~ubuntu-core-dev/ddtp-ubuntu/ddtp-disco

« back to all changes in this revision

Viewing changes to main/de.po

  • Committer: Launchpad Translations on behalf of ubuntu-core-dev
  • Date: 2012-11-20 11:55:30 UTC
  • Revision ID: launchpad_translations_on_behalf_of_ubuntu-core-dev-20121120115530-on4w6ot1zaicsa1s
Launchpad automatic translations update.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
msgid ""
 
2
msgstr ""
 
3
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
 
4
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
5
"POT-Creation-Date: 2012-11-19 08:52+0100\n"
 
6
"PO-Revision-Date: 2012-11-19 14:08+0000\n"
 
7
"Last-Translator: Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com>\n"
 
8
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
 
9
"MIME-Version: 1.0\n"
 
10
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
11
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
12
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-11-20 05:52+0000\n"
 
13
"X-Generator: Launchpad (build 16286)\n"
 
14
 
 
15
#. Summary
 
16
#: Package: abrowser
 
17
msgid "metapackage for the unbranded abrowser"
 
18
msgstr "Metapaket für den markenfreien ABrowser"
 
19
 
 
20
#. Description
 
21
#: Package: abrowser
 
22
msgid ""
 
23
"ABrowser is an unbranded version of the popular Firefox webbrowser; it is "
 
24
"written in the XUL language and designed to be lightweight and cross-"
 
25
"platform."
 
26
msgstr ""
 
27
"ABrowser ist eine markenfreie Version des beliebten Webbrowsers Firefox. Er "
 
28
"ist in der Programmiersprache XUL geschrieben und ist sowohl "
 
29
"plattformübergreifend als auch ressourcensparend entwickelt worden."
 
30
 
 
31
#. Description
 
32
#: Package: abrowser
 
33
msgid ""
 
34
"This is a metapackage that will point to the latest abrowser package in your "
 
35
"distribution. Don't remove this if you want to receive automatic major "
 
36
"version upgrades for this package in future."
 
37
msgstr ""
 
38
"Dieses Metapaket ist von der jeweils aktuellen Version des abrowsers in "
 
39
"Ihrem System abhängig. Deinstallieren Sie dieses Paket nicht, wenn Sie "
 
40
"Hauptversionsänderungen des abrowsers in Zukunft automatisch erhalten "
 
41
"möchten."
 
42
 
 
43
#. Summary
 
44
#: Package: acct
 
45
msgid "The GNU Accounting utilities for process and login accounting"
 
46
msgstr "Die GNU Abrechnungswerkzeuge für Prozess- und Loginabrechnung"
 
47
 
 
48
#. Description
 
49
#: Package: acct
 
50
msgid ""
 
51
"GNU Accounting Utilities is a set of utilities which reports and summarizes "
 
52
"data about user connect times and process execution statistics."
 
53
msgstr ""
 
54
"GNU Accounting Utilities ist ein Satz von Werkzeugen, der Daten über "
 
55
"Verbindungszeiten und Statistiken über Prozessausführungen von Benutzern "
 
56
"meldet und zusammenfasst."
 
57
 
 
58
#. Description
 
59
#: Package: acct
 
60
msgid ""
 
61
"\"Login accounting\" provides summaries of system resource usage based on "
 
62
"connect time, and \"process accounting\" provides summaries based on the "
 
63
"commands executed on the system."
 
64
msgstr ""
 
65
"»Login-Abrechnung« bedeutet eine Summierung verbrauchter Systemressourcen "
 
66
"basierend auf der Verbindungszeit. »Prozess-Abrechnung« bedeutet Summierung "
 
67
"basierend auf den ausgeführten Befehlen."
 
68
 
 
69
#. Description
 
70
#: Package: acct
 
71
msgid ""
 
72
"The 'last' command is provided by the sysvinit package and not included here."
 
73
msgstr ""
 
74
"Der Befehl »last« ist Teil des Pakets sysvinit und daher hier nicht "
 
75
"enthalten."
 
76
 
 
77
#. Summary
 
78
#: Package: acl
 
79
msgid "Access control list utilities"
 
80
msgstr "Programme für Zugriffskontroll-Listen"
 
81
 
 
82
#. Description
 
83
#: Package: acl
 
84
msgid ""
 
85
"This package contains the getfacl and setfacl utilities needed for "
 
86
"manipulating access control lists."
 
87
msgstr ""
 
88
"Dieses Paket enthält die Programme getfacl und setfacl, die für die "
 
89
"Bearbeitung von Zugriffskontroll-Listen benutzt werden."
 
90
 
 
91
#. Summary
 
92
#: Package: acpi-support
 
93
msgid "scripts for handling many ACPI events"
 
94
msgstr "Skripte zur Verwaltung von ACPI-Ereignissen"
 
95
 
 
96
#. Description
 
97
#: Package: acpi-support
 
98
msgid ""
 
99
"This package contains scripts to react to various ACPI events. It only "
 
100
"includes scripts for events that can be supported with some level of safety "
 
101
"cross platform."
 
102
msgstr ""
 
103
"Dieses Paket enthält Skripte, die auf verschiedene ACPI-Ereignisse "
 
104
"reagieren. Es sind lediglich Skripte für Ereignisse enthalten, die mit einem "
 
105
"gewissen Grad an Sicherheit Plattform-übergreifend benutzt werden können."
 
106
 
 
107
#. Description
 
108
#: Package: acpi-support
 
109
msgid ""
 
110
"It is able to:\n"
 
111
" * Detect loss and gain of AC power, lid closure, and the press of a\n"
 
112
"   number of specific buttons (on Asus, IBM, Lenovo, Panasonic, Sony\n"
 
113
"   and Toshiba laptops).\n"
 
114
" * Suspend, hibernate and resume the computer, with workarounds for\n"
 
115
"   hardware that needs it.\n"
 
116
" * On some laptops, set screen brightness."
 
117
msgstr ""
 
118
"Es ermöglicht:\n"
 
119
" * Festzustellen, ob das Netzteil ein- oder ausgesteckt wurde, ob der Deckel "
 
120
"geschlossen wurde und\n"
 
121
"   ob Funktionstasten gedrückt wurden (auf Laptops von Asus, IBM, Lenovo, "
 
122
"Panasonic, Sony \n"
 
123
"   und Toshiba)\n"
 
124
" * Den Rechner in den Ruhezustand oder in die Bereitschaft zu versetzen und "
 
125
"wieder daraus aufzuwecken, \n"
 
126
"   (mit den für einige Hardware notwendigen Tricks zur Problemumgehung)\n"
 
127
" * Auf manchen Laptops die Bildschirmhelligkeit einzustellen."
 
128
 
 
129
#. Summary
 
130
#: Package: acpid
 
131
msgid "Advanced Configuration and Power Interface event daemon"
 
132
msgstr "Daemon für die Behandlung von ACPI-Ereignissen"
 
133
 
 
134
#. Description
 
135
#: Package: acpid
 
136
msgid ""
 
137
"Modern computers support the Advanced Configuration and Power Interface "
 
138
"(ACPI) to allow intelligent power management on your system and to query "
 
139
"battery and configuration status."
 
140
msgstr ""
 
141
"Neuere Rechner unterstützen das Advanced Configuration and Power Interface "
 
142
"(ACPI, Fortschrittliche Konfigurations- und Stromversorgungsschnittstelle), "
 
143
"um eine intelligente Energieverwaltung auf Ihrem System zu ermöglichen und "
 
144
"den Akku- und Konfigurationsstatus abzufragen."
 
145
 
 
146
#. Description
 
147
#: Package: acpid
 
148
msgid ""
 
149
"ACPID is a completely flexible, totally extensible daemon for delivering "
 
150
"ACPI events. It listens on netlink interface (or on the deprecated file "
 
151
"/proc/acpi/event), and when an event occurs, executes programs to handle the "
 
152
"event. The programs it executes are configured through a set of "
 
153
"configuration files, which can be dropped into place by packages or by the "
 
154
"admin."
 
155
msgstr ""
 
156
"ACPID ist ein völlig anpassungsfähiger und in jeder Hinsicht erweiterbarer "
 
157
"Hintergrundprozess für die Reaktion auf ACPI-Ereignisse. Er hört eine "
 
158
"Netlink-Schnittstelle ab (oder beobachtet die veraltete Datei "
 
159
"/proc/acpi/event). Bei Eintreten eines Ereignisses führt er Programme zur "
 
160
"Ereignisbehandlung aus. Die auszuführenden Programme entnimmt ACPID einem "
 
161
"Satz von Konfigurationsdateien, die durch Programmpakete oder vom "
 
162
"Administrator bereitgestellt werden können."
 
163
 
 
164
#. Summary
 
165
#: Package: adduser
 
166
msgid "add and remove users and groups"
 
167
msgstr "Erstellt und entfernt Benutzer und Gruppen"
 
168
 
 
169
#. Description
 
170
#: Package: adduser
 
171
msgid ""
 
172
"This package includes the 'adduser' and 'deluser' commands for creating and "
 
173
"removing users."
 
174
msgstr ""
 
175
"Dieses Paket enthält die Befehle »adduser« und »deluser« zum Erstellen und "
 
176
"Entfernen von Benutzern."
 
177
 
 
178
#. Description
 
179
#: Package: adduser
 
180
msgid ""
 
181
" - 'adduser' creates new users and groups and adds existing users to\n"
 
182
"   existing groups;\n"
 
183
" - 'deluser' removes users and groups and removes users from a given\n"
 
184
"   group."
 
185
msgstr ""
 
186
" - 'adduser' erstellt Benutzer und Benutzergruppen und fügt existierende\n"
 
187
"   Benutzer existierenden Gruppen hinzu.\n"
 
188
" - 'deluser'  löscht Benutzer und Benutzergruppen und entfernt Nutzer aus "
 
189
"einer \n"
 
190
"   angegebenen Gruppe."
 
191
 
 
192
#. Description
 
193
#: Package: adduser
 
194
msgid ""
 
195
"Adding users with 'adduser' is much easier than adding them manually. "
 
196
"Adduser will choose appropriate UID and GID values, create a home directory, "
 
197
"copy skeletal user configuration, and automate setting initial values for "
 
198
"the user's password, real name and so on."
 
199
msgstr ""
 
200
"Benutzer mit »adduser« zu erstellen ist wesentlich einfacher als sie manuell "
 
201
"zu erstellen. Adduser wählt passende UID- und GID-Werte, erstellt ein "
 
202
"Hauptverzeichnis, kopiert das Grundgerüst der Benutzerkonfiguration und "
 
203
"stellt automatisiert Anfangswerte für das Kennwort des Benutzers, den realen "
 
204
"Namen und so weiter ein."
 
205
 
 
206
#. Description
 
207
#: Package: adduser
 
208
msgid ""
 
209
"Deluser can back up and remove users' home directories and mail spool or all "
 
210
"the files they own on the system."
 
211
msgstr ""
 
212
"»Deluser« kann die Homeverzeichnisse der Benutzer, E-Mail-Warteschlangen "
 
213
"oder alle Dateien die die Benutzer auf dem System besitzen, sichern und "
 
214
"entfernen."
 
215
 
 
216
#. Description
 
217
#: Package: adduser
 
218
msgid "A custom script can be executed after each of the commands."
 
219
msgstr ""
 
220
"Ein beliebiges Skript kann nach jedem der Kommandos ausgeführt werden."
 
221
 
 
222
#. Description
 
223
#: Package: adduser
 
224
msgid ""
 
225
" Development mailing list:\n"
 
226
"   http://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/adduser-devel/"
 
227
msgstr ""
 
228
" Entwickler E-Mailliste:\n"
 
229
"   http://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/adduser-devel/"
 
230
 
 
231
#. Summary
 
232
#: Package: adium-theme-ubuntu
 
233
msgid "Adium message style for Ubuntu"
 
234
msgstr "Adium Nachrichtenstil für Ubuntu"
 
235
 
 
236
#. Description
 
237
#: Package: adium-theme-ubuntu
 
238
msgid ""
 
239
"Adium message style for Ubuntu, to be used in an instant messenger that "
 
240
"supports Adium message styles, such as Empathy."
 
241
msgstr ""
 
242
"Adium Nachrichtenstil für Ubuntu. Zur Nutzung in "
 
243
"Sofortnachrichtenprogrammen, die diesen Stil unterstützen (z.B. Empathy)."
 
244
 
 
245
#. Summary
 
246
#: Package: aide
 
247
msgid "Advanced Intrusion Detection Environment - static binary"
 
248
msgstr "Fortschrittliche Intrusion-Detection Umgebung - statische Binärdatei"
 
249
 
 
250
#. Description
 
251
#: Package: aide
 
252
msgid ""
 
253
"This package contains the statically linked binary for \"normal\" systems."
 
254
msgstr ""
 
255
"Dieses Paket enthält die statisch gelinkte Binärdatei für \"normale\" "
 
256
"Systeme."
 
257
 
 
258
#. Summary
 
259
#: Package: aide-common
 
260
msgid "Advanced Intrusion Detection Environment - Common files"
 
261
msgstr "Erweiterte Umgebung zur Eindringlingserkennung - Basisdateien"
 
262
 
 
263
#. Description
 
264
#: Package: aide-common
 
265
#: Package: aide
 
266
msgid ""
 
267
"AIDE is an intrusion detection system that detects changes to files on the "
 
268
"local system. It creates a database from the regular expression rules that "
 
269
"it finds from the config file. Once this database is initialized it can be "
 
270
"used to verify the integrity of the files. It has several message digest "
 
271
"algorithms (md5, sha1, rmd160, tiger, haval, etc.) that are used to check "
 
272
"the integrity of the file. More algorithms can be added with relative ease. "
 
273
"All of the usual file attributes can also be checked for inconsistencies."
 
274
msgstr ""
 
275
"AIDE ist ein Intrusion Detection System, das Änderungen an lokalen Dateien "
 
276
"aufspürt. Es erstellt aus den als reguläre Ausdrücke formulierten Regeln in "
 
277
"seiner Konfigurationsdatei eine Datenbank. Nach dem Initialisieren der "
 
278
"Datenbank kann dieses Programm dazu verwendet werden, die Integrität der "
 
279
"Dateien sicherzustellen. Dazu verwendet es verschiedene Hash-Algorithmen "
 
280
"(MD5, SHA1, RMD160, tiger, haval usw.). Weitere Algorithmen lassen sich "
 
281
"relativ leicht hinzufügen. Alle gebräuchlichen Dateiattribute können "
 
282
"ebenfalls auf Widersprüche überprüft werden."
 
283
 
 
284
#. Description
 
285
#: Package: aide-common
 
286
msgid ""
 
287
"This package contains base and configuration files that are needed to run "
 
288
"the actual binaries."
 
289
msgstr ""
 
290
"Dieses Paket enthält Basis- und Konfigurationsdateien, die erforderlich "
 
291
"sind, um die eigentliche Programmdatei auszuführen."
 
292
 
 
293
#. Description
 
294
#: Package: aide-common
 
295
#: Package: aide
 
296
msgid ""
 
297
"You will almost certainly want to tweak the configuration file in "
 
298
"/etc/aide/aide.conf or drop your own config snippets into "
 
299
"/etc/aide/aide.conf.d."
 
300
msgstr ""
 
301
"Sie sollten entweder die Konfigurationsdatei in /etc/aide/aide.conf anpassen "
 
302
"oder Ihre eigenen Konfigurationsdateien in /etc/aide/aide.conf.d ablegen."
 
303
 
 
304
#. Description
 
305
#: Package: aide-common
 
306
#: Package: aide
 
307
msgid "Upstream URL: http://sourceforge.net/projects/aide"
 
308
msgstr "Projektwebseite: http://sourceforge.net/projects/aide"
 
309
 
 
310
#. Summary
 
311
#: Package: aisleriot
 
312
msgid "Solitaire card games"
 
313
msgstr "Solitär-Kartenspiele"
 
314
 
 
315
#. Description
 
316
#: Package: aisleriot
 
317
msgid ""
 
318
"A compilation of over eighty different solitaire card games. Everything from "
 
319
"favorites like Freecell and Klondike through to the hopelessly pointless "
 
320
"Clock Patience."
 
321
msgstr ""
 
322
"Eine Zusammenstellung von über achtzig verschiedenen Solitär-Kartenspielen. "
 
323
"Alles von Klassikern wie Freecell und Klondike bis zum völlig sinnlosen "
 
324
"Clock Patience."
 
325
 
 
326
#. Summary
 
327
#: Package: akonadi-dbg
 
328
msgid "debugging symbols for the Akonadi PIM storage service"
 
329
msgstr "Symbole zur Fehlerdiagnose für den Akonadi-PIM-Speicherdienst"
 
330
 
 
331
#. Description
 
332
#: Package: akonadi-dbg
 
333
msgid ""
 
334
"This package contains debugging files used to investigate problems with the "
 
335
"Akonadi PIM storage service."
 
336
msgstr ""
 
337
"Dieses Paket enthält die Symbole zur Fehlerdiagnose für den Akonadi-PIM-"
 
338
"Speicherdienst."
 
339
 
 
340
#. Summary
 
341
#: Package: akonadi-server
 
342
msgid "Akonadi PIM storage service"
 
343
msgstr "Akonadi-PIM-Speicherdienst"
 
344
 
 
345
#. Description
 
346
#: Package: akonadi-server
 
347
msgid ""
 
348
"This package contains the Akonadi PIM storage server and associated programs."
 
349
msgstr ""
 
350
"Dieses Paket enthält den Akonadi-PIM-Speicherserver und zugehörige Programme."
 
351
 
 
352
#. Summary
 
353
#: Package: akregator
 
354
msgid "RSS feed aggregator for KDE"
 
355
msgstr "RSS-Feed-Aggregator für KDE"
 
356
 
 
357
#. Description
 
358
#: Package: akregator
 
359
msgid ""
 
360
"aKregator is a fast, lightweight, and intuitive feed reader program for KDE. "
 
361
" It allows you to quickly browse through hundreds of thousands of internet "
 
362
"feeds in a quick, efficient, and familiar way."
 
363
msgstr ""
 
364
"aKregator ist ein schnelles, leichtgewichtiges und intuitives Feed-"
 
365
"Leseprogramm für KDE. Es ermöglicht auf schnelle, effiziente und vertraute "
 
366
"Weise in hunderttausende von Internet-Feeds zu stöbern."
 
367
 
 
368
#. Summary
 
369
#: Package: alacarte
 
370
msgid "easy GNOME menu editing tool"
 
371
msgstr "Einfacher GNOME-Menüeditor"
 
372
 
 
373
#. Description
 
374
#: Package: alacarte
 
375
msgid ""
 
376
"Alacarte is an easy-to-use menu editor for GNOME that can add and edit new "
 
377
"entries and menus. It works with the freedesktop.org menu specification and "
 
378
"should work with any desktop environment that uses the spec."
 
379
msgstr ""
 
380
"Alacarte ist ein leicht zu bedienender Menüeditor für GNOME, mit dem man "
 
381
"neue Einträge und Menüs hinzufügen und bearbeiten kann. Er benutzt die Menü-"
 
382
"Spezifikation von freedesktop.org und sollte mit jeder Arbeitsumgebung "
 
383
"funktionieren, die diese Spezifikation verwendet."
 
384
 
 
385
#. Summary
 
386
#: Package: alien
 
387
msgid "convert and install rpm and other packages"
 
388
msgstr "Konvertiert und installiert RPM- und andere Pakete"
 
389
 
 
390
#. Description
 
391
#: Package: alien
 
392
msgid ""
 
393
"Alien allows you to convert LSB, Red Hat, Stampede and Slackware Packages "
 
394
"into Debian packages, which can be installed with dpkg."
 
395
msgstr ""
 
396
"Mit Alien können Sie LSB-, Red-Hat-, Stampede- und Slackware-Pakete in "
 
397
"Debian-Pakete konvertieren, die mit dpkg installiert werden können."
 
398
 
 
399
#. Description
 
400
#: Package: alien
 
401
msgid "It can also generate packages of any of the other formats."
 
402
msgstr "Alien kann ebenso Pakete der genannten Fremdformate erzeugen."
 
403
 
 
404
#. Description
 
405
#: Package: alien
 
406
msgid "This is a tool only suitable for binary packages."
 
407
msgstr "Dieses Hilfsprogramm ist nur für Binärpakete geeignet."
 
408
 
 
409
#. Summary
 
410
#: Package: alsa-base
 
411
msgid "ALSA driver configuration files"
 
412
msgstr "ALSA-Treiber-Konfigurationsdateien"
 
413
 
 
414
#. Description
 
415
#: Package: alsa-base
 
416
msgid ""
 
417
"This package contains various configuration files for the ALSA drivers."
 
418
msgstr "Dieses Paket enthält diverse Konfigurationsdateien der ALSA-Treiber."
 
419
 
 
420
#. Description
 
421
#: Package: alsa-base
 
422
msgid ""
 
423
"For ALSA to work on a system with a given sound card, there must be an ALSA "
 
424
"driver for that card in the kernel. Linux 2.6 as shipped in linux-image "
 
425
"packages contains ALSA drivers for all supported sound cards in the form of "
 
426
"loadable modules. A custom alsa-modules package can be built from the "
 
427
"sources in the alsa-source package using the m-a utility (included in the "
 
428
"module-assistant package). Please read the README.Debian file for more "
 
429
"information about loading and building modules."
 
430
msgstr ""
 
431
"Damit ALSA funktioniert, muss ein Treiber für die Karte im Kernel vorhanden "
 
432
"sein. Linux-2.6, so wie es in den linux-image Paketen angeboten wird, "
 
433
"enthält ALSA-Treiber für jede unterstützte Soundkarte in Form von "
 
434
"nachladbaren Modulen. Ein angepasstes alsa-modules Paket kann mithilfe des "
 
435
"Werkzeugs m-a (im Paket module-assistant enthalten) aus den Quellen im Paket "
 
436
"alsa-source gebaut werden. Für weitere Informationen über das Bauen und "
 
437
"Laden von Modulen lesen Sie bitte die Datei »README.Debian«."
 
438
 
 
439
#. Summary
 
440
#: Package: alsa-utils
 
441
msgid "ALSA utilities"
 
442
msgstr "ALSA-Werkzeuge"
 
443
 
 
444
#. Description
 
445
#: Package: alsa-utils
 
446
msgid ""
 
447
"This package contains utilities for configuring and using ALSA, including:\n"
 
448
" o amixer: command line mixer\n"
 
449
" o alsamixer: curses mixer\n"
 
450
" o amidi: read from and write to ALSA RawMIDI ports\n"
 
451
" o aplay, arecord: command line playback and recording\n"
 
452
" o aplaymidi, arecordmidi: command line MIDI playback and recording\n"
 
453
" o aconnect, aseqnet, aseqdump: command line MIDI sequencer control"
 
454
msgstr ""
 
455
"Dieses Paket enthält Werkzeuge zur Konfiguration und Verwendung von ALSA:\n"
 
456
" o amixer: Mixer für die Kommandozeile\n"
 
457
" o alsamixer: Mixer für curses\n"
 
458
" o amidi: Lesen von und Schreiben in ALSA RawMIDI Ports\n"
 
459
" o aplay, arecord: Abspielen und Aufnehmen von der Kommandozeile aus\n"
 
460
" o aplaymidi, arecordmidi: MIDI-Dateien von der Kommandozeile aus abspielen\n"
 
461
" o aconnect, aseqnet, aseqdump: MIDI-Sequenzen von der Kommandozeile aus "
 
462
"steuern"
 
463
 
 
464
#. Summary
 
465
#: Package: amarok
 
466
msgid "easy to use media player based on the KDE 4 technology platform"
 
467
msgstr "Einfach zu bedienender Musikabspieler mit KDE-4-Technik"
 
468
 
 
469
#. Description
 
470
#: Package: amarok
 
471
msgid ""
 
472
"Amarok is a powerful music player with an intuitive interface. It makes "
 
473
"playing the music you love and discovering new music easier than ever before "
 
474
"and it looks good doing it! Amarok is based on the powerful Qt4 / KDE4 "
 
475
"technology platform and nicely integrates with KDE desktop."
 
476
msgstr ""
 
477
"Amarok ist ein leistungsfähiger Musikabspieler mit einer intuitiven "
 
478
"Oberfläche. Er macht das Abspielen der Musik, die Sie lieben, und das "
 
479
"Entdecken neuer Musik einfacher als je zuvor. Und er sieht auch noch gut "
 
480
"aus! Amarok baut auf der leistungsfähigen Qt4/KDE4-Technik auf und passt gut "
 
481
"zur KDE-Arbeitsumgebung."
 
482
 
 
483
#. Description
 
484
#: Package: amarok
 
485
msgid ""
 
486
"Much work has been invested into integrating Amarok 2 with various Web "
 
487
"services:\n"
 
488
"  - Ampache\n"
 
489
"  - Jamendo Service\n"
 
490
"  - Last.fm\n"
 
491
"  - Librivox\n"
 
492
"  - MP3tunes\n"
 
493
"  - Magnatune\n"
 
494
"  - OPML Podcast Directory"
 
495
msgstr ""
 
496
"Viel Arbeit wurde investiert, um verschiedene Internetdienste in Amarok 2 zu "
 
497
"integrieren:\n"
 
498
"  - Ampache\n"
 
499
"  - Jamendo-Dienst\n"
 
500
"  - Last.fm\n"
 
501
"  - Librivox\n"
 
502
"  - MP3tunes\n"
 
503
"  - Magnatune\n"
 
504
"  - Podcast-Verzeichnis OPML"
 
505
 
 
506
#. Description
 
507
#: Package: amarok
 
508
msgid ""
 
509
"Amarok comes with a lot of features including but not limited to:\n"
 
510
"  - Scripts - enhance your Amarok experience with community developed "
 
511
"scripts.\n"
 
512
"  - Dynamic Playlists - create playlists that automatically update.\n"
 
513
"  - Context View - customize interface with the Plasma powered Context "
 
514
"View.\n"
 
515
"  - PopUp Dropper - simplify drag&drop actions with revolutionary menu "
 
516
"system.\n"
 
517
"  - Multiple Language Translations\n"
 
518
"  - Collection Management - organizing your music collection has never been\n"
 
519
"    easier with Amarok's powerful tagging, renaming, and sorting abilities.\n"
 
520
"  - Database Importing - import collections from Amarok 1.4 or iTunes.\n"
 
521
"  - Scriptable Services - integrate other web services into Amarok."
 
522
msgstr ""
 
523
"Amarok hat viele Leistungsmerkmale, unter anderem:\n"
 
524
"  - Skripte - erweitern Sie Ihre Amarokerfahrung mit gemeinschaftlich "
 
525
"entwickelten Skripten.\n"
 
526
"  - Dynamische Wiedergabelisten - Wiedergabelisten, die sich automatisch "
 
527
"aktualisieren.\n"
 
528
"  - Context View - Oberfläche anpassen mit »Plasma«-gestütztem Context "
 
529
"View.\n"
 
530
"  - PopUp Dropper - Ziehen&Loslassen-Aktionen mit einem revolutionären "
 
531
"Menüsystem vereinfache.\n"
 
532
"  - Übersetzung in viele Sprachen.\n"
 
533
"  - Sammlungsverwaltung - das Organisieren Ihrer Musik war nie so einfach "
 
534
"wie mit Amaroks \n"
 
535
"    starken Metadaten-, Umbenennungs- und Sortierungsmöglichkeiten.\n"
 
536
"  - Datenbankimportierung - importieren Sie Sammlungen von Amarok 1.4 oder "
 
537
"von iTunes.\n"
 
538
"  - Skriptfähige Dienste - weitere Internetdienste in Amarok integrieren."
 
539
 
 
540
#. Summary
 
541
#: Package: amarok-common
 
542
msgid "architecture independent files for Amarok"
 
543
msgstr "Architekturunabhängige Dateien für Amarok"
 
544
 
 
545
#. Description
 
546
#: Package: amarok-common
 
547
msgid ""
 
548
"This package contains architecture independent files needed for Amarok to "
 
549
"run properly. Therefore, unless you have 'amarok' package of the same "
 
550
"version installed, you will hardly find this package useful."
 
551
msgstr ""
 
552
"Dieses Paket enthält architekturunabhängige Dateien, die notwendig sind, um "
 
553
"Amarok richtig ausführen zu können. Daher werden Sie dieses Paket kaum "
 
554
"nützlich finden, außer Sie haben das Paket »amarok« in derselben Version "
 
555
"installiert."
 
556
 
 
557
#. Summary
 
558
#: Package: amarok-dbg
 
559
msgid "debugging symbols for Amarok"
 
560
msgstr "Fehlerdiagnosesymbole für Amarok"
 
561
 
 
562
#. Description
 
563
#: Package: amarok-dbg
 
564
msgid ""
 
565
"This package provides debugging symbols for all binary packages built from "
 
566
"amarok source package. It's highly recommended to have this package "
 
567
"installed before reporting any Amarok crashes to either Amarok developers or "
 
568
"Debian package maintainers."
 
569
msgstr ""
 
570
"Dieses Paket stellt die Fehlerdiagnosesymbole für alle Binärpakete zur "
 
571
"Verfügung, die aus dem Amarok-Quelltextpaket erzeugt werden. Es wird "
 
572
"dringend empfohlen, dieses Paket zu installieren, bevor Sie einen Absturz "
 
573
"von Amarok an die Amarok-Entwickler oder die Debian-Paketverwalter melden."
 
574
 
 
575
#. Summary
 
576
#: Package: amarok-utils
 
577
msgid "utilities for Amarok media player"
 
578
msgstr "Dienstprogramme für den Medienabspieler Amarok"
 
579
 
 
580
#. Description
 
581
#: Package: amarok-utils
 
582
msgid ""
 
583
"This package contains command line utilities that are typically used by "
 
584
"Amarok media player but might also be useful on systems without Amarok "
 
585
"installed. They are designed to be lightweight as they do not depend on KDE "
 
586
"libraries."
 
587
msgstr ""
 
588
"Dieses Paket enthält Befehlszeilenprogramme, welche typischerweise von der "
 
589
"Amarok Medienwiedergabe verwendet werden. Sie können aber auch auf Systemen "
 
590
"ohne installierten Amarok nützlich sein. Die Programme sind leichtgewichtig, "
 
591
"da sie nicht von den KDE-Bibliotheken abhängen."
 
592
 
 
593
#. Description
 
594
#: Package: amarok-utils
 
595
msgid ""
 
596
"Currently the package contains the following utilities:\n"
 
597
"  - amarokcollectionscanner - scans audio files, collects information from\n"
 
598
"    file tags and prints it in the structured XML format.\n"
 
599
"  - amarok_afttagger - a helper program which writes/removes custom tags\n"
 
600
"    to/from media files required for embedded \"Amarok File Tracking\"."
 
601
msgstr ""
 
602
"Momentan enthält das Paket folgende Werkzeuge:\n"
 
603
"  - amarokcollectionscanner - Durchsucht Audiodateien, sammelt die "
 
604
"Informationen\n"
 
605
"    aus den Tags und gibt sie in einem strukturierten XML-Format aus.\n"
 
606
"  - amarok_afttagger - ein Hilfsprogramm zum Schreiben/Löschen angepasster "
 
607
"Tags in/aus\n"
 
608
"   Mediendateien, benötigt für eingebettetes \"Amarok File Tracking\"."
 
609
 
 
610
#. Summary
 
611
#: Package: amavisd-new
 
612
msgid "Interface between MTA and virus scanner/content filters"
 
613
msgstr "Schnittstelle zwischen MTAs und Virenscannern/Inhaltsfiltern"
 
614
 
 
615
#. Description
 
616
#: Package: amavisd-new
 
617
msgid ""
 
618
"AMaViSd-new is a script that interfaces a mail transport agent (MTA) with "
 
619
"zero or more virus scanners, and spamassassin (optional)."
 
620
msgstr ""
 
621
"AMaViSd-new ist ein Skript, das einen Mailserver (MTA) mit einem oder "
 
622
"mehreren Virenscannern und optional Spamassassin verbindet."
 
623
 
 
624
#. Description
 
625
#: Package: amavisd-new
 
626
msgid ""
 
627
"It supports all common virus scanners (more than 20 different AVs), with "
 
628
"direct talk-to-daemon support for ClamAV, OpenAntiVirus, Trophie, AVG, f-"
 
629
"prot, and Sophos AVs."
 
630
msgstr ""
 
631
"Es unterstützt alle gebräuchlichen Virenscanner (mehr als 20 verschiedene "
 
632
"Hersteller) mit direkter talk-to-daemon-Unterstützung für die Virenscanner "
 
633
"ClamAV, OpenAntiVirus, Trophie, AVG, f-prot und Sophos."
 
634
 
 
635
#. Description
 
636
#: Package: amavisd-new
 
637
msgid ""
 
638
"AMaViSd-new supports all MTAs through its generic SMTP/LMTP filter mode "
 
639
"(ideal for postfix and exim).  It is faster and safer to use the SMTP/LMTP "
 
640
"filter mode than using the AMaViS pipe client.  It supports sendmail milter "
 
641
"through the amavisd-new-milter package."
 
642
msgstr ""
 
643
"AMaViSd-new unterstützt durch seinen generischen SMTP/LMTP-Filtermodus alle "
 
644
"MTAs (ideal für Postfix und Exim). Es ist schneller und sicherer, den "
 
645
"SMTP/LMTP-Filtermodus zu verwenden, statt den Pipe-Client von AMaViS. "
 
646
"Sendmail-Milter werden durch das Paket amavisd-new-milter unterstützt."
 
647
 
 
648
#. Summary
 
649
#: Package: amor
 
650
msgid "KDE 4 desktop companion"
 
651
msgstr "Ratgeber für die KDE-4-Arbeitsumgebung"
 
652
 
 
653
#. Description
 
654
#: Package: amor
 
655
msgid ""
 
656
"AMOR, or Amusing Misuse Of Resources, displays an animated character who "
 
657
"wanders about the screen, doing tricks and giving the occasional hint."
 
658
msgstr ""
 
659
"AMOR, oder Amusing Misuse Of Resources (Amüsante Verschwendung von "
 
660
"Ressourcen) stellt animierte Figuren dar, die über den Bildschirm wandern, "
 
661
"Tricks vorführen und ab und zu einen Hinweis geben."
 
662
 
 
663
#. Summary
 
664
#: Package: anacron
 
665
msgid "cron-like program that doesn't go by time"
 
666
msgstr "cron-ähnliches Programm, das sich nicht nach der Zeit richtet"
 
667
 
 
668
#. Description
 
669
#: Package: anacron
 
670
msgid ""
 
671
"Anacron (like `anac(h)ronistic') is a periodic command scheduler.  It "
 
672
"executes commands at intervals specified in days.  Unlike cron, it does not "
 
673
"assume that the system is running continuously.  It can therefore be used to "
 
674
"control the execution of daily, weekly and monthly jobs (or anything with a "
 
675
"period of n days), on systems that don't run 24 hours a day.  When installed "
 
676
"and configured properly, Anacron will make sure that the commands are run at "
 
677
"the specified intervals as closely as machine-uptime permits."
 
678
msgstr ""
 
679
"Anacron (wie »anac(h)ronistisch«) ist ein Programm-Starter, der im Gegensatz "
 
680
"zu cron nicht davon ausgeht, dass ein System kontinuierlich läuft. Seine "
 
681
"Intervalle werden in Tagen gemessen. Es kann daher dafür eingesetzt werden, "
 
682
"die Ausführung täglicher, wöchentlicher und monatlicher Aufgaben (oder von "
 
683
"Aufgaben, die alle n Tage ausgeführt werden müssen) zu kontrollieren. Wenn "
 
684
"es ordnungsgemäß installiert und konfiguriert ist, stellt Anacron sicher, "
 
685
"dass die Jobs so nah am spezifizierten Termin ausgeführt werden, wie es die "
 
686
"Laufzeiten des Systems erlauben."
 
687
 
 
688
#. Description
 
689
#: Package: anacron
 
690
msgid ""
 
691
"This package is pre-configured to execute the daily jobs of the Debian "
 
692
"system. You should install this program if your system isn't powered on 24 "
 
693
"hours a day to make sure the maintenance jobs of other Debian packages are "
 
694
"executed each day."
 
695
msgstr ""
 
696
"Dieses Paket ist für die Ausführung der täglichen Aufgaben eines Debian-"
 
697
"Systems vorkonfiguriert. Sie sollten dieses Programm installieren, wenn Ihr "
 
698
"System nicht 24 Stunden am Tag durchläuft. Damit stellen Sie sicher, dass "
 
699
"die Wartungsjobs anderer Debian-Pakete täglich durchgeführt werden."
 
700
 
 
701
#. Summary
 
702
#: Package: ant-gcj
 
703
#: Package: ant
 
704
msgid "Java based build tool like make"
 
705
msgstr "Auf Java basierendes »Bau«-Werkzeug« ähnlich make"
 
706
 
 
707
#. Summary
 
708
#: Package: ant-optional
 
709
msgid "Java based build tool like make - optional libraries"
 
710
msgstr "Java-basiertes Build-Werkzeug ähnlich make - optionale Bibliotheken"
 
711
 
 
712
#. Summary
 
713
#: Package: ant1.8
 
714
msgid "Java based build tool like make (v1.8)"
 
715
msgstr "Java-basiertes Kompilierungswerkzeug wie make (v1.8)"
 
716
 
 
717
#. Description
 
718
#: Package: ant1.8
 
719
#: Package: ant-gcj
 
720
#: Package: ant
 
721
msgid ""
 
722
"A system independent (i.e. not shell based) build tool that uses XML files "
 
723
"as \"Makefiles\". This package contains the scripts and the core tasks "
 
724
"libraries."
 
725
msgstr ""
 
726
"Ein systemunabhängiges (d.h. nicht von der Shell abhängiges) »Bau«-Werkzeug, "
 
727
"das XML-Dateien als »Makefiles« verwendet. Dieses Paket enthält die Skripte "
 
728
"und die Bibliotheken für grundlegende Aufgaben."
 
729
 
 
730
#. Summary
 
731
#: Package: ant1.8-doc
 
732
#: Package: ant-optional-gcj
 
733
#: Package: ant-doc
 
734
msgid "Java based build tool like make - API documentation and manual"
 
735
msgstr ""
 
736
"Java-basiertes Bauwerkzeug ähnlich make - API-Dokumentation und Handbuch"
 
737
 
 
738
#. Description
 
739
#: Package: ant1.8-doc
 
740
#: Package: ant-optional-gcj
 
741
#: Package: ant-doc
 
742
msgid ""
 
743
"A system independent (i.e. not shell based) build tool that uses XML files "
 
744
"as \"Makefiles\". This package contains the manual of ant as well as the "
 
745
"Javadoc API documentation."
 
746
msgstr ""
 
747
"Ein systemunabhängiges (d.h. nicht-Shell-basiertes) Bauwerkzeug, das XML-"
 
748
"Dateien als »Makefiles« verwendet. Dieses Paket enthält das Handbuch von ant "
 
749
"sowie die Javadoc-API-Dokumentation."
 
750
 
 
751
#. Summary
 
752
#: Package: ant1.8-optional
 
753
msgid "Java based build tool like make - optional libraries (v1.8)"
 
754
msgstr ""
 
755
"Java-basiertes Kompilierungswerkzeug wie make - optionale Blibliotheken "
 
756
"(v1.8)"
 
757
 
 
758
#. Description
 
759
#: Package: ant1.8-optional
 
760
#: Package: ant-optional
 
761
msgid ""
 
762
"A system independent (i.e. not shell based) build tool that uses XML files "
 
763
"as \"Makefiles\". This package contains the optional tasks libraries."
 
764
msgstr ""
 
765
"Ein Systemunabhängiges (d.h. nicht Shell-basiertes) Build-Werkzeug, das XML-"
 
766
"Dateien als »Makefiles« verwendet. Dieses Paket enthält Bibliotheken für "
 
767
"optionale Aufgaben."
 
768
 
 
769
#. Summary
 
770
#: Package: anthy
 
771
msgid "input method for Japanese - backend, dictionary and utility"
 
772
msgstr "japanische Eingabemethode - Backend, Wörterbuch und Hilfsprogramm"
 
773
 
 
774
#. Summary
 
775
#: Package: antlr-doc
 
776
msgid ""
 
777
"This package contains the documentation and examples for antlr. ANTLR stands "
 
778
"for ANother Tool for Language Recognition, (formerly PCCTS). It is  a "
 
779
"language tool that provides a framework for constructing recognizers, "
 
780
"compilers, and translators from grammatical descriptions containing C++ or "
 
781
"Java actions [You can use PCCTS 1.xx to generate C-based parsers]."
 
782
msgstr ""
 
783
"Dieses Paket enthält die Dokumentation und Beispiele für antlr. ANTLR steht "
 
784
"für ANother Tool for Language Recognition (engl. für \"ein anderes Werkzeug "
 
785
"zur Spracherkennung\"), früher bekannt als PCCTS. Es ist ein Sprachwerkzeug, "
 
786
"das ein Gerüst für das Konstruieren von Spracherkennungs-, Kompilierungs- "
 
787
"und Übersetzungsanwendungen aus grammatikalischen Beschreibungen, bestehend "
 
788
"aus C++- oder Java-Aktionen, bietet [Sie können PCCTS 1.xx verwenden, um C-"
 
789
"basierte Analysewerkzeuge zu generieren]."
 
790
 
 
791
#. Description
 
792
#: Package: antlr-doc
 
793
msgid "See antlr package for a complete description"
 
794
msgstr "Vollständige Beschreibung siehe antlr-Paket"
 
795
 
 
796
#. Summary
 
797
#: Package: antlr3
 
798
#: Package: antlr
 
799
msgid ""
 
800
"Computer language translation has become a common task. While compilers and "
 
801
"tools for traditional computer languages (such as C or Java) are still being "
 
802
"built, their number is dwarfed by the thousands of mini-languages for which "
 
803
"recognizers and translators are being developed. Programmers construct "
 
804
"translators for database formats, graphical data files (e.g., PostScript, "
 
805
"AutoCAD), text processing files (e.g., HTML, SGML).  ANTLR is designed to "
 
806
"handle all of your translation tasks."
 
807
msgstr ""
 
808
"Übersetzung von Computersprachen ist eine verbreitete Aufgabe geworden. "
 
809
"Während Compiler und Hilfsprogramme für traditionelle Computersprachen (wie "
 
810
"etwa C oder Java) immer noch gebaut werden, ist Ihre Anzahl winzig klein im "
 
811
"Vergleich zu den Tausenden von Mini-Sprachen, für die Recognizer und "
 
812
"Übersetzer entwickelt werden. Entwickler konstruieren Übersetzer für "
 
813
"Datenbankformate, Dateien für grafische Daten (z.B. PostScript, AutoCAD), "
 
814
"Dateien für die Textverarbeitung (z.B. HTML, SGML). ANTLR wurde entwickelt, "
 
815
"um all diese Übersetzungsaufgaben zu meistern."
 
816
 
 
817
#. Summary
 
818
#: Package: antlr3-gcj
 
819
msgid ""
 
820
"language tool for constructing recognizers, compilers etc (native code)"
 
821
msgstr ""
 
822
"Sprachwerkzeug zur Erstellung von Erkennungsprogrammen, Kompilierprogrammen, "
 
823
"etc. (nativer Code)"
 
824
 
 
825
#. Summary
 
826
#: Package: aoetools
 
827
msgid "tools to assist in using ATA over Ethernet"
 
828
msgstr "Werkzeuge zur Nutzung von ATA-Geräten über eine Ethernet-Verbindung"
 
829
 
 
830
#. Description
 
831
#: Package: aoetools
 
832
msgid ""
 
833
"The aoetools are programs that assist in using ATA over Ethernet.  These "
 
834
"tools are designed to work with the \"aoe\" driver for Linux 2.6 kernels; in "
 
835
"fact, this version recommends kernel 2.6.14 or later, as both support up to "
 
836
"16 slots per shelf address."
 
837
msgstr ""
 
838
"Die aoetools helfen bei der Nutzung von ATA-Geräten über eine Ethernet-"
 
839
"Verbindung. Diese Programme sind für die Zusammenarbeit mit dem »aoe«-"
 
840
"Treiber für Linux-Kernel der Serie 2.6 entworfen. Für diese Version werden "
 
841
"sogar Kernel ab 2.6.14 empfohlen, da beide bis zu 16 Einschübe pro "
 
842
"Einbauplatz unterstützen."
 
843
 
 
844
#. Description
 
845
#: Package: aoetools
 
846
msgid ""
 
847
"Systems running Linux 2.4 kernels do not need and should not install the "
 
848
"aoetools.  The aoe driver for 2.4 kernels is self-sufficient."
 
849
msgstr ""
 
850
"Systeme, die noch einen Linux-Kernel der Serie 2.4 nutzen, brauchen und "
 
851
"sollten die aoetools nicht installieren. Der aoe-Treiber für 2.4-Kernel ist "
 
852
"unabhängig."
 
853
 
 
854
#. Description
 
855
#: Package: aoetools
 
856
msgid ""
 
857
"There are several tools included in this package:\n"
 
858
" * aoecfg         - manipulate AoE configuration strings\n"
 
859
" * aoe-discover   - trigger discovery of ATA over Ethernet devices\n"
 
860
" * aoe-flush      - flush the down devices out of the aoe driver\n"
 
861
" * aoe-interfaces - restrict network interfaces used for AoE\n"
 
862
" * aoe-mkdevs     - create character and block device files\n"
 
863
" * aoe-mkshelf    - create block device files for one shelf address\n"
 
864
" * aoeping        - simple userland communication with AoE devices\n"
 
865
" * aoe-revalidate - revalidate the disk size of an AoE device\n"
 
866
" * aoe-stat       - print status information for AoE devices\n"
 
867
" * aoe-version    - print AoE-related software version information\n"
 
868
" * coraid-update  - upload an update file to a Coraid appliance"
 
869
msgstr ""
 
870
"In diesem Paket sind mehrere Werkzeuge enthalten:\n"
 
871
" * aoecfg         - AoE Konfigurations-Strings manipulieren\n"
 
872
" * aoe-discover   - Auslösen des Feststellens von »ATA über Ethernet«-"
 
873
"Geräten\n"
 
874
" * aoe-flush      - Entfernen der ausgeschalteten Geräte aus dem aoe-"
 
875
"Treiber\n"
 
876
" * aoe-interfaces - für AoE benutzte Netzwerkschnittstellen begrenzen\n"
 
877
" * aoe-mkdevs     - Charackter- und Blockgerätedateien erstellen\n"
 
878
" * aoe-mkshelf    - Blockgerätedateien für eine Shelf-Adresse erstellen\n"
 
879
" * aoeping        - einfache Userland-Kommunikation mit AoE-Geräten\n"
 
880
" * aoe-revalidate - den Speicherplatz eines AoE-Geräts überprüfen \n"
 
881
" * aoe-stat       - Statusinformationen für AoE-Geräte ausgeben\n"
 
882
" * aoe-version    - Softwareversionsinformationen bezüglich AoE ausgeben\n"
 
883
" * coraid-update  - eine Aktualisierungsdatei auf ein Coraid-Gerät laden"
 
884
 
 
885
#. Summary
 
886
#: Package: apache2
 
887
msgid "Apache HTTP Server metapackage"
 
888
msgstr "Metapaket für den Apache HTTP-Server"
 
889
 
 
890
#. Description
 
891
#: Package: apache2
 
892
msgid ""
 
893
"It features support for HTTPS, virtual hosting, CGI, SSI, IPv6, easy "
 
894
"scripting and database integration, request/response filtering, many "
 
895
"flexible authentication schemes, and more."
 
896
msgstr ""
 
897
"Er liefert Unterstützung für HTTPS, virtuelles Hosting, CGI, SSI, IPv6, "
 
898
"einfache Skript- und Datenbankintegration, Abfrage-/Antwort-Filter, viele "
 
899
"flexible Authentifikationsschemata und mehr."
 
900
 
 
901
#. Summary
 
902
#: Package: apache2-doc
 
903
msgid "Apache HTTP Server documentation"
 
904
msgstr "Dokumentation für den HTTP-Server Apache"
 
905
 
 
906
#. Description
 
907
#: Package: apache2-doc
 
908
msgid ""
 
909
"This package provides the documentation for Apache 2. For more details see "
 
910
"the apache2 package description."
 
911
msgstr ""
 
912
"Dieses Paket stellt die Dokumentation für Apache 2 bereit. Nähere "
 
913
"Informationen können der Beschreibung des Paketes apache2 entnommen werden."
 
914
 
 
915
#. Summary
 
916
#: Package: apache2-mpm-event
 
917
msgid "Apache HTTP Server - event driven model"
 
918
msgstr "Apache HTTP-Server - Ereignisgesteuertes Modell"
 
919
 
 
920
#. Description
 
921
#: Package: apache2-mpm-event
 
922
msgid ""
 
923
"The event MPM is designed to allow more requests to be served simultaneously "
 
924
"by passing off some processing work to supporting threads, freeing up the "
 
925
"main threads to work on new requests. It is especially suitable for sites "
 
926
"that see extensive KeepAlive traffic."
 
927
msgstr ""
 
928
"Das Ereignis MPM ist so konzipiert, dass es mehrere Anfragen gleichzeitig "
 
929
"verarbeitet. Durch Weiterreichen einiger Verarbeitungsschritte an "
 
930
"unterstützende Threads, wird der Haupt-Thread frei, um wieder neue Anfragen "
 
931
"zu bearbeiten. Es ist besonders passend für Seiten, welche es mit "
 
932
"erheblichem KeepAlive-Datenverkehr zu tun haben."
 
933
 
 
934
#. Description
 
935
#: Package: apache2-mpm-event
 
936
msgid ""
 
937
"This MPM is experimental and less tested than the worker and prefork MPMs."
 
938
msgstr ""
 
939
"Dies MPM ist experimentell und weniger getestet als die MPMs »worker« und "
 
940
"»prefork«."
 
941
 
 
942
#. Summary
 
943
#: Package: apache2-mpm-prefork
 
944
msgid "Apache HTTP Server - traditional non-threaded model"
 
945
msgstr "Apache HTTP-Server - traditionelles non-threaded-Modell"
 
946
 
 
947
#. Description
 
948
#: Package: apache2-mpm-prefork
 
949
msgid ""
 
950
"The prefork MPM provides a non-threaded, pre-forking implementation that "
 
951
"handles requests in a manner similar to Apache 1.3. It is not as fast as "
 
952
"threaded models, but is considered to be more stable. It is appropriate for "
 
953
"sites that need to maintain compatibility with non-thread-safe libraries, "
 
954
"and is the best MPM for isolating each request, so that a problem with a "
 
955
"single request will not affect any other."
 
956
msgstr ""
 
957
"Mit diesem MPM arbeitet der Webserver mit pre-forking statt Threads und "
 
958
"verhält sich so ähnlich wie Apache 1.3. Es ist nicht so schnell wie threaded-"
 
959
"Modelle, wird aber als stabiler betrachtet. Es ist für Anwendungsszenarien "
 
960
"gedacht, in denen Threads aufgrund von Thread-unsicheren Bibliotheken nicht "
 
961
"eingesetzt werden können. Außerdem ist es das beste MPM, um alle Anfragen "
 
962
"von einander zu isolieren, damit sich Fehler in einer Anfrage nicht negativ "
 
963
"auf andere Anfragen auswirken können."
 
964
 
 
965
#. Summary
 
966
#: Package: apache2-mpm-worker
 
967
msgid "Apache HTTP Server - high speed threaded model"
 
968
msgstr "Apache HTTP-Server - Hochgeschwindigkeits-threaded-Modell"
 
969
 
 
970
#. Description
 
971
#: Package: apache2-mpm-worker
 
972
#: Package: apache2-mpm-prefork
 
973
#: Package: apache2-mpm-event
 
974
msgid ""
 
975
"Each Apache Multi-Processing Module provides a different \"flavor\" of web "
 
976
"server binary, compiled with a different processing model."
 
977
msgstr ""
 
978
"Jedes Multiprozessmodul (MPM) von Apache enthält eine Variante des Webserver-"
 
979
"Binärprogramms, das mit einem speziellen Verarbeitungsmodell übersetzt wurde."
 
980
 
 
981
#. Description
 
982
#: Package: apache2-mpm-worker
 
983
msgid ""
 
984
"The worker MPM provides the default threaded implementation. It is "
 
985
"recommended especially for high-traffic sites because it is faster and has a "
 
986
"smaller memory footprint than the traditional prefork MPM."
 
987
msgstr ""
 
988
"Das worker MPM liefert die standardmäßige threaded-Implementierung. Es wird "
 
989
"speziell für Seiten mit hohem Traffic empfohlen, weil es schneller ist und "
 
990
"eine geringere Speicherauslastung hat, als prefork MPM."
 
991
 
 
992
#. Summary
 
993
#: Package: apache2-prefork-dev
 
994
msgid "Apache development headers - non-threaded MPM"
 
995
msgstr "Apache-Entwicklungs-Header - nicht threadfähiges MPM"
 
996
 
 
997
#. Description
 
998
#: Package: apache2-prefork-dev
 
999
msgid ""
 
1000
"This package provides the development headers and apxs2 binary for apache2-"
 
1001
"mpm-prefork; see the apache2 package description for more details."
 
1002
msgstr ""
 
1003
"Dieses Paket enthält die Entwicklungs-Header und das Programm apxs2 für "
 
1004
"apache2-mpm-prefork; weitere Details siehe die Beschreibung des Pakets "
 
1005
"apache2."
 
1006
 
 
1007
#. Description
 
1008
#: Package: apache2-prefork-dev
 
1009
msgid ""
 
1010
"This should only be used when you absolutely *must* support a non-threaded "
 
1011
"environment (for PHP, for example)."
 
1012
msgstr ""
 
1013
"Verwenden Sie es nur, wenn Sie unbedingt eine nicht threadfähige Umgebung "
 
1014
"(z.B. für PHP) unterstützen *müssen*."
 
1015
 
 
1016
#. Summary
 
1017
#: Package: apache2-threaded-dev
 
1018
msgid "Apache development headers - threaded MPM"
 
1019
msgstr "Apache-Entwicklungs-Header - threadfähiges MPM"
 
1020
 
 
1021
#. Description
 
1022
#: Package: apache2-threaded-dev
 
1023
msgid ""
 
1024
"This package provides the development headers and apxs2 binary for threaded "
 
1025
"versions of apache2; see the apache2 package description for more details."
 
1026
msgstr ""
 
1027
"Dieses Paket enthält die Entwicklungs-Header und das Programm apxs2 für die "
 
1028
"threadfähigen Versionen von apache2; weitere Details siehe die Beschreibung "
 
1029
"des Pakets apache2."
 
1030
 
 
1031
#. Summary
 
1032
#: Package: apache2-utils
 
1033
msgid "utility programs for webservers"
 
1034
msgstr "Hilfsprogramme für Webserver"
 
1035
 
 
1036
#. Description
 
1037
#: Package: apache2-utils
 
1038
msgid ""
 
1039
"Provides some add-on programs useful for any webserver.  These include:\n"
 
1040
" - ab (Apache benchmark tool)\n"
 
1041
" - logresolve (Resolve IP addresses to hostname in logfiles)\n"
 
1042
" - htpasswd (Manipulate basic authentication files)\n"
 
1043
" - htdigest (Manipulate digest authentication files)\n"
 
1044
" - dbmmanage (Manipulate basic authentication files in DBM format, using "
 
1045
"perl)\n"
 
1046
" - htdbm (Manipulate basic authentication files in DBM format, using APR)\n"
 
1047
" - rotatelogs (Periodically stop writing to a logfile and open a new one)\n"
 
1048
" - split-logfile (Split a single log including multiple vhosts)\n"
 
1049
" - checkgid (Checks whether the caller can setgid to the specified group)\n"
 
1050
" - check_forensic (Extract mod_log_forensic output from Apache log files)"
 
1051
msgstr ""
 
1052
"Stellt einige nützliche Erweiterungen für Webserver zur Verfügung. Dies sind "
 
1053
"u.a.:\n"
 
1054
" - ab (Apache Werkzeug zum Leistungstest)\n"
 
1055
" - logresolve (Auflösen von IP-Adressen zu Rechnernamen in "
 
1056
"Protokolldateien)\n"
 
1057
" - htpasswd (Grundlegende Authentifizierungsdateien anpassen)\n"
 
1058
" - htdigest (Digest-Authentifizierungsdateien anpassen)\n"
 
1059
" - dbmmanage (Grundlegende Authentifizierungsdateien im DBM-Format unter "
 
1060
"Verwendung von perl anpassen)\n"
 
1061
" - htdbm (Grundlegende Authentifizierungsdateien im DBM-Format unter "
 
1062
"Verwendung von APR anpassen)\n"
 
1063
" - rotatelogs (In regelmäßigen Zeitabständen das Schreiben in eine "
 
1064
"Protokolldatei beenden und eine neue öffnen)\n"
 
1065
" - split-logfile (Ein einzelnes Protokoll inklusive mehrer vhosts "
 
1066
"aufteilen)\n"
 
1067
" - checkgid (Überprüft, ob der Caller ein setgid an die angegebene Gruppe "
 
1068
"senden kann)\n"
 
1069
" - check_forensic (Die Ausgabe von mod_log_forensic aus den Apache "
 
1070
"Protokolldateien extrahieren)"
 
1071
 
 
1072
#. Summary
 
1073
#: Package: apache2.2-bin
 
1074
msgid "Apache HTTP Server common binary files"
 
1075
msgstr "Gemeinsame Binärdateien für den Apache HTTP-Server"
 
1076
 
 
1077
#. Description
 
1078
#: Package: apache2.2-bin
 
1079
msgid ""
 
1080
"This package contains all binaries but no configuration or support scripts. "
 
1081
"To get a stand-alone server, you need to install one of the apache2-mpm-* "
 
1082
"packages, such as worker or prefork. Other packages like gnome-user-share "
 
1083
"may bring their own Apache configuration, though."
 
1084
msgstr ""
 
1085
"Dieses Paket enthält alle Binärdateien aber keine Konfigurations- oder "
 
1086
"Unterstützungsskripte. Um einen eigenständigen Server einzurichten müssen "
 
1087
"Sie eines der apache2-mpm-* Pakete, z.B. worker oder prefork, installieren. "
 
1088
"Andere Pakete wie gnome-user-share können allerdings ihre eigene Apache-"
 
1089
"Konfiguration mitbringen."
 
1090
 
 
1091
#. Summary
 
1092
#: Package: apache2.2-common
 
1093
msgid "Apache HTTP Server common files"
 
1094
msgstr "Gemeinsame Dateien für den Apache HTTP-Server"
 
1095
 
 
1096
#. Description
 
1097
#: Package: apache2.2-common
 
1098
#: Package: apache2.2-bin
 
1099
#: Package: apache2
 
1100
msgid ""
 
1101
"The Apache Software Foundation's goal is to build a secure, efficient and "
 
1102
"extensible HTTP server as standards-compliant open source software. The "
 
1103
"result has long been the number one web server on the Internet."
 
1104
msgstr ""
 
1105
"Die Apache Software Foundation hat das Ziel, einen sicheren, effizienten und "
 
1106
"erweiterbaren HTTP-Server als standardkonforme, quelloffene Software zu "
 
1107
"programmieren. Das Ergebnis war lange die Nummer 1 der Webserver im Internet."
 
1108
 
 
1109
#. Description
 
1110
#: Package: apache2.2-common
 
1111
msgid ""
 
1112
"This package contains the configuration and support scripts. However, it "
 
1113
"does *not* include the server itself; for this you need to install one of "
 
1114
"the apache2-mpm-* packages, such as worker or prefork."
 
1115
msgstr ""
 
1116
"Dieses Paket enthält die Konfiguration und die Unterstützungsskripte. Der "
 
1117
"Server ist jedoch *nicht* enthalten, hierfür installieren Sie eines der "
 
1118
"Pakete apache2-mpm-*  (z.B. \"worker\" oder \"prefork\")."
 
1119
 
 
1120
#. Summary
 
1121
#: Package: apmd
 
1122
msgid "Utilities for Advanced Power Management (APM)"
 
1123
msgstr "Hilfsprogramme für das »Advanced Power Management« (APM)"
 
1124
 
 
1125
#. Description
 
1126
#: Package: apmd
 
1127
msgid ""
 
1128
"On laptop computers, the Advanced Power Management (APM) support provides "
 
1129
"access to battery status information and may help you to conserve battery "
 
1130
"power, depending on your laptop and the APM implementation.  The apmd "
 
1131
"program also lets you run arbitrary programs when APM events happen (for "
 
1132
"example, you can eject PCMCIA devices when you suspend, or change hard drive "
 
1133
"timeouts when you connect the battery)."
 
1134
msgstr ""
 
1135
"Auf Laptops stellt die Unterstützung für das Advanced Power Management (APM) "
 
1136
"Zugang zu Batteriestatus-Informationen zur Verfügung und kann Ihnen, "
 
1137
"abhängig von Ihrem Laptop und dessen APM-Implementierung bei der Einsparung "
 
1138
"von Batterieleistung helfen. Das Programm »apmd« erlaubt es Ihnen auch, "
 
1139
"beliebige Programme ablaufen zu lassen, wenn APM-Ereignisse eintreten (z.B. "
 
1140
"können Sie PCMCIA-Geräte auswerfen, wenn Ihr Laptop in den Suspend-Modus "
 
1141
"geht oder Timeouts Ihrer Festplatte ändern, wenn Sie die Batterie "
 
1142
"anschließen)."
 
1143
 
 
1144
#. Description
 
1145
#: Package: apmd
 
1146
msgid ""
 
1147
"This package contains apmd(8), a daemon for logging and acting on APM "
 
1148
"events; and apm(1), a client that prints the information in /proc/apm in a "
 
1149
"readable format."
 
1150
msgstr ""
 
1151
"Dieses Paket enthält den Daemon »apmd(8)«, der APM-Ereignisse protokolliert "
 
1152
"und darauf reagiert, sowie das Clientprogramm »apm(1)«, das die "
 
1153
"Informationen aus /proc/apm in lesbarer Form ausgibt."
 
1154
 
 
1155
#. Description
 
1156
#: Package: apmd
 
1157
msgid "apmd is notified of APM events by the APM driver in the kernel."
 
1158
msgstr ""
 
1159
"Apmd wird durch den APM-Kernel-Treiber über APM-Ereignisse informiert."
 
1160
 
 
1161
#. Description
 
1162
#: Package: apmd
 
1163
msgid ""
 
1164
"Since lenny Debian kernels are not built with APM support anymore. You need "
 
1165
"to compile a kernel with apm support enabled to use this package. You need "
 
1166
"to boot the kernel with the \"apm=on\" option if you want to enable the "
 
1167
"driver."
 
1168
msgstr ""
 
1169
"Da der Debian-Kernel in »Lenny« nicht mehr mit APM-Unterstützung erstellt "
 
1170
"wird, müssen Sie den Kernel mit aktivierter APM-Unterstützung neu "
 
1171
"übersetzen, um dieses Paket zu nutzen. Sie müssen den Kernel mit der Option "
 
1172
"»apm=on« starten, um den Treiber zu laden."
 
1173
 
 
1174
#. Description
 
1175
#: Package: apmd
 
1176
msgid ""
 
1177
"In most cases, users may want to know that there are newer power management "
 
1178
"schemes, like ACPI."
 
1179
msgstr ""
 
1180
"In den meisten Fällen möchten Benutzer darauf hingewiesen werden, dass "
 
1181
"neuere Mechanismen zum Verwalten von Energieressourcen wie ACPI existieren."
 
1182
 
 
1183
#. Summary
 
1184
#: Package: app-install-data
 
1185
msgid "Ubuntu applications (data files)"
 
1186
msgstr "Ubuntu-Anwendungen (Datendateien)"
 
1187
 
 
1188
#. Description
 
1189
#: Package: app-install-data
 
1190
msgid ""
 
1191
"This package contains the Ubuntu specific application data for gnome-app-"
 
1192
"install, an easy to use and simple application installer."
 
1193
msgstr ""
 
1194
"Dieses Paket beinhaltet die Ubuntu-spezifischen Anwendungsdaten für gnome-"
 
1195
"app-install, ein leicht zu benutzendes, einfaches Programm zur Installation "
 
1196
"von Anwendungen."
 
1197
 
 
1198
#. Summary
 
1199
#: Package: app-install-data-partner
 
1200
msgid ""
 
1201
"Application Installer (data files for partner applications/repositories)"
 
1202
msgstr ""
 
1203
"Installationsprogramm (Datendateien für Partner-Anwendungen und -Software-"
 
1204
"Paketquellen)"
 
1205
 
 
1206
#. Description
 
1207
#: Package: app-install-data-partner
 
1208
msgid "A pretty application installer."
 
1209
msgstr "Ein hübsches Installationsprogramm."
 
1210
 
 
1211
#. Description
 
1212
#: Package: app-install-data-partner
 
1213
msgid ""
 
1214
"This package contains the data files for the partner applications and "
 
1215
"repositories available in gnome-app-install."
 
1216
msgstr ""
 
1217
"Dieses Paket enthält die Datendateien (Beschreibungen) für Software und "
 
1218
"Software-Paketquellen, die von Canonical deren Partnern bereitgestellt "
 
1219
"werden und in »gnome-app-install« verfügbar sind."
 
1220
 
 
1221
#. Summary
 
1222
#: Package: apparmor
 
1223
msgid "User-space parser utility for AppArmor"
 
1224
msgstr "Userspace-Parser für AppArmor"
 
1225
 
 
1226
#. Description
 
1227
#: Package: apparmor
 
1228
msgid ""
 
1229
"AppArmor Parser is a user level programs that is used to load in program "
 
1230
"profiles to the AppArmor Security kernel module."
 
1231
msgstr ""
 
1232
"AppArmor Parser ist ein Programm auf Benutzerebene, das dazu benutzt wird, "
 
1233
"Programmdaten in das AppArmor-Kernelmodul zu laden."
 
1234
 
 
1235
#. Summary
 
1236
#: Package: apparmor-docs
 
1237
msgid "Documentation for AppArmor"
 
1238
msgstr "Dokumentation für AppArmor"
 
1239
 
 
1240
#. Description
 
1241
#: Package: apparmor-docs
 
1242
msgid "HTML and PDF documentation for AppArmor."
 
1243
msgstr "HTML- und PDF-Dokumentation für AppArmor."
 
1244
 
 
1245
#. Summary
 
1246
#: Package: apparmor-utils
 
1247
msgid "Utilities for controlling AppArmor"
 
1248
msgstr "Dienstprogramme zur Steuerung von AppArmor"
 
1249
 
 
1250
#. Description
 
1251
#: Package: apparmor-utils
 
1252
msgid ""
 
1253
"This provides some useful programs to help create and manage AppArmor "
 
1254
"profiles."
 
1255
msgstr ""
 
1256
"Dies liefert einige nützliche Programme, die dabei helfen, AppArmor-Profile "
 
1257
"zu erstellen und zu verwalten."
 
1258
 
 
1259
#. Summary
 
1260
#: Package: apport
 
1261
msgid "automatically generate crash reports for debugging"
 
1262
msgstr "Automatisches Erstellen von Absturzberichten zur Fehlersuche"
 
1263
 
 
1264
#. Description
 
1265
#: Package: apport
 
1266
msgid ""
 
1267
"This package also provides a command line frontend for browsing and handling "
 
1268
"the crash reports. For desktops, you should consider installing the GTK+ or "
 
1269
"Qt user interface (apport-gtk or apport-kde)."
 
1270
msgstr ""
 
1271
"Dieses Paket liefert außerdem ein Befehlszeilen-Frontend zum Durchsuchen und "
 
1272
"Bearbeiten von Absturzberichten. Für Desktop-Rechner sollten Sie die "
 
1273
"Installation der GTK+- oder Qt-Benutzeroberfläche (apport-gtk oder apport-"
 
1274
"kde) in Betracht ziehen."
 
1275
 
 
1276
#. Summary
 
1277
#: Package: apport-gtk
 
1278
msgid "GTK+ frontend for the apport crash report system"
 
1279
msgstr "GTK+ Frontend für das apport Absturzberichtssystem"
 
1280
 
 
1281
#. Description
 
1282
#: Package: apport-gtk
 
1283
msgid ""
 
1284
"This package provides a GTK+ frontend for browsing and handling the crash "
 
1285
"reports."
 
1286
msgstr ""
 
1287
"Dieses Paket liefert ein GTK+ Frontend zum Durchsuchen und Bearbeiten von "
 
1288
"Absturzberichten."
 
1289
 
 
1290
#. Summary
 
1291
#: Package: apport-kde
 
1292
msgid "KDE frontend for the apport crash report system"
 
1293
msgstr "KDE Frontend für das apport Absturzberichtssystem"
 
1294
 
 
1295
#. Description
 
1296
#: Package: apport-kde
 
1297
msgid ""
 
1298
"This package provides a KDE frontend for browsing and handling the crash "
 
1299
"reports."
 
1300
msgstr ""
 
1301
"Dieses Paket liefert ein KDE Frontend zum Durchsuchen und Bearbeiten von "
 
1302
"Absturzberichten."
 
1303
 
 
1304
#. Summary
 
1305
#: Package: apport-retrace
 
1306
msgid "tools for reprocessing Apport crash reports"
 
1307
msgstr "Werkzeuge zur Neubearbeitung von Apport-Absturzberichten"
 
1308
 
 
1309
#. Description
 
1310
#: Package: apport-retrace
 
1311
msgid ""
 
1312
"apport-retrace recombines an Apport crash report (either a file or a "
 
1313
"Launchpad bug) and debug symbol packages (.ddebs) into fully symbolic stack "
 
1314
"traces."
 
1315
msgstr ""
 
1316
"apport-retrace fügt einen Apport Absturzbericht (entweder eine Datei oder "
 
1317
"ein Launchpad-Fehlerbericht) und Fehlerbeseitigungssymbole (.ddebs) zu "
 
1318
"vollkommen symbolischen Stacktraces zusammen."
 
1319
 
 
1320
#. Description
 
1321
#: Package: apport-retrace
 
1322
msgid ""
 
1323
"This package also ships apport-chroot. This tool can create and manage "
 
1324
"chroots for usage with apport-retrace. If the fakeroot and fakechroot "
 
1325
"libraries are available (either by installing the packages or by merely "
 
1326
"putting their libraries somewhere and setting two environment variables), "
 
1327
"the entire process of retracing crashes in chroots can happen with normal "
 
1328
"user privileges."
 
1329
msgstr ""
 
1330
"Dieses Paket enthält außerdem apport-chroot. Das Werkzeug dient zum "
 
1331
"Erstellen und Verwalten von chroots zur Verwendung in apport-retrace. Wenn "
 
1332
"die fakeroot- und fakechroot-Bibliotheken verfügbar sind (entweder durch "
 
1333
"Installation der Pakete oder durch das Speichern der Bibliotheken auf der "
 
1334
"Festplatte und das Erzeugen von zwei Umgebungsvariablen), kann der gesamte "
 
1335
"Rückverfolgungsprozess von Abstürzen in chroots mit Standard-Benutzerrechten "
 
1336
"erfolgen."
 
1337
 
 
1338
#. Summary
 
1339
#: Package: apport-symptoms
 
1340
msgid "symptom scripts for apport"
 
1341
msgstr "Symptom-Skripte für apport"
 
1342
 
 
1343
#. Description
 
1344
#: Package: apport-symptoms
 
1345
msgid ""
 
1346
"Apport intercepts program crashes, collects debugging information about the "
 
1347
"crash and the operating system environment, and sends it to bug trackers in "
 
1348
"a standardized form. It also offers the user to report a bug about a "
 
1349
"package, with again collecting as much information about it as possible."
 
1350
msgstr ""
 
1351
"Apport fängt Programmabstürze ab, sammelt Informationen über den Absturz und "
 
1352
"die Betriebssystemsumgebung zur Fehlerbehebung und sendet diese in einer "
 
1353
"standardisierten Form an das Fehlerverfolgungssystem. Es bietet dem Nutzer "
 
1354
"außerdem die Möglichkeit einen Fehler in einem Paket zu melden, wozu es "
 
1355
"wiederum so viele Informationen wie möglich darüber sammelt."
 
1356
 
 
1357
#. Description
 
1358
#: Package: apport-symptoms
 
1359
msgid ""
 
1360
"This package extends Apport by some \"symptom\" scripts, so that bug "
 
1361
"reporters do not have to guess the correct package, but report problems "
 
1362
"based on symptoms that they have (like \"sound problem\"), through an "
 
1363
"interactive process."
 
1364
msgstr ""
 
1365
"Dieses Paket erweitert Apport durch einige \"symptom\"-Skripte, sodass "
 
1366
"diejenigen, die einen Fehler melden, nicht raten müssen, welches Paket den "
 
1367
"Fehler verursacht, sondern ein Problem basierend auf den vorliegenden "
 
1368
"Symptomen (z.B. \"Audioprobleme\") in einem interaktiven Prozess melden "
 
1369
"können."
 
1370
 
 
1371
#. Summary
 
1372
#: Package: apt
 
1373
msgid "Advanced front-end for dpkg"
 
1374
msgstr "Erweiterte Oberfläche für dpkg"
 
1375
 
 
1376
#. Description
 
1377
#: Package: apt
 
1378
msgid ""
 
1379
"This is Debian's next generation front-end for the dpkg package manager. It "
 
1380
"provides the apt-get utility and APT dselect method that provides a simpler, "
 
1381
"safer way to install and upgrade packages."
 
1382
msgstr ""
 
1383
"Das Paket bietet dem Nutzer technisch führende Methoden für den Zugriff auf "
 
1384
"den dpkg-Paketmanager. Es beinhaltet das apt-get-Werkzeug und die APT-"
 
1385
"Dselect-Methode. Beides sind einfache und sicherere Wege, um Pakete zu "
 
1386
"installieren und Upgrades durchzuführen."
 
1387
 
 
1388
#. Description
 
1389
#: Package: apt
 
1390
msgid ""
 
1391
"APT features complete installation ordering, multiple source capability and "
 
1392
"several other unique features, see the Users Guide in apt-doc."
 
1393
msgstr ""
 
1394
"APT kann die Installationsreihenfolge komplett optimieren, von mehreren "
 
1395
"Quellen laden und bietet andere einmalige Funktionalitäten. Eine detailierte "
 
1396
"Beschreibung entnehmen Sie bitte dem Users Guide im Paket apt-doc."
 
1397
 
 
1398
#. Summary
 
1399
#: Package: apt-doc
 
1400
msgid "Documentation for APT"
 
1401
msgstr "Dokumentation für APT"
 
1402
 
 
1403
#. Description
 
1404
#: Package: apt-doc
 
1405
msgid ""
 
1406
"This package contains the user guide and offline guide, for APT, an Advanced "
 
1407
"Package Tool."
 
1408
msgstr ""
 
1409
"Dieses Paket enthält das Benutzer-Handbuch und das Offline-Handbuch für APT, "
 
1410
"das »Advanced Package Tool«."
 
1411
 
 
1412
#. Summary
 
1413
#: Package: apt-listchanges
 
1414
msgid "package change history notification tool"
 
1415
msgstr "Werkzeug um Änderungen in neuen Paketversionen anzuzeigen"
 
1416
 
 
1417
#. Description
 
1418
#: Package: apt-listchanges
 
1419
msgid ""
 
1420
"The tool apt-listchanges can compare a new version of a package with the one "
 
1421
"currently installed and show what has been changed, by extracting the "
 
1422
"relevant entries from the Debian changelog and NEWS files."
 
1423
msgstr ""
 
1424
"Das Werkzeug apt-listchanges kann eine neue Version eines Pakets mit der "
 
1425
"gerade installierten vergleichen und anzeigen, was geändert wurde. Dazu "
 
1426
"wertet es die maßgeblichen Einträge im Debian-Changelog und den NEWS-Dateien "
 
1427
"aus."
 
1428
 
 
1429
#. Description
 
1430
#: Package: apt-listchanges
 
1431
msgid ""
 
1432
"It can be run on several .deb archives at a time to get a list of all "
 
1433
"changes that would be caused by installing or upgrading a group of packages. "
 
1434
"When configured as an APT plugin it will do this automatically during "
 
1435
"upgrades."
 
1436
msgstr ""
 
1437
"Bei einem Aufruf kann das Programm mehrere .deb-Archive verarbeiten und "
 
1438
"ermöglicht damit die Erzeugung einer Übersicht. Darin enthalten sind die "
 
1439
"Änderungen, welche durch die Installation oder ein Upgrade mehrerer Pakete "
 
1440
"verursacht werden. Ist es als Erweiterung von APT konfiguriert, wird es "
 
1441
"diese Aufgabe automatisch während eines Upgrades erledigen."
 
1442
 
 
1443
#. Summary
 
1444
#: Package: apt-transport-https
 
1445
msgid "APT https transport"
 
1446
msgstr "APT https-Übertragung"
 
1447
 
 
1448
#. Description
 
1449
#: Package: apt-transport-https
 
1450
msgid ""
 
1451
"This package contains a APT https transport. It makes it possible to use "
 
1452
"'deb https://foo distro main' lines in the sources.list."
 
1453
msgstr ""
 
1454
"Dieses Paket enthält eine APT https-Übertragung. Es ermöglicht die Benutzung "
 
1455
"von »deb https://foo distro main«-Zeilen in der sources.list."
 
1456
 
 
1457
#. Summary
 
1458
#: Package: apt-utils
 
1459
msgid "APT utility programs"
 
1460
msgstr "APT-Dienstprogramme"
 
1461
 
 
1462
#. Description
 
1463
#: Package: apt-utils
 
1464
msgid ""
 
1465
"This package contains some APT utility programs such as apt-ftparchive, apt-"
 
1466
"sortpkgs and apt-extracttemplates."
 
1467
msgstr ""
 
1468
"Dieses Paket enthält einige APT-Dienstprogramme wie apt-ftparchive, apt-"
 
1469
"sortpkgs und apt-extracttemplates."
 
1470
 
 
1471
#. Description
 
1472
#: Package: apt-utils
 
1473
msgid ""
 
1474
"apt-extracttemplates is used by debconf to prompt for configuration "
 
1475
"questions before installation. apt-ftparchive is used to create Package and "
 
1476
"other index files. apt-sortpkgs is a Package/Source file normalizer."
 
1477
msgstr ""
 
1478
"Apt-extracttemplates wird von debconf benutzt, um nach "
 
1479
"Konfigurationsmöglichkeiten vor der Installation zu fragen. Apt-ftparchive "
 
1480
"wird verwendet, um Paket- und andere Index-Dateien zu erzeugen. Apt-sortpkgs "
 
1481
"ist ein Paket/Quell-Dateien-Normalisator."
 
1482
 
 
1483
#. Summary
 
1484
#: Package: apt-xapian-index
 
1485
msgid "maintenance tools for a Xapian index of Debian packages"
 
1486
msgstr "Wartungswerkzeug für einen Xapianindex der Debianpakete"
 
1487
 
 
1488
#. Description
 
1489
#: Package: apt-xapian-index
 
1490
msgid ""
 
1491
"This package provides update-apt-xapian-index, a tool to maintan a Xapian "
 
1492
"index of Debian package information in /var/lib/apt-xapian-index."
 
1493
msgstr ""
 
1494
"Dieses Paket stellt update-apt-xapian-index zur Verfügung, ein Werkzeug um "
 
1495
"einen Xapian-Index der Debian-Paketinformationen unter /var/lib/apt-xapian-"
 
1496
"index zu verwalten."
 
1497
 
 
1498
#. Description
 
1499
#: Package: apt-xapian-index
 
1500
msgid ""
 
1501
"update-apt-xapian-index allows plugins to be installed in /usr/share/apt-"
 
1502
"xapian-index to index all sorts of extra information, such as Debtags tags, "
 
1503
"popcon information, package ratings and anything else that would fit."
 
1504
msgstr ""
 
1505
"Mit update-apt-xapian-index können unter /usr/share/apt-xapian-index "
 
1506
"Erweiterungen installiert werden, die alle möglichen Zusatzinformationen "
 
1507
"indizieren, wie Debtags, Popcon-Informationen, Paketbewertungen und alles "
 
1508
"andere was passen würde."
 
1509
 
 
1510
#. Description
 
1511
#: Package: apt-xapian-index
 
1512
msgid ""
 
1513
"The index generated by update-apt-xapian-index is self-documenting, as it "
 
1514
"contains an autogenerated README file with information on the index layout "
 
1515
"and all the data that can be found in it."
 
1516
msgstr ""
 
1517
"Der von update-apt-xapian-index erstellte Index ist selbstdokumentierend. Er "
 
1518
"enthält eine automatisch generierte README-Datei mit Informationen über die "
 
1519
"Struktur des Index und alle darin enthaltenen Daten."
 
1520
 
 
1521
#. Summary
 
1522
#: Package: aptdaemon
 
1523
msgid "transaction based package management service"
 
1524
msgstr "Transaktionsorientierter Paketverwaltungsdienst"
 
1525
 
 
1526
#. Description
 
1527
#: Package: aptdaemon
 
1528
msgid ""
 
1529
"Aptdaemon allows normal users to perform package management tasks, e.g. "
 
1530
"refreshing the cache, upgrading the system, installing or removing software "
 
1531
"packages."
 
1532
msgstr ""
 
1533
"Mit aptdaemon können normale Benutzer Aufgaben der Paketverwaltung "
 
1534
"ausführen, etwa: den Zwischenspeicher erneuern, ein System-Upgrade "
 
1535
"durchführen, Softwarepakete installieren oder entfernen."
 
1536
 
 
1537
#. Description
 
1538
#: Package: aptdaemon
 
1539
msgid "Currently it comes with the following main features:"
 
1540
msgstr "Derzeit sind die Hauptmerkmale von aptdaemon:"
 
1541
 
 
1542
#. Description
 
1543
#: Package: aptdaemon
 
1544
msgid ""
 
1545
" - Programming language independent D-Bus interface, which allows to\n"
 
1546
"   write clients in several languages\n"
 
1547
" - Runs only if required (D-Bus activation)\n"
 
1548
" - Fine grained privilege management using PolicyKit, e.g. allowing all\n"
 
1549
"   desktop user to query for updates without entering a password\n"
 
1550
" - Support for media changes during installation from DVD/CDROM\n"
 
1551
" - Support for debconf (Debian's package configuration system)\n"
 
1552
" - Support for attaching a terminal to the underlying dpkg call"
 
1553
msgstr ""
 
1554
" - Programmiersprachenunabhängige D-Bus Schnittstelle, die es erlaubt\n"
 
1555
"   Clients in verschiedenen Sprachen zu schreiben\n"
 
1556
" - Läuft nur, wenn es benötigt wird (D-Bus Aktivierung)\n"
 
1557
" - Fein-Granulare Rechteverwaltung mittels PolicyKit, die es z.B. allen "
 
1558
"Desktop-Benutzern erlaubt, Aktualisierungen abzufragen,   ohne ein Passwort "
 
1559
"einzugeben\n"
 
1560
" - Unterstützung für Medienwechsel während der Installation von DVD/CDROM\n"
 
1561
" - Unterstützung für debconf (Debian's Paketkonfigurationssystem)\n"
 
1562
" - Unterstützung zum Zufügen eines Terminals zum zugrunde liegenden dpkg-"
 
1563
"Aufruf"
 
1564
 
 
1565
#. Description
 
1566
#: Package: aptdaemon
 
1567
msgid ""
 
1568
"This package contains the aptd script and all the data files required to run "
 
1569
"the daemon. Moreover it contains the aptdcon script, which is a command line "
 
1570
"client for aptdaemon."
 
1571
msgstr ""
 
1572
"Dieses Paket enthält das aptd-Skript und alle Datendateien, die benötigt "
 
1573
"werden, um den Dienst auszuführen. Weiterhin enthält es das aptdcon-Skript, "
 
1574
"einen Befehlszeilen-Client für aptdaemon."
 
1575
 
 
1576
#. Summary
 
1577
#: Package: aptitude
 
1578
msgid "terminal-based package manager"
 
1579
msgstr "Terminalbasierter Paketmanager"
 
1580
 
 
1581
#. Description
 
1582
#: Package: aptitude
 
1583
msgid ""
 
1584
"aptitude is also Y2K-compliant, non-fattening, naturally cleansing, and "
 
1585
"housebroken."
 
1586
msgstr ""
 
1587
"Aptitude ist außerdem Jahr-2000-kompatibel, nicht fettend, selbstreinigend "
 
1588
"und stubenrein."
 
1589
 
 
1590
#. Summary
 
1591
#: Package: aptitude-dbg
 
1592
msgid "Debug symbols for the aptitude package manager"
 
1593
msgstr "Debugsymbole für den Paketmanager aptitude"
 
1594
 
 
1595
#. Description
 
1596
#: Package: aptitude-dbg
 
1597
#: Package: aptitude
 
1598
msgid ""
 
1599
"aptitude is a terminal-based package manager with a number of useful "
 
1600
"features, including: a mutt-like syntax for matching packages in a flexible "
 
1601
"manner, dselect-like persistence of user actions, the ability to retrieve "
 
1602
"and display the Debian changelog of most packages, and a command-line mode "
 
1603
"similar to that of apt-get."
 
1604
msgstr ""
 
1605
"Aptitude ist ein terminalbasierter Paketmanager mit einigen nützlichen "
 
1606
"Erweiterungen wie z.B. eine an mutt erinnernde Syntax für die Paketauswahl, "
 
1607
"eine dselect-ähnliche Speicherung der Nutzeraktionen, die Möglichkeit zum "
 
1608
"Herunterladen und Anzeigen des Debian-Changelogs der meisten Pakete und "
 
1609
"einen Kommandozeilenmodus ähnlich dem von apt-get."
 
1610
 
 
1611
#. Description
 
1612
#: Package: aptitude-dbg
 
1613
msgid ""
 
1614
"This package contains the debugging symbols for aptitude.  You only need "
 
1615
"these if you want to generate debugging backtraces of aptitude; if you do, "
 
1616
"you probably also want the debug package for the cwidget library."
 
1617
msgstr ""
 
1618
"Dieses Paket enthält die Debugsymbole für aptitude. Sie brauchen diese nur "
 
1619
"zu installieren, wenn Sie Backtraces von aptitude erzeugen möchten. Falls "
 
1620
"dem so ist, möchten Sie vermutlich auch das Debugpaket für die cwidget-"
 
1621
"Bibliothek installieren."
 
1622
 
 
1623
#. Summary
 
1624
#: Package: aptitude-doc-en
 
1625
msgid "English manual for aptitude, a terminal-based package manager"
 
1626
msgstr ""
 
1627
"Englisches Handbuch für aptitude, eine Paketverwaltung für die Befehlszeile"
 
1628
 
 
1629
#. Description
 
1630
#: Package: aptitude-doc-en
 
1631
msgid ""
 
1632
"aptitude is a terminal-based package manager.  This package contains the "
 
1633
"English version of the aptitude user's manual in HTML format."
 
1634
msgstr ""
 
1635
"Aptitude ist eine Paketverwaltung für die Befehlszeile. Dieses Paket enthält "
 
1636
"die englische Version des Handbuchs für aptitude im HTML-Format."
 
1637
 
 
1638
#. Summary
 
1639
#: Package: apturl
 
1640
msgid "install packages using the apt protocol - GTK+ frontend"
 
1641
msgstr "Pakete über das APT-Protokoll installieren – GTK+-Oberfläche"
 
1642
 
 
1643
#. Summary
 
1644
#: Package: apturl-common
 
1645
msgid "install packages using the apt protocol - common data"
 
1646
msgstr "Pakete über das APT-Protokoll installieren – Gemeinsame Dateien"
 
1647
 
 
1648
#. Summary
 
1649
#: Package: apturl-kde
 
1650
msgid "install packages using the apt protocol - KDE frontend"
 
1651
msgstr "Pakete über das APT-Protokoll installieren – KDE-Oberfläche"
 
1652
 
 
1653
#. Description
 
1654
#: Package: apturl-kde
 
1655
#: Package: apturl-common
 
1656
#: Package: apturl
 
1657
msgid ""
 
1658
"AptUrl is a simple graphical application that takes an URL (which follows "
 
1659
"the apt-protocol) as a command line option, parses it and carries out the "
 
1660
"operations that the URL describes (that is, it asks the user if he wants the "
 
1661
"indicated packages to be installed and if the answer is positive does so for "
 
1662
"him)."
 
1663
msgstr ""
 
1664
"AptUrl ist eine einfache grafische Anwendung, die eine URL (die dem apt-"
 
1665
"Protokoll folgt) als Befehlszeilenoption nimmt, zergliedert und die in der "
 
1666
"URL beschriebenen Operationen ausführt (bzw. wird der Benutzer gefragt, ob "
 
1667
"er die angegebenen Pakete installieren möchte. Wenn die Antwort positiv ist, "
 
1668
"wird der Vorgang ausgeführt)."
 
1669
 
 
1670
#. Summary
 
1671
#: Package: ark
 
1672
msgid "archive utility for KDE 4"
 
1673
msgstr "Archivierwerkzeug für KDE 4"
 
1674
 
 
1675
#. Description
 
1676
#: Package: ark
 
1677
msgid ""
 
1678
"Ark manages various archive formats, including tar, gzip, bzip2, rar and "
 
1679
"zip. It can be used to browse, extract, create, and modify archives."
 
1680
msgstr ""
 
1681
"Ark verwaltet verschiedene Archivformate, wie tar, gzip, bzip2, rar und zip. "
 
1682
"Es kann genutzt werden um Archive zu durchsuchen,  extrahieren, erstellen "
 
1683
"und zu modifizieren."
 
1684
 
 
1685
#. Summary
 
1686
#: Package: arora
 
1687
msgid "simple cross platform web browser"
 
1688
msgstr "Einfacher, plattformübergreifender Internetbrowser."
 
1689
 
 
1690
#. Description
 
1691
#: Package: arora
 
1692
msgid ""
 
1693
"simple webkit based webbrowser using Qt toolkit. Originally based on the Qt "
 
1694
"demo browser to show the possibilities of Qt Webkit. Arora is a very basic "
 
1695
"browser that supports history and bookmarks."
 
1696
msgstr ""
 
1697
"Einfacher Webkit-basierter Internetbrowser, der das Qt-Toolkit benutzt. "
 
1698
"Ursprünglich auf dem Qt-Demo-Browser basierend, der die Möglichkeiten von Qt-"
 
1699
"Webkit zeigen sollte. Arora ist ein sehr einfacher Browser, der Chronik und "
 
1700
"Lesezeichen unterstützt."
 
1701
 
 
1702
#. Summary
 
1703
#: Package: asciidoc
 
1704
msgid "Highly configurable text format for writing documentation"
 
1705
msgstr ""
 
1706
"Stark konfigurierbares Textformat für das Schreiben von Dokumentation"
 
1707
 
 
1708
#. Description
 
1709
#: Package: asciidoc
 
1710
msgid ""
 
1711
"AsciiDoc is a text document format for writing articles, books, manuals and "
 
1712
"UNIX man pages. AsciiDoc files can be translated to HTML (with or without "
 
1713
"stylesheets), DocBook (articles, books and refentry documents) and LinuxDoc "
 
1714
"using the asciidoc command. AsciiDoc can also be used to build and maintain "
 
1715
"websites."
 
1716
msgstr ""
 
1717
"AsciiDoc ist ein Format für Textdokumente für das Erstellen von Artikeln, "
 
1718
"Büchern, Handbüchern und UNIX-Handbuchseiten. AsciiDoc-Dateien können mit "
 
1719
"dem asciidoc-Befehl in HTML (mit oder ohne Stylesheets), DocBook (Artikel, "
 
1720
"Bücher und refentry-Dokumente) und LinuxDoc übersetzt werden. AsciiDoc kann "
 
1721
"auch benutzt werden, um Webseiten zu erstellen und zu warten."
 
1722
 
 
1723
#. Description
 
1724
#: Package: asciidoc
 
1725
msgid ""
 
1726
"You write an AsciiDoc document the same way you would write a normal text "
 
1727
"document, there are no markup tags or weird format notations. AsciiDoc files "
 
1728
"are designed to be viewed, edited and printed directly or translated to "
 
1729
"other presentation formats"
 
1730
msgstr ""
 
1731
"Man schreibt ein AsciiDoc-Dokument so wie ein normales Textdokument, es gibt "
 
1732
"keine Textauszeichnungsbefehle oder Formatierungs-Notationen. AsciiDoc-"
 
1733
"Dateien sind dazu gedacht, direkt betrachtet, verändert und gedruckt zu "
 
1734
"werden oder um in andere Präsentationsformate übersetzt zu werden."
 
1735
 
 
1736
#. Summary
 
1737
#: Package: aspell
 
1738
msgid "GNU Aspell spell-checker"
 
1739
msgstr "GNU-Aspell-Rechtschreibprüfung"
 
1740
 
 
1741
#. Description
 
1742
#: Package: aspell
 
1743
msgid ""
 
1744
"GNU Aspell is a spell-checker which can be used either as a standalone "
 
1745
"application or embedded in other programs.  Its main feature is that it does "
 
1746
"a much better job of suggesting possible spellings than just about any other "
 
1747
"spell-checker available for the English language, including Ispell and "
 
1748
"Microsoft Word.  It also has many other technical enhancements over Ispell "
 
1749
"such as using shared memory for dictionaries and intelligently handling "
 
1750
"personal dictionaries when more than one Aspell process is open at once."
 
1751
msgstr ""
 
1752
"Bei GNU Aspell handelt es sich um eine Rechtschreibprüfung, die entweder "
 
1753
"alleine oder in andere Programme eingebettet verwendet werden kann. Ihr "
 
1754
"wichtigstes Merkmal sind die Vorschläge für mögliche Schreibweisen, die "
 
1755
"wesentlich besser sind als in beinahe jeder anderen Rechtschreibprüfung für "
 
1756
"die englische Sprache, inklusive Ispell und Microsoft Word. Außerdem besitzt "
 
1757
"sie viele andere technische Verbesserungen gegenüber Ispell, wie der "
 
1758
"Gebrauch gemeinsamen Speichers für Wörterbücher und die intelligente "
 
1759
"Handhabung persönlicher Wörterbücher, wenn mehr als ein Aspell-Prozess "
 
1760
"gleichzeitig läuft."
 
1761
 
 
1762
#. Description
 
1763
#: Package: aspell
 
1764
msgid "Aspell is designed to be a drop-in replacement for Ispell."
 
1765
msgstr "Aspell wurde als Ersatz für Ispell entwickelt."
 
1766
 
 
1767
#. Summary
 
1768
#: Package: aspell-doc
 
1769
msgid "Documentation for GNU Aspell spell-checker"
 
1770
msgstr "Dokumentation für die Rechtschreibprüfung GNU Aspell"
 
1771
 
 
1772
#. Description
 
1773
#: Package: aspell-doc
 
1774
msgid ""
 
1775
"This package contains the documentation for GNU Aspell in various formats.  "
 
1776
"The aspell package comes with minimal man pages.  Install this package if "
 
1777
"you need further information on the development process and workings of "
 
1778
"Aspell."
 
1779
msgstr ""
 
1780
"Dieses Paket enthält die Dokumentation für GNU Aspell in verschiedenen "
 
1781
"Formaten. Das Paket Paket aspell wird mit sehr kurzen Manpages verteilt; "
 
1782
"installieren Sie dieses Paket, falls Sie weitere Informationen über den "
 
1783
"Entwicklungsprozess und die Mechanismen von Aspell benötigen."
 
1784
 
 
1785
#. Summary
 
1786
#: Package: aspell-en
 
1787
msgid "English dictionary for GNU Aspell"
 
1788
msgstr "Englisches Wörterbuch für GNU-Aspell"
 
1789
 
 
1790
#. Description
 
1791
#: Package: aspell-en
 
1792
msgid ""
 
1793
"This package contains all the required files to add support for English "
 
1794
"language to the GNU Aspell spell checker."
 
1795
msgstr ""
 
1796
"Dieses Paket enthält alle nötigen Dateien, um dem GNU-Aspell-"
 
1797
"Rechtschreibprüfer Unterstützung für die englische Sprache hinzuzufügen."
 
1798
 
 
1799
#. Description
 
1800
#: Package: aspell-en
 
1801
msgid "American, British and Canadian spellings are included."
 
1802
msgstr "Es enthält amerikanische, britische und kanadische Schreibweisen."
 
1803
 
 
1804
#. Summary
 
1805
#: Package: aspell-tl
 
1806
msgid "The Tagalog dictionary for GNU Aspell"
 
1807
msgstr "Das Tagalog-Wörterbuch für GNU Aspell"
 
1808
 
 
1809
#. Description
 
1810
#: Package: aspell-tl
 
1811
msgid ""
 
1812
"This package contains all the required files to add support for the Tagalog "
 
1813
"language to the GNU Aspell spell checker."
 
1814
msgstr ""
 
1815
"Dieses Paket enthält alle benötigten Dateien, um die Unterstützung der "
 
1816
"Tagalog-Sprache zur GNU-Aspell-Rechtschreibprüfung hinzuzufügen."
 
1817
 
 
1818
#. Summary
 
1819
#: Package: at
 
1820
msgid "Delayed job execution and batch processing"
 
1821
msgstr "Verzögerte Kommandoausführung und Stapelverarbeitung"
 
1822
 
 
1823
#. Description
 
1824
#: Package: at
 
1825
msgid ""
 
1826
"At and batch read shell commands from standard input storing them as a job "
 
1827
"to be scheduled for execution in the future."
 
1828
msgstr ""
 
1829
"At und batch lesen Shell-Kommandos von der Standardeingabe und speichern "
 
1830
"diese als Jobs, die dann zur angegebenen Zeit ausgeführt werden."
 
1831
 
 
1832
#. Description
 
1833
#: Package: at
 
1834
msgid ""
 
1835
"Use\n"
 
1836
" at    to run the job at a specified time\n"
 
1837
" batch to run the job when system load levels permit"
 
1838
msgstr ""
 
1839
"Benutzen Sie\n"
 
1840
" at, um den Job zu einer bestimmten Zeit auszuführen\n"
 
1841
" batch, um den Job auszuführen, wenn es die Systemlast erlaubt"
 
1842
 
 
1843
#. Summary
 
1844
#: Package: at-spi
 
1845
msgid "Assistive Technology Service Provider Interface"
 
1846
msgstr "Unterstützungs-Technologie - Service-Provider-Schnittstelle"
 
1847
 
 
1848
#. Description
 
1849
#: Package: at-spi
 
1850
msgid ""
 
1851
"Providing accessibility means removing barriers that prevent people with "
 
1852
"disabilities from participating in substantial life activities, including "
 
1853
"the use of services, products, and information. Assistive access means that "
 
1854
"system infrastructure allows add-on assistive software to transparently "
 
1855
"provide specialized input and output capabilities."
 
1856
msgstr ""
 
1857
"Die Bereitstellung von Zugänglichkeitsmöglichkeiten bedeutet das Entfernen "
 
1858
"von Barrieren, die Menschen mit Behinderungen die Teilnahme an "
 
1859
"substanziellen Lebensaktivitäten wie der Nutzung von Diensten, Produkten und "
 
1860
"Informationen verwehren. Unterstützender Zugang bedeutet, dass die System-"
 
1861
"Infrastruktur es zusätzlicher Unterstützungssoftware transparent ermöglicht, "
 
1862
"spezialisierte Eingabe- und Ausgabefähigkeiten anzubieten."
 
1863
 
 
1864
#. Description
 
1865
#: Package: at-spi
 
1866
msgid ""
 
1867
"This package contains the core components of GNOME Accessibility. if you "
 
1868
"need to use Assistive technology, install it."
 
1869
msgstr ""
 
1870
"Dieses Paket enthält die Basis-Komponenten der GNOME-Zugänglichkeit. Wenn "
 
1871
"Sie unterstützende Technologie benötigen, installieren Sie es."
 
1872
 
 
1873
#. Summary
 
1874
#: Package: at-spi-doc
 
1875
msgid "Documentation files of at-spi for GNOME Accessibility"
 
1876
msgstr "Dokumentationsdateien von at-spi für die GNOME-Barrierefreiheit"
 
1877
 
 
1878
#. Description
 
1879
#: Package: at-spi-doc
 
1880
msgid "This package contains the documentation files for at-spi."
 
1881
msgstr "Dieses Paket enthält Dokumentationsdateien für at-spi."
 
1882
 
 
1883
#. Summary
 
1884
#: Package: attr
 
1885
msgid "Utilities for manipulating filesystem extended attributes"
 
1886
msgstr "Utility zum Bearbeiten der erweiterten Attribute des Filesystems"
 
1887
 
 
1888
#. Description
 
1889
#: Package: attr
 
1890
msgid ""
 
1891
"A set of tools for manipulating extended attributes on filesystem objects, "
 
1892
"in particular getfattr(1) and setfattr(1). An attr(1) command is also "
 
1893
"provided which is largely compatible with the SGI IRIX tool of the same name."
 
1894
msgstr ""
 
1895
"Eine Menge an Tools zur Manipulation der erweiterten Attribute bei "
 
1896
"Filesystemobjekten, speziell getfattr(1) und setfattr(1). Ein attr(1) "
 
1897
"Kommando gibt es auch, welches weitgehend kompatibel mit dem SGI IRIX Tool "
 
1898
"gleichen Namens ist."
 
1899
 
 
1900
#. Summary
 
1901
#: Package: auctex
 
1902
msgid "integrated document editing environment for TeX etc."
 
1903
msgstr "Integrierte Umgebung für die Bearbeitung von Dokumenten mit TeX etc."
 
1904
 
 
1905
#. Description
 
1906
#: Package: auctex
 
1907
msgid ""
 
1908
"AUCTeX is a comprehensive customizable integrated environment for writing "
 
1909
"input files for TeX/LaTeX/ConTeXt/Texinfo using GNU Emacs.  Currently XEmacs "
 
1910
"ships with its own AUCTeX version."
 
1911
msgstr ""
 
1912
"AUCTeX ist eine umfassende, anpassbare, integrierte Umgebung für das "
 
1913
"Schreiben von TeX/LaTeX/ConTeXt/Texinfo-Eingabedateien mit GNU Emacs. "
 
1914
"Gegenwärtig wird XEmacs mit einer eigenen AUCTeX-Version verteilt."
 
1915
 
 
1916
#. Description
 
1917
#: Package: auctex
 
1918
msgid ""
 
1919
"It supports processing source files by running TeX and related tools (such "
 
1920
"as output filters, post processors for generating indices and "
 
1921
"bibliographies, and viewers) from inside Emacs.  AUCTeX allows browsing "
 
1922
"through the errors reported by TeX, while it moves the cursor directly to "
 
1923
"the reported error, and displays some documentation for that particular "
 
1924
"error.  This will even work when the document is spread over several files."
 
1925
msgstr ""
 
1926
"Sie unterstützt die Verarbeitung von Quelltext-Dateien mit TeX und "
 
1927
"verwandten Werkzeugen (wie Ausgabefiltern, Postprozessoren zur Erzeugung von "
 
1928
"Indizes und Bibliografien sowie Anzeigeprogrammen) innerhalb von Emacs. "
 
1929
"AUCTeX ermöglicht das Browsen durch die von TeX gemeldeten Fehler, indem sie "
 
1930
"den Cursor direkt auf den gemeldeten Fehler setzt und Dokumentation für "
 
1931
"diesen Fehler anzeigt. Dies funktioniert auch, wenn das Dokument über "
 
1932
"mehrere Dateien verteilt ist."
 
1933
 
 
1934
#. Description
 
1935
#: Package: auctex
 
1936
msgid ""
 
1937
"AUCTeX can automatically indent LaTeX source, either line by line or for an "
 
1938
"entire document, and has a special outline feature which can greatly assist "
 
1939
"in getting an overview of a document."
 
1940
msgstr ""
 
1941
"AUCTeX kann automatisch LaTeX-Quellcode einrücken, entweder zeilenweise oder "
 
1942
"für ein ganzes Dokument und hat eine besondere Gliederungsfunktion, welche "
 
1943
"Sie dabei unterstützt, sich einen Überblick über ein Dokument zu schaffen."
 
1944
 
 
1945
#. Description
 
1946
#: Package: auctex
 
1947
msgid ""
 
1948
"AUCTeX is written entirely in Emacs Lisp, and may therefore be enhanced with "
 
1949
"new features for specific needs.  It comes with a large range of handy Emacs "
 
1950
"macros.  It is a GNU project, and documentation for all its features is "
 
1951
"accessible via the Emacs info browser."
 
1952
msgstr ""
 
1953
"AUCTeX ist komplett in Emacs Lisp geschrieben und kann daher mit neuen "
 
1954
"Merkmalen für spezifische Bedürfnisse erweitert werden. Sie wird mit einer "
 
1955
"Vielzahl von praktischen Emacs-Makros verteilt. AUCTeX ist ein GNU-Projekt. "
 
1956
"Die Dokumentation für alle ihre Funktionen ist über den Emacs-Info-Browser "
 
1957
"zugänglich."
 
1958
 
 
1959
#. Summary
 
1960
#: Package: augeas-dbg
 
1961
msgid "Debugging symbols for libaugeas0"
 
1962
msgstr "Symbole zur Fehlersuche für libaugeas0"
 
1963
 
 
1964
#. Description
 
1965
#: Package: augeas-dbg
 
1966
msgid ""
 
1967
"This package provides debugging symbols for augeas, both the core library "
 
1968
"and the tools, to assist in diagnosing critical bugs.  It is not required "
 
1969
"for normal operation."
 
1970
msgstr ""
 
1971
"Dieses Paket liefert Symbole zur Fehlersuche für augeas (Kernbibliothek und "
 
1972
"Werkzeuge), um kritische Programmfehler zu diagnostizieren. Für die normale "
 
1973
"Anwendung wird es nicht benötigt."
 
1974
 
 
1975
#. Summary
 
1976
#: Package: augeas-lenses
 
1977
msgid "Set of lenses needed by libaugeas0 to parse config files"
 
1978
msgstr ""
 
1979
"Eine Sammlung von Linsen (lenses), die von libaugeas0 benötigt werden, um "
 
1980
"Konfigurationsdateien zu analysieren"
 
1981
 
 
1982
#. Description
 
1983
#: Package: augeas-lenses
 
1984
msgid ""
 
1985
"Augeas parses configuration files described in lenses into a tree structure, "
 
1986
"which it exposes through its public API. Changes made through the API are "
 
1987
"written back to the initially read files."
 
1988
msgstr ""
 
1989
"Augeas teilt durch Linsen (lenses) dargestellte Konfigurationsdateien in "
 
1990
"eine Baumstruktur ein, die es durch seine öffentliche API verfügbar macht. "
 
1991
"Über die API vorgenommene Änderungen werden wieder in den ursprünglichen "
 
1992
"Dateien gespeichert."
 
1993
 
 
1994
#. Description
 
1995
#: Package: augeas-lenses
 
1996
msgid ""
 
1997
"Lenses are the building blocks of the file <-> tree transformation; they "
 
1998
"combine parsing a file and building the tree (the get transformation), with "
 
1999
"turning the tree back into an (updated) file (the put transformation)."
 
2000
msgstr ""
 
2001
"Linsen (lenses) sind die Bausteine der Datei <-> Baum Umwandlung; sie "
 
2002
"vereinen das Aufteilen einer Datei und Erstellen eines Baumes (die »get«-"
 
2003
"Umwandlung) mit der Rückumwandlung in eine (aktualisierte) Datei (die »put«-"
 
2004
"Umwandlung)."
 
2005
 
 
2006
#. Description
 
2007
#: Package: augeas-lenses
 
2008
msgid ""
 
2009
"The transformation works very hard to preserve comments and formatting "
 
2010
"details. It is controlled by ``lens'' definitions that describe the file "
 
2011
"format and the transformation into a tree. This package includes the "
 
2012
"official set of lenses."
 
2013
msgstr ""
 
2014
"Die Umwandlung wird sehr sorgfältig durchgeführt, wodurch Kommentare und "
 
2015
"Formatierungsdetails erhalten bleiben. Sie wird durch »Linsen«-Definitionen "
 
2016
"(lenses) gesteuert, die das Dateiformat und die Umwandlung in einen Baum "
 
2017
"beschreiben. Dieses Paket enthält den offiziellen Satz an Linsen."
 
2018
 
 
2019
#. Summary
 
2020
#: Package: augeas-tools
 
2021
msgid "Augeas command line tools"
 
2022
msgstr "Augeas – Befehlszeilenwerkzeuge"
 
2023
 
 
2024
#. Description
 
2025
#: Package: augeas-tools
 
2026
msgid ""
 
2027
"This package provides command line tools based on libaugeas0: - augtool, a "
 
2028
"tool to manage configuration files. - augparse, a testing and debugging tool "
 
2029
"for augeas lenses."
 
2030
msgstr ""
 
2031
"Dieses Paket bietet Kommandozeilen-Werkzeuge basierend auf libaugeas0: - "
 
2032
"augtool, ein Werkzeug zur Verwaltung von Konfigurationsdateien. - augparse, "
 
2033
"ein Test- und Fehleranalysewerkzeug für augeas-lenses."
 
2034
 
 
2035
#. Summary
 
2036
#: Package: auth-client-config
 
2037
msgid "pam and NSS profile switcher"
 
2038
msgstr "pam- und NSS-Profil-Schalter"
 
2039
 
 
2040
#. Description
 
2041
#: Package: auth-client-config
 
2042
msgid ""
 
2043
"Script for modifying nsswitch.conf and pam configuration using a database of "
 
2044
"predefined configurations. Its intended use is to enable easier "
 
2045
"configuration of network authentication and authorization (such as LDAP and "
 
2046
"Kerberos)."
 
2047
msgstr ""
 
2048
"Skript zum Modifizieren von nsswitch.conf und pam-Konfigurationen unter "
 
2049
"Verwendung einer Datenbank mit Konfigurationsvorlagen. Es ist dazu bestimmt, "
 
2050
"die Konfiguration von Netzwerkauthentifizierungen und -authorisierungen (wie "
 
2051
"LDAP und Kerberos) zu vereinfachen."
 
2052
 
 
2053
#. Summary
 
2054
#: Package: authbind
 
2055
msgid "Allows non-root programs to bind() to low ports"
 
2056
msgstr "Nicht-Root-Programme an niedrige Ports bind()en"
 
2057
 
 
2058
#. Description
 
2059
#: Package: authbind
 
2060
msgid ""
 
2061
"This package allows a package to be started as non-root but still bind to "
 
2062
"low ports, without any changes to the application."
 
2063
msgstr ""
 
2064
"Dieses Paket erlaubt einem Programm, als Nicht-Root gestartet zu werden, "
 
2065
"aber dennoch an niedrige Ports zu binden - ohne jede Änderungen in der "
 
2066
"Applikation."
 
2067
 
 
2068
#. Summary
 
2069
#: Package: autoconf
 
2070
msgid "automatic configure script builder"
 
2071
msgstr "Erstellt automatisch configure-Skripte"
 
2072
 
 
2073
#. Description
 
2074
#: Package: autoconf
 
2075
msgid ""
 
2076
"The standard for FSF source packages.  This is only useful if you write your "
 
2077
"own programs or if you extensively modify other people's programs."
 
2078
msgstr ""
 
2079
"Autoconf ist der Standard für FSF-Quellcodepakete. Es wird nur benötigt, "
 
2080
"wenn Sie Ihre eigenen Programme schreiben oder wenn Sie Programme von "
 
2081
"anderen Leuten ändern."
 
2082
 
 
2083
#. Description
 
2084
#: Package: autoconf
 
2085
msgid ""
 
2086
"For an extensive library of additional Autoconf macros, install the "
 
2087
"`autoconf-archive' package."
 
2088
msgstr ""
 
2089
"Für eine umfangreiche Bibliothek zusätzlicher Autoconf-Makros sollten Sie "
 
2090
"das Paket »autoconf-archive« installieren."
 
2091
 
 
2092
#. Description
 
2093
#: Package: autoconf
 
2094
msgid ""
 
2095
"The Debian project regards the full documentation for autoconf to be non-"
 
2096
"free, so it is not included in Debian.  Nevertheless, the non-free "
 
2097
"distribution that accompanies Debian includes the manual in its `autoconf-"
 
2098
"doc' package."
 
2099
msgstr ""
 
2100
"Das Debian-Projekt betrachtet die vollständige Dokumentation zu autoconf als "
 
2101
"unfrei und schließt sie deswegen nicht in Debian ein. Gleichwohl enthält die "
 
2102
"Debian begleitende Distribution non-free das Handbuch im Paket »autoconf-"
 
2103
"doc«."
 
2104
 
 
2105
#. Description
 
2106
#: Package: autoconf
 
2107
msgid ""
 
2108
"This version of autoconf is not compatible with scripts meant for Autoconf "
 
2109
"2.13 or earlier.  If you need support for such scripts, you must also "
 
2110
"install the autoconf2.13 package."
 
2111
msgstr ""
 
2112
"Diese Version von autoconf ist nicht kompatibel mit Skripten für Autoconf "
 
2113
"2.13 oder früher. Wenn Sie Unterstützung für solche Skripte benötigen, "
 
2114
"müssen Sie auch das Paket »autoconf2.13« installieren."
 
2115
 
 
2116
#. Summary
 
2117
#: Package: autoconf-doc
 
2118
msgid "automatic configure script builder documentation"
 
2119
msgstr ""
 
2120
"Dokumentation zum automatischen Erstellungswerkzeug für Konfigurationsskripte"
 
2121
 
 
2122
#. Description
 
2123
#: Package: autoconf-doc
 
2124
msgid ""
 
2125
"GNU Autoconf is a package for creating scripts to configure source code "
 
2126
"packages using templates and an M4 macro package.  This package contains the "
 
2127
"manual for GNU Autoconf.  It documents the current version; if you are using "
 
2128
"Autoconf 2.13 instead, install the autoconf2.13 package."
 
2129
msgstr ""
 
2130
"GNU Autoconf ist ein Paket zur Erstellung von Skripten zur Konfiguration von "
 
2131
"Quelltextpaketen mittels Vorlagen und einem M4-Makropaket. Dieses Paket "
 
2132
"enthält das Handbuch für GNU Autoconf. Es dokumentiert die aktuelle Version; "
 
2133
"wenn Sie Autoconf 2.13 benutzen, installieren Sie das Paket autoconf2.13."
 
2134
 
 
2135
#. Summary
 
2136
#: Package: autoconf2.13
 
2137
msgid ""
 
2138
"Obsolete compatibility package of Autoconf 2.13.  For use only with packages "
 
2139
"that cannot easily be updated to use Autoconf 2.50+."
 
2140
msgstr ""
 
2141
"Veraltetes Kompatibilitätspaket von autoconf 2.13. Nur für die Verwendung "
 
2142
"mit Paketen bestimmt, die nicht auf einfache Weise so erneuert werden "
 
2143
"können, dass sie autoconf 2.50+ benutzen können."
 
2144
 
 
2145
#. Description
 
2146
#: Package: autoconf2.13
 
2147
msgid ""
 
2148
"This package provides compatibility wrappers for autoconf, autoheader, and "
 
2149
"autoreconf that attempt to automatically choose which version of Autoconf to "
 
2150
"use, based on some simple heuristics.  For information on these heuristics "
 
2151
"or how to force use of a particular Autoconf version, see "
 
2152
"/usr/share/doc/autoconf2.13/README.Debian.gz."
 
2153
msgstr ""
 
2154
"Dieses Paket stellt Kompatibilitäts-Wrapper für autoconf, autoheader und "
 
2155
"autoreconf zur Verfügung, die auf der Basis einiger einfacher Heuristiken "
 
2156
"versuchen, automatisch die passende Version von autoconf auszuwählen. Für "
 
2157
"Informationen über diese Heuristiken oder wie man die Verwendung einer "
 
2158
"bestimmten Version von autoconf erzwingen kann, lesen Sie "
 
2159
"/usr/share/doc/autoconf2.13/README.Debian.gz."
 
2160
 
 
2161
#. Summary
 
2162
#: Package: autoconf2.59
 
2163
#: Package: autoconf2.13
 
2164
msgid "automatic configure script builder (obsolete version)"
 
2165
msgstr "Automatischer »configure«-Skript-Erzeuger (veraltete Version)"
 
2166
 
 
2167
#. Description
 
2168
#: Package: autoconf2.59
 
2169
msgid ""
 
2170
"This obsolete version is required to build GCC (>= 4.3.3), newlib, and "
 
2171
"probably some others toolchain related packages."
 
2172
msgstr ""
 
2173
"Diese obsolete Version wird benötigt, um GCC (>= 4.3.3), newlib und evtl. "
 
2174
"einige andere toolchain-spezifische Pakete zu bauen."
 
2175
 
 
2176
#. Summary
 
2177
#: Package: autofs
 
2178
msgid "dummy transitional package from autofs to autofs5"
 
2179
msgstr "Übergangspaket von autofs zu autofs5"
 
2180
 
 
2181
#. Description
 
2182
#: Package: autofs
 
2183
msgid ""
 
2184
"This transitional package helps users to transition from the autofs package "
 
2185
"to the autofs5 package. Once this package and its dependencies are installed "
 
2186
"you can safely remove it."
 
2187
msgstr ""
 
2188
"Dieses Übergangspaket hilft Benutzern beim Übergang vom autofs-Paket zum "
 
2189
"autofs5-Paket. Wenn dieses Paket und seine Abhängigkeiten installiert "
 
2190
"wurden, kann es sicher entfernt werden."
 
2191
 
 
2192
#. Summary
 
2193
#: Package: autofs5
 
2194
msgid "kernel-based automounter for Linux, version 5"
 
2195
msgstr "Kernel-basierender Automounter für Linux, Version 5"
 
2196
 
 
2197
#. Description
 
2198
#: Package: autofs5
 
2199
msgid ""
 
2200
"Autofs controls the operation of the automount daemons. The automount "
 
2201
"daemons automatically mount filesystems when they are used and unmount them "
 
2202
"after a period of inactivity. This is done based on a set of pre-configured "
 
2203
"maps."
 
2204
msgstr ""
 
2205
"Autofs kontrolliert die Operation der Automount-Prozesse. Die Automount-"
 
2206
"Prozesse hängen Dateisysteme automatisch ein, wenn sie benötigt werden und "
 
2207
"deaktivieren sie nach einer Periode der Inaktivität. Dies erfolgt auf "
 
2208
"Grundlage einer Anzahl vorkonfigurierter Zuordnungen."
 
2209
 
 
2210
#. Description
 
2211
#: Package: autofs5
 
2212
msgid ""
 
2213
"The kernel automounter implements an almost complete SunOS style automounter "
 
2214
"under Linux. A recent version of the kernel autofs4 module (builtin or "
 
2215
"separate) is required."
 
2216
msgstr ""
 
2217
"Der Kernel-Automounter implementiert unter Linux einen fast vollständigen "
 
2218
"Automounter im Stil von SunOS. Eine aktuelle Version des Kernel-Moduls "
 
2219
"»autofs4« (einkompiliert oder als Modul) ist erforderlich."
 
2220
 
 
2221
#. Summary
 
2222
#: Package: autogen
 
2223
msgid "automated text file generator"
 
2224
msgstr "Automatischer Generator für Textdateien"
 
2225
 
 
2226
#. Description
 
2227
#: Package: autogen
 
2228
msgid ""
 
2229
"AutoGen is a tool designed for generating program files that contain "
 
2230
"repetitive text with varied substitutions. This is especially valuable if "
 
2231
"there are several blocks of such text that must be kept synchronized."
 
2232
msgstr ""
 
2233
"AutoGen ist ein Werkzeug zur Erstellung von Programmdateien, die sich "
 
2234
"wiederholenden Text mit verschiedenen Substitutionen enthalten. Dies ist vor "
 
2235
"allem dann nützlich, wenn mehrere Blöcke solchen Texts existieren, die "
 
2236
"synchron gehalten werden müssen."
 
2237
 
 
2238
#. Description
 
2239
#: Package: autogen
 
2240
msgid ""
 
2241
"Included with AutoGen is a tool that virtually eliminates the hassle of "
 
2242
"processing options, keeping usage text up to date and so on. This tool "
 
2243
"allows you to specify several program attributes, innumerable options and "
 
2244
"option attributes, then it produces all the code necessary to parse and "
 
2245
"handle the command line and initialization file options."
 
2246
msgstr ""
 
2247
"AutoGen beinhaltet ein Werkzeug, das die Mühen, die Verarbeitungsoptionen "
 
2248
"und das Aktualisieren von Anwendungstext usw. eliminiert. Dieses Werkzeug "
 
2249
"erlaubt es Ihnen, verschiedene Programmattribute, unzählige Optionen und "
 
2250
"Optionsattribute zu spezifizieren. Es erstellt dann den zur Analyse und "
 
2251
"Bedienung der Befehlszeile benötigten Code und die Optionen für "
 
2252
"Initialisierungsdateien."
 
2253
 
 
2254
#. Description
 
2255
#: Package: autogen
 
2256
msgid ""
 
2257
"This package contains the development tools. libopts25-dev contains the "
 
2258
"static libraries and header files. libopts25 contains the shared libraries."
 
2259
msgstr ""
 
2260
"Dieses Paket enthält die Entwicklungswerkzeuge. libopts25-dev beinhaltet die "
 
2261
"statischen Bibliotheken und Kopfzeilen. libopts25 beinhaltet die gemeinsamen "
 
2262
"Bibliotheken."
 
2263
 
 
2264
#. Summary
 
2265
#: Package: automake
 
2266
msgid ""
 
2267
"Automake 1.11 fails to work in a number of situations that Automake 1.4, "
 
2268
"1.6, 1.7, 1.8, 1.9 and 1.10 did, so has been renamed so that the previous "
 
2269
"version can continue to be made available."
 
2270
msgstr ""
 
2271
"Automake 1.11 versagt in einer Reihe von Fällen, die mit Automake 1.4, 1.6, "
 
2272
"1.7, 1.8, 1.9 und 1.10 funktionierten. Es wurde daher umbenannt, damit die "
 
2273
"früheren Versionen weiter verfügbar bleiben können."
 
2274
 
 
2275
#. Summary
 
2276
#: Package: automake1.10
 
2277
msgid ""
 
2278
"Automake 1.10 fails to work in a number of situations that Automake 1.4, "
 
2279
"1.6, 1.7, 1.8 and 1.9 did, so has been renamed so that the previous version "
 
2280
"can continue to be made available."
 
2281
msgstr ""
 
2282
"Automake 1.10 versagt in einer Reihe von Fällen, die mit Automake 1.4, 1.6, "
 
2283
"1.7, 1.8 und 1.9 funktionierten. Es wurde daher umbenannt, damit die "
 
2284
"früheren Versionen weiter verfügbar bleiben können."
 
2285
 
 
2286
#. Summary
 
2287
#: Package: automake1.4
 
2288
msgid ""
 
2289
"This version of automake is several years out of date and is only provided "
 
2290
"for compatibility will older software. Please do not use it for new projects."
 
2291
msgstr ""
 
2292
"Diese Version von automake ist schon seit einigen Jahren nicht mehr aktuell "
 
2293
"und wird nur zum Zweck der Kompatibilität mit älterer Software "
 
2294
"bereitgestellt. Bitte benutzen Sie es nicht für neue Projekte."
 
2295
 
 
2296
#. Summary
 
2297
#: Package: automake1.9-doc
 
2298
#: Package: automake1.9
 
2299
#: Package: automake1.4
 
2300
#: Package: automake1.10
 
2301
#: Package: automake
 
2302
msgid "A tool for generating GNU Standards-compliant Makefiles"
 
2303
msgstr "Ein Werkzeug zum Erzeugen von, zum GNU-Standard konformen, Makefiles"
 
2304
 
 
2305
#. Description
 
2306
#: Package: automake1.9-doc
 
2307
#: Package: automake1.9
 
2308
#: Package: automake1.4
 
2309
#: Package: automake1.10
 
2310
#: Package: automake
 
2311
msgid ""
 
2312
"Automake is a tool for automatically generating `Makefile.in's from files "
 
2313
"called `Makefile.am'."
 
2314
msgstr ""
 
2315
"Automake ist ein Werkzeug zum automatischen Erzeugen von »Makefile.in«-"
 
2316
"Dateien aus »Makefile.am«-Dateien."
 
2317
 
 
2318
#. Description
 
2319
#: Package: automake1.9-doc
 
2320
#: Package: automake1.9
 
2321
#: Package: automake1.4
 
2322
#: Package: automake1.10
 
2323
#: Package: automake
 
2324
msgid ""
 
2325
"The goal of Automake is to remove the burden of Makefile maintenance from "
 
2326
"the back of the individual GNU maintainer (and put it on the back of the "
 
2327
"Automake maintainer)."
 
2328
msgstr ""
 
2329
"Das Ziel von Automake ist es, die Last der Makefile-Wartung vom Rücken des "
 
2330
"einzelnen GNU-Paketbetreuers zu nehmen (und sie dem Betreuer von Automake "
 
2331
"aufzuladen)."
 
2332
 
 
2333
#. Description
 
2334
#: Package: automake1.9-doc
 
2335
#: Package: automake1.9
 
2336
#: Package: automake1.4
 
2337
#: Package: automake1.10
 
2338
#: Package: automake
 
2339
msgid ""
 
2340
"The `Makefile.am' is basically a series of `make' macro definitions (with "
 
2341
"rules being thrown in occasionally).  The generated `Makefile.in's are "
 
2342
"compliant with the GNU Makefile standards."
 
2343
msgstr ""
 
2344
"Das »Makefile.am« ist im Prinzip eine Reihe von Makro-Definitionen für "
 
2345
"»make« (die gelegentlich um Regeln erweitert werden). Die erzeugten Dateien "
 
2346
"»Makefile.in« sind mit den Standards für GNU-Makefiles konform."
 
2347
 
 
2348
#. Description
 
2349
#: Package: automake1.9-doc
 
2350
#: Package: automake1.9
 
2351
msgid ""
 
2352
"Automake 1.9 fails to work in a number of situations that Automake 1.4, 1.6, "
 
2353
"1.7 and 1.8 did, so has been renamed so that the previous version can "
 
2354
"continue to be made available."
 
2355
msgstr ""
 
2356
"Automake 1.9 versagt in einigen Situationen, die für Automake 1.4, 1.6, 1.7 "
 
2357
"und 1.8 kein Problem waren. Deshalb wurde es umbenannt, so dass frühere "
 
2358
"Versionen weiterhin bereitgestellt werden können."
 
2359
 
 
2360
#. Summary
 
2361
#: Package: automoc
 
2362
msgid "automatic moc for Qt 4 packages"
 
2363
msgstr "Automatischer moc für Qt-4-Pakete"
 
2364
 
 
2365
#. Description
 
2366
#: Package: automoc
 
2367
msgid ""
 
2368
"This package contains the automoc4 binary which is used to run moc on the "
 
2369
"right binaries in a Qt 4 or KDE 4 application."
 
2370
msgstr ""
 
2371
"Dieses Paket enthält das Programm automoc4, das benutzt wird, um das "
 
2372
"Programm moc auf die richtigen Binärdateien einer Qt-4 oder KDE-4 Anwendung "
 
2373
"anzuwenden."
 
2374
 
 
2375
#. Description
 
2376
#: Package: automoc
 
2377
msgid ""
 
2378
"Moc is the meta object compiler which is a much used tool when using the Qt "
 
2379
"toolkit."
 
2380
msgstr ""
 
2381
"Moc ist der Meta-Object-Compiler, der intensiv bei der Entwicklung mit dem "
 
2382
"Qt Toolkit zu Einsatz kommt."
 
2383
 
 
2384
#. Summary
 
2385
#: Package: autopkgtest
 
2386
msgid "automatic as-installed testing for Debian packages"
 
2387
msgstr "Automatisches Überprüfen von Debian-Paketen im installierten Zustand"
 
2388
 
 
2389
#. Description
 
2390
#: Package: autopkgtest
 
2391
msgid ""
 
2392
"autopkgtest runs tests on binary packages.  The tests are run on the package "
 
2393
"as installed on a testbed system (which may be found via a virtualisation or "
 
2394
"containment system).  The tests are expected to be supplied in the "
 
2395
"corresponding Debian source package."
 
2396
msgstr ""
 
2397
"autopkgtest überprüft Binärpakete. Die Pakete werden so überprüft, wie sie "
 
2398
"auf einem testbed-System (kann über ein Virtualisierungs- oder "
 
2399
"Isolierungssystem gefunden werden) installiert vorliegen. Die "
 
2400
"durchzuführenden Überprüfungsvorgänge müssen durch das zugehörige Debian-"
 
2401
"Quellcode-Paket bereitgestellt werden."
 
2402
 
 
2403
#. Description
 
2404
#: Package: autopkgtest
 
2405
msgid ""
 
2406
"See adt-run(1) and /usr/share/doc/autopkgtest. Most modes of use require apt-"
 
2407
"ftparchive from the apt-utils package. Use of adt-virt-xenlvm requires the "
 
2408
"autopkgtest-xenlvm package too; Use of the pre-cooked adt-testreport-"
 
2409
"onepackage script requires curl."
 
2410
msgstr ""
 
2411
"Weitere Informationen unter adt-run(1) und /usr/share/doc/autopkgtest. Für "
 
2412
"die Anwendung wird meistens apt-ftparchive aus dem apt-utils-Paket benötigt. "
 
2413
"Für die Verwendung von adt-virt-xenlvm wird außerdem das Paket autopkgtest-"
 
2414
"xenlvm benötigt; Für die Verwendung des vorgefertigten Skripts adt-"
 
2415
"testreport-onepackage wird curl benötigt."
 
2416
 
 
2417
#. Summary
 
2418
#: Package: autotools-dev
 
2419
msgid "Update infrastructure for config.{guess,sub} files"
 
2420
msgstr ""
 
2421
"Aktualisierungs-Infrastruktur für die Dateien config.guess und config.sub"
 
2422
 
 
2423
#. Description
 
2424
#: Package: autotools-dev
 
2425
msgid ""
 
2426
"This package installs an up-to-date version of config.guess and config.sub, "
 
2427
"used by the automake and libtool packages.  It provides the canonical copy "
 
2428
"of those files for other packages as well."
 
2429
msgstr ""
 
2430
"Dieses Paket installiert aktuelle Versionen von config.guess und config.sub, "
 
2431
"die von den Paketen automake und libtool verwendet werden. Es stellt die "
 
2432
"kanonische Kopie dieser Dateien auch für andere Pakete zur Verfügung."
 
2433
 
 
2434
#. Description
 
2435
#: Package: autotools-dev
 
2436
msgid ""
 
2437
"It also documents in /usr/share/doc/autotools-dev/README.Debian.gz best "
 
2438
"practices and guidelines for using autoconf, automake and friends on Debian "
 
2439
"packages.  This is a must-read for any developers packaging software that "
 
2440
"uses the GNU autotools, or GNU gettext."
 
2441
msgstr ""
 
2442
"Es dokumentiert auch in /usr/share/doc/autotools-dev/README.debian.gz Best "
 
2443
"Practices und Richtlinien für die Verwendung von autoconf, automake und "
 
2444
"Freunden mit Debian-Paketen. Dies ist ein Muss für jeden Entwickler, der "
 
2445
"Software, die die GNU autotools oder GNU gettext verwendet, paketiert."
 
2446
 
 
2447
#. Summary
 
2448
#: Package: avahi-autoipd
 
2449
msgid "Avahi IPv4LL network address configuration daemon"
 
2450
msgstr "Avahi IPv4LL Daemon zur Netzwerkadresskonfiguration"
 
2451
 
 
2452
#. Description
 
2453
#: Package: avahi-autoipd
 
2454
msgid ""
 
2455
"This tool implements IPv4LL, \"Dynamic Configuration of IPv4 Link-Local "
 
2456
"Addresses\" (IETF RFC3927), a protocol for automatic IP address "
 
2457
"configuration from the link-local 169.254.0.0/16 range without the need for "
 
2458
"a central server. It is primarily intended to be used in ad-hoc networks "
 
2459
"which lack a DHCP server."
 
2460
msgstr ""
 
2461
"Dieses Werkzeug implementiert IPv4LL, \"Dynamic Configuration of IPv4 Link-"
 
2462
"Local Addresses\" (IETF RFC3927), ein Protokoll für die automatische "
 
2463
"Konfiguration der IP-Adresse aus dem Link-Local-Bereich 169.254.0.0/16 ohne "
 
2464
"auf einen zentralen Server angewiesen zu sein. Es ist hauptsächlich für den "
 
2465
"Einsatz in Ad-Hoc-Netzwerken, ohne DHCP-Server, gedacht."
 
2466
 
 
2467
#. Summary
 
2468
#: Package: avahi-daemon
 
2469
msgid "Avahi mDNS/DNS-SD daemon"
 
2470
msgstr "mDNS/DNS-SD-Dienst von Avahi"
 
2471
 
 
2472
#. Description
 
2473
#: Package: avahi-daemon
 
2474
msgid ""
 
2475
"This package contains the Avahi Daemon which represents your machine on the "
 
2476
"network and allows other applications to publish and resolve mDNS/DNS-SD "
 
2477
"records."
 
2478
msgstr ""
 
2479
"Dieses Paket enthält den Avahi-Dienst, der Ihren Rechner im Netzwerk "
 
2480
"repräsentiert und es anderen Anwendungen erlaubt, mDNS/DNS-SD-Einträge zu "
 
2481
"veröffentlichen und zu ermitteln."
 
2482
 
 
2483
#. Summary
 
2484
#: Package: avahi-dbg
 
2485
msgid "Avahi - debugging symbols"
 
2486
msgstr "Avahi - Debugsymbole"
 
2487
 
 
2488
#. Description
 
2489
#: Package: avahi-dbg
 
2490
msgid ""
 
2491
"This package contains detached debugging symbols for the binary packages "
 
2492
"produced by the avahi source."
 
2493
msgstr ""
 
2494
"Dieses Paket enthält die abgetrennten Debugsymbole für die Binärpakete, die "
 
2495
"aus den avahi-Quellen erzeugt wurden."
 
2496
 
 
2497
#. Summary
 
2498
#: Package: avahi-utils
 
2499
msgid "Avahi browsing, publishing and discovery utilities"
 
2500
msgstr "Avahi-Werkzeuge zum Browsen, Veröffentlichen und Entdecken"
 
2501
 
 
2502
#. Description
 
2503
#: Package: avahi-utils
 
2504
msgid ""
 
2505
"This package contains several utilities that allow you to interact with the "
 
2506
"Avahi daemon, including publish, browsing and discovering services."
 
2507
msgstr ""
 
2508
"Dieses Paket enthält verschiedene Werkzeuge, die es Ihnen erlauben, mit dem "
 
2509
"Avahi-Daemon zu interagieren, einschließlich dem Browsen, Veröffentlichen "
 
2510
"und Entdecken von Diensten."
 
2511
 
 
2512
#. Summary
 
2513
#: Package: awstats
 
2514
msgid "powerful and featureful web server log analyzer"
 
2515
msgstr "Ein mächtiges Analyse-Programm für Webserver-Logdateien"
 
2516
 
 
2517
#. Description
 
2518
#: Package: awstats
 
2519
msgid ""
 
2520
"Advanced Web Statistics (AWStats) is a powerful web server logfile analyzer "
 
2521
"written in perl that shows you all your web statistics including visits, "
 
2522
"unique visitors, pages, hits, rush hours, search engines, keywords used to "
 
2523
"find your site, robots, broken links and more. Gives more detailed "
 
2524
"information and better graphical charts than webalizer, and is easier to "
 
2525
"use. Works with several web server log format as a CGI and/or from command "
 
2526
"line. Supports more than 30 languages."
 
2527
msgstr ""
 
2528
"Advanced Web Statistics (AWStats) ist ein mächtiges Analyseprogramm für Web-"
 
2529
"Log-Dateien, das in Perl geschrieben wurde. Es zeigt Ihnen alle "
 
2530
"Webstatistiken wie Aufrufe, eindeutige Besuche, Seiten, Treffer, "
 
2531
"Hauptzeiten, Suchmaschinen, benutzte Schlüsselworte, Robot-Abfragen, "
 
2532
"zerstörte Links und weiteres. Es liefert mehr Informationen und eine bessere "
 
2533
"graphische Darstellung als webalizer und ist einfacher zu benutzen. Außerdem "
 
2534
"verarbeitet es mehrere Log-Formate und kann als CGI und/oder von der "
 
2535
"Befehlszeile aufgerufen werden und unterstützt mehr als 30 Sprachen."
 
2536
 
 
2537
#. Summary
 
2538
#: Package: b43-fwcutter
 
2539
msgid "Utility for extracting Broadcom 43xx firmware"
 
2540
msgstr "Werkzeug zum Entnehmen der Broadcom 43xx Firmware"
 
2541
 
 
2542
#. Description
 
2543
#: Package: b43-fwcutter
 
2544
msgid ""
 
2545
"fwcutter is a tool which can extract firmware from various source files. "
 
2546
"It's written for BCM43xx driver files."
 
2547
msgstr ""
 
2548
"fwcutter ist ein Werkzeug welches die Firmware verschiedener Quelldateien "
 
2549
"extrahieren kann."
 
2550
 
 
2551
#. Summary
 
2552
#: Package: backuppc
 
2553
msgid "high-performance, enterprise-grade system for backing up PCs"
 
2554
msgstr ""
 
2555
"Hochperformantes, unternehmenstaugliches System zur Sicherung von PCs"
 
2556
 
 
2557
#. Description
 
2558
#: Package: backuppc
 
2559
msgid ""
 
2560
"BackupPC is disk based and not tape based. This particularity allows "
 
2561
"features not found in any other backup solution:\n"
 
2562
" * Clever pooling scheme minimizes disk storage and disk I/O.\n"
 
2563
"   Identical files across multiple backups of the same or different PC are\n"
 
2564
"   stored only once resulting in substantial savings in disk storage and "
 
2565
"disk\n"
 
2566
"   writes. Also known as \"data deduplication\".\n"
 
2567
" * Optional compression provides additional reductions in storage.\n"
 
2568
"   CPU impact of compression is low since only new files (those not already\n"
 
2569
"   in the pool) need to be compressed.\n"
 
2570
" * A powerful http/cgi user interface allows administrators to view log "
 
2571
"files,\n"
 
2572
"   configuration, current status and allows users to initiate and cancel\n"
 
2573
"   backups and browse and restore files from backups very quickly.\n"
 
2574
" * No client-side software is needed. On WinXX the smb protocol is used.\n"
 
2575
"   On Linux or Unix clients, rsync or tar (over ssh/rsh/nfs) can be used\n"
 
2576
" * Flexible restore options. Single files can be downloaded from any backup\n"
 
2577
"   directly from the CGI interface. Zip or Tar archives for selected files\n"
 
2578
"   or directories can also be downloaded from the CGI interface.\n"
 
2579
" * BackupPC supports mobile environments where laptops are only "
 
2580
"intermittently\n"
 
2581
"   connected to the network and have dynamic IP addresses (DHCP).\n"
 
2582
" * Flexible configuration parameters allow multiple backups to be performed\n"
 
2583
"   in parallel.\n"
 
2584
" * and more to discover in the manual..."
 
2585
msgstr ""
 
2586
"BackupPC ist Festplatten-basiert und nicht Datenband-basiert. Diese "
 
2587
"Besonderheit ermöglicht einige Funktionen, die in keiner anderen Anwendung "
 
2588
"zur Datensicherung vorkommen:\n"
 
2589
" * Intelligentes Datenpool-Schema verringert Speicherplatzbedarf und I/O auf "
 
2590
"der Festplatte.\n"
 
2591
"   Identische Dateien, die über mehrere Sicherungen desselben oder eines "
 
2592
"anderen Rechners verteilt sind,\n"
 
2593
"   werden nur einmal gespeichert, was zu einer deutlichen "
 
2594
"Speicherplatzeinsparung und geringerem Schreibzugriff führt.\n"
 
2595
"   Auch bekannt als »Datendeduplizierung«.\n"
 
2596
" * Die Optionale Komprimierung bietet zusätzliche Speicherplatzeinsparung.\n"
 
2597
"   Der Einfluss der Komprimierung auf den CPU ist gering, da nur neue "
 
2598
"Dateien (die sich\n"
 
2599
"   noch nicht im Datenpool befinden) komprimiert werden müssen.\n"
 
2600
" * Eine mächtige http/cgi-Benutzeroberfläche erlaubt es Administratoren, "
 
2601
"Protokolldateien zu betrachten,\n"
 
2602
"   Einstellungen vorzunehmen, den aktuellen Status abzufragen und Benutzern, "
 
2603
"Sicherungsvorgänge\n"
 
2604
"   zu starten oder abzubrechen und Dateien aus den Sicherungen zu "
 
2605
"durchsuchen und sehr schnell wiederherzustellen.\n"
 
2606
" * Es wird keine Software auf Seite des Klienten benötigt. Unter WinXX wird "
 
2607
"das smb-Protokoll verwendet.\n"
 
2608
"   Unter Linux- oder Unix-Klienten können rsync oder tar (über ssh/rsh/nfs) "
 
2609
"verwendet werden.\n"
 
2610
" * Flexible Optionen zur Wiederherstellung. Einzelne Dateien können über die "
 
2611
"CGI-Oberfläche direkt\n"
 
2612
"   aus einer beliebigen Sicherung heruntergeladen werden. Zip- oder Tar-"
 
2613
"Archive für ausgewählte Dateien\n"
 
2614
"   oder Verzeichnisse können auch mit Hilfe der CGI-Oberfläche "
 
2615
"heruntergeladen werden.\n"
 
2616
" * BackupPC unterstützt mobile Umgebungen, in denen Laptops nur für einen "
 
2617
"bestimmten Zeitraum\n"
 
2618
"   mit einem Netzwerk verbunden sind und eine dynamische IP-Adresse (DHCP) "
 
2619
"haben.\n"
 
2620
" * Flexible Konfigurationsparameter ermöglichen es, dass mehrere Sicherungen "
 
2621
"gleichzeitig\n"
 
2622
"   durchgeführt werden.\n"
 
2623
" * und mehr erfahren Sie im Handbuch..."
 
2624
 
 
2625
#. Summary
 
2626
#: Package: bacula
 
2627
msgid "network backup, recovery and verification - meta-package"
 
2628
msgstr ""
 
2629
"Sicherung, Wiederherstellung und Verifizierung per Netzwerk - Metapaket"
 
2630
 
 
2631
#. Description
 
2632
#: Package: bacula
 
2633
msgid ""
 
2634
"Bacula is a set of programs to manage backup, recovery and verification of "
 
2635
"computer data across a network of computers of different kinds."
 
2636
msgstr ""
 
2637
"Bacula ist eine Gruppe von Anwendungen, um die Sicherung, Wiederherstellung "
 
2638
"und Verifizierung von Daten innerhalb eines Netzwerkes von Rechnern "
 
2639
"verschiedener Art zu steuern."
 
2640
 
 
2641
#. Description
 
2642
#: Package: bacula
 
2643
msgid ""
 
2644
"It is efficient and relatively easy to use, while offering many advanced "
 
2645
"storage management features that make it easy to find and recover lost or "
 
2646
"damaged files. Due to its modular design, Bacula is scalable from small "
 
2647
"single computer systems to networks of hundreds of machines."
 
2648
msgstr ""
 
2649
"Es ist effizient und relativ einfach zu bedienen, während es viele "
 
2650
"erweiterte Funktionen zur Speicherplatzverwaltung bietet, die das Finden und "
 
2651
"Wiederherstellen verlorener oder beschädigter Daten vereinfachen. Aufgrund "
 
2652
"seines baukastenartigen Aufbaus ist Bacula sowohl für kleine Einzellrechner-"
 
2653
"Systeme geeignet als auch für Netzwerke mit Hunderten von Rechnern."
 
2654
 
 
2655
#. Description
 
2656
#: Package: bacula
 
2657
msgid ""
 
2658
"This meta-package installs the entire suite of Bacula applications: job "
 
2659
"scheduling, storage control, node connector, and administrative console."
 
2660
msgstr ""
 
2661
"Dieses Meta-Paket installiert die komplette Sammlung an Bacula-Anwendungen: "
 
2662
"Auftragsplanung, Speicherplatzverwaltung, Knoten-Konnektor und "
 
2663
"Systemverwaltungs-Konsole."
 
2664
 
 
2665
#. Summary
 
2666
#: Package: bacula-client
 
2667
msgid "network backup, recovery and verification - client meta-package"
 
2668
msgstr ""
 
2669
"Sicherung, Wiederherstellung und Verifizierung per Netzwerk - Metapaket für "
 
2670
"Klienten"
 
2671
 
 
2672
#. Description
 
2673
#: Package: bacula-client
 
2674
msgid ""
 
2675
"The package is a meta-package for client installations (file daemon and "
 
2676
"console only)."
 
2677
msgstr ""
 
2678
"Dieses Paket ist ein Meta-Paket für die Installation auf einem Client-"
 
2679
"Rechner (nur Datei-Dienst und Konsole)."
 
2680
 
 
2681
#. Summary
 
2682
#: Package: bacula-common
 
2683
msgid "network backup, recovery and verification - common support files"
 
2684
msgstr ""
 
2685
"Sichern, Wiederherstellen und Vergleichen per Netzwerk - gemeinsame "
 
2686
"Hilfsdateien"
 
2687
 
 
2688
#. Description
 
2689
#: Package: bacula-common
 
2690
msgid ""
 
2691
"This package provides files that are useful for other Bacula packages."
 
2692
msgstr ""
 
2693
"Dieses Paket enthält Dateien, die für andere Bacula-Pakete von Nutzen sind."
 
2694
 
 
2695
#. Summary
 
2696
#: Package: bacula-common-mysql
 
2697
msgid "network backup, recovery and verification - MySQL common files"
 
2698
msgstr ""
 
2699
"Sicherung, Wiederherstellung und Verifizierung per Netzwerk - Gebräuchliche "
 
2700
"Dateien für MySQL"
 
2701
 
 
2702
#. Description
 
2703
#: Package: bacula-common-mysql
 
2704
msgid ""
 
2705
"This package provides files that are useful for other Bacula packages for "
 
2706
"the MySQL database."
 
2707
msgstr ""
 
2708
"Dieses Paket liefert Dateien für die MySQL-Datenbank, die für andere Bacula-"
 
2709
"Pakete nützlich sind."
 
2710
 
 
2711
#. Summary
 
2712
#: Package: bacula-common-pgsql
 
2713
msgid "network backup, recovery and verification - PostgreSQL common files"
 
2714
msgstr ""
 
2715
"Sicherung, Wiederherstellung und Verifizierung per Netzwerk - Gebräuchliche "
 
2716
"Dateien für PostgreSQL"
 
2717
 
 
2718
#. Description
 
2719
#: Package: bacula-common-pgsql
 
2720
msgid ""
 
2721
"This package provides files that are useful for other Bacula packages for "
 
2722
"the PostgreSQL database."
 
2723
msgstr ""
 
2724
"Dieses Paket liefert Dateien für die PostgreSQL-Datenbank, die für andere "
 
2725
"Bacula-Pakete nützlich sind."
 
2726
 
 
2727
#. Summary
 
2728
#: Package: bacula-common-sqlite3
 
2729
msgid "network backup, recovery and verification - SQLite v3 common files"
 
2730
msgstr ""
 
2731
"Sicherung, Wiederherstellung und Verifizierung per Netzwerk - Gebräuchliche "
 
2732
"Dateien für SQLite-v3"
 
2733
 
 
2734
#. Description
 
2735
#: Package: bacula-common-sqlite3
 
2736
msgid ""
 
2737
"This package provides files that are useful for other Bacula packages for "
 
2738
"the SQLite v3 database."
 
2739
msgstr ""
 
2740
"Dieses Paket liefert Dateien für die SQLite-v3-Datenbank, die für andere "
 
2741
"Bacula-Pakete nützlich sind."
 
2742
 
 
2743
#. Summary
 
2744
#: Package: bacula-console
 
2745
msgid "network backup, recovery and verification - text console"
 
2746
msgstr "Sichern, Wiederherstellen und Vergleichen per Netzwerk - Textkonsole"
 
2747
 
 
2748
#. Description
 
2749
#: Package: bacula-console
 
2750
msgid ""
 
2751
"The management console allows the administrator or user to communicate with "
 
2752
"the Bacula Director."
 
2753
msgstr ""
 
2754
"Die Verwaltungskonsole ermöglicht es dem Administrator oder dem Anwender mit "
 
2755
"dem »Bacula Director« zu kommunizieren."
 
2756
 
 
2757
#. Description
 
2758
#: Package: bacula-console
 
2759
msgid "This package provides the text-interface version of the console."
 
2760
msgstr ""
 
2761
"Dieses Paket bietet eine Version der Konsole mit textbasierter Oberfläche."
 
2762
 
 
2763
#. Summary
 
2764
#: Package: bacula-director-common
 
2765
msgid "network backup, recovery and verification - Director common files"
 
2766
msgstr ""
 
2767
"Sicherung, Wiederherstellung und Verifizierung per Netzwerk - Gebräuchliche "
 
2768
"Dateien für Director"
 
2769
 
 
2770
#. Description
 
2771
#: Package: bacula-director-common
 
2772
msgid "This package provides common files for the Bacula Director daemon."
 
2773
msgstr ""
 
2774
"Dieses Paket liefert gebräuchliche Dateien für den »Bacula Director«-Dienst."
 
2775
 
 
2776
#. Summary
 
2777
#: Package: bacula-director-mysql
 
2778
msgid ""
 
2779
"network backup, recovery and verification - MySQL storage for Director"
 
2780
msgstr ""
 
2781
"Sicherung, Wiederherstellung und Verifizierung per Netzwerk - MySQL-Speicher "
 
2782
"für Director"
 
2783
 
 
2784
#. Description
 
2785
#: Package: bacula-director-mysql
 
2786
msgid ""
 
2787
"This version stores Bacula's catalog in a MySQL server, and thus is suited "
 
2788
"for large installations."
 
2789
msgstr ""
 
2790
"Diese Version speichert Baculas Katalog auf einem MySQL-Server und ist daher "
 
2791
"für große Installationen geeignet."
 
2792
 
 
2793
#. Summary
 
2794
#: Package: bacula-director-pgsql
 
2795
msgid ""
 
2796
"network backup, recovery and verification - PostgreSQL storage for Director"
 
2797
msgstr ""
 
2798
"Sicherung, Wiederherstellung und Verifizierung per Netzwerk - PostgreSQL-"
 
2799
"Speicher für Director"
 
2800
 
 
2801
#. Description
 
2802
#: Package: bacula-director-pgsql
 
2803
msgid ""
 
2804
"This version stores Bacula's catalog in a PostgreSQL server, and thus is "
 
2805
"suited for large installations."
 
2806
msgstr ""
 
2807
"Diese Version speichert den Katalog von Bacula auf einem PostgreSQL-Server "
 
2808
"und ist daher für größere Installationen geeignet."
 
2809
 
 
2810
#. Summary
 
2811
#: Package: bacula-director-sqlite3
 
2812
msgid ""
 
2813
"network backup, recovery and verification - SQLite 3 storage for Director"
 
2814
msgstr ""
 
2815
"Sicherung, Wiederherstellung und Verifizierung per Netzwerk - SQLite-3-"
 
2816
"Speicher für Director"
 
2817
 
 
2818
#. Description
 
2819
#: Package: bacula-director-sqlite3
 
2820
#: Package: bacula-director-pgsql
 
2821
#: Package: bacula-director-mysql
 
2822
#: Package: bacula-director-common
 
2823
#: Package: bacula-client
 
2824
msgid ""
 
2825
"The Bacula Director service supervises all the backup, restore, verify and "
 
2826
"archive operations. It can run as a daemon or as a foreground service which "
 
2827
"administrators can use to schedule backups and recover files."
 
2828
msgstr ""
 
2829
"Der Dienst »Bacula Director« überwacht alle Sicherungs-, Wiederherstellungs-"
 
2830
", Verifizierungs- und Archivierungsoperationen. Er kann im Hintergrund oder "
 
2831
"Vordergrund laufen und von Systemverwaltern für die Planung von Sicherungen "
 
2832
"und Wiederherstellungen verwendet werden."
 
2833
 
 
2834
#. Description
 
2835
#: Package: bacula-director-sqlite3
 
2836
msgid ""
 
2837
"This version stores Bacula's catalog in an SQLite 3 database, and thus is "
 
2838
"suited for smaller installations."
 
2839
msgstr ""
 
2840
"Diese Version speichert den Katalog von Bacula in einer SQLite-3-Datenbank "
 
2841
"und ist deshalb auch für kleinere Installationen geeignet."
 
2842
 
 
2843
#. Summary
 
2844
#: Package: bacula-fd
 
2845
msgid "network backup, recovery and verification - file daemon"
 
2846
msgstr ""
 
2847
"Sicherung, Wiederherstellung und Verifizierung per Netzwerk - Dateidienst"
 
2848
 
 
2849
#. Description
 
2850
#: Package: bacula-fd
 
2851
msgid ""
 
2852
"The file daemon has to be installed on the machine to be backed up. It is "
 
2853
"responsible for providing the file attributes and data when requested by the "
 
2854
"Director, and also for the file system-dependent part of restoration."
 
2855
msgstr ""
 
2856
"Der Datei-Hintergrunddienst muss auf der Maschine, deren Daten gesichert "
 
2857
"werden sollen, installiert werden. Er ist dafür verantwortlich, die "
 
2858
"Dateiattribute und Daten nach Anforderung zur Verfügung zu stellen und "
 
2859
"ebenso für den dateisystemabhängigen Teil der Wiederherstellung."
 
2860
 
 
2861
#. Summary
 
2862
#: Package: bacula-sd
 
2863
msgid "network backup, recovery and verification - storage daemon"
 
2864
msgstr ""
 
2865
"Sicherung, Wiederherstellung und Verifizierung per Netzwerk - Speicherdienst"
 
2866
 
 
2867
#. Description
 
2868
#: Package: bacula-sd
 
2869
msgid ""
 
2870
"It runs on the machine which has access to the backup device(s) - usually a "
 
2871
"tape drive, but alternatively other storage media, such as files."
 
2872
msgstr ""
 
2873
"Es wird auf dem Rechner ausgeführt, der Zugriff auf das/die Gerät(e) hat, "
 
2874
"auf die die Sicherung stattfinden soll. Hierbei handelt es sich "
 
2875
"üblicherweise um ein Bandlaufwerk, es kann aber auch ein anderes "
 
2876
"Speichermedium sein, zum Beispiel Dateien."
 
2877
 
 
2878
#. Summary
 
2879
#: Package: bacula-sd-mysql
 
2880
msgid "network backup, recovery and verification - MySQL SD tools"
 
2881
msgstr ""
 
2882
"Sicherung, Wiederherstellung und Verifizierung per Netzwerk - MySQL-SD-"
 
2883
"Werkzeuge"
 
2884
 
 
2885
#. Description
 
2886
#: Package: bacula-sd-mysql
 
2887
msgid ""
 
2888
"This package contains MySQL versions of the bscan and bcopy utilities, which "
 
2889
"are used for recovery when Bacula's catalog is unavailable."
 
2890
msgstr ""
 
2891
"Dieses Paket enthält MySQL-Versionen der Werkzeuge bscan und bcopy, die zur "
 
2892
"Wiederherstellung benutzt werden, wenn Baculas Katalog nicht verfügbar ist."
 
2893
 
 
2894
#. Summary
 
2895
#: Package: bacula-sd-pgsql
 
2896
msgid "network backup, recovery and verification - PostgreSQL SD tools"
 
2897
msgstr ""
 
2898
"Sicherung, Wiederherstellung und Verifizierung per Netzwerk - PostgreSQL-SD-"
 
2899
"Werkzeuge"
 
2900
 
 
2901
#. Description
 
2902
#: Package: bacula-sd-pgsql
 
2903
msgid ""
 
2904
"This package contains PostgreSQL versions of the bscan and bcopy utilities, "
 
2905
"which are used for recovery when Bacula's catalog is unavailable."
 
2906
msgstr ""
 
2907
"Dieses Paket enthält PostgreSQL-Versionen der Werkzeuge bscan und bcopy, die "
 
2908
"zur Wiederherstellung benutzt werden, wenn Baculas Katalog nicht verfügbar "
 
2909
"ist."
 
2910
 
 
2911
#. Summary
 
2912
#: Package: bacula-sd-sqlite3
 
2913
msgid "network backup, recovery and verification - SQLite 3 SD tools"
 
2914
msgstr ""
 
2915
"Sicherung, Wiederherstellung und Verifizierung per Netzwerk - SQLite-3-SD-"
 
2916
"Werkzeuge"
 
2917
 
 
2918
#. Description
 
2919
#: Package: bacula-sd-sqlite3
 
2920
#: Package: bacula-sd-pgsql
 
2921
#: Package: bacula-sd-mysql
 
2922
#: Package: bacula-sd
 
2923
msgid ""
 
2924
"The storage daemon performs the storage and recovery of the file attributes "
 
2925
"and data to the physical media; in other words, it is responsible for "
 
2926
"reading and writing the backups."
 
2927
msgstr ""
 
2928
"Der Speicherdienst übernimmt die Speicherung und Wiederherstellung der "
 
2929
"Dateiattribute und Daten auf dem physikalischen Medium; mit anderen Worten: "
 
2930
"er ist für das Lesen und Schreiben der Backups verantwortlich."
 
2931
 
 
2932
#. Description
 
2933
#: Package: bacula-sd-sqlite3
 
2934
msgid ""
 
2935
"This package contains SQLite 3 versions of the bscan and bcopy utilities, "
 
2936
"which are used for recovery when Bacula's catalog is unavailable."
 
2937
msgstr ""
 
2938
"Dieses Paket enthält SQLite-3-Versionen der Werkzeuge bscan und bcopy, die "
 
2939
"zur Wiederherstellung benutzt werden, wenn Baculas Katalog nicht verfügbar "
 
2940
"ist."
 
2941
 
 
2942
#. Summary
 
2943
#: Package: bacula-server
 
2944
msgid "network backup, recovery and verification - server meta-package"
 
2945
msgstr ""
 
2946
"Sicherung, Wiederherstellung und Verifizierung per Netzwerk - Metapacket für "
 
2947
"Server"
 
2948
 
 
2949
#. Description
 
2950
#: Package: bacula-server
 
2951
#: Package: bacula-sd-sqlite3
 
2952
#: Package: bacula-sd-pgsql
 
2953
#: Package: bacula-sd-mysql
 
2954
#: Package: bacula-sd
 
2955
#: Package: bacula-fd
 
2956
#: Package: bacula-director-sqlite3
 
2957
#: Package: bacula-director-pgsql
 
2958
#: Package: bacula-director-mysql
 
2959
#: Package: bacula-director-common
 
2960
#: Package: bacula-console
 
2961
#: Package: bacula-common-sqlite3
 
2962
#: Package: bacula-common-pgsql
 
2963
#: Package: bacula-common-mysql
 
2964
#: Package: bacula-common
 
2965
#: Package: bacula-client
 
2966
msgid ""
 
2967
"Bacula is a set of programs to manage backup, recovery and verification of "
 
2968
"data across a network of computers of different kinds."
 
2969
msgstr ""
 
2970
"Bacula ist ein Satz von Programmen zur Handhabung von Sicherungskopien, "
 
2971
"Wiederherstellung und Überprüfung von Daten über ein Netzwerk "
 
2972
"unterschiedlicher Computer."
 
2973
 
 
2974
#. Description
 
2975
#: Package: bacula-server
 
2976
msgid ""
 
2977
"This meta-package provides a standard server install, consisting of the "
 
2978
"director and storage daemons."
 
2979
msgstr ""
 
2980
"Dieses Metapaket stellt eine reguläre Server-Installation zur Verfügung, die "
 
2981
"aus dem Director und den Speicherdiensten besteht."
 
2982
 
 
2983
#. Summary
 
2984
#: Package: base-files
 
2985
msgid "Debian base system miscellaneous files"
 
2986
msgstr "Verschiedene Dateien für das Debian-Basissystem"
 
2987
 
 
2988
#. Description
 
2989
#: Package: base-files
 
2990
msgid ""
 
2991
"This package contains the basic filesystem hierarchy of a Debian system, and "
 
2992
"several important miscellaneous files, such as /etc/debian_version, "
 
2993
"/etc/host.conf, /etc/issue, /etc/motd, /etc/profile, /etc/nsswitch.conf, and "
 
2994
"others, and the text of several common licenses in use on Debian systems."
 
2995
msgstr ""
 
2996
"Dieses Paket enthält die grundlegende Dateisystem-Hierarchie eines Debian-"
 
2997
"Systems sowie mehrere verschiedene wichtige Dateien, darunter "
 
2998
"/etc/debian_version, /etc/host.conf, /etc/issue, /etc/motd, /etc/profile und "
 
2999
"/etc/nsswitch.conf. Darüber hinaus enthält es den Text mehrerer Lizenzen, "
 
3000
"die häufig für Programme verwendet werden."
 
3001
 
 
3002
#. Summary
 
3003
#: Package: base-passwd
 
3004
msgid "Debian base system master password and group files"
 
3005
msgstr "Debian Base System Password- und Group-Datei"
 
3006
 
 
3007
#. Description
 
3008
#: Package: base-passwd
 
3009
msgid ""
 
3010
"These are the canonical master copies of the user database files "
 
3011
"(/etc/passwd and /etc/group), containing the Debian-allocated user and group "
 
3012
"IDs. The update-passwd tool is provided to keep the system databases "
 
3013
"synchronized with these master files."
 
3014
msgstr ""
 
3015
"Dieses Paket stellt die Stammdateien /etc/passwd und /etc/group mit von "
 
3016
"Debian vorgesehenen Benutzer- und Gruppen-IDs bereit. Es enthält außerdem "
 
3017
"das Programm update-passwd, um die Datensätze des Systems auf dem gleichen "
 
3018
"Stand wie diese Stammdateien zu halten."
 
3019
 
 
3020
#. Summary
 
3021
#: Package: bash
 
3022
msgid "The GNU Bourne Again SHell"
 
3023
msgstr "Die GNU Bourne Again SHell"
 
3024
 
 
3025
#. Description
 
3026
#: Package: bash
 
3027
msgid ""
 
3028
"Bash is ultimately intended to be a conformant implementation of the IEEE "
 
3029
"POSIX Shell and Tools specification (IEEE Working Group 1003.2)."
 
3030
msgstr ""
 
3031
"Letztendlich soll Bash eine kompatible Implementierung der IEEE POSIX Shell "
 
3032
"and Tools specification (IEEE Working Group 1003.2) sein."
 
3033
 
 
3034
#. Description
 
3035
#: Package: bash
 
3036
msgid ""
 
3037
"The Programmable Completion Code, by Ian Macdonald, is now found in the bash-"
 
3038
"completion package."
 
3039
msgstr ""
 
3040
"Ian Macdonalds Erweiterung, um Befehle automatisch (nach anpassbaren Regeln) "
 
3041
"zu vervollständigen, finden Sie nun im Paket bash-completion."
 
3042
 
 
3043
#. Summary
 
3044
#: Package: bash-completion
 
3045
msgid "programmable completion for the bash shell"
 
3046
msgstr "Programmierbare Vervollständigung für die Bash-Shell"
 
3047
 
 
3048
#. Description
 
3049
#: Package: bash-completion
 
3050
msgid ""
 
3051
"bash completion extends bash's standard completion behavior to achieve "
 
3052
"complex command lines with just a few keystrokes.  This project was "
 
3053
"conceived to produce programmable completion routines for the most common "
 
3054
"Linux/UNIX commands, reducing the amount of typing sysadmins and programmers "
 
3055
"need to do on a daily basis."
 
3056
msgstr ""
 
3057
"Bash completion erweitert das Verhalten der Standardvervollständigung der "
 
3058
"Bash, um komplexe Befehle in der Kommandozeile mit wenigen Tastenanschlägen "
 
3059
"einzugeben. Das Projekt wurde erdacht, um programmierbare "
 
3060
"Vervollständigungsroutinen für die gebräuchlichsten Linux/UNIX-Kommandos zu "
 
3061
"schaffen. Damit wird die von Systemadministratoren und Programmierern "
 
3062
"täglich fürs Tippen verwendete Zeit verringert."
 
3063
 
 
3064
#. Summary
 
3065
#: Package: bash-doc
 
3066
msgid "Documentation and examples for the The GNU Bourne Again SHell"
 
3067
msgstr "Dokumentation und Beispiele für die GNU Bourne Again SHell"
 
3068
 
 
3069
#. Description
 
3070
#: Package: bash-doc
 
3071
#: Package: bash
 
3072
msgid ""
 
3073
"Bash is an sh-compatible command language interpreter that executes commands "
 
3074
"read from the standard input or from a file.  Bash also incorporates useful "
 
3075
"features from the Korn and C shells (ksh and csh)."
 
3076
msgstr ""
 
3077
"Bash ist ein sh-kompatibler Befehlssprachen-Interpreter, der Befehle "
 
3078
"ausführt, die von der Standardeingabe oder aus einer Datei kommen. Bash "
 
3079
"beinhaltet auch nützliche Fähigkeiten der Korn- und C-Shells (ksh und csh)."
 
3080
 
 
3081
#. Description
 
3082
#: Package: bash-doc
 
3083
msgid ""
 
3084
"This package contains the distributable documentation, all the examples and "
 
3085
"the main changelog."
 
3086
msgstr ""
 
3087
"Dieses Paket beinhaltet die verteilbare Dokumentation, alle Beispiele und "
 
3088
"den Haupt-Änderungsnachweis."
 
3089
 
 
3090
#. Summary
 
3091
#: Package: bbdb
 
3092
msgid "The Insidious Big Brother Database (email rolodex) for Emacs"
 
3093
msgstr "Die »Insidious Big Brother Database« (Email Rolodex) für Emacs"
 
3094
 
 
3095
#. Description
 
3096
#: Package: bbdb
 
3097
msgid ""
 
3098
"BBDB is a rolodex-like database program for GNU Emacs.  BBDB stands for "
 
3099
"Insidious Big Brother Database, and is not, repeat, *not* an obscure "
 
3100
"reference to the Buck Rogers TV series."
 
3101
msgstr ""
 
3102
"BBDB ist ein rolodex-artiges Datenbankprogramm für GNU Emacs. BBDB steht für "
 
3103
"»Insidious Big Brother Database«, und ist wirklich *keine* obskure Referenz "
 
3104
"an die TV Serie Buck Rogers."
 
3105
 
 
3106
#. Summary
 
3107
#: Package: bc
 
3108
msgid "The GNU bc arbitrary precision calculator language"
 
3109
msgstr "GNU bc - Rechnersprache mit beliebiger Genauigkeit"
 
3110
 
 
3111
#. Description
 
3112
#: Package: bc
 
3113
msgid ""
 
3114
"GNU bc is an interactive algebraic language with arbitrary precision which "
 
3115
"follows the POSIX 1003.2 draft standard, with several extensions including "
 
3116
"multi-character variable names, an `else' statement and full Boolean "
 
3117
"expressions.  GNU bc does not require the separate GNU dc program. Home "
 
3118
"page: http://directory.fsf.org/GNU/bc.html"
 
3119
msgstr ""
 
3120
"GNU bc ist eine interaktive Algebrasprache mit beliebiger Genauigkeit, die "
 
3121
"dem Entwurf zum POSIX-1003.2-Standard folgt; zusätzlich enthält sie mehrere "
 
3122
"Erweiterungen, wie Variablennamen mit mehreren Zeichen, eine »else«-"
 
3123
"Anweisung und Boolesche Ausdrücke. GNU bc benötigt nicht das separate GNU-"
 
3124
"Programm »dc«.\n"
 
3125
" Webseite: http://directory.fsf.org/GNU/bc.html"
 
3126
 
 
3127
#. Summary
 
3128
#: Package: bcc
 
3129
msgid "16-bit x86 C compiler"
 
3130
msgstr "C-Compiler für 16-Bit-x86"
 
3131
 
 
3132
#. Description
 
3133
#: Package: bcc
 
3134
msgid ""
 
3135
"This is a C-compiler for 8086 cpus which is important for the development of "
 
3136
"boot loaders or BIOS related 8086 code."
 
3137
msgstr ""
 
3138
"Dies ist ein C-Compiler für 8086-CPUs, der für die Entwicklung von "
 
3139
"Bootladern oder 8086-BIOS-Code wichtig ist."
 
3140
 
 
3141
#. Description
 
3142
#: Package: bcc
 
3143
msgid ""
 
3144
"It is possible to run 8086 code under i386 Linux using an emulator, "
 
3145
"`elksemu', also included in this package."
 
3146
msgstr ""
 
3147
"Es ist mit dem in diesem Paket enthaltenen Emulator »elksemu« möglich, 8086-"
 
3148
"Code unter i386-Linux auszuführen."
 
3149
 
 
3150
#. Summary
 
3151
#: Package: bcmwl-modaliases
 
3152
msgid "Modaliases for the Broadcom 802.11 Linux STA driver"
 
3153
msgstr "Modaliase für den 802.11-Linux-STA-Treiber von Broadcom"
 
3154
 
 
3155
#. Description
 
3156
#: Package: bcmwl-modaliases
 
3157
msgid ""
 
3158
"The modaliases provide a list of pci id's which makes it possible to detect "
 
3159
"the model of a wireless card."
 
3160
msgstr ""
 
3161
"Die Modaliase liefern eine Liste mit PCI-IDs, die es ermöglichen, die "
 
3162
"Modellbezeichnung einer Wireless-Netzwerkkarte zu ermitteln."
 
3163
 
 
3164
#. Summary
 
3165
#: Package: bcrelay
 
3166
msgid "Broadcast relay daemon"
 
3167
msgstr "Daemon für die Weiterleitung von Nachrichten"
 
3168
 
 
3169
#. Description
 
3170
#: Package: bcrelay
 
3171
msgid ""
 
3172
"The bcrelay daemon relays broadcasts between two interfaces. It is shipped "
 
3173
"with the pptpd package, but can be used for other purposes."
 
3174
msgstr ""
 
3175
"Der Daemon bcrelay leitet Nachrichten zwischen zwei Schnittstellen weiter. "
 
3176
"Er wird mit dem pptpd-Paket verteilt, kann aber für andere Zwecke verwendet "
 
3177
"werden."
 
3178
 
 
3179
#. Summary
 
3180
#: Package: bdf2psf
 
3181
msgid "font converter to generate console fonts from BDF source fonts"
 
3182
msgstr ""
 
3183
"Werkzeug zur Umwandlung von Schriften, um Konsolenschriften aus BDF-"
 
3184
"Quellschriften zu erzeugen"
 
3185
 
 
3186
#. Description
 
3187
#: Package: bdf2psf
 
3188
msgid ""
 
3189
"This package provides a command-line converter that can be used in scripts "
 
3190
"to build console fonts from BDF sources automatically. The converter comes "
 
3191
"with a collection of font encodings that cover many of the world's "
 
3192
"languages. The output font can use a different character encoding from the "
 
3193
"input. When the source font does not define a glyph for a particular symbol "
 
3194
"in the encoding table, that glyph position in the console font is not wasted "
 
3195
"but used for another symbol."
 
3196
msgstr ""
 
3197
"Dieses Paket stellt einen Befehlszeilenkonverter zur Verfügung, der in "
 
3198
"Skripten zum automatischen Erstellen von Konsolenfonts aus den BDF-Quellen "
 
3199
"verwendet werden kann. Der Konverter wird mit einer Sammlung von "
 
3200
"Fontkodierungen ausgeliefert, die viele Sprachen der Welt abdecken. Der "
 
3201
"ausgebene Font kann ein andere Zeichenkodierung als der Quellfont haben. "
 
3202
"Wenn der Quellfont kein Zeichen für ein bestimmtes Symbol in der "
 
3203
"Kodierungstabelle enthält, wird diese Zeichenposition nicht verschwendet "
 
3204
"sondern für ein anderes Symbol verwendet."
 
3205
 
 
3206
#. Description
 
3207
#: Package: bdf2psf
 
3208
msgid ""
 
3209
"When deciding about the position in the font for a particular glyph, the "
 
3210
"converter takes into account that in text video modes the video adapter "
 
3211
"copies the eighth column of the glyph matrix of symbols positioned in the "
 
3212
"pseudographic area to the ninth column. In order to create fonts for text "
 
3213
"video modes, the width of the glyph matrix of the source BDF font should be "
 
3214
"seven, eight, or nine pixels; otherwise the converter creates fonts suitable "
 
3215
"for framebuffer only."
 
3216
msgstr ""
 
3217
"Wenn der Konverter sich für die Position eines Zeichens im Font entscheidet, "
 
3218
"beachtet er, dass ein Videoadapter im Text-Video-Modus die achte Spalte der "
 
3219
"Zeichenmatrix in den pseudografischen Bereich der neunten Spalte kopiert. Um "
 
3220
"Fonts für den Text-Video-Modus zu erstellen, sollte die Zeichenmatrix des "
 
3221
"BDF-Quellfonts sieben, acht oder neun Pixel breit sein. Ansonsten erstellt "
 
3222
"der Konverter nur Fonts für Framebuffer."
 
3223
 
 
3224
#. Summary
 
3225
#: Package: bf-utf-source
 
3226
msgid "Source for fonts needed to build Debian installers"
 
3227
msgstr ""
 
3228
"Quellcode für Schriftarten, die zum Bauen von Debian-Installationsprogrammen "
 
3229
"benötigt werden"
 
3230
 
 
3231
#. Description
 
3232
#: Package: bf-utf-source
 
3233
msgid ""
 
3234
"This package contains bdf fonts needed to build the international version of "
 
3235
"boot-floppies and Debian-Installer (replacement for boot-floppies)."
 
3236
msgstr ""
 
3237
"Dieses Paket enthält bdf-Schriftarten, die benötigt werden, um eine "
 
3238
"internationale Version von boot-floppies und Debian-Installer (ersetzt boot-"
 
3239
"floppies) zu erstellen."
 
3240
 
 
3241
#. Description
 
3242
#: Package: bf-utf-source
 
3243
msgid ""
 
3244
"If you aren't building Debian boot & install floppies or CDs, you probably "
 
3245
"don't need this package."
 
3246
msgstr ""
 
3247
"Wenn Sie keine Debian Boot- & Installations-Disketten oder CDs erstellen, "
 
3248
"werden Sie dieses Paket wahrscheinlich nicht benötigen."
 
3249
 
 
3250
#. Summary
 
3251
#: Package: bin86
 
3252
msgid "16-bit x86 assembler and loader"
 
3253
msgstr "16-Bit-x86-Assembler und -Lader"
 
3254
 
 
3255
#. Description
 
3256
#: Package: bin86
 
3257
msgid ""
 
3258
"This is the as86 and ld86 distribution written by Bruce Evans. It's a "
 
3259
"complete 8086 assembler and loader which can make 32-bit code for the 386+ "
 
3260
"processors."
 
3261
msgstr ""
 
3262
"Dies ist die as86- und ld86-Distribution von Bruce Evans. Es ist ein "
 
3263
"vollständiger 8086-Assembler und -Lader, der 32-Bit-Code für 386+-"
 
3264
"Prozessoren erstellen kann."
 
3265
 
 
3266
#. Summary
 
3267
#: Package: bind9
 
3268
msgid "Internet Domain Name Server"
 
3269
msgstr "Internet Domain Name Server"
 
3270
 
 
3271
#. Description
 
3272
#: Package: bind9
 
3273
msgid ""
 
3274
"The Berkeley Internet Name Domain (BIND) implements an Internet domain\n"
 
3275
" name server.  BIND is the most widely-used name server software on the\n"
 
3276
" Internet, and is supported by the Internet Software Consortium, "
 
3277
"www.isc.org.\n"
 
3278
"This package provides the server and related configuration files."
 
3279
msgstr ""
 
3280
"Die Berkeley Internet Name Domain (BIND) realisiert einen Internet-Domänen-\n"
 
3281
" Namens-Server. BIND ist die am meisten verwendete Namensserver-Software im\n"
 
3282
" Internet und wird vom Internet Software Konsortium, www.isc.org, "
 
3283
"unterstützt.\n"
 
3284
"Dieses Paket stellt den Server und die dazugehörigen Konfigurationsdateien "
 
3285
"bereit."
 
3286
 
 
3287
#. Summary
 
3288
#: Package: bind9-doc
 
3289
msgid "Documentation for BIND"
 
3290
msgstr "Dokumentation für BIND"
 
3291
 
 
3292
#. Description
 
3293
#: Package: bind9-doc
 
3294
msgid ""
 
3295
"This package provides various documents that are useful for maintaining a "
 
3296
"working BIND installation."
 
3297
msgstr ""
 
3298
"Dieses Paket enthält verschiedene Dokumente, die nützlich sind, um eine BIND-"
 
3299
"Installation zu verwalten."
 
3300
 
 
3301
#. Summary
 
3302
#: Package: bind9-host
 
3303
msgid "Version of 'host' bundled with BIND 9.X"
 
3304
msgstr "Die mit BIND 9.X verteilte Version von »host«"
 
3305
 
 
3306
#. Description
 
3307
#: Package: bind9-host
 
3308
msgid ""
 
3309
"This package provides the 'host' program in the form that is bundled with "
 
3310
"the BIND 9.X sources.  This version differs from the one provided in the "
 
3311
"package called host, which is from NIKHEF, and has a similar but different "
 
3312
"set of features/options."
 
3313
msgstr ""
 
3314
"Dieses Paket bietet das »host«-Programm in der Form, die mit den BIND-9.X-"
 
3315
"Quellen geliefert wird. Diese Version unterscheidet sich von der aus dem "
 
3316
"Paket namens host, welches von NIKHEF stammt, und hat einen ähnlichen, aber "
 
3317
"doch verschiedenen Satz von Fähigkeiten/Optionen."
 
3318
 
 
3319
#. Summary
 
3320
#: Package: bind9utils
 
3321
msgid "Utilities for BIND"
 
3322
msgstr "Hilfsprogramme für BIND"
 
3323
 
 
3324
#. Description
 
3325
#: Package: bind9utils
 
3326
msgid ""
 
3327
"This package provides various utilities that are useful for maintaining a "
 
3328
"working BIND installation."
 
3329
msgstr ""
 
3330
"Dieses Paket enthält verschiedene Programme, die für die Wartung einer "
 
3331
"laufenden BIND-Installation nützlich sind."
 
3332
 
 
3333
#. Summary
 
3334
#: Package: binfmt-support
 
3335
msgid "Support for extra binary formats"
 
3336
msgstr "Unterstützung für zusätzliche binäre Formate"
 
3337
 
 
3338
#. Description
 
3339
#: Package: binfmt-support
 
3340
msgid ""
 
3341
"The binfmt_misc kernel module, contained in versions 2.1.43 and later of the "
 
3342
"Linux kernel, allows system administrators to register interpreters for "
 
3343
"various binary formats based on a magic number or their file extension, and "
 
3344
"cause the appropriate interpreter to be invoked whenever a matching file is "
 
3345
"executed. Think of it as a more flexible version of the #! executable "
 
3346
"interpreter mechanism."
 
3347
msgstr ""
 
3348
"Das Kernel-Modul binfmt_misc, enthalten im Linux-Kernel Version 2.1.43 und "
 
3349
"höher, erlaubt es Systemadministratoren, Interpreter für verschiedene "
 
3350
"Binärformate basierend auf einer »magic number« oder ihrer Dateierweiterung "
 
3351
"zu registrieren und zu gestarten, wenn eine passende Datei ausgeführt wird. "
 
3352
"Sehen Sie es als eine flexiblere Version des »#!«-Mechanismuses zur "
 
3353
"Interpretation von ausführbaren Dateien an."
 
3354
 
 
3355
#. Description
 
3356
#: Package: binfmt-support
 
3357
msgid ""
 
3358
"This package provides an 'update-binfmts' script with which package "
 
3359
"maintainers can register interpreters to be used with this module without "
 
3360
"having to worry about writing their own init.d scripts, and which sysadmins "
 
3361
"can use for a slightly higher-level interface to this module."
 
3362
msgstr ""
 
3363
"Dieses Paket stellt ein Skript namens »update-binfmts« zur Verfügung, mit "
 
3364
"dem Paket-Verwalter Interpreter zur Verwendung mit diesem Modul registrieren "
 
3365
"können ohne sich um das Schreiben eigener init.d-Skripte kümmern zu müssen, "
 
3366
"und das Systemadministratoren als eine geringfügig höherwertige "
 
3367
"Schnittstelle zu diesem Modul verwenden können."
 
3368
 
 
3369
#. Summary
 
3370
#: Package: binutils
 
3371
msgid "The GNU assembler, linker and binary utilities"
 
3372
msgstr "Der GNU Assembler, Linker und Werkzeuge für Binärdateien"
 
3373
 
 
3374
#. Description
 
3375
#: Package: binutils
 
3376
msgid ""
 
3377
"The programs in this package are used to assemble, link and manipulate "
 
3378
"binary and object files.  They may be used in conjunction with a compiler "
 
3379
"and various libraries to build programs."
 
3380
msgstr ""
 
3381
"Die Programme in diesem Paket werden benutzt, um Maschinencode zu erzeugen, "
 
3382
"Objektdateien zu linken und Binärdateien zu manipulieren. Sie können in "
 
3383
"Verbindung mit einem Compiler und verschiedenen Bibliotheken verwendet "
 
3384
"werden, um Programme zu erstellen."
 
3385
 
 
3386
#. Summary
 
3387
#: Package: binutils-dev
 
3388
msgid "The GNU binary utilities (BFD development files)"
 
3389
msgstr "Die GNU Binär Utilities (BFD Entw. Dateien)"
 
3390
 
 
3391
#. Description
 
3392
#: Package: binutils-dev
 
3393
msgid ""
 
3394
"This package includes header files and static libraries necessary to build "
 
3395
"programs which use the GNU BFD library, which is part of binutils.  Note "
 
3396
"that building Debian packages which depend on the shared libbfd is Not "
 
3397
"Allowed."
 
3398
msgstr ""
 
3399
"Das Paket enthält notwendige Header-Dateien und statische Bibliotheken zur "
 
3400
"Erzeugung von Programmen, die die Bibliothek GNU BFD (Bestandteil der "
 
3401
"binutils) benutzen. Beachten Sie bitte, dass die Erzeugung von Debian-"
 
3402
"Paketen, welche von der Laufzeitbibliothek libbfd abhängen, nicht zulässig "
 
3403
"ist."
 
3404
 
 
3405
#. Summary
 
3406
#: Package: binutils-doc
 
3407
msgid "Documentation for the GNU assembler, linker and binary utilities"
 
3408
msgstr "Dokumentation für den GNU-Assembler, -Linker und -Binärwerkzeuge"
 
3409
 
 
3410
#. Description
 
3411
#: Package: binutils-doc
 
3412
msgid ""
 
3413
"This package consists of the documentation for the GNU assembler, linker and "
 
3414
"binary utilities in info format."
 
3415
msgstr ""
 
3416
"Dieses Paket enthält die Dokumentation für den GNU-Assembler, -Linker und -"
 
3417
"Binärwerkzeuge im info-Format."
 
3418
 
 
3419
#. Summary
 
3420
#: Package: bison
 
3421
msgid "A parser generator that is compatible with YACC"
 
3422
msgstr "Ein zu YACC kompatibler Parsergenerator"
 
3423
 
 
3424
#. Description
 
3425
#: Package: bison
 
3426
msgid ""
 
3427
"Bison is a general-purpose parser generator that converts a grammar "
 
3428
"description for an LALR(1) context-free grammar into a C program to parse "
 
3429
"that grammar.  Once you are proficient with Bison, you may use it to develop "
 
3430
"a wide range of language parsers, from those used in simple desk calculators "
 
3431
"to complex programming languages."
 
3432
msgstr ""
 
3433
"Bison ist ein universeller Parsergenerator, der die Beschreibung einer "
 
3434
"kontextfreien LALR(1)-Grammatik in ein C-Programm übersetzt, welches diese "
 
3435
"Grammatik parsen kann. Bei ausreichender Erfahrung mit Bison ist es möglich, "
 
3436
"eine große Palette von Parsern zu entwickeln: angefangen von einfachen "
 
3437
"Taschenrechnern bis hin zu komplexen Programmiersprachen."
 
3438
 
 
3439
#. Description
 
3440
#: Package: bison
 
3441
msgid ""
 
3442
"Bison is upward compatible with Yacc: all properly-written Yacc grammars "
 
3443
"ought to work with Bison with no change.  Anyone familiar with Yacc should "
 
3444
"be able to use Bison with little trouble.  Documentation of the program is "
 
3445
"in the bison-doc package."
 
3446
msgstr ""
 
3447
"Bison ist zu Yacc aufwärtskompatibel, das heißt alle sauber entwickelten "
 
3448
"Yacc-Grammatiken sollten unverändert mit Bison funktionieren. Erfahrene Yacc-"
 
3449
"Nutzer sollten daher kaum Probleme mit Bison haben. Die Dokumentation zum "
 
3450
"Programm befindet sich im Paket bison-doc."
 
3451
 
 
3452
#. Summary
 
3453
#: Package: bison-doc
 
3454
msgid "Documentation for the Bison parser generator"
 
3455
msgstr "Dokumentation für den Bison-Parser-Generator"
 
3456
 
 
3457
#. Description
 
3458
#: Package: bison-doc
 
3459
msgid "This package contains the PDF and Info documentation for Bison."
 
3460
msgstr "Dieses Paket enthält die PDF- und Info-Dokumentation für Bison."
 
3461
 
 
3462
#. Summary
 
3463
#: Package: bittornado
 
3464
msgid "bittorrent client (and tracker) with console and curses interfaces"
 
3465
msgstr ""
 
3466
"BitTorent-Programm (und -Tracker) mit Konsole und Curses-Schnittstelle"
 
3467
 
 
3468
#. Description
 
3469
#: Package: bittornado
 
3470
msgid ""
 
3471
"BitTornado is a bittorrent client built on the original BitTorrent client "
 
3472
"from BitTorrent Inc. This client features a console and curses mode, lots of "
 
3473
"features, and is one of the original bittorrent clients created."
 
3474
msgstr ""
 
3475
"BitTornado ist ein BitTorrent-Programm, das auf den originalen BitTorrent-"
 
3476
"Programmen der Firma BitTorrent Inc. aufbaut. Diese Client-Anwendung verfügt "
 
3477
"über eine Konsole und einen Curses-Modus, eine Menge Funktionen und ist "
 
3478
"eines der originalen BitTorrent-Programme, die entwickelt wurden."
 
3479
 
 
3480
#. Description
 
3481
#: Package: bittornado
 
3482
msgid ""
 
3483
"Features include:\n"
 
3484
"  * upload/download speed limitation\n"
 
3485
"  * prioritised downloading when downloading batches (several files)\n"
 
3486
"  * detailed information about connections to other peers\n"
 
3487
"  * encryption (PE/MSE) support (with the recommended python-crypto)\n"
 
3488
"  * console mode for running from scripts\n"
 
3489
"  * curses mode for running interactively\n"
 
3490
"  * tracker for the distribution of files"
 
3491
msgstr ""
 
3492
"Unter anderem sind folgende Funktionen enthalten:\n"
 
3493
" * Begrenzung der Geschwindigkeit für das Hochladen und Herunterladen\n"
 
3494
" * Bevorzugung beim Stapel-verarbeitenden Herunterladen (mehrerer Dateien)\n"
 
3495
" * Detaillierte Informationen über Verbindungen zu anderen Gegenstellen "
 
3496
"(Peers)\n"
 
3497
" * Verschlüsselung (PE/MSE) mithilfe des empfohlenen Pakets python-crypto\n"
 
3498
" * Befehlszeilenmodus, um von Skripten heraus ausgeführt zu werden\n"
 
3499
" * Auf Curses basierender Modus, um interaktiv ausgeführt zu werden\n"
 
3500
" * Tracker für die Verteilung von Dateien"
 
3501
 
 
3502
#. Description
 
3503
#: Package: bittornado
 
3504
msgid ""
 
3505
"This package contains the console and curses interfaces, and a bittorrent "
 
3506
"tracker, install the package bittornado-gui to get the GUI components. See "
 
3507
"the bittorrent package for a description of what bittorrent is."
 
3508
msgstr ""
 
3509
"Dieses Paket enthält die auf Curses basierende sowie die Befehlszeilen-"
 
3510
"Schnittstelle und einen BitTorrent-Tracker. Installieren Sie bitte das Paket "
 
3511
"»bittornado-gui«, um die grafische Benutzeroberfläche zu erhalten. Um eine "
 
3512
"Beschreibung darüber zu lesen, was BitTorrent ist, sehen Sie bitte im Paket "
 
3513
"»bittorrent« nach."
 
3514
 
 
3515
#. Summary
 
3516
#: Package: bittorrent
 
3517
msgid "Original BitTorent client and tracker - console tools"
 
3518
msgstr "Originales BitTorrent-Programm und -Tracker – Konsolenwerkzeuge"
 
3519
 
 
3520
#. Description
 
3521
#: Package: bittorrent
 
3522
msgid ""
 
3523
"This package contains the console-only tools for downloading, creating "
 
3524
"torrent meta files, and a tracker. If you want the GUI interface, install "
 
3525
"the bittorrent-gui package."
 
3526
msgstr ""
 
3527
"Dieses Paket enthält nur Werkzeuge für die Befehlszeile zum Herunterladen "
 
3528
"von Dateien und zum Erstellen von Torrent-Meta-Dateien sowie einen Tracker. "
 
3529
"Installieren Sie bitte das Paket »bittorrent-gui«, um die grafische "
 
3530
"Benutzeroberfläche zu erhalten."
 
3531
 
 
3532
#. Summary
 
3533
#: Package: blogilo
 
3534
msgid "KDE SC blogging client"
 
3535
msgstr "Ein KDE-SC-Klient für Blogdienste"
 
3536
 
 
3537
#. Description
 
3538
#: Package: blogilo
 
3539
msgid ""
 
3540
"A full featured WYSIWYG editor + An HTML editor Previewing your post with "
 
3541
"your blog style, like when you are visiting it at your blog. Support for "
 
3542
"Blogger 1.0, MetaWeblog, MovableType and Google GData. Support for creating, "
 
3543
"modifying, deleting posts. Support for creating drafts and scheduled posts. "
 
3544
"Support for uploading media files to your blog. Support for fetching your "
 
3545
"recent blog entries. Support for adding images to post from your system. "
 
3546
"Support for saving local entries before publishing. Saving your writing copy "
 
3547
"to prevent data loss, at configurable intervals. Internal auto spell checker."
 
3548
msgstr ""
 
3549
"WYSIWYG-Editor für HTML-Seiten von Blogsystemen. Unterstützt Blogger 1.0, "
 
3550
"MetaWeblog, MovableType und Google GData. Unterstützt das \r\n"
 
3551
" * Erstellen, Ändern und Löschen von Einträgen; \r\n"
 
3552
" * Erstellen von Entwürfen und regelmäßig wiederkehrenden Einträgen; \r\n"
 
3553
" * Upload von Mediendateien\r\n"
 
3554
" * Abrufen aktueller Blogeinträge\r\n"
 
3555
" * Hinzufügen von Bildern\r\n"
 
3556
" * Speichern lokaler Einträge vor der Veröffentlichung\r\n"
 
3557
" * Erstellen von Sicherheitskopien in konfigurierbaren Intervallen\r\n"
 
3558
" * Automatische Rechtschreibprüfung"
 
3559
 
 
3560
#. Summary
 
3561
#: Package: blt
 
3562
msgid "the BLT extension library for Tcl/Tk - run-time package"
 
3563
msgstr "BLT-Erweiterungsbibliothek für Tcl/Tk - Laufzeitpaket"
 
3564
 
 
3565
#. Description
 
3566
#: Package: blt
 
3567
msgid ""
 
3568
"This package contains everything you need to use BLT with your Tcl/Tk "
 
3569
"scripts and Tcl/Tk-enabled apps."
 
3570
msgstr ""
 
3571
"Dieses Paket enthält alles, was Sie benötigen, um BLT mit Ihren Tcl/Tk-"
 
3572
"Skripten und Tcl/Tk-fähigen Anwendungen zu nutzen."
 
3573
 
 
3574
#. Summary
 
3575
#: Package: blt-dev
 
3576
msgid "the BLT extension library for Tcl/Tk - development files"
 
3577
msgstr "BLT-Erweiterungsbibliothek für Tcl/Tk - Entwicklungsdateien"
 
3578
 
 
3579
#. Description
 
3580
#: Package: blt-dev
 
3581
#: Package: blt
 
3582
msgid ""
 
3583
"BLT is a library of useful extensions for the Tcl language and the popular "
 
3584
"Tk graphical toolkit.  It adds a vector and tree data type, background "
 
3585
"execution and some debugging tools to Tcl, and provides several new widgets "
 
3586
"for Tk, including graphs, bar-charts, trees, tabs, splines and hyper-links, "
 
3587
"as well as a new geometry manager, drag & drop support, and more."
 
3588
msgstr ""
 
3589
"BLT ist eine Bibliothek mit nützlichen Erweiterungen für die Sprache Tcl und "
 
3590
"die populäre grafische Werkzeugsammlung Tk. Sie fügt Tcl einen Vektor- und "
 
3591
"Baum-Datentyp sowie Hintergrundausführung und einige Debug-Programme hinzu "
 
3592
"und enthält mehrere neue Widgets für Tk, einschließlich Graphen, "
 
3593
"Balkendiagramme, Baumdarstellung, Reiter, Splines und Hyperlinks wie auch "
 
3594
"einem neuen Geometrieverwalter, Drag-und-Drop-Unterstützung und weiteres."
 
3595
 
 
3596
#. Description
 
3597
#: Package: blt-dev
 
3598
msgid ""
 
3599
"This package contains the headers and libraries needed to extend or embed "
 
3600
"BLT."
 
3601
msgstr ""
 
3602
"Dieses Paket enthält die Header-Dateien und Bibliotheken, die benötigt "
 
3603
"werden, um BLT zu erweitern oder einzubetten."
 
3604
 
 
3605
#. Summary
 
3606
#: Package: bluez
 
3607
msgid "Bluetooth tools and daemons"
 
3608
msgstr "Bluetooth-Werkzeuge und -Dienste"
 
3609
 
 
3610
#. Description
 
3611
#: Package: bluez
 
3612
msgid ""
 
3613
"This package contains tools and system daemons for using Bluetooth devices."
 
3614
msgstr ""
 
3615
"Das Paket enthält Werkzeuge und Systemdienste zur Benutzung von Bluetooth-"
 
3616
"Geräten."
 
3617
 
 
3618
#. Summary
 
3619
#: Package: bluez-alsa
 
3620
msgid "Bluetooth audio support"
 
3621
msgstr "Unterstützung für Bluetooth-Audiogeräte"
 
3622
 
 
3623
#. Description
 
3624
#: Package: bluez-alsa
 
3625
msgid "This package contains a driver operate with the ALSA stack."
 
3626
msgstr "Dieses Paket enthält einen Treiber, der mit dem ALSA-Stack operiert"
 
3627
 
 
3628
#. Summary
 
3629
#: Package: bluez-cups
 
3630
msgid "Bluetooth printer driver for CUPS"
 
3631
msgstr "Bluetooth-Drucker-Treiber für CUPS"
 
3632
 
 
3633
#. Description
 
3634
#: Package: bluez-cups
 
3635
msgid ""
 
3636
"This package contains a driver to let CUPS print to Bluetooth-connected "
 
3637
"printers."
 
3638
msgstr ""
 
3639
"Dieses Paket enthält einen Treiber, der es CUPS ermöglicht, Druckaufträge "
 
3640
"über einen per Bluetooth angeschlossenen Drucker auszuführen."
 
3641
 
 
3642
#. Summary
 
3643
#: Package: bluez-gstreamer
 
3644
msgid "Bluetooth GStreamer support"
 
3645
msgstr "Bluetooth-Unterstützung für GStreamer"
 
3646
 
 
3647
#. Description
 
3648
#: Package: bluez-gstreamer
 
3649
msgid ""
 
3650
"This package contains a plugin to operate with GStreamer applications."
 
3651
msgstr "Dieses Paket beinhaltet ein Plugin für GStreamer-Anwendungen."
 
3652
 
 
3653
#. Summary
 
3654
#: Package: bogl-bterm
 
3655
msgid "Ben's Own Graphics Library - graphical terminal"
 
3656
msgstr "Ben's Own Graphics-Bibliothek - grafisches Terminal"
 
3657
 
 
3658
#. Description
 
3659
#: Package: bogl-bterm
 
3660
msgid "This package contains bterm, a UTF-enabled framebuffer terminal."
 
3661
msgstr ""
 
3662
"Dieses Paket enthält bterm, ein UTF-fähiges Framebuffer-Terminalprogramm."
 
3663
 
 
3664
#. Summary
 
3665
#: Package: bogofilter
 
3666
msgid "a fast Bayesian spam filter (dummy package)"
 
3667
msgstr "Ein schneller bayesscher Spamfilter (Pseudopaket)"
 
3668
 
 
3669
#. Summary
 
3670
#: Package: bogofilter-bdb
 
3671
msgid "a fast Bayesian spam filter (Berkeley DB)"
 
3672
msgstr "Ein schneller bayesscher Spam-Filter (Berkeley DB)"
 
3673
 
 
3674
#. Description
 
3675
#: Package: bogofilter-bdb
 
3676
msgid "This package provides the bdb database backend."
 
3677
msgstr "Dieses Paket stellt ein Backend für die bdb-Datenbank zur Verfügung."
 
3678
 
 
3679
#. Summary
 
3680
#: Package: bogofilter-common
 
3681
msgid "a fast Bayesian spam filter (common files)"
 
3682
msgstr "ein schneller bayesscher Spamfilter (gebräuchliche Dateien)"
 
3683
 
 
3684
#. Description
 
3685
#: Package: bogofilter-common
 
3686
#: Package: bogofilter-bdb
 
3687
#: Package: bogofilter
 
3688
msgid ""
 
3689
"This package implements a fast Bayesian spam filter along the lines "
 
3690
"suggested by Paul Graham in his article \"A Plan For Spam\"."
 
3691
msgstr ""
 
3692
"Dieses Paket implementiert einen schnellen bayesschen Spam-Filter, der sich "
 
3693
"an den Empfehlungen von Paul Graham in seinem Artikel »A Plan For Spam« "
 
3694
"orientiert."
 
3695
 
 
3696
#. Description
 
3697
#: Package: bogofilter-common
 
3698
#: Package: bogofilter-bdb
 
3699
#: Package: bogofilter
 
3700
msgid ""
 
3701
"This version substantially improves on Paul's proposal by doing smarter "
 
3702
"lexical analysis.  In particular, hostnames and IP addresses are retained as "
 
3703
"recognition features rather than broken up. Various kinds of MTA cruft such "
 
3704
"as dates and message-IDs are discarded so as not to bloat the word lists."
 
3705
msgstr ""
 
3706
"Diese Version stellt eine bedeutende Verbesserung anhand Pauls Vorschlag "
 
3707
"dar, indem intelligentere lexikalische Analysen vorgenommen werden. "
 
3708
"Insbesondere werden Rechnernamen und IP-Adressen als Erkennungsmerkmale "
 
3709
"beibehalten, anstatt sie zu zerlegen. Es werden verschiedene Arten "
 
3710
"überflüssiger MTA-Informationen, wie z.B. Datumsangaben und Nachrichten-IDs "
 
3711
"verworfen, sodass die Wortlisten nicht aufgebläht werden."
 
3712
 
 
3713
#. Description
 
3714
#: Package: bogofilter-common
 
3715
msgid ""
 
3716
"This package provides files that are common for all database backends."
 
3717
msgstr ""
 
3718
"Dieses Paket stellt gebräuchliche Dateien zur Verfügung, die von allen "
 
3719
"Datenbank-Backends verwendet werden."
 
3720
 
 
3721
#. Summary
 
3722
#: Package: bomber
 
3723
msgid "arcade spaceship game for KDE"
 
3724
msgstr "Arcade-Raumschiff-Spiel für KDE"
 
3725
 
 
3726
#. Description
 
3727
#: Package: bomber
 
3728
msgid ""
 
3729
"Bomber is a game where you fly a spaceship and attempt to bomb the buildings "
 
3730
"below you. Each pass the spaceship makes, it gets lower and lower. If you've "
 
3731
"not destroyed a building in your path, you will crash into it."
 
3732
msgstr ""
 
3733
"Bomber ist ein Spiel, in dem Sie ein Raumschiff fliegen und versuchen, die "
 
3734
"Gebäude unter Ihnen zu bombardieren. Bei jedem Durchgang, den das Raumschiff "
 
3735
"macht, sinkt es weiter herab. Wenn Sie ein Gebäude in Ihrem Pfad nicht "
 
3736
"zerstört haben, stoßen Sie mit ihm zusammen."
 
3737
 
 
3738
#. Summary
 
3739
#: Package: bonnie++
 
3740
msgid "Hard drive benchmark suite."
 
3741
msgstr "Festplatten-Benchmark-Suite"
 
3742
 
 
3743
#. Description
 
3744
#: Package: bonnie++
 
3745
msgid ""
 
3746
"It is called Bonnie++ because it was based on the Bonnie program.  This "
 
3747
"program also tests performance with creating large numbers of files. Now "
 
3748
"includes zcav raw-read test program.  A modern hard drive will have more "
 
3749
"sectors in the outer tracks because they are longer.  The hard drive will "
 
3750
"have a number (often more than 8) of zones where each zone has the same "
 
3751
"number of sectors (due to the need for an integral number of sectors per "
 
3752
"track).  This program allows you to determine the levels of performance "
 
3753
"provided by different zones and store them in a convenient format for "
 
3754
"gnuplot."
 
3755
msgstr ""
 
3756
"Das Programm heißt Bonnie++, da es auf dem Programm Bonnie basiert. Dieses "
 
3757
"Programm testet auch die Leistungsfähigkeit, durch Anlegen einer großen "
 
3758
"Anzahl Dateien. Enthalten ist jetzt auch ein Testprogramm für »zcav raw-"
 
3759
"read«. Eine moderne Festplatte hat in den äußeren Spuren mehr Sektoren, weil "
 
3760
"diese Spuren länger sind. Die Festplatte hat mehrere Zonen (oft mehr als 8), "
 
3761
"die die gleiche Anzahl von Sektoren besitzen (da pro Spur eine ganze Anzahl "
 
3762
"an Sektoren nötig ist). Dieses Programm ermöglicht die Bestimmung der "
 
3763
"Leistungsstufen der verschiedenen Zonen und speichert diese in einem für "
 
3764
"gnuplot geeignetem Format."
 
3765
 
 
3766
#. Description
 
3767
#: Package: bonnie++
 
3768
msgid ""
 
3769
"This is the experimental version.  It's not ready to replace the 1.x series "
 
3770
"in time for Lenny but will be for Lenny+1.  The extra features (large file "
 
3771
"support, better bon_csv2html, and support for zcav tests on multiple "
 
3772
"devices) will make it worth using for some people."
 
3773
msgstr ""
 
3774
"Dies ist die experimentelle Version. Sie ist noch nicht bereit um die 1.x-"
 
3775
"Serie, zur Zeit in Lenny, zu ersetzen, wird es aber in Lenny+1. Die "
 
3776
"zusätzlichen Eigenschaften (Unterstützung für große Dateien, besseres "
 
3777
"bon_csv2html und Unterstützung für zcav-Tests auf mehreren Laufwerken) "
 
3778
"machen es jedoch für einige Leute interessant."
 
3779
 
 
3780
#. Summary
 
3781
#: Package: bootchart
 
3782
msgid "boot sequence auditing"
 
3783
msgstr "Bootsequenz-Prüfung"
 
3784
 
 
3785
#. Description
 
3786
#: Package: bootchart
 
3787
msgid ""
 
3788
"bootchart allows you to audit the boot sequence of your computer and "
 
3789
"generate a pretty chart of the processes run, including how long they took "
 
3790
"and how much CPU and I/O they used."
 
3791
msgstr ""
 
3792
"Bootchart ermöglicht Ihnen das Auditieren des Boot-Vorgangs Ihres Rechners "
 
3793
"und erzeugt ein schönes Diagramm der ausgeführten Prozesse, inklusive der "
 
3794
"Ausführungsdauer, Prozessorauslastung und der Menge der Ein-/Ausgabevorgänge."
 
3795
 
 
3796
#. Description
 
3797
#: Package: bootchart
 
3798
msgid ""
 
3799
"The auditing is performed by a tool that runs in your initramfs, or early in "
 
3800
"your boot sequence, and records system statistics as your computer boots."
 
3801
msgstr ""
 
3802
"Das Auditieren wird von einem Werkzeug vorgenommen, das innerhalb des "
 
3803
"»initramfs«-Dateisystems oder bereits früh während dem Boot-Vorgang läuft "
 
3804
"und System-Statistiken protokolliert, während der Rechner hochfährt."
 
3805
 
 
3806
#. Description
 
3807
#: Package: bootchart
 
3808
msgid ""
 
3809
"Tarballs of this data are left in /var/log/bootchart; from these either PNG "
 
3810
"or SVG will be generated if pybootchartgui is installed."
 
3811
msgstr ""
 
3812
"Tar-Archive dieser Daten werden unter /var/log/bootchart gespeichert; aus "
 
3813
"diesen werden entweder PNG- oder SVG-Bilder erzeugt, wenn pybootchartgui "
 
3814
"installiert ist."
 
3815
 
 
3816
#. Summary
 
3817
#: Package: bovo
 
3818
msgid "gomoku board game for KDE"
 
3819
msgstr "Gomoku-Brettspiel für KDE"
 
3820
 
 
3821
#. Description
 
3822
#: Package: bovo
 
3823
msgid ""
 
3824
"Bovo is a game where two players take turns placing markers on the board, "
 
3825
"the winner being the first to complete a line of five markers."
 
3826
msgstr ""
 
3827
"Im Spiel Bovo plazieren zwei Spieler abwechselnd Spielsteine auf dem Brett. "
 
3828
"Der Gewinner hat als erster eine Reihe von fünf Spielsteine komplettiert."
 
3829
 
 
3830
#. Summary
 
3831
#: Package: branding-ubuntu
 
3832
msgid "Replacement artwork with Ubuntu branding"
 
3833
msgstr "Ersatzgrafiken mit Ubuntu Warenzeichen"
 
3834
 
 
3835
#. Description
 
3836
#: Package: branding-ubuntu
 
3837
msgid ""
 
3838
"The branding-ubuntu package is a series of replacement artworks for packages "
 
3839
"to make them more Ubuntu specific and fit in with the overall theme.  "
 
3840
"Removal of the branding package should cause branded applications to fall "
 
3841
"back to their default artwork."
 
3842
msgstr ""
 
3843
"Das Paket branding-ubuntu ist eine Reihe von Illustrationen für Pakete, um "
 
3844
"ihnen ein Ubuntu-spezifisches Aussehen zu verleihen und dafür zu sorgen, "
 
3845
"dass sie besser zum allgemeinen Thema passen. Das Entfernen des Pakets "
 
3846
"sollte dazu führen, dass durch das Paket veränderte Anwendungen zu ihrem "
 
3847
"ursprünglichen Aussehen zurückkehren."
 
3848
 
 
3849
#. Summary
 
3850
#: Package: brasero
 
3851
msgid "CD/DVD burning application for GNOME"
 
3852
msgstr "CD-/DVD-Brennprogramm für GNOME"
 
3853
 
 
3854
#. Description
 
3855
#: Package: brasero
 
3856
msgid ""
 
3857
"Brasero is a simple application to burn, copy and erase CD and DVD media: "
 
3858
"audio, video or data. It features among other things:\n"
 
3859
" * On-the-fly burning\n"
 
3860
" * Multisession support\n"
 
3861
" * On-the-fly conversion of music playlists in all formats supported by\n"
 
3862
"   GStreamer\n"
 
3863
" * CD-Text writing"
 
3864
msgstr ""
 
3865
"Brasero ist eine einfache Anwendung, um Audio-, Video- oder Daten-CDs und "
 
3866
"DVDs zu brennen, zu kopieren und zu löschen. Es bietet u.a. folgende "
 
3867
"Funktionen:\n"
 
3868
" * On-the-fly brennen\n"
 
3869
" * Multisession-Unterstützung\n"
 
3870
" * On-the-fly Musik-Wiedergabelisten in alle unterstützten Formate umwandeln "
 
3871
"unter Verwendung von\n"
 
3872
"   GStreamer\n"
 
3873
" * CD-Text schreiben"
 
3874
 
 
3875
#. Description
 
3876
#: Package: brasero
 
3877
msgid ""
 
3878
"This package contains the main binary, the burning plugins and the nautilus "
 
3879
"extension."
 
3880
msgstr ""
 
3881
"Dieses Paket enthält das Hauptprogramm und die Erweiterungen zum Brennen und "
 
3882
"für nautilus."
 
3883
 
 
3884
#. Description
 
3885
#: Package: brasero
 
3886
msgid ""
 
3887
"The following packages, if installed, will provide Brasero with added "
 
3888
"functionality:\n"
 
3889
" * GStreamer backends to support more audio or video formats\n"
 
3890
" * dvdauthor to create video DVDs\n"
 
3891
" * vcdimager to create VCDs or SVCDs\n"
 
3892
" * libdvdcss2 to copy encrypted DVDs"
 
3893
msgstr ""
 
3894
"Die folgenden Pakete erweitern die Funktionalität von Brasero, falls sie "
 
3895
"installiert werden:\n"
 
3896
" *GStreamer-Backend für die Unterstützung weiterer Audio- und Videoformate\n"
 
3897
" * dvdauthor für die Erstellung von Video-DVDs\n"
 
3898
" * vcdimager für die Erstellung von VCDs oder SVCDs\n"
 
3899
" * libdvdcss2 für das Kopieren verschlüsselter DVDs"
 
3900
 
 
3901
#. Summary
 
3902
#: Package: brasero-common
 
3903
msgid "Common files for the Brasero CD burning application and library"
 
3904
msgstr "Gemeinsame Dateien für die Brasero-CD-Brennsoftware und -Bibliothek"
 
3905
 
 
3906
#. Description
 
3907
#: Package: brasero-common
 
3908
msgid ""
 
3909
"Brasero is a simple application to burn, copy and erase CD and DVD media."
 
3910
msgstr ""
 
3911
"Brasero ist eine einfache Anwendung für das Brennen, Kopieren und Löschen "
 
3912
"von CD- und DVD-Medien."
 
3913
 
 
3914
#. Summary
 
3915
#: Package: bridge-utils
 
3916
msgid "Utilities for configuring the Linux Ethernet bridge"
 
3917
msgstr "Dienstprogramme für die Konfiguration der Linux-Ethernet-Brücke"
 
3918
 
 
3919
#. Description
 
3920
#: Package: bridge-utils
 
3921
msgid ""
 
3922
"This package contains utilities for configuring the Linux Ethernet bridge in "
 
3923
"Linux 2.4 or later. The Linux Ethernet bridge can be used for connecting "
 
3924
"multiple Ethernet devices together. The connecting is fully transparent: "
 
3925
"hosts connected to one Ethernet device see hosts connected to the other "
 
3926
"Ethernet devices directly."
 
3927
msgstr ""
 
3928
"Dieses Paket enthält Dienstprogramme für die Konfiguration der Linux-"
 
3929
"Ethernet-Brücke in Linux 2.4 oder höher. Die Linux-Ethernet-Brücke kann für "
 
3930
"die gemeinsame, einheitliche Behandlung mehrerer Ethernet-Geräte eingesetzt "
 
3931
"werden. Die Verbindung ist völlig transparent: an ein Ethernet-Gerät "
 
3932
"angeschlossene Rechner sehen an andere Ethernet-Geräte angeschlossene "
 
3933
"Rechner direkt."
 
3934
 
 
3935
#. Summary
 
3936
#: Package: brltty
 
3937
msgid ""
 
3938
"BRLTTY is a daemon which provides access to the console (text mode) for a "
 
3939
"blind person using a braille display.  It drives the braille display and "
 
3940
"provides complete screen review functionality. The following display models "
 
3941
"are supported:\n"
 
3942
" * Alva (ABT3xx, Delphi, Satellite, Braille System 40, BC 640/680)\n"
 
3943
" * Baum\n"
 
3944
" * BrailleLite (18, 40, M20/M40)\n"
 
3945
" * BrailleNote (18/32)\n"
 
3946
" * EcoBraille displays\n"
 
3947
" * EuroBraille displays\n"
 
3948
" * Freedom Scientific (Focus and PacMate)\n"
 
3949
" * HandyTech displays\n"
 
3950
" * HIMS (Braille Sense, SyncBraille)\n"
 
3951
" * LogText 32\n"
 
3952
" * MDV braille displays\n"
 
3953
" * Papenmeier\n"
 
3954
" * Pegasus (20/27/40/80)\n"
 
3955
" * Seika 40\n"
 
3956
" * Tieman (Voyager 44/70, CombiBraille, MiniBraille and MultiBraille)\n"
 
3957
" * Tivomatic (Albatross)\n"
 
3958
" * TSI (PowerBraille/Navigator)\n"
 
3959
" * Videobraille\n"
 
3960
" * VisioBraille"
 
3961
msgstr ""
 
3962
"BRLTTY ist ein Dienst, der einer blinden Person die (Text-Modus basierte) "
 
3963
"Konsole mittels einer Braillezeile zugänglich macht. Er steuert die "
 
3964
"Braillezeile (auch »Braille Display« genannt) an und stellt den "
 
3965
"Funktionsumfang zur Verfügung, der für das Erfassen des gesamten "
 
3966
"Bildschirminhalts erforderlich ist. Folgende Braillezeilen werden "
 
3967
"unterstützt:\n"
 
3968
" * Alva (ABT3xx, Delphi, Satellite, Braille System 40, BC 640/680)\n"
 
3969
" * Baum\n"
 
3970
" * BrailleLite (18, 40, M20/M40)\n"
 
3971
" * BrailleNote (18, 32)\n"
 
3972
" * EcoBraille-Braillezeilen\n"
 
3973
" * EuroBraille-Braillezeilen\n"
 
3974
" * Freedom Scientific (Focus und PacMate)\n"
 
3975
" * HandyTech-Braillezeilen\n"
 
3976
" * HIMS (Braille Sense, SyncBraille)\n"
 
3977
" * LogText 32\n"
 
3978
" * MDV-Braillezeilen\n"
 
3979
" * Papenmeier\n"
 
3980
" * Pegasus (20, 27, 40, 80)\n"
 
3981
" * Seika 40\n"
 
3982
" * Tieman (Voyager 44/70, CombiBraille, MiniBraille und MultiBraille)\n"
 
3983
" * Tivomatic (Albatross)\n"
 
3984
" * TSI (PowerBraille/Navigator)\n"
 
3985
" * VideoBraille\n"
 
3986
" * VisioBraille"
 
3987
 
 
3988
#. Description
 
3989
#: Package: brltty
 
3990
msgid ""
 
3991
"BRLTTY also provides a client/server based infrastructure for applications "
 
3992
"wishing to utilize a Braille display.  The daemon process listens for "
 
3993
"incoming TCP/IP connections on a certain port.  A shared object library for "
 
3994
"clients is provided in the package libbrlapi0.5.  A static library, header "
 
3995
"files and documentation is provided in package libbrlapi-dev.  Bindings to "
 
3996
"other programming languages can be found in libbrlapi-java (Java) and python-"
 
3997
"brlapi (Python)."
 
3998
msgstr ""
 
3999
"BRLTTY stellt auch eine Client/Server-basierte Infrastruktur für Anwendungen "
 
4000
"bereit, die eine Braillezeile zur Ausgabe nutzen möchten. Der Dienst "
 
4001
"(Hintergrundprozess) nimmt TCP/IP-Verbindungen auf einem bestimmten Port an. "
 
4002
"Das Paket »libbrlapi0.5« stellt eine gemeinsam genutzte Bibliothek zur "
 
4003
"Verfügung. Im Paket »libbrlapi-dev« befinden sich eine statische Bibliothek, "
 
4004
"die Header-Dateien und die Dokumentation. Für Anbindungen an andere "
 
4005
"Programmiersprachen werfen Sie bitte einen Blick auf die Pakete »libbrlapi-"
 
4006
"java« (Java) und »python-brlapi« (Python)."
 
4007
 
 
4008
#. Summary
 
4009
#: Package: brltty-x11
 
4010
#: Package: brltty
 
4011
msgid "Access software for a blind person using a braille display"
 
4012
msgstr "Zugriffssoftware für Blinde mit einem Braille-Bildschirm"
 
4013
 
 
4014
#. Description
 
4015
#: Package: brltty-x11
 
4016
msgid ""
 
4017
"BRLTTY is a daemon which provides access to the Linux console (text mode) "
 
4018
"for a blind person using a braille display.  It drives the braille display "
 
4019
"and provides complete screen review functionality."
 
4020
msgstr ""
 
4021
"BRLTTY ist ein Dienst, der einer blinden Person die (Text-Modus basierte) "
 
4022
"Konsole mittels einer Braillezeile zugänglich macht. Er steuert die "
 
4023
"Braillezeile (auch »Braille Display« genannt) an und stellt den "
 
4024
"Funktionsumfang zur Verfügung, der für das Erfassen des gesamten "
 
4025
"Bildschirminhalts erforderlich ist."
 
4026
 
 
4027
#. Description
 
4028
#: Package: brltty-x11
 
4029
msgid "This package contains optional drivers which require X11 or GNOME."
 
4030
msgstr ""
 
4031
"Dieses Paket enthält zusätzliche Treiber, für die X11 oder GNOME benötigt "
 
4032
"wird."
 
4033
 
 
4034
#. Summary
 
4035
#: Package: bsd-mailx
 
4036
msgid "simple mail user agent"
 
4037
msgstr "Einfaches E-Mail-Programm (MUA)"
 
4038
 
 
4039
#. Description
 
4040
#: Package: bsd-mailx
 
4041
msgid ""
 
4042
"mailx is the traditional command-line-mode mail user agent. Even if you "
 
4043
"don't use it, it may be required by other programs."
 
4044
msgstr ""
 
4045
"Mailx ist das traditionelle E-Mail-Programm für den Befehlszeilenmodus. "
 
4046
"Selbst wenn Sie es nicht direkt nutzen, könnten andere Programme mailx "
 
4047
"benötigen."
 
4048
 
 
4049
#. Summary
 
4050
#: Package: bsdmainutils
 
4051
msgid "collection of more utilities from FreeBSD"
 
4052
msgstr "Sammlung weiterer Hilfsprogramme aus FreeBSD"
 
4053
 
 
4054
#. Description
 
4055
#: Package: bsdmainutils
 
4056
msgid ""
 
4057
"This package contains lots of small programs many people expect to find when "
 
4058
"they use a BSD-style Unix system."
 
4059
msgstr ""
 
4060
"Dieses Paket enthält eine Vielzahl kleiner Programme, von denen viele "
 
4061
"Anwender eines BSD-ähnlichen Unix-Systems erwarten, dass sie vorhanden sind."
 
4062
 
 
4063
#. Description
 
4064
#: Package: bsdmainutils
 
4065
msgid ""
 
4066
"Included are: banner, ncal, cal, calendar, col, colcrt, colrm, column, from, "
 
4067
"hexdump, look, lorder, ul, write."
 
4068
msgstr ""
 
4069
"Es sind enthalten: banner, cal, calendar, col, colcrt, colrm, column, from, "
 
4070
"hexdump, look, lorder, ncal, ul, write."
 
4071
 
 
4072
#. Description
 
4073
#: Package: bsdmainutils
 
4074
msgid ""
 
4075
"This package used to contain whois and vacation, which are now distributed "
 
4076
"in their own packages. Also here was tsort, which is now in the "
 
4077
"\"coreutils\" package."
 
4078
msgstr ""
 
4079
"Die Programme »whois« und »vacation« waren lange Zeit in diesem Paket "
 
4080
"enthalten, wurden jedoch in eigene Pakete ausgegliedert. Ebenfalls "
 
4081
"ausgegliedert wurde »tsort«, das nun im Paket »coreutils« zu finden ist."
 
4082
 
 
4083
#. Summary
 
4084
#: Package: bsdutils
 
4085
msgid "Basic utilities from 4.4BSD-Lite"
 
4086
msgstr "Minimalauswahl von Kommandos aus 4.4BSD-Lite"
 
4087
 
 
4088
#. Description
 
4089
#: Package: bsdutils
 
4090
msgid ""
 
4091
"This package contains the bare minimum number of BSD utilities needed to "
 
4092
"boot a Debian system: logger, renice, script, scriptreplay, and wall. The "
 
4093
"remaining standard BSD utilities are provided by bsdmainutils."
 
4094
msgstr ""
 
4095
"Dieses Paket enthält die Mindestanzahl der für das Booten eines Debian-"
 
4096
"Systems notwendigen BSD-Utilities: Logger, Renice, Scriptreplay und Wall. "
 
4097
"Die restlichen BSD-Standard-Utilities werden vom Paket »bsdmainutils« zur "
 
4098
"Verfügung gestellt."
 
4099
 
 
4100
#. Summary
 
4101
#: Package: bsh
 
4102
msgid "Java scripting environment (BeanShell) Version 2"
 
4103
msgstr "Java Skriptumgebung (BeanShell) Version 2"
 
4104
 
 
4105
#. Summary
 
4106
#: Package: bsh-doc
 
4107
msgid "Documentation for bsh"
 
4108
msgstr "Dokumentation für bsh"
 
4109
 
 
4110
#. Description
 
4111
#: Package: bsh-doc
 
4112
msgid ""
 
4113
"The documentation includes the javadoc API for bsh version 2 as well as the "
 
4114
"faq and manual in html-format."
 
4115
msgstr ""
 
4116
"Die Dokumentation erstreckt sich auch über die Javadoc-"
 
4117
"Anwendungsschnittstelle (API) für »bsh« Version 2 und beinhaltet sowohl die "
 
4118
"FAQs als auch das Handbuch im HTML-Format."
 
4119
 
 
4120
#. Summary
 
4121
#: Package: bsh-gcj
 
4122
msgid "Java scripting environment (BeanShell) Version 2 (native code)"
 
4123
msgstr "Java-Skripting-Umgebung (BeanShell) Version 2 (systemeigener Code)"
 
4124
 
 
4125
#. Description
 
4126
#: Package: bsh-gcj
 
4127
#: Package: bsh
 
4128
msgid ""
 
4129
"BeanShell is a small, free, embeddable, Java source interpreter with object "
 
4130
"scripting language features, written in Java. BeanShell executes standard "
 
4131
"Java statements and expressions, in addition to obvious scripting commands "
 
4132
"and syntax.  BeanShell supports scripted objects as simple method closures "
 
4133
"like those in Perl and JavaScript(tm)."
 
4134
msgstr ""
 
4135
"BeanShell ist ein kleiner, freier, einbettbarer Java Quellinterpreter mit "
 
4136
"objektorientierten Skriptsprachenmerkmalen. Er wurde in Java geschrieben. "
 
4137
"BeanShell führt neben Java Standardstatements und -ausdrücken obendrein klar "
 
4138
"ersichtliche Skriptbefehle und -syntax aus. BeanShell unterstützt "
 
4139
"Skriptobjekte wie einfache Methodenabschlüsse wie jene in Perl und "
 
4140
"JavaScript(tm)."
 
4141
 
 
4142
#. Description
 
4143
#: Package: bsh-gcj
 
4144
#: Package: bsh
 
4145
msgid ""
 
4146
"You can use BeanShell interactively for Java experimentation and debugging "
 
4147
"or as a simple scripting engine for you applications.  In short: BeanShell "
 
4148
"is a dynamically interpreted Java, plus some useful stuff."
 
4149
msgstr ""
 
4150
"Sie können die BeanShell zum interaktiven Experimentieren und Debuggen mit "
 
4151
"Java oder als eine einfache Skriptengine für Ihre Anwendungen verwenden. "
 
4152
"Kurz gesagt: BeanShell ist ein dynamisch interpretiertes Java mit nützlichen "
 
4153
"Ergänzungen."
 
4154
 
 
4155
#. Summary
 
4156
#: Package: build-essential
 
4157
msgid "Informational list of build-essential packages"
 
4158
msgstr ""
 
4159
"Informelle Liste von Paketen, die zum Erzeugen von Paketen benötigt werden"
 
4160
 
 
4161
#. Description
 
4162
#: Package: build-essential
 
4163
msgid ""
 
4164
"If you do not plan to build Debian packages, you don't need this package.  "
 
4165
"Starting with dpkg (>= 1.14.18) this package is required for building Debian "
 
4166
"packages."
 
4167
msgstr ""
 
4168
"Wenn Sie nicht beabsichtigen, Debian-Pakete zu erzeugen, brauchen Sie dieses "
 
4169
"Paket nicht. Seit dpkg (>= 1.14.18) wird dieses Paket benötigt, um Debian-"
 
4170
"Pakete zu erzeugen."
 
4171
 
 
4172
#. Description
 
4173
#: Package: build-essential
 
4174
msgid ""
 
4175
"This package contains an informational list of packages which are considered "
 
4176
"essential for building Debian packages.  This package also depends on the "
 
4177
"packages on that list, to make it easy to have the build-essential packages "
 
4178
"installed."
 
4179
msgstr ""
 
4180
"Das Paket enthält eine Liste, die einen Überblick über die für die Erzeugung "
 
4181
"von Debian-Paketen für wesentlich erachteten Pakete gibt. Dieses Paket hängt "
 
4182
"zudem von den Paketen auf dieser Liste ab, um die Installation der wichtigen "
 
4183
"Pakete zu vereinfachen."
 
4184
 
 
4185
#. Description
 
4186
#: Package: build-essential
 
4187
msgid ""
 
4188
"If you have this package installed, you only need to install whatever a "
 
4189
"package specifies as its build-time dependencies to build the package.  "
 
4190
"Conversely, if you are determining what your package needs to build-depend "
 
4191
"on, you can always leave out the packages this package depends on."
 
4192
msgstr ""
 
4193
"Wenn Sie dieses Paket installiert haben, müssen Sie nur die Pakete "
 
4194
"installieren, die von irgendeinem Paket als Erstellungsabhängigkeiten "
 
4195
"angegeben werden, um das Paket zu erzeugen. Andererseits können Sie, wenn "
 
4196
"Sie festlegen, von welchen Paketen Ihr Paket abhängig ist, immer alle Pakete "
 
4197
"außen vor lassen, von denen dieses Paket bereits abhängt."
 
4198
 
 
4199
#. Description
 
4200
#: Package: build-essential
 
4201
msgid ""
 
4202
"This package is NOT the definition of what packages are build-essential; the "
 
4203
"real definition is in the Debian Policy Manual. This package contains merely "
 
4204
"an informational list, which is all most people need.   However, if this "
 
4205
"package and the manual disagree, the manual is correct."
 
4206
msgstr ""
 
4207
"Dieses Paket definiert nicht, welche Pakete grundlegend zur Paketerzeugung "
 
4208
"sind; dies steht im Debian Policy Manual. Das Paket enthält lediglich eine "
 
4209
"unverbindliche Liste, die für die meisten Leute aber ausreichend ist. Wenn "
 
4210
"jedoch dieses Paket und das Handbuch (Debian Policy Manual) einmal nicht "
 
4211
"übereinstimmen, ist das Handbuch korrekt."
 
4212
 
 
4213
#. Summary
 
4214
#: Package: busybox-initramfs
 
4215
msgid "Standalone shell setup for initramfs"
 
4216
msgstr "Eigenständige Shell für ein »initramfs«"
 
4217
 
 
4218
#. Description
 
4219
#: Package: busybox-initramfs
 
4220
msgid ""
 
4221
"BusyBox combines tiny versions of many common UNIX utilities into a single "
 
4222
"small executable. It provides minimalist replacements for the most common "
 
4223
"utilities you would usually find on your desktop system (i.e., ls, cp, mv, "
 
4224
"mount, tar, etc.). The utilities in BusyBox generally have fewer options "
 
4225
"than their full-featured GNU cousins; however, the options that are included "
 
4226
"provide the expected functionality and behave very much like their GNU "
 
4227
"counterparts."
 
4228
msgstr ""
 
4229
"BusyBox vereinigt winzige Versionen vieler üblicher Unix-Programme in einer "
 
4230
"einzigen kleinen ausführbaren Datei. Es ist daher ein minimalistischer "
 
4231
"Ersatz für die meisten Hilfsprogramme, die Sie normalerweise auf Ihrem "
 
4232
"Desktop-System finden (d.h. ls, cp, mv, mount, tar usw.). Die Programme in "
 
4233
"BusyBox haben in der Regel weniger Optionen als ihre vollständigen GNU-"
 
4234
"Verwandten; trotzdem bieten die Optionen die erwartete Funktionalität und "
 
4235
"verhalten sich sehr ähnlich wie ihre GNU-Gegenstücke."
 
4236
 
 
4237
#. Description
 
4238
#: Package: busybox-initramfs
 
4239
msgid ""
 
4240
"busybox-initramfs provides a statically linked simple stand alone shell that "
 
4241
"provides only the basic utilities needed for the initramfs."
 
4242
msgstr ""
 
4243
"»busybox-initramfs« stellt eine einfache, statisch-verknüpfte und "
 
4244
"eigenständige Shell (Eingabeaufforderung) zur Verfügung, die ausschließlich "
 
4245
"über die grundlegenden Werkzeuge verfügt, die für ein »initramfs«-"
 
4246
"Dateisystem benötigt werden."
 
4247
 
 
4248
#. Summary
 
4249
#: Package: busybox-static
 
4250
msgid "Standalone rescue shell with tons of builtin utilities"
 
4251
msgstr "Eigenständige Rettungs-Shell mit einer Menge integrierten Werkzeugen"
 
4252
 
 
4253
#. Description
 
4254
#: Package: busybox-static
 
4255
msgid ""
 
4256
"BusyBox combines tiny versions of many common UNIX utilities into a single "
 
4257
"small executable. It provides minimalist replacements for the most common "
 
4258
"utilities you would usually find on your desktop system (i.e., ls, cp, mv, "
 
4259
"mount, tar, etc.).  The utilities in BusyBox generally have fewer options "
 
4260
"than their full-featured GNU cousins; however, the options that are included "
 
4261
"provide the expected functionality and behave very much like their GNU "
 
4262
"counterparts."
 
4263
msgstr ""
 
4264
"BusyBox vereinigt winzige Versionen vieler üblicher Unix-Programme in einer "
 
4265
"einzigen kleinen ausführbaren Datei. Es ist daher ein minimalistischer "
 
4266
"Ersatz für die meisten Hilfsprogramme, die Sie normalerweise auf Ihrem "
 
4267
"Desktop-System finden (d.h. ls, cp, mv, mount, tar usw.). Die Programme in "
 
4268
"BusyBox haben in der Regel weniger Optionen als ihre vollständigen GNU-"
 
4269
"Verwandten; trotzdem bieten die Optionen die erwartete Funktionalität und "
 
4270
"verhalten sich sehr ähnlich wie ihre GNU-Gegenstücke."
 
4271
 
 
4272
#. Description
 
4273
#: Package: busybox-static
 
4274
msgid ""
 
4275
"busybox-static provides you with a statically linked simple stand alone "
 
4276
"shell that provides all the utilities available in BusyBox. This package is "
 
4277
"intended to be used as a rescue shell, in the event that you screw up your "
 
4278
"system. Invoke \"busybox sh\" and you have a standalone shell ready to save "
 
4279
"your system from certain destruction. Invoke \"busybox\", and it will list "
 
4280
"the available builtin commands."
 
4281
msgstr ""
 
4282
"»busybox-static« ist eine einfache, statisch gelinkte, eigenständige Shell, "
 
4283
"die alle in BusyBox verfügbaren Werkzeuge bereitstellt. Dieses Paket ist als "
 
4284
"eine »Rettungs-Shell« für den Fall gedacht, dass das System nicht mehr "
 
4285
"startet. Rufen Sie den Befehl »busybox sh« auf, um eine eigenständige Shell "
 
4286
"zu öffnen, mit deren Hilfe Sie Ihr System evt. retten können. Rufen Sie den "
 
4287
"Befehl »busybox« auf, um alle integrierten Befehle aufzulisten, die zur "
 
4288
"Verfügung stehen."
 
4289
 
 
4290
#. Summary
 
4291
#: Package: byacc
 
4292
msgid "public domain Berkeley LALR Yacc parser generator"
 
4293
msgstr "Berkeley LALR Yacc-Parser-Generator (public domain)"
 
4294
 
 
4295
#. Description
 
4296
#: Package: byacc
 
4297
msgid ""
 
4298
"This package provides a parser generator utility that reads a grammar "
 
4299
"specification from a file and generates an LR(1) parser for it.  The parsers "
 
4300
"consist of a set of LALR(1) parsing tables and a driver routine written in "
 
4301
"the C programming language.  It has a public domain license which includes "
 
4302
"the generated C."
 
4303
msgstr ""
 
4304
"Dieses Paket enthält ein Werkzeug zur Erzeugung von Parsern. Es liest die "
 
4305
"Spezifikation der Grammatik aus einer Datei und erzeugt dafür einen LR(1)-"
 
4306
"Parser. Der Parser besteht aus einem Satz von LALR(1)-Parsing-Tabellen und "
 
4307
"einer in der Programmiersprache C geschriebenen Treiberroutine. byacc steht "
 
4308
"unter einer Public-Domain-Lizenz, die den erzeugten C-Code einschließt."
 
4309
 
 
4310
#. Summary
 
4311
#: Package: byacc-j
 
4312
msgid "Berkeley YACC parser generator extended to generate Java code"
 
4313
msgstr ""
 
4314
"Berkeley YACC-Parser-Generator, erweitert zum Generieren von Java-Quellcode"
 
4315
 
 
4316
#. Description
 
4317
#: Package: byacc-j
 
4318
msgid ""
 
4319
"BYACC/J is an extension of the Berkeley v 1.8 YACC-compatible parser "
 
4320
"generator."
 
4321
msgstr ""
 
4322
"BYACC/J ist eine Erweiterung des Yacc-kompatiblen (Berkeley Version 1.8) "
 
4323
"Parser-Generators."
 
4324
 
 
4325
#. Description
 
4326
#: Package: byacc-j
 
4327
msgid ""
 
4328
"Standard YACC takes a YACC source file, and generates one or more C files "
 
4329
"from it, which if compiled properly, will produce a LALR-grammar parser. "
 
4330
"This is useful for expression parsing, interactive command parsing, and file "
 
4331
"reading. Many megabytes of YACC code have been written over the years."
 
4332
msgstr ""
 
4333
"Der übliche Yacc nimmt eine Yacc-Quelltextdatei und erzeugt daraus eine oder "
 
4334
"mehrere C-Dateien, die – falls sie richtig kompiliert werden – einen Parser "
 
4335
"für die LALR-Syntax produzieren werden. Dieser ist für »Expression Parsing« "
 
4336
"(Interpretieren von Ausdrücken), »Interactive Command Parsing« "
 
4337
"(Interpretation von Befehlen über eine Eingabeaufforderung) sowie für das "
 
4338
"Lesen von Dateien nützlich. Im Laufe der Jahre wurden viele Megabyte an Yacc-"
 
4339
"Quelltext geschrieben."
 
4340
 
 
4341
#. Description
 
4342
#: Package: byacc-j
 
4343
msgid ""
 
4344
"This is the standard YACC tool that is in use every day to produce C/C++ "
 
4345
"parsers."
 
4346
msgstr ""
 
4347
"Dies ist das Standard-YACC-Werkzeug, das im Alltag verwendet wird, um C/C++-"
 
4348
"Parser zu erzeugen."
 
4349
 
 
4350
#. Description
 
4351
#: Package: byacc-j
 
4352
msgid ""
 
4353
"I have added a \"-J\" flag which will cause BYACC to generate Java source "
 
4354
"code, instead. So there finally is a YACC for Java now!"
 
4355
msgstr ""
 
4356
"Mit diesem Paket wird ein »-J«-Flag implementiert, wodurch BYACC Java-"
 
4357
"Quelltext erstellen wird. Dieses Paket stellt also Yacc für Java bereit."
 
4358
 
 
4359
#. Summary
 
4360
#: Package: byobu
 
4361
msgid "a set of useful profiles and a profile-switcher for GNU screen"
 
4362
msgstr ""
 
4363
"Eine Sammlung nützlicher Profile und ein Profilwechsler für GNU-Screen"
 
4364
 
 
4365
#. Description
 
4366
#: Package: byobu
 
4367
msgid ""
 
4368
"byobu includes a set of profiles for the GNU screen window manager. These "
 
4369
"profiles are quite useful on server machines which are not running a "
 
4370
"graphical desktop.  The 'screen' command provides a number of advanced "
 
4371
"features are not necessarily exposed in the default profile.  These profiles "
 
4372
"provide features such as status bars, clocks, notifiers (reboot required, "
 
4373
"updates available), etc.  The profile-switcher allows users to quickly "
 
4374
"switch their .screenrc to any of the available profiles."
 
4375
msgstr ""
 
4376
"byobu beinhaltet eine Menge von Profilen für den Fenster-Manager GNU screen. "
 
4377
"Diese Profile sind auf Server-Maschinen, die ohne grafische Arbeitsumgebung "
 
4378
"betorieben werden, sehr nützlich. Der Befehl »screen« stellt eine Reihe von "
 
4379
"fortgeschrittenen Eigenschaften zur Verfügung, die in vorgegebenen Profilen "
 
4380
"nicht unbedingt zum Einsatz kommen. Diese Profile a stellen Dinge wie "
 
4381
"Statusbalken, Uhren, Benachrichtigungen (Neustart erforderlich, "
 
4382
"Aktualisierungen verfügbar) usw. bereit. Der Profil-Umschalter erlaubt es "
 
4383
"Benutzern, ihre .screenrc schnell auf jedes der verfügbaren Profile "
 
4384
"umzuschalten."
 
4385
 
 
4386
#. Summary
 
4387
#: Package: bzip2
 
4388
msgid "high-quality block-sorting file compressor - utilities"
 
4389
msgstr ""
 
4390
"Qualitativ hochwertiger, Blöcke sortierender Dateipacker - Dienstprogramme"
 
4391
 
 
4392
#. Summary
 
4393
#: Package: bzip2-doc
 
4394
msgid "high-quality block-sorting file compressor - documentation"
 
4395
msgstr "Hochwertiger Block-sortierender Dateikomprimierer - Dokumentation"
 
4396
 
 
4397
#. Description
 
4398
#: Package: bzip2-doc
 
4399
msgid "This package contains the bzip2 user manual."
 
4400
msgstr "Dieses Paket enthält das Benutzerhandbuch für bzip2."
 
4401
 
 
4402
#. Summary
 
4403
#: Package: bzr
 
4404
msgid "easy to use distributed version control system"
 
4405
msgstr "Einfach zu nutzendes, verteiltes Versionskontrollsystem"
 
4406
 
 
4407
#. Summary
 
4408
#: Package: bzr-doc
 
4409
msgid "easy to use distributed version control system (documentation)"
 
4410
msgstr ""
 
4411
"Einfach zu bedienendes verteiltes Versionskontrollsystem (Dokumentation)"
 
4412
 
 
4413
#. Description
 
4414
#: Package: bzr-doc
 
4415
#: Package: bzr
 
4416
msgid ""
 
4417
"Bazaar is a distributed version control system designed to be easy to use "
 
4418
"and intuitive, able to adapt to many workflows, reliable, and easily "
 
4419
"extendable."
 
4420
msgstr ""
 
4421
"Bazaar ist ein verteiltes Versionskontrollsystem. Entwurfsziele sind "
 
4422
"einfache, intuitive Anwendbarkeit, Anpassbarkeit an viele Arbeitsabläufe, "
 
4423
"Zuverlässigkeit und einfache Erweiterbarkeit."
 
4424
 
 
4425
#. Description
 
4426
#: Package: bzr-doc
 
4427
#: Package: bzr
 
4428
msgid ""
 
4429
"Publishing of branches can be done over plain HTTP, that is, no special "
 
4430
"software is needed on the server to host Bazaar branches. Branches can be "
 
4431
"pushed to the server via sftp (which most SSH instalations come with), FTP, "
 
4432
"or over a custom and faster protocol if bzr is installed in the remote end."
 
4433
msgstr ""
 
4434
"Die Veröffentlichung von Branches kann per HTTP erfolgen. Ein Server braucht "
 
4435
"keine spezielle Software, um Bazaar-Branches zu beherbergen. Branches können "
 
4436
"mit SFTP (ist Teil der meisten SSH-Installationen), FTP oder über ein "
 
4437
"eigenes und schnelleres Protokoll auf den Server geladen werden, wenn BZR "
 
4438
"auf dem entfernten Rechner installiert ist."
 
4439
 
 
4440
#. Description
 
4441
#: Package: bzr-doc
 
4442
#: Package: bzr
 
4443
msgid ""
 
4444
"Merging in Bazaar is easy, as the implementation is able to avoid many "
 
4445
"spurious conflicts, deals well with repeated merges between branches, and is "
 
4446
"able to handle modifications to renamed files correctly."
 
4447
msgstr ""
 
4448
"Das Zusammenführen (»merge«) ist einfach mit Bazaar, da diese "
 
4449
"Implementierung in der Lage ist viele unnötige Konflikte zu vermeiden. Es "
 
4450
"kann mit wiederholten Zusammenführungen von Zweigen umgehen, ebenso wie mit "
 
4451
"Änderungen in umbenannten Dateien."
 
4452
 
 
4453
#. Description
 
4454
#: Package: bzr-doc
 
4455
#: Package: bzr
 
4456
msgid ""
 
4457
"Bazaar is written in Python, and has a flexible plugin interface which can "
 
4458
"be used to extend its functionality. Many plugins exist, providing useful "
 
4459
"commands (bzrtools), graphical interfaces (bzr-gtk), or native interaction "
 
4460
"with Subversion branches (bzr-svn)."
 
4461
msgstr ""
 
4462
"Bazaar ist in Python geschrieben und hat eine flexible Schnittstelle für "
 
4463
"Erweiterungen, mit der seine Funktionalität einfach erweitert werden kann. "
 
4464
"Die vielen existierenden Erweiterungen stellen nützliche Befehle (bzrtools), "
 
4465
"grafische Oberflächen (bzr-gtk) oder native Interaktion mit Subversion-"
 
4466
"Zweigen (bzr-svn) bereit."
 
4467
 
 
4468
#. Description
 
4469
#: Package: bzr-doc
 
4470
#: Package: bzr
 
4471
msgid ""
 
4472
"Install python-paramiko if you are going to push branches to remote hosts "
 
4473
"with sftp, and python-pycurl if you'd like for SSL certificates always to be "
 
4474
"verified."
 
4475
msgstr ""
 
4476
"Wenn Sie Zweige mit SFTP auf entfernte Rechner laden, benötigen Sie »python-"
 
4477
"paramiko«. Sie brauchen »python-pycurl«, wenn Sie jedes Mal SSL-Zertifikate "
 
4478
"verifizieren wollen."
 
4479
 
 
4480
#. Summary
 
4481
#: Package: bzrtools
 
4482
msgid "Collection of tools for bzr"
 
4483
msgstr "Eine Sammlung von Werkzeugen für bzr"
 
4484
 
 
4485
#. Description
 
4486
#: Package: bzrtools
 
4487
msgid ""
 
4488
"This package contains a collection of plugins for bzr - a distributed "
 
4489
"version control system. Some of these tools may work their way into bzr "
 
4490
"itself at some point, and some are just convenient addons useful for day to "
 
4491
"day operations."
 
4492
msgstr ""
 
4493
"Dieses Paket enthält eine Zusammenstellung von Erweiterungen für bzr – ein "
 
4494
"verteiltes Versionsverwaltungssystem. Manche dieser Werkzeuge könnten es "
 
4495
"irgendwann in bzr selbst hinein schaffen, andere sind einfach bequeme "
 
4496
"Erweiterungen, die für alltägliche Vorgänge nützlich sind."
 
4497
 
 
4498
#. Description
 
4499
#: Package: bzrtools
 
4500
msgid ""
 
4501
"bzrtools actually includes:\n"
 
4502
" * rspush: Push local changes to a remote server using rsync instead\n"
 
4503
"   sftp.\n"
 
4504
" * graph-ancestry: Use graphviz to produce graphs of branch ancestry.\n"
 
4505
" * shell: Start up a command interpreter that run bzr natively,\n"
 
4506
"   providing autocompletion.\n"
 
4507
" * patch: Apply a specified patch to your tree, that can be a file\n"
 
4508
"   or URL.\n"
 
4509
" * heads: Show all revisions in a repository not having descendants."
 
4510
msgstr ""
 
4511
"»bzrtools« enthält:\n"
 
4512
" * rspush: Lokale Änderungen mit einen entfernten Server mittels »rysnc«\n"
 
4513
"   anstelle von »sftp« abgleichen.\n"
 
4514
" * graph-ancestry: »graphviz« zur Graphenerstellung der Zweig-Historie "
 
4515
"nutzen.\n"
 
4516
" * shell: Einen Befehlsinterpreter starten, der »bzr« nativ ausführt und\n"
 
4517
"   eine automatische Eingabevervollständigung bereitstellt.\n"
 
4518
" * patch: Einen bestimmten Patch – in Form einer Datei oder durch Angabe "
 
4519
"einer\n"
 
4520
"   Adresse (URL) – auf den Baum anwenden.\n"
 
4521
" * heads: Alle Revisionen ohne Abkömmlinge in einer Software-Quelle anzeigen."
 
4522
 
 
4523
#. Summary
 
4524
#: Package: ca-certificates
 
4525
msgid "Common CA certificates"
 
4526
msgstr "Allgemeine CA-Zertifikate"
 
4527
 
 
4528
#. Description
 
4529
#: Package: ca-certificates
 
4530
msgid ""
 
4531
"This package includes PEM files of CA certificates to allow SSL-based "
 
4532
"applications to check for the authenticity of SSL connections."
 
4533
msgstr ""
 
4534
"Dieses Paket enthält die PEM-Dateien für CA-Zertifikate, mit denen SSL-"
 
4535
"basierte Anwendungen die Echtheit von SSL-Verbindungen überprüfen können."
 
4536
 
 
4537
#. Description
 
4538
#: Package: ca-certificates
 
4539
msgid ""
 
4540
"It includes, among others, certificate authorities used by the Debian "
 
4541
"infrastructure and those shipped with Mozilla's browsers."
 
4542
msgstr ""
 
4543
"Es enthält, neben anderen, die Zertifizierungsstellen, die von der Debian-"
 
4544
"Infrastruktur genutzt werden und diejenigen, die mit Mozillas Browser "
 
4545
"geliefert wurden."
 
4546
 
 
4547
#. Description
 
4548
#: Package: ca-certificates
 
4549
msgid ""
 
4550
"Please note that certificate authorities whose certificates are included in "
 
4551
"this package are not in any way audited for trustworthiness and RFC 3647 "
 
4552
"compliance, and that full responsibility to assess them belongs to the local "
 
4553
"system administrator."
 
4554
msgstr ""
 
4555
"Bitte beachten Sie, dass Zertifizierungsstellen, die in diesem Paket "
 
4556
"enthalten sind, in keiner Weise auf Vertrauenswürdigkeit und RFC-3647-"
 
4557
"Einhaltung geprüft wurden. Die volle Verantwortung für die Einschätzung "
 
4558
"dieser Zertifizierungsstellen trägt der lokale Systemadministrator."
 
4559
 
 
4560
#. Summary
 
4561
#: Package: ca-certificates-java
 
4562
msgid "Common CA certificates (JKS keystore)"
 
4563
msgstr "Allgemeine CA-Zertifikate (JKS keystore)"
 
4564
 
 
4565
#. Description
 
4566
#: Package: ca-certificates-java
 
4567
msgid ""
 
4568
"This package uses the hooks of the ca-certificates package to update the "
 
4569
"cacerts JKS keystore used for many java runtimes."
 
4570
msgstr ""
 
4571
"Dieses Paket verwendet die »Hooks« des Pakets ca-certificates für die "
 
4572
"Aktualisierung des »cacerts JKS keystore«, der in vielen Java-"
 
4573
"Laufzeitumgebungen verwendet wird."
 
4574
 
 
4575
#. Summary
 
4576
#: Package: cacao-source
 
4577
msgid "Source for CACAO, a Java virtual machine"
 
4578
msgstr "Quellcode für CACAO, einen virtuellen Java-Rechner"
 
4579
 
 
4580
#. Description
 
4581
#: Package: cacao-source
 
4582
msgid ""
 
4583
"This package provides the source for CACAO so that other packages can "
 
4584
"utilise it easily."
 
4585
msgstr ""
 
4586
"Dieses Paket stellt den Quellcode von CACAO zur Verfügung, so dass andere "
 
4587
"Pakete leicht darauf zugreifen können."
 
4588
 
 
4589
#. Description
 
4590
#: Package: cacao-source
 
4591
msgid ""
 
4592
"It is used by packages like OpenJDK and classpath to build a VM based on "
 
4593
"CACAO."
 
4594
msgstr ""
 
4595
"Es wird von Paketen wie OpenJDK und classpath verwendet, um eine VM "
 
4596
"basierend auf CACAO zu erstellen."
 
4597
 
 
4598
#. Summary
 
4599
#: Package: camlp4
 
4600
msgid "Pre Processor Pretty Printer for OCaml"
 
4601
msgstr "Prä-Prozessor Variableninhaltsumformer für OCaml"
 
4602
 
 
4603
#. Description
 
4604
#: Package: camlp4
 
4605
msgid ""
 
4606
"This package contains the basic CamlP4 executables and libraries for pre-"
 
4607
"processing and pretty-printing OCaml sources both interactively and in a "
 
4608
"batch fashion."
 
4609
msgstr ""
 
4610
"Dieses Paket enthält die grundlegenden Programme und Bibliotheken von CamlP4 "
 
4611
"für die Vorverarbeitung und die formatierte Ausgabe von OCaml-Quelltexten, "
 
4612
"sowohl interaktiv als auch in der Stapelverarbeitung."
 
4613
 
 
4614
#. Summary
 
4615
#: Package: camlp5
 
4616
msgid "Pre Processor Pretty Printer for OCaml - classical version"
 
4617
msgstr ""
 
4618
"Prä-Prozessor Variableninhaltsumformer für OCaml - Klassische Version"
 
4619
 
 
4620
#. Description
 
4621
#: Package: camlp5
 
4622
#: Package: camlp4
 
4623
msgid ""
 
4624
"CamlP4 is a Pre-Processor-Pretty-Printer for Objective Caml. It offers tools "
 
4625
"for syntax (Stream Parsers and Grammars) and the ability to modify the "
 
4626
"concrete syntax of the language (Quotations, Syntax Extensions)."
 
4627
msgstr ""
 
4628
"CamlP4 ist ein Programm zur Vorverarbeitung und zur formatierten Ausgabe von "
 
4629
"Objective Caml. Es stellt Syntax-Werkzeuge (Datenstromparser und "
 
4630
"Grammatiken) bereit und macht es möglich, die konkrete Syntax der Sprache "
 
4631
"(Zitierungen, Syntax-Erweiterungen) zu verändern."
 
4632
 
 
4633
#. Description
 
4634
#: Package: camlp5
 
4635
msgid ""
 
4636
"This package contains the \"classical\" version of CamlP4 executables and "
 
4637
"libraries for pre-processing and pretty-printing OCaml sources both "
 
4638
"interactively and in a batch fashion. The \"classical\" version is the "
 
4639
"implementation of CamlP4 which used to be distributed with OCaml before the "
 
4640
"release of version 3.10."
 
4641
msgstr ""
 
4642
"Dieses Paket enthält die »klassische« Variante des CamlP4-Programms und der "
 
4643
"Bibliotheken zur Vorverarbeitung und zur formatierten Ausgabe von OCaml-"
 
4644
"Quelltexten – sowohl interaktiv als auch in der Stapelverarbeitung. Diese "
 
4645
"»klassische« Variante entspricht der CamlP4-Implementierung, wie sie noch "
 
4646
"mit OCaml vor dem Erscheinen der Version 3.10 veröffentlicht wurde."
 
4647
 
 
4648
#. Summary
 
4649
#: Package: cantor
 
4650
msgid "KDE frontend to mathematical software"
 
4651
msgstr "KDE-Frontend für mathematische Software"
 
4652
 
 
4653
#. Description
 
4654
#: Package: cantor
 
4655
msgid ""
 
4656
"Cantor is an application that lets you use your favorite mathematical "
 
4657
"applications from within a nice KDE-integrated worksheet interface. It "
 
4658
"offers assistant dialogs for common tasks and allows sharing of worksheets "
 
4659
"with others. Available backends are Sage, Maxima, R, and KAlgebra."
 
4660
msgstr ""
 
4661
"Cantor ist eine Anwendung, die Sie Ihre bevorzugten mathematischen "
 
4662
"Anwendungen aus einer netten KDE-integrierten Arbeitsblattschnittstelle "
 
4663
"heraus benutzen lässt. Es bietet Assistenzdialoge für häufige Aufgaben und "
 
4664
"erlaubt es, Arbeitsblätter mit anderen zu teilen. Verfügbare Backends sind "
 
4665
"Sage, Maxima, R und KAlgebra."
 
4666
 
 
4667
#. Summary
 
4668
#: Package: capplets-data
 
4669
msgid "configuration applets for GNOME - data files"
 
4670
msgstr "Konfigurations-Applet für GNOME - Datendateien"
 
4671
 
 
4672
#. Description
 
4673
#: Package: capplets-data
 
4674
msgid ""
 
4675
"This package contains data files (icons, pixmaps, locales files) needed by "
 
4676
"the configuration applets in the gnome-control-center package."
 
4677
msgstr ""
 
4678
"Dieses Paket enthält Datendateien (Symbole, Pixmaps, Locales-Dateien), die "
 
4679
"von den Konfigurations-Applets im Paket gnome-control-center verwendet "
 
4680
"werden."
 
4681
 
 
4682
#. Summary
 
4683
#: Package: casper
 
4684
msgid "Run a \"live\" preinstalled system from read-only media"
 
4685
msgstr ""
 
4686
"Vorinstalliertes »Livesystem« von schreibgeschütztem Medium aus ausführen"
 
4687
 
 
4688
#. Summary
 
4689
#: Package: ccache
 
4690
msgid "Compiler results cacher, for fast recompiles"
 
4691
msgstr "Cache für Compiler-Ergebnisse, zum schnellen Rekompilieren"
 
4692
 
 
4693
#. Description
 
4694
#: Package: ccache
 
4695
msgid ""
 
4696
"ccache is a compiler cache. It speeds up re-compilation of C/C++ code by "
 
4697
"caching previous compiles and detecting when the same compile is being done "
 
4698
"again."
 
4699
msgstr ""
 
4700
"Ccache ist ein Compiler-Cache. Er beschleunigt das Rekompilieren von C-/C++-"
 
4701
"Code, indem er vorherige Compiler-Läufe zwischenspeichert und so die "
 
4702
"wiederholte Durchführung des gleichen Kompiliervorgangs vermeidet."
 
4703
 
 
4704
#. Summary
 
4705
#: Package: cdbs
 
4706
msgid "common build system for Debian packages"
 
4707
msgstr "Common-Build-System für Debian-Pakete"
 
4708
 
 
4709
#. Description
 
4710
#: Package: cdbs
 
4711
msgid ""
 
4712
"This package contains the Common Debian Build System, an abstract build "
 
4713
"system based on Makefile inheritance which is completely extensible and "
 
4714
"overridable.  In other words, CDBS provides a sane set of default rules upon "
 
4715
"which packages can build; any or all rules may be overridden as needed."
 
4716
msgstr ""
 
4717
"Dieses Paket enthält das »Common Debian Build System«, ein abstraktes Build-"
 
4718
"System, das auf der Vererbung von Makefiles beruht und vollständig "
 
4719
"erweiterbar und überschreibbar ist. Mit anderen Worten: CDBS liefert eine "
 
4720
"vernünftige Sammlung von Standardregeln, mit denen Pakete gebaut werden "
 
4721
"können. Beliebige oder auch alle Regeln können nach Bedarf überschrieben "
 
4722
"werden."
 
4723
 
 
4724
#. Summary
 
4725
#: Package: cdparanoia
 
4726
msgid "audio extraction tool for sampling CDs"
 
4727
msgstr "Audio-Extraktions-Werkzeug zur CD-Umwandlung"
 
4728
 
 
4729
#. Summary
 
4730
#: Package: cdparanoia-dbg
 
4731
msgid "audio extraction tool for sampling CDs (debug)"
 
4732
msgstr "Audio-Extraktionswerkzeug zum Auslesen von CDs (Debug)"
 
4733
 
 
4734
#. Summary
 
4735
#: Package: cdrdao
 
4736
msgid "records CDs in Disk-At-Once (DAO) mode"
 
4737
msgstr "Brennt CDs im Disk-At-Once (DAO)-Modus"
 
4738
 
 
4739
#. Description
 
4740
#: Package: cdrdao
 
4741
msgid ""
 
4742
"cdrdao records audio or data CD-Rs in disk-at-once (DAO) mode based on a "
 
4743
"textual description of the CD contents."
 
4744
msgstr ""
 
4745
"cdrdao brennt Audio- oder Daten-CD-Rs im Disk-At-Once(DAO)-Modus nach einer "
 
4746
"Beschreibung der CD-Inhalte im Textformat."
 
4747
 
 
4748
#. Description
 
4749
#: Package: cdrdao
 
4750
msgid ""
 
4751
"Recording in disk-at-once mode writes the complete disc, i.e. lead-in, one "
 
4752
"or more tracks and lead-out, in a single step. The commonly used track-at-"
 
4753
"once (TAO) mode writes each track independently which requires link blocks "
 
4754
"between two tracks. You probably want to use this if you're copying a CD "
 
4755
"with multiple tracks, like most audio CDs."
 
4756
msgstr ""
 
4757
"Im Disk-At-Once-Modus wird die komplette CD beschrieben, d.h. der sog. lead-"
 
4758
"in, ein oder mehrere Track/s und der lead-out werden in einem Schritt "
 
4759
"geschrieben. Der weitverbreitete Track-At-Once(TAO)-Modus schreibt jeden "
 
4760
"Track unabhängig, so dass verbindende Blöcke zwischen zwei Tracks notwendig "
 
4761
"werden. Sie wollen wahrscheinlich diesen Modus nutzen wenn Sie eine CD mit "
 
4762
"mehreren Tracks kopieren, wie z.B. die meisten Audio-CDs."
 
4763
 
 
4764
#. Description
 
4765
#: Package: cdrdao
 
4766
msgid ""
 
4767
"cdrdao can also handle the bin/cue format commonly used for VCDs or disks "
 
4768
"with subchannel data."
 
4769
msgstr ""
 
4770
"cdrdao kann auch mit dem BIN/CUE-Format umgehen welches normalerweise für "
 
4771
"VCDs oder CDs mit Subchannel-Daten genutzt wird."
 
4772
 
 
4773
#. Description
 
4774
#: Package: cdrdao
 
4775
msgid ""
 
4776
"If you just want to burn a normal data CD, you probably want wodim instead."
 
4777
msgstr ""
 
4778
"Wenn Sie nur eine normale Daten-CD brennen wollen, ist »wodim« "
 
4779
"wahrscheinlich besser geeignet."
 
4780
 
 
4781
#. Summary
 
4782
#: Package: cdrkit-doc
 
4783
msgid "Documentation for the cdrkit package suite"
 
4784
msgstr "Dokumentation für die cdrkit-Paket-Sammlung"
 
4785
 
 
4786
#. Description
 
4787
#: Package: cdrkit-doc
 
4788
msgid ""
 
4789
"This is the documentation for the cdrkit package suite, namely wodim, "
 
4790
"genisoimage and icedax."
 
4791
msgstr ""
 
4792
"Dies ist die Dokumentation für die cdrkit-Paket-Sammlung, bestehend aus "
 
4793
"wodim, genisoimage und icedax."
 
4794
 
 
4795
#. Summary
 
4796
#: Package: cervisia
 
4797
msgid "CVS client for KDE 4"
 
4798
msgstr "CVS-Klient für KDE 4"
 
4799
 
 
4800
#. Description
 
4801
#: Package: cervisia
 
4802
msgid "Cervisia is a front-end for the CVS version control system client."
 
4803
msgstr ""
 
4804
"Cervisia ist ein Frontend für den CVS-Client. CVS ist die Abkürzung für "
 
4805
"version control system."
 
4806
 
 
4807
#. Description
 
4808
#: Package: cervisia
 
4809
msgid ""
 
4810
"In addition to basic and advanced CVS operations, it provides a convenient "
 
4811
"graphical interface for viewing, editing, and manipulating files in a CVS "
 
4812
"repository or working directory.  It includes tools designed to ease the use "
 
4813
"of CVS, such as a log browser, conflict resolver, and changelog editor that "
 
4814
"checks for incorrect formatting."
 
4815
msgstr ""
 
4816
"Über die üblichen und erweiterten CVS-Operationen hinaus bietet es eine "
 
4817
"komfortable grafische Oberfläche für Betrachtung, Bearbeitung und "
 
4818
"Manipulation von Dateien in einem CVS-Depot oder dem aktuellen "
 
4819
"Arbeitsverzeichnis. Es enthält Werkzeuge, die für die einfache Nutzung von "
 
4820
"CVS entworfen wurden. Dazu gehören ein Protokoll-Browser, ein "
 
4821
"Konfliktauflöser und ein Editor für Changelogs, der falsche Formatierungen "
 
4822
"aufspürt."
 
4823
 
 
4824
#. Summary
 
4825
#: Package: check
 
4826
msgid "unit test framework for C"
 
4827
msgstr "Modultest Framework für C"
 
4828
 
 
4829
#. Description
 
4830
#: Package: check
 
4831
msgid ""
 
4832
"Check features a simple interface for defining unit tests, putting little in "
 
4833
"the way of the developer. Tests are run in a separate address space, so "
 
4834
"Check can catch both assertion failures and code errors that cause "
 
4835
"segmentation faults or other signals. The output from unit tests can be used "
 
4836
"within source code editors and IDEs."
 
4837
msgstr ""
 
4838
"Check bietet eine einfach zur nutzende Schnittstelle für die Festlegung von "
 
4839
"Modultests (auch »Unittests« genannt) an, was Software-Entwicklern die "
 
4840
"Programmierung erleichtert. Die Tests werden in einem reservierten "
 
4841
"Adressbereich durchgeführt, sodass Check sowohl Fehler bzgl. zugesicherter "
 
4842
"Zustände (sog. »Assertion Failures«), als auch Programmierfehler im "
 
4843
"Quelltext abfangen kann, welche Speicherzugriffsfehler (sog. »Segmentation "
 
4844
"Faults«) oder andere Signale auslösen. Die von Modultests gelieferten "
 
4845
"Ausgaben können in Quelltext-Editoren und integrierten "
 
4846
"Entwicklungsumgebungen (IDEs) verwendet werden."
 
4847
 
 
4848
#. Summary
 
4849
#: Package: checkbox
 
4850
msgid "Checkbox System Testing"
 
4851
msgstr "Checkbox-Systemüberprüfung"
 
4852
 
 
4853
#. Summary
 
4854
#: Package: checkbox-cli
 
4855
msgid "Checkbox CLI"
 
4856
msgstr "Checkbox CLI"
 
4857
 
 
4858
#. Description
 
4859
#: Package: checkbox-cli
 
4860
msgid "This package provides a command line interface for answering tests."
 
4861
msgstr ""
 
4862
"Dieses Paket bietet eine Befehlszeilenoberfläche zur Beantwortung von Tests."
 
4863
 
 
4864
#. Summary
 
4865
#: Package: checkbox-gtk
 
4866
msgid "Checkbox GTK Interface"
 
4867
msgstr "GTK-Oberfläche für Checkbox"
 
4868
 
 
4869
#. Description
 
4870
#: Package: checkbox-gtk
 
4871
#: Package: checkbox-cli
 
4872
#: Package: checkbox
 
4873
msgid ""
 
4874
"This project provides an extensible interface for system testing. The "
 
4875
"results can then be sent to Launchpad."
 
4876
msgstr ""
 
4877
"Dieses Projekt liefert eine erweiterbare Schnittstelle zum Testen von "
 
4878
"Systemen. Die Ergebnisse können an Launchpad gesendet werden."
 
4879
 
 
4880
#. Description
 
4881
#: Package: checkbox-gtk
 
4882
msgid "This package provides a GTK interface for answering tests."
 
4883
msgstr ""
 
4884
"Dieses Paket liefert eine GTK-Schnittstelle zum Beantworten von Tests."
 
4885
 
 
4886
#. Summary
 
4887
#: Package: checksecurity
 
4888
msgid "basic system security checks"
 
4889
msgstr "grundlegende System-Sicherheitstests"
 
4890
 
 
4891
#. Description
 
4892
#: Package: checksecurity
 
4893
msgid ""
 
4894
"Checksecurity does some very basic system security checks, such as looking "
 
4895
"for changes in which programs have setuid permissions, and that remote "
 
4896
"filesystems are not allowed to have runnable setuid programs."
 
4897
msgstr ""
 
4898
"Checksecurity führt sehr einfache grundlegende Sicherheitstest durch, es "
 
4899
"sucht z.B. nach Veränderungen an den setuid-Einstellungen von Programmen und "
 
4900
"prüft, das nichtlokale Dateisysteme nicht über setuid-Programme verfügen."
 
4901
 
 
4902
#. Description
 
4903
#: Package: checksecurity
 
4904
msgid ""
 
4905
"Note that these are not to be considered in any way complete, and you should "
 
4906
"not rely on checksecurity to actually provide any useful information "
 
4907
"concerning the security or vulnerability of your system."
 
4908
msgstr ""
 
4909
"Beachten Sie, das dies in keiner Weise als vollständig angesehen werden "
 
4910
"kann, und Sie sollten sich nicht auf checksecurity verlassen, dass es Ihnen "
 
4911
"irgendwelche nützlichen Informationen über die Sicherheit oder "
 
4912
"Verletzbarkeit Ihres Systems gibt."
 
4913
 
 
4914
#. Description
 
4915
#: Package: checksecurity
 
4916
msgid ""
 
4917
"The lockfile-progs package is only a \"Suggests\" because of the poor way "
 
4918
"that dselect handles \"Recommends\", but I do strongly suggest that you "
 
4919
"install it; it prevents /etc/cron.daily/standard from running multiple times "
 
4920
"if something gets jammed."
 
4921
msgstr ""
 
4922
"Das Paket lockfile-progs ist wegen der schlechten Interpretation von "
 
4923
"»Recommends« durch dselect nur »Suggests«, ich empfehle aber, dass es "
 
4924
"installiert wird; es verhindert, dass /etc/cron.daily/standard mehrfach "
 
4925
"ausgeführt wird, falls etwas schiefgehen sollte."
 
4926
 
 
4927
#. Description
 
4928
#: Package: checksecurity
 
4929
msgid "Checksecurity was previously part of the cron package."
 
4930
msgstr "Checksecurity war bisher ein Bestandteil des cron-Paketes."
 
4931
 
 
4932
#. Summary
 
4933
#: Package: cheese
 
4934
msgid "A tool to take pictures and videos from your webcam"
 
4935
msgstr "Ein Werkzeug, um mit einer Webcam Fotos und Videos aufzunehmen"
 
4936
 
 
4937
#. Summary
 
4938
#: Package: cheese-common
 
4939
msgid "Common files for the Cheese tool to take pictures and videos"
 
4940
msgstr ""
 
4941
"Gemeinsam genutzte Dateien für die Anwendung Cheese, mit der Fotos und "
 
4942
"Videos aufgenommen werden können"
 
4943
 
 
4944
#. Description
 
4945
#: Package: cheese-common
 
4946
#: Package: brasero-common
 
4947
msgid "This package contains the common files and translations."
 
4948
msgstr "Dieses Paket enthält die gemeinsamen Dateien und Übersetzungen."
 
4949
 
 
4950
#. Summary
 
4951
#: Package: chkrootkit
 
4952
msgid "rootkit detector"
 
4953
msgstr "Erkennungsprogramm für Rootkits"
 
4954
 
 
4955
#. Description
 
4956
#: Package: chkrootkit
 
4957
msgid ""
 
4958
"The chkrootkit security scanner searches the local system for signs that it "
 
4959
"is infected with a 'rootkit'. Rootkits are set of programs and hacks "
 
4960
"designed to take control of a target machine by using known security flaws."
 
4961
msgstr ""
 
4962
"Der chkrootkit-Sicherheitsscanner durchsucht das lokale System nach Spuren "
 
4963
"einer Infektion mit einem »Rootkit«. Rootkits sind Sätze von Programmen, die "
 
4964
"entwickelt wurden, um durch die Benutzung bekannter Sicherheitslücken die "
 
4965
"Kontrolle über eine Zielmaschine zu übernehmen."
 
4966
 
 
4967
#. Description
 
4968
#: Package: chkrootkit
 
4969
msgid ""
 
4970
"Types that chkrootkit can identify are listed on the project's home page."
 
4971
msgstr ""
 
4972
"Typen die chkrootkit identifizieren kann, sind auf der Webseite des Projekts "
 
4973
"aufgeführt."
 
4974
 
 
4975
#. Description
 
4976
#: Package: chkrootkit
 
4977
msgid ""
 
4978
"Please note that where chkrootkit detects no intrusions, this does not "
 
4979
"guarantee that the system is uncompromised. In addition to running "
 
4980
"chkrootkit, more specific tests should always be performed."
 
4981
msgstr ""
 
4982
"Bitte beachten Sie, dass Ihr System auch dann infiziert sein kann, wenn "
 
4983
"chkrootkit keinen Einbruch erkennt. Zusätzlich zur Nutzung von chkrootkit "
 
4984
"sollten immer spezifischere Tests durchgeführt werden."
 
4985
 
 
4986
#. Summary
 
4987
#: Package: choqok
 
4988
msgid "KDE micro-blogging client"
 
4989
msgstr "Mikroblogging-Client für KDE"
 
4990
 
 
4991
#. Description
 
4992
#: Package: choqok
 
4993
msgid ""
 
4994
"Choqok is a fast, efficient and simple to use micro-blogging client for KDE. "
 
4995
"It currently supports the twitter.com and identi.ca microblogging services."
 
4996
msgstr ""
 
4997
"Choqok ist ein schneller, effizienter und einfach zu benutzender "
 
4998
"Mikroblogging-Client für KDE. Derzeit unterstützt er die Mikroblogging-"
 
4999
"Dienste twitter.com und identi.ca."
 
5000
 
 
5001
#. Description
 
5002
#: Package: choqok
 
5003
msgid ""
 
5004
"Other notable features include:\n"
 
5005
"   * Support for user + friends time-lines.\n"
 
5006
"   * Support for @Reply time-lines.\n"
 
5007
"   * Support for sending and receiving direct messages.\n"
 
5008
"   * Twitpic.com integration.\n"
 
5009
"   * The ability to use multiple accounts simultaneously.\n"
 
5010
"   * Support for search APIs for all services.\n"
 
5011
"   * KWallet integration.\n"
 
5012
"   * Support for automatic shortening urls with more than 30 characters.\n"
 
5013
"   * Support for configuring status lists appearance."
 
5014
msgstr ""
 
5015
"Weitere nennenswerte Funktionen:\n"
 
5016
" * Unterstützt Zeitleisten für Benutzer und Freunde\n"
 
5017
" * Unterstützt »@Reply«-Zeitleisten\n"
 
5018
" * Unterstützt Direktnachrichtenversand\n"
 
5019
" * Integration von »Twitpic.com«\n"
 
5020
" * Mehrere Mikroblogging-Zugänge zeitgleich nutzen\n"
 
5021
" * Unterstützt Programmschnittstellen zum Suchen bei allen Diensten\n"
 
5022
" * Integration in Kennwortverwaltung »KWallet«\n"
 
5023
" * Automatisches Abkürzen von Adressen, die länger als 30 Zeichen sind\n"
 
5024
" * Aussehen der Statusliste ist anpassbar"
 
5025
 
 
5026
#. Summary
 
5027
#: Package: chrpath
 
5028
msgid "Tool to edit the rpath in ELF binaries"
 
5029
msgstr "Programm zum Ändern des rpath in ELF-Binärprogrammen"
 
5030
 
 
5031
#. Description
 
5032
#: Package: chrpath
 
5033
msgid ""
 
5034
"chrpath allows you to change the rpath (where the application looks for "
 
5035
"libraries) in an application.  It does not (yet) allow you to add an rpath "
 
5036
"if there isn't one already."
 
5037
msgstr ""
 
5038
"Chrpath erlaubt es Ihnen, den rpath (in dem das Programm nach Bibliotheken "
 
5039
"sucht) in der Anwendung zu ändern. Es ist (bisher) noch nicht möglich, einen "
 
5040
"rpath hinzufügen, wenn noch kein Eintrag vorhanden ist."
 
5041
 
 
5042
#. Summary
 
5043
#: Package: clamav
 
5044
msgid "anti-virus utility for Unix - command-line interface"
 
5045
msgstr "Anti-Virus-Programm für Unix - Kommandozeilenschnittstelle"
 
5046
 
 
5047
#. Description
 
5048
#: Package: clamav
 
5049
msgid ""
 
5050
"This package contains the command line interface. Features:\n"
 
5051
" - built-in support for various archive formats, including Zip, Tar,\n"
 
5052
"   Gzip, Bzip2, OLE2, Cabinet, CHM, BinHex, SIS and others;\n"
 
5053
" - built-in support for almost all mail file formats;\n"
 
5054
" - built-in support for ELF executables and Portable Executable files\n"
 
5055
"   compressed with UPX, FSG, Petite, NsPack, wwpack32, MEW, Upack and\n"
 
5056
"   obfuscated with SUE, Y0da Cryptor and others;\n"
 
5057
" - built-in support for popular document formats including Microsoft\n"
 
5058
"   Office and Mac Office files, HTML, RTF and PDF."
 
5059
msgstr ""
 
5060
"Dieses Paket enthält die Befehlszeilenschnittstelle. Funktionsumfang:\n"
 
5061
" - Eingebaute Unterstützung für verschiedene Archiv-Formate, inklusive ZIP,\n"
 
5062
"   tar, gzip, bzip2, OLE2, Cabinet, CHM, BinHex, SIS und andere.\n"
 
5063
" - Eingebaute Unterstützung für fast alle E-Mail-Dateiformate.\n"
 
5064
" - Eingebaute Unterstützung für mit UPX gepackte, ausführbare Dateien im ELF-"
 
5065
"\n"
 
5066
"   und PE-Format (»Executable and Linking Format« und »Portable "
 
5067
"Executable«),\n"
 
5068
"   für die Formate FSG, Petite, NsPack, wwpack32, MEW und Upack sowie für\n"
 
5069
"   Dateien, deren Programmcode mithilfe von SUE, Y0da Cryptor oder anderen\n"
 
5070
"   Werkzeugen verschleiert wurde.\n"
 
5071
" - Eingebaute Unterstützung für beliebte Dokumentenformate, Dateien von\n"
 
5072
"   Microsoft Office und Mac Office, HTML-, RTF- und PDF-Dateien "
 
5073
"eingeschlossen."
 
5074
 
 
5075
#. Description
 
5076
#: Package: clamav
 
5077
msgid ""
 
5078
"For scanning to work, a virus database is needed. There are two options for "
 
5079
"getting it:\n"
 
5080
" - clamav-freshclam: updates the database from Internet. This is\n"
 
5081
"   recommended with Internet access.\n"
 
5082
" - clamav-data: for users without Internet access. The package is\n"
 
5083
"   not updated once installed. The clamav-getfiles package allows\n"
 
5084
"   creating custom packages from an Internet-connected computer."
 
5085
msgstr ""
 
5086
"Damit die Suche nach Viren funktioniert wird eine Viren-Datenbank benötigt. "
 
5087
"Es gibt zwei Möglichkeiten, um eine solche zu erhalten:\n"
 
5088
" - clamav-freshclam: aktualisiert die Datenbank über das Internet. Dies "
 
5089
"wird\n"
 
5090
"   empfohlen, wenn Sie Zugriff auf das Internet haben.\n"
 
5091
" - clamav-data: für Nutzer ohne Zugriff auf das Internet. Dieses Paket wird\n"
 
5092
"   nicht aktualisiert nachdem es installiert wurde. Das clamav-getfiles-"
 
5093
"Paket ermöglicht\n"
 
5094
"   es, benutzerdefinierte Pakete auf einem Rechner mit Verbindung zum "
 
5095
"Internet zu erstellen."
 
5096
 
 
5097
#. Summary
 
5098
#: Package: clamav-base
 
5099
msgid "anti-virus utility for Unix - base package"
 
5100
msgstr "Anti-Virus-Programm für Unix - Basispaket"
 
5101
 
 
5102
#. Description
 
5103
#: Package: clamav-base
 
5104
msgid ""
 
5105
"This package mainly manages the clamav system account. It is not really "
 
5106
"useful without the clamav package. It also handles the configuration for "
 
5107
"both the clamav-daemon and the clamav-milter packages."
 
5108
msgstr ""
 
5109
"Dieses Paket verwaltet hauptsächlich das Systemkonto von clamav. Ohne das "
 
5110
"clamav-Paket ist es nicht wirklich sinnvoll einsetzbar. Es verwaltet auch "
 
5111
"die Konfiguration der Pakete clamav-daemon und clamav-milter."
 
5112
 
 
5113
#. Summary
 
5114
#: Package: clamav-daemon
 
5115
msgid "anti-virus utility for Unix - scanner daemon"
 
5116
msgstr "Anti-Virus-Werkzeug für Unix - Suchdienst"
 
5117
 
 
5118
#. Description
 
5119
#: Package: clamav-daemon
 
5120
msgid ""
 
5121
"This package contains the daemon and its command line interface, featuring:\n"
 
5122
" - fast, multi-threaded daemon;\n"
 
5123
" - easy integration with MTA's;\n"
 
5124
" - support for on-access scanning;\n"
 
5125
" - remote scanning;\n"
 
5126
" - able to be run supervised by daemon."
 
5127
msgstr ""
 
5128
"Dieses Paket enthält den Dienst und seine Befehlszeilen-Schnittstelle, "
 
5129
"welche folgende Leistungsmerkmale bieten:\n"
 
5130
" - Ein schneller Dienst, der Multi-Threading unterstützt.\n"
 
5131
" - Eine leichte Integrierbarkeit in MTAs.\n"
 
5132
" - Scannen während des Zugriffs auf Dateien.\n"
 
5133
" - Scannen von Dateien an entfernten Orten.\n"
 
5134
" - Die Ausführung kann von einem Dienst überwacht werden."
 
5135
 
 
5136
#. Summary
 
5137
#: Package: clamav-dbg
 
5138
msgid "debug symbols for ClamAV"
 
5139
msgstr "Symbole zur Fehlerbehebung für ClamAV"
 
5140
 
 
5141
#. Description
 
5142
#: Package: clamav-dbg
 
5143
msgid ""
 
5144
"This package contains the stripped debugging symbols for the ClamAV suite."
 
5145
msgstr ""
 
5146
"Dieses Paket enthält die reduzierte Form der Symbole zur Fehlerbehebung für "
 
5147
"die ClamAV-Suite."
 
5148
 
 
5149
#. Summary
 
5150
#: Package: clamav-docs
 
5151
msgid "anti-virus utility for Unix - documentation"
 
5152
msgstr "Anti-Virus-Programm für Unix- Dokumentation"
 
5153
 
 
5154
#. Description
 
5155
#: Package: clamav-docs
 
5156
msgid "This package contains the documentation for the ClamAV suite."
 
5157
msgstr "Dieses Paket enthält die Dokumentation für die ClamAV-Suite."
 
5158
 
 
5159
#. Summary
 
5160
#: Package: clamav-freshclam
 
5161
msgid "anti-virus utility for Unix - virus database update utility"
 
5162
msgstr ""
 
5163
"Anti-Virus-Programm für Unix - Werkzeug zum Aktualisieren der Virusdatenbank"
 
5164
 
 
5165
#. Description
 
5166
#: Package: clamav-freshclam
 
5167
msgid ""
 
5168
"This package contains the freshclam program and scripts to automate virus "
 
5169
"database updating. It relies on an Internet connection, but can be run in a "
 
5170
"variety of ways to compensate for intermittent connections."
 
5171
msgstr ""
 
5172
"Dieses Paket enthält die Anwendung »freshclam« sowie Skripten, die das "
 
5173
"Aktualisieren der Virus-Datenbank automatisieren. Das Aktualisieren ist von "
 
5174
"einer bestehenden Internetverbindung abhängig, die Anwendung kann jedoch auf "
 
5175
"unterschiedliche Arten aufgerufen werden, sodass auch Internetverbindungen, "
 
5176
"die nur zeitweise zur Verfügung stehen, kein Problem darstellen."
 
5177
 
 
5178
#. Summary
 
5179
#: Package: cli-common
 
5180
msgid "common files between all CLI packages"
 
5181
msgstr "Gemeinsame Dateien für alle CLI-Pakete"
 
5182
 
 
5183
#. Description
 
5184
#: Package: cli-common
 
5185
msgid ""
 
5186
"This package must be installed if a CLI (Common Language Infrastructure) "
 
5187
"runtime environment is desired."
 
5188
msgstr ""
 
5189
"Dieses Paket muss installiert werden, wenn eine CLI(Common Language "
 
5190
"Infrastructure)-Laufzeitumgebung erwünscht ist."
 
5191
 
 
5192
#. Description
 
5193
#: Package: cli-common
 
5194
msgid ""
 
5195
"It covers useful integration and information for CLI implementations in "
 
5196
"Debian GNU/Linux, including:\n"
 
5197
" * The CLI policy describes how CLI packages should behave and integrate.\n"
 
5198
" * A FAQ for package maintainers of CLI/.NET applications.\n"
 
5199
" * Integration for CLRs (Common Language Runtime):\n"
 
5200
"   + Installing libraries into existing GACs (Global Assembly Cache)"
 
5201
msgstr ""
 
5202
"Es stellt nützliche Integrationen und Informationen für CLI-"
 
5203
"Implementierungen in Debian GNU/Linux bereit, unter anderem:\n"
 
5204
" * Die CLI-Richtlinie beschreibt, wie sich CLI-Pakete verhalten und "
 
5205
"integrieren sollen.\n"
 
5206
" * Eine FAQ für Paketbetreuer von CLI/.NET-Anwendungen.\n"
 
5207
" * Die Integration für CLR (Common Language Runtime):\n"
 
5208
"   + Installieren von Bibliotheken in einen bereits vorhandenen GAC (Global "
 
5209
"Assembly Cache)"
 
5210
 
 
5211
#. Summary
 
5212
#: Package: cli-common-dev
 
5213
msgid "common files for building CLI packages"
 
5214
msgstr "Gebräuchliche Dateien zum Erstellen von CLI-Paketen"
 
5215
 
 
5216
#. Description
 
5217
#: Package: cli-common-dev
 
5218
msgid ""
 
5219
"This package must be installed if a CLI (Common Language Infrastructure) "
 
5220
"packaging environment is desired."
 
5221
msgstr ""
 
5222
"Dieses Paket muss installiert sein, wenn eine CLI(Common Language "
 
5223
"Infrastructure)-Paketierungsumgebung erwünscht ist."
 
5224
 
 
5225
#. Description
 
5226
#: Package: cli-common-dev
 
5227
msgid ""
 
5228
"It includes debhelper scripts for managing automatic dependency tracking "
 
5229
"between native libraries, CLI libraries and CLI applications:\n"
 
5230
" * dh_clideps to generate cli:Depends information for debian/control\n"
 
5231
" * dh_makeclilibs to create clilibs files that are needed/used by "
 
5232
"dh_clideps\n"
 
5233
" * dh_installcligac to register assemblies to be late installed into a GAC\n"
 
5234
" * dh_cligacpolicy to create and install the policy files into a GAC\n"
 
5235
" * dh_clifixperms to fix permissions of files in CLI package build "
 
5236
"directories\n"
 
5237
" * dh_clistrip to strip CLI debug symbols from package build directories"
 
5238
msgstr ""
 
5239
"Es enthält Debhelper-Skripte, um die automatischen "
 
5240
"Abhängigkeitenverfolgungen zwischen nativen Bibliotheken, CLI-Bibliotheken "
 
5241
"und CLI-Anwendungen zu verwalten:\n"
 
5242
" * dh_clideps um die cli:Depends-Informationen für debian/control zu "
 
5243
"erstellen\n"
 
5244
" * dh_makeclilibs um die clilibs-Dateien zu erstellen, die von dh_clideps "
 
5245
"benötigt/benutzt werden\n"
 
5246
" * dh_installcligac um Assemblies zu registrieren, die spät in ein GAC "
 
5247
"installiert werden\n"
 
5248
" * dh_cligacpolicy um Richtliniendateien zu erstellen und in ein GAC zu "
 
5249
"installieren\n"
 
5250
" * dh_clifixperms um Dateiberechtigungen in CLI-"
 
5251
"Paketerstellungsverzeichnissen zu korrigieren\n"
 
5252
" * dh_clistrip um CLI-Fehlerdiagnosesymbole von "
 
5253
"Paketerstellungsverzeichnissen zu entfernen"
 
5254
 
 
5255
#. Summary
 
5256
#: Package: cloop-utils
 
5257
msgid "Tools for handling with cloop compressed volumes"
 
5258
msgstr "Dienstprogramme um cloop-komprimierte Einheiten zu verwalten"
 
5259
 
 
5260
#. Description
 
5261
#: Package: cloop-utils
 
5262
msgid ""
 
5263
"Utilities for creating and unpacking compressed loopback files for cloop."
 
5264
msgstr ""
 
5265
"Dienstprogramme um komprimierte loopback-Dateien für cloop zu erstellen und "
 
5266
"zu entpacken."
 
5267
 
 
5268
#. Summary
 
5269
#: Package: cloud-init
 
5270
msgid "Init scripts for cloud instances"
 
5271
msgstr "Init-Skripte für Cloud-Instanzen"
 
5272
 
 
5273
#. Description
 
5274
#: Package: cloud-init
 
5275
msgid ""
 
5276
"Cloud instances need special scripts to run during initialisation to "
 
5277
"retrieve and install ssh keys and to let the user run various scripts."
 
5278
msgstr ""
 
5279
"Cloud-Instanzen benötigen spezielle Skripte, die während der Intialisierung "
 
5280
"gestartetet werden müssen, um SSH-Schlüssel abzufragen und zu installieren "
 
5281
"und um es dem Benutzer zu ermöglichen, verschiedene Skripte zu starten."
 
5282
 
 
5283
#. Summary
 
5284
#: Package: cloud-utils
 
5285
msgid "cloud image management utilities"
 
5286
msgstr "Hilfsprogramm zur Verwaltung von Cloud-Abbildern"
 
5287
 
 
5288
#. Description
 
5289
#: Package: cloud-utils
 
5290
msgid ""
 
5291
"This package provides a useful set of utilities for managing cloud images."
 
5292
msgstr ""
 
5293
"Dieses Paket bietet eine nützliche Sammlung an Hilfsprogrammen zur "
 
5294
"Verwaltung von Cloud-Abbildern."
 
5295
 
 
5296
#. Description
 
5297
#: Package: cloud-utils
 
5298
msgid ""
 
5299
"The euca2ools package (a dependency of cloud-utils) provides an Amazon EC2 "
 
5300
"API compatible set of utilities for bundling kernels, ramdisks, and root "
 
5301
"filesystems, and uploading them to either EC2 or UEC."
 
5302
msgstr ""
 
5303
"Das Paket »euca2ools« (das von »cloud-utils« abhängt) stellt eine "
 
5304
"Werkzeugsammlung für das Zusammenstellen von Kernel, Ramdisks und Root-"
 
5305
"Dateisystemen zur Verfügung, welche zur Amazon-EC2-Anwendungsschnittstelle "
 
5306
"(API) kompatibel sind und um diese entweder zu EC2 oder UEC hochzuladen."
 
5307
 
 
5308
#. Description
 
5309
#: Package: cloud-utils
 
5310
msgid ""
 
5311
"The tasks associated with image bundling are often tedious and repetitive.  "
 
5312
"The cloud-utils package provides several scripts that wrap the complicated "
 
5313
"tasks with a much simpler interface."
 
5314
msgstr ""
 
5315
"Diese, mit Image-Bündelung verbundenen Aufgaben wiederholen sich oft und "
 
5316
"sind ermüdend. Das Paket »cloud-utils« bietet viele Skripten, die die "
 
5317
"komplizierten Aufgaben hinter einer viel einfacheren Benutzerschnittstelle "
 
5318
"verstecken."
 
5319
 
 
5320
#. Summary
 
5321
#: Package: clvm
 
5322
msgid "Cluster LVM Daemon for lvm2"
 
5323
msgstr "Cluster-LVM-Dienst für lvm2"
 
5324
 
 
5325
#. Description
 
5326
#: Package: clvm
 
5327
msgid ""
 
5328
"This package provides the clustering interface for lvm2, when used with Red "
 
5329
"Hat's \"cman\" cluster infrastructure. It allows logical volumes to be "
 
5330
"created on shared storage devices (eg Fibre Channel, or iSCSI)."
 
5331
msgstr ""
 
5332
"Dieses Paket enthält die Clustering-Schnittstelle für »lvm2«, welche "
 
5333
"benötigt wird, wenn lvm2 mit der »cman«-Cluster-Infrastruktur von »Red Hat« "
 
5334
"eingesetzt wird. Sie ermöglicht das Anlegen von logischen Laufwerken auf "
 
5335
"gemeinsam genutzten Speichergeräten (wie z.B. über »Fibre Channel« oder "
 
5336
"»iSCSI« angeschlossene Speicher)."
 
5337
 
 
5338
#. Summary
 
5339
#: Package: cmake
 
5340
msgid "A cross-platform, open-source make system"
 
5341
msgstr "Ein plattformübergreifendes Open-Source Make-System"
 
5342
 
 
5343
#. Description
 
5344
#: Package: cmake
 
5345
msgid ""
 
5346
"CMake is used to control the software compilation process using simple "
 
5347
"platform and compiler independent configuration files. CMake generates "
 
5348
"native makefiles and workspaces that can be used in the compiler environment "
 
5349
"of your choice. CMake is quite sophisticated: it is possible to support "
 
5350
"complex environments requiring system configuration, pre-processor "
 
5351
"generation, code generation, and template instantiation."
 
5352
msgstr ""
 
5353
"CMake wird benutzt, um den Compilierprozess für die Software mittels von der "
 
5354
"Plattform und dem Compiler unabhängigen Konfigurationsdateien zu steuern. "
 
5355
"CMake erstellt native Makefiles und Workspaces, die in der Compilerumgebung "
 
5356
"Ihrer Wahl benutzt werden können. CMake ist ziemlich ausgeklügelt: Sie "
 
5357
"können komplexe Umgebungen, die eine Systemkonfiguration erfordern, die "
 
5358
"Erzeugung von Präprozessoren und Code sowie die Erzeugung von Funktionen und "
 
5359
"Klassen aus Vorlagen unterstützen."
 
5360
 
 
5361
#. Description
 
5362
#: Package: cmake
 
5363
msgid ""
 
5364
"CMake was developed by Kitware as part of the NLM Insight Segmentation and "
 
5365
"Registration Toolkit project. The ASCI VIEWS project also provided support "
 
5366
"in the context of their parallel computation environment. Other sponsors "
 
5367
"include the Insight, VTK, and VXL open source software communities."
 
5368
msgstr ""
 
5369
"CMake wurde von Kitware als Teil des NLM Insight Segmentation and "
 
5370
"Registration Toolkit Project entwickelt. Das ASCI-VIEWS-Projekt bot "
 
5371
"ebenfalls Unterstützung im Rahmen seiner Parallel-Computation-Umgebung. Zu "
 
5372
"den weiteren Sponsoren gehören die Insight-, VTK- und VXL-Open-Source-"
 
5373
"Communitys."
 
5374
 
 
5375
#. Summary
 
5376
#: Package: cmake-data
 
5377
msgid "CMake data files (modules, templates and documentation)"
 
5378
msgstr "CMake-Daten-Dateien (Module, Vorlagen und Dokumentation)"
 
5379
 
 
5380
#. Description
 
5381
#: Package: cmake-data
 
5382
msgid ""
 
5383
"This package provides CMake architecture independent data files (modules, "
 
5384
"templates, documentation etc.). Unless you have cmake installed, you "
 
5385
"probably do not need this package."
 
5386
msgstr ""
 
5387
"Diese Paket enthält architekturunabhängige CMake-Daten-Dateien (Module, "
 
5388
"Vorlagen, Dokumentation usw). Sofern Sie nicht cmake installiert haben, "
 
5389
"benötigen Sie dieses Paket vermutlich nicht."
 
5390
 
 
5391
#. Summary
 
5392
#: Package: cman
 
5393
msgid "cluster manager"
 
5394
msgstr "Cluster-Verwalter"
 
5395
 
 
5396
#. Description
 
5397
#: Package: cman
 
5398
msgid ""
 
5399
"CMAN is a symmetric general-purpose cluster manager. It consists of a "
 
5400
"connection manager that handles cluster membership management, messaging "
 
5401
"among the cluster nodes, event notification, quorum and state transitions. "
 
5402
"Another part of CMAN is a service manager that handles service groups."
 
5403
msgstr ""
 
5404
"CMAN ist ein symmetrischer Allzweck-Cluster-Verwalter. Er besteht aus einem "
 
5405
"Verbindungsverwalter, der zuständig ist für die Verwaltung der Cluster-"
 
5406
"Mitgliedschaft, Nachrichtenversand zwischen den Clusterknoten, Ereignis-"
 
5407
"Benachrichtigung, Quoren und Statusübergänge. Ein anderer Teil von CMAN ist "
 
5408
"ein Diensteverwalter, der sich um Dienstegruppen kümmert."
 
5409
 
 
5410
#. Description
 
5411
#: Package: cman
 
5412
msgid ""
 
5413
"This package contains only userspace tools for controlling the actual "
 
5414
"cluster manager."
 
5415
msgstr ""
 
5416
"Dieses Paket enthält nur User-Space-Werkzeuge für die Steuerung des "
 
5417
"eigentlichen Cluster-Verwalters."
 
5418
 
 
5419
#. Summary
 
5420
#: Package: comerr-dev
 
5421
msgid "common error description library - headers and static libraries"
 
5422
msgstr ""
 
5423
"Gemeinsame Fehlerbeschreibungs-Bibliothek - Header und statische Bibliotheken"
 
5424
 
 
5425
#. Description
 
5426
#: Package: comerr-dev
 
5427
msgid ""
 
5428
"libcom_err is an attempt to present a common error-handling mechanism to "
 
5429
"manipulate the most common form of error code in a fashion that does not "
 
5430
"have the problems identified with mechanisms commonly in use."
 
5431
msgstr ""
 
5432
"Libcom_err ist ein Versuch, einen gemeinsamen Fehlerbehandlungs-Mechanismus "
 
5433
"zur Verarbeitung der häufigsten Form von Fehler-Codes zu schaffen, der nicht "
 
5434
"die Probleme hat, die bei gebräuchlichen Mechanismen auftreten."
 
5435
 
 
5436
#. Description
 
5437
#: Package: comerr-dev
 
5438
msgid ""
 
5439
"This package contains the development environment for the com_err library."
 
5440
msgstr ""
 
5441
"Dieses Paket enthält die Entwicklungsumgebung für die Bibliothek com_err."
 
5442
 
 
5443
#. Summary
 
5444
#: Package: command-not-found
 
5445
msgid "Suggest installation of packages in interactive bash sessions"
 
5446
msgstr "Installation von Paketen in interaktiven Bash-Sitzungen vorschlagen"
 
5447
 
 
5448
#. Description
 
5449
#: Package: command-not-found
 
5450
msgid ""
 
5451
"This package will install a handler for command_not_found that looks up "
 
5452
"programs not currently installed but available from the repositories."
 
5453
msgstr ""
 
5454
"Dieses Paket installiert einen »Handler« für command_not_found, der nach "
 
5455
"Programmen prüft, die derzeit nicht installiert sind, aber in den "
 
5456
"Paketquellen zur Verfügung stehen."
 
5457
 
 
5458
#. Summary
 
5459
#: Package: command-not-found-data
 
5460
msgid "Set of data files for command-not-found."
 
5461
msgstr "Eine Reihe von Dateien für command-not-found."
 
5462
 
 
5463
#. Description
 
5464
#: Package: command-not-found-data
 
5465
msgid ""
 
5466
"This package provides the required data used by the command-not-found "
 
5467
"application."
 
5468
msgstr ""
 
5469
"Dieses Paket liefert die benötigten Dateien für die Anwendung command-not-"
 
5470
"found."
 
5471
 
 
5472
#. Summary
 
5473
#: Package: compiz
 
5474
msgid ""
 
5475
"This metapackage provides the components necessary for running compiz. It "
 
5476
"provides the compiz core, a set of standard plugins, a window decorator "
 
5477
"using the Gtk toolkit and the files necessary to integrate compiz with the "
 
5478
"GNOME desktop environment."
 
5479
msgstr ""
 
5480
"Dieses Metapaket enthält die Komponenten, die nötig sind, um compiz "
 
5481
"auszuführen. Es liefert den compiz-Kern, eine Reihe von "
 
5482
"Standarderweiterungen, einen Window-Decorator, der das Gtk-Toolkit benutzt, "
 
5483
"und die nötigen Dateien, um compiz in die GNOME-Arbeitsumgebung zu "
 
5484
"integrieren."
 
5485
 
 
5486
#. Summary
 
5487
#: Package: compiz-core
 
5488
#: Package: compiz
 
5489
msgid "OpenGL window and compositing manager"
 
5490
msgstr "OpenGL-Composition- und Windowmanager"
 
5491
 
 
5492
#. Description
 
5493
#: Package: compiz-core
 
5494
msgid ""
 
5495
"Compiz combines together a window manager and a composite manager using "
 
5496
"OpenGL for rendering. A \"window manager\" allows the manipulation of the "
 
5497
"multiple applications and dialog windows that are presented on the screen. A "
 
5498
"\"composite manager\" allows windows and other graphics to be combined "
 
5499
"together to create composite images. Compiz achieves its stunning effects by "
 
5500
"doing both of these functions."
 
5501
msgstr ""
 
5502
"Compiz verbindet einen Fenster-Manager und einen Composite-Manger, wobei "
 
5503
"OpenGL zur Bildschirmdarstellung genutzt wird. Ein »Fenster-Manager« erlaubt "
 
5504
"die Veränderung von mehreren Anwendungs- und Dialogfenstern, die auf dem "
 
5505
"Bildschirm dargestellt werden. Ein »Composite-Manager« sorgt dafür, dass "
 
5506
"Fenster und andere Grafiken zu einem Bild zusammengesetzt werden. Compiz "
 
5507
"erreicht seine umwerfenden Effekte durch die Nutzung beider Funktionen."
 
5508
 
 
5509
#. Summary
 
5510
#: Package: compiz-dbg
 
5511
msgid "OpenGL window and compositing manager debug symbols"
 
5512
msgstr ""
 
5513
"Symbole zur Fehlerdiagnose für den OpenGL-Kompositions- und Fenstermanager"
 
5514
 
 
5515
#. Description
 
5516
#: Package: compiz-dbg
 
5517
msgid "Debug symbols for compiz"
 
5518
msgstr "Fehlerdiagnosesymbole für Compiz"
 
5519
 
 
5520
#. Summary
 
5521
#: Package: compiz-dev
 
5522
msgid "OpenGL window and compositing manager - development files"
 
5523
msgstr ""
 
5524
"OpenGL-Fensterverwaltung und »Compositing Manager« – Entwicklungsdateien"
 
5525
 
 
5526
#. Description
 
5527
#: Package: compiz-dev
 
5528
msgid ""
 
5529
"This package contains the headers and libraries needed to compile compiz "
 
5530
"plugins."
 
5531
msgstr ""
 
5532
"Dieses Paket enthält die Header-Dateien und Bibliotheken, die zum "
 
5533
"Kompilieren von Compiz-Erweiterungen benötigt werden."
 
5534
 
 
5535
#. Summary
 
5536
#: Package: compiz-fusion-bcop
 
5537
msgid "Compiz option code generator"
 
5538
msgstr "Compiz-Einstellungsquelltextgenerator"
 
5539
 
 
5540
#. Description
 
5541
#: Package: compiz-fusion-bcop
 
5542
msgid ""
 
5543
"Compiz Fusion is the result of the re-unification of the Beryl-project and "
 
5544
"the community around the Compiz Window Manager. It seeks to provide an easy "
 
5545
"and fun-to-use windowing environment, allowing use of the graphics hardware "
 
5546
"to provide impressive effects, amazing speed and unrivalled usefulness"
 
5547
msgstr ""
 
5548
"Compiz Fusion ist das Ergebnis der Wiedervereinigung des Beryl-Projekts mit "
 
5549
"der Gemeinschaft um den Compiz-Fenster-Manager. Die Bestrebungen sind, eine "
 
5550
"einfache Spaß machende Benutzerumgebung zur Verfügung zu stellen, die durch "
 
5551
"die Nutzung der Grafik-Hardware eindrucksvolle Effekte, verblüffende "
 
5552
"Geschwindigkeit und unerreichte Zweckmäßigkeit liefert."
 
5553
 
 
5554
#. Description
 
5555
#: Package: compiz-fusion-bcop
 
5556
msgid "This tool is used to generate code for use with compiz plugins."
 
5557
msgstr ""
 
5558
"Dieses Werkzeug erzeugt Quelltext für die Verwendung mit Compiz-"
 
5559
"Erweiterungen."
 
5560
 
 
5561
#. Summary
 
5562
#: Package: compiz-fusion-plugins-main
 
5563
msgid "Collection of plugins from OpenCompositing for Compiz"
 
5564
msgstr "Sammlung von Erweiterungen von OpenCompositing für Compiz"
 
5565
 
 
5566
#. Description
 
5567
#: Package: compiz-fusion-plugins-main
 
5568
msgid ""
 
5569
"The OpenCompositing Project brings 3D desktop visual effects that improve "
 
5570
"usability of the X Window System and provide increased productivity."
 
5571
msgstr ""
 
5572
"Das OpenCompositing-Projekt bringt visuelle 3D-Arbeitsflächeneffekte, die "
 
5573
"die Benutzbarkeit des X Fenstersystems verbessern und eine gesteigerte "
 
5574
"Produktivität liefern."
 
5575
 
 
5576
#. Description
 
5577
#: Package: compiz-fusion-plugins-main
 
5578
msgid ""
 
5579
"This package contains plugins and themes contributed by the community giving "
 
5580
"a rich desktop experience."
 
5581
msgstr ""
 
5582
"Dieses Paket enthält Erweiterungen und Themen, die von der Gemeinschaft "
 
5583
"bereitgestellt werden, um die Arbeitsumgebung zu ergänzen."
 
5584
 
 
5585
#. Summary
 
5586
#: Package: compiz-gnome
 
5587
msgid "OpenGL window and compositing manager - GNOME window decorator"
 
5588
msgstr ""
 
5589
"OpenGL-Fensterverwaltung und »Compositing Manager« – Darstellung von GNOME-"
 
5590
"Fensterdekorationen"
 
5591
 
 
5592
#. Description
 
5593
#: Package: compiz-gnome
 
5594
msgid ""
 
5595
"This package contains files needed to integrate compiz with the GNOME "
 
5596
"desktop environment."
 
5597
msgstr ""
 
5598
"Dieses Paket enthält Dateien, die für die Integration von compiz in die "
 
5599
"GNOME-Arbeitsumgebung benötigt werden."
 
5600
 
 
5601
#. Summary
 
5602
#: Package: compiz-plugins
 
5603
msgid "OpenGL window and compositing manager - plugins"
 
5604
msgstr "OpenGL-Fensterverwaltung und »Compositing Manager« – Erweiterungen"
 
5605
 
 
5606
#. Description
 
5607
#: Package: compiz-plugins
 
5608
#: Package: compiz-gnome
 
5609
#: Package: compiz-dev
 
5610
#: Package: compiz-core
 
5611
#: Package: compiz
 
5612
msgid ""
 
5613
"Compiz brings to life a variety of visual effects that make the Linux "
 
5614
"desktop easier to use, more powerful and intuitive, and more accessible for "
 
5615
"users with special needs."
 
5616
msgstr ""
 
5617
"Compiz bringt eine Vielzahl visueller Effekte auf die Linux-Arbeitsfläche, "
 
5618
"um diese leistungsfähiger zu machen, die tägliche Arbeit zu vereinfachen und "
 
5619
"intuitiver zu gestalten. Außerdem wird die Arbeitsfläche zugänglicher für "
 
5620
"Benutzer mit speziellen Bedürfnissen."
 
5621
 
 
5622
#. Description
 
5623
#: Package: compiz-plugins
 
5624
msgid ""
 
5625
"This package contains the standard plugins that come with compiz. Compiz "
 
5626
"without these plugins is not very useful."
 
5627
msgstr ""
 
5628
"Dieses Paket beinhaltet die Standard-Plugins, die mit Compiz geliefert "
 
5629
"werden. Ohne diese Plugins ist Compiz nicht sehr nützlich."
 
5630
 
 
5631
#. Summary
 
5632
#: Package: compizconfig-backend-gconf
 
5633
msgid ""
 
5634
"This package contains the GConf (GNOME) settings backend for libcompcomp-ccs."
 
5635
msgstr ""
 
5636
"Dieses Paket enthält das GConf (GNOME) Einstellungs-Backend für libcompcomp-"
 
5637
"ccs."
 
5638
 
 
5639
#. Summary
 
5640
#: Package: computer-janitor
 
5641
msgid "This is the command line version."
 
5642
msgstr "Dies ist die Kommandozeilenversion."
 
5643
 
 
5644
#. Summary
 
5645
#: Package: computer-janitor-gtk
 
5646
#: Package: computer-janitor
 
5647
msgid "clean up a system so it's more like a freshly installed one"
 
5648
msgstr ""
 
5649
"Aufräumen eines Systems, damit es mehr wie ein frisch installiertes System "
 
5650
"wirkt"
 
5651
 
 
5652
#. Description
 
5653
#: Package: computer-janitor-gtk
 
5654
#: Package: computer-janitor
 
5655
msgid ""
 
5656
"Over time, a computer system tends to get cluttered. For example, software "
 
5657
"packages that are no longer needed can be uninstalled. When the system is "
 
5658
"upgraded from release to release, it may miss out on configuration tweaks "
 
5659
"that freshly installed systems get."
 
5660
msgstr ""
 
5661
"Im Laufe der Zeit wird ein EDV-System unübersichtlich. Zum Beispiel können "
 
5662
"nicht mehr benötigte Software-Pakete entfernt werden. Wenn das System von "
 
5663
"Version zu Version aktualisiert wird, kann es Konfigurationsoptimierungen "
 
5664
"verpassen, die frisch installierten Systemen zuteil werden."
 
5665
 
 
5666
#. Description
 
5667
#: Package: computer-janitor-gtk
 
5668
#: Package: computer-janitor
 
5669
msgid ""
 
5670
"Computer Janitor is an application to fix these kinds of problems. It "
 
5671
"attempts to find software packages that can be removed, and tweak the system "
 
5672
"configuration in useful ways."
 
5673
msgstr ""
 
5674
"Computer Janitor ist eine Anwendung zur Behebung dieser Art von Problemen. "
 
5675
"Sie versucht, entfernbare Software-Pakete zu finden und die "
 
5676
"Systemkonfiguration in nützlicher Weise zu optimieren."
 
5677
 
 
5678
#. Description
 
5679
#: Package: computer-janitor-gtk
 
5680
msgid "This is the GNOME version."
 
5681
msgstr "Dies ist die GNOME-Version."
 
5682
 
 
5683
#. Summary
 
5684
#: Package: console-setup
 
5685
msgid "console font and keymap setup program"
 
5686
msgstr ""
 
5687
"Programm zur Einstellung der Konsolenschriftart- und Tastaturbelegung"
 
5688
 
 
5689
#. Description
 
5690
#: Package: console-setup
 
5691
msgid ""
 
5692
"This package provides the Linux console with the same keyboard configuration "
 
5693
"scheme as the X Window System. As a result, there is no need to duplicate or "
 
5694
"change the keyboard files just to make simple customizations such as the use "
 
5695
"of dead keys, the key functioning as AltGr or Compose key, the key(s) to "
 
5696
"switch between Latin and non-Latin mode, etc."
 
5697
msgstr ""
 
5698
"Das Paket enthält die Linux-Konsole mit dem gleichen Tastatur-"
 
5699
"Konfigurationsschema wie unter dem X-Window System. Das Ergebnis: Sie "
 
5700
"benötigen keine Duplikate mehr, oder müssen Änderungen an den Tastatur-"
 
5701
"Dateien vornehmen, nur wegen kleinen Veränderungen, wie die Verwendung von "
 
5702
"»Dead Keys«; die Taste, welche als »AltGr« oder »Compose Key« fungiert; die "
 
5703
"Taste(n) um zwischen Latin und non-Latin umzuschalten, usw."
 
5704
 
 
5705
#. Description
 
5706
#: Package: console-setup
 
5707
msgid ""
 
5708
"The package also contains console fonts supporting many of the world's "
 
5709
"languages.  It provides an unified set of font faces - the classic VGA, the "
 
5710
"simplistic Fixed, and the cleaned Terminus, TerminusBold and TerminusBoldVGA."
 
5711
msgstr ""
 
5712
"Das Paket enthält auch internationale Schriften für die Konsole. Es stellt "
 
5713
"eine Zusammenstellung von Schriften zur Verfügung: Die klassische »VGA«, die "
 
5714
"vereinfachte »Fixed« sowie die sauberen »Terminus«, »TerminusBold« und "
 
5715
"»TerminusBoldVGA«."
 
5716
 
 
5717
#. Summary
 
5718
#: Package: console-terminus
 
5719
msgid "Fixed-width fonts for fast reading on the Linux console"
 
5720
msgstr ""
 
5721
"Schriften mit fester Breite, die auf der Linux-Konsole flüssig lesbar sind"
 
5722
 
 
5723
#. Description
 
5724
#: Package: console-terminus
 
5725
msgid ""
 
5726
"This package installs in /usr/share/consolefonts several console variants of "
 
5727
"the Terminus font.  If you have to work for extended time in front of "
 
5728
"monitor (i.e. over eight hours), you may find that using of these fonts "
 
5729
"reduces your eyes-fatigue."
 
5730
msgstr ""
 
5731
"Dieses Paket installiert mehrere Konsolen-Varianten der Terminus-Schriftart "
 
5732
"in /usr/share/consolefonts. Wenn Sie längere Zeit vor dem Bildschirm "
 
5733
"arbeiten müssen (d.h. mehr als acht Stunden), finden Sie vielleicht, dass "
 
5734
"diese Schriften Ihre Augen nicht so sehr ermüden lassen."
 
5735
 
 
5736
#. Description
 
5737
#: Package: console-terminus
 
5738
msgid ""
 
5739
"The following charsets are supported: western European Latin, central "
 
5740
"European Latin, Turkish Latin, Romanian Latin, Slavic Cyrillic and Asian "
 
5741
"Cyrillic (Bashkyr, Kazakh, Mongolian and others)."
 
5742
msgstr ""
 
5743
"Die folgenden Zeichensätze werden unterstützt: westeuropäisches Latein, "
 
5744
"zentraleuropäisches Latein, türkisches Latein, rumänisches Latein, "
 
5745
"slawisches Kyrillisch und asiatisches Kyrillisch (Baschkierisch, Kasachisch, "
 
5746
"Mongolisch und andere)."
 
5747
 
 
5748
#. Summary
 
5749
#: Package: consolekit
 
5750
msgid "framework for defining and tracking users, sessions and seats"
 
5751
msgstr ""
 
5752
"Rahmen zum Definieren und Verfolgen von Benutzern, Sitzungen und Plätzen"
 
5753
 
 
5754
#. Description
 
5755
#: Package: consolekit
 
5756
msgid "It provides asynchronous notification via the system message bus."
 
5757
msgstr ""
 
5758
"Es verwendet asynchrone Benachrichtigung über den Systemnachrichtenbus."
 
5759
 
 
5760
#. Description
 
5761
#: Package: consolekit
 
5762
msgid ""
 
5763
"This package provides the system daemon and tools to interact with it."
 
5764
msgstr ""
 
5765
"Dieses Paket stellt den System-Daemon zur Verfügung und Werkzeuge, die mit "
 
5766
"ihm interagieren."
 
5767
 
 
5768
#. Summary
 
5769
#: Package: coreutils
 
5770
msgid "The GNU core utilities"
 
5771
msgstr "Grundlegende GNU-Werkzeuge"
 
5772
 
 
5773
#. Description
 
5774
#: Package: coreutils
 
5775
msgid "This package contains the essential basic system utilities."
 
5776
msgstr ""
 
5777
"Dieses Paket enthält die essentiellen, grundlegenden System-Werkzeuge."
 
5778
 
 
5779
#. Description
 
5780
#: Package: coreutils
 
5781
msgid ""
 
5782
"Specifically, this package includes: basename cat chgrp chmod chown chroot "
 
5783
"cksum comm cp csplit cut date dd df dir dircolors dirname du echo env expand "
 
5784
"expr factor false fmt fold groups head hostid id install join link ln "
 
5785
"logname ls md5sum mkdir mkfifo mknod mktemp mv nice nl nohup od paste "
 
5786
"pathchk pinky pr printenv printf ptx pwd readlink rm rmdir sha1sum seq shred "
 
5787
"sleep sort split stat stty sum sync tac tail tee test touch tr true tsort "
 
5788
"tty uname unexpand uniq unlink users vdir wc who whoami yes"
 
5789
msgstr ""
 
5790
"Dieses Paket enthält: basename, cat, chgrp, chmod, chown, chroot, cksum, "
 
5791
"comm, cp, csplit, cut, date, dd, df, dir, dircolors, dirname, du, echo, env, "
 
5792
"expand, expr, factor, false, fmt, fold, groups, head, hostid, id, install, "
 
5793
"join, link, ln, logname, ls, md5sum, mkdir, mkfifo, mknod, mktemp, mv, nice, "
 
5794
"nl, nohup, od, paste, pathchk, pinky, pr, printenv, printf, ptx, pwd, "
 
5795
"readlink, rm, rmdir, sha1sum, seq, shred, sleep, sort, split, stat, stty, "
 
5796
"sum, sync, tac, tail, tee, test, touch, tr, true, tsort, tty, uname, "
 
5797
"unexpand, uniq, unlink, users, vdir, wc, who, whoami, yes."
 
5798
 
 
5799
#. Summary
 
5800
#: Package: corosync
 
5801
msgid "This package contains the corosync daemon and modules."
 
5802
msgstr "Dieses Paket enthält den Corosync-Dienst und die zugehörigen Module."
 
5803
 
 
5804
#. Summary
 
5805
#: Package: corosync-dbg
 
5806
msgid "Standards-based cluster framework (debugging symbols)"
 
5807
msgstr "Standardbasiertes Cluster-Rahmenwerk (Debugsymbole)"
 
5808
 
 
5809
#. Description
 
5810
#: Package: corosync-dbg
 
5811
msgid "This package contains the debug information."
 
5812
msgstr "Dieses Paket enthält die Debuginformation."
 
5813
 
 
5814
#. Summary
 
5815
#: Package: couchdb-bin
 
5816
msgid "RESTful document oriented database, programs"
 
5817
msgstr "RESTful Dokumenten-orientierte Datenbank, Programme"
 
5818
 
 
5819
#. Description
 
5820
#: Package: couchdb-bin
 
5821
msgid ""
 
5822
"Apache CouchDB is a distributed, fault-tolerant and schema-free document-"
 
5823
"oriented database accessible via a RESTful HTTP/JSON API. Among other "
 
5824
"features, it provides robust, incremental replication with bi-directional "
 
5825
"conflict detection and resolution, and is queryable and indexable using a "
 
5826
"table-oriented view engine with JavaScript acting as the default view "
 
5827
"definition language."
 
5828
msgstr ""
 
5829
"»Apache CouchDB« ist eine verteilte, fehlertolerante und Schema-freie, "
 
5830
"Dokumenten-orientierte Datenbank, auf die über eine RESTful-HTTP/JSON-"
 
5831
"Anwendungsschnittstelle (API) zugegriffen werden kann. Neben anderen "
 
5832
"Eigenschaften bietet sie eine zuverlässige inkrementelle "
 
5833
"Replikationsfähigkeit mit bidirektionaler Konflikterkennung und "
 
5834
"Konfliktauflösung sowie die Abfrage und Indizierung über eine Tabellen-"
 
5835
"orientierte Darstellungsroutine – mit JavaScript als vorgegebener Sprache "
 
5836
"zur Definition von Tabellenansichten."
 
5837
 
 
5838
#. Description
 
5839
#: Package: couchdb-bin
 
5840
msgid ""
 
5841
"This package contains the database program (so one can run personal "
 
5842
"servers), but no system database or \"init\" startup files.  To get those, "
 
5843
"you need the \"couchdb\" package."
 
5844
msgstr ""
 
5845
"Dieses Paket enthält das Datenbankprogramm (mit dem man einen persönlichen "
 
5846
"Server betreiben kann), aber keine System-Datenbank oder »init«-"
 
5847
"Startdateien. Um diese zu bekommen, benötigen Sie das Paket »couchdb«."
 
5848
 
 
5849
#. Description
 
5850
#: Package: couchdb-bin
 
5851
msgid ""
 
5852
"CouchDB is written in Erlang, but can be easily accessed from any "
 
5853
"environment that provides means to make HTTP requests. There are a multitude "
 
5854
"of third-party client libraries that make this even easier for a variety of "
 
5855
"programming languages and environments."
 
5856
msgstr ""
 
5857
"CouchDB wurde in Erlang geschrieben, man kann jedoch aus jeder "
 
5858
"Programmumgebung darauf zugreifen, welche in der Lage ist, HTTP-Anfragen zu "
 
5859
"initiieren. Es gibt eine Vielzahl von Drittanbieter-Client-Bibliotheken, die "
 
5860
"das für viele Programmiersprachen und Entwicklungsumgebungen noch einfacher "
 
5861
"machen."
 
5862
 
 
5863
#. Summary
 
5864
#: Package: cpio
 
5865
msgid "GNU cpio -- a program to manage archives of files"
 
5866
msgstr "GNU cpio -- Ein Programm zur Verwaltung von Dateiarchiven"
 
5867
 
 
5868
#. Description
 
5869
#: Package: cpio
 
5870
msgid ""
 
5871
"GNU cpio is a tool for creating and extracting archives, or copying files "
 
5872
"from one place to another.  It handles a number of cpio formats as well as "
 
5873
"reading and writing tar files."
 
5874
msgstr ""
 
5875
"GNU cpio ist ein Werkzeug zur Erstellung und Extraktion von Dateiarchiven "
 
5876
"oder zum Kopieren von Dateien. Es werden verschiedene Cpio-Formate "
 
5877
"unterstützt, wie auch das Lesen und Schreiben von Tar-Dateien."
 
5878
 
 
5879
#. Summary
 
5880
#: Package: cpp
 
5881
msgid "The GNU C preprocessor (cpp)"
 
5882
msgstr "Der GNU C-Präprozessor (cpp)"
 
5883
 
 
5884
#. Description
 
5885
#: Package: cpp
 
5886
msgid ""
 
5887
"The GNU C preprocessor is a macro processor that is used automatically by "
 
5888
"the GNU C compiler to transform programs before actual compilation."
 
5889
msgstr ""
 
5890
"Der GNU C-Präprozessor ist ein Makro-Prozessor, der automatisch vom GNU-C-"
 
5891
"Compiler benutzt wird, um Programme vor der eigentlichen Kompilierung zu "
 
5892
"transformieren."
 
5893
 
 
5894
#. Description
 
5895
#: Package: cpp
 
5896
msgid ""
 
5897
"This is a dependency package providing the default GNU C preprocessor."
 
5898
msgstr ""
 
5899
"Dies ist ein Abhängigkeitspaket, welches den standardmäßigen GNU-C-"
 
5900
"Präprozessor bereitstellt."
 
5901
 
 
5902
#. Summary
 
5903
#: Package: cpp-4.4
 
5904
msgid "The GNU C preprocessor"
 
5905
msgstr "Der GNU C-Präprozessor"
 
5906
 
 
5907
#. Description
 
5908
#: Package: cpp-4.4
 
5909
msgid ""
 
5910
"A macro processor that is used automatically by the GNU C compiler to "
 
5911
"transform programs before actual compilation."
 
5912
msgstr ""
 
5913
"Ein Makro-Prozessor, der vom GNU-C-Compiler automatisch aufgerufen wird, um "
 
5914
"Programme vor der eigentlichen Kompilation zu transformieren."
 
5915
 
 
5916
#. Description
 
5917
#: Package: cpp-4.4
 
5918
#: Package: cpp
 
5919
msgid ""
 
5920
"This package has been separated from gcc for the benefit of those who "
 
5921
"require the preprocessor but not the compiler."
 
5922
msgstr ""
 
5923
"Dieses Paket wurde vom gcc getrennt, um denjenigen entgegen zu kommen, die "
 
5924
"nur den Präprozessor brauchen, aber nicht den Compiler."
 
5925
 
 
5926
#. Summary
 
5927
#: Package: cpp-4.4-doc
 
5928
msgid "Documentation for the GNU C preprocessor in info format."
 
5929
msgstr "Dokumentation für den GNU C-Präprozessor im info-Format."
 
5930
 
 
5931
#. Summary
 
5932
#: Package: cpp-doc
 
5933
#: Package: cpp-4.4-doc
 
5934
msgid "Documentation for the GNU C preprocessor (cpp)"
 
5935
msgstr "Dokumentation für den GNU C-Präprozessor (cpp)"
 
5936
 
 
5937
#. Description
 
5938
#: Package: cpp-doc
 
5939
msgid ""
 
5940
"Documentation for the GNU C preprocessor in info format (dependency package)."
 
5941
msgstr ""
 
5942
"Dokumentation für den GNU C Präprozessor im Info-Format (Abhängigkeitspaket)."
 
5943
 
 
5944
#. Summary
 
5945
#: Package: cpu-checker
 
5946
msgid "tools to help evaluate certain CPU (or BIOS) features"
 
5947
msgstr "Werkzeuge um bestimmte CPU-/BIOS-Funktionen auszuwerten"
 
5948
 
 
5949
#. Description
 
5950
#: Package: cpu-checker
 
5951
msgid ""
 
5952
"There are some CPU features that are filtered or disabled by system BIOSes. "
 
5953
"This set of tools seeks to help identify when certain features are in this "
 
5954
"state, based on kernel values, CPU flags and other conditions.  Supported "
 
5955
"feature tests are NX/XD and VMX/SVM."
 
5956
msgstr ""
 
5957
"Es gibt einige CPU-Leistungsmerkmale, die vom BIOS eines Systems blockiert "
 
5958
"sein können oder ausgeschaltet sind. Diese Werkzeugsammlung versucht dabei "
 
5959
"zu helfen, solche ausgeschalteten Funktionen zu identifizieren. Dabei werden "
 
5960
"Kernel-Werte, CPU-Flags und andere Zustände berücksichtigt. Die derzeit "
 
5961
"unterstützten Leistungsmerkmal-Tests umfassen die Zustandsprüfung von "
 
5962
"»NX/XD« und »VMX/SVM«."
 
5963
 
 
5964
#. Summary
 
5965
#: Package: cracklib-runtime
 
5966
msgid "runtime support for password checker library cracklib2"
 
5967
msgstr "Laufzeit-Unterstützung für die Passwort-Prüfbibliothek cracklib2"
 
5968
 
 
5969
#. Description
 
5970
#: Package: cracklib-runtime
 
5971
msgid ""
 
5972
"Run-time support programs which use the shared library in libcrack2 "
 
5973
"including programs to build the password dictionary databases used by the "
 
5974
"functions in the shared library."
 
5975
msgstr ""
 
5976
"Dieses Paket enthält Hilfsprogramme, welche die Laufzeitbibliothek libcrack2 "
 
5977
"verwenden. Dazu gehören auch Programme zur Erzeugung der Passwort-"
 
5978
"Datenbanken, auf die die Funktionen der Laufzeitbibliothek zugreifen."
 
5979
 
 
5980
#. Summary
 
5981
#: Package: cramfsprogs
 
5982
msgid "Tools for CramFs (Compressed ROM File System)"
 
5983
msgstr "Werkzeuge für CramFs (komprimiertes ROM-Dateisystem)"
 
5984
 
 
5985
#. Description
 
5986
#: Package: cramfsprogs
 
5987
msgid ""
 
5988
"This package contains tools that let you construct a CramFs (Compressed ROM "
 
5989
"File System) image from the contents of a given directory, as well as "
 
5990
"checking a constructed CramFs image and extracting its contents."
 
5991
msgstr ""
 
5992
"Dieses Paket enthält Werkzeuge, die Ihnen helfen, ein CramFs-Abbild "
 
5993
"(komprimiertes ROM-Dateisystem) aus den Inhalten eines gegebenen "
 
5994
"Verzeichnisses zu konstruieren, sowie ein vorhandenes CramFs-Abbild zu "
 
5995
"prüfen und auszupacken."
 
5996
 
 
5997
#. Description
 
5998
#: Package: cramfsprogs
 
5999
msgid "Cram file systems are used for Debian INITRD images."
 
6000
msgstr "Cram-Dateisysteme werden für Debian-INITRD-Abbilder benutzt."
 
6001
 
 
6002
#. Summary
 
6003
#: Package: crash
 
6004
msgid "kernel debugging utility, allowing gdb like syntax"
 
6005
msgstr ""
 
6006
"Ein Dienstprogramm zum Debuggen des Kernels, welches die gdb-Syntax "
 
6007
"unterstützt"
 
6008
 
 
6009
#. Description
 
6010
#: Package: crash
 
6011
msgid ""
 
6012
"The core analysis suite is a self-contained tool that can be used to "
 
6013
"investigate either live systems, or multiple different core dump formats "
 
6014
"including kdump, LKCD, netdump and diskdump."
 
6015
msgstr ""
 
6016
"Die in sich geschlossene Suite dient der Analyse von entweder laufenden "
 
6017
"Systemen oder Speicherimages in den von kdump, LKCD, netdump bzw. diskdump "
 
6018
"erzeugten Formaten."
 
6019
 
 
6020
#. Description
 
6021
#: Package: crash
 
6022
msgid ""
 
6023
"o  The tool is loosely based on the SVR4 crash command, but has been\n"
 
6024
"   completely integrated with gdb in order to be able to display\n"
 
6025
"   formatted kernel data structures, disassemble source code, etc."
 
6026
msgstr ""
 
6027
"* Dieses Werkzeug basiert ungefähr auf dem SVR4-Befehl »crash«, wurde aber\n"
 
6028
"   komplett in »gdb« integriert, um formatierte Kernel-Datenstrukturen\n"
 
6029
"   anzeigen zu können, Quelltext zu disassemblieren usw."
 
6030
 
 
6031
#. Description
 
6032
#: Package: crash
 
6033
msgid ""
 
6034
"o  The current set of available commands consist of common kernel core\n"
 
6035
"   analysis tools such as a context-specific stack traces, source code\n"
 
6036
"   disassembly, kernel variable displays, memory display, dumps of\n"
 
6037
"   linked-lists, etc.  In addition, any gdb command may be entered,\n"
 
6038
"   which in turn will be passed onto the gdb module for execution."
 
6039
msgstr ""
 
6040
"* Der momentan verfügbare Befehlssatz umfasst bekannte Analysewerkzeuge für\n"
 
6041
"   die grundlegenden Bestandteile des Kernels, wie z.B. Kontext-abhängige\n"
 
6042
"   Stacks (Stack Traces), Disassemblierung zum Quelltext, Anzeige von\n"
 
6043
"   Kernel-Variablen, Speicherauszüge, Ausgabe von verketteten Listen usw.\n"
 
6044
"   Außerdem kann jeder gdb-Befehl eingegeben werden, der daraufhin zur\n"
 
6045
"   Ausführung an das gdb-Modul weitergegeben wird."
 
6046
 
 
6047
#. Description
 
6048
#: Package: crash
 
6049
msgid ""
 
6050
"o  There are several commands that delve deeper into specific kernel\n"
 
6051
"   subsystems, which also serve as templates for kernel developers\n"
 
6052
"   to create new commands for analysis of a specific area of interest.\n"
 
6053
"   Adding a new command is a simple affair, and a quick recompile\n"
 
6054
"   adds it to the command menu."
 
6055
msgstr ""
 
6056
"* Es gibt einige Befehle, die tiefer in die spezifischen Kernel-"
 
6057
"Untersysteme\n"
 
6058
"   einsteigen und die Kernel-Entwicklern auch als Schablone dienen, um neue\n"
 
6059
"   Befehle zur Analyse von spezifisch interessanten Bereichen zu "
 
6060
"programmieren.\n"
 
6061
"   Das Hinzufügen eines neuen Befehls ist eine einfache Angelegenheit und\n"
 
6062
"   einfaches erneutes Kompilieren fügt den Befehl zum Befehlsmenü hinzu."
 
6063
 
 
6064
#. Description
 
6065
#: Package: crash
 
6066
msgid ""
 
6067
"o  The intent is to make the tool independent of Linux version "
 
6068
"dependencies,\n"
 
6069
"   building in recognition of major kernel code changes so as to adapt to\n"
 
6070
"   new kernel versions, while maintaining backwards compatibility."
 
6071
msgstr ""
 
6072
"* Der Sinn ist es, das Werkzeug von Linux-Versionsabhängigkeiten unabhängig "
 
6073
"zu\n"
 
6074
"   machen, indem die Erkennung von großen Änderungen des Kernel-Codes "
 
6075
"eingebaut\n"
 
6076
"   wird, damit es an neue Kernel-Versionen angepasst werden kann, jedoch\n"
 
6077
"   gleichzeitig die Rückwärts-Kompatibilität erhalten bleibt."
 
6078
 
 
6079
#. Summary
 
6080
#: Package: cron
 
6081
msgid "process scheduling daemon"
 
6082
msgstr "Daemon für die Zeitplanung von Prozessen"
 
6083
 
 
6084
#. Description
 
6085
#: Package: cron
 
6086
msgid ""
 
6087
"The cron daemon is a background process that runs particular programs at "
 
6088
"particular times (for example, every minute, day, week or month), as "
 
6089
"specific in the in a crontab. By default, users may also create crontabs of "
 
6090
"their own so that processes are run on their behalf."
 
6091
msgstr ""
 
6092
"Der Cron-Daemon ist ein Hintergrundprozess. Er startet verschiedene "
 
6093
"Programme zu vorher festgelegten Zeiten (z.B. monatlich, wöchentlich, "
 
6094
"täglich oder sogar jede Minute). Die Angaben sind in der »Crontab« (einer "
 
6095
"Datei mit Cron-Tabelle) abgelegt. Standardmäßig können Anwender auch "
 
6096
"persönliche Crontabs anlegen, wobei die Prozesse dann in ihrem Namen laufen."
 
6097
 
 
6098
#. Description
 
6099
#: Package: cron
 
6100
msgid ""
 
6101
"Users may also install crontabs so that processes are run on their behalf, "
 
6102
"though this feature can be disabled or restricted to particular users."
 
6103
msgstr ""
 
6104
"Benutzer können auch eigene Crontabs installieren, sodass Prozesse für sie "
 
6105
"ablaufen; diese Funktion kann deaktiviert oder für bestimmte Benutzer "
 
6106
"eingeschränkt werden."
 
6107
 
 
6108
#. Description
 
6109
#: Package: cron
 
6110
msgid ""
 
6111
"Output from the commands is usually mailed to the system administrator (or "
 
6112
"to the user in question); you should probably install a mail system as well "
 
6113
"so that you can receive these messages."
 
6114
msgstr ""
 
6115
"Die Ausgabe der Programme wird normalerweise als E-Mail an den "
 
6116
"Systemadministrator (bzw. den entsprechenden Benutzer) geschickt. Es sollte "
 
6117
"daher ein Mailsystem installiert sein, um Nachrichten zu versenden."
 
6118
 
 
6119
#. Description
 
6120
#: Package: cron
 
6121
msgid ""
 
6122
"This cron package is configured by default to do some basic daily system "
 
6123
"maintenance tasks, such as ensuring creating copying key system files. "
 
6124
"Additional maintenance tasks are available on external packages, such as "
 
6125
"'checksecurity'"
 
6126
msgstr ""
 
6127
"Dieses Cron-Paket ist für die Erledigung einiger grundlegender, täglicher "
 
6128
"Wartungsaufgaben (wie das Erzeugen und Kopieren wichtiger Systemdateien) "
 
6129
"vorkonfiguriert. Weitere Wartungsaufgaben werden durch andere Pakete wie "
 
6130
"beispielsweise »checksecurity« abgedeckt."
 
6131
 
 
6132
#. Description
 
6133
#: Package: cron
 
6134
msgid ""
 
6135
"The lockfile-progs package is recommended as it will prevent "
 
6136
"/etc/cron.daily/standard from running multiple times if something gets "
 
6137
"jammed."
 
6138
msgstr ""
 
6139
"Das Paket »lockfile-progs« verhindert mehrfache Aufrufe von "
 
6140
"/etc/cron.daily/standard, wenn es einmal im System »klemmt«. Daher wird die "
 
6141
"Installation dieses Pakets empfohlen."
 
6142
 
 
6143
#. Summary
 
6144
#: Package: cryptsetup
 
6145
msgid "configures encrypted block devices"
 
6146
msgstr "Konfiguration von verschlüsselten Blockgeräten"
 
6147
 
 
6148
#. Description
 
6149
#: Package: cryptsetup
 
6150
msgid ""
 
6151
"cryptsetup is backwards compatible with the on-disk format of cryptoloop, "
 
6152
"but also supports more secure formats. This package includes support for "
 
6153
"automatically configuring encrypted devices at boot time via the config file "
 
6154
"/etc/crypttab. Additional features are cryptoroot support through initramfs-"
 
6155
"tools and several supported ways to read a passphrase or key."
 
6156
msgstr ""
 
6157
"cryptsetup ist rückwärts-kompatibel mit dem on-disk-Format von cryptoloop, "
 
6158
"unterstützt aber auch sicherere Formate. Dieses Paket bietet außerdem "
 
6159
"Unterstützung für die automatische Konfiguration verschlüsselter Geräte "
 
6160
"während des Bootvorgangs (mittels der Konfigurationsdatei /etc/crypttab). "
 
6161
"Weitere Merkmale sind die Unterstützung von cryptoroot durch die initramfs-"
 
6162
"Werkzeuge und verschiedene Methoden, eine Passphrase oder einen Schlüssel zu "
 
6163
"lesen."
 
6164
 
 
6165
#. Summary
 
6166
#: Package: cu
 
6167
msgid "call up another system"
 
6168
msgstr "Ein anderes System aufrufen"
 
6169
 
 
6170
#. Description
 
6171
#: Package: cu
 
6172
msgid ""
 
6173
"The  cu  command is used to call up another system and act as a dial in "
 
6174
"terminal.  It can also do simple file transfers with no error checking."
 
6175
msgstr ""
 
6176
"Der »cu«-Befehl wird benutzt, um ein anderes System anzurufen und sich wie "
 
6177
"eine Einwahl-Arbeitstation zu verhalten. Es kann außerdem einfache "
 
6178
"Dateiübertragungen ohne jede Fehlerkontrolle durchführen."
 
6179
 
 
6180
#. Description
 
6181
#: Package: cu
 
6182
msgid ""
 
6183
"cu is part of the UUCP source but has been split into its own package "
 
6184
"because it can be useful even if you do not do uucp."
 
6185
msgstr ""
 
6186
"cu ist Teil der UUCP-Quellen. Es wurde aber in ein eigenes Paket "
 
6187
"ausgegliedert, weil es auch für die Anwendung ohne UUCP nützlich seien kann."
 
6188
 
 
6189
#. Summary
 
6190
#: Package: culmus
 
6191
msgid "Type1 Hebrew Fonts for X11"
 
6192
msgstr "hebräische Type1-Schriften für X11"
 
6193
 
 
6194
#. Description
 
6195
#: Package: culmus
 
6196
msgid ""
 
6197
"Several Hebrew font families. ASCII glyphs borrowed from the URW and "
 
6198
"Bitstream fonts."
 
6199
msgstr ""
 
6200
"Verschiedene hebräische Schrift-Familien. ASCII-Glyphen wurden den URW- und "
 
6201
"Bitstream-Schriften entliehen."
 
6202
 
 
6203
#. Description
 
6204
#: Package: culmus
 
6205
msgid ""
 
6206
"Those families provide a basic set of a serif (Frank Ruehl), sans serif "
 
6207
"(Nachlieli) and monospaced (Miriam Mono) fonts. Also included are Aharoni, "
 
6208
"David, Drugulin, and Ellinia."
 
6209
msgstr ""
 
6210
"Diese Familien bieten eine Basismenge einer Serif- (Frank Ruehl), Sans-Serif-"
 
6211
" (Nachlieli) und Monospaced- (Miriam Mono) Schrift. Außerdem sind Aharoni, "
 
6212
"David, Drugulin und Ellinia enthalten."
 
6213
 
 
6214
#. Summary
 
6215
#: Package: cup
 
6216
msgid "LALR parser generator for Java(tm)"
 
6217
msgstr "LALR Parser Generator für Java(tm)"
 
6218
 
 
6219
#. Description
 
6220
#: Package: cup
 
6221
msgid ""
 
6222
"CUP is the \"Constructor of Useful Parsers\", a system for generating "
 
6223
"parsers from simple LALR specifications.  It serves the same role as the "
 
6224
"widely used program YACC and in fact offers most of the features of YACC. "
 
6225
"However, CUP is written in Java, uses specifications including embedded Java "
 
6226
"code, and produces parsers which are implemented in Java."
 
6227
msgstr ""
 
6228
"CUP ist der \"Erbauer der nützlichen Parser\", einem System zum Erzeugen von "
 
6229
"Parsern für einfache LALR Spezifizierungen. Es spielt die gleiche Rolle wie "
 
6230
"das oft benutzte Programm YACC und tatsächlich bietet es die meisten "
 
6231
"Eigenschaften von YACC. Wie auch immer, CUP ist in Java geschrieben , "
 
6232
"benutzt Spezifizierungen einschließlich eingebettetem Java Code, und "
 
6233
"produziert Parser die in Java implementiert sind."
 
6234
 
 
6235
#. Summary
 
6236
#: Package: cups
 
6237
msgid "Common UNIX Printing System(tm) - server"
 
6238
msgstr "Common UNIX Printing System(tm) - Server"
 
6239
 
 
6240
#. Description
 
6241
#: Package: cups
 
6242
msgid "This package provides the CUPS scheduler/daemon and related files."
 
6243
msgstr ""
 
6244
"Dieses Paket enthält den CUPS Scheduler/Daemon und dazugehörige Dateien."
 
6245
 
 
6246
#. Summary
 
6247
#: Package: cups-bsd
 
6248
msgid "Common UNIX Printing System(tm) - BSD commands"
 
6249
msgstr "Common UNIX Printing System(tm) - BSD-Befehle"
 
6250
 
 
6251
#. Description
 
6252
#: Package: cups-bsd
 
6253
msgid ""
 
6254
"The Common UNIX Printing System (or CUPS(tm)) is a printing system and "
 
6255
"general replacement for lpr, lpd and the like.  It supports the Internet "
 
6256
"Printing Protocol (IPP), and has its own filtering driver model for handling "
 
6257
"various document types."
 
6258
msgstr ""
 
6259
"Das Common UNIX Printing System (oder CUPS(tm)) ist ein Drucksystem und "
 
6260
"allgemeiner Ersatz für lpr, lpd und ähnliches. Es unterstützt das Internet "
 
6261
"Printing Protocol (IPP) und hat sein eigenes Filter/Treiber-Modell um "
 
6262
"unterschiedliche Dokumenttypen zu behandeln."
 
6263
 
 
6264
#. Description
 
6265
#: Package: cups-bsd
 
6266
msgid ""
 
6267
"This package provides the BSD commands for interacting with CUPS.  It is "
 
6268
"provided separately to allow CUPS to coexist with other printing systems (to "
 
6269
"a small degree)."
 
6270
msgstr ""
 
6271
"Das Paket liefert die BSD-Befehle für die Interaktion mit CUPS. Es wird "
 
6272
"separat geliefert um CUPS zu erlauben mit anderen Drucksystemen zu "
 
6273
"koexistieren (in geringem Maße)."
 
6274
 
 
6275
#. Summary
 
6276
#: Package: cups-client
 
6277
msgid "Common UNIX Printing System(tm) - client programs (SysV)"
 
6278
msgstr "Common UNIX Printing System™ – Client-Programme (SysV)"
 
6279
 
 
6280
#. Description
 
6281
#: Package: cups-client
 
6282
msgid "This package provides the System V style print client programs."
 
6283
msgstr ""
 
6284
"Dieses Paket stellt die Druck-Clienten im System-V-Stil zur Verfügung."
 
6285
 
 
6286
#. Summary
 
6287
#: Package: cups-common
 
6288
msgid "Common UNIX Printing System(tm) - common files"
 
6289
msgstr "Common UNIX Printing System™ – Gemeinsame Dateien"
 
6290
 
 
6291
#. Description
 
6292
#: Package: cups-common
 
6293
msgid ""
 
6294
"This package provides common files for CUPS server and client packages."
 
6295
msgstr ""
 
6296
"Dieses Paket liefert gemeinsame Dateien für CUPS-Server und -Client Pakete"
 
6297
 
 
6298
#. Summary
 
6299
#: Package: cups-dbg
 
6300
msgid "Common UNIX Printing System(tm) - debugging symbols"
 
6301
msgstr "Common UNIX Printing System™ – Symbole zur Fehlerdiagnose"
 
6302
 
 
6303
#. Description
 
6304
#: Package: cups-dbg
 
6305
msgid "This package provides the debugging symbols of CUPS."
 
6306
msgstr "Dieses Paket liefert die Fehlerdiagnosesymbole für CUPS."
 
6307
 
 
6308
#. Summary
 
6309
#: Package: cups-driver-gutenprint
 
6310
msgid "printer drivers for CUPS"
 
6311
msgstr "Druckertreiber für CUPS"
 
6312
 
 
6313
#. Description
 
6314
#: Package: cups-driver-gutenprint
 
6315
msgid "This package includes a CUPS driver based on Gutenprint."
 
6316
msgstr "Dieses Paket enthält einen auf Gutenprint basierenden CUPS-Treiber."
 
6317
 
 
6318
#. Description
 
6319
#: Package: cups-driver-gutenprint
 
6320
msgid ""
 
6321
"The CUPS drivers contain all of the files needed to support photo-quality "
 
6322
"printing on any printer supported by Gutenprint.  You can find out more "
 
6323
"about the Common UNIX Printing System (\"CUPS\"), an IPP-based printing "
 
6324
"system for UNIX/Linux, at:"
 
6325
msgstr ""
 
6326
"Die CUPS-Treiber enthalten alle Dateien, um auf jedem von Gutenprint "
 
6327
"unterstützen Drucker in Fotoqualität drucken zu können. Mehr Informationen "
 
6328
"über das »Common UNIX Printing System« (kurz: CUPS™), ein IPP-basiertes "
 
6329
"Drucksystem für UNIX/Linux, finden Sie auf:"
 
6330
 
 
6331
#. Description
 
6332
#: Package: cups-driver-gutenprint
 
6333
msgid "  http://www.cups.org"
 
6334
msgstr "  http://www.cups.org"
 
6335
 
 
6336
#. Summary
 
6337
#: Package: cupsys-dbg
 
6338
msgid "Common UNIX Printing System (transitional package)"
 
6339
msgstr "Common UNIX Printing System™ – Übergangspaket"
 
6340
 
 
6341
#. Summary
 
6342
#: Package: curl
 
6343
msgid "Get a file from an HTTP, HTTPS or FTP server"
 
6344
msgstr "Holt eine Datei von einem HTTP-, HTTPS- oder FTP-Server"
 
6345
 
 
6346
#. Description
 
6347
#: Package: curl
 
6348
msgid ""
 
6349
"curl is a client to get files from servers using any of the supported "
 
6350
"protocols. The command is designed to work without user interaction or any "
 
6351
"kind of interactivity."
 
6352
msgstr ""
 
6353
"Curl ist ein Client, um Dateien von Servern zu holen, die eines der "
 
6354
"unterstützten Protokolle verwenden. Das Programm ist so konzipiert, dass "
 
6355
"keine Benutzereingaben während der Ausführung getätigt werden müssen."
 
6356
 
 
6357
#. Description
 
6358
#: Package: curl
 
6359
msgid ""
 
6360
"curl offers a busload of useful tricks like proxy support, user "
 
6361
"authentication, ftp upload, HTTP post, file transfer resume and more."
 
6362
msgstr ""
 
6363
"Curl bietet eine Menge nützlicher Tricks, wie Proxy-Unterstützung, "
 
6364
"Benutzerauthentifizierung, FTP-Upload, HTTP-Post, Fortsetzen von "
 
6365
"Dateiübertragungen und mehr."
 
6366
 
 
6367
#. Summary
 
6368
#: Package: cvs
 
6369
msgid "Concurrent Versions System"
 
6370
msgstr "Concurrent Versions System"
 
6371
 
 
6372
#. Description
 
6373
#: Package: cvs
 
6374
msgid ""
 
6375
"CVS is a version control system, which allows you to keep old versions of "
 
6376
"files (usually source code), keep a log of who, when, and why changes "
 
6377
"occurred, etc., like RCS or SCCS.  Unlike the simpler systems, CVS does not "
 
6378
"just operate on one file at a time or one directory at a time, but operates "
 
6379
"on hierarchical collections of directories consisting of version controlled "
 
6380
"files."
 
6381
msgstr ""
 
6382
"CVS ist ein Versionsverwaltungssystem, das es Ihnen erlaubt, ältere "
 
6383
"Versionen von Dateien (im Allgemeinen Source-Code) zu verwalten, ein "
 
6384
"Protokoll zu führen wer, wann und warum Änderungen durchgeführt hat usw., "
 
6385
"ähnlich wie RCS oder SCCS. CVS arbeitet nicht wie einfachere Systeme nur auf "
 
6386
"einer Datei oder einem Verzeichnis zur gleichen Zeit, sondern arbeitet auf "
 
6387
"hierarchischen Sammlungen von Verzeichnissen, die Dateien unter "
 
6388
"Versionskontrolle enthalten."
 
6389
 
 
6390
#. Description
 
6391
#: Package: cvs
 
6392
msgid ""
 
6393
"CVS helps to manage releases and to control the concurrent editing of source "
 
6394
"files among multiple authors.  CVS allows triggers to enable/log/control "
 
6395
"various operations and works well over a wide area network."
 
6396
msgstr ""
 
6397
"CVS hilft Ihnen, Neuausgaben zu verwalten und das gleichzeitige Editieren "
 
6398
"von Source-Dateien durch mehrere Autoren zu kontrollieren. CVS erlaubt "
 
6399
"Trigger, um verschiedene Operationen zuzulassen, zu protokollieren und zu "
 
6400
"kontrollieren und arbeitet gut über Weitverkehrsverbindungen."
 
6401
 
 
6402
#. Summary
 
6403
#: Package: cvsps
 
6404
msgid "Tool to generate CVS patch set information"
 
6405
msgstr "Werkzeug, um Informationen über CVS-Patchsets zu erzeugen"
 
6406
 
 
6407
#. Description
 
6408
#: Package: cvsps
 
6409
msgid ""
 
6410
"CVSps is a program for generating 'patch set' information from a CVS "
 
6411
"repository.  A patch set in this case is defined as a set of changes made to "
 
6412
"a collection of files, all committed at the same time (using a single 'cvs "
 
6413
"commit' command).  This information is valuable for seeing the big picture "
 
6414
"of the evolution of a CVS project.  While CVS tracks revision information, "
 
6415
"it is often difficult to see what changes were committed 'atomically' to the "
 
6416
"repository."
 
6417
msgstr ""
 
6418
"CVSps ist ein Programm, um Informationen über Patchsets in einem CVS-"
 
6419
"Repository zu erzeugen. Ein Patchset ist in diesem Fall als eine Menge von "
 
6420
"Änderungen definiert, die an einer Sammlung von Dateien zur gleiche Zeit "
 
6421
"(also mittels eines einzelnen »cvs commit«-Befehls) vorgenommen wurden. "
 
6422
"Diese Informationen ist wertvoll, um einen Überblick über die Evolution "
 
6423
"eines CVS-Projekts zu erhalten. Während sich CVS Versionsinformationen "
 
6424
"merkt, ist es oft schwierig zu erkennen, welche Änderungen atomar "
 
6425
"vorgenommen wurden."
 
6426
 
 
6427
#. Summary
 
6428
#: Package: cvsservice
 
6429
msgid "D-Bus service for accessing CVS repositories"
 
6430
msgstr "D-Bus-Dienst um auf CVS-Paketquellen zuzugreifen"
 
6431
 
 
6432
#. Description
 
6433
#: Package: cvsservice
 
6434
msgid ""
 
6435
"This package provides a D-Bus service for browsing and manipulating remote "
 
6436
"CVS repositories.  Applications may make use of it directly from C++, or "
 
6437
"access the service over D-Bus."
 
6438
msgstr ""
 
6439
"Dieses Paket stellt einen D-Bus-Dienst für das Durchsuchen und Manipulieren "
 
6440
"von entfernten CVS-Repositorys zur Verfügung. Anwendungen können direkt aus "
 
6441
"C++ von ihm Gebrauch machen oder den Dienst über D-Bus verwenden."
 
6442
 
 
6443
#. Summary
 
6444
#: Package: cyrus-sasl2-dbg
 
6445
msgid "Cyrus SASL - debugging symbols"
 
6446
msgstr "Cyrus SASL - Debugsymbole"
 
6447
 
 
6448
#. Description
 
6449
#: Package: cyrus-sasl2-dbg
 
6450
msgid ""
 
6451
"This package contains the debugging symbols for all Cyrus SASL packages. The "
 
6452
"debugging symbols can be useful when investigating crashes in the SASL "
 
6453
"library or tools. You may be asked to install this package if you encounter "
 
6454
"such a crash."
 
6455
msgstr ""
 
6456
"Dieses Paket enthält die Debugsymbole für alle Cyrus-SASL-Pakete. Die "
 
6457
"Debugsymbole können bei der Untersuchung von Abstürzen der SASL-Bibliothek "
 
6458
"oder -Werkzeuge nützlich sein. Sie könnten nach solch einem Absturz "
 
6459
"aufgefordert werden, dieses Paket zu installieren."
 
6460
 
 
6461
#. Summary
 
6462
#: Package: cyrus-sasl2-doc
 
6463
msgid "Cyrus SASL - documentation"
 
6464
msgstr "Cyrus SASL - Dokumentation"
 
6465
 
 
6466
#. Description
 
6467
#: Package: cyrus-sasl2-doc
 
6468
msgid "This package contains documentation for system administrators."
 
6469
msgstr "Dieses Paket enthält Dokumentation für System-Administratoren."
 
6470
 
 
6471
#. Summary
 
6472
#: Package: d-shlibs
 
6473
msgid "Debian shared library package building helper scripts"
 
6474
msgstr "Debian-Hilfsskripte für das Packen von Laufzeitbibliotheken"
 
6475
 
 
6476
#. Description
 
6477
#: Package: d-shlibs
 
6478
msgid ""
 
6479
"Shared library packages in Debian need some special catering to do with "
 
6480
"regards to which files go where. This package contains programs which try to "
 
6481
"help automate the process and catch simple errors"
 
6482
msgstr ""
 
6483
"Pakete mit Laufzeit-Bibliotheken müssen hinsichtlich der Frage, wo welche "
 
6484
"Dateien gespeichert werden, besonders behandelt werden. Dieses Paket enthält "
 
6485
"Programme, die bei der Automatisierung des Prozesses helfen sollen und "
 
6486
"einfache Fehler abfangen."
 
6487
 
 
6488
#. Description
 
6489
#: Package: d-shlibs
 
6490
msgid ""
 
6491
"\"d-shlibmove\" moves the shared library binary around from temporary "
 
6492
"installation directory to the  destination package directory"
 
6493
msgstr ""
 
6494
"»d-shlibmove« verschiebt das Laufzeit-Binärprogramm aus dem temporären "
 
6495
"Installationsverzeichnis zum Zielverzeichnis des Paketes."
 
6496
 
 
6497
#. Description
 
6498
#: Package: d-shlibs
 
6499
msgid ""
 
6500
"\"d-devlibdeps\" tries to list the development library dependencies required "
 
6501
"for using the -dev package."
 
6502
msgstr ""
 
6503
"»d-devlibdeps« versucht, die Abhängigkeiten der Entwicklungsbibliothek "
 
6504
"aufzulisten, die für das -dev-Paket erforderlich sind."
 
6505
 
 
6506
#. Summary
 
6507
#: Package: dash
 
6508
msgid "POSIX-compliant shell"
 
6509
msgstr "POSIX-konforme Shell"
 
6510
 
 
6511
#. Description
 
6512
#: Package: dash
 
6513
msgid ""
 
6514
"The Debian Almquist Shell (dash) is a POSIX-compliant shell derived from ash."
 
6515
msgstr ""
 
6516
"Die Debian Almquist Shell (dash) ist eine POSIX-konforme Shell. Dash wurde "
 
6517
"von der ash abgeleitet."
 
6518
 
 
6519
#. Description
 
6520
#: Package: dash
 
6521
msgid ""
 
6522
"Since it executes scripts faster than bash, and has fewer library "
 
6523
"dependencies (making it more robust against software or hardware failures), "
 
6524
"it is used as the default system shell on Debian systems."
 
6525
msgstr ""
 
6526
"Da sie Skripte schneller als die Bash ausführt, weniger "
 
6527
"Bibliotheksabhängigkeiten aufweist (und daher robuster gegen Software- oder "
 
6528
"Hardwarefehler ist), wird sie als standardmäßige System-Shell auf Debian-"
 
6529
"Systemen verwendet."
 
6530
 
 
6531
#. Summary
 
6532
#: Package: datefudge
 
6533
msgid "Fake the system date"
 
6534
msgstr "Fälsche die Systemzeit"
 
6535
 
 
6536
#. Description
 
6537
#: Package: datefudge
 
6538
msgid ""
 
6539
"This program (and preload library) fakes the system date so that programs "
 
6540
"think the wall clock is ... different."
 
6541
msgstr ""
 
6542
"Dieses Programm (und preload Bibliothek) fälscht die Systemzeit, sodass "
 
6543
"Programme denken die Wanduhr ist ... anders."
 
6544
 
 
6545
#. Description
 
6546
#: Package: datefudge
 
6547
msgid ""
 
6548
"The faking is not complete; timestamp on files are not affected in any way."
 
6549
msgstr ""
 
6550
"Das Fälschen ist nicht vollständig; Zeitstempel von Dateien sind in keiner "
 
6551
"Weise betroffen."
 
6552
 
 
6553
#. Description
 
6554
#: Package: datefudge
 
6555
msgid ""
 
6556
"This package is useful if you want to test the date handling of your "
 
6557
"programs without changing the system clock. Examples: Does it handle expired "
 
6558
"certificates correctly? Does it work on a leap day?"
 
6559
msgstr ""
 
6560
"Dieses Paket ist hilfreich wenn Sie die Datumsverarbeitung Ihres Programmes "
 
6561
"testen wollen, ohne dabei die Systemzeit zu ändern. Beispiele: Behandelt es "
 
6562
"abgelaufene Zertifikate richtig? Funktioniert es an einem Schalttag?"
 
6563
 
 
6564
#. Summary
 
6565
#: Package: db4.7-doc
 
6566
msgid "Berkeley v4.7 Database Documentation [html]"
 
6567
msgstr "Dokumentation zur Berkeley-Datenbank v4.7 [HTML]"
 
6568
 
 
6569
#. Description
 
6570
#: Package: db4.7-doc
 
6571
msgid ""
 
6572
"Complete documentation for all of the API's and utilities provided by "
 
6573
"version 4.7 of Berkeley DB."
 
6574
msgstr ""
 
6575
"Komplette Dokumentation für alle APIs und Hilfsprogramme, die in der Version "
 
6576
"4.7 von »Berkeley DB« enthalten sind."
 
6577
 
 
6578
#. Summary
 
6579
#: Package: db4.8-doc
 
6580
msgid "Berkeley v4.8 Database Documentation [html]"
 
6581
msgstr "HTML-Dokumentation für die Berkeley-Datenbank v4.8"
 
6582
 
 
6583
#. Description
 
6584
#: Package: db4.8-doc
 
6585
msgid ""
 
6586
"Complete documentation for all of the API's and utilities provided by "
 
6587
"version 4.8 of Berkeley DB."
 
6588
msgstr ""
 
6589
"Vollständige Dokumentation für alle APIs und Werkzeuge der Berkeley-"
 
6590
"Datenbank Version 4.8."
 
6591
 
 
6592
#. Summary
 
6593
#: Package: db4.8-util
 
6594
msgid "Berkeley v4.8 Database Utilities"
 
6595
msgstr "Datenbank-Werkzeuge für Berkeley v4.8"
 
6596
 
 
6597
#. Description
 
6598
#: Package: db4.8-util
 
6599
msgid ""
 
6600
"This package provides different tools for manipulating databases in the "
 
6601
"Berkeley v4.8 database format, and includes:\n"
 
6602
" - db4.8_archive: write the pathnames of the log files no longer in use.\n"
 
6603
" - db4.8_checkpoint: daemon process to monitor the database log and\n"
 
6604
"   checkpoint it periodically.\n"
 
6605
" - db4.8_deadlock: traverse the database environment lock region and\n"
 
6606
"   abort lock requests when a deadlock is detected.\n"
 
6607
" - db4.8_load: loads (and creates) a database from standard input.\n"
 
6608
" - db4.8_dump: read a database file and write it in a format understood\n"
 
6609
"   by db4.{2..8}_load.\n"
 
6610
" - db4.8_printlog: dump log files in human readable format.\n"
 
6611
" - db4.8_stat: display statistics for Berkeley DB environments.\n"
 
6612
" - db4.8_upgrade: upgrades the version of files and the databases they\n"
 
6613
"   contain.\n"
 
6614
" - db4.8_verify: check the structure of files and their databases."
 
6615
msgstr ""
 
6616
"Dieses Paket enthält verschiedene Hilfsprogramme zur Bearbeitung von "
 
6617
"Datenbanken im Berkeley-Format (v4.8) und umfasst:\n"
 
6618
" - db4.8_archive: Gibt Pfadnamen nicht länger verwendeter Protokolldateien "
 
6619
"aus.\n"
 
6620
" - db4.8_checkpoint: Hintergrunddienst zur Überwachung der "
 
6621
"Datenbankprotokolle\n"
 
6622
"   und regelmäßiges Erzeugen von Sicherungspunkten.\n"
 
6623
" - db4.8_deadlock: Untersucht die Umgebungsspeicherbereiche für Locks der\n"
 
6624
"   Datenbank und bricht Nachfragen ab, wenn Blockaden (Deadlocks) erkannt\n"
 
6625
"   werden.\n"
 
6626
" - db4.8_load: Lädt (und erzeugt) eine Datenbank aus der Standardeingabe.\n"
 
6627
" - db4.8_dump: Liest eine Datenbankdatei und gibt sie in einem Format "
 
6628
"wieder\n"
 
6629
"   aus, das von db4.{2..8}_load genutzt werden kann.\n"
 
6630
" - db4.8_printlog: Gibt Protokolldateien in visuell lesbarem Format aus.\n"
 
6631
" - db4.8_stat: Zeigt Statistiken für Berkeley-Datenbankumgebungen an.\n"
 
6632
" - db4.8_upgrade: Aktualisiert die Versionen von Dateien und den darin\n"
 
6633
"   enthaltenen Datenbanken.\n"
 
6634
" - db4.8_verify: Prüft die Struktur von Dateien und darin enthaltenen\n"
 
6635
"   Datenbanken."
 
6636
 
 
6637
#. Summary
 
6638
#: Package: dbconfig-common
 
6639
msgid "common framework for packaging database applications"
 
6640
msgstr ""
 
6641
"Gemeinsam genutztes Rahmenwerk zum Paketieren von Datenbankanwendungen"
 
6642
 
 
6643
#. Description
 
6644
#: Package: dbconfig-common
 
6645
msgid ""
 
6646
"This package presents a policy and implementation for managing various "
 
6647
"databases used by applications included in Debian packages."
 
6648
msgstr ""
 
6649
"Dieses Paket bietet eine Richtlinie und Implementierung, um verschiedene von "
 
6650
"Anwendungen aus Debian-Paketen verwendete Datenbanken zu verwalten."
 
6651
 
 
6652
#. Description
 
6653
#: Package: dbconfig-common
 
6654
msgid ""
 
6655
"It can:\n"
 
6656
" - support MySQL, PostgreSQL, and sqlite based applications;\n"
 
6657
" - create or remove databases and database users;\n"
 
6658
" - access local or remote databases;\n"
 
6659
" - upgrade/modify databases when upstream changes database structure;\n"
 
6660
" - generate config files in many formats with the database info;\n"
 
6661
" - import configs from packages previously managing databases on their own;\n"
 
6662
" - prompt users with a set of normalized, pre-translated questions;\n"
 
6663
" - handle failures gracefully, with an option to retry;\n"
 
6664
" - do all the hard work automatically;\n"
 
6665
" - work for package maintainers with little effort on their part;\n"
 
6666
" - work for local admins with little effort on their part;\n"
 
6667
" - comply with an agreed upon set of standards for behavior;\n"
 
6668
" - do absolutely nothing if that is the whim of the local admin;\n"
 
6669
" - perform all operations from within the standard flow of\n"
 
6670
"   package management (no additional skill is required of the local\n"
 
6671
"   admin)."
 
6672
msgstr ""
 
6673
"Leistungsumfang:\n"
 
6674
" - Unterstützung von Anwendungen auf Basis von MySQL, PostgreSQL und sqlite\n"
 
6675
" - Erzeugen oder Entfernen von Datenbanken und Datenbankbenutzern\n"
 
6676
" - Zugriff auf lokale und entfernte Datenbanken\n"
 
6677
" - Aktualisieren/Anpassen von Datenbanken im Fall von auftretenden "
 
6678
"Änderungen\n"
 
6679
"   an der Struktur von übergeordneten Datenbanken\n"
 
6680
" - Erzeugen von Konfigurationsdateien mit den Datenbankinformationen in "
 
6681
"vielen\n"
 
6682
"   Dateiformaten\n"
 
6683
" - Importieren von Konfigurationen aus Paketen, die bislang ihre "
 
6684
"Datenbanken\n"
 
6685
"   selbst verwalteten\n"
 
6686
" - Benutzerinteraktion erfolgt auf eine Zusammenstellung von Fragen in\n"
 
6687
"   normalisierter und vor-übersetzter Form\n"
 
6688
" - Tolerante Fehlerbehandlung mit der Möglichkeit zum Wiederholen der "
 
6689
"Aktion\n"
 
6690
" - Alle schwierigen Arbeiten werden automatisch durchgeführt\n"
 
6691
" - Nützlich für Paketverwalter, ohne großen Aufwand zu verursachen\n"
 
6692
" - Nützlich für lokale Systemverwalter, ohne großen Aufwand zu verursachen\n"
 
6693
" - Es werden Standards beim Programmverhalten eingehalten, auf welche sich\n"
 
6694
"   zuvor allgemein geeinigt wurde\n"
 
6695
" - Keine Ausführung von Aktionen, wenn der lokale Systemverwalter das "
 
6696
"wünscht\n"
 
6697
" - Alle Aktionen werden aus dem vorgegebenen Ablauf der normalen "
 
6698
"Paketverwaltung\n"
 
6699
"   heraus ausgeführt (es sind keine zusätzlichen Fähigkeiten des lokalen\n"
 
6700
"   Systemverwalters erforderlich)"
 
6701
 
 
6702
#. Summary
 
6703
#: Package: dblatex
 
6704
msgid "Produces DVI, PostScript, PDF documents from DocBook sources"
 
6705
msgstr "Erzeugt aus DocBook-Quellen DVI-, PostScript- und PDF-Dokumente"
 
6706
 
 
6707
#. Description
 
6708
#: Package: dblatex
 
6709
msgid ""
 
6710
"DocBook to LaTeX Publishing that transforms your SGML/XML DocBook documents "
 
6711
"to DVI, PostScript or PDF by translating them in pure LaTeX as a first "
 
6712
"process. MathML 2.0 markups are supported, too.  It originally started as a "
 
6713
"clone of DB2LaTeX, but has been enhanced extensively since then and is "
 
6714
"actively maintained by the upstream author."
 
6715
msgstr ""
 
6716
"dblatex überführt Ihre in SGML/XML-DocBook-Formaten vorliegenden Dokumente "
 
6717
"nach DVI, PostScript oder PDF. Dazu werden sie zunächst in reines LaTeX "
 
6718
"übersetzt. Auch MathML-2.0-Auszeichnungen werden unterstützt. Die "
 
6719
"Entwicklung begann als Klon von DB2LaTeX. Seitdem wurde das Programm aber "
 
6720
"umfangreich erweitert. Es wird vom Entwickler aktiv betreut."
 
6721
 
 
6722
#. Summary
 
6723
#: Package: dbs
 
6724
msgid "Allows Debian source packages with multiple patches"
 
6725
msgstr "Erlaubt Debian-Source-Pakete mit mehrfachen Patches"
 
6726
 
 
6727
#. Description
 
6728
#: Package: dbs
 
6729
msgid ""
 
6730
"DBS stands for Debian Build System and is an alternative approach for source "
 
6731
"packages which want to ship a pristine source and then apply patches to it. "
 
6732
"This allows the distribution of multiple patches inside one package that are "
 
6733
"applied during the build process."
 
6734
msgstr ""
 
6735
"DBS steht für Debian Build System und ist ein alternatives Verfahren für "
 
6736
"Quellpakete, welche ihre ursprünglichen Quellen enthalten und dann Patches "
 
6737
"anwenden wollen. Dies ermöglicht die Verteilung verschiedener Patches in "
 
6738
"einem Paket, welche dann während des Buildprozesses eingearbeitet werden."
 
6739
 
 
6740
#. Summary
 
6741
#: Package: dbus
 
6742
msgid "This package contains the D-Bus daemon and related utilities."
 
6743
msgstr ""
 
6744
"Dieses Paket enthält den D-Bus-Hintergrundprozess und verwandte Programme."
 
6745
 
 
6746
#. Description
 
6747
#: Package: dbus
 
6748
msgid ""
 
6749
"The client-side library can be found in the libdbus-1-3 package, as it is no "
 
6750
"longer contained in this package."
 
6751
msgstr ""
 
6752
"Die clientseitige Bibliothek befindet sich im Paket libdbus-1-3 und ist "
 
6753
"nicht länger in diesem Paket enthalten"
 
6754
 
 
6755
#. Summary
 
6756
#: Package: dbus-1-doc
 
6757
msgid "simple interprocess messaging system (documentation)"
 
6758
msgstr "Einfaches Inter-Prozess-Nachrichtensystem (Dokumentation)"
 
6759
 
 
6760
#. Description
 
6761
#: Package: dbus-1-doc
 
6762
msgid ""
 
6763
"This package contains the API documentation for D-Bus, as well as the "
 
6764
"protocol specification."
 
6765
msgstr ""
 
6766
"Dieses Paket enthält die API-Dokumentation für D-Bus, sowie die "
 
6767
"Protokollspezifikationen."
 
6768
 
 
6769
#. Summary
 
6770
#: Package: dbus-x11
 
6771
msgid "simple interprocess messaging system (X11 deps)"
 
6772
msgstr "Einfaches Inter-Prozess-Nachrichtensystem (X11-Abhängigkeiten)"
 
6773
 
 
6774
#. Description
 
6775
#: Package: dbus-x11
 
6776
msgid ""
 
6777
"This package contains the dbus-launch utility which is necessary for "
 
6778
"packages using a D-Bus session bus."
 
6779
msgstr ""
 
6780
"Dieses Paket enthält das dbus-launch-Hilfsprogramm, welches für Pakete "
 
6781
"benötigt wird, die den D-Bus-Sitzungs-Bus verwenden."
 
6782
 
 
6783
#. Summary
 
6784
#: Package: dc
 
6785
msgid "The GNU dc arbitrary precision reverse-polish calculator"
 
6786
msgstr "Beliebig genauer Rechner mit umgekehrt-polnischer Notation"
 
6787
 
 
6788
#. Description
 
6789
#: Package: dc
 
6790
msgid ""
 
6791
"GNU dc is a reverse-polish desk calculator which supports unlimited "
 
6792
"precision arithmetic.  It also allows you to define and call macros."
 
6793
msgstr ""
 
6794
"GNU dc ist ein Tischrechner mit Umgekehrter Polnischer Notation, der "
 
6795
"Arithmetik mit beliebiger Genauigkeit unterstützt. Die Definition und der "
 
6796
"Aufruf von Makros wird ebenfalls unterstützt."
 
6797
 
 
6798
#. Description
 
6799
#: Package: dc
 
6800
msgid ""
 
6801
"A reverse-polish calculator stores numbers on a stack. Entering a number "
 
6802
"pushes it on the stack.  Arithmetic operations pop arguments off the stack "
 
6803
"and push the results. Home page: http://directory.fsf.org/GNU/bc.html"
 
6804
msgstr ""
 
6805
"Ein Rechner mit Umgekehrter Polnischer Notation speichert Zahlen auf einem "
 
6806
"Stack. Wenn man eine Zahl eingibt, wird diese auf dem Stack gespeichert. "
 
6807
"Arithmetische Operationen holen sich ihre Argumente vom Stack und ersetzen "
 
6808
"diese durch das Resultat. Homepage: http://directory.fsf.org/GNU/bc.html"
 
6809
 
 
6810
#. Summary
 
6811
#: Package: dcraw
 
6812
msgid "decode raw digital camera images"
 
6813
msgstr "Dekodierer für Digitalkamerabilder im RAW-Format"
 
6814
 
 
6815
#. Description
 
6816
#: Package: dcraw
 
6817
msgid ""
 
6818
"This utility converts the native (RAW), format of various digital cameras "
 
6819
"into netpbm portable pixmap (.ppm) image.  Supports the following models: "
 
6820
"Canon, Kodak, Olympus, Nikon, Fuji, Minolta and Sigma (see "
 
6821
"http://www.cybercom.net/~dcoffin/dcraw/ for full list) Note: This utility "
 
6822
"does not read directly from the cameras, only the files after they have been "
 
6823
"downloaded, use gphoto2 for that."
 
6824
msgstr ""
 
6825
"Dieses Werkzeug konvertiert das native RAW-Format verschiedener "
 
6826
"Digitalkameras in das netpbm-Pixmap-Format (.ppm). Unterstützt werden die "
 
6827
"folgenden Modelle: Canon, Kodak, Olympus, Nikon, Fuji, Minolta und Sigma "
 
6828
"(die ganze Liste steht auf http://www.cybercom.net/~dcoffin/dcraw/). "
 
6829
"Anmerkung: Dieses Werkzeug liest nicht direkt von der Kamera; es konvertiert "
 
6830
"nur die Dateien, nachdem sie heruntergeladen wurden. Verwenden Sie gphoto2 "
 
6831
"zum Herunterladen."
 
6832
 
 
6833
#. Summary
 
6834
#: Package: dctrl-tools
 
6835
msgid "Command-line tools to process Debian package information"
 
6836
msgstr ""
 
6837
"Befehlszeilenwerkzeug zum Verarbeiten von Informationen über Debian-Pakete"
 
6838
 
 
6839
#. Description
 
6840
#: Package: dctrl-tools
 
6841
msgid ""
 
6842
"Debian package information is generally stored in files having a special "
 
6843
"file format, dubbed the Debian control file format (the dctrl format), a "
 
6844
"special case of the record jar file format.  These tools operate on any "
 
6845
"files conforming in a general sense to that format and are therefore widely "
 
6846
"applicable whenever those formats are in play."
 
6847
msgstr ""
 
6848
"Informationen über Debian-Pakete sind normalerweise in Dateien im dctrl-"
 
6849
"Format (Debian control), einem Spezialfall des Dateiformats record-jar, "
 
6850
"gespeichert. Dctrl-tools arbeitet mit allen Dateien, die mit diesem "
 
6851
"Dateiformat übereinstimmen und ist daher immer dann anwendbar, wenn das "
 
6852
"dctrl-Format eine Rolle spielt."
 
6853
 
 
6854
#. Description
 
6855
#: Package: dctrl-tools
 
6856
msgid "Included are:"
 
6857
msgstr "Enthalten sind:"
 
6858
 
 
6859
#. Description
 
6860
#: Package: dctrl-tools
 
6861
msgid ""
 
6862
"  grep-dctrl     - Grep dctrl-format files\n"
 
6863
"  grep-available - Grep the DPKG available database\n"
 
6864
"  grep-status    - Grep the DPKG status database\n"
 
6865
"  grep-aptavail  - Grep the APT available database\n"
 
6866
"  grep-debtags   - Grep the Debtags package database"
 
6867
msgstr ""
 
6868
"  grep-dctrl     - Dateien im dctrl-Format durchsuchen\n"
 
6869
"  grep-available - DPKG-»Verfügbar«-Datenbank durchsuchen\n"
 
6870
"  grep-status    - DPKG-»Status«-Datenbank durchsuchen\n"
 
6871
"  grep-aptavail  - APT-»Verfügbar«-Datenbank durchsuchen\n"
 
6872
"  grep-debtags   - Debtags-Paketdatenbank durchsuchen"
 
6873
 
 
6874
#. Description
 
6875
#: Package: dctrl-tools
 
6876
msgid "  sort-dctrl     - Sort dctrl-format files"
 
6877
msgstr "  sort-dctrl     - Dateien im dctrl-Format sortieren"
 
6878
 
 
6879
#. Description
 
6880
#: Package: dctrl-tools
 
6881
msgid "  tbl-dctrl      - Tabulate dctrl-format files"
 
6882
msgstr "  tbl-dctrl - Dateien im dctrl-Format tabellarisch strukturieren"
 
6883
 
 
6884
#. Description
 
6885
#: Package: dctrl-tools
 
6886
msgid ""
 
6887
"  sync-available - Sync the dpkg available database with\n"
 
6888
"                   the apt database"
 
6889
msgstr ""
 
6890
"  sync-available - Die dpkg-»Verfügbar«-Datenbank mit der\n"
 
6891
"                   der apt-Datenbank synchronisieren"
 
6892
 
 
6893
#. Summary
 
6894
#: Package: debconf
 
6895
msgid "Debian configuration management system"
 
6896
msgstr "Debians Konfiguration-Verwaltungssystem"
 
6897
 
 
6898
#. Description
 
6899
#: Package: debconf
 
6900
msgid ""
 
6901
"Debconf is a configuration management system for debian packages. Packages "
 
6902
"use Debconf to ask questions when they are installed."
 
6903
msgstr ""
 
6904
"Debconf ist ein Verwaltungssystem für die Konfiguration der Debian-Pakete. "
 
6905
"Pakete benutzen Debconf, um Fragen bei ihrer Installation zu stellen."
 
6906
 
 
6907
#. Summary
 
6908
#: Package: debconf-doc
 
6909
msgid "debconf documentation"
 
6910
msgstr "debconf-Dokumentation"
 
6911
 
 
6912
#. Description
 
6913
#: Package: debconf-doc
 
6914
msgid ""
 
6915
"This package contains lots of additional documentation for Debconf, "
 
6916
"including the debconf user's guide, documentation about using different "
 
6917
"backend databases via the /etc/debconf.conf file, and a developer's guide to "
 
6918
"debconf."
 
6919
msgstr ""
 
6920
"Dieses Paket enthält eine Menge zusätzlicher Dokumentation für Debconf, "
 
6921
"einschließlich dem Debconf-Benutzerhandbuch, Dokumentation über die "
 
6922
"Benutzung verschiedener Datenbanken mittels der /etc/debconf-Datei, und "
 
6923
"einem Entwickler-Handbuch zu debconf."
 
6924
 
 
6925
#. Summary
 
6926
#: Package: debconf-english
 
6927
msgid "small footprint English-only debconf"
 
6928
msgstr "Kleiner debconf-Grundriss (nur in Englisch)"
 
6929
 
 
6930
#. Description
 
6931
#: Package: debconf-english
 
6932
msgid ""
 
6933
"This package is an alternative to the debconf-i18n package, intended for "
 
6934
"systems that are administered only in English, and low-footprint systems. If "
 
6935
"you install this package, debconf will not work properly in other languages, "
 
6936
"but you'll save half a megabyte of disk space."
 
6937
msgstr ""
 
6938
"Dieses Paket ist eine Alternative zu debconf-i18n und für Systeme gedacht, "
 
6939
"die nur in englischer Sprache gewartet werden sowie für Systeme mit geringem "
 
6940
"Speicherplatz. Wenn dieses Paket installiert wird, funktioniert debconf in "
 
6941
"anderen Sprachen zwar nicht mehr korrekt, dafür wird jedoch ein halbes "
 
6942
"Megabyte Speicherplatz gespart."
 
6943
 
 
6944
#. Summary
 
6945
#: Package: debconf-i18n
 
6946
msgid "full internationalization support for debconf"
 
6947
msgstr "Vollständige Unterstützung der Internationalisierung von debconf"
 
6948
 
 
6949
#. Description
 
6950
#: Package: debconf-i18n
 
6951
msgid ""
 
6952
"This package provides full internationalization for debconf, including "
 
6953
"translations into all available languages, support for using translated "
 
6954
"debconf templates, and support for proper display of multibyte character "
 
6955
"sets."
 
6956
msgstr ""
 
6957
"Dieses Paket stellt eine vollständige Internationalisierung von debconf zur "
 
6958
"Verfügung, einschließlich der Übersetzung in alle verfügbaren Sprachen, "
 
6959
"Unterstützung übersetzter debconf-Schablonen sowie die korrekte Darstellung "
 
6960
"von Multibyte-Zeichensätzen."
 
6961
 
 
6962
#. Summary
 
6963
#: Package: debconf-utils
 
6964
msgid "debconf utilities"
 
6965
msgstr "Debconf-Werkzeuge"
 
6966
 
 
6967
#. Description
 
6968
#: Package: debconf-utils
 
6969
msgid "This package contains some small utilities for debconf developers."
 
6970
msgstr ""
 
6971
"Dieses Paket enthält ein paar kleine Werkzeuge für debconf-Entwickler."
 
6972
 
 
6973
#. Summary
 
6974
#: Package: debhelper
 
6975
msgid "helper programs for debian/rules"
 
6976
msgstr "Hilfsprogramme für debian/rules"
 
6977
 
 
6978
#. Description
 
6979
#: Package: debhelper
 
6980
msgid ""
 
6981
"A collection of programs that can be used in a debian/rules file to automate "
 
6982
"common tasks related to building debian packages. Programs are included to "
 
6983
"install various files into your package, compress files, fix file "
 
6984
"permissions, integrate your package with the debian menu system, debconf, "
 
6985
"doc-base, etc. Most debian packages use debhelper as part of their build "
 
6986
"process."
 
6987
msgstr ""
 
6988
"Diese Programmsammlung kann in einer debian/rules-Datei verwendet werden, um "
 
6989
"die alltäglichen notwendigen Aufgaben für das Erzeugen von Debian-Paketen zu "
 
6990
"automatisieren. Es sind Programme dabei, um verschiedene Dateien in Ihr "
 
6991
"Paket zu installieren, Dateien zu komprimieren, Dateiberechtigungen zu "
 
6992
"korrigieren, Ihr Paket in das Debian-Menüsystem sowie in debconf, doc-base "
 
6993
"usw. zu integrieren. Die meisten Debian-Pakete benutzen debhelper als Teil "
 
6994
"ihres Erzeugungsprozesses."
 
6995
 
 
6996
#. Summary
 
6997
#: Package: debian-goodies
 
6998
msgid "Small toolbox-style utilities for Debian systems"
 
6999
msgstr "Kleine Programmsammlung für Debian-Systeme"
 
7000
 
 
7001
#. Description
 
7002
#: Package: debian-goodies
 
7003
msgid ""
 
7004
"These programs are designed to integrate with standard shell tools, "
 
7005
"extending them to operate on the Debian packaging system."
 
7006
msgstr ""
 
7007
"Diese Programme wurden zur Integration mit den Standard-Shell-Werkzeugen "
 
7008
"entwickelt, um sie zur Arbeit mit dem Debian-Paketsystem zu erweitern."
 
7009
 
 
7010
#. Description
 
7011
#: Package: debian-goodies
 
7012
msgid ""
 
7013
" dgrep  - Search all files in specified packages for a regex\n"
 
7014
" dglob  - Generate a list of package names which match a pattern"
 
7015
msgstr ""
 
7016
" dgrep  - Alle Dateien in gewünschten Paketen nach einem regulären Ausdruck "
 
7017
"durchsuchen\n"
 
7018
" dglob  - Eine Liste von Paketnamen erzeugen, die zu einem regulären "
 
7019
"Ausdruck passen"
 
7020
 
 
7021
#. Description
 
7022
#: Package: debian-goodies
 
7023
msgid ""
 
7024
"These are also included, because they are useful and don't justify their own "
 
7025
"packages:"
 
7026
msgstr ""
 
7027
"Ferner sind enthalten (weil sie nützlich sind und kein eigenes Paket "
 
7028
"rechtfertigen):"
 
7029
 
 
7030
#. Description
 
7031
#: Package: debian-goodies
 
7032
msgid ""
 
7033
" debget       - Fetch a .deb for a package in APT's database\n"
 
7034
" dpigs        - Show which installed packages occupy the most space\n"
 
7035
" debman       - Easily view man pages from a binary .deb without extracting\n"
 
7036
" debmany      - Select manpages of installed or uninstalled packages\n"
 
7037
" checkrestart - Help to find and restart processes which are using old\n"
 
7038
"                versions of upgraded files (such as libraries)\n"
 
7039
" popbugs      - Display a customized release-critical bug list based on\n"
 
7040
"                packages you use (using popularity-contest data)"
 
7041
msgstr ""
 
7042
" debget       - ein .deb für ein Paket in der APT-Datenbank holen\n"
 
7043
" dpigs        - Anzeigen, welche installierten Pakete den meisten "
 
7044
"Speicherplatz belegen\n"
 
7045
" debman       - Manpages aus einem binären .deb einfach betrachten ohne zu "
 
7046
"Extrahieren\n"
 
7047
" debmany      - Manpages von installierten und deinstallierten Paketen "
 
7048
"auswählen\n"
 
7049
" checkrestart - Hilfe zum Finden und Neustarten von Prozessen, die alte\n"
 
7050
"                Versionen von aktualisierten Dateien nutzen (wie z.B. "
 
7051
"Bibliotheken)\n"
 
7052
" popbugs      - Anzeigen einer individuellen Liste von "
 
7053
"veröffentlichungskritischen Programmfehlern, basierend auf \n"
 
7054
"                Paketen, die Sie benutzen (basiert auf Daten des "
 
7055
"Beliebtheitswettbewerbs)"
 
7056
 
 
7057
#. Summary
 
7058
#: Package: debian-installer
 
7059
msgid "Debian installer"
 
7060
msgstr "Debian-Installationsanwendung"
 
7061
 
 
7062
#. Description
 
7063
#: Package: debian-installer
 
7064
msgid ""
 
7065
"This package currently only contains some documentation for the Debian "
 
7066
"installer. We welcome suggestions about what else to put in it."
 
7067
msgstr ""
 
7068
"Dieses Paket beinhaltet derzeit nur einige Dokumentationen für den Debian "
 
7069
"Installer. Vorschläge für weiter hinzuzufügenden Inhalt sind herzlich "
 
7070
"willkommen."
 
7071
 
 
7072
#. Summary
 
7073
#: Package: debiandoc-sgml
 
7074
msgid "DebianDoc SGML DTD and formatting tools"
 
7075
msgstr "DebianDoc SGML DTD und Formatierungswerkzeuge"
 
7076
 
 
7077
#. Description
 
7078
#: Package: debiandoc-sgml
 
7079
msgid ""
 
7080
"This is an SGML-based documentation formatting package used for the Debian "
 
7081
"manuals.  It reads markup files and produces HTML, LaTeX, DVI (via LaTeX), "
 
7082
"PostScript (via LaTeX/DVI), PDF (via LaTeX), Texinfo, Info (via Texinfo), "
 
7083
"DebianDoc SGML, DocBook XML, plain text (with overstrikes a la troff as well "
 
7084
"as without) files."
 
7085
msgstr ""
 
7086
"Dies ist ein SGML-basiertes Dokumentationsformatierungspaket, das für die "
 
7087
"Debian-Handbücher verwendet wird. Es erzeugt aus einer Auszeichnungssprache "
 
7088
"HTML, LaTeX, DVI (durch LaTeX), PostScript (durch LaTeX/DVI), PDF (durch "
 
7089
"LaTeX), Texinfo, Info (durch Texinfo), DebianDoc SGML, DocBook XML und reine "
 
7090
"Textdateien (sowohl mit als auch ohne Überstreichungen à la troff)."
 
7091
 
 
7092
#. Description
 
7093
#: Package: debiandoc-sgml
 
7094
msgid ""
 
7095
"The LaTeX based output needs the libpaperg, texlive-latex-recommended, "
 
7096
"texlive-latex-base, texlive-latex-extra and texlive-fonts-recommended "
 
7097
"packages.  In addition to this, Chinese and Japanese need cjk-latex and "
 
7098
"corresponding font packages while Korean needs hlatex and corresponding font "
 
7099
"packages. The Texinfo based output needs the texinfo package."
 
7100
msgstr ""
 
7101
"Die LaTeX-basierten Ausgabeformate benötigen die Pakete libpaperg, texlive-"
 
7102
"latex-recommended, texlive-latex-base, texlive-latex-extra und texlive-fonts-"
 
7103
"recommended. Zusätzlich benötigen Chinesisch und Japanisch das Paket cjk-"
 
7104
"latex sowie die zugehörigen Schriftenpakete, während Koreanisch das Paket "
 
7105
"hlatex und die zugehörigen Schriftenpakete benötigt. Die Texinfo-basierten "
 
7106
"Ausgabeformate benötigen das Paket texinfo."
 
7107
 
 
7108
#. Summary
 
7109
#: Package: debianutils
 
7110
msgid "Miscellaneous utilities specific to Debian"
 
7111
msgstr "Verschiedene Hilfsprogramme speziell für Debian"
 
7112
 
 
7113
#. Description
 
7114
#: Package: debianutils
 
7115
msgid ""
 
7116
"This package provides a number of small utilities which are used primarily "
 
7117
"by the installation scripts of Debian packages, although you may use them "
 
7118
"directly."
 
7119
msgstr ""
 
7120
"Dieses Paket enthält eine Reihe kleiner Hilfsprogramme, die überwiegend von "
 
7121
"Installationsskripten in Debian-Paketen verwendet werden, obgleich Sie die "
 
7122
"Skripte auch direkt verwenden können."
 
7123
 
 
7124
#. Description
 
7125
#: Package: debianutils
 
7126
msgid ""
 
7127
"The specific utilities included are: installkernel run-parts savelog "
 
7128
"tempfile which."
 
7129
msgstr ""
 
7130
"Es enthält die folgenden spezifischen Hilfsprogramme: installkernel, run- "
 
7131
"parts, savelog, tempfile und which."
 
7132
 
 
7133
#. Summary
 
7134
#: Package: debootstrap
 
7135
msgid "Bootstrap a basic Debian system"
 
7136
msgstr "Erststart eines Debian-Basissystems"
 
7137
 
 
7138
#. Description
 
7139
#: Package: debootstrap
 
7140
msgid ""
 
7141
"debootstrap is used to create a Debian base system from scratch, without "
 
7142
"requiring the availability of dpkg or apt. It does this by downloading .deb "
 
7143
"files from a mirror site, and carefully unpacking them into a directory "
 
7144
"which can eventually be chrooted into."
 
7145
msgstr ""
 
7146
"Debootstrap wird benutzt, um ein Debian-Basissystem völlig neu (from "
 
7147
"scratch) aufzusetzen, ohne dass dpkg oder apt installiert sind. Dies "
 
7148
"geschieht, indem .deb-Dateien von einem Spiegelserver abgerufen und "
 
7149
"sorgfältig in ein Verzeichnis installiert werden, in das schließlich mittels "
 
7150
"chroot(8) gewechselt wird."
 
7151
 
 
7152
#. Summary
 
7153
#: Package: default-jdk
 
7154
msgid "Standard Java or Java compatible Development Kit"
 
7155
msgstr "Voreingestelltes Java oder Java-kompatibler Entwicklungsbaukasten"
 
7156
 
 
7157
#. Description
 
7158
#: Package: default-jdk
 
7159
msgid ""
 
7160
"This package points to the Java runtime, or Java compatible development kit "
 
7161
"recommended for this architecture, which is openjdk-6-jdk for i386."
 
7162
msgstr ""
 
7163
"Das Paket installiert diejenige Laufzeitumgebung »Java Runtime Environment« "
 
7164
"(JRE) oder diejenige Java-kompatible Entwicklungsumgebung »Java Development "
 
7165
"Kit« (JDK), welche für diese Systemarchitektur empfohlen wird, und das ist "
 
7166
"»openjdk-6-jdk« für i386."
 
7167
 
 
7168
#. Summary
 
7169
#: Package: default-jdk-builddep
 
7170
msgid "Standard Java or Java compatible build dependencies"
 
7171
msgstr ""
 
7172
"Standard-Java- oder Java-kompatible Abhängigkeiten bei der Paketerstellung"
 
7173
 
 
7174
#. Description
 
7175
#: Package: default-jdk-builddep
 
7176
msgid ""
 
7177
"This package points to the build dependencies used to build packages "
 
7178
"requiring a Java or Java compatible Development Kit."
 
7179
msgstr ""
 
7180
"Dieses Paket zeigt auf die Abhängigkeiten bei der Erstellung von Paketen, "
 
7181
"die ein Java- oder Java-kompatibles Development Kit benötigen."
 
7182
 
 
7183
#. Summary
 
7184
#: Package: default-jdk-doc
 
7185
msgid "Standard Java or Java compatible Development Kit (documentation)"
 
7186
msgstr ""
 
7187
"Voreingestellter Java oder Java-kompatibler Entwicklungsbaukasten "
 
7188
"(Dokumentation)"
 
7189
 
 
7190
#. Description
 
7191
#: Package: default-jdk-doc
 
7192
msgid ""
 
7193
"This package points to the documentation for the Java development kit, or "
 
7194
"Java compatible development kit recommended for Debian, which is openjdk-6-"
 
7195
"doc."
 
7196
msgstr ""
 
7197
"Dieses Paket zeigt auf die Dokumentation des Java Development Kit oder des "
 
7198
"Java-kompatiblen Development Kit, welches für Debian empfohlen wird, also "
 
7199
"auf openjdk-6-doc."
 
7200
 
 
7201
#. Summary
 
7202
#: Package: default-jre
 
7203
msgid "Standard Java or Java compatible Runtime"
 
7204
msgstr "Voreingestelltes Java oder Java-kompatible Laufzeitumgebung"
 
7205
 
 
7206
#. Description
 
7207
#: Package: default-jre
 
7208
msgid ""
 
7209
"This package points to the Java runtime, or Java compatible runtime "
 
7210
"recommended for the i386 architecture, which is openjdk-6-jdk for i386."
 
7211
msgstr ""
 
7212
"Dieses Paket hängt von der Java-Laufzeitumgebung oder einer Java-kompatiblen "
 
7213
"Laufzeitumgebung für die i386-Architektur ab; für i386 ist dies openjdk-6-"
 
7214
"jdk."
 
7215
 
 
7216
#. Summary
 
7217
#: Package: default-jre-headless
 
7218
msgid "Standard Java or Java compatible Runtime (headless)"
 
7219
msgstr ""
 
7220
"Voreingestelltes Java oder Java-kompatible Laufzeitumgebung (headless)"
 
7221
 
 
7222
#. Description
 
7223
#: Package: default-jre-headless
 
7224
msgid ""
 
7225
"This package points to the Java runtime, or Java compatible runtime "
 
7226
"recommended for this architecture, which is openjdk-6-jre-headless for i386."
 
7227
msgstr ""
 
7228
"Dieses Paket hängt von der Java-Laufzeitumgebung oder einer Java-kompatiblen "
 
7229
"Laufzeitumgebung für diese Architektur ab; für i386 ist dies openjdk-6-jdk."
 
7230
 
 
7231
#. Description
 
7232
#: Package: default-jre-headless
 
7233
msgid ""
 
7234
"The package is used as dependency for packages not needing a graphical "
 
7235
"display during runtime."
 
7236
msgstr ""
 
7237
"Dieses Paket wird als Abhängigkeit für Pakete verwendet, die zur Ausführung "
 
7238
"keine grafische Anzeige benötigen."
 
7239
 
 
7240
#. Summary
 
7241
#: Package: defoma
 
7242
msgid "Debian Font Manager -- automatic font configuration framework"
 
7243
msgstr ""
 
7244
"Debian Font Manager -- Strukturgerüst für automatische Schrift-Konfiguration"
 
7245
 
 
7246
#. Description
 
7247
#: Package: defoma
 
7248
msgid ""
 
7249
"Defoma, which stands for DEbian FOnt MAnager, provides a framework for "
 
7250
"automatic font configuration. An application whose configuration of fonts "
 
7251
"usually requires manual intervention can automate the process through "
 
7252
"Defoma, by installing a Defoma-configuration script. The script gets called "
 
7253
"whenever a font is installed and removed, so that the script may update the "
 
7254
"application configuration."
 
7255
msgstr ""
 
7256
"Defoma steht für DEbian FOnt MAnager und stellt ein Strukturgerüst zur "
 
7257
"automatischen Schrift-Konfiguration zu Verfügung. Eine Anwendung, deren "
 
7258
"Schrift-Konfiguration gewöhnlicherweise einen Eingriff von Hand benötigt, "
 
7259
"kann diesen Prozess durch Defoma automatisieren, indem sie ein Defoma-"
 
7260
"Konfigurationsskript installiert. Dieses Skript wird jedesmal aufgerufen, "
 
7261
"wenn eine Schrift installiert oder deinstalliert wird, und aktualisiert "
 
7262
"damit die Konfiguration."
 
7263
 
 
7264
#. Description
 
7265
#: Package: defoma
 
7266
msgid ""
 
7267
"Font packages should register their fonts to Defoma in order to have them "
 
7268
"configured automatically for applications."
 
7269
msgstr ""
 
7270
"Schrift-Pakete sollten ihre Schriften durch Defoma registrieren lassen, "
 
7271
"damit sie automatisch für Anwendungen konfiguriert werden können."
 
7272
 
 
7273
#. Summary
 
7274
#: Package: defoma-doc
 
7275
msgid "Debian Font Manager documentation"
 
7276
msgstr "Dokumentation der Debian-Schriftverwaltung"
 
7277
 
 
7278
#. Description
 
7279
#: Package: defoma-doc
 
7280
msgid ""
 
7281
"Defoma, which stands for DEbian FOnt MAnager, provides a framework for "
 
7282
"automatic font configuration."
 
7283
msgstr ""
 
7284
"Defoma steht für DEbian FOnt MAnager und stellt ein Framework zur "
 
7285
"automatischen Font-Konfiguration zur Verfügung."
 
7286
 
 
7287
#. Description
 
7288
#: Package: defoma-doc
 
7289
msgid ""
 
7290
"This package contains documentation for Defoma in SGML, HTML and TEXT "
 
7291
"formats."
 
7292
msgstr ""
 
7293
"Dieses Paket enthält die Dokumentation für Defoma im SGML-, HTML- und TEXT-"
 
7294
"Format."
 
7295
 
 
7296
#. Summary
 
7297
#: Package: dejagnu
 
7298
msgid "framework for running test suites on software tools"
 
7299
msgstr "Gerüst, um Testsammlungen auf Software laufen zu lassen"
 
7300
 
 
7301
#. Description
 
7302
#: Package: dejagnu
 
7303
msgid ""
 
7304
"DejaGnu is a framework for testing other programs.  Its purpose is to "
 
7305
"provide a single front end for all tests."
 
7306
msgstr ""
 
7307
"DejaGnu ist ein Gerüst, um andere Programme zu testen. Sein Zweck ist es, "
 
7308
"eine einzige Oberfläche für alle Tests zu bieten."
 
7309
 
 
7310
#. Description
 
7311
#: Package: dejagnu
 
7312
msgid ""
 
7313
"DejaGnu provides a layer of abstraction which allows you to write tests that "
 
7314
"are portable to any host or target where a program must be tested.  All "
 
7315
"tests have the same output format."
 
7316
msgstr ""
 
7317
"DejaGnu bietet eine Abstraktionsschicht, die es Ihnen erlaubt, Tests zu "
 
7318
"schreiben, die für jedes System portabel sind, auf dem ein Programm getestet "
 
7319
"werden muss. Alle Tests haben das selbe Ausgabeformat."
 
7320
 
 
7321
#. Description
 
7322
#: Package: dejagnu
 
7323
msgid ""
 
7324
"DejaGnu is written in `expect', which in turn uses \"Tcl\"--Tool command "
 
7325
"language."
 
7326
msgstr ""
 
7327
"DejaGnu wurde in expect geschrieben, welches seinerseits Tcl benutzt."
 
7328
 
 
7329
#. Summary
 
7330
#: Package: desktop-file-utils
 
7331
msgid "Utilities for .desktop files"
 
7332
msgstr "Werkzeuge für .desktop-Dateien"
 
7333
 
 
7334
#. Description
 
7335
#: Package: desktop-file-utils
 
7336
msgid ""
 
7337
"Some utilities to make dealing with .desktop files easier:\n"
 
7338
" * update-desktop-database -- update the desktop-MIME mapping\n"
 
7339
" * desktop-file-validate -- validate a desktop file\n"
 
7340
" * desktop-file-install -- install a desktop file, munging en route."
 
7341
msgstr ""
 
7342
"Hilfsprogramme zur leichteren Handhabung von .desktop-Dateien:\n"
 
7343
" * update-desktop-database – Desktop-MIME-Zuordnungen aktualisieren\n"
 
7344
" * desktop-file-validate   – Eine .desktop-Datei auf Fehler prüfen\n"
 
7345
" * desktop-file-install    – Installiert eine .desktop-Datei, wobei Daten\n"
 
7346
"                             unwiderruflich verloren gehen können"
 
7347
 
 
7348
#. Summary
 
7349
#: Package: desktop-webmail
 
7350
msgid "Webmail for Linux Desktops"
 
7351
msgstr "Desktop-Webmail"
 
7352
 
 
7353
#. Description
 
7354
#: Package: desktop-webmail
 
7355
msgid ""
 
7356
"Provides a generic mailto: handler and webmail config dialog that lets the "
 
7357
"user choose his preferred webmail provider on first run and through the "
 
7358
"desktops Preferences->Webmail facility."
 
7359
msgstr ""
 
7360
"Dem System wird ein allgemeiner »mailto:«-Handler hinzugefügt und ein "
 
7361
"Dialogfenster zur Webmail-Einrichtung zur Verfügung gestellt, in dem der "
 
7362
"Benutzer seinen bevorzugten Webmail-Dienstanbieter auswählen kann. Die "
 
7363
"Webmail-Einrichtung findet beim ersten Starten statt, kann aber auch über "
 
7364
"den Menüpunkt »System->Einstellungen->Desktop Webmail« geändert werden."
 
7365
 
 
7366
#. Description
 
7367
#: Package: desktop-webmail
 
7368
msgid ""
 
7369
"When clicking on mailto: links on your desktop or in your browser desktop-"
 
7370
"webmail will take care that the user gets redirected to his webmail of "
 
7371
"choice's compose webpage with the proper fields pre-filled in."
 
7372
msgstr ""
 
7373
"Wenn man in der Arbeitsfläche oder im Web-Browser auf einen »mailto:«-"
 
7374
"Verweis klickt, wird »desktop-webmail« darauf achten, dass der Benutzer zu "
 
7375
"seinem ausgewählten Webmail-Anbieter umgeleitet wird und dass die "
 
7376
"dazugehörigen Felder schon ausgefüllt sind."
 
7377
 
 
7378
#. Description
 
7379
#: Package: desktop-webmail
 
7380
msgid ""
 
7381
"Currently default webmail providers are: Gmail, Hotmail, Yahoo and Zoho."
 
7382
msgstr ""
 
7383
"Das sind momentan die Standard-Webmail-Anbieter: Gmail, Hotmail, Yahoo und "
 
7384
"Zoho."
 
7385
 
 
7386
#. Summary
 
7387
#: Package: desktopcouch
 
7388
msgid "A Desktop CouchDB instance"
 
7389
msgstr "Eine Instanz von CouchDB für die Arbeitsumgebung"
 
7390
 
 
7391
#. Description
 
7392
#: Package: desktopcouch
 
7393
msgid "Runs an instance of CouchDB with the users session."
 
7394
msgstr "Führt eine Instanz der CouchDB mit der Benutzersitzung aus."
 
7395
 
 
7396
#. Summary
 
7397
#: Package: devhelp
 
7398
msgid "A GNOME developers help program"
 
7399
msgstr "Eine GNOME-Entwickler-Hilfeanwendung"
 
7400
 
 
7401
#. Summary
 
7402
#: Package: devhelp-common
 
7403
msgid "common files for devhelp and its library"
 
7404
msgstr "Gebräuchliche Dateien für devhelp und dessen Bibliothek"
 
7405
 
 
7406
#. Description
 
7407
#: Package: devhelp-common
 
7408
#: Package: devhelp
 
7409
msgid ""
 
7410
"Devhelp's primary goal is to be an API documentation browser for GNOME. It "
 
7411
"is able to scan for .devhelp files generated automatically for packages that "
 
7412
"use gtk-doc-tools to generate documentation for libraries and programs."
 
7413
msgstr ""
 
7414
"Das Hauptziel von Devhelp ist es, ein Browser für die GNOME-API-"
 
7415
"Dokumentation zu sein. Es kann nach .devhelp-Dateien suchen, die automatisch "
 
7416
"für Pakete erzeugt wurden, die mit gtk-doc-tools Dokumentation für "
 
7417
"Bibliotheken und Programme erzeugen."
 
7418
 
 
7419
#. Description
 
7420
#: Package: devhelp-common
 
7421
#: Package: devhelp
 
7422
msgid ""
 
7423
"Devhelp provides Bonobo functionality, which is used to allow command-line "
 
7424
"searches, emacs integration and embedding in applications like the Anjuta "
 
7425
"IDE."
 
7426
msgstr ""
 
7427
"Devhelp bietet Bonobo-Funktionalität, mit der Suchen von der Befehlszeile, "
 
7428
"Emacs-Integration und die Einbettung in Anwendungen wie die integrierte "
 
7429
"Entwicklungsumgebung Anjuta ermöglicht wird."
 
7430
 
 
7431
#. Description
 
7432
#: Package: devhelp-common
 
7433
msgid "This package provides internationalization files, mainly."
 
7434
msgstr "Dieses Paket stellt vorwiegend Internationalisierungsdateien bereit."
 
7435
 
 
7436
#. Summary
 
7437
#: Package: device-tree-compiler
 
7438
msgid "OpenFirmware Device Tree Compiler for Flat Device Trees"
 
7439
msgstr "OpenFirmware-Gerätebaum-Compiler für »flache« Gerätebäume"
 
7440
 
 
7441
#. Description
 
7442
#: Package: device-tree-compiler
 
7443
msgid ""
 
7444
"This tool compiles device-tree descriptions for booting PowerPC kernels on "
 
7445
"embedded systems without OpenFirmware."
 
7446
msgstr ""
 
7447
"Dieses Werkzeug kompiliert Gerätebaum-Beschreibungen zum Starten von PowerPC-"
 
7448
"Kerneln von eingebetteten Systemen ohne OpenFirmware."
 
7449
 
 
7450
#. Summary
 
7451
#: Package: devicekit-disks-doc
 
7452
msgid "transitional package to udisks-doc"
 
7453
msgstr "Übergangspaket für udisks-doc"
 
7454
 
 
7455
#. Description
 
7456
#: Package: devicekit-disks-doc
 
7457
msgid ""
 
7458
"This is a transitional package to faciliate the upgrade to the new name "
 
7459
"udisks-doc. It can be safely removed after the upgrade."
 
7460
msgstr ""
 
7461
"Dies ist ein Übergangspaket zur Vereinfachung der Aktualisierung auf das "
 
7462
"Paket mit dem neuen Namen udisks-doc. Nach der Aktualisierung kann es ohne "
 
7463
"Gefahr entfernt werden."
 
7464
 
 
7465
#. Summary
 
7466
#: Package: devicekit-power-doc
 
7467
msgid "transitional package to upower-doc"
 
7468
msgstr "Übergangspaket zu upower-doc"
 
7469
 
 
7470
#. Description
 
7471
#: Package: devicekit-power-doc
 
7472
msgid ""
 
7473
"This is a transitional package to faciliate the upgrade to the new name "
 
7474
"upower-doc. It can be safely removed after the upgrade."
 
7475
msgstr ""
 
7476
"Dies ist ein Übergangspaket zur Vereinfachung der Aktualisierung auf das "
 
7477
"Paket mit dem neuen Namen upower-doc. Nach der Aktualisierung kann es ohne "
 
7478
"Gefahr entfernt werden."
 
7479
 
 
7480
#. Summary
 
7481
#: Package: devio
 
7482
msgid "correctly read (or write) a region of a block device"
 
7483
msgstr ""
 
7484
"korrektes Lesen (oder Schreiben) einer Region eines blockorientierten Geräts"
 
7485
 
 
7486
#. Description
 
7487
#: Package: devio
 
7488
msgid ""
 
7489
"devio is a command line program to read correctly from mtd character (and "
 
7490
"other block) devices. devio allows access to specific regions of the device "
 
7491
"and allows output of data from specific locations. The primary difference "
 
7492
"between devio and other command line utilities, such as dd and cat, is that "
 
7493
"it is not stream based - it writes directly into the object rather than "
 
7494
"reading and writing a stream of data."
 
7495
msgstr ""
 
7496
"devio ist ein Konsolenprogramm, das korrekt von mtd-Zeichenorientierten (und "
 
7497
"anderen blockorientierten Geräten) liest. Es erlaubt Schreiben und lesen an "
 
7498
"genau bestimmten Gebieten eines Geräts. Der Hauptunterschied zwischen devio "
 
7499
"und anderen Konsolenprogrammen wie dd und cat ist, das es nicht "
 
7500
"streamorientiert arbeitet - es schreibt direkt in das Objekt statt einen "
 
7501
"Datenstrom zu lesen und zu schreiben."
 
7502
 
 
7503
#. Summary
 
7504
#: Package: devscripts
 
7505
msgid "scripts to make the life of a Debian Package maintainer easier"
 
7506
msgstr "Skripte, die das Leben eines Debian-Paketbetreuers erleichtern"
 
7507
 
 
7508
#. Description
 
7509
#: Package: devscripts
 
7510
msgid ""
 
7511
"Contains the following scripts, dependencies/recommendations shown in "
 
7512
"brackets afterwards:"
 
7513
msgstr ""
 
7514
"Enthält die folgenden Skripte (Abhängigkeiten/Empfehlungen werden in eckigen "
 
7515
"Klammern angezeigt):"
 
7516
 
 
7517
#. Description
 
7518
#: Package: devscripts
 
7519
msgid ""
 
7520
" - annotate-output: run a command and prepend time and stream (O for "
 
7521
"stdout,\n"
 
7522
"   E for stderr) for every line of output\n"
 
7523
" - archpath: print tla/Bazaar package names [tla | bazaar]\n"
 
7524
" - bts: a command-line tool for manipulating the BTS [www-browser,\n"
 
7525
"   libauthen-sasl-perl, libnet-smtp-ssl-perl, libsoap-lite-perl, libwww-"
 
7526
"perl,\n"
 
7527
"   bsd-mailx | mailx | mailutils]\n"
 
7528
" - build-rdeps: Searches for all packages that build-depend on a\n"
 
7529
"   given package [dctrl-tools]\n"
 
7530
" - chdist: tool to easily play with several distributions [dctrl-tools]\n"
 
7531
" - checkbashisms: check whether a /bin/sh script contains any common\n"
 
7532
"   bash-specific contructs\n"
 
7533
" - cowpoke: upload a Debian source package to a cowbuilder host and build "
 
7534
"it,\n"
 
7535
"   optionally also signing and uploading the result to an incoming queue\n"
 
7536
"   [ssh-client]\n"
 
7537
" - cvs-debi, cvs-debc: wrappers around debi and debc respectively (see "
 
7538
"below)\n"
 
7539
"   which allow them to be called from the CVS working directory.\n"
 
7540
"   [cvs-buildpackage]\n"
 
7541
" - cvs-debrelease: wrapper around debrelease which allows it to be called\n"
 
7542
"   from the CVS working directory. [cvs-buildpackage, dupload | dput,\n"
 
7543
"   ssh-client]\n"
 
7544
" - cvs-debuild: A wrapper for cvs-buildpackage to use debuild as its "
 
7545
"package\n"
 
7546
"   building program. [cvs-buildpackage, fakeroot, lintian, gnupg]\n"
 
7547
" - dcmd: run a given command replacing the name of a .changes or .dsc file\n"
 
7548
"   with each of the files referenced therein\n"
 
7549
" - dcontrol: remotely query package and source control files for all Debian\n"
 
7550
"   distributions. [liburl-perl, libwww-perl]\n"
 
7551
" - dd-list: given a list of packages, pretty-print it ordered by maintainer\n"
 
7552
" - debc: display the contents of just-built .debs\n"
 
7553
" - debchange/dch: automagically add entries to debian/changelog files\n"
 
7554
"   [libparse-debcontrol-perl, libsoap-lite-perl, lsb-release]\n"
 
7555
" - debcheckout: checkout the development repository of a Debian package\n"
 
7556
" - debclean: purge a Debian source tree [fakeroot]\n"
 
7557
" - debcommit: commit changes to cvs, svn, svk, tla, bzr, git, or hg, basing\n"
 
7558
"   commit message on changelog\n"
 
7559
"   [cvs | subversion | svk | tla | bzr | git-core | mercurial]\n"
 
7560
" - debdiff: compare two versions of a Debian package to check for\n"
 
7561
"   added and removed files [wdiff, patchutils]\n"
 
7562
" - debi: install a just-built package\n"
 
7563
" - debpkg: dpkg wrapper to be able to manage/test packages without su\n"
 
7564
" - debrelease: wrapper around dupload or dput [dupload | dput, ssh-client]\n"
 
7565
" - debsign, debrsign: sign a .changes/.dsc pair without needing any of\n"
 
7566
"   the rest of the package to be present; can sign the pair remotely\n"
 
7567
"   or fetch the pair from a remote machine for signing [gnupg,\n"
 
7568
"   debian-keyring, ssh-client]\n"
 
7569
" - debsnap: grab packages from http://snapshot.debian.net [wget]\n"
 
7570
" - debuild: wrapper to build a package without having to su or worry\n"
 
7571
"   about how to invoke dpkg to build using fakeroot.  Also deals\n"
 
7572
"   with common environment problems, umask etc. [fakeroot,\n"
 
7573
"   lintian, gnupg]\n"
 
7574
" - deb-reversion: increases a binary package version number and repacks the\n"
 
7575
"   archive\n"
 
7576
" - desktop2menu: produce a skeleton menu file from a freedesktop.org\n"
 
7577
"   desktop file [libfile-desktopentry-perl]\n"
 
7578
" - dget: downloads Debian source and binary packages [wget | curl]\n"
 
7579
" - dpkg-depcheck, dpkg-genbuilddeps: determine the packages used during\n"
 
7580
"   the build of a Debian package; useful for determining the Build-Depends\n"
 
7581
"   control field needed [build-essential, strace]\n"
 
7582
" - diff2patches: extract patches from a .diff.gz file placing them  under\n"
 
7583
"   debian/ or, if present, debian/patches [patchutils]\n"
 
7584
" - dscverify: verify the integrity of a Debian package from the\n"
 
7585
"   .changes or .dsc files [gnupg, debian-keyring, libdigest-md5-perl]\n"
 
7586
" - getbuildlog: download package build logs from Debian auto-builders "
 
7587
"[wget]\n"
 
7588
" - grep-excuses: grep the update_excuses.html file for your packages\n"
 
7589
"   [libterm-size-perl, wget, w3m]\n"
 
7590
" - licensecheck: attempt to determine the license of source files\n"
 
7591
" - list-unreleased: searches for unreleased packages\n"
 
7592
" - manpage-alert: locate binaries without corresponding manpages [man-db]\n"
 
7593
" - mass-bug: mass-file bug reports [bsd-mailx | mailx | mailutils]\n"
 
7594
" - mergechanges: merge .changes files from a package built on different\n"
 
7595
"   architectures\n"
 
7596
" - mk-build-deps: Given a package name and/or control file, generate a "
 
7597
"binary\n"
 
7598
"   package which may be installed to satisfy the build-dependencies of the\n"
 
7599
"   given packages. [equivs]\n"
 
7600
" - namecheck: Check project names are not already taken.\n"
 
7601
" - nmudiff: mail a diff of the current package against the previous version\n"
 
7602
"   to the BTS to assist in tracking NMUs [patchutils, mutt]\n"
 
7603
" - plotchangelog: view a nice plot of the data in a changelog file\n"
 
7604
"   [libtimedate-perl, gnuplot]\n"
 
7605
" - pts-subscribe: subscribe to the PTS for a limited period of time\n"
 
7606
"   [bsd-mailx | mailx | mailutils, at]\n"
 
7607
" - rc-alert: list installed packages which have release-critical bugs "
 
7608
"[wget]\n"
 
7609
" - rmadison: remotely query the Debian archive database about packages\n"
 
7610
"   [wget | curl, liburi-perl]\n"
 
7611
" - svnpath: print svn repository paths [subversion]\n"
 
7612
" - tagpending: runs from a Debian source tree and tags bugs that are to\n"
 
7613
"   be closed in the latest changelog as pending. [libsoap-lite-perl]\n"
 
7614
" - transition-check: Check a list of source packages for involvement in\n"
 
7615
"   transitions for which uploads to unstable are currently blocked\n"
 
7616
"   [libwww-perl, libyaml-syck-perl]\n"
 
7617
" - uscan: scan upstream sites for new releases of packages\n"
 
7618
"   [libcrypt-ssleay-perl, libwww-perl, unzip, lzma]\n"
 
7619
" - uupdate: integrate upstream changes into a source package [patch]\n"
 
7620
" - whodepends: check which maintainers' packages depend on a package\n"
 
7621
" - who-uploads: determine the most recent uploaders of a package to the "
 
7622
"Debian\n"
 
7623
"   archive [gnupg, debian-keyring, debian-maintainers, wget]\n"
 
7624
" - wnpp-alert: list installed packages which are orphaned or up for\n"
 
7625
"   adoption [wget]\n"
 
7626
" - wnpp-check: check whether there is an open request for packaging or\n"
 
7627
"   intention to package bug for a package [wget]"
 
7628
msgstr ""
 
7629
 
 
7630
#. Description
 
7631
#: Package: devscripts
 
7632
msgid ""
 
7633
"Also included are a set of example mail filters for filtering mail from "
 
7634
"Debian mailing lists using exim, procmail, etc."
 
7635
msgstr ""
 
7636
"Es enthält auch eine beispielhafte Sammlung von Filtern, die mittels exim, "
 
7637
"procmail, usw. E-Mails aus Debian-Mailinglisten filtern."
 
7638
 
 
7639
#. Summary
 
7640
#: Package: dh-apport
 
7641
msgid "debhelper extension for the apport crash report system"
 
7642
msgstr "Debhelper-Erweiterung für das Apport-Absturz-Reportsystem"
 
7643
 
 
7644
#. Description
 
7645
#: Package: dh-apport
 
7646
#: Package: apport-kde
 
7647
#: Package: apport-gtk
 
7648
#: Package: apport
 
7649
msgid ""
 
7650
"apport automatically collects data from crashed processes and compiles a "
 
7651
"problem report in /var/crash/. This utilizes the crashdump helper hook "
 
7652
"provided by the Ubuntu kernel."
 
7653
msgstr ""
 
7654
"apport sammelt automatisch Daten bei Programmabstürzen und erstellt einen "
 
7655
"Problembericht unter /var/crash/. Es verwendet dazu den crashdump-Helper-"
 
7656
"Hook, der vom Ubuntu-Kernel bereitgestellt wird."
 
7657
 
 
7658
#. Description
 
7659
#: Package: dh-apport
 
7660
msgid ""
 
7661
"This package provides a debhelper extension to make it easier for other "
 
7662
"packages to include apport hooks."
 
7663
msgstr ""
 
7664
"Dieses Paket stellt eine debhelper-Erweiterung zur Verfügung, die es anderen "
 
7665
"Paketen erleichtert auf Apport-Informationen zuzugreifen."
 
7666
 
 
7667
#. Summary
 
7668
#: Package: dh-buildinfo
 
7669
msgid "Debhelper addon to track package versions used to build a package"
 
7670
msgstr ""
 
7671
"Debhelper-Erweiterung zur Verfolgung der beim Bau eines Pakets eingesetzten "
 
7672
"Paketversionen"
 
7673
 
 
7674
#. Description
 
7675
#: Package: dh-buildinfo
 
7676
msgid ""
 
7677
"This script is designed to be run at build-time, and registers in a file the "
 
7678
"list of packages declared as build-time dependencies, as well as build-"
 
7679
"essential packages, together with their versions, as installed in the build "
 
7680
"machine."
 
7681
msgstr ""
 
7682
"Dieses Skript soll bei der Erstellung eines Paketes laufen. Es zeichnet in "
 
7683
"einer Datei eine Liste der Pakete und ihrer Versionen auf, die auf dem "
 
7684
"Rechner zur Zeit der Paketerstellung installiert sind. Es werden sowohl die "
 
7685
"Abhängigkeiten (build-time dependencies) als auch die grundlegenden Pakete "
 
7686
"(build-essential) aufgelistet."
 
7687
 
 
7688
#. Description
 
7689
#: Package: dh-buildinfo
 
7690
msgid ""
 
7691
"This will hopefully help to track packages (auto-)built with package "
 
7692
"versions which are known to be buggy, and, more generally, to find out "
 
7693
"whether a package needs to be rebuilt because of a significant change in a "
 
7694
"package it has a build-time dependency on."
 
7695
msgstr ""
 
7696
"Dies wird hoffentlich dazu beitragen, (automatisch) erstellte Pakete "
 
7697
"aufzuspüren, bei deren Bau als fehlerhaft bekannte Pakete eingesetzt wurden. "
 
7698
"Und allgemeiner, wann ein Paket wegen einer wesentlichen Änderung eines bei "
 
7699
"der Erstellung eingesetzten Pakets neu gebaut werden muss."
 
7700
 
 
7701
#. Summary
 
7702
#: Package: dh-di
 
7703
msgid "Debhelper addon for debian-installer"
 
7704
msgstr "Debhelper-Erweiterung für das Debian-Installationsprogramm"
 
7705
 
 
7706
#. Description
 
7707
#: Package: dh-di
 
7708
msgid ""
 
7709
"This debhelper addon automates various specialised tasks needed to build "
 
7710
"packages that form part of the Debian installer (d-i)."
 
7711
msgstr ""
 
7712
"Diese debhelper-Erweiterung automatisiert einige spezielle Aufgaben, um "
 
7713
"Pakete zu erstellen, die Teil des Debian-Installationsprogramms sind (d-i)."
 
7714
 
 
7715
#. Summary
 
7716
#: Package: dh-make
 
7717
msgid "tool that converts source archives into Debian package source"
 
7718
msgstr ""
 
7719
"Werkzeug zum Umwandeln von Quelltext-Archiven in Debian-Quelltext-Pakete"
 
7720
 
 
7721
#. Description
 
7722
#: Package: dh-make
 
7723
msgid ""
 
7724
"This package allows you to take a standard (or upstream) source package and "
 
7725
"convert it into a format that will allow you to build Debian packages."
 
7726
msgstr ""
 
7727
"Dieses Paket ermöglicht es Ihnen, ein gewöhnliches (oder Upstream-"
 
7728
")Quellpaket in ein Format umzuwandeln, welches das Erstellen eines Debian-"
 
7729
"Paketes zulässt."
 
7730
 
 
7731
#. Description
 
7732
#: Package: dh-make
 
7733
msgid ""
 
7734
"After answering a few questions, dh_make will then provide a set of "
 
7735
"templates that, after some small editing, will allow you to create a Debian "
 
7736
"package."
 
7737
msgstr ""
 
7738
"Nach Beantwortung einiger Fragen erzeugt dh_make einen Satz Vorlagen, der "
 
7739
"nach geringfügiger Anpassung erlaubt, ein Debian-Paket zu erzeugen."
 
7740
 
 
7741
#. Summary
 
7742
#: Package: dh-ocaml
 
7743
msgid "helper tools for maintaining OCaml-related Debian packages"
 
7744
msgstr "Hilfsprogramme zur Verwaltung OCaml-bezogener Debian-Pakete"
 
7745
 
 
7746
#. Description
 
7747
#: Package: dh-ocaml
 
7748
msgid ""
 
7749
"dh-ocaml is a set of tools and documents to help maintaining Debian packages "
 
7750
"related to the Objective Caml (OCaml) programming language."
 
7751
msgstr ""
 
7752
"dh-ocaml ist eine Zusammenstellung von Hilfsprogrammen und Dokumenten, die "
 
7753
"bei der Verwaltung von Debian-Paketen für die Programmiersprache »Objective "
 
7754
"Caml« (OCaml) hilfreich sind."
 
7755
 
 
7756
#. Description
 
7757
#: Package: dh-ocaml
 
7758
msgid ""
 
7759
"dh-ocaml notably contains the following components:\n"
 
7760
" * Makefile helpers to write debian/rules files implementing OCaml\n"
 
7761
"   packaging best-practices (both for CDBS lovers and haters)\n"
 
7762
" * the Debian OCaml Packaging Policy\n"
 
7763
" * dh_ocaml debhelper to automatically computes dependencies among\n"
 
7764
"   binary OCaml packages\n"
 
7765
" * ocaml-md5sums, the tool used to maintain the system registry of\n"
 
7766
"   OCaml module interface checksums"
 
7767
msgstr ""
 
7768
 
 
7769
#. Summary
 
7770
#: Package: dhcp3-client
 
7771
msgid "DHCP client"
 
7772
msgstr "DHCP-Client"
 
7773
 
 
7774
#. Description
 
7775
#: Package: dhcp3-client
 
7776
msgid ""
 
7777
"This is the client from version 3 of the Internet Software Consortium's "
 
7778
"implementation of DHCP. For more information visit http://www.isc.org."
 
7779
msgstr ""
 
7780
"Dies ist der DHCP-Client aus Version 3 der Internet Software Consortium DHCP-"
 
7781
"Implementierung. Für weitere Informationen besuchen Sie die ISC Webpräsenz "
 
7782
"unter http://www.isc.org."
 
7783
 
 
7784
#. Description
 
7785
#: Package: dhcp3-client
 
7786
msgid ""
 
7787
"Dynamic Host Configuration Protocol (DHCP) is a protocol like BOOTP "
 
7788
"(actually dhcpd includes much of the functionality of bootpd). It gives "
 
7789
"client machines \"leases\" for IP addresses and can automatically set their "
 
7790
"network configuration. If your machine depends on DHCP (especially likely if "
 
7791
"it's a workstation on a large network, or a laptop, or attached to a cable "
 
7792
"modem), keep this or another DHCP client installed."
 
7793
msgstr ""
 
7794
"Das Dynamic Host Configuration Protocol ist ein Protokoll wie BOOTP "
 
7795
"(eigentlich enthält dhcpd viele Funktionalitäten von bootpd). Es verteilt "
 
7796
"»leases« für IP-Adressen an Client-Rechner und kann ihre "
 
7797
"Netzwerkkonfiguration automatisch einstellen. Wenn ihr Rechner DHCP zwingend "
 
7798
"benötigt (besonders wenn es ein Rechner in einem großen Netzwerk ist, ein "
 
7799
"Laptop oder er an ein Kabelmodem angeschlossen ist), sollten sie diesen oder "
 
7800
"einen anderen DHCP-Client installiert lassen."
 
7801
 
 
7802
#. Description
 
7803
#: Package: dhcp3-client
 
7804
msgid "Extra documentation can be found in the package dhcp3-common."
 
7805
msgstr ""
 
7806
"Zusätzliche Dokumentation kann im Paket dhcp3-common gefunden werden."
 
7807
 
 
7808
#. Summary
 
7809
#: Package: dhcp3-common
 
7810
msgid "common files used by all the dhcp3* packages"
 
7811
msgstr "Gemeinsame Dateien, die von allen dhcp3*-Paketen genutzt werden"
 
7812
 
 
7813
#. Description
 
7814
#: Package: dhcp3-common
 
7815
msgid ""
 
7816
"This package contains the files used by all the packages from ISC DHCP "
 
7817
"version 3."
 
7818
msgstr ""
 
7819
"Dieses Paket enthält die Dateien, die von allen ISC DHCP-Paketen der Version "
 
7820
"3 genutzt werden."
 
7821
 
 
7822
#. Summary
 
7823
#: Package: dhcp3-dev
 
7824
msgid "API for accessing and modifying the DHCP server and client state"
 
7825
msgstr ""
 
7826
"API für Zugriff auf und Modifikation des DHCP-Server- und -Client-Zustands"
 
7827
 
 
7828
#. Description
 
7829
#: Package: dhcp3-dev
 
7830
msgid ""
 
7831
"OMAPI is an API for accessing and modifying the DHCP server and client state."
 
7832
msgstr ""
 
7833
"Mit der API OMAPI können Sie den Zustand von DHCP-Servern und -Clients "
 
7834
"ermitteln und verändern."
 
7835
 
 
7836
#. Summary
 
7837
#: Package: dhcp3-server
 
7838
msgid "DHCP server for automatic IP address assignment"
 
7839
msgstr "DHCP-Server zur automatischen Zuteilung von IP-Adressen"
 
7840
 
 
7841
#. Description
 
7842
#: Package: dhcp3-server
 
7843
msgid ""
 
7844
"This is the server from version 3 of the Internet Software Consortium's "
 
7845
"implementation of DHCP. For more information, visit http://www.isc.org."
 
7846
msgstr ""
 
7847
"Dies ist der Server aus Version 3 der DHCP-Implementierung des Internet "
 
7848
"Software Consortiums. Für weitere Informationen besuchen Sie "
 
7849
"http://www.isc.org."
 
7850
 
 
7851
#. Description
 
7852
#: Package: dhcp3-server
 
7853
msgid ""
 
7854
"Dynamic Host Configuration Protocol (DHCP) is a protocol like BOOTP "
 
7855
"(actually dhcpd includes much of the functionality of bootpd). It gives "
 
7856
"client machines \"leases\" for IP addresses and can automatically set their "
 
7857
"network configuration."
 
7858
msgstr ""
 
7859
"DHCP ist ein Protokoll ähnlich wie BOOTP (tatsächlich beinhaltet DHCP viele "
 
7860
"der Funktionalitäten des BOOTPD). Der DHCP-Server »leiht« Client-Maschinen "
 
7861
"eine IP-Adresse für eine beschränkte Zeit und kann automatisch ihre "
 
7862
"Netzwerkkonfiguration setzen."
 
7863
 
 
7864
#. Description
 
7865
#: Package: dhcp3-server
 
7866
msgid "This server can handle multiple ethernet interfaces."
 
7867
msgstr "Dieser Server kann mehrere Ethernet-Schnittstellen handhaben."
 
7868
 
 
7869
#. Summary
 
7870
#: Package: dia-common
 
7871
msgid "Diagram editor (common files)"
 
7872
msgstr "Diagramm-Editor (gemeinsame Dateien)"
 
7873
 
 
7874
#. Description
 
7875
#: Package: dia-common
 
7876
msgid ""
 
7877
"This package contains hardware independent files common to dia and dia-gnome"
 
7878
msgstr "Dieses Paket enthält die GNOME-Version von Dia."
 
7879
 
 
7880
#. Summary
 
7881
#: Package: dia-gnome
 
7882
msgid "Diagram editor (GNOME version)"
 
7883
msgstr "Diagrammeditor (für GNOME)"
 
7884
 
 
7885
#. Description
 
7886
#: Package: dia-gnome
 
7887
msgid "This package contains the GNOME version of Dia."
 
7888
msgstr ""
 
7889
"Dieses Paket enthält die Variante vom Diagrammeditor »Dia« für die GNOME-"
 
7890
"Arbeitsumgebung."
 
7891
 
 
7892
#. Summary
 
7893
#: Package: dia-libs
 
7894
msgid "Diagram editor (library files)"
 
7895
msgstr "Diagrammeditor (Bibliotheken)"
 
7896
 
 
7897
#. Description
 
7898
#: Package: dia-libs
 
7899
#: Package: dia-gnome
 
7900
#: Package: dia-common
 
7901
msgid ""
 
7902
"Dia is an editor for diagrams, graphs, charts etc. There is support for UML "
 
7903
"static structure diagrams (class diagrams), Entity-Relationship diagrams, "
 
7904
"network diagrams and much more. Diagrams can be exported to postscript and "
 
7905
"many other formats."
 
7906
msgstr ""
 
7907
"Dia ist ein Editor für Diagramme, Graphen, Tabellen usw. Unterstützt werden "
 
7908
"UML »Static Structure Diagrams« (Klassendiagramme), Entity-Relationship-"
 
7909
"Diagramme, Netzwerkdiagramme und viele mehr. Diagramme können als PostScript "
 
7910
"und in vielen anderen Formaten exportiert werden."
 
7911
 
 
7912
#. Description
 
7913
#: Package: dia-libs
 
7914
msgid "This package contains library files common to dia and dia-gnome"
 
7915
msgstr ""
 
7916
"Dieses Paket enthält die Bibliotheken, die gemeinsam von »dia« und »dia-"
 
7917
"gnome« verwendet werden."
 
7918
 
 
7919
#. Summary
 
7920
#: Package: dict
 
7921
msgid "dictionary client"
 
7922
msgstr "Wörterbuch-Client"
 
7923
 
 
7924
#. Description
 
7925
#: Package: dict
 
7926
msgid ""
 
7927
"This package provides a client application to query a dictd server. The "
 
7928
"client-server protocol is TCP-based; the server may then be local or "
 
7929
"accessed through the network."
 
7930
msgstr ""
 
7931
"Dieses Paket enthält einen Client für die Abfrage von »dictd«-Servern. Das "
 
7932
"von Client und Server verwendete Protokoll basiert auf TCP, der Server kann "
 
7933
"auf dem eigenen Rechner installiert sein oder über das Netzwerk abgefragt "
 
7934
"werden."
 
7935
 
 
7936
#. Description
 
7937
#: Package: dict
 
7938
msgid ""
 
7939
"The DICT Development Group maintains several public servers which can be "
 
7940
"accessed from any machine connected to the Internet.  The default "
 
7941
"configuration is to query one of these servers first. This may be changed in "
 
7942
"the configuration file /etc/dictd/dict.conf."
 
7943
msgstr ""
 
7944
"Die DICT-Entwicklungsgruppe unterhält mehrere öffentliche Server, auf die "
 
7945
"von jeder mit dem Internet verbundenen Maschine zugegriffen werden kann. "
 
7946
"Standardkonfiguration ist, zuerst einen dieser Server abzufragen, aber dies "
 
7947
"kann in der Konfigurationsdatei /etc/dictd/dict.conf geändert werden."
 
7948
 
 
7949
#. Description
 
7950
#: Package: dict
 
7951
msgid ""
 
7952
"Queries may be customized by numerous command line options, including "
 
7953
"specifying the database(s) to be queried and the search strategy to be used."
 
7954
msgstr ""
 
7955
"Abfragen können durch zahlreiche Befehlszeilen-Optionen maßgeschneidert "
 
7956
"werden, z.B. durch Spezifikation der abzufragenden Datenbank(en) und die zu "
 
7957
"benutzende Suchstrategie."
 
7958
 
 
7959
#. Description
 
7960
#: Package: dict
 
7961
msgid ""
 
7962
"This package also provides dictl, which allows using UTF-8 encoded "
 
7963
"dictionaries with terminals that do not support UTF-8."
 
7964
msgstr ""
 
7965
"Das Paket enthält auch dictl, das die Benutzung UTF-8-kodierter Wörterbücher "
 
7966
"auf Terminals vereinfacht, die UTF-8 nicht unterstützen."
 
7967
 
 
7968
#. Summary
 
7969
#: Package: dict-foldoc
 
7970
msgid "FOLDOC dictionary database"
 
7971
msgstr "FOLDOC-Wörterbuchdatenbank"
 
7972
 
 
7973
#. Description
 
7974
#: Package: dict-foldoc
 
7975
msgid ""
 
7976
"This package contains the FOLDOC, the Free On Line Dictionary of Computing, "
 
7977
"supplemented by a number of Debian-specific definitions, formatted for use "
 
7978
"by the dictionary server in the dictd package."
 
7979
msgstr ""
 
7980
"Dieses Paket enthält FOLDOC, das Freie Online-Wörterbuch des Rechnens (»Free "
 
7981
"OnLine Dictonary Of Computing«), das durch einige Debian-spezifische "
 
7982
"Definitionen ergänzt und für die Nutzung mit dem Wörterbuch-Server aus dem "
 
7983
"Paket »dictd« formatiert wurde."
 
7984
 
 
7985
#. Description
 
7986
#: Package: dict-foldoc
 
7987
msgid ""
 
7988
"This package will be of limited use without the server found in the dictd "
 
7989
"package."
 
7990
msgstr ""
 
7991
"Ohne den Server aus dem dictd-Paket wird dieses Paket von begrenztem Nutzen "
 
7992
"sein."
 
7993
 
 
7994
#. Summary
 
7995
#: Package: dict-gcide
 
7996
msgid "A Comprehensive English Dictionary"
 
7997
msgstr "Ein ausführliches englisches Lexikon"
 
7998
 
 
7999
#. Description
 
8000
#: Package: dict-gcide
 
8001
msgid ""
 
8002
"This package contains the GNU version of the Collaborative International "
 
8003
"Dictionary of English, formatted for use by the dictionary server in the "
 
8004
"dictd package.  The GCIDE contains the full text of the 1913 Webster's "
 
8005
"Unabridged Dictionary, supplemented by many definitions from WordNet, the "
 
8006
"Century Dictionary, 1906, and many additional definitions contributed by "
 
8007
"volunteers."
 
8008
msgstr ""
 
8009
"Dieses Paket enthält die GNU-Version des Collaborative International "
 
8010
"Dictionary of English, die für die Benutzung mit dem Lexikonserver dictd "
 
8011
"formatiert wurde. GCIDE enthält den kompletten Text des Webster's Unabridged "
 
8012
"Dictionary von 1913, ergänzt durch viele Definitionen aus WordNet, dem "
 
8013
"Century Dictionary, 1906 und viele weitere Definitionen, die von "
 
8014
"Freiwilligen geschrieben wurden."
 
8015
 
 
8016
#. Description
 
8017
#: Package: dict-gcide
 
8018
msgid ""
 
8019
"The definitions in the core of this dictionary are at least 85 years old, so "
 
8020
"they can not be expected to be politically correct by contemporary "
 
8021
"standards, and no attempt has been, or will be, made to make them so."
 
8022
msgstr ""
 
8023
"Die grundlegenden Definitionen im diesem Wörterbuch sind mindestens 85 Jahre "
 
8024
"alt und sind daher nicht notgedrungen nach heutigen Standards politisch "
 
8025
"korrekt. Es wurde und wird kein Versuch unternommen, dies zu ändern."
 
8026
 
 
8027
#. Description
 
8028
#: Package: dict-gcide
 
8029
msgid ""
 
8030
"This package will be of limited use without the server found in the dictd "
 
8031
"package, or another RFC 2229 compliant server."
 
8032
msgstr ""
 
8033
"Dieses Paket ist ohne den Server aus dem Paket dictd oder einen anderen "
 
8034
"Server, der RFC 2229 unterstützt, von beschränktem Nutzen."
 
8035
 
 
8036
#. Summary
 
8037
#: Package: dict-jargon
 
8038
msgid "dict package for The Jargon Lexicon"
 
8039
msgstr "Dict-Paket für »The Jargon Lexicon«"
 
8040
 
 
8041
#. Description
 
8042
#: Package: dict-jargon
 
8043
msgid ""
 
8044
"The Jargon File is a comprehensive compendium of hacker slang illuminating "
 
8045
"many aspects of hackish tradition, folklore, and humor."
 
8046
msgstr ""
 
8047
"»The Jargon File« ist ein umfassendes Kompendium des Hacker-Slangs. Es "
 
8048
"beleuchtet viele Aspekte von Hacker-Tradition, -Folklore und -Humor."
 
8049
 
 
8050
#. Description
 
8051
#: Package: dict-jargon
 
8052
msgid ""
 
8053
"This package includes \"The Jargon Lexicon\" (main section of The Jargon "
 
8054
"File, version 4.4.7, 29 Dec 2003), formatted for use by the dictionary "
 
8055
"server in the dictd package."
 
8056
msgstr ""
 
8057
"Dieses Paket enthält »The Jargon Lexicon« (Hauptteil von The Jargon File, "
 
8058
"Version 4.4.7, 29. Dezember 2003). Das Lexikon ist für die Nutzung durch den "
 
8059
"Wörterbuch-Server aus dem Paket dictd formatiert."
 
8060
 
 
8061
#. Description
 
8062
#: Package: dict-jargon
 
8063
msgid "The complete Jargon File is available in the jargon-text package."
 
8064
msgstr "Das vollständige Jargon File finden Sie im Paket jargon-text."
 
8065
 
 
8066
#. Summary
 
8067
#: Package: dict-moby-thesaurus
 
8068
msgid "Largest and most comprehensive thesaurus"
 
8069
msgstr "der größte und umfassendste Thesaurus"
 
8070
 
 
8071
#. Description
 
8072
#: Package: dict-moby-thesaurus
 
8073
msgid ""
 
8074
"Moby Thesaurus is the largest and most comprehensive thesaurus data source "
 
8075
"in English available for commercial use.  This second edition has been "
 
8076
"thoroughly revised adding more than 5,000 root words (to total more than "
 
8077
"30,000) with an additional _million_ synonyms and related terms (to total "
 
8078
"more than 2.5 _million_ synonyms and related terms)."
 
8079
msgstr ""
 
8080
"Moby Thesaurus ist die größte und umfassendste englische Thesaurus-"
 
8081
"Datenquelle, die auch kommerziell eingesetzt werden kann. Diese zweite "
 
8082
"Ausgabe wurde gründlich überarbeitet, wobei mehr als 5000 neue Grund-Wörter "
 
8083
"(letztlich mehr als 30000 neue Wörter) hinzugefügt wurden, mit 1 Million "
 
8084
"zusätzlicher Synonyme und den dazugehörigen Ausdrücken (was schließlich mehr "
 
8085
"als 2.5 Millionen Synonyme und Ausdrücke ergibt)."
 
8086
 
 
8087
#. Description
 
8088
#: Package: dict-moby-thesaurus
 
8089
msgid ""
 
8090
"This is formatted for use by the dictionary server in the dictd package."
 
8091
msgstr ""
 
8092
"Dieser Thesaurus ist für die Benutzung mit dem Wörterbuch-Server aus dem "
 
8093
"dictd-Paket formatiert."
 
8094
 
 
8095
#. Summary
 
8096
#: Package: dict-vera
 
8097
msgid "Dictionary of computer related acronyms -- dict format"
 
8098
msgstr "Wörterbuch für Rechner-bezogene Abkürzungen (im dict-Format)"
 
8099
 
 
8100
#. Description
 
8101
#: Package: dict-vera
 
8102
msgid ""
 
8103
"The free version of V.E.R.A. - Virtual Entity of Relevant Acronyms - is a "
 
8104
"comprehensive dictionary of computer related acronyms with more than 11000 "
 
8105
"entries.  This package contains the dictionary formatted for use by the "
 
8106
"dictionary server in the dictd package."
 
8107
msgstr ""
 
8108
"Die freie Version von V.E.R.A. (Virtual Entity of Relevant Acronyms) ist ein "
 
8109
"umfassendes Wörterbuch Rechner-bezogener Abkürzungen mit über 11.000 "
 
8110
"Einträgen. Das Paket enthält das Wörterbuch im dict-Format für den "
 
8111
"Wörterbuchserver aus dem Paket dictd."
 
8112
 
 
8113
#. Description
 
8114
#: Package: dict-vera
 
8115
msgid ""
 
8116
"Note that this version is usually older than the one that is run on the "
 
8117
"V.E.R.A. homepage."
 
8118
msgstr ""
 
8119
"Bitte beachten Sie, dass diese Version normalerweise älter ist als die "
 
8120
"Version auf der V.E.R.A.-Webseite."
 
8121
 
 
8122
#. Summary
 
8123
#: Package: dictd
 
8124
msgid "dictionary server"
 
8125
msgstr "Wörterbuchserver"
 
8126
 
 
8127
#. Description
 
8128
#: Package: dictd
 
8129
msgid ""
 
8130
"This package provides a TCP-based server that allows a client to access "
 
8131
"dictionary definitions from a set of natural language dictionary databases."
 
8132
msgstr ""
 
8133
"Dieses Paket enthält einen TCP-basierten Server, der es einem Client "
 
8134
"ermöglicht, auf Wörterbuchdefinitionen aus einer Anzahl von "
 
8135
"Wörterbuchdatenbanken natürlicher Sprachen zuzugreifen."
 
8136
 
 
8137
#. Description
 
8138
#: Package: dictd
 
8139
msgid ""
 
8140
"Many dictionary databases have been packaged for use with dictd. They are "
 
8141
"described in the /usr/share/doc/dictd/README.Debian.gz file."
 
8142
msgstr ""
 
8143
"Für die Verwendung mit dictd wurden viele Wörterbuchdatenbanken paketiert. "
 
8144
"Sie sind in der Datei /usr/share/doc/dictd/README.Debian.gz beschrieben."
 
8145
 
 
8146
#. Description
 
8147
#: Package: dictd
 
8148
msgid ""
 
8149
"Either dict-gcide or dict-wn is essential for a useful English language "
 
8150
"dictionary server.  It is strongly recommended that both be installed.  If "
 
8151
"you are interested in computer terminology, it is recommended to install at "
 
8152
"least dict-jargon, dict-foldoc, or dict-vera."
 
8153
msgstr ""
 
8154
"Für einen brauchbaren englischsprachigen Wörterbuchserver ist entweder dict-"
 
8155
"gcide oder dict-wn erforderlich. Es wird dringend empfohlen, beide zu "
 
8156
"installieren. Wenn Sie sich für Computerterminologie interessieren, wird "
 
8157
"empfohlen, wenigstens dict-jargon, dict-foldoc oder dict-vera zu "
 
8158
"installieren."
 
8159
 
 
8160
#. Description
 
8161
#: Package: dictd
 
8162
msgid ""
 
8163
"The client program, dict, is packaged separately and is needed on all "
 
8164
"machines that will use the server."
 
8165
msgstr ""
 
8166
"Das Client-Programm dict ist in einem extra Paket enthalten. Sie benötigen "
 
8167
"es auf allen Geräten, die den Server nutzen werden."
 
8168
 
 
8169
#. Summary
 
8170
#: Package: dictfmt
 
8171
msgid "utility to format a file for use by a dictd server"
 
8172
msgstr "Werkzeug zum Formatieren einer Datei für einen dictd-Server"
 
8173
 
 
8174
#. Description
 
8175
#: Package: dictfmt
 
8176
msgid ""
 
8177
"This package provides dictfmt. This utility can convert an input file to a "
 
8178
"dictionary database that conforms to the DICT protocol, and create a "
 
8179
"corresponding index file."
 
8180
msgstr ""
 
8181
"Dieses Paket stellt dictfmt bereit. Dieses Werkzeug kann eine Eingabedatei "
 
8182
"in eine Wörterbuchdatei konvertieren, die dem DICT-Protokol entspricht, und "
 
8183
"eine dazugehörige Index-Datei erstellen."
 
8184
 
 
8185
#. Description
 
8186
#: Package: dictfmt
 
8187
msgid ""
 
8188
"The package also provides dictunformat, which creates a raw database from a "
 
8189
"dictionary index and a dictionary database."
 
8190
msgstr ""
 
8191
"Dieses Paket stellt ebenfalls dictunformat bereit, welches aus einem "
 
8192
"Wörterbuch-Index und -Datenbank ein Wörterbuch im Rohformat erstellt."
 
8193
 
 
8194
#. Summary
 
8195
#: Package: dictionaries-common
 
8196
msgid "Common utilities for spelling dictionary tools"
 
8197
msgstr "Gemeinsame Hilfsprogramme für Rechtschreib-Prüfprogramme"
 
8198
 
 
8199
#. Description
 
8200
#: Package: dictionaries-common
 
8201
msgid ""
 
8202
"These are utilities shared by all ispell, myspell and wordlist dictionaries, "
 
8203
" including support for some tools that use ispell (like emacsen, jed and "
 
8204
"mutt). More info about naming conventions and availability of those "
 
8205
"dictionaries in the README file."
 
8206
msgstr ""
 
8207
"Dies sind Hilfsprogramme, die von allen ispell-, myspell- und wordlist-"
 
8208
"Wörterbuchpaketen genutzt werden, einschließlich Unterstützung für "
 
8209
"Programme, die ispell benutzen (wie emacsen, jed und mutt). Weitere "
 
8210
"Informationen zu Namenskonventionen und Verfügbarkeit dieser Wörterbücher "
 
8211
"befinden sich in der Datei README."
 
8212
 
 
8213
#. Description
 
8214
#: Package: dictionaries-common
 
8215
msgid ""
 
8216
"Maintainers should install dictionaries-common-dev as well, and read its "
 
8217
"documentation."
 
8218
msgstr ""
 
8219
"Paketbetreuer sollten ferner das Paket dictionaries-common-dev installieren "
 
8220
"und dessen Dokumentation lesen."
 
8221
 
 
8222
#. Summary
 
8223
#: Package: dictionaries-common-dev
 
8224
msgid "Developer tools and Policy for spelling dictionary tools"
 
8225
msgstr "Entwickler Tools und Regeln für Rechtschreib-Prüfprogramme"
 
8226
 
 
8227
#. Description
 
8228
#: Package: dictionaries-common-dev
 
8229
msgid ""
 
8230
"Full text of the Debian Spelling Dictionaries and Tools Policy and some "
 
8231
"debhelper like helpers."
 
8232
msgstr ""
 
8233
"Der komplette Text der Debian-Regeln für Rechtschreibprüfungs Wörterbücher "
 
8234
"und Programme und einige debhelper-Hilfsprogramme ähnlich helpers."
 
8235
 
 
8236
#. Description
 
8237
#: Package: dictionaries-common-dev
 
8238
msgid ""
 
8239
"Only of interest for those developers maintaining Debian ispell, myspell or "
 
8240
"wordlist dictionaries."
 
8241
msgstr ""
 
8242
"Nur für Entwickler interessant, die eines der ispell, myspell oder "
 
8243
"Wortlisten Pakete betreuen."
 
8244
 
 
8245
#. Summary
 
8246
#: Package: dictzip
 
8247
msgid "compression utility for dictionary databases"
 
8248
msgstr "Kompressionswerkzeug für Wörterbuch-Datenbanken"
 
8249
 
 
8250
#. Description
 
8251
#: Package: dictzip
 
8252
msgid ""
 
8253
"This package provides a utility to compress dictionary databases with the "
 
8254
"LZ77 algorithm in a manner which is completely compatible with gzip(1), but "
 
8255
"using an extension that allows for random access to chunks of about 57kB "
 
8256
"without the overhead of decompressing the entire file."
 
8257
msgstr ""
 
8258
"Dieses Paket enthält ein Werkzeug, das Wörterbuch-Datenbanken unter "
 
8259
"Verwendung des LZ77-Algorithmus vollkommen kompatibel mit gzip(1) "
 
8260
"komprimiert. Eine Erweiterung erlaubt den wahlfreien Zugriff auf Teile von "
 
8261
"ca. 57kb Größe, ohne den Overhead die gesamte Datei zu entpacken."
 
8262
 
 
8263
#. Description
 
8264
#: Package: dictzip
 
8265
msgid ""
 
8266
"This package also includes dictunzip, to decompress dictzipped files, and "
 
8267
"dictzcat, for viewing dictzipped files."
 
8268
msgstr ""
 
8269
"Ebenso enthalten ist dictunzip zum Entpacken und dictzcat zum Anzeigen von "
 
8270
"dictzip-Dateien."
 
8271
 
 
8272
#. Summary
 
8273
#: Package: diff-doc
 
8274
msgid "dummy transition package for diff-doc -> diffutils-doc"
 
8275
msgstr "Übergangspaket für diff-doc --> diffutils-doc"
 
8276
 
 
8277
#. Description
 
8278
#: Package: diff-doc
 
8279
msgid ""
 
8280
"This is a dummy package to aid in transitioning from diff-doc to diffutils-"
 
8281
"doc. It may be safely removed after upgrading to squeeze."
 
8282
msgstr ""
 
8283
"Dies ist ein Übergangspaket, das Ihnen beim Übergang von diff-doc zu "
 
8284
"diffutils-doc hilft. Es kann nach dem Upgrade auf Squeeze gefahrlos entfernt "
 
8285
"werden."
 
8286
 
 
8287
#. Summary
 
8288
#: Package: diffstat
 
8289
msgid "produces graph of changes introduced by a diff file"
 
8290
msgstr "Produziert einen »Graph der Veränderungen« für eine diff-Datei"
 
8291
 
 
8292
#. Description
 
8293
#: Package: diffstat
 
8294
msgid ""
 
8295
"This program is a simple filter that reads the output of the 'diff' program, "
 
8296
"and produces a histogram of the total number of lines that were changed. It "
 
8297
"is useful for scanning a patch file to see which files were changed."
 
8298
msgstr ""
 
8299
"Dies ist ein simples Programm, das die Ausgabe des »diff«-Programms liest "
 
8300
"und ein Histogramm sämtlicher geänderter Zeilen erzeugt. Es kann bei der "
 
8301
"Untersuchung einer Patch-Datei eingesetzt werden, um zu sehen welche Dateien "
 
8302
"geändert wurden."
 
8303
 
 
8304
#. Summary
 
8305
#: Package: diffutils
 
8306
msgid "File comparison utilities"
 
8307
msgstr "Hilfsprogramme zum Dateivergleich"
 
8308
 
 
8309
#. Description
 
8310
#: Package: diffutils
 
8311
msgid ""
 
8312
"The diffutils package provides the diff, diff3, sdiff, and cmp programs."
 
8313
msgstr ""
 
8314
"Das Paket diffutils enthält die Programme diff, diff3, sdiff und cmp."
 
8315
 
 
8316
#. Description
 
8317
#: Package: diffutils
 
8318
msgid ""
 
8319
"`diff' shows differences between two files, or each corresponding file in "
 
8320
"two directories.  `cmp' shows the offsets and line numbers where two files "
 
8321
"differ.  `cmp' can also show all the characters that differ between the two "
 
8322
"files, side by side.  `diff3' shows differences among three files.  `sdiff' "
 
8323
"merges two files interactively."
 
8324
msgstr ""
 
8325
"»diff« zeigt die Unterschiede zwischen zwei Dateien oder zwischen Dateien in "
 
8326
"zwei Verzeichnissen an. »cmp« zeigt den Offset und die Zeilennummern, an "
 
8327
"denen sich zwei Dateien unterscheiden, an. »cmp« kann auch alle Zeichen "
 
8328
"nebeneinander darstellen, in denen sich zwei Dateien unterscheiden. »diff3« "
 
8329
"zeigt die Unterschiede zwischen drei Dateien an. »sdiff« führt zwei Dateien "
 
8330
"interaktiv zusammen."
 
8331
 
 
8332
#. Description
 
8333
#: Package: diffutils
 
8334
msgid ""
 
8335
"The set of differences produced by `diff' can be used to distribute updates "
 
8336
"to text files (such as program source code) to other people. This method is "
 
8337
"especially useful when the differences are small compared to the complete "
 
8338
"files.  Given `diff' output, the `patch' program can update, or \"patch\", a "
 
8339
"copy of the file."
 
8340
msgstr ""
 
8341
"Die von »diff« erzeugte Sammlung von Unterschieden kann dazu benutzt werden, "
 
8342
"um Updates von Textdateien (wie z.B. Programmquelltexte) an andere zu "
 
8343
"verteilen. Diese Methode ist besonders dann nützlich, falls die "
 
8344
"Unterschiede, verglichen mit den ganzen Dateien, klein sind. Mit der »diff«-"
 
8345
"Ausgabe kann das Programm »patch« eine Kopie der Datei aktualisieren oder "
 
8346
"»patchen«."
 
8347
 
 
8348
#. Summary
 
8349
#: Package: diffutils-doc
 
8350
msgid "documentation for GNU diffutils"
 
8351
msgstr "Dokumentation für die GNU Diffutils"
 
8352
 
 
8353
#. Description
 
8354
#: Package: diffutils-doc
 
8355
msgid "This package contains HTML and info documentation for GNU diffutils."
 
8356
msgstr ""
 
8357
"Dieses Paket enthält HTML- und info-Dokumentation für die GNU Diffutils."
 
8358
 
 
8359
#. Summary
 
8360
#: Package: digikam
 
8361
msgid "digital photo management application for KDE"
 
8362
msgstr "Digitalfotoverwaltung unter KDE"
 
8363
 
 
8364
#. Description
 
8365
#: Package: digikam
 
8366
msgid ""
 
8367
"Digital photo management program designed to import, organize, enhance, "
 
8368
"search and export your digital images to and from your computer."
 
8369
msgstr ""
 
8370
"Dieses Programm hilft Ihnen bei der Verwaltung von Digitalfotos auf Ihrem "
 
8371
"Computer. Sie können Bilder importieren, exportieren, organisieren, "
 
8372
"durchsuchen und aufwerten."
 
8373
 
 
8374
#. Description
 
8375
#: Package: digikam
 
8376
msgid ""
 
8377
"Some of the new features in this release of digiKam include (compared to "
 
8378
"digiKam 0.9.4):\n"
 
8379
" Designed from the ground-up for KDE4, using KDE4 technology:\n"
 
8380
" Hardware handling with KDE4's Solid interface\n"
 
8381
" More comprehensive multimedia file handling using KDE4's Phonon interface\n"
 
8382
" Easy Geolocation with KDE4's Marble interface\n"
 
8383
" XMP metadata support\n"
 
8384
" TIFF/EP RAW metadata editing\n"
 
8385
" Customizable file storage for the digiKam database, supporting remote "
 
8386
"albums\n"
 
8387
" Support of multiple root album paths (no more importing into one giant "
 
8388
"album)\n"
 
8389
" Thumbnail-bar integration for easy navigation and editing\n"
 
8390
" Supports the latest camera RAW files"
 
8391
msgstr ""
 
8392
"Einige der neuen Funktionen in dieser Ausgabe von digiKam beinhalten (im "
 
8393
"Vergleich zu digiKam 0.9.4):\n"
 
8394
" Von Grund auf für KDE4 entwickelt, mittels KDE4-Technologie\n"
 
8395
" Hardware-Handhabung mit der KDE4-Solid-Schnittstelle\n"
 
8396
" Umfassendere Bearbeitung von Multimediadateien mittels der KDE4-Phonon "
 
8397
"Schnittstelle\n"
 
8398
" Leichte Geolokalisierung mit KDE4's Marble-Schnittstelle\n"
 
8399
" Unterstützung von XMP-Metadaten\n"
 
8400
" TIFF/EP RAW Metadatenbearbeitung\n"
 
8401
" Flexible Datenspeicherung für die digiKam-Datenbank, unterstützt entfernte "
 
8402
"Alben\n"
 
8403
" Unterstützung von mehreren Wurzel-Alben-Pfaden (kein Import mehr in ein "
 
8404
"einziges riesiges Album)\n"
 
8405
" Integration von Vorschaubilderleisten für leichtes Navigieren und "
 
8406
"Bearbeiten\n"
 
8407
" Unterstützt die neuesten Kamera-RAW-Dateien"
 
8408
 
 
8409
#. Description
 
8410
#: Package: digikam
 
8411
msgid ""
 
8412
"New/revamped tools:\n"
 
8413
" Revamped camera import wizard\n"
 
8414
" LensFun integration: auto-correction of lens distortion\n"
 
8415
" Fuzzy searches based on hand-drawn sketches\n"
 
8416
" Advanced searches using image meta-information, like keywords and dates\n"
 
8417
" Map searching that gives you the power to search for global photo "
 
8418
"locations\n"
 
8419
" Advanced searches for duplicate and similar images"
 
8420
msgstr ""
 
8421
"Neue/erneuerte Werkzeuge:\n"
 
8422
" Neuer Kamera-Importassistent\n"
 
8423
" LensFun-Integration: Autokorrektur von Linsenverzerrungen\n"
 
8424
" Unscharfe Suchen, die auf handgemalten Skizzen basieren\n"
 
8425
" Erweiterte Suchfunktion unter Verwendung von Metainformationen wie "
 
8426
"Schlagwörtern und Datum\n"
 
8427
" Kartensuche, die es Ihnen ermöglicht, weltweit nach Foto-Orten zu suchen\n"
 
8428
" Erweiterte Suchen nach doppelten und ähnlichen Bildern"
 
8429
 
 
8430
#. Description
 
8431
#: Package: digikam
 
8432
msgid ""
 
8433
"digiKam can also make use of the KIPI image handling plugins to extend its "
 
8434
"capabilities even further for photo manipulations, import and export, etc. "
 
8435
"The kipi-plugins package contains many very useful extentions."
 
8436
msgstr ""
 
8437
"digiKam kann auch die KIPI-Fotobearbeitungsplugins nutzen, um damit weitere "
 
8438
"Fotomanipulationen, -importe und -exporte zu ermöglichen. Das Paket kipi-"
 
8439
"plugins enthält viele weitere nützliche Erweiterungen."
 
8440
 
 
8441
#. Summary
 
8442
#: Package: digikam-dbg
 
8443
msgid "debugging symbols for digikam"
 
8444
msgstr "Debugsymbole für Digikam"
 
8445
 
 
8446
#. Description
 
8447
#: Package: digikam-dbg
 
8448
msgid ""
 
8449
"The debugging symbols associated with digikam and showfoto. They will "
 
8450
"automatically be used by gdb for debugging digikam-related issues."
 
8451
msgstr ""
 
8452
"Die Debugsymbole für Digikam und showfoto. Sie werden automatisch von gdb "
 
8453
"zum Debuggen von digikam verwendet."
 
8454
 
 
8455
#. Summary
 
8456
#: Package: discover1-data
 
8457
msgid "Data lists for Discover hardware detection system (legacy format)"
 
8458
msgstr ""
 
8459
"Datenlisten für das Hardware-Erkennungssystem Discover (veraltetes Format)"
 
8460
 
 
8461
#. Description
 
8462
#: Package: discover1-data
 
8463
msgid ""
 
8464
"The Discover hardware detection library uses XML data files to describe "
 
8465
"software interfaces to various ATA, PCI, PMCMIA, SCSI, and USB devices. "
 
8466
"While the Discover library can retrieve data from anywhere on the net, it is "
 
8467
"often convenient to have a set of Discover XML data files on one's system; "
 
8468
"thus, this package."
 
8469
msgstr ""
 
8470
"Die Hardware-Erkennungsbibliothek Discover benutzt XML-Datendateien, um "
 
8471
"Softwareschnittstellen zu verschiedenen ATA-, PCI-, PCMCIA-, SCSI- und USB-"
 
8472
"Geräten zu beschreiben. Obwohl die Bibliothek Discover Daten aus dem "
 
8473
"gesamten Netz abrufen kann, ist es oft praktisch, einen Satz von Discover-"
 
8474
"XML-Datendateien auf dem eigenen System zu haben. Darum gibt es dieses Paket."
 
8475
 
 
8476
#. Description
 
8477
#: Package: discover1-data
 
8478
msgid ""
 
8479
"This package contains files in a legacy format for the benefit of users of "
 
8480
"an older version of Discover, Discover 1.x.  The libdiscover1 library "
 
8481
"requires this package to look up information about various hardware devices "
 
8482
"using the identification data that they report.  It contains data detailing "
 
8483
"various PCI, PCMCIA, and USB devices.  The hardware lists for Discover 1.x "
 
8484
"contain Linux kernel module information corresponding only to Linux 2.2.20; "
 
8485
"module names for Linux 2.4.x are also provided in many cases for the "
 
8486
"convenience of 2.4.x users, but only where they do not conflict with 2.2.20 "
 
8487
"module names."
 
8488
msgstr ""
 
8489
"Dieses Paket enthält Daten in einem veralteten Format für Benutzer einer "
 
8490
"älteren Discover-Version, Discover 1.x. Die Bibliothek Libdiscover1 benötigt "
 
8491
"dieses Paket, um Informationen über verschiedene Hardwaregeräte, unter "
 
8492
"Verwendung der von den Geräten angegebenen Identifizierungsdaten, zu "
 
8493
"ermitteln. Es enthält detaillierte Angaben über verschiedene PCI-, PCMCIA- "
 
8494
"und  USB-Geräte. Die in Discover 1.x enthaltenen Hardwarelisten enthalten "
 
8495
"nur Modul-Informationen für den Linux-Kernel der Version 2.2.20. Für die "
 
8496
"Anwender von Linux-Kerneln der Reihe 2.4.x sind auch viele Modulnamen für "
 
8497
"Linux 2.4.x enthalten; aber nur, wenn es keine Konflikte mit den Namen der "
 
8498
"2.2.20-Module gibt."
 
8499
 
 
8500
#. Summary
 
8501
#: Package: diveintopython
 
8502
msgid "free Python book for experienced programmers"
 
8503
msgstr "Freies Python-Buch für erfahrene Programmierer"
 
8504
 
 
8505
#. Summary
 
8506
#: Package: diveintopython-zh
 
8507
msgid "free Python book for experienced programmers (zh translation)"
 
8508
msgstr "Freies Python-Buch für erfahrene Programmierer (zh-Übersetzung)"
 
8509
 
 
8510
#. Description
 
8511
#: Package: diveintopython-zh
 
8512
#: Package: diveintopython
 
8513
msgid "Dive Into Python is a free Python tutorial, written by Mark Pilgrim."
 
8514
msgstr ""
 
8515
"»Dive Into Python« ist eine von Mark Pilgrim geschriebene, freie Python-"
 
8516
"Anleitung."
 
8517
 
 
8518
#. Description
 
8519
#: Package: diveintopython-zh
 
8520
msgid "This is the translated version for Simplified Chinese users"
 
8521
msgstr ""
 
8522
"Dies ist die übersetzte Version für Nutzer, die vereinfachtes Chinesisch "
 
8523
"sprechen."
 
8524
 
 
8525
#. Description
 
8526
#: Package: diveintopython-zh
 
8527
msgid " Homepage: http://www.woodpecker.org.cn/diveintopython/"
 
8528
msgstr " Webseite: http://www.woodpecker.org.cn/diveintopython/"
 
8529
 
 
8530
#. Summary
 
8531
#: Package: djvulibre-dbg
 
8532
msgid "Debug symbols for the DjVu image format"
 
8533
msgstr "Debugsymbole für das Bildformat DjVu"
 
8534
 
 
8535
#. Description
 
8536
#: Package: djvulibre-dbg
 
8537
msgid "DjVu runtime debug symbols."
 
8538
msgstr "Debugsymbole für DjVu zur Laufzeit."
 
8539
 
 
8540
#. Summary
 
8541
#: Package: dkms
 
8542
msgid "Dynamic Kernel Module Support Framework"
 
8543
msgstr "Unterstützungsrahmen für dynamische Kernelmodule"
 
8544
 
 
8545
#. Description
 
8546
#: Package: dkms
 
8547
msgid ""
 
8548
"DKMS is a framework designed to allow individual kernel modules to be "
 
8549
"upgraded without changing the whole kernel. It is also very easy to rebuild "
 
8550
"modules as you upgrade kernels."
 
8551
msgstr ""
 
8552
"DKMS ist ein Rahmen (Framework), der dazu dient, einzelne Kernelmodule zu "
 
8553
"aktualisieren ohne den kompletten Kernel auszutauschen. Er macht es auch "
 
8554
"einfach, die Kernelmodule beim Aktualisieren des Kernels neu zu kompilieren."
 
8555
 
 
8556
#. Summary
 
8557
#: Package: dmake
 
8558
msgid "make utility used to build OpenOffice.org"
 
8559
msgstr "Hilfsprogramm für »make« zum Kompilieren von OpenOffice.org"
 
8560
 
 
8561
#. Description
 
8562
#: Package: dmake
 
8563
msgid "Dmake is a make utility similar to GNU make or the Workshop dmake."
 
8564
msgstr ""
 
8565
"Dmake ist ein Hilfsprogramm ähnlich »GNU make« oder »Workshop dmake«."
 
8566
 
 
8567
#. Description
 
8568
#: Package: dmake
 
8569
msgid ""
 
8570
"This utility has an irregular syntax but is available for Linux, Solaris, "
 
8571
"and Win32 and other platforms. This version of dmake is a modified version "
 
8572
"of the original public domain dmake, and is used to build OpenOffice.org."
 
8573
msgstr ""
 
8574
"Das Programm verwendet eine eigenständige Syntax, es ist jedoch für Linux, "
 
8575
"Solaris, Win32 und andere Plattformen verfügbar. Diese Version von dmake "
 
8576
"entstand aus einer Modifikation des ursprünglichen, frei verfügbaren dmake "
 
8577
"(Public Domain) und wird zur Kompilierung von OpenOffice.org benutzt."
 
8578
 
 
8579
#. Description
 
8580
#: Package: dmake
 
8581
#, no-c-format
 
8582
msgid ""
 
8583
"Dmake features:\n"
 
8584
"  * support for portable makefiles\n"
 
8585
"  * portable across many platforms\n"
 
8586
"  * significantly enhanced macro facilities\n"
 
8587
"  * sophisticated inference algorithm supporting\n"
 
8588
"    transitive closure over the inference graph\n"
 
8589
"  * support for traversing the file system both\n"
 
8590
"    during making of targets and during inference\n"
 
8591
"  * %-meta rules for specifying rules to be used\n"
 
8592
"    for inferring prerequisites\n"
 
8593
"  * conditional macros\n"
 
8594
"  * local rule macro variables\n"
 
8595
"  * proper support for libraries\n"
 
8596
"  * parallel making of targets on architectures\n"
 
8597
"    that support it\n"
 
8598
"  * attributed targets\n"
 
8599
"  * text diversions\n"
 
8600
"  * group recipes\n"
 
8601
"  * supports MKS extended argument passing\n"
 
8602
"    convention\n"
 
8603
"  * directory caching\n"
 
8604
"  * highly configurable"
 
8605
msgstr ""
 
8606
"Leistungsmerkmale von Dmake:\n"
 
8607
" * Unterstützung von portierbaren Makefiles\n"
 
8608
" * Portierbarkeit zu vielen Plattformen\n"
 
8609
" * Deutlich verbesserte Macro-Funktionen\n"
 
8610
" * Ausgeklügelter Schlussfolgerungsalgorithmus mit Unterstützung einer\n"
 
8611
"   transitiven Hülle über dem Ableitungsgraphen\n"
 
8612
" * Unterstützt das Durchsuchen des Dateisystems während dem Erstellen\n"
 
8613
"   der Ziele als auch während dem Schlussfolgerungsvorgang\n"
 
8614
" * %-Meta-Richtlinien zur Bestimmung derjenigen Richtlinien, die als\n"
 
8615
"   Voraussetzungen für den Schlussfolgerungsvorgang verwendet werden\n"
 
8616
" * Bedingte (konditionale) Macros\n"
 
8617
" * Macro-Variablen mit lokalen Richtlinien\n"
 
8618
" * Ordentliche Unterstützung von Bibliotheken\n"
 
8619
" * Paralleles Erstellen von Zielen auf denjenigen Architekturen,\n"
 
8620
"   welche dieses unterstützen\n"
 
8621
" * Übergabe von Attributen an Ziele\n"
 
8622
" * Text-Weiterleitungen (Ersetzung von Platzhaltern)\n"
 
8623
" * Gruppen-Anweisungen (Group Recipes)\n"
 
8624
" * Unterstützung der erweiterten Argumentübergabe nach MKS-Gepflogenheiten\n"
 
8625
" * Zwischenspeichern von Verzeichnissen\n"
 
8626
" * In höchstem Maße konfigurierbar"
 
8627
 
 
8628
#. Summary
 
8629
#: Package: dmidecode
 
8630
msgid "Dump Desktop Management Interface data"
 
8631
msgstr "Ausgabe von »Desktop Management Interface«-Daten"
 
8632
 
 
8633
#. Description
 
8634
#: Package: dmidecode
 
8635
msgid ""
 
8636
"The Desktop Management Interface provides a standardized description of a "
 
8637
"computer's hardware, including characteristics such as BIOS serial number "
 
8638
"and hardware connectors.  dmidecode provides a dump of the DMI data "
 
8639
"available from the BIOS.  It is used as a back-end tool by other hardware "
 
8640
"detection programs."
 
8641
msgstr ""
 
8642
"Das Desktop Management Interface bietet eine standardisierte Beschreibung "
 
8643
"der Computer-Hardware, inklusive Charakteristiken wie die BIOS-Seriennummer "
 
8644
"und Hardware-Anschlüsse. dmidecode bietet einen Auszug der DMI-Daten, wie "
 
8645
"sie vom BIOS verfügbar sind. Es wird als Backend-Werkzeug von anderen "
 
8646
"Hardware-Erkennungsprogrammen verwendet."
 
8647
 
 
8648
#. Summary
 
8649
#: Package: dmraid
 
8650
msgid "Device-Mapper Software RAID support tool"
 
8651
msgstr "Device-Mapper-Werkzeug zur Unterstützung von Software-RAID"
 
8652
 
 
8653
#. Description
 
8654
#: Package: dmraid
 
8655
msgid ""
 
8656
"The following formats are supported:\n"
 
8657
" Highpoint HPT37X/HPT45X\n"
 
8658
" Intel Software RAID\n"
 
8659
" LSI Logic MegaRAID\n"
 
8660
" NVidia NForce RAID (nvraid)\n"
 
8661
" Promise FastTrack\n"
 
8662
" Silicon Image(tm) Medley(tm)\n"
 
8663
" VIA Software RAID"
 
8664
msgstr ""
 
8665
"Die folgenden Formate werden unterstützt:\n"
 
8666
" Highpoint HPT37X/HPT45X\n"
 
8667
" Intel Software RAID\n"
 
8668
" LSI Logic MegaRAID\n"
 
8669
" NVidia NForce RAID (nvraid)\n"
 
8670
" Promise FastTrack\n"
 
8671
" Silicon Image(tm) Medley(tm)\n"
 
8672
" VIA Software RAID"
 
8673
 
 
8674
#. Description
 
8675
#: Package: dmraid
 
8676
msgid ""
 
8677
"Please read the documentation in /usr/share/doc/dmraid BEFORE attempting any "
 
8678
"use of this software. Improper use can cause data loss!"
 
8679
msgstr ""
 
8680
"Bitte lesen Sie die Dokumentation in /usr/share/doc/dmraid BEVOR Sie "
 
8681
"versuchen diese Software zu verwenden. Unsachgemäßer Gebrauch kann "
 
8682
"Datenverlust hervorrufen!"
 
8683
 
 
8684
#. Summary
 
8685
#: Package: dmsetup
 
8686
msgid "This package contains a utility for modifying device mappings."
 
8687
msgstr ""
 
8688
"Dieses Paket enthält ein Hilfsprogramm für die Änderung von "
 
8689
"Geräteabbildungen (device mappings)."
 
8690
 
 
8691
#. Summary
 
8692
#: Package: dmz-cursor-theme
 
8693
msgid "Style neutral, scalable cursor theme"
 
8694
msgstr "Stilneutrales, skalierbares Cursorthema"
 
8695
 
 
8696
#. Description
 
8697
#: Package: dmz-cursor-theme
 
8698
msgid ""
 
8699
"This package contains the DMZ cursor themes, which are derived from the "
 
8700
"Industrial theme developed for the Ximian GNOME desktop. Black and white "
 
8701
"cursors are provided, in scalable formats."
 
8702
msgstr ""
 
8703
"Dieses Thema enthält die DMZ-Cursorthemen, die von dem Industrial Theme "
 
8704
"abgeleitet sind, welches für den Ximian GNOME-Desktop entwickelt wurde. "
 
8705
"Schwarze und weiße Cursor sind in skalierbaren Formaten enthalten."
 
8706
 
 
8707
#. Summary
 
8708
#: Package: dnsmasq-base
 
8709
msgid "A small caching DNS proxy and DHCP/TFTP server"
 
8710
msgstr "Kleiner zwischenspeichernder DNS-Proxy und DHCP/TFTP-Server"
 
8711
 
 
8712
#. Description
 
8713
#: Package: dnsmasq-base
 
8714
msgid ""
 
8715
"This package contains the dnsmasq executable and documentation, but not the "
 
8716
"infrastructure required to run it as a system daemon. For that, install the "
 
8717
"dnsmasq package."
 
8718
msgstr ""
 
8719
"Dieses Paket enthält das ausführbare Programm dnsmasq und dessen "
 
8720
"Dokumentation. Enthalten ist jedoch nicht die Infrastruktur, die zur "
 
8721
"Verwendung als System-Daemon benötigt wird; dafür müssen Sie das Paket "
 
8722
"dnsmasq installieren."
 
8723
 
 
8724
#. Summary
 
8725
#: Package: dnstracer
 
8726
msgid "trace DNS queries to the source"
 
8727
msgstr "DNS-Anfragen zu ihrem Ursprung zurückverfolgen"
 
8728
 
 
8729
#. Description
 
8730
#: Package: dnstracer
 
8731
msgid ""
 
8732
"dnstracer determines where a given Domain Name Server (DNS) gets its "
 
8733
"information from for a given hostname, and follows the chain of DNS servers "
 
8734
"back to the authoritative answer."
 
8735
msgstr ""
 
8736
"dnstracer erkennt, woher ein bestimmter Domain Name Server (DNS) seine "
 
8737
"Informationen für einen angegebenen Hostnamen erhält und verfolgt die DNS-"
 
8738
"Serverkette bis zur entscheidenden  Antwort zurück."
 
8739
 
 
8740
#. Summary
 
8741
#: Package: dnsutils
 
8742
msgid "Clients provided with BIND"
 
8743
msgstr "Mit BIND zur Verfügung gestellte Clients"
 
8744
 
 
8745
#. Description
 
8746
#: Package: dnsutils
 
8747
msgid ""
 
8748
"The Berkeley Internet Name Domain (BIND) implements an Internet domain\n"
 
8749
" name server.  BIND is the most widely-used name server software on the\n"
 
8750
" Internet, and is supported by the Internet Software Consortium, "
 
8751
"www.isc.org.\n"
 
8752
"This package delivers various client programs related to DNS that are "
 
8753
"derived from the BIND source tree."
 
8754
msgstr ""
 
8755
"Das »Berkeley Internet Name Domain« (BIND) implementiert einen »Internet "
 
8756
"Domain Name«-Server, kurz: Nameserver. BIND ist die im Internet am weitesten "
 
8757
"verbreitete Nameserver-Software und wird vom »Internet Software Consortium« "
 
8758
"(www.isc.org) betreut.\n"
 
8759
"Dieses Paket stellt verschiedene Client-Anwendungen zur Verfügung, die etwas "
 
8760
"mit dem »Domain Name Server« (DNS) zu tun haben und vom BIND-"
 
8761
"Quelltextverzeichnis (BIND Source Tree) abgeleitet wurden."
 
8762
 
 
8763
#. Description
 
8764
#: Package: dnsutils
 
8765
msgid ""
 
8766
" - dig - query the DNS in various ways\n"
 
8767
" - nslookup - the older way to do it\n"
 
8768
" - nsupdate - perform dynamic updates (See RFC2136)"
 
8769
msgstr ""
 
8770
" - dig: Abfrage des DNS auf verschiedene Arten\n"
 
8771
" - nslookup: Abfrage des DNS auf die alte Art\n"
 
8772
" - nsupdate: Dynamische Aktualisierungen durchführen (siehe RFC 2136)"
 
8773
 
 
8774
#. Summary
 
8775
#: Package: doc-base
 
8776
msgid "utilities to manage online documentation"
 
8777
msgstr "Werkzeuge zur Organisation von Online-Dokumentation"
 
8778
 
 
8779
#. Description
 
8780
#: Package: doc-base
 
8781
msgid ""
 
8782
"This package contains utilities to manage documentation installed on a "
 
8783
"Debian system. It generates a database of document metadata, which other "
 
8784
"packages such as dwww, dhelp, doc-central, and rarian-compat can use to "
 
8785
"provide a catalog of available documentation."
 
8786
msgstr ""
 
8787
"Dieses Paket enthält Hilfsprogramme zur Organisation der auf einem Debian-"
 
8788
"System installierten Dokumentation und erstellt eine Datenbank von "
 
8789
"Dokumentations-Metadaten. Verschiedene Programme Dritter wie »dwww«, "
 
8790
"»dhelp«, »doc-central« oder »rarian-compat« benutzen diese Daten, um einen "
 
8791
"Katalog installierter Dokumentation zur Verfügung zu stellen."
 
8792
 
 
8793
#. Description
 
8794
#: Package: doc-base
 
8795
msgid ""
 
8796
"For additional information see the Debian doc-base Manual included in this "
 
8797
"package."
 
8798
msgstr ""
 
8799
"Für weitere Informationen schauen Sie ins Debian-Handbuch doc-base, das in "
 
8800
"diesem Paket enthalten ist."
 
8801
 
 
8802
#. Summary
 
8803
#: Package: doc-linux-html
 
8804
msgid "Linux HOWTOs and FAQs in HTML format"
 
8805
msgstr "Linux HOWTOs und FAQs im HTML-Format"
 
8806
 
 
8807
#. Description
 
8808
#: Package: doc-linux-html
 
8809
msgid ""
 
8810
"The doc-linux-html package provides the current Linux HOWTOs and FAQs in "
 
8811
"HTML format. Alternatively, ASCII versions are provided in the doc-linux-"
 
8812
"text package."
 
8813
msgstr ""
 
8814
"Das Paket doc-linux-html liefert die aktuellen Linux HOWTOs und FAQs im HTML-"
 
8815
"Format. Alternativ werden ASCII-Versionen im Paket doc-linux-text zur "
 
8816
"Verfügung gestellt."
 
8817
 
 
8818
#. Description
 
8819
#: Package: doc-linux-html
 
8820
msgid ""
 
8821
"The version number reflects the month in which doc-linux-html was created."
 
8822
msgstr "Die Versionsnummer spiegelt den Monat der Erstellung wieder."
 
8823
 
 
8824
#. Description
 
8825
#: Package: doc-linux-html
 
8826
msgid ""
 
8827
"Documents with licences that fail to meet the Debian Free Software "
 
8828
"Guidelines can be found in the doc-linux-nonfree-html package."
 
8829
msgstr ""
 
8830
"Dokumente mit Lizenzen, welche die Debian-Richtlinien für freie Software "
 
8831
"verletzen können unter doc-linux-nonfree-html gefunden werden."
 
8832
 
 
8833
#. Summary
 
8834
#: Package: doc-linux-text
 
8835
msgid "Linux HOWTOs and FAQs in ASCII format"
 
8836
msgstr "Linux-HOWTOs und -FAQs im ASCII-Textformat"
 
8837
 
 
8838
#. Description
 
8839
#: Package: doc-linux-text
 
8840
msgid ""
 
8841
"The doc-linux-text package provides the current Linux HOWTOs and FAQs in "
 
8842
"ASCII format. Alternatively, HTML versions are provided in the doc-linux-"
 
8843
"html package."
 
8844
msgstr ""
 
8845
"Das Paket »doc-linux-text« stellt die aktuellen Linux-HOWTOs und -FAQs im "
 
8846
"ASCII-Textformat zur Verfügung. Alternativ dazu sind im Paket »doc-linux-"
 
8847
"html« die HTML-Varianten jener Dokumentationen enthalten."
 
8848
 
 
8849
#. Description
 
8850
#: Package: doc-linux-text
 
8851
msgid ""
 
8852
"The version number reflects the month in which doc-linux-text was created."
 
8853
msgstr ""
 
8854
"Die Versionsnummer des Pakets spiegelt den Monat wieder, in dem »doc-linux-"
 
8855
"text« erstellt wurde."
 
8856
 
 
8857
#. Description
 
8858
#: Package: doc-linux-text
 
8859
#: Package: doc-linux-html
 
8860
msgid ""
 
8861
"All files are available at http://www.tldp.org/ (with versions in ASCII, "
 
8862
"DVI, HTML, postscript, and SGML)."
 
8863
msgstr ""
 
8864
"Alle Dateien sind unter http://www.tldp.org/ verfügbar (mit Versionen in "
 
8865
"ASCII, DVI, HTML, postscript und SGML)."
 
8866
 
 
8867
#. Description
 
8868
#: Package: doc-linux-text
 
8869
msgid ""
 
8870
"Documents with licences that fail to meet the Debian Free Software "
 
8871
"Guidelines can be found in the doc-linux-nonfree-text package."
 
8872
msgstr ""
 
8873
"Dokumente, die Lizenzen unterliegen, welche sich nicht mit den »Debian Free "
 
8874
"Software Guidelines« (Debian-Richtlinien für freie Software) vereinbaren "
 
8875
"lassen, befinden sich im Paket »doc-linux-nonfree-text«."
 
8876
 
 
8877
#. Summary
 
8878
#: Package: docbook
 
8879
msgid "standard SGML representation system for technical documents"
 
8880
msgstr "Standard-SGML-Repräsentationssystem für technische Dokumente"
 
8881
 
 
8882
#. Description
 
8883
#: Package: docbook
 
8884
msgid ""
 
8885
"DocBook is an SGML document type definition (DTD) that is well-suited to "
 
8886
"books, articles, or reference documentation about technical matters, "
 
8887
"systems, or software (although it is by no means limited to these "
 
8888
"applications).  It has emerged as an open and standard DTD in the software "
 
8889
"industry, and is used as the documentation system of choice for many free "
 
8890
"software projects."
 
8891
msgstr ""
 
8892
"DocBook ist ein Dokumentenformat, das in einer für SGML vorliegenden "
 
8893
"Dokumenttypdefinition (DTD) festgelegt ist und sich gut für , Bücher, "
 
8894
"Referenzdokumente über technische Angelegenheiten, Systeme oder Software "
 
8895
"(obwohl es keineswegs nur um diese Anwendungen geht) eignet. Es entstand als "
 
8896
"eine offene Standard-DTD in der Softwareindustrie und ist die Wahl für viele "
 
8897
"Freie Software-Projekte."
 
8898
 
 
8899
#. Description
 
8900
#: Package: docbook
 
8901
msgid ""
 
8902
"This package contains the SGML DTD for DocBook, which describes the formal "
 
8903
"structure for documents following this format.  If you wish to author "
 
8904
"DocBook documents using XML rather than SGML, use the 'docbook-xml' package. "
 
8905
" You will need other packages in order to edit (psgml), validate (opensp) or "
 
8906
"format (docbook-xsl, docbook-dsssl) DocBook documents."
 
8907
msgstr ""
 
8908
"DIeses Paket enthält die SGML-Dokumenttypdefinition (DTD) für DocBook, "
 
8909
"welche die formale Struktur der Dokumente beschreibt, die diese DTD nutzen. "
 
8910
"Wenn Sie DocBook-Dokumente mit XML statt mit SGML erstellen möchten, "
 
8911
"verwenden Sie das »docbook-xml«-Paket. Sie benötigen andere Pakete zum "
 
8912
"Bearbeiten (psgml), Validieren (opensp) oder Formatieren (docbook-xsl, "
 
8913
"docbook-dsssl) von DocBook-Dokumenten."
 
8914
 
 
8915
#. Description
 
8916
#: Package: docbook
 
8917
msgid ""
 
8918
"This package includes the 2.4.1, 3.0, 3.1, 4.0, 4.1, 4.2, 4.3, 4.4 and 4.5 "
 
8919
"versions of the DocBook SGML DTD."
 
8920
msgstr ""
 
8921
"Dieses Paket enthält die Versionen 2.4.1, 3.0, 3.1, 4.0, 4.1, 4.2, 4.3, 4.4 "
 
8922
"und 4.5 der SGML-DTD für DocBook."
 
8923
 
 
8924
#. Summary
 
8925
#: Package: docbook-dsssl
 
8926
msgid "modular DocBook DSSSL stylesheets, for print and HTML"
 
8927
msgstr "Modulare DocBook DSSSL-Stilvorlagen für Druck und HTML"
 
8928
 
 
8929
#. Description
 
8930
#: Package: docbook-dsssl
 
8931
msgid ""
 
8932
"This package provides DSSSL stylesheets which let you convert DocBook SGML "
 
8933
"or XML files to various formats."
 
8934
msgstr ""
 
8935
"Dieses Paket stellt DSSSL-Stilvorlagen bereit, welche DocBook SGML oder XML-"
 
8936
"Dateien in verschiedene Formate umwandelt."
 
8937
 
 
8938
#. Description
 
8939
#: Package: docbook-dsssl
 
8940
msgid ""
 
8941
"This package contains two DocBook DSSSL stylesheets, one for \"print\" "
 
8942
"output and one for HTML.  The print stylesheet can be used in conjunction "
 
8943
"with the RTF and the TeX back-ends that (Open)Jade provides to produce "
 
8944
"output suitable for printing.  The HTML stylesheet can be used to convert "
 
8945
"DocBook documents into HTML."
 
8946
msgstr ""
 
8947
"Dieses Paket enthält zwei DocBook-DSSSL-Stylesheets, eines für Ausdrucke und "
 
8948
"eines für HTML. Das Stylesheet für den Druck kann zusammen mit den RTF- und "
 
8949
"TeX-Backends von (Open)Jade verwendet werden, um Daten für den Ausdruck zu "
 
8950
"erzeugen. Mit dem Stylesheet für HTML werden DocBook-Dokumente in HTML "
 
8951
"umgewandelt."
 
8952
 
 
8953
#. Description
 
8954
#: Package: docbook-dsssl
 
8955
msgid ""
 
8956
"The stylesheets are modular in design so that you can extend and customize "
 
8957
"them."
 
8958
msgstr ""
 
8959
"Die Stylesheets sind modular aufgebaut, damit Sie sie anpassen und erweitern "
 
8960
"können."
 
8961
 
 
8962
#. Description
 
8963
#: Package: docbook-dsssl
 
8964
msgid ""
 
8965
"Note that you can also perform DocBook XML styling using the \"docbook-xsl\" "
 
8966
"package, which provides the XSL stylesheets.  The XSL stylesheets are more "
 
8967
"actively maintained and contain more new features than these DSSSL "
 
8968
"stylesheets."
 
8969
msgstr ""
 
8970
"Bitte beachten Sie, dass die Umwandlung von DocBook-XML auch mit dem Paket "
 
8971
"»docbook-xsl« möglich ist, das XSL-Stylesheets zur Verfügung stellt. Diese "
 
8972
"werden aktiver gewartet und bieten mehr der moderneren Möglichkeiten als die "
 
8973
"DSSSL-Variante."
 
8974
 
 
8975
#. Summary
 
8976
#: Package: docbook-to-man
 
8977
msgid "converter from DocBook SGML into roff man macros"
 
8978
msgstr "Konverter aus DocBook-SGML-Format in roff man-Makros"
 
8979
 
 
8980
#. Description
 
8981
#: Package: docbook-to-man
 
8982
msgid ""
 
8983
"docbook-to-man is a batch converter that transforms UNIX-style manpages from "
 
8984
"the DocBook SGML format into nroff/troff man macros."
 
8985
msgstr ""
 
8986
"»docbook-to-man« ist ein Batch-Konverter, das UNIX-Manual-Seiten aus dem "
 
8987
"DocBook-SGML-Format in »nroff/troff man«-Makros wandelt."
 
8988
 
 
8989
#. Description
 
8990
#: Package: docbook-to-man
 
8991
msgid ""
 
8992
"This is not the original version by Fred Dalrymple, but one with the "
 
8993
"modifications by David Bolen."
 
8994
msgstr ""
 
8995
"Dies ist nicht die Original-Version von Fred Dalrymple, sondern diejenige "
 
8996
"mit den Modifizierungen von David Bolen."
 
8997
 
 
8998
#. Summary
 
8999
#: Package: docbook-utils
 
9000
msgid "Convert Docbook files to other formats (HTML, RTF, PS, man, PDF)"
 
9001
msgstr ""
 
9002
"Wandlung von Docbook-Dateien in andere Formate (HTML, RTF, PS, man, PDF)"
 
9003
 
 
9004
#. Description
 
9005
#: Package: docbook-utils
 
9006
msgid ""
 
9007
"The docbook-utils is a set of a few small programs intended to ease everyday "
 
9008
"use of technical documentation software and more generally use of SGML and "
 
9009
"XML."
 
9010
msgstr ""
 
9011
"Die Docbook-utils sind eine Sammlung kleiner Programme mit der Absicht, den "
 
9012
"täglichen Umgang mit technischer Dokumentations-Software und die allgemeine "
 
9013
"Benutzung von SGML und XML zu erleichtern."
 
9014
 
 
9015
#. Description
 
9016
#: Package: docbook-utils
 
9017
msgid ""
 
9018
"Tasks they currently accomplish are:\n"
 
9019
" * jw: convert Docbook files to other formats (HTML, RTF, Postscript, PDF).\n"
 
9020
" * sgmldiff: detect the differences in markup between two SGML files.\n"
 
9021
" * docbook2man: converts a DocBook refentry to a man page."
 
9022
msgstr ""
 
9023
"Aktuell sind folgende Aufgaben durchführbar:\n"
 
9024
" * jw: Wandelt DocBook-Dateien in andere Formate um (HTML, RTF, PostScript, "
 
9025
"PDF).\n"
 
9026
" * sgmldiff: Findet die Unterschiede zwischen zwei SGML-Dateien.\n"
 
9027
" * docbook2man: Wandelt einen DocBook-Refentry in eine Handbuchseite (man "
 
9028
"page) um."
 
9029
 
 
9030
#. Summary
 
9031
#: Package: docbook-xml
 
9032
msgid "standard XML documentation system for software and systems"
 
9033
msgstr "Standard-XML-Dokumentationssystem für Software und Systeme"
 
9034
 
 
9035
#. Description
 
9036
#: Package: docbook-xml
 
9037
msgid ""
 
9038
"DocBook is an XML document type definition (DTD).  That is, it contains the "
 
9039
"\"DocBook\" document structure.  This is used by authors or editors writing "
 
9040
"documents in the DocBook XML format.  DocBook was designed for books, "
 
9041
"articles, or reference documentation about technical matters or software.  "
 
9042
"It has emerged as an open, standard DTD in the software industry, and is the "
 
9043
"documentation system of choice for many free software projects."
 
9044
msgstr ""
 
9045
"DocBook ist eine DTD (document type definition) in der Sprache XML, d.h. sie "
 
9046
"definiert die formale Struktur von Dokumenten des Typs »DocBook«. DTDs "
 
9047
"werden von Autoren und Bearbeitern, die Dokumente im DocBook-XML-Format "
 
9048
"erstellen, angewendet. DocBook ist gut geeignet für Bücher, Artikel oder "
 
9049
"Handbücher für technische oder Softwaresysteme, ohne auf derartige "
 
9050
"Anwendungen beschränkt zu sein. Sie hat sich zu einem offenen Standard-DTD "
 
9051
"in der Softwareindustrie entwickelt und ist Mittel der Wahl für viele freie "
 
9052
"Softwareprojekte."
 
9053
 
 
9054
#. Description
 
9055
#: Package: docbook-xml
 
9056
msgid ""
 
9057
"This package contains the XML DTD for DocBook, which describes the formal "
 
9058
"structure for documents following this format.  If you wish to author "
 
9059
"DocBook documents using SGML rather than XML, use the 'docbook' package.  "
 
9060
"You will need other packages in order to edit (psgml), validate (opensp, "
 
9061
"libxml2-utils) or format (docbook-xsl, docbook-dsssl) DocBook documents."
 
9062
msgstr ""
 
9063
"Dies ist eine XML-Repräsentation der DocBook-DTD und beschreibt die formale "
 
9064
"Stuktur von Dokumenten dieses Formates. Wenn Sie zum Verfassen von DocBook-"
 
9065
"Dokumenten statt XML lieber SGML verwenden möchten, verwenden Sie das Paket "
 
9066
"»docbook«. Sie benötigen weitere Pakete zum Bearbeiten (psgml), Validieren "
 
9067
"(opensp, libxml2-utils) oder Formatieren (docbook-xsl, docbook-dsssl) von "
 
9068
"DocBook-Dokumenten."
 
9069
 
 
9070
#. Description
 
9071
#: Package: docbook-xml
 
9072
msgid ""
 
9073
"This package ships with the latest DocBook 4.5 XML DTD, as well as a "
 
9074
"selected set of legacy DTDs for use with older documents, including 4.0, "
 
9075
"4.1.2, 4.2, 4.3 and 4.4."
 
9076
msgstr ""
 
9077
"Dieses Paket enthält die neueste DocBook-XML-DTD (4.5) sowie eine Auswahl "
 
9078
"von veralteten DTDs (einschließlich 4.0, 4.1.2, 4.2, 4.3 und 4.4) für die "
 
9079
"Verwendung mit älteren Dokumenten."
 
9080
 
 
9081
#. Summary
 
9082
#: Package: docbook-xsl
 
9083
msgid "stylesheets for processing DocBook XML to various output formats"
 
9084
msgstr ""
 
9085
"Stylesheets zur Umwandlung von DocBook-XML in verschiedene Ausgabeformate"
 
9086
 
 
9087
#. Description
 
9088
#: Package: docbook-xsl
 
9089
msgid ""
 
9090
"These are modular XSL stylesheets for processing documents composed with the "
 
9091
"DocBook XML DTD and its derivatives (\"Simplified\" DocBook XML, JRefEntry "
 
9092
"DTD, etc.)."
 
9093
msgstr ""
 
9094
"Dies sind modular aufgebaute XSL-Stylesheets zur Umwandlung von Dokumenten, "
 
9095
"die mit der DocBook-XML-DTD und ihren Ablegern (»Vereinfachtes« DocBook-XML, "
 
9096
"JRefEntry-DTD usw.) erzeugt wurden."
 
9097
 
 
9098
#. Description
 
9099
#: Package: docbook-xsl
 
9100
msgid ""
 
9101
"The stylesheets provide XSLT transformations for (X)HTML, WordML, HTML Help, "
 
9102
"JavaHelp, Man page (nroff), Website, Eclipse Platform Help file and "
 
9103
"Formatting Object (FO) output. The latter can be further processed to a "
 
9104
"number of print formats using FOP or TeX-based tools."
 
9105
msgstr ""
 
9106
"Die Stylesheets ermöglichen XSLT-Umwandlungen für die Ausgabe als (X)HTML, "
 
9107
"WordML, HTML-Hilfedatei, JavaHelp, »man page«-Handbuchseite (nroff), "
 
9108
"Website, Eclipse-Plattform-Hilfedatei und »Formatting Object« (FO). "
 
9109
"Letzteres kann mit FOP oder TeX-basierten Werkzeugen in eine Vielzahl an "
 
9110
"Druckformaten weiterverarbeitet werden."
 
9111
 
 
9112
#. Description
 
9113
#: Package: docbook-xsl
 
9114
msgid ""
 
9115
"The stylesheets are modular in the sense that you can extend and, to some "
 
9116
"extent, customize them. The documentation is included in a separate package."
 
9117
msgstr ""
 
9118
"Die Stylesheets sind insofern modular, als dass Sie sie erweitern und in "
 
9119
"gewissen Grenzen an Ihre Vorgaben anpassen können. Die Dokumentation ist in "
 
9120
"einem separaten Paket enthalten."
 
9121
 
 
9122
#. Summary
 
9123
#: Package: docbook-xsl-doc-html
 
9124
msgid "stylesheets for processing DocBook XML files (HTML documentation)"
 
9125
msgstr ""
 
9126
"Stilvorlagen zur Verarbeitung von DocBook-XML-Dateien (HTML-Dokumentation)"
 
9127
 
 
9128
#. Description
 
9129
#: Package: docbook-xsl-doc-html
 
9130
msgid ""
 
9131
"DocBook XSL stylesheets are modular XSL stylesheets for processing documents "
 
9132
"composed with the DocBook XML DTD and its derivatives."
 
9133
msgstr ""
 
9134
"DocBook-XSL-Stylesheets sind modulare XSL-Stylesheets zur Umwandlung bzw. "
 
9135
"Verarbeitung von Dokumenten, die mit der DocBook-XML-DTD und deren Derivaten "
 
9136
"erstellt wurden."
 
9137
 
 
9138
#. Description
 
9139
#: Package: docbook-xsl-doc-html
 
9140
msgid ""
 
9141
"This package contains the documentation for the DocBook XSL stylesheets and "
 
9142
"explanations for the parameters you can use in HTML format."
 
9143
msgstr ""
 
9144
"Dieses Paket enthält die Dokumentation für die DocBook-XSL-Stylesheets und "
 
9145
"Erläuterungen der Parameter für die Umwandlung in das HTML-Format."
 
9146
 
 
9147
#. Summary
 
9148
#: Package: docbook2x
 
9149
msgid "Converts DocBook/XML documents into man pages and TeXinfo"
 
9150
msgstr ""
 
9151
"Umwandlung von DocBook-XML-Dokumenten in Handbuchseiten (man pages) und "
 
9152
"TeXinfo"
 
9153
 
 
9154
#. Description
 
9155
#: Package: docbook2x
 
9156
msgid ""
 
9157
"The main tools are:\n"
 
9158
" * docbook2x-man: converts a DocBook/XML refentry into a manual page,\n"
 
9159
"   with table support\n"
 
9160
" * docbook2x-texi: converts a DocBook/XML refentry into an info page,\n"
 
9161
"   most usable for Emacs users"
 
9162
msgstr ""
 
9163
"Die wesentlichen Hilfsprogramme sind:\n"
 
9164
" * docbook2x-man: Wandelt einen DocBook-/XML-Refentry in eine Handbuchseite\n"
 
9165
"   mit Tabellenunterstützung um.\n"
 
9166
" * docbook2x-texi: Wandelt einen DocBook-/XML-Refentry in eine info-Seite "
 
9167
"um,\n"
 
9168
"   die hauptsächlich für Emacs-Benutzer gedacht ist."
 
9169
 
 
9170
#. Summary
 
9171
#: Package: dolphin
 
9172
msgid "file manager for KDE 4"
 
9173
msgstr "Datei-Manager für KDE 4"
 
9174
 
 
9175
#. Description
 
9176
#: Package: dolphin
 
9177
msgid ""
 
9178
"Dolphin is the default KDE 4 file manager, intended to be both powerful and "
 
9179
"easy to use."
 
9180
msgstr ""
 
9181
"Dolphin ist der bei KDE 4 von Haus aus mitgelieferte Datei-Manager. Er soll "
 
9182
"sowohl mächtig wie auch einfach zu bedienen sein."
 
9183
 
 
9184
#. Description
 
9185
#: Package: dolphin
 
9186
msgid ""
 
9187
"Features include:\n"
 
9188
"  Customisable sidebars\n"
 
9189
"  \"Breadcrumb\" navigation\n"
 
9190
"  View properties remembered for each folder\n"
 
9191
"  Split views\n"
 
9192
"  Network transparency\n"
 
9193
"  Undo/redo functionality\n"
 
9194
"  Ratings, comments, and tags"
 
9195
msgstr ""
 
9196
"Leistungsmerkmale sind unter anderem:\n"
 
9197
" * Anpassbare Seitenleisten\n"
 
9198
" * »Breadcrumb«-Navigation\n"
 
9199
" * Speicherung der Anzeigeeinstellungen für jeden Ordner\n"
 
9200
" * Geteilte Ansichten\n"
 
9201
" * Transparenter Netzwerkzugriff\n"
 
9202
" * Rückgängig/Wiederholen-Funktion\n"
 
9203
" * Bewertungen, Kommentare und Schlagwörter"
 
9204
 
 
9205
#. Summary
 
9206
#: Package: dosfstools
 
9207
msgid "utilities for making and checking MS-DOS FAT filesystems"
 
9208
msgstr "Programme zum Anlegen und Überprüfen von MS-DOS-FAT-Dateisystemen"
 
9209
 
 
9210
#. Description
 
9211
#: Package: dosfstools
 
9212
msgid ""
 
9213
"This version uses the enhanced boot sector/superblock format of DOS 3.3+ as "
 
9214
"well as provides a default dummy boot sector code."
 
9215
msgstr ""
 
9216
"Diese Version benutzt das erweiterte Bootsektor/Superblock-Format von DOS "
 
9217
"3.3+, stellt aber außerdem noch einen Standard-(Dummy)-Bootsektorcode bereit."
 
9218
 
 
9219
#. Summary
 
9220
#: Package: dosfstools-dbg
 
9221
msgid "utilities for making and checking MS-DOS FAT filesystems (debug)"
 
9222
msgstr ""
 
9223
"Programme zum Anlegen und Überprüfen von MS-DOS-FAT-Dateisystemen (Symbole "
 
9224
"zur Fehlerdiagnose)"
 
9225
 
 
9226
#. Description
 
9227
#: Package: dosfstools-dbg
 
9228
#: Package: dosfstools
 
9229
msgid ""
 
9230
"The dosfstools package includes the mkdosfs (aka mkfs.dos and mkfs.vfat) and "
 
9231
"dosfsck (aka fsck.msdos and fsck.vfat) utilities, which respectively make "
 
9232
"and check MS-DOS FAT filesystems on hard drives or on floppies."
 
9233
msgstr ""
 
9234
"Dieses Paket enthält die Hilfsprogramme mkdosfs (auch als mkfs.dos und "
 
9235
"mkfs.vfat bekannt) und dosfsck (fsck.msdos und fsck.vfat), die MS-DOS-FAT-"
 
9236
"Dateisysteme auf Festplatten oder Disketten unter Linux anlegen und "
 
9237
"überprüfen."
 
9238
 
 
9239
#. Summary
 
9240
#: Package: dovecot-common
 
9241
msgid "secure mail server that supports mbox and maildir mailboxes"
 
9242
msgstr "Sicherer E-Mailserver, der mbox- und maildir-Postfächer unterstützt"
 
9243
 
 
9244
#. Description
 
9245
#: Package: dovecot-common
 
9246
msgid ""
 
9247
"This package contains the files used by both the dovecot IMAP and POP3 "
 
9248
"servers and the Dovecot LDA (deliver)."
 
9249
msgstr ""
 
9250
"Dieses Paket enthält die Dateien, die sowohl von Dovecots IMAP- und POP3-"
 
9251
"Servern als auch von seinem lokalen E-Mail-Verteilprogramm (deliver) "
 
9252
"verwendet werden."
 
9253
 
 
9254
#. Summary
 
9255
#: Package: dovecot-dbg
 
9256
msgid "debug symbols for Dovecot"
 
9257
msgstr "Symbole zur Fehlerdiagnose des E-Mail-Servers Dovecot"
 
9258
 
 
9259
#. Description
 
9260
#: Package: dovecot-dbg
 
9261
msgid "This package contains debug symbols for Dovecot."
 
9262
msgstr "Dieses Paket enthält die Symbole zur Fehlerdiagnose von Dovecot."
 
9263
 
 
9264
#. Summary
 
9265
#: Package: dovecot-dev
 
9266
msgid "header files for the dovecot mail server"
 
9267
msgstr "Header-Dateien für den E-Mail-Server Dovecot"
 
9268
 
 
9269
#. Description
 
9270
#: Package: dovecot-dev
 
9271
msgid ""
 
9272
"This package contains header files needed to compile plugins for the dovecot "
 
9273
"mail server."
 
9274
msgstr ""
 
9275
"Dieses Paket enthält Header-Dateien, die zum Kompilieren von Erweiterungen "
 
9276
"für den E-Mail-Server Dovecot benötigt werden."
 
9277
 
 
9278
#. Summary
 
9279
#: Package: dovecot-imapd
 
9280
msgid "secure IMAP server that supports mbox and maildir mailboxes"
 
9281
msgstr "Sicherer IMAP-Server mit mbox- und maildir-Unterstützung"
 
9282
 
 
9283
#. Description
 
9284
#: Package: dovecot-imapd
 
9285
msgid "This package contains the dovecot IMAP server."
 
9286
msgstr "Dieses Paket enthält den IMAP-Server von Dovecot."
 
9287
 
 
9288
#. Summary
 
9289
#: Package: dovecot-pop3d
 
9290
msgid "secure POP3 server that supports mbox and maildir mailboxes"
 
9291
msgstr ""
 
9292
"Sicherer POP3-Server mit Unterstützung von mbox- und maildir-Postfächern"
 
9293
 
 
9294
#. Description
 
9295
#: Package: dovecot-pop3d
 
9296
#: Package: dovecot-imapd
 
9297
#: Package: dovecot-dev
 
9298
#: Package: dovecot-dbg
 
9299
#: Package: dovecot-common
 
9300
msgid ""
 
9301
"Dovecot is a mail server whose major goals are security and extreme "
 
9302
"reliability. It tries very hard to handle all error conditions and verify "
 
9303
"that all data is valid, making it nearly impossible to crash. It should also "
 
9304
"be pretty fast, extensible, and portable."
 
9305
msgstr ""
 
9306
"Dovecot ist ein Mailserver, dessen wichtigste Ziele Sicherheit und äußerste "
 
9307
"Zuverlässigkeit sind. Er gibt sich sehr große Mühe, alle auftretenden Fehler "
 
9308
"zu bewältigen und die Gültigkeit aller Daten zu überprüfen, wodurch Abstürze "
 
9309
"des Programms nahezu unmöglich werden. Er sollte auch ziemlich schnell, "
 
9310
"erweiterbar und portabel sein."
 
9311
 
 
9312
#. Description
 
9313
#: Package: dovecot-pop3d
 
9314
msgid "This package contains the dovecot POP3 server."
 
9315
msgstr "Dieses Paket enthält den POP3-Server von Dovecot."
 
9316
 
 
9317
#. Summary
 
9318
#: Package: dovecot-postfix
 
9319
msgid "full mail server stack provided by Ubuntu server team"
 
9320
msgstr ""
 
9321
"Vollständiger, vom Ubuntu-Server-Team bereitgestellter Mailserverstack"
 
9322
 
 
9323
#. Description
 
9324
#: Package: dovecot-postfix
 
9325
msgid ""
 
9326
"Ubuntu's mail stack provides fully operational mail server with safe "
 
9327
"defaults and additional options. Out of the box it supports IMAP, POP3 and "
 
9328
"SMTP services with SASL authentication and Maildir as default storage engine."
 
9329
msgstr ""
 
9330
"Ubuntus Mail-Stack stellt einen vollständig funktionsfähigen E-Mail-Server "
 
9331
"mit sicheren Voreinstellungen und zusätzlichen Optionen bereit. Er "
 
9332
"unterstützt von Haus aus IMAP-, POP3- und SMTP-Dienste mit SASL-"
 
9333
"Legitimierung und Maildir als voreingestellte Speicher-Engine."
 
9334
 
 
9335
#. Description
 
9336
#: Package: dovecot-postfix
 
9337
msgid "This package contains configuration files for dovecot."
 
9338
msgstr "Dieses Paket enthält Konfigurationsdateien für Dovecot."
 
9339
 
 
9340
#. Summary
 
9341
#: Package: doxygen
 
9342
msgid "Documentation system for C, C++, Java, Python and other languages"
 
9343
msgstr "Dokumentationssystem für C, C++, Java, Python und weitere Sprachen"
 
9344
 
 
9345
#. Summary
 
9346
#: Package: doxygen-doc
 
9347
msgid "Documentation for doxygen"
 
9348
msgstr "Dokumentatin für doxygen"
 
9349
 
 
9350
#. Description
 
9351
#: Package: doxygen-doc
 
9352
#: Package: doxygen
 
9353
msgid ""
 
9354
"Doxygen is a documentation system for C, C++, Java, Objective-C, Python, IDL "
 
9355
"and to some extent PHP, C#, and D.  It can generate an on-line class browser "
 
9356
"(in HTML) and/or an off-line reference manual (in LaTeX) from a set of "
 
9357
"documented source files. There is also support for generating man pages and "
 
9358
"for converting the generated output into Postscript, hyperlinked PDF or "
 
9359
"compressed HTML.  The documentation is extracted directly from the sources."
 
9360
msgstr ""
 
9361
"Doxygen ist ein Dokumentationssystem für C,  C++, Java, Objective-C, Python, "
 
9362
"IDL und bis zu einem gewissen Ausmaß PHP, C# und D. Es kann aus einem Satz "
 
9363
"an dokumentierten Quelldateien einen Online-Klassenbrowser (in HTML) "
 
9364
"und/oder ein Offline-Referenzhandbuch erstellen. Außerdem können "
 
9365
"Handbuchseiten erstellt werden und die Ausgabe in PostScript, PDF mit "
 
9366
"integrierten Hyperlinks oder komprimiertes HTML konvertiert werden. Die "
 
9367
"Dokumentation wird direkt aus den Quellen extrahiert."
 
9368
 
 
9369
#. Description
 
9370
#: Package: doxygen-doc
 
9371
msgid "This package contains the documentation for doxygen."
 
9372
msgstr "Dieses Paket enthält die Dokumentation für doxygen."
 
9373
 
 
9374
#. Summary
 
9375
#: Package: dpatch
 
9376
msgid "patch maintenance system for Debian source packages"
 
9377
msgstr "Patch-Verwaltungssystem für Debian-Quellpakete"
 
9378
 
 
9379
#. Description
 
9380
#: Package: dpatch
 
9381
msgid ""
 
9382
"dpatch is an easy to use patch system for Debian packages, somewhat similar "
 
9383
"to the dbs package, but much simpler to use."
 
9384
msgstr ""
 
9385
"Dpatch ist ein einfach zu verwendendes Patch-System für Debian-Pakete. Es "
 
9386
"ähnelt dem Paket dbs, ist aber viel einfacher zu benutzen."
 
9387
 
 
9388
#. Description
 
9389
#: Package: dpatch
 
9390
msgid ""
 
9391
"It lets you store patches and other simple customization templates in "
 
9392
"debian/patches and otherwise does not require much reorganization of your "
 
9393
"source tree. To get the patches applied at build time you simply need to "
 
9394
"include a makefile snippet and then depend on the patch/unpatch target in "
 
9395
"the build or clean stage of debian/rules - or you can use the dpatch "
 
9396
"patching script directly."
 
9397
msgstr ""
 
9398
"Es erlaubt Ihnen Patches und andere einfache anpassbare Vorlagen in "
 
9399
"/debian/patches zu speichern und erfordert sonst keine Reorganisation Ihres "
 
9400
"Quelltext-Verzeichnisses. Damit die Patches beim Kompilieren angewandt "
 
9401
"werden, müssen Sie einfach einen kleinen Ausschnitt ins Makefile einfügen "
 
9402
"und dann eine Abhängigkeit auf das patch-/unpatch-Ziel im build- oder clean-"
 
9403
"Abschnitt von debian/rules definieren - oder sie benutzen direkt das dpatch-"
 
9404
"Skript."
 
9405
 
 
9406
#. Description
 
9407
#: Package: dpatch
 
9408
msgid "It can easily apply patches only on specific architectures if needed."
 
9409
msgstr ""
 
9410
"Wenn notwendig, kann es Patches auch nur bei einzelnen Architekturen "
 
9411
"anwenden."
 
9412
 
 
9413
#. Summary
 
9414
#: Package: dpkg
 
9415
msgid "Debian package management system"
 
9416
msgstr "Debian-Paketverwaltungssystem"
 
9417
 
 
9418
#. Description
 
9419
#: Package: dpkg
 
9420
msgid ""
 
9421
"This package provides the low-level infrastructure for handling the "
 
9422
"installation and removal of Debian software packages."
 
9423
msgstr ""
 
9424
"Dieses Paket stellt die grundlegende Infrastruktur für die Installation und "
 
9425
"das Entfernen von Debian-Software-Paketen bereit."
 
9426
 
 
9427
#. Description
 
9428
#: Package: dpkg
 
9429
msgid "For Debian package development tools, install dpkg-dev."
 
9430
msgstr "Installieren Sie dpkg-dev für Debian-Paketentwicklungswerkzeuge."
 
9431
 
 
9432
#. Summary
 
9433
#: Package: dpkg-dev
 
9434
msgid "Debian package development tools"
 
9435
msgstr "Debian-Werkzeuge für die Paketerstellung"
 
9436
 
 
9437
#. Description
 
9438
#: Package: dpkg-dev
 
9439
msgid ""
 
9440
"This package provides the development tools (including dpkg-source) required "
 
9441
"to unpack, build and upload Debian source packages."
 
9442
msgstr ""
 
9443
"Dieses Paket liefert die Entwicklungswerkzeuge (einschließlich dpkg-source) "
 
9444
"zum Entpacken, Erstellen und Hochladen von Debian-Quellpaketen."
 
9445
 
 
9446
#. Description
 
9447
#: Package: dpkg-dev
 
9448
msgid ""
 
9449
"Most Debian source packages will require additional tools to build; for "
 
9450
"example, most packages need make and the C compiler gcc."
 
9451
msgstr ""
 
9452
"Die meisten Debian-Quellpakete benötigen weitere Werkzeuge zum Erstellen; "
 
9453
"z.B. benötigen die meisten Pakete make und den C-Compiler gcc."
 
9454
 
 
9455
#. Summary
 
9456
#: Package: dpsyco-devel
 
9457
msgid "Tools to create configuration packages"
 
9458
msgstr "Programme zum Erstellen von Konfigurationspaketen"
 
9459
 
 
9460
#. Description
 
9461
#: Package: dpsyco-devel
 
9462
msgid ""
 
9463
"Tools to create the configuration packages. These tools are similar to the "
 
9464
"debhelper tools and should be used quite like them, but they lack some "
 
9465
"options."
 
9466
msgstr ""
 
9467
"Programme zum Erstellen der Konfigurationspakete. Diese Programme ähneln den "
 
9468
"debhelper-Programmen und sollten wie diese benutzt werden, aber ihnen fehlen "
 
9469
"einige Optionen."
 
9470
 
 
9471
#. Summary
 
9472
#: Package: dpsyco-lib
 
9473
msgid "Libraries for the debian packages of system configurations"
 
9474
msgstr "Libraries für die Debian-Pakete der Systemkonfiguration"
 
9475
 
 
9476
#. Description
 
9477
#: Package: dpsyco-lib
 
9478
msgid ""
 
9479
"It contains a couple of shell functions and other useful tools to make all "
 
9480
"dpsyco utils work as it should."
 
9481
msgstr ""
 
9482
"Es enthält eine Reihe von shell-Funktionen und anderen nützlichen Tools für "
 
9483
"die dpsycho-Werkzeuge."
 
9484
 
 
9485
#. Summary
 
9486
#: Package: dput
 
9487
msgid "Debian package upload tool"
 
9488
msgstr "Werkzeug für das Hochladen von Debian-Paketen"
 
9489
 
 
9490
#. Description
 
9491
#: Package: dput
 
9492
msgid ""
 
9493
"dput allows you to put one or more Debian packages into the archive.  This "
 
9494
"package also includes a dcut utility which can be used to generate and / or "
 
9495
"upload a commands file for the Debian FTP archive upload queue."
 
9496
msgstr ""
 
9497
"dput ermöglicht es, ein oder mehrere Debian-Pakete in das Archiv "
 
9498
"einzustellen. Dieses Paket enthält auch das Dienstprogramm dcut, mit dem "
 
9499
"eine ».commands«-Datei für die Upload-Warteschlange des Debian-FTP-Archivs "
 
9500
"erzeugt und/oder hochgeladen werden kann."
 
9501
 
 
9502
#. Description
 
9503
#: Package: dput
 
9504
msgid ""
 
9505
"dput includes some tests to verify that the package is policy-compliant. It "
 
9506
"offers the possibility to run lintian before the upload. It can also run "
 
9507
"dinstall in dry-run-mode, when having used an appropriate upload method. "
 
9508
"This is very useful to see if the upload will pass dinstall sanity checks in "
 
9509
"the next run."
 
9510
msgstr ""
 
9511
"dput enthält einige Tests, um zu verifizieren, ob das Paket der Policy "
 
9512
"folgt. Es kann vor dem Upload lintian laufen lassen. Auch kann dinstall im "
 
9513
"»dry-run«-Modus aufgerufen werden, wenn eine passende Upload- Methode "
 
9514
"verwendet wurde. Dieser ist sehr nützlich, um zu sehen, ob der Upload beim "
 
9515
"nächsten Aufruf von dinstall dessen Plausibilitätsprüfungen bestehen wird."
 
9516
 
 
9517
#. Description
 
9518
#: Package: dput
 
9519
msgid ""
 
9520
"It is intended mainly for Debian maintainers only, although it can also be "
 
9521
"useful for people maintaining local apt repositories."
 
9522
msgstr ""
 
9523
"Es ist vor allem für Debian-Paketbetreuer gedacht, obwohl es auch für "
 
9524
"Betreiber lokaler apt-Depots von Nutzen sein kann."
 
9525
 
 
9526
#. Summary
 
9527
#: Package: drac-dev
 
9528
msgid "Dynamic Relay Authorization Control (development files)"
 
9529
msgstr "Dynamic Relay Authorization Control (Entwicklungsdateien)"
 
9530
 
 
9531
#. Description
 
9532
#: Package: drac-dev
 
9533
msgid ""
 
9534
"A daemon that dynamically updates a relay authorization map for some MTA "
 
9535
"(postfix, sendmail). It provides a way to allow legitimate users to relay "
 
9536
"mail through an SMTP server, while still preventing others from using it as "
 
9537
"a spam relay. User's IP addresses are added to the map immediately after "
 
9538
"they have authenticated to the POP or IMAP server. By default, map entries "
 
9539
"expire after 30 minutes, but can be renewed by additional authentication. "
 
9540
"Periodically checking mail on a POP server is sufficient to do this. The POP "
 
9541
"and SMTP servers can be on different hosts."
 
9542
msgstr ""
 
9543
"Ein Dämon, der automatisch eine Relay-Autorisierungs-Tabelle für einige MTA "
 
9544
"(postfix, sendmail) aktualisiert. Er stellt die Möglichkeit für berechtigte "
 
9545
"Benutzer bereit, E-Mail über einen SMTP-Server zu versenden, verhindert aber "
 
9546
"trotzdem von anderen als Spam-Relay benutzt zu werden. Die IP-Adresse der "
 
9547
"Benutzer werden zur Tabelle hinzugefügt, sobald sie sich über POP oder IMAP "
 
9548
"angemeldet haben. Voreingestellt ist, dass die Einträge nach 30 Minuten "
 
9549
"verfallen, aber sie können durch erneute Anmeldung verlängert werden. Dafür "
 
9550
"reicht es, regelmäßig einen POP-Server auf neue Mails abzufragen. Der POP- "
 
9551
"und der SMTP-Server können auf verschiedenen Rechnern laufen."
 
9552
 
 
9553
#. Description
 
9554
#: Package: drac-dev
 
9555
msgid "This package contains the header file."
 
9556
msgstr "Dieses Paket enthält die Header-Datei."
 
9557
 
 
9558
#. Summary
 
9559
#: Package: dragonplayer
 
9560
msgid "simple KDE 4 video player"
 
9561
msgstr "Einfache KDE4-Anwendung zur Wiedergabe von Videos"
 
9562
 
 
9563
#. Description
 
9564
#: Package: dragonplayer
 
9565
msgid ""
 
9566
"A video player with a different philosophy: Simple, uncluttered interface."
 
9567
msgstr ""
 
9568
"Eine Video-Wiedergabe mit einer anderen Philosophie: Eine einfache, "
 
9569
"aufgeräumte Benutzeroberfläche."
 
9570
 
 
9571
#. Description
 
9572
#: Package: dragonplayer
 
9573
msgid ""
 
9574
"Features:\n"
 
9575
" - Plays DVDs, VCDs, all video formats supported by Xine.\n"
 
9576
" - Bundled with a simple web-page KPart.\n"
 
9577
" - Starts quickly."
 
9578
msgstr ""
 
9579
"Funktionsumfang:\n"
 
9580
" - Spielt DVDs, VCDs und alle von Xine unterstützten Videoformate ab.\n"
 
9581
" - Bringt einen einfachen Webseiten-KPart mit.\n"
 
9582
" - Startet schnell."
 
9583
 
 
9584
#. Description
 
9585
#: Package: dragonplayer
 
9586
msgid "This is the KDE 4 version of the Codeine video player."
 
9587
msgstr ""
 
9588
"Dies ist eine Variante der Video-Wiedergabeanwendung »Codeine« für KDE 4."
 
9589
 
 
9590
#. Summary
 
9591
#: Package: drbd8-source
 
9592
msgid "RAID 1 over tcp/ip for Linux module source"
 
9593
msgstr "»RAID 1« über TCP/IP für Linux-Modulquelltext"
 
9594
 
 
9595
#. Description
 
9596
#: Package: drbd8-source
 
9597
msgid "This package contains the source code for the drbd kernel module."
 
9598
msgstr "Dieses Paket enthält den Quelltext für das drbd-Kernel-Modul."
 
9599
 
 
9600
#. Summary
 
9601
#: Package: drbd8-utils
 
9602
msgid "RAID 1 over tcp/ip for Linux utilities"
 
9603
msgstr "RAID 1 über TCP/IP für Linux-Programme"
 
9604
 
 
9605
#. Description
 
9606
#: Package: drbd8-utils
 
9607
#: Package: drbd8-source
 
9608
msgid ""
 
9609
"Drbd is a block device which is designed to build high availability clusters "
 
9610
"by providing a virtual shared device which keeps disks in nodes synchronised "
 
9611
"using TCP/IP. This simulates RAID 1 but avoiding the use of uncommon "
 
9612
"hardware (shared SCSI buses or Fibre Channel). It is currently limited to "
 
9613
"fail-over HA clusters."
 
9614
msgstr ""
 
9615
"DRBD ist ein für den Bau hochverfügbarer Cluster entworfenes Blockgerät, das "
 
9616
"ein gemeinsames virtuelles Gerät zur Verfügung stellt, welches die "
 
9617
"Festplatten der Knoten mit TCP/IP synchronisiert. Es simuliert RAID 1, "
 
9618
"vermeidet aber die Verwendung von ungewöhnlicher Hardware (gemeinsam "
 
9619
"genutzte SCSI-Busse, Fibre Channel). Es beschränkt sich derzeit auf "
 
9620
"ausfallgesicherte, hoch verfügbare Cluster."
 
9621
 
 
9622
#. Description
 
9623
#: Package: drbd8-utils
 
9624
msgid ""
 
9625
"This package contains the programs that will control the drbd kernel module "
 
9626
"provided in drbd-source. You will need a clustering service (such as "
 
9627
"heartbeat) to fully implement it."
 
9628
msgstr ""
 
9629
"Dieses Paket enthält die Programme, die das drbd-Kernel-Modul aus drbd-"
 
9630
"source kontrollieren. Sie benötigen einen Clustering-Dienst (wie heartbeat) "
 
9631
"um es in vollem Umfang umzusetzen."
 
9632
 
 
9633
#. Summary
 
9634
#: Package: dselect
 
9635
msgid "Debian package management front-end"
 
9636
msgstr "Oberfläche für die Debian-Paketverwaltung"
 
9637
 
 
9638
#. Description
 
9639
#: Package: dselect
 
9640
msgid ""
 
9641
"dselect is a high-level interface for managing the installation and removal "
 
9642
"of Debian software packages."
 
9643
msgstr ""
 
9644
"Dselect ist eine Schnittstelle für die Handhabung der Installation und "
 
9645
"Entfernung von Debian-Software-Paketen. Sie arbeitet auf einer hohen Ebene."
 
9646
 
 
9647
#. Description
 
9648
#: Package: dselect
 
9649
msgid ""
 
9650
"Many users find dselect intimidating and new users may prefer to use apt-"
 
9651
"based user interfaces."
 
9652
msgstr ""
 
9653
"Viele Nutzer finden dselect abschreckend. Neulinge werden wahrscheinlich "
 
9654
"Benutzerschnittstellen auf Basis von apt vorziehen."
 
9655
 
 
9656
#. Summary
 
9657
#: Package: dupload
 
9658
msgid "utility to upload Debian packages"
 
9659
msgstr "Programm zum Upload von Debian-Paketen"
 
9660
 
 
9661
#. Description
 
9662
#: Package: dupload
 
9663
msgid ""
 
9664
"dupload will automagically upload Debian packages to a remote host with a "
 
9665
"Debian upload queue. The default host is configurable, along with the upload "
 
9666
"method and a lot of other things. All uploads are logged."
 
9667
msgstr ""
 
9668
"dupload lädt automatisch Debian-Pakete auf einen entfernten Rechner mit "
 
9669
"einer Debian-Upload-Schlange hoch. Der Standard-Host ist einstellbar, "
 
9670
"genauso wie die Upload-Methode und viele andere Sachen. Alle Uploads werden "
 
9671
"protokolliert."
 
9672
 
 
9673
#. Description
 
9674
#: Package: dupload
 
9675
msgid "It's intended only for Debian package maintainers."
 
9676
msgstr "Es ist nur für Debian-Entwickler gedacht."
 
9677
 
 
9678
#. Summary
 
9679
#: Package: dvd+rw-tools
 
9680
msgid "DVD+-RW/R tools"
 
9681
msgstr "DVD+-RW/R-Werkzeuge"
 
9682
 
 
9683
#. Description
 
9684
#: Package: dvd+rw-tools
 
9685
msgid "The package contains:"
 
9686
msgstr "Dieses Paket enthält"
 
9687
 
 
9688
#. Description
 
9689
#: Package: dvd+rw-tools
 
9690
msgid ""
 
9691
"  * growisofs to burn DVD images or create a data DVD on the fly\n"
 
9692
"  * dvd+rw-format to format a DVD+RW\n"
 
9693
"  * dvd+rw-mediainfo to give details about DVD disks"
 
9694
msgstr ""
 
9695
"  * growisofs zum Brennen von DVD-Abbildern oder Erstellen von Daten-DVDs "
 
9696
"ohne Zwischenspeichern\n"
 
9697
"  * dvd+rw-format zum Formatieren einer DVD+RW\n"
 
9698
"  * dvd+rw-mediainfo um Informationen über DVDs abzurufen"
 
9699
 
 
9700
#. Description
 
9701
#: Package: dvd+rw-tools
 
9702
msgid ""
 
9703
"and some programs to control the write speed and obtain information from DVD-"
 
9704
"RAM."
 
9705
msgstr ""
 
9706
"sowie einige Programme um die Schreibgeschwindigkeit zu kontrollieren und "
 
9707
"Information von DVD-RAM zu erhalten."
 
9708
 
 
9709
#. Summary
 
9710
#: Package: dvd+rw-tools-dbg
 
9711
msgid "DVD+-RW/R tools (debug)"
 
9712
msgstr "DVD±RW/R-Werkzeuge (Symbole zur Fehlerdiagnose)"
 
9713
 
 
9714
#. Description
 
9715
#: Package: dvd+rw-tools-dbg
 
9716
#: Package: dvd+rw-tools
 
9717
msgid ""
 
9718
"dvd+rw-tools makes it possible to burn DVD images created by dvdauthor or "
 
9719
"genisoimage to DVD+R, DVD+RW, DVD-R, and DVD-RW disks, replacing cdrecord-"
 
9720
"proDVD in many cases."
 
9721
msgstr ""
 
9722
"dvd+rw-tools ermöglicht es, DVD-Abbilder, die mit dvdauthor oder genisoimage "
 
9723
"erstellt wurden, auf DVD+R, DVD+RW, DVD-R und DVD-RW zu brennen. Es ersetzt "
 
9724
"in vielen Fällen cdrecord-proDVD."
 
9725
 
 
9726
#. Summary
 
9727
#: Package: dvipng
 
9728
msgid "convert DVI files to PNG graphics"
 
9729
msgstr "Konvertiert DVI-Dateien in PNG-Grafiken"
 
9730
 
 
9731
#. Description
 
9732
#: Package: dvipng
 
9733
msgid ""
 
9734
"dvipng makes PNG graphics from DVI files as obtained from TeX and its "
 
9735
"relatives.  It is intended to produce anti-aliased screen-resolution images "
 
9736
"as fast as is possible.  This makes dvipng suitable for generating large "
 
9737
"amounts of images on-the-fly."
 
9738
msgstr ""
 
9739
"dvipng erzeugt PNG-Grafiken aus DIV-Dateien, wie es sie von TeX und seinen "
 
9740
"Verwandten erhält. Es soll geglättete Bilder in Bildschirmauflösung so "
 
9741
"schnell wie möglich erzeugen. Dadurch ist dvipng zum direkten Erzeugen von "
 
9742
"großen Mengen von Bildern geeignet."
 
9743
 
 
9744
#. Description
 
9745
#: Package: dvipng
 
9746
msgid ""
 
9747
"dvipng does not read the postamble, so it can be started before TeX "
 
9748
"finishes.  It can read options interactively through stdin, and all options "
 
9749
"are usable. One can even change the input file through this interface."
 
9750
msgstr ""
 
9751
"dvipng liest nicht das Nachwort, deshalb kann es gestartet werden, bevor TeX "
 
9752
"beendet ist. Es kann Optionen interaktiv über die Standardeingabe lesen und "
 
9753
"alle Optionen sind verwendbar. Man kann durch diese Schnittstelle sogar die "
 
9754
"Eingabedatei ändern."
 
9755
 
 
9756
#. Description
 
9757
#: Package: dvipng
 
9758
msgid ""
 
9759
"dvipng supports PK, VF, PostScript Type1, and TrueType fonts, color specials "
 
9760
"and simple PostScript inclusion specials."
 
9761
msgstr ""
 
9762
"dvipng unterstützt PK-, VF-, PostScript-Type1- und TrueType-Schriften, "
 
9763
"spezielle Farben und einfache eingebundene PostScript-Spezialitäten."
 
9764
 
 
9765
#. Summary
 
9766
#: Package: e2fslibs
 
9767
msgid "ext2/ext3/ext4 file system libraries"
 
9768
msgstr "Bibliotheken für die Dateisysteme EXT2/EXT3/EXT4"
 
9769
 
 
9770
#. Description
 
9771
#: Package: e2fslibs
 
9772
msgid ""
 
9773
"This package provides the ext2fs and e2p libraries, for userspace software "
 
9774
"that directly accesses extended file systems. Programs that use libext2fs "
 
9775
"include e2fsck, mke2fs, and tune2fs. Programs that use libe2p include "
 
9776
"dumpe2fs, chattr, and lsattr."
 
9777
msgstr ""
 
9778
"Dieses Paket bietet die Bibliotheken ext2fs und e2p, mit denen Benutzermodus-"
 
9779
"Programmen direkt auf ext-Dateisysteme zugreifen können. Programme, die "
 
9780
"libext2fs benutzen, sind u.a. e2fsck, mke2fs und tune2fs. Programme, die "
 
9781
"libe2p nutzen, sind u.a. dumpe2fs, chattr und lsattr."
 
9782
 
 
9783
#. Summary
 
9784
#: Package: e2fslibs-dbg
 
9785
msgid "debugging information for e2fslibs"
 
9786
msgstr "Debug-Informationen für e2fslibs"
 
9787
 
 
9788
#. Description
 
9789
#: Package: e2fslibs-dbg
 
9790
msgid ""
 
9791
"This package includes the debug information useful for debugging the ext2fs "
 
9792
"and e2p libraries, contained in the e2fslibs package.  The debug information "
 
9793
"is used for execution tracing and core dump analysis."
 
9794
msgstr ""
 
9795
"Dieses Paket enthält die Debug-Informationen die zur Fehlersuche bei den "
 
9796
"Bibliotheken ext2fs und e2p aus dem Paket e2fslibs nützlich sind. Die Debug-"
 
9797
"Informationen werden für die Ausführungsverfolgung und die Analyse des "
 
9798
"Kernspeicherabzugs verwendet."
 
9799
 
 
9800
#. Summary
 
9801
#: Package: e2fslibs-dev
 
9802
msgid "ext2/ext3/ext4 file system libraries - headers and static libraries"
 
9803
msgstr ""
 
9804
"Bibliotheken für die Dateisysteme ext2/ext3/ext4 - Header und statische "
 
9805
"Bibliotheken"
 
9806
 
 
9807
#. Description
 
9808
#: Package: e2fslibs-dev
 
9809
msgid ""
 
9810
"This package contains the development environment for the ext2fs and e2p "
 
9811
"libraries."
 
9812
msgstr ""
 
9813
"Dieses Paket enthält die Entwicklungsumgebung für die Bibliotheken ext2fs "
 
9814
"und e2p."
 
9815
 
 
9816
#. Summary
 
9817
#: Package: e2fsprogs
 
9818
msgid "ext2/ext3/ext4 file system utilities"
 
9819
msgstr "ext2-/ext3-/ext4-Dateisystemwerkzeuge"
 
9820
 
 
9821
#. Description
 
9822
#: Package: e2fsprogs
 
9823
#: Package: e2fslibs-dev
 
9824
#: Package: e2fslibs
 
9825
msgid ""
 
9826
"The ext2, ext3 and ext4 file systems are successors of the original ext "
 
9827
"(\"extended\") file system. They are the main file system types used for "
 
9828
"hard disks on Debian and other Linux systems."
 
9829
msgstr ""
 
9830
"Die Dateisysteme ext2, ext3 und ext4 sind Nachfolger des ursprünglichen ext "
 
9831
"(»extended«, erweiterten) Dateisystems. Sie sind die Dateisysteme, die am "
 
9832
"häufigsten für Festplatten in Debian und anderen Linuxsystemen verwendet "
 
9833
"werden."
 
9834
 
 
9835
#. Description
 
9836
#: Package: e2fsprogs
 
9837
msgid ""
 
9838
"This package contains programs for creating, checking, and maintaining ext-"
 
9839
"based file systems, and the generic fsck wrapper."
 
9840
msgstr ""
 
9841
"Dieses Paket enthält Programme zum Erstellen, Überprüfen und Warten von ext-"
 
9842
"basierten Dateisystemen sowie den allgemeinen Wrapper fsck."
 
9843
 
 
9844
#. Summary
 
9845
#: Package: e2fsprogs-dbg
 
9846
msgid "debugging information for e2fsprogs"
 
9847
msgstr "Debuginformationen für e2fsprogs"
 
9848
 
 
9849
#. Description
 
9850
#: Package: e2fsprogs-dbg
 
9851
msgid ""
 
9852
"This package includes the debug information useful for debugging e2fsprogs "
 
9853
"and its libraries, contained in the e2fsprogs and e2fsck-static packages. "
 
9854
"The debug information is used for execution tracing and core dump analysis."
 
9855
msgstr ""
 
9856
"Dieses Paket enthält die Debuginformationen die zur Fehlersuche bei "
 
9857
"e2fsprogs und dessen Bibliotheken aus den Paketen e2fsprogs und e2fsck-"
 
9858
"static nützlich sind. Die Debuginformationen werden für die "
 
9859
"Ausführungsverfolgung und die Analyse des Kernspeicherabzugs verwendet."
 
9860
 
 
9861
#. Summary
 
9862
#: Package: ebook-tools-dbg
 
9863
msgid "This package includes the debug symbols for the library."
 
9864
msgstr "Dieses Paket enthält die Fehlerdiagnosesymbole für die Bibliothek."
 
9865
 
 
9866
#. Summary
 
9867
#: Package: ec2-init
 
9868
msgid "package renamed -> cloud-init"
 
9869
msgstr "Übergangspaket für cloud-init"
 
9870
 
 
9871
#. Description
 
9872
#: Package: ec2-init
 
9873
msgid "This package has been renamed to 'cloud-init'."
 
9874
msgstr "Dieses Paket wurde in »cloud-init« umbenannt."
 
9875
 
 
9876
#. Summary
 
9877
#: Package: ecj
 
9878
msgid "standalone version of the Eclipse Java compiler"
 
9879
msgstr "Unabhängige Version des Java-Compilers von Eclipse"
 
9880
 
 
9881
#. Summary
 
9882
#: Package: ecj-gcj
 
9883
msgid "standalone version of the Eclipse Java compiler (native version)"
 
9884
msgstr "Unabhängige Version des Java-Compilers von Eclipse (native Version)"
 
9885
 
 
9886
#. Description
 
9887
#: Package: ecj-gcj
 
9888
#: Package: ecj
 
9889
msgid ""
 
9890
"This package provides a standalone version of the Eclipse JDT compiler which "
 
9891
"is distributed as part of Eclipse. It passes the JCK (Java Compatibility "
 
9892
"Kit) and is compatible with Java 1.3, 1.4, 1.5, 1.6 and 1.7."
 
9893
msgstr ""
 
9894
"Dieses Paket beinhaltet eine unabhängige Version des JDT-Compilers von "
 
9895
"Eclipse, der als Teil von Eclipse verteilt wird. Er besteht das JCK (Java "
 
9896
"Compatibility Kit) und ist kompatibel mit Java 1.3, 1.4, 1.5, 1.6 und 1.7."
 
9897
 
 
9898
#. Description
 
9899
#: Package: ecj-gcj
 
9900
msgid "This package contains a native version of ecj built using gcj."
 
9901
msgstr "Dieses Paket enthält eine mit gcj erstellte, native Version von ecj."
 
9902
 
 
9903
#. Summary
 
9904
#: Package: ecosconfig-imx
 
9905
msgid "eCos configuration tool for imx SoC's RedBoot"
 
9906
msgstr "eCos Konfigurationsprogramm für »imx SoCs RedBoot«"
 
9907
 
 
9908
#. Description
 
9909
#: Package: ecosconfig-imx
 
9910
msgid ""
 
9911
"ecosconfig is part of the eCos and RedBoot build systems. This package is "
 
9912
"used to build the redboot-imx package and is out of date with the mainstream "
 
9913
"eCos repository. Unless you intend to build redboot-imx, you do not need "
 
9914
"this package, and if you intend to do eCos development, youshould grab a "
 
9915
"newer version of eCos and ecosconfig from eCos homepage."
 
9916
msgstr ""
 
9917
"Ecosconfig ist Teil des eCos- und RedBoot-Build-Systems. Dieses Paket wird "
 
9918
"verwendet, um das Paket redboot-imx zu bauen und ist älter als die Version "
 
9919
"in der eCos-Paketquelle. Wenn Sie nicht vorhaben redboot-imx zu bauen, "
 
9920
"brauchen Sie dieses Paket nicht und wenn Sie an der Entwicklung von eCos "
 
9921
"mitwirken wollen, sollten Sie eine aktuellere Version von eCos und "
 
9922
"ecosconfig von der eCos-Webseite beziehen."
 
9923
 
 
9924
#. Summary
 
9925
#: Package: ecryptfs-utils
 
9926
msgid "ecryptfs cryptographic filesystem (utilities)"
 
9927
msgstr "Kryptographisches Dateisystem ecryptfs (Hilfsprogramme)"
 
9928
 
 
9929
#. Description
 
9930
#: Package: ecryptfs-utils
 
9931
msgid ""
 
9932
"It provides advanced key management and policy features. eCryptfs stores "
 
9933
"cryptographic metadata in the header of each file written, so that encrypted "
 
9934
"files can be copied between hosts; the file will be decryptable with the "
 
9935
"proper key, and there is no need to keep track of any additional information "
 
9936
"aside from what is already in the encrypted file itself. Think of eCryptfs "
 
9937
"as a sort of \"gnupgfs\"."
 
9938
msgstr ""
 
9939
"Es bietet eine erweiterte Schlüsselverwaltung und Richtlinien-Funktionen. "
 
9940
"eCryptfs speichert kryptographische Metadaten im Header jeder gespeicherten "
 
9941
"Datei, weshalb verschlüsselte Dateien zwischen Rechnern hin und her kopiert "
 
9942
"und trotzdem – den richtigen Schlüssel vorausgesetzt – entschlüsselt werden "
 
9943
"können, ohne über die eigentliche Datei hinausgehende Daten zu benötigen. "
 
9944
"eCryptfs verhält sich damit ungefähr wie »gnupgfs«."
 
9945
 
 
9946
#. Description
 
9947
#: Package: ecryptfs-utils
 
9948
msgid ""
 
9949
"eCryptfs is a native Linux filesystem. The kernel module component of "
 
9950
"eCryptfs is part of the Linux kernel since 2.6.19."
 
9951
msgstr ""
 
9952
"eCryptfs ist ein speziell für Linux entwickeltes Dateisystem. Das Kernel-"
 
9953
"Modul von eCryptfs ist seit Version 2.6.19 Teil des Linux-Kernels."
 
9954
 
 
9955
#. Description
 
9956
#: Package: ecryptfs-utils
 
9957
msgid "This package contains the userland utilities."
 
9958
msgstr "Dieses Paket enthält die »userland«-Hilfsprogramme."
 
9959
 
 
9960
#. Summary
 
9961
#: Package: ed
 
9962
msgid "The classic UNIX line editor"
 
9963
msgstr "Der klassische UNIX-Zeileneditor"
 
9964
 
 
9965
#. Description
 
9966
#: Package: ed
 
9967
msgid ""
 
9968
"ed is a line-oriented text editor.  It is used to create, display, modify "
 
9969
"and otherwise manipulate text files."
 
9970
msgstr ""
 
9971
"Ed ist ein zeilenorientierter Texteditor. Er wird zum Erstellen, Anzeigen, "
 
9972
"Modifizieren und zu sonstigen Manipulationen an Textdateien benutzt."
 
9973
 
 
9974
#. Description
 
9975
#: Package: ed
 
9976
msgid ""
 
9977
"red is a restricted ed: it can only edit files in the current directory and "
 
9978
"cannot execute shell commands."
 
9979
msgstr ""
 
9980
"Red ist ein eingeschränkter Ed: Er kann nur Dateien im aktuellen Verzeichnis "
 
9981
"bearbeiten und keine Shell-Befehle aufrufen."
 
9982
 
 
9983
#. Summary
 
9984
#: Package: efibootmgr
 
9985
msgid "Interact with the EFI Boot Manager"
 
9986
msgstr "Verbindung zum EFI‐Bootmanager"
 
9987
 
 
9988
#. Description
 
9989
#: Package: efibootmgr
 
9990
msgid ""
 
9991
"This is a Linux user-space application to modify the Intel Extensible "
 
9992
"Firmware Interface (EFI) Boot Manager configuration.  This application can "
 
9993
"create and destroy boot entries, change the boot order, change the next "
 
9994
"running boot option, and more."
 
9995
msgstr ""
 
9996
"Dies ist ein Linuxprogramm um die Konfiguration des Intel Extensible "
 
9997
"Firmware Interface (EFI)‐Bootmanagers zu verändern. Sie können damit neue "
 
9998
"Einträge erstellen oder bestehende löschen, die Reihenfolge der Einträge "
 
9999
"oder die Optionen für den nächsten Bootvorgang ändern und noch vieles mehr."
 
10000
 
 
10001
#. Description
 
10002
#: Package: efibootmgr
 
10003
msgid ""
 
10004
"Details on the EFI Boot Manager are available from the EFI Specification, "
 
10005
"v1.02 or above, available from http://developer.intel.com."
 
10006
msgstr ""
 
10007
"Weitere Informationen über den EFI‐Bootmanager finden Sie in der "
 
10008
"EFI‐Spezifikation (v1.02 oder neuer) unter http://developer.intel.com."
 
10009
 
 
10010
#. Description
 
10011
#: Package: efibootmgr
 
10012
msgid ""
 
10013
"Note: efibootmgr requires that the kernel module efivars be loaded prior to "
 
10014
"use.  'modprobe efivars' should do the trick."
 
10015
msgstr ""
 
10016
"Hinweis: Für efibootmgr muss das Kernelmodul efivars geladen sein. Dies "
 
10017
"können Sie mit „modprobe efivars“ erreichen."
 
10018
 
 
10019
#. Summary
 
10020
#: Package: eject
 
10021
msgid "ejects CDs and operates CD-Changers under Linux"
 
10022
msgstr "Auswerfen von CDs und Steuern von CD-Wechslern unter Linux"
 
10023
 
 
10024
#. Description
 
10025
#: Package: eject
 
10026
msgid ""
 
10027
"This little program will eject CD-ROMs (assuming your drive supports the "
 
10028
"CDROMEJECT ioctl). It also allows setting the autoeject feature."
 
10029
msgstr ""
 
10030
"Dieses kleine Programm wirft CDs aus (sofern das CD-Laufwerk das CDROMEJECT-"
 
10031
"ioctl unterstützt). Es erlaubt zudem automatisches Auswerfen."
 
10032
 
 
10033
#. Description
 
10034
#: Package: eject
 
10035
msgid ""
 
10036
"On supported ATAPI/IDE multi-disc CD-ROM changers, it allows changing the "
 
10037
"active disc."
 
10038
msgstr ""
 
10039
"Bei unterstützten multi-disc-fähigen ATAPI- bzw. IDE-CD-ROM-Wechslern "
 
10040
"erlaubt es die aktive CD zu wechseln."
 
10041
 
 
10042
#. Description
 
10043
#: Package: eject
 
10044
msgid ""
 
10045
"You can also use eject to properly disconnect external mass-storage devices "
 
10046
"like digital cameras or portable music players."
 
10047
msgstr ""
 
10048
"Zusätzlich können Sie eject verwenden, um externe Massenspeicher wie "
 
10049
"Digitalkameras und tragbare Musikspieler ordentlich zu entfernen."
 
10050
 
 
10051
#. Summary
 
10052
#: Package: elilo
 
10053
msgid "Bootloader for systems using EFI-based firmware"
 
10054
msgstr "Bootloader für Systeme, welche EFI-basierte Firmware benutzen"
 
10055
 
 
10056
#. Description
 
10057
#: Package: elilo
 
10058
msgid ""
 
10059
"This is the Linux bootloader for systems using the Intel EFI firmware "
 
10060
"specification.  This includes all ia64 systems, and some ia32 systems."
 
10061
msgstr ""
 
10062
"Dies ist der Linux-Bootloader für Systeme, welche die Spezifikation der "
 
10063
"Intel-EFI-Firmware benutzen. Diese schließt alle ia64-Systeme und einige "
 
10064
"ia32-Systeme ein."
 
10065
 
 
10066
#. Summary
 
10067
#: Package: elks-libc
 
10068
msgid "16-bit x86 C library and include files"
 
10069
msgstr "C-Bibliothek (16-Bit, x86) und Include-Dateien"
 
10070
 
 
10071
#. Description
 
10072
#: Package: elks-libc
 
10073
msgid ""
 
10074
"This is the C library used to compile with bcc. It includes all the headers "
 
10075
"and static libraries needed to build 16-bit applications, for Linux/8086, "
 
10076
"Linux/i386 and DOS .COM executables."
 
10077
msgstr ""
 
10078
"Dies ist die C-Bibliothek, die für die Verwendung mit dem bcc-Compiler "
 
10079
"gedacht ist. Sie enthält alle Header-Dateien und statischen Bibliotheken, "
 
10080
"die für das Erstellen von 16-Bit-Anwendungen benötigt werden – für "
 
10081
"ausführbare Dateien unter Linux/8086, Linux/i386 sowie für .COM-Dateien "
 
10082
"unter DOS."
 
10083
 
 
10084
#. Summary
 
10085
#: Package: emacs
 
10086
msgid "The GNU Emacs editor (metapackage)"
 
10087
msgstr "Der GNU Emacs-Texteditor (Meta-Paket)"
 
10088
 
 
10089
#. Description
 
10090
#: Package: emacs
 
10091
msgid ""
 
10092
"GNU Emacs is the extensible self-documenting text editor. This is a "
 
10093
"metapackage which will always depend on the latest Emacs release."
 
10094
msgstr ""
 
10095
"GNU Emacs ist der erweiterbare, selbst-dokumentierende Texteditor. Dieses "
 
10096
"Paket ist ein Meta-Paket, das stets die neueste, stabile Version von Emacs "
 
10097
"installiert."
 
10098
 
 
10099
#. Summary
 
10100
#: Package: emacs-goodies-el
 
10101
msgid "Miscellaneous add-ons for Emacs"
 
10102
msgstr "Verschiedene Erweiterungen für Emacs"
 
10103
 
 
10104
#. Description
 
10105
#: Package: emacs-goodies-el
 
10106
msgid ""
 
10107
"This package contains:\n"
 
10108
" align-string - align string components over several lines;\n"
 
10109
" all - edit all lines matching a given regexp;\n"
 
10110
" apache-mode - major mode for editing Apache configuration files;\n"
 
10111
" ascii - ASCII code display for character under point;\n"
 
10112
" auto-fill-inhibit - finer grained control over auto-fill-mode;\n"
 
10113
" bar-cursor - change your cursor to a bar instead of a block;\n"
 
10114
" boxquote - quote texts in nice boxes;\n"
 
10115
" browse-huge-tar - browse tar files without reading them into memory;\n"
 
10116
" browse-kill-ring - browse, search, modify the kill ring;\n"
 
10117
" clipper - save strings of data for further use;\n"
 
10118
" coffee - now Emacs can even brew coffee;\n"
 
10119
" color-theme - changes the colors used within Emacs;\n"
 
10120
" csv-mode - major mode for comma-separated value files;\n"
 
10121
" ctypes - enhanced Font lock support for custom defined types;\n"
 
10122
" cua - emulate CUA key bindings (C-z undo, C-x cut, C-c copy, C-v paste);\n"
 
10123
" cyclebuffer - select buffer by cycling through;\n"
 
10124
" cwebm - a modified CWEB/WEB modified mode;\n"
 
10125
" dedicated - make a window dedicated to a single buffer;\n"
 
10126
" df - display in the mode line space left on devices;\n"
 
10127
" dict - wrapper around the 'dict' command. (Depends on bash and dict)\n"
 
10128
" diminish - shorten or erase modeline presence of minor modes;\n"
 
10129
" dirvars - provides directory-wide local variables;\n"
 
10130
" edit-env - display, edit, delete and add environment variables;\n"
 
10131
" egocentric - highlight your name inside emacs buffers;\n"
 
10132
" ff-paths - $PATH-like searching in C-x C-f;\n"
 
10133
" filladapt - enhances Emacs's built-in adaptive fill;\n"
 
10134
" floatbg - slowly modify background color;\n"
 
10135
" framepop - display temporary buffers in a dedicated frame;\n"
 
10136
" highlight-beyond-fill-column - highlight lines that are too long;\n"
 
10137
" highlight-completion - highlight completions in the minibuffer;\n"
 
10138
" highlight-current-line - highlight line where the cursor is;\n"
 
10139
" home-end - alternative Home and End commands;\n"
 
10140
" htmlize - HTML-ize font-lock buffers;\n"
 
10141
" initsplit - split customizations into different files;\n"
 
10142
" joc-toggle-buffer - fast switching between two buffers;\n"
 
10143
" joc-toggle-case - a set of functions to toggle the case of characters;\n"
 
10144
" keydef - a simpler way to define key mappings;\n"
 
10145
" keywiz - Emacs key sequence quiz;\n"
 
10146
" lcomp - list-completion hacks;\n"
 
10147
" maplev - major mode for Maple;\n"
 
10148
" map-lines - map a command over lines matching a regexp;\n"
 
10149
" markdown-mode - major mode for editing Markdown files;\n"
 
10150
" marker-visit - navigate through a buffer's marks in order;\n"
 
10151
" matlab - major mode for MatLab dot-m files;\n"
 
10152
" minibuf-electric -  electric minibuffer behavior from XEmacs;\n"
 
10153
" minibuffer-complete-cycle - cycle through the *Completions* buffer;\n"
 
10154
" mutt-alias - lookup and insert the expansion of mutt mail aliases;\n"
 
10155
" muttrc-mode - major mode for editing Mutt config files;\n"
 
10156
" obfusurl - obfuscate an URL;\n"
 
10157
" pack-windows - resize all windows to display as much info as possible;\n"
 
10158
" perldoc - show help for Perl functions and modules. (Depends on perl-doc)\n"
 
10159
" pod-mode - major mode for editing POD files\n"
 
10160
" projects - create project-based meaningful buffer names;\n"
 
10161
" prot-buf - protect buffers from accidental killing;\n"
 
10162
" protocols - perform lookups in /etc/protocols;\n"
 
10163
" quack - enhanced support for editing and running Scheme code;\n"
 
10164
" rfcview - view IETF RFCs with readability-improved formatting;\n"
 
10165
" services - perform lookups in /etc/services;\n"
 
10166
" session - saves settings between Emacs invocations and visits to a file;\n"
 
10167
" setnu - setnu-mode, a vi-style line number mode;\n"
 
10168
" shell-command - enables tab-completion for shell-command;\n"
 
10169
" show-wspace - highlight whitespaces of various kinds;\n"
 
10170
" silly-mail - generate bozotic mail headers;\n"
 
10171
" slang-mode.el - a major-mode for editing S-Lang scripts;\n"
 
10172
" sys-apropos - interface for the *nix apropos command;\n"
 
10173
" tabbar - Display a tab bar in the header line;\n"
 
10174
" tail - \"tail -f\" a file or a command from within Emacs;\n"
 
10175
" tc - cite text with proper filling;\n"
 
10176
" thinks - quote texts in cartoon-like think bubbles;\n"
 
10177
" tlc - major mode for editing Target Language Compiler scripts;\n"
 
10178
" tld - explain top-level domain names;\n"
 
10179
" todoo - major mode for editing TODO files;\n"
 
10180
" toggle-option - easily toggle frequently toggled options;\n"
 
10181
" twiddle - mode line hacks to keep you awake;\n"
 
10182
" under - underline a region with ^ characters;\n"
 
10183
" wdired - rename files editing their names in dired buffers;\n"
 
10184
" xrdb-mode - mode for editing X resource database files."
 
10185
msgstr ""
 
10186
 
 
10187
#. Description
 
10188
#: Package: emacs-goodies-el
 
10189
msgid ""
 
10190
"As well as some packages included or superseded in emacs22 and emacs23 for "
 
10191
"use in other flavors:\n"
 
10192
" cfengine - major mode for editing cfengine scripts;\n"
 
10193
" ibuffer - advanced replacement for the `buffer-menu';\n"
 
10194
" ido - a faster way to switch buffers and get files;\n"
 
10195
" newsticker - a newsticker for Emacs. (Depends on wget)\n"
 
10196
" nuke-trailing-whitespace - kill the trailing blanks at end of lines;\n"
 
10197
" table - create and edit WYSIWYG text based embedded tables;"
 
10198
msgstr ""
 
10199
 
 
10200
#. Description
 
10201
#: Package: emacs-goodies-el
 
10202
msgid ""
 
10203
"See /usr/share/doc/emacs-goodies-el/README.Debian.gz for a short description "
 
10204
"of all files, or the Info node `emacs-goodies-el' for details."
 
10205
msgstr ""
 
10206
"Für eine Kurzbeschreibung aller Dateien werfen Sie einen Blick in "
 
10207
"/usr/share/doc/emacs-goodies-el/README.Debian.gz oder rufen Sie Info-Seite "
 
10208
"»emacs-goodies-el« auf, um detaillierte Informationen zu erhalten."
 
10209
 
 
10210
#. Summary
 
10211
#: Package: emacs23
 
10212
msgid "The GNU Emacs editor (with GTK+ user interface)"
 
10213
msgstr "Editor GNU Emacs (mit GTK+-Benutzeroberfläche)"
 
10214
 
 
10215
#. Description
 
10216
#: Package: emacs23
 
10217
msgid ""
 
10218
"GNU Emacs is the extensible self-documenting text editor. This package "
 
10219
"contains a version of Emacs with a GTK+ user interface."
 
10220
msgstr ""
 
10221
"GNU Emacs ist der erweiterbare, selbstdokumentierende Texteditor. Dieses "
 
10222
"Paket enthält eine Version von Emacs mit einer GTK+-Benutzeroberfläche."
 
10223
 
 
10224
#. Summary
 
10225
#: Package: emacs23-bin-common
 
10226
msgid "The GNU Emacs editor's shared, architecture dependent files"
 
10227
msgstr "Gemeinsame, architekturabhängige Dateien für den Editor GNU Emacs"
 
10228
 
 
10229
#. Description
 
10230
#: Package: emacs23-bin-common
 
10231
msgid ""
 
10232
"GNU Emacs is the extensible self-documenting text editor. This package "
 
10233
"contains the architecture dependent infrastructure that's shared by emacs23, "
 
10234
"emacs23-lucid, and emacs23-nox."
 
10235
msgstr ""
 
10236
"GNU Emacs ist der erweiterbare, selbstdokumentierende Texteditor. Dieses "
 
10237
"Paket enthält die Infrastruktur, auf die emacs23, emacs23-lucid and emacs23-"
 
10238
"nox zurückgreifen."
 
10239
 
 
10240
#. Summary
 
10241
#: Package: emacs23-common
 
10242
msgid ""
 
10243
"The GNU Emacs editor's shared, architecture independent infrastructure"
 
10244
msgstr ""
 
10245
"Gemeinsame, architekturunabhängige Infrastruktur für den Editor GNU Emacs"
 
10246
 
 
10247
#. Description
 
10248
#: Package: emacs23-common
 
10249
msgid ""
 
10250
"GNU Emacs is the extensible self-documenting text editor. This package "
 
10251
"contains the architecture independent infrastructure that's shared by "
 
10252
"emacs23, emacs23-lucid, and emacs23-nox."
 
10253
msgstr ""
 
10254
"GNU Emacs ist der erweiterbare, selbstdokumentierende Texteditor. Dieses "
 
10255
"Paket enthält die architekturunabhängige, gemeinsame Infrastruktur für die "
 
10256
"Pakete »emacs23«, »emacs23-lucid« und »emacs23-nox«."
 
10257
 
 
10258
#. Summary
 
10259
#: Package: emacs23-el
 
10260
msgid "GNU Emacs LISP (.el) files"
 
10261
msgstr "GNU Emacs LISP-(.el)-Dateien"
 
10262
 
 
10263
#. Description
 
10264
#: Package: emacs23-el
 
10265
msgid ""
 
10266
"GNU Emacs is the extensible self-documenting text editor. This package "
 
10267
"contains the elisp sources for the convenience of users, saving space in the "
 
10268
"main package for small systems."
 
10269
msgstr ""
 
10270
"GNU Emacs ist der erweiterbare, selbstdokumentierende Texteditor. Dieses "
 
10271
"Paket enthält die elisp-Quelltexte, damit auf kleinen Systemen "
 
10272
"Festplattenplatz beim Hauptpaket gespart werden kann."
 
10273
 
 
10274
#. Summary
 
10275
#: Package: emacs23-nox
 
10276
msgid "The GNU Emacs editor (without X support)"
 
10277
msgstr "Der Editor GNU Emacs (ohne X-Unterstützung)"
 
10278
 
 
10279
#. Description
 
10280
#: Package: emacs23-nox
 
10281
msgid ""
 
10282
"GNU Emacs is the extensible self-documenting text editor. This package "
 
10283
"contains a version of Emacs compiled without support for X."
 
10284
msgstr ""
 
10285
"GNU Emacs ist der erweiterbare, selbstdokumentierende Text-Editor. Dieses "
 
10286
"Paket enthält eine Version von Emacs, die ohne Unterstützung für X "
 
10287
"kompiliert wurde."
 
10288
 
 
10289
#. Summary
 
10290
#: Package: emacsen-common
 
10291
msgid "Common facilities for all emacsen"
 
10292
msgstr "Gemeinsame Funktionen aller Emacs-Varianten"
 
10293
 
 
10294
#. Description
 
10295
#: Package: emacsen-common
 
10296
msgid ""
 
10297
"This package contains code that is needed by all the (x)emacs packages.  It "
 
10298
"will be automatically installed when needed."
 
10299
msgstr ""
 
10300
"Dieses Paket enthält Code, der von allen (x)emacs-Paketen verwendet wird. Es "
 
10301
"wird automatisch installiert, wenn es gebraucht wird."
 
10302
 
 
10303
#. Summary
 
10304
#: Package: empathy
 
10305
msgid "GNOME multi-protocol chat and call client"
 
10306
msgstr ""
 
10307
"Sofortnachrichten-, Chat- und Telefonie-Anwendung für GNOME, die mehrere "
 
10308
"Protokolle unterstützt"
 
10309
 
 
10310
#. Description
 
10311
#: Package: empathy
 
10312
msgid "This package contains the Empathy IM application and account manager."
 
10313
msgstr ""
 
10314
"Dieses Paket enthält das Sofortnachrichtenprogramm und die Kontenverwaltung "
 
10315
"Empathy."
 
10316
 
 
10317
#. Summary
 
10318
#: Package: empathy-common
 
10319
msgid "GNOME multi-protocol chat and call client (common files)"
 
10320
msgstr ""
 
10321
"Sofortnachrichten-, Chat- und Telefonie-Anwendung, die mehrere Protokolle "
 
10322
"unterstützt, für GNOME (Gemeinsam genutzte Dateien)"
 
10323
 
 
10324
#. Description
 
10325
#: Package: empathy-common
 
10326
msgid ""
 
10327
"This package contains the architecture independent files for Empathy IM "
 
10328
"application."
 
10329
msgstr ""
 
10330
"Dieses Paket enthält die Architektur-unabhängigen Dateien für das "
 
10331
"Sofortnachrichtenprogramm Empathy."
 
10332
 
 
10333
#. Summary
 
10334
#: Package: empathy-dbg
 
10335
msgid "GNOME multi-protocol chat and call client (debug symbols)"
 
10336
msgstr ""
 
10337
"Sofortnachrichten-, Chat- und Telefonie-Anwendung, die mehrere Protokolle "
 
10338
"unterstützt, für GNOME (Symbole zur Fehlerdiagnose)"
 
10339
 
 
10340
#. Description
 
10341
#: Package: empathy-dbg
 
10342
msgid ""
 
10343
"This package contains debug symbols for the Empathy IM application and "
 
10344
"account manager."
 
10345
msgstr ""
 
10346
"Dieses Paket enthält die Symbole zur Fehlerdiagnose des Empathy-"
 
10347
"Sofortnachrichtenanwendung und -Benutzerkontenverwaltung."
 
10348
 
 
10349
#. Summary
 
10350
#: Package: enscript
 
10351
msgid "converts text to Postscript, HTML or RTF with syntax highlighting"
 
10352
msgstr ""
 
10353
"Wandelt Text in die Formate PostScript, HTML oder RTF um und hebt die Syntax "
 
10354
"hervor"
 
10355
 
 
10356
#. Description
 
10357
#: Package: enscript
 
10358
msgid ""
 
10359
"GNU Enscript takes ASCII files (often source code) and converts them to "
 
10360
"PostScript, HTML or RTF.  It can store generated output to a file or send it "
 
10361
"directly to the printer."
 
10362
msgstr ""
 
10363
"GNU Enscript liest ASCII-Dateien (oft Quelltext) und wandelt sie in "
 
10364
"PostScript, HTML oder RTF um. Das Programm kann seine Ausgabe in einer Datei "
 
10365
"speichern oder direkt an den Drucker weitergeben."
 
10366
 
 
10367
#. Description
 
10368
#: Package: enscript
 
10369
msgid ""
 
10370
"It is often used for its syntax highlighting, as it comes with rules for a "
 
10371
"wide range of programming languages.  New rules can be added using an awk-"
 
10372
"like stateful scripting language."
 
10373
msgstr ""
 
10374
"Oft wird es für die Syntaxhervorhebung verwendet, weil es mit den Regeln für "
 
10375
"eine Vielzahl von Programmiersprachen verteilt wird. Neue Regeln können mit "
 
10376
"einer »awk«-artigen zustandsorientierten Skriptsprache hinzugefügt werden."
 
10377
 
 
10378
#. Summary
 
10379
#: Package: eog
 
10380
msgid "Eye of GNOME graphics viewer program"
 
10381
msgstr "Eye of GNOME Bildbetrachter"
 
10382
 
 
10383
#. Summary
 
10384
#: Package: eog-dbg
 
10385
msgid "Eye of GNOME graphics viewer program - debugging symbols"
 
10386
msgstr "Bildbetrachter »Eye of GNOME« - Symbole zur Fehlerdiagnose"
 
10387
 
 
10388
#. Description
 
10389
#: Package: eog-dbg
 
10390
#: Package: eog
 
10391
msgid ""
 
10392
"eog or the Eye of GNOME is a simple graphics viewer for the GNOME desktop "
 
10393
"which uses the gdk-pixbuf library.  It can deal with large images, and zoom "
 
10394
"and scroll with constant memory usage.  Its goals are simplicity and "
 
10395
"standards compliance."
 
10396
msgstr ""
 
10397
"eog oder Eye of GNOME ist ein simpler Bildbetrachter für den GNOME-Desktop, "
 
10398
"der die Bibliothek gdk-pixbuf nutzt. Er kann mit großen Bilder umgehen sowie "
 
10399
"unter stetiger Speichernutzung zoomen und scrollen. Die Ziele von eog sind "
 
10400
"Einfachheit und Einhaltung der Standards."
 
10401
 
 
10402
#. Description
 
10403
#: Package: eog-dbg
 
10404
msgid "This package contains the debugging symbols for eog."
 
10405
msgstr "Dieses Paket enthält die Symbole zur Fehlerdiagnose für eog."
 
10406
 
 
10407
#. Summary
 
10408
#: Package: eog-dev
 
10409
msgid "Development files for the Eye of GNOME"
 
10410
msgstr "Bildbetrachter »Eye of GNOME« - Entwicklungsdateien"
 
10411
 
 
10412
#. Description
 
10413
#: Package: eog-dev
 
10414
msgid ""
 
10415
"eog or the Eye of GNOME is a graphics viewer for the GNOME desktop which "
 
10416
"uses the gdk-pixbuf library."
 
10417
msgstr ""
 
10418
"Die Anwendung »eog« (Eye of GNOME) ist ein Bildbetrachter für die GNOME-"
 
10419
"Arbeitsumgebung, der die Bibliothek »gdk-pixbuf« verwendet."
 
10420
 
 
10421
#. Description
 
10422
#: Package: eog-dev
 
10423
msgid ""
 
10424
"This package contains header files and development information, which is "
 
10425
"needed to build plugins for the Eye of GNOME."
 
10426
msgstr ""
 
10427
"Dieses Paket enthält die Header-Dateien und Entwicklungsinformationen, die "
 
10428
"für das Kompilieren von »Eye of GNOME«-Erweiterungen benötigt werden."
 
10429
 
 
10430
#. Summary
 
10431
#: Package: eperl
 
10432
msgid "Embedded Perl 5 Language"
 
10433
msgstr "Eingebettete Perl 5 Sprache"
 
10434
 
 
10435
#. Description
 
10436
#: Package: eperl
 
10437
msgid ""
 
10438
"ePerl interprets an ASCII file bristled with Perl 5 program statements by "
 
10439
"evaluating the Perl 5 code while passing through the plain ASCII data. It "
 
10440
"can operate in various ways: As a stand-alone Unix filter or integrated Perl "
 
10441
"5 module for general file generation tasks and as a powerful Webserver "
 
10442
"scripting language for dynamic HTML page programming."
 
10443
msgstr ""
 
10444
"ePerl interpretiert eine mit Perl 5 Programm-Ausdrücken versehene ASCII-"
 
10445
"Datei durch Auswertung des Perl 5 Codes beim Durchgehen der ASCII-Daten. Es "
 
10446
"kann auf verschiedene Art und Weise eingesetzt werden: Als einzelner Unix-"
 
10447
"Filter oder als integriertes Perl 5 Modul für allgemeine Datei-Erstellungs-"
 
10448
"Prozesse und als eine mächtige Skriptsprache zur dynamischen HTML-Seiten-"
 
10449
"Programmierung für Webserver."
 
10450
 
 
10451
#. Summary
 
10452
#: Package: epydoc-doc
 
10453
msgid "official documentation for the Epydoc package"
 
10454
msgstr "Offizielle Dokumentation für das Epydoc-Paket"
 
10455
 
 
10456
#. Description
 
10457
#: Package: epydoc-doc
 
10458
msgid ""
 
10459
"This package contains the API reference and usage information for Epydoc, "
 
10460
"all available through the Debian documentation system (dhelp, dwww, doc-"
 
10461
"central, etc.) in the Devel section."
 
10462
msgstr ""
 
10463
"Diese Paket enthält die API-Referenz und Gebrauchsinformationen für Epydoc, "
 
10464
"verfügbar über das Debian-Dokumentationssystem (dhelp, dwww, doc-central, "
 
10465
"usw.) im Abschnitt Entwicklung."
 
10466
 
 
10467
#. Summary
 
10468
#: Package: erlang-base
 
10469
msgid "Erlang/OTP virtual machine and base applications"
 
10470
msgstr "Virtuelle Maschine für Erlang/OTP und Basis-Anwendungen"
 
10471
 
 
10472
#. Description
 
10473
#: Package: erlang-base
 
10474
msgid ""
 
10475
"This package contains the Erlang/OTP runtime implementation, which is "
 
10476
"configured and built without HiPE support (compiles to byte-code only), and "
 
10477
"minimal set of Erlang applications:\n"
 
10478
" compiler - compiles Erlang code to byte-code;\n"
 
10479
" erts - the Erlang runtime system application;\n"
 
10480
" kernel - code necessary to run the Erlang runtime system itself;\n"
 
10481
" sasl - the system architecture support libraries application;\n"
 
10482
" stdlib - modules for manipulating lists, strings, files etc."
 
10483
msgstr ""
 
10484
"Dieses Paket enthält die Erlang/OTP-Laufzeit-Implementierung, welche ohne "
 
10485
"HiPE-Unterstützung konfiguriert und erstellt ist (kompiliert nur zu Byte-"
 
10486
"Code), und eine minimale Sammlung von Erlang-Programmen:\n"
 
10487
" compiler - kompiliert Erlang-Quelltext zu Byte-Code;\n"
 
10488
" erts - die Erlang-Laufzeitumgebungsanwendung;\n"
 
10489
" kernel - Quelltext, der benötigt wird, um die Erlang-Laufzeitumgebung "
 
10490
"selbst auszuführen;\n"
 
10491
" sasl - die Anwendung für die Systemarchitekturunterstützungbibliotheken;\n"
 
10492
" stdlib - Module zum Bearbeiten von Listen, Zeichenketten, Dateien usw."
 
10493
 
 
10494
#. Summary
 
10495
#: Package: erlang-crypto
 
10496
msgid "Erlang/OTP cryprographic modules"
 
10497
msgstr "Kryptografische Module für Erlang/OTP"
 
10498
 
 
10499
#. Description
 
10500
#: Package: erlang-crypto
 
10501
msgid ""
 
10502
"The Crypto Application provides functions for computation of message "
 
10503
"digests, encryption and decryption functions. It uses OpenSSL for actual "
 
10504
"calculations."
 
10505
msgstr ""
 
10506
"Das Programm Crypto liefert Funktionen zur Verarbeitung von "
 
10507
"Nachrichtenübersichten sowie Ver- und Entschlüsselungsfunktionen. Für die "
 
10508
"Berechnungen wird OpenSSL verwendet."
 
10509
 
 
10510
#. Summary
 
10511
#: Package: erlang-dev
 
10512
msgid "Erlang/OTP development libraries and headers"
 
10513
msgstr "Entwicklungsbibliotheken und -Header für Erlang/OTP"
 
10514
 
 
10515
#. Description
 
10516
#: Package: erlang-dev
 
10517
msgid ""
 
10518
"The files for application development in Erlang. They include headers for "
 
10519
"all applications included int Erlang/OTP distribution and C interface "
 
10520
"libraries."
 
10521
msgstr ""
 
10522
"Die Dateien zur Anwendungsentwicklung in Erlang. Enthalten sind Header für "
 
10523
"alle Anwendungen inklusive der int-Erlang/OTP-Veröffentlichung und der C-"
 
10524
"Schnittstellenbibliotheken."
 
10525
 
 
10526
#. Summary
 
10527
#: Package: erlang-inets
 
10528
msgid "Erlang/OTP Internet clients and servers"
 
10529
msgstr "Internet-Client und -Server für Erlang/OTP"
 
10530
 
 
10531
#. Description
 
10532
#: Package: erlang-inets
 
10533
msgid ""
 
10534
"Inets is a container for Internet clients and servers. Currently a FTP "
 
10535
"client, a HTTP client and server, and a TFTP client and server are provided "
 
10536
"in Inets."
 
10537
msgstr ""
 
10538
"Inets ist ein Behälter für Internet-Clienten und -Server. Zur Zeit werden "
 
10539
"mit Inets ein FTP-Client, ein HTTP-Client und -Server sowie ein TFTP-Client "
 
10540
"und -Server bereitgestellt."
 
10541
 
 
10542
#. Summary
 
10543
#: Package: erlang-mnesia
 
10544
msgid "Erlang/OTP distributed relational/object hybrid database"
 
10545
msgstr "Verteilte relationale/Objekt-Hybrid-Datenbank für Erlang/OTP"
 
10546
 
 
10547
#. Description
 
10548
#: Package: erlang-mnesia
 
10549
msgid ""
 
10550
"Mnesia is a distributed DataBase Management System (DBMS), appropriate for "
 
10551
"telecommunications applications and other Erlang applications which require "
 
10552
"continuous operation and exhibit soft real-time properties."
 
10553
msgstr ""
 
10554
"Mnesia ist ein verteiltes Datenbank-Verwaltungssystem (DBMS), geeignet für "
 
10555
"Telekommunikationsanwendungen und andere Erlang-Anwendungen, die "
 
10556
"durchgängigen Betrieb erfordern und moderate Echtzeiteigenschaften bieten."
 
10557
 
 
10558
#. Summary
 
10559
#: Package: erlang-os-mon
 
10560
msgid "Erlang/OTP operating system monitor"
 
10561
msgstr "Betriebssystemüberwachung für Erlang/OTP"
 
10562
 
 
10563
#. Description
 
10564
#: Package: erlang-os-mon
 
10565
msgid ""
 
10566
"The operating system monitor, OS_Mon, provides services for monitoring CPU "
 
10567
"load, disk usage, memory usage and OS messages."
 
10568
msgstr ""
 
10569
"Die Betriebssystemüberwachung, OS_Mon, bietet Dienste, um die CPU-Belastung, "
 
10570
"die Festplattenbelegung, die Arbeitsspeichernutzung und "
 
10571
"Betriebssystemmeldungen zu überwachen."
 
10572
 
 
10573
#. Summary
 
10574
#: Package: erlang-public-key
 
10575
msgid "Erlang/OTP public key infrastructure"
 
10576
msgstr "Erlang/OTP-Infrastruktur für öffentliche Schlüssel"
 
10577
 
 
10578
#. Description
 
10579
#: Package: erlang-public-key
 
10580
msgid ""
 
10581
"Provides functions to handle public key infrastructure from RFC 3280 (X.509 "
 
10582
"certificates) and some parts of the PKCS-standard."
 
10583
msgstr ""
 
10584
"Bietet Funktionen zur Handhabung der RFC-3280-Infrastruktur für öffentliche "
 
10585
"Schlüssel (X.509-Zertifikate) und Teile des PKCS-Standards."
 
10586
 
 
10587
#. Summary
 
10588
#: Package: erlang-runtime-tools
 
10589
msgid "Erlang/OTP runtime tracing/debugging tools"
 
10590
msgstr "Laufzeitverfolgung/Fehlerdiagnosewerkzeuge für Erlang/OTP"
 
10591
 
 
10592
#. Description
 
10593
#: Package: erlang-runtime-tools
 
10594
msgid ""
 
10595
"Runtime_Tools provides low-footprint tracing/debugging tools suitable for "
 
10596
"inclusion in a production system."
 
10597
msgstr ""
 
10598
 
 
10599
#. Summary
 
10600
#: Package: erlang-snmp
 
10601
msgid "Erlang/OTP SNMP applications"
 
10602
msgstr "SNMP-Anwendungen für Erlang/OTP"
 
10603
 
 
10604
#. Description
 
10605
#: Package: erlang-snmp
 
10606
msgid ""
 
10607
"A multilingual Simple Network Management Protocol application features an "
 
10608
"Extensible Agent, simple manager, a MIB compiler and facilities for "
 
10609
"implementing SNMP MIBs etc."
 
10610
msgstr ""
 
10611
 
 
10612
#. Description
 
10613
#: Package: erlang-snmp
 
10614
msgid ""
 
10615
"The OTP_Mibs application provides an SNMP management information base for "
 
10616
"Erlang nodes."
 
10617
msgstr ""
 
10618
"Die OTP_Mibs-Anwendung stellt die SNMP-Informationsverwaltungsbasis für "
 
10619
"Erlang-Knoten bereit."
 
10620
 
 
10621
#. Summary
 
10622
#: Package: erlang-ssl
 
10623
msgid "Erlang/OTP implementation of SSL"
 
10624
msgstr "Erlang/OTP-Implementierung von SSL"
 
10625
 
 
10626
#. Description
 
10627
#: Package: erlang-ssl
 
10628
msgid "The SSL application provides secure communication over sockets."
 
10629
msgstr "Das SSL-Programm bietet sichere Kommunikation mittels Sockets."
 
10630
 
 
10631
#. Summary
 
10632
#: Package: erlang-syntax-tools
 
10633
msgid "Erlang/OTP modules for handling abstract Erlang syntax trees"
 
10634
msgstr "Module zur Steuerung abstrakter Erlang-Syntax-Bäume für Erlang/OTP"
 
10635
 
 
10636
#. Description
 
10637
#: Package: erlang-syntax-tools
 
10638
msgid ""
 
10639
"Syntax_Tools contains modules for handling abstract Erlang syntax trees in a "
 
10640
"way that is compatible with the \"parse trees\" of the STDLIB module "
 
10641
"erl_parse, together with utilities for reading source files in unusual ways "
 
10642
"and pretty-printing syntax trees. Also it includes a module merger and "
 
10643
"renamer called Igor, as well as an automatic code-cleaner."
 
10644
msgstr ""
 
10645
"Syntax_Tools enthält Module zur Steuerung abstrakter Erlang-Syntax-Bäume auf "
 
10646
"eine Art, die zu den »Parse-Bäumen« des STDLIB-Moduls erl_parse kompatibel "
 
10647
"ist, zusammen mit Hilfsprogrammen zum Lesen von Quelltextdateien auf "
 
10648
"ungewöhnliche Weise und farbig hervorgehobenen (»pretty-printing«) Syntax-"
 
10649
"Bäumen. Es enthält auch einen Modulvereiniger und -umbenenner namens Igor, "
 
10650
"sowie einen automatischen Quelltextsäuberer."
 
10651
 
 
10652
#. Summary
 
10653
#: Package: erlang-xmerl
 
10654
msgid "Erlang/OTP XML tools"
 
10655
msgstr "XML-Werkzeuge für Erlang/OTP"
 
10656
 
 
10657
#. Description
 
10658
#: Package: erlang-xmerl
 
10659
msgid "The xmerl application contains modules for processing XML."
 
10660
msgstr "Xmerl enthält Module zur Verarbeitung von XML."
 
10661
 
 
10662
#. Summary
 
10663
#: Package: esound-clients
 
10664
msgid "Enlightened Sound Daemon - clients"
 
10665
msgstr "Enlightened Sound Daemon - Clients"
 
10666
 
 
10667
#. Description
 
10668
#: Package: esound-clients
 
10669
msgid ""
 
10670
"Utilities that control and interact with the Enlightened Sound Daemon."
 
10671
msgstr "Werkzeuge zum Steuern und Beeinflussen des Enlightened Sound Daemon."
 
10672
 
 
10673
#. Summary
 
10674
#: Package: esound-common
 
10675
msgid "Enlightened Sound Daemon - Common files"
 
10676
msgstr "Enlightened Sound Daemon - allgemeine Dateien"
 
10677
 
 
10678
#. Description
 
10679
#: Package: esound-common
 
10680
msgid "This package contains the documentation and configuration files."
 
10681
msgstr "Dieses Paket enthält die Dokumentations- und Konfigurationsdateien."
 
10682
 
 
10683
#. Summary
 
10684
#: Package: espeak
 
10685
msgid "A multi-lingual software speech synthesizer"
 
10686
msgstr "Eine mehrsprachige Software zur Sprachsynthese"
 
10687
 
 
10688
#. Description
 
10689
#: Package: espeak
 
10690
msgid ""
 
10691
"eSpeak is a software speech synthesizer for English, and some other "
 
10692
"languages."
 
10693
msgstr ""
 
10694
"eSpeak ist ein Sprachsynthese-Programm für Englisch und einige weitere "
 
10695
"Sprachen."
 
10696
 
 
10697
#. Description
 
10698
#: Package: espeak
 
10699
msgid ""
 
10700
"eSpeak produces good quality English speech. It uses a different synthesis "
 
10701
"method from other open source text to speech (TTS) engines, and sounds quite "
 
10702
"different. It's perhaps not as natural or \"smooth\", but some find the "
 
10703
"articulation clearer and easier to listen to for long periods."
 
10704
msgstr ""
 
10705
"eSpeak erzeugt englische Sprache in guter Qualität. Die genutzte "
 
10706
"Synthesemethode unterscheidet eSpeak von anderen Open-Source-Programmen zur "
 
10707
"Spracherzeugung. Der Klang ist daher ganz anders. Vielleicht nicht so "
 
10708
"natürlich und weich, aber mancher empfindet die Artikulation als deutlicher "
 
10709
"und auf längere Zeit einfacher zu hören."
 
10710
 
 
10711
#. Description
 
10712
#: Package: espeak
 
10713
msgid ""
 
10714
"It can run as a command line program to speak text from a file or from stdin."
 
10715
msgstr ""
 
10716
"Es kann als Kommandozeilenprogramm zur Ausgabe eines Textes aus einer Datei "
 
10717
"oder von der Standardeingabe laufen."
 
10718
 
 
10719
#. Description
 
10720
#: Package: espeak
 
10721
msgid ""
 
10722
"  * Includes different Voices, whose characteristics can be altered.\n"
 
10723
"  * Can produce speech output as a WAV file.\n"
 
10724
"  * Can translate text to phoneme codes, so it could be adapted as a front "
 
10725
"end\n"
 
10726
"    for another speech synthesis engine.\n"
 
10727
"  * Potential for other languages. Rudimentary (and probably humourous)\n"
 
10728
"    attempts at German and Esperanto are included.\n"
 
10729
"  * Compact size. The program and its data total about 350 kbytes.\n"
 
10730
"  * Written in C++."
 
10731
msgstr ""
 
10732
"  * Beinhaltet unterschiedliche Stimmen, deren Eigenschaften verändert "
 
10733
"werden können.\n"
 
10734
"  * Die Sprachausgabe kann als WAV-Datei gespeichert werden.\n"
 
10735
"  * Kann als Grundlage für andere Sprachsynthese-Programme dienen,\n"
 
10736
"     weil es in Phonem-Codes übersetzen kann.\n"
 
10737
"  * Möglichkeiten von anderen Sprachen. Rudimentäre (und möglicherweise "
 
10738
"lustige)\n"
 
10739
"    Versuche in Deutsch und Esperanto sind enthalten.\n"
 
10740
"  * Geringe Größe. Das Programm und seine Daten sind zusammen ungefähr 350 "
 
10741
"Kilobytes groß.\n"
 
10742
"  * In C++ geschrieben."
 
10743
 
 
10744
#. Summary
 
10745
#: Package: espeak-data
 
10746
msgid "A multi-lingual software speech synthesizer: speech data files"
 
10747
msgstr "Ein mehrsprachiger Software-Sprachsynthesizer: Sprachdaten"
 
10748
 
 
10749
#. Description
 
10750
#: Package: espeak-data
 
10751
msgid ""
 
10752
"eSpeak is a software speech synthesizer for English, and some other "
 
10753
"languages. This package contains necessary synthesizer data files needed for "
 
10754
"the espeak program, and the shared library."
 
10755
msgstr ""
 
10756
"eSpeak ist ein Software-Sprachsynthesizer für Englisch und einige andere "
 
10757
"Sprachen. Dieses Paket enthält die erforderlichen Synthesizer-Datendateien "
 
10758
"und die gemeinsamen Bibliotheken für das Programm espeak."
 
10759
 
 
10760
#. Summary
 
10761
#: Package: etckeeper
 
10762
msgid "store /etc in git, mercurial, bzr or darcs"
 
10763
msgstr "Speichert /etc in Git, Mercurial, Bzr oder Darcs"
 
10764
 
 
10765
#. Description
 
10766
#: Package: etckeeper
 
10767
msgid ""
 
10768
"The etckeeper program is a tool to let /etc be stored in a git, mercurial, "
 
10769
"bzr or darcs repository. It hooks into APT to automatically commit changes "
 
10770
"made to /etc during package upgrades. It tracks file metadata that version "
 
10771
"control systems do not normally support, but that is important for /etc, "
 
10772
"such as the permissions of /etc/shadow. It's quite modular and configurable, "
 
10773
"while also being simple to use if you understand the basics of working with "
 
10774
"version control."
 
10775
msgstr ""
 
10776
"etckeeper ist ein Werkzeug, um /etc in einem Git- , Mercurial- , Bzr- oder "
 
10777
"Darcs-Depot speichern zu können. Es hängt sich in APT ein und überträgt die "
 
10778
"Änderungen in /etc, die während der Paketaktualisierung gemacht wurden. Es "
 
10779
"macht die Metadaten der Dateien ausfindig, was Versionskontrollsysteme "
 
10780
"normalerweise nicht unterstützen, dies ist allerdings wichtig für /etc, wie "
 
10781
"z. B. die Rechte von /etc/shadow. Es ist recht modular und konfigurierbar, "
 
10782
"gleichzeitig auch einfach zu benutzen, wenn Sie die Grundlagen des Arbeitens "
 
10783
"mit Versionskontrolle verstehen."
 
10784
 
 
10785
#. Summary
 
10786
#: Package: ethtool
 
10787
msgid "display or change Ethernet device settings"
 
10788
msgstr "Anzeige oder Änderung von Ethernet-Geräte-Einstellungen"
 
10789
 
 
10790
#. Description
 
10791
#: Package: ethtool
 
10792
msgid ""
 
10793
"ethtool can be used to query and change settings such as speed, auto- "
 
10794
"negotiation and checksum offload on many network devices, especially "
 
10795
"Ethernet devices."
 
10796
msgstr ""
 
10797
"ethtool kann verwendet werden, um die Einstellungen vieler Netzwerkgeräte, "
 
10798
"insbesondere Ethernet-Geräte, wie Geschwindigkeit, Autonegotiation und "
 
10799
"Checksum Offload abzufragen und zu verändern."
 
10800
 
 
10801
#. Summary
 
10802
#: Package: euca2ools
 
10803
msgid "managing cloud instances for Eucalyptus"
 
10804
msgstr "Cloud-Instanzen für Eucalyptus verwalten"
 
10805
 
 
10806
#. Description
 
10807
#: Package: euca2ools
 
10808
msgid ""
 
10809
"Elastic Utility Computing Architecture for Linking Your Programs To Useful "
 
10810
"Systems - is an open-source software infrastructure for implementing \"cloud "
 
10811
"computing\" on clusters.  Eucalyptus Systems is the pioneer in open source "
 
10812
"cloud computing technology that delivers hybrid cloud deployments for "
 
10813
"enterprise data centers. Leveraging Linux and web service technologies that "
 
10814
"commonly exist in today's IT infrastructure, Eucalyptus enables customers to "
 
10815
"quickly and easily create elastic clouds in minutes. This \"no lock-in\" "
 
10816
"approach provides users with ultimate flexibility when delivering their SLAs."
 
10817
msgstr ""
 
10818
 
 
10819
#. Description
 
10820
#: Package: euca2ools
 
10821
msgid ""
 
10822
"Eucalyptus is more than just virtualization. Along with building virtual "
 
10823
"machines, the technology supports the network and storage infrastructure "
 
10824
"within the cloud environment. Eucalyptus works with multiple flavors of "
 
10825
"Linux including Ubuntu, OpenSuse, Debian, and CentOS. Eucalyptus currently "
 
10826
"supports Xen and KVM hypervisors.  These tools are meant to be CLI "
 
10827
"compatible with the ec2-api-tools."
 
10828
msgstr ""
 
10829
 
 
10830
#. Summary
 
10831
#: Package: eucalyptus-cc
 
10832
msgid "Elastic Utility Computing Architecture - Cluster controller"
 
10833
msgstr "Elastic Utility Computing Architecture - Cluster-Steuerung"
 
10834
 
 
10835
#. Description
 
10836
#: Package: eucalyptus-cc
 
10837
msgid "This package contains the cluster controller part of eucalyptus."
 
10838
msgstr "Dieses Paket enthält den Cluster-Steuerungsteil von Eucalyptus."
 
10839
 
 
10840
#. Summary
 
10841
#: Package: eucalyptus-cloud
 
10842
msgid "Elastic Utility Computing Architecture - Cloud controller"
 
10843
msgstr "Elastic Utility Computing Architecture - Cloud-Steuerung"
 
10844
 
 
10845
#. Description
 
10846
#: Package: eucalyptus-cloud
 
10847
msgid "This package contains the cloud controller part of eucalyptus."
 
10848
msgstr "Dieses Paket enthält die Cloud-Steuerung von Eucalyptus."
 
10849
 
 
10850
#. Summary
 
10851
#: Package: eucalyptus-common
 
10852
msgid "Elastic Utility Computing Architecture - Common files"
 
10853
msgstr "Elastic Utility Computing Architecture - Gemeinsame Dateien"
 
10854
 
 
10855
#. Description
 
10856
#: Package: eucalyptus-common
 
10857
msgid ""
 
10858
"This package contains the common parts: you will need to install either "
 
10859
"eucalyptus-cloud, eucalyptus-cc or eucalyptus-nc (or all of them)."
 
10860
msgstr ""
 
10861
"Dieses Paket enthält die häufig verwendeten Teile: Sie müssen entweder "
 
10862
"eucalyptus-cloud, eucalyptus-cc oder eucalyptus-nc (oder alle drei) "
 
10863
"installieren."
 
10864
 
 
10865
#. Summary
 
10866
#: Package: eucalyptus-gl
 
10867
msgid "Elastic Utility Computing Architecture - Logging service"
 
10868
msgstr "Elastic Utility Computing Architecture - Protokollierungsdienst"
 
10869
 
 
10870
#. Description
 
10871
#: Package: eucalyptus-gl
 
10872
msgid "This package contains the internal log service of eucalyptus."
 
10873
msgstr ""
 
10874
"Dieses Paket enthält den internen Protokollierungsdienst von Eucalyptus."
 
10875
 
 
10876
#. Summary
 
10877
#: Package: eucalyptus-java-common
 
10878
msgid "Elastic Utility Computing Architecture - Common Java package"
 
10879
msgstr ""
 
10880
"Elastic Utility Computing Architecture - Gemeinsame Dateien für Java-Pakete"
 
10881
 
 
10882
#. Description
 
10883
#: Package: eucalyptus-java-common
 
10884
msgid "This package contains everything the java based packages share."
 
10885
msgstr ""
 
10886
"Dieses Paket enthält alles, was von den Java-basierten Paketen gemeinsam "
 
10887
"verwendet wird."
 
10888
 
 
10889
#. Summary
 
10890
#: Package: eucalyptus-nc
 
10891
msgid "Elastic Utility Computing Architecture - Node controller"
 
10892
msgstr "Elastic Utility Computing Architecture - Node-Steuerung"
 
10893
 
 
10894
#. Description
 
10895
#: Package: eucalyptus-nc
 
10896
msgid "This package contains the node controller part of eucalyptus."
 
10897
msgstr ""
 
10898
"Dieses Paket enthält den Teil von Eucalyptus, der für die Node-Steuerung "
 
10899
"benötigt wird."
 
10900
 
 
10901
#. Summary
 
10902
#: Package: eucalyptus-sc
 
10903
msgid "Elastic Utility Computing Architecture - Storage controller"
 
10904
msgstr "Elastic Utility Computing Architecture - Speichersteuerung"
 
10905
 
 
10906
#. Description
 
10907
#: Package: eucalyptus-sc
 
10908
msgid "This package contains the storage controller part of eucalyptus."
 
10909
msgstr ""
 
10910
"Dieses Paket enthält den Teil von Eucalyptus, der für die Speichersteuerung "
 
10911
"benötigt wird."
 
10912
 
 
10913
#. Summary
 
10914
#: Package: eucalyptus-walrus
 
10915
msgid "Elastic Utility Computing Architecture - Walrus (S3)"
 
10916
msgstr "Elastic Utility Computing Architecture - Walrus (S3)"
 
10917
 
 
10918
#. Description
 
10919
#: Package: eucalyptus-walrus
 
10920
#: Package: eucalyptus-sc
 
10921
#: Package: eucalyptus-nc
 
10922
#: Package: eucalyptus-java-common
 
10923
#: Package: eucalyptus-gl
 
10924
#: Package: eucalyptus-common
 
10925
#: Package: eucalyptus-cloud
 
10926
#: Package: eucalyptus-cc
 
10927
#: Package: euca2ools
 
10928
msgid ""
 
10929
"EUCALYPTUS is an open source service overlay that implements elastic "
 
10930
"computing using existing resources. The goal of EUCALYPTUS is to allow sites "
 
10931
"with existing clusters and server infrastructure to co-host an elastic "
 
10932
"computing service that is interface-compatible with Amazon's EC2."
 
10933
msgstr ""
 
10934
"EUCALYPTUS ist eine Open-Source-Dienstschicht, die flexible Berechnungen "
 
10935
"mithilfe bestehender Ressourcen ermöglicht. Das Ziel von EUCALYPTUS ist es, "
 
10936
"Webseiten mit bereits bestehenden Clustern und Serverinfrastruktur einen "
 
10937
"flexiblen Rechendienst anzubieten, der schnittstellenkompatibel mit Amazons "
 
10938
"EC2 ist."
 
10939
 
 
10940
#. Description
 
10941
#: Package: eucalyptus-walrus
 
10942
msgid "This package contains Walrus, the S3 part of eucalyptus."
 
10943
msgstr "Dieses Paket enthält Walrus, den S3-Teil von Eucalyptus."
 
10944
 
 
10945
#. Summary
 
10946
#: Package: evince
 
10947
msgid "Document (postscript, pdf) viewer"
 
10948
msgstr "Dokumentenbetrachter (PostScript, PDF)"
 
10949
 
 
10950
#. Summary
 
10951
#: Package: evince-dbg
 
10952
msgid "Document (postscript, pdf) viewer - debugging symbols"
 
10953
msgstr "Dokumentenbetrachter (PostScript, PDF) – Symbole zur Fehlerdiagnose"
 
10954
 
 
10955
#. Description
 
10956
#: Package: evince-dbg
 
10957
msgid "This package contains the debugging symbols needed by gdb."
 
10958
msgstr ""
 
10959
"Dieses Paket enthält die Symbole zur Fehlerdiagnose, die von GDB benötigt "
 
10960
"werden."
 
10961
 
 
10962
#. Summary
 
10963
#: Package: evolution
 
10964
msgid "groupware suite with mail client and organizer"
 
10965
msgstr "Groupware-Suite mit Mail-Client, Kalender und Aufgabenverwaltung"
 
10966
 
 
10967
#. Description
 
10968
#: Package: evolution
 
10969
msgid ""
 
10970
"Additional features include integration with Exchange and Groupwise servers, "
 
10971
"newsgroup client, LDAP support, web calendars and synchronization with Palm "
 
10972
"devices."
 
10973
msgstr ""
 
10974
"Erweiterte Funktionen beinhalten die Integration von Exchange- und Groupwise-"
 
10975
"Servern, Newsgroup-Clients, LDAP-Unterstützung, Web-Kalendern und "
 
10976
"Synchronisation mit Palm-Geräten."
 
10977
 
 
10978
#. Description
 
10979
#: Package: evolution
 
10980
msgid ""
 
10981
"Evolution is a graphical application that is part of GNOME, and is "
 
10982
"distributed by Novell, Inc."
 
10983
msgstr ""
 
10984
"Evolution ist eine grafische Anwendung, die Teil der GNOME-Arbeitsumgebung "
 
10985
"ist und von Novell Inc. vertrieben wird."
 
10986
 
 
10987
#. Description
 
10988
#: Package: evolution
 
10989
msgid "See http://www.novell.com/products/evolution/ for more information."
 
10990
msgstr ""
 
10991
"Besuchen Sie http://www.novell.com/products/evolution/ für mehr "
 
10992
"Informationen."
 
10993
 
 
10994
#. Description
 
10995
#: Package: evolution
 
10996
msgid ""
 
10997
"The following plugins belonging to the \"base\" set are included.\n"
 
10998
" - calendar-file\n"
 
10999
" - calendar-http\n"
 
11000
" - calendar-weather\n"
 
11001
" - itip-formatter\n"
 
11002
" - plugin-manager\n"
 
11003
" - python\n"
 
11004
" - default-source\n"
 
11005
" - addressbook-file\n"
 
11006
" - startup-wizard\n"
 
11007
" - mark-all-read\n"
 
11008
" - groupwise-features\n"
 
11009
" - groupwise-account-setup\n"
 
11010
" - mail-account-disable\n"
 
11011
" - publish-calendar\n"
 
11012
" - caldav\n"
 
11013
" - imap-features\n"
 
11014
" - google-account-setup\n"
 
11015
" - sa-junk-plugin\n"
 
11016
" - bogo-junk-plugin\n"
 
11017
" - exchange-operations\n"
 
11018
" - mono\n"
 
11019
" - webdav-account-setup"
 
11020
msgstr ""
 
11021
"Die folgenden Erweiterungen, die zum Basis-Erweiterungsset gehören, sind "
 
11022
"enthalten:\n"
 
11023
" - calendar-file\n"
 
11024
" - calendar-http\n"
 
11025
" - calendar-weather\n"
 
11026
" - itip-formatter\n"
 
11027
" - plugin-manager\n"
 
11028
" - python\n"
 
11029
" - default-source\n"
 
11030
" - addressbook-file\n"
 
11031
" - startup-wizard\n"
 
11032
" - mark-all-read\n"
 
11033
" - groupwise-features\n"
 
11034
" - groupwise-account-setup\n"
 
11035
" - mail-account-disable\n"
 
11036
" - publish-calendar\n"
 
11037
" - caldav\n"
 
11038
" - imap-features\n"
 
11039
" - google-account-setup\n"
 
11040
" - sa-junk-plugin\n"
 
11041
" - bogo-junk-plugin\n"
 
11042
" - exchange-operations\n"
 
11043
" - mono\n"
 
11044
" - webdav-account-setup"
 
11045
 
 
11046
#. Summary
 
11047
#: Package: evolution-common
 
11048
msgid "architecture independent files for Evolution"
 
11049
msgstr "Architekturunabhängige Dateien für Evolution"
 
11050
 
 
11051
#. Description
 
11052
#: Package: evolution-common
 
11053
msgid ""
 
11054
"This package contains the architecture independent files needed by the "
 
11055
"evolution package."
 
11056
msgstr ""
 
11057
"Dieses Paket enthält die vom Paket evolution benötigten "
 
11058
"architekturunabhängigen Dateien."
 
11059
 
 
11060
#. Summary
 
11061
#: Package: evolution-couchdb
 
11062
msgid "Evolution support for CouchDB databases"
 
11063
msgstr "Evolution-Unterstützung für CouchDB-Datenbanken"
 
11064
 
 
11065
#. Description
 
11066
#: Package: evolution-couchdb
 
11067
msgid ""
 
11068
"This package provides support for the Evolution mail and calendar program to "
 
11069
"access CouchDB databases (http://couchdb.apache.org), a replication and "
 
11070
"synchronization database of JSON documents, used by online services like "
 
11071
"UbuntuOne at http://ubuntuone.com"
 
11072
msgstr ""
 
11073
"Dieses Paket stellt für die E-Mail und -Kalenderanwendung Evolution die "
 
11074
"Unterstützung für den Zugriff auf CouchDB-Datenbanken "
 
11075
"(http://couchdb.apache.org) zur Verfügung. CouchDB ist eine Datenbank für "
 
11076
"Replikationen und Synchronisierung von JSON-Dokumenten, die von Online-"
 
11077
"Diensten, wie z.B. UbuntuOne (http://ubuntuone.com), verwendet werden."
 
11078
 
 
11079
#. Summary
 
11080
#: Package: evolution-data-server
 
11081
msgid "evolution database backend server"
 
11082
msgstr "Evolution Datenbank-Backend-Server"
 
11083
 
 
11084
#. Description
 
11085
#: Package: evolution-data-server
 
11086
msgid ""
 
11087
"The data server, called \"Evolution Data Server\" is responsible for "
 
11088
"managing mail, calendar, addressbook, tasks and memo information."
 
11089
msgstr ""
 
11090
"Der Datenserver namens »Evolution-Daten-Server« ist verantwortlich für die "
 
11091
"Verwaltung von E-Mails, Kalendern, Adressbüchern, Aufgaben und Notizen."
 
11092
 
 
11093
#. Summary
 
11094
#: Package: evolution-data-server-common
 
11095
msgid "architecture independent files for Evolution Data Server"
 
11096
msgstr "architekturunabhängige Dateien für den Evolution Data Server"
 
11097
 
 
11098
#. Description
 
11099
#: Package: evolution-data-server-common
 
11100
msgid ""
 
11101
"This package contains the architecture independent files needed by the "
 
11102
"evolution-data-server package."
 
11103
msgstr ""
 
11104
"Dieses Paket enthält die architekturunabhängigen Dateien, die für das Paket "
 
11105
"evolution-data-server benötigt werden."
 
11106
 
 
11107
#. Summary
 
11108
#: Package: evolution-data-server-dbg
 
11109
msgid "evolution database backend server with debugging symbols"
 
11110
msgstr "Evolution Datenbank Backend Server mit Debug-Symbolen"
 
11111
 
 
11112
#. Summary
 
11113
#: Package: evolution-data-server-dev
 
11114
msgid "Development files for evolution-data-server (metapackage)"
 
11115
msgstr "Entwicklungsdateien für evolution-data-server (Metapaket)"
 
11116
 
 
11117
#. Description
 
11118
#: Package: evolution-data-server-dev
 
11119
msgid ""
 
11120
"This package contains header files and static library of evolution-data-"
 
11121
"server."
 
11122
msgstr ""
 
11123
"Dieses Paket enthält Header-Dateien und die statische Bibliothek von "
 
11124
"evolution-data-server."
 
11125
 
 
11126
#. Summary
 
11127
#: Package: evolution-dbg
 
11128
msgid "debugging symbols for Evolution"
 
11129
msgstr "Symbole zur Fehlerdiagnose von Evolution"
 
11130
 
 
11131
#. Description
 
11132
#: Package: evolution-dbg
 
11133
msgid ""
 
11134
"This package contains unstripped binaries of evolution for use in debugging."
 
11135
msgstr ""
 
11136
"Dieses Paket enthält die Binärdateien von Evolution inklusive den Symbolen "
 
11137
"zur Fehlerdiagnose."
 
11138
 
 
11139
#. Summary
 
11140
#: Package: evolution-dev
 
11141
msgid "development library files for Evolution"
 
11142
msgstr "Entwicklungsdateien und -Bibliotheken für Evolution"
 
11143
 
 
11144
#. Description
 
11145
#: Package: evolution-dev
 
11146
msgid ""
 
11147
"This package contains header and static library files for developing "
 
11148
"Evolution components."
 
11149
msgstr ""
 
11150
"Dieses Paket enthält die Header-Dateien und statischen Bibliotheken, die für "
 
11151
"die Entwicklung von Evolution-Komponenten benötigt werden."
 
11152
 
 
11153
#. Summary
 
11154
#: Package: evolution-exchange
 
11155
msgid "Exchange plugin for the Evolution groupware suite"
 
11156
msgstr "Exchange-Erweiterung für die Groupware-Suite Evolution"
 
11157
 
 
11158
#. Description
 
11159
#: Package: evolution-exchange
 
11160
msgid ""
 
11161
"It uses the functionality of Outlook Web Access (OWA) to integrate with "
 
11162
"Exchange. Therefore, it is a requirement that OWA is enabled on the "
 
11163
"corporate Exchange infrastructure."
 
11164
msgstr ""
 
11165
"Er nutzt die Funktionen von Outlook Web Access (OWA) um sich in Exchange "
 
11166
"einzubauen. Darum ist es notwendig, OWA in der Exchange-Infrastruktur zu "
 
11167
"aktivieren."
 
11168
 
 
11169
#. Summary
 
11170
#: Package: evolution-exchange-dbg
 
11171
msgid "Exchange plugin for Evolution with debugging symbols"
 
11172
msgstr "Exchange-Erweiterung für Evolution (Symbole zur Fehlerdiagnose)"
 
11173
 
 
11174
#. Description
 
11175
#: Package: evolution-exchange-dbg
 
11176
#: Package: evolution-exchange
 
11177
msgid ""
 
11178
"The Evolution Exchange Connector adds support for Microsoft Exchange 2000 "
 
11179
"and 2003 to the Evolution groupware suite."
 
11180
msgstr ""
 
11181
"Der Evolution-Exchange-Verbinder fügt der Groupware-Suite Evolution "
 
11182
"Unterstützung für Microsoft Exchange 2000 und 2003 hinzu."
 
11183
 
 
11184
#. Summary
 
11185
#: Package: evolution-indicator
 
11186
msgid "GNOME panel indicator applet for Evolution"
 
11187
msgstr "Evolution-Integration in die Benachrichtigungsanzeige im GNOME-Panel"
 
11188
 
 
11189
#. Description
 
11190
#: Package: evolution-indicator
 
11191
msgid ""
 
11192
"This package provides a plugin for Evolution that uses libindicate and "
 
11193
"libnotify to provide additional information about Evolution's state."
 
11194
msgstr ""
 
11195
"Dieses Paket enthält ein Plugin für Evolution das libindicate und libnotify "
 
11196
"benutzt, um zusätzliche Informationen über den Status von Evolution "
 
11197
"anzuzeigen."
 
11198
 
 
11199
#. Summary
 
11200
#: Package: evolution-plugins
 
11201
msgid "standard plugins for Evolution"
 
11202
msgstr "Standard-Erweiterungen für Evolution"
 
11203
 
 
11204
#. Description
 
11205
#: Package: evolution-plugins
 
11206
#: Package: evolution-dev
 
11207
#: Package: evolution-dbg
 
11208
#: Package: evolution-common
 
11209
#: Package: evolution
 
11210
msgid ""
 
11211
"Evolution is a groupware suite which integrates mail, calendar, address "
 
11212
"book, to-do list and memo tools."
 
11213
msgstr ""
 
11214
"Evolution ist eine Groupware-Suite, die aus E-Mail-, Kalender-, Adressbuch-, "
 
11215
"Aufgabenlisten- und Notiz-Programmen besteht."
 
11216
 
 
11217
#. Description
 
11218
#: Package: evolution-plugins
 
11219
msgid ""
 
11220
"This package includes plugins for evolution. The plugins belong to the set "
 
11221
"of \"standard\" plugins, which are useful, but not necessary for a "
 
11222
"functioning application."
 
11223
msgstr ""
 
11224
"Dieses Paket enthält Plugins für Evolution. Die Plugins gehören zu den "
 
11225
"»Standard«-Plugins, die nützlich, aber nicht notwendig für das Funktionieren "
 
11226
"der Anwendung sind."
 
11227
 
 
11228
#. Description
 
11229
#: Package: evolution-plugins
 
11230
msgid ""
 
11231
"The following standard plugins are included.\n"
 
11232
" - bbdb\n"
 
11233
" - subject-thread\n"
 
11234
" - save-calendar\n"
 
11235
" - select-one-source\n"
 
11236
" - copy-tool\n"
 
11237
" - mail-to-task\n"
 
11238
" - audio-inline\n"
 
11239
" - mailing-list-actions\n"
 
11240
" - default-mailer\n"
 
11241
" - email-custom-header\n"
 
11242
" - import-ics-attachments\n"
 
11243
" - prefer-plain\n"
 
11244
" - mail-notification\n"
 
11245
" - attachment-reminder\n"
 
11246
" - backup-restore\n"
 
11247
" - vcard-inline\n"
 
11248
" - pst-import\n"
 
11249
" - templates"
 
11250
msgstr ""
 
11251
"Die folgenden Standard-Plugins sind enthalten.\n"
 
11252
" - bbdb\n"
 
11253
" - subject-thread\n"
 
11254
" - save-calendar\n"
 
11255
" - select-one-source\n"
 
11256
" - copy-tool\n"
 
11257
" - mail-to-task\n"
 
11258
" - audio-inline\n"
 
11259
" - mailing-list-actions\n"
 
11260
" - default-mailer\n"
 
11261
" - email-custom-header\n"
 
11262
" - import-ics-attachments\n"
 
11263
" - prefer-plain\n"
 
11264
" - mail-notification\n"
 
11265
" - attachment-reminder\n"
 
11266
" - backup-restore\n"
 
11267
" - vcard-inline\n"
 
11268
" - pst-import\n"
 
11269
" - templates"
 
11270
 
 
11271
#. Summary
 
11272
#: Package: evolution-webcal
 
11273
msgid "webcal: URL handler for GNOME and Evolution"
 
11274
msgstr "»webcal:«-URL-Handler für GNOME und Evolution"
 
11275
 
 
11276
#. Description
 
11277
#: Package: evolution-webcal
 
11278
msgid ""
 
11279
"A GNOME URL handler for web-published ical calendar files, which integrates "
 
11280
"with the Evolution groupware suite. It allows you to subscribe to a "
 
11281
"published calendar simply by clicking on a webcal: URL."
 
11282
msgstr ""
 
11283
"Ein GNOME-URL-Handler für im Web veröffentlichte ical-Kalender-Dateien, der "
 
11284
"sich in die Evolution-Groupware-Suite integrieren lässt. Er erlaubt es, "
 
11285
"einen veröffentlichten Kalender zu abonnieren, indem einfach auf eine "
 
11286
"»webcal:«-URL geklickt wird."
 
11287
 
 
11288
#. Summary
 
11289
#: Package: example-content
 
11290
msgid "Ubuntu example content"
 
11291
msgstr "Ubuntu-Beispielinhalte"
 
11292
 
 
11293
#. Description
 
11294
#: Package: example-content
 
11295
msgid ""
 
11296
"For each desktop application in the default install where it is practical, "
 
11297
"there is at least one piece of example content. This is valuable for "
 
11298
"testing, experimentation and demonstration of Ubuntu (especially the live "
 
11299
"CD). These examples should be small but meaningful, and easily discoverable."
 
11300
msgstr ""
 
11301
"Bei einer Standard-Installation von Ubuntu wird für jede Anwendung, für die "
 
11302
"es sinnvoll ist, wenigstens eine Beispieldatei angeboten. Das ist für das "
 
11303
"Testen, Experimentieren und Demonstrieren von Ubuntu nützlich (vor allem bei "
 
11304
"der Live-CD). Diese Beispiel-Inhalte sollten zwar klein, jedoch anschaulich "
 
11305
"und leicht zu finden sein."
 
11306
 
 
11307
#. Summary
 
11308
#: Package: execstack
 
11309
msgid "ELF GNU_STACK program header editing utility"
 
11310
msgstr "Hilfsprogramm um ELF-GNU_STACK-Programmheader zu bearbeiten"
 
11311
 
 
11312
#. Description
 
11313
#: Package: execstack
 
11314
msgid ""
 
11315
"The execstack package contains a utility which modifies (or adds) the "
 
11316
"GNU_STACK program header to ELF binaries, and allows changing the executable "
 
11317
"flag."
 
11318
msgstr ""
 
11319
"Das Paket »execstack« enthält ein Hilfsprogramm, das den GNU_STACK-"
 
11320
"Programmkopf von ELF-Binärdateien modifiziert (oder hinzufügt). Es "
 
11321
"ermöglicht auch die Änderung des Executable-Schalters."
 
11322
 
 
11323
#. Summary
 
11324
#: Package: exim4
 
11325
msgid "metapackage to ease Exim MTA (v4) installation"
 
11326
msgstr "Metapaket, das die Installation des Exim-MTA (v4) erleichtert"
 
11327
 
 
11328
#. Description
 
11329
#: Package: exim4
 
11330
msgid ""
 
11331
"Exim (v4) is a mail transport agent. exim4 is the metapackage depending on "
 
11332
"the essential components for a basic exim4 installation."
 
11333
msgstr ""
 
11334
"Exim (v4) ist ein Mail-Transport-Programm (MTA). exim4 ist das Metapaket, "
 
11335
"das von den wichtigen Komponenten für eine Basisinstallation von exim4 "
 
11336
"abhängt."
 
11337
 
 
11338
#. Summary
 
11339
#: Package: exim4-base
 
11340
msgid "support files for all Exim MTA (v4) packages"
 
11341
msgstr "Unterstützungsdateien für alle Exim-MTA(v4)-Pakete"
 
11342
 
 
11343
#. Description
 
11344
#: Package: exim4-base
 
11345
msgid ""
 
11346
"Exim (v4) is a mail transport agent. exim4-base provides the support files "
 
11347
"needed by all exim4 daemon packages. You need an additional package "
 
11348
"containing the main executable. The available packages are:"
 
11349
msgstr ""
 
11350
"Exim (v4) ist ein Mail Transport Agent (MTA). exim4-base stellt alle Dateien "
 
11351
"bereit, die von allen exim4-Dienstpaketen benötigt werden. Sie benötigen "
 
11352
"außerdem ein zusätzliches Paket, welches die Hauptanwendung enthält. Die "
 
11353
"verfügbaren Pakete sind:"
 
11354
 
 
11355
#. Description
 
11356
#: Package: exim4-base
 
11357
msgid ""
 
11358
" exim4-daemon-light\n"
 
11359
" exim4-daemon-heavy"
 
11360
msgstr ""
 
11361
" exim4-daemon-light\n"
 
11362
" exim4-daemon-heavy"
 
11363
 
 
11364
#. Description
 
11365
#: Package: exim4-base
 
11366
msgid ""
 
11367
"If you build exim4 from the source package locally, you can also build an "
 
11368
"exim4-daemon-custom package tailored to your own feature set."
 
11369
msgstr ""
 
11370
"Wenn Sie exim4 lokal aus dem Quellpaket erstellen, können Sie sich ein auf "
 
11371
"Ihre Anforderungen maßgeschneidertes Paket exim4-daemon-custom erstellen."
 
11372
 
 
11373
#. Summary
 
11374
#: Package: exim4-config
 
11375
msgid "configuration for the Exim MTA (v4)"
 
11376
msgstr "Konfiguration für »Exim MTA (v4)«"
 
11377
 
 
11378
#. Description
 
11379
#: Package: exim4-config
 
11380
msgid ""
 
11381
"Exim (v4) is a mail transport agent. exim4-config provides the configuration "
 
11382
"for the exim4 daemon packages. The configuration framework has been split "
 
11383
"off the main package to allow sites to replace the configuration scheme with "
 
11384
"their own without having to change the actual exim4 packages."
 
11385
msgstr ""
 
11386
"Exim (v4) ist ein Mail Transport Agent (MTA). exim4-config stellt die "
 
11387
"Konfiguration für die exim4-Dienstpakete bereit. Das Konfigurationsgerüst "
 
11388
"wurde vom Hauptpaket abgespalten, um eine Anpassung der Konfiguration ohne "
 
11389
"eine Änderung des Hauptpaketes zu ermöglichen."
 
11390
 
 
11391
#. Description
 
11392
#: Package: exim4-config
 
11393
msgid ""
 
11394
"Sites with special configuration needs (having a lot of identically "
 
11395
"configured machines for example) can use this to distribute their own custom "
 
11396
"configuration via the packaging system, using the magic available with "
 
11397
"dpkg's conffile handling, without having to do local changes on all of these "
 
11398
"machines."
 
11399
msgstr ""
 
11400
"An Einsatzorten mit speziellen Konfigurationen (mehrere Rechner mit vielen "
 
11401
"ähnlichen Konfigurationen zum Beispiel) kann dieses Paket genutzt werden, um "
 
11402
"die angepasste Konfiguration mit dem Paketsystem zu verteilen und dabei die "
 
11403
"Konfigurationsdateibehandlung von dpkg zu verwenden, um nicht alle "
 
11404
"Änderungen an jedem Rechner vornehmen zu müssen."
 
11405
 
 
11406
#. Summary
 
11407
#: Package: exim4-daemon-heavy
 
11408
msgid "Exim MTA (v4) daemon with extended features, including exiscan-acl"
 
11409
msgstr ""
 
11410
"Exim-MTA-(v4)-Dienst mit erweiterten Möglichkeiten, einschließlich exiscan-"
 
11411
"acl"
 
11412
 
 
11413
#. Description
 
11414
#: Package: exim4-daemon-heavy
 
11415
msgid ""
 
11416
"Exim (v4) is a mail transport agent. This package contains the exim4 daemon "
 
11417
"with extended features. In addition to the features already supported by "
 
11418
"exim4-daemon-light, exim4-daemon-heavy includes LDAP, sqlite, PostgreSQL and "
 
11419
"MySQL data lookups, SASL and SPA SMTP authentication, embedded Perl "
 
11420
"interpreter, and the content scanning extension (formerly known as \"exiscan-"
 
11421
"acl\") for integration of virus scanners and spamassassin."
 
11422
msgstr ""
 
11423
"Exim (v4) ist ein E-Mailtransportsystem. Dieses Paket enthält den exim4-"
 
11424
"Dienst mit erweiterten Funktionen. Zusätzlich zu den Möglichkeiten von exim4-"
 
11425
"daemon-light bietet exim4-daemon-heavy LDAP, die Abfrage der Datenbanken "
 
11426
"sqlite, PostgreSQL und MySQL, Authentifizierung über SASL und SPA SMTP, "
 
11427
"einen eingebetteten Perlinterpreter und die früher als »exiscan-acl« "
 
11428
"bekannte Erweiterung zur Untersuchung von E-Mail-Inhalten für die "
 
11429
"Zusammenarbeit mit Antivirenprogrammen und spamassassin."
 
11430
 
 
11431
#. Summary
 
11432
#: Package: exim4-daemon-heavy-dbg
 
11433
msgid ""
 
11434
"Exim (v4) is a mail transport agent. This package contains debugging symbols "
 
11435
"for the binaries contained in the exim4-daemon-heavy package."
 
11436
msgstr ""
 
11437
"Exim (v4) ist ein E-Mail-Übertrangungsdienst. Dieses Paket enthält Symbole "
 
11438
"zur Fehlerdiagnose für die Binärdateien, die im Paket exim4-daemon-heavy "
 
11439
"enthalten sind."
 
11440
 
 
11441
#. Summary
 
11442
#: Package: exim4-daemon-light
 
11443
msgid "lightweight Exim MTA (v4) daemon"
 
11444
msgstr "Ressourcenschonender Exim MTA (v4)-Hintergrunddienst"
 
11445
 
 
11446
#. Description
 
11447
#: Package: exim4-daemon-light
 
11448
msgid ""
 
11449
"Exim (v4) is a mail transport agent. This package contains the exim4 daemon "
 
11450
"with only basic features enabled. It works well with the standard setups "
 
11451
"that are provided by Debian and includes support for TLS encryption and the "
 
11452
"dlopen patch to allow dynamic loading of a local_scan function."
 
11453
msgstr ""
 
11454
"Exim (v4) ist ein E-Mailtransportsystem. Dieses Paket beinhaltet den exim4-"
 
11455
"Hintergrunddienst, in dem nur Basisfunktionen aktiviert sind. Er arbeitet "
 
11456
"zufriedenstellend mit der Standardinstallation von Debian und beinhaltet "
 
11457
"Unterstützung für TLS-Verschlüsselung, sowie den dlopen-Patch, um ein "
 
11458
"dynamisches Laden einer local_scan-Funktion zu ermöglichen."
 
11459
 
 
11460
#. Summary
 
11461
#: Package: exim4-daemon-light-dbg
 
11462
msgid ""
 
11463
"Exim (v4) is a mail transport agent. This package contains debugging symbols "
 
11464
"for the binaries contained in the exim4-daemon-light package."
 
11465
msgstr ""
 
11466
"Exim (v4) ist ein E-Mail-Übertrangungsdienst. Dieses Paket enthält Symbole "
 
11467
"zur Fehlerdiagnose für die Binärdateien, die im Paket exim4-daemon-light "
 
11468
"enthalten sind."
 
11469
 
 
11470
#. Summary
 
11471
#: Package: exim4-dbg
 
11472
#: Package: exim4-daemon-light-dbg
 
11473
#: Package: exim4-daemon-heavy-dbg
 
11474
msgid "debugging symbols for the Exim MTA (v4) packages"
 
11475
msgstr "Symbole zur Fehlerdiagnose für die Exim-MTA(v4)-Pakete"
 
11476
 
 
11477
#. Description
 
11478
#: Package: exim4-dbg
 
11479
msgid ""
 
11480
"Exim (v4) is a mail transport agent. This package contains debugging symbols "
 
11481
"for the binaries contained in the exim4 packages. The daemon packages have "
 
11482
"their own debug package."
 
11483
msgstr ""
 
11484
"Exim (v4) ist ein E-Mail-Übertrangungsdienst. Dieses Paket enthält Symbole "
 
11485
"zur Fehlerdiagnose für die Binärdateien, die im Paket exim4 enthalten sind. "
 
11486
"Die Dienstepakete haben Ihre eigenen Fehlerdiagnosepakete."
 
11487
 
 
11488
#. Summary
 
11489
#: Package: exim4-dev
 
11490
msgid "header files for the Exim MTA (v4) packages"
 
11491
msgstr "Header-Dateien für die »Exim MTA (v4)«-Pakete"
 
11492
 
 
11493
#. Description
 
11494
#: Package: exim4-dev
 
11495
msgid ""
 
11496
"Exim (v4) is a mail transport agent. This package contains header files that "
 
11497
"can be used to compile code that is then dynamically linked to exim's "
 
11498
"local_scan interface."
 
11499
msgstr ""
 
11500
"Exim (v4) ist ein E-Mailtransportsystem. Dieses Paket enthält die Header-"
 
11501
"Dateien , mit denen Quelltext kompiliert werden kann, der dynamisch mit "
 
11502
"Exims local_scan-Schnittstelle verknüpft ist."
 
11503
 
 
11504
#. Description
 
11505
#: Package: exim4-dev
 
11506
#: Package: exim4-dbg
 
11507
#: Package: exim4-daemon-light-dbg
 
11508
#: Package: exim4-daemon-light
 
11509
#: Package: exim4-daemon-heavy-dbg
 
11510
#: Package: exim4-daemon-heavy
 
11511
#: Package: exim4-config
 
11512
#: Package: exim4-base
 
11513
#: Package: exim4
 
11514
msgid ""
 
11515
"The Debian exim4 packages have their own web page, http://pkg-"
 
11516
"exim4.alioth.debian.org/. There is also a Debian-specific FAQ list. "
 
11517
"Information about the way the Debian packages are configured can be found in "
 
11518
"/usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.gz, which additionally contains "
 
11519
"information about the way the Debian binary packages are built. The very "
 
11520
"extensive upstream documentation is shipped in /usr/share/doc/exim4-"
 
11521
"base/spec.txt.gz. To repeat the debconf-driven configuration process in a "
 
11522
"standard setup, invoke dpkg-reconfigure exim4-config. There is a Debian-"
 
11523
"centered mailing list, pkg-exim4-users@lists.alioth.debian.org. Please ask "
 
11524
"Debian-specific questions there, and only write to the upstream exim-users "
 
11525
"mailing list if you are sure that your question is not Debian-specific. You "
 
11526
"can find the subscription web page on "
 
11527
"http://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/pkg-exim4-users"
 
11528
msgstr ""
 
11529
"Die exim4-Pakete von Debian haben ihre eigene Webseite, http://pkg-"
 
11530
"exim4.alioth.debian.org/. Dort findet sich auch eine Debian-spezifische FAQ-"
 
11531
"Liste. Informationen zur Konfiguration der Debian-Pakete finden sich unter "
 
11532
"/usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.gz. Diese Datei enthält auch "
 
11533
"Informationen über die Art und Weise, wie die Binärpakete erstellt werden. "
 
11534
"Die sehr ausführliche Originaldokumentation befindet sich in "
 
11535
"/usr/share/doc/exim4-base/spec.txt.gz. Um die debconf-geführte Konfiguration "
 
11536
"für eine Standardinstallation zu wiederholen, rufen Sie »dpkg-reconfigure "
 
11537
"exim4-config« auf. Es gibt eine Debian-spezifische Mailing-Liste, pkg-exim4-"
 
11538
"users@lists.alioth.debian.org. Debian-spezifische Fragen stellen Sie bitte "
 
11539
"dort und schreiben Sie nur an die Upstream-Mailing-Liste (exim-users), wenn "
 
11540
"Sie sicher sind, dass Ihre Frage nicht Debian-bezogen ist. Um sich in die "
 
11541
"Liste einzutragen, besuchen Sie "
 
11542
"http://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/pkg-exim4-users."
 
11543
 
 
11544
#. Summary
 
11545
#: Package: exim4-doc-html
 
11546
msgid "documentation for the Exim MTA (v4) in html format"
 
11547
msgstr "Dokumentation für das Exim MTA (v4) im HTML-Format"
 
11548
 
 
11549
#. Description
 
11550
#: Package: exim4-doc-html
 
11551
msgid ""
 
11552
"Contains specification and filtering documentation in HTML format, taken "
 
11553
"from upstream's exim-html.tar.bz2."
 
11554
msgstr ""
 
11555
"Enthält Dokumentationen über Spezifikationen und Filter im HTML-Format. "
 
11556
"Diese stammen aus der Datei exim-html.tar.bz2."
 
11557
 
 
11558
#. Description
 
11559
#: Package: exim4-doc-html
 
11560
msgid ""
 
11561
"The Debian exim4 packages have their own web page, http://pkg-"
 
11562
"exim4.alioth.debian.org/. There is also a FAQ list. Local information about "
 
11563
"the way the Debian packages can be configured is can be found in "
 
11564
"/usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.gz. This file has also information "
 
11565
"about the way the Debian binary packages are built. There is a Debian-"
 
11566
"centered mailing list, pkg-exim4-users@lists.alioth.debian.org. Please ask "
 
11567
"Debian-specific questions there, and only write to the upstream exim-users "
 
11568
"mailing list if you are sure that your question is not Debian-specific. You "
 
11569
"can find the subscription web page on "
 
11570
"http://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/pkg-exim4-users"
 
11571
msgstr ""
 
11572
"Die exim4-Pakete von Debian haben ihre eigene Webseite, http://pkg-"
 
11573
"exim4.alioth.debian.org/. Dort findet sich auch eine FAQ-Liste. "
 
11574
"Informationen zur Konfiguration der Debian-Pakete finden sich unter "
 
11575
"/usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.gz. Diese Datei enthält auch "
 
11576
"Informationen über die Art und Weise, wie die Binärpakete erstellt werden. "
 
11577
"Es gibt eine Debian-spezifische Mailing-Liste, pkg-exim4-"
 
11578
"users@lists.alioth.debian.org. Debian-spezifische Fragen stellen Sie bitte "
 
11579
"dort und schreiben Sie nur an die Upstream-Mailing-Liste (exim-users), wenn "
 
11580
"Sie sicher sind, dass Ihre Frage nicht Debian-bezogen ist. Um sich in die "
 
11581
"Liste einzutragen, besuchen Sie "
 
11582
"http://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/pkg-exim4-users."
 
11583
 
 
11584
#. Description
 
11585
#: Package: exim4-doc-html
 
11586
msgid "exim is a drop-in replacement for sendmail/mailq/rsmtp."
 
11587
msgstr "exim ist ein 1:1 Ersatz für sendmail/mailq/rsmtp."
 
11588
 
 
11589
#. Description
 
11590
#: Package: exim4-doc-html
 
11591
msgid "Upstream URL: http://www.exim.org/"
 
11592
msgstr "Projektwebseite: http://www.exim.org/"
 
11593
 
 
11594
#. Summary
 
11595
#: Package: eximon4
 
11596
msgid "monitor application for the Exim MTA (v4) (X11 interface)"
 
11597
msgstr "Überwachungsprogramm für den MTA Exim (v4) (X11-Schnittstelle)"
 
11598
 
 
11599
#. Description
 
11600
#: Package: eximon4
 
11601
msgid ""
 
11602
"Eximon is a helper program for the Exim MTA (v4). It allows administrators "
 
11603
"to view the mail queue and logs, and perform a variety of actions on queued "
 
11604
"messages, such as freezing, bouncing and thawing messages."
 
11605
msgstr ""
 
11606
"Eximon ist ein Hilfsprogramm für das E-Mail-Transportprogramm (Mail Transfer "
 
11607
"Agent, MTA) Exim (v4). Es ermöglicht Administratoren die Durchsicht der E-"
 
11608
"Mail-Warteschlange und -Protokolle. Auf die Nachrichten in der Warteschlange "
 
11609
"können eine Vielzahl von Maßnahmen wie z. B. Einfrieren, Auftauen und "
 
11610
"Abweisen angewendet werden."
 
11611
 
 
11612
#. Summary
 
11613
#: Package: exiv2
 
11614
msgid "EXIF/IPTC metadata manipulation tool"
 
11615
msgstr "Werkzeug zur Bearbeitung von EXIF-/IPTC-Metadaten"
 
11616
 
 
11617
#. Description
 
11618
#: Package: exiv2
 
11619
msgid "Exiv2 can:"
 
11620
msgstr "Exiv2 kann:"
 
11621
 
 
11622
#. Description
 
11623
#: Package: exiv2
 
11624
msgid ""
 
11625
" * print the Exif metadata of JPEG, TIFF and several RAW image formats as\n"
 
11626
"   summary info, interpreted values, or the plain data for each tag\n"
 
11627
" * print the IPTC metadata of JPEG images\n"
 
11628
" * print, set and delete the JPEG comment of JPEG images\n"
 
11629
" * set, add and delete Exif and IPTC metadata of JPEG images\n"
 
11630
" * adjust the Exif timestamp (that's how it all started...)\n"
 
11631
" * rename Exif image files according to the Exif timestamp\n"
 
11632
" * extract, insert and delete Exif metadata, IPTC metadata and JPEG "
 
11633
"comments\n"
 
11634
" * extract, insert and delete the thumbnail image embedded in the Exif "
 
11635
"metadata\n"
 
11636
" * fix the Exif ISO setting of picture taken with Nikon cameras"
 
11637
msgstr ""
 
11638
" * Drucken der Exif-Metadaten aus Bildern im JPEG-, TIFF- und einigen\n"
 
11639
"   Rohdaten-Formaten als Zusammenfassung, interpretierte Werte oder bloße\n"
 
11640
"   Daten (exakt so, wie sie in jedem einzelnen Exif-Tag stehen)\n"
 
11641
" * Drucken der IPTC-Metadaten aus JPEG-Bildern\n"
 
11642
" * Drucken, Festlegen und Entfernen von JPEG-Kommentaren in JPEG-Bildern\n"
 
11643
" * Bearbeiten, Hinzufügen und Entfernen von Exif- und IPTC-Metadaten bei\n"
 
11644
"   JPEG-Bildern\n"
 
11645
" * Bearbeiten des Exif-Zeitstempels (so hat das alles angefangen …)\n"
 
11646
" * Umbenennen von Exif-Bilddateien entsprechend ihres Exif-Zeitstempels\n"
 
11647
" * Auslesen, Einfügen und Entfernen von Exif-Metadaten, IPTC-Metadaten und\n"
 
11648
"   JPEG-Kommentaren\n"
 
11649
" * Auslesen, Einfügen und Entfernen von Miniatur-Vorschaubildern, die in\n"
 
11650
"   Exif-Metadaten eingebettet sein können\n"
 
11651
" * Korrigieren des ISO-Wertes in den Exif-Metadaten von Bildern, die mit\n"
 
11652
"   Nikon-Digitalkameras aufgenommen wurden"
 
11653
 
 
11654
#. Summary
 
11655
#: Package: expect
 
11656
msgid "A program that can automate interactive applications"
 
11657
msgstr "Ein Programm, das interaktive Programme automatisieren kann"
 
11658
 
 
11659
#. Summary
 
11660
#: Package: expect-dev
 
11661
msgid "A program that can automate interactive applications (development)"
 
11662
msgstr ""
 
11663
"Ein Programm, das interaktive Anwendungen automatisiert (Entwicklung)"
 
11664
 
 
11665
#. Description
 
11666
#: Package: expect-dev
 
11667
msgid "This package contains the development files and examples."
 
11668
msgstr "Dieses Paket enthält die Entwicklungsdateien und Beispiele."
 
11669
 
 
11670
#. Summary
 
11671
#: Package: expectk
 
11672
msgid "A program that can automate interactive applications (Tk hooks)"
 
11673
msgstr ""
 
11674
"Ein Programm, das interaktive Anwendungen automatisiert (Tk-Anbindungen)"
 
11675
 
 
11676
#. Description
 
11677
#: Package: expectk
 
11678
#: Package: expect-dev
 
11679
#: Package: expect
 
11680
msgid ""
 
11681
"Expect is a tool for automating interactive applications according to a "
 
11682
"script. Following the script, Expect knows what can be expected from a "
 
11683
"program and what the correct response should be. Expect is also useful for "
 
11684
"testing these same applications. And by adding Tk, you can also wrap "
 
11685
"interactive applications in X11 GUIs. An interpreted language provides "
 
11686
"branching and high-level control structures to direct the dialogue. In "
 
11687
"addition, the user can take control and interact directly when desired, "
 
11688
"afterward returning control to the script."
 
11689
msgstr ""
 
11690
"Expect ist ein Werkzeug, das interaktive Programme mit Hilfe eines Skriptes "
 
11691
"automatisieren kann. Dem Skript folgend weiß Expect, was von einem Programm "
 
11692
"erwartet werden kann und wie die korrekte Antwort lauten sollte. Expect ist "
 
11693
"auch nützlich beim Test dieser Programme. Unter Verwendung von TK können "
 
11694
"auch interaktive Programme eine X11-Benutzerschnittstelle erhalten. Eine "
 
11695
"interpretierte Sprache bietet Verzweigungen und hoch angesiedelte "
 
11696
"Kontrollstrukturen zur Steuerung des Dialogs. Außerdem kann der Nutzer, wenn "
 
11697
"nötig, die Kontrolle zeitweise übernehmen, die Applikation steuern und "
 
11698
"anschließend die Kontrolle an das Skript zurückgeben."
 
11699
 
 
11700
#. Description
 
11701
#: Package: expectk
 
11702
msgid "This package contains the Tk hooks."
 
11703
msgstr "Dieses Paket enthält die Tk-Anbindungen."
 
11704
 
 
11705
#. Summary
 
11706
#: Package: exuberant-ctags
 
11707
msgid "build tag file indexes of source code definitions"
 
11708
msgstr "Erzeugt Indexdateien von Quelltextdefinitionen"
 
11709
 
 
11710
#. Description
 
11711
#: Package: exuberant-ctags
 
11712
msgid ""
 
11713
"ctags parses source code and produces a sort of index mapping the names of "
 
11714
"significant entities (e.g. functions, classes, variables) to the location "
 
11715
"where that entity is defined.  This index is used by editors like vi and "
 
11716
"emacsen to allow moving to the definition of a user-specified entity."
 
11717
msgstr ""
 
11718
"ctags wertet Quelltext aus und erzeugt eine indexartige Struktur, die die "
 
11719
"Namen wichtiger Dateneinheiten (z.B. Funktionen, Klassen, Variablen) mit dem "
 
11720
"Ort der Definitionen verbindet. Editoren wie vi und emacs nutzen diese "
 
11721
"Informationen für die Navigation zu den Definitionen benutzerdefinierter "
 
11722
"Dateneinheiten."
 
11723
 
 
11724
#. Description
 
11725
#: Package: exuberant-ctags
 
11726
msgid ""
 
11727
"Exuberant Ctags supports all possible C language constructions and multiple "
 
11728
"other languages such as assembler, AWK, ASP, BETA, Bourne/Korn/Z shell, C++, "
 
11729
"COBOL, Eiffel, Fortran, Java, Lisp, Lua, Makefile, Pascal, Perl, PHP, "
 
11730
"Python, REXX, Ruby, S-Lang, Scheme, Tcl, Verilog, Vim and YACC."
 
11731
msgstr ""
 
11732
"Exuberant Ctags unterstützt alle möglichen C-Sprachkonstrukte und mehrere "
 
11733
"andere Sprachen wie Assembler, AWK, ASP, BETA, Bourne/Korn/Z shell, C++, "
 
11734
"COBOL, Eiffel, Fortran, Java, Lisp, Lua, Makefile, Pascal, Perl, PHP, "
 
11735
"Python, REXX, Ruby, S-Lang, Scheme, Tcl, Verilog, Vim und YACC."
 
11736
 
 
11737
#. Summary
 
11738
#: Package: eyed3
 
11739
msgid "Display and manipulate id3-tags on the command-line"
 
11740
msgstr "Anzeige und Veränderung von ID3-Tags auf der Kommandozeile"
 
11741
 
 
11742
#. Description
 
11743
#: Package: eyed3
 
11744
msgid ""
 
11745
"A command-line editor to add/edit/remove ID3-tags on mp3 files. It supports "
 
11746
"version 1.0,1.1,2.3 and 2.4 of the ID3 standard. Additionally it displays "
 
11747
"several informations about the file such as length and bitrate from an MP3 "
 
11748
"file."
 
11749
msgstr ""
 
11750
"Ein Kommandozeileneditor zum Hinzufügen/Ändern/Entfernen von ID3-Tags in MP3-"
 
11751
"Dateien. Er unterstützt Version 1.0, 1.1, 2.3 und 2.4 des ID3-Standards. "
 
11752
"Zusätzlich zeigt er verschiedene Informationen wie die Länge und Bitrate "
 
11753
"einer MP3-Datei an."
 
11754
 
 
11755
#. Summary
 
11756
#: Package: f-spot
 
11757
msgid "personal photo management application"
 
11758
msgstr "Persönliches Foto-Verwaltungsprogramm"
 
11759
 
 
11760
#. Description
 
11761
#: Package: f-spot
 
11762
msgid ""
 
11763
"F-Spot is a full-featured personal photo management application for the "
 
11764
"GNOME desktop. It simplifies digital photography by providing intuitive "
 
11765
"tools to help you share, touch-up, find and organize your images. It allows "
 
11766
"for importing of your existing photo collections, tagging photos with "
 
11767
"identifiers, as well as doing simple edits of photos (e.g. rotating)."
 
11768
msgstr ""
 
11769
"F-Spot ist ein voll ausgestattetes persönliches Foto-Verwaltungsprogramm für "
 
11770
"den GNOME-Desktop. Es vereinfacht die digitale Fotografie durch die "
 
11771
"Bereitstellung intuitiver Werkzeuge, die Ihnen bei der gemeinsamen Nutzung, "
 
11772
"dem Verbessern, Durchsuchen und der Organisation Ihrer Bilder helfen. F-Spot "
 
11773
"ermöglicht den Import bereits bestehender Fotosammlungen, kann Fotos mit "
 
11774
"Markierungen versehen und einfache Bearbeitungsvorgänge durchführen (z.B. "
 
11775
"Rotieren)."
 
11776
 
 
11777
#. Summary
 
11778
#: Package: facter
 
11779
msgid "a library for retrieving facts from operating systems"
 
11780
msgstr "Bibliothek zur Ermittlung von Betriebssystem-Informationen"
 
11781
 
 
11782
#. Description
 
11783
#: Package: facter
 
11784
msgid ""
 
11785
"A cross-platform Ruby library for retrieving facts from operating systems. "
 
11786
"Supports multiple resolution mechanisms, any of which can be restricted to "
 
11787
"working only on certain operating systems or environments. Facter is "
 
11788
"especially useful for retrieving things like operating system names, IP "
 
11789
"addresses, MAC addresses, and SSH keys."
 
11790
msgstr ""
 
11791
"Eine plattformübergreifende Ruby-Bibliothek für das Abrufen von Fakten aus "
 
11792
"Betriebssystemen. Unterstützt mehrere Auflösungsmechanismen, von denen jeder "
 
11793
"darauf beschränkt werden kann, nur auf bestimmten Betriebssystemen oder "
 
11794
"Umgebungen arbeiten zu können. Facter ist besonders nützlich für das Abrufen "
 
11795
"von Informationen wie Betriebssystemnamen, IP- und MAC-Adressen sowie SSH- "
 
11796
"Schlüsseln."
 
11797
 
 
11798
#. Description
 
11799
#: Package: facter
 
11800
msgid ""
 
11801
"It is easy to extend Facter to include your own custom facts or to include "
 
11802
"additional mechanisms for retrieving facts."
 
11803
msgstr ""
 
11804
"Facter kann einfach erweitert werden, um Ihre angepassten Kennwerte "
 
11805
"anzugeben oder zusätzliche Mechanismen zum Abrufen von Fakten zu "
 
11806
"implementieren."
 
11807
 
 
11808
#. Summary
 
11809
#: Package: fakeroot
 
11810
msgid "Gives a fake root environment"
 
11811
msgstr "Gaukelt eine unechte Root-Umgebung vor"
 
11812
 
 
11813
#. Description
 
11814
#: Package: fakeroot
 
11815
msgid ""
 
11816
"This package is intended to enable something like:\n"
 
11817
"  dpkg-buildpackage -rfakeroot\n"
 
11818
"i.e. to remove the need to become root for a package build. This is done by "
 
11819
"setting LD_PRELOAD to libfakeroot.so, which provides wrappers around getuid, "
 
11820
"chown, chmod, mknod, stat, and so on, thereby creating a fake root "
 
11821
"environment."
 
11822
msgstr ""
 
11823
 
 
11824
#. Description
 
11825
#: Package: fakeroot
 
11826
msgid "fakeroot requires SYSV IPC or TCP to operate."
 
11827
msgstr "Fakeroot benötigt SYSV IPC oder TCP, um funktionieren zu können."
 
11828
 
 
11829
#. Summary
 
11830
#: Package: fancontrol
 
11831
msgid ""
 
11832
"This package contains a daemon that calculates fan speeds from temperatures "
 
11833
"and sets the corresponding PWM outputs to the computed values."
 
11834
msgstr ""
 
11835
"Dieses Paket enthält einen Daemon, der Lüftergeschwindigkeiten aus "
 
11836
"Temperaturen berechnet und die entsprechenden PWM-Ausgaben auf die "
 
11837
"berechneten Werte setzt."
 
11838
 
 
11839
#. Summary
 
11840
#: Package: fastjar
 
11841
msgid "Jar creation utility"
 
11842
msgstr "Erzeugung von .jar-Dateien"
 
11843
 
 
11844
#. Description
 
11845
#: Package: fastjar
 
11846
msgid ""
 
11847
"Replacement for Suns .jar creation program.  It is written in C instead of "
 
11848
"java and is tons faster."
 
11849
msgstr ""
 
11850
"Ersatz für Suns Programm zur Erzeugung von .jar-Dateien. Er ist in C statt "
 
11851
"Java geschrieben und viel schneller."
 
11852
 
 
11853
#. Summary
 
11854
#: Package: fbset
 
11855
msgid "framebuffer device maintenance program"
 
11856
msgstr "Instandhaltungsprogramm für Framebuffer-Geräte"
 
11857
 
 
11858
#. Description
 
11859
#: Package: fbset
 
11860
msgid ""
 
11861
"Program to modify settings for the framebuffer devices (/dev/fb[0-9]* or "
 
11862
"/dev/fb/[0-9]*) on Linux, like depth, virtual resolution, timing parameters "
 
11863
"etc."
 
11864
msgstr ""
 
11865
"Programm zur Änderung der Einstellungen für Framebuffer-Geräte (/dev/fb[0-"
 
11866
"9]* oder /dev/fb/[0-9]*) unter Linux, wie Farbtiefe, virtuelle Auflösung, "
 
11867
"Timing-Parameter usw."
 
11868
 
 
11869
#. Summary
 
11870
#: Package: fdupes
 
11871
msgid "identifies duplicate files within given directories"
 
11872
msgstr "Identifiziert Datei-Doubletten in Verzeichnissen"
 
11873
 
 
11874
#. Description
 
11875
#: Package: fdupes
 
11876
msgid ""
 
11877
"FDupes uses md5sums and then a byte by byte comparison to find duplicate "
 
11878
"files within a set of directories. It has several useful options including "
 
11879
"recursion."
 
11880
msgstr ""
 
11881
"FDupes benutzt md5-Prüfsummen und dann einen byteweisen Vergleich, um "
 
11882
"gleiche Dateien in einer Verzeichnismenge zu finden. Es hat mehrere "
 
11883
"nützliche Optionen einschließlich Rekursion."
 
11884
 
 
11885
#. Summary
 
11886
#: Package: fetchmail
 
11887
msgid "SSL enabled POP3, APOP, IMAP mail gatherer/forwarder"
 
11888
msgstr "SSL-fähiger E-Mail-Sammler/-Versender für POP3, APOP und IMAP"
 
11889
 
 
11890
#. Description
 
11891
#: Package: fetchmail
 
11892
msgid ""
 
11893
"fetchmail is a free, full-featured, robust, and well-documented remote mail "
 
11894
"retrieval and forwarding utility intended to be used over on-demand TCP/IP "
 
11895
"links (such as SLIP or PPP connections).  It retrieves mail from remote mail "
 
11896
"servers and forwards it to your local (client) machine's delivery system, so "
 
11897
"it can then be read by normal mail user agents such as mutt, elm, pine, "
 
11898
"(x)emacs/gnus, or mailx.  The fetchmailconf package includes an interactive "
 
11899
"GUI configurator suitable for end-users."
 
11900
msgstr ""
 
11901
"fetchmail ist ein freies, voll funktionsfähiges, stabiles und gut "
 
11902
"dokumentiertes Programm für den nicht-lokalen Empfang und Weiterleitung von "
 
11903
"E-Mails. Es ist dafür bestimmt, über »on-demand«-TCP/IP-Links (wie SLIP- "
 
11904
"oder PPP-Verbindungen) genutzt zu werden. Es empfängt E-Mails von entfernten "
 
11905
"E-Mail-Servern und leitet diese zu Ihrem lokalen Auslieferungssystem weiter, "
 
11906
"damit sie von normalen Mailprogrammen wie mutt, elm, pine, (x)emacs/gnus "
 
11907
"oder mailx gelesen werden können. Das Paket fetchmailconf enthält ein auf "
 
11908
"die Bedürfnisse von Endbenutzern abgestimmtes, interaktives GUI-"
 
11909
"Konfigurationsprogramm."
 
11910
 
 
11911
#. Description
 
11912
#: Package: fetchmail
 
11913
msgid "Kerberos V and GSSAPI are supported."
 
11914
msgstr "Kerberos V und GSSAPI werden unterstützt."
 
11915
 
 
11916
#. Description
 
11917
#: Package: fetchmail
 
11918
msgid ""
 
11919
"Kerberos IV,  RPA, OPIE and other support for some other features are "
 
11920
"available if the package is recompiled."
 
11921
msgstr ""
 
11922
"Unterstützung für Kerberos IV, RPA, OPIE sowie einige andere Fahigkeiten "
 
11923
"bekommen Sie, wenn Sie das Paket neu kompilieren."
 
11924
 
 
11925
#. Summary
 
11926
#: Package: ffmpeg
 
11927
msgid "multimedia player, server and encoder"
 
11928
msgstr "Multimedia-Player, -Server und -Encoder"
 
11929
 
 
11930
#. Description
 
11931
#: Package: ffmpeg
 
11932
msgid ""
 
11933
"This package contains the ffplay multimedia player, the ffserver streaming "
 
11934
"server and the ffmpeg audio and video encoder. They support most existing "
 
11935
"file formats (AVI, MPEG, OGG, Matroska, ASF...) and encoding formats (MPEG, "
 
11936
"DivX, MPEG4, AC3, DV...)."
 
11937
msgstr ""
 
11938
"Dieses Paket enthält den Medienplayer ffplay, den Streamingserver ffserver "
 
11939
"und den Audio- und Videokodierer ffmpeg. Diese unterstützen sowohl die "
 
11940
"meisten Dateiformate (AVI, MPEG, OGG, Matroska, ASF...) als auch die meisten "
 
11941
"Kodierungsverfahren (MPEG, DivX, MPEG4, AC3, DV...)."
 
11942
 
 
11943
#. Summary
 
11944
#: Package: ffmpeg-dbg
 
11945
msgid "Debug symbols for ffmpeg related packages"
 
11946
msgstr "Symbole zur Fehlerdiagnose der auf FFmpeg-bezogenen Pakete"
 
11947
 
 
11948
#. Description
 
11949
#: Package: ffmpeg-dbg
 
11950
msgid ""
 
11951
"This package contains debug data of the ffmpeg related shared libraries."
 
11952
msgstr ""
 
11953
"Dieses Paket enthält die Symbole zur Fehlerdiagnose der mit FFmpeg in "
 
11954
"Verbindung stehenden, gemeinsam genutzten Bibliotheken."
 
11955
 
 
11956
#. Description
 
11957
#: Package: ffmpeg-dbg
 
11958
msgid ""
 
11959
"Most people will not need this package. Please install it to produce useful "
 
11960
"stacktraces to help debugging the ffmpeg library."
 
11961
msgstr ""
 
11962
"Die meisten werden dieses Paket nicht benötigen. Bitte installieren Sie es "
 
11963
"in dem Fall, dass Sie aussagekräftige Speicherauszüge der FFmpeg-Bibliothek "
 
11964
"erstellen möchten, um bei der Fehlerbeseitigung zu helfen."
 
11965
 
 
11966
#. Summary
 
11967
#: Package: ffmpeg-doc
 
11968
msgid "documentation of the ffmpeg API"
 
11969
msgstr "Dokumentation der Anwendungsschnittstelle (API) von FFmpeg"
 
11970
 
 
11971
#. Description
 
11972
#: Package: ffmpeg-doc
 
11973
msgid ""
 
11974
"This package contains the html doxygen documentation of the ffmpeg API."
 
11975
msgstr ""
 
11976
"Dieses Paket enthält die HTML-Dokumentation im Doxygen-Format für die FFmpeg-"
 
11977
"API."
 
11978
 
 
11979
#. Summary
 
11980
#: Package: fglrx-modaliases
 
11981
msgid "Identifiers supported by the ATI graphics driver"
 
11982
msgstr "Bezeichner, die vom ATI-Grafiktreiber unterstützt werden"
 
11983
 
 
11984
#. Description
 
11985
#: Package: fglrx-modaliases
 
11986
msgid ""
 
11987
"In order to identify what hardware is supported by Jockey, there must be a "
 
11988
"static list of what the current driver in the Ubuntu archive supports."
 
11989
msgstr ""
 
11990
"Damit diejenige Hardware identifiziert werden kann, die von »Jockey« (im "
 
11991
"GNOME-Menü: »Zusätzliche Treiber«) verwaltet werden kann, muss eine "
 
11992
"statische Liste mit den Informationen darüber vorliegen, welche Hardware "
 
11993
"genau der aktuelle Treiber in den Ubuntu-Software-Paketquellen unterstützt."
 
11994
 
 
11995
#. Description
 
11996
#: Package: fglrx-modaliases
 
11997
msgid "This package provides that list."
 
11998
msgstr "Dieses Paket stellt jene Liste zur Verfügung."
 
11999
 
 
12000
#. Summary
 
12001
#: Package: file
 
12002
msgid "Determines file type using \"magic\" numbers"
 
12003
msgstr "Bestimmung des Dateityps durch »magische« Nummern"
 
12004
 
 
12005
#. Description
 
12006
#: Package: file
 
12007
msgid ""
 
12008
"File tests each argument in an attempt to classify it. There are three sets "
 
12009
"of tests, performed in this order: filesystem tests, magic number tests, and "
 
12010
"language tests. The first test that succeeds causes the file type to be "
 
12011
"printed."
 
12012
msgstr ""
 
12013
"»File« testet jedes der übergebenen Argumente und versucht, diese "
 
12014
"einzuordnen. Es gibt drei Reihen von Tests, die in folgender Reihenfolge "
 
12015
"durchgeführt werden: Dateisystem-Tests, »magic number«-Tests und "
 
12016
"Sprachtests. Der erste erfolgreiche Test führt zu einer Ausgabe des "
 
12017
"Dateityps."
 
12018
 
 
12019
#. Description
 
12020
#: Package: file
 
12021
msgid ""
 
12022
"Starting with version 4, the file command is not much more than a wrapper "
 
12023
"around the \"magic\" library."
 
12024
msgstr ""
 
12025
"Seit Version 4 ist das »file«-Programm nur noch eine Hülle um die »magic«-"
 
12026
"Bibliothek."
 
12027
 
 
12028
#. Summary
 
12029
#: Package: file-roller
 
12030
msgid "an archive manager for GNOME"
 
12031
msgstr "Eine Archivverwaltung für GNOME"
 
12032
 
 
12033
#. Description
 
12034
#: Package: file-roller
 
12035
msgid ""
 
12036
"File-roller is an archive manager for the GNOME environment. It allows you "
 
12037
"to:"
 
12038
msgstr ""
 
12039
"File-roller ist ein Archivmanager für die GNOME-Umgebung. Er ermöglicht "
 
12040
"Ihnen:"
 
12041
 
 
12042
#. Description
 
12043
#: Package: file-roller
 
12044
msgid ""
 
12045
" * Create and modify archives.\n"
 
12046
" * View the content of an archive.\n"
 
12047
" * View a file contained in an archive.\n"
 
12048
" * Extract files from the archive."
 
12049
msgstr ""
 
12050
" * Archive zu erstellen und zu verändern.\n"
 
12051
" * Den Inhalt eines Archivs anzuzeigen.\n"
 
12052
" * Eine in einem Archiv enthaltene Datei anzuzeigen.\n"
 
12053
" * Dateien aus dem Archiv zu entpacken."
 
12054
 
 
12055
#. Description
 
12056
#: Package: file-roller
 
12057
msgid ""
 
12058
"File-roller supports the following formats:\n"
 
12059
" * Tar (.tar) archives, including those compressed with\n"
 
12060
"   gzip (.tar.gz, .tgz), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 (.tar.bz2, .tbz2),\n"
 
12061
"   compress (.tar.Z, .taz), lzip (.tar.lz, .tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo),\n"
 
12062
"   lzma (.tar.lzma) and xz (.tar.xz)\n"
 
12063
" * Zip archives (.zip)\n"
 
12064
" * Jar archives (.jar, .ear, .war)\n"
 
12065
" * 7z archives (.7z)\n"
 
12066
" * iso9660 CD images (.iso)\n"
 
12067
" * Lha archives (.lzh)\n"
 
12068
" * Single files compressed with gzip (.gz), bzip (.bz), bzip2 (.bz2),\n"
 
12069
"   compress (.Z), lzip (.lz), lzop (.lzo), lzma (.lzma) and xz (.xz)"
 
12070
msgstr ""
 
12071
"File-roller unterstützt die folgenden Formate:\n"
 
12072
" * Tar-Archive (.tar), auch wenn sie mit\n"
 
12073
"   gzip (.tar.gz, .tgz), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 (.tar.bz2, .tbz2),\n"
 
12074
"   compress (.tar.Z, .taz), lzip (.tar.lz, .tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo),\n"
 
12075
"   lzma (.tar.lzma) und xz (.tar.xz) komprimiert wurden\n"
 
12076
" * Zip-Archive (.zip)\n"
 
12077
" * Jar-Archive (.jar, .ear, .war)\n"
 
12078
" * 7z-Archive (.7z)\n"
 
12079
" * iso9660-CD-Abbilder (.iso)\n"
 
12080
" * Lha-Archive (.lzh)\n"
 
12081
" * Einzelne Dateien, dir mit gzip (.gz), bzip (.bz), bzip2 (.bz2),\n"
 
12082
"   compress (.Z), lzip (.lz), lzop (.lzo), lzma (.lzma) und xz (.xz)\n"
 
12083
"   komprimiert wurden"
 
12084
 
 
12085
#. Description
 
12086
#: Package: file-roller
 
12087
msgid ""
 
12088
"File-roller doesn't perform archive operations by itself, but relies on "
 
12089
"standard tools for this."
 
12090
msgstr ""
 
12091
"File-roller greift nicht selbst auf die Archive zu, sondern stützt sich auf "
 
12092
"Standardwerkzeuge."
 
12093
 
 
12094
#. Summary
 
12095
#: Package: finch
 
12096
msgid "text-based multi-protocol instant messaging client"
 
12097
msgstr "Textbasierter Instant-Messaging-Client für mehrere Protokolle"
 
12098
 
 
12099
#. Description
 
12100
#: Package: finch
 
12101
msgid ""
 
12102
"Finch is a text/console-based, modular instant messaging client capable of "
 
12103
"using AIM/ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber/XMPP, Napster, Zephyr, Gadu-Gadu, "
 
12104
"Bonjour, Groupwise, Sametime, SILC, SIMPLE, QQ, and MySpaceIM all at once."
 
12105
msgstr ""
 
12106
"Finch ist ein text-/konsolenbasiertes Sofortnachrichtenprogramm mit der "
 
12107
"Fähigkeit, AIM/ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber/XMPP, Napster, Zephyr, Gadu-"
 
12108
"Gadu, Bonjour, Groupwise, Sametime, SILC, SIMPLE, QQ und MySpaceIM "
 
12109
"gleichzeitig nutzen zu können."
 
12110
 
 
12111
#. Description
 
12112
#: Package: finch
 
12113
msgid ""
 
12114
"Some extra packages are suggested to use increased functionality:\n"
 
12115
" * libx11-6\n"
 
12116
"   - To use the Clipboard and/or Toaster plugins."
 
12117
msgstr ""
 
12118
"Es werden zusätzliche Pakete empfohlen, um erweiterte Funktionalitäten zu "
 
12119
"nutzen:\n"
 
12120
" * libx11-6\n"
 
12121
"   - um die Zwischenablage und/oder Toaster-Plugins zu nutzen."
 
12122
 
 
12123
#. Summary
 
12124
#: Package: finch-dev
 
12125
msgid "text-based multi-protocol instant messaging client - development"
 
12126
msgstr ""
 
12127
"Text-basiertes Sofortnachrichtenprogramm, das mehrere Protokolle unterstützt "
 
12128
"– Entwicklungsdateien"
 
12129
 
 
12130
#. Description
 
12131
#: Package: finch-dev
 
12132
msgid ""
 
12133
"This package contains the headers and other development files not included "
 
12134
"in the main finch package. Install this if you wish to compile your own "
 
12135
"plugins, or would like to compile programs that use the libgnt library."
 
12136
msgstr ""
 
12137
"Dieses Paket enthält die Header-Dateien und andere Entwicklungsdateien, die "
 
12138
"nicht im Hauptpaket »finch« enthalten sind. Installieren Sie dieses Paket, "
 
12139
"wenn Sie Ihre eigenen Erweiterungen kompilieren möchten oder Anwendungen, "
 
12140
"die die Bibliothek »libgnt« verwenden."
 
12141
 
 
12142
#. Summary
 
12143
#: Package: findutils
 
12144
msgid "utilities for finding files--find, xargs"
 
12145
msgstr "Programme zum Suchen nach Dateien - find, xargs"
 
12146
 
 
12147
#. Description
 
12148
#: Package: findutils
 
12149
msgid ""
 
12150
"GNU findutils provides utilities to find files meeting specified criteria "
 
12151
"and perform various actions on the files which are found. This package "
 
12152
"contains 'find' and 'xargs'; however, 'locate' has been split off into a "
 
12153
"separate package."
 
12154
msgstr ""
 
12155
"GNU findutils enthält Programme zum Suchen von Dateien, die bestimmte "
 
12156
"Kriterien erfüllen, und zum Ausführen beliebiger Befehle für die gefundenen "
 
12157
"Dateien. Dieses Paket enthält 'find' und 'xargs'; 'locate' wurde allerdings "
 
12158
"in ein separates Paket abgespalten."
 
12159
 
 
12160
#. Summary
 
12161
#: Package: finger
 
12162
msgid "user information lookup program"
 
12163
msgstr "Abfrageprogramm für Benutzerinformationen"
 
12164
 
 
12165
#. Description
 
12166
#: Package: finger
 
12167
msgid "finger displays information about the system users."
 
12168
msgstr "finger zeigt Informationen über Systembenutzer an."
 
12169
 
 
12170
#. Summary
 
12171
#: Package: firefox
 
12172
msgid "safe and easy web browser from Mozilla"
 
12173
msgstr "Sicherer und einfacher Webbrowser von Mozilla"
 
12174
 
 
12175
#. Description
 
12176
#: Package: firefox
 
12177
msgid ""
 
12178
"Firefox delivers safe, easy web browsing. A familiar user interface, "
 
12179
"enhanced security features including protection from online identity theft, "
 
12180
"and integrated search let you get the most out of the web."
 
12181
msgstr ""
 
12182
"Firefox bietet sicheres und leichtes Surfen im Internet. Eine gewohnte "
 
12183
"Benutzeroberfläche, erweiterte Sicherheitsmerkmale, inkl. Schutz vor Online-"
 
12184
"Identitätsdiebstahl und eine integrierte Suche lässt Sie das Beste aus dem "
 
12185
"Web herausholen."
 
12186
 
 
12187
#. Summary
 
12188
#: Package: firefox-2-dev
 
12189
#: Package: firefox-2-dbg
 
12190
msgid "dummy upgrade package for old firefox-2 -> firefox"
 
12191
msgstr "Übergangspaket für den Wechsel von firefox-2 zu firefox"
 
12192
 
 
12193
#. Description
 
12194
#: Package: firefox-2-dev
 
12195
#: Package: firefox-2-dbg
 
12196
msgid ""
 
12197
"This is a transitional package so firefox-2 users get firefox on upgrades. "
 
12198
"It can be safely removed."
 
12199
msgstr ""
 
12200
"Dies ist ein Übergangspaket für Benutzer von Mozilla Firefox 2, um "
 
12201
"Aktualisierungen für Firefox zu erhalten. Es kann sicher entfernt werden."
 
12202
 
 
12203
#. Summary
 
12204
#: Package: firefox-3.0-dev
 
12205
msgid "dummy upgrade package for firefox-3.0 -> firefox"
 
12206
msgstr "Übergangspaket für den Wechsel von firefox-3.0 zu firefox"
 
12207
 
 
12208
#. Description
 
12209
#: Package: firefox-3.0-dev
 
12210
msgid ""
 
12211
"This is a transitional package so firefox-3.0 users get firefox on upgrades. "
 
12212
"It can be safely removed."
 
12213
msgstr ""
 
12214
"Dies ist ein Übergangs-Paket für Benutzer von Mozilla Firefox 3.0, um "
 
12215
"Aktualisierungen für Firefox zu erhalten. Es kann sicher entfernt werden."
 
12216
 
 
12217
#. Summary
 
12218
#: Package: firefox-3.5-dev
 
12219
#: Package: firefox-3.5-dbg
 
12220
msgid "dummy upgrade package for firefox-3.5 -> firefox"
 
12221
msgstr "Übergangspaket für den Wechsel von firefox-3.5 zu firefox"
 
12222
 
 
12223
#. Description
 
12224
#: Package: firefox-3.5-dev
 
12225
#: Package: firefox-3.5-dbg
 
12226
msgid ""
 
12227
"This is a transitional package so firefox-3.5 users get firefox on upgrades. "
 
12228
"It can be safely removed."
 
12229
msgstr ""
 
12230
"Dies ist ein Übergangspaket für Benutzer von Mozilla Firefox 3.5, um "
 
12231
"Aktualisierungen für Firefox zu erhalten. Es kann sicher entfernt werden."
 
12232
 
 
12233
#. Summary
 
12234
#: Package: firefox-branding
 
12235
msgid "Package that ships the firefox branding"
 
12236
msgstr "Paket mit dem Firefox-Branding"
 
12237
 
 
12238
#. Description
 
12239
#: Package: firefox-branding
 
12240
msgid ""
 
12241
"This package ships the Firefox branding bits. If you remove this package "
 
12242
"your user experience will become that of the abrowser."
 
12243
msgstr ""
 
12244
"Dieses Paket enthält das Firefox-Branding. Wenn Sie es entfernen, entspricht "
 
12245
"Ihr Browser dem ABrowser."
 
12246
 
 
12247
#. Summary
 
12248
#: Package: firefox-dbg
 
12249
msgid "firefox debug symbols"
 
12250
msgstr "Fehlerdiagnosesymbole für Firefox"
 
12251
 
 
12252
#. Description
 
12253
#: Package: firefox-dbg
 
12254
msgid "Debug symbols for Firefox 3.6."
 
12255
msgstr "Fehlerdiagnosesymbole für Firefox 3.6."
 
12256
 
 
12257
#. Summary
 
12258
#: Package: firefox-dev
 
12259
msgid "Development files for Mozilla Firefox"
 
12260
msgstr "Entwicklungsdateien für Mozilla Firefox"
 
12261
 
 
12262
#. Description
 
12263
#: Package: firefox-dev
 
12264
msgid ""
 
12265
"This package contains the development headers, idl files and static "
 
12266
"libraries needed to develop applications using Mozilla Firefox."
 
12267
msgstr ""
 
12268
"Dieses Paket enthält die Entwicklerdateien, idl-Dateien und statischen "
 
12269
"Bibliotheken, welche für die Entwicklung von Anwendungen mit Mozilla Firefox "
 
12270
"nötig sind."
 
12271
 
 
12272
#. Summary
 
12273
#: Package: firefox-gnome-support
 
12274
msgid "Support for GNOME in Mozilla Firefox"
 
12275
msgstr "Unterstützung für GNOME in Mozilla Firefox"
 
12276
 
 
12277
#. Description
 
12278
#: Package: firefox-gnome-support
 
12279
msgid ""
 
12280
"This is an extension to Firefox that allows it to use protocol handlers from "
 
12281
"GnomeVFS, such as smb or sftp, and other GNOME integration features."
 
12282
msgstr ""
 
12283
"Dies ist eine Erweiterung für Firefox, die es ermöglicht, "
 
12284
"Protokollsteuerungen aus dem GnomeVFS, wie smb oder sftp, zu verwenden sowie "
 
12285
"weitere GNOME-Integrationsfunktionen."
 
12286
 
 
12287
#. Summary
 
12288
#: Package: firefox-gnome-support-dbg
 
12289
msgid "firefox gnome support debug symbols"
 
12290
msgstr "Fehlerdiagnosesymbole für die GNOME-Unterstützung in Firefox"
 
12291
 
 
12292
#. Description
 
12293
#: Package: firefox-gnome-support-dbg
 
12294
msgid "Debug symbols for the GNOME support files of Firefox 3.6."
 
12295
msgstr "Fehlerdiagnosesymbole für die GNOME-Unterstützung in Firefox 3.6"
 
12296
 
 
12297
#. Summary
 
12298
#: Package: flac
 
12299
msgid "Free Lossless Audio Codec - command line tools"
 
12300
msgstr "Freier, verlustloser Audio-Codec - Kommandozeilenwerkzeuge"
 
12301
 
 
12302
#. Description
 
12303
#: Package: flac
 
12304
msgid ""
 
12305
"This package contains the command-line tools flac (used for encoding and "
 
12306
"decoding FLACs) and metaflac (used for manipulating FLAC metadata.)"
 
12307
msgstr ""
 
12308
"Dieses Paket enthält die Kommandozeilenwerkzeuge flac (zum Kodieren und "
 
12309
"Dekodieren von FLACs) und metaflac (zur Manipulation von FLAC-Metadaten)."
 
12310
 
 
12311
#. Summary
 
12312
#: Package: flex
 
12313
msgid "A fast lexical analyzer generator."
 
12314
msgstr "Ein schneller Generator für lexikalische Analysen"
 
12315
 
 
12316
#. Summary
 
12317
#: Package: flex-doc
 
12318
msgid "Documentation for flex (a fast lexical analyzer generator)."
 
12319
msgstr ""
 
12320
"Dokumentation für Flex (ein schneller lexikalischer Analysen-Generator)."
 
12321
 
 
12322
#. Description
 
12323
#: Package: flex-doc
 
12324
#: Package: flex
 
12325
msgid ""
 
12326
"Flex is a tool for generating scanners: programs which recognized lexical "
 
12327
"patterns in text. It reads the given input files for a description of a "
 
12328
"scanner to generate. The description is in the form of pairs of regular "
 
12329
"expressions and C code, called rules. Flex generates as output a C source "
 
12330
"file, lex.yy.c, which defines a routine yylex().  This file is compiled and "
 
12331
"linked with the -lfl library to produce an executable. When the executable "
 
12332
"is run, it analyzes its input for occurrences of the regular expressions. "
 
12333
"Whenever it finds one, it executes the corresponding C code."
 
12334
msgstr ""
 
12335
"Flex ist ein Werkzeug für die Erzeugung von Scannern, d.h. Programmen, die "
 
12336
"lexikalische Muster in Texten erkennen. Es liest Eingabedateien mit einer "
 
12337
"Beschreibung des zu erzeugenden Scanners. Diese Beschreibung besteht aus "
 
12338
"Paaren (»Regeln«) von regulären Ausdrücken und C-Code. Flex erzeugt als "
 
12339
"Ausgabe die C-Quelldatei lex.yy.c, die eine Routine yylex() definiert. Diese "
 
12340
"Datei wird übersetzt und mit der Bibliothek libfl zu einem ausführbaren "
 
12341
"Programm gelinkt. Wenn dieses Programm ausgeführt wird, analysiert es seine "
 
12342
"Eingabe auf das Vorkommen der regulären Ausdrücke und führt dann den "
 
12343
"zugehörigen C-Code aus."
 
12344
 
 
12345
#. Description
 
12346
#: Package: flex-doc
 
12347
msgid "This package contains the HTML documentation for flex."
 
12348
msgstr "Dieses Paket enthält die HTML-Dokumentation für Flex."
 
12349
 
 
12350
#. Summary
 
12351
#: Package: flex-old
 
12352
msgid "The old version of the fast lexical analyzer generator."
 
12353
msgstr "Die alte Version des schnellen, lexikalischen Analysegenerators"
 
12354
 
 
12355
#. Description
 
12356
#: Package: flex-old
 
12357
msgid ""
 
12358
"flex is a tool for generating scanners: programs which recognize lexical "
 
12359
"patterns in text. This is the old 2.5.4a version, which is no longer being "
 
12360
"developed. You should normally choose flex, unless you have legacy lexer "
 
12361
"files that do not work with a modern flex."
 
12362
msgstr ""
 
12363
"flex ist ein Werkzeug, um Scanner zu erzeugen: Programme, welche "
 
12364
"lexikalische Muster in Text erkennen. Dies hier ist die alte Version 2.5.4a, "
 
12365
"welche nicht mehr weiterentwickelt wird. Sie sollten für gewöhnlich flex "
 
12366
"wählen, es sei denn, Sie haben ältere lexer-Dateien, die nicht mit der "
 
12367
"modernen Version von flex kompatibel sind."
 
12368
 
 
12369
#. Description
 
12370
#: Package: flex-old
 
12371
msgid ""
 
12372
"This product includes software developed by the University of California, "
 
12373
"Berkeley and its contributors. The upstream source code can be found at "
 
12374
"http://lex.sourceforge.net/"
 
12375
msgstr ""
 
12376
"Dieses Produkt enthält Software, die von der University of California, "
 
12377
"Berkeley und seinen Mitwirkenden entwickelt wurde. Den Upstream-Quelltext "
 
12378
"erhalten Sie unter http://lex.sourceforge.net/"
 
12379
 
 
12380
#. Summary
 
12381
#: Package: flex-old-doc
 
12382
msgid "Documentation for an old flex (a fast lexical analyzer generator)"
 
12383
msgstr ""
 
12384
"Dokumentation für einen alten Flex (ein schneller lexikalischer Analysen-"
 
12385
"Generator)"
 
12386
 
 
12387
#. Description
 
12388
#: Package: flex-old-doc
 
12389
msgid ""
 
12390
"This package contains the HTML documentation for the old 2.5.4a version of "
 
12391
"flex, which is no longer being developed upstream. You should normally chose "
 
12392
"flex-doc, unless you have legacy lexer files that do not work with a modern "
 
12393
"flex, and need to use the old flex. The upstream source code can be found at "
 
12394
"the FTP site: http://lex.sourceforge.net/"
 
12395
msgstr ""
 
12396
"Dieses Paket enthält die HTML-Dokumentation für die alte Version 2.5.4a von "
 
12397
"flex, die Upstream nicht mehr weiterentwickelt wird. Sie sollten in der "
 
12398
"Regel flex-doc verwenden, außer Sie besitzen veraltete lexer-Dateien, die "
 
12399
"mit dem modernen flex nicht funktionieren, sodass Sie das alte flex nutzen "
 
12400
"müssen. Der Upstream-Quelltext kann auf der folgenden FTP-Seite gefunden "
 
12401
"werden: http://lex.sourceforge.net/"
 
12402
 
 
12403
#. Summary
 
12404
#: Package: flite1-dev
 
12405
msgid "A small run-time speech synthesis engine - static libraries"
 
12406
msgstr "kleine Laufzeit-Sprachsynthese-Engine - statische Bibliothek"
 
12407
 
 
12408
#. Description
 
12409
#: Package: flite1-dev
 
12410
msgid ""
 
12411
"This extra package provides the flite static libraries and header files."
 
12412
msgstr ""
 
12413
"Dieses Zusatzpaket enthält die statischen Bibliotheken und Header-Dateien "
 
12414
"für Flite."
 
12415
 
 
12416
#. Summary
 
12417
#: Package: fltk1.1-doc
 
12418
msgid "Fast Light Toolkit - documentation"
 
12419
msgstr "Fast Light Toolkit - Dokumentation"
 
12420
 
 
12421
#. Description
 
12422
#: Package: fltk1.1-doc
 
12423
msgid ""
 
12424
"This package provides documentation for FLTK, including a chapter on its "
 
12425
"user interface designer (fluid)."
 
12426
msgstr ""
 
12427
"Dieses Paket enthält die FLTK-Dokumentation, einschließlich eines Kapitels "
 
12428
"über fluid, den Designer für Benutzeroberflächen."
 
12429
 
 
12430
#. Summary
 
12431
#: Package: fontconfig
 
12432
msgid "generic font configuration library - support binaries"
 
12433
msgstr "Generische Schriftkonfigurationsbibliothek - Hilfsprogramme"
 
12434
 
 
12435
#. Description
 
12436
#: Package: fontconfig
 
12437
msgid ""
 
12438
"Fontconfig is not a rasterization library, nor does it impose a particular "
 
12439
"rasterization library on the application. The X-specific library 'Xft' uses "
 
12440
"fontconfig along with freetype to specify and rasterize fonts."
 
12441
msgstr ""
 
12442
"Fontconfig ist weder eine Rasterbibliothek noch zwingt sie eine Anwendung, "
 
12443
"eine bestimmte Rasterbibliothek zu verwenden. Die X-spezifische Bibliothek "
 
12444
"»Xft« benutzt Fontconfig zusammen mit Freetype, um Schriften anzugeben und "
 
12445
"zu rastern."
 
12446
 
 
12447
#. Description
 
12448
#: Package: fontconfig
 
12449
msgid ""
 
12450
"This package contains a program to maintain the fontconfig cache (fc-cache), "
 
12451
"a sample program to list installed fonts (fc-list), a program to test the "
 
12452
"matching rules (fc-match) and a program to dump the binary cache files in "
 
12453
"string form (fc-cat). It also makes fonts managed by defoma available to "
 
12454
"fontconfig applications."
 
12455
msgstr ""
 
12456
"Dieses Paket enthält ein Anwendung zur Wartung des Fontconfig-"
 
12457
"Zwischenspeichers (fc-cache), eine Beispielanwendung zur Auflistung "
 
12458
"installierter Schriften (fc-list), eine Anwendung zum Testen der "
 
12459
"Vergleichsregeln (fc-match) und eine Anwendung zur Ausgabe der binären "
 
12460
"Zwischenspeicherdateien in Form von Zeichenketten (fc-cat). Es sorgt "
 
12461
"außerdem dafür, dass Schriften, die mit »defoma« verwaltet werden, "
 
12462
"denjenigen Anwendungen zur Verfügung stehen, die Fontconfig verwenden."
 
12463
 
 
12464
#. Summary
 
12465
#: Package: fontconfig-config
 
12466
msgid "generic font configuration library - configuration"
 
12467
msgstr "allgemeine Bibliothek für die Schriftenverwaltung - Konfiguration"
 
12468
 
 
12469
#. Description
 
12470
#: Package: fontconfig-config
 
12471
msgid ""
 
12472
"This package contains the configuration files and scripts for fontconfig."
 
12473
msgstr ""
 
12474
"Dieses Paket enthält die Konfigurationsdateien und -skripte von fontconfig."
 
12475
 
 
12476
#. Summary
 
12477
#: Package: fontforge
 
12478
msgid "font editor"
 
12479
msgstr "Editor für Schriften"
 
12480
 
 
12481
#. Description
 
12482
#: Package: fontforge
 
12483
msgid ""
 
12484
"This package also provides these programs and utilities:\n"
 
12485
" fontimage - produce a font thumbnail image;\n"
 
12486
" fontlint  - checks the font for certain common errors;\n"
 
12487
" sfddiff   - compare two font files."
 
12488
msgstr ""
 
12489
"Dieses Paket enthält auch die folgenden Anwendungen und Werkzeuge:\n"
 
12490
" fontimage - erzeugt ein Vorschaubild einer Schrift;\n"
 
12491
" fontlint  - überprüft eine Schrift auf bestimmte, häufige Fehler;\n"
 
12492
" sfddiff   - vergleicht zwei Schriftdateien."
 
12493
 
 
12494
#. Summary
 
12495
#: Package: foo2zjs
 
12496
msgid "Support for printing to ZjStream-based printers"
 
12497
msgstr "Druckunterstützung für auf ZjStream basierende Drucker"
 
12498
 
 
12499
#. Description
 
12500
#: Package: foo2zjs
 
12501
msgid ""
 
12502
"foo2zjs is an open source printer driver for printers that use the "
 
12503
"Zenographics ZjStream wire protocol for their print data, such as the "
 
12504
"Minolta magicolor 2200/2300/2430 DL, Minolta Color PageWorks/Pro L and HP "
 
12505
"LaserJet 1000/1005/1018/1020/1022. These printers are often erroneously "
 
12506
"referred to as \"winprinters\" or \"GDI printers\"."
 
12507
msgstr ""
 
12508
"Foo2zjs ist ein quelloffener Druckertreiber für Geräte, die das Zenographics-"
 
12509
"ZjStream-Protokoll für ihre Druckdaten benutzen. Beispiele hierfür sind "
 
12510
"Minolta magicolor 2200/2300/2430 DL, Minolta Color PageWorks/Pro L und HP "
 
12511
"LaserJet 1000/1005/1018/1020/1022. Diese Drucker werden oft "
 
12512
"fälschlicherweise als »winprinter« oder »GDI-Drucker« bezeichnet."
 
12513
 
 
12514
#. Description
 
12515
#: Package: foo2zjs
 
12516
msgid ""
 
12517
"The foomatic-db-engine package is recommended to simplify configuring this "
 
12518
"printer driver.  The psutils package is needed to enable n-up printing "
 
12519
"support."
 
12520
msgstr ""
 
12521
"Das Paket foomatic-db-engine empfiehlt sich für eine vereinfachte "
 
12522
"Konfiguration dieses Treibers. Das Paket psutils wird für die Ausgabe "
 
12523
"mehrerer Druckseiten auf einem Blatt benötigt."
 
12524
 
 
12525
#. Summary
 
12526
#: Package: foomatic-db
 
12527
msgid "OpenPrinting printer support - database"
 
12528
msgstr "Druckerunterstützung von OpenPrinting – Datenbank"
 
12529
 
 
12530
#. Description
 
12531
#: Package: foomatic-db
 
12532
msgid ""
 
12533
"This package contains the printer database distributed by OpenPrinting for "
 
12534
"most common drivers.  You will probably need the foomatic-db-engine package "
 
12535
"for this package to be useful."
 
12536
msgstr ""
 
12537
"Dieses Paket enthält die Drucker-Datenbank, die für die gebräuchlichsten "
 
12538
"Drucker über OpenPrinting verteilt wird. Sie benötigen wahrscheinlich "
 
12539
"zusätzlich das Paket foomatic-db-engine, damit Ihnen dieses Paket nützt."
 
12540
 
 
12541
#. Summary
 
12542
#: Package: foomatic-db-engine
 
12543
msgid "OpenPrinting printer support - programs"
 
12544
msgstr "Druckerunterstützung von OpenPrinting - Programme"
 
12545
 
 
12546
#. Description
 
12547
#: Package: foomatic-db-engine
 
12548
msgid ""
 
12549
"This package contains the architecture-dependent programs needed to set up "
 
12550
"and maintain the foomatic system.  You will also need one or more database "
 
12551
"packages.  The foomatic-db package includes drivers for most common printers "
 
12552
"using Ghostscript as the print processor, as well as some common glue code "
 
12553
"used in other filter systems."
 
12554
msgstr ""
 
12555
"Dieses Paket enthält die Architektur-abhängigen Programme, um ein Foomatic-"
 
12556
"System einzurichten und zu warten. Sie brauchen auch ein oder mehrere "
 
12557
"Datenbank-Pakete. Das Paket foomatic-db enthält Treiber für die meisten "
 
12558
"gebräuchlichen Drucker, die Ghostscript als Druckprozessor verwenden, als "
 
12559
"auch gemeinsamen genutzten und verbindenden Programm-Code, der in anderen "
 
12560
"Filtersystemen benutzt wird."
 
12561
 
 
12562
#. Description
 
12563
#: Package: foomatic-db-engine
 
12564
msgid ""
 
12565
"foomatic-db-hpijs includes support for photo-quality printing with Hewlett-"
 
12566
"Packard and some other consumer inkjets using the HPIJS backend developed by "
 
12567
"HP."
 
12568
msgstr ""
 
12569
"Foomatic-db-hpijs bietet Unterstützung für das Drucken in Fotoqualität mit "
 
12570
"Hewlett-Packard- und einigen anderen Endverbraucher-Druckern, die auf das "
 
12571
"von HP entwickelte HPIJS-Backend zurückgreifen."
 
12572
 
 
12573
#. Description
 
12574
#: Package: foomatic-db-engine
 
12575
msgid ""
 
12576
"foomatic-db-gutenprint includes support for photo-quality printing with many "
 
12577
"consumer inkjets (including those from HP and Epson)."
 
12578
msgstr ""
 
12579
"Foomatic-db-gutenprint bietet Unterstützung für das Drucken in Fotoqualität "
 
12580
"mit vielen Endverbraucher-Druckern (inklusive denen von HP und Epson)."
 
12581
 
 
12582
#. Description
 
12583
#: Package: foomatic-db-engine
 
12584
msgid ""
 
12585
"foomatic-gui provides a GNOME-based setup tool for Foomatic printer queues "
 
12586
"using the command-line tools provided in this package."
 
12587
msgstr ""
 
12588
"Foomatic-gui stellt ein GNOME-basiertes Einrichtungswerkzeug für Foomatic-"
 
12589
"Druckerwarteschlangen mit Hilfe der Befehlszeilenwerkzeuge in diesem Paket "
 
12590
"bereit."
 
12591
 
 
12592
#. Summary
 
12593
#: Package: foomatic-db-gutenprint
 
12594
msgid ""
 
12595
"OpenPrinting printer support - database for Gutenprint printer drivers"
 
12596
msgstr ""
 
12597
"Druckerunterstützung von OpenPrinting – Drucker-Datenbank für Gutenprint-"
 
12598
"Druckertreiber"
 
12599
 
 
12600
#. Description
 
12601
#: Package: foomatic-db-gutenprint
 
12602
#: Package: foomatic-db-engine
 
12603
#: Package: foomatic-db
 
12604
msgid ""
 
12605
"Foomatic is a printing system designed to make it easier to set up common "
 
12606
"printers for use with Debian (and other operating systems). It provides the "
 
12607
"\"glue\" between a print spooler (like CUPS or lpr) and your actual printer, "
 
12608
"by telling your computer how to process files sent to the printer."
 
12609
msgstr ""
 
12610
"Das Drucksystem Foomatic wurde entwickelt, um es einfacher zu machen, "
 
12611
"bekannte Drucker zur Benutzung mit Debian (und anderen Betriebssystemen) "
 
12612
"einzurichten. Es bildet die Verbindung zwischen einer Druckerwarteschlange "
 
12613
"(wie CUPS oder lpr) und Ihrem Drucker, indem es Ihrem Computer beibringt, "
 
12614
"wie er Dateien, die zum Drucker gesendet werden, verarbeiten muss."
 
12615
 
 
12616
#. Description
 
12617
#: Package: foomatic-db-gutenprint
 
12618
msgid ""
 
12619
"This package includes support for printers using the Gutenprint printer "
 
12620
"driver suite."
 
12621
msgstr ""
 
12622
"Dieses Paket bietet Unterstützung für Drucker, welche die Gutenprint-"
 
12623
"Druckertreibersammlung nutzen."
 
12624
 
 
12625
#. Description
 
12626
#: Package: foomatic-db-gutenprint
 
12627
msgid "Home Page: http://www.openprinting.org/"
 
12628
msgstr "Webseite: http://www.openprinting.org/"
 
12629
 
 
12630
#. Summary
 
12631
#: Package: foomatic-filters
 
12632
msgid "OpenPrinting printer support - filters"
 
12633
msgstr "Druckerunterstützung von OpenPrinting - Filter"
 
12634
 
 
12635
#. Description
 
12636
#: Package: foomatic-filters
 
12637
msgid ""
 
12638
"Foomatic is a printer database designed to make it easier to set up common "
 
12639
"printers for use with UNIX-like operating systems. It provides the \"glue\" "
 
12640
"between a print spooler (like CUPS or lpr) and the printer driver, by "
 
12641
"processing files sent to the printer."
 
12642
msgstr ""
 
12643
"Foomatic ist eine Druckerdatenbank, die entwickelt wurde, um es einfacher zu "
 
12644
"machen, bekannte Drucker zur Benutzung mit UNIX-ähnlichen Betriebssystemen "
 
12645
"einzurichten. Es bildet die Verbindung zwischen einer Druckerwarteschlange "
 
12646
"(wie CUPS oder lpr) und Ihrem Druckertreiber, indem es Dateien verarbeitet, "
 
12647
"die zum Drucker gesendet werden."
 
12648
 
 
12649
#. Description
 
12650
#: Package: foomatic-filters
 
12651
msgid ""
 
12652
"This package consists of filters used by the printer spoolers to convert the "
 
12653
"incoming PostScript data into the printer's native format using a printer-"
 
12654
"specific, but spooler-independent PPD file."
 
12655
msgstr ""
 
12656
"Dieses Paket besteht aus Filtern, die von den Drucker-Spoolern benutzt "
 
12657
"werden, um die eingehenden PostScript-Daten in das Format des Druckers über "
 
12658
"eine druckerspezifische, aber vom Spooler unabhängige PPD-Datei zu "
 
12659
"konvertieren."
 
12660
 
 
12661
#. Description
 
12662
#: Package: foomatic-filters
 
12663
msgid ""
 
12664
"For use with CUPS, you will need both the cups and cups-client packages "
 
12665
"installed on your system."
 
12666
msgstr ""
 
12667
"Für die Benutzung mit CUPS müssen die beiden Pakete cups und cups-client auf "
 
12668
"Ihrem System installiert sein."
 
12669
 
 
12670
#. Summary
 
12671
#: Package: fortune-mod
 
12672
msgid "provides fortune cookies on demand"
 
12673
msgstr "Glückskekse"
 
12674
 
 
12675
#. Description
 
12676
#: Package: fortune-mod
 
12677
msgid ""
 
12678
"These are the machine-dependent parts of the fortune package, i.e. the "
 
12679
"fortune program and the programs used for generating the data files. The "
 
12680
"fortune package displays epigrams selected randomly from a selection of "
 
12681
"fortune files. This is an enhanced version of the BSD program. The data "
 
12682
"files (which can be shared) are contained in the 'fortunes-min', 'fortunes', "
 
12683
"and 'fortunes-off' packages."
 
12684
msgstr ""
 
12685
"Dies sind die maschinenabhängigen Teile des Fortune-Pakets, d.h. das "
 
12686
"Programm »fortune« und die Werkzeuge zum Erzeugen von Fortune-Dateien. Das "
 
12687
"Fortune-Paket zeigt per Zufallsprinzip ausgewählte Epigramme aus einer "
 
12688
"Sammlung von Fortune-Dateien an. Dies ist eine erweiterte Version des BSD-"
 
12689
"Programms. Die gemeinsam genutzten Fortune-Dateien sind in den Paketen "
 
12690
"»fortunes-min«, »fortunes« und »fortunes-off« enthalten."
 
12691
 
 
12692
#. Summary
 
12693
#: Package: fortunes-min
 
12694
msgid "Data files containing fortune cookies"
 
12695
msgstr "Daten mit »Glückskeksen«"
 
12696
 
 
12697
#. Description
 
12698
#: Package: fortunes-min
 
12699
msgid ""
 
12700
"This package contains a small number of 'fortune cookies' for the bandwidth "
 
12701
"conscious.  There are over 15000 different 'fortune cookies' in the fortunes "
 
12702
"package.  You'll need the fortune-mod package to display the cookies."
 
12703
msgstr ""
 
12704
"Dieses Paket enthält nur eine kleine Anzahl »Glückskekse« für den "
 
12705
"Bandbreitenbewussten. Im Paket fortunes befinden sich über 15000. Um sie "
 
12706
"anzuzeigen, benötigen Sie das Paket fortune-mod."
 
12707
 
 
12708
#. Summary
 
12709
#: Package: fortunes-ubuntu-server
 
12710
msgid "Ubuntu server tips for fortune"
 
12711
msgstr "Ubuntu-Servertipps für »fortune«"
 
12712
 
 
12713
#. Description
 
12714
#: Package: fortunes-ubuntu-server
 
12715
msgid ""
 
12716
"This package provides a set of tips on using Ubuntu server, in a fortune "
 
12717
"database format."
 
12718
msgstr ""
 
12719
"Dieses Paket liefert einige Tipps zur Verwendung von Ubuntu-Servern im "
 
12720
"fortune-Datenbankformat."
 
12721
 
 
12722
#. Summary
 
12723
#: Package: freecdb
 
12724
msgid "creating and reading constant databases"
 
12725
msgstr "Anlegen und Lesen von konstanten Datenbanken"
 
12726
 
 
12727
#. Description
 
12728
#: Package: freecdb
 
12729
msgid ""
 
12730
"freecdb is a fast, reliable, simple package for creating and reading "
 
12731
"constant databases. Its database structure provides several features:"
 
12732
msgstr ""
 
12733
"Freecdb ist ein schnelles, zuverlässiges und einfaches Paket für das Anlegen "
 
12734
"und Lesen von konstanten Datenbanken. Die Datenbankstruktur hat mehrere "
 
12735
"Eigenschaften:"
 
12736
 
 
12737
#. Description
 
12738
#: Package: freecdb
 
12739
msgid ""
 
12740
" * Fast lookups: A successful lookup in a large database normally takes\n"
 
12741
"   just two disk accesses.  An unsuccessful lookup takes only one.\n"
 
12742
" * Low overhead: A database uses 2048 bytes, plus 24 bytes per record,\n"
 
12743
"   plus the space for keys and data.\n"
 
12744
" * No random limits: cdb can handle any database up to 4 gigabytes.\n"
 
12745
"   There are no other restrictions; records don't even have to fit into\n"
 
12746
"   memory.  Databases are stored in a machine-independent format.\n"
 
12747
" * Fast atomic database replacement: cdbmake can rewrite an entire\n"
 
12748
"   database two orders of magnitude faster than other hashing packages.\n"
 
12749
" * Fast database dumps: cdbdump prints the contents of a database in\n"
 
12750
"   cdbmake-compatible format."
 
12751
msgstr ""
 
12752
 
 
12753
#. Description
 
12754
#: Package: freecdb
 
12755
msgid ""
 
12756
"This package is derived from the cdb package, and uses the original cdb "
 
12757
"library.  See http://cr.yp.to/cdb.html"
 
12758
msgstr ""
 
12759
"Dieses Paket ist abgeleitet vom Paket cdb und verwendet die ursprüngliche "
 
12760
"CDB-Bibliothek. Siehe http://cr.yp.to/cdb.html."
 
12761
 
 
12762
#. Summary
 
12763
#: Package: freeglut3
 
12764
msgid "OpenGL Utility Toolkit"
 
12765
msgstr "OpenGL Utility Toolkit - OpenGL-Werkzeugsammlung"
 
12766
 
 
12767
#. Description
 
12768
#: Package: freeglut3
 
12769
msgid ""
 
12770
"GLUT is a window system independent toolkit for writing OpenGL programs, "
 
12771
"implementing a simple windowing API, which makes learning about and "
 
12772
"exploring OpenGL programming very easy."
 
12773
msgstr ""
 
12774
"GLUT ist eine vom Fenstersystem unabhängige Werkzeugsammlung zum Schreiben "
 
12775
"von OpenGL-Programmen. Hierzu wird eine einfache Fenster-"
 
12776
"Programmierschnittstelle implementiert, die das Lernen und Erforschen von "
 
12777
"OpenGL-Programmierung sehr einfach macht."
 
12778
 
 
12779
#. Summary
 
12780
#: Package: freeglut3-dbg
 
12781
msgid "OpenGL Utility Toolkit debugging information"
 
12782
msgstr "Fehlerdiagnoseinformationen für die OpenGL-Werkzeugsammlung"
 
12783
 
 
12784
#. Description
 
12785
#: Package: freeglut3-dbg
 
12786
msgid ""
 
12787
"This package contains debugging symbols useful for tracing bugs in the "
 
12788
"freeglut3 package."
 
12789
msgstr ""
 
12790
"Dieses Paket enthält Fehlerdiagnosesymbole, die zur Rückverfolgung von "
 
12791
"Fehlern im Paket freeglut3 verwendet werden können."
 
12792
 
 
12793
#. Summary
 
12794
#: Package: freeglut3-dev
 
12795
msgid "OpenGL Utility Toolkit development files"
 
12796
msgstr "Entwicklungsdateien für die OpenGL-Werkzeugsammlung"
 
12797
 
 
12798
#. Description
 
12799
#: Package: freeglut3-dev
 
12800
#: Package: freeglut3-dbg
 
12801
msgid ""
 
12802
"GLUT is a window system independent toolkit for writing OpenGL programs. It "
 
12803
"implements a simple windowing API, which makes learning about and exploring "
 
12804
"OpenGL programming very easy."
 
12805
msgstr ""
 
12806
"GLUT ist eine von der verwendeten Fensterverwaltung unabhängige  "
 
12807
"Werkzeugsammlung zum Schreiben von OpenGL-Programmen. Sie bietet eine "
 
12808
"einfache Fenster-API, wodurch das Lernen und Erkunden der OpenGL-"
 
12809
"Programmierung sehr vereinfacht wird."
 
12810
 
 
12811
#. Description
 
12812
#: Package: freeglut3-dev
 
12813
#: Package: freeglut3-dbg
 
12814
#: Package: freeglut3
 
12815
msgid ""
 
12816
"GLUT is designed for constructing small to medium sized OpenGL programs, "
 
12817
"however it is not a full-featured toolkit, so large applications requiring "
 
12818
"sophisticated user interfaces are better off using native window system "
 
12819
"toolkits like GTK+ or Motif."
 
12820
msgstr ""
 
12821
"GLUT wurde für die Erstellung kleiner bis mittlerer OpenGL-Programme "
 
12822
"entwickelt. Es ist jedoch keine vollständige Werkzeugsammlung, so dass große "
 
12823
"Anwendungen, die hochentwickelte Benutzerschnittstellen erfordern, besser "
 
12824
"native Werkzeugsammlungen für Fenstersysteme wie GTK+ oder Motif verwenden."
 
12825
 
 
12826
#. Description
 
12827
#: Package: freeglut3-dev
 
12828
msgid ""
 
12829
"This package contains libraries, and headers suitable for software "
 
12830
"development with GLUT."
 
12831
msgstr ""
 
12832
"Dieses Paket enthält Bibliotheken und Header für die Software-Entwicklung "
 
12833
"mit GLUT."
 
12834
 
 
12835
#. Summary
 
12836
#: Package: freeradius
 
12837
msgid "a high-performance and highly configurable RADIUS server"
 
12838
msgstr ""
 
12839
"Ein leistungsfähiger und vielschichtig konfigurierbarer RADIUS-Server"
 
12840
 
 
12841
#. Description
 
12842
#: Package: freeradius
 
12843
msgid ""
 
12844
"FreeRADIUS is a high-performance RADIUS server with support for:\n"
 
12845
" - many vendor-specific attributes\n"
 
12846
" - proxying and replicating requests by any criteria\n"
 
12847
" - authentication on system passwd, SQL, Kerberos, LDAP, users file, or PAM\n"
 
12848
" - multiple DEFAULT configurations\n"
 
12849
" - regexp matching in string attributes\n"
 
12850
"and lots more."
 
12851
msgstr ""
 
12852
"FreeRADIUS ist ein leistungsstarker RADIUS-Server mit Unterstützung für:\n"
 
12853
" - viele herstellerspezifische Eigenschaften\n"
 
12854
" - Proxys und Replikation von Anfragen nach beliebigen Kriterien\n"
 
12855
" - Legitimierung über System-passwd, SQL, Kerberos, LDAP, Benutzerdatei oder "
 
12856
"PAM\n"
 
12857
" - verschiedene STANDARD-Konfigurationen\n"
 
12858
" - Reguläre Ausdrücke für Zeichenketteneigenschaften\n"
 
12859
"und vieles mehr."
 
12860
 
 
12861
#. Summary
 
12862
#: Package: freeradius-common
 
12863
msgid "FreeRADIUS common files"
 
12864
msgstr "Gemeinsame Dateien für FreeRADIUS"
 
12865
 
 
12866
#. Description
 
12867
#: Package: freeradius-common
 
12868
msgid ""
 
12869
"This package contains common files used by several of the other packages "
 
12870
"from the FreeRADIUS project."
 
12871
msgstr ""
 
12872
"Dieses Paket enthält viele Dateien, die von diversen anderen Paketen des "
 
12873
"FreeRADIUS-Projektes verwendete werden."
 
12874
 
 
12875
#. Summary
 
12876
#: Package: freeradius-dbg
 
12877
msgid "debug symbols for the FreeRADIUS packages"
 
12878
msgstr "Symbole zur Fehlerdiagnose für die FreeRADIUS-Pakete"
 
12879
 
 
12880
#. Description
 
12881
#: Package: freeradius-dbg
 
12882
msgid ""
 
12883
"FreeRADIUS is a modular, high performance and feature-rich RADIUS server. "
 
12884
"This package contains the detached debugging symbols for the Debian "
 
12885
"FreeRADIUS packages."
 
12886
msgstr ""
 
12887
"FreeRADIUS ist ein modularer, schneller und mächtiger RADIUS-Server. Dieses "
 
12888
"Paket enthält die entfernten Fehlerdiagnosesymbole für die FreeRADIUS-Pakete "
 
12889
"von Debian."
 
12890
 
 
12891
#. Summary
 
12892
#: Package: freeradius-utils
 
12893
msgid "FreeRADIUS client utilities"
 
12894
msgstr "Client-Dienstprogramme für FreeRADIUS"
 
12895
 
 
12896
#. Description
 
12897
#: Package: freeradius-utils
 
12898
msgid ""
 
12899
"This package contains various client programs and utilities from the "
 
12900
"FreeRADIUS Server project, including:\n"
 
12901
" - radclient\n"
 
12902
" - radeapclient\n"
 
12903
" - radlast\n"
 
12904
" - radsniff\n"
 
12905
" - radsqlrelay\n"
 
12906
" - radtest\n"
 
12907
" - radwho\n"
 
12908
" - radzap\n"
 
12909
" - rlm_dbm_cat\n"
 
12910
" - rlm_dbm_parser\n"
 
12911
" - rlm_ippool_tool\n"
 
12912
" - smbencrypt"
 
12913
msgstr ""
 
12914
"Das Paket enthält verschiedene Client-Anwendungen und -Hilfsprogramme des "
 
12915
"FreeRADIUS-Server-Projekts, darunter:\n"
 
12916
" - radclient\n"
 
12917
" - radeapclient\n"
 
12918
" - radlast\n"
 
12919
" - radsniff\n"
 
12920
" - radsqlrelay\n"
 
12921
" - radtest\n"
 
12922
" - radwho\n"
 
12923
" - radzap\n"
 
12924
" - rlm_dbm_cat\n"
 
12925
" - rlm_dbm_parser\n"
 
12926
" - rlm_ippool_tool\n"
 
12927
" - smbencrypt"
 
12928
 
 
12929
#. Summary
 
12930
#: Package: freespacenotifier
 
12931
msgid "KDE Daemon module for low disk space"
 
12932
msgstr "KDE-Dienstmodul für niedrigen Speichersplatz"
 
12933
 
 
12934
#. Description
 
12935
#: Package: freespacenotifier
 
12936
msgid ""
 
12937
"This is a small KDED module that monitors free disk space on the home "
 
12938
"directory partition and shows a warning dialog when it runs too low, with a "
 
12939
"configurable limit and the possibility to postpone."
 
12940
msgstr ""
 
12941
 
 
12942
#. Summary
 
12943
#: Package: freetds-common
 
12944
msgid "configuration files for FreeTDS SQL client libraries"
 
12945
msgstr "Konfigurationsdateien für FreeTDS-SQL-Client-Bibliotheken"
 
12946
 
 
12947
#. Description
 
12948
#: Package: freetds-common
 
12949
msgid ""
 
12950
"This package manages the configuration files that are common to all of the "
 
12951
"TDS client library implementations (CT-Lib, DB-Lib, and ODBC), stored in "
 
12952
"/etc/freetds/."
 
12953
msgstr ""
 
12954
"Dieses Paket verwaltet die Konfigurationsdateien, die alle Implementierungen "
 
12955
"von TDS-Client-Bibliotheken (CT-Lib, DB-Lib und ODBC) gemeinsam benutzen. "
 
12956
"Die Dateien sind in /etc/freetds/ abgelegt."
 
12957
 
 
12958
#. Summary
 
12959
#: Package: freetds-dev
 
12960
msgid "MS SQL and Sybase client library (static libs and headers)"
 
12961
msgstr ""
 
12962
"MS-SQL- und Sybase-Client-Bibliotheken (statische Bibliotheken und Header)"
 
12963
 
 
12964
#. Description
 
12965
#: Package: freetds-dev
 
12966
msgid ""
 
12967
"This package includes the static libraries and header files for TDS, which "
 
12968
"you will need to develop applications that connect to MS SQL servers.  You "
 
12969
"will also need this package if you are installing the Perl DBD::Sybase "
 
12970
"module on your system using CPAN."
 
12971
msgstr ""
 
12972
 
 
12973
#. Summary
 
12974
#: Package: friendly-recovery
 
12975
msgid "Make recovery more user-friendly"
 
12976
msgstr "Wiederherstellung benutzerfreundlich gestalten"
 
12977
 
 
12978
#. Description
 
12979
#: Package: friendly-recovery
 
12980
msgid ""
 
12981
"Make the recovery mode more user-friendly by providing a menu with pluggable "
 
12982
"options."
 
12983
msgstr ""
 
12984
"Den Wiederherstellungsmodus benutzerfreundlicher machen, indem ein Menü mit "
 
12985
"der Möglichkeit zum Hinzufügen von Optionen bereitstellt wird."
 
12986
 
 
12987
#. Summary
 
12988
#: Package: ftp
 
12989
msgid "The FTP client"
 
12990
msgstr "Das FTP Clientprogramm"
 
12991
 
 
12992
#. Description
 
12993
#: Package: ftp
 
12994
msgid ""
 
12995
"ftp is the user interface to the ARPANET standard File Transfer Protocol. "
 
12996
"The program allows a user to transfer files to and from a remote network "
 
12997
"site."
 
12998
msgstr ""
 
12999
"ftp ist die Nutzerschnittstelle zum ARPANET-Standardprotokoll zur "
 
13000
"Dateiübertragung (File Transfer Protocol). Das Programm gestattet dem Nutzer "
 
13001
"den Transfer von Dateien zu oder von einem entfernten Rechner."
 
13002
 
 
13003
#. Summary
 
13004
#: Package: fuse-utils
 
13005
msgid "Filesystem in USErspace (utilities)"
 
13006
msgstr "Dateisystem im Benutzerbereich (Dienstprogramme)"
 
13007
 
 
13008
#. Description
 
13009
#: Package: fuse-utils
 
13010
msgid ""
 
13011
"This package contains the fusermount utility which is necessary to mount "
 
13012
"fuse filesystems."
 
13013
msgstr ""
 
13014
"Dieses Paket enthält das Programm fusermount zur Einbindung von fuse-"
 
13015
"Dateisystemen."
 
13016
 
 
13017
#. Description
 
13018
#: Package: fuse-utils
 
13019
msgid ""
 
13020
"This utility is setuid by default. Use dpkg-statoverride if you want to "
 
13021
"change that."
 
13022
msgstr ""
 
13023
"Das Programm läuft standardmäßig mit gesetztem setuid-Flag. Mit dpkg-"
 
13024
"statoverride können Sie dies ändern, wenn Sie wollen."
 
13025
 
 
13026
#. Summary
 
13027
#: Package: g++
 
13028
msgid "This is a dependency package providing the default GNU C++ compiler."
 
13029
msgstr ""
 
13030
"Dieses Paket enthält lediglich Abhängigkeiten vom Standard GNU C++-Compiler."
 
13031
 
 
13032
#. Summary
 
13033
#: Package: g++-4.4
 
13034
#: Package: g++
 
13035
msgid "The GNU C++ compiler"
 
13036
msgstr "Der GNU C++-Compiler"
 
13037
 
 
13038
#. Summary
 
13039
#: Package: g++-multilib
 
13040
#: Package: g++-4.4-multilib
 
13041
msgid "The GNU C++ compiler (multilib files)"
 
13042
msgstr "Der C++-Compiler des GNU-Projekts (Multilib-Dateien)"
 
13043
 
 
13044
#. Description
 
13045
#: Package: g++-multilib
 
13046
#: Package: g++-4.4-multilib
 
13047
#: Package: g++-4.4
 
13048
#: Package: g++
 
13049
msgid ""
 
13050
"This is the GNU C++ compiler, a fairly portable optimizing compiler for C++."
 
13051
msgstr ""
 
13052
"Dies ist der GNU-C++-Compiler, ein ziemlich portabler, optimierender C++-"
 
13053
"Compiler."
 
13054
 
 
13055
#. Summary
 
13056
#: Package: gamin
 
13057
msgid "File and directory monitoring system"
 
13058
msgstr "Überwachungssystem für Dateien und Verzeichnisse"
 
13059
 
 
13060
#. Description
 
13061
#: Package: gamin
 
13062
msgid ""
 
13063
"Gamin is a file and directory monitoring system which allows applications to "
 
13064
"detect when a file or a directory has been added, removed or modified by "
 
13065
"somebody else."
 
13066
msgstr ""
 
13067
"Gamin ist ein Überwachungssystem für Dateien und Verzeichnisse, mit dem "
 
13068
"Anwendungen erkennen können, ob eine Datei oder ein Verzeichnis von einem "
 
13069
"Dritten hinzugefügt, entfernt oder geändert wurde."
 
13070
 
 
13071
#. Description
 
13072
#: Package: gamin
 
13073
msgid ""
 
13074
"It can be used by desktops like KDE, GNOME or Xfce to have their virtual "
 
13075
"file systems keep track of changes to files and directories. For example, if "
 
13076
"a file manager displays a directory to the user, and the user removes one of "
 
13077
"the files via the command-line, gamin will notify the file manager of this "
 
13078
"change so that it can update the directory display."
 
13079
msgstr ""
 
13080
"Die virtuellen Dateisysteme von Desktops wie KDE, GNOME oder Xfce können es "
 
13081
"zum Überwachen der Änderungen an Dateien und Verzeichnissen verwenden. Wenn "
 
13082
"beispielsweise eine Dateiverwaltung dem Benutzer ein Verzeichnis anzeigt und "
 
13083
"der Benutzer entfernt eine der Dateien über die Kommandozeile, wird gamin "
 
13084
"die Dateiverwaltung von dieser Änderung benachrichtigen, so dass sie die "
 
13085
"Anzeige des Verzeichnisses aktualisieren kann."
 
13086
 
 
13087
#. Description
 
13088
#: Package: gamin
 
13089
msgid ""
 
13090
"Gamin has been designed as a drop-in replacement for FAM with security and "
 
13091
"maintainability in mind and can use Linux's advanced inotify service when "
 
13092
"available."
 
13093
msgstr ""
 
13094
"Gamin ist als direkter Ersatz für FAM (File Alteration Monitor)  mit "
 
13095
"Sicherheit und Wartbarkeit im Sinn entworfen worden, und kann sofern "
 
13096
"verfügbar den hochentwickelten Linux-Dienst inotify verwenden."
 
13097
 
 
13098
#. Summary
 
13099
#: Package: gawk
 
13100
msgid "GNU awk, a pattern scanning and processing language"
 
13101
msgstr "GNU awk, eine Mustererkennungs- und Verarbeitungssprache"
 
13102
 
 
13103
#. Description
 
13104
#: Package: gawk
 
13105
msgid ""
 
13106
"`awk', a program that you can use to select particular records in a file and "
 
13107
"perform operations upon them."
 
13108
msgstr ""
 
13109
"`awk', ein Programm, das Sie zur Auswahl bestimmter Sätze in einer Datei und "
 
13110
"zur Durchführung von Veränderungen an diesen nutzen können."
 
13111
 
 
13112
#. Description
 
13113
#: Package: gawk
 
13114
msgid ""
 
13115
"Gawk is the GNU Project's implementation of the AWK programming language. It "
 
13116
"conforms to the definition of the language in the POSIX 1003.2 Command "
 
13117
"Language And Utilities Standard. This version in turn is based on the "
 
13118
"description in The AWK Programming Language, by Aho, Kernighan, and "
 
13119
"Weinberger, with the additional features defined in the System V Release 4 "
 
13120
"version of UNIX awk. Gawk also provides more recent Bell Labs awk "
 
13121
"extensions, and some GNU-specific extensions."
 
13122
msgstr ""
 
13123
"Gawk ist die Implementation der AWK-Programmiersprache durch das GNU-"
 
13124
"Projekt. Es entspricht der Sprachdefinition gemäß dem POSIX 1003.2 "
 
13125
"Befehlssprachen- und Hilfsprogrammen-Standard. Diese Version basiert "
 
13126
"ihrerseits auf der Beschreibung in »Die AWK Programmiersprache« von Aho, "
 
13127
"Kernighan und Weinberger, mit den zusätzlichen Fähigkeiten, die im System 5 "
 
13128
"Release 4 des UNIX awk definiert sind. Gawk enthält auch die jüngsten "
 
13129
"Erweiterungen der Bell Labs und einige GNU-spezifische Erweiterungen."
 
13130
 
 
13131
#. Summary
 
13132
#: Package: gawk-doc
 
13133
msgid "Documentation for GNU awk"
 
13134
msgstr "Dokumentation für GNU Awk"
 
13135
 
 
13136
#. Description
 
13137
#: Package: gawk-doc
 
13138
msgid ""
 
13139
"`awk' is a program that you can use to select particular records in a file "
 
13140
"and perform operations upon them."
 
13141
msgstr ""
 
13142
"»awkx ist ein Programm, mit dem Sie bestimmte Abschnitte in einer Datei "
 
13143
"auswählen und Operationen auf diese anwenden können."
 
13144
 
 
13145
#. Description
 
13146
#: Package: gawk-doc
 
13147
msgid ""
 
13148
"Gawk is the GNU Project's implementation of the AWK programming language. "
 
13149
"This package contains edition 3 of `GAWK: Effective AWK Programming: A "
 
13150
"User's Guide for GNU Awk'."
 
13151
msgstr ""
 
13152
"Gawk ist die Implementierung der Programmiersprache AWK des GNU-Projekts. "
 
13153
"Dieses Paket enthält die dritte Ausgabe des Handbuchs »GAWK: Effective AWK "
 
13154
"Programming: A User's Guide for GNU Awk«."
 
13155
 
 
13156
#. Summary
 
13157
#: Package: gbrainy
 
13158
msgid ""
 
13159
"brain teaser game and trainer to have fun and to keep your brain trained"
 
13160
msgstr "Lustiges Spiel, um das Gehirn zu stimulieren und zu trainieren"
 
13161
 
 
13162
#. Description
 
13163
#: Package: gbrainy
 
13164
msgid ""
 
13165
"gbrainy is a platform to train memory, arithmetical and logical capabilities "
 
13166
"with many sorts of different exercises of different difficulty levels. It "
 
13167
"should have something for all ages and purposes: kids whose parents want "
 
13168
"them to develop their capabilities, adults that want to keep their mind in "
 
13169
"form or just try it out for fun, older people that might need to do some "
 
13170
"memory exercises, etc."
 
13171
msgstr ""
 
13172
"Gbrainy ist eine Plattform für das Training des Gedächtnisses sowie der "
 
13173
"arithmetischen und logischen Fähigkeiten. Sie bietet viele verschiedene "
 
13174
"Übungen unterschiedlicher Schwierigkeitsgrade. Es sollte etwas für jedes "
 
13175
"Alter und jeden Zweck vorhanden sein: Kinder, deren Eltern deren Fähigkeiten "
 
13176
"entwickeln wollen; Erwachsene, die ihren Geist in Form halten wollen oder es "
 
13177
"einfach zum Spaß ausprobieren; ältere Menschen, die Gedächtnisübungen machen "
 
13178
"sollten, und so weiter."
 
13179
 
 
13180
#. Description
 
13181
#: Package: gbrainy
 
13182
msgid "It provides the following types of games:"
 
13183
msgstr "Gbrainy enthält die folgenden Spieltypen:"
 
13184
 
 
13185
#. Description
 
13186
#: Package: gbrainy
 
13187
msgid ""
 
13188
" * Logic Puzzles: games designed to challenge your reasoning and\n"
 
13189
"   thinking skills.\n"
 
13190
" * Mental Calculation: games based on arithmetical operations designed\n"
 
13191
"   to prove your mental calculation skills.\n"
 
13192
" * Memory Trainers: games designed to challenge your short term\n"
 
13193
"   memory."
 
13194
msgstr ""
 
13195
" * Logikrätsel: Spiele zum Testen Ihrer Logik- und Denkfähigkeiten\n"
 
13196
" * Kopfrechnen: Auf Rechnungen basierende Spiele, bei denen Sie Ihre\n"
 
13197
"   Kopfrechenfähigkeiten unter Beweis stellen können.\n"
 
13198
" * Gedächtnistrainer: Spiele, die Ihr Kurzzeitgedächtnis fordern sollen."
 
13199
 
 
13200
#. Summary
 
13201
#: Package: gcalctool
 
13202
msgid "GNOME desktop calculator"
 
13203
msgstr "Taschenrechner für die GNOME-Arbeitsfläche"
 
13204
 
 
13205
#. Description
 
13206
#: Package: gcalctool
 
13207
msgid ""
 
13208
"gcalctool is a powerful graphical calculator with financial, logical and "
 
13209
"scientific modes. It uses a multiple precision package to do its arithmetic "
 
13210
"to give a high degree of accuracy."
 
13211
msgstr ""
 
13212
"gcalctool ist ein leistungsfähiger Taschenrechner mit Modi für Finanzwesen, "
 
13213
"Logik und wissenschaftliches Rechnen. Er verwendet eine Bibliothek mit "
 
13214
"mehrfacher Genauigkeit, um bei den Berechnungen hochpräzise Ergebnisse zu "
 
13215
"erreichen."
 
13216
 
 
13217
#. Summary
 
13218
#: Package: gcc
 
13219
msgid "This is a dependency package providing the default GNU C compiler."
 
13220
msgstr ""
 
13221
"Dies ist ein Abhängigkeitspaket, welches den Standard-GNU-C-Compiler zur "
 
13222
"Verfügung stellt."
 
13223
 
 
13224
#. Summary
 
13225
#: Package: gcc-4.4
 
13226
#: Package: gcc
 
13227
msgid "The GNU C compiler"
 
13228
msgstr "Der GNU C-Compiler"
 
13229
 
 
13230
#. Summary
 
13231
#: Package: gcc-4.4-base
 
13232
msgid "The GNU Compiler Collection (base package)"
 
13233
msgstr "GNU Compiler-Collection (Basis-Paket)"
 
13234
 
 
13235
#. Description
 
13236
#: Package: gcc-4.4-base
 
13237
msgid ""
 
13238
"This package contains files common to all languages and libraries contained "
 
13239
"in the GNU Compiler Collection (GCC)."
 
13240
msgstr ""
 
13241
"Dieses Paket enthält Dateien, die für alle Programmiersprachen und "
 
13242
"Bibliotheken der GNU Compiler-Collection (GCC) gleich sind."
 
13243
 
 
13244
#. Summary
 
13245
#: Package: gcc-4.4-doc
 
13246
msgid "Documentation for the GNU compilers (gcc, gobjc, g++)"
 
13247
msgstr "Dokumentation für die GNU-Compiler (gcc, gobjc, g++)"
 
13248
 
 
13249
#. Description
 
13250
#: Package: gcc-4.4-doc
 
13251
msgid "Documentation for the GNU compilers in info format."
 
13252
msgstr "Dokumentation für die GNU-Compiler im info-Format."
 
13253
 
 
13254
#. Summary
 
13255
#: Package: gcc-4.4-plugin-dev
 
13256
msgid "Files for GNU GCC plugin development."
 
13257
msgstr "Dateien für die Entwicklung von GNU-GCC-Erweiterungen"
 
13258
 
 
13259
#. Description
 
13260
#: Package: gcc-4.4-plugin-dev
 
13261
msgid ""
 
13262
"This package contains (header) files for GNU GCC plugin development. It is "
 
13263
"only used for the development of GCC plugins, but not needed to run plugins."
 
13264
msgstr ""
 
13265
"Dieses Paket enthält (Header-)Dateien für die Entwicklung von GNU-GCC-"
 
13266
"Erweiterungen. Es wird nur für die Entwicklung von GCC-Erweiterungen "
 
13267
"benötigt, nicht für die Verwendung von Erweiterungen."
 
13268
 
 
13269
#. Summary
 
13270
#: Package: gcc-4.4-source
 
13271
msgid "Source of the GNU Compiler Collection"
 
13272
msgstr "Quelltext der GNU Compiler Collection"
 
13273
 
 
13274
#. Description
 
13275
#: Package: gcc-4.4-source
 
13276
msgid ""
 
13277
"This package contains the sources and patches which are needed to build the "
 
13278
"GNU Compiler Collection (GCC)."
 
13279
msgstr ""
 
13280
"Dieses Paket enthält den Quelltext und die Patches, die für den Bau der GNU "
 
13281
"Compiler Collection (GCC) benötigt werden."
 
13282
 
 
13283
#. Summary
 
13284
#: Package: gcc-doc
 
13285
msgid "Documentation for the GNU C compilers (gcc, gobjc, g++)"
 
13286
msgstr "Dokumentation für die GNU-C-Compiler (gcc, gobjc, g++)"
 
13287
 
 
13288
#. Description
 
13289
#: Package: gcc-doc
 
13290
msgid ""
 
13291
"Documentation for the GNU compilers in info format (dependency package)."
 
13292
msgstr ""
 
13293
"Dokumentation für die GNU-C-Compiler im Info-Format (Abhängigkeitspaket)."
 
13294
 
 
13295
#. Summary
 
13296
#: Package: gcc-multilib
 
13297
#: Package: gcc-4.4-multilib
 
13298
msgid "The GNU C compiler (multilib files)"
 
13299
msgstr "The GNU C compiler (multilib-Dateien)"
 
13300
 
 
13301
#. Description
 
13302
#: Package: gcc-multilib
 
13303
#: Package: gcc-4.4-multilib
 
13304
#: Package: gcc-4.4
 
13305
#: Package: gcc
 
13306
msgid ""
 
13307
"This is the GNU C compiler, a fairly portable optimizing compiler for C."
 
13308
msgstr ""
 
13309
"Dies ist der GNU-C-Compiler, ein recht portabler, optimierender C-Compiler."
 
13310
 
 
13311
#. Summary
 
13312
#: Package: gccxml
 
13313
msgid "XML output extension to GCC"
 
13314
msgstr "XML-Ausgabeerweiterung für GCC"
 
13315
 
 
13316
#. Description
 
13317
#: Package: gccxml
 
13318
msgid ""
 
13319
"There is one open-source C++ parser, the C++ front-end to GCC, which is "
 
13320
"currently able to deal with the language in its entirety. The purpose of the "
 
13321
"GCC-XML extension is to generate an XML description of a C++ program from "
 
13322
"GCC's internal representation. Since XML is easy to parse, other development "
 
13323
"tools will be able to work with C++ programs without the burden of a "
 
13324
"complicated C++ parser."
 
13325
msgstr ""
 
13326
 
 
13327
#. Summary
 
13328
#: Package: gcj
 
13329
msgid "The GNU Java compiler (transitional package)"
 
13330
msgstr "Der GNU-Java-Compiler (Übergangspaket)"
 
13331
 
 
13332
#. Description
 
13333
#: Package: gcj
 
13334
msgid ""
 
13335
"GCJ is a front end to the GCC compiler which can natively compile both "
 
13336
"Java(tm) source and bytecode files. The compiler can also generate class "
 
13337
"files."
 
13338
msgstr ""
 
13339
"GCJ ist ein Frontend für den GCC-Compiler, der sowohl Java(tm)-Quelltext als "
 
13340
"auch -Bytecode kompilieren kann. Der Compiler generiert auch Klassendateien."
 
13341
 
 
13342
#. Summary
 
13343
#: Package: gcj-4.4-base
 
13344
msgid "The GNU Compiler Collection (gcj base package)"
 
13345
msgstr "Die GNU Compiler Collection (gcj Basis-Paket)"
 
13346
 
 
13347
#. Description
 
13348
#: Package: gcj-4.4-base
 
13349
msgid ""
 
13350
"This package contains files common to all java related packages built from "
 
13351
"the GNU Compiler Collection (GCC)."
 
13352
msgstr ""
 
13353
"Dieses Paket enthält Dateien, die in allen aus der GNU Compiler Collection "
 
13354
"(GCC) erzeugten Java-Paketen verwendet werden."
 
13355
 
 
13356
#. Summary
 
13357
#: Package: gcj-4.4-jre-lib
 
13358
msgid "Java runtime library for use with gcj (jar files)"
 
13359
msgstr "Java-Laufzeit-Bibliothek für die Nutzung mit gcj (jar Dateien)"
 
13360
 
 
13361
#. Description
 
13362
#: Package: gcj-4.4-jre-lib
 
13363
msgid "This is the jar file that goes along with the gcj front end to gcc."
 
13364
msgstr "Dies ist die jar-Datei, die zum gcc-Frontend »gcj« gehört."
 
13365
 
 
13366
#. Summary
 
13367
#: Package: gcj-4.4-source
 
13368
msgid "GCJ java sources for use in IDEs like eclipse and netbeans"
 
13369
msgstr "GCJ-Java-Quellcode zur Verwendung in IDEs wie Eclipse und NetBeans"
 
13370
 
 
13371
#. Description
 
13372
#: Package: gcj-4.4-source
 
13373
msgid ""
 
13374
"These are the java source files packaged as a zip file for use in "
 
13375
"development environments like eclipse and netbeans."
 
13376
msgstr ""
 
13377
"Dies sind die Java-Quelldateien als ».zip«-Datei gepackt. Sie können in "
 
13378
"Entwicklungsumgebungen wie Eclipse und NetBeans verwendet werden."
 
13379
 
 
13380
#. Summary
 
13381
#: Package: gcj-jdk
 
13382
#: Package: gcj-4.4-jdk
 
13383
msgid "gcj and classpath development tools for Java(TM)"
 
13384
msgstr "Gcj- und Classpath-Entwicklungswerkzeuge für Java(TM)"
 
13385
 
 
13386
#. Description
 
13387
#: Package: gcj-jdk
 
13388
#: Package: gcj-4.4-jdk
 
13389
msgid ""
 
13390
"GCJ is a front end to the GCC compiler which can natively compile both "
 
13391
"Java(tm) source and bytecode files. The compiler can also generate class "
 
13392
"files. Other java development tools from classpath are included in this "
 
13393
"package."
 
13394
msgstr ""
 
13395
"GCJ ist ein Frontend des GCC-Compilers, das nativ sowohl Java(tm)-Quellcode "
 
13396
"als auch Bytecode-Dateien kompilieren kann. Der Compiler kann auch "
 
13397
"Klassendateien erstellen. Das Paket enthält weitere Java-"
 
13398
"Entwicklungswerkzeuge."
 
13399
 
 
13400
#. Description
 
13401
#: Package: gcj-jdk
 
13402
#: Package: gcj-4.4-jdk
 
13403
msgid ""
 
13404
"The package contains as well a collection of wrapper scripts and symlinks. "
 
13405
"It is meant to provide a Java-SDK-like interface to the GCJ tool set."
 
13406
msgstr ""
 
13407
"Das Paket enthält eine Sammlung an Wrapper-Skripten und symbolische "
 
13408
"Verweise. Es sollte eine Java-SDK-ähnliche Schnittstelle zum GCJ-"
 
13409
"Werkzeugsatz bieten."
 
13410
 
 
13411
#. Summary
 
13412
#: Package: gcj-jre
 
13413
#: Package: gcj-4.4-jre
 
13414
msgid "Java runtime environment using GIJ/classpath"
 
13415
msgstr "Java-Laufzeitumgebung unter Verwendung von GIJ/classpath"
 
13416
 
 
13417
#. Description
 
13418
#: Package: gcj-jre
 
13419
#: Package: gcj-4.4-jre
 
13420
msgid ""
 
13421
"The package contains as well a collection of wrapper scripts and symlinks. "
 
13422
"It is meant to provide a Java-RTE-like interface to the GIJ/GCJ tool set."
 
13423
msgstr ""
 
13424
"Das Paket enthält auch eine Sammlung von Wrapper-Skripten und symbolischen "
 
13425
"Verknüpfungen (symlinks). Sie sollen dem GIJ/GCJ-Werkzeugsatz eine "
 
13426
"Schnittstelle im Stil der Java-RTE geben."
 
13427
 
 
13428
#. Summary
 
13429
#: Package: gcj-jre-headless
 
13430
#: Package: gcj-4.4-jre-headless
 
13431
msgid "Java runtime environment using GIJ/classpath (headless version)"
 
13432
msgstr ""
 
13433
"Java-Laufzeitumgebung, die GIJ/classpath verwendet (Headless-Version)"
 
13434
 
 
13435
#. Description
 
13436
#: Package: gcj-jre-headless
 
13437
#: Package: gcj-jre
 
13438
#: Package: gcj-4.4-jre-headless
 
13439
#: Package: gcj-4.4-jre
 
13440
msgid ""
 
13441
"GIJ is a Java bytecode interpreter, not limited to interpreting bytecode. It "
 
13442
"includes a class loader which can dynamically load shared objects, so it is "
 
13443
"possible to give it the name of a class which has been compiled and put into "
 
13444
"a shared library on the class path."
 
13445
msgstr ""
 
13446
"GIJ ist ein Interpreter für Java-Bytecode, der noch mehr kann als das. Er "
 
13447
"enthält einen Klassen-Lader, der dynamisch Laufzeitbibliotheken lädt. Wird "
 
13448
"GIJ der Name einer kompilierten Klasse übergeben, lädt GIJ die entsprechende "
 
13449
"Laufzeitbibliothek, wenn sich diese im Standard-Suchpfad der Java-Umgebung "
 
13450
"(»class path«) befindet."
 
13451
 
 
13452
#. Description
 
13453
#: Package: gcj-jre-headless
 
13454
#: Package: gcj-4.4-jre-headless
 
13455
msgid ""
 
13456
"The package contains as well a collection of wrapper scripts and symlinks. "
 
13457
"It is meant to provide a Java-RTE-like interface to the GIJ/GCJ tool set, "
 
13458
"limited to the headless tools and libraries."
 
13459
msgstr ""
 
13460
 
 
13461
#. Summary
 
13462
#: Package: gconf-defaults-service
 
13463
msgid "GNOME configuration database system (system defaults service)"
 
13464
msgstr ""
 
13465
"GNOME-Konfigurationsdatenbanksystem (Systemvorgaben-Verwaltungsdienst)"
 
13466
 
 
13467
#. Description
 
13468
#: Package: gconf-defaults-service
 
13469
msgid ""
 
13470
"This package contains the PolicyKit service that allows to edit the system-"
 
13471
"wide defaults from a user session."
 
13472
msgstr ""
 
13473
"Dieses Paket enthält den PolicyKit-Dienst, der es ermöglicht, die System-"
 
13474
"weiten Voreinstellungen aus eine Benutzer-Sitzung heraus zu ändern."
 
13475
 
 
13476
#. Summary
 
13477
#: Package: gconf-editor
 
13478
msgid "An editor for the GConf configuration system"
 
13479
msgstr "Ein Editor für das GConf-Konfigurations-System"
 
13480
 
 
13481
#. Description
 
13482
#: Package: gconf-editor
 
13483
msgid ""
 
13484
"GConf-Editor is a tool used for editing the GConf configuration database. "
 
13485
"This is not the recommended way of setting desktop preferences, but it might "
 
13486
"be useful when the proper configuration utility for some software provides "
 
13487
"no way of changing some option."
 
13488
msgstr ""
 
13489
"Gconf-Editor ist ein Programm zum Editieren der Konfigurationsdatenbank "
 
13490
"GConf. Dies ist nicht der empfohlene Weg, um Einstellungen der "
 
13491
"Arbeitsoberfläche vorzunehmen, kann aber nützlich sein, wenn das "
 
13492
"Konfigurationsprogramm für eine bestimmte Software keine Möglichkeit bietet, "
 
13493
"bestimmte Optionen zu ändern."
 
13494
 
 
13495
#. Summary
 
13496
#: Package: gconf2
 
13497
msgid "GNOME configuration database system (support tools)"
 
13498
msgstr "GNOME Konfigurationsdatenbank-System (Hilfsprogramme)"
 
13499
 
 
13500
#. Description
 
13501
#: Package: gconf2
 
13502
msgid ""
 
13503
"This package contains the command line tools: gconftool and gconf-merge-tree."
 
13504
msgstr ""
 
13505
"Dieses Paket enthält die Kommandozeilen-Werkzeuge: gconftool und gconf-merge-"
 
13506
"tree."
 
13507
 
 
13508
#. Summary
 
13509
#: Package: gconf2-common
 
13510
msgid "GNOME configuration database system (common files)"
 
13511
msgstr "GNOME-Konfigurationsdatenbanksystem (Gemeinsame Dateien)"
 
13512
 
 
13513
#. Description
 
13514
#: Package: gconf2-common
 
13515
msgid ""
 
13516
"This package contains the default configuration and localization files."
 
13517
msgstr ""
 
13518
"Dieses Paket enthält die von Anfang an mitgelieferten Konfigurations- und "
 
13519
"Übersetzungsdateien."
 
13520
 
 
13521
#. Summary
 
13522
#: Package: gdb
 
13523
msgid "The GNU Debugger"
 
13524
msgstr "Der GNU-Debugger"
 
13525
 
 
13526
#. Summary
 
13527
#: Package: gdb-doc
 
13528
msgid "The GNU Debugger Documentation"
 
13529
msgstr "Dokumentation für den GNU Debugger"
 
13530
 
 
13531
#. Description
 
13532
#: Package: gdb-doc
 
13533
#: Package: gdb
 
13534
msgid ""
 
13535
"GDB is a source-level debugger, capable of breaking programs at any specific "
 
13536
"line, displaying variable values, and determining where errors occurred. "
 
13537
"Currently, it works for C, C++, Fortran, Modula 2 and Java programs. A must-"
 
13538
"have for any serious programmer."
 
13539
msgstr ""
 
13540
"GDB ist ein Source-Level-Debugger, der fähig ist, Programme bei einer "
 
13541
"beliebigen Zeile zu stoppen, Variablenwerte anzuzeigen und festzustellen, wo "
 
13542
"Fehler aufgetreten sind. Momentan funktioniert er mit C-, C++-, Fortran-, "
 
13543
"Modula 2- und Java-Programmen. Unabdingbar für jeden ernsthaften "
 
13544
"Programmierer."
 
13545
 
 
13546
#. Description
 
13547
#: Package: gdb-doc
 
13548
msgid "This package contains the GDB and GDB Internals manuals."
 
13549
msgstr "Dieses Paket enthält die GDB- und internen GDB-Anleitungen."
 
13550
 
 
13551
#. Summary
 
13552
#: Package: gdebi
 
13553
msgid "Simple tool to install deb files - GNOME GUI"
 
13554
msgstr ""
 
13555
"Einfaches Programm für die Installation von Debian-Paketen - GNOME-Oberfläche"
 
13556
 
 
13557
#. Description
 
13558
#: Package: gdebi
 
13559
msgid "This package contains the graphical user interface."
 
13560
msgstr "Dieses Paket enthält die grafische Benutzeroberfläche."
 
13561
 
 
13562
#. Summary
 
13563
#: Package: gdebi-core
 
13564
msgid "Simple tool to install deb files"
 
13565
msgstr "Einfaches Programm zur Installation von deb-Dateien"
 
13566
 
 
13567
#. Description
 
13568
#: Package: gdebi-core
 
13569
msgid "This package contains the libraries and command-line utility."
 
13570
msgstr ""
 
13571
"Dieses Paket enthält die Bibliotheken und das Befehlszeilen-Programm."
 
13572
 
 
13573
#. Summary
 
13574
#: Package: gdebi-kde
 
13575
msgid "Simple tool to install deb files - KDE GUI"
 
13576
msgstr ""
 
13577
"Einfaches Werkzeug zur Installation von deb-Dateien – KDE-Benutzeroberfläche"
 
13578
 
 
13579
#. Description
 
13580
#: Package: gdebi-kde
 
13581
#: Package: gdebi-core
 
13582
#: Package: gdebi
 
13583
msgid ""
 
13584
"gdebi lets you install local deb packages resolving and installing its "
 
13585
"dependencies. apt does the same, but only for remote (http, ftp) located "
 
13586
"packages."
 
13587
msgstr ""
 
13588
"Mit gdebi können Sie lokale Debian-Pakete installieren und dabei deren "
 
13589
"Abhängigkeiten auflösen und installieren. Apt macht dasselbe, aber nur für "
 
13590
"nicht lokale Pakete (http, ftp)."
 
13591
 
 
13592
#. Description
 
13593
#: Package: gdebi-kde
 
13594
msgid "This package contains the KDE user interface."
 
13595
msgstr "Dieses Paket enthält die KDE-Benutzeroberfläche"
 
13596
 
 
13597
#. Summary
 
13598
#: Package: gdm
 
13599
msgid "GNOME Display Manager"
 
13600
msgstr "GNOME Display Manager"
 
13601
 
 
13602
#. Description
 
13603
#: Package: gdm
 
13604
msgid ""
 
13605
"gdm provides the equivalent of a \"login:\" prompt for X displays- it pops "
 
13606
"up a login window and starts an X session."
 
13607
msgstr ""
 
13608
"gdm ist das Äquivalent zum Login-Prompt für das X Window System - es zeigt "
 
13609
"ein Login-Fenster an und startet eine X-Sitzung."
 
13610
 
 
13611
#. Description
 
13612
#: Package: gdm
 
13613
msgid ""
 
13614
"It provides all the functionality of xdm, including XDMCP support for "
 
13615
"managing remote displays."
 
13616
msgstr ""
 
13617
"Es hat die gesamte Funktionalität von xdm, inklusive XDMCP-Unterstützung, um "
 
13618
"entfernte Anzeigen zu verwalten."
 
13619
 
 
13620
#. Description
 
13621
#: Package: gdm
 
13622
msgid ""
 
13623
"The greeting window is written using the GNOME libraries and hence looks "
 
13624
"like a GNOME application- even to the extent of supporting themes! By "
 
13625
"default, the greeter is run as an unprivileged user for security."
 
13626
msgstr ""
 
13627
"Das Grußfenster ist mit Hilfe der GNOME-Bibliotheken geschrieben worden und "
 
13628
"sieht daher wie eine GNOME-Applikation aus - es unterstützt sogar Themen! "
 
13629
"Standardmäßig läuft das Grußfenster aus Sicherheitsgründen als "
 
13630
"unpriviligierter Benutzer."
 
13631
 
 
13632
#. Summary
 
13633
#: Package: gdm-guest-session
 
13634
msgid "gdm extension for guest session"
 
13635
msgstr "gdm-Erweiterung für Gastsitzungen"
 
13636
 
 
13637
#. Description
 
13638
#: Package: gdm-guest-session
 
13639
msgid ""
 
13640
"This package adds support for starting a guest session through gdm's "
 
13641
"flexiserver, which any already logged in user can launch."
 
13642
msgstr ""
 
13643
"Dieses Paket fügt die Unterstützung für den Start von Gästesitzungen durch "
 
13644
"gdms Flexiserver hinzu, welche von jedem angemeldeten Benutzer gestartet "
 
13645
"werden können."
 
13646
 
 
13647
#. Description
 
13648
#: Package: gdm-guest-session
 
13649
msgid ""
 
13650
"It creates a temporary guest account with a temporary home directory and "
 
13651
"some restricted privileges (such as not being able to read any home "
 
13652
"directory or do any permanent change to the system)."
 
13653
msgstr ""
 
13654
"Es erstellt ein temporäres Gastkonto mit einem flüchtigen Persönlichen "
 
13655
"Ordner und einigen beschränkten Nutzerrechten (zum Beispiel ist es nicht "
 
13656
"möglich, andere Persönliche Ordner zu lesen oder sonstige dauerhafte "
 
13657
"Änderungen am System vorzunehmen)."
 
13658
 
 
13659
#. Description
 
13660
#: Package: gdm-guest-session
 
13661
msgid ""
 
13662
"Just call /usr/share/gdm/guest-session/guest-session-launch to start the "
 
13663
"session."
 
13664
msgstr ""
 
13665
"Rufen Sie einfach /usr/share/gdm/guest-session/guest-session-launch auf, um "
 
13666
"die Sitzung zu starten."
 
13667
 
 
13668
#. Summary
 
13669
#: Package: gedit
 
13670
msgid "official text editor of the GNOME desktop environment"
 
13671
msgstr "Der Texteditor vom GNOME"
 
13672
 
 
13673
#. Summary
 
13674
#: Package: gedit-common
 
13675
msgid "official text editor of the GNOME desktop environment (support files)"
 
13676
msgstr ""
 
13677
"Offizieller Texteditor der GNOME-Arbeitsumgebung (Unterstützungsdateien)"
 
13678
 
 
13679
#. Description
 
13680
#: Package: gedit-common
 
13681
msgid ""
 
13682
"gedit is a text editor which supports most standard editor features, "
 
13683
"extending this basic functionality with other features not usually found in "
 
13684
"simple text editors."
 
13685
msgstr ""
 
13686
"gedit ist ein Texteditor, der die meisten Standardfunktionen von Editoren "
 
13687
"beherrscht und diese grundlegende Funktionalität mit anderen Merkmalen "
 
13688
"erweitert, die man in einfachen Texteditoren normalerweise nicht findet."
 
13689
 
 
13690
#. Description
 
13691
#: Package: gedit-common
 
13692
msgid "This package contains gedit's architecture-independent support files."
 
13693
msgstr ""
 
13694
"Dieses Paket enthält gedits architekturunabhängige Unterstützungsdateien."
 
13695
 
 
13696
#. Summary
 
13697
#: Package: gedit-dev
 
13698
msgid ""
 
13699
"official text editor of the GNOME desktop environment (development files)"
 
13700
msgstr ""
 
13701
"Offizieller Text-Editor für die GNOME-Arbeitsumgebung (Entwicklungsdateien)"
 
13702
 
 
13703
#. Description
 
13704
#: Package: gedit-dev
 
13705
#: Package: gedit
 
13706
msgid ""
 
13707
"gedit is a text editor which supports most standard editor features, "
 
13708
"extending this basic functionality with other features not usually found in "
 
13709
"simple text editors. gedit is a graphical application which supports editing "
 
13710
"multiple text files in one window (known sometimes as tabs or MDI)."
 
13711
msgstr ""
 
13712
"gedit ist ein Texteditor, der die meisten Standardfunktionen von Editoren "
 
13713
"beherrscht und diese grundlegende Funktionalität mit anderen Merkmalen "
 
13714
"erweitert, die man in einfachen Texteditoren normalerweise nicht findet. "
 
13715
"gedit ist eine grafische Anwendung, die das Editieren mehrerer Textdateien "
 
13716
"in einem Fenster ermöglicht (bekannt als Tabs oder MDI)."
 
13717
 
 
13718
#. Description
 
13719
#: Package: gedit-dev
 
13720
#: Package: gedit
 
13721
msgid ""
 
13722
"gedit fully supports international text through its use of the Unicode UTF-8 "
 
13723
"encoding in edited files. Its core feature set includes syntax highlighting "
 
13724
"of source code, auto indentation and printing and print preview support."
 
13725
msgstr ""
 
13726
"gedit hat vollständige Unterstützung für internationalen Text durch die "
 
13727
"Benutzung von Unicode UTF-8-Kodierung in bearbeiteten Dateien. Seine "
 
13728
"grundlegenden Eigenschaften beinhalten Syntax-Hervorhebung von Quelltext, "
 
13729
"automatisches Einrücken, sowie Druckfunktion und Druckvorschau."
 
13730
 
 
13731
#. Description
 
13732
#: Package: gedit-dev
 
13733
#: Package: gedit
 
13734
msgid ""
 
13735
"gedit is also extensible through its plugin system, which currently includes "
 
13736
"support for spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and "
 
13737
"adjusting indentation levels."
 
13738
msgstr ""
 
13739
"gedit ist auch durch sein Plugin-System erweiterbar, das zurzeit "
 
13740
"Unterstützung für Rechtschreibprüfung, das Vergleichen von Dateien, die "
 
13741
"Ansicht von CVS-Changelogs und das Anpassen der Einrücktiefe enthält."
 
13742
 
 
13743
#. Description
 
13744
#: Package: gedit-dev
 
13745
msgid "This package is required to build plugins for gedit."
 
13746
msgstr ""
 
13747
"Dieses Paket wird zum Kompilieren von Erweiterungen für gedit benötigt."
 
13748
 
 
13749
#. Summary
 
13750
#: Package: genext2fs
 
13751
msgid "ext2 filesystem generator for embedded systems"
 
13752
msgstr "Ext2 Dateisystemgenerator für eingebette Systeme"
 
13753
 
 
13754
#. Description
 
13755
#: Package: genext2fs
 
13756
msgid ""
 
13757
"genext2fs is meant to generate an ext2 filesystem  as a normal (non-root) "
 
13758
"user. It doesn't require you to mount the image file to copy files on it. It "
 
13759
"doesn't even require you to be the superuser to make device nodes."
 
13760
msgstr ""
 
13761
"genext2fs ist für das Erzeugen eines ext2 Dateisystems als normaler (Nicht-"
 
13762
"Root) Benutzer gedacht. Es ist nicht erforderlich, die Image-Datei zu "
 
13763
"mounten, um darauf Dateien zu kopieren. Es ist nicht einmal nötig, Superuser "
 
13764
"zu sein, um Device Nodes anzulegen."
 
13765
 
 
13766
#. Summary
 
13767
#: Package: genisoimage
 
13768
msgid "Creates ISO-9660 CD-ROM filesystem images"
 
13769
msgstr "Erzeugt ISO-9660 Dateisystemabbilder für CD-ROMs"
 
13770
 
 
13771
#. Description
 
13772
#: Package: genisoimage
 
13773
msgid ""
 
13774
"genisoimage is a pre-mastering program for creating ISO-9660 CD-ROM "
 
13775
"filesystem images, which can then be written to CD or DVD media using the "
 
13776
"wodim program. genisoimage includes support for making bootable \"El "
 
13777
"Torito\" CDs, as well as CDs with support for the Macintosh HFS filesystem."
 
13778
msgstr ""
 
13779
"genisoimage ist ein Pre-Mastering-Programm für die Erstellung von ISO-9660-"
 
13780
"CD-ROM-Dateisystemabildern, die dann mit dem Programm wodim auf CD- oder DVD-"
 
13781
"Medien geschrieben werden können. genisoimage unterstützt sowohl die "
 
13782
"Erstellung von bootfähigen »El Torito«-CDs als auch CDs mit Unterstützung "
 
13783
"für das HFS-Dateisystem von Macintosh-Rechnern."
 
13784
 
 
13785
#. Description
 
13786
#: Package: genisoimage
 
13787
msgid ""
 
13788
"The package also includes extra tools useful for working with ISO images:\n"
 
13789
" * mkzftree - create ISO-9660 image with compressed contents\n"
 
13790
" * dirsplit - easily separate large directory contents into disks of\n"
 
13791
"   predefined size\n"
 
13792
" * geteltorito - extract an El Torito boot image from a CD image"
 
13793
msgstr ""
 
13794
"Das Paket enthält auch zusätzliche Werkzeuge, die beim Umgang mit ISO-"
 
13795
"Abbildern nützlich sind:\n"
 
13796
" * mkzftree - Erzeugung eines ISO-9660-Abbildes mit komprimierten Inhalten\n"
 
13797
" * dirsplit - Einfaches Aufteilen von großen Ordnerinhalten auf Medien mit\n"
 
13798
"   vordefinierter Größe\n"
 
13799
" * geteltorito - Extrahieren von »El Torito«-Boot-Abbildern aus CD-Abbildern"
 
13800
 
 
13801
#. Summary
 
13802
#: Package: genromfs
 
13803
msgid "This is the mkfs equivalent for romfs filesystem"
 
13804
msgstr "Das mkfs-Pendant für das romfs"
 
13805
 
 
13806
#. Description
 
13807
#: Package: genromfs
 
13808
msgid ""
 
13809
"You need it to build a romfs filesystem.  romfs is a small, read-only "
 
13810
"filesystem intended for installation/rescue disks or \"embedded\" "
 
13811
"applications."
 
13812
msgstr ""
 
13813
"Dies Programm wird für das Anlegen eines romfs-Dateisystems benötigt. romfs "
 
13814
"ist ein kleines, nur-Lese Dateisystem gedacht für Installations/Notfall-"
 
13815
"Disketten oder embedded-Anwendungen."
 
13816
 
 
13817
#. Description
 
13818
#: Package: genromfs
 
13819
msgid "This filesystem is supported by Linux 2.1.25 and later."
 
13820
msgstr "Dieses Dateisystem wisd seit Linux 2.1.15 untstützt."
 
13821
 
 
13822
#. Summary
 
13823
#: Package: geoip-database
 
13824
msgid ""
 
13825
"IP lookup command line tools that use the GeoIP library (country database)"
 
13826
msgstr ""
 
13827
"Kommandozeilenwerkzeuge zur IP-Auflösung, die die Bibliothek GeoIP verwenden "
 
13828
"(Länderdatenbank)"
 
13829
 
 
13830
#. Description
 
13831
#: Package: geoip-database
 
13832
msgid "This package contains the free GeoLiteCountry database."
 
13833
msgstr "Dieses Paket enthält die freie Datenbank GeoLiteCountry."
 
13834
 
 
13835
#. Summary
 
13836
#: Package: germinate
 
13837
msgid "Expand dependencies in a list of seed packages"
 
13838
msgstr ""
 
13839
 
 
13840
#. Description
 
13841
#: Package: germinate
 
13842
msgid ""
 
13843
"Germinate takes lists of seed packages and expands their dependencies to "
 
13844
"produce a full list of packages. This can be used for purposes such as "
 
13845
"managing the list of packages present in a derived distribution's archive or "
 
13846
"CD builds."
 
13847
msgstr ""
 
13848
 
 
13849
#. Summary
 
13850
#: Package: gettext
 
13851
msgid "GNU Internationalization utilities"
 
13852
msgstr "GNU Internationalisierungs-Programme"
 
13853
 
 
13854
#. Description
 
13855
#: Package: gettext
 
13856
msgid ""
 
13857
"Interesting for authors or maintainers of other packages or programs which "
 
13858
"they want to see internationalized."
 
13859
msgstr ""
 
13860
"Interessant für Autoren oder Maintainer von fremden Paketen oder Programmen, "
 
13861
"die diese internationalisieren wollen."
 
13862
 
 
13863
#. Summary
 
13864
#: Package: gettext-base
 
13865
msgid "GNU Internationalization utilities for the base system"
 
13866
msgstr "GNU Internationalisierungs-Tools für das Basissystem"
 
13867
 
 
13868
#. Description
 
13869
#: Package: gettext-base
 
13870
msgid ""
 
13871
"This package includes the gettext and ngettext programs which allow other "
 
13872
"packages to internationalize the messages given by shell scripts."
 
13873
msgstr ""
 
13874
"Dieses Paket enthält die Programme gettext und ngettext. Diese erlauben es "
 
13875
"anderen Paketen, über die Shell ausgegebene Meldungen zu "
 
13876
"internationalisieren."
 
13877
 
 
13878
#. Summary
 
13879
#: Package: gettext-doc
 
13880
msgid "Documentation for GNU gettext"
 
13881
msgstr "Dokumentation für GNU Gettext"
 
13882
 
 
13883
#. Description
 
13884
#: Package: gettext-doc
 
13885
msgid ""
 
13886
"This package contains the HTML documentation for GNU gettext, as well as "
 
13887
"simple \"hello world\" examples in several programming languages."
 
13888
msgstr ""
 
13889
"Dieses Paket enthält die HTML-Dokumentation für GNU Gettext, sowie das "
 
13890
"einfache »Hallo Welt«-Beispiel in mehreren Programmiersprachen."
 
13891
 
 
13892
#. Summary
 
13893
#: Package: gettext-el
 
13894
msgid "Emacs po-mode for editing gettext .po files"
 
13895
msgstr "Emacs po-Mode, um gettext .po-Dateien zu bearbeiten"
 
13896
 
 
13897
#. Description
 
13898
#: Package: gettext-el
 
13899
msgid "This package contains po-mode.el for easy .po editing using emacs."
 
13900
msgstr ""
 
13901
"Dieses Paket enthält po-mode.el zur einfachen .po-Bearbeitung mit emacs."
 
13902
 
 
13903
#. Summary
 
13904
#: Package: gfortran
 
13905
msgid ""
 
13906
"This is the GNU Fortran 95 compiler, which compiles Fortran 95 on platforms "
 
13907
"supported by the gcc compiler. It uses the gcc backend to generate optimized "
 
13908
"code."
 
13909
msgstr ""
 
13910
"Dies ist der GNU-Fortran-Compiler, der Fortran 95 auf Plattformen, die vom "
 
13911
"Compiler gcc unterstützt werden, kompiliert. Er verwendet das gcc-Backend, "
 
13912
"um optimierten Code zu erstellen."
 
13913
 
 
13914
#. Description
 
13915
#: Package: gfortran
 
13916
msgid ""
 
13917
"This is a dependency package providing the default GNU Fortran 95 compiler."
 
13918
msgstr ""
 
13919
"Dies ist ein Abhängigkeitspaket, das den standardmäßigen GNU-Fortran-95-"
 
13920
"Compiler bereitstellt."
 
13921
 
 
13922
#. Summary
 
13923
#: Package: gfortran-4.4
 
13924
#: Package: gfortran
 
13925
msgid "The GNU Fortran 95 compiler"
 
13926
msgstr "»GNU Fortran 95«-Compiler"
 
13927
 
 
13928
#. Description
 
13929
#: Package: gfortran-4.4
 
13930
msgid ""
 
13931
"This is the GNU Fortran compiler, which compiles Fortran 95 on platforms "
 
13932
"supported by the gcc compiler. It uses the gcc backend to generate optimized "
 
13933
"code."
 
13934
msgstr ""
 
13935
"Dies ist der GNU-Fortran-Compiler, der Fortran 95 auf Plattformen, die vom "
 
13936
"Compiler gcc unterstützt werden, kompiliert. Er verwendet das gcc-Backend, "
 
13937
"um optimierten Code zu erstellen."
 
13938
 
 
13939
#. Summary
 
13940
#: Package: gfortran-4.4-doc
 
13941
msgid "Documentation for the GNU Fortran 95 compiler in info format."
 
13942
msgstr "Dokumentation für den »GNU Fortran 95«-Compiler im Info-Format."
 
13943
 
 
13944
#. Summary
 
13945
#: Package: gfortran-4.4-multilib
 
13946
#: Package: gcc-4.4-multilib
 
13947
#: Package: g++-4.4-multilib
 
13948
msgid ""
 
13949
"On architectures with multilib support, the package contains files and "
 
13950
"dependencies for the non-default multilib architecture(s)."
 
13951
msgstr ""
 
13952
"Auf Architekturen mit Multilib-Unterstützung enthält dieses Paket Dateien "
 
13953
"und abhängige Pakete für die nicht standardmäßige(n) Multilib-"
 
13954
"Architektur(en)."
 
13955
 
 
13956
#. Summary
 
13957
#: Package: gfortran-doc
 
13958
#: Package: gfortran-4.4-doc
 
13959
msgid "Documentation for the GNU Fortran compiler (gfortran)"
 
13960
msgstr "Dokumentation für den »GNU Fortran«-Compiler (gfortran)"
 
13961
 
 
13962
#. Description
 
13963
#: Package: gfortran-doc
 
13964
msgid ""
 
13965
"Documentation for the GNU Fortran compiler in info format (dependency "
 
13966
"package)."
 
13967
msgstr ""
 
13968
"Dokumentation für den »GNU Fortran«-Compiler im Info-Format "
 
13969
"(Abhängigkeitspaket)."
 
13970
 
 
13971
#. Summary
 
13972
#: Package: gfortran-multilib
 
13973
#: Package: gfortran-4.4-multilib
 
13974
msgid "The GNU Fortran 95 compiler (multilib files)"
 
13975
msgstr "Der GNU Fortran-95-Compiler (mulitilib-Dateien)"
 
13976
 
 
13977
#. Description
 
13978
#: Package: gfortran-multilib
 
13979
#: Package: gfortran-4.4-multilib
 
13980
msgid ""
 
13981
"This is the GNU Fortran compiler, which compiles Fortran 95 on platforms "
 
13982
"supported by the gcc compiler."
 
13983
msgstr ""
 
13984
"Dies ist der GNU Fortran-Compiler, welcher Fortran 95 auf den durch den GCC-"
 
13985
"Compiler unterstützten Plattformen kompiliert."
 
13986
 
 
13987
#. Description
 
13988
#: Package: gfortran-multilib
 
13989
#: Package: gcc-multilib
 
13990
#: Package: g++-multilib
 
13991
msgid ""
 
13992
"On architectures with multilib support, the package contains dependencies "
 
13993
"for the non-default multilib architecture(s)."
 
13994
msgstr ""
 
13995
"Auf Architekturen mit multilib-Unterstützung enthält dieses Paket "
 
13996
"Abhängigkeiten für die nicht-standard multilib-Architekturen."
 
13997
 
 
13998
#. Summary
 
13999
#: Package: gfs-tools
 
14000
msgid "global file system tools"
 
14001
msgstr "Werkzeuge für das globale Dateisystem (GFS)"
 
14002
 
 
14003
#. Description
 
14004
#: Package: gfs-tools
 
14005
msgid ""
 
14006
"The Global File System allows a cluster of machines to concurrently access "
 
14007
"shared storage hardware like SANs or iSCSI and network block devices. GFS "
 
14008
"can be deployed to build high available services without the single point of "
 
14009
"failure a file server would be."
 
14010
msgstr ""
 
14011
 
 
14012
#. Description
 
14013
#: Package: gfs-tools
 
14014
msgid ""
 
14015
"This package contains userspace tools for creating and managing global file "
 
14016
"systems. GFS itself is a set of kernel modules."
 
14017
msgstr ""
 
14018
 
 
14019
#. Description
 
14020
#: Package: gfs-tools
 
14021
msgid ""
 
14022
"Note: the package requires gfs2-tools installed and it's known to work fine "
 
14023
"even if GFS2 is highly experimental and *MUST NOT* be used in production "
 
14024
"environment yet."
 
14025
msgstr ""
 
14026
 
 
14027
#. Summary
 
14028
#: Package: gfs2-tools
 
14029
msgid "global file system 2 tools (EXPERIMENTAL)"
 
14030
msgstr "Werkzeuge für das  »Global File System 2« (EXPERIMENTELL)"
 
14031
 
 
14032
#. Description
 
14033
#: Package: gfs2-tools
 
14034
msgid ""
 
14035
"The Global File System 2 allows a cluster of machines to concurrently access "
 
14036
"shared storage hardware like SANs or iSCSI and network block devices. GFS "
 
14037
"can be deployed to build high available services without the single point of "
 
14038
"failure a file server would be."
 
14039
msgstr ""
 
14040
 
 
14041
#. Description
 
14042
#: Package: gfs2-tools
 
14043
msgid ""
 
14044
"This package contains userspace tools for creating and managing global file "
 
14045
"systems. GFS2 itself is a set of kernel modules."
 
14046
msgstr ""
 
14047
 
 
14048
#. Description
 
14049
#: Package: gfs2-tools
 
14050
msgid "GFS2 *MUST NOT* be used in production environment yet."
 
14051
msgstr "GFS2 *SOLLTE NICHT* auf produktiven System eingesetzt werden."
 
14052
 
 
14053
#. Summary
 
14054
#: Package: gftp-common
 
14055
msgid "shared files for other gFTP packages"
 
14056
msgstr "Gemeinsame Dateien für andere »gFTP«-Pakete"
 
14057
 
 
14058
#. Description
 
14059
#: Package: gftp-common
 
14060
msgid ""
 
14061
"gFTP is a multithreaded FTP client. This package contains the locale data "
 
14062
"used by both gftp-gtk and gftp-text, along with a common manual page."
 
14063
msgstr ""
 
14064
"GFTP ist ein multithread-fähiger FTP-Client. Dieses Paket enthält neben "
 
14065
"Locale-Daten, die sowohl von gftp-gtk als auch gftp-text benutzt werden, "
 
14066
"auch eine gemeinsame Handbuchseite."
 
14067
 
 
14068
#. Description
 
14069
#: Package: gftp-common
 
14070
msgid ""
 
14071
"gFTP features:\n"
 
14072
"  * simultaneous downloads,\n"
 
14073
"  * resuming of interrupted file transfers,\n"
 
14074
"  * file transfer queues,\n"
 
14075
"  * downloading of entire directories,\n"
 
14076
"  * FTP and HTTP proxy support,\n"
 
14077
"  * remote directory caching,\n"
 
14078
"  * passive and non-passive file transfers,\n"
 
14079
"  * drag-n-drop support,\n"
 
14080
"  * bookmarks menu,\n"
 
14081
"  * support for SSH and SSH2 file transfers,\n"
 
14082
"  * support FXP transferts,\n"
 
14083
"  * stop button, and many more features."
 
14084
msgstr ""
 
14085
"Der Funktionsumfang von gFTP:\n"
 
14086
" * Gleichzeitige Downloads.\n"
 
14087
" * Fortsetzen von abgebrochenen Dateiübertragungen.\n"
 
14088
" * Warteschlangen für Dateiübertragungen.\n"
 
14089
" * Herunterladen ganzer Ordner.\n"
 
14090
" * FTP- und HTTP-Proxy-Unterstützung.\n"
 
14091
" * Zwischenspeicherung des entfernten Ordners.\n"
 
14092
" * Passive und nicht-passive Dateiübertragungen.\n"
 
14093
" * Unterstützung für Ziehen und Ablegen.\n"
 
14094
" * Lesezeichen-Menü.\n"
 
14095
" * Unterstützung für SSH- und SSH2-Dateiübertragungen.\n"
 
14096
" * Unterstützung für FXP-Übertragungen.\n"
 
14097
" * Stopp-Knopf.\n"
 
14098
" * Viele weitere Funktionen."
 
14099
 
 
14100
#. Summary
 
14101
#: Package: gftp-gtk
 
14102
msgid "X/GTK+ FTP client"
 
14103
msgstr "FTP-Client für X/GTK+"
 
14104
 
 
14105
#. Description
 
14106
#: Package: gftp-gtk
 
14107
msgid ""
 
14108
"gFTP graphical version is a multithreaded FTP client running under X and "
 
14109
"written using GLib/GTK+."
 
14110
msgstr ""
 
14111
"gFTP ist ein grafisches Multithread-FTP-Programm für X, das mittels "
 
14112
"GLib/GTK+ erstellt wurde."
 
14113
 
 
14114
#. Description
 
14115
#: Package: gftp-gtk
 
14116
msgid ""
 
14117
"gFTP features:\n"
 
14118
"  * simultaneous downloads,\n"
 
14119
"  * resuming of interrupted file transfers,\n"
 
14120
"  * file transfer queues,\n"
 
14121
"  * downloading of entire directories,\n"
 
14122
"  * FTP and HTTP proxy support,\n"
 
14123
"  * remote directory caching,\n"
 
14124
"  * passive and non-passive file transfers,\n"
 
14125
"  * drag-n-drop support,\n"
 
14126
"  * bookmarks menu,\n"
 
14127
"  * support for SSH and SSH2 file transfers,\n"
 
14128
"  * support FXP transfers,\n"
 
14129
"  * stop button, and many more features."
 
14130
msgstr ""
 
14131
"Der Funktionsumfang von gFTP:\n"
 
14132
" * Gleichzeitige Downloads.\n"
 
14133
" * Fortsetzen von abgebrochenen Dateiübertragungen.\n"
 
14134
" * Warteschlangen für Dateiübertragungen.\n"
 
14135
" * Herunterladen ganzer Ordner.\n"
 
14136
" * FTP- und HTTP-Proxy-Unterstützung.\n"
 
14137
" * Zwischenspeicherung des entfernten Ordners.\n"
 
14138
" * Passive und nicht-passive Dateiübertragungen.\n"
 
14139
" * Unterstützung für Ziehen und Ablegen.\n"
 
14140
" * Lesezeichen-Menü.\n"
 
14141
" * Unterstützung für SSH- und SSH2-Dateiübertragungen.\n"
 
14142
" * Unterstützung für FXP-Übertragungen.\n"
 
14143
" * Stopp-Knopf.\n"
 
14144
" * Viele weitere Funktionen."
 
14145
 
 
14146
#. Description
 
14147
#: Package: gftp-gtk
 
14148
#: Package: gftp-common
 
14149
msgid " Author:   Brian Masney <masneyb@gftp.org>"
 
14150
msgstr " Author:   Brian Masney <masneyb@gftp.org>"
 
14151
 
 
14152
#. Summary
 
14153
#: Package: gfxboot
 
14154
msgid "bootlogo creator for gfxboot compliant boot loaders"
 
14155
msgstr ""
 
14156
"Programm zur Erstellung von Bootlogos für gfxboot-kompatible Bootloader"
 
14157
 
 
14158
#. Description
 
14159
#: Package: gfxboot
 
14160
msgid ""
 
14161
"This package is needed to create the graphical boot logos for gfxboot, "
 
14162
"introduced and developed by SuSE, it is suitable for grub, lilo and syslinux."
 
14163
msgstr ""
 
14164
"Dieses Paket ist notwendig, um die grafischen Bootlogos für gfxboot zu "
 
14165
"erstellen. Es wurde ursprünglich von SUSE vorgestellt und entwickelt und "
 
14166
"kann für grub, lilo und syslinux verwendet werden."
 
14167
 
 
14168
#. Summary
 
14169
#: Package: gfxboot-theme-ubuntu
 
14170
msgid "Ubuntu theme for gfxboot-compliant boot loaders"
 
14171
msgstr "Ubuntu-Thema für gfxboot-kompatible Bootloader"
 
14172
 
 
14173
#. Description
 
14174
#: Package: gfxboot-theme-ubuntu
 
14175
msgid ""
 
14176
"This is an Ubuntu theme for the gfxboot graphical boot loader extension. It "
 
14177
"should be suitable for Ubuntu derivatives as well as Ubuntu itself."
 
14178
msgstr ""
 
14179
"Dies ist ein Ubuntu Thema für den grafischen Bootloader gfxboot. Es sollte "
 
14180
"sowohl für Ubuntu als auch für Varianten von Ubuntu nutzbar sein."
 
14181
 
 
14182
#. Description
 
14183
#: Package: gfxboot-theme-ubuntu
 
14184
msgid ""
 
14185
"This theme does not include any help texts or logos itself. Those should be "
 
14186
"provided by other packages, and may be specific to Ubuntu derivatives."
 
14187
msgstr ""
 
14188
"Dieses Thema beinhaltet keine Hilfetexte oder Logos. Diese sollten durch "
 
14189
"andere Pakete bereitgestellt werden und sind möglicherweise von Ihrer Ubuntu-"
 
14190
"Variante (z.B. Xubuntu, Edubuntu …) abhängig."
 
14191
 
 
14192
#. Summary
 
14193
#: Package: ggzcore-bin
 
14194
msgid "GGZ Gaming Zone: various command-line helper programs"
 
14195
msgstr "GGZ Gaming Zone: verschiedene Kommandozeilen-Werkzeuge"
 
14196
 
 
14197
#. Description
 
14198
#: Package: ggzcore-bin
 
14199
msgid "There are two helper tools provided with GGZ:"
 
14200
msgstr "Es gibt zwei Hilfswerkzeuge, die mit GGZ bereitgestellt werden:"
 
14201
 
 
14202
#. Description
 
14203
#: Package: ggzcore-bin
 
14204
msgid ""
 
14205
"The developer utility ggz-config manages the database of game clients and "
 
14206
"allows developers to query GGZ parameters."
 
14207
msgstr ""
 
14208
"Das Entwicklerwerkzeug ggz-config verwaltet die Datenbank mit Spiele-Clients "
 
14209
"und erlaubt GGZ-Entwicklern, GGZ-Parameter abzufragen."
 
14210
 
 
14211
#. Description
 
14212
#: Package: ggzcore-bin
 
14213
msgid ""
 
14214
"With ggz-wrapper it is possible to let any program connect to a GGZ server, "
 
14215
"communicating with standard input/output channels.  This is used by the GGZ "
 
14216
"plugins for instant messengers."
 
14217
msgstr ""
 
14218
"Mit ggz-wrapper ist es möglich, jedes Programm mit einem GGZ-Server zu "
 
14219
"verbinden und zwar über Standard-Ein-/Ausgabe-Kanäle. Dies wird von GGZ-"
 
14220
"Erweiterungen für Instant-Messenger verwendet."
 
14221
 
 
14222
#. Summary
 
14223
#: Package: ghostscript
 
14224
msgid "The GPL Ghostscript PostScript/PDF interpreter"
 
14225
msgstr "Der GPL-PostScript/PDF-Interpreter Ghostscript"
 
14226
 
 
14227
#. Description
 
14228
#: Package: ghostscript
 
14229
msgid ""
 
14230
"Furthermore, it can render PostScript and PDF files as graphics to be "
 
14231
"printed on non-PostScript printers. Supported printers include common dot-"
 
14232
"matrix, inkjet and laser models."
 
14233
msgstr ""
 
14234
"Außerdem kann es PostScript- und PDF-Dateien als Grafiken rastern, die von "
 
14235
"Druckern ohne PostScript-Unterstützung gedruckt werden können. Unterstützte "
 
14236
"Drucker schließen gebräuchliche Punktmatrix-, Tintenstrahl- und Lasermodelle "
 
14237
"ein."
 
14238
 
 
14239
#. Description
 
14240
#: Package: ghostscript
 
14241
msgid "Package gsfonts contains a set of standard fonts for Ghostscript."
 
14242
msgstr ""
 
14243
"Das Paket »gsfonts« enthält eine Reihe Standardschriften für Ghostscript."
 
14244
 
 
14245
#. Summary
 
14246
#: Package: ghostscript-cups
 
14247
msgid "The GPL Ghostscript PostScript/PDF interpreter - CUPS filters"
 
14248
msgstr "Die GPL-Ghostscript-PostScript-/PDF-Interpreter – CUPS-Filter"
 
14249
 
 
14250
#. Description
 
14251
#: Package: ghostscript-cups
 
14252
msgid ""
 
14253
"This package contains the CUPS filters, drivers, and PPDs which come with "
 
14254
"Ghostscript. To not make Ghostscript itself requiring CUPS these files are "
 
14255
"in a separate package now."
 
14256
msgstr ""
 
14257
"Dieses Paket enthält die CUPS-Filter, Treiber und PPDs, die mit Ghostscript "
 
14258
"ausgeliefert werden. Damit Ghostscript nicht von CUPS selbst abhängen muss, "
 
14259
"befinden sie sich in einem eigenen Paket."
 
14260
 
 
14261
#. Summary
 
14262
#: Package: ghostscript-doc
 
14263
msgid "The GPL Ghostscript PostScript/PDF interpreter - Documentation"
 
14264
msgstr "Der GPL Ghostscript PostScript-/PDF-Interpreter - Dokumentation"
 
14265
 
 
14266
#. Description
 
14267
#: Package: ghostscript-doc
 
14268
msgid ""
 
14269
"This package contains the documentation of Ghostscript. As this "
 
14270
"documentation is only interesting for printer driver developers or advanced "
 
14271
"users, it is in this separate package which can be left out in space-"
 
14272
"restricted installations, like for example live CDs."
 
14273
msgstr ""
 
14274
"Dieses Paket enthält die Dokumentation für Ghostscript. Da diese "
 
14275
"Dokumentation nur von Interesse für Entwickler von Druckertreibern und "
 
14276
"fortgeschrittene Anwender ist, befindet sie sich in einem separaten Paket, "
 
14277
"welches aus Installationen mit beschränktem Speicherplatz, zum Beispiel Live-"
 
14278
"CDs, herausgelassen werden kann."
 
14279
 
 
14280
#. Summary
 
14281
#: Package: ghostscript-x
 
14282
msgid "The GPL Ghostscript PostScript/PDF interpreter - X Display support"
 
14283
msgstr ""
 
14284
"Der GPL-Ghostscript-PostScript/PDF-Interpreter – X-Anzeigeunterstützung"
 
14285
 
 
14286
#. Description
 
14287
#: Package: ghostscript-x
 
14288
msgid ""
 
14289
"This package contains the Ghostscript output device for X11. It is in a "
 
14290
"separate package to allow the main package (ghostscript) to be installed on "
 
14291
"X-less servers."
 
14292
msgstr ""
 
14293
 
 
14294
#. Summary
 
14295
#: Package: giflib-dbg
 
14296
msgid "library for GIF images (debug)"
 
14297
msgstr "Bibliothek für GIF-Dateien (Debug-Informationen)"
 
14298
 
 
14299
#. Summary
 
14300
#: Package: giflib-tools
 
14301
msgid "library for GIF images (utilities)"
 
14302
msgstr "Bibliothek für GIF-Bilder (Dienstprogramme)"
 
14303
 
 
14304
#. Description
 
14305
#: Package: giflib-tools
 
14306
msgid "This package contains additional utilities."
 
14307
msgstr "Dieses Paket enthält zusätzliche Dienstprogramme."
 
14308
 
 
14309
#. Summary
 
14310
#: Package: gij
 
14311
msgid "The GNU Java bytecode interpreter (transitional package)"
 
14312
msgstr "Der Bytecode-Interpreter für GNU Java (Übergangspaket)"
 
14313
 
 
14314
#. Description
 
14315
#: Package: gij
 
14316
msgid ""
 
14317
"GIJ is not limited to interpreting bytecode. It includes a class loader "
 
14318
"which can dynamically load shared objects, so it is possible to give it the "
 
14319
"name of a class which has been compiled and put into a shared library on the "
 
14320
"class path."
 
14321
msgstr ""
 
14322
"GIJ ist nicht auf die Interpretation von Bytecode beschränkt. Er enthält "
 
14323
"einen Klassenlader, der dynamisch Laufzeitobjekte laden kann, so das es "
 
14324
"möglich ist, den Namen einer Klasse anzugeben, die kompiliert wurde und sich "
 
14325
"in einer Laufzeitbibliothek innerhalb des Klassenpfades befindet."
 
14326
 
 
14327
#. Description
 
14328
#: Package: gij
 
14329
#: Package: gcj
 
14330
msgid "This is a transitional package. It can be removed."
 
14331
msgstr "Dies ist ein Übergangspaket. Es kann entfernt werden."
 
14332
 
 
14333
#. Summary
 
14334
#: Package: gimp
 
14335
msgid "The GNU Image Manipulation Program"
 
14336
msgstr "Das GNU Bildbearbeitungsprogramm"
 
14337
 
 
14338
#. Description
 
14339
#: Package: gimp
 
14340
msgid ""
 
14341
"GIMP lets you draw, paint, edit images, and much more! GIMP includes the "
 
14342
"functionality and plug-ins of other famous image editing and processing "
 
14343
"programs."
 
14344
msgstr ""
 
14345
"GIMP lässt Sie zeichnen, malen, Bilder bearbeiten und vieles mehr! GIMP hat "
 
14346
"den Funktionsumfang und Erweiterungen, die vergleichbar mit anderen "
 
14347
"berühmten Bildbearbeitungsprogrammen sind."
 
14348
 
 
14349
#. Description
 
14350
#: Package: gimp
 
14351
msgid ""
 
14352
"If you'd like to be able to open files remotely (like over HTTP or FTP), "
 
14353
"install the gvfs-backends package."
 
14354
msgstr ""
 
14355
"Wenn Sie auch Dateien per Fernzugriff (wie HTTP oder FTP) öffnen wollen, "
 
14356
"installieren Sie das Paket gvfs-backends."
 
14357
 
 
14358
#. Description
 
14359
#: Package: gimp
 
14360
msgid ""
 
14361
"If you'd like to use a MIDI device as an input controller in GIMP, install "
 
14362
"libasound2 and read the how-to at /usr/share/doc/gimp/README.MIDI"
 
14363
msgstr ""
 
14364
"Wenn Sie ein MIDI-Gerät als Eingabesteuerung benutzen möchten, installieren "
 
14365
"Sie libasound2 und lesen Sie die Anleitung unter "
 
14366
"/usr/share/doc/gimp/README.MIDI."
 
14367
 
 
14368
#. Description
 
14369
#: Package: gimp
 
14370
msgid ""
 
14371
"If you'd like to be able to read and write PostScript files from GIMP, "
 
14372
"install the ghostscript package."
 
14373
msgstr ""
 
14374
"Falls Sie mit GIMP PostScript-Dateien lesen und schreiben möchten, "
 
14375
"installieren Sie das ghostscript-Paket."
 
14376
 
 
14377
#. Summary
 
14378
#: Package: gimp-data
 
14379
msgid "Data files for GIMP"
 
14380
msgstr "Daten für GIMP"
 
14381
 
 
14382
#. Description
 
14383
#: Package: gimp-data
 
14384
msgid ""
 
14385
"This package contains architecture-independent supporting data files for use "
 
14386
"with GIMP."
 
14387
msgstr ""
 
14388
"Dieses Paket enthält architekturunabhängige unterstützende Daten für den "
 
14389
"Gebrauch mit GIMP."
 
14390
 
 
14391
#. Summary
 
14392
#: Package: gimp-dbg
 
14393
msgid "Debugging symbols for GIMP"
 
14394
msgstr "Debugsymbole für GIMP"
 
14395
 
 
14396
#. Description
 
14397
#: Package: gimp-dbg
 
14398
msgid ""
 
14399
"This package includes the debugging symbols useful for debugging GIMP and "
 
14400
"its libraries, contained in the gimp and libgimp2.0 packages. The debugging "
 
14401
"symbols are used for execution tracing and core dump analysis."
 
14402
msgstr ""
 
14403
"Dieses Paket enthält die Debugsymbole für GIMP und dessen Bibliotheken, die "
 
14404
"in den Paketen gimp und libgimp2.0 enthalten sind. Die Debugsymbole werden "
 
14405
"für die Fehlerverfolgung und Speicheranalyse nach Abstürzen verwendet."
 
14406
 
 
14407
#. Summary
 
14408
#: Package: gimp-help-common
 
14409
msgid "Data files for the GIMP documentation"
 
14410
msgstr "Datendateien für die GIMP Dokumentation"
 
14411
 
 
14412
#. Description
 
14413
#: Package: gimp-help-common
 
14414
msgid ""
 
14415
"This package contains necessary files common to all GIMP help packages, such "
 
14416
"as graphics and screenshots."
 
14417
msgstr ""
 
14418
"Dieses Paket enthält die für alle GIMP-Hilfe-Pakete benötigten Dateien, wie "
 
14419
"Grafiken oder Bildschirmschnappschüsse."
 
14420
 
 
14421
#. Summary
 
14422
#: Package: gimp-help-de
 
14423
msgid "Documentation for the GIMP (German)"
 
14424
msgstr "Dokumentation für GIMP (Deutsch)"
 
14425
 
 
14426
#. Description
 
14427
#: Package: gimp-help-de
 
14428
msgid "This package contains the documentation for the GIMP in German."
 
14429
msgstr "Dieses Paket enthält die Dokumentation für GIMP auf Deutsch."
 
14430
 
 
14431
#. Summary
 
14432
#: Package: gimp-help-en
 
14433
msgid "Documentation for the GIMP (English)"
 
14434
msgstr "Dokumentation für GIMP (Englisch)"
 
14435
 
 
14436
#. Description
 
14437
#: Package: gimp-help-en
 
14438
msgid "This package contains the documentation for the GIMP in English."
 
14439
msgstr "Dieses Paket enthält die Dokumentation für GIMP in Englisch."
 
14440
 
 
14441
#. Summary
 
14442
#: Package: gimp-help-es
 
14443
msgid "Documentation for the GIMP (Spanish)"
 
14444
msgstr "Dokumentation für GIMP (Spanisch)"
 
14445
 
 
14446
#. Description
 
14447
#: Package: gimp-help-es
 
14448
msgid "This package contains the documentation for the GIMP in Spanish."
 
14449
msgstr "Dieses Paket enthält die Dokumentation für Gimp in Spanisch."
 
14450
 
 
14451
#. Summary
 
14452
#: Package: gimp-help-fr
 
14453
msgid "Documentation for the GIMP (French)"
 
14454
msgstr "Dokumentation für GIMP (Französisch)"
 
14455
 
 
14456
#. Description
 
14457
#: Package: gimp-help-fr
 
14458
msgid "This package contains the documentation for the GIMP in French."
 
14459
msgstr "Dieses Paket enthält die Dokumentation für GIMP in Französisch."
 
14460
 
 
14461
#. Summary
 
14462
#: Package: gimp-help-it
 
14463
msgid "Documentation for the GIMP (Italian)"
 
14464
msgstr "Dokumentation für GIMP (Italienisch)"
 
14465
 
 
14466
#. Description
 
14467
#: Package: gimp-help-it
 
14468
msgid "This package contains the documentation for the GIMP in Italian."
 
14469
msgstr "Dieses Paket enthält die Dokumentation für GIMP in Italienisch."
 
14470
 
 
14471
#. Summary
 
14472
#: Package: gimp-help-ko
 
14473
msgid "Documentation for the GIMP (Korean)"
 
14474
msgstr "Dokumentation für GIMP (Koreanisch)"
 
14475
 
 
14476
#. Description
 
14477
#: Package: gimp-help-ko
 
14478
msgid "This package contains the documentation for the GIMP in Korean."
 
14479
msgstr "Dieses Paket enthält die Dokumentation für GIMP in Koreanisch."
 
14480
 
 
14481
#. Summary
 
14482
#: Package: gimp-help-nl
 
14483
msgid "Documentation for the GIMP (Dutch)"
 
14484
msgstr "Dokumentation für GIMP (Niederländisch)"
 
14485
 
 
14486
#. Description
 
14487
#: Package: gimp-help-nl
 
14488
msgid "This package contains the documentation for the GIMP in Dutch."
 
14489
msgstr "Dieses Paket enthält die Dokumentation für GIMP in Niederländisch."
 
14490
 
 
14491
#. Summary
 
14492
#: Package: gimp-help-no
 
14493
msgid "Documentation for the GIMP (Norwegian)"
 
14494
msgstr "Dokumentation für GIMP (Norwegisch)"
 
14495
 
 
14496
#. Description
 
14497
#: Package: gimp-help-no
 
14498
msgid "This package contains the documentation for the GIMP in Norwegian."
 
14499
msgstr "Dieses Paket enthält die Dokumentation für GIMP in Norwegisch."
 
14500
 
 
14501
#. Summary
 
14502
#: Package: gimp-help-pl
 
14503
msgid "Documentation for the GIMP (Polish)"
 
14504
msgstr "Dokumentation für GIMP (Polnisch)"
 
14505
 
 
14506
#. Description
 
14507
#: Package: gimp-help-pl
 
14508
msgid "This package contains the documentation for the GIMP in Polish."
 
14509
msgstr "Dieses Paket enthält die Dokumentation für Gimp in Polnisch."
 
14510
 
 
14511
#. Summary
 
14512
#: Package: gimp-help-ru
 
14513
msgid "Documentation for the GIMP (Russian)"
 
14514
msgstr "Dokumentation für GIMP (Russisch)"
 
14515
 
 
14516
#. Description
 
14517
#: Package: gimp-help-ru
 
14518
msgid "This package contains the documentation for the GIMP in Russian."
 
14519
msgstr "Dieses Paket enthält die Dokumentation für GIMP in Russisch."
 
14520
 
 
14521
#. Summary
 
14522
#: Package: gimp-help-sv
 
14523
msgid "Documentation for the GIMP (Swedish)"
 
14524
msgstr "Dokumentation für The GIMP (Schwedisch)"
 
14525
 
 
14526
#. Description
 
14527
#: Package: gimp-help-sv
 
14528
#: Package: gimp-help-ru
 
14529
#: Package: gimp-help-pl
 
14530
#: Package: gimp-help-no
 
14531
#: Package: gimp-help-nl
 
14532
#: Package: gimp-help-ko
 
14533
#: Package: gimp-help-it
 
14534
#: Package: gimp-help-fr
 
14535
#: Package: gimp-help-es
 
14536
#: Package: gimp-help-en
 
14537
#: Package: gimp-help-de
 
14538
msgid ""
 
14539
"This package contains the documentation files for the GIMP designed for use "
 
14540
"with the internal GIMP help browser or external web browsers."
 
14541
msgstr ""
 
14542
"Dieses Paket enthält die Dokumentationsdateien für GIMP, erstellt für die "
 
14543
"Nutzung im internen GIMP-Hilfebrowser oder in externen Webbrowsern."
 
14544
 
 
14545
#. Description
 
14546
#: Package: gimp-help-sv
 
14547
msgid "This package contains the documentation for the GIMP in Swedish."
 
14548
msgstr "Enthalten ist die Dokumentation für The GIMP in Schwedisch."
 
14549
 
 
14550
#. Description
 
14551
#: Package: gimp-help-sv
 
14552
#: Package: gimp-help-ru
 
14553
#: Package: gimp-help-pl
 
14554
#: Package: gimp-help-no
 
14555
#: Package: gimp-help-nl
 
14556
#: Package: gimp-help-ko
 
14557
#: Package: gimp-help-it
 
14558
#: Package: gimp-help-fr
 
14559
#: Package: gimp-help-es
 
14560
#: Package: gimp-help-de
 
14561
msgid ""
 
14562
"gimp-help-en is recommended because it is automatically the fallback for "
 
14563
"pages which have not yet been translated."
 
14564
msgstr ""
 
14565
"gimp-help-en wird empfohlen, da dies der automatische Ersatz für noch nicht "
 
14566
"übersetzte Seiten ist."
 
14567
 
 
14568
#. Summary
 
14569
#: Package: gir-repository-dev
 
14570
msgid "XML sources files for the GObject introspection repository"
 
14571
msgstr "XML-Quelldateien für die GObject-Selbstprüfungspaketquelle"
 
14572
 
 
14573
#. Description
 
14574
#: Package: gir-repository-dev
 
14575
msgid ""
 
14576
"This package contains the XML sources for introspection data of the "
 
14577
"following libraries:"
 
14578
msgstr ""
 
14579
 
 
14580
#. Description
 
14581
#: Package: gir-repository-dev
 
14582
msgid ""
 
14583
" * Avahi\n"
 
14584
" * Babl\n"
 
14585
" * Cairo\n"
 
14586
" * FontConfig\n"
 
14587
" * FreeType2\n"
 
14588
" * GConf\n"
 
14589
" * OpenGL\n"
 
14590
" * GnomeKeyring\n"
 
14591
" * GooCanvas\n"
 
14592
" * GSSDP\n"
 
14593
" * GUPnp\n"
 
14594
" * libxml2\n"
 
14595
" * libnotify\n"
 
14596
" * libsoup\n"
 
14597
" * Poppler\n"
 
14598
" * Vte\n"
 
14599
" * Xft\n"
 
14600
" * XLib"
 
14601
msgstr ""
 
14602
" * Avahi\n"
 
14603
" * Babl\n"
 
14604
" * Cairo\n"
 
14605
" * FontConfig\n"
 
14606
" * FreeType2\n"
 
14607
" * GConf\n"
 
14608
" * OpenGL\n"
 
14609
" * GnomeKeyring\n"
 
14610
" * GooCanvas\n"
 
14611
" * GSSDP\n"
 
14612
" * GUPnp\n"
 
14613
" * libxml2\n"
 
14614
" * libnotify\n"
 
14615
" * libsoup\n"
 
14616
" * Poppler\n"
 
14617
" * Vte\n"
 
14618
" * Xft\n"
 
14619
" * XLib"
 
14620
 
 
14621
#. Description
 
14622
#: Package: gir-repository-dev
 
14623
msgid ""
 
14624
"The actual introspection data is shipped in the relevant gir1.0-* packages."
 
14625
msgstr ""
 
14626
 
 
14627
#. Summary
 
14628
#: Package: gir1.0-clutter-1.0
 
14629
msgid "GObject introspection data for the Clutter 1.0 library"
 
14630
msgstr "Interaktive Open-GL-Leinwand-Bibliothek (Introspektionsdaten)"
 
14631
 
 
14632
#. Description
 
14633
#: Package: gir1.0-clutter-1.0
 
14634
msgid ""
 
14635
"This package contains introspection data for the Clutter scene graph library."
 
14636
msgstr ""
 
14637
"Dieses Paket enthält Introspektionsdaten für die Szenengraph-Bibliothek "
 
14638
"Clutter."
 
14639
 
 
14640
#. Summary
 
14641
#: Package: gir1.0-dbusmenu-glib-0.2
 
14642
msgid "Typelib file for libdbusmenu-glib1"
 
14643
msgstr "Typelib-Datei für libdbusmenu-glib1"
 
14644
 
 
14645
#. Summary
 
14646
#: Package: gir1.0-freedesktop
 
14647
msgid "Introspection data for some FreeDesktop components"
 
14648
msgstr "Introspektionsdaten für einige FreeDesktop-Komponenten"
 
14649
 
 
14650
#. Description
 
14651
#: Package: gir1.0-freedesktop
 
14652
msgid ""
 
14653
"This package contains small pieces of introspection data for the Cairo, "
 
14654
"FontConfig, FreeType, GL, and some XOrg libraries. They are distributed in "
 
14655
"this package temporarily, while the original sources do not include support "
 
14656
"for GObject Introspection. They are far from complete and only include what "
 
14657
"is necessary for other introspection packages to work properly."
 
14658
msgstr ""
 
14659
"Dieses Paket enthält Anteile von Introspektionsdaten von Cairo-, FontConfig-"
 
14660
", FreeType-, GL- und einiger XOrg-Bibliotheken. Sie sind solange in diesem "
 
14661
"Paket enthalten, bis die Originalquellen GObject Introspection unterstützen. "
 
14662
"Die Introspektionsdaten sind unvollständig und enthalten nur das "
 
14663
"Notwendigste, damit andere Introspektionspakete reibungslos funktionieren."
 
14664
 
 
14665
#. Summary
 
14666
#: Package: gir1.0-glib-2.0
 
14667
msgid "Introspection data for GLib, GObject, Gio and GModule"
 
14668
msgstr "Introspektionsdaten für GLib, GObject, Gio und GModule"
 
14669
 
 
14670
#. Description
 
14671
#: Package: gir1.0-glib-2.0
 
14672
msgid ""
 
14673
"This package contains the introspection data for the GLib, GObject, GModule "
 
14674
"and Gio libraries."
 
14675
msgstr ""
 
14676
"Dieses Paket enthält Introspektionsdaten für die Bibliotheken GLib, GObject, "
 
14677
"GModule und Gio."
 
14678
 
 
14679
#. Summary
 
14680
#: Package: gir1.0-gstreamer-0.10
 
14681
msgid "Description: GObject introspection data for the GStreamer library"
 
14682
msgstr ""
 
14683
 
 
14684
#. Description
 
14685
#: Package: gir1.0-gstreamer-0.10
 
14686
msgid ""
 
14687
"This package contains introspection data for the GStreamer streaming media "
 
14688
"framework."
 
14689
msgstr ""
 
14690
 
 
14691
#. Description
 
14692
#: Package: gir1.0-gstreamer-0.10
 
14693
#: Package: gir1.0-clutter-1.0
 
14694
msgid ""
 
14695
"It can be used by packages using the GIRepository format to generate dynamic "
 
14696
"bindings."
 
14697
msgstr ""
 
14698
"Es kann von Paketen mit Hilfe des GIRepository-Formates verwendet werden, um "
 
14699
"dynamische Bindungen zu erzeugen."
 
14700
 
 
14701
#. Summary
 
14702
#: Package: gir1.0-gtk-2.0
 
14703
msgid ""
 
14704
"This package can be used by other packages using the GIRepository format to "
 
14705
"generate dynamic bindings."
 
14706
msgstr ""
 
14707
"Dieses Paket kann von anderen Paketen mit Hilfe des GIRepository-Formates "
 
14708
"verwendet werden, um dynamische Bindungen zu erzeugen."
 
14709
 
 
14710
#. Summary
 
14711
#: Package: gir1.0-pango-1.0
 
14712
#: Package: gir1.0-dbusmenu-glib-0.2
 
14713
#: Package: gir1.0-atk-1.0
 
14714
msgid ""
 
14715
"This package can be used by other packages using the GIRepository format to "
 
14716
"generate dynamic bindings"
 
14717
msgstr ""
 
14718
"Dieses Paket kann von anderen Paketen verwendet werden, die das GIRepository-"
 
14719
"Format verarbeiten können, um dynamische Bindungen zu erstellen."
 
14720
 
 
14721
#. Summary
 
14722
#: Package: git-core
 
14723
msgid "fast, scalable, distributed revision control system"
 
14724
msgstr "Schnelles, skalierbares, verteiltes Revisions-Kontroll-System"
 
14725
 
 
14726
#. Description
 
14727
#: Package: git-core
 
14728
msgid ""
 
14729
"This package provides the git main components with minimal dependencies. "
 
14730
"Additional functionality, e.g. a graphical user interface and revision tree "
 
14731
"visualizer, tools for interoperating with other VCS's, or a web interface, "
 
14732
"is provided as separate git* packages."
 
14733
msgstr ""
 
14734
"Dieses Paket enthält die Hauptkomponenten von git; die Abhängigkeiten sind "
 
14735
"minimal. Zusätzliche Funktionalität, wie z.B. eine grafische "
 
14736
"Benutzeroberfläche, grafische Darstellung des Revisionsbaums, Werkzeuge für "
 
14737
"die Zusammenarbeit mit anderen Versionverwaltungs-Systemen oder ein Web-"
 
14738
"Interface ist in separaten git*-Paketen erhältlich."
 
14739
 
 
14740
#. Summary
 
14741
#: Package: git-doc
 
14742
msgid "fast, scalable, distributed revision control system (documentation)"
 
14743
msgstr ""
 
14744
"Schnelles, skalierbares, verteiltes Bearbeitungskontrollsystem "
 
14745
"(Dokumentation)"
 
14746
 
 
14747
#. Summary
 
14748
#: Package: gitk
 
14749
msgid ""
 
14750
"fast, scalable, distributed revision control system (revision tree "
 
14751
"visualizer)"
 
14752
msgstr ""
 
14753
"Schnelles, skalierbares, verteiltes Versionssteuerungssystem (Versionsbaum-"
 
14754
"Visualisierung)"
 
14755
 
 
14756
#. Description
 
14757
#: Package: gitk
 
14758
#: Package: git-doc
 
14759
#: Package: git-core
 
14760
msgid ""
 
14761
"Git is popular version control system designed to handle very large projects "
 
14762
"with speed and efficiency; it is used for many high profile open source "
 
14763
"projects, most notably the Linux kernel."
 
14764
msgstr ""
 
14765
"Das beliebte Versions-Kontroll-System Git wurde für die schnelle und "
 
14766
"effiziente Handhabung sehr großer Projekte entworfen. Es wird von "
 
14767
"verschiedenen wichtigen Open-Source-Projekten, insbesondere dem Linux-"
 
14768
"Kernel, eingesetzt."
 
14769
 
 
14770
#. Description
 
14771
#: Package: gitk
 
14772
#: Package: git-doc
 
14773
#: Package: git-core
 
14774
msgid ""
 
14775
"Git falls in the category of distributed source code management tools. Every "
 
14776
"Git working directory is a full-fledged repository with full revision "
 
14777
"tracking capabilities, not dependent on network access or a central server."
 
14778
msgstr ""
 
14779
"Git fällt in die Kategorie der verteilten Quellcode-Verwaltungswerkzeuge. "
 
14780
"Jedes Git-Arbeitsverzeichnis ist ein vollwertiges Depot. Es gibt also die "
 
14781
"Möglichkeit Dateiveränderungen nachzuvollziehen, ohne auf Netzwerkzugang "
 
14782
"oder einen zentralen Server angewiesen zu sein."
 
14783
 
 
14784
#. Description
 
14785
#: Package: gitk
 
14786
msgid ""
 
14787
"This package provides the gitk program, a tcl/tk revision tree visualizer."
 
14788
msgstr ""
 
14789
 
 
14790
#. Summary
 
14791
#: Package: gkbd-capplet
 
14792
msgid "GNOME Panel applet for libgnomekbd"
 
14793
msgstr "Applet für die GNOME-Leiste zur Ansteuerung von Libgnomekbd"
 
14794
 
 
14795
#. Description
 
14796
#: Package: gkbd-capplet
 
14797
msgid ""
 
14798
"This package contains a configuration applet to select enabled libgnomekbd "
 
14799
"plugins."
 
14800
msgstr ""
 
14801
"Dieses Paket enthält ein Konfigurations-Applet für die Auswahl aktivierter "
 
14802
"Erweiterungen von Libgnomekbd."
 
14803
 
 
14804
#. Summary
 
14805
#: Package: gksu
 
14806
msgid "graphical frontend to su"
 
14807
msgstr "Grafische Oberfläche für su"
 
14808
 
 
14809
#. Description
 
14810
#: Package: gksu
 
14811
msgid ""
 
14812
"gksu is a Gtk+ frontend to /bin/su. It supports login shells and preserving "
 
14813
"environment when acting as a su frontend. It is useful to menu items or "
 
14814
"other graphical programs that need to ask a user's password to run another "
 
14815
"program as another user."
 
14816
msgstr ""
 
14817
"gksu ist eine Gtk+ Oberfläche für /bin/su. Es unterstützt Login-Shells und "
 
14818
"den Erhalt der Umgebung, wenn es als su-Oberfläche benutzt wird. Es ist auch "
 
14819
"für Menü-Objekte oder grafische Programme nützlich, die einen Benutzer nach "
 
14820
"dem Passwort fragen müssen, um ein anderes Programm als ein anderer Benutzer "
 
14821
"zu starten."
 
14822
 
 
14823
#. Summary
 
14824
#: Package: gle-doc
 
14825
msgid "OpenGL tubing and extrusion library documentation"
 
14826
msgstr "Dokumentation der »OpenGL Tubing und Extrusion«-Bibliothek"
 
14827
 
 
14828
#. Description
 
14829
#: Package: gle-doc
 
14830
msgid "This package contains documentation and example code."
 
14831
msgstr "Dieses Paket enthält die Dokumentation und Beispielcode."
 
14832
 
 
14833
#. Summary
 
14834
#: Package: glibc-doc
 
14835
msgid "Embedded GNU C Library: Documentation"
 
14836
msgstr "»Embedded GNU C Library«: Dokumentation"
 
14837
 
 
14838
#. Description
 
14839
#: Package: glibc-doc
 
14840
msgid ""
 
14841
"Contains The GNU C Library Reference manual in info and html format as well "
 
14842
"as the man pages for libpthread functions and the complete GNU C Library "
 
14843
"ChangeLog."
 
14844
msgstr ""
 
14845
 
 
14846
#. Summary
 
14847
#: Package: gnome-about
 
14848
msgid "The GNOME about box"
 
14849
msgstr "Die GNOME-About-Box"
 
14850
 
 
14851
#. Description
 
14852
#: Package: gnome-about
 
14853
msgid ""
 
14854
"Informative little about thing that lets us brag to our friends as our name "
 
14855
"scrolls by, and lets users click to load the GNOME home pages."
 
14856
msgstr ""
 
14857
"Informatives kleines »About«-Teil, das uns vor unseren Freunden prahlen "
 
14858
"lässt, wenn unsere Namen vorbeirollen, und über das Benutzer die GNOME-"
 
14859
"Startseiten anklicken können."
 
14860
 
 
14861
#. Summary
 
14862
#: Package: gnome-accessibility-themes
 
14863
msgid "accessibility themes for the GNOME desktop"
 
14864
msgstr "Barrierefreiheitserscheinungsbilder für die GNOME-Arbeitsumgebung"
 
14865
 
 
14866
#. Description
 
14867
#: Package: gnome-accessibility-themes
 
14868
msgid "This package contains the High Contrast Inverse theme."
 
14869
msgstr "Dieses Paket enthält das invertierte Thema mit hohem Kontrast."
 
14870
 
 
14871
#. Summary
 
14872
#: Package: gnome-accessibility-themes-extras
 
14873
msgid "accessibility themes for the GNOME 2 desktop"
 
14874
msgstr "Barrierefreiheitserscheinungsbilder für die GNOME-2-Arbeitsumgebung"
 
14875
 
 
14876
#. Description
 
14877
#: Package: gnome-accessibility-themes-extras
 
14878
#: Package: gnome-accessibility-themes
 
14879
msgid ""
 
14880
"This package contains some high accessibility themes for the GNOME desktop "
 
14881
"environment, designed for the visually impaired."
 
14882
msgstr ""
 
14883
"Dieses Paket enthält einige Barrierefreiheitserscheinungsbilder für die "
 
14884
"GNOME-Arbeitsumgebung, die für visuell beeinträchtigte Personen entwickelt "
 
14885
"wurden."
 
14886
 
 
14887
#. Description
 
14888
#: Package: gnome-accessibility-themes-extras
 
14889
msgid ""
 
14890
"A total of 9 themes are provided, providing combinations of high, low or "
 
14891
"inversed contrast, as well as enlarged text and icons."
 
14892
msgstr ""
 
14893
"Stellt insgesamt 9 Erscheinungsbilder bereit, inklusive Kombinationen mit "
 
14894
"hohem, niedrigem und invertiertem Kontrast, ebenso wie vergrößerten Texten "
 
14895
"und Symbolen."
 
14896
 
 
14897
#. Summary
 
14898
#: Package: gnome-applets
 
14899
msgid "Various applets for the GNOME panel - binary files"
 
14900
msgstr "Verschiedene Applets für das GNOME-Panel – Programme"
 
14901
 
 
14902
#. Description
 
14903
#: Package: gnome-applets
 
14904
msgid ""
 
14905
"accessx-status: indicates keyboard accessibility settings, including the "
 
14906
"current state of the keyboard, if those features are in use."
 
14907
msgstr ""
 
14908
"accesx-Status: Zeigt Ihnen die Einstellungen zur Barrierefreiheit der "
 
14909
"Tastatur an, inklusive des momentanen Zustands der Tastatur, wenn diese "
 
14910
"Fähigkeiten benutzt werden."
 
14911
 
 
14912
#. Description
 
14913
#: Package: gnome-applets
 
14914
msgid "Battstat: monitors the power subsystem on a laptop."
 
14915
msgstr "Battstat: Überwacht den Batterie-Ladezustand Ihres Laptops."
 
14916
 
 
14917
#. Description
 
14918
#: Package: gnome-applets
 
14919
msgid ""
 
14920
"Character palette: provides a convenient way to access non-standard "
 
14921
"characters, such as accented characters, mathematical symbols, special "
 
14922
"symbols, and punctuation marks."
 
14923
msgstr ""
 
14924
"Zeichenpalette: Ermöglicht einen bequemen Zugriff auf Sonderzeichen, wie "
 
14925
"z.B. Zeichen mit Akzent, mathematische Symbole, spezielle Symbole und "
 
14926
"Satzzeichen."
 
14927
 
 
14928
#. Description
 
14929
#: Package: gnome-applets
 
14930
msgid "GNOME CPUFreq Applet: CPU frequency scaling monitor"
 
14931
msgstr "GNOME-CPUFreq-Applet: Skalierungsmonitor der CPU-Frequenz"
 
14932
 
 
14933
#. Description
 
14934
#: Package: gnome-applets
 
14935
msgid "Drivemount: lets you mount and unmount drives and file systems."
 
14936
msgstr ""
 
14937
"Drivemount: Lässt Sie Festplatten und Dateisysteme ein- und aushängen."
 
14938
 
 
14939
#. Description
 
14940
#: Package: gnome-applets
 
14941
msgid "Geyes: pair of eyes which follow the mouse pointer around the screen."
 
14942
msgstr ""
 
14943
"Geyes: Ein Augenpaar, das Ihrem Mauszeiger über den Bildschirm folgt."
 
14944
 
 
14945
#. Description
 
14946
#: Package: gnome-applets
 
14947
msgid "Modem Monitor: monitors the modem."
 
14948
msgstr "Modem Monitor: Überwacht das Modem."
 
14949
 
 
14950
#. Description
 
14951
#: Package: gnome-applets
 
14952
msgid ""
 
14953
"Invest: downloads current stock quotes from the Internet and displays the "
 
14954
"quotes in a scrolling display in the applet. The applet downloads the stock "
 
14955
"information from Yahoo! Finance."
 
14956
msgstr ""
 
14957
"Invest: Lädt aktuelle Aktienkurse aus dem Internet herunter und zeigt die "
 
14958
"Kurse in einer scrollbaren Anzeige im Applet an. Das Applet lädt die Aktien-"
 
14959
"Informationen von Yahoo! Finance."
 
14960
 
 
14961
#. Description
 
14962
#: Package: gnome-applets
 
14963
msgid "System monitor: CPU, memory, network, swap file and resource."
 
14964
msgstr ""
 
14965
"Systemmonitor: Zeigt Informationen über CPU, Speicher, Netzwerk, Swap-Datei "
 
14966
"und Ressourcen an."
 
14967
 
 
14968
#. Description
 
14969
#: Package: gnome-applets
 
14970
msgid "Trash: lets you drag items to the trash folder."
 
14971
msgstr "Trash: Lässt Sie Objekte in den Papierkorb verschieben."
 
14972
 
 
14973
#. Description
 
14974
#: Package: gnome-applets
 
14975
msgid ""
 
14976
"Weather report: downloads weather information from the U.S National Weather "
 
14977
"Service (NWS) servers, including the Interactive Weather Information Network "
 
14978
"(IWIN)."
 
14979
msgstr ""
 
14980
"Wetterbericht: Lädt Wetterinformationen vom NWS- (U.S. National Weather "
 
14981
"Service) und IWIN-Server (Interactive Weather Information Network) herunter."
 
14982
 
 
14983
#. Summary
 
14984
#: Package: gnome-applets-data
 
14985
msgid "Various applets for the GNOME panel - data files"
 
14986
msgstr "Verschiedene Applets für die GNOME-Leiste - Daten"
 
14987
 
 
14988
#. Description
 
14989
#: Package: gnome-applets-data
 
14990
msgid ""
 
14991
"This package contains data files (pixmaps, icons, documentations) needed by "
 
14992
"the gnome-applets package."
 
14993
msgstr ""
 
14994
"Dieses Paket enthält die Daten (Pixmaps, Symbole, Dokumentationen) für das "
 
14995
"Paket gnome-applets."
 
14996
 
 
14997
#. Summary
 
14998
#: Package: gnome-applets-dbg
 
14999
msgid ""
 
15000
"Various applets for the GNOME panel - binary files with debugging symbols"
 
15001
msgstr ""
 
15002
"Verschiedene Applets für das GNOME-Panel – Programme mit Symbolen zur "
 
15003
"Fehlerdiagnose"
 
15004
 
 
15005
#. Description
 
15006
#: Package: gnome-applets-dbg
 
15007
#: Package: evolution-exchange-dbg
 
15008
#: Package: evolution-data-server-dbg
 
15009
msgid "This package contains unstripped binaries used for debugging."
 
15010
msgstr ""
 
15011
"Dieses Paket enthält die Binärdateien einschließlich der Debuginformationen."
 
15012
 
 
15013
#. Summary
 
15014
#: Package: gnome-bluetooth
 
15015
msgid "GNOME Bluetooth tools"
 
15016
msgstr "Bluetooth-Werkzeuge für GNOME"
 
15017
 
 
15018
#. Description
 
15019
#: Package: gnome-bluetooth
 
15020
msgid ""
 
15021
"bluetooth-applet provides an agent to ask for PIN and managing pairing with "
 
15022
"devices, together with bluetooth-properties."
 
15023
msgstr ""
 
15024
"Bluetooth-applet enthält einen Agenten, der gemeinsam mit bluetooth-"
 
15025
"properties die PIN-Eingabe einfordert und die Verbindung mit Geräten "
 
15026
"verwaltet."
 
15027
 
 
15028
#. Description
 
15029
#: Package: gnome-bluetooth
 
15030
msgid ""
 
15031
"bluetooth-sendto is also included for sending files to Bluetooth devices via "
 
15032
"OBEX."
 
15033
msgstr ""
 
15034
"Außerdem ist bluetooth-sendto enthalten, um Dateien mittels OBEX an "
 
15035
"Bluetooth-Geräte zu senden."
 
15036
 
 
15037
#. Summary
 
15038
#: Package: gnome-codec-install
 
15039
msgid "GStreamer codec installer"
 
15040
msgstr "Installationsprogramm für GStreamer-Codecs"
 
15041
 
 
15042
#. Description
 
15043
#: Package: gnome-codec-install
 
15044
msgid ""
 
15045
"This package contains a GTK+ based GStreamer codec installer, which is "
 
15046
"automatically called by applications if a GStreamer plugin with specific "
 
15047
"capabilities is required but not install currently. If a package containing "
 
15048
"a suitable plugin is found it can be installed."
 
15049
msgstr ""
 
15050
"Dieses Paket enthält ein Installationsprogramm für GStreamer-Codecs, das "
 
15051
"automatisch von Anwendungen aufgerufen wird, wenn eine GStreamer-Erweiterung "
 
15052
"mit spezifischen Fähigkeiten erforderlich, aber derzeit nicht installiert "
 
15053
"ist. Falls ein Paket mit einer passenden Erweiterung gefunden wurde, kann es "
 
15054
"installiert werden."
 
15055
 
 
15056
#. Summary
 
15057
#: Package: gnome-common
 
15058
msgid "common scripts and macros to develop with GNOME"
 
15059
msgstr "Allgemeine Skripte und Makros für die Entwicklung mit GNOME"
 
15060
 
 
15061
#. Description
 
15062
#: Package: gnome-common
 
15063
msgid ""
 
15064
"gnome-common is an extension to autoconf, automake and libtool for the GNOME "
 
15065
"environment and GNOME using applications. Included are gnome-autogen.sh and "
 
15066
"several macros to help in GNOME source trees."
 
15067
msgstr ""
 
15068
"Gnome-common ist eine Erweiterung für autoconf, automake und libtool für die "
 
15069
"GNOME-Umgebung und Programme, die GNOME nutzen. Sie enthält gnome-autogen.sh "
 
15070
"und mehrere, in GNOME-Quellbäumen hilfreiche Makros."
 
15071
 
 
15072
#. Summary
 
15073
#: Package: gnome-control-center
 
15074
msgid ""
 
15075
"This package contains configuration applets for the GNOME desktop, allowing "
 
15076
"to set accessibility configuration, desktop fonts, keyboard and mouse "
 
15077
"properties, sound setup, desktop theme and background, user interface "
 
15078
"properties, screen resolution, and other GNOME parameters."
 
15079
msgstr ""
 
15080
"Dieses Paket enthält Einrichtungs-Applets für den GNOME Desktop, die es "
 
15081
"ermöglichen Einstellungen der Barrierefreiheit, Schriften, Tastatur- und "
 
15082
"Mauseigenschaften, Desktopthema und Hintergrund, Eigenschaften der "
 
15083
"Benutzeroberfläche, Bildschirmauflösung und andere GNOME Einstellungen "
 
15084
"vorzunehmen."
 
15085
 
 
15086
#. Description
 
15087
#: Package: gnome-control-center
 
15088
msgid ""
 
15089
"It also contains a front end to these applets, which can also be accessed "
 
15090
"with the GNOME panel or the Nautilus file manager."
 
15091
msgstr ""
 
15092
"Es enthält auch eine Oberfläche für diese Applets, die auch über die GNOME-"
 
15093
"Leiste oder den Nautilus Dateiverwalter erreicht werden können."
 
15094
 
 
15095
#. Summary
 
15096
#: Package: gnome-control-center-dev
 
15097
#: Package: gnome-control-center
 
15098
msgid "utilities to configure the GNOME desktop"
 
15099
msgstr "Werkzeuge zur Einrichtung des GNOME Desktop"
 
15100
 
 
15101
#. Description
 
15102
#: Package: gnome-control-center-dev
 
15103
msgid "This package contains the file required to get the keydirs location"
 
15104
msgstr ""
 
15105
"Dieses Paket enthält die Datei, die benötigt wird, um den Speicherort von "
 
15106
"keydirs heraus zu finden."
 
15107
 
 
15108
#. Summary
 
15109
#: Package: gnome-desktop-data
 
15110
msgid "Common files for GNOME desktop apps"
 
15111
msgstr "Gemeinsame Dateien für GNOME-Desktop-Anwendungen"
 
15112
 
 
15113
#. Description
 
15114
#: Package: gnome-desktop-data
 
15115
msgid ""
 
15116
"This package includes some files that are shared between several GNOME apps "
 
15117
"(Pixmaps, .desktop files and internationalization files)."
 
15118
msgstr ""
 
15119
"Dieses Paket enthält ein paar Dateien, die von einigen GNOME-Anwendungen "
 
15120
"genutzt werden (Pixmaps, .desktop-Dateien und Internationalisierungsdateien)."
 
15121
 
 
15122
#. Summary
 
15123
#: Package: gnome-disk-utility
 
15124
msgid "manage and configure disk drives and media"
 
15125
msgstr "Verwaltung und Konfiguration von Laufwerken und Medien"
 
15126
 
 
15127
#. Description
 
15128
#: Package: gnome-disk-utility
 
15129
msgid ""
 
15130
"palimpsest (from the gnome-disk-utility project) is a tool to manage disk "
 
15131
"drives and media:"
 
15132
msgstr ""
 
15133
"Palimpsest (aus dem Projekt gnome-disk-utility) ist ein Werkzeug für die "
 
15134
"Verwaltung von Laufwerken und Medien:"
 
15135
 
 
15136
#. Description
 
15137
#: Package: gnome-disk-utility
 
15138
msgid ""
 
15139
" * Format and partition drives.\n"
 
15140
" * Mount and unmount partitions.\n"
 
15141
" * Query S.M.A.R.T. attributes."
 
15142
msgstr ""
 
15143
" *Festplatten formatieren und partitionieren.\n"
 
15144
" *Partitionen einhängen und aushängen.\n"
 
15145
" *S.M.A.R.T.-Attribute abfragen."
 
15146
 
 
15147
#. Description
 
15148
#: Package: gnome-disk-utility
 
15149
msgid "It utilizes udisks."
 
15150
msgstr "Es nutzt udisks."
 
15151
 
 
15152
#. Summary
 
15153
#: Package: gnome-doc-utils
 
15154
msgid "a collection of documentation utilities for the GNOME project"
 
15155
msgstr "Sammlung von Dokumentationswerkzeugen für das GNOME-Projekt"
 
15156
 
 
15157
#. Description
 
15158
#: Package: gnome-doc-utils
 
15159
msgid ""
 
15160
"gnome-doc-utils is a collection of documentation utilities for the GNOME "
 
15161
"project.  Notably, it contains utilities for building documentation and all "
 
15162
"auxiliary files in your source tree, and it contains the DocBook XSLT "
 
15163
"stylesheets that were once distributed with Yelp."
 
15164
msgstr ""
 
15165
"gnome-doc-utils ist eine Sammlung von Dokumentationswerkzeugen für das GNOME-"
 
15166
"Projekt. Sie enthält Werkzeuge zum Erstellen der Dokumentation und aller "
 
15167
"Hilfsdateien im Quellcodebaum. Außerdem enthält es die DocBook-XSLT-"
 
15168
"Stilvorlagen, die früher zusammen mit Yelp verteilt wurden."
 
15169
 
 
15170
#. Summary
 
15171
#: Package: gnome-games-common
 
15172
msgid "Common files for GNOME Games"
 
15173
msgstr "Spiele für GNOME (Gemeinsame Dateien)"
 
15174
 
 
15175
#. Description
 
15176
#: Package: gnome-games-common
 
15177
msgid ""
 
15178
"Translations, images, sounds used by more than one game in the GNOME games "
 
15179
"collection."
 
15180
msgstr ""
 
15181
"Übersetzungen, Bilder, Töne, die in mehreren Spielen in der GNOME-"
 
15182
"Spielesammlung benutzt werden."
 
15183
 
 
15184
#. Summary
 
15185
#: Package: gnome-icon-theme
 
15186
msgid "GNOME Desktop icon theme"
 
15187
msgstr "Symbolthema für die GNOME-Arbeitsumgebung"
 
15188
 
 
15189
#. Description
 
15190
#: Package: gnome-icon-theme
 
15191
msgid ""
 
15192
"This package contains the default icon theme used by the GNOME desktop. The "
 
15193
"icons are used in the panel menu, and in nautilus and other applications, to "
 
15194
"represent the different applications, files, directories, and devices."
 
15195
msgstr ""
 
15196
"Dieses Paket enthält das voreingestellte Iconthema der GNOME-Arbeitsfläche. "
 
15197
"Die Icons werden im Kontrollleistenmenü, in Nautilus und anderen Programmen "
 
15198
"benutzt, um die verschiedenen Programme, Dateien, Verzeichnisse und Geräte "
 
15199
"darzustellen."
 
15200
 
 
15201
#. Summary
 
15202
#: Package: gnome-keyring
 
15203
msgid "GNOME keyring services (daemon and tools)"
 
15204
msgstr "GNOME-Schlüsselbunddienste (Hintergrunddienst und Werkzeuge)"
 
15205
 
 
15206
#. Summary
 
15207
#: Package: gnome-mag
 
15208
msgid "a screen magnifier for the GNOME desktop"
 
15209
msgstr "Bildschirmlupe für die GNOME-Arbeitsumgebung"
 
15210
 
 
15211
#. Description
 
15212
#: Package: gnome-mag
 
15213
msgid ""
 
15214
"This package includes a screen magnifier, which allows you to zoom in on "
 
15215
"portions of the desktop.  It is expressly designed for users with low vision "
 
15216
"who wish to use the GNOME desktop."
 
15217
msgstr ""
 
15218
"Dieses Paket enthält eine Bildschirmlupe, die das Vergrößern von "
 
15219
"Teilbereichen der Arbeitsfläche ermöglicht. Sie wurde gezielt für Benutzer "
 
15220
"mit schlechter Sehkraft entwickelt, die die GNOME-Arbeitsumgebung nutzen "
 
15221
"möchten."
 
15222
 
 
15223
#. Summary
 
15224
#: Package: gnome-mahjongg
 
15225
msgid "Mahjongg tile solitaire game"
 
15226
msgstr "Auf Spielsteinen basierendes Solitärspiel Mahjongg"
 
15227
 
 
15228
#. Description
 
15229
#: Package: gnome-mahjongg
 
15230
msgid ""
 
15231
"A tile-based solitaire game. Remove tiles in matching pairs to dismantle "
 
15232
"elaborately designed stacks."
 
15233
msgstr ""
 
15234
"Ein auf Spielsteinen basierendes Solitär-Spiel. Entfernen Sie paarweise "
 
15235
"zueinander passende Spielsteine, um ausgeklügelt entworfene Anordnungen "
 
15236
"abzubauen."
 
15237
 
 
15238
#. Summary
 
15239
#: Package: gnome-media
 
15240
msgid "GNOME media utilities"
 
15241
msgstr "GNOME-Medienwerkzeuge"
 
15242
 
 
15243
#. Description
 
15244
#: Package: gnome-media
 
15245
msgid ""
 
15246
"This package contains a few media utilities for the GNOME desktop:\n"
 
15247
" * the GNOME audio mixer;\n"
 
15248
" * the GNOME Sound Recorder;\n"
 
15249
" * the GStreamer properties capplet."
 
15250
msgstr ""
 
15251
"Dieses Paket enthält einige Unterhaltungsmedienwerkzeuge für die GNOME-"
 
15252
"Arbeitsumgebung:\n"
 
15253
" * den GNOME Audio-Mixer;\n"
 
15254
" * den GNOME Audio-Recorder;\n"
 
15255
" * das GStreamer-Eigenschaften capplet"
 
15256
 
 
15257
#. Summary
 
15258
#: Package: gnome-media-common
 
15259
msgid "GNOME media utilities - common files"
 
15260
msgstr "GNOME-Media-Hilfsprogramme - allgemeine Dateien"
 
15261
 
 
15262
#. Description
 
15263
#: Package: gnome-media-common
 
15264
msgid ""
 
15265
"This package contains the common files and internationalization for the "
 
15266
"GNOME media utilities."
 
15267
msgstr ""
 
15268
"Dieses Paket enthält allgemeine Dateien und Internationalisierungen für die "
 
15269
"GNOME-Media-Hilfsprogramme."
 
15270
 
 
15271
#. Summary
 
15272
#: Package: gnome-mime-data
 
15273
msgid "base MIME and Application database for GNOME."
 
15274
msgstr "Minimale MIME- und Anwendungs-Datenbank für GNOME."
 
15275
 
 
15276
#. Description
 
15277
#: Package: gnome-mime-data
 
15278
msgid ""
 
15279
"This module contains the base MIME and Application database for GNOME. It is "
 
15280
"meant to be accessed through the MIME functions in GnomeVFS."
 
15281
msgstr ""
 
15282
"Dieses Modul enthält die minimale MIME- und Anwendungs-Datenbank für GNOME. "
 
15283
"Es ist für den Zugriff mittels der MIME-Funktionen in GnomeVFS gedacht."
 
15284
 
 
15285
#. Summary
 
15286
#: Package: gnome-nettool
 
15287
msgid "network information tool for GNOME"
 
15288
msgstr "Netzwerk-Informationswerkzeug für GNOME"
 
15289
 
 
15290
#. Description
 
15291
#: Package: gnome-nettool
 
15292
msgid ""
 
15293
"GNOME Nettool is a network information tool which provides user interfaces "
 
15294
"for some of the most common command line network tools including:\n"
 
15295
"   * ifconfig\n"
 
15296
"   * ping\n"
 
15297
"   * netstat\n"
 
15298
"   * tracepath\n"
 
15299
"   * port scanning\n"
 
15300
"   * DNS lookup\n"
 
15301
"   * finger\n"
 
15302
"   * whois"
 
15303
msgstr ""
 
15304
"GNOME Nettool ist ein Werkzeug für Netzwerkinformationen, das eine "
 
15305
"Benutzeroberfläche für die wichtigsten Netzwerkhilfsprogramme auf der "
 
15306
"Befehlszeile bereitstellt. Unterstützt werden:\n"
 
15307
"* ifconfig\n"
 
15308
"* ping\n"
 
15309
"* netstat\n"
 
15310
"* tracepath\n"
 
15311
"* port scanning\n"
 
15312
"* DNS lookup\n"
 
15313
"* finger\n"
 
15314
"* whois"
 
15315
 
 
15316
#. Summary
 
15317
#: Package: gnome-orca
 
15318
msgid "Scriptable screen reader"
 
15319
msgstr "Programmierbarer Screen-Reader"
 
15320
 
 
15321
#. Description
 
15322
#: Package: gnome-orca
 
15323
msgid ""
 
15324
"A flexible, extensible, and powerful assistive technology that provides end-"
 
15325
"user access to applications and toolkits that support the AT-SPI (e.g., the "
 
15326
"GNOME desktop). With early input from and continued engagement with its end "
 
15327
"users, Orca has been designed and implemented by the Sun Microsystems, Inc., "
 
15328
"Accessibility Program Office."
 
15329
msgstr ""
 
15330
"Eine flexible, erweiterbare und mächtige Unterstützungstechnologie, die "
 
15331
"ihren Endanwendern AT-SPI unterstützende Programme und Toolkits zugänglich "
 
15332
"macht (wie z.B. den GNOME-Desktop). Orca wurde vom Sun Microsystems, Inc. "
 
15333
"Office-Barrierefreiheits-Programm entworfen und implementiert. Dabei wurden "
 
15334
"schon früh die Vorschläge der Endanwender berücksichtigt und Orca erhält "
 
15335
"fortdauernde Unterstützung von ihnen."
 
15336
 
 
15337
#. Description
 
15338
#: Package: gnome-orca
 
15339
msgid ""
 
15340
"Orca defines a set of default behaviors (reactions to application events) "
 
15341
"and key bindings (reaction to user key presses). These default behaviors and "
 
15342
"key bindings can be overwritten on a per-application basis. Orca creates a "
 
15343
"script object for each running application, which merges both the default "
 
15344
"behaviors and key bindings, and the application specific ones. Orca provides "
 
15345
"the infrastructure to activate and deactivate scripts, as well as a host of "
 
15346
"services accessible from within the scripts."
 
15347
msgstr ""
 
15348
"Orca liefert eine Sammlung von Standardverhalten (Reaktionen auf "
 
15349
"Programmereignisse) und Standardtastenbelegungen (Reaktionen auf "
 
15350
"Benutzereingaben). Diese Standardverhalten und -tastenbelegungen können für "
 
15351
"das jeweilige Programm überschrieben werden. Orca erstellt ein Skript-Objekt "
 
15352
"für jede laufende Anwendung, welches sowohl die Standardverhalten und -"
 
15353
"tastenbelegungen als auch die durch die Anwendung überschriebenen Verhalten "
 
15354
"und Tastenbelegungen enthält. Orca liefert die Infrastruktur zum "
 
15355
"(de)aktivieren von Skripten sowie eine Fülle von Diensten, auf welche die "
 
15356
"Skripte zugreifen können."
 
15357
 
 
15358
#. Description
 
15359
#: Package: gnome-orca
 
15360
msgid ""
 
15361
"Note: gnome-orca works without gnome-mag, you just need it for magnification."
 
15362
msgstr ""
 
15363
"Hinweis: Gnome-orca ist ohne gnome-mag funktionsfähig. Letzteres ist nur\n"
 
15364
"         eine Bildschirmlupe."
 
15365
 
 
15366
#. Summary
 
15367
#: Package: gnome-panel
 
15368
msgid "launcher and docking facility for GNOME"
 
15369
msgstr "GNOME-Panel zum Starten von Anwendungen und das Dock für Applets"
 
15370
 
 
15371
#. Description
 
15372
#: Package: gnome-panel
 
15373
msgid ""
 
15374
"The GNOME Panel is an essential part of the GNOME Desktop, providing toolbar-"
 
15375
"like â€œpanels” which can be attached to the sides of your desktop. They "
 
15376
"are used to launch applications and embed a number of other functions, such "
 
15377
"as quick launch icons, the clock, the notification area, volume controls and "
 
15378
"the battery charge indicator, and utilities ranging from weather forecast to "
 
15379
"system monitoring."
 
15380
msgstr ""
 
15381
"Das GNOME-Panel ist ein integraler Bestandteil der GNOME-Arbeitsumgebung und "
 
15382
"stellt »Leisten«, ähnlich wie Werkzeugleisten, bereit, die am Bildschirmrand "
 
15383
"platziert werden können. Sie werden zum Starten von Anwendungen und zur "
 
15384
"Integration von einigen anderen Funktionen genutzt, wie etwa von "
 
15385
"Schnellstartsymbolen, der Uhr, der Benachrichtigungsanzeige, der "
 
15386
"Lautstärkeregelung und Steuerung von Musik-Wiedergabeanwendungen, der "
 
15387
"Ladestandanzeige von Geräte-Akkus und von verschiedenen Hilfsanwendungen – "
 
15388
"angefangen vom Wetterbericht bis hin zum Systemmonitor."
 
15389
 
 
15390
#. Summary
 
15391
#: Package: gnome-panel-data
 
15392
msgid "common files for the GNOME Panel"
 
15393
msgstr "Gemeinsame Dateien für das GNOME-Kontrollzentrum"
 
15394
 
 
15395
#. Description
 
15396
#: Package: gnome-panel-data
 
15397
msgid ""
 
15398
"This package includes some files that are needed by the GNOME Panel "
 
15399
"(Pixmaps, .desktop files and internationalization files)."
 
15400
msgstr ""
 
15401
"Dieses Paket enthält einige vom GNOME-Kontrollfeld benötigte Dateien "
 
15402
"(Pixmaps, .desktop-Dateien und Dateien für die Internationalisierung)."
 
15403
 
 
15404
#. Summary
 
15405
#: Package: gnome-panel-dbg
 
15406
msgid "GNOME Panel and library for panel applets - debugging symbols"
 
15407
msgstr "GNOME-Panel und Bibliothek für Panel-Applets – Fehlerdiagnosesymbole"
 
15408
 
 
15409
#. Description
 
15410
#: Package: gnome-panel-dbg
 
15411
msgid ""
 
15412
"This package contains debugging symbols for gnome-panel and the libpanel-"
 
15413
"applet library. It is provided to help debugging problem in the panel itself "
 
15414
"or in the library. The debugging symbols are installed in /usr/lib/debug and "
 
15415
"will automatically be used by gdb."
 
15416
msgstr ""
 
15417
"Dieses Paket enthält die Symbole zur Fehlerdiagnose für gnome-panel und die "
 
15418
"Bibliothek libpanel-applet. Es wird bereitgestellt, um bei der "
 
15419
"Fehlerdiagnose eines Problems in dem Panel selber oder in der Bibliothek zu "
 
15420
"helfen. Die Symbole zur Fehlerdiagnose werden unter /usr/lib/debug "
 
15421
"installiert und automatisch von gdb genutzt."
 
15422
 
 
15423
#. Summary
 
15424
#: Package: gnome-pkg-tools
 
15425
msgid "Tools for the Debian GNOME Packaging Team"
 
15426
msgstr "Werkzeuge für das »Debian GNOME Packaging Team«"
 
15427
 
 
15428
#. Description
 
15429
#: Package: gnome-pkg-tools
 
15430
msgid ""
 
15431
"This packages contains some useful tools for the Debian GNOME Packaging Team "
 
15432
"including:\n"
 
15433
"  * Documentation.\n"
 
15434
"  * The list of team members.\n"
 
15435
"  * A number of rules files for CDBS that are helpful for GNOME\n"
 
15436
"    packages - but may also be useful for others."
 
15437
msgstr ""
 
15438
"Dieses Paket enthält einige nützliche Werkzeuge für das »Debian GNOME "
 
15439
"Packaging«-Team wie:\n"
 
15440
"  * Dokumentation.\n"
 
15441
"  * Die Liste der Team-Mitglieder.\n"
 
15442
"  * Eine Anzahl an Regeldateien für CDBS, die hilfreich für GNOME-\n"
 
15443
"    Pakete sind - aber möglicherweise auch für andere nützlich sind."
 
15444
 
 
15445
#. Summary
 
15446
#: Package: gnome-power-manager
 
15447
msgid "power management tool for the GNOME desktop"
 
15448
msgstr "Power-Management-Werkzeug für den GNOME-Desktop"
 
15449
 
 
15450
#. Description
 
15451
#: Package: gnome-power-manager
 
15452
msgid ""
 
15453
"GNOME Power Manager is a session daemon for the GNOME desktop that takes "
 
15454
"care of system or desktop events related to power, and triggers actions "
 
15455
"accordingly. Its philosophy is to completely hide these complex tasks and "
 
15456
"only show some settings important to the user."
 
15457
msgstr ""
 
15458
"GNOME Power Manager ist ein Sitzungs-Daemon für den GNOME-Desktop, der sich "
 
15459
"um System- oder Desktop-Ereignisse im Zusammenhang mit der Stromversorgung "
 
15460
"kümmert und entsprechende Maßnahmen auslöst. Seine Philosophie ist es, diese "
 
15461
"komplexen Aufgaben vollständig zu verbergen und dem Benutzer nur einige "
 
15462
"wichtige Einstellungen zu zeigen."
 
15463
 
 
15464
#. Description
 
15465
#: Package: gnome-power-manager
 
15466
msgid ""
 
15467
"The GNOME power manager displays and manages battery status, power plug "
 
15468
"events, display brightness, CPU, graphics card and hard disk drive power "
 
15469
"saving, and can trigger suspend-to-RAM, hibernate or shutdown events, all "
 
15470
"integrated to other components of the GNOME desktop."
 
15471
msgstr ""
 
15472
"Der GNOME Power Manager zeigt und verwaltet den Akku-Status, Verfügbarkeit "
 
15473
"der Netzversorgung, Helligkeit der Anzeige sowie Energiesparmodi der CPU, "
 
15474
"Grafikkarte und Festplatte. Außerdem kann er auf Ereignisse mit Suspend-to-"
 
15475
"RAM, Ruhezustand oder Herunterfahren reagieren. Alle Funktionen sind in "
 
15476
"andere Komponenten des GNOME-Desktops integriert."
 
15477
 
 
15478
#. Summary
 
15479
#: Package: gnome-screensaver
 
15480
msgid "GNOME screen saver and locker"
 
15481
msgstr "GNOME-Bildschirmschoner und -sperrer"
 
15482
 
 
15483
#. Description
 
15484
#: Package: gnome-screensaver
 
15485
msgid ""
 
15486
"gnome-screensaver is a screen saver and locker that aims to have simple, "
 
15487
"sane and secure defaults, and be well integrated with the GNOME desktop."
 
15488
msgstr ""
 
15489
"Gnome-screensaver ist ein Bildschirmschoner und -sperrer, der das Ziel hat, "
 
15490
"einfache, vernünftige und sichere Voreinstellungen zu haben und sich gut in "
 
15491
"die GNOME-Arbeitsfläche einzufügen."
 
15492
 
 
15493
#. Description
 
15494
#: Package: gnome-screensaver
 
15495
msgid "It is designed to support, among other things:"
 
15496
msgstr "Er wurde gestaltet, um unter anderem Folgendes zu unterstützen:"
 
15497
 
 
15498
#. Description
 
15499
#: Package: gnome-screensaver
 
15500
msgid ""
 
15501
" * the ability to lock down configuration settings\n"
 
15502
" * translation into other languages\n"
 
15503
" * user switching"
 
15504
msgstr ""
 
15505
 
 
15506
#. Summary
 
15507
#: Package: gnome-session
 
15508
msgid "The GNOME Session Manager"
 
15509
msgstr "Der GNOME Session Manager"
 
15510
 
 
15511
#. Description
 
15512
#: Package: gnome-session
 
15513
msgid ""
 
15514
"This package contains an X11-compliant \"session manager\" (similar to xsm) "
 
15515
"with GNOME extensions. When you log out, the session manager will save the "
 
15516
"state of all your GNOME apps. When you log back in, the session manager will "
 
15517
"restore your session."
 
15518
msgstr ""
 
15519
"Dieses Paket enthält eine X11-konforme Sitzungsverwaltung (vergleichbar zu "
 
15520
"xsm) mit GNOME-Erweiterungen. Wenn Sie sich abmelden, speichert der Session "
 
15521
"Manager den Zustand all Ihrer GNOME-Anwendungen. Wenn Sie sich wieder "
 
15522
"anmelden, stellt der Session Manager Ihre Sitzung wieder her."
 
15523
 
 
15524
#. Summary
 
15525
#: Package: gnome-session-bin
 
15526
msgid "The GNOME Session Manager - Minimal runtime"
 
15527
msgstr "Der GNOME Session Manager - minimale Laufzeit"
 
15528
 
 
15529
#. Description
 
15530
#: Package: gnome-session-bin
 
15531
msgid ""
 
15532
"This package contains the binaries for the GNOME Session Manager, but no "
 
15533
"startup scripts. It is meant for those willing to start gnome-session by "
 
15534
"hand with the components of their choice, and for applications such as GDM "
 
15535
"that use gnome-session internally."
 
15536
msgstr ""
 
15537
"Dieses Paket enthält die Binärdateien für den GNOME Session Manager, aber "
 
15538
"keine Startup-Skripte. Gedacht ist es für diejenigen, die gnome-session von "
 
15539
"Hand mit den Komponenten ihrer Wahl starten wollen und für Anwendungen wie "
 
15540
"GDM, die gnome-session intern verwenden."
 
15541
 
 
15542
#. Summary
 
15543
#: Package: gnome-session-canberra
 
15544
msgid "GNOME session log in and log out sound events"
 
15545
msgstr "Soundereignisse beim Ein- und Ausloggen von GNOME-Sitzungen"
 
15546
 
 
15547
#. Description
 
15548
#: Package: gnome-session-canberra
 
15549
msgid "Produce sound events on GNOME session log in and log out."
 
15550
msgstr ""
 
15551
"Produziert Soundereignisse beim Ein- und Ausloggen von GNOME-Sitzungen."
 
15552
 
 
15553
#. Description
 
15554
#: Package: gnome-session-canberra
 
15555
msgid "This package is using canberra-gtk-play from libcanberra."
 
15556
msgstr "Dieses Paket verwendet canberra-gtk-play von libcanberra."
 
15557
 
 
15558
#. Summary
 
15559
#: Package: gnome-settings-daemon
 
15560
msgid "daemon handling the GNOME session settings"
 
15561
msgstr "Daemon, der die GNOME-Sitzungseinstellungen verwaltet"
 
15562
 
 
15563
#. Description
 
15564
#: Package: gnome-settings-daemon
 
15565
msgid ""
 
15566
"This package contains the daemon which is responsible for setting the "
 
15567
"various parameters of a GNOME session and the applications that run under "
 
15568
"it. It handles the following kinds of settings:"
 
15569
msgstr ""
 
15570
"Dieses Paket enthält den Daemon, der die Parameter einer GNOME-Sitzung und "
 
15571
"der darin laufenden Anwendungen setzt. Er verwaltet die folgenden "
 
15572
"Einstellungen:"
 
15573
 
 
15574
#. Description
 
15575
#: Package: gnome-settings-daemon
 
15576
msgid ""
 
15577
" * Keyboard: layout, accessibility options, shortcuts, media keys\n"
 
15578
" * Clipboard management\n"
 
15579
" * Theming: background, icons, GTK+ applications\n"
 
15580
" * Cleanup of unused files\n"
 
15581
" * Mouse: cursors, speed, accessibility options\n"
 
15582
" * Startup of other daemons: screensaver, sound daemon\n"
 
15583
" * Typing break"
 
15584
msgstr ""
 
15585
 
 
15586
#. Description
 
15587
#: Package: gnome-settings-daemon
 
15588
msgid ""
 
15589
"It also sets various application settings through X resources and "
 
15590
"freedesktop.org XSETTINGS."
 
15591
msgstr ""
 
15592
"Er stellt auch verschiedene Anwendungseinstellungen durch Ressourcen des X-"
 
15593
"Systems und der freedesktop.org XSETTINGS ein."
 
15594
 
 
15595
#. Summary
 
15596
#: Package: gnome-settings-daemon-dev
 
15597
msgid ""
 
15598
"Headers for building applications communicating with gnome-settings-daemon"
 
15599
msgstr ""
 
15600
"Header zum Erstellen von Anwendungen, die mit gnome-settings-daemon "
 
15601
"kommunizieren"
 
15602
 
 
15603
#. Description
 
15604
#: Package: gnome-settings-daemon-dev
 
15605
msgid ""
 
15606
"This package contains header files required to build applications that "
 
15607
"communicate with the GNOME settings daemon over D-Bus."
 
15608
msgstr ""
 
15609
"Dieses Paket enthält Header-Dateien, die zum Erstellen von Anwendungen "
 
15610
"benötigt werden, die mit dem GNOME-Einstellungsdienst über D-Bus "
 
15611
"kommunizieren."
 
15612
 
 
15613
#. Summary
 
15614
#: Package: gnome-sudoku
 
15615
msgid "Sudoku number puzzle"
 
15616
msgstr "Sudoku-Zahlenpuzzle"
 
15617
 
 
15618
#. Description
 
15619
#: Package: gnome-sudoku
 
15620
msgid ""
 
15621
"Fit numbers into a grid without repeating numbers in rows, columns or boxes."
 
15622
msgstr ""
 
15623
"Fügen Sie Nummern in ein Gitter ein, ohne eine Nummer in einer Reihe, Box "
 
15624
"oder Spalte zu wiederholen."
 
15625
 
 
15626
#. Summary
 
15627
#: Package: gnome-system-monitor
 
15628
msgid "Process viewer and system resource monitor for GNOME"
 
15629
msgstr "Prozessanzeige und Ressourcenmonitor für GNOME"
 
15630
 
 
15631
#. Description
 
15632
#: Package: gnome-system-monitor
 
15633
msgid ""
 
15634
"This package allows you to graphically view and manipulate the running "
 
15635
"processes on your system.  It also provides an overview of available "
 
15636
"resources such as CPU and memory."
 
15637
msgstr ""
 
15638
"Das Programm erlaubt die grafische Anzeige und die Manipulation laufender "
 
15639
"Prozesse. Ebenso wird ein Überblick der verfügbaren Ressourcen wie der CPU "
 
15640
"und des Speichers gegeben."
 
15641
 
 
15642
#. Summary
 
15643
#: Package: gnome-system-tools
 
15644
msgid "Cross-platform configuration utilities for GNOME"
 
15645
msgstr "Plattformunabhängige Konfigurationswerkzeuge für GNOME"
 
15646
 
 
15647
#. Description
 
15648
#: Package: gnome-system-tools
 
15649
msgid ""
 
15650
"The GNOME System Tools are a fully integrated set of tools aimed to make "
 
15651
"easy the job that means the computer administration on an UNIX or Linux "
 
15652
"system. They're thought to help from the new Linux or UNIX user to the "
 
15653
"system administrators."
 
15654
msgstr ""
 
15655
"Die GNOME-Systemwerkzeuge sind eine voll integrierte Werkzeugsammlung, um "
 
15656
"die Administration von UNIX- oder Linux-Rechnern einfach zu machen. Sie "
 
15657
"sollen allen vom neuen Linux- oder Unix-Anwender bis zum Systemverwalter "
 
15658
"helfen."
 
15659
 
 
15660
#. Description
 
15661
#: Package: gnome-system-tools
 
15662
msgid ""
 
15663
"Its main advantages are:\n"
 
15664
" * Full integration with the new GNOME Control Center.\n"
 
15665
" * An user-friendly interface to carry out the main administration tasks.\n"
 
15666
" * The use of a common user interface in every system.\n"
 
15667
" * A common structure that makes easy the development of new system tools.\n"
 
15668
"Nowadays there are tools for managing:\n"
 
15669
" - Users and groups\n"
 
15670
" - Date and time\n"
 
15671
" - Network options\n"
 
15672
" - Services\n"
 
15673
" - Shares (NFS and Samba)"
 
15674
msgstr ""
 
15675
"Die Hauptvorteile sind:\n"
 
15676
" * Vollständige Integration in das GNOME-Kontrollzentrum.\n"
 
15677
" * Eine benutzerfreundliche Oberfläche zum Ausführen der \n"
 
15678
"    Hauptverwaltungsaufgaben.\n"
 
15679
" * Die Verwendung einer gebräuchlichen Benutzeroberfläche auf jedem \n"
 
15680
"    System.\n"
 
15681
" * Eine gebräuchliche Struktur, welche die Entwicklung neuer \n"
 
15682
"    Systemwerkzeuge erleichtert.\n"
 
15683
"Momentan gibt es Werkzeuge zur Verwaltung von:\n"
 
15684
" - Benutzern und Gruppen\n"
 
15685
" - Datum und Zeit\n"
 
15686
" - Netzwerkeinstellungen\n"
 
15687
" - Diensten\n"
 
15688
" - Freigaben (NFS und Samba)"
 
15689
 
 
15690
#. Summary
 
15691
#: Package: gnome-terminal
 
15692
msgid "The GNOME terminal emulator application"
 
15693
msgstr "Der GNOME-Terminal-Emulator"
 
15694
 
 
15695
#. Description
 
15696
#: Package: gnome-terminal
 
15697
msgid ""
 
15698
"GNOME Terminal features the ability to use multiple terminals in a single "
 
15699
"window (tabs) and profiles support."
 
15700
msgstr ""
 
15701
"GNOME Terminal kann mehrere Terminals in einem Fenster öffnen (Tabs) und "
 
15702
"unterstützt Profile."
 
15703
 
 
15704
#. Summary
 
15705
#: Package: gnome-terminal-data
 
15706
msgid "Data files for the GNOME terminal emulator"
 
15707
msgstr "Datendateien für den GNOME-Terminal-Emulator"
 
15708
 
 
15709
#. Description
 
15710
#: Package: gnome-terminal-data
 
15711
#: Package: gnome-terminal
 
15712
msgid ""
 
15713
"GNOME Terminal is a terminal emulation application that you can use to "
 
15714
"perform the following actions:\n"
 
15715
" - Access a UNIX shell in the GNOME environment.\n"
 
15716
" - Run any application that is designed to run on VT102, VT220, and xterm\n"
 
15717
"terminals."
 
15718
msgstr ""
 
15719
"GNOME Terminal ist eine Terminal-Emulations-Anwendung die Sie verwenden "
 
15720
"können, um folgende Aktionen auszuführen:\n"
 
15721
" - In der GNOME-Arbeitsumgebung auf eine UNIX-Shell zugreifen\n"
 
15722
" - Eine beliebige Anwendung ausführen, die für die Verwendung in VT102-, "
 
15723
"VT220- oder xterm-\n"
 
15724
"Terminals entwickelt wurde."
 
15725
 
 
15726
#. Description
 
15727
#: Package: gnome-terminal-data
 
15728
msgid ""
 
15729
"This package contains data, help files and localization settings for gnome-"
 
15730
"terminal, the GNOME terminal emulator application."
 
15731
msgstr ""
 
15732
"Dieses Paket enthält Daten, Hilfedateien und Lokalisierungseinstellungen für "
 
15733
"»gnome-terminal«, die GNOME-Terminal-Emulationsanwendung."
 
15734
 
 
15735
#. Summary
 
15736
#: Package: gnome-themes-selected
 
15737
msgid "selected official themes for the GNOME 2 desktop"
 
15738
msgstr "Ausgewählte offizielle Themen für die GNOME-2-Arbeitsumgebung"
 
15739
 
 
15740
#. Description
 
15741
#: Package: gnome-themes-selected
 
15742
msgid ""
 
15743
"This package contains some of the official desktop themes of the GNOME "
 
15744
"desktop environment."
 
15745
msgstr ""
 
15746
"Dieses Paket enthält einige offizielle Erscheinungsbilder für die GNOME-"
 
15747
"Arbeitsumgebung."
 
15748
 
 
15749
#. Description
 
15750
#: Package: gnome-themes-selected
 
15751
msgid ""
 
15752
" * The Clearlooks theme is the default, combining usability with an\n"
 
15753
"   attractive look.\n"
 
15754
" * Clearlooks inverted is above with an inverse color scheme."
 
15755
msgstr ""
 
15756
" * Das Clearlooks-Thema, das Nutzbarkeit mit Attraktivität verbindet,\n"
 
15757
"   ist das voreingestellte Erscheinungsbild.\n"
 
15758
" * Clearlooks inverted bietet ein invertiertes Farbschema."
 
15759
 
 
15760
#. Summary
 
15761
#: Package: gnome-themes-ubuntu
 
15762
msgid "Ubuntu community themes"
 
15763
msgstr "Themen der Ubuntu-Gemeinschaft"
 
15764
 
 
15765
#. Description
 
15766
#: Package: gnome-themes-ubuntu
 
15767
msgid ""
 
15768
"This package contains a few nice contributed themes for the GNOME desktop:"
 
15769
msgstr ""
 
15770
"Dieses Paket enthält einige schöne Themen für die GNOME-Arbeitsumgebung, die "
 
15771
"beigesteuert wurden:"
 
15772
 
 
15773
#. Description
 
15774
#: Package: gnome-themes-ubuntu
 
15775
msgid ""
 
15776
" * Dust\n"
 
15777
" * Dust Sand\n"
 
15778
" * New Wave"
 
15779
msgstr ""
 
15780
" * Dust\n"
 
15781
" * Dust Sand\n"
 
15782
" * New Wave"
 
15783
 
 
15784
#. Summary
 
15785
#: Package: gnome-user-guide
 
15786
msgid "GNOME user's guide"
 
15787
msgstr "GNOME-Anwenderhandbuch"
 
15788
 
 
15789
#. Summary
 
15790
#: Package: gnome-user-guide-zh
 
15791
#: Package: gnome-user-guide-vi
 
15792
#: Package: gnome-user-guide-uk
 
15793
#: Package: gnome-user-guide-tr
 
15794
#: Package: gnome-user-guide-th
 
15795
#: Package: gnome-user-guide-tet
 
15796
#: Package: gnome-user-guide-sv
 
15797
#: Package: gnome-user-guide-sq
 
15798
#: Package: gnome-user-guide-sk
 
15799
#: Package: gnome-user-guide-ru
 
15800
#: Package: gnome-user-guide-ro
 
15801
#: Package: gnome-user-guide-pt
 
15802
#: Package: gnome-user-guide-pl
 
15803
#: Package: gnome-user-guide-pa
 
15804
#: Package: gnome-user-guide-oc
 
15805
#: Package: gnome-user-guide-nn
 
15806
#: Package: gnome-user-guide-nl
 
15807
#: Package: gnome-user-guide-ne
 
15808
#: Package: gnome-user-guide-nb
 
15809
#: Package: gnome-user-guide-ms
 
15810
#: Package: gnome-user-guide-ml
 
15811
#: Package: gnome-user-guide-lv
 
15812
#: Package: gnome-user-guide-ko
 
15813
#: Package: gnome-user-guide-km
 
15814
#: Package: gnome-user-guide-ja
 
15815
#: Package: gnome-user-guide-it
 
15816
#: Package: gnome-user-guide-is
 
15817
#: Package: gnome-user-guide-ig
 
15818
#: Package: gnome-user-guide-id
 
15819
#: Package: gnome-user-guide-hu
 
15820
#: Package: gnome-user-guide-he
 
15821
#: Package: gnome-user-guide-gu
 
15822
#: Package: gnome-user-guide-gl
 
15823
#: Package: gnome-user-guide-fr
 
15824
#: Package: gnome-user-guide-fi
 
15825
#: Package: gnome-user-guide-fa
 
15826
#: Package: gnome-user-guide-eu
 
15827
#: Package: gnome-user-guide-et
 
15828
#: Package: gnome-user-guide-es
 
15829
#: Package: gnome-user-guide-eo
 
15830
#: Package: gnome-user-guide-en
 
15831
#: Package: gnome-user-guide-el
 
15832
#: Package: gnome-user-guide-dv
 
15833
#: Package: gnome-user-guide-de
 
15834
#: Package: gnome-user-guide-da
 
15835
#: Package: gnome-user-guide-cs
 
15836
#: Package: gnome-user-guide-ca
 
15837
#: Package: gnome-user-guide-bn
 
15838
#: Package: gnome-user-guide-bg
 
15839
#: Package: gnome-user-guide-be
 
15840
#: Package: gnome-user-guide-ast
 
15841
#: Package: gnome-user-guide-ar
 
15842
msgid "GNOME user's guide ()"
 
15843
msgstr "GNOME-Anwenderhandbuch (Übersetzungsdateien)"
 
15844
 
 
15845
#. Description
 
15846
#: Package: gnome-user-guide-zh
 
15847
#: Package: gnome-user-guide-vi
 
15848
#: Package: gnome-user-guide-uk
 
15849
#: Package: gnome-user-guide-tr
 
15850
#: Package: gnome-user-guide-th
 
15851
#: Package: gnome-user-guide-tet
 
15852
#: Package: gnome-user-guide-sv
 
15853
#: Package: gnome-user-guide-sq
 
15854
#: Package: gnome-user-guide-sk
 
15855
#: Package: gnome-user-guide-ru
 
15856
#: Package: gnome-user-guide-ro
 
15857
#: Package: gnome-user-guide-pt
 
15858
#: Package: gnome-user-guide-pl
 
15859
#: Package: gnome-user-guide-pa
 
15860
#: Package: gnome-user-guide-oc
 
15861
#: Package: gnome-user-guide-nn
 
15862
#: Package: gnome-user-guide-nl
 
15863
#: Package: gnome-user-guide-ne
 
15864
#: Package: gnome-user-guide-nb
 
15865
#: Package: gnome-user-guide-ms
 
15866
#: Package: gnome-user-guide-ml
 
15867
#: Package: gnome-user-guide-lv
 
15868
#: Package: gnome-user-guide-ko
 
15869
#: Package: gnome-user-guide-km
 
15870
#: Package: gnome-user-guide-ja
 
15871
#: Package: gnome-user-guide-it
 
15872
#: Package: gnome-user-guide-is
 
15873
#: Package: gnome-user-guide-ig
 
15874
#: Package: gnome-user-guide-id
 
15875
#: Package: gnome-user-guide-hu
 
15876
#: Package: gnome-user-guide-he
 
15877
#: Package: gnome-user-guide-gu
 
15878
#: Package: gnome-user-guide-gl
 
15879
#: Package: gnome-user-guide-fr
 
15880
#: Package: gnome-user-guide-fi
 
15881
#: Package: gnome-user-guide-fa
 
15882
#: Package: gnome-user-guide-eu
 
15883
#: Package: gnome-user-guide-et
 
15884
#: Package: gnome-user-guide-es
 
15885
#: Package: gnome-user-guide-eo
 
15886
#: Package: gnome-user-guide-en
 
15887
#: Package: gnome-user-guide-el
 
15888
#: Package: gnome-user-guide-dv
 
15889
#: Package: gnome-user-guide-de
 
15890
#: Package: gnome-user-guide-da
 
15891
#: Package: gnome-user-guide-cs
 
15892
#: Package: gnome-user-guide-ca
 
15893
#: Package: gnome-user-guide-bn
 
15894
#: Package: gnome-user-guide-bg
 
15895
#: Package: gnome-user-guide-be
 
15896
#: Package: gnome-user-guide-ast
 
15897
#: Package: gnome-user-guide-ar
 
15898
#: Package: gnome-user-guide
 
15899
msgid ""
 
15900
"Documentation for using the GNOME 2 desktop environment and its components. "
 
15901
"It covers usage and setup of the core GNOME 2 programs."
 
15902
msgstr ""
 
15903
"Anwenderdokumentation der GNOME2 Arbeitsplatz-Umgebung und ihrer "
 
15904
"Komponenten. Beschrieben sind die Verwendung und Einrichtung der GNOME2-"
 
15905
"Kernprogramme."
 
15906
 
 
15907
#. Description
 
15908
#: Package: gnome-user-guide-zh
 
15909
#: Package: gnome-user-guide-vi
 
15910
#: Package: gnome-user-guide-uk
 
15911
#: Package: gnome-user-guide-tr
 
15912
#: Package: gnome-user-guide-th
 
15913
#: Package: gnome-user-guide-tet
 
15914
#: Package: gnome-user-guide-sv
 
15915
#: Package: gnome-user-guide-sq
 
15916
#: Package: gnome-user-guide-sk
 
15917
#: Package: gnome-user-guide-ru
 
15918
#: Package: gnome-user-guide-ro
 
15919
#: Package: gnome-user-guide-pt
 
15920
#: Package: gnome-user-guide-pl
 
15921
#: Package: gnome-user-guide-pa
 
15922
#: Package: gnome-user-guide-oc
 
15923
#: Package: gnome-user-guide-nn
 
15924
#: Package: gnome-user-guide-nl
 
15925
#: Package: gnome-user-guide-ne
 
15926
#: Package: gnome-user-guide-nb
 
15927
#: Package: gnome-user-guide-ms
 
15928
#: Package: gnome-user-guide-ml
 
15929
#: Package: gnome-user-guide-lv
 
15930
#: Package: gnome-user-guide-ko
 
15931
#: Package: gnome-user-guide-km
 
15932
#: Package: gnome-user-guide-ja
 
15933
#: Package: gnome-user-guide-it
 
15934
#: Package: gnome-user-guide-is
 
15935
#: Package: gnome-user-guide-ig
 
15936
#: Package: gnome-user-guide-id
 
15937
#: Package: gnome-user-guide-hu
 
15938
#: Package: gnome-user-guide-he
 
15939
#: Package: gnome-user-guide-gu
 
15940
#: Package: gnome-user-guide-gl
 
15941
#: Package: gnome-user-guide-fr
 
15942
#: Package: gnome-user-guide-fi
 
15943
#: Package: gnome-user-guide-fa
 
15944
#: Package: gnome-user-guide-eu
 
15945
#: Package: gnome-user-guide-et
 
15946
#: Package: gnome-user-guide-es
 
15947
#: Package: gnome-user-guide-eo
 
15948
#: Package: gnome-user-guide-en
 
15949
#: Package: gnome-user-guide-el
 
15950
#: Package: gnome-user-guide-dv
 
15951
#: Package: gnome-user-guide-de
 
15952
#: Package: gnome-user-guide-da
 
15953
#: Package: gnome-user-guide-cs
 
15954
#: Package: gnome-user-guide-ca
 
15955
#: Package: gnome-user-guide-bn
 
15956
#: Package: gnome-user-guide-bg
 
15957
#: Package: gnome-user-guide-be
 
15958
#: Package: gnome-user-guide-ast
 
15959
#: Package: gnome-user-guide-ar
 
15960
msgid "This package includes translated documentation for ."
 
15961
msgstr "Dieses Paket enthält übersetzte Dokumentationen für ."
 
15962
 
 
15963
#. Summary
 
15964
#: Package: gnome-user-share
 
15965
msgid "User level public file sharing via WebDAV or ObexFTP"
 
15966
msgstr "gemeinsame, öffentliche Nutzung von Dateien via WebDAV oder ObexFTP"
 
15967
 
 
15968
#. Description
 
15969
#: Package: gnome-user-share
 
15970
msgid ""
 
15971
"gnome-user-share is a small package that allows easy user-level file sharing "
 
15972
"via WebDAV or ObexFTP. The shared files are announced on the network by "
 
15973
"Avahi."
 
15974
msgstr ""
 
15975
"gnome-user-share ist ein kleines Paket, das die einfache gemeinsame Nutzung "
 
15976
"von Dateien via WebDAV oder ObexFTP ermöglicht. Die veröffentlichten Dateien "
 
15977
"werden von Avahi im Netzwerk angekündigt."
 
15978
 
 
15979
#. Summary
 
15980
#: Package: gnome-utils
 
15981
msgid "GNOME desktop utilities"
 
15982
msgstr "GNOME-Hilfsprogramme"
 
15983
 
 
15984
#. Description
 
15985
#: Package: gnome-utils
 
15986
msgid "This package contains the following utilities for the GNOME desktop:"
 
15987
msgstr ""
 
15988
"Dieses Paket enthält die folgenden Hilfsprogramme für die GNOME-"
 
15989
"Arbeitsumgebung:"
 
15990
 
 
15991
#. Description
 
15992
#: Package: gnome-utils
 
15993
msgid ""
 
15994
" - baobab, a disk usage analyser\n"
 
15995
" - gnome-dictionary, a program which can look up the definition of words\n"
 
15996
"   over the internet (including a panel applet to do the same)\n"
 
15997
" - gnome-search-tool, with which one can find files by name or content\n"
 
15998
" - gnome-system-log, a log viewing application\n"
 
15999
" - gnome-screenshot, a tool to take desktop screenshots and save them into\n"
 
16000
"   a file"
 
16001
msgstr ""
 
16002
" - baobab, eine Anwendung zur Analyse der Festplattenbelegung\n"
 
16003
" - gnome-dictionary, eine Anwendung, mit der Sie die Definitionen von "
 
16004
"Wörtern\n"
 
16005
"   über das Internet abfragen können (beinhaltet ein Applet für die Gnome-"
 
16006
"Leiste)\n"
 
16007
" - gnome-search-tool, mit dem Sie Dateien anhand ihres Namens oder ihres "
 
16008
"Inhalts finden können\n"
 
16009
" - gnome-system-log, eine Anwendung zum Betrachten von Protokollen\n"
 
16010
" - gnome-screenshot, eine Anwendung, um Bildschirmfotos zu schießen und "
 
16011
"diese\n"
 
16012
"   in einer Datei zu speichern"
 
16013
 
 
16014
#. Summary
 
16015
#: Package: gnomine
 
16016
msgid "Minesweeper logic puzzle game"
 
16017
msgstr "Minesweeper-Logikrätsel-Spiel"
 
16018
 
 
16019
#. Description
 
16020
#: Package: gnomine
 
16021
msgid ""
 
16022
"Find mines on a grid using hints from squares you have already cleared."
 
16023
msgstr ""
 
16024
"Finden Sie Minen in einem Gitter, indem Sie die Hinweise auf bereits "
 
16025
"freigeräumten Quadraten beachten."
 
16026
 
 
16027
#. Summary
 
16028
#: Package: gnu-efi
 
16029
msgid "Library for developing EFI applications"
 
16030
msgstr "Bibliothek zur Erstellung von EFI-Anwendungen"
 
16031
 
 
16032
#. Description
 
16033
#: Package: gnu-efi
 
16034
msgid ""
 
16035
"GNU toolchain for building applications that can run in the environment "
 
16036
"presented by Intel's EFI (Extensible Firmware Interface).  EFI is a firmware "
 
16037
"specification for the \"BIOS\" on ia64(IPF), IA-32(x86) and x86_64 systems."
 
16038
msgstr ""
 
16039
"GNU Werkzeugkette (toolchain) für die Erzeugung von Anwendungen, die in "
 
16040
"Intels EFI (Extensible Firmware Interface) lauffähig sind. EFI ist eine "
 
16041
"Firmware-Spezifikation des »BIOS« auf ia64-, ia32(x86)- und x86_64-Systemen."
 
16042
 
 
16043
#. Summary
 
16044
#: Package: gnu-standards
 
16045
msgid "GNU coding and package maintenance standards"
 
16046
msgstr "GNU Standards zum Schreiben und Betreuen von Software-Paketen"
 
16047
 
 
16048
#. Description
 
16049
#: Package: gnu-standards
 
16050
msgid ""
 
16051
"This package contains two pieces of documentation from the GNU project: 'GNU "
 
16052
"Coding Standards', and 'Information for Maintainers of GNU Software'."
 
16053
msgstr ""
 
16054
"Dieses Pakete enthält zwei Dokumente aus dem GNU Projekt: »GNU Coding "
 
16055
"Standards« und »Information for Maintainers of GNU Software«."
 
16056
 
 
16057
#. Description
 
16058
#: Package: gnu-standards
 
16059
msgid ""
 
16060
"These are useful to refer to if you are writing or maintaining software for "
 
16061
"GNU, but could also be helpful as guidelines for other projects."
 
16062
msgstr ""
 
16063
"Sie sind eine nützliche Referenz, wenn Sie für GNU Software schreiben oder "
 
16064
"betreuen, können aber auch hilfreich als Richtlinien für andere Projekte "
 
16065
"sein."
 
16066
 
 
16067
#. Summary
 
16068
#: Package: gnugo
 
16069
msgid "play the game of Go"
 
16070
msgstr "Das Spiel Go (Wei-Chi)"
 
16071
 
 
16072
#. Description
 
16073
#: Package: gnugo
 
16074
msgid ""
 
16075
"GNU Go is a free program that plays the game of Go. It provides a text-only "
 
16076
"user interface, have a look at the cgoban or qgo package if you want to play "
 
16077
"on a graphical board."
 
16078
msgstr ""
 
16079
"GNU Go ist ein freies Programm zum Spielen von Go. Es bietet nur eine "
 
16080
"Textoberfläche; schauen Sie sich das Paket cgoban oder qgo an, wenn Sie mit "
 
16081
"einer grafischen Brettdarstellung spielen wollen."
 
16082
 
 
16083
#. Description
 
16084
#: Package: gnugo
 
16085
msgid ""
 
16086
"Go is an ancient game originated from China, with a definite history of over "
 
16087
"3000 years, although there are historians who say that the game was invented "
 
16088
"more than 4000 years ago. The Chinese call the game Weiqi, other names for "
 
16089
"Go include Baduk (Korean), Igo (Japanese), and Goe (Taiwanese)."
 
16090
msgstr ""
 
16091
"Go ist ein altes, aus China stammendes Spiel mit einer über 3000 Jahre "
 
16092
"langen Geschichte, obwohl einige Historiker behaupten, das es schon vor über "
 
16093
"4000 Jahren erfunden wurde. Die Chinesen nennen es Weiqi, andere Namen für "
 
16094
"Go sind Baduk (koreanisch), Igo (japanisch) und Goe (Taiwan)."
 
16095
 
 
16096
#. Description
 
16097
#: Package: gnugo
 
16098
msgid ""
 
16099
"In this game, each player tries to exert more influence on territory than "
 
16100
"her opponent, using threats of death, capture, or isolation. It is, "
 
16101
"therefore, a symbolic representation of the relationships between nations. "
 
16102
"Go is getting increasingly popular around the world, especially in Asian, "
 
16103
"European and American countries, with many worldwide competitions being held."
 
16104
msgstr ""
 
16105
"In diesem Spiel versucht jeder Spieler mehr Einfluss auf das Territorium "
 
16106
"auszuüben als sein Gegenspieler, indem Drohungen von Tod, Gefangenschaft und "
 
16107
"Isolation benutzt werden. Daher ist es eine symbolische Repräsentation der "
 
16108
"Beziehungen zwischen Nationen. Go wird auf der ganzen Welt immer populärer, "
 
16109
"vor allem in asiatischen, europäischen und amerikanischen Ländern; es werden "
 
16110
"viele weltweite Wettbewerbe durchgeführt."
 
16111
 
 
16112
#. Description
 
16113
#: Package: gnugo
 
16114
msgid ""
 
16115
"The game of Go is played on a board. The Go set is comprised of the board, "
 
16116
"together with 181 black and 180 white stones. The standard board has 19 "
 
16117
"lines by 19 lines, but 13x13 and 9x9 boards can also be used. However, the "
 
16118
"9x9 and 13x13 boards are usually for beginners; more advanced players would "
 
16119
"prefer the traditional 19x19 board."
 
16120
msgstr ""
 
16121
"Go wird auf einem Brett gespielt. Das Go-Spiel besteht aus dem Brett "
 
16122
"zusammen mit 181 schwarzen und 180 weißen Steinen. Das Standardbrett hat 19 "
 
16123
"x 19 Reihen, es können aber auch Bretter mit 13 x 13 und 9 x 9 Reihen "
 
16124
"benutzt werden. Diese sind jedoch vor allem für Anfänger gedacht, "
 
16125
"fortgeschrittene Spieler bevorzugen das traditionelle Brett mit 19 x 19 "
 
16126
"Reihen."
 
16127
 
 
16128
#. Description
 
16129
#: Package: gnugo
 
16130
msgid ""
 
16131
"Compared to International Chess and Chinese Chess, Go has far fewer rules. "
 
16132
"Yet this allowed for all sorts of moves to be played, so Go can be a more "
 
16133
"intellectually challenging game than the other two types of Chess. "
 
16134
"Nonetheless, Go is not a difficult game to learn, so have a fun time playing "
 
16135
"the game with your friends."
 
16136
msgstr ""
 
16137
"Verglichen mit internationalem und chinesischem Schach hat Go wesentlich "
 
16138
"weniger Regeln. Dies erlaubt aber das Spielen aller Arten von Zügen, daher "
 
16139
"kann Go intellektuell wesentlicher anspruchsvoller sein als die anderen "
 
16140
"beiden Schacharten. Dennoch ist Go nicht schwierig zu erlernen, daher werden "
 
16141
"Sie viel Spaß haben, wenn Sie es mit Ihren Freunden spielen."
 
16142
 
 
16143
#. Description
 
16144
#: Package: gnugo
 
16145
msgid "(adopted from http://senseis.xmp.net/?WhatIsGo)"
 
16146
msgstr "(übernommen von http://senseis.xmp.net/?WhatIsGo)"
 
16147
 
 
16148
#. Summary
 
16149
#: Package: gnupg
 
16150
msgid "GNU privacy guard - a free PGP replacement"
 
16151
msgstr "GNU Privacy Guard - ein freier Ersatz für PGP"
 
16152
 
 
16153
#. Description
 
16154
#: Package: gnupg
 
16155
msgid ""
 
16156
"The gnupg package is built without libcurl. So it does not support HKPS "
 
16157
"keyservers. Install the gnupg-curl package if you want to use the keyserver "
 
16158
"helper tools built with libcurl and supporting HKPS."
 
16159
msgstr ""
 
16160
"Das Paket gnupg ist ohne libcurl gebaut. Daher werden auch keine HKPS-"
 
16161
"Schlüsselserver unterstützt. Installieren Sie das Paket gnupg-curl, falls "
 
16162
"Sie die Schlüsselserver-Hilfswerkzeuge, die mit libcurl gebaut sind und HKPS "
 
16163
"unterstützen, verwenden wollen."
 
16164
 
 
16165
#. Summary
 
16166
#: Package: gnupg-agent
 
16167
msgid "GNU privacy guard - password agent"
 
16168
msgstr "GNU-Privatsphärenwächter - Passwortagent"
 
16169
 
 
16170
#. Description
 
16171
#: Package: gnupg-agent
 
16172
msgid ""
 
16173
"This package contains the agent program gpg-agent which keeps a temporary "
 
16174
"secure storage of your passphrases."
 
16175
msgstr ""
 
16176
"Dieses Paket enthält das Agentenprogramm gpg-agent, welches eine sichere und "
 
16177
"temporäre Ablage Ihrer Passwortphrasen zur Verfügung stellt."
 
16178
 
 
16179
#. Summary
 
16180
#: Package: gnupg-curl
 
16181
msgid "GNU privacy guard - a free PGP replacement (cURL)"
 
16182
msgstr "GNU Privacy Guard - ein freier Ersatz für PGP (cURL)"
 
16183
 
 
16184
#. Description
 
16185
#: Package: gnupg-curl
 
16186
msgid ""
 
16187
"This package contains the keyserver helper tools built with libcurl, which "
 
16188
"replace the ones in the gnupg package built with the \"curl shim\" variant "
 
16189
"of gnupg. This package provides support for HKPS keyservers."
 
16190
msgstr ""
 
16191
"Dieses Paket enthält die mit libcurl gebauten Schlüsselserver-"
 
16192
"Hilfswerkzeuge. Sie ersetzen die Werkzeuge, die im Paket gnupg mit der "
 
16193
"Variante »curl shim« von gnupg gebaut wurden. Dieses Paket unterstützt HKPS-"
 
16194
"Schlüsselserver."
 
16195
 
 
16196
#. Description
 
16197
#: Package: gnupg-curl
 
16198
#: Package: gnupg
 
16199
msgid ""
 
16200
"GnuPG does not use any patented algorithms. This means it cannot be "
 
16201
"compatible with PGP2, because that uses IDEA (which is patented in a number "
 
16202
"of countries)."
 
16203
msgstr ""
 
16204
"GnuPG benutzt keine patentierten Algorithmen, so dass es nicht zu PGP2 "
 
16205
"kompatibel sein kann, da dieses den IDEA-Algorithmus (welcher in einigen "
 
16206
"Staaten patentiert ist) benutzt."
 
16207
 
 
16208
#. Summary
 
16209
#: Package: gnupg-doc
 
16210
msgid "GNU Privacy Guard documentation"
 
16211
msgstr "Dokumentation für den GNU Privacy Guard"
 
16212
 
 
16213
#. Description
 
16214
#: Package: gnupg-doc
 
16215
msgid ""
 
16216
"Additional documentation for GnuPG in HTML and (where possible) PostScript "
 
16217
"and plain text format.  Includes:"
 
16218
msgstr ""
 
16219
"Zusätzliche Dokumentation für GnuPG im HTML- und (wenn möglich) PostScript- "
 
16220
"und Klartextformat. Enthalten sind:"
 
16221
 
 
16222
#. Description
 
16223
#: Package: gnupg-doc
 
16224
msgid ""
 
16225
" o The GNU Privacy Handbook\n"
 
16226
" o Replacing PGP 2.x with GnuPG\n"
 
16227
" o GnuPG mini-HOWTO"
 
16228
msgstr ""
 
16229
" o Das »GNU Privacy«-Handuch\n"
 
16230
" o PGP 2.x wird durch GnuPG ersetzt\n"
 
16231
" o GnuPG Mini-HOWTO"
 
16232
 
 
16233
#. Description
 
16234
#: Package: gnupg-doc
 
16235
msgid ""
 
16236
"The GNU Privacy Handbook is provided in English, French, German, Italian, "
 
16237
"Spanish and Russian. The Replacing PGP 2.x with GnuPG document is provided "
 
16238
"in English and Spanish. The mini-HOWTO is provided in English, Catalan, "
 
16239
"Chinese, Dutch, French, German, Portuguese, Spanish, Swedish and Vietnamese."
 
16240
msgstr ""
 
16241
"Das GNU-Handbuch zum Schutze der Privatsphäre wird in Englisch, Französisch, "
 
16242
"Deutsch, Italienisch, Spanisch und Russisch zur Verfügung gestellt. Das »PGP "
 
16243
"2.x durch GnuPG ersetzen«-Dokument wird in Englisch und Spanisch zur "
 
16244
"Verfügung gestellt. Das Mini-HOWTO wird in Englisch, Katalanisch, "
 
16245
"Chinesisch, Niederländisch, Französisch, Deutsch, Portugiesisch, Spanisch, "
 
16246
"Schwedisch und Vietnamesisch zur Verfügung gestellt."
 
16247
 
 
16248
#. Summary
 
16249
#: Package: gnupg2
 
16250
msgid "GNU privacy guard - a free PGP replacement (new v2.x)"
 
16251
msgstr "»GNU Privacy Guard« (neue Version 2) – ein freier Ersatz für PGP"
 
16252
 
 
16253
#. Description
 
16254
#: Package: gnupg2
 
16255
#: Package: gnupg-curl
 
16256
#: Package: gnupg-agent
 
16257
#: Package: gnupg
 
16258
msgid ""
 
16259
"GnuPG is GNU's tool for secure communication and data storage. It can be "
 
16260
"used to encrypt data and to create digital signatures. It includes an "
 
16261
"advanced key management facility and is compliant with the proposed OpenPGP "
 
16262
"Internet standard as described in RFC2440."
 
16263
msgstr ""
 
16264
"GnuPG ist GNUs Werkzeug zur sicheren Kommunikation und Datenspeicherung. Es "
 
16265
"kann zum Verschlüsseln von Daten und zum Erstellen digitaler Signaturen "
 
16266
"genutzt werden. Seine fortschrittliche Schlüsselverwaltung ist mit dem "
 
16267
"vorgeschlagenen Internetstandard OpenPGP, in RFC2440 beschrieben, kompatibel."
 
16268
 
 
16269
#. Description
 
16270
#: Package: gnupg2
 
16271
msgid ""
 
16272
"GnuPG 2.x is the new modularized version of GnuPG supporting OpenPGP and "
 
16273
"S/MIME."
 
16274
msgstr ""
 
16275
"GnuPG 2.x ist die neue, modularisierte Version von GnuGP, die OpenPGP und "
 
16276
"S/MIME unterstützt."
 
16277
 
 
16278
#. Description
 
16279
#: Package: gnupg2
 
16280
msgid ""
 
16281
"GnuPG does not use any patented algorithms so it cannot be compatible with "
 
16282
"PGP2 because it uses IDEA (which is patented worldwide)."
 
16283
msgstr ""
 
16284
"GnuPG benutzt keine patentierten Algorithmen, so dass es nicht zu PGP2 "
 
16285
"kompatibel sein kann, da dieses IDEA benutzt, welches weltweit patentiert "
 
16286
"ist."
 
16287
 
 
16288
#. Summary
 
16289
#: Package: gnutls-doc
 
16290
msgid "the GNU TLS library - documentation and examples"
 
16291
msgstr "Die Bibliothek GnuTLS - Dokumentation und Beispiele"
 
16292
 
 
16293
#. Description
 
16294
#: Package: gnutls-doc
 
16295
msgid "This package contains all the gnutls documentation."
 
16296
msgstr "Dieses Paket enthält die gesamte Dokumentation für GnuTLS."
 
16297
 
 
16298
#. Summary
 
16299
#: Package: go-home-applet
 
16300
msgid "Go home applet for GNOME"
 
16301
msgstr "»Go Home«-Applet für GNOME"
 
16302
 
 
16303
#. Description
 
16304
#: Package: go-home-applet
 
16305
msgid "The Go Home Applet is an GNOME applet that jumps back to the desktop."
 
16306
msgstr ""
 
16307
"Das »Go Home«-Applet ist ein GNOME-Applet, das Sie zurück auf Ihre "
 
16308
"Arbeitsfläche führt."
 
16309
 
 
16310
#. Summary
 
16311
#: Package: gob2
 
16312
msgid "GTK+ Object Builder"
 
16313
msgstr "GTK+ Object Builder"
 
16314
 
 
16315
#. Description
 
16316
#: Package: gob2
 
16317
msgid ""
 
16318
"GOB is a preprocessor which simplifies the writing of GObjects in C. The "
 
16319
"syntax is somewhat similar to that for Java, yacc and lex."
 
16320
msgstr ""
 
16321
 
 
16322
#. Summary
 
16323
#: Package: gobjc
 
16324
msgid ""
 
16325
"This is a dependency package providing the default GNU Objective-C compiler."
 
16326
msgstr ""
 
16327
 
 
16328
#. Summary
 
16329
#: Package: gobjc-4.4
 
16330
#: Package: gobjc
 
16331
msgid "The GNU Objective-C compiler"
 
16332
msgstr "Der GNU Objective-C Compiler"
 
16333
 
 
16334
#. Description
 
16335
#: Package: gobjc-4.4
 
16336
#: Package: gobjc
 
16337
msgid ""
 
16338
"This is the GNU Objective-C compiler, which compiles Objective-C on "
 
16339
"platforms supported by the gcc compiler. It uses the gcc backend to generate "
 
16340
"optimized code."
 
16341
msgstr ""
 
16342
"Dies ist der GNU Objective-C Compiler, welcher Objective-C auf vom gcc-"
 
16343
"Compiler unterstützten Plattformen kompiliert. Er nutzt das gcc-Backend um "
 
16344
"optimierten Code zu erzeugen."
 
16345
 
 
16346
#. Summary
 
16347
#: Package: gobject-introspection
 
16348
msgid "Generate interface introspection data for GObject libraries"
 
16349
msgstr ""
 
16350
 
 
16351
#. Description
 
16352
#: Package: gobject-introspection
 
16353
msgid ""
 
16354
"This package contains tools for extracting introspection data from libraries "
 
16355
"and transforming it to different formats."
 
16356
msgstr ""
 
16357
 
 
16358
#. Summary
 
16359
#: Package: gparted
 
16360
msgid "GNOME partition editor"
 
16361
msgstr "GNOME-Partitionierungsprogramm"
 
16362
 
 
16363
#. Description
 
16364
#: Package: gparted
 
16365
msgid ""
 
16366
"GParted uses libparted to detect and manipulate devices and partition tables "
 
16367
"while several (optional) filesystem tools provide support for filesystems "
 
16368
"not included in libparted."
 
16369
msgstr ""
 
16370
"GParted benutzt libparted, um Geräte und Partitionstabellen zu erkennen und "
 
16371
"zu bearbeiten. Durch verschiedene (optionale) Dateisystem-Werkzeuge werden "
 
16372
"auch Dateisysteme unterstützt, die nicht in der libparted-Bibliothek "
 
16373
"enthalten sind."
 
16374
 
 
16375
#. Summary
 
16376
#: Package: gperf
 
16377
msgid "Perfect hash function generator"
 
16378
msgstr "Generator für perfekte Hash-Funktionen"
 
16379
 
 
16380
#. Description
 
16381
#: Package: gperf
 
16382
msgid ""
 
16383
"gperf is a program that generates perfect hash functions for sets of key "
 
16384
"words."
 
16385
msgstr ""
 
16386
"gperf ist ein Programm das perfekte Hash-Funktionen für eine Menge von "
 
16387
"Schlüsselwörtern generiert."
 
16388
 
 
16389
#. Description
 
16390
#: Package: gperf
 
16391
msgid ""
 
16392
"A perfect hash function is simply: A hash function and a data structure that "
 
16393
"allows recognition of a key word in a set of words using exactly 1 probe "
 
16394
"into the data structure."
 
16395
msgstr ""
 
16396
"Eine perfekte Hash-Funktion ist einfach: Eine Hash-Funktion und eine "
 
16397
"Datenstruktur, welche das Finden eines Schlüsselwortes in einer Menge von "
 
16398
"Wörtern mit nur einem Zugriff auf die Datenstruktur erlaubt."
 
16399
 
 
16400
#. Summary
 
16401
#: Package: gpgv
 
16402
msgid "GNU privacy guard - signature verification tool"
 
16403
msgstr "GNU Datenschutzwächter - Signatur-Überprüfungs-Werkzeug"
 
16404
 
 
16405
#. Description
 
16406
#: Package: gpgv
 
16407
msgid "GnuPG is GNU's tool for secure communication and data storage."
 
16408
msgstr ""
 
16409
"GnuPG ist ein Werkzeug von GNU für sichere Kommunikation und "
 
16410
"Datenspeicherung."
 
16411
 
 
16412
#. Description
 
16413
#: Package: gpgv
 
16414
msgid ""
 
16415
"gpgv is a stripped-down version of gnupg which is only able to check "
 
16416
"signatures.  It is smaller than the full-blown gnupg and uses a different "
 
16417
"(and simpler) way to check that the public keys used to make the signature "
 
16418
"are trustworthy."
 
16419
msgstr ""
 
16420
"gpgv ist eine vereinfachte Version von gnupg, die lediglich Signaturen "
 
16421
"überprüfen kann. Es ist kleiner als das komplette gnupg und verwendet eine "
 
16422
"andere (und einfachere) Methode, um zu überprüfen, ob die zur Erstellung der "
 
16423
"Signatur verwendeten öffentlichen Schlüssel vertrauenswürdig sind."
 
16424
 
 
16425
#. Summary
 
16426
#: Package: granatier
 
16427
msgid "Bomberman clone for KDE"
 
16428
msgstr "Bomberman-Klon für KDE"
 
16429
 
 
16430
#. Description
 
16431
#: Package: granatier
 
16432
msgid ""
 
16433
"Granatier is a clone of the classic Bomberman game, inspired by the work of "
 
16434
"the Clanbomber clone. The object of the game is to run through an arena, "
 
16435
"using bombs to clear out blocks and eliminate your opponents. Several "
 
16436
"bonuses and handicaps are hidden underneath the blocks these can either help "
 
16437
"or hinder your progress."
 
16438
msgstr ""
 
16439
"»Granatier« ist ein Klon des klassischen Bomberman-Spiels, der vom "
 
16440
"Clanbomber-Klon inspiriert wurde. Das Ziel des Spiels ist es, durch einen "
 
16441
"Bereich zu rennen, in dem Sie Bomben benutzen um Blöcke zu beseitigen und "
 
16442
"Ihre Gegner zu erledigen. Verschiedene Boni und Behinderungen sind unter den "
 
16443
"Blöcken versteckt, die Ihnen entweder helfen oder Sie am Weitergang hindern."
 
16444
 
 
16445
#. Summary
 
16446
#: Package: graphviz
 
16447
msgid ""
 
16448
"Graph drawing addresses the problem of visualizing structural information by "
 
16449
"constructing geometric representations of abstract graphs and networks. "
 
16450
"Automatic generation of graph drawings has important applications in key "
 
16451
"technologies such as database design, software engineering, VLSI and network "
 
16452
"design and visual interfaces in other domains. Situations where these tools "
 
16453
"might be particularly useful include:"
 
16454
msgstr ""
 
16455
"Graphzeichnen widmet sich dem Problem der Visualisierung von strukturierter "
 
16456
"Information durch konstruieren geometrischer Darstellungen von abstrakten "
 
16457
"Graphen und Netzwerken. Automatische Generierung von Graphzeichnungen sind "
 
16458
"wichtige Anwendungen in Schlüsseltechnologien wie Datenbankdesign, "
 
16459
"Softwaretechnik, VLSI und Netzwerkdesign sowie visuelle Schnittstellen in "
 
16460
"anderen Bereichen. Situationen in denen diese Werkzeuge besonders nützlich "
 
16461
"sind, sind unter anderem:"
 
16462
 
 
16463
#. Description
 
16464
#: Package: graphviz
 
16465
msgid ""
 
16466
"  * you would like to restructure a program and first need to understand\n"
 
16467
"    the relationships between its types, procedures, and source files\n"
 
16468
"  * you need to find the bottlenecks in an Internet backbone - not only\n"
 
16469
"    individual links, but their relationships\n"
 
16470
"  * you're debugging a protocol or microarchitecture represented as a\n"
 
16471
"    finite state machine and need to figure out how a certain\n"
 
16472
"    error state arises\n"
 
16473
"  * you would like to browse a database schema, knowledge base, or\n"
 
16474
"    distributed program represented graphically\n"
 
16475
"  * you would like to see an overview of a collection of linked documents\n"
 
16476
"  * you would like to discover patterns and communities of interest in a\n"
 
16477
"    database of telephone calls or e-mail messages"
 
16478
msgstr ""
 
16479
 
 
16480
#. Description
 
16481
#: Package: graphviz
 
16482
msgid "This package contains the command-line tools."
 
16483
msgstr "Dieses Paket enthält die Werkzeuge für die Kommandozeile."
 
16484
 
 
16485
#. Summary
 
16486
#: Package: graphviz-dev
 
16487
msgid "transitional package for graphviz-dev rename"
 
16488
msgstr "Übergangspaket für die Umbenennung von graphviz-dev"
 
16489
 
 
16490
#. Description
 
16491
#: Package: graphviz-dev
 
16492
msgid ""
 
16493
"This package is targeted at easing the upgrade from older graphviz-dev to "
 
16494
"the new libgraphviz-dev package."
 
16495
msgstr ""
 
16496
"Dieses Paket dient dazu, das Upgrade von älteren graphviz-dev-Paketen zu den "
 
16497
"neuen libgraphviz-dev-Paketen zu vereinfachen."
 
16498
 
 
16499
#. Description
 
16500
#: Package: graphviz-dev
 
16501
msgid ""
 
16502
"This package can be purged at anytime once the libgraphviz-dev package has "
 
16503
"been installed."
 
16504
msgstr ""
 
16505
"Dieses Paket kann entfernt werden, nachdem das libgrapvhiv-dev-Paket "
 
16506
"installiert wurde."
 
16507
 
 
16508
#. Summary
 
16509
#: Package: graphviz-doc
 
16510
msgid "additional documentation for graphviz"
 
16511
msgstr "Zusätzliche Dokumentation für Graphviz"
 
16512
 
 
16513
#. Description
 
16514
#: Package: graphviz-doc
 
16515
msgid ""
 
16516
"This package installs HTML and PDF documentation for Graphviz, as well as "
 
16517
"examples."
 
16518
msgstr ""
 
16519
"Dieses Paket installiert die HTML- und PDF-Dokumentation für Graphviz, sowie "
 
16520
"einige Beispiele."
 
16521
 
 
16522
#. Summary
 
16523
#: Package: grep
 
16524
msgid "GNU grep, egrep and fgrep"
 
16525
msgstr "GNU grep, egrep und fgrep"
 
16526
 
 
16527
#. Description
 
16528
#: Package: grep
 
16529
msgid ""
 
16530
"'grep' is a utility to search for text in files; it can be used from the "
 
16531
"command line or in scripts.  Even if you don't want to use it, other "
 
16532
"packages on your system probably will."
 
16533
msgstr ""
 
16534
"'grep' ist ein Werkzeug, um in Dateien nach Text zu suchen; es kann von der "
 
16535
"Kommandozeile oder in Scripts verwendet werden. Selbst wenn Sie es nicht "
 
16536
"verwenden wollen, werden andere Pakete auf Ihrem System dies wahrscheinlich "
 
16537
"tun."
 
16538
 
 
16539
#. Description
 
16540
#: Package: grep
 
16541
msgid ""
 
16542
"The GNU family of grep utilities may be the \"fastest grep in the west\". "
 
16543
"GNU grep is based on a fast lazy-state deterministic matcher (about twice as "
 
16544
"fast as stock Unix egrep) hybridized with a Boyer-Moore-Gosper search for a "
 
16545
"fixed string that eliminates impossible text from being considered by the "
 
16546
"full regexp matcher without necessarily having to look at every character. "
 
16547
"The result is typically many times faster than Unix grep or egrep. (Regular "
 
16548
"expressions containing backreferencing will run more slowly, however.)"
 
16549
msgstr ""
 
16550
"Bei der GNU-Familie der grep-Hilfsprogramme könnte es sich um »das "
 
16551
"schnellste grep des Westens« handeln. GNU grep basiert auf einem schnellen, "
 
16552
"deterministischen lazy-state-Erkenner (ungefähr doppelt so schnell wie das "
 
16553
"klassische Unix egrep) verbunden mit einer Boyer-Moore-Gosper-Suche nach "
 
16554
"einer festen Zeichenkette, die unpassenden Text von der Betrachtung durch "
 
16555
"den vollständigen regulären Ausdruckserkenner ausschließt, ohne dass sie "
 
16556
"dabei notwendigerweise jedes Zeichen betrachten muss. Das Resultat ist in "
 
16557
"der Regel deutlich schneller als Unix grep oder egrep (reguläre Ausdrücke, "
 
16558
"die Rückverweise enthalten, werden aber langsamer laufen)."
 
16559
 
 
16560
#. Summary
 
16561
#: Package: groff
 
16562
msgid "GNU troff text-formatting system"
 
16563
msgstr "Textformatierungs-System GNU troff"
 
16564
 
 
16565
#. Description
 
16566
#: Package: groff
 
16567
msgid ""
 
16568
"This package contains optional components of the GNU troff text-formatting "
 
16569
"system. The core package, groff-base, contains the traditional tools like "
 
16570
"troff, nroff, tbl, eqn, and pic. This package contains additional devices "
 
16571
"and drivers for output to DVI, HTML (when the recommended packages "
 
16572
"ghostscript, netpbm, and psutils are installed), HP LaserJet printers, and "
 
16573
"Canon CAPSL LBP-4 and LBP-8 printers."
 
16574
msgstr ""
 
16575
"Dieses Paket enthält optionale Komponenten des Textformatierungs-Systems GNU "
 
16576
"troff. Das Hauptpaket, groff-base, enthält die traditionellen Werkzeuge wie "
 
16577
"troff, nroff, tbl, eqn und pic. Dieses Paket enthält zusätzliche Geräte(-"
 
16578
"schnittstellen) und Treiber für Ausgabe in den Formaten DVI und HTML (wenn "
 
16579
"die zusätzlich benötigten Pakete ghostscript, netpbm und psutils installiert "
 
16580
"sind) sowie HP-LaserJet- und Canon-CAPSL-LBP-4 sowie -LBP-8 Drucker."
 
16581
 
 
16582
#. Description
 
16583
#: Package: groff
 
16584
msgid ""
 
16585
"The X75, X75-12, X100, and X100-12 devices, which allow groff output to be "
 
16586
"conveniently viewed on an X display using the standard X11 fonts, are now "
 
16587
"included here. They were previously in a separate package, groff-x11."
 
16588
msgstr ""
 
16589
"Die »Geräte« X75, X75-12, X100 und X100-12 ermöglichen die komfortable "
 
16590
"Betrachtung der Ausgabe von groff auf einem X-Display unter Verwendung der "
 
16591
"Standard-X11-Schriften. Sie sind jetzt in diesem Paket enthalten. Früher gab "
 
16592
"es dafür ein gesondertes Paket, groff-X11."
 
16593
 
 
16594
#. Description
 
16595
#: Package: groff
 
16596
msgid ""
 
16597
"Besides these, the groff package contains man pages describing the language "
 
16598
"and its macro sets, info documentation, and a number of supplementary "
 
16599
"programs:"
 
16600
msgstr ""
 
16601
"Außerdem enthält das groff-Paket Handbuchseiten mit der Beschreibung der "
 
16602
"Sprache und des Makrobefehlssatzes, Info-Dokumentation und eine Anzahl "
 
16603
"zusätzlicher Programme:"
 
16604
 
 
16605
#. Description
 
16606
#: Package: groff
 
16607
msgid ""
 
16608
" - gxditview, which is used to display the output of the X* devices, and\n"
 
16609
"   can also be used to view PostScript output from groff;\n"
 
16610
" - grn, a preprocessor for pictures in the 'gremlin' format;\n"
 
16611
" - tfmtodit, which creates font files for use with 'groff -Tdvi';\n"
 
16612
" - hpftodit, which creates font files for use with 'groff -Tlj4';\n"
 
16613
" - afmtodit, which creates font files for use with 'groff -Tps';\n"
 
16614
" - refer, which preprocesses bibliographic references for use with groff;\n"
 
16615
" - indxbib, which creates inverted indices for bibliographic databases used\n"
 
16616
"   by 'refer';\n"
 
16617
" - lkbib and lookbib, which search bibliographic databases;\n"
 
16618
" - addftinfo, which adds metric information to troff font files for use\n"
 
16619
"   with groff;\n"
 
16620
" - pfbtops, which translates a PostScript font in .pfb format to ASCII for\n"
 
16621
"   use with groff;\n"
 
16622
" - mmroff, a simple groff preprocessor which expands references in mm;\n"
 
16623
" - pic2graph, which converts PIC diagrams into cropped image files;\n"
 
16624
" - eqn2graph, which converts EQN equations into cropped image files."
 
16625
msgstr ""
 
16626
 
 
16627
#. Description
 
16628
#: Package: groff
 
16629
msgid "All the standard macro packages are supported."
 
16630
msgstr "Alle Standard-Makro-Pakete werden unterstützt."
 
16631
 
 
16632
#. Summary
 
16633
#: Package: groff-base
 
16634
msgid "GNU troff text-formatting system (base system components)"
 
16635
msgstr "GNU troff Textformatierungs-System (grundlegende Systemkomponenten)"
 
16636
 
 
16637
#. Description
 
16638
#: Package: groff-base
 
16639
msgid ""
 
16640
"This package contains the traditional UN*X text formatting tools troff, "
 
16641
"nroff, tbl, eqn, and pic. These utilities, together with the man-db package, "
 
16642
"are essential for displaying the on-line manual pages."
 
16643
msgstr ""
 
16644
"Dieses Paket enthält die traditionellen UN*X Textformatierungsprogramme "
 
16645
"troff, nroff, tbl, eqn und pic. Diese Programme, zusammen mit dem Paket man-"
 
16646
"db, sind von essentieller Bedeutung für die Anzeige der Online-Handbuch-"
 
16647
"Seiten (man pages)."
 
16648
 
 
16649
#. Description
 
16650
#: Package: groff-base
 
16651
msgid ""
 
16652
"groff-base is a stripped-down package containing the necessary components to "
 
16653
"read manual pages in ASCII, Latin-1, and UTF-8, plus the PostScript device "
 
16654
"(groff's default). Users who want a full groff installation, with the "
 
16655
"standard set of devices, fonts, macros, and documentation, should install "
 
16656
"the groff package."
 
16657
msgstr ""
 
16658
"groff-base ist ein abgespecktes Paket, welches die notwendigen Komponenten "
 
16659
"enthält, um Handbuch-Seiten in ASCII, Latin-1 und UTF-8 zu lesen und auf "
 
16660
"PostScript-Geräten (groffs Standard) auszugeben. Benutzer, die eine "
 
16661
"vollständige groff-Installation mit dem Standardumfang an Geräten, "
 
16662
"Zeichensätzen, Makros und Dokumentation wünschen, sollten das groff-Paket "
 
16663
"installieren."
 
16664
 
 
16665
#. Summary
 
16666
#: Package: groovy
 
16667
msgid "Agile dynamic language for the Java Virtual Machine"
 
16668
msgstr ""
 
16669
 
 
16670
#. Summary
 
16671
#: Package: groovy-doc
 
16672
msgid "Agile dynamic language for the Java Virtual Machine (documentation)"
 
16673
msgstr ""
 
16674
 
 
16675
#. Description
 
16676
#: Package: groovy-doc
 
16677
#: Package: groovy
 
16678
msgid ""
 
16679
"Groovy is an agile dynamic language for the JVM combining lots of great "
 
16680
"features from languages like Python, Ruby and Smalltalk and making them "
 
16681
"available to the Java developers using a Java-like syntax."
 
16682
msgstr ""
 
16683
 
 
16684
#. Description
 
16685
#: Package: groovy-doc
 
16686
#: Package: groovy
 
16687
msgid ""
 
16688
"Groovy is designed to help you get things done on the Java platform in a "
 
16689
"quicker, more concise and fun way - bringing the power of Python and Ruby "
 
16690
"inside the Java platform."
 
16691
msgstr ""
 
16692
 
 
16693
#. Description
 
16694
#: Package: groovy-doc
 
16695
#: Package: groovy
 
16696
msgid ""
 
16697
"Groovy can be used as an alternative compiler to javac to generate standard "
 
16698
"Java bytecode to be used by any Java project or it can be used dynamically "
 
16699
"as an alternative language such as for scripting Java objects, templating or "
 
16700
"writing unit test cases."
 
16701
msgstr ""
 
16702
 
 
16703
#. Description
 
16704
#: Package: groovy-doc
 
16705
msgid "This package includes the Groovy API javadocs, and examples."
 
16706
msgstr ""
 
16707
 
 
16708
#. Summary
 
16709
#: Package: grub
 
16710
msgid "GRand Unified Bootloader (Legacy version)"
 
16711
msgstr "GRand Unified Bootloader (alte Variante)"
 
16712
 
 
16713
#. Summary
 
16714
#: Package: grub-common
 
16715
msgid "GRand Unified Bootloader, version 2 (common files)"
 
16716
msgstr "GRand Unified Bootloader, Version 2 (Gemeinsame Dateien)"
 
16717
 
 
16718
#. Description
 
16719
#: Package: grub-common
 
16720
msgid ""
 
16721
"This package contains common files shared by the distinct flavours of GRUB."
 
16722
msgstr ""
 
16723
"Dieses Paket enthält die gemeinsamen Dateien, die von den verschiedenen "
 
16724
"Varianten von GRUB genutzt werden."
 
16725
 
 
16726
#. Summary
 
16727
#: Package: grub-doc
 
16728
msgid "Documentation for GRand Unified Bootloader (dummy package)"
 
16729
msgstr "Dokumentation für den GRand Unified Bootloader (Übergangspaket)"
 
16730
 
 
16731
#. Description
 
16732
#: Package: grub-doc
 
16733
msgid ""
 
16734
"This is a dummy transitional package to handle upgrades.  It can be safely "
 
16735
"removed."
 
16736
msgstr ""
 
16737
"Dies ist ein Übergangspaket, mit dem Upgrades gehandhabt werden. Es kann "
 
16738
"sicher entfernt werden."
 
16739
 
 
16740
#. Summary
 
16741
#: Package: grub-legacy-doc
 
16742
msgid "Documentation for GRUB Legacy"
 
16743
msgstr "Dokumentation für GRUB (alte Version)"
 
16744
 
 
16745
#. Description
 
16746
#: Package: grub-legacy-doc
 
16747
#: Package: grub
 
16748
msgid ""
 
16749
"GRUB is a GPLed bootloader intended to unify bootloading across x86 "
 
16750
"operating systems.  In addition to loading the Linux kernel, it implements "
 
16751
"the Multiboot standard, which allows for flexible loading of multiple boot "
 
16752
"images (needed for modular kernels such as the GNU Hurd)."
 
16753
msgstr ""
 
16754
"GRUB ist ein Bootloader, der unter der GPL veröffentlicht ist und das Booten "
 
16755
"von verschiedenen x86-Betriebssystemen vereinheitlichen will. Zusätzlich zum "
 
16756
"Laden des Linux-Kernels implementiert er den Multiboot-Standard, der das "
 
16757
"flexible Laden von mehreren Boot-Abbildern unterstützt (dies wird für "
 
16758
"modulare Kernel wie z.B. den GNU Hurd benötigt)."
 
16759
 
 
16760
#. Summary
 
16761
#: Package: grub-pc
 
16762
msgid "GRand Unified Bootloader, version 2 (PC/BIOS version)"
 
16763
msgstr "GRand Unified Bootloader, Version 2 (PC/BIOS version)"
 
16764
 
 
16765
#. Description
 
16766
#: Package: grub-pc
 
16767
msgid ""
 
16768
"GRUB is a portable, powerful bootloader.  This version of GRUB is based on a "
 
16769
"cleaner design than its predecessors, and provides the following new "
 
16770
"features:"
 
16771
msgstr ""
 
16772
"GRUB ist ein portabler, leistungsfähiger Bootloader. Diese Version von GRUB "
 
16773
"basiert auf einem klareren Entwurf als ihre Vorgänger und verfügt über die "
 
16774
"folgenden neuen Eigenschaften:"
 
16775
 
 
16776
#. Description
 
16777
#: Package: grub-pc
 
16778
msgid ""
 
16779
" - Scripting in grub.cfg using BASH-like syntax.\n"
 
16780
" - Support for modern partition maps such as GPT.\n"
 
16781
" - Modular generation of grub.cfg via update-grub.  Packages providing GRUB\n"
 
16782
"   add-ons can plug in their own script rules and trigger updates by "
 
16783
"invoking\n"
 
16784
"   update-grub2.\n"
 
16785
" - VESA-based graphical mode with background image support and complete 24-"
 
16786
"bit\n"
 
16787
"   color set.\n"
 
16788
" - Support for extended charsets.  Users can write UTF-8 text to their menu\n"
 
16789
"   entries."
 
16790
msgstr ""
 
16791
 
 
16792
#. Description
 
16793
#: Package: grub-pc
 
16794
msgid ""
 
16795
"This package contains a version of GRUB that has been built for use with "
 
16796
"traditional PC/BIOS architecture."
 
16797
msgstr ""
 
16798
"Dieses Paket enthält eine Version von GRUB, die für die Verwendung mit "
 
16799
"traditioneller PC/BIOS-Architektur vorgesehen ist."
 
16800
 
 
16801
#. Summary
 
16802
#: Package: gs
 
16803
msgid ""
 
16804
"This dummy package is provided for a smooth transition from the previous gs "
 
16805
"package (the package name has been changed to ghostscript). It may safely be "
 
16806
"removed after installation."
 
16807
msgstr ""
 
16808
"Dieses Übergangspaket erleichtert die Aktualisierung vom bisherigen Paket "
 
16809
"»gs« (der Name wurde nach »ghostscript« geändert). Es kann nach der "
 
16810
"Installation problemlos entfernt werden."
 
16811
 
 
16812
#. Summary
 
16813
#: Package: gs-common
 
16814
msgid "Dummy package depending on ghostscript"
 
16815
msgstr "Übergangspaket, das von ghostscript abhängt"
 
16816
 
 
16817
#. Description
 
16818
#: Package: gs-common
 
16819
msgid ""
 
16820
"This dummy package is provided for a smooth transition from the previous gs-"
 
16821
".../gs-common combo (the packages are replaced by ghostscript). It may "
 
16822
"safely be removed after installation."
 
16823
msgstr ""
 
16824
"Dieses Übergangspaket hat den Sinn, für einen reibungslosen Übergang von der "
 
16825
"früheren gs-.../gs-common-Paarung (die Pakete werden durch ghostscript "
 
16826
"ersetzt) zu sorgen. Nach der Installation kann es ohne Bedenken entfernt "
 
16827
"werden."
 
16828
 
 
16829
#. Summary
 
16830
#: Package: gsfonts
 
16831
msgid "Fonts for the Ghostscript interpreter(s)"
 
16832
msgstr "Schriften für den/die Ghostscript-Interpreter"
 
16833
 
 
16834
#. Description
 
16835
#: Package: gsfonts
 
16836
msgid ""
 
16837
"These are free look-alike fonts of the Adobe PostScript fonts. Recommended "
 
16838
"for all flavors of Ghostscript (gs-gpl, gs-afpl and gs-esp)."
 
16839
msgstr ""
 
16840
"Dies sind freie, wie die Adobe-Postscript-Fonts aussehende Schriften. "
 
16841
"Empfohlen für alle Ghostscript-Varianten (gs-gpl, gs-afpl und gs-esp)."
 
16842
 
 
16843
#. Summary
 
16844
#: Package: gsfonts-x11
 
16845
msgid "Make Ghostscript fonts available to X11"
 
16846
msgstr "GhostScript-Schriften für X11 verfügbar machen"
 
16847
 
 
16848
#. Description
 
16849
#: Package: gsfonts-x11
 
16850
msgid ""
 
16851
"This packages makes the 35 Postscript fonts from the gsfonts package "
 
16852
"available to your X server under their \"urw\" names and via fonts.alias "
 
16853
"with the official \"adobe\" names, too."
 
16854
msgstr ""
 
16855
"Dieses Paket macht die 35 PostScript-Schriften aus dem Paket gsfonts für "
 
16856
"Ihren X-Server unter ihren »urw«-Namen und mit Hilfe von fonts.alias auch "
 
16857
"unter ihren offiziellen »adobe«-Namen verfügbar."
 
16858
 
 
16859
#. Description
 
16860
#: Package: gsfonts-x11
 
16861
msgid ""
 
16862
"This package does not contain any fonts itself but allows to reuse the "
 
16863
"ghostscript fonts as X11 screen fonts."
 
16864
msgstr ""
 
16865
"Dieses Paket enthält selbst keine Schriften, aber es erlaubt die "
 
16866
"Weiterverwendung der GhostScript-Schriften als X11-Schriften."
 
16867
 
 
16868
#. Summary
 
16869
#: Package: gstreamer-tools
 
16870
msgid ""
 
16871
"This package contains unversioned command-line tools for GStreamer that work "
 
16872
"with different major/minor versions of GStreamer."
 
16873
msgstr ""
 
16874
"Dieses Paket enthält Kommandozeilenwerkzeuge für GStreamer, die nicht an "
 
16875
"spezielle Versionen gebunden sind. Sie arbeiten mit mehreren major/minor-"
 
16876
"Versionen von GStreamer."
 
16877
 
 
16878
#. Summary
 
16879
#: Package: gstreamer0.10-alsa
 
16880
msgid "GStreamer plugin for ALSA"
 
16881
msgstr "GStreamer-Plugin für ALSA"
 
16882
 
 
16883
#. Description
 
16884
#: Package: gstreamer0.10-alsa
 
16885
msgid ""
 
16886
"This package contains the GStreamer plugin for the ALSA library.  ALSA is "
 
16887
"the Advanced Linux Sound Architecture."
 
16888
msgstr ""
 
16889
"Dieses Paket enthält die GStreamer-Erweiterung für die ALSA-Bibliothek. ALSA "
 
16890
"steht für »Advanced Linux Sound Architecture«."
 
16891
 
 
16892
#. Summary
 
16893
#: Package: gstreamer0.10-doc
 
16894
msgid "GStreamer core documentation and manuals"
 
16895
msgstr "Dokumentation und Handbücher für den GStreamer-Kern"
 
16896
 
 
16897
#. Description
 
16898
#: Package: gstreamer0.10-doc
 
16899
msgid ""
 
16900
"This package contains documentation for core libraries and elements as well "
 
16901
"as:\n"
 
16902
" * the GStreamer Manual\n"
 
16903
" * the GStreamer Plugin Writers Guide\n"
 
16904
" * Various API docs"
 
16905
msgstr ""
 
16906
"Dieses Paket enthält die Dokumentation der Kernbibliotheken und Elemente, "
 
16907
"sowie:\n"
 
16908
" * Das GStreamer-Handbuch\n"
 
16909
" * Die GStreamer-Erweiterung »Writers Guide«\n"
 
16910
" * Verschiedene API-Dokumentationen (Anwendungsschnittstellen)"
 
16911
 
 
16912
#. Summary
 
16913
#: Package: gstreamer0.10-esd
 
16914
msgid "GStreamer plugin for ESD"
 
16915
msgstr "GStreamer-Plugin für ESD"
 
16916
 
 
16917
#. Description
 
16918
#: Package: gstreamer0.10-esd
 
16919
msgid ""
 
16920
"This package contains the GStreamer plugin for ESD (ESounD), the Enlightened "
 
16921
"Sound Daemon."
 
16922
msgstr ""
 
16923
"Dieses Paket enthält die GStreamer-Erweiterung für ESD (ESounD). ESD steht "
 
16924
"für »Enlightened Sound Daemon«."
 
16925
 
 
16926
#. Summary
 
16927
#: Package: gstreamer0.10-gnonlin
 
16928
msgid "This package contains the GStreamer plugins for Gnonlin."
 
16929
msgstr "Dieses Paket enthält die GStreamer-Erweiterungen für Gnonlin."
 
16930
 
 
16931
#. Summary
 
16932
#: Package: gstreamer0.10-gnonlin-dbg
 
16933
#: Package: gstreamer0.10-gnonlin
 
16934
msgid "non-linear editing module for GStreamer"
 
16935
msgstr "GStreamer-Erweiterung für nichtlineare Bearbeitung"
 
16936
 
 
16937
#. Summary
 
16938
#: Package: gstreamer0.10-gnonlin-doc
 
16939
msgid "GStreamer documentation for the non-linear editing module"
 
16940
msgstr "GStreamer-Erweiterung für nichtlineare Bearbeitung (Dokumentation)"
 
16941
 
 
16942
#. Description
 
16943
#: Package: gstreamer0.10-gnonlin-doc
 
16944
#: Package: gstreamer0.10-gnonlin-dbg
 
16945
#: Package: gstreamer0.10-gnonlin
 
16946
msgid ""
 
16947
"Gnonlin is a set of GStreamer elements to ease the creation of non-linear "
 
16948
"multimedia editors.  It works together with the GStreamer multimedia "
 
16949
"framework to give developers a powerful and flexible set of tools for "
 
16950
"quickly assembling applications which needs to handle non-linear multimedia "
 
16951
"editing."
 
16952
msgstr ""
 
16953
"Gnonlin ist eine Zusammenstellung von GStreamer-Elementen zur Vereinfachung "
 
16954
"der Entwicklung von nichtlinearen Multimedia-Bearbeitungsprogrammen. Es "
 
16955
"arbeitet mit dem Multimedia-Rahmenwerk GStreamer zusammen, um Entwicklern "
 
16956
"einen leistungsfähigen und flexiblen Werkzeugsatz für die schnelle "
 
16957
"Entwicklung von Anwendungen bereitzustellen, welche Multimedia-Daten "
 
16958
"nichtlinear bearbeiten müssen."
 
16959
 
 
16960
#. Description
 
16961
#: Package: gstreamer0.10-gnonlin-doc
 
16962
msgid "This package contains the documentation for Gnonlin."
 
16963
msgstr "Dieses Paket enthält die Dokumentation für Gnonlin."
 
16964
 
 
16965
#. Summary
 
16966
#: Package: gstreamer0.10-nice
 
16967
msgid "ICE library (GStreamer plugin)"
 
16968
msgstr "ICE-Bibliothek (GStreamer-Erweiterung)"
 
16969
 
 
16970
#. Description
 
16971
#: Package: gstreamer0.10-nice
 
16972
msgid "This package provides a GStreamer plugin for nice."
 
16973
msgstr "Dieses Paket enthält eine GStreamer-Erweiterung für nice."
 
16974
 
 
16975
#. Summary
 
16976
#: Package: gstreamer0.10-plugins-base
 
16977
msgid ""
 
16978
"This package contains the GStreamer plugins from the \"base\" set, an "
 
16979
"essential exemplary set of elements."
 
16980
msgstr ""
 
16981
"Dieses Paket enthält die GStreamer-Erweiterungen aus der »base«-Sammlung, "
 
16982
"einer beispielhaften Zusammenstellung von essentiellen Elementen."
 
16983
 
 
16984
#. Summary
 
16985
#: Package: gstreamer0.10-plugins-base-apps
 
16986
msgid "GStreamer helper programs from the \"base\" set"
 
16987
msgstr "GStreamer-Hilfsanwendungen aus der »base«-Sammlung"
 
16988
 
 
16989
#. Description
 
16990
#: Package: gstreamer0.10-plugins-base-apps
 
16991
msgid ""
 
16992
"This package contains helper programs from the \"base\" set, an essential "
 
16993
"exemplary set of elements."
 
16994
msgstr ""
 
16995
"Dieses Paket enthält die Hilfsanwendungen für GStreamer aus der »base«-"
 
16996
"Sammlung, einer beispielhaften Zusammenstellung von essentiellen Elementen."
 
16997
 
 
16998
#. Summary
 
16999
#: Package: gstreamer0.10-plugins-base-dbg
 
17000
#: Package: gstreamer0.10-plugins-base
 
17001
msgid "GStreamer plugins from the \"base\" set"
 
17002
msgstr "GStreamer-Erweiterungen aus der »base«-Sammlung"
 
17003
 
 
17004
#. Summary
 
17005
#: Package: gstreamer0.10-plugins-base-doc
 
17006
msgid "GStreamer documentation for plugins from the \"base\" set"
 
17007
msgstr "GStreamer-Dokumentation für Erweiterungen aus der »base«-Sammlung"
 
17008
 
 
17009
#. Description
 
17010
#: Package: gstreamer0.10-plugins-base-doc
 
17011
msgid ""
 
17012
"This package contains documentation for plugins from the \"base\" set, an "
 
17013
"essential exemplary set of elements."
 
17014
msgstr ""
 
17015
"Dieses Paket enthält Dokumentationen für die Erweiterung aus der Sammlung "
 
17016
"»base«, eine notwendige Sammlung von Elementen."
 
17017
 
 
17018
#. Summary
 
17019
#: Package: gstreamer0.10-plugins-good
 
17020
msgid ""
 
17021
"This package contains the GStreamer plugins from the \"good\" set, a set of "
 
17022
"good-quality plug-ins under the LGPL license."
 
17023
msgstr ""
 
17024
"Dieses Paket enthält die GStreamer-Erweiterungen aus der »good«-Sammlung, "
 
17025
"einer Zusammenstellung von Erweiterungen guter Qualität, welche unter der "
 
17026
"LGPG lizenziert sind."
 
17027
 
 
17028
#. Summary
 
17029
#: Package: gstreamer0.10-plugins-good-dbg
 
17030
#: Package: gstreamer0.10-plugins-good
 
17031
msgid "GStreamer plugins from the \"good\" set"
 
17032
msgstr "GStreamer-Erweiterungen aus der »good«-Sammlung"
 
17033
 
 
17034
#. Summary
 
17035
#: Package: gstreamer0.10-plugins-good-doc
 
17036
msgid "GStreamer documentation for plugins from the \"good\" set"
 
17037
msgstr "GStreamer-Dokumentation für Erweiterungen aus der »good«-Sammlung"
 
17038
 
 
17039
#. Description
 
17040
#: Package: gstreamer0.10-plugins-good-doc
 
17041
msgid ""
 
17042
"This package contains documentation for plugins from the \"good\" set, a set "
 
17043
"of good-quality plug-ins under the LGPL license."
 
17044
msgstr ""
 
17045
"Dieses Paket enthält Dokumentationen für die Erweiterung aus der Sammlung "
 
17046
"»base«, eine Sammlung von Erweiterungen guter Qualität, die unter der LGPL-"
 
17047
"Lizenz stehen."
 
17048
 
 
17049
#. Summary
 
17050
#: Package: gstreamer0.10-pulseaudio
 
17051
msgid "GStreamer plugin for PulseAudio"
 
17052
msgstr "GStreamer-Plugin für PulseAudio"
 
17053
 
 
17054
#. Description
 
17055
#: Package: gstreamer0.10-pulseaudio
 
17056
msgid ""
 
17057
"This package contains the GStreamer plugin for PulseAudio, a sound server "
 
17058
"for POSIX and WIN32 systems."
 
17059
msgstr ""
 
17060
"Dieses Paket enthält die GStreamer-Erweiterung für PulseAudio, einen "
 
17061
"Soundserver für POSIX- und WIN32-Systeme."
 
17062
 
 
17063
#. Summary
 
17064
#: Package: gstreamer0.10-tools
 
17065
#: Package: gstreamer-tools
 
17066
msgid "Tools for use with GStreamer"
 
17067
msgstr "Werkzeuge für die Benutzung mit GStreamer"
 
17068
 
 
17069
#. Description
 
17070
#: Package: gstreamer0.10-tools
 
17071
msgid "This package contains versioned command-line tools for GStreamer."
 
17072
msgstr ""
 
17073
"Dieses Paket enthält versionsverwaltete Befehlszeilenwerkzeuge für GStreamer."
 
17074
 
 
17075
#. Summary
 
17076
#: Package: gstreamer0.10-x
 
17077
msgid "GStreamer plugins for X11 and Pango"
 
17078
msgstr "GStreamer-Plugins für X11 und Pango"
 
17079
 
 
17080
#. Description
 
17081
#: Package: gstreamer0.10-x
 
17082
msgid ""
 
17083
"This package contains the GStreamer plugins for X11 video output, both for "
 
17084
"standard Xlib support and for the Xv extension, as well as the plugin for "
 
17085
"Pango-based text rendering and overlay."
 
17086
msgstr ""
 
17087
 
 
17088
#. Summary
 
17089
#: Package: gtk-doc-tools
 
17090
msgid "the GTK+ documentation tools"
 
17091
msgstr "GTK+-Dokumentationswerkzeuge"
 
17092
 
 
17093
#. Description
 
17094
#: Package: gtk-doc-tools
 
17095
msgid ""
 
17096
"These tools extract documentation embedded in GNOME source code, and produce "
 
17097
"pretty output via DocBook SGML."
 
17098
msgstr ""
 
17099
"Diese Werkzeuge extrahieren Dokumentation, die im GNOME-Quellcode "
 
17100
"eingebettet ist und produzieren eine schöne Ausgabe via DocBook SGML."
 
17101
 
 
17102
#. Summary
 
17103
#: Package: gtk-im-libthai
 
17104
msgid "GTK+ Input Method Module using LibThai"
 
17105
msgstr "GTK+-Eingabemethoden-Modul unter Verwendung von LibThai"
 
17106
 
 
17107
#. Description
 
17108
#: Package: gtk-im-libthai
 
17109
msgid ""
 
17110
"LibThai is a set of Thai language support routines aimed to ease developers' "
 
17111
"tasks to incorporate Thai language support in their applications. It "
 
17112
"includes important Thai-specific functions e.g. word breaking, input and "
 
17113
"output methods as well as basic character and string supports. LibThai is an "
 
17114
"Open Source and collaborative effort initiated by Thai Linux Working Group "
 
17115
"and opened for all contributors."
 
17116
msgstr ""
 
17117
"LibThai ist ein Satz von Unterstützungsroutinen, der Entwicklern die mit der "
 
17118
"Unterstützung der Sprache Thai in Ihren Anwendungen verbundenen Aufgaben "
 
17119
"erleichtern soll. Er enthält wichtige Thai-spezifische Funktionen wie z.B. "
 
17120
"Worttrennung, Ein- und Ausgabemethoden sowie grundlegende Unterstützung von "
 
17121
"Zeichen und Zeichenketten. LibThai ist eine quelloffene, gemeinschaftliche "
 
17122
"Anstrengung. Das von der Thai Linux Working Group initiierte Projekt steht "
 
17123
"allen offen, die mitwirken wollen."
 
17124
 
 
17125
#. Description
 
17126
#: Package: gtk-im-libthai
 
17127
msgid ""
 
17128
"This package provides third-party plugin for Thai input method in GTK+, "
 
17129
"including input sequence correction, using LibThai."
 
17130
msgstr ""
 
17131
"Dieses Paket enthält eine GTK+-Erweiterung eines Drittanbieters, die LibThai "
 
17132
"verwendet. Sie enthält eine Thai-Eingabemethode, die auch Eingabesequenzen "
 
17133
"korrigiert."
 
17134
 
 
17135
#. Summary
 
17136
#: Package: gtk-sharp2-gapi
 
17137
msgid "C source parser and C# code generator for GObject based APIs"
 
17138
msgstr ""
 
17139
"C Quelltext Parser und C# Programm-Code Generator für GObjekt basierte APIs"
 
17140
 
 
17141
#. Description
 
17142
#: Package: gtk-sharp2-gapi
 
17143
msgid ""
 
17144
"This package includes the parser and code generator used by the GTK# project "
 
17145
"to parse and bind GObject libraries. Install if you want to bind GObject-"
 
17146
"based libraries, or need to compile a project that uses it to bind such a "
 
17147
"library."
 
17148
msgstr ""
 
17149
"Dieses Paket beinhaltet den Parser und Programm-Code-Generator des GTK#-"
 
17150
"Projekts zum Auswerten und Verknüpfen von GObject-Bibliotheken. Installieren "
 
17151
"Sie es, wenn sie GObject basierte Bibliotheken verknüpfen möchten, oder ein "
 
17152
"Projekt kompilieren wollen, welches solch eine Bibliothek benötigt."
 
17153
 
 
17154
#. Summary
 
17155
#: Package: gtk2-engines
 
17156
msgid "theme engines for GTK+ 2.x"
 
17157
msgstr "Themen-Engines für GTK+ 2.x"
 
17158
 
 
17159
#. Description
 
17160
#: Package: gtk2-engines
 
17161
msgid ""
 
17162
"This package contains the \"engines\" that hide behind the themes for GTK+ "
 
17163
"and GNOME applications. They redefine the way GTK+ widgets are drawn. The "
 
17164
"package includes the following engines:\n"
 
17165
" * Clearlooks, the default GNOME theme, based on Bluecurve;\n"
 
17166
" * Crux, formerly known as the Eazel engine;\n"
 
17167
" * High contrast, which is used by some accessibility themes;\n"
 
17168
" * Industrial, the famous engine from Novell (formerly Ximian);\n"
 
17169
" * LighthouseBlue, another engine based on Bluecurve;\n"
 
17170
" * Metal, which gives a metallic look;\n"
 
17171
" * Mist, a flat and high performance engine;\n"
 
17172
" * Redmond95, which provides a look similar to that of Windows;\n"
 
17173
" * ThinIce."
 
17174
msgstr ""
 
17175
"Dieses Paket enthält die »Engines«, die sich hinter den Erscheinungsbildern "
 
17176
"der GTK+- und GNOME-Anwendungen verstecken. Sie revolutionieren die Art, wie "
 
17177
"GTK+-Widgets gezeichnet werden. Das Paket enthält die folgenden Engines:\n"
 
17178
" * Clearlooks, das voreingestellte GNOME-Erscheinungsbild, basierend auf "
 
17179
"Bluecurve;\n"
 
17180
" * Crux, früher bekannt als Eazel-Engine;\n"
 
17181
" * Hoher Kontrast, das von vielen Barrierefreiheitserscheinungsbildern "
 
17182
"verwendet wird;\n"
 
17183
" * Industrial, die berühmte Engine von Novell (vorher Ximian);\n"
 
17184
" * LighthouseBlue, eine weitere Engine, die auf Bluecurve basiert;\n"
 
17185
" * Metal, die ein metallisches Aussehen schafft;\n"
 
17186
" * Mist, eine leistungsstarke Engine;\n"
 
17187
" * Redmond95, die ein Windows-ähnliches Aussehen schafft;\n"
 
17188
" * ThinIce."
 
17189
 
 
17190
#. Description
 
17191
#: Package: gtk2-engines
 
17192
msgid "A few sample themes using these engines are also included."
 
17193
msgstr ""
 
17194
"Ein paar Beispiel-Themen, die diese Engines verwenden, sind ebenfalls in "
 
17195
"diesem Paket enthalten."
 
17196
 
 
17197
#. Summary
 
17198
#: Package: gtk2-engines-murrine
 
17199
msgid "cairo-based gtk+-2.0 theme engine"
 
17200
msgstr "cairo-basierte GTK+2.0-Themenengine"
 
17201
 
 
17202
#. Description
 
17203
#: Package: gtk2-engines-murrine
 
17204
msgid ""
 
17205
"\"Murrine\" is an Italian word meaning the glass artworks done by Venicians "
 
17206
"glass blowers. The Engine is cairo-based, and it's very fast compared to "
 
17207
"clearlooks-cairo and ubuntulooks."
 
17208
msgstr ""
 
17209
"»Murrine« ist ein italienisches Wort für die Glaskunstwerke von "
 
17210
"venezianischen Glasbläsern. Die Engine basiert auf Cairo und ist daher sehr "
 
17211
"schnell im Vergleich zu Clearlooks-Cairo und Ubuntulooks."
 
17212
 
 
17213
#. Description
 
17214
#: Package: gtk2-engines-murrine
 
17215
msgid "This package includes the Murrine engine."
 
17216
msgstr "Dieses Paket beinhaltet die Murrine-Engine."
 
17217
 
 
17218
#. Summary
 
17219
#: Package: gtk2-engines-pixbuf
 
17220
msgid "Pixbuf-based theme for GTK+ 2.x"
 
17221
msgstr "Pixbuf-basiertes Thema für GTK+ 2.x"
 
17222
 
 
17223
#. Description
 
17224
#: Package: gtk2-engines-pixbuf
 
17225
msgid "This package contains the pixbuf theme engine."
 
17226
msgstr "Dieses Paket enthält die Engine für Pixbuf-Themen."
 
17227
 
 
17228
#. Summary
 
17229
#: Package: gtk2-engines-qtcurve
 
17230
msgid "This is a set of widget styles for Gtk2 based apps"
 
17231
msgstr ""
 
17232
"Dies ist ein Satz an Widget-Stilen für Anwendungen, die auf Gtk2 basieren"
 
17233
 
 
17234
#. Description
 
17235
#: Package: gtk2-engines-qtcurve
 
17236
msgid ""
 
17237
"This package together with kde-style-qtcurve aim to provide a unified look "
 
17238
"and feel on the desktop when using KDE and GNOME applications."
 
17239
msgstr ""
 
17240
"Dieses Paket versucht gemeinsam mit dem Paket »kde-style-qtcurve« ein "
 
17241
"vereinheitlichtes Aussehen und Verhalten auf den Desktops zu erreichen, wenn "
 
17242
"Sie KDE- und GNOME-Anwendungen verwenden."
 
17243
 
 
17244
#. Description
 
17245
#: Package: gtk2-engines-qtcurve
 
17246
msgid ""
 
17247
"This package is most useful when installed together with kde-style-qtcurve."
 
17248
msgstr ""
 
17249
"Dieses Paket ist am nützlichsten, wenn Sie es zusammen mit »kde-style-"
 
17250
"qtcurve« installiert haben."
 
17251
 
 
17252
#. Summary
 
17253
#: Package: gtkmm-documentation
 
17254
msgid "Documentation of C++ wrappers for GLib/GTK+"
 
17255
msgstr "Dokumentation der C++-Wrapper für GLib/GTK+"
 
17256
 
 
17257
#. Description
 
17258
#: Package: gtkmm-documentation
 
17259
msgid ""
 
17260
"Gtkmm is a C++ interface for the popular GUI library GTK+.  It provides a "
 
17261
"convenient interface for C++ programmers to create graphical user interfaces "
 
17262
"with GTK+'s flexible OO framework. Highlights include type safe callbacks, "
 
17263
"widgets extensible using inheritance and over 180 classes that can be freely "
 
17264
"combined to quickly create complex user interfaces."
 
17265
msgstr ""
 
17266
 
 
17267
#. Description
 
17268
#: Package: gtkmm-documentation
 
17269
msgid ""
 
17270
"This package contains tutorial, FAQ, as well as examples for the above "
 
17271
"components."
 
17272
msgstr ""
 
17273
"Dieses Paket enthält Anleitungen, häufig gestellte Fragen sowie Beispiele "
 
17274
"für die oben genannten Komponenten."
 
17275
 
 
17276
#. Summary
 
17277
#: Package: gucharmap
 
17278
msgid "Unicode character picker and font browser"
 
17279
msgstr "Unicode-Zeichenpalette und Schriften-Anzeiger"
 
17280
 
 
17281
#. Description
 
17282
#: Package: gucharmap
 
17283
msgid ""
 
17284
"This program allows you to browse through all the available Unicode "
 
17285
"characters and categories for the installed fonts, and to examine their "
 
17286
"detailed properties.  It is an easy way to find the character you might only "
 
17287
"know by its Unicode name or code point."
 
17288
msgstr ""
 
17289
"Dieses Programm erlaubt es Ihnen, alle verfügbaren Unicode-Zeichen und -"
 
17290
"Kategorien der installierten Schriften anzuschauen und die detaillierten "
 
17291
"Eigenschaften zu untersuchen. Es ist eine einfache Art, einen Buchstaben zu "
 
17292
"finden, den Sie nur bei seinem Unicode-Namen oder -Code kennen."
 
17293
 
 
17294
#. Summary
 
17295
#: Package: guile-1.8
 
17296
msgid "The GNU extension language and Scheme interpreter"
 
17297
msgstr "Die GNU Erweiterungssprache und der Scheme-Interpreter"
 
17298
 
 
17299
#. Summary
 
17300
#: Package: guile-1.8-dev
 
17301
msgid "Development files for Guile 1.8"
 
17302
msgstr "Entwicklerdateien für Guile 1.8"
 
17303
 
 
17304
#. Description
 
17305
#: Package: guile-1.8-dev
 
17306
msgid "This package contains files needed for development using Guile 1.8."
 
17307
msgstr ""
 
17308
"Dieses Paket enthält Dateien, die für die Softwareentwicklung mit Guile 1.8 "
 
17309
"notwendig sind."
 
17310
 
 
17311
#. Summary
 
17312
#: Package: guile-1.8-doc
 
17313
msgid "Documentation for Guile 1.8"
 
17314
msgstr "Dokumentation für Guile 1.8"
 
17315
 
 
17316
#. Description
 
17317
#: Package: guile-1.8-doc
 
17318
msgid ""
 
17319
"This package contains all of the Guile documentation that is covered under a "
 
17320
"license which is compatible with the Debian Free Software Guidelines (DFSG). "
 
17321
" This includes a tutorial which is available via \"info guile-tut\"."
 
17322
msgstr ""
 
17323
 
 
17324
#. Summary
 
17325
#: Package: guile-1.8-libs
 
17326
msgid "Main Guile libraries"
 
17327
msgstr "Guile-Hauptbibliotheken"
 
17328
 
 
17329
#. Description
 
17330
#: Package: guile-1.8-libs
 
17331
#: Package: guile-1.8-doc
 
17332
#: Package: guile-1.8-dev
 
17333
#: Package: guile-1.8
 
17334
msgid ""
 
17335
"Guile is a Scheme implementation designed for real world programming, "
 
17336
"providing a rich Unix interface, a module system, an interpreter, and many "
 
17337
"extension languages.  Guile can be used as a standard #! style interpreter, "
 
17338
"via #!/usr/bin/guile, or as an extension language for other applications via "
 
17339
"libguile."
 
17340
msgstr ""
 
17341
"Guile ist eine Scheme-Implementierung, die für Programmieraufgaben aus dem "
 
17342
"echten Leben entwickelt wurde. Sie bietet eine umfangreiche Unix- "
 
17343
"Schnittstelle, ein Modulsystem, einen Interpreter und viele "
 
17344
"Erweiterungssprachen. Guile kann mittels #!/usr/bin/guile als Standard- "
 
17345
"Interpreter oder mittels libguile als eine Erweiterungssprache für andere "
 
17346
"Anwendungen genutzt werden."
 
17347
 
 
17348
#. Summary
 
17349
#: Package: gutenprint-doc
 
17350
msgid "users' guide for Gutenprint and CUPS"
 
17351
msgstr "Anwenderhandbuch für Gutenprint und CUPS"
 
17352
 
 
17353
#. Description
 
17354
#: Package: gutenprint-doc
 
17355
msgid ""
 
17356
"This package contains a user guide for programs using the Gutenprint library "
 
17357
"for photographic quality printing.  Currently this covers using the Print "
 
17358
"plugin for the GIMP and the Common Unix Printing System (CUPS)."
 
17359
msgstr ""
 
17360
"Dieses Paket enthält ein Benutzerhandbuch für Anwendungen, die die "
 
17361
"Gutenprint-Bibliothek nutzen, um in Fotoqualität zu drucken. Derzeit umfasst "
 
17362
"das Handbuch die Benutzung der Drucken-Erweiterung für GIMP in Zusammenhang "
 
17363
"mit dem »Common UNIX Printing System« (kurz: CUPS™)."
 
17364
 
 
17365
#. Summary
 
17366
#: Package: gutenprint-locales
 
17367
msgid "locale data files for Gutenprint"
 
17368
msgstr "Lokale Datendateien für Gutenprint"
 
17369
 
 
17370
#. Description
 
17371
#: Package: gutenprint-locales
 
17372
msgid ""
 
17373
"This package contains the i18n files of Gutenprint, used by libgutenprint2, "
 
17374
"cups-driver-gutenprint and escputil.  It is also used by the Print plugin "
 
17375
"for the GIMP, gimp-gutenprint."
 
17376
msgstr ""
 
17377
"Dieses Paket enthält die Übersetzungsdateien (i18n) von Gutenprint, die von "
 
17378
"libgutenprint2, cups-driver-gutenprint und escputil verwendet werden. Sie "
 
17379
"werden auch von der Druckerweiterung gimp-gutenprint für GIMP verwendet."
 
17380
 
 
17381
#. Description
 
17382
#: Package: gutenprint-locales
 
17383
msgid ""
 
17384
"They are needed when you want the programs in Gutenprint to print their "
 
17385
"messages in other languages than US English."
 
17386
msgstr ""
 
17387
"Diese Lokalisierungsdateien sind notwendig, damit Programmbestandteile von "
 
17388
"Gutenprint Meldungen in anderen Sprachen als amerikanischem Englisch "
 
17389
"anzeigen können."
 
17390
 
 
17391
#. Summary
 
17392
#: Package: gvfs
 
17393
msgid "userspace virtual filesystem - server"
 
17394
msgstr "Virtuelles Dateisystem im Benutzerbereich - Server"
 
17395
 
 
17396
#. Description
 
17397
#: Package: gvfs
 
17398
msgid ""
 
17399
"This package contains the gvfs server that provides gvfs mounts to all gio "
 
17400
"applications, and the minimal set of backends."
 
17401
msgstr ""
 
17402
"Dieses Paket enthält den GVFS-Server, welcher GVFS-Mounts für alle Gio-"
 
17403
"Anwendungen bereitstellt, und einen minimalen Satz von Backends."
 
17404
 
 
17405
#. Summary
 
17406
#: Package: gvfs-backends
 
17407
msgid "userspace virtual filesystem - backends"
 
17408
msgstr ""
 
17409
 
 
17410
#. Description
 
17411
#: Package: gvfs-backends
 
17412
msgid ""
 
17413
"This package contains the afc, archive, burn, cdda, dav, dnssd, ftp, "
 
17414
"gphoto2, http, network, obexftp, sftp, smb and smb-browse backends."
 
17415
msgstr ""
 
17416
"Dieses Paket beinhaltet die Backends von afc, archive, burn, cdda, dav, "
 
17417
"dnssd, ftp, gphoto2, http, network, obexftp, sftp, smb und smb-browse."
 
17418
 
 
17419
#. Summary
 
17420
#: Package: gvfs-bin
 
17421
msgid "userspace virtual filesystem - binaries"
 
17422
msgstr ""
 
17423
 
 
17424
#. Description
 
17425
#: Package: gvfs-bin
 
17426
msgid "This package contains the support binaries."
 
17427
msgstr ""
 
17428
 
 
17429
#. Summary
 
17430
#: Package: gvfs-fuse
 
17431
msgid "userspace virtual filesystem - fuse server"
 
17432
msgstr ""
 
17433
 
 
17434
#. Description
 
17435
#: Package: gvfs-fuse
 
17436
msgid ""
 
17437
"This package contains the gvfs-fuse server that exports gvfs mounts to all "
 
17438
"applications using FUSE."
 
17439
msgstr ""
 
17440
 
 
17441
#. Summary
 
17442
#: Package: gwenview
 
17443
msgid "image viewer for KDE 4"
 
17444
msgstr "Bildbetrachter für KDE 4"
 
17445
 
 
17446
#. Description
 
17447
#: Package: gwenview
 
17448
msgid ""
 
17449
"Gwenview is an image viewer, ideal for browsing and displaying a collection "
 
17450
"of images.  It is capable of showing images in a full-screen slideshow view "
 
17451
"and making simple adjustments, such as rotating or cropping images."
 
17452
msgstr ""
 
17453
"Der Bildbetrachter Gwenview ist bestens für das Durchsuchen und Anzeigen "
 
17454
"einer Bildersammlung geeignet. Er kann Bilder als Diashow in Vollbild "
 
17455
"anzeigen und einfache Anpassungen, wie Bilder drehen oder zuschneiden, "
 
17456
"durchführen."
 
17457
 
 
17458
#. Summary
 
17459
#: Package: gwibber
 
17460
msgid "This package includes the Gwibber desktop client"
 
17461
msgstr "Dieses Paket beinhaltet den Gwibber Desktop-Client"
 
17462
 
 
17463
#. Summary
 
17464
#: Package: gwibber-service
 
17465
#: Package: gwibber
 
17466
msgid "Open source social networking client for GNOME"
 
17467
msgstr "Open-Source-Anwendung für soziale Netzwerke für GNOME"
 
17468
 
 
17469
#. Description
 
17470
#: Package: gwibber-service
 
17471
#: Package: gwibber
 
17472
msgid ""
 
17473
"Gwibber is a social networking client for GNOME. It supports Facebook, "
 
17474
"Twitter, Identi.ca, StatusNet, FriendFeed, Qaiku, Flickr, and Digg."
 
17475
msgstr ""
 
17476
"Gwibber ist ein GNOME-Client für soziale Netzwerke. Unterstützt werden "
 
17477
"Facebook, Twitter, Identi.ca, StatusNet, FriendFeed, Qaiku, Flickr und Digg."
 
17478
 
 
17479
#. Description
 
17480
#: Package: gwibber-service
 
17481
msgid "This package includes the Gwibber desktop service"
 
17482
msgstr "Dieses Paket enthält den Gwibber-Dienst für die Arbeitsumgebung"
 
17483
 
 
17484
#. Summary
 
17485
#: Package: gzip
 
17486
msgid "GNU compression utilities"
 
17487
msgstr "GNU-Werkzeuge zur Dateikomprimierung"
 
17488
 
 
17489
#. Description
 
17490
#: Package: gzip
 
17491
msgid ""
 
17492
"This package provides the standard GNU file compression utilities, which are "
 
17493
"also the default compression tools for Debian.  They typically operate on "
 
17494
"files with names ending in '.gz', but can also decompress files ending in "
 
17495
"'.Z' created with 'compress'."
 
17496
msgstr ""
 
17497
"Dieses Paket liefert die GNU-Standardwerkzeuge zur Komprimierung von Dateien "
 
17498
"und damit die Standardwerkzeuge zur Komprimierung von Dateien unter Debian. "
 
17499
"Diese arbeiten normalerweise mit ».gz«-Dateien, das Entpacken von mit "
 
17500
"»compress« erstellten ».Z«-Dateien ist aber ebenfalls möglich."
 
17501
 
 
17502
#. Summary
 
17503
#: Package: hal
 
17504
msgid "Hardware Abstraction Layer"
 
17505
msgstr "Hardwareabstraktionsschicht"
 
17506
 
 
17507
#. Summary
 
17508
#: Package: hal-doc
 
17509
msgid "Hardware Abstraction Layer - documentation"
 
17510
msgstr "Hardware Abstraction Layer - Dokumentation"
 
17511
 
 
17512
#. Description
 
17513
#: Package: hal-doc
 
17514
msgid "This package contains the API documentation for HAL."
 
17515
msgstr "Dieses Paket enthält die API-Dokumentation für HAL."
 
17516
 
 
17517
#. Summary
 
17518
#: Package: hal-info
 
17519
msgid "Hardware Abstraction Layer - fdi files"
 
17520
msgstr "Hardwareabstraktionsschicht (HAL) - .fdi-Dateien"
 
17521
 
 
17522
#. Description
 
17523
#: Package: hal-info
 
17524
msgid ""
 
17525
"This package contains various device information files (also known as .fdi "
 
17526
"files) for the hal package. These fdi files contain additional information "
 
17527
"that help to describe the hardware more detailed, such as suspend/resume "
 
17528
"quirks for laptops, music player or photo camera types etc."
 
17529
msgstr ""
 
17530
"Dieses Paket enthält verschiedene Geräte-Informationsdateien (auch als .fdi-"
 
17531
"Dateien bekannt) für das Paket »hal«. Diese .fdi-Dateien enthalten "
 
17532
"zusätzliche Geräte-Informationen, die eine detailliertere Beschreibung der "
 
17533
"Hardware bieten, wie z.B. Quirks (manuelle Anpassungen) für Funktionen zum "
 
17534
"in Bereitschaft versetzen bzw. aufwecken aus dem Bereitschaftsmodus bei "
 
17535
"Laptops, Typenbezeichnungen von Laptops, Musik-Abspielgeräten, "
 
17536
"Digitalkameras usw."
 
17537
 
 
17538
#. Summary
 
17539
#: Package: hardening-includes
 
17540
msgid "Makefile for enabling compiler flags for security hardening"
 
17541
msgstr ""
 
17542
 
 
17543
#. Description
 
17544
#: Package: hardening-includes
 
17545
msgid ""
 
17546
"Makefile to be included in Debian rules files.  CFLAGS and LDFLAGS can be "
 
17547
"extended to include the respective HARDENING_* variables which contain "
 
17548
"architecture-validated security hardening compiler options."
 
17549
msgstr ""
 
17550
 
 
17551
#. Summary
 
17552
#: Package: hardening-wrapper
 
17553
msgid "Compiler wrapper to enable security hardening flags"
 
17554
msgstr ""
 
17555
 
 
17556
#. Description
 
17557
#: Package: hardening-wrapper
 
17558
msgid ""
 
17559
"Replaces gcc, g++, and ld with wrapper scripts that set security hardening "
 
17560
"compilation flags, as an alternative to changing gcc specs.  Enabled when "
 
17561
"DEB_BUILD_HARDENING=1 is set."
 
17562
msgstr ""
 
17563
 
 
17564
#. Summary
 
17565
#: Package: hdparm
 
17566
msgid "tune hard disk parameters for high performance"
 
17567
msgstr "Festplattenparameter für hohe Leistung einstellen"
 
17568
 
 
17569
#. Description
 
17570
#: Package: hdparm
 
17571
msgid ""
 
17572
"Get/set device parameters for Linux SATA/IDE drives. Primary use is for "
 
17573
"enabling irq-unmasking and IDE multiplemode."
 
17574
msgstr ""
 
17575
"Abfragen/Setzen der Geräteparameter für Linux-SATA/IDE-Laufwerke. "
 
17576
"Einsatzschwerpunkt ist die Aktivierung von »irq-unmasking« und »IDE "
 
17577
"multiplemode«."
 
17578
 
 
17579
#. Summary
 
17580
#: Package: hdparm-dbg
 
17581
msgid "debug files for hdparm"
 
17582
msgstr "Debugdateien für hdparm"
 
17583
 
 
17584
#. Description
 
17585
#: Package: hdparm-dbg
 
17586
msgid "This package contains the stripped debugging symbols for hdparm"
 
17587
msgstr "Dieses Paket enthält die aus hdparm herausgetrennten Debugsymbole."
 
17588
 
 
17589
#. Summary
 
17590
#: Package: hello-debhelper
 
17591
#: Package: hello
 
17592
msgid "The classic greeting, and a good example"
 
17593
msgstr "Der klassische Gruß und ein gutes Beispiel"
 
17594
 
 
17595
#. Description
 
17596
#: Package: hello-debhelper
 
17597
#: Package: hello
 
17598
msgid ""
 
17599
"The GNU hello program produces a familiar, friendly greeting.  It allows non-"
 
17600
"programmers to use a classic computer science tool which would otherwise be "
 
17601
"unavailable to them."
 
17602
msgstr ""
 
17603
"Das GNU hello Programm erzeugt einen freundlichen Gruß. Es erlaubt Nicht-"
 
17604
"Programmierenden ein klassisches Computerscene Werkzeug zu benutzen, das für "
 
17605
"sie andernfalls nicht verfügbar wäre."
 
17606
 
 
17607
#. Description
 
17608
#: Package: hello-debhelper
 
17609
#: Package: hello
 
17610
msgid ""
 
17611
"Seriously, though: this is an example of how to do a Debian package. It is "
 
17612
"the Debian version of the GNU Project's `hello world' program (which is "
 
17613
"itself an example for the GNU Project)."
 
17614
msgstr ""
 
17615
"Dies ist ein Beispiel wie Debian-Pakete gemacht werden. Es ist die Debian-"
 
17616
"Version des GNU Projekt's \"hello world\" Programm (das seinerseits ein "
 
17617
"Beispiel für das GNU Projekt ist)."
 
17618
 
 
17619
#. Description
 
17620
#: Package: hello-debhelper
 
17621
msgid ""
 
17622
"This is the same as the hello package, except it uses debhelper to make the "
 
17623
"deb.  Please see debhelper as to what it is."
 
17624
msgstr ""
 
17625
 
 
17626
#. Summary
 
17627
#: Package: help2man
 
17628
msgid "Automatic manpage generator"
 
17629
msgstr "Automatischer Handbuchseiten-Generator"
 
17630
 
 
17631
#. Description
 
17632
#: Package: help2man
 
17633
msgid ""
 
17634
"Program to create simple man pages from the --help and --version output of "
 
17635
"other programs."
 
17636
msgstr ""
 
17637
"Programm zum Erzeugen einfacher Handbuchseiten aus den --help- und --version-"
 
17638
"Ausgaben anderer Programme."
 
17639
 
 
17640
#. Description
 
17641
#: Package: help2man
 
17642
msgid ""
 
17643
"Since most GNU documentation is now in info format, this provides a way to "
 
17644
"generate a placeholder man page pointing to that resource while still "
 
17645
"providing some useful information."
 
17646
msgstr ""
 
17647
"Seitdem ein Großteil der GNU-Dokumentation mittlerweile im Info-Format "
 
17648
"vorliegt, stellt dies einen Weg dar, um eine Platzhalter-Handbuchseite zu "
 
17649
"generieren, welche auf diese Ressource zeigt, aber trotzdem noch einige "
 
17650
"nützliche Informationen enthält."
 
17651
 
 
17652
#. Summary
 
17653
#: Package: hevea
 
17654
msgid "translates from LaTeX to HTML, info, or text"
 
17655
msgstr "Übersetzt von LaTeX in HTML, info oder Text"
 
17656
 
 
17657
#. Description
 
17658
#: Package: hevea
 
17659
msgid ""
 
17660
"Its remarkable features are\n"
 
17661
" - It produces good output. Special symbols (like mathematical symbols) are\n"
 
17662
"   translated into HTML entities which should be rendered by any graphical\n"
 
17663
"   browser. Picture files are only generated on demand, for instance when\n"
 
17664
"   translating graphics.\n"
 
17665
" - It is highly configurable through (La)TeX macros. Though aimed at\n"
 
17666
"   LaTeX input it understands a fair subset of TeX' macro language.\n"
 
17667
" - It runs fast."
 
17668
msgstr ""
 
17669
"Seine bemerkenswerten Fähigkeiten sind\n"
 
17670
" - Es produziert eine hochwertige Ausgabe. Spezielle Symbole (wie "
 
17671
"mathematische Symbole) werden\n"
 
17672
"   in HTML-Zeichen übersetzt, die von jedem Browser mit grafischer "
 
17673
"Oberfläche dargestellt \n"
 
17674
"   werden können. Bilddateien werden nur auf Abruf dargestellt, z.B. beim "
 
17675
"Konvertieren von\n"
 
17676
"   Bilddateiformaten.\n"
 
17677
" - Es ist mithilfe von »(La)TeX«-Makros höchst konfigurierbar. Obwohl es für "
 
17678
"»LaTeX«-Eingaben\n"
 
17679
"   entwickelt wurde, verarbeitet es auch Teile der »TeX'«-Makrosprache.\n"
 
17680
" - Es arbeitet schnell."
 
17681
 
 
17682
#. Description
 
17683
#: Package: hevea
 
17684
msgid ""
 
17685
"This version of HeVeA is patched to generate by default picture files in the "
 
17686
"PNG format instead of the GIF format."
 
17687
msgstr ""
 
17688
"Diese Version von HeVeA verwendet einen Patch, durch dem standardmäßig "
 
17689
"Bilddateien im PNG-Format anstatt im GIF-Format erstellt werden."
 
17690
 
 
17691
#. Summary
 
17692
#: Package: hfsplus
 
17693
msgid "Tools to access HFS+ formatted volumes"
 
17694
msgstr "Werkzeuge, um auf HFS+-formatierte Laufwerke zugreifen zu können"
 
17695
 
 
17696
#. Description
 
17697
#: Package: hfsplus
 
17698
msgid "This package contains the tools themselves."
 
17699
msgstr "Dieses Paket enthält die Werkzeuge selbst."
 
17700
 
 
17701
#. Summary
 
17702
#: Package: hfsutils
 
17703
msgid "Tools for reading and writing Macintosh volumes"
 
17704
msgstr "Werkzeuge zum Lesen und Schreiben von Macintosh-Datenträgern"
 
17705
 
 
17706
#. Description
 
17707
#: Package: hfsutils
 
17708
msgid "HFS is the native Macintosh filesystem format."
 
17709
msgstr "HFS ist das native Macintosh-Dateisystemformat."
 
17710
 
 
17711
#. Description
 
17712
#: Package: hfsutils
 
17713
msgid ""
 
17714
"This package contains several command-line utilities for reading and writing "
 
17715
"Macintosh HFS-formatted media such as floppy disks, CD-ROMs, and hard disks."
 
17716
msgstr ""
 
17717
"Dieses Paket enthält Kommandozeilenwerkzeuge zum Lesen und Beschreiben von "
 
17718
"Datenträgern (z.B. Festplatten, CD-ROMs), die mit dem Macintosh HFS-"
 
17719
"Dateisystem formatiert sind."
 
17720
 
 
17721
#. Description
 
17722
#: Package: hfsutils
 
17723
msgid " Homepage: http://www.mars.org/home/rob/proj/hfs/"
 
17724
msgstr " Webseite: http://www.mars.org/home/rob/proj/hfs/"
 
17725
 
 
17726
#. Summary
 
17727
#: Package: hicolor-icon-theme
 
17728
msgid "default fallback theme for FreeDesktop.org icon themes"
 
17729
msgstr "Standard-Rückfallthema für die Icon-Themen von FreeDesktop.org"
 
17730
 
 
17731
#. Description
 
17732
#: Package: hicolor-icon-theme
 
17733
msgid ""
 
17734
"This is the default fallback theme used by implementations of the "
 
17735
"Freedesktop.org Icon Theme specification."
 
17736
msgstr ""
 
17737
"Dies ist das von Implementierungen der »Freedesktop.org Icon Theme "
 
17738
"specification« genutzte Standard-Rückfallthema."
 
17739
 
 
17740
#. Summary
 
17741
#: Package: hostname
 
17742
msgid "utility to set/show the host name or domain name"
 
17743
msgstr "Werkzeug zum Einrichten und Anzeigen des Host- oder Domainnamens"
 
17744
 
 
17745
#. Description
 
17746
#: Package: hostname
 
17747
msgid ""
 
17748
"This package provides commands which can be used to display the system's DNS "
 
17749
"name, and to display or set its hostname or NIS domain name."
 
17750
msgstr ""
 
17751
"Dieses Paket stellt Befehle zur Verfügung, mit denen Sie den DNS-Namen ihres "
 
17752
"Systems anzeigen sowie seinen Rechner-/NIS-Domain-Namen setzen und anzeigen "
 
17753
"können."
 
17754
 
 
17755
#. Summary
 
17756
#: Package: hpijs
 
17757
msgid "HP Linux Printing and Imaging - gs IJS driver (hpijs)"
 
17758
msgstr "gs IJS-Treiber (hpijs) für HP-Linux-Druck und -Darstellung"
 
17759
 
 
17760
#. Description
 
17761
#: Package: hpijs
 
17762
msgid ""
 
17763
"This package contains an IJS printer driver for Ghostscript, which adds "
 
17764
"support for most inkjet printers and some LaserJet printers manufactured by "
 
17765
"HP.  It is also required for HPLIP fax support."
 
17766
msgstr ""
 
17767
"Dieses Paket enthält einen IJS-Druckertreiber für Ghostscript. Er bietet "
 
17768
"Unterstützung für die meisten Tintenstrahldrucker und einige Laserdrucker "
 
17769
"von HP. Er wird auch für die HPLIP-Fax-Unterstützung benötigt."
 
17770
 
 
17771
#. Description
 
17772
#: Package: hpijs
 
17773
msgid ""
 
17774
"The Debian package of hpijs includes the so-called rss patch, to use pure "
 
17775
"black ink instead of composite black in printers that don't do color map "
 
17776
"conversion in firmware."
 
17777
msgstr ""
 
17778
"Das Debian-Paket hpijs enthält den sogenannten rss-Patch, der es für "
 
17779
"Drucker, deren Firmware selbst keine Konvertierung durchführt, ermöglicht, "
 
17780
"nur mit schwarzer Tinte zu drucken, statt schwarz aus mehreren Farben zu "
 
17781
"mischen."
 
17782
 
 
17783
#. Description
 
17784
#: Package: hpijs
 
17785
msgid ""
 
17786
"HPIJS can take advantage of Ghostscript IJS KRGB support when available, to "
 
17787
"enhance black printing on printers that do color map conversion in firmware "
 
17788
"and are thus not affected by the old rss patch."
 
17789
msgstr ""
 
17790
"HPIJS kann, wenn verfügbar, Ghostscript IJS KRGB nutzen, um auf Druckern, "
 
17791
"die Colormap-Umsetzung über die Firmware durchzuführen und somit nicht vom "
 
17792
"alten rss-Patch abhängig sind, den Schwarzdruck zu verbessern."
 
17793
 
 
17794
#. Description
 
17795
#: Package: hpijs
 
17796
msgid ""
 
17797
"Users of the CUPS printing system are advised to also install the hplip "
 
17798
"package, and use the hp CUPS backend to send data to the printer. HPLIP "
 
17799
"supports USB, networked and parallel-port devices, and enables extended "
 
17800
"HPIJS functionality such as border-less printing. Selecting any hpijs ppd in "
 
17801
"CUPS will use hpijs automatically."
 
17802
msgstr ""
 
17803
"Nutzern des CUPS-Drucksystems wird geraten, auch das Paket hplip zu "
 
17804
"installieren und das hp-CUPS-Backend zu verwenden, um die Daten an den "
 
17805
"Drucker zu senden. HPLIP unterstützt über USB, Netzwerk und Parallel-Port "
 
17806
"angeschlossene Geräte und aktiviert erweiterte HPIJS-Funktionen wie "
 
17807
"randloses Drucken. In CUPS ausgewählte hpijs-ppds nutzen automatisch hpijs."
 
17808
 
 
17809
#. Description
 
17810
#: Package: hpijs
 
17811
msgid ""
 
17812
"HPIJS is meant to be used through the foomatic system (see the foomatic-"
 
17813
"filters package)."
 
17814
msgstr ""
 
17815
"HPIJS soll über das foomatic-System genutzt werden (siehe das Paket foomatic-"
 
17816
"filters)."
 
17817
 
 
17818
#. Summary
 
17819
#: Package: hpijs-ppds
 
17820
msgid "HP Linux Printing and Imaging - HPIJS PPD files"
 
17821
msgstr "HP Linux Printing and Imaging - HPIJS PPD Dateien"
 
17822
 
 
17823
#. Description
 
17824
#: Package: hpijs-ppds
 
17825
msgid ""
 
17826
"This package contains PPD (printer definition) files for the printers "
 
17827
"supported through the HP Linux Printing and Imaging System HPIJS driver."
 
17828
msgstr ""
 
17829
"Dieses Paket enthält PPD (Druckerdefinitionen) Dateien für Drucker, die "
 
17830
"durch den Treiber des HP Linux Printing and Imaging (HPLIP) Systems "
 
17831
"unterstützt werden."
 
17832
 
 
17833
#. Description
 
17834
#: Package: hpijs-ppds
 
17835
msgid ""
 
17836
"These PPDs should work well with the matching versions of HPLIP and HPIJS, "
 
17837
"but may not be the most up-to-date PPDs available for a given printer.  See "
 
17838
"http://www.openprinting.org/ for the latest version of the PPDs (which are "
 
17839
"not guaranteed to work well)."
 
17840
msgstr ""
 
17841
"Diese PPDs sollten gut mit den entsprechenden Versionen von HPLIP und HPIJS "
 
17842
"zusammenarbeiten. Sie müssen aber nicht die aktuellsten PPDs für einen "
 
17843
"bestimmten Drucker sein. Die neuesten Versionen der PPDs (für deren "
 
17844
"einwandfreie Funktion nicht garantiert wird) finden Sie auf "
 
17845
"http://www.openprinting.org."
 
17846
 
 
17847
#. Summary
 
17848
#: Package: hplip
 
17849
msgid "HP Linux Printing and Imaging System (HPLIP)"
 
17850
msgstr "HP Linux Printing and Imaging System (HPLIP)"
 
17851
 
 
17852
#. Description
 
17853
#: Package: hplip
 
17854
msgid ""
 
17855
"The HP Linux Printing and Imaging System provides full support for printing "
 
17856
"on most HP SFP (single function peripheral) inkjets and many LaserJets, and "
 
17857
"for scanning, sending faxes and for photo-card access on most HP MFP (multi-"
 
17858
"function peripheral) printers."
 
17859
msgstr ""
 
17860
"Das HP Linux Printing and Imaging System unterstützt das Drucken für die "
 
17861
"meisten HP-Tintendrucker und einige HP-Laserdrucker sowie das Scannen, Faxen "
 
17862
"und den Zugriff auf Speicherkarten für die meisten HP-Multifunktionsgeräte."
 
17863
 
 
17864
#. Description
 
17865
#: Package: hplip
 
17866
msgid ""
 
17867
"HPLIP is composed of:\n"
 
17868
" * System services to handle communications with the printers\n"
 
17869
" * HP CUPS backend driver (hp:) with bi-directional communication with\n"
 
17870
"   HP printers (provides printer status feedback to CUPS and enhanced\n"
 
17871
"   HPIJS functionality such as 4-side full-bleed printing support)\n"
 
17872
" * HP CUPS backend driver for sending faxes (hpfax:)\n"
 
17873
" * hpcups CUPS Raster driver to turn rasterized input from the CUPS\n"
 
17874
"   filter chain into the printer's native format (PCL, LIDIL, ...).\n"
 
17875
"   (hpcups is shipped in a separate package)\n"
 
17876
" * HPIJS Ghostscript IJS driver to rasterize output from PostScript(tm)\n"
 
17877
"   files or from any other input format supported by Ghostscript, and\n"
 
17878
"   also for PostScript(tm) to fax conversion support\n"
 
17879
"   (HPIJS is shipped in a separate package)\n"
 
17880
" * Command line utilities to perform printer maintenance, such as\n"
 
17881
"   ink-level monitoring or pen cleaning and calibration\n"
 
17882
" * GUI and command line utility to download data from the photo card\n"
 
17883
"   interfaces in MFP devices\n"
 
17884
" * GUI and command line utilities to interface with the fax functions\n"
 
17885
" * A GUI toolbox to access all these functions in a friendly way\n"
 
17886
" * HPAIO SANE backend (hpaio) for flatbed and Automatic Document Feeder\n"
 
17887
"   (ADF) scanning using MFP devices"
 
17888
msgstr ""
 
17889
"HPLIP besteht aus folgenden Komponenten:\n"
 
17890
" * Systemdienste, die für die Kommunikation mit den Druckern zuständig "
 
17891
"sind.\n"
 
17892
" * Druckertreiber des HP-CUPS-Backends (hp:) mit der Fähigkeit zur\n"
 
17893
"   bidirektionalen Kommunikation mit HP-Druckern (meldet den Druckerstatus\n"
 
17894
"   an CUPS zurück und stellt erweiterte HPIJS-Funktionen, wie z.B. "
 
17895
"randloses\n"
 
17896
"   Drucken zur Verfügung.\n"
 
17897
" * Fax-Treiber des HP-CUPS-Backends (hpfax:) für den Versand von Faxen.\n"
 
17898
" * HP-CUPS-Rastertreiber »hpcups« für die Umwandlung von\n"
 
17899
"   Rastergrafik-Eingabedaten aus der CUPS-Filterkette in die jeweilige\n"
 
17900
"   System-eigene Geräte-Befehlssprache, wie PCL, LIDIL usw.\n"
 
17901
"   (»hpcups« befindet sich in dem eigenständigen Paket »hplip-cups«)\n"
 
17902
" * Ghostscript-IJS-Druckertreiber »HPIJS« für die Rastergrafik-Erstellung "
 
17903
"aus\n"
 
17904
"   den Ausgabedaten von PostScript™-Dateien oder von beliebigen anderen\n"
 
17905
"   Eingabeformaten, die Ghostscript unterstützt sowie für die Umwandlung "
 
17906
"von\n"
 
17907
"   PostScript™-Daten in das Fax-Format.\n"
 
17908
"   (HPIJS befindet sich in dem eigenständigen Paket »hpijs«)\n"
 
17909
" * Werkzeuge zur Druckerwartung für die Befehlszeile, wie z.B. zum "
 
17910
"Überwachen\n"
 
17911
"   des Tintenfüllstands oder zur Reinigung und Kalibrierung von Druckköpfen\n"
 
17912
"   bzw. Plotter-Stiften.\n"
 
17913
" * Hilfsanwendung mit grafischer Benutzeroberfläche, als auch für die\n"
 
17914
"   Befehlszeile, zum Herunterladen von Daten über die Schnittstellen für\n"
 
17915
"   (Foto-)Speicherkarten in MFP-Geräten (Multifunktionsdrucker).\n"
 
17916
" * Hilfsanwendung mit grafischer Benutzeroberfläche, als auch für die\n"
 
17917
"   Befehlszeile, zur Nutzung der Fax-Funktionen.\n"
 
17918
" * Eine Werkzeugkasten-Anwendung mit grafischer Oberfläche, welche den\n"
 
17919
"   benutzerfreundlichen Zugriff auf alle diese Funktionen ermöglicht.\n"
 
17920
" * HPAIO-SANE-Backend (hpaio) zum Scannen über die Flachbett-Funktion oder "
 
17921
"den\n"
 
17922
"   automatischen Dokumenteneinzug (ADF) mit MFP-Geräten "
 
17923
"(Multifunktionsdrucker)."
 
17924
 
 
17925
#. Description
 
17926
#: Package: hplip
 
17927
msgid "USB, JetDirect (network) and parallel-port devices are supported."
 
17928
msgstr ""
 
17929
"Unterstützt werden Geräte mit USB, JetDirect (Netzwerk) und Parallelport."
 
17930
 
 
17931
#. Summary
 
17932
#: Package: hplip-data
 
17933
msgid "HP Linux Printing and Imaging - data files"
 
17934
msgstr "HP Linux Printing and Imaging - Datendateien"
 
17935
 
 
17936
#. Description
 
17937
#: Package: hplip-data
 
17938
msgid ""
 
17939
"This package contains data files for the HP Linux Printing and Imaging "
 
17940
"System."
 
17941
msgstr ""
 
17942
"Dieses Paket enthält Dateien für das »HP Linux Imaging and Printing«-System "
 
17943
"(HPLIP)."
 
17944
 
 
17945
#. Summary
 
17946
#: Package: hplip-dbg
 
17947
msgid "HP Linux Printing and Imaging - debugging information"
 
17948
msgstr "HP Linux Printing and Imaging - Debuginformationen"
 
17949
 
 
17950
#. Description
 
17951
#: Package: hplip-dbg
 
17952
msgid ""
 
17953
"This package contains debugging symbolic information for all the binaries "
 
17954
"and libraries in the hplip and hpijs packages."
 
17955
msgstr ""
 
17956
"Dieses Paket enthält die Debug-Symbolinformationen für alle Anwendungen und "
 
17957
"Bibliotheken in den hplip- und hpijs-Paketen."
 
17958
 
 
17959
#. Description
 
17960
#: Package: hplip-dbg
 
17961
msgid ""
 
17962
"It is useful for generating backtraces using debuggers like gdb and to get "
 
17963
"better information from tools like ltrace."
 
17964
msgstr ""
 
17965
"Diese sind nützlich, um Backtraces für Debugger wie gdb zu erstellen und "
 
17966
"bessere Informationen von Werkzeugen wie ltrace zu erhalten."
 
17967
 
 
17968
#. Summary
 
17969
#: Package: hplip-doc
 
17970
msgid "HP Linux Printing and Imaging - documentation"
 
17971
msgstr "HP Linux Printing and Imaging - Dokumentation"
 
17972
 
 
17973
#. Description
 
17974
#: Package: hplip-doc
 
17975
msgid ""
 
17976
"This package contains the full documentation for the HP Linux Printing and "
 
17977
"Imaging System for off-line reading.  It includes the documentation for the "
 
17978
"HPIJS IJS driver as well."
 
17979
msgstr ""
 
17980
"Dieses Paket enthält die volle Dokumentation zur Offline-Nutzung für HP "
 
17981
"Linux Printing and Imaging. Die Dokumentation für den HPIJS-IJS-Treiber ist "
 
17982
"ebenso enthalten."
 
17983
 
 
17984
#. Summary
 
17985
#: Package: hspell
 
17986
msgid "Hebrew spell checker and morphological analyzer"
 
17987
msgstr "hebräische Rechtschreibprüfung und Morphologieanalyse"
 
17988
 
 
17989
#. Description
 
17990
#: Package: hspell
 
17991
msgid ""
 
17992
"Hspell checks nikkud-less writing (Ktiv Male) and follows the rules set by "
 
17993
"the Academy of Hebrew Language. It includes all the dictionaries that it "
 
17994
"needs."
 
17995
msgstr ""
 
17996
"Hspell überprüft nikkudlose Texte (Ktiv Male) und folgt den Regeln der "
 
17997
"Academy of Hebrew Language. Es beinhaltet alle benötigten Wörterbücher."
 
17998
 
 
17999
#. Summary
 
18000
#: Package: html2text
 
18001
msgid "advanced HTML to text converter"
 
18002
msgstr "Fortgeschrittener HTML-zu-Text-Konverter"
 
18003
 
 
18004
#. Description
 
18005
#: Package: html2text
 
18006
msgid "html2text is a converter from HTML to plain text."
 
18007
msgstr "html2text ist ein Konverter von HTML zu Klartext."
 
18008
 
 
18009
#. Description
 
18010
#: Package: html2text
 
18011
msgid ""
 
18012
"html2text reads HTML documents supplied in the command line (or from "
 
18013
"standard input), converts each of them into a stream of plain text "
 
18014
"characters and writes output to the file or the terminal."
 
18015
msgstr ""
 
18016
"html2text liest HTML-Dokumente, die ihm auf der Kommandozeile übergeben "
 
18017
"werden (oder von der Standardeingabe), konvertiert jedes von ihnen in eine "
 
18018
"Folge von Klartextzeichen und schreibt die Ausgabe in eine Datei oder auf "
 
18019
"das Terminal."
 
18020
 
 
18021
#. Description
 
18022
#: Package: html2text
 
18023
msgid ""
 
18024
"Debian version also can recognize encoding of documents, do on-fly input and "
 
18025
"output recoding."
 
18026
msgstr ""
 
18027
"Die Debian-Version kann überdies die Codierung eines Dokuments erkennen und "
 
18028
"diese während der Umwandlung in Text ändern."
 
18029
 
 
18030
#. Description
 
18031
#: Package: html2text
 
18032
msgid ""
 
18033
"html2text was written because the author wasn't happy with the output of "
 
18034
"\"lynx -dump\" and so he wrote something better."
 
18035
msgstr ""
 
18036
"html2text wurde geschrieben, weil der Autor unzufrieden mit der Ausgabe von "
 
18037
"»lynx -dump« war; deshalb schrieb er etwas Besseres."
 
18038
 
 
18039
#. Summary
 
18040
#: Package: htmldoc
 
18041
msgid "HTML processor that generates indexed HTML, PS, and PDF"
 
18042
msgstr "HTML-Prozessor, der indexiertes HTML, PS und PDF erstellt"
 
18043
 
 
18044
#. Summary
 
18045
#: Package: htmldoc-common
 
18046
msgid "Common arch-independent files for htmldoc"
 
18047
msgstr "Gemeinsame architekturunabhängige Dateien für Htmldoc"
 
18048
 
 
18049
#. Description
 
18050
#: Package: htmldoc-common
 
18051
#: Package: htmldoc
 
18052
msgid ""
 
18053
"HTMLDOC is a program for writing documentation in HTML and producing indexed "
 
18054
"HTML, PostScript, or PDF output (with tables of contents). It supports most "
 
18055
"HTML 3.2 and some HTML 4.0 syntax, as well as GIF, JPEG, and PNG images."
 
18056
msgstr ""
 
18057
"HTMLDOC ist ein Programm zum Schreiben von Dokumentationen in HTML und zum "
 
18058
"Erzeugen von indizierten HTML, PostScript oder PDF Ausgaben (mit "
 
18059
"Inhaltsverzeichnissen). Es unterstützt den meisten HTML 3.2 und einigen HTML "
 
18060
"4.0 Syntax, sowie GIF, JPEG und PNG Images."
 
18061
 
 
18062
#. Description
 
18063
#: Package: htmldoc-common
 
18064
msgid "This package contains the htmldoc files common to all architectures."
 
18065
msgstr ""
 
18066
"Dieses Paket enthält die htmldoc-Dateien, welche allen Architekturen "
 
18067
"gemeinsam sind."
 
18068
 
 
18069
#. Summary
 
18070
#: Package: human-theme
 
18071
msgid "Human theme"
 
18072
msgstr "Human-Thema"
 
18073
 
 
18074
#. Description
 
18075
#: Package: human-theme
 
18076
msgid ""
 
18077
"The default Human theme. At the moment the package contains\n"
 
18078
" - the theme definitions\n"
 
18079
" - metacity theme elements."
 
18080
msgstr ""
 
18081
"Das voreingestellte Human-Thema. Zur Zeit enthält das Paket\n"
 
18082
" - die Themen-Definitionen\n"
 
18083
" - Metacity-Themenelemente"
 
18084
 
 
18085
#. Description
 
18086
#: Package: human-theme
 
18087
msgid ""
 
18088
"It pulls in the Cursor theme, the GTK+ theme and the Icon theme which gives "
 
18089
"Ubuntu the Human look."
 
18090
msgstr ""
 
18091
 
 
18092
#. Summary
 
18093
#: Package: humanity-icon-theme
 
18094
msgid "Humanity Icon theme"
 
18095
msgstr "Humanity-Symbolthema"
 
18096
 
 
18097
#. Description
 
18098
#: Package: humanity-icon-theme
 
18099
msgid ""
 
18100
"Humanity and Humanity Dark are nice and well polished icon themes for the "
 
18101
"GNOME desktop."
 
18102
msgstr ""
 
18103
"Humanity und Humanity Dark sind ansprechende und gut aussehende Symbolthemen "
 
18104
"für die GNOME-Arbeitsumgebung."
 
18105
 
 
18106
#. Summary
 
18107
#: Package: hunspell
 
18108
msgid "spell checker and morphological analyzer (program)"
 
18109
msgstr "Rechtschreibprüfungs- und morphologisches Analyseprogramm"
 
18110
 
 
18111
#. Description
 
18112
#: Package: hunspell
 
18113
msgid ""
 
18114
"This package contains the program with the Ispell-like terminal and pipe "
 
18115
"interfaces."
 
18116
msgstr ""
 
18117
"Dieses Paket enthält das Programm mit den Ispell-ähnlichen Terminal- und "
 
18118
"Pipe-Schnittstellen."
 
18119
 
 
18120
#. Summary
 
18121
#: Package: hunspell-ar
 
18122
msgid "Arabic dictionary for hunspell"
 
18123
msgstr "Arabisches Wörterbuch für hunspell"
 
18124
 
 
18125
#. Description
 
18126
#: Package: hunspell-ar
 
18127
msgid ""
 
18128
"This package contains all the required files to add support for Arabic "
 
18129
"language to the hunspell spell checker which is currently used  in "
 
18130
"OpenOffice.org2 and as an ispell clone."
 
18131
msgstr ""
 
18132
"Dieses Paket enthält alle erforderlichen Dateien, um der Rechtschreibprüfung "
 
18133
"hunspell, die zur Zeit in OpenOffice.org2 und als ispell-Klon eingesetzt "
 
18134
"wird, Unterstützung für die arabische Sprache hinzuzufügen."
 
18135
 
 
18136
#. Description
 
18137
#: Package: hunspell-ar
 
18138
msgid "This is the ayaspell-dic dictionary packaged for Debian."
 
18139
msgstr "Dies ist das ayaspell-dic-Wörterbuch für Debian."
 
18140
 
 
18141
#. Summary
 
18142
#: Package: hunspell-da
 
18143
msgid "Danish dictionary for hunspell"
 
18144
msgstr "Dänisches Wörterbuch für Hunspell"
 
18145
 
 
18146
#. Description
 
18147
#: Package: hunspell-da
 
18148
msgid "This is the Danish dictionary for use with the hunspell spellchecker"
 
18149
msgstr "Dies ist das dänische Wörterbuch für die Nutzung mit Hunspell."
 
18150
 
 
18151
#. Summary
 
18152
#: Package: hunspell-de-at
 
18153
msgid "Austrian (German) dictionary for hunspell"
 
18154
msgstr "Österreichisches (Deutsches) Wörterbuch für hunspell"
 
18155
 
 
18156
#. Description
 
18157
#: Package: hunspell-de-at
 
18158
msgid ""
 
18159
"This is the German (Austria) dictionary (de-AT-1996) for use with the "
 
18160
"hunspell spellchecker which is currently used within OpenOffice.org2 and as "
 
18161
"an ispell clone."
 
18162
msgstr ""
 
18163
"Dies ist das Deutsche (Österreich) Wörterbuch (de-AT-1996) zum Gebrauch mit "
 
18164
"der Rechtschreibprüfung hunspell. hunspell ist ein ispell-Clon und wird "
 
18165
"gegenwärtig in OpenOffice.org2 genutzt."
 
18166
 
 
18167
#. Summary
 
18168
#: Package: hunspell-de-ch
 
18169
msgid "Swiss (German) dictionary for hunspell"
 
18170
msgstr "Schweizerisches (Deutsches) Wörterbuch für hunspell"
 
18171
 
 
18172
#. Description
 
18173
#: Package: hunspell-de-ch
 
18174
msgid ""
 
18175
"This is the German (Switzerland, Liechtenstein) dictionary (de-CH-1996) for "
 
18176
"use with the hunspell spellchecker which is currently used within "
 
18177
"OpenOffice.org2 and as an ispell clone."
 
18178
msgstr ""
 
18179
"Dies ist das Deutsche (Schweiz, Liechtenstein) Wörterbuch (de-CH-1996) zum "
 
18180
"Gebrauch mit der Rechtschreibprüfung hunspell. hunspell ist ein ispell-Clon "
 
18181
"und wird gegenwärtig in OpenOffice.org2 genutzt."
 
18182
 
 
18183
#. Summary
 
18184
#: Package: hunspell-de-de
 
18185
msgid "German dictionary for hunspell"
 
18186
msgstr "deutsches Wörterbuch für hunspell"
 
18187
 
 
18188
#. Description
 
18189
#: Package: hunspell-de-de
 
18190
msgid ""
 
18191
"This is the German (Belgium, Germany, Luxemburg) dictionary (de-DE-1996) for "
 
18192
"use with the hunspell spellchecker which is currently used within "
 
18193
"OpenOffice.org2 and as an ispell clone."
 
18194
msgstr ""
 
18195
"Dies ist das deutsche Wörterbuch (für Belgien, Deutschland, Luxemburg) (de-"
 
18196
"DE-1996) zum Gebrauch mit dem Rechtschreibprüfer hunspell. hunspell ist ein "
 
18197
"ispell-Clon und wird gegenwärtig in OpenOffice.org2 genutzt."
 
18198
 
 
18199
#. Summary
 
18200
#: Package: hunspell-en-ca
 
18201
msgid "English_canadian dictionary for hunspell"
 
18202
msgstr "Hunspell-Wörterbuch für kanadisches Englisch"
 
18203
 
 
18204
#. Description
 
18205
#: Package: hunspell-en-ca
 
18206
msgid ""
 
18207
"This is the English_canadian dictionary for use with the hunspell "
 
18208
"spellchecker"
 
18209
msgstr "Dies ist das Hunspell-Wörterbuch für kanadisches Englisch."
 
18210
 
 
18211
#. Summary
 
18212
#: Package: hunspell-en-us
 
18213
msgid "English_american dictionary for hunspell"
 
18214
msgstr "Hunspell-Wörterbuch für amerikanisches Englisch"
 
18215
 
 
18216
#. Description
 
18217
#: Package: hunspell-en-us
 
18218
msgid ""
 
18219
"This is the English_american dictionary for use with the hunspell "
 
18220
"spellchecker"
 
18221
msgstr "Dies ist das Hunspell-Wörterbuch für amerikanisches Englisch."
 
18222
 
 
18223
#. Summary
 
18224
#: Package: hunspell-eu-es
 
18225
msgid "Basque (Euskera) dictionary for hunspell"
 
18226
msgstr "Baskisches Wörterbuch für hunspell"
 
18227
 
 
18228
#. Description
 
18229
#: Package: hunspell-eu-es
 
18230
msgid ""
 
18231
"This is the Basque (Euskera) dictionary for use with the hunspell "
 
18232
"spellchecker."
 
18233
msgstr ""
 
18234
"Dies ist das baskische Wörterbuch zur Verwendung mit der Rechtschreibprüfung "
 
18235
"hunspell."
 
18236
 
 
18237
#. Summary
 
18238
#: Package: hunspell-fr
 
18239
msgid "French dictionary for hunspell"
 
18240
msgstr "Französisches Wörterbuch für Hunspell"
 
18241
 
 
18242
#. Description
 
18243
#: Package: hunspell-fr
 
18244
msgid "This is the French dictionary for use with the hunspell spellchecker"
 
18245
msgstr "Dies ist das französische Wörterbuch für die Nutzung mit Hunspell."
 
18246
 
 
18247
#. Summary
 
18248
#: Package: hunspell-gl-es
 
18249
msgid "Galician dictionary for hunspell"
 
18250
msgstr "Galizisches Wörterbuch für hunspell"
 
18251
 
 
18252
#. Description
 
18253
#: Package: hunspell-gl-es
 
18254
msgid ""
 
18255
"This is the Galician dictionary for hunspell spellchecker which is currently "
 
18256
"used within OpenOffice.org and the mozilla variants. It uses the official "
 
18257
"RAG standard."
 
18258
msgstr ""
 
18259
"Dies ist das galizische Wörterbuch zur Verwendung mit der "
 
18260
"Rechtschreibprüfung hunspell, die zur Zeit in OpenOffice.org und Mozilla-"
 
18261
"Varianten genutzt wird. Die Rechtschreibprüfung verwendet den offiziellen "
 
18262
"RAG-Standard."
 
18263
 
 
18264
#. Summary
 
18265
#: Package: hunspell-hu
 
18266
msgid "Hungarian dictionary for hunspell"
 
18267
msgstr "Ungarisches Wörterbuch für Hunspell"
 
18268
 
 
18269
#. Description
 
18270
#: Package: hunspell-hu
 
18271
msgid ""
 
18272
"This is the Hungarian dictionary for use with the hunspell spellchecker"
 
18273
msgstr "Dies ist das ungarische Wörterbuch für die Nutzung mit Hunspell."
 
18274
 
 
18275
#. Summary
 
18276
#: Package: hunspell-ne
 
18277
msgid "Nepali dictionary for hunspell"
 
18278
msgstr "Nepali-Wörterbuch für Hunspell"
 
18279
 
 
18280
#. Description
 
18281
#: Package: hunspell-ne
 
18282
msgid "This is the Nepali dictionary for use with the hunspell spellchecker"
 
18283
msgstr "Dies ist das Nepali-Wörterbuch für die Nutzung mit Hunspell."
 
18284
 
 
18285
#. Summary
 
18286
#: Package: hunspell-ro
 
18287
msgid "Romanian dictionary for hunspell"
 
18288
msgstr "Rumänisches Wörterbuch für hunspell"
 
18289
 
 
18290
#. Description
 
18291
#: Package: hunspell-ro
 
18292
msgid ""
 
18293
"This is the Romanian dictionary for use with the hunspell spellchecker"
 
18294
msgstr ""
 
18295
"Dies ist das rumänische Wörterbuch für die Rechtschreibprüfung hunspell."
 
18296
 
 
18297
#. Summary
 
18298
#: Package: hunspell-se
 
18299
msgid "North Sámi Hunspell dictionary"
 
18300
msgstr "Nordsamisches Wörterbuch für Hunspell"
 
18301
 
 
18302
#. Description
 
18303
#: Package: hunspell-se
 
18304
msgid ""
 
18305
"This package contains all the required files to add support for the language "
 
18306
"North Sámi to the hunspell spell checker which is currently used in "
 
18307
"OpenOffice.org2 and as an ispell clone."
 
18308
msgstr ""
 
18309
"Dieses Paket enthält alle erforderlichen Dateien, um der Rechtschreibprüfung "
 
18310
"hunspell, die zur Zeit in OpenOffice.org2 und als ispell-Klon eingesetzt "
 
18311
"wird, Unterstützung für die nordsamische Sprache hinzuzufügen."
 
18312
 
 
18313
#. Description
 
18314
#: Package: hunspell-se
 
18315
msgid ""
 
18316
"This hunspell dictionary is part of the Divvun project to create Sámi "
 
18317
"proofing tools."
 
18318
msgstr ""
 
18319
"Dieses hunspell-Wörterbuch ist Teil des Divvun-Projekts, um samische "
 
18320
"Korrekturwerkzeuge zu erstellen."
 
18321
 
 
18322
#. Summary
 
18323
#: Package: hunspell-sr
 
18324
msgid "Serbian (Cyrillic) dictionary for hunspell"
 
18325
msgstr "Serbisches (kyrillisches) Wörterbuch für die Nutzung mit Hunspell."
 
18326
 
 
18327
#. Description
 
18328
#: Package: hunspell-sr
 
18329
msgid "This is the Serbian dictionary for use with the hunspell spellchecker"
 
18330
msgstr "Dies ist das serbische Wörterbuch für die Nutzung mit Hunspell."
 
18331
 
 
18332
#. Summary
 
18333
#: Package: hunspell-tools
 
18334
msgid "tools for hunspell"
 
18335
msgstr "Werkzeuge für hunspell"
 
18336
 
 
18337
#. Summary
 
18338
#: Package: hunspell-uz
 
18339
msgid "The Uzbek dictionary for Hunspell"
 
18340
msgstr "Usbekisches Wörterbuch für hunspell"
 
18341
 
 
18342
#. Description
 
18343
#: Package: hunspell-uz
 
18344
msgid ""
 
18345
"This package contains all the required files to add support for Uzbek "
 
18346
"language to the Hunspell spell checker"
 
18347
msgstr ""
 
18348
"Dieses Paket enthält alle benötigten Dateien, um Unterstützung für Usbekisch "
 
18349
"zur Hunspell-Rechtschreibprüfung hinzuzufügen."
 
18350
 
 
18351
#. Summary
 
18352
#: Package: hunspell-vi
 
18353
msgid "Vietnamese dictionary for hunspell"
 
18354
msgstr "Vietnamesisches Wörterbuch für Hunspell"
 
18355
 
 
18356
#. Description
 
18357
#: Package: hunspell-vi
 
18358
msgid ""
 
18359
"This is the Vietnamese dictionary for use with the hunspell spellchecker"
 
18360
msgstr "Dies ist das vietnamesische Wörterbuch für die Nutzung mit Hunspell."
 
18361
 
 
18362
#. Summary
 
18363
#: Package: hwdata
 
18364
msgid "hardware identification / configuration data"
 
18365
msgstr "Hardware-Identifikation/Konfigurationsdaten"
 
18366
 
 
18367
#. Description
 
18368
#: Package: hwdata
 
18369
msgid ""
 
18370
"This package contains various hardware identification and configuration "
 
18371
"data, such as the pci.ids database, or the XFree86/xorg Cards database. It's "
 
18372
"needed for the kudzu hardware detection."
 
18373
msgstr ""
 
18374
"Dieses Paket enthält verschiedene Hardware-Identifikations- und "
 
18375
"Konfigurationsdaten, wie die pci.ids-Datenbank oder die XFree86/xorg-"
 
18376
"Kartendatenbank. Es wird für die Kudzu-Hardware-Erkennung benötigt."
 
18377
 
 
18378
#. Summary
 
18379
#: Package: iamerican
 
18380
msgid "An American English dictionary for ispell"
 
18381
msgstr "Ein amerikanisch-englisches Wörterbuch für Ispell"
 
18382
 
 
18383
#. Description
 
18384
#: Package: iamerican
 
18385
msgid ""
 
18386
"This is the americanmed+ dictionary, as supplied with the source for ispell, "
 
18387
"with additional words added from the more comprehensive wamerican wordlist "
 
18388
"package."
 
18389
msgstr ""
 
18390
"Dies ist das americanmed+-Wörterbuch, wie es mit den Quellen von Ispell "
 
18391
"mitgeliefert wird, ergänzt mit weiteren Wörtern aus dem umfangreicheren "
 
18392
"Wörterlisten-Paket wamerican."
 
18393
 
 
18394
#. Description
 
18395
#: Package: iamerican
 
18396
msgid ""
 
18397
"This package also recommends wamerican because ispell's (L)ookup command "
 
18398
"needs a wordlist."
 
18399
msgstr ""
 
18400
"Dieses Paket empfiehlt auch wamerican, da Ispells (L)ookup-Befehl eine "
 
18401
"Wörterliste benötigt."
 
18402
 
 
18403
#. Summary
 
18404
#: Package: iasl
 
18405
msgid "Intel ASL compiler/decompiler"
 
18406
msgstr "Intel-ASL-Kompillierer/-Dekompillierer"
 
18407
 
 
18408
#. Description
 
18409
#: Package: iasl
 
18410
msgid ""
 
18411
"iASL compiles ASL (ACPI Source Language) into AML (ACPI Machine Language). "
 
18412
"This AML is suitable for inclusion as a DSDT in system firmware. It also can "
 
18413
"disassemble AML, for debugging purposes."
 
18414
msgstr ""
 
18415
 
 
18416
#. Summary
 
18417
#: Package: ibmasm-utils
 
18418
msgid "IBM Advanced System Management Drivers"
 
18419
msgstr "IBM-Treiber zur erweiterten Systemverwaltung (ASM)"
 
18420
 
 
18421
#. Description
 
18422
#: Package: ibmasm-utils
 
18423
msgid ""
 
18424
"This package contains the tools necessary to set up the IBM Advanced System "
 
18425
"Management Drives."
 
18426
msgstr ""
 
18427
 
 
18428
#. Summary
 
18429
#: Package: ibus-anthy
 
18430
msgid "anthy engine for IBus"
 
18431
msgstr "Anthy-Engine für IBus"
 
18432
 
 
18433
#. Description
 
18434
#: Package: ibus-anthy
 
18435
msgid "IBus-Anthy is an input method (IM) for Japanese, based on IBus."
 
18436
msgstr ""
 
18437
"IBus-Anthy ist eine japanische Eingabemethode (IM), basierend auf IBus."
 
18438
 
 
18439
#. Summary
 
18440
#: Package: ibus-chewing
 
18441
msgid "chewing input engine for IBus"
 
18442
msgstr "Chewing-Engine für IBus"
 
18443
 
 
18444
#. Description
 
18445
#: Package: ibus-chewing
 
18446
msgid "IBus-chewing is a IM Engine for Traditional Chinese, based on IBus."
 
18447
msgstr ""
 
18448
"IBus-chewing ist eine Eingabemethoden-Engine für traditionelles Chinesisch, "
 
18449
"basierend auf IBus."
 
18450
 
 
18451
#. Summary
 
18452
#: Package: ibus-gtk
 
18453
msgid ""
 
18454
"ibus-gtk is the GTK+ client of ibus, it provide a gtk-immodule for ibus."
 
18455
msgstr ""
 
18456
"Ibus-gtk ist der GTK+-Client von IBus, der gtk-immodule für IBus "
 
18457
"bereitstellt."
 
18458
 
 
18459
#. Summary
 
18460
#: Package: ibus-hangul
 
18461
msgid "Hangul engine for IBus"
 
18462
msgstr "Hangul-Engine für IBus"
 
18463
 
 
18464
#. Description
 
18465
#: Package: ibus-hangul
 
18466
msgid ""
 
18467
"IBus-Hangul is an input method (IM) for Korean language, based on IBus."
 
18468
msgstr ""
 
18469
"IBus-Hangul ist eine koreanische Eingabemethode (IM), basierend auf IBus."
 
18470
 
 
18471
#. Summary
 
18472
#: Package: ibus-m17n
 
18473
msgid "m17n engine for IBus"
 
18474
msgstr "M17n-Engine für IBus"
 
18475
 
 
18476
#. Description
 
18477
#: Package: ibus-m17n
 
18478
msgid "IBus-m17n is a IM Engine for multiple languages, based on IBus."
 
18479
msgstr ""
 
18480
"IBus-m17n ist eine Eingabemethoden-Engine für mehrere Sprachen, basierend "
 
18481
"auf IBus."
 
18482
 
 
18483
#. Description
 
18484
#: Package: ibus-m17n
 
18485
msgid ""
 
18486
"IBus-m17n enables IBus to input many non-latin characters from the keyboard "
 
18487
"using libm17n library."
 
18488
msgstr ""
 
18489
"IBus-m17n ermöglicht IBus die Eingabe von nicht-lateinischen Zeichen über "
 
18490
"die Tastatur unter Verwendung der Bibliothek libm17n."
 
18491
 
 
18492
#. Summary
 
18493
#: Package: ibus-pinyin
 
18494
msgid "pinyin engine for ibus"
 
18495
msgstr "Pinyin-Engine für IBus"
 
18496
 
 
18497
#. Summary
 
18498
#: Package: ibus-pinyin-db-open-phrase
 
18499
msgid "pinyin engine for ibus, open-phrase database"
 
18500
msgstr ""
 
18501
 
 
18502
#. Description
 
18503
#: Package: ibus-pinyin-db-open-phrase
 
18504
#: Package: ibus-pinyin
 
18505
msgid "ibus-pinyin is a im engine for Chinese, based on ibus."
 
18506
msgstr ""
 
18507
 
 
18508
#. Description
 
18509
#: Package: ibus-pinyin-db-open-phrase
 
18510
#: Package: ibus-pinyin
 
18511
msgid ""
 
18512
"this package provide one input method:\n"
 
18513
"  * pinyin: pinyin input method."
 
18514
msgstr ""
 
18515
 
 
18516
#. Description
 
18517
#: Package: ibus-pinyin-db-open-phrase
 
18518
#: Package: ibus-pinyin
 
18519
msgid ""
 
18520
"for more information on pinyin input method, check "
 
18521
"http://en.wikipedia.org/wiki/Pinyin_method ."
 
18522
msgstr ""
 
18523
"Für weitere Informationen zur Pinyin-Eingabemethode besuchen Sie "
 
18524
"http://en.wikipedia.org/wiki/Pinyin_method ."
 
18525
 
 
18526
#. Description
 
18527
#: Package: ibus-pinyin-db-open-phrase
 
18528
msgid "This package contains the open-phrase data files used by ibus-pinyin."
 
18529
msgstr ""
 
18530
 
 
18531
#. Summary
 
18532
#: Package: ibus-qt4
 
18533
msgid ""
 
18534
"ibus-qt4 is the QT4 client of ibus, it provide a qt-immodule for ibus."
 
18535
msgstr ""
 
18536
"Ibus-qt4 ist die QT4-Schnittstelle von IBus; es stellt ein qt-im-Modul für "
 
18537
"IBus bereit."
 
18538
 
 
18539
#. Summary
 
18540
#: Package: ibus-table
 
18541
msgid "table engine for IBus"
 
18542
msgstr "Table-Engine für IBus"
 
18543
 
 
18544
#. Description
 
18545
#: Package: ibus-table
 
18546
msgid ""
 
18547
"IBus-Table is the IM Engine framework for table-based input methods, such as "
 
18548
"WuBi, ErBi, CangJie and so on."
 
18549
msgstr ""
 
18550
 
 
18551
#. Description
 
18552
#: Package: ibus-table
 
18553
msgid ""
 
18554
"This package provide the table engine framework and two input methods:\n"
 
18555
"  * Compose: input special character by compose letter and diacritical mark\n"
 
18556
"  * LaTeX: input special character using LaTex grammar"
 
18557
msgstr ""
 
18558
 
 
18559
#. Description
 
18560
#: Package: ibus-table
 
18561
msgid ""
 
18562
"More input method based on ibus-table can be installed from ibus-table-"
 
18563
"cangjie, ibus-table-wubi, ..."
 
18564
msgstr ""
 
18565
"Weitere Eingabemethoden, die auf ibus-table basieren, können über ibus-table-"
 
18566
"cangjie, ibus-table-wubi usw. installiert werden."
 
18567
 
 
18568
#. Summary
 
18569
#: Package: ibus-table-cangjie
 
18570
msgid "Cangjie input method based on table engine of ibus"
 
18571
msgstr ""
 
18572
 
 
18573
#. Description
 
18574
#: Package: ibus-table-cangjie
 
18575
msgid "This package provide two input methods: CangJie5, CaneJie3."
 
18576
msgstr ""
 
18577
 
 
18578
#. Description
 
18579
#: Package: ibus-table-cangjie
 
18580
msgid ""
 
18581
"CangJie is a Traditional Chinese input method, check more information at "
 
18582
"http://en.wikipedia.org/wiki/Cangjie_input_method ."
 
18583
msgstr ""
 
18584
 
 
18585
#. Summary
 
18586
#: Package: ibus-table-erbi
 
18587
msgid "Erbi input method based on table engine of ibus"
 
18588
msgstr ""
 
18589
 
 
18590
#. Description
 
18591
#: Package: ibus-table-erbi
 
18592
msgid ""
 
18593
"This package provide two input methods:\n"
 
18594
"  * ErBi\n"
 
18595
"  * ErBi-QS"
 
18596
msgstr ""
 
18597
 
 
18598
#. Description
 
18599
#: Package: ibus-table-erbi
 
18600
#, no-c-format
 
18601
msgid ""
 
18602
"ErBi is a Simplified Chinese input method, check more information at "
 
18603
"http://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%BA%8C%E7%AC%94%E8%BE%93%E5%85%A5%E6%B3%95 "
 
18604
"(in Chinese)."
 
18605
msgstr ""
 
18606
"ErBi ist eine Eingabemethode für vereinfachtes Chinesisch. Weitere "
 
18607
"Informationen unter "
 
18608
"http://de.wikipedia.org/wiki/Eingabesysteme_f%C3%BCr_die_chinesische_Schrift "
 
18609
"oder unter "
 
18610
"http://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%BA%8C%E7%AC%94%E8%BE%93%E5%85%A5%E6%B3%95 "
 
18611
"(auf Chinesisch)."
 
18612
 
 
18613
#. Summary
 
18614
#: Package: ibus-table-extraphrase
 
18615
msgid "Extra phrase for table engine of ibus"
 
18616
msgstr "Zusätzliche Phrasen für die Table-Engine von IBus"
 
18617
 
 
18618
#. Description
 
18619
#: Package: ibus-table-extraphrase
 
18620
msgid "This package provide extra phrase for table engine of ibus."
 
18621
msgstr ""
 
18622
"Dieses Paket stellt zusätzliche Phrasen für die Table-Engine von IBus bereit."
 
18623
 
 
18624
#. Summary
 
18625
#: Package: ibus-table-wubi
 
18626
msgid "Wubi input method based on table engine of ibus"
 
18627
msgstr "Wubi-Eingabemethode basierend auf der Table-Engine von IBus"
 
18628
 
 
18629
#. Description
 
18630
#: Package: ibus-table-wubi
 
18631
msgid ""
 
18632
"This package provide one input method:\n"
 
18633
"  * WuBi86: Wubi input method (version 86)."
 
18634
msgstr ""
 
18635
"Dieses Paket stellt eine Eingabemethode bereit:\n"
 
18636
"  * WuBi86: Wubi-Eingabemethode (Version 86)."
 
18637
 
 
18638
#. Description
 
18639
#: Package: ibus-table-wubi
 
18640
msgid ""
 
18641
"Wubi is a Chinese input method, check more information at "
 
18642
"http://en.wikipedia.org/wiki/Wubi_method ."
 
18643
msgstr ""
 
18644
"Wubi ist eine chinesische Eingabemethode. Besuchen Sie "
 
18645
"http://de.wikipedia.org/wiki/Wubi-Eingabeschema für weitere Informationen."
 
18646
 
 
18647
#. Summary
 
18648
#: Package: ibus-table-yong
 
18649
msgid "YongMa input method based on table engine of ibus"
 
18650
msgstr "YongMa-Eingabemethode basierend auf der Table-Engine von IBus"
 
18651
 
 
18652
#. Description
 
18653
#: Package: ibus-table-yong
 
18654
#: Package: ibus-table-wubi
 
18655
#: Package: ibus-table-extraphrase
 
18656
#: Package: ibus-table-erbi
 
18657
#: Package: ibus-table-cangjie
 
18658
msgid ""
 
18659
"IBus-Table is the IM Engine framework for table-based input methods, such as "
 
18660
"WuBi, ErBi, Cangjie and so on."
 
18661
msgstr ""
 
18662
"IBus-Table ist das IM-Engine-Rahmenwerk für tabellenbasierte "
 
18663
"Eingabemethoden, wie WuBi, ErBi, Cangjie usw."
 
18664
 
 
18665
#. Description
 
18666
#: Package: ibus-table-yong
 
18667
msgid ""
 
18668
"This package provide one input method:\n"
 
18669
"  * yong-ibus: YongMa input method."
 
18670
msgstr ""
 
18671
"Dieses Paket stellt eine Eingabemethode bereit:\n"
 
18672
"  * yong-ibus: YongMa-Eingabemethode."
 
18673
 
 
18674
#. Description
 
18675
#: Package: ibus-table-yong
 
18676
msgid ""
 
18677
"YongMa is a Chinese input method, check more information at "
 
18678
"http://yong.uueasy.com/read.php?tid=218 ."
 
18679
msgstr ""
 
18680
"YongMa ist eine chinesische Eingabemethode. Weitere Informationen unter "
 
18681
"http://yong.uueasy.com/read.php?tid=218."
 
18682
 
 
18683
#. Summary
 
18684
#: Package: ibus-unikey
 
18685
msgid "Vietnamese Input Method Engine for IBus using Unikey Engine"
 
18686
msgstr ""
 
18687
"Vietnamesische Eingabemethoden-Engine für den IBus unter Benutzung der "
 
18688
"Unikey-Engine"
 
18689
 
 
18690
#. Description
 
18691
#: Package: ibus-unikey
 
18692
msgid ""
 
18693
"Ibus-Unikey is a Vietnamese input method for Ibus Use Unikey engine to "
 
18694
"process keyevent"
 
18695
msgstr ""
 
18696
"Ibus-Unikey ist eine vietnamesische Eingabemethode für Ibus um "
 
18697
"Tastatureingaben mittels der Unikey-Engine zu verarbeiten."
 
18698
 
 
18699
#. Summary
 
18700
#: Package: icedtea-6-jre-cacao
 
18701
msgid "Alternative JVM for OpenJDK, using Cacao"
 
18702
msgstr "Alternative JVM für OpenJDK, verwendet Cacao"
 
18703
 
 
18704
#. Description
 
18705
#: Package: icedtea-6-jre-cacao
 
18706
msgid ""
 
18707
"The package provides an alternative runtime using the Cacao VM and the Cacao "
 
18708
"Just In Time Compiler (JIT).  This is a somewhat faster alternative than the "
 
18709
"Zero port on architectures like alpha, armel, m68k, mips, mipsel, powerpc "
 
18710
"and s390."
 
18711
msgstr ""
 
18712
"Dieses Paket enthält eine alternative Laufzeit, die die VM und den Just In "
 
18713
"Time Compiler (JIT) von Cacao verwendet. Dies ist die etwas schnellere "
 
18714
"Alternative zur Zero-Portierung auf Architekturen wie alpha, armel, m68k, "
 
18715
"mips, mipsel, powerpc und s390."
 
18716
 
 
18717
#. Description
 
18718
#: Package: icedtea-6-jre-cacao
 
18719
msgid ""
 
18720
"The VM is started with the option `-cacao'. See the README.Debian for "
 
18721
"details."
 
18722
msgstr ""
 
18723
"Die VM wird mit der Option »-cacao« gestartet. Für weitere Informationen "
 
18724
"siehe README.Debian."
 
18725
 
 
18726
#. Summary
 
18727
#: Package: icedtea6-plugin
 
18728
msgid ""
 
18729
"web browser plugin based on OpenJDK and IcedTea to execute Java applets"
 
18730
msgstr ""
 
18731
"Webbrowser-Erweiterung, basierend auf OpenJDK und IcedTea, die Java-Applets "
 
18732
"ausführt"
 
18733
 
 
18734
#. Description
 
18735
#: Package: icedtea6-plugin
 
18736
msgid ""
 
18737
"IcedTeaPlugin is a web browser plugin to execute Java applets, supporting "
 
18738
"LiveConnect/Javascript. It is targeted for xulrunner-1.9 and compatible "
 
18739
"browsers that support the NPAPI."
 
18740
msgstr ""
 
18741
"IcedTeaPlugin ist eine Webbrowser-Erweiterung, die Java-Applets ausführt und "
 
18742
"LiveConnect/Javascript unterstützt. Es ist auf xulrunner-1.9 und kompatible "
 
18743
"Browser ausgerichtet, die NPAPI unterstützen."
 
18744
 
 
18745
#. Description
 
18746
#: Package: icedtea6-plugin
 
18747
msgid "Icedtea is a temporary fork of OpenJDK"
 
18748
msgstr "Icedtea ist ein vorübergehender Fork von OpenJDK."
 
18749
 
 
18750
#. Summary
 
18751
#: Package: icon-naming-utils
 
18752
msgid "script for maintaining backwards compatibility of Tango Project"
 
18753
msgstr ""
 
18754
"Skript zum Ermöglichen der Rückwärtskompatibilität des Tango-Projektes."
 
18755
 
 
18756
#. Description
 
18757
#: Package: icon-naming-utils
 
18758
msgid ""
 
18759
"Tango is a project to create a new cross-desktop and cross-platform icon "
 
18760
"theme, using a standard style guide, and the new Icon Naming Specification. "
 
18761
"This package contains the perl script for maintaining backwards "
 
18762
"compatibility."
 
18763
msgstr ""
 
18764
"Tango ist ein Projekt mit dem Ziel, ein plattform- und "
 
18765
"arbeitsumgebungsübergreifendes Symbolthema zu entwickeln, basierend auf "
 
18766
"einem standardisierten Stilleitfaden und einer neuen Benennungsrichtlinie. "
 
18767
"Dieses Paket enthält das perl-Skript, um Abwärtskompatibilität zu "
 
18768
"gewährleisten."
 
18769
 
 
18770
#. Summary
 
18771
#: Package: iconc
 
18772
msgid "Compiler for Icon, a high-level programming language"
 
18773
msgstr "Ein Compiler für Icon, eine High-Level-Programmiersprache"
 
18774
 
 
18775
#. Description
 
18776
#: Package: iconc
 
18777
msgid ""
 
18778
"This package contains the Icon compiler. It generates programs that "
 
18779
"generally run faster than those of the icont/iconx Icon interpreter. On the "
 
18780
"other hand, the Icon compiler takes much longer to compile programs and is "
 
18781
"more memory-hungry than the iconx/icont pair. As such, the compiler is "
 
18782
"probably only useful to speed up the execution of large Icon programs once "
 
18783
"they are fully developed and debugged."
 
18784
msgstr ""
 
18785
"Dieses Paket enthält den Icon-Compiler. Er erzeugt Programme, die in der "
 
18786
"Regel schneller laufen, als jene, die von icont/iconx interpretiert werden. "
 
18787
"Andererseits, benötigt der Icon-Compiler länger, um diese Programme zu "
 
18788
"erstellen und ist sehr viel speicheraufwändiger als icont/iconx. Deshalb ist "
 
18789
"der Compiler wahrscheinlich nur sinnvoll, um die Ausführung großer Icon-"
 
18790
"Programme zu beschleunigen, sobald diese fertig entwickelt und frei von "
 
18791
"Fehlern sind."
 
18792
 
 
18793
#. Summary
 
18794
#: Package: icont
 
18795
msgid "Interpreter for Icon, a high-level programming language"
 
18796
msgstr ""
 
18797
 
 
18798
#. Description
 
18799
#: Package: icont
 
18800
msgid ""
 
18801
"This package contains the Icon translator, which converts Icon source code "
 
18802
"into `ucode` that can then be executed with the help of the iconx program."
 
18803
msgstr ""
 
18804
 
 
18805
#. Summary
 
18806
#: Package: iconx
 
18807
msgid "Executor for Icon, a high-level programming language"
 
18808
msgstr ""
 
18809
 
 
18810
#. Description
 
18811
#: Package: iconx
 
18812
#: Package: icont
 
18813
#: Package: iconc
 
18814
msgid ""
 
18815
"Ideal for both complex nonnumerical applications and for situations where "
 
18816
"users need quick solutions with a minimum of programming effort, Icon is a "
 
18817
"high-level, general purpose programming language with a syntax similar to "
 
18818
"Pascal and C. Its applications include: rapid prototyping, analyzing natural "
 
18819
"languages, generating computer programs, and artificial intelligence. (From "
 
18820
"the back cover of the book \"The Icon Programming Language,\" by Griswold "
 
18821
"and Griswold.)"
 
18822
msgstr ""
 
18823
"Ideal für komplexe, nichtnumerische Anwendungen und für Situationen, wo "
 
18824
"Benutzer schnelle Lösungen, mit einem Minimum an Programmieraufwand, "
 
18825
"benötigen. Icon ist eine höhere, für allgemeine Zwecke geeignete "
 
18826
"Programmiersprache mit einer Syntax ähnlich wie Pascal und C. Ihre "
 
18827
"Anwendungen beinhalten: schnelles Erzeugen von Prototypen, Analyse "
 
18828
"natürlicher Sprachen, Generierung von Computerprogrammen und Künstliche "
 
18829
"Intelligenz. (Vom Rückendeckel des Buchs »The Icon Programming Language« von "
 
18830
"Griswold und Griswold.)"
 
18831
 
 
18832
#. Description
 
18833
#: Package: iconx
 
18834
msgid ""
 
18835
"This package contains the Icon executor, iconx, which is needed to execute "
 
18836
"interpreted Icon programs. If you are starting from Icon source code (as "
 
18837
"opposed to precompiled `ucode' files), you will also need the icont package, "
 
18838
"which converts your Icon source into a program that iconx can execute."
 
18839
msgstr ""
 
18840
 
 
18841
#. Summary
 
18842
#: Package: icoutils
 
18843
msgid "Create and extract MS Windows icons and cursors"
 
18844
msgstr "Erstellen und Entnehmen von MS-Windows-Icons und -Cursors"
 
18845
 
 
18846
#. Description
 
18847
#: Package: icoutils
 
18848
msgid ""
 
18849
"Icoutils is a set of programs that deal with MS Windows icons and cursors. "
 
18850
"Resources such as icons and cursors can be extracted from MS Windows "
 
18851
"executable and library files with \"wrestool\". Conversion of these files to "
 
18852
"and from PNG images is done with \"icotool\". \"extresso\" automates these "
 
18853
"tasks with the help of special resource scripts."
 
18854
msgstr ""
 
18855
"Icoutils ist ein Satz von Programmen, der sich mit MS-Windows-Icons und - "
 
18856
"Cursors befasst. Ressourcen wie Icons und Cursors können aus Windows- "
 
18857
"Bibliotheken und lauffähigen Programmen mit »wrestool« extrahiert werden. "
 
18858
"Die Umwandlung dieser Dateien zu und von PNG-Bildern erfolgt mit »icotool«. "
 
18859
"»extresso« automatisiert diese Aufgaben mit Hilfe spezieller Ressourcen- "
 
18860
"Skripte."
 
18861
 
 
18862
#. Description
 
18863
#: Package: icoutils
 
18864
msgid ""
 
18865
"This package can be used to create \"favicon.ico\" files for web sites."
 
18866
msgstr ""
 
18867
"Dieses Paket kann verwendet werden, um »favicon.ico«-Dateien für Websites zu "
 
18868
"erstellen."
 
18869
 
 
18870
#. Summary
 
18871
#: Package: icu-doc
 
18872
msgid "API documentation for ICU classes and functions"
 
18873
msgstr "API-Dokumentation für ICU-Klassen und -Funktionen"
 
18874
 
 
18875
#. Description
 
18876
#: Package: icu-doc
 
18877
msgid ""
 
18878
"ICU is a C++ and C library that provides robust and full-featured Unicode "
 
18879
"and locale support.  This package contains HTML files documenting the ICU "
 
18880
"APIs."
 
18881
msgstr ""
 
18882
"ICU ist eine C++- und C- Bibliothek, die eine stabile und vollständige "
 
18883
"Unicode- und Locale-Unterstützung bereitstellt. Dieses Paket enthält HTML-"
 
18884
"Dateien, die die ICU-APIs dokumentieren."
 
18885
 
 
18886
#. Summary
 
18887
#: Package: idle
 
18888
msgid "An IDE for Python using Tkinter (default version)"
 
18889
msgstr "Eine IDE für Python, die Tkinter verwendet (Standardversion)"
 
18890
 
 
18891
#. Description
 
18892
#: Package: idle
 
18893
msgid ""
 
18894
"IDLE is an Integrated Development Environment for Python. IDLE is written "
 
18895
"using Tkinter and therefore quite platform-independent."
 
18896
msgstr ""
 
18897
"IDLE ist eine integrierte Entwicklungsumgebung (IDE) für Python. IDLE wurde "
 
18898
"mit Tkinter entwickelt und ist daher ziemlich plattformunabhängig."
 
18899
 
 
18900
#. Description
 
18901
#: Package: idle
 
18902
msgid ""
 
18903
"This package is a dependency package, which depends on Debian's default "
 
18904
"Python version (currently v2.6) of IDLE."
 
18905
msgstr ""
 
18906
"Dieses Paket ist abhängig von IDLE für die aktuelle Debian-Standardversion "
 
18907
"von Python (derzeit 2.6)."
 
18908
 
 
18909
#. Summary
 
18910
#: Package: idle-python2.6
 
18911
msgid "An IDE for Python (v2.6) using Tkinter"
 
18912
msgstr "Eine Entwicklungsumgebung für Python (v2.6), basierend auf Tkinter"
 
18913
 
 
18914
#. Description
 
18915
#: Package: idle-python2.6
 
18916
msgid ""
 
18917
"IDLE is an Integrated Development Environment for Python (v2.6). IDLE is "
 
18918
"written using Tkinter and therefore quite platform-independent."
 
18919
msgstr ""
 
18920
"IDLE ist eine integrierte Entwicklungsumgebung für Python (v2.6). IDLE wurde "
 
18921
"mittels »Tkinter« geschrieben und ist deswegen recht "
 
18922
"betriebssystemunabhängig."
 
18923
 
 
18924
#. Summary
 
18925
#: Package: ifenslave-2.6
 
18926
msgid "Attach and detach slave interfaces to a bonding device"
 
18927
msgstr "Ergänzt und entfernt Slave-Schnittstellen bei einem Bonding-Gerät"
 
18928
 
 
18929
#. Description
 
18930
#: Package: ifenslave-2.6
 
18931
msgid ""
 
18932
"This is a tool to attach and detach slave network interfaces to a bonding "
 
18933
"device. A bonding device will act like a normal Ethernet network device to "
 
18934
"the kernel, but will send out the packets via the slave devices using a "
 
18935
"simple round-robin scheduler. This allows for simple load-balancing, "
 
18936
"identical to \"channel bonding\" or \"trunking\" techniques used in switches."
 
18937
msgstr ""
 
18938
"Mit diesem Werkzeug werden Slave-Netzwerkschnittstellen bei einem Bonding-"
 
18939
"Gerät ergänzt und entfernt. Ein Bonding-Gerät arbeitet mit dem Kernel wie "
 
18940
"eine normale Ethernet-Netzwerkkarte, aber sendet die Pakete über die Slave-"
 
18941
"Geräte mittels eines simplen Round-Robin-Schedulers. Dies ermöglicht eine "
 
18942
"einfache Lastenverteilung, genauso wie bei den »Kanal-Bonding«- oder "
 
18943
"»Trunking«-Verfahren bei Switches."
 
18944
 
 
18945
#. Description
 
18946
#: Package: ifenslave-2.6
 
18947
msgid ""
 
18948
"The kernel must have support for bonding devices for ifenslave to be useful. "
 
18949
"This package supports 2.6.x kernels and the most recent 2.4.x kernels."
 
18950
msgstr ""
 
18951
"Der Kernel muss Bonding-Geräte unterstützen, damit ifenslave nützlich ist. "
 
18952
"Dieses Paket unterstützt den Kernel in den Versionen 2.6.x und den neuesten "
 
18953
"2.4.x."
 
18954
 
 
18955
#. Summary
 
18956
#: Package: ifupdown
 
18957
msgid "high level tools to configure network interfaces"
 
18958
msgstr "Highlevel-Werkzeuge zum Konfigurieren von Netzwerkschnittstellen"
 
18959
 
 
18960
#. Description
 
18961
#: Package: ifupdown
 
18962
msgid ""
 
18963
"This package provides the tools ifup and ifdown which may be used to "
 
18964
"configure (or, respectively, deconfigure) network interfaces based on "
 
18965
"interface definitions in the file /etc/network/interfaces."
 
18966
msgstr ""
 
18967
"Dieses Paket enthält die Werkzeuge ifup und ifdown, die zum Konfigurieren "
 
18968
"von Netzwerk-Schnittstellen basierend auf Schnittstellendefinitionen in der "
 
18969
"Datei /etc/network/interfaces verwendet werden können."
 
18970
 
 
18971
#. Summary
 
18972
#: Package: ijsgutenprint
 
18973
msgid "inkjet server - Ghostscript driver for Gutenprint"
 
18974
msgstr "Inkjet-Server – Ghostscript-Treiber für Gutenprint"
 
18975
 
 
18976
#. Description
 
18977
#: Package: ijsgutenprint
 
18978
msgid ""
 
18979
"This package contains the ijsgutenprint binary which provides Ghostscript "
 
18980
"with a Gutenprint driver, including all printers supported by Gutenprint.  "
 
18981
"ijsgutenprint is an IJS server (driver), which communicates with Ghostscript "
 
18982
"(an IJS client) using the IJS (InkJet Server) communications protocol.  IJS "
 
18983
"is a method for separating ghostscript drivers from ghostscript, to allow "
 
18984
"ghostscript to be more extensible."
 
18985
msgstr ""
 
18986
 
 
18987
#. Description
 
18988
#: Package: ijsgutenprint
 
18989
msgid ""
 
18990
"If you wish to print using Ghostscript and the Gutenprint drivers, install "
 
18991
"this package.  This is typical for LPRng setups.  If you are using CUPS, "
 
18992
"cups-driver-gutenprint is a better choice, but this package will still work "
 
18993
"with the appropriate foomatic setup if you wish to make use of foomatic."
 
18994
msgstr ""
 
18995
"Falls Sie Ghostscript und Gutenprint-Treiber nutzen möchten, installieren "
 
18996
"Sie dieses Paket. Es ist typisch für LPR-Systeme. Falls Sie CUPS verwenden "
 
18997
"ist cups-driver-gutenprint die bessere Wahl, aber dieses Paket funktioniert "
 
18998
"mit der passenden foomatic-Konfiguration trotzdem, falls Sie foomatic "
 
18999
"verwenden möchten."
 
19000
 
 
19001
#. Summary
 
19002
#: Package: im-switch
 
19003
msgid "Input method switch framework"
 
19004
msgstr "Rahmenwerk zum Wechseln der Eingabemethoden"
 
19005
 
 
19006
#. Description
 
19007
#: Package: im-switch
 
19008
msgid ""
 
19009
"im-switch provides the framework to configure and to switch the input method "
 
19010
"on X Window System depending on the locale. This input method is the "
 
19011
"essential mechanism for Japanese, Chinese and Korean (CJK) language to enter "
 
19012
"their non-ASCII native characters."
 
19013
msgstr ""
 
19014
"im-switch stellt das Rahmenwerk zur Konfiguration und zum Wechseln der "
 
19015
"Eingabemethoden, abhängig von der Lokalisierung, im X Window System bereit. "
 
19016
"Diese Eingabemethode ist für Japanisch, Chinesisch und Koreanisch (CJK) "
 
19017
"wesentlich, um Nicht-ASCII Zeichen eingeben zu können."
 
19018
 
 
19019
#. Description
 
19020
#: Package: im-switch
 
19021
msgid ""
 
19022
"Some input methods such as SCIM support not only one of these CJK languages "
 
19023
"but support almost all languages simultaneously by dynamically switching "
 
19024
"keyboard modes with GUI."
 
19025
msgstr ""
 
19026
"Einige Eingabemethoden, wie etwa SCIM, unterstützen nicht nur eine dieser "
 
19027
"CJK-Sprachen, sondern fast alle Sprachen gleichzeitig, indem die "
 
19028
"Tastaturmodi dynamisch mit der Benutzeroberfläche gewechselt werden."
 
19029
 
 
19030
#. Description
 
19031
#: Package: im-switch
 
19032
msgid ""
 
19033
"By installing this package, the most desirable input method and its backend "
 
19034
"conversion engine are automatically configured with both XIM or IMmodule "
 
19035
"mechanism."
 
19036
msgstr ""
 
19037
"Durch das Installieren dieses Pakets wird die gewünschte Eingabemethode und "
 
19038
"ihre Backend-Konvertierungsengine automatisch, entweder mit dem XIM- oder "
 
19039
"dem IMmodule-Mechanismus konfiguriert."
 
19040
 
 
19041
#. Description
 
19042
#: Package: im-switch
 
19043
msgid "You can further customize your input method with 'im-switch' command."
 
19044
msgstr ""
 
19045
"Sie können ihre Eingabemethode mit dem »im-switch«-Befehl weiter anpassen."
 
19046
 
 
19047
#. Summary
 
19048
#: Package: imagemagick
 
19049
msgid "image manipulation programs"
 
19050
msgstr "Bildbearbeitungsprogramme"
 
19051
 
 
19052
#. Description
 
19053
#: Package: imagemagick
 
19054
msgid ""
 
19055
"ImageMagick is a software suite to create, edit, and compose bitmap images. "
 
19056
"It can read, convert and write images in a variety of formats (over 100) "
 
19057
"including DPX, EXR, GIF, JPEG, JPEG-2000, PDF, PhotoCD, PNG, Postscript, "
 
19058
"SVG, and TIFF. Use ImageMagick to translate, flip, mirror, rotate, scale, "
 
19059
"shear and transform images, adjust image colors, apply various special "
 
19060
"effects, or draw text, lines, polygons, ellipses and Bézier curves. All "
 
19061
"manipulations can be achieved through shell commands as well as through an "
 
19062
"X11 graphical interface (display)."
 
19063
msgstr ""
 
19064
"ImageMagick ist eine Werkzeugsammlung für das Erstellen, Bearbeiten und "
 
19065
"Zusammenstellen von Bitmap-Bildern. Es kann Bilddateien in vielen (über 100) "
 
19066
"Formaten öffnen, konvertieren und speichern – inklusive DPX, EXR, GIF, JPEG, "
 
19067
"JPEG 2000, PDF, Kodak Photo CD, PNG, PostScript, SVG und TIFF. Verwenden Sie "
 
19068
"ImageMagick zum Umwandeln in andere Formate, Kippen, Spiegeln, Rotieren, "
 
19069
"Skalieren, Schneiden und Transformieren von Bildern, Anpassen der "
 
19070
"Bildfarben, Anwenden verschiedener Spezialeffekte oder Zeichnen von Text, "
 
19071
"Polygonen, Ellipsen und Bezierkurven. Alle Veränderungen können durch Angabe "
 
19072
"von Befehlen und Parametern über die Befehlszeile, ebenso wie über eine "
 
19073
"grafische Oberfläche für X11 erreicht werden."
 
19074
 
 
19075
#. Summary
 
19076
#: Package: imagemagick-dbg
 
19077
msgid "debugging symbols for ImageMagick"
 
19078
msgstr "Symbole zur Fehlerdiagnose für ImageMagick"
 
19079
 
 
19080
#. Description
 
19081
#: Package: imagemagick-dbg
 
19082
msgid ""
 
19083
"This package contains the debugging symbols for ImageMagick, a software "
 
19084
"suite to create, edit, and compose bitmap images."
 
19085
msgstr ""
 
19086
"Dieses Paket enthält die Symbole zur Fehlerdiagnose von ImageMagick, der "
 
19087
"Werkzeugsammlung für das Erstellen, Bearbeiten und Zusammenstellen von "
 
19088
"Bitmap-Bildern."
 
19089
 
 
19090
#. Summary
 
19091
#: Package: imagemagick-doc
 
19092
msgid "document files of ImageMagick"
 
19093
msgstr "Dokumentationsdateien für ImageMagick"
 
19094
 
 
19095
#. Description
 
19096
#: Package: imagemagick-doc
 
19097
msgid ""
 
19098
"This package contains the document files shipped with ImageMagick, a "
 
19099
"software suite to create, edit, and compose bitmap images."
 
19100
msgstr ""
 
19101
"Dieses Paket enthält die Dokumentationsdateien zu ImageMagick, eine Software-"
 
19102
"Sammlung für das Erstellen, Bearbeiten und Zusammenstellen von Bitmap-"
 
19103
"Bildern."
 
19104
 
 
19105
#. Summary
 
19106
#: Package: imhangul
 
19107
msgid "Hangul (Korean) input module for GTK+"
 
19108
msgstr "Hangul-(koreanisch)-Eingabemodul für GTK+"
 
19109
 
 
19110
#. Description
 
19111
#: Package: imhangul
 
19112
msgid ""
 
19113
"Imhangul is a Hangul input module for GTK+ 2.  This supports Korean Hangul "
 
19114
"input with several types of keyboards widely used in Korea."
 
19115
msgstr ""
 
19116
"Imhangul ist ein Hangul-Eingabemodul für GTK+ 2. Es unterstützt koreanische "
 
19117
"Hangul-Eingabe mit verschiedenen in Korea benutzten Tastaturtypen."
 
19118
 
 
19119
#. Summary
 
19120
#: Package: indent
 
19121
msgid "C language source code formatting program"
 
19122
msgstr "Code-Formatierer für C"
 
19123
 
 
19124
#. Description
 
19125
#: Package: indent
 
19126
msgid ""
 
19127
"The `indent' program changes the appearance of a C program by inserting or "
 
19128
"deleting whitespace."
 
19129
msgstr ""
 
19130
"Das »indent«-Programm ändert das Format eines C-Programmes durch Einfügen "
 
19131
"oder Löschen von »Whitespace«."
 
19132
 
 
19133
#. Description
 
19134
#: Package: indent
 
19135
msgid ""
 
19136
"`indent' also provides options for controlling the alignment of braces and "
 
19137
"declarations, program indenting, and other stylistic parameters, including "
 
19138
"formatting of both C and C++ comments."
 
19139
msgstr ""
 
19140
"»indent« hat auch Optionen, um die Ausrichtung von Klammern, Deklarationen, "
 
19141
"Einrückungen und andere stilistische Parameter einschließlich Formatieren "
 
19142
"von C- und C++-Kommentaren, zu ändern."
 
19143
 
 
19144
#. Summary
 
19145
#: Package: indent-doc
 
19146
msgid "Documentation for GNU indent"
 
19147
msgstr "Dokumentation für GNU indent"
 
19148
 
 
19149
#. Description
 
19150
#: Package: indent-doc
 
19151
msgid "This package contains the HTML documentation for GNU indent."
 
19152
msgstr "Dieses Paket enthält die HTML-Dokumentation für GNU indent."
 
19153
 
 
19154
#. Summary
 
19155
#: Package: indicator-applet
 
19156
msgid "GNOME panel indicator applet"
 
19157
msgstr "Benachrichtigungsanzeige als Applet für das GNOME-Panel"
 
19158
 
 
19159
#. Description
 
19160
#: Package: indicator-applet
 
19161
msgid ""
 
19162
"Currently this includes support for messaging applications in the indicator-"
 
19163
"messages package."
 
19164
msgstr ""
 
19165
"Derzeit umfasst die Benachrichtigungsanzeige unter anderem jeweils ein "
 
19166
"Miniatursymbol mit Menü – für die Ladestandanzeige von Geräte-Akkus – für "
 
19167
"die Lautstärkeregelung – sowie für das Nachrichtenmenü mit "
 
19168
"Benachrichtigungen von denjenigen Sofortnachrichten-Programmen und "
 
19169
"Anwendungen für soziale Netzwerke, die auch vom Paket »indicator-messages« "
 
19170
"unterstützt werden."
 
19171
 
 
19172
#. Summary
 
19173
#: Package: indicator-applet-session
 
19174
msgid "Clone of the GNOME panel indicator applet"
 
19175
msgstr ""
 
19176
"Anzeigebereich, Variante der Benachrichtigungsanzeige als Applet für das "
 
19177
"GNOME-Panel"
 
19178
 
 
19179
#. Description
 
19180
#: Package: indicator-applet-session
 
19181
msgid ""
 
19182
"Indicator-applet is an applet to display information from various "
 
19183
"applications consistently in the GNOME panel."
 
19184
msgstr ""
 
19185
"Das Applet »indicator-applet« (Benachrichtigungsanzeige) sowie deren "
 
19186
"Varianten (Anzeigebereich) zeigen Informationen von verschiedenen "
 
19187
"Anwendungen in einem einheitlichen Erscheinungsbild im GNOME-Panel an."
 
19188
 
 
19189
#. Description
 
19190
#: Package: indicator-applet-session
 
19191
msgid ""
 
19192
"This instance will only load the session menu which provides status "
 
19193
"changing, user choosing and session management."
 
19194
msgstr ""
 
19195
"Diese Variante der Benachrichtigungsanzeige lädt ausschließlich die "
 
19196
"Sitzungsanzeige, einen Ort um den eigenen Status anzupassen, den Benutzer zu "
 
19197
"wechseln oder die aktuelle Sitzung zu verlassen."
 
19198
 
 
19199
#. Summary
 
19200
#: Package: indicator-me
 
19201
msgid "indicator showing user information and status"
 
19202
msgstr ""
 
19203
"Integration persönlicher Angaben und des Status in den Anzeigebereich im "
 
19204
"GNOME-Panel"
 
19205
 
 
19206
#. Description
 
19207
#: Package: indicator-me
 
19208
msgid ""
 
19209
"This indicator is designed to be placed on the right side of a panel and "
 
19210
"give the user easy control for changing their instant message status."
 
19211
msgstr ""
 
19212
"Die Anzeige persönlicher Angaben und des Status ist für die rechte Seite "
 
19213
"eines Panels entworfen worden und ermöglicht es dem Benutzer, seinen Online-"
 
19214
"Status für Sofortnachrichtennetzwerke wechseln."
 
19215
 
 
19216
#. Summary
 
19217
#: Package: indicator-messages
 
19218
msgid "GNOME panel indicator applet for messages"
 
19219
msgstr "GNOME-Panelindikatorapplet für Nachrichten"
 
19220
 
 
19221
#. Description
 
19222
#: Package: indicator-messages
 
19223
msgid "This package provides support for messaging applications."
 
19224
msgstr "Dieses Paket bietet Unterstützung für Nachrichtenanwendungen."
 
19225
 
 
19226
#. Summary
 
19227
#: Package: indicator-session
 
19228
msgid "An indicator showing session management, status and user switching."
 
19229
msgstr "Sitzungsanzeige-Integration in den Anzeigebereich im GNOME-Panel"
 
19230
 
 
19231
#. Description
 
19232
#: Package: indicator-session
 
19233
msgid ""
 
19234
"This indicator is designed to be placed on the right side of a panel and "
 
19235
"give the user easy control for changing their instant message status. "
 
19236
"Switching to another user.  Starting a guest session.  Or controlling the "
 
19237
"status of their own session."
 
19238
msgstr ""
 
19239
"Die Sitzungsanzeige ist für die rechte Seite eines Panels entworfen worden "
 
19240
"und ermöglicht es dem Benutzer, seinen Online-Status für "
 
19241
"Sofortnachrichtennetzwerke wechseln, sich als ein anderer Benutzer in der "
 
19242
"Arbeitsumgebung anzumelden, eine Gastsitzung unter einem anderen "
 
19243
"Benutzernamen zu beginnen oder den Zustand der eigenen Sitzung zu "
 
19244
"festzulegen (z.B. auch den Rechner auszuschalten)."
 
19245
 
 
19246
#. Description
 
19247
#: Package: indicator-session
 
19248
#: Package: indicator-me
 
19249
msgid ""
 
19250
"It requires some way to be hosted into a panel.  For the GNOME Panel the "
 
19251
"appropriate package is indicator-applet-session."
 
19252
msgstr ""
 
19253
"Es benötigt eine »gastgebende« Hilfsanwendung, um im Panel platziert werden "
 
19254
"zu können. Für das GNOME-Panel heißt das dazu passende Paket »indicator-"
 
19255
"applet-session«."
 
19256
 
 
19257
#. Summary
 
19258
#: Package: indicator-sound
 
19259
msgid "A system sound indicator."
 
19260
msgstr ""
 
19261
"Integration der Lautstärkeregelung in den Anzeigebereich im GNOME-Panel"
 
19262
 
 
19263
#. Description
 
19264
#: Package: indicator-sound
 
19265
msgid ""
 
19266
"A system sound indicator which provides easy control of the PulseAudio sound "
 
19267
"daemon."
 
19268
msgstr ""
 
19269
"Eine Lautstärke-Anzeige für die Klangwiedergabe und zentraler Punkt für die "
 
19270
"einfache Steuerung des PulseAudio-Dienstes."
 
19271
 
 
19272
#. Summary
 
19273
#: Package: info
 
19274
msgid "Standalone GNU Info documentation browser"
 
19275
msgstr "Selbstständiger Browser für die GNU Info-Dokumentation"
 
19276
 
 
19277
#. Description
 
19278
#: Package: info
 
19279
msgid ""
 
19280
"The Info file format is an easily-parsable representation for online "
 
19281
"documents. This program allows you to view Info documents, like the ones "
 
19282
"stored in /usr/share/info."
 
19283
msgstr ""
 
19284
"Das Info-Dateiformat ist ein einfach zu bearbeitendes Format für Online-"
 
19285
"Dokumente. Dieses Programm erlaubt es, Info-Dokumente zu betrachten, wie sie "
 
19286
"zum Beispiel in /usr/share/info zu finden sind."
 
19287
 
 
19288
#. Description
 
19289
#: Package: info
 
19290
msgid ""
 
19291
"Much of the software in Debian comes with its online documentation in the "
 
19292
"form of Info files, so it is most likely you will want to install it."
 
19293
msgstr ""
 
19294
"Viele der Softwarepakete in Debian bringen ihre Online-Dokumentation in Form "
 
19295
"von Info-Files mit; somit ist es sehr wahrscheinlich, dass Sie dieses Paket "
 
19296
"installieren wollen."
 
19297
 
 
19298
#. Summary
 
19299
#: Package: initramfs-tools
 
19300
msgid "tools for generating an initramfs"
 
19301
msgstr "Werkzeuge zum Erstellen eines »initramfs«"
 
19302
 
 
19303
#. Description
 
19304
#: Package: initramfs-tools
 
19305
msgid ""
 
19306
"This package contains tools to create and boot an initramfs for packaged 2.6 "
 
19307
"Linux kernel. The initramfs is a gzipped cpio archive. At boot time, the "
 
19308
"kernel unpacks that archive into RAM, mounts and uses it as initial root "
 
19309
"file system. The mounting of the real root file system occurs in early user "
 
19310
"space. klibc provides utilities to setup root. Having the root on EVMS, MD, "
 
19311
"LVM2, LUKS or NFS is also supported. Any boot loader with initrd support is "
 
19312
"able to load an initramfs archive."
 
19313
msgstr ""
 
19314
"Dieses Paket enthält Werkzeuge zum Erstellen und Booten eines initramfs für "
 
19315
"vorpaketierte 2.6er-Linux-Kernel. Das initramfs ist ein mit gzip "
 
19316
"komprimiertes cpio-Archiv. Beim Booten entpackt der Kernel dieses Archiv in "
 
19317
"den Arbeitsspeicher, hängt es ein (mountet es) und benutzt es als "
 
19318
"vorläufiges root-Dateisystem. Das Einhängen des endgültigen root-"
 
19319
"Dateisystems geschieht im User-Space. klibc enthält Werkzeuge zum Einrichten "
 
19320
"des root-Dateisystems. Ein root-Dateisystem auf EVMS, MD, LVM2, LUKS oder "
 
19321
"NFS wird ebenfalls unterstützt. Jeder Bootloader mit initrd-Unterstützung "
 
19322
"ist fähig, ein initramfs-Archiv zu laden."
 
19323
 
 
19324
#. Summary
 
19325
#: Package: initramfs-tools-bin
 
19326
msgid "binaries used by initramfs-tools"
 
19327
msgstr ""
 
19328
"Werkzeuge zur Ausführung innerhalb von »initramfs«-Abbildern (wird von "
 
19329
"initramfs-tools verwendet)"
 
19330
 
 
19331
#. Description
 
19332
#: Package: initramfs-tools-bin
 
19333
msgid ""
 
19334
"This package contains binaries used inside the initramfs images generated by "
 
19335
"initramfs-tools."
 
19336
msgstr ""
 
19337
"Dieses Paket enthält Binärdateien, die innerhalb von »initramfs«-Abbildern, "
 
19338
"die von initramfs-tools erstellt wurden, genutzt werden."
 
19339
 
 
19340
#. Summary
 
19341
#: Package: initscripts
 
19342
msgid "scripts for initializing and shutting down the system"
 
19343
msgstr "Skripte zum Starten und Stoppen des Systems"
 
19344
 
 
19345
#. Description
 
19346
#: Package: initscripts
 
19347
msgid ""
 
19348
"The scripts in this package initialize a standard Debian GNU/Linux system at "
 
19349
"boot time and shut it down at halt or reboot time."
 
19350
msgstr ""
 
19351
"Die Skripte in diesem Paket initialisieren ein Debian GNU/Linux "
 
19352
"Standardsystem während des Hochfahrens und fahren den Rechner für einen "
 
19353
"Neustart oder zum Abschalten wieder herunter."
 
19354
 
 
19355
#. Summary
 
19356
#: Package: inkscape
 
19357
msgid "vector-based drawing program"
 
19358
msgstr "Vektorbasiertes Zeichenprogramm"
 
19359
 
 
19360
#. Description
 
19361
#: Package: inkscape
 
19362
msgid ""
 
19363
"Inkscape loads and saves a subset of the SVG (Scalable Vector Graphics) "
 
19364
"format, a standard maintained by the WWW consortium."
 
19365
msgstr ""
 
19366
"Inkscape liest und speichert eine Untermenge des SVG-Formats (Scalable "
 
19367
"Vector Graphics), einem vom WWW Consortium betreuten Standard."
 
19368
 
 
19369
#. Description
 
19370
#: Package: inkscape
 
19371
msgid ""
 
19372
"Inkscape user interface should be familiar from CorelDraw and similar "
 
19373
"drawing programs. There are rectangles, ellipses, text items, bitmap images "
 
19374
"and freehand curves. As an added bonus, both vector and bitmap objects can "
 
19375
"have alpha transparency and can be arbitrarily transformed."
 
19376
msgstr ""
 
19377
"Die Benutzeroberfläche von Inkscape sollte von CorelDraw oder ähnlichen "
 
19378
"Zeichenprogrammen her bekannt sein. Es gibt Rechtecke, Ellipsen, "
 
19379
"Textelemente, Bitmap-Bilder und Freihandkurven. Als zusätzlicher Bonus "
 
19380
"können sowohl Vektor- als auch Bitmap-Objekte einen Alphakanal für "
 
19381
"Transparenz haben sowie beliebig verformt werden."
 
19382
 
 
19383
#. Description
 
19384
#: Package: inkscape
 
19385
msgid ""
 
19386
"Inkscape supports multiple opened files and multiple views per file. "
 
19387
"Graphics can be printed and exported to png bitmaps."
 
19388
msgstr ""
 
19389
"Inkscape kann mit mehreren gleichzeitig geöffneten Dateien umgehen, sowie "
 
19390
"mehrere Ansichten derselben Datei darstellen. Grafiken können gedruckt und "
 
19391
"als PNG-Bitmap exportiert werden."
 
19392
 
 
19393
#. Description
 
19394
#: Package: inkscape
 
19395
msgid ""
 
19396
"Some of the import and export features are provided using the packages dia, "
 
19397
"libwmf-bin, pstoedit, skencil, imagemagick, and perlmagick."
 
19398
msgstr ""
 
19399
"Einige der Import- und Exportfunktionen sind durch die Pakete dia, libwmf-"
 
19400
"bin, pstoedit, skencil, imagemagick und perlmagick realisiert."
 
19401
 
 
19402
#. Description
 
19403
#: Package: inkscape
 
19404
msgid ""
 
19405
"Other extensions use ruby, libxml-xql-perl, python-numpy, and python-lxml. "
 
19406
"You must have these packages to make full use of all extensions and effects."
 
19407
msgstr ""
 
19408
"Andere Erweiterungen nutzen ruby, libxml-xql-perl, python-numpy sowie python-"
 
19409
"lxml. Um alle Erweiterungen und Effekte in vollem Umfang nutzen zu können, "
 
19410
"müssen diese Pakete installiert sein."
 
19411
 
 
19412
#. Description
 
19413
#: Package: inkscape
 
19414
msgid ""
 
19415
"If you want to use the spellchecker, you have to install aspell and the "
 
19416
"respective language-pack, e.g. aspell-en or aspell-de."
 
19417
msgstr ""
 
19418
"Falls Sie die Rechtschreibprüfung verwenden möchten, müssen Sie aspell und "
 
19419
"das entsprechende Sprachpaket - etwa aspell-en oder aspell-de - installieren."
 
19420
 
 
19421
#. Summary
 
19422
#: Package: inputattach
 
19423
msgid "utility to connect serial-attached peripherals to the input subsystem"
 
19424
msgstr ""
 
19425
 
 
19426
#. Description
 
19427
#: Package: inputattach
 
19428
msgid ""
 
19429
"inputattach connects legacy serial-attached input peripherals to the input "
 
19430
"subsystem: keyboards, mice, joysticks, touch-screens..."
 
19431
msgstr ""
 
19432
 
 
19433
#. Description
 
19434
#: Package: inputattach
 
19435
msgid ""
 
19436
"Amongst other things this allows legacy mice to be accessed via the "
 
19437
"/dev/input/mice multiplexer."
 
19438
msgstr ""
 
19439
"Unter anderem erlaubt dies den Zugriff auf ältere Mäuse über den "
 
19440
"/dev/input/mice-Multiplexer."
 
19441
 
 
19442
#. Description
 
19443
#: Package: inputattach
 
19444
msgid ""
 
19445
"Supported devices include:\n"
 
19446
" * Serial-attached keyboards including the Apple Newton keyboard, DEC LK201\n"
 
19447
"   / LK401 keyboards, the Stowaway keyboard, Sun type 4 and 5 keyboards,\n"
 
19448
"   standard PS/2 keyboards with a serial adapter\n"
 
19449
" * Serial mice using Genius, Logitech, Microsoft or Mouse Systems protocols\n"
 
19450
" * Serial-attached touchscreens including those manufactured by 3M, ELO,\n"
 
19451
"   Fujitsu, Penmount, Touchright, Touchwindow\n"
 
19452
" * Serial-attached joysticks including I-Force, SpaceBall, SpaceOrb, Gravis\n"
 
19453
"   Stinger, WingMan Warrior\n"
 
19454
" * The Handykey Twiddler used as a joystick or a chording keyboard"
 
19455
msgstr ""
 
19456
 
 
19457
#. Summary
 
19458
#: Package: insserv
 
19459
msgid "Tool to organize boot sequence using LSB init.d script dependencies"
 
19460
msgstr ""
 
19461
"Werkzeug zum Organisieren der Bootsequenz, das LSB-init.d-Skript-"
 
19462
"Abhängigkeiten verwendet"
 
19463
 
 
19464
#. Description
 
19465
#: Package: insserv
 
19466
msgid ""
 
19467
"The insserv program is used to update the order of symlinks in /etc/rc?.d/ "
 
19468
"with sysv-rc based on dependencies specified in the scripts themselves using "
 
19469
"LSB init.d script headers."
 
19470
msgstr ""
 
19471
"Das Programm insserv wird benutzt, um die Reihenfolge der symbolischen "
 
19472
"Verweise in /etc/rc?.d/ zu aktualisieren. Dazu werden die unter Verwendung "
 
19473
"von LSB-init.d-Skript-Headern in den Skripten angegebenen Abhängigkeiten "
 
19474
"ausgewertet."
 
19475
 
 
19476
#. Description
 
19477
#: Package: insserv
 
19478
msgid ""
 
19479
"This allow each package maintainer to specify their init.d script relation "
 
19480
"to other scripts and make it possible to detect and reject script dependency "
 
19481
"loops as well as making sure all scripts start in their intended order."
 
19482
msgstr ""
 
19483
"Dies erlaubt jedem Paketbetreuer die Beziehung seines init.d-Skripts zu "
 
19484
"anderen Skripten zu beschreiben sowie Abhängigkeitsschleifen der Skripte zu "
 
19485
"entdecken und zu lösen. Zusätzlich können damit alle Skripte in der "
 
19486
"gewünschten Reihenfolge gestartet werden."
 
19487
 
 
19488
#. Description
 
19489
#: Package: insserv
 
19490
msgid ""
 
19491
"The program insserv in this package should be used with care and together "
 
19492
"with the sysv-rc package, as using it incorrectly can lead to an unbootable "
 
19493
"system."
 
19494
msgstr ""
 
19495
"Das Programm insserv in diesem Paket sollte sorgfältig und nur zusammen mit "
 
19496
"dem Paket sysv-rc verwendet werden, da eine falsche Handhabung zu einem "
 
19497
"nicht bootfähigen System führen kann."
 
19498
 
 
19499
#. Summary
 
19500
#: Package: install-info
 
19501
msgid "Manage installed documentation in info format"
 
19502
msgstr "Verwaltung installierter Dokumentationen im Info-Format"
 
19503
 
 
19504
#. Description
 
19505
#: Package: install-info
 
19506
msgid ""
 
19507
"The install-info utility creates the index of all installed documentation in "
 
19508
"info format and makes it available to info readers."
 
19509
msgstr ""
 
19510
"Das Hilfsprogramm Install-info erstellt einen Index über alle "
 
19511
"Dokumentationen im .info-Format, und stellt diesen in Anzeigeprogrammen für "
 
19512
".info-Dateien zur Verfügung."
 
19513
 
 
19514
#. Summary
 
19515
#: Package: install-package
 
19516
msgid "Install a package GUI"
 
19517
msgstr "Benutzeroberfläche zum Installieren eines Pakets"
 
19518
 
 
19519
#. Description
 
19520
#: Package: install-package
 
19521
msgid "A KDE application to install a package through apt."
 
19522
msgstr "Eine KDE-Anwendung zum Installieren eines Pakets mit apt."
 
19523
 
 
19524
#. Summary
 
19525
#: Package: installation-guide-amd64
 
19526
msgid ""
 
19527
"This package contains the Ubuntu installation guide for the AMD64 "
 
19528
"architecture, in a variety of languages."
 
19529
msgstr ""
 
19530
"Dieses Paket enthält den Ubuntu-Installationsleitfaden für die Architektur "
 
19531
"AMD64 in zahlreichen Sprachen."
 
19532
 
 
19533
#. Summary
 
19534
#: Package: installation-guide-i386
 
19535
msgid ""
 
19536
"This package contains the Ubuntu installation guide for the Intel x86 "
 
19537
"architecture, in a variety of languages."
 
19538
msgstr ""
 
19539
"Dieses Paket enthält den Ubuntu-Installationsleitfaden für die Architektur "
 
19540
"Intel-x86 in zahlreichen Sprachen."
 
19541
 
 
19542
#. Summary
 
19543
#: Package: installation-guide-ia64
 
19544
msgid ""
 
19545
"This package contains the Ubuntu installation guide for the IA-64 "
 
19546
"architecture, in a variety of languages."
 
19547
msgstr ""
 
19548
"Dieses Paket enthält den Ubuntu-Installationsleitfaden für die Architektur "
 
19549
"IA-64 in zahlreichen Sprachen."
 
19550
 
 
19551
#. Summary
 
19552
#: Package: installation-guide-powerpc
 
19553
msgid ""
 
19554
"This package contains the Ubuntu installation guide for the PowerPC "
 
19555
"architecture, in a variety of languages."
 
19556
msgstr ""
 
19557
"Dieses Paket enthält den Ubuntu-Installationsleitfaden für die Architektur "
 
19558
"PowerPC in zahlreichen Sprachen."
 
19559
 
 
19560
#. Summary
 
19561
#: Package: installation-guide-sparc
 
19562
#: Package: installation-guide-powerpc
 
19563
#: Package: installation-guide-ia64
 
19564
#: Package: installation-guide-i386
 
19565
#: Package: installation-guide-amd64
 
19566
msgid "Ubuntu installation guide"
 
19567
msgstr "Ubuntu-Installationsanleitung"
 
19568
 
 
19569
#. Description
 
19570
#: Package: installation-guide-sparc
 
19571
msgid ""
 
19572
"This package contains the Ubuntu installation guide for the Sparc "
 
19573
"architecture, in a variety of languages."
 
19574
msgstr ""
 
19575
"Dieses Paket enthält die Ubuntu-Installationsanleitung für die Sparc-"
 
19576
"Architektur in einer Reihe von Sprachen."
 
19577
 
 
19578
#. Description
 
19579
#: Package: installation-guide-sparc
 
19580
#: Package: installation-guide-powerpc
 
19581
#: Package: installation-guide-ia64
 
19582
#: Package: installation-guide-i386
 
19583
#: Package: installation-guide-amd64
 
19584
msgid ""
 
19585
"A shorter reference, the installation HOWTO, is included in an appendix."
 
19586
msgstr ""
 
19587
"Ein kürzeres Handbuch und die Installationsanleitung befindet sich im Anhang."
 
19588
 
 
19589
#. Summary
 
19590
#: Package: installation-report
 
19591
msgid "system installation report"
 
19592
msgstr "Berichtet über die Installation des Systems"
 
19593
 
 
19594
#. Description
 
19595
#: Package: installation-report
 
19596
msgid ""
 
19597
"This package contains instructions and programs for reporting on the "
 
19598
"installation of a new system. It can help you fill out an installation "
 
19599
"report and send it to the Debian bug tracking system."
 
19600
msgstr ""
 
19601
"Dieses Paket enthält Anweisungen und Programme für die Berichterstattung "
 
19602
"über die Installation eines neuen Systems. Es kann Ihnen helfen, einen "
 
19603
"Installationsbericht auszufüllen und ihn an die Debian-Fehlerdatenbank zu "
 
19604
"senden."
 
19605
 
 
19606
#. Description
 
19607
#: Package: installation-report
 
19608
msgid ""
 
19609
"Purging this package will remove the logs of the system's installation."
 
19610
msgstr ""
 
19611
"Das Entfernen dieses Pakets wird die Protokolle der System-Installation "
 
19612
"löschen."
 
19613
 
 
19614
#. Summary
 
19615
#: Package: intel-gpu-tools
 
19616
msgid "tools for debugging the Intel graphics driver"
 
19617
msgstr "Werkzeuge zur Fehlerdiagnose des Intel-Grafiktreibers"
 
19618
 
 
19619
#. Description
 
19620
#: Package: intel-gpu-tools
 
19621
msgid ""
 
19622
"intel-gpu-tools is a package of tools for debugging the Intel graphics "
 
19623
"driver, including a GPU hang dumping program, performance monitor, and "
 
19624
"performance microbenchmarks for regression testing the DRM."
 
19625
msgstr ""
 
19626
 
 
19627
#. Summary
 
19628
#: Package: intltool
 
19629
msgid "Utility scripts for internationalizing XML"
 
19630
msgstr "Hilfsskripte für XML-Internationalisierung"
 
19631
 
 
19632
#. Description
 
19633
#: Package: intltool
 
19634
msgid ""
 
19635
"Automatically extracts translatable strings from oaf, glade, bonobo ui, "
 
19636
"nautilus theme and other XML files into the po files."
 
19637
msgstr ""
 
19638
"Extrahiert automatisch übersetzbare Zeichenketten aus oaf-, glade-, bonobo-"
 
19639
"Oberflächen, Nautilus-Themen und anderen XML-Dateien in po-Dateien."
 
19640
 
 
19641
#. Description
 
19642
#: Package: intltool
 
19643
msgid ""
 
19644
"Automatically merges translations from po files back into .oaf files "
 
19645
"(encoding to be 7-bit clean). The merging mechanism can also be extended to "
 
19646
"support other types of XML files."
 
19647
msgstr ""
 
19648
"Mischt automatisch Übersetzungen aus po-Dateien zurück in .oaf-Dateien "
 
19649
"(Kodierung muss 7-Bit-rein sein). Dieser Mischmechanismus kann auch "
 
19650
"erweitert werden, um andere XML-Dateitypen zu unterstützen."
 
19651
 
 
19652
#. Summary
 
19653
#: Package: intltool-debian
 
19654
msgid "Help i18n of RFC822 compliant config files"
 
19655
msgstr ""
 
19656
"Hilft bei der Internationalisierung (i18n) RFC822-kompatibler Konfig-Dateien"
 
19657
 
 
19658
#. Description
 
19659
#: Package: intltool-debian
 
19660
msgid ""
 
19661
"Intltool is a bunch of scripts written by the GNOME project to "
 
19662
"internationalize many different file formats.  This package is a slightly "
 
19663
"modified version which adds support for RFC822 compliant config files, e.g. "
 
19664
"Debconf templates files."
 
19665
msgstr ""
 
19666
"Intltool ist eine Sammlung von Skripten, die vom GNOME-Projekt zur "
 
19667
"Internationalisierung vieler verschiedener Dateiformate geschrieben wurde. "
 
19668
"Dieses Paket ist eine leicht veränderte Version, die Unterstützung für "
 
19669
"RFC822-kompatible Konfig-Dateien hinzufügt, z. B. Debconf-Vorlage-Dateien."
 
19670
 
 
19671
#. Summary
 
19672
#: Package: iproute
 
19673
msgid "networking and traffic control tools"
 
19674
msgstr "Werkzeuge für Netzwerk(verkehrs)kontrolle"
 
19675
 
 
19676
#. Description
 
19677
#: Package: iproute
 
19678
msgid ""
 
19679
"These tools communicate with the Linux kernel via the (rt)netlink interface, "
 
19680
"providing advanced features not available through the legacy net-tools "
 
19681
"commands 'ifconfig' and 'route'."
 
19682
msgstr ""
 
19683
"Diese Programme kommunizieren mit dem Linux-Kernel über die (rt)netlink-"
 
19684
"Schnittstelle. Sie bieten gegenüber den in den veralteten net-tools "
 
19685
"enthaltenen Programmen »ifconfig« und »route« erweiterte Möglichkeiten."
 
19686
 
 
19687
#. Summary
 
19688
#: Package: iproute-dev
 
19689
msgid "networking and traffic control tools - development files"
 
19690
msgstr "Werkzeuge für Netzwerk(verkehrs)kontrolle – Entwicklungsdateien"
 
19691
 
 
19692
#. Description
 
19693
#: Package: iproute-dev
 
19694
msgid ""
 
19695
"This package contains the header files and static libraries for compiling "
 
19696
"iproute extensions, and is needed only for development."
 
19697
msgstr ""
 
19698
"Dieses Paket enthält die Header-Dateien und statischen Bibliotheken zur "
 
19699
"Komplimierung von iproute-Erweiterungen und wird nur für die Entwicklung "
 
19700
"benötigt."
 
19701
 
 
19702
#. Summary
 
19703
#: Package: iproute-doc
 
19704
msgid "networking and traffic control tools - documentation"
 
19705
msgstr "Werkzeuge für Netzwerk(verkehrs)kontrolle – Dokumentation"
 
19706
 
 
19707
#. Description
 
19708
#: Package: iproute-doc
 
19709
#: Package: iproute-dev
 
19710
#: Package: iproute
 
19711
msgid ""
 
19712
"The iproute suite, also known as iproute2, is a collection of utilities for "
 
19713
"networking and traffic control."
 
19714
msgstr ""
 
19715
"Die auch als iproute2 bekannte iproute-Suite ist eine Sammlung von "
 
19716
"Werkzeugen für die Netzwerk- und Verkehrskontrolle."
 
19717
 
 
19718
#. Description
 
19719
#: Package: iproute-doc
 
19720
msgid "This package contains the documentation for iproute."
 
19721
msgstr "Dieses Paket enthält die Dokumentation für iproute."
 
19722
 
 
19723
#. Summary
 
19724
#: Package: ipsec-tools
 
19725
msgid "IPsec tools for Linux"
 
19726
msgstr "IPsec-Werkzeuge für Linux"
 
19727
 
 
19728
#. Description
 
19729
#: Package: ipsec-tools
 
19730
msgid ""
 
19731
"IPsec-Tools is a port of the KAME IPsec utilities for Linux. It can be used "
 
19732
"with the ipsec implementation in 2.6 and later kernels or with the 2.4 "
 
19733
"backport of the ipsec changes."
 
19734
msgstr ""
 
19735
"IPsec-Tools ist eine Portierung der KAME-IPsec-Hilfsprogramme für Linux. Sie "
 
19736
"können mit der IPsec-Implementierung in den Kerneln 2.6 und später oder mit "
 
19737
"der 2.4-Rückportierung der IPsec-Änderungen genutzt werden."
 
19738
 
 
19739
#. Summary
 
19740
#: Package: iptables
 
19741
msgid "administration tools for packet filtering and NAT"
 
19742
msgstr "Administrationswerkzeuge für Paketfilterung und NAT"
 
19743
 
 
19744
#. Description
 
19745
#: Package: iptables
 
19746
msgid ""
 
19747
"These are the user-space administration tools for the Linux kernel's "
 
19748
"netfilter and iptables. netfilter and iptables provide a framework for "
 
19749
"stateful and stateless packet filtering, network and port address "
 
19750
"translation, and other IP packet manipulation. The framework is the "
 
19751
"successor to ipchains."
 
19752
msgstr ""
 
19753
"Dies sind die Benutzerverwaltungswerkzeuge für netfilter und iptables des "
 
19754
"Linux-Kernels. netfilter und iptables bilden ein Rahmenwerk für Linux-Kernel "
 
19755
"zur statusabhängigen und statuslosen Paketfilterung, Netzwerk- und Port-"
 
19756
"Adressumsetzung sowie weitere IP-Paketbehandlung. Dieses Rahmenwerk ist der "
 
19757
"Nachfolger von ipchains."
 
19758
 
 
19759
#. Description
 
19760
#: Package: iptables
 
19761
msgid ""
 
19762
"netfilter and iptables are used in applications such as Internet connection "
 
19763
"sharing, firewalls, IP accounting, transparent proxying, advanced routing "
 
19764
"and traffic control."
 
19765
msgstr ""
 
19766
"netfilter und iptables werden u. a. für Mitbenutzung von "
 
19767
"Internetverbindungen, Firewalls, IP-Abrechnung, transparente "
 
19768
"Paketweiterleitung, sowie generell für eine erweiterte Routing- und "
 
19769
"Datenverkehr-Steuerung verwendet."
 
19770
 
 
19771
#. Summary
 
19772
#: Package: iptables-dev
 
19773
msgid "iptables development files"
 
19774
msgstr "Entwicklerdateien für iptables"
 
19775
 
 
19776
#. Description
 
19777
#: Package: iptables-dev
 
19778
msgid ""
 
19779
"iptables is used to setup, maintain, and inspect the tables of packet filter "
 
19780
"rules in the Linux kernel. This packages contains the available library "
 
19781
"(libipq, libiptc, libxtables), header, documentation and related files for "
 
19782
"iptables development."
 
19783
msgstr ""
 
19784
 
 
19785
#. Summary
 
19786
#: Package: iptraf
 
19787
msgid "Interactive Colorful IP LAN Monitor"
 
19788
msgstr "Interaktiver farbiger LAN Monitor"
 
19789
 
 
19790
#. Description
 
19791
#: Package: iptraf
 
19792
msgid ""
 
19793
"IPTraf is an ncurses-based IP LAN monitor that generates various network "
 
19794
"statistics including TCP info, UDP counts, ICMP and OSPF information, "
 
19795
"Ethernet load info, node stats, IP checksum errors, and others."
 
19796
msgstr ""
 
19797
"IPTraf ist ein ncurses-basierter LAN Monitor, der verschiedene Netzwerk "
 
19798
"Statistiken erzeugt, einschließlich TCP Info, UDP Zähler, ICMP und OSPF "
 
19799
"Information, Ethernet Lastinformation, Node Statistiken, IP Checksummen "
 
19800
"Fehler, usw."
 
19801
 
 
19802
#. Summary
 
19803
#: Package: iputils-arping
 
19804
msgid "Tool to send ARP Requests for an IP address"
 
19805
msgstr "Werkzeug zum Senden von ARP-Anfragen für eine IP-Adresse"
 
19806
 
 
19807
#. Description
 
19808
#: Package: iputils-arping
 
19809
msgid ""
 
19810
"The standard ping command sends ICMP Echo Requests to an IP address. To do "
 
19811
"that on an Ethernet-type link, however, the sending node needs to know the "
 
19812
"MAC address of the destination, so when standard ping fails, you don't "
 
19813
"really know whether it is the address resolution or the Echo Request that "
 
19814
"fails."
 
19815
msgstr ""
 
19816
 
 
19817
#. Description
 
19818
#: Package: iputils-arping
 
19819
msgid ""
 
19820
"The arping command only does the ARP part, so it can be useful after a "
 
19821
"failed ping in figuring out whether it is the resolution or the ICMP Echo "
 
19822
"that fails.  It can do other useful things, too."
 
19823
msgstr ""
 
19824
 
 
19825
#. Summary
 
19826
#: Package: iputils-ping
 
19827
msgid "Tools to test the reachability of network hosts"
 
19828
msgstr "Werkzeuge zur Überprüfung der Erreichbarkeit von Rechnern im Netz"
 
19829
 
 
19830
#. Description
 
19831
#: Package: iputils-ping
 
19832
msgid ""
 
19833
"The ping command sends ICMP ECHO_REQUEST packets to a host in order to test "
 
19834
"if the host is reachable via the network."
 
19835
msgstr ""
 
19836
"Das Werkzeug Ping sendet ICMP-ECHO_REQUEST-Pakete zu einem Rechner, um "
 
19837
"herauszufinden, ob dieser über das Netzwerk erreichbar ist."
 
19838
 
 
19839
#. Description
 
19840
#: Package: iputils-ping
 
19841
msgid ""
 
19842
"This package includes a ping6 utility which supports IPv6 network "
 
19843
"connections."
 
19844
msgstr ""
 
19845
"Dieses Paket enthält das Werkzeug Ping6, das IPv6-Netzwerkverbindungen "
 
19846
"unterstützt."
 
19847
 
 
19848
#. Summary
 
19849
#: Package: iputils-tracepath
 
19850
msgid "Tools to trace the network path to a remote host"
 
19851
msgstr "Programme zur Verfolgund des Netzwerkpfades zu einem Rechner"
 
19852
 
 
19853
#. Description
 
19854
#: Package: iputils-tracepath
 
19855
msgid ""
 
19856
"The tracepath utility is similar to the traceroute utility, but also "
 
19857
"attempts to discover the MTU of the path."
 
19858
msgstr ""
 
19859
"Das tracepath-Programm ähnelt dem traceroute-Programm, versucht aber "
 
19860
"zusätzlich die MTU des Pfades zu erkennen."
 
19861
 
 
19862
#. Description
 
19863
#: Package: iputils-tracepath
 
19864
msgid ""
 
19865
"This package also includes tracepath6 and traceroute6 utilities, which may "
 
19866
"be used on IPv6 networks."
 
19867
msgstr ""
 
19868
"Dieses Paket enthält außerdem die tracepath6- und traceroute6-Programme, die "
 
19869
"in IPv6-Netzwerken benutzt werden können."
 
19870
 
 
19871
#. Summary
 
19872
#: Package: ipvsadm
 
19873
msgid "Linux Virtual Server support programs"
 
19874
msgstr "Linux Virtual Server: Unterstützungsprogramme"
 
19875
 
 
19876
#. Description
 
19877
#: Package: ipvsadm
 
19878
msgid ""
 
19879
"The Linux Virtual Server is a highly scalable and highly available server "
 
19880
"built on a cluster of real servers. The architecture of the cluster is "
 
19881
"transparent to end users, and the users see only a single virtual server."
 
19882
msgstr ""
 
19883
"Der virtuelle Linux-Server (Linux Virtual Server) ist ein gut skalierbarer "
 
19884
"und hochverfügbarer Server, basierend auf einem Cluster realer Server. Die "
 
19885
"Architektur des Clusters ist für den Endnutzer transparent, das heißt, die "
 
19886
"Benutzer sehen nur einen einzigen virtuellen Server."
 
19887
 
 
19888
#. Description
 
19889
#: Package: ipvsadm
 
19890
msgid ""
 
19891
"This package provides some support programs necessary to implement a virtual "
 
19892
"server under Linux. With the addition of the mon and heartbeat packages it "
 
19893
"is possible to implement a complete high-availability solution for Linux."
 
19894
msgstr ""
 
19895
"Dieses Paket enthält einige Unterstützungsprogramme, die zur Implementation "
 
19896
"eines virtuellen Servers unter Linux erforderlich sind. Mit der Hinzunahme "
 
19897
"der Pakete mon und heartbeat kann man eine komplette Hochverfügbarkeits-"
 
19898
"Lösung für Linux implementieren."
 
19899
 
 
19900
#. Summary
 
19901
#: Package: irb1.8
 
19902
msgid "Interactive Ruby (for Ruby 1.8)"
 
19903
msgstr "Interactive Ruby (für Ruby 1.8)"
 
19904
 
 
19905
#. Description
 
19906
#: Package: irb1.8
 
19907
msgid ""
 
19908
"The irb is acronym for Interactive RuBy.  It evaluates Ruby expression from "
 
19909
"the terminal."
 
19910
msgstr ""
 
19911
"irb ist eine Abkürzung für »Interaktives RuBy«. Er verarbeitet Ruby-"
 
19912
"Ausdrücke von einem Terminal."
 
19913
 
 
19914
#. Description
 
19915
#: Package: irb1.8
 
19916
msgid "This package provides the irb which uses Ruby 1.8."
 
19917
msgstr "Dieses Paket stellt die irb bereit, die Ruby 1.8 verwendet."
 
19918
 
 
19919
#. Summary
 
19920
#: Package: irda-utils
 
19921
msgid "IrDA management and handling utilities"
 
19922
msgstr "Verwaltungs- und Bedienungswerkzeuge für IrDA"
 
19923
 
 
19924
#. Description
 
19925
#: Package: irda-utils
 
19926
msgid ""
 
19927
"This package contains userspace utilities to manage and handle infrared "
 
19928
"devices. It includes irattach, findchip, irdadump, irdaping and irpsion5. "
 
19929
"OBEX tools are removed since 0.9.5. If you need to use IrOBEX, use openobex-"
 
19930
"apps package."
 
19931
msgstr ""
 
19932
"Dieses Paket enthält Werkzeuge zur Verwaltung und Bedienung von Infrarot-"
 
19933
"Geräten. Es beinhaltet irattach, findchip, irdadump, irdaping und irpsion5. "
 
19934
"Die OBEX-Programme sind seit Version 0.9.5 nicht mehr enthalten. Wenn Sie "
 
19935
"IrOBEX benutzen müssen, benutzen Sie bitte das openobex-apps-Paket."
 
19936
 
 
19937
#. Summary
 
19938
#: Package: irqbalance
 
19939
msgid "Daemon to balance interrupts for SMP systems"
 
19940
msgstr "Daemon zur Interrupt-Verteilung für SMP-Systeme"
 
19941
 
 
19942
#. Description
 
19943
#: Package: irqbalance
 
19944
msgid ""
 
19945
"Daemon to balance interrupts across multiple CPUs, which can lead to better "
 
19946
"performance and IO balance on SMP systems. This package is especially useful "
 
19947
"on systems with multi-core processors, as interrupts will typically only be "
 
19948
"serviced by the first core."
 
19949
msgstr ""
 
19950
"Dieser Daemon verteilt Interrupts gleichmäßig zwischen mehreren CPUs, was "
 
19951
"auf SMP-Systemen zu besserer Leistung und ausgewogener E/A-Verteilung "
 
19952
"zwischen den Systemen führen kann. Dieses Paket ist besonders nützlich für "
 
19953
"Systeme mit Mehrkernprozessoren, weil normalerweise Interrupts nur vom "
 
19954
"ersten Kern bearbeitet werden."
 
19955
 
 
19956
#. Description
 
19957
#: Package: irqbalance
 
19958
msgid ""
 
19959
"Note: irqbalance is not useful if you don't have more than one core\n"
 
19960
"      or socket."
 
19961
msgstr ""
 
19962
"Hinweis: irqbalance kann nicht sinnvoll eingesetzt werden, wenn Sie mehr als "
 
19963
"einen Kern\n"
 
19964
"      oder Socket haben."
 
19965
 
 
19966
#. Summary
 
19967
#: Package: irssi
 
19968
msgid "terminal based IRC client"
 
19969
msgstr "Terminalbasierter IRC-Client"
 
19970
 
 
19971
#. Summary
 
19972
#: Package: irssi-dev
 
19973
msgid "terminal based IRC client - development files"
 
19974
msgstr "Terminal-basierter IRC-Klient - Entwicklerdateien"
 
19975
 
 
19976
#. Description
 
19977
#: Package: irssi-dev
 
19978
#: Package: irssi
 
19979
msgid ""
 
19980
"Irssi is a terminal based IRC client for UNIX systems. It also supports SILC "
 
19981
"and ICB protocols via plugins."
 
19982
msgstr ""
 
19983
"Irssi ist ein terminalbasierter IRC-Client für UNIX-Systeme. Außerdem "
 
19984
"unterstützt er mittels Erweiterungen die Protokolle SILC und ICB."
 
19985
 
 
19986
#. Description
 
19987
#: Package: irssi-dev
 
19988
#: Package: irssi
 
19989
msgid ""
 
19990
"Features include:\n"
 
19991
" * Autologging\n"
 
19992
" * Formats and themes\n"
 
19993
" * Configurable keybindings\n"
 
19994
" * Paste detection\n"
 
19995
" * Perl scripting\n"
 
19996
" * Irssi-proxy\n"
 
19997
" * Transparent upgrading\n"
 
19998
" * Recode support"
 
19999
msgstr ""
 
20000
"Unter anderem sind folgende Funktionen enthalten:\n"
 
20001
" * Automatisches Protokollieren\n"
 
20002
" * Zeichenformate und Themen\n"
 
20003
" * Anpassbare Tastenzuweisungen\n"
 
20004
" * Erkennung von eingefügtem Text aus der Zwischenablage\n"
 
20005
" * Perl-Scripting\n"
 
20006
" * Irssi-Proxy\n"
 
20007
" * Nahtloses Aktualisieren der Software\n"
 
20008
" * Unterstützung von Zeichensatzumwandlung"
 
20009
 
 
20010
#. Description
 
20011
#: Package: irssi-dev
 
20012
msgid "This package includes the development files for the irssi client."
 
20013
msgstr "Dieses Paket enthält die Entwicklerdateien für den Irssi-Klienten."
 
20014
 
 
20015
#. Summary
 
20016
#: Package: iso-codes
 
20017
msgid ""
 
20018
"ISO language, territory, currency, script codes and their translations"
 
20019
msgstr ""
 
20020
"ISO-Sprach-, -Regional-, -Währungs-, -Schriftcodes und deren Übersetzungen"
 
20021
 
 
20022
#. Description
 
20023
#: Package: iso-codes
 
20024
msgid ""
 
20025
"This package provides the ISO 639 and ISO 639-3 language code lists, the ISO "
 
20026
"4217 currency code list, the ISO 3166 territory code list, the ISO 3166-2 "
 
20027
"sub-territory list, and the ISO 15924 script code list as XML files."
 
20028
msgstr ""
 
20029
"Dieses Paket enthält die ISO-639- und ISO-639-3-Sprachcodelisten, die ISO-"
 
20030
"4217-Währungscodeliste, die ISO-3166-Staatencodeliste, die ISO-3166-2-"
 
20031
"Codeliste für staatliche Untereinheiten und die ISO-15924-Schriftcodeliste "
 
20032
"als XML-Dateien."
 
20033
 
 
20034
#. Description
 
20035
#: Package: iso-codes
 
20036
msgid ""
 
20037
"More importantly, it also provides their translations to be used by other "
 
20038
"programs."
 
20039
msgstr ""
 
20040
"Noch wichtiger: es enthält auch deren Übersetzungen, die von anderen "
 
20041
"Programmen verwendet werden sollen."
 
20042
 
 
20043
#. Summary
 
20044
#: Package: isoquery
 
20045
msgid "Search and display various ISO codes (country, language, ...)"
 
20046
msgstr "Sucht verschiedene ISO-Codes und zeigt sie an (Land, Sprache, ...)"
 
20047
 
 
20048
#. Description
 
20049
#: Package: isoquery
 
20050
msgid ""
 
20051
"This program can be used to generate a tabular output of the ISO standard "
 
20052
"codes provided by the package iso-codes."
 
20053
msgstr ""
 
20054
"Dieses Programm kann eine tabellarische Ausgabe der ISO-Norm-Codes aus dem "
 
20055
"Paket »iso-codes« erzeugen."
 
20056
 
 
20057
#. Description
 
20058
#: Package: isoquery
 
20059
msgid ""
 
20060
"It parses the XML files and shows all included ISO codes or just matching "
 
20061
"entries, if specified on the command line."
 
20062
msgstr ""
 
20063
"Es analysiert die XML-Dateien und zeigt alle enthaltenen ISO-Codes oder "
 
20064
"einfach nur passende Einträge, wenn dies auf der Befehlszeile spezifiziert "
 
20065
"wurde."
 
20066
 
 
20067
#. Description
 
20068
#: Package: isoquery
 
20069
msgid ""
 
20070
"Moreover, it's possible to get all available translations for the ISO "
 
20071
"standard."
 
20072
msgstr ""
 
20073
"Darüber hinaus ist es möglich, alle verfügbaren Übersetzungen für die ISO-"
 
20074
"Norm abzufragen."
 
20075
 
 
20076
#. Summary
 
20077
#: Package: ispell
 
20078
msgid "International Ispell (an interactive spelling corrector)"
 
20079
msgstr "Internationales Ispell (eine interaktive Schreibkorrektur)"
 
20080
 
 
20081
#. Description
 
20082
#: Package: ispell
 
20083
msgid ""
 
20084
"Ispell corrects spelling in plain text, LaTeX, sgml/html/xml, and nroff "
 
20085
"files. [x]Emacs and jed have nice interfaces to ispell, and ispell works "
 
20086
"from many other tools and from the command line as well."
 
20087
msgstr ""
 
20088
"Ispell korrigiert Schreibfehler in normalem Text, LaTeX, sgml/html/xml und "
 
20089
"in nroff-Dateien. [x]Emacs und jed bieten nette Schnittstellen zu ispell. "
 
20090
"Außerdem funktionieren Ispell-Aufrufe aus vielen weiteren Programmen sowie "
 
20091
"von der Kommandozeile."
 
20092
 
 
20093
#. Description
 
20094
#: Package: ispell
 
20095
msgid ""
 
20096
"No ispell dictionaries are included in this package; you must install at "
 
20097
"least one of them (\"iamerican\" is the default dependency for no good "
 
20098
"reason); install the \"ispell-dictionary\" package(s) for the language(s) "
 
20099
"you and your users will want to spell-check."
 
20100
msgstr ""
 
20101
"Dieses Paket enthält keine Wörterbücher. Sie müssen zumindest eines "
 
20102
"installieren (»iamerican« ist nur zufällig die Standard-Abhängigkeit). "
 
20103
"Installieren Sie die »ispell-dictionary«-Pakete für jene Sprachen, die Sie "
 
20104
"und Ihre Benutzer korrekturlesen wollen."
 
20105
 
 
20106
#. Description
 
20107
#: Package: ispell
 
20108
msgid ""
 
20109
"It's a good idea to install \"wordlist\" package(s) for the same "
 
20110
"language(s), because they'll be used by ispell's (L)ookup command."
 
20111
msgstr ""
 
20112
"Es ist eine gute Idee, »wordlist«-Pakete für die gleichen Sprachen zu "
 
20113
"installieren, da diese für den (L)ookup-Befehl von Ispell benötigt werden."
 
20114
 
 
20115
#. Summary
 
20116
#: Package: ivy
 
20117
msgid "The agile dependency manager"
 
20118
msgstr "Flinke Abhängigkeitsverwaltung"
 
20119
 
 
20120
#. Summary
 
20121
#: Package: ivy-doc
 
20122
msgid "The agile dependency manager (documentation)"
 
20123
msgstr "Flinke Abhängigkeitsverwaltung (Dokumentation)"
 
20124
 
 
20125
#. Description
 
20126
#: Package: ivy-doc
 
20127
#: Package: ivy
 
20128
msgid ""
 
20129
"Ivy is a very powerful dependency manager oriented toward Java dependency "
 
20130
"management, even though it could be used to manage dependencies of any kind."
 
20131
msgstr ""
 
20132
"Ivy ist eine sehr leistungsfähige Abhängigkeitsverwaltung, die sich an der "
 
20133
"Java-Abhängigkeitsverwaltung anlehnt, obwohl sie für alle Arten von "
 
20134
"Abhängigkeiten eingesetzt werden kann."
 
20135
 
 
20136
#. Summary
 
20137
#: Package: jade
 
20138
msgid "James Clark's DSSSL Engine"
 
20139
msgstr "James Clarks DSSSL-Prozessor"
 
20140
 
 
20141
#. Description
 
20142
#: Package: jade
 
20143
msgid "Jade is an implementation of the DSSSL style language."
 
20144
msgstr "Jade ist eine Implementierung der Stil-Sprache DSSSL."
 
20145
 
 
20146
#. Description
 
20147
#: Package: jade
 
20148
msgid ""
 
20149
"The jade engine is a useful tool (in conjunction with a DSSSL style sheet) "
 
20150
"for translating SGML documents into other formats.  Jade can currently "
 
20151
"generate SGML, RTF, and TeX.  In conjunction with the \"jadetex\" TeX style, "
 
20152
"it can generate quite nice output."
 
20153
msgstr ""
 
20154
"Der Prozessor jade ist (zusammen mit einer DSSSL-Stilvorlage) ein nützliches "
 
20155
"Werkzeug, um SGML-Dokumente in andere Formate zu übersetzen. Jade kann "
 
20156
"momentan SGML, RTF und TeX erzeugen. Zusammen mit dem TeX-Stil »jadetex« "
 
20157
"können damit recht schöne Ergebnisse erzielt werden."
 
20158
 
 
20159
#. Description
 
20160
#: Package: jade
 
20161
msgid ""
 
20162
" Author:   James Clark <jjc@jclark.com>\n"
 
20163
" Homepage: http://www.jclark.com/jade/"
 
20164
msgstr ""
 
20165
" Autor:   James Clark <jjc@jclark.com>\n"
 
20166
" Webseite: http://www.jclark.com/jade/"
 
20167
 
 
20168
#. Summary
 
20169
#: Package: jadetex
 
20170
msgid "generator of printable output from SGML or XML using Jade"
 
20171
msgstr "generiert druckbare Formate von SGML oder XML mittels Jade"
 
20172
 
 
20173
#. Description
 
20174
#: Package: jadetex
 
20175
msgid ""
 
20176
"JadeTeX, in conjunction with Jade or OpenJade, can be used to produce "
 
20177
"printable output from SGML or XML files.  This package includes 'jadetex', "
 
20178
"which produces DVI output, viewable with 'xdvi'; and 'pdfjadetex', which "
 
20179
"produces PDF output."
 
20180
msgstr ""
 
20181
"JadeTeX in Verbindung mit Jade oder OpenJade kann benutzt werden, um die "
 
20182
"druckbare Ausgabeformate von SGML oder XML-Dateien zu erstellen. Dieses "
 
20183
"Paket enthält 'jadetex', welches eine DVI-Ausgabe erzeugt die mit 'xdvi' "
 
20184
"betrachtet werden kann und 'pdfjadetex', womit PDF-Dateien erstellt werden "
 
20185
"können."
 
20186
 
 
20187
#. Description
 
20188
#: Package: jadetex
 
20189
msgid ""
 
20190
"JadeTeX is a set of LaTeX macros.  JadeTeX process the output from the TeX "
 
20191
"backend to Jade or OpenJade."
 
20192
msgstr ""
 
20193
"JadeTeX ist eine Sammlung von LaTeX-Makros. JadeTeX erzeugt für Jade oder "
 
20194
"OpenJadedie die Ausgabe des TeX-Backends."
 
20195
 
 
20196
#. Description
 
20197
#: Package: jadetex
 
20198
msgid ""
 
20199
"Note that Jade and JadeTeX uses DSSSL to produce formatted output from SGML "
 
20200
"or XML source files.  Debian also provides SGML/XML document formatting "
 
20201
"using XSL stylesheets instead of DSSSL; that is provided by other packages, "
 
20202
"such as passivetex, xsltproc, and fop."
 
20203
msgstr ""
 
20204
"Beachte, dass Jade und JadeTeX DSSSL benutzen um formatierte Ausgaben von "
 
20205
"SGML- oder XML-Quelldateien zu erzeugen. Debian unterstützt auch SGML/XML "
 
20206
"Dokumentformatierung mittels XSL-Stylesheets anstatt von DSSSL. Dies wird "
 
20207
"von anderen Paketen erledigt, wie passivetex, xsltproc oder fop."
 
20208
 
 
20209
#. Summary
 
20210
#: Package: janino
 
20211
msgid "Runtime Java compiler"
 
20212
msgstr "Laufzeit-Java-Compiler"
 
20213
 
 
20214
#. Description
 
20215
#: Package: janino
 
20216
msgid ""
 
20217
"Janino is a compiler that reads a Java expression, block, class body, source "
 
20218
"file or a set of source files, and generates Java bytecode that is loaded "
 
20219
"and executed directly. Janino is not intended to be a development tool, but "
 
20220
"an embedded compiler for run-time compilation purposes, e.g. expression "
 
20221
"evaluators or embedded code as with JSP."
 
20222
msgstr ""
 
20223
 
 
20224
#. Summary
 
20225
#: Package: java-common
 
20226
msgid "Base of all Java packages"
 
20227
msgstr "Grundlage aller Java-Pakete"
 
20228
 
 
20229
#. Description
 
20230
#: Package: java-common
 
20231
msgid ""
 
20232
"This package must be installed in the system if a Java environment is "
 
20233
"desired. It covers useful information for Java users in Debian GNU/Linux, "
 
20234
"including:\n"
 
20235
" * The Java policy document which describes the layout of Java support in\n"
 
20236
"   Debian and how Java packages should behave.\n"
 
20237
" * The Debian-Java-FAQ which provides information on the status of\n"
 
20238
"   Java support in Debian, available compilers, virtual machines, Java\n"
 
20239
"   programs and libraries as well as on legal issues.\n"
 
20240
" * Information on how to create dummy packages to fulfill java2\n"
 
20241
"   requirements."
 
20242
msgstr ""
 
20243
"Wenn eine Java-Umgebung gewünscht wird, muss dieses Paket auf dem Rechner "
 
20244
"installiert werden. Es umfasst nützliche Informationen für Java-Anwender "
 
20245
"unter Debian GNU/Linux, inklusive:\n"
 
20246
" * Das Java-Richtlinien-Dokument (Policy), das beschreibt, wie die\n"
 
20247
"   Java-Unterstützung in Debian aufgebaut ist wie sich Java-Pakete "
 
20248
"verhalten\n"
 
20249
"   sollten.\n"
 
20250
" * Das Dokument mit den häufigsten Fragen und Antworten (Debian Java-FAQ),\n"
 
20251
"   das Informationen zum Entwicklungsstand der Java-Unterstützung in "
 
20252
"Debian,\n"
 
20253
"   zu verfügbaren Compilern, virtuellen Maschinen, Java-Anwendungen und\n"
 
20254
"   -Bibliotheken sowie zu rechtlichen Fragen liefert.\n"
 
20255
" * Informationen darüber, wie man Meta-Pakete erstellt, um die "
 
20256
"Anforderungen\n"
 
20257
"   von »java2« zu erfüllen."
 
20258
 
 
20259
#. Summary
 
20260
#: Package: javacc
 
20261
msgid "A parser generator for use with Java"
 
20262
msgstr "Ein Parser-Generator für die Verwendung mit Java"
 
20263
 
 
20264
#. Description
 
20265
#: Package: javacc
 
20266
msgid ""
 
20267
"Java Compiler-Compiler (JavaCC) is (according to sun) \"the most popular "
 
20268
"parser generator\" for use with Java [tm] applications."
 
20269
msgstr ""
 
20270
"Java Compiler-Compiler (JavaCC) ist (sun zufolge) »der beliebteste Parser-"
 
20271
"Generator« für die Verwendung mit Java [TM]-Anwendungen."
 
20272
 
 
20273
#. Description
 
20274
#: Package: javacc
 
20275
msgid ""
 
20276
"A parser generator is a tool that reads a grammar specification and converts "
 
20277
"it to a Java program that can recognize matches to the grammar. In addition "
 
20278
"to the parser generator itself, JavaCC provides other standard capabilities "
 
20279
"related to parser generation such as tree building (via a tool called JJTree "
 
20280
"included with JavaCC), actions, debugging, etc."
 
20281
msgstr ""
 
20282
"Ein Parser-Generator liest die Spezifikation einer Grammatik und wandelt "
 
20283
"diese in ein Java-Programm, das Übereinstimmungen mit der Grammatik erkennen "
 
20284
"kann. Neben dem Parser-Generator selbst bietet JavaCC andere "
 
20285
"Standardfähigkeiten im Umfeld der Parser-Generierung wie den Aufbau von "
 
20286
"Bäumen (mit dem JavaCC beigelegten Werkzeug JJTree), Aktionen, Debugging usw."
 
20287
 
 
20288
#. Summary
 
20289
#: Package: javahelper
 
20290
msgid "Helper scripts for packaging Java programs"
 
20291
msgstr "Helferskripte zum Paketieren von Java-Programmen"
 
20292
 
 
20293
#. Description
 
20294
#: Package: javahelper
 
20295
msgid ""
 
20296
"Javahelper contains several scripts which help in packaging Java programs."
 
20297
msgstr ""
 
20298
"Javahelper enthält verschiedene Skripte, welche bei der Erstellung von Java-"
 
20299
"Programmpaketen helfen."
 
20300
 
 
20301
#. Description
 
20302
#: Package: javahelper
 
20303
msgid ""
 
20304
"jh_depends searches jars to find which packages they depend on, similar to "
 
20305
"dh_shlibdeps. It will also add depends on jarwrapper for packages with "
 
20306
"executable jars."
 
20307
msgstr ""
 
20308
"jh_depends durchsucht, ählich wie dh_shlibdeps, JAR-Dateien und ermittelt, "
 
20309
"von welchen Paketen sie abhängen. Es fügt auch Abhängigkeiten von jarwrapper "
 
20310
"für Pakete mit ausführbaren JAR-Dateien hinzu."
 
20311
 
 
20312
#. Description
 
20313
#: Package: javahelper
 
20314
msgid ""
 
20315
"jh_classpath will register the classpath dependencies for each jar so that "
 
20316
"they can be automatically loaded when that jar is used by other programs."
 
20317
msgstr ""
 
20318
"jh_classpath registriert die Klassenpfadabhängigkeiten für jedes jar, so "
 
20319
"dass diese automatisch geladen werden, wenn die JAR-Datei von einem anderen "
 
20320
"Programm benötigt wird."
 
20321
 
 
20322
#. Description
 
20323
#: Package: javahelper
 
20324
msgid ""
 
20325
"jh_manifest updates the manifest in jar files according to a provided spec "
 
20326
"so that the resultant jar files will work with jarwrapper-enabled packages."
 
20327
msgstr ""
 
20328
"jh_manifest aktualisiert die Manifest-Datei in den JAR-Dateien entsprechend "
 
20329
"der angebotenen Spezifikation (spec), so dass die resultierende JAR-Datei "
 
20330
"mit Paketen mit aktiviertem jarwrapper zusammenarbeitet."
 
20331
 
 
20332
#. Description
 
20333
#: Package: javahelper
 
20334
msgid ""
 
20335
"jh_exec looks for symlinks to jars which should be executable and makes them "
 
20336
"executable"
 
20337
msgstr ""
 
20338
"jh_exec sucht nach symbolischen Verknüpfungen zu JAR-Dateien, welche "
 
20339
"ausführbar sein sollen und macht diese ausführbar."
 
20340
 
 
20341
#. Description
 
20342
#: Package: javahelper
 
20343
msgid "jh_build builds java files to jars for you."
 
20344
msgstr "jh_build erstellt für Sie aus Java-Dateien JAR-Dateien."
 
20345
 
 
20346
#. Description
 
20347
#: Package: javahelper
 
20348
msgid "jh_libs installs library jars into the correct locations"
 
20349
msgstr "jh_libs installiert JAR-Bibliotheken in die richtigen Verzeichnisse."
 
20350
 
 
20351
#. Description
 
20352
#: Package: javahelper
 
20353
msgid "jh_makepkg generates a template for a Debian Java package for you"
 
20354
msgstr "jh_makepkg erzeugt Ihnen eine Vorlage für ein Debian-Java-Paket."
 
20355
 
 
20356
#. Description
 
20357
#: Package: javahelper
 
20358
msgid ""
 
20359
"/usr/share/javahelper/java-vars.mk provides a selection of useful variables "
 
20360
"such as various JVM paths and the JVM name for the architecture"
 
20361
msgstr ""
 
20362
"/usr/share/javahelper/java-vars.mk bietet eine Auswahl vieler nützlicher "
 
20363
"Variablen wie z. B. JVM-Pfade und -Architekturnamen."
 
20364
 
 
20365
#. Description
 
20366
#: Package: javahelper
 
20367
msgid ""
 
20368
"/usr/share/javahelper/java-arch.sh converts Debian architecture names into "
 
20369
"java names to locate libjvm.so in non-make build systems"
 
20370
msgstr ""
 
20371
"/usr/share/javahelper/java-arch.sh wandelt Debian-Architekturnamen in Java-"
 
20372
"Namen um, um libjvm.so für Entwicklungssysteme, die »make« nicht verwenden, "
 
20373
"ausfindig zu machen."
 
20374
 
 
20375
#. Description
 
20376
#: Package: javahelper
 
20377
msgid ""
 
20378
"javahelper provides CDBS and dh macros so that it can be used with those "
 
20379
"package build systems."
 
20380
msgstr ""
 
20381
"javahelper enthält CDBS- und dh-Makros, so dass es mit diesen "
 
20382
"Paketierungssystemen verwendet werden kann."
 
20383
 
 
20384
#. Summary
 
20385
#: Package: jflex
 
20386
msgid "lexical analyzer generator for Java"
 
20387
msgstr ""
 
20388
 
 
20389
#. Description
 
20390
#: Package: jflex
 
20391
msgid ""
 
20392
"It is also a rewrite of the very useful tool JLex which was developed by "
 
20393
"Elliot Berk at Princeton University. As Vern Paxon states for his C/C++ tool "
 
20394
"flex : They do not share any code though."
 
20395
msgstr ""
 
20396
 
 
20397
#. Description
 
20398
#: Package: jflex
 
20399
msgid ""
 
20400
"JFlex is designed to work together with the LALR parser generator CUP by "
 
20401
"Scott Hudson, and the Java modification of Berkeley Yacc BYacc/J by Bob "
 
20402
"Jamison. It can also be used together with other parser generators like "
 
20403
"ANTLR or as a standalone tool."
 
20404
msgstr ""
 
20405
 
 
20406
#. Summary
 
20407
#: Package: jfsutils
 
20408
msgid "utilities for managing the JFS filesystem"
 
20409
msgstr "Werkzeuge zum Verwalten von JFS-Dateisystemen"
 
20410
 
 
20411
#. Description
 
20412
#: Package: jfsutils
 
20413
msgid "Utilities for managing IBM's Journaled File System (JFS) under Linux."
 
20414
msgstr ""
 
20415
"Werkzeuge zum Verwalten von IBMs Journaled File System (JFS-Dateisystemen) "
 
20416
"unter Linux."
 
20417
 
 
20418
#. Description
 
20419
#: Package: jfsutils
 
20420
msgid ""
 
20421
"IBM's journaled file system technology, currently used in IBM enterprise "
 
20422
"servers, is designed for high-throughput server environments, key to running "
 
20423
"intranet and other high-performance e-business file servers."
 
20424
msgstr ""
 
20425
"IBMs protokollierte Dateisystemtechnik, welche zurzeit von IBM-"
 
20426
"Enterpriseservern verwendet wird, wurde für hochbelastete Serverumgebungen "
 
20427
"entwickelt, hauptsächlich um Intranet- und andere hochperformante "
 
20428
"Dateiserver für die Informatikwirtschaft zu betreiben."
 
20429
 
 
20430
#. Description
 
20431
#: Package: jfsutils
 
20432
msgid ""
 
20433
"The following utilities are available: fsck.jfs - initiate replay of the JFS "
 
20434
"transaction log, and check and repair a JFS formatted device. logdump - dump "
 
20435
"a JFS formatted device's journal log. logredo - \"replay\" a JFS formatted "
 
20436
"device's journal log. mkfs.jfs - create a JFS formatted partition. xchkdmp - "
 
20437
"dump the contents of a JFS fsck log file created with xchklog. xchklog - "
 
20438
"extract a log from the JFS fsck workspace into a file. xpeek - shell-type "
 
20439
"JFS file system editor."
 
20440
msgstr ""
 
20441
"Folgende Werkzeuge sind enthalten:\n"
 
20442
" fsck.jfs - veranlasst das erneute Durchführen des Transaktionsprotokolls\n"
 
20443
" eines JFS-formatierten Geräts, überprüft ein solches Gerät und repariert\n"
 
20444
" es.\n"
 
20445
" logdump - gibt das Journal-Protokoll eines JFS-formatierten Geräts aus.\n"
 
20446
" logredo - führt das Journal-Protokoll eines JFS-formatierten Geräts\n"
 
20447
" erneut aus.\n"
 
20448
" mkfs.jfs - formatiert eine Partition mit JFS.\n"
 
20449
" xchkdmp - gibt den Inhalt einer mit xchklog erstellten\n"
 
20450
" JSF-fsck-Protokolldatei aus.\n"
 
20451
" xchklog - erstellt aus den Arbeitsbereich der JFS-Dateisystemprüfung eine\n"
 
20452
" Protokolldatei.\n"
 
20453
" xpeek - shell-artiger JFS-Dateisystemeditor."
 
20454
 
 
20455
#. Summary
 
20456
#: Package: jigit
 
20457
msgid "tools for working with jigdo files"
 
20458
msgstr "Werkzeuge zum Arbeiten mit Jigdo-Dateien"
 
20459
 
 
20460
#. Description
 
20461
#: Package: jigit
 
20462
msgid ""
 
20463
"Jigit makes jigdo easy! Run jigit to update existing CDs and images to the "
 
20464
"latest release. Also contains more utilities written to make jigdo files "
 
20465
"easier to work with."
 
20466
msgstr ""
 
20467
 
 
20468
#. Description
 
20469
#: Package: jigit
 
20470
msgid ""
 
20471
" jigit:         client wrapper script to make jigit-mkimage friendly\n"
 
20472
" jigit-mkimage: program to create images from jigdo files\n"
 
20473
" iso-image.pl:  example CGI wrapper for mkimage - make images on the fly!\n"
 
20474
" dump:          list the contents of a template file\n"
 
20475
" jigsum:        Output MD5 sums in the base64-style jigdo way\n"
 
20476
" mkjigsnap:     helper script to be run on the upstream server"
 
20477
msgstr ""
 
20478
 
 
20479
#. Summary
 
20480
#: Package: jlex
 
20481
msgid "A Lex-style lexical analyser generator for Java"
 
20482
msgstr "ein lexikalischer Analysegenerator für Java, wie Lex"
 
20483
 
 
20484
#. Description
 
20485
#: Package: jlex
 
20486
msgid ""
 
20487
"The JLex utility is a lexical analyser generator, modelled after the popular "
 
20488
"UNIX \"lex\" utility."
 
20489
msgstr ""
 
20490
"JLex ist ein lexikalischer Analysegenerator, nachempfunden dem populären "
 
20491
"UNIX \"lex\"-Programm."
 
20492
 
 
20493
#. Description
 
20494
#: Package: jlex
 
20495
msgid ""
 
20496
"JLex takes a specification file similar to that accepted by Lex, then "
 
20497
"creates a Java source file for the corresponding lexical analyzer."
 
20498
msgstr ""
 
20499
"JLex benutzt eine Datei mit Spezifikationen, ähnlich der von Lex, und "
 
20500
"erzeugt dann Java Quellcode für den zugehörigen lexikalischen Analysierer."
 
20501
 
 
20502
#. Summary
 
20503
#: Package: jockey-common
 
20504
msgid "user interface and desktop integration for driver management"
 
20505
msgstr "Treiberverwaltung, für die Integration in Arbeitsumgebungen"
 
20506
 
 
20507
#. Description
 
20508
#: Package: jockey-common
 
20509
#: Package: apturl-common
 
20510
msgid "This package contains the common data shared between the frontends."
 
20511
msgstr ""
 
20512
"Dieses Paket enthält die Daten, die von den Oberflächen gemeinsam verwendet "
 
20513
"werden."
 
20514
 
 
20515
#. Summary
 
20516
#: Package: jockey-gtk
 
20517
msgid "GNOME user interface and desktop integration for driver management"
 
20518
msgstr "GNOME-Benutzeroberfläche und -Integration für die Treiberverwaltung"
 
20519
 
 
20520
#. Description
 
20521
#: Package: jockey-gtk
 
20522
msgid "This package contains the GNOME frontend."
 
20523
msgstr "Dieses Paket enthält die GNOME-Benutzeroberfläche."
 
20524
 
 
20525
#. Summary
 
20526
#: Package: jockey-kde
 
20527
msgid "KDE user interface and desktop integration for driver management"
 
20528
msgstr "KDE-Benutzeroberfläche und -Integration für die Treiberverwaltung"
 
20529
 
 
20530
#. Description
 
20531
#: Package: jockey-kde
 
20532
#: Package: jockey-gtk
 
20533
#: Package: jockey-common
 
20534
msgid ""
 
20535
"Jockey provides a user interface for configuring third-party drivers, such "
 
20536
"as the Nvidia and ATI fglrx X.org and various Wireless LAN kernel modules."
 
20537
msgstr ""
 
20538
"Jockey stellt eine Benutzeroberfläche zur Auswahl von Fremdanbieter-Treibern "
 
20539
"zur Verfügung, wie z.B. NVIDIA oder ATI fglrx X.org und verschiedenen "
 
20540
"Wireless-LAN Kernel-Modulen zur Verfügung."
 
20541
 
 
20542
#. Description
 
20543
#: Package: jockey-kde
 
20544
#: Package: apturl-kde
 
20545
msgid "This package contains the KDE frontend."
 
20546
msgstr "Dieses Paket enthält die KDE-Benutzeroberfläche."
 
20547
 
 
20548
#. Summary
 
20549
#: Package: john
 
20550
msgid "active password cracking tool"
 
20551
msgstr "Programm zum Knacken von Passwörtern"
 
20552
 
 
20553
#. Summary
 
20554
#: Package: john-data
 
20555
msgid "active password cracking tool - character sets"
 
20556
msgstr ""
 
20557
 
 
20558
#. Description
 
20559
#: Package: john-data
 
20560
#: Package: john
 
20561
msgid ""
 
20562
"john, mostly known as John the Ripper, is a tool designed to help systems "
 
20563
"administrators to find weak (easy to guess or crack through brute force) "
 
20564
"passwords, and even automatically mail users warning them about it, if it is "
 
20565
"desired."
 
20566
msgstr ""
 
20567
"john, besser bekannt als John the Ripper, ist ein Programm, das entworfen "
 
20568
"wurde, um Systemadministratoren beim Auffinden von schwachen Passwörtern "
 
20569
"(einfach zu erratende oder durch Brute Force knackbare) zu helfen. Es kann "
 
20570
"sogar - falls gewünscht - Benutzern eine Warnung per Email schicken."
 
20571
 
 
20572
#. Description
 
20573
#: Package: john-data
 
20574
#: Package: john
 
20575
msgid ""
 
20576
"It can also be used with different cyphertext formats, including Unix's DES "
 
20577
"and MD5, Kerberos AFS passwords, Windows' LM hashes, BSDI's extended DES, "
 
20578
"and OpenBSD's Blowfish."
 
20579
msgstr ""
 
20580
"Es kann auch mit verschiedenen Chiffriertext-Formaten, einschließlich DES "
 
20581
"aus Unix und MD5, Kerberos AFS-Passwörter, LM-Hashes von Windows, "
 
20582
"erweitertes DES von BSDI, und Blowfish von OpenBSD umgehen."
 
20583
 
 
20584
#. Description
 
20585
#: Package: john-data
 
20586
msgid ""
 
20587
"This package contains architecture-independent character sets usable by john."
 
20588
msgstr ""
 
20589
"Dieses Paket enthält architekturunabhängige Zeichensätze die von john "
 
20590
"genutzt werden."
 
20591
 
 
20592
#. Summary
 
20593
#: Package: jsvc
 
20594
msgid "wrapper to launch Java applications as daemons"
 
20595
msgstr "Adapter zum Start von Java-Programmen als Hintergrundprozess"
 
20596
 
 
20597
#. Description
 
20598
#: Package: jsvc
 
20599
msgid ""
 
20600
"This is the native application for launching Java applications implementing "
 
20601
"certain interfaces from the libcommons-daemon-java package as daemons."
 
20602
msgstr ""
 
20603
"Dies ist das native Programm, das Java-Programme, die bestimmte "
 
20604
"Schnittstellen aus dem Paket libcommons-daemon-java implementieren, als "
 
20605
"Hintergrundprozesse startet."
 
20606
 
 
20607
#. Summary
 
20608
#: Package: juk
 
20609
msgid "music jukebox for KDE 4"
 
20610
msgstr "Musik-Jukebox für KDE 4"
 
20611
 
 
20612
#. Description
 
20613
#: Package: juk
 
20614
msgid ""
 
20615
"JuK is a powerful music player capable of managing a large music collection."
 
20616
msgstr ""
 
20617
"JuK ist eine mächtige Musikwiedergabe und kann eine große Musiksammlung "
 
20618
"verwalten."
 
20619
 
 
20620
#. Description
 
20621
#: Package: juk
 
20622
msgid ""
 
20623
"Some of JuK's features include:\n"
 
20624
" * Music collection, playlists, and smart playlists\n"
 
20625
" * Tag editing support, including the ability to edit multiple files at "
 
20626
"once\n"
 
20627
" * Tag-based music file organization and renaming\n"
 
20628
" * Automatic tagging using MusicBrainz\n"
 
20629
" * CD burning support using k3b\n"
 
20630
" * Album art using Google Image Search"
 
20631
msgstr ""
 
20632
"Einige Leistungsmerkmale von JuK sind:\n"
 
20633
" * Musiksammlung, Wiedergabelisten, und intelligente Wiedergabelisten\n"
 
20634
" * Tag-Ändern-Unterstützung, einschließlich der Fähigkeit verschiedene "
 
20635
"Dateien gleichzeitig zu ändern\n"
 
20636
" * Tag-basierte Musikdatei-Organisation und Umbenennung\n"
 
20637
" * Automatisches Taggen mit MusicBrainz\n"
 
20638
" * CD-Brennen-Unterstützung mit k3b\n"
 
20639
" * Albenbilder von »Google Bilder«"
 
20640
 
 
20641
#. Summary
 
20642
#: Package: junit
 
20643
msgid "Automated testing framework for Java"
 
20644
msgstr "Gerüst für den automatischen Test von Java-Programmen"
 
20645
 
 
20646
#. Description
 
20647
#: Package: junit
 
20648
msgid ""
 
20649
"JUnit is a simple framework for writing and running automated tests. As a "
 
20650
"political gesture, it celebrates programmers testing their own software."
 
20651
msgstr ""
 
20652
"JUnit ist ein einfaches Gerüst, mit dem automatisierte Tests geschrieben und "
 
20653
"durchgeführt werden können. Als politische Geste feiert es Programmierer, "
 
20654
"die die von ihnen erstellte Software überprüfen."
 
20655
 
 
20656
#. Summary
 
20657
#: Package: junit-doc
 
20658
msgid "Document for JUnit"
 
20659
msgstr "Dokument für JUnit"
 
20660
 
 
20661
#. Description
 
20662
#: Package: junit-doc
 
20663
msgid ""
 
20664
"This package provide documents and examples for JUnit which is a simple "
 
20665
"framework for writing and running automated tests."
 
20666
msgstr ""
 
20667
 
 
20668
#. Summary
 
20669
#: Package: junit4
 
20670
msgid "JUnit regression test framework for Java"
 
20671
msgstr "JUnit-Rahmen für Java-Regressionstests"
 
20672
 
 
20673
#. Summary
 
20674
#: Package: junit4-doc
 
20675
msgid "JUnit regression test framework for Java - documentation"
 
20676
msgstr ""
 
20677
 
 
20678
#. Description
 
20679
#: Package: junit4-doc
 
20680
#: Package: junit4
 
20681
msgid ""
 
20682
"JUnit is a simple framework to write repeatable tests. It is an instance of "
 
20683
"the xUnit architecture for unit testing frameworks."
 
20684
msgstr ""
 
20685
"JUnit ist ein simpler Rahmen um wiederholbare Tests zu programmieren. Er ist "
 
20686
"eine Instanz der xUnit-Architektur für einheitliche Testrahmenwerke."
 
20687
 
 
20688
#. Description
 
20689
#: Package: junit4-doc
 
20690
#: Package: junit4
 
20691
msgid ""
 
20692
"JUnit 4 uses Java 5 features such as generics and annotations.  If you need "
 
20693
"compatibility with previous Java versions, you should use the junit package "
 
20694
"(version 3) instead."
 
20695
msgstr ""
 
20696
"JUnit 4 verwendet Merkmale aus Java 5, wie z.B. Generische Typen und "
 
20697
"Annotationen. Wenn Sie Kompatibilität zu älteren Java-Versionen benötigen, "
 
20698
"sollten Sie statt diesem das Paket junit in der Version 3 verwenden."
 
20699
 
 
20700
#. Description
 
20701
#: Package: junit4-doc
 
20702
msgid "This package contains Javadoc API documentation of JUnit 4."
 
20703
msgstr ""
 
20704
 
 
20705
#. Summary
 
20706
#: Package: jython
 
20707
msgid "Python seamlessly integrated with Java"
 
20708
msgstr "Python, nahtlos integriert mit Java"
 
20709
 
 
20710
#. Description
 
20711
#: Package: jython
 
20712
msgid ""
 
20713
"Jython is complementary to Java and allows the two languages to be freely "
 
20714
"mixed.  It is especially suited for embedded scripting, interactive "
 
20715
"experimentation and rapid application development, and it can interact with "
 
20716
"Java packages or with running Java applications."
 
20717
msgstr ""
 
20718
"Jython ergänzt Java und erlaubt es, die zwei Sprachen frei zu mischen. Es "
 
20719
"ist besonders nützlich für Embedded Scripting, interaktive Experimente und "
 
20720
"Rapid Application Development. Außerdem kann es mit Java-Paketen oder "
 
20721
"laufenden Java-Anwendungen interagieren."
 
20722
 
 
20723
#. Summary
 
20724
#: Package: jython-doc
 
20725
msgid "Jython documentation including API docs"
 
20726
msgstr "Jython-Dokumentation inklusive API-Dokumentation"
 
20727
 
 
20728
#. Description
 
20729
#: Package: jython-doc
 
20730
msgid ""
 
20731
"Official documentation for Jython, an implementation of Python seamlessly "
 
20732
"integrated with Java.  This includes detailed Jython usage information as "
 
20733
"well as the API documentation for the Jython classes."
 
20734
msgstr ""
 
20735
 
 
20736
#. Description
 
20737
#: Package: jython-doc
 
20738
msgid ""
 
20739
"This package only contains documentation specific to Jython; for general "
 
20740
"Python documentation including a Python language reference and tutorial, see "
 
20741
"Python web site : http://www.python.org/doc/2.2.3/ ."
 
20742
msgstr ""
 
20743
 
 
20744
#. Summary
 
20745
#: Package: jython-gcj
 
20746
msgid "Python seamlessly integrated with Java (native support for gij)"
 
20747
msgstr ""
 
20748
 
 
20749
#. Description
 
20750
#: Package: jython-gcj
 
20751
#: Package: jython
 
20752
#, no-c-format
 
20753
msgid ""
 
20754
"Jython is an implementation of the high-level, dynamic, object-oriented "
 
20755
"language Python seamlessly integrated with the Java platform.  The "
 
20756
"predecessor to Jython, JPython, is certified as 100% Pure Java."
 
20757
msgstr ""
 
20758
"Jython ist eine Implementierung der dynamischen, objektorientierten "
 
20759
"Hochsprache Python, die nahtlos mit der Java-Plattform zusammenarbeitet. "
 
20760
"Jythons Vorgänger, JPython, ist als 100% Pure Java zertifiziert."
 
20761
 
 
20762
#. Description
 
20763
#: Package: jython-gcj
 
20764
msgid "This package contains the native support for gij."
 
20765
msgstr ""
 
20766
 
 
20767
#. Summary
 
20768
#: Package: k3b
 
20769
msgid "A sophisticated CD/DVD burning application"
 
20770
msgstr "Ein hochentwickeltes CD/DVD-Brennprogramm"
 
20771
 
 
20772
#. Summary
 
20773
#: Package: k3b-data
 
20774
msgid "A sophisticated CD/DVD burning application - data files"
 
20775
msgstr "Eine ausgereifte Anwendung zum Brennen von CDs/DVDs - Datendateien"
 
20776
 
 
20777
#. Description
 
20778
#: Package: k3b-data
 
20779
msgid ""
 
20780
"This package contains the required data files common to all architectures."
 
20781
msgstr ""
 
20782
"Dieses Paket enthält die erforderlichen Daten, die alle Architekturen gemein "
 
20783
"haben."
 
20784
 
 
20785
#. Summary
 
20786
#: Package: k3b-dbg
 
20787
msgid "A sophisticated CD/DVD burning application - debugging symbols"
 
20788
msgstr ""
 
20789
"Eine ausgereifte Anwendung zum Brennen von CDs/DVDs - Symbole zur "
 
20790
"Fehlerbehebung"
 
20791
 
 
20792
#. Description
 
20793
#: Package: k3b-dbg
 
20794
msgid ""
 
20795
"This package contains the debugging symbols associated with k3b. They will "
 
20796
"automatically be used by gdb for debugging k3b-related issues."
 
20797
msgstr ""
 
20798
"Dieses Paket enthält die Symbole zur Fehlerdiagnose des Pakets »k3b«. Sie "
 
20799
"werden automatisch von GDB zur Fehlerdiagnose von K3B-bezogenen Problemen "
 
20800
"benutzt."
 
20801
 
 
20802
#. Summary
 
20803
#: Package: kaddressbook
 
20804
msgid "KDE address book"
 
20805
msgstr "KDE-Adressbuch"
 
20806
 
 
20807
#. Description
 
20808
#: Package: kaddressbook
 
20809
msgid ""
 
20810
"KAddressBook is the main address book application for KDE; it enables you to "
 
20811
"manage your contacts efficiently and comfortably. It can load and save your "
 
20812
"contacts to many different locations, including the local file system, LDAP "
 
20813
"servers, and SQL databases."
 
20814
msgstr ""
 
20815
"KAddressBook ist das Haupt-Adressbuchprogramm für KDE. Es ermöglicht, "
 
20816
"Kontakte effizient und komfortabel zu verwalten. Es unterstützt das Laden "
 
20817
"und Speichern von Kontakten von/an vielen verschiedenen Orten, u. a. dem "
 
20818
"lokalen Dateisystem, LDAP-Servern und SQL-Datenbanken."
 
20819
 
 
20820
#. Summary
 
20821
#: Package: kaffeine
 
20822
msgid "versatile media player for KDE"
 
20823
msgstr "Vielseitige Medienwiedergabe für KDE"
 
20824
 
 
20825
#. Description
 
20826
#: Package: kaffeine
 
20827
msgid ""
 
20828
"Kaffeine is a media player for KDE. While It supports multiple Phonon "
 
20829
"backends, its default backend is Xine, giving Kaffeine a wide variety of "
 
20830
"supported media types and letting Kaffeine access CDs, DVDs, and network "
 
20831
"streams easily."
 
20832
msgstr ""
 
20833
"Kaffeine ist eine Medienwiedergabe für KDE. Es unterstützt mehrere Phonon-"
 
20834
"Backends und nutzt Xine als Vorgabe. Dadurch kann Kaffeine viele "
 
20835
"verschiedene Medien wiedergeben und einfach auf CDs, DVDs und Netzwerk-"
 
20836
"Streams zugreifen."
 
20837
 
 
20838
#. Description
 
20839
#: Package: kaffeine
 
20840
msgid ""
 
20841
"Kaffeine can keep track of multiple playlists simultaneously, and supports "
 
20842
"autoloading of subtitles files for use while playing video."
 
20843
msgstr ""
 
20844
"Kaffeine kann mehrere Wiedergabelisten gleichzeitig verwalten und "
 
20845
"unterstützt das automatische Laden von Untertitel-Dateien, die während einer "
 
20846
"Video-Wiedergabe verwendet werden können."
 
20847
 
 
20848
#. Summary
 
20849
#: Package: kaffeine-dbg
 
20850
msgid "debugging symbols for kaffeine"
 
20851
msgstr "Fehlerdiagnosesymbole für Kaffeine"
 
20852
 
 
20853
#. Description
 
20854
#: Package: kaffeine-dbg
 
20855
msgid ""
 
20856
"This package contains the debugging symbols associated with kaffeine. They "
 
20857
"will automatically be used by gdb for debugging kaffeine-related issues."
 
20858
msgstr ""
 
20859
"Dieses Paket enthält die zu Kaffeine gehörigen Debug-Symbole. Sie werden "
 
20860
"automatisch von GDB zur Fehlersuche bei Problemen mit Kaffeine eingesetzt."
 
20861
 
 
20862
#. Summary
 
20863
#: Package: kalarm
 
20864
msgid "KDE alarm message, command and email scheduler"
 
20865
msgstr "KDE-Planer für Alarm-Nachrichten, Befehle und E-Mails"
 
20866
 
 
20867
#. Description
 
20868
#: Package: kalarm
 
20869
msgid ""
 
20870
"KAlarm provides a graphical interface to schedule personal timed events - "
 
20871
"pop-up alarm messages, command execution and sending emails. There is a "
 
20872
"range of options for configuring recurring events."
 
20873
msgstr ""
 
20874
"KAlarm bietet eine grafische Oberfläche für die Festsetzung von "
 
20875
"persönlichen, zeitlich festgelegten Ereignissen - Pop-Up-Alarm-Nachrichten, "
 
20876
"Ausführung von Befehlen und Verschicken von E-Mails. Es gibt eine ganze "
 
20877
"Reihe von Optionen für die Konfiguration von sich wiederholenden Ereignissen."
 
20878
 
 
20879
#. Description
 
20880
#: Package: kalarm
 
20881
msgid ""
 
20882
"A pop-up alarm can show either a simple text message, or the contents of a "
 
20883
"text or image file, It can optionally be spoken, or play a sound file. You "
 
20884
"can choose its appearance, and set reminders. Among KAlarm's other "
 
20885
"facilities, you can set up templates to allow KAlarm to be used as a 'tea "
 
20886
"timer'."
 
20887
msgstr ""
 
20888
"Ein Pop-Up-Alarm kann entweder eine einfache Textnachricht oder den Inhalt "
 
20889
"einer Text- oder Bilddatei anzeigen. Wahlweise kann die Nachricht auch "
 
20890
"vorgelesen oder eine Klangdatei abgespielt werden. Sie können das Aussehen "
 
20891
"wählen und Erinnerungen festlegen. Neben KAlarms anderen Möglichkeiten "
 
20892
"können Sie auch Vorlagen entwerfen, die es KAlarm ermöglichen, als "
 
20893
"Teezeituhr zu dienen."
 
20894
 
 
20895
#. Description
 
20896
#: Package: kalarm
 
20897
msgid ""
 
20898
"As an alternative to using the graphical interface, alarms can be scheduled "
 
20899
"from the command line or via DBus calls from other programs. KAlarm is KDE-"
 
20900
"based, but will also run on other desktops."
 
20901
msgstr ""
 
20902
"Alternativ zur Benutzung der grafischen Oberfläche können Alarme auch von "
 
20903
"der Kommandozeile aus oder mittels D-Bus-Aufrufe aus anderen Programmen "
 
20904
"heraus festgesetzt werden. KAlarm basiert auf KDE, läuft jedoch auch mit "
 
20905
"anderen Arbeitsumgebungen."
 
20906
 
 
20907
#. Summary
 
20908
#: Package: kalgebra
 
20909
msgid "algebraic graphing calculator for KDE 4"
 
20910
msgstr "Algebraischer Grafenrechner für KDE 4"
 
20911
 
 
20912
#. Description
 
20913
#: Package: kalgebra
 
20914
msgid ""
 
20915
"KAlgebra is a algebraic graphing calculator with support for 3D graphing and "
 
20916
"MathML markup language."
 
20917
msgstr ""
 
20918
"KAlgebra ist ein algebraischer grafikfähiger Taschenrechner mit "
 
20919
"Unterstützung für 3D-Graphen und die Auszeichnungssprache MathML."
 
20920
 
 
20921
#. Summary
 
20922
#: Package: kalzium
 
20923
msgid "periodic table and chemistry tools for KDE 4"
 
20924
msgstr "Periodensystem und Chemiewerkzeuge für KDE 4"
 
20925
 
 
20926
#. Description
 
20927
#: Package: kalzium
 
20928
msgid ""
 
20929
"Kalzium is a full-featured chemistry application for KDE 4, including a "
 
20930
"Periodic Table of Elements, chemical reference, chemical equation solver, "
 
20931
"and 3D molecule viewer."
 
20932
msgstr ""
 
20933
"Kalzium ist eine voll funktionsfähige Chemieanwendung für KDE 4. Sie "
 
20934
"beinhaltet ein Periodensystem der Elemente, chemische Referenzen, einen "
 
20935
"chemischen Gleichungslöser und einen Betrachter für 3D-Moleküle."
 
20936
 
 
20937
#. Summary
 
20938
#: Package: kalzium-data
 
20939
msgid "data files for Kalzium"
 
20940
msgstr "Datendateien für Kalzium"
 
20941
 
 
20942
#. Description
 
20943
#: Package: kalzium-data
 
20944
msgid ""
 
20945
"This package contains architecture-independent data files for Kalzium, the "
 
20946
"KDE periodic table application."
 
20947
msgstr ""
 
20948
 
 
20949
#. Summary
 
20950
#: Package: kamera
 
20951
msgid "digital camera support for KDE 4 applications"
 
20952
msgstr "Digitalkamera-Unterstützung für KDE-4-Anwendungen"
 
20953
 
 
20954
#. Description
 
20955
#: Package: kamera
 
20956
msgid ""
 
20957
"This package allows any KDE 4 application to access and manipulate pictures "
 
20958
"on a digital camera."
 
20959
msgstr ""
 
20960
 
 
20961
#. Summary
 
20962
#: Package: kanagram
 
20963
msgid "jumble word puzzle for KDE 4"
 
20964
msgstr "Buchstabensalat-Spiel für KDE 4"
 
20965
 
 
20966
#. Description
 
20967
#: Package: kanagram
 
20968
msgid ""
 
20969
"KAnagram is a game where a random word is shown with its letters scrambled. "
 
20970
"To win, the player must rearrange the letters into the correct order."
 
20971
msgstr ""
 
20972
"Das Spiel KAnagram gibt ein zufälliges Wort mit durcheinandergeworfenen "
 
20973
"Buchstaben vor. Um zu gewinnen, muss der Spieler die Buchstaben in die "
 
20974
"richtige Reihenfolge bringen."
 
20975
 
 
20976
#. Summary
 
20977
#: Package: kapman
 
20978
msgid "Pac-Man clone for KDE"
 
20979
msgstr "Pac-Man Klon für KDE"
 
20980
 
 
20981
#. Description
 
20982
#: Package: kapman
 
20983
msgid ""
 
20984
"Kapman is a clone of the well known game Pac-Man. You must go through the "
 
20985
"levels escaping ghosts in a maze. You lose a life when a ghost eats you, but "
 
20986
"you can eat the ghosts for a few seconds when eating an energizer. You win "
 
20987
"points when eating pills, energizers, and bonus, and you win one life for "
 
20988
"each 10,000 points.  When you have eaten all the pills and energizers of a "
 
20989
"level, you go to the next level, and the player and ghost speeds increase."
 
20990
msgstr ""
 
20991
"»Kapman« ist ein Klon des bekannten Spiels Pac-Man. Man muss durch die Level "
 
20992
"gehen, in denen man in einem Irrgarten vor Geistern flieht. Sie verlieren "
 
20993
"ein Leben, wenn Sie von einem Geist gegessen werden, jedoch können Sie die "
 
20994
"Geister für ein paar Sekunden essen, wenn man einen Energiespender isst. Man "
 
20995
"bekommt Punkte wenn man Pillen, Energiespender, und Boni isst, und man "
 
20996
"bekommt je 10.000 Punkte ein Leben. Wenn man alle Pillen und Energiespender "
 
20997
"eines Levels gegessen hat, kommt man in das nächste Level und die eigene "
 
20998
"Geschwindigkeit wie die der Geister nimmt zu."
 
20999
 
 
21000
#. Summary
 
21001
#: Package: kappfinder
 
21002
msgid "non-KDE application finder for KDE 4"
 
21003
msgstr "Nicht-KDE-Anwendungen-Finder für KDE 4"
 
21004
 
 
21005
#. Description
 
21006
#: Package: kappfinder
 
21007
msgid ""
 
21008
"KAppfinder searches your system for common applications and creates entries "
 
21009
"for them in the KDE 4 menu."
 
21010
msgstr ""
 
21011
"»KAppfinder« durchsucht Ihr System nach gewöhnlichen Anwendungen und "
 
21012
"erstellt Einträge für sie im KDE-4-Menü."
 
21013
 
 
21014
#. Summary
 
21015
#: Package: kapptemplate
 
21016
msgid "KDE 4 application template generator"
 
21017
msgstr "Vorlagen-Assistent zur Anwendungsentwicklung für KDE 4"
 
21018
 
 
21019
#. Description
 
21020
#: Package: kapptemplate
 
21021
msgid ""
 
21022
"KAppTemplate is a shell script that will create the necessary framework to "
 
21023
"develop several types of KDE application.  It generates the build-system "
 
21024
"configuration and provides example code for a simple application."
 
21025
msgstr ""
 
21026
"KAppTemplate ist ein Skript für die Befehlszeile, das einfache Vorlagen – im "
 
21027
"Sinne des nötigen Rahmenwerks – für die Entwicklung verschiedener KDE-"
 
21028
"Anwendungstypen erzeugt. Es richtet die build-system-Konfiguration ein und "
 
21029
"stellt Beispiel-Programmcode für eine simple Anwendung bereit. Dadurch "
 
21030
"erleichtert es den Einstieg in die Programmierung für KDE."
 
21031
 
 
21032
#. Summary
 
21033
#: Package: kate
 
21034
msgid "KDE 4 Advanced Text Editor"
 
21035
msgstr "»KDE 4 Advanced Text Editor«"
 
21036
 
 
21037
#. Description
 
21038
#: Package: kate
 
21039
msgid ""
 
21040
"Kate is a powerful text editor that can open multiple files simultaneously."
 
21041
msgstr ""
 
21042
"Der leistungsstarke Texteditor kann mehrere Dateien gleichzeitig öffnen."
 
21043
 
 
21044
#. Description
 
21045
#: Package: kate
 
21046
msgid ""
 
21047
"With a built-in terminal, syntax highlighting, and tabbed sidebar, it "
 
21048
"performs as a lightweight but capable development environment.  Kate's many "
 
21049
"tools, plugins, and scripts make it highly customizable."
 
21050
msgstr ""
 
21051
"Mit einem integrierten Terminal, Syntax-Hervorhebung und Tab-Reiter-"
 
21052
"Seitenleiste ist er eine leichtgewichtige und trotzdem leistungsfähige "
 
21053
"Entwicklungsumgebung. Die vielen Werkzeuge, Erweiterungen und Skripte machen "
 
21054
"Kate vielseitig anpassbar."
 
21055
 
 
21056
#. Description
 
21057
#: Package: kate
 
21058
msgid "Kate's features include:"
 
21059
msgstr "Merkmale von Kate:"
 
21060
 
 
21061
#. Description
 
21062
#: Package: kate
 
21063
msgid ""
 
21064
" * Multiple saved sessions, each with numerous files\n"
 
21065
" * Scriptable syntax highlighting, indentation, and code-folding\n"
 
21066
" * Configurable templates and text snippets\n"
 
21067
" * Symbol viewers for C, C++, and Python\n"
 
21068
" * XML completion and validation"
 
21069
msgstr ""
 
21070
" * Mehrere gespeicherte Sitzungen mit vielen Dateien\n"
 
21071
" * Skriptingfähige Syntaxhervorhebung, Einrückung und Faltung (Code "
 
21072
"Folding)\n"
 
21073
" * Konfigurierbare Vorlagen und Textschnipsel\n"
 
21074
" * Symbolbetrachter für C, C++, und Python\n"
 
21075
" * XML-Vervollständigung und -Validierung"
 
21076
 
 
21077
#. Summary
 
21078
#: Package: katomic
 
21079
msgid "atomix puzzle game for KDE"
 
21080
msgstr "»Atomix«-Rätselspiel für KDE"
 
21081
 
 
21082
#. Description
 
21083
#: Package: katomic
 
21084
msgid ""
 
21085
"KAtomic is a puzzle game in which the player slides atoms around the board "
 
21086
"to assemble a molecule."
 
21087
msgstr ""
 
21088
"KAtomic ist ein Rätselspiel, bei welchem der Spieler auf dem Spielbrett "
 
21089
"Atome verschiebt, um ein Molekül zusammenzusetzen."
 
21090
 
 
21091
#. Summary
 
21092
#: Package: kbattleship
 
21093
msgid "battleship board game for KDE"
 
21094
msgstr "»Schiffe versenken« für KDE"
 
21095
 
 
21096
#. Description
 
21097
#: Package: kbattleship
 
21098
msgid ""
 
21099
"KBattleship is an implementation of the Battleship game, where two players "
 
21100
"take turns firing at the opponent's ships by guessing their coordinates."
 
21101
msgstr ""
 
21102
"»KBattleship« ist eine Implementierung des »Schiffe versenken«-Spiels, in "
 
21103
"dem zwei Spieler versuchen die Schiffe des Gegners anzugreifen, indem sie "
 
21104
"die Koordinaten erraten."
 
21105
 
 
21106
#. Summary
 
21107
#: Package: kbd
 
21108
msgid "Linux console font and keytable utilities"
 
21109
msgstr "Linux-Werkzeuge für die Konsolen-Schriften und Tastaturbelegungen"
 
21110
 
 
21111
#. Description
 
21112
#: Package: kbd
 
21113
msgid ""
 
21114
"This package allows you to set up the Linux console, change the font, resize "
 
21115
"text mode virtual consoles and remap the keyboard."
 
21116
msgstr ""
 
21117
"Diese Paket ermöglicht es Ihnen, die Linux-Konsole einzurichten und die "
 
21118
"Schrift, die Größe von Text-Modus-basierten, virtuellen Konsolen sowie die "
 
21119
"Tastaturbelegung zu ändern."
 
21120
 
 
21121
#. Description
 
21122
#: Package: kbd
 
21123
msgid ""
 
21124
"You will probably want to install a set of data files, such as the one in "
 
21125
"the â€œconsole-setup” package."
 
21126
msgstr ""
 
21127
"Sie werden wahrscheinlich einen Satz von Datendateien installieren wollen, "
 
21128
"wie den aus dem Paket »console-setup«."
 
21129
 
 
21130
#. Summary
 
21131
#: Package: kblackbox
 
21132
msgid "Black Box puzzle game for KDE"
 
21133
msgstr "»Black Box«-Rätselspiel für KDE"
 
21134
 
 
21135
#. Description
 
21136
#: Package: kblackbox
 
21137
msgid ""
 
21138
"KBlackBox is a game of hide and seek played on an grid of boxes, where the "
 
21139
"player shoots rays into the grid to deduce the positions of hidden objects."
 
21140
msgstr ""
 
21141
"KBlackBox ist ein Versteckspiel, das auf einem Spielfeld gespielt wird, auf "
 
21142
"dem Schachteln in Reihen und Spalten angeordnet sind. Der Gegner (in diesem "
 
21143
"Fall der Zufallsgenerator) hat Kugeln in diesen Schachteln versteckt. Um die "
 
21144
"Kugeln zu entdecken, müssen Sie Laserstrahlen in die Schachteln schießen und "
 
21145
"den Verlauf der Strahlen beobachten."
 
21146
 
 
21147
#. Summary
 
21148
#: Package: kblocks
 
21149
msgid "a falling blocks game for KDE"
 
21150
msgstr "Ein Spiel mit fallenden Blöcken für KDE"
 
21151
 
 
21152
#. Description
 
21153
#: Package: kblocks
 
21154
msgid ""
 
21155
"KBlocks is a single player falling blocks puzzle game, a Tetris-like "
 
21156
"replacement for KSirtet."
 
21157
msgstr ""
 
21158
"»KBlocks« ist ein »Fallende Blöcke«-Rätselspiel für Einzelspieler, ein "
 
21159
"Tetris-ähnlicher Ersatz für KSirtet."
 
21160
 
 
21161
#. Summary
 
21162
#: Package: kbluetooth
 
21163
msgid "KDE Bluetooth Framework"
 
21164
msgstr "KDE-Bluetooth-Rahmenprogramm"
 
21165
 
 
21166
#. Description
 
21167
#: Package: kbluetooth
 
21168
msgid ""
 
21169
"The KDE Bluetooth Framework is a set of tools built on top of Linux' "
 
21170
"Bluetooth stack BlueZ. It provides easy access to the most common Bluetooth "
 
21171
"profiles and makes data exchange with Bluetooth devices like phones and PDAs "
 
21172
"as straightforward as possible."
 
21173
msgstr ""
 
21174
"Das KDE-Bluetooth-Gerüst ist eine Sammlung von Werkzeugen, welche auf Linux’ "
 
21175
"Bluetooth-Stack BlueZ aufbauen. Es ermöglicht einfachen Zugriff auf die "
 
21176
"gängigsten Bluetooth-Profile und vereinfacht den Datenaustausch mit "
 
21177
"Bluetooth-Geräten wie Handys und PDAs so einfach wie möglich."
 
21178
 
 
21179
#. Summary
 
21180
#: Package: kbounce
 
21181
msgid "Jezzball arcade game for KDE"
 
21182
msgstr "»Jezzball«-Arcade-Spiel für KDE"
 
21183
 
 
21184
#. Description
 
21185
#: Package: kbounce
 
21186
msgid ""
 
21187
"KBounce is a game where the player builds walls to confine a number of "
 
21188
"bouncing balls."
 
21189
msgstr ""
 
21190
"»KBounce« ist ein Spiel in dem der Spieler Wände baut, um springende Bälle "
 
21191
"einzusperren."
 
21192
 
 
21193
#. Summary
 
21194
#: Package: kbreakout
 
21195
msgid "Breakout arcade game for KDE"
 
21196
msgstr "Arcade-Spiel Breakout für KDE"
 
21197
 
 
21198
#. Description
 
21199
#: Package: kbreakout
 
21200
msgid "KBreakout is a single player falling blocks puzzle arcade game."
 
21201
msgstr ""
 
21202
"KBreakout ist ein Einzelspielerprogramm, bei dem man fallende Blöcke richtig "
 
21203
"zusammensetzen muss."
 
21204
 
 
21205
#. Summary
 
21206
#: Package: kbruch
 
21207
msgid "fraction learning aid for KDE 4"
 
21208
msgstr "Bruchzahl-Lernhilfe für KDE 4"
 
21209
 
 
21210
#. Description
 
21211
#: Package: kbruch
 
21212
msgid "KBruch is an aid for learning how to calculate with fractions."
 
21213
msgstr "KBruch hilft beim Erlernen des Bruchrechnens."
 
21214
 
 
21215
#. Summary
 
21216
#: Package: kbugbuster
 
21217
msgid "Bugzilla client for KDE 4"
 
21218
msgstr "Bugzilla-Klient für KDE 4"
 
21219
 
 
21220
#. Description
 
21221
#: Package: kbugbuster
 
21222
msgid ""
 
21223
"KBugBuster is a client for the Bugzilla bug tracking system. It provides a "
 
21224
"variety of tools for querying, viewing, and manipulating bug reports."
 
21225
msgstr ""
 
21226
"KBugbuster ist das KDE-Dienstprogramm für das Fehlerberichtsystem "
 
21227
"»Bugzilla«. Es stellt verschiedene Werkzeuge zur Suche, Ansicht und "
 
21228
"Verwaltung offener KDE-Fehlerberichte bereit."
 
21229
 
 
21230
#. Summary
 
21231
#: Package: kcachegrind
 
21232
msgid "visualisation tool for the Valgrind profiler"
 
21233
msgstr ""
 
21234
"KDE-Werkzeug für Valgrind zur Visualisierung von Laufzeitanalysedaten"
 
21235
 
 
21236
#. Description
 
21237
#: Package: kcachegrind
 
21238
msgid ""
 
21239
"KCachegrind is a visualisation tool for the profiling data generated by "
 
21240
"calltree, a memory profiling tool for valgrind.  Any executable can be "
 
21241
"profiled using calltree without being recompiled, including multi-threaded "
 
21242
"applications, shared libraries, and plugins."
 
21243
msgstr ""
 
21244
"KCachegrind kann Laufzeitanalysedaten visualisieren, die von »Calltree« "
 
21245
"erzeugt wurden, um damit auf einfache Weise Flaschenhälse aufzuspüren. "
 
21246
"Calltree ist ein Werkzeug zur Speicher-Laufzeitanalyse für »Valgrind«. Jede "
 
21247
"beliebige ausführbare Datei kann der Laufzeitanalyse mittels Calltree "
 
21248
"unterzogen werden – ohne dass die Datei neu kompiliert werden muss. Dazu "
 
21249
"gehören auch Multi-Thread-Anwendungen, gemeinsam verwendete Bibliotheken und "
 
21250
"Module."
 
21251
 
 
21252
#. Description
 
21253
#: Package: kcachegrind
 
21254
msgid ""
 
21255
"For visualising the output from profiling tools other than Valgrind, several "
 
21256
"converters can be found in the kcachegrind-converters package."
 
21257
msgstr ""
 
21258
"Das Paket »kcachegrind-converters« enthält einige Konverter, um Daten zu "
 
21259
"visualisieren, die von anderen Laufzeitanalyse-Werkzeugen als Valgrind "
 
21260
"erzeugt wurden."
 
21261
 
 
21262
#. Summary
 
21263
#: Package: kcalc
 
21264
msgid "calculator for KDE 4"
 
21265
msgstr "Taschenrechner für KDE 4"
 
21266
 
 
21267
#. Description
 
21268
#: Package: kcalc
 
21269
msgid "KCalc is a scientific calculator."
 
21270
msgstr "KCalc ist ein wissenschaftlicher Taschenrechner."
 
21271
 
 
21272
#. Description
 
21273
#: Package: kcalc
 
21274
msgid ""
 
21275
"KCalc provides:\n"
 
21276
" * Trigonometric functions, logic operations, and statistical calculations\n"
 
21277
" * Calculation in decimal, hexadecimal, octal, and binary bases\n"
 
21278
" * Memory functions for storing results\n"
 
21279
" * A comprehensive collection of mathematical constants"
 
21280
msgstr ""
 
21281
"KCalc stellt bereit:\n"
 
21282
" * Trigonometrische Funktionen, logische Operationen und statistische "
 
21283
"Berechnungen\n"
 
21284
" * Rechnungen im Dezimal-, Hexadezimal-, Oktal- und Binärsystem\n"
 
21285
" * Speicherfunktionen, um Ergebnisse zu speichern\n"
 
21286
" * Eine verständliche Sammlung mathematischer Konstanten"
 
21287
 
 
21288
#. Summary
 
21289
#: Package: kcharselect
 
21290
msgid "special character utility for KDE 4"
 
21291
msgstr "Zeichentabelle für KDE 4"
 
21292
 
 
21293
#. Description
 
21294
#: Package: kcharselect
 
21295
msgid ""
 
21296
"KCharSelect is a utility for finding special characters which are not "
 
21297
"available on the keyboard.  It can search for characters by Unicode number, "
 
21298
"display characters in any font, and copy characters to the clipboard so they "
 
21299
"can be pasted into documents."
 
21300
msgstr ""
 
21301
"KCharSelect ist ein Werkzeug zum Auffinden von Sonderzeichen, die nicht auf "
 
21302
"der Tastatur verfügbar sind. Es kann Zeichen anhand des Unicodes suchen, "
 
21303
"diese in jeder beliebigen Schrift anzeigen sowie Zeichen in die "
 
21304
"Zwischenablage kopieren, sodass diese in Dokumente eingefügt werden können."
 
21305
 
 
21306
#. Summary
 
21307
#: Package: kcm-gtk
 
21308
msgid "Configuration module for GTK+ appearance in KDE"
 
21309
msgstr ""
 
21310
 
 
21311
#. Description
 
21312
#: Package: kcm-gtk
 
21313
msgid ""
 
21314
"This is a configuration module for System Settings for configuring the "
 
21315
"widget style and fonts of GTK+ applications in KDE. It is derived from gtk-"
 
21316
"qt-engine's configuration module."
 
21317
msgstr ""
 
21318
 
 
21319
#. Summary
 
21320
#: Package: kcm-touchpad
 
21321
msgid "Configuration module for laptop touchpad configuration"
 
21322
msgstr "Konfigurationsmodul für Touchpads von Laptops."
 
21323
 
 
21324
#. Description
 
21325
#: Package: kcm-touchpad
 
21326
msgid ""
 
21327
"This is a configuration module for System Settings for configuring laptop "
 
21328
"touchpads. With it the user can configure sensitivity, scrolling settings, "
 
21329
"as well as enable \"Smart Mode\", which disables the touchpad while typing."
 
21330
msgstr ""
 
21331
 
 
21332
#. Summary
 
21333
#: Package: kcolorchooser
 
21334
msgid "color chooser and palette editor for KDE 4"
 
21335
msgstr "Farbwähler und Farbpaletten-Editor für KDE 4"
 
21336
 
 
21337
#. Description
 
21338
#: Package: kcolorchooser
 
21339
msgid ""
 
21340
"KColorChooser is a color palette tool, used to mix colors and create custom "
 
21341
"color palettes.  Using the dropper, it can obtain the color of any pixel on "
 
21342
"the screen."
 
21343
msgstr ""
 
21344
"KColorChooser ist ein Farbpaletten-Werkzeug, das zum Mischen von Farben und "
 
21345
"Erzeugen von benutzerdefinierten Farbpaletten verwendet wird. Mittels der "
 
21346
"Farbpipette kann die Farbe jedes beliebigen Punktes auf dem Bildschirm "
 
21347
"erfasst werden."
 
21348
 
 
21349
#. Description
 
21350
#: Package: kcolorchooser
 
21351
msgid ""
 
21352
"A number of common color palettes are included, such as the standard Web "
 
21353
"colors and the Oxygen color scheme."
 
21354
msgstr ""
 
21355
"Einige übliche Farbpaletten, wie z.B. die Standard-Webfarben und das Oxygen-"
 
21356
"Farbschema werden mitgeliefert."
 
21357
 
 
21358
#. Summary
 
21359
#: Package: kcron
 
21360
msgid "program scheduler for KDE 4"
 
21361
msgstr ""
 
21362
 
 
21363
#. Description
 
21364
#: Package: kcron
 
21365
msgid ""
 
21366
"KCron is a system settings module for scheduling programs to run at specific "
 
21367
"intervals using cron, the UNIX scheduling service."
 
21368
msgstr ""
 
21369
 
 
21370
#. Summary
 
21371
#: Package: kde-icons-mono
 
21372
msgid "a monochromatic icons theme for KDE"
 
21373
msgstr "Monochromatischer Iconsatz für KDE"
 
21374
 
 
21375
#. Description
 
21376
#: Package: kde-icons-mono
 
21377
msgid ""
 
21378
"A monochromatic icon theme for KDE, designed for accessibility purposes."
 
21379
msgstr ""
 
21380
"Ein monochromatischer Iconsatz für KDE mit Blick auf Barrierefreiheit."
 
21381
 
 
21382
#. Summary
 
21383
#: Package: kde-l10n-ar
 
21384
msgid "Arabic (ar) localization for KDE"
 
21385
msgstr "Arabische (ar) Lokalisierung für KDE"
 
21386
 
 
21387
#. Description
 
21388
#: Package: kde-l10n-ar
 
21389
msgid ""
 
21390
"This package contains the translation files for all KDE core applications "
 
21391
"for the language \"Arabic\"."
 
21392
msgstr ""
 
21393
"Dieses Paket enthält die Übersetzungsdateien für alle KDE-Kernanwendungen "
 
21394
"für die Sprache »Arabisch«."
 
21395
 
 
21396
#. Summary
 
21397
#: Package: kde-l10n-bg
 
21398
msgid "Bulgarian (bg) localization for KDE"
 
21399
msgstr "Bulgarische (bg) Lokalisierung für KDE"
 
21400
 
 
21401
#. Description
 
21402
#: Package: kde-l10n-bg
 
21403
msgid ""
 
21404
"This package contains the translation files for all KDE core applications "
 
21405
"for the language \"Bulgarian\"."
 
21406
msgstr ""
 
21407
"Dieses Paket enthält die bulgarischen Übersetzungen für alle von KDE "
 
21408
"mitgebrachten Anwendungen."
 
21409
 
 
21410
#. Summary
 
21411
#: Package: kde-l10n-ca
 
21412
msgid "Catalan (ca) localization for KDE"
 
21413
msgstr "Katalanische Übersetzung für KDE"
 
21414
 
 
21415
#. Description
 
21416
#: Package: kde-l10n-ca
 
21417
msgid ""
 
21418
"This package contains the translation files for all KDE core applications "
 
21419
"for the language \"Catalan\"."
 
21420
msgstr ""
 
21421
"Dieses Paket enthält die katalanischen Übersetzungen für alle von KDE "
 
21422
"mitgebrachten Anwendungen."
 
21423
 
 
21424
#. Summary
 
21425
#: Package: kde-l10n-ca-valencia
 
21426
msgid "Catalan (Valencian) (ca-valencia) localization for KDE"
 
21427
msgstr ""
 
21428
 
 
21429
#. Description
 
21430
#: Package: kde-l10n-ca-valencia
 
21431
msgid ""
 
21432
"This package contains the translation files for all KDE core applications "
 
21433
"for the language \"Catalan (Valencian)\"."
 
21434
msgstr ""
 
21435
 
 
21436
#. Summary
 
21437
#: Package: kde-l10n-cs
 
21438
msgid "Czech (cs) localization for KDE"
 
21439
msgstr "Tschechische (cs) Übersetzung für KDE"
 
21440
 
 
21441
#. Description
 
21442
#: Package: kde-l10n-cs
 
21443
msgid ""
 
21444
"This package contains the translation files for all KDE core applications "
 
21445
"for the language \"Czech\"."
 
21446
msgstr ""
 
21447
"Dieses Paket enthält die tschechischen Übersetzungen für alle von KDE "
 
21448
"mitgebrachten Anwendungen."
 
21449
 
 
21450
#. Summary
 
21451
#: Package: kde-l10n-csb
 
21452
msgid "Kashubian (csb) localization for KDE"
 
21453
msgstr ""
 
21454
 
 
21455
#. Description
 
21456
#: Package: kde-l10n-csb
 
21457
msgid ""
 
21458
"This package contains the translation files for all KDE core applications "
 
21459
"for the language \"Kashubian\"."
 
21460
msgstr ""
 
21461
 
 
21462
#. Summary
 
21463
#: Package: kde-l10n-da
 
21464
msgid "Danish (da) localization for KDE"
 
21465
msgstr "Dänische (da) Übersetzung für KDE"
 
21466
 
 
21467
#. Description
 
21468
#: Package: kde-l10n-da
 
21469
msgid ""
 
21470
"This package contains the translation files for all KDE core applications "
 
21471
"for the language \"Danish\"."
 
21472
msgstr ""
 
21473
"Dieses Paket enthält die dänischen Übersetzungen für alle von KDE "
 
21474
"mitgebrachten Anwendungen."
 
21475
 
 
21476
#. Summary
 
21477
#: Package: kde-l10n-de
 
21478
msgid "German (de) localization for KDE"
 
21479
msgstr "Deutsche Übersetzung für KDE"
 
21480
 
 
21481
#. Description
 
21482
#: Package: kde-l10n-de
 
21483
msgid ""
 
21484
"This package contains the translation files for all KDE core applications "
 
21485
"for the language \"German\"."
 
21486
msgstr ""
 
21487
"Dieses Paket enthält die deutschen Übersetzungen für alle von KDE "
 
21488
"mitgebrachten Anwendungen."
 
21489
 
 
21490
#. Summary
 
21491
#: Package: kde-l10n-el
 
21492
msgid "Greek (el) localization for KDE"
 
21493
msgstr "Griechische (el) Übersetzung für KDE."
 
21494
 
 
21495
#. Description
 
21496
#: Package: kde-l10n-el
 
21497
msgid ""
 
21498
"This package contains the translation files for all KDE core applications "
 
21499
"for the language \"Greek\"."
 
21500
msgstr ""
 
21501
"Dieses Paket enthält die griechischen Übersetzungen für alle von KDE "
 
21502
"mitgebrachten Anwendungen."
 
21503
 
 
21504
#. Summary
 
21505
#: Package: kde-l10n-engb
 
21506
msgid "British English (engb) localization for KDE"
 
21507
msgstr "Übersetzung von KDE in britisches Englisch (engb)"
 
21508
 
 
21509
#. Description
 
21510
#: Package: kde-l10n-engb
 
21511
msgid ""
 
21512
"This package contains the translation files for all KDE core applications "
 
21513
"for the language \"British English\"."
 
21514
msgstr ""
 
21515
"Dieses Paket enthält die Übersetzungen für alle von KDE mitgebrachten "
 
21516
"Anwendungen in britischem Englisch."
 
21517
 
 
21518
#. Summary
 
21519
#: Package: kde-l10n-eo
 
21520
msgid "Esperanto (eo) localization for KDE"
 
21521
msgstr "Übersetzung von KDE in Esperanto (eo)"
 
21522
 
 
21523
#. Description
 
21524
#: Package: kde-l10n-eo
 
21525
msgid ""
 
21526
"This package contains the translation files for all KDE core applications "
 
21527
"for the language \"Esperanto\"."
 
21528
msgstr ""
 
21529
"Dieses Paket enthält die Übersetzungen für alle von KDE mitgebrachten "
 
21530
"Anwendungen in Esperanto."
 
21531
 
 
21532
#. Summary
 
21533
#: Package: kde-l10n-es
 
21534
msgid "Spanish (es) localization for KDE"
 
21535
msgstr "Spanische (es) Übersetzung von KDE"
 
21536
 
 
21537
#. Description
 
21538
#: Package: kde-l10n-es
 
21539
msgid ""
 
21540
"This package contains the translation files for all KDE core applications "
 
21541
"for the language \"Spanish\"."
 
21542
msgstr ""
 
21543
"Dieses Paket enthält die spanischen Übersetzungen für alle von KDE "
 
21544
"mitgebrachten Anwendungen."
 
21545
 
 
21546
#. Summary
 
21547
#: Package: kde-l10n-et
 
21548
msgid "Estonian (et) localization for KDE"
 
21549
msgstr "Estnische (et) Übersetzung von KDE"
 
21550
 
 
21551
#. Description
 
21552
#: Package: kde-l10n-et
 
21553
msgid ""
 
21554
"This package contains the translation files for all KDE core applications "
 
21555
"for the language \"Estonian\"."
 
21556
msgstr ""
 
21557
"Dieses Paket enthält die estnischen Übersetzungen für alle von KDE "
 
21558
"mitgebrachten Anwendungen."
 
21559
 
 
21560
#. Summary
 
21561
#: Package: kde-l10n-eu
 
21562
msgid "Basque (eu) localization for KDE"
 
21563
msgstr "Baskische (eu) Übersetzung von KDE"
 
21564
 
 
21565
#. Description
 
21566
#: Package: kde-l10n-eu
 
21567
msgid ""
 
21568
"This package contains the translation files for all KDE core applications "
 
21569
"for the language \"Basque\"."
 
21570
msgstr ""
 
21571
"Dieses Paket enthält die baskischen Übersetzungen für alle von KDE "
 
21572
"mitgebrachten Anwendungen."
 
21573
 
 
21574
#. Summary
 
21575
#: Package: kde-l10n-fi
 
21576
msgid "Finnish (fi) localization for KDE"
 
21577
msgstr "Finnische (fi) Übersetzung von KDE"
 
21578
 
 
21579
#. Description
 
21580
#: Package: kde-l10n-fi
 
21581
msgid ""
 
21582
"This package contains the translation files for all KDE core applications "
 
21583
"for the language \"Finnish\"."
 
21584
msgstr ""
 
21585
"Dieses Paket enthält die finnischen Übersetzungen für alle von KDE "
 
21586
"mitgebrachten Anwendungen."
 
21587
 
 
21588
#. Summary
 
21589
#: Package: kde-l10n-fr
 
21590
msgid "French (fr) localization for KDE"
 
21591
msgstr "Französische (fr) Übersetzung von KDE"
 
21592
 
 
21593
#. Description
 
21594
#: Package: kde-l10n-fr
 
21595
msgid ""
 
21596
"This package contains the translation files for all KDE core applications "
 
21597
"for the language \"French\"."
 
21598
msgstr ""
 
21599
"Dieses Paket enthält die französischen Übersetzungen für alle von KDE "
 
21600
"mitgebrachten Anwendungen."
 
21601
 
 
21602
#. Summary
 
21603
#: Package: kde-l10n-fy
 
21604
msgid "Frisian (fy) localization for KDE"
 
21605
msgstr "Friesische (fy) Übersetzung von KDE"
 
21606
 
 
21607
#. Description
 
21608
#: Package: kde-l10n-fy
 
21609
msgid ""
 
21610
"This package contains the translation files for all KDE core applications "
 
21611
"for the language \"Frisian\"."
 
21612
msgstr ""
 
21613
"Dieses Paket enthält die friesischen Übersetzungen für alle von KDE "
 
21614
"mitgebrachten Anwendungen."
 
21615
 
 
21616
#. Summary
 
21617
#: Package: kde-l10n-ga
 
21618
msgid "Irish (ga) localization for KDE"
 
21619
msgstr "Irische (ga) Übersetzung von KDE"
 
21620
 
 
21621
#. Description
 
21622
#: Package: kde-l10n-ga
 
21623
msgid ""
 
21624
"This package contains the translation files for all KDE core applications "
 
21625
"for the language \"Irish\"."
 
21626
msgstr ""
 
21627
"Dieses Paket enthält die irischen Übersetzungen für alle von KDE "
 
21628
"mitgebrachten Anwendungen."
 
21629
 
 
21630
#. Summary
 
21631
#: Package: kde-l10n-gl
 
21632
msgid "Galician (gl) localization for KDE"
 
21633
msgstr "Galizische (gl) Übersetzung von KDE"
 
21634
 
 
21635
#. Description
 
21636
#: Package: kde-l10n-gl
 
21637
msgid ""
 
21638
"This package contains the translation files for all KDE core applications "
 
21639
"for the language \"Galician\"."
 
21640
msgstr ""
 
21641
"Dieses Paket enthält die galizischen Übersetzungen für alle von KDE "
 
21642
"mitgebrachten Anwendungen."
 
21643
 
 
21644
#. Summary
 
21645
#: Package: kde-l10n-gu
 
21646
msgid "Gujarati (gu) localization for KDE"
 
21647
msgstr "Übersetzung von KDE in Gujarati (gu)."
 
21648
 
 
21649
#. Description
 
21650
#: Package: kde-l10n-gu
 
21651
msgid ""
 
21652
"This package contains the translation files for all KDE core applications "
 
21653
"for the language \"Gujarati\"."
 
21654
msgstr ""
 
21655
"Dieses Paket enthält die Übersetzungen für alle von KDE mitgebrachten "
 
21656
"Anwendungen in Gujarati (gu)."
 
21657
 
 
21658
#. Summary
 
21659
#: Package: kde-l10n-he
 
21660
msgid "Hebrew (he) localization for KDE"
 
21661
msgstr "Hebräische (he) Übersetzung von KDE"
 
21662
 
 
21663
#. Description
 
21664
#: Package: kde-l10n-he
 
21665
msgid ""
 
21666
"This package contains the translation files for all KDE core applications "
 
21667
"for the language \"Hebrew\"."
 
21668
msgstr ""
 
21669
"Dieses Paket enthält die hebräischen Übersetzungen für alle von KDE "
 
21670
"mitgebrachten Anwendungen."
 
21671
 
 
21672
#. Summary
 
21673
#: Package: kde-l10n-hi
 
21674
msgid "Hindi (hi) localization for KDE"
 
21675
msgstr "Indische (hi) Übersetzung von KDE"
 
21676
 
 
21677
#. Description
 
21678
#: Package: kde-l10n-hi
 
21679
msgid ""
 
21680
"This package contains the translation files for all KDE core applications "
 
21681
"for the language \"Hindi\"."
 
21682
msgstr ""
 
21683
"Dieses Paket enthält die indischen Übersetzungen für alle von KDE "
 
21684
"mitgebrachten Anwendungen."
 
21685
 
 
21686
#. Summary
 
21687
#: Package: kde-l10n-hr
 
21688
msgid "Croatian (hr) localization for KDE"
 
21689
msgstr "Kroatische (hr) Übersetzung von KDE"
 
21690
 
 
21691
#. Description
 
21692
#: Package: kde-l10n-hr
 
21693
msgid ""
 
21694
"This package contains the translation files for all KDE core applications "
 
21695
"for the language \"Croatian\"."
 
21696
msgstr ""
 
21697
"Dieses Paket enthält die kroatischen Übersetzungen für alle von KDE "
 
21698
"mitgebrachten Anwendungen."
 
21699
 
 
21700
#. Summary
 
21701
#: Package: kde-l10n-hu
 
21702
msgid "Hungarian (hu) localization for KDE"
 
21703
msgstr "Ungarische (hu) Übersetzung von KDE"
 
21704
 
 
21705
#. Description
 
21706
#: Package: kde-l10n-hu
 
21707
msgid ""
 
21708
"This package contains the translation files for all KDE core applications "
 
21709
"for the language \"Hungarian\"."
 
21710
msgstr ""
 
21711
"Dieses Paket enthält die ungarischen Übersetzungen für alle von KDE "
 
21712
"mitgebrachten Anwendungen."
 
21713
 
 
21714
#. Summary
 
21715
#: Package: kde-l10n-id
 
21716
msgid "Indonesian (id) localization for KDE"
 
21717
msgstr "Indonesische (id) Übersetzung von KDE"
 
21718
 
 
21719
#. Description
 
21720
#: Package: kde-l10n-id
 
21721
msgid ""
 
21722
"This package contains the translation files for all KDE core applications "
 
21723
"for the language \"Indonesian\"."
 
21724
msgstr ""
 
21725
"Dieses Paket enthält die indonesischen Übersetzungen für alle von KDE "
 
21726
"mitgebrachten Anwendungen."
 
21727
 
 
21728
#. Summary
 
21729
#: Package: kde-l10n-is
 
21730
msgid "Icelandic (is) localization for KDE"
 
21731
msgstr "Isländische (is) Übersetzung von KDE"
 
21732
 
 
21733
#. Description
 
21734
#: Package: kde-l10n-is
 
21735
msgid ""
 
21736
"This package contains the translation files for all KDE core applications "
 
21737
"for the language \"Icelandic\"."
 
21738
msgstr ""
 
21739
"Dieses Paket enthält die isländischen Übersetzungen für alle von KDE "
 
21740
"mitgebrachten Anwendungen."
 
21741
 
 
21742
#. Summary
 
21743
#: Package: kde-l10n-it
 
21744
msgid "Italian (it) localization for KDE"
 
21745
msgstr "Italienische (it) Übersetzung von KDE"
 
21746
 
 
21747
#. Description
 
21748
#: Package: kde-l10n-it
 
21749
msgid ""
 
21750
"This package contains the translation files for all KDE core applications "
 
21751
"for the language \"Italian\"."
 
21752
msgstr ""
 
21753
"Dieses Paket enthält die italienischen Übersetzungen für alle von KDE "
 
21754
"mitgebrachten Anwendungen."
 
21755
 
 
21756
#. Summary
 
21757
#: Package: kde-l10n-ja
 
21758
msgid "Japanese (ja) localization for KDE"
 
21759
msgstr "Japanische (ja) Übersetzung von KDE"
 
21760
 
 
21761
#. Description
 
21762
#: Package: kde-l10n-ja
 
21763
msgid ""
 
21764
"This package contains the translation files for all KDE core applications "
 
21765
"for the language \"Japanese\"."
 
21766
msgstr ""
 
21767
"Dieses Paket enthält die japanischen Übersetzungen für alle von KDE "
 
21768
"mitgebrachten Anwendungen."
 
21769
 
 
21770
#. Summary
 
21771
#: Package: kde-l10n-kk
 
21772
msgid "Kazakh (kk) localization for KDE"
 
21773
msgstr "Kasachische (kk) Übersetzung von KDE"
 
21774
 
 
21775
#. Description
 
21776
#: Package: kde-l10n-kk
 
21777
msgid ""
 
21778
"This package contains the translation files for all KDE core applications "
 
21779
"for the language \"Kazakh\"."
 
21780
msgstr ""
 
21781
"Dieses Paket enthält die kasachischen Übersetzungen für alle von KDE "
 
21782
"mitgebrachten Anwendungen."
 
21783
 
 
21784
#. Summary
 
21785
#: Package: kde-l10n-km
 
21786
msgid "Khmer (km) localization for KDE"
 
21787
msgstr "Übersetzung in Khmer (km) für KDE."
 
21788
 
 
21789
#. Description
 
21790
#: Package: kde-l10n-km
 
21791
msgid ""
 
21792
"This package contains the translation files for all KDE core applications "
 
21793
"for the language \"Khmer\"."
 
21794
msgstr ""
 
21795
"Dieses Paket enthält die Übersetzungen für die Sprache »Khmer« für alle von "
 
21796
"KDE mitgebrachten Anwendungen."
 
21797
 
 
21798
#. Summary
 
21799
#: Package: kde-l10n-kn
 
21800
msgid "Kannada (kn) localization for KDE"
 
21801
msgstr "Übersetzung in Kannada (kn) für KDE."
 
21802
 
 
21803
#. Description
 
21804
#: Package: kde-l10n-kn
 
21805
msgid ""
 
21806
"This package contains the translation files for all KDE core applications "
 
21807
"for the language \"Kannada\"."
 
21808
msgstr ""
 
21809
"Dieses Paket enthält die Übersetzungen für die Sprache »Kannada« für alle "
 
21810
"von KDE mitgebrachten Anwendungen."
 
21811
 
 
21812
#. Summary
 
21813
#: Package: kde-l10n-ko
 
21814
msgid "Korean (ko) localization for KDE"
 
21815
msgstr "Koreanische (ko) Übersetzung von KDE"
 
21816
 
 
21817
#. Description
 
21818
#: Package: kde-l10n-ko
 
21819
msgid ""
 
21820
"This package contains the translation files for all KDE core applications "
 
21821
"for the language \"Korean\"."
 
21822
msgstr ""
 
21823
"Dieses Paket enthält die koreanischen Übersetzungen für alle von KDE "
 
21824
"mitgebrachten Anwendungen."
 
21825
 
 
21826
#. Summary
 
21827
#: Package: kde-l10n-lt
 
21828
msgid "Lithuanian (lt) localization for KDE"
 
21829
msgstr "Litauische (lt) Übersetzung von KDE"
 
21830
 
 
21831
#. Description
 
21832
#: Package: kde-l10n-lt
 
21833
msgid ""
 
21834
"This package contains the translation files for all KDE core applications "
 
21835
"for the language \"Lithuanian\"."
 
21836
msgstr ""
 
21837
"Dieses Paket enthält die litauischen Übersetzungen für alle von KDE "
 
21838
"mitgebrachten Anwendungen."
 
21839
 
 
21840
#. Summary
 
21841
#: Package: kde-l10n-lv
 
21842
msgid "Latvian (lv) localization for KDE"
 
21843
msgstr "Lettische (lv) Übersetzung von KDE"
 
21844
 
 
21845
#. Description
 
21846
#: Package: kde-l10n-lv
 
21847
msgid ""
 
21848
"This package contains the translation files for all KDE core applications "
 
21849
"for the language \"Latvian\"."
 
21850
msgstr ""
 
21851
"Dieses Paket enthält die lettischen Übersetzungen für alle von KDE "
 
21852
"mitgebrachten Anwendungen."
 
21853
 
 
21854
#. Summary
 
21855
#: Package: kde-l10n-mai
 
21856
msgid "Maithili (mai) localization for KDE"
 
21857
msgstr "Übersetzung in Maithili (mai) für KDE"
 
21858
 
 
21859
#. Description
 
21860
#: Package: kde-l10n-mai
 
21861
msgid ""
 
21862
"This package contains the translation files for all KDE core applications "
 
21863
"for the language \"Maithili\"."
 
21864
msgstr ""
 
21865
"Dieses Paket enthält die Übersetzungen in die Sprache »Maithili« für alle "
 
21866
"von KDE mitgebrachten Anwendungen."
 
21867
 
 
21868
#. Summary
 
21869
#: Package: kde-l10n-mk
 
21870
msgid "Macedonian (mk) localization for KDE"
 
21871
msgstr "Mazedonische (mk) Übersetzung von KDE"
 
21872
 
 
21873
#. Description
 
21874
#: Package: kde-l10n-mk
 
21875
msgid ""
 
21876
"This package contains the translation files for all KDE core applications "
 
21877
"for the language \"Macedonian\"."
 
21878
msgstr ""
 
21879
"Dieses Paket enthält die mazedonischen Übersetzungen für alle von KDE "
 
21880
"mitgebrachten Anwendungen."
 
21881
 
 
21882
#. Summary
 
21883
#: Package: kde-l10n-ml
 
21884
msgid "Malayalam (ml) localization for KDE"
 
21885
msgstr "Übersetzung in Malayalam (ml) für KDE"
 
21886
 
 
21887
#. Description
 
21888
#: Package: kde-l10n-ml
 
21889
msgid ""
 
21890
"This package contains the translation files for all KDE core applications "
 
21891
"for the language \"Malayalam\"."
 
21892
msgstr ""
 
21893
"Dieses Paket enthält die Übersetzungen in die Sprache »Malayalam« für alle "
 
21894
"von KDE mitgebrachten Anwendungen."
 
21895
 
 
21896
#. Summary
 
21897
#: Package: kde-l10n-nb
 
21898
msgid "Norwegian BokmÃ¥l (nb) localization for KDE"
 
21899
msgstr "Übersetzung in norwegisches Bokmål für KDE"
 
21900
 
 
21901
#. Description
 
21902
#: Package: kde-l10n-nb
 
21903
msgid ""
 
21904
"This package contains the translation files for all KDE core applications "
 
21905
"for the language \"Norwegian BokmÃ¥l\"."
 
21906
msgstr ""
 
21907
"Dieses Paket enthält die Übersetzungen in norwegisches Bokmål für alle von "
 
21908
"KDE mitgebrachten Anwendungen."
 
21909
 
 
21910
#. Summary
 
21911
#: Package: kde-l10n-nds
 
21912
msgid "Low Saxon (nds) localization for KDE"
 
21913
msgstr "Niedersächsische (nds) Übersetzung von KDE"
 
21914
 
 
21915
#. Description
 
21916
#: Package: kde-l10n-nds
 
21917
msgid ""
 
21918
"This package contains the translation files for all KDE core applications "
 
21919
"for the language \"Low Saxon\"."
 
21920
msgstr ""
 
21921
"Dieses Paket enthält die niedersächsischen Übersetzungen für alle von KDE "
 
21922
"mitgebrachten Anwendungen."
 
21923
 
 
21924
#. Summary
 
21925
#: Package: kde-l10n-nl
 
21926
msgid "Dutch (nl) localization for KDE"
 
21927
msgstr "Niederländische (nl) Übersetzung von KDE."
 
21928
 
 
21929
#. Description
 
21930
#: Package: kde-l10n-nl
 
21931
msgid ""
 
21932
"This package contains the translation files for all KDE core applications "
 
21933
"for the language \"Dutch\"."
 
21934
msgstr ""
 
21935
"Dieses Paket enthält die niederländischen Übersetzungen für alle von KDE "
 
21936
"mitgebrachten Anwendungen."
 
21937
 
 
21938
#. Summary
 
21939
#: Package: kde-l10n-nn
 
21940
msgid "Norwegian Nynorsk (nn) localization for KDE"
 
21941
msgstr "Übersetzung in norwegisches Nynorsk für KDE"
 
21942
 
 
21943
#. Description
 
21944
#: Package: kde-l10n-nn
 
21945
msgid ""
 
21946
"This package contains the translation files for all KDE core applications "
 
21947
"for the language \"Norwegian Nynorsk\"."
 
21948
msgstr ""
 
21949
"Dieses Paket enthält die Übersetzungen in norwegisches Nynorsk für alle von "
 
21950
"KDE mitgebrachten Anwendungen."
 
21951
 
 
21952
#. Summary
 
21953
#: Package: kde-l10n-pa
 
21954
msgid "Punjabi (pa) localization for KDE"
 
21955
msgstr "Übersetzung in Punjabi (pa) für KDE"
 
21956
 
 
21957
#. Description
 
21958
#: Package: kde-l10n-pa
 
21959
msgid ""
 
21960
"This package contains the translation files for all KDE core applications "
 
21961
"for the language \"Punjabi\"."
 
21962
msgstr ""
 
21963
"Dieses Paket enthält die Übersetzungen in Punjabi für alle von KDE "
 
21964
"mitgebrachten Anwendungen."
 
21965
 
 
21966
#. Summary
 
21967
#: Package: kde-l10n-pl
 
21968
msgid "Polish (pl) localization for KDE"
 
21969
msgstr "Polnische (pl) Übersetzung für KDE"
 
21970
 
 
21971
#. Description
 
21972
#: Package: kde-l10n-pl
 
21973
msgid ""
 
21974
"This package contains the translation files for all KDE core applications "
 
21975
"for the language \"Polish\"."
 
21976
msgstr ""
 
21977
"Dieses Paket enthält die polnischen Übersetzungen für alle von KDE "
 
21978
"mitgebrachten Anwendungen."
 
21979
 
 
21980
#. Summary
 
21981
#: Package: kde-l10n-pt
 
21982
msgid "Portuguese (pt) localization for KDE"
 
21983
msgstr "Portugiesische (pt) Übersetzungen von KDE"
 
21984
 
 
21985
#. Description
 
21986
#: Package: kde-l10n-pt
 
21987
msgid ""
 
21988
"This package contains the translation files for all KDE core applications "
 
21989
"for the language \"Portuguese\"."
 
21990
msgstr ""
 
21991
"Dieses Paket enthält die portugiesischen Übersetzungen für alle von KDE "
 
21992
"mitgebrachten Anwendungen."
 
21993
 
 
21994
#. Summary
 
21995
#: Package: kde-l10n-ptbr
 
21996
msgid "Brazil portuguese (ptbr) localization for KDE"
 
21997
msgstr "Übersetzung in brasilianisches Portugiesisch (ptbr) für KDE"
 
21998
 
 
21999
#. Description
 
22000
#: Package: kde-l10n-ptbr
 
22001
msgid ""
 
22002
"This package contains the translation files for all KDE core applications "
 
22003
"for the language \"Brazil portuguese\"."
 
22004
msgstr ""
 
22005
"Dieses Paket enthält die Übersetzungen in brasilianisches Portugiesisch für "
 
22006
"alle von KDE mitgebrachten Anwendungen."
 
22007
 
 
22008
#. Summary
 
22009
#: Package: kde-l10n-ro
 
22010
msgid "Romanian (ro) localization for KDE"
 
22011
msgstr "Rumänische (ro) Übersetzung von KDE"
 
22012
 
 
22013
#. Description
 
22014
#: Package: kde-l10n-ro
 
22015
msgid ""
 
22016
"This package contains the translation files for all KDE core applications "
 
22017
"for the language \"Romanian\"."
 
22018
msgstr ""
 
22019
"Dieses Paket enthält die rumänischen Übersetzungen für alle von KDE "
 
22020
"mitgebrachten Anwendungen."
 
22021
 
 
22022
#. Summary
 
22023
#: Package: kde-l10n-ru
 
22024
msgid "Russian (ru) localization for KDE"
 
22025
msgstr "Russische (ru) Übersetzung von KDE"
 
22026
 
 
22027
#. Description
 
22028
#: Package: kde-l10n-ru
 
22029
msgid ""
 
22030
"This package contains the translation files for all KDE core applications "
 
22031
"for the language \"Russian\"."
 
22032
msgstr ""
 
22033
"Dieses Paket enthält die russischen Übersetzungen für alle von KDE "
 
22034
"mitgebrachten Anwendungen."
 
22035
 
 
22036
#. Summary
 
22037
#: Package: kde-l10n-si
 
22038
msgid "Sinhala (si) localization for KDE"
 
22039
msgstr "Singhalesische (si) Übersetzung von KDE"
 
22040
 
 
22041
#. Description
 
22042
#: Package: kde-l10n-si
 
22043
msgid ""
 
22044
"This package contains the translation files for all KDE core applications "
 
22045
"for the language \"Sinhala\"."
 
22046
msgstr ""
 
22047
"Dieses Paket enthält die singhalesischen Übersetzungen für alle von KDE "
 
22048
"mitgebrachten Anwendungen."
 
22049
 
 
22050
#. Summary
 
22051
#: Package: kde-l10n-sk
 
22052
msgid "Slovak (sk) localization for KDE"
 
22053
msgstr "Slowakische (sk) Übersetzung von KDE"
 
22054
 
 
22055
#. Description
 
22056
#: Package: kde-l10n-sk
 
22057
msgid ""
 
22058
"This package contains the translation files for all KDE core applications "
 
22059
"for the language \"Slovak\"."
 
22060
msgstr ""
 
22061
"Dieses Paket enthält die slowakischen Übersetzungen für alle von KDE "
 
22062
"mitgebrachten Anwendungen."
 
22063
 
 
22064
#. Summary
 
22065
#: Package: kde-l10n-sl
 
22066
msgid "Slovenian (sl) localization for KDE"
 
22067
msgstr "Slowenische (sl) Übersetzung von KDE"
 
22068
 
 
22069
#. Description
 
22070
#: Package: kde-l10n-sl
 
22071
msgid ""
 
22072
"This package contains the translation files for all KDE core applications "
 
22073
"for the language \"Slovenian\"."
 
22074
msgstr ""
 
22075
"Dieses Paket enthält die slowenischen Übersetzungen für alle von KDE "
 
22076
"mitgebrachten Anwendungen."
 
22077
 
 
22078
#. Summary
 
22079
#: Package: kde-l10n-sr
 
22080
msgid "Serbian (sr) localization for KDE"
 
22081
msgstr "Serbische (sr) Übersetzung von KDE"
 
22082
 
 
22083
#. Description
 
22084
#: Package: kde-l10n-sr
 
22085
msgid ""
 
22086
"This package contains the translation files for all KDE core applications "
 
22087
"for the language \"Serbian\"."
 
22088
msgstr ""
 
22089
"Dieses Paket enthält die serbischen Übersetzungen für alle von KDE "
 
22090
"mitgebrachten Anwendungen."
 
22091
 
 
22092
#. Summary
 
22093
#: Package: kde-l10n-sv
 
22094
msgid "Swedish (sv) localization for KDE"
 
22095
msgstr "Schwedische (sv) Übersetzung von KDE"
 
22096
 
 
22097
#. Description
 
22098
#: Package: kde-l10n-sv
 
22099
msgid ""
 
22100
"This package contains the translation files for all KDE core applications "
 
22101
"for the language \"Swedish\"."
 
22102
msgstr ""
 
22103
"Dieses Paket enthält die schwedischen Übersetzungen für alle von KDE "
 
22104
"mitgebrachten Anwendungen."
 
22105
 
 
22106
#. Summary
 
22107
#: Package: kde-l10n-tg
 
22108
msgid "Tajik (tg) localization for KDE"
 
22109
msgstr "Tadschikische (tg) Übersetzung von KDE"
 
22110
 
 
22111
#. Description
 
22112
#: Package: kde-l10n-tg
 
22113
msgid ""
 
22114
"This package contains the translation files for all KDE core applications "
 
22115
"for the language \"Tajik\"."
 
22116
msgstr ""
 
22117
"Dieses Paket enthält die tadschikischen Übersetzungen für alle von KDE "
 
22118
"mitgebrachten Anwendungen."
 
22119
 
 
22120
#. Summary
 
22121
#: Package: kde-l10n-tr
 
22122
msgid "Turkish (tr) localization for KDE"
 
22123
msgstr "Türkische (tr) Übersetzung von KDE"
 
22124
 
 
22125
#. Description
 
22126
#: Package: kde-l10n-tr
 
22127
msgid ""
 
22128
"This package contains the translation files for all KDE core applications "
 
22129
"for the language \"Turkish\"."
 
22130
msgstr ""
 
22131
"Dieses Paket enthält die türkischen Übersetzungen für alle von KDE "
 
22132
"mitgebrachten Anwendungen."
 
22133
 
 
22134
#. Summary
 
22135
#: Package: kde-l10n-uk
 
22136
msgid "Ukrainian (uk) localization for KDE"
 
22137
msgstr "Ukrainische (uk) Übersetzung von KDE"
 
22138
 
 
22139
#. Description
 
22140
#: Package: kde-l10n-uk
 
22141
msgid ""
 
22142
"This package contains the translation files for all KDE core applications "
 
22143
"for the language \"Ukrainian\"."
 
22144
msgstr ""
 
22145
"Dieses Paket enthält die ukrainischen Übersetzungen für alle von KDE "
 
22146
"mitgebrachten Anwendungen."
 
22147
 
 
22148
#. Summary
 
22149
#: Package: kde-l10n-wa
 
22150
msgid "Walloon (wa) localization for KDE"
 
22151
msgstr "Wallonische (wa) Übersetzung von KDE"
 
22152
 
 
22153
#. Description
 
22154
#: Package: kde-l10n-wa
 
22155
msgid ""
 
22156
"This package contains the translation files for all KDE core applications "
 
22157
"for the language \"Walloon\"."
 
22158
msgstr ""
 
22159
"Dieses Paket enthält die wallonischen Übersetzungen für alle von KDE "
 
22160
"mitgebrachten Anwendungen."
 
22161
 
 
22162
#. Summary
 
22163
#: Package: kde-l10n-zhcn
 
22164
msgid "Simplified Chinese (zhcn) localization for KDE"
 
22165
msgstr "Übersetzung in vereinfachtes Chinesisch (zhcn) für KDE"
 
22166
 
 
22167
#. Description
 
22168
#: Package: kde-l10n-zhcn
 
22169
msgid ""
 
22170
"This package contains the translation files for all KDE core applications "
 
22171
"for the language \"Simplified Chinese\"."
 
22172
msgstr ""
 
22173
"Dieses Paket enthält die Übersetzungen in vereinfachtes Chinesisch für alle "
 
22174
"von KDE mitgebrachten Anwendungen."
 
22175
 
 
22176
#. Summary
 
22177
#: Package: kde-l10n-zhtw
 
22178
msgid "Traditional Chinese (zhtw) localization for KDE"
 
22179
msgstr "Übersetzung in traditionelles Chinesisch (zhtw) für KDE"
 
22180
 
 
22181
#. Description
 
22182
#: Package: kde-l10n-zhtw
 
22183
msgid ""
 
22184
"This package contains the translation files for all KDE core applications "
 
22185
"for the language \"Traditional Chinese\"."
 
22186
msgstr ""
 
22187
"Dieses Paket enthält die Übersetzungen in traditionelles Chinesisch für alle "
 
22188
"von KDE mitgebrachten Anwendungen."
 
22189
 
 
22190
#. Summary
 
22191
#: Package: kde-minimal
 
22192
msgid "the K Desktop Environment, minimal applications"
 
22193
msgstr "K Desktop Environment, Basisanwendungen"
 
22194
 
 
22195
#. Description
 
22196
#: Package: kde-minimal
 
22197
msgid ""
 
22198
"This metapackage includes the core official modules released with KDE. This "
 
22199
"includes just the basic desktop (browser, file manager, text editor, control "
 
22200
"center, panel, etc.) and important libraries and data."
 
22201
msgstr ""
 
22202
"Dieses Metapaket enthält die grundlegenden offiziellen Module von KDE. Dies "
 
22203
"umfasst nur den Basis-Desktop (Browser, Dateimanager, Texteditor, "
 
22204
"Systemeinstellungen, Fensterleiste, usw.) sowie wichtige Bibliotheken und "
 
22205
"Daten."
 
22206
 
 
22207
#. Summary
 
22208
#: Package: kde-style-qtcurve
 
22209
msgid "Unified widget styles for KDE and GTK+"
 
22210
msgstr ""
 
22211
 
 
22212
#. Description
 
22213
#: Package: kde-style-qtcurve
 
22214
msgid "This package contains the QtCurve widget style for KDE 4."
 
22215
msgstr ""
 
22216
 
 
22217
#. Summary
 
22218
#: Package: kde-zeroconf
 
22219
msgid "zeroconf plugins and kio slaves for KDE 4"
 
22220
msgstr ""
 
22221
 
 
22222
#. Description
 
22223
#: Package: kde-zeroconf
 
22224
msgid ""
 
22225
"Zeroconf is an implementation of IPv4 link-local addresses (RFC3927) which "
 
22226
"can be used for ad-hoc networks.  Addresses are allocated from the "
 
22227
"169.254.0.0/16 range semi-randomly."
 
22228
msgstr ""
 
22229
 
 
22230
#. Description
 
22231
#: Package: kde-zeroconf
 
22232
msgid "Keywords: avahi, dnssd."
 
22233
msgstr "Stichworte: avahi, dnssd."
 
22234
 
 
22235
#. Summary
 
22236
#: Package: kdeaccessibility
 
22237
msgid "accessibility packages from the official KDE release"
 
22238
msgstr ""
 
22239
"KDE-Pakete für Barrierefreiheit (aus der offiziellen Veröffentlichung)"
 
22240
 
 
22241
#. Description
 
22242
#: Package: kdeaccessibility
 
22243
msgid ""
 
22244
"This metapackage includes a collection of programs to make KDE more "
 
22245
"accessible, provided with the official release of KDE 4."
 
22246
msgstr ""
 
22247
"Dieses Paket ist eine Sammlung von Programmen, die die Barrierefreiheit von "
 
22248
"KDE verbessern und Bestandteil der offiziellen KDE-4-Veröffentlichung sind."
 
22249
 
 
22250
#. Summary
 
22251
#: Package: kdeaccessibility-dbg
 
22252
msgid "debugging symbols for kdeaccessibility"
 
22253
msgstr "Fehlerdiagnosesymbole für kdeaccessibility"
 
22254
 
 
22255
#. Description
 
22256
#: Package: kdeaccessibility-dbg
 
22257
msgid ""
 
22258
"This package contains the debugging symbols associated with "
 
22259
"kdeaccessibility. They will automatically be used by gdb for debugging "
 
22260
"kdeaccessibility-related issues."
 
22261
msgstr ""
 
22262
 
 
22263
#. Summary
 
22264
#: Package: kdeadmin
 
22265
msgid "system administration tools from the official KDE 4 release"
 
22266
msgstr ""
 
22267
"Anwendungen für die Systemadministration aus der offiziellen KDE4-"
 
22268
"Veröffentlichung"
 
22269
 
 
22270
#. Description
 
22271
#: Package: kdeadmin
 
22272
msgid ""
 
22273
"This metapackage includes a collection of system administration tools "
 
22274
"provided with the official release of KDE 4."
 
22275
msgstr ""
 
22276
"Dieses Metapaket enthält eine Sammlung von Anwendungen für die "
 
22277
"Systemadministration, die von der offiziellen KDE4-Veröffentlichung "
 
22278
"bereitgestellt werden."
 
22279
 
 
22280
#. Summary
 
22281
#: Package: kdeadmin-dbg
 
22282
msgid "debugging symbols for kdeadmin"
 
22283
msgstr "Fehlerdiagnosesymbole für kdeadmin"
 
22284
 
 
22285
#. Description
 
22286
#: Package: kdeadmin-dbg
 
22287
msgid ""
 
22288
"This package contains the debugging symbols associated with kdeadmin. They "
 
22289
"will automatically be used by gdb for debugging kdeadmin-related issues."
 
22290
msgstr ""
 
22291
 
 
22292
#. Summary
 
22293
#: Package: kdeartwork-dbg
 
22294
msgid "debugging symbols for kdeartwork"
 
22295
msgstr "Fehlerdiagnosesymbole für kdeartwork"
 
22296
 
 
22297
#. Description
 
22298
#: Package: kdeartwork-dbg
 
22299
msgid ""
 
22300
"This package contains the debugging files associated with kdeartwork. They "
 
22301
"will automatically be used by gdb for debugging kdeartwork-related issues."
 
22302
msgstr ""
 
22303
"Dieses Paket enthält die Debugdateien für kdeartwork. Diese werden "
 
22304
"automatisch von gdb zur Fehlersuche bei kdeartwork-bezogenen Problemen "
 
22305
"verwendet."
 
22306
 
 
22307
#. Summary
 
22308
#: Package: kdebase
 
22309
msgid "the K Desktop Environment, base applications"
 
22310
msgstr ""
 
22311
 
 
22312
#. Description
 
22313
#: Package: kdebase
 
22314
#: Package: kde-minimal
 
22315
msgid ""
 
22316
"KDE, the K Desktop Environment, is the powerful, integrated, and easy-to-use "
 
22317
"Free Software desktop platform and suite of applications."
 
22318
msgstr ""
 
22319
"KDE, das K Desktop Environment, ist eine mächtige, integrierte und einfach "
 
22320
"zu benutzende, aus freier Software bestehende Arbeitsumgebungsplattform und "
 
22321
"eine Sammlung von Anwendungen."
 
22322
 
 
22323
#. Description
 
22324
#: Package: kdebase
 
22325
msgid ""
 
22326
"This metapackage is to ease the upgrade from KDE 3 and pulls in the core "
 
22327
"parts of KDE, which is now represented as the package kde-minimal."
 
22328
msgstr ""
 
22329
 
 
22330
#. Summary
 
22331
#: Package: kdebase-apps
 
22332
msgid "base applications from the official KDE release"
 
22333
msgstr ""
 
22334
 
 
22335
#. Description
 
22336
#: Package: kdebase-apps
 
22337
msgid "This package provides core applications for the KDE 4 desktop."
 
22338
msgstr "Dieses Paket enthält die Kernanwendungen für den KDE-4-Desktop."
 
22339
 
 
22340
#. Summary
 
22341
#: Package: kdebase-bin
 
22342
msgid "core binaries for the KDE 4 base module"
 
22343
msgstr "Grundprogramme für das grundlegende Modul für KDE 4"
 
22344
 
 
22345
#. Description
 
22346
#: Package: kdebase-bin
 
22347
msgid ""
 
22348
"This package contains miscellaneous programs needed by other KDE 4 "
 
22349
"applications, particularly those in the KDE 4 base module."
 
22350
msgstr ""
 
22351
 
 
22352
#. Summary
 
22353
#: Package: kdebase-data
 
22354
msgid "shared data files for the KDE 4 base module"
 
22355
msgstr ""
 
22356
 
 
22357
#. Description
 
22358
#: Package: kdebase-data
 
22359
msgid ""
 
22360
"This package contains the architecture-independent shared data files needed "
 
22361
"for a basic KDE 4 desktop installation."
 
22362
msgstr ""
 
22363
"Dieses Paket enthält die architekturunabhängigen, gemeinsamen Datendateien, "
 
22364
"die für eine Basisinstallation des KDE-4-Desktops benötigt werden."
 
22365
 
 
22366
#. Summary
 
22367
#: Package: kdebase-dbg
 
22368
msgid "debugging symbols for the KDE 4 base applications module"
 
22369
msgstr ""
 
22370
 
 
22371
#. Description
 
22372
#: Package: kdebase-dbg
 
22373
msgid ""
 
22374
"This package contains debugging files used to investigate problems with "
 
22375
"binaries included in the KDE 4 base applications module."
 
22376
msgstr ""
 
22377
 
 
22378
#. Summary
 
22379
#: Package: kdebase-plasma
 
22380
msgid "Transitional package for plasma-widget-folderview."
 
22381
msgstr "Übergangspaket für plasma-widget-folderview."
 
22382
 
 
22383
#. Description
 
22384
#: Package: kdebase-plasma
 
22385
msgid ""
 
22386
"This package can be safely removed after plasma-widget-folderview is "
 
22387
"installed."
 
22388
msgstr ""
 
22389
"Dieses Paket kann gefahrlos entfernt werden, nachdem plasma-widget-"
 
22390
"folderview installiert wurde."
 
22391
 
 
22392
#. Summary
 
22393
#: Package: kdebase-runtime
 
22394
msgid "runtime components from the official KDE 4 release"
 
22395
msgstr "Laufzeitkomponenten der offiziellen »KDE 4«-Veröffentlichung"
 
22396
 
 
22397
#. Description
 
22398
#: Package: kdebase-runtime
 
22399
msgid ""
 
22400
"This package contains programs and data needed at runtime by KDE 4 "
 
22401
"applications."
 
22402
msgstr ""
 
22403
"Dieses Paket enthält Programme und Daten, auf die KDE-4-Applikationen zur "
 
22404
"Laufzeit zurückgreifen."
 
22405
 
 
22406
#. Summary
 
22407
#: Package: kdebase-runtime-data
 
22408
msgid "shared data files for the KDE 4 base runtime module"
 
22409
msgstr "Gemeinsame Dateien für das grundlegende Laufzeitmodul von KDE 4"
 
22410
 
 
22411
#. Description
 
22412
#: Package: kdebase-runtime-data
 
22413
msgid ""
 
22414
"This package contains the architecture-independent shared data files needed "
 
22415
"to run KDE 4 applications."
 
22416
msgstr ""
 
22417
"Dieses Paket enthält die Architektur-unabhängigen, gemeinsamen Dateien, die "
 
22418
"zur Ausführung von KDE-4-Anwendungen benötigt werden."
 
22419
 
 
22420
#. Summary
 
22421
#: Package: kdebase-runtime-dbg
 
22422
msgid "debugging symbols for KDE 4 base runtime module"
 
22423
msgstr ""
 
22424
"Symbole zur Fehlerdiagnose für das grundlegende Laufzeitmodul von KDE 4"
 
22425
 
 
22426
#. Description
 
22427
#: Package: kdebase-runtime-dbg
 
22428
msgid ""
 
22429
"This package contains the debugging symbols associated with kdebase-runtime. "
 
22430
"They will automatically be used by gdb for debugging kdebase-runtime related "
 
22431
"issues."
 
22432
msgstr ""
 
22433
"Dieses Paket enthält die Symbole zur Fehlerdiagnose für kdebase-runtime. Sie "
 
22434
"werden von gdb automatisch verwendet, um Probleme, die mit kdebase-runtime "
 
22435
"zusammenhängen, zu bereinigen."
 
22436
 
 
22437
#. Summary
 
22438
#: Package: kdebase-workspace
 
22439
msgid "base workspace components from the official KDE 4 release"
 
22440
msgstr ""
 
22441
 
 
22442
#. Description
 
22443
#: Package: kdebase-workspace
 
22444
msgid ""
 
22445
"This package supports a basic KDE Plasma Desktop or Plasma Netbook\n"
 
22446
" installation."
 
22447
msgstr ""
 
22448
"Dieses Paket unterstützt die Installation von KDE-Plasma-Arbeitsplatz oder -"
 
22449
"Plasma-Netbook."
 
22450
 
 
22451
#. Summary
 
22452
#: Package: kdebase-workspace-bin
 
22453
msgid "core binaries for the KDE 4 base workspace module"
 
22454
msgstr "Grundprogramme für das grundlegende Modul Workspace für KDE 4"
 
22455
 
 
22456
#. Description
 
22457
#: Package: kdebase-workspace-bin
 
22458
msgid ""
 
22459
"This package contains miscellaneous programs needed for a basic KDE 4 "
 
22460
"desktop installation. Among other standard KDE 4 desktop components, the "
 
22461
"package provides startkde scripts, ksmserver (the KDE 4 session manager) and "
 
22462
"the main Plasma shell, which manages most KDE 4 visual user interface "
 
22463
"components. This package is essential to start and use KDE 4 Desktop "
 
22464
"Environment."
 
22465
msgstr ""
 
22466
"Dieses Paket enthält verschiedene Programme, die für eine grundlegende KDE-4-"
 
22467
"Desktopinstallation benötigt werden. Neben anderen standardmäßigen KDE-4-"
 
22468
"Desktopkomponenten liefert das Paket startkde-Skripte, ksmserver (die\n"
 
22469
" Sitzungsverwaltung von KDE 4) und die Haupt-Plasma-Shell, die die meisten\n"
 
22470
" sichtbaren Komponenten der Benutzerschnittstelle von KDE 4 verwaltet. "
 
22471
"Dieses Paket ist unbedingt notwendig, um die Arbeitsumgebung KDE 4 zu "
 
22472
"starten und verwenden."
 
22473
 
 
22474
#. Summary
 
22475
#: Package: kdebase-workspace-data
 
22476
msgid "shared scripts and data files for the KDE 4 base workspace module"
 
22477
msgstr ""
 
22478
 
 
22479
#. Description
 
22480
#: Package: kdebase-workspace-data
 
22481
msgid ""
 
22482
"This package contains architecture-independent scripts and shared data files "
 
22483
"needed for a basic KDE 4 desktop installation."
 
22484
msgstr ""
 
22485
 
 
22486
#. Summary
 
22487
#: Package: kdebase-workspace-dbg
 
22488
msgid "debugging symbols for the KDE 4 base workspace module"
 
22489
msgstr "Debugsymbole für das grundlegende Modul Workspace von KDE 4"
 
22490
 
 
22491
#. Description
 
22492
#: Package: kdebase-workspace-dbg
 
22493
msgid ""
 
22494
"This package contains debugging files used to investigate problems with "
 
22495
"binaries included in the KDE 4 base workspace module."
 
22496
msgstr ""
 
22497
"Dieses Paket enhält die Debugsymbole, um Probleme, die mit Programmen des "
 
22498
"grundlegende Modul Workspace von KDE 4 zusammenhängen, zu bereinigen."
 
22499
 
 
22500
#. Summary
 
22501
#: Package: kdebase-workspace-dev
 
22502
msgid "development files for the KDE 4 base workspace module"
 
22503
msgstr ""
 
22504
 
 
22505
#. Description
 
22506
#: Package: kdebase-workspace-dev
 
22507
msgid ""
 
22508
"This package contains development files for building software that uses "
 
22509
"libraries from the KDE 4 base workspace module."
 
22510
msgstr ""
 
22511
 
 
22512
#. Summary
 
22513
#: Package: kdebase-workspace-kgreet-plugins
 
22514
msgid "KDE greet libraries for authentication"
 
22515
msgstr ""
 
22516
 
 
22517
#. Description
 
22518
#: Package: kdebase-workspace-kgreet-plugins
 
22519
msgid ""
 
22520
"This package contains libraries needed for kdm and locker authentication"
 
22521
msgstr ""
 
22522
 
 
22523
#. Summary
 
22524
#: Package: kdebase-workspace-wallpapers
 
22525
msgid "extra wallpapers from the KDE 4 base module"
 
22526
msgstr ""
 
22527
 
 
22528
#. Description
 
22529
#: Package: kdebase-workspace-wallpapers
 
22530
msgid ""
 
22531
"Extra wallpapers from KDE 4 base.  Not installed by default to save space."
 
22532
msgstr ""
 
22533
 
 
22534
#. Description
 
22535
#: Package: kdebase-workspace-wallpapers
 
22536
msgid ""
 
22537
"This package is part of KDE 4, and a component of the KDE 4 base module. See "
 
22538
"the 'kde4' and 'kdebase-workspace' packages for more information."
 
22539
msgstr ""
 
22540
 
 
22541
#. Summary
 
22542
#: Package: kdebindings-dbg
 
22543
msgid "debugging symbols for the KDE 4 bindings module"
 
22544
msgstr ""
 
22545
 
 
22546
#. Description
 
22547
#: Package: kdebindings-dbg
 
22548
msgid ""
 
22549
"This package contains debugging files used to investigate problems with "
 
22550
"binaries included in the KDE 4 bindings module."
 
22551
msgstr ""
 
22552
 
 
22553
#. Summary
 
22554
#: Package: kdeedu
 
22555
msgid "educational applications from the official KDE 4 release"
 
22556
msgstr ""
 
22557
 
 
22558
#. Description
 
22559
#: Package: kdeedu
 
22560
msgid ""
 
22561
"This metapackage includes educational applications provided with the "
 
22562
"official release of KDE 4."
 
22563
msgstr ""
 
22564
 
 
22565
#. Summary
 
22566
#: Package: kdeedu-dbg
 
22567
msgid "debugging symbols for the KDE 4 education module"
 
22568
msgstr ""
 
22569
 
 
22570
#. Description
 
22571
#: Package: kdeedu-dbg
 
22572
msgid ""
 
22573
"This package contains debugging files used to investigate problems with "
 
22574
"binaries included in the KDE 4 education module."
 
22575
msgstr ""
 
22576
 
 
22577
#. Summary
 
22578
#: Package: kdeedu-kvtml-data
 
22579
msgid "kvtml files for kdeedu programs"
 
22580
msgstr "Kvtml-Dateien für die kdeedu-Programme"
 
22581
 
 
22582
#. Description
 
22583
#: Package: kdeedu-kvtml-data
 
22584
msgid ""
 
22585
"This package contains architecture-independent data files for several kdeedu "
 
22586
"applications, like kanagram, khangman and kwordquiz."
 
22587
msgstr ""
 
22588
 
 
22589
#. Summary
 
22590
#: Package: kdegames
 
22591
msgid "games from the official KDE release"
 
22592
msgstr ""
 
22593
 
 
22594
#. Description
 
22595
#: Package: kdegames
 
22596
msgid ""
 
22597
"This metapackage includes a collection of games provided with the official "
 
22598
"release of KDE."
 
22599
msgstr ""
 
22600
 
 
22601
#. Summary
 
22602
#: Package: kdegames-card-data
 
22603
msgid "card decks for KDE games"
 
22604
msgstr "Spielkarten für KDE-Spiele"
 
22605
 
 
22606
#. Description
 
22607
#: Package: kdegames-card-data
 
22608
msgid ""
 
22609
"This package contains a collection of playing card themes for KDE card games."
 
22610
msgstr ""
 
22611
"Dieses Paket enthält eine Sammlung von Themen für Spielkarten der KDE-"
 
22612
"Kartenspiele."
 
22613
 
 
22614
#. Summary
 
22615
#: Package: kdegames-dbg
 
22616
msgid "debugging symbols for the KDE games module"
 
22617
msgstr "Fehlerdiagnosesymbole für die KDE-Spielemodule"
 
22618
 
 
22619
#. Description
 
22620
#: Package: kdegames-dbg
 
22621
msgid ""
 
22622
"This package contains debugging files used to investigate problems with "
 
22623
"binaries included in the KDE games module."
 
22624
msgstr ""
 
22625
 
 
22626
#. Summary
 
22627
#: Package: kdegames-mahjongg-data
 
22628
msgid "tilesets and backgrounds for Mahjongg games"
 
22629
msgstr "Spielsteine und Hintergründe für Mahjongg-Solitärspiele"
 
22630
 
 
22631
#. Description
 
22632
#: Package: kdegames-mahjongg-data
 
22633
msgid ""
 
22634
"This package contains a collection of tilesets and backgrounds for KMahjongg "
 
22635
"and KShisen."
 
22636
msgstr ""
 
22637
"Dieses Paket enthält eine Zusammenstellung von Spielsteinen und Hintergründe "
 
22638
"für die Spiele KMahjongg und KShisen."
 
22639
 
 
22640
#. Summary
 
22641
#: Package: kdegraphics
 
22642
msgid "graphics applications from the official KDE 4 release"
 
22643
msgstr ""
 
22644
 
 
22645
#. Description
 
22646
#: Package: kdegraphics
 
22647
msgid ""
 
22648
"This metapackage includes graphics applications provided with the official "
 
22649
"release of KDE 4."
 
22650
msgstr ""
 
22651
 
 
22652
#. Summary
 
22653
#: Package: kdegraphics-dbg
 
22654
msgid "debugging symbols for the KDE 4 graphics module"
 
22655
msgstr "Symbole zur Fehlerdiagnose für das KDE-4-Grafikmodul"
 
22656
 
 
22657
#. Description
 
22658
#: Package: kdegraphics-dbg
 
22659
msgid ""
 
22660
"This package contains debugging files used to investigate problems with "
 
22661
"binaries included in the KDE 4 graphics module."
 
22662
msgstr ""
 
22663
"Dieses Paket enthält Debug-Dateien, die dazu verwendet werden, Probleme mit "
 
22664
"den Binärdateien zu untersuchen, welche im KDE-4-Grafikmodul enthalten sind."
 
22665
 
 
22666
#. Summary
 
22667
#: Package: kdegraphics-strigi-plugins
 
22668
msgid "graphics file format plugins for Strigi Desktop Search"
 
22669
msgstr ""
 
22670
 
 
22671
#. Description
 
22672
#: Package: kdegraphics-strigi-plugins
 
22673
msgid ""
 
22674
"These plugins allow Strigi Desktop Search to extract additional information "
 
22675
"about several document and graphic file formats."
 
22676
msgstr ""
 
22677
 
 
22678
#. Description
 
22679
#: Package: kdegraphics-strigi-plugins
 
22680
msgid ""
 
22681
"Strigi plugins are included for:\n"
 
22682
" * Device independent documents (DVI)\n"
 
22683
" * PostScript documents (PS)\n"
 
22684
" * Digital camera raw images"
 
22685
msgstr ""
 
22686
 
 
22687
#. Summary
 
22688
#: Package: kdelibs-bin
 
22689
msgid "executables for all KDE 4 core applications"
 
22690
msgstr "Ausführbare Dateien für alle KDE-4-Kern-Anwendungen"
 
22691
 
 
22692
#. Description
 
22693
#: Package: kdelibs-bin
 
22694
msgid ""
 
22695
"This package contains common executables used by all KDE 4 applications."
 
22696
msgstr ""
 
22697
"Dieses Paket enthält ausführbare Dateien für alle KDE-4-Kern-Anwendungen."
 
22698
 
 
22699
#. Summary
 
22700
#: Package: kdelibs5
 
22701
msgid "core libraries for all KDE 4 applications"
 
22702
msgstr "Kernbibliotheken für alle KDE-4-Anwendungen"
 
22703
 
 
22704
#. Description
 
22705
#: Package: kdelibs5
 
22706
msgid ""
 
22707
"This package contains shared libraries needed to run KDE 4 applications."
 
22708
msgstr ""
 
22709
 
 
22710
#. Summary
 
22711
#: Package: kdelibs5-data
 
22712
msgid "core shared data for all KDE 4 applications"
 
22713
msgstr ""
 
22714
 
 
22715
#. Description
 
22716
#: Package: kdelibs5-data
 
22717
msgid ""
 
22718
"This package contains architecture-independent data files needed to run KDE "
 
22719
"4 applications."
 
22720
msgstr ""
 
22721
 
 
22722
#. Description
 
22723
#: Package: kdelibs5-data
 
22724
#: Package: kdelibs5
 
22725
#: Package: kdelibs-bin
 
22726
msgid "This package is part of the KDE 4 libraries module."
 
22727
msgstr "Dieses Paket ist Teil des KDE-4-Bibliotheksmoduls."
 
22728
 
 
22729
#. Summary
 
22730
#: Package: kdelibs5-dbg
 
22731
msgid "debugging symbols for the KDE 4 libraries module"
 
22732
msgstr "Debugsymbole für das Bibliothekenmodul von KDE 4"
 
22733
 
 
22734
#. Description
 
22735
#: Package: kdelibs5-dbg
 
22736
msgid ""
 
22737
"This package contains debugging files used to investigate problems with "
 
22738
"binaries included in the KDE 4 libraries module."
 
22739
msgstr ""
 
22740
"Dieses Paket enthält die Debugsymbole für die Lösung von Problemen mit "
 
22741
"Programmen des Bibliothekenmoduls von KDE 4."
 
22742
 
 
22743
#. Summary
 
22744
#: Package: kdelibs5-dev
 
22745
msgid "development files for the KDE 4 core libraries"
 
22746
msgstr ""
 
22747
 
 
22748
#. Description
 
22749
#: Package: kdelibs5-dev
 
22750
msgid ""
 
22751
"This package contains development files for building KDE 4 applications and "
 
22752
"other software that uses the KDE 4 libraries."
 
22753
msgstr ""
 
22754
 
 
22755
#. Summary
 
22756
#: Package: kdelirc
 
22757
msgid "infrared remote control for KDE 4"
 
22758
msgstr "Infrarot-Fernbedienung für KDE 4"
 
22759
 
 
22760
#. Description
 
22761
#: Package: kdelirc
 
22762
msgid ""
 
22763
"KDELirc is a frontend for the Linux Infrared Remote Control system (LIRC)."
 
22764
msgstr ""
 
22765
"KDELirc ist eine grafische Oberfläche für das »Linux Infrared Remote Control "
 
22766
"system« (LIRC)."
 
22767
 
 
22768
#. Description
 
22769
#: Package: kdelirc
 
22770
msgid ""
 
22771
"KDELirc consists of two parts:\n"
 
22772
" * a systemtray applet acting as a proxy between the LIRC system and D-Bus.\n"
 
22773
" * a control module."
 
22774
msgstr ""
 
22775
"KDELirc besteht aus zwei Teilen:\n"
 
22776
" * Ein Miniprogramm für die Kontrollleiste, das als Vermittler zwischen dem "
 
22777
"LIRC-System und D-Bus agiert.\n"
 
22778
" * Ein Steuermodul."
 
22779
 
 
22780
#. Summary
 
22781
#: Package: kdemultimedia
 
22782
msgid "multimedia applications from the official KDE 4 release"
 
22783
msgstr "Multimedia-Anwendungen der offiziellen KDE-4-Veröffentlichung"
 
22784
 
 
22785
#. Description
 
22786
#: Package: kdemultimedia
 
22787
msgid ""
 
22788
"This metapackage includes multimedia applications provided with the official "
 
22789
"release of KDE 4."
 
22790
msgstr ""
 
22791
 
 
22792
#. Summary
 
22793
#: Package: kdemultimedia-dbg
 
22794
msgid "debugging symbols for the KDE 4 multimedia module"
 
22795
msgstr "Fehlerdiagnosesymbole für die KDE-4-Multimediamodule"
 
22796
 
 
22797
#. Description
 
22798
#: Package: kdemultimedia-dbg
 
22799
msgid ""
 
22800
"This package contains debugging files used to investigate problems with "
 
22801
"binaries included in the KDE 4 multimedia module."
 
22802
msgstr ""
 
22803
 
 
22804
#. Summary
 
22805
#: Package: kdemultimedia-dev
 
22806
msgid "development files for the KDE 4 multimedia module"
 
22807
msgstr "Entwicklungsdateien für die KDE-4-Multimediamodule"
 
22808
 
 
22809
#. Description
 
22810
#: Package: kdemultimedia-dev
 
22811
msgid ""
 
22812
"This package contains development files for building software that uses "
 
22813
"libraries from the KDE 4 multimedia module."
 
22814
msgstr ""
 
22815
 
 
22816
#. Summary
 
22817
#: Package: kdemultimedia-kio-plugins
 
22818
msgid "transparent audio CD access for KDE 4 applications"
 
22819
msgstr ""
 
22820
 
 
22821
#. Description
 
22822
#: Package: kdemultimedia-kio-plugins
 
22823
msgid ""
 
22824
"This package includes the audiocd KIO plugin, which allows KDE 4 "
 
22825
"applications to read audio from CDs and automatically convert it into other "
 
22826
"formats."
 
22827
msgstr ""
 
22828
 
 
22829
#. Summary
 
22830
#: Package: kdenetwork
 
22831
msgid "networking applications from the official KDE 4 release"
 
22832
msgstr "Netzwerkanwendungen der offiziellen KDE-4-Veröffentlichung"
 
22833
 
 
22834
#. Description
 
22835
#: Package: kdenetwork
 
22836
msgid ""
 
22837
"This metapackage includes networking applications provided with the official "
 
22838
"release of KDE 4."
 
22839
msgstr ""
 
22840
 
 
22841
#. Summary
 
22842
#: Package: kdenetwork-dbg
 
22843
msgid "debugging symbols for the KDE 4 networking module"
 
22844
msgstr "Debugsymbole für das KDE-4-Netzwerkmodul"
 
22845
 
 
22846
#. Description
 
22847
#: Package: kdenetwork-dbg
 
22848
msgid ""
 
22849
"This package contains debugging files used to investigate problems with "
 
22850
"binaries included in the KDE 4 networking module."
 
22851
msgstr ""
 
22852
"Dieses Paket enthält Debugdateien für das KDE-4-Netzwerkmodul. Sie werden "
 
22853
"bei der Untersuchung von Problemen in den Binärprogrammen eingesetzt."
 
22854
 
 
22855
#. Summary
 
22856
#: Package: kdenetwork-filesharing
 
22857
msgid "network filesharing configuration module for KDE 4"
 
22858
msgstr ""
 
22859
 
 
22860
#. Description
 
22861
#: Package: kdenetwork-filesharing
 
22862
msgid ""
 
22863
"This package provides a System Settings panel to configure network file-"
 
22864
"sharing using NFS and Samba."
 
22865
msgstr ""
 
22866
"Dieses Paket stellt ein Kontrollzentrumsmodul zur Konfiguration von NFS und "
 
22867
"Samba bereit."
 
22868
 
 
22869
#. Summary
 
22870
#: Package: kdepasswd
 
22871
msgid "password changer for KDE 4"
 
22872
msgstr "Passwort-Änderungsanwendung für KDE 4"
 
22873
 
 
22874
#. Description
 
22875
#: Package: kdepasswd
 
22876
msgid ""
 
22877
"kdepasswd allows users to change their password, user icon, and other "
 
22878
"information.  A variety of user icons are included."
 
22879
msgstr ""
 
22880
"kdepasswd ermöglicht es Benutzern ihr Passwort, Benutzerbild und andere "
 
22881
"Informationen zu ändern. Eine Auswahl von Benutzerbildern wird bereits "
 
22882
"mitgeliefert."
 
22883
 
 
22884
#. Summary
 
22885
#: Package: kdepim
 
22886
msgid "Personal Information Management apps from the official KDE release"
 
22887
msgstr ""
 
22888
"Programme zur Verwaltung persönlicher Informationen aus der offiziellen KDE-"
 
22889
"Veröffentlichung"
 
22890
 
 
22891
#. Description
 
22892
#: Package: kdepim
 
22893
msgid ""
 
22894
"This metapackage includes a collection of Personal Information Management "
 
22895
"(PIM) applications provided with the official release of KDE."
 
22896
msgstr ""
 
22897
"Dieses Metapaket beinhaltet eine Sammlung von Programmen zur Verwaltung "
 
22898
"persönlicher Informationen, die von der offiziellen KDE-Veröffentlichung "
 
22899
"bereit gestellt werden."
 
22900
 
 
22901
#. Summary
 
22902
#: Package: kdepim-dbg
 
22903
msgid "debugging symbols for kdepim"
 
22904
msgstr "Fehlerdiagnosesymbole für kdepim"
 
22905
 
 
22906
#. Description
 
22907
#: Package: kdepim-dbg
 
22908
msgid ""
 
22909
"This package contains the debugging symbols associated with kdepim. They "
 
22910
"will automatically be used by gdb for debugging kdepim-related issues."
 
22911
msgstr ""
 
22912
"Dieses Paket enthält die Fehlerdiagnosesymbole für kdepim. Sie werden "
 
22913
"automatisch von GDB für die Fehlersuche bei kdepim-bezogenen Problemen "
 
22914
"verwendet."
 
22915
 
 
22916
#. Summary
 
22917
#: Package: kdepim-dev
 
22918
msgid "Contains development files needed to compile kdepim applications."
 
22919
msgstr ""
 
22920
"Enthält Entwicklungsdateien zur Komplimierung von Kdepim-Anwendungen."
 
22921
 
 
22922
#. Summary
 
22923
#: Package: kdepim-doc
 
22924
msgid "KDE Personal Information Management library documentation"
 
22925
msgstr ""
 
22926
"Dokumentation für die persönliche Informationsverwaltungsbibliothek von KDE"
 
22927
 
 
22928
#. Description
 
22929
#: Package: kdepim-doc
 
22930
msgid ""
 
22931
"KDE core library documentation. You need this documentation to develop KDE "
 
22932
"PIM applications."
 
22933
msgstr ""
 
22934
"Dokumentation für die KDE-Kernbibliothek. Sie benötigen diese Dokumentation, "
 
22935
"um KDE-PIM-Anwendungen zu entwickeln."
 
22936
 
 
22937
#. Summary
 
22938
#: Package: kdepim-groupware
 
22939
msgid "KDE PIM Groupware plugins"
 
22940
msgstr "Groupware-Erweiterungen für KDE PIM"
 
22941
 
 
22942
#. Description
 
22943
#: Package: kdepim-groupware
 
22944
msgid ""
 
22945
"This package includes several plugins used by KDE PIM components to "
 
22946
"interface with Groupware servers. Supported Groupware platforms include "
 
22947
"eGroupware, Kolab 2, Scalix and SLOX (SuSE Linux Openexchange Server), "
 
22948
"Novell GroupWise and GroupDAV."
 
22949
msgstr ""
 
22950
"Dieses Paket enthält verschiedene Erweiterungen, die von KDE-PIM-Anwendungen "
 
22951
"zur Interaktion mit Groupware-Servern verwendet werden. Unterstützte "
 
22952
"Groupware-Plattformen sind eGroupware, Kolab 2, Scalix, SLOX (SuSE Linux "
 
22953
"Openexchange Server), Novell GroupWise und GroupDAV."
 
22954
 
 
22955
#. Summary
 
22956
#: Package: kdepim-kresources
 
22957
msgid "KDE PIM resource plugins"
 
22958
msgstr "Erweiterungen für KDE-PIM-Ressourcen"
 
22959
 
 
22960
#. Description
 
22961
#: Package: kdepim-kresources
 
22962
msgid ""
 
22963
"This package adds more resource plugins for KDE PIM applications such as "
 
22964
"blogging, tracking feature plans etc."
 
22965
msgstr ""
 
22966
"Dieses Paket beinhaltet Ressourcen-Erweiterungen für KDE-PIM-Anwendungen wie "
 
22967
"Blogging, das Verfolgen von Eigenschaftsplänen etc."
 
22968
 
 
22969
#. Summary
 
22970
#: Package: kdepim-runtime
 
22971
msgid "Runtime components for akonadi-kde"
 
22972
msgstr "Laufzeitkomponenten für akonadi-kde"
 
22973
 
 
22974
#. Description
 
22975
#: Package: kdepim-runtime
 
22976
msgid ""
 
22977
"This package contains akonadi agents written using kdelibs. Any package that "
 
22978
"uses akonadi should probably pull this in as a dependency. The kres-bridges "
 
22979
"is also parts of this package."
 
22980
msgstr ""
 
22981
"Dies Paket enthält die Akonadi-Agenten, die kdelibs verwenden. Jedes Paket, "
 
22982
"das Akonadi verwendet, sollte wahrscheinlich dieses Paket als Abhängigkeit "
 
22983
"besitzen. Kres-bridges ist ebenso Teil dieses Paketes."
 
22984
 
 
22985
#. Summary
 
22986
#: Package: kdepim-runtime-dbg
 
22987
msgid "debugging files for akonadi kde runtime components"
 
22988
msgstr "Fehlerdiagnosedateien für Akonadi-KDE-Laufzeitkomponenten"
 
22989
 
 
22990
#. Description
 
22991
#: Package: kdepim-runtime-dbg
 
22992
#: Package: kdepim-runtime
 
22993
msgid "This package is part of the kdepim-runtime module."
 
22994
msgstr "Dieses Paket ist Teil des Moduls kdepim-runtime."
 
22995
 
 
22996
#. Summary
 
22997
#: Package: kdepim-strigi-plugins
 
22998
msgid "PIM file format plugins for Strigi Desktop Search"
 
22999
msgstr "PIM-Dateiformaterweiterungen für die Arbeitsplatzsuche Strigi"
 
23000
 
 
23001
#. Description
 
23002
#: Package: kdepim-strigi-plugins
 
23003
msgid ""
 
23004
"This packages contains plugins to allow Strigi Desktop Search to easily "
 
23005
"index your PIM-data (calendar, contacts, emails, ...)."
 
23006
msgstr ""
 
23007
 
 
23008
#. Summary
 
23009
#: Package: kdepim-wizards
 
23010
msgid "KDE server configuration wizards"
 
23011
msgstr "KDE-Server-Konfigurationsassistenten"
 
23012
 
 
23013
#. Description
 
23014
#: Package: kdepim-wizards
 
23015
msgid ""
 
23016
"This package contains KDE-based wizards for configuring KDE PIM applications "
 
23017
"to access eGroupware, Kolab 2, Scalix and SLOX (SuSE Linux Openexchange "
 
23018
"Server) and Novell GroupWise groupware servers."
 
23019
msgstr ""
 
23020
"Dieses Paket enthält auf KDE basierende Assistenten zum Einrichten von KDE-"
 
23021
"PIM-Anwendungen, um auf „eGroupware“-, „Kolab 2“-, „Scalix“ und „SLOX“- "
 
23022
"(SuSE Linux Openexchange Server) sowie „Novell GroupWise“-Groupware-Server "
 
23023
"zuzugreifen."
 
23024
 
 
23025
#. Summary
 
23026
#: Package: kdepimlibs-data
 
23027
msgid "core shared data for KDE PIM 4 applications"
 
23028
msgstr "Grundlegende gemeinsame Daten für KDE-4-PIM-Anwendungen"
 
23029
 
 
23030
#. Description
 
23031
#: Package: kdepimlibs-data
 
23032
msgid ""
 
23033
"This package contains architecture-independent Personal Information "
 
23034
"Management data files needed to run KDE 4 applications."
 
23035
msgstr ""
 
23036
"Dieses Paket enthält architekturunabhängige Datendateien für das Personal "
 
23037
"Information Management, die von KDE-4-Anwendungen benötigt werden."
 
23038
 
 
23039
#. Summary
 
23040
#: Package: kdepimlibs-dbg
 
23041
msgid "debugging symbols for the KDE 4 PIM libraries"
 
23042
msgstr "Fehlerdiagnosesymbole für die KDE-4-PIM-Bibliotheken"
 
23043
 
 
23044
#. Description
 
23045
#: Package: kdepimlibs-dbg
 
23046
msgid ""
 
23047
"This package contains debugging files used to investigate problems with "
 
23048
"binaries included in the KDE 4 PIM libraries module."
 
23049
msgstr ""
 
23050
 
 
23051
#. Summary
 
23052
#: Package: kdepimlibs5
 
23053
msgid "core libraries for KDE PIM 4 applications"
 
23054
msgstr "Kernbibliotheken für die KDE-PIM-4-Anwendungen"
 
23055
 
 
23056
#. Description
 
23057
#: Package: kdepimlibs5
 
23058
msgid ""
 
23059
"This package contains Personal Information Management libraries needed to "
 
23060
"run KDE 4 applications."
 
23061
msgstr ""
 
23062
"Dieses Paket enthält Bibliotheken für Personal Information Management, die "
 
23063
"von KDE-4-Anwendungen benötigt werden."
 
23064
 
 
23065
#. Description
 
23066
#: Package: kdepimlibs5
 
23067
#: Package: kdepimlibs-data
 
23068
msgid "This package is part of the KDE 4 PIM libraries module."
 
23069
msgstr "Dieses Paket ist Teil des Bibliothekenmoduls KDE 4 PIM."
 
23070
 
 
23071
#. Summary
 
23072
#: Package: kdepimlibs5-dev
 
23073
msgid "development files for the KDE 4 PIM libraries"
 
23074
msgstr "Entwicklungsdateien für die KDE-4-PIM-Bibliotheken"
 
23075
 
 
23076
#. Description
 
23077
#: Package: kdepimlibs5-dev
 
23078
msgid ""
 
23079
"This package contains development files for building software that uses the "
 
23080
"KDE 4 Personal Information Management libraries."
 
23081
msgstr ""
 
23082
 
 
23083
#. Summary
 
23084
#: Package: kdeplasma-addons
 
23085
msgid "addons for KDE 4 Plasma - metapackage"
 
23086
msgstr "Erweiterungen für KDE-4-Plasma – Metapaket"
 
23087
 
 
23088
#. Description
 
23089
#: Package: kdeplasma-addons
 
23090
msgid ""
 
23091
"The KDE Plasma addons module is a collection of additional Plasma data "
 
23092
"engines, widgets and krunner plugins. It is part of the official KDE 4 "
 
23093
"distribution."
 
23094
msgstr ""
 
23095
 
 
23096
#. Description
 
23097
#: Package: kdeplasma-addons
 
23098
msgid ""
 
23099
"This package is a metapackage that installs all the widgets, data engines "
 
23100
"and krunner plugins from the KDE Plasma addons module."
 
23101
msgstr ""
 
23102
"Dieses Metapaket installiert alle Widgets, Daten-Engines und KRunner-"
 
23103
"Erweiterungen des KDE-Moduls Plasma-Erweiterungen."
 
23104
 
 
23105
#. Summary
 
23106
#: Package: kdeplasma-addons-dbg
 
23107
msgid "debugging symbols for kdeplasma-addons"
 
23108
msgstr "Debugsymbole für kdeplasma-addons"
 
23109
 
 
23110
#. Description
 
23111
#: Package: kdeplasma-addons-dbg
 
23112
msgid ""
 
23113
"This package contains the debugging symbols associated with kdeplasma-"
 
23114
"addons. They will automatically be used by gdb for debugging kdeplasma-"
 
23115
"addons related issues."
 
23116
msgstr ""
 
23117
"Dieses Paket enthält die Debugsymbole für kdeplasma-addons. Sie werden "
 
23118
"automatisch von gdb zur Fehlersuche bei Problemen mit kdeplasma-addons "
 
23119
"eingesetzt."
 
23120
 
 
23121
#. Summary
 
23122
#: Package: kdesdk
 
23123
msgid "Software Development Kit from the official KDE 4 release"
 
23124
msgstr ""
 
23125
 
 
23126
#. Description
 
23127
#: Package: kdesdk
 
23128
msgid ""
 
23129
"This metapackage includes software development applications provided with "
 
23130
"the official release of KDE 4."
 
23131
msgstr ""
 
23132
 
 
23133
#. Summary
 
23134
#: Package: kdesdk-dbg
 
23135
msgid "debugging symbols for the KDE 4 Software Development Kit module"
 
23136
msgstr ""
 
23137
 
 
23138
#. Description
 
23139
#: Package: kdesdk-dbg
 
23140
msgid ""
 
23141
"This package contains debugging files used to investigate problems with "
 
23142
"binaries included in the KDE 4 Software Development Kit module."
 
23143
msgstr ""
 
23144
 
 
23145
#. Summary
 
23146
#: Package: kdesdk-dev
 
23147
msgid "development files for the KDE 4 Software Development Kit module"
 
23148
msgstr ""
 
23149
 
 
23150
#. Description
 
23151
#: Package: kdesdk-dev
 
23152
msgid ""
 
23153
"This package contains development files for building software that uses "
 
23154
"libraries from the KDE 4 Software Development Kit module."
 
23155
msgstr ""
 
23156
 
 
23157
#. Summary
 
23158
#: Package: kdesdk-kio-plugins
 
23159
msgid "transparent Subversion access for KDE 4 applications"
 
23160
msgstr ""
 
23161
 
 
23162
#. Description
 
23163
#: Package: kdesdk-kio-plugins
 
23164
msgid ""
 
23165
"This package includes the svn and svn+ssh KIO plugins, which allows KDE 4 "
 
23166
"applications to browse remote Subversion repositories."
 
23167
msgstr ""
 
23168
 
 
23169
#. Summary
 
23170
#: Package: kdesdk-misc
 
23171
msgid "miscellaneous tools from the KDE 4 Software Development Kit"
 
23172
msgstr ""
 
23173
 
 
23174
#. Description
 
23175
#: Package: kdesdk-misc
 
23176
msgid ""
 
23177
"This package contains additional tools to aid in development for KDE 4."
 
23178
msgstr ""
 
23179
 
 
23180
#. Description
 
23181
#: Package: kdesdk-misc
 
23182
msgid ""
 
23183
"Included are:\n"
 
23184
" - headers to assist with profiling KDE code\n"
 
23185
" - a widget style for checking conformity with the KDE/Qt style guide\n"
 
23186
" - palette files for using the KDE standard colours in non-KDE applications\n"
 
23187
" - a KDE address book resource for KDE Subversion repository accounts"
 
23188
msgstr ""
 
23189
 
 
23190
#. Summary
 
23191
#: Package: kdesdk-scripts
 
23192
msgid "scripts and data files for KDE 4 development"
 
23193
msgstr "Skripte und Datendateien für KDE-4-Entwicklung"
 
23194
 
 
23195
#. Description
 
23196
#: Package: kdesdk-scripts
 
23197
msgid ""
 
23198
"This package contains scripts and data files to facilitate development of "
 
23199
"KDE software.  Also included are scripts which are not specific to KDE, such "
 
23200
"as helper scripts for working with Subversion and CVS repositories."
 
23201
msgstr ""
 
23202
"Dieses Paket beinhaltet Skripte und Datendateien zum Erleichtern der "
 
23203
"Entwicklung von KDE-Software. Außerdem enthält es Skripte, die nicht KDE-"
 
23204
"spezifisch sind und das Arbeiten mit Subversion und »CVS repositories« "
 
23205
"erleichtern."
 
23206
 
 
23207
#. Description
 
23208
#: Package: kdesdk-scripts
 
23209
msgid ""
 
23210
"In addition to these scripts, this package provides:\n"
 
23211
" - gdb macros for Qt/KDE programming\n"
 
23212
" - Vim and EMACS helper files for Qt/KDE programming\n"
 
23213
" - bash and zsh completion rules for KDE applications\n"
 
23214
" - Valgrind error suppressions for KDE applications"
 
23215
msgstr ""
 
23216
"Zusätzlich zu diesen Skripten, enthält das Paket auch:\n"
 
23217
" - gdb-Makros für die Qt/KDE-Programmierung\n"
 
23218
" - Vim- und Emacs-Hilfedateien für die Qt/KDE-Programmierung\n"
 
23219
" - bash- und zsh-Vervollständigungsregeln für KDE-Anwendungen\n"
 
23220
" - Valgrind-Fehler-Unterdrückung für KDE-Anwendungen"
 
23221
 
 
23222
#. Summary
 
23223
#: Package: kdesdk-strigi-plugins
 
23224
msgid "software development file format plugins for Strigi Desktop Search"
 
23225
msgstr ""
 
23226
 
 
23227
#. Description
 
23228
#: Package: kdesdk-strigi-plugins
 
23229
msgid ""
 
23230
"These plugins allow Strigi Desktop Search to extract additional information "
 
23231
"about some file formats often used in software development."
 
23232
msgstr ""
 
23233
 
 
23234
#. Description
 
23235
#: Package: kdesdk-strigi-plugins
 
23236
msgid ""
 
23237
"Strigi plugins are included for:\n"
 
23238
" * Patch files (diff)\n"
 
23239
" * Qt Linguist files (ts)\n"
 
23240
" * Gettext translation files (po)"
 
23241
msgstr ""
 
23242
 
 
23243
#. Summary
 
23244
#: Package: kdesnake
 
23245
msgid "Snake race played against the computer"
 
23246
msgstr "»Snake«-Actionspiel für KDE"
 
23247
 
 
23248
#. Description
 
23249
#: Package: kdesnake
 
23250
msgid ""
 
23251
"kdesnake is a fast action game where you steer a snake which has to eat "
 
23252
"food. While eating the snake grows.  But once a player collides with the "
 
23253
"other snake or the wall the game is lost.  This becomes, of course, more and "
 
23254
"more difficult the longer the snakes grow."
 
23255
msgstr ""
 
23256
"KDESnake ist ein schnelles Actionspiel, in dem eine Schlange, die Nahrung "
 
23257
"aufnehmen muss, gesteuert wird. Dabei wächst die Schlange. Das Ziel des "
 
23258
"Spiels ist es, möglichst nicht gegen sich selbst oder die Wände zu stoßen. "
 
23259
"Dies wird natürlich mit zunehmender Länge der Schlange immer schwieriger."
 
23260
 
 
23261
#. Summary
 
23262
#: Package: kdesudo
 
23263
msgid "sudo frontend for KDE4"
 
23264
msgstr "Sudo-Frontend für KDE4"
 
23265
 
 
23266
#. Description
 
23267
#: Package: kdesudo
 
23268
msgid ""
 
23269
"KdeSudo is a graphical frontend for the sudo utility. It allows you to run "
 
23270
"programs as another user by entering your password."
 
23271
msgstr ""
 
23272
 
 
23273
#. Summary
 
23274
#: Package: kdetoys
 
23275
msgid "desktop toys from the official KDE 4 release"
 
23276
msgstr ""
 
23277
 
 
23278
#. Description
 
23279
#: Package: kdetoys
 
23280
msgid ""
 
23281
"This metapackage includes desktop toys provided with the official release of "
 
23282
"KDE 4."
 
23283
msgstr ""
 
23284
 
 
23285
#. Summary
 
23286
#: Package: kdetoys-dbg
 
23287
msgid "debugging symbols for kdetoys"
 
23288
msgstr "Fehlerdiagnosesymbole für kdetoys"
 
23289
 
 
23290
#. Description
 
23291
#: Package: kdetoys-dbg
 
23292
msgid ""
 
23293
"This package contains the debugging symbols associated with kdetoys. They "
 
23294
"will automatically be used by gdb for debugging kdetoys-related issues."
 
23295
msgstr ""
 
23296
 
 
23297
#. Summary
 
23298
#: Package: kdeutils
 
23299
msgid "general-purpose utilities from the official KDE 4 release"
 
23300
msgstr ""
 
23301
 
 
23302
#. Description
 
23303
#: Package: kdeutils
 
23304
#: Package: kdetoys
 
23305
#: Package: kdesdk
 
23306
#: Package: kdenetwork
 
23307
#: Package: kdemultimedia
 
23308
#: Package: kdegraphics
 
23309
#: Package: kdegames
 
23310
#: Package: kdeedu
 
23311
#: Package: kdebase-workspace
 
23312
#: Package: kdebase-runtime
 
23313
#: Package: kdebase-apps
 
23314
#: Package: kdeadmin
 
23315
#: Package: kdeaccessibility
 
23316
msgid ""
 
23317
"KDE is produced by an international technology team that creates free and "
 
23318
"open source software for desktop and portable computing. Among KDE's "
 
23319
"products are a modern desktop system for Linux and UNIX platforms, "
 
23320
"comprehensive office productivity and groupware suites and hundreds of "
 
23321
"software titles in many categories including Internet and web applications, "
 
23322
"multimedia, entertainment, educational, graphics and software development."
 
23323
msgstr ""
 
23324
"KDE wird von einem internationalen Team entwickelt, das quelloffene Software "
 
23325
"für tragbare und Arbeitsplatz-Rechner schreibt. Unter den KDE-Produkten "
 
23326
"finden sich eine moderne Arbeitsumgebung für Linux- und UNIX-Plattformen, "
 
23327
"umfangreiche Groupware- und Büroprogramm-Suiten sowie Hunderte von "
 
23328
"Programmen in vielen Kategorien, einschließlich Internet- und Web-"
 
23329
"Anwendungen, Multimedia, Unterhaltung, Bildung, Grafik und Software-"
 
23330
"Entwicklung."
 
23331
 
 
23332
#. Description
 
23333
#: Package: kdeutils
 
23334
msgid ""
 
23335
"This metapackage includes general-purpose utilities provided with the "
 
23336
"official release of KDE 4."
 
23337
msgstr ""
 
23338
 
 
23339
#. Summary
 
23340
#: Package: kdeutils-dbg
 
23341
msgid "debugging symbols for the KDE 4 utilities module"
 
23342
msgstr "Symbole zur Fehlerdiagnose für das KDE-4-Modul »Universalwerkzeuge«"
 
23343
 
 
23344
#. Description
 
23345
#: Package: kdeutils-dbg
 
23346
msgid ""
 
23347
"This package contains debugging files used to investigate problems with "
 
23348
"binaries included in the KDE 4 utilities module."
 
23349
msgstr ""
 
23350
"Dieses Paket enthält Fehlerdiagnosedateien zur Untersuchung von Problemen "
 
23351
"mit den Binärdateien der Hilfsmodule  von KDE 4."
 
23352
 
 
23353
#. Summary
 
23354
#: Package: kdewallpapers
 
23355
msgid "wallpapers released with KDE 4"
 
23356
msgstr "Bildschirmhintergründe für KDE 4"
 
23357
 
 
23358
#. Description
 
23359
#: Package: kdewallpapers
 
23360
msgid "This package contains additional wallpapers for KDE 4."
 
23361
msgstr "Dieses Paket enthält zusätzliche Bildschirmhintergründe für KDE 4."
 
23362
 
 
23363
#. Description
 
23364
#: Package: kdewallpapers
 
23365
msgid "This package is part of the KDE 4 artwork module."
 
23366
msgstr "Dieses Paket gehört zum Modul der künstlerischen Elemente von KDE 4."
 
23367
 
 
23368
#. Summary
 
23369
#: Package: kdewebdev
 
23370
msgid "web development apps from the official KDE 4 release"
 
23371
msgstr "Web-Entwicklungsanwendungen der offiziellen KDE-4-Veröffentlichung"
 
23372
 
 
23373
#. Description
 
23374
#: Package: kdewebdev
 
23375
#: Package: kdepim
 
23376
msgid ""
 
23377
"KDE (the K Desktop Environment) is a powerful Open Source graphical desktop "
 
23378
"environment for Unix workstations. It combines ease of use, contemporary "
 
23379
"functionality, and outstanding graphical design with the technological "
 
23380
"superiority of the Unix operating system."
 
23381
msgstr ""
 
23382
"KDE (»K Desktop Environment«) ist eine mächtige grafische Open-Source-"
 
23383
"Arbeitsumgebung für Unix-Arbeitsplatzrechner. Es vereint eine einfache "
 
23384
"Benutzung, eine zeitgemäße Funktionalität und ein herausragendes grafisches "
 
23385
"Design mit der technologischen Überlegenheit des Unix-Betriebssystems."
 
23386
 
 
23387
#. Description
 
23388
#: Package: kdewebdev
 
23389
msgid ""
 
23390
"This metapackage includes a collection of web development applications "
 
23391
"provided with the official release of KDE 4."
 
23392
msgstr ""
 
23393
"Dieses Metapaket beinhaltet eine Zusammenstellung von Anwendungen zur Web-"
 
23394
"Entwicklung, welche Teil der offiziellen KDE-4-Veröffentlichung sind."
 
23395
 
 
23396
#. Summary
 
23397
#: Package: kdewebdev-dbg
 
23398
msgid "debugging symbols for the KDE 4 web development module"
 
23399
msgstr "Symbole zur Fehlerdiagnose für das KDE-4-Modul Web-Entwicklung."
 
23400
 
 
23401
#. Description
 
23402
#: Package: kdewebdev-dbg
 
23403
msgid ""
 
23404
"This package contains the debugging symbols associated with kdewebdev. They "
 
23405
"will automatically be used by gdb for debugging kdewebdev-related issues."
 
23406
msgstr ""
 
23407
"Dieses Paket enthält Fehlerdiagnosesymbole für kdewebdev. Sie werden von gdb "
 
23408
"automatisch zur Fehlerdiagnose bei Problemen mit kdewebdev verwendet."
 
23409
 
 
23410
#. Summary
 
23411
#: Package: kdf
 
23412
msgid "disk information utility for KDE 4"
 
23413
msgstr "Datenträgerinformationen für KDE 4"
 
23414
 
 
23415
#. Description
 
23416
#: Package: kdf
 
23417
msgid ""
 
23418
"KDiskFree displays information about hard disks and other storage devices, "
 
23419
"including the amount of free space available.  It can also mount and unmount "
 
23420
"storage devices and view them in the file manager."
 
23421
msgstr ""
 
23422
"KDiskFree zeigt Informationen über Festplatten und Wechseldatenträger an, "
 
23423
"unter anderem den freien Speicherplatz. Es kann auch Wechseldatenträger ein-"
 
23424
"/aushängen und diese im Datei-Browser öffnen."
 
23425
 
 
23426
#. Description
 
23427
#: Package: kdf
 
23428
msgid ""
 
23429
"KwikDisk is an icon for the system tray that provides convenient access to "
 
23430
"the features of KDiskFree."
 
23431
msgstr ""
 
23432
"KwikDisk ist ein Miniprogramm für die Kontrollleiste, welches bequemen "
 
23433
"Zugang zu den Funktionen von KDiskFree ermöglicht."
 
23434
 
 
23435
#. Summary
 
23436
#: Package: kdiamond
 
23437
msgid "three-in-a-row game for KDE"
 
23438
msgstr "Drei-Gewinnt-Spiel für KDE"
 
23439
 
 
23440
#. Description
 
23441
#: Package: kdiamond
 
23442
msgid ""
 
23443
"KDiamond is a three-in-a-row game like Bejeweled. It features unlimited fun "
 
23444
"with randomly generated games and five difficulty levels with varying number "
 
23445
"of diamond colors and board sizes."
 
23446
msgstr ""
 
23447
"»KDiamond« ist ein Drei-Gewinnt-Spiel ähnlich dem Spiel »Bejeweled«. Es "
 
23448
"bietet unendlich viel Spaß mit zufällig belegten Spielbrettern und fünf "
 
23449
"unterschiedlich schweren Spielstufen, die auch in der Anzahl der Diamant-"
 
23450
"Farben und Spielbrettgröße variieren."
 
23451
 
 
23452
#. Summary
 
23453
#: Package: kdiamond-kde4
 
23454
msgid ""
 
23455
"This dummy package is provided for a smooth transition from kdiamond-kde4 to "
 
23456
"the new version, named kdiamond."
 
23457
msgstr ""
 
23458
"Dieses Übergangspaket wird für einen fehlerfreien Übergang von kdiamond-kde4 "
 
23459
"auf den neuen Namen, kdiamond, verwendet."
 
23460
 
 
23461
#. Description
 
23462
#: Package: kdiamond-kde4
 
23463
msgid "It may safely be removed after installation."
 
23464
msgstr "Es kann nach der Installation gefahrlos entfernt werden."
 
23465
 
 
23466
#. Summary
 
23467
#: Package: kdm
 
23468
msgid "KDE Display Manager for X11"
 
23469
msgstr "KDE-Displaymanager für X11"
 
23470
 
 
23471
#. Description
 
23472
#: Package: kdm
 
23473
msgid ""
 
23474
"KDM manages a collection of X servers running on local or remote machines. "
 
23475
"It allows users to easily log into their preferred desktop environment, "
 
23476
"connect to a remote XDMCP server, or shut down the system."
 
23477
msgstr ""
 
23478
"KDM verwaltet mehrere X-Server, welche auf den lokalen oder entfernten "
 
23479
"Rechnern laufen. Es ermöglicht den Benutzern, sich in ihre bevorzugte "
 
23480
"Arbeitsumgebung einzuloggen, sich mit einem entfernten XDMCP-Server zu "
 
23481
"verbinden oder das System herunterzufahren."
 
23482
 
 
23483
#. Description
 
23484
#: Package: kdm
 
23485
msgid ""
 
23486
"KDM supports custom themes and can display a list of users with icons. "
 
23487
"Additional user icons can be found in the 'kdepasswd' package."
 
23488
msgstr ""
 
23489
"KDM unterstützt angepasste Themen und kann eine Liste mit den Benutzern und "
 
23490
"deren Icons anzeigen. Zusätzliche Icons sind im Paket kdepasswd zu finden."
 
23491
 
 
23492
#. Summary
 
23493
#: Package: keepalived
 
23494
msgid "Failover and monitoring daemon for LVS clusters"
 
23495
msgstr "Daemon für LVS-Cluster zur Überwachung und Ausfallsicherung"
 
23496
 
 
23497
#. Description
 
23498
#: Package: keepalived
 
23499
msgid ""
 
23500
"keepalived is used for monitoring real servers within a Linux Virtual Server "
 
23501
"(LVS) cluster.  keepalived can be configured to remove real servers from the "
 
23502
"cluster pool if it stops responding, as well as send a notification email to "
 
23503
"make the admin aware of the service failure."
 
23504
msgstr ""
 
23505
"Keepalived wird für die Überwachung der realen Server innerhalb eines »Linux "
 
23506
"Virtual Server (LVS)«-Clusters verwendet. Das Programm kann so konfiguriert "
 
23507
"werden, dass es physikalische Server aus dem Cluster-Pool entfernt, wenn "
 
23508
"diese nicht mehr reagieren und den Systemverwalter mit einer E-Mail vom "
 
23509
"Dienstausfall benachrichtigt."
 
23510
 
 
23511
#. Description
 
23512
#: Package: keepalived
 
23513
msgid ""
 
23514
"In addition, keepalived implements an independent Virtual Router Redundancy "
 
23515
"Protocol (VRRPv2; see rfc2338 for additional info) framework for director "
 
23516
"failover."
 
23517
msgstr ""
 
23518
"Darüber hinaus implementiert keepalived ein Rahmenwerk für das Virtual "
 
23519
"Router Redundancy Protocol (VRRPv2; siehe rfc2338 für zusätzliche "
 
23520
"Informationen) für »director failover«."
 
23521
 
 
23522
#. Description
 
23523
#: Package: keepalived
 
23524
msgid ""
 
23525
"You need a kernel >= 2.4.28 or >= 2.6.11 for keepalived. See README.Debian "
 
23526
"for more informations."
 
23527
msgstr ""
 
23528
"Keepalived benötigt einen Kernel >= 2.4.28 oder >= 2.6.11. Siehe "
 
23529
"README.Debian für weitere Informationen."
 
23530
 
 
23531
#. Summary
 
23532
#: Package: kernel-wedge
 
23533
msgid "udeb package builder for Debian-Installer"
 
23534
msgstr "Udeb-Paketbauer für Debian-Installer"
 
23535
 
 
23536
#. Description
 
23537
#: Package: kernel-wedge
 
23538
msgid ""
 
23539
"kernel-wedge splits udeb packages out of a kernel image deb. The udebs are "
 
23540
"used by the Debian-Installer."
 
23541
msgstr ""
 
23542
"Kernel-wedge spaltet udeb-Pakete aus einem deb-Kernel-Abbild heruas. Die "
 
23543
"udebs werden von Debian-Installer verwendet."
 
23544
 
 
23545
#. Summary
 
23546
#: Package: kerneloops-daemon
 
23547
msgid "kernel oops tracker"
 
23548
msgstr "Protokollierung von Kernel-Abstürzen"
 
23549
 
 
23550
#. Description
 
23551
#: Package: kerneloops-daemon
 
23552
msgid ""
 
23553
"kerneloops is a daemon that collects kernel crash information and then "
 
23554
"submits the extracted signature to the kerneloops.org website for "
 
23555
"statistical analysis and presentation to the Linux kernel developers."
 
23556
msgstr ""
 
23557
"Kerneloops ist ein Daemon, der Informationen zu Kernel-Abstürzen sammelt und "
 
23558
"dann die extrahierten Merkmale an die Webseite kerneloops.org für "
 
23559
"statistische Analysen und Darstellungen für die Linux-Kernel-Entwickler "
 
23560
"sendet."
 
23561
 
 
23562
#. Summary
 
23563
#: Package: kexec-tools
 
23564
msgid "kexec tool for kexec reboots"
 
23565
msgstr "Das Werkzeug kexec für kexec-Reboots"
 
23566
 
 
23567
#. Description
 
23568
#: Package: kexec-tools
 
23569
msgid ""
 
23570
"This tool is used to load a kernel in memory and reboot into the kernel "
 
23571
"loaded in memory using the kexec system call."
 
23572
msgstr ""
 
23573
"Dieses Werkzeug wird verwendet, um einen Kernel in den Speicher zu laden und "
 
23574
"den geladenen Kernel zu starten, indem die Kernelfunktion kexec aufgerufen "
 
23575
"wird."
 
23576
 
 
23577
#. Summary
 
23578
#: Package: keymapper
 
23579
msgid "Keyboard map decision tree builder and interpreter"
 
23580
msgstr ""
 
23581
 
 
23582
#. Description
 
23583
#: Package: keymapper
 
23584
msgid ""
 
23585
"This package implements an alternate way to let a user decide which keyboard "
 
23586
"map to use. It generates a decision tree and then asks the user to press a "
 
23587
"couple of keys. Depending on which keycode is returned, the list of possible "
 
23588
"keyboards is pruned until there is only one left."
 
23589
msgstr ""
 
23590
 
 
23591
#. Summary
 
23592
#: Package: keyutils
 
23593
msgid "Linux Key Management Utilities"
 
23594
msgstr "Werkzeuge für die Linux-Schlüsselverwaltung"
 
23595
 
 
23596
#. Summary
 
23597
#: Package: keyutils-dbg
 
23598
msgid "Linux Key Management Utilities (debug)"
 
23599
msgstr ""
 
23600
 
 
23601
#. Summary
 
23602
#: Package: kfilereplace
 
23603
msgid "batch search-and-replace component for KDE 4"
 
23604
msgstr "»Suchen und Ersetzen«-Komponente mit Stapelverarbeitung für KDE 4"
 
23605
 
 
23606
#. Description
 
23607
#: Package: kfilereplace
 
23608
msgid ""
 
23609
"KFileReplace is an embedded component for KDE that acts as a batch search-"
 
23610
"and-replace tool. It allows you to replace one expression with another in "
 
23611
"many files at once."
 
23612
msgstr ""
 
23613
"KFileReplace ist eine eingebettete KDE-Komponente. Mit ihr können Sie in "
 
23614
"mehreren Dateien gleichzeitig einen Ausdruck suchen und durch einen anderen "
 
23615
"ersetzen."
 
23616
 
 
23617
#. Summary
 
23618
#: Package: kfind
 
23619
msgid "file search utility for KDE 4"
 
23620
msgstr "Dateisuchwerkzeug für KDE4"
 
23621
 
 
23622
#. Description
 
23623
#: Package: kfind
 
23624
msgid "KFind can be used to find files and directories on your system."
 
23625
msgstr ""
 
23626
"KFind kann genutzt werden um Dateien und Verzeichnisse auf Ihrem System zu "
 
23627
"finden."
 
23628
 
 
23629
#. Summary
 
23630
#: Package: kfloppy
 
23631
msgid "floppy formatter for KDE 4"
 
23632
msgstr "Disketten-Formatierer für KDE 4"
 
23633
 
 
23634
#. Description
 
23635
#: Package: kfloppy
 
23636
msgid "Kfloppy is a utility for formatting floppy disks."
 
23637
msgstr "»Kfloppy« ist ein Werkzeug zum Formatieren von Disketten."
 
23638
 
 
23639
#. Summary
 
23640
#: Package: kfourinline
 
23641
msgid "Connect Four game for KDE"
 
23642
msgstr "»Vier gewinnt«-Spiel für KDE"
 
23643
 
 
23644
#. Description
 
23645
#: Package: kfourinline
 
23646
msgid ""
 
23647
"KFourInLine is a game where two players take turns dropping pieces into a "
 
23648
"grid, the winner being the first to place four pieces in a line."
 
23649
msgstr ""
 
23650
"»Vier gewinnt« ist ein Spiel, bei dem zwei Spieler abwechselnd Spielchips in "
 
23651
"ein aufrecht stehendes Raster einwerfen. Es gewinnt derjenige Spieler, der "
 
23652
"als erster vier Spielchips seiner Farbe in einer Reihe angeordnet hat."
 
23653
 
 
23654
#. Summary
 
23655
#: Package: kgamma
 
23656
msgid "monitor calibration panel for KDE 4"
 
23657
msgstr "Bedienfeld zur Monitorkalibrierung für KDE 4"
 
23658
 
 
23659
#. Description
 
23660
#: Package: kgamma
 
23661
msgid ""
 
23662
"This package contains a settings panel for adjusting the brightness, "
 
23663
"contrast, and gamma-correction of a monitor.  Test patterns are shown to "
 
23664
"help determine the settings that accurately display the full range of colors."
 
23665
msgstr ""
 
23666
"Dieses Paket enthält ein Einstellungsbedienfeld für die Anpassung von "
 
23667
"Helligkeit, Kontrast und Gammakorrektur eines Monitors. Es werden Testbilder "
 
23668
"angezeigt, um die Einstellungen zu bestimmen, die das ganze Farbspektrum "
 
23669
"genau anzeigen."
 
23670
 
 
23671
#. Description
 
23672
#: Package: kgamma
 
23673
msgid ""
 
23674
"Each of the red, green, and blue components can be adjusted individually, or "
 
23675
"all three components can be adjusted together."
 
23676
msgstr ""
 
23677
"Alle Komponenten - rot, grün, blau - können individuell oder zusammen "
 
23678
"justiert werden."
 
23679
 
 
23680
#. Summary
 
23681
#: Package: kgeography
 
23682
msgid "geography learning aid for KDE 4"
 
23683
msgstr "Geografie-Lernprogramm für KDE 4"
 
23684
 
 
23685
#. Description
 
23686
#: Package: kgeography
 
23687
msgid ""
 
23688
"KGeography is an aid for learning about world geography.  You can use it to "
 
23689
"explore a map, show information about regions and features, and play quiz "
 
23690
"games to test your geography knowledge."
 
23691
msgstr ""
 
23692
"KGeography hilft beim Lernen der Geografie der Erde. Es kann zum Erkunden "
 
23693
"einer Karte benutzt werden oder um Informationen über Regionen und "
 
23694
"landschaftliche Gegebenheiten anzuzeigen. Ebenfalls sind Frage- und Antwort-"
 
23695
"Spiele damit möglich, um geografisches Wissen abzufragen."
 
23696
 
 
23697
#. Summary
 
23698
#: Package: kgeography-data
 
23699
msgid "data files for KGeography"
 
23700
msgstr "Datendateien für KGeography"
 
23701
 
 
23702
#. Description
 
23703
#: Package: kgeography-data
 
23704
msgid ""
 
23705
"This package contains architecture-independent data files for the KGeography "
 
23706
"geography learning tool, including maps, capitals, and flags."
 
23707
msgstr ""
 
23708
 
 
23709
#. Summary
 
23710
#: Package: kget
 
23711
msgid "download manager for KDE 4"
 
23712
msgstr "Downloadmanager für KDE 4"
 
23713
 
 
23714
#. Description
 
23715
#: Package: kget
 
23716
msgid ""
 
23717
"KGet is an advanced download manager with support for Metalink and "
 
23718
"Bittorrent. Downloads are added to the list, where they can be paused, "
 
23719
"queued, or scheduled for later."
 
23720
msgstr ""
 
23721
"KGet ist eine fortschrittliche Download-Verwaltung. Es unterstützt Metalink "
 
23722
"und Bittorrent. Die Downloads werden in eine Liste eingetragen. Dort können "
 
23723
"sie unterbrochen, in die Warteschlange gestellt oder für das spätere "
 
23724
"Herunterladen geplant werden."
 
23725
 
 
23726
#. Summary
 
23727
#: Package: kgoldrunner
 
23728
msgid "Lode Runner arcade game for KDE"
 
23729
msgstr "»Lode Runner«-Actionspiel für KDE"
 
23730
 
 
23731
#. Description
 
23732
#: Package: kgoldrunner
 
23733
msgid ""
 
23734
"KGoldrunner is a fast-paced platform game where the player must navigate a "
 
23735
"maze while collecting gold nuggets and avoiding enemies.  A variety of level "
 
23736
"packs are included, as well as an editor to create new levels."
 
23737
msgstr ""
 
23738
"KGoldrunner ist ein Action- und Rätselspiel. Es wird durch ein Labyrinth "
 
23739
"gelaufen, die Gegner ausgetrickst, Goldstücke eingesammelt und in die "
 
23740
"nächste Ebene geklettert. Eine Auswahl an Spielpaketen (Ebenen) wird "
 
23741
"mitgeliefert, wie auch ein Editor um neue Ebenen zu erstellen."
 
23742
 
 
23743
#. Summary
 
23744
#: Package: kgpg
 
23745
msgid "encryption utility for KDE 4"
 
23746
msgstr "Verschlüsselungswerkzeug für KDE 4"
 
23747
 
 
23748
#. Description
 
23749
#: Package: kgpg
 
23750
msgid ""
 
23751
"Kgpg manages cryptographic keys for the GNU Privacy Guard, and can encrypt, "
 
23752
"decrypt, sign, and verify files.  It features a simple editor for applying "
 
23753
"cryptography to short pieces of text, and can also quickly apply "
 
23754
"cryptography to the contents of the clipboard."
 
23755
msgstr ""
 
23756
"»Kgpg« verwaltet kryptografische Schlüssel für den »GNU Privacy Guard« und "
 
23757
"kann Dateien verschlüsseln, entschlüsseln, signieren sowie Signaturen "
 
23758
"prüfen. Es beinhaltet einen einfachen Editor, um Kryptografie sowohl auf "
 
23759
"kurze Texte als auch schnell auf den Inhalt der Zwischenablage anzuwenden."
 
23760
 
 
23761
#. Summary
 
23762
#: Package: khangman
 
23763
msgid "Hangman word puzzle for KDE 4"
 
23764
msgstr "Galgenmännchen-Spiel für KDE 4"
 
23765
 
 
23766
#. Description
 
23767
#: Package: khangman
 
23768
msgid ""
 
23769
"KHangMan is the well-known Hangman game, aimed towards children aged 6 and "
 
23770
"above."
 
23771
msgstr ""
 
23772
"KHangMan ist das beliebte Galgenmännchen-Spiel für Kinder ab ca. 6 Jahren."
 
23773
 
 
23774
#. Description
 
23775
#: Package: khangman
 
23776
msgid ""
 
23777
"It picks a random word which the player must reveal by guessing if it "
 
23778
"contains certain letters.  As the player guesses letters, the word is "
 
23779
"gradually revealed, but 10 wrong guesses will end the game."
 
23780
msgstr ""
 
23781
"Es wird per Zufall ein Wort ausgewählt, das der Spieler erraten muss, indem "
 
23782
"er nach dem Vorhandensein bestimmter Buchstaben fragt. Umso mehr Buchstaben "
 
23783
"erraten werden, desto weiter wird das Wort enthüllt, doch beim 10. Mal "
 
23784
"Falschraten endet das Spiel."
 
23785
 
 
23786
#. Summary
 
23787
#: Package: khelpcenter4
 
23788
msgid "Help Center for KDE 4"
 
23789
msgstr "Hilfezentrum für KDE 4"
 
23790
 
 
23791
#. Description
 
23792
#: Package: khelpcenter4
 
23793
msgid ""
 
23794
"The KDE Help Center displays documentation on how to use the KDE 4 desktop "
 
23795
"and applications, as well as UNIX man and info pages. It can search through "
 
23796
"documentation using the 'htdig' package."
 
23797
msgstr ""
 
23798
 
 
23799
#. Summary
 
23800
#: Package: kig
 
23801
msgid "interactive geometry tool for KDE 4"
 
23802
msgstr "Interaktives Geometrie-Werkzeug für KDE 4"
 
23803
 
 
23804
#. Description
 
23805
#: Package: kig
 
23806
msgid ""
 
23807
"Kig is an application for interactive geometric construction, allowing "
 
23808
"students to draw and explore mathematical figures and concepts using the "
 
23809
"computer."
 
23810
msgstr ""
 
23811
"»Kig« ist eine Anwendung für interaktive geometrische Konstruktion, die "
 
23812
"Schülern erlaubt mathematische Figuren und Entwürfe mit dem Rechner zu "
 
23813
"zeichnen und erforschen."
 
23814
 
 
23815
#. Description
 
23816
#: Package: kig
 
23817
msgid ""
 
23818
"Kig supports macros and is scriptable using Python.  It can import and "
 
23819
"export files in various formats, including SVG, Cabri, Dr. Geo, KGeo, KSeg, "
 
23820
"and XFig."
 
23821
msgstr ""
 
23822
"Kig unterstützt Makros und ist skriptfähig mit Python. Es kann Dateien in "
 
23823
"verschiedenen Formaten importieren und exportieren, einschließlich SVG, "
 
23824
"Cabri, Dr. Geo, KGeo, KSeg und XFig."
 
23825
 
 
23826
#. Summary
 
23827
#: Package: kigo
 
23828
msgid "Go boardgame for KDE"
 
23829
msgstr "Go-Brettspiel für KDE"
 
23830
 
 
23831
#. Description
 
23832
#: Package: kigo
 
23833
msgid ""
 
23834
"Kigo is an open-source implementation of the popular Go game (also known as "
 
23835
"Weiqi). Go is a strategic board game for two players. It is also known as "
 
23836
"igo (Japanese), weiqi or wei ch'i (Chinese) or baduk (Korean). Go is noted "
 
23837
"for being rich in strategic complexity despite its simple rules. The game is "
 
23838
"played by two players who alternately place black and white stones (playing "
 
23839
"pieces, now usually made of glass or plastic) on the vacant intersections of "
 
23840
"a grid of 19x19 lines (9x9 or 13x13 for easier games)."
 
23841
msgstr ""
 
23842
"Kigo ist eine Open-Source-Implementierung des populären Go-Spiels. Go ist "
 
23843
"ein strategisches Brettspiel für zwei Spieler und auch unter den Namen »Igo« "
 
23844
"(japanisch), »Weiqi« oder »Wei Ch'i« (chinesisch) oder auch »Baduk« "
 
23845
"(koreanisch) geläufig. Es ist dafür bekannt, reichlich strategische "
 
23846
"Komplexität zu bieten – bei vergleichsweise einfachen Regeln. Das Spiel wird "
 
23847
"mit zwei Spielern gespielt, die abwechselnd schwarze und weiße (Spiel-"
 
23848
")Steine, die heutzutage meist aus Glas oder Kunststoff gefertigt werden, auf "
 
23849
"die freien Schnittpunkte eines Gitters legen. Das Gitter besteht aus 19x19 "
 
23850
"Linien bzw. 9x9 oder 13x13 für leichtere Spiele."
 
23851
 
 
23852
#. Summary
 
23853
#: Package: killbots
 
23854
msgid "port of the classic BSD console game robots for KDE"
 
23855
msgstr "Portierung des klassischen BSD-Konsolenspiels »Robots« für KDE"
 
23856
 
 
23857
#. Description
 
23858
#: Package: killbots
 
23859
msgid ""
 
23860
"killbots is a simple game of evading killer robots. The robots are numerous "
 
23861
"and their sole objective is to destroy you.  Fortunately for you, their "
 
23862
"creator has focused on quantity rather than quality and as a result the "
 
23863
"robots are severely lacking in intelligence. Your superior wit and a fancy "
 
23864
"teleportation device are your only weapons against the never-ending stream "
 
23865
"of mindless automatons."
 
23866
msgstr ""
 
23867
"Killbots ist ein einfaches Spiel, in dem man Killer-Maschinen entkommen "
 
23868
"muss. Wer die Roboter erschuf und warum diese zum Zerstören programmiert "
 
23869
"wurden ist niemandem bekannt. Alles was über sie bekannt ist, ist ihr "
 
23870
"zahlreiches Vorkommen und das einzige Ziel, den Helden zu töten. Hilfreich "
 
23871
"ist, dass der Erschaffer mehr Wert auf die zahlenmäßige Stärke und nicht auf "
 
23872
"die Intelligenz legte. Die geistige Überlegenheit des Spielers und die "
 
23873
"Möglichkeit des Teleportierens sind die einzigen Waffen gegen den immer-"
 
23874
"währenden Angriff der sinnlosen Automaten."
 
23875
 
 
23876
#. Summary
 
23877
#: Package: kimagemapeditor
 
23878
msgid "HTML image map editor for KDE 4"
 
23879
msgstr "HTML-»map«-Editor für KDE 4"
 
23880
 
 
23881
#. Description
 
23882
#: Package: kimagemapeditor
 
23883
msgid ""
 
23884
"KImageMapEditor is a tool that allows you to edit image maps in HTML files. "
 
23885
"As well as providing a standalone application, KImageMapEditor makes itself "
 
23886
"available as a KPart for embedding into larger applications."
 
23887
msgstr ""
 
23888
"»KImageMapEditor« ist ein Werkzeug das Ihnen erlaubt, »maps« in HTML-Dateien "
 
23889
"zu bearbeiten. Genauso wie es eine selbstständige Anwendung ist, kann es "
 
23890
"auch als »KPart« in größere Anwendungen eingebunden werden."
 
23891
 
 
23892
#. Summary
 
23893
#: Package: kinfocenter
 
23894
msgid "system information viewer for KDE 4"
 
23895
msgstr "Systeminformationen für KDE 4"
 
23896
 
 
23897
#. Description
 
23898
#: Package: kinfocenter
 
23899
msgid ""
 
23900
"KInfoCenter provides you with a graphical overview of various aspects of "
 
23901
"your system, such as memory usage, storage capacity, and attached devices."
 
23902
msgstr ""
 
23903
"KInfoCenter zeigt eine grafische Übersicht des aktuellen Zustands des "
 
23904
"Rechners an, wie z.B. Speicherauslastung, Datenträgerkapazität und "
 
23905
"angeschlossene Geräte."
 
23906
 
 
23907
#. Summary
 
23908
#: Package: kipi-plugins
 
23909
msgid "image manipulation/handling plugins for KIPI aware programs"
 
23910
msgstr ""
 
23911
"Erweiterungen zur Bildbearbeitung/-behandlung für KIPI-fähige Programme"
 
23912
 
 
23913
#. Description
 
23914
#: Package: kipi-plugins
 
23915
msgid ""
 
23916
"KIPI plugins (KDE Image Plugin Interface) is an effort to develop a common "
 
23917
"plugin structure for Digikam, KPhotoAlbum (formerly known as KimDaBa), "
 
23918
"Showimg and Gwenview. Its aim is to share image plugins among graphic "
 
23919
"applications."
 
23920
msgstr ""
 
23921
"Die KIPI-Erweiterungen (KDE Image Plugin Interface) wurden erstellt, um eine "
 
23922
"allgemeine Erweiterungsstruktur für Digikam, KPhotoAlbum (früher bekannt als "
 
23923
"KimDaBa), Showimg und Gwenview zu entwickeln. Das Ziel ist, Erweiterungen "
 
23924
"verschiedenen Grafikanwendungen verfügbar zu machen."
 
23925
 
 
23926
#. Description
 
23927
#: Package: kipi-plugins
 
23928
msgid "Current plugins ported to Qt4/KDE4:"
 
23929
msgstr "Derzeit auf Qt4/KDE4 portierte Erweiterungen:"
 
23930
 
 
23931
#. Description
 
23932
#: Package: kipi-plugins
 
23933
msgid ""
 
23934
" AcquireImages      : acquire images using flat scanner\n"
 
23935
" AdvancedSlideShow  : Slide images with 2D and 3D effects using OpenGL\n"
 
23936
" Calendar           : create calendars\n"
 
23937
" DngConverter       : convert Raw Image to Digital NeGative\n"
 
23938
" Facebook           : import/export images to a remote Facebook web service\n"
 
23939
" FlashExport        : export images to Flash using SimpleViewer\n"
 
23940
" FlickrExport       : export images to a remote Flickr/23hq web service\n"
 
23941
" GalleryExport      : export images to a remote Gallery2 server\n"
 
23942
" GPSSync            : geolocalize pictures\n"
 
23943
" HTMLExport         : export images collections into a static XHTML\n"
 
23944
" ImageViewer        : preview images using OpenGL\n"
 
23945
" JpegLossLess       : rotate/flip images without losing quality\n"
 
23946
" MetadataEdit       : edit EXIF, IPTC and XMP metadata\n"
 
23947
" PicasaWebExport    : export images to a remote Picasa web service\n"
 
23948
" PrintImages        : print images in various format\n"
 
23949
" RawConverter       : convert Raw Image to JPEG/PNG/TIFF\n"
 
23950
" RemoveRedEyes      : remove red eyes on image automatically\n"
 
23951
" SendImages         : send images by e-mail\n"
 
23952
" Smug               : import/export images to a remote SmugMug web service\n"
 
23953
" TimeAdjust         : adjust date and time\n"
 
23954
" IpodExport         : export pictures to an Ipod device\n"
 
23955
" BatchProcess       : batch process images (convert, resize, rename, etc.)\n"
 
23956
" KIOExport          : export images to remote computer using network "
 
23957
"protocol\n"
 
23958
" Shwup              : export images to Shwup web service"
 
23959
msgstr ""
 
23960
" AcquireImages      : Bilder mit einem Flachbettscanner scannen\n"
 
23961
" AdvancedSlideShow  : Bilderkollektionen als Diaschau mit OpenGL 2D und 3D "
 
23962
"Effekten darstellen\n"
 
23963
" Calendar           : Kalender erzeugen\n"
 
23964
" DngConverter       : Kamerarohbilder nach Digital NeGative konvertieren\n"
 
23965
" Facebook           : Bilder vom/zum Webdienst Facebook "
 
23966
"importieren/exportieren\n"
 
23967
" FlashExport        : Bilder mittels SimpleViewer nach Flash exportieren\n"
 
23968
" FlickrExport       : Bilder zum Webdienst Flickr/23hq exportieren\n"
 
23969
" GalleryExport      : Bilder zu einem entfernten Gallery2 Server "
 
23970
"exportieren\n"
 
23971
" GPSSync            : Bilder geografisch zuordnen\n"
 
23972
" HTMLExport         : Bilderkollektionen als statische XHTML-Seite "
 
23973
"exportieren\n"
 
23974
" ImageViewer        : Vorschaubilder mittels OpenGL betrachten\n"
 
23975
" JpegLossLess       : Bilder verlustfrei rotieren/spiegeln\n"
 
23976
" MetadataEdit       : Exif-, IPTC- und XMP-Metadaten in Bildern bearbeiten\n"
 
23977
" PicasaWebExport    : Bilder zum Webdienst Picasa exportieren\n"
 
23978
" PrintImages        : Bilder in verschiedenen Formaten drucken\n"
 
23979
" RawConverter       : Kamerarohbilder nach JPEG/PNG/TIFF konvertieren\n"
 
23980
" RemoveRedEyes      : rote Augen automatisch von einem Bild entfernen\n"
 
23981
" SendImages         : Bilder per E-Mail senden\n"
 
23982
" Smug               : Bilder vom/zum Webdienst SmugMug "
 
23983
"importieren/exportieren\n"
 
23984
" TimeAdjust         : Datum und Zeit bearbeiten\n"
 
23985
" IpodExport         : Bilder auf einen iPod exportieren\n"
 
23986
" BatchProcess       : Stapel-Bildverarbeitung (konvertieren, Größe ändern, "
 
23987
"umbenennen etc.)\n"
 
23988
" KIOExport          : Bilder mittels Netzwerkprotokoll auf einen "
 
23989
"Fremdrechner exportieren\n"
 
23990
" Shwup              : Bilder zum Webdienst Shwup exportieren"
 
23991
 
 
23992
#. Description
 
23993
#: Package: kipi-plugins
 
23994
msgid "Porting under progress to Qt4/KDE4:"
 
23995
msgstr "Wird derzeit auf Qt4/KDE4 portiert:"
 
23996
 
 
23997
#. Description
 
23998
#: Package: kipi-plugins
 
23999
msgid " WallPaper          : set image as background on your desktop"
 
24000
msgstr ""
 
24001
" WallPaper          : Ein Bild als Hintergrund für Ihre Arbeitsfläche "
 
24002
"festlegen"
 
24003
 
 
24004
#. Description
 
24005
#: Package: kipi-plugins
 
24006
msgid "Not yet ported to Qt4/KDE4:"
 
24007
msgstr "Noch nicht auf Qt4/KDE4 portiert:"
 
24008
 
 
24009
#. Description
 
24010
#: Package: kipi-plugins
 
24011
msgid ""
 
24012
" CDArchiving        : archive your image collections to a CD or DVD\n"
 
24013
" MpegEncoder        : create an MPEG slideshow with a set of images"
 
24014
msgstr ""
 
24015
" CDArchiving        : Bilder-Sammlungen auf CD-ROM oder DVD archivieren\n"
 
24016
" MpegEncoder        : Ausgewählte Bilder in eine Diaschau (MPEG-Video) "
 
24017
"umwandeln"
 
24018
 
 
24019
#. Summary
 
24020
#: Package: kipi-plugins-doc
 
24021
msgid "kipi-plugins documentation - transition package"
 
24022
msgstr "Dokumentation für kipi-plugins – Übergangspaket"
 
24023
 
 
24024
#. Description
 
24025
#: Package: kipi-plugins-doc
 
24026
msgid ""
 
24027
"This is an empty transition package while upstream rewrite the documentation."
 
24028
msgstr ""
 
24029
"Dies ist ein leeres Übergangspaket, während Upstream die Dokumentation neu "
 
24030
"verfasst."
 
24031
 
 
24032
#. Summary
 
24033
#: Package: kiriki
 
24034
msgid "Yahtzee dice game for KDE"
 
24035
msgstr "»Yahtzee«-Würfelspiel für KDE"
 
24036
 
 
24037
#. Description
 
24038
#: Package: kiriki
 
24039
msgid ""
 
24040
"Kiriki is a dice game for up to six players, where each player rolls five "
 
24041
"dice to make combinations with the highest score."
 
24042
msgstr ""
 
24043
"Kiriki ist ein Würfelspiel für bis zu sechs Spieler. Teilnehmer sammeln "
 
24044
"Punkte, indem sie pro Zug bis zu dreimal mit fünf Würfeln würfeln. Jeder "
 
24045
"Wurf ergibt eine Würfelkombination, die der Spieler akzeptieren oder "
 
24046
"verwerfen kann. Jede Kombination kann jedoch nur einmal auf die Punkte "
 
24047
"angewandt werden. Nach dreizehn Runden endet das Spiel und die Punkte werden "
 
24048
"verglichen. Der Spieler mit den meisten Punkten gewinnt das Spiel."
 
24049
 
 
24050
#. Summary
 
24051
#: Package: kjots
 
24052
msgid "note-taking utility for KDE 4"
 
24053
msgstr "Notizzettel-Anwendung für KDE 4"
 
24054
 
 
24055
#. Description
 
24056
#: Package: kjots
 
24057
msgid ""
 
24058
"Kjots is a notebook utility that organizes notes using groups of pages."
 
24059
msgstr ""
 
24060
"KJots ist ein Notizbuch, in dem mehrere Notizen auf »Seiten« gespeichert und "
 
24061
"diese – in »Büchern« gruppiert – verwaltet werden können."
 
24062
 
 
24063
#. Summary
 
24064
#: Package: kjumpingcube
 
24065
msgid "simple tactical game for KDE"
 
24066
msgstr "Einfaches taktisches Spiel für KDE"
 
24067
 
 
24068
#. Description
 
24069
#: Package: kjumpingcube
 
24070
msgid ""
 
24071
"KJumpingcube is a simple tactical game for one or two players, played on a "
 
24072
"grid of numbered squares.  Each turn, players compete for control of the "
 
24073
"board by capturing or adding to one square."
 
24074
msgstr ""
 
24075
"KJumpingCube ist ein einfaches taktisches Spiel für einen oder zwei Spieler, "
 
24076
"das auf einem Spielfeld mit Punkten (Zahlenwerten) gespielt wird. Bei jedem "
 
24077
"Zug versuchen die Spieler die Vorherrschaft über das Spielfeld zu erlangen, "
 
24078
"indem sie auf ein Feld klicken, um die Punkte darin um eins zu erhöhen – "
 
24079
"wenn diese ein Maximum überschreiten, springen die Punkte auf die "
 
24080
"Nachbarfelder über und man wird der Eigentümer dieser Felder. Sieger ist "
 
24081
"derjenige, dem alle Felder gehören."
 
24082
 
 
24083
#. Summary
 
24084
#: Package: klettres
 
24085
msgid "foreign alphabet tutor for KDE 4"
 
24086
msgstr "Lernprogramm für fremde Alphabete für KDE 4"
 
24087
 
 
24088
#. Description
 
24089
#: Package: klettres
 
24090
msgid ""
 
24091
"KLettres is an aid for learning how to read and pronounce the alphabet of a "
 
24092
"foreign language."
 
24093
msgstr ""
 
24094
"KLettres ist eine Anwendung, die dafür erstellt wurde, dem Benutzer das "
 
24095
"Lernen des Alphabets in einer neuen Sprache zu erleichtern und dann "
 
24096
"anschließend das Lesen von einfachen Silben."
 
24097
 
 
24098
#. Description
 
24099
#: Package: klettres
 
24100
msgid ""
 
24101
"Seven languages are currently available: Czech, Danish, Dutch, English, "
 
24102
"French, Italian and Slovak."
 
24103
msgstr ""
 
24104
"Derzeit sind sieben Sprachen verfügbar: Tschechisch, Dänisch, "
 
24105
"Niederländisch, Englisch, Französisch, Italienisch und Slowakisch."
 
24106
 
 
24107
#. Summary
 
24108
#: Package: klettres-data
 
24109
msgid "data files for KLettres foreign alphabet tutor"
 
24110
msgstr "Datendateien für das Alphabet-Lernprogramm KLettres"
 
24111
 
 
24112
#. Description
 
24113
#: Package: klettres-data
 
24114
msgid ""
 
24115
"This package contains architecture-independent data files for KLettres, the "
 
24116
"foreign alphabet tutor for KDE 4."
 
24117
msgstr ""
 
24118
"Dieses Paket enthält architekturunabhängige Daten für KLettres, dem "
 
24119
"Lernprogramm für fremde Alphabete für KDE 4."
 
24120
 
 
24121
#. Summary
 
24122
#: Package: klibc-utils
 
24123
msgid "small utilities built with klibc for early boot"
 
24124
msgstr "kleine, statisch gelinkte, mit klibc erstellte Hilfsprogramme"
 
24125
 
 
24126
#. Description
 
24127
#: Package: klibc-utils
 
24128
msgid ""
 
24129
"This package contains a collection of programs that are linked against "
 
24130
"klibc. These duplicate some of the functionality of a regular Linux toolset, "
 
24131
"but are typically much smaller than their full-function counterparts.  They "
 
24132
"are intended for inclusion in initramfs images and embedded systems."
 
24133
msgstr ""
 
24134
"Dieses Paket enthält eine Sammlung von Programmen, die gegen klibc gelinkt "
 
24135
"sind. Diese bilden Teile der Funktionalität einer normalen Linux-"
 
24136
"Werkzeugsammlung nach, aber die Programme sind typischerweise deutlich "
 
24137
"kleiner als ihre voll funktionsfähigen Pendants. Sie sind für initramfs-"
 
24138
"Abbilder und eingebettete Systeme gedacht."
 
24139
 
 
24140
#. Summary
 
24141
#: Package: klines
 
24142
msgid "color lines game for KDE"
 
24143
msgstr "Farbketten-Spiel für KDE"
 
24144
 
 
24145
#. Description
 
24146
#: Package: klines
 
24147
msgid ""
 
24148
"KLines is a single-player game where the player removes colored balls from "
 
24149
"the board by arranging them into lines of five or more.  However, every time "
 
24150
"the player moves a ball, three more balls are added to the board."
 
24151
msgstr ""
 
24152
"KLines ist ein Einzelspieler-Brettspiel, bei welchem farbige Kugeln vom "
 
24153
"Spielbrett entfernt werden müssen, indem sie in Reihen von fünf oder mehr "
 
24154
"Kugeln gleicher Farbe angeordnet werden, um sich aufzulösen. Doch jedes Mal, "
 
24155
"wenn der Spieler eine Kugel bewegt, werden drei neue Kugeln auf dem "
 
24156
"Spielbrett hinzugefügt."
 
24157
 
 
24158
#. Summary
 
24159
#: Package: klinkstatus
 
24160
msgid "web link checker for KDE 4"
 
24161
msgstr "Webverweis-Prüfer für KDE 4"
 
24162
 
 
24163
#. Description
 
24164
#: Package: klinkstatus
 
24165
msgid ""
 
24166
"KLinkStatus is KDE's web link checker. It allows you to search internal and "
 
24167
"external links throughout your web site. Simply point it to a single page "
 
24168
"and choose the depth to search."
 
24169
msgstr ""
 
24170
"KLinkStatus für KDE ist ein Prüfprogramm für Webverweise. Es ermöglicht die "
 
24171
"Suche interner und externer Verweise auf Ihrer gesamten Webseite oder einer "
 
24172
"einzelnen Seite. Geben Sie einfach die Adresse und die gewünschte Suchtiefe "
 
24173
"an."
 
24174
 
 
24175
#. Description
 
24176
#: Package: klinkstatus
 
24177
msgid ""
 
24178
"You can also check local files, or files over ftp:, fish: or any other KIO "
 
24179
"protocols. For performance, links can be checked simultaneously."
 
24180
msgstr ""
 
24181
"Sie können ebenso lokale Dateien und Dateien mittels ftp:, fish: oder "
 
24182
"anderen KIO-Protokollen überprüfen. Zur Leistungssteigerung können Links "
 
24183
"gleichzeitig überprüft werden."
 
24184
 
 
24185
#. Summary
 
24186
#: Package: klipper
 
24187
msgid "clipboard utility for KDE 4"
 
24188
msgstr "Zwischenablagen-Anwendung für KDE 4"
 
24189
 
 
24190
#. Description
 
24191
#: Package: klipper
 
24192
msgid ""
 
24193
"Klipper is the KDE 4 clipboard utility. It stores a history of the clipboard "
 
24194
"contents and can automatically perform actions when certain items are "
 
24195
"selected, such as launch a web browser when a URL is selected."
 
24196
msgstr ""
 
24197
"Klipper ist die Zwischenablagen-Anwendung für KDE 4. Sie speichert den "
 
24198
"Verlauf der Zwischenablagen-Inhalte und kann beim Auswählen bestimmter "
 
24199
"Elemente automatisch Aktionen ausführen, beispielsweise beim Auswählen einer "
 
24200
"URL einen Webbrowser starten."
 
24201
 
 
24202
#. Summary
 
24203
#: Package: kmag
 
24204
msgid "a screen magnifier for KDE"
 
24205
msgstr "Bildschirmlupe für KDE"
 
24206
 
 
24207
#. Description
 
24208
#: Package: kmag
 
24209
msgid "KDE's screen magnifier tool."
 
24210
msgstr "Die KDE-Bildschirmlupe."
 
24211
 
 
24212
#. Description
 
24213
#: Package: kmag
 
24214
msgid ""
 
24215
"You can use KMagnifier to magnify a part of the screen just as you would use "
 
24216
"a lens to magnify a newspaper fine-print or a photograph.  This application "
 
24217
"is useful for a variety of people: from researchers to artists to web-"
 
24218
"designers to people with low vision."
 
24219
msgstr ""
 
24220
"Sie können mit KMagnifier einen Teil des Bildschirms vergrößern, so wie Sie "
 
24221
"eine Lupe zur Vergrößerung von Kleingedrucktem in der Zeitung oder eines "
 
24222
"Fotos einsetzen würden. Diese Anwendung ist für eine Vielzahl von Menschen "
 
24223
"nützlich: Forscher, Künstler, Web-Entwickler und Menschen mit geringem "
 
24224
"Sehvermögen."
 
24225
 
 
24226
#. Summary
 
24227
#: Package: kmahjongg
 
24228
msgid "Mahjongg solitaire game for KDE"
 
24229
msgstr "Mah-Jongg-Solitärspiel für KDE"
 
24230
 
 
24231
#. Description
 
24232
#: Package: kmahjongg
 
24233
msgid ""
 
24234
"KMahjongg is a solitaire game where the player removes matching Mahjongg "
 
24235
"tiles to clear the board.  A variety of tile layouts are included, as well "
 
24236
"as an editor to create new layouts."
 
24237
msgstr ""
 
24238
"KMahjongg ist ein Solitär-Spiel, bei welchem der Spieler Paare von Mahjongg-"
 
24239
"Steinchen entfernen muss, um das Spielbrett zu leeren. Es wird eine Vielzahl "
 
24240
"an Steinchen-Anordnungen sowie ein Editor zum Erzeugen neuer Anordnungen "
 
24241
"mitgeliefert."
 
24242
 
 
24243
#. Summary
 
24244
#: Package: kmail
 
24245
msgid "KDE Email client"
 
24246
msgstr "E-Mail-Anwendung für KDE"
 
24247
 
 
24248
#. Description
 
24249
#: Package: kmail
 
24250
msgid ""
 
24251
"KMail is a fully-featured email client that fits nicely into the KDE "
 
24252
"desktop. It has features such as support for IMAP, POP3, multiple accounts, "
 
24253
"mail filtering and sorting, PGP/GnuPG privacy, and inline attachments."
 
24254
msgstr ""
 
24255
"KMail ist eine voll ausgestattete E-Mail-Anwendung (Client), die sich gut in "
 
24256
"die KDE-Arbeitsumgebung integriert. Sie verfügt über Funktionen, wie z.B. "
 
24257
"die Unterstützung von IMAP, POP3, mehreren E-Mail-Konten, das Filtern und "
 
24258
"Sortieren von E-Mails, den Schutz der Privatsphäre mittels PGP/GnuPG sowie "
 
24259
"eingebetteten Anhänge."
 
24260
 
 
24261
#. Summary
 
24262
#: Package: kmines
 
24263
msgid "minesweeper game for KDE"
 
24264
msgstr "Minensuchspiel für KDE"
 
24265
 
 
24266
#. Description
 
24267
#: Package: kmines
 
24268
msgid ""
 
24269
"KMines is a game where the player finds hidden mines without setting them "
 
24270
"off."
 
24271
msgstr ""
 
24272
"KMines ist ein Spiel mit dem Ziel, alle leeren Felder aufzudecken, ohne dass "
 
24273
"eine Mine explodiert."
 
24274
 
 
24275
#. Summary
 
24276
#: Package: kmix
 
24277
msgid "volume control and mixer for KDE 4"
 
24278
msgstr "Lautstärkeregler und Mixer für KDE 4"
 
24279
 
 
24280
#. Description
 
24281
#: Package: kmix
 
24282
msgid ""
 
24283
"KMix is an audio device mixer, used to adjust volume, select recording "
 
24284
"inputs, and set other hardware options."
 
24285
msgstr ""
 
24286
"KMix ist ein Audiogeräte-Mixer zum Regeln der Lautstärke, dem Auswählen von "
 
24287
"Aufnahmequellen und für das Einstellen sonstiger Hardware-Optionen."
 
24288
 
 
24289
#. Summary
 
24290
#: Package: kmousetool
 
24291
msgid "KDE mouse manipulation tool for the disabled"
 
24292
msgstr "KDE-Maus-Manipulationswerkzeug zur Barrierefreiheit"
 
24293
 
 
24294
#. Description
 
24295
#: Package: kmousetool
 
24296
msgid ""
 
24297
"KMouseTool clicks the mouse whenever the mouse cursor pauses briefly. It was "
 
24298
"designed to help those with repetitive strain injuries, for whom pressing "
 
24299
"buttons hurts."
 
24300
msgstr ""
 
24301
"KMousetool simuliert einen Mausklick, immer wenn der Mauszeiger kurz "
 
24302
"pausiert. Es wurde entwickelt um Personen mit RSI-Syndrom zu helfen, denen "
 
24303
"das Drücken von Tasten Schmerzen bereitet."
 
24304
 
 
24305
#. Summary
 
24306
#: Package: kmouth
 
24307
msgid "a type-and-say KDE frontend for speech synthesizers"
 
24308
msgstr ""
 
24309
"KDE-Sprachsynthesizer-Oberfläche für Texteingabe mit sofortiger Aussprache"
 
24310
 
 
24311
#. Description
 
24312
#: Package: kmouth
 
24313
msgid "KDE's type-and-say frontend for speech synthesizers."
 
24314
msgstr ""
 
24315
"Grafische Oberfläche für den Sprachsynthesizer von KDE – zur Eingabe von "
 
24316
"Texten, die man sich unmittelbar per Sprachsynthese vorlesen lassen kann."
 
24317
 
 
24318
#. Description
 
24319
#: Package: kmouth
 
24320
msgid ""
 
24321
"It includes a history of spoken sentences from which the user can select "
 
24322
"sentences to be re-spoken."
 
24323
msgstr ""
 
24324
"Es ist eine Liste für den Verlauf der gesprochenen Sätze enthalten. Der "
 
24325
"Benutzer kann daraus Passagen auswählen, um sie erneut anzuhören."
 
24326
 
 
24327
#. Description
 
24328
#: Package: kmouth
 
24329
#: Package: kmousetool
 
24330
#: Package: kmag
 
24331
#: Package: kde-icons-mono
 
24332
msgid "This package is part of KDE 4 accessibility module."
 
24333
msgstr "Dieses Paket ist Teil des Barrierefreiheitsmoduls von KDE 4."
 
24334
 
 
24335
#. Summary
 
24336
#: Package: kmozillahelper
 
24337
msgid "Integration of Mozilla applications with KDE"
 
24338
msgstr "Integration von Mozilla-Anwendungen in KDE"
 
24339
 
 
24340
#. Description
 
24341
#: Package: kmozillahelper
 
24342
msgid ""
 
24343
"This is a helper application that allows Mozilla applications to use KDE "
 
24344
"file dialogs, file associations, protocol handlers and other KDE integration "
 
24345
"features."
 
24346
msgstr ""
 
24347
"Dies ist eine Hilfsanwendung, die es Mozilla-Anwendungen ermöglicht, KDE-"
 
24348
"Dateidialoge, Dateizuordnungen, Protokollsteuerungen und andere KDE-"
 
24349
"Integrationsfunktionen zu verwenden."
 
24350
 
 
24351
#. Summary
 
24352
#: Package: kmplot
 
24353
msgid "mathematical function plotter for KDE 4"
 
24354
msgstr "Mathematischer Funktionsplotter für KDE 4"
 
24355
 
 
24356
#. Description
 
24357
#: Package: kmplot
 
24358
msgid ""
 
24359
"KmPlot is a powerful mathematical plotter KDE 4, capable of plotting "
 
24360
"multiple functions simultaneously and combining them into new functions."
 
24361
msgstr ""
 
24362
"KmPlot ist ein leistungsfähiger, mathematischer Funktionsplotter für KDE 4, "
 
24363
"der in der Lage ist, mehrere Funktionen gleichzeitig zu zeichnen und "
 
24364
"Funktionsausdrücke zu kombinieren, um neue Funktionen zu erstellen."
 
24365
 
 
24366
#. Description
 
24367
#: Package: kmplot
 
24368
msgid ""
 
24369
"Cartesian, parametric, and differential functions are supported, as well as "
 
24370
"functions using polar coordinates.  Plots are printed with high precision at "
 
24371
"the correct aspect ratio."
 
24372
msgstr ""
 
24373
"Es werden Funktionen in kartesischen Koordinaten, Funktionen mit Parametern, "
 
24374
"Differentialfunktionen als auch Funktionen in polaren Koordinaten "
 
24375
"unterstützt. Erstellte Graphen sind mit großer Genauigkeit und korrekten "
 
24376
"Seitenverhältnissen druckbar."
 
24377
 
 
24378
#. Description
 
24379
#: Package: kmplot
 
24380
msgid ""
 
24381
"KmPlot also provides numerical and visual features such as filling and "
 
24382
"calculating the area between the plot and the first axis, finding maxima and "
 
24383
"minima, changing function parameters dynamically, and plotting derivatives "
 
24384
"and integral functions."
 
24385
msgstr ""
 
24386
"KmPlot bietet auch numerische und visuelle Funktionen wie Füllung und "
 
24387
"Berechnung der Fläche zwischen dem Graphen und der ersten Achse, Berechnung "
 
24388
"von Funktionsmaxima und -minima, dynamische Änderung von Funktionsparametern "
 
24389
"sowie das Zeichnen von Ableitungen und Integralen."
 
24390
 
 
24391
#. Summary
 
24392
#: Package: kmtrace
 
24393
msgid "memory leak tracer for KDE 4"
 
24394
msgstr ""
 
24395
 
 
24396
#. Description
 
24397
#: Package: kmtrace
 
24398
msgid ""
 
24399
"KMtrace is a KDE tool to assist with malloc debugging using glibc's "
 
24400
"\"mtrace\" functionality."
 
24401
msgstr ""
 
24402
 
 
24403
#. Summary
 
24404
#: Package: knetwalk
 
24405
msgid "wire puzzle game for KDE"
 
24406
msgstr "Kabelrätselspiel für KDE"
 
24407
 
 
24408
#. Description
 
24409
#: Package: knetwalk
 
24410
msgid ""
 
24411
"KNetwalk is a puzzle game where the player arranges sections of wire to "
 
24412
"connect all the computers on the board."
 
24413
msgstr ""
 
24414
"»KNetwalk« ist ein Rätselspiel, in dem der Spieler Teile von Kabeln "
 
24415
"verbinden muss, damit alle Rechner auf dem Brett verbunden sind."
 
24416
 
 
24417
#. Summary
 
24418
#: Package: knm-runtime
 
24419
msgid "KDE NetworkManagement infrastructure runtime files"
 
24420
msgstr "Laufzeitdateien der KDE-NetworkManagement-Infrastruktur"
 
24421
 
 
24422
#. Description
 
24423
#: Package: knm-runtime
 
24424
msgid ""
 
24425
"This package contains runtime libraries and binaries needed by both network-"
 
24426
"manager-kde (knetworkmanager) and plasma-widget-networkmanagement packages. "
 
24427
"Currently, it provides interface to NetworkManager and the KDE4 Control "
 
24428
"Module (kcm) for managing/storing network settings (to be used by either of "
 
24429
"the two support applications later)."
 
24430
msgstr ""
 
24431
"Dieses Paket enthält Laufzeitbibliotheken und -programme, die von den "
 
24432
"Paketen network-manager-kde (knetworkmanager) und plasma-widget-"
 
24433
"networkmanagement benötigt werden. Derzeit enthält es Schnittstellen für "
 
24434
"NetworkManager und das KDE4-Kontrollmodul (kcm) für die "
 
24435
"Verwaltung/Speicherung von Netzwerkeinstellungen (um später von einer der "
 
24436
"beiden Hilfsanwendungen verwendet zu werden)."
 
24437
 
 
24438
#. Description
 
24439
#: Package: knm-runtime
 
24440
msgid ""
 
24441
"It is possible to use this package without its frontends (either network-"
 
24442
"manager-kde or plasma-widget-networkmanagement). It enables notifications "
 
24443
"under KDE but actual network management functions will be very limited."
 
24444
msgstr ""
 
24445
"Sie können dieses Paket ohne dessen Frontends (entweder network-manager-kde "
 
24446
"oder plasma-widget-networkmanagement) verwenden. Dies ermöglicht "
 
24447
"Benachrichtigungen unter KDE, aber die eigentlichen Funktionen der "
 
24448
"Netzwerkverwaltung werden sehr limitiert sein."
 
24449
 
 
24450
#. Summary
 
24451
#: Package: knode
 
24452
msgid "KDE news reader"
 
24453
msgstr "Newsgruppen-Anwendung für KDE"
 
24454
 
 
24455
#. Description
 
24456
#: Package: knode
 
24457
msgid ""
 
24458
"KNode is an easy-to-use, convenient newsreader. It is intended to be usable "
 
24459
"by inexperienced users, but also includes support for such features as MIME "
 
24460
"attachments, article scoring, and creating and verifying GnuPG signatures."
 
24461
msgstr ""
 
24462
"KNode ist ein einfach zu bedienender, komfortabler Usenet-Newsreader. Er "
 
24463
"wurde für unerfahrene Anwender konzipiert, bietet davon abgesehen aber auch "
 
24464
"weitergehende Fähigkeiten, wie MIME-Anhänge, Artikelbewertungen sowie das "
 
24465
"Erzeugen und Überprüfen von GnuPG-Signaturen."
 
24466
 
 
24467
#. Summary
 
24468
#: Package: knotes
 
24469
msgid "KDE sticky notes"
 
24470
msgstr "KDE-Haftnotizen"
 
24471
 
 
24472
#. Description
 
24473
#: Package: knotes
 
24474
msgid ""
 
24475
"KNotes is a program that lets you write sticky notes. The notes are saved "
 
24476
"automatically when you exit the program, and they display when you open the "
 
24477
"program.  The program supports printing and mailing your notes."
 
24478
msgstr ""
 
24479
"KNotes ist eine Anwendung, die Sie Haftnotizen schreiben lässt. Die Notizen "
 
24480
"werden beim Beenden automatisch gespeichert und wieder angezeigt, wenn Sie "
 
24481
"die Anwendung erneut öffnen. Außerdem wird das Drucken und Versenden per E-"
 
24482
"Mail unterstützt."
 
24483
 
 
24484
#. Summary
 
24485
#: Package: kolf
 
24486
msgid "miniature golf game for KDE"
 
24487
msgstr "Minigolfspiel für KDE"
 
24488
 
 
24489
#. Description
 
24490
#: Package: kolf
 
24491
msgid ""
 
24492
"Kolf is a miniature golf game for one to ten players.  A variety of courses "
 
24493
"are included, as well as an editor to create new courses."
 
24494
msgstr ""
 
24495
"»Kolf« ist ein Minigolfspiel für ein bis zehn Spieler. Es werden "
 
24496
"verschiedene Minigolfplätze sowie ein Editor zum Erzeugen neuer "
 
24497
"Minigolfplätze mitgeliefert."
 
24498
 
 
24499
#. Summary
 
24500
#: Package: kollision
 
24501
msgid "simple ball dodging game for KDE"
 
24502
msgstr "Einfaches »Ball ausweichen«-Spiel für KDE"
 
24503
 
 
24504
#. Description
 
24505
#: Package: kollision
 
24506
msgid ""
 
24507
"In Kollision you use mouse to control a small blue ball in a closed space "
 
24508
"environment filled with small red balls, which move about chaotically. Your "
 
24509
"goal is to avoid touching any of those red balls with your blue one, because "
 
24510
"the moment you do the game will be over. The longer you can stay in game the "
 
24511
"higher will your score be."
 
24512
msgstr ""
 
24513
"Bei »Kollision« benutzt man seine Maus, um einen kleinen blauen Ball in "
 
24514
"einem geschlossenen Bereich, der mit kleinen, roten, chaotisch "
 
24515
"umherspringenden Bällen gefüllt ist, zu steuern. Das Ziel ist es, den Ball "
 
24516
"ohne Berührung eines roten Balls zu steuern. Je länger man Berührungen "
 
24517
"vermeidet, desto höher die Punktzahl."
 
24518
 
 
24519
#. Summary
 
24520
#: Package: kolourpaint4
 
24521
msgid "simple image editor for KDE 4"
 
24522
msgstr "Einfache Bildbearbeitung für KDE 4"
 
24523
 
 
24524
#. Description
 
24525
#: Package: kolourpaint4
 
24526
msgid ""
 
24527
"KolourPaint is a simple drawing and image editing application for KDE 4. It "
 
24528
"aims to be easy to use, providing a level of functionality targeted towards "
 
24529
"the average user. It is ideal for common tasks such as drawing simple "
 
24530
"graphics and touching-up photos."
 
24531
msgstr ""
 
24532
"KolourPaint ist ein einfaches Zeichen- und Bildbearbeitungswerkzeug für KDE "
 
24533
"4. Es versucht möglichst einfach anwendbar zu sein. Seine Funktionalität ist "
 
24534
"sowohl für Anfänger als auch für fortgeschrittene Benutzer gedacht. Das "
 
24535
"Programm ist ideal für allgemeine Aufgaben wie einfache Zeichnungen und "
 
24536
"Nachbessern von Fotos."
 
24537
 
 
24538
#. Summary
 
24539
#: Package: kommander
 
24540
msgid "visual dialog builder and executor tool"
 
24541
msgstr "Visuelle Dialogerstellung und Ausführungsprogramm"
 
24542
 
 
24543
#. Description
 
24544
#: Package: kommander
 
24545
msgid ""
 
24546
"Kommander is a visual dialog building tool whose primary objective is to "
 
24547
"create as much functionality as possible without using any scripting "
 
24548
"language."
 
24549
msgstr ""
 
24550
"Kommander ist ein Erstellungsprogramm für visuelle Dialoge, dessen Hauptziel "
 
24551
"es ist, so viel Funktionalität wie möglich zu erstellen, ohne eine "
 
24552
"Skriptsprache zu benutzen."
 
24553
 
 
24554
#. Description
 
24555
#: Package: kommander
 
24556
msgid ""
 
24557
"More specifically, Kommander is a set of tools that allow you to create "
 
24558
"dynamic GUI dialogs that generate, based on their state, a piece of text. "
 
24559
"The piece of text can be a command line to a program, any piece of code, "
 
24560
"business documents that contain a lot of repetitious or templated text and "
 
24561
"so on."
 
24562
msgstr ""
 
24563
"Genauer ist Kommander eine Sammlung von Programmen, die Ihnen die Erstellung "
 
24564
"von dynamischen GUI-Dialogen ermöglicht, die abhängig von ihrem Status ein "
 
24565
"Stück Text erzeugen. Dieses Textstück kann eine Befehlszeile zu einem "
 
24566
"Programm sein, jedes Stück Code, Geschäftsdokumente mit einer Menge "
 
24567
"wiederholten oder Muster-Textes sein usw."
 
24568
 
 
24569
#. Description
 
24570
#: Package: kommander
 
24571
msgid ""
 
24572
"The resulting generated text can then be executed as a command line program "
 
24573
"(hence the name \"Kommander\"), written to a file, passed to a script for "
 
24574
"extended processing, and literally anything else you can think of. And you "
 
24575
"aren't required to write a single line of code!"
 
24576
msgstr ""
 
24577
"Der generierte Text kann dann als Befehlszeilenprogramm ausgeführt werden "
 
24578
"(daher der Name »Kommander«), in einer Datei gespeichert werden, einem "
 
24579
"Skript zwecks erweiterter Ausführung übergeben werden und sonst alles, was "
 
24580
"Ihnen einfällt. Und Sie müssen nicht eine einzige Zeile Code schreiben!"
 
24581
 
 
24582
#. Description
 
24583
#: Package: kommander
 
24584
msgid ""
 
24585
"As well as building dialogs, Kommander may be expanded to create full "
 
24586
"mainwindow applications."
 
24587
msgstr ""
 
24588
"Neben dem Erstellen von Dialogen kann Kommander erweitert werden, um "
 
24589
"vollständige Fensteranwendungen zu entwickeln."
 
24590
 
 
24591
#. Description
 
24592
#: Package: kommander
 
24593
#: Package: klinkstatus
 
24594
#: Package: kimagemapeditor
 
24595
#: Package: kfilereplace
 
24596
msgid "This package is part of KDE 4 web development module."
 
24597
msgstr "Dieses Paket ist Teil des KDE-4-Moduls Web-Entwicklung."
 
24598
 
 
24599
#. Summary
 
24600
#: Package: kompare
 
24601
msgid "file difference viewer for KDE 4"
 
24602
msgstr "Dateiunterschiedsbetrachter für KDE 4"
 
24603
 
 
24604
#. Description
 
24605
#: Package: kompare
 
24606
msgid ""
 
24607
"Kompare is displays the differences between files.  It can compare the "
 
24608
"contents of files or directories, as well as create, display, and merge "
 
24609
"patch files."
 
24610
msgstr ""
 
24611
"Kompare zeigt die Unterschiede zwischen Dateien an. Es kann sowohl die "
 
24612
"Inhalte von Dateien und Verzeichnissen vergleichen, als auch Patch-Dateien "
 
24613
"erstellen, anzeigen und zusammenführen."
 
24614
 
 
24615
#. Summary
 
24616
#: Package: konq-plugins
 
24617
msgid "plugins for Konqueror, the KDE file/web/doc browser"
 
24618
msgstr "Erweiterungen für Konqueror, die KDE-Datei-/Web-/Dokument-Verwaltung"
 
24619
 
 
24620
#. Description
 
24621
#: Package: konq-plugins
 
24622
msgid ""
 
24623
"This package contains a variety of useful plugins for Konqueror, the file "
 
24624
"manager, web browser and document viewer for KDE.  Many of these plugins "
 
24625
"will appear in Konqueror's Tools menu."
 
24626
msgstr ""
 
24627
"Dieses Paket enthält eine Vielzahl nützlicher Erweiterungen für Konqueror, "
 
24628
"den Dateimanager, Webbrowser und Dokumentenbetrachter für KDE. Viele dieser "
 
24629
"Erweiterungen befinden sich im Extras-Menü von Konqueror."
 
24630
 
 
24631
#. Description
 
24632
#: Package: konq-plugins
 
24633
msgid ""
 
24634
"Web navigation plugins :\n"
 
24635
" - Akregator feed icon : allows to add a feed to Akregator from Konqueror\n"
 
24636
" - Auto Refresh : refresh a webpage at a given rate\n"
 
24637
" - Bookmarklets : enables the use of bookmarklets, bookmarks containing\n"
 
24638
"   javascript code\n"
 
24639
" - Document Relations : displays the document relations of a document\n"
 
24640
" - DOM Tree Viewer : view the DOM tree of the current page\n"
 
24641
" - KHTML Settings : fast way to change the javascript/images/cookies "
 
24642
"settings\n"
 
24643
" - Microformat Icon : displays an icon in the statusbar if the page "
 
24644
"contains\n"
 
24645
"   a microformat\n"
 
24646
" - Search Bar : launch web searches from the konqueror toolbar\n"
 
24647
" - Translate : language translation for the current page using Babelfish\n"
 
24648
" - UserAgent Changer : allows the detected UserAgent to be modified\n"
 
24649
" - Website Validators : CSS and HTML validation tools\n"
 
24650
" - Web Archiver : creates archives of websites\n"
 
24651
" - Crash manager : restore your opened tabs if konqueror crashes (disabled\n"
 
24652
"   by default as konqueror 4 has this feature builtin)"
 
24653
msgstr ""
 
24654
 
 
24655
#. Description
 
24656
#: Package: konq-plugins
 
24657
msgid ""
 
24658
"File management plugins :\n"
 
24659
" - Image Gallery : an easy way to generate a HTML image gallery\n"
 
24660
" - File Size View (kpart) : a proportional view of directories and files\n"
 
24661
"   based on file size\n"
 
24662
" - Transform Image (service menu) : rotate and flip images\n"
 
24663
" - Convert To (service menu) : convert and image to another format\n"
 
24664
" - Directory Filter (dolphin) : filter directory views"
 
24665
msgstr ""
 
24666
 
 
24667
#. Summary
 
24668
#: Package: konq-plugins-l10n
 
24669
msgid "plugins for Konqueror, the KDE file/web/doc browser (localisation)"
 
24670
msgstr ""
 
24671
"Erweiterungen für Konqueror, den KDE-Datei-/Web-/Dokumenten-Browser "
 
24672
"(Lokalisierung)"
 
24673
 
 
24674
#. Description
 
24675
#: Package: konq-plugins-l10n
 
24676
msgid ""
 
24677
"This package contains the translations for the useful plugins for Konqueror "
 
24678
"from package konq-plugins."
 
24679
msgstr ""
 
24680
"Dieses Paket enthält die Übersetzungen für die nützlichen Erweiterungen für "
 
24681
"Konqueror aus dem Paket konq-plugins."
 
24682
 
 
24683
#. Description
 
24684
#: Package: konq-plugins-l10n
 
24685
#: Package: konq-plugins
 
24686
msgid ""
 
24687
"These plugins are not part of the official KDE4 desktop, they are a "
 
24688
"extragear software and may get out of sync of konqueror."
 
24689
msgstr ""
 
24690
"Diese Erweiterungen sind nicht Bestandteil der offiziellen KDE-4-"
 
24691
"Arbeitsumgebung. Sie sind zusätzliche Software, die nicht unbedingt synchron "
 
24692
"mit Konqueror ist."
 
24693
 
 
24694
#. Summary
 
24695
#: Package: konqueror
 
24696
msgid "KDE 4's advanced file manager, web browser and document viewer"
 
24697
msgstr ""
 
24698
"Erweiterte Dateiverwaltung, Webbrowser und Dokumentenbetrachter in KDE 4"
 
24699
 
 
24700
#. Description
 
24701
#: Package: konqueror
 
24702
msgid "Konqueror is the KDE web browser and advanced file manager."
 
24703
msgstr ""
 
24704
"Konqueror ist der bevorzugte Webbrowser und erweiterte Dateiverwalter der "
 
24705
"KDE-Arbeitsumgebung."
 
24706
 
 
24707
#. Description
 
24708
#: Package: konqueror
 
24709
msgid ""
 
24710
"Konqueror is a standards-compliant web browser, supporting HTML 4.01, Java, "
 
24711
"JavaScript, CSS3, and Netscape plugins such as Flash."
 
24712
msgstr ""
 
24713
"Konqueror ist ein Webbrowser, der mit den Standards übereinstimmt, mit "
 
24714
"Unterstützung von HTML 4.01, Java, JavaScript, CSS3 und Netscape-"
 
24715
"Erweiterungen wie Flash."
 
24716
 
 
24717
#. Description
 
24718
#: Package: konqueror
 
24719
msgid ""
 
24720
"It supports advanced file management on local UNIX filesystems, with "
 
24721
"flexible views, network transparency, and embedded file viewing."
 
24722
msgstr ""
 
24723
"Auf UNIX-Dateisystemen unterstützt er eine erweiterte Dateiverwaltung mit "
 
24724
"flexiblen Ansichten, Netzwerktransparenz und eingebauter Dateibetrachtung."
 
24725
 
 
24726
#. Description
 
24727
#: Package: konqueror
 
24728
msgid ""
 
24729
"It is the canvas for many KDE technologies, from remote file access via KIO "
 
24730
"to component embedding via the KParts object interface, making it one of the "
 
24731
"most customizable applications available."
 
24732
msgstr ""
 
24733
"Er bildet die Grundlage vieler KDE-Technologien, vom Zugriff auf entfernte "
 
24734
"Dateien über KIO bis zu eingebauten Komponenten über KParts-"
 
24735
"Objektschnittstellen, wodurch er zu einer der am stärksten anpassbaren "
 
24736
"Anwendungen zählt."
 
24737
 
 
24738
#. Summary
 
24739
#: Package: konqueror-nsplugins
 
24740
msgid "Netscape plugin support for Konqueror"
 
24741
msgstr "Netscape-Erweiterungsunterstützung für Konqueror"
 
24742
 
 
24743
#. Description
 
24744
#: Package: konqueror-nsplugins
 
24745
msgid ""
 
24746
"This package enables Konqueror to use Netscape plugins, such as Flash."
 
24747
msgstr ""
 
24748
"Dieses Paket ermöglicht Konqueror die Nutzung von Netscape-Erweiterungen, "
 
24749
"wie Flash."
 
24750
 
 
24751
#. Summary
 
24752
#: Package: konqueror-plugin-searchbar
 
24753
msgid "Search bar plugin for konqueror"
 
24754
msgstr "Suchleistenerweiterung für Konqueror"
 
24755
 
 
24756
#. Description
 
24757
#: Package: konqueror-plugin-searchbar
 
24758
msgid ""
 
24759
"This plugin adds a searchbar to konqueror, making it possible to use "
 
24760
"serveral search engines (google, yahoo...)."
 
24761
msgstr ""
 
24762
"Diese Erweiterung fügt eine Suchleiste zu Konqueror hinzu, welche die "
 
24763
"Nutzung verschiedener Suchmaschinen (Google, Yahoo …) ermöglicht."
 
24764
 
 
24765
#. Summary
 
24766
#: Package: konquest
 
24767
msgid "simple turn-based strategy game for KDE"
 
24768
msgstr "Einfaches, rundenbasiertes Strategiespiel für KDE"
 
24769
 
 
24770
#. Description
 
24771
#: Package: konquest
 
24772
msgid ""
 
24773
"Konquest is a game of galactic conquest for KDE, where rival empires vie to "
 
24774
"conquer planets and crush all opposition.  The game can be played with up to "
 
24775
"nine empires, commanded either by the computer or by puny earthlings."
 
24776
msgstr ""
 
24777
"Konquest ist ein galaktisches Eroberungsspiel für KDE, bei welchem "
 
24778
"rivalisierende Imperien um die Eroberung von Planeten und das Vernichten der "
 
24779
"Gegner wetteifern. Das Spiel kann mit bis zu neun Imperien gespielt werden, "
 
24780
"die entweder vom Rechner oder von mickrigen Erdenbürgern kontrolliert werden."
 
24781
 
 
24782
#. Summary
 
24783
#: Package: konsole
 
24784
msgid "X terminal emulator for KDE 4"
 
24785
msgstr "X-Terminalemulator für KDE 4"
 
24786
 
 
24787
#. Description
 
24788
#: Package: konsole
 
24789
msgid ""
 
24790
"Konsole is the KDE 4 terminal emulator. It can contain multiple terminal "
 
24791
"sessions inside one window using detachable tabs."
 
24792
msgstr ""
 
24793
"Konsole ist der Terminal-Emulator für KDE 4. Damit können in einem Fenster "
 
24794
"mehrere Terminal-Sitzungen innerhalb von abtrennbaren Reitern genutzt werden."
 
24795
 
 
24796
#. Description
 
24797
#: Package: konsole
 
24798
msgid ""
 
24799
"Konsole supports powerful terminal features, such as customizable schemes, "
 
24800
"saved sessions, and output monitoring."
 
24801
msgstr ""
 
24802
"Konsole unterstützt mächtige Terminal-Funktionen, wie konfigurierbare "
 
24803
"Schemata, gespeicherte Sitzungen und eine Ausgabeüberwachung."
 
24804
 
 
24805
#. Summary
 
24806
#: Package: konsolekalendar
 
24807
msgid "KDE konsole personal organizer"
 
24808
msgstr "Konsolen-Kalender für KDE"
 
24809
 
 
24810
#. Description
 
24811
#: Package: konsolekalendar
 
24812
msgid ""
 
24813
"KonsoleKalendar is a command-line interface to KDE calendars. "
 
24814
"Konsolekalendar complements the KDE KOrganizer by providing a console "
 
24815
"frontend to manage your calendars."
 
24816
msgstr ""
 
24817
"KonsoleKalendar ist eine Befehlszeilenschnittstelle für den KDE-Kalender. "
 
24818
"Mit seiner Hilfe kann man Termine über die Befehlszeile oder eine Skript-"
 
24819
"Sprache ansehen, einfügen, löschen oder verändern. Weiterhin kann "
 
24820
"KonsoleKalendar einen neuen KDE-Kalender erstellen, ihn in einer ganzen "
 
24821
"Anzahl Formate exportieren und andere KDE-Kalender importieren."
 
24822
 
 
24823
#. Summary
 
24824
#: Package: kontact
 
24825
msgid "KDE pim application"
 
24826
msgstr "KDE-PIM-Anwendung zur Verwaltung persönlicher Daten"
 
24827
 
 
24828
#. Description
 
24829
#: Package: kontact
 
24830
msgid ""
 
24831
"Kontact is the integrated solution to your personal information management "
 
24832
"needs. It combines KDE applications like KMail, KOrganizer, and KAddressBook "
 
24833
"into a single interface to provide easy access to mail, scheduling, address "
 
24834
"book and other PIM functionality."
 
24835
msgstr ""
 
24836
"Kontact ist die integrierte Lösung für Ihren Bedarf an PIM (Verwaltung "
 
24837
"persönlicher Daten). Es vereint Anwendungen wie KMail, KOrganizer und "
 
24838
"KAddressBook in einer einzigen Benutzeroberfläche, um einfachen Zugriff auf "
 
24839
"E-Mails, Planer, Adressbuch und andere PIM-Funktionen zu bieten."
 
24840
 
 
24841
#. Summary
 
24842
#: Package: konversation
 
24843
msgid "user friendly Internet Relay Chat (IRC) client for KDE"
 
24844
msgstr "Benutzerfreundliches IRC-Programm für KDE"
 
24845
 
 
24846
#. Description
 
24847
#: Package: konversation
 
24848
msgid ""
 
24849
"Konversation is a client for the Internet Relay Chat (IRC) protocol. It is "
 
24850
"easy to use and well-suited for novice IRC users, but novice and experienced "
 
24851
"users alike will appreciate its many features:"
 
24852
msgstr ""
 
24853
"Konversation ist ein Programm zur Nutzung des IRC-Protokolls auf Ihrem "
 
24854
"Rechner (»Internet Relay Chat«-Client). Es ist leicht zu benutzen und eignet "
 
24855
"sich daher gut für unerfahrene IRC-Anwender, jedoch werden sowohl Einsteiger "
 
24856
"als auch erfahrene Nutzer seine hohe Funktionalität zu schätzen wissen:"
 
24857
 
 
24858
#. Description
 
24859
#: Package: konversation
 
24860
msgid ""
 
24861
"      * Standard IRC features\n"
 
24862
"      * Easy to use graphical interface\n"
 
24863
"      * Multiple server and channel tabs in a single window\n"
 
24864
"      * IRC color support\n"
 
24865
"      * Pattern-based message highlighting and OnScreen Display\n"
 
24866
"      * Multiple identities for different servers\n"
 
24867
"      * Multi-language scripting support (with DCOP)\n"
 
24868
"      * Customizable command aliases\n"
 
24869
"      * NickServ-aware log-on (for registered nicknames)\n"
 
24870
"      * Smart logging\n"
 
24871
"      * Traditional or enhanced-shell-style nick completion\n"
 
24872
"      * DCC file transfer with resume support"
 
24873
msgstr ""
 
24874
"      * Übliche IRC-Funktionen\n"
 
24875
"      * Einfach zu benutzende, grafische Oberfläche\n"
 
24876
"      * Reiter für mehrere Server- und Kanal-Unterfenster\n"
 
24877
"      * Unterstützt farbige Schrift im IRC\n"
 
24878
"      * Nachrichten anhand von Suchmustern hervorheben und On-Screen-"
 
24879
"Display\n"
 
24880
"      * Mehrere Identitäten für verschiedene Server möglich\n"
 
24881
"      * Unterstützung von Skripten in verschiedenen Sprachen (über DCOP)\n"
 
24882
"      * Benutzerdefinierte Befehlsaliase\n"
 
24883
"      * »NickServ«-Anmeldung (für registrierte Spitznamen)\n"
 
24884
"      * Intelligentes Protokollieren\n"
 
24885
"      * Eingabevervollständigung für Spitznamen wie bei der traditionellen "
 
24886
"oder erweiterten Shell\n"
 
24887
"      * DCC-Dateiübertragung inkl. Wiederaufnahme von abgebrochenen "
 
24888
"Übertragungen"
 
24889
 
 
24890
#. Summary
 
24891
#: Package: konversation-dbg
 
24892
msgid "debugging symbols for konversation"
 
24893
msgstr "Fehlerdiagnosesymbole für Konversation"
 
24894
 
 
24895
#. Description
 
24896
#: Package: konversation-dbg
 
24897
msgid ""
 
24898
"This package contains the debugging symbols associated with konversation. "
 
24899
"They will automatically be used by gdb for debugging konversation-related "
 
24900
"issues."
 
24901
msgstr ""
 
24902
"Dieses Paket enthält die Fehlerdiagnosesymbole, die mit Konversation "
 
24903
"verknüpft sind. Sie werden von gdb automatisch zur Fehlerdiagnose bei "
 
24904
"Problemen im Zusammenhang mit Konversation verwendet."
 
24905
 
 
24906
#. Summary
 
24907
#: Package: konwert
 
24908
msgid "Charset conversion for files or terminal I/O"
 
24909
msgstr "Zeichensatz-Konvertierung für Dateien oder Terminal-I/O"
 
24910
 
 
24911
#. Description
 
24912
#: Package: konwert
 
24913
msgid ""
 
24914
"`konwert' is yet another charset converter.  Some particular features are:\n"
 
24915
" * one-to-many conversions\n"
 
24916
" * context-dependent conversions\n"
 
24917
" * approximations of some unavailable characters\n"
 
24918
" * (as a result) ability to transcript e.g. Russian Cyrillic into Polish\n"
 
24919
"phonetic equivalent"
 
24920
msgstr ""
 
24921
"»konwert« ist ein weiterer Zeichensatzumwandler.  Einige besondere "
 
24922
"Funktionen sind:\n"
 
24923
" * Eins-zu-vielen-Umwandlungen\n"
 
24924
" * Kontextbasierte Umwandlungen\n"
 
24925
" * Erraten einiger nicht verfügbaren Zeichen\n"
 
24926
" * (Als Ergebnis) die Möglichkeit zum Umschreiben in phonetische\n"
 
24927
"Äquivalente, z.B. kyrillisches Russisch in Polnisch"
 
24928
 
 
24929
#. Description
 
24930
#: Package: konwert
 
24931
msgid ""
 
24932
"`filterm' applies filter conversion to a terminal's I/O, to get on-the-fly "
 
24933
"charset conversion, and customized input methods."
 
24934
msgstr ""
 
24935
"»filterm« ist ein zwischen Zeichensätzen konvertierender Filter für Terminal-"
 
24936
"I/O, fliegende Konvertierungen und angepasste Eingabemethoden."
 
24937
 
 
24938
#. Summary
 
24939
#: Package: konwert-dev
 
24940
msgid "Tools to define new charset conversion for konwert"
 
24941
msgstr "Tools zum Erstellen von Zeichensatzumwandlungen für konwert"
 
24942
 
 
24943
#. Description
 
24944
#: Package: konwert-dev
 
24945
msgid ""
 
24946
"This package contains sources for some filters, and the scripts used to "
 
24947
"build those filters from them."
 
24948
msgstr ""
 
24949
"Dieses Paket enthält den Quellcode für einige Filter und die Scripte die "
 
24950
"verwendet wurden um diese Filter zu erstellen."
 
24951
 
 
24952
#. Description
 
24953
#: Package: konwert-dev
 
24954
msgid "The `512bold' filter is a C++ program."
 
24955
msgstr "Der »512bold« Filter ist ein C++ Programm."
 
24956
 
 
24957
#. Summary
 
24958
#: Package: konwert-filters
 
24959
msgid "Filters used by konwert for charset conversion"
 
24960
msgstr "Von konwert benutzte Filter zur Zeichensatzkonvertierung"
 
24961
 
 
24962
#. Description
 
24963
#: Package: konwert-filters
 
24964
msgid "These files are needed by konwert."
 
24965
msgstr "Diese Dateien werden von konwert benötigt."
 
24966
 
 
24967
#. Description
 
24968
#: Package: konwert-filters
 
24969
msgid "They are also probably useless without konwert itself."
 
24970
msgstr "Ohne konwert sind sie wahrscheinlich nutzlos."
 
24971
 
 
24972
#. Summary
 
24973
#: Package: kopete
 
24974
msgid "instant messenger for KDE 4"
 
24975
msgstr "Sofortnachrichtenprogramm für KDE 4"
 
24976
 
 
24977
#. Summary
 
24978
#: Package: kopete-message-indicator
 
24979
msgid "Kopete plugin for Message Indicator"
 
24980
msgstr "Kopete-Modul für die Benachrichtigungsanzeige"
 
24981
 
 
24982
#. Description
 
24983
#: Package: kopete-message-indicator
 
24984
msgid ""
 
24985
"A plugin for Kopete which makes it possible to show activity in the Message "
 
24986
"Indicator."
 
24987
msgstr ""
 
24988
"Eine Erweiterung für Kopete, die es möglich macht, die Aktivitäten im "
 
24989
"Nachrichtenindikator anzuzeigen."
 
24990
 
 
24991
#. Summary
 
24992
#: Package: korganizer
 
24993
msgid "KDE personal organizer"
 
24994
msgstr "KDE Persönlicher Organizer"
 
24995
 
 
24996
#. Description
 
24997
#: Package: korganizer
 
24998
msgid "This package contains KOrganizer, a calendar and scheduling program."
 
24999
msgstr ""
 
25000
"Dieses Paket enthält KOrganizer, eine Kalender- und Planungsanwendung."
 
25001
 
 
25002
#. Description
 
25003
#: Package: korganizer
 
25004
msgid ""
 
25005
"KOrganizer aims to be a complete program for organizing appointments, "
 
25006
"contacts, projects, etc. KOrganizer natively supports information "
 
25007
"interchange with other calendar applications, through the industry standard "
 
25008
"vCalendar personal data interchange file format. This eases the move from "
 
25009
"other modern PIMs to KOrganizer."
 
25010
msgstr ""
 
25011
"KOrganizer versucht eine umfangreiche Anwendung zur Organisation von "
 
25012
"Terminen, Kontakten, Projekten etc. bereitzustellen. KOrganizer unterstützt "
 
25013
"von Haus aus den Datenaustausch mit anderen Kalenderanwendungen durch "
 
25014
"Unterstützung des Industriestandards vCalendar. Dies vereinfacht die "
 
25015
"Migration von anderen PIMs (Anwendungen zur Verwaltung persönlicher Daten) "
 
25016
"zu KOrganizer."
 
25017
 
 
25018
#. Summary
 
25019
#: Package: kpackagekit
 
25020
msgid "KDE package management tool using PackageKit"
 
25021
msgstr "KDE-Paketverwaltungswerkzeug (verwendet PackageKit)"
 
25022
 
 
25023
#. Description
 
25024
#: Package: kpackagekit
 
25025
msgid ""
 
25026
"PackageKit allows to perform simple software management tasks over a DBus "
 
25027
"interface  e.g. refreshing the cache, updating, installing and removing "
 
25028
"software packages or searching for multimedia codecs and file handlers."
 
25029
msgstr ""
 
25030
"PackageKit ermöglicht es, einfache Software-Verwaltungsfunktionen über eine "
 
25031
"D-Bus-Schnittstelle aufzurufen, z.B. die Aktualisierung des "
 
25032
"Zwischenspeichers, die Installation, Aktualisierung und das Entfernen von "
 
25033
"Software-Paketen oder die Suche nach Multimedia-Codecs sowie passenden "
 
25034
"Anwendungen für bestimmte Dateitypen."
 
25035
 
 
25036
#. Description
 
25037
#: Package: kpackagekit
 
25038
msgid "This package provides a package manager and a update notifier."
 
25039
msgstr ""
 
25040
"Dieses Paket stellt eine Paketverwaltung sowie eine Anwendung bereit, die "
 
25041
"über Aktualisierungen benachrichtigt"
 
25042
 
 
25043
#. Summary
 
25044
#: Package: kpartloader
 
25045
msgid "test tool for KParts"
 
25046
msgstr "Testwerkzeug für KParts"
 
25047
 
 
25048
#. Description
 
25049
#: Package: kpartloader
 
25050
msgid ""
 
25051
"KPartloader is a very simple application to test loading of a KPart. "
 
25052
"KPartloader is called with a simple argument to tell which KPart to load."
 
25053
msgstr ""
 
25054
"KPartloader ist eine sehr einfache Anwendung zum Überprüfen des Ladens eines "
 
25055
"KPart. KPartloader wird durch ein einfaches Argument aufgerufen, welches das "
 
25056
"zu ladende KPart festlegt."
 
25057
 
 
25058
#. Description
 
25059
#: Package: kpartloader
 
25060
msgid ""
 
25061
"KParts is a KDE core technology to embed components of one application into "
 
25062
"other applications. This application is used for testing such components "
 
25063
"during development."
 
25064
msgstr ""
 
25065
"KParts ist eine Kerntechnologie von KDE, um die Komponenten einer Anwendung "
 
25066
"in eine andere zu integrieren. Diese Anwendung wird zum Testen solcher "
 
25067
"Komponenten während der Entwicklung verwendet."
 
25068
 
 
25069
#. Summary
 
25070
#: Package: kpartx
 
25071
msgid "create device mappings for partitions"
 
25072
msgstr "Erzeugt Gerätezuordnungen für Partitionen"
 
25073
 
 
25074
#. Description
 
25075
#: Package: kpartx
 
25076
msgid ""
 
25077
"Kpartx can be used to set up device mappings for the partitions of any "
 
25078
"partitioned block device. It is part of the Linux multipath-tools."
 
25079
msgstr ""
 
25080
"Kpartx kann verwendet werden, um Gerätezuordnungen für die Partitionen eines "
 
25081
"beliebigen partitionierten, blockorientierten Geräts zu erzeugen. Es ist ein "
 
25082
"Teil der Linux multipath-tools."
 
25083
 
 
25084
#. Summary
 
25085
#: Package: kpat
 
25086
msgid "solitaire card games for KDE"
 
25087
msgstr "Solitär-Kartenspiele für KDE"
 
25088
 
 
25089
#. Description
 
25090
#: Package: kpat
 
25091
msgid ""
 
25092
"KPatience is a collection of fourteen solitaire card games, including "
 
25093
"Klondike, Spider, and FreeCell."
 
25094
msgstr ""
 
25095
"KPatience ist eine Sammlung von vierzehn Solitär-Kartenspielen wie Klondike, "
 
25096
"Spider und FreeCell."
 
25097
 
 
25098
#. Summary
 
25099
#: Package: kppp
 
25100
msgid "modem dialer for KDE 4"
 
25101
msgstr "Modem-Wählprogramm für KDE 4"
 
25102
 
 
25103
#. Description
 
25104
#: Package: kppp
 
25105
msgid ""
 
25106
"KPPP is a modem dialer for connecting to a dial-up Internet Service "
 
25107
"Provider. It displays statistics and accounting information to help users "
 
25108
"keep track of connection costs."
 
25109
msgstr ""
 
25110
"KPPP ist ein Wählprogramm für Modems zur Verbindung mit einer Wählleitung "
 
25111
"eines Internet Service Providers. Er zeigt Statistiken und "
 
25112
"Kosteninformationen an, um Benutzern zu helfen, die Verbindungskosten im "
 
25113
"Auge zu behalten."
 
25114
 
 
25115
#. Summary
 
25116
#: Package: krb5-config
 
25117
msgid "Configuration files for Kerberos Version 5"
 
25118
msgstr "Konfigurationsdateien für Kerberos Version 5"
 
25119
 
 
25120
#. Description
 
25121
#: Package: krb5-config
 
25122
msgid ""
 
25123
"This package provides /etc/krb5.conf and any other files needed to configure "
 
25124
"Kerberos Version 5.  This package may be used with one of the "
 
25125
"implementations of Kerberos in Debian, or with a locally built Kerberos. "
 
25126
"Generally this package will be installed as part of installing some Kerberos "
 
25127
"implementation."
 
25128
msgstr ""
 
25129
"Dieses Paket enthält /etc/krb5.conf und alle weiteren Dateien, die zur "
 
25130
"Konfiguration von Kerberos Version 5 benötigt werden. Dieses Paket kann mit "
 
25131
"einer der Implementierungen von Kerberos in Debian oder mit einen "
 
25132
"selbstgebauten Kerberos verwendet werden. Normalerweise wird dieses Paket "
 
25133
"als Teil der Installation einer Kerberos-Implementierung installiert."
 
25134
 
 
25135
#. Summary
 
25136
#: Package: krb5-doc
 
25137
msgid "Documentation for MIT Kerberos"
 
25138
msgstr "Dokumentation für MIT Kerberos"
 
25139
 
 
25140
#. Description
 
25141
#: Package: krb5-doc
 
25142
msgid ""
 
25143
"This package contains the installation, administrator, and user reference "
 
25144
"manuals for MIT Kerberos and the man pages for the MIT Kerberos "
 
25145
"configuration files."
 
25146
msgstr ""
 
25147
"Dieses Paket enthält die Handbücher zur Installation, für Systemverwalter "
 
25148
"und die Benutzerreferenz für MIT Kerberos, sowie die Handbuchseiten für die "
 
25149
"MIT Kerberos-Konfigurationsdateien."
 
25150
 
 
25151
#. Summary
 
25152
#: Package: krb5-multidev
 
25153
msgid "Development files for MIT Kerberos without Heimdal conflict"
 
25154
msgstr "Entwicklungsdateien für MIT Kerberos ohne Konflikt mit Heimdal"
 
25155
 
 
25156
#. Description
 
25157
#: Package: krb5-multidev
 
25158
msgid ""
 
25159
"Most users wishing to build applications against MIT Kerberos should install "
 
25160
"libkrb5-dev.  However, that package conflicts with heimdal-dev. This package "
 
25161
"installs libraries and headers in /usr/include/mit-krb5 and /usr/lib/mit-"
 
25162
"krb5 and can be installed along side heimdal-multidev, which provides the "
 
25163
"same facilities for Heimdal."
 
25164
msgstr ""
 
25165
"Die meisten Benutzer, die Anwendungen unter Verwendung von MIT Kerberos "
 
25166
"bauen wollen, sollten libkrb5-dev installieren, das aber unvereinbar mit "
 
25167
"heimdal-dev ist. Dieses Paket installiert Bibliotheken und Header in "
 
25168
"/usr/include/mit-krb5 und /usr/lib/mit-krb5 und kann zusammen mit heimdal-"
 
25169
"multidev installiert werden, das die gleichen Möglichkeiten für Heimdal "
 
25170
"bietet."
 
25171
 
 
25172
#. Summary
 
25173
#: Package: krb5-user
 
25174
msgid "Basic programs to authenticate using MIT Kerberos"
 
25175
msgstr "Basisanwendungen zur Legitimierung mittels MIT-Kerberos"
 
25176
 
 
25177
#. Description
 
25178
#: Package: krb5-user
 
25179
msgid ""
 
25180
"This package contains the basic programs to authenticate to MIT Kerberos, "
 
25181
"change passwords, and talk to the admin server (to create and delete "
 
25182
"principals, list principals, etc.)."
 
25183
msgstr ""
 
25184
"Dieses Paket enthält die Basisprogramme für die Legitimierung bei MIT "
 
25185
"Kerberos, das Ändern von Passwörtern und die Kommunikation mit dem "
 
25186
"Verwaltungs-Server (um Regeln anzulegen und zu löschen, Regeln aufzulisten "
 
25187
"usw.)."
 
25188
 
 
25189
#. Summary
 
25190
#: Package: krdc
 
25191
msgid "Remote Desktop Connection client for KDE 4"
 
25192
msgstr "Verbindungs-Client zu Fremdrechnern für KDE 4"
 
25193
 
 
25194
#. Description
 
25195
#: Package: krdc
 
25196
msgid ""
 
25197
"The KDE Remote Desktop Connection client can view and control a desktop "
 
25198
"session running on another system.  It can connect to Windows Terminal "
 
25199
"Servers using RDP and many other platforms using VNC/RFB."
 
25200
msgstr ""
 
25201
"Der KDE-Verbindungs-Client zu Fremdrechnern kann eine Desktop-Sitzung, die "
 
25202
"auf einem anderen System läuft, betrachten und kontrollieren. Er kann sich "
 
25203
"mittels RDP mit Windows-Terminal-Servern verbinden und mittels VNC/RFB auch "
 
25204
"mit vielen weiteren Plattformen."
 
25205
 
 
25206
#. Summary
 
25207
#: Package: kreversi
 
25208
msgid "reversi board game for KDE"
 
25209
msgstr "Reversi-Brettspiel für KDE"
 
25210
 
 
25211
#. Description
 
25212
#: Package: kreversi
 
25213
msgid ""
 
25214
"KReversi is a board game where two players place pieces on the board to flip "
 
25215
"the opponent's pieces.  When neither player can flip any more pieces, the "
 
25216
"player with the most pieces on the board wins the game."
 
25217
msgstr ""
 
25218
"KReversi ist ein Brettspiel, bei dem zwei Spieler Spielsteine auf das Brett "
 
25219
"legen, um jeweils die des Gegners zu wenden. Wenn kein Spieler mehr "
 
25220
"Spielsteine umdrehen kann, gewinnt der Spieler mit den meisten Spielsteinen "
 
25221
"seiner Farbe das Spiel."
 
25222
 
 
25223
#. Summary
 
25224
#: Package: krfb
 
25225
msgid "Desktop Sharing for KDE 4"
 
25226
msgstr "Arbeitsflächen-Freigabe für KDE 4"
 
25227
 
 
25228
#. Description
 
25229
#: Package: krfb
 
25230
msgid ""
 
25231
"KDE Desktop Sharing is a manager for easily sharing a desktop session with "
 
25232
"another system.  The desktop session can be viewed or controlled remotely by "
 
25233
"any VNC or RFB client, such as the KDE Remote Desktop Connection client."
 
25234
msgstr ""
 
25235
"Die KDE-Arbeitsflächen-Freigabe ist eine Verwaltung für die einfache, "
 
25236
"gemeinsame Nutzung einer Desktop-Sitzung mit einem anderen System. Die "
 
25237
"Desktop-Sitzung kann von einem Fremdrechner aus mit einer beliebigen VNC- "
 
25238
"oder RFB-Anwendung, wie z.B. dem KDE-Verbindungs-Client zu Fremdrechnern "
 
25239
"(krdc), betrachtet oder kontrolliert werden."
 
25240
 
 
25241
#. Description
 
25242
#: Package: krfb
 
25243
msgid ""
 
25244
"KDE Desktop Sharing can restrict access to only users who are explicitly "
 
25245
"invited, and will ask for confirmation when a user attempts to connect."
 
25246
msgstr ""
 
25247
"Die KDE-Arbeitsflächen-Freigabe kann den Fremdzugriff auf diejenigen "
 
25248
"Benutzer beschränken, die explizit eingeladen wurden, und wird um "
 
25249
"Bestätigung bitten, falls sich ein Benutzer zu verbinden versucht."
 
25250
 
 
25251
#. Summary
 
25252
#: Package: krosspython
 
25253
msgid "Python module for Kross"
 
25254
msgstr "Python-Modul für Kross"
 
25255
 
 
25256
#. Description
 
25257
#: Package: krosspython
 
25258
msgid ""
 
25259
"Kross is a scripting framework to enable scripting in various languages in "
 
25260
"all kinds of KDE applications. Kross itself is a part of KDELibs, this "
 
25261
"package contains Python plugin."
 
25262
msgstr ""
 
25263
"Kross ist ein Skriptrahmenwerk, um das Skripten verschiedener Sprachen in "
 
25264
"jeglicher Art von KDE-Anwendung zu ermöglichen. Kross selbst ist Teil der "
 
25265
"KDELibs, dieses Paket enthält die Python-Erweiterung."
 
25266
 
 
25267
#. Summary
 
25268
#: Package: kruler
 
25269
msgid "screen ruler for KDE 4"
 
25270
msgstr "Bildschirmlineal für KDE 4"
 
25271
 
 
25272
#. Description
 
25273
#: Package: kruler
 
25274
msgid ""
 
25275
"KRuler is a tool for measuring the size, in pixels, of items on the screen."
 
25276
msgstr ""
 
25277
"»KRuler« ist ein Werkzeug zum Messen der Größe, von Gegenständen auf dem "
 
25278
"Bildschirm (in Pixeln)."
 
25279
 
 
25280
#. Summary
 
25281
#: Package: ksame
 
25282
msgid "SameGame puzzle game for KDE"
 
25283
msgstr "»SameGame«-Rätselspiel für KDE"
 
25284
 
 
25285
#. Description
 
25286
#: Package: ksame
 
25287
msgid ""
 
25288
"KSame is a puzzle game where the player removes groups of colored marbles to "
 
25289
"clear the board."
 
25290
msgstr ""
 
25291
"KSame ist ein Rätselspiel, bei dem der Spieler zusammengehörende, farbige "
 
25292
"Murmeln wegnimmt, um das Spielbrett zu leeren."
 
25293
 
 
25294
#. Summary
 
25295
#: Package: kscd
 
25296
msgid "audio CD player for KDE 4"
 
25297
msgstr "Audio-CD-Wiedergabeprogramm für KDE 4"
 
25298
 
 
25299
#. Description
 
25300
#: Package: kscd
 
25301
msgid ""
 
25302
"KsCD is an audio CD player.  It uses the Compact Disc DataBase to fetch "
 
25303
"album information automatically."
 
25304
msgstr ""
 
25305
"KsCD ist ein Wiedergabeprogramm für Audio-CDs. Es verwendet die CDDB (CD-"
 
25306
"Datenbank) um Albeninformationen automatisch herunterzuladen."
 
25307
 
 
25308
#. Summary
 
25309
#: Package: kshisen
 
25310
msgid "Shisen-Sho solitaire game for KDE"
 
25311
msgstr "Shisen-Sho-Solitärspiel für KDE"
 
25312
 
 
25313
#. Description
 
25314
#: Package: kshisen
 
25315
msgid ""
 
25316
"KShisen is a Shisen-Sho game where the player removes adjascent pairs of "
 
25317
"Mahjongg tiles to clear the board."
 
25318
msgstr ""
 
25319
"»KShisen« ist ein »Shisen-Sho«-Spiel, bei welchem der Spieler angrenzende "
 
25320
"Paare von Mahjongg-Steinchen entfernen muss, um das Brett zu leeren."
 
25321
 
 
25322
#. Summary
 
25323
#: Package: ksirk
 
25324
msgid "Risk strategy game for KDE"
 
25325
msgstr "»Risiko«-Strategiespiel für KDE"
 
25326
 
 
25327
#. Description
 
25328
#: Package: ksirk
 
25329
msgid ""
 
25330
"KsirK is a strategy game inspired by the well known game Risk. It is a multi-"
 
25331
"player network-enabled game with an AI. The goal of the game is simply to "
 
25332
"conquer the World. It is done by attacking your neighbours with your armies. "
 
25333
"At the beginning of the game, countries are distributed to all the players. "
 
25334
"Each country contain one army represented by an infantryman. Each player has "
 
25335
"some armies to distribute to his countries. On each turn, each player can "
 
25336
"attack his neighbours, eventually conquering one or more countries. At the "
 
25337
"end of each turn, some bonus armies are distributed to the players in "
 
25338
"function of the number of countries they own. The winner is the player that "
 
25339
"conquered all the world."
 
25340
msgstr ""
 
25341
"KsirK ist eine computergestützte Version eines sehr bekannten "
 
25342
"Strategiespiels. Es ist netzwerkfähig, für mehrere Spieler und enthält KI. "
 
25343
"Das simple Ziel des Spiels ist es, die Welt zu erobern. Dies wird erreicht, "
 
25344
"indem man mit seinen Armeen benachbarte Länder angreift. Zu Beginn des "
 
25345
"Spiels werden die Länder an alle Spieler verteilt. Jedes Land erhält dabei "
 
25346
"pauschal eine Armee, die durch einen Infanteristen repräsentiert wird. Jeder "
 
25347
"Spieler hat einige weitere Armeen, die er über seine Länder verteilen kann. "
 
25348
"Am Anfang jeder Runde kann ein Spieler seine Nachbarn angreifen und dabei "
 
25349
"eventuell ein oder mehrere Länder erobern. Zum Schluss jeder Runde werden "
 
25350
"einige Bonus-Armeen – abhängig von der Anzahl der eigenen Länder – an die "
 
25351
"Spieler verteilt. Der Gewinner des Spiels ist derjenige, der zuerst die "
 
25352
"gesamte Welt erobert hat."
 
25353
 
 
25354
#. Summary
 
25355
#: Package: ksnapshot
 
25356
msgid "screen capture tool for KDE 4"
 
25357
msgstr "Bildschirmerfassungs-Werkzeug für KDE4"
 
25358
 
 
25359
#. Description
 
25360
#: Package: ksnapshot
 
25361
msgid ""
 
25362
"KSnapshot captures images of the screen.  It can capture the whole screen, a "
 
25363
"specified region, an individual window, or only part of a window."
 
25364
msgstr ""
 
25365
"KSnapshot erzeugt Bildschirmfotos. Es kann den ganzen Bildschirm, einen "
 
25366
"bestimmten Bereich, ein einzelnes Fenster oder einen Teil eines Fensters "
 
25367
"aufnehmen."
 
25368
 
 
25369
#. Summary
 
25370
#: Package: kspaceduel
 
25371
msgid "SpaceWar! arcade game for KDE"
 
25372
msgstr "»SpaceWar!«-Arcade-Spiel für KDE"
 
25373
 
 
25374
#. Description
 
25375
#: Package: kspaceduel
 
25376
msgid ""
 
25377
"KSpaceduel is a space battle game for one or two players, where two ships "
 
25378
"fly around a star in a struggle to be the only survivor."
 
25379
msgstr ""
 
25380
"KSpaceDuel ist ein Weltraum-Ballerspiel für einen oder zwei Spieler, bei "
 
25381
"welchem zwei Raumschiffe um einen Stern kreisen – in einen Kampf verstrickt, "
 
25382
"mit dem Ziel, als Einziger zu überleben."
 
25383
 
 
25384
#. Summary
 
25385
#: Package: ksquares
 
25386
msgid "Dots and Boxes game for KDE"
 
25387
msgstr "Käsekästchen für KDE"
 
25388
 
 
25389
#. Description
 
25390
#: Package: ksquares
 
25391
msgid ""
 
25392
"KSquares is a game where two players take turns connecting dots on a grid to "
 
25393
"complete the most squares."
 
25394
msgstr ""
 
25395
"KSquares ist eine Umsetzung des bekannten »Käsekästchen«-Spiels, bei dem "
 
25396
"zwei Spieler abwechselnd freie Punkte auf einem Raster mit Linien verbinden, "
 
25397
"um so Quadrate mit der eigenen Farbe einzuschließen. Der Gewinner ist "
 
25398
"derjenige, der die meisten Quadrate bilden kann."
 
25399
 
 
25400
#. Summary
 
25401
#: Package: kstars
 
25402
msgid "desktop planetarium for KDE 4"
 
25403
msgstr "Planetarium für KDE 4"
 
25404
 
 
25405
#. Description
 
25406
#: Package: kstars
 
25407
msgid ""
 
25408
"KStars is a desktop planetarium for KDE 4, depicting an accurate graphical "
 
25409
"simulation of the night sky, from any location on Earth, at any date and "
 
25410
"time. The display includes 130,000 stars, 13,000 deep-sky objects, all 8 "
 
25411
"planets, the Sun and Moon, and thousands of comets and asteroids.  It "
 
25412
"includes tools for astronomical calculations and can control telescopes and "
 
25413
"cameras."
 
25414
msgstr ""
 
25415
"KStars ist ein Planetarium für KDE 4, das eine genaue grafische Simulation "
 
25416
"des Nachthimmels darstellt, egal von welchem Ort der Erde aus und egal zu "
 
25417
"welchem Datum und welcher Zeit. Die Darstellung umfasst 130.000 Sterne, "
 
25418
"13.000 Objekte aus dem Weltraum, alle 8 Planeten, die Sonne, den Mond und "
 
25419
"tausende Kometen und Asteroide. Es enthält Werkzeuge für astronomische "
 
25420
"Berechnungen und kann Teleskope und Kameras steuern."
 
25421
 
 
25422
#. Summary
 
25423
#: Package: kstars-data
 
25424
msgid "data files for KStars desktop planetarium"
 
25425
msgstr "Datendateien für das Schreibtischplanetarium KStars"
 
25426
 
 
25427
#. Description
 
25428
#: Package: kstars-data
 
25429
msgid ""
 
25430
"This package contains architecture-independent data files for KStars, the "
 
25431
"graphical desktop planetarium for KDE, including star catalogues and "
 
25432
"astronomical images."
 
25433
msgstr ""
 
25434
"Dieses Paket enthält die Architektur-unabhängigen Daten – inklusive "
 
25435
"Sternkataloge und astronomische Abbildungen – für KStars, das grafische "
 
25436
"Schreibtischplanetarium für KDE."
 
25437
 
 
25438
#. Summary
 
25439
#: Package: ksudoku
 
25440
msgid "Sudoku puzzle game and solver for KDE"
 
25441
msgstr "Sudoku-Rätselspiel und -Lösungshilfe für KDE"
 
25442
 
 
25443
#. Description
 
25444
#: Package: ksudoku
 
25445
msgid ""
 
25446
"KSudoku is a Sudoku game and solver, supporting a range of 2D and 3D Sudoku "
 
25447
"variants.  In addition to playing Sudoku, it can print Sudoku puzzle sheets "
 
25448
"and find the solution to any Sudoku puzzle."
 
25449
msgstr ""
 
25450
"KSudoku ist ein Sudoku-Spiel und eine -Lösungshilfe, welches eine ganze "
 
25451
"Reihe 2D- und 3D-Sudoku-Spielvarianten unterstützt. Es kann damit nicht nur "
 
25452
"Sudoku gespielt, sondern auch Sudoku-Rätsel ausgedruckt und die Lösung zu "
 
25453
"jedem beliebigen Sudoku-Rätsel gefunden werden."
 
25454
 
 
25455
#. Summary
 
25456
#: Package: ksysguard
 
25457
msgid "System Guard for KDE 4"
 
25458
msgstr "Systemmonitor für KDE 4"
 
25459
 
 
25460
#. Description
 
25461
#: Package: ksysguard
 
25462
msgid ""
 
25463
"KDE System Guard allows you to monitor various statistics about your system."
 
25464
msgstr ""
 
25465
"Der KDE-Systemmonitor ermöglicht es Ihnen, verschiedene Statistiken über Ihr "
 
25466
"System zu beobachten."
 
25467
 
 
25468
#. Description
 
25469
#: Package: ksysguard
 
25470
msgid ""
 
25471
"In addition to monitoring the local system, it can connect to remote systems "
 
25472
"running the KDE System Guard Daemon, which is in the 'ksysguardd' package."
 
25473
msgstr ""
 
25474
"Außer dem Beobachten des lokalen Systems, kann es mit entfernten Systemen "
 
25475
"Verbindung aufnehmen, auf denen der KDE-Systemüberwachungsdienst läuft, der "
 
25476
"im Paket »ksysguardd« enthalten ist."
 
25477
 
 
25478
#. Summary
 
25479
#: Package: ksysguardd
 
25480
msgid "System Guard Daemon for KDE 4"
 
25481
msgstr "Systemüberwachungsdienst für KDE 4"
 
25482
 
 
25483
#. Description
 
25484
#: Package: ksysguardd
 
25485
msgid ""
 
25486
"KDE System Guard Daemon can be installed on a remote system so that the KDE "
 
25487
"System Guard can connect to and monitor it."
 
25488
msgstr ""
 
25489
"Der KDE-Systemüberwachungsdienst kann auf einem entfernten System "
 
25490
"installiert werden, sodass der KDE-Systemmonitor zu ihm Verbindung aufnehmen "
 
25491
"und ihn überwachen kann."
 
25492
 
 
25493
#. Summary
 
25494
#: Package: ksystemlog
 
25495
msgid "system log viewer for KDE 4"
 
25496
msgstr "Systemprotokollbetrachter für KDE 4"
 
25497
 
 
25498
#. Description
 
25499
#: Package: ksystemlog
 
25500
msgid ""
 
25501
"KSystemLog show all logs of your system, grouped by General (Default system "
 
25502
"log, Authentication, Kernel, X.org...), and optional Services. (Apache, "
 
25503
"Cups, etc, ...). It includes many features to read nicely your log files:\n"
 
25504
" * Colorize log lines depending on their severities\n"
 
25505
" * Tabbed view to allow displaying several logs at the same time\n"
 
25506
" * Auto display new lines logged\n"
 
25507
" * Detailed informations for each log lines"
 
25508
msgstr ""
 
25509
"KSystemLog zeigt alle Protokolle Ihres Systems an – gruppiert nach "
 
25510
"allgemeinen (Vorgabe-Systemprotokoll, Berechtigungserteilung, Kernel, X.org, "
 
25511
"…) und optionalen Diensten (Apache, Cups, …). Es verfügt über viele "
 
25512
"Funktionen, um Ihre Protokolldateien bequem lesbar zu machen:\n"
 
25513
" * Einfärben von Protokollzeilen entsprechend ihrer Bedeutungsschwere\n"
 
25514
" * Reiter mit Unterfenstern, um es zu ermöglichen, mehrere Protokolle "
 
25515
"gleichzeitig zu betrachten\n"
 
25516
" * Automatische Anzeige von neu hinzugekommenen Protokollzeilen\n"
 
25517
" * Detaillierte Informationen über jede einzelne Protokollzeile"
 
25518
 
 
25519
#. Summary
 
25520
#: Package: kteatime
 
25521
msgid "KDE 4 utility for making a fine cup of tea"
 
25522
msgstr "KDE-4-Zeitmesser für ziehenden Tee"
 
25523
 
 
25524
#. Description
 
25525
#: Package: kteatime
 
25526
msgid ""
 
25527
"KTeaTime is a handy timer for steeping tea. No longer will you have to guess "
 
25528
"at how long it takes for your tea to be ready. Simply select the type of tea "
 
25529
"you have, and it will alert you when the tea is ready to drink."
 
25530
msgstr ""
 
25531
"KTeaTime ist ein praktischer Zeitmesser für ziehenden Tee. Sie brauchen "
 
25532
"nicht länger schätzen, wie lange es dauert, bis Ihr Tee fertig ist. Wählen "
 
25533
"Sie einfach die Teesorte, die Sie haben, und Sie werden informiert, sobald "
 
25534
"Ihr Tee trinkfertig ist."
 
25535
 
 
25536
#. Summary
 
25537
#: Package: ktimer
 
25538
msgid "countdown timer for KDE 4"
 
25539
msgstr "Countdown-Timer für KDE 4"
 
25540
 
 
25541
#. Description
 
25542
#: Package: ktimer
 
25543
msgid ""
 
25544
"KTimer is a countdown timer for running commands after a delay. The "
 
25545
"countdown can be paused or set to loop continuously."
 
25546
msgstr ""
 
25547
"Ktimer ist eine Zeitschaltuhr für die verzögerte Ausführung von Befehlen. "
 
25548
"Der Countdown kann angehalten oder kontinuierlich wiederholt werden."
 
25549
 
 
25550
#. Summary
 
25551
#: Package: ktimetracker
 
25552
msgid "KDE time tracker tool"
 
25553
msgstr "KDE-Zeiterfassung"
 
25554
 
 
25555
#. Description
 
25556
#: Package: ktimetracker
 
25557
msgid ""
 
25558
"KTimetracker is a time tracker for busy people who need to keep track of the "
 
25559
"amount of time they spend on various tasks."
 
25560
msgstr ""
 
25561
"KTimetracker ist ein Werkzeug zur Zeiterfassung für viel beschäftigte Leute, "
 
25562
"die den Überblick über die Zeit behalten wollen, die sie für verschiedenen "
 
25563
"Aufgaben aufbringen."
 
25564
 
 
25565
#. Summary
 
25566
#: Package: ktorrent
 
25567
msgid "BitTorrent client based on the KDE platform"
 
25568
msgstr "BitTorrent-Client, der auf der KDE-Plattform basiert"
 
25569
 
 
25570
#. Description
 
25571
#: Package: ktorrent
 
25572
msgid ""
 
25573
"This package contains KTorrent, a BitTorrent peer-to-peer network client, "
 
25574
"that is based on the KDE platform. Obviously, KTorrent supports such basic "
 
25575
"features as downloading, uploading and seeding files on the BitTorrent "
 
25576
"network. However, lots of other additional features and intuitive GUI should "
 
25577
"make KTorrent a good choice for everyone. Some features are available as "
 
25578
"plugins hence you should make sure you have the ones you need enabled.\n"
 
25579
"  - Support for HTTP and UDP trackers, trackerless DHT (mainline) and "
 
25580
"webseeds.\n"
 
25581
"  - Alternative UI support including Web interface and Plasma widget.\n"
 
25582
"  - Torrent grouping, speed capping, various download prioritization\n"
 
25583
"    capabilities on both torrent and file level as well as bandwidth\n"
 
25584
"    scheduling.\n"
 
25585
"  - Support for fetching torrent files from many sources including any "
 
25586
"local\n"
 
25587
"    file or remote URL, RSS feeds (with filtering) or actively monitored\n"
 
25588
"    directory etc.\n"
 
25589
"  - Integrated and customizable torrent search on the Web.\n"
 
25590
"  - Various security features like IP blocking and protocol encryption.\n"
 
25591
"  - Disk space preallocation to reduce fragmentation.\n"
 
25592
"  - uTorrent compatible peer exchange.\n"
 
25593
"  - Autoconfiguration for LANs like Zeroconf extension and port forwarning "
 
25594
"via\n"
 
25595
"    uPnP.\n"
 
25596
"  - Scripting support via Kross and interprocess control via DBus "
 
25597
"interface.\n"
 
25598
"  - SOCKSv4 and SOCKSv5 proxy, IPv6 support.\n"
 
25599
"  - Lots of other useful builtin features and plugins."
 
25600
msgstr ""
 
25601
"Dieses Paket enthält KTorrent, einen Peer-to-Peer Bittorrent-"
 
25602
"Netzwerkklienten, der auf die KDE-Plattform aufbaut. Selbstverständlich "
 
25603
"unterstützt KTorrent so grundlegende Funktionen wie das Herunterladen, "
 
25604
"Hochladen und Verteilen von Dateien über ein Bittorrent-Netzwerk. Darüber "
 
25605
"hinaus bietet das Programm eine ganze Reihe zusätzlicher Funktionen sowie "
 
25606
"eine intuitiv bedienbare Benutzeroberfläche. Dies sollte KTorrent zu einer "
 
25607
"guten Wahl für Jedermann machen. Einige Funktionen werden über Erweiterungen "
 
25608
"bereitgestellt. Stellen Sie daher sicher, dass Sie die gewünschten "
 
25609
"Erweiterungen aktiviert haben.\n"
 
25610
"  - Unterstützung von HTTP- und UDP-Trackern, trackerlosen DHTs und "
 
25611
"Webseeds.\n"
 
25612
"  - Alternative Benutzeroberflächen: Integration in die Arbeitsfläche als "
 
25613
"Plasma-Miniprogramm und eine Web-Oberfläche.\n"
 
25614
"  - Gruppieren von Torrents, Geschwindigkeitsregulierungen und diverse "
 
25615
"Möglichkeiten zur Einstellung der Download-Prioritäten\n"
 
25616
"    bezogen auf Dateien oder Torrents, sowie auch Zeitsteuerung der "
 
25617
"verfügbaren Bandbreite.\n"
 
25618
"  - Unterstützung für Torrents aus unterschiedlichen Quellen, darunter "
 
25619
"lokale Dateien, externe URLs,\n"
 
25620
"    RSS-Feeds (mit Filteroptionen) oder aktiv beobachtete Ordner etc.\n"
 
25621
"  - Integrierte und anpassbare Torrent-Suche über das Internet.\n"
 
25622
"  - Verschiedene Sicherheitsfunktionen wie Blockierung von IPs oder "
 
25623
"Protokollverschlüsselung.\n"
 
25624
"  - Frühzeitige Speicherplatzreservierung, um Fragmentierung zu vermeiden.\n"
 
25625
"  - µTorrent kompatibler Peer-Austausch.\n"
 
25626
"  - Autokonfiguration von LANs beispielsweise mit der Zeroconf-Erweiterung "
 
25627
"und \n"
 
25628
"    Port-Weiterleitung via uPnP.\n"
 
25629
"  - Kross-Skript-Unterstützung und Kontrollfunktionen zwischen Prozessen "
 
25630
"über DBus.\n"
 
25631
"  - SOCKSv4 und SOCKSv5-Proxy, IPv6-Unterstützung\n"
 
25632
"  - Viele weitere eingebaute Fähigkeiten und Erweiterungen."
 
25633
 
 
25634
#. Summary
 
25635
#: Package: ktorrent-data
 
25636
msgid "KTorrent data and other architecture independant files"
 
25637
msgstr "KTorrent-Daten und andere architekturunabhängige Dateien"
 
25638
 
 
25639
#. Description
 
25640
#: Package: ktorrent-data
 
25641
msgid ""
 
25642
"This package contains architecture independent data files for KTorrent, a "
 
25643
"BitTorrent peer-to-peer network client. Unless you have ktorrent package "
 
25644
"installed, you probably won't find this package useful."
 
25645
msgstr ""
 
25646
"Dieses Paket enthält architekturunabhängige Datendateien für KTorrent, einen "
 
25647
"BitTorrent-Peer-to-Peer-Netzwerkclient. Dieses Paket ist nur nützlich, wenn "
 
25648
"Sie das Paket ktorrent installiert haben."
 
25649
 
 
25650
#. Summary
 
25651
#: Package: ktorrent-dbg
 
25652
msgid "KTorrent debugging symbols"
 
25653
msgstr "Debugsymbole für KTorrent"
 
25654
 
 
25655
#. Description
 
25656
#: Package: ktorrent-dbg
 
25657
msgid ""
 
25658
"This package contains debugging symbols for KTorrent. When KTorrent crashes, "
 
25659
"in most cases this package is needed to get a backtrace that is useful for "
 
25660
"developers. If you have experienced KTorrent crash without this package "
 
25661
"installed, please install it, try to reproduce the problem and fill a bug "
 
25662
"report with a new backtrace attached."
 
25663
msgstr ""
 
25664
"Dieses Paket enthält die Debugsymbole für KTorrent. Wenn KTorrent abstürzt "
 
25665
"wird meistens dieses Paket benötigt, um einen für Entwickler nützlichen "
 
25666
"Backtrace zu erhalten. Falls Sie mit KTorrent einen Absturz erlebt haben, "
 
25667
"ohne dieses Paket installiert zu haben, installieren Sie es bitte jetzt. "
 
25668
"Versuchen Sie das Problem zu reproduzieren und füllen Sie einen "
 
25669
"Fehlerbericht mit einem angehängten Backtrace aus."
 
25670
 
 
25671
#. Summary
 
25672
#: Package: ktouch
 
25673
msgid "touch typing tutor for KDE 4"
 
25674
msgstr "Schreibtrainer für KDE 4"
 
25675
 
 
25676
#. Description
 
25677
#: Package: ktouch
 
25678
msgid ""
 
25679
"KTouch is an aid for learning how to type with speed and accuracy.  It "
 
25680
"provides a sample text to type and indicates which fingers should be used "
 
25681
"for each key."
 
25682
msgstr ""
 
25683
"KTouch ist ein Schreibtrainer und hilft, schnelles und präzises Tippen zu "
 
25684
"erlernen. Es stellt einen Beispieltext zum Abtippen zur Verfügung und zeigt "
 
25685
"an, welche Finger für die entsprechenden Tasten benutzt werden sollten."
 
25686
 
 
25687
#. Description
 
25688
#: Package: ktouch
 
25689
msgid ""
 
25690
"A collection of lessons are included for a wide range of different languages "
 
25691
"and keyboard layouts, and typing statistics are used to dynamically adjust "
 
25692
"the level of difficulty."
 
25693
msgstr ""
 
25694
"Es wird eine Sammlung an Lektionen mitgeliefert, welche ein breites Spektrum "
 
25695
"an Sprachen und verschiedene Tastaturbelegungen abdeckt. Der "
 
25696
"Schwierigkeitsgrad wird anhand von Tippstatistiken dynamisch angepasst."
 
25697
 
 
25698
#. Summary
 
25699
#: Package: ktron
 
25700
msgid "Tron-like game for KDE"
 
25701
msgstr "»Tron«-Actionspiel für KDE"
 
25702
 
 
25703
#. Description
 
25704
#: Package: ktron
 
25705
msgid ""
 
25706
"The object of the game is to avoid running into walls, your own tail, and "
 
25707
"that of your opponent."
 
25708
msgstr ""
 
25709
"Das Ziel des Spiels ist es, möglichst nicht in Wände, die eigene Spur oder "
 
25710
"die des Gegners zu rasen."
 
25711
 
 
25712
#. Summary
 
25713
#: Package: ktuberling
 
25714
msgid "stamp drawing toy for KDE"
 
25715
msgstr "Kinder-Zeichenspiel für KDE"
 
25716
 
 
25717
#. Description
 
25718
#: Package: ktuberling
 
25719
msgid ""
 
25720
"KTuberling is a drawing toy for small children with several activites."
 
25721
msgstr ""
 
25722
"KTuberling ist ein Zeichen- und Lernspiel für kleine Kinder und bietet "
 
25723
"mehrere Beschäftigungsmöglichkeiten."
 
25724
 
 
25725
#. Description
 
25726
#: Package: ktuberling
 
25727
msgid ""
 
25728
" * Give the potato a funny face, clothes, and other goodies\n"
 
25729
" * Build a small town, complete with school, zoo, and fire department\n"
 
25730
" * Create a fantastic moonscape with spaceships and aliens"
 
25731
msgstr ""
 
25732
" * Gib der Kartoffel ein lustiges Gesicht, Kleidung und andere tolle Sachen\n"
 
25733
" * Errichte eine kleine Stadt, komplett mit Schule, Zoo und Feuerwache\n"
 
25734
" * Gestalte eine fantastische Mondlandschaft mit Raumschiffen und "
 
25735
"Außerirdischen"
 
25736
 
 
25737
#. Description
 
25738
#: Package: ktuberling
 
25739
msgid ""
 
25740
"KTuberling can speak the name of each the object in several languages, to "
 
25741
"assist in learning basic vocabulary."
 
25742
msgstr ""
 
25743
"KTuberling kann den Namen jedes einzelnen Objektes in mehreren Sprachen "
 
25744
"aussprechen - zur Unterstützung beim Lernen eines grundlegenden Wortschatzes."
 
25745
 
 
25746
#. Summary
 
25747
#: Package: kturtle
 
25748
msgid "Logo educational programming environment for KDE 4"
 
25749
msgstr "»Logo«-Programmierumgebung für den Unterricht für KDE 4"
 
25750
 
 
25751
#. Description
 
25752
#: Package: kturtle
 
25753
msgid ""
 
25754
"KTurtle is an educational programming environment which uses a programming "
 
25755
"language based on Logo to make programming as easy and accessible as "
 
25756
"possible."
 
25757
msgstr ""
 
25758
"KTurtle ist eine Programmierumgebung für den Unterricht, welche eine auf "
 
25759
"»Logo« basierende Programmiersprache verwendet, um das Programmieren so "
 
25760
"einfach und zugänglich wie möglich zu machen."
 
25761
 
 
25762
#. Description
 
25763
#: Package: kturtle
 
25764
msgid ""
 
25765
"The user issues programming language commands to control the \"turtle\", "
 
25766
"which draws on the canvas, making KTurtle suitable for teaching elementary "
 
25767
"mathematics, geometry and programming."
 
25768
msgstr ""
 
25769
"Der Benutzer verwendet Programmierbefehle, um die »Schildkröte« zu steuern, "
 
25770
"welche wie ein Cursor fungiert und auf der Zeichenfläche entsprechend Linien "
 
25771
"zieht. Dadurch eignet sich KTurtle dazu, elementare Mathematik, Geometrie "
 
25772
"und Programmieren zu lernen."
 
25773
 
 
25774
#. Summary
 
25775
#: Package: ktux
 
25776
msgid "Tux screensaver for KDE 4"
 
25777
msgstr "Tux-Bildschirmschoner für KDE 4"
 
25778
 
 
25779
#. Description
 
25780
#: Package: ktux
 
25781
msgid ""
 
25782
"A neat Tux-in-a-spaceship screensaver for the K Desktop Environment (KDE)."
 
25783
msgstr ""
 
25784
"Ein netter Tux-im-Raumschiff-Bildschirmschoner für die K-Arbeitsumgebung "
 
25785
"(KDE)."
 
25786
 
 
25787
#. Summary
 
25788
#: Package: kubrick
 
25789
msgid "game based on Rubik's Cube for KDE"
 
25790
msgstr "Zauberwürfel-Rätselspiel für KDE"
 
25791
 
 
25792
#. Description
 
25793
#: Package: kubrick
 
25794
msgid ""
 
25795
"Kubrick is a game based on Rubik's Cube and using OpenGL 3-D graphics "
 
25796
"libraries."
 
25797
msgstr ""
 
25798
"Kubrick ist ein Rätselspiel, das auf dem bekannten »Zauberwürfel« basiert "
 
25799
"und OpenGL-3D-Grafikbibliotheken verwendet."
 
25800
 
 
25801
#. Description
 
25802
#: Package: kubrick
 
25803
msgid ""
 
25804
"Kubrick handles cubes, \"bricks\" and \"mats\" from 2x2x1 up to 6x6x6. It "
 
25805
"has several built-in puzzles of graded difficulty, as well as demos of "
 
25806
"solving moves and pretty patterns. The game has unlimited undo, redo, save "
 
25807
"and reload capabilities."
 
25808
msgstr ""
 
25809
"Es sind »Würfel« mit einer Kantenlänge von 2×2×2 bis 6×6×6, »Quader« (z.B. "
 
25810
"5×3×2) oder »Matten« (z.B. 6×4×1 oder 2×2×1) wählbar. Das Spiel bietet eine "
 
25811
"Auswahl vorgefertigter Würfel mit unterschiedlichen Schwierigkeitsgraden, "
 
25812
"Würfel mit interessanten Mustern und Demos für Lösungsversuche. Es können "
 
25813
"aber auch eigene Würfel erstellt werden. Kubrick erlaubt unbegrenztes "
 
25814
"Rückgängigmachen/Wiederherstellen sowie das Speichern und Laden."
 
25815
 
 
25816
#. Summary
 
25817
#: Package: kubuntu-debug-installer
 
25818
msgid "Debug package installer for Kubuntu"
 
25819
msgstr "Fehlerdiagnosepaketinstallationsprogramm für Kubuntu"
 
25820
 
 
25821
#. Summary
 
25822
#: Package: kubuntu-debug-installer-dbg
 
25823
msgid "Debug package installer for Kubuntu - debug symbols"
 
25824
msgstr ""
 
25825
"Fehlerdiagnosepaketinstallationsprogramm für Kubuntu – Fehlerdiagnosesymbole"
 
25826
 
 
25827
#. Description
 
25828
#: Package: kubuntu-debug-installer-dbg
 
25829
#: Package: kubuntu-debug-installer
 
25830
msgid ""
 
25831
"This installer permits drkonqi, KDE's automatic backtrace and bug report "
 
25832
"utility to try find and install missing debug symbols, so that backtraces "
 
25833
"become more useful."
 
25834
msgstr ""
 
25835
"Das Installationsprogramm ermöglicht drkonqi, KDEs automatischem "
 
25836
"Rückverfolgungs- und Fehlerberichterstattungswerkzeug, das Aufspüren und "
 
25837
"Installieren fehlender Fehlerdiagnosesymbole, sodass Backtraces hilfreicher "
 
25838
"werden."
 
25839
 
 
25840
#. Description
 
25841
#: Package: kubuntu-debug-installer-dbg
 
25842
msgid "This package only contains the debug symbols."
 
25843
msgstr "Dieses Paket enthält nur die Fehlerdiagnosesymbole."
 
25844
 
 
25845
#. Summary
 
25846
#: Package: kubuntu-default-settings
 
25847
msgid "Default settings and artwork for the Kubuntu desktop"
 
25848
msgstr "Standardeinstellungen und Grafiken für die Kubuntu-Arbeitsumgebung"
 
25849
 
 
25850
#. Summary
 
25851
#: Package: kubuntu-desktop
 
25852
msgid "Kubuntu Plasma Desktop system"
 
25853
msgstr "Kubuntu-Plasma-Arbeitsumgebung"
 
25854
 
 
25855
#. Description
 
25856
#: Package: kubuntu-desktop
 
25857
msgid ""
 
25858
"This package depends on all of the packages in the Kubuntu desktop system. "
 
25859
"Installing this package will include the default Kubuntu Plasma Desktop "
 
25860
"installation. It is safe to remove this package if some of the desktop "
 
25861
"system packages are not desired."
 
25862
msgstr ""
 
25863
"Dieses Paket hängt von allen Paketen der Kubuntu-Arbeitsumgebung ab. Mit der "
 
25864
"Installation dieses Pakets erhalten Sie automatisch die Standardinstallation "
 
25865
"der Kubuntu-Plasma-Arbeitsumgebung. Dieses Paket kann gefahrlos entfernt "
 
25866
"werden, falls Sie einige Pakete der Arbeitsumgebung nicht benötigen."
 
25867
 
 
25868
#. Summary
 
25869
#: Package: kubuntu-docs
 
25870
msgid "kubuntu system documentation"
 
25871
msgstr "Kubuntu-Systemdokumentation"
 
25872
 
 
25873
#. Description
 
25874
#: Package: kubuntu-docs
 
25875
msgid ""
 
25876
"This package contains the system documentation for the Kubuntu GNU/Linux "
 
25877
"distribution. Full system support for Kubuntu with the KDE desktop can be "
 
25878
"obtained by installing this package."
 
25879
msgstr ""
 
25880
"Dieses Paket enthält die Systemdokumentation für die GNU/Linux-Distribution "
 
25881
"Kubuntu. Durch die Installation dieses Pakets erhalten Sie vollständige "
 
25882
"Unterstützung für Kubuntu mit der KDE-Arbeitsumgebung."
 
25883
 
 
25884
#. Description
 
25885
#: Package: kubuntu-docs
 
25886
msgid ""
 
25887
"Though KHelpCenter is recommended, all documentation in this package is "
 
25888
"HTML, which means you can view it with any web browser by browsing to "
 
25889
"/usr/share/doc/kde/HTML/en/kubuntu/<section>."
 
25890
msgstr ""
 
25891
"Obwohl das KHelpCenter empfohlen wird, liegen alle Dokumentationen in diesem "
 
25892
"Paket als HTML vor, was bedeutet, dass Sie diese mit einem Webbrowser "
 
25893
"betrachten können, indem Sie /usr/share/doc/kde/HTML/en/kubuntu/<Abschnitt> "
 
25894
"aufrufen."
 
25895
 
 
25896
#. Description
 
25897
#: Package: kubuntu-docs
 
25898
msgid ""
 
25899
"This documentation is part of the Ubuntu Documentation Project which is "
 
25900
"created and maintained by the Ubuntu Documentation Team <ubuntu-"
 
25901
"doc@lists.ubuntu.com>."
 
25902
msgstr ""
 
25903
"Diese Dokumentation ist Bestandteil des Ubuntu-Dokumentationsprojekts, das "
 
25904
"vom Ubuntu-Dokumentationsteam  <ubuntu-doc@lists.ubuntu.com> erstellt wurde "
 
25905
"und gepflegt wird."
 
25906
 
 
25907
#. Summary
 
25908
#: Package: kubuntu-firefox-installer
 
25909
msgid "Mozilla Firefox installer for Kubuntu"
 
25910
msgstr "Mozilla-Firefox-Installationsprogramm für Kubuntu"
 
25911
 
 
25912
#. Description
 
25913
#: Package: kubuntu-firefox-installer
 
25914
msgid ""
 
25915
"Enables easy installation of Mozilla Firefox on Kubuntu, via a graphical "
 
25916
"user interface and menu entry."
 
25917
msgstr ""
 
25918
"Ermöglicht die einfache Installation von Mozilla Firefox unter Kubuntu, über "
 
25919
"eine grafische Benutzeroberfläche und einen Menüeintrag."
 
25920
 
 
25921
#. Summary
 
25922
#: Package: kubuntu-konqueror-shortcuts
 
25923
msgid "Konqueror shortcuts for the Kubuntu wiki, Ubuntu Docs, Launchpad..."
 
25924
msgstr ""
 
25925
"Konqueror-Verknüpfungen für die Kubuntu-Wiki, Ubuntu-Dokumentation, "
 
25926
"Launchpad …"
 
25927
 
 
25928
#. Description
 
25929
#: Package: kubuntu-konqueror-shortcuts
 
25930
msgid ""
 
25931
"The main shortcuts are:\n"
 
25932
" ubw: Kubuntu Wiki Direct Access\n"
 
25933
" ubws: Kubuntu Wiki Search\n"
 
25934
" uhelp: Ubuntu Community Docs Direct Access\n"
 
25935
" uhelps: Ubuntu Community Docs Search\n"
 
25936
" upkg: Ubuntu Package Search\n"
 
25937
" ubug: Ubuntu Launchpad BugID and Term Search\n"
 
25938
" usrc: Ubuntu Source Packages\n"
 
25939
" uproduct: Ubuntu Launchpad Product Bug Finder\n"
 
25940
" upeople: Ubuntu Launchpad People Finder\n"
 
25941
" bstorm: Ubuntu Brainstorm Ideas"
 
25942
msgstr ""
 
25943
"Wichtige Verknüpfungen sind:\n"
 
25944
" ubw: Kubuntu-Wiki Direktzugriff\n"
 
25945
" ubws: Kubuntu-Wiki Suche\n"
 
25946
" uhelp: Ubuntu-Gemeinschaftsdokumentation Direktzugriff\n"
 
25947
" uhelps: Ubuntu-Gemeinschaftsdokumentation Suche\n"
 
25948
" upkg: Ubuntu-Paketsuche\n"
 
25949
" ubug: Ubuntu-Launchpad BugID- und Stichwortsuche\n"
 
25950
" usrc: Ubuntu-Quelltextpakete\n"
 
25951
" uproduct: Ubuntu-Launchpad Produktfehlersuche\n"
 
25952
" upeople: Ubuntu-Launchpad Personensuche\n"
 
25953
" bstorm: Ubuntu-Brainstorm Ideen"
 
25954
 
 
25955
#. Description
 
25956
#: Package: kubuntu-konqueror-shortcuts
 
25957
msgid "See /usr/share/doc/kubuntu-konqueror-shortcuts/README for a full list"
 
25958
msgstr ""
 
25959
"Eine vollständige Liste finden Sie unter /usr/share/doc/kubuntu-konqueror-"
 
25960
"shortcuts/README"
 
25961
 
 
25962
#. Summary
 
25963
#: Package: kubuntu-netbook
 
25964
msgid "Kubuntu Plasma Netbook system"
 
25965
msgstr "Kubuntu-Plasma-Netbook-System"
 
25966
 
 
25967
#. Description
 
25968
#: Package: kubuntu-netbook
 
25969
msgid ""
 
25970
"This package depends on all of the packages in the netbook version of the "
 
25971
"Kubuntu system.  Installing this package will include the default Kubuntu "
 
25972
"Plasma Netbook installation. It is safe to remove this package if some of "
 
25973
"the netbook system packages are not desired."
 
25974
msgstr ""
 
25975
"Dieses Paket hängt von allen Paketen der Netbook-Version des Kubuntu-Systems "
 
25976
"ab. Durch die Installation dieses Pakets erhalten Sie die "
 
25977
"Standardinstallation von Kubuntu-Plasma-Netbook. Es kann gefahrlos entfernt "
 
25978
"werden, falls Sie einzelne Pakete des Netbook-Systems nicht benötigen."
 
25979
 
 
25980
#. Summary
 
25981
#: Package: kubuntu-netbook-default-settings
 
25982
msgid "Default settings and artwork for Kubuntu Netbooks"
 
25983
msgstr "Standardeinstellungen und Grafiken für Kubuntu-Netbooks"
 
25984
 
 
25985
#. Description
 
25986
#: Package: kubuntu-netbook-default-settings
 
25987
#: Package: kubuntu-default-settings
 
25988
msgid ""
 
25989
"This package contains the default settings used by Kubuntu. It also includes "
 
25990
"artwork and Kubuntu branding."
 
25991
msgstr ""
 
25992
"Dieses Paket enthält die Voreinstellungen von Kubuntu. Zusätzlich werden "
 
25993
"auch Grafiken und Kubuntu-Markenzeichen installiert."
 
25994
 
 
25995
#. Summary
 
25996
#: Package: kubuntu-notification-helper
 
25997
msgid "Kubuntu system notification helper"
 
25998
msgstr "Kubuntu-Systembenachrichtigungshelfer"
 
25999
 
 
26000
#. Description
 
26001
#: Package: kubuntu-notification-helper
 
26002
msgid ""
 
26003
"Kubuntu Notification Helper is a daemon that presents various notifications "
 
26004
"to the user. It uses the KDE Daemon system as a base and presents the "
 
26005
"notifications using the KDE Notification system. It also includes a System "
 
26006
"Settings module for configuring the daemon. Kubuntu Notification Helper is "
 
26007
"lightweight and fully integrated with KDE."
 
26008
msgstr ""
 
26009
"Der Kubuntu-Benachrichtigungshelfer ist ein Dienst, der dem Benutzer "
 
26010
"verschiedene Benachrichtigungen anzeigt. Es basiert auf dem KDE-Dienstsystem "
 
26011
"und stellt die Benachrichtigungen durch das KDE-Benachrichtigungssystem dar. "
 
26012
"Zum Einrichten des Dienstes enthält es auch ein Systemeinstellungsmodul. Der "
 
26013
"Kubuntu-Benachrichtigungshelfer ist schlank und vollständig an KDE angepasst."
 
26014
 
 
26015
#. Description
 
26016
#: Package: kubuntu-notification-helper
 
26017
msgid ""
 
26018
"Current features include:\n"
 
26019
" - Notifications for Apport crashes.\n"
 
26020
" - Notifications for upgrade information, when available.\n"
 
26021
" - Notifications for the availability restrictively-licensed packages.\n"
 
26022
" - Notifications for when upgrades require a reboot to complete.\n"
 
26023
" - All notifications can be hidden temporarily or permanently."
 
26024
msgstr ""
 
26025
"Aktuelle Funktionen sind:\n"
 
26026
" – Benachrichtigungen über Apport-Abstürze.\n"
 
26027
" – Benachrichtigungen über Aktualisierungsinformationen, falls verfügbar.\n"
 
26028
" – Benachrichtigungen über die Verfügbarkeit einschränkend-lizenzierte "
 
26029
"Pakete.\n"
 
26030
" – Benachrichtigungen über notwendige Neustarts nach Aktualisierungen.\n"
 
26031
" – Alle Benachrichtigungen können dauerhaft oder zwischenzeitig ausgeblendet "
 
26032
"werden."
 
26033
 
 
26034
#. Summary
 
26035
#: Package: kubuntu-notification-helper-dbg
 
26036
msgid "Kubuntu Notification Helper debugging symbols"
 
26037
msgstr "Fehlerdiagnosesymbole für den Kubuntu-Systembenachrichtigungshelfer"
 
26038
 
 
26039
#. Description
 
26040
#: Package: kubuntu-notification-helper-dbg
 
26041
msgid ""
 
26042
"This package contains debugging symbols for Kubuntu Notification Helper. "
 
26043
"When Kubuntu Notification Helper crashes, in most cases this package is "
 
26044
"needed to get a backtrace that is useful for developers. If you have "
 
26045
"experienced a Kubuntu Notification Helper crash without this package "
 
26046
"installed, please install it, try to reproduce the problem and fill a bug "
 
26047
"report with a new backtrace attached."
 
26048
msgstr ""
 
26049
"Dieses Paket enthält Fehlerdiagnosesymbole für den Kubuntu-"
 
26050
"Benachrichtigungshelfer. Wenn der Kubuntu-Benachrichtigungshelfer abstürzt, "
 
26051
"benötigen Sie meist dieses Paket, um einen hilfreichen Backtrace für die "
 
26052
"Entwickler zu erstellen. Falls Sie einen Absturz des Kubuntu-"
 
26053
"Benachrichtigungshelfers festgestellt haben, ohne dass dieses Paket "
 
26054
"installiert war, installieren Sie es bitte und versuchen Sie das Problem "
 
26055
"erneut auszulösen und einen Fehlerbericht mit angehängtem Backtrace zu "
 
26056
"erstellen."
 
26057
 
 
26058
#. Summary
 
26059
#: Package: kuiviewer
 
26060
msgid "viewer for Qt Designer user interface files"
 
26061
msgstr "Betrachter für »Qt Designer«-Benutzeroberflächen-Dateien"
 
26062
 
 
26063
#. Description
 
26064
#: Package: kuiviewer
 
26065
msgid ""
 
26066
"KUIViewer is a utility to display and check user interface (.ui) files "
 
26067
"created in Qt Designer.  The interfaces can be shown in a variety of "
 
26068
"different widget styles to ensure that they display correctly in any "
 
26069
"environment."
 
26070
msgstr ""
 
26071
"KUIViewer ist ein Werkzeug, um »Qt Designer«-Benutzeroberflächen-Dateien "
 
26072
"(.ui) anzuzeigen und zu prüfen. Die Benutzeroberflächen können mit "
 
26073
"verschiedenen Stilen für die Bedienelemente getestet werden, um "
 
26074
"sicherzustellen, dass sie in jeder Systemumgebung richtig dargestellt werden."
 
26075
 
 
26076
#. Description
 
26077
#: Package: kuiviewer
 
26078
msgid "The Qt Designer itself is in the package qt4-designer."
 
26079
msgstr "Der »Qt Designer« selbst befindet sich im Paket »qt4-designer«."
 
26080
 
 
26081
#. Summary
 
26082
#: Package: kuser
 
26083
msgid "user and group administration tool for KDE 4"
 
26084
msgstr "Benutzer- und Gruppenverwaltung für KDE 4"
 
26085
 
 
26086
#. Description
 
26087
#: Package: kuser
 
26088
msgid "KUser is an application for managing users and groups on your system."
 
26089
msgstr ""
 
26090
"KUser ist eine Anwendung zur Verwaltung von Benutzern und Gruppen auf dem "
 
26091
"System."
 
26092
 
 
26093
#. Summary
 
26094
#: Package: kvkbd
 
26095
msgid "Virtual keyboard for KDE"
 
26096
msgstr "Virtuelle Tastatur für KDE"
 
26097
 
 
26098
#. Description
 
26099
#: Package: kvkbd
 
26100
msgid ""
 
26101
"Virtual keyboard for KDE for use with accessibility. The application "
 
26102
"contains a systray widget as well as a dockwidget."
 
26103
msgstr ""
 
26104
"Virtuelle Tastatur für KDE zur Barrierefreiheit. Die Anwendung enthält ein "
 
26105
"Miniprogramm für die Kontrollleiste sowie ein Andockfenster."
 
26106
 
 
26107
#. Summary
 
26108
#: Package: kvm
 
26109
msgid "dummy transitional pacakge from kvm to qemu-kvm"
 
26110
msgstr "Übergangspaket von kvm zu qemu-kvm"
 
26111
 
 
26112
#. Description
 
26113
#: Package: kvm
 
26114
msgid ""
 
26115
"This transitional package helps users transition from the kvm package to the "
 
26116
"kvm-qemu package.  Once this package and its dependencies are installed you "
 
26117
"can safely remove it."
 
26118
msgstr ""
 
26119
"Dieses Übergangspaket erleichtert die Aktualisierung des Pakets kvm zum "
 
26120
"Paket kvm-qemu. Sobald dieses Paket und seine Abhängigkeiten installiert "
 
26121
"wurden, können Sie es gefahrlos entfernen."
 
26122
 
 
26123
#. Summary
 
26124
#: Package: kwalletmanager
 
26125
msgid "secure password wallet manager for KDE 4"
 
26126
msgstr "Sichere Passwortverwaltung für KDE 4"
 
26127
 
 
26128
#. Description
 
26129
#: Package: kwalletmanager
 
26130
msgid ""
 
26131
"The KDE Wallet system provides a secure way to store passwords and other "
 
26132
"secret information, allowing the user to remember only a single KDE Wallet "
 
26133
"password instead of numerous different passwords and credentials."
 
26134
msgstr ""
 
26135
"KDE Wallet bietet einen sicheren Weg, um Passwörter und andere geheime "
 
26136
"Information zu sichern. Es erlaubt dem Benutzer ein einziges Passwort, "
 
26137
"anstatt vieler verschiedener Passwörter und Berechtigungsnachweise zu "
 
26138
"verwenden."
 
26139
 
 
26140
#. Description
 
26141
#: Package: kwalletmanager
 
26142
msgid ""
 
26143
"KWallet Manager is a utility for viewing and editing information stored in "
 
26144
"the KDE Wallet."
 
26145
msgstr ""
 
26146
"KWallet Manager ist ein Werkzeug zum Betrachten und Verändern von "
 
26147
"Information, die in KDE Wallet gesichert ist."
 
26148
 
 
26149
#. Summary
 
26150
#: Package: kweather
 
26151
msgid "weather display applet for KDE"
 
26152
msgstr "Wetterberichtsminianwendung für KDE"
 
26153
 
 
26154
#. Description
 
26155
#: Package: kweather
 
26156
msgid ""
 
26157
"An applet for the KDE panel that displays your area's current weather. "
 
26158
"Information shown includes the temperature, wind speed, air pressure and "
 
26159
"more. By pressing a button a full weather report can be obtained."
 
26160
msgstr ""
 
26161
"Ein Applet für die KDE-Menüleiste, welches das aktuelle Wetter an Ihrem "
 
26162
"Standort anzeigt. Die angezeigten Informationen enthalten Temperatur, "
 
26163
"Windgeschwindigkeit, Luftdruck und mehr. Durch das Drücken einer "
 
26164
"Schaltfläche kann ein vollständiger Wetterbericht abgerufen werden."
 
26165
 
 
26166
#. Description
 
26167
#: Package: kweather
 
26168
msgid ""
 
26169
"KWeather also provides a weather service that can track multiple weather "
 
26170
"stations and provide this information to other applications, including "
 
26171
"Konqueror's sidebar and Kontact's summary page."
 
26172
msgstr ""
 
26173
"KWeather stellt außerdem einen Wetterdienst bereit, der mehrere "
 
26174
"Wetterstationen abfragen kann und die Informationen anderen Anwendungen "
 
26175
"bereitstellt, wie Konquerors Seitenleiste und Kontacts Übersichtsseite."
 
26176
 
 
26177
#. Description
 
26178
#: Package: kweather
 
26179
#: Package: ktux
 
26180
#: Package: kteatime
 
26181
#: Package: amor
 
26182
msgid "This package is part of the KDE 4 toys module."
 
26183
msgstr "Dieses Paket ist Teil des KDE-4-Spielzeuge-Moduls."
 
26184
 
 
26185
#. Summary
 
26186
#: Package: kwin
 
26187
#: Package: kde-window-manager
 
26188
msgid "the KDE 4 window manager (KWin)"
 
26189
msgstr "Der Fenstermanager von KDE 4 (KWin)"
 
26190
 
 
26191
#. Description
 
26192
#: Package: kwin
 
26193
#: Package: kde-window-manager
 
26194
msgid ""
 
26195
"This package contains KWin, the KDE 4 window manager, featuring hardware-"
 
26196
"accelerated compositing effects."
 
26197
msgstr ""
 
26198
"Dieses Paket enthält den KDE-4-Fenstermanager KWin mit "
 
26199
"hardwarebeschleunigten »Compositing«-Effekten."
 
26200
 
 
26201
#. Description
 
26202
#: Package: kwin
 
26203
msgid ""
 
26204
"This is a dummy package to depend on the new kde-window-manager, it can be "
 
26205
"safely removed."
 
26206
msgstr ""
 
26207
"Dies ist ein Übergangspaket für den neuen kde-window-manager, es kann "
 
26208
"gefahrlos entfernt werden."
 
26209
 
 
26210
#. Summary
 
26211
#: Package: kwin-style-qtcurve
 
26212
msgid "Unified window decoration for KDE and GTK+"
 
26213
msgstr "Vereinheitlichte Fenstergestaltung für KDE und GTK+"
 
26214
 
 
26215
#. Description
 
26216
#: Package: kwin-style-qtcurve
 
26217
#: Package: kde-style-qtcurve
 
26218
msgid ""
 
26219
"QtCurve is a set of widget styles for KDE and GTK+. It provides a consistent "
 
26220
"look between KDE and GTK+ applications, which is easy on the eyes and "
 
26221
"visually pleasing."
 
26222
msgstr ""
 
26223
"QtCurve ist ein Satz an Widget-Stilen für KDE und GTK+. Er bietet ein "
 
26224
"konsistentes Aussehen für KDE- und GTK+-Anwendungen und ist daher visuell "
 
26225
"ansprechend."
 
26226
 
 
26227
#. Description
 
26228
#: Package: kwin-style-qtcurve
 
26229
msgid "This package contains the QtCurve window decoration for KWin."
 
26230
msgstr "Dieses Paket enthält die QtCurve-Fenstergestaltung für KWin."
 
26231
 
 
26232
#. Description
 
26233
#: Package: kwin-style-qtcurve
 
26234
#: Package: kde-style-qtcurve
 
26235
msgid ""
 
26236
"The corresponding GTK+ theme engine can be found in gtk2-engines-qtcurve "
 
26237
"package."
 
26238
msgstr ""
 
26239
"Die entsprechende GTK+-Themenengine befindet sich im Paket gtk2-engines-"
 
26240
"qtcurve."
 
26241
 
 
26242
#. Summary
 
26243
#: Package: kwordquiz
 
26244
msgid "flashcard learning program for KDE 4"
 
26245
msgstr "Kartenbasiertes Lernprogramm für KDE 4"
 
26246
 
 
26247
#. Description
 
26248
#: Package: kwordquiz
 
26249
msgid ""
 
26250
"KWordQuiz is a general purpose flashcard program, typically used for "
 
26251
"vocabulary training."
 
26252
msgstr ""
 
26253
"KWordQuiz ist ein allgemeines, auf Lernkarten basierendes Programm, das "
 
26254
"typischer Weise zum Üben von Vokabeln genutzt wird."
 
26255
 
 
26256
#. Description
 
26257
#: Package: kwordquiz
 
26258
msgid ""
 
26259
"KWordQuiz can open vocabulary data in various formats, including the kvtml "
 
26260
"format used by KDE programs such as Parley, the WQL format used by WordQuiz "
 
26261
"for Windows, the xml.gz format used by Pauker, and CSV text."
 
26262
msgstr ""
 
26263
"KWordQuiz kann Vokabeldaten in verschiedenen Formaten öffnen und unterstützt "
 
26264
"so das kvtml-Format, das von KDE-Programmen wie Parley genutzt wird, das WQL-"
 
26265
"Format von WordQuiz für Windows, das xml.gz-Format, das von Pauker verwendet "
 
26266
"wird und CSV-Texte."
 
26267
 
 
26268
#. Summary
 
26269
#: Package: kwrite
 
26270
msgid "text editor for KDE 4"
 
26271
msgstr "Text-Editor für KDE 4"
 
26272
 
 
26273
#. Description
 
26274
#: Package: kwrite
 
26275
msgid ""
 
26276
"KWrite is the KDE 4 simple text editor. It uses the Kate editor component, "
 
26277
"so it supports powerful features such as flexible syntax highlighting, "
 
26278
"automatic indentation, and numerous other text tools."
 
26279
msgstr ""
 
26280
"KWrite ist der einfache Text-Editor von KDE 4. Er benutzt die »Kate«-Editor-"
 
26281
"Komponenten und unterstützt deshalb komplexe Funktionen wie flexible "
 
26282
"Syntaxhervorhebung, automatische Einrückung und einige andere Textwerkzeuge."
 
26283
 
 
26284
#. Summary
 
26285
#: Package: lacheck
 
26286
msgid "A simple syntax checker for LaTeX"
 
26287
msgstr "Eine einfache Syntaxprüfung für LaTeX"
 
26288
 
 
26289
#. Description
 
26290
#: Package: lacheck
 
26291
msgid ""
 
26292
"LaCheck is a simple syntax checker for LaTex that is based on a single-pass "
 
26293
"lexical scanner. This makes clear that there are a lot of LaTeX problems "
 
26294
"this program cannot find, although it will find most simple mistakes.  "
 
26295
"Complex macro packages may, however, make it completely unusable."
 
26296
msgstr ""
 
26297
"LaCheck ist eine einfache Syntaxprüfung für LaTeX. Sie beruht auf einem "
 
26298
"lexikalischen Scanner, der nur einen Durchlauf macht. Dies erklärt, warum "
 
26299
"dieses Programm eine Menge von LaTeX-Problemen nicht finden kann, obwohl es "
 
26300
"die meisten einfachen Fehler erkennt. Komplexe Makro-Pakete können es jedoch "
 
26301
"völlig unbrauchbar machen."
 
26302
 
 
26303
#. Description
 
26304
#: Package: lacheck
 
26305
msgid ""
 
26306
"This program was bundled with AUCTeX once upon a time and is best known from "
 
26307
"there."
 
26308
msgstr ""
 
26309
"Dieses Programm wurde eines Tages mit AUCTeX gebündelt und ist von dort am "
 
26310
"besten bekannt."
 
26311
 
 
26312
#. Description
 
26313
#: Package: lacheck
 
26314
msgid "Homepage: http://www.ctan.org/tex-archive/support/lacheck/"
 
26315
msgstr "Webseite: http://www.ctan.org/tex-archive/support/lacheck/"
 
26316
 
 
26317
#. Summary
 
26318
#: Package: landscape-client
 
26319
msgid ""
 
26320
"This package provides the Landscape client and requires a Landscape account."
 
26321
msgstr ""
 
26322
"Dieses Paket stellt den Landscape-Client bereit und erfordert ein Landscape-"
 
26323
"Konto."
 
26324
 
 
26325
#. Summary
 
26326
#: Package: landscape-common
 
26327
#: Package: landscape-client
 
26328
msgid "The Landscape administration system client"
 
26329
msgstr "Der Landscape-Systemverwaltungs-Client"
 
26330
 
 
26331
#. Description
 
26332
#: Package: landscape-common
 
26333
#: Package: landscape-client
 
26334
msgid ""
 
26335
"Landscape is a web-based tool for managing Ubuntu systems. This package is "
 
26336
"necessary if you want your machine to be managed in a Landscape account."
 
26337
msgstr ""
 
26338
"Landscape ist ein webbasiertes Werkzeug zur Verwaltung von Ubuntu-Systemen. "
 
26339
"Dieses Paket ist notwendig, wenn Sie Ihre Maschine über ein Landscape-Konto "
 
26340
"verwalten möchten."
 
26341
 
 
26342
#. Description
 
26343
#: Package: landscape-common
 
26344
msgid "This package provides the core libraries."
 
26345
msgstr "Dieses Paket stellt die Kernbibliotheken bereit."
 
26346
 
 
26347
#. Summary
 
26348
#: Package: language-pack-aa
 
26349
msgid "translation updates for language Afar"
 
26350
msgstr "Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Afar"
 
26351
 
 
26352
#. Description
 
26353
#: Package: language-pack-aa
 
26354
msgid "Translation data updates for all supported packages for: Afar"
 
26355
msgstr ""
 
26356
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten Paket für: Afar"
 
26357
 
 
26358
#. Description
 
26359
#: Package: language-pack-aa
 
26360
msgid ""
 
26361
"language-pack-aa-base provides the bulk of translation data and is updated "
 
26362
"only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
26363
msgstr ""
 
26364
"language-pack-aa-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird "
 
26365
"nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
26366
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
26367
 
 
26368
#. Summary
 
26369
#: Package: language-pack-aa-base
 
26370
msgid "translations for language Afar"
 
26371
msgstr "Übersetzungen für die Sprache Afar"
 
26372
 
 
26373
#. Description
 
26374
#: Package: language-pack-aa-base
 
26375
msgid "Translation data for all supported packages for: Afar"
 
26376
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten Paket für: Afar"
 
26377
 
 
26378
#. Description
 
26379
#: Package: language-pack-aa-base
 
26380
msgid ""
 
26381
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
26382
"seldom. language-pack-aa provides frequent translation updates, so you "
 
26383
"should install this as well."
 
26384
msgstr ""
 
26385
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
26386
"aktualisiert. Language-pack-aa stellt regelmäßige "
 
26387
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
26388
"installieren."
 
26389
 
 
26390
#. Summary
 
26391
#: Package: language-pack-af
 
26392
msgid "translation updates for language Afrikaans"
 
26393
msgstr "Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Afrikaans"
 
26394
 
 
26395
#. Description
 
26396
#: Package: language-pack-af
 
26397
msgid "Translation data updates for all supported packages for: Afrikaans"
 
26398
msgstr ""
 
26399
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten Paket für: Afrikaans"
 
26400
 
 
26401
#. Description
 
26402
#: Package: language-pack-af
 
26403
msgid ""
 
26404
"language-pack-af-base provides the bulk of translation data and is updated "
 
26405
"only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
26406
msgstr ""
 
26407
"language-pack-af-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird "
 
26408
"nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
26409
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
26410
 
 
26411
#. Summary
 
26412
#: Package: language-pack-af-base
 
26413
msgid "translations for language Afrikaans"
 
26414
msgstr "Übersetzungen für die Sprache Afrikaans"
 
26415
 
 
26416
#. Description
 
26417
#: Package: language-pack-af-base
 
26418
msgid "Translation data for all supported packages for: Afrikaans"
 
26419
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten Pakete für: Afrikaans"
 
26420
 
 
26421
#. Description
 
26422
#: Package: language-pack-af-base
 
26423
msgid ""
 
26424
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
26425
"seldom. language-pack-af provides frequent translation updates, so you "
 
26426
"should install this as well."
 
26427
msgstr ""
 
26428
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
26429
"aktualisiert. Language-pack-af stellt regelmäßige "
 
26430
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
26431
"installieren."
 
26432
 
 
26433
#. Summary
 
26434
#: Package: language-pack-am
 
26435
msgid "translation updates for language Amharic"
 
26436
msgstr "Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Amharisch"
 
26437
 
 
26438
#. Description
 
26439
#: Package: language-pack-am
 
26440
msgid "Translation data updates for all supported packages for: Amharic"
 
26441
msgstr ""
 
26442
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten Paket für: Amharisch"
 
26443
 
 
26444
#. Description
 
26445
#: Package: language-pack-am
 
26446
msgid ""
 
26447
"language-pack-am-base provides the bulk of translation data and is updated "
 
26448
"only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
26449
msgstr ""
 
26450
"language-pack-am-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird "
 
26451
"nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
26452
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
26453
 
 
26454
#. Summary
 
26455
#: Package: language-pack-am-base
 
26456
msgid "translations for language Amharic"
 
26457
msgstr "Übersetzungen für die Sprache Amharisch"
 
26458
 
 
26459
#. Description
 
26460
#: Package: language-pack-am-base
 
26461
msgid "Translation data for all supported packages for: Amharic"
 
26462
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten Pakete für: Amharisch"
 
26463
 
 
26464
#. Description
 
26465
#: Package: language-pack-am-base
 
26466
msgid ""
 
26467
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
26468
"seldom. language-pack-am provides frequent translation updates, so you "
 
26469
"should install this as well."
 
26470
msgstr ""
 
26471
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
26472
"aktualisiert. Language-pack-am stellt regelmäßige "
 
26473
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
26474
"installieren."
 
26475
 
 
26476
#. Summary
 
26477
#: Package: language-pack-an
 
26478
msgid "translation updates for language Aragonese"
 
26479
msgstr "Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Aragonesisch"
 
26480
 
 
26481
#. Description
 
26482
#: Package: language-pack-an
 
26483
msgid "Translation data updates for all supported packages for: Aragonese"
 
26484
msgstr ""
 
26485
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten Paket für: "
 
26486
"Aragonesisch"
 
26487
 
 
26488
#. Description
 
26489
#: Package: language-pack-an
 
26490
msgid ""
 
26491
"language-pack-an-base provides the bulk of translation data and is updated "
 
26492
"only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
26493
msgstr ""
 
26494
"language-pack-an-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird "
 
26495
"nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
26496
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
26497
 
 
26498
#. Summary
 
26499
#: Package: language-pack-an-base
 
26500
msgid "translations for language Aragonese"
 
26501
msgstr "Übersetzungen für die Sprache Aragonesisch"
 
26502
 
 
26503
#. Description
 
26504
#: Package: language-pack-an-base
 
26505
msgid "Translation data for all supported packages for: Aragonese"
 
26506
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten Pakete für: Aragonesisch"
 
26507
 
 
26508
#. Description
 
26509
#: Package: language-pack-an-base
 
26510
msgid ""
 
26511
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
26512
"seldom. language-pack-an provides frequent translation updates, so you "
 
26513
"should install this as well."
 
26514
msgstr ""
 
26515
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
26516
"aktualisiert. Language-pack-an stellt regelmäßige "
 
26517
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
26518
"installieren."
 
26519
 
 
26520
#. Summary
 
26521
#: Package: language-pack-ar
 
26522
msgid "translation updates for language Arabic"
 
26523
msgstr "Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Arabisch"
 
26524
 
 
26525
#. Description
 
26526
#: Package: language-pack-ar
 
26527
msgid "Translation data updates for all supported packages for: Arabic"
 
26528
msgstr ""
 
26529
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten Paket für: Arabisch"
 
26530
 
 
26531
#. Description
 
26532
#: Package: language-pack-ar
 
26533
msgid ""
 
26534
"language-pack-ar-base provides the bulk of translation data and is updated "
 
26535
"only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
26536
msgstr ""
 
26537
"language-pack-ar-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird "
 
26538
"nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
26539
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
26540
 
 
26541
#. Summary
 
26542
#: Package: language-pack-ar-base
 
26543
msgid "translations for language Arabic"
 
26544
msgstr "Übersetzungen für die Sprache Arabisch"
 
26545
 
 
26546
#. Description
 
26547
#: Package: language-pack-ar-base
 
26548
msgid "Translation data for all supported packages for: Arabic"
 
26549
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten Pakete für: Arabisch"
 
26550
 
 
26551
#. Description
 
26552
#: Package: language-pack-ar-base
 
26553
msgid ""
 
26554
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
26555
"seldom. language-pack-ar provides frequent translation updates, so you "
 
26556
"should install this as well."
 
26557
msgstr ""
 
26558
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
26559
"aktualisiert. Language-pack-ar stellt regelmäßige "
 
26560
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
26561
"installieren."
 
26562
 
 
26563
#. Summary
 
26564
#: Package: language-pack-as
 
26565
msgid "translation updates for language Assamese"
 
26566
msgstr "Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Assamesisch"
 
26567
 
 
26568
#. Description
 
26569
#: Package: language-pack-as
 
26570
msgid "Translation data updates for all supported packages for: Assamese"
 
26571
msgstr ""
 
26572
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten Paket für: "
 
26573
"Assamesisch"
 
26574
 
 
26575
#. Description
 
26576
#: Package: language-pack-as
 
26577
msgid ""
 
26578
"language-pack-as-base provides the bulk of translation data and is updated "
 
26579
"only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
26580
msgstr ""
 
26581
"language-pack-as-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird "
 
26582
"nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
26583
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
26584
 
 
26585
#. Summary
 
26586
#: Package: language-pack-as-base
 
26587
msgid "translations for language Assamese"
 
26588
msgstr "Übersetzungen für die Sprache Assamesisch"
 
26589
 
 
26590
#. Description
 
26591
#: Package: language-pack-as-base
 
26592
msgid "Translation data for all supported packages for: Assamese"
 
26593
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten Pakete für: Assamesisch"
 
26594
 
 
26595
#. Description
 
26596
#: Package: language-pack-as-base
 
26597
msgid ""
 
26598
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
26599
"seldom. language-pack-as provides frequent translation updates, so you "
 
26600
"should install this as well."
 
26601
msgstr ""
 
26602
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
26603
"aktualisiert. Language-pack-as stellt regelmäßige "
 
26604
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
26605
"installieren."
 
26606
 
 
26607
#. Summary
 
26608
#: Package: language-pack-ast
 
26609
msgid "translation updates for language Asturian"
 
26610
msgstr "Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Asturisch"
 
26611
 
 
26612
#. Description
 
26613
#: Package: language-pack-ast
 
26614
msgid "Translation data updates for all supported packages for: Asturian"
 
26615
msgstr ""
 
26616
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten Paket für: Asturisch"
 
26617
 
 
26618
#. Description
 
26619
#: Package: language-pack-ast
 
26620
msgid ""
 
26621
"language-pack-ast-base provides the bulk of translation data and is updated "
 
26622
"only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
26623
msgstr ""
 
26624
"language-pack-ast-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird "
 
26625
"nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
26626
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
26627
 
 
26628
#. Summary
 
26629
#: Package: language-pack-ast-base
 
26630
msgid "translations for language Asturian"
 
26631
msgstr "Übersetzungen für die Sprache Asturisch"
 
26632
 
 
26633
#. Description
 
26634
#: Package: language-pack-ast-base
 
26635
msgid "Translation data for all supported packages for: Asturian"
 
26636
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten Pakete für: Asturisch"
 
26637
 
 
26638
#. Description
 
26639
#: Package: language-pack-ast-base
 
26640
msgid ""
 
26641
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
26642
"seldom. language-pack-ast provides frequent translation updates, so you "
 
26643
"should install this as well."
 
26644
msgstr ""
 
26645
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
26646
"aktualisiert. Language-pack-ast stellt regelmäßige "
 
26647
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
26648
"installieren."
 
26649
 
 
26650
#. Summary
 
26651
#: Package: language-pack-az
 
26652
msgid "translation updates for language Azerbaijani"
 
26653
msgstr "Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Aserbaidschanisch"
 
26654
 
 
26655
#. Description
 
26656
#: Package: language-pack-az
 
26657
msgid "Translation data updates for all supported packages for: Azerbaijani"
 
26658
msgstr ""
 
26659
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten Paket für: "
 
26660
"Aserbaidschanisch"
 
26661
 
 
26662
#. Description
 
26663
#: Package: language-pack-az
 
26664
msgid ""
 
26665
"language-pack-az-base provides the bulk of translation data and is updated "
 
26666
"only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
26667
msgstr ""
 
26668
"language-pack-az-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird "
 
26669
"nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
26670
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
26671
 
 
26672
#. Summary
 
26673
#: Package: language-pack-az-base
 
26674
msgid "translations for language Azerbaijani"
 
26675
msgstr "Übersetzungen für die Sprache Aserbaidschanisch"
 
26676
 
 
26677
#. Description
 
26678
#: Package: language-pack-az-base
 
26679
msgid "Translation data for all supported packages for: Azerbaijani"
 
26680
msgstr ""
 
26681
"Übersetzungsdaten für alle unterstützten Pakete für: Aserbaidschanisch"
 
26682
 
 
26683
#. Description
 
26684
#: Package: language-pack-az-base
 
26685
msgid ""
 
26686
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
26687
"seldom. language-pack-az provides frequent translation updates, so you "
 
26688
"should install this as well."
 
26689
msgstr ""
 
26690
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
26691
"aktualisiert. Language-pack-az stellt regelmäßige "
 
26692
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
26693
"installieren."
 
26694
 
 
26695
#. Summary
 
26696
#: Package: language-pack-be
 
26697
msgid "translation updates for language Belarusian"
 
26698
msgstr ""
 
26699
"Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Belarussisch (Weißrussisch)"
 
26700
 
 
26701
#. Description
 
26702
#: Package: language-pack-be
 
26703
msgid "Translation data updates for all supported packages for: Belarusian"
 
26704
msgstr ""
 
26705
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten Paket für: "
 
26706
"Belarussisch (Weißrussisch)"
 
26707
 
 
26708
#. Description
 
26709
#: Package: language-pack-be
 
26710
msgid ""
 
26711
"language-pack-be-base provides the bulk of translation data and is updated "
 
26712
"only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
26713
msgstr ""
 
26714
"language-pack-be-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird "
 
26715
"nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
26716
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
26717
 
 
26718
#. Summary
 
26719
#: Package: language-pack-be-base
 
26720
msgid "translations for language Belarusian"
 
26721
msgstr "Übersetzungen für die Sprache Belarussisch"
 
26722
 
 
26723
#. Description
 
26724
#: Package: language-pack-be-base
 
26725
msgid "Translation data for all supported packages for: Belarusian"
 
26726
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten Pakete für: Belarussisch"
 
26727
 
 
26728
#. Description
 
26729
#: Package: language-pack-be-base
 
26730
msgid ""
 
26731
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
26732
"seldom. language-pack-be provides frequent translation updates, so you "
 
26733
"should install this as well."
 
26734
msgstr ""
 
26735
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
26736
"aktualisiert. Language-pack-be stellt regelmäßige "
 
26737
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
26738
"installieren."
 
26739
 
 
26740
#. Summary
 
26741
#: Package: language-pack-ber
 
26742
msgid "translation updates for language Berber languages"
 
26743
msgstr "Übersetzungsaktualisierungen für die Berber-Sprachen"
 
26744
 
 
26745
#. Description
 
26746
#: Package: language-pack-ber
 
26747
msgid ""
 
26748
"Translation data updates for all supported packages for: Berber languages"
 
26749
msgstr ""
 
26750
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten Paket für: Berber-"
 
26751
"Sprachen"
 
26752
 
 
26753
#. Description
 
26754
#: Package: language-pack-ber
 
26755
msgid ""
 
26756
"language-pack-ber-base provides the bulk of translation data and is updated "
 
26757
"only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
26758
msgstr ""
 
26759
"language-pack-ber-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird "
 
26760
"nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
26761
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
26762
 
 
26763
#. Summary
 
26764
#: Package: language-pack-ber-base
 
26765
msgid "translations for language Berber languages"
 
26766
msgstr "Übersetzungen für die Berber-Sprachen"
 
26767
 
 
26768
#. Description
 
26769
#: Package: language-pack-ber-base
 
26770
msgid "Translation data for all supported packages for: Berber languages"
 
26771
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten Pakete für: Berber-Sprachen"
 
26772
 
 
26773
#. Description
 
26774
#: Package: language-pack-ber-base
 
26775
msgid ""
 
26776
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
26777
"seldom. language-pack-ber provides frequent translation updates, so you "
 
26778
"should install this as well."
 
26779
msgstr ""
 
26780
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
26781
"aktualisiert. Language-pack-ber stellt regelmäßige "
 
26782
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
26783
"installieren."
 
26784
 
 
26785
#. Summary
 
26786
#: Package: language-pack-bg
 
26787
msgid "translation updates for language Bulgarian"
 
26788
msgstr "Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Bulgarisch"
 
26789
 
 
26790
#. Description
 
26791
#: Package: language-pack-bg
 
26792
msgid "Translation data updates for all supported packages for: Bulgarian"
 
26793
msgstr ""
 
26794
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten Paket für: "
 
26795
"Bulgarisch"
 
26796
 
 
26797
#. Description
 
26798
#: Package: language-pack-bg
 
26799
msgid ""
 
26800
"language-pack-bg-base provides the bulk of translation data and is updated "
 
26801
"only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
26802
msgstr ""
 
26803
"language-pack-bg-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird "
 
26804
"nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
26805
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
26806
 
 
26807
#. Summary
 
26808
#: Package: language-pack-bg-base
 
26809
msgid "translations for language Bulgarian"
 
26810
msgstr "Übersetzungen für die Sprache Bulgarisch"
 
26811
 
 
26812
#. Description
 
26813
#: Package: language-pack-bg-base
 
26814
msgid "Translation data for all supported packages for: Bulgarian"
 
26815
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten Pakete für: Bulgarisch"
 
26816
 
 
26817
#. Description
 
26818
#: Package: language-pack-bg-base
 
26819
msgid ""
 
26820
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
26821
"seldom. language-pack-bg provides frequent translation updates, so you "
 
26822
"should install this as well."
 
26823
msgstr ""
 
26824
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
26825
"aktualisiert. Language-pack-bg stellt regelmäßige "
 
26826
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
26827
"installieren."
 
26828
 
 
26829
#. Summary
 
26830
#: Package: language-pack-bn
 
26831
msgid "translation updates for language Bengali"
 
26832
msgstr "Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Bengalisch"
 
26833
 
 
26834
#. Description
 
26835
#: Package: language-pack-bn
 
26836
msgid "Translation data updates for all supported packages for: Bengali"
 
26837
msgstr ""
 
26838
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten Paket für: "
 
26839
"Bengalisch"
 
26840
 
 
26841
#. Description
 
26842
#: Package: language-pack-bn
 
26843
msgid ""
 
26844
"language-pack-bn-base provides the bulk of translation data and is updated "
 
26845
"only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
26846
msgstr ""
 
26847
"language-pack-bn-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird "
 
26848
"nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
26849
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
26850
 
 
26851
#. Summary
 
26852
#: Package: language-pack-bn-base
 
26853
msgid "translations for language Bengali"
 
26854
msgstr "Übersetzungen für die Sprache Bengalisch"
 
26855
 
 
26856
#. Description
 
26857
#: Package: language-pack-bn-base
 
26858
msgid "Translation data for all supported packages for: Bengali"
 
26859
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten Pakete für: Bengalisch"
 
26860
 
 
26861
#. Description
 
26862
#: Package: language-pack-bn-base
 
26863
msgid ""
 
26864
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
26865
"seldom. language-pack-bn provides frequent translation updates, so you "
 
26866
"should install this as well."
 
26867
msgstr ""
 
26868
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
26869
"aktualisiert. Language-pack-bn stellt regelmäßige "
 
26870
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
26871
"installieren."
 
26872
 
 
26873
#. Summary
 
26874
#: Package: language-pack-bo
 
26875
msgid "translation updates for language Tibetan"
 
26876
msgstr "Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Tibetanisch"
 
26877
 
 
26878
#. Description
 
26879
#: Package: language-pack-bo
 
26880
msgid "Translation data updates for all supported packages for: Tibetan"
 
26881
msgstr ""
 
26882
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten Paket für: "
 
26883
"Tibetanisch"
 
26884
 
 
26885
#. Description
 
26886
#: Package: language-pack-bo
 
26887
msgid ""
 
26888
"language-pack-bo-base provides the bulk of translation data and is updated "
 
26889
"only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
26890
msgstr ""
 
26891
"language-pack-bo-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird "
 
26892
"nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
26893
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
26894
 
 
26895
#. Summary
 
26896
#: Package: language-pack-bo-base
 
26897
msgid "translations for language Tibetan"
 
26898
msgstr "Übersetzungen für die Sprache Tibetanisch"
 
26899
 
 
26900
#. Description
 
26901
#: Package: language-pack-bo-base
 
26902
msgid "Translation data for all supported packages for: Tibetan"
 
26903
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten Pakete für: Tibetanisch"
 
26904
 
 
26905
#. Description
 
26906
#: Package: language-pack-bo-base
 
26907
msgid ""
 
26908
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
26909
"seldom. language-pack-bo provides frequent translation updates, so you "
 
26910
"should install this as well."
 
26911
msgstr ""
 
26912
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
26913
"aktualisiert. Language-pack-bo stellt regelmäßige "
 
26914
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
26915
"installieren."
 
26916
 
 
26917
#. Summary
 
26918
#: Package: language-pack-br
 
26919
msgid "translation updates for language Breton"
 
26920
msgstr "Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Bretonisch"
 
26921
 
 
26922
#. Description
 
26923
#: Package: language-pack-br
 
26924
msgid "Translation data updates for all supported packages for: Breton"
 
26925
msgstr ""
 
26926
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten Paket für: "
 
26927
"Bretonisch"
 
26928
 
 
26929
#. Description
 
26930
#: Package: language-pack-br
 
26931
msgid ""
 
26932
"language-pack-br-base provides the bulk of translation data and is updated "
 
26933
"only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
26934
msgstr ""
 
26935
"language-pack-br-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird "
 
26936
"nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
26937
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
26938
 
 
26939
#. Summary
 
26940
#: Package: language-pack-br-base
 
26941
msgid "translations for language Breton"
 
26942
msgstr "Übersetzungen für die Sprache Bretonisch"
 
26943
 
 
26944
#. Description
 
26945
#: Package: language-pack-br-base
 
26946
msgid "Translation data for all supported packages for: Breton"
 
26947
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten Pakete für: Bretonisch"
 
26948
 
 
26949
#. Description
 
26950
#: Package: language-pack-br-base
 
26951
msgid ""
 
26952
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
26953
"seldom. language-pack-br provides frequent translation updates, so you "
 
26954
"should install this as well."
 
26955
msgstr ""
 
26956
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
26957
"aktualisiert. Language-pack-br stellt regelmäßige "
 
26958
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
26959
"installieren."
 
26960
 
 
26961
#. Summary
 
26962
#: Package: language-pack-bs
 
26963
msgid "translation updates for language Bosnian"
 
26964
msgstr "Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Bosnisch"
 
26965
 
 
26966
#. Description
 
26967
#: Package: language-pack-bs
 
26968
msgid "Translation data updates for all supported packages for: Bosnian"
 
26969
msgstr ""
 
26970
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten Paket für: Bosnisch"
 
26971
 
 
26972
#. Description
 
26973
#: Package: language-pack-bs
 
26974
msgid ""
 
26975
"language-pack-bs-base provides the bulk of translation data and is updated "
 
26976
"only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
26977
msgstr ""
 
26978
"language-pack-bs-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird "
 
26979
"nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
26980
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
26981
 
 
26982
#. Summary
 
26983
#: Package: language-pack-bs-base
 
26984
msgid "translations for language Bosnian"
 
26985
msgstr "Übersetzungen für die Sprache Bosnisch"
 
26986
 
 
26987
#. Description
 
26988
#: Package: language-pack-bs-base
 
26989
msgid "Translation data for all supported packages for: Bosnian"
 
26990
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten Pakete für: Bosnisch"
 
26991
 
 
26992
#. Description
 
26993
#: Package: language-pack-bs-base
 
26994
msgid ""
 
26995
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
26996
"seldom. language-pack-bs provides frequent translation updates, so you "
 
26997
"should install this as well."
 
26998
msgstr ""
 
26999
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
27000
"aktualisiert. Language-pack-bs stellt regelmäßige "
 
27001
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
27002
"installieren."
 
27003
 
 
27004
#. Summary
 
27005
#: Package: language-pack-ca
 
27006
msgid "translation updates for language Catalan; Valencian"
 
27007
msgstr ""
 
27008
"Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Katalanisch; Valencianisch"
 
27009
 
 
27010
#. Description
 
27011
#: Package: language-pack-ca
 
27012
msgid ""
 
27013
"Translation data updates for all supported packages for: Catalan; Valencian"
 
27014
msgstr ""
 
27015
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten Paket für: "
 
27016
"Katalanisch; Valencianisch"
 
27017
 
 
27018
#. Description
 
27019
#: Package: language-pack-ca
 
27020
msgid ""
 
27021
"language-pack-ca-base provides the bulk of translation data and is updated "
 
27022
"only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
27023
msgstr ""
 
27024
"language-pack-ca-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird "
 
27025
"nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
27026
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
27027
 
 
27028
#. Summary
 
27029
#: Package: language-pack-ca-base
 
27030
msgid "translations for language Catalan; Valencian"
 
27031
msgstr "Übersetzungen für die Sprache Katalanisch; Valencianisch"
 
27032
 
 
27033
#. Description
 
27034
#: Package: language-pack-ca-base
 
27035
msgid "Translation data for all supported packages for: Catalan; Valencian"
 
27036
msgstr ""
 
27037
"Übersetzungsdaten für alle unterstützten Pakete für: Katalanisch; "
 
27038
"Valencianisch"
 
27039
 
 
27040
#. Description
 
27041
#: Package: language-pack-ca-base
 
27042
msgid ""
 
27043
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
27044
"seldom. language-pack-ca provides frequent translation updates, so you "
 
27045
"should install this as well."
 
27046
msgstr ""
 
27047
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
27048
"aktualisiert. Language-pack-ca stellt regelmäßige "
 
27049
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
27050
"installieren."
 
27051
 
 
27052
#. Summary
 
27053
#: Package: language-pack-crh
 
27054
msgid "translation updates for language Turkish, Crimean"
 
27055
msgstr "Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Krimtatarisch"
 
27056
 
 
27057
#. Description
 
27058
#: Package: language-pack-crh
 
27059
msgid ""
 
27060
"Translation data updates for all supported packages for: Turkish, Crimean"
 
27061
msgstr ""
 
27062
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten Paket für: "
 
27063
"Krimtatarisch"
 
27064
 
 
27065
#. Description
 
27066
#: Package: language-pack-crh
 
27067
msgid ""
 
27068
"language-pack-crh-base provides the bulk of translation data and is updated "
 
27069
"only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
27070
msgstr ""
 
27071
"language-pack-crh-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird "
 
27072
"nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
27073
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
27074
 
 
27075
#. Summary
 
27076
#: Package: language-pack-crh-base
 
27077
msgid "translations for language Turkish, Crimean"
 
27078
msgstr "Übersetzungen für die Sprache Krimtatarisch"
 
27079
 
 
27080
#. Description
 
27081
#: Package: language-pack-crh-base
 
27082
msgid "Translation data for all supported packages for: Turkish, Crimean"
 
27083
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten Pakete für: Krimtatarisch"
 
27084
 
 
27085
#. Description
 
27086
#: Package: language-pack-crh-base
 
27087
msgid ""
 
27088
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
27089
"seldom. language-pack-crh provides frequent translation updates, so you "
 
27090
"should install this as well."
 
27091
msgstr ""
 
27092
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
27093
"aktualisiert. Language-pack-crh stellt regelmäßige "
 
27094
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
27095
"installieren."
 
27096
 
 
27097
#. Summary
 
27098
#: Package: language-pack-cs
 
27099
msgid "translation updates for language Czech"
 
27100
msgstr "Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Tschechisch"
 
27101
 
 
27102
#. Description
 
27103
#: Package: language-pack-cs
 
27104
msgid "Translation data updates for all supported packages for: Czech"
 
27105
msgstr ""
 
27106
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten Paket für: "
 
27107
"Tschechisch"
 
27108
 
 
27109
#. Description
 
27110
#: Package: language-pack-cs
 
27111
msgid ""
 
27112
"language-pack-cs-base provides the bulk of translation data and is updated "
 
27113
"only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
27114
msgstr ""
 
27115
"language-pack-cs-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird "
 
27116
"nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
27117
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
27118
 
 
27119
#. Summary
 
27120
#: Package: language-pack-cs-base
 
27121
msgid "translations for language Czech"
 
27122
msgstr "Übersetzungen für die Sprache Tschechisch"
 
27123
 
 
27124
#. Description
 
27125
#: Package: language-pack-cs-base
 
27126
msgid "Translation data for all supported packages for: Czech"
 
27127
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten Pakete für: Tschechisch"
 
27128
 
 
27129
#. Description
 
27130
#: Package: language-pack-cs-base
 
27131
msgid ""
 
27132
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
27133
"seldom. language-pack-cs provides frequent translation updates, so you "
 
27134
"should install this as well."
 
27135
msgstr ""
 
27136
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
27137
"aktualisiert. Language-pack-cs stellt regelmäßige "
 
27138
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
27139
"installieren."
 
27140
 
 
27141
#. Summary
 
27142
#: Package: language-pack-csb
 
27143
msgid "translation updates for language Kashubian"
 
27144
msgstr "Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Kaschubisch"
 
27145
 
 
27146
#. Description
 
27147
#: Package: language-pack-csb
 
27148
msgid "Translation data updates for all supported packages for: Kashubian"
 
27149
msgstr ""
 
27150
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten Paket für: "
 
27151
"Kaschubisch"
 
27152
 
 
27153
#. Description
 
27154
#: Package: language-pack-csb
 
27155
msgid ""
 
27156
"language-pack-csb-base provides the bulk of translation data and is updated "
 
27157
"only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
27158
msgstr ""
 
27159
"language-pack-csb-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird "
 
27160
"nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
27161
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
27162
 
 
27163
#. Summary
 
27164
#: Package: language-pack-csb-base
 
27165
msgid "translations for language Kashubian"
 
27166
msgstr "Übersetzungen für die Sprache Kaschubisch"
 
27167
 
 
27168
#. Description
 
27169
#: Package: language-pack-csb-base
 
27170
msgid "Translation data for all supported packages for: Kashubian"
 
27171
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten Pakete für: Kaschubisch"
 
27172
 
 
27173
#. Description
 
27174
#: Package: language-pack-csb-base
 
27175
msgid ""
 
27176
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
27177
"seldom. language-pack-csb provides frequent translation updates, so you "
 
27178
"should install this as well."
 
27179
msgstr ""
 
27180
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
27181
"aktualisiert. Language-pack-csb stellt regelmäßige "
 
27182
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
27183
"installieren."
 
27184
 
 
27185
#. Summary
 
27186
#: Package: language-pack-cy
 
27187
msgid "translation updates for language Welsh"
 
27188
msgstr "Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Walisisch"
 
27189
 
 
27190
#. Description
 
27191
#: Package: language-pack-cy
 
27192
msgid "Translation data updates for all supported packages for: Welsh"
 
27193
msgstr ""
 
27194
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten Paket für: Walisisch"
 
27195
 
 
27196
#. Description
 
27197
#: Package: language-pack-cy
 
27198
msgid ""
 
27199
"language-pack-cy-base provides the bulk of translation data and is updated "
 
27200
"only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
27201
msgstr ""
 
27202
"language-pack-cy-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird "
 
27203
"nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
27204
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
27205
 
 
27206
#. Summary
 
27207
#: Package: language-pack-cy-base
 
27208
msgid "translations for language Welsh"
 
27209
msgstr "Übersetzungen für die Sprache Walisisch"
 
27210
 
 
27211
#. Description
 
27212
#: Package: language-pack-cy-base
 
27213
msgid "Translation data for all supported packages for: Welsh"
 
27214
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten Pakete für: Walisisch"
 
27215
 
 
27216
#. Description
 
27217
#: Package: language-pack-cy-base
 
27218
msgid ""
 
27219
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
27220
"seldom. language-pack-cy provides frequent translation updates, so you "
 
27221
"should install this as well."
 
27222
msgstr ""
 
27223
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
27224
"aktualisiert. Language-pack-cy stellt regelmäßige "
 
27225
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
27226
"installieren."
 
27227
 
 
27228
#. Summary
 
27229
#: Package: language-pack-da
 
27230
msgid "translation updates for language Danish"
 
27231
msgstr "Aktualisierte Übersetzungen in der Sprache Dänisch"
 
27232
 
 
27233
#. Description
 
27234
#: Package: language-pack-da
 
27235
msgid "Translation data updates for all supported packages for: Danish"
 
27236
msgstr ""
 
27237
"Aktualisierte Übersetzungen für alle unterstützten Pakete in: Dänisch"
 
27238
 
 
27239
#. Description
 
27240
#: Package: language-pack-da
 
27241
msgid ""
 
27242
"language-pack-da-base provides the bulk of translation data and is updated "
 
27243
"only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
27244
msgstr ""
 
27245
"Im Gegensatz zum Paket »language-pack-da-base«, das den Großteil der "
 
27246
"Übersetzungen zur Verfügung stellt und nur selten aktualisiert wird, "
 
27247
"erhalten Sie mit diesem Paket regelmäßig aktualisierte Übersetzungen."
 
27248
 
 
27249
#. Summary
 
27250
#: Package: language-pack-da-base
 
27251
msgid "translations for language Danish"
 
27252
msgstr "Übersetzungen in der Sprache Dänisch"
 
27253
 
 
27254
#. Description
 
27255
#: Package: language-pack-da-base
 
27256
msgid "Translation data for all supported packages for: Danish"
 
27257
msgstr "Übersetzungen für alle unterstützten Pakete in: Dänisch"
 
27258
 
 
27259
#. Description
 
27260
#: Package: language-pack-da-base
 
27261
msgid ""
 
27262
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
27263
"seldom. language-pack-da provides frequent translation updates, so you "
 
27264
"should install this as well."
 
27265
msgstr ""
 
27266
"Dieses Paket stellt den Großteil der Übersetzungen zur Verfügung und wird "
 
27267
"nur selten aktualisiert. Das Paket »language-pack-da« enthält regelmäßig "
 
27268
"aktualisierte Übersetzungen, weshalb Sie jenes Paket ebenfalls installieren "
 
27269
"sollten."
 
27270
 
 
27271
#. Summary
 
27272
#: Package: language-pack-de
 
27273
msgid "translation updates for language German"
 
27274
msgstr "Aktualisierte Übersetzungen in der Sprache Deutsch"
 
27275
 
 
27276
#. Description
 
27277
#: Package: language-pack-de
 
27278
msgid "Translation data updates for all supported packages for: German"
 
27279
msgstr ""
 
27280
"Aktualisierte Übersetzungen für alle unterstützten Pakete in: Deutsch"
 
27281
 
 
27282
#. Description
 
27283
#: Package: language-pack-de
 
27284
msgid ""
 
27285
"language-pack-de-base provides the bulk of translation data and is updated "
 
27286
"only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
27287
msgstr ""
 
27288
"Im Gegensatz zum Paket »language-pack-de-base«, das den Großteil der "
 
27289
"Übersetzungen zur Verfügung stellt und nur selten aktualisiert wird, "
 
27290
"erhalten Sie mit diesem Paket regelmäßig aktualisierte Übersetzungen."
 
27291
 
 
27292
#. Summary
 
27293
#: Package: language-pack-de-base
 
27294
msgid "translations for language German"
 
27295
msgstr "Übersetzungen in der Sprache Deutsch"
 
27296
 
 
27297
#. Description
 
27298
#: Package: language-pack-de-base
 
27299
msgid "Translation data for all supported packages for: German"
 
27300
msgstr "Übersetzungen für alle unterstützten Pakete in: Deutsch"
 
27301
 
 
27302
#. Description
 
27303
#: Package: language-pack-de-base
 
27304
msgid ""
 
27305
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
27306
"seldom. language-pack-de provides frequent translation updates, so you "
 
27307
"should install this as well."
 
27308
msgstr ""
 
27309
"Dieses Paket stellt den Großteil der Übersetzungen zur Verfügung und wird "
 
27310
"nur selten aktualisiert. Das Paket »language-pack-de« enthält regelmäßig "
 
27311
"aktualisierte Übersetzungen, weshalb Sie jenes Paket ebenfalls installieren "
 
27312
"sollten."
 
27313
 
 
27314
#. Summary
 
27315
#: Package: language-pack-dv
 
27316
msgid "translation updates for language Divehi; Dhivehi; Maldivian"
 
27317
msgstr ""
 
27318
"Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Divehi; Dhivehi; »Maledivisch«"
 
27319
 
 
27320
#. Description
 
27321
#: Package: language-pack-dv
 
27322
msgid ""
 
27323
"Translation data updates for all supported packages for: Divehi; Dhivehi; "
 
27324
"Maldivian"
 
27325
msgstr ""
 
27326
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten Paket für: Divehi; "
 
27327
"Dhivehi; »Maledivisch«"
 
27328
 
 
27329
#. Description
 
27330
#: Package: language-pack-dv
 
27331
msgid ""
 
27332
"language-pack-dv-base provides the bulk of translation data and is updated "
 
27333
"only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
27334
msgstr ""
 
27335
"language-pack-dv-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird "
 
27336
"nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
27337
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
27338
 
 
27339
#. Summary
 
27340
#: Package: language-pack-dv-base
 
27341
msgid "translations for language Divehi; Dhivehi; Maldivian"
 
27342
msgstr "Übersetzungen für die Sprache Divehi; Dhivehi; »Maledivisch«"
 
27343
 
 
27344
#. Description
 
27345
#: Package: language-pack-dv-base
 
27346
msgid ""
 
27347
"Translation data for all supported packages for: Divehi; Dhivehi; Maldivian"
 
27348
msgstr ""
 
27349
"Übersetzungsdaten für alle unterstützten Pakete für: Divehi; Dhivehi; "
 
27350
"»Maledivisch«"
 
27351
 
 
27352
#. Description
 
27353
#: Package: language-pack-dv-base
 
27354
msgid ""
 
27355
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
27356
"seldom. language-pack-dv provides frequent translation updates, so you "
 
27357
"should install this as well."
 
27358
msgstr ""
 
27359
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
27360
"aktualisiert. Language-pack-dv stellt regelmäßige "
 
27361
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
27362
"installieren."
 
27363
 
 
27364
#. Summary
 
27365
#: Package: language-pack-dz
 
27366
msgid "translation updates for language Dzongkha"
 
27367
msgstr "Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Dzongkha"
 
27368
 
 
27369
#. Description
 
27370
#: Package: language-pack-dz
 
27371
msgid "Translation data updates for all supported packages for: Dzongkha"
 
27372
msgstr ""
 
27373
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten Paket für: Dzongkha"
 
27374
 
 
27375
#. Description
 
27376
#: Package: language-pack-dz
 
27377
msgid ""
 
27378
"language-pack-dz-base provides the bulk of translation data and is updated "
 
27379
"only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
27380
msgstr ""
 
27381
"language-pack-dz-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird "
 
27382
"nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
27383
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
27384
 
 
27385
#. Summary
 
27386
#: Package: language-pack-dz-base
 
27387
msgid "translations for language Dzongkha"
 
27388
msgstr "Übersetzungen für die Sprache Dzongkha"
 
27389
 
 
27390
#. Description
 
27391
#: Package: language-pack-dz-base
 
27392
msgid "Translation data for all supported packages for: Dzongkha"
 
27393
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten Pakete für: Dzongkha"
 
27394
 
 
27395
#. Description
 
27396
#: Package: language-pack-dz-base
 
27397
msgid ""
 
27398
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
27399
"seldom. language-pack-dz provides frequent translation updates, so you "
 
27400
"should install this as well."
 
27401
msgstr ""
 
27402
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
27403
"aktualisiert. Language-pack-dz stellt regelmäßige "
 
27404
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
27405
"installieren."
 
27406
 
 
27407
#. Summary
 
27408
#: Package: language-pack-el
 
27409
msgid "translation updates for language Greek, Modern (1453-)"
 
27410
msgstr ""
 
27411
"Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Griechisch, Modern (1453-)"
 
27412
 
 
27413
#. Description
 
27414
#: Package: language-pack-el
 
27415
msgid ""
 
27416
"Translation data updates for all supported packages for: Greek, Modern (1453-"
 
27417
")"
 
27418
msgstr ""
 
27419
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten Paket für: "
 
27420
"Griechisch, Modern (1453-)"
 
27421
 
 
27422
#. Description
 
27423
#: Package: language-pack-el
 
27424
msgid ""
 
27425
"language-pack-el-base provides the bulk of translation data and is updated "
 
27426
"only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
27427
msgstr ""
 
27428
"language-pack-el-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird "
 
27429
"nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
27430
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
27431
 
 
27432
#. Summary
 
27433
#: Package: language-pack-el-base
 
27434
msgid "translations for language Greek, Modern (1453-)"
 
27435
msgstr "Übersetzungen für die Sprache Griechisch, Modern (1453-)"
 
27436
 
 
27437
#. Description
 
27438
#: Package: language-pack-el-base
 
27439
msgid ""
 
27440
"Translation data for all supported packages for: Greek, Modern (1453-)"
 
27441
msgstr ""
 
27442
"Übersetzungsdaten für alle unterstützten Pakete für: Griechisch, Modern "
 
27443
"(1453-)"
 
27444
 
 
27445
#. Description
 
27446
#: Package: language-pack-el-base
 
27447
msgid ""
 
27448
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
27449
"seldom. language-pack-el provides frequent translation updates, so you "
 
27450
"should install this as well."
 
27451
msgstr ""
 
27452
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
27453
"aktualisiert. Language-pack-el stellt regelmäßige "
 
27454
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
27455
"installieren."
 
27456
 
 
27457
#. Summary
 
27458
#: Package: language-pack-en
 
27459
msgid "translation updates for language English"
 
27460
msgstr "Aktualisierte Übersetzungen in der Sprache Englisch"
 
27461
 
 
27462
#. Description
 
27463
#: Package: language-pack-en
 
27464
msgid "Translation data updates for all supported packages for: English"
 
27465
msgstr ""
 
27466
"Aktualisierte Übersetzungen für alle unterstützten Pakete in: Englisch"
 
27467
 
 
27468
#. Description
 
27469
#: Package: language-pack-en
 
27470
msgid ""
 
27471
"language-pack-en-base provides the bulk of translation data and is updated "
 
27472
"only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
27473
msgstr ""
 
27474
"Im Gegensatz zum Paket »language-pack-en-base«, das den Großteil der "
 
27475
"Übersetzungen zur Verfügung stellt und nur selten aktualisiert wird, "
 
27476
"erhalten Sie mit diesem Paket regelmäßig aktualisierte Übersetzungen."
 
27477
 
 
27478
#. Summary
 
27479
#: Package: language-pack-en-base
 
27480
msgid "translations for language English"
 
27481
msgstr "Übersetzungen in der Sprache Englisch"
 
27482
 
 
27483
#. Description
 
27484
#: Package: language-pack-en-base
 
27485
msgid "Translation data for all supported packages for: English"
 
27486
msgstr "Übersetzungen für alle unterstützten Pakete in: Englisch"
 
27487
 
 
27488
#. Description
 
27489
#: Package: language-pack-en-base
 
27490
msgid ""
 
27491
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
27492
"seldom. language-pack-en provides frequent translation updates, so you "
 
27493
"should install this as well."
 
27494
msgstr ""
 
27495
"Dieses Paket stellt den Großteil der Übersetzungen zur Verfügung und wird "
 
27496
"nur selten aktualisiert. Das Paket »language-pack-en« enthält regelmäßig "
 
27497
"aktualisierte Übersetzungen, weshalb Sie jenes Paket ebenfalls installieren "
 
27498
"sollten."
 
27499
 
 
27500
#. Summary
 
27501
#: Package: language-pack-eo
 
27502
msgid "translation updates for language Esperanto"
 
27503
msgstr "Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Esperanto"
 
27504
 
 
27505
#. Description
 
27506
#: Package: language-pack-eo
 
27507
msgid "Translation data updates for all supported packages for: Esperanto"
 
27508
msgstr ""
 
27509
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten Paket für: Esperanto"
 
27510
 
 
27511
#. Description
 
27512
#: Package: language-pack-eo
 
27513
msgid ""
 
27514
"language-pack-eo-base provides the bulk of translation data and is updated "
 
27515
"only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
27516
msgstr ""
 
27517
"language-pack-eo-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird "
 
27518
"nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
27519
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
27520
 
 
27521
#. Summary
 
27522
#: Package: language-pack-eo-base
 
27523
msgid "translations for language Esperanto"
 
27524
msgstr "Übersetzungen für die Sprache Esperanto"
 
27525
 
 
27526
#. Description
 
27527
#: Package: language-pack-eo-base
 
27528
msgid "Translation data for all supported packages for: Esperanto"
 
27529
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten Pakete für: Esperanto"
 
27530
 
 
27531
#. Description
 
27532
#: Package: language-pack-eo-base
 
27533
msgid ""
 
27534
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
27535
"seldom. language-pack-eo provides frequent translation updates, so you "
 
27536
"should install this as well."
 
27537
msgstr ""
 
27538
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
27539
"aktualisiert. Language-pack-eo stellt regelmäßige "
 
27540
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
27541
"installieren."
 
27542
 
 
27543
#. Summary
 
27544
#: Package: language-pack-es
 
27545
msgid "translation updates for language Spanish; Castilian"
 
27546
msgstr "Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Spanisch; Kastillisch"
 
27547
 
 
27548
#. Description
 
27549
#: Package: language-pack-es
 
27550
msgid ""
 
27551
"Translation data updates for all supported packages for: Spanish; Castilian"
 
27552
msgstr ""
 
27553
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten Paket für: "
 
27554
"Spanisch; Kastillisch"
 
27555
 
 
27556
#. Description
 
27557
#: Package: language-pack-es
 
27558
msgid ""
 
27559
"language-pack-es-base provides the bulk of translation data and is updated "
 
27560
"only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
27561
msgstr ""
 
27562
"language-pack-es-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird "
 
27563
"nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
27564
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
27565
 
 
27566
#. Summary
 
27567
#: Package: language-pack-es-base
 
27568
msgid "translations for language Spanish; Castilian"
 
27569
msgstr "Übersetzungen für die Sprache Spanisch; Kastillisch"
 
27570
 
 
27571
#. Description
 
27572
#: Package: language-pack-es-base
 
27573
msgid "Translation data for all supported packages for: Spanish; Castilian"
 
27574
msgstr ""
 
27575
"Übersetzungsdaten für alle unterstützten Pakete für: Spanisch; Kastillisch"
 
27576
 
 
27577
#. Description
 
27578
#: Package: language-pack-es-base
 
27579
msgid ""
 
27580
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
27581
"seldom. language-pack-es provides frequent translation updates, so you "
 
27582
"should install this as well."
 
27583
msgstr ""
 
27584
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
27585
"aktualisiert. Language-pack-es stellt regelmäßige "
 
27586
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
27587
"installieren."
 
27588
 
 
27589
#. Summary
 
27590
#: Package: language-pack-et
 
27591
msgid "translation updates for language Estonian"
 
27592
msgstr "Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Estnisch"
 
27593
 
 
27594
#. Description
 
27595
#: Package: language-pack-et
 
27596
msgid "Translation data updates for all supported packages for: Estonian"
 
27597
msgstr ""
 
27598
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten Paket für: Estnisch"
 
27599
 
 
27600
#. Description
 
27601
#: Package: language-pack-et
 
27602
msgid ""
 
27603
"language-pack-et-base provides the bulk of translation data and is updated "
 
27604
"only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
27605
msgstr ""
 
27606
"language-pack-et-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird "
 
27607
"nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
27608
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
27609
 
 
27610
#. Summary
 
27611
#: Package: language-pack-et-base
 
27612
msgid "translations for language Estonian"
 
27613
msgstr "Übersetzungen für die Sprache Estnisch"
 
27614
 
 
27615
#. Description
 
27616
#: Package: language-pack-et-base
 
27617
msgid "Translation data for all supported packages for: Estonian"
 
27618
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten Pakete für: Estnisch"
 
27619
 
 
27620
#. Description
 
27621
#: Package: language-pack-et-base
 
27622
msgid ""
 
27623
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
27624
"seldom. language-pack-et provides frequent translation updates, so you "
 
27625
"should install this as well."
 
27626
msgstr ""
 
27627
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
27628
"aktualisiert. Language-pack-et stellt regelmäßige "
 
27629
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
27630
"installieren."
 
27631
 
 
27632
#. Summary
 
27633
#: Package: language-pack-eu
 
27634
msgid "translation updates for language Basque"
 
27635
msgstr "Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Baskisch"
 
27636
 
 
27637
#. Description
 
27638
#: Package: language-pack-eu
 
27639
msgid "Translation data updates for all supported packages for: Basque"
 
27640
msgstr ""
 
27641
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten Paket für: Baskisch"
 
27642
 
 
27643
#. Description
 
27644
#: Package: language-pack-eu
 
27645
msgid ""
 
27646
"language-pack-eu-base provides the bulk of translation data and is updated "
 
27647
"only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
27648
msgstr ""
 
27649
"language-pack-eu-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird "
 
27650
"nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
27651
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
27652
 
 
27653
#. Summary
 
27654
#: Package: language-pack-eu-base
 
27655
msgid "translations for language Basque"
 
27656
msgstr "Übersetzungen für die Sprache Baskisch"
 
27657
 
 
27658
#. Description
 
27659
#: Package: language-pack-eu-base
 
27660
msgid "Translation data for all supported packages for: Basque"
 
27661
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten Pakete für: Baskisch"
 
27662
 
 
27663
#. Description
 
27664
#: Package: language-pack-eu-base
 
27665
msgid ""
 
27666
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
27667
"seldom. language-pack-eu provides frequent translation updates, so you "
 
27668
"should install this as well."
 
27669
msgstr ""
 
27670
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
27671
"aktualisiert. Language-pack-eu stellt regelmäßige "
 
27672
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
27673
"installieren."
 
27674
 
 
27675
#. Summary
 
27676
#: Package: language-pack-fa
 
27677
msgid "translation updates for language Persian"
 
27678
msgstr "Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Persisch"
 
27679
 
 
27680
#. Description
 
27681
#: Package: language-pack-fa
 
27682
msgid "Translation data updates for all supported packages for: Persian"
 
27683
msgstr ""
 
27684
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten Paket für: Persisch"
 
27685
 
 
27686
#. Description
 
27687
#: Package: language-pack-fa
 
27688
msgid ""
 
27689
"language-pack-fa-base provides the bulk of translation data and is updated "
 
27690
"only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
27691
msgstr ""
 
27692
"language-pack-fa-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird "
 
27693
"nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
27694
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
27695
 
 
27696
#. Summary
 
27697
#: Package: language-pack-fa-base
 
27698
msgid "translations for language Persian"
 
27699
msgstr "Übersetzungen für die Sprache Persisch"
 
27700
 
 
27701
#. Description
 
27702
#: Package: language-pack-fa-base
 
27703
msgid "Translation data for all supported packages for: Persian"
 
27704
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten Pakete für: Persisch"
 
27705
 
 
27706
#. Description
 
27707
#: Package: language-pack-fa-base
 
27708
msgid ""
 
27709
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
27710
"seldom. language-pack-fa provides frequent translation updates, so you "
 
27711
"should install this as well."
 
27712
msgstr ""
 
27713
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
27714
"aktualisiert. Language-pack-fa stellt regelmäßige "
 
27715
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
27716
"installieren."
 
27717
 
 
27718
#. Summary
 
27719
#: Package: language-pack-fi
 
27720
msgid "translation updates for language Finnish"
 
27721
msgstr "Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Finnisch"
 
27722
 
 
27723
#. Description
 
27724
#: Package: language-pack-fi
 
27725
msgid "Translation data updates for all supported packages for: Finnish"
 
27726
msgstr ""
 
27727
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten Paket für: Finnisch"
 
27728
 
 
27729
#. Description
 
27730
#: Package: language-pack-fi
 
27731
msgid ""
 
27732
"language-pack-fi-base provides the bulk of translation data and is updated "
 
27733
"only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
27734
msgstr ""
 
27735
"language-pack-fi-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird "
 
27736
"nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
27737
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
27738
 
 
27739
#. Summary
 
27740
#: Package: language-pack-fi-base
 
27741
msgid "translations for language Finnish"
 
27742
msgstr "Übersetzungen für die Sprache Finnisch"
 
27743
 
 
27744
#. Description
 
27745
#: Package: language-pack-fi-base
 
27746
msgid "Translation data for all supported packages for: Finnish"
 
27747
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten Pakete für: Finnisch"
 
27748
 
 
27749
#. Description
 
27750
#: Package: language-pack-fi-base
 
27751
msgid ""
 
27752
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
27753
"seldom. language-pack-fi provides frequent translation updates, so you "
 
27754
"should install this as well."
 
27755
msgstr ""
 
27756
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
27757
"aktualisiert. Language-pack-fi stellt regelmäßige "
 
27758
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
27759
"installieren."
 
27760
 
 
27761
#. Summary
 
27762
#: Package: language-pack-fil
 
27763
msgid "translation updates for language Filipino"
 
27764
msgstr "Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Philippinisch"
 
27765
 
 
27766
#. Description
 
27767
#: Package: language-pack-fil
 
27768
msgid "Translation data updates for all supported packages for: Filipino"
 
27769
msgstr ""
 
27770
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten Paket für: "
 
27771
"Philippinisch"
 
27772
 
 
27773
#. Description
 
27774
#: Package: language-pack-fil
 
27775
msgid ""
 
27776
"language-pack-fil-base provides the bulk of translation data and is updated "
 
27777
"only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
27778
msgstr ""
 
27779
"language-pack-fil-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird "
 
27780
"nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
27781
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
27782
 
 
27783
#. Summary
 
27784
#: Package: language-pack-fil-base
 
27785
msgid "translations for language Filipino"
 
27786
msgstr "Übersetzungen für die Sprache Philippinisch"
 
27787
 
 
27788
#. Description
 
27789
#: Package: language-pack-fil-base
 
27790
msgid "Translation data for all supported packages for: Filipino"
 
27791
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten Pakete für: Philippinisch"
 
27792
 
 
27793
#. Description
 
27794
#: Package: language-pack-fil-base
 
27795
msgid ""
 
27796
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
27797
"seldom. language-pack-fil provides frequent translation updates, so you "
 
27798
"should install this as well."
 
27799
msgstr ""
 
27800
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
27801
"aktualisiert. Language-pack-fil stellt regelmäßige "
 
27802
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
27803
"installieren."
 
27804
 
 
27805
#. Summary
 
27806
#: Package: language-pack-fo
 
27807
msgid "translation updates for language Faroese"
 
27808
msgstr "Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Faröisch"
 
27809
 
 
27810
#. Description
 
27811
#: Package: language-pack-fo
 
27812
msgid "Translation data updates for all supported packages for: Faroese"
 
27813
msgstr ""
 
27814
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten Paket für: Faröisch"
 
27815
 
 
27816
#. Description
 
27817
#: Package: language-pack-fo
 
27818
msgid ""
 
27819
"language-pack-fo-base provides the bulk of translation data and is updated "
 
27820
"only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
27821
msgstr ""
 
27822
"language-pack-fo-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird "
 
27823
"nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
27824
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
27825
 
 
27826
#. Summary
 
27827
#: Package: language-pack-fo-base
 
27828
msgid "translations for language Faroese"
 
27829
msgstr "Übersetzungen für die Sprache Faröisch"
 
27830
 
 
27831
#. Description
 
27832
#: Package: language-pack-fo-base
 
27833
msgid "Translation data for all supported packages for: Faroese"
 
27834
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten Pakete für: Faröisch"
 
27835
 
 
27836
#. Description
 
27837
#: Package: language-pack-fo-base
 
27838
msgid ""
 
27839
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
27840
"seldom. language-pack-fo provides frequent translation updates, so you "
 
27841
"should install this as well."
 
27842
msgstr ""
 
27843
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
27844
"aktualisiert. Language-pack-fo stellt regelmäßige "
 
27845
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
27846
"installieren."
 
27847
 
 
27848
#. Summary
 
27849
#: Package: language-pack-fr
 
27850
msgid "translation updates for language French"
 
27851
msgstr "Aktualisierte Übersetzungen in der Sprache Französisch"
 
27852
 
 
27853
#. Description
 
27854
#: Package: language-pack-fr
 
27855
msgid "Translation data updates for all supported packages for: French"
 
27856
msgstr ""
 
27857
"Aktualisierte Übersetzungen für alle unterstützten Pakete in: Französisch"
 
27858
 
 
27859
#. Description
 
27860
#: Package: language-pack-fr
 
27861
msgid ""
 
27862
"language-pack-fr-base provides the bulk of translation data and is updated "
 
27863
"only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
27864
msgstr ""
 
27865
"Im Gegensatz zum Paket »language-pack-fr-base«, das den Großteil der "
 
27866
"Übersetzungen zur Verfügung stellt und nur selten aktualisiert wird, "
 
27867
"erhalten Sie mit diesem Paket regelmäßig aktualisierte Übersetzungen."
 
27868
 
 
27869
#. Summary
 
27870
#: Package: language-pack-fr-base
 
27871
msgid "translations for language French"
 
27872
msgstr "Übersetzungen in der Sprache Französisch"
 
27873
 
 
27874
#. Description
 
27875
#: Package: language-pack-fr-base
 
27876
msgid "Translation data for all supported packages for: French"
 
27877
msgstr "Übersetzungen für alle unterstützten Pakete in: Französisch"
 
27878
 
 
27879
#. Description
 
27880
#: Package: language-pack-fr-base
 
27881
msgid ""
 
27882
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
27883
"seldom. language-pack-fr provides frequent translation updates, so you "
 
27884
"should install this as well."
 
27885
msgstr ""
 
27886
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
27887
"aktualisiert. Language-pack-fr stellt regelmäßige "
 
27888
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
27889
"installieren."
 
27890
 
 
27891
#. Summary
 
27892
#: Package: language-pack-fur
 
27893
msgid "translation updates for language Friulian"
 
27894
msgstr "Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Friaulisch"
 
27895
 
 
27896
#. Description
 
27897
#: Package: language-pack-fur
 
27898
msgid "Translation data updates for all supported packages for: Friulian"
 
27899
msgstr ""
 
27900
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten Paket für: "
 
27901
"Friaulisch"
 
27902
 
 
27903
#. Description
 
27904
#: Package: language-pack-fur
 
27905
msgid ""
 
27906
"language-pack-fur-base provides the bulk of translation data and is updated "
 
27907
"only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
27908
msgstr ""
 
27909
"language-pack-fur-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird "
 
27910
"nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
27911
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
27912
 
 
27913
#. Summary
 
27914
#: Package: language-pack-fur-base
 
27915
msgid "translations for language Friulian"
 
27916
msgstr "Übersetzungen für die Sprache Friaulisch"
 
27917
 
 
27918
#. Description
 
27919
#: Package: language-pack-fur-base
 
27920
msgid "Translation data for all supported packages for: Friulian"
 
27921
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten Pakete für: Friaulisch"
 
27922
 
 
27923
#. Description
 
27924
#: Package: language-pack-fur-base
 
27925
msgid ""
 
27926
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
27927
"seldom. language-pack-fur provides frequent translation updates, so you "
 
27928
"should install this as well."
 
27929
msgstr ""
 
27930
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
27931
"aktualisiert. Language-pack-fur stellt regelmäßige "
 
27932
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
27933
"installieren."
 
27934
 
 
27935
#. Summary
 
27936
#: Package: language-pack-fy
 
27937
msgid "translation updates for language Western Frisian"
 
27938
msgstr "Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Westfriesisch"
 
27939
 
 
27940
#. Description
 
27941
#: Package: language-pack-fy
 
27942
msgid ""
 
27943
"Translation data updates for all supported packages for: Western Frisian"
 
27944
msgstr ""
 
27945
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten Paket für: "
 
27946
"Westfriesisch"
 
27947
 
 
27948
#. Description
 
27949
#: Package: language-pack-fy
 
27950
msgid ""
 
27951
"language-pack-fy-base provides the bulk of translation data and is updated "
 
27952
"only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
27953
msgstr ""
 
27954
"language-pack-fy-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird "
 
27955
"nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
27956
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
27957
 
 
27958
#. Summary
 
27959
#: Package: language-pack-fy-base
 
27960
msgid "translations for language Western Frisian"
 
27961
msgstr "Übersetzungen für die Sprache Westfriesisch"
 
27962
 
 
27963
#. Description
 
27964
#: Package: language-pack-fy-base
 
27965
msgid "Translation data for all supported packages for: Western Frisian"
 
27966
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten Pakete für: Westfriesisch"
 
27967
 
 
27968
#. Description
 
27969
#: Package: language-pack-fy-base
 
27970
msgid ""
 
27971
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
27972
"seldom. language-pack-fy provides frequent translation updates, so you "
 
27973
"should install this as well."
 
27974
msgstr ""
 
27975
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
27976
"aktualisiert. Language-pack-fy stellt regelmäßige "
 
27977
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
27978
"installieren."
 
27979
 
 
27980
#. Summary
 
27981
#: Package: language-pack-ga
 
27982
msgid "translation updates for language Irish"
 
27983
msgstr "Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Irisch"
 
27984
 
 
27985
#. Description
 
27986
#: Package: language-pack-ga
 
27987
msgid "Translation data updates for all supported packages for: Irish"
 
27988
msgstr ""
 
27989
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten Paket für: Irisch"
 
27990
 
 
27991
#. Description
 
27992
#: Package: language-pack-ga
 
27993
msgid ""
 
27994
"language-pack-ga-base provides the bulk of translation data and is updated "
 
27995
"only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
27996
msgstr ""
 
27997
"language-pack-ga-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird "
 
27998
"nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
27999
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
28000
 
 
28001
#. Summary
 
28002
#: Package: language-pack-ga-base
 
28003
msgid "translations for language Irish"
 
28004
msgstr "Übersetzungen für die Sprache Irisch"
 
28005
 
 
28006
#. Description
 
28007
#: Package: language-pack-ga-base
 
28008
msgid "Translation data for all supported packages for: Irish"
 
28009
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten Pakete für: Irisch"
 
28010
 
 
28011
#. Description
 
28012
#: Package: language-pack-ga-base
 
28013
msgid ""
 
28014
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
28015
"seldom. language-pack-ga provides frequent translation updates, so you "
 
28016
"should install this as well."
 
28017
msgstr ""
 
28018
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
28019
"aktualisiert. Language-pack-ga stellt regelmäßige "
 
28020
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
28021
"installieren."
 
28022
 
 
28023
#. Summary
 
28024
#: Package: language-pack-gd
 
28025
msgid "translation updates for language Gaelic; Scottish Gaelic"
 
28026
msgstr ""
 
28027
"Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Gaelisch; Schottisches Gaelisch"
 
28028
 
 
28029
#. Description
 
28030
#: Package: language-pack-gd
 
28031
msgid ""
 
28032
"Translation data updates for all supported packages for: Gaelic; Scottish "
 
28033
"Gaelic"
 
28034
msgstr ""
 
28035
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten Paket für: "
 
28036
"Gaelisch; Schottisches Gaelisch"
 
28037
 
 
28038
#. Description
 
28039
#: Package: language-pack-gd
 
28040
msgid ""
 
28041
"language-pack-gd-base provides the bulk of translation data and is updated "
 
28042
"only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
28043
msgstr ""
 
28044
"language-pack-gd-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird "
 
28045
"nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
28046
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
28047
 
 
28048
#. Summary
 
28049
#: Package: language-pack-gd-base
 
28050
msgid "translations for language Gaelic; Scottish Gaelic"
 
28051
msgstr "Übersetzungen für die Sprache Gaelisch; Schottisches Gaelisch"
 
28052
 
 
28053
#. Description
 
28054
#: Package: language-pack-gd-base
 
28055
msgid ""
 
28056
"Translation data for all supported packages for: Gaelic; Scottish Gaelic"
 
28057
msgstr ""
 
28058
"Übersetzungsdaten für alle unterstützten Pakete für: Gaelisch; Schottisches "
 
28059
"Gaelisch"
 
28060
 
 
28061
#. Description
 
28062
#: Package: language-pack-gd-base
 
28063
msgid ""
 
28064
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
28065
"seldom. language-pack-gd provides frequent translation updates, so you "
 
28066
"should install this as well."
 
28067
msgstr ""
 
28068
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
28069
"aktualisiert. Language-pack-gd stellt regelmäßige "
 
28070
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
28071
"installieren."
 
28072
 
 
28073
#. Summary
 
28074
#: Package: language-pack-gl
 
28075
msgid "translation updates for language Galician"
 
28076
msgstr "Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Galicisch"
 
28077
 
 
28078
#. Description
 
28079
#: Package: language-pack-gl
 
28080
msgid "Translation data updates for all supported packages for: Galician"
 
28081
msgstr ""
 
28082
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten Paket für: Galicisch"
 
28083
 
 
28084
#. Description
 
28085
#: Package: language-pack-gl
 
28086
msgid ""
 
28087
"language-pack-gl-base provides the bulk of translation data and is updated "
 
28088
"only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
28089
msgstr ""
 
28090
"language-pack-gl-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird "
 
28091
"nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
28092
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
28093
 
 
28094
#. Summary
 
28095
#: Package: language-pack-gl-base
 
28096
msgid "translations for language Galician"
 
28097
msgstr "Übersetzungen für die Sprache Galicisch"
 
28098
 
 
28099
#. Description
 
28100
#: Package: language-pack-gl-base
 
28101
msgid "Translation data for all supported packages for: Galician"
 
28102
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten Pakete für: Galicisch"
 
28103
 
 
28104
#. Description
 
28105
#: Package: language-pack-gl-base
 
28106
msgid ""
 
28107
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
28108
"seldom. language-pack-gl provides frequent translation updates, so you "
 
28109
"should install this as well."
 
28110
msgstr ""
 
28111
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
28112
"aktualisiert. Language-pack-gl stellt regelmäßige "
 
28113
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
28114
"installieren."
 
28115
 
 
28116
#. Summary
 
28117
#: Package: language-pack-gnome-aa
 
28118
msgid "GNOME translation updates for language Afar"
 
28119
msgstr "GNOME-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Afar"
 
28120
 
 
28121
#. Description
 
28122
#: Package: language-pack-gnome-aa
 
28123
msgid "Translation data updates for all supported GNOME packages for: Afar"
 
28124
msgstr ""
 
28125
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten GNOME-Pakete für: "
 
28126
"Afar"
 
28127
 
 
28128
#. Description
 
28129
#: Package: language-pack-gnome-aa
 
28130
msgid ""
 
28131
"language-pack-gnome-aa-base provides the bulk of translation data and is "
 
28132
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
28133
msgstr ""
 
28134
"Language-pack-gnome-aa-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
28135
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
28136
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
28137
 
 
28138
#. Summary
 
28139
#: Package: language-pack-gnome-aa-base
 
28140
msgid "GNOME translations for language Afar"
 
28141
msgstr "GNOME-Übersetzungen für die Sprache Afar"
 
28142
 
 
28143
#. Description
 
28144
#: Package: language-pack-gnome-aa-base
 
28145
msgid "Translation data for all supported GNOME packages for: Afar"
 
28146
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten GNOME-Pakete für: Afar"
 
28147
 
 
28148
#. Description
 
28149
#: Package: language-pack-gnome-aa-base
 
28150
msgid ""
 
28151
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
28152
"seldom. language-pack-gnome-aa provides frequent translation updates, so you "
 
28153
"should install this as well."
 
28154
msgstr ""
 
28155
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
28156
"aktualisiert. Language-pack-gnome-aa stellt regelmäßige "
 
28157
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
28158
"installieren."
 
28159
 
 
28160
#. Summary
 
28161
#: Package: language-pack-gnome-af
 
28162
msgid "GNOME translation updates for language Afrikaans"
 
28163
msgstr "GNOME-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Afrikaans"
 
28164
 
 
28165
#. Description
 
28166
#: Package: language-pack-gnome-af
 
28167
msgid ""
 
28168
"Translation data updates for all supported GNOME packages for: Afrikaans"
 
28169
msgstr ""
 
28170
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten GNOME-Pakete für: "
 
28171
"Afrikaans"
 
28172
 
 
28173
#. Description
 
28174
#: Package: language-pack-gnome-af
 
28175
msgid ""
 
28176
"language-pack-gnome-af-base provides the bulk of translation data and is "
 
28177
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
28178
msgstr ""
 
28179
"Language-pack-gnome-af-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
28180
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
28181
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
28182
 
 
28183
#. Summary
 
28184
#: Package: language-pack-gnome-af-base
 
28185
msgid "GNOME translations for language Afrikaans"
 
28186
msgstr "GNOME-Übersetzungen für die Sprache Afrikaans"
 
28187
 
 
28188
#. Description
 
28189
#: Package: language-pack-gnome-af-base
 
28190
msgid "Translation data for all supported GNOME packages for: Afrikaans"
 
28191
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten GNOME-Pakete für: Afrikaans"
 
28192
 
 
28193
#. Description
 
28194
#: Package: language-pack-gnome-af-base
 
28195
msgid ""
 
28196
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
28197
"seldom. language-pack-gnome-af provides frequent translation updates, so you "
 
28198
"should install this as well."
 
28199
msgstr ""
 
28200
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
28201
"aktualisiert. Language-pack-gnome-af stellt regelmäßige "
 
28202
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
28203
"installieren."
 
28204
 
 
28205
#. Summary
 
28206
#: Package: language-pack-gnome-am
 
28207
msgid "GNOME translation updates for language Amharic"
 
28208
msgstr "GNOME-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Amharisch"
 
28209
 
 
28210
#. Description
 
28211
#: Package: language-pack-gnome-am
 
28212
msgid ""
 
28213
"Translation data updates for all supported GNOME packages for: Amharic"
 
28214
msgstr ""
 
28215
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten GNOME-Pakete für: "
 
28216
"Amharisch"
 
28217
 
 
28218
#. Description
 
28219
#: Package: language-pack-gnome-am
 
28220
msgid ""
 
28221
"language-pack-gnome-am-base provides the bulk of translation data and is "
 
28222
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
28223
msgstr ""
 
28224
"Language-pack-gnome-am-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
28225
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
28226
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
28227
 
 
28228
#. Summary
 
28229
#: Package: language-pack-gnome-am-base
 
28230
msgid "GNOME translations for language Amharic"
 
28231
msgstr "GNOME-Übersetzungen für die Sprache Amharisch"
 
28232
 
 
28233
#. Description
 
28234
#: Package: language-pack-gnome-am-base
 
28235
msgid "Translation data for all supported GNOME packages for: Amharic"
 
28236
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten GNOME-Pakete für: Amharisch"
 
28237
 
 
28238
#. Description
 
28239
#: Package: language-pack-gnome-am-base
 
28240
msgid ""
 
28241
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
28242
"seldom. language-pack-gnome-am provides frequent translation updates, so you "
 
28243
"should install this as well."
 
28244
msgstr ""
 
28245
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
28246
"aktualisiert. Language-pack-gnome-am stellt regelmäßige "
 
28247
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
28248
"installieren."
 
28249
 
 
28250
#. Summary
 
28251
#: Package: language-pack-gnome-an
 
28252
msgid "GNOME translation updates for language Aragonese"
 
28253
msgstr "GNOME-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Aragonesisch"
 
28254
 
 
28255
#. Description
 
28256
#: Package: language-pack-gnome-an
 
28257
msgid ""
 
28258
"Translation data updates for all supported GNOME packages for: Aragonese"
 
28259
msgstr ""
 
28260
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten GNOME-Pakete für: "
 
28261
"Aragonesisch"
 
28262
 
 
28263
#. Description
 
28264
#: Package: language-pack-gnome-an
 
28265
msgid ""
 
28266
"language-pack-gnome-an-base provides the bulk of translation data and is "
 
28267
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
28268
msgstr ""
 
28269
"Language-pack-gnome-an-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
28270
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
28271
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
28272
 
 
28273
#. Summary
 
28274
#: Package: language-pack-gnome-an-base
 
28275
msgid "GNOME translations for language Aragonese"
 
28276
msgstr "GNOME-Übersetzungen für die Sprache Aragonesisch"
 
28277
 
 
28278
#. Description
 
28279
#: Package: language-pack-gnome-an-base
 
28280
msgid "Translation data for all supported GNOME packages for: Aragonese"
 
28281
msgstr ""
 
28282
"Übersetzungsdaten für alle unterstützten GNOME-Pakete für: Aragonesisch"
 
28283
 
 
28284
#. Description
 
28285
#: Package: language-pack-gnome-an-base
 
28286
msgid ""
 
28287
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
28288
"seldom. language-pack-gnome-an provides frequent translation updates, so you "
 
28289
"should install this as well."
 
28290
msgstr ""
 
28291
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
28292
"aktualisiert. Language-pack-gnome-an stellt regelmäßige "
 
28293
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
28294
"installieren."
 
28295
 
 
28296
#. Summary
 
28297
#: Package: language-pack-gnome-ar
 
28298
msgid "GNOME translation updates for language Arabic"
 
28299
msgstr "GNOME-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Arabisch"
 
28300
 
 
28301
#. Description
 
28302
#: Package: language-pack-gnome-ar
 
28303
msgid "Translation data updates for all supported GNOME packages for: Arabic"
 
28304
msgstr ""
 
28305
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten GNOME-Pakete für: "
 
28306
"Arabisch"
 
28307
 
 
28308
#. Description
 
28309
#: Package: language-pack-gnome-ar
 
28310
msgid ""
 
28311
"language-pack-gnome-ar-base provides the bulk of translation data and is "
 
28312
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
28313
msgstr ""
 
28314
"Language-pack-gnome-ar-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
28315
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
28316
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
28317
 
 
28318
#. Summary
 
28319
#: Package: language-pack-gnome-ar-base
 
28320
msgid "GNOME translations for language Arabic"
 
28321
msgstr "GNOME-Übersetzungen für die Sprache Arabisch"
 
28322
 
 
28323
#. Description
 
28324
#: Package: language-pack-gnome-ar-base
 
28325
msgid "Translation data for all supported GNOME packages for: Arabic"
 
28326
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten GNOME-Pakete für: Arabisch"
 
28327
 
 
28328
#. Description
 
28329
#: Package: language-pack-gnome-ar-base
 
28330
msgid ""
 
28331
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
28332
"seldom. language-pack-gnome-ar provides frequent translation updates, so you "
 
28333
"should install this as well."
 
28334
msgstr ""
 
28335
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
28336
"aktualisiert. Language-pack-gnome-ar stellt regelmäßige "
 
28337
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
28338
"installieren."
 
28339
 
 
28340
#. Summary
 
28341
#: Package: language-pack-gnome-as
 
28342
msgid "GNOME translation updates for language Assamese"
 
28343
msgstr "GNOME-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Assamesisch"
 
28344
 
 
28345
#. Description
 
28346
#: Package: language-pack-gnome-as
 
28347
msgid ""
 
28348
"Translation data updates for all supported GNOME packages for: Assamese"
 
28349
msgstr ""
 
28350
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten GNOME-Pakete für: "
 
28351
"Assamesisch"
 
28352
 
 
28353
#. Description
 
28354
#: Package: language-pack-gnome-as
 
28355
msgid ""
 
28356
"language-pack-gnome-as-base provides the bulk of translation data and is "
 
28357
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
28358
msgstr ""
 
28359
"Language-pack-gnome-as-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
28360
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
28361
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
28362
 
 
28363
#. Summary
 
28364
#: Package: language-pack-gnome-as-base
 
28365
msgid "GNOME translations for language Assamese"
 
28366
msgstr "GNOME-Übersetzungen für die Sprache Assamesisch"
 
28367
 
 
28368
#. Description
 
28369
#: Package: language-pack-gnome-as-base
 
28370
msgid "Translation data for all supported GNOME packages for: Assamese"
 
28371
msgstr ""
 
28372
"Übersetzungsdaten für alle unterstützten GNOME-Pakete für: Assamesisch"
 
28373
 
 
28374
#. Description
 
28375
#: Package: language-pack-gnome-as-base
 
28376
msgid ""
 
28377
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
28378
"seldom. language-pack-gnome-as provides frequent translation updates, so you "
 
28379
"should install this as well."
 
28380
msgstr ""
 
28381
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
28382
"aktualisiert. Language-pack-gnome-as stellt regelmäßige "
 
28383
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
28384
"installieren."
 
28385
 
 
28386
#. Summary
 
28387
#: Package: language-pack-gnome-ast
 
28388
msgid "GNOME translation updates for language Asturian"
 
28389
msgstr "GNOME-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Asturisch"
 
28390
 
 
28391
#. Description
 
28392
#: Package: language-pack-gnome-ast
 
28393
msgid ""
 
28394
"Translation data updates for all supported GNOME packages for: Asturian"
 
28395
msgstr ""
 
28396
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten GNOME-Pakete für: "
 
28397
"Asturisch"
 
28398
 
 
28399
#. Description
 
28400
#: Package: language-pack-gnome-ast
 
28401
msgid ""
 
28402
"language-pack-gnome-ast-base provides the bulk of translation data and is "
 
28403
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
28404
msgstr ""
 
28405
"Language-pack-gnome-ast-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
28406
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
28407
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
28408
 
 
28409
#. Summary
 
28410
#: Package: language-pack-gnome-ast-base
 
28411
msgid "GNOME translations for language Asturian"
 
28412
msgstr "GNOME-Übersetzungen für die Sprache Asturisch"
 
28413
 
 
28414
#. Description
 
28415
#: Package: language-pack-gnome-ast-base
 
28416
msgid "Translation data for all supported GNOME packages for: Asturian"
 
28417
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten GNOME-Pakete für: Asturisch"
 
28418
 
 
28419
#. Description
 
28420
#: Package: language-pack-gnome-ast-base
 
28421
msgid ""
 
28422
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
28423
"seldom. language-pack-gnome-ast provides frequent translation updates, so "
 
28424
"you should install this as well."
 
28425
msgstr ""
 
28426
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
28427
"aktualisiert. Language-pack-gnome-ast stellt regelmäßige "
 
28428
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
28429
"installieren."
 
28430
 
 
28431
#. Summary
 
28432
#: Package: language-pack-gnome-az
 
28433
msgid "GNOME translation updates for language Azerbaijani"
 
28434
msgstr "GNOME-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Aserbaidschanisch"
 
28435
 
 
28436
#. Description
 
28437
#: Package: language-pack-gnome-az
 
28438
msgid ""
 
28439
"Translation data updates for all supported GNOME packages for: Azerbaijani"
 
28440
msgstr ""
 
28441
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten GNOME-Pakete für: "
 
28442
"Aserbaidschanisch"
 
28443
 
 
28444
#. Description
 
28445
#: Package: language-pack-gnome-az
 
28446
msgid ""
 
28447
"language-pack-gnome-az-base provides the bulk of translation data and is "
 
28448
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
28449
msgstr ""
 
28450
"Language-pack-gnome-az-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
28451
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
28452
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
28453
 
 
28454
#. Summary
 
28455
#: Package: language-pack-gnome-az-base
 
28456
msgid "GNOME translations for language Azerbaijani"
 
28457
msgstr "GNOME-Übersetzungen für die Sprache Aserbaidschanisch"
 
28458
 
 
28459
#. Description
 
28460
#: Package: language-pack-gnome-az-base
 
28461
msgid "Translation data for all supported GNOME packages for: Azerbaijani"
 
28462
msgstr ""
 
28463
"Übersetzungsdaten für alle unterstützten GNOME-Pakete für: Aserbaidschanisch"
 
28464
 
 
28465
#. Description
 
28466
#: Package: language-pack-gnome-az-base
 
28467
msgid ""
 
28468
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
28469
"seldom. language-pack-gnome-az provides frequent translation updates, so you "
 
28470
"should install this as well."
 
28471
msgstr ""
 
28472
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
28473
"aktualisiert. Language-pack-gnome-az stellt regelmäßige "
 
28474
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
28475
"installieren."
 
28476
 
 
28477
#. Summary
 
28478
#: Package: language-pack-gnome-be
 
28479
msgid "GNOME translation updates for language Belarusian"
 
28480
msgstr ""
 
28481
"GNOME-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Belarussisch "
 
28482
"(Weißrussisch)"
 
28483
 
 
28484
#. Description
 
28485
#: Package: language-pack-gnome-be
 
28486
msgid ""
 
28487
"Translation data updates for all supported GNOME packages for: Belarusian"
 
28488
msgstr ""
 
28489
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten GNOME-Pakete für: "
 
28490
"Belarussisch (Weißrussisch)"
 
28491
 
 
28492
#. Description
 
28493
#: Package: language-pack-gnome-be
 
28494
msgid ""
 
28495
"language-pack-gnome-be-base provides the bulk of translation data and is "
 
28496
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
28497
msgstr ""
 
28498
"Language-pack-gnome-be-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
28499
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
28500
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
28501
 
 
28502
#. Summary
 
28503
#: Package: language-pack-gnome-be-base
 
28504
msgid "GNOME translations for language Belarusian"
 
28505
msgstr "GNOME-Übersetzungen für die Sprache Belarussisch (Weißrussisch)"
 
28506
 
 
28507
#. Description
 
28508
#: Package: language-pack-gnome-be-base
 
28509
msgid "Translation data for all supported GNOME packages for: Belarusian"
 
28510
msgstr ""
 
28511
"Übersetzungsdaten für alle unterstützten GNOME-Pakete für: Belarussisch "
 
28512
"(Weißrussisch)"
 
28513
 
 
28514
#. Description
 
28515
#: Package: language-pack-gnome-be-base
 
28516
msgid ""
 
28517
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
28518
"seldom. language-pack-gnome-be provides frequent translation updates, so you "
 
28519
"should install this as well."
 
28520
msgstr ""
 
28521
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
28522
"aktualisiert. Language-pack-gnome-be stellt regelmäßige "
 
28523
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
28524
"installieren."
 
28525
 
 
28526
#. Summary
 
28527
#: Package: language-pack-gnome-ber
 
28528
msgid "GNOME translation updates for language Berber languages"
 
28529
msgstr "GNOME-Übersetzungsaktualisierungen für die Berber-Sprachen"
 
28530
 
 
28531
#. Description
 
28532
#: Package: language-pack-gnome-ber
 
28533
msgid ""
 
28534
"Translation data updates for all supported GNOME packages for: Berber "
 
28535
"languages"
 
28536
msgstr ""
 
28537
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten GNOME-Pakete für: "
 
28538
"Berber-Sprachen"
 
28539
 
 
28540
#. Description
 
28541
#: Package: language-pack-gnome-ber
 
28542
msgid ""
 
28543
"language-pack-gnome-ber-base provides the bulk of translation data and is "
 
28544
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
28545
msgstr ""
 
28546
"Language-pack-gnome-ber-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
28547
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
28548
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
28549
 
 
28550
#. Description
 
28551
#: Package: language-pack-gnome-ber
 
28552
#: Package: language-pack-ber
 
28553
msgid ""
 
28554
"Please note that you should install language-support-ber to get full support "
 
28555
"for this language."
 
28556
msgstr ""
 
28557
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-ber installieren sollten, um "
 
28558
"eine vollständige Unterstützung dieser Sprache zu erhalten."
 
28559
 
 
28560
#. Summary
 
28561
#: Package: language-pack-gnome-ber-base
 
28562
msgid "GNOME translations for language Berber languages"
 
28563
msgstr "GNOME-Übersetzungen für die Berber-Sprachen"
 
28564
 
 
28565
#. Description
 
28566
#: Package: language-pack-gnome-ber-base
 
28567
msgid ""
 
28568
"Translation data for all supported GNOME packages for: Berber languages"
 
28569
msgstr ""
 
28570
"Übersetzungsdaten für alle unterstützten GNOME-Pakete für: Berber-Sprachen"
 
28571
 
 
28572
#. Description
 
28573
#: Package: language-pack-gnome-ber-base
 
28574
msgid ""
 
28575
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
28576
"seldom. language-pack-gnome-ber provides frequent translation updates, so "
 
28577
"you should install this as well."
 
28578
msgstr ""
 
28579
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
28580
"aktualisiert. Language-pack-gnome-ber stellt regelmäßige "
 
28581
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
28582
"installieren."
 
28583
 
 
28584
#. Description
 
28585
#: Package: language-pack-gnome-ber-base
 
28586
#: Package: language-pack-ber-base
 
28587
msgid ""
 
28588
"Please note that you should install language-support-ber to get full support "
 
28589
"for this language (spell checkers, OpenOffice locale packages, etc.)."
 
28590
msgstr ""
 
28591
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-ber installieren sollten, um "
 
28592
"eine vollständige Unterstützung dieser Sprache (Rechtschreibprüfungen, "
 
28593
"lokale OpenOffice-Pakete usw.) zu erhalten."
 
28594
 
 
28595
#. Summary
 
28596
#: Package: language-pack-gnome-bg
 
28597
msgid "GNOME translation updates for language Bulgarian"
 
28598
msgstr "GNOME-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Bulgarisch"
 
28599
 
 
28600
#. Description
 
28601
#: Package: language-pack-gnome-bg
 
28602
msgid ""
 
28603
"Translation data updates for all supported GNOME packages for: Bulgarian"
 
28604
msgstr ""
 
28605
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten GNOME-Pakete für: "
 
28606
"Bulgarisch"
 
28607
 
 
28608
#. Description
 
28609
#: Package: language-pack-gnome-bg
 
28610
msgid ""
 
28611
"language-pack-gnome-bg-base provides the bulk of translation data and is "
 
28612
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
28613
msgstr ""
 
28614
"Language-pack-gnome-bg-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
28615
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
28616
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
28617
 
 
28618
#. Summary
 
28619
#: Package: language-pack-gnome-bg-base
 
28620
msgid "GNOME translations for language Bulgarian"
 
28621
msgstr "GNOME-Übersetzungen für die Sprache Bulgarisch"
 
28622
 
 
28623
#. Description
 
28624
#: Package: language-pack-gnome-bg-base
 
28625
msgid "Translation data for all supported GNOME packages for: Bulgarian"
 
28626
msgstr ""
 
28627
"Übersetzungsdaten für alle unterstützten GNOME-Pakete für: Bulgarisch"
 
28628
 
 
28629
#. Description
 
28630
#: Package: language-pack-gnome-bg-base
 
28631
msgid ""
 
28632
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
28633
"seldom. language-pack-gnome-bg provides frequent translation updates, so you "
 
28634
"should install this as well."
 
28635
msgstr ""
 
28636
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
28637
"aktualisiert. Language-pack-gnome-bg stellt regelmäßige "
 
28638
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
28639
"installieren."
 
28640
 
 
28641
#. Summary
 
28642
#: Package: language-pack-gnome-bn
 
28643
msgid "GNOME translation updates for language Bengali"
 
28644
msgstr "GNOME-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Bengalisch"
 
28645
 
 
28646
#. Description
 
28647
#: Package: language-pack-gnome-bn
 
28648
msgid ""
 
28649
"Translation data updates for all supported GNOME packages for: Bengali"
 
28650
msgstr ""
 
28651
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten GNOME-Pakete für: "
 
28652
"Bengalisch"
 
28653
 
 
28654
#. Description
 
28655
#: Package: language-pack-gnome-bn
 
28656
msgid ""
 
28657
"language-pack-gnome-bn-base provides the bulk of translation data and is "
 
28658
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
28659
msgstr ""
 
28660
"Language-pack-gnome-bn-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
28661
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
28662
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
28663
 
 
28664
#. Summary
 
28665
#: Package: language-pack-gnome-bn-base
 
28666
msgid "GNOME translations for language Bengali"
 
28667
msgstr "GNOME-Übersetzungen für die Sprache Bengalisch"
 
28668
 
 
28669
#. Description
 
28670
#: Package: language-pack-gnome-bn-base
 
28671
msgid "Translation data for all supported GNOME packages for: Bengali"
 
28672
msgstr ""
 
28673
"Übersetzungsdaten für alle unterstützten GNOME-Pakete für: Bengalisch"
 
28674
 
 
28675
#. Description
 
28676
#: Package: language-pack-gnome-bn-base
 
28677
msgid ""
 
28678
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
28679
"seldom. language-pack-gnome-bn provides frequent translation updates, so you "
 
28680
"should install this as well."
 
28681
msgstr ""
 
28682
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
28683
"aktualisiert. Language-pack-gnome-bn stellt regelmäßige "
 
28684
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
28685
"installieren."
 
28686
 
 
28687
#. Summary
 
28688
#: Package: language-pack-gnome-bo
 
28689
msgid "GNOME translation updates for language Tibetan"
 
28690
msgstr "GNOME-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Tibetisch"
 
28691
 
 
28692
#. Description
 
28693
#: Package: language-pack-gnome-bo
 
28694
msgid ""
 
28695
"Translation data updates for all supported GNOME packages for: Tibetan"
 
28696
msgstr ""
 
28697
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten GNOME-Pakete für: "
 
28698
"Tibetisch"
 
28699
 
 
28700
#. Description
 
28701
#: Package: language-pack-gnome-bo
 
28702
msgid ""
 
28703
"language-pack-gnome-bo-base provides the bulk of translation data and is "
 
28704
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
28705
msgstr ""
 
28706
"Language-pack-gnome-bo-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
28707
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
28708
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
28709
 
 
28710
#. Description
 
28711
#: Package: language-pack-gnome-bo
 
28712
#: Package: language-pack-bo
 
28713
msgid ""
 
28714
"Please note that you should install language-support-bo to get full support "
 
28715
"for this language."
 
28716
msgstr ""
 
28717
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-bo installieren sollten, um "
 
28718
"eine vollständige Unterstützung dieser Sprache zu erhalten."
 
28719
 
 
28720
#. Summary
 
28721
#: Package: language-pack-gnome-bo-base
 
28722
msgid "GNOME translations for language Tibetan"
 
28723
msgstr "GNOME-Übersetzungen für die Sprache Tibetisch"
 
28724
 
 
28725
#. Description
 
28726
#: Package: language-pack-gnome-bo-base
 
28727
msgid "Translation data for all supported GNOME packages for: Tibetan"
 
28728
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten GNOME-Pakete für: Tibetisch"
 
28729
 
 
28730
#. Description
 
28731
#: Package: language-pack-gnome-bo-base
 
28732
msgid ""
 
28733
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
28734
"seldom. language-pack-gnome-bo provides frequent translation updates, so you "
 
28735
"should install this as well."
 
28736
msgstr ""
 
28737
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
28738
"aktualisiert. Language-pack-gnome-bo stellt regelmäßige "
 
28739
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
28740
"installieren."
 
28741
 
 
28742
#. Description
 
28743
#: Package: language-pack-gnome-bo-base
 
28744
#: Package: language-pack-bo-base
 
28745
msgid ""
 
28746
"Please note that you should install language-support-bo to get full support "
 
28747
"for this language (spell checkers, OpenOffice locale packages, etc.)."
 
28748
msgstr ""
 
28749
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-bo installieren sollten, um "
 
28750
"eine vollständige Unterstützung dieser Sprache (Rechtschreibprüfungen, "
 
28751
"lokale OpenOffice-Pakete usw.) zu erhalten."
 
28752
 
 
28753
#. Summary
 
28754
#: Package: language-pack-gnome-br
 
28755
msgid "GNOME translation updates for language Breton"
 
28756
msgstr "GNOME-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Bretonisch"
 
28757
 
 
28758
#. Description
 
28759
#: Package: language-pack-gnome-br
 
28760
msgid "Translation data updates for all supported GNOME packages for: Breton"
 
28761
msgstr ""
 
28762
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten GNOME-Pakete für: "
 
28763
"Bretonisch"
 
28764
 
 
28765
#. Description
 
28766
#: Package: language-pack-gnome-br
 
28767
msgid ""
 
28768
"language-pack-gnome-br-base provides the bulk of translation data and is "
 
28769
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
28770
msgstr ""
 
28771
"Language-pack-gnome-br-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
28772
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
28773
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
28774
 
 
28775
#. Summary
 
28776
#: Package: language-pack-gnome-br-base
 
28777
msgid "GNOME translations for language Breton"
 
28778
msgstr "GNOME-Übersetzungen für die Sprache Bretonisch"
 
28779
 
 
28780
#. Description
 
28781
#: Package: language-pack-gnome-br-base
 
28782
msgid "Translation data for all supported GNOME packages for: Breton"
 
28783
msgstr ""
 
28784
"Übersetzungsdaten für alle unterstützten GNOME-Pakete für: Bretonisch"
 
28785
 
 
28786
#. Description
 
28787
#: Package: language-pack-gnome-br-base
 
28788
msgid ""
 
28789
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
28790
"seldom. language-pack-gnome-br provides frequent translation updates, so you "
 
28791
"should install this as well."
 
28792
msgstr ""
 
28793
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
28794
"aktualisiert. Language-pack-gnome-br stellt regelmäßige "
 
28795
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
28796
"installieren."
 
28797
 
 
28798
#. Summary
 
28799
#: Package: language-pack-gnome-bs
 
28800
msgid "GNOME translation updates for language Bosnian"
 
28801
msgstr "GNOME-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Bosnisch"
 
28802
 
 
28803
#. Description
 
28804
#: Package: language-pack-gnome-bs
 
28805
msgid ""
 
28806
"Translation data updates for all supported GNOME packages for: Bosnian"
 
28807
msgstr ""
 
28808
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten GNOME-Pakete für: "
 
28809
"Bosnisch"
 
28810
 
 
28811
#. Description
 
28812
#: Package: language-pack-gnome-bs
 
28813
msgid ""
 
28814
"language-pack-gnome-bs-base provides the bulk of translation data and is "
 
28815
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
28816
msgstr ""
 
28817
"Language-pack-gnome-bs-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
28818
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
28819
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
28820
 
 
28821
#. Summary
 
28822
#: Package: language-pack-gnome-bs-base
 
28823
msgid "GNOME translations for language Bosnian"
 
28824
msgstr "GNOME-Übersetzungen für die Sprache Bosnisch"
 
28825
 
 
28826
#. Description
 
28827
#: Package: language-pack-gnome-bs-base
 
28828
msgid "Translation data for all supported GNOME packages for: Bosnian"
 
28829
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten GNOME-Pakete für: Bosnisch"
 
28830
 
 
28831
#. Description
 
28832
#: Package: language-pack-gnome-bs-base
 
28833
msgid ""
 
28834
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
28835
"seldom. language-pack-gnome-bs provides frequent translation updates, so you "
 
28836
"should install this as well."
 
28837
msgstr ""
 
28838
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
28839
"aktualisiert. Language-pack-gnome-bs stellt regelmäßige "
 
28840
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
28841
"installieren."
 
28842
 
 
28843
#. Summary
 
28844
#: Package: language-pack-gnome-ca
 
28845
msgid "GNOME translation updates for language Catalan; Valencian"
 
28846
msgstr ""
 
28847
"GNOME-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Katalanisch; Valencianisch"
 
28848
 
 
28849
#. Description
 
28850
#: Package: language-pack-gnome-ca
 
28851
msgid ""
 
28852
"Translation data updates for all supported GNOME packages for: Catalan; "
 
28853
"Valencian"
 
28854
msgstr ""
 
28855
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten GNOME-Pakete für: "
 
28856
"Katalanisch; Valencianisch"
 
28857
 
 
28858
#. Description
 
28859
#: Package: language-pack-gnome-ca
 
28860
msgid ""
 
28861
"language-pack-gnome-ca-base provides the bulk of translation data and is "
 
28862
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
28863
msgstr ""
 
28864
"Language-pack-gnome-ca-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
28865
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
28866
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
28867
 
 
28868
#. Summary
 
28869
#: Package: language-pack-gnome-ca-base
 
28870
msgid "GNOME translations for language Catalan; Valencian"
 
28871
msgstr "GNOME-Übersetzungen für die Sprache Katalanisch; Valencianisch"
 
28872
 
 
28873
#. Description
 
28874
#: Package: language-pack-gnome-ca-base
 
28875
msgid ""
 
28876
"Translation data for all supported GNOME packages for: Catalan; Valencian"
 
28877
msgstr ""
 
28878
"Übersetzungsdaten für alle unterstützten GNOME-Pakete für: Katalanisch; "
 
28879
"Valencianisch"
 
28880
 
 
28881
#. Description
 
28882
#: Package: language-pack-gnome-ca-base
 
28883
msgid ""
 
28884
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
28885
"seldom. language-pack-gnome-ca provides frequent translation updates, so you "
 
28886
"should install this as well."
 
28887
msgstr ""
 
28888
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
28889
"aktualisiert. Language-pack-gnome-ca stellt regelmäßige "
 
28890
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
28891
"installieren."
 
28892
 
 
28893
#. Summary
 
28894
#: Package: language-pack-gnome-crh
 
28895
msgid "GNOME translation updates for language Turkish, Crimean"
 
28896
msgstr "GNOME-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Türkisch, Krim"
 
28897
 
 
28898
#. Description
 
28899
#: Package: language-pack-gnome-crh
 
28900
msgid ""
 
28901
"Translation data updates for all supported GNOME packages for: Turkish, "
 
28902
"Crimean"
 
28903
msgstr ""
 
28904
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten GNOME-Pakete für: "
 
28905
"Türkisch, Krim"
 
28906
 
 
28907
#. Description
 
28908
#: Package: language-pack-gnome-crh
 
28909
msgid ""
 
28910
"language-pack-gnome-crh-base provides the bulk of translation data and is "
 
28911
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
28912
msgstr ""
 
28913
"Language-pack-gnome-crh-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
28914
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
28915
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
28916
 
 
28917
#. Summary
 
28918
#: Package: language-pack-gnome-crh-base
 
28919
msgid "GNOME translations for language Turkish, Crimean"
 
28920
msgstr "GNOME-Übersetzungen für die Sprache Türkisch, Krim"
 
28921
 
 
28922
#. Description
 
28923
#: Package: language-pack-gnome-crh-base
 
28924
msgid ""
 
28925
"Translation data for all supported GNOME packages for: Turkish, Crimean"
 
28926
msgstr ""
 
28927
"Übersetzungsdaten für alle unterstützten GNOME-Pakete für: Türkisch, Krim"
 
28928
 
 
28929
#. Description
 
28930
#: Package: language-pack-gnome-crh-base
 
28931
msgid ""
 
28932
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
28933
"seldom. language-pack-gnome-crh provides frequent translation updates, so "
 
28934
"you should install this as well."
 
28935
msgstr ""
 
28936
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
28937
"aktualisiert. Language-pack-gnome-crh stellt regelmäßige "
 
28938
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
28939
"installieren."
 
28940
 
 
28941
#. Summary
 
28942
#: Package: language-pack-gnome-cs
 
28943
msgid "GNOME translation updates for language Czech"
 
28944
msgstr "GNOME-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Tschechisch"
 
28945
 
 
28946
#. Description
 
28947
#: Package: language-pack-gnome-cs
 
28948
msgid "Translation data updates for all supported GNOME packages for: Czech"
 
28949
msgstr ""
 
28950
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten GNOME-Pakete für: "
 
28951
"Tschechisch"
 
28952
 
 
28953
#. Description
 
28954
#: Package: language-pack-gnome-cs
 
28955
msgid ""
 
28956
"language-pack-gnome-cs-base provides the bulk of translation data and is "
 
28957
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
28958
msgstr ""
 
28959
"Language-pack-gnome-cs-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
28960
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
28961
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
28962
 
 
28963
#. Summary
 
28964
#: Package: language-pack-gnome-cs-base
 
28965
msgid "GNOME translations for language Czech"
 
28966
msgstr "GNOME-Übersetzungen für die Sprache Tschechisch"
 
28967
 
 
28968
#. Description
 
28969
#: Package: language-pack-gnome-cs-base
 
28970
msgid "Translation data for all supported GNOME packages for: Czech"
 
28971
msgstr ""
 
28972
"Übersetzungsdaten für alle unterstützten GNOME-Pakete für: Tschechisch"
 
28973
 
 
28974
#. Description
 
28975
#: Package: language-pack-gnome-cs-base
 
28976
msgid ""
 
28977
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
28978
"seldom. language-pack-gnome-cs provides frequent translation updates, so you "
 
28979
"should install this as well."
 
28980
msgstr ""
 
28981
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
28982
"aktualisiert. Language-pack-gnome-cs stellt regelmäßige "
 
28983
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
28984
"installieren."
 
28985
 
 
28986
#. Summary
 
28987
#: Package: language-pack-gnome-csb
 
28988
msgid "GNOME translation updates for language Kashubian"
 
28989
msgstr "GNOME-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Kaschubisch"
 
28990
 
 
28991
#. Description
 
28992
#: Package: language-pack-gnome-csb
 
28993
msgid ""
 
28994
"Translation data updates for all supported GNOME packages for: Kashubian"
 
28995
msgstr ""
 
28996
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten GNOME-Pakete für: "
 
28997
"Kaschubisch"
 
28998
 
 
28999
#. Description
 
29000
#: Package: language-pack-gnome-csb
 
29001
msgid ""
 
29002
"language-pack-gnome-csb-base provides the bulk of translation data and is "
 
29003
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
29004
msgstr ""
 
29005
"Language-pack-gnome-csb-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
29006
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
29007
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
29008
 
 
29009
#. Summary
 
29010
#: Package: language-pack-gnome-csb-base
 
29011
msgid "GNOME translations for language Kashubian"
 
29012
msgstr "GNOME-Übersetzungen für die Sprache Kaschubisch"
 
29013
 
 
29014
#. Description
 
29015
#: Package: language-pack-gnome-csb-base
 
29016
msgid "Translation data for all supported GNOME packages for: Kashubian"
 
29017
msgstr ""
 
29018
"Übersetzungsdaten für alle unterstützten GNOME-Pakete für: Kaschubisch"
 
29019
 
 
29020
#. Description
 
29021
#: Package: language-pack-gnome-csb-base
 
29022
msgid ""
 
29023
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
29024
"seldom. language-pack-gnome-csb provides frequent translation updates, so "
 
29025
"you should install this as well."
 
29026
msgstr ""
 
29027
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
29028
"aktualisiert. Language-pack-gnome-csb stellt regelmäßige "
 
29029
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
29030
"installieren."
 
29031
 
 
29032
#. Summary
 
29033
#: Package: language-pack-gnome-cy
 
29034
msgid "GNOME translation updates for language Welsh"
 
29035
msgstr "GNOME-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Walisisch"
 
29036
 
 
29037
#. Description
 
29038
#: Package: language-pack-gnome-cy
 
29039
msgid "Translation data updates for all supported GNOME packages for: Welsh"
 
29040
msgstr ""
 
29041
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten GNOME-Pakete für: "
 
29042
"Walisisch"
 
29043
 
 
29044
#. Description
 
29045
#: Package: language-pack-gnome-cy
 
29046
msgid ""
 
29047
"language-pack-gnome-cy-base provides the bulk of translation data and is "
 
29048
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
29049
msgstr ""
 
29050
"Language-pack-gnome-cy-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
29051
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
29052
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
29053
 
 
29054
#. Summary
 
29055
#: Package: language-pack-gnome-cy-base
 
29056
msgid "GNOME translations for language Welsh"
 
29057
msgstr "GNOME-Übersetzungen für die Sprache Walisisch"
 
29058
 
 
29059
#. Description
 
29060
#: Package: language-pack-gnome-cy-base
 
29061
msgid "Translation data for all supported GNOME packages for: Welsh"
 
29062
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten GNOME-Pakete für: Walisisch"
 
29063
 
 
29064
#. Description
 
29065
#: Package: language-pack-gnome-cy-base
 
29066
msgid ""
 
29067
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
29068
"seldom. language-pack-gnome-cy provides frequent translation updates, so you "
 
29069
"should install this as well."
 
29070
msgstr ""
 
29071
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
29072
"aktualisiert. Language-pack-gnome-cy stellt regelmäßige "
 
29073
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
29074
"installieren."
 
29075
 
 
29076
#. Summary
 
29077
#: Package: language-pack-gnome-da
 
29078
msgid "GNOME translation updates for language Danish"
 
29079
msgstr "Aktualisierte GNOME-Übersetzungen in der Sprache Dänisch"
 
29080
 
 
29081
#. Description
 
29082
#: Package: language-pack-gnome-da
 
29083
msgid "Translation data updates for all supported GNOME packages for: Danish"
 
29084
msgstr ""
 
29085
"Aktualisierte Übersetzungen für alle unterstützten GNOME-Pakete in: Dänisch"
 
29086
 
 
29087
#. Description
 
29088
#: Package: language-pack-gnome-da
 
29089
msgid ""
 
29090
"language-pack-gnome-da-base provides the bulk of translation data and is "
 
29091
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
29092
msgstr ""
 
29093
"Im Gegensatz zum Paket »language-pack-gnome-da-base«, das den Großteil der "
 
29094
"Übersetzungen zur Verfügung stellt und nur selten aktualisiert wird, "
 
29095
"erhalten Sie mit diesem Paket regelmäßig aktualisierte Übersetzungen."
 
29096
 
 
29097
#. Summary
 
29098
#: Package: language-pack-gnome-da-base
 
29099
msgid "GNOME translations for language Danish"
 
29100
msgstr "GNOME-Übersetzungen in der Sprache Dänisch"
 
29101
 
 
29102
#. Description
 
29103
#: Package: language-pack-gnome-da-base
 
29104
msgid "Translation data for all supported GNOME packages for: Danish"
 
29105
msgstr "Übersetzungen für alle unterstützten GNOME-Pakete in: Dänisch"
 
29106
 
 
29107
#. Description
 
29108
#: Package: language-pack-gnome-da-base
 
29109
msgid ""
 
29110
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
29111
"seldom. language-pack-gnome-da provides frequent translation updates, so you "
 
29112
"should install this as well."
 
29113
msgstr ""
 
29114
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
29115
"aktualisiert. Language-pack-gnome-da stellt regelmäßige "
 
29116
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
29117
"installieren."
 
29118
 
 
29119
#. Summary
 
29120
#: Package: language-pack-gnome-de
 
29121
msgid "GNOME translation updates for language German"
 
29122
msgstr "Aktualisierte GNOME-Übersetzungen in der Sprache Deutsch"
 
29123
 
 
29124
#. Description
 
29125
#: Package: language-pack-gnome-de
 
29126
msgid "Translation data updates for all supported GNOME packages for: German"
 
29127
msgstr ""
 
29128
"Aktualisierte Übersetzungen für alle unterstützten GNOME-Pakete in: Deutsch"
 
29129
 
 
29130
#. Description
 
29131
#: Package: language-pack-gnome-de
 
29132
msgid ""
 
29133
"language-pack-gnome-de-base provides the bulk of translation data and is "
 
29134
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
29135
msgstr ""
 
29136
"Im Gegensatz zum Paket »language-pack-gnome-de-base«, das den Großteil der "
 
29137
"Übersetzungen zur Verfügung stellt und nur selten aktualisiert wird, "
 
29138
"erhalten Sie mit diesem Paket regelmäßig aktualisierte Übersetzungen."
 
29139
 
 
29140
#. Summary
 
29141
#: Package: language-pack-gnome-de-base
 
29142
msgid "GNOME translations for language German"
 
29143
msgstr "GNOME-Übersetzungen in der Sprache Deutsch"
 
29144
 
 
29145
#. Description
 
29146
#: Package: language-pack-gnome-de-base
 
29147
msgid "Translation data for all supported GNOME packages for: German"
 
29148
msgstr "Übersetzungen für alle unterstützten GNOME-Pakete in: Deutsch"
 
29149
 
 
29150
#. Description
 
29151
#: Package: language-pack-gnome-de-base
 
29152
msgid ""
 
29153
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
29154
"seldom. language-pack-gnome-de provides frequent translation updates, so you "
 
29155
"should install this as well."
 
29156
msgstr ""
 
29157
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
29158
"aktualisiert. Language-pack-gnome-de stellt regelmäßige "
 
29159
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
29160
"installieren."
 
29161
 
 
29162
#. Summary
 
29163
#: Package: language-pack-gnome-dv
 
29164
msgid "GNOME translation updates for language Divehi; Dhivehi; Maldivian"
 
29165
msgstr ""
 
29166
"GNOME-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Divehi; Dhivehi; "
 
29167
"Maledivisch"
 
29168
 
 
29169
#. Description
 
29170
#: Package: language-pack-gnome-dv
 
29171
msgid ""
 
29172
"Translation data updates for all supported GNOME packages for: Divehi; "
 
29173
"Dhivehi; Maldivian"
 
29174
msgstr ""
 
29175
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten GNOME-Pakete für: "
 
29176
"Divehi; Dhivehi; Maledivisch"
 
29177
 
 
29178
#. Description
 
29179
#: Package: language-pack-gnome-dv
 
29180
msgid ""
 
29181
"language-pack-gnome-dv-base provides the bulk of translation data and is "
 
29182
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
29183
msgstr ""
 
29184
"Language-pack-gnome-dv-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
29185
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
29186
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
29187
 
 
29188
#. Summary
 
29189
#: Package: language-pack-gnome-dv-base
 
29190
msgid "GNOME translations for language Divehi; Dhivehi; Maldivian"
 
29191
msgstr "GNOME-Übersetzungen für die Sprache Divehi; Dhivehi; Maledivisch"
 
29192
 
 
29193
#. Description
 
29194
#: Package: language-pack-gnome-dv-base
 
29195
msgid ""
 
29196
"Translation data for all supported GNOME packages for: Divehi; Dhivehi; "
 
29197
"Maldivian"
 
29198
msgstr ""
 
29199
"Übersetzungsdaten für alle unterstützten GNOME-Pakete für: Divehi; Dhivehi; "
 
29200
"Maledivisch"
 
29201
 
 
29202
#. Description
 
29203
#: Package: language-pack-gnome-dv-base
 
29204
msgid ""
 
29205
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
29206
"seldom. language-pack-gnome-dv provides frequent translation updates, so you "
 
29207
"should install this as well."
 
29208
msgstr ""
 
29209
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
29210
"aktualisiert. Language-pack-gnome-dv stellt regelmäßige "
 
29211
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
29212
"installieren."
 
29213
 
 
29214
#. Summary
 
29215
#: Package: language-pack-gnome-dz
 
29216
msgid "GNOME translation updates for language Dzongkha"
 
29217
msgstr "GNOME-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Dzongkha"
 
29218
 
 
29219
#. Description
 
29220
#: Package: language-pack-gnome-dz
 
29221
msgid ""
 
29222
"Translation data updates for all supported GNOME packages for: Dzongkha"
 
29223
msgstr ""
 
29224
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten GNOME-Pakete für: "
 
29225
"Dzongkha"
 
29226
 
 
29227
#. Description
 
29228
#: Package: language-pack-gnome-dz
 
29229
msgid ""
 
29230
"language-pack-gnome-dz-base provides the bulk of translation data and is "
 
29231
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
29232
msgstr ""
 
29233
"Language-pack-gnome-dz-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
29234
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
29235
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
29236
 
 
29237
#. Summary
 
29238
#: Package: language-pack-gnome-dz-base
 
29239
msgid "GNOME translations for language Dzongkha"
 
29240
msgstr "GNOME-Übersetzungen für die Sprache Dzongkha"
 
29241
 
 
29242
#. Description
 
29243
#: Package: language-pack-gnome-dz-base
 
29244
msgid "Translation data for all supported GNOME packages for: Dzongkha"
 
29245
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten GNOME-Pakete für: Dzongkha"
 
29246
 
 
29247
#. Description
 
29248
#: Package: language-pack-gnome-dz-base
 
29249
msgid ""
 
29250
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
29251
"seldom. language-pack-gnome-dz provides frequent translation updates, so you "
 
29252
"should install this as well."
 
29253
msgstr ""
 
29254
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
29255
"aktualisiert. Language-pack-gnome-dz stellt regelmäßige "
 
29256
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
29257
"installieren."
 
29258
 
 
29259
#. Summary
 
29260
#: Package: language-pack-gnome-el
 
29261
msgid "GNOME translation updates for language Greek, Modern (1453-)"
 
29262
msgstr ""
 
29263
"GNOME-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Griechisch, Modern (1453-)"
 
29264
 
 
29265
#. Description
 
29266
#: Package: language-pack-gnome-el
 
29267
msgid ""
 
29268
"Translation data updates for all supported GNOME packages for: Greek, Modern "
 
29269
"(1453-)"
 
29270
msgstr ""
 
29271
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten GNOME-Pakete für: "
 
29272
"Griechisch, Modern (1453-)"
 
29273
 
 
29274
#. Description
 
29275
#: Package: language-pack-gnome-el
 
29276
msgid ""
 
29277
"language-pack-gnome-el-base provides the bulk of translation data and is "
 
29278
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
29279
msgstr ""
 
29280
"Language-pack-gnome-el-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
29281
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
29282
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
29283
 
 
29284
#. Summary
 
29285
#: Package: language-pack-gnome-el-base
 
29286
msgid "GNOME translations for language Greek, Modern (1453-)"
 
29287
msgstr "GNOME-Übersetzungen für die Sprache Griechisch, Modern (1453-)"
 
29288
 
 
29289
#. Description
 
29290
#: Package: language-pack-gnome-el-base
 
29291
msgid ""
 
29292
"Translation data for all supported GNOME packages for: Greek, Modern (1453-)"
 
29293
msgstr ""
 
29294
"Übersetzungsdaten für alle unterstützten GNOME-Pakete für: Griechisch, "
 
29295
"Modern (1453-)"
 
29296
 
 
29297
#. Description
 
29298
#: Package: language-pack-gnome-el-base
 
29299
msgid ""
 
29300
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
29301
"seldom. language-pack-gnome-el provides frequent translation updates, so you "
 
29302
"should install this as well."
 
29303
msgstr ""
 
29304
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
29305
"aktualisiert. Language-pack-gnome-el stellt regelmäßige "
 
29306
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
29307
"installieren."
 
29308
 
 
29309
#. Summary
 
29310
#: Package: language-pack-gnome-en
 
29311
msgid "GNOME translation updates for language English"
 
29312
msgstr "Aktualisierte GNOME-Übersetzungen in der Sprache Englisch"
 
29313
 
 
29314
#. Description
 
29315
#: Package: language-pack-gnome-en
 
29316
msgid ""
 
29317
"Translation data updates for all supported GNOME packages for: English"
 
29318
msgstr ""
 
29319
"Aktualisierte Übersetzungen für alle unterstützten GNOME-Pakete in: Englisch"
 
29320
 
 
29321
#. Description
 
29322
#: Package: language-pack-gnome-en
 
29323
msgid ""
 
29324
"language-pack-gnome-en-base provides the bulk of translation data and is "
 
29325
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
29326
msgstr ""
 
29327
"Im Gegensatz zum Paket »language-pack-gnome-en-base«, das den Großteil der "
 
29328
"Übersetzungen zur Verfügung stellt und nur selten aktualisiert wird, "
 
29329
"erhalten Sie mit diesem Paket regelmäßig aktualisierte Übersetzungen."
 
29330
 
 
29331
#. Summary
 
29332
#: Package: language-pack-gnome-en-base
 
29333
msgid "GNOME translations for language English"
 
29334
msgstr "GNOME-Übersetzungen in der Sprache Englisch"
 
29335
 
 
29336
#. Description
 
29337
#: Package: language-pack-gnome-en-base
 
29338
msgid "Translation data for all supported GNOME packages for: English"
 
29339
msgstr "Übersetzungen für alle unterstützten GNOME-Pakete in: Englisch"
 
29340
 
 
29341
#. Description
 
29342
#: Package: language-pack-gnome-en-base
 
29343
msgid ""
 
29344
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
29345
"seldom. language-pack-gnome-en provides frequent translation updates, so you "
 
29346
"should install this as well."
 
29347
msgstr ""
 
29348
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
29349
"aktualisiert. Language-pack-gnome-en stellt regelmäßige "
 
29350
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
29351
"installieren."
 
29352
 
 
29353
#. Summary
 
29354
#: Package: language-pack-gnome-eo
 
29355
msgid "GNOME translation updates for language Esperanto"
 
29356
msgstr "GNOME-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Esperanto"
 
29357
 
 
29358
#. Description
 
29359
#: Package: language-pack-gnome-eo
 
29360
msgid ""
 
29361
"Translation data updates for all supported GNOME packages for: Esperanto"
 
29362
msgstr ""
 
29363
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten GNOME-Pakete für: "
 
29364
"Esperanto"
 
29365
 
 
29366
#. Description
 
29367
#: Package: language-pack-gnome-eo
 
29368
msgid ""
 
29369
"language-pack-gnome-eo-base provides the bulk of translation data and is "
 
29370
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
29371
msgstr ""
 
29372
"Language-pack-gnome-eo-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
29373
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
29374
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
29375
 
 
29376
#. Summary
 
29377
#: Package: language-pack-gnome-eo-base
 
29378
msgid "GNOME translations for language Esperanto"
 
29379
msgstr "GNOME-Übersetzungen für die Sprache Esperanto"
 
29380
 
 
29381
#. Description
 
29382
#: Package: language-pack-gnome-eo-base
 
29383
msgid "Translation data for all supported GNOME packages for: Esperanto"
 
29384
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten GNOME-Pakete für: Esperanto"
 
29385
 
 
29386
#. Description
 
29387
#: Package: language-pack-gnome-eo-base
 
29388
msgid ""
 
29389
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
29390
"seldom. language-pack-gnome-eo provides frequent translation updates, so you "
 
29391
"should install this as well."
 
29392
msgstr ""
 
29393
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
29394
"aktualisiert. Language-pack-gnome-eo stellt regelmäßige "
 
29395
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
29396
"installieren."
 
29397
 
 
29398
#. Summary
 
29399
#: Package: language-pack-gnome-es
 
29400
msgid "GNOME translation updates for language Spanish; Castilian"
 
29401
msgstr ""
 
29402
"GNOME-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Spanisch; Kastillisch"
 
29403
 
 
29404
#. Description
 
29405
#: Package: language-pack-gnome-es
 
29406
msgid ""
 
29407
"Translation data updates for all supported GNOME packages for: Spanish; "
 
29408
"Castilian"
 
29409
msgstr ""
 
29410
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten GNOME-Pakete für: "
 
29411
"Spanisch; Kastillisch"
 
29412
 
 
29413
#. Description
 
29414
#: Package: language-pack-gnome-es
 
29415
msgid ""
 
29416
"language-pack-gnome-es-base provides the bulk of translation data and is "
 
29417
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
29418
msgstr ""
 
29419
"Language-pack-gnome-es-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
29420
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
29421
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
29422
 
 
29423
#. Summary
 
29424
#: Package: language-pack-gnome-es-base
 
29425
msgid "GNOME translations for language Spanish; Castilian"
 
29426
msgstr "GNOME-Übersetzungen für die Sprache Spanisch; Kastillisch"
 
29427
 
 
29428
#. Description
 
29429
#: Package: language-pack-gnome-es-base
 
29430
msgid ""
 
29431
"Translation data for all supported GNOME packages for: Spanish; Castilian"
 
29432
msgstr ""
 
29433
"Übersetzungsdaten für alle unterstützten GNOME-Pakete für: Spanisch; "
 
29434
"Kastillisch"
 
29435
 
 
29436
#. Description
 
29437
#: Package: language-pack-gnome-es-base
 
29438
msgid ""
 
29439
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
29440
"seldom. language-pack-gnome-es provides frequent translation updates, so you "
 
29441
"should install this as well."
 
29442
msgstr ""
 
29443
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
29444
"aktualisiert. Language-pack-gnome-es stellt regelmäßige "
 
29445
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
29446
"installieren."
 
29447
 
 
29448
#. Summary
 
29449
#: Package: language-pack-gnome-et
 
29450
msgid "GNOME translation updates for language Estonian"
 
29451
msgstr "GNOME-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Estnisch"
 
29452
 
 
29453
#. Description
 
29454
#: Package: language-pack-gnome-et
 
29455
msgid ""
 
29456
"Translation data updates for all supported GNOME packages for: Estonian"
 
29457
msgstr ""
 
29458
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten GNOME-Pakete für: "
 
29459
"Estnisch"
 
29460
 
 
29461
#. Description
 
29462
#: Package: language-pack-gnome-et
 
29463
msgid ""
 
29464
"language-pack-gnome-et-base provides the bulk of translation data and is "
 
29465
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
29466
msgstr ""
 
29467
"Language-pack-gnome-et-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
29468
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
29469
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
29470
 
 
29471
#. Summary
 
29472
#: Package: language-pack-gnome-et-base
 
29473
msgid "GNOME translations for language Estonian"
 
29474
msgstr "GNOME-Übersetzungen für die Sprache Estnisch"
 
29475
 
 
29476
#. Description
 
29477
#: Package: language-pack-gnome-et-base
 
29478
msgid "Translation data for all supported GNOME packages for: Estonian"
 
29479
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten GNOME-Pakete für: Estnisch"
 
29480
 
 
29481
#. Description
 
29482
#: Package: language-pack-gnome-et-base
 
29483
msgid ""
 
29484
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
29485
"seldom. language-pack-gnome-et provides frequent translation updates, so you "
 
29486
"should install this as well."
 
29487
msgstr ""
 
29488
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
29489
"aktualisiert. Language-pack-gnome-et stellt regelmäßige "
 
29490
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
29491
"installieren."
 
29492
 
 
29493
#. Summary
 
29494
#: Package: language-pack-gnome-eu
 
29495
msgid "GNOME translation updates for language Basque"
 
29496
msgstr "GNOME-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Baskisch"
 
29497
 
 
29498
#. Description
 
29499
#: Package: language-pack-gnome-eu
 
29500
msgid "Translation data updates for all supported GNOME packages for: Basque"
 
29501
msgstr ""
 
29502
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten GNOME-Pakete für: "
 
29503
"Baskisch"
 
29504
 
 
29505
#. Description
 
29506
#: Package: language-pack-gnome-eu
 
29507
msgid ""
 
29508
"language-pack-gnome-eu-base provides the bulk of translation data and is "
 
29509
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
29510
msgstr ""
 
29511
"Language-pack-gnome-eu-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
29512
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
29513
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
29514
 
 
29515
#. Summary
 
29516
#: Package: language-pack-gnome-eu-base
 
29517
msgid "GNOME translations for language Basque"
 
29518
msgstr "GNOME-Übersetzungen für die Sprache Baskisch"
 
29519
 
 
29520
#. Description
 
29521
#: Package: language-pack-gnome-eu-base
 
29522
msgid "Translation data for all supported GNOME packages for: Basque"
 
29523
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten GNOME-Pakete für: Baskisch"
 
29524
 
 
29525
#. Description
 
29526
#: Package: language-pack-gnome-eu-base
 
29527
msgid ""
 
29528
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
29529
"seldom. language-pack-gnome-eu provides frequent translation updates, so you "
 
29530
"should install this as well."
 
29531
msgstr ""
 
29532
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
29533
"aktualisiert. Language-pack-gnome-eu stellt regelmäßige "
 
29534
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
29535
"installieren."
 
29536
 
 
29537
#. Summary
 
29538
#: Package: language-pack-gnome-fa
 
29539
msgid "GNOME translation updates for language Persian"
 
29540
msgstr "GNOME-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Persisch"
 
29541
 
 
29542
#. Description
 
29543
#: Package: language-pack-gnome-fa
 
29544
msgid ""
 
29545
"Translation data updates for all supported GNOME packages for: Persian"
 
29546
msgstr ""
 
29547
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten GNOME-Pakete für: "
 
29548
"Persisch"
 
29549
 
 
29550
#. Description
 
29551
#: Package: language-pack-gnome-fa
 
29552
msgid ""
 
29553
"language-pack-gnome-fa-base provides the bulk of translation data and is "
 
29554
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
29555
msgstr ""
 
29556
"Language-pack-gnome-fa-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
29557
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
29558
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
29559
 
 
29560
#. Summary
 
29561
#: Package: language-pack-gnome-fa-base
 
29562
msgid "GNOME translations for language Persian"
 
29563
msgstr "GNOME-Übersetzungen für die Sprache Persisch"
 
29564
 
 
29565
#. Description
 
29566
#: Package: language-pack-gnome-fa-base
 
29567
msgid "Translation data for all supported GNOME packages for: Persian"
 
29568
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten GNOME-Pakete für: Persisch"
 
29569
 
 
29570
#. Description
 
29571
#: Package: language-pack-gnome-fa-base
 
29572
msgid ""
 
29573
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
29574
"seldom. language-pack-gnome-fa provides frequent translation updates, so you "
 
29575
"should install this as well."
 
29576
msgstr ""
 
29577
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
29578
"aktualisiert. Language-pack-gnome-fa stellt regelmäßige "
 
29579
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
29580
"installieren."
 
29581
 
 
29582
#. Summary
 
29583
#: Package: language-pack-gnome-fi
 
29584
msgid "GNOME translation updates for language Finnish"
 
29585
msgstr "GNOME-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Finnisch"
 
29586
 
 
29587
#. Description
 
29588
#: Package: language-pack-gnome-fi
 
29589
msgid ""
 
29590
"Translation data updates for all supported GNOME packages for: Finnish"
 
29591
msgstr ""
 
29592
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten GNOME-Pakete für: "
 
29593
"Finnisch"
 
29594
 
 
29595
#. Description
 
29596
#: Package: language-pack-gnome-fi
 
29597
msgid ""
 
29598
"language-pack-gnome-fi-base provides the bulk of translation data and is "
 
29599
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
29600
msgstr ""
 
29601
"Language-pack-gnome-fi-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
29602
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
29603
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
29604
 
 
29605
#. Summary
 
29606
#: Package: language-pack-gnome-fi-base
 
29607
msgid "GNOME translations for language Finnish"
 
29608
msgstr "GNOME-Übersetzungen für die Sprache Finnisch"
 
29609
 
 
29610
#. Description
 
29611
#: Package: language-pack-gnome-fi-base
 
29612
msgid "Translation data for all supported GNOME packages for: Finnish"
 
29613
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten GNOME-Pakete für: Finnisch"
 
29614
 
 
29615
#. Description
 
29616
#: Package: language-pack-gnome-fi-base
 
29617
msgid ""
 
29618
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
29619
"seldom. language-pack-gnome-fi provides frequent translation updates, so you "
 
29620
"should install this as well."
 
29621
msgstr ""
 
29622
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
29623
"aktualisiert. Language-pack-gnome-fi stellt regelmäßige "
 
29624
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
29625
"installieren."
 
29626
 
 
29627
#. Summary
 
29628
#: Package: language-pack-gnome-fil
 
29629
msgid "GNOME translation updates for language Filipino"
 
29630
msgstr "GNOME-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Filipino"
 
29631
 
 
29632
#. Description
 
29633
#: Package: language-pack-gnome-fil
 
29634
msgid ""
 
29635
"Translation data updates for all supported GNOME packages for: Filipino"
 
29636
msgstr ""
 
29637
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten GNOME-Pakete für: "
 
29638
"Filipino"
 
29639
 
 
29640
#. Description
 
29641
#: Package: language-pack-gnome-fil
 
29642
msgid ""
 
29643
"language-pack-gnome-fil-base provides the bulk of translation data and is "
 
29644
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
29645
msgstr ""
 
29646
"Language-pack-gnome-fil-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
29647
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
29648
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
29649
 
 
29650
#. Summary
 
29651
#: Package: language-pack-gnome-fil-base
 
29652
msgid "GNOME translations for language Filipino"
 
29653
msgstr "GNOME-Übersetzungen für die Sprache Filipino"
 
29654
 
 
29655
#. Description
 
29656
#: Package: language-pack-gnome-fil-base
 
29657
msgid "Translation data for all supported GNOME packages for: Filipino"
 
29658
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten GNOME-Pakete für: Filipino"
 
29659
 
 
29660
#. Description
 
29661
#: Package: language-pack-gnome-fil-base
 
29662
msgid ""
 
29663
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
29664
"seldom. language-pack-gnome-fil provides frequent translation updates, so "
 
29665
"you should install this as well."
 
29666
msgstr ""
 
29667
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
29668
"aktualisiert. Language-pack-gnome-fil stellt regelmäßige "
 
29669
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
29670
"installieren."
 
29671
 
 
29672
#. Summary
 
29673
#: Package: language-pack-gnome-fo
 
29674
msgid "GNOME translation updates for language Faroese"
 
29675
msgstr "GNOME-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Färöisch"
 
29676
 
 
29677
#. Description
 
29678
#: Package: language-pack-gnome-fo
 
29679
msgid ""
 
29680
"Translation data updates for all supported GNOME packages for: Faroese"
 
29681
msgstr ""
 
29682
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten GNOME-Pakete für: "
 
29683
"Färöisch"
 
29684
 
 
29685
#. Description
 
29686
#: Package: language-pack-gnome-fo
 
29687
msgid ""
 
29688
"language-pack-gnome-fo-base provides the bulk of translation data and is "
 
29689
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
29690
msgstr ""
 
29691
"Language-pack-gnome-fo-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
29692
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
29693
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
29694
 
 
29695
#. Summary
 
29696
#: Package: language-pack-gnome-fo-base
 
29697
msgid "GNOME translations for language Faroese"
 
29698
msgstr "GNOME-Übersetzungen für die Sprache Färöisch"
 
29699
 
 
29700
#. Description
 
29701
#: Package: language-pack-gnome-fo-base
 
29702
msgid "Translation data for all supported GNOME packages for: Faroese"
 
29703
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten GNOME-Pakete für: Färöisch"
 
29704
 
 
29705
#. Description
 
29706
#: Package: language-pack-gnome-fo-base
 
29707
msgid ""
 
29708
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
29709
"seldom. language-pack-gnome-fo provides frequent translation updates, so you "
 
29710
"should install this as well."
 
29711
msgstr ""
 
29712
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
29713
"aktualisiert. Language-pack-gnome-fo stellt regelmäßige "
 
29714
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
29715
"installieren."
 
29716
 
 
29717
#. Summary
 
29718
#: Package: language-pack-gnome-fr
 
29719
msgid "GNOME translation updates for language French"
 
29720
msgstr "Aktualisierte GNOME-Übersetzungen in der Sprache Französisch"
 
29721
 
 
29722
#. Description
 
29723
#: Package: language-pack-gnome-fr
 
29724
msgid "Translation data updates for all supported GNOME packages for: French"
 
29725
msgstr ""
 
29726
"Aktualisierte Übersetzungen für alle unterstützten GNOME-Pakete in: "
 
29727
"Französisch"
 
29728
 
 
29729
#. Description
 
29730
#: Package: language-pack-gnome-fr
 
29731
msgid ""
 
29732
"language-pack-gnome-fr-base provides the bulk of translation data and is "
 
29733
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
29734
msgstr ""
 
29735
"Im Gegensatz zum Paket »language-pack-gnome-fr-base«, das den Großteil der "
 
29736
"Übersetzungen zur Verfügung stellt und nur selten aktualisiert wird, "
 
29737
"erhalten Sie mit diesem Paket regelmäßig aktualisierte Übersetzungen."
 
29738
 
 
29739
#. Summary
 
29740
#: Package: language-pack-gnome-fr-base
 
29741
msgid "GNOME translations for language French"
 
29742
msgstr "GNOME-Übersetzungen in der Sprache Französisch"
 
29743
 
 
29744
#. Description
 
29745
#: Package: language-pack-gnome-fr-base
 
29746
msgid "Translation data for all supported GNOME packages for: French"
 
29747
msgstr "Übersetzungen für alle unterstützten GNOME-Pakete in: Französisch"
 
29748
 
 
29749
#. Description
 
29750
#: Package: language-pack-gnome-fr-base
 
29751
msgid ""
 
29752
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
29753
"seldom. language-pack-gnome-fr provides frequent translation updates, so you "
 
29754
"should install this as well."
 
29755
msgstr ""
 
29756
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
29757
"aktualisiert. Language-pack-gnome-fr stellt regelmäßige "
 
29758
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
29759
"installieren."
 
29760
 
 
29761
#. Summary
 
29762
#: Package: language-pack-gnome-fur
 
29763
msgid "GNOME translation updates for language Friulian"
 
29764
msgstr "GNOME-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Friaulisch"
 
29765
 
 
29766
#. Description
 
29767
#: Package: language-pack-gnome-fur
 
29768
msgid ""
 
29769
"Translation data updates for all supported GNOME packages for: Friulian"
 
29770
msgstr ""
 
29771
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten GNOME-Pakete für: "
 
29772
"Friaulisch"
 
29773
 
 
29774
#. Description
 
29775
#: Package: language-pack-gnome-fur
 
29776
msgid ""
 
29777
"language-pack-gnome-fur-base provides the bulk of translation data and is "
 
29778
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
29779
msgstr ""
 
29780
"Language-pack-gnome-fur-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
29781
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
29782
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
29783
 
 
29784
#. Summary
 
29785
#: Package: language-pack-gnome-fur-base
 
29786
msgid "GNOME translations for language Friulian"
 
29787
msgstr "GNOME-Übersetzungen für die Sprache Friaulisch"
 
29788
 
 
29789
#. Description
 
29790
#: Package: language-pack-gnome-fur-base
 
29791
msgid "Translation data for all supported GNOME packages for: Friulian"
 
29792
msgstr ""
 
29793
"Übersetzungsdaten für alle unterstützten GNOME-Pakete für: Friaulisch"
 
29794
 
 
29795
#. Description
 
29796
#: Package: language-pack-gnome-fur-base
 
29797
msgid ""
 
29798
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
29799
"seldom. language-pack-gnome-fur provides frequent translation updates, so "
 
29800
"you should install this as well."
 
29801
msgstr ""
 
29802
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
29803
"aktualisiert. Language-pack-gnome-fur stellt regelmäßige "
 
29804
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
29805
"installieren."
 
29806
 
 
29807
#. Summary
 
29808
#: Package: language-pack-gnome-fy
 
29809
msgid "GNOME translation updates for language Western Frisian"
 
29810
msgstr "GNOME-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Westfriesisch"
 
29811
 
 
29812
#. Description
 
29813
#: Package: language-pack-gnome-fy
 
29814
msgid ""
 
29815
"Translation data updates for all supported GNOME packages for: Western "
 
29816
"Frisian"
 
29817
msgstr ""
 
29818
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten GNOME-Pakete für: "
 
29819
"Westfriesisch"
 
29820
 
 
29821
#. Description
 
29822
#: Package: language-pack-gnome-fy
 
29823
msgid ""
 
29824
"language-pack-gnome-fy-base provides the bulk of translation data and is "
 
29825
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
29826
msgstr ""
 
29827
"Language-pack-gnome-fy-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
29828
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
29829
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
29830
 
 
29831
#. Summary
 
29832
#: Package: language-pack-gnome-fy-base
 
29833
msgid "GNOME translations for language Western Frisian"
 
29834
msgstr "GNOME-Übersetzungen für die Sprache Westfriesisch"
 
29835
 
 
29836
#. Description
 
29837
#: Package: language-pack-gnome-fy-base
 
29838
msgid ""
 
29839
"Translation data for all supported GNOME packages for: Western Frisian"
 
29840
msgstr ""
 
29841
"Übersetzungsdaten für alle unterstützten GNOME-Pakete für: Westfriesisch"
 
29842
 
 
29843
#. Description
 
29844
#: Package: language-pack-gnome-fy-base
 
29845
msgid ""
 
29846
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
29847
"seldom. language-pack-gnome-fy provides frequent translation updates, so you "
 
29848
"should install this as well."
 
29849
msgstr ""
 
29850
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
29851
"aktualisiert. Language-pack-gnome-fy stellt regelmäßige "
 
29852
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
29853
"installieren."
 
29854
 
 
29855
#. Summary
 
29856
#: Package: language-pack-gnome-ga
 
29857
msgid "GNOME translation updates for language Irish"
 
29858
msgstr "GNOME-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Irisch"
 
29859
 
 
29860
#. Description
 
29861
#: Package: language-pack-gnome-ga
 
29862
msgid "Translation data updates for all supported GNOME packages for: Irish"
 
29863
msgstr ""
 
29864
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten GNOME-Pakete für: "
 
29865
"Irisch"
 
29866
 
 
29867
#. Description
 
29868
#: Package: language-pack-gnome-ga
 
29869
msgid ""
 
29870
"language-pack-gnome-ga-base provides the bulk of translation data and is "
 
29871
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
29872
msgstr ""
 
29873
"Language-pack-gnome-ga-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
29874
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
29875
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
29876
 
 
29877
#. Summary
 
29878
#: Package: language-pack-gnome-ga-base
 
29879
msgid "GNOME translations for language Irish"
 
29880
msgstr "GNOME-Übersetzungen für die Sprache Irisch"
 
29881
 
 
29882
#. Description
 
29883
#: Package: language-pack-gnome-ga-base
 
29884
msgid "Translation data for all supported GNOME packages for: Irish"
 
29885
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten GNOME-Pakete für: Irisch"
 
29886
 
 
29887
#. Description
 
29888
#: Package: language-pack-gnome-ga-base
 
29889
msgid ""
 
29890
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
29891
"seldom. language-pack-gnome-ga provides frequent translation updates, so you "
 
29892
"should install this as well."
 
29893
msgstr ""
 
29894
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
29895
"aktualisiert. Language-pack-gnome-ga stellt regelmäßige "
 
29896
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
29897
"installieren."
 
29898
 
 
29899
#. Summary
 
29900
#: Package: language-pack-gnome-gd
 
29901
msgid "GNOME translation updates for language Gaelic; Scottish Gaelic"
 
29902
msgstr ""
 
29903
"GNOME-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Gaelisch; Schottisches "
 
29904
"Gaelisch"
 
29905
 
 
29906
#. Description
 
29907
#: Package: language-pack-gnome-gd
 
29908
msgid ""
 
29909
"Translation data updates for all supported GNOME packages for: Gaelic; "
 
29910
"Scottish Gaelic"
 
29911
msgstr ""
 
29912
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten GNOME-Pakete für: "
 
29913
"Gaelisch; Schottisches Gaelisch"
 
29914
 
 
29915
#. Description
 
29916
#: Package: language-pack-gnome-gd
 
29917
msgid ""
 
29918
"language-pack-gnome-gd-base provides the bulk of translation data and is "
 
29919
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
29920
msgstr ""
 
29921
"Language-pack-gnome-gd-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
29922
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
29923
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
29924
 
 
29925
#. Summary
 
29926
#: Package: language-pack-gnome-gd-base
 
29927
msgid "GNOME translations for language Gaelic; Scottish Gaelic"
 
29928
msgstr "GNOME-Übersetzungen für die Sprache Gaelisch; Schottisches Gaelisch"
 
29929
 
 
29930
#. Description
 
29931
#: Package: language-pack-gnome-gd-base
 
29932
msgid ""
 
29933
"Translation data for all supported GNOME packages for: Gaelic; Scottish "
 
29934
"Gaelic"
 
29935
msgstr ""
 
29936
"Übersetzungsdaten für alle unterstützten GNOME-Pakete für: Gaelisch; "
 
29937
"Schottisches Gaelisch"
 
29938
 
 
29939
#. Description
 
29940
#: Package: language-pack-gnome-gd-base
 
29941
msgid ""
 
29942
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
29943
"seldom. language-pack-gnome-gd provides frequent translation updates, so you "
 
29944
"should install this as well."
 
29945
msgstr ""
 
29946
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
29947
"aktualisiert. Language-pack-gnome-ga stellt regelmäßige "
 
29948
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
29949
"installieren."
 
29950
 
 
29951
#. Summary
 
29952
#: Package: language-pack-gnome-gl
 
29953
msgid "GNOME translation updates for language Galician"
 
29954
msgstr "GNOME-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Galicisch"
 
29955
 
 
29956
#. Description
 
29957
#: Package: language-pack-gnome-gl
 
29958
msgid ""
 
29959
"Translation data updates for all supported GNOME packages for: Galician"
 
29960
msgstr ""
 
29961
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten GNOME-Pakete für: "
 
29962
"Galicisch"
 
29963
 
 
29964
#. Description
 
29965
#: Package: language-pack-gnome-gl
 
29966
msgid ""
 
29967
"language-pack-gnome-gl-base provides the bulk of translation data and is "
 
29968
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
29969
msgstr ""
 
29970
"Language-pack-gnome-gl-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
29971
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
29972
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
29973
 
 
29974
#. Summary
 
29975
#: Package: language-pack-gnome-gl-base
 
29976
msgid "GNOME translations for language Galician"
 
29977
msgstr "GNOME-Übersetzungen für die Sprache Galicisch"
 
29978
 
 
29979
#. Description
 
29980
#: Package: language-pack-gnome-gl-base
 
29981
msgid "Translation data for all supported GNOME packages for: Galician"
 
29982
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten GNOME-Pakete für: Galicisch"
 
29983
 
 
29984
#. Description
 
29985
#: Package: language-pack-gnome-gl-base
 
29986
msgid ""
 
29987
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
29988
"seldom. language-pack-gnome-gl provides frequent translation updates, so you "
 
29989
"should install this as well."
 
29990
msgstr ""
 
29991
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
29992
"aktualisiert. Language-pack-gnome-gl stellt regelmäßige "
 
29993
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
29994
"installieren."
 
29995
 
 
29996
#. Summary
 
29997
#: Package: language-pack-gnome-gu
 
29998
msgid "GNOME translation updates for language Gujarati"
 
29999
msgstr "GNOME-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Gujarati"
 
30000
 
 
30001
#. Description
 
30002
#: Package: language-pack-gnome-gu
 
30003
msgid ""
 
30004
"Translation data updates for all supported GNOME packages for: Gujarati"
 
30005
msgstr ""
 
30006
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten GNOME-Pakete für: "
 
30007
"Gujarati"
 
30008
 
 
30009
#. Description
 
30010
#: Package: language-pack-gnome-gu
 
30011
msgid ""
 
30012
"language-pack-gnome-gu-base provides the bulk of translation data and is "
 
30013
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
30014
msgstr ""
 
30015
"Language-pack-gnome-gu-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
30016
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
30017
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
30018
 
 
30019
#. Summary
 
30020
#: Package: language-pack-gnome-gu-base
 
30021
msgid "GNOME translations for language Gujarati"
 
30022
msgstr "GNOME-Übersetzungen für die Sprache Gujarati"
 
30023
 
 
30024
#. Description
 
30025
#: Package: language-pack-gnome-gu-base
 
30026
msgid "Translation data for all supported GNOME packages for: Gujarati"
 
30027
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten GNOME-Pakete für: Gujarati"
 
30028
 
 
30029
#. Description
 
30030
#: Package: language-pack-gnome-gu-base
 
30031
msgid ""
 
30032
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
30033
"seldom. language-pack-gnome-gu provides frequent translation updates, so you "
 
30034
"should install this as well."
 
30035
msgstr ""
 
30036
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
30037
"aktualisiert. Language-pack-gnome-gu stellt regelmäßige "
 
30038
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
30039
"installieren."
 
30040
 
 
30041
#. Summary
 
30042
#: Package: language-pack-gnome-ha
 
30043
msgid "GNOME translation updates for language Hausa"
 
30044
msgstr "GNOME-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Hausa"
 
30045
 
 
30046
#. Description
 
30047
#: Package: language-pack-gnome-ha
 
30048
msgid "Translation data updates for all supported GNOME packages for: Hausa"
 
30049
msgstr ""
 
30050
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten GNOME-Pakete für: "
 
30051
"Hausa"
 
30052
 
 
30053
#. Description
 
30054
#: Package: language-pack-gnome-ha
 
30055
msgid ""
 
30056
"language-pack-gnome-ha-base provides the bulk of translation data and is "
 
30057
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
30058
msgstr ""
 
30059
"Language-pack-gnome-ha-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
30060
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
30061
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
30062
 
 
30063
#. Summary
 
30064
#: Package: language-pack-gnome-ha-base
 
30065
msgid "GNOME translations for language Hausa"
 
30066
msgstr "GNOME-Übersetzungen für die Sprache Hausa"
 
30067
 
 
30068
#. Description
 
30069
#: Package: language-pack-gnome-ha-base
 
30070
msgid "Translation data for all supported GNOME packages for: Hausa"
 
30071
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten GNOME-Pakete für: Hausa"
 
30072
 
 
30073
#. Description
 
30074
#: Package: language-pack-gnome-ha-base
 
30075
msgid ""
 
30076
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
30077
"seldom. language-pack-gnome-ha provides frequent translation updates, so you "
 
30078
"should install this as well."
 
30079
msgstr ""
 
30080
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
30081
"aktualisiert. Language-pack-gnome-ha stellt regelmäßige "
 
30082
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
30083
"installieren."
 
30084
 
 
30085
#. Summary
 
30086
#: Package: language-pack-gnome-he
 
30087
msgid "GNOME translation updates for language Hebrew"
 
30088
msgstr "GNOME-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Hebräisch"
 
30089
 
 
30090
#. Description
 
30091
#: Package: language-pack-gnome-he
 
30092
msgid "Translation data updates for all supported GNOME packages for: Hebrew"
 
30093
msgstr ""
 
30094
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten GNOME-Pakete für: "
 
30095
"Hebräisch"
 
30096
 
 
30097
#. Description
 
30098
#: Package: language-pack-gnome-he
 
30099
msgid ""
 
30100
"language-pack-gnome-he-base provides the bulk of translation data and is "
 
30101
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
30102
msgstr ""
 
30103
"Language-pack-gnome-he-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
30104
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
30105
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
30106
 
 
30107
#. Summary
 
30108
#: Package: language-pack-gnome-he-base
 
30109
msgid "GNOME translations for language Hebrew"
 
30110
msgstr "GNOME-Übersetzungen für die Sprache Hebräisch"
 
30111
 
 
30112
#. Description
 
30113
#: Package: language-pack-gnome-he-base
 
30114
msgid "Translation data for all supported GNOME packages for: Hebrew"
 
30115
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten GNOME-Pakete für: Hebräisch"
 
30116
 
 
30117
#. Description
 
30118
#: Package: language-pack-gnome-he-base
 
30119
msgid ""
 
30120
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
30121
"seldom. language-pack-gnome-he provides frequent translation updates, so you "
 
30122
"should install this as well."
 
30123
msgstr ""
 
30124
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
30125
"aktualisiert. Language-pack-gnome-he stellt regelmäßige "
 
30126
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
30127
"installieren."
 
30128
 
 
30129
#. Summary
 
30130
#: Package: language-pack-gnome-hi
 
30131
msgid "GNOME translation updates for language Hindi"
 
30132
msgstr "GNOME-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Hindi"
 
30133
 
 
30134
#. Description
 
30135
#: Package: language-pack-gnome-hi
 
30136
msgid "Translation data updates for all supported GNOME packages for: Hindi"
 
30137
msgstr ""
 
30138
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten GNOME-Pakete für: "
 
30139
"Hindi"
 
30140
 
 
30141
#. Description
 
30142
#: Package: language-pack-gnome-hi
 
30143
msgid ""
 
30144
"language-pack-gnome-hi-base provides the bulk of translation data and is "
 
30145
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
30146
msgstr ""
 
30147
"Language-pack-gnome-hi-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
30148
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
30149
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
30150
 
 
30151
#. Summary
 
30152
#: Package: language-pack-gnome-hi-base
 
30153
msgid "GNOME translations for language Hindi"
 
30154
msgstr "GNOME-Übersetzungen für die Sprache Hindi"
 
30155
 
 
30156
#. Description
 
30157
#: Package: language-pack-gnome-hi-base
 
30158
msgid "Translation data for all supported GNOME packages for: Hindi"
 
30159
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten GNOME-Pakete für: Hindi"
 
30160
 
 
30161
#. Description
 
30162
#: Package: language-pack-gnome-hi-base
 
30163
msgid ""
 
30164
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
30165
"seldom. language-pack-gnome-hi provides frequent translation updates, so you "
 
30166
"should install this as well."
 
30167
msgstr ""
 
30168
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
30169
"aktualisiert. Language-pack-gnome-hi stellt regelmäßige "
 
30170
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
30171
"installieren."
 
30172
 
 
30173
#. Summary
 
30174
#: Package: language-pack-gnome-hr
 
30175
msgid "GNOME translation updates for language Croatian"
 
30176
msgstr "GNOME-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Kroatisch"
 
30177
 
 
30178
#. Description
 
30179
#: Package: language-pack-gnome-hr
 
30180
msgid ""
 
30181
"Translation data updates for all supported GNOME packages for: Croatian"
 
30182
msgstr ""
 
30183
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten GNOME-Pakete für: "
 
30184
"Kroatisch"
 
30185
 
 
30186
#. Description
 
30187
#: Package: language-pack-gnome-hr
 
30188
msgid ""
 
30189
"language-pack-gnome-hr-base provides the bulk of translation data and is "
 
30190
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
30191
msgstr ""
 
30192
"Language-pack-gnome-hr-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
30193
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
30194
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
30195
 
 
30196
#. Summary
 
30197
#: Package: language-pack-gnome-hr-base
 
30198
msgid "GNOME translations for language Croatian"
 
30199
msgstr "GNOME-Übersetzungen für die Sprache Kroatisch"
 
30200
 
 
30201
#. Description
 
30202
#: Package: language-pack-gnome-hr-base
 
30203
msgid "Translation data for all supported GNOME packages for: Croatian"
 
30204
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten GNOME-Pakete für: Kroatisch"
 
30205
 
 
30206
#. Description
 
30207
#: Package: language-pack-gnome-hr-base
 
30208
msgid ""
 
30209
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
30210
"seldom. language-pack-gnome-hr provides frequent translation updates, so you "
 
30211
"should install this as well."
 
30212
msgstr ""
 
30213
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
30214
"aktualisiert. Language-pack-gnome-hr stellt regelmäßige "
 
30215
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
30216
"installieren."
 
30217
 
 
30218
#. Summary
 
30219
#: Package: language-pack-gnome-ht
 
30220
msgid "GNOME translation updates for language Haitian; Haitian Creole"
 
30221
msgstr ""
 
30222
"GNOME-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Haitianisch; Haitianisch "
 
30223
"Kreolisch"
 
30224
 
 
30225
#. Description
 
30226
#: Package: language-pack-gnome-ht
 
30227
msgid ""
 
30228
"Translation data updates for all supported GNOME packages for: Haitian; "
 
30229
"Haitian Creole"
 
30230
msgstr ""
 
30231
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten GNOME-Pakete für: "
 
30232
"Haitianisch; Haitianisch Kreolisch"
 
30233
 
 
30234
#. Description
 
30235
#: Package: language-pack-gnome-ht
 
30236
msgid ""
 
30237
"language-pack-gnome-ht-base provides the bulk of translation data and is "
 
30238
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
30239
msgstr ""
 
30240
"Language-pack-gnome-ht-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
30241
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
30242
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
30243
 
 
30244
#. Summary
 
30245
#: Package: language-pack-gnome-ht-base
 
30246
msgid "GNOME translations for language Haitian; Haitian Creole"
 
30247
msgstr ""
 
30248
"GNOME-Übersetzungen für die Sprache Haitianisch; Haitianisch Kreolisch"
 
30249
 
 
30250
#. Description
 
30251
#: Package: language-pack-gnome-ht-base
 
30252
msgid ""
 
30253
"Translation data for all supported GNOME packages for: Haitian; Haitian "
 
30254
"Creole"
 
30255
msgstr ""
 
30256
"Übersetzungsdaten für alle unterstützten GNOME-Pakete für: Haitianisch; "
 
30257
"Haitianisch Kreolisch"
 
30258
 
 
30259
#. Description
 
30260
#: Package: language-pack-gnome-ht-base
 
30261
msgid ""
 
30262
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
30263
"seldom. language-pack-gnome-ht provides frequent translation updates, so you "
 
30264
"should install this as well."
 
30265
msgstr ""
 
30266
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
30267
"aktualisiert. Language-pack-gnome-ht stellt regelmäßige "
 
30268
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
30269
"installieren."
 
30270
 
 
30271
#. Summary
 
30272
#: Package: language-pack-gnome-hu
 
30273
msgid "GNOME translation updates for language Hungarian"
 
30274
msgstr "GNOME-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Ungarisch"
 
30275
 
 
30276
#. Description
 
30277
#: Package: language-pack-gnome-hu
 
30278
msgid ""
 
30279
"Translation data updates for all supported GNOME packages for: Hungarian"
 
30280
msgstr ""
 
30281
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten GNOME-Pakete für: "
 
30282
"Ungarisch"
 
30283
 
 
30284
#. Description
 
30285
#: Package: language-pack-gnome-hu
 
30286
msgid ""
 
30287
"language-pack-gnome-hu-base provides the bulk of translation data and is "
 
30288
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
30289
msgstr ""
 
30290
"Language-pack-gnome-hu-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
30291
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
30292
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
30293
 
 
30294
#. Summary
 
30295
#: Package: language-pack-gnome-hu-base
 
30296
msgid "GNOME translations for language Hungarian"
 
30297
msgstr "GNOME-Übersetzungen für die Sprache Ungarisch"
 
30298
 
 
30299
#. Description
 
30300
#: Package: language-pack-gnome-hu-base
 
30301
msgid "Translation data for all supported GNOME packages for: Hungarian"
 
30302
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten GNOME-Pakete für: Ungarisch"
 
30303
 
 
30304
#. Description
 
30305
#: Package: language-pack-gnome-hu-base
 
30306
msgid ""
 
30307
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
30308
"seldom. language-pack-gnome-hu provides frequent translation updates, so you "
 
30309
"should install this as well."
 
30310
msgstr ""
 
30311
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
30312
"aktualisiert. Language-pack-gnome-hu stellt regelmäßige "
 
30313
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
30314
"installieren."
 
30315
 
 
30316
#. Summary
 
30317
#: Package: language-pack-gnome-hy
 
30318
msgid "GNOME translation updates for language Armenian"
 
30319
msgstr "GNOME-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Armenisch"
 
30320
 
 
30321
#. Description
 
30322
#: Package: language-pack-gnome-hy
 
30323
msgid ""
 
30324
"Translation data updates for all supported GNOME packages for: Armenian"
 
30325
msgstr ""
 
30326
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten GNOME-Pakete für: "
 
30327
"Armenisch"
 
30328
 
 
30329
#. Description
 
30330
#: Package: language-pack-gnome-hy
 
30331
msgid ""
 
30332
"language-pack-gnome-hy-base provides the bulk of translation data and is "
 
30333
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
30334
msgstr ""
 
30335
"Language-pack-gnome-hy-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
30336
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
30337
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
30338
 
 
30339
#. Summary
 
30340
#: Package: language-pack-gnome-hy-base
 
30341
msgid "GNOME translations for language Armenian"
 
30342
msgstr "GNOME-Übersetzungen für die Sprache Armenisch"
 
30343
 
 
30344
#. Description
 
30345
#: Package: language-pack-gnome-hy-base
 
30346
msgid "Translation data for all supported GNOME packages for: Armenian"
 
30347
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten GNOME-Pakete für: Armenisch"
 
30348
 
 
30349
#. Description
 
30350
#: Package: language-pack-gnome-hy-base
 
30351
msgid ""
 
30352
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
30353
"seldom. language-pack-gnome-hy provides frequent translation updates, so you "
 
30354
"should install this as well."
 
30355
msgstr ""
 
30356
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
30357
"aktualisiert. Language-pack-gnome-hy stellt regelmäßige "
 
30358
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
30359
"installieren."
 
30360
 
 
30361
#. Summary
 
30362
#: Package: language-pack-gnome-ia
 
30363
msgid ""
 
30364
"GNOME translation updates for language Interlingua (International Auxiliary "
 
30365
"Language Association)"
 
30366
msgstr ""
 
30367
"GNOME-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Interlingua "
 
30368
"(International Auxiliary Language Association)"
 
30369
 
 
30370
#. Description
 
30371
#: Package: language-pack-gnome-ia
 
30372
msgid ""
 
30373
"Translation data updates for all supported GNOME packages for: Interlingua "
 
30374
"(International Auxiliary Language Association)"
 
30375
msgstr ""
 
30376
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten GNOME-Pakete für: "
 
30377
"Interlingua (International Auxiliary Language Association)"
 
30378
 
 
30379
#. Description
 
30380
#: Package: language-pack-gnome-ia
 
30381
msgid ""
 
30382
"language-pack-gnome-ia-base provides the bulk of translation data and is "
 
30383
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
30384
msgstr ""
 
30385
"Language-pack-gnome-ia-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
30386
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
30387
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
30388
 
 
30389
#. Summary
 
30390
#: Package: language-pack-gnome-ia-base
 
30391
msgid ""
 
30392
"GNOME translations for language Interlingua (International Auxiliary "
 
30393
"Language Association)"
 
30394
msgstr ""
 
30395
"GNOME-Übersetzungen für die Sprache Interlingua (International Auxiliary "
 
30396
"Language Association)"
 
30397
 
 
30398
#. Description
 
30399
#: Package: language-pack-gnome-ia-base
 
30400
msgid ""
 
30401
"Translation data for all supported GNOME packages for: Interlingua "
 
30402
"(International Auxiliary Language Association)"
 
30403
msgstr ""
 
30404
"Übersetzungsdaten für alle unterstützten GNOME-Pakete für: Interlingua "
 
30405
"(International Auxiliary Language Association)"
 
30406
 
 
30407
#. Description
 
30408
#: Package: language-pack-gnome-ia-base
 
30409
msgid ""
 
30410
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
30411
"seldom. language-pack-gnome-ia provides frequent translation updates, so you "
 
30412
"should install this as well."
 
30413
msgstr ""
 
30414
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
30415
"aktualisiert. Language-pack-gnome-ia stellt regelmäßige "
 
30416
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
30417
"installieren."
 
30418
 
 
30419
#. Summary
 
30420
#: Package: language-pack-gnome-id
 
30421
msgid "GNOME translation updates for language Indonesian"
 
30422
msgstr "GNOME-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Indonesisch"
 
30423
 
 
30424
#. Description
 
30425
#: Package: language-pack-gnome-id
 
30426
msgid ""
 
30427
"Translation data updates for all supported GNOME packages for: Indonesian"
 
30428
msgstr ""
 
30429
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten GNOME-Pakete für: "
 
30430
"Indonesisch"
 
30431
 
 
30432
#. Description
 
30433
#: Package: language-pack-gnome-id
 
30434
msgid ""
 
30435
"language-pack-gnome-id-base provides the bulk of translation data and is "
 
30436
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
30437
msgstr ""
 
30438
"Language-pack-gnome-id-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
30439
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
30440
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
30441
 
 
30442
#. Summary
 
30443
#: Package: language-pack-gnome-id-base
 
30444
msgid "GNOME translations for language Indonesian"
 
30445
msgstr "GNOME-Übersetzungen für die Sprache Indonesisch"
 
30446
 
 
30447
#. Description
 
30448
#: Package: language-pack-gnome-id-base
 
30449
msgid "Translation data for all supported GNOME packages for: Indonesian"
 
30450
msgstr ""
 
30451
"Übersetzungsdaten für alle unterstützten GNOME-Pakete für: Indonesisch"
 
30452
 
 
30453
#. Description
 
30454
#: Package: language-pack-gnome-id-base
 
30455
msgid ""
 
30456
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
30457
"seldom. language-pack-gnome-id provides frequent translation updates, so you "
 
30458
"should install this as well."
 
30459
msgstr ""
 
30460
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
30461
"aktualisiert. Language-pack-gnome-id stellt regelmäßige "
 
30462
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
30463
"installieren."
 
30464
 
 
30465
#. Summary
 
30466
#: Package: language-pack-gnome-ig
 
30467
msgid "GNOME translation updates for language Igbo"
 
30468
msgstr "GNOME-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Igbo"
 
30469
 
 
30470
#. Description
 
30471
#: Package: language-pack-gnome-ig
 
30472
msgid "Translation data updates for all supported GNOME packages for: Igbo"
 
30473
msgstr ""
 
30474
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten GNOME-Pakete für: "
 
30475
"Igbo"
 
30476
 
 
30477
#. Description
 
30478
#: Package: language-pack-gnome-ig
 
30479
msgid ""
 
30480
"language-pack-gnome-ig-base provides the bulk of translation data and is "
 
30481
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
30482
msgstr ""
 
30483
"Language-pack-gnome-ig-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
30484
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
30485
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
30486
 
 
30487
#. Summary
 
30488
#: Package: language-pack-gnome-ig-base
 
30489
msgid "GNOME translations for language Igbo"
 
30490
msgstr "GNOME-Übersetzungen für die Sprache Igbo"
 
30491
 
 
30492
#. Description
 
30493
#: Package: language-pack-gnome-ig-base
 
30494
msgid "Translation data for all supported GNOME packages for: Igbo"
 
30495
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten GNOME-Pakete für: Igbo"
 
30496
 
 
30497
#. Description
 
30498
#: Package: language-pack-gnome-ig-base
 
30499
msgid ""
 
30500
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
30501
"seldom. language-pack-gnome-ig provides frequent translation updates, so you "
 
30502
"should install this as well."
 
30503
msgstr ""
 
30504
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
30505
"aktualisiert. Language-pack-gnome-ig stellt regelmäßige "
 
30506
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
30507
"installieren."
 
30508
 
 
30509
#. Summary
 
30510
#: Package: language-pack-gnome-is
 
30511
msgid "GNOME translation updates for language Icelandic"
 
30512
msgstr "GNOME-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Isländisch"
 
30513
 
 
30514
#. Description
 
30515
#: Package: language-pack-gnome-is
 
30516
msgid ""
 
30517
"Translation data updates for all supported GNOME packages for: Icelandic"
 
30518
msgstr ""
 
30519
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten GNOME-Pakete für: "
 
30520
"Isländisch"
 
30521
 
 
30522
#. Description
 
30523
#: Package: language-pack-gnome-is
 
30524
msgid ""
 
30525
"language-pack-gnome-is-base provides the bulk of translation data and is "
 
30526
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
30527
msgstr ""
 
30528
"Language-pack-gnome-is-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
30529
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
30530
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
30531
 
 
30532
#. Summary
 
30533
#: Package: language-pack-gnome-is-base
 
30534
msgid "GNOME translations for language Icelandic"
 
30535
msgstr "GNOME-Übersetzungen für die Sprache Isländisch"
 
30536
 
 
30537
#. Description
 
30538
#: Package: language-pack-gnome-is-base
 
30539
msgid "Translation data for all supported GNOME packages for: Icelandic"
 
30540
msgstr ""
 
30541
"Übersetzungsdaten für alle unterstützten GNOME-Pakete für: Isländisch"
 
30542
 
 
30543
#. Description
 
30544
#: Package: language-pack-gnome-is-base
 
30545
msgid ""
 
30546
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
30547
"seldom. language-pack-gnome-is provides frequent translation updates, so you "
 
30548
"should install this as well."
 
30549
msgstr ""
 
30550
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
30551
"aktualisiert. Language-pack-gnome-is stellt regelmäßige "
 
30552
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
30553
"installieren."
 
30554
 
 
30555
#. Summary
 
30556
#: Package: language-pack-gnome-it
 
30557
msgid "GNOME translation updates for language Italian"
 
30558
msgstr "GNOME-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Italienisch"
 
30559
 
 
30560
#. Description
 
30561
#: Package: language-pack-gnome-it
 
30562
msgid ""
 
30563
"Translation data updates for all supported GNOME packages for: Italian"
 
30564
msgstr ""
 
30565
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten GNOME-Pakete für: "
 
30566
"Italienisch"
 
30567
 
 
30568
#. Description
 
30569
#: Package: language-pack-gnome-it
 
30570
msgid ""
 
30571
"language-pack-gnome-it-base provides the bulk of translation data and is "
 
30572
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
30573
msgstr ""
 
30574
"Language-pack-gnome-it-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
30575
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
30576
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
30577
 
 
30578
#. Summary
 
30579
#: Package: language-pack-gnome-it-base
 
30580
msgid "GNOME translations for language Italian"
 
30581
msgstr "GNOME-Übersetzungen für die Sprache Italienisch"
 
30582
 
 
30583
#. Description
 
30584
#: Package: language-pack-gnome-it-base
 
30585
msgid "Translation data for all supported GNOME packages for: Italian"
 
30586
msgstr ""
 
30587
"Übersetzungsdaten für alle unterstützten GNOME-Pakete für: Italienisch"
 
30588
 
 
30589
#. Description
 
30590
#: Package: language-pack-gnome-it-base
 
30591
msgid ""
 
30592
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
30593
"seldom. language-pack-gnome-it provides frequent translation updates, so you "
 
30594
"should install this as well."
 
30595
msgstr ""
 
30596
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
30597
"aktualisiert. Language-pack-gnome-it stellt regelmäßige "
 
30598
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
30599
"installieren."
 
30600
 
 
30601
#. Summary
 
30602
#: Package: language-pack-gnome-iu
 
30603
msgid "GNOME translation updates for language Inuktitut"
 
30604
msgstr "GNOME-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Inuktitut"
 
30605
 
 
30606
#. Description
 
30607
#: Package: language-pack-gnome-iu
 
30608
msgid ""
 
30609
"Translation data updates for all supported GNOME packages for: Inuktitut"
 
30610
msgstr ""
 
30611
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten GNOME-Pakete für: "
 
30612
"Inuktitut"
 
30613
 
 
30614
#. Description
 
30615
#: Package: language-pack-gnome-iu
 
30616
msgid ""
 
30617
"language-pack-gnome-iu-base provides the bulk of translation data and is "
 
30618
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
30619
msgstr ""
 
30620
"Language-pack-gnome-iu-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
30621
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
30622
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
30623
 
 
30624
#. Summary
 
30625
#: Package: language-pack-gnome-iu-base
 
30626
msgid "GNOME translations for language Inuktitut"
 
30627
msgstr "GNOME-Übersetzungen für die Sprache Inuktitut"
 
30628
 
 
30629
#. Description
 
30630
#: Package: language-pack-gnome-iu-base
 
30631
msgid "Translation data for all supported GNOME packages for: Inuktitut"
 
30632
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten GNOME-Pakete für: Inuktitut"
 
30633
 
 
30634
#. Description
 
30635
#: Package: language-pack-gnome-iu-base
 
30636
msgid ""
 
30637
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
30638
"seldom. language-pack-gnome-iu provides frequent translation updates, so you "
 
30639
"should install this as well."
 
30640
msgstr ""
 
30641
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
30642
"aktualisiert. Language-pack-gnome-iu stellt regelmäßige "
 
30643
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
30644
"installieren."
 
30645
 
 
30646
#. Summary
 
30647
#: Package: language-pack-gnome-ja
 
30648
msgid "GNOME translation updates for language Japanese"
 
30649
msgstr "GNOME-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Japanisch"
 
30650
 
 
30651
#. Description
 
30652
#: Package: language-pack-gnome-ja
 
30653
msgid ""
 
30654
"Translation data updates for all supported GNOME packages for: Japanese"
 
30655
msgstr ""
 
30656
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten GNOME-Pakete für: "
 
30657
"Japanisch"
 
30658
 
 
30659
#. Description
 
30660
#: Package: language-pack-gnome-ja
 
30661
msgid ""
 
30662
"language-pack-gnome-ja-base provides the bulk of translation data and is "
 
30663
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
30664
msgstr ""
 
30665
"Language-pack-gnome-ja-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
30666
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
30667
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
30668
 
 
30669
#. Summary
 
30670
#: Package: language-pack-gnome-ja-base
 
30671
msgid "GNOME translations for language Japanese"
 
30672
msgstr "GNOME-Übersetzungen für die Sprache Japanisch"
 
30673
 
 
30674
#. Description
 
30675
#: Package: language-pack-gnome-ja-base
 
30676
msgid "Translation data for all supported GNOME packages for: Japanese"
 
30677
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten GNOME-Pakete für: Japanisch"
 
30678
 
 
30679
#. Description
 
30680
#: Package: language-pack-gnome-ja-base
 
30681
msgid ""
 
30682
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
30683
"seldom. language-pack-gnome-ja provides frequent translation updates, so you "
 
30684
"should install this as well."
 
30685
msgstr ""
 
30686
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
30687
"aktualisiert. Language-pack-gnome-ja stellt regelmäßige "
 
30688
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
30689
"installieren."
 
30690
 
 
30691
#. Summary
 
30692
#: Package: language-pack-gnome-ka
 
30693
msgid "GNOME translation updates for language Georgian"
 
30694
msgstr "GNOME-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Georgisch"
 
30695
 
 
30696
#. Description
 
30697
#: Package: language-pack-gnome-ka
 
30698
msgid ""
 
30699
"Translation data updates for all supported GNOME packages for: Georgian"
 
30700
msgstr ""
 
30701
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten GNOME-Pakete für: "
 
30702
"Georgisch"
 
30703
 
 
30704
#. Description
 
30705
#: Package: language-pack-gnome-ka
 
30706
msgid ""
 
30707
"language-pack-gnome-ka-base provides the bulk of translation data and is "
 
30708
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
30709
msgstr ""
 
30710
"Language-pack-gnome-ka-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
30711
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
30712
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
30713
 
 
30714
#. Summary
 
30715
#: Package: language-pack-gnome-ka-base
 
30716
msgid "GNOME translations for language Georgian"
 
30717
msgstr "GNOME-Übersetzungen für die Sprache Georgisch"
 
30718
 
 
30719
#. Description
 
30720
#: Package: language-pack-gnome-ka-base
 
30721
msgid "Translation data for all supported GNOME packages for: Georgian"
 
30722
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten GNOME-Pakete für: Georgisch"
 
30723
 
 
30724
#. Description
 
30725
#: Package: language-pack-gnome-ka-base
 
30726
msgid ""
 
30727
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
30728
"seldom. language-pack-gnome-ka provides frequent translation updates, so you "
 
30729
"should install this as well."
 
30730
msgstr ""
 
30731
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
30732
"aktualisiert. Language-pack-gnome-ka stellt regelmäßige "
 
30733
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
30734
"installieren."
 
30735
 
 
30736
#. Summary
 
30737
#: Package: language-pack-gnome-kk
 
30738
msgid "GNOME translation updates for language Kazakh"
 
30739
msgstr "GNOME-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Kasachisch"
 
30740
 
 
30741
#. Description
 
30742
#: Package: language-pack-gnome-kk
 
30743
msgid "Translation data updates for all supported GNOME packages for: Kazakh"
 
30744
msgstr ""
 
30745
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten GNOME-Pakete für: "
 
30746
"Kasachisch"
 
30747
 
 
30748
#. Description
 
30749
#: Package: language-pack-gnome-kk
 
30750
msgid ""
 
30751
"language-pack-gnome-kk-base provides the bulk of translation data and is "
 
30752
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
30753
msgstr ""
 
30754
"Language-pack-gnome-kk-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
30755
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
30756
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
30757
 
 
30758
#. Summary
 
30759
#: Package: language-pack-gnome-kk-base
 
30760
msgid "GNOME translations for language Kazakh"
 
30761
msgstr "GNOME-Übersetzungen für die Sprache Kasachisch"
 
30762
 
 
30763
#. Description
 
30764
#: Package: language-pack-gnome-kk-base
 
30765
msgid "Translation data for all supported GNOME packages for: Kazakh"
 
30766
msgstr ""
 
30767
"Übersetzungsdaten für alle unterstützten GNOME-Pakete für: Kasachisch"
 
30768
 
 
30769
#. Description
 
30770
#: Package: language-pack-gnome-kk-base
 
30771
msgid ""
 
30772
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
30773
"seldom. language-pack-gnome-kk provides frequent translation updates, so you "
 
30774
"should install this as well."
 
30775
msgstr ""
 
30776
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
30777
"aktualisiert. Language-pack-gnome-kk stellt regelmäßige "
 
30778
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
30779
"installieren."
 
30780
 
 
30781
#. Summary
 
30782
#: Package: language-pack-gnome-km
 
30783
msgid "GNOME translation updates for language Central Khmer"
 
30784
msgstr "GNOME-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Zentral-Khmer"
 
30785
 
 
30786
#. Description
 
30787
#: Package: language-pack-gnome-km
 
30788
msgid ""
 
30789
"Translation data updates for all supported GNOME packages for: Central Khmer"
 
30790
msgstr ""
 
30791
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten GNOME-Pakete für: "
 
30792
"Zentral-Khmer"
 
30793
 
 
30794
#. Description
 
30795
#: Package: language-pack-gnome-km
 
30796
msgid ""
 
30797
"language-pack-gnome-km-base provides the bulk of translation data and is "
 
30798
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
30799
msgstr ""
 
30800
"Language-pack-gnome-km-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
30801
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
30802
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
30803
 
 
30804
#. Summary
 
30805
#: Package: language-pack-gnome-km-base
 
30806
msgid "GNOME translations for language Central Khmer"
 
30807
msgstr "GNOME-Übersetzungen für die Sprache Zentral-Khmer"
 
30808
 
 
30809
#. Description
 
30810
#: Package: language-pack-gnome-km-base
 
30811
msgid "Translation data for all supported GNOME packages for: Central Khmer"
 
30812
msgstr ""
 
30813
"Übersetzungsdaten für alle unterstützten GNOME-Pakete für: Zentral-Khmer"
 
30814
 
 
30815
#. Description
 
30816
#: Package: language-pack-gnome-km-base
 
30817
msgid ""
 
30818
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
30819
"seldom. language-pack-gnome-km provides frequent translation updates, so you "
 
30820
"should install this as well."
 
30821
msgstr ""
 
30822
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
30823
"aktualisiert. Language-pack-gnome-km stellt regelmäßige "
 
30824
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
30825
"installieren."
 
30826
 
 
30827
#. Summary
 
30828
#: Package: language-pack-gnome-kn
 
30829
msgid "GNOME translation updates for language Kannada"
 
30830
msgstr "GNOME-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Kannada"
 
30831
 
 
30832
#. Description
 
30833
#: Package: language-pack-gnome-kn
 
30834
msgid ""
 
30835
"Translation data updates for all supported GNOME packages for: Kannada"
 
30836
msgstr ""
 
30837
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten GNOME-Pakete für: "
 
30838
"Kannada"
 
30839
 
 
30840
#. Description
 
30841
#: Package: language-pack-gnome-kn
 
30842
msgid ""
 
30843
"language-pack-gnome-kn-base provides the bulk of translation data and is "
 
30844
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
30845
msgstr ""
 
30846
"Language-pack-gnome-kn-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
30847
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
30848
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
30849
 
 
30850
#. Summary
 
30851
#: Package: language-pack-gnome-kn-base
 
30852
msgid "GNOME translations for language Kannada"
 
30853
msgstr "GNOME-Übersetzungen für die Sprache Kannada"
 
30854
 
 
30855
#. Description
 
30856
#: Package: language-pack-gnome-kn-base
 
30857
msgid "Translation data for all supported GNOME packages for: Kannada"
 
30858
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten GNOME-Pakete für: Kannada"
 
30859
 
 
30860
#. Description
 
30861
#: Package: language-pack-gnome-kn-base
 
30862
msgid ""
 
30863
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
30864
"seldom. language-pack-gnome-kn provides frequent translation updates, so you "
 
30865
"should install this as well."
 
30866
msgstr ""
 
30867
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
30868
"aktualisiert. Language-pack-gnome-kn stellt regelmäßige "
 
30869
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
30870
"installieren."
 
30871
 
 
30872
#. Summary
 
30873
#: Package: language-pack-gnome-ko
 
30874
msgid "GNOME translation updates for language Korean"
 
30875
msgstr "GNOME-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Koreanisch"
 
30876
 
 
30877
#. Description
 
30878
#: Package: language-pack-gnome-ko
 
30879
msgid "Translation data updates for all supported GNOME packages for: Korean"
 
30880
msgstr ""
 
30881
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten GNOME-Pakete für: "
 
30882
"Koreanisch"
 
30883
 
 
30884
#. Description
 
30885
#: Package: language-pack-gnome-ko
 
30886
msgid ""
 
30887
"language-pack-gnome-ko-base provides the bulk of translation data and is "
 
30888
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
30889
msgstr ""
 
30890
"Language-pack-gnome-ko-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
30891
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
30892
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
30893
 
 
30894
#. Summary
 
30895
#: Package: language-pack-gnome-ko-base
 
30896
msgid "GNOME translations for language Korean"
 
30897
msgstr "GNOME-Übersetzungen für die Sprache Koreanisch"
 
30898
 
 
30899
#. Description
 
30900
#: Package: language-pack-gnome-ko-base
 
30901
msgid "Translation data for all supported GNOME packages for: Korean"
 
30902
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten GNOME-Paket für: Koreanisch"
 
30903
 
 
30904
#. Description
 
30905
#: Package: language-pack-gnome-ko-base
 
30906
msgid ""
 
30907
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
30908
"seldom. language-pack-gnome-ko provides frequent translation updates, so you "
 
30909
"should install this as well."
 
30910
msgstr ""
 
30911
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
30912
"aktualisiert. Language-pack-gnome-ko stellt regelmäßige "
 
30913
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
30914
"installieren."
 
30915
 
 
30916
#. Summary
 
30917
#: Package: language-pack-gnome-ks
 
30918
msgid "GNOME translation updates for language Kashmiri"
 
30919
msgstr "GNOME-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Kashmiri"
 
30920
 
 
30921
#. Description
 
30922
#: Package: language-pack-gnome-ks
 
30923
msgid ""
 
30924
"Translation data updates for all supported GNOME packages for: Kashmiri"
 
30925
msgstr ""
 
30926
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten GNOME-Pakete für: "
 
30927
"Kashmiri"
 
30928
 
 
30929
#. Description
 
30930
#: Package: language-pack-gnome-ks
 
30931
msgid ""
 
30932
"language-pack-gnome-ks-base provides the bulk of translation data and is "
 
30933
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
30934
msgstr ""
 
30935
"Language-pack-gnome-ks-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
30936
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
30937
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
30938
 
 
30939
#. Summary
 
30940
#: Package: language-pack-gnome-ks-base
 
30941
msgid "GNOME translations for language Kashmiri"
 
30942
msgstr "GNOME-Übersetzungen für die Sprache Kashmiri"
 
30943
 
 
30944
#. Description
 
30945
#: Package: language-pack-gnome-ks-base
 
30946
msgid "Translation data for all supported GNOME packages for: Kashmiri"
 
30947
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten GNOME-Pakete für: Kashmiri"
 
30948
 
 
30949
#. Description
 
30950
#: Package: language-pack-gnome-ks-base
 
30951
msgid ""
 
30952
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
30953
"seldom. language-pack-gnome-ks provides frequent translation updates, so you "
 
30954
"should install this as well."
 
30955
msgstr ""
 
30956
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
30957
"aktualisiert. Language-pack-gnome-ks stellt regelmäßige "
 
30958
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
30959
"installieren."
 
30960
 
 
30961
#. Summary
 
30962
#: Package: language-pack-gnome-ku
 
30963
msgid "GNOME translation updates for language Kurdish"
 
30964
msgstr "GNOME-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Kurdisch"
 
30965
 
 
30966
#. Description
 
30967
#: Package: language-pack-gnome-ku
 
30968
msgid ""
 
30969
"Translation data updates for all supported GNOME packages for: Kurdish"
 
30970
msgstr ""
 
30971
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten GNOME-Pakete für: "
 
30972
"Kurdisch"
 
30973
 
 
30974
#. Description
 
30975
#: Package: language-pack-gnome-ku
 
30976
msgid ""
 
30977
"language-pack-gnome-ku-base provides the bulk of translation data and is "
 
30978
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
30979
msgstr ""
 
30980
"Language-pack-gnome-ku-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
30981
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
30982
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
30983
 
 
30984
#. Summary
 
30985
#: Package: language-pack-gnome-ku-base
 
30986
msgid "GNOME translations for language Kurdish"
 
30987
msgstr "GNOME-Übersetzungen für die Sprache Kurdisch"
 
30988
 
 
30989
#. Description
 
30990
#: Package: language-pack-gnome-ku-base
 
30991
msgid "Translation data for all supported GNOME packages for: Kurdish"
 
30992
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten GNOME-Pakete für: Kurdisch"
 
30993
 
 
30994
#. Description
 
30995
#: Package: language-pack-gnome-ku-base
 
30996
msgid ""
 
30997
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
30998
"seldom. language-pack-gnome-ku provides frequent translation updates, so you "
 
30999
"should install this as well."
 
31000
msgstr ""
 
31001
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
31002
"aktualisiert. Language-pack-gnome-ku stellt regelmäßige "
 
31003
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
31004
"installieren."
 
31005
 
 
31006
#. Summary
 
31007
#: Package: language-pack-gnome-kw
 
31008
msgid "GNOME translation updates for language Cornish"
 
31009
msgstr "GNOME-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Kornisch"
 
31010
 
 
31011
#. Description
 
31012
#: Package: language-pack-gnome-kw
 
31013
msgid ""
 
31014
"Translation data updates for all supported GNOME packages for: Cornish"
 
31015
msgstr ""
 
31016
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten GNOME-Pakete für: "
 
31017
"Kornisch"
 
31018
 
 
31019
#. Description
 
31020
#: Package: language-pack-gnome-kw
 
31021
msgid ""
 
31022
"language-pack-gnome-kw-base provides the bulk of translation data and is "
 
31023
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
31024
msgstr ""
 
31025
"Language-pack-gnome-kw-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
31026
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
31027
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
31028
 
 
31029
#. Summary
 
31030
#: Package: language-pack-gnome-kw-base
 
31031
msgid "GNOME translations for language Cornish"
 
31032
msgstr "GNOME-Übersetzungen für die Sprache Kornisch"
 
31033
 
 
31034
#. Description
 
31035
#: Package: language-pack-gnome-kw-base
 
31036
msgid "Translation data for all supported GNOME packages for: Cornish"
 
31037
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten GNOME-Pakete für: Kornisch"
 
31038
 
 
31039
#. Description
 
31040
#: Package: language-pack-gnome-kw-base
 
31041
msgid ""
 
31042
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
31043
"seldom. language-pack-gnome-kw provides frequent translation updates, so you "
 
31044
"should install this as well."
 
31045
msgstr ""
 
31046
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
31047
"aktualisiert. Language-pack-gnome-kw stellt regelmäßige "
 
31048
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
31049
"installieren."
 
31050
 
 
31051
#. Summary
 
31052
#: Package: language-pack-gnome-ky
 
31053
msgid "GNOME translation updates for language Kirghiz; Kyrgyz"
 
31054
msgstr ""
 
31055
"GNOME-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Kirgisisch; Kyrgyz"
 
31056
 
 
31057
#. Description
 
31058
#: Package: language-pack-gnome-ky
 
31059
msgid ""
 
31060
"Translation data updates for all supported GNOME packages for: Kirghiz; "
 
31061
"Kyrgyz"
 
31062
msgstr ""
 
31063
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten GNOME-Pakete für: "
 
31064
"Kirgisisch; Kyrgyz"
 
31065
 
 
31066
#. Description
 
31067
#: Package: language-pack-gnome-ky
 
31068
msgid ""
 
31069
"language-pack-gnome-ky-base provides the bulk of translation data and is "
 
31070
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
31071
msgstr ""
 
31072
"Language-pack-gnome-ky-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
31073
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
31074
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
31075
 
 
31076
#. Summary
 
31077
#: Package: language-pack-gnome-ky-base
 
31078
msgid "GNOME translations for language Kirghiz; Kyrgyz"
 
31079
msgstr "GNOME-Übersetzungen für die Sprache Kirgisisch; Kyrgyz"
 
31080
 
 
31081
#. Description
 
31082
#: Package: language-pack-gnome-ky-base
 
31083
msgid ""
 
31084
"Translation data for all supported GNOME packages for: Kirghiz; Kyrgyz"
 
31085
msgstr ""
 
31086
"Übersetzungsdaten für alle unterstützten GNOME-Pakete für: Kirgisisch; Kyrgyz"
 
31087
 
 
31088
#. Description
 
31089
#: Package: language-pack-gnome-ky-base
 
31090
msgid ""
 
31091
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
31092
"seldom. language-pack-gnome-ky provides frequent translation updates, so you "
 
31093
"should install this as well."
 
31094
msgstr ""
 
31095
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
31096
"aktualisiert. Language-pack-gnome-ky stellt regelmäßige "
 
31097
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
31098
"installieren."
 
31099
 
 
31100
#. Summary
 
31101
#: Package: language-pack-gnome-la
 
31102
msgid "GNOME translation updates for language Latin"
 
31103
msgstr "GNOME-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Latein"
 
31104
 
 
31105
#. Description
 
31106
#: Package: language-pack-gnome-la
 
31107
msgid "Translation data updates for all supported GNOME packages for: Latin"
 
31108
msgstr ""
 
31109
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten GNOME-Pakete für: "
 
31110
"Latein"
 
31111
 
 
31112
#. Description
 
31113
#: Package: language-pack-gnome-la
 
31114
msgid ""
 
31115
"language-pack-gnome-la-base provides the bulk of translation data and is "
 
31116
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
31117
msgstr ""
 
31118
"Language-pack-gnome-la-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
31119
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
31120
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
31121
 
 
31122
#. Summary
 
31123
#: Package: language-pack-gnome-la-base
 
31124
msgid "GNOME translations for language Latin"
 
31125
msgstr "GNOME-Übersetzungen für die Sprache Latein"
 
31126
 
 
31127
#. Description
 
31128
#: Package: language-pack-gnome-la-base
 
31129
msgid "Translation data for all supported GNOME packages for: Latin"
 
31130
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten GNOME-Pakete für: Latein"
 
31131
 
 
31132
#. Description
 
31133
#: Package: language-pack-gnome-la-base
 
31134
msgid ""
 
31135
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
31136
"seldom. language-pack-gnome-la provides frequent translation updates, so you "
 
31137
"should install this as well."
 
31138
msgstr ""
 
31139
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
31140
"aktualisiert. Language-pack-gnome-la stellt regelmäßige "
 
31141
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
31142
"installieren."
 
31143
 
 
31144
#. Summary
 
31145
#: Package: language-pack-gnome-lg
 
31146
msgid "GNOME translation updates for language Ganda"
 
31147
msgstr "GNOME-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Ganda"
 
31148
 
 
31149
#. Description
 
31150
#: Package: language-pack-gnome-lg
 
31151
msgid "Translation data updates for all supported GNOME packages for: Ganda"
 
31152
msgstr ""
 
31153
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten GNOME-Pakete für: "
 
31154
"Ganda"
 
31155
 
 
31156
#. Description
 
31157
#: Package: language-pack-gnome-lg
 
31158
msgid ""
 
31159
"language-pack-gnome-lg-base provides the bulk of translation data and is "
 
31160
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
31161
msgstr ""
 
31162
"Language-pack-gnome-lg-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
31163
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
31164
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
31165
 
 
31166
#. Summary
 
31167
#: Package: language-pack-gnome-lg-base
 
31168
msgid "GNOME translations for language Ganda"
 
31169
msgstr "GNOME-Übersetzungen für die Sprache Ganda"
 
31170
 
 
31171
#. Description
 
31172
#: Package: language-pack-gnome-lg-base
 
31173
msgid "Translation data for all supported GNOME packages for: Ganda"
 
31174
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten GNOME-Pakete für: Ganda"
 
31175
 
 
31176
#. Description
 
31177
#: Package: language-pack-gnome-lg-base
 
31178
msgid ""
 
31179
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
31180
"seldom. language-pack-gnome-lg provides frequent translation updates, so you "
 
31181
"should install this as well."
 
31182
msgstr ""
 
31183
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
31184
"aktualisiert. Language-pack-gnome-lg stellt regelmäßige "
 
31185
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
31186
"installieren."
 
31187
 
 
31188
#. Summary
 
31189
#: Package: language-pack-gnome-li
 
31190
msgid ""
 
31191
"GNOME translation updates for language Limburgan; Limburger; Limburgish"
 
31192
msgstr "GNOME-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Limburgisch"
 
31193
 
 
31194
#. Description
 
31195
#: Package: language-pack-gnome-li
 
31196
msgid ""
 
31197
"Translation data updates for all supported GNOME packages for: Limburgan; "
 
31198
"Limburger; Limburgish"
 
31199
msgstr ""
 
31200
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten GNOME-Pakete für: "
 
31201
"Limburgisch"
 
31202
 
 
31203
#. Description
 
31204
#: Package: language-pack-gnome-li
 
31205
msgid ""
 
31206
"language-pack-gnome-li-base provides the bulk of translation data and is "
 
31207
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
31208
msgstr ""
 
31209
"Language-pack-gnome-li-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
31210
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
31211
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
31212
 
 
31213
#. Summary
 
31214
#: Package: language-pack-gnome-li-base
 
31215
msgid "GNOME translations for language Limburgan; Limburger; Limburgish"
 
31216
msgstr "GNOME-Übersetzungen für die Sprache Limburgisch"
 
31217
 
 
31218
#. Description
 
31219
#: Package: language-pack-gnome-li-base
 
31220
msgid ""
 
31221
"Translation data for all supported GNOME packages for: Limburgan; Limburger; "
 
31222
"Limburgish"
 
31223
msgstr ""
 
31224
"Übersetzungsdaten für alle unterstützten GNOME-Pakete für: Limburgisch"
 
31225
 
 
31226
#. Description
 
31227
#: Package: language-pack-gnome-li-base
 
31228
msgid ""
 
31229
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
31230
"seldom. language-pack-gnome-li provides frequent translation updates, so you "
 
31231
"should install this as well."
 
31232
msgstr ""
 
31233
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
31234
"aktualisiert. Language-pack-gnome-li stellt regelmäßige "
 
31235
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
31236
"installieren."
 
31237
 
 
31238
#. Summary
 
31239
#: Package: language-pack-gnome-lo
 
31240
msgid "GNOME translation updates for language Lao"
 
31241
msgstr "GNOME-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Lao"
 
31242
 
 
31243
#. Description
 
31244
#: Package: language-pack-gnome-lo
 
31245
msgid "Translation data updates for all supported GNOME packages for: Lao"
 
31246
msgstr ""
 
31247
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten GNOME-Pakete für: "
 
31248
"Lao"
 
31249
 
 
31250
#. Description
 
31251
#: Package: language-pack-gnome-lo
 
31252
msgid ""
 
31253
"language-pack-gnome-lo-base provides the bulk of translation data and is "
 
31254
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
31255
msgstr ""
 
31256
"Language-pack-gnome-lo-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
31257
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
31258
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
31259
 
 
31260
#. Summary
 
31261
#: Package: language-pack-gnome-lo-base
 
31262
msgid "GNOME translations for language Lao"
 
31263
msgstr "GNOME-Übersetzungen für die Sprache Lao"
 
31264
 
 
31265
#. Description
 
31266
#: Package: language-pack-gnome-lo-base
 
31267
msgid "Translation data for all supported GNOME packages for: Lao"
 
31268
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten GNOME-Pakete für: Lao"
 
31269
 
 
31270
#. Description
 
31271
#: Package: language-pack-gnome-lo-base
 
31272
msgid ""
 
31273
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
31274
"seldom. language-pack-gnome-lo provides frequent translation updates, so you "
 
31275
"should install this as well."
 
31276
msgstr ""
 
31277
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
31278
"aktualisiert. Language-pack-gnome-lo stellt regelmäßige "
 
31279
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
31280
"installieren."
 
31281
 
 
31282
#. Summary
 
31283
#: Package: language-pack-gnome-lt
 
31284
msgid "GNOME translation updates for language Lithuanian"
 
31285
msgstr "GNOME-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Litauisch"
 
31286
 
 
31287
#. Description
 
31288
#: Package: language-pack-gnome-lt
 
31289
msgid ""
 
31290
"Translation data updates for all supported GNOME packages for: Lithuanian"
 
31291
msgstr ""
 
31292
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten GNOME-Pakete für: "
 
31293
"Litauisch"
 
31294
 
 
31295
#. Description
 
31296
#: Package: language-pack-gnome-lt
 
31297
msgid ""
 
31298
"language-pack-gnome-lt-base provides the bulk of translation data and is "
 
31299
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
31300
msgstr ""
 
31301
"Language-pack-gnome-lt-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
31302
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
31303
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
31304
 
 
31305
#. Summary
 
31306
#: Package: language-pack-gnome-lt-base
 
31307
msgid "GNOME translations for language Lithuanian"
 
31308
msgstr "GNOME-Übersetzungen für die Sprache Litauisch"
 
31309
 
 
31310
#. Description
 
31311
#: Package: language-pack-gnome-lt-base
 
31312
msgid "Translation data for all supported GNOME packages for: Lithuanian"
 
31313
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten GNOME-Pakete für: Litauisch"
 
31314
 
 
31315
#. Description
 
31316
#: Package: language-pack-gnome-lt-base
 
31317
msgid ""
 
31318
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
31319
"seldom. language-pack-gnome-lt provides frequent translation updates, so you "
 
31320
"should install this as well."
 
31321
msgstr ""
 
31322
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
31323
"aktualisiert. Language-pack-gnome-lt stellt regelmäßige "
 
31324
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
31325
"installieren."
 
31326
 
 
31327
#. Summary
 
31328
#: Package: language-pack-gnome-lv
 
31329
msgid "GNOME translation updates for language Latvian"
 
31330
msgstr "GNOME-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Lettisch"
 
31331
 
 
31332
#. Description
 
31333
#: Package: language-pack-gnome-lv
 
31334
msgid ""
 
31335
"Translation data updates for all supported GNOME packages for: Latvian"
 
31336
msgstr ""
 
31337
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten GNOME-Pakete für: "
 
31338
"Lettisch"
 
31339
 
 
31340
#. Description
 
31341
#: Package: language-pack-gnome-lv
 
31342
msgid ""
 
31343
"language-pack-gnome-lv-base provides the bulk of translation data and is "
 
31344
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
31345
msgstr ""
 
31346
"Language-pack-gnome-lv-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
31347
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
31348
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
31349
 
 
31350
#. Summary
 
31351
#: Package: language-pack-gnome-lv-base
 
31352
msgid "GNOME translations for language Latvian"
 
31353
msgstr "GNOME-Übersetzungen für die Sprache Lettisch"
 
31354
 
 
31355
#. Description
 
31356
#: Package: language-pack-gnome-lv-base
 
31357
msgid "Translation data for all supported GNOME packages for: Latvian"
 
31358
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten GNOME-Pakete für: Lettisch"
 
31359
 
 
31360
#. Description
 
31361
#: Package: language-pack-gnome-lv-base
 
31362
msgid ""
 
31363
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
31364
"seldom. language-pack-gnome-lv provides frequent translation updates, so you "
 
31365
"should install this as well."
 
31366
msgstr ""
 
31367
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
31368
"aktualisiert. Language-pack-gnome-lv stellt regelmäßige "
 
31369
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
31370
"installieren."
 
31371
 
 
31372
#. Summary
 
31373
#: Package: language-pack-gnome-mai
 
31374
msgid "GNOME translation updates for language Maithili"
 
31375
msgstr "GNOME-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Maithili"
 
31376
 
 
31377
#. Description
 
31378
#: Package: language-pack-gnome-mai
 
31379
msgid ""
 
31380
"Translation data updates for all supported GNOME packages for: Maithili"
 
31381
msgstr ""
 
31382
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten GNOME-Pakete für: "
 
31383
"Maithili"
 
31384
 
 
31385
#. Description
 
31386
#: Package: language-pack-gnome-mai
 
31387
msgid ""
 
31388
"language-pack-gnome-mai-base provides the bulk of translation data and is "
 
31389
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
31390
msgstr ""
 
31391
"Language-pack-gnome-mai-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
31392
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
31393
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
31394
 
 
31395
#. Summary
 
31396
#: Package: language-pack-gnome-mai-base
 
31397
msgid "GNOME translations for language Maithili"
 
31398
msgstr "GNOME-Übersetzungen für die Sprache Maithili"
 
31399
 
 
31400
#. Description
 
31401
#: Package: language-pack-gnome-mai-base
 
31402
msgid "Translation data for all supported GNOME packages for: Maithili"
 
31403
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten GNOME-Pakete für: Maithili"
 
31404
 
 
31405
#. Description
 
31406
#: Package: language-pack-gnome-mai-base
 
31407
msgid ""
 
31408
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
31409
"seldom. language-pack-gnome-mai provides frequent translation updates, so "
 
31410
"you should install this as well."
 
31411
msgstr ""
 
31412
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
31413
"aktualisiert. Language-pack-gnome-mai stellt regelmäßige "
 
31414
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
31415
"installieren."
 
31416
 
 
31417
#. Summary
 
31418
#: Package: language-pack-gnome-mg
 
31419
msgid "GNOME translation updates for language Malagasy"
 
31420
msgstr "GNOME-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Malagasy"
 
31421
 
 
31422
#. Description
 
31423
#: Package: language-pack-gnome-mg
 
31424
msgid ""
 
31425
"Translation data updates for all supported GNOME packages for: Malagasy"
 
31426
msgstr ""
 
31427
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten GNOME-Pakete für: "
 
31428
"Malagasy"
 
31429
 
 
31430
#. Description
 
31431
#: Package: language-pack-gnome-mg
 
31432
msgid ""
 
31433
"language-pack-gnome-mg-base provides the bulk of translation data and is "
 
31434
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
31435
msgstr ""
 
31436
"Language-pack-gnome-mg-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
31437
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
31438
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
31439
 
 
31440
#. Summary
 
31441
#: Package: language-pack-gnome-mg-base
 
31442
msgid "GNOME translations for language Malagasy"
 
31443
msgstr "GNOME-Übersetzungen für die Sprache Malagasy"
 
31444
 
 
31445
#. Description
 
31446
#: Package: language-pack-gnome-mg-base
 
31447
msgid "Translation data for all supported GNOME packages for: Malagasy"
 
31448
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten GNOME-Pakete für: Malagasy"
 
31449
 
 
31450
#. Description
 
31451
#: Package: language-pack-gnome-mg-base
 
31452
msgid ""
 
31453
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
31454
"seldom. language-pack-gnome-mg provides frequent translation updates, so you "
 
31455
"should install this as well."
 
31456
msgstr ""
 
31457
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
31458
"aktualisiert. Language-pack-gnome-mg stellt regelmäßige "
 
31459
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
31460
"installieren."
 
31461
 
 
31462
#. Summary
 
31463
#: Package: language-pack-gnome-mi
 
31464
msgid "GNOME translation updates for language Maori"
 
31465
msgstr "GNOME-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Maori"
 
31466
 
 
31467
#. Description
 
31468
#: Package: language-pack-gnome-mi
 
31469
msgid "Translation data updates for all supported GNOME packages for: Maori"
 
31470
msgstr ""
 
31471
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten GNOME-Pakete für: "
 
31472
"Maori"
 
31473
 
 
31474
#. Description
 
31475
#: Package: language-pack-gnome-mi
 
31476
msgid ""
 
31477
"language-pack-gnome-mi-base provides the bulk of translation data and is "
 
31478
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
31479
msgstr ""
 
31480
"Language-pack-gnome-mi-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
31481
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
31482
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
31483
 
 
31484
#. Summary
 
31485
#: Package: language-pack-gnome-mi-base
 
31486
msgid "GNOME translations for language Maori"
 
31487
msgstr "GNOME-Übersetzungen für die Sprache Maori"
 
31488
 
 
31489
#. Description
 
31490
#: Package: language-pack-gnome-mi-base
 
31491
msgid "Translation data for all supported GNOME packages for: Maori"
 
31492
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten GNOME-Pakete für: Maori"
 
31493
 
 
31494
#. Description
 
31495
#: Package: language-pack-gnome-mi-base
 
31496
msgid ""
 
31497
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
31498
"seldom. language-pack-gnome-mi provides frequent translation updates, so you "
 
31499
"should install this as well."
 
31500
msgstr ""
 
31501
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
31502
"aktualisiert. Language-pack-gnome-mi stellt regelmäßige "
 
31503
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
31504
"installieren."
 
31505
 
 
31506
#. Summary
 
31507
#: Package: language-pack-gnome-mk
 
31508
msgid "GNOME translation updates for language Macedonian"
 
31509
msgstr "GNOME-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Mazedonisch"
 
31510
 
 
31511
#. Description
 
31512
#: Package: language-pack-gnome-mk
 
31513
msgid ""
 
31514
"Translation data updates for all supported GNOME packages for: Macedonian"
 
31515
msgstr ""
 
31516
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten GNOME-Pakete für: "
 
31517
"Mazedonisch"
 
31518
 
 
31519
#. Description
 
31520
#: Package: language-pack-gnome-mk
 
31521
msgid ""
 
31522
"language-pack-gnome-mk-base provides the bulk of translation data and is "
 
31523
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
31524
msgstr ""
 
31525
"Language-pack-gnome-mk-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
31526
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
31527
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
31528
 
 
31529
#. Summary
 
31530
#: Package: language-pack-gnome-mk-base
 
31531
msgid "GNOME translations for language Macedonian"
 
31532
msgstr "GNOME-Übersetzungen für die Sprache Mazedonisch"
 
31533
 
 
31534
#. Description
 
31535
#: Package: language-pack-gnome-mk-base
 
31536
msgid "Translation data for all supported GNOME packages for: Macedonian"
 
31537
msgstr ""
 
31538
"Übersetzungsdaten für alle unterstützten GNOME-Pakete für: Mazedonisch"
 
31539
 
 
31540
#. Description
 
31541
#: Package: language-pack-gnome-mk-base
 
31542
msgid ""
 
31543
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
31544
"seldom. language-pack-gnome-mk provides frequent translation updates, so you "
 
31545
"should install this as well."
 
31546
msgstr ""
 
31547
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
31548
"aktualisiert. Language-pack-gnome-mk stellt regelmäßige "
 
31549
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
31550
"installieren."
 
31551
 
 
31552
#. Summary
 
31553
#: Package: language-pack-gnome-ml
 
31554
msgid "GNOME translation updates for language Malayalam"
 
31555
msgstr "GNOME-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Malayalam"
 
31556
 
 
31557
#. Description
 
31558
#: Package: language-pack-gnome-ml
 
31559
msgid ""
 
31560
"Translation data updates for all supported GNOME packages for: Malayalam"
 
31561
msgstr ""
 
31562
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten GNOME-Pakete für: "
 
31563
"Malayalam"
 
31564
 
 
31565
#. Description
 
31566
#: Package: language-pack-gnome-ml
 
31567
msgid ""
 
31568
"language-pack-gnome-ml-base provides the bulk of translation data and is "
 
31569
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
31570
msgstr ""
 
31571
"Language-pack-gnome-ml-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
31572
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
31573
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
31574
 
 
31575
#. Summary
 
31576
#: Package: language-pack-gnome-ml-base
 
31577
msgid "GNOME translations for language Malayalam"
 
31578
msgstr "GNOME-Übersetzungen für die Sprache Malayalam"
 
31579
 
 
31580
#. Description
 
31581
#: Package: language-pack-gnome-ml-base
 
31582
msgid "Translation data for all supported GNOME packages for: Malayalam"
 
31583
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten GNOME-Pakete für: Malayalam"
 
31584
 
 
31585
#. Description
 
31586
#: Package: language-pack-gnome-ml-base
 
31587
msgid ""
 
31588
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
31589
"seldom. language-pack-gnome-ml provides frequent translation updates, so you "
 
31590
"should install this as well."
 
31591
msgstr ""
 
31592
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
31593
"aktualisiert. Language-pack-gnome-ml stellt regelmäßige "
 
31594
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
31595
"installieren."
 
31596
 
 
31597
#. Summary
 
31598
#: Package: language-pack-gnome-mn
 
31599
msgid "GNOME translation updates for language Mongolian"
 
31600
msgstr "GNOME-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Mongolisch"
 
31601
 
 
31602
#. Description
 
31603
#: Package: language-pack-gnome-mn
 
31604
msgid ""
 
31605
"Translation data updates for all supported GNOME packages for: Mongolian"
 
31606
msgstr ""
 
31607
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten GNOME-Pakete für: "
 
31608
"Mongolisch"
 
31609
 
 
31610
#. Description
 
31611
#: Package: language-pack-gnome-mn
 
31612
msgid ""
 
31613
"language-pack-gnome-mn-base provides the bulk of translation data and is "
 
31614
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
31615
msgstr ""
 
31616
"Language-pack-gnome-mn-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
31617
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
31618
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
31619
 
 
31620
#. Summary
 
31621
#: Package: language-pack-gnome-mn-base
 
31622
msgid "GNOME translations for language Mongolian"
 
31623
msgstr "GNOME-Übersetzungen für die Sprache Mongolisch"
 
31624
 
 
31625
#. Description
 
31626
#: Package: language-pack-gnome-mn-base
 
31627
msgid "Translation data for all supported GNOME packages for: Mongolian"
 
31628
msgstr ""
 
31629
"Übersetzungsdaten für alle unterstützten GNOME-Pakete für: Mongolisch"
 
31630
 
 
31631
#. Description
 
31632
#: Package: language-pack-gnome-mn-base
 
31633
msgid ""
 
31634
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
31635
"seldom. language-pack-gnome-mn provides frequent translation updates, so you "
 
31636
"should install this as well."
 
31637
msgstr ""
 
31638
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
31639
"aktualisiert. Language-pack-gnome-mn stellt regelmäßige "
 
31640
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
31641
"installieren."
 
31642
 
 
31643
#. Summary
 
31644
#: Package: language-pack-gnome-mr
 
31645
msgid "GNOME translation updates for language Marathi"
 
31646
msgstr "GNOME-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Marathi"
 
31647
 
 
31648
#. Description
 
31649
#: Package: language-pack-gnome-mr
 
31650
msgid ""
 
31651
"Translation data updates for all supported GNOME packages for: Marathi"
 
31652
msgstr ""
 
31653
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten GNOME-Pakete für: "
 
31654
"Marathi"
 
31655
 
 
31656
#. Description
 
31657
#: Package: language-pack-gnome-mr
 
31658
msgid ""
 
31659
"language-pack-gnome-mr-base provides the bulk of translation data and is "
 
31660
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
31661
msgstr ""
 
31662
"Language-pack-gnome-mr-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
31663
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
31664
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
31665
 
 
31666
#. Summary
 
31667
#: Package: language-pack-gnome-mr-base
 
31668
msgid "GNOME translations for language Marathi"
 
31669
msgstr "GNOME-Übersetzungen für die Sprache Marathi"
 
31670
 
 
31671
#. Description
 
31672
#: Package: language-pack-gnome-mr-base
 
31673
msgid "Translation data for all supported GNOME packages for: Marathi"
 
31674
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten GNOME-Pakete für: Marathi"
 
31675
 
 
31676
#. Description
 
31677
#: Package: language-pack-gnome-mr-base
 
31678
msgid ""
 
31679
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
31680
"seldom. language-pack-gnome-mr provides frequent translation updates, so you "
 
31681
"should install this as well."
 
31682
msgstr ""
 
31683
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
31684
"aktualisiert. Language-pack-gnome-mr stellt regelmäßige "
 
31685
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
31686
"installieren."
 
31687
 
 
31688
#. Summary
 
31689
#: Package: language-pack-gnome-ms
 
31690
msgid "GNOME translation updates for language Malay"
 
31691
msgstr "GNOME-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Malaiisch"
 
31692
 
 
31693
#. Description
 
31694
#: Package: language-pack-gnome-ms
 
31695
msgid "Translation data updates for all supported GNOME packages for: Malay"
 
31696
msgstr ""
 
31697
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten GNOME-Pakete für: "
 
31698
"Malaiisch"
 
31699
 
 
31700
#. Description
 
31701
#: Package: language-pack-gnome-ms
 
31702
msgid ""
 
31703
"language-pack-gnome-ms-base provides the bulk of translation data and is "
 
31704
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
31705
msgstr ""
 
31706
"Language-pack-gnome-ms-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
31707
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
31708
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
31709
 
 
31710
#. Summary
 
31711
#: Package: language-pack-gnome-ms-base
 
31712
msgid "GNOME translations for language Malay"
 
31713
msgstr "GNOME-Übersetzungen für die Sprache Malaiisch"
 
31714
 
 
31715
#. Description
 
31716
#: Package: language-pack-gnome-ms-base
 
31717
msgid "Translation data for all supported GNOME packages for: Malay"
 
31718
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten GNOME-Pakete für: Malaiisch"
 
31719
 
 
31720
#. Description
 
31721
#: Package: language-pack-gnome-ms-base
 
31722
msgid ""
 
31723
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
31724
"seldom. language-pack-gnome-ms provides frequent translation updates, so you "
 
31725
"should install this as well."
 
31726
msgstr ""
 
31727
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
31728
"aktualisiert. Language-pack-gnome-ms stellt regelmäßige "
 
31729
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
31730
"installieren."
 
31731
 
 
31732
#. Summary
 
31733
#: Package: language-pack-gnome-mt
 
31734
msgid "GNOME translation updates for language Maltese"
 
31735
msgstr "GNOME-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Maltesisch"
 
31736
 
 
31737
#. Description
 
31738
#: Package: language-pack-gnome-mt
 
31739
msgid ""
 
31740
"Translation data updates for all supported GNOME packages for: Maltese"
 
31741
msgstr ""
 
31742
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten GNOME-Pakete für: "
 
31743
"Maltesisch"
 
31744
 
 
31745
#. Description
 
31746
#: Package: language-pack-gnome-mt
 
31747
msgid ""
 
31748
"language-pack-gnome-mt-base provides the bulk of translation data and is "
 
31749
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
31750
msgstr ""
 
31751
"Language-pack-gnome-mt-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
31752
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
31753
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
31754
 
 
31755
#. Summary
 
31756
#: Package: language-pack-gnome-mt-base
 
31757
msgid "GNOME translations for language Maltese"
 
31758
msgstr "GNOME-Übersetzungen für die Sprache Maltesisch"
 
31759
 
 
31760
#. Description
 
31761
#: Package: language-pack-gnome-mt-base
 
31762
msgid "Translation data for all supported GNOME packages for: Maltese"
 
31763
msgstr ""
 
31764
"Übersetzungsdaten für alle unterstützten GNOME-Pakete für: Maltesisch"
 
31765
 
 
31766
#. Description
 
31767
#: Package: language-pack-gnome-mt-base
 
31768
msgid ""
 
31769
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
31770
"seldom. language-pack-gnome-mt provides frequent translation updates, so you "
 
31771
"should install this as well."
 
31772
msgstr ""
 
31773
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
31774
"aktualisiert. Language-pack-gnome-mt stellt regelmäßige "
 
31775
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
31776
"installieren."
 
31777
 
 
31778
#. Summary
 
31779
#: Package: language-pack-gnome-nan
 
31780
msgid "GNOME translation updates for language Chinese, Min Nan"
 
31781
msgstr ""
 
31782
"GNOME-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Chinesisch, Min Nan"
 
31783
 
 
31784
#. Description
 
31785
#: Package: language-pack-gnome-nan
 
31786
msgid ""
 
31787
"Translation data updates for all supported GNOME packages for: Chinese, Min "
 
31788
"Nan"
 
31789
msgstr ""
 
31790
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten GNOME-Pakete für: "
 
31791
"Chinesisch, Min Nan"
 
31792
 
 
31793
#. Description
 
31794
#: Package: language-pack-gnome-nan
 
31795
msgid ""
 
31796
"language-pack-gnome-nan-base provides the bulk of translation data and is "
 
31797
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
31798
msgstr ""
 
31799
"Language-pack-gnome-nan-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
31800
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
31801
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
31802
 
 
31803
#. Summary
 
31804
#: Package: language-pack-gnome-nan-base
 
31805
msgid "GNOME translations for language Chinese, Min Nan"
 
31806
msgstr "GNOME-Übersetzungen für die Sprache Chinesisch, Min Nan"
 
31807
 
 
31808
#. Description
 
31809
#: Package: language-pack-gnome-nan-base
 
31810
msgid ""
 
31811
"Translation data for all supported GNOME packages for: Chinese, Min Nan"
 
31812
msgstr ""
 
31813
"Übersetzungsdaten für alle unterstützten GNOME-Pakete für: Chinesisch, Min "
 
31814
"Nan"
 
31815
 
 
31816
#. Description
 
31817
#: Package: language-pack-gnome-nan-base
 
31818
msgid ""
 
31819
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
31820
"seldom. language-pack-gnome-nan provides frequent translation updates, so "
 
31821
"you should install this as well."
 
31822
msgstr ""
 
31823
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
31824
"aktualisiert. Language-pack-gnome-nan stellt regelmäßige "
 
31825
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
31826
"installieren."
 
31827
 
 
31828
#. Summary
 
31829
#: Package: language-pack-gnome-nb
 
31830
msgid ""
 
31831
"GNOME translation updates for language BokmÃ¥l, Norwegian; Norwegian BokmÃ¥l"
 
31832
msgstr ""
 
31833
"GNOME-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache BokmÃ¥l, Norwegisch; "
 
31834
"Norwegisches BokmÃ¥l"
 
31835
 
 
31836
#. Description
 
31837
#: Package: language-pack-gnome-nb
 
31838
msgid ""
 
31839
"Translation data updates for all supported GNOME packages for: BokmÃ¥l, "
 
31840
"Norwegian; Norwegian BokmÃ¥l"
 
31841
msgstr ""
 
31842
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten GNOME-Pakete für: "
 
31843
"BokmÃ¥l, Norwegisch; Norwegisches BokmÃ¥l"
 
31844
 
 
31845
#. Description
 
31846
#: Package: language-pack-gnome-nb
 
31847
msgid ""
 
31848
"language-pack-gnome-nb-base provides the bulk of translation data and is "
 
31849
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
31850
msgstr ""
 
31851
"Language-pack-gnome-nb-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
31852
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
31853
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
31854
 
 
31855
#. Summary
 
31856
#: Package: language-pack-gnome-nb-base
 
31857
msgid "GNOME translations for language BokmÃ¥l, Norwegian; Norwegian BokmÃ¥l"
 
31858
msgstr ""
 
31859
"GNOME-Übersetzungen für die Sprache BokmÃ¥l, Norwegisch; Norwegisches BokmÃ¥l"
 
31860
 
 
31861
#. Description
 
31862
#: Package: language-pack-gnome-nb-base
 
31863
msgid ""
 
31864
"Translation data for all supported GNOME packages for: BokmÃ¥l, Norwegian; "
 
31865
"Norwegian BokmÃ¥l"
 
31866
msgstr ""
 
31867
"Übersetzungsdaten für alle unterstützten GNOME-Pakete für: BokmÃ¥l, "
 
31868
"Norwegisch; Norwegisches BokmÃ¥l"
 
31869
 
 
31870
#. Description
 
31871
#: Package: language-pack-gnome-nb-base
 
31872
msgid ""
 
31873
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
31874
"seldom. language-pack-gnome-nb provides frequent translation updates, so you "
 
31875
"should install this as well."
 
31876
msgstr ""
 
31877
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
31878
"aktualisiert. Language-pack-gnome-nb stellt regelmäßige "
 
31879
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
31880
"installieren."
 
31881
 
 
31882
#. Summary
 
31883
#: Package: language-pack-gnome-nds
 
31884
msgid "GNOME translation updates for language Geman, Low"
 
31885
msgstr "GNOME-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Plattdeutsch"
 
31886
 
 
31887
#. Description
 
31888
#: Package: language-pack-gnome-nds
 
31889
msgid ""
 
31890
"Translation data updates for all supported GNOME packages for: Geman, Low"
 
31891
msgstr ""
 
31892
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten GNOME-Pakete für: "
 
31893
"Plattdeutsch"
 
31894
 
 
31895
#. Description
 
31896
#: Package: language-pack-gnome-nds
 
31897
msgid ""
 
31898
"language-pack-gnome-nds-base provides the bulk of translation data and is "
 
31899
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
31900
msgstr ""
 
31901
"Language-pack-gnome-nds-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
31902
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
31903
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
31904
 
 
31905
#. Summary
 
31906
#: Package: language-pack-gnome-nds-base
 
31907
msgid "GNOME translations for language Geman, Low"
 
31908
msgstr "GNOME-Übersetzungen für die Sprache Plattdeutsch"
 
31909
 
 
31910
#. Description
 
31911
#: Package: language-pack-gnome-nds-base
 
31912
msgid "Translation data for all supported GNOME packages for: Geman, Low"
 
31913
msgstr ""
 
31914
"Übersetzungsdaten für alle unterstützten GNOME-Pakete für: Plattdeutsch"
 
31915
 
 
31916
#. Description
 
31917
#: Package: language-pack-gnome-nds-base
 
31918
msgid ""
 
31919
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
31920
"seldom. language-pack-gnome-nds provides frequent translation updates, so "
 
31921
"you should install this as well."
 
31922
msgstr ""
 
31923
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
31924
"aktualisiert. Language-pack-gnome-nds stellt regelmäßige "
 
31925
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
31926
"installieren."
 
31927
 
 
31928
#. Summary
 
31929
#: Package: language-pack-gnome-ne
 
31930
msgid "GNOME translation updates for language Nepali"
 
31931
msgstr "GNOME-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Nepali"
 
31932
 
 
31933
#. Description
 
31934
#: Package: language-pack-gnome-ne
 
31935
msgid "Translation data updates for all supported GNOME packages for: Nepali"
 
31936
msgstr ""
 
31937
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten GNOME-Pakete für: "
 
31938
"Nepali"
 
31939
 
 
31940
#. Description
 
31941
#: Package: language-pack-gnome-ne
 
31942
msgid ""
 
31943
"language-pack-gnome-ne-base provides the bulk of translation data and is "
 
31944
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
31945
msgstr ""
 
31946
"Language-pack-gnome-ne-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
31947
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
31948
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
31949
 
 
31950
#. Summary
 
31951
#: Package: language-pack-gnome-ne-base
 
31952
msgid "GNOME translations for language Nepali"
 
31953
msgstr "GNOME-Übersetzungen für die Sprache Nepali"
 
31954
 
 
31955
#. Description
 
31956
#: Package: language-pack-gnome-ne-base
 
31957
msgid "Translation data for all supported GNOME packages for: Nepali"
 
31958
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten GNOME-Pakete für: Nepali"
 
31959
 
 
31960
#. Description
 
31961
#: Package: language-pack-gnome-ne-base
 
31962
msgid ""
 
31963
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
31964
"seldom. language-pack-gnome-ne provides frequent translation updates, so you "
 
31965
"should install this as well."
 
31966
msgstr ""
 
31967
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
31968
"aktualisiert. Language-pack-gnome-ne stellt regelmäßige "
 
31969
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
31970
"installieren."
 
31971
 
 
31972
#. Summary
 
31973
#: Package: language-pack-gnome-nl
 
31974
msgid "GNOME translation updates for language Dutch; Flemish"
 
31975
msgstr ""
 
31976
"Aktualisierte GNOME-Übersetzungen in den Sprachen Niederländisch und Flämisch"
 
31977
 
 
31978
#. Description
 
31979
#: Package: language-pack-gnome-nl
 
31980
msgid ""
 
31981
"Translation data updates for all supported GNOME packages for: Dutch; Flemish"
 
31982
msgstr ""
 
31983
"Aktualisierte Übersetzungen für alle unterstützten GNOME-Pakete in: "
 
31984
"Niederländisch und Flämisch"
 
31985
 
 
31986
#. Description
 
31987
#: Package: language-pack-gnome-nl
 
31988
msgid ""
 
31989
"language-pack-gnome-nl-base provides the bulk of translation data and is "
 
31990
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
31991
msgstr ""
 
31992
"Im Gegensatz zum Paket »language-pack-gnome-nl-base«, das den Großteil der "
 
31993
"Übersetzungen zur Verfügung stellt und nur selten aktualisiert wird, "
 
31994
"erhalten Sie mit diesem Paket regelmäßig aktualisierte Übersetzungen."
 
31995
 
 
31996
#. Summary
 
31997
#: Package: language-pack-gnome-nl-base
 
31998
msgid "GNOME translations for language Dutch; Flemish"
 
31999
msgstr "GNOME-Übersetzungen in den Sprachen Niederländisch und Flämisch"
 
32000
 
 
32001
#. Description
 
32002
#: Package: language-pack-gnome-nl-base
 
32003
msgid "Translation data for all supported GNOME packages for: Dutch; Flemish"
 
32004
msgstr ""
 
32005
"Übersetzungen für alle unterstützten GNOME-Pakete in: Niederländisch und "
 
32006
"Flämisch"
 
32007
 
 
32008
#. Description
 
32009
#: Package: language-pack-gnome-nl-base
 
32010
msgid ""
 
32011
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
32012
"seldom. language-pack-gnome-nl provides frequent translation updates, so you "
 
32013
"should install this as well."
 
32014
msgstr ""
 
32015
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
32016
"aktualisiert. Language-pack-gnome-nl stellt regelmäßige "
 
32017
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
32018
"installieren."
 
32019
 
 
32020
#. Summary
 
32021
#: Package: language-pack-gnome-nn
 
32022
msgid ""
 
32023
"GNOME translation updates for language Norwegian Nynorsk; Nynorsk, Norwegian"
 
32024
msgstr ""
 
32025
"GNOME-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Norwegisches Nynorsk; "
 
32026
"Nynorsk, Norwegisch"
 
32027
 
 
32028
#. Description
 
32029
#: Package: language-pack-gnome-nn
 
32030
msgid ""
 
32031
"Translation data updates for all supported GNOME packages for: Norwegian "
 
32032
"Nynorsk; Nynorsk, Norwegian"
 
32033
msgstr ""
 
32034
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten GNOME-Pakete für: "
 
32035
"Norwegisches Nynorsk; Nynorsk, Norwegisch"
 
32036
 
 
32037
#. Description
 
32038
#: Package: language-pack-gnome-nn
 
32039
msgid ""
 
32040
"language-pack-gnome-nn-base provides the bulk of translation data and is "
 
32041
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
32042
msgstr ""
 
32043
"Language-pack-gnome-nn-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
32044
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
32045
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
32046
 
 
32047
#. Summary
 
32048
#: Package: language-pack-gnome-nn-base
 
32049
msgid "GNOME translations for language Norwegian Nynorsk; Nynorsk, Norwegian"
 
32050
msgstr ""
 
32051
"GNOME-Übersetzungen für die Sprache Norwegisches Nynorsk; Nynorsk, Norwegisch"
 
32052
 
 
32053
#. Description
 
32054
#: Package: language-pack-gnome-nn-base
 
32055
msgid ""
 
32056
"Translation data for all supported GNOME packages for: Norwegian Nynorsk; "
 
32057
"Nynorsk, Norwegian"
 
32058
msgstr ""
 
32059
"Übersetzungsdaten für alle unterstützten GNOME-Pakete für: Norwegisches "
 
32060
"Nynorsk; Nynorsk, Norwegisch"
 
32061
 
 
32062
#. Description
 
32063
#: Package: language-pack-gnome-nn-base
 
32064
msgid ""
 
32065
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
32066
"seldom. language-pack-gnome-nn provides frequent translation updates, so you "
 
32067
"should install this as well."
 
32068
msgstr ""
 
32069
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
32070
"aktualisiert. Language-pack-gnome-nn stellt regelmäßige "
 
32071
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
32072
"installieren."
 
32073
 
 
32074
#. Summary
 
32075
#: Package: language-pack-gnome-nso
 
32076
msgid "GNOME translation updates for language Sotho, Northern"
 
32077
msgstr "GNOME-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Sotho, Nördlich"
 
32078
 
 
32079
#. Description
 
32080
#: Package: language-pack-gnome-nso
 
32081
msgid ""
 
32082
"Translation data updates for all supported GNOME packages for: Sotho, "
 
32083
"Northern"
 
32084
msgstr ""
 
32085
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten GNOME-Pakete für: "
 
32086
"Sotho, Nördlich"
 
32087
 
 
32088
#. Description
 
32089
#: Package: language-pack-gnome-nso
 
32090
msgid ""
 
32091
"language-pack-gnome-nso-base provides the bulk of translation data and is "
 
32092
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
32093
msgstr ""
 
32094
"Language-pack-gnome-nso-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
32095
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
32096
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
32097
 
 
32098
#. Summary
 
32099
#: Package: language-pack-gnome-nso-base
 
32100
msgid "GNOME translations for language Sotho, Northern"
 
32101
msgstr "GNOME-Übersetzungen für die Sprache Sotho, Nördlich"
 
32102
 
 
32103
#. Description
 
32104
#: Package: language-pack-gnome-nso-base
 
32105
msgid ""
 
32106
"Translation data for all supported GNOME packages for: Sotho, Northern"
 
32107
msgstr ""
 
32108
"Übersetzungsdaten für alle unterstützten GNOME-Pakete für: Sotho, Nördlich"
 
32109
 
 
32110
#. Description
 
32111
#: Package: language-pack-gnome-nso-base
 
32112
msgid ""
 
32113
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
32114
"seldom. language-pack-gnome-nso provides frequent translation updates, so "
 
32115
"you should install this as well."
 
32116
msgstr ""
 
32117
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
32118
"aktualisiert. Language-pack-gnome-nso stellt regelmäßige "
 
32119
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
32120
"installieren."
 
32121
 
 
32122
#. Summary
 
32123
#: Package: language-pack-gnome-oc
 
32124
msgid "GNOME translation updates for language Occitan (post 1500)"
 
32125
msgstr ""
 
32126
"GNOME-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Okzitanisch (nach 1500="
 
32127
 
 
32128
#. Description
 
32129
#: Package: language-pack-gnome-oc
 
32130
msgid ""
 
32131
"Translation data updates for all supported GNOME packages for: Occitan (post "
 
32132
"1500)"
 
32133
msgstr ""
 
32134
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten GNOME-Pakete für: "
 
32135
"Okzitanisch (nach 1500)"
 
32136
 
 
32137
#. Description
 
32138
#: Package: language-pack-gnome-oc
 
32139
msgid ""
 
32140
"language-pack-gnome-oc-base provides the bulk of translation data and is "
 
32141
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
32142
msgstr ""
 
32143
"Language-pack-gnome-oc-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
32144
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
32145
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
32146
 
 
32147
#. Summary
 
32148
#: Package: language-pack-gnome-oc-base
 
32149
msgid "GNOME translations for language Occitan (post 1500)"
 
32150
msgstr "GNOME-Übersetzungen für die Sprache Okzitanisch (nach 1500)"
 
32151
 
 
32152
#. Description
 
32153
#: Package: language-pack-gnome-oc-base
 
32154
msgid ""
 
32155
"Translation data for all supported GNOME packages for: Occitan (post 1500)"
 
32156
msgstr ""
 
32157
"Übersetzungsdaten für alle unterstützten GNOME-Pakete für: Okzitanisch (nach "
 
32158
"1500)"
 
32159
 
 
32160
#. Description
 
32161
#: Package: language-pack-gnome-oc-base
 
32162
msgid ""
 
32163
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
32164
"seldom. language-pack-gnome-oc provides frequent translation updates, so you "
 
32165
"should install this as well."
 
32166
msgstr ""
 
32167
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
32168
"aktualisiert. Language-pack-gnome-oc stellt regelmäßige "
 
32169
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
32170
"installieren."
 
32171
 
 
32172
#. Summary
 
32173
#: Package: language-pack-gnome-om
 
32174
msgid "GNOME translation updates for language Oromo"
 
32175
msgstr "GNOME-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Oromo"
 
32176
 
 
32177
#. Description
 
32178
#: Package: language-pack-gnome-om
 
32179
msgid "Translation data updates for all supported GNOME packages for: Oromo"
 
32180
msgstr ""
 
32181
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten GNOME-Pakete für: "
 
32182
"Oromo"
 
32183
 
 
32184
#. Description
 
32185
#: Package: language-pack-gnome-om
 
32186
msgid ""
 
32187
"language-pack-gnome-om-base provides the bulk of translation data and is "
 
32188
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
32189
msgstr ""
 
32190
"Language-pack-gnome-om-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
32191
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
32192
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
32193
 
 
32194
#. Summary
 
32195
#: Package: language-pack-gnome-om-base
 
32196
msgid "GNOME translations for language Oromo"
 
32197
msgstr "GNOME-Übersetzungen für die Sprache Oromo"
 
32198
 
 
32199
#. Description
 
32200
#: Package: language-pack-gnome-om-base
 
32201
msgid "Translation data for all supported GNOME packages for: Oromo"
 
32202
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten GNOME-Pakete für: Oromo"
 
32203
 
 
32204
#. Description
 
32205
#: Package: language-pack-gnome-om-base
 
32206
msgid ""
 
32207
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
32208
"seldom. language-pack-gnome-om provides frequent translation updates, so you "
 
32209
"should install this as well."
 
32210
msgstr ""
 
32211
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
32212
"aktualisiert. Language-pack-gnome-om stellt regelmäßige "
 
32213
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
32214
"installieren."
 
32215
 
 
32216
#. Summary
 
32217
#: Package: language-pack-gnome-or
 
32218
msgid "GNOME translation updates for language Oriya"
 
32219
msgstr "GNOME-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Oriya"
 
32220
 
 
32221
#. Description
 
32222
#: Package: language-pack-gnome-or
 
32223
msgid "Translation data updates for all supported GNOME packages for: Oriya"
 
32224
msgstr ""
 
32225
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten GNOME-Pakete für: "
 
32226
"Oriya"
 
32227
 
 
32228
#. Description
 
32229
#: Package: language-pack-gnome-or
 
32230
msgid ""
 
32231
"language-pack-gnome-or-base provides the bulk of translation data and is "
 
32232
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
32233
msgstr ""
 
32234
"Language-pack-gnome-or-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
32235
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
32236
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
32237
 
 
32238
#. Summary
 
32239
#: Package: language-pack-gnome-or-base
 
32240
msgid "GNOME translations for language Oriya"
 
32241
msgstr "GNOME-Übersetzungen für die Sprache Oriya"
 
32242
 
 
32243
#. Description
 
32244
#: Package: language-pack-gnome-or-base
 
32245
msgid "Translation data for all supported GNOME packages for: Oriya"
 
32246
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten GNOME-Pakete für: Oriya"
 
32247
 
 
32248
#. Description
 
32249
#: Package: language-pack-gnome-or-base
 
32250
msgid ""
 
32251
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
32252
"seldom. language-pack-gnome-or provides frequent translation updates, so you "
 
32253
"should install this as well."
 
32254
msgstr ""
 
32255
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
32256
"aktualisiert. Language-pack-gnome-or stellt regelmäßige "
 
32257
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
32258
"installieren."
 
32259
 
 
32260
#. Summary
 
32261
#: Package: language-pack-gnome-pa
 
32262
msgid "GNOME translation updates for language Panjabi; Punjabi"
 
32263
msgstr "GNOME-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Panjabi; Punjabi"
 
32264
 
 
32265
#. Description
 
32266
#: Package: language-pack-gnome-pa
 
32267
msgid ""
 
32268
"Translation data updates for all supported GNOME packages for: Panjabi; "
 
32269
"Punjabi"
 
32270
msgstr ""
 
32271
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten GNOME-Pakete für: "
 
32272
"Panjabi; Punjabi"
 
32273
 
 
32274
#. Description
 
32275
#: Package: language-pack-gnome-pa
 
32276
msgid ""
 
32277
"language-pack-gnome-pa-base provides the bulk of translation data and is "
 
32278
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
32279
msgstr ""
 
32280
"Language-pack-gnome-pa-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
32281
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
32282
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
32283
 
 
32284
#. Summary
 
32285
#: Package: language-pack-gnome-pa-base
 
32286
msgid "GNOME translations for language Panjabi; Punjabi"
 
32287
msgstr "GNOME-Übersetzungen für die Sprache Panjabi; Punjabi"
 
32288
 
 
32289
#. Description
 
32290
#: Package: language-pack-gnome-pa-base
 
32291
msgid ""
 
32292
"Translation data for all supported GNOME packages for: Panjabi; Punjabi"
 
32293
msgstr ""
 
32294
"Übersetzungsdaten für alle unterstützten GNOME-Pakete für: Panjabi; Punjabi"
 
32295
 
 
32296
#. Description
 
32297
#: Package: language-pack-gnome-pa-base
 
32298
msgid ""
 
32299
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
32300
"seldom. language-pack-gnome-pa provides frequent translation updates, so you "
 
32301
"should install this as well."
 
32302
msgstr ""
 
32303
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
32304
"aktualisiert. Language-pack-gnome-pa stellt regelmäßige "
 
32305
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
32306
"installieren."
 
32307
 
 
32308
#. Summary
 
32309
#: Package: language-pack-gnome-pap
 
32310
msgid "GNOME translation updates for language Papiamento"
 
32311
msgstr "GNOME-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Papiamento"
 
32312
 
 
32313
#. Description
 
32314
#: Package: language-pack-gnome-pap
 
32315
msgid ""
 
32316
"Translation data updates for all supported GNOME packages for: Papiamento"
 
32317
msgstr ""
 
32318
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten GNOME-Pakete für: "
 
32319
"Papiamento"
 
32320
 
 
32321
#. Description
 
32322
#: Package: language-pack-gnome-pap
 
32323
msgid ""
 
32324
"language-pack-gnome-pap-base provides the bulk of translation data and is "
 
32325
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
32326
msgstr ""
 
32327
"Language-pack-gnome-pap-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
32328
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
32329
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
32330
 
 
32331
#. Summary
 
32332
#: Package: language-pack-gnome-pap-base
 
32333
msgid "GNOME translations for language Papiamento"
 
32334
msgstr "GNOME-Übersetzungen für die Sprache Papiamento"
 
32335
 
 
32336
#. Description
 
32337
#: Package: language-pack-gnome-pap-base
 
32338
msgid "Translation data for all supported GNOME packages for: Papiamento"
 
32339
msgstr ""
 
32340
"Übersetzungsdaten für alle unterstützten GNOME-Pakete für: Papiamento"
 
32341
 
 
32342
#. Description
 
32343
#: Package: language-pack-gnome-pap-base
 
32344
msgid ""
 
32345
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
32346
"seldom. language-pack-gnome-pap provides frequent translation updates, so "
 
32347
"you should install this as well."
 
32348
msgstr ""
 
32349
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
32350
"aktualisiert. Language-pack-gnome-pap stellt regelmäßige "
 
32351
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
32352
"installieren."
 
32353
 
 
32354
#. Summary
 
32355
#: Package: language-pack-gnome-pl
 
32356
msgid "GNOME translation updates for language Polish"
 
32357
msgstr "GNOME-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Polnisch"
 
32358
 
 
32359
#. Description
 
32360
#: Package: language-pack-gnome-pl
 
32361
msgid "Translation data updates for all supported GNOME packages for: Polish"
 
32362
msgstr ""
 
32363
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten GNOME-Pakete für: "
 
32364
"Polnisch"
 
32365
 
 
32366
#. Description
 
32367
#: Package: language-pack-gnome-pl
 
32368
msgid ""
 
32369
"language-pack-gnome-pl-base provides the bulk of translation data and is "
 
32370
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
32371
msgstr ""
 
32372
"Language-pack-gnome-pl-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
32373
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
32374
"Übersetzungsaktualisierungen bereit"
 
32375
 
 
32376
#. Summary
 
32377
#: Package: language-pack-gnome-pl-base
 
32378
msgid "GNOME translations for language Polish"
 
32379
msgstr "GNOME-Übersetzungen für die Sprache Polnisch"
 
32380
 
 
32381
#. Description
 
32382
#: Package: language-pack-gnome-pl-base
 
32383
msgid "Translation data for all supported GNOME packages for: Polish"
 
32384
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten GNOME-Pakete für: Polnisch"
 
32385
 
 
32386
#. Description
 
32387
#: Package: language-pack-gnome-pl-base
 
32388
msgid ""
 
32389
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
32390
"seldom. language-pack-gnome-pl provides frequent translation updates, so you "
 
32391
"should install this as well."
 
32392
msgstr ""
 
32393
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
32394
"aktualisiert. Language-pack-gnome-pl stellt regelmäßige "
 
32395
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
32396
"installieren."
 
32397
 
 
32398
#. Summary
 
32399
#: Package: language-pack-gnome-pt
 
32400
msgid "GNOME translation updates for language Portuguese"
 
32401
msgstr "GNOME-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Portugiesisch"
 
32402
 
 
32403
#. Description
 
32404
#: Package: language-pack-gnome-pt
 
32405
msgid ""
 
32406
"Translation data updates for all supported GNOME packages for: Portuguese"
 
32407
msgstr ""
 
32408
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten GNOME-Pakete für: "
 
32409
"Portugiesisch"
 
32410
 
 
32411
#. Description
 
32412
#: Package: language-pack-gnome-pt
 
32413
msgid ""
 
32414
"language-pack-gnome-pt-base provides the bulk of translation data and is "
 
32415
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
32416
msgstr ""
 
32417
"Language-pack-gnome-pt-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
32418
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
32419
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
32420
 
 
32421
#. Summary
 
32422
#: Package: language-pack-gnome-pt-base
 
32423
msgid "GNOME translations for language Portuguese"
 
32424
msgstr "GNOME-Übersetzungen für die Sprache Portugiesisch"
 
32425
 
 
32426
#. Description
 
32427
#: Package: language-pack-gnome-pt-base
 
32428
msgid "Translation data for all supported GNOME packages for: Portuguese"
 
32429
msgstr ""
 
32430
"Übersetzungsdaten für alle unterstützten GNOME-Pakete für: Portugiesisch"
 
32431
 
 
32432
#. Description
 
32433
#: Package: language-pack-gnome-pt-base
 
32434
msgid ""
 
32435
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
32436
"seldom. language-pack-gnome-pt provides frequent translation updates, so you "
 
32437
"should install this as well."
 
32438
msgstr ""
 
32439
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
32440
"aktualisiert. Language-pack-gnome-pt stellt regelmäßige "
 
32441
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
32442
"installieren."
 
32443
 
 
32444
#. Summary
 
32445
#: Package: language-pack-gnome-ro
 
32446
msgid "GNOME translation updates for language Romanian"
 
32447
msgstr "GNOME-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Rumänisch"
 
32448
 
 
32449
#. Description
 
32450
#: Package: language-pack-gnome-ro
 
32451
msgid ""
 
32452
"Translation data updates for all supported GNOME packages for: Romanian"
 
32453
msgstr ""
 
32454
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten GNOME-Pakete für: "
 
32455
"Rumänisch"
 
32456
 
 
32457
#. Description
 
32458
#: Package: language-pack-gnome-ro
 
32459
msgid ""
 
32460
"language-pack-gnome-ro-base provides the bulk of translation data and is "
 
32461
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
32462
msgstr ""
 
32463
"Language-pack-gnome-ro-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
32464
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
32465
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
32466
 
 
32467
#. Summary
 
32468
#: Package: language-pack-gnome-ro-base
 
32469
msgid "GNOME translations for language Romanian"
 
32470
msgstr "GNOME-Übersetzungen für die Sprache Rumänisch"
 
32471
 
 
32472
#. Description
 
32473
#: Package: language-pack-gnome-ro-base
 
32474
msgid "Translation data for all supported GNOME packages for: Romanian"
 
32475
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten GNOME-Pakete für: Rumänisch"
 
32476
 
 
32477
#. Description
 
32478
#: Package: language-pack-gnome-ro-base
 
32479
msgid ""
 
32480
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
32481
"seldom. language-pack-gnome-ro provides frequent translation updates, so you "
 
32482
"should install this as well."
 
32483
msgstr ""
 
32484
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
32485
"aktualisiert. Language-pack-gnome-ro stellt regelmäßige "
 
32486
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
32487
"installieren."
 
32488
 
 
32489
#. Summary
 
32490
#: Package: language-pack-gnome-ru
 
32491
msgid "GNOME translation updates for language Russian"
 
32492
msgstr "GNOME-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Russisch"
 
32493
 
 
32494
#. Description
 
32495
#: Package: language-pack-gnome-ru
 
32496
msgid ""
 
32497
"Translation data updates for all supported GNOME packages for: Russian"
 
32498
msgstr ""
 
32499
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten GNOME-Pakete für: "
 
32500
"Russisch"
 
32501
 
 
32502
#. Description
 
32503
#: Package: language-pack-gnome-ru
 
32504
msgid ""
 
32505
"language-pack-gnome-ru-base provides the bulk of translation data and is "
 
32506
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
32507
msgstr ""
 
32508
"Language-pack-gnome-ru-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
32509
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
32510
"Übersetzungsaktualisierungen bereit"
 
32511
 
 
32512
#. Summary
 
32513
#: Package: language-pack-gnome-ru-base
 
32514
msgid "GNOME translations for language Russian"
 
32515
msgstr "GNOME-Übersetzungen für die Sprache Russisch"
 
32516
 
 
32517
#. Description
 
32518
#: Package: language-pack-gnome-ru-base
 
32519
msgid "Translation data for all supported GNOME packages for: Russian"
 
32520
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten GNOME-Pakete für: Russisch"
 
32521
 
 
32522
#. Description
 
32523
#: Package: language-pack-gnome-ru-base
 
32524
msgid ""
 
32525
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
32526
"seldom. language-pack-gnome-ru provides frequent translation updates, so you "
 
32527
"should install this as well."
 
32528
msgstr ""
 
32529
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
32530
"aktualisiert. Language-pack-gnome-ru stellt regelmäßige "
 
32531
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
32532
"installieren."
 
32533
 
 
32534
#. Summary
 
32535
#: Package: language-pack-gnome-rw
 
32536
msgid "GNOME translation updates for language Kinyarwanda"
 
32537
msgstr "GNOME-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Kinyarwanda"
 
32538
 
 
32539
#. Description
 
32540
#: Package: language-pack-gnome-rw
 
32541
msgid ""
 
32542
"Translation data updates for all supported GNOME packages for: Kinyarwanda"
 
32543
msgstr ""
 
32544
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten GNOME-Pakete für: "
 
32545
"Kinyarwanda"
 
32546
 
 
32547
#. Description
 
32548
#: Package: language-pack-gnome-rw
 
32549
msgid ""
 
32550
"language-pack-gnome-rw-base provides the bulk of translation data and is "
 
32551
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
32552
msgstr ""
 
32553
"Language-pack-gnome-rw-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
32554
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
32555
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
32556
 
 
32557
#. Summary
 
32558
#: Package: language-pack-gnome-rw-base
 
32559
msgid "GNOME translations for language Kinyarwanda"
 
32560
msgstr "GNOME-Übersetzungen für die Sprache Kinyarwanda"
 
32561
 
 
32562
#. Description
 
32563
#: Package: language-pack-gnome-rw-base
 
32564
msgid "Translation data for all supported GNOME packages for: Kinyarwanda"
 
32565
msgstr ""
 
32566
"Übersetzungsdaten für alle unterstützten GNOME-Pakete für: Kinyarwanda"
 
32567
 
 
32568
#. Description
 
32569
#: Package: language-pack-gnome-rw-base
 
32570
msgid ""
 
32571
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
32572
"seldom. language-pack-gnome-rw provides frequent translation updates, so you "
 
32573
"should install this as well."
 
32574
msgstr ""
 
32575
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
32576
"aktualisiert. Language-pack-gnome-rw stellt regelmäßige "
 
32577
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
32578
"installieren."
 
32579
 
 
32580
#. Summary
 
32581
#: Package: language-pack-gnome-sa
 
32582
msgid "GNOME translation updates for language Sanskrit"
 
32583
msgstr "GNOME-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Sanskrit"
 
32584
 
 
32585
#. Description
 
32586
#: Package: language-pack-gnome-sa
 
32587
msgid ""
 
32588
"Translation data updates for all supported GNOME packages for: Sanskrit"
 
32589
msgstr ""
 
32590
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten GNOME-Pakete für: "
 
32591
"Sanskrit"
 
32592
 
 
32593
#. Description
 
32594
#: Package: language-pack-gnome-sa
 
32595
msgid ""
 
32596
"language-pack-gnome-sa-base provides the bulk of translation data and is "
 
32597
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
32598
msgstr ""
 
32599
"Language-pack-gnome-sa-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
32600
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
32601
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
32602
 
 
32603
#. Summary
 
32604
#: Package: language-pack-gnome-sa-base
 
32605
msgid "GNOME translations for language Sanskrit"
 
32606
msgstr "GNOME-Übersetzungen für die Sprache Sanskrit"
 
32607
 
 
32608
#. Description
 
32609
#: Package: language-pack-gnome-sa-base
 
32610
msgid "Translation data for all supported GNOME packages for: Sanskrit"
 
32611
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten GNOME-Pakete für: Sanskrit"
 
32612
 
 
32613
#. Description
 
32614
#: Package: language-pack-gnome-sa-base
 
32615
msgid ""
 
32616
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
32617
"seldom. language-pack-gnome-sa provides frequent translation updates, so you "
 
32618
"should install this as well."
 
32619
msgstr ""
 
32620
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
32621
"aktualisiert. Language-pack-gnome-sa stellt regelmäßige "
 
32622
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
32623
"installieren."
 
32624
 
 
32625
#. Summary
 
32626
#: Package: language-pack-gnome-sc
 
32627
msgid "GNOME translation updates for language Sardinian"
 
32628
msgstr "GNOME-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Sardisch"
 
32629
 
 
32630
#. Description
 
32631
#: Package: language-pack-gnome-sc
 
32632
msgid ""
 
32633
"Translation data updates for all supported GNOME packages for: Sardinian"
 
32634
msgstr ""
 
32635
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten GNOME-Pakete für: "
 
32636
"Sardisch"
 
32637
 
 
32638
#. Description
 
32639
#: Package: language-pack-gnome-sc
 
32640
msgid ""
 
32641
"language-pack-gnome-sc-base provides the bulk of translation data and is "
 
32642
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
32643
msgstr ""
 
32644
"Language-pack-gnome-sc-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
32645
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
32646
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
32647
 
 
32648
#. Summary
 
32649
#: Package: language-pack-gnome-sc-base
 
32650
msgid "GNOME translations for language Sardinian"
 
32651
msgstr "GNOME-Übersetzungen für die Sprache Sardisch"
 
32652
 
 
32653
#. Description
 
32654
#: Package: language-pack-gnome-sc-base
 
32655
msgid "Translation data for all supported GNOME packages for: Sardinian"
 
32656
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten GNOME-Pakete für: Sardisch"
 
32657
 
 
32658
#. Description
 
32659
#: Package: language-pack-gnome-sc-base
 
32660
msgid ""
 
32661
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
32662
"seldom. language-pack-gnome-sc provides frequent translation updates, so you "
 
32663
"should install this as well."
 
32664
msgstr ""
 
32665
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
32666
"aktualisiert. Language-pack-gnome-sc stellt regelmäßige "
 
32667
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
32668
"installieren."
 
32669
 
 
32670
#. Summary
 
32671
#: Package: language-pack-gnome-sd
 
32672
msgid "GNOME translation updates for language Sindhi"
 
32673
msgstr "GNOME-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Sindhi"
 
32674
 
 
32675
#. Description
 
32676
#: Package: language-pack-gnome-sd
 
32677
msgid "Translation data updates for all supported GNOME packages for: Sindhi"
 
32678
msgstr ""
 
32679
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten GNOME-Pakete für: "
 
32680
"Sindhi"
 
32681
 
 
32682
#. Description
 
32683
#: Package: language-pack-gnome-sd
 
32684
msgid ""
 
32685
"language-pack-gnome-sd-base provides the bulk of translation data and is "
 
32686
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
32687
msgstr ""
 
32688
"Language-pack-gnome-sd-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
32689
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
32690
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
32691
 
 
32692
#. Summary
 
32693
#: Package: language-pack-gnome-sd-base
 
32694
msgid "GNOME translations for language Sindhi"
 
32695
msgstr "GNOME-Übersetzungen für die Sprache Sindhi"
 
32696
 
 
32697
#. Description
 
32698
#: Package: language-pack-gnome-sd-base
 
32699
msgid "Translation data for all supported GNOME packages for: Sindhi"
 
32700
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten GNOME-Pakete für: Sindhi"
 
32701
 
 
32702
#. Description
 
32703
#: Package: language-pack-gnome-sd-base
 
32704
msgid ""
 
32705
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
32706
"seldom. language-pack-gnome-sd provides frequent translation updates, so you "
 
32707
"should install this as well."
 
32708
msgstr ""
 
32709
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
32710
"aktualisiert. Language-pack-gnome-sd stellt regelmäßige "
 
32711
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
32712
"installieren."
 
32713
 
 
32714
#. Summary
 
32715
#: Package: language-pack-gnome-se
 
32716
msgid "GNOME translation updates for language Northern Sami"
 
32717
msgstr "GNOME-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Nördliches Sami"
 
32718
 
 
32719
#. Description
 
32720
#: Package: language-pack-gnome-se
 
32721
msgid ""
 
32722
"Translation data updates for all supported GNOME packages for: Northern Sami"
 
32723
msgstr ""
 
32724
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten GNOME-Pakete für: "
 
32725
"Nördliches Sami"
 
32726
 
 
32727
#. Description
 
32728
#: Package: language-pack-gnome-se
 
32729
msgid ""
 
32730
"language-pack-gnome-se-base provides the bulk of translation data and is "
 
32731
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
32732
msgstr ""
 
32733
"Language-pack-gnome-se-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
32734
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
32735
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
32736
 
 
32737
#. Summary
 
32738
#: Package: language-pack-gnome-se-base
 
32739
msgid "GNOME translations for language Northern Sami"
 
32740
msgstr "GNOME-Übersetzungen für die Sprache Nördliches Sami"
 
32741
 
 
32742
#. Description
 
32743
#: Package: language-pack-gnome-se-base
 
32744
msgid "Translation data for all supported GNOME packages for: Northern Sami"
 
32745
msgstr ""
 
32746
"Übersetzungsdaten für alle unterstützten GNOME-Pakete für: Nördliches Sami"
 
32747
 
 
32748
#. Description
 
32749
#: Package: language-pack-gnome-se-base
 
32750
msgid ""
 
32751
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
32752
"seldom. language-pack-gnome-se provides frequent translation updates, so you "
 
32753
"should install this as well."
 
32754
msgstr ""
 
32755
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
32756
"aktualisiert. Language-pack-gnome-se stellt regelmäßige "
 
32757
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
32758
"installieren."
 
32759
 
 
32760
#. Summary
 
32761
#: Package: language-pack-gnome-shs
 
32762
msgid "GNOME translation updates for language Shuswap"
 
32763
msgstr "GNOME-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Shuswap"
 
32764
 
 
32765
#. Description
 
32766
#: Package: language-pack-gnome-shs
 
32767
msgid ""
 
32768
"Translation data updates for all supported GNOME packages for: Shuswap"
 
32769
msgstr ""
 
32770
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten GNOME-Pakete für: "
 
32771
"Shuswap"
 
32772
 
 
32773
#. Description
 
32774
#: Package: language-pack-gnome-shs
 
32775
msgid ""
 
32776
"language-pack-gnome-shs-base provides the bulk of translation data and is "
 
32777
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
32778
msgstr ""
 
32779
"Language-pack-gnome-shs-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
32780
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
32781
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
32782
 
 
32783
#. Summary
 
32784
#: Package: language-pack-gnome-shs-base
 
32785
msgid "GNOME translations for language Shuswap"
 
32786
msgstr "GNOME-Übersetzungen für die Sprache Shuswap"
 
32787
 
 
32788
#. Description
 
32789
#: Package: language-pack-gnome-shs-base
 
32790
msgid "Translation data for all supported GNOME packages for: Shuswap"
 
32791
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten GNOME-Pakete für: Shuswap"
 
32792
 
 
32793
#. Description
 
32794
#: Package: language-pack-gnome-shs-base
 
32795
msgid ""
 
32796
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
32797
"seldom. language-pack-gnome-shs provides frequent translation updates, so "
 
32798
"you should install this as well."
 
32799
msgstr ""
 
32800
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
32801
"aktualisiert. Language-pack-gnome-shs stellt regelmäßige "
 
32802
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
32803
"installieren."
 
32804
 
 
32805
#. Summary
 
32806
#: Package: language-pack-gnome-si
 
32807
msgid "GNOME translation updates for language Sinhala; Sinhalese"
 
32808
msgstr ""
 
32809
"GNOME-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Sinhala; Singhalesisch"
 
32810
 
 
32811
#. Description
 
32812
#: Package: language-pack-gnome-si
 
32813
msgid ""
 
32814
"Translation data updates for all supported GNOME packages for: Sinhala; "
 
32815
"Sinhalese"
 
32816
msgstr ""
 
32817
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten GNOME-Pakete für: "
 
32818
"Sinhala; Singhalesisch"
 
32819
 
 
32820
#. Description
 
32821
#: Package: language-pack-gnome-si
 
32822
msgid ""
 
32823
"language-pack-gnome-si-base provides the bulk of translation data and is "
 
32824
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
32825
msgstr ""
 
32826
"Language-pack-gnome-si-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
32827
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
32828
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
32829
 
 
32830
#. Summary
 
32831
#: Package: language-pack-gnome-si-base
 
32832
msgid "GNOME translations for language Sinhala; Sinhalese"
 
32833
msgstr "GNOME-Übersetzungen für die Sprache Sinhala; Singhalesisch"
 
32834
 
 
32835
#. Description
 
32836
#: Package: language-pack-gnome-si-base
 
32837
msgid ""
 
32838
"Translation data for all supported GNOME packages for: Sinhala; Sinhalese"
 
32839
msgstr ""
 
32840
"Übersetzungsdaten für alle unterstützten GNOME-Pakete für: Sinhala; "
 
32841
"Singhalesisch"
 
32842
 
 
32843
#. Description
 
32844
#: Package: language-pack-gnome-si-base
 
32845
msgid ""
 
32846
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
32847
"seldom. language-pack-gnome-si provides frequent translation updates, so you "
 
32848
"should install this as well."
 
32849
msgstr ""
 
32850
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
32851
"aktualisiert. Language-pack-gnome-si stellt regelmäßige "
 
32852
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
32853
"installieren."
 
32854
 
 
32855
#. Summary
 
32856
#: Package: language-pack-gnome-sk
 
32857
msgid "GNOME translation updates for language Slovak"
 
32858
msgstr "GNOME-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Slowakisch"
 
32859
 
 
32860
#. Description
 
32861
#: Package: language-pack-gnome-sk
 
32862
msgid "Translation data updates for all supported GNOME packages for: Slovak"
 
32863
msgstr ""
 
32864
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten GNOME-Pakete für: "
 
32865
"Slowakisch"
 
32866
 
 
32867
#. Description
 
32868
#: Package: language-pack-gnome-sk
 
32869
msgid ""
 
32870
"language-pack-gnome-sk-base provides the bulk of translation data and is "
 
32871
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
32872
msgstr ""
 
32873
"Language-pack-gnome-sk-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
32874
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
32875
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
32876
 
 
32877
#. Summary
 
32878
#: Package: language-pack-gnome-sk-base
 
32879
msgid "GNOME translations for language Slovak"
 
32880
msgstr "GNOME-Übersetzungen für die Sprache Slowakisch"
 
32881
 
 
32882
#. Description
 
32883
#: Package: language-pack-gnome-sk-base
 
32884
msgid "Translation data for all supported GNOME packages for: Slovak"
 
32885
msgstr ""
 
32886
"Übersetzungsdaten für alle unterstützten GNOME-Pakete für: Slowakisch"
 
32887
 
 
32888
#. Description
 
32889
#: Package: language-pack-gnome-sk-base
 
32890
msgid ""
 
32891
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
32892
"seldom. language-pack-gnome-sk provides frequent translation updates, so you "
 
32893
"should install this as well."
 
32894
msgstr ""
 
32895
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
32896
"aktualisiert. Language-pack-gnome-sk stellt regelmäßige "
 
32897
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
32898
"installieren."
 
32899
 
 
32900
#. Summary
 
32901
#: Package: language-pack-gnome-sl
 
32902
msgid "GNOME translation updates for language Slovenian"
 
32903
msgstr "GNOME-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Slowenisch"
 
32904
 
 
32905
#. Description
 
32906
#: Package: language-pack-gnome-sl
 
32907
msgid ""
 
32908
"Translation data updates for all supported GNOME packages for: Slovenian"
 
32909
msgstr ""
 
32910
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten GNOME-Pakete für: "
 
32911
"Slowenisch"
 
32912
 
 
32913
#. Description
 
32914
#: Package: language-pack-gnome-sl
 
32915
msgid ""
 
32916
"language-pack-gnome-sl-base provides the bulk of translation data and is "
 
32917
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
32918
msgstr ""
 
32919
"Language-pack-gnome-sl-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
32920
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
32921
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
32922
 
 
32923
#. Summary
 
32924
#: Package: language-pack-gnome-sl-base
 
32925
msgid "GNOME translations for language Slovenian"
 
32926
msgstr "GNOME-Übersetzungen für die Sprache Slowenisch"
 
32927
 
 
32928
#. Description
 
32929
#: Package: language-pack-gnome-sl-base
 
32930
msgid "Translation data for all supported GNOME packages for: Slovenian"
 
32931
msgstr ""
 
32932
"Übersetzungsdaten für alle unterstützten GNOME-Pakete für: Slowenisch"
 
32933
 
 
32934
#. Description
 
32935
#: Package: language-pack-gnome-sl-base
 
32936
msgid ""
 
32937
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
32938
"seldom. language-pack-gnome-sl provides frequent translation updates, so you "
 
32939
"should install this as well."
 
32940
msgstr ""
 
32941
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
32942
"aktualisiert. Language-pack-gnome-sl stellt regelmäßige "
 
32943
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
32944
"installieren."
 
32945
 
 
32946
#. Summary
 
32947
#: Package: language-pack-gnome-so
 
32948
msgid "GNOME translation updates for language Somali"
 
32949
msgstr "GNOME-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Somali"
 
32950
 
 
32951
#. Description
 
32952
#: Package: language-pack-gnome-so
 
32953
msgid "Translation data updates for all supported GNOME packages for: Somali"
 
32954
msgstr ""
 
32955
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten GNOME-Pakete für: "
 
32956
"Somali"
 
32957
 
 
32958
#. Description
 
32959
#: Package: language-pack-gnome-so
 
32960
msgid ""
 
32961
"language-pack-gnome-so-base provides the bulk of translation data and is "
 
32962
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
32963
msgstr ""
 
32964
"Language-pack-gnome-so-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
32965
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
32966
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
32967
 
 
32968
#. Summary
 
32969
#: Package: language-pack-gnome-so-base
 
32970
msgid "GNOME translations for language Somali"
 
32971
msgstr "GNOME-Übersetzungen für die Sprache Somali"
 
32972
 
 
32973
#. Description
 
32974
#: Package: language-pack-gnome-so-base
 
32975
msgid "Translation data for all supported GNOME packages for: Somali"
 
32976
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten GNOME-Pakete für: Somali"
 
32977
 
 
32978
#. Description
 
32979
#: Package: language-pack-gnome-so-base
 
32980
msgid ""
 
32981
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
32982
"seldom. language-pack-gnome-so provides frequent translation updates, so you "
 
32983
"should install this as well."
 
32984
msgstr ""
 
32985
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
32986
"aktualisiert. Language-pack-gnome-so stellt regelmäßige "
 
32987
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
32988
"installieren."
 
32989
 
 
32990
#. Summary
 
32991
#: Package: language-pack-gnome-sq
 
32992
msgid "GNOME translation updates for language Albanian"
 
32993
msgstr "GNOME-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Albanisch"
 
32994
 
 
32995
#. Description
 
32996
#: Package: language-pack-gnome-sq
 
32997
msgid ""
 
32998
"Translation data updates for all supported GNOME packages for: Albanian"
 
32999
msgstr ""
 
33000
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten GNOME-Pakete für: "
 
33001
"Albanisch"
 
33002
 
 
33003
#. Description
 
33004
#: Package: language-pack-gnome-sq
 
33005
msgid ""
 
33006
"language-pack-gnome-sq-base provides the bulk of translation data and is "
 
33007
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
33008
msgstr ""
 
33009
"Language-pack-gnome-sq-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
33010
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
33011
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
33012
 
 
33013
#. Summary
 
33014
#: Package: language-pack-gnome-sq-base
 
33015
msgid "GNOME translations for language Albanian"
 
33016
msgstr "GNOME-Übersetzungen für die Sprache Albanisch"
 
33017
 
 
33018
#. Description
 
33019
#: Package: language-pack-gnome-sq-base
 
33020
msgid "Translation data for all supported GNOME packages for: Albanian"
 
33021
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten GNOME-Pakete für: Albanisch"
 
33022
 
 
33023
#. Description
 
33024
#: Package: language-pack-gnome-sq-base
 
33025
msgid ""
 
33026
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
33027
"seldom. language-pack-gnome-sq provides frequent translation updates, so you "
 
33028
"should install this as well."
 
33029
msgstr ""
 
33030
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
33031
"aktualisiert. Language-pack-gnome-sq stellt regelmäßige "
 
33032
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
33033
"installieren."
 
33034
 
 
33035
#. Summary
 
33036
#: Package: language-pack-gnome-sr
 
33037
msgid "GNOME translation updates for language Serbian"
 
33038
msgstr "GNOME-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Serbisch"
 
33039
 
 
33040
#. Description
 
33041
#: Package: language-pack-gnome-sr
 
33042
msgid ""
 
33043
"Translation data updates for all supported GNOME packages for: Serbian"
 
33044
msgstr ""
 
33045
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten GNOME-Pakete für: "
 
33046
"Serbisch"
 
33047
 
 
33048
#. Description
 
33049
#: Package: language-pack-gnome-sr
 
33050
msgid ""
 
33051
"language-pack-gnome-sr-base provides the bulk of translation data and is "
 
33052
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
33053
msgstr ""
 
33054
"Language-pack-gnome-sr-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
33055
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
33056
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
33057
 
 
33058
#. Summary
 
33059
#: Package: language-pack-gnome-sr-base
 
33060
msgid "GNOME translations for language Serbian"
 
33061
msgstr "GNOME-Übersetzungen für die Sprache Serbisch"
 
33062
 
 
33063
#. Description
 
33064
#: Package: language-pack-gnome-sr-base
 
33065
msgid "Translation data for all supported GNOME packages for: Serbian"
 
33066
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten GNOME-Pakete für: Serbisch"
 
33067
 
 
33068
#. Description
 
33069
#: Package: language-pack-gnome-sr-base
 
33070
msgid ""
 
33071
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
33072
"seldom. language-pack-gnome-sr provides frequent translation updates, so you "
 
33073
"should install this as well."
 
33074
msgstr ""
 
33075
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
33076
"aktualisiert. Language-pack-gnome-sr stellt regelmäßige "
 
33077
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
33078
"installieren."
 
33079
 
 
33080
#. Summary
 
33081
#: Package: language-pack-gnome-st
 
33082
msgid "GNOME translation updates for language Sotho, Southern"
 
33083
msgstr "GNOME-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Sotho, Südlich"
 
33084
 
 
33085
#. Description
 
33086
#: Package: language-pack-gnome-st
 
33087
msgid ""
 
33088
"Translation data updates for all supported GNOME packages for: Sotho, "
 
33089
"Southern"
 
33090
msgstr ""
 
33091
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten GNOME-Pakete für: "
 
33092
"Sotho, Südlich"
 
33093
 
 
33094
#. Description
 
33095
#: Package: language-pack-gnome-st
 
33096
msgid ""
 
33097
"language-pack-gnome-st-base provides the bulk of translation data and is "
 
33098
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
33099
msgstr ""
 
33100
"Language-pack-gnome-st-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
33101
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
33102
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
33103
 
 
33104
#. Summary
 
33105
#: Package: language-pack-gnome-st-base
 
33106
msgid "GNOME translations for language Sotho, Southern"
 
33107
msgstr "GNOME-Übersetzungen für die Sprache Sotho, Südlich"
 
33108
 
 
33109
#. Description
 
33110
#: Package: language-pack-gnome-st-base
 
33111
msgid ""
 
33112
"Translation data for all supported GNOME packages for: Sotho, Southern"
 
33113
msgstr ""
 
33114
"Übersetzungsdaten für alle unterstützten GNOME-Pakete für: Sotho, Südlich"
 
33115
 
 
33116
#. Description
 
33117
#: Package: language-pack-gnome-st-base
 
33118
msgid ""
 
33119
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
33120
"seldom. language-pack-gnome-st provides frequent translation updates, so you "
 
33121
"should install this as well."
 
33122
msgstr ""
 
33123
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
33124
"aktualisiert. Language-pack-gnome-st stellt regelmäßige "
 
33125
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
33126
"installieren."
 
33127
 
 
33128
#. Summary
 
33129
#: Package: language-pack-gnome-sv
 
33130
msgid "GNOME translation updates for language Swedish"
 
33131
msgstr "GNOME-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Schwedisch"
 
33132
 
 
33133
#. Description
 
33134
#: Package: language-pack-gnome-sv
 
33135
msgid ""
 
33136
"Translation data updates for all supported GNOME packages for: Swedish"
 
33137
msgstr ""
 
33138
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten GNOME-Pakete für: "
 
33139
"Schwedisch"
 
33140
 
 
33141
#. Description
 
33142
#: Package: language-pack-gnome-sv
 
33143
msgid ""
 
33144
"language-pack-gnome-sv-base provides the bulk of translation data and is "
 
33145
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
33146
msgstr ""
 
33147
"Language-pack-gnome-sv-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
33148
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
33149
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
33150
 
 
33151
#. Summary
 
33152
#: Package: language-pack-gnome-sv-base
 
33153
msgid "GNOME translations for language Swedish"
 
33154
msgstr "GNOME-Übersetzungen für die Sprache Schwedisch"
 
33155
 
 
33156
#. Description
 
33157
#: Package: language-pack-gnome-sv-base
 
33158
msgid "Translation data for all supported GNOME packages for: Swedish"
 
33159
msgstr ""
 
33160
"Übersetzungsdaten für alle unterstützten GNOME-Pakete für: Schwedisch"
 
33161
 
 
33162
#. Description
 
33163
#: Package: language-pack-gnome-sv-base
 
33164
msgid ""
 
33165
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
33166
"seldom. language-pack-gnome-sv provides frequent translation updates, so you "
 
33167
"should install this as well."
 
33168
msgstr ""
 
33169
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
33170
"aktualisiert. Language-pack-gnome-sv stellt regelmäßige "
 
33171
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
33172
"installieren."
 
33173
 
 
33174
#. Summary
 
33175
#: Package: language-pack-gnome-ta
 
33176
msgid "GNOME translation updates for language Tamil"
 
33177
msgstr "GNOME-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Tamil"
 
33178
 
 
33179
#. Description
 
33180
#: Package: language-pack-gnome-ta
 
33181
msgid "Translation data updates for all supported GNOME packages for: Tamil"
 
33182
msgstr ""
 
33183
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten GNOME-Pakete für: "
 
33184
"Tamil"
 
33185
 
 
33186
#. Description
 
33187
#: Package: language-pack-gnome-ta
 
33188
msgid ""
 
33189
"language-pack-gnome-ta-base provides the bulk of translation data and is "
 
33190
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
33191
msgstr ""
 
33192
"Language-pack-gnome-ta-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
33193
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
33194
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
33195
 
 
33196
#. Summary
 
33197
#: Package: language-pack-gnome-ta-base
 
33198
msgid "GNOME translations for language Tamil"
 
33199
msgstr "GNOME-Übersetzungen für die Sprache Tamil"
 
33200
 
 
33201
#. Description
 
33202
#: Package: language-pack-gnome-ta-base
 
33203
msgid "Translation data for all supported GNOME packages for: Tamil"
 
33204
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten GNOME-Pakete für: Tamil"
 
33205
 
 
33206
#. Description
 
33207
#: Package: language-pack-gnome-ta-base
 
33208
msgid ""
 
33209
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
33210
"seldom. language-pack-gnome-ta provides frequent translation updates, so you "
 
33211
"should install this as well."
 
33212
msgstr ""
 
33213
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
33214
"aktualisiert. Language-pack-gnome-ta stellt regelmäßige "
 
33215
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
33216
"installieren."
 
33217
 
 
33218
#. Summary
 
33219
#: Package: language-pack-gnome-te
 
33220
msgid "GNOME translation updates for language Telugu"
 
33221
msgstr "GNOME-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Telugu"
 
33222
 
 
33223
#. Description
 
33224
#: Package: language-pack-gnome-te
 
33225
msgid "Translation data updates for all supported GNOME packages for: Telugu"
 
33226
msgstr ""
 
33227
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten GNOME-Pakete für: "
 
33228
"Telugu"
 
33229
 
 
33230
#. Description
 
33231
#: Package: language-pack-gnome-te
 
33232
msgid ""
 
33233
"language-pack-gnome-te-base provides the bulk of translation data and is "
 
33234
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
33235
msgstr ""
 
33236
"Language-pack-gnome-te-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
33237
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
33238
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
33239
 
 
33240
#. Summary
 
33241
#: Package: language-pack-gnome-te-base
 
33242
msgid "GNOME translations for language Telugu"
 
33243
msgstr "GNOME-Übersetzungen für die Sprache Telugu"
 
33244
 
 
33245
#. Description
 
33246
#: Package: language-pack-gnome-te-base
 
33247
msgid "Translation data for all supported GNOME packages for: Telugu"
 
33248
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten GNOME-Pakete für: Telugu"
 
33249
 
 
33250
#. Description
 
33251
#: Package: language-pack-gnome-te-base
 
33252
msgid ""
 
33253
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
33254
"seldom. language-pack-gnome-te provides frequent translation updates, so you "
 
33255
"should install this as well."
 
33256
msgstr ""
 
33257
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
33258
"aktualisiert. Language-pack-gnome-te stellt regelmäßige "
 
33259
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
33260
"installieren."
 
33261
 
 
33262
#. Summary
 
33263
#: Package: language-pack-gnome-tg
 
33264
msgid "GNOME translation updates for language Tajik"
 
33265
msgstr "GNOME-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Tadschikisch"
 
33266
 
 
33267
#. Description
 
33268
#: Package: language-pack-gnome-tg
 
33269
msgid "Translation data updates for all supported GNOME packages for: Tajik"
 
33270
msgstr ""
 
33271
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten GNOME-Pakete für: "
 
33272
"Tadschikisch"
 
33273
 
 
33274
#. Description
 
33275
#: Package: language-pack-gnome-tg
 
33276
msgid ""
 
33277
"language-pack-gnome-tg-base provides the bulk of translation data and is "
 
33278
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
33279
msgstr ""
 
33280
"Language-pack-gnome-tg-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
33281
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
33282
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
33283
 
 
33284
#. Summary
 
33285
#: Package: language-pack-gnome-tg-base
 
33286
msgid "GNOME translations for language Tajik"
 
33287
msgstr "GNOME-Übersetzungen für die Sprache Tadschikisch"
 
33288
 
 
33289
#. Description
 
33290
#: Package: language-pack-gnome-tg-base
 
33291
msgid "Translation data for all supported GNOME packages for: Tajik"
 
33292
msgstr ""
 
33293
"Übersetzungsdaten für alle unterstützten GNOME-Pakete für: Tadschikisch"
 
33294
 
 
33295
#. Description
 
33296
#: Package: language-pack-gnome-tg-base
 
33297
msgid ""
 
33298
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
33299
"seldom. language-pack-gnome-tg provides frequent translation updates, so you "
 
33300
"should install this as well."
 
33301
msgstr ""
 
33302
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
33303
"aktualisiert. Language-pack-gnome-tg stellt regelmäßige "
 
33304
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
33305
"installieren."
 
33306
 
 
33307
#. Summary
 
33308
#: Package: language-pack-gnome-th
 
33309
msgid "GNOME translation updates for language Thai"
 
33310
msgstr "GNOME-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Thai"
 
33311
 
 
33312
#. Description
 
33313
#: Package: language-pack-gnome-th
 
33314
msgid "Translation data updates for all supported GNOME packages for: Thai"
 
33315
msgstr ""
 
33316
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten GNOME-Pakete für: "
 
33317
"Thai"
 
33318
 
 
33319
#. Description
 
33320
#: Package: language-pack-gnome-th
 
33321
msgid ""
 
33322
"language-pack-gnome-th-base provides the bulk of translation data and is "
 
33323
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
33324
msgstr ""
 
33325
"Language-pack-gnome-th-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
33326
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
33327
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
33328
 
 
33329
#. Summary
 
33330
#: Package: language-pack-gnome-th-base
 
33331
msgid "GNOME translations for language Thai"
 
33332
msgstr "GNOME-Übersetzungen für die Sprache Thai"
 
33333
 
 
33334
#. Description
 
33335
#: Package: language-pack-gnome-th-base
 
33336
msgid "Translation data for all supported GNOME packages for: Thai"
 
33337
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten GNOME-Pakete für: Thai"
 
33338
 
 
33339
#. Description
 
33340
#: Package: language-pack-gnome-th-base
 
33341
msgid ""
 
33342
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
33343
"seldom. language-pack-gnome-th provides frequent translation updates, so you "
 
33344
"should install this as well."
 
33345
msgstr ""
 
33346
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
33347
"aktualisiert. Language-pack-gnome-th stellt regelmäßige "
 
33348
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
33349
"installieren."
 
33350
 
 
33351
#. Summary
 
33352
#: Package: language-pack-gnome-ti
 
33353
msgid "GNOME translation updates for language Tigrinya"
 
33354
msgstr "GNOME-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Tigrinya"
 
33355
 
 
33356
#. Description
 
33357
#: Package: language-pack-gnome-ti
 
33358
msgid ""
 
33359
"Translation data updates for all supported GNOME packages for: Tigrinya"
 
33360
msgstr ""
 
33361
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten GNOME-Pakete für: "
 
33362
"Tigrinya"
 
33363
 
 
33364
#. Description
 
33365
#: Package: language-pack-gnome-ti
 
33366
msgid ""
 
33367
"language-pack-gnome-ti-base provides the bulk of translation data and is "
 
33368
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
33369
msgstr ""
 
33370
"Language-pack-gnome-ti-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
33371
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
33372
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
33373
 
 
33374
#. Summary
 
33375
#: Package: language-pack-gnome-ti-base
 
33376
msgid "GNOME translations for language Tigrinya"
 
33377
msgstr "GNOME-Übersetzungen für die Sprache Tigrinya"
 
33378
 
 
33379
#. Description
 
33380
#: Package: language-pack-gnome-ti-base
 
33381
msgid "Translation data for all supported GNOME packages for: Tigrinya"
 
33382
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten GNOME-Pakete für: Tigrinya"
 
33383
 
 
33384
#. Description
 
33385
#: Package: language-pack-gnome-ti-base
 
33386
msgid ""
 
33387
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
33388
"seldom. language-pack-gnome-ti provides frequent translation updates, so you "
 
33389
"should install this as well."
 
33390
msgstr ""
 
33391
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
33392
"aktualisiert. Language-pack-gnome-ti stellt regelmäßige "
 
33393
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
33394
"installieren."
 
33395
 
 
33396
#. Summary
 
33397
#: Package: language-pack-gnome-tk
 
33398
msgid "GNOME translation updates for language Turkmen"
 
33399
msgstr "GNOME-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Turkmenisch"
 
33400
 
 
33401
#. Description
 
33402
#: Package: language-pack-gnome-tk
 
33403
msgid ""
 
33404
"Translation data updates for all supported GNOME packages for: Turkmen"
 
33405
msgstr ""
 
33406
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten GNOME-Pakete für: "
 
33407
"Turkmenisch"
 
33408
 
 
33409
#. Description
 
33410
#: Package: language-pack-gnome-tk
 
33411
msgid ""
 
33412
"language-pack-gnome-tk-base provides the bulk of translation data and is "
 
33413
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
33414
msgstr ""
 
33415
"Language-pack-gnome-tk-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
33416
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
33417
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
33418
 
 
33419
#. Summary
 
33420
#: Package: language-pack-gnome-tk-base
 
33421
msgid "GNOME translations for language Turkmen"
 
33422
msgstr "GNOME-Übersetzungen für die Sprache Turkmenisch"
 
33423
 
 
33424
#. Description
 
33425
#: Package: language-pack-gnome-tk-base
 
33426
msgid "Translation data for all supported GNOME packages for: Turkmen"
 
33427
msgstr ""
 
33428
"Übersetzungsdaten für alle unterstützten GNOME-Pakete für: Turkmenisch"
 
33429
 
 
33430
#. Description
 
33431
#: Package: language-pack-gnome-tk-base
 
33432
msgid ""
 
33433
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
33434
"seldom. language-pack-gnome-tk provides frequent translation updates, so you "
 
33435
"should install this as well."
 
33436
msgstr ""
 
33437
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
33438
"aktualisiert. Language-pack-gnome-tk stellt regelmäßige "
 
33439
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
33440
"installieren."
 
33441
 
 
33442
#. Summary
 
33443
#: Package: language-pack-gnome-tl
 
33444
msgid "GNOME translation updates for language Tagalog"
 
33445
msgstr "GNOME-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Tagalog"
 
33446
 
 
33447
#. Description
 
33448
#: Package: language-pack-gnome-tl
 
33449
msgid ""
 
33450
"Translation data updates for all supported GNOME packages for: Tagalog"
 
33451
msgstr ""
 
33452
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten GNOME-Pakete für: "
 
33453
"Tagalog"
 
33454
 
 
33455
#. Description
 
33456
#: Package: language-pack-gnome-tl
 
33457
msgid ""
 
33458
"language-pack-gnome-tl-base provides the bulk of translation data and is "
 
33459
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
33460
msgstr ""
 
33461
"Language-pack-gnome-tl-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
33462
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
33463
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
33464
 
 
33465
#. Summary
 
33466
#: Package: language-pack-gnome-tl-base
 
33467
msgid "GNOME translations for language Tagalog"
 
33468
msgstr "GNOME-Übersetzungen für die Sprache Tagalog"
 
33469
 
 
33470
#. Description
 
33471
#: Package: language-pack-gnome-tl-base
 
33472
msgid "Translation data for all supported GNOME packages for: Tagalog"
 
33473
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten GNOME-Pakete für: Tagalog"
 
33474
 
 
33475
#. Description
 
33476
#: Package: language-pack-gnome-tl-base
 
33477
msgid ""
 
33478
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
33479
"seldom. language-pack-gnome-tl provides frequent translation updates, so you "
 
33480
"should install this as well."
 
33481
msgstr ""
 
33482
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
33483
"aktualisiert. Language-pack-gnome-tl stellt regelmäßige "
 
33484
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
33485
"installieren."
 
33486
 
 
33487
#. Summary
 
33488
#: Package: language-pack-gnome-tlh
 
33489
msgid "GNOME translation updates for language Klingon"
 
33490
msgstr "GNOME-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Klingonisch"
 
33491
 
 
33492
#. Description
 
33493
#: Package: language-pack-gnome-tlh
 
33494
msgid ""
 
33495
"Translation data updates for all supported GNOME packages for: Klingon"
 
33496
msgstr ""
 
33497
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten GNOME-Pakete für: "
 
33498
"Klingonisch"
 
33499
 
 
33500
#. Description
 
33501
#: Package: language-pack-gnome-tlh
 
33502
msgid ""
 
33503
"language-pack-gnome-tlh-base provides the bulk of translation data and is "
 
33504
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
33505
msgstr ""
 
33506
"Language-pack-gnome-tlh-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
33507
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
33508
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
33509
 
 
33510
#. Summary
 
33511
#: Package: language-pack-gnome-tlh-base
 
33512
msgid "GNOME translations for language Klingon"
 
33513
msgstr "GNOME-Übersetzungen für die Sprache Klingonisch"
 
33514
 
 
33515
#. Description
 
33516
#: Package: language-pack-gnome-tlh-base
 
33517
msgid "Translation data for all supported GNOME packages for: Klingon"
 
33518
msgstr ""
 
33519
"Übersetzungsdaten für alle unterstützten GNOME-Pakete für: Klingonisch"
 
33520
 
 
33521
#. Description
 
33522
#: Package: language-pack-gnome-tlh-base
 
33523
msgid ""
 
33524
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
33525
"seldom. language-pack-gnome-tlh provides frequent translation updates, so "
 
33526
"you should install this as well."
 
33527
msgstr ""
 
33528
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
33529
"aktualisiert. Language-pack-gnome-tlh stellt regelmäßige "
 
33530
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
33531
"installieren."
 
33532
 
 
33533
#. Summary
 
33534
#: Package: language-pack-gnome-tr
 
33535
msgid "GNOME translation updates for language Turkish"
 
33536
msgstr "GNOME-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Türkisch"
 
33537
 
 
33538
#. Description
 
33539
#: Package: language-pack-gnome-tr
 
33540
msgid ""
 
33541
"Translation data updates for all supported GNOME packages for: Turkish"
 
33542
msgstr ""
 
33543
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten GNOME-Pakete für: "
 
33544
"Türkisch"
 
33545
 
 
33546
#. Description
 
33547
#: Package: language-pack-gnome-tr
 
33548
msgid ""
 
33549
"language-pack-gnome-tr-base provides the bulk of translation data and is "
 
33550
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
33551
msgstr ""
 
33552
"Language-pack-gnome-tr-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
33553
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
33554
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
33555
 
 
33556
#. Summary
 
33557
#: Package: language-pack-gnome-tr-base
 
33558
msgid "GNOME translations for language Turkish"
 
33559
msgstr "GNOME-Übersetzungen für die Sprache Türkisch"
 
33560
 
 
33561
#. Description
 
33562
#: Package: language-pack-gnome-tr-base
 
33563
msgid "Translation data for all supported GNOME packages for: Turkish"
 
33564
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten GNOME-Pakete für: Türkisch"
 
33565
 
 
33566
#. Description
 
33567
#: Package: language-pack-gnome-tr-base
 
33568
msgid ""
 
33569
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
33570
"seldom. language-pack-gnome-tr provides frequent translation updates, so you "
 
33571
"should install this as well."
 
33572
msgstr ""
 
33573
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
33574
"aktualisiert. Language-pack-gnome-tr stellt regelmäßige "
 
33575
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
33576
"installieren."
 
33577
 
 
33578
#. Summary
 
33579
#: Package: language-pack-gnome-ts
 
33580
msgid "GNOME translation updates for language Tsonga"
 
33581
msgstr "GNOME-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Tsonga"
 
33582
 
 
33583
#. Description
 
33584
#: Package: language-pack-gnome-ts
 
33585
msgid "Translation data updates for all supported GNOME packages for: Tsonga"
 
33586
msgstr ""
 
33587
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten GNOME-Pakete für: "
 
33588
"Tsonga"
 
33589
 
 
33590
#. Description
 
33591
#: Package: language-pack-gnome-ts
 
33592
msgid ""
 
33593
"language-pack-gnome-ts-base provides the bulk of translation data and is "
 
33594
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
33595
msgstr ""
 
33596
"Language-pack-gnome-ts-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
33597
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
33598
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
33599
 
 
33600
#. Summary
 
33601
#: Package: language-pack-gnome-ts-base
 
33602
msgid "GNOME translations for language Tsonga"
 
33603
msgstr "GNOME-Übersetzungen für die Sprache Tsonga"
 
33604
 
 
33605
#. Description
 
33606
#: Package: language-pack-gnome-ts-base
 
33607
msgid "Translation data for all supported GNOME packages for: Tsonga"
 
33608
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten GNOME-Pakete für: Tsonga"
 
33609
 
 
33610
#. Description
 
33611
#: Package: language-pack-gnome-ts-base
 
33612
msgid ""
 
33613
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
33614
"seldom. language-pack-gnome-ts provides frequent translation updates, so you "
 
33615
"should install this as well."
 
33616
msgstr ""
 
33617
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
33618
"aktualisiert. Language-pack-gnome-ts stellt regelmäßige "
 
33619
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
33620
"installieren."
 
33621
 
 
33622
#. Summary
 
33623
#: Package: language-pack-gnome-tt
 
33624
msgid "GNOME translation updates for language Tatar"
 
33625
msgstr "GNOME-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Tatarisch"
 
33626
 
 
33627
#. Description
 
33628
#: Package: language-pack-gnome-tt
 
33629
msgid "Translation data updates for all supported GNOME packages for: Tatar"
 
33630
msgstr ""
 
33631
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten GNOME-Pakete für: "
 
33632
"Tatarisch"
 
33633
 
 
33634
#. Description
 
33635
#: Package: language-pack-gnome-tt
 
33636
msgid ""
 
33637
"language-pack-gnome-tt-base provides the bulk of translation data and is "
 
33638
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
33639
msgstr ""
 
33640
"Language-pack-gnome-tt-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
33641
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
33642
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
33643
 
 
33644
#. Summary
 
33645
#: Package: language-pack-gnome-tt-base
 
33646
msgid "GNOME translations for language Tatar"
 
33647
msgstr "GNOME-Übersetzungen für die Sprache Tatarisch"
 
33648
 
 
33649
#. Description
 
33650
#: Package: language-pack-gnome-tt-base
 
33651
msgid "Translation data for all supported GNOME packages for: Tatar"
 
33652
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten GNOME-Pakete für: Tatarisch"
 
33653
 
 
33654
#. Description
 
33655
#: Package: language-pack-gnome-tt-base
 
33656
msgid ""
 
33657
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
33658
"seldom. language-pack-gnome-tt provides frequent translation updates, so you "
 
33659
"should install this as well."
 
33660
msgstr ""
 
33661
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
33662
"aktualisiert. Language-pack-gnome-tt stellt regelmäßige "
 
33663
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
33664
"installieren."
 
33665
 
 
33666
#. Summary
 
33667
#: Package: language-pack-gnome-ug
 
33668
msgid "GNOME translation updates for language Uighur; Uyghur"
 
33669
msgstr ""
 
33670
"GNOME-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Uighurisch; Uyghurisch"
 
33671
 
 
33672
#. Description
 
33673
#: Package: language-pack-gnome-ug
 
33674
msgid ""
 
33675
"Translation data updates for all supported GNOME packages for: Uighur; Uyghur"
 
33676
msgstr ""
 
33677
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten GNOME-Pakete für: "
 
33678
"Uighurisch; Uyghurisch"
 
33679
 
 
33680
#. Description
 
33681
#: Package: language-pack-gnome-ug
 
33682
msgid ""
 
33683
"language-pack-gnome-ug-base provides the bulk of translation data and is "
 
33684
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
33685
msgstr ""
 
33686
"Language-pack-gnome-ug-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
33687
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
33688
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
33689
 
 
33690
#. Summary
 
33691
#: Package: language-pack-gnome-ug-base
 
33692
msgid "GNOME translations for language Uighur; Uyghur"
 
33693
msgstr "GNOME-Übersetzungen für die Sprache Uighurisch; Uyghurisch"
 
33694
 
 
33695
#. Description
 
33696
#: Package: language-pack-gnome-ug-base
 
33697
msgid "Translation data for all supported GNOME packages for: Uighur; Uyghur"
 
33698
msgstr ""
 
33699
"Übersetzungsdaten für alle unterstützten GNOME-Pakete für: Uighurisch; "
 
33700
"Uyghurisch"
 
33701
 
 
33702
#. Description
 
33703
#: Package: language-pack-gnome-ug-base
 
33704
msgid ""
 
33705
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
33706
"seldom. language-pack-gnome-ug provides frequent translation updates, so you "
 
33707
"should install this as well."
 
33708
msgstr ""
 
33709
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
33710
"aktualisiert. Language-pack-gnome-ug stellt regelmäßige "
 
33711
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
33712
"installieren."
 
33713
 
 
33714
#. Summary
 
33715
#: Package: language-pack-gnome-uk
 
33716
msgid "GNOME translation updates for language Ukrainian"
 
33717
msgstr "GNOME-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Ukrainisch"
 
33718
 
 
33719
#. Description
 
33720
#: Package: language-pack-gnome-uk
 
33721
msgid ""
 
33722
"Translation data updates for all supported GNOME packages for: Ukrainian"
 
33723
msgstr ""
 
33724
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten GNOME-Pakete für: "
 
33725
"Ukrainisch"
 
33726
 
 
33727
#. Description
 
33728
#: Package: language-pack-gnome-uk
 
33729
msgid ""
 
33730
"language-pack-gnome-uk-base provides the bulk of translation data and is "
 
33731
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
33732
msgstr ""
 
33733
"Language-pack-gnome-uk-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
33734
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
33735
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
33736
 
 
33737
#. Summary
 
33738
#: Package: language-pack-gnome-uk-base
 
33739
msgid "GNOME translations for language Ukrainian"
 
33740
msgstr "GNOME-Übersetzungen für die Sprache Ukrainisch"
 
33741
 
 
33742
#. Description
 
33743
#: Package: language-pack-gnome-uk-base
 
33744
msgid "Translation data for all supported GNOME packages for: Ukrainian"
 
33745
msgstr ""
 
33746
"Übersetzungsdaten für alle unterstützten GNOME-Pakete für: Ukrainisch"
 
33747
 
 
33748
#. Description
 
33749
#: Package: language-pack-gnome-uk-base
 
33750
msgid ""
 
33751
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
33752
"seldom. language-pack-gnome-uk provides frequent translation updates, so you "
 
33753
"should install this as well."
 
33754
msgstr ""
 
33755
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
33756
"aktualisiert. Language-pack-gnome-uk stellt regelmäßige "
 
33757
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
33758
"installieren."
 
33759
 
 
33760
#. Summary
 
33761
#: Package: language-pack-gnome-ur
 
33762
msgid "GNOME translation updates for language Urdu"
 
33763
msgstr "GNOME-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Urdu"
 
33764
 
 
33765
#. Description
 
33766
#: Package: language-pack-gnome-ur
 
33767
msgid "Translation data updates for all supported GNOME packages for: Urdu"
 
33768
msgstr ""
 
33769
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten GNOME-Pakete für: "
 
33770
"Urdu"
 
33771
 
 
33772
#. Description
 
33773
#: Package: language-pack-gnome-ur
 
33774
msgid ""
 
33775
"language-pack-gnome-ur-base provides the bulk of translation data and is "
 
33776
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
33777
msgstr ""
 
33778
"Language-pack-gnome-ur-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
33779
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
33780
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
33781
 
 
33782
#. Summary
 
33783
#: Package: language-pack-gnome-ur-base
 
33784
msgid "GNOME translations for language Urdu"
 
33785
msgstr "GNOME-Übersetzungen für die Sprache Urdu"
 
33786
 
 
33787
#. Description
 
33788
#: Package: language-pack-gnome-ur-base
 
33789
msgid "Translation data for all supported GNOME packages for: Urdu"
 
33790
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten GNOME-Pakete für: Urdu"
 
33791
 
 
33792
#. Description
 
33793
#: Package: language-pack-gnome-ur-base
 
33794
msgid ""
 
33795
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
33796
"seldom. language-pack-gnome-ur provides frequent translation updates, so you "
 
33797
"should install this as well."
 
33798
msgstr ""
 
33799
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
33800
"aktualisiert. Language-pack-gnome-ur stellt regelmäßige "
 
33801
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
33802
"installieren."
 
33803
 
 
33804
#. Summary
 
33805
#: Package: language-pack-gnome-uz
 
33806
msgid "GNOME translation updates for language Uzbek"
 
33807
msgstr "GNOME-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Usbekisch"
 
33808
 
 
33809
#. Description
 
33810
#: Package: language-pack-gnome-uz
 
33811
msgid "Translation data updates for all supported GNOME packages for: Uzbek"
 
33812
msgstr ""
 
33813
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten GNOME-Pakete für: "
 
33814
"Usbekisch"
 
33815
 
 
33816
#. Description
 
33817
#: Package: language-pack-gnome-uz
 
33818
msgid ""
 
33819
"language-pack-gnome-uz-base provides the bulk of translation data and is "
 
33820
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
33821
msgstr ""
 
33822
"Language-pack-gnome-uz-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
33823
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
33824
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
33825
 
 
33826
#. Summary
 
33827
#: Package: language-pack-gnome-uz-base
 
33828
msgid "GNOME translations for language Uzbek"
 
33829
msgstr "GNOME-Übersetzungen für die Sprache Usbekisch"
 
33830
 
 
33831
#. Description
 
33832
#: Package: language-pack-gnome-uz-base
 
33833
msgid "Translation data for all supported GNOME packages for: Uzbek"
 
33834
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten GNOME-Pakete für: Usbekisch"
 
33835
 
 
33836
#. Description
 
33837
#: Package: language-pack-gnome-uz-base
 
33838
msgid ""
 
33839
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
33840
"seldom. language-pack-gnome-uz provides frequent translation updates, so you "
 
33841
"should install this as well."
 
33842
msgstr ""
 
33843
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
33844
"aktualisiert. Language-pack-gnome-uz stellt regelmäßige "
 
33845
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
33846
"installieren."
 
33847
 
 
33848
#. Summary
 
33849
#: Package: language-pack-gnome-ve
 
33850
msgid "GNOME translation updates for language Venda"
 
33851
msgstr "GNOME-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Venda"
 
33852
 
 
33853
#. Description
 
33854
#: Package: language-pack-gnome-ve
 
33855
msgid "Translation data updates for all supported GNOME packages for: Venda"
 
33856
msgstr ""
 
33857
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten GNOME-Pakete für: "
 
33858
"Venda"
 
33859
 
 
33860
#. Description
 
33861
#: Package: language-pack-gnome-ve
 
33862
msgid ""
 
33863
"language-pack-gnome-ve-base provides the bulk of translation data and is "
 
33864
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
33865
msgstr ""
 
33866
"Language-pack-gnome-ve-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
33867
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
33868
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
33869
 
 
33870
#. Summary
 
33871
#: Package: language-pack-gnome-ve-base
 
33872
msgid "GNOME translations for language Venda"
 
33873
msgstr "GNOME-Übersetzungen für die Sprache Venda"
 
33874
 
 
33875
#. Description
 
33876
#: Package: language-pack-gnome-ve-base
 
33877
msgid "Translation data for all supported GNOME packages for: Venda"
 
33878
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten GNOME-Pakete für: Venda"
 
33879
 
 
33880
#. Description
 
33881
#: Package: language-pack-gnome-ve-base
 
33882
msgid ""
 
33883
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
33884
"seldom. language-pack-gnome-ve provides frequent translation updates, so you "
 
33885
"should install this as well."
 
33886
msgstr ""
 
33887
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
33888
"aktualisiert. Language-pack-gnome-ve stellt regelmäßige "
 
33889
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
33890
"installieren."
 
33891
 
 
33892
#. Summary
 
33893
#: Package: language-pack-gnome-vi
 
33894
msgid "GNOME translation updates for language Vietnamese"
 
33895
msgstr "GNOME-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Vietnamesisch"
 
33896
 
 
33897
#. Description
 
33898
#: Package: language-pack-gnome-vi
 
33899
msgid ""
 
33900
"Translation data updates for all supported GNOME packages for: Vietnamese"
 
33901
msgstr ""
 
33902
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten GNOME-Pakete für: "
 
33903
"Vietnamesisch"
 
33904
 
 
33905
#. Description
 
33906
#: Package: language-pack-gnome-vi
 
33907
msgid ""
 
33908
"language-pack-gnome-vi-base provides the bulk of translation data and is "
 
33909
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
33910
msgstr ""
 
33911
"Language-pack-gnome-vi-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
33912
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
33913
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
33914
 
 
33915
#. Summary
 
33916
#: Package: language-pack-gnome-vi-base
 
33917
msgid "GNOME translations for language Vietnamese"
 
33918
msgstr "GNOME-Übersetzungen für die Sprache Vietnamesisch"
 
33919
 
 
33920
#. Description
 
33921
#: Package: language-pack-gnome-vi-base
 
33922
msgid "Translation data for all supported GNOME packages for: Vietnamese"
 
33923
msgstr ""
 
33924
"Übersetzungsdaten für alle unterstützten GNOME-Pakete für: Vietnamesisch"
 
33925
 
 
33926
#. Description
 
33927
#: Package: language-pack-gnome-vi-base
 
33928
msgid ""
 
33929
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
33930
"seldom. language-pack-gnome-vi provides frequent translation updates, so you "
 
33931
"should install this as well."
 
33932
msgstr ""
 
33933
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
33934
"aktualisiert. Language-pack-gnome-vi stellt regelmäßige "
 
33935
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
33936
"installieren."
 
33937
 
 
33938
#. Summary
 
33939
#: Package: language-pack-gnome-wa
 
33940
msgid "GNOME translation updates for language Walloon"
 
33941
msgstr "GNOME-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Wallonisch"
 
33942
 
 
33943
#. Description
 
33944
#: Package: language-pack-gnome-wa
 
33945
msgid ""
 
33946
"Translation data updates for all supported GNOME packages for: Walloon"
 
33947
msgstr ""
 
33948
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten GNOME-Pakete für: "
 
33949
"Wallonisch"
 
33950
 
 
33951
#. Description
 
33952
#: Package: language-pack-gnome-wa
 
33953
msgid ""
 
33954
"language-pack-gnome-wa-base provides the bulk of translation data and is "
 
33955
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
33956
msgstr ""
 
33957
"Language-pack-gnome-wa-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
33958
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
33959
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
33960
 
 
33961
#. Summary
 
33962
#: Package: language-pack-gnome-wa-base
 
33963
msgid "GNOME translations for language Walloon"
 
33964
msgstr "GNOME-Übersetzungen für die Sprache Wallonisch"
 
33965
 
 
33966
#. Description
 
33967
#: Package: language-pack-gnome-wa-base
 
33968
msgid "Translation data for all supported GNOME packages for: Walloon"
 
33969
msgstr ""
 
33970
"Übersetzungsdaten für alle unterstützten GNOME-Pakete für: Wallonisch"
 
33971
 
 
33972
#. Description
 
33973
#: Package: language-pack-gnome-wa-base
 
33974
msgid ""
 
33975
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
33976
"seldom. language-pack-gnome-wa provides frequent translation updates, so you "
 
33977
"should install this as well."
 
33978
msgstr ""
 
33979
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
33980
"aktualisiert. Language-pack-gnome-wa stellt regelmäßige "
 
33981
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
33982
"installieren."
 
33983
 
 
33984
#. Summary
 
33985
#: Package: language-pack-gnome-wo
 
33986
msgid "GNOME translation updates for language Wolof"
 
33987
msgstr "GNOME-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Wolof"
 
33988
 
 
33989
#. Description
 
33990
#: Package: language-pack-gnome-wo
 
33991
msgid "Translation data updates for all supported GNOME packages for: Wolof"
 
33992
msgstr ""
 
33993
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten GNOME-Pakete für: "
 
33994
"Wolof"
 
33995
 
 
33996
#. Description
 
33997
#: Package: language-pack-gnome-wo
 
33998
msgid ""
 
33999
"language-pack-gnome-wo-base provides the bulk of translation data and is "
 
34000
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
34001
msgstr ""
 
34002
"Language-pack-gnome-wo-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
34003
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
34004
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
34005
 
 
34006
#. Summary
 
34007
#: Package: language-pack-gnome-wo-base
 
34008
msgid "GNOME translations for language Wolof"
 
34009
msgstr "GNOME-Übersetzungen für die Sprache Wolof"
 
34010
 
 
34011
#. Description
 
34012
#: Package: language-pack-gnome-wo-base
 
34013
msgid "Translation data for all supported GNOME packages for: Wolof"
 
34014
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten GNOME-Pakete für: Wolof"
 
34015
 
 
34016
#. Description
 
34017
#: Package: language-pack-gnome-wo-base
 
34018
msgid ""
 
34019
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
34020
"seldom. language-pack-gnome-wo provides frequent translation updates, so you "
 
34021
"should install this as well."
 
34022
msgstr ""
 
34023
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
34024
"aktualisiert. Language-pack-gnome-wo stellt regelmäßige "
 
34025
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
34026
"installieren."
 
34027
 
 
34028
#. Summary
 
34029
#: Package: language-pack-gnome-xh
 
34030
msgid "GNOME translation updates for language Xhosa"
 
34031
msgstr "GNOME-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Xhosa"
 
34032
 
 
34033
#. Description
 
34034
#: Package: language-pack-gnome-xh
 
34035
msgid "Translation data updates for all supported GNOME packages for: Xhosa"
 
34036
msgstr ""
 
34037
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten GNOME-Pakete für: "
 
34038
"Xhosa"
 
34039
 
 
34040
#. Description
 
34041
#: Package: language-pack-gnome-xh
 
34042
msgid ""
 
34043
"language-pack-gnome-xh-base provides the bulk of translation data and is "
 
34044
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
34045
msgstr ""
 
34046
"Language-pack-gnome-xh-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
34047
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
34048
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
34049
 
 
34050
#. Summary
 
34051
#: Package: language-pack-gnome-xh-base
 
34052
msgid "GNOME translations for language Xhosa"
 
34053
msgstr "GNOME-Übersetzungen für die Sprache Xhosa"
 
34054
 
 
34055
#. Description
 
34056
#: Package: language-pack-gnome-xh-base
 
34057
msgid "Translation data for all supported GNOME packages for: Xhosa"
 
34058
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten GNOME-Pakete für: Xhosa"
 
34059
 
 
34060
#. Description
 
34061
#: Package: language-pack-gnome-xh-base
 
34062
msgid ""
 
34063
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
34064
"seldom. language-pack-gnome-xh provides frequent translation updates, so you "
 
34065
"should install this as well."
 
34066
msgstr ""
 
34067
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
34068
"aktualisiert. Language-pack-gnome-xh stellt regelmäßige "
 
34069
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
34070
"installieren."
 
34071
 
 
34072
#. Summary
 
34073
#: Package: language-pack-gnome-yi
 
34074
msgid "GNOME translation updates for language Yiddish"
 
34075
msgstr "GNOME-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Jiddisch"
 
34076
 
 
34077
#. Description
 
34078
#: Package: language-pack-gnome-yi
 
34079
msgid ""
 
34080
"Translation data updates for all supported GNOME packages for: Yiddish"
 
34081
msgstr ""
 
34082
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten GNOME-Pakete für: "
 
34083
"Jiddisch"
 
34084
 
 
34085
#. Description
 
34086
#: Package: language-pack-gnome-yi
 
34087
msgid ""
 
34088
"language-pack-gnome-yi-base provides the bulk of translation data and is "
 
34089
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
34090
msgstr ""
 
34091
"Language-pack-gnome-yi-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
34092
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
34093
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
34094
 
 
34095
#. Summary
 
34096
#: Package: language-pack-gnome-yi-base
 
34097
msgid "GNOME translations for language Yiddish"
 
34098
msgstr "GNOME-Übersetzungen für die Sprache Jiddisch"
 
34099
 
 
34100
#. Description
 
34101
#: Package: language-pack-gnome-yi-base
 
34102
msgid "Translation data for all supported GNOME packages for: Yiddish"
 
34103
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten GNOME-Pakete für: Jiddisch"
 
34104
 
 
34105
#. Description
 
34106
#: Package: language-pack-gnome-yi-base
 
34107
msgid ""
 
34108
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
34109
"seldom. language-pack-gnome-yi provides frequent translation updates, so you "
 
34110
"should install this as well."
 
34111
msgstr ""
 
34112
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
34113
"aktualisiert. Language-pack-gnome-yi stellt regelmäßige "
 
34114
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
34115
"installieren."
 
34116
 
 
34117
#. Summary
 
34118
#: Package: language-pack-gnome-yo
 
34119
msgid "GNOME translation updates for language Yoruba"
 
34120
msgstr "GNOME-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Yoruba"
 
34121
 
 
34122
#. Description
 
34123
#: Package: language-pack-gnome-yo
 
34124
msgid "Translation data updates for all supported GNOME packages for: Yoruba"
 
34125
msgstr ""
 
34126
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten GNOME-Pakete für: "
 
34127
"Yoruba"
 
34128
 
 
34129
#. Description
 
34130
#: Package: language-pack-gnome-yo
 
34131
msgid ""
 
34132
"language-pack-gnome-yo-base provides the bulk of translation data and is "
 
34133
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
34134
msgstr ""
 
34135
"Language-pack-gnome-yo-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
34136
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
34137
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
34138
 
 
34139
#. Summary
 
34140
#: Package: language-pack-gnome-yo-base
 
34141
msgid "GNOME translations for language Yoruba"
 
34142
msgstr "GNOME-Übersetzungen für die Sprache Yoruba"
 
34143
 
 
34144
#. Description
 
34145
#: Package: language-pack-gnome-yo-base
 
34146
msgid "Translation data for all supported GNOME packages for: Yoruba"
 
34147
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten GNOME-Pakete für: Yoruba"
 
34148
 
 
34149
#. Description
 
34150
#: Package: language-pack-gnome-yo-base
 
34151
msgid ""
 
34152
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
34153
"seldom. language-pack-gnome-yo provides frequent translation updates, so you "
 
34154
"should install this as well."
 
34155
msgstr ""
 
34156
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
34157
"aktualisiert. Language-pack-gnome-yo stellt regelmäßige "
 
34158
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
34159
"installieren."
 
34160
 
 
34161
#. Summary
 
34162
#: Package: language-pack-gnome-zh
 
34163
msgid ""
 
34164
"This dummy package depends on language-pack-gnome-zh-hans and language-pack-"
 
34165
"gnome-zh-hant. Once one of those dependencies is installed, this package can "
 
34166
"be safely removed."
 
34167
msgstr ""
 
34168
"Dieses Übergangspaket hängt von language-pack-gnome-zh-hans und language-"
 
34169
"pack-gnome-zh-hant ab. Sobald eine dieser Abhängigkeiten installiert wurde, "
 
34170
"kann dieses Paket gefahrlos entfernt werden."
 
34171
 
 
34172
#. Summary
 
34173
#: Package: language-pack-gnome-zh-base
 
34174
#: Package: language-pack-gnome-zh
 
34175
msgid "GNOME translations for language Chinese (dummy package)"
 
34176
msgstr "GNOME-Übersetzungen für die Sprache Chinesisch (Übergangspaket)"
 
34177
 
 
34178
#. Description
 
34179
#: Package: language-pack-gnome-zh-base
 
34180
msgid ""
 
34181
"This dummy package depends on language-pack-gnome-zh-hans-base and language-"
 
34182
"pack-gnome-zh-hant-base. Once one of those dependencies is installed, this "
 
34183
"package can be safely removed."
 
34184
msgstr ""
 
34185
"Dieses Übergangspaket hängt von language-pack-gnome-zh-hans-base und "
 
34186
"language-pack-gnome-zh-hant-base ab. Sobald eine dieser Abhängigkeiten "
 
34187
"installiert wurde, kann dieses Paket gefahrlos entfernt werden."
 
34188
 
 
34189
#. Summary
 
34190
#: Package: language-pack-gnome-zh-hans
 
34191
msgid "GNOME translation updates for language Simplified Chinese"
 
34192
msgstr ""
 
34193
"GNOME-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Vereinfachtes Chinesisch"
 
34194
 
 
34195
#. Description
 
34196
#: Package: language-pack-gnome-zh-hans
 
34197
msgid ""
 
34198
"Translation data updates for all supported GNOME packages for: Simplified "
 
34199
"Chinese"
 
34200
msgstr ""
 
34201
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten GNOME-Pakete für: "
 
34202
"Vereinfachtes Chinesisch"
 
34203
 
 
34204
#. Description
 
34205
#: Package: language-pack-gnome-zh-hans
 
34206
msgid ""
 
34207
"language-pack-gnome-zh-hans-base provides the bulk of translation data and "
 
34208
"is updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
34209
msgstr ""
 
34210
"Language-pack-gnome-zh-hans-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit "
 
34211
"und wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
34212
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
34213
 
 
34214
#. Summary
 
34215
#: Package: language-pack-gnome-zh-hans-base
 
34216
msgid "GNOME translations for language Simplified Chinese"
 
34217
msgstr "GNOME-Übersetzungen für die Sprache Vereinfachtes Chinesisch"
 
34218
 
 
34219
#. Description
 
34220
#: Package: language-pack-gnome-zh-hans-base
 
34221
msgid ""
 
34222
"Translation data for all supported GNOME packages for: Simplified Chinese"
 
34223
msgstr ""
 
34224
"Übersetzungsdaten für alle unterstützten GNOME-Pakete für: Vereinfachtes "
 
34225
"Chinesisch"
 
34226
 
 
34227
#. Description
 
34228
#: Package: language-pack-gnome-zh-hans-base
 
34229
msgid ""
 
34230
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
34231
"seldom. language-pack-gnome-zh-hans provides frequent translation updates, "
 
34232
"so you should install this as well."
 
34233
msgstr ""
 
34234
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
34235
"aktualisiert. Language-pack-gnome-zh-hans stellt regelmäßige "
 
34236
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
34237
"installieren."
 
34238
 
 
34239
#. Summary
 
34240
#: Package: language-pack-gnome-zh-hant
 
34241
msgid "GNOME translation updates for language Traditional Chinese"
 
34242
msgstr ""
 
34243
"GNOME-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Traditionelles Chinesisch"
 
34244
 
 
34245
#. Description
 
34246
#: Package: language-pack-gnome-zh-hant
 
34247
msgid ""
 
34248
"Translation data updates for all supported GNOME packages for: Traditional "
 
34249
"Chinese"
 
34250
msgstr ""
 
34251
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten GNOME-Pakete für: "
 
34252
"Traditionelles Chinesisch"
 
34253
 
 
34254
#. Description
 
34255
#: Package: language-pack-gnome-zh-hant
 
34256
msgid ""
 
34257
"language-pack-gnome-zh-hant-base provides the bulk of translation data and "
 
34258
"is updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
34259
msgstr ""
 
34260
"Language-pack-gnome-zh-hant-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit "
 
34261
"und wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
34262
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
34263
 
 
34264
#. Summary
 
34265
#: Package: language-pack-gnome-zh-hant-base
 
34266
msgid "GNOME translations for language Traditional Chinese"
 
34267
msgstr "GNOME-Übersetzungen für die Sprache Traditionelles Chinesisch"
 
34268
 
 
34269
#. Description
 
34270
#: Package: language-pack-gnome-zh-hant-base
 
34271
msgid ""
 
34272
"Translation data for all supported GNOME packages for: Traditional Chinese"
 
34273
msgstr ""
 
34274
"Übersetzungsdaten für alle unterstützten GNOME-Pakete für: Traditionelles "
 
34275
"Chinesisch"
 
34276
 
 
34277
#. Description
 
34278
#: Package: language-pack-gnome-zh-hant-base
 
34279
msgid ""
 
34280
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
34281
"seldom. language-pack-gnome-zh-hant provides frequent translation updates, "
 
34282
"so you should install this as well."
 
34283
msgstr ""
 
34284
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
34285
"aktualisiert. Language-pack-gnome-zh-hant stellt regelmäßige "
 
34286
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
34287
"installieren."
 
34288
 
 
34289
#. Summary
 
34290
#: Package: language-pack-gnome-zu
 
34291
msgid "GNOME translation updates for language Zulu"
 
34292
msgstr "GNOME-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Zulu"
 
34293
 
 
34294
#. Description
 
34295
#: Package: language-pack-gnome-zu
 
34296
msgid "Translation data updates for all supported GNOME packages for: Zulu"
 
34297
msgstr "GNOME-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Zulu"
 
34298
 
 
34299
#. Description
 
34300
#: Package: language-pack-gnome-zu
 
34301
msgid ""
 
34302
"language-pack-gnome-zu-base provides the bulk of translation data and is "
 
34303
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
34304
msgstr ""
 
34305
"Language-pack-gnome-zu-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
34306
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
34307
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
34308
 
 
34309
#. Summary
 
34310
#: Package: language-pack-gnome-zu-base
 
34311
msgid "GNOME translations for language Zulu"
 
34312
msgstr "GNOME-Übersetzungen für die Sprache Zulu"
 
34313
 
 
34314
#. Description
 
34315
#: Package: language-pack-gnome-zu-base
 
34316
msgid "Translation data for all supported GNOME packages for: Zulu"
 
34317
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten GNOME-Pakete für: Zulu"
 
34318
 
 
34319
#. Description
 
34320
#: Package: language-pack-gnome-zu-base
 
34321
msgid ""
 
34322
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
34323
"seldom. language-pack-gnome-zu provides frequent translation updates, so you "
 
34324
"should install this as well."
 
34325
msgstr ""
 
34326
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
34327
"aktualisiert. Language-pack-gnome-zu stellt regelmäßige "
 
34328
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
34329
"installieren."
 
34330
 
 
34331
#. Summary
 
34332
#: Package: language-pack-gu
 
34333
msgid "translation updates for language Gujarati"
 
34334
msgstr "Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Gujarati"
 
34335
 
 
34336
#. Description
 
34337
#: Package: language-pack-gu
 
34338
msgid "Translation data updates for all supported packages for: Gujarati"
 
34339
msgstr ""
 
34340
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten Pakete für: Gujarati"
 
34341
 
 
34342
#. Description
 
34343
#: Package: language-pack-gu
 
34344
msgid ""
 
34345
"language-pack-gu-base provides the bulk of translation data and is updated "
 
34346
"only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
34347
msgstr ""
 
34348
"Language-pack-gu-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird "
 
34349
"nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
34350
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
34351
 
 
34352
#. Summary
 
34353
#: Package: language-pack-gu-base
 
34354
msgid "translations for language Gujarati"
 
34355
msgstr "Übersetzungen für die Sprache Gujarati"
 
34356
 
 
34357
#. Description
 
34358
#: Package: language-pack-gu-base
 
34359
msgid "Translation data for all supported packages for: Gujarati"
 
34360
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten Pakete für: Gujarati"
 
34361
 
 
34362
#. Description
 
34363
#: Package: language-pack-gu-base
 
34364
msgid ""
 
34365
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
34366
"seldom. language-pack-gu provides frequent translation updates, so you "
 
34367
"should install this as well."
 
34368
msgstr ""
 
34369
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
34370
"aktualisiert. Language-pack-gu stellt regelmäßige "
 
34371
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
34372
"installieren."
 
34373
 
 
34374
#. Summary
 
34375
#: Package: language-pack-ha
 
34376
msgid "translation updates for language Hausa"
 
34377
msgstr "Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Hausa"
 
34378
 
 
34379
#. Description
 
34380
#: Package: language-pack-ha
 
34381
msgid "Translation data updates for all supported packages for: Hausa"
 
34382
msgstr ""
 
34383
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten Pakete für: Hausa"
 
34384
 
 
34385
#. Description
 
34386
#: Package: language-pack-ha
 
34387
msgid ""
 
34388
"language-pack-ha-base provides the bulk of translation data and is updated "
 
34389
"only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
34390
msgstr ""
 
34391
"Language-pack-ha-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird "
 
34392
"nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
34393
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
34394
 
 
34395
#. Summary
 
34396
#: Package: language-pack-ha-base
 
34397
msgid "translations for language Hausa"
 
34398
msgstr "Übersetzungen für die Sprache Hausa"
 
34399
 
 
34400
#. Description
 
34401
#: Package: language-pack-ha-base
 
34402
msgid "Translation data for all supported packages for: Hausa"
 
34403
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten Pakete für: Hausa"
 
34404
 
 
34405
#. Description
 
34406
#: Package: language-pack-ha-base
 
34407
msgid ""
 
34408
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
34409
"seldom. language-pack-ha provides frequent translation updates, so you "
 
34410
"should install this as well."
 
34411
msgstr ""
 
34412
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
34413
"aktualisiert. Language-pack-ha stellt regelmäßige "
 
34414
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
34415
"installieren."
 
34416
 
 
34417
#. Summary
 
34418
#: Package: language-pack-he
 
34419
msgid "translation updates for language Hebrew"
 
34420
msgstr "Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Hebräisch"
 
34421
 
 
34422
#. Description
 
34423
#: Package: language-pack-he
 
34424
msgid "Translation data updates for all supported packages for: Hebrew"
 
34425
msgstr ""
 
34426
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten Pakete für: "
 
34427
"Hebräisch"
 
34428
 
 
34429
#. Description
 
34430
#: Package: language-pack-he
 
34431
msgid ""
 
34432
"language-pack-he-base provides the bulk of translation data and is updated "
 
34433
"only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
34434
msgstr ""
 
34435
"Language-pack-he-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird "
 
34436
"nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
34437
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
34438
 
 
34439
#. Summary
 
34440
#: Package: language-pack-he-base
 
34441
msgid "translations for language Hebrew"
 
34442
msgstr "Übersetzungen für die Sprache Hebräisch"
 
34443
 
 
34444
#. Description
 
34445
#: Package: language-pack-he-base
 
34446
msgid "Translation data for all supported packages for: Hebrew"
 
34447
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten Pakete für: Hebräisch"
 
34448
 
 
34449
#. Description
 
34450
#: Package: language-pack-he-base
 
34451
msgid ""
 
34452
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
34453
"seldom. language-pack-he provides frequent translation updates, so you "
 
34454
"should install this as well."
 
34455
msgstr ""
 
34456
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
34457
"aktualisiert. Language-pack-he stellt regelmäßige "
 
34458
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
34459
"installieren."
 
34460
 
 
34461
#. Summary
 
34462
#: Package: language-pack-hi
 
34463
msgid "translation updates for language Hindi"
 
34464
msgstr "Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Hindi"
 
34465
 
 
34466
#. Description
 
34467
#: Package: language-pack-hi
 
34468
msgid "Translation data updates for all supported packages for: Hindi"
 
34469
msgstr ""
 
34470
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten Pakete für: Hindi"
 
34471
 
 
34472
#. Description
 
34473
#: Package: language-pack-hi
 
34474
msgid ""
 
34475
"language-pack-hi-base provides the bulk of translation data and is updated "
 
34476
"only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
34477
msgstr ""
 
34478
"Language-pack-hi-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird "
 
34479
"nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
34480
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
34481
 
 
34482
#. Summary
 
34483
#: Package: language-pack-hi-base
 
34484
msgid "translations for language Hindi"
 
34485
msgstr "Übersetzungen für die Sprache Hindi"
 
34486
 
 
34487
#. Description
 
34488
#: Package: language-pack-hi-base
 
34489
msgid "Translation data for all supported packages for: Hindi"
 
34490
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten Pakete für: Hindi"
 
34491
 
 
34492
#. Description
 
34493
#: Package: language-pack-hi-base
 
34494
msgid ""
 
34495
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
34496
"seldom. language-pack-hi provides frequent translation updates, so you "
 
34497
"should install this as well."
 
34498
msgstr ""
 
34499
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
34500
"aktualisiert. Language-pack-hi stellt regelmäßige "
 
34501
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
34502
"installieren."
 
34503
 
 
34504
#. Summary
 
34505
#: Package: language-pack-hne
 
34506
msgid "translation updates for language Chhattisgarhi"
 
34507
msgstr "Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Chhattisgarhi"
 
34508
 
 
34509
#. Description
 
34510
#: Package: language-pack-hne
 
34511
msgid ""
 
34512
"Translation data updates for all supported packages for: Chhattisgarhi"
 
34513
msgstr ""
 
34514
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten Pakete für: "
 
34515
"Chhattisgarhi"
 
34516
 
 
34517
#. Description
 
34518
#: Package: language-pack-hne
 
34519
msgid ""
 
34520
"language-pack-hne-base provides the bulk of translation data and is updated "
 
34521
"only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
34522
msgstr ""
 
34523
"Language-pack-hne-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird "
 
34524
"nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
34525
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
34526
 
 
34527
#. Summary
 
34528
#: Package: language-pack-hne-base
 
34529
msgid "translations for language Chhattisgarhi"
 
34530
msgstr "Übersetzungen für die Sprache Chhattisgarhi"
 
34531
 
 
34532
#. Description
 
34533
#: Package: language-pack-hne-base
 
34534
msgid "Translation data for all supported packages for: Chhattisgarhi"
 
34535
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten Pakete für: Chhattisgarhi"
 
34536
 
 
34537
#. Description
 
34538
#: Package: language-pack-hne-base
 
34539
msgid ""
 
34540
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
34541
"seldom. language-pack-hne provides frequent translation updates, so you "
 
34542
"should install this as well."
 
34543
msgstr ""
 
34544
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
34545
"aktualisiert. Language-pack-hne stellt regelmäßige "
 
34546
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
34547
"installieren."
 
34548
 
 
34549
#. Summary
 
34550
#: Package: language-pack-hr
 
34551
msgid "translation updates for language Croatian"
 
34552
msgstr "Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Kroatisch"
 
34553
 
 
34554
#. Description
 
34555
#: Package: language-pack-hr
 
34556
msgid "Translation data updates for all supported packages for: Croatian"
 
34557
msgstr ""
 
34558
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten Pakete für: "
 
34559
"Kroatisch"
 
34560
 
 
34561
#. Description
 
34562
#: Package: language-pack-hr
 
34563
msgid ""
 
34564
"language-pack-hr-base provides the bulk of translation data and is updated "
 
34565
"only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
34566
msgstr ""
 
34567
"Language-pack-hr-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird "
 
34568
"nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
34569
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
34570
 
 
34571
#. Summary
 
34572
#: Package: language-pack-hr-base
 
34573
msgid "translations for language Croatian"
 
34574
msgstr "Übersetzungen für die Sprache Kroatisch"
 
34575
 
 
34576
#. Description
 
34577
#: Package: language-pack-hr-base
 
34578
msgid "Translation data for all supported packages for: Croatian"
 
34579
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten Pakete für: Kroatisch"
 
34580
 
 
34581
#. Description
 
34582
#: Package: language-pack-hr-base
 
34583
msgid ""
 
34584
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
34585
"seldom. language-pack-hr provides frequent translation updates, so you "
 
34586
"should install this as well."
 
34587
msgstr ""
 
34588
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
34589
"aktualisiert. Language-pack-hr stellt regelmäßige "
 
34590
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
34591
"installieren."
 
34592
 
 
34593
#. Summary
 
34594
#: Package: language-pack-hsb
 
34595
msgid "translation updates for language Sorbian, Upper"
 
34596
msgstr "Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Sorbisch, Oberes"
 
34597
 
 
34598
#. Description
 
34599
#: Package: language-pack-hsb
 
34600
msgid ""
 
34601
"Translation data updates for all supported packages for: Sorbian, Upper"
 
34602
msgstr ""
 
34603
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten Pakete für: "
 
34604
"Sorbisches, Oberes"
 
34605
 
 
34606
#. Description
 
34607
#: Package: language-pack-hsb
 
34608
msgid ""
 
34609
"language-pack-hsb-base provides the bulk of translation data and is updated "
 
34610
"only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
34611
msgstr ""
 
34612
"Language-pack-hsb-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird "
 
34613
"nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
34614
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
34615
 
 
34616
#. Summary
 
34617
#: Package: language-pack-hsb-base
 
34618
msgid "translations for language Sorbian, Upper"
 
34619
msgstr "Übersetzungen für die Sprache Sorbisch, Oberes"
 
34620
 
 
34621
#. Description
 
34622
#: Package: language-pack-hsb-base
 
34623
msgid "Translation data for all supported packages for: Sorbian, Upper"
 
34624
msgstr ""
 
34625
"Übersetzungsdaten für alle unterstützten Pakete für: Sorbisch, Oberes"
 
34626
 
 
34627
#. Description
 
34628
#: Package: language-pack-hsb-base
 
34629
msgid ""
 
34630
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
34631
"seldom. language-pack-hsb provides frequent translation updates, so you "
 
34632
"should install this as well."
 
34633
msgstr ""
 
34634
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
34635
"aktualisiert. Language-pack-hsb stellt regelmäßige "
 
34636
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
34637
"installieren."
 
34638
 
 
34639
#. Summary
 
34640
#: Package: language-pack-ht
 
34641
msgid "translation updates for language Haitian; Haitian Creole"
 
34642
msgstr ""
 
34643
"Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Haitianisch; Haitianisch "
 
34644
"Kreolisch"
 
34645
 
 
34646
#. Description
 
34647
#: Package: language-pack-ht
 
34648
msgid ""
 
34649
"Translation data updates for all supported packages for: Haitian; Haitian "
 
34650
"Creole"
 
34651
msgstr ""
 
34652
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten Pakete für: "
 
34653
"Haitianisch; Haitianisches Kreolisch"
 
34654
 
 
34655
#. Description
 
34656
#: Package: language-pack-ht
 
34657
msgid ""
 
34658
"language-pack-ht-base provides the bulk of translation data and is updated "
 
34659
"only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
34660
msgstr ""
 
34661
"Language-pack-ht-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird "
 
34662
"nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
34663
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
34664
 
 
34665
#. Summary
 
34666
#: Package: language-pack-ht-base
 
34667
msgid "translations for language Haitian; Haitian Creole"
 
34668
msgstr "Übersetzungen für die Sprache Haitianisch; Haitianisches Kreolisch"
 
34669
 
 
34670
#. Description
 
34671
#: Package: language-pack-ht-base
 
34672
msgid ""
 
34673
"Translation data for all supported packages for: Haitian; Haitian Creole"
 
34674
msgstr ""
 
34675
"Übersetzungsdaten für alle unterstützten Pakete für: Haitianisch; "
 
34676
"Haitianisches Kreolisch"
 
34677
 
 
34678
#. Description
 
34679
#: Package: language-pack-ht-base
 
34680
msgid ""
 
34681
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
34682
"seldom. language-pack-ht provides frequent translation updates, so you "
 
34683
"should install this as well."
 
34684
msgstr ""
 
34685
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
34686
"aktualisiert. Language-pack-ht stellt regelmäßige "
 
34687
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
34688
"installieren."
 
34689
 
 
34690
#. Summary
 
34691
#: Package: language-pack-hu
 
34692
msgid "translation updates for language Hungarian"
 
34693
msgstr "Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Ungarisch"
 
34694
 
 
34695
#. Description
 
34696
#: Package: language-pack-hu
 
34697
msgid "Translation data updates for all supported packages for: Hungarian"
 
34698
msgstr ""
 
34699
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten Pakete für: "
 
34700
"Ungarisch"
 
34701
 
 
34702
#. Description
 
34703
#: Package: language-pack-hu
 
34704
msgid ""
 
34705
"language-pack-hu-base provides the bulk of translation data and is updated "
 
34706
"only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
34707
msgstr ""
 
34708
"Language-pack-hu-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird "
 
34709
"nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
34710
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
34711
 
 
34712
#. Summary
 
34713
#: Package: language-pack-hu-base
 
34714
msgid "translations for language Hungarian"
 
34715
msgstr "Übersetzungen für die Sprache Ungarisch"
 
34716
 
 
34717
#. Description
 
34718
#: Package: language-pack-hu-base
 
34719
msgid "Translation data for all supported packages for: Hungarian"
 
34720
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten Pakete für: Ungarisch"
 
34721
 
 
34722
#. Description
 
34723
#: Package: language-pack-hu-base
 
34724
msgid ""
 
34725
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
34726
"seldom. language-pack-hu provides frequent translation updates, so you "
 
34727
"should install this as well."
 
34728
msgstr ""
 
34729
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
34730
"aktualisiert. Language-pack-hu stellt regelmäßige "
 
34731
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
34732
"installieren."
 
34733
 
 
34734
#. Summary
 
34735
#: Package: language-pack-hy
 
34736
msgid "translation updates for language Armenian"
 
34737
msgstr "Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Armenisch"
 
34738
 
 
34739
#. Description
 
34740
#: Package: language-pack-hy
 
34741
msgid "Translation data updates for all supported packages for: Armenian"
 
34742
msgstr ""
 
34743
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten Pakete für: "
 
34744
"Armenisch"
 
34745
 
 
34746
#. Description
 
34747
#: Package: language-pack-hy
 
34748
msgid ""
 
34749
"language-pack-hy-base provides the bulk of translation data and is updated "
 
34750
"only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
34751
msgstr ""
 
34752
"Language-pack-hy-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird "
 
34753
"nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
34754
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
34755
 
 
34756
#. Summary
 
34757
#: Package: language-pack-hy-base
 
34758
msgid "translations for language Armenian"
 
34759
msgstr "Übersetzungen für die Sprache Armenisch"
 
34760
 
 
34761
#. Description
 
34762
#: Package: language-pack-hy-base
 
34763
msgid "Translation data for all supported packages for: Armenian"
 
34764
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten Pakete für: Armenisch"
 
34765
 
 
34766
#. Description
 
34767
#: Package: language-pack-hy-base
 
34768
msgid ""
 
34769
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
34770
"seldom. language-pack-hy provides frequent translation updates, so you "
 
34771
"should install this as well."
 
34772
msgstr ""
 
34773
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
34774
"aktualisiert. Language-pack-hy stellt regelmäßige "
 
34775
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
34776
"installieren."
 
34777
 
 
34778
#. Summary
 
34779
#: Package: language-pack-ia
 
34780
msgid ""
 
34781
"translation updates for language Interlingua (International Auxiliary "
 
34782
"Language Association)"
 
34783
msgstr ""
 
34784
"Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Interlingua (International "
 
34785
"Auxiliary Language Association)"
 
34786
 
 
34787
#. Description
 
34788
#: Package: language-pack-ia
 
34789
msgid ""
 
34790
"Translation data updates for all supported packages for: Interlingua "
 
34791
"(International Auxiliary Language Association)"
 
34792
msgstr ""
 
34793
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten Pakete für: "
 
34794
"Interlingua (International Auxiliary Language Association)"
 
34795
 
 
34796
#. Description
 
34797
#: Package: language-pack-ia
 
34798
msgid ""
 
34799
"language-pack-ia-base provides the bulk of translation data and is updated "
 
34800
"only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
34801
msgstr ""
 
34802
"Language-pack-ia-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird "
 
34803
"nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
34804
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
34805
 
 
34806
#. Summary
 
34807
#: Package: language-pack-ia-base
 
34808
msgid ""
 
34809
"translations for language Interlingua (International Auxiliary Language "
 
34810
"Association)"
 
34811
msgstr ""
 
34812
"Übersetzungen für die Sprache Interlingua (International Auxiliary Language "
 
34813
"Association)"
 
34814
 
 
34815
#. Description
 
34816
#: Package: language-pack-ia-base
 
34817
msgid ""
 
34818
"Translation data for all supported packages for: Interlingua (International "
 
34819
"Auxiliary Language Association)"
 
34820
msgstr ""
 
34821
"Übersetzungsdaten für alle unterstützten Pakete für: Interlingua "
 
34822
"(International Auxiliary Language Association)"
 
34823
 
 
34824
#. Description
 
34825
#: Package: language-pack-ia-base
 
34826
msgid ""
 
34827
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
34828
"seldom. language-pack-ia provides frequent translation updates, so you "
 
34829
"should install this as well."
 
34830
msgstr ""
 
34831
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
34832
"aktualisiert. Language-pack-ia stellt regelmäßige "
 
34833
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
34834
"installieren."
 
34835
 
 
34836
#. Summary
 
34837
#: Package: language-pack-id
 
34838
msgid "translation updates for language Indonesian"
 
34839
msgstr "Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Indonesisch"
 
34840
 
 
34841
#. Description
 
34842
#: Package: language-pack-id
 
34843
msgid "Translation data updates for all supported packages for: Indonesian"
 
34844
msgstr ""
 
34845
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten Pakete für: "
 
34846
"Indonesisch"
 
34847
 
 
34848
#. Description
 
34849
#: Package: language-pack-id
 
34850
msgid ""
 
34851
"language-pack-id-base provides the bulk of translation data and is updated "
 
34852
"only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
34853
msgstr ""
 
34854
"Language-pack-id-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird "
 
34855
"nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
34856
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
34857
 
 
34858
#. Summary
 
34859
#: Package: language-pack-id-base
 
34860
msgid "translations for language Indonesian"
 
34861
msgstr "Übersetzungen für die Sprache Indonesisch"
 
34862
 
 
34863
#. Description
 
34864
#: Package: language-pack-id-base
 
34865
msgid "Translation data for all supported packages for: Indonesian"
 
34866
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten Pakete für: Indonesisch"
 
34867
 
 
34868
#. Description
 
34869
#: Package: language-pack-id-base
 
34870
msgid ""
 
34871
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
34872
"seldom. language-pack-id provides frequent translation updates, so you "
 
34873
"should install this as well."
 
34874
msgstr ""
 
34875
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
34876
"aktualisiert. Language-pack-id stellt regelmäßige "
 
34877
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
34878
"installieren."
 
34879
 
 
34880
#. Summary
 
34881
#: Package: language-pack-ig
 
34882
msgid "translation updates for language Igbo"
 
34883
msgstr "Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Igbo"
 
34884
 
 
34885
#. Description
 
34886
#: Package: language-pack-ig
 
34887
msgid "Translation data updates for all supported packages for: Igbo"
 
34888
msgstr ""
 
34889
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten Pakete für: Igbo"
 
34890
 
 
34891
#. Description
 
34892
#: Package: language-pack-ig
 
34893
msgid ""
 
34894
"language-pack-ig-base provides the bulk of translation data and is updated "
 
34895
"only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
34896
msgstr ""
 
34897
"Language-pack-ig-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird "
 
34898
"nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
34899
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
34900
 
 
34901
#. Description
 
34902
#: Package: language-pack-ig
 
34903
#: Package: language-pack-gnome-ig
 
34904
msgid ""
 
34905
"Please note that you should install language-support-ig to get full support "
 
34906
"for this language."
 
34907
msgstr ""
 
34908
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-ig installieren müssen, um "
 
34909
"eine vollständige Unterstützung dieser Sprache zu gewährleisten."
 
34910
 
 
34911
#. Summary
 
34912
#: Package: language-pack-ig-base
 
34913
msgid "translations for language Igbo"
 
34914
msgstr "Übersetzungen für die Sprache Igbo"
 
34915
 
 
34916
#. Description
 
34917
#: Package: language-pack-ig-base
 
34918
msgid "Translation data for all supported packages for: Igbo"
 
34919
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten Pakete für: Igbo"
 
34920
 
 
34921
#. Description
 
34922
#: Package: language-pack-ig-base
 
34923
msgid ""
 
34924
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
34925
"seldom. language-pack-ig provides frequent translation updates, so you "
 
34926
"should install this as well."
 
34927
msgstr ""
 
34928
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
34929
"aktualisiert. Language-pack-ig stellt regelmäßige "
 
34930
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
34931
"installieren."
 
34932
 
 
34933
#. Description
 
34934
#: Package: language-pack-ig-base
 
34935
#: Package: language-pack-gnome-ig-base
 
34936
msgid ""
 
34937
"Please note that you should install language-support-ig to get full support "
 
34938
"for this language (spell checkers, OpenOffice locale packages, etc.)."
 
34939
msgstr ""
 
34940
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-ig installieren müssen, um "
 
34941
"eine vollständige Unterstützung (Rechtschreibprüfung, OpenOffice-"
 
34942
"Lokalisierungspakete usw.) dieser Sprache zu gewährleisten."
 
34943
 
 
34944
#. Summary
 
34945
#: Package: language-pack-is
 
34946
msgid "translation updates for language Icelandic"
 
34947
msgstr "Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Isländisch"
 
34948
 
 
34949
#. Description
 
34950
#: Package: language-pack-is
 
34951
msgid "Translation data updates for all supported packages for: Icelandic"
 
34952
msgstr ""
 
34953
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten Pakete für: "
 
34954
"Isländisch"
 
34955
 
 
34956
#. Description
 
34957
#: Package: language-pack-is
 
34958
msgid ""
 
34959
"language-pack-is-base provides the bulk of translation data and is updated "
 
34960
"only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
34961
msgstr ""
 
34962
"Language-pack-is-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird "
 
34963
"nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
34964
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
34965
 
 
34966
#. Summary
 
34967
#: Package: language-pack-is-base
 
34968
msgid "translations for language Icelandic"
 
34969
msgstr "Übersetzungen für die Sprache Isländisch"
 
34970
 
 
34971
#. Description
 
34972
#: Package: language-pack-is-base
 
34973
msgid "Translation data for all supported packages for: Icelandic"
 
34974
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten Pakete für: Isländisch"
 
34975
 
 
34976
#. Description
 
34977
#: Package: language-pack-is-base
 
34978
msgid ""
 
34979
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
34980
"seldom. language-pack-is provides frequent translation updates, so you "
 
34981
"should install this as well."
 
34982
msgstr ""
 
34983
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
34984
"aktualisiert. Language-pack-is stellt regelmäßige "
 
34985
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
34986
"installieren."
 
34987
 
 
34988
#. Summary
 
34989
#: Package: language-pack-it
 
34990
msgid "translation updates for language Italian"
 
34991
msgstr "Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Italienisch"
 
34992
 
 
34993
#. Description
 
34994
#: Package: language-pack-it
 
34995
msgid "Translation data updates for all supported packages for: Italian"
 
34996
msgstr ""
 
34997
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten Pakete für: "
 
34998
"Italienisch"
 
34999
 
 
35000
#. Description
 
35001
#: Package: language-pack-it
 
35002
msgid ""
 
35003
"language-pack-it-base provides the bulk of translation data and is updated "
 
35004
"only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
35005
msgstr ""
 
35006
"Language-pack-it-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird "
 
35007
"nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
35008
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
35009
 
 
35010
#. Summary
 
35011
#: Package: language-pack-it-base
 
35012
msgid "translations for language Italian"
 
35013
msgstr "Übersetzungen für die Sprache Italienisch"
 
35014
 
 
35015
#. Description
 
35016
#: Package: language-pack-it-base
 
35017
msgid "Translation data for all supported packages for: Italian"
 
35018
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten Pakete für: Italienisch"
 
35019
 
 
35020
#. Description
 
35021
#: Package: language-pack-it-base
 
35022
msgid ""
 
35023
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
35024
"seldom. language-pack-it provides frequent translation updates, so you "
 
35025
"should install this as well."
 
35026
msgstr ""
 
35027
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
35028
"aktualisiert. Language-pack-it stellt regelmäßige "
 
35029
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
35030
"installieren."
 
35031
 
 
35032
#. Summary
 
35033
#: Package: language-pack-iu
 
35034
msgid "translation updates for language Inuktitut"
 
35035
msgstr "Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Inuktitut"
 
35036
 
 
35037
#. Description
 
35038
#: Package: language-pack-iu
 
35039
msgid "Translation data updates for all supported packages for: Inuktitut"
 
35040
msgstr ""
 
35041
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten Pakete für: "
 
35042
"Inuktitut"
 
35043
 
 
35044
#. Description
 
35045
#: Package: language-pack-iu
 
35046
msgid ""
 
35047
"language-pack-iu-base provides the bulk of translation data and is updated "
 
35048
"only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
35049
msgstr ""
 
35050
"Language-pack-iu-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird "
 
35051
"nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
35052
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
35053
 
 
35054
#. Description
 
35055
#: Package: language-pack-iu
 
35056
#: Package: language-pack-gnome-iu
 
35057
msgid ""
 
35058
"Please note that you should install language-support-iu to get full support "
 
35059
"for this language."
 
35060
msgstr ""
 
35061
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-iu installieren müssen, um "
 
35062
"eine vollständige Unterstützung dieser Sprache zu gewährleisten."
 
35063
 
 
35064
#. Summary
 
35065
#: Package: language-pack-iu-base
 
35066
msgid "translations for language Inuktitut"
 
35067
msgstr "Übersetzungen für die Sprache Inuktitut"
 
35068
 
 
35069
#. Description
 
35070
#: Package: language-pack-iu-base
 
35071
msgid "Translation data for all supported packages for: Inuktitut"
 
35072
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten Pakete für: Inuktitut"
 
35073
 
 
35074
#. Description
 
35075
#: Package: language-pack-iu-base
 
35076
msgid ""
 
35077
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
35078
"seldom. language-pack-iu provides frequent translation updates, so you "
 
35079
"should install this as well."
 
35080
msgstr ""
 
35081
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
35082
"aktualisiert. Language-pack-iu stellt regelmäßige "
 
35083
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
35084
"installieren."
 
35085
 
 
35086
#. Description
 
35087
#: Package: language-pack-iu-base
 
35088
#: Package: language-pack-gnome-iu-base
 
35089
msgid ""
 
35090
"Please note that you should install language-support-iu to get full support "
 
35091
"for this language (spell checkers, OpenOffice locale packages, etc.)."
 
35092
msgstr ""
 
35093
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-iu installieren müssen, um "
 
35094
"eine vollständige Unterstützung (Rechtschreibprüfungen, OpenOffice-"
 
35095
"Lokalisierungspakete usw.) dieser Sprache zu gewährleisten."
 
35096
 
 
35097
#. Summary
 
35098
#: Package: language-pack-ja
 
35099
msgid "translation updates for language Japanese"
 
35100
msgstr "Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Japanisch"
 
35101
 
 
35102
#. Description
 
35103
#: Package: language-pack-ja
 
35104
msgid "Translation data updates for all supported packages for: Japanese"
 
35105
msgstr ""
 
35106
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten Pakete für: "
 
35107
"Japanisch"
 
35108
 
 
35109
#. Description
 
35110
#: Package: language-pack-ja
 
35111
msgid ""
 
35112
"language-pack-ja-base provides the bulk of translation data and is updated "
 
35113
"only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
35114
msgstr ""
 
35115
"Language-pack-ja-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird "
 
35116
"nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
35117
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
35118
 
 
35119
#. Summary
 
35120
#: Package: language-pack-ja-base
 
35121
msgid "translations for language Japanese"
 
35122
msgstr "Übersetzungen für die Sprache Japanisch"
 
35123
 
 
35124
#. Description
 
35125
#: Package: language-pack-ja-base
 
35126
msgid "Translation data for all supported packages for: Japanese"
 
35127
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten Pakete für: Japanisch"
 
35128
 
 
35129
#. Description
 
35130
#: Package: language-pack-ja-base
 
35131
msgid ""
 
35132
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
35133
"seldom. language-pack-ja provides frequent translation updates, so you "
 
35134
"should install this as well."
 
35135
msgstr ""
 
35136
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
35137
"aktualisiert. Language-pack-ja stellt regelmäßige "
 
35138
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
35139
"installieren."
 
35140
 
 
35141
#. Summary
 
35142
#: Package: language-pack-ka
 
35143
msgid "translation updates for language Georgian"
 
35144
msgstr "Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Georgisch"
 
35145
 
 
35146
#. Description
 
35147
#: Package: language-pack-ka
 
35148
msgid "Translation data updates for all supported packages for: Georgian"
 
35149
msgstr ""
 
35150
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten Pakete für: "
 
35151
"Georgisch"
 
35152
 
 
35153
#. Description
 
35154
#: Package: language-pack-ka
 
35155
msgid ""
 
35156
"language-pack-ka-base provides the bulk of translation data and is updated "
 
35157
"only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
35158
msgstr ""
 
35159
"Language-pack-ka-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird "
 
35160
"nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
35161
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
35162
 
 
35163
#. Summary
 
35164
#: Package: language-pack-ka-base
 
35165
msgid "translations for language Georgian"
 
35166
msgstr "Übersetzungen für die Sprache Georgisch"
 
35167
 
 
35168
#. Description
 
35169
#: Package: language-pack-ka-base
 
35170
msgid "Translation data for all supported packages for: Georgian"
 
35171
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten Pakete für: Georgisch"
 
35172
 
 
35173
#. Description
 
35174
#: Package: language-pack-ka-base
 
35175
msgid ""
 
35176
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
35177
"seldom. language-pack-ka provides frequent translation updates, so you "
 
35178
"should install this as well."
 
35179
msgstr ""
 
35180
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
35181
"aktualisiert. Language-pack-ka stellt regelmäßige "
 
35182
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
35183
"installieren."
 
35184
 
 
35185
#. Summary
 
35186
#: Package: language-pack-kde-aa
 
35187
msgid "KDE translation updates for language Afar"
 
35188
msgstr "KDE-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Afar"
 
35189
 
 
35190
#. Description
 
35191
#: Package: language-pack-kde-aa
 
35192
msgid "Translation data updates for all supported KDE packages for: Afar"
 
35193
msgstr ""
 
35194
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten KDE-Pakete für: Afar"
 
35195
 
 
35196
#. Description
 
35197
#: Package: language-pack-kde-aa
 
35198
msgid ""
 
35199
"language-pack-kde-aa-base provides the bulk of translation data and is "
 
35200
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
35201
msgstr ""
 
35202
"Language-pack-kde-aa-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
35203
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
35204
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
35205
 
 
35206
#. Description
 
35207
#: Package: language-pack-kde-aa
 
35208
#: Package: language-pack-gnome-aa
 
35209
#: Package: language-pack-aa
 
35210
msgid ""
 
35211
"Please note that you should install language-support-aa to get full support "
 
35212
"for this language."
 
35213
msgstr ""
 
35214
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-aa installieren müssen, um "
 
35215
"eine vollständige Unterstützung dieser Sprache zu gewährleisten."
 
35216
 
 
35217
#. Summary
 
35218
#: Package: language-pack-kde-aa-base
 
35219
msgid "KDE translations for language Afar"
 
35220
msgstr "KDE-Übersetzungen für die Sprache Afar"
 
35221
 
 
35222
#. Description
 
35223
#: Package: language-pack-kde-aa-base
 
35224
msgid "Translation data for all supported KDE packages for: Afar"
 
35225
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten KDE-Pakete für: Afar"
 
35226
 
 
35227
#. Description
 
35228
#: Package: language-pack-kde-aa-base
 
35229
msgid ""
 
35230
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
35231
"seldom. language-pack-kde-aa provides frequent translation updates, so you "
 
35232
"should install this as well."
 
35233
msgstr ""
 
35234
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
35235
"aktualisiert. Language-pack-kde-aa stellt regelmäßige "
 
35236
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
35237
"installieren."
 
35238
 
 
35239
#. Description
 
35240
#: Package: language-pack-kde-aa-base
 
35241
#: Package: language-pack-gnome-aa-base
 
35242
#: Package: language-pack-aa-base
 
35243
msgid ""
 
35244
"Please note that you should install language-support-aa to get full support "
 
35245
"for this language (spell checkers, OpenOffice locale packages, etc.)."
 
35246
msgstr ""
 
35247
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-aa installieren müssen, um "
 
35248
"eine vollständige Unterstützung (Rechtschreibprüfungen, OpenOffice-"
 
35249
"Lokalisierungspakete usw.) dieser Sprache zu gewährleisten."
 
35250
 
 
35251
#. Summary
 
35252
#: Package: language-pack-kde-af
 
35253
msgid "KDE translation updates for language Afrikaans"
 
35254
msgstr "KDE-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Afrikaans"
 
35255
 
 
35256
#. Description
 
35257
#: Package: language-pack-kde-af
 
35258
msgid ""
 
35259
"Translation data updates for all supported KDE packages for: Afrikaans"
 
35260
msgstr ""
 
35261
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten KDE-Pakete für: "
 
35262
"Afrikaans"
 
35263
 
 
35264
#. Description
 
35265
#: Package: language-pack-kde-af
 
35266
msgid ""
 
35267
"language-pack-kde-af-base provides the bulk of translation data and is "
 
35268
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
35269
msgstr ""
 
35270
"Language-pack-kde-af-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
35271
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
35272
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
35273
 
 
35274
#. Description
 
35275
#: Package: language-pack-kde-af
 
35276
#: Package: language-pack-gnome-af
 
35277
#: Package: language-pack-af
 
35278
msgid ""
 
35279
"Please note that you should install language-support-af to get full support "
 
35280
"for this language."
 
35281
msgstr ""
 
35282
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-af installieren müssen, um "
 
35283
"eine vollständige Unterstützung dieser Sprache zu gewährleisten."
 
35284
 
 
35285
#. Summary
 
35286
#: Package: language-pack-kde-af-base
 
35287
msgid "KDE translations for language Afrikaans"
 
35288
msgstr "KDE-Übersetzungen für die Sprache Afrikaans"
 
35289
 
 
35290
#. Description
 
35291
#: Package: language-pack-kde-af-base
 
35292
msgid "Translation data for all supported KDE packages for: Afrikaans"
 
35293
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten KDE-Pakete für: Afrikaans"
 
35294
 
 
35295
#. Description
 
35296
#: Package: language-pack-kde-af-base
 
35297
msgid ""
 
35298
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
35299
"seldom. language-pack-kde-af provides frequent translation updates, so you "
 
35300
"should install this as well."
 
35301
msgstr ""
 
35302
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
35303
"aktualisiert. Language-pack-kde-af stellt regelmäßige "
 
35304
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
35305
"installieren."
 
35306
 
 
35307
#. Description
 
35308
#: Package: language-pack-kde-af-base
 
35309
#: Package: language-pack-gnome-af-base
 
35310
#: Package: language-pack-af-base
 
35311
msgid ""
 
35312
"Please note that you should install language-support-af to get full support "
 
35313
"for this language (spell checkers, OpenOffice locale packages, etc.)."
 
35314
msgstr ""
 
35315
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-af installieren müssen, um "
 
35316
"eine vollständige Unterstützung (Rechtschreibprüfungen, OpenOffice-"
 
35317
"Lokalisierungspakete usw.) dieser Sprache zu gewährleisten."
 
35318
 
 
35319
#. Summary
 
35320
#: Package: language-pack-kde-am
 
35321
msgid "KDE translation updates for language Amharic"
 
35322
msgstr "KDE-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Amharisch"
 
35323
 
 
35324
#. Description
 
35325
#: Package: language-pack-kde-am
 
35326
msgid "Translation data updates for all supported KDE packages for: Amharic"
 
35327
msgstr ""
 
35328
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten KDE-Pakete für: "
 
35329
"Amharisch"
 
35330
 
 
35331
#. Description
 
35332
#: Package: language-pack-kde-am
 
35333
msgid ""
 
35334
"language-pack-kde-am-base provides the bulk of translation data and is "
 
35335
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
35336
msgstr ""
 
35337
"Language-pack-kde-am-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
35338
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
35339
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
35340
 
 
35341
#. Description
 
35342
#: Package: language-pack-kde-am
 
35343
#: Package: language-pack-gnome-am
 
35344
#: Package: language-pack-am
 
35345
msgid ""
 
35346
"Please note that you should install language-support-am to get full support "
 
35347
"for this language."
 
35348
msgstr ""
 
35349
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-am installieren müssen, um "
 
35350
"eine vollständige Unterstützung dieser Sprache zu gewährleisten."
 
35351
 
 
35352
#. Summary
 
35353
#: Package: language-pack-kde-am-base
 
35354
msgid "KDE translations for language Amharic"
 
35355
msgstr "KDE-Übersetzungen für die Sprache Amharisch"
 
35356
 
 
35357
#. Description
 
35358
#: Package: language-pack-kde-am-base
 
35359
msgid "Translation data for all supported KDE packages for: Amharic"
 
35360
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten KDE-Pakete für: Amharisch"
 
35361
 
 
35362
#. Description
 
35363
#: Package: language-pack-kde-am-base
 
35364
msgid ""
 
35365
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
35366
"seldom. language-pack-kde-am provides frequent translation updates, so you "
 
35367
"should install this as well."
 
35368
msgstr ""
 
35369
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
35370
"aktualisiert. Language-pack-kde-am stellt regelmäßige "
 
35371
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
35372
"installieren."
 
35373
 
 
35374
#. Description
 
35375
#: Package: language-pack-kde-am-base
 
35376
#: Package: language-pack-gnome-am-base
 
35377
#: Package: language-pack-am-base
 
35378
msgid ""
 
35379
"Please note that you should install language-support-am to get full support "
 
35380
"for this language (spell checkers, OpenOffice locale packages, etc.)."
 
35381
msgstr ""
 
35382
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-am installieren müssen, um "
 
35383
"eine vollständige Unterstützung (Rechtschreibprüfungen, OpenOffice-"
 
35384
"Lokalisierungspakete usw.) dieser Sprache zu gewährleisten."
 
35385
 
 
35386
#. Summary
 
35387
#: Package: language-pack-kde-an
 
35388
msgid "KDE translation updates for language Aragonese"
 
35389
msgstr "KDE-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Aragonesisch"
 
35390
 
 
35391
#. Description
 
35392
#: Package: language-pack-kde-an
 
35393
msgid ""
 
35394
"Translation data updates for all supported KDE packages for: Aragonese"
 
35395
msgstr ""
 
35396
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten KDE-Pakete für: "
 
35397
"Aragonesisch"
 
35398
 
 
35399
#. Description
 
35400
#: Package: language-pack-kde-an
 
35401
msgid ""
 
35402
"language-pack-kde-an-base provides the bulk of translation data and is "
 
35403
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
35404
msgstr ""
 
35405
"Language-pack-kde-an-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
35406
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
35407
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
35408
 
 
35409
#. Description
 
35410
#: Package: language-pack-kde-an
 
35411
#: Package: language-pack-gnome-an
 
35412
#: Package: language-pack-an
 
35413
msgid ""
 
35414
"Please note that you should install language-support-an to get full support "
 
35415
"for this language."
 
35416
msgstr ""
 
35417
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-an installieren müssen, um "
 
35418
"eine vollständige Unterstützung dieser Sprache zu gewährleisten."
 
35419
 
 
35420
#. Summary
 
35421
#: Package: language-pack-kde-an-base
 
35422
msgid "KDE translations for language Aragonese"
 
35423
msgstr "KDE-Übersetzungen für die Sprache Aragonesisch"
 
35424
 
 
35425
#. Description
 
35426
#: Package: language-pack-kde-an-base
 
35427
msgid "Translation data for all supported KDE packages for: Aragonese"
 
35428
msgstr ""
 
35429
"Übersetzungsdaten für alle unterstützten KDE-Pakete für: Aragonesisch"
 
35430
 
 
35431
#. Description
 
35432
#: Package: language-pack-kde-an-base
 
35433
msgid ""
 
35434
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
35435
"seldom. language-pack-kde-an provides frequent translation updates, so you "
 
35436
"should install this as well."
 
35437
msgstr ""
 
35438
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
35439
"aktualisiert. Language-pack-kde-an stellt regelmäßige "
 
35440
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
35441
"installieren."
 
35442
 
 
35443
#. Description
 
35444
#: Package: language-pack-kde-an-base
 
35445
#: Package: language-pack-gnome-an-base
 
35446
#: Package: language-pack-an-base
 
35447
msgid ""
 
35448
"Please note that you should install language-support-an to get full support "
 
35449
"for this language (spell checkers, OpenOffice locale packages, etc.)."
 
35450
msgstr ""
 
35451
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-an installieren müssen, um "
 
35452
"eine vollständige Unterstützung (Rechtschreibprüfungen, OpenOffice-"
 
35453
"Lokalisierungspakete usw.) dieser Sprache zu gewährleisten."
 
35454
 
 
35455
#. Summary
 
35456
#: Package: language-pack-kde-ar
 
35457
msgid "KDE translation updates for language Arabic"
 
35458
msgstr "KDE-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Arabisch"
 
35459
 
 
35460
#. Description
 
35461
#: Package: language-pack-kde-ar
 
35462
msgid "Translation data updates for all supported KDE packages for: Arabic"
 
35463
msgstr ""
 
35464
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten KDE-Pakete für: "
 
35465
"Arabisch"
 
35466
 
 
35467
#. Description
 
35468
#: Package: language-pack-kde-ar
 
35469
msgid ""
 
35470
"language-pack-kde-ar-base provides the bulk of translation data and is "
 
35471
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
35472
msgstr ""
 
35473
"Language-pack-kde-ar-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
35474
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
35475
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
35476
 
 
35477
#. Description
 
35478
#: Package: language-pack-kde-ar
 
35479
#: Package: language-pack-gnome-ar
 
35480
#: Package: language-pack-ar
 
35481
msgid ""
 
35482
"Please note that you should install language-support-ar to get full support "
 
35483
"for this language."
 
35484
msgstr ""
 
35485
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-ar installieren müssen, um "
 
35486
"eine vollständige Unterstützung dieser Sprache zu gewährleisten."
 
35487
 
 
35488
#. Summary
 
35489
#: Package: language-pack-kde-ar-base
 
35490
msgid "KDE translations for language Arabic"
 
35491
msgstr "KDE-Übersetzungen für die Sprache Arabisch"
 
35492
 
 
35493
#. Description
 
35494
#: Package: language-pack-kde-ar-base
 
35495
msgid "Translation data for all supported KDE packages for: Arabic"
 
35496
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten KDE-Pakete für: Arabisch"
 
35497
 
 
35498
#. Description
 
35499
#: Package: language-pack-kde-ar-base
 
35500
msgid ""
 
35501
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
35502
"seldom. language-pack-kde-ar provides frequent translation updates, so you "
 
35503
"should install this as well."
 
35504
msgstr ""
 
35505
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
35506
"aktualisiert. Language-pack-kde-ar stellt regelmäßige "
 
35507
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
35508
"installieren."
 
35509
 
 
35510
#. Description
 
35511
#: Package: language-pack-kde-ar-base
 
35512
#: Package: language-pack-gnome-ar-base
 
35513
#: Package: language-pack-ar-base
 
35514
msgid ""
 
35515
"Please note that you should install language-support-ar to get full support "
 
35516
"for this language (spell checkers, OpenOffice locale packages, etc.)."
 
35517
msgstr ""
 
35518
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-ar installieren müssen, um "
 
35519
"eine vollständige Unterstützung (Rechtschreibprüfungen, OpenOffice-"
 
35520
"Lokalisierungspakete usw.) dieser Sprache zu gewährleisten."
 
35521
 
 
35522
#. Summary
 
35523
#: Package: language-pack-kde-as
 
35524
msgid "KDE translation updates for language Assamese"
 
35525
msgstr "KDE-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Assamesisch"
 
35526
 
 
35527
#. Description
 
35528
#: Package: language-pack-kde-as
 
35529
msgid "Translation data updates for all supported KDE packages for: Assamese"
 
35530
msgstr ""
 
35531
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten KDE-Pakete für: "
 
35532
"Assamesisch"
 
35533
 
 
35534
#. Description
 
35535
#: Package: language-pack-kde-as
 
35536
msgid ""
 
35537
"language-pack-kde-as-base provides the bulk of translation data and is "
 
35538
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
35539
msgstr ""
 
35540
"Language-pack-kde-as-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
35541
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
35542
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
35543
 
 
35544
#. Description
 
35545
#: Package: language-pack-kde-as
 
35546
#: Package: language-pack-gnome-as
 
35547
#: Package: language-pack-as
 
35548
msgid ""
 
35549
"Please note that you should install language-support-as to get full support "
 
35550
"for this language."
 
35551
msgstr ""
 
35552
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-as installieren müssen, um "
 
35553
"eine vollständige Unterstützung dieser Sprache zu gewährleisten."
 
35554
 
 
35555
#. Summary
 
35556
#: Package: language-pack-kde-as-base
 
35557
msgid "KDE translations for language Assamese"
 
35558
msgstr "KDE-Übersetzungen für die Sprache Assamesisch"
 
35559
 
 
35560
#. Description
 
35561
#: Package: language-pack-kde-as-base
 
35562
msgid "Translation data for all supported KDE packages for: Assamese"
 
35563
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten KDE-Pakete für: Assamesisch"
 
35564
 
 
35565
#. Description
 
35566
#: Package: language-pack-kde-as-base
 
35567
msgid ""
 
35568
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
35569
"seldom. language-pack-kde-as provides frequent translation updates, so you "
 
35570
"should install this as well."
 
35571
msgstr ""
 
35572
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
35573
"aktualisiert. Language-pack-kde-as stellt regelmäßige "
 
35574
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
35575
"installieren."
 
35576
 
 
35577
#. Description
 
35578
#: Package: language-pack-kde-as-base
 
35579
#: Package: language-pack-gnome-as-base
 
35580
#: Package: language-pack-as-base
 
35581
msgid ""
 
35582
"Please note that you should install language-support-as to get full support "
 
35583
"for this language (spell checkers, OpenOffice locale packages, etc.)."
 
35584
msgstr ""
 
35585
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-as installieren müssen, um "
 
35586
"eine vollständige Unterstützung (Rechtschreibprüfungen, OpenOffice-"
 
35587
"Lokalisierungspakete usw.) dieser Sprache zu gewährleisten."
 
35588
 
 
35589
#. Summary
 
35590
#: Package: language-pack-kde-ast
 
35591
msgid "KDE translation updates for language Asturian"
 
35592
msgstr "KDE-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Asturisch"
 
35593
 
 
35594
#. Description
 
35595
#: Package: language-pack-kde-ast
 
35596
msgid "Translation data updates for all supported KDE packages for: Asturian"
 
35597
msgstr ""
 
35598
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten KDE-Pakete für: "
 
35599
"Asturisch"
 
35600
 
 
35601
#. Description
 
35602
#: Package: language-pack-kde-ast
 
35603
msgid ""
 
35604
"language-pack-kde-ast-base provides the bulk of translation data and is "
 
35605
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
35606
msgstr ""
 
35607
"Language-pack-kde-ast-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
35608
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
35609
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
35610
 
 
35611
#. Description
 
35612
#: Package: language-pack-kde-ast
 
35613
#: Package: language-pack-gnome-ast
 
35614
#: Package: language-pack-ast
 
35615
msgid ""
 
35616
"Please note that you should install language-support-ast to get full support "
 
35617
"for this language."
 
35618
msgstr ""
 
35619
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-ast installieren müssen, um "
 
35620
"eine vollständige Unterstützung dieser Sprache zu gewährleisten."
 
35621
 
 
35622
#. Summary
 
35623
#: Package: language-pack-kde-ast-base
 
35624
msgid "KDE translations for language Asturian"
 
35625
msgstr "KDE-Übersetzungen für die Sprache Asturisch"
 
35626
 
 
35627
#. Description
 
35628
#: Package: language-pack-kde-ast-base
 
35629
msgid "Translation data for all supported KDE packages for: Asturian"
 
35630
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten KDE-Pakete für: Asturisch"
 
35631
 
 
35632
#. Description
 
35633
#: Package: language-pack-kde-ast-base
 
35634
msgid ""
 
35635
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
35636
"seldom. language-pack-kde-ast provides frequent translation updates, so you "
 
35637
"should install this as well."
 
35638
msgstr ""
 
35639
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
35640
"aktualisiert. Language-pack-kde-ast stellt regelmäßige "
 
35641
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
35642
"installieren."
 
35643
 
 
35644
#. Description
 
35645
#: Package: language-pack-kde-ast-base
 
35646
#: Package: language-pack-gnome-ast-base
 
35647
#: Package: language-pack-ast-base
 
35648
msgid ""
 
35649
"Please note that you should install language-support-ast to get full support "
 
35650
"for this language (spell checkers, OpenOffice locale packages, etc.)."
 
35651
msgstr ""
 
35652
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-ast installieren müssen, um "
 
35653
"eine vollständige Unterstützung (Rechtschreibprüfungen, OpenOffice-"
 
35654
"Lokalisierungspakete usw.) dieser Sprache zu gewährleisten."
 
35655
 
 
35656
#. Summary
 
35657
#: Package: language-pack-kde-az
 
35658
msgid "KDE translation updates for language Azerbaijani"
 
35659
msgstr "KDE-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Aserbaidschanisch"
 
35660
 
 
35661
#. Description
 
35662
#: Package: language-pack-kde-az
 
35663
msgid ""
 
35664
"Translation data updates for all supported KDE packages for: Azerbaijani"
 
35665
msgstr ""
 
35666
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten KDE-Pakete für: "
 
35667
"Aserbaidschanisch"
 
35668
 
 
35669
#. Description
 
35670
#: Package: language-pack-kde-az
 
35671
msgid ""
 
35672
"language-pack-kde-az-base provides the bulk of translation data and is "
 
35673
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
35674
msgstr ""
 
35675
"Language-pack-kde-az-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
35676
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
35677
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
35678
 
 
35679
#. Description
 
35680
#: Package: language-pack-kde-az
 
35681
#: Package: language-pack-gnome-az
 
35682
#: Package: language-pack-az
 
35683
msgid ""
 
35684
"Please note that you should install language-support-az to get full support "
 
35685
"for this language."
 
35686
msgstr ""
 
35687
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-az installieren müssen, um "
 
35688
"eine vollständige Unterstützung dieser Sprache zu gewährleisten."
 
35689
 
 
35690
#. Summary
 
35691
#: Package: language-pack-kde-az-base
 
35692
msgid "KDE translations for language Azerbaijani"
 
35693
msgstr "KDE-Übersetzungen für die Sprache Aserbaidschanisch"
 
35694
 
 
35695
#. Description
 
35696
#: Package: language-pack-kde-az-base
 
35697
msgid "Translation data for all supported KDE packages for: Azerbaijani"
 
35698
msgstr ""
 
35699
"Übersetzungsdaten für alle unterstützten KDE-Pakete für: Aserbaidschanisch"
 
35700
 
 
35701
#. Description
 
35702
#: Package: language-pack-kde-az-base
 
35703
msgid ""
 
35704
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
35705
"seldom. language-pack-kde-az provides frequent translation updates, so you "
 
35706
"should install this as well."
 
35707
msgstr ""
 
35708
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
35709
"aktualisiert. Language-pack-kde-az stellt regelmäßige "
 
35710
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
35711
"installieren."
 
35712
 
 
35713
#. Description
 
35714
#: Package: language-pack-kde-az-base
 
35715
#: Package: language-pack-gnome-az-base
 
35716
#: Package: language-pack-az-base
 
35717
msgid ""
 
35718
"Please note that you should install language-support-az to get full support "
 
35719
"for this language (spell checkers, OpenOffice locale packages, etc.)."
 
35720
msgstr ""
 
35721
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-az installieren müssen, um "
 
35722
"eine vollständige Unterstützung (Rechtschreibprüfungen, OpenOffice-"
 
35723
"Lokalisierungspakete usw.) dieser Sprache zu gewährleisten."
 
35724
 
 
35725
#. Summary
 
35726
#: Package: language-pack-kde-be
 
35727
msgid "KDE translation updates for language Belarusian"
 
35728
msgstr ""
 
35729
"KDE-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Belarussisch (Weißrussisch)"
 
35730
 
 
35731
#. Description
 
35732
#: Package: language-pack-kde-be
 
35733
msgid ""
 
35734
"Translation data updates for all supported KDE packages for: Belarusian"
 
35735
msgstr ""
 
35736
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten KDE-Pakete für: "
 
35737
"Belarussisch (Weißrussisch)"
 
35738
 
 
35739
#. Description
 
35740
#: Package: language-pack-kde-be
 
35741
msgid ""
 
35742
"language-pack-kde-be-base provides the bulk of translation data and is "
 
35743
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
35744
msgstr ""
 
35745
"Language-pack-kde-be-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
35746
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
35747
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
35748
 
 
35749
#. Description
 
35750
#: Package: language-pack-kde-be
 
35751
#: Package: language-pack-gnome-be
 
35752
#: Package: language-pack-be
 
35753
msgid ""
 
35754
"Please note that you should install language-support-be to get full support "
 
35755
"for this language."
 
35756
msgstr ""
 
35757
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-be installieren müssen, um "
 
35758
"eine vollständige Unterstützung dieser Sprache zu gewährleisten."
 
35759
 
 
35760
#. Summary
 
35761
#: Package: language-pack-kde-be-base
 
35762
msgid "KDE translations for language Belarusian"
 
35763
msgstr "KDE-Übersetzungen für die Sprache Belarussisch (Weißrussisch)"
 
35764
 
 
35765
#. Description
 
35766
#: Package: language-pack-kde-be-base
 
35767
msgid "Translation data for all supported KDE packages for: Belarusian"
 
35768
msgstr ""
 
35769
"Übersetzungsdaten für alle unterstützten KDE-Pakete für: Belarussisch "
 
35770
"(Weißrussisch)"
 
35771
 
 
35772
#. Description
 
35773
#: Package: language-pack-kde-be-base
 
35774
msgid ""
 
35775
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
35776
"seldom. language-pack-kde-be provides frequent translation updates, so you "
 
35777
"should install this as well."
 
35778
msgstr ""
 
35779
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
35780
"aktualisiert. Language-pack-kde-be stellt regelmäßige "
 
35781
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
35782
"installieren."
 
35783
 
 
35784
#. Description
 
35785
#: Package: language-pack-kde-be-base
 
35786
#: Package: language-pack-gnome-be-base
 
35787
#: Package: language-pack-be-base
 
35788
msgid ""
 
35789
"Please note that you should install language-support-be to get full support "
 
35790
"for this language (spell checkers, OpenOffice locale packages, etc.)."
 
35791
msgstr ""
 
35792
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-be installieren müssen, um "
 
35793
"eine vollständige Unterstützung (Rechtschreibprüfungen, OpenOffice-"
 
35794
"Lokalisierungspakete usw.) dieser Sprache zu gewährleisten."
 
35795
 
 
35796
#. Summary
 
35797
#: Package: language-pack-kde-bg
 
35798
msgid "KDE translation updates for language Bulgarian"
 
35799
msgstr "KDE-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Bulgarisch"
 
35800
 
 
35801
#. Description
 
35802
#: Package: language-pack-kde-bg
 
35803
msgid ""
 
35804
"Translation data updates for all supported KDE packages for: Bulgarian"
 
35805
msgstr ""
 
35806
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten KDE-Pakete für: "
 
35807
"Bulgarisch"
 
35808
 
 
35809
#. Description
 
35810
#: Package: language-pack-kde-bg
 
35811
msgid ""
 
35812
"language-pack-kde-bg-base provides the bulk of translation data and is "
 
35813
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
35814
msgstr ""
 
35815
"Language-pack-kde-bg-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
35816
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
35817
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
35818
 
 
35819
#. Description
 
35820
#: Package: language-pack-kde-bg
 
35821
#: Package: language-pack-gnome-bg
 
35822
#: Package: language-pack-bg
 
35823
msgid ""
 
35824
"Please note that you should install language-support-bg to get full support "
 
35825
"for this language."
 
35826
msgstr ""
 
35827
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-bg installieren müssen, um "
 
35828
"eine vollständige Unterstützung dieser Sprache zu gewährleisten."
 
35829
 
 
35830
#. Summary
 
35831
#: Package: language-pack-kde-bg-base
 
35832
msgid "KDE translations for language Bulgarian"
 
35833
msgstr "KDE-Übersetzungen für die Sprache Bulgarisch"
 
35834
 
 
35835
#. Description
 
35836
#: Package: language-pack-kde-bg-base
 
35837
msgid "Translation data for all supported KDE packages for: Bulgarian"
 
35838
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten KDE-Pakete für: Bulgarisch"
 
35839
 
 
35840
#. Description
 
35841
#: Package: language-pack-kde-bg-base
 
35842
msgid ""
 
35843
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
35844
"seldom. language-pack-kde-bg provides frequent translation updates, so you "
 
35845
"should install this as well."
 
35846
msgstr ""
 
35847
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
35848
"aktualisiert. Language-pack-kde-bg stellt regelmäßige "
 
35849
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
35850
"installieren."
 
35851
 
 
35852
#. Description
 
35853
#: Package: language-pack-kde-bg-base
 
35854
#: Package: language-pack-gnome-bg-base
 
35855
#: Package: language-pack-bg-base
 
35856
msgid ""
 
35857
"Please note that you should install language-support-bg to get full support "
 
35858
"for this language (spell checkers, OpenOffice locale packages, etc.)."
 
35859
msgstr ""
 
35860
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-bg installieren müssen, um "
 
35861
"eine vollständige Unterstützung (Rechtschreibprüfungen, OpenOffice-"
 
35862
"Lokalisierungspakete usw.) dieser Sprache zu gewährleisten."
 
35863
 
 
35864
#. Summary
 
35865
#: Package: language-pack-kde-bn
 
35866
msgid "KDE translation updates for language Bengali"
 
35867
msgstr "KDE-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Bengalisch"
 
35868
 
 
35869
#. Description
 
35870
#: Package: language-pack-kde-bn
 
35871
msgid "Translation data updates for all supported KDE packages for: Bengali"
 
35872
msgstr ""
 
35873
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten KDE-Pakete für: "
 
35874
"Bengalisch"
 
35875
 
 
35876
#. Description
 
35877
#: Package: language-pack-kde-bn
 
35878
msgid ""
 
35879
"language-pack-kde-bn-base provides the bulk of translation data and is "
 
35880
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
35881
msgstr ""
 
35882
"Language-pack-kde-bn-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
35883
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
35884
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
35885
 
 
35886
#. Description
 
35887
#: Package: language-pack-kde-bn
 
35888
#: Package: language-pack-gnome-bn
 
35889
#: Package: language-pack-bn
 
35890
msgid ""
 
35891
"Please note that you should install language-support-bn to get full support "
 
35892
"for this language."
 
35893
msgstr ""
 
35894
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-bn installieren müssen, um "
 
35895
"eine vollständige Unterstützung dieser Sprache zu gewährleisten."
 
35896
 
 
35897
#. Summary
 
35898
#: Package: language-pack-kde-bn-base
 
35899
msgid "KDE translations for language Bengali"
 
35900
msgstr "KDE-Übersetzungen für die Sprache Bengalisch"
 
35901
 
 
35902
#. Description
 
35903
#: Package: language-pack-kde-bn-base
 
35904
msgid "Translation data for all supported KDE packages for: Bengali"
 
35905
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten KDE-Pakete für: Bengalisch"
 
35906
 
 
35907
#. Description
 
35908
#: Package: language-pack-kde-bn-base
 
35909
msgid ""
 
35910
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
35911
"seldom. language-pack-kde-bn provides frequent translation updates, so you "
 
35912
"should install this as well."
 
35913
msgstr ""
 
35914
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
35915
"aktualisiert. Language-pack-kde-bn stellt regelmäßige "
 
35916
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
35917
"installieren."
 
35918
 
 
35919
#. Description
 
35920
#: Package: language-pack-kde-bn-base
 
35921
#: Package: language-pack-gnome-bn-base
 
35922
#: Package: language-pack-bn-base
 
35923
msgid ""
 
35924
"Please note that you should install language-support-bn to get full support "
 
35925
"for this language (spell checkers, OpenOffice locale packages, etc.)."
 
35926
msgstr ""
 
35927
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-bn installieren müssen, um "
 
35928
"eine vollständige Unterstützung (Rechtschreibprüfungen, OpenOffice-"
 
35929
"Lokalisierungspakete usw.) dieser Sprache zu gewährleisten."
 
35930
 
 
35931
#. Summary
 
35932
#: Package: language-pack-kde-br
 
35933
msgid "KDE translation updates for language Breton"
 
35934
msgstr "KDE-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Bretonisch"
 
35935
 
 
35936
#. Description
 
35937
#: Package: language-pack-kde-br
 
35938
msgid "Translation data updates for all supported KDE packages for: Breton"
 
35939
msgstr ""
 
35940
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten KDE-Pakete für: "
 
35941
"Bretonisch"
 
35942
 
 
35943
#. Description
 
35944
#: Package: language-pack-kde-br
 
35945
msgid ""
 
35946
"language-pack-kde-br-base provides the bulk of translation data and is "
 
35947
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
35948
msgstr ""
 
35949
"Language-pack-kde-br-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
35950
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
35951
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
35952
 
 
35953
#. Description
 
35954
#: Package: language-pack-kde-br
 
35955
#: Package: language-pack-gnome-br
 
35956
#: Package: language-pack-br
 
35957
msgid ""
 
35958
"Please note that you should install language-support-br to get full support "
 
35959
"for this language."
 
35960
msgstr ""
 
35961
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-br installieren müssen, um "
 
35962
"eine vollständige Unterstützung dieser Sprache zu gewährleisten."
 
35963
 
 
35964
#. Summary
 
35965
#: Package: language-pack-kde-br-base
 
35966
msgid "KDE translations for language Breton"
 
35967
msgstr "KDE-Übersetzungen für die Sprache Bretonisch"
 
35968
 
 
35969
#. Description
 
35970
#: Package: language-pack-kde-br-base
 
35971
msgid "Translation data for all supported KDE packages for: Breton"
 
35972
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten KDE-Pakete für: Bretonisch"
 
35973
 
 
35974
#. Description
 
35975
#: Package: language-pack-kde-br-base
 
35976
msgid ""
 
35977
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
35978
"seldom. language-pack-kde-br provides frequent translation updates, so you "
 
35979
"should install this as well."
 
35980
msgstr ""
 
35981
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
35982
"aktualisiert. Language-pack-kde-br stellt regelmäßige "
 
35983
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
35984
"installieren."
 
35985
 
 
35986
#. Description
 
35987
#: Package: language-pack-kde-br-base
 
35988
#: Package: language-pack-gnome-br-base
 
35989
#: Package: language-pack-br-base
 
35990
msgid ""
 
35991
"Please note that you should install language-support-br to get full support "
 
35992
"for this language (spell checkers, OpenOffice locale packages, etc.)."
 
35993
msgstr ""
 
35994
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-br installieren müssen, um "
 
35995
"eine vollständige Unterstützung (Rechtschreibprüfungen, OpenOffice-"
 
35996
"Lokalisierungspakete usw.) dieser Sprache zu gewährleisten."
 
35997
 
 
35998
#. Summary
 
35999
#: Package: language-pack-kde-bs
 
36000
msgid "KDE translation updates for language Bosnian"
 
36001
msgstr "KDE-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Bosnisch"
 
36002
 
 
36003
#. Description
 
36004
#: Package: language-pack-kde-bs
 
36005
msgid "Translation data updates for all supported KDE packages for: Bosnian"
 
36006
msgstr ""
 
36007
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten KDE-Pakete für: "
 
36008
"Bosnisch"
 
36009
 
 
36010
#. Description
 
36011
#: Package: language-pack-kde-bs
 
36012
msgid ""
 
36013
"language-pack-kde-bs-base provides the bulk of translation data and is "
 
36014
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
36015
msgstr ""
 
36016
"Language-pack-kde-bs-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
36017
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
36018
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
36019
 
 
36020
#. Description
 
36021
#: Package: language-pack-kde-bs
 
36022
#: Package: language-pack-gnome-bs
 
36023
#: Package: language-pack-bs
 
36024
msgid ""
 
36025
"Please note that you should install language-support-bs to get full support "
 
36026
"for this language."
 
36027
msgstr ""
 
36028
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-bs installieren müssen, um "
 
36029
"eine vollständige Unterstützung dieser Sprache zu gewährleisten."
 
36030
 
 
36031
#. Summary
 
36032
#: Package: language-pack-kde-bs-base
 
36033
msgid "KDE translations for language Bosnian"
 
36034
msgstr "KDE-Übersetzungen für die Sprache Bosnisch"
 
36035
 
 
36036
#. Description
 
36037
#: Package: language-pack-kde-bs-base
 
36038
msgid "Translation data for all supported KDE packages for: Bosnian"
 
36039
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten KDE-Pakete für: Bosnisch"
 
36040
 
 
36041
#. Description
 
36042
#: Package: language-pack-kde-bs-base
 
36043
msgid ""
 
36044
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
36045
"seldom. language-pack-kde-bs provides frequent translation updates, so you "
 
36046
"should install this as well."
 
36047
msgstr ""
 
36048
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
36049
"aktualisiert. Language-pack-kde-bs stellt regelmäßige "
 
36050
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
36051
"installieren."
 
36052
 
 
36053
#. Description
 
36054
#: Package: language-pack-kde-bs-base
 
36055
#: Package: language-pack-gnome-bs-base
 
36056
#: Package: language-pack-bs-base
 
36057
msgid ""
 
36058
"Please note that you should install language-support-bs to get full support "
 
36059
"for this language (spell checkers, OpenOffice locale packages, etc.)."
 
36060
msgstr ""
 
36061
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-bs installieren müssen, um "
 
36062
"eine vollständige Unterstützung (Rechtschreibprüfungen, OpenOffice-"
 
36063
"Lokalisierungspakete usw.) dieser Sprache zu gewährleisten."
 
36064
 
 
36065
#. Summary
 
36066
#: Package: language-pack-kde-ca
 
36067
msgid "KDE translation updates for language Catalan; Valencian"
 
36068
msgstr ""
 
36069
"KDE-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Katalanisch; Valencianisch"
 
36070
 
 
36071
#. Description
 
36072
#: Package: language-pack-kde-ca
 
36073
msgid ""
 
36074
"Translation data updates for all supported KDE packages for: Catalan; "
 
36075
"Valencian"
 
36076
msgstr ""
 
36077
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten KDE-Pakete für: "
 
36078
"Katalanisch; Valencianisch"
 
36079
 
 
36080
#. Description
 
36081
#: Package: language-pack-kde-ca
 
36082
msgid ""
 
36083
"language-pack-kde-ca-base provides the bulk of translation data and is "
 
36084
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
36085
msgstr ""
 
36086
"Language-pack-kde-ca-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
36087
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
36088
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
36089
 
 
36090
#. Description
 
36091
#: Package: language-pack-kde-ca
 
36092
#: Package: language-pack-gnome-ca
 
36093
#: Package: language-pack-ca
 
36094
msgid ""
 
36095
"Please note that you should install language-support-ca to get full support "
 
36096
"for this language."
 
36097
msgstr ""
 
36098
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-ca installieren müssen, um "
 
36099
"eine vollständige Unterstützung dieser Sprache zu gewährleisten."
 
36100
 
 
36101
#. Summary
 
36102
#: Package: language-pack-kde-ca-base
 
36103
msgid "KDE translations for language Catalan; Valencian"
 
36104
msgstr "KDE-Übersetzungen für die Sprache Katalanisch; Valencianisch"
 
36105
 
 
36106
#. Description
 
36107
#: Package: language-pack-kde-ca-base
 
36108
msgid ""
 
36109
"Translation data for all supported KDE packages for: Catalan; Valencian"
 
36110
msgstr ""
 
36111
"Übersetzungsdaten für alle unterstützten KDE-Pakete für: Katalanisch; "
 
36112
"Valencianisch"
 
36113
 
 
36114
#. Description
 
36115
#: Package: language-pack-kde-ca-base
 
36116
msgid ""
 
36117
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
36118
"seldom. language-pack-kde-ca provides frequent translation updates, so you "
 
36119
"should install this as well."
 
36120
msgstr ""
 
36121
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
36122
"aktualisiert. Language-pack-kde-ca stellt regelmäßige "
 
36123
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
36124
"installieren."
 
36125
 
 
36126
#. Description
 
36127
#: Package: language-pack-kde-ca-base
 
36128
#: Package: language-pack-gnome-ca-base
 
36129
#: Package: language-pack-ca-base
 
36130
msgid ""
 
36131
"Please note that you should install language-support-ca to get full support "
 
36132
"for this language (spell checkers, OpenOffice locale packages, etc.)."
 
36133
msgstr ""
 
36134
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-ca installieren müssen, um "
 
36135
"eine vollständige Unterstützung (Rechtschreibprüfungen, OpenOffice-"
 
36136
"Lokalisierungspakete usw.) dieser Sprache zu gewährleisten."
 
36137
 
 
36138
#. Summary
 
36139
#: Package: language-pack-kde-crh
 
36140
msgid "KDE translation updates for language Turkish, Crimean"
 
36141
msgstr ""
 
36142
"KDE-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Türkisch, Krimtatarisch"
 
36143
 
 
36144
#. Description
 
36145
#: Package: language-pack-kde-crh
 
36146
msgid ""
 
36147
"Translation data updates for all supported KDE packages for: Turkish, Crimean"
 
36148
msgstr ""
 
36149
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten KDE-Pakete für: "
 
36150
"Türkisch, Krimtatarisch"
 
36151
 
 
36152
#. Description
 
36153
#: Package: language-pack-kde-crh
 
36154
msgid ""
 
36155
"language-pack-kde-crh-base provides the bulk of translation data and is "
 
36156
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
36157
msgstr ""
 
36158
"Language-pack-kde-crh-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
36159
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
36160
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
36161
 
 
36162
#. Description
 
36163
#: Package: language-pack-kde-crh
 
36164
#: Package: language-pack-gnome-crh
 
36165
#: Package: language-pack-crh
 
36166
msgid ""
 
36167
"Please note that you should install language-support-crh to get full support "
 
36168
"for this language."
 
36169
msgstr ""
 
36170
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-crh installieren müssen, um "
 
36171
"eine vollständige Unterstützung dieser Sprache zu gewährleisten."
 
36172
 
 
36173
#. Summary
 
36174
#: Package: language-pack-kde-crh-base
 
36175
msgid "KDE translations for language Turkish, Crimean"
 
36176
msgstr "KDE-Übersetzungen für die Sprache Türkisch, Krimtatarisch"
 
36177
 
 
36178
#. Description
 
36179
#: Package: language-pack-kde-crh-base
 
36180
msgid "Translation data for all supported KDE packages for: Turkish, Crimean"
 
36181
msgstr ""
 
36182
"Übersetzungsdaten für alle unterstützten KDE-Pakete für: Türkisch, "
 
36183
"Krimtatarisch"
 
36184
 
 
36185
#. Description
 
36186
#: Package: language-pack-kde-crh-base
 
36187
msgid ""
 
36188
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
36189
"seldom. language-pack-kde-crh provides frequent translation updates, so you "
 
36190
"should install this as well."
 
36191
msgstr ""
 
36192
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
36193
"aktualisiert. Language-pack-kde-crh stellt regelmäßige "
 
36194
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
36195
"installieren."
 
36196
 
 
36197
#. Description
 
36198
#: Package: language-pack-kde-crh-base
 
36199
#: Package: language-pack-gnome-crh-base
 
36200
#: Package: language-pack-crh-base
 
36201
msgid ""
 
36202
"Please note that you should install language-support-crh to get full support "
 
36203
"for this language (spell checkers, OpenOffice locale packages, etc.)."
 
36204
msgstr ""
 
36205
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-crh installieren müssen, um "
 
36206
"eine vollständige Unterstützung (Rechtschreibprüfungen, OpenOffice-"
 
36207
"Lokalisierungspakete usw.) dieser Sprache zu gewährleisten."
 
36208
 
 
36209
#. Summary
 
36210
#: Package: language-pack-kde-cs
 
36211
msgid "KDE translation updates for language Czech"
 
36212
msgstr "KDE-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Tschechisch"
 
36213
 
 
36214
#. Description
 
36215
#: Package: language-pack-kde-cs
 
36216
msgid "Translation data updates for all supported KDE packages for: Czech"
 
36217
msgstr ""
 
36218
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten KDE-Pakete für: "
 
36219
"Tschechisch"
 
36220
 
 
36221
#. Description
 
36222
#: Package: language-pack-kde-cs
 
36223
msgid ""
 
36224
"language-pack-kde-cs-base provides the bulk of translation data and is "
 
36225
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
36226
msgstr ""
 
36227
"Language-pack-kde-cs-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
36228
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
36229
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
36230
 
 
36231
#. Description
 
36232
#: Package: language-pack-kde-cs
 
36233
#: Package: language-pack-gnome-cs
 
36234
#: Package: language-pack-cs
 
36235
msgid ""
 
36236
"Please note that you should install language-support-cs to get full support "
 
36237
"for this language."
 
36238
msgstr ""
 
36239
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-cs installieren müssen, um "
 
36240
"eine vollständige Unterstützung dieser Sprache zu gewährleisten."
 
36241
 
 
36242
#. Summary
 
36243
#: Package: language-pack-kde-cs-base
 
36244
msgid "KDE translations for language Czech"
 
36245
msgstr "KDE-Übersetzungen für die Sprache Tschechisch"
 
36246
 
 
36247
#. Description
 
36248
#: Package: language-pack-kde-cs-base
 
36249
msgid "Translation data for all supported KDE packages for: Czech"
 
36250
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten KDE-Pakete für: Tschechisch"
 
36251
 
 
36252
#. Description
 
36253
#: Package: language-pack-kde-cs-base
 
36254
msgid ""
 
36255
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
36256
"seldom. language-pack-kde-cs provides frequent translation updates, so you "
 
36257
"should install this as well."
 
36258
msgstr ""
 
36259
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
36260
"aktualisiert. Language-pack-kde-cs stellt regelmäßige "
 
36261
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
36262
"installieren."
 
36263
 
 
36264
#. Description
 
36265
#: Package: language-pack-kde-cs-base
 
36266
#: Package: language-pack-gnome-cs-base
 
36267
#: Package: language-pack-cs-base
 
36268
msgid ""
 
36269
"Please note that you should install language-support-cs to get full support "
 
36270
"for this language (spell checkers, OpenOffice locale packages, etc.)."
 
36271
msgstr ""
 
36272
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-cs installieren müssen, um "
 
36273
"eine vollständige Unterstützung (Rechtschreibprüfungen, OpenOffice-"
 
36274
"Lokalisierungspakete usw.) dieser Sprache zu gewährleisten."
 
36275
 
 
36276
#. Summary
 
36277
#: Package: language-pack-kde-csb
 
36278
msgid "KDE translation updates for language Kashubian"
 
36279
msgstr "KDE-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Kaschubisch"
 
36280
 
 
36281
#. Description
 
36282
#: Package: language-pack-kde-csb
 
36283
msgid ""
 
36284
"Translation data updates for all supported KDE packages for: Kashubian"
 
36285
msgstr ""
 
36286
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten KDE-Pakete für: "
 
36287
"Kaschubisch"
 
36288
 
 
36289
#. Description
 
36290
#: Package: language-pack-kde-csb
 
36291
msgid ""
 
36292
"language-pack-kde-csb-base provides the bulk of translation data and is "
 
36293
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
36294
msgstr ""
 
36295
"Language-pack-kde-csb-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
36296
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
36297
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
36298
 
 
36299
#. Description
 
36300
#: Package: language-pack-kde-csb
 
36301
#: Package: language-pack-gnome-csb
 
36302
#: Package: language-pack-csb
 
36303
msgid ""
 
36304
"Please note that you should install language-support-csb to get full support "
 
36305
"for this language."
 
36306
msgstr ""
 
36307
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-csb installieren müssen, um "
 
36308
"eine vollständige Unterstützung dieser Sprache zu gewährleisten."
 
36309
 
 
36310
#. Summary
 
36311
#: Package: language-pack-kde-csb-base
 
36312
msgid "KDE translations for language Kashubian"
 
36313
msgstr "KDE-Übersetzungen für die Sprache Kaschubisch"
 
36314
 
 
36315
#. Description
 
36316
#: Package: language-pack-kde-csb-base
 
36317
msgid "Translation data for all supported KDE packages for: Kashubian"
 
36318
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten KDE-Pakete für: Kaschubisch"
 
36319
 
 
36320
#. Description
 
36321
#: Package: language-pack-kde-csb-base
 
36322
msgid ""
 
36323
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
36324
"seldom. language-pack-kde-csb provides frequent translation updates, so you "
 
36325
"should install this as well."
 
36326
msgstr ""
 
36327
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
36328
"aktualisiert. Language-pack-kde-csb stellt regelmäßige "
 
36329
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
36330
"installieren."
 
36331
 
 
36332
#. Description
 
36333
#: Package: language-pack-kde-csb-base
 
36334
#: Package: language-pack-gnome-csb-base
 
36335
#: Package: language-pack-csb-base
 
36336
msgid ""
 
36337
"Please note that you should install language-support-csb to get full support "
 
36338
"for this language (spell checkers, OpenOffice locale packages, etc.)."
 
36339
msgstr ""
 
36340
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-csb installieren müssen, um "
 
36341
"eine vollständige Unterstützung (Rechtschreibprüfungen, OpenOffice-"
 
36342
"Lokalisierungspakete usw.) dieser Sprache zu gewährleisten."
 
36343
 
 
36344
#. Summary
 
36345
#: Package: language-pack-kde-cy
 
36346
msgid "KDE translation updates for language Welsh"
 
36347
msgstr "KDE-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Walisisch"
 
36348
 
 
36349
#. Description
 
36350
#: Package: language-pack-kde-cy
 
36351
msgid "Translation data updates for all supported KDE packages for: Welsh"
 
36352
msgstr ""
 
36353
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten KDE-Pakete für: "
 
36354
"Walisisch"
 
36355
 
 
36356
#. Description
 
36357
#: Package: language-pack-kde-cy
 
36358
msgid ""
 
36359
"language-pack-kde-cy-base provides the bulk of translation data and is "
 
36360
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
36361
msgstr ""
 
36362
"Language-pack-kde-cy-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
36363
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
36364
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
36365
 
 
36366
#. Description
 
36367
#: Package: language-pack-kde-cy
 
36368
#: Package: language-pack-gnome-cy
 
36369
#: Package: language-pack-cy
 
36370
msgid ""
 
36371
"Please note that you should install language-support-cy to get full support "
 
36372
"for this language."
 
36373
msgstr ""
 
36374
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-cy installieren müssen, um "
 
36375
"eine vollständige Unterstützung dieser Sprache zu gewährleisten."
 
36376
 
 
36377
#. Summary
 
36378
#: Package: language-pack-kde-cy-base
 
36379
msgid "KDE translations for language Welsh"
 
36380
msgstr "KDE-Übersetzungen für die Sprache Walisisch"
 
36381
 
 
36382
#. Description
 
36383
#: Package: language-pack-kde-cy-base
 
36384
msgid "Translation data for all supported KDE packages for: Welsh"
 
36385
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten KDE-Pakete für: Walisisch"
 
36386
 
 
36387
#. Description
 
36388
#: Package: language-pack-kde-cy-base
 
36389
msgid ""
 
36390
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
36391
"seldom. language-pack-kde-cy provides frequent translation updates, so you "
 
36392
"should install this as well."
 
36393
msgstr ""
 
36394
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
36395
"aktualisiert. Language-pack-kde-cy stellt regelmäßige "
 
36396
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
36397
"installieren."
 
36398
 
 
36399
#. Description
 
36400
#: Package: language-pack-kde-cy-base
 
36401
#: Package: language-pack-gnome-cy-base
 
36402
#: Package: language-pack-cy-base
 
36403
msgid ""
 
36404
"Please note that you should install language-support-cy to get full support "
 
36405
"for this language (spell checkers, OpenOffice locale packages, etc.)."
 
36406
msgstr ""
 
36407
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-cy installieren müssen, um "
 
36408
"eine vollständige Unterstützung (Rechtschreibprüfungen, OpenOffice-"
 
36409
"Lokalisierungspakete usw.) dieser Sprache zu gewährleisten."
 
36410
 
 
36411
#. Summary
 
36412
#: Package: language-pack-kde-da
 
36413
msgid "KDE translation updates for language Danish"
 
36414
msgstr "Aktualisierte KDE-Übersetzungen in der Sprache Dänisch"
 
36415
 
 
36416
#. Description
 
36417
#: Package: language-pack-kde-da
 
36418
msgid "Translation data updates for all supported KDE packages for: Danish"
 
36419
msgstr ""
 
36420
"Aktualisierte Übersetzungen für alle unterstützten KDE-Pakete in: Dänisch"
 
36421
 
 
36422
#. Description
 
36423
#: Package: language-pack-kde-da
 
36424
msgid ""
 
36425
"language-pack-kde-da-base provides the bulk of translation data and is "
 
36426
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
36427
msgstr ""
 
36428
"Im Gegensatz zum Paket »language-pack-kde-da-base«, das den Großteil der "
 
36429
"Übersetzungen zur Verfügung stellt und nur selten aktualisiert wird, "
 
36430
"erhalten Sie mit diesem Paket regelmäßig aktualisierte Übersetzungen."
 
36431
 
 
36432
#. Description
 
36433
#: Package: language-pack-kde-da
 
36434
#: Package: language-pack-gnome-da
 
36435
#: Package: language-pack-da
 
36436
msgid ""
 
36437
"Please note that you should install language-support-da to get full support "
 
36438
"for this language."
 
36439
msgstr ""
 
36440
"Bitte beachten Sie, dass Sie das Paket »language-support-da« installieren "
 
36441
"sollten, um die vollständige Unterstützung für diese Sprache zu erhalten."
 
36442
 
 
36443
#. Summary
 
36444
#: Package: language-pack-kde-da-base
 
36445
msgid "KDE translations for language Danish"
 
36446
msgstr "KDE-Übersetzungen in der Sprache Dänisch"
 
36447
 
 
36448
#. Description
 
36449
#: Package: language-pack-kde-da-base
 
36450
msgid "Translation data for all supported KDE packages for: Danish"
 
36451
msgstr "Übersetzungen für alle unterstützten KDE-Pakete in: Dänisch"
 
36452
 
 
36453
#. Description
 
36454
#: Package: language-pack-kde-da-base
 
36455
msgid ""
 
36456
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
36457
"seldom. language-pack-kde-da provides frequent translation updates, so you "
 
36458
"should install this as well."
 
36459
msgstr ""
 
36460
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
36461
"aktualisiert. Language-pack-kde-da stellt regelmäßige "
 
36462
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
36463
"installieren."
 
36464
 
 
36465
#. Description
 
36466
#: Package: language-pack-kde-da-base
 
36467
#: Package: language-pack-gnome-da-base
 
36468
#: Package: language-pack-da-base
 
36469
msgid ""
 
36470
"Please note that you should install language-support-da to get full support "
 
36471
"for this language (spell checkers, OpenOffice locale packages, etc.)."
 
36472
msgstr ""
 
36473
"Bitte beachten Sie, dass Sie das Paket »language-support-da« installieren "
 
36474
"sollten, um die vollständige Unterstützung für diese Sprache zu erhalten "
 
36475
"(Rechtschreibprüfungen, Übersetzungspakete für OpenOffice usw.)."
 
36476
 
 
36477
#. Summary
 
36478
#: Package: language-pack-kde-de
 
36479
msgid "KDE translation updates for language German"
 
36480
msgstr "Aktualisierte KDE-Übersetzungen in der Sprache Deutsch"
 
36481
 
 
36482
#. Description
 
36483
#: Package: language-pack-kde-de
 
36484
msgid "Translation data updates for all supported KDE packages for: German"
 
36485
msgstr ""
 
36486
"Aktualisierte Übersetzungen für alle unterstützten KDE-Pakete in: Deutsch"
 
36487
 
 
36488
#. Description
 
36489
#: Package: language-pack-kde-de
 
36490
msgid ""
 
36491
"language-pack-kde-de-base provides the bulk of translation data and is "
 
36492
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
36493
msgstr ""
 
36494
"Im Gegensatz zum Paket »language-pack-kde-de-base«, das den Großteil der "
 
36495
"Übersetzungen zur Verfügung stellt und nur selten aktualisiert wird, "
 
36496
"erhalten Sie mit diesem Paket regelmäßig aktualisierte Übersetzungen."
 
36497
 
 
36498
#. Description
 
36499
#: Package: language-pack-kde-de
 
36500
#: Package: language-pack-gnome-de
 
36501
#: Package: language-pack-de
 
36502
msgid ""
 
36503
"Please note that you should install language-support-de to get full support "
 
36504
"for this language."
 
36505
msgstr ""
 
36506
"Bitte beachten Sie, dass Sie das Paket »language-support-de« installieren "
 
36507
"sollten, um die vollständige Unterstützung für diese Sprache zu erhalten."
 
36508
 
 
36509
#. Summary
 
36510
#: Package: language-pack-kde-de-base
 
36511
msgid "KDE translations for language German"
 
36512
msgstr "KDE-Übersetzungen in der Sprache Deutsch"
 
36513
 
 
36514
#. Description
 
36515
#: Package: language-pack-kde-de-base
 
36516
msgid "Translation data for all supported KDE packages for: German"
 
36517
msgstr "Übersetzungen für alle unterstützten KDE-Pakete in: Deutsch"
 
36518
 
 
36519
#. Description
 
36520
#: Package: language-pack-kde-de-base
 
36521
msgid ""
 
36522
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
36523
"seldom. language-pack-kde-de provides frequent translation updates, so you "
 
36524
"should install this as well."
 
36525
msgstr ""
 
36526
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
36527
"aktualisiert. Language-pack-kde-de stellt regelmäßige "
 
36528
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
36529
"installieren."
 
36530
 
 
36531
#. Description
 
36532
#: Package: language-pack-kde-de-base
 
36533
#: Package: language-pack-gnome-de-base
 
36534
#: Package: language-pack-de-base
 
36535
msgid ""
 
36536
"Please note that you should install language-support-de to get full support "
 
36537
"for this language (spell checkers, OpenOffice locale packages, etc.)."
 
36538
msgstr ""
 
36539
"Bitte beachten Sie, dass Sie das Paket »language-support-de« installieren "
 
36540
"sollten, um die vollständige Unterstützung für diese Sprache zu erhalten "
 
36541
"(Rechtschreibprüfungen, Übersetzungspakete für OpenOffice usw.)."
 
36542
 
 
36543
#. Summary
 
36544
#: Package: language-pack-kde-dv
 
36545
msgid "KDE translation updates for language Divehi; Dhivehi; Maldivian"
 
36546
msgstr ""
 
36547
"KDE-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Divehi; Dhivehi; Maledivisch"
 
36548
 
 
36549
#. Description
 
36550
#: Package: language-pack-kde-dv
 
36551
msgid ""
 
36552
"Translation data updates for all supported KDE packages for: Divehi; "
 
36553
"Dhivehi; Maldivian"
 
36554
msgstr ""
 
36555
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten KDE-Pakete für: "
 
36556
"Divehi; Dhivehi; Maledivisch"
 
36557
 
 
36558
#. Description
 
36559
#: Package: language-pack-kde-dv
 
36560
msgid ""
 
36561
"language-pack-kde-dv-base provides the bulk of translation data and is "
 
36562
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
36563
msgstr ""
 
36564
"Language-pack-kde-dv-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
36565
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
36566
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
36567
 
 
36568
#. Description
 
36569
#: Package: language-pack-kde-dv
 
36570
#: Package: language-pack-gnome-dv
 
36571
#: Package: language-pack-dv
 
36572
msgid ""
 
36573
"Please note that you should install language-support-dv to get full support "
 
36574
"for this language."
 
36575
msgstr ""
 
36576
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-dv installieren müssen, um "
 
36577
"eine vollständige Unterstützung dieser Sprache zu gewährleisten."
 
36578
 
 
36579
#. Summary
 
36580
#: Package: language-pack-kde-dv-base
 
36581
msgid "KDE translations for language Divehi; Dhivehi; Maldivian"
 
36582
msgstr "KDE-Übersetzungen für die Sprache Divehi; Dhivehi; Maledivisch"
 
36583
 
 
36584
#. Description
 
36585
#: Package: language-pack-kde-dv-base
 
36586
msgid ""
 
36587
"Translation data for all supported KDE packages for: Divehi; Dhivehi; "
 
36588
"Maldivian"
 
36589
msgstr ""
 
36590
"Übersetzungsdaten für alle unterstützten KDE-Pakete für: Divehi; Dhivehi; "
 
36591
"Maledivisch"
 
36592
 
 
36593
#. Description
 
36594
#: Package: language-pack-kde-dv-base
 
36595
msgid ""
 
36596
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
36597
"seldom. language-pack-kde-dv provides frequent translation updates, so you "
 
36598
"should install this as well."
 
36599
msgstr ""
 
36600
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
36601
"aktualisiert. Language-pack-kde-dv stellt regelmäßige "
 
36602
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
36603
"installieren."
 
36604
 
 
36605
#. Description
 
36606
#: Package: language-pack-kde-dv-base
 
36607
#: Package: language-pack-gnome-dv-base
 
36608
#: Package: language-pack-dv-base
 
36609
msgid ""
 
36610
"Please note that you should install language-support-dv to get full support "
 
36611
"for this language (spell checkers, OpenOffice locale packages, etc.)."
 
36612
msgstr ""
 
36613
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-dv installieren müssen, um "
 
36614
"eine vollständige Unterstützung (Rechtschreibprüfungen, OpenOffice-"
 
36615
"Lokalisierungspakete usw.) dieser Sprache zu gewährleisten."
 
36616
 
 
36617
#. Summary
 
36618
#: Package: language-pack-kde-dz
 
36619
msgid "KDE translation updates for language Dzongkha"
 
36620
msgstr "KDE-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Dzongkha"
 
36621
 
 
36622
#. Description
 
36623
#: Package: language-pack-kde-dz
 
36624
msgid "Translation data updates for all supported KDE packages for: Dzongkha"
 
36625
msgstr ""
 
36626
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten KDE-Pakete für: "
 
36627
"Dzongkha"
 
36628
 
 
36629
#. Description
 
36630
#: Package: language-pack-kde-dz
 
36631
msgid ""
 
36632
"language-pack-kde-dz-base provides the bulk of translation data and is "
 
36633
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
36634
msgstr ""
 
36635
"Language-pack-kde-dz-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
36636
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
36637
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
36638
 
 
36639
#. Description
 
36640
#: Package: language-pack-kde-dz
 
36641
#: Package: language-pack-gnome-dz
 
36642
#: Package: language-pack-dz
 
36643
msgid ""
 
36644
"Please note that you should install language-support-dz to get full support "
 
36645
"for this language."
 
36646
msgstr ""
 
36647
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-dz installieren müssen, um "
 
36648
"eine vollständige Unterstützung dieser Sprache zu gewährleisten."
 
36649
 
 
36650
#. Summary
 
36651
#: Package: language-pack-kde-dz-base
 
36652
msgid "KDE translations for language Dzongkha"
 
36653
msgstr "KDE-Übersetzungen für die Sprache Dzongkha"
 
36654
 
 
36655
#. Description
 
36656
#: Package: language-pack-kde-dz-base
 
36657
msgid "Translation data for all supported KDE packages for: Dzongkha"
 
36658
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten KDE-Pakete für: Dzongkha"
 
36659
 
 
36660
#. Description
 
36661
#: Package: language-pack-kde-dz-base
 
36662
msgid ""
 
36663
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
36664
"seldom. language-pack-kde-dz provides frequent translation updates, so you "
 
36665
"should install this as well."
 
36666
msgstr ""
 
36667
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
36668
"aktualisiert. Language-pack-kde-dz stellt regelmäßige "
 
36669
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
36670
"installieren."
 
36671
 
 
36672
#. Description
 
36673
#: Package: language-pack-kde-dz-base
 
36674
#: Package: language-pack-gnome-dz-base
 
36675
#: Package: language-pack-dz-base
 
36676
msgid ""
 
36677
"Please note that you should install language-support-dz to get full support "
 
36678
"for this language (spell checkers, OpenOffice locale packages, etc.)."
 
36679
msgstr ""
 
36680
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-dz installieren müssen, um "
 
36681
"eine vollständige Unterstützung (Rechtschreibprüfungen, OpenOffice-"
 
36682
"Lokalisierungspakete usw.) dieser Sprache zu gewährleisten."
 
36683
 
 
36684
#. Summary
 
36685
#: Package: language-pack-kde-el
 
36686
msgid "KDE translation updates for language Greek, Modern (1453-)"
 
36687
msgstr ""
 
36688
"KDE-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Griechisch, Modern (1453-)"
 
36689
 
 
36690
#. Description
 
36691
#: Package: language-pack-kde-el
 
36692
msgid ""
 
36693
"Translation data updates for all supported KDE packages for: Greek, Modern "
 
36694
"(1453-)"
 
36695
msgstr ""
 
36696
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten KDE-Pakete für: "
 
36697
"Griechisch, Modern (1453-)"
 
36698
 
 
36699
#. Description
 
36700
#: Package: language-pack-kde-el
 
36701
msgid ""
 
36702
"language-pack-kde-el-base provides the bulk of translation data and is "
 
36703
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
36704
msgstr ""
 
36705
"Language-pack-kde-el-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
36706
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
36707
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
36708
 
 
36709
#. Description
 
36710
#: Package: language-pack-kde-el
 
36711
#: Package: language-pack-gnome-el
 
36712
#: Package: language-pack-el
 
36713
msgid ""
 
36714
"Please note that you should install language-support-el to get full support "
 
36715
"for this language."
 
36716
msgstr ""
 
36717
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-aa installieren müssen, um "
 
36718
"eine vollständige Unterstützung dieser Sprache zu gewährleisten."
 
36719
 
 
36720
#. Summary
 
36721
#: Package: language-pack-kde-el-base
 
36722
msgid "KDE translations for language Greek, Modern (1453-)"
 
36723
msgstr "KDE-Übersetzungen für die Sprache Griechisch, Modern (1453-)"
 
36724
 
 
36725
#. Description
 
36726
#: Package: language-pack-kde-el-base
 
36727
msgid ""
 
36728
"Translation data for all supported KDE packages for: Greek, Modern (1453-)"
 
36729
msgstr ""
 
36730
"Übersetzungsdaten für alle unterstützten KDE-Pakete für: Griechisch, Modern "
 
36731
"(1453-)"
 
36732
 
 
36733
#. Description
 
36734
#: Package: language-pack-kde-el-base
 
36735
msgid ""
 
36736
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
36737
"seldom. language-pack-kde-el provides frequent translation updates, so you "
 
36738
"should install this as well."
 
36739
msgstr ""
 
36740
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
36741
"aktualisiert. Language-pack-kde-el stellt regelmäßige "
 
36742
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
36743
"installieren."
 
36744
 
 
36745
#. Description
 
36746
#: Package: language-pack-kde-el-base
 
36747
#: Package: language-pack-gnome-el-base
 
36748
#: Package: language-pack-el-base
 
36749
msgid ""
 
36750
"Please note that you should install language-support-el to get full support "
 
36751
"for this language (spell checkers, OpenOffice locale packages, etc.)."
 
36752
msgstr ""
 
36753
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-el installieren müssen, um "
 
36754
"eine vollständige Unterstützung (Rechtschreibprüfungen, OpenOffice-"
 
36755
"Lokalisierungspakete usw.) dieser Sprache zu gewährleisten."
 
36756
 
 
36757
#. Summary
 
36758
#: Package: language-pack-kde-en
 
36759
msgid "KDE translation updates for language English"
 
36760
msgstr "Aktualisierte KDE-Übersetzungen in der Sprache Englisch"
 
36761
 
 
36762
#. Description
 
36763
#: Package: language-pack-kde-en
 
36764
msgid "Translation data updates for all supported KDE packages for: English"
 
36765
msgstr ""
 
36766
"Aktualisierte Übersetzungen für alle unterstützten KDE-Pakete in: Englisch"
 
36767
 
 
36768
#. Description
 
36769
#: Package: language-pack-kde-en
 
36770
msgid ""
 
36771
"language-pack-kde-en-base provides the bulk of translation data and is "
 
36772
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
36773
msgstr ""
 
36774
"Im Gegensatz zum Paket »language-pack-kde-en-base«, das den Großteil der "
 
36775
"Übersetzungen zur Verfügung stellt und nur selten aktualisiert wird, "
 
36776
"erhalten Sie mit diesem Paket regelmäßig aktualisierte Übersetzungen."
 
36777
 
 
36778
#. Description
 
36779
#: Package: language-pack-kde-en
 
36780
#: Package: language-pack-gnome-en
 
36781
#: Package: language-pack-en
 
36782
msgid ""
 
36783
"Please note that you should install language-support-en to get full support "
 
36784
"for this language."
 
36785
msgstr ""
 
36786
"Bitte beachten Sie, dass Sie das Paket »language-support-en« installieren "
 
36787
"sollten, um die vollständige Unterstützung für diese Sprache zu erhalten."
 
36788
 
 
36789
#. Summary
 
36790
#: Package: language-pack-kde-en-base
 
36791
msgid "KDE translations for language English"
 
36792
msgstr "KDE-Übersetzungen in der Sprache Englisch"
 
36793
 
 
36794
#. Description
 
36795
#: Package: language-pack-kde-en-base
 
36796
msgid "Translation data for all supported KDE packages for: English"
 
36797
msgstr "Übersetzungen für alle unterstützten KDE-Pakete in: Englisch"
 
36798
 
 
36799
#. Description
 
36800
#: Package: language-pack-kde-en-base
 
36801
msgid ""
 
36802
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
36803
"seldom. language-pack-kde-en provides frequent translation updates, so you "
 
36804
"should install this as well."
 
36805
msgstr ""
 
36806
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
36807
"aktualisiert. Language-pack-kde-en stellt regelmäßige "
 
36808
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
36809
"installieren."
 
36810
 
 
36811
#. Description
 
36812
#: Package: language-pack-kde-en-base
 
36813
#: Package: language-pack-gnome-en-base
 
36814
#: Package: language-pack-en-base
 
36815
msgid ""
 
36816
"Please note that you should install language-support-en to get full support "
 
36817
"for this language (spell checkers, OpenOffice locale packages, etc.)."
 
36818
msgstr ""
 
36819
"Bitte beachten Sie, dass Sie das Paket »language-support-en« installieren "
 
36820
"sollten, um die vollständige Unterstützung für diese Sprache zu erhalten "
 
36821
"(Rechtschreibprüfungen, Übersetzungspakete für OpenOffice usw.)."
 
36822
 
 
36823
#. Summary
 
36824
#: Package: language-pack-kde-eo
 
36825
msgid "KDE translation updates for language Esperanto"
 
36826
msgstr "KDE-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Esperanto"
 
36827
 
 
36828
#. Description
 
36829
#: Package: language-pack-kde-eo
 
36830
msgid ""
 
36831
"Translation data updates for all supported KDE packages for: Esperanto"
 
36832
msgstr ""
 
36833
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten KDE-Pakete für: "
 
36834
"Esperanto"
 
36835
 
 
36836
#. Description
 
36837
#: Package: language-pack-kde-eo
 
36838
msgid ""
 
36839
"language-pack-kde-eo-base provides the bulk of translation data and is "
 
36840
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
36841
msgstr ""
 
36842
"Language-pack-kde-eo-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
36843
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
36844
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
36845
 
 
36846
#. Description
 
36847
#: Package: language-pack-kde-eo
 
36848
#: Package: language-pack-gnome-eo
 
36849
#: Package: language-pack-eo
 
36850
msgid ""
 
36851
"Please note that you should install language-support-eo to get full support "
 
36852
"for this language."
 
36853
msgstr ""
 
36854
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-eo installieren müssen, um "
 
36855
"eine vollständige Unterstützung dieser Sprache zu gewährleisten."
 
36856
 
 
36857
#. Summary
 
36858
#: Package: language-pack-kde-eo-base
 
36859
msgid "KDE translations for language Esperanto"
 
36860
msgstr "KDE-Übersetzungen für die Sprache Esperanto"
 
36861
 
 
36862
#. Description
 
36863
#: Package: language-pack-kde-eo-base
 
36864
msgid "Translation data for all supported KDE packages for: Esperanto"
 
36865
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten KDE-Pakete für: Esperanto"
 
36866
 
 
36867
#. Description
 
36868
#: Package: language-pack-kde-eo-base
 
36869
msgid ""
 
36870
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
36871
"seldom. language-pack-kde-eo provides frequent translation updates, so you "
 
36872
"should install this as well."
 
36873
msgstr ""
 
36874
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
36875
"aktualisiert. Language-pack-kde-eo stellt regelmäßige "
 
36876
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
36877
"installieren."
 
36878
 
 
36879
#. Description
 
36880
#: Package: language-pack-kde-eo-base
 
36881
#: Package: language-pack-gnome-eo-base
 
36882
#: Package: language-pack-eo-base
 
36883
msgid ""
 
36884
"Please note that you should install language-support-eo to get full support "
 
36885
"for this language (spell checkers, OpenOffice locale packages, etc.)."
 
36886
msgstr ""
 
36887
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-eo installieren müssen, um "
 
36888
"eine vollständige Unterstützung (Rechtschreibprüfungen, OpenOffice-"
 
36889
"Lokalisierungspakete usw.) dieser Sprache zu gewährleisten."
 
36890
 
 
36891
#. Summary
 
36892
#: Package: language-pack-kde-es
 
36893
msgid "KDE translation updates for language Spanish; Castilian"
 
36894
msgstr ""
 
36895
"KDE-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Spanisch; Kastilisch"
 
36896
 
 
36897
#. Description
 
36898
#: Package: language-pack-kde-es
 
36899
msgid ""
 
36900
"Translation data updates for all supported KDE packages for: Spanish; "
 
36901
"Castilian"
 
36902
msgstr ""
 
36903
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten KDE-Pakete für: "
 
36904
"Spanisch; Kastilisch"
 
36905
 
 
36906
#. Description
 
36907
#: Package: language-pack-kde-es
 
36908
msgid ""
 
36909
"language-pack-kde-es-base provides the bulk of translation data and is "
 
36910
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
36911
msgstr ""
 
36912
"Language-pack-kde-es-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
36913
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
36914
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
36915
 
 
36916
#. Description
 
36917
#: Package: language-pack-kde-es
 
36918
#: Package: language-pack-gnome-es
 
36919
#: Package: language-pack-es
 
36920
msgid ""
 
36921
"Please note that you should install language-support-es to get full support "
 
36922
"for this language."
 
36923
msgstr ""
 
36924
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-es installieren müssen, um "
 
36925
"eine vollständige Unterstützung dieser Sprache zu gewährleisten."
 
36926
 
 
36927
#. Summary
 
36928
#: Package: language-pack-kde-es-base
 
36929
msgid "KDE translations for language Spanish; Castilian"
 
36930
msgstr "KDE-Übersetzungen für die Sprache Spansich; Kastilisch"
 
36931
 
 
36932
#. Description
 
36933
#: Package: language-pack-kde-es-base
 
36934
msgid ""
 
36935
"Translation data for all supported KDE packages for: Spanish; Castilian"
 
36936
msgstr ""
 
36937
"Übersetzungsdaten für alle unterstützten KDE-Pakete für: Spanisch; Kastilisch"
 
36938
 
 
36939
#. Description
 
36940
#: Package: language-pack-kde-es-base
 
36941
msgid ""
 
36942
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
36943
"seldom. language-pack-kde-es provides frequent translation updates, so you "
 
36944
"should install this as well."
 
36945
msgstr ""
 
36946
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
36947
"aktualisiert. Language-pack-kde-es stellt regelmäßige "
 
36948
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
36949
"installieren."
 
36950
 
 
36951
#. Description
 
36952
#: Package: language-pack-kde-es-base
 
36953
#: Package: language-pack-gnome-es-base
 
36954
#: Package: language-pack-es-base
 
36955
msgid ""
 
36956
"Please note that you should install language-support-es to get full support "
 
36957
"for this language (spell checkers, OpenOffice locale packages, etc.)."
 
36958
msgstr ""
 
36959
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-es installieren müssen, um "
 
36960
"eine vollständige Unterstützung (Rechtschreibprüfungen, OpenOffice-"
 
36961
"Lokalisierungspakete usw.) dieser Sprache zu gewährleisten."
 
36962
 
 
36963
#. Summary
 
36964
#: Package: language-pack-kde-et
 
36965
msgid "KDE translation updates for language Estonian"
 
36966
msgstr "KDE-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Estnisch"
 
36967
 
 
36968
#. Description
 
36969
#: Package: language-pack-kde-et
 
36970
msgid "Translation data updates for all supported KDE packages for: Estonian"
 
36971
msgstr ""
 
36972
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten KDE-Pakete für: "
 
36973
"Estnisch"
 
36974
 
 
36975
#. Description
 
36976
#: Package: language-pack-kde-et
 
36977
msgid ""
 
36978
"language-pack-kde-et-base provides the bulk of translation data and is "
 
36979
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
36980
msgstr ""
 
36981
"Language-pack-kde-et-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
36982
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
36983
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
36984
 
 
36985
#. Description
 
36986
#: Package: language-pack-kde-et
 
36987
#: Package: language-pack-gnome-et
 
36988
#: Package: language-pack-et
 
36989
msgid ""
 
36990
"Please note that you should install language-support-et to get full support "
 
36991
"for this language."
 
36992
msgstr ""
 
36993
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-et installieren müssen, um "
 
36994
"eine vollständige Unterstützung dieser Sprache zu gewährleisten."
 
36995
 
 
36996
#. Summary
 
36997
#: Package: language-pack-kde-et-base
 
36998
msgid "KDE translations for language Estonian"
 
36999
msgstr "KDE-Übersetzungen für die Sprache Estnisch"
 
37000
 
 
37001
#. Description
 
37002
#: Package: language-pack-kde-et-base
 
37003
msgid "Translation data for all supported KDE packages for: Estonian"
 
37004
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten KDE-Pakete für: Estnisch"
 
37005
 
 
37006
#. Description
 
37007
#: Package: language-pack-kde-et-base
 
37008
msgid ""
 
37009
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
37010
"seldom. language-pack-kde-et provides frequent translation updates, so you "
 
37011
"should install this as well."
 
37012
msgstr ""
 
37013
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
37014
"aktualisiert. Language-pack-kde-et stellt regelmäßige "
 
37015
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
37016
"installieren."
 
37017
 
 
37018
#. Description
 
37019
#: Package: language-pack-kde-et-base
 
37020
#: Package: language-pack-gnome-et-base
 
37021
#: Package: language-pack-et-base
 
37022
msgid ""
 
37023
"Please note that you should install language-support-et to get full support "
 
37024
"for this language (spell checkers, OpenOffice locale packages, etc.)."
 
37025
msgstr ""
 
37026
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-et installieren müssen, um "
 
37027
"eine vollständige Unterstützung (Rechtschreibprüfungen, OpenOffice-"
 
37028
"Lokalisierungspakete usw.) dieser Sprache zu gewährleisten."
 
37029
 
 
37030
#. Summary
 
37031
#: Package: language-pack-kde-eu
 
37032
msgid "KDE translation updates for language Basque"
 
37033
msgstr "KDE-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Baskisch"
 
37034
 
 
37035
#. Description
 
37036
#: Package: language-pack-kde-eu
 
37037
msgid "Translation data updates for all supported KDE packages for: Basque"
 
37038
msgstr ""
 
37039
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten KDE-Pakete für: "
 
37040
"Baskisch"
 
37041
 
 
37042
#. Description
 
37043
#: Package: language-pack-kde-eu
 
37044
msgid ""
 
37045
"language-pack-kde-eu-base provides the bulk of translation data and is "
 
37046
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
37047
msgstr ""
 
37048
"Language-pack-kde-eu-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
37049
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
37050
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
37051
 
 
37052
#. Description
 
37053
#: Package: language-pack-kde-eu
 
37054
#: Package: language-pack-gnome-eu
 
37055
#: Package: language-pack-eu
 
37056
msgid ""
 
37057
"Please note that you should install language-support-eu to get full support "
 
37058
"for this language."
 
37059
msgstr ""
 
37060
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-eu installieren müssen, um "
 
37061
"eine vollständige Unterstützung dieser Sprache zu gewährleisten."
 
37062
 
 
37063
#. Summary
 
37064
#: Package: language-pack-kde-eu-base
 
37065
msgid "KDE translations for language Basque"
 
37066
msgstr "KDE-Übersetzungen für die Sprache Baskisch"
 
37067
 
 
37068
#. Description
 
37069
#: Package: language-pack-kde-eu-base
 
37070
msgid "Translation data for all supported KDE packages for: Basque"
 
37071
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten KDE-Pakete für: Baskisch"
 
37072
 
 
37073
#. Description
 
37074
#: Package: language-pack-kde-eu-base
 
37075
msgid ""
 
37076
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
37077
"seldom. language-pack-kde-eu provides frequent translation updates, so you "
 
37078
"should install this as well."
 
37079
msgstr ""
 
37080
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
37081
"aktualisiert. Language-pack-kde-eu stellt regelmäßige "
 
37082
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
37083
"installieren."
 
37084
 
 
37085
#. Description
 
37086
#: Package: language-pack-kde-eu-base
 
37087
#: Package: language-pack-gnome-eu-base
 
37088
#: Package: language-pack-eu-base
 
37089
msgid ""
 
37090
"Please note that you should install language-support-eu to get full support "
 
37091
"for this language (spell checkers, OpenOffice locale packages, etc.)."
 
37092
msgstr ""
 
37093
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-eu installieren müssen, um "
 
37094
"eine vollständige Unterstützung (Rechtschreibprüfungen, OpenOffice-"
 
37095
"Lokalisierungspakete usw.) dieser Sprache zu gewährleisten."
 
37096
 
 
37097
#. Summary
 
37098
#: Package: language-pack-kde-fa
 
37099
msgid "KDE translation updates for language Persian"
 
37100
msgstr "KDE-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Persisch"
 
37101
 
 
37102
#. Description
 
37103
#: Package: language-pack-kde-fa
 
37104
msgid "Translation data updates for all supported KDE packages for: Persian"
 
37105
msgstr ""
 
37106
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten KDE-Pakete für: "
 
37107
"Persisch"
 
37108
 
 
37109
#. Description
 
37110
#: Package: language-pack-kde-fa
 
37111
msgid ""
 
37112
"language-pack-kde-fa-base provides the bulk of translation data and is "
 
37113
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
37114
msgstr ""
 
37115
"Language-pack-kde-fa-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
37116
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
37117
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
37118
 
 
37119
#. Description
 
37120
#: Package: language-pack-kde-fa
 
37121
#: Package: language-pack-gnome-fa
 
37122
#: Package: language-pack-fa
 
37123
msgid ""
 
37124
"Please note that you should install language-support-fa to get full support "
 
37125
"for this language."
 
37126
msgstr ""
 
37127
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-fa installieren müssen, um "
 
37128
"eine vollständige Unterstützung dieser Sprache zu gewährleisten."
 
37129
 
 
37130
#. Summary
 
37131
#: Package: language-pack-kde-fa-base
 
37132
msgid "KDE translations for language Persian"
 
37133
msgstr "KDE-Übersetzungen für die Sprache Persisch"
 
37134
 
 
37135
#. Description
 
37136
#: Package: language-pack-kde-fa-base
 
37137
msgid "Translation data for all supported KDE packages for: Persian"
 
37138
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten KDE-Pakete für: Persisch"
 
37139
 
 
37140
#. Description
 
37141
#: Package: language-pack-kde-fa-base
 
37142
msgid ""
 
37143
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
37144
"seldom. language-pack-kde-fa provides frequent translation updates, so you "
 
37145
"should install this as well."
 
37146
msgstr ""
 
37147
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
37148
"aktualisiert. Language-pack-kde-fa stellt regelmäßige "
 
37149
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
37150
"installieren."
 
37151
 
 
37152
#. Description
 
37153
#: Package: language-pack-kde-fa-base
 
37154
#: Package: language-pack-gnome-fa-base
 
37155
#: Package: language-pack-fa-base
 
37156
msgid ""
 
37157
"Please note that you should install language-support-fa to get full support "
 
37158
"for this language (spell checkers, OpenOffice locale packages, etc.)."
 
37159
msgstr ""
 
37160
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-fa installieren müssen, um "
 
37161
"eine vollständige Unterstützung (Rechtschreibprüfungen, OpenOffice-"
 
37162
"Lokalisierungspakete usw.) dieser Sprache zu gewährleisten."
 
37163
 
 
37164
#. Summary
 
37165
#: Package: language-pack-kde-fi
 
37166
msgid "KDE translation updates for language Finnish"
 
37167
msgstr "KDE-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Finnisch"
 
37168
 
 
37169
#. Description
 
37170
#: Package: language-pack-kde-fi
 
37171
msgid "Translation data updates for all supported KDE packages for: Finnish"
 
37172
msgstr ""
 
37173
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten KDE-Pakete für: "
 
37174
"Finnisch"
 
37175
 
 
37176
#. Description
 
37177
#: Package: language-pack-kde-fi
 
37178
msgid ""
 
37179
"language-pack-kde-fi-base provides the bulk of translation data and is "
 
37180
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
37181
msgstr ""
 
37182
"Language-pack-kde-fi-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
37183
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
37184
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
37185
 
 
37186
#. Description
 
37187
#: Package: language-pack-kde-fi
 
37188
#: Package: language-pack-gnome-fi
 
37189
#: Package: language-pack-fi
 
37190
msgid ""
 
37191
"Please note that you should install language-support-fi to get full support "
 
37192
"for this language."
 
37193
msgstr ""
 
37194
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-fi installieren müssen, um "
 
37195
"eine vollständige Unterstützung dieser Sprache zu gewährleisten."
 
37196
 
 
37197
#. Summary
 
37198
#: Package: language-pack-kde-fi-base
 
37199
msgid "KDE translations for language Finnish"
 
37200
msgstr "KDE-Übersetzungen für die Sprache Finnisch"
 
37201
 
 
37202
#. Description
 
37203
#: Package: language-pack-kde-fi-base
 
37204
msgid "Translation data for all supported KDE packages for: Finnish"
 
37205
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten KDE-Pakete für: Finnisch"
 
37206
 
 
37207
#. Description
 
37208
#: Package: language-pack-kde-fi-base
 
37209
msgid ""
 
37210
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
37211
"seldom. language-pack-kde-fi provides frequent translation updates, so you "
 
37212
"should install this as well."
 
37213
msgstr ""
 
37214
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
37215
"aktualisiert. Language-pack-kde-fi stellt regelmäßige "
 
37216
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
37217
"installieren."
 
37218
 
 
37219
#. Description
 
37220
#: Package: language-pack-kde-fi-base
 
37221
#: Package: language-pack-gnome-fi-base
 
37222
#: Package: language-pack-fi-base
 
37223
msgid ""
 
37224
"Please note that you should install language-support-fi to get full support "
 
37225
"for this language (spell checkers, OpenOffice locale packages, etc.)."
 
37226
msgstr ""
 
37227
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-fi installieren müssen, um "
 
37228
"eine vollständige Unterstützung (Rechtschreibprüfungen, OpenOffice-"
 
37229
"Lokalisierungspakete usw.) dieser Sprache zu gewährleisten."
 
37230
 
 
37231
#. Summary
 
37232
#: Package: language-pack-kde-fil
 
37233
msgid "KDE translation updates for language Filipino"
 
37234
msgstr "KDE-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Filipino"
 
37235
 
 
37236
#. Description
 
37237
#: Package: language-pack-kde-fil
 
37238
msgid "Translation data updates for all supported KDE packages for: Filipino"
 
37239
msgstr ""
 
37240
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten KDE-Pakete für: "
 
37241
"Filipino"
 
37242
 
 
37243
#. Description
 
37244
#: Package: language-pack-kde-fil
 
37245
msgid ""
 
37246
"language-pack-kde-fil-base provides the bulk of translation data and is "
 
37247
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
37248
msgstr ""
 
37249
"Language-pack-kde-fil-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
37250
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
37251
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
37252
 
 
37253
#. Description
 
37254
#: Package: language-pack-kde-fil
 
37255
#: Package: language-pack-gnome-fil
 
37256
#: Package: language-pack-fil
 
37257
msgid ""
 
37258
"Please note that you should install language-support-fil to get full support "
 
37259
"for this language."
 
37260
msgstr ""
 
37261
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-fil installieren müssen, um "
 
37262
"eine vollständige Unterstützung dieser Sprache zu gewährleisten."
 
37263
 
 
37264
#. Summary
 
37265
#: Package: language-pack-kde-fil-base
 
37266
msgid "KDE translations for language Filipino"
 
37267
msgstr "KDE-Übersetzungen für die Sprache Filipino"
 
37268
 
 
37269
#. Description
 
37270
#: Package: language-pack-kde-fil-base
 
37271
msgid "Translation data for all supported KDE packages for: Filipino"
 
37272
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten KDE-Pakete für: Filipino"
 
37273
 
 
37274
#. Description
 
37275
#: Package: language-pack-kde-fil-base
 
37276
msgid ""
 
37277
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
37278
"seldom. language-pack-kde-fil provides frequent translation updates, so you "
 
37279
"should install this as well."
 
37280
msgstr ""
 
37281
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
37282
"aktualisiert. Language-pack-kde-fil stellt regelmäßige "
 
37283
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
37284
"installieren."
 
37285
 
 
37286
#. Description
 
37287
#: Package: language-pack-kde-fil-base
 
37288
#: Package: language-pack-gnome-fil-base
 
37289
#: Package: language-pack-fil-base
 
37290
msgid ""
 
37291
"Please note that you should install language-support-fil to get full support "
 
37292
"for this language (spell checkers, OpenOffice locale packages, etc.)."
 
37293
msgstr ""
 
37294
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-fil installieren müssen, um "
 
37295
"eine vollständige Unterstützung (Rechtschreibprüfungen, OpenOffice-"
 
37296
"Lokalisierungspakete usw.) dieser Sprache zu gewährleisten."
 
37297
 
 
37298
#. Summary
 
37299
#: Package: language-pack-kde-fo
 
37300
msgid "KDE translation updates for language Faroese"
 
37301
msgstr "KDE-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Färöisch"
 
37302
 
 
37303
#. Description
 
37304
#: Package: language-pack-kde-fo
 
37305
msgid "Translation data updates for all supported KDE packages for: Faroese"
 
37306
msgstr ""
 
37307
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten KDE-Pakete für: "
 
37308
"Färöisch"
 
37309
 
 
37310
#. Description
 
37311
#: Package: language-pack-kde-fo
 
37312
msgid ""
 
37313
"language-pack-kde-fo-base provides the bulk of translation data and is "
 
37314
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
37315
msgstr ""
 
37316
"Language-pack-kde-fo-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
37317
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
37318
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
37319
 
 
37320
#. Description
 
37321
#: Package: language-pack-kde-fo
 
37322
#: Package: language-pack-gnome-fo
 
37323
#: Package: language-pack-fo
 
37324
msgid ""
 
37325
"Please note that you should install language-support-fo to get full support "
 
37326
"for this language."
 
37327
msgstr ""
 
37328
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-fo installieren müssen, um "
 
37329
"eine vollständige Unterstützung dieser Sprache zu gewährleisten."
 
37330
 
 
37331
#. Summary
 
37332
#: Package: language-pack-kde-fo-base
 
37333
msgid "KDE translations for language Faroese"
 
37334
msgstr "KDE-Übersetzungen für die Sprache Färöisch"
 
37335
 
 
37336
#. Description
 
37337
#: Package: language-pack-kde-fo-base
 
37338
msgid "Translation data for all supported KDE packages for: Faroese"
 
37339
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten KDE-Pakete für: Färöisch"
 
37340
 
 
37341
#. Description
 
37342
#: Package: language-pack-kde-fo-base
 
37343
msgid ""
 
37344
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
37345
"seldom. language-pack-kde-fo provides frequent translation updates, so you "
 
37346
"should install this as well."
 
37347
msgstr ""
 
37348
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
37349
"aktualisiert. Language-pack-kde-fo stellt regelmäßige "
 
37350
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
37351
"installieren."
 
37352
 
 
37353
#. Description
 
37354
#: Package: language-pack-kde-fo-base
 
37355
#: Package: language-pack-gnome-fo-base
 
37356
#: Package: language-pack-fo-base
 
37357
msgid ""
 
37358
"Please note that you should install language-support-fo to get full support "
 
37359
"for this language (spell checkers, OpenOffice locale packages, etc.)."
 
37360
msgstr ""
 
37361
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-fo installieren müssen, um "
 
37362
"eine vollständige Unterstützung (Rechtschreibprüfungen, OpenOffice-"
 
37363
"Lokalisierungspakete usw.) dieser Sprache zu gewährleisten."
 
37364
 
 
37365
#. Summary
 
37366
#: Package: language-pack-kde-fr
 
37367
msgid "KDE translation updates for language French"
 
37368
msgstr "Aktualisierte KDE-Übersetzungen in der Sprache Französisch"
 
37369
 
 
37370
#. Description
 
37371
#: Package: language-pack-kde-fr
 
37372
msgid "Translation data updates for all supported KDE packages for: French"
 
37373
msgstr ""
 
37374
"Aktualisierte Übersetzungen für alle unterstützten KDE-Pakete in: Französisch"
 
37375
 
 
37376
#. Description
 
37377
#: Package: language-pack-kde-fr
 
37378
msgid ""
 
37379
"language-pack-kde-fr-base provides the bulk of translation data and is "
 
37380
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
37381
msgstr ""
 
37382
"Im Gegensatz zum Paket »language-pack-kde-fr-base«, das den Großteil der "
 
37383
"Übersetzungen zur Verfügung stellt und nur selten aktualisiert wird, "
 
37384
"erhalten Sie mit diesem Paket regelmäßig aktualisierte Übersetzungen."
 
37385
 
 
37386
#. Description
 
37387
#: Package: language-pack-kde-fr
 
37388
#: Package: language-pack-gnome-fr
 
37389
#: Package: language-pack-fr
 
37390
msgid ""
 
37391
"Please note that you should install language-support-fr to get full support "
 
37392
"for this language."
 
37393
msgstr ""
 
37394
"Bitte beachten Sie, dass Sie das Paket »language-support-fr« installieren "
 
37395
"sollten, um die vollständige Unterstützung für diese Sprache zu erhalten."
 
37396
 
 
37397
#. Summary
 
37398
#: Package: language-pack-kde-fr-base
 
37399
msgid "KDE translations for language French"
 
37400
msgstr "KDE-Übersetzungen in der Sprache Französisch"
 
37401
 
 
37402
#. Description
 
37403
#: Package: language-pack-kde-fr-base
 
37404
msgid "Translation data for all supported KDE packages for: French"
 
37405
msgstr "Übersetzungen für alle unterstützten KDE-Pakete in: Französisch"
 
37406
 
 
37407
#. Description
 
37408
#: Package: language-pack-kde-fr-base
 
37409
msgid ""
 
37410
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
37411
"seldom. language-pack-kde-fr provides frequent translation updates, so you "
 
37412
"should install this as well."
 
37413
msgstr ""
 
37414
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
37415
"aktualisiert. Language-pack-kde-fr stellt regelmäßige "
 
37416
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
37417
"installieren."
 
37418
 
 
37419
#. Description
 
37420
#: Package: language-pack-kde-fr-base
 
37421
#: Package: language-pack-gnome-fr-base
 
37422
#: Package: language-pack-fr-base
 
37423
msgid ""
 
37424
"Please note that you should install language-support-fr to get full support "
 
37425
"for this language (spell checkers, OpenOffice locale packages, etc.)."
 
37426
msgstr ""
 
37427
"Bitte beachten Sie, dass Sie das Paket »language-support-fr« installieren "
 
37428
"sollten, um die vollständige Unterstützung für diese Sprache zu erhalten "
 
37429
"(Rechtschreibprüfungen, Übersetzungspakete für OpenOffice usw.)."
 
37430
 
 
37431
#. Summary
 
37432
#: Package: language-pack-kde-fur
 
37433
msgid "KDE translation updates for language Friulian"
 
37434
msgstr "KDE-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Furlanisch"
 
37435
 
 
37436
#. Description
 
37437
#: Package: language-pack-kde-fur
 
37438
msgid "Translation data updates for all supported KDE packages for: Friulian"
 
37439
msgstr ""
 
37440
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten KDE-Pakete für: "
 
37441
"Furlanisch"
 
37442
 
 
37443
#. Description
 
37444
#: Package: language-pack-kde-fur
 
37445
msgid ""
 
37446
"language-pack-kde-fur-base provides the bulk of translation data and is "
 
37447
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
37448
msgstr ""
 
37449
"Language-pack-kde-fur-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
37450
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
37451
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
37452
 
 
37453
#. Description
 
37454
#: Package: language-pack-kde-fur
 
37455
#: Package: language-pack-gnome-fur
 
37456
#: Package: language-pack-fur
 
37457
msgid ""
 
37458
"Please note that you should install language-support-fur to get full support "
 
37459
"for this language."
 
37460
msgstr ""
 
37461
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-fur installieren müssen, um "
 
37462
"eine vollständige Unterstützung dieser Sprache zu gewährleisten."
 
37463
 
 
37464
#. Summary
 
37465
#: Package: language-pack-kde-fur-base
 
37466
msgid "KDE translations for language Friulian"
 
37467
msgstr "KDE-Übersetzungen für die Sprache Furlanisch"
 
37468
 
 
37469
#. Description
 
37470
#: Package: language-pack-kde-fur-base
 
37471
msgid "Translation data for all supported KDE packages for: Friulian"
 
37472
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten KDE-Pakete für: Furlanisch"
 
37473
 
 
37474
#. Description
 
37475
#: Package: language-pack-kde-fur-base
 
37476
msgid ""
 
37477
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
37478
"seldom. language-pack-kde-fur provides frequent translation updates, so you "
 
37479
"should install this as well."
 
37480
msgstr ""
 
37481
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
37482
"aktualisiert. Language-pack-kde-fur stellt regelmäßige "
 
37483
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
37484
"installieren."
 
37485
 
 
37486
#. Description
 
37487
#: Package: language-pack-kde-fur-base
 
37488
#: Package: language-pack-gnome-fur-base
 
37489
#: Package: language-pack-fur-base
 
37490
msgid ""
 
37491
"Please note that you should install language-support-fur to get full support "
 
37492
"for this language (spell checkers, OpenOffice locale packages, etc.)."
 
37493
msgstr ""
 
37494
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-fur installieren müssen, um "
 
37495
"eine vollständige Unterstützung (Rechtschreibprüfungen, OpenOffice-"
 
37496
"Lokalisierungspakete usw.) dieser Sprache zu gewährleisten."
 
37497
 
 
37498
#. Summary
 
37499
#: Package: language-pack-kde-fy
 
37500
msgid "KDE translation updates for language Western Frisian"
 
37501
msgstr "KDE-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Westfriesisch"
 
37502
 
 
37503
#. Description
 
37504
#: Package: language-pack-kde-fy
 
37505
msgid ""
 
37506
"Translation data updates for all supported KDE packages for: Western Frisian"
 
37507
msgstr ""
 
37508
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten KDE-Pakete für: "
 
37509
"Westfriesisch"
 
37510
 
 
37511
#. Description
 
37512
#: Package: language-pack-kde-fy
 
37513
msgid ""
 
37514
"language-pack-kde-fy-base provides the bulk of translation data and is "
 
37515
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
37516
msgstr ""
 
37517
"Language-pack-kde-fy-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
37518
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
37519
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
37520
 
 
37521
#. Description
 
37522
#: Package: language-pack-kde-fy
 
37523
#: Package: language-pack-gnome-fy
 
37524
#: Package: language-pack-fy
 
37525
msgid ""
 
37526
"Please note that you should install language-support-fy to get full support "
 
37527
"for this language."
 
37528
msgstr ""
 
37529
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-fy installieren müssen, um "
 
37530
"eine vollständige Unterstützung dieser Sprache zu gewährleisten."
 
37531
 
 
37532
#. Summary
 
37533
#: Package: language-pack-kde-fy-base
 
37534
msgid "KDE translations for language Western Frisian"
 
37535
msgstr "KDE-Übersetzungen für die Sprache Westfriesisch"
 
37536
 
 
37537
#. Description
 
37538
#: Package: language-pack-kde-fy-base
 
37539
msgid "Translation data for all supported KDE packages for: Western Frisian"
 
37540
msgstr ""
 
37541
"Übersetzungsdaten für alle unterstützten KDE-Pakete für: Westfriesisch"
 
37542
 
 
37543
#. Description
 
37544
#: Package: language-pack-kde-fy-base
 
37545
msgid ""
 
37546
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
37547
"seldom. language-pack-kde-fy provides frequent translation updates, so you "
 
37548
"should install this as well."
 
37549
msgstr ""
 
37550
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
37551
"aktualisiert. Language-pack-kde-fy stellt regelmäßige "
 
37552
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
37553
"installieren."
 
37554
 
 
37555
#. Description
 
37556
#: Package: language-pack-kde-fy-base
 
37557
#: Package: language-pack-gnome-fy-base
 
37558
#: Package: language-pack-fy-base
 
37559
msgid ""
 
37560
"Please note that you should install language-support-fy to get full support "
 
37561
"for this language (spell checkers, OpenOffice locale packages, etc.)."
 
37562
msgstr ""
 
37563
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-fy installieren müssen, um "
 
37564
"eine vollständige Unterstützung (Rechtschreibprüfungen, OpenOffice-"
 
37565
"Lokalisierungspakete usw.) dieser Sprache zu gewährleisten."
 
37566
 
 
37567
#. Summary
 
37568
#: Package: language-pack-kde-ga
 
37569
msgid "KDE translation updates for language Irish"
 
37570
msgstr "KDE-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Irisch"
 
37571
 
 
37572
#. Description
 
37573
#: Package: language-pack-kde-ga
 
37574
msgid "Translation data updates for all supported KDE packages for: Irish"
 
37575
msgstr ""
 
37576
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten KDE-Pakete für: "
 
37577
"Irisch"
 
37578
 
 
37579
#. Description
 
37580
#: Package: language-pack-kde-ga
 
37581
msgid ""
 
37582
"language-pack-kde-ga-base provides the bulk of translation data and is "
 
37583
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
37584
msgstr ""
 
37585
"Language-pack-kde-ga-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
37586
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
37587
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
37588
 
 
37589
#. Description
 
37590
#: Package: language-pack-kde-ga
 
37591
#: Package: language-pack-gnome-ga
 
37592
#: Package: language-pack-ga
 
37593
msgid ""
 
37594
"Please note that you should install language-support-ga to get full support "
 
37595
"for this language."
 
37596
msgstr ""
 
37597
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-ga installieren müssen, um "
 
37598
"eine vollständige Unterstützung dieser Sprache zu gewährleisten."
 
37599
 
 
37600
#. Summary
 
37601
#: Package: language-pack-kde-ga-base
 
37602
msgid "KDE translations for language Irish"
 
37603
msgstr "KDE-Übersetzungen für die Sprache Irisch"
 
37604
 
 
37605
#. Description
 
37606
#: Package: language-pack-kde-ga-base
 
37607
msgid "Translation data for all supported KDE packages for: Irish"
 
37608
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten KDE-Pakete für: Irisch"
 
37609
 
 
37610
#. Description
 
37611
#: Package: language-pack-kde-ga-base
 
37612
msgid ""
 
37613
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
37614
"seldom. language-pack-kde-ga provides frequent translation updates, so you "
 
37615
"should install this as well."
 
37616
msgstr ""
 
37617
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
37618
"aktualisiert. Language-pack-kde-ga stellt regelmäßige "
 
37619
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
37620
"installieren."
 
37621
 
 
37622
#. Description
 
37623
#: Package: language-pack-kde-ga-base
 
37624
#: Package: language-pack-gnome-ga-base
 
37625
#: Package: language-pack-ga-base
 
37626
msgid ""
 
37627
"Please note that you should install language-support-ga to get full support "
 
37628
"for this language (spell checkers, OpenOffice locale packages, etc.)."
 
37629
msgstr ""
 
37630
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-ga installieren müssen, um "
 
37631
"eine vollständige Unterstützung (Rechtschreibprüfungen, OpenOffice-"
 
37632
"Lokalisierungspakete usw.) dieser Sprache zu gewährleisten."
 
37633
 
 
37634
#. Summary
 
37635
#: Package: language-pack-kde-gd
 
37636
msgid "KDE translation updates for language Gaelic; Scottish Gaelic"
 
37637
msgstr ""
 
37638
"KDE-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Gälisch; Schottisches "
 
37639
"Gälisch"
 
37640
 
 
37641
#. Description
 
37642
#: Package: language-pack-kde-gd
 
37643
msgid ""
 
37644
"Translation data updates for all supported KDE packages for: Gaelic; "
 
37645
"Scottish Gaelic"
 
37646
msgstr ""
 
37647
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten KDE-Pakete für: "
 
37648
"Gälisch; Schottisches Gälisch"
 
37649
 
 
37650
#. Description
 
37651
#: Package: language-pack-kde-gd
 
37652
msgid ""
 
37653
"language-pack-kde-gd-base provides the bulk of translation data and is "
 
37654
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
37655
msgstr ""
 
37656
"Language-pack-kde-gd-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
37657
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
37658
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
37659
 
 
37660
#. Description
 
37661
#: Package: language-pack-kde-gd
 
37662
#: Package: language-pack-gnome-gd
 
37663
#: Package: language-pack-gd
 
37664
msgid ""
 
37665
"Please note that you should install language-support-gd to get full support "
 
37666
"for this language."
 
37667
msgstr ""
 
37668
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-gd installieren müssen, um "
 
37669
"eine vollständige Unterstützung dieser Sprache zu gewährleisten."
 
37670
 
 
37671
#. Summary
 
37672
#: Package: language-pack-kde-gd-base
 
37673
msgid "KDE translations for language Gaelic; Scottish Gaelic"
 
37674
msgstr "KDE-Übersetzungen für die Sprache Gälisch; Schottisches Gälisch"
 
37675
 
 
37676
#. Description
 
37677
#: Package: language-pack-kde-gd-base
 
37678
msgid ""
 
37679
"Translation data for all supported KDE packages for: Gaelic; Scottish Gaelic"
 
37680
msgstr ""
 
37681
"Übersetzungsdaten für alle unterstützten KDE-Pakete für: Gälisch; "
 
37682
"Schottisches Gälisch"
 
37683
 
 
37684
#. Description
 
37685
#: Package: language-pack-kde-gd-base
 
37686
msgid ""
 
37687
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
37688
"seldom. language-pack-kde-gd provides frequent translation updates, so you "
 
37689
"should install this as well."
 
37690
msgstr ""
 
37691
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
37692
"aktualisiert. Language-pack-kde-gd stellt regelmäßige "
 
37693
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
37694
"installieren."
 
37695
 
 
37696
#. Description
 
37697
#: Package: language-pack-kde-gd-base
 
37698
#: Package: language-pack-gnome-gd-base
 
37699
#: Package: language-pack-gd-base
 
37700
msgid ""
 
37701
"Please note that you should install language-support-gd to get full support "
 
37702
"for this language (spell checkers, OpenOffice locale packages, etc.)."
 
37703
msgstr ""
 
37704
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-gd installieren müssen, um "
 
37705
"eine vollständige Unterstützung (Rechtschreibprüfungen, OpenOffice-"
 
37706
"Lokalisierungspakete usw.) dieser Sprache zu gewährleisten."
 
37707
 
 
37708
#. Summary
 
37709
#: Package: language-pack-kde-gl
 
37710
msgid "KDE translation updates for language Galician"
 
37711
msgstr "KDE-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Galicisch"
 
37712
 
 
37713
#. Description
 
37714
#: Package: language-pack-kde-gl
 
37715
msgid "Translation data updates for all supported KDE packages for: Galician"
 
37716
msgstr ""
 
37717
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten KDE-Pakete für: "
 
37718
"Galicisch"
 
37719
 
 
37720
#. Description
 
37721
#: Package: language-pack-kde-gl
 
37722
msgid ""
 
37723
"language-pack-kde-gl-base provides the bulk of translation data and is "
 
37724
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
37725
msgstr ""
 
37726
"Language-pack-kde-gl-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
37727
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
37728
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
37729
 
 
37730
#. Description
 
37731
#: Package: language-pack-kde-gl
 
37732
#: Package: language-pack-gnome-gl
 
37733
#: Package: language-pack-gl
 
37734
msgid ""
 
37735
"Please note that you should install language-support-gl to get full support "
 
37736
"for this language."
 
37737
msgstr ""
 
37738
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-gl installieren müssen, um "
 
37739
"eine vollständige Unterstützung dieser Sprache zu gewährleisten."
 
37740
 
 
37741
#. Summary
 
37742
#: Package: language-pack-kde-gl-base
 
37743
msgid "KDE translations for language Galician"
 
37744
msgstr "KDE-Übersetzungen für die Sprache Galicisch"
 
37745
 
 
37746
#. Description
 
37747
#: Package: language-pack-kde-gl-base
 
37748
msgid "Translation data for all supported KDE packages for: Galician"
 
37749
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten KDE-Pakete für: Galicisch"
 
37750
 
 
37751
#. Description
 
37752
#: Package: language-pack-kde-gl-base
 
37753
msgid ""
 
37754
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
37755
"seldom. language-pack-kde-gl provides frequent translation updates, so you "
 
37756
"should install this as well."
 
37757
msgstr ""
 
37758
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
37759
"aktualisiert. Language-pack-kde-gl stellt regelmäßige "
 
37760
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
37761
"installieren."
 
37762
 
 
37763
#. Description
 
37764
#: Package: language-pack-kde-gl-base
 
37765
#: Package: language-pack-gnome-gl-base
 
37766
#: Package: language-pack-gl-base
 
37767
msgid ""
 
37768
"Please note that you should install language-support-gl to get full support "
 
37769
"for this language (spell checkers, OpenOffice locale packages, etc.)."
 
37770
msgstr ""
 
37771
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-gl installieren müssen, um "
 
37772
"eine vollständige Unterstützung (Rechtschreibprüfungen, OpenOffice-"
 
37773
"Lokalisierungspakete usw.) dieser Sprache zu gewährleisten."
 
37774
 
 
37775
#. Summary
 
37776
#: Package: language-pack-kde-gu
 
37777
msgid "KDE translation updates for language Gujarati"
 
37778
msgstr "KDE-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Gujarati"
 
37779
 
 
37780
#. Description
 
37781
#: Package: language-pack-kde-gu
 
37782
msgid "Translation data updates for all supported KDE packages for: Gujarati"
 
37783
msgstr ""
 
37784
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten KDE-Pakete für: "
 
37785
"Gujarati"
 
37786
 
 
37787
#. Description
 
37788
#: Package: language-pack-kde-gu
 
37789
msgid ""
 
37790
"language-pack-kde-gu-base provides the bulk of translation data and is "
 
37791
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
37792
msgstr ""
 
37793
"Language-pack-kde-gu-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
37794
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
37795
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
37796
 
 
37797
#. Description
 
37798
#: Package: language-pack-kde-gu
 
37799
#: Package: language-pack-gu
 
37800
#: Package: language-pack-gnome-gu
 
37801
msgid ""
 
37802
"Please note that you should install language-support-gu to get full support "
 
37803
"for this language."
 
37804
msgstr ""
 
37805
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-gu installieren müssen, um "
 
37806
"eine vollständige Unterstützung dieser Sprache zu gewährleisten."
 
37807
 
 
37808
#. Summary
 
37809
#: Package: language-pack-kde-gu-base
 
37810
msgid "KDE translations for language Gujarati"
 
37811
msgstr "KDE-Übersetzungen für die Sprache Gujarati"
 
37812
 
 
37813
#. Description
 
37814
#: Package: language-pack-kde-gu-base
 
37815
msgid "Translation data for all supported KDE packages for: Gujarati"
 
37816
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten KDE-Pakete für: Gujarati"
 
37817
 
 
37818
#. Description
 
37819
#: Package: language-pack-kde-gu-base
 
37820
msgid ""
 
37821
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
37822
"seldom. language-pack-kde-gu provides frequent translation updates, so you "
 
37823
"should install this as well."
 
37824
msgstr ""
 
37825
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
37826
"aktualisiert. Language-pack-kde-gu stellt regelmäßige "
 
37827
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
37828
"installieren."
 
37829
 
 
37830
#. Description
 
37831
#: Package: language-pack-kde-gu-base
 
37832
#: Package: language-pack-gu-base
 
37833
#: Package: language-pack-gnome-gu-base
 
37834
msgid ""
 
37835
"Please note that you should install language-support-gu to get full support "
 
37836
"for this language (spell checkers, OpenOffice locale packages, etc.)."
 
37837
msgstr ""
 
37838
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-gu installieren müssen, um "
 
37839
"eine vollständige Unterstützung (Rechtschreibprüfungen, OpenOffice-"
 
37840
"Lokalisierungspakete usw.) dieser Sprache zu gewährleisten."
 
37841
 
 
37842
#. Summary
 
37843
#: Package: language-pack-kde-ha
 
37844
msgid "KDE translation updates for language Hausa"
 
37845
msgstr "KDE-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Hausa"
 
37846
 
 
37847
#. Description
 
37848
#: Package: language-pack-kde-ha
 
37849
msgid "Translation data updates for all supported KDE packages for: Hausa"
 
37850
msgstr ""
 
37851
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten KDE-Pakete für: "
 
37852
"Hausa"
 
37853
 
 
37854
#. Description
 
37855
#: Package: language-pack-kde-ha
 
37856
msgid ""
 
37857
"language-pack-kde-ha-base provides the bulk of translation data and is "
 
37858
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
37859
msgstr ""
 
37860
"Language-pack-kde-ha-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
37861
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
37862
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
37863
 
 
37864
#. Description
 
37865
#: Package: language-pack-kde-ha
 
37866
#: Package: language-pack-ha
 
37867
#: Package: language-pack-gnome-ha
 
37868
msgid ""
 
37869
"Please note that you should install language-support-ha to get full support "
 
37870
"for this language."
 
37871
msgstr ""
 
37872
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-ha installieren müssen, um "
 
37873
"eine vollständige Unterstützung dieser Sprache zu gewährleisten."
 
37874
 
 
37875
#. Summary
 
37876
#: Package: language-pack-kde-ha-base
 
37877
msgid "KDE translations for language Hausa"
 
37878
msgstr "KDE-Übersetzungen für die Sprache Hausa"
 
37879
 
 
37880
#. Description
 
37881
#: Package: language-pack-kde-ha-base
 
37882
msgid "Translation data for all supported KDE packages for: Hausa"
 
37883
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten KDE-Pakete für: Hausa"
 
37884
 
 
37885
#. Description
 
37886
#: Package: language-pack-kde-ha-base
 
37887
msgid ""
 
37888
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
37889
"seldom. language-pack-kde-ha provides frequent translation updates, so you "
 
37890
"should install this as well."
 
37891
msgstr ""
 
37892
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
37893
"aktualisiert. Language-pack-kde-ha stellt regelmäßige "
 
37894
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
37895
"installieren."
 
37896
 
 
37897
#. Description
 
37898
#: Package: language-pack-kde-ha-base
 
37899
#: Package: language-pack-ha-base
 
37900
#: Package: language-pack-gnome-ha-base
 
37901
msgid ""
 
37902
"Please note that you should install language-support-ha to get full support "
 
37903
"for this language (spell checkers, OpenOffice locale packages, etc.)."
 
37904
msgstr ""
 
37905
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-ha installieren müssen, um "
 
37906
"eine vollständige Unterstützung (Rechtschreibprüfungen, OpenOffice-"
 
37907
"Lokalisierungspakete usw.) dieser Sprache zu gewährleisten."
 
37908
 
 
37909
#. Summary
 
37910
#: Package: language-pack-kde-he
 
37911
msgid "KDE translation updates for language Hebrew"
 
37912
msgstr "KDE-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Hebräisch"
 
37913
 
 
37914
#. Description
 
37915
#: Package: language-pack-kde-he
 
37916
msgid "Translation data updates for all supported KDE packages for: Hebrew"
 
37917
msgstr ""
 
37918
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten KDE-Pakete für: "
 
37919
"Hebräisch"
 
37920
 
 
37921
#. Description
 
37922
#: Package: language-pack-kde-he
 
37923
msgid ""
 
37924
"language-pack-kde-he-base provides the bulk of translation data and is "
 
37925
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
37926
msgstr ""
 
37927
"Language-pack-kde-he-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
37928
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
37929
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
37930
 
 
37931
#. Description
 
37932
#: Package: language-pack-kde-he
 
37933
#: Package: language-pack-he
 
37934
#: Package: language-pack-gnome-he
 
37935
msgid ""
 
37936
"Please note that you should install language-support-he to get full support "
 
37937
"for this language."
 
37938
msgstr ""
 
37939
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-he installieren müssen, um "
 
37940
"eine vollständige Unterstützung dieser Sprache zu gewährleisten."
 
37941
 
 
37942
#. Summary
 
37943
#: Package: language-pack-kde-he-base
 
37944
msgid "KDE translations for language Hebrew"
 
37945
msgstr "KDE-Übersetzungen für die Sprache Hebräisch"
 
37946
 
 
37947
#. Description
 
37948
#: Package: language-pack-kde-he-base
 
37949
msgid "Translation data for all supported KDE packages for: Hebrew"
 
37950
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten KDE-Pakete für: Hebräisch"
 
37951
 
 
37952
#. Description
 
37953
#: Package: language-pack-kde-he-base
 
37954
msgid ""
 
37955
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
37956
"seldom. language-pack-kde-he provides frequent translation updates, so you "
 
37957
"should install this as well."
 
37958
msgstr ""
 
37959
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
37960
"aktualisiert. Language-pack-kde-he stellt regelmäßige "
 
37961
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
37962
"installieren."
 
37963
 
 
37964
#. Description
 
37965
#: Package: language-pack-kde-he-base
 
37966
#: Package: language-pack-he-base
 
37967
#: Package: language-pack-gnome-he-base
 
37968
msgid ""
 
37969
"Please note that you should install language-support-he to get full support "
 
37970
"for this language (spell checkers, OpenOffice locale packages, etc.)."
 
37971
msgstr ""
 
37972
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-he installieren müssen, um "
 
37973
"eine vollständige Unterstützung (Rechtschreibprüfungen, OpenOffice-"
 
37974
"Lokalisierungspakete usw.) dieser Sprache zu gewährleisten."
 
37975
 
 
37976
#. Summary
 
37977
#: Package: language-pack-kde-hi
 
37978
msgid "KDE translation updates for language Hindi"
 
37979
msgstr "KDE-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Hindi"
 
37980
 
 
37981
#. Description
 
37982
#: Package: language-pack-kde-hi
 
37983
msgid "Translation data updates for all supported KDE packages for: Hindi"
 
37984
msgstr ""
 
37985
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten KDE-Pakete für: "
 
37986
"Hindi"
 
37987
 
 
37988
#. Description
 
37989
#: Package: language-pack-kde-hi
 
37990
msgid ""
 
37991
"language-pack-kde-hi-base provides the bulk of translation data and is "
 
37992
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
37993
msgstr ""
 
37994
"Language-pack-kde-hi-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
37995
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
37996
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
37997
 
 
37998
#. Description
 
37999
#: Package: language-pack-kde-hi
 
38000
#: Package: language-pack-hi
 
38001
#: Package: language-pack-gnome-hi
 
38002
msgid ""
 
38003
"Please note that you should install language-support-hi to get full support "
 
38004
"for this language."
 
38005
msgstr ""
 
38006
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-hi installieren müssen, um "
 
38007
"eine vollständige Unterstützung dieser Sprache zu gewährleisten."
 
38008
 
 
38009
#. Summary
 
38010
#: Package: language-pack-kde-hi-base
 
38011
msgid "KDE translations for language Hindi"
 
38012
msgstr "KDE-Übersetzungen für die Sprache Hindi"
 
38013
 
 
38014
#. Description
 
38015
#: Package: language-pack-kde-hi-base
 
38016
msgid "Translation data for all supported KDE packages for: Hindi"
 
38017
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten KDE-Pakete für: Hindi"
 
38018
 
 
38019
#. Description
 
38020
#: Package: language-pack-kde-hi-base
 
38021
msgid ""
 
38022
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
38023
"seldom. language-pack-kde-hi provides frequent translation updates, so you "
 
38024
"should install this as well."
 
38025
msgstr ""
 
38026
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
38027
"aktualisiert. Language-pack-kde-hi stellt regelmäßige "
 
38028
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
38029
"installieren."
 
38030
 
 
38031
#. Description
 
38032
#: Package: language-pack-kde-hi-base
 
38033
#: Package: language-pack-hi-base
 
38034
#: Package: language-pack-gnome-hi-base
 
38035
msgid ""
 
38036
"Please note that you should install language-support-hi to get full support "
 
38037
"for this language (spell checkers, OpenOffice locale packages, etc.)."
 
38038
msgstr ""
 
38039
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-hi installieren müssen, um "
 
38040
"eine vollständige Unterstützung (Rechtschreibprüfungen, OpenOffice-"
 
38041
"Lokalisierungspakete usw.) dieser Sprache zu gewährleisten."
 
38042
 
 
38043
#. Summary
 
38044
#: Package: language-pack-kde-hne
 
38045
msgid "KDE translation updates for language Chhattisgarhi"
 
38046
msgstr "KDE-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Chhattisgarhi"
 
38047
 
 
38048
#. Description
 
38049
#: Package: language-pack-kde-hne
 
38050
msgid ""
 
38051
"Translation data updates for all supported KDE packages for: Chhattisgarhi"
 
38052
msgstr ""
 
38053
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten KDE-Pakete für: "
 
38054
"Chhattisgarhi"
 
38055
 
 
38056
#. Description
 
38057
#: Package: language-pack-kde-hne
 
38058
msgid ""
 
38059
"language-pack-kde-hne-base provides the bulk of translation data and is "
 
38060
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
38061
msgstr ""
 
38062
"Language-pack-kde-hne-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
38063
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
38064
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
38065
 
 
38066
#. Description
 
38067
#: Package: language-pack-kde-hne
 
38068
#: Package: language-pack-hne
 
38069
msgid ""
 
38070
"Please note that you should install language-support-hne to get full support "
 
38071
"for this language."
 
38072
msgstr ""
 
38073
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-hne installieren müssen, um "
 
38074
"eine vollständige Unterstützung dieser Sprache zu gewährleisten."
 
38075
 
 
38076
#. Summary
 
38077
#: Package: language-pack-kde-hne-base
 
38078
msgid "KDE translations for language Chhattisgarhi"
 
38079
msgstr "KDE-Übersetzungen für die Sprache Chhattisgarhi"
 
38080
 
 
38081
#. Description
 
38082
#: Package: language-pack-kde-hne-base
 
38083
msgid "Translation data for all supported KDE packages for: Chhattisgarhi"
 
38084
msgstr ""
 
38085
"Übersetzungsdaten für alle unterstützten KDE-Pakete für: Chhattisgarhi"
 
38086
 
 
38087
#. Description
 
38088
#: Package: language-pack-kde-hne-base
 
38089
msgid ""
 
38090
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
38091
"seldom. language-pack-kde-hne provides frequent translation updates, so you "
 
38092
"should install this as well."
 
38093
msgstr ""
 
38094
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
38095
"aktualisiert. Language-pack-kde-hne stellt regelmäßige "
 
38096
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
38097
"installieren."
 
38098
 
 
38099
#. Description
 
38100
#: Package: language-pack-kde-hne-base
 
38101
#: Package: language-pack-hne-base
 
38102
msgid ""
 
38103
"Please note that you should install language-support-hne to get full support "
 
38104
"for this language (spell checkers, OpenOffice locale packages, etc.)."
 
38105
msgstr ""
 
38106
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-hne installieren müssen, um "
 
38107
"eine vollständige Unterstützung (Rechtschreibprüfungen, OpenOffice-"
 
38108
"Lokalisierungspakete usw.) dieser Sprache zu gewährleisten."
 
38109
 
 
38110
#. Summary
 
38111
#: Package: language-pack-kde-hr
 
38112
msgid "KDE translation updates for language Croatian"
 
38113
msgstr "KDE-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Kroatisch"
 
38114
 
 
38115
#. Description
 
38116
#: Package: language-pack-kde-hr
 
38117
msgid "Translation data updates for all supported KDE packages for: Croatian"
 
38118
msgstr ""
 
38119
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten KDE-Pakete für: "
 
38120
"Kroatisch"
 
38121
 
 
38122
#. Description
 
38123
#: Package: language-pack-kde-hr
 
38124
msgid ""
 
38125
"language-pack-kde-hr-base provides the bulk of translation data and is "
 
38126
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
38127
msgstr ""
 
38128
"Language-pack-kde-hr-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
38129
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
38130
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
38131
 
 
38132
#. Description
 
38133
#: Package: language-pack-kde-hr
 
38134
#: Package: language-pack-hr
 
38135
#: Package: language-pack-gnome-hr
 
38136
msgid ""
 
38137
"Please note that you should install language-support-hr to get full support "
 
38138
"for this language."
 
38139
msgstr ""
 
38140
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-hr installieren müssen, um "
 
38141
"eine vollständige Unterstützung dieser Sprache zu gewährleisten."
 
38142
 
 
38143
#. Summary
 
38144
#: Package: language-pack-kde-hr-base
 
38145
msgid "KDE translations for language Croatian"
 
38146
msgstr "KDE-Übersetzungen für die Sprache Kroatisch"
 
38147
 
 
38148
#. Description
 
38149
#: Package: language-pack-kde-hr-base
 
38150
msgid "Translation data for all supported KDE packages for: Croatian"
 
38151
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten KDE-Pakete für: Kroatisch"
 
38152
 
 
38153
#. Description
 
38154
#: Package: language-pack-kde-hr-base
 
38155
msgid ""
 
38156
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
38157
"seldom. language-pack-kde-hr provides frequent translation updates, so you "
 
38158
"should install this as well."
 
38159
msgstr ""
 
38160
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
38161
"aktualisiert. Language-pack-kde-hr stellt regelmäßige "
 
38162
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
38163
"installieren."
 
38164
 
 
38165
#. Description
 
38166
#: Package: language-pack-kde-hr-base
 
38167
#: Package: language-pack-hr-base
 
38168
#: Package: language-pack-gnome-hr-base
 
38169
msgid ""
 
38170
"Please note that you should install language-support-hr to get full support "
 
38171
"for this language (spell checkers, OpenOffice locale packages, etc.)."
 
38172
msgstr ""
 
38173
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-hr installieren müssen, um "
 
38174
"eine vollständige Unterstützung (Rechtschreibprüfungen, OpenOffice-"
 
38175
"Lokalisierungspakete usw.) dieser Sprache zu gewährleisten."
 
38176
 
 
38177
#. Summary
 
38178
#: Package: language-pack-kde-hsb
 
38179
msgid "KDE translation updates for language Sorbian, Upper"
 
38180
msgstr "KDE-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Obersorbisch"
 
38181
 
 
38182
#. Description
 
38183
#: Package: language-pack-kde-hsb
 
38184
msgid ""
 
38185
"Translation data updates for all supported KDE packages for: Sorbian, Upper"
 
38186
msgstr ""
 
38187
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten KDE-Pakete für: "
 
38188
"Obersorbisch"
 
38189
 
 
38190
#. Description
 
38191
#: Package: language-pack-kde-hsb
 
38192
msgid ""
 
38193
"language-pack-kde-hsb-base provides the bulk of translation data and is "
 
38194
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
38195
msgstr ""
 
38196
"Language-pack-kde-hsb-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
38197
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
38198
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
38199
 
 
38200
#. Description
 
38201
#: Package: language-pack-kde-hsb
 
38202
#: Package: language-pack-hsb
 
38203
msgid ""
 
38204
"Please note that you should install language-support-hsb to get full support "
 
38205
"for this language."
 
38206
msgstr ""
 
38207
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-hsb installieren müssen, um "
 
38208
"eine vollständige Unterstützung dieser Sprache zu gewährleisten."
 
38209
 
 
38210
#. Summary
 
38211
#: Package: language-pack-kde-hsb-base
 
38212
msgid "KDE translations for language Sorbian, Upper"
 
38213
msgstr "KDE-Übersetzungen für die Sprache Obersorbisch"
 
38214
 
 
38215
#. Description
 
38216
#: Package: language-pack-kde-hsb-base
 
38217
msgid "Translation data for all supported KDE packages for: Sorbian, Upper"
 
38218
msgstr ""
 
38219
"Übersetzungsdaten für alle unterstützten KDE-Pakete für: Obersorbisch"
 
38220
 
 
38221
#. Description
 
38222
#: Package: language-pack-kde-hsb-base
 
38223
msgid ""
 
38224
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
38225
"seldom. language-pack-kde-hsb provides frequent translation updates, so you "
 
38226
"should install this as well."
 
38227
msgstr ""
 
38228
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
38229
"aktualisiert. Language-pack-kde-hsb stellt regelmäßige "
 
38230
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
38231
"installieren."
 
38232
 
 
38233
#. Description
 
38234
#: Package: language-pack-kde-hsb-base
 
38235
#: Package: language-pack-hsb-base
 
38236
msgid ""
 
38237
"Please note that you should install language-support-hsb to get full support "
 
38238
"for this language (spell checkers, OpenOffice locale packages, etc.)."
 
38239
msgstr ""
 
38240
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-hsb installieren müssen, um "
 
38241
"eine vollständige Unterstützung (Rechtschreibprüfungen, OpenOffice-"
 
38242
"Lokalisierungspakete usw.) dieser Sprache zu gewährleisten."
 
38243
 
 
38244
#. Summary
 
38245
#: Package: language-pack-kde-ht
 
38246
msgid "KDE translation updates for language Haitian; Haitian Creole"
 
38247
msgstr ""
 
38248
"KDE-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Haitianisch; Haitianisches "
 
38249
"Kreolisch"
 
38250
 
 
38251
#. Description
 
38252
#: Package: language-pack-kde-ht
 
38253
msgid ""
 
38254
"Translation data updates for all supported KDE packages for: Haitian; "
 
38255
"Haitian Creole"
 
38256
msgstr ""
 
38257
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten KDE-Pakete für: "
 
38258
"Haitianisch; Haitiansiches Kreolisch"
 
38259
 
 
38260
#. Description
 
38261
#: Package: language-pack-kde-ht
 
38262
msgid ""
 
38263
"language-pack-kde-ht-base provides the bulk of translation data and is "
 
38264
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
38265
msgstr ""
 
38266
"Language-pack-kde-ht-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
38267
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
38268
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
38269
 
 
38270
#. Description
 
38271
#: Package: language-pack-kde-ht
 
38272
#: Package: language-pack-ht
 
38273
#: Package: language-pack-gnome-ht
 
38274
msgid ""
 
38275
"Please note that you should install language-support-ht to get full support "
 
38276
"for this language."
 
38277
msgstr ""
 
38278
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-ht installieren müssen, um "
 
38279
"eine vollständige Unterstützung dieser Sprache zu gewährleisten."
 
38280
 
 
38281
#. Summary
 
38282
#: Package: language-pack-kde-ht-base
 
38283
msgid "KDE translations for language Haitian; Haitian Creole"
 
38284
msgstr ""
 
38285
"KDE-Übersetzungen für die Sprache Haitianisch; Haitiansiches Kreolisch"
 
38286
 
 
38287
#. Description
 
38288
#: Package: language-pack-kde-ht-base
 
38289
msgid ""
 
38290
"Translation data for all supported KDE packages for: Haitian; Haitian Creole"
 
38291
msgstr ""
 
38292
"Übersetzungsdaten für alle unterstützten KDE-Pakete für: Haitianisch; "
 
38293
"Haitianisches Kreolisch"
 
38294
 
 
38295
#. Description
 
38296
#: Package: language-pack-kde-ht-base
 
38297
msgid ""
 
38298
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
38299
"seldom. language-pack-kde-ht provides frequent translation updates, so you "
 
38300
"should install this as well."
 
38301
msgstr ""
 
38302
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
38303
"aktualisiert. Language-pack-kde-ht stellt regelmäßige "
 
38304
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
38305
"installieren."
 
38306
 
 
38307
#. Description
 
38308
#: Package: language-pack-kde-ht-base
 
38309
#: Package: language-pack-ht-base
 
38310
#: Package: language-pack-gnome-ht-base
 
38311
msgid ""
 
38312
"Please note that you should install language-support-ht to get full support "
 
38313
"for this language (spell checkers, OpenOffice locale packages, etc.)."
 
38314
msgstr ""
 
38315
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-ht installieren müssen, um "
 
38316
"eine vollständige Unterstützung (Rechtschreibprüfungen, OpenOffice-"
 
38317
"Lokalisierungspakete usw.) dieser Sprache zu gewährleisten."
 
38318
 
 
38319
#. Summary
 
38320
#: Package: language-pack-kde-hu
 
38321
msgid "KDE translation updates for language Hungarian"
 
38322
msgstr "KDE-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Ungarisch"
 
38323
 
 
38324
#. Description
 
38325
#: Package: language-pack-kde-hu
 
38326
msgid ""
 
38327
"Translation data updates for all supported KDE packages for: Hungarian"
 
38328
msgstr ""
 
38329
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten KDE-Pakete für: "
 
38330
"Ungarisch"
 
38331
 
 
38332
#. Description
 
38333
#: Package: language-pack-kde-hu
 
38334
msgid ""
 
38335
"language-pack-kde-hu-base provides the bulk of translation data and is "
 
38336
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
38337
msgstr ""
 
38338
"Language-pack-kde-hu-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
38339
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
38340
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
38341
 
 
38342
#. Description
 
38343
#: Package: language-pack-kde-hu
 
38344
#: Package: language-pack-hu
 
38345
#: Package: language-pack-gnome-hu
 
38346
msgid ""
 
38347
"Please note that you should install language-support-hu to get full support "
 
38348
"for this language."
 
38349
msgstr ""
 
38350
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-hu installieren müssen, um "
 
38351
"eine vollständige Unterstützung dieser Sprache zu gewährleisten."
 
38352
 
 
38353
#. Summary
 
38354
#: Package: language-pack-kde-hu-base
 
38355
msgid "KDE translations for language Hungarian"
 
38356
msgstr "KDE-Übersetzungen für die Sprache Ungarisch"
 
38357
 
 
38358
#. Description
 
38359
#: Package: language-pack-kde-hu-base
 
38360
msgid "Translation data for all supported KDE packages for: Hungarian"
 
38361
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten KDE-Pakete für: Ungarisch"
 
38362
 
 
38363
#. Description
 
38364
#: Package: language-pack-kde-hu-base
 
38365
msgid ""
 
38366
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
38367
"seldom. language-pack-kde-hu provides frequent translation updates, so you "
 
38368
"should install this as well."
 
38369
msgstr ""
 
38370
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
38371
"aktualisiert. Language-pack-kde-hu stellt regelmäßige "
 
38372
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
38373
"installieren."
 
38374
 
 
38375
#. Description
 
38376
#: Package: language-pack-kde-hu-base
 
38377
#: Package: language-pack-hu-base
 
38378
#: Package: language-pack-gnome-hu-base
 
38379
msgid ""
 
38380
"Please note that you should install language-support-hu to get full support "
 
38381
"for this language (spell checkers, OpenOffice locale packages, etc.)."
 
38382
msgstr ""
 
38383
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-hu installieren müssen, um "
 
38384
"eine vollständige Unterstützung (Rechtschreibprüfungen, OpenOffice-"
 
38385
"Lokalisierungspakete usw.) dieser Sprache zu gewährleisten."
 
38386
 
 
38387
#. Summary
 
38388
#: Package: language-pack-kde-hy
 
38389
msgid "KDE translation updates for language Armenian"
 
38390
msgstr "KDE-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Armenisch"
 
38391
 
 
38392
#. Description
 
38393
#: Package: language-pack-kde-hy
 
38394
msgid "Translation data updates for all supported KDE packages for: Armenian"
 
38395
msgstr ""
 
38396
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten KDE-Pakete für: "
 
38397
"Armenisch"
 
38398
 
 
38399
#. Description
 
38400
#: Package: language-pack-kde-hy
 
38401
msgid ""
 
38402
"language-pack-kde-hy-base provides the bulk of translation data and is "
 
38403
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
38404
msgstr ""
 
38405
"Language-pack-kde-hy-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
38406
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
38407
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
38408
 
 
38409
#. Description
 
38410
#: Package: language-pack-kde-hy
 
38411
#: Package: language-pack-hy
 
38412
#: Package: language-pack-gnome-hy
 
38413
msgid ""
 
38414
"Please note that you should install language-support-hy to get full support "
 
38415
"for this language."
 
38416
msgstr ""
 
38417
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-hy installieren müssen, um "
 
38418
"eine vollständige Unterstützung dieser Sprache zu gewährleisten."
 
38419
 
 
38420
#. Summary
 
38421
#: Package: language-pack-kde-hy-base
 
38422
msgid "KDE translations for language Armenian"
 
38423
msgstr "KDE-Übersetzungen für die Sprache Armenisch"
 
38424
 
 
38425
#. Description
 
38426
#: Package: language-pack-kde-hy-base
 
38427
msgid "Translation data for all supported KDE packages for: Armenian"
 
38428
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten KDE-Pakete für: Armenisch"
 
38429
 
 
38430
#. Description
 
38431
#: Package: language-pack-kde-hy-base
 
38432
msgid ""
 
38433
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
38434
"seldom. language-pack-kde-hy provides frequent translation updates, so you "
 
38435
"should install this as well."
 
38436
msgstr ""
 
38437
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
38438
"aktualisiert. Language-pack-kde-hy stellt regelmäßige "
 
38439
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
38440
"installieren."
 
38441
 
 
38442
#. Description
 
38443
#: Package: language-pack-kde-hy-base
 
38444
#: Package: language-pack-hy-base
 
38445
#: Package: language-pack-gnome-hy-base
 
38446
msgid ""
 
38447
"Please note that you should install language-support-hy to get full support "
 
38448
"for this language (spell checkers, OpenOffice locale packages, etc.)."
 
38449
msgstr ""
 
38450
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-hy installieren müssen, um "
 
38451
"eine vollständige Unterstützung (Rechtschreibprüfungen, OpenOffice-"
 
38452
"Lokalisierungspakete usw.) dieser Sprache zu gewährleisten."
 
38453
 
 
38454
#. Summary
 
38455
#: Package: language-pack-kde-ia
 
38456
msgid ""
 
38457
"KDE translation updates for language Interlingua (International Auxiliary "
 
38458
"Language Association)"
 
38459
msgstr ""
 
38460
"KDE-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Interlingua (International "
 
38461
"Auxiliary Language Association)"
 
38462
 
 
38463
#. Description
 
38464
#: Package: language-pack-kde-ia
 
38465
msgid ""
 
38466
"Translation data updates for all supported KDE packages for: Interlingua "
 
38467
"(International Auxiliary Language Association)"
 
38468
msgstr ""
 
38469
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten KDE-Pakete für: "
 
38470
"Interlingua (International Auxiliary Language Association)"
 
38471
 
 
38472
#. Description
 
38473
#: Package: language-pack-kde-ia
 
38474
msgid ""
 
38475
"language-pack-kde-ia-base provides the bulk of translation data and is "
 
38476
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
38477
msgstr ""
 
38478
"Language-pack-kde-ia-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
38479
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
38480
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
38481
 
 
38482
#. Description
 
38483
#: Package: language-pack-kde-ia
 
38484
#: Package: language-pack-ia
 
38485
#: Package: language-pack-gnome-ia
 
38486
msgid ""
 
38487
"Please note that you should install language-support-ia to get full support "
 
38488
"for this language."
 
38489
msgstr ""
 
38490
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-ia installieren müssen, um "
 
38491
"eine vollständige Unterstützung dieser Sprache zu gewährleisten."
 
38492
 
 
38493
#. Summary
 
38494
#: Package: language-pack-kde-ia-base
 
38495
msgid ""
 
38496
"KDE translations for language Interlingua (International Auxiliary Language "
 
38497
"Association)"
 
38498
msgstr ""
 
38499
"KDE-Übersetzungen für die Sprache Interlingua (International Auxiliary "
 
38500
"Language Association)"
 
38501
 
 
38502
#. Description
 
38503
#: Package: language-pack-kde-ia-base
 
38504
msgid ""
 
38505
"Translation data for all supported KDE packages for: Interlingua "
 
38506
"(International Auxiliary Language Association)"
 
38507
msgstr ""
 
38508
"Übersetzungsdaten für alle unterstützten KDE-Pakete für: Interlingua "
 
38509
"(International Auxiliary Language Association)"
 
38510
 
 
38511
#. Description
 
38512
#: Package: language-pack-kde-ia-base
 
38513
msgid ""
 
38514
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
38515
"seldom. language-pack-kde-ia provides frequent translation updates, so you "
 
38516
"should install this as well."
 
38517
msgstr ""
 
38518
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
38519
"aktualisiert. Language-pack-kde-ia stellt regelmäßige "
 
38520
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
38521
"installieren."
 
38522
 
 
38523
#. Description
 
38524
#: Package: language-pack-kde-ia-base
 
38525
#: Package: language-pack-ia-base
 
38526
#: Package: language-pack-gnome-ia-base
 
38527
msgid ""
 
38528
"Please note that you should install language-support-ia to get full support "
 
38529
"for this language (spell checkers, OpenOffice locale packages, etc.)."
 
38530
msgstr ""
 
38531
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-ia installieren müssen, um "
 
38532
"eine vollständige Unterstützung (Rechtschreibprüfungen, OpenOffice-"
 
38533
"Lokalisierungspakete usw.) dieser Sprache zu gewährleisten."
 
38534
 
 
38535
#. Summary
 
38536
#: Package: language-pack-kde-id
 
38537
msgid "KDE translation updates for language Indonesian"
 
38538
msgstr "KDE-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Indonesisch"
 
38539
 
 
38540
#. Description
 
38541
#: Package: language-pack-kde-id
 
38542
msgid ""
 
38543
"Translation data updates for all supported KDE packages for: Indonesian"
 
38544
msgstr ""
 
38545
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten KDE-Pakete für: "
 
38546
"Indonesisch"
 
38547
 
 
38548
#. Description
 
38549
#: Package: language-pack-kde-id
 
38550
msgid ""
 
38551
"language-pack-kde-id-base provides the bulk of translation data and is "
 
38552
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
38553
msgstr ""
 
38554
"Language-pack-kde-id-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
38555
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
38556
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
38557
 
 
38558
#. Description
 
38559
#: Package: language-pack-kde-id
 
38560
#: Package: language-pack-id
 
38561
#: Package: language-pack-gnome-id
 
38562
msgid ""
 
38563
"Please note that you should install language-support-id to get full support "
 
38564
"for this language."
 
38565
msgstr ""
 
38566
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-id installieren müssen, um "
 
38567
"eine vollständige Unterstützung dieser Sprache zu gewährleisten."
 
38568
 
 
38569
#. Summary
 
38570
#: Package: language-pack-kde-id-base
 
38571
msgid "KDE translations for language Indonesian"
 
38572
msgstr "KDE-Übersetzungen für die Sprache Indonesisch"
 
38573
 
 
38574
#. Description
 
38575
#: Package: language-pack-kde-id-base
 
38576
msgid "Translation data for all supported KDE packages for: Indonesian"
 
38577
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten KDE-Pakete für: Indonesisch"
 
38578
 
 
38579
#. Description
 
38580
#: Package: language-pack-kde-id-base
 
38581
msgid ""
 
38582
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
38583
"seldom. language-pack-kde-id provides frequent translation updates, so you "
 
38584
"should install this as well."
 
38585
msgstr ""
 
38586
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
38587
"aktualisiert. Language-pack-kde-id stellt regelmäßige "
 
38588
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
38589
"installieren."
 
38590
 
 
38591
#. Description
 
38592
#: Package: language-pack-kde-id-base
 
38593
#: Package: language-pack-id-base
 
38594
#: Package: language-pack-gnome-id-base
 
38595
msgid ""
 
38596
"Please note that you should install language-support-id to get full support "
 
38597
"for this language (spell checkers, OpenOffice locale packages, etc.)."
 
38598
msgstr ""
 
38599
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-id installieren müssen, um "
 
38600
"eine vollständige Unterstützung (Rechtschreibprüfungen, OpenOffice-"
 
38601
"Lokalisierungspakete usw.) dieser Sprache zu gewährleisten."
 
38602
 
 
38603
#. Summary
 
38604
#: Package: language-pack-kde-is
 
38605
msgid "KDE translation updates for language Icelandic"
 
38606
msgstr "KDE-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Isländisch"
 
38607
 
 
38608
#. Description
 
38609
#: Package: language-pack-kde-is
 
38610
msgid ""
 
38611
"Translation data updates for all supported KDE packages for: Icelandic"
 
38612
msgstr ""
 
38613
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten KDE-Pakete für: "
 
38614
"Isländisch"
 
38615
 
 
38616
#. Description
 
38617
#: Package: language-pack-kde-is
 
38618
msgid ""
 
38619
"language-pack-kde-is-base provides the bulk of translation data and is "
 
38620
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
38621
msgstr ""
 
38622
"Language-pack-kde-is-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
38623
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
38624
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
38625
 
 
38626
#. Description
 
38627
#: Package: language-pack-kde-is
 
38628
#: Package: language-pack-is
 
38629
#: Package: language-pack-gnome-is
 
38630
msgid ""
 
38631
"Please note that you should install language-support-is to get full support "
 
38632
"for this language."
 
38633
msgstr ""
 
38634
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-is installieren müssen, um "
 
38635
"eine vollständige Unterstützung dieser Sprache zu gewährleisten."
 
38636
 
 
38637
#. Summary
 
38638
#: Package: language-pack-kde-is-base
 
38639
msgid "KDE translations for language Icelandic"
 
38640
msgstr "KDE-Übersetzungen für die Sprache Isländisch"
 
38641
 
 
38642
#. Description
 
38643
#: Package: language-pack-kde-is-base
 
38644
msgid "Translation data for all supported KDE packages for: Icelandic"
 
38645
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten KDE-Pakete für: Isländisch"
 
38646
 
 
38647
#. Description
 
38648
#: Package: language-pack-kde-is-base
 
38649
msgid ""
 
38650
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
38651
"seldom. language-pack-kde-is provides frequent translation updates, so you "
 
38652
"should install this as well."
 
38653
msgstr ""
 
38654
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
38655
"aktualisiert. Language-pack-kde-is stellt regelmäßige "
 
38656
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
38657
"installieren."
 
38658
 
 
38659
#. Description
 
38660
#: Package: language-pack-kde-is-base
 
38661
#: Package: language-pack-is-base
 
38662
#: Package: language-pack-gnome-is-base
 
38663
msgid ""
 
38664
"Please note that you should install language-support-is to get full support "
 
38665
"for this language (spell checkers, OpenOffice locale packages, etc.)."
 
38666
msgstr ""
 
38667
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-is installieren müssen, um "
 
38668
"eine vollständige Unterstützung (Rechtschreibprüfungen, OpenOffice-"
 
38669
"Lokalisierungspakete usw.) dieser Sprache zu gewährleisten."
 
38670
 
 
38671
#. Summary
 
38672
#: Package: language-pack-kde-it
 
38673
msgid "KDE translation updates for language Italian"
 
38674
msgstr "KDE-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Italienisch"
 
38675
 
 
38676
#. Description
 
38677
#: Package: language-pack-kde-it
 
38678
msgid "Translation data updates for all supported KDE packages for: Italian"
 
38679
msgstr ""
 
38680
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten KDE-Pakete für: "
 
38681
"Italienisch"
 
38682
 
 
38683
#. Description
 
38684
#: Package: language-pack-kde-it
 
38685
msgid ""
 
38686
"language-pack-kde-it-base provides the bulk of translation data and is "
 
38687
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
38688
msgstr ""
 
38689
"Language-pack-kde-it-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
38690
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
38691
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
38692
 
 
38693
#. Description
 
38694
#: Package: language-pack-kde-it
 
38695
#: Package: language-pack-it
 
38696
#: Package: language-pack-gnome-it
 
38697
msgid ""
 
38698
"Please note that you should install language-support-it to get full support "
 
38699
"for this language."
 
38700
msgstr ""
 
38701
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-it installieren müssen, um "
 
38702
"eine vollständige Unterstützung dieser Sprache zu gewährleisten."
 
38703
 
 
38704
#. Summary
 
38705
#: Package: language-pack-kde-it-base
 
38706
msgid "KDE translations for language Italian"
 
38707
msgstr "KDE-Übersetzungen für die Sprache Italienisch"
 
38708
 
 
38709
#. Description
 
38710
#: Package: language-pack-kde-it-base
 
38711
msgid "Translation data for all supported KDE packages for: Italian"
 
38712
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten KDE-Pakete für: Italienisch"
 
38713
 
 
38714
#. Description
 
38715
#: Package: language-pack-kde-it-base
 
38716
msgid ""
 
38717
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
38718
"seldom. language-pack-kde-it provides frequent translation updates, so you "
 
38719
"should install this as well."
 
38720
msgstr ""
 
38721
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
38722
"aktualisiert. Language-pack-kde-it stellt regelmäßige "
 
38723
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
38724
"installieren."
 
38725
 
 
38726
#. Description
 
38727
#: Package: language-pack-kde-it-base
 
38728
#: Package: language-pack-it-base
 
38729
#: Package: language-pack-gnome-it-base
 
38730
msgid ""
 
38731
"Please note that you should install language-support-it to get full support "
 
38732
"for this language (spell checkers, OpenOffice locale packages, etc.)."
 
38733
msgstr ""
 
38734
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-it installieren müssen, um "
 
38735
"eine vollständige Unterstützung (Rechtschreibprüfungen, OpenOffice-"
 
38736
"Lokalisierungspakete usw.) dieser Sprache zu gewährleisten."
 
38737
 
 
38738
#. Summary
 
38739
#: Package: language-pack-kde-ja
 
38740
msgid "KDE translation updates for language Japanese"
 
38741
msgstr "KDE-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Japanisch"
 
38742
 
 
38743
#. Description
 
38744
#: Package: language-pack-kde-ja
 
38745
msgid "Translation data updates for all supported KDE packages for: Japanese"
 
38746
msgstr ""
 
38747
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten KDE-Pakete für: "
 
38748
"Japanisch"
 
38749
 
 
38750
#. Description
 
38751
#: Package: language-pack-kde-ja
 
38752
msgid ""
 
38753
"language-pack-kde-ja-base provides the bulk of translation data and is "
 
38754
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
38755
msgstr ""
 
38756
"Language-pack-kde-ja-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
38757
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
38758
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
38759
 
 
38760
#. Description
 
38761
#: Package: language-pack-kde-ja
 
38762
#: Package: language-pack-ja
 
38763
#: Package: language-pack-gnome-ja
 
38764
msgid ""
 
38765
"Please note that you should install language-support-ja to get full support "
 
38766
"for this language."
 
38767
msgstr ""
 
38768
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-ja installieren müssen, um "
 
38769
"eine vollständige Unterstützung dieser Sprache zu gewährleisten."
 
38770
 
 
38771
#. Summary
 
38772
#: Package: language-pack-kde-ja-base
 
38773
msgid "KDE translations for language Japanese"
 
38774
msgstr "KDE-Übersetzungen für die Sprache Japanisch"
 
38775
 
 
38776
#. Description
 
38777
#: Package: language-pack-kde-ja-base
 
38778
msgid "Translation data for all supported KDE packages for: Japanese"
 
38779
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten KDE-Pakete für: Japanisch"
 
38780
 
 
38781
#. Description
 
38782
#: Package: language-pack-kde-ja-base
 
38783
msgid ""
 
38784
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
38785
"seldom. language-pack-kde-ja provides frequent translation updates, so you "
 
38786
"should install this as well."
 
38787
msgstr ""
 
38788
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
38789
"aktualisiert. Language-pack-kde-ja stellt regelmäßige "
 
38790
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
38791
"installieren."
 
38792
 
 
38793
#. Description
 
38794
#: Package: language-pack-kde-ja-base
 
38795
#: Package: language-pack-ja-base
 
38796
#: Package: language-pack-gnome-ja-base
 
38797
msgid ""
 
38798
"Please note that you should install language-support-ja to get full support "
 
38799
"for this language (spell checkers, OpenOffice locale packages, etc.)."
 
38800
msgstr ""
 
38801
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-ja installieren müssen, um "
 
38802
"eine vollständige Unterstützung (Rechtschreibprüfungen, OpenOffice-"
 
38803
"Lokalisierungspakete usw.) dieser Sprache zu gewährleisten."
 
38804
 
 
38805
#. Summary
 
38806
#: Package: language-pack-kde-ka
 
38807
msgid "KDE translation updates for language Georgian"
 
38808
msgstr "KDE-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Georgisch"
 
38809
 
 
38810
#. Description
 
38811
#: Package: language-pack-kde-ka
 
38812
msgid "Translation data updates for all supported KDE packages for: Georgian"
 
38813
msgstr ""
 
38814
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten KDE-Pakete für: "
 
38815
"Georgisch"
 
38816
 
 
38817
#. Description
 
38818
#: Package: language-pack-kde-ka
 
38819
msgid ""
 
38820
"language-pack-kde-ka-base provides the bulk of translation data and is "
 
38821
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
38822
msgstr ""
 
38823
"Language-pack-kde-ka-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
38824
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
38825
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
38826
 
 
38827
#. Description
 
38828
#: Package: language-pack-kde-ka
 
38829
#: Package: language-pack-ka
 
38830
#: Package: language-pack-gnome-ka
 
38831
msgid ""
 
38832
"Please note that you should install language-support-ka to get full support "
 
38833
"for this language."
 
38834
msgstr ""
 
38835
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-ka installieren müssen, um "
 
38836
"eine vollständige Unterstützung dieser Sprache zu gewährleisten."
 
38837
 
 
38838
#. Summary
 
38839
#: Package: language-pack-kde-ka-base
 
38840
msgid "KDE translations for language Georgian"
 
38841
msgstr "KDE-Übersetzungen für die Sprache Georgisch"
 
38842
 
 
38843
#. Description
 
38844
#: Package: language-pack-kde-ka-base
 
38845
msgid "Translation data for all supported KDE packages for: Georgian"
 
38846
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten KDE-Pakete für: Georgisch"
 
38847
 
 
38848
#. Description
 
38849
#: Package: language-pack-kde-ka-base
 
38850
msgid ""
 
38851
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
38852
"seldom. language-pack-kde-ka provides frequent translation updates, so you "
 
38853
"should install this as well."
 
38854
msgstr ""
 
38855
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
38856
"aktualisiert. Language-pack-kde-ka stellt regelmäßige "
 
38857
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
38858
"installieren."
 
38859
 
 
38860
#. Description
 
38861
#: Package: language-pack-kde-ka-base
 
38862
#: Package: language-pack-ka-base
 
38863
#: Package: language-pack-gnome-ka-base
 
38864
msgid ""
 
38865
"Please note that you should install language-support-ka to get full support "
 
38866
"for this language (spell checkers, OpenOffice locale packages, etc.)."
 
38867
msgstr ""
 
38868
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-ka installieren müssen, um "
 
38869
"eine vollständige Unterstützung (Rechtschreibprüfungen, OpenOffice-"
 
38870
"Lokalisierungspakete usw.) dieser Sprache zu gewährleisten."
 
38871
 
 
38872
#. Summary
 
38873
#: Package: language-pack-kde-kk
 
38874
msgid "KDE translation updates for language Kazakh"
 
38875
msgstr "KDE-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Kasachisch"
 
38876
 
 
38877
#. Description
 
38878
#: Package: language-pack-kde-kk
 
38879
msgid "Translation data updates for all supported KDE packages for: Kazakh"
 
38880
msgstr ""
 
38881
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten KDE-Pakete für: "
 
38882
"Kasachisch"
 
38883
 
 
38884
#. Description
 
38885
#: Package: language-pack-kde-kk
 
38886
msgid ""
 
38887
"language-pack-kde-kk-base provides the bulk of translation data and is "
 
38888
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
38889
msgstr ""
 
38890
"Language-pack-kde-kk-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
38891
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
38892
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
38893
 
 
38894
#. Summary
 
38895
#: Package: language-pack-kde-kk-base
 
38896
msgid "KDE translations for language Kazakh"
 
38897
msgstr "KDE-Übersetzungen für die Sprache Kasachisch"
 
38898
 
 
38899
#. Description
 
38900
#: Package: language-pack-kde-kk-base
 
38901
msgid "Translation data for all supported KDE packages for: Kazakh"
 
38902
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten KDE-Pakete für: Kasachisch"
 
38903
 
 
38904
#. Description
 
38905
#: Package: language-pack-kde-kk-base
 
38906
msgid ""
 
38907
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
38908
"seldom. language-pack-kde-kk provides frequent translation updates, so you "
 
38909
"should install this as well."
 
38910
msgstr ""
 
38911
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
38912
"aktualisiert. Language-pack-kde-kk stellt regelmäßige "
 
38913
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
38914
"installieren."
 
38915
 
 
38916
#. Summary
 
38917
#: Package: language-pack-kde-kl
 
38918
msgid "KDE translation updates for language Kalaallisut; Greenlandic"
 
38919
msgstr ""
 
38920
"KDE-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Kalaallisut; Grönländisch"
 
38921
 
 
38922
#. Description
 
38923
#: Package: language-pack-kde-kl
 
38924
msgid ""
 
38925
"Translation data updates for all supported KDE packages for: Kalaallisut; "
 
38926
"Greenlandic"
 
38927
msgstr ""
 
38928
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten KDE-Pakete für: "
 
38929
"Kalaallisut; Grönländisch"
 
38930
 
 
38931
#. Description
 
38932
#: Package: language-pack-kde-kl
 
38933
msgid ""
 
38934
"language-pack-kde-kl-base provides the bulk of translation data and is "
 
38935
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
38936
msgstr ""
 
38937
"Language-pack-kde-kl-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
38938
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
38939
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
38940
 
 
38941
#. Description
 
38942
#: Package: language-pack-kde-kl
 
38943
msgid ""
 
38944
"Please note that you should install language-support-kl to get full support "
 
38945
"for this language."
 
38946
msgstr ""
 
38947
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-kl installieren müssen, um "
 
38948
"eine vollständige Unterstützung dieser Sprache zu gewährleisten."
 
38949
 
 
38950
#. Summary
 
38951
#: Package: language-pack-kde-kl-base
 
38952
msgid "KDE translations for language Kalaallisut; Greenlandic"
 
38953
msgstr "KDE-Übersetzungen für die Sprache Kalaallisut; Grönländisch"
 
38954
 
 
38955
#. Description
 
38956
#: Package: language-pack-kde-kl-base
 
38957
msgid ""
 
38958
"Translation data for all supported KDE packages for: Kalaallisut; Greenlandic"
 
38959
msgstr ""
 
38960
"Übersetzungsdaten für alle unterstützten KDE-Pakete für: Kalaallisut; "
 
38961
"Grönländisch"
 
38962
 
 
38963
#. Description
 
38964
#: Package: language-pack-kde-kl-base
 
38965
msgid ""
 
38966
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
38967
"seldom. language-pack-kde-kl provides frequent translation updates, so you "
 
38968
"should install this as well."
 
38969
msgstr ""
 
38970
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
38971
"aktualisiert. Language-pack-kde-kl stellt regelmäßige "
 
38972
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
38973
"installieren."
 
38974
 
 
38975
#. Description
 
38976
#: Package: language-pack-kde-kl-base
 
38977
msgid ""
 
38978
"Please note that you should install language-support-kl to get full support "
 
38979
"for this language (spell checkers, OpenOffice locale packages, etc.)."
 
38980
msgstr ""
 
38981
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-kl installieren müssen, um "
 
38982
"eine vollständige Unterstützung (Rechtschreibprüfungen, OpenOffice-"
 
38983
"Lokalisierungspakete usw.) dieser Sprache zu gewährleisten."
 
38984
 
 
38985
#. Summary
 
38986
#: Package: language-pack-kde-km
 
38987
msgid "KDE translation updates for language Central Khmer"
 
38988
msgstr "KDE-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Zentralkhmer"
 
38989
 
 
38990
#. Description
 
38991
#: Package: language-pack-kde-km
 
38992
msgid ""
 
38993
"Translation data updates for all supported KDE packages for: Central Khmer"
 
38994
msgstr ""
 
38995
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten KDE-Pakete für: "
 
38996
"Zentralkhmer"
 
38997
 
 
38998
#. Description
 
38999
#: Package: language-pack-kde-km
 
39000
msgid ""
 
39001
"language-pack-kde-km-base provides the bulk of translation data and is "
 
39002
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
39003
msgstr ""
 
39004
"Language-pack-kde-km-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
39005
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
39006
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
39007
 
 
39008
#. Summary
 
39009
#: Package: language-pack-kde-km-base
 
39010
msgid "KDE translations for language Central Khmer"
 
39011
msgstr "KDE-Übersetzungen für die Sprache Zentralkhmer"
 
39012
 
 
39013
#. Description
 
39014
#: Package: language-pack-kde-km-base
 
39015
msgid "Translation data for all supported KDE packages for: Central Khmer"
 
39016
msgstr ""
 
39017
"Übersetzungsdaten für alle unterstützten KDE-Pakete für: Zentralkhmer"
 
39018
 
 
39019
#. Description
 
39020
#: Package: language-pack-kde-km-base
 
39021
msgid ""
 
39022
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
39023
"seldom. language-pack-kde-km provides frequent translation updates, so you "
 
39024
"should install this as well."
 
39025
msgstr ""
 
39026
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
39027
"aktualisiert. Language-pack-kde-km stellt regelmäßige "
 
39028
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
39029
"installieren."
 
39030
 
 
39031
#. Summary
 
39032
#: Package: language-pack-kde-kn
 
39033
msgid "KDE translation updates for language Kannada"
 
39034
msgstr "KDE-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Kannada"
 
39035
 
 
39036
#. Description
 
39037
#: Package: language-pack-kde-kn
 
39038
msgid "Translation data updates for all supported KDE packages for: Kannada"
 
39039
msgstr ""
 
39040
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten KDE-Pakete für: "
 
39041
"Kannada"
 
39042
 
 
39043
#. Description
 
39044
#: Package: language-pack-kde-kn
 
39045
msgid ""
 
39046
"language-pack-kde-kn-base provides the bulk of translation data and is "
 
39047
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
39048
msgstr ""
 
39049
"Language-pack-kde-kn-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
39050
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
39051
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
39052
 
 
39053
#. Summary
 
39054
#: Package: language-pack-kde-kn-base
 
39055
msgid "KDE translations for language Kannada"
 
39056
msgstr "KDE-Übersetzungen für die Sprache Kannada"
 
39057
 
 
39058
#. Description
 
39059
#: Package: language-pack-kde-kn-base
 
39060
msgid "Translation data for all supported KDE packages for: Kannada"
 
39061
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten KDE-Pakete für: Kannada"
 
39062
 
 
39063
#. Description
 
39064
#: Package: language-pack-kde-kn-base
 
39065
msgid ""
 
39066
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
39067
"seldom. language-pack-kde-kn provides frequent translation updates, so you "
 
39068
"should install this as well."
 
39069
msgstr ""
 
39070
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
39071
"aktualisiert. Language-pack-kde-kn stellt regelmäßige "
 
39072
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
39073
"installieren."
 
39074
 
 
39075
#. Summary
 
39076
#: Package: language-pack-kde-ko
 
39077
msgid "KDE translation updates for language Korean"
 
39078
msgstr "KDE-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Koreanisch"
 
39079
 
 
39080
#. Description
 
39081
#: Package: language-pack-kde-ko
 
39082
msgid "Translation data updates for all supported KDE packages for: Korean"
 
39083
msgstr ""
 
39084
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten KDE-Pakete für: "
 
39085
"Koreanisch"
 
39086
 
 
39087
#. Description
 
39088
#: Package: language-pack-kde-ko
 
39089
msgid ""
 
39090
"language-pack-kde-ko-base provides the bulk of translation data and is "
 
39091
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
39092
msgstr ""
 
39093
"Language-pack-kde-ko-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
39094
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
39095
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
39096
 
 
39097
#. Summary
 
39098
#: Package: language-pack-kde-ko-base
 
39099
msgid "KDE translations for language Korean"
 
39100
msgstr "KDE-Übersetzungen für die Sprache Koreanisch"
 
39101
 
 
39102
#. Description
 
39103
#: Package: language-pack-kde-ko-base
 
39104
msgid "Translation data for all supported KDE packages for: Korean"
 
39105
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten KDE-Pakete für: Koreanisch"
 
39106
 
 
39107
#. Description
 
39108
#: Package: language-pack-kde-ko-base
 
39109
msgid ""
 
39110
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
39111
"seldom. language-pack-kde-ko provides frequent translation updates, so you "
 
39112
"should install this as well."
 
39113
msgstr ""
 
39114
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
39115
"aktualisiert. Language-pack-kde-ko stellt regelmäßige "
 
39116
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
39117
"installieren."
 
39118
 
 
39119
#. Summary
 
39120
#: Package: language-pack-kde-ku
 
39121
msgid "KDE translation updates for language Kurdish"
 
39122
msgstr "KDE-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Kurdisch"
 
39123
 
 
39124
#. Description
 
39125
#: Package: language-pack-kde-ku
 
39126
msgid "Translation data updates for all supported KDE packages for: Kurdish"
 
39127
msgstr ""
 
39128
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten KDE-Pakete für: "
 
39129
"Kurdisch"
 
39130
 
 
39131
#. Description
 
39132
#: Package: language-pack-kde-ku
 
39133
msgid ""
 
39134
"language-pack-kde-ku-base provides the bulk of translation data and is "
 
39135
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
39136
msgstr ""
 
39137
"Language-pack-kde-ku-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
39138
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
39139
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
39140
 
 
39141
#. Summary
 
39142
#: Package: language-pack-kde-ku-base
 
39143
msgid "KDE translations for language Kurdish"
 
39144
msgstr "KDE-Übersetzungen für die Sprache Kurdisch"
 
39145
 
 
39146
#. Description
 
39147
#: Package: language-pack-kde-ku-base
 
39148
msgid "Translation data for all supported KDE packages for: Kurdish"
 
39149
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten KDE-Pakete für: Kurdisch"
 
39150
 
 
39151
#. Description
 
39152
#: Package: language-pack-kde-ku-base
 
39153
msgid ""
 
39154
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
39155
"seldom. language-pack-kde-ku provides frequent translation updates, so you "
 
39156
"should install this as well."
 
39157
msgstr ""
 
39158
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
39159
"aktualisiert. Language-pack-kde-ku stellt regelmäßige "
 
39160
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
39161
"installieren."
 
39162
 
 
39163
#. Summary
 
39164
#: Package: language-pack-kde-kw
 
39165
msgid "KDE translation updates for language Cornish"
 
39166
msgstr "KDE-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Kornisch"
 
39167
 
 
39168
#. Description
 
39169
#: Package: language-pack-kde-kw
 
39170
msgid "Translation data updates for all supported KDE packages for: Cornish"
 
39171
msgstr ""
 
39172
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten KDE-Pakete für: "
 
39173
"Kornisch"
 
39174
 
 
39175
#. Description
 
39176
#: Package: language-pack-kde-kw
 
39177
msgid ""
 
39178
"language-pack-kde-kw-base provides the bulk of translation data and is "
 
39179
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
39180
msgstr ""
 
39181
"Language-pack-kde-kw-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
39182
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
39183
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
39184
 
 
39185
#. Summary
 
39186
#: Package: language-pack-kde-kw-base
 
39187
msgid "KDE translations for language Cornish"
 
39188
msgstr "KDE-Übersetzungen für die Sprache Kornisch"
 
39189
 
 
39190
#. Description
 
39191
#: Package: language-pack-kde-kw-base
 
39192
msgid "Translation data for all supported KDE packages for: Cornish"
 
39193
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten KDE-Pakete für: Kornisch"
 
39194
 
 
39195
#. Description
 
39196
#: Package: language-pack-kde-kw-base
 
39197
msgid ""
 
39198
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
39199
"seldom. language-pack-kde-kw provides frequent translation updates, so you "
 
39200
"should install this as well."
 
39201
msgstr ""
 
39202
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
39203
"aktualisiert. Language-pack-kde-kw stellt regelmäßige "
 
39204
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
39205
"installieren."
 
39206
 
 
39207
#. Summary
 
39208
#: Package: language-pack-kde-ky
 
39209
msgid "KDE translation updates for language Kirghiz; Kyrgyz"
 
39210
msgstr "KDE-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Kirgisisch"
 
39211
 
 
39212
#. Description
 
39213
#: Package: language-pack-kde-ky
 
39214
msgid ""
 
39215
"Translation data updates for all supported KDE packages for: Kirghiz; Kyrgyz"
 
39216
msgstr ""
 
39217
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten KDE-Pakete für: "
 
39218
"Kirgisisch"
 
39219
 
 
39220
#. Description
 
39221
#: Package: language-pack-kde-ky
 
39222
msgid ""
 
39223
"language-pack-kde-ky-base provides the bulk of translation data and is "
 
39224
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
39225
msgstr ""
 
39226
"Language-pack-kde-ky-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
39227
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
39228
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
39229
 
 
39230
#. Summary
 
39231
#: Package: language-pack-kde-ky-base
 
39232
msgid "KDE translations for language Kirghiz; Kyrgyz"
 
39233
msgstr "KDE-Übersetzungen für die Sprache Kirgisisch"
 
39234
 
 
39235
#. Description
 
39236
#: Package: language-pack-kde-ky-base
 
39237
msgid "Translation data for all supported KDE packages for: Kirghiz; Kyrgyz"
 
39238
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten KDE-Pakete für: Kirgisisch"
 
39239
 
 
39240
#. Description
 
39241
#: Package: language-pack-kde-ky-base
 
39242
msgid ""
 
39243
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
39244
"seldom. language-pack-kde-ky provides frequent translation updates, so you "
 
39245
"should install this as well."
 
39246
msgstr ""
 
39247
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
39248
"aktualisiert. Language-pack-kde-ky stellt regelmäßige "
 
39249
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
39250
"installieren."
 
39251
 
 
39252
#. Summary
 
39253
#: Package: language-pack-kde-la
 
39254
msgid "KDE translation updates for language Latin"
 
39255
msgstr "KDE-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Latein"
 
39256
 
 
39257
#. Description
 
39258
#: Package: language-pack-kde-la
 
39259
msgid "Translation data updates for all supported KDE packages for: Latin"
 
39260
msgstr ""
 
39261
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten KDE-Pakete für: "
 
39262
"Latein"
 
39263
 
 
39264
#. Description
 
39265
#: Package: language-pack-kde-la
 
39266
msgid ""
 
39267
"language-pack-kde-la-base provides the bulk of translation data and is "
 
39268
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
39269
msgstr ""
 
39270
"Language-pack-kde-la-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
39271
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
39272
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
39273
 
 
39274
#. Summary
 
39275
#: Package: language-pack-kde-la-base
 
39276
msgid "KDE translations for language Latin"
 
39277
msgstr "KDE-Übersetzungen für die Sprache Latein"
 
39278
 
 
39279
#. Description
 
39280
#: Package: language-pack-kde-la-base
 
39281
msgid "Translation data for all supported KDE packages for: Latin"
 
39282
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten KDE-Pakete für: Latein"
 
39283
 
 
39284
#. Description
 
39285
#: Package: language-pack-kde-la-base
 
39286
msgid ""
 
39287
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
39288
"seldom. language-pack-kde-la provides frequent translation updates, so you "
 
39289
"should install this as well."
 
39290
msgstr ""
 
39291
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
39292
"aktualisiert. Language-pack-kde-la stellt regelmäßige "
 
39293
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
39294
"installieren."
 
39295
 
 
39296
#. Summary
 
39297
#: Package: language-pack-kde-li
 
39298
msgid "KDE translation updates for language Limburgan; Limburger; Limburgish"
 
39299
msgstr "KDE-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Limburgisch"
 
39300
 
 
39301
#. Description
 
39302
#: Package: language-pack-kde-li
 
39303
msgid ""
 
39304
"Translation data updates for all supported KDE packages for: Limburgan; "
 
39305
"Limburger; Limburgish"
 
39306
msgstr ""
 
39307
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten KDE-Pakete für: "
 
39308
"Limburgisch"
 
39309
 
 
39310
#. Description
 
39311
#: Package: language-pack-kde-li
 
39312
msgid ""
 
39313
"language-pack-kde-li-base provides the bulk of translation data and is "
 
39314
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
39315
msgstr ""
 
39316
"Language-pack-kde-li-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
39317
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
39318
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
39319
 
 
39320
#. Summary
 
39321
#: Package: language-pack-kde-li-base
 
39322
msgid "KDE translations for language Limburgan; Limburger; Limburgish"
 
39323
msgstr "KDE-Übersetzungen für die Sprache Limburgisch"
 
39324
 
 
39325
#. Description
 
39326
#: Package: language-pack-kde-li-base
 
39327
msgid ""
 
39328
"Translation data for all supported KDE packages for: Limburgan; Limburger; "
 
39329
"Limburgish"
 
39330
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten KDE-Pakete für: Limburgisch"
 
39331
 
 
39332
#. Description
 
39333
#: Package: language-pack-kde-li-base
 
39334
msgid ""
 
39335
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
39336
"seldom. language-pack-kde-li provides frequent translation updates, so you "
 
39337
"should install this as well."
 
39338
msgstr ""
 
39339
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
39340
"aktualisiert. Language-pack-kde-li stellt regelmäßige "
 
39341
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
39342
"installieren."
 
39343
 
 
39344
#. Summary
 
39345
#: Package: language-pack-kde-lo
 
39346
msgid "KDE translation updates for language Lao"
 
39347
msgstr "KDE-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Laotisch"
 
39348
 
 
39349
#. Description
 
39350
#: Package: language-pack-kde-lo
 
39351
msgid "Translation data updates for all supported KDE packages for: Lao"
 
39352
msgstr ""
 
39353
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten KDE-Pakete für: "
 
39354
"Laotisch"
 
39355
 
 
39356
#. Description
 
39357
#: Package: language-pack-kde-lo
 
39358
msgid ""
 
39359
"language-pack-kde-lo-base provides the bulk of translation data and is "
 
39360
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
39361
msgstr ""
 
39362
"Language-pack-kde-lo-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
39363
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
39364
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
39365
 
 
39366
#. Summary
 
39367
#: Package: language-pack-kde-lo-base
 
39368
msgid "KDE translations for language Lao"
 
39369
msgstr "KDE-Übersetzungen für die Sprache Laotisch"
 
39370
 
 
39371
#. Description
 
39372
#: Package: language-pack-kde-lo-base
 
39373
msgid "Translation data for all supported KDE packages for: Lao"
 
39374
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten KDE-Pakete für: Laotisch"
 
39375
 
 
39376
#. Description
 
39377
#: Package: language-pack-kde-lo-base
 
39378
msgid ""
 
39379
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
39380
"seldom. language-pack-kde-lo provides frequent translation updates, so you "
 
39381
"should install this as well."
 
39382
msgstr ""
 
39383
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
39384
"aktualisiert. Language-pack-kde-lo stellt regelmäßige "
 
39385
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
39386
"installieren."
 
39387
 
 
39388
#. Summary
 
39389
#: Package: language-pack-kde-lt
 
39390
msgid "KDE translation updates for language Lithuanian"
 
39391
msgstr "KDE-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Litauisch"
 
39392
 
 
39393
#. Description
 
39394
#: Package: language-pack-kde-lt
 
39395
msgid ""
 
39396
"Translation data updates for all supported KDE packages for: Lithuanian"
 
39397
msgstr ""
 
39398
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten KDE-Pakete für: "
 
39399
"Litauisch"
 
39400
 
 
39401
#. Description
 
39402
#: Package: language-pack-kde-lt
 
39403
msgid ""
 
39404
"language-pack-kde-lt-base provides the bulk of translation data and is "
 
39405
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
39406
msgstr ""
 
39407
"Language-pack-kde-lt-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
39408
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
39409
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
39410
 
 
39411
#. Summary
 
39412
#: Package: language-pack-kde-lt-base
 
39413
msgid "KDE translations for language Lithuanian"
 
39414
msgstr "KDE-Übersetzungen für die Sprache Litauisch"
 
39415
 
 
39416
#. Description
 
39417
#: Package: language-pack-kde-lt-base
 
39418
msgid "Translation data for all supported KDE packages for: Lithuanian"
 
39419
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten KDE-Pakete für: Litauisch"
 
39420
 
 
39421
#. Description
 
39422
#: Package: language-pack-kde-lt-base
 
39423
msgid ""
 
39424
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
39425
"seldom. language-pack-kde-lt provides frequent translation updates, so you "
 
39426
"should install this as well."
 
39427
msgstr ""
 
39428
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
39429
"aktualisiert. Language-pack-kde-lt stellt regelmäßige "
 
39430
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
39431
"installieren."
 
39432
 
 
39433
#. Summary
 
39434
#: Package: language-pack-kde-lv
 
39435
msgid "KDE translation updates for language Latvian"
 
39436
msgstr "KDE-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Lettisch"
 
39437
 
 
39438
#. Description
 
39439
#: Package: language-pack-kde-lv
 
39440
msgid "Translation data updates for all supported KDE packages for: Latvian"
 
39441
msgstr ""
 
39442
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten KDE-Pakete für: "
 
39443
"Lettisch"
 
39444
 
 
39445
#. Description
 
39446
#: Package: language-pack-kde-lv
 
39447
msgid ""
 
39448
"language-pack-kde-lv-base provides the bulk of translation data and is "
 
39449
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
39450
msgstr ""
 
39451
"Language-pack-kde-lv-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
39452
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
39453
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
39454
 
 
39455
#. Summary
 
39456
#: Package: language-pack-kde-lv-base
 
39457
msgid "KDE translations for language Latvian"
 
39458
msgstr "KDE-Übersetzungen für die Sprache Lettisch"
 
39459
 
 
39460
#. Description
 
39461
#: Package: language-pack-kde-lv-base
 
39462
msgid "Translation data for all supported KDE packages for: Latvian"
 
39463
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten KDE-Pakete für: Lettisch"
 
39464
 
 
39465
#. Description
 
39466
#: Package: language-pack-kde-lv-base
 
39467
msgid ""
 
39468
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
39469
"seldom. language-pack-kde-lv provides frequent translation updates, so you "
 
39470
"should install this as well."
 
39471
msgstr ""
 
39472
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
39473
"aktualisiert. Language-pack-kde-lv stellt regelmäßige "
 
39474
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
39475
"installieren."
 
39476
 
 
39477
#. Summary
 
39478
#: Package: language-pack-kde-mai
 
39479
msgid "KDE translation updates for language Maithili"
 
39480
msgstr "KDE-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Maithili"
 
39481
 
 
39482
#. Description
 
39483
#: Package: language-pack-kde-mai
 
39484
msgid "Translation data updates for all supported KDE packages for: Maithili"
 
39485
msgstr ""
 
39486
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten KDE-Pakete für: "
 
39487
"Maithili"
 
39488
 
 
39489
#. Description
 
39490
#: Package: language-pack-kde-mai
 
39491
msgid ""
 
39492
"language-pack-kde-mai-base provides the bulk of translation data and is "
 
39493
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
39494
msgstr ""
 
39495
"Language-pack-kde-mai-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
39496
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
39497
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
39498
 
 
39499
#. Summary
 
39500
#: Package: language-pack-kde-mai-base
 
39501
msgid "KDE translations for language Maithili"
 
39502
msgstr "KDE-Übersetzungen für die Sprache Maithili"
 
39503
 
 
39504
#. Description
 
39505
#: Package: language-pack-kde-mai-base
 
39506
msgid "Translation data for all supported KDE packages for: Maithili"
 
39507
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten KDE-Pakete für: Maithili"
 
39508
 
 
39509
#. Description
 
39510
#: Package: language-pack-kde-mai-base
 
39511
msgid ""
 
39512
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
39513
"seldom. language-pack-kde-mai provides frequent translation updates, so you "
 
39514
"should install this as well."
 
39515
msgstr ""
 
39516
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
39517
"aktualisiert. Language-pack-kde-mai stellt regelmäßige "
 
39518
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
39519
"installieren."
 
39520
 
 
39521
#. Summary
 
39522
#: Package: language-pack-kde-mg
 
39523
msgid "KDE translation updates for language Malagasy"
 
39524
msgstr "KDE-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Malagasy"
 
39525
 
 
39526
#. Description
 
39527
#: Package: language-pack-kde-mg
 
39528
msgid "Translation data updates for all supported KDE packages for: Malagasy"
 
39529
msgstr ""
 
39530
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten KDE-Pakete für: "
 
39531
"Malagasy"
 
39532
 
 
39533
#. Description
 
39534
#: Package: language-pack-kde-mg
 
39535
msgid ""
 
39536
"language-pack-kde-mg-base provides the bulk of translation data and is "
 
39537
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
39538
msgstr ""
 
39539
"Language-pack-kde-mg-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
39540
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
39541
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
39542
 
 
39543
#. Summary
 
39544
#: Package: language-pack-kde-mg-base
 
39545
msgid "KDE translations for language Malagasy"
 
39546
msgstr "KDE-Übersetzungen für die Sprache Malagasy"
 
39547
 
 
39548
#. Description
 
39549
#: Package: language-pack-kde-mg-base
 
39550
msgid "Translation data for all supported KDE packages for: Malagasy"
 
39551
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten KDE-Pakete für: Malagasy"
 
39552
 
 
39553
#. Description
 
39554
#: Package: language-pack-kde-mg-base
 
39555
msgid ""
 
39556
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
39557
"seldom. language-pack-kde-mg provides frequent translation updates, so you "
 
39558
"should install this as well."
 
39559
msgstr ""
 
39560
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
39561
"aktualisiert. Language-pack-kde-mg stellt regelmäßige "
 
39562
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
39563
"installieren."
 
39564
 
 
39565
#. Summary
 
39566
#: Package: language-pack-kde-mi
 
39567
msgid "KDE translation updates for language Maori"
 
39568
msgstr "KDE-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Maori"
 
39569
 
 
39570
#. Description
 
39571
#: Package: language-pack-kde-mi
 
39572
msgid "Translation data updates for all supported KDE packages for: Maori"
 
39573
msgstr ""
 
39574
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten KDE-Pakete für: "
 
39575
"Maori"
 
39576
 
 
39577
#. Description
 
39578
#: Package: language-pack-kde-mi
 
39579
msgid ""
 
39580
"language-pack-kde-mi-base provides the bulk of translation data and is "
 
39581
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
39582
msgstr ""
 
39583
"Language-pack-kde-mi-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
39584
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
39585
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
39586
 
 
39587
#. Summary
 
39588
#: Package: language-pack-kde-mi-base
 
39589
msgid "KDE translations for language Maori"
 
39590
msgstr "KDE-Übersetzungen für die Sprache Maori"
 
39591
 
 
39592
#. Description
 
39593
#: Package: language-pack-kde-mi-base
 
39594
msgid "Translation data for all supported KDE packages for: Maori"
 
39595
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten KDE-Pakete für: Maori"
 
39596
 
 
39597
#. Description
 
39598
#: Package: language-pack-kde-mi-base
 
39599
msgid ""
 
39600
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
39601
"seldom. language-pack-kde-mi provides frequent translation updates, so you "
 
39602
"should install this as well."
 
39603
msgstr ""
 
39604
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
39605
"aktualisiert. Language-pack-kde-mi stellt regelmäßige "
 
39606
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
39607
"installieren."
 
39608
 
 
39609
#. Summary
 
39610
#: Package: language-pack-kde-mk
 
39611
msgid "KDE translation updates for language Macedonian"
 
39612
msgstr "KDE-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Mazedonisch"
 
39613
 
 
39614
#. Description
 
39615
#: Package: language-pack-kde-mk
 
39616
msgid ""
 
39617
"Translation data updates for all supported KDE packages for: Macedonian"
 
39618
msgstr ""
 
39619
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten KDE-Pakete für: "
 
39620
"Mazedonisch"
 
39621
 
 
39622
#. Description
 
39623
#: Package: language-pack-kde-mk
 
39624
msgid ""
 
39625
"language-pack-kde-mk-base provides the bulk of translation data and is "
 
39626
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
39627
msgstr ""
 
39628
"Language-pack-kde-mk-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
39629
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
39630
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
39631
 
 
39632
#. Summary
 
39633
#: Package: language-pack-kde-mk-base
 
39634
msgid "KDE translations for language Macedonian"
 
39635
msgstr "KDE-Übersetzungen für die Sprache Mazedonisch"
 
39636
 
 
39637
#. Description
 
39638
#: Package: language-pack-kde-mk-base
 
39639
msgid "Translation data for all supported KDE packages for: Macedonian"
 
39640
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten KDE-Pakete für: Mazedonisch"
 
39641
 
 
39642
#. Description
 
39643
#: Package: language-pack-kde-mk-base
 
39644
msgid ""
 
39645
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
39646
"seldom. language-pack-kde-mk provides frequent translation updates, so you "
 
39647
"should install this as well."
 
39648
msgstr ""
 
39649
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
39650
"aktualisiert. Language-pack-kde-mk stellt regelmäßige "
 
39651
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
39652
"installieren."
 
39653
 
 
39654
#. Summary
 
39655
#: Package: language-pack-kde-ml
 
39656
msgid "KDE translation updates for language Malayalam"
 
39657
msgstr "KDE-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Malayalam"
 
39658
 
 
39659
#. Description
 
39660
#: Package: language-pack-kde-ml
 
39661
msgid ""
 
39662
"Translation data updates for all supported KDE packages for: Malayalam"
 
39663
msgstr ""
 
39664
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten KDE-Pakete für: "
 
39665
"Malayalam"
 
39666
 
 
39667
#. Description
 
39668
#: Package: language-pack-kde-ml
 
39669
msgid ""
 
39670
"language-pack-kde-ml-base provides the bulk of translation data and is "
 
39671
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
39672
msgstr ""
 
39673
"Language-pack-kde-ml-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
39674
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
39675
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
39676
 
 
39677
#. Summary
 
39678
#: Package: language-pack-kde-ml-base
 
39679
msgid "KDE translations for language Malayalam"
 
39680
msgstr "KDE-Übersetzungen für die Sprache Malayalam"
 
39681
 
 
39682
#. Description
 
39683
#: Package: language-pack-kde-ml-base
 
39684
msgid "Translation data for all supported KDE packages for: Malayalam"
 
39685
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten KDE-Pakete für: Malayalam"
 
39686
 
 
39687
#. Description
 
39688
#: Package: language-pack-kde-ml-base
 
39689
msgid ""
 
39690
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
39691
"seldom. language-pack-kde-ml provides frequent translation updates, so you "
 
39692
"should install this as well."
 
39693
msgstr ""
 
39694
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
39695
"aktualisiert. Language-pack-kde-ml stellt regelmäßige "
 
39696
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
39697
"installieren."
 
39698
 
 
39699
#. Summary
 
39700
#: Package: language-pack-kde-mn
 
39701
msgid "KDE translation updates for language Mongolian"
 
39702
msgstr "KDE-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Mongolisch"
 
39703
 
 
39704
#. Description
 
39705
#: Package: language-pack-kde-mn
 
39706
msgid ""
 
39707
"Translation data updates for all supported KDE packages for: Mongolian"
 
39708
msgstr ""
 
39709
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten KDE-Pakete für: "
 
39710
"Mongolisch"
 
39711
 
 
39712
#. Description
 
39713
#: Package: language-pack-kde-mn
 
39714
msgid ""
 
39715
"language-pack-kde-mn-base provides the bulk of translation data and is "
 
39716
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
39717
msgstr ""
 
39718
"Language-pack-kde-mn-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
39719
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
39720
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
39721
 
 
39722
#. Summary
 
39723
#: Package: language-pack-kde-mn-base
 
39724
msgid "KDE translations for language Mongolian"
 
39725
msgstr "KDE-Übersetzungen für die Sprache Mongolisch"
 
39726
 
 
39727
#. Description
 
39728
#: Package: language-pack-kde-mn-base
 
39729
msgid "Translation data for all supported KDE packages for: Mongolian"
 
39730
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten KDE-Pakete für: Mongolisch"
 
39731
 
 
39732
#. Description
 
39733
#: Package: language-pack-kde-mn-base
 
39734
msgid ""
 
39735
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
39736
"seldom. language-pack-kde-mn provides frequent translation updates, so you "
 
39737
"should install this as well."
 
39738
msgstr ""
 
39739
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
39740
"aktualisiert. Language-pack-kde-mn stellt regelmäßige "
 
39741
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
39742
"installieren."
 
39743
 
 
39744
#. Summary
 
39745
#: Package: language-pack-kde-mr
 
39746
msgid "KDE translation updates for language Marathi"
 
39747
msgstr "KDE-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Marathi"
 
39748
 
 
39749
#. Description
 
39750
#: Package: language-pack-kde-mr
 
39751
msgid "Translation data updates for all supported KDE packages for: Marathi"
 
39752
msgstr ""
 
39753
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten KDE-Pakete für: "
 
39754
"Marathi"
 
39755
 
 
39756
#. Description
 
39757
#: Package: language-pack-kde-mr
 
39758
msgid ""
 
39759
"language-pack-kde-mr-base provides the bulk of translation data and is "
 
39760
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
39761
msgstr ""
 
39762
"Language-pack-kde-mr-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
39763
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
39764
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
39765
 
 
39766
#. Summary
 
39767
#: Package: language-pack-kde-mr-base
 
39768
msgid "KDE translations for language Marathi"
 
39769
msgstr "KDE-Übersetzungen für die Sprache Marathi"
 
39770
 
 
39771
#. Description
 
39772
#: Package: language-pack-kde-mr-base
 
39773
msgid "Translation data for all supported KDE packages for: Marathi"
 
39774
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten KDE-Pakete für: Marathi"
 
39775
 
 
39776
#. Description
 
39777
#: Package: language-pack-kde-mr-base
 
39778
msgid ""
 
39779
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
39780
"seldom. language-pack-kde-mr provides frequent translation updates, so you "
 
39781
"should install this as well."
 
39782
msgstr ""
 
39783
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
39784
"aktualisiert. Language-pack-kde-mr stellt regelmäßige "
 
39785
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
39786
"installieren."
 
39787
 
 
39788
#. Summary
 
39789
#: Package: language-pack-kde-ms
 
39790
msgid "KDE translation updates for language Malay"
 
39791
msgstr "KDE-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Malaiisch"
 
39792
 
 
39793
#. Description
 
39794
#: Package: language-pack-kde-ms
 
39795
msgid "Translation data updates for all supported KDE packages for: Malay"
 
39796
msgstr ""
 
39797
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten KDE-Pakete für: "
 
39798
"Malaiisch"
 
39799
 
 
39800
#. Description
 
39801
#: Package: language-pack-kde-ms
 
39802
msgid ""
 
39803
"language-pack-kde-ms-base provides the bulk of translation data and is "
 
39804
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
39805
msgstr ""
 
39806
"Language-pack-kde-ms-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
39807
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
39808
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
39809
 
 
39810
#. Summary
 
39811
#: Package: language-pack-kde-ms-base
 
39812
msgid "KDE translations for language Malay"
 
39813
msgstr "KDE-Übersetzungen für die Sprache Malaiisch"
 
39814
 
 
39815
#. Description
 
39816
#: Package: language-pack-kde-ms-base
 
39817
msgid "Translation data for all supported KDE packages for: Malay"
 
39818
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten KDE-Pakete für: Malaiisch"
 
39819
 
 
39820
#. Description
 
39821
#: Package: language-pack-kde-ms-base
 
39822
msgid ""
 
39823
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
39824
"seldom. language-pack-kde-ms provides frequent translation updates, so you "
 
39825
"should install this as well."
 
39826
msgstr ""
 
39827
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
39828
"aktualisiert. Language-pack-kde-ms stellt regelmäßige "
 
39829
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
39830
"installieren."
 
39831
 
 
39832
#. Summary
 
39833
#: Package: language-pack-kde-mt
 
39834
msgid "KDE translation updates for language Maltese"
 
39835
msgstr "KDE-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Maltesisch"
 
39836
 
 
39837
#. Description
 
39838
#: Package: language-pack-kde-mt
 
39839
msgid "Translation data updates for all supported KDE packages for: Maltese"
 
39840
msgstr ""
 
39841
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten KDE-Pakete für: "
 
39842
"Maltesisch"
 
39843
 
 
39844
#. Description
 
39845
#: Package: language-pack-kde-mt
 
39846
msgid ""
 
39847
"language-pack-kde-mt-base provides the bulk of translation data and is "
 
39848
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
39849
msgstr ""
 
39850
"Language-pack-kde-mt-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
39851
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
39852
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
39853
 
 
39854
#. Summary
 
39855
#: Package: language-pack-kde-mt-base
 
39856
msgid "KDE translations for language Maltese"
 
39857
msgstr "KDE-Übersetzungen für die Sprache Maltesisch"
 
39858
 
 
39859
#. Description
 
39860
#: Package: language-pack-kde-mt-base
 
39861
msgid "Translation data for all supported KDE packages for: Maltese"
 
39862
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten KDE-Pakete für: Maltesisch"
 
39863
 
 
39864
#. Description
 
39865
#: Package: language-pack-kde-mt-base
 
39866
msgid ""
 
39867
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
39868
"seldom. language-pack-kde-mt provides frequent translation updates, so you "
 
39869
"should install this as well."
 
39870
msgstr ""
 
39871
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
39872
"aktualisiert. Language-pack-kde-mt stellt regelmäßige "
 
39873
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
39874
"installieren."
 
39875
 
 
39876
#. Summary
 
39877
#: Package: language-pack-kde-nb
 
39878
msgid ""
 
39879
"KDE translation updates for language BokmÃ¥l, Norwegian; Norwegian BokmÃ¥l"
 
39880
msgstr ""
 
39881
"KDE-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Bokmål, Norwegisch; "
 
39882
"Norwegisches Bokmål"
 
39883
 
 
39884
#. Description
 
39885
#: Package: language-pack-kde-nb
 
39886
msgid ""
 
39887
"Translation data updates for all supported KDE packages for: BokmÃ¥l, "
 
39888
"Norwegian; Norwegian BokmÃ¥l"
 
39889
msgstr ""
 
39890
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten KDE-Pakete für: "
 
39891
"Bokmål, Norwegisch; Norwegisches Bokmål"
 
39892
 
 
39893
#. Description
 
39894
#: Package: language-pack-kde-nb
 
39895
msgid ""
 
39896
"language-pack-kde-nb-base provides the bulk of translation data and is "
 
39897
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
39898
msgstr ""
 
39899
"Language-pack-kde-nb-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
39900
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
39901
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
39902
 
 
39903
#. Summary
 
39904
#: Package: language-pack-kde-nb-base
 
39905
msgid "KDE translations for language BokmÃ¥l, Norwegian; Norwegian BokmÃ¥l"
 
39906
msgstr ""
 
39907
"KDE-Übersetzungen für die Sprache Bokmål, Norwegisch; Norwegisches Bokmål"
 
39908
 
 
39909
#. Description
 
39910
#: Package: language-pack-kde-nb-base
 
39911
msgid ""
 
39912
"Translation data for all supported KDE packages for: BokmÃ¥l, Norwegian; "
 
39913
"Norwegian BokmÃ¥l"
 
39914
msgstr ""
 
39915
"Übersetzungsdaten für alle unterstützten KDE-Pakete für: Bokmål, Norwegisch; "
 
39916
"Norwegisches Bokmål"
 
39917
 
 
39918
#. Description
 
39919
#: Package: language-pack-kde-nb-base
 
39920
msgid ""
 
39921
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
39922
"seldom. language-pack-kde-nb provides frequent translation updates, so you "
 
39923
"should install this as well."
 
39924
msgstr ""
 
39925
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
39926
"aktualisiert. Language-pack-kde-nb stellt regelmäßige "
 
39927
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
39928
"installieren."
 
39929
 
 
39930
#. Summary
 
39931
#: Package: language-pack-kde-nds
 
39932
msgid "KDE translation updates for language Geman, Low"
 
39933
msgstr "KDE-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Plattdeutsch"
 
39934
 
 
39935
#. Description
 
39936
#: Package: language-pack-kde-nds
 
39937
msgid ""
 
39938
"Translation data updates for all supported KDE packages for: Geman, Low"
 
39939
msgstr ""
 
39940
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten KDE-Pakete für: "
 
39941
"Plattdeutsch"
 
39942
 
 
39943
#. Description
 
39944
#: Package: language-pack-kde-nds
 
39945
msgid ""
 
39946
"language-pack-kde-nds-base provides the bulk of translation data and is "
 
39947
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
39948
msgstr ""
 
39949
"Language-pack-kde-nds-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
39950
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
39951
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
39952
 
 
39953
#. Summary
 
39954
#: Package: language-pack-kde-nds-base
 
39955
msgid "KDE translations for language Geman, Low"
 
39956
msgstr "KDE-Übersetzungen für die Sprache Plattdeutsch"
 
39957
 
 
39958
#. Description
 
39959
#: Package: language-pack-kde-nds-base
 
39960
msgid "Translation data for all supported KDE packages for: Geman, Low"
 
39961
msgstr ""
 
39962
"Übersetzungsdaten für alle unterstützten KDE-Pakete für: Plattdeutsch"
 
39963
 
 
39964
#. Description
 
39965
#: Package: language-pack-kde-nds-base
 
39966
msgid ""
 
39967
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
39968
"seldom. language-pack-kde-nds provides frequent translation updates, so you "
 
39969
"should install this as well."
 
39970
msgstr ""
 
39971
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
39972
"aktualisiert. Language-pack-kde-nds stellt regelmäßige "
 
39973
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
39974
"installieren."
 
39975
 
 
39976
#. Summary
 
39977
#: Package: language-pack-kde-ne
 
39978
msgid "KDE translation updates for language Nepali"
 
39979
msgstr "KDE-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Nepali"
 
39980
 
 
39981
#. Description
 
39982
#: Package: language-pack-kde-ne
 
39983
msgid "Translation data updates for all supported KDE packages for: Nepali"
 
39984
msgstr ""
 
39985
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten KDE-Pakete für: "
 
39986
"Nepali"
 
39987
 
 
39988
#. Description
 
39989
#: Package: language-pack-kde-ne
 
39990
msgid ""
 
39991
"language-pack-kde-ne-base provides the bulk of translation data and is "
 
39992
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
39993
msgstr ""
 
39994
"Language-pack-kde-ne-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
39995
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
39996
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
39997
 
 
39998
#. Summary
 
39999
#: Package: language-pack-kde-ne-base
 
40000
msgid "KDE translations for language Nepali"
 
40001
msgstr "KDE-Übersetzungen für die Sprache Nepali"
 
40002
 
 
40003
#. Description
 
40004
#: Package: language-pack-kde-ne-base
 
40005
msgid "Translation data for all supported KDE packages for: Nepali"
 
40006
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten KDE-Pakete für: Nepali"
 
40007
 
 
40008
#. Description
 
40009
#: Package: language-pack-kde-ne-base
 
40010
msgid ""
 
40011
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
40012
"seldom. language-pack-kde-ne provides frequent translation updates, so you "
 
40013
"should install this as well."
 
40014
msgstr ""
 
40015
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
40016
"aktualisiert. Language-pack-kde-ne stellt regelmäßige "
 
40017
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
40018
"installieren."
 
40019
 
 
40020
#. Summary
 
40021
#: Package: language-pack-kde-nl
 
40022
msgid "KDE translation updates for language Dutch; Flemish"
 
40023
msgstr ""
 
40024
"Aktualisierte KDE-Übersetzungen in den Sprachen Niederländisch und Flämisch"
 
40025
 
 
40026
#. Description
 
40027
#: Package: language-pack-kde-nl
 
40028
msgid ""
 
40029
"Translation data updates for all supported KDE packages for: Dutch; Flemish"
 
40030
msgstr ""
 
40031
"Aktualisierte Übersetzungen für alle unterstützten KDE-Pakete in: "
 
40032
"Niederländisch und Flämisch"
 
40033
 
 
40034
#. Description
 
40035
#: Package: language-pack-kde-nl
 
40036
msgid ""
 
40037
"language-pack-kde-nl-base provides the bulk of translation data and is "
 
40038
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
40039
msgstr ""
 
40040
"Im Gegensatz zum Paket »language-pack-kde-nl-base«, das den Großteil der "
 
40041
"Übersetzungen zur Verfügung stellt und nur selten aktualisiert wird, "
 
40042
"erhalten Sie mit diesem Paket regelmäßig aktualisierte Übersetzungen."
 
40043
 
 
40044
#. Summary
 
40045
#: Package: language-pack-kde-nl-base
 
40046
msgid "KDE translations for language Dutch; Flemish"
 
40047
msgstr "KDE-Übersetzungen in den Sprachen Niederländisch und Flämisch"
 
40048
 
 
40049
#. Description
 
40050
#: Package: language-pack-kde-nl-base
 
40051
msgid "Translation data for all supported KDE packages for: Dutch; Flemish"
 
40052
msgstr ""
 
40053
"Übersetzungen für alle unterstützten KDE-Pakete in: Niederländisch und "
 
40054
"Flämisch"
 
40055
 
 
40056
#. Description
 
40057
#: Package: language-pack-kde-nl-base
 
40058
msgid ""
 
40059
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
40060
"seldom. language-pack-kde-nl provides frequent translation updates, so you "
 
40061
"should install this as well."
 
40062
msgstr ""
 
40063
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
40064
"aktualisiert. Language-pack-kde-nl stellt regelmäßige "
 
40065
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
40066
"installieren."
 
40067
 
 
40068
#. Summary
 
40069
#: Package: language-pack-kde-nn
 
40070
msgid ""
 
40071
"KDE translation updates for language Norwegian Nynorsk; Nynorsk, Norwegian"
 
40072
msgstr ""
 
40073
"KDE-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Norwegisches Nynorsk; "
 
40074
"Nynorsk, Norwegisch"
 
40075
 
 
40076
#. Description
 
40077
#: Package: language-pack-kde-nn
 
40078
msgid ""
 
40079
"Translation data updates for all supported KDE packages for: Norwegian "
 
40080
"Nynorsk; Nynorsk, Norwegian"
 
40081
msgstr ""
 
40082
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten KDE-Pakete für: "
 
40083
"Norwegisches Nynorsk; Nynorsk, Norwegisch"
 
40084
 
 
40085
#. Description
 
40086
#: Package: language-pack-kde-nn
 
40087
msgid ""
 
40088
"language-pack-kde-nn-base provides the bulk of translation data and is "
 
40089
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
40090
msgstr ""
 
40091
"Language-pack-kde-nn-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
40092
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
40093
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
40094
 
 
40095
#. Summary
 
40096
#: Package: language-pack-kde-nn-base
 
40097
msgid "KDE translations for language Norwegian Nynorsk; Nynorsk, Norwegian"
 
40098
msgstr ""
 
40099
"KDE-Übersetzungen für die Sprache Norwegisches Nynorsk; Nynorsk, Norwegisch"
 
40100
 
 
40101
#. Description
 
40102
#: Package: language-pack-kde-nn-base
 
40103
msgid ""
 
40104
"Translation data for all supported KDE packages for: Norwegian Nynorsk; "
 
40105
"Nynorsk, Norwegian"
 
40106
msgstr ""
 
40107
"Übersetzungsdaten für alle unterstützten KDE-Pakete für: Norwegisches "
 
40108
"Nynorsk; Nynorsk, Norwegisch"
 
40109
 
 
40110
#. Description
 
40111
#: Package: language-pack-kde-nn-base
 
40112
msgid ""
 
40113
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
40114
"seldom. language-pack-kde-nn provides frequent translation updates, so you "
 
40115
"should install this as well."
 
40116
msgstr ""
 
40117
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
40118
"aktualisiert. Language-pack-kde-nn stellt regelmäßige "
 
40119
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
40120
"installieren."
 
40121
 
 
40122
#. Summary
 
40123
#: Package: language-pack-kde-oc
 
40124
msgid "KDE translation updates for language Occitan (post 1500)"
 
40125
msgstr ""
 
40126
"KDE-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Okzitanisch (nach 1500)"
 
40127
 
 
40128
#. Description
 
40129
#: Package: language-pack-kde-oc
 
40130
msgid ""
 
40131
"Translation data updates for all supported KDE packages for: Occitan (post "
 
40132
"1500)"
 
40133
msgstr ""
 
40134
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten KDE-Pakete für: "
 
40135
"Okzitanisch (nach 1500)"
 
40136
 
 
40137
#. Description
 
40138
#: Package: language-pack-kde-oc
 
40139
msgid ""
 
40140
"language-pack-kde-oc-base provides the bulk of translation data and is "
 
40141
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
40142
msgstr ""
 
40143
"Language-pack-kde-oc-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
40144
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
40145
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
40146
 
 
40147
#. Summary
 
40148
#: Package: language-pack-kde-oc-base
 
40149
msgid "KDE translations for language Occitan (post 1500)"
 
40150
msgstr "KDE-Übersetzungen für die Sprache Okzitanisch (nach 1500)"
 
40151
 
 
40152
#. Description
 
40153
#: Package: language-pack-kde-oc-base
 
40154
msgid ""
 
40155
"Translation data for all supported KDE packages for: Occitan (post 1500)"
 
40156
msgstr ""
 
40157
"Übersetzungsdaten für alle unterstützten KDE-Pakete für: Okzitanisch (nach "
 
40158
"1500)"
 
40159
 
 
40160
#. Description
 
40161
#: Package: language-pack-kde-oc-base
 
40162
msgid ""
 
40163
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
40164
"seldom. language-pack-kde-oc provides frequent translation updates, so you "
 
40165
"should install this as well."
 
40166
msgstr ""
 
40167
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
40168
"aktualisiert. Language-pack-kde-oc stellt regelmäßige "
 
40169
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
40170
"installieren."
 
40171
 
 
40172
#. Summary
 
40173
#: Package: language-pack-kde-om
 
40174
msgid "KDE translation updates for language Oromo"
 
40175
msgstr "KDE-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Oromo"
 
40176
 
 
40177
#. Description
 
40178
#: Package: language-pack-kde-om
 
40179
msgid "Translation data updates for all supported KDE packages for: Oromo"
 
40180
msgstr ""
 
40181
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten KDE-Pakete für: "
 
40182
"Oromo"
 
40183
 
 
40184
#. Description
 
40185
#: Package: language-pack-kde-om
 
40186
msgid ""
 
40187
"language-pack-kde-om-base provides the bulk of translation data and is "
 
40188
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
40189
msgstr ""
 
40190
"Language-pack-kde-om-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
40191
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
40192
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
40193
 
 
40194
#. Summary
 
40195
#: Package: language-pack-kde-om-base
 
40196
msgid "KDE translations for language Oromo"
 
40197
msgstr "KDE-Übersetzungen für die Sprache Oromo"
 
40198
 
 
40199
#. Description
 
40200
#: Package: language-pack-kde-om-base
 
40201
msgid "Translation data for all supported KDE packages for: Oromo"
 
40202
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten KDE-Pakete für: Oromo"
 
40203
 
 
40204
#. Description
 
40205
#: Package: language-pack-kde-om-base
 
40206
msgid ""
 
40207
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
40208
"seldom. language-pack-kde-om provides frequent translation updates, so you "
 
40209
"should install this as well."
 
40210
msgstr ""
 
40211
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
40212
"aktualisiert. Language-pack-kde-om stellt regelmäßige "
 
40213
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
40214
"installieren."
 
40215
 
 
40216
#. Summary
 
40217
#: Package: language-pack-kde-or
 
40218
msgid "KDE translation updates for language Oriya"
 
40219
msgstr "KDE-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Oriya"
 
40220
 
 
40221
#. Description
 
40222
#: Package: language-pack-kde-or
 
40223
msgid "Translation data updates for all supported KDE packages for: Oriya"
 
40224
msgstr ""
 
40225
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten KDE-Pakete für: "
 
40226
"Oriya"
 
40227
 
 
40228
#. Description
 
40229
#: Package: language-pack-kde-or
 
40230
msgid ""
 
40231
"language-pack-kde-or-base provides the bulk of translation data and is "
 
40232
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
40233
msgstr ""
 
40234
"Language-pack-kde-or-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
40235
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
40236
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
40237
 
 
40238
#. Summary
 
40239
#: Package: language-pack-kde-or-base
 
40240
msgid "KDE translations for language Oriya"
 
40241
msgstr "KDE-Übersetzungen für die Sprache Oriya"
 
40242
 
 
40243
#. Description
 
40244
#: Package: language-pack-kde-or-base
 
40245
msgid "Translation data for all supported KDE packages for: Oriya"
 
40246
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten KDE-Pakete für: Oriya"
 
40247
 
 
40248
#. Description
 
40249
#: Package: language-pack-kde-or-base
 
40250
msgid ""
 
40251
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
40252
"seldom. language-pack-kde-or provides frequent translation updates, so you "
 
40253
"should install this as well."
 
40254
msgstr ""
 
40255
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
40256
"aktualisiert. Language-pack-kde-or stellt regelmäßige "
 
40257
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
40258
"installieren."
 
40259
 
 
40260
#. Summary
 
40261
#: Package: language-pack-kde-pa
 
40262
msgid "KDE translation updates for language Panjabi; Punjabi"
 
40263
msgstr "KDE-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Panjabi, Punjabi"
 
40264
 
 
40265
#. Description
 
40266
#: Package: language-pack-kde-pa
 
40267
msgid ""
 
40268
"Translation data updates for all supported KDE packages for: Panjabi; Punjabi"
 
40269
msgstr ""
 
40270
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten KDE-Pakete für: "
 
40271
"Panjabi; Punjabi"
 
40272
 
 
40273
#. Description
 
40274
#: Package: language-pack-kde-pa
 
40275
msgid ""
 
40276
"language-pack-kde-pa-base provides the bulk of translation data and is "
 
40277
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
40278
msgstr ""
 
40279
"Language-pack-kde-pa-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
40280
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
40281
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
40282
 
 
40283
#. Summary
 
40284
#: Package: language-pack-kde-pa-base
 
40285
msgid "KDE translations for language Panjabi; Punjabi"
 
40286
msgstr "KDE-Übersetzungen für die Sprache Panjabi; Punjabi"
 
40287
 
 
40288
#. Description
 
40289
#: Package: language-pack-kde-pa-base
 
40290
msgid "Translation data for all supported KDE packages for: Panjabi; Punjabi"
 
40291
msgstr ""
 
40292
"Übersetzungsdaten für alle unterstützten KDE-Pakete für: Panjabi; Punjabi"
 
40293
 
 
40294
#. Description
 
40295
#: Package: language-pack-kde-pa-base
 
40296
msgid ""
 
40297
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
40298
"seldom. language-pack-kde-pa provides frequent translation updates, so you "
 
40299
"should install this as well."
 
40300
msgstr ""
 
40301
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
40302
"aktualisiert. Language-pack-kde-pa stellt regelmäßige "
 
40303
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
40304
"installieren."
 
40305
 
 
40306
#. Summary
 
40307
#: Package: language-pack-kde-pl
 
40308
msgid "KDE translation updates for language Polish"
 
40309
msgstr "KDE-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Polnisch"
 
40310
 
 
40311
#. Description
 
40312
#: Package: language-pack-kde-pl
 
40313
msgid "Translation data updates for all supported KDE packages for: Polish"
 
40314
msgstr ""
 
40315
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten KDE-Pakete für: "
 
40316
"Polnisch"
 
40317
 
 
40318
#. Description
 
40319
#: Package: language-pack-kde-pl
 
40320
msgid ""
 
40321
"language-pack-kde-pl-base provides the bulk of translation data and is "
 
40322
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
40323
msgstr ""
 
40324
"Language-pack-kde-pl-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
40325
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
40326
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
40327
 
 
40328
#. Summary
 
40329
#: Package: language-pack-kde-pl-base
 
40330
msgid "KDE translations for language Polish"
 
40331
msgstr "KDE-Übersetzungen für die Sprache Polnisch"
 
40332
 
 
40333
#. Description
 
40334
#: Package: language-pack-kde-pl-base
 
40335
msgid "Translation data for all supported KDE packages for: Polish"
 
40336
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten KDE-Pakete für: Polnisch"
 
40337
 
 
40338
#. Description
 
40339
#: Package: language-pack-kde-pl-base
 
40340
msgid ""
 
40341
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
40342
"seldom. language-pack-kde-pl provides frequent translation updates, so you "
 
40343
"should install this as well."
 
40344
msgstr ""
 
40345
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
40346
"aktualisiert. Language-pack-kde-pl stellt regelmäßige "
 
40347
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
40348
"installieren."
 
40349
 
 
40350
#. Summary
 
40351
#: Package: language-pack-kde-pt
 
40352
msgid "KDE translation updates for language Portuguese"
 
40353
msgstr "KDE-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Portugiesisch"
 
40354
 
 
40355
#. Description
 
40356
#: Package: language-pack-kde-pt
 
40357
msgid ""
 
40358
"Translation data updates for all supported KDE packages for: Portuguese"
 
40359
msgstr ""
 
40360
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten KDE-Pakete für: "
 
40361
"Portugiesisch"
 
40362
 
 
40363
#. Description
 
40364
#: Package: language-pack-kde-pt
 
40365
msgid ""
 
40366
"language-pack-kde-pt-base provides the bulk of translation data and is "
 
40367
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
40368
msgstr ""
 
40369
"Language-pack-kde-pt-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
40370
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
40371
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
40372
 
 
40373
#. Summary
 
40374
#: Package: language-pack-kde-pt-base
 
40375
msgid "KDE translations for language Portuguese"
 
40376
msgstr "KDE-Übersetzungen für die Sprache Portugiesisch"
 
40377
 
 
40378
#. Description
 
40379
#: Package: language-pack-kde-pt-base
 
40380
msgid "Translation data for all supported KDE packages for: Portuguese"
 
40381
msgstr ""
 
40382
"Übersetzungsdaten für alle unterstützten KDE-Pakete für: Portugiesisch"
 
40383
 
 
40384
#. Description
 
40385
#: Package: language-pack-kde-pt-base
 
40386
msgid ""
 
40387
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
40388
"seldom. language-pack-kde-pt provides frequent translation updates, so you "
 
40389
"should install this as well."
 
40390
msgstr ""
 
40391
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
40392
"aktualisiert. Language-pack-kde-pt stellt regelmäßige "
 
40393
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
40394
"installieren."
 
40395
 
 
40396
#. Summary
 
40397
#: Package: language-pack-kde-ro
 
40398
msgid "KDE translation updates for language Romanian"
 
40399
msgstr "KDE-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Rumänisch"
 
40400
 
 
40401
#. Description
 
40402
#: Package: language-pack-kde-ro
 
40403
msgid "Translation data updates for all supported KDE packages for: Romanian"
 
40404
msgstr ""
 
40405
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten KDE-Pakete für: "
 
40406
"Rumänisch"
 
40407
 
 
40408
#. Description
 
40409
#: Package: language-pack-kde-ro
 
40410
msgid ""
 
40411
"language-pack-kde-ro-base provides the bulk of translation data and is "
 
40412
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
40413
msgstr ""
 
40414
"Language-pack-kde-ro-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
40415
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
40416
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
40417
 
 
40418
#. Summary
 
40419
#: Package: language-pack-kde-ro-base
 
40420
msgid "KDE translations for language Romanian"
 
40421
msgstr "KDE-Übersetzungen für die Sprache Rumänisch"
 
40422
 
 
40423
#. Description
 
40424
#: Package: language-pack-kde-ro-base
 
40425
msgid "Translation data for all supported KDE packages for: Romanian"
 
40426
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten KDE-Pakete für: Rumänisch"
 
40427
 
 
40428
#. Description
 
40429
#: Package: language-pack-kde-ro-base
 
40430
msgid ""
 
40431
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
40432
"seldom. language-pack-kde-ro provides frequent translation updates, so you "
 
40433
"should install this as well."
 
40434
msgstr ""
 
40435
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
40436
"aktualisiert. Language-pack-kde-ro stellt regelmäßige "
 
40437
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
40438
"installieren."
 
40439
 
 
40440
#. Summary
 
40441
#: Package: language-pack-kde-ru
 
40442
msgid "KDE translation updates for language Russian"
 
40443
msgstr "KDE-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Russisch"
 
40444
 
 
40445
#. Description
 
40446
#: Package: language-pack-kde-ru
 
40447
msgid "Translation data updates for all supported KDE packages for: Russian"
 
40448
msgstr ""
 
40449
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten KDE-Pakete für: "
 
40450
"Russisch"
 
40451
 
 
40452
#. Description
 
40453
#: Package: language-pack-kde-ru
 
40454
msgid ""
 
40455
"language-pack-kde-ru-base provides the bulk of translation data and is "
 
40456
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
40457
msgstr ""
 
40458
"Language-pack-kde-ru-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
40459
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
40460
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
40461
 
 
40462
#. Summary
 
40463
#: Package: language-pack-kde-ru-base
 
40464
msgid "KDE translations for language Russian"
 
40465
msgstr "KDE-Übersetzungen für die Sprache Russisch"
 
40466
 
 
40467
#. Description
 
40468
#: Package: language-pack-kde-ru-base
 
40469
msgid "Translation data for all supported KDE packages for: Russian"
 
40470
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten KDE-Pakete für: Russisch"
 
40471
 
 
40472
#. Description
 
40473
#: Package: language-pack-kde-ru-base
 
40474
msgid ""
 
40475
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
40476
"seldom. language-pack-kde-ru provides frequent translation updates, so you "
 
40477
"should install this as well."
 
40478
msgstr ""
 
40479
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
40480
"aktualisiert. Language-pack-kde-ru stellt regelmäßige "
 
40481
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
40482
"installieren."
 
40483
 
 
40484
#. Summary
 
40485
#: Package: language-pack-kde-rw
 
40486
msgid "KDE translation updates for language Kinyarwanda"
 
40487
msgstr "KDE-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Kinyarwanda"
 
40488
 
 
40489
#. Description
 
40490
#: Package: language-pack-kde-rw
 
40491
msgid ""
 
40492
"Translation data updates for all supported KDE packages for: Kinyarwanda"
 
40493
msgstr ""
 
40494
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten KDE-Pakete für: "
 
40495
"Kinyarwanda"
 
40496
 
 
40497
#. Description
 
40498
#: Package: language-pack-kde-rw
 
40499
msgid ""
 
40500
"language-pack-kde-rw-base provides the bulk of translation data and is "
 
40501
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
40502
msgstr ""
 
40503
"Language-pack-kde-rw-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
40504
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
40505
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
40506
 
 
40507
#. Summary
 
40508
#: Package: language-pack-kde-rw-base
 
40509
msgid "KDE translations for language Kinyarwanda"
 
40510
msgstr "KDE-Übersetzungen für die Sprache Kinyarwanda"
 
40511
 
 
40512
#. Description
 
40513
#: Package: language-pack-kde-rw-base
 
40514
msgid "Translation data for all supported KDE packages for: Kinyarwanda"
 
40515
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten KDE-Pakete für: Kinyarwanda"
 
40516
 
 
40517
#. Description
 
40518
#: Package: language-pack-kde-rw-base
 
40519
msgid ""
 
40520
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
40521
"seldom. language-pack-kde-rw provides frequent translation updates, so you "
 
40522
"should install this as well."
 
40523
msgstr ""
 
40524
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
40525
"aktualisiert. Language-pack-kde-rw stellt regelmäßige "
 
40526
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
40527
"installieren."
 
40528
 
 
40529
#. Summary
 
40530
#: Package: language-pack-kde-sc
 
40531
msgid "KDE translation updates for language Sardinian"
 
40532
msgstr "KDE-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Sardisch"
 
40533
 
 
40534
#. Description
 
40535
#: Package: language-pack-kde-sc
 
40536
msgid ""
 
40537
"Translation data updates for all supported KDE packages for: Sardinian"
 
40538
msgstr ""
 
40539
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten KDE-Pakete für: "
 
40540
"Sardisch"
 
40541
 
 
40542
#. Description
 
40543
#: Package: language-pack-kde-sc
 
40544
msgid ""
 
40545
"language-pack-kde-sc-base provides the bulk of translation data and is "
 
40546
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
40547
msgstr ""
 
40548
"Language-pack-kde-sc-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
40549
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
40550
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
40551
 
 
40552
#. Summary
 
40553
#: Package: language-pack-kde-sc-base
 
40554
msgid "KDE translations for language Sardinian"
 
40555
msgstr "KDE-Übersetzungen für die Sprache Sardisch"
 
40556
 
 
40557
#. Description
 
40558
#: Package: language-pack-kde-sc-base
 
40559
msgid "Translation data for all supported KDE packages for: Sardinian"
 
40560
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten KDE-Pakete für: Sardisch"
 
40561
 
 
40562
#. Description
 
40563
#: Package: language-pack-kde-sc-base
 
40564
msgid ""
 
40565
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
40566
"seldom. language-pack-kde-sc provides frequent translation updates, so you "
 
40567
"should install this as well."
 
40568
msgstr ""
 
40569
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
40570
"aktualisiert. Language-pack-kde-sc stellt regelmäßige "
 
40571
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
40572
"installieren."
 
40573
 
 
40574
#. Summary
 
40575
#: Package: language-pack-kde-sd
 
40576
msgid "KDE translation updates for language Sindhi"
 
40577
msgstr "KDE-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Sindhi"
 
40578
 
 
40579
#. Description
 
40580
#: Package: language-pack-kde-sd
 
40581
msgid "Translation data updates for all supported KDE packages for: Sindhi"
 
40582
msgstr ""
 
40583
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten KDE-Pakete für: "
 
40584
"Sindhi"
 
40585
 
 
40586
#. Description
 
40587
#: Package: language-pack-kde-sd
 
40588
msgid ""
 
40589
"language-pack-kde-sd-base provides the bulk of translation data and is "
 
40590
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
40591
msgstr ""
 
40592
"Language-pack-kde-sd-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
40593
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
40594
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
40595
 
 
40596
#. Summary
 
40597
#: Package: language-pack-kde-sd-base
 
40598
msgid "KDE translations for language Sindhi"
 
40599
msgstr "KDE-Übersetzungen für die Sprache Sindhi"
 
40600
 
 
40601
#. Description
 
40602
#: Package: language-pack-kde-sd-base
 
40603
msgid "Translation data for all supported KDE packages for: Sindhi"
 
40604
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten KDE-Pakete für: Sindhi"
 
40605
 
 
40606
#. Description
 
40607
#: Package: language-pack-kde-sd-base
 
40608
msgid ""
 
40609
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
40610
"seldom. language-pack-kde-sd provides frequent translation updates, so you "
 
40611
"should install this as well."
 
40612
msgstr ""
 
40613
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
40614
"aktualisiert. Language-pack-kde-sd stellt regelmäßige "
 
40615
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
40616
"installieren."
 
40617
 
 
40618
#. Summary
 
40619
#: Package: language-pack-kde-se
 
40620
msgid "KDE translation updates for language Northern Sami"
 
40621
msgstr "KDE-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Nord-Sami"
 
40622
 
 
40623
#. Description
 
40624
#: Package: language-pack-kde-se
 
40625
msgid ""
 
40626
"Translation data updates for all supported KDE packages for: Northern Sami"
 
40627
msgstr ""
 
40628
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten KDE-Pakete für: "
 
40629
"Nord-Sami"
 
40630
 
 
40631
#. Description
 
40632
#: Package: language-pack-kde-se
 
40633
msgid ""
 
40634
"language-pack-kde-se-base provides the bulk of translation data and is "
 
40635
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
40636
msgstr ""
 
40637
"Language-pack-kde-se-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
40638
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
40639
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
40640
 
 
40641
#. Summary
 
40642
#: Package: language-pack-kde-se-base
 
40643
msgid "KDE translations for language Northern Sami"
 
40644
msgstr "KDE-Übersetzungen für die Sprache Nord-Sami"
 
40645
 
 
40646
#. Description
 
40647
#: Package: language-pack-kde-se-base
 
40648
msgid "Translation data for all supported KDE packages for: Northern Sami"
 
40649
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten KDE-Pakete für: Nord-Sami"
 
40650
 
 
40651
#. Description
 
40652
#: Package: language-pack-kde-se-base
 
40653
msgid ""
 
40654
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
40655
"seldom. language-pack-kde-se provides frequent translation updates, so you "
 
40656
"should install this as well."
 
40657
msgstr ""
 
40658
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
40659
"aktualisiert. Language-pack-kde-se stellt regelmäßige "
 
40660
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
40661
"installieren."
 
40662
 
 
40663
#. Summary
 
40664
#: Package: language-pack-kde-shs
 
40665
msgid "KDE translation updates for language Shuswap"
 
40666
msgstr "KDE-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Secwepemctsín"
 
40667
 
 
40668
#. Description
 
40669
#: Package: language-pack-kde-shs
 
40670
msgid "Translation data updates for all supported KDE packages for: Shuswap"
 
40671
msgstr ""
 
40672
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten KDE-Pakete für: "
 
40673
"Secwepemctsín"
 
40674
 
 
40675
#. Description
 
40676
#: Package: language-pack-kde-shs
 
40677
msgid ""
 
40678
"language-pack-kde-shs-base provides the bulk of translation data and is "
 
40679
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
40680
msgstr ""
 
40681
"Language-pack-kde-shs-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
40682
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
40683
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
40684
 
 
40685
#. Summary
 
40686
#: Package: language-pack-kde-shs-base
 
40687
msgid "KDE translations for language Shuswap"
 
40688
msgstr "KDE-Übersetzungen für die Sprache Secwepemctsín"
 
40689
 
 
40690
#. Description
 
40691
#: Package: language-pack-kde-shs-base
 
40692
msgid "Translation data for all supported KDE packages for: Shuswap"
 
40693
msgstr ""
 
40694
"Übersetzungsdaten für alle unterstützten KDE-Pakete für: Secwepemctsín"
 
40695
 
 
40696
#. Description
 
40697
#: Package: language-pack-kde-shs-base
 
40698
msgid ""
 
40699
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
40700
"seldom. language-pack-kde-shs provides frequent translation updates, so you "
 
40701
"should install this as well."
 
40702
msgstr ""
 
40703
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
40704
"aktualisiert. Language-pack-kde-shs stellt regelmäßige "
 
40705
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
40706
"installieren."
 
40707
 
 
40708
#. Summary
 
40709
#: Package: language-pack-kde-si
 
40710
msgid "KDE translation updates for language Sinhala; Sinhalese"
 
40711
msgstr "KDE-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Singhalesisch"
 
40712
 
 
40713
#. Description
 
40714
#: Package: language-pack-kde-si
 
40715
msgid ""
 
40716
"Translation data updates for all supported KDE packages for: Sinhala; "
 
40717
"Sinhalese"
 
40718
msgstr ""
 
40719
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten KDE-Pakete für: "
 
40720
"Singhalesisch"
 
40721
 
 
40722
#. Description
 
40723
#: Package: language-pack-kde-si
 
40724
msgid ""
 
40725
"language-pack-kde-si-base provides the bulk of translation data and is "
 
40726
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
40727
msgstr ""
 
40728
"Language-pack-kde-si-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
40729
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
40730
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
40731
 
 
40732
#. Summary
 
40733
#: Package: language-pack-kde-si-base
 
40734
msgid "KDE translations for language Sinhala; Sinhalese"
 
40735
msgstr "KDE-Übersetzungen für die Sprache Singhalesisch"
 
40736
 
 
40737
#. Description
 
40738
#: Package: language-pack-kde-si-base
 
40739
msgid ""
 
40740
"Translation data for all supported KDE packages for: Sinhala; Sinhalese"
 
40741
msgstr ""
 
40742
"Übersetzungsdaten für alle unterstützten KDE-Pakete für: Singhalesisch"
 
40743
 
 
40744
#. Description
 
40745
#: Package: language-pack-kde-si-base
 
40746
msgid ""
 
40747
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
40748
"seldom. language-pack-kde-si provides frequent translation updates, so you "
 
40749
"should install this as well."
 
40750
msgstr ""
 
40751
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
40752
"aktualisiert. Language-pack-kde-si stellt regelmäßige "
 
40753
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
40754
"installieren."
 
40755
 
 
40756
#. Summary
 
40757
#: Package: language-pack-kde-sk
 
40758
msgid "KDE translation updates for language Slovak"
 
40759
msgstr "KDE-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Slowakisch"
 
40760
 
 
40761
#. Description
 
40762
#: Package: language-pack-kde-sk
 
40763
msgid "Translation data updates for all supported KDE packages for: Slovak"
 
40764
msgstr ""
 
40765
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten KDE-Pakete für: "
 
40766
"Slowakisch"
 
40767
 
 
40768
#. Description
 
40769
#: Package: language-pack-kde-sk
 
40770
msgid ""
 
40771
"language-pack-kde-sk-base provides the bulk of translation data and is "
 
40772
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
40773
msgstr ""
 
40774
"Language-pack-kde-sk-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
40775
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
40776
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
40777
 
 
40778
#. Summary
 
40779
#: Package: language-pack-kde-sk-base
 
40780
msgid "KDE translations for language Slovak"
 
40781
msgstr "KDE-Übersetzungen für die Sprache Slowakisch"
 
40782
 
 
40783
#. Description
 
40784
#: Package: language-pack-kde-sk-base
 
40785
msgid "Translation data for all supported KDE packages for: Slovak"
 
40786
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten KDE-Pakete für: Slowakisch"
 
40787
 
 
40788
#. Description
 
40789
#: Package: language-pack-kde-sk-base
 
40790
msgid ""
 
40791
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
40792
"seldom. language-pack-kde-sk provides frequent translation updates, so you "
 
40793
"should install this as well."
 
40794
msgstr ""
 
40795
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
40796
"aktualisiert. Language-pack-kde-sk stellt regelmäßige "
 
40797
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
40798
"installieren."
 
40799
 
 
40800
#. Summary
 
40801
#: Package: language-pack-kde-sl
 
40802
msgid "KDE translation updates for language Slovenian"
 
40803
msgstr "KDE-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Slowenisch"
 
40804
 
 
40805
#. Description
 
40806
#: Package: language-pack-kde-sl
 
40807
msgid ""
 
40808
"Translation data updates for all supported KDE packages for: Slovenian"
 
40809
msgstr ""
 
40810
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten KDE-Pakete für: "
 
40811
"Slowenisch"
 
40812
 
 
40813
#. Description
 
40814
#: Package: language-pack-kde-sl
 
40815
msgid ""
 
40816
"language-pack-kde-sl-base provides the bulk of translation data and is "
 
40817
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
40818
msgstr ""
 
40819
"Language-pack-kde-sl-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
40820
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
40821
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
40822
 
 
40823
#. Summary
 
40824
#: Package: language-pack-kde-sl-base
 
40825
msgid "KDE translations for language Slovenian"
 
40826
msgstr "KDE-Übersetzungen für die Sprache Slowenisch"
 
40827
 
 
40828
#. Description
 
40829
#: Package: language-pack-kde-sl-base
 
40830
msgid "Translation data for all supported KDE packages for: Slovenian"
 
40831
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten KDE-Pakete für: Slowenisch"
 
40832
 
 
40833
#. Description
 
40834
#: Package: language-pack-kde-sl-base
 
40835
msgid ""
 
40836
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
40837
"seldom. language-pack-kde-sl provides frequent translation updates, so you "
 
40838
"should install this as well."
 
40839
msgstr ""
 
40840
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
40841
"aktualisiert. Language-pack-kde-sl stellt regelmäßige "
 
40842
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
40843
"installieren."
 
40844
 
 
40845
#. Summary
 
40846
#: Package: language-pack-kde-so
 
40847
msgid "KDE translation updates for language Somali"
 
40848
msgstr "KDE-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Somali"
 
40849
 
 
40850
#. Description
 
40851
#: Package: language-pack-kde-so
 
40852
msgid "Translation data updates for all supported KDE packages for: Somali"
 
40853
msgstr ""
 
40854
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten KDE-Pakete für: "
 
40855
"Somali"
 
40856
 
 
40857
#. Description
 
40858
#: Package: language-pack-kde-so
 
40859
msgid ""
 
40860
"language-pack-kde-so-base provides the bulk of translation data and is "
 
40861
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
40862
msgstr ""
 
40863
"Language-pack-kde-so-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
40864
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
40865
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
40866
 
 
40867
#. Summary
 
40868
#: Package: language-pack-kde-so-base
 
40869
msgid "KDE translations for language Somali"
 
40870
msgstr "KDE-Übersetzungen für die Sprache Somali"
 
40871
 
 
40872
#. Description
 
40873
#: Package: language-pack-kde-so-base
 
40874
msgid "Translation data for all supported KDE packages for: Somali"
 
40875
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten KDE-Pakete für: Somali"
 
40876
 
 
40877
#. Description
 
40878
#: Package: language-pack-kde-so-base
 
40879
msgid ""
 
40880
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
40881
"seldom. language-pack-kde-so provides frequent translation updates, so you "
 
40882
"should install this as well."
 
40883
msgstr ""
 
40884
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
40885
"aktualisiert. Language-pack-kde-so stellt regelmäßige "
 
40886
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
40887
"installieren."
 
40888
 
 
40889
#. Summary
 
40890
#: Package: language-pack-kde-sq
 
40891
msgid "KDE translation updates for language Albanian"
 
40892
msgstr "KDE-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Albanisch"
 
40893
 
 
40894
#. Description
 
40895
#: Package: language-pack-kde-sq
 
40896
msgid "Translation data updates for all supported KDE packages for: Albanian"
 
40897
msgstr ""
 
40898
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten KDE-Pakete für: "
 
40899
"Albanisch"
 
40900
 
 
40901
#. Description
 
40902
#: Package: language-pack-kde-sq
 
40903
msgid ""
 
40904
"language-pack-kde-sq-base provides the bulk of translation data and is "
 
40905
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
40906
msgstr ""
 
40907
"Language-pack-kde-sq-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
40908
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
40909
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
40910
 
 
40911
#. Summary
 
40912
#: Package: language-pack-kde-sq-base
 
40913
msgid "KDE translations for language Albanian"
 
40914
msgstr "KDE-Übersetzungen für die Sprache Albanisch"
 
40915
 
 
40916
#. Description
 
40917
#: Package: language-pack-kde-sq-base
 
40918
msgid "Translation data for all supported KDE packages for: Albanian"
 
40919
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten KDE-Pakete für: Albanisch"
 
40920
 
 
40921
#. Description
 
40922
#: Package: language-pack-kde-sq-base
 
40923
msgid ""
 
40924
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
40925
"seldom. language-pack-kde-sq provides frequent translation updates, so you "
 
40926
"should install this as well."
 
40927
msgstr ""
 
40928
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
40929
"aktualisiert. Language-pack-kde-sq stellt regelmäßige "
 
40930
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
40931
"installieren."
 
40932
 
 
40933
#. Summary
 
40934
#: Package: language-pack-kde-sr
 
40935
msgid "KDE translation updates for language Serbian"
 
40936
msgstr "KDE-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Serbisch"
 
40937
 
 
40938
#. Description
 
40939
#: Package: language-pack-kde-sr
 
40940
msgid "Translation data updates for all supported KDE packages for: Serbian"
 
40941
msgstr ""
 
40942
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten KDE-Pakete für: "
 
40943
"Serbisch"
 
40944
 
 
40945
#. Description
 
40946
#: Package: language-pack-kde-sr
 
40947
msgid ""
 
40948
"language-pack-kde-sr-base provides the bulk of translation data and is "
 
40949
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
40950
msgstr ""
 
40951
"Language-pack-kde-sr-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
40952
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
40953
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
40954
 
 
40955
#. Summary
 
40956
#: Package: language-pack-kde-sr-base
 
40957
msgid "KDE translations for language Serbian"
 
40958
msgstr "KDE-Übersetzungen für die Sprache Serbisch"
 
40959
 
 
40960
#. Description
 
40961
#: Package: language-pack-kde-sr-base
 
40962
msgid "Translation data for all supported KDE packages for: Serbian"
 
40963
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten KDE-Pakete für: Serbisch"
 
40964
 
 
40965
#. Description
 
40966
#: Package: language-pack-kde-sr-base
 
40967
msgid ""
 
40968
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
40969
"seldom. language-pack-kde-sr provides frequent translation updates, so you "
 
40970
"should install this as well."
 
40971
msgstr ""
 
40972
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
40973
"aktualisiert. Language-pack-kde-sr stellt regelmäßige "
 
40974
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
40975
"installieren."
 
40976
 
 
40977
#. Summary
 
40978
#: Package: language-pack-kde-ss
 
40979
msgid "KDE translation updates for language Swati"
 
40980
msgstr "KDE-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Siswati"
 
40981
 
 
40982
#. Description
 
40983
#: Package: language-pack-kde-ss
 
40984
msgid "Translation data updates for all supported KDE packages for: Swati"
 
40985
msgstr ""
 
40986
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten KDE-Pakete für: "
 
40987
"Siswati"
 
40988
 
 
40989
#. Description
 
40990
#: Package: language-pack-kde-ss
 
40991
msgid ""
 
40992
"language-pack-kde-ss-base provides the bulk of translation data and is "
 
40993
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
40994
msgstr ""
 
40995
"Language-pack-kde-ss-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
40996
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
40997
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
40998
 
 
40999
#. Summary
 
41000
#: Package: language-pack-kde-ss-base
 
41001
msgid "KDE translations for language Swati"
 
41002
msgstr "KDE-Übersetzungen für die Sprache Siswati"
 
41003
 
 
41004
#. Description
 
41005
#: Package: language-pack-kde-ss-base
 
41006
msgid "Translation data for all supported KDE packages for: Swati"
 
41007
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten KDE-Pakete für: Siswati"
 
41008
 
 
41009
#. Description
 
41010
#: Package: language-pack-kde-ss-base
 
41011
msgid ""
 
41012
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
41013
"seldom. language-pack-kde-ss provides frequent translation updates, so you "
 
41014
"should install this as well."
 
41015
msgstr ""
 
41016
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
41017
"aktualisiert. Language-pack-kde-ss stellt regelmäßige "
 
41018
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
41019
"installieren."
 
41020
 
 
41021
#. Summary
 
41022
#: Package: language-pack-kde-st
 
41023
msgid "KDE translation updates for language Sotho, Southern"
 
41024
msgstr "KDE-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Süd-Sotho"
 
41025
 
 
41026
#. Description
 
41027
#: Package: language-pack-kde-st
 
41028
msgid ""
 
41029
"Translation data updates for all supported KDE packages for: Sotho, Southern"
 
41030
msgstr ""
 
41031
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten KDE-Pakete für: Süd-"
 
41032
"Sotho"
 
41033
 
 
41034
#. Description
 
41035
#: Package: language-pack-kde-st
 
41036
msgid ""
 
41037
"language-pack-kde-st-base provides the bulk of translation data and is "
 
41038
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
41039
msgstr ""
 
41040
"Language-pack-kde-st-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
41041
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
41042
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
41043
 
 
41044
#. Summary
 
41045
#: Package: language-pack-kde-st-base
 
41046
msgid "KDE translations for language Sotho, Southern"
 
41047
msgstr "KDE-Übersetzungen für die Sprache Süd-Sotho"
 
41048
 
 
41049
#. Description
 
41050
#: Package: language-pack-kde-st-base
 
41051
msgid "Translation data for all supported KDE packages for: Sotho, Southern"
 
41052
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten KDE-Pakete für: Süd-Sotho"
 
41053
 
 
41054
#. Description
 
41055
#: Package: language-pack-kde-st-base
 
41056
msgid ""
 
41057
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
41058
"seldom. language-pack-kde-st provides frequent translation updates, so you "
 
41059
"should install this as well."
 
41060
msgstr ""
 
41061
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
41062
"aktualisiert. Language-pack-kde-st stellt regelmäßige "
 
41063
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
41064
"installieren."
 
41065
 
 
41066
#. Summary
 
41067
#: Package: language-pack-kde-sv
 
41068
msgid "KDE translation updates for language Swedish"
 
41069
msgstr "KDE-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Schwedisch"
 
41070
 
 
41071
#. Description
 
41072
#: Package: language-pack-kde-sv
 
41073
msgid "Translation data updates for all supported KDE packages for: Swedish"
 
41074
msgstr ""
 
41075
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten KDE-Pakete für: "
 
41076
"Schwedisch"
 
41077
 
 
41078
#. Description
 
41079
#: Package: language-pack-kde-sv
 
41080
msgid ""
 
41081
"language-pack-kde-sv-base provides the bulk of translation data and is "
 
41082
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
41083
msgstr ""
 
41084
"Language-pack-kde-sv-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
41085
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
41086
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
41087
 
 
41088
#. Summary
 
41089
#: Package: language-pack-kde-sv-base
 
41090
msgid "KDE translations for language Swedish"
 
41091
msgstr "KDE-Übersetzungen für die Sprache Schwedisch"
 
41092
 
 
41093
#. Description
 
41094
#: Package: language-pack-kde-sv-base
 
41095
msgid "Translation data for all supported KDE packages for: Swedish"
 
41096
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten KDE-Pakete für: Schwedisch"
 
41097
 
 
41098
#. Description
 
41099
#: Package: language-pack-kde-sv-base
 
41100
msgid ""
 
41101
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
41102
"seldom. language-pack-kde-sv provides frequent translation updates, so you "
 
41103
"should install this as well."
 
41104
msgstr ""
 
41105
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
41106
"aktualisiert. Language-pack-kde-sv stellt regelmäßige "
 
41107
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
41108
"installieren."
 
41109
 
 
41110
#. Summary
 
41111
#: Package: language-pack-kde-ta
 
41112
msgid "KDE translation updates for language Tamil"
 
41113
msgstr "KDE-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Tamil"
 
41114
 
 
41115
#. Description
 
41116
#: Package: language-pack-kde-ta
 
41117
msgid "Translation data updates for all supported KDE packages for: Tamil"
 
41118
msgstr ""
 
41119
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten KDE-Pakete für: "
 
41120
"Tamil"
 
41121
 
 
41122
#. Description
 
41123
#: Package: language-pack-kde-ta
 
41124
msgid ""
 
41125
"language-pack-kde-ta-base provides the bulk of translation data and is "
 
41126
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
41127
msgstr ""
 
41128
"Language-pack-kde-ta-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
41129
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
41130
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
41131
 
 
41132
#. Summary
 
41133
#: Package: language-pack-kde-ta-base
 
41134
msgid "KDE translations for language Tamil"
 
41135
msgstr "KDE-Übersetzungen für die Sprache Tamil"
 
41136
 
 
41137
#. Description
 
41138
#: Package: language-pack-kde-ta-base
 
41139
msgid "Translation data for all supported KDE packages for: Tamil"
 
41140
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten KDE-Pakete für: Tamil"
 
41141
 
 
41142
#. Description
 
41143
#: Package: language-pack-kde-ta-base
 
41144
msgid ""
 
41145
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
41146
"seldom. language-pack-kde-ta provides frequent translation updates, so you "
 
41147
"should install this as well."
 
41148
msgstr ""
 
41149
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
41150
"aktualisiert. Language-pack-kde-ta stellt regelmäßige "
 
41151
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
41152
"installieren."
 
41153
 
 
41154
#. Summary
 
41155
#: Package: language-pack-kde-te
 
41156
msgid "KDE translation updates for language Telugu"
 
41157
msgstr "KDE-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Telugu"
 
41158
 
 
41159
#. Description
 
41160
#: Package: language-pack-kde-te
 
41161
msgid "Translation data updates for all supported KDE packages for: Telugu"
 
41162
msgstr ""
 
41163
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten KDE-Pakete für: "
 
41164
"Telugu"
 
41165
 
 
41166
#. Description
 
41167
#: Package: language-pack-kde-te
 
41168
msgid ""
 
41169
"language-pack-kde-te-base provides the bulk of translation data and is "
 
41170
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
41171
msgstr ""
 
41172
"Language-pack-kde-te-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
41173
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
41174
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
41175
 
 
41176
#. Summary
 
41177
#: Package: language-pack-kde-te-base
 
41178
msgid "KDE translations for language Telugu"
 
41179
msgstr "KDE-Übersetzungen für die Sprache Telugu"
 
41180
 
 
41181
#. Description
 
41182
#: Package: language-pack-kde-te-base
 
41183
msgid "Translation data for all supported KDE packages for: Telugu"
 
41184
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten KDE-Pakete für: Telugu"
 
41185
 
 
41186
#. Description
 
41187
#: Package: language-pack-kde-te-base
 
41188
msgid ""
 
41189
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
41190
"seldom. language-pack-kde-te provides frequent translation updates, so you "
 
41191
"should install this as well."
 
41192
msgstr ""
 
41193
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
41194
"aktualisiert. Language-pack-kde-te stellt regelmäßige "
 
41195
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
41196
"installieren."
 
41197
 
 
41198
#. Summary
 
41199
#: Package: language-pack-kde-tg
 
41200
msgid "KDE translation updates for language Tajik"
 
41201
msgstr "KDE-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Tadschikisch"
 
41202
 
 
41203
#. Description
 
41204
#: Package: language-pack-kde-tg
 
41205
msgid "Translation data updates for all supported KDE packages for: Tajik"
 
41206
msgstr ""
 
41207
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten KDE-Pakete für: "
 
41208
"Tadschikisch"
 
41209
 
 
41210
#. Description
 
41211
#: Package: language-pack-kde-tg
 
41212
msgid ""
 
41213
"language-pack-kde-tg-base provides the bulk of translation data and is "
 
41214
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
41215
msgstr ""
 
41216
"Language-pack-kde-tg-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
41217
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
41218
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
41219
 
 
41220
#. Summary
 
41221
#: Package: language-pack-kde-tg-base
 
41222
msgid "KDE translations for language Tajik"
 
41223
msgstr "KDE-Übersetzungen für die Sprache Tadschikisch"
 
41224
 
 
41225
#. Description
 
41226
#: Package: language-pack-kde-tg-base
 
41227
msgid "Translation data for all supported KDE packages for: Tajik"
 
41228
msgstr ""
 
41229
"Übersetzungsdaten für alle unterstützten KDE-Pakete für: Tadschikisch"
 
41230
 
 
41231
#. Description
 
41232
#: Package: language-pack-kde-tg-base
 
41233
msgid ""
 
41234
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
41235
"seldom. language-pack-kde-tg provides frequent translation updates, so you "
 
41236
"should install this as well."
 
41237
msgstr ""
 
41238
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
41239
"aktualisiert. Language-pack-kde-tg stellt regelmäßige "
 
41240
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
41241
"installieren."
 
41242
 
 
41243
#. Summary
 
41244
#: Package: language-pack-kde-th
 
41245
msgid "KDE translation updates for language Thai"
 
41246
msgstr "KDE-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Thai"
 
41247
 
 
41248
#. Description
 
41249
#: Package: language-pack-kde-th
 
41250
msgid "Translation data updates for all supported KDE packages for: Thai"
 
41251
msgstr ""
 
41252
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten KDE-Pakete für: Thai"
 
41253
 
 
41254
#. Description
 
41255
#: Package: language-pack-kde-th
 
41256
msgid ""
 
41257
"language-pack-kde-th-base provides the bulk of translation data and is "
 
41258
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
41259
msgstr ""
 
41260
"Language-pack-kde-th-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
41261
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
41262
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
41263
 
 
41264
#. Summary
 
41265
#: Package: language-pack-kde-th-base
 
41266
msgid "KDE translations for language Thai"
 
41267
msgstr "KDE-Übersetzungen für die Sprache Thai"
 
41268
 
 
41269
#. Description
 
41270
#: Package: language-pack-kde-th-base
 
41271
msgid "Translation data for all supported KDE packages for: Thai"
 
41272
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten KDE-Pakete für: Thai"
 
41273
 
 
41274
#. Description
 
41275
#: Package: language-pack-kde-th-base
 
41276
msgid ""
 
41277
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
41278
"seldom. language-pack-kde-th provides frequent translation updates, so you "
 
41279
"should install this as well."
 
41280
msgstr ""
 
41281
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
41282
"aktualisiert. Language-pack-kde-th stellt regelmäßige "
 
41283
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
41284
"installieren."
 
41285
 
 
41286
#. Summary
 
41287
#: Package: language-pack-kde-ti
 
41288
msgid "KDE translation updates for language Tigrinya"
 
41289
msgstr "KDE-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Tigrinya"
 
41290
 
 
41291
#. Description
 
41292
#: Package: language-pack-kde-ti
 
41293
msgid "Translation data updates for all supported KDE packages for: Tigrinya"
 
41294
msgstr ""
 
41295
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten KDE-Pakete für: "
 
41296
"Tigrinya"
 
41297
 
 
41298
#. Description
 
41299
#: Package: language-pack-kde-ti
 
41300
msgid ""
 
41301
"language-pack-kde-ti-base provides the bulk of translation data and is "
 
41302
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
41303
msgstr ""
 
41304
"Language-pack-kde-ti-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
41305
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
41306
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
41307
 
 
41308
#. Summary
 
41309
#: Package: language-pack-kde-ti-base
 
41310
msgid "KDE translations for language Tigrinya"
 
41311
msgstr "KDE-Übersetzungen für die Sprache Tigrinya"
 
41312
 
 
41313
#. Description
 
41314
#: Package: language-pack-kde-ti-base
 
41315
msgid "Translation data for all supported KDE packages for: Tigrinya"
 
41316
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten KDE-Pakete für: Tigrinya"
 
41317
 
 
41318
#. Description
 
41319
#: Package: language-pack-kde-ti-base
 
41320
msgid ""
 
41321
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
41322
"seldom. language-pack-kde-ti provides frequent translation updates, so you "
 
41323
"should install this as well."
 
41324
msgstr ""
 
41325
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
41326
"aktualisiert. Language-pack-kde-ti stellt regelmäßige "
 
41327
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
41328
"installieren."
 
41329
 
 
41330
#. Summary
 
41331
#: Package: language-pack-kde-tl
 
41332
msgid "KDE translation updates for language Tagalog"
 
41333
msgstr "KDE-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Tagalog"
 
41334
 
 
41335
#. Description
 
41336
#: Package: language-pack-kde-tl
 
41337
msgid "Translation data updates for all supported KDE packages for: Tagalog"
 
41338
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten KDE-Pakete für: Tagalog"
 
41339
 
 
41340
#. Description
 
41341
#: Package: language-pack-kde-tl
 
41342
msgid ""
 
41343
"language-pack-kde-tl-base provides the bulk of translation data and is "
 
41344
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
41345
msgstr ""
 
41346
"Language-pack-kde-tl-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
41347
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
41348
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
41349
 
 
41350
#. Summary
 
41351
#: Package: language-pack-kde-tl-base
 
41352
msgid "KDE translations for language Tagalog"
 
41353
msgstr "KDE-Übersetzungen für die Sprache Tagalog"
 
41354
 
 
41355
#. Description
 
41356
#: Package: language-pack-kde-tl-base
 
41357
msgid "Translation data for all supported KDE packages for: Tagalog"
 
41358
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten KDE-Pakete für: Tagalog"
 
41359
 
 
41360
#. Description
 
41361
#: Package: language-pack-kde-tl-base
 
41362
msgid ""
 
41363
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
41364
"seldom. language-pack-kde-tl provides frequent translation updates, so you "
 
41365
"should install this as well."
 
41366
msgstr ""
 
41367
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
41368
"aktualisiert. Language-pack-kde-tl stellt regelmäßige "
 
41369
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
41370
"installieren."
 
41371
 
 
41372
#. Summary
 
41373
#: Package: language-pack-kde-tlh
 
41374
msgid "KDE translation updates for language Klingon"
 
41375
msgstr "KDE-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Klingonisch"
 
41376
 
 
41377
#. Description
 
41378
#: Package: language-pack-kde-tlh
 
41379
msgid "Translation data updates for all supported KDE packages for: Klingon"
 
41380
msgstr ""
 
41381
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten KDE-Pakete für: "
 
41382
"Klingonisch"
 
41383
 
 
41384
#. Description
 
41385
#: Package: language-pack-kde-tlh
 
41386
msgid ""
 
41387
"language-pack-kde-tlh-base provides the bulk of translation data and is "
 
41388
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
41389
msgstr ""
 
41390
"Language-pack-kde-tlh-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
41391
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
41392
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
41393
 
 
41394
#. Summary
 
41395
#: Package: language-pack-kde-tlh-base
 
41396
msgid "KDE translations for language Klingon"
 
41397
msgstr "KDE-Übersetzungen für die Sprache Klingonisch"
 
41398
 
 
41399
#. Description
 
41400
#: Package: language-pack-kde-tlh-base
 
41401
msgid "Translation data for all supported KDE packages for: Klingon"
 
41402
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten KDE-Pakete für: Klingonisch"
 
41403
 
 
41404
#. Description
 
41405
#: Package: language-pack-kde-tlh-base
 
41406
msgid ""
 
41407
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
41408
"seldom. language-pack-kde-tlh provides frequent translation updates, so you "
 
41409
"should install this as well."
 
41410
msgstr ""
 
41411
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
41412
"aktualisiert. Language-pack-kde-tlh stellt regelmäßige "
 
41413
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
41414
"installieren."
 
41415
 
 
41416
#. Summary
 
41417
#: Package: language-pack-kde-tr
 
41418
msgid "KDE translation updates for language Turkish"
 
41419
msgstr "KDE-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Türkisch"
 
41420
 
 
41421
#. Description
 
41422
#: Package: language-pack-kde-tr
 
41423
msgid "Translation data updates for all supported KDE packages for: Turkish"
 
41424
msgstr ""
 
41425
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten KDE-Pakete für: "
 
41426
"Türkisch"
 
41427
 
 
41428
#. Description
 
41429
#: Package: language-pack-kde-tr
 
41430
msgid ""
 
41431
"language-pack-kde-tr-base provides the bulk of translation data and is "
 
41432
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
41433
msgstr ""
 
41434
"Language-pack-kde-tr-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
41435
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
41436
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
41437
 
 
41438
#. Summary
 
41439
#: Package: language-pack-kde-tr-base
 
41440
msgid "KDE translations for language Turkish"
 
41441
msgstr "KDE-Übersetzungen für die Sprache Türkisch"
 
41442
 
 
41443
#. Description
 
41444
#: Package: language-pack-kde-tr-base
 
41445
msgid "Translation data for all supported KDE packages for: Turkish"
 
41446
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten KDE-Pakete für: Türkisch"
 
41447
 
 
41448
#. Description
 
41449
#: Package: language-pack-kde-tr-base
 
41450
msgid ""
 
41451
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
41452
"seldom. language-pack-kde-tr provides frequent translation updates, so you "
 
41453
"should install this as well."
 
41454
msgstr ""
 
41455
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
41456
"aktualisiert. Language-pack-kde-tr stellt regelmäßige "
 
41457
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
41458
"installieren."
 
41459
 
 
41460
#. Summary
 
41461
#: Package: language-pack-kde-ts
 
41462
msgid "KDE translation updates for language Tsonga"
 
41463
msgstr "KDE-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Tsonga"
 
41464
 
 
41465
#. Description
 
41466
#: Package: language-pack-kde-ts
 
41467
msgid "Translation data updates for all supported KDE packages for: Tsonga"
 
41468
msgstr ""
 
41469
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten KDE-Pakete für: "
 
41470
"Tsonga"
 
41471
 
 
41472
#. Description
 
41473
#: Package: language-pack-kde-ts
 
41474
msgid ""
 
41475
"language-pack-kde-ts-base provides the bulk of translation data and is "
 
41476
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
41477
msgstr ""
 
41478
"Language-pack-kde-ts-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
41479
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
41480
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
41481
 
 
41482
#. Summary
 
41483
#: Package: language-pack-kde-ts-base
 
41484
msgid "KDE translations for language Tsonga"
 
41485
msgstr "KDE-Übersetzungen für die Sprache Tsonga"
 
41486
 
 
41487
#. Description
 
41488
#: Package: language-pack-kde-ts-base
 
41489
msgid "Translation data for all supported KDE packages for: Tsonga"
 
41490
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten KDE-Pakete für: Tsonga"
 
41491
 
 
41492
#. Description
 
41493
#: Package: language-pack-kde-ts-base
 
41494
msgid ""
 
41495
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
41496
"seldom. language-pack-kde-ts provides frequent translation updates, so you "
 
41497
"should install this as well."
 
41498
msgstr ""
 
41499
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
41500
"aktualisiert. Language-pack-kde-ts stellt regelmäßige "
 
41501
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
41502
"installieren."
 
41503
 
 
41504
#. Summary
 
41505
#: Package: language-pack-kde-tt
 
41506
msgid "KDE translation updates for language Tatar"
 
41507
msgstr "KDE-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Tatar"
 
41508
 
 
41509
#. Description
 
41510
#: Package: language-pack-kde-tt
 
41511
msgid "Translation data updates for all supported KDE packages for: Tatar"
 
41512
msgstr ""
 
41513
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten KDE-Pakete für: "
 
41514
"Tatarisch"
 
41515
 
 
41516
#. Description
 
41517
#: Package: language-pack-kde-tt
 
41518
msgid ""
 
41519
"language-pack-kde-tt-base provides the bulk of translation data and is "
 
41520
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
41521
msgstr ""
 
41522
"Language-pack-kde-tt-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
41523
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
41524
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
41525
 
 
41526
#. Summary
 
41527
#: Package: language-pack-kde-tt-base
 
41528
msgid "KDE translations for language Tatar"
 
41529
msgstr "KDE-Übersetzungen für die Sprache Tatarisch"
 
41530
 
 
41531
#. Description
 
41532
#: Package: language-pack-kde-tt-base
 
41533
msgid "Translation data for all supported KDE packages for: Tatar"
 
41534
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten KDE-Pakete für: Tatarisch"
 
41535
 
 
41536
#. Description
 
41537
#: Package: language-pack-kde-tt-base
 
41538
msgid ""
 
41539
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
41540
"seldom. language-pack-kde-tt provides frequent translation updates, so you "
 
41541
"should install this as well."
 
41542
msgstr ""
 
41543
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
41544
"aktualisiert. Language-pack-kde-tt stellt regelmäßige "
 
41545
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
41546
"installieren."
 
41547
 
 
41548
#. Summary
 
41549
#: Package: language-pack-kde-ug
 
41550
msgid "KDE translation updates for language Uighur; Uyghur"
 
41551
msgstr "KDE-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Uigurisch"
 
41552
 
 
41553
#. Description
 
41554
#: Package: language-pack-kde-ug
 
41555
msgid ""
 
41556
"Translation data updates for all supported KDE packages for: Uighur; Uyghur"
 
41557
msgstr ""
 
41558
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten KDE-Pakete für: "
 
41559
"Uigurisch"
 
41560
 
 
41561
#. Description
 
41562
#: Package: language-pack-kde-ug
 
41563
msgid ""
 
41564
"language-pack-kde-ug-base provides the bulk of translation data and is "
 
41565
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
41566
msgstr ""
 
41567
"Language-pack-kde-ug-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
41568
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
41569
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
41570
 
 
41571
#. Summary
 
41572
#: Package: language-pack-kde-ug-base
 
41573
msgid "KDE translations for language Uighur; Uyghur"
 
41574
msgstr "KDE-Übersetzungen für die Sprache Uigurisch"
 
41575
 
 
41576
#. Description
 
41577
#: Package: language-pack-kde-ug-base
 
41578
msgid "Translation data for all supported KDE packages for: Uighur; Uyghur"
 
41579
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten KDE-Pakete für: Uigurisch"
 
41580
 
 
41581
#. Description
 
41582
#: Package: language-pack-kde-ug-base
 
41583
msgid ""
 
41584
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
41585
"seldom. language-pack-kde-ug provides frequent translation updates, so you "
 
41586
"should install this as well."
 
41587
msgstr ""
 
41588
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
41589
"aktualisiert. Language-pack-kde-ug stellt regelmäßige "
 
41590
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
41591
"installieren."
 
41592
 
 
41593
#. Summary
 
41594
#: Package: language-pack-kde-uk
 
41595
msgid "KDE translation updates for language Ukrainian"
 
41596
msgstr "KDE-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Ukrainisch"
 
41597
 
 
41598
#. Description
 
41599
#: Package: language-pack-kde-uk
 
41600
msgid ""
 
41601
"Translation data updates for all supported KDE packages for: Ukrainian"
 
41602
msgstr ""
 
41603
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten KDE-Pakete für: "
 
41604
"Ukrainisch"
 
41605
 
 
41606
#. Description
 
41607
#: Package: language-pack-kde-uk
 
41608
msgid ""
 
41609
"language-pack-kde-uk-base provides the bulk of translation data and is "
 
41610
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
41611
msgstr ""
 
41612
"Language-pack-kde-uk-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
41613
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
41614
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
41615
 
 
41616
#. Summary
 
41617
#: Package: language-pack-kde-uk-base
 
41618
msgid "KDE translations for language Ukrainian"
 
41619
msgstr "KDE-Übersetzungen für die Sprache Ukrainisch"
 
41620
 
 
41621
#. Description
 
41622
#: Package: language-pack-kde-uk-base
 
41623
msgid "Translation data for all supported KDE packages for: Ukrainian"
 
41624
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten KDE-Pakete für: Ukrainisch"
 
41625
 
 
41626
#. Description
 
41627
#: Package: language-pack-kde-uk-base
 
41628
msgid ""
 
41629
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
41630
"seldom. language-pack-kde-uk provides frequent translation updates, so you "
 
41631
"should install this as well."
 
41632
msgstr ""
 
41633
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
41634
"aktualisiert. Language-pack-kde-uk stellt regelmäßige "
 
41635
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
41636
"installieren."
 
41637
 
 
41638
#. Summary
 
41639
#: Package: language-pack-kde-ur
 
41640
msgid "KDE translation updates for language Urdu"
 
41641
msgstr "KDE-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Urdu"
 
41642
 
 
41643
#. Description
 
41644
#: Package: language-pack-kde-ur
 
41645
msgid "Translation data updates for all supported KDE packages for: Urdu"
 
41646
msgstr ""
 
41647
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten KDE-Pakete für: Urdu"
 
41648
 
 
41649
#. Description
 
41650
#: Package: language-pack-kde-ur
 
41651
msgid ""
 
41652
"language-pack-kde-ur-base provides the bulk of translation data and is "
 
41653
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
41654
msgstr ""
 
41655
"Language-pack-kde-ur-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
41656
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
41657
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
41658
 
 
41659
#. Summary
 
41660
#: Package: language-pack-kde-ur-base
 
41661
msgid "KDE translations for language Urdu"
 
41662
msgstr "KDE-Übersetzungen für die Sprache Urdu"
 
41663
 
 
41664
#. Description
 
41665
#: Package: language-pack-kde-ur-base
 
41666
msgid "Translation data for all supported KDE packages for: Urdu"
 
41667
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten KDE-Pakete für: Urdu"
 
41668
 
 
41669
#. Description
 
41670
#: Package: language-pack-kde-ur-base
 
41671
msgid ""
 
41672
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
41673
"seldom. language-pack-kde-ur provides frequent translation updates, so you "
 
41674
"should install this as well."
 
41675
msgstr ""
 
41676
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
41677
"aktualisiert. Language-pack-kde-ur stellt regelmäßige "
 
41678
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
41679
"installieren."
 
41680
 
 
41681
#. Summary
 
41682
#: Package: language-pack-kde-uz
 
41683
msgid "KDE translation updates for language Uzbek"
 
41684
msgstr "KDE-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Usbekisch"
 
41685
 
 
41686
#. Description
 
41687
#: Package: language-pack-kde-uz
 
41688
msgid "Translation data updates for all supported KDE packages for: Uzbek"
 
41689
msgstr ""
 
41690
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten KDE-Pakete für: "
 
41691
"Usbekisch"
 
41692
 
 
41693
#. Description
 
41694
#: Package: language-pack-kde-uz
 
41695
msgid ""
 
41696
"language-pack-kde-uz-base provides the bulk of translation data and is "
 
41697
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
41698
msgstr ""
 
41699
"Language-pack-kde-uz-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
41700
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
41701
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
41702
 
 
41703
#. Summary
 
41704
#: Package: language-pack-kde-uz-base
 
41705
msgid "KDE translations for language Uzbek"
 
41706
msgstr "KDE-Übersetzungen für die Sprache Usbekisch"
 
41707
 
 
41708
#. Description
 
41709
#: Package: language-pack-kde-uz-base
 
41710
msgid "Translation data for all supported KDE packages for: Uzbek"
 
41711
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten KDE-Pakete für: Usbekisch"
 
41712
 
 
41713
#. Description
 
41714
#: Package: language-pack-kde-uz-base
 
41715
msgid ""
 
41716
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
41717
"seldom. language-pack-kde-uz provides frequent translation updates, so you "
 
41718
"should install this as well."
 
41719
msgstr ""
 
41720
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
41721
"aktualisiert. Language-pack-kde-uz stellt regelmäßige "
 
41722
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
41723
"installieren."
 
41724
 
 
41725
#. Summary
 
41726
#: Package: language-pack-kde-vi
 
41727
msgid "KDE translation updates for language Vietnamese"
 
41728
msgstr "KDE-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Vietnamesisch"
 
41729
 
 
41730
#. Description
 
41731
#: Package: language-pack-kde-vi
 
41732
msgid ""
 
41733
"Translation data updates for all supported KDE packages for: Vietnamese"
 
41734
msgstr ""
 
41735
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten KDE-Pakete für: "
 
41736
"Vietnamesisch"
 
41737
 
 
41738
#. Description
 
41739
#: Package: language-pack-kde-vi
 
41740
msgid ""
 
41741
"language-pack-kde-vi-base provides the bulk of translation data and is "
 
41742
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
41743
msgstr ""
 
41744
"Language-pack-kde-vi-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
41745
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
41746
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
41747
 
 
41748
#. Summary
 
41749
#: Package: language-pack-kde-vi-base
 
41750
msgid "KDE translations for language Vietnamese"
 
41751
msgstr "KDE-Übersetzungen für die Sprache Vietnamesisch"
 
41752
 
 
41753
#. Description
 
41754
#: Package: language-pack-kde-vi-base
 
41755
msgid "Translation data for all supported KDE packages for: Vietnamese"
 
41756
msgstr ""
 
41757
"Übersetzungsdaten für alle unterstützten KDE-Pakete für: Vietnamesisch"
 
41758
 
 
41759
#. Description
 
41760
#: Package: language-pack-kde-vi-base
 
41761
msgid ""
 
41762
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
41763
"seldom. language-pack-kde-vi provides frequent translation updates, so you "
 
41764
"should install this as well."
 
41765
msgstr ""
 
41766
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
41767
"aktualisiert. Language-pack-kde-vi stellt regelmäßige "
 
41768
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
41769
"installieren."
 
41770
 
 
41771
#. Summary
 
41772
#: Package: language-pack-kde-wa
 
41773
msgid "KDE translation updates for language Walloon"
 
41774
msgstr "KDE-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Wallonisch"
 
41775
 
 
41776
#. Description
 
41777
#: Package: language-pack-kde-wa
 
41778
msgid "Translation data updates for all supported KDE packages for: Walloon"
 
41779
msgstr ""
 
41780
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten KDE-Pakete für: "
 
41781
"Wallonisch"
 
41782
 
 
41783
#. Description
 
41784
#: Package: language-pack-kde-wa
 
41785
msgid ""
 
41786
"language-pack-kde-wa-base provides the bulk of translation data and is "
 
41787
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
41788
msgstr ""
 
41789
"Language-pack-kde-wa-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
41790
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
41791
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
41792
 
 
41793
#. Summary
 
41794
#: Package: language-pack-kde-wa-base
 
41795
msgid "KDE translations for language Walloon"
 
41796
msgstr "KDE-Übersetzungen für die Sprache Wallonisch"
 
41797
 
 
41798
#. Description
 
41799
#: Package: language-pack-kde-wa-base
 
41800
msgid "Translation data for all supported KDE packages for: Walloon"
 
41801
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten KDE-Pakete für: Wallonisch"
 
41802
 
 
41803
#. Description
 
41804
#: Package: language-pack-kde-wa-base
 
41805
msgid ""
 
41806
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
41807
"seldom. language-pack-kde-wa provides frequent translation updates, so you "
 
41808
"should install this as well."
 
41809
msgstr ""
 
41810
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
41811
"aktualisiert. Language-pack-kde-wa stellt regelmäßige "
 
41812
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
41813
"installieren."
 
41814
 
 
41815
#. Summary
 
41816
#: Package: language-pack-kde-wo
 
41817
msgid "KDE translation updates for language Wolof"
 
41818
msgstr "KDE-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Wolof"
 
41819
 
 
41820
#. Description
 
41821
#: Package: language-pack-kde-wo
 
41822
msgid "Translation data updates for all supported KDE packages for: Wolof"
 
41823
msgstr ""
 
41824
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten KDE-Pakete für: "
 
41825
"Wolof"
 
41826
 
 
41827
#. Description
 
41828
#: Package: language-pack-kde-wo
 
41829
msgid ""
 
41830
"language-pack-kde-wo-base provides the bulk of translation data and is "
 
41831
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
41832
msgstr ""
 
41833
"Language-pack-kde-wo-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
41834
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
41835
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
41836
 
 
41837
#. Summary
 
41838
#: Package: language-pack-kde-wo-base
 
41839
msgid "KDE translations for language Wolof"
 
41840
msgstr "KDE-Übersetzungen für die Sprache Wolof"
 
41841
 
 
41842
#. Description
 
41843
#: Package: language-pack-kde-wo-base
 
41844
msgid "Translation data for all supported KDE packages for: Wolof"
 
41845
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten KDE-Pakete für: Wolof"
 
41846
 
 
41847
#. Description
 
41848
#: Package: language-pack-kde-wo-base
 
41849
msgid ""
 
41850
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
41851
"seldom. language-pack-kde-wo provides frequent translation updates, so you "
 
41852
"should install this as well."
 
41853
msgstr ""
 
41854
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
41855
"aktualisiert. Language-pack-kde-wo stellt regelmäßige "
 
41856
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
41857
"installieren."
 
41858
 
 
41859
#. Summary
 
41860
#: Package: language-pack-kde-xh
 
41861
msgid "KDE translation updates for language Xhosa"
 
41862
msgstr "KDE-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache isiXhosa"
 
41863
 
 
41864
#. Description
 
41865
#: Package: language-pack-kde-xh
 
41866
msgid "Translation data updates for all supported KDE packages for: Xhosa"
 
41867
msgstr ""
 
41868
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten KDE-Pakete für: "
 
41869
"isiXhosa"
 
41870
 
 
41871
#. Description
 
41872
#: Package: language-pack-kde-xh
 
41873
msgid ""
 
41874
"language-pack-kde-xh-base provides the bulk of translation data and is "
 
41875
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
41876
msgstr ""
 
41877
"Language-pack-kde-xh-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
41878
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
41879
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
41880
 
 
41881
#. Summary
 
41882
#: Package: language-pack-kde-xh-base
 
41883
msgid "KDE translations for language Xhosa"
 
41884
msgstr "KDE-Übersetzungen für die Sprache isiXhosa"
 
41885
 
 
41886
#. Description
 
41887
#: Package: language-pack-kde-xh-base
 
41888
msgid "Translation data for all supported KDE packages for: Xhosa"
 
41889
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten KDE-Pakete für: isiXhosa"
 
41890
 
 
41891
#. Description
 
41892
#: Package: language-pack-kde-xh-base
 
41893
msgid ""
 
41894
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
41895
"seldom. language-pack-kde-xh provides frequent translation updates, so you "
 
41896
"should install this as well."
 
41897
msgstr ""
 
41898
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
41899
"aktualisiert. Language-pack-kde-xh stellt regelmäßige "
 
41900
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
41901
"installieren."
 
41902
 
 
41903
#. Summary
 
41904
#: Package: language-pack-kde-yi
 
41905
msgid "KDE translation updates for language Yiddish"
 
41906
msgstr "KDE-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Jiddisch"
 
41907
 
 
41908
#. Description
 
41909
#: Package: language-pack-kde-yi
 
41910
msgid "Translation data updates for all supported KDE packages for: Yiddish"
 
41911
msgstr ""
 
41912
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten KDE-Pakete für: "
 
41913
"Jiddisch"
 
41914
 
 
41915
#. Description
 
41916
#: Package: language-pack-kde-yi
 
41917
msgid ""
 
41918
"language-pack-kde-yi-base provides the bulk of translation data and is "
 
41919
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
41920
msgstr ""
 
41921
"Language-pack-kde-yi-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
41922
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
41923
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
41924
 
 
41925
#. Summary
 
41926
#: Package: language-pack-kde-yi-base
 
41927
msgid "KDE translations for language Yiddish"
 
41928
msgstr "KDE-Übersetzungen für die Sprache Jiddisch"
 
41929
 
 
41930
#. Description
 
41931
#: Package: language-pack-kde-yi-base
 
41932
msgid "Translation data for all supported KDE packages for: Yiddish"
 
41933
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten KDE-Pakete für: Jiddisch"
 
41934
 
 
41935
#. Description
 
41936
#: Package: language-pack-kde-yi-base
 
41937
msgid ""
 
41938
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
41939
"seldom. language-pack-kde-yi provides frequent translation updates, so you "
 
41940
"should install this as well."
 
41941
msgstr ""
 
41942
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
41943
"aktualisiert. Language-pack-kde-yi stellt regelmäßige "
 
41944
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
41945
"installieren."
 
41946
 
 
41947
#. Summary
 
41948
#: Package: language-pack-kde-yo
 
41949
msgid "KDE translation updates for language Yoruba"
 
41950
msgstr "KDE-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Yoruba"
 
41951
 
 
41952
#. Description
 
41953
#: Package: language-pack-kde-yo
 
41954
msgid "Translation data updates for all supported KDE packages for: Yoruba"
 
41955
msgstr ""
 
41956
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten KDE-Pakete für: "
 
41957
"Yoruba"
 
41958
 
 
41959
#. Description
 
41960
#: Package: language-pack-kde-yo
 
41961
msgid ""
 
41962
"language-pack-kde-yo-base provides the bulk of translation data and is "
 
41963
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
41964
msgstr ""
 
41965
"Language-pack-kde-yo-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
41966
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
41967
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
41968
 
 
41969
#. Summary
 
41970
#: Package: language-pack-kde-yo-base
 
41971
msgid "KDE translations for language Yoruba"
 
41972
msgstr "KDE-Übersetzungen für die Sprache Yoruba"
 
41973
 
 
41974
#. Description
 
41975
#: Package: language-pack-kde-yo-base
 
41976
msgid "Translation data for all supported KDE packages for: Yoruba"
 
41977
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten KDE-Pakete für: Yoruba"
 
41978
 
 
41979
#. Description
 
41980
#: Package: language-pack-kde-yo-base
 
41981
msgid ""
 
41982
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
41983
"seldom. language-pack-kde-yo provides frequent translation updates, so you "
 
41984
"should install this as well."
 
41985
msgstr ""
 
41986
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
41987
"aktualisiert. Language-pack-kde-yo stellt regelmäßige "
 
41988
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
41989
"installieren."
 
41990
 
 
41991
#. Summary
 
41992
#: Package: language-pack-kde-zh
 
41993
msgid ""
 
41994
"This dummy package depends on language-pack-kde-zh-hans and language-pack-"
 
41995
"kde-zh-hant. Once one of those dependencies is installed, this package can "
 
41996
"be safely removed."
 
41997
msgstr ""
 
41998
"Dieses Übergangspaket hängt von language-pack-kde-zh-hans und language-pack-"
 
41999
"kde-zh-hant ab. Sobald eine dieser Abhängigkeiten installiert ist, kann "
 
42000
"dieses Paket gefahrlos entfernt werden."
 
42001
 
 
42002
#. Summary
 
42003
#: Package: language-pack-kde-zh-base
 
42004
#: Package: language-pack-kde-zh
 
42005
msgid "KDE translations for language Chinese (dummy package)"
 
42006
msgstr "KDE-Übersetzungen für die Sprache Chinesisch (Übergangspaket)"
 
42007
 
 
42008
#. Description
 
42009
#: Package: language-pack-kde-zh-base
 
42010
msgid ""
 
42011
"This dummy package depends on language-pack-kde-zh-hans-base and language-"
 
42012
"pack-kde-zh-hant-base. Once one of those dependencies is installed, this "
 
42013
"package can be safely removed."
 
42014
msgstr ""
 
42015
"Dieses Übergangspaket hängt von language-pack-kde-zh-hans-base und language-"
 
42016
"pack-kde-zh-hant-base ab. Sobald eine dieser Abhängigkeiten installiert ist, "
 
42017
"kann dieses Paket gefahrlos entfernt werden."
 
42018
 
 
42019
#. Summary
 
42020
#: Package: language-pack-kde-zh-hans
 
42021
msgid "KDE translation updates for language Simplified Chinese"
 
42022
msgstr ""
 
42023
"KDE-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Vereinfachtes Chinesisch"
 
42024
 
 
42025
#. Description
 
42026
#: Package: language-pack-kde-zh-hans
 
42027
msgid ""
 
42028
"Translation data updates for all supported KDE packages for: Simplified "
 
42029
"Chinese"
 
42030
msgstr ""
 
42031
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten KDE-Pakete für: "
 
42032
"Vereinfachtes Chinesisch"
 
42033
 
 
42034
#. Description
 
42035
#: Package: language-pack-kde-zh-hans
 
42036
msgid ""
 
42037
"language-pack-kde-zh-hans-base provides the bulk of translation data and is "
 
42038
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
42039
msgstr ""
 
42040
"Language-pack-kde-zh-hans-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit "
 
42041
"und wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
42042
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
42043
 
 
42044
#. Summary
 
42045
#: Package: language-pack-kde-zh-hans-base
 
42046
msgid "KDE translations for language Simplified Chinese"
 
42047
msgstr "KDE-Übersetzungen für die Sprache Vereinfachtes Chinesisch"
 
42048
 
 
42049
#. Description
 
42050
#: Package: language-pack-kde-zh-hans-base
 
42051
msgid ""
 
42052
"Translation data for all supported KDE packages for: Simplified Chinese"
 
42053
msgstr ""
 
42054
"Übersetzungsdaten für alle unterstützten KDE-Pakete für: Vereinfachtes "
 
42055
"Chinesisch"
 
42056
 
 
42057
#. Description
 
42058
#: Package: language-pack-kde-zh-hans-base
 
42059
msgid ""
 
42060
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
42061
"seldom. language-pack-kde-zh-hans provides frequent translation updates, so "
 
42062
"you should install this as well."
 
42063
msgstr ""
 
42064
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
42065
"aktualisiert. Language-pack-kde-zh-hans stellt regelmäßige "
 
42066
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
42067
"installieren."
 
42068
 
 
42069
#. Summary
 
42070
#: Package: language-pack-kde-zh-hant
 
42071
msgid "KDE translation updates for language Traditional Chinese"
 
42072
msgstr ""
 
42073
"KDE-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Traditionelles Chinesisch"
 
42074
 
 
42075
#. Description
 
42076
#: Package: language-pack-kde-zh-hant
 
42077
msgid ""
 
42078
"Translation data updates for all supported KDE packages for: Traditional "
 
42079
"Chinese"
 
42080
msgstr ""
 
42081
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten KDE-Pakete für: "
 
42082
"Traditionelles Chinesisch"
 
42083
 
 
42084
#. Description
 
42085
#: Package: language-pack-kde-zh-hant
 
42086
msgid ""
 
42087
"language-pack-kde-zh-hant-base provides the bulk of translation data and is "
 
42088
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
42089
msgstr ""
 
42090
"Language-pack-kde-zh-hant-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit "
 
42091
"und wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
42092
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
42093
 
 
42094
#. Summary
 
42095
#: Package: language-pack-kde-zh-hant-base
 
42096
msgid "KDE translations for language Traditional Chinese"
 
42097
msgstr "KDE-Übersetzungen für die Sprache Traditionelles Chinesisch"
 
42098
 
 
42099
#. Description
 
42100
#: Package: language-pack-kde-zh-hant-base
 
42101
msgid ""
 
42102
"Translation data for all supported KDE packages for: Traditional Chinese"
 
42103
msgstr ""
 
42104
"Übersetzungsdaten für alle unterstützten KDE-Pakete für: Traditionelles "
 
42105
"Chinesisch"
 
42106
 
 
42107
#. Description
 
42108
#: Package: language-pack-kde-zh-hant-base
 
42109
msgid ""
 
42110
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
42111
"seldom. language-pack-kde-zh-hant provides frequent translation updates, so "
 
42112
"you should install this as well."
 
42113
msgstr ""
 
42114
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
42115
"aktualisiert. Language-pack-kde-zh-hant stellt regelmäßige "
 
42116
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
42117
"installieren."
 
42118
 
 
42119
#. Summary
 
42120
#: Package: language-pack-kde-zu
 
42121
msgid "KDE translation updates for language Zulu"
 
42122
msgstr "KDE-Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Zulu"
 
42123
 
 
42124
#. Description
 
42125
#: Package: language-pack-kde-zu
 
42126
msgid "Translation data updates for all supported KDE packages for: Zulu"
 
42127
msgstr ""
 
42128
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten KDE-Pakete für: Zulu"
 
42129
 
 
42130
#. Description
 
42131
#: Package: language-pack-kde-zu
 
42132
msgid ""
 
42133
"language-pack-kde-zu-base provides the bulk of translation data and is "
 
42134
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
42135
msgstr ""
 
42136
"Language-pack-kde-zu-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
42137
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
42138
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
42139
 
 
42140
#. Summary
 
42141
#: Package: language-pack-kde-zu-base
 
42142
msgid "KDE translations for language Zulu"
 
42143
msgstr "KDE-Übersetzungen für die Sprache Zulu"
 
42144
 
 
42145
#. Description
 
42146
#: Package: language-pack-kde-zu-base
 
42147
msgid "Translation data for all supported KDE packages for: Zulu"
 
42148
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten KDE-Pakete für: Zulu"
 
42149
 
 
42150
#. Description
 
42151
#: Package: language-pack-kde-zu-base
 
42152
msgid ""
 
42153
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
42154
"seldom. language-pack-kde-zu provides frequent translation updates, so you "
 
42155
"should install this as well."
 
42156
msgstr ""
 
42157
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
42158
"aktualisiert. Language-pack-kde-zu stellt regelmäßige "
 
42159
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
42160
"installieren."
 
42161
 
 
42162
#. Summary
 
42163
#: Package: language-pack-kk
 
42164
msgid "translation updates for language Kazakh"
 
42165
msgstr "Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Kasachisch"
 
42166
 
 
42167
#. Description
 
42168
#: Package: language-pack-kk
 
42169
msgid "Translation data updates for all supported packages for: Kazakh"
 
42170
msgstr ""
 
42171
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten Pakete für: "
 
42172
"Kasachisch"
 
42173
 
 
42174
#. Description
 
42175
#: Package: language-pack-kk
 
42176
msgid ""
 
42177
"language-pack-kk-base provides the bulk of translation data and is updated "
 
42178
"only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
42179
msgstr ""
 
42180
"Language-pack-kk-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird "
 
42181
"nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
42182
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
42183
 
 
42184
#. Description
 
42185
#: Package: language-pack-kk
 
42186
#: Package: language-pack-kde-kk
 
42187
#: Package: language-pack-gnome-kk
 
42188
msgid ""
 
42189
"Please note that you should install language-support-kk to get full support "
 
42190
"for this language."
 
42191
msgstr ""
 
42192
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-kk installieren müssen, um "
 
42193
"eine vollständige Unterstützung dieser Sprache zu gewährleisten."
 
42194
 
 
42195
#. Summary
 
42196
#: Package: language-pack-kk-base
 
42197
msgid "translations for language Kazakh"
 
42198
msgstr "Übersetzungen für die Sprache Kasachisch"
 
42199
 
 
42200
#. Description
 
42201
#: Package: language-pack-kk-base
 
42202
msgid "Translation data for all supported packages for: Kazakh"
 
42203
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten Pakete für: Kasachisch"
 
42204
 
 
42205
#. Description
 
42206
#: Package: language-pack-kk-base
 
42207
msgid ""
 
42208
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
42209
"seldom. language-pack-kk provides frequent translation updates, so you "
 
42210
"should install this as well."
 
42211
msgstr ""
 
42212
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
42213
"aktualisiert. Language-pack-kk stellt regelmäßige "
 
42214
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
42215
"installieren."
 
42216
 
 
42217
#. Description
 
42218
#: Package: language-pack-kk-base
 
42219
#: Package: language-pack-kde-kk-base
 
42220
#: Package: language-pack-gnome-kk-base
 
42221
msgid ""
 
42222
"Please note that you should install language-support-kk to get full support "
 
42223
"for this language (spell checkers, OpenOffice locale packages, etc.)."
 
42224
msgstr ""
 
42225
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-kk installieren müssen, um "
 
42226
"eine vollständige Unterstützung (Rechtschreibprüfungen, OpenOffice-"
 
42227
"Lokalisierungspakete usw.) dieser Sprache zu gewährleisten."
 
42228
 
 
42229
#. Summary
 
42230
#: Package: language-pack-km
 
42231
msgid "translation updates for language Central Khmer"
 
42232
msgstr "Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Zentral-Khmer"
 
42233
 
 
42234
#. Description
 
42235
#: Package: language-pack-km
 
42236
msgid ""
 
42237
"Translation data updates for all supported packages for: Central Khmer"
 
42238
msgstr ""
 
42239
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten Pakete für: Zentral-"
 
42240
"Khmer"
 
42241
 
 
42242
#. Description
 
42243
#: Package: language-pack-km
 
42244
msgid ""
 
42245
"language-pack-km-base provides the bulk of translation data and is updated "
 
42246
"only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
42247
msgstr ""
 
42248
"Language-pack-km-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird "
 
42249
"nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
42250
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
42251
 
 
42252
#. Description
 
42253
#: Package: language-pack-km
 
42254
#: Package: language-pack-kde-km
 
42255
#: Package: language-pack-gnome-km
 
42256
msgid ""
 
42257
"Please note that you should install language-support-km to get full support "
 
42258
"for this language."
 
42259
msgstr ""
 
42260
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-km installieren müssen, um "
 
42261
"eine vollständige Unterstützung dieser Sprache zu gewährleisten."
 
42262
 
 
42263
#. Summary
 
42264
#: Package: language-pack-km-base
 
42265
msgid "translations for language Central Khmer"
 
42266
msgstr "Übersetzungen für die Sprache Zentral-Khmer"
 
42267
 
 
42268
#. Description
 
42269
#: Package: language-pack-km-base
 
42270
msgid "Translation data for all supported packages for: Central Khmer"
 
42271
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten Pakete für: Zentral-Khmer"
 
42272
 
 
42273
#. Description
 
42274
#: Package: language-pack-km-base
 
42275
msgid ""
 
42276
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
42277
"seldom. language-pack-km provides frequent translation updates, so you "
 
42278
"should install this as well."
 
42279
msgstr ""
 
42280
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
42281
"aktualisiert. Language-pack-km stellt regelmäßige "
 
42282
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
42283
"installieren."
 
42284
 
 
42285
#. Description
 
42286
#: Package: language-pack-km-base
 
42287
#: Package: language-pack-kde-km-base
 
42288
#: Package: language-pack-gnome-km-base
 
42289
msgid ""
 
42290
"Please note that you should install language-support-km to get full support "
 
42291
"for this language (spell checkers, OpenOffice locale packages, etc.)."
 
42292
msgstr ""
 
42293
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-km installieren müssen, um "
 
42294
"eine vollständige Unterstützung (Rechtschreibprüfungen, OpenOffice-"
 
42295
"Lokalisierungspakete usw.) dieser Sprache zu gewährleisten."
 
42296
 
 
42297
#. Summary
 
42298
#: Package: language-pack-kn
 
42299
msgid "translation updates for language Kannada"
 
42300
msgstr "Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Kannada"
 
42301
 
 
42302
#. Description
 
42303
#: Package: language-pack-kn
 
42304
msgid "Translation data updates for all supported packages for: Kannada"
 
42305
msgstr ""
 
42306
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten Pakete für: Kannada"
 
42307
 
 
42308
#. Description
 
42309
#: Package: language-pack-kn
 
42310
msgid ""
 
42311
"language-pack-kn-base provides the bulk of translation data and is updated "
 
42312
"only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
42313
msgstr ""
 
42314
"Language-pack-kn-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird "
 
42315
"nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
42316
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
42317
 
 
42318
#. Description
 
42319
#: Package: language-pack-kn
 
42320
#: Package: language-pack-kde-kn
 
42321
#: Package: language-pack-gnome-kn
 
42322
msgid ""
 
42323
"Please note that you should install language-support-kn to get full support "
 
42324
"for this language."
 
42325
msgstr ""
 
42326
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-kn installieren müssen, um "
 
42327
"eine vollständige Unterstützung dieser Sprache zu gewährleisten."
 
42328
 
 
42329
#. Summary
 
42330
#: Package: language-pack-kn-base
 
42331
msgid "translations for language Kannada"
 
42332
msgstr "Übersetzungen für die Sprache Kannada"
 
42333
 
 
42334
#. Description
 
42335
#: Package: language-pack-kn-base
 
42336
msgid "Translation data for all supported packages for: Kannada"
 
42337
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten Pakete für: Kannada"
 
42338
 
 
42339
#. Description
 
42340
#: Package: language-pack-kn-base
 
42341
msgid ""
 
42342
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
42343
"seldom. language-pack-kn provides frequent translation updates, so you "
 
42344
"should install this as well."
 
42345
msgstr ""
 
42346
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
42347
"aktualisiert. Language-pack-kn stellt regelmäßige "
 
42348
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
42349
"installieren."
 
42350
 
 
42351
#. Description
 
42352
#: Package: language-pack-kn-base
 
42353
#: Package: language-pack-kde-kn-base
 
42354
#: Package: language-pack-gnome-kn-base
 
42355
msgid ""
 
42356
"Please note that you should install language-support-kn to get full support "
 
42357
"for this language (spell checkers, OpenOffice locale packages, etc.)."
 
42358
msgstr ""
 
42359
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-kn installieren müssen, um "
 
42360
"eine vollständige Unterstützung (Rechtschreibprüfungen, OpenOffice-"
 
42361
"Lokalisierungspakete usw.) dieser Sprache zu gewährleisten."
 
42362
 
 
42363
#. Summary
 
42364
#: Package: language-pack-ko
 
42365
msgid "translation updates for language Korean"
 
42366
msgstr "Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Koreanisch"
 
42367
 
 
42368
#. Description
 
42369
#: Package: language-pack-ko
 
42370
msgid "Translation data updates for all supported packages for: Korean"
 
42371
msgstr ""
 
42372
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten Pakete für: "
 
42373
"Koreanisch"
 
42374
 
 
42375
#. Description
 
42376
#: Package: language-pack-ko
 
42377
msgid ""
 
42378
"language-pack-ko-base provides the bulk of translation data and is updated "
 
42379
"only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
42380
msgstr ""
 
42381
"Language-pack-ko-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird "
 
42382
"nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
42383
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
42384
 
 
42385
#. Description
 
42386
#: Package: language-pack-ko
 
42387
#: Package: language-pack-kde-ko
 
42388
#: Package: language-pack-gnome-ko
 
42389
msgid ""
 
42390
"Please note that you should install language-support-ko to get full support "
 
42391
"for this language."
 
42392
msgstr ""
 
42393
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-ko installieren müssen, um "
 
42394
"eine vollständige Unterstützung dieser Sprache zu gewährleisten."
 
42395
 
 
42396
#. Summary
 
42397
#: Package: language-pack-ko-base
 
42398
msgid "translations for language Korean"
 
42399
msgstr "Übersetzungen für die Sprache Koreanisch"
 
42400
 
 
42401
#. Description
 
42402
#: Package: language-pack-ko-base
 
42403
msgid "Translation data for all supported packages for: Korean"
 
42404
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten Pakete für: Koreanisch"
 
42405
 
 
42406
#. Description
 
42407
#: Package: language-pack-ko-base
 
42408
msgid ""
 
42409
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
42410
"seldom. language-pack-ko provides frequent translation updates, so you "
 
42411
"should install this as well."
 
42412
msgstr ""
 
42413
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
42414
"aktualisiert. Language-pack-ko stellt regelmäßige "
 
42415
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
42416
"installieren."
 
42417
 
 
42418
#. Description
 
42419
#: Package: language-pack-ko-base
 
42420
#: Package: language-pack-kde-ko-base
 
42421
#: Package: language-pack-gnome-ko-base
 
42422
msgid ""
 
42423
"Please note that you should install language-support-ko to get full support "
 
42424
"for this language (spell checkers, OpenOffice locale packages, etc.)."
 
42425
msgstr ""
 
42426
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-ko installieren müssen, um "
 
42427
"eine vollständige Unterstützung (Rechtschreibprüfungen, OpenOffice-"
 
42428
"Lokalisierungspakete usw.) dieser Sprache zu gewährleisten."
 
42429
 
 
42430
#. Summary
 
42431
#: Package: language-pack-ks
 
42432
msgid "translation updates for language Kashmiri"
 
42433
msgstr "Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Kashmiri"
 
42434
 
 
42435
#. Description
 
42436
#: Package: language-pack-ks
 
42437
msgid "Translation data updates for all supported packages for: Kashmiri"
 
42438
msgstr ""
 
42439
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten Pakete für: Kashmiri"
 
42440
 
 
42441
#. Description
 
42442
#: Package: language-pack-ks
 
42443
msgid ""
 
42444
"language-pack-ks-base provides the bulk of translation data and is updated "
 
42445
"only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
42446
msgstr ""
 
42447
"Language-pack-ks-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird "
 
42448
"nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
42449
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
42450
 
 
42451
#. Description
 
42452
#: Package: language-pack-ks
 
42453
#: Package: language-pack-gnome-ks
 
42454
msgid ""
 
42455
"Please note that you should install language-support-ks to get full support "
 
42456
"for this language."
 
42457
msgstr ""
 
42458
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-ks installieren müssen, um "
 
42459
"eine vollständige Unterstützung dieser Sprache zu gewährleisten."
 
42460
 
 
42461
#. Summary
 
42462
#: Package: language-pack-ks-base
 
42463
msgid "translations for language Kashmiri"
 
42464
msgstr "Übersetzungen für die Sprache Kashmiri"
 
42465
 
 
42466
#. Description
 
42467
#: Package: language-pack-ks-base
 
42468
msgid "Translation data for all supported packages for: Kashmiri"
 
42469
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten Pakete für: Kashmiri"
 
42470
 
 
42471
#. Description
 
42472
#: Package: language-pack-ks-base
 
42473
msgid ""
 
42474
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
42475
"seldom. language-pack-ks provides frequent translation updates, so you "
 
42476
"should install this as well."
 
42477
msgstr ""
 
42478
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
42479
"aktualisiert. Language-pack-ks stellt regelmäßige "
 
42480
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
42481
"installieren."
 
42482
 
 
42483
#. Description
 
42484
#: Package: language-pack-ks-base
 
42485
#: Package: language-pack-gnome-ks-base
 
42486
msgid ""
 
42487
"Please note that you should install language-support-ks to get full support "
 
42488
"for this language (spell checkers, OpenOffice locale packages, etc.)."
 
42489
msgstr ""
 
42490
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-ks installieren müssen, um "
 
42491
"eine vollständige Unterstützung (Rechtschreibprüfungen, OpenOffice-"
 
42492
"Lokalisierungspakete usw.) dieser Sprache zu gewährleisten."
 
42493
 
 
42494
#. Summary
 
42495
#: Package: language-pack-ku
 
42496
msgid "translation updates for language Kurdish"
 
42497
msgstr "Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Kurdisch"
 
42498
 
 
42499
#. Description
 
42500
#: Package: language-pack-ku
 
42501
msgid "Translation data updates for all supported packages for: Kurdish"
 
42502
msgstr ""
 
42503
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten Pakete für: Kurdisch"
 
42504
 
 
42505
#. Description
 
42506
#: Package: language-pack-ku
 
42507
msgid ""
 
42508
"language-pack-ku-base provides the bulk of translation data and is updated "
 
42509
"only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
42510
msgstr ""
 
42511
"Language-pack-ku-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird "
 
42512
"nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
42513
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
42514
 
 
42515
#. Description
 
42516
#: Package: language-pack-ku
 
42517
#: Package: language-pack-kde-ku
 
42518
#: Package: language-pack-gnome-ku
 
42519
msgid ""
 
42520
"Please note that you should install language-support-ku to get full support "
 
42521
"for this language."
 
42522
msgstr ""
 
42523
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-ku installieren müssen, um "
 
42524
"eine vollständige Unterstützung dieser Sprache zu gewährleisten."
 
42525
 
 
42526
#. Summary
 
42527
#: Package: language-pack-ku-base
 
42528
msgid "translations for language Kurdish"
 
42529
msgstr "Übersetzungen für die Sprache Kurdisch"
 
42530
 
 
42531
#. Description
 
42532
#: Package: language-pack-ku-base
 
42533
msgid "Translation data for all supported packages for: Kurdish"
 
42534
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten Pakete für: Kurdisch"
 
42535
 
 
42536
#. Description
 
42537
#: Package: language-pack-ku-base
 
42538
msgid ""
 
42539
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
42540
"seldom. language-pack-ku provides frequent translation updates, so you "
 
42541
"should install this as well."
 
42542
msgstr ""
 
42543
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
42544
"aktualisiert. Language-pack-ku stellt regelmäßige "
 
42545
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
42546
"installieren."
 
42547
 
 
42548
#. Description
 
42549
#: Package: language-pack-ku-base
 
42550
#: Package: language-pack-kde-ku-base
 
42551
#: Package: language-pack-gnome-ku-base
 
42552
msgid ""
 
42553
"Please note that you should install language-support-ku to get full support "
 
42554
"for this language (spell checkers, OpenOffice locale packages, etc.)."
 
42555
msgstr ""
 
42556
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-ku installieren müssen, um "
 
42557
"eine vollständige Unterstützung (Rechtschreibprüfungen, OpenOffice-"
 
42558
"Lokalisierungspakete usw.) dieser Sprache zu gewährleisten."
 
42559
 
 
42560
#. Summary
 
42561
#: Package: language-pack-kw
 
42562
msgid "translation updates for language Cornish"
 
42563
msgstr "Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Kornisch"
 
42564
 
 
42565
#. Description
 
42566
#: Package: language-pack-kw
 
42567
msgid "Translation data updates for all supported packages for: Cornish"
 
42568
msgstr ""
 
42569
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten Pakete für: Kornisch"
 
42570
 
 
42571
#. Description
 
42572
#: Package: language-pack-kw
 
42573
msgid ""
 
42574
"language-pack-kw-base provides the bulk of translation data and is updated "
 
42575
"only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
42576
msgstr ""
 
42577
"Language-pack-kw-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird "
 
42578
"nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
42579
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
42580
 
 
42581
#. Description
 
42582
#: Package: language-pack-kw
 
42583
#: Package: language-pack-kde-kw
 
42584
#: Package: language-pack-gnome-kw
 
42585
msgid ""
 
42586
"Please note that you should install language-support-kw to get full support "
 
42587
"for this language."
 
42588
msgstr ""
 
42589
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-kw installieren müssen, um "
 
42590
"eine vollständige Unterstützung dieser Sprache zu gewährleisten."
 
42591
 
 
42592
#. Summary
 
42593
#: Package: language-pack-kw-base
 
42594
msgid "translations for language Cornish"
 
42595
msgstr "Übersetzungen für die Sprache Kornisch"
 
42596
 
 
42597
#. Description
 
42598
#: Package: language-pack-kw-base
 
42599
msgid "Translation data for all supported packages for: Cornish"
 
42600
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten Pakete für: Kornisch"
 
42601
 
 
42602
#. Description
 
42603
#: Package: language-pack-kw-base
 
42604
msgid ""
 
42605
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
42606
"seldom. language-pack-kw provides frequent translation updates, so you "
 
42607
"should install this as well."
 
42608
msgstr ""
 
42609
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
42610
"aktualisiert. Language-pack-kw stellt regelmäßige "
 
42611
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
42612
"installieren."
 
42613
 
 
42614
#. Description
 
42615
#: Package: language-pack-kw-base
 
42616
#: Package: language-pack-kde-kw-base
 
42617
#: Package: language-pack-gnome-kw-base
 
42618
msgid ""
 
42619
"Please note that you should install language-support-kw to get full support "
 
42620
"for this language (spell checkers, OpenOffice locale packages, etc.)."
 
42621
msgstr ""
 
42622
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-kw installieren müssen, um "
 
42623
"eine vollständige Unterstützung (Rechtschreibprüfungen, OpenOffice-"
 
42624
"Lokalisierungspakete usw.) dieser Sprache zu gewährleisten."
 
42625
 
 
42626
#. Summary
 
42627
#: Package: language-pack-ky
 
42628
msgid "translation updates for language Kirghiz; Kyrgyz"
 
42629
msgstr "Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Kirgisisch"
 
42630
 
 
42631
#. Description
 
42632
#: Package: language-pack-ky
 
42633
msgid ""
 
42634
"Translation data updates for all supported packages for: Kirghiz; Kyrgyz"
 
42635
msgstr ""
 
42636
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten Pakete für: "
 
42637
"Kirgisisch"
 
42638
 
 
42639
#. Description
 
42640
#: Package: language-pack-ky
 
42641
msgid ""
 
42642
"language-pack-ky-base provides the bulk of translation data and is updated "
 
42643
"only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
42644
msgstr ""
 
42645
"Language-pack-ky-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird "
 
42646
"nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
42647
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
42648
 
 
42649
#. Description
 
42650
#: Package: language-pack-ky
 
42651
#: Package: language-pack-kde-ky
 
42652
#: Package: language-pack-gnome-ky
 
42653
msgid ""
 
42654
"Please note that you should install language-support-ky to get full support "
 
42655
"for this language."
 
42656
msgstr ""
 
42657
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-ky installieren müssen, um "
 
42658
"eine vollständige Unterstützung dieser Sprache zu gewährleisten."
 
42659
 
 
42660
#. Summary
 
42661
#: Package: language-pack-ky-base
 
42662
msgid "translations for language Kirghiz; Kyrgyz"
 
42663
msgstr "Übersetzungen für die Sprache Kirgisisch"
 
42664
 
 
42665
#. Description
 
42666
#: Package: language-pack-ky-base
 
42667
msgid "Translation data for all supported packages for: Kirghiz; Kyrgyz"
 
42668
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten Pakete für: Kirgisisch"
 
42669
 
 
42670
#. Description
 
42671
#: Package: language-pack-ky-base
 
42672
msgid ""
 
42673
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
42674
"seldom. language-pack-ky provides frequent translation updates, so you "
 
42675
"should install this as well."
 
42676
msgstr ""
 
42677
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
42678
"aktualisiert. Language-pack-ky stellt regelmäßige "
 
42679
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
42680
"installieren."
 
42681
 
 
42682
#. Description
 
42683
#: Package: language-pack-ky-base
 
42684
#: Package: language-pack-kde-ky-base
 
42685
#: Package: language-pack-gnome-ky-base
 
42686
msgid ""
 
42687
"Please note that you should install language-support-ky to get full support "
 
42688
"for this language (spell checkers, OpenOffice locale packages, etc.)."
 
42689
msgstr ""
 
42690
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-ky installieren müssen, um "
 
42691
"eine vollständige Unterstützung (Rechtschreibprüfungen, OpenOffice-"
 
42692
"Lokalisierungspakete usw.) dieser Sprache zu gewährleisten."
 
42693
 
 
42694
#. Summary
 
42695
#: Package: language-pack-la
 
42696
msgid "translation updates for language Latin"
 
42697
msgstr "Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Latein"
 
42698
 
 
42699
#. Description
 
42700
#: Package: language-pack-la
 
42701
msgid "Translation data updates for all supported packages for: Latin"
 
42702
msgstr ""
 
42703
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten Pakete für: Latein"
 
42704
 
 
42705
#. Description
 
42706
#: Package: language-pack-la
 
42707
msgid ""
 
42708
"language-pack-la-base provides the bulk of translation data and is updated "
 
42709
"only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
42710
msgstr ""
 
42711
"Language-pack-la-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird "
 
42712
"nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
42713
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
42714
 
 
42715
#. Description
 
42716
#: Package: language-pack-la
 
42717
#: Package: language-pack-kde-la
 
42718
#: Package: language-pack-gnome-la
 
42719
msgid ""
 
42720
"Please note that you should install language-support-la to get full support "
 
42721
"for this language."
 
42722
msgstr ""
 
42723
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-la installieren müssen, um "
 
42724
"eine vollständige Unterstützung dieser Sprache zu gewährleisten."
 
42725
 
 
42726
#. Summary
 
42727
#: Package: language-pack-la-base
 
42728
msgid "translations for language Latin"
 
42729
msgstr "Übersetzungen für die Sprache Latein"
 
42730
 
 
42731
#. Description
 
42732
#: Package: language-pack-la-base
 
42733
msgid "Translation data for all supported packages for: Latin"
 
42734
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten Pakete für: Latein"
 
42735
 
 
42736
#. Description
 
42737
#: Package: language-pack-la-base
 
42738
msgid ""
 
42739
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
42740
"seldom. language-pack-la provides frequent translation updates, so you "
 
42741
"should install this as well."
 
42742
msgstr ""
 
42743
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
42744
"aktualisiert. Language-pack-la stellt regelmäßige "
 
42745
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
42746
"installieren."
 
42747
 
 
42748
#. Description
 
42749
#: Package: language-pack-la-base
 
42750
#: Package: language-pack-kde-la-base
 
42751
#: Package: language-pack-gnome-la-base
 
42752
msgid ""
 
42753
"Please note that you should install language-support-la to get full support "
 
42754
"for this language (spell checkers, OpenOffice locale packages, etc.)."
 
42755
msgstr ""
 
42756
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-la installieren müssen, um "
 
42757
"eine vollständige Unterstützung (Rechtschreibprüfungen, OpenOffice-"
 
42758
"Lokalisierungspakete usw.) dieser Sprache zu gewährleisten."
 
42759
 
 
42760
#. Summary
 
42761
#: Package: language-pack-lg
 
42762
msgid "translation updates for language Ganda"
 
42763
msgstr "Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Luganda"
 
42764
 
 
42765
#. Description
 
42766
#: Package: language-pack-lg
 
42767
msgid "Translation data updates for all supported packages for: Ganda"
 
42768
msgstr ""
 
42769
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten Pakete für: Luganda"
 
42770
 
 
42771
#. Description
 
42772
#: Package: language-pack-lg
 
42773
msgid ""
 
42774
"language-pack-lg-base provides the bulk of translation data and is updated "
 
42775
"only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
42776
msgstr ""
 
42777
"Language-pack-lg-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird "
 
42778
"nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
42779
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
42780
 
 
42781
#. Description
 
42782
#: Package: language-pack-lg
 
42783
#: Package: language-pack-gnome-lg
 
42784
msgid ""
 
42785
"Please note that you should install language-support-lg to get full support "
 
42786
"for this language."
 
42787
msgstr ""
 
42788
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-lg installieren müssen, um "
 
42789
"eine vollständige Unterstützung dieser Sprache zu gewährleisten."
 
42790
 
 
42791
#. Summary
 
42792
#: Package: language-pack-lg-base
 
42793
msgid "translations for language Ganda"
 
42794
msgstr "Übersetzungen für die Sprache Luganda"
 
42795
 
 
42796
#. Description
 
42797
#: Package: language-pack-lg-base
 
42798
msgid "Translation data for all supported packages for: Ganda"
 
42799
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten Pakete für: Luganda"
 
42800
 
 
42801
#. Description
 
42802
#: Package: language-pack-lg-base
 
42803
msgid ""
 
42804
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
42805
"seldom. language-pack-lg provides frequent translation updates, so you "
 
42806
"should install this as well."
 
42807
msgstr ""
 
42808
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
42809
"aktualisiert. Language-pack-lg stellt regelmäßige "
 
42810
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
42811
"installieren."
 
42812
 
 
42813
#. Description
 
42814
#: Package: language-pack-lg-base
 
42815
#: Package: language-pack-gnome-lg-base
 
42816
msgid ""
 
42817
"Please note that you should install language-support-lg to get full support "
 
42818
"for this language (spell checkers, OpenOffice locale packages, etc.)."
 
42819
msgstr ""
 
42820
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-lg installieren müssen, um "
 
42821
"eine vollständige Unterstützung (Rechtschreibprüfungen, OpenOffice-"
 
42822
"Lokalisierungspakete usw.) dieser Sprache zu gewährleisten."
 
42823
 
 
42824
#. Summary
 
42825
#: Package: language-pack-li
 
42826
msgid "translation updates for language Limburgan; Limburger; Limburgish"
 
42827
msgstr "Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Limburgisch"
 
42828
 
 
42829
#. Description
 
42830
#: Package: language-pack-li
 
42831
msgid ""
 
42832
"Translation data updates for all supported packages for: Limburgan; "
 
42833
"Limburger; Limburgish"
 
42834
msgstr ""
 
42835
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten Pakete für: "
 
42836
"Limburgisch"
 
42837
 
 
42838
#. Description
 
42839
#: Package: language-pack-li
 
42840
msgid ""
 
42841
"language-pack-li-base provides the bulk of translation data and is updated "
 
42842
"only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
42843
msgstr ""
 
42844
"Language-pack-li-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird "
 
42845
"nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
42846
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
42847
 
 
42848
#. Description
 
42849
#: Package: language-pack-li
 
42850
#: Package: language-pack-kde-li
 
42851
#: Package: language-pack-gnome-li
 
42852
msgid ""
 
42853
"Please note that you should install language-support-li to get full support "
 
42854
"for this language."
 
42855
msgstr ""
 
42856
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-li installieren müssen, um "
 
42857
"eine vollständige Unterstützung dieser Sprache zu gewährleisten."
 
42858
 
 
42859
#. Summary
 
42860
#: Package: language-pack-li-base
 
42861
msgid "translations for language Limburgan; Limburger; Limburgish"
 
42862
msgstr "Übersetzungen für die Sprache Limburgisch"
 
42863
 
 
42864
#. Description
 
42865
#: Package: language-pack-li-base
 
42866
msgid ""
 
42867
"Translation data for all supported packages for: Limburgan; Limburger; "
 
42868
"Limburgish"
 
42869
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten Pakete für: Limburgisch"
 
42870
 
 
42871
#. Description
 
42872
#: Package: language-pack-li-base
 
42873
msgid ""
 
42874
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
42875
"seldom. language-pack-li provides frequent translation updates, so you "
 
42876
"should install this as well."
 
42877
msgstr ""
 
42878
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
42879
"aktualisiert. Language-pack-li stellt regelmäßige "
 
42880
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
42881
"installieren."
 
42882
 
 
42883
#. Description
 
42884
#: Package: language-pack-li-base
 
42885
#: Package: language-pack-kde-li-base
 
42886
#: Package: language-pack-gnome-li-base
 
42887
msgid ""
 
42888
"Please note that you should install language-support-li to get full support "
 
42889
"for this language (spell checkers, OpenOffice locale packages, etc.)."
 
42890
msgstr ""
 
42891
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-li installieren müssen, um "
 
42892
"eine vollständige Unterstützung (Rechtschreibprüfungen, OpenOffice-"
 
42893
"Lokalisierungspakete usw.) dieser Sprache zu gewährleisten."
 
42894
 
 
42895
#. Summary
 
42896
#: Package: language-pack-lo
 
42897
msgid "translation updates for language Lao"
 
42898
msgstr "Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Laotisch"
 
42899
 
 
42900
#. Description
 
42901
#: Package: language-pack-lo
 
42902
msgid "Translation data updates for all supported packages for: Lao"
 
42903
msgstr ""
 
42904
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten Pakete für: Laotisch"
 
42905
 
 
42906
#. Description
 
42907
#: Package: language-pack-lo
 
42908
msgid ""
 
42909
"language-pack-lo-base provides the bulk of translation data and is updated "
 
42910
"only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
42911
msgstr ""
 
42912
"Language-pack-lo-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird "
 
42913
"nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
42914
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
42915
 
 
42916
#. Description
 
42917
#: Package: language-pack-lo
 
42918
#: Package: language-pack-kde-lo
 
42919
#: Package: language-pack-gnome-lo
 
42920
msgid ""
 
42921
"Please note that you should install language-support-lo to get full support "
 
42922
"for this language."
 
42923
msgstr ""
 
42924
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-lo installieren müssen, um "
 
42925
"eine vollständige Unterstützung dieser Sprache zu gewährleisten."
 
42926
 
 
42927
#. Summary
 
42928
#: Package: language-pack-lo-base
 
42929
msgid "translations for language Lao"
 
42930
msgstr "Übersetzungen für die Sprache Laotisch"
 
42931
 
 
42932
#. Description
 
42933
#: Package: language-pack-lo-base
 
42934
msgid "Translation data for all supported packages for: Lao"
 
42935
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten Pakete für: Laotisch"
 
42936
 
 
42937
#. Description
 
42938
#: Package: language-pack-lo-base
 
42939
msgid ""
 
42940
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
42941
"seldom. language-pack-lo provides frequent translation updates, so you "
 
42942
"should install this as well."
 
42943
msgstr ""
 
42944
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
42945
"aktualisiert. Language-pack-lo stellt regelmäßige "
 
42946
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
42947
"installieren."
 
42948
 
 
42949
#. Description
 
42950
#: Package: language-pack-lo-base
 
42951
#: Package: language-pack-kde-lo-base
 
42952
#: Package: language-pack-gnome-lo-base
 
42953
msgid ""
 
42954
"Please note that you should install language-support-lo to get full support "
 
42955
"for this language (spell checkers, OpenOffice locale packages, etc.)."
 
42956
msgstr ""
 
42957
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-lo installieren müssen, um "
 
42958
"eine vollständige Unterstützung (Rechtschreibprüfungen, OpenOffice-"
 
42959
"Lokalisierungspakete usw.) dieser Sprache zu gewährleisten."
 
42960
 
 
42961
#. Summary
 
42962
#: Package: language-pack-lt
 
42963
msgid "translation updates for language Lithuanian"
 
42964
msgstr "Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Litauisch"
 
42965
 
 
42966
#. Description
 
42967
#: Package: language-pack-lt
 
42968
msgid "Translation data updates for all supported packages for: Lithuanian"
 
42969
msgstr ""
 
42970
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten Pakete für: "
 
42971
"Litauisch"
 
42972
 
 
42973
#. Description
 
42974
#: Package: language-pack-lt
 
42975
msgid ""
 
42976
"language-pack-lt-base provides the bulk of translation data and is updated "
 
42977
"only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
42978
msgstr ""
 
42979
"Language-pack-lt-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird "
 
42980
"nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
42981
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
42982
 
 
42983
#. Description
 
42984
#: Package: language-pack-lt
 
42985
#: Package: language-pack-kde-lt
 
42986
#: Package: language-pack-gnome-lt
 
42987
msgid ""
 
42988
"Please note that you should install language-support-lt to get full support "
 
42989
"for this language."
 
42990
msgstr ""
 
42991
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-lt installieren müssen, um "
 
42992
"eine vollständige Unterstützung dieser Sprache zu gewährleisten."
 
42993
 
 
42994
#. Summary
 
42995
#: Package: language-pack-lt-base
 
42996
msgid "translations for language Lithuanian"
 
42997
msgstr "Übersetzungen für die Sprache Litauisch"
 
42998
 
 
42999
#. Description
 
43000
#: Package: language-pack-lt-base
 
43001
msgid "Translation data for all supported packages for: Lithuanian"
 
43002
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten Pakete für: Litauisch"
 
43003
 
 
43004
#. Description
 
43005
#: Package: language-pack-lt-base
 
43006
msgid ""
 
43007
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
43008
"seldom. language-pack-lt provides frequent translation updates, so you "
 
43009
"should install this as well."
 
43010
msgstr ""
 
43011
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
43012
"aktualisiert. Language-pack-lt stellt regelmäßige "
 
43013
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
43014
"installieren."
 
43015
 
 
43016
#. Description
 
43017
#: Package: language-pack-lt-base
 
43018
#: Package: language-pack-kde-lt-base
 
43019
#: Package: language-pack-gnome-lt-base
 
43020
msgid ""
 
43021
"Please note that you should install language-support-lt to get full support "
 
43022
"for this language (spell checkers, OpenOffice locale packages, etc.)."
 
43023
msgstr ""
 
43024
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-lt installieren müssen, um "
 
43025
"eine vollständige Unterstützung (Rechtschreibprüfungen, OpenOffice-"
 
43026
"Lokalisierungspakete usw.) dieser Sprache zu gewährleisten."
 
43027
 
 
43028
#. Summary
 
43029
#: Package: language-pack-lv
 
43030
msgid "translation updates for language Latvian"
 
43031
msgstr "Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Lettisch"
 
43032
 
 
43033
#. Description
 
43034
#: Package: language-pack-lv
 
43035
msgid "Translation data updates for all supported packages for: Latvian"
 
43036
msgstr ""
 
43037
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten Pakete für: Lettisch"
 
43038
 
 
43039
#. Description
 
43040
#: Package: language-pack-lv
 
43041
msgid ""
 
43042
"language-pack-lv-base provides the bulk of translation data and is updated "
 
43043
"only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
43044
msgstr ""
 
43045
"Language-pack-lv-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird "
 
43046
"nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
43047
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
43048
 
 
43049
#. Description
 
43050
#: Package: language-pack-lv
 
43051
#: Package: language-pack-kde-lv
 
43052
#: Package: language-pack-gnome-lv
 
43053
msgid ""
 
43054
"Please note that you should install language-support-lv to get full support "
 
43055
"for this language."
 
43056
msgstr ""
 
43057
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-lv installieren müssen, um "
 
43058
"eine vollständige Unterstützung dieser Sprache zu gewährleisten."
 
43059
 
 
43060
#. Summary
 
43061
#: Package: language-pack-lv-base
 
43062
msgid "translations for language Latvian"
 
43063
msgstr "Übersetzungen für die Sprache Lettisch"
 
43064
 
 
43065
#. Description
 
43066
#: Package: language-pack-lv-base
 
43067
msgid "Translation data for all supported packages for: Latvian"
 
43068
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten Pakete für: Lettisch"
 
43069
 
 
43070
#. Description
 
43071
#: Package: language-pack-lv-base
 
43072
msgid ""
 
43073
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
43074
"seldom. language-pack-lv provides frequent translation updates, so you "
 
43075
"should install this as well."
 
43076
msgstr ""
 
43077
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
43078
"aktualisiert. Language-pack-lv stellt regelmäßige "
 
43079
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
43080
"installieren."
 
43081
 
 
43082
#. Description
 
43083
#: Package: language-pack-lv-base
 
43084
#: Package: language-pack-kde-lv-base
 
43085
#: Package: language-pack-gnome-lv-base
 
43086
msgid ""
 
43087
"Please note that you should install language-support-lv to get full support "
 
43088
"for this language (spell checkers, OpenOffice locale packages, etc.)."
 
43089
msgstr ""
 
43090
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-lv installieren müssen, um "
 
43091
"eine vollständige Unterstützung (Rechtschreibprüfungen, OpenOffice-"
 
43092
"Lokalisierungspakete usw.) dieser Sprache zu gewährleisten."
 
43093
 
 
43094
#. Summary
 
43095
#: Package: language-pack-mai
 
43096
msgid "translation updates for language Maithili"
 
43097
msgstr "Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Maithili"
 
43098
 
 
43099
#. Description
 
43100
#: Package: language-pack-mai
 
43101
msgid "Translation data updates for all supported packages for: Maithili"
 
43102
msgstr ""
 
43103
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten Pakete für: Maithili"
 
43104
 
 
43105
#. Description
 
43106
#: Package: language-pack-mai
 
43107
msgid ""
 
43108
"language-pack-mai-base provides the bulk of translation data and is updated "
 
43109
"only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
43110
msgstr ""
 
43111
"Language-pack-mai-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird "
 
43112
"nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
43113
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
43114
 
 
43115
#. Description
 
43116
#: Package: language-pack-mai
 
43117
#: Package: language-pack-kde-mai
 
43118
#: Package: language-pack-gnome-mai
 
43119
msgid ""
 
43120
"Please note that you should install language-support-mai to get full support "
 
43121
"for this language."
 
43122
msgstr ""
 
43123
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-mai installieren müssen, um "
 
43124
"eine vollständige Unterstützung dieser Sprache zu gewährleisten."
 
43125
 
 
43126
#. Summary
 
43127
#: Package: language-pack-mai-base
 
43128
msgid "translations for language Maithili"
 
43129
msgstr "Übersetzungen für die Sprache Maithili"
 
43130
 
 
43131
#. Description
 
43132
#: Package: language-pack-mai-base
 
43133
msgid "Translation data for all supported packages for: Maithili"
 
43134
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten Pakete für: Maithili"
 
43135
 
 
43136
#. Description
 
43137
#: Package: language-pack-mai-base
 
43138
msgid ""
 
43139
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
43140
"seldom. language-pack-mai provides frequent translation updates, so you "
 
43141
"should install this as well."
 
43142
msgstr ""
 
43143
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
43144
"aktualisiert. Language-pack-mai stellt regelmäßige "
 
43145
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
43146
"installieren."
 
43147
 
 
43148
#. Description
 
43149
#: Package: language-pack-mai-base
 
43150
#: Package: language-pack-kde-mai-base
 
43151
#: Package: language-pack-gnome-mai-base
 
43152
msgid ""
 
43153
"Please note that you should install language-support-mai to get full support "
 
43154
"for this language (spell checkers, OpenOffice locale packages, etc.)."
 
43155
msgstr ""
 
43156
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-mai installieren müssen, um "
 
43157
"eine vollständige Unterstützung (Rechtschreibprüfungen, OpenOffice-"
 
43158
"Lokalisierungspakete usw.) dieser Sprache zu gewährleisten."
 
43159
 
 
43160
#. Summary
 
43161
#: Package: language-pack-mg
 
43162
msgid "translation updates for language Malagasy"
 
43163
msgstr "Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Malagasy"
 
43164
 
 
43165
#. Description
 
43166
#: Package: language-pack-mg
 
43167
msgid "Translation data updates for all supported packages for: Malagasy"
 
43168
msgstr ""
 
43169
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten Pakete für: Malagasy"
 
43170
 
 
43171
#. Description
 
43172
#: Package: language-pack-mg
 
43173
msgid ""
 
43174
"language-pack-mg-base provides the bulk of translation data and is updated "
 
43175
"only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
43176
msgstr ""
 
43177
"Language-pack-mg-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird "
 
43178
"nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
43179
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
43180
 
 
43181
#. Description
 
43182
#: Package: language-pack-mg
 
43183
#: Package: language-pack-kde-mg
 
43184
#: Package: language-pack-gnome-mg
 
43185
msgid ""
 
43186
"Please note that you should install language-support-mg to get full support "
 
43187
"for this language."
 
43188
msgstr ""
 
43189
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-mg installieren müssen, um "
 
43190
"eine vollständige Unterstützung dieser Sprache zu gewährleisten."
 
43191
 
 
43192
#. Summary
 
43193
#: Package: language-pack-mg-base
 
43194
msgid "translations for language Malagasy"
 
43195
msgstr "Übersetzungen für die Sprache Malagasy"
 
43196
 
 
43197
#. Description
 
43198
#: Package: language-pack-mg-base
 
43199
msgid "Translation data for all supported packages for: Malagasy"
 
43200
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten Pakete für: Malagasy"
 
43201
 
 
43202
#. Description
 
43203
#: Package: language-pack-mg-base
 
43204
msgid ""
 
43205
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
43206
"seldom. language-pack-mg provides frequent translation updates, so you "
 
43207
"should install this as well."
 
43208
msgstr ""
 
43209
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
43210
"aktualisiert. Language-pack-mg stellt regelmäßige "
 
43211
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
43212
"installieren."
 
43213
 
 
43214
#. Description
 
43215
#: Package: language-pack-mg-base
 
43216
#: Package: language-pack-kde-mg-base
 
43217
#: Package: language-pack-gnome-mg-base
 
43218
msgid ""
 
43219
"Please note that you should install language-support-mg to get full support "
 
43220
"for this language (spell checkers, OpenOffice locale packages, etc.)."
 
43221
msgstr ""
 
43222
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-mg installieren müssen, um "
 
43223
"eine vollständige Unterstützung (Rechtschreibprüfungen, OpenOffice-"
 
43224
"Lokalisierungspakete usw.) dieser Sprache zu gewährleisten."
 
43225
 
 
43226
#. Summary
 
43227
#: Package: language-pack-mi
 
43228
msgid "translation updates for language Maori"
 
43229
msgstr "Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Maori"
 
43230
 
 
43231
#. Description
 
43232
#: Package: language-pack-mi
 
43233
msgid "Translation data updates for all supported packages for: Maori"
 
43234
msgstr ""
 
43235
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten Pakete für: Maori"
 
43236
 
 
43237
#. Description
 
43238
#: Package: language-pack-mi
 
43239
msgid ""
 
43240
"language-pack-mi-base provides the bulk of translation data and is updated "
 
43241
"only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
43242
msgstr ""
 
43243
"Language-pack-mi-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird "
 
43244
"nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
43245
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
43246
 
 
43247
#. Description
 
43248
#: Package: language-pack-mi
 
43249
#: Package: language-pack-kde-mi
 
43250
#: Package: language-pack-gnome-mi
 
43251
msgid ""
 
43252
"Please note that you should install language-support-mi to get full support "
 
43253
"for this language."
 
43254
msgstr ""
 
43255
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-mi installieren müssen, um "
 
43256
"eine vollständige Unterstützung dieser Sprache zu gewährleisten."
 
43257
 
 
43258
#. Summary
 
43259
#: Package: language-pack-mi-base
 
43260
msgid "translations for language Maori"
 
43261
msgstr "Übersetzungen für die Sprache Maori"
 
43262
 
 
43263
#. Description
 
43264
#: Package: language-pack-mi-base
 
43265
msgid "Translation data for all supported packages for: Maori"
 
43266
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten Pakete für: Maori"
 
43267
 
 
43268
#. Description
 
43269
#: Package: language-pack-mi-base
 
43270
msgid ""
 
43271
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
43272
"seldom. language-pack-mi provides frequent translation updates, so you "
 
43273
"should install this as well."
 
43274
msgstr ""
 
43275
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
43276
"aktualisiert. Language-pack-mi stellt regelmäßige "
 
43277
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
43278
"installieren."
 
43279
 
 
43280
#. Description
 
43281
#: Package: language-pack-mi-base
 
43282
#: Package: language-pack-kde-mi-base
 
43283
#: Package: language-pack-gnome-mi-base
 
43284
msgid ""
 
43285
"Please note that you should install language-support-mi to get full support "
 
43286
"for this language (spell checkers, OpenOffice locale packages, etc.)."
 
43287
msgstr ""
 
43288
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-mi installieren müssen, um "
 
43289
"eine vollständige Unterstützung (Rechtschreibprüfungen, OpenOffice-"
 
43290
"Lokalisierungspakete usw.) dieser Sprache zu gewährleisten."
 
43291
 
 
43292
#. Summary
 
43293
#: Package: language-pack-mk
 
43294
msgid "translation updates for language Macedonian"
 
43295
msgstr "Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Mazedonisch"
 
43296
 
 
43297
#. Description
 
43298
#: Package: language-pack-mk
 
43299
msgid "Translation data updates for all supported packages for: Macedonian"
 
43300
msgstr ""
 
43301
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten Pakete für: "
 
43302
"Mazedonisch"
 
43303
 
 
43304
#. Description
 
43305
#: Package: language-pack-mk
 
43306
msgid ""
 
43307
"language-pack-mk-base provides the bulk of translation data and is updated "
 
43308
"only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
43309
msgstr ""
 
43310
"Language-pack-mk-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird "
 
43311
"nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
43312
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
43313
 
 
43314
#. Description
 
43315
#: Package: language-pack-mk
 
43316
#: Package: language-pack-kde-mk
 
43317
#: Package: language-pack-gnome-mk
 
43318
msgid ""
 
43319
"Please note that you should install language-support-mk to get full support "
 
43320
"for this language."
 
43321
msgstr ""
 
43322
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-mk installieren müssen, um "
 
43323
"eine vollständige Unterstützung dieser Sprache zu gewährleisten."
 
43324
 
 
43325
#. Summary
 
43326
#: Package: language-pack-mk-base
 
43327
msgid "translations for language Macedonian"
 
43328
msgstr "Übersetzungen für die Sprache Mazedonisch"
 
43329
 
 
43330
#. Description
 
43331
#: Package: language-pack-mk-base
 
43332
msgid "Translation data for all supported packages for: Macedonian"
 
43333
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten Pakete für: Mazedonisch"
 
43334
 
 
43335
#. Description
 
43336
#: Package: language-pack-mk-base
 
43337
msgid ""
 
43338
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
43339
"seldom. language-pack-mk provides frequent translation updates, so you "
 
43340
"should install this as well."
 
43341
msgstr ""
 
43342
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
43343
"aktualisiert. Language-pack-mk stellt regelmäßige "
 
43344
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
43345
"installieren."
 
43346
 
 
43347
#. Description
 
43348
#: Package: language-pack-mk-base
 
43349
#: Package: language-pack-kde-mk-base
 
43350
#: Package: language-pack-gnome-mk-base
 
43351
msgid ""
 
43352
"Please note that you should install language-support-mk to get full support "
 
43353
"for this language (spell checkers, OpenOffice locale packages, etc.)."
 
43354
msgstr ""
 
43355
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-mk installieren müssen, um "
 
43356
"eine vollständige Unterstützung (Rechtschreibprüfungen, OpenOffice-"
 
43357
"Lokalisierungspakete usw.) dieser Sprache zu gewährleisten."
 
43358
 
 
43359
#. Summary
 
43360
#: Package: language-pack-ml
 
43361
msgid "translation updates for language Malayalam"
 
43362
msgstr "Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Malayalam"
 
43363
 
 
43364
#. Description
 
43365
#: Package: language-pack-ml
 
43366
msgid "Translation data updates for all supported packages for: Malayalam"
 
43367
msgstr ""
 
43368
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten Pakete für: "
 
43369
"Malayalam"
 
43370
 
 
43371
#. Description
 
43372
#: Package: language-pack-ml
 
43373
msgid ""
 
43374
"language-pack-ml-base provides the bulk of translation data and is updated "
 
43375
"only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
43376
msgstr ""
 
43377
"Language-pack-ml-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird "
 
43378
"nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
43379
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
43380
 
 
43381
#. Description
 
43382
#: Package: language-pack-ml
 
43383
#: Package: language-pack-kde-ml
 
43384
#: Package: language-pack-gnome-ml
 
43385
msgid ""
 
43386
"Please note that you should install language-support-ml to get full support "
 
43387
"for this language."
 
43388
msgstr ""
 
43389
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-ml installieren müssen, um "
 
43390
"eine vollständige Unterstützung dieser Sprache zu gewährleisten."
 
43391
 
 
43392
#. Summary
 
43393
#: Package: language-pack-ml-base
 
43394
msgid "translations for language Malayalam"
 
43395
msgstr "Übersetzungen für die Sprache Malayalam"
 
43396
 
 
43397
#. Description
 
43398
#: Package: language-pack-ml-base
 
43399
msgid "Translation data for all supported packages for: Malayalam"
 
43400
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten Pakete für: Malayalam"
 
43401
 
 
43402
#. Description
 
43403
#: Package: language-pack-ml-base
 
43404
msgid ""
 
43405
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
43406
"seldom. language-pack-ml provides frequent translation updates, so you "
 
43407
"should install this as well."
 
43408
msgstr ""
 
43409
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
43410
"aktualisiert. Language-pack-ml stellt regelmäßige "
 
43411
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
43412
"installieren."
 
43413
 
 
43414
#. Description
 
43415
#: Package: language-pack-ml-base
 
43416
#: Package: language-pack-kde-ml-base
 
43417
#: Package: language-pack-gnome-ml-base
 
43418
msgid ""
 
43419
"Please note that you should install language-support-ml to get full support "
 
43420
"for this language (spell checkers, OpenOffice locale packages, etc.)."
 
43421
msgstr ""
 
43422
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-ml installieren müssen, um "
 
43423
"eine vollständige Unterstützung (Rechtschreibprüfungen, OpenOffice-"
 
43424
"Lokalisierungspakete usw.) dieser Sprache zu gewährleisten."
 
43425
 
 
43426
#. Summary
 
43427
#: Package: language-pack-mn
 
43428
msgid "translation updates for language Mongolian"
 
43429
msgstr "Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Mongolisch"
 
43430
 
 
43431
#. Description
 
43432
#: Package: language-pack-mn
 
43433
msgid "Translation data updates for all supported packages for: Mongolian"
 
43434
msgstr ""
 
43435
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten Pakete für: "
 
43436
"Mongolisch"
 
43437
 
 
43438
#. Description
 
43439
#: Package: language-pack-mn
 
43440
msgid ""
 
43441
"language-pack-mn-base provides the bulk of translation data and is updated "
 
43442
"only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
43443
msgstr ""
 
43444
"Language-pack-mn-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird "
 
43445
"nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
43446
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
43447
 
 
43448
#. Description
 
43449
#: Package: language-pack-mn
 
43450
#: Package: language-pack-kde-mn
 
43451
#: Package: language-pack-gnome-mn
 
43452
msgid ""
 
43453
"Please note that you should install language-support-mn to get full support "
 
43454
"for this language."
 
43455
msgstr ""
 
43456
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-mn installieren müssen, um "
 
43457
"eine vollständige Unterstützung dieser Sprache zu gewährleisten."
 
43458
 
 
43459
#. Summary
 
43460
#: Package: language-pack-mn-base
 
43461
msgid "translations for language Mongolian"
 
43462
msgstr "Übersetzungen für die Sprache Mongolisch"
 
43463
 
 
43464
#. Description
 
43465
#: Package: language-pack-mn-base
 
43466
msgid "Translation data for all supported packages for: Mongolian"
 
43467
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten Pakete für: Mongolisch"
 
43468
 
 
43469
#. Description
 
43470
#: Package: language-pack-mn-base
 
43471
msgid ""
 
43472
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
43473
"seldom. language-pack-mn provides frequent translation updates, so you "
 
43474
"should install this as well."
 
43475
msgstr ""
 
43476
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
43477
"aktualisiert. Language-pack-mn stellt regelmäßige "
 
43478
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
43479
"installieren."
 
43480
 
 
43481
#. Description
 
43482
#: Package: language-pack-mn-base
 
43483
#: Package: language-pack-kde-mn-base
 
43484
#: Package: language-pack-gnome-mn-base
 
43485
msgid ""
 
43486
"Please note that you should install language-support-mn to get full support "
 
43487
"for this language (spell checkers, OpenOffice locale packages, etc.)."
 
43488
msgstr ""
 
43489
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-mn installieren müssen, um "
 
43490
"eine vollständige Unterstützung (Rechtschreibprüfungen, OpenOffice-"
 
43491
"Lokalisierungspakete usw.) dieser Sprache zu gewährleisten."
 
43492
 
 
43493
#. Summary
 
43494
#: Package: language-pack-mr
 
43495
msgid "translation updates for language Marathi"
 
43496
msgstr "Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Marathi"
 
43497
 
 
43498
#. Description
 
43499
#: Package: language-pack-mr
 
43500
msgid "Translation data updates for all supported packages for: Marathi"
 
43501
msgstr ""
 
43502
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten Pakete für: Marathi"
 
43503
 
 
43504
#. Description
 
43505
#: Package: language-pack-mr
 
43506
msgid ""
 
43507
"language-pack-mr-base provides the bulk of translation data and is updated "
 
43508
"only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
43509
msgstr ""
 
43510
"Language-pack-mr-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird "
 
43511
"nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
43512
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
43513
 
 
43514
#. Description
 
43515
#: Package: language-pack-mr
 
43516
#: Package: language-pack-kde-mr
 
43517
#: Package: language-pack-gnome-mr
 
43518
msgid ""
 
43519
"Please note that you should install language-support-mr to get full support "
 
43520
"for this language."
 
43521
msgstr ""
 
43522
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-mr installieren müssen, um "
 
43523
"eine vollständige Unterstützung dieser Sprache zu gewährleisten."
 
43524
 
 
43525
#. Summary
 
43526
#: Package: language-pack-mr-base
 
43527
msgid "translations for language Marathi"
 
43528
msgstr "Übersetzungen für die Sprache Marathi"
 
43529
 
 
43530
#. Description
 
43531
#: Package: language-pack-mr-base
 
43532
msgid "Translation data for all supported packages for: Marathi"
 
43533
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten Pakete für: Marathi"
 
43534
 
 
43535
#. Description
 
43536
#: Package: language-pack-mr-base
 
43537
msgid ""
 
43538
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
43539
"seldom. language-pack-mr provides frequent translation updates, so you "
 
43540
"should install this as well."
 
43541
msgstr ""
 
43542
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
43543
"aktualisiert. Language-pack-mr stellt regelmäßige "
 
43544
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
43545
"installieren."
 
43546
 
 
43547
#. Description
 
43548
#: Package: language-pack-mr-base
 
43549
#: Package: language-pack-kde-mr-base
 
43550
#: Package: language-pack-gnome-mr-base
 
43551
msgid ""
 
43552
"Please note that you should install language-support-mr to get full support "
 
43553
"for this language (spell checkers, OpenOffice locale packages, etc.)."
 
43554
msgstr ""
 
43555
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-mr installieren müssen, um "
 
43556
"eine vollständige Unterstützung (Rechtschreibprüfungen, OpenOffice-"
 
43557
"Lokalisierungspakete usw.) dieser Sprache zu gewährleisten."
 
43558
 
 
43559
#. Summary
 
43560
#: Package: language-pack-ms
 
43561
msgid "translation updates for language Malay"
 
43562
msgstr "Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Malaiisch"
 
43563
 
 
43564
#. Description
 
43565
#: Package: language-pack-ms
 
43566
msgid "Translation data updates for all supported packages for: Malay"
 
43567
msgstr ""
 
43568
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten Pakete für: "
 
43569
"Malaiisch"
 
43570
 
 
43571
#. Description
 
43572
#: Package: language-pack-ms
 
43573
msgid ""
 
43574
"language-pack-ms-base provides the bulk of translation data and is updated "
 
43575
"only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
43576
msgstr ""
 
43577
"Language-pack-ms-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird "
 
43578
"nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
43579
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
43580
 
 
43581
#. Description
 
43582
#: Package: language-pack-ms
 
43583
#: Package: language-pack-kde-ms
 
43584
#: Package: language-pack-gnome-ms
 
43585
msgid ""
 
43586
"Please note that you should install language-support-ms to get full support "
 
43587
"for this language."
 
43588
msgstr ""
 
43589
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-ms installieren müssen, um "
 
43590
"eine vollständige Unterstützung dieser Sprache zu gewährleisten."
 
43591
 
 
43592
#. Summary
 
43593
#: Package: language-pack-ms-base
 
43594
msgid "translations for language Malay"
 
43595
msgstr "Übersetzungen für die Sprache Malaiisch"
 
43596
 
 
43597
#. Description
 
43598
#: Package: language-pack-ms-base
 
43599
msgid "Translation data for all supported packages for: Malay"
 
43600
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten Pakete für: Malaiisch"
 
43601
 
 
43602
#. Description
 
43603
#: Package: language-pack-ms-base
 
43604
msgid ""
 
43605
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
43606
"seldom. language-pack-ms provides frequent translation updates, so you "
 
43607
"should install this as well."
 
43608
msgstr ""
 
43609
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
43610
"aktualisiert. Language-pack-ms stellt regelmäßige "
 
43611
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
43612
"installieren."
 
43613
 
 
43614
#. Description
 
43615
#: Package: language-pack-ms-base
 
43616
#: Package: language-pack-kde-ms-base
 
43617
#: Package: language-pack-gnome-ms-base
 
43618
msgid ""
 
43619
"Please note that you should install language-support-ms to get full support "
 
43620
"for this language (spell checkers, OpenOffice locale packages, etc.)."
 
43621
msgstr ""
 
43622
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-ms installieren müssen, um "
 
43623
"eine vollständige Unterstützung (Rechtschreibprüfungen, OpenOffice-"
 
43624
"Lokalisierungspakete usw.) dieser Sprache zu gewährleisten."
 
43625
 
 
43626
#. Summary
 
43627
#: Package: language-pack-mt
 
43628
msgid "translation updates for language Maltese"
 
43629
msgstr "Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Maltesisch"
 
43630
 
 
43631
#. Description
 
43632
#: Package: language-pack-mt
 
43633
msgid "Translation data updates for all supported packages for: Maltese"
 
43634
msgstr ""
 
43635
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten Pakete für: "
 
43636
"Maltesisch"
 
43637
 
 
43638
#. Description
 
43639
#: Package: language-pack-mt
 
43640
msgid ""
 
43641
"language-pack-mt-base provides the bulk of translation data and is updated "
 
43642
"only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
43643
msgstr ""
 
43644
"Language-pack-mt-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird "
 
43645
"nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
43646
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
43647
 
 
43648
#. Description
 
43649
#: Package: language-pack-mt
 
43650
#: Package: language-pack-kde-mt
 
43651
#: Package: language-pack-gnome-mt
 
43652
msgid ""
 
43653
"Please note that you should install language-support-mt to get full support "
 
43654
"for this language."
 
43655
msgstr ""
 
43656
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-mt installieren müssen, um "
 
43657
"eine vollständige Unterstützung dieser Sprache zu gewährleisten."
 
43658
 
 
43659
#. Summary
 
43660
#: Package: language-pack-mt-base
 
43661
msgid "translations for language Maltese"
 
43662
msgstr "Übersetzungen für die Sprache Maltesisch"
 
43663
 
 
43664
#. Description
 
43665
#: Package: language-pack-mt-base
 
43666
msgid "Translation data for all supported packages for: Maltese"
 
43667
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten Pakete für: Maltesisch"
 
43668
 
 
43669
#. Description
 
43670
#: Package: language-pack-mt-base
 
43671
msgid ""
 
43672
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
43673
"seldom. language-pack-mt provides frequent translation updates, so you "
 
43674
"should install this as well."
 
43675
msgstr ""
 
43676
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
43677
"aktualisiert. Language-pack-mt stellt regelmäßige "
 
43678
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
43679
"installieren."
 
43680
 
 
43681
#. Description
 
43682
#: Package: language-pack-mt-base
 
43683
#: Package: language-pack-kde-mt-base
 
43684
#: Package: language-pack-gnome-mt-base
 
43685
msgid ""
 
43686
"Please note that you should install language-support-mt to get full support "
 
43687
"for this language (spell checkers, OpenOffice locale packages, etc.)."
 
43688
msgstr ""
 
43689
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-mt installieren müssen, um "
 
43690
"eine vollständige Unterstützung (Rechtschreibprüfungen, OpenOffice-"
 
43691
"Lokalisierungspakete usw.) dieser Sprache zu gewährleisten."
 
43692
 
 
43693
#. Summary
 
43694
#: Package: language-pack-nan
 
43695
msgid "translation updates for language Chinese, Min Nan"
 
43696
msgstr "Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Chinesisch, Min Nan"
 
43697
 
 
43698
#. Description
 
43699
#: Package: language-pack-nan
 
43700
msgid ""
 
43701
"Translation data updates for all supported packages for: Chinese, Min Nan"
 
43702
msgstr ""
 
43703
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten Pakete für: "
 
43704
"Chinesisch, Min Nan"
 
43705
 
 
43706
#. Description
 
43707
#: Package: language-pack-nan
 
43708
msgid ""
 
43709
"language-pack-nan-base provides the bulk of translation data and is updated "
 
43710
"only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
43711
msgstr ""
 
43712
"Language-pack-nan-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird "
 
43713
"nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
43714
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
43715
 
 
43716
#. Description
 
43717
#: Package: language-pack-nan
 
43718
#: Package: language-pack-gnome-nan
 
43719
msgid ""
 
43720
"Please note that you should install language-support-nan to get full support "
 
43721
"for this language."
 
43722
msgstr ""
 
43723
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-nan installieren müssen, um "
 
43724
"eine vollständige Unterstützung dieser Sprache zu gewährleisten."
 
43725
 
 
43726
#. Summary
 
43727
#: Package: language-pack-nan-base
 
43728
msgid "translations for language Chinese, Min Nan"
 
43729
msgstr "Übersetzungen für die Sprache Chinesisch, Min Nan"
 
43730
 
 
43731
#. Description
 
43732
#: Package: language-pack-nan-base
 
43733
msgid "Translation data for all supported packages for: Chinese, Min Nan"
 
43734
msgstr ""
 
43735
"Übersetzungsdaten für alle unterstützten Pakete für: Chinesisch, Min Nan"
 
43736
 
 
43737
#. Description
 
43738
#: Package: language-pack-nan-base
 
43739
msgid ""
 
43740
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
43741
"seldom. language-pack-nan provides frequent translation updates, so you "
 
43742
"should install this as well."
 
43743
msgstr ""
 
43744
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
43745
"aktualisiert. Language-pack-nan stellt regelmäßige "
 
43746
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
43747
"installieren."
 
43748
 
 
43749
#. Description
 
43750
#: Package: language-pack-nan-base
 
43751
#: Package: language-pack-gnome-nan-base
 
43752
msgid ""
 
43753
"Please note that you should install language-support-nan to get full support "
 
43754
"for this language (spell checkers, OpenOffice locale packages, etc.)."
 
43755
msgstr ""
 
43756
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-nan installieren müssen, um "
 
43757
"eine vollständige Unterstützung (Rechtschreibprüfungen, OpenOffice-"
 
43758
"Lokalisierungspakete usw.) dieser Sprache zu gewährleisten."
 
43759
 
 
43760
#. Summary
 
43761
#: Package: language-pack-nb
 
43762
msgid ""
 
43763
"translation updates for language BokmÃ¥l, Norwegian; Norwegian BokmÃ¥l"
 
43764
msgstr ""
 
43765
"Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Bokmål, Norwegisch; "
 
43766
"Norwegisches Bokmål"
 
43767
 
 
43768
#. Description
 
43769
#: Package: language-pack-nb
 
43770
msgid ""
 
43771
"Translation data updates for all supported packages for: BokmÃ¥l, Norwegian; "
 
43772
"Norwegian BokmÃ¥l"
 
43773
msgstr ""
 
43774
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten Pakete für: Bokmål, "
 
43775
"Norwegisch; Norwegisches Bokmål"
 
43776
 
 
43777
#. Description
 
43778
#: Package: language-pack-nb
 
43779
msgid ""
 
43780
"language-pack-nb-base provides the bulk of translation data and is updated "
 
43781
"only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
43782
msgstr ""
 
43783
"Language-pack-nb-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird "
 
43784
"nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
43785
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
43786
 
 
43787
#. Description
 
43788
#: Package: language-pack-nb
 
43789
#: Package: language-pack-kde-nb
 
43790
#: Package: language-pack-gnome-nb
 
43791
msgid ""
 
43792
"Please note that you should install language-support-nb to get full support "
 
43793
"for this language."
 
43794
msgstr ""
 
43795
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-nb installieren müssen, um "
 
43796
"eine vollständige Unterstützung dieser Sprache zu gewährleisten."
 
43797
 
 
43798
#. Summary
 
43799
#: Package: language-pack-nb-base
 
43800
msgid "translations for language BokmÃ¥l, Norwegian; Norwegian BokmÃ¥l"
 
43801
msgstr ""
 
43802
"Übersetzungen für die Sprache Bokmål, Norwegisch; Norwegisches Bokmål"
 
43803
 
 
43804
#. Description
 
43805
#: Package: language-pack-nb-base
 
43806
msgid ""
 
43807
"Translation data for all supported packages for: BokmÃ¥l, Norwegian; "
 
43808
"Norwegian BokmÃ¥l"
 
43809
msgstr ""
 
43810
"Übersetzungsdaten für alle unterstützten Pakete für: Bokmål, Norwegisch; "
 
43811
"Norwegisches Bokmål"
 
43812
 
 
43813
#. Description
 
43814
#: Package: language-pack-nb-base
 
43815
msgid ""
 
43816
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
43817
"seldom. language-pack-nb provides frequent translation updates, so you "
 
43818
"should install this as well."
 
43819
msgstr ""
 
43820
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
43821
"aktualisiert. Language-pack-nb stellt regelmäßige "
 
43822
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
43823
"installieren."
 
43824
 
 
43825
#. Description
 
43826
#: Package: language-pack-nb-base
 
43827
#: Package: language-pack-kde-nb-base
 
43828
#: Package: language-pack-gnome-nb-base
 
43829
msgid ""
 
43830
"Please note that you should install language-support-nb to get full support "
 
43831
"for this language (spell checkers, OpenOffice locale packages, etc.)."
 
43832
msgstr ""
 
43833
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-nb installieren müssen, um "
 
43834
"eine vollständige Unterstützung (Rechtschreibprüfungen, OpenOffice-"
 
43835
"Lokalisierungspakete usw.) dieser Sprache zu gewährleisten."
 
43836
 
 
43837
#. Summary
 
43838
#: Package: language-pack-nds
 
43839
msgid "translation updates for language Geman, Low"
 
43840
msgstr "Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Plattdeutsch"
 
43841
 
 
43842
#. Description
 
43843
#: Package: language-pack-nds
 
43844
msgid "Translation data updates for all supported packages for: Geman, Low"
 
43845
msgstr ""
 
43846
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten Pakete für: "
 
43847
"Plattdeutsch"
 
43848
 
 
43849
#. Description
 
43850
#: Package: language-pack-nds
 
43851
msgid ""
 
43852
"language-pack-nds-base provides the bulk of translation data and is updated "
 
43853
"only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
43854
msgstr ""
 
43855
"Language-pack-nds-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird "
 
43856
"nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
43857
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
43858
 
 
43859
#. Description
 
43860
#: Package: language-pack-nds
 
43861
#: Package: language-pack-kde-nds
 
43862
#: Package: language-pack-gnome-nds
 
43863
msgid ""
 
43864
"Please note that you should install language-support-nds to get full support "
 
43865
"for this language."
 
43866
msgstr ""
 
43867
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-nds installieren müssen, um "
 
43868
"eine vollständige Unterstützung dieser Sprache zu gewährleisten."
 
43869
 
 
43870
#. Summary
 
43871
#: Package: language-pack-nds-base
 
43872
msgid "translations for language Geman, Low"
 
43873
msgstr "Übersetzungen für die Sprache Plattdeutsch"
 
43874
 
 
43875
#. Description
 
43876
#: Package: language-pack-nds-base
 
43877
msgid "Translation data for all supported packages for: Geman, Low"
 
43878
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten Pakete für: Plattdeutsch"
 
43879
 
 
43880
#. Description
 
43881
#: Package: language-pack-nds-base
 
43882
msgid ""
 
43883
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
43884
"seldom. language-pack-nds provides frequent translation updates, so you "
 
43885
"should install this as well."
 
43886
msgstr ""
 
43887
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
43888
"aktualisiert. Language-pack-nds stellt regelmäßige "
 
43889
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
43890
"installieren."
 
43891
 
 
43892
#. Description
 
43893
#: Package: language-pack-nds-base
 
43894
#: Package: language-pack-kde-nds-base
 
43895
#: Package: language-pack-gnome-nds-base
 
43896
msgid ""
 
43897
"Please note that you should install language-support-nds to get full support "
 
43898
"for this language (spell checkers, OpenOffice locale packages, etc.)."
 
43899
msgstr ""
 
43900
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-nds installieren müssen, um "
 
43901
"eine vollständige Unterstützung (Rechtschreibprüfungen, OpenOffice-"
 
43902
"Lokalisierungspakete usw.) dieser Sprache zu gewährleisten."
 
43903
 
 
43904
#. Summary
 
43905
#: Package: language-pack-ne
 
43906
msgid "translation updates for language Nepali"
 
43907
msgstr "Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Nepali"
 
43908
 
 
43909
#. Description
 
43910
#: Package: language-pack-ne
 
43911
msgid "Translation data updates for all supported packages for: Nepali"
 
43912
msgstr ""
 
43913
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten Pakete für: Nepali"
 
43914
 
 
43915
#. Description
 
43916
#: Package: language-pack-ne
 
43917
msgid ""
 
43918
"language-pack-ne-base provides the bulk of translation data and is updated "
 
43919
"only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
43920
msgstr ""
 
43921
"Language-pack-ne-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird "
 
43922
"nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
43923
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
43924
 
 
43925
#. Description
 
43926
#: Package: language-pack-ne
 
43927
#: Package: language-pack-kde-ne
 
43928
#: Package: language-pack-gnome-ne
 
43929
msgid ""
 
43930
"Please note that you should install language-support-ne to get full support "
 
43931
"for this language."
 
43932
msgstr ""
 
43933
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-ne installieren müssen, um "
 
43934
"eine vollständige Unterstützung dieser Sprache zu gewährleisten."
 
43935
 
 
43936
#. Summary
 
43937
#: Package: language-pack-ne-base
 
43938
msgid "translations for language Nepali"
 
43939
msgstr "Übersetzungen für die Sprache Nepali"
 
43940
 
 
43941
#. Description
 
43942
#: Package: language-pack-ne-base
 
43943
msgid "Translation data for all supported packages for: Nepali"
 
43944
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten Pakete für: Nepali"
 
43945
 
 
43946
#. Description
 
43947
#: Package: language-pack-ne-base
 
43948
msgid ""
 
43949
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
43950
"seldom. language-pack-ne provides frequent translation updates, so you "
 
43951
"should install this as well."
 
43952
msgstr ""
 
43953
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
43954
"aktualisiert. Language-pack-ne stellt regelmäßige "
 
43955
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
43956
"installieren."
 
43957
 
 
43958
#. Description
 
43959
#: Package: language-pack-ne-base
 
43960
#: Package: language-pack-kde-ne-base
 
43961
#: Package: language-pack-gnome-ne-base
 
43962
msgid ""
 
43963
"Please note that you should install language-support-ne to get full support "
 
43964
"for this language (spell checkers, OpenOffice locale packages, etc.)."
 
43965
msgstr ""
 
43966
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-ne installieren müssen, um "
 
43967
"eine vollständige Unterstützung (Rechtschreibprüfungen, OpenOffice-"
 
43968
"Lokalisierungspakete usw.) dieser Sprache zu gewährleisten."
 
43969
 
 
43970
#. Summary
 
43971
#: Package: language-pack-nl
 
43972
msgid "translation updates for language Dutch; Flemish"
 
43973
msgstr ""
 
43974
"Aktualisierte Übersetzungen in den Sprachen Niederländisch und Flämisch"
 
43975
 
 
43976
#. Description
 
43977
#: Package: language-pack-nl
 
43978
msgid ""
 
43979
"Translation data updates for all supported packages for: Dutch; Flemish"
 
43980
msgstr ""
 
43981
"Aktualisierte Übersetzungen für alle unterstützten Pakete in: Niederländisch "
 
43982
"und Flämisch"
 
43983
 
 
43984
#. Description
 
43985
#: Package: language-pack-nl
 
43986
msgid ""
 
43987
"language-pack-nl-base provides the bulk of translation data and is updated "
 
43988
"only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
43989
msgstr ""
 
43990
"Im Gegensatz zum Paket »language-pack-nl-base«, das den Großteil der "
 
43991
"Übersetzungen zur Verfügung stellt und nur selten aktualisiert wird, "
 
43992
"erhalten Sie mit diesem Paket regelmäßig aktualisierte Übersetzungen."
 
43993
 
 
43994
#. Description
 
43995
#: Package: language-pack-nl
 
43996
#: Package: language-pack-kde-nl
 
43997
#: Package: language-pack-gnome-nl
 
43998
msgid ""
 
43999
"Please note that you should install language-support-nl to get full support "
 
44000
"for this language."
 
44001
msgstr ""
 
44002
"Bitte beachten Sie, dass Sie das Paket »language-support-nl« installieren "
 
44003
"sollten, um die vollständige Unterstützung für diese Sprache zu erhalten."
 
44004
 
 
44005
#. Summary
 
44006
#: Package: language-pack-nl-base
 
44007
msgid "translations for language Dutch; Flemish"
 
44008
msgstr "Übersetzungen in den Sprachen Niederländisch und Flämisch"
 
44009
 
 
44010
#. Description
 
44011
#: Package: language-pack-nl-base
 
44012
msgid "Translation data for all supported packages for: Dutch; Flemish"
 
44013
msgstr ""
 
44014
"Übersetzungen für alle unterstützten Pakete in: Niederländisch und Flämisch"
 
44015
 
 
44016
#. Description
 
44017
#: Package: language-pack-nl-base
 
44018
msgid ""
 
44019
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
44020
"seldom. language-pack-nl provides frequent translation updates, so you "
 
44021
"should install this as well."
 
44022
msgstr ""
 
44023
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
44024
"aktualisiert. Language-pack-nl stellt regelmäßige "
 
44025
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
44026
"installieren."
 
44027
 
 
44028
#. Description
 
44029
#: Package: language-pack-nl-base
 
44030
#: Package: language-pack-kde-nl-base
 
44031
#: Package: language-pack-gnome-nl-base
 
44032
msgid ""
 
44033
"Please note that you should install language-support-nl to get full support "
 
44034
"for this language (spell checkers, OpenOffice locale packages, etc.)."
 
44035
msgstr ""
 
44036
"Bitte beachten Sie, dass Sie das Paket »language-support-nl« installieren "
 
44037
"sollten, um die vollständige Unterstützung für diese Sprache zu erhalten "
 
44038
"(Rechtschreibprüfungen, Übersetzungspakete für OpenOffice usw.)."
 
44039
 
 
44040
#. Summary
 
44041
#: Package: language-pack-nn
 
44042
msgid ""
 
44043
"translation updates for language Norwegian Nynorsk; Nynorsk, Norwegian"
 
44044
msgstr ""
 
44045
"Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Norwegisches Nynorsk; Nynorsk, "
 
44046
"Norwegisch"
 
44047
 
 
44048
#. Description
 
44049
#: Package: language-pack-nn
 
44050
msgid ""
 
44051
"Translation data updates for all supported packages for: Norwegian Nynorsk; "
 
44052
"Nynorsk, Norwegian"
 
44053
msgstr ""
 
44054
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten Pakete für: "
 
44055
"Norwegisches Nynorsk; Nynorsk, Norwegisch"
 
44056
 
 
44057
#. Description
 
44058
#: Package: language-pack-nn
 
44059
msgid ""
 
44060
"language-pack-nn-base provides the bulk of translation data and is updated "
 
44061
"only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
44062
msgstr ""
 
44063
"Language-pack-nn-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird "
 
44064
"nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
44065
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
44066
 
 
44067
#. Description
 
44068
#: Package: language-pack-nn
 
44069
#: Package: language-pack-kde-nn
 
44070
#: Package: language-pack-gnome-nn
 
44071
msgid ""
 
44072
"Please note that you should install language-support-nn to get full support "
 
44073
"for this language."
 
44074
msgstr ""
 
44075
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-nn installieren müssen, um "
 
44076
"eine vollständige Unterstützung dieser Sprache zu gewährleisten."
 
44077
 
 
44078
#. Summary
 
44079
#: Package: language-pack-nn-base
 
44080
msgid "translations for language Norwegian Nynorsk; Nynorsk, Norwegian"
 
44081
msgstr ""
 
44082
"Übersetzungen für die Sprache Norwegisches Nynorsk; Nynorsk, Norwegisch"
 
44083
 
 
44084
#. Description
 
44085
#: Package: language-pack-nn-base
 
44086
msgid ""
 
44087
"Translation data for all supported packages for: Norwegian Nynorsk; Nynorsk, "
 
44088
"Norwegian"
 
44089
msgstr ""
 
44090
"Übersetzungsdaten für alle unterstützten Pakete für: Norwegisches Nynorsk; "
 
44091
"Nynorsk, Norwegisch"
 
44092
 
 
44093
#. Description
 
44094
#: Package: language-pack-nn-base
 
44095
msgid ""
 
44096
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
44097
"seldom. language-pack-nn provides frequent translation updates, so you "
 
44098
"should install this as well."
 
44099
msgstr ""
 
44100
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
44101
"aktualisiert. Language-pack-nn stellt regelmäßige "
 
44102
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
44103
"installieren."
 
44104
 
 
44105
#. Description
 
44106
#: Package: language-pack-nn-base
 
44107
#: Package: language-pack-kde-nn-base
 
44108
#: Package: language-pack-gnome-nn-base
 
44109
msgid ""
 
44110
"Please note that you should install language-support-nn to get full support "
 
44111
"for this language (spell checkers, OpenOffice locale packages, etc.)."
 
44112
msgstr ""
 
44113
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-nn installieren müssen, um "
 
44114
"eine vollständige Unterstützung (Rechtschreibprüfungen, OpenOffice-"
 
44115
"Lokalisierungspakete usw.) dieser Sprache zu gewährleisten."
 
44116
 
 
44117
#. Summary
 
44118
#: Package: language-pack-nr
 
44119
msgid "translation updates for language Ndebele, South; South Ndebele"
 
44120
msgstr "Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Süd-Ndebele"
 
44121
 
 
44122
#. Description
 
44123
#: Package: language-pack-nr
 
44124
msgid ""
 
44125
"Translation data updates for all supported packages for: Ndebele, South; "
 
44126
"South Ndebele"
 
44127
msgstr ""
 
44128
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten Pakete für: Süd-"
 
44129
"Ndebele"
 
44130
 
 
44131
#. Description
 
44132
#: Package: language-pack-nr
 
44133
msgid ""
 
44134
"language-pack-nr-base provides the bulk of translation data and is updated "
 
44135
"only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
44136
msgstr ""
 
44137
"Language-pack-nr-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird "
 
44138
"nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
44139
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
44140
 
 
44141
#. Description
 
44142
#: Package: language-pack-nr
 
44143
msgid ""
 
44144
"Please note that you should install language-support-nr to get full support "
 
44145
"for this language."
 
44146
msgstr ""
 
44147
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-nr installieren müssen, um "
 
44148
"eine vollständige Unterstützung dieser Sprache zu gewährleisten."
 
44149
 
 
44150
#. Summary
 
44151
#: Package: language-pack-nr-base
 
44152
msgid "translations for language Ndebele, South; South Ndebele"
 
44153
msgstr "Übersetzungen für die Sprache Süd-Ndebele"
 
44154
 
 
44155
#. Description
 
44156
#: Package: language-pack-nr-base
 
44157
msgid ""
 
44158
"Translation data for all supported packages for: Ndebele, South; South "
 
44159
"Ndebele"
 
44160
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten Pakete für: Süd-Ndebele"
 
44161
 
 
44162
#. Description
 
44163
#: Package: language-pack-nr-base
 
44164
msgid ""
 
44165
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
44166
"seldom. language-pack-nr provides frequent translation updates, so you "
 
44167
"should install this as well."
 
44168
msgstr ""
 
44169
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
44170
"aktualisiert. Language-pack-nr stellt regelmäßige "
 
44171
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
44172
"installieren."
 
44173
 
 
44174
#. Description
 
44175
#: Package: language-pack-nr-base
 
44176
msgid ""
 
44177
"Please note that you should install language-support-nr to get full support "
 
44178
"for this language (spell checkers, OpenOffice locale packages, etc.)."
 
44179
msgstr ""
 
44180
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-nr installieren müssen, um "
 
44181
"eine vollständige Unterstützung (Rechtschreibprüfungen, OpenOffice-"
 
44182
"Lokalisierungspakete usw.) dieser Sprache zu gewährleisten."
 
44183
 
 
44184
#. Summary
 
44185
#: Package: language-pack-nso
 
44186
msgid "translation updates for language Sotho, Northern"
 
44187
msgstr "Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Nord-Sotho"
 
44188
 
 
44189
#. Description
 
44190
#: Package: language-pack-nso
 
44191
msgid ""
 
44192
"Translation data updates for all supported packages for: Sotho, Northern"
 
44193
msgstr ""
 
44194
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten Pakete für: Nord-"
 
44195
"Sotho"
 
44196
 
 
44197
#. Description
 
44198
#: Package: language-pack-nso
 
44199
msgid ""
 
44200
"language-pack-nso-base provides the bulk of translation data and is updated "
 
44201
"only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
44202
msgstr ""
 
44203
"Language-pack-nso-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird "
 
44204
"nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
44205
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
44206
 
 
44207
#. Description
 
44208
#: Package: language-pack-nso
 
44209
#: Package: language-pack-gnome-nso
 
44210
msgid ""
 
44211
"Please note that you should install language-support-nso to get full support "
 
44212
"for this language."
 
44213
msgstr ""
 
44214
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-nso installieren müssen, um "
 
44215
"eine vollständige Unterstützung dieser Sprache zu gewährleisten."
 
44216
 
 
44217
#. Summary
 
44218
#: Package: language-pack-nso-base
 
44219
msgid "translations for language Sotho, Northern"
 
44220
msgstr "Übersetzungen für die Sprache Nord-Sotho"
 
44221
 
 
44222
#. Description
 
44223
#: Package: language-pack-nso-base
 
44224
msgid "Translation data for all supported packages for: Sotho, Northern"
 
44225
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten Pakete für: Nord-Sotho"
 
44226
 
 
44227
#. Description
 
44228
#: Package: language-pack-nso-base
 
44229
msgid ""
 
44230
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
44231
"seldom. language-pack-nso provides frequent translation updates, so you "
 
44232
"should install this as well."
 
44233
msgstr ""
 
44234
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
44235
"aktualisiert. Language-pack-nso stellt regelmäßige "
 
44236
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
44237
"installieren."
 
44238
 
 
44239
#. Description
 
44240
#: Package: language-pack-nso-base
 
44241
#: Package: language-pack-gnome-nso-base
 
44242
msgid ""
 
44243
"Please note that you should install language-support-nso to get full support "
 
44244
"for this language (spell checkers, OpenOffice locale packages, etc.)."
 
44245
msgstr ""
 
44246
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-nso installieren müssen, um "
 
44247
"eine vollständige Unterstützung (Rechtschreibprüfungen, OpenOffice-"
 
44248
"Lokalisierungspakete usw.) dieser Sprache zu gewährleisten."
 
44249
 
 
44250
#. Summary
 
44251
#: Package: language-pack-oc
 
44252
msgid "translation updates for language Occitan (post 1500)"
 
44253
msgstr "Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Okzitanisch (nach 1500)"
 
44254
 
 
44255
#. Description
 
44256
#: Package: language-pack-oc
 
44257
msgid ""
 
44258
"Translation data updates for all supported packages for: Occitan (post 1500)"
 
44259
msgstr ""
 
44260
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten Pakete für: "
 
44261
"Okzitanisch (nach 1500)"
 
44262
 
 
44263
#. Description
 
44264
#: Package: language-pack-oc
 
44265
msgid ""
 
44266
"language-pack-oc-base provides the bulk of translation data and is updated "
 
44267
"only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
44268
msgstr ""
 
44269
"Language-pack-oc-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird "
 
44270
"nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
44271
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
44272
 
 
44273
#. Description
 
44274
#: Package: language-pack-oc
 
44275
#: Package: language-pack-kde-oc
 
44276
#: Package: language-pack-gnome-oc
 
44277
msgid ""
 
44278
"Please note that you should install language-support-oc to get full support "
 
44279
"for this language."
 
44280
msgstr ""
 
44281
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-oc installieren müssen, um "
 
44282
"eine vollständige Unterstützung dieser Sprache zu gewährleisten."
 
44283
 
 
44284
#. Summary
 
44285
#: Package: language-pack-oc-base
 
44286
msgid "translations for language Occitan (post 1500)"
 
44287
msgstr "Übersetzungen für die Sprache Okzitanisch (nach 1500)"
 
44288
 
 
44289
#. Description
 
44290
#: Package: language-pack-oc-base
 
44291
msgid "Translation data for all supported packages for: Occitan (post 1500)"
 
44292
msgstr ""
 
44293
"Übersetzungsdaten für alle unterstützten Pakete für: Okzitanisch (nach 1500)"
 
44294
 
 
44295
#. Description
 
44296
#: Package: language-pack-oc-base
 
44297
msgid ""
 
44298
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
44299
"seldom. language-pack-oc provides frequent translation updates, so you "
 
44300
"should install this as well."
 
44301
msgstr ""
 
44302
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
44303
"aktualisiert. Language-pack-oc stellt regelmäßige "
 
44304
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
44305
"installieren."
 
44306
 
 
44307
#. Description
 
44308
#: Package: language-pack-oc-base
 
44309
#: Package: language-pack-kde-oc-base
 
44310
#: Package: language-pack-gnome-oc-base
 
44311
msgid ""
 
44312
"Please note that you should install language-support-oc to get full support "
 
44313
"for this language (spell checkers, OpenOffice locale packages, etc.)."
 
44314
msgstr ""
 
44315
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-oc installieren müssen, um "
 
44316
"eine vollständige Unterstützung (Rechtschreibprüfungen, OpenOffice-"
 
44317
"Lokalisierungspakete usw.) dieser Sprache zu gewährleisten."
 
44318
 
 
44319
#. Summary
 
44320
#: Package: language-pack-om
 
44321
msgid "translation updates for language Oromo"
 
44322
msgstr "Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Oromo"
 
44323
 
 
44324
#. Description
 
44325
#: Package: language-pack-om
 
44326
msgid "Translation data updates for all supported packages for: Oromo"
 
44327
msgstr ""
 
44328
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten Pakete für: Oromo"
 
44329
 
 
44330
#. Description
 
44331
#: Package: language-pack-om
 
44332
msgid ""
 
44333
"language-pack-om-base provides the bulk of translation data and is updated "
 
44334
"only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
44335
msgstr ""
 
44336
"Language-pack-om-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird "
 
44337
"nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
44338
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
44339
 
 
44340
#. Description
 
44341
#: Package: language-pack-om
 
44342
#: Package: language-pack-kde-om
 
44343
#: Package: language-pack-gnome-om
 
44344
msgid ""
 
44345
"Please note that you should install language-support-om to get full support "
 
44346
"for this language."
 
44347
msgstr ""
 
44348
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-om installieren müssen, um "
 
44349
"eine vollständige Unterstützung dieser Sprache zu gewährleisten."
 
44350
 
 
44351
#. Summary
 
44352
#: Package: language-pack-om-base
 
44353
msgid "translations for language Oromo"
 
44354
msgstr "Übersetzungen für die Sprache Oromo"
 
44355
 
 
44356
#. Description
 
44357
#: Package: language-pack-om-base
 
44358
msgid "Translation data for all supported packages for: Oromo"
 
44359
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten Pakete für: Oromo"
 
44360
 
 
44361
#. Description
 
44362
#: Package: language-pack-om-base
 
44363
msgid ""
 
44364
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
44365
"seldom. language-pack-om provides frequent translation updates, so you "
 
44366
"should install this as well."
 
44367
msgstr ""
 
44368
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
44369
"aktualisiert. Language-pack-om stellt regelmäßige "
 
44370
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
44371
"installieren."
 
44372
 
 
44373
#. Description
 
44374
#: Package: language-pack-om-base
 
44375
#: Package: language-pack-kde-om-base
 
44376
#: Package: language-pack-gnome-om-base
 
44377
msgid ""
 
44378
"Please note that you should install language-support-om to get full support "
 
44379
"for this language (spell checkers, OpenOffice locale packages, etc.)."
 
44380
msgstr ""
 
44381
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-om installieren müssen, um "
 
44382
"eine vollständige Unterstützung (Rechtschreibprüfungen, OpenOffice-"
 
44383
"Lokalisierungspakete usw.) dieser Sprache zu gewährleisten."
 
44384
 
 
44385
#. Summary
 
44386
#: Package: language-pack-or
 
44387
msgid "translation updates for language Oriya"
 
44388
msgstr "Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Oriya"
 
44389
 
 
44390
#. Description
 
44391
#: Package: language-pack-or
 
44392
msgid "Translation data updates for all supported packages for: Oriya"
 
44393
msgstr ""
 
44394
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten Pakete für: Oriya"
 
44395
 
 
44396
#. Description
 
44397
#: Package: language-pack-or
 
44398
msgid ""
 
44399
"language-pack-or-base provides the bulk of translation data and is updated "
 
44400
"only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
44401
msgstr ""
 
44402
"Language-pack-or-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird "
 
44403
"nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
44404
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
44405
 
 
44406
#. Description
 
44407
#: Package: language-pack-or
 
44408
#: Package: language-pack-kde-or
 
44409
#: Package: language-pack-gnome-or
 
44410
msgid ""
 
44411
"Please note that you should install language-support-or to get full support "
 
44412
"for this language."
 
44413
msgstr ""
 
44414
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-or installieren müssen, um "
 
44415
"eine vollständige Unterstützung dieser Sprache zu gewährleisten."
 
44416
 
 
44417
#. Summary
 
44418
#: Package: language-pack-or-base
 
44419
msgid "translations for language Oriya"
 
44420
msgstr "Übersetzungen für die Sprache Oriya"
 
44421
 
 
44422
#. Description
 
44423
#: Package: language-pack-or-base
 
44424
msgid "Translation data for all supported packages for: Oriya"
 
44425
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten Pakete für: Oriya"
 
44426
 
 
44427
#. Description
 
44428
#: Package: language-pack-or-base
 
44429
msgid ""
 
44430
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
44431
"seldom. language-pack-or provides frequent translation updates, so you "
 
44432
"should install this as well."
 
44433
msgstr ""
 
44434
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
44435
"aktualisiert. Language-pack-or stellt regelmäßige "
 
44436
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
44437
"installieren."
 
44438
 
 
44439
#. Description
 
44440
#: Package: language-pack-or-base
 
44441
#: Package: language-pack-kde-or-base
 
44442
#: Package: language-pack-gnome-or-base
 
44443
msgid ""
 
44444
"Please note that you should install language-support-or to get full support "
 
44445
"for this language (spell checkers, OpenOffice locale packages, etc.)."
 
44446
msgstr ""
 
44447
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-or installieren müssen, um "
 
44448
"eine vollständige Unterstützung (Rechtschreibprüfungen, OpenOffice-"
 
44449
"Lokalisierungspakete usw.) dieser Sprache zu gewährleisten."
 
44450
 
 
44451
#. Summary
 
44452
#: Package: language-pack-pa
 
44453
msgid "translation updates for language Panjabi; Punjabi"
 
44454
msgstr "Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Panjabi; Punjabi"
 
44455
 
 
44456
#. Description
 
44457
#: Package: language-pack-pa
 
44458
msgid ""
 
44459
"Translation data updates for all supported packages for: Panjabi; Punjabi"
 
44460
msgstr ""
 
44461
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten Pakete für: "
 
44462
"Panjabi; Punjabi"
 
44463
 
 
44464
#. Description
 
44465
#: Package: language-pack-pa
 
44466
msgid ""
 
44467
"language-pack-pa-base provides the bulk of translation data and is updated "
 
44468
"only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
44469
msgstr ""
 
44470
"Language-pack-pa-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird "
 
44471
"nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
44472
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
44473
 
 
44474
#. Description
 
44475
#: Package: language-pack-pa
 
44476
#: Package: language-pack-kde-pa
 
44477
#: Package: language-pack-gnome-pa
 
44478
msgid ""
 
44479
"Please note that you should install language-support-pa to get full support "
 
44480
"for this language."
 
44481
msgstr ""
 
44482
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-pa installieren müssen, um "
 
44483
"eine vollständige Unterstützung dieser Sprache zu gewährleisten."
 
44484
 
 
44485
#. Summary
 
44486
#: Package: language-pack-pa-base
 
44487
msgid "translations for language Panjabi; Punjabi"
 
44488
msgstr "Übersetzungen für die Sprache Panjabi; Punjabi"
 
44489
 
 
44490
#. Description
 
44491
#: Package: language-pack-pa-base
 
44492
msgid "Translation data for all supported packages for: Panjabi; Punjabi"
 
44493
msgstr ""
 
44494
"Übersetzungsdaten für alle unterstützten Pakete für: Panjabi; Punjabi"
 
44495
 
 
44496
#. Description
 
44497
#: Package: language-pack-pa-base
 
44498
msgid ""
 
44499
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
44500
"seldom. language-pack-pa provides frequent translation updates, so you "
 
44501
"should install this as well."
 
44502
msgstr ""
 
44503
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
44504
"aktualisiert. Language-pack-pa stellt regelmäßige "
 
44505
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
44506
"installieren."
 
44507
 
 
44508
#. Description
 
44509
#: Package: language-pack-pa-base
 
44510
#: Package: language-pack-kde-pa-base
 
44511
#: Package: language-pack-gnome-pa-base
 
44512
msgid ""
 
44513
"Please note that you should install language-support-pa to get full support "
 
44514
"for this language (spell checkers, OpenOffice locale packages, etc.)."
 
44515
msgstr ""
 
44516
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-pa installieren müssen, um "
 
44517
"eine vollständige Unterstützung (Rechtschreibprüfungen, OpenOffice-"
 
44518
"Lokalisierungspakete usw.) dieser Sprache zu gewährleisten."
 
44519
 
 
44520
#. Summary
 
44521
#: Package: language-pack-pap
 
44522
msgid "translation updates for language Papiamento"
 
44523
msgstr "Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Papiamentu"
 
44524
 
 
44525
#. Description
 
44526
#: Package: language-pack-pap
 
44527
msgid "Translation data updates for all supported packages for: Papiamento"
 
44528
msgstr ""
 
44529
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten Pakete für: "
 
44530
"Papiamentu"
 
44531
 
 
44532
#. Description
 
44533
#: Package: language-pack-pap
 
44534
msgid ""
 
44535
"language-pack-pap-base provides the bulk of translation data and is updated "
 
44536
"only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
44537
msgstr ""
 
44538
"Language-pack-pap-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird "
 
44539
"nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
44540
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
44541
 
 
44542
#. Description
 
44543
#: Package: language-pack-pap
 
44544
#: Package: language-pack-gnome-pap
 
44545
msgid ""
 
44546
"Please note that you should install language-support-pap to get full support "
 
44547
"for this language."
 
44548
msgstr ""
 
44549
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-pap installieren müssen, um "
 
44550
"eine vollständige Unterstützung dieser Sprache zu gewährleisten."
 
44551
 
 
44552
#. Summary
 
44553
#: Package: language-pack-pap-base
 
44554
msgid "translations for language Papiamento"
 
44555
msgstr "Übersetzungen für die Sprache Papiamentu"
 
44556
 
 
44557
#. Description
 
44558
#: Package: language-pack-pap-base
 
44559
msgid "Translation data for all supported packages for: Papiamento"
 
44560
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten Pakete für: Papiamentu"
 
44561
 
 
44562
#. Description
 
44563
#: Package: language-pack-pap-base
 
44564
msgid ""
 
44565
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
44566
"seldom. language-pack-pap provides frequent translation updates, so you "
 
44567
"should install this as well."
 
44568
msgstr ""
 
44569
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
44570
"aktualisiert. Language-pack-pap stellt regelmäßige "
 
44571
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
44572
"installieren."
 
44573
 
 
44574
#. Description
 
44575
#: Package: language-pack-pap-base
 
44576
#: Package: language-pack-gnome-pap-base
 
44577
msgid ""
 
44578
"Please note that you should install language-support-pap to get full support "
 
44579
"for this language (spell checkers, OpenOffice locale packages, etc.)."
 
44580
msgstr ""
 
44581
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-pap installieren müssen, um "
 
44582
"eine vollständige Unterstützung (Rechtschreibprüfungen, OpenOffice-"
 
44583
"Lokalisierungspakete usw.) dieser Sprache zu gewährleisten."
 
44584
 
 
44585
#. Summary
 
44586
#: Package: language-pack-pl
 
44587
msgid "translation updates for language Polish"
 
44588
msgstr "Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Polnisch"
 
44589
 
 
44590
#. Description
 
44591
#: Package: language-pack-pl
 
44592
msgid "Translation data updates for all supported packages for: Polish"
 
44593
msgstr ""
 
44594
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten Pakete für: Polnisch"
 
44595
 
 
44596
#. Description
 
44597
#: Package: language-pack-pl
 
44598
msgid ""
 
44599
"language-pack-pl-base provides the bulk of translation data and is updated "
 
44600
"only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
44601
msgstr ""
 
44602
"Language-pack-pl-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird "
 
44603
"nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
44604
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
44605
 
 
44606
#. Description
 
44607
#: Package: language-pack-pl
 
44608
#: Package: language-pack-kde-pl
 
44609
#: Package: language-pack-gnome-pl
 
44610
msgid ""
 
44611
"Please note that you should install language-support-pl to get full support "
 
44612
"for this language."
 
44613
msgstr ""
 
44614
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-pl installieren müssen, um "
 
44615
"eine vollständige Unterstützung dieser Sprache zu gewährleisten."
 
44616
 
 
44617
#. Summary
 
44618
#: Package: language-pack-pl-base
 
44619
msgid "translations for language Polish"
 
44620
msgstr "Übersetzungen für die Sprache Polnisch"
 
44621
 
 
44622
#. Description
 
44623
#: Package: language-pack-pl-base
 
44624
msgid "Translation data for all supported packages for: Polish"
 
44625
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten Pakete für: Polnisch"
 
44626
 
 
44627
#. Description
 
44628
#: Package: language-pack-pl-base
 
44629
msgid ""
 
44630
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
44631
"seldom. language-pack-pl provides frequent translation updates, so you "
 
44632
"should install this as well."
 
44633
msgstr ""
 
44634
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
44635
"aktualisiert. Language-pack-pl stellt regelmäßige "
 
44636
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
44637
"installieren."
 
44638
 
 
44639
#. Description
 
44640
#: Package: language-pack-pl-base
 
44641
#: Package: language-pack-kde-pl-base
 
44642
#: Package: language-pack-gnome-pl-base
 
44643
msgid ""
 
44644
"Please note that you should install language-support-pl to get full support "
 
44645
"for this language (spell checkers, OpenOffice locale packages, etc.)."
 
44646
msgstr ""
 
44647
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-pl installieren müssen, um "
 
44648
"eine vollständige Unterstützung (Rechtschreibprüfungen, OpenOffice-"
 
44649
"Lokalisierungspakete usw.) dieser Sprache zu gewährleisten."
 
44650
 
 
44651
#. Summary
 
44652
#: Package: language-pack-pt
 
44653
msgid "translation updates for language Portuguese"
 
44654
msgstr "Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Portugiesisch"
 
44655
 
 
44656
#. Description
 
44657
#: Package: language-pack-pt
 
44658
msgid "Translation data updates for all supported packages for: Portuguese"
 
44659
msgstr ""
 
44660
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten Pakete für: "
 
44661
"Portugiesisch"
 
44662
 
 
44663
#. Description
 
44664
#: Package: language-pack-pt
 
44665
msgid ""
 
44666
"language-pack-pt-base provides the bulk of translation data and is updated "
 
44667
"only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
44668
msgstr ""
 
44669
"Language-pack-pt-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird "
 
44670
"nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
44671
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
44672
 
 
44673
#. Description
 
44674
#: Package: language-pack-pt
 
44675
#: Package: language-pack-kde-pt
 
44676
#: Package: language-pack-gnome-pt
 
44677
msgid ""
 
44678
"Please note that you should install language-support-pt to get full support "
 
44679
"for this language."
 
44680
msgstr ""
 
44681
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-pt installieren müssen, um "
 
44682
"eine vollständige Unterstützung dieser Sprache zu gewährleisten."
 
44683
 
 
44684
#. Summary
 
44685
#: Package: language-pack-pt-base
 
44686
msgid "translations for language Portuguese"
 
44687
msgstr "Übersetzungen für die Sprache Portugiesisch"
 
44688
 
 
44689
#. Description
 
44690
#: Package: language-pack-pt-base
 
44691
msgid "Translation data for all supported packages for: Portuguese"
 
44692
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten Pakete für: Portugiesisch"
 
44693
 
 
44694
#. Description
 
44695
#: Package: language-pack-pt-base
 
44696
msgid ""
 
44697
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
44698
"seldom. language-pack-pt provides frequent translation updates, so you "
 
44699
"should install this as well."
 
44700
msgstr ""
 
44701
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
44702
"aktualisiert. Language-pack-pt stellt regelmäßige "
 
44703
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
44704
"installieren."
 
44705
 
 
44706
#. Description
 
44707
#: Package: language-pack-pt-base
 
44708
#: Package: language-pack-kde-pt-base
 
44709
#: Package: language-pack-gnome-pt-base
 
44710
msgid ""
 
44711
"Please note that you should install language-support-pt to get full support "
 
44712
"for this language (spell checkers, OpenOffice locale packages, etc.)."
 
44713
msgstr ""
 
44714
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-pt installieren müssen, um "
 
44715
"eine vollständige Unterstützung (Rechtschreibprüfungen, OpenOffice-"
 
44716
"Lokalisierungspakete usw.) dieser Sprache zu gewährleisten."
 
44717
 
 
44718
#. Summary
 
44719
#: Package: language-pack-ro
 
44720
msgid "translation updates for language Romanian"
 
44721
msgstr "Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Rumänisch"
 
44722
 
 
44723
#. Description
 
44724
#: Package: language-pack-ro
 
44725
msgid "Translation data updates for all supported packages for: Romanian"
 
44726
msgstr ""
 
44727
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten Pakete für: "
 
44728
"Rumänisch"
 
44729
 
 
44730
#. Description
 
44731
#: Package: language-pack-ro
 
44732
msgid ""
 
44733
"language-pack-ro-base provides the bulk of translation data and is updated "
 
44734
"only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
44735
msgstr ""
 
44736
"Language-pack-ro-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird "
 
44737
"nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
44738
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
44739
 
 
44740
#. Description
 
44741
#: Package: language-pack-ro
 
44742
#: Package: language-pack-kde-ro
 
44743
#: Package: language-pack-gnome-ro
 
44744
msgid ""
 
44745
"Please note that you should install language-support-ro to get full support "
 
44746
"for this language."
 
44747
msgstr ""
 
44748
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-ro installieren müssen, um "
 
44749
"eine vollständige Unterstützung dieser Sprache zu gewährleisten."
 
44750
 
 
44751
#. Summary
 
44752
#: Package: language-pack-ro-base
 
44753
msgid "translations for language Romanian"
 
44754
msgstr "Übersetzungen für die Sprache Rumänisch"
 
44755
 
 
44756
#. Description
 
44757
#: Package: language-pack-ro-base
 
44758
msgid "Translation data for all supported packages for: Romanian"
 
44759
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten Pakete für: Rumänisch"
 
44760
 
 
44761
#. Description
 
44762
#: Package: language-pack-ro-base
 
44763
msgid ""
 
44764
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
44765
"seldom. language-pack-ro provides frequent translation updates, so you "
 
44766
"should install this as well."
 
44767
msgstr ""
 
44768
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
44769
"aktualisiert. Language-pack-ro stellt regelmäßige "
 
44770
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
44771
"installieren."
 
44772
 
 
44773
#. Description
 
44774
#: Package: language-pack-ro-base
 
44775
#: Package: language-pack-kde-ro-base
 
44776
#: Package: language-pack-gnome-ro-base
 
44777
msgid ""
 
44778
"Please note that you should install language-support-ro to get full support "
 
44779
"for this language (spell checkers, OpenOffice locale packages, etc.)."
 
44780
msgstr ""
 
44781
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-ro installieren müssen, um "
 
44782
"eine vollständige Unterstützung (Rechtschreibprüfungen, OpenOffice-"
 
44783
"Lokalisierungspakete usw.) dieser Sprache zu gewährleisten."
 
44784
 
 
44785
#. Summary
 
44786
#: Package: language-pack-ru
 
44787
msgid "translation updates for language Russian"
 
44788
msgstr "Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Russisch"
 
44789
 
 
44790
#. Description
 
44791
#: Package: language-pack-ru
 
44792
msgid "Translation data updates for all supported packages for: Russian"
 
44793
msgstr "Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Russisch"
 
44794
 
 
44795
#. Description
 
44796
#: Package: language-pack-ru
 
44797
msgid ""
 
44798
"language-pack-ru-base provides the bulk of translation data and is updated "
 
44799
"only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
44800
msgstr ""
 
44801
"Language-pack-ru-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird "
 
44802
"nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
44803
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
44804
 
 
44805
#. Description
 
44806
#: Package: language-pack-ru
 
44807
#: Package: language-pack-kde-ru
 
44808
#: Package: language-pack-gnome-ru
 
44809
msgid ""
 
44810
"Please note that you should install language-support-ru to get full support "
 
44811
"for this language."
 
44812
msgstr ""
 
44813
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-ru installieren müssen, um "
 
44814
"eine vollständige Unterstützung dieser Sprache zu gewährleisten."
 
44815
 
 
44816
#. Summary
 
44817
#: Package: language-pack-ru-base
 
44818
msgid "translations for language Russian"
 
44819
msgstr "Übersetzungen für die Sprache Russisch"
 
44820
 
 
44821
#. Description
 
44822
#: Package: language-pack-ru-base
 
44823
msgid "Translation data for all supported packages for: Russian"
 
44824
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten Pakete für: Russisch"
 
44825
 
 
44826
#. Description
 
44827
#: Package: language-pack-ru-base
 
44828
msgid ""
 
44829
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
44830
"seldom. language-pack-ru provides frequent translation updates, so you "
 
44831
"should install this as well."
 
44832
msgstr ""
 
44833
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
44834
"aktualisiert. Language-pack-ru stellt regelmäßige "
 
44835
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
44836
"installieren."
 
44837
 
 
44838
#. Description
 
44839
#: Package: language-pack-ru-base
 
44840
#: Package: language-pack-kde-ru-base
 
44841
#: Package: language-pack-gnome-ru-base
 
44842
msgid ""
 
44843
"Please note that you should install language-support-ru to get full support "
 
44844
"for this language (spell checkers, OpenOffice locale packages, etc.)."
 
44845
msgstr ""
 
44846
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-ru installieren müssen, um "
 
44847
"eine vollständige Unterstützung (Rechtschreibprüfungen, OpenOffice-"
 
44848
"Lokalisierungspakete usw.) dieser Sprache zu gewährleisten."
 
44849
 
 
44850
#. Summary
 
44851
#: Package: language-pack-rw
 
44852
msgid "translation updates for language Kinyarwanda"
 
44853
msgstr "Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Kinyarwanda"
 
44854
 
 
44855
#. Description
 
44856
#: Package: language-pack-rw
 
44857
msgid "Translation data updates for all supported packages for: Kinyarwanda"
 
44858
msgstr ""
 
44859
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten Pakete für: "
 
44860
"Kinyarwanda"
 
44861
 
 
44862
#. Description
 
44863
#: Package: language-pack-rw
 
44864
msgid ""
 
44865
"language-pack-rw-base provides the bulk of translation data and is updated "
 
44866
"only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
44867
msgstr ""
 
44868
"Language-pack-rw-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird "
 
44869
"nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
44870
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
44871
 
 
44872
#. Description
 
44873
#: Package: language-pack-rw
 
44874
#: Package: language-pack-kde-rw
 
44875
#: Package: language-pack-gnome-rw
 
44876
msgid ""
 
44877
"Please note that you should install language-support-rw to get full support "
 
44878
"for this language."
 
44879
msgstr ""
 
44880
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-rw installieren müssen, um "
 
44881
"eine vollständige Unterstützung dieser Sprache zu gewährleisten."
 
44882
 
 
44883
#. Summary
 
44884
#: Package: language-pack-rw-base
 
44885
msgid "translations for language Kinyarwanda"
 
44886
msgstr "Übersetzungen für die Sprache Kinyarwanda"
 
44887
 
 
44888
#. Description
 
44889
#: Package: language-pack-rw-base
 
44890
msgid "Translation data for all supported packages for: Kinyarwanda"
 
44891
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten Pakete für: Kinyarwanda"
 
44892
 
 
44893
#. Description
 
44894
#: Package: language-pack-rw-base
 
44895
msgid ""
 
44896
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
44897
"seldom. language-pack-rw provides frequent translation updates, so you "
 
44898
"should install this as well."
 
44899
msgstr ""
 
44900
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
44901
"aktualisiert. Language-pack-rw stellt regelmäßige "
 
44902
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
44903
"installieren."
 
44904
 
 
44905
#. Description
 
44906
#: Package: language-pack-rw-base
 
44907
#: Package: language-pack-kde-rw-base
 
44908
#: Package: language-pack-gnome-rw-base
 
44909
msgid ""
 
44910
"Please note that you should install language-support-rw to get full support "
 
44911
"for this language (spell checkers, OpenOffice locale packages, etc.)."
 
44912
msgstr ""
 
44913
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-rw installieren müssen, um "
 
44914
"eine vollständige Unterstützung (Rechtschreibprüfungen, OpenOffice-"
 
44915
"Lokalisierungspakete usw.) dieser Sprache zu gewährleisten."
 
44916
 
 
44917
#. Summary
 
44918
#: Package: language-pack-sa
 
44919
msgid "translation updates for language Sanskrit"
 
44920
msgstr "Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Sanskrit"
 
44921
 
 
44922
#. Description
 
44923
#: Package: language-pack-sa
 
44924
msgid "Translation data updates for all supported packages for: Sanskrit"
 
44925
msgstr ""
 
44926
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten Pakete für: Sanskrit"
 
44927
 
 
44928
#. Description
 
44929
#: Package: language-pack-sa
 
44930
msgid ""
 
44931
"language-pack-sa-base provides the bulk of translation data and is updated "
 
44932
"only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
44933
msgstr ""
 
44934
"Language-pack-sa-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird "
 
44935
"nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
44936
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
44937
 
 
44938
#. Description
 
44939
#: Package: language-pack-sa
 
44940
#: Package: language-pack-gnome-sa
 
44941
msgid ""
 
44942
"Please note that you should install language-support-sa to get full support "
 
44943
"for this language."
 
44944
msgstr ""
 
44945
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-sa installieren müssen, um "
 
44946
"eine vollständige Unterstützung dieser Sprache zu gewährleisten."
 
44947
 
 
44948
#. Summary
 
44949
#: Package: language-pack-sa-base
 
44950
msgid "translations for language Sanskrit"
 
44951
msgstr "Übersetzungen für die Sprache Sanskrit"
 
44952
 
 
44953
#. Description
 
44954
#: Package: language-pack-sa-base
 
44955
msgid "Translation data for all supported packages for: Sanskrit"
 
44956
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten Pakete für: Sanskrit"
 
44957
 
 
44958
#. Description
 
44959
#: Package: language-pack-sa-base
 
44960
msgid ""
 
44961
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
44962
"seldom. language-pack-sa provides frequent translation updates, so you "
 
44963
"should install this as well."
 
44964
msgstr ""
 
44965
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
44966
"aktualisiert. Language-pack-sa stellt regelmäßige "
 
44967
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
44968
"installieren."
 
44969
 
 
44970
#. Description
 
44971
#: Package: language-pack-sa-base
 
44972
#: Package: language-pack-gnome-sa-base
 
44973
msgid ""
 
44974
"Please note that you should install language-support-sa to get full support "
 
44975
"for this language (spell checkers, OpenOffice locale packages, etc.)."
 
44976
msgstr ""
 
44977
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-sa installieren müssen, um "
 
44978
"eine vollständige Unterstützung (Rechtschreibprüfungen, OpenOffice-"
 
44979
"Lokalisierungspakete usw.) dieser Sprache zu gewährleisten."
 
44980
 
 
44981
#. Summary
 
44982
#: Package: language-pack-sc
 
44983
msgid "translation updates for language Sardinian"
 
44984
msgstr "Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Sardisch"
 
44985
 
 
44986
#. Description
 
44987
#: Package: language-pack-sc
 
44988
msgid "Translation data updates for all supported packages for: Sardinian"
 
44989
msgstr ""
 
44990
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten Pakete für: Sardisch"
 
44991
 
 
44992
#. Description
 
44993
#: Package: language-pack-sc
 
44994
msgid ""
 
44995
"language-pack-sc-base provides the bulk of translation data and is updated "
 
44996
"only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
44997
msgstr ""
 
44998
"Language-pack-sc-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird "
 
44999
"nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
45000
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
45001
 
 
45002
#. Description
 
45003
#: Package: language-pack-sc
 
45004
#: Package: language-pack-kde-sc
 
45005
#: Package: language-pack-gnome-sc
 
45006
msgid ""
 
45007
"Please note that you should install language-support-sc to get full support "
 
45008
"for this language."
 
45009
msgstr ""
 
45010
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-sc installieren müssen, um "
 
45011
"eine vollständige Unterstützung dieser Sprache zu gewährleisten."
 
45012
 
 
45013
#. Summary
 
45014
#: Package: language-pack-sc-base
 
45015
msgid "translations for language Sardinian"
 
45016
msgstr "Übersetzungen für die Sprache Sardisch"
 
45017
 
 
45018
#. Description
 
45019
#: Package: language-pack-sc-base
 
45020
msgid "Translation data for all supported packages for: Sardinian"
 
45021
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten Pakete für: Sardisch"
 
45022
 
 
45023
#. Description
 
45024
#: Package: language-pack-sc-base
 
45025
msgid ""
 
45026
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
45027
"seldom. language-pack-sc provides frequent translation updates, so you "
 
45028
"should install this as well."
 
45029
msgstr ""
 
45030
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
45031
"aktualisiert. Language-pack-sc stellt regelmäßige "
 
45032
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
45033
"installieren."
 
45034
 
 
45035
#. Description
 
45036
#: Package: language-pack-sc-base
 
45037
#: Package: language-pack-kde-sc-base
 
45038
#: Package: language-pack-gnome-sc-base
 
45039
msgid ""
 
45040
"Please note that you should install language-support-sc to get full support "
 
45041
"for this language (spell checkers, OpenOffice locale packages, etc.)."
 
45042
msgstr ""
 
45043
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-sc installieren müssen, um "
 
45044
"eine vollständige Unterstützung (Rechtschreibprüfungen, OpenOffice-"
 
45045
"Lokalisierungspakete usw.) dieser Sprache zu gewährleisten."
 
45046
 
 
45047
#. Summary
 
45048
#: Package: language-pack-sd
 
45049
msgid "translation updates for language Sindhi"
 
45050
msgstr "Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Sindhi"
 
45051
 
 
45052
#. Description
 
45053
#: Package: language-pack-sd
 
45054
msgid "Translation data updates for all supported packages for: Sindhi"
 
45055
msgstr ""
 
45056
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten Pakete für: Sindhi"
 
45057
 
 
45058
#. Description
 
45059
#: Package: language-pack-sd
 
45060
msgid ""
 
45061
"language-pack-sd-base provides the bulk of translation data and is updated "
 
45062
"only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
45063
msgstr ""
 
45064
"Language-pack-sd-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird "
 
45065
"nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
45066
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
45067
 
 
45068
#. Description
 
45069
#: Package: language-pack-sd
 
45070
#: Package: language-pack-kde-sd
 
45071
#: Package: language-pack-gnome-sd
 
45072
msgid ""
 
45073
"Please note that you should install language-support-sd to get full support "
 
45074
"for this language."
 
45075
msgstr ""
 
45076
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-sd installieren müssen, um "
 
45077
"eine vollständige Unterstützung dieser Sprache zu gewährleisten."
 
45078
 
 
45079
#. Summary
 
45080
#: Package: language-pack-sd-base
 
45081
msgid "translations for language Sindhi"
 
45082
msgstr "Übersetzungen für die Sprache Sindhi"
 
45083
 
 
45084
#. Description
 
45085
#: Package: language-pack-sd-base
 
45086
msgid "Translation data for all supported packages for: Sindhi"
 
45087
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten Pakete für: Sindhi"
 
45088
 
 
45089
#. Description
 
45090
#: Package: language-pack-sd-base
 
45091
msgid ""
 
45092
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
45093
"seldom. language-pack-sd provides frequent translation updates, so you "
 
45094
"should install this as well."
 
45095
msgstr ""
 
45096
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
45097
"aktualisiert. Language-pack-sd stellt regelmäßige "
 
45098
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
45099
"installieren."
 
45100
 
 
45101
#. Description
 
45102
#: Package: language-pack-sd-base
 
45103
#: Package: language-pack-kde-sd-base
 
45104
#: Package: language-pack-gnome-sd-base
 
45105
msgid ""
 
45106
"Please note that you should install language-support-sd to get full support "
 
45107
"for this language (spell checkers, OpenOffice locale packages, etc.)."
 
45108
msgstr ""
 
45109
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-sd installieren müssen, um "
 
45110
"eine vollständige Unterstützung (Rechtschreibprüfungen, OpenOffice-"
 
45111
"Lokalisierungspakete usw.) dieser Sprache zu gewährleisten."
 
45112
 
 
45113
#. Summary
 
45114
#: Package: language-pack-se
 
45115
msgid "translation updates for language Northern Sami"
 
45116
msgstr "Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Nord-Sami"
 
45117
 
 
45118
#. Description
 
45119
#: Package: language-pack-se
 
45120
msgid ""
 
45121
"Translation data updates for all supported packages for: Northern Sami"
 
45122
msgstr ""
 
45123
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten Pakete für: Nord-"
 
45124
"Sami"
 
45125
 
 
45126
#. Description
 
45127
#: Package: language-pack-se
 
45128
msgid ""
 
45129
"language-pack-se-base provides the bulk of translation data and is updated "
 
45130
"only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
45131
msgstr ""
 
45132
"Language-pack-se-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird "
 
45133
"nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
45134
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
45135
 
 
45136
#. Description
 
45137
#: Package: language-pack-se
 
45138
#: Package: language-pack-kde-se
 
45139
#: Package: language-pack-gnome-se
 
45140
msgid ""
 
45141
"Please note that you should install language-support-se to get full support "
 
45142
"for this language."
 
45143
msgstr ""
 
45144
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-se installieren müssen, um "
 
45145
"eine vollständige Unterstützung dieser Sprache zu gewährleisten."
 
45146
 
 
45147
#. Summary
 
45148
#: Package: language-pack-se-base
 
45149
msgid "translations for language Northern Sami"
 
45150
msgstr "Übersetzungen für die Sprache Nord-Sami"
 
45151
 
 
45152
#. Description
 
45153
#: Package: language-pack-se-base
 
45154
msgid "Translation data for all supported packages for: Northern Sami"
 
45155
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten Pakete für: Nord-Sami"
 
45156
 
 
45157
#. Description
 
45158
#: Package: language-pack-se-base
 
45159
msgid ""
 
45160
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
45161
"seldom. language-pack-se provides frequent translation updates, so you "
 
45162
"should install this as well."
 
45163
msgstr ""
 
45164
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
45165
"aktualisiert. Language-pack-se stellt regelmäßige "
 
45166
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
45167
"installieren."
 
45168
 
 
45169
#. Description
 
45170
#: Package: language-pack-se-base
 
45171
#: Package: language-pack-kde-se-base
 
45172
#: Package: language-pack-gnome-se-base
 
45173
msgid ""
 
45174
"Please note that you should install language-support-se to get full support "
 
45175
"for this language (spell checkers, OpenOffice locale packages, etc.)."
 
45176
msgstr ""
 
45177
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-se installieren müssen, um "
 
45178
"eine vollständige Unterstützung (Rechtschreibprüfungen, OpenOffice-"
 
45179
"Lokalisierungspakete usw.) dieser Sprache zu gewährleisten."
 
45180
 
 
45181
#. Summary
 
45182
#: Package: language-pack-shs
 
45183
msgid "translation updates for language Shuswap"
 
45184
msgstr "Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Secwepemctsín"
 
45185
 
 
45186
#. Description
 
45187
#: Package: language-pack-shs
 
45188
msgid "Translation data updates for all supported packages for: Shuswap"
 
45189
msgstr ""
 
45190
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten Pakete für: "
 
45191
"Secwepemctsín"
 
45192
 
 
45193
#. Description
 
45194
#: Package: language-pack-shs
 
45195
msgid ""
 
45196
"language-pack-shs-base provides the bulk of translation data and is updated "
 
45197
"only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
45198
msgstr ""
 
45199
"Language-pack-shs-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird "
 
45200
"nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
45201
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
45202
 
 
45203
#. Description
 
45204
#: Package: language-pack-shs
 
45205
#: Package: language-pack-kde-shs
 
45206
#: Package: language-pack-gnome-shs
 
45207
msgid ""
 
45208
"Please note that you should install language-support-shs to get full support "
 
45209
"for this language."
 
45210
msgstr ""
 
45211
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-shs installieren müssen, um "
 
45212
"eine vollständige Unterstützung dieser Sprache zu gewährleisten."
 
45213
 
 
45214
#. Summary
 
45215
#: Package: language-pack-shs-base
 
45216
msgid "translations for language Shuswap"
 
45217
msgstr "Übersetzungen für die Sprache Secwepemctsín"
 
45218
 
 
45219
#. Description
 
45220
#: Package: language-pack-shs-base
 
45221
msgid "Translation data for all supported packages for: Shuswap"
 
45222
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten Pakete für: Secwepemctsín"
 
45223
 
 
45224
#. Description
 
45225
#: Package: language-pack-shs-base
 
45226
msgid ""
 
45227
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
45228
"seldom. language-pack-shs provides frequent translation updates, so you "
 
45229
"should install this as well."
 
45230
msgstr ""
 
45231
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
45232
"aktualisiert. Language-pack-shs stellt regelmäßige "
 
45233
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
45234
"installieren."
 
45235
 
 
45236
#. Description
 
45237
#: Package: language-pack-shs-base
 
45238
#: Package: language-pack-kde-shs-base
 
45239
#: Package: language-pack-gnome-shs-base
 
45240
msgid ""
 
45241
"Please note that you should install language-support-shs to get full support "
 
45242
"for this language (spell checkers, OpenOffice locale packages, etc.)."
 
45243
msgstr ""
 
45244
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-shs installieren müssen, um "
 
45245
"eine vollständige Unterstützung (Rechtschreibprüfungen, OpenOffice-"
 
45246
"Lokalisierungspakete usw.) dieser Sprache zu gewährleisten."
 
45247
 
 
45248
#. Summary
 
45249
#: Package: language-pack-si
 
45250
msgid "translation updates for language Sinhala; Sinhalese"
 
45251
msgstr "Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Singhalesisch"
 
45252
 
 
45253
#. Description
 
45254
#: Package: language-pack-si
 
45255
msgid ""
 
45256
"Translation data updates for all supported packages for: Sinhala; Sinhalese"
 
45257
msgstr ""
 
45258
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten Pakete für: "
 
45259
"Singhalesisch"
 
45260
 
 
45261
#. Description
 
45262
#: Package: language-pack-si
 
45263
msgid ""
 
45264
"language-pack-si-base provides the bulk of translation data and is updated "
 
45265
"only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
45266
msgstr ""
 
45267
"Language-pack-si-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird "
 
45268
"nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
45269
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
45270
 
 
45271
#. Description
 
45272
#: Package: language-pack-si
 
45273
#: Package: language-pack-kde-si
 
45274
#: Package: language-pack-gnome-si
 
45275
msgid ""
 
45276
"Please note that you should install language-support-si to get full support "
 
45277
"for this language."
 
45278
msgstr ""
 
45279
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-si installieren müssen, um "
 
45280
"eine vollständige Unterstützung dieser Sprache zu gewährleisten."
 
45281
 
 
45282
#. Summary
 
45283
#: Package: language-pack-si-base
 
45284
msgid "translations for language Sinhala; Sinhalese"
 
45285
msgstr "Übersetzungen für die Sprache Singhalesisch"
 
45286
 
 
45287
#. Description
 
45288
#: Package: language-pack-si-base
 
45289
msgid "Translation data for all supported packages for: Sinhala; Sinhalese"
 
45290
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten Pakete für: Singhalesisch"
 
45291
 
 
45292
#. Description
 
45293
#: Package: language-pack-si-base
 
45294
msgid ""
 
45295
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
45296
"seldom. language-pack-si provides frequent translation updates, so you "
 
45297
"should install this as well."
 
45298
msgstr ""
 
45299
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
45300
"aktualisiert. Language-pack-si stellt regelmäßige "
 
45301
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
45302
"installieren."
 
45303
 
 
45304
#. Description
 
45305
#: Package: language-pack-si-base
 
45306
#: Package: language-pack-kde-si-base
 
45307
#: Package: language-pack-gnome-si-base
 
45308
msgid ""
 
45309
"Please note that you should install language-support-si to get full support "
 
45310
"for this language (spell checkers, OpenOffice locale packages, etc.)."
 
45311
msgstr ""
 
45312
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-si installieren müssen, um "
 
45313
"eine vollständige Unterstützung (Rechtschreibprüfungen, OpenOffice-"
 
45314
"Lokalisierungspakete usw.) dieser Sprache zu gewährleisten."
 
45315
 
 
45316
#. Summary
 
45317
#: Package: language-pack-sk
 
45318
msgid "translation updates for language Slovak"
 
45319
msgstr "Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Slowakisch"
 
45320
 
 
45321
#. Description
 
45322
#: Package: language-pack-sk
 
45323
msgid "Translation data updates for all supported packages for: Slovak"
 
45324
msgstr ""
 
45325
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten Pakete für: "
 
45326
"Slowakisch"
 
45327
 
 
45328
#. Description
 
45329
#: Package: language-pack-sk
 
45330
msgid ""
 
45331
"language-pack-sk-base provides the bulk of translation data and is updated "
 
45332
"only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
45333
msgstr ""
 
45334
"Language-pack-sk-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird "
 
45335
"nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
45336
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
45337
 
 
45338
#. Description
 
45339
#: Package: language-pack-sk
 
45340
#: Package: language-pack-kde-sk
 
45341
#: Package: language-pack-gnome-sk
 
45342
msgid ""
 
45343
"Please note that you should install language-support-sk to get full support "
 
45344
"for this language."
 
45345
msgstr ""
 
45346
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-sk installieren müssen, um "
 
45347
"eine vollständige Unterstützung dieser Sprache zu gewährleisten."
 
45348
 
 
45349
#. Summary
 
45350
#: Package: language-pack-sk-base
 
45351
msgid "translations for language Slovak"
 
45352
msgstr "Übersetzungen für die Sprache Slowakisch"
 
45353
 
 
45354
#. Description
 
45355
#: Package: language-pack-sk-base
 
45356
msgid "Translation data for all supported packages for: Slovak"
 
45357
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten Pakete für: Slowakisch"
 
45358
 
 
45359
#. Description
 
45360
#: Package: language-pack-sk-base
 
45361
msgid ""
 
45362
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
45363
"seldom. language-pack-sk provides frequent translation updates, so you "
 
45364
"should install this as well."
 
45365
msgstr ""
 
45366
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
45367
"aktualisiert. Language-pack-sk stellt regelmäßige "
 
45368
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
45369
"installieren."
 
45370
 
 
45371
#. Description
 
45372
#: Package: language-pack-sk-base
 
45373
#: Package: language-pack-kde-sk-base
 
45374
#: Package: language-pack-gnome-sk-base
 
45375
msgid ""
 
45376
"Please note that you should install language-support-sk to get full support "
 
45377
"for this language (spell checkers, OpenOffice locale packages, etc.)."
 
45378
msgstr ""
 
45379
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-sk installieren müssen, um "
 
45380
"eine vollständige Unterstützung (Rechtschreibprüfungen, OpenOffice-"
 
45381
"Lokalisierungspakete usw.) dieser Sprache zu gewährleisten."
 
45382
 
 
45383
#. Summary
 
45384
#: Package: language-pack-sl
 
45385
msgid "translation updates for language Slovenian"
 
45386
msgstr "Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Slowenisch"
 
45387
 
 
45388
#. Description
 
45389
#: Package: language-pack-sl
 
45390
msgid "Translation data updates for all supported packages for: Slovenian"
 
45391
msgstr ""
 
45392
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten Pakete für: "
 
45393
"Slowenisch"
 
45394
 
 
45395
#. Description
 
45396
#: Package: language-pack-sl
 
45397
msgid ""
 
45398
"language-pack-sl-base provides the bulk of translation data and is updated "
 
45399
"only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
45400
msgstr ""
 
45401
"Language-pack-sl-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird "
 
45402
"nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
45403
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
45404
 
 
45405
#. Description
 
45406
#: Package: language-pack-sl
 
45407
#: Package: language-pack-kde-sl
 
45408
#: Package: language-pack-gnome-sl
 
45409
msgid ""
 
45410
"Please note that you should install language-support-sl to get full support "
 
45411
"for this language."
 
45412
msgstr ""
 
45413
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-sl installieren müssen, um "
 
45414
"eine vollständige Unterstützung dieser Sprache zu gewährleisten."
 
45415
 
 
45416
#. Summary
 
45417
#: Package: language-pack-sl-base
 
45418
msgid "translations for language Slovenian"
 
45419
msgstr "Übersetzungen für die Sprache Slowenisch"
 
45420
 
 
45421
#. Description
 
45422
#: Package: language-pack-sl-base
 
45423
msgid "Translation data for all supported packages for: Slovenian"
 
45424
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten Pakete für: Slowenisch"
 
45425
 
 
45426
#. Description
 
45427
#: Package: language-pack-sl-base
 
45428
msgid ""
 
45429
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
45430
"seldom. language-pack-sl provides frequent translation updates, so you "
 
45431
"should install this as well."
 
45432
msgstr ""
 
45433
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
45434
"aktualisiert. Language-pack-sl stellt regelmäßige "
 
45435
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
45436
"installieren."
 
45437
 
 
45438
#. Description
 
45439
#: Package: language-pack-sl-base
 
45440
#: Package: language-pack-kde-sl-base
 
45441
#: Package: language-pack-gnome-sl-base
 
45442
msgid ""
 
45443
"Please note that you should install language-support-sl to get full support "
 
45444
"for this language (spell checkers, OpenOffice locale packages, etc.)."
 
45445
msgstr ""
 
45446
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-sl installieren müssen, um "
 
45447
"eine vollständige Unterstützung (Rechtschreibprüfungen, OpenOffice-"
 
45448
"Lokalisierungspakete usw.) dieser Sprache zu gewährleisten."
 
45449
 
 
45450
#. Summary
 
45451
#: Package: language-pack-so
 
45452
msgid "translation updates for language Somali"
 
45453
msgstr "Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Somali"
 
45454
 
 
45455
#. Description
 
45456
#: Package: language-pack-so
 
45457
msgid "Translation data updates for all supported packages for: Somali"
 
45458
msgstr ""
 
45459
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten Pakete für: Somali"
 
45460
 
 
45461
#. Description
 
45462
#: Package: language-pack-so
 
45463
msgid ""
 
45464
"language-pack-so-base provides the bulk of translation data and is updated "
 
45465
"only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
45466
msgstr ""
 
45467
"Language-pack-so-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird "
 
45468
"nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
45469
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
45470
 
 
45471
#. Description
 
45472
#: Package: language-pack-so
 
45473
#: Package: language-pack-kde-so
 
45474
#: Package: language-pack-gnome-so
 
45475
msgid ""
 
45476
"Please note that you should install language-support-so to get full support "
 
45477
"for this language."
 
45478
msgstr ""
 
45479
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-so installieren müssen, um "
 
45480
"eine vollständige Unterstützung dieser Sprache zu gewährleisten."
 
45481
 
 
45482
#. Summary
 
45483
#: Package: language-pack-so-base
 
45484
msgid "translations for language Somali"
 
45485
msgstr "Übersetzungen für die Sprache Somali"
 
45486
 
 
45487
#. Description
 
45488
#: Package: language-pack-so-base
 
45489
msgid "Translation data for all supported packages for: Somali"
 
45490
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten Pakete für: Somali"
 
45491
 
 
45492
#. Description
 
45493
#: Package: language-pack-so-base
 
45494
msgid ""
 
45495
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
45496
"seldom. language-pack-so provides frequent translation updates, so you "
 
45497
"should install this as well."
 
45498
msgstr ""
 
45499
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
45500
"aktualisiert. Language-pack-so stellt regelmäßige "
 
45501
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
45502
"installieren."
 
45503
 
 
45504
#. Description
 
45505
#: Package: language-pack-so-base
 
45506
#: Package: language-pack-kde-so-base
 
45507
#: Package: language-pack-gnome-so-base
 
45508
msgid ""
 
45509
"Please note that you should install language-support-so to get full support "
 
45510
"for this language (spell checkers, OpenOffice locale packages, etc.)."
 
45511
msgstr ""
 
45512
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-so installieren müssen, um "
 
45513
"eine vollständige Unterstützung (Rechtschreibprüfungen, OpenOffice-"
 
45514
"Lokalisierungspakete usw.) dieser Sprache zu gewährleisten."
 
45515
 
 
45516
#. Summary
 
45517
#: Package: language-pack-sq
 
45518
msgid "translation updates for language Albanian"
 
45519
msgstr "Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Albanisch"
 
45520
 
 
45521
#. Description
 
45522
#: Package: language-pack-sq
 
45523
msgid "Translation data updates for all supported packages for: Albanian"
 
45524
msgstr ""
 
45525
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten Pakete für: "
 
45526
"Albanisch"
 
45527
 
 
45528
#. Description
 
45529
#: Package: language-pack-sq
 
45530
msgid ""
 
45531
"language-pack-sq-base provides the bulk of translation data and is updated "
 
45532
"only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
45533
msgstr ""
 
45534
"Language-pack-sq-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird "
 
45535
"nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
45536
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
45537
 
 
45538
#. Description
 
45539
#: Package: language-pack-sq
 
45540
#: Package: language-pack-kde-sq
 
45541
#: Package: language-pack-gnome-sq
 
45542
msgid ""
 
45543
"Please note that you should install language-support-sq to get full support "
 
45544
"for this language."
 
45545
msgstr ""
 
45546
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-sq installieren müssen, um "
 
45547
"eine vollständige Unterstützung dieser Sprache zu gewährleisten."
 
45548
 
 
45549
#. Summary
 
45550
#: Package: language-pack-sq-base
 
45551
msgid "translations for language Albanian"
 
45552
msgstr "Übersetzungen für die Sprache Albanisch"
 
45553
 
 
45554
#. Description
 
45555
#: Package: language-pack-sq-base
 
45556
msgid "Translation data for all supported packages for: Albanian"
 
45557
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten Pakete für: Albanisch"
 
45558
 
 
45559
#. Description
 
45560
#: Package: language-pack-sq-base
 
45561
msgid ""
 
45562
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
45563
"seldom. language-pack-sq provides frequent translation updates, so you "
 
45564
"should install this as well."
 
45565
msgstr ""
 
45566
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
45567
"aktualisiert. Language-pack-sq stellt regelmäßige "
 
45568
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
45569
"installieren."
 
45570
 
 
45571
#. Description
 
45572
#: Package: language-pack-sq-base
 
45573
#: Package: language-pack-kde-sq-base
 
45574
#: Package: language-pack-gnome-sq-base
 
45575
msgid ""
 
45576
"Please note that you should install language-support-sq to get full support "
 
45577
"for this language (spell checkers, OpenOffice locale packages, etc.)."
 
45578
msgstr ""
 
45579
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-sq installieren müssen, um "
 
45580
"eine vollständige Unterstützung (Rechtschreibprüfungen, OpenOffice-"
 
45581
"Lokalisierungspakete usw.) dieser Sprache zu gewährleisten."
 
45582
 
 
45583
#. Summary
 
45584
#: Package: language-pack-sr
 
45585
msgid "translation updates for language Serbian"
 
45586
msgstr "Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Serbisch"
 
45587
 
 
45588
#. Description
 
45589
#: Package: language-pack-sr
 
45590
msgid "Translation data updates for all supported packages for: Serbian"
 
45591
msgstr ""
 
45592
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten Pakete für: Serbisch"
 
45593
 
 
45594
#. Description
 
45595
#: Package: language-pack-sr
 
45596
msgid ""
 
45597
"language-pack-sr-base provides the bulk of translation data and is updated "
 
45598
"only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
45599
msgstr ""
 
45600
"Language-pack-sr-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird "
 
45601
"nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
45602
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
45603
 
 
45604
#. Description
 
45605
#: Package: language-pack-sr
 
45606
#: Package: language-pack-kde-sr
 
45607
#: Package: language-pack-gnome-sr
 
45608
msgid ""
 
45609
"Please note that you should install language-support-sr to get full support "
 
45610
"for this language."
 
45611
msgstr ""
 
45612
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-sr installieren müssen, um "
 
45613
"eine vollständige Unterstützung dieser Sprache zu gewährleisten."
 
45614
 
 
45615
#. Summary
 
45616
#: Package: language-pack-sr-base
 
45617
msgid "translations for language Serbian"
 
45618
msgstr "Übersetzungen für die Sprache Serbisch"
 
45619
 
 
45620
#. Description
 
45621
#: Package: language-pack-sr-base
 
45622
msgid "Translation data for all supported packages for: Serbian"
 
45623
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten Pakete für: Serbisch"
 
45624
 
 
45625
#. Description
 
45626
#: Package: language-pack-sr-base
 
45627
msgid ""
 
45628
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
45629
"seldom. language-pack-sr provides frequent translation updates, so you "
 
45630
"should install this as well."
 
45631
msgstr ""
 
45632
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
45633
"aktualisiert. Language-pack-sr stellt regelmäßige "
 
45634
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
45635
"installieren."
 
45636
 
 
45637
#. Description
 
45638
#: Package: language-pack-sr-base
 
45639
#: Package: language-pack-kde-sr-base
 
45640
#: Package: language-pack-gnome-sr-base
 
45641
msgid ""
 
45642
"Please note that you should install language-support-sr to get full support "
 
45643
"for this language (spell checkers, OpenOffice locale packages, etc.)."
 
45644
msgstr ""
 
45645
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-sr installieren müssen, um "
 
45646
"eine vollständige Unterstützung (Rechtschreibprüfungen, OpenOffice-"
 
45647
"Lokalisierungspakete usw.) dieser Sprache zu gewährleisten."
 
45648
 
 
45649
#. Summary
 
45650
#: Package: language-pack-ss
 
45651
msgid "translation updates for language Swati"
 
45652
msgstr "Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Siswati"
 
45653
 
 
45654
#. Description
 
45655
#: Package: language-pack-ss
 
45656
msgid "Translation data updates for all supported packages for: Swati"
 
45657
msgstr ""
 
45658
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten Pakete für: Siswati"
 
45659
 
 
45660
#. Description
 
45661
#: Package: language-pack-ss
 
45662
msgid ""
 
45663
"language-pack-ss-base provides the bulk of translation data and is updated "
 
45664
"only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
45665
msgstr ""
 
45666
"Language-pack-ss-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird "
 
45667
"nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
45668
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
45669
 
 
45670
#. Description
 
45671
#: Package: language-pack-ss
 
45672
#: Package: language-pack-kde-ss
 
45673
msgid ""
 
45674
"Please note that you should install language-support-ss to get full support "
 
45675
"for this language."
 
45676
msgstr ""
 
45677
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-ss installieren müssen, um "
 
45678
"eine vollständige Unterstützung dieser Sprache zu gewährleisten."
 
45679
 
 
45680
#. Summary
 
45681
#: Package: language-pack-ss-base
 
45682
msgid "translations for language Swati"
 
45683
msgstr "Übersetzungen für die Sprache Siswati"
 
45684
 
 
45685
#. Description
 
45686
#: Package: language-pack-ss-base
 
45687
msgid "Translation data for all supported packages for: Swati"
 
45688
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten Pakete für: Siswati"
 
45689
 
 
45690
#. Description
 
45691
#: Package: language-pack-ss-base
 
45692
msgid ""
 
45693
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
45694
"seldom. language-pack-ss provides frequent translation updates, so you "
 
45695
"should install this as well."
 
45696
msgstr ""
 
45697
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
45698
"aktualisiert. Language-pack-ss stellt regelmäßige "
 
45699
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
45700
"installieren."
 
45701
 
 
45702
#. Description
 
45703
#: Package: language-pack-ss-base
 
45704
#: Package: language-pack-kde-ss-base
 
45705
msgid ""
 
45706
"Please note that you should install language-support-ss to get full support "
 
45707
"for this language (spell checkers, OpenOffice locale packages, etc.)."
 
45708
msgstr ""
 
45709
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-ss installieren müssen, um "
 
45710
"eine vollständige Unterstützung (Rechtschreibprüfungen, OpenOffice-"
 
45711
"Lokalisierungspakete usw.) dieser Sprache zu gewährleisten."
 
45712
 
 
45713
#. Summary
 
45714
#: Package: language-pack-st
 
45715
msgid "translation updates for language Sotho, Southern"
 
45716
msgstr "Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Süd-Sotho"
 
45717
 
 
45718
#. Description
 
45719
#: Package: language-pack-st
 
45720
msgid ""
 
45721
"Translation data updates for all supported packages for: Sotho, Southern"
 
45722
msgstr ""
 
45723
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten Pakete für: Süd-"
 
45724
"Sotho"
 
45725
 
 
45726
#. Description
 
45727
#: Package: language-pack-st
 
45728
msgid ""
 
45729
"language-pack-st-base provides the bulk of translation data and is updated "
 
45730
"only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
45731
msgstr ""
 
45732
"Language-pack-st-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird "
 
45733
"nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
45734
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
45735
 
 
45736
#. Description
 
45737
#: Package: language-pack-st
 
45738
#: Package: language-pack-kde-st
 
45739
#: Package: language-pack-gnome-st
 
45740
msgid ""
 
45741
"Please note that you should install language-support-st to get full support "
 
45742
"for this language."
 
45743
msgstr ""
 
45744
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-st installieren müssen, um "
 
45745
"eine vollständige Unterstützung dieser Sprache zu gewährleisten."
 
45746
 
 
45747
#. Summary
 
45748
#: Package: language-pack-st-base
 
45749
msgid "translations for language Sotho, Southern"
 
45750
msgstr "Übersetzungen für die Sprache Süd-Sotho"
 
45751
 
 
45752
#. Description
 
45753
#: Package: language-pack-st-base
 
45754
msgid "Translation data for all supported packages for: Sotho, Southern"
 
45755
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten Pakete für: Süd-Sotho"
 
45756
 
 
45757
#. Description
 
45758
#: Package: language-pack-st-base
 
45759
msgid ""
 
45760
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
45761
"seldom. language-pack-st provides frequent translation updates, so you "
 
45762
"should install this as well."
 
45763
msgstr ""
 
45764
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
45765
"aktualisiert. Language-pack-st stellt regelmäßige "
 
45766
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
45767
"installieren."
 
45768
 
 
45769
#. Description
 
45770
#: Package: language-pack-st-base
 
45771
#: Package: language-pack-kde-st-base
 
45772
#: Package: language-pack-gnome-st-base
 
45773
msgid ""
 
45774
"Please note that you should install language-support-st to get full support "
 
45775
"for this language (spell checkers, OpenOffice locale packages, etc.)."
 
45776
msgstr ""
 
45777
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-st installieren müssen, um "
 
45778
"eine vollständige Unterstützung (Rechtschreibprüfungen, OpenOffice-"
 
45779
"Lokalisierungspakete usw.) dieser Sprache zu gewährleisten."
 
45780
 
 
45781
#. Summary
 
45782
#: Package: language-pack-sv
 
45783
msgid "translation updates for language Swedish"
 
45784
msgstr "Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Schwedisch"
 
45785
 
 
45786
#. Description
 
45787
#: Package: language-pack-sv
 
45788
msgid "Translation data updates for all supported packages for: Swedish"
 
45789
msgstr ""
 
45790
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten Pakete für: "
 
45791
"Schwedisch"
 
45792
 
 
45793
#. Description
 
45794
#: Package: language-pack-sv
 
45795
msgid ""
 
45796
"language-pack-sv-base provides the bulk of translation data and is updated "
 
45797
"only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
45798
msgstr ""
 
45799
"Language-pack-sv-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird "
 
45800
"nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
45801
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
45802
 
 
45803
#. Description
 
45804
#: Package: language-pack-sv
 
45805
#: Package: language-pack-kde-sv
 
45806
#: Package: language-pack-gnome-sv
 
45807
msgid ""
 
45808
"Please note that you should install language-support-sv to get full support "
 
45809
"for this language."
 
45810
msgstr ""
 
45811
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-sv installieren müssen, um "
 
45812
"eine vollständige Unterstützung dieser Sprache zu gewährleisten."
 
45813
 
 
45814
#. Summary
 
45815
#: Package: language-pack-sv-base
 
45816
msgid "translations for language Swedish"
 
45817
msgstr "Übersetzungen für die Sprache Schwedisch"
 
45818
 
 
45819
#. Description
 
45820
#: Package: language-pack-sv-base
 
45821
msgid "Translation data for all supported packages for: Swedish"
 
45822
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten Pakete für: Schwedisch"
 
45823
 
 
45824
#. Description
 
45825
#: Package: language-pack-sv-base
 
45826
msgid ""
 
45827
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
45828
"seldom. language-pack-sv provides frequent translation updates, so you "
 
45829
"should install this as well."
 
45830
msgstr ""
 
45831
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
45832
"aktualisiert. Language-pack-sv stellt regelmäßige "
 
45833
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
45834
"installieren."
 
45835
 
 
45836
#. Description
 
45837
#: Package: language-pack-sv-base
 
45838
#: Package: language-pack-kde-sv-base
 
45839
#: Package: language-pack-gnome-sv-base
 
45840
msgid ""
 
45841
"Please note that you should install language-support-sv to get full support "
 
45842
"for this language (spell checkers, OpenOffice locale packages, etc.)."
 
45843
msgstr ""
 
45844
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-sv installieren müssen, um "
 
45845
"eine vollständige Unterstützung (Rechtschreibprüfungen, OpenOffice-"
 
45846
"Lokalisierungspakete usw.) dieser Sprache zu gewährleisten."
 
45847
 
 
45848
#. Summary
 
45849
#: Package: language-pack-ta
 
45850
msgid "translation updates for language Tamil"
 
45851
msgstr "Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Tamil"
 
45852
 
 
45853
#. Description
 
45854
#: Package: language-pack-ta
 
45855
msgid "Translation data updates for all supported packages for: Tamil"
 
45856
msgstr ""
 
45857
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten Pakete für: Tamil"
 
45858
 
 
45859
#. Description
 
45860
#: Package: language-pack-ta
 
45861
msgid ""
 
45862
"language-pack-ta-base provides the bulk of translation data and is updated "
 
45863
"only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
45864
msgstr ""
 
45865
"Language-pack-ta-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird "
 
45866
"nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
45867
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
45868
 
 
45869
#. Description
 
45870
#: Package: language-pack-ta
 
45871
#: Package: language-pack-kde-ta
 
45872
#: Package: language-pack-gnome-ta
 
45873
msgid ""
 
45874
"Please note that you should install language-support-ta to get full support "
 
45875
"for this language."
 
45876
msgstr ""
 
45877
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-ta installieren müssen, um "
 
45878
"eine vollständige Unterstützung dieser Sprache zu gewährleisten."
 
45879
 
 
45880
#. Summary
 
45881
#: Package: language-pack-ta-base
 
45882
msgid "translations for language Tamil"
 
45883
msgstr "Übersetzungen für die Sprache Tamil"
 
45884
 
 
45885
#. Description
 
45886
#: Package: language-pack-ta-base
 
45887
msgid "Translation data for all supported packages for: Tamil"
 
45888
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten Pakete für: Tamil"
 
45889
 
 
45890
#. Description
 
45891
#: Package: language-pack-ta-base
 
45892
msgid ""
 
45893
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
45894
"seldom. language-pack-ta provides frequent translation updates, so you "
 
45895
"should install this as well."
 
45896
msgstr ""
 
45897
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
45898
"aktualisiert. Language-pack-ta stellt regelmäßige "
 
45899
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
45900
"installieren."
 
45901
 
 
45902
#. Description
 
45903
#: Package: language-pack-ta-base
 
45904
#: Package: language-pack-kde-ta-base
 
45905
#: Package: language-pack-gnome-ta-base
 
45906
msgid ""
 
45907
"Please note that you should install language-support-ta to get full support "
 
45908
"for this language (spell checkers, OpenOffice locale packages, etc.)."
 
45909
msgstr ""
 
45910
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-ta installieren müssen, um "
 
45911
"eine vollständige Unterstützung (Rechtschreibprüfungen, OpenOffice-"
 
45912
"Lokalisierungspakete usw.) dieser Sprache zu gewährleisten."
 
45913
 
 
45914
#. Summary
 
45915
#: Package: language-pack-te
 
45916
msgid "translation updates for language Telugu"
 
45917
msgstr "Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Telugu"
 
45918
 
 
45919
#. Description
 
45920
#: Package: language-pack-te
 
45921
msgid "Translation data updates for all supported packages for: Telugu"
 
45922
msgstr ""
 
45923
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten Pakete für: Telugu"
 
45924
 
 
45925
#. Description
 
45926
#: Package: language-pack-te
 
45927
msgid ""
 
45928
"language-pack-te-base provides the bulk of translation data and is updated "
 
45929
"only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
45930
msgstr ""
 
45931
"Language-pack-te-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird "
 
45932
"nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
45933
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
45934
 
 
45935
#. Description
 
45936
#: Package: language-pack-te
 
45937
#: Package: language-pack-kde-te
 
45938
#: Package: language-pack-gnome-te
 
45939
msgid ""
 
45940
"Please note that you should install language-support-te to get full support "
 
45941
"for this language."
 
45942
msgstr ""
 
45943
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-te installieren müssen, um "
 
45944
"eine vollständige Unterstützung dieser Sprache zu gewährleisten."
 
45945
 
 
45946
#. Summary
 
45947
#: Package: language-pack-te-base
 
45948
msgid "translations for language Telugu"
 
45949
msgstr "Übersetzungen für die Sprache Telugu"
 
45950
 
 
45951
#. Description
 
45952
#: Package: language-pack-te-base
 
45953
msgid "Translation data for all supported packages for: Telugu"
 
45954
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten Pakete für: Telugu"
 
45955
 
 
45956
#. Description
 
45957
#: Package: language-pack-te-base
 
45958
msgid ""
 
45959
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
45960
"seldom. language-pack-te provides frequent translation updates, so you "
 
45961
"should install this as well."
 
45962
msgstr ""
 
45963
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
45964
"aktualisiert. Language-pack-te stellt regelmäßige "
 
45965
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
45966
"installieren."
 
45967
 
 
45968
#. Description
 
45969
#: Package: language-pack-te-base
 
45970
#: Package: language-pack-kde-te-base
 
45971
#: Package: language-pack-gnome-te-base
 
45972
msgid ""
 
45973
"Please note that you should install language-support-te to get full support "
 
45974
"for this language (spell checkers, OpenOffice locale packages, etc.)."
 
45975
msgstr ""
 
45976
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-te installieren müssen, um "
 
45977
"eine vollständige Unterstützung (Rechtschreibprüfungen, OpenOffice-"
 
45978
"Lokalisierungspakete usw.) dieser Sprache zu gewährleisten."
 
45979
 
 
45980
#. Summary
 
45981
#: Package: language-pack-tg
 
45982
msgid "translation updates for language Tajik"
 
45983
msgstr "Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Tadschikisch"
 
45984
 
 
45985
#. Description
 
45986
#: Package: language-pack-tg
 
45987
msgid "Translation data updates for all supported packages for: Tajik"
 
45988
msgstr ""
 
45989
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten Pakete für: "
 
45990
"Tadschikisch"
 
45991
 
 
45992
#. Description
 
45993
#: Package: language-pack-tg
 
45994
msgid ""
 
45995
"language-pack-tg-base provides the bulk of translation data and is updated "
 
45996
"only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
45997
msgstr ""
 
45998
"Language-pack-tg-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird "
 
45999
"nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
46000
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
46001
 
 
46002
#. Description
 
46003
#: Package: language-pack-tg
 
46004
#: Package: language-pack-kde-tg
 
46005
#: Package: language-pack-gnome-tg
 
46006
msgid ""
 
46007
"Please note that you should install language-support-tg to get full support "
 
46008
"for this language."
 
46009
msgstr ""
 
46010
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-tg installieren müssen, um "
 
46011
"eine vollständige Unterstützung dieser Sprache zu gewährleisten."
 
46012
 
 
46013
#. Summary
 
46014
#: Package: language-pack-tg-base
 
46015
msgid "translations for language Tajik"
 
46016
msgstr "Übersetzungen für die Sprache Tadschikisch"
 
46017
 
 
46018
#. Description
 
46019
#: Package: language-pack-tg-base
 
46020
msgid "Translation data for all supported packages for: Tajik"
 
46021
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten Pakete für: Tadschikisch"
 
46022
 
 
46023
#. Description
 
46024
#: Package: language-pack-tg-base
 
46025
msgid ""
 
46026
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
46027
"seldom. language-pack-tg provides frequent translation updates, so you "
 
46028
"should install this as well."
 
46029
msgstr ""
 
46030
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
46031
"aktualisiert. Language-pack-tg stellt regelmäßige "
 
46032
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
46033
"installieren."
 
46034
 
 
46035
#. Description
 
46036
#: Package: language-pack-tg-base
 
46037
#: Package: language-pack-kde-tg-base
 
46038
#: Package: language-pack-gnome-tg-base
 
46039
msgid ""
 
46040
"Please note that you should install language-support-tg to get full support "
 
46041
"for this language (spell checkers, OpenOffice locale packages, etc.)."
 
46042
msgstr ""
 
46043
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-tg installieren müssen, um "
 
46044
"eine vollständige Unterstützung (Rechtschreibprüfungen, OpenOffice-"
 
46045
"Lokalisierungspakete usw.) dieser Sprache zu gewährleisten."
 
46046
 
 
46047
#. Summary
 
46048
#: Package: language-pack-th
 
46049
msgid "translation updates for language Thai"
 
46050
msgstr "Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Thai"
 
46051
 
 
46052
#. Description
 
46053
#: Package: language-pack-th
 
46054
msgid "Translation data updates for all supported packages for: Thai"
 
46055
msgstr ""
 
46056
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten Pakete für: Thai"
 
46057
 
 
46058
#. Description
 
46059
#: Package: language-pack-th
 
46060
msgid ""
 
46061
"language-pack-th-base provides the bulk of translation data and is updated "
 
46062
"only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
46063
msgstr ""
 
46064
"Language-pack-th-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird "
 
46065
"nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
46066
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
46067
 
 
46068
#. Description
 
46069
#: Package: language-pack-th
 
46070
#: Package: language-pack-kde-th
 
46071
#: Package: language-pack-gnome-th
 
46072
msgid ""
 
46073
"Please note that you should install language-support-th to get full support "
 
46074
"for this language."
 
46075
msgstr ""
 
46076
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-th installieren müssen, um "
 
46077
"eine vollständige Unterstützung dieser Sprache zu gewährleisten."
 
46078
 
 
46079
#. Summary
 
46080
#: Package: language-pack-th-base
 
46081
msgid "translations for language Thai"
 
46082
msgstr "Übersetzungen für die Sprache Thai"
 
46083
 
 
46084
#. Description
 
46085
#: Package: language-pack-th-base
 
46086
msgid "Translation data for all supported packages for: Thai"
 
46087
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten Pakete für: Thai"
 
46088
 
 
46089
#. Description
 
46090
#: Package: language-pack-th-base
 
46091
msgid ""
 
46092
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
46093
"seldom. language-pack-th provides frequent translation updates, so you "
 
46094
"should install this as well."
 
46095
msgstr ""
 
46096
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
46097
"aktualisiert. Language-pack-th stellt regelmäßige "
 
46098
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
46099
"installieren."
 
46100
 
 
46101
#. Description
 
46102
#: Package: language-pack-th-base
 
46103
#: Package: language-pack-kde-th-base
 
46104
#: Package: language-pack-gnome-th-base
 
46105
msgid ""
 
46106
"Please note that you should install language-support-th to get full support "
 
46107
"for this language (spell checkers, OpenOffice locale packages, etc.)."
 
46108
msgstr ""
 
46109
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-th installieren müssen, um "
 
46110
"eine vollständige Unterstützung (Rechtschreibprüfungen, OpenOffice-"
 
46111
"Lokalisierungspakete usw.) dieser Sprache zu gewährleisten."
 
46112
 
 
46113
#. Summary
 
46114
#: Package: language-pack-ti
 
46115
msgid "translation updates for language Tigrinya"
 
46116
msgstr "Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Tigrinya"
 
46117
 
 
46118
#. Description
 
46119
#: Package: language-pack-ti
 
46120
msgid "Translation data updates for all supported packages for: Tigrinya"
 
46121
msgstr ""
 
46122
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten Pakete für: Tigrinya"
 
46123
 
 
46124
#. Description
 
46125
#: Package: language-pack-ti
 
46126
msgid ""
 
46127
"language-pack-ti-base provides the bulk of translation data and is updated "
 
46128
"only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
46129
msgstr ""
 
46130
"Language-pack-ti-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird "
 
46131
"nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
46132
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
46133
 
 
46134
#. Description
 
46135
#: Package: language-pack-ti
 
46136
#: Package: language-pack-kde-ti
 
46137
#: Package: language-pack-gnome-ti
 
46138
msgid ""
 
46139
"Please note that you should install language-support-ti to get full support "
 
46140
"for this language."
 
46141
msgstr ""
 
46142
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-ti installieren müssen, um "
 
46143
"eine vollständige Unterstützung dieser Sprache zu gewährleisten."
 
46144
 
 
46145
#. Summary
 
46146
#: Package: language-pack-ti-base
 
46147
msgid "translations for language Tigrinya"
 
46148
msgstr "Übersetzungen für die Sprache Tigrinya"
 
46149
 
 
46150
#. Description
 
46151
#: Package: language-pack-ti-base
 
46152
msgid "Translation data for all supported packages for: Tigrinya"
 
46153
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten Pakete für: Tigrinya"
 
46154
 
 
46155
#. Description
 
46156
#: Package: language-pack-ti-base
 
46157
msgid ""
 
46158
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
46159
"seldom. language-pack-ti provides frequent translation updates, so you "
 
46160
"should install this as well."
 
46161
msgstr ""
 
46162
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
46163
"aktualisiert. Language-pack-ti stellt regelmäßige "
 
46164
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
46165
"installieren."
 
46166
 
 
46167
#. Description
 
46168
#: Package: language-pack-ti-base
 
46169
#: Package: language-pack-kde-ti-base
 
46170
#: Package: language-pack-gnome-ti-base
 
46171
msgid ""
 
46172
"Please note that you should install language-support-ti to get full support "
 
46173
"for this language (spell checkers, OpenOffice locale packages, etc.)."
 
46174
msgstr ""
 
46175
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-ti installieren müssen, um "
 
46176
"eine vollständige Unterstützung (Rechtschreibprüfungen, OpenOffice-"
 
46177
"Lokalisierungspakete usw.) dieser Sprache zu gewährleisten."
 
46178
 
 
46179
#. Summary
 
46180
#: Package: language-pack-tk
 
46181
msgid "translation updates for language Turkmen"
 
46182
msgstr "Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Turkmenisch"
 
46183
 
 
46184
#. Description
 
46185
#: Package: language-pack-tk
 
46186
msgid "Translation data updates for all supported packages for: Turkmen"
 
46187
msgstr ""
 
46188
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten Pakete für: "
 
46189
"Turkmenisch"
 
46190
 
 
46191
#. Description
 
46192
#: Package: language-pack-tk
 
46193
msgid ""
 
46194
"language-pack-tk-base provides the bulk of translation data and is updated "
 
46195
"only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
46196
msgstr ""
 
46197
"Language-pack-tk-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird "
 
46198
"nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
46199
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
46200
 
 
46201
#. Description
 
46202
#: Package: language-pack-tk
 
46203
#: Package: language-pack-gnome-tk
 
46204
msgid ""
 
46205
"Please note that you should install language-support-tk to get full support "
 
46206
"for this language."
 
46207
msgstr ""
 
46208
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-tk installieren müssen, um "
 
46209
"eine vollständige Unterstützung dieser Sprache zu gewährleisten."
 
46210
 
 
46211
#. Summary
 
46212
#: Package: language-pack-tk-base
 
46213
msgid "translations for language Turkmen"
 
46214
msgstr "Übersetzungen für die Sprache Turkmenisch"
 
46215
 
 
46216
#. Description
 
46217
#: Package: language-pack-tk-base
 
46218
msgid "Translation data for all supported packages for: Turkmen"
 
46219
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten Pakete für: Turkmenisch"
 
46220
 
 
46221
#. Description
 
46222
#: Package: language-pack-tk-base
 
46223
msgid ""
 
46224
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
46225
"seldom. language-pack-tk provides frequent translation updates, so you "
 
46226
"should install this as well."
 
46227
msgstr ""
 
46228
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
46229
"aktualisiert. Language-pack-tk stellt regelmäßige "
 
46230
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
46231
"installieren."
 
46232
 
 
46233
#. Description
 
46234
#: Package: language-pack-tk-base
 
46235
#: Package: language-pack-gnome-tk-base
 
46236
msgid ""
 
46237
"Please note that you should install language-support-tk to get full support "
 
46238
"for this language (spell checkers, OpenOffice locale packages, etc.)."
 
46239
msgstr ""
 
46240
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-tk installieren müssen, um "
 
46241
"eine vollständige Unterstützung (Rechtschreibprüfungen, OpenOffice-"
 
46242
"Lokalisierungspakete usw.) dieser Sprache zu gewährleisten."
 
46243
 
 
46244
#. Summary
 
46245
#: Package: language-pack-tl
 
46246
msgid "translation updates for language Tagalog"
 
46247
msgstr "Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Tagalog"
 
46248
 
 
46249
#. Description
 
46250
#: Package: language-pack-tl
 
46251
msgid "Translation data updates for all supported packages for: Tagalog"
 
46252
msgstr ""
 
46253
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten Pakete für: Tagalog"
 
46254
 
 
46255
#. Description
 
46256
#: Package: language-pack-tl
 
46257
msgid ""
 
46258
"language-pack-tl-base provides the bulk of translation data and is updated "
 
46259
"only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
46260
msgstr ""
 
46261
"Language-pack-tl-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird "
 
46262
"nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
46263
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
46264
 
 
46265
#. Description
 
46266
#: Package: language-pack-tl
 
46267
#: Package: language-pack-kde-tl
 
46268
#: Package: language-pack-gnome-tl
 
46269
msgid ""
 
46270
"Please note that you should install language-support-tl to get full support "
 
46271
"for this language."
 
46272
msgstr ""
 
46273
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-tl installieren müssen, um "
 
46274
"eine vollständige Unterstützung dieser Sprache zu gewährleisten."
 
46275
 
 
46276
#. Summary
 
46277
#: Package: language-pack-tl-base
 
46278
msgid "translations for language Tagalog"
 
46279
msgstr "Übersetzungen für die Sprache Tagalog"
 
46280
 
 
46281
#. Description
 
46282
#: Package: language-pack-tl-base
 
46283
msgid "Translation data for all supported packages for: Tagalog"
 
46284
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten Pakete für: Tagalog"
 
46285
 
 
46286
#. Description
 
46287
#: Package: language-pack-tl-base
 
46288
msgid ""
 
46289
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
46290
"seldom. language-pack-tl provides frequent translation updates, so you "
 
46291
"should install this as well."
 
46292
msgstr ""
 
46293
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
46294
"aktualisiert. Language-pack-tl stellt regelmäßige "
 
46295
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
46296
"installieren."
 
46297
 
 
46298
#. Description
 
46299
#: Package: language-pack-tl-base
 
46300
#: Package: language-pack-kde-tl-base
 
46301
#: Package: language-pack-gnome-tl-base
 
46302
msgid ""
 
46303
"Please note that you should install language-support-tl to get full support "
 
46304
"for this language (spell checkers, OpenOffice locale packages, etc.)."
 
46305
msgstr ""
 
46306
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-tl installieren müssen, um "
 
46307
"eine vollständige Unterstützung (Rechtschreibprüfungen, OpenOffice-"
 
46308
"Lokalisierungspakete usw.) dieser Sprache zu gewährleisten."
 
46309
 
 
46310
#. Summary
 
46311
#: Package: language-pack-tlh
 
46312
msgid "translation updates for language Klingon"
 
46313
msgstr "Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Klingonisch"
 
46314
 
 
46315
#. Description
 
46316
#: Package: language-pack-tlh
 
46317
msgid "Translation data updates for all supported packages for: Klingon"
 
46318
msgstr ""
 
46319
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten Pakete für: "
 
46320
"Klingonisch"
 
46321
 
 
46322
#. Description
 
46323
#: Package: language-pack-tlh
 
46324
msgid ""
 
46325
"language-pack-tlh-base provides the bulk of translation data and is updated "
 
46326
"only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
46327
msgstr ""
 
46328
"Language-pack-tlh-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird "
 
46329
"nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
46330
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
46331
 
 
46332
#. Description
 
46333
#: Package: language-pack-tlh
 
46334
#: Package: language-pack-kde-tlh
 
46335
#: Package: language-pack-gnome-tlh
 
46336
msgid ""
 
46337
"Please note that you should install language-support-tlh to get full support "
 
46338
"for this language."
 
46339
msgstr ""
 
46340
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-tlh installieren müssen, um "
 
46341
"eine vollständige Unterstützung dieser Sprache zu gewährleisten."
 
46342
 
 
46343
#. Summary
 
46344
#: Package: language-pack-tlh-base
 
46345
msgid "translations for language Klingon"
 
46346
msgstr "Übersetzungen für die Sprache Klingonisch"
 
46347
 
 
46348
#. Description
 
46349
#: Package: language-pack-tlh-base
 
46350
msgid "Translation data for all supported packages for: Klingon"
 
46351
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten Pakete für: Klingonisch"
 
46352
 
 
46353
#. Description
 
46354
#: Package: language-pack-tlh-base
 
46355
msgid ""
 
46356
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
46357
"seldom. language-pack-tlh provides frequent translation updates, so you "
 
46358
"should install this as well."
 
46359
msgstr ""
 
46360
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
46361
"aktualisiert. Language-pack-tlh stellt regelmäßige "
 
46362
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
46363
"installieren."
 
46364
 
 
46365
#. Description
 
46366
#: Package: language-pack-tlh-base
 
46367
#: Package: language-pack-kde-tlh-base
 
46368
#: Package: language-pack-gnome-tlh-base
 
46369
msgid ""
 
46370
"Please note that you should install language-support-tlh to get full support "
 
46371
"for this language (spell checkers, OpenOffice locale packages, etc.)."
 
46372
msgstr ""
 
46373
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-tlh installieren müssen, um "
 
46374
"eine vollständige Unterstützung (Rechtschreibprüfungen, OpenOffice-"
 
46375
"Lokalisierungspakete usw.) dieser Sprache zu gewährleisten."
 
46376
 
 
46377
#. Summary
 
46378
#: Package: language-pack-tn
 
46379
msgid "translation updates for language Tswana"
 
46380
msgstr "Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Setswana"
 
46381
 
 
46382
#. Description
 
46383
#: Package: language-pack-tn
 
46384
msgid "Translation data updates for all supported packages for: Tswana"
 
46385
msgstr ""
 
46386
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten Pakete für: Setswana"
 
46387
 
 
46388
#. Description
 
46389
#: Package: language-pack-tn
 
46390
msgid ""
 
46391
"language-pack-tn-base provides the bulk of translation data and is updated "
 
46392
"only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
46393
msgstr ""
 
46394
"Language-pack-tn-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird "
 
46395
"nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
46396
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
46397
 
 
46398
#. Description
 
46399
#: Package: language-pack-tn
 
46400
msgid ""
 
46401
"Please note that you should install language-support-tn to get full support "
 
46402
"for this language."
 
46403
msgstr ""
 
46404
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-tn installieren müssen, um "
 
46405
"eine vollständige Unterstützung dieser Sprache zu gewährleisten."
 
46406
 
 
46407
#. Summary
 
46408
#: Package: language-pack-tn-base
 
46409
msgid "translations for language Tswana"
 
46410
msgstr "Übersetzungen für die Sprache Setswana"
 
46411
 
 
46412
#. Description
 
46413
#: Package: language-pack-tn-base
 
46414
msgid "Translation data for all supported packages for: Tswana"
 
46415
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten Pakete für: Setswana"
 
46416
 
 
46417
#. Description
 
46418
#: Package: language-pack-tn-base
 
46419
msgid ""
 
46420
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
46421
"seldom. language-pack-tn provides frequent translation updates, so you "
 
46422
"should install this as well."
 
46423
msgstr ""
 
46424
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
46425
"aktualisiert. Language-pack-tn stellt regelmäßige "
 
46426
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
46427
"installieren."
 
46428
 
 
46429
#. Description
 
46430
#: Package: language-pack-tn-base
 
46431
msgid ""
 
46432
"Please note that you should install language-support-tn to get full support "
 
46433
"for this language (spell checkers, OpenOffice locale packages, etc.)."
 
46434
msgstr ""
 
46435
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-tn installieren müssen, um "
 
46436
"eine vollständige Unterstützung (Rechtschreibprüfungen, OpenOffice-"
 
46437
"Lokalisierungspakete usw.) dieser Sprache zu gewährleisten."
 
46438
 
 
46439
#. Summary
 
46440
#: Package: language-pack-tr
 
46441
msgid "translation updates for language Turkish"
 
46442
msgstr "Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Türkisch"
 
46443
 
 
46444
#. Description
 
46445
#: Package: language-pack-tr
 
46446
msgid "Translation data updates for all supported packages for: Turkish"
 
46447
msgstr ""
 
46448
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten Pakete für: Türkisch"
 
46449
 
 
46450
#. Description
 
46451
#: Package: language-pack-tr
 
46452
msgid ""
 
46453
"language-pack-tr-base provides the bulk of translation data and is updated "
 
46454
"only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
46455
msgstr ""
 
46456
"Language-pack-tr-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird "
 
46457
"nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
46458
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
46459
 
 
46460
#. Description
 
46461
#: Package: language-pack-tr
 
46462
#: Package: language-pack-kde-tr
 
46463
#: Package: language-pack-gnome-tr
 
46464
msgid ""
 
46465
"Please note that you should install language-support-tr to get full support "
 
46466
"for this language."
 
46467
msgstr ""
 
46468
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-tr installieren müssen, um "
 
46469
"eine vollständige Unterstützung dieser Sprache zu gewährleisten."
 
46470
 
 
46471
#. Summary
 
46472
#: Package: language-pack-tr-base
 
46473
msgid "translations for language Turkish"
 
46474
msgstr "Übersetzungen für die Sprache Türkisch"
 
46475
 
 
46476
#. Description
 
46477
#: Package: language-pack-tr-base
 
46478
msgid "Translation data for all supported packages for: Turkish"
 
46479
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten Pakete für: Türkisch"
 
46480
 
 
46481
#. Description
 
46482
#: Package: language-pack-tr-base
 
46483
msgid ""
 
46484
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
46485
"seldom. language-pack-tr provides frequent translation updates, so you "
 
46486
"should install this as well."
 
46487
msgstr ""
 
46488
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
46489
"aktualisiert. Language-pack-tr stellt regelmäßige "
 
46490
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
46491
"installieren."
 
46492
 
 
46493
#. Description
 
46494
#: Package: language-pack-tr-base
 
46495
#: Package: language-pack-kde-tr-base
 
46496
#: Package: language-pack-gnome-tr-base
 
46497
msgid ""
 
46498
"Please note that you should install language-support-tr to get full support "
 
46499
"for this language (spell checkers, OpenOffice locale packages, etc.)."
 
46500
msgstr ""
 
46501
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-tr installieren müssen, um "
 
46502
"eine vollständige Unterstützung (Rechtschreibprüfungen, OpenOffice-"
 
46503
"Lokalisierungspakete usw.) dieser Sprache zu gewährleisten."
 
46504
 
 
46505
#. Summary
 
46506
#: Package: language-pack-ts
 
46507
msgid "translation updates for language Tsonga"
 
46508
msgstr "Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Tsonga"
 
46509
 
 
46510
#. Description
 
46511
#: Package: language-pack-ts
 
46512
msgid "Translation data updates for all supported packages for: Tsonga"
 
46513
msgstr ""
 
46514
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten Pakete für: Tsonga"
 
46515
 
 
46516
#. Description
 
46517
#: Package: language-pack-ts
 
46518
msgid ""
 
46519
"language-pack-ts-base provides the bulk of translation data and is updated "
 
46520
"only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
46521
msgstr ""
 
46522
"Language-pack-ts-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird "
 
46523
"nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
46524
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
46525
 
 
46526
#. Description
 
46527
#: Package: language-pack-ts
 
46528
#: Package: language-pack-kde-ts
 
46529
#: Package: language-pack-gnome-ts
 
46530
msgid ""
 
46531
"Please note that you should install language-support-ts to get full support "
 
46532
"for this language."
 
46533
msgstr ""
 
46534
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-ts installieren müssen, um "
 
46535
"eine vollständige Unterstützung dieser Sprache zu gewährleisten."
 
46536
 
 
46537
#. Summary
 
46538
#: Package: language-pack-ts-base
 
46539
msgid "translations for language Tsonga"
 
46540
msgstr "Übersetzungen für die Sprache Tsonga"
 
46541
 
 
46542
#. Description
 
46543
#: Package: language-pack-ts-base
 
46544
msgid "Translation data for all supported packages for: Tsonga"
 
46545
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten Pakete für: Tsonga"
 
46546
 
 
46547
#. Description
 
46548
#: Package: language-pack-ts-base
 
46549
msgid ""
 
46550
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
46551
"seldom. language-pack-ts provides frequent translation updates, so you "
 
46552
"should install this as well."
 
46553
msgstr ""
 
46554
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
46555
"aktualisiert. Language-pack-ts stellt regelmäßige "
 
46556
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
46557
"installieren."
 
46558
 
 
46559
#. Description
 
46560
#: Package: language-pack-ts-base
 
46561
#: Package: language-pack-kde-ts-base
 
46562
#: Package: language-pack-gnome-ts-base
 
46563
msgid ""
 
46564
"Please note that you should install language-support-ts to get full support "
 
46565
"for this language (spell checkers, OpenOffice locale packages, etc.)."
 
46566
msgstr ""
 
46567
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-ts installieren müssen, um "
 
46568
"eine vollständige Unterstützung (Rechtschreibprüfungen, OpenOffice-"
 
46569
"Lokalisierungspakete usw.) dieser Sprache zu gewährleisten."
 
46570
 
 
46571
#. Summary
 
46572
#: Package: language-pack-tt
 
46573
msgid "translation updates for language Tatar"
 
46574
msgstr "Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Tatarisch"
 
46575
 
 
46576
#. Description
 
46577
#: Package: language-pack-tt
 
46578
msgid "Translation data updates for all supported packages for: Tatar"
 
46579
msgstr ""
 
46580
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten Pakete für: "
 
46581
"Tatarisch"
 
46582
 
 
46583
#. Description
 
46584
#: Package: language-pack-tt
 
46585
msgid ""
 
46586
"language-pack-tt-base provides the bulk of translation data and is updated "
 
46587
"only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
46588
msgstr ""
 
46589
"Language-pack-tt-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird "
 
46590
"nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
46591
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
46592
 
 
46593
#. Description
 
46594
#: Package: language-pack-tt
 
46595
#: Package: language-pack-kde-tt
 
46596
#: Package: language-pack-gnome-tt
 
46597
msgid ""
 
46598
"Please note that you should install language-support-tt to get full support "
 
46599
"for this language."
 
46600
msgstr ""
 
46601
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-tt installieren müssen, um "
 
46602
"eine vollständige Unterstützung dieser Sprache zu gewährleisten."
 
46603
 
 
46604
#. Summary
 
46605
#: Package: language-pack-tt-base
 
46606
msgid "translations for language Tatar"
 
46607
msgstr "Übersetzungen für die Sprache Tatarisch"
 
46608
 
 
46609
#. Description
 
46610
#: Package: language-pack-tt-base
 
46611
msgid "Translation data for all supported packages for: Tatar"
 
46612
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten Pakete für: Tatarisch"
 
46613
 
 
46614
#. Description
 
46615
#: Package: language-pack-tt-base
 
46616
msgid ""
 
46617
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
46618
"seldom. language-pack-tt provides frequent translation updates, so you "
 
46619
"should install this as well."
 
46620
msgstr ""
 
46621
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
46622
"aktualisiert. Language-pack-tt stellt regelmäßige "
 
46623
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
46624
"installieren."
 
46625
 
 
46626
#. Description
 
46627
#: Package: language-pack-tt-base
 
46628
#: Package: language-pack-kde-tt-base
 
46629
#: Package: language-pack-gnome-tt-base
 
46630
msgid ""
 
46631
"Please note that you should install language-support-tt to get full support "
 
46632
"for this language (spell checkers, OpenOffice locale packages, etc.)."
 
46633
msgstr ""
 
46634
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-tt installieren müssen, um "
 
46635
"eine vollständige Unterstützung (Rechtschreibprüfungen, OpenOffice-"
 
46636
"Lokalisierungspakete usw.) dieser Sprache zu gewährleisten."
 
46637
 
 
46638
#. Summary
 
46639
#: Package: language-pack-ug
 
46640
msgid "translation updates for language Uighur; Uyghur"
 
46641
msgstr "Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Uighurisch"
 
46642
 
 
46643
#. Description
 
46644
#: Package: language-pack-ug
 
46645
msgid ""
 
46646
"Translation data updates for all supported packages for: Uighur; Uyghur"
 
46647
msgstr ""
 
46648
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten Pakete für: "
 
46649
"Uighurisch"
 
46650
 
 
46651
#. Description
 
46652
#: Package: language-pack-ug
 
46653
msgid ""
 
46654
"language-pack-ug-base provides the bulk of translation data and is updated "
 
46655
"only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
46656
msgstr ""
 
46657
"Language-pack-ug-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird "
 
46658
"nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
46659
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
46660
 
 
46661
#. Description
 
46662
#: Package: language-pack-ug
 
46663
#: Package: language-pack-kde-ug
 
46664
#: Package: language-pack-gnome-ug
 
46665
msgid ""
 
46666
"Please note that you should install language-support-ug to get full support "
 
46667
"for this language."
 
46668
msgstr ""
 
46669
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-ug installieren müssen, um "
 
46670
"eine vollständige Unterstützung dieser Sprache zu gewährleisten."
 
46671
 
 
46672
#. Summary
 
46673
#: Package: language-pack-ug-base
 
46674
msgid "translations for language Uighur; Uyghur"
 
46675
msgstr "Übersetzungen für die Sprache Uighurisch"
 
46676
 
 
46677
#. Description
 
46678
#: Package: language-pack-ug-base
 
46679
msgid "Translation data for all supported packages for: Uighur; Uyghur"
 
46680
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten Pakete für: Uighurisch"
 
46681
 
 
46682
#. Description
 
46683
#: Package: language-pack-ug-base
 
46684
msgid ""
 
46685
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
46686
"seldom. language-pack-ug provides frequent translation updates, so you "
 
46687
"should install this as well."
 
46688
msgstr ""
 
46689
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
46690
"aktualisiert. Language-pack-ug stellt regelmäßige "
 
46691
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
46692
"installieren."
 
46693
 
 
46694
#. Description
 
46695
#: Package: language-pack-ug-base
 
46696
#: Package: language-pack-kde-ug-base
 
46697
#: Package: language-pack-gnome-ug-base
 
46698
msgid ""
 
46699
"Please note that you should install language-support-ug to get full support "
 
46700
"for this language (spell checkers, OpenOffice locale packages, etc.)."
 
46701
msgstr ""
 
46702
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-ug installieren müssen, um "
 
46703
"eine vollständige Unterstützung (Rechtschreibprüfungen, OpenOffice-"
 
46704
"Lokalisierungspakete usw.) dieser Sprache zu gewährleisten."
 
46705
 
 
46706
#. Summary
 
46707
#: Package: language-pack-uk
 
46708
msgid "translation updates for language Ukrainian"
 
46709
msgstr "Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Ukrainisch"
 
46710
 
 
46711
#. Description
 
46712
#: Package: language-pack-uk
 
46713
msgid "Translation data updates for all supported packages for: Ukrainian"
 
46714
msgstr "Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Ukrainisch"
 
46715
 
 
46716
#. Description
 
46717
#: Package: language-pack-uk
 
46718
msgid ""
 
46719
"language-pack-uk-base provides the bulk of translation data and is updated "
 
46720
"only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
46721
msgstr ""
 
46722
"Language-pack-uk-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird "
 
46723
"nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
46724
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
46725
 
 
46726
#. Description
 
46727
#: Package: language-pack-uk
 
46728
#: Package: language-pack-kde-uk
 
46729
#: Package: language-pack-gnome-uk
 
46730
msgid ""
 
46731
"Please note that you should install language-support-uk to get full support "
 
46732
"for this language."
 
46733
msgstr ""
 
46734
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-uk installieren müssen, um "
 
46735
"eine vollständige Unterstützung dieser Sprache zu gewährleisten."
 
46736
 
 
46737
#. Summary
 
46738
#: Package: language-pack-uk-base
 
46739
msgid "translations for language Ukrainian"
 
46740
msgstr "Übersetzungen für die Sprache Ukrainisch"
 
46741
 
 
46742
#. Description
 
46743
#: Package: language-pack-uk-base
 
46744
msgid "Translation data for all supported packages for: Ukrainian"
 
46745
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten Pakete für: Ukrainisch"
 
46746
 
 
46747
#. Description
 
46748
#: Package: language-pack-uk-base
 
46749
msgid ""
 
46750
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
46751
"seldom. language-pack-uk provides frequent translation updates, so you "
 
46752
"should install this as well."
 
46753
msgstr ""
 
46754
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
46755
"aktualisiert. Language-pack-uk stellt regelmäßige "
 
46756
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
46757
"installieren."
 
46758
 
 
46759
#. Description
 
46760
#: Package: language-pack-uk-base
 
46761
#: Package: language-pack-kde-uk-base
 
46762
#: Package: language-pack-gnome-uk-base
 
46763
msgid ""
 
46764
"Please note that you should install language-support-uk to get full support "
 
46765
"for this language (spell checkers, OpenOffice locale packages, etc.)."
 
46766
msgstr ""
 
46767
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-uk installieren müssen, um "
 
46768
"eine vollständige Unterstützung (Rechtschreibprüfungen, OpenOffice-"
 
46769
"Lokalisierungspakete usw.) dieser Sprache zu gewährleisten."
 
46770
 
 
46771
#. Summary
 
46772
#: Package: language-pack-ur
 
46773
msgid "translation updates for language Urdu"
 
46774
msgstr "Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Urdu"
 
46775
 
 
46776
#. Description
 
46777
#: Package: language-pack-ur
 
46778
msgid "Translation data updates for all supported packages for: Urdu"
 
46779
msgstr ""
 
46780
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten Pakete für: Urdu"
 
46781
 
 
46782
#. Description
 
46783
#: Package: language-pack-ur
 
46784
msgid ""
 
46785
"language-pack-ur-base provides the bulk of translation data and is updated "
 
46786
"only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
46787
msgstr ""
 
46788
"Language-pack-ur-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird "
 
46789
"nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
46790
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
46791
 
 
46792
#. Description
 
46793
#: Package: language-pack-ur
 
46794
#: Package: language-pack-kde-ur
 
46795
#: Package: language-pack-gnome-ur
 
46796
msgid ""
 
46797
"Please note that you should install language-support-ur to get full support "
 
46798
"for this language."
 
46799
msgstr ""
 
46800
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-ur installieren müssen, um "
 
46801
"eine vollständige Unterstützung dieser Sprache zu gewährleisten."
 
46802
 
 
46803
#. Summary
 
46804
#: Package: language-pack-ur-base
 
46805
msgid "translations for language Urdu"
 
46806
msgstr "Übersetzungen für die Sprache Urdu"
 
46807
 
 
46808
#. Description
 
46809
#: Package: language-pack-ur-base
 
46810
msgid "Translation data for all supported packages for: Urdu"
 
46811
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten Pakete für: Urdu"
 
46812
 
 
46813
#. Description
 
46814
#: Package: language-pack-ur-base
 
46815
msgid ""
 
46816
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
46817
"seldom. language-pack-ur provides frequent translation updates, so you "
 
46818
"should install this as well."
 
46819
msgstr ""
 
46820
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
46821
"aktualisiert. Language-pack-ur stellt regelmäßige "
 
46822
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
46823
"installieren."
 
46824
 
 
46825
#. Description
 
46826
#: Package: language-pack-ur-base
 
46827
#: Package: language-pack-kde-ur-base
 
46828
#: Package: language-pack-gnome-ur-base
 
46829
msgid ""
 
46830
"Please note that you should install language-support-ur to get full support "
 
46831
"for this language (spell checkers, OpenOffice locale packages, etc.)."
 
46832
msgstr ""
 
46833
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-ur installieren müssen, um "
 
46834
"eine vollständige Unterstützung (Rechtschreibprüfungen, OpenOffice-"
 
46835
"Lokalisierungspakete usw.) dieser Sprache zu gewährleisten."
 
46836
 
 
46837
#. Summary
 
46838
#: Package: language-pack-uz
 
46839
msgid "translation updates for language Uzbek"
 
46840
msgstr "Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Usbekisch"
 
46841
 
 
46842
#. Description
 
46843
#: Package: language-pack-uz
 
46844
msgid "Translation data updates for all supported packages for: Uzbek"
 
46845
msgstr ""
 
46846
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten Pakete für: "
 
46847
"Usbekisch"
 
46848
 
 
46849
#. Description
 
46850
#: Package: language-pack-uz
 
46851
msgid ""
 
46852
"language-pack-uz-base provides the bulk of translation data and is updated "
 
46853
"only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
46854
msgstr ""
 
46855
"Language-pack-uz-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird "
 
46856
"nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
46857
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
46858
 
 
46859
#. Description
 
46860
#: Package: language-pack-uz
 
46861
#: Package: language-pack-kde-uz
 
46862
#: Package: language-pack-gnome-uz
 
46863
msgid ""
 
46864
"Please note that you should install language-support-uz to get full support "
 
46865
"for this language."
 
46866
msgstr ""
 
46867
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-uz installieren müssen, um "
 
46868
"eine vollständige Unterstützung dieser Sprache zu gewährleisten."
 
46869
 
 
46870
#. Summary
 
46871
#: Package: language-pack-uz-base
 
46872
msgid "translations for language Uzbek"
 
46873
msgstr "Übersetzungen für die Sprache Usbekisch"
 
46874
 
 
46875
#. Description
 
46876
#: Package: language-pack-uz-base
 
46877
msgid "Translation data for all supported packages for: Uzbek"
 
46878
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten Pakete für: Usbekisch"
 
46879
 
 
46880
#. Description
 
46881
#: Package: language-pack-uz-base
 
46882
msgid ""
 
46883
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
46884
"seldom. language-pack-uz provides frequent translation updates, so you "
 
46885
"should install this as well."
 
46886
msgstr ""
 
46887
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
46888
"aktualisiert. Language-pack-uz stellt regelmäßige "
 
46889
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
46890
"installieren."
 
46891
 
 
46892
#. Description
 
46893
#: Package: language-pack-uz-base
 
46894
#: Package: language-pack-kde-uz-base
 
46895
#: Package: language-pack-gnome-uz-base
 
46896
msgid ""
 
46897
"Please note that you should install language-support-uz to get full support "
 
46898
"for this language (spell checkers, OpenOffice locale packages, etc.)."
 
46899
msgstr ""
 
46900
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-uz installieren müssen, um "
 
46901
"eine vollständige Unterstützung (Rechtschreibprüfungen, OpenOffice-"
 
46902
"Lokalisierungspakete usw.) dieser Sprache zu gewährleisten."
 
46903
 
 
46904
#. Summary
 
46905
#: Package: language-pack-ve
 
46906
msgid "translation updates for language Venda"
 
46907
msgstr "Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Venda"
 
46908
 
 
46909
#. Description
 
46910
#: Package: language-pack-ve
 
46911
msgid "Translation data updates for all supported packages for: Venda"
 
46912
msgstr ""
 
46913
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten Pakete für: Venda"
 
46914
 
 
46915
#. Description
 
46916
#: Package: language-pack-ve
 
46917
msgid ""
 
46918
"language-pack-ve-base provides the bulk of translation data and is updated "
 
46919
"only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
46920
msgstr ""
 
46921
"Language-pack-ve-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird "
 
46922
"nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
46923
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
46924
 
 
46925
#. Description
 
46926
#: Package: language-pack-ve
 
46927
#: Package: language-pack-gnome-ve
 
46928
msgid ""
 
46929
"Please note that you should install language-support-ve to get full support "
 
46930
"for this language."
 
46931
msgstr ""
 
46932
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-ve installieren müssen, um "
 
46933
"eine vollständige Unterstützung dieser Sprache zu gewährleisten."
 
46934
 
 
46935
#. Summary
 
46936
#: Package: language-pack-ve-base
 
46937
msgid "translations for language Venda"
 
46938
msgstr "Übersetzungen für die Sprache Venda"
 
46939
 
 
46940
#. Description
 
46941
#: Package: language-pack-ve-base
 
46942
msgid "Translation data for all supported packages for: Venda"
 
46943
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten Pakete für: Venda"
 
46944
 
 
46945
#. Description
 
46946
#: Package: language-pack-ve-base
 
46947
msgid ""
 
46948
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
46949
"seldom. language-pack-ve provides frequent translation updates, so you "
 
46950
"should install this as well."
 
46951
msgstr ""
 
46952
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
46953
"aktualisiert. Language-pack-ve stellt regelmäßige "
 
46954
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
46955
"installieren."
 
46956
 
 
46957
#. Description
 
46958
#: Package: language-pack-ve-base
 
46959
#: Package: language-pack-gnome-ve-base
 
46960
msgid ""
 
46961
"Please note that you should install language-support-ve to get full support "
 
46962
"for this language (spell checkers, OpenOffice locale packages, etc.)."
 
46963
msgstr ""
 
46964
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
46965
"aktualisiert. Language-pack-ve stellt regelmäßige "
 
46966
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
46967
"installieren."
 
46968
 
 
46969
#. Summary
 
46970
#: Package: language-pack-vi
 
46971
msgid "translation updates for language Vietnamese"
 
46972
msgstr "Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Vietnamesisch"
 
46973
 
 
46974
#. Description
 
46975
#: Package: language-pack-vi
 
46976
msgid "Translation data updates for all supported packages for: Vietnamese"
 
46977
msgstr ""
 
46978
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten Pakete für: "
 
46979
"Vietnamesisch"
 
46980
 
 
46981
#. Description
 
46982
#: Package: language-pack-vi
 
46983
msgid ""
 
46984
"language-pack-vi-base provides the bulk of translation data and is updated "
 
46985
"only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
46986
msgstr ""
 
46987
"Language-pack-vi-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird "
 
46988
"nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
46989
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
46990
 
 
46991
#. Description
 
46992
#: Package: language-pack-vi
 
46993
#: Package: language-pack-kde-vi
 
46994
#: Package: language-pack-gnome-vi
 
46995
msgid ""
 
46996
"Please note that you should install language-support-vi to get full support "
 
46997
"for this language."
 
46998
msgstr ""
 
46999
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-vi installieren müssen, um "
 
47000
"eine vollständige Unterstützung dieser Sprache zu gewährleisten."
 
47001
 
 
47002
#. Summary
 
47003
#: Package: language-pack-vi-base
 
47004
msgid "translations for language Vietnamese"
 
47005
msgstr "Übersetzungen für die Sprache Vietnamesisch"
 
47006
 
 
47007
#. Description
 
47008
#: Package: language-pack-vi-base
 
47009
msgid "Translation data for all supported packages for: Vietnamese"
 
47010
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten Pakete für: Vietnamesisch"
 
47011
 
 
47012
#. Description
 
47013
#: Package: language-pack-vi-base
 
47014
msgid ""
 
47015
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
47016
"seldom. language-pack-vi provides frequent translation updates, so you "
 
47017
"should install this as well."
 
47018
msgstr ""
 
47019
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
47020
"aktualisiert. Language-pack-vi stellt regelmäßige "
 
47021
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
47022
"installieren."
 
47023
 
 
47024
#. Description
 
47025
#: Package: language-pack-vi-base
 
47026
#: Package: language-pack-kde-vi-base
 
47027
#: Package: language-pack-gnome-vi-base
 
47028
msgid ""
 
47029
"Please note that you should install language-support-vi to get full support "
 
47030
"for this language (spell checkers, OpenOffice locale packages, etc.)."
 
47031
msgstr ""
 
47032
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-vi installieren müssen, um "
 
47033
"eine vollständige Unterstützung (Rechtschreibprüfungen, OpenOffice-"
 
47034
"Lokalisierungspakete usw.) dieser Sprache zu gewährleisten."
 
47035
 
 
47036
#. Summary
 
47037
#: Package: language-pack-wa
 
47038
msgid "translation updates for language Walloon"
 
47039
msgstr "Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Wallonisch"
 
47040
 
 
47041
#. Description
 
47042
#: Package: language-pack-wa
 
47043
msgid "Translation data updates for all supported packages for: Walloon"
 
47044
msgstr ""
 
47045
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten Pakete für: "
 
47046
"Wallonisch"
 
47047
 
 
47048
#. Description
 
47049
#: Package: language-pack-wa
 
47050
msgid ""
 
47051
"language-pack-wa-base provides the bulk of translation data and is updated "
 
47052
"only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
47053
msgstr ""
 
47054
"Language-pack-wa-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird "
 
47055
"nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
47056
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
47057
 
 
47058
#. Description
 
47059
#: Package: language-pack-wa
 
47060
#: Package: language-pack-kde-wa
 
47061
#: Package: language-pack-gnome-wa
 
47062
msgid ""
 
47063
"Please note that you should install language-support-wa to get full support "
 
47064
"for this language."
 
47065
msgstr ""
 
47066
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-wa installieren müssen, um "
 
47067
"eine vollständige Unterstützung dieser Sprache zu gewährleisten."
 
47068
 
 
47069
#. Summary
 
47070
#: Package: language-pack-wa-base
 
47071
msgid "translations for language Walloon"
 
47072
msgstr "Übersetzungen für die Sprache Wallonisch"
 
47073
 
 
47074
#. Description
 
47075
#: Package: language-pack-wa-base
 
47076
msgid "Translation data for all supported packages for: Walloon"
 
47077
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten Pakete für: Wallonisch"
 
47078
 
 
47079
#. Description
 
47080
#: Package: language-pack-wa-base
 
47081
msgid ""
 
47082
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
47083
"seldom. language-pack-wa provides frequent translation updates, so you "
 
47084
"should install this as well."
 
47085
msgstr ""
 
47086
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
47087
"aktualisiert. Language-pack-wa stellt regelmäßige "
 
47088
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
47089
"installieren."
 
47090
 
 
47091
#. Description
 
47092
#: Package: language-pack-wa-base
 
47093
#: Package: language-pack-kde-wa-base
 
47094
#: Package: language-pack-gnome-wa-base
 
47095
msgid ""
 
47096
"Please note that you should install language-support-wa to get full support "
 
47097
"for this language (spell checkers, OpenOffice locale packages, etc.)."
 
47098
msgstr ""
 
47099
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-wa installieren müssen, um "
 
47100
"eine vollständige Unterstützung (Rechtschreibprüfungen, OpenOffice-"
 
47101
"Lokalisierungspakete usw.) dieser Sprache zu gewährleisten."
 
47102
 
 
47103
#. Summary
 
47104
#: Package: language-pack-wo
 
47105
msgid "translation updates for language Wolof"
 
47106
msgstr "Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Wolof"
 
47107
 
 
47108
#. Description
 
47109
#: Package: language-pack-wo
 
47110
msgid "Translation data updates for all supported packages for: Wolof"
 
47111
msgstr ""
 
47112
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten Pakete für: Wolof"
 
47113
 
 
47114
#. Description
 
47115
#: Package: language-pack-wo
 
47116
msgid ""
 
47117
"language-pack-wo-base provides the bulk of translation data and is updated "
 
47118
"only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
47119
msgstr ""
 
47120
"Language-pack-wo-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird "
 
47121
"nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
47122
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
47123
 
 
47124
#. Description
 
47125
#: Package: language-pack-wo
 
47126
#: Package: language-pack-kde-wo
 
47127
#: Package: language-pack-gnome-wo
 
47128
msgid ""
 
47129
"Please note that you should install language-support-wo to get full support "
 
47130
"for this language."
 
47131
msgstr ""
 
47132
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-wo installieren müssen, um "
 
47133
"eine vollständige Unterstützung dieser Sprache zu gewährleisten."
 
47134
 
 
47135
#. Summary
 
47136
#: Package: language-pack-wo-base
 
47137
msgid "translations for language Wolof"
 
47138
msgstr "Übersetzungen für die Sprache Wolof"
 
47139
 
 
47140
#. Description
 
47141
#: Package: language-pack-wo-base
 
47142
msgid "Translation data for all supported packages for: Wolof"
 
47143
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten Pakete für: Wolof"
 
47144
 
 
47145
#. Description
 
47146
#: Package: language-pack-wo-base
 
47147
msgid ""
 
47148
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
47149
"seldom. language-pack-wo provides frequent translation updates, so you "
 
47150
"should install this as well."
 
47151
msgstr ""
 
47152
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
47153
"aktualisiert. Language-pack-wo stellt regelmäßige "
 
47154
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
47155
"installieren."
 
47156
 
 
47157
#. Description
 
47158
#: Package: language-pack-wo-base
 
47159
#: Package: language-pack-kde-wo-base
 
47160
#: Package: language-pack-gnome-wo-base
 
47161
msgid ""
 
47162
"Please note that you should install language-support-wo to get full support "
 
47163
"for this language (spell checkers, OpenOffice locale packages, etc.)."
 
47164
msgstr ""
 
47165
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-wo installieren müssen, um "
 
47166
"eine vollständige Unterstützung (Rechtschreibprüfungen, OpenOffice-"
 
47167
"Lokalisierungspakete usw.) dieser Sprache zu gewährleisten."
 
47168
 
 
47169
#. Summary
 
47170
#: Package: language-pack-xh
 
47171
msgid "translation updates for language Xhosa"
 
47172
msgstr "Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Xhosa"
 
47173
 
 
47174
#. Description
 
47175
#: Package: language-pack-xh
 
47176
msgid "Translation data updates for all supported packages for: Xhosa"
 
47177
msgstr ""
 
47178
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten Pakete für: Xhosa"
 
47179
 
 
47180
#. Description
 
47181
#: Package: language-pack-xh
 
47182
msgid ""
 
47183
"language-pack-xh-base provides the bulk of translation data and is updated "
 
47184
"only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
47185
msgstr ""
 
47186
"Language-pack-xh-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird "
 
47187
"nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
47188
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
47189
 
 
47190
#. Description
 
47191
#: Package: language-pack-xh
 
47192
#: Package: language-pack-kde-xh
 
47193
#: Package: language-pack-gnome-xh
 
47194
msgid ""
 
47195
"Please note that you should install language-support-xh to get full support "
 
47196
"for this language."
 
47197
msgstr ""
 
47198
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-xh installieren müssen, um "
 
47199
"eine vollständige Unterstützung dieser Sprache zu gewährleisten."
 
47200
 
 
47201
#. Summary
 
47202
#: Package: language-pack-xh-base
 
47203
msgid "translations for language Xhosa"
 
47204
msgstr "Übersetzungen für die Sprache Xhosa"
 
47205
 
 
47206
#. Description
 
47207
#: Package: language-pack-xh-base
 
47208
msgid "Translation data for all supported packages for: Xhosa"
 
47209
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten Pakete für: Xhosa"
 
47210
 
 
47211
#. Description
 
47212
#: Package: language-pack-xh-base
 
47213
msgid ""
 
47214
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
47215
"seldom. language-pack-xh provides frequent translation updates, so you "
 
47216
"should install this as well."
 
47217
msgstr ""
 
47218
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
47219
"aktualisiert. Language-pack-xh stellt regelmäßige "
 
47220
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
47221
"installieren."
 
47222
 
 
47223
#. Description
 
47224
#: Package: language-pack-xh-base
 
47225
#: Package: language-pack-kde-xh-base
 
47226
#: Package: language-pack-gnome-xh-base
 
47227
msgid ""
 
47228
"Please note that you should install language-support-xh to get full support "
 
47229
"for this language (spell checkers, OpenOffice locale packages, etc.)."
 
47230
msgstr ""
 
47231
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-xh installieren müssen, um "
 
47232
"eine vollständige Unterstützung (Rechtschreibprüfungen, OpenOffice-"
 
47233
"Lokalisierungspakete usw.) dieser Sprache zu gewährleisten."
 
47234
 
 
47235
#. Summary
 
47236
#: Package: language-pack-yi
 
47237
msgid "translation updates for language Yiddish"
 
47238
msgstr "Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Jiddisch"
 
47239
 
 
47240
#. Description
 
47241
#: Package: language-pack-yi
 
47242
msgid "Translation data updates for all supported packages for: Yiddish"
 
47243
msgstr ""
 
47244
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten Pakete für: Jiddisch"
 
47245
 
 
47246
#. Description
 
47247
#: Package: language-pack-yi
 
47248
msgid ""
 
47249
"language-pack-yi-base provides the bulk of translation data and is updated "
 
47250
"only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
47251
msgstr ""
 
47252
"Language-pack-yi-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird "
 
47253
"nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
47254
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
47255
 
 
47256
#. Description
 
47257
#: Package: language-pack-yi
 
47258
#: Package: language-pack-kde-yi
 
47259
#: Package: language-pack-gnome-yi
 
47260
msgid ""
 
47261
"Please note that you should install language-support-yi to get full support "
 
47262
"for this language."
 
47263
msgstr ""
 
47264
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-yi installieren müssen, um "
 
47265
"eine vollständige Unterstützung dieser Sprache zu gewährleisten."
 
47266
 
 
47267
#. Summary
 
47268
#: Package: language-pack-yi-base
 
47269
msgid "translations for language Yiddish"
 
47270
msgstr "Übersetzungen für die Sprache Jiddisch"
 
47271
 
 
47272
#. Description
 
47273
#: Package: language-pack-yi-base
 
47274
msgid "Translation data for all supported packages for: Yiddish"
 
47275
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten Pakete für: Jiddisch"
 
47276
 
 
47277
#. Description
 
47278
#: Package: language-pack-yi-base
 
47279
msgid ""
 
47280
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
47281
"seldom. language-pack-yi provides frequent translation updates, so you "
 
47282
"should install this as well."
 
47283
msgstr ""
 
47284
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
47285
"aktualisiert. Language-pack-yi stellt regelmäßige "
 
47286
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
47287
"installieren."
 
47288
 
 
47289
#. Description
 
47290
#: Package: language-pack-yi-base
 
47291
#: Package: language-pack-kde-yi-base
 
47292
#: Package: language-pack-gnome-yi-base
 
47293
msgid ""
 
47294
"Please note that you should install language-support-yi to get full support "
 
47295
"for this language (spell checkers, OpenOffice locale packages, etc.)."
 
47296
msgstr ""
 
47297
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-yi installieren müssen, um "
 
47298
"eine vollständige Unterstützung (Rechtschreibprüfungen, OpenOffice-"
 
47299
"Lokalisierungspakete usw.) dieser Sprache zu gewährleisten."
 
47300
 
 
47301
#. Summary
 
47302
#: Package: language-pack-yo
 
47303
msgid "translation updates for language Yoruba"
 
47304
msgstr "Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Yoruba"
 
47305
 
 
47306
#. Description
 
47307
#: Package: language-pack-yo
 
47308
msgid "Translation data updates for all supported packages for: Yoruba"
 
47309
msgstr ""
 
47310
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten Pakete für: Yoruba"
 
47311
 
 
47312
#. Description
 
47313
#: Package: language-pack-yo
 
47314
msgid ""
 
47315
"language-pack-yo-base provides the bulk of translation data and is updated "
 
47316
"only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
47317
msgstr ""
 
47318
"Language-pack-yo-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird "
 
47319
"nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
47320
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
47321
 
 
47322
#. Description
 
47323
#: Package: language-pack-yo
 
47324
#: Package: language-pack-kde-yo
 
47325
#: Package: language-pack-gnome-yo
 
47326
msgid ""
 
47327
"Please note that you should install language-support-yo to get full support "
 
47328
"for this language."
 
47329
msgstr ""
 
47330
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-yo installieren müssen, um "
 
47331
"eine vollständige Unterstützung dieser Sprache zu gewährleisten."
 
47332
 
 
47333
#. Summary
 
47334
#: Package: language-pack-yo-base
 
47335
msgid "translations for language Yoruba"
 
47336
msgstr "Übersetzungen für die Sprache Yoruba"
 
47337
 
 
47338
#. Description
 
47339
#: Package: language-pack-yo-base
 
47340
msgid "Translation data for all supported packages for: Yoruba"
 
47341
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten Pakete für: Yoruba"
 
47342
 
 
47343
#. Description
 
47344
#: Package: language-pack-yo-base
 
47345
msgid ""
 
47346
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
47347
"seldom. language-pack-yo provides frequent translation updates, so you "
 
47348
"should install this as well."
 
47349
msgstr ""
 
47350
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
47351
"aktualisiert. Language-pack-yo stellt regelmäßige "
 
47352
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
47353
"installieren."
 
47354
 
 
47355
#. Description
 
47356
#: Package: language-pack-yo-base
 
47357
#: Package: language-pack-kde-yo-base
 
47358
#: Package: language-pack-gnome-yo-base
 
47359
msgid ""
 
47360
"Please note that you should install language-support-yo to get full support "
 
47361
"for this language (spell checkers, OpenOffice locale packages, etc.)."
 
47362
msgstr ""
 
47363
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-yo installieren müssen, um "
 
47364
"eine vollständige Unterstützung (Rechtschreibprüfungen, OpenOffice-"
 
47365
"Lokalisierungspakete usw.) dieser Sprache zu gewährleisten."
 
47366
 
 
47367
#. Summary
 
47368
#: Package: language-pack-zh
 
47369
msgid ""
 
47370
"This dummy package depends on language-pack-zh-hans and language-pack-zh-"
 
47371
"hant. Once one of those dependencies is installed, this package can be "
 
47372
"safely removed."
 
47373
msgstr ""
 
47374
"Dieses Übergangspaket hängt von language-pack-zh-hans und language-pack-zh-"
 
47375
"hant ab. Nachdem eine dieser Abhänigkeiten installiert wurde, kann dieses "
 
47376
"Paket gefahrlos entfernt werden."
 
47377
 
 
47378
#. Summary
 
47379
#: Package: language-pack-zh-base
 
47380
#: Package: language-pack-zh
 
47381
msgid "translations for language Chinese (dummy package)"
 
47382
msgstr "Übersetzungen für die Sprache Chinesisch (Übergangspaket)"
 
47383
 
 
47384
#. Description
 
47385
#: Package: language-pack-zh-base
 
47386
msgid ""
 
47387
"This dummy package depends on language-pack-zh-hans-base and language-pack-"
 
47388
"zh-hant-base. Once one of those dependencies is installed, this package can "
 
47389
"be safely removed."
 
47390
msgstr ""
 
47391
"Dieses Übergangspaket hängt von language-pack-zh-hans-base und language-pack-"
 
47392
"zh-hant-base ab. Nachdem eine dieser Abhänigkeiten installiert wurde, kann "
 
47393
"dieses Paket gefahrlos entfernt werden."
 
47394
 
 
47395
#. Summary
 
47396
#: Package: language-pack-zh-hans
 
47397
msgid "translation updates for language Simplified Chinese"
 
47398
msgstr ""
 
47399
"Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Vereinfachtes Chinesisch"
 
47400
 
 
47401
#. Description
 
47402
#: Package: language-pack-zh-hans
 
47403
msgid ""
 
47404
"Translation data updates for all supported packages for: Simplified Chinese"
 
47405
msgstr ""
 
47406
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten Pakete für: "
 
47407
"Vereinfachtes Chinesisch"
 
47408
 
 
47409
#. Description
 
47410
#: Package: language-pack-zh-hans
 
47411
msgid ""
 
47412
"language-pack-zh-hans-base provides the bulk of translation data and is "
 
47413
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
47414
msgstr ""
 
47415
"Language-pack-zh-hans-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
47416
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
47417
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
47418
 
 
47419
#. Description
 
47420
#: Package: language-pack-zh-hans
 
47421
#: Package: language-pack-kde-zh-hans
 
47422
#: Package: language-pack-gnome-zh-hans
 
47423
msgid ""
 
47424
"Please note that you should install language-support-zh-hans to get full "
 
47425
"support for this language."
 
47426
msgstr ""
 
47427
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-zh-hans installieren müssen, "
 
47428
"um eine vollständige Unterstützung dieser Sprache zu gewährleisten."
 
47429
 
 
47430
#. Summary
 
47431
#: Package: language-pack-zh-hans-base
 
47432
msgid "translations for language Simplified Chinese"
 
47433
msgstr "Übersetzungen für die Sprache Vereinfachtes Chinesisch"
 
47434
 
 
47435
#. Description
 
47436
#: Package: language-pack-zh-hans-base
 
47437
msgid "Translation data for all supported packages for: Simplified Chinese"
 
47438
msgstr ""
 
47439
"Übersetzungsdaten für alle unterstützten Pakete für: Vereinfachtes Chinesisch"
 
47440
 
 
47441
#. Description
 
47442
#: Package: language-pack-zh-hans-base
 
47443
msgid ""
 
47444
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
47445
"seldom. language-pack-zh-hans provides frequent translation updates, so you "
 
47446
"should install this as well."
 
47447
msgstr ""
 
47448
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
47449
"aktualisiert. Language-pack-zh-hans stellt regelmäßige "
 
47450
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
47451
"installieren."
 
47452
 
 
47453
#. Description
 
47454
#: Package: language-pack-zh-hans-base
 
47455
#: Package: language-pack-kde-zh-hans-base
 
47456
#: Package: language-pack-gnome-zh-hans-base
 
47457
msgid ""
 
47458
"Please note that you should install language-support-zh-hans to get full "
 
47459
"support for this language (spell checkers, OpenOffice locale packages, etc.)."
 
47460
msgstr ""
 
47461
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-zh-hans installieren müssen, "
 
47462
"um eine vollständige Unterstützung (Rechtschreibprüfungen, OpenOffice-"
 
47463
"Lokalisierungspakete usw.) dieser Sprache zu gewährleisten."
 
47464
 
 
47465
#. Summary
 
47466
#: Package: language-pack-zh-hant
 
47467
msgid "translation updates for language Traditional Chinese"
 
47468
msgstr ""
 
47469
"Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Traditionelles Chinesisch"
 
47470
 
 
47471
#. Description
 
47472
#: Package: language-pack-zh-hant
 
47473
msgid ""
 
47474
"Translation data updates for all supported packages for: Traditional Chinese"
 
47475
msgstr ""
 
47476
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten Pakete für: "
 
47477
"Traditionelles Chinesisch"
 
47478
 
 
47479
#. Description
 
47480
#: Package: language-pack-zh-hant
 
47481
msgid ""
 
47482
"language-pack-zh-hant-base provides the bulk of translation data and is "
 
47483
"updated only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
47484
msgstr ""
 
47485
"Language-pack-zh-hant-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und "
 
47486
"wird nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
47487
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
47488
 
 
47489
#. Description
 
47490
#: Package: language-pack-zh-hant
 
47491
#: Package: language-pack-kde-zh-hant
 
47492
#: Package: language-pack-gnome-zh-hant
 
47493
msgid ""
 
47494
"Please note that you should install language-support-zh-hant to get full "
 
47495
"support for this language."
 
47496
msgstr ""
 
47497
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-zh-hant installieren müssen, "
 
47498
"um eine vollständige Unterstützung dieser Sprache zu gewährleisten."
 
47499
 
 
47500
#. Summary
 
47501
#: Package: language-pack-zh-hant-base
 
47502
msgid "translations for language Traditional Chinese"
 
47503
msgstr "Übersetzungen für die Sprache Traditionelles Chinesisch"
 
47504
 
 
47505
#. Description
 
47506
#: Package: language-pack-zh-hant-base
 
47507
msgid "Translation data for all supported packages for: Traditional Chinese"
 
47508
msgstr ""
 
47509
"Übersetzungsdaten für alle unterstützten Pakete für: Traditionelles "
 
47510
"Chinesisch"
 
47511
 
 
47512
#. Description
 
47513
#: Package: language-pack-zh-hant-base
 
47514
msgid ""
 
47515
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
47516
"seldom. language-pack-zh-hant provides frequent translation updates, so you "
 
47517
"should install this as well."
 
47518
msgstr ""
 
47519
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
47520
"aktualisiert. Language-pack-zh-hant stellt regelmäßige "
 
47521
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
47522
"installieren."
 
47523
 
 
47524
#. Description
 
47525
#: Package: language-pack-zh-hant-base
 
47526
#: Package: language-pack-kde-zh-hant-base
 
47527
#: Package: language-pack-gnome-zh-hant-base
 
47528
msgid ""
 
47529
"Please note that you should install language-support-zh-hant to get full "
 
47530
"support for this language (spell checkers, OpenOffice locale packages, etc.)."
 
47531
msgstr ""
 
47532
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-zh-hant installieren müssen, "
 
47533
"um eine vollständige Unterstützung (Rechtschreibprüfungen, OpenOffice-"
 
47534
"Lokalisierungspakete usw.) dieser Sprache zu gewährleisten."
 
47535
 
 
47536
#. Summary
 
47537
#: Package: language-pack-zu
 
47538
msgid "translation updates for language Zulu"
 
47539
msgstr "Übersetzungsaktualisierungen für die Sprache Zulu"
 
47540
 
 
47541
#. Description
 
47542
#: Package: language-pack-zu
 
47543
msgid "Translation data updates for all supported packages for: Zulu"
 
47544
msgstr ""
 
47545
"Übersetzungsdatenaktualisierungen für alle unterstützten Pakete für: Zulu"
 
47546
 
 
47547
#. Description
 
47548
#: Package: language-pack-zu
 
47549
msgid ""
 
47550
"language-pack-zu-base provides the bulk of translation data and is updated "
 
47551
"only seldom. This package provides frequent translation updates."
 
47552
msgstr ""
 
47553
"Language-pack-zu-base stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird "
 
47554
"nur selten aktualisiert. Dieses Paket stellt regelmäßige "
 
47555
"Übersetzungsaktualisierungen bereit."
 
47556
 
 
47557
#. Description
 
47558
#: Package: language-pack-zu
 
47559
#: Package: language-pack-kde-zu
 
47560
#: Package: language-pack-gnome-zu
 
47561
msgid ""
 
47562
"Please note that you should install language-support-zu to get full support "
 
47563
"for this language."
 
47564
msgstr ""
 
47565
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-zu installieren müssen, um "
 
47566
"eine vollständige Unterstützung dieser Sprache zu gewährleisten."
 
47567
 
 
47568
#. Summary
 
47569
#: Package: language-pack-zu-base
 
47570
msgid "translations for language Zulu"
 
47571
msgstr "Übersetzungen für die Sprache Zulu"
 
47572
 
 
47573
#. Description
 
47574
#: Package: language-pack-zu-base
 
47575
msgid "Translation data for all supported packages for: Zulu"
 
47576
msgstr "Übersetzungsdaten für alle unterstützten Pakete für: Zulu"
 
47577
 
 
47578
#. Description
 
47579
#: Package: language-pack-zu-base
 
47580
msgid ""
 
47581
"This package provides the bulk of translation data and is updated only "
 
47582
"seldom. language-pack-zu provides frequent translation updates, so you "
 
47583
"should install this as well."
 
47584
msgstr ""
 
47585
"Dieses Paket stellt eine Menge Übersetzungsdaten bereit und wird nur selten "
 
47586
"aktualisiert. Language-pack-zu stellt regelmäßige "
 
47587
"Übersetzungsaktualisierungen bereit, daher sollten Sie dieses ebenfalls "
 
47588
"installieren."
 
47589
 
 
47590
#. Description
 
47591
#: Package: language-pack-zu-base
 
47592
#: Package: language-pack-kde-zu-base
 
47593
#: Package: language-pack-gnome-zu-base
 
47594
msgid ""
 
47595
"Please note that you should install language-support-zu to get full support "
 
47596
"for this language (spell checkers, OpenOffice locale packages, etc.)."
 
47597
msgstr ""
 
47598
"Bitte beachten Sie, dass Sie language-support-zu installieren müssen, um "
 
47599
"eine vollständige Unterstützung (Rechtschreibprüfungen, OpenOffice-"
 
47600
"Lokalisierungspakete usw.) dieser Sprache zu gewährleisten."
 
47601
 
 
47602
#. Summary
 
47603
#: Package: language-selector
 
47604
#: Package: apturl
 
47605
msgid "This package contains the GTK+ frontend."
 
47606
msgstr "Dieses Paket enthält die GTK+ Oberfläche."
 
47607
 
 
47608
#. Summary
 
47609
#: Package: language-selector-common
 
47610
#: Package: language-selector
 
47611
msgid "Language selector for Ubuntu Linux"
 
47612
msgstr "Sprachauswahl für Ubuntu"
 
47613
 
 
47614
#. Description
 
47615
#: Package: language-selector-common
 
47616
msgid "This package contains the common part of language-selector"
 
47617
msgstr "Dieses Paket enthält gemeinsame Dateien für language-selector"
 
47618
 
 
47619
#. Summary
 
47620
#: Package: language-selector-qt
 
47621
msgid "Language selector for Kubuntu Linux"
 
47622
msgstr "Sprachauswahl für Kubuntu Linux"
 
47623
 
 
47624
#. Description
 
47625
#: Package: language-selector-qt
 
47626
#: Package: language-selector-common
 
47627
#: Package: language-selector
 
47628
msgid ""
 
47629
"This package let you change and install language packs in Ubuntu Linux."
 
47630
msgstr ""
 
47631
"Dieses Paket erlaubt es Ihnen, Sprachpakete unter Ubuntu zu installieren und "
 
47632
"festzulegen."
 
47633
 
 
47634
#. Description
 
47635
#: Package: language-selector-qt
 
47636
msgid "This package contains the Qt/KDE frontend."
 
47637
msgstr "Dieses Paket enthält die Qt-/KDE-Oberfläche"
 
47638
 
 
47639
#. Summary
 
47640
#: Package: language-support-af
 
47641
msgid "metapackage for Afrikaans language support"
 
47642
msgstr "Metapaket für die Unterstützung der Sprache Afrikaans"
 
47643
 
 
47644
#. Summary
 
47645
#: Package: language-support-am
 
47646
msgid "metapackage for Amharic language support"
 
47647
msgstr "Metapaket für die Unterstützung der Sprache Amharisch"
 
47648
 
 
47649
#. Summary
 
47650
#: Package: language-support-ar
 
47651
msgid "metapackage for Arabic language support"
 
47652
msgstr "Metapaket für die Unterstützung der Sprache Arabisch"
 
47653
 
 
47654
#. Summary
 
47655
#: Package: language-support-as
 
47656
msgid "metapackage for Assamese language support"
 
47657
msgstr "Metapaket für die Unterstützung der Sprache Assamesisch"
 
47658
 
 
47659
#. Summary
 
47660
#: Package: language-support-bg
 
47661
msgid "metapackage for Bulgarian language support"
 
47662
msgstr "Metapaket für die Unterstützung der Sprache Bulgarisch"
 
47663
 
 
47664
#. Summary
 
47665
#: Package: language-support-bn
 
47666
msgid "metapackage for Bengali language support"
 
47667
msgstr "Metapaket für die Unterstützung der Sprache Bengalisch"
 
47668
 
 
47669
#. Summary
 
47670
#: Package: language-support-bo
 
47671
msgid "metapackage for Tibetan language support"
 
47672
msgstr "Metapaket für die Unterstützung der Sprache Tibetisch"
 
47673
 
 
47674
#. Summary
 
47675
#: Package: language-support-ca
 
47676
msgid "metapackage for Catalan; Valencian language support"
 
47677
msgstr ""
 
47678
"Metapaket für die Unterstützung der Sprache Katalanisch; Valencianisch"
 
47679
 
 
47680
#. Summary
 
47681
#: Package: language-support-cs
 
47682
msgid "metapackage for Czech language support"
 
47683
msgstr "Metapaket für die Unterstützung der Sprache Tschechisch"
 
47684
 
 
47685
#. Summary
 
47686
#: Package: language-support-da
 
47687
msgid "metapackage for Danish language support"
 
47688
msgstr "Meta-Paket für die Unterstützung der Sprache Dänisch"
 
47689
 
 
47690
#. Summary
 
47691
#: Package: language-support-de
 
47692
msgid "metapackage for German language support"
 
47693
msgstr "Meta-Paket für die Unterstützung der Sprache Deutsch"
 
47694
 
 
47695
#. Summary
 
47696
#: Package: language-support-dz
 
47697
msgid "metapackage for Dzongkha language support"
 
47698
msgstr "Metapaket für die Unterstützung der Sprache Dzongkha"
 
47699
 
 
47700
#. Summary
 
47701
#: Package: language-support-el
 
47702
msgid "metapackage for Greek, Modern (1453-) language support"
 
47703
msgstr ""
 
47704
"Metapaket für die Unterstützung der Sprache Griechisch, Modern (1453-)"
 
47705
 
 
47706
#. Summary
 
47707
#: Package: language-support-en
 
47708
msgid "metapackage for English language support"
 
47709
msgstr "Meta-Paket für die Unterstützung der Sprache Englisch"
 
47710
 
 
47711
#. Summary
 
47712
#: Package: language-support-eo
 
47713
msgid "metapackage for Esperanto language support"
 
47714
msgstr "Metapaket für die Unterstützung der Sprache Esperanto"
 
47715
 
 
47716
#. Summary
 
47717
#: Package: language-support-es
 
47718
msgid "metapackage for Spanish; Castilian language support"
 
47719
msgstr "Metapaket für die Unterstützung der Sprache Spanisch; Kastillanisch"
 
47720
 
 
47721
#. Summary
 
47722
#: Package: language-support-et
 
47723
msgid "metapackage for Estonian language support"
 
47724
msgstr "Metapaket für die Unterstützung der Sprache Estnisch"
 
47725
 
 
47726
#. Summary
 
47727
#: Package: language-support-eu
 
47728
msgid "metapackage for Basque language support"
 
47729
msgstr "Metapaket für die Unterstützung der Sprache Baskisch"
 
47730
 
 
47731
#. Summary
 
47732
#: Package: language-support-fa
 
47733
msgid "metapackage for Persian language support"
 
47734
msgstr "Metapaket für die Unterstützung der Sprache Persisch"
 
47735
 
 
47736
#. Summary
 
47737
#: Package: language-support-fi
 
47738
msgid "metapackage for Finnish language support"
 
47739
msgstr "Metapaket für die Unterstützung der Sprache Finnisch"
 
47740
 
 
47741
#. Summary
 
47742
#: Package: language-support-fo
 
47743
msgid "metapackage for Faroese language support"
 
47744
msgstr "Metapaket für die Unterstützung der Sprache Faröisch"
 
47745
 
 
47746
#. Summary
 
47747
#: Package: language-support-fonts-am
 
47748
msgid "Additional fonts metapackage for Amharic"
 
47749
msgstr "Metapaket mit zusätzlichen Schriften für Amharisch"
 
47750
 
 
47751
#. Description
 
47752
#: Package: language-support-fonts-am
 
47753
msgid ""
 
47754
"This metapackage depends on additional fonts packages which might be useful "
 
47755
"in a  Amharic language environment."
 
47756
msgstr ""
 
47757
"Dieses Metapaket hängt von zusätzlichen Schriftpaketen ab, die in einer "
 
47758
"Umgebung mit der Sprache Amharisch nützlich sein können"
 
47759
 
 
47760
#. Summary
 
47761
#: Package: language-support-fonts-ar
 
47762
msgid "Additional fonts metapackage for Arabic"
 
47763
msgstr "Metapaket mit zusätzlichen Schriften für Arabisch"
 
47764
 
 
47765
#. Description
 
47766
#: Package: language-support-fonts-ar
 
47767
msgid ""
 
47768
"This metapackage depends on additional fonts packages which might be useful "
 
47769
"in a  Arabic language environment."
 
47770
msgstr ""
 
47771
"Dieses Metapaket hängt von zusätzlichen Schriftpaketen ab, die in einer "
 
47772
"Umgebung mit der Sprache Arabisch nützlich sein können."
 
47773
 
 
47774
#. Summary
 
47775
#: Package: language-support-fonts-as
 
47776
msgid "Additional fonts metapackage for Assamese"
 
47777
msgstr "Metapaket mit zusätzlichen Schriften für Assamesisch"
 
47778
 
 
47779
#. Description
 
47780
#: Package: language-support-fonts-as
 
47781
msgid ""
 
47782
"This metapackage depends on additional fonts packages which might be useful "
 
47783
"in a  Assamese language environment."
 
47784
msgstr ""
 
47785
"Dieses Metapaket hängt von zusätzlichen Schriftpaketen ab, die in einer "
 
47786
"Umgebung mit der Sprache Assamesisch nützlich sein können."
 
47787
 
 
47788
#. Description
 
47789
#: Package: language-support-fonts-as
 
47790
#: Package: language-support-as
 
47791
msgid ""
 
47792
"If you also want your applications and the desktop to be translated, please "
 
47793
"additionally install language-pack-as."
 
47794
msgstr ""
 
47795
"Falls Sie möchten, dass auch Ihre Anwendungen und Ihre Arbeitsoberfläche "
 
47796
"übersetzt sind, installieren Sie bitte zusätzlich language-pack-as."
 
47797
 
 
47798
#. Description
 
47799
#: Package: language-support-fonts-as
 
47800
#: Package: language-support-as
 
47801
msgid "Language: Assamese"
 
47802
msgstr "Sprache: Assamesisch"
 
47803
 
 
47804
#. Summary
 
47805
#: Package: language-support-fonts-bn
 
47806
msgid "Additional fonts metapackage for Bengali"
 
47807
msgstr "Metapaket mit zusätzlichen Schriften für Bengalisch"
 
47808
 
 
47809
#. Description
 
47810
#: Package: language-support-fonts-bn
 
47811
msgid ""
 
47812
"This metapackage depends on additional fonts packages which might be useful "
 
47813
"in a  Bengali language environment."
 
47814
msgstr ""
 
47815
"Dieses Metapaket hängt von zusätzlichen Schriftpaketen ab, die in einer "
 
47816
"Umgebung mit der Sprache Bengalisch nützlich sein können."
 
47817
 
 
47818
#. Summary
 
47819
#: Package: language-support-fonts-bo
 
47820
msgid "Additional fonts metapackage for Tibetan"
 
47821
msgstr "Metapaket mit zusätzlichen Schriften für Tibetisch"
 
47822
 
 
47823
#. Description
 
47824
#: Package: language-support-fonts-bo
 
47825
msgid ""
 
47826
"This metapackage depends on additional fonts packages which might be useful "
 
47827
"in a  Tibetan language environment."
 
47828
msgstr ""
 
47829
"Dieses Metapaket hängt von zusätzlichen Schriftpaketen ab, die in einer "
 
47830
"Umgebung mit der Sprache Tibetisch nützlich sein können."
 
47831
 
 
47832
#. Description
 
47833
#: Package: language-support-fonts-bo
 
47834
#: Package: language-support-bo
 
47835
msgid ""
 
47836
"If you also want your applications and the desktop to be translated, please "
 
47837
"additionally install language-pack-bo."
 
47838
msgstr ""
 
47839
"Falls Sie möchten, dass auch Ihre Anwendungen und Ihre Arbeitsoberfläche "
 
47840
"übersetzt sind, installieren Sie bitte zusätzlich language-pack-bo."
 
47841
 
 
47842
#. Description
 
47843
#: Package: language-support-fonts-bo
 
47844
#: Package: language-support-bo
 
47845
msgid "Language: Tibetan"
 
47846
msgstr "Sprache: Tibetisch"
 
47847
 
 
47848
#. Summary
 
47849
#: Package: language-support-fonts-dz
 
47850
msgid "Additional fonts metapackage for Dzongkha"
 
47851
msgstr "Metapaket mit zusätzlichen Schriften für Dzongkha"
 
47852
 
 
47853
#. Description
 
47854
#: Package: language-support-fonts-dz
 
47855
msgid ""
 
47856
"This metapackage depends on additional fonts packages which might be useful "
 
47857
"in a  Dzongkha language environment."
 
47858
msgstr ""
 
47859
"Dieses Metapaket hängt von zusätzlichen Schriftpaketen ab, die in einer "
 
47860
"Umgebung mit der Sprache Dzongkha nützlich sein können."
 
47861
 
 
47862
#. Description
 
47863
#: Package: language-support-fonts-dz
 
47864
#: Package: language-support-dz
 
47865
msgid ""
 
47866
"If you also want your applications and the desktop to be translated, please "
 
47867
"additionally install language-pack-dz."
 
47868
msgstr ""
 
47869
"Falls Sie möchten, dass auch Ihre Anwendungen und Ihre Arbeitsoberfläche "
 
47870
"übersetzt sind, installieren Sie bitte zusätzlich language-pack-dz."
 
47871
 
 
47872
#. Description
 
47873
#: Package: language-support-fonts-dz
 
47874
#: Package: language-support-dz
 
47875
msgid "Language: Dzongkha"
 
47876
msgstr "Sprache: Dzongkha"
 
47877
 
 
47878
#. Summary
 
47879
#: Package: language-support-fonts-el
 
47880
msgid "Additional fonts metapackage for Greek, Modern (1453-)"
 
47881
msgstr "Metapaket mit zusätzlichen Schriften für Griechisch, Modern (1453-)"
 
47882
 
 
47883
#. Description
 
47884
#: Package: language-support-fonts-el
 
47885
msgid ""
 
47886
"This metapackage depends on additional fonts packages which might be useful "
 
47887
"in a  Greek, Modern (1453-) language environment."
 
47888
msgstr ""
 
47889
"Dieses Metapaket hängt von zusätzlichen Schriftpaketen ab, die in einer "
 
47890
"Umgebung mit der Sprache Griechisch, Modern (1453-) nützlich sein können."
 
47891
 
 
47892
#. Summary
 
47893
#: Package: language-support-fonts-fa
 
47894
msgid "Additional fonts metapackage for Persian"
 
47895
msgstr "Metapaket mit zusätzlichen Schriften für Persisch"
 
47896
 
 
47897
#. Description
 
47898
#: Package: language-support-fonts-fa
 
47899
msgid ""
 
47900
"This metapackage depends on additional fonts packages which might be useful "
 
47901
"in a  Persian language environment."
 
47902
msgstr ""
 
47903
"Dieses Metapaket hängt von zusätzlichen Schriftpaketen ab, die in einer "
 
47904
"Umgebung mit der Sprache Persisch nützlich sein können."
 
47905
 
 
47906
#. Summary
 
47907
#: Package: language-support-fonts-gu
 
47908
msgid "Additional fonts metapackage for Gujarati"
 
47909
msgstr "Metapaket mit zusätzlichen Schriften für Gujarati"
 
47910
 
 
47911
#. Description
 
47912
#: Package: language-support-fonts-gu
 
47913
msgid ""
 
47914
"This metapackage depends on additional fonts packages which might be useful "
 
47915
"in a  Gujarati language environment."
 
47916
msgstr ""
 
47917
"Dieses Metapaket hängt von zusätzlichen Schriftpaketen ab, die in einer "
 
47918
"Umgebung mit der Sprache Gujarati nützlich sein können."
 
47919
 
 
47920
#. Summary
 
47921
#: Package: language-support-fonts-he
 
47922
msgid "Additional fonts metapackage for Hebrew"
 
47923
msgstr "Metapaket mit zusätzlichen Schriften für Hebräisch"
 
47924
 
 
47925
#. Description
 
47926
#: Package: language-support-fonts-he
 
47927
msgid ""
 
47928
"This metapackage depends on additional fonts packages which might be useful "
 
47929
"in a  Hebrew language environment."
 
47930
msgstr ""
 
47931
"Dieses Metapaket hängt von zusätzlichen Schriftpaketen ab, die in einer "
 
47932
"Umgebung mit der Sprache Hebräisch nützlich sein können."
 
47933
 
 
47934
#. Summary
 
47935
#: Package: language-support-fonts-hi
 
47936
msgid "Additional fonts metapackage for Hindi"
 
47937
msgstr "Metapaket mit zusätzlichen Schriften für Hindi"
 
47938
 
 
47939
#. Description
 
47940
#: Package: language-support-fonts-hi
 
47941
msgid ""
 
47942
"This metapackage depends on additional fonts packages which might be useful "
 
47943
"in a  Hindi language environment."
 
47944
msgstr ""
 
47945
"Dieses Metapaket hängt von zusätzlichen Schriftpaketen ab, die in einer "
 
47946
"Umgebung mit der Sprache Hindi nützlich sein können."
 
47947
 
 
47948
#. Summary
 
47949
#: Package: language-support-fonts-ii
 
47950
msgid "Additional fonts metapackage for Sichuan Yi; Nuosu"
 
47951
msgstr "Metapaket mit zusätzlichen Schriften für Sichuan Yi; Nuosu"
 
47952
 
 
47953
#. Description
 
47954
#: Package: language-support-fonts-ii
 
47955
msgid ""
 
47956
"This metapackage depends on additional fonts packages which might be useful "
 
47957
"in a  Sichuan Yi; Nuosu language environment."
 
47958
msgstr ""
 
47959
"Dieses Metapaket hängt von zusätzlichen Schriftpaketen ab, die in einer "
 
47960
"Umgebung mit der Sprache Sichuan Yi; Nuosu nützlich sein können."
 
47961
 
 
47962
#. Summary
 
47963
#: Package: language-support-fonts-ja
 
47964
msgid "Additional fonts metapackage for Japanese"
 
47965
msgstr "Metapaket mit zusätzlichen Schriften für Japanisch"
 
47966
 
 
47967
#. Description
 
47968
#: Package: language-support-fonts-ja
 
47969
msgid ""
 
47970
"This metapackage depends on additional fonts packages which might be useful "
 
47971
"in a  Japanese language environment."
 
47972
msgstr ""
 
47973
"Dieses Metapaket hängt von zusätzlichen Schriftpaketen ab, die in einer "
 
47974
"Umgebung mit der Sprache Japanisch nützlich sein können."
 
47975
 
 
47976
#. Summary
 
47977
#: Package: language-support-fonts-km
 
47978
msgid "Additional fonts metapackage for Central Khmer"
 
47979
msgstr "Metapaket mit zusätzlichen Schriften für Zentral-Khmer"
 
47980
 
 
47981
#. Description
 
47982
#: Package: language-support-fonts-km
 
47983
msgid ""
 
47984
"This metapackage depends on additional fonts packages which might be useful "
 
47985
"in a  Central Khmer language environment."
 
47986
msgstr ""
 
47987
"Dieses Metapaket hängt von zusätzlichen Schriftpaketen ab, die in einer "
 
47988
"Umgebung mit der Sprache Zentral-Khmer nützlich sein können."
 
47989
 
 
47990
#. Summary
 
47991
#: Package: language-support-fonts-kn
 
47992
msgid "Additional fonts metapackage for Kannada"
 
47993
msgstr "Metapaket mit zusätzlichen Schriften für Kannada"
 
47994
 
 
47995
#. Description
 
47996
#: Package: language-support-fonts-kn
 
47997
msgid ""
 
47998
"This metapackage depends on additional fonts packages which might be useful "
 
47999
"in a  Kannada language environment."
 
48000
msgstr ""
 
48001
"Dieses Metapaket hängt von zusätzlichen Schriftpaketen ab, die in einer "
 
48002
"Umgebung mit der Sprache Kannada nützlich sein können."
 
48003
 
 
48004
#. Summary
 
48005
#: Package: language-support-fonts-ko
 
48006
msgid "Additional fonts metapackage for Korean"
 
48007
msgstr "Metapaket mit zusätzlichen Schriften für Koreanisch"
 
48008
 
 
48009
#. Description
 
48010
#: Package: language-support-fonts-ko
 
48011
msgid ""
 
48012
"This metapackage depends on additional fonts packages which might be useful "
 
48013
"in a  Korean language environment."
 
48014
msgstr ""
 
48015
"Dieses Metapaket hängt von zusätzlichen Schriftpaketen ab, die in einer "
 
48016
"Umgebung mit der Sprache Koreanisch nützlich sein können."
 
48017
 
 
48018
#. Summary
 
48019
#: Package: language-support-fonts-lo
 
48020
msgid "Additional fonts metapackage for Lao"
 
48021
msgstr "Metapaket mit zusätzlichen Schriften für Laotisch"
 
48022
 
 
48023
#. Description
 
48024
#: Package: language-support-fonts-lo
 
48025
msgid ""
 
48026
"This metapackage depends on additional fonts packages which might be useful "
 
48027
"in a  Lao language environment."
 
48028
msgstr ""
 
48029
"Dieses Metapaket hängt von zusätzlichen Schriftpaketen ab, die in einer "
 
48030
"Umgebung mit der Sprache Laotisch nützlich sein können."
 
48031
 
 
48032
#. Summary
 
48033
#: Package: language-support-fonts-ml
 
48034
msgid "Additional fonts metapackage for Malayalam"
 
48035
msgstr "Metapaket mit zusätzlichen Schriften für Malayalam"
 
48036
 
 
48037
#. Description
 
48038
#: Package: language-support-fonts-ml
 
48039
msgid ""
 
48040
"This metapackage depends on additional fonts packages which might be useful "
 
48041
"in a  Malayalam language environment."
 
48042
msgstr ""
 
48043
"Dieses Metapaket hängt von zusätzlichen Schriftpaketen ab, die in einer "
 
48044
"Umgebung mit der Sprache Malayalam nützlich sein können."
 
48045
 
 
48046
#. Summary
 
48047
#: Package: language-support-fonts-mn
 
48048
msgid "Additional fonts metapackage for Mongolian"
 
48049
msgstr "Metapaket mit zusätzlichen Schriften für Mongolisch"
 
48050
 
 
48051
#. Description
 
48052
#: Package: language-support-fonts-mn
 
48053
msgid ""
 
48054
"This metapackage depends on additional fonts packages which might be useful "
 
48055
"in a  Mongolian language environment."
 
48056
msgstr ""
 
48057
"Dieses Metapaket hängt von zusätzlichen Schriftpaketen ab, die in einer "
 
48058
"Umgebung mit der Sprache Mongolisch nützlich sein können."
 
48059
 
 
48060
#. Summary
 
48061
#: Package: language-support-fonts-mnc
 
48062
msgid "Additional fonts metapackage for Manchu"
 
48063
msgstr "Metapaket mit zusätzlichen Schriften für Mandschu"
 
48064
 
 
48065
#. Description
 
48066
#: Package: language-support-fonts-mnc
 
48067
msgid ""
 
48068
"This metapackage depends on additional fonts packages which might be useful "
 
48069
"in a  Manchu language environment."
 
48070
msgstr ""
 
48071
"Dieses Metapaket hängt von zusätzlichen Schriftpaketen ab, die in einer "
 
48072
"Umgebung mit der Sprache Mandschu nützlich sein können."
 
48073
 
 
48074
#. Summary
 
48075
#: Package: language-support-fonts-mr
 
48076
msgid "Additional fonts metapackage for Marathi"
 
48077
msgstr "Metapaket mit zusätzlichen Schriften für Marathi"
 
48078
 
 
48079
#. Description
 
48080
#: Package: language-support-fonts-mr
 
48081
msgid ""
 
48082
"This metapackage depends on additional fonts packages which might be useful "
 
48083
"in a  Marathi language environment."
 
48084
msgstr ""
 
48085
"Dieses Metapaket hängt von zusätzlichen Schriftpaketen ab, die in einer "
 
48086
"Umgebung mit der Sprache Marathi nützlich sein können."
 
48087
 
 
48088
#. Summary
 
48089
#: Package: language-support-fonts-my
 
48090
msgid "Additional fonts metapackage for Burmese"
 
48091
msgstr "Metapaket mit zusätzlichen Schriften für Birmanisch"
 
48092
 
 
48093
#. Description
 
48094
#: Package: language-support-fonts-my
 
48095
msgid ""
 
48096
"This metapackage depends on additional fonts packages which might be useful "
 
48097
"in a  Burmese language environment."
 
48098
msgstr ""
 
48099
"Dieses Metapaket hängt von zusätzlichen Schriftpaketen ab, die in einer "
 
48100
"Umgebung mit der Sprache Birmanisch nützlich sein können."
 
48101
 
 
48102
#. Summary
 
48103
#: Package: language-support-fonts-ne
 
48104
msgid "Additional fonts metapackage for Nepali"
 
48105
msgstr "Metapaket mit zusätzlichen Schriften für Nepali"
 
48106
 
 
48107
#. Description
 
48108
#: Package: language-support-fonts-ne
 
48109
msgid ""
 
48110
"This metapackage depends on additional fonts packages which might be useful "
 
48111
"in a  Nepali language environment."
 
48112
msgstr ""
 
48113
"Dieses Metapaket hängt von zusätzlichen Schriftpaketen ab, die in einer "
 
48114
"Umgebung mit der Sprache Nepali nützlich sein können."
 
48115
 
 
48116
#. Summary
 
48117
#: Package: language-support-fonts-or
 
48118
msgid "Additional fonts metapackage for Oriya"
 
48119
msgstr "Metapaket mit zusätzlichen Schriften für Oriya"
 
48120
 
 
48121
#. Description
 
48122
#: Package: language-support-fonts-or
 
48123
msgid ""
 
48124
"This metapackage depends on additional fonts packages which might be useful "
 
48125
"in a  Oriya language environment."
 
48126
msgstr ""
 
48127
"Dieses Metapaket hängt von zusätzlichen Schriftpaketen ab, die in einer "
 
48128
"Umgebung mit der Sprache Oriya nützlich sein können."
 
48129
 
 
48130
#. Summary
 
48131
#: Package: language-support-fonts-pa
 
48132
msgid "Additional fonts metapackage for Panjabi; Punjabi"
 
48133
msgstr "Metapaket mit zusätzlichen Schriften für Panjabi; Punjabi"
 
48134
 
 
48135
#. Description
 
48136
#: Package: language-support-fonts-pa
 
48137
msgid ""
 
48138
"This metapackage depends on additional fonts packages which might be useful "
 
48139
"in a  Panjabi; Punjabi language environment."
 
48140
msgstr ""
 
48141
"Dieses Metapaket hängt von zusätzlichen Schriftpaketen ab, die in einer "
 
48142
"Umgebung mit der Sprache Panjabi; Punjabi nützlich sein können."
 
48143
 
 
48144
#. Summary
 
48145
#: Package: language-support-fonts-ta
 
48146
msgid "Additional fonts metapackage for Tamil"
 
48147
msgstr "Metapaket mit zusätzlichen Schriften für Tamil"
 
48148
 
 
48149
#. Description
 
48150
#: Package: language-support-fonts-ta
 
48151
msgid ""
 
48152
"This metapackage depends on additional fonts packages which might be useful "
 
48153
"in a  Tamil language environment."
 
48154
msgstr ""
 
48155
"Dieses Metapaket hängt von zusätzlichen Schriftpaketen ab, die in einer "
 
48156
"Umgebung mit der Sprache Tamil nützlich sein können."
 
48157
 
 
48158
#. Summary
 
48159
#: Package: language-support-fonts-te
 
48160
msgid "Additional fonts metapackage for Telugu"
 
48161
msgstr "Metapaket mit zusätzlichen Schriften für Telugu"
 
48162
 
 
48163
#. Description
 
48164
#: Package: language-support-fonts-te
 
48165
msgid ""
 
48166
"This metapackage depends on additional fonts packages which might be useful "
 
48167
"in a  Telugu language environment."
 
48168
msgstr ""
 
48169
"Dieses Metapaket hängt von zusätzlichen Schriftpaketen ab, die in einer "
 
48170
"Umgebung mit der Sprache Telugu nützlich sein können."
 
48171
 
 
48172
#. Summary
 
48173
#: Package: language-support-fonts-th
 
48174
msgid "Additional fonts metapackage for Thai"
 
48175
msgstr "Metapaket mit zusätzlichen Schriften für Thai"
 
48176
 
 
48177
#. Description
 
48178
#: Package: language-support-fonts-th
 
48179
msgid ""
 
48180
"This metapackage depends on additional fonts packages which might be useful "
 
48181
"in a  Thai language environment."
 
48182
msgstr ""
 
48183
"Dieses Metapaket hängt von zusätzlichen Schriftpaketen ab, die in einer "
 
48184
"Umgebung mit der Sprache Thai nützlich sein können."
 
48185
 
 
48186
#. Summary
 
48187
#: Package: language-support-fonts-ur
 
48188
msgid "Additional fonts metapackage for Urdu"
 
48189
msgstr "Metapaket mit zusätzlichen Schriften für Urdu"
 
48190
 
 
48191
#. Description
 
48192
#: Package: language-support-fonts-ur
 
48193
msgid ""
 
48194
"This metapackage depends on additional fonts packages which might be useful "
 
48195
"in a  Urdu language environment."
 
48196
msgstr ""
 
48197
"Dieses Metapaket hängt von zusätzlichen Schriftpaketen ab, die in einer "
 
48198
"Umgebung mit der Sprache Urdu nützlich sein können."
 
48199
 
 
48200
#. Summary
 
48201
#: Package: language-support-fonts-yi
 
48202
msgid "Additional fonts metapackage for Yiddish"
 
48203
msgstr "Metapaket mit zusätzlichen Schriften für Jiddisch"
 
48204
 
 
48205
#. Description
 
48206
#: Package: language-support-fonts-yi
 
48207
msgid ""
 
48208
"This metapackage depends on additional fonts packages which might be useful "
 
48209
"in a  Yiddish language environment."
 
48210
msgstr ""
 
48211
"Dieses Metapaket hängt von zusätzlichen Schriftpaketen ab, die in einer "
 
48212
"Umgebung mit der Sprache Jiddisch nützlich sein können."
 
48213
 
 
48214
#. Summary
 
48215
#: Package: language-support-fonts-zh
 
48216
msgid "Additional fonts metapackage for Chinese (dummy package)"
 
48217
msgstr "Metapaket mit zusätzlichen Schriften für Chinesisch (Übergangspaket)"
 
48218
 
 
48219
#. Description
 
48220
#: Package: language-support-fonts-zh
 
48221
msgid ""
 
48222
"This dummy package depends on language-support-fonts-zh-hans and language-"
 
48223
"support-fonts-zh-hant. Once one of those dependencies is installed, this "
 
48224
"package can be safely removed."
 
48225
msgstr ""
 
48226
"Dieses Übergangspaket hängt von language-support-fonts-zh-hans und language-"
 
48227
"support-fonts-zh-hant ab. Sobald eine dieser Abhängigkeiten installiert ist, "
 
48228
"kann dieses Paket gefahrlos entfernt werden."
 
48229
 
 
48230
#. Summary
 
48231
#: Package: language-support-fonts-zh-hans
 
48232
msgid "Additional fonts metapackage for Simplified Chinese"
 
48233
msgstr "Metapaket mit zusätzlichen Schriften für Vereinfachtes Chinesisch"
 
48234
 
 
48235
#. Description
 
48236
#: Package: language-support-fonts-zh-hans
 
48237
msgid ""
 
48238
"This metapackage depends on additional fonts packages which might be useful "
 
48239
"in a  Simplified Chinese language environment."
 
48240
msgstr ""
 
48241
"Dieses Metapaket hängt von zusätzlichen Schriftpaketen ab, die in einer "
 
48242
"Umgebung mit der Sprache Vereinfachtes Chinesisch nützlich sein können."
 
48243
 
 
48244
#. Summary
 
48245
#: Package: language-support-fonts-zh-hant
 
48246
msgid "Additional fonts metapackage for Traditional Chinese"
 
48247
msgstr "Metapaket mit zusätzlichen Schriften für Traditionelles Chinesisch"
 
48248
 
 
48249
#. Description
 
48250
#: Package: language-support-fonts-zh-hant
 
48251
msgid ""
 
48252
"This metapackage depends on additional fonts packages which might be useful "
 
48253
"in a  Traditional Chinese language environment."
 
48254
msgstr ""
 
48255
 
 
48256
#. Summary
 
48257
#: Package: language-support-fr
 
48258
msgid "metapackage for French language support"
 
48259
msgstr "Meta-Paket für die Unterstützung der Sprache Französisch"
 
48260
 
 
48261
#. Summary
 
48262
#: Package: language-support-ga
 
48263
msgid "metapackage for Irish language support"
 
48264
msgstr ""
 
48265
 
 
48266
#. Summary
 
48267
#: Package: language-support-gd
 
48268
msgid "metapackage for Gaelic; Scottish Gaelic language support"
 
48269
msgstr ""
 
48270
 
 
48271
#. Summary
 
48272
#: Package: language-support-gl
 
48273
msgid "metapackage for Galician language support"
 
48274
msgstr ""
 
48275
 
 
48276
#. Summary
 
48277
#: Package: language-support-gu
 
48278
msgid "metapackage for Gujarati language support"
 
48279
msgstr ""
 
48280
 
 
48281
#. Summary
 
48282
#: Package: language-support-gv
 
48283
msgid "metapackage for Manx language support"
 
48284
msgstr ""
 
48285
 
 
48286
#. Summary
 
48287
#: Package: language-support-he
 
48288
msgid "metapackage for Hebrew language support"
 
48289
msgstr ""
 
48290
 
 
48291
#. Summary
 
48292
#: Package: language-support-hi
 
48293
msgid "metapackage for Hindi language support"
 
48294
msgstr ""
 
48295
 
 
48296
#. Summary
 
48297
#: Package: language-support-hr
 
48298
msgid "metapackage for Croatian language support"
 
48299
msgstr ""
 
48300
 
 
48301
#. Summary
 
48302
#: Package: language-support-hu
 
48303
msgid "metapackage for Hungarian language support"
 
48304
msgstr ""
 
48305
 
 
48306
#. Summary
 
48307
#: Package: language-support-hy
 
48308
msgid "metapackage for Armenian language support"
 
48309
msgstr ""
 
48310
 
 
48311
#. Summary
 
48312
#: Package: language-support-id
 
48313
msgid "metapackage for Indonesian language support"
 
48314
msgstr ""
 
48315
 
 
48316
#. Summary
 
48317
#: Package: language-support-ii
 
48318
msgid "metapackage for Sichuan Yi; Nuosu language support"
 
48319
msgstr ""
 
48320
 
 
48321
#. Description
 
48322
#: Package: language-support-ii
 
48323
#: Package: language-support-fonts-ii
 
48324
msgid ""
 
48325
"If you also want your applications and the desktop to be translated, please "
 
48326
"additionally install language-pack-ii."
 
48327
msgstr ""
 
48328
"Falls Sie möchten, dass auch Ihre Anwendungen und Ihre Arbeitsoberfläche "
 
48329
"übersetzt sind, installieren Sie bitte zusätzlich language-pack-ii."
 
48330
 
 
48331
#. Description
 
48332
#: Package: language-support-ii
 
48333
#: Package: language-support-fonts-ii
 
48334
msgid "Language: Sichuan Yi; Nuosu"
 
48335
msgstr ""
 
48336
 
 
48337
#. Summary
 
48338
#: Package: language-support-input-am
 
48339
msgid "Input methods metapackage for Amharic"
 
48340
msgstr ""
 
48341
 
 
48342
#. Description
 
48343
#: Package: language-support-input-am
 
48344
msgid ""
 
48345
"This metapackage depends on input method packages which might be useful in a "
 
48346
" Amharic language environment."
 
48347
msgstr ""
 
48348
 
 
48349
#. Description
 
48350
#: Package: language-support-input-am
 
48351
#: Package: language-support-fonts-am
 
48352
#: Package: language-support-am
 
48353
msgid ""
 
48354
"If you also want your applications and the desktop to be translated, please "
 
48355
"additionally install language-pack-am."
 
48356
msgstr ""
 
48357
"Falls Sie möchten, dass auch Ihre Anwendungen und Ihre Arbeitsoberfläche "
 
48358
"übersetzt sind, installieren Sie bitte zusätzlich language-pack-am."
 
48359
 
 
48360
#. Description
 
48361
#: Package: language-support-input-am
 
48362
#: Package: language-support-fonts-am
 
48363
#: Package: language-support-am
 
48364
msgid "Language: Amharic"
 
48365
msgstr ""
 
48366
 
 
48367
#. Summary
 
48368
#: Package: language-support-input-ar
 
48369
msgid "Input methods metapackage for Arabic"
 
48370
msgstr ""
 
48371
 
 
48372
#. Description
 
48373
#: Package: language-support-input-ar
 
48374
msgid ""
 
48375
"This metapackage depends on input method packages which might be useful in a "
 
48376
" Arabic language environment."
 
48377
msgstr ""
 
48378
 
 
48379
#. Summary
 
48380
#: Package: language-support-input-bn
 
48381
msgid "Input methods metapackage for Bengali"
 
48382
msgstr ""
 
48383
 
 
48384
#. Description
 
48385
#: Package: language-support-input-bn
 
48386
msgid ""
 
48387
"This metapackage depends on input method packages which might be useful in a "
 
48388
" Bengali language environment."
 
48389
msgstr ""
 
48390
 
 
48391
#. Description
 
48392
#: Package: language-support-input-bn
 
48393
#: Package: language-support-fonts-bn
 
48394
#: Package: language-support-bn
 
48395
msgid ""
 
48396
"If you also want your applications and the desktop to be translated, please "
 
48397
"additionally install language-pack-bn."
 
48398
msgstr ""
 
48399
"Falls Sie möchten, dass auch Ihre Anwendungen und Ihre Arbeitsoberfläche "
 
48400
"übersetzt sind, installieren Sie bitte zusätzlich language-pack-bn."
 
48401
 
 
48402
#. Description
 
48403
#: Package: language-support-input-bn
 
48404
#: Package: language-support-fonts-bn
 
48405
#: Package: language-support-bn
 
48406
msgid "Language: Bengali"
 
48407
msgstr ""
 
48408
 
 
48409
#. Summary
 
48410
#: Package: language-support-input-gu
 
48411
msgid "Input methods metapackage for Gujarati"
 
48412
msgstr ""
 
48413
 
 
48414
#. Description
 
48415
#: Package: language-support-input-gu
 
48416
msgid ""
 
48417
"This metapackage depends on input method packages which might be useful in a "
 
48418
" Gujarati language environment."
 
48419
msgstr ""
 
48420
 
 
48421
#. Description
 
48422
#: Package: language-support-input-gu
 
48423
#: Package: language-support-gu
 
48424
#: Package: language-support-fonts-gu
 
48425
msgid ""
 
48426
"If you also want your applications and the desktop to be translated, please "
 
48427
"additionally install language-pack-gu."
 
48428
msgstr ""
 
48429
"Falls Sie möchten, dass auch Ihre Anwendungen und Ihre Arbeitsoberfläche "
 
48430
"übersetzt sind, installieren Sie bitte zusätzlich language-pack-gu."
 
48431
 
 
48432
#. Description
 
48433
#: Package: language-support-input-gu
 
48434
#: Package: language-support-gu
 
48435
#: Package: language-support-fonts-gu
 
48436
msgid "Language: Gujarati"
 
48437
msgstr ""
 
48438
 
 
48439
#. Summary
 
48440
#: Package: language-support-input-hi
 
48441
msgid "Input methods metapackage for Hindi"
 
48442
msgstr ""
 
48443
 
 
48444
#. Description
 
48445
#: Package: language-support-input-hi
 
48446
msgid ""
 
48447
"This metapackage depends on input method packages which might be useful in a "
 
48448
" Hindi language environment."
 
48449
msgstr ""
 
48450
 
 
48451
#. Description
 
48452
#: Package: language-support-input-hi
 
48453
#: Package: language-support-hi
 
48454
#: Package: language-support-fonts-hi
 
48455
msgid ""
 
48456
"If you also want your applications and the desktop to be translated, please "
 
48457
"additionally install language-pack-hi."
 
48458
msgstr ""
 
48459
"Falls Sie möchten, dass auch Ihre Anwendungen und Ihre Arbeitsoberfläche "
 
48460
"übersetzt sind, installieren Sie bitte zusätzlich language-pack-hi."
 
48461
 
 
48462
#. Description
 
48463
#: Package: language-support-input-hi
 
48464
#: Package: language-support-hi
 
48465
#: Package: language-support-fonts-hi
 
48466
msgid "Language: Hindi"
 
48467
msgstr "Sprache: Hindi"
 
48468
 
 
48469
#. Summary
 
48470
#: Package: language-support-input-ja
 
48471
msgid "Input methods metapackage for Japanese"
 
48472
msgstr ""
 
48473
 
 
48474
#. Description
 
48475
#: Package: language-support-input-ja
 
48476
msgid ""
 
48477
"This metapackage depends on input method packages which might be useful in a "
 
48478
" Japanese language environment."
 
48479
msgstr ""
 
48480
 
 
48481
#. Summary
 
48482
#: Package: language-support-input-kn
 
48483
msgid "Input methods metapackage for Kannada"
 
48484
msgstr ""
 
48485
 
 
48486
#. Description
 
48487
#: Package: language-support-input-kn
 
48488
msgid ""
 
48489
"This metapackage depends on input method packages which might be useful in a "
 
48490
" Kannada language environment."
 
48491
msgstr ""
 
48492
 
 
48493
#. Summary
 
48494
#: Package: language-support-input-ko
 
48495
msgid "Input methods metapackage for Korean"
 
48496
msgstr ""
 
48497
 
 
48498
#. Description
 
48499
#: Package: language-support-input-ko
 
48500
msgid ""
 
48501
"This metapackage depends on input method packages which might be useful in a "
 
48502
" Korean language environment."
 
48503
msgstr ""
 
48504
 
 
48505
#. Summary
 
48506
#: Package: language-support-input-ml
 
48507
msgid "Input methods metapackage for Malayalam"
 
48508
msgstr ""
 
48509
 
 
48510
#. Description
 
48511
#: Package: language-support-input-ml
 
48512
msgid ""
 
48513
"This metapackage depends on input method packages which might be useful in a "
 
48514
" Malayalam language environment."
 
48515
msgstr ""
 
48516
 
 
48517
#. Summary
 
48518
#: Package: language-support-input-ne
 
48519
msgid "Input methods metapackage for Nepali"
 
48520
msgstr ""
 
48521
 
 
48522
#. Description
 
48523
#: Package: language-support-input-ne
 
48524
msgid ""
 
48525
"This metapackage depends on input method packages which might be useful in a "
 
48526
" Nepali language environment."
 
48527
msgstr ""
 
48528
 
 
48529
#. Summary
 
48530
#: Package: language-support-input-pa
 
48531
msgid "Input methods metapackage for Panjabi; Punjabi"
 
48532
msgstr ""
 
48533
 
 
48534
#. Description
 
48535
#: Package: language-support-input-pa
 
48536
msgid ""
 
48537
"This metapackage depends on input method packages which might be useful in a "
 
48538
" Panjabi; Punjabi language environment."
 
48539
msgstr ""
 
48540
 
 
48541
#. Summary
 
48542
#: Package: language-support-input-ta
 
48543
msgid "Input methods metapackage for Tamil"
 
48544
msgstr ""
 
48545
 
 
48546
#. Description
 
48547
#: Package: language-support-input-ta
 
48548
msgid ""
 
48549
"This metapackage depends on input method packages which might be useful in a "
 
48550
" Tamil language environment."
 
48551
msgstr ""
 
48552
 
 
48553
#. Summary
 
48554
#: Package: language-support-input-te
 
48555
msgid "Input methods metapackage for Telugu"
 
48556
msgstr ""
 
48557
 
 
48558
#. Description
 
48559
#: Package: language-support-input-te
 
48560
msgid ""
 
48561
"This metapackage depends on input method packages which might be useful in a "
 
48562
" Telugu language environment."
 
48563
msgstr ""
 
48564
 
 
48565
#. Summary
 
48566
#: Package: language-support-input-th
 
48567
msgid "Input methods metapackage for Thai"
 
48568
msgstr ""
 
48569
 
 
48570
#. Description
 
48571
#: Package: language-support-input-th
 
48572
msgid ""
 
48573
"This metapackage depends on input method packages which might be useful in a "
 
48574
" Thai language environment."
 
48575
msgstr ""
 
48576
 
 
48577
#. Summary
 
48578
#: Package: language-support-input-vi
 
48579
msgid "Input methods metapackage for Vietnamese"
 
48580
msgstr ""
 
48581
 
 
48582
#. Description
 
48583
#: Package: language-support-input-vi
 
48584
msgid ""
 
48585
"This metapackage depends on input method packages which might be useful in a "
 
48586
" Vietnamese language environment."
 
48587
msgstr ""
 
48588
 
 
48589
#. Summary
 
48590
#: Package: language-support-input-zh
 
48591
msgid "Input methods metapackage for Chinese (dummy package)"
 
48592
msgstr ""
 
48593
 
 
48594
#. Description
 
48595
#: Package: language-support-input-zh
 
48596
msgid ""
 
48597
"This dummy package depends on language-support-input-zh-hans and language-"
 
48598
"support-input-zh-hant. Once one of those dependencies is installed, this "
 
48599
"package can be safely removed."
 
48600
msgstr ""
 
48601
 
 
48602
#. Summary
 
48603
#: Package: language-support-input-zh-hans
 
48604
msgid "Input methods metapackage for Simplified Chinese"
 
48605
msgstr ""
 
48606
 
 
48607
#. Description
 
48608
#: Package: language-support-input-zh-hans
 
48609
msgid ""
 
48610
"This metapackage depends on input method packages which might be useful in a "
 
48611
" Simplified Chinese language environment."
 
48612
msgstr ""
 
48613
 
 
48614
#. Summary
 
48615
#: Package: language-support-input-zh-hant
 
48616
msgid "Input methods metapackage for Traditional Chinese"
 
48617
msgstr ""
 
48618
 
 
48619
#. Description
 
48620
#: Package: language-support-input-zh-hant
 
48621
msgid ""
 
48622
"This metapackage depends on input method packages which might be useful in a "
 
48623
" Traditional Chinese language environment."
 
48624
msgstr ""
 
48625
 
 
48626
#. Summary
 
48627
#: Package: language-support-is
 
48628
msgid "metapackage for Icelandic language support"
 
48629
msgstr ""
 
48630
 
 
48631
#. Summary
 
48632
#: Package: language-support-it
 
48633
msgid "metapackage for Italian language support"
 
48634
msgstr ""
 
48635
 
 
48636
#. Summary
 
48637
#: Package: language-support-ja
 
48638
msgid "metapackage for Japanese language support"
 
48639
msgstr ""
 
48640
 
 
48641
#. Description
 
48642
#: Package: language-support-ja
 
48643
#: Package: language-support-input-ja
 
48644
#: Package: language-support-fonts-ja
 
48645
msgid ""
 
48646
"If you also want your applications and the desktop to be translated, please "
 
48647
"additionally install language-pack-ja."
 
48648
msgstr ""
 
48649
"Falls Sie möchten, dass auch Ihre Anwendungen und Ihre Arbeitsoberfläche "
 
48650
"übersetzt sind, installieren Sie bitte zusätzlich language-pack-ja."
 
48651
 
 
48652
#. Description
 
48653
#: Package: language-support-ja
 
48654
#: Package: language-support-input-ja
 
48655
#: Package: language-support-fonts-ja
 
48656
msgid "Language: Japanese"
 
48657
msgstr "Sprache: Japanisch"
 
48658
 
 
48659
#. Summary
 
48660
#: Package: language-support-km
 
48661
msgid "metapackage for Central Khmer language support"
 
48662
msgstr ""
 
48663
 
 
48664
#. Description
 
48665
#: Package: language-support-km
 
48666
#: Package: language-support-fonts-km
 
48667
msgid ""
 
48668
"If you also want your applications and the desktop to be translated, please "
 
48669
"additionally install language-pack-km."
 
48670
msgstr ""
 
48671
"Falls Sie möchten, dass auch Ihre Anwendungen und Ihre Arbeitsoberfläche "
 
48672
"übersetzt sind, installieren Sie bitte zusätzlich language-pack-km."
 
48673
 
 
48674
#. Description
 
48675
#: Package: language-support-km
 
48676
#: Package: language-support-fonts-km
 
48677
msgid "Language: Central Khmer"
 
48678
msgstr ""
 
48679
 
 
48680
#. Summary
 
48681
#: Package: language-support-kn
 
48682
msgid "metapackage for Kannada language support"
 
48683
msgstr ""
 
48684
 
 
48685
#. Description
 
48686
#: Package: language-support-kn
 
48687
#: Package: language-support-input-kn
 
48688
#: Package: language-support-fonts-kn
 
48689
msgid ""
 
48690
"If you also want your applications and the desktop to be translated, please "
 
48691
"additionally install language-pack-kn."
 
48692
msgstr ""
 
48693
"Falls Sie möchten, dass auch Ihre Anwendungen und Ihre Arbeitsoberfläche "
 
48694
"übersetzt sind, installieren Sie bitte zusätzlich language-pack-kn."
 
48695
 
 
48696
#. Description
 
48697
#: Package: language-support-kn
 
48698
#: Package: language-support-input-kn
 
48699
#: Package: language-support-fonts-kn
 
48700
msgid "Language: Kannada"
 
48701
msgstr ""
 
48702
 
 
48703
#. Summary
 
48704
#: Package: language-support-ko
 
48705
msgid "metapackage for Korean language support"
 
48706
msgstr ""
 
48707
 
 
48708
#. Description
 
48709
#: Package: language-support-ko
 
48710
#: Package: language-support-input-ko
 
48711
#: Package: language-support-fonts-ko
 
48712
msgid ""
 
48713
"If you also want your applications and the desktop to be translated, please "
 
48714
"additionally install language-pack-ko."
 
48715
msgstr ""
 
48716
"Falls Sie möchten, dass auch Ihre Anwendungen und Ihre Arbeitsoberfläche "
 
48717
"übersetzt sind, installieren Sie bitte zusätzlich language-pack-ko."
 
48718
 
 
48719
#. Description
 
48720
#: Package: language-support-ko
 
48721
#: Package: language-support-input-ko
 
48722
#: Package: language-support-fonts-ko
 
48723
msgid "Language: Korean"
 
48724
msgstr "Sprache: Koreanisch"
 
48725
 
 
48726
#. Summary
 
48727
#: Package: language-support-ku
 
48728
msgid "metapackage for Kurdish language support"
 
48729
msgstr ""
 
48730
 
 
48731
#. Summary
 
48732
#: Package: language-support-lo
 
48733
msgid "metapackage for Lao language support"
 
48734
msgstr ""
 
48735
 
 
48736
#. Description
 
48737
#: Package: language-support-lo
 
48738
#: Package: language-support-fonts-lo
 
48739
msgid ""
 
48740
"If you also want your applications and the desktop to be translated, please "
 
48741
"additionally install language-pack-lo."
 
48742
msgstr ""
 
48743
"Falls Sie möchten, dass auch Ihre Anwendungen und Ihre Arbeitsoberfläche "
 
48744
"übersetzt sind, installieren Sie bitte zusätzlich language-pack-lo."
 
48745
 
 
48746
#. Description
 
48747
#: Package: language-support-lo
 
48748
#: Package: language-support-fonts-lo
 
48749
msgid "Language: Lao"
 
48750
msgstr ""
 
48751
 
 
48752
#. Summary
 
48753
#: Package: language-support-lt
 
48754
msgid "metapackage for Lithuanian language support"
 
48755
msgstr ""
 
48756
 
 
48757
#. Summary
 
48758
#: Package: language-support-lv
 
48759
msgid "metapackage for Latvian language support"
 
48760
msgstr ""
 
48761
 
 
48762
#. Summary
 
48763
#: Package: language-support-ml
 
48764
msgid "metapackage for Malayalam language support"
 
48765
msgstr ""
 
48766
 
 
48767
#. Description
 
48768
#: Package: language-support-ml
 
48769
#: Package: language-support-input-ml
 
48770
#: Package: language-support-fonts-ml
 
48771
msgid ""
 
48772
"If you also want your applications and the desktop to be translated, please "
 
48773
"additionally install language-pack-ml."
 
48774
msgstr ""
 
48775
"Falls Sie möchten, dass auch Ihre Anwendungen und Ihre Arbeitsoberfläche "
 
48776
"übersetzt sind, installieren Sie bitte zusätzlich language-pack-ml."
 
48777
 
 
48778
#. Description
 
48779
#: Package: language-support-ml
 
48780
#: Package: language-support-input-ml
 
48781
#: Package: language-support-fonts-ml
 
48782
msgid "Language: Malayalam"
 
48783
msgstr ""
 
48784
 
 
48785
#. Summary
 
48786
#: Package: language-support-mn
 
48787
msgid "metapackage for Mongolian language support"
 
48788
msgstr ""
 
48789
 
 
48790
#. Description
 
48791
#: Package: language-support-mn
 
48792
#: Package: language-support-fonts-mn
 
48793
msgid ""
 
48794
"If you also want your applications and the desktop to be translated, please "
 
48795
"additionally install language-pack-mn."
 
48796
msgstr ""
 
48797
"Falls Sie möchten, dass auch Ihre Anwendungen und Ihre Arbeitsoberfläche "
 
48798
"übersetzt sind, installieren Sie bitte zusätzlich language-pack-mn."
 
48799
 
 
48800
#. Description
 
48801
#: Package: language-support-mn
 
48802
#: Package: language-support-fonts-mn
 
48803
msgid "Language: Mongolian"
 
48804
msgstr ""
 
48805
 
 
48806
#. Summary
 
48807
#: Package: language-support-mnc
 
48808
msgid "metapackage for Manchu language support"
 
48809
msgstr ""
 
48810
 
 
48811
#. Description
 
48812
#: Package: language-support-mnc
 
48813
#: Package: language-support-fonts-mnc
 
48814
msgid ""
 
48815
"If you also want your applications and the desktop to be translated, please "
 
48816
"additionally install language-pack-mnc."
 
48817
msgstr ""
 
48818
"Falls Sie möchten, dass auch Ihre Anwendungen und Ihre Arbeitsoberfläche "
 
48819
"übersetzt sind, installieren Sie bitte zusätzlich language-pack-mnc."
 
48820
 
 
48821
#. Description
 
48822
#: Package: language-support-mnc
 
48823
#: Package: language-support-fonts-mnc
 
48824
msgid "Language: Manchu"
 
48825
msgstr ""
 
48826
 
 
48827
#. Summary
 
48828
#: Package: language-support-mr
 
48829
msgid "metapackage for Marathi language support"
 
48830
msgstr ""
 
48831
 
 
48832
#. Description
 
48833
#: Package: language-support-mr
 
48834
#: Package: language-support-fonts-mr
 
48835
msgid ""
 
48836
"If you also want your applications and the desktop to be translated, please "
 
48837
"additionally install language-pack-mr."
 
48838
msgstr ""
 
48839
"Falls Sie möchten, dass auch Ihre Anwendungen und Ihre Arbeitsoberfläche "
 
48840
"übersetzt sind, installieren Sie bitte zusätzlich language-pack-mr."
 
48841
 
 
48842
#. Description
 
48843
#: Package: language-support-mr
 
48844
#: Package: language-support-fonts-mr
 
48845
msgid "Language: Marathi"
 
48846
msgstr ""
 
48847
 
 
48848
#. Summary
 
48849
#: Package: language-support-my
 
48850
msgid "metapackage for Burmese language support"
 
48851
msgstr ""
 
48852
 
 
48853
#. Description
 
48854
#: Package: language-support-my
 
48855
#: Package: language-support-fonts-my
 
48856
msgid ""
 
48857
"If you also want your applications and the desktop to be translated, please "
 
48858
"additionally install language-pack-my."
 
48859
msgstr ""
 
48860
"Falls Sie möchten, dass auch Ihre Anwendungen und Ihre Arbeitsoberfläche "
 
48861
"übersetzt sind, installieren Sie bitte zusätzlich language-pack-my."
 
48862
 
 
48863
#. Description
 
48864
#: Package: language-support-my
 
48865
#: Package: language-support-fonts-my
 
48866
msgid "Language: Burmese"
 
48867
msgstr ""
 
48868
 
 
48869
#. Summary
 
48870
#: Package: language-support-nb
 
48871
msgid ""
 
48872
"metapackage for BokmÃ¥l, Norwegian; Norwegian BokmÃ¥l language support"
 
48873
msgstr ""
 
48874
 
 
48875
#. Summary
 
48876
#: Package: language-support-ne
 
48877
msgid "metapackage for Nepali language support"
 
48878
msgstr ""
 
48879
 
 
48880
#. Summary
 
48881
#: Package: language-support-nl
 
48882
msgid "metapackage for Dutch; Flemish language support"
 
48883
msgstr ""
 
48884
"Meta-Paket für die Unterstützung der Sprachen Niederländisch und Flämisch"
 
48885
 
 
48886
#. Summary
 
48887
#: Package: language-support-nn
 
48888
msgid ""
 
48889
"metapackage for Norwegian Nynorsk; Nynorsk, Norwegian language support"
 
48890
msgstr ""
 
48891
 
 
48892
#. Summary
 
48893
#: Package: language-support-nr
 
48894
msgid "metapackage for Ndebele, South; South Ndebele language support"
 
48895
msgstr ""
 
48896
 
 
48897
#. Summary
 
48898
#: Package: language-support-nso
 
48899
msgid "metapackage for Sotho, Northern language support"
 
48900
msgstr ""
 
48901
 
 
48902
#. Summary
 
48903
#: Package: language-support-or
 
48904
msgid "metapackage for Oriya language support"
 
48905
msgstr ""
 
48906
 
 
48907
#. Description
 
48908
#: Package: language-support-or
 
48909
#: Package: language-support-fonts-or
 
48910
msgid ""
 
48911
"If you also want your applications and the desktop to be translated, please "
 
48912
"additionally install language-pack-or."
 
48913
msgstr ""
 
48914
"Falls Sie möchten, dass auch Ihre Anwendungen und Ihre Arbeitsoberfläche "
 
48915
"übersetzt sind, installieren Sie bitte zusätzlich language-pack-or."
 
48916
 
 
48917
#. Description
 
48918
#: Package: language-support-or
 
48919
#: Package: language-support-fonts-or
 
48920
msgid "Language: Oriya"
 
48921
msgstr ""
 
48922
 
 
48923
#. Summary
 
48924
#: Package: language-support-pa
 
48925
msgid "metapackage for Panjabi; Punjabi language support"
 
48926
msgstr ""
 
48927
 
 
48928
#. Description
 
48929
#: Package: language-support-pa
 
48930
#: Package: language-support-input-pa
 
48931
#: Package: language-support-fonts-pa
 
48932
msgid ""
 
48933
"If you also want your applications and the desktop to be translated, please "
 
48934
"additionally install language-pack-pa."
 
48935
msgstr ""
 
48936
"Falls Sie möchten, dass auch Ihre Anwendungen und Ihre Arbeitsoberfläche "
 
48937
"übersetzt sind, installieren Sie bitte zusätzlich language-pack-pa."
 
48938
 
 
48939
#. Description
 
48940
#: Package: language-support-pa
 
48941
#: Package: language-support-input-pa
 
48942
#: Package: language-support-fonts-pa
 
48943
msgid "Language: Panjabi; Punjabi"
 
48944
msgstr ""
 
48945
 
 
48946
#. Summary
 
48947
#: Package: language-support-pl
 
48948
msgid "metapackage for Polish language support"
 
48949
msgstr ""
 
48950
 
 
48951
#. Summary
 
48952
#: Package: language-support-pt
 
48953
msgid "metapackage for Portuguese language support"
 
48954
msgstr ""
 
48955
 
 
48956
#. Summary
 
48957
#: Package: language-support-ro
 
48958
msgid "metapackage for Romanian language support"
 
48959
msgstr ""
 
48960
 
 
48961
#. Summary
 
48962
#: Package: language-support-ru
 
48963
msgid "metapackage for Russian language support"
 
48964
msgstr ""
 
48965
 
 
48966
#. Summary
 
48967
#: Package: language-support-se
 
48968
msgid "metapackage for Northern Sami language support"
 
48969
msgstr ""
 
48970
 
 
48971
#. Summary
 
48972
#: Package: language-support-sk
 
48973
msgid "metapackage for Slovak language support"
 
48974
msgstr ""
 
48975
 
 
48976
#. Summary
 
48977
#: Package: language-support-sl
 
48978
msgid "metapackage for Slovenian language support"
 
48979
msgstr ""
 
48980
 
 
48981
#. Summary
 
48982
#: Package: language-support-sr
 
48983
msgid "metapackage for Serbian language support"
 
48984
msgstr ""
 
48985
 
 
48986
#. Summary
 
48987
#: Package: language-support-ss
 
48988
msgid "metapackage for Swati language support"
 
48989
msgstr ""
 
48990
 
 
48991
#. Summary
 
48992
#: Package: language-support-st
 
48993
msgid "metapackage for Sotho, Southern language support"
 
48994
msgstr ""
 
48995
 
 
48996
#. Summary
 
48997
#: Package: language-support-sv
 
48998
msgid "metapackage for Swedish language support"
 
48999
msgstr ""
 
49000
 
 
49001
#. Summary
 
49002
#: Package: language-support-ta
 
49003
msgid "metapackage for Tamil language support"
 
49004
msgstr ""
 
49005
 
 
49006
#. Description
 
49007
#: Package: language-support-ta
 
49008
#: Package: language-support-input-ta
 
49009
#: Package: language-support-fonts-ta
 
49010
msgid ""
 
49011
"If you also want your applications and the desktop to be translated, please "
 
49012
"additionally install language-pack-ta."
 
49013
msgstr ""
 
49014
"Falls Sie möchten, dass auch Ihre Anwendungen und Ihre Arbeitsoberfläche "
 
49015
"übersetzt sind, installieren Sie bitte zusätzlich language-pack-ta."
 
49016
 
 
49017
#. Description
 
49018
#: Package: language-support-ta
 
49019
#: Package: language-support-input-ta
 
49020
#: Package: language-support-fonts-ta
 
49021
msgid "Language: Tamil"
 
49022
msgstr ""
 
49023
 
 
49024
#. Summary
 
49025
#: Package: language-support-te
 
49026
msgid "metapackage for Telugu language support"
 
49027
msgstr ""
 
49028
 
 
49029
#. Description
 
49030
#: Package: language-support-te
 
49031
#: Package: language-support-input-te
 
49032
#: Package: language-support-fonts-te
 
49033
msgid ""
 
49034
"If you also want your applications and the desktop to be translated, please "
 
49035
"additionally install language-pack-te."
 
49036
msgstr ""
 
49037
"Falls Sie möchten, dass auch Ihre Anwendungen und Ihre Arbeitsoberfläche "
 
49038
"übersetzt sind, installieren Sie bitte zusätzlich language-pack-te."
 
49039
 
 
49040
#. Description
 
49041
#: Package: language-support-te
 
49042
#: Package: language-support-input-te
 
49043
#: Package: language-support-fonts-te
 
49044
msgid "Language: Telugu"
 
49045
msgstr ""
 
49046
 
 
49047
#. Summary
 
49048
#: Package: language-support-th
 
49049
msgid "metapackage for Thai language support"
 
49050
msgstr ""
 
49051
 
 
49052
#. Summary
 
49053
#: Package: language-support-tl
 
49054
msgid "metapackage for Tagalog language support"
 
49055
msgstr ""
 
49056
 
 
49057
#. Summary
 
49058
#: Package: language-support-tn
 
49059
msgid "metapackage for Tswana language support"
 
49060
msgstr ""
 
49061
 
 
49062
#. Summary
 
49063
#: Package: language-support-ts
 
49064
msgid "metapackage for Tsonga language support"
 
49065
msgstr ""
 
49066
 
 
49067
#. Summary
 
49068
#: Package: language-support-uk
 
49069
msgid "metapackage for Ukrainian language support"
 
49070
msgstr ""
 
49071
 
 
49072
#. Summary
 
49073
#: Package: language-support-ur
 
49074
msgid "metapackage for Urdu language support"
 
49075
msgstr ""
 
49076
 
 
49077
#. Description
 
49078
#: Package: language-support-ur
 
49079
#: Package: language-support-fonts-ur
 
49080
msgid ""
 
49081
"If you also want your applications and the desktop to be translated, please "
 
49082
"additionally install language-pack-ur."
 
49083
msgstr ""
 
49084
"Falls Sie möchten, dass auch Ihre Anwendungen und Ihre Arbeitsoberfläche "
 
49085
"übersetzt sind, installieren Sie bitte zusätzlich language-pack-ur."
 
49086
 
 
49087
#. Description
 
49088
#: Package: language-support-ur
 
49089
#: Package: language-support-fonts-ur
 
49090
msgid "Language: Urdu"
 
49091
msgstr ""
 
49092
 
 
49093
#. Summary
 
49094
#: Package: language-support-uz
 
49095
msgid "metapackage for Uzbek language support"
 
49096
msgstr ""
 
49097
 
 
49098
#. Summary
 
49099
#: Package: language-support-ve
 
49100
msgid "metapackage for Venda language support"
 
49101
msgstr ""
 
49102
 
 
49103
#. Summary
 
49104
#: Package: language-support-vi
 
49105
msgid "metapackage for Vietnamese language support"
 
49106
msgstr ""
 
49107
 
 
49108
#. Summary
 
49109
#: Package: language-support-writing-af
 
49110
msgid "Writing aids metapackage for Afrikaans"
 
49111
msgstr ""
 
49112
 
 
49113
#. Description
 
49114
#: Package: language-support-writing-af
 
49115
msgid ""
 
49116
"This metapackage depends on dictionaries, spell checkers, etc. which might "
 
49117
"be useful in a  Afrikaans language environment."
 
49118
msgstr ""
 
49119
 
 
49120
#. Description
 
49121
#: Package: language-support-writing-af
 
49122
#: Package: language-support-af
 
49123
msgid ""
 
49124
"If you also want your applications and the desktop to be translated, please "
 
49125
"additionally install language-pack-af."
 
49126
msgstr ""
 
49127
"Falls Sie möchten, dass auch Ihre Anwendungen und Ihre Arbeitsoberfläche "
 
49128
"übersetzt sind, installieren Sie bitte zusätzlich language-pack-af."
 
49129
 
 
49130
#. Description
 
49131
#: Package: language-support-writing-af
 
49132
#: Package: language-support-af
 
49133
msgid "Language: Afrikaans"
 
49134
msgstr "Sprache: Afrikaans"
 
49135
 
 
49136
#. Summary
 
49137
#: Package: language-support-writing-ar
 
49138
msgid "Writing aids metapackage for Arabic"
 
49139
msgstr ""
 
49140
 
 
49141
#. Description
 
49142
#: Package: language-support-writing-ar
 
49143
msgid ""
 
49144
"This metapackage depends on dictionaries, spell checkers, etc. which might "
 
49145
"be useful in a  Arabic language environment."
 
49146
msgstr ""
 
49147
 
 
49148
#. Description
 
49149
#: Package: language-support-writing-ar
 
49150
#: Package: language-support-input-ar
 
49151
#: Package: language-support-fonts-ar
 
49152
#: Package: language-support-ar
 
49153
msgid ""
 
49154
"If you also want your applications and the desktop to be translated, please "
 
49155
"additionally install language-pack-ar."
 
49156
msgstr ""
 
49157
"Falls Sie möchten, dass auch Ihre Anwendungen und Ihre Arbeitsoberfläche "
 
49158
"übersetzt sind, installieren Sie bitte zusätzlich language-pack-ar."
 
49159
 
 
49160
#. Description
 
49161
#: Package: language-support-writing-ar
 
49162
#: Package: language-support-input-ar
 
49163
#: Package: language-support-fonts-ar
 
49164
#: Package: language-support-ar
 
49165
msgid "Language: Arabic"
 
49166
msgstr "Sprache: Arabisch"
 
49167
 
 
49168
#. Summary
 
49169
#: Package: language-support-writing-bg
 
49170
msgid "Writing aids metapackage for Bulgarian"
 
49171
msgstr ""
 
49172
 
 
49173
#. Description
 
49174
#: Package: language-support-writing-bg
 
49175
msgid ""
 
49176
"This metapackage depends on dictionaries, spell checkers, etc. which might "
 
49177
"be useful in a  Bulgarian language environment."
 
49178
msgstr ""
 
49179
 
 
49180
#. Description
 
49181
#: Package: language-support-writing-bg
 
49182
#: Package: language-support-bg
 
49183
msgid ""
 
49184
"If you also want your applications and the desktop to be translated, please "
 
49185
"additionally install language-pack-bg."
 
49186
msgstr ""
 
49187
"Falls Sie möchten, dass auch Ihre Anwendungen und Ihre Arbeitsoberfläche "
 
49188
"übersetzt sind, installieren Sie bitte zusätzlich language-pack-bg."
 
49189
 
 
49190
#. Description
 
49191
#: Package: language-support-writing-bg
 
49192
#: Package: language-support-bg
 
49193
msgid "Language: Bulgarian"
 
49194
msgstr "Sprache: Bulgarisch"
 
49195
 
 
49196
#. Summary
 
49197
#: Package: language-support-writing-ca
 
49198
msgid "Writing aids metapackage for Catalan; Valencian"
 
49199
msgstr ""
 
49200
 
 
49201
#. Description
 
49202
#: Package: language-support-writing-ca
 
49203
msgid ""
 
49204
"This metapackage depends on dictionaries, spell checkers, etc. which might "
 
49205
"be useful in a  Catalan; Valencian language environment."
 
49206
msgstr ""
 
49207
 
 
49208
#. Description
 
49209
#: Package: language-support-writing-ca
 
49210
#: Package: language-support-ca
 
49211
msgid ""
 
49212
"If you also want your applications and the desktop to be translated, please "
 
49213
"additionally install language-pack-ca."
 
49214
msgstr ""
 
49215
"Falls Sie möchten, dass auch Ihre Anwendungen und Ihre Arbeitsoberfläche "
 
49216
"übersetzt sind, installieren Sie bitte zusätzlich language-pack-ca."
 
49217
 
 
49218
#. Description
 
49219
#: Package: language-support-writing-ca
 
49220
#: Package: language-support-ca
 
49221
msgid "Language: Catalan; Valencian"
 
49222
msgstr ""
 
49223
 
 
49224
#. Summary
 
49225
#: Package: language-support-writing-cs
 
49226
msgid "Writing aids metapackage for Czech"
 
49227
msgstr ""
 
49228
 
 
49229
#. Description
 
49230
#: Package: language-support-writing-cs
 
49231
msgid ""
 
49232
"This metapackage depends on dictionaries, spell checkers, etc. which might "
 
49233
"be useful in a  Czech language environment."
 
49234
msgstr ""
 
49235
 
 
49236
#. Description
 
49237
#: Package: language-support-writing-cs
 
49238
#: Package: language-support-cs
 
49239
msgid ""
 
49240
"If you also want your applications and the desktop to be translated, please "
 
49241
"additionally install language-pack-cs."
 
49242
msgstr ""
 
49243
"Falls Sie möchten, dass auch Ihre Anwendungen und Ihre Arbeitsoberfläche "
 
49244
"übersetzt sind, installieren Sie bitte zusätzlich language-pack-cs."
 
49245
 
 
49246
#. Description
 
49247
#: Package: language-support-writing-cs
 
49248
#: Package: language-support-cs
 
49249
msgid "Language: Czech"
 
49250
msgstr "Sprache: Tschechisch"
 
49251
 
 
49252
#. Summary
 
49253
#: Package: language-support-writing-da
 
49254
msgid "Writing aids metapackage for Danish"
 
49255
msgstr "Meta-Paket mit Schreibhilfen für die Sprache Dänisch"
 
49256
 
 
49257
#. Description
 
49258
#: Package: language-support-writing-da
 
49259
msgid ""
 
49260
"This metapackage depends on dictionaries, spell checkers, etc. which might "
 
49261
"be useful in a  Danish language environment."
 
49262
msgstr ""
 
49263
"Dieses Meta-Paket hängt von allen Paketen mit Wörterbüchern, "
 
49264
"Rechtschreibprüfungen usw. ab, die für Arbeitsumgebungen in der Sprache "
 
49265
"Dänisch nützlich sein könnten."
 
49266
 
 
49267
#. Description
 
49268
#: Package: language-support-writing-da
 
49269
#: Package: language-support-da
 
49270
msgid ""
 
49271
"If you also want your applications and the desktop to be translated, please "
 
49272
"additionally install language-pack-da."
 
49273
msgstr ""
 
49274
"Falls Sie möchten, dass auch Ihre Anwendungen und Ihre Arbeitsoberfläche "
 
49275
"übersetzt sind, installieren Sie bitte zusätzlich language-pack-da."
 
49276
 
 
49277
#. Description
 
49278
#: Package: language-support-writing-da
 
49279
#: Package: language-support-da
 
49280
msgid "Language: Danish"
 
49281
msgstr "Sprache: Dänisch"
 
49282
 
 
49283
#. Summary
 
49284
#: Package: language-support-writing-de
 
49285
msgid "Writing aids metapackage for German"
 
49286
msgstr "Meta-Paket mit Schreibhilfen für die Sprache Deutsch"
 
49287
 
 
49288
#. Description
 
49289
#: Package: language-support-writing-de
 
49290
msgid ""
 
49291
"This metapackage depends on dictionaries, spell checkers, etc. which might "
 
49292
"be useful in a  German language environment."
 
49293
msgstr ""
 
49294
"Dieses Meta-Paket hängt von allen Paketen mit Wörterbüchern, "
 
49295
"Rechtschreibprüfungen usw. ab, die für Arbeitsumgebungen in der Sprache "
 
49296
"Deutsch nützlich sein könnten."
 
49297
 
 
49298
#. Description
 
49299
#: Package: language-support-writing-de
 
49300
#: Package: language-support-de
 
49301
msgid ""
 
49302
"If you also want your applications and the desktop to be translated, please "
 
49303
"additionally install language-pack-de."
 
49304
msgstr ""
 
49305
"Falls Sie möchten, dass auch Ihre Anwendungen und Ihre Arbeitsoberfläche "
 
49306
"übersetzt sind, installieren Sie bitte zusätzlich language-pack-de."
 
49307
 
 
49308
#. Description
 
49309
#: Package: language-support-writing-de
 
49310
#: Package: language-support-de
 
49311
msgid "Language: German"
 
49312
msgstr "Sprache: Deutsch"
 
49313
 
 
49314
#. Summary
 
49315
#: Package: language-support-writing-el
 
49316
msgid "Writing aids metapackage for Greek, Modern (1453-)"
 
49317
msgstr ""
 
49318
 
 
49319
#. Description
 
49320
#: Package: language-support-writing-el
 
49321
msgid ""
 
49322
"This metapackage depends on dictionaries, spell checkers, etc. which might "
 
49323
"be useful in a  Greek, Modern (1453-) language environment."
 
49324
msgstr ""
 
49325
 
 
49326
#. Description
 
49327
#: Package: language-support-writing-el
 
49328
#: Package: language-support-fonts-el
 
49329
#: Package: language-support-el
 
49330
msgid ""
 
49331
"If you also want your applications and the desktop to be translated, please "
 
49332
"additionally install language-pack-el."
 
49333
msgstr ""
 
49334
"Falls Sie möchten, dass auch Ihre Anwendungen und Ihre Arbeitsoberfläche "
 
49335
"übersetzt sind, installieren Sie bitte zusätzlich language-pack-el."
 
49336
 
 
49337
#. Description
 
49338
#: Package: language-support-writing-el
 
49339
#: Package: language-support-fonts-el
 
49340
#: Package: language-support-el
 
49341
msgid "Language: Greek, Modern (1453-)"
 
49342
msgstr ""
 
49343
 
 
49344
#. Summary
 
49345
#: Package: language-support-writing-en
 
49346
msgid "Writing aids metapackage for English"
 
49347
msgstr "Meta-Paket mit Schreibhilfen für die Sprache Englisch"
 
49348
 
 
49349
#. Description
 
49350
#: Package: language-support-writing-en
 
49351
msgid ""
 
49352
"This metapackage depends on dictionaries, spell checkers, etc. which might "
 
49353
"be useful in a  English language environment."
 
49354
msgstr ""
 
49355
"Dieses Meta-Paket hängt von allen Paketen mit Wörterbüchern, "
 
49356
"Rechtschreibprüfungen usw. ab, die für Arbeitsumgebungen in der Sprache "
 
49357
"Englisch nützlich sein könnten."
 
49358
 
 
49359
#. Description
 
49360
#: Package: language-support-writing-en
 
49361
#: Package: language-support-en
 
49362
msgid ""
 
49363
"If you also want your applications and the desktop to be translated, please "
 
49364
"additionally install language-pack-en."
 
49365
msgstr ""
 
49366
"Wenn Sie auch Anwendungen und Ihre Arbeitsumgebung in Ihrer Sprache "
 
49367
"übersetzt sehen möchten, installieren Sie bitte zusätzlich das Paket "
 
49368
"»language-pack-en«."
 
49369
 
 
49370
#. Description
 
49371
#: Package: language-support-writing-en
 
49372
#: Package: language-support-en
 
49373
msgid "Language: English"
 
49374
msgstr "Sprache: Englisch"
 
49375
 
 
49376
#. Summary
 
49377
#: Package: language-support-writing-eo
 
49378
msgid "Writing aids metapackage for Esperanto"
 
49379
msgstr ""
 
49380
 
 
49381
#. Description
 
49382
#: Package: language-support-writing-eo
 
49383
msgid ""
 
49384
"This metapackage depends on dictionaries, spell checkers, etc. which might "
 
49385
"be useful in a  Esperanto language environment."
 
49386
msgstr ""
 
49387
 
 
49388
#. Description
 
49389
#: Package: language-support-writing-eo
 
49390
#: Package: language-support-eo
 
49391
msgid ""
 
49392
"If you also want your applications and the desktop to be translated, please "
 
49393
"additionally install language-pack-eo."
 
49394
msgstr ""
 
49395
"Falls Sie möchten, dass auch Ihre Anwendungen und Ihre Arbeitsoberfläche "
 
49396
"übersetzt sind, installieren Sie bitte zusätzlich language-pack-eo."
 
49397
 
 
49398
#. Description
 
49399
#: Package: language-support-writing-eo
 
49400
#: Package: language-support-eo
 
49401
msgid "Language: Esperanto"
 
49402
msgstr ""
 
49403
 
 
49404
#. Summary
 
49405
#: Package: language-support-writing-es
 
49406
msgid "Writing aids metapackage for Spanish; Castilian"
 
49407
msgstr ""
 
49408
 
 
49409
#. Description
 
49410
#: Package: language-support-writing-es
 
49411
msgid ""
 
49412
"This metapackage depends on dictionaries, spell checkers, etc. which might "
 
49413
"be useful in a  Spanish; Castilian language environment."
 
49414
msgstr ""
 
49415
 
 
49416
#. Description
 
49417
#: Package: language-support-writing-es
 
49418
#: Package: language-support-es
 
49419
msgid ""
 
49420
"If you also want your applications and the desktop to be translated, please "
 
49421
"additionally install language-pack-es."
 
49422
msgstr ""
 
49423
"Falls Sie möchten, dass auch Ihre Anwendungen und Ihre Arbeitsoberfläche "
 
49424
"übersetzt sind, installieren Sie bitte zusätzlich language-pack-es."
 
49425
 
 
49426
#. Description
 
49427
#: Package: language-support-writing-es
 
49428
#: Package: language-support-es
 
49429
msgid "Language: Spanish; Castilian"
 
49430
msgstr ""
 
49431
 
 
49432
#. Summary
 
49433
#: Package: language-support-writing-et
 
49434
msgid "Writing aids metapackage for Estonian"
 
49435
msgstr ""
 
49436
 
 
49437
#. Description
 
49438
#: Package: language-support-writing-et
 
49439
msgid ""
 
49440
"This metapackage depends on dictionaries, spell checkers, etc. which might "
 
49441
"be useful in a  Estonian language environment."
 
49442
msgstr ""
 
49443
 
 
49444
#. Description
 
49445
#: Package: language-support-writing-et
 
49446
#: Package: language-support-et
 
49447
msgid ""
 
49448
"If you also want your applications and the desktop to be translated, please "
 
49449
"additionally install language-pack-et."
 
49450
msgstr ""
 
49451
"Falls Sie möchten, dass auch Ihre Anwendungen und Ihre Arbeitsoberfläche "
 
49452
"übersetzt sind, installieren Sie bitte zusätzlich language-pack-et."
 
49453
 
 
49454
#. Description
 
49455
#: Package: language-support-writing-et
 
49456
#: Package: language-support-et
 
49457
msgid "Language: Estonian"
 
49458
msgstr ""
 
49459
 
 
49460
#. Summary
 
49461
#: Package: language-support-writing-eu
 
49462
msgid "Writing aids metapackage for Basque"
 
49463
msgstr ""
 
49464
 
 
49465
#. Description
 
49466
#: Package: language-support-writing-eu
 
49467
msgid ""
 
49468
"This metapackage depends on dictionaries, spell checkers, etc. which might "
 
49469
"be useful in a  Basque language environment."
 
49470
msgstr ""
 
49471
 
 
49472
#. Description
 
49473
#: Package: language-support-writing-eu
 
49474
#: Package: language-support-eu
 
49475
msgid ""
 
49476
"If you also want your applications and the desktop to be translated, please "
 
49477
"additionally install language-pack-eu."
 
49478
msgstr ""
 
49479
"Falls Sie möchten, dass auch Ihre Anwendungen und Ihre Arbeitsoberfläche "
 
49480
"übersetzt sind, installieren Sie bitte zusätzlich language-pack-eu."
 
49481
 
 
49482
#. Description
 
49483
#: Package: language-support-writing-eu
 
49484
#: Package: language-support-eu
 
49485
msgid "Language: Basque"
 
49486
msgstr ""
 
49487
 
 
49488
#. Summary
 
49489
#: Package: language-support-writing-fa
 
49490
msgid "Writing aids metapackage for Persian"
 
49491
msgstr ""
 
49492
 
 
49493
#. Description
 
49494
#: Package: language-support-writing-fa
 
49495
msgid ""
 
49496
"This metapackage depends on dictionaries, spell checkers, etc. which might "
 
49497
"be useful in a  Persian language environment."
 
49498
msgstr ""
 
49499
 
 
49500
#. Description
 
49501
#: Package: language-support-writing-fa
 
49502
#: Package: language-support-fonts-fa
 
49503
#: Package: language-support-fa
 
49504
msgid ""
 
49505
"If you also want your applications and the desktop to be translated, please "
 
49506
"additionally install language-pack-fa."
 
49507
msgstr ""
 
49508
"Falls Sie möchten, dass auch Ihre Anwendungen und Ihre Arbeitsoberfläche "
 
49509
"übersetzt sind, installieren Sie bitte zusätzlich language-pack-fa."
 
49510
 
 
49511
#. Description
 
49512
#: Package: language-support-writing-fa
 
49513
#: Package: language-support-fonts-fa
 
49514
#: Package: language-support-fa
 
49515
msgid "Language: Persian"
 
49516
msgstr ""
 
49517
 
 
49518
#. Summary
 
49519
#: Package: language-support-writing-fi
 
49520
msgid "Writing aids metapackage for Finnish"
 
49521
msgstr ""
 
49522
 
 
49523
#. Description
 
49524
#: Package: language-support-writing-fi
 
49525
msgid ""
 
49526
"This metapackage depends on dictionaries, spell checkers, etc. which might "
 
49527
"be useful in a  Finnish language environment."
 
49528
msgstr ""
 
49529
 
 
49530
#. Description
 
49531
#: Package: language-support-writing-fi
 
49532
#: Package: language-support-fi
 
49533
msgid ""
 
49534
"If you also want your applications and the desktop to be translated, please "
 
49535
"additionally install language-pack-fi."
 
49536
msgstr ""
 
49537
"Falls Sie möchten, dass auch Ihre Anwendungen und Ihre Arbeitsoberfläche "
 
49538
"übersetzt sind, installieren Sie bitte zusätzlich language-pack-fi."
 
49539
 
 
49540
#. Description
 
49541
#: Package: language-support-writing-fi
 
49542
#: Package: language-support-fi
 
49543
msgid "Language: Finnish"
 
49544
msgstr "Sprache: Finnisch"
 
49545
 
 
49546
#. Summary
 
49547
#: Package: language-support-writing-fo
 
49548
msgid "Writing aids metapackage for Faroese"
 
49549
msgstr ""
 
49550
 
 
49551
#. Description
 
49552
#: Package: language-support-writing-fo
 
49553
msgid ""
 
49554
"This metapackage depends on dictionaries, spell checkers, etc. which might "
 
49555
"be useful in a  Faroese language environment."
 
49556
msgstr ""
 
49557
 
 
49558
#. Description
 
49559
#: Package: language-support-writing-fo
 
49560
#: Package: language-support-fo
 
49561
msgid ""
 
49562
"If you also want your applications and the desktop to be translated, please "
 
49563
"additionally install language-pack-fo."
 
49564
msgstr ""
 
49565
"Falls Sie möchten, dass auch Ihre Anwendungen und Ihre Arbeitsoberfläche "
 
49566
"übersetzt sind, installieren Sie bitte zusätzlich language-pack-fo."
 
49567
 
 
49568
#. Description
 
49569
#: Package: language-support-writing-fo
 
49570
#: Package: language-support-fo
 
49571
msgid "Language: Faroese"
 
49572
msgstr ""
 
49573
 
 
49574
#. Summary
 
49575
#: Package: language-support-writing-fr
 
49576
msgid "Writing aids metapackage for French"
 
49577
msgstr "Meta-Paket mit Schreibhilfen für die Sprache Französisch"
 
49578
 
 
49579
#. Description
 
49580
#: Package: language-support-writing-fr
 
49581
msgid ""
 
49582
"This metapackage depends on dictionaries, spell checkers, etc. which might "
 
49583
"be useful in a  French language environment."
 
49584
msgstr ""
 
49585
 
 
49586
#. Description
 
49587
#: Package: language-support-writing-fr
 
49588
#: Package: language-support-fr
 
49589
msgid ""
 
49590
"If you also want your applications and the desktop to be translated, please "
 
49591
"additionally install language-pack-fr."
 
49592
msgstr ""
 
49593
"Falls Sie möchten, dass auch Ihre Anwendungen und Ihre Arbeitsoberfläche "
 
49594
"übersetzt sind, installieren Sie bitte zusätzlich language-pack-fr."
 
49595
 
 
49596
#. Description
 
49597
#: Package: language-support-writing-fr
 
49598
#: Package: language-support-fr
 
49599
msgid "Language: French"
 
49600
msgstr "Sprache: Französisch"
 
49601
 
 
49602
#. Summary
 
49603
#: Package: language-support-writing-ga
 
49604
msgid "Writing aids metapackage for Irish"
 
49605
msgstr ""
 
49606
 
 
49607
#. Description
 
49608
#: Package: language-support-writing-ga
 
49609
msgid ""
 
49610
"This metapackage depends on dictionaries, spell checkers, etc. which might "
 
49611
"be useful in a  Irish language environment."
 
49612
msgstr ""
 
49613
 
 
49614
#. Description
 
49615
#: Package: language-support-writing-ga
 
49616
#: Package: language-support-ga
 
49617
msgid ""
 
49618
"If you also want your applications and the desktop to be translated, please "
 
49619
"additionally install language-pack-ga."
 
49620
msgstr ""
 
49621
"Falls Sie möchten, dass auch Ihre Anwendungen und Ihre Arbeitsoberfläche "
 
49622
"übersetzt sind, installieren Sie bitte zusätzlich language-pack-ga."
 
49623
 
 
49624
#. Description
 
49625
#: Package: language-support-writing-ga
 
49626
#: Package: language-support-ga
 
49627
msgid "Language: Irish"
 
49628
msgstr ""
 
49629
 
 
49630
#. Summary
 
49631
#: Package: language-support-writing-gd
 
49632
msgid "Writing aids metapackage for Gaelic; Scottish Gaelic"
 
49633
msgstr ""
 
49634
 
 
49635
#. Description
 
49636
#: Package: language-support-writing-gd
 
49637
msgid ""
 
49638
"This metapackage depends on dictionaries, spell checkers, etc. which might "
 
49639
"be useful in a  Gaelic; Scottish Gaelic language environment."
 
49640
msgstr ""
 
49641
 
 
49642
#. Description
 
49643
#: Package: language-support-writing-gd
 
49644
#: Package: language-support-gd
 
49645
msgid ""
 
49646
"If you also want your applications and the desktop to be translated, please "
 
49647
"additionally install language-pack-gd."
 
49648
msgstr ""
 
49649
"Falls Sie möchten, dass auch Ihre Anwendungen und Ihre Arbeitsoberfläche "
 
49650
"übersetzt sind, installieren Sie bitte zusätzlich language-pack-gd."
 
49651
 
 
49652
#. Description
 
49653
#: Package: language-support-writing-gd
 
49654
#: Package: language-support-gd
 
49655
msgid "Language: Gaelic; Scottish Gaelic"
 
49656
msgstr ""
 
49657
 
 
49658
#. Summary
 
49659
#: Package: language-support-writing-gl
 
49660
msgid "Writing aids metapackage for Galician"
 
49661
msgstr ""
 
49662
 
 
49663
#. Description
 
49664
#: Package: language-support-writing-gl
 
49665
msgid ""
 
49666
"This metapackage depends on dictionaries, spell checkers, etc. which might "
 
49667
"be useful in a  Galician language environment."
 
49668
msgstr ""
 
49669
 
 
49670
#. Description
 
49671
#: Package: language-support-writing-gl
 
49672
#: Package: language-support-gl
 
49673
msgid ""
 
49674
"If you also want your applications and the desktop to be translated, please "
 
49675
"additionally install language-pack-gl."
 
49676
msgstr ""
 
49677
"Falls Sie möchten, dass auch Ihre Anwendungen und Ihre Arbeitsoberfläche "
 
49678
"übersetzt sind, installieren Sie bitte zusätzlich language-pack-gl."
 
49679
 
 
49680
#. Description
 
49681
#: Package: language-support-writing-gl
 
49682
#: Package: language-support-gl
 
49683
msgid "Language: Galician"
 
49684
msgstr ""
 
49685
 
 
49686
#. Summary
 
49687
#: Package: language-support-writing-gv
 
49688
msgid "Writing aids metapackage for Manx"
 
49689
msgstr ""
 
49690
 
 
49691
#. Description
 
49692
#: Package: language-support-writing-gv
 
49693
msgid ""
 
49694
"This metapackage depends on dictionaries, spell checkers, etc. which might "
 
49695
"be useful in a  Manx language environment."
 
49696
msgstr ""
 
49697
 
 
49698
#. Description
 
49699
#: Package: language-support-writing-gv
 
49700
#: Package: language-support-gv
 
49701
msgid ""
 
49702
"If you also want your applications and the desktop to be translated, please "
 
49703
"additionally install language-pack-gv."
 
49704
msgstr ""
 
49705
"Falls Sie möchten, dass auch Ihre Anwendungen und Ihre Arbeitsoberfläche "
 
49706
"übersetzt sind, installieren Sie bitte zusätzlich language-pack-gv."
 
49707
 
 
49708
#. Description
 
49709
#: Package: language-support-writing-gv
 
49710
#: Package: language-support-gv
 
49711
msgid "Language: Manx"
 
49712
msgstr ""
 
49713
 
 
49714
#. Summary
 
49715
#: Package: language-support-writing-he
 
49716
msgid "Writing aids metapackage for Hebrew"
 
49717
msgstr ""
 
49718
 
 
49719
#. Description
 
49720
#: Package: language-support-writing-he
 
49721
msgid ""
 
49722
"This metapackage depends on dictionaries, spell checkers, etc. which might "
 
49723
"be useful in a  Hebrew language environment."
 
49724
msgstr ""
 
49725
 
 
49726
#. Description
 
49727
#: Package: language-support-writing-he
 
49728
#: Package: language-support-he
 
49729
#: Package: language-support-fonts-he
 
49730
msgid ""
 
49731
"If you also want your applications and the desktop to be translated, please "
 
49732
"additionally install language-pack-he."
 
49733
msgstr ""
 
49734
"Falls Sie möchten, dass auch Ihre Anwendungen und Ihre Arbeitsoberfläche "
 
49735
"übersetzt sind, installieren Sie bitte zusätzlich language-pack-he."
 
49736
 
 
49737
#. Description
 
49738
#: Package: language-support-writing-he
 
49739
#: Package: language-support-he
 
49740
#: Package: language-support-fonts-he
 
49741
msgid "Language: Hebrew"
 
49742
msgstr "Sprache: Hebräisch"
 
49743
 
 
49744
#. Summary
 
49745
#: Package: language-support-writing-hr
 
49746
msgid "Writing aids metapackage for Croatian"
 
49747
msgstr ""
 
49748
 
 
49749
#. Description
 
49750
#: Package: language-support-writing-hr
 
49751
msgid ""
 
49752
"This metapackage depends on dictionaries, spell checkers, etc. which might "
 
49753
"be useful in a  Croatian language environment."
 
49754
msgstr ""
 
49755
 
 
49756
#. Description
 
49757
#: Package: language-support-writing-hr
 
49758
#: Package: language-support-hr
 
49759
msgid ""
 
49760
"If you also want your applications and the desktop to be translated, please "
 
49761
"additionally install language-pack-hr."
 
49762
msgstr ""
 
49763
"Falls Sie möchten, dass auch Ihre Anwendungen und Ihre Arbeitsoberfläche "
 
49764
"übersetzt sind, installieren Sie bitte zusätzlich language-pack-hr."
 
49765
 
 
49766
#. Description
 
49767
#: Package: language-support-writing-hr
 
49768
#: Package: language-support-hr
 
49769
msgid "Language: Croatian"
 
49770
msgstr ""
 
49771
 
 
49772
#. Summary
 
49773
#: Package: language-support-writing-hu
 
49774
msgid "Writing aids metapackage for Hungarian"
 
49775
msgstr ""
 
49776
 
 
49777
#. Description
 
49778
#: Package: language-support-writing-hu
 
49779
msgid ""
 
49780
"This metapackage depends on dictionaries, spell checkers, etc. which might "
 
49781
"be useful in a  Hungarian language environment."
 
49782
msgstr ""
 
49783
 
 
49784
#. Description
 
49785
#: Package: language-support-writing-hu
 
49786
#: Package: language-support-hu
 
49787
msgid ""
 
49788
"If you also want your applications and the desktop to be translated, please "
 
49789
"additionally install language-pack-hu."
 
49790
msgstr ""
 
49791
"Falls Sie möchten, dass auch Ihre Anwendungen und Ihre Arbeitsoberfläche "
 
49792
"übersetzt sind, installieren Sie bitte zusätzlich language-pack-hu."
 
49793
 
 
49794
#. Description
 
49795
#: Package: language-support-writing-hu
 
49796
#: Package: language-support-hu
 
49797
msgid "Language: Hungarian"
 
49798
msgstr ""
 
49799
 
 
49800
#. Summary
 
49801
#: Package: language-support-writing-hy
 
49802
msgid "Writing aids metapackage for Armenian"
 
49803
msgstr ""
 
49804
 
 
49805
#. Description
 
49806
#: Package: language-support-writing-hy
 
49807
msgid ""
 
49808
"This metapackage depends on dictionaries, spell checkers, etc. which might "
 
49809
"be useful in a  Armenian language environment."
 
49810
msgstr ""
 
49811
 
 
49812
#. Description
 
49813
#: Package: language-support-writing-hy
 
49814
#: Package: language-support-hy
 
49815
msgid ""
 
49816
"If you also want your applications and the desktop to be translated, please "
 
49817
"additionally install language-pack-hy."
 
49818
msgstr ""
 
49819
"Falls Sie möchten, dass auch Ihre Anwendungen und Ihre Arbeitsoberfläche "
 
49820
"übersetzt sind, installieren Sie bitte zusätzlich language-pack-hy."
 
49821
 
 
49822
#. Description
 
49823
#: Package: language-support-writing-hy
 
49824
#: Package: language-support-hy
 
49825
msgid "Language: Armenian"
 
49826
msgstr ""
 
49827
 
 
49828
#. Summary
 
49829
#: Package: language-support-writing-id
 
49830
msgid "Writing aids metapackage for Indonesian"
 
49831
msgstr ""
 
49832
 
 
49833
#. Description
 
49834
#: Package: language-support-writing-id
 
49835
msgid ""
 
49836
"This metapackage depends on dictionaries, spell checkers, etc. which might "
 
49837
"be useful in a  Indonesian language environment."
 
49838
msgstr ""
 
49839
 
 
49840
#. Description
 
49841
#: Package: language-support-writing-id
 
49842
#: Package: language-support-id
 
49843
msgid ""
 
49844
"If you also want your applications and the desktop to be translated, please "
 
49845
"additionally install language-pack-id."
 
49846
msgstr ""
 
49847
"Falls Sie möchten, dass auch Ihre Anwendungen und Ihre Arbeitsoberfläche "
 
49848
"übersetzt sind, installieren Sie bitte zusätzlich language-pack-id."
 
49849
 
 
49850
#. Description
 
49851
#: Package: language-support-writing-id
 
49852
#: Package: language-support-id
 
49853
msgid "Language: Indonesian"
 
49854
msgstr ""
 
49855
 
 
49856
#. Summary
 
49857
#: Package: language-support-writing-is
 
49858
msgid "Writing aids metapackage for Icelandic"
 
49859
msgstr ""
 
49860
 
 
49861
#. Description
 
49862
#: Package: language-support-writing-is
 
49863
msgid ""
 
49864
"This metapackage depends on dictionaries, spell checkers, etc. which might "
 
49865
"be useful in a  Icelandic language environment."
 
49866
msgstr ""
 
49867
 
 
49868
#. Description
 
49869
#: Package: language-support-writing-is
 
49870
#: Package: language-support-is
 
49871
msgid ""
 
49872
"If you also want your applications and the desktop to be translated, please "
 
49873
"additionally install language-pack-is."
 
49874
msgstr ""
 
49875
"Falls Sie möchten, dass auch Ihre Anwendungen und Ihre Arbeitsoberfläche "
 
49876
"übersetzt sind, installieren Sie bitte zusätzlich language-pack-is."
 
49877
 
 
49878
#. Description
 
49879
#: Package: language-support-writing-is
 
49880
#: Package: language-support-is
 
49881
msgid "Language: Icelandic"
 
49882
msgstr ""
 
49883
 
 
49884
#. Summary
 
49885
#: Package: language-support-writing-it
 
49886
msgid "Writing aids metapackage for Italian"
 
49887
msgstr ""
 
49888
 
 
49889
#. Description
 
49890
#: Package: language-support-writing-it
 
49891
msgid ""
 
49892
"This metapackage depends on dictionaries, spell checkers, etc. which might "
 
49893
"be useful in a  Italian language environment."
 
49894
msgstr ""
 
49895
 
 
49896
#. Description
 
49897
#: Package: language-support-writing-it
 
49898
#: Package: language-support-it
 
49899
msgid ""
 
49900
"If you also want your applications and the desktop to be translated, please "
 
49901
"additionally install language-pack-it."
 
49902
msgstr ""
 
49903
"Falls Sie möchten, dass auch Ihre Anwendungen und Ihre Arbeitsoberfläche "
 
49904
"übersetzt sind, installieren Sie bitte zusätzlich language-pack-it."
 
49905
 
 
49906
#. Description
 
49907
#: Package: language-support-writing-it
 
49908
#: Package: language-support-it
 
49909
msgid "Language: Italian"
 
49910
msgstr "Sprache: Italienisch"
 
49911
 
 
49912
#. Summary
 
49913
#: Package: language-support-writing-ku
 
49914
msgid "Writing aids metapackage for Kurdish"
 
49915
msgstr ""
 
49916
 
 
49917
#. Description
 
49918
#: Package: language-support-writing-ku
 
49919
msgid ""
 
49920
"This metapackage depends on dictionaries, spell checkers, etc. which might "
 
49921
"be useful in a  Kurdish language environment."
 
49922
msgstr ""
 
49923
 
 
49924
#. Description
 
49925
#: Package: language-support-writing-ku
 
49926
#: Package: language-support-ku
 
49927
msgid ""
 
49928
"If you also want your applications and the desktop to be translated, please "
 
49929
"additionally install language-pack-ku."
 
49930
msgstr ""
 
49931
"Falls Sie möchten, dass auch Ihre Anwendungen und Ihre Arbeitsoberfläche "
 
49932
"übersetzt sind, installieren Sie bitte zusätzlich language-pack-ku."
 
49933
 
 
49934
#. Description
 
49935
#: Package: language-support-writing-ku
 
49936
#: Package: language-support-ku
 
49937
msgid "Language: Kurdish"
 
49938
msgstr ""
 
49939
 
 
49940
#. Summary
 
49941
#: Package: language-support-writing-lt
 
49942
msgid "Writing aids metapackage for Lithuanian"
 
49943
msgstr ""
 
49944
 
 
49945
#. Description
 
49946
#: Package: language-support-writing-lt
 
49947
msgid ""
 
49948
"This metapackage depends on dictionaries, spell checkers, etc. which might "
 
49949
"be useful in a  Lithuanian language environment."
 
49950
msgstr ""
 
49951
 
 
49952
#. Description
 
49953
#: Package: language-support-writing-lt
 
49954
#: Package: language-support-lt
 
49955
msgid ""
 
49956
"If you also want your applications and the desktop to be translated, please "
 
49957
"additionally install language-pack-lt."
 
49958
msgstr ""
 
49959
"Falls Sie möchten, dass auch Ihre Anwendungen und Ihre Arbeitsoberfläche "
 
49960
"übersetzt sind, installieren Sie bitte zusätzlich language-pack-lt."
 
49961
 
 
49962
#. Description
 
49963
#: Package: language-support-writing-lt
 
49964
#: Package: language-support-lt
 
49965
msgid "Language: Lithuanian"
 
49966
msgstr ""
 
49967
 
 
49968
#. Summary
 
49969
#: Package: language-support-writing-lv
 
49970
msgid "Writing aids metapackage for Latvian"
 
49971
msgstr ""
 
49972
 
 
49973
#. Description
 
49974
#: Package: language-support-writing-lv
 
49975
msgid ""
 
49976
"This metapackage depends on dictionaries, spell checkers, etc. which might "
 
49977
"be useful in a  Latvian language environment."
 
49978
msgstr ""
 
49979
 
 
49980
#. Description
 
49981
#: Package: language-support-writing-lv
 
49982
#: Package: language-support-lv
 
49983
msgid ""
 
49984
"If you also want your applications and the desktop to be translated, please "
 
49985
"additionally install language-pack-lv."
 
49986
msgstr ""
 
49987
"Falls Sie möchten, dass auch Ihre Anwendungen und Ihre Arbeitsoberfläche "
 
49988
"übersetzt sind, installieren Sie bitte zusätzlich language-pack-lv."
 
49989
 
 
49990
#. Description
 
49991
#: Package: language-support-writing-lv
 
49992
#: Package: language-support-lv
 
49993
msgid "Language: Latvian"
 
49994
msgstr ""
 
49995
 
 
49996
#. Summary
 
49997
#: Package: language-support-writing-nb
 
49998
msgid "Writing aids metapackage for BokmÃ¥l, Norwegian; Norwegian BokmÃ¥l"
 
49999
msgstr ""
 
50000
 
 
50001
#. Description
 
50002
#: Package: language-support-writing-nb
 
50003
msgid ""
 
50004
"This metapackage depends on dictionaries, spell checkers, etc. which might "
 
50005
"be useful in a  BokmÃ¥l, Norwegian; Norwegian BokmÃ¥l language environment."
 
50006
msgstr ""
 
50007
 
 
50008
#. Description
 
50009
#: Package: language-support-writing-nb
 
50010
#: Package: language-support-nb
 
50011
msgid ""
 
50012
"If you also want your applications and the desktop to be translated, please "
 
50013
"additionally install language-pack-nb."
 
50014
msgstr ""
 
50015
"Falls Sie möchten, dass auch Ihre Anwendungen und Ihre Arbeitsoberfläche "
 
50016
"übersetzt sind, installieren Sie bitte zusätzlich language-pack-nb."
 
50017
 
 
50018
#. Description
 
50019
#: Package: language-support-writing-nb
 
50020
#: Package: language-support-nb
 
50021
msgid "Language: BokmÃ¥l, Norwegian; Norwegian BokmÃ¥l"
 
50022
msgstr ""
 
50023
 
 
50024
#. Summary
 
50025
#: Package: language-support-writing-ne
 
50026
msgid "Writing aids metapackage for Nepali"
 
50027
msgstr ""
 
50028
 
 
50029
#. Description
 
50030
#: Package: language-support-writing-ne
 
50031
msgid ""
 
50032
"This metapackage depends on dictionaries, spell checkers, etc. which might "
 
50033
"be useful in a  Nepali language environment."
 
50034
msgstr ""
 
50035
 
 
50036
#. Description
 
50037
#: Package: language-support-writing-ne
 
50038
#: Package: language-support-ne
 
50039
#: Package: language-support-input-ne
 
50040
#: Package: language-support-fonts-ne
 
50041
msgid ""
 
50042
"If you also want your applications and the desktop to be translated, please "
 
50043
"additionally install language-pack-ne."
 
50044
msgstr ""
 
50045
"Falls Sie möchten, dass auch Ihre Anwendungen und Ihre Arbeitsoberfläche "
 
50046
"übersetzt sind, installieren Sie bitte zusätzlich language-pack-ne."
 
50047
 
 
50048
#. Description
 
50049
#: Package: language-support-writing-ne
 
50050
#: Package: language-support-ne
 
50051
#: Package: language-support-input-ne
 
50052
#: Package: language-support-fonts-ne
 
50053
msgid "Language: Nepali"
 
50054
msgstr ""
 
50055
 
 
50056
#. Summary
 
50057
#: Package: language-support-writing-nl
 
50058
msgid "Writing aids metapackage for Dutch; Flemish"
 
50059
msgstr ""
 
50060
"Meta-Paket mit Schreibhilfen für die Sprachen Niederländisch und Flämisch"
 
50061
 
 
50062
#. Description
 
50063
#: Package: language-support-writing-nl
 
50064
msgid ""
 
50065
"This metapackage depends on dictionaries, spell checkers, etc. which might "
 
50066
"be useful in a  Dutch; Flemish language environment."
 
50067
msgstr ""
 
50068
"Dieses Meta-Paket hängt von allen Paketen mit Wörterbüchern, "
 
50069
"Rechtschreibprüfungen usw. ab, die für Arbeitsumgebungen in den Sprachen "
 
50070
"Niederländisch und Flämisch nützlich sein könnten."
 
50071
 
 
50072
#. Description
 
50073
#: Package: language-support-writing-nl
 
50074
#: Package: language-support-nl
 
50075
msgid ""
 
50076
"If you also want your applications and the desktop to be translated, please "
 
50077
"additionally install language-pack-nl."
 
50078
msgstr ""
 
50079
"Falls Sie möchten, dass auch Ihre Anwendungen und Ihre Arbeitsoberfläche "
 
50080
"übersetzt sind, installieren Sie bitte zusätzlich language-pack-nl."
 
50081
 
 
50082
#. Description
 
50083
#: Package: language-support-writing-nl
 
50084
#: Package: language-support-nl
 
50085
msgid "Language: Dutch; Flemish"
 
50086
msgstr "Sprachen: Niederländisch und Flämisch"
 
50087
 
 
50088
#. Summary
 
50089
#: Package: language-support-writing-nn
 
50090
msgid "Writing aids metapackage for Norwegian Nynorsk; Nynorsk, Norwegian"
 
50091
msgstr ""
 
50092
 
 
50093
#. Description
 
50094
#: Package: language-support-writing-nn
 
50095
msgid ""
 
50096
"This metapackage depends on dictionaries, spell checkers, etc. which might "
 
50097
"be useful in a  Norwegian Nynorsk; Nynorsk, Norwegian language environment."
 
50098
msgstr ""
 
50099
 
 
50100
#. Description
 
50101
#: Package: language-support-writing-nn
 
50102
#: Package: language-support-nn
 
50103
msgid ""
 
50104
"If you also want your applications and the desktop to be translated, please "
 
50105
"additionally install language-pack-nn."
 
50106
msgstr ""
 
50107
"Falls Sie möchten, dass auch Ihre Anwendungen und Ihre Arbeitsoberfläche "
 
50108
"übersetzt sind, installieren Sie bitte zusätzlich language-pack-nn."
 
50109
 
 
50110
#. Description
 
50111
#: Package: language-support-writing-nn
 
50112
#: Package: language-support-nn
 
50113
msgid "Language: Norwegian Nynorsk; Nynorsk, Norwegian"
 
50114
msgstr ""
 
50115
 
 
50116
#. Summary
 
50117
#: Package: language-support-writing-nr
 
50118
msgid "Writing aids metapackage for Ndebele, South; South Ndebele"
 
50119
msgstr ""
 
50120
 
 
50121
#. Description
 
50122
#: Package: language-support-writing-nr
 
50123
msgid ""
 
50124
"This metapackage depends on dictionaries, spell checkers, etc. which might "
 
50125
"be useful in a  Ndebele, South; South Ndebele language environment."
 
50126
msgstr ""
 
50127
 
 
50128
#. Description
 
50129
#: Package: language-support-writing-nr
 
50130
#: Package: language-support-nr
 
50131
msgid ""
 
50132
"If you also want your applications and the desktop to be translated, please "
 
50133
"additionally install language-pack-nr."
 
50134
msgstr ""
 
50135
"Falls Sie möchten, dass auch Ihre Anwendungen und Ihre Arbeitsoberfläche "
 
50136
"übersetzt sind, installieren Sie bitte zusätzlich language-pack-nr."
 
50137
 
 
50138
#. Description
 
50139
#: Package: language-support-writing-nr
 
50140
#: Package: language-support-nr
 
50141
msgid "Language: Ndebele, South; South Ndebele"
 
50142
msgstr ""
 
50143
 
 
50144
#. Summary
 
50145
#: Package: language-support-writing-nso
 
50146
msgid "Writing aids metapackage for Sotho, Northern"
 
50147
msgstr ""
 
50148
 
 
50149
#. Description
 
50150
#: Package: language-support-writing-nso
 
50151
msgid ""
 
50152
"This metapackage depends on dictionaries, spell checkers, etc. which might "
 
50153
"be useful in a  Sotho, Northern language environment."
 
50154
msgstr ""
 
50155
 
 
50156
#. Description
 
50157
#: Package: language-support-writing-nso
 
50158
#: Package: language-support-nso
 
50159
msgid ""
 
50160
"If you also want your applications and the desktop to be translated, please "
 
50161
"additionally install language-pack-nso."
 
50162
msgstr ""
 
50163
"Falls Sie möchten, dass auch Ihre Anwendungen und Ihre Arbeitsoberfläche "
 
50164
"übersetzt sind, installieren Sie bitte zusätzlich language-pack-nso."
 
50165
 
 
50166
#. Description
 
50167
#: Package: language-support-writing-nso
 
50168
#: Package: language-support-nso
 
50169
msgid "Language: Sotho, Northern"
 
50170
msgstr ""
 
50171
 
 
50172
#. Summary
 
50173
#: Package: language-support-writing-pl
 
50174
msgid "Writing aids metapackage for Polish"
 
50175
msgstr ""
 
50176
 
 
50177
#. Description
 
50178
#: Package: language-support-writing-pl
 
50179
msgid ""
 
50180
"This metapackage depends on dictionaries, spell checkers, etc. which might "
 
50181
"be useful in a  Polish language environment."
 
50182
msgstr ""
 
50183
 
 
50184
#. Description
 
50185
#: Package: language-support-writing-pl
 
50186
#: Package: language-support-pl
 
50187
msgid ""
 
50188
"If you also want your applications and the desktop to be translated, please "
 
50189
"additionally install language-pack-pl."
 
50190
msgstr ""
 
50191
"Falls Sie möchten, dass auch Ihre Anwendungen und Ihre Arbeitsoberfläche "
 
50192
"übersetzt sind, installieren Sie bitte zusätzlich language-pack-pl."
 
50193
 
 
50194
#. Description
 
50195
#: Package: language-support-writing-pl
 
50196
#: Package: language-support-pl
 
50197
msgid "Language: Polish"
 
50198
msgstr "Sprache: Polnisch"
 
50199
 
 
50200
#. Summary
 
50201
#: Package: language-support-writing-pt
 
50202
msgid "Writing aids metapackage for Portuguese"
 
50203
msgstr ""
 
50204
 
 
50205
#. Description
 
50206
#: Package: language-support-writing-pt
 
50207
msgid ""
 
50208
"This metapackage depends on dictionaries, spell checkers, etc. which might "
 
50209
"be useful in a  Portuguese language environment."
 
50210
msgstr ""
 
50211
 
 
50212
#. Description
 
50213
#: Package: language-support-writing-pt
 
50214
#: Package: language-support-pt
 
50215
msgid ""
 
50216
"If you also want your applications and the desktop to be translated, please "
 
50217
"additionally install language-pack-pt."
 
50218
msgstr ""
 
50219
"Falls Sie möchten, dass auch Ihre Anwendungen und Ihre Arbeitsoberfläche "
 
50220
"übersetzt sind, installieren Sie bitte zusätzlich language-pack-pt."
 
50221
 
 
50222
#. Description
 
50223
#: Package: language-support-writing-pt
 
50224
#: Package: language-support-pt
 
50225
msgid "Language: Portuguese"
 
50226
msgstr "Sprache: Portugiesisch"
 
50227
 
 
50228
#. Summary
 
50229
#: Package: language-support-writing-ro
 
50230
msgid "Writing aids metapackage for Romanian"
 
50231
msgstr ""
 
50232
 
 
50233
#. Description
 
50234
#: Package: language-support-writing-ro
 
50235
msgid ""
 
50236
"This metapackage depends on dictionaries, spell checkers, etc. which might "
 
50237
"be useful in a  Romanian language environment."
 
50238
msgstr ""
 
50239
 
 
50240
#. Description
 
50241
#: Package: language-support-writing-ro
 
50242
#: Package: language-support-ro
 
50243
msgid ""
 
50244
"If you also want your applications and the desktop to be translated, please "
 
50245
"additionally install language-pack-ro."
 
50246
msgstr ""
 
50247
"Falls Sie möchten, dass auch Ihre Anwendungen und Ihre Arbeitsoberfläche "
 
50248
"übersetzt sind, installieren Sie bitte zusätzlich language-pack-ro."
 
50249
 
 
50250
#. Description
 
50251
#: Package: language-support-writing-ro
 
50252
#: Package: language-support-ro
 
50253
msgid "Language: Romanian"
 
50254
msgstr ""
 
50255
 
 
50256
#. Summary
 
50257
#: Package: language-support-writing-ru
 
50258
msgid "Writing aids metapackage for Russian"
 
50259
msgstr ""
 
50260
 
 
50261
#. Description
 
50262
#: Package: language-support-writing-ru
 
50263
msgid ""
 
50264
"This metapackage depends on dictionaries, spell checkers, etc. which might "
 
50265
"be useful in a  Russian language environment."
 
50266
msgstr ""
 
50267
 
 
50268
#. Description
 
50269
#: Package: language-support-writing-ru
 
50270
#: Package: language-support-ru
 
50271
msgid ""
 
50272
"If you also want your applications and the desktop to be translated, please "
 
50273
"additionally install language-pack-ru."
 
50274
msgstr ""
 
50275
"Falls Sie möchten, dass auch Ihre Anwendungen und Ihre Arbeitsoberfläche "
 
50276
"übersetzt sind, installieren Sie bitte zusätzlich language-pack-ru."
 
50277
 
 
50278
#. Description
 
50279
#: Package: language-support-writing-ru
 
50280
#: Package: language-support-ru
 
50281
msgid "Language: Russian"
 
50282
msgstr ""
 
50283
 
 
50284
#. Summary
 
50285
#: Package: language-support-writing-se
 
50286
msgid "Writing aids metapackage for Northern Sami"
 
50287
msgstr ""
 
50288
 
 
50289
#. Description
 
50290
#: Package: language-support-writing-se
 
50291
msgid ""
 
50292
"This metapackage depends on dictionaries, spell checkers, etc. which might "
 
50293
"be useful in a  Northern Sami language environment."
 
50294
msgstr ""
 
50295
 
 
50296
#. Description
 
50297
#: Package: language-support-writing-se
 
50298
#: Package: language-support-se
 
50299
msgid ""
 
50300
"If you also want your applications and the desktop to be translated, please "
 
50301
"additionally install language-pack-se."
 
50302
msgstr ""
 
50303
"Falls Sie möchten, dass auch Ihre Anwendungen und Ihre Arbeitsoberfläche "
 
50304
"übersetzt sind, installieren Sie bitte zusätzlich language-pack-se."
 
50305
 
 
50306
#. Description
 
50307
#: Package: language-support-writing-se
 
50308
#: Package: language-support-se
 
50309
msgid "Language: Northern Sami"
 
50310
msgstr ""
 
50311
 
 
50312
#. Summary
 
50313
#: Package: language-support-writing-sk
 
50314
msgid "Writing aids metapackage for Slovak"
 
50315
msgstr ""
 
50316
 
 
50317
#. Description
 
50318
#: Package: language-support-writing-sk
 
50319
msgid ""
 
50320
"This metapackage depends on dictionaries, spell checkers, etc. which might "
 
50321
"be useful in a  Slovak language environment."
 
50322
msgstr ""
 
50323
 
 
50324
#. Description
 
50325
#: Package: language-support-writing-sk
 
50326
#: Package: language-support-sk
 
50327
msgid ""
 
50328
"If you also want your applications and the desktop to be translated, please "
 
50329
"additionally install language-pack-sk."
 
50330
msgstr ""
 
50331
"Falls Sie möchten, dass auch Ihre Anwendungen und Ihre Arbeitsoberfläche "
 
50332
"übersetzt sind, installieren Sie bitte zusätzlich language-pack-sk."
 
50333
 
 
50334
#. Description
 
50335
#: Package: language-support-writing-sk
 
50336
#: Package: language-support-sk
 
50337
msgid "Language: Slovak"
 
50338
msgstr ""
 
50339
 
 
50340
#. Summary
 
50341
#: Package: language-support-writing-sl
 
50342
msgid "Writing aids metapackage for Slovenian"
 
50343
msgstr ""
 
50344
 
 
50345
#. Description
 
50346
#: Package: language-support-writing-sl
 
50347
msgid ""
 
50348
"This metapackage depends on dictionaries, spell checkers, etc. which might "
 
50349
"be useful in a  Slovenian language environment."
 
50350
msgstr ""
 
50351
 
 
50352
#. Description
 
50353
#: Package: language-support-writing-sl
 
50354
#: Package: language-support-sl
 
50355
msgid ""
 
50356
"If you also want your applications and the desktop to be translated, please "
 
50357
"additionally install language-pack-sl."
 
50358
msgstr ""
 
50359
"Falls Sie möchten, dass auch Ihre Anwendungen und Ihre Arbeitsoberfläche "
 
50360
"übersetzt sind, installieren Sie bitte zusätzlich language-pack-sl."
 
50361
 
 
50362
#. Description
 
50363
#: Package: language-support-writing-sl
 
50364
#: Package: language-support-sl
 
50365
msgid "Language: Slovenian"
 
50366
msgstr ""
 
50367
 
 
50368
#. Summary
 
50369
#: Package: language-support-writing-sr
 
50370
msgid "Writing aids metapackage for Serbian"
 
50371
msgstr ""
 
50372
 
 
50373
#. Description
 
50374
#: Package: language-support-writing-sr
 
50375
msgid ""
 
50376
"This metapackage depends on dictionaries, spell checkers, etc. which might "
 
50377
"be useful in a  Serbian language environment."
 
50378
msgstr ""
 
50379
 
 
50380
#. Description
 
50381
#: Package: language-support-writing-sr
 
50382
#: Package: language-support-sr
 
50383
msgid ""
 
50384
"If you also want your applications and the desktop to be translated, please "
 
50385
"additionally install language-pack-sr."
 
50386
msgstr ""
 
50387
"Falls Sie möchten, dass auch Ihre Anwendungen und Ihre Arbeitsoberfläche "
 
50388
"übersetzt sind, installieren Sie bitte zusätzlich language-pack-sr."
 
50389
 
 
50390
#. Description
 
50391
#: Package: language-support-writing-sr
 
50392
#: Package: language-support-sr
 
50393
msgid "Language: Serbian"
 
50394
msgstr ""
 
50395
 
 
50396
#. Summary
 
50397
#: Package: language-support-writing-ss
 
50398
msgid "Writing aids metapackage for Swati"
 
50399
msgstr ""
 
50400
 
 
50401
#. Description
 
50402
#: Package: language-support-writing-ss
 
50403
msgid ""
 
50404
"This metapackage depends on dictionaries, spell checkers, etc. which might "
 
50405
"be useful in a  Swati language environment."
 
50406
msgstr ""
 
50407
 
 
50408
#. Description
 
50409
#: Package: language-support-writing-ss
 
50410
#: Package: language-support-ss
 
50411
msgid ""
 
50412
"If you also want your applications and the desktop to be translated, please "
 
50413
"additionally install language-pack-ss."
 
50414
msgstr ""
 
50415
"Falls Sie möchten, dass auch Ihre Anwendungen und Ihre Arbeitsoberfläche "
 
50416
"übersetzt sind, installieren Sie bitte zusätzlich language-pack-ss."
 
50417
 
 
50418
#. Description
 
50419
#: Package: language-support-writing-ss
 
50420
#: Package: language-support-ss
 
50421
msgid "Language: Swati"
 
50422
msgstr ""
 
50423
 
 
50424
#. Summary
 
50425
#: Package: language-support-writing-st
 
50426
msgid "Writing aids metapackage for Sotho, Southern"
 
50427
msgstr ""
 
50428
 
 
50429
#. Description
 
50430
#: Package: language-support-writing-st
 
50431
msgid ""
 
50432
"This metapackage depends on dictionaries, spell checkers, etc. which might "
 
50433
"be useful in a  Sotho, Southern language environment."
 
50434
msgstr ""
 
50435
 
 
50436
#. Description
 
50437
#: Package: language-support-writing-st
 
50438
#: Package: language-support-st
 
50439
msgid ""
 
50440
"If you also want your applications and the desktop to be translated, please "
 
50441
"additionally install language-pack-st."
 
50442
msgstr ""
 
50443
"Falls Sie möchten, dass auch Ihre Anwendungen und Ihre Arbeitsoberfläche "
 
50444
"übersetzt sind, installieren Sie bitte zusätzlich language-pack-st."
 
50445
 
 
50446
#. Description
 
50447
#: Package: language-support-writing-st
 
50448
#: Package: language-support-st
 
50449
msgid "Language: Sotho, Southern"
 
50450
msgstr ""
 
50451
 
 
50452
#. Summary
 
50453
#: Package: language-support-writing-sv
 
50454
msgid "Writing aids metapackage for Swedish"
 
50455
msgstr ""
 
50456
 
 
50457
#. Description
 
50458
#: Package: language-support-writing-sv
 
50459
msgid ""
 
50460
"This metapackage depends on dictionaries, spell checkers, etc. which might "
 
50461
"be useful in a  Swedish language environment."
 
50462
msgstr ""
 
50463
 
 
50464
#. Description
 
50465
#: Package: language-support-writing-sv
 
50466
#: Package: language-support-sv
 
50467
msgid ""
 
50468
"If you also want your applications and the desktop to be translated, please "
 
50469
"additionally install language-pack-sv."
 
50470
msgstr ""
 
50471
"Falls Sie möchten, dass auch Ihre Anwendungen und Ihre Arbeitsoberfläche "
 
50472
"übersetzt sind, installieren Sie bitte zusätzlich language-pack-sv."
 
50473
 
 
50474
#. Description
 
50475
#: Package: language-support-writing-sv
 
50476
#: Package: language-support-sv
 
50477
msgid "Language: Swedish"
 
50478
msgstr ""
 
50479
 
 
50480
#. Summary
 
50481
#: Package: language-support-writing-th
 
50482
msgid "Writing aids metapackage for Thai"
 
50483
msgstr ""
 
50484
 
 
50485
#. Description
 
50486
#: Package: language-support-writing-th
 
50487
msgid ""
 
50488
"This metapackage depends on dictionaries, spell checkers, etc. which might "
 
50489
"be useful in a  Thai language environment."
 
50490
msgstr ""
 
50491
 
 
50492
#. Description
 
50493
#: Package: language-support-writing-th
 
50494
#: Package: language-support-th
 
50495
#: Package: language-support-input-th
 
50496
#: Package: language-support-fonts-th
 
50497
msgid ""
 
50498
"If you also want your applications and the desktop to be translated, please "
 
50499
"additionally install language-pack-th."
 
50500
msgstr ""
 
50501
"Falls Sie möchten, dass auch Ihre Anwendungen und Ihre Arbeitsoberfläche "
 
50502
"übersetzt sind, installieren Sie bitte zusätzlich language-pack-th."
 
50503
 
 
50504
#. Description
 
50505
#: Package: language-support-writing-th
 
50506
#: Package: language-support-th
 
50507
#: Package: language-support-input-th
 
50508
#: Package: language-support-fonts-th
 
50509
msgid "Language: Thai"
 
50510
msgstr ""
 
50511
 
 
50512
#. Summary
 
50513
#: Package: language-support-writing-tl
 
50514
msgid "Writing aids metapackage for Tagalog"
 
50515
msgstr ""
 
50516
 
 
50517
#. Description
 
50518
#: Package: language-support-writing-tl
 
50519
msgid ""
 
50520
"This metapackage depends on dictionaries, spell checkers, etc. which might "
 
50521
"be useful in a  Tagalog language environment."
 
50522
msgstr ""
 
50523
 
 
50524
#. Description
 
50525
#: Package: language-support-writing-tl
 
50526
#: Package: language-support-tl
 
50527
msgid ""
 
50528
"If you also want your applications and the desktop to be translated, please "
 
50529
"additionally install language-pack-tl."
 
50530
msgstr ""
 
50531
"Falls Sie möchten, dass auch Ihre Anwendungen und Ihre Arbeitsoberfläche "
 
50532
"übersetzt sind, installieren Sie bitte zusätzlich language-pack-tl."
 
50533
 
 
50534
#. Description
 
50535
#: Package: language-support-writing-tl
 
50536
#: Package: language-support-tl
 
50537
msgid "Language: Tagalog"
 
50538
msgstr ""
 
50539
 
 
50540
#. Summary
 
50541
#: Package: language-support-writing-tn
 
50542
msgid "Writing aids metapackage for Tswana"
 
50543
msgstr ""
 
50544
 
 
50545
#. Description
 
50546
#: Package: language-support-writing-tn
 
50547
msgid ""
 
50548
"This metapackage depends on dictionaries, spell checkers, etc. which might "
 
50549
"be useful in a  Tswana language environment."
 
50550
msgstr ""
 
50551
 
 
50552
#. Description
 
50553
#: Package: language-support-writing-tn
 
50554
#: Package: language-support-tn
 
50555
msgid ""
 
50556
"If you also want your applications and the desktop to be translated, please "
 
50557
"additionally install language-pack-tn."
 
50558
msgstr ""
 
50559
"Falls Sie möchten, dass auch Ihre Anwendungen und Ihre Arbeitsoberfläche "
 
50560
"übersetzt sind, installieren Sie bitte zusätzlich language-pack-tn."
 
50561
 
 
50562
#. Description
 
50563
#: Package: language-support-writing-tn
 
50564
#: Package: language-support-tn
 
50565
msgid "Language: Tswana"
 
50566
msgstr ""
 
50567
 
 
50568
#. Summary
 
50569
#: Package: language-support-writing-ts
 
50570
msgid "Writing aids metapackage for Tsonga"
 
50571
msgstr ""
 
50572
 
 
50573
#. Description
 
50574
#: Package: language-support-writing-ts
 
50575
msgid ""
 
50576
"This metapackage depends on dictionaries, spell checkers, etc. which might "
 
50577
"be useful in a  Tsonga language environment."
 
50578
msgstr ""
 
50579
 
 
50580
#. Description
 
50581
#: Package: language-support-writing-ts
 
50582
#: Package: language-support-ts
 
50583
msgid ""
 
50584
"If you also want your applications and the desktop to be translated, please "
 
50585
"additionally install language-pack-ts."
 
50586
msgstr ""
 
50587
"Falls Sie möchten, dass auch Ihre Anwendungen und Ihre Arbeitsoberfläche "
 
50588
"übersetzt sind, installieren Sie bitte zusätzlich language-pack-ts."
 
50589
 
 
50590
#. Description
 
50591
#: Package: language-support-writing-ts
 
50592
#: Package: language-support-ts
 
50593
msgid "Language: Tsonga"
 
50594
msgstr ""
 
50595
 
 
50596
#. Summary
 
50597
#: Package: language-support-writing-uk
 
50598
msgid "Writing aids metapackage for Ukrainian"
 
50599
msgstr ""
 
50600
 
 
50601
#. Description
 
50602
#: Package: language-support-writing-uk
 
50603
msgid ""
 
50604
"This metapackage depends on dictionaries, spell checkers, etc. which might "
 
50605
"be useful in a  Ukrainian language environment."
 
50606
msgstr ""
 
50607
 
 
50608
#. Description
 
50609
#: Package: language-support-writing-uk
 
50610
#: Package: language-support-uk
 
50611
msgid ""
 
50612
"If you also want your applications and the desktop to be translated, please "
 
50613
"additionally install language-pack-uk."
 
50614
msgstr ""
 
50615
"Falls Sie möchten, dass auch Ihre Anwendungen und Ihre Arbeitsoberfläche "
 
50616
"übersetzt sind, installieren Sie bitte zusätzlich language-pack-uk."
 
50617
 
 
50618
#. Description
 
50619
#: Package: language-support-writing-uk
 
50620
#: Package: language-support-uk
 
50621
msgid "Language: Ukrainian"
 
50622
msgstr ""
 
50623
 
 
50624
#. Summary
 
50625
#: Package: language-support-writing-uz
 
50626
msgid "Writing aids metapackage for Uzbek"
 
50627
msgstr ""
 
50628
 
 
50629
#. Description
 
50630
#: Package: language-support-writing-uz
 
50631
msgid ""
 
50632
"This metapackage depends on dictionaries, spell checkers, etc. which might "
 
50633
"be useful in a  Uzbek language environment."
 
50634
msgstr ""
 
50635
 
 
50636
#. Description
 
50637
#: Package: language-support-writing-uz
 
50638
#: Package: language-support-uz
 
50639
msgid ""
 
50640
"If you also want your applications and the desktop to be translated, please "
 
50641
"additionally install language-pack-uz."
 
50642
msgstr ""
 
50643
"Falls Sie möchten, dass auch Ihre Anwendungen und Ihre Arbeitsoberfläche "
 
50644
"übersetzt sind, installieren Sie bitte zusätzlich language-pack-uz."
 
50645
 
 
50646
#. Description
 
50647
#: Package: language-support-writing-uz
 
50648
#: Package: language-support-uz
 
50649
msgid "Language: Uzbek"
 
50650
msgstr ""
 
50651
 
 
50652
#. Summary
 
50653
#: Package: language-support-writing-ve
 
50654
msgid "Writing aids metapackage for Venda"
 
50655
msgstr ""
 
50656
 
 
50657
#. Description
 
50658
#: Package: language-support-writing-ve
 
50659
msgid ""
 
50660
"This metapackage depends on dictionaries, spell checkers, etc. which might "
 
50661
"be useful in a  Venda language environment."
 
50662
msgstr ""
 
50663
 
 
50664
#. Description
 
50665
#: Package: language-support-writing-ve
 
50666
#: Package: language-support-ve
 
50667
msgid ""
 
50668
"If you also want your applications and the desktop to be translated, please "
 
50669
"additionally install language-pack-ve."
 
50670
msgstr ""
 
50671
"Falls Sie möchten, dass auch Ihre Anwendungen und Ihre Arbeitsoberfläche "
 
50672
"übersetzt sind, installieren Sie bitte zusätzlich language-pack-ve."
 
50673
 
 
50674
#. Description
 
50675
#: Package: language-support-writing-ve
 
50676
#: Package: language-support-ve
 
50677
msgid "Language: Venda"
 
50678
msgstr ""
 
50679
 
 
50680
#. Summary
 
50681
#: Package: language-support-writing-vi
 
50682
msgid "Writing aids metapackage for Vietnamese"
 
50683
msgstr ""
 
50684
 
 
50685
#. Description
 
50686
#: Package: language-support-writing-vi
 
50687
msgid ""
 
50688
"This metapackage depends on dictionaries, spell checkers, etc. which might "
 
50689
"be useful in a  Vietnamese language environment."
 
50690
msgstr ""
 
50691
 
 
50692
#. Description
 
50693
#: Package: language-support-writing-vi
 
50694
#: Package: language-support-vi
 
50695
#: Package: language-support-input-vi
 
50696
msgid ""
 
50697
"If you also want your applications and the desktop to be translated, please "
 
50698
"additionally install language-pack-vi."
 
50699
msgstr ""
 
50700
"Falls Sie möchten, dass auch Ihre Anwendungen und Ihre Arbeitsoberfläche "
 
50701
"übersetzt sind, installieren Sie bitte zusätzlich language-pack-vi."
 
50702
 
 
50703
#. Description
 
50704
#: Package: language-support-writing-vi
 
50705
#: Package: language-support-vi
 
50706
#: Package: language-support-input-vi
 
50707
msgid "Language: Vietnamese"
 
50708
msgstr ""
 
50709
 
 
50710
#. Summary
 
50711
#: Package: language-support-writing-xh
 
50712
msgid "Writing aids metapackage for Xhosa"
 
50713
msgstr ""
 
50714
 
 
50715
#. Description
 
50716
#: Package: language-support-writing-xh
 
50717
msgid ""
 
50718
"This metapackage depends on dictionaries, spell checkers, etc. which might "
 
50719
"be useful in a  Xhosa language environment."
 
50720
msgstr ""
 
50721
 
 
50722
#. Summary
 
50723
#: Package: language-support-writing-zu
 
50724
msgid "Writing aids metapackage for Zulu"
 
50725
msgstr ""
 
50726
 
 
50727
#. Description
 
50728
#: Package: language-support-writing-zu
 
50729
msgid ""
 
50730
"This metapackage depends on dictionaries, spell checkers, etc. which might "
 
50731
"be useful in a  Zulu language environment."
 
50732
msgstr ""
 
50733
 
 
50734
#. Summary
 
50735
#: Package: language-support-xh
 
50736
msgid "metapackage for Xhosa language support"
 
50737
msgstr ""
 
50738
 
 
50739
#. Description
 
50740
#: Package: language-support-xh
 
50741
#: Package: language-support-writing-xh
 
50742
msgid ""
 
50743
"If you also want your applications and the desktop to be translated, please "
 
50744
"additionally install language-pack-xh."
 
50745
msgstr ""
 
50746
"Falls Sie möchten, dass auch Ihre Anwendungen und Ihre Arbeitsoberfläche "
 
50747
"übersetzt sind, installieren Sie bitte zusätzlich language-pack-xh."
 
50748
 
 
50749
#. Description
 
50750
#: Package: language-support-xh
 
50751
#: Package: language-support-writing-xh
 
50752
msgid "Language: Xhosa"
 
50753
msgstr ""
 
50754
 
 
50755
#. Summary
 
50756
#: Package: language-support-yi
 
50757
msgid "metapackage for Yiddish language support"
 
50758
msgstr ""
 
50759
 
 
50760
#. Description
 
50761
#: Package: language-support-yi
 
50762
#: Package: language-support-fonts-yi
 
50763
msgid ""
 
50764
"If you also want your applications and the desktop to be translated, please "
 
50765
"additionally install language-pack-yi."
 
50766
msgstr ""
 
50767
"Falls Sie möchten, dass auch Ihre Anwendungen und Ihre Arbeitsoberfläche "
 
50768
"übersetzt sind, installieren Sie bitte zusätzlich language-pack-yi."
 
50769
 
 
50770
#. Description
 
50771
#: Package: language-support-yi
 
50772
#: Package: language-support-fonts-yi
 
50773
msgid "Language: Yiddish"
 
50774
msgstr ""
 
50775
 
 
50776
#. Summary
 
50777
#: Package: language-support-zh
 
50778
msgid "metapackage for Chinese language support (dummy package)"
 
50779
msgstr ""
 
50780
 
 
50781
#. Description
 
50782
#: Package: language-support-zh
 
50783
msgid ""
 
50784
"This dummy package depends on language-support-zh-hans and language-support-"
 
50785
"zh-hant. Once one of those dependencies is installed, this package can be "
 
50786
"safely removed."
 
50787
msgstr ""
 
50788
 
 
50789
#. Summary
 
50790
#: Package: language-support-zh-hans
 
50791
msgid "metapackage for Simplified Chinese language support"
 
50792
msgstr ""
 
50793
 
 
50794
#. Description
 
50795
#: Package: language-support-zh-hans
 
50796
#: Package: language-support-input-zh-hans
 
50797
#: Package: language-support-fonts-zh-hans
 
50798
msgid ""
 
50799
"If you also want your applications and the desktop to be translated, please "
 
50800
"additionally install language-pack-zh-hans."
 
50801
msgstr ""
 
50802
"Falls Sie möchten, dass auch Ihre Anwendungen und Ihre Arbeitsoberfläche "
 
50803
"übersetzt sind, installieren Sie bitte zusätzlich language-pack-zh-hans."
 
50804
 
 
50805
#. Description
 
50806
#: Package: language-support-zh-hans
 
50807
#: Package: language-support-input-zh-hans
 
50808
#: Package: language-support-fonts-zh-hans
 
50809
msgid "Language: Simplified Chinese"
 
50810
msgstr ""
 
50811
 
 
50812
#. Summary
 
50813
#: Package: language-support-zh-hant
 
50814
msgid "metapackage for Traditional Chinese language support"
 
50815
msgstr ""
 
50816
 
 
50817
#. Description
 
50818
#: Package: language-support-zh-hant
 
50819
#: Package: language-support-input-zh-hant
 
50820
#: Package: language-support-fonts-zh-hant
 
50821
msgid ""
 
50822
"If you also want your applications and the desktop to be translated, please "
 
50823
"additionally install language-pack-zh-hant."
 
50824
msgstr ""
 
50825
"Falls Sie möchten, dass auch Ihre Anwendungen und Ihre Arbeitsoberfläche "
 
50826
"übersetzt sind, installieren Sie bitte zusätzlich language-pack-zh-hant."
 
50827
 
 
50828
#. Description
 
50829
#: Package: language-support-zh-hant
 
50830
#: Package: language-support-input-zh-hant
 
50831
#: Package: language-support-fonts-zh-hant
 
50832
msgid "Language: Traditional Chinese"
 
50833
msgstr ""
 
50834
 
 
50835
#. Summary
 
50836
#: Package: language-support-zu
 
50837
msgid "metapackage for Zulu language support"
 
50838
msgstr ""
 
50839
 
 
50840
#. Description
 
50841
#: Package: language-support-zu
 
50842
#: Package: language-support-zh-hant
 
50843
#: Package: language-support-zh-hans
 
50844
#: Package: language-support-yi
 
50845
#: Package: language-support-xh
 
50846
#: Package: language-support-vi
 
50847
#: Package: language-support-ve
 
50848
#: Package: language-support-uz
 
50849
#: Package: language-support-ur
 
50850
#: Package: language-support-uk
 
50851
#: Package: language-support-ts
 
50852
#: Package: language-support-tn
 
50853
#: Package: language-support-tl
 
50854
#: Package: language-support-th
 
50855
#: Package: language-support-te
 
50856
#: Package: language-support-ta
 
50857
#: Package: language-support-sv
 
50858
#: Package: language-support-st
 
50859
#: Package: language-support-ss
 
50860
#: Package: language-support-sr
 
50861
#: Package: language-support-sl
 
50862
#: Package: language-support-sk
 
50863
#: Package: language-support-se
 
50864
#: Package: language-support-ru
 
50865
#: Package: language-support-ro
 
50866
#: Package: language-support-pt
 
50867
#: Package: language-support-pl
 
50868
#: Package: language-support-pa
 
50869
#: Package: language-support-or
 
50870
#: Package: language-support-nso
 
50871
#: Package: language-support-nr
 
50872
#: Package: language-support-nn
 
50873
#: Package: language-support-nl
 
50874
#: Package: language-support-ne
 
50875
#: Package: language-support-nb
 
50876
#: Package: language-support-my
 
50877
#: Package: language-support-mr
 
50878
#: Package: language-support-mnc
 
50879
#: Package: language-support-mn
 
50880
#: Package: language-support-ml
 
50881
#: Package: language-support-lv
 
50882
#: Package: language-support-lt
 
50883
#: Package: language-support-lo
 
50884
#: Package: language-support-ku
 
50885
#: Package: language-support-ko
 
50886
#: Package: language-support-kn
 
50887
#: Package: language-support-km
 
50888
#: Package: language-support-ja
 
50889
#: Package: language-support-it
 
50890
#: Package: language-support-is
 
50891
#: Package: language-support-ii
 
50892
#: Package: language-support-id
 
50893
#: Package: language-support-hy
 
50894
#: Package: language-support-hu
 
50895
#: Package: language-support-hr
 
50896
#: Package: language-support-hi
 
50897
#: Package: language-support-he
 
50898
#: Package: language-support-gv
 
50899
#: Package: language-support-gu
 
50900
#: Package: language-support-gl
 
50901
#: Package: language-support-gd
 
50902
#: Package: language-support-ga
 
50903
#: Package: language-support-fr
 
50904
#: Package: language-support-fo
 
50905
#: Package: language-support-fi
 
50906
#: Package: language-support-fa
 
50907
#: Package: language-support-eu
 
50908
#: Package: language-support-et
 
50909
#: Package: language-support-es
 
50910
#: Package: language-support-eo
 
50911
#: Package: language-support-en
 
50912
#: Package: language-support-el
 
50913
#: Package: language-support-dz
 
50914
#: Package: language-support-de
 
50915
#: Package: language-support-da
 
50916
#: Package: language-support-cs
 
50917
#: Package: language-support-ca
 
50918
#: Package: language-support-bo
 
50919
#: Package: language-support-bn
 
50920
#: Package: language-support-bg
 
50921
#: Package: language-support-as
 
50922
#: Package: language-support-ar
 
50923
#: Package: language-support-am
 
50924
#: Package: language-support-af
 
50925
msgid ""
 
50926
"This metapackage depends on all packages that provide native language "
 
50927
"support for applications. (like spell checkers, dictionaries, OpenOffice and "
 
50928
"Mozilla locale packages, etc.)."
 
50929
msgstr ""
 
50930
"Dieses Meta-Paket hängt von allen Paketen ab, die eine native "
 
50931
"Sprachunterstützung für die jeweiligen Anwendungen bieten (wie z.B. "
 
50932
"Rechtschreibprüfungen, Wörterbücher, OpenOffice, Übersetzungspakete für "
 
50933
"Mozilla usw.)."
 
50934
 
 
50935
#. Description
 
50936
#: Package: language-support-zu
 
50937
#: Package: language-support-writing-zu
 
50938
msgid ""
 
50939
"If you also want your applications and the desktop to be translated, please "
 
50940
"additionally install language-pack-zu."
 
50941
msgstr ""
 
50942
"Falls Sie möchten, dass auch Ihre Anwendungen und Ihre Arbeitsoberfläche "
 
50943
"übersetzt sind, installieren Sie bitte zusätzlich language-pack-zu."
 
50944
 
 
50945
#. Description
 
50946
#: Package: language-support-zu
 
50947
#: Package: language-support-writing-zu
 
50948
msgid "Language: Zulu"
 
50949
msgstr ""
 
50950
 
 
50951
#. Summary
 
50952
#: Package: laptop-detect
 
50953
msgid "attempt to detect a laptop"
 
50954
msgstr "Versucht, einen Laptop zu erkennen"
 
50955
 
 
50956
#. Description
 
50957
#: Package: laptop-detect
 
50958
msgid ""
 
50959
"laptop-detect attempts to determine whether it is being run on a laptop or a "
 
50960
"desktop and appraises its caller of this."
 
50961
msgstr ""
 
50962
"laptop-detect versucht zu ermitteln, ob es auf einem Laptop oder einem "
 
50963
"Desktop-Rechner läuft und teilt dies dem Benutzer mit."
 
50964
 
 
50965
#. Summary
 
50966
#: Package: latex-beamer
 
50967
msgid "LaTeX class to produce presentations"
 
50968
msgstr ""
 
50969
 
 
50970
#. Description
 
50971
#: Package: latex-beamer
 
50972
msgid ""
 
50973
"The beamer class is a LaTeX class that allows you to create a beamer "
 
50974
"presentation. It can also be used to create slides. It behaves similarly to "
 
50975
"other packages like Prosper, but has the advantage that it works together "
 
50976
"directly with pdflatex, but also with dvips."
 
50977
msgstr ""
 
50978
 
 
50979
#. Description
 
50980
#: Package: latex-beamer
 
50981
msgid ""
 
50982
"Once you have installed the beamer class, the basic steps to create a beamer "
 
50983
"presentation are the following:\n"
 
50984
" - Specify beamer as document class instead of article.\n"
 
50985
" - Structure your LaTeX text using \\section and \\subsection commands.\n"
 
50986
" - Place the text of the individual slides inside \\frame commands.\n"
 
50987
" - Run pdflatex on the text (or latex and dvips)."
 
50988
msgstr ""
 
50989
 
 
50990
#. Description
 
50991
#: Package: latex-beamer
 
50992
msgid ""
 
50993
"The beamer class has several useful features: You don't need any external "
 
50994
"programs to use it other than pdflatex, but it works also with dvips. You "
 
50995
"can easily and intuitively create sophisticated overlays. Finally, you can "
 
50996
"easily change the whole slide theme or only parts of it."
 
50997
msgstr ""
 
50998
 
 
50999
#. Summary
 
51000
#: Package: latex-sanskrit
 
51001
msgid "pre-processor and fonts to typeset Sanskrit in TeX"
 
51002
msgstr ""
 
51003
 
 
51004
#. Description
 
51005
#: Package: latex-sanskrit
 
51006
msgid ""
 
51007
"This package provides fonts and the `skt' pre-processor for typesetting "
 
51008
"Sanskrit from both Devanagari and transliterated Roman scripts, and support "
 
51009
"for Vedic accent marks."
 
51010
msgstr ""
 
51011
 
 
51012
#. Description
 
51013
#: Package: latex-sanskrit
 
51014
msgid ""
 
51015
"The input is in Roman script; and output may be either Devanagari or Roman "
 
51016
"script."
 
51017
msgstr ""
 
51018
 
 
51019
#. Summary
 
51020
#: Package: latex-xcolor
 
51021
msgid "Easy driver-independent TeX class for color"
 
51022
msgstr "Einfache treiberunabhängige TeX-Klasse für Farbe"
 
51023
 
 
51024
#. Description
 
51025
#: Package: latex-xcolor
 
51026
msgid ""
 
51027
"xcolor provides easy driver-independent access to several kinds of color "
 
51028
"tints, shades, tones, and mixes of arbitrary colors. It allows to select a "
 
51029
"document-wide target color model and offers tools for automatic color "
 
51030
"schemes, conversion between eight color models, and alternating table row "
 
51031
"colors."
 
51032
msgstr ""
 
51033
"xcolor bietet einen einfachen treiberunabhängigen Zugriff auf verschiedene "
 
51034
"Arten von Farbnuancen, -schattierungen, -töne und Mischungen von beliebigen "
 
51035
"Farben. Es erlaubt ein dokumentenweites Zielfarbenmodell auszuwählen und "
 
51036
"bietet Werkzeuge für automatische Farbschemata, Konvertierung zwischen acht "
 
51037
"Farbmodellen und alternierende Farben für Tabellenzeilen."
 
51038
 
 
51039
#. Summary
 
51040
#: Package: launchpad-integration
 
51041
msgid "launchpad integration"
 
51042
msgstr "Launchpad-Integration"
 
51043
 
 
51044
#. Summary
 
51045
#: Package: lbdb
 
51046
msgid "The little brother's database for the mutt mail reader"
 
51047
msgstr "Die Datenbank des kleinen Bruders für die E-Mail-Anzeige mutt"
 
51048
 
 
51049
#. Description
 
51050
#: Package: lbdb
 
51051
msgid ""
 
51052
"This package consists of a set of small tools, which collect mail addresses "
 
51053
"from several sources and offer these addresses to the mutt external query "
 
51054
"feature. At the moment the following modules are supported:\n"
 
51055
" - m_finger (uses the finger(1) command)\n"
 
51056
" - m_inmail (scans incoming mail for addresses)\n"
 
51057
" - m_passwd (searches /etc/passwd)\n"
 
51058
" - m_yppasswd (searches the YP password database)\n"
 
51059
" - m_nispasswd (searches the NIS password database)\n"
 
51060
" - m_getent (searches the configured password database)\n"
 
51061
" - m_pgp2, m_pgp5, m_gpg (searches your PGP or GnuPG keyrings)\n"
 
51062
" - m_fido (searches the Fidonet nodelist)\n"
 
51063
" - m_abook (uses the address book application abook(1))\n"
 
51064
" - m_addr_email (uses addr-email from the addressbook Tk program)\n"
 
51065
" - m_muttalias (searches your Mutt mail aliases)\n"
 
51066
" - m_pine (searches your Pine addressbook files)\n"
 
51067
" - m_wanderlust (search the WanderLust alias database)\n"
 
51068
" - m_palm (uses your Palm database; needs libpalm-perl package)\n"
 
51069
" - m_gnomecard (uses GnomeCard database files)\n"
 
51070
" - m_bbdb (search your BBDB (big brother database))\n"
 
51071
" - m_ldap (query some LDAP server)\n"
 
51072
" - m_evolution (search in the Evolution addressbook)\n"
 
51073
" - m_vcf (search in vcard files using libvformat)"
 
51074
msgstr ""
 
51075
 
 
51076
#. Summary
 
51077
#: Package: ldap-auth-client
 
51078
msgid "meta-package for LDAP authentication"
 
51079
msgstr ""
 
51080
 
 
51081
#. Description
 
51082
#: Package: ldap-auth-client
 
51083
msgid ""
 
51084
"This is the LDAP authentication meta package.  It depends on other packages "
 
51085
"necessary for a Linux system to authenticate to a LDAP server."
 
51086
msgstr ""
 
51087
 
 
51088
#. Summary
 
51089
#: Package: ldap-auth-config
 
51090
msgid "Config package for LDAP authentication"
 
51091
msgstr ""
 
51092
 
 
51093
#. Description
 
51094
#: Package: ldap-auth-config
 
51095
msgid ""
 
51096
"This is the LDAP authentication config package.  It depends on the meta "
 
51097
"package  necessary for a Linux system to authenticate to a LDAP server."
 
51098
msgstr ""
 
51099
 
 
51100
#. Summary
 
51101
#: Package: ldap-utils
 
51102
msgid "OpenLDAP utilities"
 
51103
msgstr "OpenLDAP-Hilfsprogramme"
 
51104
 
 
51105
#. Description
 
51106
#: Package: ldap-utils
 
51107
msgid ""
 
51108
"This package provides utilities from the OpenLDAP (Lightweight Directory "
 
51109
"Access Protocol) package. These utilities can access a local or remote LDAP "
 
51110
"server and contain all the client programs required to access LDAP servers."
 
51111
msgstr ""
 
51112
"Dieses Paket enthält Hilfsprogramme aus dem Paket OpenLDAP (»Lightweight "
 
51113
"Directory Access  Protocol«). Diese Programme können auf einen lokalen oder "
 
51114
"entfernten LDAP-Server zugreifen und enthalten alle für den Zugriff auf LDAP-"
 
51115
"Server erforderlichen Client-Programme."
 
51116
 
 
51117
#. Summary
 
51118
#: Package: ldm
 
51119
msgid "LTSP display manager"
 
51120
msgstr ""
 
51121
 
 
51122
#. Summary
 
51123
#: Package: ldm-server
 
51124
msgid "LTSP display manager (server component)"
 
51125
msgstr ""
 
51126
 
 
51127
#. Description
 
51128
#: Package: ldm-server
 
51129
#: Package: ldm
 
51130
msgid ""
 
51131
"ldm is an X11 display manager similar to xdm, gdm and kdm, but unlike those "
 
51132
"it wraps the X11 traffic within an SSH tunnel to provide a secure login "
 
51133
"mechanism for remote X sessions."
 
51134
msgstr ""
 
51135
"Ldm ist ein X11-Display-Manager und ähnelt damit xdm, gdm und kdm. Im "
 
51136
"Gegensatz zu ihnen schickt er den X11-Verkehr durch einen SSH-Tunnel. So "
 
51137
"stellt er einen sicheren Anmeldemechanismus für X-Sitzungen von entfernten "
 
51138
"Rechnern bereit."
 
51139
 
 
51140
#. Description
 
51141
#: Package: ldm-server
 
51142
msgid ""
 
51143
"This package includes the server components used by ldm to discover "
 
51144
"available sessions and locales on the server. It also recommends packages "
 
51145
"relevent for local device access, a login session, and remote sound."
 
51146
msgstr ""
 
51147
"Dieses Paket enthält die Serverkomponenten, mit denen ldm die verfügbaren "
 
51148
"Sitzungen und Locales auf dem Server ermittelt. Als Ergänzung des Pakets "
 
51149
"werden Pakete für den Zugriff auf lokale Geräte, Anmeldung beim System und "
 
51150
"Audio von entfernten Rechnern empfohlen."
 
51151
 
 
51152
#. Description
 
51153
#: Package: ldm-server
 
51154
#: Package: ldm
 
51155
msgid "LTSP stands for 'Linux Terminal Server Project'."
 
51156
msgstr "LTSP ist die Abkürzung für »Linux Terminal Server Project«."
 
51157
 
 
51158
#. Summary
 
51159
#: Package: ldm-ubuntu-theme
 
51160
msgid "Ubuntu theme for the LTSP Display Manager"
 
51161
msgstr ""
 
51162
 
 
51163
#. Description
 
51164
#: Package: ldm-ubuntu-theme
 
51165
msgid ""
 
51166
"ldm is an ssh based X11 display manager, this package contains the ubuntu "
 
51167
"theme for ldm."
 
51168
msgstr ""
 
51169
 
 
51170
#. Summary
 
51171
#: Package: ldp-docbook-xsl
 
51172
msgid "The Linux Documentation Project's XSL stylesheets"
 
51173
msgstr "Die XSL-Stilvorlagen des Linux Documentation Projects"
 
51174
 
 
51175
#. Description
 
51176
#: Package: ldp-docbook-xsl
 
51177
msgid ""
 
51178
"These are customized stylesheets authored by contributors to the Linux "
 
51179
"Documentation Project. They import standard DocBook stylesheets and override "
 
51180
"certain components."
 
51181
msgstr ""
 
51182
"Dies sind angepasste Stilvorlagen, die von Mitarbeitern des Linux "
 
51183
"Documentation Projects erstellt wurden. Sie importieren Standard-DocBook-"
 
51184
"Stilvorlagen und überschreiben bestimmte Komponenten."
 
51185
 
 
51186
#. Description
 
51187
#: Package: ldp-docbook-xsl
 
51188
msgid ""
 
51189
"This package provides the XSL stylesheets; a DSSSL version can be found in "
 
51190
"ldp-docbook-dsssl."
 
51191
msgstr ""
 
51192
"Dieses Paket enthält die XSL-Stilvorlagen; eine DSSSL-Version findet sich im "
 
51193
"ldp-docbook-dsssl."
 
51194
 
 
51195
#. Summary
 
51196
#: Package: ledit
 
51197
msgid "line editor for interactive programs"
 
51198
msgstr "Zeileneditor für interaktive Programme"
 
51199
 
 
51200
#. Summary
 
51201
#: Package: less
 
51202
msgid "pager program similar to more"
 
51203
msgstr "Pagerprogramm ähnlich zu more"
 
51204
 
 
51205
#. Description
 
51206
#: Package: less
 
51207
msgid ""
 
51208
"This package provides \"less\", a file pager (that is, a memory-efficient "
 
51209
"utility for displaying text one screenful at a time). Unlike the basic pager "
 
51210
"\"more\", it is capable of both backward and forward navigation through a "
 
51211
"file. As part of the GNU project, it is widely regarded as the standard "
 
51212
"pager on UNIX-derived systems."
 
51213
msgstr ""
 
51214
"Dieses Paket stellt den Pager »less« bereit (ein Pager ist ein "
 
51215
"speichersparendes Werkzeug, um Text Bildschirm für Bildschirm anzuzeigen). "
 
51216
"Im Gegensatz zum grundlegenden Pager »more« bietet er die Möglichkeit, sich "
 
51217
"in der Datei sowohl vorwärts als auch rückwärts zu bewegen. Als Bestandteil "
 
51218
"des GNU-Projektes wird er oft als der Standardpager von UNIX-Derivaten "
 
51219
"angesehen."
 
51220
 
 
51221
#. Description
 
51222
#: Package: less
 
51223
msgid ""
 
51224
"Also provided are \"lessecho\", a simple utility for ensuring arguments with "
 
51225
"spaces are correctly quoted; \"lesskey\", a tool for modifying the standard "
 
51226
"(vi-like) keybindings; and \"lesspipe\", a filter for specific types of "
 
51227
"input, such as .doc or .txt.gz files."
 
51228
msgstr ""
 
51229
"Ebenfalls enthalten sind »lessecho«, ein einfaches Hilfswerkzeug, um "
 
51230
"sicherzustellen, dass Befehlsargumente mit Leerzeichen korrekt mit "
 
51231
"Anführungszeichen versehen sind; »lesskey«, ein Werkzeug zum Anpassen der "
 
51232
"(vi ähnelnden) Standardtastenkürzel; sowie »lesspipe«, ein Filter für "
 
51233
"bestimmte Eingabeformate, wie zum Beispiel .doc- oder .txt.gz-Dateien."
 
51234
 
 
51235
#. Summary
 
51236
#: Package: lftp
 
51237
msgid "Sophisticated command-line FTP/HTTP client programs"
 
51238
msgstr "Ausgereifte Befehlszeilen-FTP/HTTP-Clients"
 
51239
 
 
51240
#. Description
 
51241
#: Package: lftp
 
51242
msgid ""
 
51243
"Lftp is a file retrieving tool that supports FTP, HTTP, FISH, SFTP, HTTPS "
 
51244
"and FTPS protocols under both IPv4 and IPv6. Lftp has an amazing set of "
 
51245
"features, while preserving its interface as simple and easy as possible."
 
51246
msgstr ""
 
51247
"Lftp ist ein Werkzeug für das Abrufen von Dateien. Es unterstützt die "
 
51248
"Protokolle FTP, HTTP, FISH, SFTP, HTTPS und FTPS sowohl unter IPv4 als auch "
 
51249
"unter IPv6. Lftp bietet eine erstaunliche Menge von Möglichkeiten und hält "
 
51250
"gleichzeitig seine Oberfläche so einfach und leicht wie möglich."
 
51251
 
 
51252
#. Description
 
51253
#: Package: lftp
 
51254
msgid ""
 
51255
"The main two advantages over other ftp clients are reliability and ability "
 
51256
"to perform tasks in background. It will reconnect and reget the file being "
 
51257
"transferred if the connection broke. You can start a transfer in background "
 
51258
"and continue browsing on the ftp site. It does this all in one process. When "
 
51259
"you have started background jobs and feel you are done, you can just exit "
 
51260
"lftp and it automatically moves to nohup mode and completes the transfers. "
 
51261
"It has also such nice features as reput and mirror. It can also download a "
 
51262
"file as soon as possible by using several connections at the same time."
 
51263
msgstr ""
 
51264
"Die beiden wichtigsten Vorteile gegenüber anderen FTP-Clients sind "
 
51265
"Zuverlässigkeit und die Fähigkeit, Aufgaben im Hintergrund durchzuführen. "
 
51266
"Nach einem Abbruch der Verbindung wird sie wieder aufgenommen und die "
 
51267
"übertragene Datei erneut angefordert. Sie können einen Transfer im "
 
51268
"Hintergrund starten und weiter auf der FTP-Site herumstöbern. Der Client tut "
 
51269
"dies alles in einem Prozess. Wenn Sie Hintergrund-Jobs gestartet haben und "
 
51270
"meinen, fertig zu sein, können Sie einfach lftp verlassen. Das Programm "
 
51271
"wechselt automatisch in den nohup-Modus und schließt die Übertragungen ab. "
 
51272
"Weitere nette Möglichkeiten sind der erneute Versand (reput), Spiegeln und "
 
51273
"schnellstmögliches Herunterladen von Dateien durch die gleichzeitige "
 
51274
"Verwendung mehrerer Verbindungen."
 
51275
 
 
51276
#. Description
 
51277
#: Package: lftp
 
51278
msgid ""
 
51279
"Lftp can also be scriptable, it can be used to mirror sites, it lets you "
 
51280
"copy files among remote servers (even between FTP and HTTP). It has an "
 
51281
"extensive online help. It supports bookmarks, and connecting to several "
 
51282
"ftp/http sites at the same time."
 
51283
msgstr ""
 
51284
"Lftp kann (auch) durch Skripte gesteuert werden, zum Spiegeln von Sites "
 
51285
"eingesetzt werden, Dateien zwischen entfernten Servern übertragen (sogar "
 
51286
"zwischen FTP und HTTP) und verfügt über eine umfangreiche Online-Hilfe. Das "
 
51287
"Programm unterstützt Lesezeichen und kann mit mehreren FTP/HTTP-Servern "
 
51288
"gleichzeitig verbunden sein."
 
51289
 
 
51290
#. Description
 
51291
#: Package: lftp
 
51292
msgid ""
 
51293
"This package also includes lftpget - A simple non-interactive tool for "
 
51294
"downloading files."
 
51295
msgstr ""
 
51296
"Dieses Paket enthält außerdem lftpget - ein einfaches nicht interaktives "
 
51297
"Werkzeug für das Herunterladen von Dateien."
 
51298
 
 
51299
#. Summary
 
51300
#: Package: lib64asound2
 
51301
msgid "shared library for ALSA applications (64 bit)"
 
51302
msgstr ""
 
51303
 
 
51304
#. Description
 
51305
#: Package: lib64asound2
 
51306
msgid ""
 
51307
"This package contains the ALSA library (64 bit) and its standard plugins."
 
51308
msgstr ""
 
51309
 
 
51310
#. Summary
 
51311
#: Package: lib64asound2-dev
 
51312
msgid "shared library for ALSA applications -- development files (64 bit)"
 
51313
msgstr ""
 
51314
 
 
51315
#. Description
 
51316
#: Package: lib64asound2-dev
 
51317
msgid ""
 
51318
"This package contains files required for developing software that makes use "
 
51319
"of lib64asound2, the ALSA library (64 bit)."
 
51320
msgstr ""
 
51321
 
 
51322
#. Summary
 
51323
#: Package: lib64bz2-1.0
 
51324
msgid "high-quality block-sorting file compressor library - 64bit runtime"
 
51325
msgstr ""
 
51326
 
 
51327
#. Description
 
51328
#: Package: lib64bz2-1.0
 
51329
msgid "This package contains the libbzip2 64bit runtime library."
 
51330
msgstr ""
 
51331
 
 
51332
#. Summary
 
51333
#: Package: lib64bz2-dev
 
51334
msgid ""
 
51335
"high-quality block-sorting file compressor library - 64bit development"
 
51336
msgstr ""
 
51337
 
 
51338
#. Description
 
51339
#: Package: lib64bz2-dev
 
51340
msgid ""
 
51341
"Static libraries and include files for the bzip2 compressor library (64bit)."
 
51342
msgstr ""
 
51343
 
 
51344
#. Summary
 
51345
#: Package: lib64expat1
 
51346
msgid "XML parsing C library - runtime library (64bit)"
 
51347
msgstr "C-Bibliothek für die XML-Syntaxanalyse - Laufzeitbibliothek (64 Bit)"
 
51348
 
 
51349
#. Description
 
51350
#: Package: lib64expat1
 
51351
msgid "This package includes the 64 bit version of the shared library."
 
51352
msgstr "Dieses Paket enthält die 64-Bit-Version der Laufzeitbibliothek."
 
51353
 
 
51354
#. Summary
 
51355
#: Package: lib64expat1-dev
 
51356
msgid "XML parsing C library - development kit (64bit)"
 
51357
msgstr ""
 
51358
"C-Bibliothek für die XML-Syntaxanalyse - Entwickungswerkzeuge (64 Bit)"
 
51359
 
 
51360
#. Description
 
51361
#: Package: lib64expat1-dev
 
51362
msgid ""
 
51363
"This package includes the development support files for building 64 bit "
 
51364
"applications."
 
51365
msgstr ""
 
51366
"Dieses Paket beinhaltet die Entwicklungs-Hilfsdateien für die Erstellung von "
 
51367
"64-Bit-Anwendungen."
 
51368
 
 
51369
#. Summary
 
51370
#: Package: lib64ffi-dev
 
51371
msgid "Foreign Function Interface library (development files, 64bit)"
 
51372
msgstr ""
 
51373
 
 
51374
#. Summary
 
51375
#: Package: lib64ffi5
 
51376
msgid "Foreign Function Interface library runtime (64bit)"
 
51377
msgstr ""
 
51378
"Foreign Function Schnittstellenbibliothek Laufzeitunterstützung (64 Bit)"
 
51379
 
 
51380
#. Summary
 
51381
#: Package: lib64gcc1
 
51382
msgid "GCC support library (64bit)"
 
51383
msgstr ""
 
51384
 
 
51385
#. Summary
 
51386
#: Package: lib64gfortran3
 
51387
msgid "Runtime library for GNU Fortran applications (64bit)"
 
51388
msgstr ""
 
51389
 
 
51390
#. Summary
 
51391
#: Package: lib64gfortran3-dbg
 
51392
msgid "Runtime library for GNU Fortran applications (64bit debug symbols)"
 
51393
msgstr ""
 
51394
 
 
51395
#. Summary
 
51396
#: Package: lib64gomp1
 
51397
msgid "GCC OpenMP (GOMP) support library (64bit)"
 
51398
msgstr ""
 
51399
 
 
51400
#. Summary
 
51401
#: Package: lib64gomp1-dbg
 
51402
msgid "GCC OpenMP (GOMP) support library (64bit debug symbols)"
 
51403
msgstr ""
 
51404
 
 
51405
#. Summary
 
51406
#: Package: lib64ncurses5
 
51407
msgid "shared libraries for terminal handling (64-bit)"
 
51408
msgstr "Laufzeitibliotheken für Terminalsteuerung (64-Bit)"
 
51409
 
 
51410
#. Summary
 
51411
#: Package: lib64ncurses5-dev
 
51412
msgid "developer's libraries for ncurses (64-bit)"
 
51413
msgstr ""
 
51414
 
 
51415
#. Description
 
51416
#: Package: lib64ncurses5-dev
 
51417
msgid ""
 
51418
"This package contains the header files, static libraries and symbolic links "
 
51419
"that developers using ncurses will need."
 
51420
msgstr ""
 
51421
"Dieses Paket enthält Header-Dateien, statische Bibliotheken und symbolische "
 
51422
"Verknüpfungen, die Entwickler für die Verwendung von ncurses benötigen."
 
51423
 
 
51424
#. Description
 
51425
#: Package: lib64ncurses5-dev
 
51426
#: Package: lib64ncurses5
 
51427
msgid ""
 
51428
"This package supports the 64-bit ABI variant of your system's architecure."
 
51429
msgstr ""
 
51430
"Dieses Paket unterstützt die 64-bittige ABI-Variante Ihrer Systemarchitektur."
 
51431
 
 
51432
#. Summary
 
51433
#: Package: lib64objc2
 
51434
msgid "Runtime library for GNU Objective-C applications (64bit)"
 
51435
msgstr ""
 
51436
 
 
51437
#. Summary
 
51438
#: Package: lib64objc2-dbg
 
51439
msgid ""
 
51440
"Runtime library for GNU Objective-C applications (64 bit debug symbols)"
 
51441
msgstr ""
 
51442
 
 
51443
#. Summary
 
51444
#: Package: lib64readline6
 
51445
#: Package: lib64readline5
 
51446
msgid "GNU readline and history libraries, run-time libraries (64-bit)"
 
51447
msgstr ""
 
51448
 
 
51449
#. Summary
 
51450
#: Package: lib64readline6-dev
 
51451
#: Package: lib64readline5-dev
 
51452
msgid "GNU readline and history libraries, development files (64-bit)"
 
51453
msgstr ""
 
51454
 
 
51455
#. Summary
 
51456
#: Package: lib64stdc++6
 
51457
msgid "The GNU Standard C++ Library v3 (64bit)"
 
51458
msgstr ""
 
51459
 
 
51460
#. Summary
 
51461
#: Package: lib64z1
 
51462
msgid "compression library - 64 bit runtime"
 
51463
msgstr "Kompressions-Bibliothek - 64-Bit Laufzeit"
 
51464
 
 
51465
#. Description
 
51466
#: Package: lib64z1
 
51467
msgid ""
 
51468
"zlib is a library implementing the deflate compression method found in gzip "
 
51469
"and PKZIP.  This package includes a 64 bit version of the shared library."
 
51470
msgstr ""
 
51471
"zlib ist eine Bibliothek zur Umsetzung der deflate-Kompressionsmethode in "
 
51472
"gzip und PKZIP. Dieses Paket enthält eine 64-Bit-Version der gemeinsamen "
 
51473
"Bibliothek."
 
51474
 
 
51475
#. Summary
 
51476
#: Package: lib64z1-dev
 
51477
msgid "compression library - 64 bit development"
 
51478
msgstr ""
 
51479
 
 
51480
#. Description
 
51481
#: Package: lib64z1-dev
 
51482
msgid ""
 
51483
"zlib is a library implementing the deflate compression method found in gzip "
 
51484
"and PKZIP.  This package includes the development support files for building "
 
51485
"64 bit applications."
 
51486
msgstr ""
 
51487
 
 
51488
#. Summary
 
51489
#: Package: libaa1
 
51490
msgid "ascii art library"
 
51491
msgstr "ASCII-Art-Bibliothek"
 
51492
 
 
51493
#. Summary
 
51494
#: Package: libaa1-dbg
 
51495
msgid "ascii art library, debugging symbols"
 
51496
msgstr ""
 
51497
 
 
51498
#. Description
 
51499
#: Package: libaa1-dbg
 
51500
#: Package: libaa1
 
51501
msgid ""
 
51502
"AAlib is a portable ascii art graphics library. Internally, it works like a "
 
51503
"graphics display, but the output is rendered into gorgeous platform "
 
51504
"independent ascii graphics."
 
51505
msgstr ""
 
51506
"AAlib ist eine portable ASCII-Kunst-Grafikbibliothek. Intern arbeitet sie "
 
51507
"wie ein Grafikdisplay, aber die Ausgabe wird in eine prächtige plattform-"
 
51508
"unabhängige ASCII-Grafik-Darstellung gewandelt."
 
51509
 
 
51510
#. Description
 
51511
#: Package: libaa1-dbg
 
51512
msgid ""
 
51513
"This package contains the debugging symbols associated with AAlib. gdb will "
 
51514
"automatically use these symbols when debugging programs linked with AAlib."
 
51515
msgstr ""
 
51516
 
 
51517
#. Summary
 
51518
#: Package: libaa1-dev
 
51519
msgid "ascii art library, development kit"
 
51520
msgstr "ASCII Art Bibliothek, Entwicklungs Kit"
 
51521
 
 
51522
#. Description
 
51523
#: Package: libaa1-dev
 
51524
msgid ""
 
51525
"AAlib is a portable ascii art graphics library. Internally, it works like a "
 
51526
"graphics display, but the output is rendered into platform-independent ascii "
 
51527
"graphics."
 
51528
msgstr ""
 
51529
"AAlib ist eine portable ASCII Art Grafikbibliothek. Intern arbeitet sie wie "
 
51530
"ein Grafikdisplay, aber die Ausgabe ist zu einer plattformunabhängigen ASCII "
 
51531
"Grafik gerendert."
 
51532
 
 
51533
#. Description
 
51534
#: Package: libaa1-dev
 
51535
msgid ""
 
51536
"This package contains the static library and header files used in "
 
51537
"development, plus developer's documentation."
 
51538
msgstr ""
 
51539
"Das Paket enthält die bei der Entwicklung genutzten statischen Bibliotheken "
 
51540
"und Header-Dateien sowie die Entwickler-Dokumentation."
 
51541
 
 
51542
#. Summary
 
51543
#: Package: libaal-dev
 
51544
msgid "Reiser4's application abstraction library"
 
51545
msgstr ""
 
51546
 
 
51547
#. Description
 
51548
#: Package: libaal-dev
 
51549
msgid ""
 
51550
"These are the development files for libaal. Stand alone libraries are also "
 
51551
"provided to allow the build of grub with support for Reiser4."
 
51552
msgstr ""
 
51553
 
 
51554
#. Summary
 
51555
#: Package: libaccess-bridge-java
 
51556
msgid "Java Access Bridge for GNOME"
 
51557
msgstr "Java Access Bridge für GNOME"
 
51558
 
 
51559
#. Summary
 
51560
#: Package: libaccess-bridge-java-jni
 
51561
msgid "Java Access Bridge for GNOME (jni bindings)"
 
51562
msgstr ""
 
51563
 
 
51564
#. Description
 
51565
#: Package: libaccess-bridge-java-jni
 
51566
#: Package: libaccess-bridge-java
 
51567
msgid ""
 
51568
"This module contains the Java Access Bridge for GNOME, which connects the "
 
51569
"built-in accessibility support in Java Swing apps to the GNOME Accessibility "
 
51570
"framework, specifically the Assistive Technology Service Provider Interface "
 
51571
"(AT-SPI)."
 
51572
msgstr ""
 
51573
"Dieses Modul enthält die Java Access Bridge für GNOME. Diese verbindet die "
 
51574
"in Java-Swing-Anwendungen integrierte Unterstützung für Barrierefreiheit mit "
 
51575
"dem GNOME-Framework für Barrierefreiheit, insbesondere das Assistive "
 
51576
"Technology Service Provider Interface (AT-SPI)."
 
51577
 
 
51578
#. Summary
 
51579
#: Package: libacl1
 
51580
msgid "Access control list shared library"
 
51581
msgstr "Laufzeit-Bibliothek für Zugriffs-Kontroll-Listen"
 
51582
 
 
51583
#. Description
 
51584
#: Package: libacl1
 
51585
msgid ""
 
51586
"This package contains the libacl.so dynamic library containing the POSIX "
 
51587
"1003.1e draft standard 17 functions for manipulating access control lists."
 
51588
msgstr ""
 
51589
"Dieses Paket enthält die dynamische Bibliothek libacl.so, die die 17 "
 
51590
"Funktionen für die Manipulation von Zugriffs-Kontroll-Listen gemäß dem POSIX "
 
51591
"1003.1e Draft-Standard enthält."
 
51592
 
 
51593
#. Summary
 
51594
#: Package: libacl1-dev
 
51595
msgid "Access control list static libraries and headers"
 
51596
msgstr "Statische Bibliotheken und Header für die Zugriffskontrollliste"
 
51597
 
 
51598
#. Description
 
51599
#: Package: libacl1-dev
 
51600
msgid ""
 
51601
"This package contains the static libraries and header files needed for "
 
51602
"developing programs which make use of the access control list programming "
 
51603
"interface defined in POSIX 1003.1e draft standard 17."
 
51604
msgstr ""
 
51605
"Dieses Paket enthält die statischen Bibliotheken und Header-Dateien, die zur "
 
51606
"Entwicklung von Programmen benötigt werden, die die im 17. vorläufigen POSIX-"
 
51607
"Standard 1003.1e definierte Programmierschnittstelle zum Zugriff auf "
 
51608
"Zugriffskontrolllisten verwenden."
 
51609
 
 
51610
#. Summary
 
51611
#: Package: libadns1-dev
 
51612
#: Package: libadns1
 
51613
msgid "Asynchronous-capable DNS client library and utilities"
 
51614
msgstr "Asynchron nutzbare DNS-Client-Bibliothek und Hilfsprogramme"
 
51615
 
 
51616
#. Description
 
51617
#: Package: libadns1-dev
 
51618
#: Package: libadns1
 
51619
msgid ""
 
51620
"adns is a resolver library for C (and C++) programs. In contrast with the "
 
51621
"existing interfaces, gethostbyname et al and libresolv, it can be used in an "
 
51622
"asynchronous, non-blocking manner. Many queries can be handled "
 
51623
"simultaneously."
 
51624
msgstr ""
 
51625
"adns ist eine Bibliothek zur Namensauflösung für C(und C++)-Programme. Im "
 
51626
"Gegensatz zu existierenden Schnittstellen wie libresolv, gethostbyname und "
 
51627
"anderen, kann sie in asynchroner, nicht blockierender Weise benutzt werden. "
 
51628
"Es können viele Anfragen gleichzeitig behandelt werden."
 
51629
 
 
51630
#. Description
 
51631
#: Package: libadns1-dev
 
51632
msgid "Development Version."
 
51633
msgstr ""
 
51634
 
 
51635
#. Summary
 
51636
#: Package: libaio-dev
 
51637
msgid "Linux kernel AIO access library - development files"
 
51638
msgstr "Linux-Kernel-Bibliothek für asynchrone I/0 - Entwicklungsdateien"
 
51639
 
 
51640
#. Summary
 
51641
#: Package: libaio1
 
51642
msgid "Linux kernel AIO access library - shared library"
 
51643
msgstr ""
 
51644
"Linux-Kernel-Bibliothek für asynchrone Ein-/Ausgabe - Gemeinsame Bibliothek"
 
51645
 
 
51646
#. Summary
 
51647
#: Package: libaio1-dbg
 
51648
msgid "Linux kernel AIO access library - debugging symbols"
 
51649
msgstr ""
 
51650
"Linux-Kernel-Bibliothek für asynchrone Ein-/Ausgabe - Fehlerdiagnosesymbole"
 
51651
 
 
51652
#. Description
 
51653
#: Package: libaio1-dbg
 
51654
#: Package: libaio1
 
51655
#: Package: libaio-dev
 
51656
msgid ""
 
51657
"This library enables userspace to use Linux kernel asynchronous I/O system "
 
51658
"calls, important for the performance of databases and other advanced "
 
51659
"applications."
 
51660
msgstr ""
 
51661
"Diese Bibliothek ermöglicht User-Space-Programmen die Verwendung von "
 
51662
"Systemfunktionen des Linux-Kernels für asynchrone Ein/Ausgabe. Das ist "
 
51663
"wichtig für die Leistung von Datenbanken und anderen hochentwickelten "
 
51664
"Anwendungen."
 
51665
 
 
51666
#. Summary
 
51667
#: Package: libakonadi-dev
 
51668
msgid "development files for the Akonadi PIM storage service"
 
51669
msgstr "Entwicklerdateien für den Akonadi-PIM-Speicherdienst"
 
51670
 
 
51671
#. Description
 
51672
#: Package: libakonadi-dev
 
51673
msgid ""
 
51674
"This package contains development files for building software that uses the "
 
51675
"Akonadi PIM storage service."
 
51676
msgstr ""
 
51677
"Dieses Paket enthält Entwicklerdateien zum Erstellen von Anwendungen, die "
 
51678
"den Akonadi-PIM-Speicherdienst nutzen."
 
51679
 
 
51680
#. Summary
 
51681
#: Package: libakonadiprivate1
 
51682
msgid "libraries for the Akonadi PIM storage service"
 
51683
msgstr "Bibliotheken für den Akonadi-PIM-Speicherdienst"
 
51684
 
 
51685
#. Description
 
51686
#: Package: libakonadiprivate1
 
51687
#: Package: libakonadi-dev
 
51688
#: Package: akonadi-server
 
51689
#: Package: akonadi-dbg
 
51690
msgid ""
 
51691
"Akonadi is an extensible cross-desktop Personal Information Management (PIM) "
 
51692
"storage service.  It provides a common framework for applications to store "
 
51693
"and access mail, calendars, addressbooks, and other PIM data."
 
51694
msgstr ""
 
51695
"Akonadi ist ein erweiterbarer desktopübergreifender Personal Information "
 
51696
"Management (PIM) Speicherdienst. Er stellt einen gemeinsamen Rahmen für "
 
51697
"Anwendungen zur Verfügung, um E-Mail, Kalender, Adressbücher und andere PIM-"
 
51698
"Daten zu speichern und einzusehen."
 
51699
 
 
51700
#. Description
 
51701
#: Package: libakonadiprivate1
 
51702
msgid ""
 
51703
"This package contains private libraries used by the Akonadi PIM storage "
 
51704
"service."
 
51705
msgstr ""
 
51706
"Dieses Paket enthält persönliche Bibliotheken, die vom Akonadi-PIM-"
 
51707
"Speicherdienst verwendet werden."
 
51708
 
 
51709
#. Summary
 
51710
#: Package: libalgorithm-diff-perl
 
51711
msgid "a perl library for finding Longest Common Sequences in text"
 
51712
msgstr ""
 
51713
 
 
51714
#. Description
 
51715
#: Package: libalgorithm-diff-perl
 
51716
msgid ""
 
51717
"This module provides routines that allow one to analyze text in perl arrays "
 
51718
"to produce a Longest Common Sequence, which can in turn be used to produce "
 
51719
"the same information as the common Unix tool 'diff'"
 
51720
msgstr ""
 
51721
 
 
51722
#. Summary
 
51723
#: Package: libamd2.2.0
 
51724
msgid "approximate minimum degree ordering library for sparse matrices"
 
51725
msgstr ""
 
51726
"Bibliothek für eine Näherung an eine Minimalgrad-Ordnung für schwach "
 
51727
"besetzte Matrizen"
 
51728
 
 
51729
#. Summary
 
51730
#: Package: libanthy-dev
 
51731
msgid "input method for Japanese - development files"
 
51732
msgstr ""
 
51733
 
 
51734
#. Description
 
51735
#: Package: libanthy-dev
 
51736
msgid ""
 
51737
"This package provides the files necessary for compiling programs that depend "
 
51738
"on Anthy."
 
51739
msgstr ""
 
51740
"Dieses Paket stellt die Dateien bereit, die benötigt werden, um Programme zu "
 
51741
"kompilieren, die von Anthy abhängen."
 
51742
 
 
51743
#. Summary
 
51744
#: Package: libanthy0
 
51745
msgid "input method for Japanese - runtime library"
 
51746
msgstr ""
 
51747
 
 
51748
#. Description
 
51749
#: Package: libanthy0
 
51750
#: Package: libanthy-dev
 
51751
#: Package: anthy
 
51752
msgid ""
 
51753
"Anthy is a Japanese input method working on X11 and Emacs. It converts "
 
51754
"hiragana text to mixed kana and kanji. It is implemented as a library and "
 
51755
"stores private information securely in ~/.anthy/. Thus, Anthy is simple and "
 
51756
"secure (information is protected from spoofing and snooping)."
 
51757
msgstr ""
 
51758
"Anthy ist eine japanische Eingabemethode, die mit X11 und Emacs "
 
51759
"funktioniert. Sie wandelt Hiragana-Text in gemischten Kana-Kanji-Text um. "
 
51760
"Sie ist als Bibliothek implementiert und speichert private Informationen "
 
51761
"sicher in ~/.anthy/. Daher ist Anthy einfach und sicher (Informationen "
 
51762
"werden vor Abhören und Verändern geschützt)."
 
51763
 
 
51764
#. Description
 
51765
#: Package: libanthy0
 
51766
msgid "This package provides shared libraries for Anthy."
 
51767
msgstr ""
 
51768
"Dieses Paket stellt gemeinsam genutzte Bibliotheken für Anthy bereit."
 
51769
 
 
51770
#. Summary
 
51771
#: Package: libantlr-dev
 
51772
msgid "These are the static libraries for C++."
 
51773
msgstr "Dies sind die statische Bibliotheken für C++."
 
51774
 
 
51775
#. Summary
 
51776
#: Package: libantlr-java
 
51777
msgid ""
 
51778
"language tool for constructing recognizers, compilers etc (java library)"
 
51779
msgstr ""
 
51780
 
 
51781
#. Description
 
51782
#: Package: libantlr-java
 
51783
#: Package: libantlr-dev
 
51784
#: Package: antlr3-gcj
 
51785
#: Package: antlr3
 
51786
#: Package: antlr
 
51787
msgid ""
 
51788
"ANTLR, ANother Tool for Language Recognition, (formerly PCCTS) is a language "
 
51789
"tool that provides a framework for constructing recognizers, compilers, and "
 
51790
"translators from grammatical descriptions containing C++ or Java actions "
 
51791
"[You can use PCCTS 1.xx to generate C-based parsers]."
 
51792
msgstr ""
 
51793
"ANTLR, »ANother Tool for Language Recognition« (früher PCCTS), ist ein "
 
51794
"Werkzeug für Programmiersprachen, das ein Gerüst zum Konstruieren von "
 
51795
"Recognizern, Compilern und Übersetzern aus grammatikalischen Beschreibungen "
 
51796
"mit C++- oder Java-Aktionen, darstellt. [Sie können PCCTS 1.xx zum Erzeugen "
 
51797
"von C-basierten Parsern verwenden.]"
 
51798
 
 
51799
#. Description
 
51800
#: Package: libantlr-java
 
51801
msgid ""
 
51802
"This package contains the java libraries without a dependency on any runtime "
 
51803
"to be able to bootstrap gcj without a dependency on a java runtime."
 
51804
msgstr ""
 
51805
 
 
51806
#. Summary
 
51807
#: Package: libantlr-java-gcj
 
51808
#: Package: libantlr-dev
 
51809
#: Package: antlr3
 
51810
#: Package: antlr-doc
 
51811
#: Package: antlr
 
51812
msgid "language tool for constructing recognizers, compilers etc"
 
51813
msgstr "Sprachwerkzeug für den Bau von Erkennungsprogrammen, Compilern etc."
 
51814
 
 
51815
#. Description
 
51816
#: Package: libantlr-java-gcj
 
51817
msgid ""
 
51818
"Native support for gij for antlr. ANTLR stands for ANother Tool for Language "
 
51819
"Recognition, (formerly PCCTS). It is  a language tool that provides a "
 
51820
"framework for constructing recognizers, compilers, and translators from "
 
51821
"grammatical descriptions containing C++ or Java actions."
 
51822
msgstr ""
 
51823
 
 
51824
#. Summary
 
51825
#: Package: libao-dbg
 
51826
msgid "Cross Platform Audio Output Library Debug Symbols"
 
51827
msgstr ""
 
51828
 
 
51829
#. Description
 
51830
#: Package: libao-dbg
 
51831
msgid "The libao-dev package contains the debug symbols for libao."
 
51832
msgstr ""
 
51833
 
 
51834
#. Summary
 
51835
#: Package: libao-dev
 
51836
msgid "Cross Platform Audio Output Library Development"
 
51837
msgstr "Plattformunabhängige Audio-Ausgabe-Bibliothek (Entwicklung)"
 
51838
 
 
51839
#. Description
 
51840
#: Package: libao-dev
 
51841
msgid ""
 
51842
"The libao-dev package contains the header files and documentation needed to "
 
51843
"develop applications with libao."
 
51844
msgstr ""
 
51845
"Das Paket libao-dev enthält die Header-Dateien und die englischsprachige "
 
51846
"Dokumentation, die zur Entwicklung von Anwendungen mit libao benötigt werden."
 
51847
 
 
51848
#. Summary
 
51849
#: Package: libao2
 
51850
msgid "Cross Platform Audio Output Library"
 
51851
msgstr ""
 
51852
 
 
51853
#. Description
 
51854
#: Package: libao2
 
51855
msgid ""
 
51856
"Libao is a cross platform audio output library.  It supports ALSA, ESD, OSS, "
 
51857
"Pulse, and several others."
 
51858
msgstr ""
 
51859
 
 
51860
#. Summary
 
51861
#: Package: libaopalliance-java
 
51862
msgid "ensure interoperability between Java/J2EE AOP implementations"
 
51863
msgstr ""
 
51864
 
 
51865
#. Description
 
51866
#: Package: libaopalliance-java
 
51867
msgid ""
 
51868
"We believe that Aspect-Oriented Programming (AOP) offers a better solution "
 
51869
"to many problems than do existing technologies such as EJB. The AOP Alliance "
 
51870
"aims to ensure interoperability between Java/J2EE AOP implementations to "
 
51871
"build a larger AOP community."
 
51872
msgstr ""
 
51873
 
 
51874
#. Summary
 
51875
#: Package: libapache-mod-auth-kerb
 
51876
msgid "apache module for Kerberos authentication"
 
51877
msgstr ""
 
51878
 
 
51879
#. Description
 
51880
#: Package: libapache-mod-auth-kerb
 
51881
msgid ""
 
51882
"An apache module for authenticating users in a Kerberos realm. It supports "
 
51883
"basic user and password authentication or a negotiate auth based on Kerberos "
 
51884
"tickets."
 
51885
msgstr ""
 
51886
 
 
51887
#. Description
 
51888
#: Package: libapache-mod-auth-kerb
 
51889
msgid "Dummy transantional package to apache 2"
 
51890
msgstr ""
 
51891
 
 
51892
#. Summary
 
51893
#: Package: libapache2-mod-auth-kerb
 
51894
msgid "apache2 module for Kerberos authentication"
 
51895
msgstr ""
 
51896
 
 
51897
#. Description
 
51898
#: Package: libapache2-mod-auth-kerb
 
51899
msgid ""
 
51900
"An apache2 module for authenticating users in a Kerberos realm. It supports "
 
51901
"basic user and password authentication or a negotiate auth based on Kerberos "
 
51902
"tickets."
 
51903
msgstr ""
 
51904
 
 
51905
#. Summary
 
51906
#: Package: libapache2-mod-auth-mysql
 
51907
msgid "Apache 2 module for MySQL authentication"
 
51908
msgstr ""
 
51909
 
 
51910
#. Description
 
51911
#: Package: libapache2-mod-auth-mysql
 
51912
msgid ""
 
51913
"A module for the Apache 2 web server which enables HTTP authentication "
 
51914
"against information stored in a MySQL database."
 
51915
msgstr ""
 
51916
 
 
51917
#. Summary
 
51918
#: Package: libapache2-mod-auth-pgsql
 
51919
msgid "Module for Apache2 which provides pgsql authentication"
 
51920
msgstr ""
 
51921
 
 
51922
#. Description
 
51923
#: Package: libapache2-mod-auth-pgsql
 
51924
msgid ""
 
51925
"mod_auth_pgsql implements authentication routines using postgresql tables "
 
51926
"for Apache's authentication protocol."
 
51927
msgstr ""
 
51928
 
 
51929
#. Summary
 
51930
#: Package: libapache2-mod-auth-plain
 
51931
msgid "Module for Apache2 which provides plaintext authentication"
 
51932
msgstr ""
 
51933
 
 
51934
#. Description
 
51935
#: Package: libapache2-mod-auth-plain
 
51936
msgid ""
 
51937
"mod_auth_plain implements authentication routines using plain text files for "
 
51938
"Apache's authentication protocol."
 
51939
msgstr ""
 
51940
 
 
51941
#. Description
 
51942
#: Package: libapache2-mod-auth-plain
 
51943
#: Package: libapache2-mod-auth-pgsql
 
51944
msgid "This package provides the module for Apache 2.0 server."
 
51945
msgstr ""
 
51946
 
 
51947
#. Summary
 
51948
#: Package: libapache2-mod-axis2c
 
51949
msgid "Apache web services engine - apache module"
 
51950
msgstr "Web-Dienste-Engine von Apache – Apache-Module"
 
51951
 
 
51952
#. Summary
 
51953
#: Package: libapache2-mod-macro
 
51954
msgid "Create macros inside apache2 config files"
 
51955
msgstr "Makros innerhalb der Apache2-Konfigurationsdateien."
 
51956
 
 
51957
#. Description
 
51958
#: Package: libapache2-mod-macro
 
51959
msgid ""
 
51960
"mod-macro allows the definition and use of macros within apache runtime "
 
51961
"configuration files. The syntax is a natural extension to apache html-like "
 
51962
"configuration style"
 
51963
msgstr ""
 
51964
"mod-macro erlaubt die Definition und Verwendung von Makros innerhalb der "
 
51965
"Apache2-Konfigurationsdateien. Die Syntax entspricht dem HTML-artigen "
 
51966
"Konfigurationsstil von Apache."
 
51967
 
 
51968
#. Summary
 
51969
#: Package: libapache2-mod-perl2
 
51970
msgid "Integration of perl with the Apache2 web server"
 
51971
msgstr "Perl-Integration in den Apache2 Webserver"
 
51972
 
 
51973
#. Description
 
51974
#: Package: libapache2-mod-perl2
 
51975
#, no-c-format
 
51976
msgid ""
 
51977
"It can produce anywhere from a 400% to 2000% speed increase on sites using "
 
51978
"perl scripts, and is used on many large script- based web sites - for "
 
51979
"example, http://slashdot.org."
 
51980
msgstr ""
 
51981
"Es kann eine 400%ige bis 2000%ige Beschleunigung für Seiten, die Perl-"
 
51982
"Scripts nutzen, bringen und wird für viele große Script-basierte Webseiten "
 
51983
"genutzt - z.B. http://slashdot.org."
 
51984
 
 
51985
#. Summary
 
51986
#: Package: libapache2-mod-perl2-dev
 
51987
msgid "Integration of perl with the Apache2 web server - development files"
 
51988
msgstr "Integration von Perl in den Webserver Apache2 – Entwicklungsdateien"
 
51989
 
 
51990
#. Description
 
51991
#: Package: libapache2-mod-perl2-dev
 
51992
msgid ""
 
51993
"This package contains the header files required for building C-based modules "
 
51994
"integrating with mod_perl."
 
51995
msgstr ""
 
51996
"Dieses Paket enthält die Header-Dateien, die benötigt werden, um C-basierte "
 
51997
"Module mit mod_perl-Integration zu bauen."
 
51998
 
 
51999
#. Summary
 
52000
#: Package: libapache2-mod-perl2-doc
 
52001
msgid "Integration of perl with the Apache2 web server - documentation"
 
52002
msgstr "Integration von Perl in den Webserver Apache2 – Dokumentation"
 
52003
 
 
52004
#. Description
 
52005
#: Package: libapache2-mod-perl2-doc
 
52006
#: Package: libapache2-mod-perl2-dev
 
52007
#: Package: libapache2-mod-perl2
 
52008
msgid ""
 
52009
"mod_perl allows the use of Perl for just about anything Apache-related, "
 
52010
"including <Perl> sections in the config files and the famous "
 
52011
"Apache::Registry module for caching compiled scripts."
 
52012
msgstr ""
 
52013
"mod_perl ermöglicht die Nutzung von Perl für nahezu alles, was mit Apache zu "
 
52014
"tun hat, einschließlich <Perl> Sektionen in den Konfigurationsdateien und "
 
52015
"dem berühmten Apache::Registry Modul zum Zwischenspeichern kompilierter "
 
52016
"Scripts."
 
52017
 
 
52018
#. Description
 
52019
#: Package: libapache2-mod-perl2-doc
 
52020
msgid "This package contains additional documentation for mod_perl."
 
52021
msgstr ""
 
52022
 
 
52023
#. Summary
 
52024
#: Package: libapache2-mod-php5
 
52025
msgid "server-side, HTML-embedded scripting language (Apache 2 module)"
 
52026
msgstr ""
 
52027
"Serverseitige, in HTML eingebettete Skriptsprache (Modul für Apache 2)"
 
52028
 
 
52029
#. Description
 
52030
#: Package: libapache2-mod-php5
 
52031
msgid ""
 
52032
"This package provides the PHP5 module for the Apache 2 webserver (as found "
 
52033
"in the apache2-mpm-prefork package).  Please note that this package ONLY "
 
52034
"works with Apache's prefork MPM, as it is not compiled thread-safe. The "
 
52035
"following extensions are built in: bcmath bz2 calendar Core ctype date\n"
 
52036
" dba dom ereg exif fileinfo filter ftp gettext hash iconv json libxml\n"
 
52037
" mbstring mhash openssl pcre Phar posix Reflection session shmop SimpleXML\n"
 
52038
" soap sockets SPL standard sysvmsg sysvsem sysvshm tokenizer wddx xml\n"
 
52039
" xmlreader xmlwriter zip zlib."
 
52040
msgstr ""
 
52041
 
 
52042
#. Summary
 
52043
#: Package: libapache2-mod-python
 
52044
msgid "Python-embedding module for Apache 2"
 
52045
msgstr "Modul für Apache 2 zur Einbettung von Python"
 
52046
 
 
52047
#. Description
 
52048
#: Package: libapache2-mod-python
 
52049
msgid "This package is built for the current Python version."
 
52050
msgstr "Dieses Paket ist für die aktuelle Python-Version gebaut."
 
52051
 
 
52052
#. Summary
 
52053
#: Package: libapache2-mod-python-doc
 
52054
msgid "Python-embedding module for Apache 2 - documentation"
 
52055
msgstr ""
 
52056
 
 
52057
#. Description
 
52058
#: Package: libapache2-mod-python-doc
 
52059
#: Package: libapache2-mod-python
 
52060
msgid ""
 
52061
"The mod_python module supports web applications written in Python. Because "
 
52062
"the parser is embedded in the server as an Apache module, it will run much "
 
52063
"faster than traditional CGI."
 
52064
msgstr ""
 
52065
"Das Modul mod_python erlaubt Ihnen das Schreiben von Web-Anwendungen in "
 
52066
"Python. Weil der Parser als Apache-Modul in den Server eingebettet ist, "
 
52067
"läuft er viel schneller als traditionelle CGI-Programme."
 
52068
 
 
52069
#. Description
 
52070
#: Package: libapache2-mod-python-doc
 
52071
msgid "This package contains the module documentation in HTML format."
 
52072
msgstr ""
 
52073
 
 
52074
#. Summary
 
52075
#: Package: libapache2-reload-perl
 
52076
msgid "Reload Perl modules when changed on disk"
 
52077
msgstr ""
 
52078
 
 
52079
#. Description
 
52080
#: Package: libapache2-reload-perl
 
52081
msgid "Apache2::Reload reloads modules that change on the disk."
 
52082
msgstr "Apache2::Reload lädt Module, die sich auf der Festplatte ändern."
 
52083
 
 
52084
#. Description
 
52085
#: Package: libapache2-reload-perl
 
52086
#, no-c-format
 
52087
msgid ""
 
52088
"When Perl pulls a file via \"require\", it stores the filename in the global "
 
52089
"hash %INC. The next time Perl tries to \"require\" the same file, it sees "
 
52090
"the file in %INC and does not reload from disk. This module's handler can be "
 
52091
"configured to iterate over the modules in %INC and reload those that have "
 
52092
"changed on disk. It can also monitor only specific modules that have "
 
52093
"registered themselves with Apache2::Reload. It is possible to trigger the "
 
52094
"check only when a special touch-file has been modified, minimizing the "
 
52095
"number of stat() calls per request."
 
52096
msgstr ""
 
52097
"Wenn Perl eine Datei mittels »require« zieht, speichert es den Dateinamen in "
 
52098
"den globalen Hash %INC. Wenn Perl das nächste Mal auf die gleiche Datei mit "
 
52099
"»require« zugreift, findet es die Datei in %INC und lädt sie nicht von der "
 
52100
"Festplatte. Der Handler dieses Moduls kann so konfiguriert werden, dass er "
 
52101
"die Module in %INC durchläuft und diejenigen lädt, die sich auf der "
 
52102
"Festplatte geändert haben. Eine andere Konfigurationsoption ist die "
 
52103
"Überwachung nur der Module, die sich selbst mittels Apache2::Reload "
 
52104
"eingetragen haben. Es ist möglich, die Prüfung nur dann auszulösen, wenn "
 
52105
"eine spezielle Touch-Datei geändert wurde, um die Anzahl der stat()-Aufrufe "
 
52106
"pro Anfrage zu minimieren."
 
52107
 
 
52108
#. Summary
 
52109
#: Package: libapm-dev
 
52110
msgid ""
 
52111
"This package contains a library and header files needed to write programs "
 
52112
"that interact with the APM driver in the kernel."
 
52113
msgstr ""
 
52114
"Dieses Paket enthölt eine Bibliothek und Header-Dateien, die benötigt "
 
52115
"werden, um Programme zu schreiben, die mit dem APM-Treiber im Kernel "
 
52116
"interagieren."
 
52117
 
 
52118
#. Summary
 
52119
#: Package: libapm1
 
52120
#: Package: libapm-dev
 
52121
msgid "Library for interacting with APM driver in kernel"
 
52122
msgstr "Bibliothek für die Interaktion mit dem APM-Kernel-Treiber"
 
52123
 
 
52124
#. Description
 
52125
#: Package: libapm1
 
52126
#: Package: libapm-dev
 
52127
msgid ""
 
52128
"On laptop computers, the Advanced Power Management (APM) support provides "
 
52129
"access to battery status information and may help you to conserve battery "
 
52130
"power, depending on your laptop and the APM implementation."
 
52131
msgstr ""
 
52132
"Auf Laptop-Computern stellt die »Advanced Power Management (APM)«-"
 
52133
"Unterstützung Zugang zu Batteriestatus-Informationen zur Verfügung und kann "
 
52134
"Ihnen helfen, Batterieleistung einzusparen. Der Funktionsumfang hängt von "
 
52135
"Ihrem Laptop und dessen APM-Implementierung ab."
 
52136
 
 
52137
#. Description
 
52138
#: Package: libapm1
 
52139
msgid ""
 
52140
"This package contains a shared library that provides support for interacting "
 
52141
"with the APM driver in the kernel."
 
52142
msgstr ""
 
52143
"Dieses Paket enthält eine Laufzeit-Bibliothek, die das Zusammenwirken mit "
 
52144
"dem APM-Kernel-Treiber unterstützt."
 
52145
 
 
52146
#. Summary
 
52147
#: Package: libapparmor-dev
 
52148
msgid "AppArmor development libraries and header files"
 
52149
msgstr "AppArmor-Entwicklungsbibliotheken und -Header-Dateien"
 
52150
 
 
52151
#. Description
 
52152
#: Package: libapparmor-dev
 
52153
msgid ""
 
52154
"This package provides the develpment libraries and header files needed to "
 
52155
"link against the AppArmor changehat and log parsing functions."
 
52156
msgstr ""
 
52157
 
 
52158
#. Summary
 
52159
#: Package: libapparmor-perl
 
52160
msgid "AppArmor library Perl bindings"
 
52161
msgstr ""
 
52162
 
 
52163
#. Description
 
52164
#: Package: libapparmor-perl
 
52165
msgid "Perl module providing bindings to libapparmor via swig."
 
52166
msgstr ""
 
52167
 
 
52168
#. Summary
 
52169
#: Package: libapparmor1
 
52170
msgid "changehat AppArmor library"
 
52171
msgstr ""
 
52172
 
 
52173
#. Description
 
52174
#: Package: libapparmor1
 
52175
msgid "Library for AppArmor changehat function and log parsing."
 
52176
msgstr ""
 
52177
 
 
52178
#. Summary
 
52179
#: Package: libappconfig-perl
 
52180
msgid "Perl module for configuration file and command line handling"
 
52181
msgstr "Perl-Module zur Behandlung von Konfigurationsdateien/Befehlszeilen"
 
52182
 
 
52183
#. Description
 
52184
#: Package: libappconfig-perl
 
52185
msgid ""
 
52186
"AppConfig is a bundle of Perl5 modules for reading configuration files and "
 
52187
"parsing command line arguments.  Note that writing configuration files is "
 
52188
"not supported at this time."
 
52189
msgstr ""
 
52190
"AppConfig ist ein Bündel von Perl5-Modulen zum Lesen von "
 
52191
"Konfigurationsdateien und zur Analyse von Befehlszeilen-Argumenten. Beachten "
 
52192
"Sie, dass das Schreiben von Konfigurationsdateien derzeit nicht unterstützt "
 
52193
"ist."
 
52194
 
 
52195
#. Description
 
52196
#: Package: libappconfig-perl
 
52197
msgid ""
 
52198
"AppConfig supports a relaxed configuration file syntax with support for "
 
52199
"flags (booleans), single and multivalue (lists or hashes) items.  A defined "
 
52200
"default and validation routine or regex can be defined for each option."
 
52201
msgstr ""
 
52202
"AppConfig unterstützt eine vereinfachte Syntax für Konfigurationsdateien mit "
 
52203
"Unterstützung für Marker (boolsche Werte) sowie Einträge mit einfachen oder "
 
52204
"mehreren Werten (Listen oder Hash-Tabellen). Für jede Option kann eine "
 
52205
"Fehlwert- und Überprüfungsroutine oder ein regulärer Ausdruck definiert "
 
52206
"werden."
 
52207
 
 
52208
#. Description
 
52209
#: Package: libappconfig-perl
 
52210
msgid ""
 
52211
"Environment variable, file variable and tilde (~) are supported and may be "
 
52212
"applied to selected configuration options.  For long blocks of text you can "
 
52213
"also use Perl HEREDOC syntax.  Additionally there is also a mechanism to "
 
52214
"utilise all these same features via a CGI."
 
52215
msgstr ""
 
52216
"Umgebungs- und Dateivariablen und die Tilde (~) werden unterstützt und "
 
52217
"können auf ausgewählte Konfigurationsoptionen angewandt werden. Für längere "
 
52218
"Textblöcke können Sie auch die Perl-HEREDOC-Syntax verwenden. Zusätzlich "
 
52219
"gibt es einen Mechanismus, um alle diese Eigenschaften mittels CGI zu nutzen."
 
52220
 
 
52221
#. Summary
 
52222
#: Package: libappindicator0.0-cil
 
52223
msgid "CLI bindings for libappindicator"
 
52224
msgstr "CLI-Sprachanbindungen für libappindicator"
 
52225
 
 
52226
#. Description
 
52227
#: Package: libappindicator0.0-cil
 
52228
msgid ""
 
52229
"This package provides the appindicator-sharp assembly that allows CLI (.NET) "
 
52230
"programs to take menus from applications and place them in the panel."
 
52231
msgstr ""
 
52232
 
 
52233
#. Summary
 
52234
#: Package: libappindicator0.1-cil-dev
 
52235
#: Package: libappindicator0
 
52236
#: Package: libappindicator-doc
 
52237
#: Package: libappindicator-dev
 
52238
#: Package: indicator-application
 
52239
msgid "Application Indicators"
 
52240
msgstr "Anwendungen-Integration in den Anzeigebereich im GNOME-Panel"
 
52241
 
 
52242
#. Description
 
52243
#: Package: libappindicator0.1-cil-dev
 
52244
#: Package: libappindicator0
 
52245
#: Package: libappindicator-doc
 
52246
#: Package: libappindicator-dev
 
52247
#: Package: indicator-application
 
52248
msgid ""
 
52249
"A library and indicator to take menus from applications and place them in "
 
52250
"the panel."
 
52251
msgstr ""
 
52252
 
 
52253
#. Summary
 
52254
#: Package: libapr1
 
52255
msgid "The Apache Portable Runtime Library"
 
52256
msgstr "Die portierbare Apache-Laufzeitbibliothek"
 
52257
 
 
52258
#. Summary
 
52259
#: Package: libapr1-dbg
 
52260
msgid "The Apache Portable Runtime Library - Debugging Symbols"
 
52261
msgstr ""
 
52262
 
 
52263
#. Description
 
52264
#: Package: libapr1-dbg
 
52265
msgid "This package contains the debugging symbols for APR."
 
52266
msgstr "Dieses Paket enthält die Fehlerdiagnosesymbole für APR."
 
52267
 
 
52268
#. Description
 
52269
#: Package: libapr1-dev
 
52270
msgid "This package contains development headers for APR."
 
52271
msgstr ""
 
52272
 
 
52273
#. Summary
 
52274
#: Package: libaprutil1
 
52275
msgid "The Apache Portable Runtime Utility Library"
 
52276
msgstr ""
 
52277
 
 
52278
#. Summary
 
52279
#: Package: libaprutil1-dbd-sqlite3
 
52280
msgid "The Apache Portable Runtime Utility Library - SQLite3 Driver"
 
52281
msgstr ""
 
52282
 
 
52283
#. Description
 
52284
#: Package: libaprutil1-dbd-sqlite3
 
52285
msgid "This package contains the SQLite3 database driver."
 
52286
msgstr ""
 
52287
 
 
52288
#. Summary
 
52289
#: Package: libaprutil1-dbg
 
52290
msgid "The Apache Portable Runtime Utility Library - Debugging Symbols"
 
52291
msgstr ""
 
52292
 
 
52293
#. Description
 
52294
#: Package: libaprutil1-dbg
 
52295
msgid "This package contains the debugging symbols for APR util."
 
52296
msgstr ""
 
52297
 
 
52298
#. Summary
 
52299
#: Package: libaprutil1-dev
 
52300
msgid "The Apache Portable Runtime Utility Library - Development Headers"
 
52301
msgstr ""
 
52302
 
 
52303
#. Description
 
52304
#: Package: libaprutil1-dev
 
52305
msgid "This package contains development headers for APR util."
 
52306
msgstr ""
 
52307
 
 
52308
#. Summary
 
52309
#: Package: libaprutil1-ldap
 
52310
msgid "The Apache Portable Runtime Utility Library - LDAP Driver"
 
52311
msgstr ""
 
52312
 
 
52313
#. Description
 
52314
#: Package: libaprutil1-ldap
 
52315
#: Package: libaprutil1-dev
 
52316
#: Package: libaprutil1-dbg
 
52317
#: Package: libaprutil1-dbd-sqlite3
 
52318
#: Package: libaprutil1
 
52319
#: Package: libapr1-dev
 
52320
#: Package: libapr1-dbg
 
52321
#: Package: libapr1
 
52322
msgid ""
 
52323
"APR is Apache's Portable Runtime Library, designed to be a support library "
 
52324
"that provides a predictable and consistent interface to underlying platform-"
 
52325
"specific implementations."
 
52326
msgstr ""
 
52327
"Die Apache Portable Runtime (APR) wurde als Hilfsschicht entworfen, die eine "
 
52328
"konsistente und in ihrem Verhalten verlässliche (vorhersagbare) "
 
52329
"Schnittstelle zum plattformspezifischen Unterbau darstellt."
 
52330
 
 
52331
#. Description
 
52332
#: Package: libaprutil1-ldap
 
52333
#: Package: libaprutil1-dev
 
52334
#: Package: libaprutil1-dbg
 
52335
#: Package: libaprutil1-dbd-sqlite3
 
52336
#: Package: libaprutil1
 
52337
msgid ""
 
52338
"APR Util is a utilities library implemented on top of apr, providing "
 
52339
"database access, xml parsing, and other useful functionality."
 
52340
msgstr ""
 
52341
 
 
52342
#. Description
 
52343
#: Package: libaprutil1-ldap
 
52344
msgid "This package contains the LDAP driver."
 
52345
msgstr ""
 
52346
 
 
52347
#. Summary
 
52348
#: Package: libapt-pkg-dev
 
52349
msgid "Development files for APT's libapt-pkg and libapt-inst"
 
52350
msgstr "Entwicklerdateien für APT's libapt-pkg und libapt-inst"
 
52351
 
 
52352
#. Description
 
52353
#: Package: libapt-pkg-dev
 
52354
msgid ""
 
52355
"This package contains the header files and libraries for developing with "
 
52356
"APT's libapt-pkg Debian package manipulation library and the libapt-inst "
 
52357
"deb/tar/ar library."
 
52358
msgstr ""
 
52359
"Dieses Paket enthält die Header-Dateien und Bibliotheken um Programme mit "
 
52360
"APT's libapt-pkg Debian-Paketverarbeitungsbibliothek und der libapt-inst "
 
52361
"deb/tar/ar-Bibliothek zu schreiben."
 
52362
 
 
52363
#. Summary
 
52364
#: Package: libapt-pkg-doc
 
52365
msgid "Documentation for APT development"
 
52366
msgstr "Dokumentation für die Entwicklung von APT"
 
52367
 
 
52368
#. Description
 
52369
#: Package: libapt-pkg-doc
 
52370
msgid ""
 
52371
"This package contains documentation for development of the APT Debian "
 
52372
"package manipulation program and its libraries."
 
52373
msgstr ""
 
52374
"Dieses Paket enthält die Dokumentation die Entwicklung von APT, dem Debian "
 
52375
"Package Manipulation Programm, und seine Bibliotheken."
 
52376
 
 
52377
#. Summary
 
52378
#: Package: libapt-pkg-perl
 
52379
msgid "Perl interface to libapt-pkg"
 
52380
msgstr "Perl-Schnittstelle zu libapt-pkg"
 
52381
 
 
52382
#. Description
 
52383
#: Package: libapt-pkg-perl
 
52384
msgid ""
 
52385
"A Perl interface to APT's libapt-pkg which provides modules for "
 
52386
"configuration file/command line parsing, version comparison, inspection of "
 
52387
"the binary package cache and source package details."
 
52388
msgstr ""
 
52389
"Eine Perl-Schnittstelle zu APTs libapt-pkg, welche Module für "
 
52390
"Konfigurationsdatei-/Befehlszeilen-Auswertung, Versionsvergleich, "
 
52391
"Inspizierung des BinärPaket-Caches und Einzelheiten des Quellpaketes bietet."
 
52392
 
 
52393
#. Summary
 
52394
#: Package: libarchive-dev
 
52395
msgid ""
 
52396
"The bsdtar Debian package, which is the default tar(1) on FreeBSD, is built "
 
52397
"using libarchive.  The bsdcpio Debian package is also built using libarchive."
 
52398
msgstr ""
 
52399
 
 
52400
#. Description
 
52401
#: Package: libarchive-dev
 
52402
msgid ""
 
52403
"There is also a manpage, tar(5), in libarchive1 that provides an excellent "
 
52404
"description of the various tar file formats."
 
52405
msgstr ""
 
52406
 
 
52407
#. Summary
 
52408
#: Package: libarchive-zip-perl
 
52409
msgid "Perl module for manipulation of ZIP archives"
 
52410
msgstr "Perl-Modul zum Manipulieren von ZIP-Archiven"
 
52411
 
 
52412
#. Description
 
52413
#: Package: libarchive-zip-perl
 
52414
msgid ""
 
52415
"The Archive::Zip module allows a Perl program to create, manipulate, read, "
 
52416
"and write Zip archive files."
 
52417
msgstr ""
 
52418
"Das Modul Archive::Zip erlaubt es einem Perl-Programm, Zip-Archivdateien zu "
 
52419
"erstellen, zu manipulieren, zu lesen und zu schreiben."
 
52420
 
 
52421
#. Description
 
52422
#: Package: libarchive-zip-perl
 
52423
msgid ""
 
52424
"Zip archives can be created, or you can read from existing zip files. Once "
 
52425
"created, they can be written to files, streams, or strings."
 
52426
msgstr ""
 
52427
"Sie können Zip-Archive erstellen, oder Sie können aus bestehenden Zip-"
 
52428
"Dateien lesen. Wenn sie einmal erstellt sind, können sie in Dateien, Streams "
 
52429
"oder Strings geschrieben werden."
 
52430
 
 
52431
#. Description
 
52432
#: Package: libarchive-zip-perl
 
52433
msgid ""
 
52434
"Members can be added, removed, extracted, replaced, rearranged, and "
 
52435
"enumerated.  They can also be renamed or have their dates, comments, or "
 
52436
"other attributes queried or modified.  Their data can be compressed or "
 
52437
"uncompressed as needed.  Members can be created from members in existing Zip "
 
52438
"files, or from existing directories, files, or strings."
 
52439
msgstr ""
 
52440
"Members können hinzugefügt, entfernt, extrahiert, ersetzt, neu geordnet und "
 
52441
"aufgezählt werden. Außerdem kann der Name, das Datum, der Kommentar oder "
 
52442
"andere Attribute abgefragt oder geändert werden. Die Daten können bei Bedarf "
 
52443
"komprimiert oder dekomprimiert werden. Members können aus Members in "
 
52444
"bestehenden Zip-Dateien oder aus Ordnern, Dateien und Strings erstellt "
 
52445
"werden."
 
52446
 
 
52447
#. Summary
 
52448
#: Package: libarchive1
 
52449
#: Package: libarchive-dev
 
52450
msgid "Single library to read/write tar, cpio, pax, zip, iso9660, etc."
 
52451
msgstr ""
 
52452
"Bibliothek für Lesen/Schreiben von tar, cpio, pax, zip, iso9660, usw."
 
52453
 
 
52454
#. Description
 
52455
#: Package: libarchive1
 
52456
#: Package: libarchive-dev
 
52457
msgid ""
 
52458
"The libarchive library provides a flexible interface for reading and writing "
 
52459
"streaming archive files such as tar and cpio.  The library is inherently "
 
52460
"stream-oriented; readers serially iterate through the archive, writers "
 
52461
"serially add things to the archive.  In particular, note that there is no "
 
52462
"built-in support for random access nor for in-place modification."
 
52463
msgstr ""
 
52464
"Die Bibliothek libarchive stellt eine flexible Schnittstelle zum Lesen und "
 
52465
"Schreiben von Streaming-Archivformaten wie tar und cpio bereit. Sie ist von "
 
52466
"Natur aus stream-orientiert; Leseprogramme durchlaufen das Archiv seriell, "
 
52467
"Schreibprogramme fügen dem Archiv Inhalte seriell hinzu. Beachten Sie "
 
52468
"insbesondere, dass es integrierte Unterstützung weder für wahlfreien Zugriff "
 
52469
"noch für Änderungen an Ort und Stelle gibt."
 
52470
 
 
52471
#. Description
 
52472
#: Package: libarchive1
 
52473
#: Package: libarchive-dev
 
52474
msgid ""
 
52475
"libarchive can read at least five tar formats, four cpio formats, ISO9660 "
 
52476
"CD/DVD images (including RockRidge extensions), and ZIP files."
 
52477
msgstr ""
 
52478
"Libarchive kann mindestens fünf tar- und vier cpio-Formate, ISO9660-CD/DVD-"
 
52479
"Abbilder (einschließlich RockRidge-Erweiterungen) sowie ZIP-Dateien lesen."
 
52480
 
 
52481
#. Description
 
52482
#: Package: libarchive1
 
52483
#: Package: libarchive-dev
 
52484
msgid ""
 
52485
"libarchive can write two tar formats (ustar and pax), one cpio format "
 
52486
"(odc/POSIX), and two types of shar files (with and without uuencoding)."
 
52487
msgstr ""
 
52488
"Libarchive kann zwei tar-Formate (ustar und pax), ein cpio-Format "
 
52489
"(odc/POSIX) und zwei Typen von shar-Dateien (mit/ohne uuencoding) schreiben."
 
52490
 
 
52491
#. Description
 
52492
#: Package: libarchive1
 
52493
msgid ""
 
52494
"The bsdtar Debian package, which is the default tar(1) on FreeBSD, is built "
 
52495
"using libarchive."
 
52496
msgstr ""
 
52497
"Das Debian-Paket bsdtar, das das Standard-tar (1) von FreeBSD enthält, wird "
 
52498
"mit Hilfe von libarchive gebaut."
 
52499
 
 
52500
#. Description
 
52501
#: Package: libarchive1
 
52502
msgid ""
 
52503
"There is also a manpage, tar(5), that provides an excellent description of "
 
52504
"the various tar file formats."
 
52505
msgstr ""
 
52506
"Die Handbuchseite (manpage) tar(5) enthält eine ausgezeichnete Beschreibung "
 
52507
"der verschiedenen tar-Dateiformate."
 
52508
 
 
52509
#. Summary
 
52510
#: Package: libart-2.0-2
 
52511
msgid "Library of functions for 2D graphics - runtime files"
 
52512
msgstr "Bibliothek für 2D-Grafiken - Laufzeit-Dateien"
 
52513
 
 
52514
#. Summary
 
52515
#: Package: libart-2.0-dev
 
52516
msgid "Library of functions for 2D graphics - development files"
 
52517
msgstr ""
 
52518
 
 
52519
#. Description
 
52520
#: Package: libart-2.0-dev
 
52521
#: Package: libart-2.0-2
 
52522
msgid ""
 
52523
"A library of functions for 2D graphics supporting a superset of the "
 
52524
"PostScript imaging model, designed to be integrated with graphics, artwork, "
 
52525
"and illustration programs. It is written in optimized C, and is fully "
 
52526
"compatible with C++. With a small footprint of 10,000 lines of code, it is "
 
52527
"especially suitable for embedded applications."
 
52528
msgstr ""
 
52529
"Eine Bibliothek mit Funktionen für 2D-Grafiken, die eine Obermenge des "
 
52530
"PostScript-Visualisierungs-Modells unterstützt, die zur Integration mit "
 
52531
"Grafik-, Kunst- und Illustrations-Programmen entwickelt wurde. Sie wurde in "
 
52532
"optimiertem C geschrieben und ist voll mit C++ kompatibel. Mit nur 10.000 "
 
52533
"Zeilen Code ist sie speziell für eingebettete Anwendungen geeignet."
 
52534
 
 
52535
#. Summary
 
52536
#: Package: libart2.0-cil
 
52537
msgid "This package contains the art-sharp assembly itself."
 
52538
msgstr "Dieses Paket enthält das eigentliche Assembly art-sharp."
 
52539
 
 
52540
#. Summary
 
52541
#: Package: libart2.0-cil-dev
 
52542
#: Package: libart2.0-cil
 
52543
msgid "CLI binding for libart 2.3"
 
52544
msgstr "Kommandozeilen-Anbindung für libart 2.3"
 
52545
 
 
52546
#. Description
 
52547
#: Package: libart2.0-cil-dev
 
52548
#: Package: libart2.0-cil
 
52549
msgid ""
 
52550
"This package provides the art-sharp assembly that allows CLI (.NET) programs "
 
52551
"to use the libart library 2.3."
 
52552
msgstr ""
 
52553
"Dieses Paket enthält das Assembly art-sharp, das Kommandozeilen(.NET)-"
 
52554
"Programmen die Nutzung der Bibliothek libart 2.3 ermöglicht."
 
52555
 
 
52556
#. Description
 
52557
#: Package: libart2.0-cil-dev
 
52558
msgid ""
 
52559
"This package contains development files for the art-sharp library, and "
 
52560
"should be used for compilation"
 
52561
msgstr ""
 
52562
 
 
52563
#. Summary
 
52564
#: Package: libasm-dev
 
52565
msgid "libasm development libraries and header files"
 
52566
msgstr "Entwicklungsbibliotheken und Header-Dateien für libasm"
 
52567
 
 
52568
#. Description
 
52569
#: Package: libasm-dev
 
52570
msgid "libasm1 allows you to create ELF files on a low level."
 
52571
msgstr "Mit libasm1 können Sie ELF-Dateien systemnah erstellen."
 
52572
 
 
52573
#. Description
 
52574
#: Package: libasm-dev
 
52575
msgid ""
 
52576
"This package contains development libraries and header files for libasm1."
 
52577
msgstr ""
 
52578
"Dieses Paket enthält Entwicklungsbibliotheken und Header-Dateien für libasm1."
 
52579
 
 
52580
#. Summary
 
52581
#: Package: libasm1
 
52582
msgid "library with a programmable assembler interface"
 
52583
msgstr "Bibliothek mit einer programmierbaren Assembler-Schnittstelle"
 
52584
 
 
52585
#. Description
 
52586
#: Package: libasm1
 
52587
msgid ""
 
52588
"The libasm1 package provides a library with a programmable assembler "
 
52589
"interface.  It allows you to create ELF files on a low level."
 
52590
msgstr ""
 
52591
"Das Paket libasm1 stellt eine Bibliothek mit einer programmierbaren "
 
52592
"Assembler-Schnittstelle bereit. Sie können damit systemnahe ELF-Dateien "
 
52593
"erstellen."
 
52594
 
 
52595
#. Summary
 
52596
#: Package: libasm3-java
 
52597
#: Package: libasm2-java
 
52598
#: Package: libasm-java
 
52599
msgid "Java bytecode manipulation framework"
 
52600
msgstr "Gerüst für Manipulation von Java-Bytecode"
 
52601
 
 
52602
#. Description
 
52603
#: Package: libasm3-java
 
52604
#: Package: libasm2-java
 
52605
#: Package: libasm-java
 
52606
msgid ""
 
52607
"It can be used to dynamically generate stub classes or other proxy classes, "
 
52608
"directly in binary form, or to dynamically modify classes at load time, "
 
52609
"i.e., just before they are loaded into the Java Virtual Machine."
 
52610
msgstr ""
 
52611
"Es kann verwendet werden, um dynamisch Stub-Klassen oder andere Proxy- "
 
52612
"Klassen zu erzeugen, entweder direkt in binärer Form oder für die dynamische "
 
52613
"Änderung von Klassen beim Laden, d.h. kurz bevor sie in die Java Virtual "
 
52614
"Machine geladen werden."
 
52615
 
 
52616
#. Description
 
52617
#: Package: libasm3-java
 
52618
#: Package: libasm2-java
 
52619
#: Package: libasm-java
 
52620
#, no-c-format
 
52621
msgid ""
 
52622
"ASM offers similar functionalities as BCEL or SERP, but is much smaller "
 
52623
"(25KB instead of 350KB for BCEL and 150KB for SERP) and faster than these "
 
52624
"tools (the overhead of a load time class transformation is on the order of "
 
52625
"60% with ASM, 700% or more with BCEL, and 1100% or more with SERP). ASM was "
 
52626
"designed to be used in a dynamic and static way and was therefore designed "
 
52627
"and implemented to be as small and as fast as possible."
 
52628
msgstr ""
 
52629
"ASM bietet ähnliche Funktionalitäten wie BCEL oder SERP, ist aber viel "
 
52630
"kleiner (25KB statt 350KB für BCEL und 150KB für SERP) und schneller als "
 
52631
"diese Werkzeuge. (Der Overhead einer Klassentransformation beim Laden liegt "
 
52632
"in der Größenordnung von 60% mit ASM, 700% oder mehr mit BCEL und 1100% oder "
 
52633
"mehr mit SERP.) ASM wurde entwickelt, um in dynamischer und statischer Weise "
 
52634
"verwendet zu werden und wurde daher konzipiert und umgesetzt, um so klein "
 
52635
"und so schnell wie möglich zu sein."
 
52636
 
 
52637
#. Summary
 
52638
#: Package: libasm3-java-doc
 
52639
#: Package: libasm2-java-doc
 
52640
#: Package: libasm-java-doc
 
52641
msgid "Documentation for ASM, the Java(TM) bytecode manipulation framework"
 
52642
msgstr ""
 
52643
 
 
52644
#. Description
 
52645
#: Package: libasm3-java-doc
 
52646
#: Package: libasm2-java-doc
 
52647
#: Package: libasm-java-doc
 
52648
msgid ""
 
52649
"It can be used to dynamically generate stub classes or other proxy classes, "
 
52650
"directly in binary form, or to dynamically modify classes at load time, "
 
52651
"i.e., just before they are loaded into a Java(TM) Virtual Machine."
 
52652
msgstr ""
 
52653
 
 
52654
#. Description
 
52655
#: Package: libasm3-java-doc
 
52656
#: Package: libasm2-java-doc
 
52657
#: Package: libasm-java-doc
 
52658
msgid "This package includes the API Javadoc and examples."
 
52659
msgstr ""
 
52660
 
 
52661
#. Summary
 
52662
#: Package: libasound2
 
52663
msgid "shared library for ALSA applications"
 
52664
msgstr "Gemeinsame Bibliothek für ALSA-Anwendungen"
 
52665
 
 
52666
#. Summary
 
52667
#: Package: libasound2-dev
 
52668
msgid "shared library for ALSA applications -- development files"
 
52669
msgstr ""
 
52670
 
 
52671
#. Description
 
52672
#: Package: libasound2-dev
 
52673
msgid ""
 
52674
"This package contains files required for developing software that makes use "
 
52675
"of libasound2, the ALSA library."
 
52676
msgstr ""
 
52677
 
 
52678
#. Summary
 
52679
#: Package: libasound2-doc
 
52680
msgid "developer documentation for user-space ALSA application programming"
 
52681
msgstr ""
 
52682
 
 
52683
#. Description
 
52684
#: Package: libasound2-doc
 
52685
msgid "This package contains documentation for the ALSA library."
 
52686
msgstr ""
 
52687
 
 
52688
#. Summary
 
52689
#: Package: libasound2-plugins
 
52690
msgid "ALSA library additional plugins"
 
52691
msgstr ""
 
52692
 
 
52693
#. Description
 
52694
#: Package: libasound2-plugins
 
52695
msgid ""
 
52696
"This package contains plugins for the ALSA library that are not included in "
 
52697
"the main libasound2 package."
 
52698
msgstr ""
 
52699
 
 
52700
#. Description
 
52701
#: Package: libasound2-plugins
 
52702
msgid ""
 
52703
"The following plugins are included, among other:\n"
 
52704
"  - jack: play or capture via JACK\n"
 
52705
"  - oss: run native ALSA apps on OSS drivers\n"
 
52706
"  - pulse: play or capture via Pulse Audio\n"
 
52707
"  - samplerate and speexrate: rate converters\n"
 
52708
"  - upmix and vdownmix: convert from/to 2 and 4/6 channel streams"
 
52709
msgstr ""
 
52710
 
 
52711
#. Description
 
52712
#: Package: libasound2-plugins
 
52713
#: Package: libasound2-doc
 
52714
#: Package: libasound2-dev
 
52715
#: Package: libasound2
 
52716
#: Package: lib64asound2-dev
 
52717
#: Package: lib64asound2
 
52718
#: Package: alsa-utils
 
52719
#: Package: alsa-base
 
52720
msgid "ALSA is the Advanced Linux Sound Architecture."
 
52721
msgstr ""
 
52722
"ALSA ist die fortgeschrittene Linux-Sound-Architektur (Advanced Linux Sound "
 
52723
"Architecture)."
 
52724
 
 
52725
#. Summary
 
52726
#: Package: libaspell-dev
 
52727
msgid "Development files for applications with GNU Aspell support"
 
52728
msgstr "Entwicklungsdateien für Anwendungen mit GNU-Aspell-Unterstützung"
 
52729
 
 
52730
#. Description
 
52731
#: Package: libaspell-dev
 
52732
msgid ""
 
52733
"This package contains the headers and static libraries for developing "
 
52734
"applications with Aspell spell-checking support."
 
52735
msgstr ""
 
52736
"Dieses Paket enthält die Header und statischen Bibliotheken zur Entwicklung "
 
52737
"von Anwendungen mit Unterstützung der Aspell Rechtschreibprüfung."
 
52738
 
 
52739
#. Description
 
52740
#: Package: libaspell-dev
 
52741
msgid ""
 
52742
"You need this package ONLY if you plan to build applications that link "
 
52743
"against the Aspell libraries.  You do not have to install this package if "
 
52744
"all you want to do is use the Aspell program to spell-check documents."
 
52745
msgstr ""
 
52746
"Sie benötigen dieses Paket nur dann, wenn Sie Anwendungen erstellen möchten, "
 
52747
"die gegen die statischen Aspell-Bibliotheken linken. Sie benötigen es nicht, "
 
52748
"wenn Sie nur das Aspell-Programm zur Rechtschreibprüfung von Dokumenten "
 
52749
"benutzen möchten."
 
52750
 
 
52751
#. Summary
 
52752
#: Package: libaspell15
 
52753
msgid "GNU Aspell spell-checker runtime library"
 
52754
msgstr "GNU Aspell Rechtschreibprüfungs-Laufzeit-Bibliothek"
 
52755
 
 
52756
#. Description
 
52757
#: Package: libaspell15
 
52758
msgid ""
 
52759
"These are the runtime parts of the Aspell and pspell spell-checking "
 
52760
"toolkits, needed by applications that use the toolkits at runtime."
 
52761
msgstr ""
 
52762
"Dieses Paket enthält die aspell und pspell Bibliotheken. Sie benötigen "
 
52763
"dieses Paket, falls Sie das Programm aspell, oder andere Anwendungen, die "
 
52764
"dynamisch mit den aspell Bibliotheken gelinkt wurden, installiert haben."
 
52765
 
 
52766
#. Description
 
52767
#: Package: libaspell15
 
52768
msgid "For a standalone spell-checker, install aspell as well."
 
52769
msgstr ""
 
52770
"Wenn Sie eine separate Rechtschreibprüfung benötigen, sollten Sie zusätzlich "
 
52771
"aspell installieren."
 
52772
 
 
52773
#. Summary
 
52774
#: Package: libassuan-dev
 
52775
msgid "IPC library for the GnuPG components"
 
52776
msgstr "IPC-Bibliothek für die Komponenten von GnuPG"
 
52777
 
 
52778
#. Description
 
52779
#: Package: libassuan-dev
 
52780
msgid ""
 
52781
"An IPC library used by the next generation of GnuPG and its various "
 
52782
"components."
 
52783
msgstr ""
 
52784
"Eine IPC-Bibliothek, die von der nächsten Generation von GnuPG und seinen "
 
52785
"verschiedenen Komponenten verwendet wird."
 
52786
 
 
52787
#. Description
 
52788
#: Package: libassuan-dev
 
52789
msgid ""
 
52790
"Right now it is only distributed as a static lib, since it is still under "
 
52791
"development."
 
52792
msgstr ""
 
52793
 
 
52794
#. Summary
 
52795
#: Package: libatasmart-dev
 
52796
msgid "ATA S.M.A.R.T. reading and parsing library - development files"
 
52797
msgstr ""
 
52798
 
 
52799
#. Summary
 
52800
#: Package: libatasmart4
 
52801
msgid "ATA S.M.A.R.T. reading and parsing library"
 
52802
msgstr "ATA S.M.A.R.T. Lese- und Verarbeitungs-Bibliothek"
 
52803
 
 
52804
#. Description
 
52805
#: Package: libatasmart4
 
52806
#: Package: libatasmart-dev
 
52807
msgid ""
 
52808
"A small and lightweight parser library for ATA S.M.A.R.T. hard disk health "
 
52809
"monitoring."
 
52810
msgstr ""
 
52811
"Eine kleine und leichtgewichtige Verarbeitungsbibliothek für ATA S.M.A.R.T. "
 
52812
"Festplattenmonitoring."
 
52813
 
 
52814
#. Summary
 
52815
#: Package: libatk1.0-0
 
52816
#: Package: gir1.0-atk-1.0
 
52817
msgid "The ATK accessibility toolkit"
 
52818
msgstr "Die ATK-Zugänglichkeits-Programmsammlung"
 
52819
 
 
52820
#. Description
 
52821
#: Package: libatk1.0-0
 
52822
msgid ""
 
52823
"This is the runtime part of ATK, needed to run applications built with it."
 
52824
msgstr ""
 
52825
"Dieses Paket enthält die Laufzeit-Bibliotheken, erforderlich, um damit "
 
52826
"erstellte Anwendungen auszuführen."
 
52827
 
 
52828
#. Summary
 
52829
#: Package: libatk1.0-data
 
52830
msgid "Common files for the ATK accessibility toolkit"
 
52831
msgstr ""
 
52832
 
 
52833
#. Description
 
52834
#: Package: libatk1.0-data
 
52835
msgid "This contains the common files which the runtime libraries need."
 
52836
msgstr ""
 
52837
 
 
52838
#. Summary
 
52839
#: Package: libatk1.0-dbg
 
52840
msgid "The ATK libraries and debugging symbols"
 
52841
msgstr ""
 
52842
 
 
52843
#. Summary
 
52844
#: Package: libatk1.0-dev
 
52845
msgid "Development files for the ATK accessibility toolkit"
 
52846
msgstr ""
 
52847
 
 
52848
#. Description
 
52849
#: Package: libatk1.0-dev
 
52850
msgid ""
 
52851
"These are the development files for ATK, needed for compilation of programs "
 
52852
"or toolkits which use it."
 
52853
msgstr ""
 
52854
 
 
52855
#. Summary
 
52856
#: Package: libatk1.0-doc
 
52857
msgid "Documentation files for the ATK toolkit"
 
52858
msgstr ""
 
52859
 
 
52860
#. Description
 
52861
#: Package: libatk1.0-doc
 
52862
#: Package: libatk1.0-dev
 
52863
#: Package: libatk1.0-dbg
 
52864
#: Package: libatk1.0-data
 
52865
#: Package: libatk1.0-0
 
52866
#: Package: gir1.0-atk-1.0
 
52867
msgid ""
 
52868
"ATK is a toolkit providing accessibility interfaces for applications or "
 
52869
"other toolkits. By implementing these interfaces, those other toolkits or "
 
52870
"applications can be used with tools such as screen readers, magnifiers, and "
 
52871
"other alternative input devices."
 
52872
msgstr ""
 
52873
"ATK ist eine Werkzeugsammlung, die Schnittstellen für die Barrierefreiheit "
 
52874
"für Anwendungen oder andere Werkzeugsammlungen bietet. Durch Unterstützung "
 
52875
"der ATK-Schnittstellen kann eine Anwendung oder Werkzeugsammlung mit "
 
52876
"Hilfsmitteln wie Bildschirmvorlesern, Vergrößerern und alternativen "
 
52877
"Eingabegeräten benutzt werden."
 
52878
 
 
52879
#. Description
 
52880
#: Package: libatk1.0-doc
 
52881
msgid ""
 
52882
"This contains the HTML documentation for the ATK library in "
 
52883
"/usr/share/doc/libatk1.0-doc/ ."
 
52884
msgstr ""
 
52885
"Dieses Paket enthält die HTML-Dokumentation für die ATK-Bibliothek in "
 
52886
"/usr/share/doc/libatk1.0-doc/ ."
 
52887
 
 
52888
#. Summary
 
52889
#: Package: libatm1
 
52890
msgid "shared library for ATM (Asynchronous Transfer Mode)"
 
52891
msgstr "Laufzeit-Bibliothek für ATM (Asynchronous Transfer Mode)"
 
52892
 
 
52893
#. Description
 
52894
#: Package: libatm1
 
52895
msgid ""
 
52896
"Shared libraries needed by ATM (Asynchronous Transfer Mode) related programs"
 
52897
msgstr ""
 
52898
"Laufzeit-Bibliotheken, die von ATM- (Asynchronous Transfer Mode) bezogenen "
 
52899
"Programmen benötigt werden."
 
52900
 
 
52901
#. Summary
 
52902
#: Package: libatm1-dev
 
52903
msgid "Development files for compiling ATM programs"
 
52904
msgstr ""
 
52905
 
 
52906
#. Description
 
52907
#: Package: libatm1-dev
 
52908
msgid ""
 
52909
"Header files and development libraries for compiling ATM (Asynchronous "
 
52910
"Transfer Mode) related programs."
 
52911
msgstr ""
 
52912
 
 
52913
#. Summary
 
52914
#: Package: libatomic-ops-dev
 
52915
msgid "A library for atomic operations (development files)"
 
52916
msgstr ""
 
52917
 
 
52918
#. Description
 
52919
#: Package: libatomic-ops-dev
 
52920
msgid ""
 
52921
"Libatomic-ops implements a large collection of operations, each one of which "
 
52922
"is a combination of an (optional) atomic memory operation, and a memory "
 
52923
"barrier.  It also implements associated feature-test macros that determine "
 
52924
"whether a particular operation is available on the current target hardware "
 
52925
"(either directly or by synthesis). Libatomic-ops attempts to replace various "
 
52926
"existing files with similar goals, since they usually do not handle "
 
52927
"differences in memory barrier styles with sufficient generality."
 
52928
msgstr ""
 
52929
 
 
52930
#. Description
 
52931
#: Package: libatomic-ops-dev
 
52932
msgid ""
 
52933
"This package provides the header files and documentation needed by "
 
52934
"developers."
 
52935
msgstr ""
 
52936
"Dieses Paket enthält Header-Dateien und Dokumentation, die von Entwicklern "
 
52937
"benötigt werden."
 
52938
 
 
52939
#. Summary
 
52940
#: Package: libatspi-dbg
 
52941
msgid "at-spi libraries and debugging symbols"
 
52942
msgstr "at-spi-Bibliotheken und -Fehlerdiagnosesymbole"
 
52943
 
 
52944
#. Summary
 
52945
#: Package: libatspi-dev
 
52946
msgid "Development files of at-spi for GNOME Accessibility"
 
52947
msgstr ""
 
52948
 
 
52949
#. Description
 
52950
#: Package: libatspi-dev
 
52951
msgid "This package contains the development files for at-spi."
 
52952
msgstr ""
 
52953
 
 
52954
#. Summary
 
52955
#: Package: libatspi1.0-0
 
52956
msgid "C binding libraries of at-spi for GNOME Accessibility"
 
52957
msgstr "C-Bindungen von At-Spi für GNOME-Zugänglichkeit"
 
52958
 
 
52959
#. Description
 
52960
#: Package: libatspi1.0-0
 
52961
msgid ""
 
52962
"Accessibility is enabling people with disabilities to participate in "
 
52963
"substantial life activities that include work and the use of services, "
 
52964
"products, and information."
 
52965
msgstr ""
 
52966
"Barrierefreiheit bedeutet, Personen mit Behinderungen die Teilnahme an "
 
52967
"wesentlichen Lebensaktivitäten zu ermöglichen. Dies beinhaltet Arbeit und "
 
52968
"die Nutzung von Diensten, Produkten und Information."
 
52969
 
 
52970
#. Description
 
52971
#: Package: libatspi1.0-0
 
52972
msgid "This package contains the C binding libraries for at-spi."
 
52973
msgstr "Dieses Paket enthält die C-Bindungen f+r At-Spi."
 
52974
 
 
52975
#. Summary
 
52976
#: Package: libattica-dev
 
52977
msgid "development files for libattica"
 
52978
msgstr "Entwicklungsdateien für libattica"
 
52979
 
 
52980
#. Summary
 
52981
#: Package: libattica0
 
52982
msgid "a Qt library that implements the Open Collaboration Services API"
 
52983
msgstr ""
 
52984
"Eine Qt-Bibliothek, welche die »Open Collaboration Services«-API "
 
52985
"implementiert"
 
52986
 
 
52987
#. Description
 
52988
#: Package: libattica0
 
52989
#: Package: libattica-dev
 
52990
msgid ""
 
52991
"Attica is a Qt library that implements the Open Collaboration Services API "
 
52992
"version 1.4. It grants easy access to the services such as querying "
 
52993
"information about persons and contents."
 
52994
msgstr ""
 
52995
"Die Qt-Bibliothek Attica implementiert die API »Open Collaboration Services« "
 
52996
"in Version 1.4. Sie garantiert einfachen Zugang auf die Dienste, wie "
 
52997
"Informationsabfragen über Personen und Inhalte."
 
52998
 
 
52999
#. Summary
 
53000
#: Package: libattr1
 
53001
msgid "Extended attribute shared library"
 
53002
msgstr "Laufzeit-Bibliothek für erweiterte Attribute"
 
53003
 
 
53004
#. Description
 
53005
#: Package: libattr1
 
53006
msgid ""
 
53007
"Contains the runtime environment required by programs that make use of "
 
53008
"extended attributes."
 
53009
msgstr ""
 
53010
"Enthält die Laufzeit-Umgebung, die für Programme erforderlich ist, die "
 
53011
"erweiterte Attribute benutzen."
 
53012
 
 
53013
#. Summary
 
53014
#: Package: libattr1-dev
 
53015
msgid "Extended attribute static libraries and headers"
 
53016
msgstr ""
 
53017
 
 
53018
#. Description
 
53019
#: Package: libattr1-dev
 
53020
msgid ""
 
53021
"attr-dev contains the libraries and header files needed to develop programs "
 
53022
"which make use of extended attributes.  For Linux programs, the documented "
 
53023
"system call API is the recommended interface, but an SGI IRIX compatibility "
 
53024
"interface is also provided."
 
53025
msgstr ""
 
53026
 
 
53027
#. Description
 
53028
#: Package: libattr1-dev
 
53029
msgid ""
 
53030
"Currently only ext2, ext3, JFS and XFS support extended attributes. The SGI "
 
53031
"IRIX compatibility API built above the Linux system calls is used by "
 
53032
"programs such as xfsdump(8), xfsrestore(8) and xfs_fsr(8)."
 
53033
msgstr ""
 
53034
 
 
53035
#. Summary
 
53036
#: Package: libaudio-dev
 
53037
msgid "Network Audio System - development files"
 
53038
msgstr "Network Audio System - Entwicklungsdateien"
 
53039
 
 
53040
#. Description
 
53041
#: Package: libaudio-dev
 
53042
msgid ""
 
53043
"This package contains the header files and static library (libaudio.a), "
 
53044
"needed for development of programs using NAS."
 
53045
msgstr ""
 
53046
"Dieses Paket enthält die Header-Dateien und die statische Bibliothek "
 
53047
"(libaudio.a), die für die Entwicklung von Programmen mit NAS benötigt werden."
 
53048
 
 
53049
#. Summary
 
53050
#: Package: libaudio2
 
53051
msgid "Network Audio System - shared libraries"
 
53052
msgstr "Network Audio System - gemeinsame Bibliotheken"
 
53053
 
 
53054
#. Description
 
53055
#: Package: libaudio2
 
53056
msgid ""
 
53057
"This package contains the NAS library (libaudio), needed for both remote and "
 
53058
"local output."
 
53059
msgstr ""
 
53060
"Dieses Paket enthält die NAS-Bibliothek (libaudio), die sowohl für entfernte "
 
53061
"als auch lokale Ausgabe benötigt wird."
 
53062
 
 
53063
#. Summary
 
53064
#: Package: libaudiofile-dev
 
53065
msgid "Open-source version of SGI's audiofile library (header files)"
 
53066
msgstr "Quelloffene Version der SGI-Audiofile-Bibliothek (Header-Dateien)"
 
53067
 
 
53068
#. Description
 
53069
#: Package: libaudiofile-dev
 
53070
msgid ""
 
53071
"This package contains the development headers and library files needed to "
 
53072
"compile programs using libaudiofile, as well as example programs for "
 
53073
"identifying and converting audio files."
 
53074
msgstr ""
 
53075
"Dieses Paket enthält neben Entwicklungs-Headern und Bibliotheksdateien, die "
 
53076
"für die Übersetzung von Programmen, die libaudiofile nutzen, notwendig sind, "
 
53077
"auch Beispielprogramme für die Identifizierung und Umwandlung von "
 
53078
"Audiodateien."
 
53079
 
 
53080
#. Description
 
53081
#: Package: libaudiofile0-dbg
 
53082
#: Package: libaudiofile0
 
53083
#: Package: libaudiofile-dev
 
53084
msgid ""
 
53085
"The audiofile library allows the processing of audio data to and from audio "
 
53086
"files of many common formats (currently AIFF, AIFF-C, WAVE, NeXT/Sun, BICS, "
 
53087
"and raw data)."
 
53088
msgstr ""
 
53089
"Die Audiofile-Bibliothek erlaubt die Verarbeitung von Audiodaten aus und in "
 
53090
"Audiodateien mit vielen gebräuchlichen Formaten (zurzeit AIFF, AIFF-C, WAVE, "
 
53091
"NeXT/Sun, BICS und Rohdaten)."
 
53092
 
 
53093
#. Description
 
53094
#: Package: libaudiofile0-dbg
 
53095
msgid ""
 
53096
"This package contains debugging symbols for the audiofile shared library. "
 
53097
"Tools like gdb and ltrace make use of these symbols."
 
53098
msgstr ""
 
53099
 
 
53100
#. Summary
 
53101
#: Package: libaugeas-dev
 
53102
msgid "Development files for writing applications based on libaugeas0"
 
53103
msgstr ""
 
53104
"Entwicklungsdateien um Anwendungen basierend auf libaugeas0 zu schreiben"
 
53105
 
 
53106
#. Description
 
53107
#: Package: libaugeas-dev
 
53108
msgid ""
 
53109
"This package includes the development files to write programs using the "
 
53110
"Augeas API."
 
53111
msgstr ""
 
53112
"Dieses Paket enthält die Entwicklungsdateien, um Anwendungen zu schreiben, "
 
53113
"welche die Augeas-Anwendungsschnittstelle (API) benutzen."
 
53114
 
 
53115
#. Summary
 
53116
#: Package: libaugeas-ruby1.8
 
53117
msgid "Augeas bindings for the Ruby language"
 
53118
msgstr "Augeas-Anbindungen für die Programmiersprache Ruby"
 
53119
 
 
53120
#. Description
 
53121
#: Package: libaugeas-ruby1.8
 
53122
msgid ""
 
53123
"Augeas is a configuration editing tool. It parses configuration files in "
 
53124
"their native formats and transforms them into a tree. Configuration changes "
 
53125
"are made by populating this tree and saving it back into native config files."
 
53126
msgstr ""
 
53127
"Augeas ist ein Werkzeug für die Bearbeitung von Konfigurationen. Es "
 
53128
"analysiert Konfigurationsdateien in ihrem nativen Format und wandelt sie in "
 
53129
"einen Baum um. Änderungen an der Konfiguration erfolgen durch Bevölkern "
 
53130
"dieses Baumes und erneutes Speichern in die nativen Konfigurationsdateien."
 
53131
 
 
53132
#. Description
 
53133
#: Package: libaugeas-ruby1.8
 
53134
msgid "This package provides a Ruby 1.8 interface to the Augeas API."
 
53135
msgstr ""
 
53136
"Dieses Paket stellt eine Ruby-1.8-Schnittstelle zur Augeas-API bereit."
 
53137
 
 
53138
#. Summary
 
53139
#: Package: libaugeas0
 
53140
msgid "The augeas configuration editing library and API"
 
53141
msgstr ""
 
53142
"Augeas – Bibliothek zur Konfigurationsbearbeitung und "
 
53143
"Anwendungsschnittstelle (API)"
 
53144
 
 
53145
#. Description
 
53146
#: Package: libaugeas0
 
53147
#: Package: libaugeas-dev
 
53148
#: Package: augeas-tools
 
53149
#: Package: augeas-dbg
 
53150
msgid ""
 
53151
"Augeas is a configuration editing tool. It parses configuration files in "
 
53152
"their native formats and transforms them into a tree. Configuration changes "
 
53153
"are made by manipulating this tree and saving it back into native config "
 
53154
"files."
 
53155
msgstr ""
 
53156
"Augeas ist ein Werkzeug für die Bearbeitung von Konfigurationen. Es "
 
53157
"analysiert Konfigurationsdateien in ihrem nativen Format und wandelt sie in "
 
53158
"einen Baum um. Änderungen an der Konfiguration erfolgen durch Bevölkern "
 
53159
"dieses Baumes und erneutes Speichern in die nativen Konfigurationsdateien."
 
53160
 
 
53161
#. Description
 
53162
#: Package: libaugeas0
 
53163
msgid ""
 
53164
"The transformation works very hard to preserve comments and formatting "
 
53165
"details. It is controlled by ``lens'' definitions that describe the file "
 
53166
"format and the transformation into a tree."
 
53167
msgstr ""
 
53168
"Die Transformation bemüht sich intensiv, Kommentare und Formatierungsdetails "
 
53169
"zu erhalten. Sie wird durch Definitionen von »Linsen« (Objektiven, »lenses«) "
 
53170
"gesteuert, die das Dateiformat und die Umwandlung in einen Baum beschreiben."
 
53171
 
 
53172
#. Summary
 
53173
#: Package: libauthen-sasl-perl
 
53174
msgid "Authen::SASL - SASL Authentication framework"
 
53175
msgstr "Authen::SASL - Gerüst für SASL-Authentifizierung"
 
53176
 
 
53177
#. Description
 
53178
#: Package: libauthen-sasl-perl
 
53179
msgid ""
 
53180
"SASL is a generic mechanism for authentication used by several network "
 
53181
"protocols. Authen::SASL provides an implementation framework that all "
 
53182
"protocols should be able to share."
 
53183
msgstr ""
 
53184
"SASL ist ein allgemeiner Mechanismus für die Authentifizierung, den mehrere "
 
53185
"Netzwerkprotokolle verwenden. Authen::SASL stellt ein Implementierungsgerüst "
 
53186
"bereit, mit dem alle Protokolle zurechtkommen sollten."
 
53187
 
 
53188
#. Description
 
53189
#: Package: libauthen-sasl-perl
 
53190
msgid ""
 
53191
"The framework allows different implementations of the connection class to be "
 
53192
"plugged in. At the time of writing there were two such plugins:\n"
 
53193
" - Authen::SASL::Perl\n"
 
53194
"   This module implements several mechanisms and is implemented\n"
 
53195
"   entirely in Perl.\n"
 
53196
" - Authen::SASL::Cyrus\n"
 
53197
"   This module uses the Cyrus SASL C-library (both version 1 and 2 are\n"
 
53198
"   supported)."
 
53199
msgstr ""
 
53200
 
 
53201
#. Summary
 
53202
#: Package: libavahi-client-dev
 
53203
msgid "Development files for the Avahi client library"
 
53204
msgstr ""
 
53205
 
 
53206
#. Description
 
53207
#: Package: libavahi-client-dev
 
53208
msgid ""
 
53209
"This package contains the development headers for Avahi's C API which allows "
 
53210
"you to integrate mDNS/DNS-SD functionality into your application."
 
53211
msgstr ""
 
53212
 
 
53213
#. Summary
 
53214
#: Package: libavahi-client3
 
53215
msgid "Avahi client library"
 
53216
msgstr ""
 
53217
 
 
53218
#. Description
 
53219
#: Package: libavahi-client3
 
53220
msgid ""
 
53221
"This package contains the library for Avahi's C API which  allows you to "
 
53222
"integrate mDNS/DNS-SD functionality into your application."
 
53223
msgstr ""
 
53224
 
 
53225
#. Summary
 
53226
#: Package: libavahi-common-data
 
53227
msgid "Avahi common data files"
 
53228
msgstr ""
 
53229
 
 
53230
#. Description
 
53231
#: Package: libavahi-common-data
 
53232
msgid "This package contains common data files for avahi."
 
53233
msgstr ""
 
53234
 
 
53235
#. Summary
 
53236
#: Package: libavahi-common-dev
 
53237
msgid "Development files for the Avahi common library"
 
53238
msgstr "Entwicklungsdateien für die gemeinsame Avahi-Bibliothek"
 
53239
 
 
53240
#. Description
 
53241
#: Package: libavahi-common-dev
 
53242
msgid ""
 
53243
"This package contains the development headers for the Avahi common library, "
 
53244
"which is a set of common functions and definitions used by many of Avahis "
 
53245
"components and client applications."
 
53246
msgstr ""
 
53247
"Dieses Paket enthält die Entwicklungsdateien für die gemeinsame Avahi-"
 
53248
"Bibliothek, in der häufig verwendete Funktionen und Definitionen, die von "
 
53249
"vielen Avahi-Komponenten und Client-Anwendungen verwendet werden, "
 
53250
"zusammengefasst sind."
 
53251
 
 
53252
#. Summary
 
53253
#: Package: libavahi-common3
 
53254
msgid "Avahi common library"
 
53255
msgstr "Gemeinsame Avahi-Bibliothek"
 
53256
 
 
53257
#. Description
 
53258
#: Package: libavahi-common3
 
53259
msgid ""
 
53260
"This package contains the Avahi common library, which is a set of common "
 
53261
"functions used by many of Avahis components and client applications."
 
53262
msgstr ""
 
53263
"Dieses Paket enthält die gemeinsame Avahi-Bibliothek, in der häufig "
 
53264
"verwendete Funktionen und Definitionen, die von vielen Avahi-Komponenten und "
 
53265
"Client-Anwendungen verwendet werden, zusammengefasst sind."
 
53266
 
 
53267
#. Summary
 
53268
#: Package: libavahi-compat-libdnssd-dev
 
53269
msgid "Development headers for the Avahi Apple Bonjour compatibility library"
 
53270
msgstr ""
 
53271
 
 
53272
#. Description
 
53273
#: Package: libavahi-compat-libdnssd-dev
 
53274
msgid ""
 
53275
"This package contains the development headers for Apple Bonjour "
 
53276
"compatibility library of Avahi."
 
53277
msgstr ""
 
53278
 
 
53279
#. Summary
 
53280
#: Package: libavahi-compat-libdnssd1
 
53281
msgid "Avahi Apple Bonjour compatibility library"
 
53282
msgstr ""
 
53283
 
 
53284
#. Description
 
53285
#: Package: libavahi-compat-libdnssd1
 
53286
msgid ""
 
53287
"This library contains the Apple Bonjour compatibility library of Avahi."
 
53288
msgstr ""
 
53289
 
 
53290
#. Summary
 
53291
#: Package: libavahi-core-dev
 
53292
msgid "Development files for Avahi's embeddable mDNS/DNS-SD library"
 
53293
msgstr ""
 
53294
 
 
53295
#. Description
 
53296
#: Package: libavahi-core-dev
 
53297
msgid ""
 
53298
"This package contains the development files for Avahi's embeddable mDNS/DNS-"
 
53299
"SD stack.  This can be used by embedded application developers to integrate "
 
53300
"mDNS/DNS-SD functionality into their applications."
 
53301
msgstr ""
 
53302
 
 
53303
#. Description
 
53304
#: Package: libavahi-core-dev
 
53305
msgid ""
 
53306
"You should not however use this library for non-embedded applications, you "
 
53307
"shoudl use libavahi-client-dev which interacts with the avahi daemon."
 
53308
msgstr ""
 
53309
 
 
53310
#. Summary
 
53311
#: Package: libavahi-core6
 
53312
msgid "Avahi's embeddable mDNS/DNS-SD library"
 
53313
msgstr ""
 
53314
 
 
53315
#. Description
 
53316
#: Package: libavahi-core6
 
53317
msgid ""
 
53318
"This package contains the library for Avahi's embeddable mDNS/DNS-SD stack. "
 
53319
"This can be used by embedded applications to integrate mDNS/DNS-SD "
 
53320
"functionality into their applications."
 
53321
msgstr ""
 
53322
 
 
53323
#. Description
 
53324
#: Package: libavahi-core6
 
53325
msgid ""
 
53326
"You should not however use this library for non-embedded applications, you "
 
53327
"should use libavahi-client which interacts with the avahi daemon."
 
53328
msgstr ""
 
53329
 
 
53330
#. Summary
 
53331
#: Package: libavahi-glib-dev
 
53332
msgid "Development headers for the Avahi glib integration library"
 
53333
msgstr "Entwicklungs-Header für die Avahi-glib-Integrationsbibliothek"
 
53334
 
 
53335
#. Description
 
53336
#: Package: libavahi-glib-dev
 
53337
msgid ""
 
53338
"This package contains the development headers for the interface to integrate "
 
53339
"the Avahi libraries  into a GLIB main loop application, including GTK+ "
 
53340
"applications."
 
53341
msgstr ""
 
53342
"Dieses Paket enthält die Entwicklungs-Header für die Oberfläche, welche die "
 
53343
"Avahi-Bibliotheken in eine GLIB-Hauptschleifenanwendung, inklusive GTK+-"
 
53344
"Anwendungen, integriert."
 
53345
 
 
53346
#. Summary
 
53347
#: Package: libavahi-glib1
 
53348
msgid "Avahi glib integration library"
 
53349
msgstr "Avahi-glib-Integrationsbibliothek"
 
53350
 
 
53351
#. Description
 
53352
#: Package: libavahi-glib1
 
53353
msgid ""
 
53354
"This library contains the interface to integrate the Avahi libraries into a "
 
53355
"GLIB main loop application, including GTK+ applications."
 
53356
msgstr ""
 
53357
"Diese Bibliothek enthält die Oberfläche, mit der die Avahi-Bibliotheken in "
 
53358
"eine GLIB-Hauptschleifenanwendung, inklusive GTK+-Anwendungen, integriert "
 
53359
"werden kann."
 
53360
 
 
53361
#. Summary
 
53362
#: Package: libavahi-gobject-dev
 
53363
msgid "Development headers for the Avahi GObject library"
 
53364
msgstr ""
 
53365
 
 
53366
#. Description
 
53367
#: Package: libavahi-gobject-dev
 
53368
msgid ""
 
53369
"This package contains the development headers for a GObject interface to "
 
53370
"Avahi"
 
53371
msgstr ""
 
53372
 
 
53373
#. Summary
 
53374
#: Package: libavahi-gobject0
 
53375
msgid "Avahi GObject library"
 
53376
msgstr ""
 
53377
 
 
53378
#. Description
 
53379
#: Package: libavahi-gobject0
 
53380
msgid ""
 
53381
"This library contains the development headers for a GObject interface to "
 
53382
"Avahi"
 
53383
msgstr ""
 
53384
 
 
53385
#. Summary
 
53386
#: Package: libavahi-qt3-1
 
53387
msgid "Avahi Qt 3 integration library"
 
53388
msgstr "Avahi-Qt3-Integrationsbibliothek"
 
53389
 
 
53390
#. Description
 
53391
#: Package: libavahi-qt3-1
 
53392
msgid ""
 
53393
"This library contains the interface to integrate the Avahi libraries into a "
 
53394
"Qt 3 main loop application."
 
53395
msgstr ""
 
53396
 
 
53397
#. Summary
 
53398
#: Package: libavahi-qt3-dev
 
53399
msgid "Development headers for the Avahi Qt 3 integration library"
 
53400
msgstr "Entwicklungs-Header für die Avahi-Qt3-Integrationsbibliothek"
 
53401
 
 
53402
#. Description
 
53403
#: Package: libavahi-qt3-dev
 
53404
msgid ""
 
53405
"This package contains the development headers for the interface to integrate "
 
53406
"the Avahi libraries  into a Qt 3 main loop application."
 
53407
msgstr ""
 
53408
 
 
53409
#. Summary
 
53410
#: Package: libavahi-qt4-1
 
53411
msgid "Avahi Qt 4 integration library"
 
53412
msgstr "Avahi-Qt4-Integrationsbibliothek"
 
53413
 
 
53414
#. Description
 
53415
#: Package: libavahi-qt4-1
 
53416
msgid ""
 
53417
"This library contains the interface to integrate the Avahi libraries into a "
 
53418
"Qt 4 main loop application."
 
53419
msgstr ""
 
53420
 
 
53421
#. Summary
 
53422
#: Package: libavahi-qt4-dev
 
53423
msgid "Development headers for the Avahi Qt 4 integration library"
 
53424
msgstr "Entwicklungs-Header für die Avahi-Qt4-Integrationsbibliothek"
 
53425
 
 
53426
#. Description
 
53427
#: Package: libavahi-qt4-dev
 
53428
msgid ""
 
53429
"This package contains the development headers for the interface to integrate "
 
53430
"the Avahi libraries  into a Qt 4 main loop application."
 
53431
msgstr ""
 
53432
 
 
53433
#. Summary
 
53434
#: Package: libavahi-ui-dev
 
53435
msgid "Development headers for the Avahi GTK+ User interface library"
 
53436
msgstr ""
 
53437
"Entwicklungsdateien für die GTK+-Bibliothek für Benutzeroberflächen »Avahi«"
 
53438
 
 
53439
#. Description
 
53440
#: Package: libavahi-ui-dev
 
53441
msgid ""
 
53442
"This package contains the development headers for the GTK+ library of Avahi."
 
53443
msgstr ""
 
53444
 
 
53445
#. Summary
 
53446
#: Package: libavahi-ui0
 
53447
msgid "Avahi GTK+ User interface library"
 
53448
msgstr "avahi – GTK+-Bibliothek für Benutzeroberflächen"
 
53449
 
 
53450
#. Description
 
53451
#: Package: libavahi-ui0
 
53452
msgid "This library contains a GTK+ widget for browsing services."
 
53453
msgstr "Die Bibliothek enthält ein GTK+-Widget für Dienste zum Surfen."
 
53454
 
 
53455
#. Summary
 
53456
#: Package: libavalon-framework-java
 
53457
msgid "Common framework for Java server applications"
 
53458
msgstr "Gemeinsames Rahmenwerk für Java-Server-Anwendungen"
 
53459
 
 
53460
#. Description
 
53461
#: Package: libavalon-framework-java
 
53462
msgid ""
 
53463
"The Avalon framework consists of interfaces that define relationships "
 
53464
"between commonly used application components, best-of-practice pattern "
 
53465
"enforcement, and several lightweight convenience implementations of the "
 
53466
"generic components."
 
53467
msgstr ""
 
53468
"Das Rahmenwerk Avalon besteht aus Schnittstellen, die Beziehungen zwischen "
 
53469
"häufig verwendeten Anwendungskomponenten definieren, Vorkehrungen zur "
 
53470
"Anwendung bewährter Entwurfsmuster und mehreren komfortablen "
 
53471
"leichtgewichtigen Implementierungen der generischen Komponenten."
 
53472
 
 
53473
#. Summary
 
53474
#: Package: libavalon-framework-java-doc
 
53475
msgid "Documentation for Avalon framework"
 
53476
msgstr ""
 
53477
 
 
53478
#. Description
 
53479
#: Package: libavalon-framework-java-doc
 
53480
msgid ""
 
53481
"This is the API documentation for Avalon which is a common framework for "
 
53482
"Java server applications."
 
53483
msgstr ""
 
53484
 
 
53485
#. Summary
 
53486
#: Package: libavc1394-0
 
53487
msgid "control IEEE 1394 audio/video devices"
 
53488
msgstr "Kontrolle von Audio-/Videogeräten nach IEEE 1394"
 
53489
 
 
53490
#. Description
 
53491
#: Package: libavc1394-0
 
53492
msgid ""
 
53493
"This package includes the libraries needed to run executables using "
 
53494
"libavc1394."
 
53495
msgstr ""
 
53496
"Programme, die libavc1394 nutzen, benötigen die in diesem Paket enthaltenen "
 
53497
"Bibliotheken."
 
53498
 
 
53499
#. Summary
 
53500
#: Package: libavc1394-dev
 
53501
msgid "control IEEE 1394 audio/video devices (development files)"
 
53502
msgstr ""
 
53503
 
 
53504
#. Description
 
53505
#: Package: libavc1394-dev
 
53506
#: Package: libavc1394-0
 
53507
msgid ""
 
53508
"libavc1394 is a programming interface for the 1394 Trade Association AV/C "
 
53509
"(Audio/Video Control) Digital Interface Command Set. It allows you to remote "
 
53510
"control camcorders and similar devices connected to your computer via an "
 
53511
"IEEE 1394 (aka Firewire) link."
 
53512
msgstr ""
 
53513
"libavc1394 ist eine Programmierschnittstelle für den Befehlsssatz der 1394 -"
 
53514
"Trade Association-AV/C(Audio/Video Control)-Digitalschnittstelle. Es "
 
53515
"ermöglicht Ihnen die Fernsteuerung von Camcordern und ähnlichen, an Ihren "
 
53516
"Rechner angeschlossenen Geräten über eine IEEE-1394-Verbindung. IEEE 1394 "
 
53517
"ist auch als Firewire bekannt."
 
53518
 
 
53519
#. Description
 
53520
#: Package: libavc1394-dev
 
53521
msgid ""
 
53522
"This package includes the libraries and header files needed to compile "
 
53523
"programs using libavc1394, as well as the command line tool dvcont that acts "
 
53524
"as a simple remote control, the tool mkrfc2734 that is needed to advertise "
 
53525
"IP over IEEE 1394 (RFC 2734) capabilities with the Linux 2.4 kernel series, "
 
53526
"and the utility panelctl, a remote control for set-top boxes."
 
53527
msgstr ""
 
53528
 
 
53529
#. Summary
 
53530
#: Package: libavcodec-dev
 
53531
msgid "development files for libavcodec"
 
53532
msgstr ""
 
53533
 
 
53534
#. Description
 
53535
#: Package: libavcodec-dev
 
53536
msgid ""
 
53537
"This package contains the header files and static libraries needed to "
 
53538
"compile applications or shared objects that use libavcodec."
 
53539
msgstr ""
 
53540
"Dieses Paket enthält die Header-Dateien und die statische Bibliothek zur "
 
53541
"Kompilierung von Anwendungen oder Laufzeitobjekten, die libavcodec verwenden."
 
53542
 
 
53543
#. Summary
 
53544
#: Package: libavcodec52
 
53545
msgid "ffmpeg codec library"
 
53546
msgstr "Ffmpeg-Codec-Bibliothek"
 
53547
 
 
53548
#. Description
 
53549
#: Package: libavcodec52
 
53550
#: Package: libavcodec-dev
 
53551
msgid ""
 
53552
"This is the codec library from the ffmpeg project. It supports most existing "
 
53553
"encoding formats (MPEG, DivX, MPEG4, AC3, DV...)."
 
53554
msgstr ""
 
53555
"Dies ist die Codec-Bibliothek des Projekts ffmpeg. Sie unterstützt die "
 
53556
"meisten existierenden Kodierungsformate (MPEG, DivX, MPEG4, AC3, DV...)."
 
53557
 
 
53558
#. Description
 
53559
#: Package: libavcodec52
 
53560
msgid ""
 
53561
"This package contains a Debian-specific version of the libavcodec shared "
 
53562
"object that should only be used by Debian packages."
 
53563
msgstr ""
 
53564
"Dieses Paket enthält eine Debian-spezifische Version des gemeinsamen Objekts "
 
53565
"libavcodec, das nur von Debian-Paketen verwendet werden sollte."
 
53566
 
 
53567
#. Summary
 
53568
#: Package: libavdevice-dev
 
53569
msgid "development files for libavdevice"
 
53570
msgstr ""
 
53571
 
 
53572
#. Description
 
53573
#: Package: libavdevice-dev
 
53574
msgid ""
 
53575
"This package contains the header files and static libraries needed to "
 
53576
"compile applications or shared objects that use libavdevice."
 
53577
msgstr ""
 
53578
"Dieses Paket enthält die Header-Dateien und statischen Bibliotheken zur "
 
53579
"Kompilierung von Anwendungen oder Laufzeitobjekten, die libavdevice "
 
53580
"verwenden."
 
53581
 
 
53582
#. Summary
 
53583
#: Package: libavdevice52
 
53584
msgid "ffmpeg device handling library"
 
53585
msgstr "Ffmpeg-Bibliothek zum Umgang mit Geräten"
 
53586
 
 
53587
#. Description
 
53588
#: Package: libavdevice52
 
53589
#: Package: libavdevice-dev
 
53590
msgid "This is the device handling library from the ffmpeg project."
 
53591
msgstr "Dies ist die Bibliothek des ffmpeg-Projekts zum Umgang mit Geräten."
 
53592
 
 
53593
#. Description
 
53594
#: Package: libavdevice52
 
53595
msgid ""
 
53596
"This package contains a Debian-specific version of the libavdevice shared "
 
53597
"object that should only be used by Debian packages."
 
53598
msgstr ""
 
53599
"Dieses Paket enthält eine spezielle Debian-Version der Bibliothek "
 
53600
"libavdevice. Sie sollte nur von Debian-Paketen genutzt werden."
 
53601
 
 
53602
#. Summary
 
53603
#: Package: libavfilter-dev
 
53604
msgid "development files for libavfilter"
 
53605
msgstr ""
 
53606
 
 
53607
#. Description
 
53608
#: Package: libavfilter-dev
 
53609
msgid ""
 
53610
"This package contains the header files and static libraries needed to "
 
53611
"compile applications or shared objects that use libavfilter."
 
53612
msgstr ""
 
53613
 
 
53614
#. Summary
 
53615
#: Package: libavfilter0
 
53616
msgid "ffmpeg video filtering library"
 
53617
msgstr ""
 
53618
 
 
53619
#. Description
 
53620
#: Package: libavfilter0
 
53621
#: Package: libavfilter-dev
 
53622
msgid "This is the video filtering library from the ffmpeg project."
 
53623
msgstr ""
 
53624
 
 
53625
#. Description
 
53626
#: Package: libavfilter0
 
53627
msgid ""
 
53628
"This package contains a Debian-specific version of the libavfilter shared "
 
53629
"object that should only be used by Debian packages."
 
53630
msgstr ""
 
53631
 
 
53632
#. Summary
 
53633
#: Package: libavformat-dev
 
53634
msgid "development files for libavformat"
 
53635
msgstr ""
 
53636
 
 
53637
#. Description
 
53638
#: Package: libavformat-dev
 
53639
msgid ""
 
53640
"This package contains the header files and static libraries needed to "
 
53641
"compile applications or shared objects that use libavformat."
 
53642
msgstr ""
 
53643
 
 
53644
#. Summary
 
53645
#: Package: libavformat52
 
53646
msgid "ffmpeg file format library"
 
53647
msgstr "Ffmpeg-Bibliothek für Dateiformate"
 
53648
 
 
53649
#. Description
 
53650
#: Package: libavformat52
 
53651
#: Package: libavformat-dev
 
53652
msgid ""
 
53653
"This is the demuxer library from the ffmpeg project. It supports most "
 
53654
"existing file formats (AVI, MPEG, OGG, Matroska, ASF...)."
 
53655
msgstr ""
 
53656
"Dies ist die Demultiplexer-Bibliothek des Projekts ffmpeg. Sie unterstützt "
 
53657
"die meisten existierenden Dateiformate (AVI, MPEG, OGG, Matroska, ASF ...)."
 
53658
 
 
53659
#. Description
 
53660
#: Package: libavformat52
 
53661
msgid ""
 
53662
"This package contains a Debian-specific version of the libavformat shared "
 
53663
"object that should only be used by Debian packages."
 
53664
msgstr ""
 
53665
"Dieses Paket enthält eine Debian-spezifische Version des gemeinsamen Objekts "
 
53666
"libavformat, das nur von Debian-Paketen verwendet werden sollte."
 
53667
 
 
53668
#. Summary
 
53669
#: Package: libavutil-dev
 
53670
msgid "development files for libavutil"
 
53671
msgstr ""
 
53672
 
 
53673
#. Description
 
53674
#: Package: libavutil-dev
 
53675
msgid ""
 
53676
"This package contains the header files and static libraries needed to "
 
53677
"compile applications or shared objects that use libavutil."
 
53678
msgstr ""
 
53679
 
 
53680
#. Summary
 
53681
#: Package: libavutil49
 
53682
msgid "ffmpeg utility library"
 
53683
msgstr "Bibliothek von Werkzeugen für ffmpeg"
 
53684
 
 
53685
#. Description
 
53686
#: Package: libavutil49
 
53687
#: Package: libavutil-dev
 
53688
msgid ""
 
53689
"This is the common utility library from the ffmpeg project. It is required "
 
53690
"by all other ffmpeg libraries."
 
53691
msgstr ""
 
53692
"Dies ist die gemeinsame Werkzeugbibliothek des ffmpeg-Projekts. Sie wird von "
 
53693
"allen anderen ffmpeg-Bibliotheken benötigt."
 
53694
 
 
53695
#. Description
 
53696
#: Package: libavutil49
 
53697
msgid ""
 
53698
"This package contains a Debian-specific version of the libavutil shared "
 
53699
"object that should only be used by Debian packages."
 
53700
msgstr ""
 
53701
"Dieses Paket enthält eine spezielle Debian-Version von libavutil, die nur "
 
53702
"von Debian-Paketen genutzt werden sollte."
 
53703
 
 
53704
#. Summary
 
53705
#: Package: libaxiom-java
 
53706
msgid "Apache AXIOM Java library (AXIs Object Model)"
 
53707
msgstr ""
 
53708
 
 
53709
#. Description
 
53710
#: Package: libaxiom-java
 
53711
msgid ""
 
53712
"Apache AXIOM is a StAX-based, XML Infoset compliant object model which "
 
53713
"supports on-demand building of the object tree."
 
53714
msgstr ""
 
53715
 
 
53716
#. Summary
 
53717
#: Package: libaxis-java-doc
 
53718
#: Package: libaxis-java
 
53719
msgid "A SOAP implementation in Java"
 
53720
msgstr ""
 
53721
 
 
53722
#. Description
 
53723
#: Package: libaxis-java-doc
 
53724
#: Package: libaxis-java
 
53725
msgid "From the draft W3C specification:"
 
53726
msgstr ""
 
53727
 
 
53728
#. Description
 
53729
#: Package: libaxis-java-doc
 
53730
#: Package: libaxis-java
 
53731
msgid ""
 
53732
"SOAP is a lightweight protocol for exchange of information in a "
 
53733
"decentralized, distributed environment. It is an XML based protocol that "
 
53734
"consists of three parts: an envelope that defines a framework for describing "
 
53735
"what is in a message and how to process it, a set of encoding rules for "
 
53736
"expressing instances of application-defined datatypes, and a convention for "
 
53737
"representing remote procedure calls and responses."
 
53738
msgstr ""
 
53739
 
 
53740
#. Description
 
53741
#: Package: libaxis-java-doc
 
53742
#: Package: libaxis-java
 
53743
msgid "This project is a follow-on to the Apache SOAP project."
 
53744
msgstr ""
 
53745
 
 
53746
#. Description
 
53747
#: Package: libaxis-java-doc
 
53748
msgid "This package contains the Javadoc API documentation."
 
53749
msgstr ""
 
53750
 
 
53751
#. Summary
 
53752
#: Package: libaxis-java-gcj
 
53753
msgid "A SOAP implementation in Java (native code)"
 
53754
msgstr ""
 
53755
 
 
53756
#. Description
 
53757
#: Package: libaxis-java-gcj
 
53758
#: Package: libaxis-java-doc
 
53759
#: Package: libaxis-java
 
53760
msgid ""
 
53761
"Apache AXIS is an implementation of the SOAP (\"Simple Object Access "
 
53762
"Protocol\") submission to W3C."
 
53763
msgstr ""
 
53764
 
 
53765
#. Summary
 
53766
#: Package: libaxis2c-dev
 
53767
msgid "Apache web services engine - Development"
 
53768
msgstr "Web-Dienste-Engine von Apache – Entwicklung"
 
53769
 
 
53770
#. Summary
 
53771
#: Package: libaxis2c-doc
 
53772
msgid "Apache web services engine - Documentation"
 
53773
msgstr "Web-Dienste-Engine von Apache – Dokumentation"
 
53774
 
 
53775
#. Summary
 
53776
#: Package: libaxis2c0
 
53777
msgid "Apache web services engine - Runtime"
 
53778
msgstr "Web-Dienste-Engine von Apache – Laufzeit"
 
53779
 
 
53780
#. Description
 
53781
#: Package: libaxis2c0
 
53782
#: Package: libaxis2c-doc
 
53783
#: Package: libaxis2c-dev
 
53784
#: Package: libapache2-mod-axis2c
 
53785
msgid ""
 
53786
"Apache Axis2/C is a Web services engine implemented in the C programming "
 
53787
"language. It is based on the extensible and flexible Axis2 architecture. "
 
53788
"Apache Axis2/C can be used to provide and consume WebServices. It has been "
 
53789
"implemented with portability and ability to embed in mind, hence could be "
 
53790
"used as a Web services enabler in other software."
 
53791
msgstr ""
 
53792
 
 
53793
#. Description
 
53794
#: Package: libaxis2c0
 
53795
#: Package: libaxis2c-doc
 
53796
#: Package: libaxis2c-dev
 
53797
#: Package: libapache2-mod-axis2c
 
53798
msgid ""
 
53799
"Apache Axis2/C supports SOAP 1.1 and SOAP 1.2, as well as REST style of "
 
53800
"Webservices. A single service could be exposed both as a SOAP style as well "
 
53801
"as a REST style service simultaneously. It also has built in MTOM support, "
 
53802
"that can be used to exchange binary data."
 
53803
msgstr ""
 
53804
 
 
53805
#. Description
 
53806
#: Package: libaxis2c0
 
53807
#: Package: libaxis2c-doc
 
53808
#: Package: libaxis2c-dev
 
53809
#: Package: libapache2-mod-axis2c
 
53810
msgid ""
 
53811
"Apache Axis2/C is efficient, modular and is designed with extensibility. The "
 
53812
"extensible design allows it to support the full WS-* stack with the concept "
 
53813
"of modules. Apache Axis2/C is the Web services engine that supports the most "
 
53814
"number of WS-* specification implementations in C, with guaranteed "
 
53815
"interoperability. This enables using C in Service Oriented Architecture "
 
53816
"(SOA) implementations, and would be very useful when integrating legacy "
 
53817
"systems into SOA."
 
53818
msgstr ""
 
53819
 
 
53820
#. Summary
 
53821
#: Package: libb-keywords-perl
 
53822
msgid "lists of internal perl keywords"
 
53823
msgstr ""
 
53824
 
 
53825
#. Description
 
53826
#: Package: libb-keywords-perl
 
53827
msgid ""
 
53828
"The B::Keywords perl module provides lists of internal keywords of the perl "
 
53829
"programming language. It can be used as an adjunct to the B perl module by "
 
53830
"programs that parse and analyze perl code."
 
53831
msgstr ""
 
53832
 
 
53833
#. Summary
 
53834
#: Package: libbabl-0.0-0
 
53835
msgid "Dynamic, any to any, pixel format conversion library"
 
53836
msgstr ""
 
53837
"Dynamische Bibliothek zur Konvertierung zwischen beliebigen Pixelformaten"
 
53838
 
 
53839
#. Summary
 
53840
#: Package: libbabl-0.0-0-dev
 
53841
msgid ""
 
53842
"Dynamic, any to any, pixel format conversion library (development files)"
 
53843
msgstr ""
 
53844
 
 
53845
#. Summary
 
53846
#: Package: libbabl-0.0-doc
 
53847
msgid "Dynamic, any to any, pixel format conversion library (documentation)"
 
53848
msgstr ""
 
53849
 
 
53850
#. Description
 
53851
#: Package: libbabl-0.0-doc
 
53852
#: Package: libbabl-0.0-0-dev
 
53853
#: Package: libbabl-0.0-0
 
53854
msgid ""
 
53855
"Babl is a dynamic, any to any, pixel format conversion library. It provides "
 
53856
"conversions between the myriad of buffer types images can be stored in. Babl "
 
53857
"doesn't only help with existing pixel formats, but also facilitates creation "
 
53858
"of new and uncommon ones."
 
53859
msgstr ""
 
53860
"Babl ist eine dynamische Bibliothek zur Konvertierung zwischen beliebigen "
 
53861
"Pixelformaten. Sie ermöglicht die Konvertierung zwischen einer Vielzahl von "
 
53862
"Puffertypen, in denen Bilder gespeichert sein können. Babl hilft nicht nur "
 
53863
"bei bestehenden Pixelformaten sondern erleichtert auch die Erstellung von "
 
53864
"neuen und ungewöhnlichen Typen."
 
53865
 
 
53866
#. Summary
 
53867
#: Package: libbackport-util-concurrent-java-doc
 
53868
#: Package: libbackport-util-concurrent-java
 
53869
msgid "backport of java.util.concurrent to Java 1.4"
 
53870
msgstr ""
 
53871
 
 
53872
#. Description
 
53873
#: Package: libbackport-util-concurrent-java-doc
 
53874
#: Package: libbackport-util-concurrent-java
 
53875
msgid ""
 
53876
"This is a backport of the java.util.concurrent API, introduced in Java 5.0, "
 
53877
"to Java 1.4."
 
53878
msgstr ""
 
53879
 
 
53880
#. Description
 
53881
#: Package: libbackport-util-concurrent-java-doc
 
53882
msgid ""
 
53883
"This package contains the API documentation for libbackport-util-concurrent-"
 
53884
"java."
 
53885
msgstr ""
 
53886
 
 
53887
#. Summary
 
53888
#: Package: libbase-java-openoffice.org
 
53889
msgid "A general purpose base service library (OOo 3.1 branch)"
 
53890
msgstr ""
 
53891
 
 
53892
#. Description
 
53893
#: Package: libbase-java-openoffice.org
 
53894
msgid ""
 
53895
"LibBase is a library developed to provide base services like logging, "
 
53896
"configuration and initialization to all other libraries and applications. "
 
53897
"The library is the root library for all other Pentaho-Reporting projects."
 
53898
msgstr ""
 
53899
 
 
53900
#. Summary
 
53901
#: Package: libbcel-java
 
53902
msgid "Analyze, create, and manipulate (binary) Java class files"
 
53903
msgstr "Analyse, Erzeugung und Handhabung (binärer) Java-.class-Dateien"
 
53904
 
 
53905
#. Description
 
53906
#: Package: libbcel-java
 
53907
msgid ""
 
53908
"The Byte Code Engineering Library is intended to give users a convenient "
 
53909
"possibility to analyze, create, and manipulate (binary) Java class files "
 
53910
"(those ending with .class). Classes are represented by objects which contain "
 
53911
"all the symbolic information of the given class: methods, fields and byte "
 
53912
"code instructions, in particular."
 
53913
msgstr ""
 
53914
"Die Byte Code Engineering Library zielt darauf ab, den Anwendern eine "
 
53915
"bequeme Möglichkeit zu geben, (binäre) Java-Klassen (Dateien, die auf .class "
 
53916
"enden) zu analysieren, zu erstellen und zu manipulieren. Die Klassen werden "
 
53917
"durch Objekte verkörpert, die alle symbolischen Informationen der gegebenen "
 
53918
"Klasse - Methoden, Felder und im Besonderen Byte-Code-Anweisungen - "
 
53919
"enthalten."
 
53920
 
 
53921
#. Description
 
53922
#: Package: libbcel-java
 
53923
msgid ""
 
53924
"Such objects can be read from an existing file, be transformed by a program "
 
53925
"(e.g. a class loader at run-time) and dumped to a file again. An even more "
 
53926
"interesting application is the creation of classes from scratch at run-time. "
 
53927
"The Byte Code Engineering Library (BCEL) may be also useful if you want to "
 
53928
"learn about the Java Virtual Machine (JVM) and the format of Java .class "
 
53929
"files."
 
53930
msgstr ""
 
53931
"Solche Objekte können aus einer bestehenden Datei gelesen werden, von einem "
 
53932
"Programm umgewandelt werden (z.B. zur Laufzeit von einem »class loader«) und "
 
53933
"wieder in eine Datei ausgegeben werden. Eine noch interessantere Anwendung "
 
53934
"ist die Erzeugung von Grund auf neuer Klassen zur Laufzeit. Die Byte Code "
 
53935
"Engineering Library (BCEL) kann auch dann von Nutzen sein, wenn Sie mehr "
 
53936
"über die Java Virtual Machine (JVM) und das Format von Java-.class-Dateien "
 
53937
"erfahren wollen."
 
53938
 
 
53939
#. Summary
 
53940
#: Package: libbcel-java-doc
 
53941
msgid "Documentation for Byte Code Engineering Library (BCEL)"
 
53942
msgstr ""
 
53943
 
 
53944
#. Description
 
53945
#: Package: libbcel-java-doc
 
53946
msgid ""
 
53947
"Documentation for the BCEL Java library which is used to manipulate Java "
 
53948
"bytecode."
 
53949
msgstr ""
 
53950
 
 
53951
#. Summary
 
53952
#: Package: libbcmail-java
 
53953
msgid ""
 
53954
"This package contains generators and processors for S/MIME and CMS "
 
53955
"(PKCS7/RFC 3852)."
 
53956
msgstr ""
 
53957
 
 
53958
#. Summary
 
53959
#: Package: libbcmail-java-doc
 
53960
msgid "Documentation for libbcmail-java"
 
53961
msgstr ""
 
53962
 
 
53963
#. Description
 
53964
#: Package: libbcmail-java-doc
 
53965
msgid ""
 
53966
"Javadocs for libbcmail-java, which provides Java generators and processors "
 
53967
"for S/MIME and CMS."
 
53968
msgstr ""
 
53969
 
 
53970
#. Summary
 
53971
#: Package: libbcmail-java-gcj
 
53972
#: Package: libbcmail-java
 
53973
msgid "Bouncy Castle generators/processors for S/MIME and CMS"
 
53974
msgstr ""
 
53975
 
 
53976
#. Description
 
53977
#: Package: libbcmail-java-gcj
 
53978
msgid ""
 
53979
"Native support for gij for the Bouncy Castle Crypto generators and "
 
53980
"processors for S/MIME and CMS (PKCS7/RFC 3852)."
 
53981
msgstr ""
 
53982
 
 
53983
#. Summary
 
53984
#: Package: libbcpg-java
 
53985
msgid ""
 
53986
"This package contains generators and processors for OpenPGP (RFC 2440)."
 
53987
msgstr ""
 
53988
 
 
53989
#. Summary
 
53990
#: Package: libbcpg-java-doc
 
53991
msgid "Documentation for libbcpg-java"
 
53992
msgstr ""
 
53993
 
 
53994
#. Description
 
53995
#: Package: libbcpg-java-doc
 
53996
msgid ""
 
53997
"Javadocs for libbcpg-java, which provides generators and processors for "
 
53998
"OpenPGP."
 
53999
msgstr ""
 
54000
 
 
54001
#. Summary
 
54002
#: Package: libbcpg-java-gcj
 
54003
#: Package: libbcpg-java
 
54004
msgid "Bouncy Castle generators/processors for OpenPGP"
 
54005
msgstr ""
 
54006
 
 
54007
#. Description
 
54008
#: Package: libbcpg-java-gcj
 
54009
msgid ""
 
54010
"Native support for gij for the Bouncy Castle Crypto generators and "
 
54011
"processors for OpenPGP (RFC 2440)."
 
54012
msgstr ""
 
54013
 
 
54014
#. Summary
 
54015
#: Package: libbcprov-java
 
54016
msgid "This package contains a JCE provider and a lightweight crypto API."
 
54017
msgstr ""
 
54018
 
 
54019
#. Summary
 
54020
#: Package: libbcprov-java-doc
 
54021
msgid "Documentation for libbcprov-java"
 
54022
msgstr ""
 
54023
 
 
54024
#. Description
 
54025
#: Package: libbcprov-java-doc
 
54026
msgid ""
 
54027
"Javadocs for libbcprov-java, a Java implementation of cryptographic "
 
54028
"algorithms."
 
54029
msgstr ""
 
54030
 
 
54031
#. Summary
 
54032
#: Package: libbcprov-java-gcj
 
54033
#: Package: libbcprov-java
 
54034
msgid "Bouncy Castle Java Cryptographic Service Provider"
 
54035
msgstr "Bouncy Castle Java Cryptographic Service Provider"
 
54036
 
 
54037
#. Description
 
54038
#: Package: libbcprov-java-gcj
 
54039
msgid ""
 
54040
"Native support for gij for the Bouncy Castle Crypto JCE provider and a "
 
54041
"lightweight crypto API."
 
54042
msgstr ""
 
54043
"Native Unterstützung für gij für den Bouncy Castle Crypto JCE provider und "
 
54044
"eine leichtgewichtige Crypto-API."
 
54045
 
 
54046
#. Summary
 
54047
#: Package: libbctsp-java
 
54048
#: Package: libbcprov-java
 
54049
#: Package: libbcpg-java
 
54050
#: Package: libbcmail-java
 
54051
msgid ""
 
54052
"The Bouncy Castle Crypto package is a Java implementation of cryptographic "
 
54053
"algorithms."
 
54054
msgstr ""
 
54055
 
 
54056
#. Description
 
54057
#: Package: libbctsp-java
 
54058
msgid "This package contains generators and processors for TSP (RFC 3161)."
 
54059
msgstr ""
 
54060
 
 
54061
#. Summary
 
54062
#: Package: libbctsp-java-doc
 
54063
msgid "Documentation for libbctsp-java"
 
54064
msgstr ""
 
54065
 
 
54066
#. Description
 
54067
#: Package: libbctsp-java-doc
 
54068
msgid ""
 
54069
"Javadocs for libbctsp-java, which provides generators and processors for TSP."
 
54070
msgstr ""
 
54071
 
 
54072
#. Summary
 
54073
#: Package: libbctsp-java-gcj
 
54074
#: Package: libbctsp-java
 
54075
msgid "Bouncy Castle generators/processors for TSP"
 
54076
msgstr ""
 
54077
 
 
54078
#. Description
 
54079
#: Package: libbctsp-java-gcj
 
54080
msgid ""
 
54081
"Native support for gij for the Bouncy Castle Crypto generators and "
 
54082
"processors for TSP (RFC 3161)."
 
54083
msgstr ""
 
54084
 
 
54085
#. Summary
 
54086
#: Package: libbeagle-dbg
 
54087
msgid "library for accessing beagle using C - debugging symbols"
 
54088
msgstr ""
 
54089
 
 
54090
#. Description
 
54091
#: Package: libbeagle-dbg
 
54092
msgid "This package contains debugging symbols for libbeagle."
 
54093
msgstr ""
 
54094
 
 
54095
#. Summary
 
54096
#: Package: libbeagle-dev
 
54097
msgid "library for accessing beagle (C bindings)"
 
54098
msgstr ""
 
54099
 
 
54100
#. Description
 
54101
#: Package: libbeagle-dev
 
54102
msgid ""
 
54103
"This library allow programmers accessing Beagle daemon and performing "
 
54104
"searches using C language. Contains files needed for development."
 
54105
msgstr ""
 
54106
 
 
54107
#. Summary
 
54108
#: Package: libbeagle1
 
54109
msgid "library for accessing beagle using C"
 
54110
msgstr "Bibliothek für den Zugriff auf Beagle aus C-Programmen heraus"
 
54111
 
 
54112
#. Description
 
54113
#: Package: libbeagle1
 
54114
#: Package: libbeagle-dbg
 
54115
msgid ""
 
54116
"This library allow programmers accessing Beagle daemon and performing "
 
54117
"searches using C language."
 
54118
msgstr ""
 
54119
"Diese Bibliothek ermöglicht C-Programmierern den Zugriff auf den Beagle-"
 
54120
"Daemon und die Suche mit ihm."
 
54121
 
 
54122
#. Description
 
54123
#: Package: libbeagle1
 
54124
#: Package: libbeagle-dev
 
54125
#: Package: libbeagle-dbg
 
54126
msgid ""
 
54127
"Beagle is a desktop search util for indexing and searching user's data. At "
 
54128
"the moment, it can index filesystems, Pidgin logs, Evolution mail and data, "
 
54129
"RSS and other."
 
54130
msgstr ""
 
54131
"Beagle ist ein Desktop-Suchwerkzeug zum Indexieren und Absuchen von "
 
54132
"Benutzerdaten. Zur Zeit kann es Dateisysteme, Pidgin-Logs, Evolution-Mail "
 
54133
"und -Daten, RSS und andere Datenquellen indexieren."
 
54134
 
 
54135
#. Summary
 
54136
#: Package: libbeecrypt-dev
 
54137
msgid "header files for beecrypt, a library of cryptographic algorithms"
 
54138
msgstr ""
 
54139
 
 
54140
#. Summary
 
54141
#: Package: libbeecrypt7
 
54142
msgid "open source C library of cryptographic algorithms"
 
54143
msgstr "Quelloffene C-Bibliothek kryptographischer Algorithmen"
 
54144
 
 
54145
#. Description
 
54146
#: Package: libbeecrypt7
 
54147
#: Package: libbeecrypt-dev
 
54148
msgid ""
 
54149
"BeeCrypt is an open source cryptography library that contains highly "
 
54150
"optimized C and assembler implementations of many well-known algorithms "
 
54151
"including Blowfish, SHA-1, Diffie-Hellman, and ElGamal."
 
54152
msgstr ""
 
54153
"Beecrypt ist eine quelloffene Kryptographie-Bibliothek, die hochoptimierte C-"
 
54154
" und Assembler-Implementierungen vieler bekannter Algorithmen einschließlich "
 
54155
"Blowfish, SHA-1, Diffie-Hellman und ElGamal enthält."
 
54156
 
 
54157
#. Description
 
54158
#: Package: libbeecrypt7
 
54159
#: Package: libbeecrypt-dev
 
54160
msgid ""
 
54161
"Unlike some other crypto libraries, BeeCrypt is not designed to solve one "
 
54162
"specific problem, like file encryption, but to be a general purpose toolkit "
 
54163
"which can be used in a variety of applications."
 
54164
msgstr ""
 
54165
"Im Gegensatz zu einigen anderen Krypto-Bibliotheken ist beecrypt nicht auf "
 
54166
"die Lösung eines spezifischen Problems wie Dateiverschlüsselung ausgelegt, "
 
54167
"sondern auch ein allgemeiner Werkzeugsatz, der in einer Vielzahl von "
 
54168
"Anwendungen eingesetzt werden kann."
 
54169
 
 
54170
#. Description
 
54171
#: Package: libbeecrypt7
 
54172
#: Package: libbeecrypt-dev
 
54173
msgid ""
 
54174
"There are also no patent or royalty issues associated with BeeCrypt, and it "
 
54175
"is released under the GNU LGPL license, which means it can be used for free "
 
54176
"in both open source and closed source commercial projects."
 
54177
msgstr ""
 
54178
"Im Zusammenhang mit beecrypt gibt es auch keine Probleme mit Patent- oder "
 
54179
"Lizenzgebühren. Beecrypt steht unter der GNU LGPL-Lizenz, das heißt, es kann "
 
54180
"kostenlos sowohl in quelloffenen Projekten als auch kommerziellen Produkten, "
 
54181
"die die Quellen nicht offenlegen, verwendet werden."
 
54182
 
 
54183
#. Summary
 
54184
#: Package: libberkeleydb-perl
 
54185
msgid "use Berkeley DB 4 databases from Perl"
 
54186
msgstr "Zugriff auf Berkely DB 4-Datenbanken mit Perl"
 
54187
 
 
54188
#. Description
 
54189
#: Package: libberkeleydb-perl
 
54190
msgid ""
 
54191
"Provides BerkeleyDB::Hash, BerkeleyDB::Btree etc. classes that allow access "
 
54192
"to Berkeley DB databases as if they were normal Perl hash tables."
 
54193
msgstr ""
 
54194
"Stellt die Klassen BerkeleyDB::Hash, BerkeleyDB::Btree usw. bereit, mit "
 
54195
"denen auf eine Berkeley DB wie auf normale Perl-Hashtabellen zugegriffen "
 
54196
"werden kann."
 
54197
 
 
54198
#. Description
 
54199
#: Package: libberkeleydb-perl
 
54200
msgid ""
 
54201
"Supports all the features of Berkeley DB such as sharing cache and lock "
 
54202
"memory between processes, logging and transactions."
 
54203
msgstr ""
 
54204
"Unterstützt alle Fähigkeiten von Berkeley DB, wie gemeinsame Cachenutzung "
 
54205
"und Speichersperrung zwischen Prozessen, Loggen und Transaktionen."
 
54206
 
 
54207
#. Summary
 
54208
#: Package: libbind-dev
 
54209
msgid "Static Libraries and Headers used by BIND"
 
54210
msgstr ""
 
54211
 
 
54212
#. Description
 
54213
#: Package: libbind-dev
 
54214
msgid ""
 
54215
"This package delivers archive-style libraries, header files, and API man "
 
54216
"pages for libbind, libdns, libisc, and liblwres.  These are only needed if "
 
54217
"you want to compile other packages that need more nameserver API than the "
 
54218
"resolver code provided in libc."
 
54219
msgstr ""
 
54220
 
 
54221
#. Summary
 
54222
#: Package: libbind9-60
 
54223
msgid "BIND9 Shared Library used by BIND"
 
54224
msgstr "BIND9: von BIND genutzte Laufzeitbibliothek"
 
54225
 
 
54226
#. Description
 
54227
#: Package: libbind9-60
 
54228
msgid ""
 
54229
"The Berkeley Internet Name Domain (BIND) implements an Internet domain\n"
 
54230
" name server.  BIND is the most widely-used name server software on the\n"
 
54231
" Internet, and is supported by the Internet Software Consortium, "
 
54232
"www.isc.org.\n"
 
54233
"This package delivers the libbind9 shared library used by BIND's daemons and "
 
54234
"clients."
 
54235
msgstr ""
 
54236
 
 
54237
#. Summary
 
54238
#: Package: libbit-vector-perl
 
54239
msgid "Perl module for bit vectors and more"
 
54240
msgstr "Perl-Modul für Bit-Vektoren und mehr"
 
54241
 
 
54242
#. Description
 
54243
#: Package: libbit-vector-perl
 
54244
msgid ""
 
54245
"Bit::Vector is a module that allows you to handle bit vectors, integer sets, "
 
54246
"\"big integer arithmetic\" and boolean matrices, all of arbitrary sizes. It "
 
54247
"is efficient (in terms of algorithmic complexity) and therefore fast (in "
 
54248
"terms of execution speed). It also provides overloaded operators for ease of "
 
54249
"use."
 
54250
msgstr ""
 
54251
"Mit dem Modul Bit::Vector können Sie Bit-Vektoren, »integer sets«, "
 
54252
"Arithmetik mit großen Ganzzahlen (big integer) und boolesche Matrizen in "
 
54253
"beliebigen Größen bearbeiten. Es ist effizient (in Bezug auf die "
 
54254
"algorithmische Komplexität) und somit schnell (in Bezug auf die "
 
54255
"Ausführungsgeschwindigkeit). Für eine einfache Anwendung bietet es außerdem "
 
54256
"überladene Operatoren."
 
54257
 
 
54258
#. Summary
 
54259
#: Package: libblas-dev
 
54260
msgid "Basic Linear Algebra Subroutines 3, static library"
 
54261
msgstr "Basic Linear Algebra Subroutines 3, statische Bibliothek"
 
54262
 
 
54263
#. Description
 
54264
#: Package: libblas-dev
 
54265
msgid ""
 
54266
"This package is a binary incompatible upgrade to the blas-dev package. "
 
54267
"Several minor changes to the C interface have been incorporated."
 
54268
msgstr ""
 
54269
"Dieses Paket ist ein binär nicht kompatibles Upgrade des Pakets blas-dev. "
 
54270
"Mehrere geringfügige Änderungen an der C-Schnittstelle wurden berücksichtigt."
 
54271
 
 
54272
#. Description
 
54273
#: Package: libblas-dev
 
54274
msgid "This package contains a static version of the library."
 
54275
msgstr "Dieses Paket enthält eine statische Version der Bibliothek."
 
54276
 
 
54277
#. Summary
 
54278
#: Package: libblas-doc
 
54279
msgid "Basic Linear Algebra Subroutines 3, documentation"
 
54280
msgstr ""
 
54281
 
 
54282
#. Description
 
54283
#: Package: libblas-doc
 
54284
msgid ""
 
54285
"This package contains manual pages for the routines, and other supporting "
 
54286
"documentation"
 
54287
msgstr ""
 
54288
 
 
54289
#. Summary
 
54290
#: Package: libblas3gf
 
54291
msgid "Basic Linear Algebra Subroutines 3, shared library"
 
54292
msgstr "Basic Linear Algebra Subroutines 3, shared library"
 
54293
 
 
54294
#. Description
 
54295
#: Package: libblas3gf
 
54296
msgid ""
 
54297
"This package is a binary incompatible upgrade to the blas package. Several "
 
54298
"minor changes to the C interface have been incorporated. One can maintain "
 
54299
"both versions on a system simultaneously to aid in the transition."
 
54300
msgstr ""
 
54301
"Dieses Paket ist eine binär nicht kompatible Aktualisierung des Pakets blas. "
 
54302
"Mehrere geringfügige Änderungen an der C-Schnittstelle wurden "
 
54303
"berücksichtigt. Zur Erleichterung des Übergangs kann man beide Versionen auf "
 
54304
"einem System gleichzeitig betreiben."
 
54305
 
 
54306
#. Description
 
54307
#: Package: libblas3gf
 
54308
#: Package: libblas-doc
 
54309
#: Package: libblas-dev
 
54310
msgid ""
 
54311
"BLAS (Basic Linear Algebra Subroutines) is a set of efficient routines for "
 
54312
"most of the basic vector and matrix operations. They are widely used as the "
 
54313
"basis for other high quality linear algebra software, for example lapack and "
 
54314
"linpack.  This implementation is the Fortran 77 reference implementation "
 
54315
"found at netlib."
 
54316
msgstr ""
 
54317
"BLAS (Basic Linear Algebra Subroutines) ist eine Sammlung von effizienten "
 
54318
"Routinen für die Mehrzahl der grundlegenden Vektor- und Matrizenoperationen. "
 
54319
"Sie werden häufig als Basis für andere qualitativ hochwertige Software für "
 
54320
"Lineare Algebra, z.B. lapack und linpack, verwendet. Diese Implementierung "
 
54321
"ist die bei netlib erhältliche Fortran-77-Referenzimplementierung."
 
54322
 
 
54323
#. Summary
 
54324
#: Package: libblkid-dev
 
54325
msgid "block device id library - headers and static libraries"
 
54326
msgstr ""
 
54327
 
 
54328
#. Description
 
54329
#: Package: libblkid-dev
 
54330
msgid ""
 
54331
"The blkid library which allows system programs like fsck and mount to "
 
54332
"quickly and easily find block devices by filesystem UUID and LABEL.  This "
 
54333
"allows system administrators to avoid specifiying filesystems by hard-coded "
 
54334
"device names, but via a logical naming system instead."
 
54335
msgstr ""
 
54336
 
 
54337
#. Description
 
54338
#: Package: libblkid-dev
 
54339
msgid ""
 
54340
"This package contains the development environment for the blkid library."
 
54341
msgstr ""
 
54342
 
 
54343
#. Summary
 
54344
#: Package: libblkid1
 
54345
msgid "block device id library"
 
54346
msgstr "Bibliothek für Blockgerät-IDs"
 
54347
 
 
54348
#. Description
 
54349
#: Package: libblkid1
 
54350
msgid ""
 
54351
"The blkid library which allows system programs like fsck and mount to "
 
54352
"quickly and easily find block devices by filesystem UUID and LABEL.  This "
 
54353
"allows system administrators to avoid specifying filesystems by hard-coded "
 
54354
"device names, but via a logical naming system instead."
 
54355
msgstr ""
 
54356
"Die Bibliothek blkid ermöglicht es Systemprogrammen wie fsck und mount "
 
54357
"Blockgeräte einfach und schnell anhand von UUID und LABEL des Dateisystems "
 
54358
"zu finden. Dies ermöglicht Systemadministratoren ein logisches Namensschema "
 
54359
"zu verwenden, anstatt Dateisysteme durch feste Geräte-Namen anzugeben."
 
54360
 
 
54361
#. Summary
 
54362
#: Package: libbluetooth-dev
 
54363
msgid "Development files for using the BlueZ Linux Bluetooth library"
 
54364
msgstr ""
 
54365
"Bibliothek zur Nutzung des Bluetooth-Protokollstacks BlueZ - "
 
54366
"Entwicklungsdateien"
 
54367
 
 
54368
#. Summary
 
54369
#: Package: libbluetooth3
 
54370
msgid "Library to use the BlueZ Linux Bluetooth stack"
 
54371
msgstr "Bibliothek zur Nutzung des Bluetooth-Protokollstacks BlueZ"
 
54372
 
 
54373
#. Description
 
54374
#: Package: libbluetooth3
 
54375
#: Package: libbluetooth-dev
 
54376
#: Package: bluez-gstreamer
 
54377
#: Package: bluez-cups
 
54378
#: Package: bluez-alsa
 
54379
#: Package: bluez
 
54380
msgid ""
 
54381
"BlueZ is the official Linux Bluetooth protocol stack. It is an Open Source "
 
54382
"project distributed under GNU General Public License (GPL)."
 
54383
msgstr ""
 
54384
"BlueZ ist der offizielle Linux-Bluetooth-Protokollstack. Es ist ein Open-"
 
54385
"Source-Projekt, das unter der GNU General Public License (GPL) verteilt wird."
 
54386
 
 
54387
#. Summary
 
54388
#: Package: libbogl0
 
54389
msgid "Ben's Own Graphics Library - shared library"
 
54390
msgstr ""
 
54391
 
 
54392
#. Description
 
54393
#: Package: libbogl0
 
54394
#: Package: libbogl-dev
 
54395
#: Package: bogl-bterm
 
54396
msgid ""
 
54397
"Ben's Own Graphics Library is a small framebuffer library, including basic "
 
54398
"widgets, support for text in multiple languages, and mouse handling."
 
54399
msgstr ""
 
54400
"Ben's eigene Grafik-Bibliothek ist eine kleine Framebuffer-Bibliothek, die "
 
54401
"grundlegende Widgets sowie Unterstützung für Text in mehreren Sprachen und "
 
54402
"Mausbehandlung enthält."
 
54403
 
 
54404
#. Description
 
54405
#: Package: libbogl0
 
54406
msgid "This package contains the shared library version of BOGL."
 
54407
msgstr ""
 
54408
 
 
54409
#. Summary
 
54410
#: Package: libbonobo2-0
 
54411
msgid "Bonobo CORBA interfaces library"
 
54412
msgstr "Bonobo CORBA-Schnittstellen-Bibliothek"
 
54413
 
 
54414
#. Summary
 
54415
#: Package: libbonobo2-common
 
54416
msgid "Bonobo CORBA interfaces library -- support files"
 
54417
msgstr ""
 
54418
 
 
54419
#. Description
 
54420
#: Package: libbonobo2-common
 
54421
msgid "This package contains the support files needed by the Bonobo library."
 
54422
msgstr ""
 
54423
 
 
54424
#. Summary
 
54425
#: Package: libbonobo2-dev
 
54426
msgid "Bonobo CORBA interfaces library -- development files"
 
54427
msgstr ""
 
54428
 
 
54429
#. Description
 
54430
#: Package: libbonobo2-dev
 
54431
#: Package: libbonobo2-common
 
54432
#: Package: libbonobo2-0
 
54433
msgid ""
 
54434
"Bonobo is a set of language and system independent CORBA interfaces for "
 
54435
"creating reusable components, controls and creating compound documents."
 
54436
msgstr ""
 
54437
"Bonobo ist eine Sammlung von sprach- und systemunabhängigen CORBA-"
 
54438
"Schnittstellen zur Erstellung wiederverwendbarer Komponenten, Steuerungen "
 
54439
"und Verbund-Dokumenten."
 
54440
 
 
54441
#. Description
 
54442
#: Package: libbonobo2-dev
 
54443
#: Package: libbonobo2-common
 
54444
#: Package: libbonobo2-0
 
54445
msgid ""
 
54446
"The Bonobo distribution includes a Gtk+ based implementation of the Bonobo "
 
54447
"interfaces, enabling developers to create reusable components and "
 
54448
"applications that can be used to form more complex documents."
 
54449
msgstr ""
 
54450
"Bonobo beinhaltet eine auf Gtk+ basierende Implementation der Bonobo-"
 
54451
"Schnittstellen, die es Entwicklern ermöglicht, wiederverwendbare Komponenten "
 
54452
"und Anwendungen zum Erzeugen komplexer Dokumente zu entwerfen."
 
54453
 
 
54454
#. Description
 
54455
#: Package: libbonobo2-dev
 
54456
msgid ""
 
54457
"This package contains the headers and development libraries needed to build "
 
54458
"applications using Bonobo."
 
54459
msgstr ""
 
54460
 
 
54461
#. Summary
 
54462
#: Package: libbonoboui2-0
 
54463
msgid "This package contains the Bonobo UI library."
 
54464
msgstr ""
 
54465
"Dieses Paket enthält die Bonobo-Bibliothek für die Anwenderschnittstelle."
 
54466
 
 
54467
#. Description
 
54468
#: Package: libbonoboui2-common
 
54469
#: Package: libbonoboui2-0
 
54470
msgid "The Bonobo UI library"
 
54471
msgstr "Die Bonobo-Bibliothek für die Anwenderschnittstelle"
 
54472
 
 
54473
#. Description
 
54474
#: Package: libbonoboui2-dev
 
54475
#: Package: libbonoboui2-common
 
54476
#: Package: libbonoboui2-0
 
54477
msgid "This package is a part of GNOME."
 
54478
msgstr "Dieses Paket ist Teil von GNOME."
 
54479
 
 
54480
#. Summary
 
54481
#: Package: libboost-date-time1.40.0
 
54482
#: Package: libboost-date-time1.40-dev
 
54483
msgid "set of date-time libraries based on generic programming concepts"
 
54484
msgstr ""
 
54485
"Sammlung von Bibliotheken für Datum/Zeit, basierend auf generischen "
 
54486
"Programmierkonzepten"
 
54487
 
 
54488
#. Description
 
54489
#: Package: libboost-date-time1.40.0
 
54490
#: Package: libboost-date-time1.40-dev
 
54491
msgid ""
 
54492
"These libraries are intended to make programming with dates and times almost "
 
54493
"as simple and natural as programming with strings and integers."
 
54494
msgstr ""
 
54495
"Dieses Bibliotheken sollten das Programmieren mit Datumsangaben und Zeiten "
 
54496
"so einfach und natürlich wie das Programmieren mit Zeichenketten (Strings) "
 
54497
"und Ganzzahlen (Integers) machen."
 
54498
 
 
54499
#. Summary
 
54500
#: Package: libboost-dev
 
54501
msgid "Boost C++ Libraries development files (default version)"
 
54502
msgstr ""
 
54503
 
 
54504
#. Summary
 
54505
#: Package: libboost-doc
 
54506
msgid "Boost C++ Libraries documentation (default version)"
 
54507
msgstr ""
 
54508
 
 
54509
#. Description
 
54510
#: Package: libboost-doc
 
54511
#: Package: libboost-dev
 
54512
#: Package: libboost-dbg
 
54513
msgid ""
 
54514
"This package is a dependency package, which depends on Debian's default "
 
54515
"Boost version (currently 1.40)."
 
54516
msgstr ""
 
54517
 
 
54518
#. Summary
 
54519
#: Package: libboost-graph1.40.0
 
54520
#: Package: libboost-graph1.40-dev
 
54521
msgid "generic graph components and algorithms in C++"
 
54522
msgstr "Generische Graphenkomponenten und Algorithmen in C++"
 
54523
 
 
54524
#. Description
 
54525
#: Package: libboost-graph1.40.0
 
54526
#: Package: libboost-graph1.40-dev
 
54527
msgid ""
 
54528
"Graphs are mathematical abstractions that are useful for solving many types "
 
54529
"of problems in computer science. Consequently, these abstractions must also "
 
54530
"be represented in computer programs. A standardized generic interface for "
 
54531
"traversing graphs is of utmost importance to encourage reuse of graph "
 
54532
"algorithms and data structures."
 
54533
msgstr ""
 
54534
"Graphen sind Abstraktionen, die in der Informatik zur Lösung vielfältiger "
 
54535
"Probleme nützlich sind. Diese Abstraktionen müssen daher konsequenterweise "
 
54536
"auch in Computer-Programmen repräsentiert werden. Eine standardisierte "
 
54537
"generische Schnittstelle für Graphen ist daher von größter Bedeutung, um zur "
 
54538
"Wiederverwendung von grafischen Algorithmen und Datenstrukturen zu animieren."
 
54539
 
 
54540
#. Summary
 
54541
#: Package: libboost-iostreams1.40-dev
 
54542
msgid "Boost.Iostreams Library development files"
 
54543
msgstr ""
 
54544
 
 
54545
#. Summary
 
54546
#: Package: libboost-iostreams1.40.0
 
54547
msgid "Boost.Iostreams Library"
 
54548
msgstr ""
 
54549
 
 
54550
#. Description
 
54551
#: Package: libboost-iostreams1.40.0
 
54552
#: Package: libboost-iostreams1.40-dev
 
54553
msgid ""
 
54554
"Boost.Iostreams are a collection of concepts and set of templates which turn "
 
54555
"models of these concepts into C++ standard library streams and stream "
 
54556
"buffers."
 
54557
msgstr ""
 
54558
 
 
54559
#. Summary
 
54560
#: Package: libboost-math1.40-dev
 
54561
msgid "Boost.Math Library development files"
 
54562
msgstr ""
 
54563
 
 
54564
#. Summary
 
54565
#: Package: libboost-math1.40.0
 
54566
msgid "Boost.Math Library"
 
54567
msgstr ""
 
54568
 
 
54569
#. Description
 
54570
#: Package: libboost-math1.40.0
 
54571
#: Package: libboost-math1.40-dev
 
54572
msgid ""
 
54573
"This library is divided into three interconnected parts:\n"
 
54574
" * Statistical Distributions: Provides a reasonably comprehensive set of\n"
 
54575
"   statistical distributions, upon which higher level statistical tests\n"
 
54576
"   can be built.\n"
 
54577
" * Mathematical Special Functions: Provides a small number of high quality\n"
 
54578
"   special functions, initially these were concentrated on functions used "
 
54579
"in\n"
 
54580
"   statistical applications along with those in the Technical Report on\n"
 
54581
"   C++ Library Extensions.\n"
 
54582
" * Implementation Toolkit: Provides many of the tools required to implement\n"
 
54583
"   mathematical special functions."
 
54584
msgstr ""
 
54585
 
 
54586
#. Summary
 
54587
#: Package: libboost-program-options1.40.0
 
54588
#: Package: libboost-program-options1.40-dev
 
54589
msgid "program options library for C++"
 
54590
msgstr ""
 
54591
 
 
54592
#. Description
 
54593
#: Package: libboost-program-options1.40.0
 
54594
#: Package: libboost-program-options1.40-dev
 
54595
msgid ""
 
54596
"Library to let program developers obtain program options, that is (name, "
 
54597
"value) pairs from the user, via conventional methods such as command line "
 
54598
"and config file."
 
54599
msgstr ""
 
54600
 
 
54601
#. Summary
 
54602
#: Package: libboost-python1.40-dev
 
54603
msgid "Boost.Python Library development files"
 
54604
msgstr ""
 
54605
 
 
54606
#. Description
 
54607
#: Package: libboost-python1.40-dev
 
54608
msgid ""
 
54609
"This package also contains the pyste Boost.Python code generator that allows "
 
54610
"the user to specify classes and functions to be exported using a simple "
 
54611
"interface file, which following the Boost.Python's philosophy, is simple "
 
54612
"Python code."
 
54613
msgstr ""
 
54614
 
 
54615
#. Description
 
54616
#: Package: libboost-python1.40-dev
 
54617
msgid ""
 
54618
"This package allows development of a Python interface for all current "
 
54619
"versions of Python in Debian.  Code using this library will need also one of "
 
54620
"the Python development packages."
 
54621
msgstr ""
 
54622
 
 
54623
#. Summary
 
54624
#: Package: libboost-python1.40.0
 
54625
msgid "Boost.Python Library"
 
54626
msgstr ""
 
54627
 
 
54628
#. Description
 
54629
#: Package: libboost-python1.40.0
 
54630
#: Package: libboost-python1.40-dev
 
54631
msgid ""
 
54632
"The Boost Python Library is used to quickly and easily export a C++ library "
 
54633
"to Python such that the Python interface is very similar to the C++ "
 
54634
"interface. It is designed to be minimally intrusive on your C++ design. In "
 
54635
"most cases, you should not have to alter your C++ classes in any way in "
 
54636
"order to use them with Boost.Python.  The system should simply \"reflect\" "
 
54637
"your C++ classes and functions into Python. The major features of "
 
54638
"Boost.Python include support for: Subclassing extension types in Python, "
 
54639
"Overriding virtual functions in Python, Member function Overloading, "
 
54640
"Automatic wrapping of numeric operators among others."
 
54641
msgstr ""
 
54642
 
 
54643
#. Summary
 
54644
#: Package: libboost-regex1.40.0
 
54645
#: Package: libboost-regex1.40-dev
 
54646
msgid "regular expression library for C++"
 
54647
msgstr ""
 
54648
 
 
54649
#. Description
 
54650
#: Package: libboost-regex1.40.0
 
54651
#: Package: libboost-regex1.40-dev
 
54652
msgid ""
 
54653
"Regular expressions are a form of pattern-matching that are often used in "
 
54654
"text processing; many users will be familiar with the Unix utilities grep, "
 
54655
"sed and awk, and the programming language perl, each of which make extensive "
 
54656
"use of regular expressions. Traditionally C++ users have been limited to the "
 
54657
"POSIX C APIs for manipulating regular expressions, and while regex does "
 
54658
"provide these APIs, they do not represent the best way to use the library. "
 
54659
"For example regex can cope with wide character strings, or search and "
 
54660
"replace operations (in a manner analogous to either sed or perl), something "
 
54661
"that traditional C libraries can not do."
 
54662
msgstr ""
 
54663
 
 
54664
#. Summary
 
54665
#: Package: libboost-serialization1.40.0
 
54666
#: Package: libboost-serialization1.40-dev
 
54667
msgid "serialization library for C++"
 
54668
msgstr "Serialisierungsbibliothek für C++"
 
54669
 
 
54670
#. Description
 
54671
#: Package: libboost-serialization1.40.0
 
54672
#: Package: libboost-serialization1.40-dev
 
54673
msgid ""
 
54674
"This package forms part of the Boost C++ Libraries collection, containing "
 
54675
"the following functionalities:"
 
54676
msgstr ""
 
54677
"Dieses Paket ist Teil der C++-Bibliothekensammlung Boost und enthält "
 
54678
"folgende Funktionen:"
 
54679
 
 
54680
#. Description
 
54681
#: Package: libboost-serialization1.40.0
 
54682
#: Package: libboost-serialization1.40-dev
 
54683
msgid ""
 
54684
" * proper restoration of pointers to shared data\n"
 
54685
" * serialization of STL containers and other commonly used templates\n"
 
54686
" * data portability - streams of bytes created on one platform should\n"
 
54687
"   be readable on any other\n"
 
54688
" * archive interface must be rich enough to permit the creation of an\n"
 
54689
"   archive that presents serialized data as XML in a useful manner"
 
54690
msgstr ""
 
54691
 
 
54692
#. Description
 
54693
#: Package: libboost-serialization1.40.0
 
54694
#: Package: libboost-serialization1.40-dev
 
54695
msgid ""
 
54696
"Here, \"serialization\" means the reversible deconstruction of an arbitrary "
 
54697
"set of C++ data structures to a sequence of bytes. archive: to refer to a "
 
54698
"specific rendering of this stream of bytes."
 
54699
msgstr ""
 
54700
"Hier meint »Serialisierung« den umkehrbaren Rückbau eines beliebigen Satzes "
 
54701
"an C++-Datenstrukturen in eine Bytesequenz. »Archiv«: um auf eine bestimmte "
 
54702
"Darstellung dieses Bytestreams zu verweisen."
 
54703
 
 
54704
#. Summary
 
54705
#: Package: libboost-signals1.40.0
 
54706
#: Package: libboost-signals1.40-dev
 
54707
msgid "managed signals and slots library for C++"
 
54708
msgstr ""
 
54709
 
 
54710
#. Description
 
54711
#: Package: libboost-signals1.40.0
 
54712
#: Package: libboost-signals1.40-dev
 
54713
msgid ""
 
54714
"Signals represent callbacks with multiple targets, and are also called "
 
54715
"publishers or events in similar systems. Signals are connected to some set "
 
54716
"of slots, which are callback receivers (also called event targets or "
 
54717
"subscribers), which are called when the signal is \"emitted.\""
 
54718
msgstr ""
 
54719
 
 
54720
#. Summary
 
54721
#: Package: libboost-system1.40.0
 
54722
#: Package: libboost-system1.40-dev
 
54723
msgid "Operating system (e.g. diagnostics support) library"
 
54724
msgstr ""
 
54725
 
 
54726
#. Description
 
54727
#: Package: libboost-system1.40.0
 
54728
#: Package: libboost-system1.40-dev
 
54729
msgid ""
 
54730
"The Boost System library provides simple, light-weight error_code objects "
 
54731
"that encapsulate system-specific error code values, yet also provide access "
 
54732
"to more abstract and portable error conditions via error_condition objects. "
 
54733
"Because error_code objects can represent errors from sources other than the "
 
54734
"operating system, including user-defined sources, each error_code and "
 
54735
"error_condition has an associated error_category."
 
54736
msgstr ""
 
54737
 
 
54738
#. Summary
 
54739
#: Package: libboost-test1.40.0
 
54740
#: Package: libboost-test1.40-dev
 
54741
msgid "components for writing and executing test suites"
 
54742
msgstr ""
 
54743
 
 
54744
#. Description
 
54745
#: Package: libboost-test1.40.0
 
54746
#: Package: libboost-test1.40-dev
 
54747
msgid ""
 
54748
"This package forms part of the Boost C++ Libraries collection.  The library "
 
54749
"contains several components."
 
54750
msgstr ""
 
54751
 
 
54752
#. Description
 
54753
#: Package: libboost-test1.40.0
 
54754
#: Package: libboost-test1.40-dev
 
54755
msgid ""
 
54756
" * Basic execution, error detection, and reporting facility.\n"
 
54757
" * Facilities to monitor program execution and produce error reports.\n"
 
54758
" * Unit test framework to simplify writing test cases."
 
54759
msgstr ""
 
54760
 
 
54761
#. Summary
 
54762
#: Package: libboost-thread1.40.0
 
54763
#: Package: libboost-thread1.40-dev
 
54764
msgid "portable C++ multi-threading"
 
54765
msgstr ""
 
54766
 
 
54767
#. Description
 
54768
#: Package: libboost-thread1.40.0
 
54769
#: Package: libboost-thread1.40-dev
 
54770
msgid ""
 
54771
"Toolkit for writing C++ programs that execute as multiple, asynchronous, "
 
54772
"independent, threads-of-execution. Each thread has its own machine state "
 
54773
"including program instruction counter and registers."
 
54774
msgstr ""
 
54775
 
 
54776
#. Summary
 
54777
#: Package: libboost-wave1.40.0
 
54778
#: Package: libboost-wave1.40-dev
 
54779
msgid "C99/C++ preprocessor library"
 
54780
msgstr ""
 
54781
 
 
54782
#. Description
 
54783
#: Package: libboost-wave1.40.0
 
54784
#: Package: libboost-wave1.40-dev
 
54785
msgid ""
 
54786
"The Wave C++ preprocessor library is a Standards conformant implementation "
 
54787
"of the mandated C99/C++ preprocessor functionality packed behind a simple to "
 
54788
"use interface, which integrates well with the well known idioms of the "
 
54789
"Standard Template Library (STL)."
 
54790
msgstr ""
 
54791
 
 
54792
#. Summary
 
54793
#: Package: libboost1.40-all-dev
 
54794
msgid "Boost C++ Libraries development files (ALL)"
 
54795
msgstr ""
 
54796
 
 
54797
#. Description
 
54798
#: Package: libboost1.40-all-dev
 
54799
msgid ""
 
54800
"This package provides the complete Boost development environment, including "
 
54801
"all separately-packaged libraries."
 
54802
msgstr ""
 
54803
 
 
54804
#. Summary
 
54805
#: Package: libboost1.40-dbg
 
54806
#: Package: libboost-dbg
 
54807
msgid "Boost C++ Libraries with debug symbols"
 
54808
msgstr ""
 
54809
 
 
54810
#. Description
 
54811
#: Package: libboost1.40-dbg
 
54812
#: Package: libboost-wave1.40.0
 
54813
#: Package: libboost-wave1.40-dev
 
54814
#: Package: libboost-thread1.40.0
 
54815
#: Package: libboost-thread1.40-dev
 
54816
#: Package: libboost-system1.40.0
 
54817
#: Package: libboost-system1.40-dev
 
54818
#: Package: libboost-signals1.40.0
 
54819
#: Package: libboost-signals1.40-dev
 
54820
#: Package: libboost-regex1.40.0
 
54821
#: Package: libboost-regex1.40-dev
 
54822
#: Package: libboost-python1.40.0
 
54823
#: Package: libboost-python1.40-dev
 
54824
#: Package: libboost-program-options1.40.0
 
54825
#: Package: libboost-program-options1.40-dev
 
54826
#: Package: libboost-math1.40.0
 
54827
#: Package: libboost-math1.40-dev
 
54828
#: Package: libboost-iostreams1.40.0
 
54829
#: Package: libboost-iostreams1.40-dev
 
54830
#: Package: libboost-graph1.40.0
 
54831
#: Package: libboost-graph1.40-dev
 
54832
#: Package: libboost-filesystem1.40.0
 
54833
#: Package: libboost-filesystem1.40-dev
 
54834
#: Package: libboost-date-time1.40.0
 
54835
#: Package: libboost-date-time1.40-dev
 
54836
msgid "This package forms part of the Boost C++ Libraries collection."
 
54837
msgstr "Dieses Paket ist Teil der C++-Bibliothekensammlung Boost."
 
54838
 
 
54839
#. Description
 
54840
#: Package: libboost1.40-dbg
 
54841
#: Package: libboost-dbg
 
54842
msgid ""
 
54843
"These libraries are built with debug symbols. They are useful to debug "
 
54844
"programs which use Boost. These must be used also at build/link time."
 
54845
msgstr ""
 
54846
 
 
54847
#. Summary
 
54848
#: Package: libboost1.40-dev
 
54849
msgid "Boost C++ Libraries development files"
 
54850
msgstr ""
 
54851
 
 
54852
#. Description
 
54853
#: Package: libboost1.40-dev
 
54854
msgid ""
 
54855
"This package provides headers and the auxiliary tools bcp, inspect, "
 
54856
"boostbook and quickbook."
 
54857
msgstr ""
 
54858
 
 
54859
#. Description
 
54860
#: Package: libboost1.40-dev
 
54861
msgid ""
 
54862
"For the following subprojects separate packages exist: date-time, "
 
54863
"filesystem, graph, iostreams, math, program_options, python, regex, "
 
54864
"serialization, signals, system, test, thread, and wave."
 
54865
msgstr ""
 
54866
 
 
54867
#. Summary
 
54868
#: Package: libboost1.40-doc
 
54869
msgid "Boost.org libraries documentation"
 
54870
msgstr ""
 
54871
 
 
54872
#. Description
 
54873
#: Package: libboost1.40-doc
 
54874
#: Package: libboost1.40-dev
 
54875
#: Package: libboost1.40-all-dev
 
54876
#: Package: libboost-doc
 
54877
#: Package: libboost-dev
 
54878
#: Package: libboost-dbg
 
54879
msgid ""
 
54880
"The Boost web site provides free, peer-reviewed, portable C++ source "
 
54881
"libraries. The emphasis is on libraries which work well with the C++ "
 
54882
"Standard Library. One goal is to establish \"existing practice\" and provide "
 
54883
"reference implementations so that the Boost libraries are suitable for "
 
54884
"eventual standardization. Some of the libraries have already been proposed "
 
54885
"for inclusion in the C++ Standards Committee's upcoming C++ Standard Library "
 
54886
"Technical Report."
 
54887
msgstr ""
 
54888
 
 
54889
#. Description
 
54890
#: Package: libboost1.40-doc
 
54891
msgid ""
 
54892
"This is documentation for the libboost1.40-dev package in HTML format. Some "
 
54893
"pages point to header files provided in libboost1.40-dev package, so it is "
 
54894
"suggested to install the latter as well."
 
54895
msgstr ""
 
54896
 
 
54897
#. Summary
 
54898
#: Package: libbrasero-media-dev
 
54899
msgid "CD/DVD burning library for GNOME - development"
 
54900
msgstr "GNOME-Bibliothek für das Brennen von CDs/DVDs (Entwicklungsdateien)"
 
54901
 
 
54902
#. Summary
 
54903
#: Package: libbrasero-media0
 
54904
msgid "CD/DVD burning library for GNOME - runtime"
 
54905
msgstr ""
 
54906
"GNOME-Bibliothek für das Brennen von CDs/DVDs (Gemeinsam genutzte Bibliothek)"
 
54907
 
 
54908
#. Description
 
54909
#: Package: libbrasero-media0
 
54910
#: Package: libbrasero-media-dev
 
54911
msgid ""
 
54912
"Libbrasero is a simple library to burn, copy and erase CD and DVD media."
 
54913
msgstr ""
 
54914
"Libbrasero ist eine einfache Bibliothek um CD- und DVD-Medien zu brennen, zu "
 
54915
"kopieren und zu löschen."
 
54916
 
 
54917
#. Summary
 
54918
#: Package: libbrlapi-dev
 
54919
msgid "Library for communication with BRLTTY - static libs and headers"
 
54920
msgstr ""
 
54921
"Kommunikationsbibliothek für BRLTTY - statische Bibliotheken und Header"
 
54922
 
 
54923
#. Description
 
54924
#: Package: libbrlapi-dev
 
54925
msgid ""
 
54926
"This package contains the static library libbrlapi.a and header files in "
 
54927
"/usr/include/brltty/ necessary to compile programs for BrlAPI, a client-"
 
54928
"server based mechanism to remotely access a braille display."
 
54929
msgstr ""
 
54930
"Dieses Paket enthält die statische Bibliothek Libbrlapi.a und die Header-"
 
54931
"Dateien im Verzeichnis /usr/include/brltty/. Beides benötigen Sie für das "
 
54932
"Erstellen von BrlAPI. BrlAPI ist ein Client-Server-Mechanismus für den "
 
54933
"Fernzugriff auf eine Braille-Anzeige."
 
54934
 
 
54935
#. Summary
 
54936
#: Package: libbrlapi0.5
 
54937
msgid "braille display access via BRLTTY - shared library"
 
54938
msgstr "Zugriff auf Braillezeilen mittels BRLTTY - Laufzeitbibliothek"
 
54939
 
 
54940
#. Description
 
54941
#: Package: libbrlapi0.5
 
54942
msgid ""
 
54943
"This package contains the shared library necessary to run programs which "
 
54944
"need to communicate with a braille display."
 
54945
msgstr ""
 
54946
"Dieses Paket enthält die gemeinsam genutzte Bibliothek, mit deren Hilfe "
 
54947
"Programme mit einer Brailleanzeige kommunizieren können."
 
54948
 
 
54949
#. Summary
 
54950
#: Package: libbsd-dev
 
54951
msgid "utility functions from BSD systems - development files"
 
54952
msgstr "Hilfsfunktionen von BSD-Systemen - Entwicklungsdateien"
 
54953
 
 
54954
#. Description
 
54955
#: Package: libbsd-dev
 
54956
msgid "The currently provided functions are:"
 
54957
msgstr "Derzeit stellt sie die folgenden Funktionen bereit:"
 
54958
 
 
54959
#. Description
 
54960
#: Package: libbsd-dev
 
54961
msgid ""
 
54962
"MD5Data, MD5End, MD5File, MD5FileChunk, MD5Final, MD5Init, MD5Pad, "
 
54963
"MD5Transform, MD5Update, arc4random, arc4random_addrandom, arc4random_buf, "
 
54964
"arc4random_stir, arc4random_uniform, bsd_getopt, dehumanize_number, errc, "
 
54965
"fgetln, flopen, fmtcheck, getmode, getprogname, heapsort, humanize_number, "
 
54966
"inet_net_pton, nlist, pidfile_open, pidfile_write, pidfile_close, "
 
54967
"pidfile_remove, readpassphrase, strlcpy, strlcat, setproctitle, setmode, "
 
54968
"setprogname, strmode, strtonum, strnvis, strnunvis, strunvis, strunvisx, "
 
54969
"strvis, strvisx, unvis, vis, verrc, vwarnc, warnc."
 
54970
msgstr ""
 
54971
 
 
54972
#. Description
 
54973
#: Package: libbsd-dev
 
54974
msgid ""
 
54975
"Also included are some queue macro definitions not present on includes from "
 
54976
"glibc."
 
54977
msgstr ""
 
54978
"Darüber hinaus enthält sie einige Makro-Definitionen für Warteschlangen, die "
 
54979
"nicht in den Include-Dateien der Glibc enthalten sind."
 
54980
 
 
54981
#. Summary
 
54982
#: Package: libbsd-resource-perl
 
54983
msgid "BSD process resource limit and priority functions"
 
54984
msgstr ""
 
54985
"BSD-Funktionen zur Begrenzung von Prozessressourcen und zur Prozesspriorität"
 
54986
 
 
54987
#. Description
 
54988
#: Package: libbsd-resource-perl
 
54989
msgid ""
 
54990
"The BSD::Resource module provides the BSD process resource limit functions "
 
54991
"getrusage(), getrlimit(), setrlimit() and the BSD process priority functions."
 
54992
msgstr ""
 
54993
"Das Modul BSD::Resource implementiert die BSD-Funktionen getrusage(), "
 
54994
"getrlimit() und setrlimit() zur Begrenzung von Prozessressourcen und die BSD-"
 
54995
" Funktionen zur Prozesspriorität."
 
54996
 
 
54997
#. Description
 
54998
#: Package: libbsd-resource-perl
 
54999
msgid ""
 
55000
"These are also available via core Perl but here the PRIO_* constants are "
 
55001
"available: getpriority(), setpriority()."
 
55002
msgstr ""
 
55003
"Diese Funktionen bringt zwar auch Perl von Haus aus mit, aber hier sind auch "
 
55004
"die PRIO_*-Konstanten verfügbar: getpriority(), setpriority()."
 
55005
 
 
55006
#. Description
 
55007
#: Package: libbsd-resource-perl
 
55008
msgid ""
 
55009
"Also provided is times() which provides the same functionality as the one in "
 
55010
"core Perl, only with better time resolution."
 
55011
msgstr ""
 
55012
"Dieses Paket stellt auch times() mit derselben Funktionalität wie Perl "
 
55013
"selbst zur Verfügung. Diese Version hat aber eine bessere Zeitauflösung."
 
55014
 
 
55015
#. Summary
 
55016
#: Package: libbsd0
 
55017
msgid "utility functions from BSD systems - shared library"
 
55018
msgstr "Hilfsprogramme von BSD-Systemen - Laufzeitbibliothek"
 
55019
 
 
55020
#. Summary
 
55021
#: Package: libbsd0-dbg
 
55022
msgid "utility functions from BSD systems - debugging symbols"
 
55023
msgstr ""
 
55024
 
 
55025
#. Description
 
55026
#: Package: libbsd0-dbg
 
55027
#: Package: libbsd0
 
55028
#: Package: libbsd-dev
 
55029
msgid ""
 
55030
"This library provides some functions commonly available on BSD systems but "
 
55031
"not on others like GNU systems."
 
55032
msgstr ""
 
55033
"Diese Bibliothek stellt einige Funktionen bereit, die gewöhnlich auf BSD-"
 
55034
"Systemen verfügbar sind, aber nicht auf anderen wie beispielsweise GNU-"
 
55035
"Systemen."
 
55036
 
 
55037
#. Summary
 
55038
#: Package: libbsf-java
 
55039
msgid "Bean Scripting Framework to support scripting languages in Java"
 
55040
msgstr ""
 
55041
"»Bean Scripting Framework« zur Unterstützung von Skriptsprachen in Java"
 
55042
 
 
55043
#. Description
 
55044
#: Package: libbsf-java
 
55045
msgid ""
 
55046
"Bean Scripting Framework (BSF) is a set of Java classes which provides "
 
55047
"scripting language support within Java applications, and access to Java "
 
55048
"objects and methods from scripting languages. BSF allows one to write JSPs "
 
55049
"in languages other than Java while providing access to the Java class "
 
55050
"library. In addition, BSF permits any Java application to be implemented in "
 
55051
"part (or dynamically extended) by a language that is embedded within it. "
 
55052
"This is achieved by providing an API that permits calling scripting language "
 
55053
"engines from within Java, as well as an object registry that exposes Java "
 
55054
"objects to these scripting language engines."
 
55055
msgstr ""
 
55056
"Bean Scripting Framework (BSF) ist eine Sammlung von Java-Klassen, die "
 
55057
"Skriptsprachen innerhalb von Java-Anwendungen unterstützt und aus "
 
55058
"Skriptsprachen heraus den Zugriff auf Java-Objekte und -methoden ermöglicht. "
 
55059
"Mit BSF können Sie JSPs in anderen Sprachen als Java schreiben und dabei auf "
 
55060
"die Java-Klassenbibliothek zugreifen. Darüber hinaus ermöglicht BSF die "
 
55061
"Implementierung jeder Java-Anwendung teilweise (oder dynamisch erweitert) "
 
55062
"durch eine Sprache, die darin eingebettet ist. Dies wird bewerkstelligt "
 
55063
"durch die Bereitstellung einer API, die den Aufruf von Skriptsprachen- "
 
55064
"Engines aus Java heraus ermöglicht, sowie einer Objektregistrierung, die "
 
55065
"Java-Objekte diesen Skriptsprachen-Engines zugänglich macht."
 
55066
 
 
55067
#. Description
 
55068
#: Package: libbsf-java
 
55069
msgid ""
 
55070
"BSF supports these scripting languages:\n"
 
55071
" * Python (using Jython)\n"
 
55072
" * JavaScript (using rhino)\n"
 
55073
" * XSLT Stylesheets (as a component of Apache XML project's Xalan and "
 
55074
"Xerces)\n"
 
55075
" * BeanShell (using bsh) via its own bsf adapter"
 
55076
msgstr ""
 
55077
 
 
55078
#. Description
 
55079
#: Package: libbsf-java
 
55080
msgid ""
 
55081
"Support for Tcl, NetRexx is not available in this Debian package since Jacl, "
 
55082
"NetRexx (non-free) are not packaged."
 
55083
msgstr ""
 
55084
"Unterstützung für Tcl und NetRexx ist in diesem Debian-Paket nicht "
 
55085
"verfügbar, weil Jacl und NetRexx (non-free) nicht paketiert sind."
 
55086
 
 
55087
#. Summary
 
55088
#: Package: libbtf1.1.0
 
55089
msgid "permutation to block triangular form library for sparse matrices"
 
55090
msgstr ""
 
55091
 
 
55092
#. Summary
 
55093
#: Package: libbusiness-isbn-data-perl
 
55094
msgid "data pack for Business::ISBN"
 
55095
msgstr ""
 
55096
 
 
55097
#. Description
 
55098
#: Package: libbusiness-isbn-data-perl
 
55099
msgid ""
 
55100
"This data is current as of November 2004. At that time, the publisher codes "
 
55101
"9990000-9999999 or 999000-999999 had not been fixed, although they had been "
 
55102
"proposed. I do not include them in the data."
 
55103
msgstr ""
 
55104
 
 
55105
#. Description
 
55106
#: Package: libbusiness-isbn-data-perl
 
55107
msgid ""
 
55108
"Business::ISBN uses this \"data pack\" to do its work. You can update "
 
55109
"Business::ISBN::Data independently of the main module as the various ISBN "
 
55110
"organizations assign new publisher codes. The ISBN agency lists these data "
 
55111
"at http://www.isbn-international.org/identifiers.html. The distribution "
 
55112
"should include the kludegy script I used to extract the data and format the "
 
55113
"data structure."
 
55114
msgstr ""
 
55115
 
 
55116
#. Description
 
55117
#: Package: libbusiness-isbn-data-perl
 
55118
msgid ""
 
55119
"Note, that as a historical artifact, some countries are actually language "
 
55120
"areas. For instance, country code 2 is \"French\", and includes several "
 
55121
"French-speaking countries."
 
55122
msgstr ""
 
55123
 
 
55124
#. Summary
 
55125
#: Package: libbusiness-isbn-perl
 
55126
msgid "Perl library to work with International Standard Book Numbers"
 
55127
msgstr ""
 
55128
 
 
55129
#. Description
 
55130
#: Package: libbusiness-isbn-perl
 
55131
msgid ""
 
55132
"Business::ISBN allows to easily extract useful information from ISBN such as "
 
55133
"country code, publisher code, ... It allows to check the checksum and/or "
 
55134
"correct it."
 
55135
msgstr ""
 
55136
 
 
55137
#. Summary
 
55138
#: Package: libbz2-1.0
 
55139
msgid "high-quality block-sorting file compressor library - runtime"
 
55140
msgstr ""
 
55141
 
 
55142
#. Description
 
55143
#: Package: libbz2-1.0
 
55144
msgid "This package contains libbzip2 which is used by the bzip2 compressor."
 
55145
msgstr ""
 
55146
 
 
55147
#. Description
 
55148
#: Package: libbz2-1.0
 
55149
msgid ""
 
55150
"bzip2 compresses files using the Burrows-Wheeler block-sorting text "
 
55151
"compression algorithm, and Huffman coding. Compression is generally "
 
55152
"considerably better than that achieved by more conventional LZ77/LZ78-based "
 
55153
"compressors, and approaches the performance of the PPM family of statistical "
 
55154
"compressors."
 
55155
msgstr ""
 
55156
 
 
55157
#. Summary
 
55158
#: Package: libbz2-dev
 
55159
msgid "high-quality block-sorting file compressor library - development"
 
55160
msgstr ""
 
55161
 
 
55162
#. Description
 
55163
#: Package: libbz2-dev
 
55164
msgid "Static libraries and include files for the bzip2 compressor library."
 
55165
msgstr ""
 
55166
 
 
55167
#. Description
 
55168
#: Package: libbz2-dev
 
55169
#: Package: libbz2-1.0
 
55170
#: Package: bzip2-doc
 
55171
#: Package: bzip2
 
55172
#, no-c-format
 
55173
msgid ""
 
55174
"bzip2 is a freely available, patent free, high-quality data compressor. It "
 
55175
"typically compresses files to within 10% to 15% of the best available "
 
55176
"techniques, whilst being around twice as fast at compression and six times "
 
55177
"faster at decompression."
 
55178
msgstr ""
 
55179
"Bzip2 ist ein frei verfügbarer, patentfreier Datenpacker hoher Qualität. "
 
55180
"Typischerweise komprimiert er Dateien zwischen 10% und 15% besser als die "
 
55181
"besten verfügbaren Techniken, während er doppelt so schnell beim "
 
55182
"Komprimieren und sechsmal schneller beim Dekomprimieren ist."
 
55183
 
 
55184
#. Description
 
55185
#: Package: libbz2-dev
 
55186
#: Package: bzip2
 
55187
msgid ""
 
55188
"bzip2 compresses files using the Burrows-Wheeler block-sorting text "
 
55189
"compression algorithm, and Huffman coding.  Compression is generally "
 
55190
"considerably better than that achieved by more conventional LZ77/LZ78-based "
 
55191
"compressors, and approaches the performance of the PPM family of statistical "
 
55192
"compressors."
 
55193
msgstr ""
 
55194
"Bzip2 komprimiert Dateien mittels des Burrows-Wheeler Block-sortierendem "
 
55195
"Textkompressions-Algorithmus und Huffman-Kodierung. Die Kompression ist im "
 
55196
"Allgemeinen beträchtlich besser als bei eher konventionellen, auf LZ77/LZ78 "
 
55197
"basierenden Packern, und die Geschwindigkeit nähert sich der der PPM-Familie "
 
55198
"statistischer Packer an."
 
55199
 
 
55200
#. Description
 
55201
#: Package: libbz2-dev
 
55202
#: Package: libbz2-1.0
 
55203
#: Package: bzip2
 
55204
msgid ""
 
55205
"The archive file format of bzip2 (.bz2) is incompatible with that of its "
 
55206
"predecessor, bzip (.bz)."
 
55207
msgstr ""
 
55208
"Das Dateiformat des Archivs von bzip2 (.bz2) ist inkompatibel zu dem seines "
 
55209
"Vorgängers bzip (.bz)."
 
55210
 
 
55211
#. Summary
 
55212
#: Package: libc-ares-dev
 
55213
msgid "library for asyncronous name resolves (development files)"
 
55214
msgstr "Bibliothek für asynchrone Namensauflösungen (Entwicklungsdateien)"
 
55215
 
 
55216
#. Summary
 
55217
#: Package: libc-ares2
 
55218
msgid "library for asyncronous name resolves"
 
55219
msgstr "Bibliothek für asynchrone Namensauflösungen"
 
55220
 
 
55221
#. Description
 
55222
#: Package: libc-ares2
 
55223
#: Package: libc-ares-dev
 
55224
msgid ""
 
55225
"c-ares is a C library that performs DNS requests and name resolves "
 
55226
"asynchronously."
 
55227
msgstr ""
 
55228
"C-ares ist eine C-Bibliothek, die DNS-Anfragen und Namensauflösungen "
 
55229
"asynchron ausführt."
 
55230
 
 
55231
#. Description
 
55232
#: Package: libc-ares2
 
55233
#: Package: libc-ares-dev
 
55234
msgid "c-ares is a fork of the library named 'ares'"
 
55235
msgstr "C-ares ist eine Abspaltung der Bibliothek namens »ares«."
 
55236
 
 
55237
#. Description
 
55238
#: Package: libc-ares2
 
55239
#: Package: libc-ares-dev
 
55240
msgid ""
 
55241
"additionally it features\n"
 
55242
" * IPv6 support\n"
 
55243
" * Extended cross platform portability\n"
 
55244
" * 64bit cleaned sources"
 
55245
msgstr ""
 
55246
 
 
55247
#. Summary
 
55248
#: Package: libc-bin
 
55249
msgid "Embedded GNU C Library: Binaries"
 
55250
msgstr "Die »Embedded GNU C Library«: Binärdateien"
 
55251
 
 
55252
#. Description
 
55253
#: Package: libc-bin
 
55254
msgid "This package contains utility programs related to the GNU C Library."
 
55255
msgstr ""
 
55256
"Dieses Paket enthält Werkzeuge im Zusammenhang mit der GNU-C-Bibliothek:"
 
55257
 
 
55258
#. Description
 
55259
#: Package: libc-bin
 
55260
msgid ""
 
55261
" * catchsegv: catch segmentation faults in programs\n"
 
55262
" * getconf: query system configuration variables\n"
 
55263
" * getent: get entries from administrative databases\n"
 
55264
" * iconv, iconvconfig: convert between character encodings\n"
 
55265
" * ldd, ldconfig: print/configure shared library dependencies\n"
 
55266
" * locale, localedef: show/generate locale definitions\n"
 
55267
" * rpcinfo: report RPC information\n"
 
55268
" * tzselect, zdump, zic: select/dump/compile time zones"
 
55269
msgstr ""
 
55270
 
 
55271
#. Summary
 
55272
#: Package: libc-dev-bin
 
55273
msgid "Embedded GNU C Library: Development binaries"
 
55274
msgstr "Embedded GNU C Library: Entwicklungsbinärdaten"
 
55275
 
 
55276
#. Description
 
55277
#: Package: libc-dev-bin
 
55278
msgid ""
 
55279
"This package contains utility programs related to the GNU C Library "
 
55280
"development package."
 
55281
msgstr ""
 
55282
"Dieses Paket enthält Hilfsprogramme für das Entwicklungspaket der GNU C "
 
55283
"Library."
 
55284
 
 
55285
#. Summary
 
55286
#: Package: libc3p0-java
 
55287
msgid "library for JDBC connection pooling"
 
55288
msgstr ""
 
55289
 
 
55290
#. Summary
 
55291
#: Package: libc3p0-java-doc
 
55292
msgid "library for JDBC connection pooling (documentation)"
 
55293
msgstr ""
 
55294
 
 
55295
#. Description
 
55296
#: Package: libc3p0-java-doc
 
55297
#: Package: libc3p0-java
 
55298
msgid ""
 
55299
"c3p0 is an easy-to-use library for making traditional JDBC drivers "
 
55300
"\"enterprise-ready\" by augmenting them with functionality defined by the "
 
55301
"jdbc3 spec and the optional extensions to jdbc2."
 
55302
msgstr ""
 
55303
 
 
55304
#. Summary
 
55305
#: Package: libc6
 
55306
msgid "Embedded GNU C Library: Shared libraries"
 
55307
msgstr "Die »Embedded GNU C Library«: Laufzeitbibliotheken"
 
55308
 
 
55309
#. Summary
 
55310
#: Package: libc6-amd64
 
55311
msgid "GNU C Library: 64bit Shared libraries for AMD64"
 
55312
msgstr "GNU C Bibliothek: Gemeinsam genutzte 64bit-Bibliotheken für AMD64"
 
55313
 
 
55314
#. Description
 
55315
#: Package: libc6-amd64
 
55316
msgid ""
 
55317
"This package includes shared versions of the standard C library and the "
 
55318
"standard math library, as well as many others. This is the 64bit version of "
 
55319
"the library, meant for AMD64 systems."
 
55320
msgstr ""
 
55321
"Dieses Paket beinhaltet die Standard-C-Laufzeitbibliothek und die Standard-"
 
55322
"Mathematik-Laufzeitbibliothek sowie viele andere Laufzeitbibliotheken. Dies "
 
55323
"ist die 64bit-Version der Bibliothek für AMD64-Systeme."
 
55324
 
 
55325
#. Summary
 
55326
#: Package: libc6-dbg
 
55327
msgid "Embedded GNU C Library: detached debugging symbols"
 
55328
msgstr "»Embedded GNU C Library«: abgetrennte Debugsymbole"
 
55329
 
 
55330
#. Description
 
55331
#: Package: libc6-dbg
 
55332
msgid ""
 
55333
"This package contains the detached debugging symbols for the GNU C library."
 
55334
msgstr ""
 
55335
"Dieses Paket enthält die abgetrennten Debugsymbole für die GNU-C-Bibliothek."
 
55336
 
 
55337
#. Summary
 
55338
#: Package: libc6-dev
 
55339
msgid "Embedded GNU C Library: Development Libraries and Header Files"
 
55340
msgstr ""
 
55341
"Die »Embedded GNU C Library«: Entwicklungsbibliotheken und Header-Dateien"
 
55342
 
 
55343
#. Description
 
55344
#: Package: libc6-dev
 
55345
msgid ""
 
55346
"Contains the symlinks, headers, and object files needed to compile and link "
 
55347
"programs which use the standard C library."
 
55348
msgstr ""
 
55349
"Enthält die Symlinks, Header und Objektdateien, die nötig sind, um "
 
55350
"Programme, die die Standard-C-Bibliothek verwenden, zu kompilieren und zu "
 
55351
"linken."
 
55352
 
 
55353
#. Summary
 
55354
#: Package: libc6-dev-amd64
 
55355
msgid "GNU C Library: 64bit Development Libraries for AMD64"
 
55356
msgstr ""
 
55357
 
 
55358
#. Description
 
55359
#: Package: libc6-dev-amd64
 
55360
msgid ""
 
55361
"Contains the symlinks and object files needed to compile and link programs "
 
55362
"which use the standard C library. This is the 64bit version of the library, "
 
55363
"meant for AMD64 systems."
 
55364
msgstr ""
 
55365
"Enthält die Symlinks und Objektdateien, die nötig sind, um Programme, die "
 
55366
"die Standard-C-Bibliothek verwenden, zu kompilieren und zu linken. Dies ist "
 
55367
"die 64-Bit-Version der Bibliothek, gedacht für AMD64-Systeme."
 
55368
 
 
55369
#. Summary
 
55370
#: Package: libc6-pic
 
55371
msgid "Embedded GNU C Library: PIC archive library"
 
55372
msgstr "»Embedded GNU C Library«: PIC Archive-Bibliothek"
 
55373
 
 
55374
#. Description
 
55375
#: Package: libc6-pic
 
55376
msgid ""
 
55377
"Contains an archive library (ar file) composed of individual shared objects. "
 
55378
"This is used for creating a library which is a smaller subset of the "
 
55379
"standard libc shared library. The reduced library is used on the Debian boot "
 
55380
"floppies. If you are not making your own set of Debian boot floppies using "
 
55381
"the `boot-floppies' package, you probably don't need this package."
 
55382
msgstr ""
 
55383
"Enthält eine Archive-Bibliothek (ar-Datei), die aus einzelnen Shared Objects "
 
55384
"besteht. Sie wird benötigt, um eine Bibliothek zusammenzustellen, die eine "
 
55385
"kleinere Teilmenge der Standard-libc-Bibliothek enthält. Die reduzierte "
 
55386
"Bibliothek wird benutzt für die Debian-Bootdiskette. Wenn sie nicht einen "
 
55387
"eigenen Satz Debian-Bootdisketten mit dem Paket »boot-floppies« erstellen "
 
55388
"wollen, benötigen Sie dieses Paket vermutlich nicht."
 
55389
 
 
55390
#. Summary
 
55391
#: Package: libc6-prof
 
55392
msgid "Embedded GNU C Library: Profiling Libraries"
 
55393
msgstr "»Embedded GNU C Library«: Profiling-Bibliotheken"
 
55394
 
 
55395
#. Description
 
55396
#: Package: libc6-prof
 
55397
msgid ""
 
55398
"Static libraries compiled with profiling info (-pg) suitable for use with "
 
55399
"gprof."
 
55400
msgstr ""
 
55401
"Statische Bibliotheken, die mit Profiling-Info (-pg) zur Verwendung mit "
 
55402
"gprof kompiliert wurden."
 
55403
 
 
55404
#. Summary
 
55405
#: Package: libc6-xen
 
55406
msgid "GNU C Library: Shared libraries [Xen version]"
 
55407
msgstr ""
 
55408
 
 
55409
#. Description
 
55410
#: Package: libc6-xen
 
55411
#: Package: libc6-i686
 
55412
#: Package: libc6
 
55413
msgid ""
 
55414
"Contains the standard libraries that are used by nearly all programs on the "
 
55415
"system. This package includes shared versions of the standard C library and "
 
55416
"the standard math library, as well as many others."
 
55417
msgstr ""
 
55418
"Enthält die Standardbibliotheken, die von nahezu allen Programmen im System "
 
55419
"verwendet werden. Dieses Paket enthält dynamische Versionen der Standard-C-"
 
55420
"Bibliothek und der Standard-Math-Bibliothek, sowie vieler anderer."
 
55421
 
 
55422
#. Description
 
55423
#: Package: libc6-xen
 
55424
msgid ""
 
55425
"This set of libraries is optimized for the Xen hypervisor, and will be "
 
55426
"selected instead when running under Xen."
 
55427
msgstr ""
 
55428
 
 
55429
#. Summary
 
55430
#: Package: libcaca-dev
 
55431
msgid "development files for libcaca"
 
55432
msgstr "Entwicklungsdateien für libcaca"
 
55433
 
 
55434
#. Description
 
55435
#: Package: libcaca-dev
 
55436
msgid ""
 
55437
"This package contains the header files and static libraries needed to "
 
55438
"compile applications or shared objects that use libcaca."
 
55439
msgstr ""
 
55440
"Dieses Paket enthält die erforderlichen Header-Dateien und statischen "
 
55441
"Bibliotheken, um Anwendungen oder »Shared Objects« zu kompilieren, die "
 
55442
"libcaca nutzen."
 
55443
 
 
55444
#. Summary
 
55445
#: Package: libcaca0
 
55446
msgid "colour ASCII art library"
 
55447
msgstr "Bibliothek für farbige ASCII-Kunst"
 
55448
 
 
55449
#. Description
 
55450
#: Package: libcaca0
 
55451
#: Package: libcaca-dev
 
55452
msgid ""
 
55453
"libcaca is the Colour AsCii Art library. It provides high level functions "
 
55454
"for colour text drawing, simple primitives for line, polygon and ellipse "
 
55455
"drawing, as well as powerful image to text conversion routines."
 
55456
msgstr ""
 
55457
"libcaca ist die »Colour AsCii Art«-Bibliothek. Sie enthält hochentwickelte "
 
55458
"Funktionen für das Zeichnen mit Text in Farbe, einfache Primitive für "
 
55459
"Linien, Polygone und Ellipsen und leistungsfähige Routinen zur Konvertierung "
 
55460
"von Bildern zu Text."
 
55461
 
 
55462
#. Description
 
55463
#: Package: libcaca0
 
55464
msgid "This package contains the shared library for libcaca."
 
55465
msgstr "Dieses Paket enthält die Laufzeit-Bibliothek für libcaca."
 
55466
 
 
55467
#. Summary
 
55468
#: Package: libcairo-directfb2
 
55469
msgid "The Cairo 2D vector graphics library DirectFB build (dummy package)"
 
55470
msgstr ""
 
55471
 
 
55472
#. Description
 
55473
#: Package: libcairo-directfb2
 
55474
msgid ""
 
55475
"This is a legacy compatibility package that provides files at locations that "
 
55476
"are deprecated now. Anything required to run Cairo+DirectFB binaries is in "
 
55477
"the libcairo2 package."
 
55478
msgstr ""
 
55479
 
 
55480
#. Summary
 
55481
#: Package: libcairo-directfb2-dev
 
55482
msgid ""
 
55483
"Development files for Cairo graphics library DirectFB build (dummy package)"
 
55484
msgstr ""
 
55485
 
 
55486
#. Description
 
55487
#: Package: libcairo-directfb2-dev
 
55488
msgid ""
 
55489
"This is a legacy compatibility package that provides files at locations that "
 
55490
"are deprecated now. Anything required to build Cairo+DirectFB binaries is in "
 
55491
"the libcairo2-dev package."
 
55492
msgstr ""
 
55493
 
 
55494
#. Summary
 
55495
#: Package: libcairo-perl
 
55496
msgid "Perl interface to the Cairo graphics library"
 
55497
msgstr "Perl-Schnittstelle für die Grafikbibliothek Cairo"
 
55498
 
 
55499
#. Description
 
55500
#: Package: libcairo-perl
 
55501
msgid "libcairo-perl provides access to the Cairo library."
 
55502
msgstr "libcairo-perl ermöglicht den Zugriff auf die Cairo-Bibliothek."
 
55503
 
 
55504
#. Description
 
55505
#: Package: libcairo-perl
 
55506
msgid ""
 
55507
"Cairo is a 2D graphics library with support for multiple output devices. It "
 
55508
"is designed to produce consistent output on all output media while taking "
 
55509
"advantage of display hardware acceleration when available (eg. through the X "
 
55510
"Render Extension)."
 
55511
msgstr ""
 
55512
"Cairo ist eine 2D-Grafikbibliothek mit Unterstützung für mehrere "
 
55513
"Ausgabegeräte. Sie wurde für einheitliche Ausgabe auf allen Ausgabegeräten "
 
55514
"entworfen, wobei Hardware-Beschleunigung benutzt wird (z.B. durch die X-"
 
55515
"Render-Erweiterung), falls sie verfügbar ist."
 
55516
 
 
55517
#. Description
 
55518
#: Package: libcairo-perl
 
55519
msgid ""
 
55520
"The cairo API provides operations similar to the drawing operators of "
 
55521
"PostScript and PDF. Operations in cairo including stroking and filling cubic "
 
55522
"Bézier splines, transforming and compositing translucent images, and "
 
55523
"antialiased text rendering. All drawing operations can be transformed by any "
 
55524
"affine transformation (scale, rotation, shear, etc.)"
 
55525
msgstr ""
 
55526
"Die Cairo-Programmierschnittstelle enthält Funktionen ähnlich den "
 
55527
"Zeichenoperatoren von PostScript und PDF. Die in Cairo verfügbaren "
 
55528
"Operationen umfassen das Ziehen und Füllen kubischer Bézier-Splines, "
 
55529
"Erzeugen und Transformieren durchscheinender Bilder und kantengeglättetes "
 
55530
"Darstellen von Text. Alle Zeichenoperationen können einer affinen "
 
55531
"Transformation (Streckung, Rotation, Scherung usw.) unterworfen werden."
 
55532
 
 
55533
#. Description
 
55534
#: Package: libcairo-perl
 
55535
msgid "Find out more about Cairo at http://www.cairographics.org/."
 
55536
msgstr ""
 
55537
"Weitere Informationen zu Cairo finden Sie auf http://www.cairographics.org/."
 
55538
 
 
55539
#. Summary
 
55540
#: Package: libcairo2
 
55541
msgid "The Cairo 2D vector graphics library"
 
55542
msgstr "Die »Cairo 2D Vektorgrafik«-Bibliothek"
 
55543
 
 
55544
#. Description
 
55545
#: Package: libcairo2
 
55546
msgid ""
 
55547
"Cairo is a multi-platform library providing anti-aliased vector-based "
 
55548
"rendering for multiple target backends. Paths consist of line segments and "
 
55549
"cubic splines and can be rendered at any width with various join and cap "
 
55550
"styles. All colors may be specified with optional translucence "
 
55551
"(opacity/alpha) and combined using the extended Porter/Duff compositing "
 
55552
"algebra as found in the X Render Extension."
 
55553
msgstr ""
 
55554
"Cairo ist eine Plattform-übergreifende Bibliothek, die Vektor-basiertes "
 
55555
"Rendering (Bildsynthese) inkl. Antialiasing (Kantenglättung) für mehrere "
 
55556
"Ziel-Back-Ends zur Verfügung stellt. Pfade bestehen aus Linien-Segmenten und "
 
55557
"kubischen Splines (Kurven) und können mit beliebiger Linienbreite sowie "
 
55558
"Verbindern und Endstücken dargestellt werden. Sämtliche Farben können "
 
55559
"optional auch mit Angaben zur Transparenz (Alpha-Kanal) versehen und unter "
 
55560
"Anwendung der »Porter-Duff Composition« für eine realistische Darstellung "
 
55561
"der Farbdeckkraft kombiniert werden. »Porter-Duff Composition« wird auch in "
 
55562
"der X-Render-Erweiterung verwendet."
 
55563
 
 
55564
#. Description
 
55565
#: Package: libcairo2
 
55566
msgid ""
 
55567
"Cairo exports a stateful rendering API similar in spirit to the path "
 
55568
"construction, text, and painting operators of PostScript, (with the "
 
55569
"significant addition of translucence in the imaging model). When complete, "
 
55570
"the API is intended to support the complete imaging model of PDF 1.4."
 
55571
msgstr ""
 
55572
"Cairo stellt eine zustandsorientierte Render-API (Anwendungsschnittstelle "
 
55573
"für Bildsynthese) zur Verfügung, die bei den Methoden zur Pfad-Erstellung, "
 
55574
"Textausgabe und Zeichenoperatoren im Geiste von PostScript entwickelt wurde "
 
55575
"(mit dem bedeutenden Unterschied, dass die Transparenz-Eigenschaft der "
 
55576
"Bildverarbeitung hinzugefügt wurde). Wenn die Bibliothek vervollständigt "
 
55577
"wurde, soll die Anwendungsschnittstelle einmal das gesamte bildgebende "
 
55578
"Modell des PDF-1.4-Standards unterstützen."
 
55579
 
 
55580
#. Summary
 
55581
#: Package: libcairo2-dbg
 
55582
msgid "The Cairo 2D vector graphics library (debugging symbols)"
 
55583
msgstr "2D-Vektorgrafik-Bibliothek Cairo (Debugsymbole)"
 
55584
 
 
55585
#. Description
 
55586
#: Package: libcairo2-dbg
 
55587
msgid ""
 
55588
"Debugging symbols for the Cairo 2D vector graphics library. This is needed "
 
55589
"to debug programs linked against libcairo2."
 
55590
msgstr ""
 
55591
"Debugsymbole für die 2D-Vektorgrafik-Bibliothek Cairo. Diese werden "
 
55592
"benötigt, um gegen libcairo2 gelinkte Programme zu debuggen."
 
55593
 
 
55594
#. Summary
 
55595
#: Package: libcairo2-dev
 
55596
msgid "Development files for the Cairo 2D graphics library"
 
55597
msgstr "Entwicklungsdateien für die 2D-Grafikbibliothek Cairo"
 
55598
 
 
55599
#. Description
 
55600
#: Package: libcairo2-dev
 
55601
msgid ""
 
55602
"This package contains the development libraries, header files needed by "
 
55603
"programs that want to compile with Cairo."
 
55604
msgstr ""
 
55605
"Dieses Paket enthält Entwicklungs-Bibliotheken und Header-Dateien. Sie "
 
55606
"werden für das Kompilieren von Programmen, die Cairo verwenden, benötigt."
 
55607
 
 
55608
#. Summary
 
55609
#: Package: libcairo2-doc
 
55610
msgid "Documentation for the Cairo Multi-platform 2D graphics library"
 
55611
msgstr ""
 
55612
 
 
55613
#. Description
 
55614
#: Package: libcairo2-doc
 
55615
#: Package: libcairo2-dev
 
55616
#: Package: libcairo-directfb2-dev
 
55617
#: Package: libcairo-directfb2
 
55618
msgid ""
 
55619
"Cairo is a multi-platform library providing anti-aliased vector-based "
 
55620
"rendering for multiple target backends."
 
55621
msgstr ""
 
55622
"Cairo ist eine plattformübergreifende Bibliothek für die kantengeglättete, "
 
55623
"vektorbasierte Bildsynthese für mehrere Ziel-Backends."
 
55624
 
 
55625
#. Description
 
55626
#: Package: libcairo2-doc
 
55627
msgid ""
 
55628
"This package contains the HTML documentation for the Cairo library in "
 
55629
"/usr/share/gtk-doc/html/cairo/."
 
55630
msgstr ""
 
55631
"Dieses Paket enthält die HTML-Dokumentation für die Cairo-Bibliothek in "
 
55632
"/usr/share/gtk-doc/html/cairo/."
 
55633
 
 
55634
#. Summary
 
55635
#: Package: libcairomm-1.0-1
 
55636
msgid "C++ wrappers for Cairo (shared libraries)"
 
55637
msgstr "C++-Wrapper für Cairo (Gemeinsame Bibliotheken)"
 
55638
 
 
55639
#. Summary
 
55640
#: Package: libcairomm-1.0-dev
 
55641
msgid "C++ wrappers for Cairo (development files)"
 
55642
msgstr "C++-Wrapper für Cairo (Entwicklungsdateien)"
 
55643
 
 
55644
#. Description
 
55645
#: Package: libcairomm-1.0-dev
 
55646
msgid ""
 
55647
"This package contains the development libraries and header files needed by "
 
55648
"C++ programs that want to compile with Cairo. files and examples."
 
55649
msgstr ""
 
55650
 
 
55651
#. Summary
 
55652
#: Package: libcairomm-1.0-doc
 
55653
msgid "C++ wrappers for Cairo (documentation)"
 
55654
msgstr "C++-Wrapper für Cairo (Dokumentation)"
 
55655
 
 
55656
#. Description
 
55657
#: Package: libcairomm-1.0-doc
 
55658
#: Package: libcairomm-1.0-dev
 
55659
#: Package: libcairomm-1.0-1
 
55660
msgid ""
 
55661
"cairomm provides C++ bindings for the Cairo graphics library, a multi-"
 
55662
"platform library providing anti-aliased vector-based rendering for multiple "
 
55663
"target backends."
 
55664
msgstr ""
 
55665
 
 
55666
#. Description
 
55667
#: Package: libcairomm-1.0-doc
 
55668
msgid "This package contains the HTML reference documentation."
 
55669
msgstr ""
 
55670
 
 
55671
#. Summary
 
55672
#: Package: libcamd2.2.0
 
55673
msgid "symmetric approximate minimum degree library for sparse matrices"
 
55674
msgstr ""
 
55675
 
 
55676
#. Summary
 
55677
#: Package: libcamel1.2-14
 
55678
msgid "The Evolution MIME message handling library"
 
55679
msgstr "Bibliothek zur Handhabung von MIME-Nachrichten für Evolution"
 
55680
 
 
55681
#. Summary
 
55682
#: Package: libcamel1.2-dev
 
55683
msgid "Development files for libcamel"
 
55684
msgstr ""
 
55685
 
 
55686
#. Description
 
55687
#: Package: libcamel1.2-dev
 
55688
msgid ""
 
55689
"This package contains header files and static library for libcamel1.2-14"
 
55690
msgstr ""
 
55691
 
 
55692
#. Description
 
55693
#: Package: libcamel1.2-dev
 
55694
#: Package: libcamel1.2-14
 
55695
msgid ""
 
55696
"Camel is a generic messaging library. It supports the standard messaging "
 
55697
"system for receiving and sending messages. It is the messaging backend for "
 
55698
"Evolution."
 
55699
msgstr ""
 
55700
"Camel ist eine allgemeine Bibliothek für Nachrichtenbehandlung. Sie "
 
55701
"unterstützt das Standard-Nachrichtensystem für den Empfang und den Versand "
 
55702
"von Nachrichten. Sie erledigt im Hintergrund die Nachrichtenbehandlung für "
 
55703
"Evolution."
 
55704
 
 
55705
#. Summary
 
55706
#: Package: libcanberra-dev
 
55707
msgid ""
 
55708
"This package contains headers and libraries for developing applications that "
 
55709
"play event sounds with libcanberra."
 
55710
msgstr ""
 
55711
 
 
55712
#. Summary
 
55713
#: Package: libcanberra-doc
 
55714
msgid "a simple abstract interface for playing event sounds - doc"
 
55715
msgstr ""
 
55716
 
 
55717
#. Description
 
55718
#: Package: libcanberra-doc
 
55719
msgid ""
 
55720
"This package contains the HTML documentation for libcanberra and libcanberra-"
 
55721
"gtk."
 
55722
msgstr ""
 
55723
"Dieses Paket enthält die HTML-Dokumentation für libcanberra und libcanberra-"
 
55724
"gtk."
 
55725
 
 
55726
#. Summary
 
55727
#: Package: libcanberra-gstreamer
 
55728
msgid "GStreamer backend for libcanberra"
 
55729
msgstr ""
 
55730
 
 
55731
#. Description
 
55732
#: Package: libcanberra-gstreamer
 
55733
msgid "This package contains the GStreamer backend for libcanberra."
 
55734
msgstr ""
 
55735
 
 
55736
#. Summary
 
55737
#: Package: libcanberra-gstreamer-dbg
 
55738
msgid "GStreamer libcanberra backend detached debugging symbols"
 
55739
msgstr ""
 
55740
 
 
55741
#. Description
 
55742
#: Package: libcanberra-gstreamer-dbg
 
55743
msgid "This package contains the pulseaudio backend for libcanberra."
 
55744
msgstr ""
 
55745
 
 
55746
#. Summary
 
55747
#: Package: libcanberra-gtk-dev
 
55748
msgid ""
 
55749
"This package contains headers and libraries for developing applications that "
 
55750
"play event sounds with libcanberra-gtk."
 
55751
msgstr ""
 
55752
 
 
55753
#. Summary
 
55754
#: Package: libcanberra-gtk-module
 
55755
msgid "translates Gtk+ widgets signals to event sounds"
 
55756
msgstr "Übersetzt Signale von GTK+-Widgets in Klänge für Ereignisse"
 
55757
 
 
55758
#. Summary
 
55759
#: Package: libcanberra-gtk-module-dbg
 
55760
msgid "libcanberra GtkModule detached debugging symbols"
 
55761
msgstr ""
 
55762
 
 
55763
#. Description
 
55764
#: Package: libcanberra-gtk-module-dbg
 
55765
#: Package: libcanberra-gtk-module
 
55766
msgid ""
 
55767
"A GtkModule which will automatically hook into all kinds of events inside a "
 
55768
"Gtk+ program and generate sound events from them."
 
55769
msgstr ""
 
55770
"Dieses Gtk-Modul hängt sich automatisch in alle Ereignisse eines GTK+-"
 
55771
"Programms ein und erzeugt daraus Klangausgaben."
 
55772
 
 
55773
#. Summary
 
55774
#: Package: libcanberra-gtk0
 
55775
msgid "Gtk+ helper for playing widget event sounds with libcanberra"
 
55776
msgstr ""
 
55777
"Gtk+-Hilfe für das Abspielen von Klängen bei Widget-Ereignissen mittels "
 
55778
"libcanberra"
 
55779
 
 
55780
#. Summary
 
55781
#: Package: libcanberra-gtk0-dbg
 
55782
msgid "libcanberra-gtk libraries detached debugging symbols"
 
55783
msgstr ""
 
55784
 
 
55785
#. Description
 
55786
#: Package: libcanberra-gtk0-dbg
 
55787
#: Package: libcanberra-gtk0
 
55788
#: Package: libcanberra-gtk-dev
 
55789
msgid ""
 
55790
"libcanberra-gtk provides a few functions that simplify libcanberra usage "
 
55791
"from Gtk+."
 
55792
msgstr ""
 
55793
"Libcanberra-gtk enthält ein paar Funktionen, die die Verwendung von "
 
55794
"libcanberra von Gtk+ aus vereinfachen."
 
55795
 
 
55796
#. Description
 
55797
#: Package: libcanberra-gtk0-dbg
 
55798
#: Package: libcanberra-gtk0
 
55799
#: Package: libcanberra-gtk-dev
 
55800
msgid ""
 
55801
"Contextual informations are needed to play event sound. This library can "
 
55802
"help to compile directly event sounds property lists based on active "
 
55803
"GtkWidget objects or GdkEvent events."
 
55804
msgstr ""
 
55805
"Für das Abspielen von Klängen bei Ereignissen werden Kontextinformationen "
 
55806
"benötigt. Diese Bibliothek kann dazu beitragen, Eigenschaftslisten für "
 
55807
"Klänge direkt von aktiven GtkWidget-Objekten oder GtkEvent-Ereignissen "
 
55808
"zusammen zu stellen."
 
55809
 
 
55810
#. Summary
 
55811
#: Package: libcanberra-pulse
 
55812
msgid "PulseAudio backend for libcanberra"
 
55813
msgstr "PulseAudio-Backend für libcanberra"
 
55814
 
 
55815
#. Description
 
55816
#: Package: libcanberra-pulse
 
55817
msgid "This package contains the PulseAudio backend for libcanberra."
 
55818
msgstr "Dieses Paket enthält das PulseAudio-Backend für libcanberra."
 
55819
 
 
55820
#. Summary
 
55821
#: Package: libcanberra-pulse-dbg
 
55822
msgid "PulseAudio libcanberra backend detached debugging symbols"
 
55823
msgstr ""
 
55824
 
 
55825
#. Description
 
55826
#: Package: libcanberra-pulse-dbg
 
55827
msgid "This package contains the PulseAudio backend debugging symbols."
 
55828
msgstr ""
 
55829
 
 
55830
#. Summary
 
55831
#: Package: libcanberra0
 
55832
#: Package: libcanberra-gtk-dev
 
55833
#: Package: libcanberra-dev
 
55834
msgid "a simple abstract interface for playing event sounds"
 
55835
msgstr ""
 
55836
"Eine simple, abstrakte Schnittstelle um Geräusche nach Ereignissen "
 
55837
"abzuspielen"
 
55838
 
 
55839
#. Description
 
55840
#: Package: libcanberra0
 
55841
#: Package: libcanberra-doc
 
55842
msgid ""
 
55843
"libcanberra relies on the XDG sound naming specification for identifying "
 
55844
"event sounds. On Unix/Linux the right sound to play is found via the "
 
55845
"mechanisms defined in the XDG sound theming specification."
 
55846
msgstr ""
 
55847
"Libcanberra arbeitet nach der XDG-Sound-Naming-Spezifikation zur "
 
55848
"Identifikation von Ereignisgeräuschen. Unter Unix/Linux wird das richtige "
 
55849
"Geräusch zum Abspielen anhand der Mechanismen, die in der XDG-Sound-Theming-"
 
55850
"Spezifikation definiert sind, zugeordnet."
 
55851
 
 
55852
#. Summary
 
55853
#: Package: libcanberra0-dbg
 
55854
msgid "libcanberra libraries detached debugging symbols"
 
55855
msgstr ""
 
55856
 
 
55857
#. Description
 
55858
#: Package: libcanberra0-dbg
 
55859
#: Package: libcanberra0
 
55860
#: Package: libcanberra-pulse-dbg
 
55861
#: Package: libcanberra-pulse
 
55862
#: Package: libcanberra-gstreamer-dbg
 
55863
#: Package: libcanberra-gstreamer
 
55864
#: Package: libcanberra-doc
 
55865
#: Package: libcanberra-dev
 
55866
msgid ""
 
55867
"libcanberra defines a simple abstract interface for playing event sounds."
 
55868
msgstr ""
 
55869
"libcanberra definiert eine einfache, abstrakte Schnittstelle um Geräusche "
 
55870
"anhand von bestimmten Ereignissen abzuspielen."
 
55871
 
 
55872
#. Description
 
55873
#: Package: libcanberra0-dbg
 
55874
#: Package: libcanberra-gtk0-dbg
 
55875
#: Package: libcanberra-gtk-module-dbg
 
55876
msgid "This package contains detached debugging symbols for it."
 
55877
msgstr ""
 
55878
 
 
55879
#. Summary
 
55880
#: Package: libcap-dev
 
55881
msgid "development libraries and header files for libcap2"
 
55882
msgstr ""
 
55883
 
 
55884
#. Description
 
55885
#: Package: libcap-dev
 
55886
msgid ""
 
55887
"Contains the necessary support for building applications that use "
 
55888
"capabilities."
 
55889
msgstr ""
 
55890
 
 
55891
#. Summary
 
55892
#: Package: libcap-ng-dev
 
55893
msgid "Development and header files for libcap-ng"
 
55894
msgstr "Header und Entwicklungsdateien für libcap-ng"
 
55895
 
 
55896
#. Summary
 
55897
#: Package: libcap-ng0
 
55898
msgid "An alternate posix capabilities library"
 
55899
msgstr ""
 
55900
 
 
55901
#. Description
 
55902
#: Package: libcap-ng0
 
55903
#: Package: libcap-ng-dev
 
55904
msgid ""
 
55905
"This library implements the user-space interfaces to the POSIX 1003.1e "
 
55906
"capabilities available in Linux kernels.  These capabilities are a "
 
55907
"partitioning of the all powerful root privilege into a set of distinct "
 
55908
"privileges."
 
55909
msgstr ""
 
55910
"Diese Bibliothek implementiert die User-Space-Schnittstellen zu den POSIX "
 
55911
"1003.1e-Fähigkeiten (Capabilitys) des Linux-Kernels. Diese Fähigkeiten sind "
 
55912
"eine Aufteilung der mächtigen Root-Privilegien in eine Reihe von "
 
55913
"unterschiedlichen Privilegien."
 
55914
 
 
55915
#. Description
 
55916
#: Package: libcap-ng0
 
55917
#: Package: libcap-ng-dev
 
55918
msgid ""
 
55919
"The libcap-ng library is intended to make programming with posix "
 
55920
"capabilities much easier than the traditional libcap library."
 
55921
msgstr ""
 
55922
 
 
55923
#. Description
 
55924
#: Package: libcap-ng0
 
55925
msgid "This package contains header files and libraries for libcap-ng."
 
55926
msgstr ""
 
55927
 
 
55928
#. Summary
 
55929
#: Package: libcap2
 
55930
msgid "support for getting/setting POSIX.1e capabilities"
 
55931
msgstr "Unterstützung zum Ermitteln/Setzen von POSIX.1e-Fähigkeiten"
 
55932
 
 
55933
#. Description
 
55934
#: Package: libcap2
 
55935
msgid ""
 
55936
"This library implements the user-space interfaces to the POSIX 1003.1e "
 
55937
"capabilities available in Linux kernels. These capabilities are a "
 
55938
"partitioning of the all powerful root privilege into a set of distinct "
 
55939
"privileges."
 
55940
msgstr ""
 
55941
"Diese Bibliothek implementiert die User-Space-Schnittstellen zu den POSIX-"
 
55942
"1003.1e-Fähigkeiten des Linux-Kernels. Diese Fähigkeiten sind eine "
 
55943
"Aufteilung des allmächtigen Root-Privilegs in eine Reihe von "
 
55944
"unterschiedlicher Privilegien."
 
55945
 
 
55946
#. Summary
 
55947
#: Package: libcarp-clan-perl
 
55948
msgid "Perl enhancement to Carp error logging facilities"
 
55949
msgstr "Perl-Erweiterung der Fehler-Protokollierungsmöglichkeiten von CARP"
 
55950
 
 
55951
#. Description
 
55952
#: Package: libcarp-clan-perl
 
55953
msgid ""
 
55954
"Carp::Clan is a Perl module designed to report errors from the perspective "
 
55955
"of the caller of a \"clan\" of modules, similar to \"Carp\" itself. Instead "
 
55956
"of giving it a number of levels to skip on the calling stack, you give it a "
 
55957
"pattern to characterize the package names of the \"clan\" of modules which "
 
55958
"shall never be blamed for any error."
 
55959
msgstr ""
 
55960
"Das Perl-Modul Carp::Clan wurde entwickelt, um Fehler aus der Sicht des "
 
55961
"Aufrufers von einem »Clan« von Modulen zu berichten, ähnlich wie »CARP« "
 
55962
"selber. Sie übergeben dem Modul nicht eine Liste von Ebenen, die auf dem "
 
55963
"Aufruf-Stack übersprungen werden sollen, sondern ein Muster für Namen aus "
 
55964
"dem »Clan«, die nie für Fehler verantwortlich gemacht werden sollen."
 
55965
 
 
55966
#. Description
 
55967
#: Package: libcarp-clan-perl
 
55968
msgid ""
 
55969
"These modules stick together like a \"clan\" and any error which occurs will "
 
55970
"be blamed on the \"outsider\" script or modules not belonging to this clan."
 
55971
msgstr ""
 
55972
"Diese Module bleiben wie ein »Clan« zusammen und für jegliche Fehler die "
 
55973
"auftreten, werden das »Außenseiter«-Skript oder Module die nicht zum Clan "
 
55974
"gehören verantwortlich gemacht."
 
55975
 
 
55976
#. Summary
 
55977
#: Package: libccolamd2.7.1
 
55978
msgid "constrained column approximate library for sparse matrices"
 
55979
msgstr ""
 
55980
 
 
55981
#. Description
 
55982
#: Package: libccolamd2.7.1
 
55983
msgid "COLAMD      constrained column approximate minimum degree ordering"
 
55984
msgstr ""
 
55985
 
 
55986
#. Summary
 
55987
#: Package: libccs3
 
55988
msgid "cluster configuration - libraries"
 
55989
msgstr ""
 
55990
 
 
55991
#. Description
 
55992
#: Package: libccs3
 
55993
#: Package: libccs-dev
 
55994
msgid ""
 
55995
"this library provides a simplified xpath implementation to access "
 
55996
"cman/corosync configuration objdb retaining the same API as the old and "
 
55997
"deprecated libccs provided by ccsd."
 
55998
msgstr ""
 
55999
 
 
56000
#. Description
 
56001
#: Package: libccs3
 
56002
#: Package: libccs-dev
 
56003
msgid "brand new applications should use libconfdb from corosync."
 
56004
msgstr ""
 
56005
 
 
56006
#. Summary
 
56007
#: Package: libcdb-dev
 
56008
msgid "development files for constant databases (cdb)"
 
56009
msgstr ""
 
56010
 
 
56011
#. Description
 
56012
#: Package: libcdb-dev
 
56013
msgid ""
 
56014
"This package provides development files needed to build programs using cdb "
 
56015
"library."
 
56016
msgstr ""
 
56017
 
 
56018
#. Summary
 
56019
#: Package: libcdb1
 
56020
msgid "shared library for constant databases (cdb)"
 
56021
msgstr ""
 
56022
 
 
56023
#. Description
 
56024
#: Package: libcdb1
 
56025
msgid ""
 
56026
"This package provides a shared library needed to run programs using it."
 
56027
msgstr ""
 
56028
 
 
56029
#. Summary
 
56030
#: Package: libcdio-cdda-dev
 
56031
msgid "library to read and control digital audio CDs (development files)"
 
56032
msgstr ""
 
56033
 
 
56034
#. Description
 
56035
#: Package: libcdio-cdda-dev
 
56036
msgid ""
 
56037
"This package contains development files (headers and static library) for the "
 
56038
"libcdio-cdda library."
 
56039
msgstr ""
 
56040
 
 
56041
#. Summary
 
56042
#: Package: libcdio-cdda0
 
56043
msgid "library to read and control digital audio CDs"
 
56044
msgstr "Bibliothek zum Lesen und Steuern digitaler Audio-CDs"
 
56045
 
 
56046
#. Description
 
56047
#: Package: libcdio-cdda0
 
56048
#: Package: libcdio-cdda-dev
 
56049
msgid ""
 
56050
"This library is made to read and control digital audio CDs. It does not play "
 
56051
"such CDs, it only reads them digitally. As it uses libcdio as a backend, it "
 
56052
"supports the same kind of CDROM drives (and images) as libcdio."
 
56053
msgstr ""
 
56054
"Diese Bibliothek wurde für das Lesen und die Steuerung digitaler Audio-CDs "
 
56055
"geschaffen. Sie spielt keine solchen CDs ab sondern liest sie nur digital. "
 
56056
"Da sie Libcdio als Backend verwendet, unterstützt sie die gleichen CD-ROM-"
 
56057
"Laufwerke (und -Abbilder) wie Libcdio."
 
56058
 
 
56059
#. Summary
 
56060
#: Package: libcdio-dev
 
56061
msgid "library to read and control CD-ROM (development files)"
 
56062
msgstr ""
 
56063
 
 
56064
#. Description
 
56065
#: Package: libcdio-dev
 
56066
msgid ""
 
56067
"This package contains development files (headers and static library) for the "
 
56068
"libcdio library."
 
56069
msgstr ""
 
56070
 
 
56071
#. Summary
 
56072
#: Package: libcdio-paranoia-dev
 
56073
msgid ""
 
56074
"library to read digital audio CDs with error correction (development files)"
 
56075
msgstr ""
 
56076
 
 
56077
#. Description
 
56078
#: Package: libcdio-paranoia-dev
 
56079
msgid ""
 
56080
"This package contains development files (headers and static library) for the "
 
56081
"libcdio-paranoia library."
 
56082
msgstr ""
 
56083
 
 
56084
#. Summary
 
56085
#: Package: libcdio-paranoia0
 
56086
msgid "library to read digital audio CDs with error correction"
 
56087
msgstr "Bibliothek zum Lesen von digitalen Audio-CDs, mit Fehlerkorrektur"
 
56088
 
 
56089
#. Description
 
56090
#: Package: libcdio-paranoia0
 
56091
#: Package: libcdio-paranoia-dev
 
56092
msgid ""
 
56093
"This library is made to read digital audio CDs, with error correction. It "
 
56094
"does its best to correct errors and jitter that happen when reading such "
 
56095
"discs. As it uses libcdio as a backend, it supports the same kind of CDROM "
 
56096
"drives (and images) as libcdio."
 
56097
msgstr ""
 
56098
"Diese Bibliothek wurde erstellt, um digitale Audio-CDs mit Fehlerkorrektur "
 
56099
"zu lesen. Sie versucht ihr Bestes, um Fehler und Jitter zu korrigieren, die "
 
56100
"beim Lesen digitaler Audio-CDs auftreten können. Mit libcdio als Backend "
 
56101
"werden die gleichen CDROM-Geräte (und CD-Abbilder) unterstützt wie von "
 
56102
"libcdio."
 
56103
 
 
56104
#. Summary
 
56105
#: Package: libcdio10
 
56106
msgid "library to read and control CD-ROM"
 
56107
msgstr ""
 
56108
"Bibliothek für das Lesen von CD-ROMs und die Steuerung von CD-ROM-Laufwerken"
 
56109
 
 
56110
#. Description
 
56111
#: Package: libcdio10
 
56112
#: Package: libcdio-dev
 
56113
msgid ""
 
56114
"This library is to encapsulate CD-ROM reading and control. Applications "
 
56115
"wishing to be oblivious of the OS- and device-dependant properties of a CD-"
 
56116
"ROM can use this library."
 
56117
msgstr ""
 
56118
"Diese Bibliothek kapselt das Lesen von CD-ROMs und die Steuerung von CD-ROM-"
 
56119
"Laufwerken. Anwendungen, für die Eigenschaften des Betriebssystems und des "
 
56120
"Laufwerks nicht interessant sind, können diese Bibliothek nutzen."
 
56121
 
 
56122
#. Description
 
56123
#: Package: libcdio10
 
56124
#: Package: libcdio-dev
 
56125
msgid ""
 
56126
"Some support for disk image types like BIN/CUE and NRG is available, so "
 
56127
"applications that use this library also have the ability to read disc images "
 
56128
"as though they were CD's."
 
56129
msgstr ""
 
56130
"Auch Disk-Image-Typen wie BIN/CUE und NRG werden unterstützt, so dass "
 
56131
"Anwendungen mit dieser Bibliothek Disk-Images wie CDs lesen können."
 
56132
 
 
56133
#. Summary
 
56134
#: Package: libcdparanoia-dev
 
56135
msgid "audio extraction tool for sampling CDs (development)"
 
56136
msgstr ""
 
56137
 
 
56138
#. Description
 
56139
#: Package: libcdparanoia0
 
56140
#: Package: libcdparanoia-dev
 
56141
#: Package: cdparanoia-dbg
 
56142
#: Package: cdparanoia
 
56143
msgid ""
 
56144
"An audio extraction tool for sampling CDs. Unlike similar programs such as "
 
56145
"cdda2wav, cdparanoia goes to great lengths to try to extract the audio "
 
56146
"information without any artifacts such as jitter."
 
56147
msgstr ""
 
56148
"Ein Audio-Extraktionswerkzeug zum Auslesen von CDs. Im Gegensatz zu "
 
56149
"ähnlichen Programmen wie cdda2wav gibt sich cdparanoia große Mühe, die "
 
56150
"Audiodaten ohne Artefakte wie Jitter zu extrahieren."
 
56151
 
 
56152
#. Summary
 
56153
#: Package: libcfitsio3
 
56154
msgid "shared library for I/O with FITS format data files"
 
56155
msgstr "Laufzeitbibliothek für Ein-/Ausgabe von Dateien im FITS-Format"
 
56156
 
 
56157
#. Description
 
56158
#: Package: libcfitsio3
 
56159
msgid ""
 
56160
"This package contains what you need to run programs that use this library."
 
56161
msgstr ""
 
56162
"Dieses Paket enthält, was Sie für die Ausführung von Programmen, die diese "
 
56163
"Bibliothek nutzen, benötigen."
 
56164
 
 
56165
#. Summary
 
56166
#: Package: libcfitsio3-dbg
 
56167
msgid "library for I/O with FITS format data files (debugging symbols)"
 
56168
msgstr ""
 
56169
 
 
56170
#. Description
 
56171
#: Package: libcfitsio3-dbg
 
56172
msgid ""
 
56173
"This package contains unstripped shared libraries. it is provided primarily "
 
56174
"to provide a backtrace with names in a debugger, this makes it somewhat "
 
56175
"easier to interpret core dumps. The libraries are installed in "
 
56176
"/usr/lib/debug and can be used by placing that directory in LD_LIBRARY_PATH."
 
56177
msgstr ""
 
56178
 
 
56179
#. Summary
 
56180
#: Package: libcfitsio3-dev
 
56181
msgid "static library for I/O with FITS format data files"
 
56182
msgstr ""
 
56183
 
 
56184
#. Description
 
56185
#: Package: libcfitsio3-dev
 
56186
msgid ""
 
56187
"This package contains what you need for compiling sources that use this "
 
56188
"library in your own code. It also contains example source files that "
 
56189
"demonstrate the use of cfitsio."
 
56190
msgstr ""
 
56191
 
 
56192
#. Summary
 
56193
#: Package: libcfitsio3-doc
 
56194
msgid "documentation for cfitsio"
 
56195
msgstr ""
 
56196
 
 
56197
#. Description
 
56198
#: Package: libcfitsio3-doc
 
56199
#: Package: libcfitsio3-dev
 
56200
#: Package: libcfitsio3-dbg
 
56201
#: Package: libcfitsio3
 
56202
msgid ""
 
56203
"FITS (Flexible Image Transport System) is a data format most used in "
 
56204
"astronomy. cfitsio is a library of ANSI C routines for reading and writing "
 
56205
"FITS format data files.  A set of Fortran-callable wrapper routines are also "
 
56206
"included for the convenience of Fortran programmers."
 
56207
msgstr ""
 
56208
"FITS (Flexible Image Transport System) ist ein Datenformat, das am meisten "
 
56209
"in der Astronomie verwendet wird. cfitsio ist eine Bibliothek von in ANSI C "
 
56210
"geschriebenen Routinen zum Lesen und Schreiben von Dateien im FITS-Format. "
 
56211
"Eine Sammlung von aus Fortran aufrufbaren Adapter-Routinen zur Erleichterung "
 
56212
"der Arbeit von Fortran-Programmierern ist ebenfalls enthalten."
 
56213
 
 
56214
#. Description
 
56215
#: Package: libcfitsio3-doc
 
56216
msgid ""
 
56217
"This package contains the CFITSIO User's Guide and QuickStart Guide in html, "
 
56218
"postscript and text formats, and contains documentation on how to use the "
 
56219
"library in your programs."
 
56220
msgstr ""
 
56221
 
 
56222
#. Summary
 
56223
#: Package: libcglib-java
 
56224
msgid "code generation library for Java"
 
56225
msgstr ""
 
56226
 
 
56227
#. Summary
 
56228
#: Package: libcglib-java-doc
 
56229
msgid "code generation library for Java - documentation"
 
56230
msgstr "Codeerzeugungsbibliothek für Java - Dokumentation"
 
56231
 
 
56232
#. Description
 
56233
#: Package: libcglib-java-doc
 
56234
#: Package: libcglib-java
 
56235
msgid ""
 
56236
"cglib is a powerful, high performance and quality code generation library. "
 
56237
"It is used to extend Java classes and implement interfaces at run-time."
 
56238
msgstr ""
 
56239
"Cglib ist eine mächtige, hochperformante und qualitativ ausgezeichnete "
 
56240
"Codeerzeugungsbibliothek. Sie wird verwendet, um Java-Klassen zu erweitern "
 
56241
"und Schnittstellen zur Laufzeit zu erzeugen."
 
56242
 
 
56243
#. Summary
 
56244
#: Package: libchart-perl
 
56245
msgid "Chart Library for Perl"
 
56246
msgstr "Chart-Bibliothek für PERL"
 
56247
 
 
56248
#. Description
 
56249
#: Package: libchart-perl
 
56250
msgid ""
 
56251
"This package is collection of chart creation modules for Perl based on the "
 
56252
"GD graphics library.  It provides the ability to create the following chart "
 
56253
"types:\n"
 
56254
" * Bar\n"
 
56255
" * Line\n"
 
56256
" * Mountain\n"
 
56257
" * Pareto\n"
 
56258
" * Pie\n"
 
56259
" * Point"
 
56260
msgstr ""
 
56261
 
 
56262
#. Summary
 
56263
#: Package: libcheese-gtk-dev
 
56264
msgid "A tool to take pictures and videos from your webcam - widgets dev"
 
56265
msgstr ""
 
56266
"Ein Werkzeug, um Fotos und Videos mit der Webcam aufzunehmen - Oberfläche "
 
56267
"(Entwicklungsdateien)"
 
56268
 
 
56269
#. Description
 
56270
#: Package: libcheese-gtk-dev
 
56271
#: Package: libbrasero-media-dev
 
56272
msgid "This package contains the development headers and API documentation."
 
56273
msgstr ""
 
56274
"Dieses Paket enthält die Entwicklungs-Header sowie API-Dokumentation."
 
56275
 
 
56276
#. Summary
 
56277
#: Package: libcheese-gtk18
 
56278
msgid "A tool to take pictures and videos from your webcam - widgets"
 
56279
msgstr ""
 
56280
"Ein Werkzeug, um Fotos und Videos mit der Webcam aufzunehmen - Oberfläche"
 
56281
 
 
56282
#. Description
 
56283
#: Package: libcheese-gtk18
 
56284
#: Package: libcheese-gtk-dev
 
56285
#: Package: cheese-common
 
56286
#: Package: cheese
 
56287
msgid ""
 
56288
"Cheese is a cheesy program to take pictures and videos from your web cam. It "
 
56289
"also provides some graphical effects in order to please the user's play "
 
56290
"instinct."
 
56291
msgstr ""
 
56292
"Cheese ist ein »cheesiges« Programm zum Aufnehmen von Bildern und Videos von "
 
56293
"Ihrer Webcam. Es liefert auch einige grafische Effekte, die den Spieltrieb "
 
56294
"des Benutzers befriedigen."
 
56295
 
 
56296
#. Summary
 
56297
#: Package: libchewing3
 
56298
msgid "intelligent phonetic input method library"
 
56299
msgstr ""
 
56300
 
 
56301
#. Summary
 
56302
#: Package: libchewing3-data
 
56303
msgid "intelligent phonetic input method library - data files"
 
56304
msgstr ""
 
56305
 
 
56306
#. Summary
 
56307
#: Package: libchewing3-dev
 
56308
msgid "intelligent phonetic input method library (developer version)"
 
56309
msgstr ""
 
56310
 
 
56311
#. Description
 
56312
#: Package: libchewing3-dev
 
56313
#: Package: libchewing3-data
 
56314
#: Package: libchewing3
 
56315
msgid ""
 
56316
"libchewing is an intelligent phonetic input method library for Chinese."
 
56317
msgstr ""
 
56318
 
 
56319
#. Description
 
56320
#: Package: libchewing3-dev
 
56321
#: Package: libchewing3-data
 
56322
#: Package: libchewing3
 
56323
msgid ""
 
56324
"It provides the core algorithm and logic so that they can be shared among "
 
56325
"the various input methods like JMCCE, xcin-chewing, scim-chewing, iiimf-"
 
56326
"chewing, screen-chewing, ime-chewing, etc."
 
56327
msgstr ""
 
56328
 
 
56329
#. Description
 
56330
#: Package: libchewing3-dev
 
56331
#: Package: libchewing3-data
 
56332
#: Package: libchewing3
 
56333
msgid ""
 
56334
"The Chewing input method is a smart bopomofo fonetics input method that is "
 
56335
"useful for inputing Mandarin Chinese based language."
 
56336
msgstr ""
 
56337
 
 
56338
#. Summary
 
56339
#: Package: libcholmod1.7.1
 
56340
msgid "sparse Cholesky factorization library for sparse matrices"
 
56341
msgstr ""
 
56342
 
 
56343
#. Summary
 
56344
#: Package: libck-connector-dev
 
56345
msgid "ConsoleKit development files"
 
56346
msgstr ""
 
56347
 
 
56348
#. Description
 
56349
#: Package: libck-connector-dev
 
56350
msgid "This package provides the development libraries and headers."
 
56351
msgstr ""
 
56352
 
 
56353
#. Summary
 
56354
#: Package: libck-connector0
 
56355
msgid "ConsoleKit libraries"
 
56356
msgstr "ConsoleKit-Bibliotheken"
 
56357
 
 
56358
#. Description
 
56359
#: Package: libck-connector0
 
56360
msgid ""
 
56361
"This package provides a convenience library which simplifies the access to "
 
56362
"ConsoleKit."
 
56363
msgstr ""
 
56364
"Dieses Paket stellt eine komfortable Bibliothek zur Verfügung, die den "
 
56365
"Zugriff auf ConsoleKit vereinfacht."
 
56366
 
 
56367
#. Summary
 
56368
#: Package: libclamav-dev
 
56369
msgid "anti-virus utility for Unix - development files"
 
56370
msgstr ""
 
56371
 
 
56372
#. Description
 
56373
#: Package: libclamav-dev
 
56374
msgid ""
 
56375
"The package contains the needed headers and libraries for developing "
 
56376
"software using the libclamav interface."
 
56377
msgstr ""
 
56378
 
 
56379
#. Description
 
56380
#: Package: libclamav-dev
 
56381
msgid "This library can be used to develop virus scanner applications."
 
56382
msgstr ""
 
56383
 
 
56384
#. Summary
 
56385
#: Package: libclamav6
 
56386
msgid "anti-virus utility for Unix - library"
 
56387
msgstr ""
 
56388
 
 
56389
#. Description
 
56390
#: Package: libclamav6
 
56391
#: Package: libclamav-dev
 
56392
#: Package: clamav-freshclam
 
56393
#: Package: clamav-docs
 
56394
#: Package: clamav-dbg
 
56395
#: Package: clamav-daemon
 
56396
#: Package: clamav-base
 
56397
#: Package: clamav
 
56398
msgid ""
 
56399
"Clam AntiVirus is an anti-virus toolkit for Unix. The main purpose of this "
 
56400
"software is the integration with mail servers (attachment scanning). The "
 
56401
"package provides a flexible and scalable multi-threaded daemon in the clamav-"
 
56402
"daemon package, a command-line scanner in the clamav package, and a tool for "
 
56403
"automatic updating via the Internet in the clamav-freshclam package. The "
 
56404
"programs are based on libclamav6, which can be used by other software."
 
56405
msgstr ""
 
56406
"Clam AntiVirus ist ein Anti-Viren-Werkzeugsatz für Unix. Der Hauptzweck "
 
56407
"dieser Software ist die Zusammenarbeit mit einem E-Mail-Server (zur Prüfung "
 
56408
"von E-Mail-Anhängen). Das Software-Paket umfasst einen flexiblen und "
 
56409
"skalierbaren Multi-Thread-Daemon im Paket clamav-daemon, einen "
 
56410
"Kommandozeilen-Scanner in dem Paket clamav und ein Werkzeug zur "
 
56411
"automatischen Aktualisierung via Internet im Paket clamav-freshclam. Die "
 
56412
"Programme basieren auf der Bibliothek libclamav6, welche auch von anderen "
 
56413
"Programmen verwendet werden kann."
 
56414
 
 
56415
#. Description
 
56416
#: Package: libclamav6
 
56417
msgid ""
 
56418
"For programs written using the libclamav library. Libclamav may be used to "
 
56419
"add virus protection into software. The library is thread-safe, and "
 
56420
"automatically recognizes and scans archives. Scanning is very fast and most "
 
56421
"of the time not noticeable."
 
56422
msgstr ""
 
56423
 
 
56424
#. Summary
 
56425
#: Package: libclass-accessor-perl
 
56426
msgid "Perl module that automatically generates accessors"
 
56427
msgstr "Perl-Modul für die automatische Erzeugung von Accessoren"
 
56428
 
 
56429
#. Description
 
56430
#: Package: libclass-accessor-perl
 
56431
msgid ""
 
56432
"Class::Accessor automagically generates accessor/mutator methods for your "
 
56433
"class. Most of the time, writing accessors is an exercise in cutting and "
 
56434
"pasting. If you make your module a subclass of Class::Accessor and declare "
 
56435
"your accessor fields with mk_accessors() then you will find yourself with a "
 
56436
"set of automatically generated accessors which can even be customized."
 
56437
msgstr ""
 
56438
"Das Modul Class::Accessor erzeugt automatisch Accessor/Mutator-Methoden für "
 
56439
"Ihre Klasse. Meistens ist das Schreiben von Accessoren eine Übung im "
 
56440
"Ausschneiden und Kopieren. Wenn Sie aus Ihrem Modul eine Unterklasse von "
 
56441
"Class::Accessor machen und Ihre Accessor-Felder mit mk_accessors() "
 
56442
"deklarieren, verfügen Sie über automatisch erzeugte Accessoren, die sogar "
 
56443
"angepasst werden können."
 
56444
 
 
56445
#. Summary
 
56446
#: Package: libclass-data-inheritable-perl
 
56447
msgid "Inheritable, overridable class data"
 
56448
msgstr "Vererb-- und veränderbare Klassen-Daten"
 
56449
 
 
56450
#. Description
 
56451
#: Package: libclass-data-inheritable-perl
 
56452
msgid ""
 
56453
"Class::Data::Inheritable is for creating accessor/mutators to class data.  "
 
56454
"That is, if you want to store something about your class as a whole (instead "
 
56455
"of about a single object).  This data is then inherited by your subclasses "
 
56456
"and can be overriden."
 
56457
msgstr ""
 
56458
"Class::Data::Inheritable konvertiert neu erstellte, zusätzliche und "
 
56459
"veränderliche Daten in Klassen. Das brauchen Sie, wenn etwas als Ganzes "
 
56460
"anstelle eines einzelnen Objektes gespeichert werden soll. Die Daten können "
 
56461
"von der Subclass geerbt und verändert werden."
 
56462
 
 
56463
#. Description
 
56464
#: Package: libclass-data-inheritable-perl
 
56465
msgid "For example:"
 
56466
msgstr "Beispiel:"
 
56467
 
 
56468
#. Description
 
56469
#: Package: libclass-data-inheritable-perl
 
56470
msgid "Pere::Ubu->mk_classdata('Suitcase');"
 
56471
msgstr "Pere::Ubu->mk_classdata('Suitcase');"
 
56472
 
 
56473
#. Description
 
56474
#: Package: libclass-data-inheritable-perl
 
56475
msgid "will generate the method Suitcase() in the class Pere::Ubu."
 
56476
msgstr "erstellt die Methode Suitcase() in der Klasse Pere::Ubu."
 
56477
 
 
56478
#. Description
 
56479
#: Package: libclass-data-inheritable-perl
 
56480
msgid "This new method can be used to get and set a piece of class data."
 
56481
msgstr ""
 
56482
"Diese neue Methode kann dazu verwendet werden, einen Teil der Daten aus der "
 
56483
"Klasse zu erhalten und festzulegen"
 
56484
 
 
56485
#. Description
 
56486
#: Package: libclass-data-inheritable-perl
 
56487
msgid "Pere::Ubu->Suitcase('Red'); $suitcase = Pere::Ubu->Suitcase;"
 
56488
msgstr "Pere::Ubu->Suitcase('Red'); $suitcase = Pere::Ubu->Suitcase;"
 
56489
 
 
56490
#. Summary
 
56491
#: Package: libclass-inspector-perl
 
56492
msgid "Perl module that provides information about classes"
 
56493
msgstr "Perl-Modul, das Informationen über Klassen liefert"
 
56494
 
 
56495
#. Description
 
56496
#: Package: libclass-inspector-perl
 
56497
msgid ""
 
56498
"Class::Inspector allows you to get information about a loaded class. Most or "
 
56499
"all of this information can be found in other ways, but they aren't always "
 
56500
"very friendly, and usually involve a relatively high level of Perl wizardry, "
 
56501
"or strange and unusual looking code. Class::Inspector attempts to provide an "
 
56502
"easier, more friendly interface to this information."
 
56503
msgstr ""
 
56504
"Mit Class::Inspector können Sie Informationen über eine geladene Klasse "
 
56505
"gewinnen. (Nahezu) alle dieser Informationen können auf andere Weise "
 
56506
"gefunden werden, aber diese sind nicht immer besonders angenehm und "
 
56507
"erfordern normalerweise ein hohes Maß an Perl-Zauberei oder seltsamen und "
 
56508
"ungewöhnlich aussehenden Code. Class::Inspector versucht eine einfachere, "
 
56509
"angenehmere Schnittstelle zu diesen Informationen zu sein."
 
56510
 
 
56511
#. Summary
 
56512
#: Package: libcln-dev
 
56513
msgid "Development library for Class Library for Numbers (c++)"
 
56514
msgstr ""
 
56515
 
 
56516
#. Description
 
56517
#: Package: libcln-dev
 
56518
msgid "This package provides header files, a static library plus a manual."
 
56519
msgstr ""
 
56520
 
 
56521
#. Summary
 
56522
#: Package: libcln6
 
56523
msgid "Class Library for Numbers (C++)"
 
56524
msgstr ""
 
56525
 
 
56526
#. Description
 
56527
#: Package: libcln6
 
56528
#: Package: libcln-dev
 
56529
msgid ""
 
56530
"CLN is a library for computations with all kinds of numbers.  It has a rich "
 
56531
"set of number classes, including integers (with unlimited precision), reals "
 
56532
"with various precisions (including unlimited), rationals, complex numbers "
 
56533
"and polynomials. The kernel is written in assembly language. It uses garbage "
 
56534
" collection (automatic, without imposing any burden on the main "
 
56535
"application). Many efficient algorithms (i.e. for all transcendental "
 
56536
"functions) are implemented."
 
56537
msgstr ""
 
56538
 
 
56539
#. Summary
 
56540
#: Package: libclone-perl
 
56541
msgid "recursively copy Perl datatypes"
 
56542
msgstr "Rekursives Kopieren von Perl-Datentypen"
 
56543
 
 
56544
#. Description
 
56545
#: Package: libclone-perl
 
56546
msgid ""
 
56547
"The Clone module provides a clone() method which makes recursive copies of "
 
56548
"nested hash, array, scalar and reference types, including tied variables and "
 
56549
"objects."
 
56550
msgstr ""
 
56551
"Das Modul Clone stellt eine Methode clone() bereit, die rekursive Kopien von "
 
56552
"verschachtelten Hash-, Array-, Skalar- und Referenz-Typen erstellt, "
 
56553
"einschließlich Variablen und Objekten, die mittels tie verbunden wurden."
 
56554
 
 
56555
#. Description
 
56556
#: Package: libclone-perl
 
56557
msgid ""
 
56558
"It is faster (although less flexible) than Storable's dclone. Its "
 
56559
"functionality is _not_ serializing in-memory objects (i.e. as Data::Dumper "
 
56560
"or YAML::Dump do), but deep-copying them over to new in-memory structures."
 
56561
msgstr ""
 
56562
"Es ist schneller (wenn auch weniger flexibel) als dclone von Storable. Seine "
 
56563
"Funktionalität ist _nicht_ die Serialisierung von In-Memory-Objekten (d.h. "
 
56564
"das, was Data::Dumper oder YAML::Dump tun), sondern »tiefes Kopieren« auf "
 
56565
"neue In-Memory-Strukturen."
 
56566
 
 
56567
#. Summary
 
56568
#: Package: libcloog-ppl-dev
 
56569
msgid "the Chunky Loop Generator (development files)"
 
56570
msgstr ""
 
56571
 
 
56572
#. Description
 
56573
#: Package: libcloog-ppl-dev
 
56574
msgid ""
 
56575
"CLooG is a software which generates loops for scanning Z-polyhedra. That is, "
 
56576
"CLooG finds the code or pseudo-code where each integral point of one or more "
 
56577
"parametrized polyhedron or parametrized polyhedra union is reached. CLooG is "
 
56578
"designed to avoid control overhead and to produce a very efficient code."
 
56579
msgstr ""
 
56580
 
 
56581
#. Description
 
56582
#: Package: libcloog-ppl-dev
 
56583
msgid "This package contains the development files and the cloog binary."
 
56584
msgstr ""
 
56585
 
 
56586
#. Summary
 
56587
#: Package: libcloog-ppl0
 
56588
msgid "the Chunky Loop Generator (runtime library)"
 
56589
msgstr "Der »Chunky Loop Generator« (Laufzeitbibliothek)"
 
56590
 
 
56591
#. Description
 
56592
#: Package: libcloog-ppl0
 
56593
msgid "CLooG is a software which generates loops for scanning Z-polyhedra."
 
56594
msgstr ""
 
56595
"Cloog ist eine Software, die Schleifen für das Scannen von Z-Polyedern "
 
56596
"generiert."
 
56597
 
 
56598
#. Summary
 
56599
#: Package: libclucene-dev
 
56600
msgid "library for full-featured text search engine (development)"
 
56601
msgstr ""
 
56602
"Bibliothek für eine Textsuchmaschine mit voller Funktionalität (Entwicklung)"
 
56603
 
 
56604
#. Description
 
56605
#: Package: libclucene-dev
 
56606
msgid ""
 
56607
"This package contains the static libraries and headers for developing "
 
56608
"applications that use the CLucene search API."
 
56609
msgstr ""
 
56610
"Dieses Paket enthält die statischen Bibliotheken und Headerdateien um "
 
56611
"Anwendungen, welche die CLucene Suchschnittstelle nutzen, zu entwickeln."
 
56612
 
 
56613
#. Summary
 
56614
#: Package: libclucene0ldbl
 
56615
msgid "library for full-featured text search engine (runtime)"
 
56616
msgstr ""
 
56617
 
 
56618
#. Description
 
56619
#: Package: libclucene0ldbl
 
56620
#: Package: libclucene-dev
 
56621
msgid ""
 
56622
"CLucene is a C++ port of the popular Apache Lucene search engine "
 
56623
"(http://lucene.apache.org/java). It is released under LGPL or the Apache "
 
56624
"License."
 
56625
msgstr ""
 
56626
"CLucene ist eine C++-Portierung der bekannten Apache Lucene Suchmaschine "
 
56627
"(http://lucene.apache.org/java). Sie ist unter der LGPL oder der Apache-"
 
56628
"Lizenz veröffentlicht."
 
56629
 
 
56630
#. Description
 
56631
#: Package: libclucene0ldbl
 
56632
#: Package: libclucene-dev
 
56633
msgid ""
 
56634
"CLucene aims to be a high-speed alternative to Java Lucene, its API is very "
 
56635
"similar to that of the Java version. CLucene has recently been brought up to "
 
56636
"date with Lucene 1.4.3. It contains most of the same functionality as the "
 
56637
"Java version, except for Socket, Threading and the special caching "
 
56638
"modifications."
 
56639
msgstr ""
 
56640
"CLucene versucht eine Hochgeschwindigkeitsalternative zu Java Lucene zu "
 
56641
"sein. Die Schnittstelle ist der Schnittstelle der Javaversion sehr ähnlich. "
 
56642
"CLucene ist kürzlich auf den Stand von Lucene 1.4.3 aktualisiert worden. Es "
 
56643
"bietet die meisten Funktionen der Java Version, mit Ausnahme von Socket, "
 
56644
"Threading und die speziellen Caching-Modifikationen."
 
56645
 
 
56646
#. Description
 
56647
#: Package: libclucene0ldbl
 
56648
msgid ""
 
56649
"This package contains the files necessary for running applications that use "
 
56650
"the libclucene library."
 
56651
msgstr ""
 
56652
 
 
56653
#. Summary
 
56654
#: Package: libclutk-0.2-0
 
56655
msgid "A general purpose toolkit for Clutter - shared library"
 
56656
msgstr ""
 
56657
 
 
56658
#. Summary
 
56659
#: Package: libclutk-dev
 
56660
msgid "A general purpose toolkit for Clutter - development files"
 
56661
msgstr ""
 
56662
 
 
56663
#. Description
 
56664
#: Package: libclutk-dev
 
56665
#: Package: libclutk-0.2-0
 
56666
msgid ""
 
56667
"This is a general purpose toolkit for Clutter, currently in use by the "
 
56668
"launcher for Ubuntu Netbook Remix."
 
56669
msgstr ""
 
56670
 
 
56671
#. Description
 
56672
#: Package: libclutk-dev
 
56673
msgid "This package contains the development library, and headers."
 
56674
msgstr ""
 
56675
 
 
56676
#. Summary
 
56677
#: Package: libclutter-1.0-0
 
56678
msgid "Open GL based interactive canvas library"
 
56679
msgstr "Interaktive Open-GL-Leinwand-Bibliothek"
 
56680
 
 
56681
#. Summary
 
56682
#: Package: libclutter-1.0-dbg
 
56683
msgid "Open GL based interactive canvas library (debug files)"
 
56684
msgstr ""
 
56685
 
 
56686
#. Summary
 
56687
#: Package: libclutter-1.0-dev
 
56688
msgid "Open GL based interactive canvas library (development files)"
 
56689
msgstr ""
 
56690
"Interaktive »Leinwand«-Bibliothek auf Basis von Open GL (Entwicklungsdateien)"
 
56691
 
 
56692
#. Summary
 
56693
#: Package: libclutter-1.0-doc
 
56694
msgid "Open GL based interactive canvas library (documentation)"
 
56695
msgstr ""
 
56696
 
 
56697
#. Summary
 
56698
#: Package: libclutter-gtk-0.10-0
 
56699
msgid "Open GL based interactive canvas library GTK+ widget"
 
56700
msgstr ""
 
56701
 
 
56702
#. Summary
 
56703
#: Package: libclutter-gtk-0.10-dbg
 
56704
msgid "Open GL based interactive canvas library GTK+ widget (debug files)"
 
56705
msgstr ""
 
56706
 
 
56707
#. Summary
 
56708
#: Package: libclutter-gtk-0.10-dev
 
56709
msgid ""
 
56710
"Open GL based interactive canvas library GTK+ widget (development files)"
 
56711
msgstr ""
 
56712
 
 
56713
#. Summary
 
56714
#: Package: libclutter-gtk-0.10-doc
 
56715
msgid "Open GL based interactive canvas library GTK+ widget (documentation)"
 
56716
msgstr ""
 
56717
 
 
56718
#. Description
 
56719
#: Package: libclutter-gtk-0.10-doc
 
56720
#: Package: libclutter-gtk-0.10-dev
 
56721
#: Package: libclutter-gtk-0.10-dbg
 
56722
#: Package: libclutter-gtk-0.10-0
 
56723
#: Package: libclutter-1.0-doc
 
56724
#: Package: libclutter-1.0-dev
 
56725
#: Package: libclutter-1.0-dbg
 
56726
#: Package: libclutter-1.0-0
 
56727
msgid ""
 
56728
"Clutter is an Open GL based interactive canvas library, designed for "
 
56729
"creating fast, mainly 2D single window applications such as media box UIs, "
 
56730
"presentations, kiosk style applications and so on."
 
56731
msgstr ""
 
56732
"Clutter ist eine interaktive »Leinwand«-Bibliothek auf Basis von Open GL. "
 
56733
"Sie wurde für schnelle, in erster Linie 2D-Einzelfenster-Anwendungen wie "
 
56734
"Media-Box-Benutzeroberflächen, Präsentationen, kioskartige Anwendungen und "
 
56735
"so weiter entworfen."
 
56736
 
 
56737
#. Summary
 
56738
#: Package: libcman-dev
 
56739
#: Package: libccs-dev
 
56740
msgid "cluster manager - development files"
 
56741
msgstr ""
 
56742
 
 
56743
#. Summary
 
56744
#: Package: libcman3
 
56745
msgid "cluster manager - libraries"
 
56746
msgstr ""
 
56747
 
 
56748
#. Description
 
56749
#: Package: libcman3
 
56750
#: Package: libcman-dev
 
56751
msgid ""
 
56752
"cman provides a general purpose, corosync/openais based, cluster manager."
 
56753
msgstr ""
 
56754
 
 
56755
#. Summary
 
56756
#: Package: libcolamd2.7.1
 
56757
msgid ""
 
56758
"column approximate minimum degree ordering library for sparse matrices"
 
56759
msgstr ""
 
56760
 
 
56761
#. Summary
 
56762
#: Package: libcomerr2
 
56763
msgid "common error description library"
 
56764
msgstr "Allgemeine Fehlerbeschreibungs-Bibliothek"
 
56765
 
 
56766
#. Description
 
56767
#: Package: libcomerr2
 
56768
msgid ""
 
56769
"libcomerr is an attempt to present a common error-handling mechanism to "
 
56770
"manipulate the most common form of error code in a fashion that does not "
 
56771
"have the problems identified with mechanisms commonly in use."
 
56772
msgstr ""
 
56773
"libcomerr ist der Versuch einen allgemeinen Fehlerbehandlungsmechanismus zu "
 
56774
"etablieren, um die gewöhnlichste Form von Fehlercode zu manipulieren, in "
 
56775
"einer Art, welche keine Probleme mit Mechanismen hat, die normalerweise "
 
56776
"verwendet werden."
 
56777
 
 
56778
#. Summary
 
56779
#: Package: libcomerr2-dbg
 
56780
msgid "debugging information for libcomerr2"
 
56781
msgstr "Debuginformationen für libcomerr2"
 
56782
 
 
56783
#. Description
 
56784
#: Package: libcomerr2-dbg
 
56785
msgid ""
 
56786
"This package includes the debug information useful for debugging the com_err "
 
56787
"library, contained in the libcomerr2 package.  The debugging information is "
 
56788
"used for execution tracing and core dump analysis."
 
56789
msgstr ""
 
56790
"Dieses Paket enthält nützliche Informationen für die Fehlerbehebung der "
 
56791
"Bibliothek »com_err« aus dem Paket »libcomerr2«. Die Debuginformationen "
 
56792
"werden für die Aufrufverfolgung und die Analyse von Speicherauszügen "
 
56793
"eingesetzt."
 
56794
 
 
56795
#. Summary
 
56796
#: Package: libcommons-attributes-java
 
56797
msgid "adds C#/.Net-style attributes to Java code"
 
56798
msgstr "Erweitert Java-Code um Attribute im Stil von C#/.Net"
 
56799
 
 
56800
#. Summary
 
56801
#: Package: libcommons-attributes-java-doc
 
56802
msgid "adds C#/.Net-style attributes to Java code - documentation"
 
56803
msgstr ""
 
56804
 
 
56805
#. Description
 
56806
#: Package: libcommons-attributes-java-doc
 
56807
#: Package: libcommons-attributes-java
 
56808
msgid ""
 
56809
"The Apache Jakarta Commons Attributes library enables Java programmers to "
 
56810
"use C#/.Net-style attributes in their code."
 
56811
msgstr ""
 
56812
"Die Bibliothek Apache Jakarta Commons Attribute ermöglicht Java-"
 
56813
"Programmierern, in ihrem Code Attribute im Stil von C#/.Net zu verwenden."
 
56814
 
 
56815
#. Description
 
56816
#: Package: libcommons-attributes-java-doc
 
56817
msgid ""
 
56818
"This package contains API documentation (Javadoc) of Commons Attributes."
 
56819
msgstr ""
 
56820
 
 
56821
#. Summary
 
56822
#: Package: libcommons-beanutils-java
 
56823
msgid "utility for manipulating JavaBeans"
 
56824
msgstr ""
 
56825
 
 
56826
#. Description
 
56827
#: Package: libcommons-beanutils-java
 
56828
msgid ""
 
56829
"The BeanUtils Component contains a set of Java classes that provide static "
 
56830
"utility methods useful in manipulating Java classes that conform to the "
 
56831
"JavaBeans Specification naming patterns for bean properties in a dynamic "
 
56832
"fashion."
 
56833
msgstr ""
 
56834
 
 
56835
#. Summary
 
56836
#: Package: libcommons-beanutils-java-doc
 
56837
msgid "Javadoc API for libcommons-beanutils-java"
 
56838
msgstr ""
 
56839
 
 
56840
#. Description
 
56841
#: Package: libcommons-beanutils-java-doc
 
56842
msgid ""
 
56843
"The javadocs API for libcommons-beanutils-java which is utility for "
 
56844
"manipulating JavaBeans."
 
56845
msgstr ""
 
56846
 
 
56847
#. Summary
 
56848
#: Package: libcommons-cli-java
 
56849
msgid "API for working with the command line arguments and options"
 
56850
msgstr "API für die Arbeit mit Befehlszeilen-Parametern und -Optionen"
 
56851
 
 
56852
#. Description
 
56853
#: Package: libcommons-cli-java
 
56854
msgid ""
 
56855
"You define arguments you want to parse, parse arguments the user entered and "
 
56856
"then you can retrieve them like properties"
 
56857
msgstr ""
 
56858
"Sie definieren Argumente, die Sie analysieren möchten, analysieren die "
 
56859
"Benutzereingaben und können die Ergebnisse als Objekte abrufen."
 
56860
 
 
56861
#. Summary
 
56862
#: Package: libcommons-codec-java
 
56863
msgid "encoder and decoders such as Base64 and hexadecimal codec"
 
56864
msgstr ""
 
56865
"Codierer und Decodierer, beispielsweise Base64- und Hexadezimal-Codec"
 
56866
 
 
56867
#. Summary
 
56868
#: Package: libcommons-codec-java-doc
 
56869
msgid ""
 
56870
"encoder and decoders such as Base64 and hexadecimal codec - documentation"
 
56871
msgstr ""
 
56872
 
 
56873
#. Description
 
56874
#: Package: libcommons-codec-java-doc
 
56875
#: Package: libcommons-codec-java
 
56876
msgid ""
 
56877
"The codec package contains simple encoder and decoders for various formats "
 
56878
"such as Base64 and Hexadecimal.  In addition to these widely used encoders "
 
56879
"and decoders, the codec package also maintains a collection of phonetic "
 
56880
"encoding utilities."
 
56881
msgstr ""
 
56882
"Das Codec-Paket enthält einfache Codierer und Decodierer für verschiedene "
 
56883
"Formate wie Base64 und Hexadezimal. Neben diesen weit verbreiteten Codierern "
 
56884
"und Decodierern enthält das Paket auch eine Sammlung von Werkzeugen für "
 
56885
"phonetische Codierung."
 
56886
 
 
56887
#. Description
 
56888
#: Package: libcommons-codec-java-doc
 
56889
msgid "This package contains API Javadoc of Apache Commons Project"
 
56890
msgstr ""
 
56891
 
 
56892
#. Summary
 
56893
#: Package: libcommons-collections3-java
 
56894
#: Package: libcommons-collections-java
 
56895
msgid "A set of abstract data type interfaces and implementations"
 
56896
msgstr "Sammlung allgem. Datentyp-Schnittstellen und Implementierungen"
 
56897
 
 
56898
#. Description
 
56899
#: Package: libcommons-collections3-java
 
56900
#: Package: libcommons-collections-java
 
56901
msgid ""
 
56902
"The Java Collections Framework provides a set of abstract data type "
 
56903
"interfaces and implementations that offer both a wealth of useful "
 
56904
"functionality, and a solid foundation for extending that functionality."
 
56905
msgstr ""
 
56906
"Das Java Collection Framework stellt eine Sammlung allgemeiner Datentyp-"
 
56907
"Schnittstellen und Implementierungen bereit, die zweierlei bietet: eine "
 
56908
"Fülle nützlicher Funktionen, und eine solide Grundlage, um diese weiter "
 
56909
"auszubauen."
 
56910
 
 
56911
#. Summary
 
56912
#: Package: libcommons-collections3-java-doc
 
56913
msgid "Documentation for libcommons-collections3-java"
 
56914
msgstr ""
 
56915
 
 
56916
#. Description
 
56917
#: Package: libcommons-collections3-java-doc
 
56918
msgid ""
 
56919
"Javadocs for libcommons-collections3-java which is a Java collection "
 
56920
"framework."
 
56921
msgstr ""
 
56922
 
 
56923
#. Summary
 
56924
#: Package: libcommons-daemon-java
 
56925
msgid "library to launch Java applications as daemons"
 
56926
msgstr ""
 
56927
 
 
56928
#. Description
 
56929
#: Package: libcommons-daemon-java
 
56930
msgid ""
 
56931
"The Daemon package from Jakarta Commons can be used to implement Java "
 
56932
"applications which can be launched as daemons. For example the program will "
 
56933
"be notified about a shutdown so that it can perform cleanup tasks before its "
 
56934
"process of execution is destroyed by the operation system."
 
56935
msgstr ""
 
56936
 
 
56937
#. Description
 
56938
#: Package: libcommons-daemon-java
 
56939
msgid ""
 
56940
"This package contains the java library. You will also need the actual binary "
 
56941
"for your architecture which is provided by the jsvc package."
 
56942
msgstr ""
 
56943
 
 
56944
#. Summary
 
56945
#: Package: libcommons-dbcp-java
 
56946
msgid "Database Connection Pooling Services"
 
56947
msgstr ""
 
56948
 
 
56949
#. Description
 
56950
#: Package: libcommons-dbcp-java
 
56951
msgid ""
 
56952
"The DBCP package provides database connection pooling services. The "
 
56953
"following features are supported"
 
56954
msgstr ""
 
56955
 
 
56956
#. Description
 
56957
#: Package: libcommons-dbcp-java
 
56958
msgid ""
 
56959
" * DataSource and Driver interfaces to the pool.\n"
 
56960
" * Support for arbitrary sources of the underlying Connections.\n"
 
56961
" * Integration with arbitrary org.apache.commons.pool.ObjectPool\n"
 
56962
"   implementations.\n"
 
56963
" * Support for Connection validation, expiration, etc.\n"
 
56964
" * Support for PreparedStatement pooling.\n"
 
56965
" * XML configuration."
 
56966
msgstr ""
 
56967
" * DataSource- und Treiberschnittstellen für den Pool.\n"
 
56968
" * Unterstützung für arbiträre Quellen der zu Grunde liegenden \n"
 
56969
"    Verbindungen.\n"
 
56970
" * Integration in arbitrary org.apache.commons.pool.ObjectPool-\n"
 
56971
"    Implementierungen.\n"
 
56972
" * Unterstützung für Verbindungsüberprüfung, Limitierungen usw.\n"
 
56973
" * Unterstützung für PreparedStatemen-Pooling.\n"
 
56974
" * XML-Konfiguraiton."
 
56975
 
 
56976
#. Summary
 
56977
#: Package: libcommons-discovery-java
 
56978
msgid "locates classes that implement a given Java interface"
 
56979
msgstr ""
 
56980
 
 
56981
#. Summary
 
56982
#: Package: libcommons-discovery-java-doc
 
56983
msgid "locates classes that implement a given Java interface (documentation)"
 
56984
msgstr ""
 
56985
 
 
56986
#. Description
 
56987
#: Package: libcommons-discovery-java-doc
 
56988
#: Package: libcommons-discovery-java
 
56989
msgid ""
 
56990
"The Discovery Component is about discovering, or finding, implementations "
 
56991
"for pluggable interfaces. It provides facilities instantiating classes in "
 
56992
"general, and for lifecycle management of singleton (factory) classes."
 
56993
msgstr ""
 
56994
 
 
56995
#. Description
 
56996
#: Package: libcommons-discovery-java-doc
 
56997
#: Package: libcommons-discovery-java
 
56998
msgid ""
 
56999
"Fundamentally, Discovery locates classes that implement a given Java "
 
57000
"interface. The discovery pattern, though not necessarily this package, is "
 
57001
"used in many projects including JAXP (SaxParserFactory and others) and "
 
57002
"commons-logging (LogFactory). By extracting this pattern, other projects can "
 
57003
"(re)use it and take advantage of improvements to the pattern as Discovery "
 
57004
"evolves."
 
57005
msgstr ""
 
57006
 
 
57007
#. Description
 
57008
#: Package: libcommons-discovery-java-doc
 
57009
#: Package: libcommons-discovery-java
 
57010
msgid ""
 
57011
"Discovery improves over previous implementations by establishing facilities "
 
57012
"for working within managed environments. These allow configuration and "
 
57013
"property overrides without appealing to the global System properties (which "
 
57014
"are scoped across an entire JVM)."
 
57015
msgstr ""
 
57016
 
 
57017
#. Summary
 
57018
#: Package: libcommons-fileupload-java
 
57019
msgid "File upload capability to your servlets and web applications"
 
57020
msgstr ""
 
57021
 
 
57022
#. Description
 
57023
#: Package: libcommons-fileupload-java
 
57024
msgid ""
 
57025
"The Commons FileUpload package makes it easy to add robust, high-"
 
57026
"performance, file upload capability to your servlets and web applications."
 
57027
msgstr ""
 
57028
 
 
57029
#. Description
 
57030
#: Package: libcommons-fileupload-java
 
57031
msgid ""
 
57032
"FileUpload parses HTTP requests which conform to RFC 1867, \"Form-based File "
 
57033
"Upload in HTML\". That is, if an HTTP request is submitted using the POST "
 
57034
"method, and with a content type of \"multipart/form-data\", then FileUpload "
 
57035
"can parse that request, and make the results available in a manner easily "
 
57036
"used by the caller."
 
57037
msgstr ""
 
57038
 
 
57039
#. Summary
 
57040
#: Package: libcommons-httpclient-java
 
57041
msgid "A Java(TM) library for creating HTTP clients"
 
57042
msgstr "Java(TM)-Bibliothek zur Erstellung von HTTP-Clients"
 
57043
 
 
57044
#. Summary
 
57045
#: Package: libcommons-httpclient-java-doc
 
57046
msgid "Documentation for libcommons-httpclient-java"
 
57047
msgstr "Dokumentation für libcommons-httpclient-java"
 
57048
 
 
57049
#. Description
 
57050
#: Package: libcommons-httpclient-java-doc
 
57051
#: Package: libcommons-httpclient-java
 
57052
msgid ""
 
57053
"The Jakarta Commons HTTPClient library provides an efficient, up-to-date, "
 
57054
"and feature-rich package implementing the client side of the most recent "
 
57055
"HTTP standards and recommendations."
 
57056
msgstr ""
 
57057
"Die »Jakarta Commons HTTPClient«-Bibliothek bietet ein effizientes, "
 
57058
"aktuelles, mit vielen Möglichkeiten versehenes Paket, das die Client-Seite "
 
57059
"der jüngsten HTTP-Standards und -Empfehlungen realisiert."
 
57060
 
 
57061
#. Description
 
57062
#: Package: libcommons-httpclient-java-doc
 
57063
msgid ""
 
57064
"This package contains the documentation for the Jakarta Commons HTTPClient "
 
57065
"library."
 
57066
msgstr ""
 
57067
"Dieses Paket enthält die Dokumentation für die Bibliothek »Jakarta Commons "
 
57068
"HTTPClient«."
 
57069
 
 
57070
#. Summary
 
57071
#: Package: libcommons-io-java
 
57072
msgid "Common useful IO related classes"
 
57073
msgstr "Häufig genutzte, nützliche E/A-Klassen"
 
57074
 
 
57075
#. Summary
 
57076
#: Package: libcommons-io-java-doc
 
57077
msgid "Common useful IO related classes - documentation"
 
57078
msgstr ""
 
57079
 
 
57080
#. Description
 
57081
#: Package: libcommons-io-java-doc
 
57082
#: Package: libcommons-io-java
 
57083
msgid ""
 
57084
"Commons-IO contains utility classes, stream implementations, file filters "
 
57085
"and endian classes."
 
57086
msgstr ""
 
57087
"Commons-IO enthält Hilfsklassen, Stream-Implementierungen, Dateifilter und "
 
57088
"Endian-Klassen (für die Speicherorganisation)."
 
57089
 
 
57090
#. Description
 
57091
#: Package: libcommons-io-java-doc
 
57092
msgid ""
 
57093
"This package provides the API documentation for the Commons-IO library."
 
57094
msgstr ""
 
57095
 
 
57096
#. Summary
 
57097
#: Package: libcommons-jxpath-java
 
57098
msgid "manipulate javabean using XPath syntax"
 
57099
msgstr ""
 
57100
 
 
57101
#. Description
 
57102
#: Package: libcommons-jxpath-java
 
57103
msgid ""
 
57104
"This library provides the java developer the ability to manipulate javabeans "
 
57105
"with the XPath syntax. It also supports java collections, objects with "
 
57106
"dynamic properties (like Map, ServletContext, etc) and mechanism for adding "
 
57107
"support for additional models."
 
57108
msgstr ""
 
57109
 
 
57110
#. Description
 
57111
#: Package: libcommons-jxpath-java
 
57112
msgid ""
 
57113
"One of the most important feature of the component is the unification of "
 
57114
"reference syntax between DOM and java."
 
57115
msgstr ""
 
57116
 
 
57117
#. Summary
 
57118
#: Package: libcommons-jxpath-java-doc
 
57119
msgid "Javadoc API for libcommons-jxpath-java"
 
57120
msgstr ""
 
57121
 
 
57122
#. Description
 
57123
#: Package: libcommons-jxpath-java-doc
 
57124
msgid ""
 
57125
"The javadoc API for libcommons-jxpath-java which is a library to manipulate "
 
57126
"javabeans with the XPath syntax."
 
57127
msgstr ""
 
57128
 
 
57129
#. Summary
 
57130
#: Package: libcommons-lang-java-doc
 
57131
#: Package: libcommons-lang-java
 
57132
msgid "Extension of the java.lang package"
 
57133
msgstr ""
 
57134
 
 
57135
#. Description
 
57136
#: Package: libcommons-lang-java-doc
 
57137
#: Package: libcommons-lang-java
 
57138
msgid ""
 
57139
"The Lang Component contains a set of Java classes that provide helper "
 
57140
"methods for standard Java classes, especially those found in the java.lang "
 
57141
"package in the Sun JDK. The following classes are included:"
 
57142
msgstr ""
 
57143
 
 
57144
#. Description
 
57145
#: Package: libcommons-lang-java-doc
 
57146
#: Package: libcommons-lang-java
 
57147
msgid ""
 
57148
" * StringUtils - Helper for java.lang.String.\n"
 
57149
" * CharSetUtils - Methods for dealing with CharSets, which are sets of\n"
 
57150
"   characters such as [a-z] and [abcdez].\n"
 
57151
" * RandomStringUtils - Helper for creating randomised Strings.\n"
 
57152
" * NumberUtils - Helper for java.lang.Number and its subclasses.\n"
 
57153
" * NumberRange - A range of numbers with an upper and lower bound.\n"
 
57154
" * ObjectUtils - Helper for java.lang.Object.\n"
 
57155
" * SerializationUtils - Helper for serializing Objects.\n"
 
57156
" * SystemUtils - Utility class defining the Java system properties.\n"
 
57157
" * NestedException package - A sub-package for the creation of nested\n"
 
57158
"   exceptions.\n"
 
57159
" * Enum package - A sub-package for the creation of enumerated types.\n"
 
57160
" * Builder package - A sub-package for the creation of equals, hashCode,\n"
 
57161
"   compareTo and toString methods."
 
57162
msgstr ""
 
57163
 
 
57164
#. Description
 
57165
#: Package: libcommons-lang-java-doc
 
57166
msgid "This package contains the API documentation of libcommons-lang-java"
 
57167
msgstr ""
 
57168
 
 
57169
#. Summary
 
57170
#: Package: libcommons-logging-java
 
57171
msgid "commmon wrapper interface for several logging APIs"
 
57172
msgstr ""
 
57173
"Gemeinsame Wrapper-Schnittstelle für verschiedene Protokollierungs-APIs"
 
57174
 
 
57175
#. Summary
 
57176
#: Package: libcommons-logging-java-doc
 
57177
msgid "commmon wrapper interface for several logging APIs (documentation)"
 
57178
msgstr ""
 
57179
 
 
57180
#. Description
 
57181
#: Package: libcommons-logging-java-doc
 
57182
#: Package: libcommons-logging-java
 
57183
msgid ""
 
57184
"Provides a simple, component oriented interface together with wrappers for "
 
57185
"several existing java logging systems. The user can choose at runtime which "
 
57186
"system they want to use for logging."
 
57187
msgstr ""
 
57188
"Bietet eine einfache, komponentenorientierte Schnittstelle zusammen mit "
 
57189
"Wrappern für mehrere bestehende Java-Logging-Systeme. Die Nutzer können zur "
 
57190
"Laufzeit entscheiden, welches Logging-System sie verwenden wollen."
 
57191
 
 
57192
#. Summary
 
57193
#: Package: libcommons-net-java
 
57194
msgid "internet protocol suite Java library"
 
57195
msgstr ""
 
57196
 
 
57197
#. Description
 
57198
#: Package: libcommons-net-java
 
57199
msgid ""
 
57200
"This is an Internet protocol suite Java library originally developed by ORO, "
 
57201
"Inc. This version supports Finger, Whois, TFTP, Telnet, POP3, FTP, NNTP, "
 
57202
"SMTP, and some miscellaneous protocols like Time and Echo as well as BSD R "
 
57203
"command support. The purpose of the library is to provide fundamental "
 
57204
"protocol access, not higher-level abstractions. Therefore, some of the "
 
57205
"design violates object-oriented design principles. Our philosophy is to make "
 
57206
"the global functionality of a protocal accesible (e.g., TFTP send file and "
 
57207
"receive file) when possible, but also provide access to the fundamental "
 
57208
"protocols where applicable so that the programmer may construct his own "
 
57209
"custom implementations (e.g, the TFTP packet classes and the TFTP packet "
 
57210
"send and receive methods are exposed). NetComponents was originally a "
 
57211
"commercial product, but after ORO dissolved, it was continued to be made "
 
57212
"available for those who found it useful. However, no updates have been made "
 
57213
"since version 1.3.8, released in 1998. Now that certain contract obligations "
 
57214
"have expired, it is possible to make the source code freely available under "
 
57215
"the Apache Software License."
 
57216
msgstr ""
 
57217
 
 
57218
#. Summary
 
57219
#: Package: libcommons-pool-java
 
57220
msgid "pooling implementation for Java objects"
 
57221
msgstr "Pooling-Implentierung für Java-Objekte"
 
57222
 
 
57223
#. Summary
 
57224
#: Package: libcommons-pool-java-doc
 
57225
msgid "pooling implementation for Java objects - documentation"
 
57226
msgstr ""
 
57227
 
 
57228
#. Description
 
57229
#: Package: libcommons-pool-java-doc
 
57230
#: Package: libcommons-pool-java
 
57231
msgid ""
 
57232
"Pool provides an Object-pooling API, with three major aspects:\n"
 
57233
" 1. A generic object pool interface that clients and implementors can use "
 
57234
"to\n"
 
57235
"    provide easily interchangeable pooling implementations.\n"
 
57236
" 2. A toolkit for creating modular object pools.\n"
 
57237
" 3. Several general purpose pool implementations."
 
57238
msgstr ""
 
57239
 
 
57240
#. Description
 
57241
#: Package: libcommons-pool-java-doc
 
57242
msgid "This package contains Javadoc API Documentation of Commons Pool."
 
57243
msgstr ""
 
57244
 
 
57245
#. Summary
 
57246
#: Package: libcommons-vfs-java
 
57247
msgid "Java API for accessing various filesystems"
 
57248
msgstr ""
 
57249
 
 
57250
#. Summary
 
57251
#: Package: libcommons-vfs-java-doc
 
57252
msgid "Java API for accessing various filesystems - documentation"
 
57253
msgstr ""
 
57254
 
 
57255
#. Description
 
57256
#: Package: libcommons-vfs-java-doc
 
57257
#: Package: libcommons-vfs-java
 
57258
msgid ""
 
57259
"Commons VFS provides a single API for accessing various different file "
 
57260
"systems. It presents a uniform view of the files from various different "
 
57261
"sources, such as the files on local disk, on an HTTP server, or inside a Zip "
 
57262
"archive."
 
57263
msgstr ""
 
57264
 
 
57265
#. Description
 
57266
#: Package: libcommons-vfs-java-doc
 
57267
#: Package: libcommons-vfs-java
 
57268
#: Package: libcommons-net-java
 
57269
#: Package: libcommons-dbcp-java
 
57270
#: Package: libcommons-codec-java-doc
 
57271
#: Package: libcommons-codec-java
 
57272
msgid "This is a part of the Apache Commons Project."
 
57273
msgstr "Dieses Paket ist Teil des Apache-Commons-Projekts."
 
57274
 
 
57275
#. Description
 
57276
#: Package: libcommons-vfs-java-doc
 
57277
msgid "This package provides the API documentation for Commons VFS."
 
57278
msgstr ""
 
57279
 
 
57280
#. Summary
 
57281
#: Package: libcompizconfig0
 
57282
#: Package: compizconfig-backend-gconf
 
57283
msgid "Settings library for plugins - OpenCompositing Project"
 
57284
msgstr "Einstellungsbibliothek für Erweiterungen - OpenCompositing-Projekt"
 
57285
 
 
57286
#. Description
 
57287
#: Package: libcompizconfig0
 
57288
msgid "This package contains the library for plugins to configure settings."
 
57289
msgstr ""
 
57290
 
 
57291
#. Summary
 
57292
#: Package: libcompizconfig0-dev
 
57293
msgid "Development file for plugin settings - OpenCompositing Project"
 
57294
msgstr ""
 
57295
 
 
57296
#. Description
 
57297
#: Package: libcompizconfig0-dev
 
57298
#: Package: libcompizconfig0
 
57299
#: Package: compizconfig-backend-gconf
 
57300
msgid ""
 
57301
"The OpenCompositing Project brings 3D desktop visual effects that improve "
 
57302
"usability of the X Window System and provide increased productivity through "
 
57303
"plugins and themes contributed by the community giving a rich desktop "
 
57304
"experience."
 
57305
msgstr ""
 
57306
"Das OpenCompositing-Projekt bringt visuelle 3D-Arbeitsflächeneffekte, die "
 
57307
"die Benutzbarkeit des X Fenstersystems verbessern und eine gesteigerte "
 
57308
"Produktivität durch Plugins und Themen liefern, die von der Gemeinschaft zur "
 
57309
"Verfügung gestellt werden und ein umfassendes Benutzungserlebnis liefern."
 
57310
 
 
57311
#. Description
 
57312
#: Package: libcompizconfig0-dev
 
57313
msgid ""
 
57314
"This package contains the headers and development files needed to build "
 
57315
"plugins with settings support."
 
57316
msgstr ""
 
57317
 
 
57318
#. Summary
 
57319
#: Package: libcompress-raw-zlib-perl
 
57320
msgid "low-level interface to zlib compression library"
 
57321
msgstr "Systemnahe Schnittstelle für die Kompressionsbibliothek zlib"
 
57322
 
 
57323
#. Description
 
57324
#: Package: libcompress-raw-zlib-perl
 
57325
msgid ""
 
57326
"Compress::Raw::Zlib is a Perl module that provides low-level interface to "
 
57327
"the zlib compression library. It provides the core compression and "
 
57328
"decompression functionality useful for supporting other higher-level "
 
57329
"modules. Other modules provide support for file and stream compression."
 
57330
msgstr ""
 
57331
"Das Modul Compress::Raw::Zlib liefert eine systemnahe Perl-Schnittstelle für "
 
57332
"die Kompressionsbibliothek zlib. Es stellt für die Unterstützung anderer, "
 
57333
"abstrakterer Module nützliche (De-)Kompressions-Grundfunktionalität bereit. "
 
57334
"Unterstützung für Datei- und Stream-Kompression finden Sie in anderen "
 
57335
"Modulen."
 
57336
 
 
57337
#. Summary
 
57338
#: Package: libconfig-inifiles-perl
 
57339
msgid "Read .ini-style configuration files"
 
57340
msgstr "Liest Konfigurationsdateien im .ini-Stil ein"
 
57341
 
 
57342
#. Description
 
57343
#: Package: libconfig-inifiles-perl
 
57344
msgid ""
 
57345
"Config::IniFiles provides a way to have readable configuration files outside "
 
57346
"your Perl script.  Configurations can be imported (inherited, stacked,...), "
 
57347
"sections can be grouped, and settings can be accessed from a tied hash."
 
57348
msgstr ""
 
57349
"Config::IniFile bietet eine Möglichkeit, lesbare Konfigurationsdateien "
 
57350
"außerhalb Ihres Perl-Skriptes zu halten. Konfigurationen können importiert "
 
57351
"(vererbt, gestapelt) werden, Sektionen können gruppiert werden, und auf "
 
57352
"Einstellungen kann über verknüpfte Hashes zugegriffen werden."
 
57353
 
 
57354
#. Summary
 
57355
#: Package: libconfig-tiny-perl
 
57356
msgid "Read/Write .ini style files with as little code as possible"
 
57357
msgstr "Lesen und Schreiben .ini-artiger Dateien mit möglichst wenig Code"
 
57358
 
 
57359
#. Description
 
57360
#: Package: libconfig-tiny-perl
 
57361
msgid ""
 
57362
"Config::Tiny is a perl class to read and write .ini style configuration "
 
57363
"files with as little code as possible, reducing load time and memory "
 
57364
"overhead. Memory usage is normally scoffed at in Perl, but in my opinion "
 
57365
"should be at least kept in mind."
 
57366
msgstr ""
 
57367
"Die Perl-Klasse Config::Tiny liest und schreibt, mit so wenig Code wie "
 
57368
"möglich, Konfigurationsdateien im .ini-Stil und reduziert so Ladezeit und "
 
57369
"Speichernutzung. Gewöhnlich wird bei Perl nicht auf die Speichernutzung "
 
57370
"geachtet, aber meiner Meinung nach sollte man sie zumindest im Auge behalten."
 
57371
 
 
57372
#. Description
 
57373
#: Package: libconfig-tiny-perl
 
57374
msgid ""
 
57375
"This module is primarily for reading human written files, and anything we "
 
57376
"write shouldn't need to have documentation/comments. If you need something "
 
57377
"with more power, move up to Config::Simple, Config::General or one of the "
 
57378
"many other Config:: modules. To rephrase, Config::Tiny does not preserve "
 
57379
"your comments, whitespace, or the order of your config file."
 
57380
msgstr ""
 
57381
"Dieses Modul ist in erster Linie für das Lesen von von Menschen "
 
57382
"geschriebenen Dateien gedacht. Alles, was wir schreiben, sollte keine "
 
57383
"Dokumentation/Kommentare benötigen. Wenn sie etwas leistungsfäheriges "
 
57384
"benötigen, nehmen Sie Config::Simple, Config::General oder eines der vielen "
 
57385
"anderen Config::-Module. Mit anderen Worten: Config::Tiny erhält nicht Ihre "
 
57386
"Kommentare, nicht-druckbare Zeichen oder die Reihenfolge Ihrer "
 
57387
"Konfigurationsdatei."
 
57388
 
 
57389
#. Summary
 
57390
#: Package: libconvert-asn1-perl
 
57391
msgid "Perl module for encoding and decoding ASN.1 data structures"
 
57392
msgstr "Perl-Modul für Codierung und Decodierung von ASN.1-Datenstrukturen"
 
57393
 
 
57394
#. Description
 
57395
#: Package: libconvert-asn1-perl
 
57396
msgid ""
 
57397
"Convert::ASN1 will parse ASN.1 descriptions and will encode from and decode "
 
57398
"to perl data structures using a hierarchy of references."
 
57399
msgstr ""
 
57400
"Convert::ASN1 wertet ASN.1-Beschreibungen aus. Es kann Perl-Datenstrukturen "
 
57401
"codieren und decodieren, wofür eine Hierarchie von Referenzen verwendet wird."
 
57402
 
 
57403
#. Summary
 
57404
#: Package: libconvert-binhex-perl
 
57405
msgid "Perl5 module for extracting data from macintosh BinHex files"
 
57406
msgstr ""
 
57407
"Perl5-Modul für das Extrahieren von Daten aus Macintosh-BinHex-Dateien"
 
57408
 
 
57409
#. Description
 
57410
#: Package: libconvert-binhex-perl
 
57411
msgid ""
 
57412
"BinHex is a format used by Macintosh for transporting Mac files safely "
 
57413
"through electronic mail, as short-lined, 7-bit, semi-compressed data "
 
57414
"streams. This module provides a means of converting those data streams back "
 
57415
"into into binary data."
 
57416
msgstr ""
 
57417
"BinHex ist ein Format, das von Macintosh-Rechnern für den sicheren E-Mail-"
 
57418
"Transport von Mac-Dateien, »short-lined«-, 7-Bit- und halbkomprimierten "
 
57419
"Datenströmen verwendet wird. Dieses Modul bietet eine Möglichkeit der "
 
57420
"Umwandlung dieser Datenströme zurück in binäre Daten."
 
57421
 
 
57422
#. Summary
 
57423
#: Package: libconvert-tnef-perl
 
57424
msgid "Perl module to read TNEF files"
 
57425
msgstr "Perl-Modul zum Lesen von TNEF-Dateien"
 
57426
 
 
57427
#. Description
 
57428
#: Package: libconvert-tnef-perl
 
57429
msgid ""
 
57430
"TNEF stands for Transport Neutral Encapsulation Format, and if you've ever "
 
57431
"been unfortunate enough to receive one of these files as an email "
 
57432
"attachment, you may want to use this module."
 
57433
msgstr ""
 
57434
"TNEF steht für Transport Neutral Encapsulation Format, und wenn Sie jemals "
 
57435
"in der unglücklichen Lage waren, eine von diesen Dateien als Email-Anhang zu "
 
57436
"erhalten, dann werden Sie dieses Modul benutzen wollen."
 
57437
 
 
57438
#. Summary
 
57439
#: Package: libconvert-uulib-perl
 
57440
msgid "Perl interface to the uulib library (a.k.a. uudeview/uuenview)"
 
57441
msgstr "Perl-Schnittstelle zur uulib-Bibliothek (uudeview/uuenview)"
 
57442
 
 
57443
#. Description
 
57444
#: Package: libconvert-uulib-perl
 
57445
msgid ""
 
57446
"Convert::UUlib is a versatile and powerful decoder/encoder library for a "
 
57447
"variety of encodings used in Usenet and Mail (uuencode, xxencode, b64, "
 
57448
"binhex...)."
 
57449
msgstr ""
 
57450
"Convert::UUlib ist eine vielseitige und mächtige De-/Kodier-Bibliothek für "
 
57451
"eine Vielzahl der im Usenet und in Mail benutzen Kodierungen (uuencode, "
 
57452
"xxencode, b64, binhex...)."
 
57453
 
 
57454
#. Description
 
57455
#: Package: libconvert-uulib-perl
 
57456
msgid ""
 
57457
"The library contains a variety of heuristics to reliably decode any files "
 
57458
"found in the input files, whether part of a single mail folder or spread "
 
57459
"over hundreds of files. Its two-pass architecture makes it possible to "
 
57460
"decode hundreds of megabytes in one sweep, without using much virtual memory."
 
57461
msgstr ""
 
57462
"Die Bibliothek enthält eine Vielzahl von Heuristiken, um eine verläßliche "
 
57463
"Dekodierung der in der Eingabe gefundenen Dateien zu ermöglichen, gleich ob "
 
57464
"sie Teil eines Mailordners oder über hunderte von Dateien verteilt sind. "
 
57465
"Ihre Zwei-Pass-Architektur ermöglicht es, Hunderte von Megabyte in einem "
 
57466
"Durchgang zu dekodieren, ohen zuviel Speicher zu benutzen."
 
57467
 
 
57468
#. Summary
 
57469
#: Package: libcorosync-dev
 
57470
msgid ""
 
57471
"This package contains header files required to build clients for the "
 
57472
"corosync infrastructure."
 
57473
msgstr ""
 
57474
 
 
57475
#. Summary
 
57476
#: Package: libcorosync4
 
57477
#: Package: libcorosync-dev
 
57478
#: Package: corosync-dbg
 
57479
#: Package: corosync
 
57480
#, no-c-format
 
57481
msgid ""
 
57482
"The corosync project is a project to implement a production quality "
 
57483
"\"Revised BSD\" licensed implementation of all core functionalities required "
 
57484
"by openais. The project implements cutting edge research on virtual "
 
57485
"synchrony to provide 100% correct operation in the face of failures or "
 
57486
"partitionable networks with excellent performance characteristics."
 
57487
msgstr ""
 
57488
"Das Projekt corosync implementiert alle von openais benötigten "
 
57489
"Hauptfunktionalitäten in Produktionsqualität unter einer »Revised BSD«-"
 
57490
"Lizenz. Das Projekt implementiert neueste Erkenntnisse zur virtuellen "
 
57491
"Synchronität, um hundertprozentig korrekte Operationen bei Fehlern oder "
 
57492
"partitionsfähige Netzwerke mit exzellenter Leistung anzubieten."
 
57493
 
 
57494
#. Description
 
57495
#: Package: libcorosync4
 
57496
#: Package: libcorosync-dev
 
57497
#: Package: corosync-dbg
 
57498
#: Package: corosync
 
57499
msgid ""
 
57500
"The Application Interface Specification is a software API and policies which "
 
57501
"are used to develop applications that maintain service during faults."
 
57502
msgstr ""
 
57503
"Die Application Interface Specification beschreibt eine Software-API und "
 
57504
"gibt Richtlinien vor um Anwendungen zu entwickeln, welche auch bei Störungen "
 
57505
"weiterarbeiten."
 
57506
 
 
57507
#. Description
 
57508
#: Package: libcorosync4
 
57509
msgid ""
 
57510
"This package contains libraries that should be used by corosync clients."
 
57511
msgstr ""
 
57512
 
 
57513
#. Summary
 
57514
#: Package: libcouchdb-glib-1.0-2
 
57515
msgid "GLib-based API for CouchDB"
 
57516
msgstr "GLib-basierte API für CouchDB"
 
57517
 
 
57518
#. Summary
 
57519
#: Package: libcouchdb-glib-dev
 
57520
msgid "Development files for GLib-based API for CouchDB"
 
57521
msgstr "Entwicklungsdateien für die GLib-basierte API für CouchDB"
 
57522
 
 
57523
#. Description
 
57524
#: Package: libcouchdb-glib-dev
 
57525
#: Package: libcouchdb-glib-1.0-2
 
57526
msgid ""
 
57527
"CouchDB-GLib is a GLib-based API to access CouchDB servers "
 
57528
"(http://couchdb.apache.org), a replication/synchronization database of JSON "
 
57529
"documents, used in online services like Ubuntu One."
 
57530
msgstr ""
 
57531
"CouchDB-GLib ist eine GLib-basierte API für den Zugriff auf CouchDB-Server "
 
57532
"(http://couchdb.apache.org), eine Nachbildungs-/Abgleichsdatenbank für JSON-"
 
57533
"Dokumente, die von Online-Diensten wie Ubuntu One verwendet wird."
 
57534
 
 
57535
#. Summary
 
57536
#: Package: libcppunit-doc
 
57537
#: Package: libcppunit-dev
 
57538
#: Package: libcppunit-1.12-1
 
57539
msgid "Unit Testing Library for C++"
 
57540
msgstr "Unittesting-Bibliothek für C++"
 
57541
 
 
57542
#. Description
 
57543
#: Package: libcppunit-doc
 
57544
#: Package: libcppunit-dev
 
57545
#: Package: libcppunit-1.12-1
 
57546
msgid ""
 
57547
"CppUnit is a simple Framework for incorporating test cases in your C++ code. "
 
57548
" It is similar to, and inspired by, xUnit and JUnit."
 
57549
msgstr ""
 
57550
"CppUnit ist ein einfaches Rahmenwerk zum Einfügen von Testfällen in C++-"
 
57551
"Code. Es ist ähnlich zu und inspiriert von xUnit und JUnit."
 
57552
 
 
57553
#. Summary
 
57554
#: Package: libcrack2
 
57555
msgid "pro-active password checker library"
 
57556
msgstr "Bibliothek für proaktive Passwortüberprüfung"
 
57557
 
 
57558
#. Description
 
57559
#: Package: libcrack2
 
57560
msgid ""
 
57561
"Shared library for cracklib2 which contains a C function which may be used "
 
57562
"in a passwd like program. The idea is simple: try to prevent users from "
 
57563
"choosing passwords that could be guessed by crack by filtering them out, at "
 
57564
"source. cracklib2 is NOT a replacement passwd program. cracklib2 is a "
 
57565
"LIBRARY."
 
57566
msgstr ""
 
57567
"Gemeinsame Bibliothek für cracklib2. Sie stellt eine C-Funktion bereit, die "
 
57568
"in einem Programm wie passwd genutzt werden kann. Die Idee dahinter ist "
 
57569
"einfach: versuche Benutzer davon abzuhalten, einfach zu erratende Passwörter "
 
57570
"zu wählen, indem sie schon bei der Eingabe zurückgewiesen werden. Cracklib2 "
 
57571
"ist KEIN Ersatz für das Programm passwd. cracklib2 ist eine Bibliothek."
 
57572
 
 
57573
#. Summary
 
57574
#: Package: libcrack2-dev
 
57575
msgid "pro-active password checker library - development files"
 
57576
msgstr ""
 
57577
 
 
57578
#. Description
 
57579
#: Package: libcrack2-dev
 
57580
msgid ""
 
57581
"Header files, static libraries, documentation, and symbolic links developers "
 
57582
"using cracklib2 will need."
 
57583
msgstr ""
 
57584
"Header-Dateien, statische Bibliotheken, Dokumentation und symbolische "
 
57585
"Verweise, die Entwickler zum Gebrauch der cracklib2 benötigen."
 
57586
 
 
57587
#. Description
 
57588
#: Package: libcrack2-dev
 
57589
msgid ""
 
57590
"If you want to build software using cracklib2 you will need to install this "
 
57591
"package. For developing Python based applications for cracklib2 you need to "
 
57592
"install python-cracklib instead."
 
57593
msgstr ""
 
57594
 
 
57595
#. Summary
 
57596
#: Package: libcroco3-dev
 
57597
#: Package: libcroco3
 
57598
msgid ""
 
57599
"a generic Cascading Style Sheet (CSS) parsing and manipulation toolkit"
 
57600
msgstr ""
 
57601
 
 
57602
#. Description
 
57603
#: Package: libcroco3-dev
 
57604
#: Package: libcroco3
 
57605
msgid ""
 
57606
"Services provided by Libcroco\n"
 
57607
" * A parser module that provides\n"
 
57608
"   o A SAC like API. SAC stands for Simple API for CSS. SAC is an event "
 
57609
"driven\n"
 
57610
"     API wich resembles SAX in the xml world.\n"
 
57611
"   o A CSSOM like API. CSSOM stands for Cascading Style Sheet Object Model."
 
57612
msgstr ""
 
57613
 
 
57614
#. Description
 
57615
#: Package: libcroco3-dev
 
57616
#: Package: libcroco3
 
57617
msgid ""
 
57618
"   The libcroco parser implements the CSS Level 2 specification, the CSS\n"
 
57619
"   forward compatibility rules and the CSS cascading rules."
 
57620
msgstr ""
 
57621
 
 
57622
#. Description
 
57623
#: Package: libcroco3-dev
 
57624
#: Package: libcroco3
 
57625
msgid ""
 
57626
" * A CSS2 selection engine\n"
 
57627
"   Given an xml element node (that obviously comes from an xml document) "
 
57628
"and\n"
 
57629
"   a stylesheet cascade, the Libcroco selection engine can evaluate the css\n"
 
57630
"   selectors of the cascade and return the style properties associated to\n"
 
57631
"   the xml element node."
 
57632
msgstr ""
 
57633
 
 
57634
#. Description
 
57635
#: Package: libcroco3-dev
 
57636
#: Package: libcroco3
 
57637
msgid ""
 
57638
"   Note that the xml manipulation toolkit used by the libcroco selection\n"
 
57639
"   engine at the moment is libxml2."
 
57640
msgstr ""
 
57641
 
 
57642
#. Summary
 
57643
#: Package: libcrypt-blowfish-perl
 
57644
msgid "Blowfish cryptography for Perl"
 
57645
msgstr ""
 
57646
 
 
57647
#. Description
 
57648
#: Package: libcrypt-blowfish-perl
 
57649
msgid ""
 
57650
"This is Crypt::Blowfish, an XS-based implementation of the Blowfish "
 
57651
"cryptography algorithm designed by Bruce Schneier.  It's designed to take "
 
57652
"full advantage of Crypt::CBC when desired.  Blowfish keys may be up to 448 "
 
57653
"bits (56 bytes) long."
 
57654
msgstr ""
 
57655
 
 
57656
#. Summary
 
57657
#: Package: libcrypt-openssl-bignum-perl
 
57658
msgid "Access OpenSSL multiprecision integer arithmetic libraries"
 
57659
msgstr "Zugriff auf OpenSSLs Arithmetik-Bibliotheken für sehr große Integer"
 
57660
 
 
57661
#. Description
 
57662
#: Package: libcrypt-openssl-bignum-perl
 
57663
msgid ""
 
57664
"Presently, many though not all of the arithmetic operations that OpenSSL "
 
57665
"provides are exposed to perl cia Crypt::OpenSSL::Bugnum.  In addition, this "
 
57666
"module can be used to provide access to bignum values produced by other "
 
57667
"OpenSSL modules, such as key parameters from Crypt::OpenSSL::RSA."
 
57668
msgstr ""
 
57669
"Derzeit werden viele, jedoch nicht alle, arithmetische Operationen von "
 
57670
"OpenSSL für Perl über Crypt::OpenSSL::Bugnum bereitgestellt. Zusätzlich kann "
 
57671
"dieses Modul verwendet werden für Zugriffe auf bignum-Werte, die von anderen "
 
57672
"OpenSSL-Modulen erstellt werden - etwa Schlüsselparameter von "
 
57673
"Crypt::OpenSSL::RSA."
 
57674
 
 
57675
#. Summary
 
57676
#: Package: libcrypt-openssl-random-perl
 
57677
msgid "Access to the OpenSSL pseudo-random number generator"
 
57678
msgstr "Zugriff auf den OpenSSL-Pseudo-Zufallszahlengenerator"
 
57679
 
 
57680
#. Description
 
57681
#: Package: libcrypt-openssl-random-perl
 
57682
msgid "Perl module for accessing the OpenSSL pseudo-random number generator"
 
57683
msgstr ""
 
57684
"Perl-Modul für den Zugriff auf den OpenSSL-Pseudo-Zufallszahlengenerator."
 
57685
 
 
57686
#. Summary
 
57687
#: Package: libcrypt-openssl-rsa-perl
 
57688
msgid "Perl module providing basic RSA functionality"
 
57689
msgstr ""
 
57690
 
 
57691
#. Description
 
57692
#: Package: libcrypt-openssl-rsa-perl
 
57693
msgid ""
 
57694
"Provides a glue to the RSA functions in the OpenSSL library. In particular, "
 
57695
"it provides the following functionalities: create a key from a string, make "
 
57696
"a new key, save key to a string, save public portion of key to a string "
 
57697
"using format compatible with OpenSSL's command-line rsa tool, encrypt, "
 
57698
"decrypt, sign, verify, return the size in bytes of a key, check the validity "
 
57699
"of a key."
 
57700
msgstr ""
 
57701
 
 
57702
#. Summary
 
57703
#: Package: libcryptsetup-dev
 
57704
msgid "libcryptsetup development files"
 
57705
msgstr "libcryptsetup – Entwicklungsdateien"
 
57706
 
 
57707
#. Description
 
57708
#: Package: libcryptsetup-dev
 
57709
msgid "This package provides the libcryptsetup development files."
 
57710
msgstr ""
 
57711
 
 
57712
#. Summary
 
57713
#: Package: libcryptsetup1
 
57714
msgid "libcryptsetup shared library"
 
57715
msgstr "libcryptsetup – Gemeinsame Bibliothek"
 
57716
 
 
57717
#. Description
 
57718
#: Package: libcryptsetup1
 
57719
#: Package: libcryptsetup-dev
 
57720
#: Package: cryptsetup
 
57721
msgid ""
 
57722
"Cryptsetup provides a command-line interface for configuring encrypted "
 
57723
"devices. This is done using the Linux kernel device mapper target dm-crypt. "
 
57724
"This version of cryptsetup has integrated support for LUKS."
 
57725
msgstr ""
 
57726
"Cryptsetup bietet eine Kommandozeilenschnittstelle zur Konfiguration "
 
57727
"verschlüsselter Geräte. Das wird durch die Nutzung des Ziels »dm-crypt« des "
 
57728
"Linux-Kernel-Device-Mappers getan. Diese Version von cryptsetup hat "
 
57729
"Unterstützung für LUKS (Linux Unified Key Setup)."
 
57730
 
 
57731
#. Description
 
57732
#: Package: libcryptsetup1
 
57733
msgid "This package provides the libcryptsetup shared library."
 
57734
msgstr "Dieses Paket enthält die Laufzeitbibliothek libcryptsetup."
 
57735
 
 
57736
#. Summary
 
57737
#: Package: libcryptui-dev
 
57738
msgid "the UI library for DBUS functions exported by seahorse (development)"
 
57739
msgstr ""
 
57740
 
 
57741
#. Description
 
57742
#: Package: libcryptui-dev
 
57743
msgid "This package contains the development files for the library"
 
57744
msgstr ""
 
57745
 
 
57746
#. Summary
 
57747
#: Package: libcryptui0
 
57748
msgid "the UI library for DBUS functions exported by seahorse"
 
57749
msgstr ""
 
57750
 
 
57751
#. Summary
 
57752
#: Package: libcsparse2.2.3
 
57753
msgid "concise sparse matrix library"
 
57754
msgstr ""
 
57755
 
 
57756
#. Summary
 
57757
#: Package: libcucul-dev
 
57758
msgid ""
 
57759
"This is a transitional dummy package.  If nothing depends on it, this "
 
57760
"package can be safely removed."
 
57761
msgstr ""
 
57762
"Dies ist ein Übergangspaket. Sollte nichts mehr von ihm abhängig sein, kann "
 
57763
"es gefahrlos entfernt werden."
 
57764
 
 
57765
#. Summary
 
57766
#: Package: libcups2
 
57767
msgid "Common UNIX Printing System(tm) - Core library"
 
57768
msgstr "Common UNIX Printing System™ – Hauptbibliothek"
 
57769
 
 
57770
#. Description
 
57771
#: Package: libcups2
 
57772
msgid "This package provides the base shared libraries for CUPS."
 
57773
msgstr ""
 
57774
"Dieses Paket stellt die gemeinsamen Basisbibliotheken für CUPS bereit."
 
57775
 
 
57776
#. Summary
 
57777
#: Package: libcups2-dev
 
57778
msgid "Common UNIX Printing System(tm) - Development files CUPS library"
 
57779
msgstr ""
 
57780
"Common UNIX Printing System™ – Entwicklungsdateien zur Hauptbibliothek"
 
57781
 
 
57782
#. Description
 
57783
#: Package: libcups2-dev
 
57784
msgid ""
 
57785
"This package provides the files necessary for developing CUPS-aware "
 
57786
"applications and CUPS drivers, as well as examples how to communicate with "
 
57787
"cups from different programming languages (Perl, Java, and PHP)."
 
57788
msgstr ""
 
57789
"Dieses Paket stellt die notwendigen Dateien zur Entwicklung von Anwendungen "
 
57790
"und Treibern bereit, die auf CUPS zugreifen können, sowie Beispiele für die "
 
57791
"Kommunikation mit CUPS in verschiedenen Sprachen (Perl, Java und PHP)."
 
57792
 
 
57793
#. Summary
 
57794
#: Package: libcupscgi1
 
57795
msgid "Common UNIX Printing System(tm) - CGI library"
 
57796
msgstr "Common UNIX Printing System™ – CGI-Bibliothek"
 
57797
 
 
57798
#. Description
 
57799
#: Package: libcupscgi1
 
57800
msgid ""
 
57801
"This package provides a shared library for CGI programs in the CUPS web "
 
57802
"interface"
 
57803
msgstr ""
 
57804
"Dieses Paket stellt eine gemeinsame Bibliothek für CGI-Programme in der CUPS-"
 
57805
"Weboberfläche bereit."
 
57806
 
 
57807
#. Summary
 
57808
#: Package: libcupscgi1-dev
 
57809
msgid "Common UNIX Printing System(tm) - Development files for CGI library"
 
57810
msgstr ""
 
57811
"Common UNIX Printing System™ – Entwicklungsdateien zur CGI-Bibliothek"
 
57812
 
 
57813
#. Description
 
57814
#: Package: libcupscgi1-dev
 
57815
msgid ""
 
57816
"This package provides the files necessary for developing CGI programs for "
 
57817
"the CUPS web interface using libcupscgi."
 
57818
msgstr ""
 
57819
"Dieses Paket stellt notwendige Dateien zur Entwicklung von CGI-Programme für "
 
57820
"die CUPS-Weboberfläche unter Verwendung von libcupscgi bereit."
 
57821
 
 
57822
#. Summary
 
57823
#: Package: libcupsdriver1
 
57824
msgid "Common UNIX Printing System(tm) - Driver library"
 
57825
msgstr "Common UNIX Printing System™ – Treiberbibliothek"
 
57826
 
 
57827
#. Description
 
57828
#: Package: libcupsdriver1
 
57829
msgid ""
 
57830
"This package provides a shared library with useful functions for printer "
 
57831
"drivers."
 
57832
msgstr ""
 
57833
 
 
57834
#. Summary
 
57835
#: Package: libcupsdriver1-dev
 
57836
msgid "Common UNIX Printing System(tm) - Development files driver library"
 
57837
msgstr ""
 
57838
"Common UNIX Printing System™ – Entwicklungsdateien zur Treiberbibliothek"
 
57839
 
 
57840
#. Description
 
57841
#: Package: libcupsdriver1-dev
 
57842
msgid ""
 
57843
"This package provides the files necessary for developing printer drivers "
 
57844
"using libcupsdriver."
 
57845
msgstr ""
 
57846
"Dieses Paket stellt notwendige Dateien zur Entwicklung von Druckertreibern "
 
57847
"mittels libcupsdriver bereit."
 
57848
 
 
57849
#. Summary
 
57850
#: Package: libcupsimage2
 
57851
msgid "Common UNIX Printing System(tm) - Raster image library"
 
57852
msgstr "Common UNIX Printing System™ – Rasterbild-Bibliothek"
 
57853
 
 
57854
#. Description
 
57855
#: Package: libcupsimage2
 
57856
msgid ""
 
57857
"This package provides the image libraries for handling the CUPS raster "
 
57858
"format."
 
57859
msgstr ""
 
57860
"Dieses Paket stellt Bildbibliotheken zur Steuerung des CUPS-Rasterformats "
 
57861
"bereit."
 
57862
 
 
57863
#. Summary
 
57864
#: Package: libcupsimage2-dev
 
57865
msgid ""
 
57866
"Common UNIX Printing System(tm) - Development files CUPS image library"
 
57867
msgstr ""
 
57868
"Common UNIX Printing System™ – Entwicklungsdateien zur Rasterbild-Bibliothek"
 
57869
 
 
57870
#. Description
 
57871
#: Package: libcupsimage2-dev
 
57872
msgid ""
 
57873
"This package provides the files necessary for developing applications that "
 
57874
"use the CUPS raster image format."
 
57875
msgstr ""
 
57876
"Dieses Paket stellt notwendige Dateien zur Entwicklung von Anwendungen "
 
57877
"bereit, die das CUPS-Rasterbildformat verwenden."
 
57878
 
 
57879
#. Summary
 
57880
#: Package: libcupsmime1
 
57881
msgid "Common UNIX Printing System(tm) - MIME library"
 
57882
msgstr "Common UNIX Printing System™ – MIME-Bibliothek"
 
57883
 
 
57884
#. Description
 
57885
#: Package: libcupsmime1
 
57886
msgid ""
 
57887
"This package provides a shared library for file type detection and file "
 
57888
"conversion filter chain building."
 
57889
msgstr ""
 
57890
 
 
57891
#. Summary
 
57892
#: Package: libcupsmime1-dev
 
57893
msgid "Common UNIX Printing System(tm) - Development files MIME library"
 
57894
msgstr ""
 
57895
"Common UNIX Printing System™ – Entwicklungsdateien zur MIME-Bibliothek"
 
57896
 
 
57897
#. Description
 
57898
#: Package: libcupsmime1-dev
 
57899
msgid ""
 
57900
"This package provides the files necessary for developing programs using "
 
57901
"libcupsmime."
 
57902
msgstr ""
 
57903
"Dieses Paket stellt notwendige Dateien zur Entwicklung von Programmen "
 
57904
"mittels libcupsmime bereit."
 
57905
 
 
57906
#. Summary
 
57907
#: Package: libcupsppdc1
 
57908
msgid "Common UNIX Printing System(tm) - PPD manipulation library"
 
57909
msgstr "Common UNIX Printing System™ – PPD-Bearbeitungsbibliothek"
 
57910
 
 
57911
#. Description
 
57912
#: Package: libcupsppdc1
 
57913
msgid ""
 
57914
"This package provides the base shared library for generating and "
 
57915
"manipulating PPD files."
 
57916
msgstr ""
 
57917
 
 
57918
#. Summary
 
57919
#: Package: libcupsppdc1-dev
 
57920
msgid "Common UNIX Printing System(tm) - Development files PPD library"
 
57921
msgstr ""
 
57922
"Common UNIX Printing System™ – Entwicklungsdateien zur PPD-"
 
57923
"Bearbeitungsbibliothek"
 
57924
 
 
57925
#. Description
 
57926
#: Package: libcupsppdc1-dev
 
57927
#: Package: libcupsppdc1
 
57928
#: Package: libcupsmime1-dev
 
57929
#: Package: libcupsmime1
 
57930
#: Package: libcupsimage2-dev
 
57931
#: Package: libcupsimage2
 
57932
#: Package: libcupsdriver1-dev
 
57933
#: Package: libcupsdriver1
 
57934
#: Package: libcupscgi1-dev
 
57935
#: Package: libcupscgi1
 
57936
#: Package: libcups2-dev
 
57937
#: Package: libcups2
 
57938
#: Package: cups-dbg
 
57939
#: Package: cups-common
 
57940
#: Package: cups-client
 
57941
#: Package: cups
 
57942
msgid ""
 
57943
"The Common UNIX Printing System (or CUPS(tm)) is a printing system and "
 
57944
"general replacement for lpd and the like.  It supports the Internet Printing "
 
57945
"Protocol (IPP), and has its own filtering driver model for handling various "
 
57946
"document types."
 
57947
msgstr ""
 
57948
"Das Common UNIX Printing System (oder CUPS(tm)) ist ein Drucksystem und "
 
57949
"allgemeiner Ersatz für lpd und Ähnliches. Es unterstützt das Internet "
 
57950
"Printing Protocol (IPP) und hat sein eigenes Filter/Treiber-Modell, um "
 
57951
"unterschiedliche Dokumenttypen zu behandeln."
 
57952
 
 
57953
#. Description
 
57954
#: Package: libcupsppdc1-dev
 
57955
msgid ""
 
57956
"This package provides the files necessary for developing programs using "
 
57957
"libcupsppdc."
 
57958
msgstr ""
 
57959
"DiesesDieses Paket stellt notwendige Dateien zur Entwicklung von Programmen "
 
57960
"mittels libcupsppdc bereit."
 
57961
 
 
57962
#. Summary
 
57963
#: Package: libcurl3
 
57964
msgid "Multi-protocol file transfer library (OpenSSL)"
 
57965
msgstr "Bibliothek für Multi-Protokoll-Dateitransfer (OpenSSL)"
 
57966
 
 
57967
#. Summary
 
57968
#: Package: libcurl3-dbg
 
57969
msgid "libcurl compiled with debug symbols"
 
57970
msgstr ""
 
57971
 
 
57972
#. Description
 
57973
#: Package: libcurl3-dbg
 
57974
msgid ""
 
57975
"This contains the debug symbols of both the OpenSSL and GnuTLS versions of "
 
57976
"libcurl3. It might be useful in debug sessions of software which uses "
 
57977
"libcurl."
 
57978
msgstr ""
 
57979
 
 
57980
#. Summary
 
57981
#: Package: libcurl3-gnutls
 
57982
msgid "Multi-protocol file transfer library (GnuTLS)"
 
57983
msgstr "Bibliothek für Multi-Protokoll-Dateitransfer (GnuTLS)"
 
57984
 
 
57985
#. Description
 
57986
#: Package: libcurl3-gnutls
 
57987
#: Package: libcurl3
 
57988
msgid ""
 
57989
"libcurl is designed to be a solid, usable, reliable and portable multi-"
 
57990
"protocol file transfer library."
 
57991
msgstr ""
 
57992
"»libcurl« wurde entwickelt, um eine beständige, benutzbare, verlässliche und "
 
57993
"portierbare Bibliothek für den Multi-Protokoll-Dateitransfer zu sein."
 
57994
 
 
57995
#. Description
 
57996
#: Package: libcurl3-gnutls
 
57997
#: Package: libcurl3
 
57998
msgid "This is the shared version of libcurl."
 
57999
msgstr "Dies ist die dynamisch gelinkte Version von libcurl."
 
58000
 
 
58001
#. Summary
 
58002
#: Package: libcurl4-gnutls-dev
 
58003
msgid "Development files and documentation for libcurl (GnuTLS)"
 
58004
msgstr ""
 
58005
 
 
58006
#. Description
 
58007
#: Package: libcurl4-gnutls-dev
 
58008
#: Package: libcurl3-gnutls
 
58009
msgid "SSL support is provided by GnuTLS."
 
58010
msgstr ""
 
58011
 
 
58012
#. Summary
 
58013
#: Package: libcurl4-openssl-dev
 
58014
msgid "Development files and documentation for libcurl (OpenSSL)"
 
58015
msgstr ""
 
58016
 
 
58017
#. Description
 
58018
#: Package: libcurl4-openssl-dev
 
58019
#: Package: libcurl4-gnutls-dev
 
58020
msgid ""
 
58021
"These files (ie. includes, static library, manual pages) allow to build "
 
58022
"software which uses libcurl."
 
58023
msgstr ""
 
58024
 
 
58025
#. Description
 
58026
#: Package: libcurl4-openssl-dev
 
58027
#: Package: libcurl3
 
58028
msgid "SSL support is provided by OpenSSL."
 
58029
msgstr "SSL-Unterstützung wird durch OpenSSL gewährleistet."
 
58030
 
 
58031
#. Description
 
58032
#: Package: libcurl4-openssl-dev
 
58033
#: Package: libcurl4-gnutls-dev
 
58034
msgid "HTML and PDF versions of all the manual pages are also provided."
 
58035
msgstr ""
 
58036
 
 
58037
#. Summary
 
58038
#: Package: libcwidget-dev
 
58039
msgid "high-level terminal interface library for C++ (development files)"
 
58040
msgstr ""
 
58041
 
 
58042
#. Description
 
58043
#: Package: libcwidget-dev
 
58044
msgid ""
 
58045
"This package contains files that are needed to write or compile software "
 
58046
"that uses libcwidget."
 
58047
msgstr ""
 
58048
 
 
58049
#. Description
 
58050
#: Package: libcwidget-dev
 
58051
msgid ""
 
58052
"WARNING: this is a newly created library whose development is closely tied "
 
58053
"to the development of aptitude.  Its API may be incomplete and is likely to "
 
58054
"change considerably version-over-version!  You may want to avoid cwidget for "
 
58055
"stable projects."
 
58056
msgstr ""
 
58057
 
 
58058
#. Summary
 
58059
#: Package: libcwidget-doc
 
58060
msgid "high-level terminal interface library for C++ (documentation)"
 
58061
msgstr ""
 
58062
 
 
58063
#. Description
 
58064
#: Package: libcwidget-doc
 
58065
msgid "This package contains documentation for libcwidget, in HTML format."
 
58066
msgstr ""
 
58067
 
 
58068
#. Summary
 
58069
#: Package: libcwidget3
 
58070
msgid "high-level terminal interface library for C++ (runtime files)"
 
58071
msgstr "Terminal Interface-Bibliothek für C++ (Laufzeitdateien)"
 
58072
 
 
58073
#. Description
 
58074
#: Package: libcwidget3
 
58075
msgid ""
 
58076
"This package contains the files that are required to run programs compiled "
 
58077
"against libcwidget."
 
58078
msgstr ""
 
58079
"Dieses Paket enthält Dateien, die benötigt werden, um Programme, die gegen "
 
58080
"libcwidget kompiliert sind, zu verwenden."
 
58081
 
 
58082
#. Summary
 
58083
#: Package: libcwidget3-dbg
 
58084
msgid "high-level terminal interface library for C++ (debugging files)"
 
58085
msgstr ""
 
58086
 
 
58087
#. Description
 
58088
#: Package: libcwidget3-dbg
 
58089
#: Package: libcwidget3
 
58090
#: Package: libcwidget-doc
 
58091
#: Package: libcwidget-dev
 
58092
msgid ""
 
58093
"libcwidget is a modern user interface library modeled on GTK+ and Qt, but "
 
58094
"using curses as its display layer and with widgets that are tailored to a "
 
58095
"terminal environment."
 
58096
msgstr ""
 
58097
"libcwidget1 ist eine moderne Bibliothek für Benutzeroberflächen, die auf "
 
58098
"GTK+ und Qt aufsetzt, jedoch curses als Anzeigeschicht benutzt und "
 
58099
"Oberflächenkomponenten, die für die Verwendung in Terminalumgebungen "
 
58100
"optimiert sind, mitbringt."
 
58101
 
 
58102
#. Description
 
58103
#: Package: libcwidget3-dbg
 
58104
msgid ""
 
58105
"This package contains debugging symbols for libcwidget-dbg.  It is only "
 
58106
"needed if you want to generate useful backtraces for programs using cwidget."
 
58107
msgstr ""
 
58108
 
 
58109
#. Summary
 
58110
#: Package: libcxsparse2.2.3
 
58111
msgid "concise sparse matrix library (complex, int and long int support)"
 
58112
msgstr ""
 
58113
 
 
58114
#. Summary
 
58115
#: Package: libdaemon-dev
 
58116
msgid "lightweight C library for daemons - development files"
 
58117
msgstr ""
 
58118
 
 
58119
#. Description
 
58120
#: Package: libdaemon-dev
 
58121
msgid ""
 
58122
"This package includes the header files and the static version of the library "
 
58123
"and documentation."
 
58124
msgstr ""
 
58125
 
 
58126
#. Summary
 
58127
#: Package: libdaemon0
 
58128
msgid "lightweight C library for daemons - runtime library"
 
58129
msgstr "leichtgewichtige C-Bibliothek für Daemons - Laufzeitbibliothek"
 
58130
 
 
58131
#. Description
 
58132
#: Package: libdaemon0
 
58133
msgid "This package includes the libdaemon run time shared library."
 
58134
msgstr "Dieses Paket beinhaltet die gemeinsame Laufzeitbibliothek libdaemon."
 
58135
 
 
58136
#. Summary
 
58137
#: Package: libdaemon0-dbg
 
58138
msgid "lightweight C library for daemons - debugging symbols"
 
58139
msgstr ""
 
58140
 
 
58141
#. Description
 
58142
#: Package: libdaemon0-dbg
 
58143
#: Package: libdaemon0
 
58144
#: Package: libdaemon-dev
 
58145
msgid ""
 
58146
"libdaemon is a leightweight C library which eases the writing of UNIX "
 
58147
"daemons. It consists of the following parts:"
 
58148
msgstr ""
 
58149
"libdaemon ist eine leichtgewichtige C-Bibliothek, die das Schreiben von UNIX-"
 
58150
"Daemons erleichtert. Sie besteht aus den folgenden Komponenten:"
 
58151
 
 
58152
#. Description
 
58153
#: Package: libdaemon0-dbg
 
58154
#: Package: libdaemon0
 
58155
#: Package: libdaemon-dev
 
58156
msgid ""
 
58157
" * Wrapper around fork() for correct daemonization of a process\n"
 
58158
" * Wrapper around syslog() for simple log output to syslog or STDERR\n"
 
58159
" * An API for writing PID files\n"
 
58160
" * An API for serializing signals into a pipe for use with select() or "
 
58161
"poll()\n"
 
58162
" * An API for running subprocesses with STDOUT and STDERR redirected to "
 
58163
"syslog"
 
58164
msgstr ""
 
58165
 
 
58166
#. Description
 
58167
#: Package: libdaemon0-dbg
 
58168
#: Package: libdaemon0
 
58169
#: Package: libdaemon-dev
 
58170
msgid ""
 
58171
"Routines like these are included in most of the daemon software available. "
 
58172
"It is not simple to get these done right and code duplication is not "
 
58173
"acceptable."
 
58174
msgstr ""
 
58175
"Routinen wie diese sind in der Mehrheit der verfügbaren Daemon-Software "
 
58176
"enthalten. Es ist nicht einfach, die Routinen richtig hinzubekommen und "
 
58177
"Codeverdoppelung ist nicht akzeptabel."
 
58178
 
 
58179
#. Description
 
58180
#: Package: libdaemon0-dbg
 
58181
msgid "This package contains the debugging symbols for libdaemon."
 
58182
msgstr ""
 
58183
 
 
58184
#. Summary
 
58185
#: Package: libdate-manip-perl
 
58186
msgid "module for manipulating dates"
 
58187
msgstr "Modul für Datums-Manipulationen"
 
58188
 
 
58189
#. Description
 
58190
#: Package: libdate-manip-perl
 
58191
msgid ""
 
58192
"Date::Manip is a Perl module that contains a set of routines designed to "
 
58193
"make any common date/time manipulation easy to do. It aims to make "
 
58194
"operations like comparing two times, calculating a time a given amount of "
 
58195
"time from another, or parsing international times simpler."
 
58196
msgstr ""
 
58197
"Das Perl-Modul Date::Manip ist eine Sammlung von Routinen für die "
 
58198
"Vereinfachung allgemeiner Datums-/Zeit-Manipulationen. Es will Operationen "
 
58199
"wie das Vergleichen zweier Zeiten, Berechnung einer Zeit in einem bestimmten "
 
58200
"Abstand zu einer anderen oder die Auswertung internationaler Zeitformate "
 
58201
"einfacher machen."
 
58202
 
 
58203
#. Description
 
58204
#: Package: libdate-manip-perl
 
58205
msgid ""
 
58206
"The focus of Date::Manip has been to be able to do ANY desired date or time "
 
58207
"operation easily, though not necessarily quickly. There are other modules "
 
58208
"that can do a small subset of these operations quicker, so if speed is a "
 
58209
"primary issue, you should look elsewhere."
 
58210
msgstr ""
 
58211
"Der Hauptaugenmerk von Date::Manip liegt darauf, JEDE gewünschte Datums-"
 
58212
"/Zeit-Operation leicht zu machen, nicht unbedingt schnell. Es gibt andere "
 
58213
"Module, die einen Teilbereich der in Date::Manip vorhandenen Operationen "
 
58214
"viel schneller erledigen. Wenn es also besonders auf Schnelligkeit ankommt, "
 
58215
"sollten Sie sich woanders umschauen."
 
58216
 
 
58217
#. Summary
 
58218
#: Package: libdatrie-dev
 
58219
msgid "Development files for double-array trie library"
 
58220
msgstr ""
 
58221
 
 
58222
#. Description
 
58223
#: Package: libdatrie-dev
 
58224
msgid ""
 
58225
"This package contains the development libraries, header files and manpages "
 
58226
"you need to develop your programs using the datrie library."
 
58227
msgstr ""
 
58228
 
 
58229
#. Summary
 
58230
#: Package: libdatrie-doc
 
58231
msgid "Documentation files for double-array trie library"
 
58232
msgstr ""
 
58233
 
 
58234
#. Description
 
58235
#: Package: libdatrie-doc
 
58236
msgid "This package contains some documents about the datrie library."
 
58237
msgstr ""
 
58238
 
 
58239
#. Summary
 
58240
#: Package: libdatrie1
 
58241
msgid "Double-array trie library"
 
58242
msgstr "Bibliothek für Double-Array Trie"
 
58243
 
 
58244
#. Description
 
58245
#: Package: libdatrie1
 
58246
msgid ""
 
58247
"This package provides shared libraries needed to run programs that use the "
 
58248
"datrie library. It is usually automatically installed."
 
58249
msgstr ""
 
58250
"Dieses Paket enthält Laufzeitbibliotheken für die Ausführung von Programmen, "
 
58251
"welche die »datrie«-Bibliothek nutzen. Es wird in der Regel automatisch "
 
58252
"installiert."
 
58253
 
 
58254
#. Summary
 
58255
#: Package: libdatrie1-bin
 
58256
msgid "Programs for double-array trie library"
 
58257
msgstr ""
 
58258
 
 
58259
#. Description
 
58260
#: Package: libdatrie1-bin
 
58261
#: Package: libdatrie-doc
 
58262
#: Package: libdatrie-dev
 
58263
msgid ""
 
58264
"Trie is a kind of digital search tree, an efficient indexing method with "
 
58265
"O(1) time complexity for searching. Comparably as efficient as hashing, trie "
 
58266
"also provides flexibility on incremental matching and key spelling "
 
58267
"manipulation. This makes it ideal for lexical analyzers, as well as spelling "
 
58268
"dictionaries."
 
58269
msgstr ""
 
58270
 
 
58271
#. Description
 
58272
#: Package: libdatrie1-bin
 
58273
#: Package: libdatrie-doc
 
58274
#: Package: libdatrie-dev
 
58275
msgid ""
 
58276
"This library is an implementation of double-array structure for representing "
 
58277
"trie, as proposed by Junichi Aoe. The details of the implementation can be "
 
58278
"found at http://linux.thai.net/~thep/datrie/datrie.html"
 
58279
msgstr ""
 
58280
 
 
58281
#. Description
 
58282
#: Package: libdatrie1-bin
 
58283
msgid ""
 
58284
"This package contains the program files which is used with the library, "
 
58285
"including trietool, the trie manipulation tool."
 
58286
msgstr ""
 
58287
 
 
58288
#. Summary
 
58289
#: Package: libdb-dev
 
58290
msgid "Berkeley Database Libraries [development]"
 
58291
msgstr ""
 
58292
 
 
58293
#. Description
 
58294
#: Package: libdb-dev
 
58295
msgid ""
 
58296
"This package depends on the recommended development package containing "
 
58297
"headers and static libraries for the Berkeley database library."
 
58298
msgstr ""
 
58299
 
 
58300
#. Summary
 
58301
#: Package: libdb4.7
 
58302
msgid "Berkeley v4.7 Database Libraries [runtime]"
 
58303
msgstr "Bibliotheken für die Berkeley-Datenbank v4.7 [Laufzeit]"
 
58304
 
 
58305
#. Description
 
58306
#: Package: libdb4.7
 
58307
msgid ""
 
58308
"This is the runtime package for programs that use the v4.7 Berkeley database "
 
58309
"library."
 
58310
msgstr ""
 
58311
"Dieses Paket stellt die Laufzeitumgebung für Programme, die die Berkeley-"
 
58312
"Datenbank v4.7 benutzen, zur Verfügung."
 
58313
 
 
58314
#. Summary
 
58315
#: Package: libdb4.7++
 
58316
msgid "Berkeley v4.7 Database Libraries for C++ [runtime]"
 
58317
msgstr ""
 
58318
 
 
58319
#. Description
 
58320
#: Package: libdb4.7++
 
58321
msgid ""
 
58322
"This is the runtime package for programs that use the Berkeley v4.7 database "
 
58323
"library.  This is only for programs which use the C++ interface."
 
58324
msgstr ""
 
58325
 
 
58326
#. Summary
 
58327
#: Package: libdb4.7++-dev
 
58328
msgid "Berkeley v4.7 Database Libraries for C++ [development]"
 
58329
msgstr ""
 
58330
 
 
58331
#. Description
 
58332
#: Package: libdb4.7++-dev
 
58333
msgid ""
 
58334
"This is the development package which contains headers and static libraries "
 
58335
"for the Berkeley v4.7 database library.  This is only for programs which "
 
58336
"will use the C++ interface."
 
58337
msgstr ""
 
58338
 
 
58339
#. Summary
 
58340
#: Package: libdb4.7-dbg
 
58341
msgid "Berkeley v4.7 Database Libraries [debug]"
 
58342
msgstr ""
 
58343
 
 
58344
#. Description
 
58345
#: Package: libdb4.7-dbg
 
58346
msgid ""
 
58347
"This package provides the debug symbols for the Berkeley v4.7 database "
 
58348
"library."
 
58349
msgstr ""
 
58350
 
 
58351
#. Summary
 
58352
#: Package: libdb4.7-dev
 
58353
msgid "Berkeley v4.7 Database Libraries [development]"
 
58354
msgstr ""
 
58355
 
 
58356
#. Description
 
58357
#: Package: libdb4.7-dev
 
58358
msgid ""
 
58359
"This is the development package which contains headers and static libraries "
 
58360
"for the Berkeley v4.7 database library."
 
58361
msgstr ""
 
58362
 
 
58363
#. Summary
 
58364
#: Package: libdb4.7-java
 
58365
msgid "Berkeley v4.7 Database Libraries for Java"
 
58366
msgstr ""
 
58367
 
 
58368
#. Summary
 
58369
#: Package: libdb4.7-java-dev
 
58370
msgid "Berkeley v4.7 Database Libraries for Java [development]"
 
58371
msgstr ""
 
58372
 
 
58373
#. Summary
 
58374
#: Package: libdb4.7-java-gcj
 
58375
msgid "Berkeley v4.7 Database Libraries for Java (native code)"
 
58376
msgstr ""
 
58377
 
 
58378
#. Description
 
58379
#: Package: libdb4.7-java-gcj
 
58380
#: Package: libdb4.7-java-dev
 
58381
#: Package: libdb4.7-java
 
58382
msgid ""
 
58383
"This package provides the Java interface for the Berkeley v4.7 database "
 
58384
"library."
 
58385
msgstr ""
 
58386
 
 
58387
#. Summary
 
58388
#: Package: libdb4.8
 
58389
msgid "Berkeley v4.8 Database Libraries [runtime]"
 
58390
msgstr "Bibliotheken für die Berkeley-Datenbank v4.8 [Laufzeit]"
 
58391
 
 
58392
#. Description
 
58393
#: Package: libdb4.8
 
58394
msgid ""
 
58395
"This is the runtime package for programs that use the v4.8 Berkeley database "
 
58396
"library."
 
58397
msgstr ""
 
58398
"Dieses Paket stellt die Laufzeitumgebung für Programme, die die Berkeley-"
 
58399
"Datenbank v4.8 benutzen, zur Verfügung."
 
58400
 
 
58401
#. Summary
 
58402
#: Package: libdb4.8++
 
58403
msgid "Berkeley v4.8 Database Libraries for C++ [runtime]"
 
58404
msgstr "C++-Bibliotheken für die Berkeley-Datenbank v4.8 [Laufzeit]"
 
58405
 
 
58406
#. Description
 
58407
#: Package: libdb4.8++
 
58408
msgid ""
 
58409
"This is the runtime package for programs that use the Berkeley v4.8 database "
 
58410
"library.  This is only for programs which use the C++ interface."
 
58411
msgstr ""
 
58412
"Dieses Paket stellt die Laufzeitumgebung für Programme, die die C++-"
 
58413
"Schnittstelle der Berkeley-Datenbank v4.8 benutzen, zur Verfügung."
 
58414
 
 
58415
#. Summary
 
58416
#: Package: libdb4.8++-dev
 
58417
msgid "Berkeley v4.8 Database Libraries for C++ [development]"
 
58418
msgstr "C++-Bibliotheken für die Berkeley-Datenbank v4.8 [Entwicklung]"
 
58419
 
 
58420
#. Description
 
58421
#: Package: libdb4.8++-dev
 
58422
msgid ""
 
58423
"This is the development package which contains headers and static libraries "
 
58424
"for the Berkeley v4.8 database library.  This is only for programs which "
 
58425
"will use the C++ interface."
 
58426
msgstr ""
 
58427
"Dieses Entwicklungspaket für die Datenbank-Bibliothek Berkeley v4.8 enthält "
 
58428
"Header und statische Bibliotheken für die Entwicklung von Programmen, die "
 
58429
"die C++-Schnittstelle nutzen."
 
58430
 
 
58431
#. Summary
 
58432
#: Package: libdb4.8-dbg
 
58433
msgid "Berkeley v4.8 Database Libraries [debug]"
 
58434
msgstr "Bibliotheken für die Berkeley-Datenbank v4.8 [Debug-Symbole]"
 
58435
 
 
58436
#. Description
 
58437
#: Package: libdb4.8-dbg
 
58438
msgid ""
 
58439
"This package provides the debug symbols for the Berkeley v4.8 database "
 
58440
"library."
 
58441
msgstr ""
 
58442
"Dieses Paket enthält die Debug-Symbole für die Datenbank-Bibliothek Berkeley "
 
58443
"v4.8."
 
58444
 
 
58445
#. Summary
 
58446
#: Package: libdb4.8-dev
 
58447
msgid "Berkeley v4.8 Database Libraries [development]"
 
58448
msgstr "Bibliotheken für die Berkeley-Datenbank v4.8 [Entwicklung]"
 
58449
 
 
58450
#. Description
 
58451
#: Package: libdb4.8-dev
 
58452
msgid ""
 
58453
"This is the development package which contains headers and static libraries "
 
58454
"for the Berkeley v4.8 database library."
 
58455
msgstr ""
 
58456
"Dieses Entwicklungspaket für die Datenbank-Bibliothek Berkeley v4.8 enthält "
 
58457
"Header und statische Bibliotheken."
 
58458
 
 
58459
#. Summary
 
58460
#: Package: libdb4.8-java
 
58461
msgid "Berkeley v4.8 Database Libraries for Java"
 
58462
msgstr ""
 
58463
 
 
58464
#. Summary
 
58465
#: Package: libdb4.8-java-dev
 
58466
msgid "Berkeley v4.8 Database Libraries for Java [development]"
 
58467
msgstr ""
 
58468
 
 
58469
#. Description
 
58470
#: Package: libdb4.8-java-dev
 
58471
#: Package: libdb4.8-java
 
58472
msgid ""
 
58473
"This package provides the Java interface for the Berkeley v4.8 database "
 
58474
"library."
 
58475
msgstr ""
 
58476
 
 
58477
#. Summary
 
58478
#: Package: libdb4.8-java-gcj
 
58479
msgid "Berkeley v4.8 Database Libraries for Java (native code)"
 
58480
msgstr ""
 
58481
 
 
58482
#. Description
 
58483
#: Package: libdb4.8-java-gcj
 
58484
msgid ""
 
58485
"This package provides the Java interface for the Berkeley v4.4 database "
 
58486
"library."
 
58487
msgstr ""
 
58488
 
 
58489
#. Summary
 
58490
#: Package: libdbd-mysql-perl
 
58491
msgid "A Perl5 database interface to the MySQL database"
 
58492
msgstr "Eine Perl5-Datenbank-Schnittstelle zur MySQL-Datenbank"
 
58493
 
 
58494
#. Description
 
58495
#: Package: libdbd-mysql-perl
 
58496
msgid ""
 
58497
"DBD::mysql implements the standard Perl5 DBI interface to give you access to "
 
58498
"MySQL databases."
 
58499
msgstr ""
 
58500
"DBD::mysql implementiert die Standard-DBI-Schnittstelle von Perl5, um Ihnen "
 
58501
"die Möglichkeit zum Zugriff auf MySQL-Datenbanken zu bieten."
 
58502
 
 
58503
#. Summary
 
58504
#: Package: libdbd-sqlite3-perl
 
58505
msgid "Perl DBI driver with a self-contained RDBMS"
 
58506
msgstr "Perl-DBI-Treiber mit einem eigenständigen RDBMS"
 
58507
 
 
58508
#. Description
 
58509
#: Package: libdbd-sqlite3-perl
 
58510
msgid ""
 
58511
"DBD::SQLite is a Perl DBI driver with a self-contained relational database "
 
58512
"management system. It embeds a small and fast embedded SQL database engine "
 
58513
"called SQLite (see sqlite3) into a DBI driver. It is useful if you want a "
 
58514
"relational database for your project, but don't want to install a large "
 
58515
"RDBMS system like MySQL or PostgreSQL."
 
58516
msgstr ""
 
58517
"DBD::SQLite ist ein Perl-DBI-Treiber mit einem eigenständigen relationalen "
 
58518
"Datenbank-Managementsystem. Er bettet eine kleine und schnelle eingebettete "
 
58519
"SQL-Datenbank-Engine namens SQLite (siehe sqlite3) in einen DBI-Treiber ein. "
 
58520
"Der Treiber ist nützlich, wenn Sie eine relationale Datenbank für Ihr "
 
58521
"Projekt wünschen, aber kein großes RDBMS-System wie MySQL oder PostgreSQL "
 
58522
"installieren wollen."
 
58523
 
 
58524
#. Description
 
58525
#: Package: libdbd-sqlite3-perl
 
58526
msgid "SQLite supports the following features:"
 
58527
msgstr "SQLite hat die folgenden Merkmale:"
 
58528
 
 
58529
#. Description
 
58530
#: Package: libdbd-sqlite3-perl
 
58531
msgid ""
 
58532
" * Implements a large subset of SQL92 "
 
58533
"(<URL:http://www.sqlite.org/lang.html>)\n"
 
58534
" * A complete DB in a single disk file\n"
 
58535
"   Everything for your database is stored in a single disk file, making it\n"
 
58536
"   easier to move things around than with DBD::CSV.\n"
 
58537
" * Atomic commit and rollback"
 
58538
msgstr ""
 
58539
 
 
58540
#. Description
 
58541
#: Package: libdbd-sqlite3-perl
 
58542
msgid ""
 
58543
"The engine is very fast, but for updates/inserts/dml it does perform a "
 
58544
"global lock on the entire database. This, obviously, might not be good for "
 
58545
"multiple user systems. The database also appears to be significantly faster "
 
58546
"if your transactions are coarse."
 
58547
msgstr ""
 
58548
"Die Engine ist sehr schnell, aber für Aktualisierungen/Inserts/DML führt sie "
 
58549
"eine globale Sperre für die gesamte Datenbank durch. Das ist offensichtlich "
 
58550
"vielleicht nicht gut für Mehrbenutzer-Systeme. Die Datenbank scheint auch "
 
58551
"deutlich schneller zu sein, wenn Ihre Transaktionen grobkörnig sind."
 
58552
 
 
58553
#. Summary
 
58554
#: Package: libdbi-perl
 
58555
msgid "Perl Database Interface (DBI)"
 
58556
msgstr "Perl Database Interface (DBI)"
 
58557
 
 
58558
#. Description
 
58559
#: Package: libdbi-perl
 
58560
msgid ""
 
58561
"DBI (DataBase Interface) is a Perl framework that provides a common "
 
58562
"interface to access various backend databases in a uniform manner. DBD "
 
58563
"(DataBase Driver) modules provide implementations for various backend data "
 
58564
"storage mechanisms including networked relational databases (particularly "
 
58565
"SQL databases) and even web services such as the Google search engine."
 
58566
msgstr ""
 
58567
"DBI (DataBase Interface) ist ein Perlgerüst, welches eine gemeinsame "
 
58568
"Schnittstelle zum Ansprechen verschiedener Backend-Datenbanken auf eine "
 
58569
"einheitliche Weise bietet. DBD(DataBase Driver)-Module bieten "
 
58570
"Implementierungen für verschiedene Backend-Datenspeichermechanismen "
 
58571
"inklusive vernetzter relationaler Datenbanken (insbesondere SQL-Datenbanken) "
 
58572
"und sogar Web Services wie die Google Suchmaschine."
 
58573
 
 
58574
#. Description
 
58575
#: Package: libdbi-perl
 
58576
msgid ""
 
58577
"It is extremely portable and available for a wide range of operating "
 
58578
"systems, architectures and data stores, including:"
 
58579
msgstr ""
 
58580
"Es ist extrem portierbar und für eine große Menge an Betriebssystemen, "
 
58581
"Architekturen und Datenspeichern verfügbar, z. B.:"
 
58582
 
 
58583
#. Description
 
58584
#: Package: libdbi-perl
 
58585
msgid ""
 
58586
" * Oracle\n"
 
58587
" * Microsoft SQL Server\n"
 
58588
" * IBM DB2\n"
 
58589
" * SQLite\n"
 
58590
" * PostgreSQL\n"
 
58591
" * Firebird\n"
 
58592
" * MySQL"
 
58593
msgstr ""
 
58594
" * Oracle\n"
 
58595
" * Microsoft SQL Server\n"
 
58596
" * IBM DB2\n"
 
58597
" * SQLite\n"
 
58598
" * PostgreSQL\n"
 
58599
" * Firebird\n"
 
58600
" * MySQL"
 
58601
 
 
58602
#. Summary
 
58603
#: Package: libdbus-1-3
 
58604
#: Package: dbus
 
58605
msgid "simple interprocess messaging system"
 
58606
msgstr "Einfaches Inter-Prozess-Nachrichtensystem"
 
58607
 
 
58608
#. Description
 
58609
#: Package: libdbus-1-3
 
58610
#: Package: dbus
 
58611
msgid ""
 
58612
"D-Bus supports broadcast messages, asynchronous messages (thus decreasing "
 
58613
"latency), authentication, and more. It is designed to be low-overhead; "
 
58614
"messages are sent using a binary protocol, not using XML. D-Bus also "
 
58615
"supports a method call mapping for its messages, but it is not required; "
 
58616
"this makes using the system quite simple."
 
58617
msgstr ""
 
58618
"D-Bus unterstützt das Aussenden von Nachrichten, nicht synchrone Nachrichten "
 
58619
"(um die Latenz zu verringern), Authentifizierung und mehr. Er wurde für "
 
58620
"einen geringen Overhead entwickelt; die Nachrichten werden über ein binäres "
 
58621
"Protokoll versandt und nicht über XML. Außerdem unterstützt D-Bus optional "
 
58622
"das Zuordnen von Methodenaufrufen für seine Nachrichten, was die Verwendung "
 
58623
"des Systems sehr einfach macht."
 
58624
 
 
58625
#. Description
 
58626
#: Package: libdbus-1-3
 
58627
#: Package: dbus
 
58628
msgid "It comes with several bindings, including GLib, Python, Qt and Java."
 
58629
msgstr ""
 
58630
"D-Bus wird mit mehreren Anbindungen ausgeliefert, inclusive GLib, Python, Qt "
 
58631
"und Java."
 
58632
 
 
58633
#. Description
 
58634
#: Package: libdbus-1-3
 
58635
msgid "The daemon can be found in the dbus package."
 
58636
msgstr "Der Dienst befindet sich im Paket dbus."
 
58637
 
 
58638
#. Summary
 
58639
#: Package: libdbus-1-dev
 
58640
msgid "simple interprocess messaging system (development headers)"
 
58641
msgstr "Einfaches Inter-Prozess-Nachrichtensystem (Entwicklungsdateien)"
 
58642
 
 
58643
#. Summary
 
58644
#: Package: libdbus-glib-1-2
 
58645
msgid "simple interprocess messaging system (GLib-based shared library)"
 
58646
msgstr ""
 
58647
"Einfaches Interprozess-Nachrichten-System (Glib-basierende Bibliotheken)"
 
58648
 
 
58649
#. Description
 
58650
#: Package: libdbus-glib-1-2
 
58651
msgid ""
 
58652
"This package provides the GLib-based shared library for applications using "
 
58653
"the GLib interface to D-Bus."
 
58654
msgstr ""
 
58655
"Dieses Paket stellt die GLib-basierte gemeinsame Bibliothek für Anwendungen "
 
58656
"bereit, die die GLib-Schnittstelle zu D-Bus verwenden."
 
58657
 
 
58658
#. Summary
 
58659
#: Package: libdbus-glib-1-2-dbg
 
58660
msgid "simple interprocess messaging system (GLib library debug symbols)"
 
58661
msgstr ""
 
58662
"Einfaches Inter-Prozess-Nachrichtensystem (Symbole zur Fehlerdiagnose der "
 
58663
"GLib-Bibliothek)"
 
58664
 
 
58665
#. Description
 
58666
#: Package: libdbus-glib-1-2-dbg
 
58667
msgid ""
 
58668
"This package provides support for debugging programs that use the GLib-based "
 
58669
"shared library."
 
58670
msgstr ""
 
58671
"Dieses Paket liefert Unterstützung für Fehlerdiagnoseanwendungen, welche die "
 
58672
"GLib-basierte gemeinsame Bibliothek verwenden."
 
58673
 
 
58674
#. Summary
 
58675
#: Package: libdbus-glib-1-dev
 
58676
msgid "simple interprocess messaging system (GLib interface)"
 
58677
msgstr "Einfaches Inter-Prozess-Nachrichtensystem (GLib-Schnittstelle)"
 
58678
 
 
58679
#. Description
 
58680
#: Package: libdbus-glib-1-dev
 
58681
msgid "This package provides a GLib-style interface to D-Bus."
 
58682
msgstr "Dieses Paket stellt eine Schnittstelle zu D-Bus im GLib-Stil bereit."
 
58683
 
 
58684
#. Summary
 
58685
#: Package: libdbus-glib-1-doc
 
58686
msgid "simple interprocess messaging system (GLib library documentation)"
 
58687
msgstr ""
 
58688
"Einfaches Inter-Prozess-Nachrichtensystem (Dokumentation der GLib-Bibliothek)"
 
58689
 
 
58690
#. Description
 
58691
#: Package: libdbus-glib-1-doc
 
58692
msgid "This package provides the HTML documentation for dbus-glib"
 
58693
msgstr "Dieses Paket enthält die HTML-Dokumentation für dbus-glib"
 
58694
 
 
58695
#. Summary
 
58696
#: Package: libdbus-qt-1-1c2
 
58697
msgid "simple interprocess messaging system (Qt-based shared library)"
 
58698
msgstr ""
 
58699
"Einfaches Inter-Prozess-Nachrichtensystem (gemeinsame, auf Qt basierende "
 
58700
"Bibliothek)"
 
58701
 
 
58702
#. Description
 
58703
#: Package: libdbus-qt-1-1c2
 
58704
msgid ""
 
58705
"This package provides the Qt-based shared library for applications using the "
 
58706
"Qt interface to D-BUS."
 
58707
msgstr ""
 
58708
"Dieses Paket enthält die Qt-basierte Laufzeitbibliothek für Anwendungen, die "
 
58709
"die Qt-Schnittstelle für den D-BUS verwenden."
 
58710
 
 
58711
#. Summary
 
58712
#: Package: libdbus-qt-1-dev
 
58713
msgid "simple interprocess messaging system (Qt interface)"
 
58714
msgstr "Einfaches Inter-Prozess-Nachrichtensystem (Qt-Schnittstelle)"
 
58715
 
 
58716
#. Description
 
58717
#: Package: libdbus-qt-1-dev
 
58718
#: Package: libdbus-qt-1-1c2
 
58719
msgid ""
 
58720
"D-BUS is a message bus, used for sending messages between applications. "
 
58721
"Conceptually, it fits somewhere in between raw sockets and CORBA in terms of "
 
58722
"complexity."
 
58723
msgstr ""
 
58724
"D-Bus ist ein Nachrichtensystem, das für die Kommunikation zwischen "
 
58725
"Prozessen oder Anwendungen benutzt wird. Vom Konzept her könnte man es "
 
58726
"irgendwo zwischen bloßer Socket-Kommunikation und CORBA ansiedeln – was die "
 
58727
"Komplexität angeht."
 
58728
 
 
58729
#. Description
 
58730
#: Package: libdbus-qt-1-dev
 
58731
msgid "This package provides a Qt-style interface to D-BUS."
 
58732
msgstr ""
 
58733
 
 
58734
#. Description
 
58735
#: Package: libdbus-qt-1-dev
 
58736
#: Package: libdbus-qt-1-1c2
 
58737
msgid "See the dbus description for more information about D-BUS in general."
 
58738
msgstr ""
 
58739
"Weitere Informationen zu D-BUS im Allgemeinen finden Sie in der Beschreibung "
 
58740
"von D-BUS."
 
58741
 
 
58742
#. Summary
 
58743
#: Package: libdbusmenu-glib-dev
 
58744
msgid "Menus over DBus shared library"
 
58745
msgstr ""
 
58746
 
 
58747
#. Summary
 
58748
#: Package: libdbusmenu-glib1
 
58749
msgid "Menus over DBus shared library for glib"
 
58750
msgstr ""
 
58751
 
 
58752
#. Summary
 
58753
#: Package: libdbusmenu-gtk1
 
58754
#: Package: libdbusmenu-gtk-dev
 
58755
msgid "Menus over DBus shared library for GTK"
 
58756
msgstr ""
 
58757
 
 
58758
#. Summary
 
58759
#: Package: libdbusmenu-qt-dev
 
58760
msgid "development files for libdbusmenu-qt"
 
58761
msgstr ""
 
58762
 
 
58763
#. Summary
 
58764
#: Package: libdbusmenu-qt2
 
58765
msgid "a Qt library that implements the DBusMenu spec"
 
58766
msgstr ""
 
58767
 
 
58768
#. Description
 
58769
#: Package: libdbusmenu-qt2
 
58770
#: Package: libdbusmenu-qt-dev
 
58771
msgid "This library provides a Qt implementation of the DBusMenu spec."
 
58772
msgstr ""
 
58773
 
 
58774
#. Summary
 
58775
#: Package: libdc1394-22
 
58776
msgid "high level programming interface for IEEE1394 digital camera"
 
58777
msgstr "High-Level-Programmierschnittstelle für IEEE1394-Digitalkameras"
 
58778
 
 
58779
#. Summary
 
58780
#: Package: libdc1394-22-dbg
 
58781
msgid "debugging symbols for the libdc1394-22 library"
 
58782
msgstr "Fehlerdiagnosesymbole für die libdc1394-22-Bibliothek"
 
58783
 
 
58784
#. Description
 
58785
#: Package: libdc1394-22-dbg
 
58786
msgid "This package contains the debugging symbols for the shared libraries."
 
58787
msgstr ""
 
58788
"Dieses Paket enthält die Fehlerdiagnosesymbole für die gemeinsam genutzten "
 
58789
"Bibliotheken."
 
58790
 
 
58791
#. Summary
 
58792
#: Package: libdc1394-22-dev
 
58793
msgid ""
 
58794
"high level programming interface for IEEE1394 digital camera - development"
 
58795
msgstr ""
 
58796
 
 
58797
#. Description
 
58798
#: Package: libdc1394-22-dev
 
58799
#: Package: libdc1394-22-dbg
 
58800
#: Package: libdc1394-22
 
58801
msgid ""
 
58802
"This version of libdc1394 supports both the old and new (juju) FireWire "
 
58803
"stack. It automatically detects which one to use at runtime."
 
58804
msgstr ""
 
58805
"Diese Version von libdc1394 unterstützt den alten und neuen (juju) "
 
58806
"»Firewire«-Stack. Sie ermittelt automatisch zur Laufzeit, welcher Stack "
 
58807
"verwendet werden soll."
 
58808
 
 
58809
#. Summary
 
58810
#: Package: libdc1394-22-doc
 
58811
msgid ""
 
58812
"high level programming interface for IEEE1394 digital camera - documentation"
 
58813
msgstr ""
 
58814
 
 
58815
#. Description
 
58816
#: Package: libdc1394-22-doc
 
58817
#: Package: libdc1394-22-dev
 
58818
#: Package: libdc1394-22-dbg
 
58819
#: Package: libdc1394-22
 
58820
msgid ""
 
58821
"libdc1394 is a library that is intended to provide a high level programming "
 
58822
"interface for application developers who wish to control IEEE 1394 based "
 
58823
"cameras that conform to the 1394-based Digital Camera Specification (found "
 
58824
"at http://www.1394ta.org/)."
 
58825
msgstr ""
 
58826
"Die Bibliothek libdc1394 stellt eine High-Level-Programmierschnittstelle für "
 
58827
"Anwendungsentwickler bereit, die IEEE-1394-basierte Kameras steuern wollen, "
 
58828
"die der »1394-based Digital Camera Specification« (siehe "
 
58829
"http://www.1394ta.org/) entsprechen."
 
58830
 
 
58831
#. Summary
 
58832
#: Package: libdebconfclient0
 
58833
#: Package: cdebconf
 
58834
msgid "Debian Configuration Management System (C-implementation)"
 
58835
msgstr "Debian Konfigurations-Management-System (C-Implementation)"
 
58836
 
 
58837
#. Description
 
58838
#: Package: libdebconfclient0
 
58839
msgid "This is the libraries needed by libdebconfclient-dev and cdebconf."
 
58840
msgstr ""
 
58841
 
 
58842
#. Summary
 
58843
#: Package: libdebconfclient0-dev
 
58844
msgid "Development files for cdebconf"
 
58845
msgstr ""
 
58846
 
 
58847
#. Description
 
58848
#: Package: libdebconfclient0-dev
 
58849
#: Package: libdebconfclient0
 
58850
#: Package: cdebconf
 
58851
msgid ""
 
58852
"Debconf is a configuration management system for Debian packages. It is used "
 
58853
"by some packages to prompt you for information before they are installed. "
 
58854
"This is a reimplementation of the original debconf version in C."
 
58855
msgstr ""
 
58856
"Debconf ist ein Konfigurations-Management-System für Debian-Pakete. Es wird "
 
58857
"von einigen Paketen benutzt, um Sie vor der Installation nach Informationen "
 
58858
"zu fragen. Dies ist eine Re-Implementation der Original-debconf-Version in C."
 
58859
 
 
58860
#. Description
 
58861
#: Package: libdebconfclient0-dev
 
58862
msgid "This package contains files needed to do cdebconf development"
 
58863
msgstr ""
 
58864
 
 
58865
#. Summary
 
58866
#: Package: libdebian-installer-extra4
 
58867
msgid "Library of some extra debian-installer functions"
 
58868
msgstr ""
 
58869
 
 
58870
#. Summary
 
58871
#: Package: libdebian-installer4-dev
 
58872
#: Package: libdebian-installer4
 
58873
msgid "Library of common debian-installer functions"
 
58874
msgstr "Bibliothek für allgemeine Debian-Installer-Funktionen"
 
58875
 
 
58876
#. Description
 
58877
#: Package: libdebian-installer4-dev
 
58878
#: Package: libdebian-installer4
 
58879
#: Package: libdebian-installer-extra4
 
58880
msgid ""
 
58881
"This library is used by debian-installer to perform common functions such as "
 
58882
"logging messages and executing commands. If you aren't working on debian-"
 
58883
"installer or building your own install system based on debian-installer, "
 
58884
"then you probably don't need this library."
 
58885
msgstr ""
 
58886
"Diese Bibliothek wird von Debian-Installer verwendet, um allgemeine "
 
58887
"Funktionen wie das Mitschreiben von Nachrichten oder das Ausführen von "
 
58888
"Befehlen auszuführen. Wenn Sie nicht am Debian-Installer mitarbeiten oder "
 
58889
"Ihr eigenes, auf Debian-Installer basierendes Installations-System "
 
58890
"erstellen, brauchen Sie diese Bibliothek vermutlich nicht."
 
58891
 
 
58892
#. Summary
 
58893
#: Package: libdecoration0
 
58894
msgid "Compiz window decoration library"
 
58895
msgstr "Fensterdekorations-Bibliothek für Compiz"
 
58896
 
 
58897
#. Summary
 
58898
#: Package: libdecoration0-dev
 
58899
msgid "Compiz window decoration library - development files"
 
58900
msgstr ""
 
58901
 
 
58902
#. Description
 
58903
#: Package: libdecoration0-dev
 
58904
#: Package: libdecoration0
 
58905
msgid ""
 
58906
"The window decoration library is responsible for drawing the window borders "
 
58907
"and title bar of windows managed by Compiz. It is used by window decorators "
 
58908
"like gtk-window-decorator and kde-window-decorator."
 
58909
msgstr ""
 
58910
"Die Fensterdekorations-Bibliothek ist verantwortlich für die Darstellung der "
 
58911
"Fensterrahmen und Titelleisten von Fenstern, die Compiz verwaltet. Sie wird "
 
58912
"von »Fenster-Dekorateuren« wie gtk-window-decorator und kde-window-decorator "
 
58913
"eingesetzt."
 
58914
 
 
58915
#. Description
 
58916
#: Package: libdecoration0-dev
 
58917
msgid ""
 
58918
"This package contains files required for developing window decorators "
 
58919
"compatible with Compiz."
 
58920
msgstr ""
 
58921
 
 
58922
#. Summary
 
58923
#: Package: libdesktopcouch-glib-1.0-2
 
58924
msgid "Glib-based API for Desktopcouch"
 
58925
msgstr "Glib-basierte API für Desktopcouch"
 
58926
 
 
58927
#. Summary
 
58928
#: Package: libdesktopcouch-glib-dev
 
58929
msgid "Development files for Glib-based API for Desktopcouch"
 
58930
msgstr "Entwicklungsdateien für die GLib-basierte API für Desktopcouch"
 
58931
 
 
58932
#. Description
 
58933
#: Package: libdesktopcouch-glib-dev
 
58934
#: Package: libdesktopcouch-glib-1.0-2
 
58935
msgid ""
 
58936
"Desktopcouch-GLib is a GLib based API for Desktopcouch, a runtime management "
 
58937
"system that takes care of starting a CouchDB instance on-demand for each "
 
58938
"user and managing OAuth keys and replication for that CouchDB instance."
 
58939
msgstr ""
 
58940
 
 
58941
#. Summary
 
58942
#: Package: libdevel-leak-perl
 
58943
msgid "Utility for looking for perl objects that are not reclaimed"
 
58944
msgstr ""
 
58945
 
 
58946
#. Description
 
58947
#: Package: libdevel-leak-perl
 
58948
msgid "Devel::Leak has two functions: NoteSV and CheckSV."
 
58949
msgstr ""
 
58950
 
 
58951
#. Description
 
58952
#: Package: libdevel-leak-perl
 
58953
msgid ""
 
58954
"NoteSV walks the perl internal table of allocated SVs (scalar values) - "
 
58955
"(which actually  contains arrays and hashes too), and records their "
 
58956
"addresses in a table. It returns a count of these \"things\", and stores a "
 
58957
"pointer to the table (which is obtained from the heap using malloc()) in its "
 
58958
"argument."
 
58959
msgstr ""
 
58960
 
 
58961
#. Description
 
58962
#: Package: libdevel-leak-perl
 
58963
msgid ""
 
58964
"CheckSV is passed argument which holds a pointer to a table created by "
 
58965
"NoteSV. It re-walks the perl-internals and calls sv_dump() for any "
 
58966
"\"things\" which did not exist when NoteSV was called. It returns a count of "
 
58967
"the number of \"things\" now allocated."
 
58968
msgstr ""
 
58969
 
 
58970
#. Summary
 
58971
#: Package: libdevel-stacktrace-perl
 
58972
msgid "Perl module containing stack trace and stack trace frame objects"
 
58973
msgstr "Perl-Modul, enthält »Stack Trace«- und »Stack Trace Frame«-Objekte"
 
58974
 
 
58975
#. Description
 
58976
#: Package: libdevel-stacktrace-perl
 
58977
msgid ""
 
58978
"The Devel::StackTrace module contains two classes, Devel::StackTrace and "
 
58979
"Devel::StackTraceFrame.  The goal of this object is to encapsulate the "
 
58980
"information that can found through using the caller() function, as well as "
 
58981
"providing a simple interface to this data."
 
58982
msgstr ""
 
58983
"Das Modul Devel::StackTrace enthält zwei Klassen: Devel::StackTrace und "
 
58984
"Devel::StackTraceFrame. Das Objekt kapselt die Informationen, die mit der "
 
58985
"Funktion caller() gewonnen werden können, und stellt eine einfache "
 
58986
"Schnittstelle zu diesen Daten zur Verfügung."
 
58987
 
 
58988
#. Description
 
58989
#: Package: libdevel-stacktrace-perl
 
58990
msgid ""
 
58991
"The Devel::StackTrace object contains a set of Devel::StackTraceFrame "
 
58992
"objects, one for each level of the stack.  The frames contain all the data "
 
58993
"available from caller() as of Perl 5.6.0 though this module still works with "
 
58994
"5.00503."
 
58995
msgstr ""
 
58996
"Das Devel::StackTrace-Objekt fasst einen Satz von Devel::StackTraceFrame- "
 
58997
"Objekten zusammen, je eines für jede Ebene des Stacks. Die Frames enthalten "
 
58998
"alle Daten, die caller() von Perl 5.6.0 liefert, obwohl das Modul auch noch "
 
58999
"mit 5.00503 funktioniert."
 
59000
 
 
59001
#. Description
 
59002
#: Package: libdevel-stacktrace-perl
 
59003
msgid ""
 
59004
"This code was created to support the Exception::Class::Base class (part of "
 
59005
"Exception::Class) but may be useful in other contexts."
 
59006
msgstr ""
 
59007
"Dieser Code wurde erstellt, um die Klasse Exception::Class::Base (Teil von "
 
59008
"Exception::Class) zu unterstützen, kann aber auch in anderen Kontexten "
 
59009
"nützlich sein."
 
59010
 
 
59011
#. Summary
 
59012
#: Package: libdevel-symdump-perl
 
59013
msgid "Perl module for inspecting perl's symbol table"
 
59014
msgstr "Perl-Modul zur Inspektion der perl-Symbol-Tafel"
 
59015
 
 
59016
#. Description
 
59017
#: Package: libdevel-symdump-perl
 
59018
msgid ""
 
59019
"The perl module Devel::Symdump provides a convenient way to inspect perl's "
 
59020
"symbol table and the class hierarchies within a running program."
 
59021
msgstr ""
 
59022
"Das perl-Modul Devel::Symdump stellt eine bequeme Möglichkeit bereit, die "
 
59023
"perl-Symboltabelle und die Klassenhierarchie in einem laufenden Programm zu "
 
59024
"inspizieren."
 
59025
 
 
59026
#. Summary
 
59027
#: Package: libdevhelp-1-1
 
59028
msgid "Library providing documentation browser functionality"
 
59029
msgstr ""
 
59030
 
 
59031
#. Summary
 
59032
#: Package: libdevhelp-1-dev
 
59033
msgid "Library providing documentation browser functionality (development)"
 
59034
msgstr ""
 
59035
 
 
59036
#. Description
 
59037
#: Package: libdevhelp-1-dev
 
59038
#: Package: libdevhelp-1-1
 
59039
msgid ""
 
59040
"This library provides embedable widgets from the Devhelp program to be "
 
59041
"integrated in tools like the Anjuta IDE for browsing API reference "
 
59042
"documentation."
 
59043
msgstr ""
 
59044
 
 
59045
#. Summary
 
59046
#: Package: libdevkit-power-gobject-dev
 
59047
msgid "abstraction for power management - development files (old API)"
 
59048
msgstr ""
 
59049
"Abstraktionsebene für die Energieverwaltung - Entwicklungsdateien (alte API)"
 
59050
 
 
59051
#. Description
 
59052
#: Package: libdevkit-power-gobject-dev
 
59053
msgid ""
 
59054
"This package contains development files for the  old version of the shared "
 
59055
"library. It provides the same API as the old DeviceKit-power library, but "
 
59056
"works with upower."
 
59057
msgstr ""
 
59058
 
 
59059
#. Summary
 
59060
#: Package: libdevkit-power-gobject1
 
59061
msgid "abstraction for power management - shared library (old ABI)"
 
59062
msgstr ""
 
59063
"Abstraktionsebene für die Energieverwaltung - Gemeinsam genutzte Bibliothek "
 
59064
"(alte ABI)"
 
59065
 
 
59066
#. Description
 
59067
#: Package: libdevkit-power-gobject1
 
59068
msgid ""
 
59069
"This package contains an old version of the shared library to be used by "
 
59070
"applications. It provides the same ABI as the old DeviceKit-power library, "
 
59071
"but works with upower."
 
59072
msgstr ""
 
59073
 
 
59074
#. Summary
 
59075
#: Package: libdevmapper-dev
 
59076
msgid "The Linux Kernel Device Mapper header files"
 
59077
msgstr "Header-Dateien für den Linux-Kernel-Device-Mapper"
 
59078
 
 
59079
#. Description
 
59080
#: Package: libdevmapper-dev
 
59081
msgid ""
 
59082
"This package contains the (user-space) header files for accessing the device-"
 
59083
"mapper; it allow usage of the device-mapper through a clean, consistent "
 
59084
"interface (as opposed to through kernel ioctls)."
 
59085
msgstr ""
 
59086
 
 
59087
#. Summary
 
59088
#: Package: libdevmapper-event1.02.1
 
59089
msgid ""
 
59090
"This package contains the userspace library to help with event monitoring "
 
59091
"for devmapper devices, in conjunction with the dmevent daemon."
 
59092
msgstr ""
 
59093
 
 
59094
#. Summary
 
59095
#: Package: libdevmapper1.02.1
 
59096
#: Package: libdevmapper-event1.02.1
 
59097
#: Package: dmsetup
 
59098
msgid "The Linux Kernel Device Mapper userspace library"
 
59099
msgstr "Die Benutzerbereichbibliothek des Linux-Kernel-Device-Mappers"
 
59100
 
 
59101
#. Description
 
59102
#: Package: libdevmapper1.02.1
 
59103
#: Package: libdevmapper-event1.02.1
 
59104
#: Package: libdevmapper-dev
 
59105
#: Package: dmsetup
 
59106
msgid ""
 
59107
"The Linux Kernel Device Mapper is the LVM (Linux Logical Volume Management) "
 
59108
"Team's implementation of a minimalistic kernel-space driver that handles "
 
59109
"volume management, while keeping knowledge of the underlying device layout "
 
59110
"in user-space.  This makes it useful for not only LVM, but EVMS, software "
 
59111
"raid, and other drivers that create \"virtual\" block devices."
 
59112
msgstr ""
 
59113
"Der Device Mapper ist ein minimalistischer Kernel-Space-Treiber, der sich um "
 
59114
"die Zuordnung von Datenträgern kümmert; Informationen über den zugrunde "
 
59115
"liegenden Geräteaufbau hält er im User-Space. Das macht ihn nicht nur "
 
59116
"nützlich für LVM, sondern auch für EVMS, Raid-Software und andere Treiber "
 
59117
"die »virtuelle« Blockgeräte erzeugen. Er wurde vom LVM-Team (Linux Logical "
 
59118
"Volume Management) implementiert."
 
59119
 
 
59120
#. Description
 
59121
#: Package: libdevmapper1.02.1
 
59122
msgid ""
 
59123
"This package contains the (user-space) shared library for accessing the "
 
59124
"device-mapper; it allows usage of the device-mapper through a clean, "
 
59125
"consistent interface (as opposed to through kernel ioctls)."
 
59126
msgstr ""
 
59127
 
 
59128
#. Summary
 
59129
#: Package: libdigest-hmac-perl
 
59130
msgid "create standard message integrity checks"
 
59131
msgstr "Erzeugt standardmäßige Integritätschecks für Nachrichten"
 
59132
 
 
59133
#. Description
 
59134
#: Package: libdigest-hmac-perl
 
59135
msgid ""
 
59136
"HMAC is used for message integrity checks between two parties that share a "
 
59137
"secret key, and works in combination with some other Digest algorithm, "
 
59138
"usually MD5 or SHA-1.  The HMAC mechanism is described in RFC 2104."
 
59139
msgstr ""
 
59140
"HMAC wird dazu benutzt, zwischen zwei Parteien, die über einen gemeinsamen "
 
59141
"geheimen Schlüssel verfügen, die Integrität von Nachrichten zu überprüfen. "
 
59142
"Es funktioniert in Verbindung mit einem anderen Digest-Algorithmus, "
 
59143
"normalerweise MD5 oder SHA-1. Der HMAC-Mechanismus ist in RFC 2104 "
 
59144
"beschrieben."
 
59145
 
 
59146
#. Description
 
59147
#: Package: libdigest-hmac-perl
 
59148
msgid ""
 
59149
"The Digest::HMAC module follow the common Digest:: interface, but the "
 
59150
"constructor takes the secret key and the name of some other simple Digest:: "
 
59151
"module as argument."
 
59152
msgstr ""
 
59153
"Das Digest::HMAC-Modul benutzt die übliche Digest::-Schnittstelle, aber dem "
 
59154
"Konstruktor muss der geheime Schlüssel und der Name eines anderen einfachen "
 
59155
"Digest::-Moduls als Argument übergeben werden."
 
59156
 
 
59157
#. Summary
 
59158
#: Package: libdigest-sha1-perl
 
59159
msgid "NIST SHA-1 message digest algorithm"
 
59160
msgstr "NIST-SHA-1-Message-Digest-Algorithmus"
 
59161
 
 
59162
#. Description
 
59163
#: Package: libdigest-sha1-perl
 
59164
msgid ""
 
59165
"The Digest::SHA1 module allows you to use the NIST SHA-1 message digest "
 
59166
"algorithm from within Perl programs.  The algorithm takes as input a message "
 
59167
"of arbitrary length and produces as output a 160-bit \"fingerprint\" or "
 
59168
"\"message digest\" of the input."
 
59169
msgstr ""
 
59170
"Das Modul Digest::SHA1 erlaubt die Nutzung des NIST-SHA-1-Message-Digest-"
 
59171
"Algorithmus innerhalb von Perl-Programmen. Der Algorithmus akzeptiert eine "
 
59172
"Nachricht beliebiger Länge und erzeugt einen 160-Bit \"Fingerabdruck\" der "
 
59173
"Nachricht oder ein \"Message Digest\" der Eingabe."
 
59174
 
 
59175
#. Summary
 
59176
#: Package: libdirectfb-1.2-0
 
59177
msgid "direct frame buffer graphics - shared libraries"
 
59178
msgstr "Direct-Frame-Buffer-Grafik - gemeinsame Bibliotheken"
 
59179
 
 
59180
#. Summary
 
59181
#: Package: libdirectfb-1.2-0-dbg
 
59182
msgid "direct frame buffer graphics - shared libraries debug symbols"
 
59183
msgstr ""
 
59184
 
 
59185
#. Description
 
59186
#: Package: libdirectfb-1.2-0-dbg
 
59187
msgid "This package contains DirectFB shared libraries debugging symbols."
 
59188
msgstr ""
 
59189
"Dieses Paket enthält die gemeinsamen Bibliotheken der Symbole zur "
 
59190
"Fehlerdiagnose für DirectFB."
 
59191
 
 
59192
#. Summary
 
59193
#: Package: libdirectfb-bin
 
59194
msgid "direct frame buffer graphics - binaries"
 
59195
msgstr ""
 
59196
 
 
59197
#. Description
 
59198
#: Package: libdirectfb-bin
 
59199
msgid ""
 
59200
"This packages contains the DirectFB background configuration tool and the "
 
59201
"directfbrc man page."
 
59202
msgstr ""
 
59203
 
 
59204
#. Summary
 
59205
#: Package: libdirectfb-bin-dbg
 
59206
msgid "direct frame buffer graphics - binaries debug symbols"
 
59207
msgstr ""
 
59208
 
 
59209
#. Description
 
59210
#: Package: libdirectfb-bin-dbg
 
59211
msgid "This package contains DirectFB binaries debugging symbols."
 
59212
msgstr ""
 
59213
"Dieses Paket ehthält die binären Symbole zur Fehlerdiagnose für DirectFB"
 
59214
 
 
59215
#. Description
 
59216
#: Package: libdirectfb-dev
 
59217
msgid ""
 
59218
"This package contains the files needed to compile and link programs which "
 
59219
"use DirectFB."
 
59220
msgstr ""
 
59221
"Das Paket enthält die notwendigen Dateien, um Programme zu kompilieren und "
 
59222
"zu verknüpfen, welche DirectFB nutzen."
 
59223
 
 
59224
#. Summary
 
59225
#: Package: libdirectfb-extra
 
59226
msgid "direct frame buffer graphics - extra providers"
 
59227
msgstr ""
 
59228
 
 
59229
#. Description
 
59230
#: Package: libdirectfb-extra
 
59231
msgid "This packages contains the following providers:"
 
59232
msgstr ""
 
59233
 
 
59234
#. Description
 
59235
#: Package: libdirectfb-extra
 
59236
msgid ""
 
59237
"  * image PNG\n"
 
59238
"  * image JPEG\n"
 
59239
"  * font FreeType\n"
 
59240
"  * system X11"
 
59241
msgstr ""
 
59242
 
 
59243
#. Summary
 
59244
#: Package: libdirectfb-extra-dbg
 
59245
msgid "direct frame buffer graphics - extra provider debug symbols"
 
59246
msgstr ""
 
59247
 
 
59248
#. Description
 
59249
#: Package: libdirectfb-extra-dbg
 
59250
#: Package: libdirectfb-extra
 
59251
#: Package: libdirectfb-dev
 
59252
#: Package: libdirectfb-bin-dbg
 
59253
#: Package: libdirectfb-bin
 
59254
#: Package: libdirectfb-1.2-0-dbg
 
59255
#: Package: libdirectfb-1.2-0
 
59256
msgid ""
 
59257
"DirectFB is a graphics library which was designed with embedded systems in "
 
59258
"mind. It offers maximum hardware accelerated performance at a minimum of "
 
59259
"resource usage and overhead."
 
59260
msgstr ""
 
59261
"DirectFB ist eine Grafik-Bibliothek, welche in Hinblick auf eingebettete "
 
59262
"Systeme entworfen wurde. Sie bietet maximale Hardwarebeschleunigung bei "
 
59263
"minimalem Ressourcenverbrauch und Overhead."
 
59264
 
 
59265
#. Description
 
59266
#: Package: libdirectfb-extra-dbg
 
59267
msgid "This package contains DirectFB extra provide debugging symbols."
 
59268
msgstr ""
 
59269
"Dieses Paket enthält zusätzlich bereitgestellte Symbole zur Fehlerdiagnose "
 
59270
"für DirectFB."
 
59271
 
 
59272
#. Summary
 
59273
#: Package: libdjvulibre-dev
 
59274
msgid "Development files for the DjVu image format"
 
59275
msgstr ""
 
59276
 
 
59277
#. Description
 
59278
#: Package: libdjvulibre-dev
 
59279
msgid "DjVu image format static library and development files."
 
59280
msgstr ""
 
59281
 
 
59282
#. Description
 
59283
#: Package: libdjvulibre-dev
 
59284
msgid ""
 
59285
"DjVu is a set of compression technologies, a file format, and a software "
 
59286
"platform for the delivery over the Web of digital documents, scanned "
 
59287
"documents, and high resolution images."
 
59288
msgstr ""
 
59289
 
 
59290
#. Description
 
59291
#: Package: libdjvulibre-dev
 
59292
msgid ""
 
59293
"DjVu documents download and display extremely quickly, and look exactly the "
 
59294
"same on all platforms.  DjVu can be seen as a superior alternative to PDF "
 
59295
"and Postscript for digital documents, to TIFF (and PDF) for scanned "
 
59296
"documents, to JPEG for photographs and pictures, and to GIF for large "
 
59297
"palettized images.  DjVu is the only Web format that is practical for "
 
59298
"distributing high-resolution scanned documents in color."
 
59299
msgstr ""
 
59300
 
 
59301
#. Summary
 
59302
#: Package: libdjvulibre-text
 
59303
msgid "Linguistic support files for libdjvulibre"
 
59304
msgstr "Dateien zur linguistischen Unterstützung für libdjvulibre"
 
59305
 
 
59306
#. Description
 
59307
#: Package: libdjvulibre-text
 
59308
msgid "Runtime linguistic support files for the libdjvulibre library."
 
59309
msgstr ""
 
59310
"Linguistik-Dateien zur Laufzeit-Unterstützung für die Bibliothek "
 
59311
"libdjvulibre."
 
59312
 
 
59313
#. Summary
 
59314
#: Package: libdjvulibre21
 
59315
msgid "Runtime support for the DjVu image format"
 
59316
msgstr "Laufzeitunterstützung für das Bildformat DjVu"
 
59317
 
 
59318
#. Description
 
59319
#: Package: libdjvulibre21
 
59320
msgid "DjVu runtime library."
 
59321
msgstr "DjVu-Laufzeitbibliothek."
 
59322
 
 
59323
#. Summary
 
59324
#: Package: libdlmcontrol-dev
 
59325
#: Package: libdlm-dev
 
59326
msgid "distributed lock manager - development files"
 
59327
msgstr ""
 
59328
 
 
59329
#. Description
 
59330
#: Package: libdlmcontrol-dev
 
59331
#: Package: libdlm-dev
 
59332
msgid ""
 
59333
"This package contains the files needed for developing applications that use "
 
59334
"the lock manager."
 
59335
msgstr ""
 
59336
 
 
59337
#. Summary
 
59338
#: Package: libdlmcontrol3
 
59339
#: Package: libdlm3
 
59340
msgid "distributed lock manager - library"
 
59341
msgstr ""
 
59342
 
 
59343
#. Description
 
59344
#: Package: libdlmcontrol3
 
59345
#: Package: libdlmcontrol-dev
 
59346
#: Package: libdlm3
 
59347
#: Package: libdlm-dev
 
59348
msgid ""
 
59349
"DLM is a symmetric general-purpose distributed lock manager. It is used for "
 
59350
"example by GFS and the distributed volume manager."
 
59351
msgstr ""
 
59352
 
 
59353
#. Description
 
59354
#: Package: libdlmcontrol3
 
59355
#: Package: libdlm3
 
59356
msgid ""
 
59357
"This is the client library for applications using the lock manager. The lock "
 
59358
"manager itself is a kernel module."
 
59359
msgstr ""
 
59360
 
 
59361
#. Summary
 
59362
#: Package: libdmraid-dev
 
59363
msgid "Device-Mapper Software RAID support tool - header files"
 
59364
msgstr ""
 
59365
 
 
59366
#. Description
 
59367
#: Package: libdmraid-dev
 
59368
msgid ""
 
59369
"This package contains the header files needed to link programs against "
 
59370
"dmraid."
 
59371
msgstr ""
 
59372
 
 
59373
#. Summary
 
59374
#: Package: libdmraid1.0.0.rc16
 
59375
msgid "Device-Mapper Software RAID support tool - shared library"
 
59376
msgstr ""
 
59377
 
 
59378
#. Description
 
59379
#: Package: libdmraid1.0.0.rc16
 
59380
#: Package: libdmraid-dev
 
59381
#: Package: dmraid
 
59382
msgid ""
 
59383
"dmraid discovers, activates, deactivates and displays properties of software "
 
59384
"RAID sets (eg, ATARAID) and contained DOS partitions."
 
59385
msgstr ""
 
59386
"dmraid entdeckt, aktiviert, deaktiviert und zeigt die Eigenschaften von "
 
59387
"Software-RAID-Sets (z.B. ATARAID) und enthaltenen DOS-Partitionen an."
 
59388
 
 
59389
#. Description
 
59390
#: Package: libdmraid1.0.0.rc16
 
59391
#: Package: libdmraid-dev
 
59392
#: Package: dmraid
 
59393
msgid ""
 
59394
"dmraid uses the Linux device-mapper to create devices with respective "
 
59395
"mappings for the ATARAID sets discovered."
 
59396
msgstr ""
 
59397
"dmraid benutzt den Linux-Device-Mapper um Geräte mit den jeweiligen "
 
59398
"Zuordnungen für die entdeckten ATARAID-Sets zu erstellen."
 
59399
 
 
59400
#. Description
 
59401
#: Package: libdmraid1.0.0.rc16
 
59402
msgid ""
 
59403
"This package contains the dmraid shared library, which implements the back "
 
59404
"half of dmraid, including on-disk metadata formats."
 
59405
msgstr ""
 
59406
 
 
59407
#. Summary
 
59408
#: Package: libdmx-dev
 
59409
msgid "X11 Distributed Multihead extension library (development headers)"
 
59410
msgstr ""
 
59411
"Erweiterungsbibliothek für X11 für die verteilte Nutzung mehrerer "
 
59412
"Bildschirme (Entwicklungsdateien)"
 
59413
 
 
59414
#. Description
 
59415
#: Package: libdmx-dev
 
59416
msgid ""
 
59417
"This package contains the development headers for the library found in "
 
59418
"libdmx1.  Non-developers likely have little use for this package."
 
59419
msgstr ""
 
59420
 
 
59421
#. Summary
 
59422
#: Package: libdmx1
 
59423
msgid "X11 Distributed Multihead extension library"
 
59424
msgstr "Bibliothek für die Verteilte-Multibildschirm-Erweiterung von X11"
 
59425
 
 
59426
#. Summary
 
59427
#: Package: libdmx1-dbg
 
59428
msgid "X11 Distributed Multihead library (debug package)"
 
59429
msgstr ""
 
59430
 
 
59431
#. Description
 
59432
#: Package: libdmx1-dbg
 
59433
#: Package: libdmx1
 
59434
#: Package: libdmx-dev
 
59435
msgid ""
 
59436
"libdmx is an interface to the DMX extension for X, which allows a single "
 
59437
"server to be set up as a proxy spanning multiple servers -- not unlike "
 
59438
"Xinerama across discrete physical machines.  It can be reconfigured on the "
 
59439
"fly to change the layout, and it is presented as a single logical display to "
 
59440
"clients."
 
59441
msgstr ""
 
59442
"Libdmx ist eine Schnittstelle zur DMX-Erweiterung für X, welche es "
 
59443
"ermöglicht, einen einzelnen Server als Proxy für mehrere Server einzusetzen -"
 
59444
"- vergleichbar mit dem Einsatz von Xinerama auf mehreren physischen Servern. "
 
59445
"Die Konfiguration kann im laufenden Betrieb verändert werden, und es stellt "
 
59446
"sich Clients als ein einzelner Bildschirm dar."
 
59447
 
 
59448
#. Description
 
59449
#: Package: libdmx1-dbg
 
59450
#: Package: libdmx1
 
59451
#: Package: libdmx-dev
 
59452
msgid ""
 
59453
"libdmx allows clients to configure the layout of DMX servers by adding and "
 
59454
"removing screens, input devices, et al."
 
59455
msgstr ""
 
59456
"Libdmx ermöglicht es Clients, die Konfiguration des DMX-Servers durch "
 
59457
"Hinzufügen und Entfernen von Bildschirmen, Eingabegeräten, usw. vorzunehmen."
 
59458
 
 
59459
#. Description
 
59460
#: Package: libdmx1-dbg
 
59461
msgid ""
 
59462
"This package contains the debug versions of the library found in libdmx1. "
 
59463
"Non-developers likely have little use for this package."
 
59464
msgstr ""
 
59465
 
 
59466
#. Description
 
59467
#: Package: libdmx1-dbg
 
59468
#: Package: libdmx1
 
59469
#: Package: libdmx-dev
 
59470
msgid ""
 
59471
"This module can be found at git://anongit.freedesktop.org/git/xorg/lib/libdmx"
 
59472
msgstr ""
 
59473
"Dieses Modul finden Sie unter "
 
59474
"git://anongit.freedesktop.org/git/xorg/lib/libdmx."
 
59475
 
 
59476
#. Summary
 
59477
#: Package: libdns64
 
59478
msgid "DNS Shared Library used by BIND"
 
59479
msgstr "Von BIND genutzte DNS-Laufzeitbibliothek"
 
59480
 
 
59481
#. Description
 
59482
#: Package: libdns64
 
59483
msgid ""
 
59484
"The Berkeley Internet Name Domain (BIND) implements an Internet domain\n"
 
59485
" name server.  BIND is the most widely-used name server software on the\n"
 
59486
" Internet, and is supported by the Internet Software Consortium, "
 
59487
"www.isc.org.\n"
 
59488
"This package delivers the libdns shared library used by BIND's daemons and "
 
59489
"clients."
 
59490
msgstr ""
 
59491
 
 
59492
#. Summary
 
59493
#: Package: libdnsjava-java
 
59494
msgid "Implementation of DNS in Java"
 
59495
msgstr ""
 
59496
 
 
59497
#. Description
 
59498
#: Package: libdnsjava-java
 
59499
msgid ""
 
59500
"dnsjava is an implementation of DNS in Java. It can be used for queries, "
 
59501
"zone transfers, and dynamic updates. It includes a cache which can be used "
 
59502
"by clients, and a minimal implementation of a server."
 
59503
msgstr ""
 
59504
 
 
59505
#. Summary
 
59506
#: Package: libdom4j-java
 
59507
msgid "flexible XML framework for Java"
 
59508
msgstr ""
 
59509
 
 
59510
#. Description
 
59511
#: Package: libdom4j-java
 
59512
msgid ""
 
59513
"dom4j is a library for working with XML, XPath and XSLT on the Java platform "
 
59514
"using the Java Collections Framework and with full support for DOM, SAX and "
 
59515
"JAXP."
 
59516
msgstr ""
 
59517
 
 
59518
#. Summary
 
59519
#: Package: libdom4j-java-doc
 
59520
msgid "documentation for libdom4j-java"
 
59521
msgstr ""
 
59522
 
 
59523
#. Description
 
59524
#: Package: libdom4j-java-doc
 
59525
msgid ""
 
59526
"This package contains the documentation for dom4j, including the API Javadoc."
 
59527
msgstr ""
 
59528
"Dieses Paket enthält die Dokumentation für dom4j, zusammen mit der API-"
 
59529
"Javadoc."
 
59530
 
 
59531
#. Summary
 
59532
#: Package: libdotconf-dev
 
59533
msgid "Configuration file parser library - development files"
 
59534
msgstr "Konfigurationsdateien-Parser-Bibliothek - development files"
 
59535
 
 
59536
#. Description
 
59537
#: Package: libdotconf-dev
 
59538
msgid ""
 
59539
"This package contains the development files necessary to build programs "
 
59540
"using the dotconf library."
 
59541
msgstr ""
 
59542
"Diese Paket beinhaltet die Entwicklungsdateien, die benötigt werde, um "
 
59543
"Programme zu erstellen, die die dotconf-Bibliothek benutzen sollen."
 
59544
 
 
59545
#. Summary
 
59546
#: Package: libdotconf1.0
 
59547
msgid "Configuration file parser library - runtime files"
 
59548
msgstr ""
 
59549
 
 
59550
#. Description
 
59551
#: Package: libdotconf1.0
 
59552
#: Package: libdotconf-dev
 
59553
msgid ""
 
59554
"dot.conf is a simple-to-use and powerful configuration-file parser library "
 
59555
"written in C. The configuration files created for dot.conf look very similar "
 
59556
"to those used by the Apache Webserver. Even Container-Directives known from "
 
59557
"httpd.conf can easily be used in the exact same manner as for Apache-"
 
59558
"Modules. It supports various types of arguments, dynamically loadable "
 
59559
"modules that create their own configuration options on-the-fly, a here-"
 
59560
"documents feature to pass very long ARG_STR data to your app, and on-the-fly "
 
59561
"inclusion of additional config files."
 
59562
msgstr ""
 
59563
"dot.conf ist eine in C geschriebene, mächtige, einfach anzuwendende "
 
59564
"Konfigurationsdateien-Parser-Bibliothek. Die für dot.conf erstellten "
 
59565
"Konfigurationsdateien sind ähnlich denen des Apache Webservers. Container-"
 
59566
"Directives bekannt aus http.conf können in der gleichen Art wie die Apache-"
 
59567
"Module benutzt werden. Es unterstützt verschiedene Argumente, dynamische "
 
59568
"zuladbare Module, die ihre Konfigurationsoptionen on-the-fly erstellen, ein "
 
59569
"Feature zur Übergabe großer ARG_STR-Data an eine Applikation und das "
 
59570
"dynamische einbinden weiterer Konfigurationsdateien."
 
59571
 
 
59572
#. Summary
 
59573
#: Package: libdrm-dev
 
59574
msgid "Userspace interface to kernel DRM services -- development files"
 
59575
msgstr ""
 
59576
"User-Space-Schnittstelle zu Kernel-DRM-Diensten -- Entwicklungsdateien"
 
59577
 
 
59578
#. Description
 
59579
#: Package: libdrm-dev
 
59580
msgid "This package provides the development environment for libdrm."
 
59581
msgstr "Dieses Paket enthält die Entwicklungsumgebung für libdrm."
 
59582
 
 
59583
#. Summary
 
59584
#: Package: libdrm-intel1
 
59585
msgid "Userspace interface to intel-specific kernel DRM services -- runtime"
 
59586
msgstr ""
 
59587
"Userspace-Schnittstelle zu Intel-spezifischen Kernel-DRM-Diensten -- Laufzeit"
 
59588
 
 
59589
#. Description
 
59590
#: Package: libdrm-intel1
 
59591
msgid ""
 
59592
"This library implements the userspace interface to the intel-specific kernel "
 
59593
"DRM services.  DRM stands for \"Direct Rendering Manager\", which is the "
 
59594
"kernelspace portion of the \"Direct Rendering Infrastructure\" (DRI). The "
 
59595
"DRI is currently used on Linux to provide hardware-accelerated OpenGL "
 
59596
"drivers."
 
59597
msgstr ""
 
59598
"Diese Bibliothek implementiert die Userspace-Schnittstelle zu den Intel-"
 
59599
"spezifischen Kernel-DRM-Diensten. DRM steht für »Direct Rendering Manager«, "
 
59600
"der den Kernel-Teil der »Direct Rendering Infrastructure« (DRI) darstellt. "
 
59601
"DRI wird zur Zeit unter Linux eingesetzt, um hardwarebeschleunigte OpenGL-"
 
59602
"Treiber zur Verfügung zu stellen."
 
59603
 
 
59604
#. Summary
 
59605
#: Package: libdrm-intel1-dbg
 
59606
msgid ""
 
59607
"Userspace interface to intel-specific kernel DRM services -- debugging "
 
59608
"symbols"
 
59609
msgstr ""
 
59610
"Userspace-Schnittstelle zu Intel-spezifischen Kernel-DRM-Diensten -- Debug"
 
59611
 
 
59612
#. Description
 
59613
#: Package: libdrm-intel1-dbg
 
59614
msgid ""
 
59615
"This package provides the debugging symbols for the libdrm-intel1 package."
 
59616
msgstr "Dieses Paket enthält die Debugsymbole für das Paket libdrm-intel1."
 
59617
 
 
59618
#. Summary
 
59619
#: Package: libdrm-nouveau1
 
59620
msgid ""
 
59621
"Userspace interface to nouveau-specific kernel DRM services -- runtime"
 
59622
msgstr ""
 
59623
"User-Space-Schnittstelle zu nouveau-spezifischen Kernel-DRM-Diensten -- "
 
59624
"Laufzeit"
 
59625
 
 
59626
#. Description
 
59627
#: Package: libdrm-nouveau1
 
59628
msgid ""
 
59629
"This library implements the userspace interface to the nouveau-specific "
 
59630
"kernel DRM services. DRM stands for \"Direct Rendering Manager\", which is "
 
59631
"the kernelspace portion of the \"Direct Rendering Infrastructure\" (DRI). "
 
59632
"The DRI is currently used on Linux to provide hardware-accelerated OpenGL "
 
59633
"drivers."
 
59634
msgstr ""
 
59635
"Diese Bibliothek implementiert die User-Space-Schnittstelle zu nouveau-"
 
59636
"spezifischen Kernel-DRM-Diensten. DRM steht für »Direct Rendering Manager«, "
 
59637
"den im Kernel implementierten Teil der »Direct Rendering Infrastructure« "
 
59638
"(DRI). Die DRI wird derzeit unter Linux verwendet, um hardwarebeschleunigte "
 
59639
"OpenGL-Treiber bereitzustellen."
 
59640
 
 
59641
#. Summary
 
59642
#: Package: libdrm-nouveau1-dbg
 
59643
msgid ""
 
59644
"Userspace interface to nouveau-specific kernel DRM services -- debugging "
 
59645
"symbols"
 
59646
msgstr ""
 
59647
 
 
59648
#. Description
 
59649
#: Package: libdrm-nouveau1-dbg
 
59650
msgid ""
 
59651
"This package provides the debugging symbols for the libdrm-nouveau1 package."
 
59652
msgstr ""
 
59653
 
 
59654
#. Summary
 
59655
#: Package: libdrm-radeon1
 
59656
msgid "Userspace interface to radeon-specific kernel DRM services -- runtime"
 
59657
msgstr ""
 
59658
"Userspace-Schnittstelle zu Radeon-spezifischen Kernel-DRM-Diensten -- "
 
59659
"Laufzeit"
 
59660
 
 
59661
#. Description
 
59662
#: Package: libdrm-radeon1
 
59663
msgid ""
 
59664
"This library implements the userspace interface to the radeon-specific "
 
59665
"kernel DRM services.  DRM stands for \"Direct Rendering Manager\", which is "
 
59666
"the kernelspace portion of the \"Direct Rendering Infrastructure\" (DRI). "
 
59667
"The DRI is currently used on Linux to provide hardware-accelerated OpenGL "
 
59668
"drivers."
 
59669
msgstr ""
 
59670
"Diese Bibliothek implementiert die Userspace-Schnittstelle zu den Radeon-"
 
59671
"spezifischen DRM-Diensten des Kernels. DRM steht für »Direct Rendering "
 
59672
"Manager«, der den Kernel-Teil der »Direct Rendering Infrastructure« (DRI) "
 
59673
"darstellt. Zur Zeit wird DRI unter Linux eingesetzt, um "
 
59674
"hardwarebeschleunigte OpenGL-Treiber zur Verfügung zu stellen."
 
59675
 
 
59676
#. Summary
 
59677
#: Package: libdrm-radeon1-dbg
 
59678
msgid ""
 
59679
"Userspace interface to radeon-specific kernel DRM services -- debugging "
 
59680
"symbols"
 
59681
msgstr ""
 
59682
 
 
59683
#. Description
 
59684
#: Package: libdrm-radeon1-dbg
 
59685
#: Package: libdrm-nouveau1-dbg
 
59686
#: Package: libdrm-intel1-dbg
 
59687
msgid ""
 
59688
"This library implements the userspace interface to the kernel DRM services. "
 
59689
"DRM stands for \"Direct Rendering Manager\", which is the kernelspace "
 
59690
"portion of the \"Direct Rendering Infrastructure\" (DRI). The DRI is "
 
59691
"currently used on Linux to provide hardware-accelerated OpenGL drivers."
 
59692
msgstr ""
 
59693
"Diese Bibliothek implementiert die Userspace-Schnittstelle zu den DRM-"
 
59694
"Diensten des Kernels. DRM steht für »Direct Rendering Manager«, der den "
 
59695
"Kernel-Teil der »Direct Rendering Infrastructure« (DRI) darstellt. DRI wird "
 
59696
"zur Zeit unter Linux eingesetzt, um hardwarebeschleunigte OpenGL-Treiber zur "
 
59697
"Verfügung zu stellen."
 
59698
 
 
59699
#. Description
 
59700
#: Package: libdrm-radeon1-dbg
 
59701
msgid ""
 
59702
"This package provides the debugging symbols for the libdrm-radeon1 package."
 
59703
msgstr ""
 
59704
 
 
59705
#. Summary
 
59706
#: Package: libdrm2
 
59707
msgid "Userspace interface to kernel DRM services -- runtime"
 
59708
msgstr ""
 
59709
"Anwendungsbereich-Schnittstelle zu den Kernel-DRM-Diensten -- Laufzeit"
 
59710
 
 
59711
#. Description
 
59712
#: Package: libdrm2
 
59713
msgid "This package provides the runtime environment for libdrm."
 
59714
msgstr "Dieses Paket enthält die Laufzeitumgebung für libdrm."
 
59715
 
 
59716
#. Summary
 
59717
#: Package: libdrm2-dbg
 
59718
msgid "Userspace interface to kernel DRM services -- debugging symbols"
 
59719
msgstr ""
 
59720
 
 
59721
#. Description
 
59722
#: Package: libdrm2-dbg
 
59723
#: Package: libdrm2
 
59724
#: Package: libdrm-dev
 
59725
msgid ""
 
59726
"This library implements the userspace interface to the kernel DRM services.  "
 
59727
"DRM stands for \"Direct Rendering Manager\", which is the kernelspace "
 
59728
"portion of the \"Direct Rendering Infrastructure\" (DRI). The DRI is "
 
59729
"currently used on Linux to provide hardware-accelerated OpenGL drivers."
 
59730
msgstr ""
 
59731
"Diese Bibliothek implementiert die Anwendungsbereichs-Schnittstelle zu den "
 
59732
"Kernel-DRM-Diensten. DRM steht für »Direct Rendering Manager«, der den "
 
59733
"Kernel-Teil der »Direct Rendering Infrastructure« (DRI) darstellt. DRI wird "
 
59734
"zur Zeit unter Linux eingesetzt, um hardwarebeschleunigte OpenGL-Treiber zur "
 
59735
"Verfügung zu stellen."
 
59736
 
 
59737
#. Description
 
59738
#: Package: libdrm2-dbg
 
59739
msgid "This package provides debugging symbols for the libdrm2 package."
 
59740
msgstr ""
 
59741
 
 
59742
#. Summary
 
59743
#: Package: libdrools-core-java
 
59744
msgid "Drools business logic integration core libraries"
 
59745
msgstr ""
 
59746
 
 
59747
#. Description
 
59748
#: Package: libdrools-core-java
 
59749
msgid ""
 
59750
"Drools is a business rule management system with a forward chaining "
 
59751
"inference based rules engine using an enhanced implementation of the Rete "
 
59752
"algorithm."
 
59753
msgstr ""
 
59754
 
 
59755
#. Description
 
59756
#: Package: libdrools-core-java
 
59757
msgid ""
 
59758
"This package contains the core libraries (drools-core and drools-compiler)."
 
59759
msgstr ""
 
59760
 
 
59761
#. Summary
 
59762
#: Package: libdv4
 
59763
msgid "software library for DV format digital video (runtime lib)"
 
59764
msgstr ""
 
59765
"Software-Bibliothek für digitales Video im DV-Format (Laufzeitbibliothek)"
 
59766
 
 
59767
#. Description
 
59768
#: Package: libdv4
 
59769
msgid ""
 
59770
"This package contains the library needed to run executables using libdv."
 
59771
msgstr ""
 
59772
"Programme, die libdv nutzen, benötigen die in diesem Paket enthaltene "
 
59773
"Bibliothek."
 
59774
 
 
59775
#. Summary
 
59776
#: Package: libdv4-dev
 
59777
msgid "software library for DV format digital video (devel files)"
 
59778
msgstr ""
 
59779
 
 
59780
#. Description
 
59781
#: Package: libdv4-dev
 
59782
#: Package: libdv4
 
59783
msgid ""
 
59784
"The Quasar DV Codec (libdv) is a software decoder for DV format video, as "
 
59785
"defined by the IEC 61834 and SMPTE 314M standards. DV is the encoding format "
 
59786
"used by consumer-grade digital camcorders."
 
59787
msgstr ""
 
59788
"Der Quasar DV-Codec (libdv) ist ein Software-Dekoder für Video im DV-Format, "
 
59789
"so wie es in den Standards IEC 61834 und SMPTE 314M spezifiziert ist. DV ist "
 
59790
"das Format, das handelsübliche Digital-Camcorder benutzen."
 
59791
 
 
59792
#. Description
 
59793
#: Package: libdv4-dev
 
59794
msgid ""
 
59795
"This package contains the development headers and library files needed to "
 
59796
"compile programs using libdv."
 
59797
msgstr ""
 
59798
 
 
59799
#. Summary
 
59800
#: Package: libdw-dev
 
59801
msgid "libdw1 development libraries and header files"
 
59802
msgstr ""
 
59803
 
 
59804
#. Description
 
59805
#: Package: libdw-dev
 
59806
msgid ""
 
59807
"This package contains development libraries and header files for libdw1."
 
59808
msgstr ""
 
59809
 
 
59810
#. Description
 
59811
#: Package: libdw-dev
 
59812
msgid ""
 
59813
"It also contains a static version of libdw.  Only link to the static version "
 
59814
"for special cases and when you don't need anything from the ebl backends."
 
59815
msgstr ""
 
59816
 
 
59817
#. Summary
 
59818
#: Package: libdw1
 
59819
msgid "library that provides access to the DWARF debug information"
 
59820
msgstr ""
 
59821
 
 
59822
#. Description
 
59823
#: Package: libdw1
 
59824
#: Package: libdw-dev
 
59825
msgid ""
 
59826
"libdw1 provides a library that provides access to DWARF debug information "
 
59827
"stored inside ELF files."
 
59828
msgstr ""
 
59829
 
 
59830
#. Summary
 
59831
#: Package: libeasymock-java
 
59832
msgid "Java library to generate Mock Objects for given interfaces"
 
59833
msgstr ""
 
59834
 
 
59835
#. Summary
 
59836
#: Package: libeasymock-java-doc
 
59837
msgid ""
 
59838
"Java library to generate Mock Objects for given interfaces (documentation)"
 
59839
msgstr ""
 
59840
 
 
59841
#. Description
 
59842
#: Package: libeasymock-java-doc
 
59843
#: Package: libeasymock-java
 
59844
msgid ""
 
59845
"EasyMock 2 is a library that provides an easy way to use Mock Objects for "
 
59846
"given interfaces. Mock Objects simulate parts of the behavior of domain "
 
59847
"code, and are able to check whether they are used as defined. Domain classes "
 
59848
"can be tested in isolation by simulating their collaborators with Mock "
 
59849
"Objects."
 
59850
msgstr ""
 
59851
 
 
59852
#. Description
 
59853
#: Package: libeasymock-java-doc
 
59854
msgid "This package contains the documentation for the Mock Objects library."
 
59855
msgstr ""
 
59856
"Dieses Paket enthält die Dokumentation für die Bibliothek »Mock Objects«."
 
59857
 
 
59858
#. Summary
 
59859
#: Package: libebackend1.2-0
 
59860
msgid ""
 
59861
"This package is a utility library for evolution-data-servers providing "
 
59862
"backend functions to access data."
 
59863
msgstr ""
 
59864
"Dieses Paket ist eine Werkzeugbibliothek für evolution-data-server. Sie "
 
59865
"enthält Backend-Funktionen für den Datenzugriff."
 
59866
 
 
59867
#. Summary
 
59868
#: Package: libebackend1.2-dev
 
59869
msgid ""
 
59870
"This package contains header files and static library for libebackend1.2-1."
 
59871
msgstr ""
 
59872
 
 
59873
#. Description
 
59874
#: Package: libebackend1.2-dev
 
59875
msgid ""
 
59876
"libebackend is a utility library for evolution-data-server providing backend "
 
59877
"function to access data."
 
59878
msgstr ""
 
59879
"libebackend ist eine Werkzeugbibliothek für evolution-data-server, die "
 
59880
"Backend-Funktionen für den Datenzugriff bereitstellt."
 
59881
 
 
59882
#. Summary
 
59883
#: Package: libebook1.2-dev
 
59884
msgid "Client library for evolution address books (development files)"
 
59885
msgstr "Client-Bibliothek für Evolution-Adressbücher (Entwicklungsdateien)"
 
59886
 
 
59887
#. Description
 
59888
#: Package: libebook1.2-dev
 
59889
msgid ""
 
59890
"This package contains header files and static library for libebook1.2-9."
 
59891
msgstr ""
 
59892
 
 
59893
#. Description
 
59894
#: Package: libebook1.2-dev
 
59895
msgid ""
 
59896
"libebook is a client library for evolution addressbooks. Evolution is the "
 
59897
"integrated mail, calendar, task and address book distributed suite from "
 
59898
"Novell, Inc."
 
59899
msgstr ""
 
59900
"libebook ist eine Client-Bibliothek für Evolution-Adressbücher. Evolution "
 
59901
"ist die von Novell, Inc. vertriebene, integrierte Suite für E-Mail und "
 
59902
"Verwaltung von Aufgaben, Terminen und Adressbüchern."
 
59903
 
 
59904
#. Summary
 
59905
#: Package: libecal1.2-7
 
59906
msgid "Client library for evolution calendars"
 
59907
msgstr "Client-Bibliothek für Evolution Calendar"
 
59908
 
 
59909
#. Description
 
59910
#: Package: libecal1.2-7
 
59911
msgid "This package is a client library for evolution calendar."
 
59912
msgstr "Dieses Paket ist eine Client-Bibliothek für Evolution Calendar."
 
59913
 
 
59914
#. Summary
 
59915
#: Package: libecal1.2-dev
 
59916
msgid "Client library for evolution calendars (development files)"
 
59917
msgstr ""
 
59918
 
 
59919
#. Description
 
59920
#: Package: libecal1.2-dev
 
59921
msgid ""
 
59922
"This package contains header files and static library for libecal1.2-7."
 
59923
msgstr ""
 
59924
 
 
59925
#. Summary
 
59926
#: Package: libecj-java
 
59927
msgid "Eclipse Java compiler (library)"
 
59928
msgstr "Eclipse-Java-Compiler (Bibliothek)"
 
59929
 
 
59930
#. Summary
 
59931
#: Package: libecj-java-gcj
 
59932
msgid "Eclipse Java compiler (native library)"
 
59933
msgstr "Eclipse-Java-Compiler (native Bibliothek)"
 
59934
 
 
59935
#. Description
 
59936
#: Package: libecj-java-gcj
 
59937
#: Package: libecj-java
 
59938
msgid ""
 
59939
"This package provides a standalone version of the Eclipse JDT compiler "
 
59940
"library which is distributed as part of Eclipse. It passes the JCK (Java "
 
59941
"Compatibility Kit) and is compatible with Java 1.3, 1.4, 1.5, 1.6 and 1.7."
 
59942
msgstr ""
 
59943
"Dieses Paket enthält eine autonome Version der als Teil von Eclipse "
 
59944
"verteilten JDT(Java development tools)-Compiler-Bibliothek. Es stellt das "
 
59945
"JCK (Java Compatibility Kit) zur Verfügung und ist kompatibel mit Java 1.3, "
 
59946
"1.4, 1.5, 1.6 und 1.7."
 
59947
 
 
59948
#. Description
 
59949
#: Package: libecj-java-gcj
 
59950
msgid ""
 
59951
"This package contains a native version of libecj-java built using gcj."
 
59952
msgstr ""
 
59953
 
 
59954
#. Summary
 
59955
#: Package: libecore-con-svn-05
 
59956
msgid "Ecore Connection Library"
 
59957
msgstr ""
 
59958
 
 
59959
#. Description
 
59960
#: Package: libecore-con-svn-05
 
59961
msgid "This package contains the Ecore Connection Library."
 
59962
msgstr ""
 
59963
 
 
59964
#. Summary
 
59965
#: Package: libecore-config-svn-05
 
59966
msgid "Ecore Enlightened Property Library"
 
59967
msgstr ""
 
59968
 
 
59969
#. Description
 
59970
#: Package: libecore-config-svn-05
 
59971
msgid "This package contains the Enlightened Property Library."
 
59972
msgstr ""
 
59973
 
 
59974
#. Summary
 
59975
#: Package: libecore-dbg
 
59976
msgid "Debugging symbols for libecore"
 
59977
msgstr ""
 
59978
 
 
59979
#. Description
 
59980
#: Package: libecore-dbg
 
59981
msgid ""
 
59982
"This is the core event abstraction layer and X abstraction layer that makes "
 
59983
"doing selections, Xdnd, general X stuff, and event loops, timeouts and idle "
 
59984
"handlers fast, optimized, and convenient. It's a separate library so anyone "
 
59985
"can make use of the work put into Ecore to make this job easy for "
 
59986
"applications"
 
59987
msgstr ""
 
59988
 
 
59989
#. Summary
 
59990
#: Package: libecore-dev
 
59991
msgid "Ecore headers and static libraries"
 
59992
msgstr ""
 
59993
 
 
59994
#. Description
 
59995
#: Package: libecore-dev
 
59996
msgid ""
 
59997
"This package contains headers and static libraries for the Ecore library."
 
59998
msgstr ""
 
59999
 
 
60000
#. Summary
 
60001
#: Package: libecore-doc
 
60002
msgid "Ecore API Documentation"
 
60003
msgstr ""
 
60004
 
 
60005
#. Description
 
60006
#: Package: libecore-doc
 
60007
msgid ""
 
60008
"This package provides development documentation (html and manpages)for the "
 
60009
"Ecore library."
 
60010
msgstr ""
 
60011
"Dieses Paket stellt Entwicklerdokumentation (Html und Handbuchseiten) für "
 
60012
"die Ecore-Bibliothek bereit."
 
60013
 
 
60014
#. Summary
 
60015
#: Package: libecore-evas-svn-05
 
60016
msgid "Ecore Evas Wrapper Library"
 
60017
msgstr ""
 
60018
 
 
60019
#. Description
 
60020
#: Package: libecore-evas-svn-05
 
60021
msgid "This package contains the Ecore Evas wrapper functions."
 
60022
msgstr ""
 
60023
 
 
60024
#. Summary
 
60025
#: Package: libecore-fb-svn-05
 
60026
msgid "Ecore frame buffer system functions"
 
60027
msgstr "Ecore-Systemfunktionen für den Framebuffer"
 
60028
 
 
60029
#. Description
 
60030
#: Package: libecore-fb-svn-05
 
60031
msgid "This package contains the Ecore frame buffer system functions."
 
60032
msgstr "Dieses Paket enthält Ecore-Systemfunktionen für den Framebuffer."
 
60033
 
 
60034
#. Summary
 
60035
#: Package: libecore-file-svn-05
 
60036
msgid "Ecore File Library"
 
60037
msgstr ""
 
60038
 
 
60039
#. Description
 
60040
#: Package: libecore-file-svn-05
 
60041
msgid "This package contains the Ecore File Library."
 
60042
msgstr ""
 
60043
 
 
60044
#. Summary
 
60045
#: Package: libecore-imf-svn-05
 
60046
msgid "Ecore Input Method Framework module"
 
60047
msgstr ""
 
60048
 
 
60049
#. Description
 
60050
#: Package: libecore-imf-svn-05
 
60051
msgid ""
 
60052
"This package contains the Ecore Input Method Framework module, and the Evas "
 
60053
"helper functions for it."
 
60054
msgstr ""
 
60055
 
 
60056
#. Summary
 
60057
#: Package: libecore-input-svn-05
 
60058
msgid "Ecore input module"
 
60059
msgstr ""
 
60060
 
 
60061
#. Description
 
60062
#: Package: libecore-input-svn-05
 
60063
msgid "This package contains the Ecore input module."
 
60064
msgstr ""
 
60065
 
 
60066
#. Summary
 
60067
#: Package: libecore-ipc-svn-05
 
60068
msgid "Ecore inter-process communication functions"
 
60069
msgstr ""
 
60070
 
 
60071
#. Description
 
60072
#: Package: libecore-ipc-svn-05
 
60073
msgid ""
 
60074
"This package contains the Ecore inter-process communication functions."
 
60075
msgstr ""
 
60076
 
 
60077
#. Summary
 
60078
#: Package: libecore-job-svn-05
 
60079
msgid "Ecore job dealing functions"
 
60080
msgstr ""
 
60081
 
 
60082
#. Description
 
60083
#: Package: libecore-job-svn-05
 
60084
msgid "This package contains functions for dealing with Ecore jobs."
 
60085
msgstr ""
 
60086
 
 
60087
#. Summary
 
60088
#: Package: libecore-svn-05
 
60089
msgid "Core abstraction layer for enlightenment DR 0.17"
 
60090
msgstr ""
 
60091
 
 
60092
#. Summary
 
60093
#: Package: libecore-txt-svn-05
 
60094
msgid "Ecore text encoding conversion functions"
 
60095
msgstr ""
 
60096
 
 
60097
#. Description
 
60098
#: Package: libecore-txt-svn-05
 
60099
msgid "This package contains the Ecore text encoding conversion functions."
 
60100
msgstr ""
 
60101
 
 
60102
#. Summary
 
60103
#: Package: libecore-x-svn-05
 
60104
msgid "Ecore functions for dealing with the X Windows System"
 
60105
msgstr ""
 
60106
 
 
60107
#. Description
 
60108
#: Package: libecore-x-svn-05
 
60109
#: Package: libecore-txt-svn-05
 
60110
#: Package: libecore-svn-05
 
60111
#: Package: libecore-job-svn-05
 
60112
#: Package: libecore-ipc-svn-05
 
60113
#: Package: libecore-input-svn-05
 
60114
#: Package: libecore-imf-svn-05
 
60115
#: Package: libecore-file-svn-05
 
60116
#: Package: libecore-fb-svn-05
 
60117
#: Package: libecore-evas-svn-05
 
60118
#: Package: libecore-doc
 
60119
#: Package: libecore-dev
 
60120
#: Package: libecore-config-svn-05
 
60121
#: Package: libecore-con-svn-05
 
60122
msgid ""
 
60123
"This is the core event abstraction layer and X abstraction layer that makes "
 
60124
"doing selections, Xdnd, general X stuff, and event loops, timeouts and idle "
 
60125
"handlers fast, optimized, and convenient. It's a separate library so anyone "
 
60126
"can make use of the work put into Ecore to make this job easy for "
 
60127
"applications."
 
60128
msgstr ""
 
60129
"Diese Abstraktionsschicht für »core events« und für X macht Auswahlen, Xdnd, "
 
60130
"allgemeine X-Dinge, Ereignisschleifen sowie Timeouts und untätige Handler "
 
60131
"schnell, optimiert und bequem. Es ist eine separate Bibliothek, daher kann "
 
60132
"jeder die in Ecore gesteckte Arbeit nutzen, um diese Aufgaben für "
 
60133
"Anwendungen einfach zu machen."
 
60134
 
 
60135
#. Description
 
60136
#: Package: libecore-x-svn-05
 
60137
msgid ""
 
60138
"This package contains the Ecore wrapper and convenience functions for using "
 
60139
"the X Windows System."
 
60140
msgstr ""
 
60141
 
 
60142
#. Summary
 
60143
#: Package: libecpg-compat3
 
60144
msgid "older version of run-time library for ECPG programs"
 
60145
msgstr ""
 
60146
 
 
60147
#. Description
 
60148
#: Package: libecpg-compat3
 
60149
msgid ""
 
60150
"The libecpg_compat shared library is used by programs built with ecpg. "
 
60151
"(Embedded PostgreSQL for C)."
 
60152
msgstr ""
 
60153
 
 
60154
#. Summary
 
60155
#: Package: libecpg-dev
 
60156
msgid "development files for ECPG (Embedded PostgreSQL for C)"
 
60157
msgstr ""
 
60158
 
 
60159
#. Description
 
60160
#: Package: libecpg-dev
 
60161
msgid ""
 
60162
"This package contains the necessary files to build ECPG (Embedded PostgreSQL "
 
60163
"for C) programs.  It includes the development libraries and the preprocessor "
 
60164
"program ecpg."
 
60165
msgstr ""
 
60166
 
 
60167
#. Description
 
60168
#: Package: libecpg-dev
 
60169
msgid ""
 
60170
"Install this package if you want to write C programs with SQL statements "
 
60171
"embedded in them (rather than run by an external process)."
 
60172
msgstr ""
 
60173
 
 
60174
#. Summary
 
60175
#: Package: libecpg6
 
60176
msgid "run-time library for ECPG programs"
 
60177
msgstr "Laufzeit-Bibliothek für ECPG-Programme"
 
60178
 
 
60179
#. Description
 
60180
#: Package: libecpg6
 
60181
msgid ""
 
60182
"The libecpg shared library is used by programs built with ECPG (Embedded "
 
60183
"PostgreSQL for C)."
 
60184
msgstr ""
 
60185
"Die libecpg-Laufzeit-Bibliothek wird von Programmen benutzt, die mit ECPG "
 
60186
"(Embedded PostgreSQL für C) gebaut sind."
 
60187
 
 
60188
#. Summary
 
60189
#: Package: libecryptfs-dev
 
60190
msgid "ecryptfs cryptographic filesystem (development)"
 
60191
msgstr ""
 
60192
 
 
60193
#. Summary
 
60194
#: Package: libecryptfs0
 
60195
msgid "ecryptfs cryptographic filesystem (library)"
 
60196
msgstr ""
 
60197
 
 
60198
#. Description
 
60199
#: Package: libecryptfs0
 
60200
#: Package: libecryptfs-dev
 
60201
#: Package: ecryptfs-utils
 
60202
msgid ""
 
60203
"eCryptfs is a POSIX-compliant enterprise-class stacked cryptographic "
 
60204
"filesystem for Linux."
 
60205
msgstr ""
 
60206
 
 
60207
#. Summary
 
60208
#: Package: libedata-book1.2-2
 
60209
msgid "Backend library for evolution address books"
 
60210
msgstr "Backend-Bibliothek für Evolution-Adressbücher"
 
60211
 
 
60212
#. Description
 
60213
#: Package: libedata-book1.2-2
 
60214
msgid "This package is a backend library for evolution address book."
 
60215
msgstr ""
 
60216
"Dieses Paket enthält die Backend-Bibliothek für das Evolution-Adressbuch."
 
60217
 
 
60218
#. Summary
 
60219
#: Package: libedata-book1.2-dev
 
60220
msgid "Backend library for evolution address books (development files)"
 
60221
msgstr "Backend-Bibliothek für Evolution-Adressbücher (Entwicklungsdateien)"
 
60222
 
 
60223
#. Description
 
60224
#: Package: libedata-book1.2-dev
 
60225
msgid ""
 
60226
"This package contains header files and static library for libedata-book1.2-2"
 
60227
msgstr ""
 
60228
 
 
60229
#. Summary
 
60230
#: Package: libedata-cal1.2-6
 
60231
msgid "Backend library for evolution calendars"
 
60232
msgstr ""
 
60233
 
 
60234
#. Description
 
60235
#: Package: libedata-cal1.2-6
 
60236
msgid "This package is a backend library for evolution calendar."
 
60237
msgstr ""
 
60238
 
 
60239
#. Summary
 
60240
#: Package: libedata-cal1.2-dev
 
60241
msgid ""
 
60242
"This package contains header files and static library for libedata-cal1.2-6."
 
60243
msgstr ""
 
60244
 
 
60245
#. Summary
 
60246
#: Package: libedataserver1.2-11
 
60247
#: Package: libebackend1.2-0
 
60248
msgid "Utility library for evolution data servers"
 
60249
msgstr "Werkzeugbibliothek für die Evolution-Daten-Server"
 
60250
 
 
60251
#. Description
 
60252
#: Package: libedataserver1.2-11
 
60253
msgid "This package is a utility library for evolution-data-server."
 
60254
msgstr ""
 
60255
 
 
60256
#. Summary
 
60257
#: Package: libedataserver1.2-dev
 
60258
#: Package: libebackend1.2-dev
 
60259
msgid "Utility library for evolution data servers (development files)"
 
60260
msgstr ""
 
60261
"Werkzeugbibliothek für die Evolution Data Server (Entwicklungsdateien)"
 
60262
 
 
60263
#. Description
 
60264
#: Package: libedataserver1.2-dev
 
60265
msgid ""
 
60266
"This package contains header files and static library for libedataserver1.2-"
 
60267
"11."
 
60268
msgstr ""
 
60269
 
 
60270
#. Summary
 
60271
#: Package: libedataserverui1.2-8
 
60272
msgid "GUI utility library for evolution data servers"
 
60273
msgstr "GUI-Werkzeugbibliothek für Evolution-Daten-Server"
 
60274
 
 
60275
#. Description
 
60276
#: Package: libedataserverui1.2-8
 
60277
msgid "This package is a GUI utility library for evolution-data-server."
 
60278
msgstr ""
 
60279
 
 
60280
#. Summary
 
60281
#: Package: libedataserverui1.2-dev
 
60282
msgid "GUI utility library for evolution data servers (development files)"
 
60283
msgstr ""
 
60284
"GUI-Werkzeugbibliothek für Evolution-Daten-Server (Entwicklungsdateien)"
 
60285
 
 
60286
#. Description
 
60287
#: Package: libedataserverui1.2-dev
 
60288
#: Package: libedataserverui1.2-8
 
60289
#: Package: libedataserver1.2-dev
 
60290
#: Package: libedataserver1.2-11
 
60291
#: Package: evolution-data-server-common
 
60292
msgid ""
 
60293
"The data server, called \"Evolution Data Server\" is responsible for "
 
60294
"managing calendar and addressbook information."
 
60295
msgstr ""
 
60296
"Der Datenserver, »Evolution Data Server« genannt, ist für die Verwaltung der "
 
60297
"Kalender- und Adressbuchinformationen verantwortlich."
 
60298
 
 
60299
#. Description
 
60300
#: Package: libedataserverui1.2-dev
 
60301
msgid ""
 
60302
"This package contains header files and static library for "
 
60303
"libedataserverui1.2-8."
 
60304
msgstr ""
 
60305
 
 
60306
#. Summary
 
60307
#: Package: libedit-dev
 
60308
msgid "BSD editline and history libraries (development files)"
 
60309
msgstr "BSD-Bibliothek für Eingabezeilen und History (Entwicklerdateien)"
 
60310
 
 
60311
#. Summary
 
60312
#: Package: libedit2
 
60313
msgid "BSD editline and history libraries"
 
60314
msgstr ""
 
60315
 
 
60316
#. Description
 
60317
#: Package: libedit2
 
60318
#: Package: libedit-dev
 
60319
msgid ""
 
60320
"The editline library provides generic line editing and history functions."
 
60321
msgstr ""
 
60322
"Die »editline«-Bibliothek bietet allgemeine Eingabezeilen- und "
 
60323
"Historyfunktionen."
 
60324
 
 
60325
#. Description
 
60326
#: Package: libedit2
 
60327
#: Package: libedit-dev
 
60328
msgid "It slightly resembles GNU readline"
 
60329
msgstr "Sie ähnelt etwas der GNU »readline«."
 
60330
 
 
60331
#. Summary
 
60332
#: Package: libedje-bin
 
60333
msgid "Various binaries for use with libedje"
 
60334
msgstr ""
 
60335
 
 
60336
#. Description
 
60337
#: Package: libedje-bin
 
60338
msgid ""
 
60339
"This package contains the following binaries:\n"
 
60340
" - edje_cc: Compiles EDC files.\n"
 
60341
" - edje_decc: Used to decompile compiled edje files.\n"
 
60342
" - edje_recc: A convenience script to recompile EDC files."
 
60343
msgstr ""
 
60344
 
 
60345
#. Summary
 
60346
#: Package: libedje-dbg
 
60347
msgid "Debugging symbols for libedje"
 
60348
msgstr ""
 
60349
 
 
60350
#. Summary
 
60351
#: Package: libedje-dev
 
60352
msgid "libedje headers and static libraries"
 
60353
msgstr ""
 
60354
 
 
60355
#. Description
 
60356
#: Package: libedje-dev
 
60357
msgid "This package provides headers and static libraries for Edje."
 
60358
msgstr ""
 
60359
 
 
60360
#. Summary
 
60361
#: Package: libedje-doc
 
60362
msgid "libedje0 development documentation"
 
60363
msgstr ""
 
60364
 
 
60365
#. Description
 
60366
#: Package: libedje-doc
 
60367
msgid "This package provides development documentation for Edje."
 
60368
msgstr "Dieses Paket stellt Entwicklerdokumentation für Edje bereit."
 
60369
 
 
60370
#. Summary
 
60371
#: Package: libedje-svn-05
 
60372
msgid "Graphical layout and animation library"
 
60373
msgstr ""
 
60374
 
 
60375
#. Description
 
60376
#: Package: libedje-svn-05
 
60377
#: Package: libedje-doc
 
60378
#: Package: libedje-dev
 
60379
#: Package: libedje-dbg
 
60380
#: Package: libedje-bin
 
60381
msgid ""
 
60382
"Edje is a graphical layout and animation library for animated resizable, "
 
60383
"compressed and scalable themes. It is the theming engine behind "
 
60384
"Enlightenment DR 0.17."
 
60385
msgstr ""
 
60386
 
 
60387
#. Summary
 
60388
#: Package: libeet-dbg
 
60389
msgid "E17 file chunk reading/writing library - debug symbols"
 
60390
msgstr ""
 
60391
 
 
60392
#. Description
 
60393
#: Package: libeet-dbg
 
60394
msgid ""
 
60395
"Eet is a tiny library designed to write an arbitary set of chunks of data to "
 
60396
"a file and optionally compress each chunk (very much like a zip file) and "
 
60397
"allows fast random-access reading of the file later on. It does not do zip "
 
60398
"as zip itself has more complexity than needed, and it was much simpler to "
 
60399
"implement this once here"
 
60400
msgstr ""
 
60401
 
 
60402
#. Summary
 
60403
#: Package: libeet-dev
 
60404
msgid ""
 
60405
"Enlightenment DR17 file chunk reading/writing library development files"
 
60406
msgstr ""
 
60407
 
 
60408
#. Description
 
60409
#: Package: libeet-dev
 
60410
msgid ""
 
60411
"This package contains headers and static libraries for development with "
 
60412
"libeet."
 
60413
msgstr ""
 
60414
 
 
60415
#. Summary
 
60416
#: Package: libeet-doc
 
60417
msgid "libeet1 API documentation"
 
60418
msgstr ""
 
60419
 
 
60420
#. Description
 
60421
#: Package: libeet-doc
 
60422
msgid ""
 
60423
"This package contains documentation (html and manpages) for development with "
 
60424
"libeet."
 
60425
msgstr ""
 
60426
 
 
60427
#. Summary
 
60428
#: Package: libeet1
 
60429
msgid "Enlightenment DR17 file chunk reading/writing library"
 
60430
msgstr ""
 
60431
 
 
60432
#. Description
 
60433
#: Package: libeet1
 
60434
#: Package: libeet-doc
 
60435
#: Package: libeet-dev
 
60436
msgid ""
 
60437
"Eet is a tiny library designed to write an arbitary set of chunks of data to "
 
60438
"a file and optionally compress each chunk (very much like a zip file) and "
 
60439
"allows fast random-access reading of the file later on. It does not do zip "
 
60440
"as zip itself has more complexity than needed, and it was much simpler to "
 
60441
"implement this once here."
 
60442
msgstr ""
 
60443
 
 
60444
#. Description
 
60445
#: Package: libeet1
 
60446
msgid ""
 
60447
"It's small, fast, and does a job. It's heavily commented and fully "
 
60448
"documented."
 
60449
msgstr ""
 
60450
 
 
60451
#. Summary
 
60452
#: Package: libeggdbus-1-0
 
60453
msgid "D-Bus bindings for GObject"
 
60454
msgstr ""
 
60455
 
 
60456
#. Summary
 
60457
#: Package: libeggdbus-1-dev
 
60458
msgid "D-Bus bindings for GObject - development files"
 
60459
msgstr ""
 
60460
 
 
60461
#. Description
 
60462
#: Package: libeggdbus-1-dev
 
60463
msgid "This package provides the development tools and headers."
 
60464
msgstr ""
 
60465
 
 
60466
#. Summary
 
60467
#: Package: libeggdbus-1-doc
 
60468
msgid "D-Bus bindings for GObject - documentation"
 
60469
msgstr ""
 
60470
 
 
60471
#. Description
 
60472
#: Package: libeggdbus-1-doc
 
60473
#: Package: libeggdbus-1-dev
 
60474
#: Package: libeggdbus-1-0
 
60475
msgid ""
 
60476
"EggDBus is a D-Bus binding for GObject. It uses an \"IDL language\" (XML) to "
 
60477
"describe the D-Bus interfaces and generates C code from that."
 
60478
msgstr ""
 
60479
 
 
60480
#. Description
 
60481
#: Package: libeggdbus-1-doc
 
60482
msgid "This package provides the API documentation for EggDBus."
 
60483
msgstr ""
 
60484
 
 
60485
#. Summary
 
60486
#: Package: libegroupwise1.2-13
 
60487
msgid "Client library for accessing groupwise POA through SOAP interface"
 
60488
msgstr ""
 
60489
 
 
60490
#. Description
 
60491
#: Package: libegroupwise1.2-13
 
60492
msgid ""
 
60493
"This package is a client library for accessing groupwise POA through SOAP "
 
60494
"interface of Evolution."
 
60495
msgstr ""
 
60496
 
 
60497
#. Summary
 
60498
#: Package: libegroupwise1.2-dev
 
60499
msgid "Development files for libegroupwise"
 
60500
msgstr ""
 
60501
 
 
60502
#. Description
 
60503
#: Package: libegroupwise1.2-dev
 
60504
msgid ""
 
60505
"This package contains header files and static library for libegroupwise1.2-"
 
60506
"13."
 
60507
msgstr ""
 
60508
 
 
60509
#. Description
 
60510
#: Package: libegroupwise1.2-dev
 
60511
msgid ""
 
60512
"libegroupwise is client library for accessing groupwise POA through SOAP "
 
60513
"interface of Evolution."
 
60514
msgstr ""
 
60515
 
 
60516
#. Summary
 
60517
#: Package: libeigen2-dev
 
60518
msgid "lightweight C++ template library for linear algebra"
 
60519
msgstr ""
 
60520
 
 
60521
#. Description
 
60522
#: Package: libeigen2-dev
 
60523
msgid ""
 
60524
"Unlike most other linear algebra libraries, Eigen 2 focuses on the simple "
 
60525
"mathematical needs of applications: games and other OpenGL apps, "
 
60526
"spreadsheets and other office apps, etc. Eigen 2 is dedicated to providing "
 
60527
"optimal speed with GCC."
 
60528
msgstr ""
 
60529
 
 
60530
#. Summary
 
60531
#: Package: libeigen2-doc
 
60532
msgid "eigen2 API docmentation"
 
60533
msgstr ""
 
60534
 
 
60535
#. Description
 
60536
#: Package: libeigen2-doc
 
60537
#: Package: libeigen2-dev
 
60538
msgid ""
 
60539
"Eigen 2 is a lightweight C++ template library for vector and matrix math, "
 
60540
"a.k.a. linear algebra."
 
60541
msgstr ""
 
60542
 
 
60543
#. Description
 
60544
#: Package: libeigen2-doc
 
60545
msgid ""
 
60546
"This package provides the complete eigen2 4 API documentation in HTML format."
 
60547
msgstr ""
 
60548
 
 
60549
#. Summary
 
60550
#: Package: libeina-dbg
 
60551
msgid "debugging symbols for use with libeina"
 
60552
msgstr ""
 
60553
 
 
60554
#. Summary
 
60555
#: Package: libeina-dev
 
60556
msgid "Development files for libeina"
 
60557
msgstr ""
 
60558
 
 
60559
#. Description
 
60560
#: Package: libeina-dev
 
60561
msgid ""
 
60562
"This package contains headers and static libraries for development with "
 
60563
"libeina."
 
60564
msgstr ""
 
60565
 
 
60566
#. Summary
 
60567
#: Package: libeina-doc
 
60568
msgid "Documentation for use with libeina"
 
60569
msgstr ""
 
60570
 
 
60571
#. Description
 
60572
#: Package: libeina-doc
 
60573
msgid "This package contains documentation for libeina."
 
60574
msgstr ""
 
60575
 
 
60576
#. Summary
 
60577
#: Package: libeina-svn-05
 
60578
msgid "Enlightenment Foundation Library providing optimized data types"
 
60579
msgstr ""
 
60580
 
 
60581
#. Description
 
60582
#: Package: libeina-svn-05
 
60583
#: Package: libeina-doc
 
60584
#: Package: libeina-dev
 
60585
#: Package: libeina-dbg
 
60586
msgid ""
 
60587
"Eina is a multi-platform library that provides optimized data types and a "
 
60588
"few tools. It supports the following data types:\n"
 
60589
" - Array\n"
 
60590
" - Hash Table\n"
 
60591
" - Double-linked list\n"
 
60592
" - Red-black tree\n"
 
60593
" - Shared string\n"
 
60594
" - Access Content types\n"
 
60595
"   + Accessor: can access items of a container randomly\n"
 
60596
"   + Iterator: can access items of a container sequentially"
 
60597
msgstr ""
 
60598
 
 
60599
#. Summary
 
60600
#: Package: libelementary-data
 
60601
msgid "runtime data-files for libelementary"
 
60602
msgstr ""
 
60603
 
 
60604
#. Description
 
60605
#: Package: libelementary-data
 
60606
msgid ""
 
60607
"This package contains graphics and styles needed by applications using "
 
60608
"elementary."
 
60609
msgstr ""
 
60610
 
 
60611
#. Summary
 
60612
#: Package: libelementary-dbg
 
60613
msgid "debugging symbols for use with libelementary"
 
60614
msgstr ""
 
60615
 
 
60616
#. Summary
 
60617
#: Package: libelementary-dev
 
60618
msgid "Development files for libelementary"
 
60619
msgstr ""
 
60620
 
 
60621
#. Description
 
60622
#: Package: libelementary-dev
 
60623
msgid ""
 
60624
"This package contains headers and static libraries for development with "
 
60625
"libelementary."
 
60626
msgstr ""
 
60627
 
 
60628
#. Summary
 
60629
#: Package: libelementary-svn-05
 
60630
msgid "The Elementary widget set library"
 
60631
msgstr ""
 
60632
 
 
60633
#. Description
 
60634
#: Package: libelementary-svn-05
 
60635
#: Package: libelementary-dev
 
60636
#: Package: libelementary-dbg
 
60637
#: Package: libelementary-data
 
60638
msgid ""
 
60639
"Elementary is a widget set based on the Enlightenment Foundation Libraries, "
 
60640
"primarily aimed at creating graphical user interfaces for mobile and "
 
60641
"embedded devices."
 
60642
msgstr ""
 
60643
 
 
60644
#. Summary
 
60645
#: Package: libelf-dev
 
60646
msgid "libelf1 development libraries and header files"
 
60647
msgstr ""
 
60648
 
 
60649
#. Description
 
60650
#: Package: libelf-dev
 
60651
msgid ""
 
60652
"libelf1 provides a shared library which allows reading and writing of ELF "
 
60653
"files on a high level."
 
60654
msgstr ""
 
60655
 
 
60656
#. Description
 
60657
#: Package: libelf-dev
 
60658
msgid ""
 
60659
"This package contains development libraries and header files for libelf1."
 
60660
msgstr ""
 
60661
 
 
60662
#. Summary
 
60663
#: Package: libelf1
 
60664
msgid "library to read and write ELF files"
 
60665
msgstr ""
 
60666
 
 
60667
#. Description
 
60668
#: Package: libelf1
 
60669
msgid ""
 
60670
"The libelf1 package provides a shared library which allows reading and "
 
60671
"writing ELF files on a high level.  Third party programs depend on this "
 
60672
"package to read internals of ELF files.  The programs of the elfutils "
 
60673
"package use it also to generate new ELF files."
 
60674
msgstr ""
 
60675
 
 
60676
#. Description
 
60677
#: Package: libelf1
 
60678
#: Package: libdw1
 
60679
#: Package: libasm1
 
60680
msgid "This library is part of elfutils."
 
60681
msgstr "Diese Bibliothek ist Teil der elfutils."
 
60682
 
 
60683
#. Summary
 
60684
#: Package: libelfg0
 
60685
msgid "an ELF object file access library"
 
60686
msgstr "Eine Bibliothek für den Zugriff auf ELF-Objektdateien"
 
60687
 
 
60688
#. Description
 
60689
#: Package: libelfg0
 
60690
msgid ""
 
60691
"This shared library may be needed by pre-packaged programs. To compile "
 
60692
"programs with this library, you will need to install the libelfg0-dev "
 
60693
"package as well."
 
60694
msgstr ""
 
60695
"Diese Laufzeitbibliothek kann von vorgepackten Programmen benötigt werden. "
 
60696
"Um Programme mit dieser Bibliothek zu kompilieren, müssen Sie auch das Paket "
 
60697
"libelfg0-dev installieren."
 
60698
 
 
60699
#. Summary
 
60700
#: Package: libelfg0-dev
 
60701
msgid "an ELF object file access library: development files"
 
60702
msgstr ""
 
60703
 
 
60704
#. Description
 
60705
#: Package: libelfg0-dev
 
60706
#: Package: libelfg0
 
60707
msgid ""
 
60708
"The elf library provides routines to access, and manipulate, Elf object "
 
60709
"files. It is still not complete, but is required for a number of programs, "
 
60710
"such as Eli (a state of the art compiler generation system), and Elk (the "
 
60711
"Extension Language Kit - an implementation of the Scheme programming "
 
60712
"language.)"
 
60713
msgstr ""
 
60714
"Diese ELF Bibliothek liefert Routinen für Zugriff und Manipulation von ELF "
 
60715
"Objektdateien. Sie ist zwar noch unvollständig, wird aber von einer Reihe "
 
60716
"Programmen benötigt solche wie ELi (ein State of the Art Compiler Erzeugungs "
 
60717
"System) und ELK (das Extension Language Kit - eine Implementierung der "
 
60718
"Scheme Programmiersprache."
 
60719
 
 
60720
#. Description
 
60721
#: Package: libelfg0-dev
 
60722
msgid ""
 
60723
"This development library is only needed if you intend to compile, or write, "
 
60724
"your own programs with this library. It holds the static linking library "
 
60725
"(.a), and the required .so link to libelf0.so.0. To run programs linked with "
 
60726
"this library, install the libelfg0 package."
 
60727
msgstr ""
 
60728
 
 
60729
#. Summary
 
60730
#: Package: libemail-address-perl
 
60731
msgid "RFC 2822 Address Parsing and Creation"
 
60732
msgstr ""
 
60733
 
 
60734
#. Description
 
60735
#: Package: libemail-address-perl
 
60736
msgid ""
 
60737
"Email::Address implements a complete RFC 2822 parser that locates email "
 
60738
"addresses in strings and returns a list of Email::Address objects found. "
 
60739
"Alternatley you may construct objects manually. The goal of this software is "
 
60740
"to be correct, and very very fast."
 
60741
msgstr ""
 
60742
 
 
60743
#. Summary
 
60744
#: Package: libembryo-bin
 
60745
msgid "SMALL compiler creating Embryo bytecode"
 
60746
msgstr ""
 
60747
 
 
60748
#. Description
 
60749
#: Package: libembryo-bin
 
60750
msgid "This package contains the embryo compiler: embryo_cc."
 
60751
msgstr ""
 
60752
 
 
60753
#. Summary
 
60754
#: Package: libembryo-dbg
 
60755
msgid "Debugging symbols for libembryo"
 
60756
msgstr ""
 
60757
 
 
60758
#. Description
 
60759
#: Package: libembryo-dbg
 
60760
#: Package: libembryo-bin
 
60761
msgid ""
 
60762
"Embryo is primarily a shared library that gives you an API to load and "
 
60763
"control interpreted programs compiled into an abstract machine bytecode that "
 
60764
"it understands.  This abstract (or virtual) machine is similar to a real "
 
60765
"machine with a CPU, but it is emulated in software"
 
60766
msgstr ""
 
60767
 
 
60768
#. Summary
 
60769
#: Package: libembryo-dev
 
60770
msgid "Development files for libembryo0"
 
60771
msgstr ""
 
60772
 
 
60773
#. Description
 
60774
#: Package: libembryo-dev
 
60775
msgid "This package contains headers and static libraries for Embryo."
 
60776
msgstr ""
 
60777
 
 
60778
#. Summary
 
60779
#: Package: libembryo-doc
 
60780
msgid "libembryo0 development documentation"
 
60781
msgstr ""
 
60782
 
 
60783
#. Description
 
60784
#: Package: libembryo-doc
 
60785
#: Package: libembryo-dev
 
60786
msgid ""
 
60787
"Embryo is primarily a shared library that gives you an API to load and "
 
60788
"control interpreted programs compiled into an abstract machine bytecode that "
 
60789
"it understands.  This abstract (or virtual) machine is similar to a real "
 
60790
"machine with a CPU, but it is emulated in software."
 
60791
msgstr ""
 
60792
 
 
60793
#. Description
 
60794
#: Package: libembryo-doc
 
60795
msgid "This package provides development documentation for Embryo."
 
60796
msgstr "Dieses Paket stellt Entwicklerdokumentation für Embryo bereit."
 
60797
 
 
60798
#. Summary
 
60799
#: Package: libembryo0
 
60800
msgid "SMALL-based abstract machine (AMX) bytecode interpreter"
 
60801
msgstr ""
 
60802
 
 
60803
#. Description
 
60804
#: Package: libembryo0
 
60805
msgid ""
 
60806
"Embryo is primarily a shared library that gives you an API to load and "
 
60807
"control interpreted programs compiled into an abstract machine bytecode that "
 
60808
"it understands.  This abstract (or virtual) machine is similar to a real "
 
60809
"machine with a CPU, but it is emulated in software.  The architecture is "
 
60810
"simple and is the same as the abstract machine (AMX) in the SMALL language "
 
60811
"as it is based on exactly the same code. Embryo has modified the code for "
 
60812
"the AMX extensively and has made it smaller and more portable.  It is VERY "
 
60813
"small.  The total size of the virtual machine code AND header files is less "
 
60814
"than 2500 lines of code.  It includes the floating point library support by "
 
60815
"default as well.  This makes it one of the smallest interpreters around, and "
 
60816
"thus makes is very efficient to use in code."
 
60817
msgstr ""
 
60818
 
 
60819
#. Description
 
60820
#: Package: libembryo0
 
60821
msgid "See also http://www.compuphase.com/small.htm for details on SMALL."
 
60822
msgstr ""
 
60823
"Besuchen Sie auch http://www.compuphase.com/small.htm, um weitere Details zu "
 
60824
"SMALL zu erhalten."
 
60825
 
 
60826
#. Summary
 
60827
#: Package: libenca-dbg
 
60828
msgid "Extremely Naive Charset Analyser - debug files"
 
60829
msgstr ""
 
60830
 
 
60831
#. Description
 
60832
#: Package: libenca-dbg
 
60833
msgid ""
 
60834
"This package contains debugger symbols useful for debugging problems with "
 
60835
"this library."
 
60836
msgstr ""
 
60837
 
 
60838
#. Summary
 
60839
#: Package: libenca-dev
 
60840
msgid "Extremely Naive Charset Analyser - development files"
 
60841
msgstr ""
 
60842
 
 
60843
#. Description
 
60844
#: Package: libenca-dev
 
60845
msgid ""
 
60846
"This package contains static library and header files needed for development "
 
60847
"with libenca.  It also contains API documentation."
 
60848
msgstr ""
 
60849
 
 
60850
#. Summary
 
60851
#: Package: libenca0
 
60852
msgid "Extremely Naive Charset Analyser - shared library files"
 
60853
msgstr "Extremely Naive Charset Analyser (enca) - Laufzeitbibliotheksdateien"
 
60854
 
 
60855
#. Description
 
60856
#: Package: libenca0
 
60857
#: Package: libenca-dev
 
60858
#: Package: libenca-dbg
 
60859
msgid ""
 
60860
"Enca is an Extremely Naive Charset Analyser. It detects character set and "
 
60861
"encoding of text files and can also convert them to other encodings."
 
60862
msgstr ""
 
60863
 
 
60864
#. Description
 
60865
#: Package: libenca0
 
60866
msgid ""
 
60867
"This package contains shared library needed to run applications compiled "
 
60868
"against libenca."
 
60869
msgstr ""
 
60870
 
 
60871
#. Summary
 
60872
#: Package: libenchant-dev
 
60873
msgid "a wrapper library for various spell checker engines (development)"
 
60874
msgstr ""
 
60875
 
 
60876
#. Description
 
60877
#: Package: libenchant-dev
 
60878
msgid "This package contains files needed for development with Enchant."
 
60879
msgstr ""
 
60880
 
 
60881
#. Summary
 
60882
#: Package: libenchant-voikko
 
60883
msgid "Voikko spell-checker libenchant plugin"
 
60884
msgstr ""
 
60885
 
 
60886
#. Description
 
60887
#: Package: libenchant-voikko
 
60888
msgid ""
 
60889
"This package contains a libenchant provider plugin that allows using Voikko "
 
60890
"in any application that uses enchant library for spell-checking, such as "
 
60891
"Abiword."
 
60892
msgstr ""
 
60893
 
 
60894
#. Summary
 
60895
#: Package: libenchant1c2a
 
60896
msgid "a wrapper library for various spell checker engines"
 
60897
msgstr "eine Adapterbibliothek für verschiedene Rechtschreibprüfprogramme"
 
60898
 
 
60899
#. Description
 
60900
#: Package: libenchant1c2a
 
60901
#: Package: libenchant-dev
 
60902
msgid ""
 
60903
"Enchant is a generic spell checking library which uses existing spell "
 
60904
"checker engines such as ispell, aspell and myspell as its backends."
 
60905
msgstr ""
 
60906
"Enchant ist eine generische Bibliothek für die Rechtschreibprüfung. Sie "
 
60907
"nutzt existierende Rechtschreibprüfungen wie ispell, aspell und myspell als "
 
60908
"ihre Backends."
 
60909
 
 
60910
#. Description
 
60911
#: Package: libenchant1c2a
 
60912
#: Package: libenchant-dev
 
60913
msgid ""
 
60914
"Enchant steps in to provide uniformity and conformity on top of these "
 
60915
"libraries, and implement certain features that may be lacking in any "
 
60916
"individual provider library."
 
60917
msgstr ""
 
60918
"Enchant tritt an, eine einheitliche und gleichförmige Erscheinung dieser "
 
60919
"Bibliotheken zu erzeugen - und bestimmte Möglichkeiten, die in einer der "
 
60920
"individuellen Bibliotheken fehlen könnten, zu implementieren."
 
60921
 
 
60922
#. Description
 
60923
#: Package: libenchant1c2a
 
60924
msgid "This package contains shared library and program."
 
60925
msgstr "Dieses Paket enthält die Laufzeitbibliothek und das Programm."
 
60926
 
 
60927
#. Summary
 
60928
#: Package: libept-dev
 
60929
msgid "This is the development library."
 
60930
msgstr ""
 
60931
 
 
60932
#. Summary
 
60933
#: Package: libept0
 
60934
#: Package: libept-dev
 
60935
msgid "High-level library for managing Debian package information"
 
60936
msgstr ""
 
60937
"High-Level-Bibliothek, um Informationen von Debian-Paketen zu verwalten"
 
60938
 
 
60939
#. Description
 
60940
#: Package: libept0
 
60941
#: Package: libept-dev
 
60942
msgid ""
 
60943
"The library defines a very minimal framework in which many sources of data "
 
60944
"about Debian packages can be implemented and queried together."
 
60945
msgstr ""
 
60946
"Die Bibliothek definiert ein sehr minimales Rahmenwerk, in dem viele "
 
60947
"Datenquellen von Debian-Paketen eingefügt und gemeinsam abgefragt werden "
 
60948
"können."
 
60949
 
 
60950
#. Description
 
60951
#: Package: libept0
 
60952
#: Package: libept-dev
 
60953
msgid "The library includes four data sources:"
 
60954
msgstr "Die Bibliothek enthält vier Datenquellen:"
 
60955
 
 
60956
#. Description
 
60957
#: Package: libept0
 
60958
#: Package: libept-dev
 
60959
msgid ""
 
60960
" * APT: access the APT database\n"
 
60961
" * Debtags: access the Debtags tag information\n"
 
60962
" * Popcon: access Popcon package scores\n"
 
60963
" * The Xapian index built by apt-xapian-index"
 
60964
msgstr ""
 
60965
" * APT: Zugriff auf die APT-Datenbank.\n"
 
60966
" * Debtags: Zugriff auf Debtags.\n"
 
60967
" * Popcon: Zugriff auf Popcon-Informationen (Zugriffsstatistik).\n"
 
60968
" * Der von »apt-xapian-index« erzeugte Xapian-Index."
 
60969
 
 
60970
#. Description
 
60971
#: Package: libept0
 
60972
msgid "This is the shared library."
 
60973
msgstr "Dies ist die gemeinsame Bibliothek."
 
60974
 
 
60975
#. Summary
 
60976
#: Package: libepub-dev
 
60977
msgid "This package includes development headers and libraries."
 
60978
msgstr ""
 
60979
 
 
60980
#. Summary
 
60981
#: Package: libepub0
 
60982
#: Package: libepub-dev
 
60983
#: Package: ebook-tools-dbg
 
60984
msgid "library and tools to work with the EPub file format"
 
60985
msgstr "Bibliothek und Werkzeuge für die Arbeit mit dem EPub-Dateiformat"
 
60986
 
 
60987
#. Description
 
60988
#: Package: libepub0
 
60989
#: Package: libepub-dev
 
60990
#: Package: ebook-tools-dbg
 
60991
msgid ""
 
60992
"The ebook-tools provide ways for accessing and converting different ebook "
 
60993
"file formats."
 
60994
msgstr ""
 
60995
"Die ebook-tools ermöglichen den Zugriff auf verschiedene Ebook-Dateiformate "
 
60996
"und deren Umwandlung."
 
60997
 
 
60998
#. Description
 
60999
#: Package: libepub0
 
61000
#: Package: libepub-dev
 
61001
#: Package: ebook-tools-dbg
 
61002
msgid ""
 
61003
"This C library is free and portable. It includes methods to parse EPub files "
 
61004
"and extract their contents."
 
61005
msgstr ""
 
61006
"Diese C-Bibliothek ist frei und portabel. Sie stellt Methoden für die "
 
61007
"Auswertung und die Entnahme von Inhalten von EPub-Dateien zur Verfügung."
 
61008
 
 
61009
#. Summary
 
61010
#: Package: liberror-perl
 
61011
msgid "Perl module for error/exception handling in an OO-ish way"
 
61012
msgstr ""
 
61013
"Perl-Modul für die Fehler/Ausnahme-Behandlung in objektorientierter Weise"
 
61014
 
 
61015
#. Description
 
61016
#: Package: liberror-perl
 
61017
msgid ""
 
61018
"This module provides two interfaces.  Firstly \"Error\" provides a "
 
61019
"procedural interface to exception handling.  Secondly \"Error\" is a base "
 
61020
"class for errors/exceptions that can either be thrown, for subsequent catch, "
 
61021
"or can simply be recorded."
 
61022
msgstr ""
 
61023
"Dieses Modul stellt zwei Schnittstellen zur Verfügung. Erstens stellt "
 
61024
"»Error« eine verfahrensorientierte Schnittstelle zur Behandlung von "
 
61025
"Ausnahmen bereit. Zweitens ist »Error« eine Basisklasse für Fehler/Ausnahmen "
 
61026
"die entweder verworfen, nachträglich aufgefangen oder einfach aufgezeichnet "
 
61027
"werden können."
 
61028
 
 
61029
#. Description
 
61030
#: Package: liberror-perl
 
61031
msgid ""
 
61032
"Errors in the class \"Error\" should not be thrown directly, but the user "
 
61033
"should throw errors from a sub-class of \"Error\"."
 
61034
msgstr ""
 
61035
"Fehler in der Klasse »Error« sollten nicht direkt verworfen werden, aber der "
 
61036
"Nutzer sollte Fehler aus einer Unterklasse von »Error« verwerfen."
 
61037
 
 
61038
#. Summary
 
61039
#: Package: libesd0
 
61040
msgid "Enlightened Sound Daemon - Shared libraries"
 
61041
msgstr ""
 
61042
 
 
61043
#. Summary
 
61044
#: Package: libesd0-dev
 
61045
msgid "Enlightened Sound Daemon - Development files"
 
61046
msgstr ""
 
61047
 
 
61048
#. Description
 
61049
#: Package: libesd0-dev
 
61050
#: Package: libesd0
 
61051
#: Package: esound-common
 
61052
msgid ""
 
61053
"This program is designed to mix together several digitized audio streams for "
 
61054
"playback by a single device."
 
61055
msgstr ""
 
61056
"Dieses Programm ist dafür gedacht, mehrere digitalisierte Audiostreams zur "
 
61057
"Wiedergabe auf einem einzelnen Gerät zusammenzumischen."
 
61058
 
 
61059
#. Description
 
61060
#: Package: libesd0-dev
 
61061
msgid ""
 
61062
"This package contains the header files needed to compile applications that "
 
61063
"use libesd0."
 
61064
msgstr ""
 
61065
 
 
61066
#. Summary
 
61067
#: Package: libespeak-dev
 
61068
msgid "A multi-lingual software speech synthesizer: development files"
 
61069
msgstr ""
 
61070
 
 
61071
#. Description
 
61072
#: Package: libespeak-dev
 
61073
msgid ""
 
61074
"eSpeak is a software speech synthesizer for English, and some other "
 
61075
"languages. This package contains the eSpeak development files needed to "
 
61076
"build against the espeak shared library."
 
61077
msgstr ""
 
61078
 
 
61079
#. Summary
 
61080
#: Package: libespeak1
 
61081
msgid "A multi-lingual software speech synthesizer: shared library"
 
61082
msgstr ""
 
61083
"Ein Programm zur mehrsprachigen Sprachsynthese: gemeinsame Bibliothek"
 
61084
 
 
61085
#. Description
 
61086
#: Package: libespeak1
 
61087
msgid ""
 
61088
"eSpeak is a software speech synthesizer for English, and some other "
 
61089
"languages. This package contains the espeak program in a shared library."
 
61090
msgstr ""
 
61091
"eSpeak ist ein Programm für die Sprachsynthese in Englisch und einigen "
 
61092
"anderen Sprachen. Dieses Paket enthält das Programm eSpeak als gemeinsame "
 
61093
"Bibliothek."
 
61094
 
 
61095
#. Summary
 
61096
#: Package: libeucalyptus-commons-ext-java
 
61097
msgid "Eucalyptus commons external Java library"
 
61098
msgstr ""
 
61099
 
 
61100
#. Description
 
61101
#: Package: libeucalyptus-commons-ext-java
 
61102
msgid ""
 
61103
"Eucalyptus commons external Java library, built from partial, patched, and "
 
61104
"reorganized external code of some dependencies that otherwise carry "
 
61105
"prohibitive penalties. This includes needed external features from "
 
61106
"Hibernate, Ehcache, the Spring framework, Mule and JCE/Crypto."
 
61107
msgstr ""
 
61108
 
 
61109
#. Summary
 
61110
#: Package: libevas-dbg
 
61111
msgid "enlightenment advanced canvas library"
 
61112
msgstr ""
 
61113
 
 
61114
#. Summary
 
61115
#: Package: libevas-dev
 
61116
msgid "Enlightenment DR17 advanced canvas library development files"
 
61117
msgstr ""
 
61118
 
 
61119
#. Description
 
61120
#: Package: libevas-dev
 
61121
msgid ""
 
61122
"This package provides headers and static libraries required to develop "
 
61123
"against evas."
 
61124
msgstr ""
 
61125
 
 
61126
#. Summary
 
61127
#: Package: libevas-doc
 
61128
msgid "Evas API Documentation"
 
61129
msgstr ""
 
61130
 
 
61131
#. Description
 
61132
#: Package: libevas-doc
 
61133
msgid ""
 
61134
"This package provides development documentation (html and manpages) for the "
 
61135
"Evas library."
 
61136
msgstr ""
 
61137
"Dieses Paket stellt Entwicklerdokumentation (Html und Handbuchseiten) für "
 
61138
"die Evas-Bibliothek bereit."
 
61139
 
 
61140
#. Summary
 
61141
#: Package: libevas-svn-05
 
61142
msgid "Enlightenment DR17 advanced canvas library"
 
61143
msgstr ""
 
61144
 
 
61145
#. Description
 
61146
#: Package: libevas-svn-05
 
61147
#: Package: libevas-dev
 
61148
#: Package: libevas-dbg
 
61149
msgid ""
 
61150
"Evas is an advanced canvas library, providing six engines for rendering: "
 
61151
"X11, OpenGL (hardware accelerated), DirectFB, the framebuffer, Microsoft "
 
61152
"Windows and Qtopia."
 
61153
msgstr ""
 
61154
 
 
61155
#. Description
 
61156
#: Package: libevas-svn-05
 
61157
#: Package: libevas-dev
 
61158
msgid ""
 
61159
"Due to its simple API, evas can be developed with rapidly, and cleanly."
 
61160
msgstr ""
 
61161
 
 
61162
#. Description
 
61163
#: Package: libevas-svn-05
 
61164
msgid ""
 
61165
"This package contains the core library and a set of image loaders and/or "
 
61166
"savers for various formats: eet, gif, jpeg, png, svg, tiff and xpm"
 
61167
msgstr ""
 
61168
 
 
61169
#. Summary
 
61170
#: Package: libevas-svn-05-engines-core
 
61171
msgid "Evas module providingg the framebuffer render engine"
 
61172
msgstr ""
 
61173
 
 
61174
#. Description
 
61175
#: Package: libevas-svn-05-engines-core
 
61176
msgid ""
 
61177
"This package contains the core Evas engine modules:\n"
 
61178
" - buffer\n"
 
61179
" - software/genenric"
 
61180
msgstr ""
 
61181
 
 
61182
#. Summary
 
61183
#: Package: libevas-svn-05-engines-x
 
61184
msgid "Evas module providing the X11 engines"
 
61185
msgstr ""
 
61186
 
 
61187
#. Description
 
61188
#: Package: libevas-svn-05-engines-x
 
61189
#: Package: libevas-svn-05-engines-core
 
61190
#: Package: libevas-doc
 
61191
msgid ""
 
61192
"Evas is an advanced canvas library, providing six engines for rendering: "
 
61193
"X11, OpenGL (hardware accelerated), DirectFB, the framebuffer, Microsoft "
 
61194
"Windows and Qtopia. Due to its simple API, evas can be developed with "
 
61195
"rapidly, and cleanly."
 
61196
msgstr ""
 
61197
 
 
61198
#. Description
 
61199
#: Package: libevas-svn-05-engines-x
 
61200
msgid ""
 
61201
"This package contains the X11-related Evas engine modules:\n"
 
61202
" - GL/X11\n"
 
61203
" - Software/X11\n"
 
61204
" - Xrender/X11"
 
61205
msgstr ""
 
61206
 
 
61207
#. Summary
 
61208
#: Package: libevdocument-dev
 
61209
msgid "GNOME document viewer backend library - development headers"
 
61210
msgstr ""
 
61211
 
 
61212
#. Description
 
61213
#: Package: libevdocument-dev
 
61214
msgid ""
 
61215
"This package contains the development headers for libdocument documentation "
 
61216
"API shared library."
 
61217
msgstr ""
 
61218
 
 
61219
#. Summary
 
61220
#: Package: libevdocument2
 
61221
msgid "GNOME document viewer backend library"
 
61222
msgstr ""
 
61223
 
 
61224
#. Description
 
61225
#: Package: libevdocument2
 
61226
msgid ""
 
61227
"This package contains the libdocument documentation API shared library."
 
61228
msgstr ""
 
61229
 
 
61230
#. Summary
 
61231
#: Package: libevent-1.4-2
 
61232
msgid "An asynchronous event notification library"
 
61233
msgstr "Eine Benachrichtigungs-Bibliothek für asynchrone Ereignisse"
 
61234
 
 
61235
#. Description
 
61236
#: Package: libevent-1.4-2
 
61237
msgid ""
 
61238
"For backward compatibility and to transition to libevent_core only or "
 
61239
"libevent_core and libevent_extra, the libevent source package builds the "
 
61240
"libevent library that includes everything in libevent_core and "
 
61241
"libevent_extra."
 
61242
msgstr ""
 
61243
"Das Quellpaket erstellt die Bibliothek Libevent, die alle Bestandteile von "
 
61244
"Libevent_core und Libevent_extra enthält. Das bewirkt die "
 
61245
"Abwärtskompatibilität und die Umstellung auf ausschließlich Libevent_core "
 
61246
"oder Libevent_core und Libevent_extra."
 
61247
 
 
61248
#. Summary
 
61249
#: Package: libevent-core-1.4-2
 
61250
msgid "An asynchronous event notification library (core)"
 
61251
msgstr ""
 
61252
 
 
61253
#. Description
 
61254
#: Package: libevent-core-1.4-2
 
61255
msgid ""
 
61256
"The libevent_core library includes event loops, timers, buffer code, and "
 
61257
"various small compatibility functions."
 
61258
msgstr ""
 
61259
 
 
61260
#. Description
 
61261
#: Package: libevent-core-1.4-2
 
61262
msgid ""
 
61263
"If you're writing software that only uses libevent's event loop, you should "
 
61264
"link against only the libevent_core library."
 
61265
msgstr ""
 
61266
 
 
61267
#. Summary
 
61268
#: Package: libevent-dev
 
61269
msgid "Development libraries, header files and docs for libevent"
 
61270
msgstr ""
 
61271
"Entwicklungsbibliothekes, Header-Dateien und Dokumentation für libevent"
 
61272
 
 
61273
#. Description
 
61274
#: Package: libevent-dev
 
61275
msgid ""
 
61276
"Contains the header files, documentation, examples and static libraries for "
 
61277
"use in developing applications that use the libevent library."
 
61278
msgstr ""
 
61279
"Enthält die Header-Dateien, englischsprachige Dokumentation, Beispiele und "
 
61280
"statische Bibliotheken für die Entwicklung von Anwendungen, die die "
 
61281
"Bibliothek libevent verwenden."
 
61282
 
 
61283
#. Description
 
61284
#: Package: libevent-dev
 
61285
msgid ""
 
61286
"The libevent library is an asynchronous event notification library that "
 
61287
"provides a mechanish to execute a callback function when a specific event "
 
61288
"occurs on a file descriptor or after a timeout has been reached."
 
61289
msgstr ""
 
61290
"Die libevent Bibliothek dient zur asynchronen Verarbeitung von Ereignissen. "
 
61291
"Sie ermöglicht es eine Callbackfunktion aufzurufen, falls ein bestimmtes "
 
61292
"Ereignis an einem Dateideskriptor auftritt bzw. eine bestimmte Zeit "
 
61293
"abgelaufen ist (timeout)."
 
61294
 
 
61295
#. Summary
 
61296
#: Package: libevent-extra-1.4-2
 
61297
msgid "An asynchronous event notification library (extra)"
 
61298
msgstr ""
 
61299
 
 
61300
#. Description
 
61301
#: Package: libevent-extra-1.4-2
 
61302
#: Package: libevent-core-1.4-2
 
61303
#: Package: libevent-1.4-2
 
61304
msgid ""
 
61305
"The libevent API provides a mechanism to execute a callback function when a "
 
61306
"specific event occurs on a file descriptor or after a timeout has been "
 
61307
"reached."
 
61308
msgstr ""
 
61309
"Das API Libevent stellt einen Mechanismus zur Verfügung, um eine Callback-"
 
61310
"Funktion auszuführen, wenn ein festgelegtes Ereignis an einer Datei (file "
 
61311
"descriptor) auftritt oder nach Ablauf einer bestimmten Zeit (timeout)."
 
61312
 
 
61313
#. Description
 
61314
#: Package: libevent-extra-1.4-2
 
61315
#: Package: libevent-core-1.4-2
 
61316
#: Package: libevent-1.4-2
 
61317
msgid ""
 
61318
"libevent is meant to replace the asynchronous event loop found in event "
 
61319
"driven network servers. Currently, libevent supports /dev/poll, kqueue(2), "
 
61320
"event ports, select(2), poll(2) and epoll(4)."
 
61321
msgstr ""
 
61322
"Libevent ist als Ersatz der asynchronen Ereignis-Schleife (event loop) "
 
61323
"gedacht, die in vielen ereignisgesteuerten Netzwerk-Servern anzutreffen ist. "
 
61324
"Derzeit unterstützt Libevent /dev/poll, kqueue(2), Event Ports, select(2), "
 
61325
"poll(2) und epoll(4)."
 
61326
 
 
61327
#. Description
 
61328
#: Package: libevent-extra-1.4-2
 
61329
msgid ""
 
61330
"The libevent_extra library includes code for HTTP, DNS, RPC, and so on."
 
61331
msgstr ""
 
61332
"Die libevent_extra-Bibliothek enthält Quelltext für HTTP, DNS, RPC usw."
 
61333
 
 
61334
#. Description
 
61335
#: Package: libevent-extra-1.4-2
 
61336
msgid ""
 
61337
"If you're writing software that uses libevent's protocol support, you need "
 
61338
"to link libevent_core and libevent_extra as well."
 
61339
msgstr ""
 
61340
 
 
61341
#. Summary
 
61342
#: Package: libevview-dev
 
61343
msgid "GNOME document viewer view library - development headers"
 
61344
msgstr ""
 
61345
 
 
61346
#. Description
 
61347
#: Package: libevview-dev
 
61348
msgid ""
 
61349
"This package contains the development headers for libview documentation API "
 
61350
"shared library."
 
61351
msgstr ""
 
61352
 
 
61353
#. Summary
 
61354
#: Package: libevview2
 
61355
msgid "GNOME document viewer view library"
 
61356
msgstr ""
 
61357
 
 
61358
#. Description
 
61359
#: Package: libevview2
 
61360
#: Package: libevview-dev
 
61361
#: Package: libevdocument2
 
61362
#: Package: libevdocument-dev
 
61363
#: Package: evince-dbg
 
61364
#: Package: evince
 
61365
msgid ""
 
61366
"Evince is a simple multi-page document viewer.  It can display and print "
 
61367
"PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI and Portable "
 
61368
"Document Format (PDF) files. When supported by the document, it also allows "
 
61369
"searching for text, copying text to the clipboard, hypertext navigation, and "
 
61370
"table-of-contents bookmarks."
 
61371
msgstr ""
 
61372
"Evince ist ein einfacher Betrachter für mehrseitige Dokumente. Er kann "
 
61373
"Dateien der Formate PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, "
 
61374
"DVI und Portable Document Format (PDF) anzeigen und drucken. Wenn es vom "
 
61375
"Dokument unterstützt wird, ermöglicht er auch Textsuche, Kopieren von Text "
 
61376
"in die Zwischenablage, Hypertextnavigation und Lesezeichen im "
 
61377
"Inhaltsverzeichnis."
 
61378
 
 
61379
#. Description
 
61380
#: Package: libevview2
 
61381
msgid "This package contains the libview documentation API shared library."
 
61382
msgstr ""
 
61383
 
 
61384
#. Summary
 
61385
#: Package: libexcalibur-logkit-java
 
61386
msgid ""
 
61387
"Excalibur Logkit (previously avalon logkit) is a lightweight, fast, securely "
 
61388
"designed logging toolkit. It is designed to integrate into existing "
 
61389
"applications. Logkit is more lightweight than Log4j."
 
61390
msgstr ""
 
61391
 
 
61392
#. Summary
 
61393
#: Package: libexception-class-perl
 
61394
msgid "module that allows you to declare real exception classes in Perl"
 
61395
msgstr ""
 
61396
 
 
61397
#. Description
 
61398
#: Package: libexception-class-perl
 
61399
msgid ""
 
61400
"Exception::Class allows you to declare exceptions in your modules in a "
 
61401
"manner similar to how exceptions are declared in Java."
 
61402
msgstr ""
 
61403
 
 
61404
#. Description
 
61405
#: Package: libexception-class-perl
 
61406
msgid ""
 
61407
"It features a simple interface allowing programmers to 'declare' exception "
 
61408
"classes at compile time.  It also has a base exception class, "
 
61409
"Exception::Class::Base, that can be used for classes stored in files (aka "
 
61410
"modules ;) ) that are subclasses."
 
61411
msgstr ""
 
61412
 
 
61413
#. Description
 
61414
#: Package: libexception-class-perl
 
61415
msgid ""
 
61416
"It is designed to make structured exception handling simpler and better by "
 
61417
"encouraging people to use hierarchies of exceptions in their applications."
 
61418
msgstr ""
 
61419
 
 
61420
#. Summary
 
61421
#: Package: libexchange-storage1.2-3
 
61422
msgid "Client library for accessing Exchange server through webdav"
 
61423
msgstr ""
 
61424
 
 
61425
#. Description
 
61426
#: Package: libexchange-storage1.2-3
 
61427
msgid ""
 
61428
"This package is a client library to access Exchange servers through webdav."
 
61429
msgstr ""
 
61430
 
 
61431
#. Summary
 
61432
#: Package: libexchange-storage1.2-dev
 
61433
#: Package: libedata-cal1.2-dev
 
61434
msgid "Backend library for evolution calendars (development files)"
 
61435
msgstr ""
 
61436
 
 
61437
#. Description
 
61438
#: Package: libexchange-storage1.2-dev
 
61439
msgid ""
 
61440
"This package contains header files and a static library for libexchange-"
 
61441
"storage1.2-3."
 
61442
msgstr ""
 
61443
 
 
61444
#. Description
 
61445
#: Package: libexchange-storage1.2-dev
 
61446
msgid ""
 
61447
"libexchange-storage is a client library to access Exchange servers through "
 
61448
"webdav."
 
61449
msgstr ""
 
61450
 
 
61451
#. Summary
 
61452
#: Package: libexempi-dev
 
61453
msgid "library to parse XMP metadata (Development files)"
 
61454
msgstr ""
 
61455
 
 
61456
#. Summary
 
61457
#: Package: libexempi3
 
61458
msgid "library to parse XMP metadata (Library)"
 
61459
msgstr "Bibliothek zur Auswertung von XMP-Metadaten"
 
61460
 
 
61461
#. Summary
 
61462
#: Package: libexempi3-dbg
 
61463
msgid "library to parse XMP metadata (Debug files)"
 
61464
msgstr ""
 
61465
 
 
61466
#. Description
 
61467
#: Package: libexempi3-dbg
 
61468
#: Package: libexempi3
 
61469
#: Package: libexempi-dev
 
61470
msgid ""
 
61471
"Exempi is a library to parse XMP metadata as defined by the specification."
 
61472
msgstr ""
 
61473
"Exempi ist eine Bibliothek zur Auswertung von XMP-Metadaten, wie sie in der "
 
61474
"Spezifikation definiert sind."
 
61475
 
 
61476
#. Description
 
61477
#: Package: libexempi3-dbg
 
61478
#: Package: libexempi3
 
61479
#: Package: libexempi-dev
 
61480
msgid ""
 
61481
"XMP (Extensible Metadata Platform) facilitates embedding metadata in files "
 
61482
"using a subset of RDF. Most notably XMP supports embedding metadata in PDF "
 
61483
"and many image formats, though it is designed to support nearly any file "
 
61484
"type."
 
61485
msgstr ""
 
61486
"XMP (Extensible Metadata Platform) unterstützt die Einbettung von Metadaten "
 
61487
"in Dateien durch Nutzung einer Untermenge von RDF. In ganz besonderem Maße "
 
61488
"wird die Einbettung von Metadaten in PDF und viele Bildformate unterstützt. "
 
61489
"Sie ist aber zur Unterstützung nahezu jeden Dateityps ausgelegt."
 
61490
 
 
61491
#. Summary
 
61492
#: Package: libexif-dev
 
61493
msgid "library to parse EXIF files (development files)"
 
61494
msgstr "Bibliothek zur Analyse von EXIF-Dateien (Entwicklungsdateien)"
 
61495
 
 
61496
#. Summary
 
61497
#: Package: libexif12
 
61498
msgid "library to parse EXIF files"
 
61499
msgstr "Bibliothek zur Auswertung von EXIF-Dateien"
 
61500
 
 
61501
#. Description
 
61502
#: Package: libexif12
 
61503
#: Package: libexif-dev
 
61504
msgid ""
 
61505
"Most digital cameras produce EXIF files, which are JPEG files with extra "
 
61506
"tags that contain information about the image. The EXIF library allows you "
 
61507
"to parse an EXIF file and read the data from those tags."
 
61508
msgstr ""
 
61509
"Viele Digitalkameras erzeugen EXIF-Dateien. Das sind JPEG-Dateien mit "
 
61510
"zusätzlichen Markierungen, die Informationen über das Bild enthalten. Die "
 
61511
"EXIF-Bibliothek ermöglicht es, eine EXIF-Datei zu analysieren und die Daten "
 
61512
"dieser Markierungen zu lesen."
 
61513
 
 
61514
#. Summary
 
61515
#: Package: libexiv2-6
 
61516
msgid "EXIF/IPTC metadata manipulation library"
 
61517
msgstr "Bibliothek für die Bearbeitung von Exif-/IPTC-Metadaten"
 
61518
 
 
61519
#. Description
 
61520
#: Package: libexiv2-6
 
61521
msgid ""
 
61522
"Exiv2 library supports:\n"
 
61523
" * full read and write access to the EXIF and IPTC metadata of an image\n"
 
61524
"   through Exiv2 keys and standard C++ iterators\n"
 
61525
" * a smart IPTC implementation that does not affect data that programs like\n"
 
61526
"   Photoshop store in the same image segment\n"
 
61527
" * EXIF MakerNote support:\n"
 
61528
"   o MakerNote tags can be accessed just like any other EXIF metadata\n"
 
61529
"   o a sophisticated write algorithm avoids corrupting the MakerNote:\n"
 
61530
" * extract and delete methods for EXIF thumbnails (both, JPEG and TIFF\n"
 
61531
"   thumbnails)\n"
 
61532
" * set methods for EXIF thumbnails (JPEG only, TIFF thumbnails can be set "
 
61533
"from\n"
 
61534
"   individual tags)\n"
 
61535
" * complete API documentation (by Doxygen)\n"
 
61536
" * generic lower-level classes to access IFD (Image File Directory) data\n"
 
61537
"   structures"
 
61538
msgstr ""
 
61539
 
 
61540
#. Summary
 
61541
#: Package: libexiv2-dev
 
61542
msgid "EXIF/IPTC metadata manipulation library - development files"
 
61543
msgstr ""
 
61544
"Bibliothek für die Bearbeitung von EXIF-/IPTC-Metadaten - Entwicklungsdateien"
 
61545
 
 
61546
#. Description
 
61547
#: Package: libexiv2-dev
 
61548
msgid "Exiv2 C++ header files."
 
61549
msgstr "Paket mit den C++-Header-Dateien für exiv2."
 
61550
 
 
61551
#. Summary
 
61552
#: Package: libexiv2-doc
 
61553
msgid "EXIF/IPTC metadata manipulation library - HTML documentation"
 
61554
msgstr ""
 
61555
"Bibliothek für die Bearbeitung von EXIF-/IPTC-Metadaten - HTML-Dokumentation"
 
61556
 
 
61557
#. Description
 
61558
#: Package: libexiv2-doc
 
61559
msgid "Exiv2 HTML documentation."
 
61560
msgstr "HTML-Dokumentation für exiv2."
 
61561
 
 
61562
#. Summary
 
61563
#: Package: libexpat1
 
61564
msgid "XML parsing C library - runtime library"
 
61565
msgstr "C-Bibliothek für die XML-Syntaxanalyse - Laufzeitbibliothek"
 
61566
 
 
61567
#. Description
 
61568
#: Package: libexpat1
 
61569
#: Package: lib64expat1
 
61570
msgid ""
 
61571
"This package contains the runtime, shared library of expat, the C library "
 
61572
"for parsing XML. Expat is a stream-oriented parser in which an application "
 
61573
"registers handlers for things the parser might find in the XML document "
 
61574
"(like start tags)."
 
61575
msgstr ""
 
61576
"Dieses Paket enthält die Laufzeitbibliothek der C-Bibliothek »expat« zur XML-"
 
61577
"Syntaxanalyse. Expat ist ein Stream-orientierter Parser, in dem Anwendungen "
 
61578
"Handler für Dinge, die der Parser im XML-Dokument finden kann (wie Start-"
 
61579
"Tags), eintragen."
 
61580
 
 
61581
#. Summary
 
61582
#: Package: libexpat1-dev
 
61583
msgid "XML parsing C library - development kit"
 
61584
msgstr "C-Bibliothek zum XML-Parsen - Entwicklungs-Dateien"
 
61585
 
 
61586
#. Description
 
61587
#: Package: libexpat1-dev
 
61588
#: Package: lib64expat1-dev
 
61589
msgid ""
 
61590
"This package contains the header file and development libraries of expat, "
 
61591
"the C library for parsing XML.  Expat is a stream oriented XML parser.  This "
 
61592
"means that you register handlers with the parser prior to starting the "
 
61593
"parse.  These handlers are called when the parser discovers the associated "
 
61594
"structures in the document being parsed.  A start tag is an example of the "
 
61595
"kind of structures for which you may register handlers."
 
61596
msgstr ""
 
61597
"Dieses Paket enthält die Header-Dateien und Entwicklungs-Bibliotheken von "
 
61598
"Expat, der C-Bibliothek zum Parsen von XML. Expat ist ein strom-orientierter "
 
61599
"XML-Parser. Das bedeutet, dass Sie vor dem Parsen Handler beim Parser "
 
61600
"registrieren. Diese Handler werden aufgerufen, sobald der Parser die "
 
61601
"entsprechenden Strukturen im einzulesenden Dokument entdeckt. Sie könnten "
 
61602
"z.B. einen Handler für Start-Tags registrieren."
 
61603
 
 
61604
#. Summary
 
61605
#: Package: libextutils-depends-perl
 
61606
msgid "Perl module for building extensions that depend on other extensions"
 
61607
msgstr ""
 
61608
 
 
61609
#. Description
 
61610
#: Package: libextutils-depends-perl
 
61611
msgid ""
 
61612
"ExtUtils::Depends tries to make it easy to build Perl extensions that use "
 
61613
"functions and typemaps provided by other perl extensions. This means that a "
 
61614
"perl extension is treated like a shared library that also provides a C and "
 
61615
"an XS interface."
 
61616
msgstr ""
 
61617
 
 
61618
#. Summary
 
61619
#: Package: libextutils-pkgconfig-perl
 
61620
msgid "simplistic perl interface to pkg-config"
 
61621
msgstr ""
 
61622
 
 
61623
#. Description
 
61624
#: Package: libextutils-pkgconfig-perl
 
61625
msgid ""
 
61626
"The pkg-config program retrieves information about installed libraries, "
 
61627
"usually for the purposes of compiling against and linking to them."
 
61628
msgstr ""
 
61629
 
 
61630
#. Description
 
61631
#: Package: libextutils-pkgconfig-perl
 
61632
msgid ""
 
61633
"ExtUtils::PkgConfig is a very simplistic interface to this utility, intended "
 
61634
"for use in the Makefile.PL of perl extensions which bind libraries that pkg-"
 
61635
"config knows. It is really just boilerplate code that you would've written "
 
61636
"yourself."
 
61637
msgstr ""
 
61638
 
 
61639
#. Summary
 
61640
#: Package: libezmorph-java
 
61641
msgid "Java library for transforming an Object to another Object"
 
61642
msgstr ""
 
61643
 
 
61644
#. Description
 
61645
#: Package: libezmorph-java
 
61646
msgid "EZMorph's key strenghts are:"
 
61647
msgstr ""
 
61648
 
 
61649
#. Description
 
61650
#: Package: libezmorph-java
 
61651
msgid ""
 
61652
" - Supports transformations for primitives and Objects\n"
 
61653
" - Supports transformations for multidimensional arrays\n"
 
61654
" - Supports transformations with DynaBeans\n"
 
61655
" - Small memory footprint (~76K)"
 
61656
msgstr ""
 
61657
 
 
61658
#. Summary
 
61659
#: Package: libfacile-ocaml-dev
 
61660
msgid "functional constraint library implemented in Objective Caml"
 
61661
msgstr ""
 
61662
 
 
61663
#. Description
 
61664
#: Package: libfacile-ocaml-dev
 
61665
msgid ""
 
61666
"FaCiLe is a constraint programming library over integer finite domain "
 
61667
"written in Objective Caml. It offers all usual facilities to create and "
 
61668
"manipulate finite domain variables, arithmetic expressions and constraints "
 
61669
"(possibly non-linear), built-in global constraints and search goals. FaCiLe "
 
61670
"allows as well to build easily user-defined constraints and goals (including "
 
61671
"recursive ones), making pervasive use of OCaml higher-order functionals to "
 
61672
"provide a simple and flexible interface for the user. As FaCiLe is an OCaml "
 
61673
"library and not \"yet another language\", the user benefits from type "
 
61674
"inference and strong typing discipline, high level of abstraction, modules "
 
61675
"and objects system, as well as native code compilation efficiency, garbage "
 
61676
"collection and replay debugger, all features of OCaml (among many others) "
 
61677
"that allow to prototype and experiment quickly: modeling, data processing "
 
61678
"and interface are implemented with the same powerful and efficient language."
 
61679
msgstr ""
 
61680
 
 
61681
#. Summary
 
61682
#: Package: libfakekey-dev
 
61683
msgid "library for converting characters to X key-presses [development]"
 
61684
msgstr ""
 
61685
 
 
61686
#. Description
 
61687
#: Package: libfakekey-dev
 
61688
msgid "This package contains the libfakekey development files."
 
61689
msgstr ""
 
61690
 
 
61691
#. Summary
 
61692
#: Package: libfakekey0
 
61693
msgid "library for converting characters to X key-presses [runtime]"
 
61694
msgstr ""
 
61695
 
 
61696
#. Description
 
61697
#: Package: libfakekey0
 
61698
#: Package: libfakekey-dev
 
61699
msgid ""
 
61700
"libfakekey is a simple library for converting UTF-8 characters into 'fake' X "
 
61701
"key-presses."
 
61702
msgstr ""
 
61703
 
 
61704
#. Description
 
61705
#: Package: libfakekey0
 
61706
msgid "This package contains the libfakekey runtime library."
 
61707
msgstr ""
 
61708
 
 
61709
#. Summary
 
61710
#: Package: libfence-dev
 
61711
msgid "fenced - development files"
 
61712
msgstr "fenced – Entwicklungsdateien"
 
61713
 
 
61714
#. Description
 
61715
#: Package: libfence-dev
 
61716
msgid ""
 
61717
"This package contains the files needed for developing applications that need "
 
61718
"to request node fencing."
 
61719
msgstr ""
 
61720
 
 
61721
#. Summary
 
61722
#: Package: libfence4
 
61723
msgid "fence client - library"
 
61724
msgstr "fence-Client – Bibliothek"
 
61725
 
 
61726
#. Description
 
61727
#: Package: libfence4
 
61728
#: Package: libfence-dev
 
61729
msgid "fenced is the daemon in charge of controlling cluster node fencing."
 
61730
msgstr ""
 
61731
 
 
61732
#. Description
 
61733
#: Package: libfence4
 
61734
msgid "This is the client library for requesting node fencing."
 
61735
msgstr ""
 
61736
 
 
61737
#. Summary
 
61738
#: Package: libffado-dev
 
61739
msgid "FFADO API - development files"
 
61740
msgstr "FFADO-API - Entwicklungsdateien"
 
61741
 
 
61742
#. Description
 
61743
#: Package: libffado-dev
 
61744
msgid "This package holds the development files."
 
61745
msgstr "Dieses Paket enthält die Entwicklungsdateien."
 
61746
 
 
61747
#. Summary
 
61748
#: Package: libffado2
 
61749
msgid "FFADO API"
 
61750
msgstr "FFADO-API"
 
61751
 
 
61752
#. Description
 
61753
#: Package: libffado2
 
61754
#: Package: libffado-dev
 
61755
msgid "FFADO is a Linux driver for FireWire (IEEE1394) audio devices."
 
61756
msgstr "FFADO ist ein Linux-Treiber für FireWire(IEEE1394)-Audiogeräte."
 
61757
 
 
61758
#. Description
 
61759
#: Package: libffado2
 
61760
#: Package: libffado-dev
 
61761
msgid ""
 
61762
"The FFADO library permits discovering and configuring such devices and "
 
61763
"provides an API for streaming clients."
 
61764
msgstr ""
 
61765
"Die Bibliothek FFADO erlaubt das Erkennen und die Konfiguration solcher "
 
61766
"Geräte und enthält eine API für Streaming-Clients."
 
61767
 
 
61768
#. Description
 
61769
#: Package: libffado2
 
61770
msgid "This package holds the shared library."
 
61771
msgstr "Dieses Paket enthält die Laufzeit-Bibliothek."
 
61772
 
 
61773
#. Summary
 
61774
#: Package: libffi-dev
 
61775
msgid "Foreign Function Interface library (development files)"
 
61776
msgstr "»Foreign Function Interface«-Bibliothek (Entwicklungsdateien)"
 
61777
 
 
61778
#. Description
 
61779
#: Package: libffi-dev
 
61780
#: Package: lib64ffi-dev
 
61781
msgid ""
 
61782
"This package contains the headers and static library files necessary for "
 
61783
"building programs which use libffi."
 
61784
msgstr ""
 
61785
"Dieses Paket enthält die Header und die statische Bibliothek für die "
 
61786
"Erstellung von Programmen, die libffi verwenden."
 
61787
 
 
61788
#. Summary
 
61789
#: Package: libffi5
 
61790
msgid "Foreign Function Interface library runtime"
 
61791
msgstr "Fremdes Funktionsinterface, Laufzeitbibliothek"
 
61792
 
 
61793
#. Summary
 
61794
#: Package: libffi5-dbg
 
61795
msgid "Foreign Function Interface library runtime (debug symbols)"
 
61796
msgstr ""
 
61797
 
 
61798
#. Description
 
61799
#: Package: libffi5-dbg
 
61800
#: Package: libffi5
 
61801
#: Package: libffi-dev
 
61802
#: Package: lib64ffi5
 
61803
#: Package: lib64ffi-dev
 
61804
msgid ""
 
61805
"A foreign function interface is the popular name for the interface that "
 
61806
"allows code written in one language to call code written in another language."
 
61807
msgstr ""
 
61808
"»Foreign Function Interface« ist der gängige Name für eine Schnittstelle, "
 
61809
"die es ermöglicht, in einer bestimmten Sprache geschriebenen Code durch "
 
61810
"einen in einer anderen Sprache geschriebenen Code aufzurufen."
 
61811
 
 
61812
#. Summary
 
61813
#: Package: libfftw3-3
 
61814
msgid ""
 
61815
"The FFTW library computes Fast Fourier Transforms (FFT) in one or more "
 
61816
"dimensions. It is extremely fast. This package contains the shared library "
 
61817
"versions of the fftw libraries in single, double and long double precisions. "
 
61818
"Note that on some architectures double is the same as long double in which "
 
61819
"case there is no long double library."
 
61820
msgstr ""
 
61821
"Die Bibliothek FFTW berechnet ein- oder mehrdimensionale Schnelle Fourier-"
 
61822
"Transformationen. Sie ist extrem schnell. Dieses Paket enthält die Laufzeit-"
 
61823
"Versionen der Bibliothek FFTW für die Genauigkeiten single, double und long "
 
61824
"double. Beachten Sie, dass auf einigen Architekturen double und long double "
 
61825
"gleich sind. In diesen Fällen gibt es keine Bibliothek für long double."
 
61826
 
 
61827
#. Description
 
61828
#: Package: libfftw3-3
 
61829
msgid ""
 
61830
"To get the static library and the header files, you need to install libfftw3-"
 
61831
"dev. For documentation, see libfftw3-doc."
 
61832
msgstr ""
 
61833
"Für die statische Bibliothek und die Header-Dateien müssen Sie libfftw3-dev "
 
61834
"installieren. Die Dokumentation ist in libfftw3-doc enthalten."
 
61835
 
 
61836
#. Summary
 
61837
#: Package: libfftw3-dev
 
61838
#: Package: libfftw3-3
 
61839
msgid "library for computing Fast Fourier Transforms"
 
61840
msgstr ""
 
61841
"Bibliothek für Schnelle Fourier-Transformationen (Fast Fourier Transform, "
 
61842
"FFT)"
 
61843
 
 
61844
#. Description
 
61845
#: Package: libfftw3-dev
 
61846
msgid ""
 
61847
"The FFTW library computes Fast Fourier Transforms (FFT) in one or more "
 
61848
"dimensions. It is extremely fast. This package contains the statically "
 
61849
"linked library, header files and test programs."
 
61850
msgstr ""
 
61851
"Die Bibliothek FFTW berechnet ein- oder mehrdimensionale schnelle Fourier-"
 
61852
"Transformationen (FFT). Sie ist extrem schnell. Dieses Paket enthält die "
 
61853
"statisch gelinkte Bibliothek, Header-Dateien und Testprogramme."
 
61854
 
 
61855
#. Description
 
61856
#: Package: libfftw3-dev
 
61857
msgid "For documentation, see libfftw3-doc."
 
61858
msgstr "Dokumentation finden Sie unter libfftw3-doc."
 
61859
 
 
61860
#. Summary
 
61861
#: Package: libfftw3-doc
 
61862
msgid "documentation for fftw version 3"
 
61863
msgstr "Dokumentation für fftw in Version 3"
 
61864
 
 
61865
#. Description
 
61866
#: Package: libfftw3-doc
 
61867
msgid ""
 
61868
"The FFTW library computes Fast Fourier Transforms (FFT) in one or more "
 
61869
"dimensions. It is extremely fast. This package contains the documentation "
 
61870
"for the fftw3 library."
 
61871
msgstr ""
 
61872
"Die Bibliothek FFTW berechnet ein- oder mehrdimensionale Schnelle Fourier-"
 
61873
"Transformationen (FFT). Sie ist extrem schnell. Dieses Paket enthält die "
 
61874
"Dokumentation der fftw3-Bibliothek."
 
61875
 
 
61876
#. Summary
 
61877
#: Package: libfile-basedir-perl
 
61878
msgid "Perl module to use the freedesktop basedir specification"
 
61879
msgstr "Perl-Modul zur Anwendung der freedesktop-Spezifikation »basedir«"
 
61880
 
 
61881
#. Description
 
61882
#: Package: libfile-basedir-perl
 
61883
msgid ""
 
61884
"This module can be used to find directories and files as specified by the "
 
61885
"XDG Base Directory Specification. It takes care of defaults and uses "
 
61886
"File::Spec to make the output platform specific."
 
61887
msgstr ""
 
61888
 
 
61889
#. Description
 
61890
#: Package: libfile-basedir-perl
 
61891
msgid "For this module the XDG basedir specification 0.6 was used."
 
61892
msgstr "Dieses Modul folgt Version 0.6 der XDG Base Directory Specification."
 
61893
 
 
61894
#. Summary
 
61895
#: Package: libfile-copy-recursive-perl
 
61896
msgid "Perl extension for recursively copying files and directories"
 
61897
msgstr ""
 
61898
"Perl-Erweiterung für rekursives Kopieren von Dateien und Verzeichnissen"
 
61899
 
 
61900
#. Description
 
61901
#: Package: libfile-copy-recursive-perl
 
61902
msgid ""
 
61903
"File::Copy::Recursive module copies and moves directories recursively (or "
 
61904
"single files, well... singley) to an optional depth and attempts to preserve "
 
61905
"each file or directory's mode."
 
61906
msgstr ""
 
61907
"Das Modul File::Copy::Recursive kopiert und verschiebt Verzeichnisse "
 
61908
"rekursiv (oder einzelne Dateien, eben ... einzeln) bis zu einer optionalen "
 
61909
"Tiefe und versucht, für jede Datei/jedes Verzeichnis den Mode zu bewahren."
 
61910
 
 
61911
#. Summary
 
61912
#: Package: libfile-desktopentry-perl
 
61913
msgid "Perl module to handle freedesktop .desktop files"
 
61914
msgstr "Perl-Modul zur Arbeit mit »freedesktop-.desktop«-Dateien"
 
61915
 
 
61916
#. Description
 
61917
#: Package: libfile-desktopentry-perl
 
61918
msgid ""
 
61919
"This module is used to work with .desktop files. The format of these files "
 
61920
"is specified by the freedesktop \"Desktp Entry\" specification. See "
 
61921
"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-"
 
61922
"latest.html For this module version 0.9.4 of the specification was used."
 
61923
msgstr ""
 
61924
 
 
61925
#. Summary
 
61926
#: Package: libfile-find-rule-perl
 
61927
msgid "module to search for files based on rules"
 
61928
msgstr "Modul zur Suche nach Dateien basierend auf Regeln"
 
61929
 
 
61930
#. Description
 
61931
#: Package: libfile-find-rule-perl
 
61932
msgid ""
 
61933
"File::Find::Rule is a Perl module which essentially provides an easy-to-use "
 
61934
"interface to the popular module, File::Find. It provides a way to build "
 
61935
"rules that specify desired file and directory names using a text-globbing "
 
61936
"syntax (provided by Text::Glob). This makes it useful for simple tasks, like "
 
61937
"finding all \".pm\" files in a given directory."
 
61938
msgstr ""
 
61939
 
 
61940
#. Summary
 
61941
#: Package: libfile-find-rule-perl-perl
 
61942
msgid "Perl module for searching Perl things"
 
61943
msgstr "Perl-Modul zur Suche nach Perl-Sachen"
 
61944
 
 
61945
#. Description
 
61946
#: Package: libfile-find-rule-perl-perl
 
61947
msgid ""
 
61948
"File::Find::Rule::Perl provides methods for finding various Perl "
 
61949
"distribution files easily, which allows one to replicate search queries "
 
61950
"usually run on CPAN Search or related web sites."
 
61951
msgstr ""
 
61952
 
 
61953
#. Description
 
61954
#: Package: libfile-find-rule-perl-perl
 
61955
msgid ""
 
61956
"This module makes it easy to find out information like which Perl modules "
 
61957
"are included in a distribution, names of test scripts, the type of "
 
61958
"installation mechanism (Makefile.PL or Build.PL) and names of any other "
 
61959
"miscellaneous Perl scripts that are distributed. It can also be used to "
 
61960
"locate files that contain Perl code."
 
61961
msgstr ""
 
61962
 
 
61963
#. Summary
 
61964
#: Package: libfile-homedir-perl
 
61965
msgid "Get the home directory for yourself or other users in Perl"
 
61966
msgstr ""
 
61967
 
 
61968
#. Description
 
61969
#: Package: libfile-homedir-perl
 
61970
msgid ""
 
61971
"File::HomeDir is a module for dealing with issues relating to the location "
 
61972
"of directories for various purposes that are \"owned\" by a user, and to "
 
61973
"solve these problems consistently across a wide variety of platforms."
 
61974
msgstr ""
 
61975
 
 
61976
#. Summary
 
61977
#: Package: libfile-remove-perl
 
61978
msgid "Perl module to remove files or directories"
 
61979
msgstr "Perl-Modul zum Entfernen von Dateien und Verzeichnissen"
 
61980
 
 
61981
#. Description
 
61982
#: Package: libfile-remove-perl
 
61983
msgid ""
 
61984
"File::Remove::remove removes files and directories.  It acts like /bin/rm, "
 
61985
"for the most part.  Although unlink can be given a list of files, it will "
 
61986
"not remove directories; this module remedies that. It also accepts "
 
61987
"wildcards, * and ?, as arguments for filenames."
 
61988
msgstr ""
 
61989
"File::Remove::remove entfernt Dateien und Verzeichnisse. Es verhält sich "
 
61990
"hauptsächlich wie /bin/rm. Obwohl unlink eine Liste von Dateien übergeben "
 
61991
"werden kann, wird es keine Verzeichnisse entfernen; dieses Modul behebt "
 
61992
"dieses Verhalten. Es akzeptiert auch die Platzhalter * und ? als Argumente "
 
61993
"für Dateinamen."
 
61994
 
 
61995
#. Summary
 
61996
#: Package: libfile-rsyncp-perl
 
61997
msgid "A perl based implementation of an Rsync client"
 
61998
msgstr "Eine Implemtierung eines Rsync-Clients, basiert auf Perl"
 
61999
 
 
62000
#. Description
 
62001
#: Package: libfile-rsyncp-perl
 
62002
msgid ""
 
62003
"This module provides an API that makes it easy to write short scripts that "
 
62004
"communicate with a native rsync process or a native rsyncd daemon."
 
62005
msgstr ""
 
62006
"Dieses Modul liefert eine API, mit der einfach kurze Skripte erstellt werden "
 
62007
"können, die mit einem nativen rsync-Prozess oder einem nativen rsyncd-Daemon "
 
62008
"kommunizieren."
 
62009
 
 
62010
#. Description
 
62011
#: Package: libfile-rsyncp-perl
 
62012
msgid "It was initially written to provide an Rsync interface to BackupPC."
 
62013
msgstr ""
 
62014
"Ursprünglich wurde es als Rsync-Schnittstelle zu BackupPC geschrieben."
 
62015
 
 
62016
#. Summary
 
62017
#: Package: libfile-spec-perl
 
62018
msgid "collection of tools for working with paths across platforms"
 
62019
msgstr ""
 
62020
 
 
62021
#. Description
 
62022
#: Package: libfile-spec-perl
 
62023
msgid ""
 
62024
"File::Spec is a Perl module that provides a variety of modules and routines "
 
62025
"useful for working with paths and file specifications in a cross-platform "
 
62026
"manner. It also includes Cwd."
 
62027
msgstr ""
 
62028
 
 
62029
#. Description
 
62030
#: Package: libfile-spec-perl
 
62031
msgid ""
 
62032
"Please note that the modules from this package are already included in any "
 
62033
"standard Perl installation since version 5.4.5; this package is provided for "
 
62034
"those that need newer versions of this distribution."
 
62035
msgstr ""
 
62036
 
 
62037
#. Summary
 
62038
#: Package: libfile-which-perl
 
62039
msgid "Perl module for searching paths for executable programs"
 
62040
msgstr "Perl-Modul zum Durchsuchen des Pfads nach ausführbaren Programmen"
 
62041
 
 
62042
#. Description
 
62043
#: Package: libfile-which-perl
 
62044
msgid ""
 
62045
"File::Which searches directories of a user's PATH (as returned by "
 
62046
"File::Spec) and looks for executable files having the name specified as a "
 
62047
"parameter to which(), simulating the behaviour of the standard `which' "
 
62048
"program."
 
62049
msgstr ""
 
62050
 
 
62051
#. Summary
 
62052
#: Package: libfindlib-ocaml
 
62053
msgid "library for managing OCaml libraries (runtime)"
 
62054
msgstr "Bibliothek zur Vewaltung von OCaml-Bibliotheken (Laufzeit)"
 
62055
 
 
62056
#. Description
 
62057
#: Package: libfindlib-ocaml
 
62058
msgid ""
 
62059
"This packages contains files that are or may be needed at runtime by "
 
62060
"programs using findlib (META files and dynamically-loadable files)."
 
62061
msgstr ""
 
62062
"Dieses Paket enthält Dateien, die (möglicherweise) von Programmen, die "
 
62063
"findlib verwenden, zur Laufzeit benötigt werden (META-Dateien und dynamisch "
 
62064
"ladbare Dateien)."
 
62065
 
 
62066
#. Summary
 
62067
#: Package: libfindlib-ocaml-dev
 
62068
msgid "library for managing OCaml libraries (development files)"
 
62069
msgstr ""
 
62070
 
 
62071
#. Description
 
62072
#: Package: libfindlib-ocaml-dev
 
62073
msgid ""
 
62074
"This package contains development files needed to compile programs using "
 
62075
"findlib."
 
62076
msgstr ""
 
62077
 
 
62078
#. Summary
 
62079
#: Package: libflac++-dev
 
62080
msgid "Free Lossless Audio Codec - C++ development library"
 
62081
msgstr ""
 
62082
 
 
62083
#. Description
 
62084
#: Package: libflac++-dev
 
62085
msgid "This package contains the development library libFLAC++."
 
62086
msgstr ""
 
62087
 
 
62088
#. Summary
 
62089
#: Package: libflac++6
 
62090
msgid "Free Lossless Audio Codec - C++ runtime library"
 
62091
msgstr ""
 
62092
 
 
62093
#. Description
 
62094
#: Package: libflac++6
 
62095
msgid "This package contains the runtime library libFLAC++."
 
62096
msgstr ""
 
62097
 
 
62098
#. Summary
 
62099
#: Package: libflac-doc
 
62100
msgid "Free Lossless Audio Codec - library documentation"
 
62101
msgstr ""
 
62102
 
 
62103
#. Description
 
62104
#: Package: libflac-doc
 
62105
msgid ""
 
62106
"This package contains the API documentation for all the FLAC libraries."
 
62107
msgstr ""
 
62108
 
 
62109
#. Summary
 
62110
#: Package: libflac8
 
62111
msgid "Free Lossless Audio Codec - runtime C library"
 
62112
msgstr ""
 
62113
 
 
62114
#. Description
 
62115
#: Package: libflac8
 
62116
#: Package: libflac-doc
 
62117
#: Package: libflac-dev
 
62118
#: Package: libflac++6
 
62119
#: Package: libflac++-dev
 
62120
#: Package: flac
 
62121
msgid ""
 
62122
"FLAC stands for Free Lossless Audio Codec. Grossly oversimplified, FLAC is "
 
62123
"similar to MP3, but lossless.  The FLAC project consists of:"
 
62124
msgstr ""
 
62125
"FLAC steht für »Free Lossless Audio Codec« (freier, verlustfreier Audio-"
 
62126
"Codec). Stark vereinfacht gesagt ähnelt FLAC MP3, allerdings ist er "
 
62127
"verlustfrei. Das FLAC-Projekt besteht aus den folgenden Teilen:"
 
62128
 
 
62129
#. Description
 
62130
#: Package: libflac8
 
62131
#: Package: libflac-doc
 
62132
#: Package: libflac-dev
 
62133
#: Package: libflac++6
 
62134
#: Package: libflac++-dev
 
62135
#: Package: flac
 
62136
msgid ""
 
62137
" * The stream format\n"
 
62138
" * libFLAC, which implements a reference encoder, stream decoder, and file\n"
 
62139
"   decoder\n"
 
62140
" * flac, which is a command-line wrapper around libFLAC to encode and "
 
62141
"decode\n"
 
62142
"   .flac files\n"
 
62143
" * Input plugins for various music players (Winamp, XMMS, and more in the\n"
 
62144
"   works)"
 
62145
msgstr ""
 
62146
 
 
62147
#. Description
 
62148
#: Package: libflac8
 
62149
msgid "This package contains the runtime library libFLAC."
 
62150
msgstr ""
 
62151
 
 
62152
#. Summary
 
62153
#: Package: libfli-dev
 
62154
msgid ""
 
62155
"This contains development headers for the Finger Lakes Instruments library."
 
62156
msgstr ""
 
62157
 
 
62158
#. Summary
 
62159
#: Package: libfli1
 
62160
#: Package: libfli-dev
 
62161
msgid "Finger Lakes Instrument library"
 
62162
msgstr ""
 
62163
 
 
62164
#. Description
 
62165
#: Package: libfli1
 
62166
#: Package: libfli-dev
 
62167
msgid ""
 
62168
"Finger Lakes Instrument library is used by applications to control FLI CCDs "
 
62169
"and Filter wheels."
 
62170
msgstr ""
 
62171
 
 
62172
#. Summary
 
62173
#: Package: libflickrnet-cil-dev
 
62174
msgid ""
 
62175
"This package contains development files for the Flickr.Net library, and "
 
62176
"should be used for compilation"
 
62177
msgstr ""
 
62178
 
 
62179
#. Summary
 
62180
#: Package: libflickrnet2.2-cil
 
62181
#: Package: libflickrnet-cil-dev
 
62182
msgid "Flickr.Net API Library"
 
62183
msgstr ""
 
62184
 
 
62185
#. Description
 
62186
#: Package: libflickrnet2.2-cil
 
62187
#: Package: libflickrnet-cil-dev
 
62188
msgid ""
 
62189
"The Flickr.Net API is a .Net Library for accessing the Flickr API. Written "
 
62190
"entirely in C# it can be accessed from with any .Net language in .Net "
 
62191
"Framework 1.1, .Net Framework 2.0, .Net Compact Framework 2.0 and Mono."
 
62192
msgstr ""
 
62193
 
 
62194
#. Description
 
62195
#: Package: libflickrnet2.2-cil
 
62196
msgid "This package contains the Flickr.Net library"
 
62197
msgstr ""
 
62198
 
 
62199
#. Summary
 
62200
#: Package: libflite1
 
62201
msgid "a small run-time speech synthesis engine - shared libraries"
 
62202
msgstr "Kleine Sprachsynthese-Maschine - Laufzeit-Bibliotheken"
 
62203
 
 
62204
#. Description
 
62205
#: Package: libflite1
 
62206
#: Package: flite1-dev
 
62207
msgid ""
 
62208
"Flite is a small fast run-time speech synthesis engine.  It is the latest "
 
62209
"addition to the suite of free software synthesis tools including University "
 
62210
"of Edinburgh's Festival Speech Synthesis System and Carnegie Mellon "
 
62211
"University's FestVox project, tools, scripts and documentation for building "
 
62212
"synthetic voices.  However, flite itself does not require either of these "
 
62213
"systems to run."
 
62214
msgstr ""
 
62215
"Flite ist ein kleines, schnelles Programm zur Laufzeit-Sprachsynthese. Es "
 
62216
"ist der neueste Bestandteil der Sammlung von freien Software-Synthese-"
 
62217
"Werkzeugen, die das Sprachsynthese-System Festival der University of "
 
62218
"Edinburgh, das FestVox-Projekt der Carnegie Mellon University, Werkzeuge, "
 
62219
"Skripte und Dokumentation zum Erstellen synthetischer Stimmen beinhaltet. "
 
62220
"Allerdings benötigt Flite selbst keins dieser Systeme, um benutzt zu werden."
 
62221
 
 
62222
#. Description
 
62223
#: Package: libflite1
 
62224
msgid "This package contains the shared library objects of Festival Lite"
 
62225
msgstr "Dieses Paket enthält die Laufzeitbibliotheken für Festival Lite."
 
62226
 
 
62227
#. Summary
 
62228
#: Package: libfltk1.1
 
62229
msgid "Fast Light Toolkit - shared libraries"
 
62230
msgstr "Fast Light Toolkit - Laufzeitbibliotheken"
 
62231
 
 
62232
#. Description
 
62233
#: Package: libfltk1.1
 
62234
msgid ""
 
62235
"This package contains the files necessary for running programs dynamically "
 
62236
"linked with FLTK."
 
62237
msgstr ""
 
62238
"Dieses Paket enthält die notwendigen Dateien zur Ausführung von Programmen, "
 
62239
"die dynamisch mit FLTK gelinkt sind."
 
62240
 
 
62241
#. Summary
 
62242
#: Package: libfltk1.1-dbg
 
62243
msgid "Fast Light Toolkit - shared libraries with debugging symbols"
 
62244
msgstr ""
 
62245
 
 
62246
#. Description
 
62247
#: Package: libfltk1.1-dbg
 
62248
msgid ""
 
62249
"This package is useful to provide a backtrace with symbol names in a "
 
62250
"debugger; this facilitates interpretation of core dumps, and aids in finding "
 
62251
"logic errors in programs using the libraries (or in the libraries "
 
62252
"themselves)."
 
62253
msgstr ""
 
62254
 
 
62255
#. Description
 
62256
#: Package: libfltk1.1-dbg
 
62257
msgid "Non-programmers will likely have little use for this."
 
62258
msgstr ""
 
62259
 
 
62260
#. Summary
 
62261
#: Package: libfltk1.1-dev
 
62262
msgid "Fast Light Toolkit - development files"
 
62263
msgstr ""
 
62264
 
 
62265
#. Description
 
62266
#: Package: libfltk1.1-dev
 
62267
msgid ""
 
62268
"This package provides the files necessary for compiling programs that depend "
 
62269
"on FLTK."
 
62270
msgstr ""
 
62271
"Dieses Paket stellt die Dateien bereit, die benötigt werden, um Programme zu "
 
62272
"kompilieren, die von FLTK abhängen."
 
62273
 
 
62274
#. Description
 
62275
#: Package: libfltk1.1-dev
 
62276
#: Package: libfltk1.1-dbg
 
62277
#: Package: libfltk1.1
 
62278
#: Package: fltk1.1-doc
 
62279
msgid ""
 
62280
"The Fast Light Toolkit (FLTK) is a cross-platform graphical user interface "
 
62281
"toolkit originally based on libForms."
 
62282
msgstr ""
 
62283
"Das Fast Light Toolkit (FLTK) ist ein plattformübergreifendes Toolkit für "
 
62284
"grafische Benutzeroberflächen, das ursprünglich auf libForms basierte."
 
62285
 
 
62286
#. Summary
 
62287
#: Package: libflute-java-openoffice.org
 
62288
msgid "Java CSS parser using SAC (OOo 3.1 branch)"
 
62289
msgstr ""
 
62290
 
 
62291
#. Description
 
62292
#: Package: libflute-java-openoffice.org
 
62293
msgid ""
 
62294
"Flute is a CSS2 parser written in Java that implements SAC. SAC is a "
 
62295
"standard event-based API for CSS parsers, closely modelled on the SAX API "
 
62296
"for XML parsers."
 
62297
msgstr ""
 
62298
 
 
62299
#. Summary
 
62300
#: Package: libfont-afm-perl
 
62301
msgid "Font::AFM - Interface to Adobe Font Metrics files"
 
62302
msgstr "Font::AFM - Schnittstelle zu »Adobe Font Metrics«-Dateien"
 
62303
 
 
62304
#. Description
 
62305
#: Package: libfont-afm-perl
 
62306
msgid ""
 
62307
"This module implements the Font::AFM class. Objects of this class are "
 
62308
"initialised from an AFM-file and allows you to obtain information about the "
 
62309
"font and the metrics of the various glyphs in the font."
 
62310
msgstr ""
 
62311
"Dieses Modul implementiert die Klasse Font::AFM. Objekte dieser Klasse "
 
62312
"werden von einer AFM-Datei initialisiert und ermöglichen Ihnen, "
 
62313
"Informationen über die Schriftart und die Metriken der verschiedenen Glyphen "
 
62314
"in der Schrift zu erhalten."
 
62315
 
 
62316
#. Description
 
62317
#: Package: libfont-afm-perl
 
62318
msgid ""
 
62319
"All measurements in AFM files are given in terms of units equal to 1/1000 of "
 
62320
"the scale factor of the font being used. To compute actual sizes in a "
 
62321
"document, these amounts should be multiplied by (scale factor of font)/1000."
 
62322
msgstr ""
 
62323
"Alle Maße in AFM-Dateien werden als Vielfache von 1/1000 des "
 
62324
"Skalierungsfaktors der verwendeten Schriftart gegeben. Zur Berechnung der "
 
62325
"tatsächliche Größen in einem Dokument sollten diese Beträge mit "
 
62326
"(Skalierungsfaktor der Schrift)/1000 multipliziert werden."
 
62327
 
 
62328
#. Description
 
62329
#: Package: libfont-ttf-perl
 
62330
msgid ""
 
62331
"Font::TTF module supports reading, processing and writing many different "
 
62332
"table formats for TrueType fonts. You can do almost anything with a TrueType "
 
62333
"font with this module."
 
62334
msgstr ""
 
62335
 
 
62336
#. Summary
 
62337
#: Package: libfontconfig1
 
62338
msgid "generic font configuration library - runtime"
 
62339
msgstr "Generelle Schrift-Konfigurationsbibliothek (Laufzeit-Bibliothek)"
 
62340
 
 
62341
#. Description
 
62342
#: Package: libfontconfig1
 
62343
msgid ""
 
62344
"This package contains the runtime library needed to launch applications "
 
62345
"using fontconfig."
 
62346
msgstr ""
 
62347
"Dieses Paket enthält die Laufzeit-Bibliothek, die benötigt wird, um "
 
62348
"Anwendungen zu starten, welche fontconfig benutzen."
 
62349
 
 
62350
#. Summary
 
62351
#: Package: libfontconfig1-dbg
 
62352
msgid "generic font configuration library - debugging symbols"
 
62353
msgstr ""
 
62354
"Konfigurationsbibliothek für generische Schriften - Symbole zur "
 
62355
"Fehlerdiagnose"
 
62356
 
 
62357
#. Description
 
62358
#: Package: libfontconfig1-dbg
 
62359
msgid ""
 
62360
"This package contains the debugging symbols associated with libfontconfig1. "
 
62361
"They will automatically be used by gdb for debugging fontconfig-related "
 
62362
"issues. It should be installed when experiencing crashes involving "
 
62363
"fontconfig so that a better backtrace is provided in the bug report."
 
62364
msgstr ""
 
62365
"Dieses Paket enthält die Symbole zur Fehlerdiagnose von libfontconfig1. Sie "
 
62366
"werden automatisch von GDB beim Debuggen von Fontconfig-bezogenen Problemen "
 
62367
"verwendet. Das Paket sollte installiert werden, wenn Sie Abstürze "
 
62368
"beobachten, bei denen Fontconfig eine Rolle spielt, sodass eine bessere "
 
62369
"Rückverfolgung für den Fehlerbericht zur Verfügung steht."
 
62370
 
 
62371
#. Summary
 
62372
#: Package: libfontconfig1-dev
 
62373
msgid "generic font configuration library - development"
 
62374
msgstr ""
 
62375
"Konfigurationsbibliothek für generische Schriften - Entwicklungsdateien"
 
62376
 
 
62377
#. Description
 
62378
#: Package: libfontconfig1-dev
 
62379
#: Package: libfontconfig1-dbg
 
62380
#: Package: libfontconfig1
 
62381
#: Package: fontconfig-config
 
62382
#: Package: fontconfig
 
62383
msgid ""
 
62384
"Fontconfig is a font configuration and customization library, which does not "
 
62385
"depend on the X Window System. It is designed to locate fonts within the "
 
62386
"system and select them according to requirements specified by applications."
 
62387
msgstr ""
 
62388
"Fontconfig ist eine Bibliothek zur Konfiguration und Anpassung von "
 
62389
"Schriften, die nicht vom X Window System abhängt. Sie wurde entwickelt, um "
 
62390
"Schriften innerhalb des Systems aufzufinden und gemäß der Anforderungen "
 
62391
"auszuwählen, die von Anwendungen gestellt werden."
 
62392
 
 
62393
#. Description
 
62394
#: Package: libfontconfig1-dev
 
62395
msgid ""
 
62396
"This package contains the static libraries and headers needed for the "
 
62397
"development of applications using fontconfig."
 
62398
msgstr ""
 
62399
"Dieses Paket enthält die statischen Bibliotheken und Header-Dateien, die zum "
 
62400
"Kompilieren von Anwendungen benötigt werden, welche »fontconfig« verwenden."
 
62401
 
 
62402
#. Summary
 
62403
#: Package: libfontenc-dev
 
62404
msgid "X11 font encoding library (development headers)"
 
62405
msgstr ""
 
62406
 
 
62407
#. Description
 
62408
#: Package: libfontenc-dev
 
62409
msgid ""
 
62410
"This package contains the development headers for the library found in "
 
62411
"libfontenc1.  Non-developers likely have little use for this package."
 
62412
msgstr ""
 
62413
 
 
62414
#. Summary
 
62415
#: Package: libfontenc1-dbg
 
62416
msgid "X11 font encoding library (debug package)"
 
62417
msgstr ""
 
62418
 
 
62419
#. Description
 
62420
#: Package: libfontenc1-dbg
 
62421
#: Package: libfontenc1
 
62422
#: Package: libfontenc-dev
 
62423
msgid ""
 
62424
"libfontenc is a library which helps font libraries portably determine and "
 
62425
"deal with different encodings of fonts."
 
62426
msgstr ""
 
62427
"libfontenc ist eine Bibliothek, welche Schriftbibliotheken dabei "
 
62428
"unterstützt, verschiedene Kodierungen von Schriften auf portable Weise zu "
 
62429
"erkennen und mit diesen umzugehen."
 
62430
 
 
62431
#. Description
 
62432
#: Package: libfontenc1-dbg
 
62433
msgid ""
 
62434
"This package contains the debug versions of the library found in "
 
62435
"libfontenc1. Non-developers likely have little use for this package."
 
62436
msgstr ""
 
62437
 
 
62438
#. Description
 
62439
#: Package: libfontenc1-dbg
 
62440
#: Package: libfontenc1
 
62441
#: Package: libfontenc-dev
 
62442
msgid ""
 
62443
"This module can be found at "
 
62444
"git://anongit.freedesktop.org/git/xorg/lib/libfontenc"
 
62445
msgstr ""
 
62446
"Dieses Modul finden Sie unter "
 
62447
"git://anongit.freedesktop.org/git/xorg/lib/libfontenc ."
 
62448
 
 
62449
#. Summary
 
62450
#: Package: libfontforge-dev
 
62451
msgid "font editor - runtime library (development files)"
 
62452
msgstr "Editor für Schriften – Laufzeitbibliothek (Entwicklerdateien)"
 
62453
 
 
62454
#. Summary
 
62455
#: Package: libfontforge1
 
62456
msgid "font editor - runtime library"
 
62457
msgstr "Editor für Schriften – Laufzeitbibliothek"
 
62458
 
 
62459
#. Summary
 
62460
#: Package: libfonts-java-openoffice.org
 
62461
msgid "Java fonts layouting library (OOo 3.1 branch)"
 
62462
msgstr ""
 
62463
 
 
62464
#. Description
 
62465
#: Package: libfonts-java-openoffice.org
 
62466
msgid ""
 
62467
"LibFonts is a library developed to support advanced layouting and allows to "
 
62468
"read TrueType-Font files to extract layouting specific informations"
 
62469
msgstr ""
 
62470
 
 
62471
#. Summary
 
62472
#: Package: libformula-java-openoffice.org
 
62473
msgid "Excel(tm) style formula expressions library (OOo 3.1 branch)"
 
62474
msgstr ""
 
62475
 
 
62476
#. Description
 
62477
#: Package: libformula-java-openoffice.org
 
62478
msgid ""
 
62479
"LibFormula provides Excel-Style-Expressions. The implementation provided "
 
62480
"here is very generic and can be used in any application that needs to "
 
62481
"compute formulas."
 
62482
msgstr ""
 
62483
 
 
62484
#. Description
 
62485
#: Package: libformula-java-openoffice.org
 
62486
msgid ""
 
62487
"The syntax is based on the OpenFormula-specifications, but with carefully "
 
62488
"pruning away all the spreadsheet specific parts (like references to cell-"
 
62489
"ranges)."
 
62490
msgstr ""
 
62491
 
 
62492
#. Summary
 
62493
#: Package: libfreeradius-dev
 
62494
msgid "FreeRADIUS shared library development files"
 
62495
msgstr ""
 
62496
 
 
62497
#. Description
 
62498
#: Package: libfreeradius-dev
 
62499
msgid ""
 
62500
"This package contains the development headers and static library version."
 
62501
msgstr ""
 
62502
 
 
62503
#. Summary
 
62504
#: Package: libfreeradius2
 
62505
msgid "FreeRADIUS shared library"
 
62506
msgstr ""
 
62507
 
 
62508
#. Description
 
62509
#: Package: libfreeradius2
 
62510
#: Package: libfreeradius-dev
 
62511
msgid ""
 
62512
"The FreeRADIUS projects' libfreeradius-radius and libfreeradius-eap, used by "
 
62513
"the FreeRADIUS server and some of the utilities."
 
62514
msgstr ""
 
62515
 
 
62516
#. Summary
 
62517
#: Package: libfreetype6
 
62518
msgid "FreeType 2 font engine, shared library files"
 
62519
msgstr "FreeType 2 Font Engine, Shared Library Dateien."
 
62520
 
 
62521
#. Description
 
62522
#: Package: libfreetype6
 
62523
msgid ""
 
62524
"The FreeType 2 library is their new software font engine.  It has been "
 
62525
"designed to provide the following important features:\n"
 
62526
" * A universal and simple API to manage font files\n"
 
62527
" * Support for several font formats through loadable modules\n"
 
62528
" * High-quality anti-aliasing\n"
 
62529
" * High portability & performance"
 
62530
msgstr ""
 
62531
"Die FreeType-2-Bibliothek ist ihre neue Schrift-Engine-Software. Diese wurde "
 
62532
"auf die folgenden wichtigen Leistungsmerkmale ausgelegt:\n"
 
62533
" * Eine universelle und einfache Anwendungsschnittstelle (API), um "
 
62534
"Schriftdateien zu verwalten\n"
 
62535
" * Durch nachladbare Module auch Unterstützung von einigen anderen "
 
62536
"Schriftformaten\n"
 
62537
" * Qualitativ hochwertiges Antialiasing (Kantenglättung)\n"
 
62538
" * In hohem Maße portierbar & hohe Geschwindigkeit"
 
62539
 
 
62540
#. Description
 
62541
#: Package: libfreetype6
 
62542
msgid ""
 
62543
"Supported font formats include:\n"
 
62544
" * TrueType files (.ttf) and collections (.ttc)\n"
 
62545
" * Type 1 font files both in ASCII (.pfa) or binary (.pfb) format\n"
 
62546
" * Type 1 Multiple Master fonts.  The FreeType 2 API also provides\n"
 
62547
"   routines to manage design instances easily\n"
 
62548
" * Type 1 CID-keyed fonts\n"
 
62549
" * OpenType/CFF (.otf) fonts\n"
 
62550
" * CFF/Type 2 fonts\n"
 
62551
" * Adobe CEF fonts (.cef), used to embed fonts in SVG documents with\n"
 
62552
"   the Adobe SVG viewer plugin.\n"
 
62553
" * Windows FNT/FON bitmap fonts"
 
62554
msgstr ""
 
62555
"Zu den unterstützten Schriftformaten gehören unter anderem:\n"
 
62556
" * TrueType-Schriften (.ttf) und -Sammlungen (.ttc)\n"
 
62557
" * Type-1-Schriften im ASCII- (.pfa) und Binärformat (.pfb)\n"
 
62558
" * Type-1-Schriften im Multiple-Master-Format. Übrigens stellt\n"
 
62559
"   die FreeType-2-API auch Routinen zur einfachen Verwaltung\n"
 
62560
"   der Designinstanzen zur Verfügung\n"
 
62561
" * Type-1-Schriften, die CID-kodiert sind\n"
 
62562
" * OpenType-Schriften im CFF-Format (.otf)\n"
 
62563
" * Type-2-Schriften im CFF-Format\n"
 
62564
" * Adobe-CEF-Schriften (.cef), die in SVG-Dokumenten über die\n"
 
62565
"   Erweiterung Adobe-SVG-Betrachter eingebettet werden können.\n"
 
62566
" * Windows-Bitmap-Schriften (.fnt/.fon)"
 
62567
 
 
62568
#. Description
 
62569
#: Package: libfreetype6
 
62570
msgid ""
 
62571
"This package contains the files needed to run programs that use the FreeType "
 
62572
"2 library."
 
62573
msgstr ""
 
62574
"Dieses Paket enthält die Dateien die benötigt werden, damit Programme die "
 
62575
"FreeType-2-Bibliothek benutzen können."
 
62576
 
 
62577
#. Description
 
62578
#: Package: libfreetype6
 
62579
msgid ""
 
62580
" Home Page: http://www.freetype.org/\n"
 
62581
" Authors: David Turner   <david.turner@freetype.org>\n"
 
62582
"          Robert Wilhelm <robert.wilhelm@freetype.org>\n"
 
62583
"          Werner Lemberg <werner.lemberg@freetype.org>"
 
62584
msgstr ""
 
62585
" Webseite: http://www.freetype.org/\n"
 
62586
" Autoren: David Turner   <david.turner@freetype.org>\n"
 
62587
"          Robert Wilhelm <robert.wilhelm@freetype.org>\n"
 
62588
"          Werner Lemberg <werner.lemberg@freetype.org>"
 
62589
 
 
62590
#. Summary
 
62591
#: Package: libfreetype6-dev
 
62592
msgid "FreeType 2 font engine, development files"
 
62593
msgstr "»FreeType 2«-Schrift-Engine, Entwicklungsdateien"
 
62594
 
 
62595
#. Description
 
62596
#: Package: libfreetype6-dev
 
62597
#: Package: libfreetype6
 
62598
msgid ""
 
62599
"The FreeType project is a team of volunteers who develop free, portable and "
 
62600
"high-quality software solutions for digital typography. They specifically "
 
62601
"target embedded systems and focus on bringing small, efficient and "
 
62602
"ubiquitous products."
 
62603
msgstr ""
 
62604
"Das FreeType Projekt ist ein Team von Freiwilligen, die freie, portable und "
 
62605
"qualitativ hochwertige Softwarelösungen für die digitale Typographie "
 
62606
"entwickeln. Sie sind spezialisiert auf integrierte Systeme (embedded) und "
 
62607
"konzentrieren sich auf kleine, effiziente und allgegenwärtige Produkte."
 
62608
 
 
62609
#. Description
 
62610
#: Package: libfreetype6-dev
 
62611
msgid ""
 
62612
"This package contains all supplementary files (static library, headers and "
 
62613
"documentation) you need to develop your own programs using the FreeType 2 "
 
62614
"library."
 
62615
msgstr ""
 
62616
 
 
62617
#. Summary
 
62618
#: Package: libfreezethaw-perl
 
62619
msgid "converting Perl structures to strings and back"
 
62620
msgstr ""
 
62621
 
 
62622
#. Description
 
62623
#: Package: libfreezethaw-perl
 
62624
msgid ""
 
62625
"FreezeThaw converts data to/from stringified form, appropriate for saving-"
 
62626
"to/reading-from permanent storage."
 
62627
msgstr ""
 
62628
 
 
62629
#. Summary
 
62630
#: Package: libfribidi-dev
 
62631
msgid "Development files for FreeBidi library"
 
62632
msgstr ""
 
62633
 
 
62634
#. Description
 
62635
#: Package: libfribidi-dev
 
62636
msgid ""
 
62637
"FriBiDi is a BiDi algorithm implementation for Hebrew and/or Arabic "
 
62638
"languages. This package contains the header files and static libraries for "
 
62639
"the FriBidi C library."
 
62640
msgstr ""
 
62641
 
 
62642
#. Summary
 
62643
#: Package: libfribidi0
 
62644
msgid "Free Implementation of the Unicode BiDi algorithm"
 
62645
msgstr "Freie Implementierung des Unicode-BiDi-Algorithmus"
 
62646
 
 
62647
#. Description
 
62648
#: Package: libfribidi0
 
62649
msgid ""
 
62650
"FriBiDi is a BiDi algorithm implementation for Hebrew and/or Arabic "
 
62651
"languages. This package contains the shared libraries."
 
62652
msgstr ""
 
62653
"FriBiDi ist eine Implementierung des BiDi-Algorithmus für Hebräisch und/oder "
 
62654
"arabische Sprachen. Dieses Paket enthält die gemeinsamen Bibliotheken."
 
62655
 
 
62656
#. Summary
 
62657
#: Package: libfs-dev
 
62658
msgid "X11 Font Services library (development headers)"
 
62659
msgstr ""
 
62660
 
 
62661
#. Description
 
62662
#: Package: libfs-dev
 
62663
msgid ""
 
62664
"This package contains the development headers for the library found in "
 
62665
"libfs6.  Non-developers likely have little use for this package."
 
62666
msgstr ""
 
62667
 
 
62668
#. Summary
 
62669
#: Package: libfs6
 
62670
msgid "X11 Font Services library"
 
62671
msgstr "X11-Schriftdienste-Bibliothek"
 
62672
 
 
62673
#. Description
 
62674
#: Package: libfs6
 
62675
#: Package: libfs-dev
 
62676
msgid ""
 
62677
"libFS, the Font Services library, provides various functions useful to X11 "
 
62678
"font servers, and clients connecting to font servers.  It is not used "
 
62679
"outside of these implementations."
 
62680
msgstr ""
 
62681
"LibFS, die Schriftdienste-Bibliothek, stellt verschiedene Funktionen bereit, "
 
62682
"die für X11-Schriftenserver und mit ihnen verbundene Clients nützlich sind. "
 
62683
"Sie wird außerhalb dieser Implementierungen nicht verwendet."
 
62684
 
 
62685
#. Summary
 
62686
#: Package: libfs6-dbg
 
62687
msgid "X11 Font Services library (debug package)"
 
62688
msgstr ""
 
62689
 
 
62690
#. Description
 
62691
#: Package: libfs6-dbg
 
62692
msgid ""
 
62693
"libFS, the Font Services library, provides various functions useful to X11 "
 
62694
"font servers, and clients connecting to font servers.  It is not used "
 
62695
"outside of thse implementations."
 
62696
msgstr ""
 
62697
 
 
62698
#. Description
 
62699
#: Package: libfs6-dbg
 
62700
msgid ""
 
62701
"This package contains the debug versions of the library found in libfs6. Non-"
 
62702
"developers likely have little use for this package."
 
62703
msgstr ""
 
62704
 
 
62705
#. Description
 
62706
#: Package: libfs6-dbg
 
62707
#: Package: libfs6
 
62708
#: Package: libfs-dev
 
62709
msgid ""
 
62710
"This module can be found at git://anongit.freedesktop.org/git/xorg/lib/libFS"
 
62711
msgstr ""
 
62712
"Dieses Modul finden Sie unter "
 
62713
"git://anongit.freedesktop.org/git/xorg/lib/libFS"
 
62714
 
 
62715
#. Summary
 
62716
#: Package: libftdi-dev
 
62717
msgid "Development files for libftdi"
 
62718
msgstr ""
 
62719
 
 
62720
#. Description
 
62721
#: Package: libftdi-dev
 
62722
msgid ""
 
62723
"This package contains the header files and static library needed to compile "
 
62724
"applications that use libftdi."
 
62725
msgstr ""
 
62726
 
 
62727
#. Summary
 
62728
#: Package: libftdi1
 
62729
msgid "Library to control and program the FTDI USB controller"
 
62730
msgstr "Bibliothek zur Steuerung und Programmierung des FTDI-USB-Controllers"
 
62731
 
 
62732
#. Description
 
62733
#: Package: libftdi1
 
62734
msgid ""
 
62735
"This library could talk to FTDI's FT232 and FT245 type USB chips from "
 
62736
"userspace. It uses libusb to communicate with the chips."
 
62737
msgstr ""
 
62738
"Diese Bibliothek kann vom Anwenderbereich aus mit den FTDI-USB-Chips der "
 
62739
"Typen FT232 und FT245 sprechen. Sie verwendet libusb für die Kommunikation "
 
62740
"mit den Chips."
 
62741
 
 
62742
#. Description
 
62743
#: Package: libftdi1
 
62744
msgid ""
 
62745
"Functionalities include the possibility to use the chips in standard mode, "
 
62746
"in bitbang mode, and to read or write the serial EEPROM."
 
62747
msgstr ""
 
62748
"Die Funktionalitäten umfassen die Möglichkeit zur Verwendung der Chips im "
 
62749
"Standardmodus, im »BitBang«-Modus sowie Lesen oder Schreiben des seriellen "
 
62750
"EEPROMs."
 
62751
 
 
62752
#. Description
 
62753
#: Package: libftdi1
 
62754
msgid "This is the C version of the library."
 
62755
msgstr "Dies ist die C-Version der Bibliothek."
 
62756
 
 
62757
#. Summary
 
62758
#: Package: libftdipp-dev
 
62759
msgid "Development files for libftdipp"
 
62760
msgstr ""
 
62761
 
 
62762
#. Description
 
62763
#: Package: libftdipp-dev
 
62764
msgid ""
 
62765
"This package contains the header files and static library needed to compile "
 
62766
"applications that use libftdipp."
 
62767
msgstr ""
 
62768
 
 
62769
#. Summary
 
62770
#: Package: libfuse-dev
 
62771
msgid "Filesystem in USErspace (development files)"
 
62772
msgstr ""
 
62773
 
 
62774
#. Summary
 
62775
#: Package: libfuse2
 
62776
msgid "Filesystem in USErspace library"
 
62777
msgstr ""
 
62778
 
 
62779
#. Description
 
62780
#: Package: libfuse2
 
62781
#: Package: libfuse-dev
 
62782
#: Package: fuse-utils
 
62783
msgid ""
 
62784
"Simple interface for userspace programs to export a virtual filesystem to "
 
62785
"the Linux kernel."
 
62786
msgstr ""
 
62787
"Einfache Schnittstelle für im Benutzerbereich arbeitende Programme, die dem "
 
62788
"Kernel ein virtuelles Dateisystem zur Verfügung stellt."
 
62789
 
 
62790
#. Description
 
62791
#: Package: libfuse2
 
62792
#: Package: libfuse-dev
 
62793
msgid ""
 
62794
"This package contains the files necessary to write applications in C or C++ "
 
62795
"using fuse."
 
62796
msgstr ""
 
62797
 
 
62798
#. Summary
 
62799
#: Package: libgadu-dev
 
62800
msgid "Gadu-Gadu protocol library - development files"
 
62801
msgstr "Gadu-Gadu Protokoll-Bibliothek - Entwicklungsdateien"
 
62802
 
 
62803
#. Summary
 
62804
#: Package: libgadu-doc
 
62805
msgid "Gadu-Gadu protocol library - documentation"
 
62806
msgstr ""
 
62807
 
 
62808
#. Description
 
62809
#: Package: libgadu-doc
 
62810
msgid "This package contains the documentation and example programs."
 
62811
msgstr ""
 
62812
 
 
62813
#. Summary
 
62814
#: Package: libgadu3
 
62815
msgid "Gadu-Gadu protocol library - runtime files"
 
62816
msgstr ""
 
62817
 
 
62818
#. Summary
 
62819
#: Package: libgadu3-dbg
 
62820
msgid "Gadu-Gadu protocol library - debug symbols"
 
62821
msgstr ""
 
62822
 
 
62823
#. Description
 
62824
#: Package: libgadu3-dbg
 
62825
#: Package: libgadu3
 
62826
#: Package: libgadu-doc
 
62827
#: Package: libgadu-dev
 
62828
msgid ""
 
62829
"Gadu-Gadu is an instant messaging program, very popular in Poland. libgadu "
 
62830
"is a Gadu-Gadu protocol implementation library."
 
62831
msgstr ""
 
62832
"Gadu-Gadu ist ein Sofortnachrichtenprogramm, das in Polen sehr populär ist. "
 
62833
"Libgadu ist eine Bibliothek mit einer Implementation des Gadu-Gadu-"
 
62834
"Protokolls."
 
62835
 
 
62836
#. Summary
 
62837
#: Package: libgail-common
 
62838
msgid "GNOME Accessibility Implementation Library -- common modules"
 
62839
msgstr ""
 
62840
"GNOME Barrierefreiheit-Implementierungsbibliothek -- allgemeine Module"
 
62841
 
 
62842
#. Description
 
62843
#: Package: libgail-common
 
62844
msgid "This package contains core shared libraries."
 
62845
msgstr "Dieses Paket enthält zentrale Laufzeitbibliotheken."
 
62846
 
 
62847
#. Summary
 
62848
#: Package: libgail-dbg
 
62849
msgid "Gail libraries and debugging symbols"
 
62850
msgstr ""
 
62851
 
 
62852
#. Description
 
62853
#: Package: libgail-dbg
 
62854
msgid "Gail is the \"GNOME Accessibility Implementation Library\"."
 
62855
msgstr ""
 
62856
 
 
62857
#. Summary
 
62858
#: Package: libgail-doc
 
62859
msgid "documentation files of the Gail library"
 
62860
msgstr ""
 
62861
 
 
62862
#. Description
 
62863
#: Package: libgail-doc
 
62864
msgid "This package contains the documentation files for Gail."
 
62865
msgstr ""
 
62866
 
 
62867
#. Summary
 
62868
#: Package: libgail-gnome-dev
 
62869
msgid "Development files of libgail-gnome"
 
62870
msgstr "Entwicklungsdateien von libgail-gnome"
 
62871
 
 
62872
#. Description
 
62873
#: Package: libgail-gnome-dev
 
62874
msgid "This package contains the development files for libgail-gnome."
 
62875
msgstr "Dieses Paket enthält die Entwicklungsdateien für libgail-gnome."
 
62876
 
 
62877
#. Summary
 
62878
#: Package: libgail-gnome-module
 
62879
msgid "GNOME Accessibility Implementation Module for GnomeUI/BonoboUI"
 
62880
msgstr ""
 
62881
 
 
62882
#. Description
 
62883
#: Package: libgail-gnome-module
 
62884
#: Package: libgail-gnome-dev
 
62885
msgid ""
 
62886
"This module is GNOME Accessibility Implementation Library additions which "
 
62887
"implement ATK interfaces for libbonoboui and libgnomeui widgets."
 
62888
msgstr ""
 
62889
"Dieses Modul enthält Erweiterungen der GNOME Accessibility Implementation "
 
62890
"Library, die ATK-Schnittstellen für libbonoboui- und libgnomeui-Widgets "
 
62891
"implementieren."
 
62892
 
 
62893
#. Description
 
62894
#: Package: libgail-gnome-module
 
62895
msgid "This package contains the GTK+ module."
 
62896
msgstr "Dieses Paket enthält die GTK+-Module."
 
62897
 
 
62898
#. Summary
 
62899
#: Package: libgail18
 
62900
msgid "GNOME Accessibility Implementation Library -- shared libraries"
 
62901
msgstr ""
 
62902
 
 
62903
#. Description
 
62904
#: Package: libgail18
 
62905
#: Package: libgail-doc
 
62906
#: Package: libgail-dev
 
62907
#: Package: libgail-common
 
62908
msgid ""
 
62909
"Gail implements ATK interfaces for GTK+ widgets which are dynamically "
 
62910
"loadable at runtime by a GTK+ application. Once loaded, those parts of an "
 
62911
"application that use standard GTK+ widgets will have a basic level of "
 
62912
"accessibility, without the need to modify the application at all."
 
62913
msgstr ""
 
62914
"Gail implementiert die ATK-Schnittstellen für GTK+-Widgets, die von GTK+-"
 
62915
"Anwendungen zur Laufzeit geladen werden. Sobald dies geschehen ist, verfügen "
 
62916
"die Teile Ihrer Anwendungen, die Standard-GTK+-Widgets verwenden, über "
 
62917
"grundlegende Zugänglichkeit, ohne dass Sie Ihre Anwendung auf irgendeine Art "
 
62918
"und Weise verändern müssen."
 
62919
 
 
62920
#. Summary
 
62921
#: Package: libgamin-dev
 
62922
msgid "Development files for the gamin client library"
 
62923
msgstr ""
 
62924
 
 
62925
#. Description
 
62926
#: Package: libgamin-dev
 
62927
msgid ""
 
62928
"This package contains the development files for the gamin client library."
 
62929
msgstr ""
 
62930
 
 
62931
#. Summary
 
62932
#: Package: libgamin0
 
62933
msgid "Client library for the gamin file and directory monitoring system"
 
62934
msgstr ""
 
62935
"Client-Bibliothek für das gamin-System für die Überwachung von Dateien und "
 
62936
"Verzeichnissen"
 
62937
 
 
62938
#. Description
 
62939
#: Package: libgamin0
 
62940
msgid ""
 
62941
"This package contains the client library for the gamin file and directory "
 
62942
"monitoring system."
 
62943
msgstr ""
 
62944
"Dieses Paket enthält die Client-Bibliothek für das gamin-System für die "
 
62945
"Überwachung von Dateien und Verzeichnissen."
 
62946
 
 
62947
#. Summary
 
62948
#: Package: libgc-dev
 
62949
msgid "conservative garbage collector for C (development)"
 
62950
msgstr "Zurückhaltender Garbage Collector für C (Entwicklung)"
 
62951
 
 
62952
#. Description
 
62953
#: Package: libgc-dev
 
62954
msgid ""
 
62955
"Boehm's GC is a garbage collecting storage allocator that is intended to be "
 
62956
"used as a plug-in replacement for C's malloc. This package is required to "
 
62957
"compile and link programs that use libgc1."
 
62958
msgstr ""
 
62959
 
 
62960
#. Description
 
62961
#: Package: libgc-dev
 
62962
msgid ""
 
62963
"Since the collector does not require pointers to be tagged, it does not "
 
62964
"attempt to ensure that all inaccessible storage is reclaimed. However it has "
 
62965
"typically been more successful at reclaiming unused memory than most C "
 
62966
"programs using explicit deallocation.  Unlike manually introduced leaks, the "
 
62967
"amount of unreclaimed memory typically stays bounded."
 
62968
msgstr ""
 
62969
 
 
62970
#. Description
 
62971
#: Package: libgc-dev
 
62972
msgid ""
 
62973
"This version of the collector is thread safe, has C++ support, and uses the "
 
62974
"defaults for everything else.  Particularly, it does not work as a malloc() "
 
62975
"replacement."
 
62976
msgstr ""
 
62977
 
 
62978
#. Summary
 
62979
#: Package: libgc1c2
 
62980
msgid "conservative garbage collector for C and C++"
 
62981
msgstr "Zurückhaltender Garbage Collector für C und C++"
 
62982
 
 
62983
#. Description
 
62984
#: Package: libgc1c2
 
62985
msgid ""
 
62986
"Boehm's GC is a garbage collecting storage allocator that is intended to be "
 
62987
"used as a plug-in replacement for C's malloc."
 
62988
msgstr ""
 
62989
"Boehms GC ist ein mit Garbage-Collector-Funktion ausgestattetes "
 
62990
"Speicherzuweisungsprogramm, das als Plugin-Ersatz für malloc in C gedacht "
 
62991
"ist."
 
62992
 
 
62993
#. Summary
 
62994
#: Package: libgcc1
 
62995
msgid "GCC support library"
 
62996
msgstr "GCC Support-Bibliothek"
 
62997
 
 
62998
#. Description
 
62999
#: Package: libgcc1
 
63000
#: Package: lib64gcc1
 
63001
msgid ""
 
63002
"Shared version of the support library, a library of internal subroutines "
 
63003
"that GCC uses to overcome shortcomings of particular machines, or special "
 
63004
"needs for some languages."
 
63005
msgstr ""
 
63006
"Gemeinsam genutzte Version der Hilfsbibliothek, einer Bibliothek mit "
 
63007
"internen Routinen. Diese wird von GCC benutzt, um Mängel bestimmter "
 
63008
"Rechnertypen wettzumachen, oder aufgrund von speziellen Bedürfnissen einiger "
 
63009
"Sprachen."
 
63010
 
 
63011
#. Summary
 
63012
#: Package: libgcc1-dbg
 
63013
#: Package: lib64gcc1-dbg
 
63014
msgid "GCC support library (debug symbols)"
 
63015
msgstr ""
 
63016
 
 
63017
#. Description
 
63018
#: Package: libgcc1-dbg
 
63019
#: Package: lib64gcc1-dbg
 
63020
msgid "Debug symbols for the GCC support library."
 
63021
msgstr ""
 
63022
 
 
63023
#. Summary
 
63024
#: Package: libgcj-bc
 
63025
msgid "Link time only library for use with gcj"
 
63026
msgstr "Bibliothek zur Benutzung mit gcj (nur zur Link-Zeit)"
 
63027
 
 
63028
#. Description
 
63029
#: Package: libgcj-bc
 
63030
msgid ""
 
63031
"A fake library that is used at link time only.  It ensures that binaries "
 
63032
"built with the BC-ABI link against a constant SONAME. This way, BC-ABI "
 
63033
"binaries continue to work if the SONAME underlying libgcj.so changes."
 
63034
msgstr ""
 
63035
"Eine Fake-Bibliothek, die nur zur Link-Zeit verwendet wird. Sie garantiert, "
 
63036
"dass Binärprogramme, die mit dem BC-ABI gebaut werden, auf ein konstantes "
 
63037
"SONAME verweisen. Dadurch funktionieren BC-ABI-Binärprogramme weiter, falls "
 
63038
"sich die dem SONAME zugrunde liegende libgcj.so ändert."
 
63039
 
 
63040
#. Summary
 
63041
#: Package: libgcj-common
 
63042
msgid "Java runtime library (common files)"
 
63043
msgstr "Java Runtime-Bibliothek (geläufige Dateien)"
 
63044
 
 
63045
#. Description
 
63046
#: Package: libgcj-common
 
63047
msgid "This package contains files shared by classpath and libgcj libraries."
 
63048
msgstr ""
 
63049
"Dieses Paket enthält Dateien, die von der classpath- und libgcj-Bibliothek "
 
63050
"gemeinsam genutzt werden"
 
63051
 
 
63052
#. Summary
 
63053
#: Package: libgcj-doc
 
63054
msgid "libgcj API documentation and example programs"
 
63055
msgstr "API-Dokumentation und Beispielprogramme für libgcj"
 
63056
 
 
63057
#. Description
 
63058
#: Package: libgcj-doc
 
63059
msgid ""
 
63060
"Autogenerated documentation describing the API of the libgcj library. "
 
63061
"Sources and precompiled example programs from the classpath library."
 
63062
msgstr ""
 
63063
"Automatisch generierte Dokumentation, die die API der Bibliothek libgcj "
 
63064
"beschreibt. Quellcode und vorkompilierte Beispielprogramme der Bibliothek "
 
63065
"Classpath."
 
63066
 
 
63067
#. Summary
 
63068
#: Package: libgcj10
 
63069
msgid "Java runtime library for use with gcj"
 
63070
msgstr "Java-Laufzeitbibliothek zur Benutzung mit GCJ"
 
63071
 
 
63072
#. Description
 
63073
#: Package: libgcj10
 
63074
msgid ""
 
63075
"This is the runtime that goes along with the gcj front end to gcc. libgcj "
 
63076
"includes parts of the Java Class Libraries, plus glue to connect the "
 
63077
"libraries to the compiler and the underlying OS."
 
63078
msgstr ""
 
63079
"Diese Laufzeitbibliothek arbeitet mit der GCJ-Schnittstelle für GCC "
 
63080
"zusammen. Libgcj enthält Teile der Java-Klassenbibliotheken und Code, der "
 
63081
"die Bibliotheken mit dem Compiler und dem zugrunde liegenden Betriebssystem "
 
63082
"verbindet."
 
63083
 
 
63084
#. Description
 
63085
#: Package: libgcj10
 
63086
msgid ""
 
63087
"To show file names and line numbers in stack traces, the packages libgcj10-"
 
63088
"dbg and binutils are required."
 
63089
msgstr ""
 
63090
"Um Dateinamen und Zeilennummern in Stacktraces anzuzeigen, werden die Pakete "
 
63091
"libgcj10-dbg und binutils benötigt."
 
63092
 
 
63093
#. Summary
 
63094
#: Package: libgcj10-awt
 
63095
msgid "AWT peer runtime libraries for use with gcj"
 
63096
msgstr "AWT-Peer-Laufzeitbibliotheken zur Benutzung mit gcj"
 
63097
 
 
63098
#. Description
 
63099
#: Package: libgcj10-awt
 
63100
msgid ""
 
63101
"These are runtime libraries holding the AWT peer implementations for libgcj "
 
63102
"(currently the GTK+ based peer library is required, the QT bases library is "
 
63103
"not built)."
 
63104
msgstr ""
 
63105
"Dies sind Laufzeitbibliotheken, die die AWT-Peer-Implementierungen für "
 
63106
"libgcj beinhalten (derzeit wird die auf GTK+ basierende Peer-Bibliothek "
 
63107
"benötigt, die QT-basierte ist nicht kompiliert)."
 
63108
 
 
63109
#. Summary
 
63110
#: Package: libgcj10-dbg
 
63111
msgid "Debugging symbols for libraries provided in libgcj10-dev"
 
63112
msgstr ""
 
63113
 
 
63114
#. Description
 
63115
#: Package: libgcj10-dbg
 
63116
msgid ""
 
63117
"The package provides debugging symbols for the libraries provided in "
 
63118
"libgcj10-dev."
 
63119
msgstr ""
 
63120
 
 
63121
#. Description
 
63122
#: Package: libgcj10-dbg
 
63123
msgid ""
 
63124
"binutils is required to show file names and line numbers in stack traces."
 
63125
msgstr ""
 
63126
"Binutils wird benötigt, um Dateinamen und Zeilennummern in "
 
63127
"Ablaufverfolgungen anzuzeigen."
 
63128
 
 
63129
#. Summary
 
63130
#: Package: libgcj10-dev
 
63131
msgid "Java development headers for use with gcj"
 
63132
msgstr "Java-Entwicklungs-Header für den Einsatz mit gcj"
 
63133
 
 
63134
#. Description
 
63135
#: Package: libgcj10-dev
 
63136
msgid ""
 
63137
"These are the development headers that go along with the gcj front end to "
 
63138
"gcc. libgcj includes parts of the Java Class Libraries, plus glue to connect "
 
63139
"the libraries to the compiler and the underlying OS."
 
63140
msgstr ""
 
63141
"Dies sind die Entwicklungs-Header, die zum GCJ-Frontend für gcc gehören. "
 
63142
"Libgcj enthält Teile der Java Class Libraries und »Leim«, um die "
 
63143
"Bibliotheken mit dem Compiler und dem zugrunde liegenden Betriebssystem zu "
 
63144
"verbinden."
 
63145
 
 
63146
#. Summary
 
63147
#: Package: libgconf2-4
 
63148
msgid "GNOME configuration database system (shared libraries)"
 
63149
msgstr "GNOME-Konfigurationsdatenbanksystem (Gemeinsame Bibliotheken)"
 
63150
 
 
63151
#. Description
 
63152
#: Package: libgconf2-4
 
63153
msgid "This package contains the shared libraries and the GConf daemon."
 
63154
msgstr ""
 
63155
"Dieses Paket enthält die gemeinsam verwendeten Bibliotheken und den GConf-"
 
63156
"Dienst."
 
63157
 
 
63158
#. Summary
 
63159
#: Package: libgconf2-dev
 
63160
msgid "GNOME configuration database system (development)"
 
63161
msgstr "GNOME-Konfigurationsdatenbanksystem (Entwicklungsdateien)"
 
63162
 
 
63163
#. Description
 
63164
#: Package: libgconf2-dev
 
63165
#: Package: libgconf2-4
 
63166
#: Package: gconf2-common
 
63167
#: Package: gconf2
 
63168
#: Package: gconf-defaults-service
 
63169
msgid ""
 
63170
"GConf is a configuration database system for storing application "
 
63171
"preferences. It supports default or mandatory settings set by the "
 
63172
"administrator, and changes to the database are instantly applied to all "
 
63173
"running applications. It is written for the GNOME desktop but doesn't "
 
63174
"require it."
 
63175
msgstr ""
 
63176
"GConf ist ein Konfigurationsdatenbanksystem zur Speicherung von "
 
63177
"Anwendungseinstellungen. Es unterstützt Voreinstellungen oder vom "
 
63178
"Administrator bestimmte Einstellungen. Änderungen an der Datenbank werden "
 
63179
"sofort auf alle laufenden Anwendungen angewendet. Es wurde für den GNOME-"
 
63180
"Desktop geschrieben, dieser wird aber nicht zwingend benötigt."
 
63181
 
 
63182
#. Description
 
63183
#: Package: libgconf2-dev
 
63184
msgid ""
 
63185
"This package contains the static libraries, header files and documentation "
 
63186
"needed to build applications using GConf."
 
63187
msgstr ""
 
63188
"Dieses Paket enthält die statischen Bibliotheken, Header-Dateien und die "
 
63189
"Dokumentation, um Anwendungen zu erstellen, die GConf verwenden."
 
63190
 
 
63191
#. Summary
 
63192
#: Package: libgconf2.0-cil
 
63193
msgid "This package contains the gconf-sharp assembly itself."
 
63194
msgstr "Dieses Paket enthält das Assembly gconf-sharp selbst."
 
63195
 
 
63196
#. Summary
 
63197
#: Package: libgconf2.0-cil-dev
 
63198
#: Package: libgconf2.0-cil
 
63199
msgid "CLI binding for GConf 2.24"
 
63200
msgstr "CLI-Anbindung für GConf 2.24"
 
63201
 
 
63202
#. Description
 
63203
#: Package: libgconf2.0-cil-dev
 
63204
#: Package: libgconf2.0-cil
 
63205
msgid ""
 
63206
"This package provides the gconf-sharp and gconf-sharp-peditors assemblies "
 
63207
"that allow CLI (.NET) programs to use the GConf configuration storage system "
 
63208
"2.20."
 
63209
msgstr ""
 
63210
"Dieses Paket enthält die Assemblies gconf-sharp und gconf-sharp-peditors, "
 
63211
"die CLI(.NET)-Programmen die Nutzung des gconf-Konfigurationsspeichersystems "
 
63212
"2.24 ermöglicht."
 
63213
 
 
63214
#. Description
 
63215
#: Package: libgconf2.0-cil-dev
 
63216
msgid ""
 
63217
"This package contains development files for the gconf-sharp library, and "
 
63218
"should  be used for compilation"
 
63219
msgstr ""
 
63220
"Dieses Paket enthält Entwicklungsdateien für die Bibliothek gconf-sharp und "
 
63221
"sollte zum Kompilieren verwendet werden"
 
63222
 
 
63223
#. Summary
 
63224
#: Package: libgconfmm-2.6-1c2
 
63225
msgid "C++ wrappers for GConf (shared library)"
 
63226
msgstr "C++-Wrapper für GConf (gemeinsam verwendete Bibliotheken)"
 
63227
 
 
63228
#. Summary
 
63229
#: Package: libgconfmm-2.6-dev
 
63230
msgid "C++ wrappers for GConf (development files)"
 
63231
msgstr "C++-Wrapper für GConf (Entwicklungsdateien)"
 
63232
 
 
63233
#. Summary
 
63234
#: Package: libgconfmm-2.6-doc
 
63235
msgid "C++ wrappers for GConf (documentation)"
 
63236
msgstr "C++-Wrapper für GConf (Dokumentation)"
 
63237
 
 
63238
#. Description
 
63239
#: Package: libgconfmm-2.6-doc
 
63240
#: Package: libgconfmm-2.6-dev
 
63241
#: Package: libgconfmm-2.6-1c2
 
63242
msgid ""
 
63243
"GConf is a system for storing application preferences.  gconfmm is the C++ "
 
63244
"wrapper for GConf."
 
63245
msgstr ""
 
63246
"GConf ist ein Konfigurationsdatenbanksystem zur Speicherung von "
 
63247
"Anwendungseinstellungen. Gconfmm ist der C++-Wrapper für GConf."
 
63248
 
 
63249
#. Description
 
63250
#: Package: libgconfmm-2.6-doc
 
63251
msgid ""
 
63252
"This package contains development reference documentation and examples."
 
63253
msgstr ""
 
63254
"Dieses Paket enthält die Referenz-Dokumentation für Entwickler und Beispiele."
 
63255
 
 
63256
#. Summary
 
63257
#: Package: libgcr-dev
 
63258
msgid "Library for Crypto UI related task - development"
 
63259
msgstr "Bibliothek für Aufgaben mit Krypto-Benutzeroberflächen - Entwicklung"
 
63260
 
 
63261
#. Description
 
63262
#: Package: libgcr-dev
 
63263
msgid ""
 
63264
"This package contains the static libraries, header files and documentation "
 
63265
"needed to build applications using the GCR library."
 
63266
msgstr ""
 
63267
"Dieses Paket enthält die statischen Bibliotheken, Header-Dateien und die "
 
63268
"Dokumentation, um Anwendungen zu erstellen, die die GCR-Bibliothek verwenden."
 
63269
 
 
63270
#. Summary
 
63271
#: Package: libgcr0
 
63272
msgid "Library for Crypto UI related task - runtime"
 
63273
msgstr ""
 
63274
"Bibliothek für Aufgaben mit Krypto-Benutzeroberflächen - Laufzeitbibliothek"
 
63275
 
 
63276
#. Description
 
63277
#: Package: libgcr0
 
63278
#: Package: libgcr-dev
 
63279
msgid "GCR is a library for crypto UI and related tasks."
 
63280
msgstr ""
 
63281
"GCR ist eine Bibliothek für Krypto-Benutzeroberflächen und damit verbundene "
 
63282
"Aufgaben."
 
63283
 
 
63284
#. Description
 
63285
#: Package: libgcr0
 
63286
msgid ""
 
63287
"This package contains the shared libraries needed to run programs built "
 
63288
"against the GCR library."
 
63289
msgstr ""
 
63290
"Dieses Paket enthält die Gemeinschaftsbibliotheken, um Programme die mit der "
 
63291
"Bibliothek GCR erstellt wurden, zu starten."
 
63292
 
 
63293
#. Summary
 
63294
#: Package: libgcrypt11
 
63295
msgid "LGPL Crypto library - runtime library"
 
63296
msgstr "Kryptografie-Bibliothek unter LGPL - Laufzeitbibliothek"
 
63297
 
 
63298
#. Summary
 
63299
#: Package: libgcrypt11-dbg
 
63300
msgid "LGPL Crypto library - debugger files"
 
63301
msgstr ""
 
63302
 
 
63303
#. Description
 
63304
#: Package: libgcrypt11-dbg
 
63305
msgid "This package contains symbol tables for debugging."
 
63306
msgstr ""
 
63307
 
 
63308
#. Summary
 
63309
#: Package: libgcrypt11-dev
 
63310
msgid "LGPL Crypto library - development files"
 
63311
msgstr ""
 
63312
 
 
63313
#. Summary
 
63314
#: Package: libgcrypt11-doc
 
63315
msgid "LGPL Crypto library - documentation"
 
63316
msgstr ""
 
63317
 
 
63318
#. Description
 
63319
#: Package: libgcrypt11-doc
 
63320
#: Package: libgcrypt11-dev
 
63321
#: Package: libgcrypt11-dbg
 
63322
#: Package: libgcrypt11
 
63323
msgid ""
 
63324
"libgcrypt contains cryptographic functions.  Many important free ciphers, "
 
63325
"hash algorithms and public key signing algorithms have been implemented: "
 
63326
"arcfour, blowfish, cast5, DSA, DSA2, des, 3DES, elgamal, MD5, rijndael, "
 
63327
"RMD160, RSA, SEED, SHA1, SHA-384, SHA-512, twofish, tiger."
 
63328
msgstr ""
 
63329
"libgcrypt enthält kryptografische Funktionen. Viele wichtige freie "
 
63330
"Verschlüsselungsverfahren, Hash-Algorithmen und Algorithmen zur Signierung "
 
63331
"mittels öffentlicher Schlüssel sind implementiert: arcfour, blowfish, cast5, "
 
63332
"DSA, DSA2, des, 3DES, elgamal, MD5, rijndael, RMD160, RSA, SEED, SHA1, SHA-"
 
63333
"384, SHA-512, twofish, tiger."
 
63334
 
 
63335
#. Description
 
63336
#: Package: libgcrypt11-doc
 
63337
#: Package: libappindicator-doc
 
63338
msgid "This package contains developer documentation."
 
63339
msgstr "Dieses Paket enthält Entwicklerdokumentation."
 
63340
 
 
63341
#. Summary
 
63342
#: Package: libgd-barcode-perl
 
63343
msgid "Library to create barcode images (GD::Barcode)"
 
63344
msgstr ""
 
63345
 
 
63346
#. Description
 
63347
#: Package: libgd-barcode-perl
 
63348
msgid ""
 
63349
"GD::Barcode creates barcode images. It supports the following barcode "
 
63350
"formats: COOP2of5, Code39, EAN13 (JAN13), EAN8 (JAN8), IATA2of5, ITF "
 
63351
"(Interleaved2of5), Industrial2of5, Matrix2of5, NW7, QRcode, UPC-A and UPC-E."
 
63352
msgstr ""
 
63353
 
 
63354
#. Summary
 
63355
#: Package: libgd-gd2-perl
 
63356
msgid "Perl module wrapper for libgd - gd2 variant"
 
63357
msgstr "Perl-Modul als Wrapper für libgd - gd2-Variante"
 
63358
 
 
63359
#. Description
 
63360
#: Package: libgd-gd2-perl
 
63361
msgid ""
 
63362
"This is a autoloadable interface module for libgd, a popular library for "
 
63363
"creating and manipulating PNG files.  With this library you can create PNG "
 
63364
"images on the fly or modify existing files.  Features include:"
 
63365
msgstr ""
 
63366
"Dies ist ein automatisch ladbares Schnittstellenmodul für libgd, eine "
 
63367
"populäre Bibliothek zum Erzeugen und Manipulieren von PNG-Dateien. Mit "
 
63368
"dieser Bibliothek können Sie »on the fly« PNG-Bilder erzeugen oder "
 
63369
"modifizieren. Die Merkmale umfassen:"
 
63370
 
 
63371
#. Description
 
63372
#: Package: libgd-gd2-perl
 
63373
msgid ""
 
63374
" * Lines, polygons, rectangles and arcs, both filled and unfilled\n"
 
63375
" * Flood fills\n"
 
63376
" * The use of arbitrary images as brushes and as tiled fill patterns\n"
 
63377
" * Line styling (dashed lines and the like)\n"
 
63378
" * Horizontal and vertical text rendering\n"
 
63379
" * Support for transparency and interlacing\n"
 
63380
" * Support for TrueType font rendering, via libfreetype.\n"
 
63381
" * Support for spline curves, via GD::Polyline\n"
 
63382
" * Support for symbolic font names, such as \"helvetica:italic\"\n"
 
63383
" * Support for symbolic color names, such as \"green\", via GD::Simple\n"
 
63384
" * Produces output in png, gif, jpeg and xbm format\n"
 
63385
" * Produces output in svg format via GD::SVG."
 
63386
msgstr ""
 
63387
 
 
63388
#. Description
 
63389
#: Package: libgd-gd2-perl
 
63390
msgid ""
 
63391
"Included with the example code is the perl script qd.pl with QuickDraw "
 
63392
"routines for generating PICT2 files (used on Apple Macintosh)."
 
63393
msgstr ""
 
63394
"Der Beispielcode enthält das Perl-Skript qd.pl mit QuickDraw-Routinen zur "
 
63395
"Erzeugung von PICT2-Dateien (auf Apple Macintosh verwendet)."
 
63396
 
 
63397
#. Description
 
63398
#: Package: libgd-gd2-perl
 
63399
msgid "This package is linked against libgd2, with Xpm (X pixmap) support."
 
63400
msgstr ""
 
63401
"Dieses Paket ist gegen libgd2 (mit XPM-Unterstützung (X PixMap) gelinkt."
 
63402
 
 
63403
#. Summary
 
63404
#: Package: libgd-graph-perl
 
63405
msgid "Graph Plotting Module for Perl 5"
 
63406
msgstr "Perl-5-Modul zur Ausgabe von Graphen"
 
63407
 
 
63408
#. Description
 
63409
#: Package: libgd-graph-perl
 
63410
msgid ""
 
63411
"GD::Graph is a perl5 module to create charts using the GD module. The "
 
63412
"following classes for graphs with axes are defined:"
 
63413
msgstr ""
 
63414
"GD::Graph ist ein Perl-5-Modul zur Erzeugung von Graphen mit dem GD-Modul. "
 
63415
"Es definiert die folgenden Klassen von Graphen mit Achsen:"
 
63416
 
 
63417
#. Description
 
63418
#: Package: libgd-graph-perl
 
63419
msgid ""
 
63420
"GD::Graph::lines - Create a line chart. GD::Graph::bars - Create a bar "
 
63421
"chart. GD::Graph::points - Create an chart, displaying the data as points. "
 
63422
"GD::Graph::linespoints - Combination of lines and points. GD::Graph::area - "
 
63423
"Create a graph, representing the data as areas under a\n"
 
63424
"    line.\n"
 
63425
"GD::Graph::mixed - Create a mixed type graph, any combination of the\n"
 
63426
"    above. At the moment this is fairly limited. Some of\n"
 
63427
"    the options that can be used with some of the\n"
 
63428
"    individual graph types won't work very well. Multiple\n"
 
63429
"    bar graphs in a mixed graph won't display very nicely.\n"
 
63430
"GD::Graph::pie - Create a pie chart."
 
63431
msgstr ""
 
63432
 
 
63433
#. Summary
 
63434
#: Package: libgd-text-perl
 
63435
msgid "Text utilities for use with GD"
 
63436
msgstr "Texthilfsprogramme zur Benutzung mit GD"
 
63437
 
 
63438
#. Description
 
63439
#: Package: libgd-text-perl
 
63440
msgid ""
 
63441
"This module provides a font-independent way of dealing with text in GD, for "
 
63442
"use with the GD::Text::* modules and GD::Graph."
 
63443
msgstr ""
 
63444
"Dieses Modul enthält eine von den Schriften unabhängige Möglichkeit, mit "
 
63445
"Text in GD umzugehen. Dieses Modul soll mit den Modulen GD::Text::* und "
 
63446
"GD::Graph benutzt werden."
 
63447
 
 
63448
#. Summary
 
63449
#: Package: libgd2-noxpm
 
63450
msgid "GD Graphics Library version 2 (without XPM support)"
 
63451
msgstr "GD-Grafikbibliothek Version zwei (ohne XPM-Unterstützung)"
 
63452
 
 
63453
#. Description
 
63454
#: Package: libgd2-noxpm
 
63455
msgid ""
 
63456
"This is the runtime package of the library, built without XPM (X pixmap) or "
 
63457
"fontconfig support."
 
63458
msgstr ""
 
63459
"Das ist das Laufzeitpaket der Bibliothek, welches ohne XPM- (X pixmap) oder "
 
63460
"fontconfig-Unterstützung erstellt wurde."
 
63461
 
 
63462
#. Summary
 
63463
#: Package: libgd2-noxpm-dev
 
63464
msgid ""
 
63465
"This is the full development version of the library, built without XPM (X "
 
63466
"pixmap) or fontconfig support."
 
63467
msgstr ""
 
63468
 
 
63469
#. Summary
 
63470
#: Package: libgd2-xpm
 
63471
msgid "GD Graphics Library version 2"
 
63472
msgstr "GD-Grafikbibliothek Version 2"
 
63473
 
 
63474
#. Summary
 
63475
#: Package: libgd2-xpm-dev
 
63476
#: Package: libgd2-noxpm-dev
 
63477
msgid "GD Graphics Library version 2 (development version)"
 
63478
msgstr "GD-Grafikbibliothek Version 2 (Entwicklungsversion)"
 
63479
 
 
63480
#. Description
 
63481
#: Package: libgd2-xpm-dev
 
63482
#: Package: libgd2-xpm
 
63483
#: Package: libgd2-noxpm-dev
 
63484
#: Package: libgd2-noxpm
 
63485
msgid ""
 
63486
"GD is a graphics library. It allows your code to quickly draw images "
 
63487
"complete with lines, arcs, text, multiple colours, cut and paste from other "
 
63488
"images, flood fills, and write out the result as a PNG file. This is "
 
63489
"particularly useful in World Wide Web applications, where PNG is one of the "
 
63490
"formats accepted for inline images by most browsers."
 
63491
msgstr ""
 
63492
"GD ist eine Bibliothek für grafische Darstellungen. Sie erlaubt ihrem Code "
 
63493
"das schnelle Zeichnen von vollständigen Bildern mit Linien, Bögen, Text, "
 
63494
"mehreren Farben, Ausschneiden und Einfügen aus anderen Bildern, Füllen und "
 
63495
"das Schreiben des Ergebnisses als PNG-Datei. Das ist insbesondere für Web-"
 
63496
"Anwendungen nützlich, da PNG eines der Formate ist, die von den meisten "
 
63497
"Browsern für eingebettete Bilder akzeptiert werden."
 
63498
 
 
63499
#. Description
 
63500
#: Package: libgd2-xpm-dev
 
63501
msgid ""
 
63502
"This is the full development version of the library, built with XPM (X "
 
63503
"pixmap) and fontconfig support."
 
63504
msgstr ""
 
63505
 
 
63506
#. Summary
 
63507
#: Package: libgda-4.0-4
 
63508
msgid "data abstraction library based on GLib"
 
63509
msgstr "Datenabstraktionsbibliothek basierend auf GLib"
 
63510
 
 
63511
#. Summary
 
63512
#: Package: libgda-4.0-4-dbg
 
63513
msgid "data abstraction library based on GLib -- debug files"
 
63514
msgstr ""
 
63515
"Datenabstraktionsbibliothek basierend auf GLib - Fehlerdiagnosedateien"
 
63516
 
 
63517
#. Description
 
63518
#: Package: libgda-4.0-4-dbg
 
63519
msgid ""
 
63520
"This package contains dettached symbols for debug. Most people don't need "
 
63521
"this package."
 
63522
msgstr ""
 
63523
 
 
63524
#. Summary
 
63525
#: Package: libgda-4.0-common
 
63526
msgid "data abstraction library based on GLib -- common files"
 
63527
msgstr "Datenabstraktionsbibliothek basierend auf GLib -- Gemeinsame Dateien"
 
63528
 
 
63529
#. Description
 
63530
#: Package: libgda-4.0-common
 
63531
msgid "This package contains common files for libgda."
 
63532
msgstr "Dieses Paket enthält gemeinsame Dateien für libgda."
 
63533
 
 
63534
#. Summary
 
63535
#: Package: libgda-4.0-dev
 
63536
msgid "data abstraction library based on GLib -- development files"
 
63537
msgstr ""
 
63538
"Datenabstraktionsbibliothek basierend auf GLib -- Entwicklungsdateien"
 
63539
 
 
63540
#. Description
 
63541
#: Package: libgda-4.0-dev
 
63542
msgid ""
 
63543
"This package contains the header files and libraries needed for development."
 
63544
msgstr ""
 
63545
 
 
63546
#. Summary
 
63547
#: Package: libgda-4.0-doc
 
63548
msgid "data abstraction library based on GLib -- documentation files"
 
63549
msgstr ""
 
63550
"Datenabstraktionsbibliothek basierend auf GLib -- Dokumentationsdateien"
 
63551
 
 
63552
#. Description
 
63553
#: Package: libgda-4.0-doc
 
63554
#: Package: libgda-4.0-dev
 
63555
#: Package: libgda-4.0-common
 
63556
#: Package: libgda-4.0-4-dbg
 
63557
#: Package: libgda-4.0-4
 
63558
msgid ""
 
63559
"libgda is a (relatively small) database abstraction/access library "
 
63560
"integrated on the GLib object model. It can be used as a metadata extractor, "
 
63561
"to get information about all database objects in a common way, and as an "
 
63562
"ODBC-like wrapper to access data in different engines through an easier API."
 
63563
msgstr ""
 
63564
 
 
63565
#. Description
 
63566
#: Package: libgda-4.0-doc
 
63567
msgid "This package contains document files about libgda API."
 
63568
msgstr "Dieses Paket enthält Dokumente über die libgda-API."
 
63569
 
 
63570
#. Summary
 
63571
#: Package: libgdata-common
 
63572
msgid "Library for accessing GData webservices - common data files"
 
63573
msgstr ""
 
63574
"Bibliothek für den Zugriff auf GData-Webdienste - gemeinsame Datendateien"
 
63575
 
 
63576
#. Description
 
63577
#: Package: libgdata-common
 
63578
msgid "This package contains the common data files for libgdata."
 
63579
msgstr "Dieses Paket enthält die gemeinsamen Datendateien für libgdata."
 
63580
 
 
63581
#. Summary
 
63582
#: Package: libgdata-dev
 
63583
msgid "Library for accessing GData webservices - development files"
 
63584
msgstr ""
 
63585
 
 
63586
#. Description
 
63587
#: Package: libgdata-dev
 
63588
msgid ""
 
63589
"This package contains the headers and development libraries needed to build "
 
63590
"applications using the libgdata library"
 
63591
msgstr ""
 
63592
 
 
63593
#. Summary
 
63594
#: Package: libgdata-doc
 
63595
msgid "Library for accessing GData webservices - documentation"
 
63596
msgstr ""
 
63597
 
 
63598
#. Description
 
63599
#: Package: libgdata-doc
 
63600
msgid "This package contains the HTML documentation for the libgdata library"
 
63601
msgstr ""
 
63602
"Dieses Paket enthält die HTML-Dokumentation für die libgdata-Bibliothek"
 
63603
 
 
63604
#. Summary
 
63605
#: Package: libgdata-google1.2-1
 
63606
msgid ""
 
63607
"This package is a client library to access Google services through a SOAP "
 
63608
"interface."
 
63609
msgstr ""
 
63610
 
 
63611
#. Summary
 
63612
#: Package: libgdata-google1.2-dev
 
63613
msgid ""
 
63614
"This package contains header files and static library for libgdata-google1.2-"
 
63615
"1."
 
63616
msgstr ""
 
63617
 
 
63618
#. Description
 
63619
#: Package: libgdata-google1.2-dev
 
63620
msgid ""
 
63621
"libgdata-google is a client library to access Google services through a SOAP "
 
63622
"interface."
 
63623
msgstr ""
 
63624
 
 
63625
#. Summary
 
63626
#: Package: libgdata1.2-1
 
63627
#: Package: libgdata-google1.2-1
 
63628
msgid "Client library for accessing Google POA through SOAP interface"
 
63629
msgstr ""
 
63630
 
 
63631
#. Description
 
63632
#: Package: libgdata1.2-1
 
63633
msgid ""
 
63634
"This package is a client library to access the Google Data APIs through a "
 
63635
"SOAP interface."
 
63636
msgstr ""
 
63637
 
 
63638
#. Summary
 
63639
#: Package: libgdata1.2-dev
 
63640
#: Package: libgdata-google1.2-dev
 
63641
msgid "Client library for accessing Google POA (development files)"
 
63642
msgstr ""
 
63643
 
 
63644
#. Description
 
63645
#: Package: libgdata1.2-dev
 
63646
msgid ""
 
63647
"This package contains header files and static library for libgdata1.2-1."
 
63648
msgstr ""
 
63649
 
 
63650
#. Description
 
63651
#: Package: libgdata1.2-dev
 
63652
msgid ""
 
63653
"libgdata is a client library to access the Google Data APIs through a SOAP "
 
63654
"interface."
 
63655
msgstr ""
 
63656
 
 
63657
#. Description
 
63658
#: Package: libgdata1.2-dev
 
63659
#: Package: libgdata1.2-1
 
63660
#: Package: libgdata-google1.2-dev
 
63661
#: Package: libgdata-google1.2-1
 
63662
#: Package: libexchange-storage1.2-dev
 
63663
#: Package: libexchange-storage1.2-3
 
63664
#: Package: libegroupwise1.2-dev
 
63665
#: Package: libegroupwise1.2-13
 
63666
#: Package: libedata-cal1.2-dev
 
63667
#: Package: libedata-cal1.2-6
 
63668
#: Package: libedata-book1.2-dev
 
63669
#: Package: libedata-book1.2-2
 
63670
#: Package: libecal1.2-dev
 
63671
#: Package: libecal1.2-7
 
63672
#: Package: libebook1.2-9
 
63673
#: Package: libebackend1.2-dev
 
63674
#: Package: libebackend1.2-0
 
63675
#: Package: libcamel1.2-dev
 
63676
#: Package: libcamel1.2-14
 
63677
msgid ""
 
63678
"Evolution is the integrated mail, calendar, task and address book "
 
63679
"distributed suite from Novell, Inc."
 
63680
msgstr ""
 
63681
"Evolution ist die integrierte Umgebung für E-Mail, Kalender, "
 
63682
"Aufgabenverwaltung und Adressbuch, welche von Novell Inc. vertrieben wird."
 
63683
 
 
63684
#. Summary
 
63685
#: Package: libgdata6
 
63686
msgid "Library for accessing GData webservices - shared libraries"
 
63687
msgstr ""
 
63688
 
 
63689
#. Description
 
63690
#: Package: libgdata6
 
63691
#: Package: libgdata-doc
 
63692
#: Package: libgdata-dev
 
63693
#: Package: libgdata-common
 
63694
msgid ""
 
63695
"libgdata is a GLib-based library for accessing online service APIs using the "
 
63696
"GData protocol â€” most notably, Google's services. It provides APIs to "
 
63697
"access the common Google services, and has full asynchronous support."
 
63698
msgstr ""
 
63699
 
 
63700
#. Summary
 
63701
#: Package: libgdb-dev
 
63702
msgid "The GNU Debugger (libgdb.a)"
 
63703
msgstr ""
 
63704
 
 
63705
#. Description
 
63706
#: Package: libgdb-dev
 
63707
msgid ""
 
63708
"GDB is a source-level debugger, capable of breaking programs at any specific "
 
63709
"line, displaying variable values, and determining where errors occurred. "
 
63710
"Currently, it works for C, C++, Fortran Modula 2 and Java programs. A must-"
 
63711
"have for any serious programmer."
 
63712
msgstr ""
 
63713
"GDB ist ein Source-Level-Debugger. Er kann Programme an einer beliebigen "
 
63714
"Zeile stoppen, Variablenwerte anzeigen und festzustellen, wo Fehler passiert "
 
63715
"sind. Momentan funktioniert er mit C-, C++-, Fortran-, Modula 2- und Java-"
 
63716
"Programmen. Eine Pflicht für jeden ernsthaften Programmierer."
 
63717
 
 
63718
#. Description
 
63719
#: Package: libgdb-dev
 
63720
msgid ""
 
63721
"This package contains libgdb.a, the bulk of GDB as a linkable library.  It "
 
63722
"is provided for an IDE which links to libgdb.a.  Please do not use libgdb.a "
 
63723
"for new projects."
 
63724
msgstr ""
 
63725
 
 
63726
#. Summary
 
63727
#: Package: libgdbm-dev
 
63728
msgid "GNU dbm database routines (development files)"
 
63729
msgstr "GNU dbm-Datenbank-Routinen (Entwicklungsdateien)"
 
63730
 
 
63731
#. Description
 
63732
#: Package: libgdbm-dev
 
63733
msgid ""
 
63734
"GNU dbm ('gdbm') is a library of database functions that use extendible "
 
63735
"hashing and works similarly to the standard UNIX 'dbm' functions.  This "
 
63736
"package includes development support files."
 
63737
msgstr ""
 
63738
"GNU dbm ('gdbm') ist eine Bibliothek von Datenbankroutinen, welche "
 
63739
"erweiterbare Hashes benutzen und ähnlich wie die Standard UNIX 'dbm'-"
 
63740
"Funktionen arbeiten. Dieses Paket enthält Unterstützungsdateien für die "
 
63741
"Entwicklung."
 
63742
 
 
63743
#. Summary
 
63744
#: Package: libgdbm3
 
63745
msgid "GNU dbm database routines (runtime version)"
 
63746
msgstr "GNU dbm Datenbankroutinen (Laufzeitversion)"
 
63747
 
 
63748
#. Description
 
63749
#: Package: libgdbm3
 
63750
msgid ""
 
63751
"GNU dbm ('gdbm') is a library of database functions that use extendible "
 
63752
"hashing and works similarly to the standard UNIX 'dbm' functions."
 
63753
msgstr ""
 
63754
"GNU dbm ('gdbm') ist eine Bibliothek von Datenbankroutinen, welche "
 
63755
"erweiterbare Hashes benutzen und ähnlich wie die Standard UNIX 'dbm' "
 
63756
"Funktionen arbeiten."
 
63757
 
 
63758
#. Description
 
63759
#: Package: libgdbm3
 
63760
msgid ""
 
63761
"The basic use of 'gdbm' is to store key/data pairs in a data file, thus "
 
63762
"providing a persistent version of the 'dictionary' Abstract Data Type "
 
63763
"('hash' to perl programmers)."
 
63764
msgstr ""
 
63765
"Das Prinzip von 'gdbm' ist die gemeinsame Speicherung von Schlüssel/Daten "
 
63766
"Paaren in einer Datei, und bietet somit eine persistente Implementation des "
 
63767
"abstrakten Datentyps 'dictionary' (Perl Programmierer kennen diesen unter "
 
63768
"dem Namen 'hash')."
 
63769
 
 
63770
#. Summary
 
63771
#: Package: libgdict-1.0-6
 
63772
msgid "GNOME Dictionary base library"
 
63773
msgstr "Kernbibliothek für das GNOME-Wörterbuch"
 
63774
 
 
63775
#. Description
 
63776
#: Package: libgdict-1.0-6
 
63777
msgid ""
 
63778
"GNOME is the \"GNU Network Object Model Environment\". This package contains "
 
63779
"the library used by the GNOME dictionary utility, and other applications "
 
63780
"providing similar functionality."
 
63781
msgstr ""
 
63782
"GNOME steht für »GNU Network Object Model Environment«. Die in diesem Paket "
 
63783
"enthaltene Bibliothek wird vom GNOME-Wörterbuch und anderen Anwendungen mit "
 
63784
"ähnlicher Funktionalität verwendet."
 
63785
 
 
63786
#. Summary
 
63787
#: Package: libgdict-1.0-dev
 
63788
msgid "GNOME Dictionary base library - development files"
 
63789
msgstr "Basisbibliothek für das GNOME-Wörterbuch - Entwicklungsdateien"
 
63790
 
 
63791
#. Description
 
63792
#: Package: libgdict-1.0-dev
 
63793
msgid ""
 
63794
"This package contains the development files for a library used by the GNOME "
 
63795
"dictionary utility, and other applications providing similar functionality."
 
63796
msgstr ""
 
63797
"Dieses Paket enthält Entwicklungsdateien für eine Bibliothek, die vom GNOME-"
 
63798
"Wörterbuch und anderen Anwendungen mit ähnlicher Funktionalität verwendet "
 
63799
"wird."
 
63800
 
 
63801
#. Summary
 
63802
#: Package: libgdiplus
 
63803
msgid "interface library for System.Drawing of Mono"
 
63804
msgstr "Schnittstellenbibliothek für die Mono-Bibliothek System.Drawing"
 
63805
 
 
63806
#. Description
 
63807
#: Package: libgdiplus
 
63808
msgid ""
 
63809
"This package contains a GDI+ API compatible implementation needed by the "
 
63810
"System.Drawing library of Mono."
 
63811
msgstr ""
 
63812
"Dieses Paket enthält eine API-kompatible Umsetzung von GDI+, die von der "
 
63813
"Mono-Bibliothek System.Drawing benötigt wird."
 
63814
 
 
63815
#. Summary
 
63816
#: Package: libgdl-1-3
 
63817
msgid "GNOME DevTool libraries"
 
63818
msgstr "Bibliotheken für GNOME DevTool"
 
63819
 
 
63820
#. Summary
 
63821
#: Package: libgdl-1-common
 
63822
msgid "GNOME DevTool libraries - common files"
 
63823
msgstr ""
 
63824
 
 
63825
#. Description
 
63826
#: Package: libgdl-1-common
 
63827
msgid "This package contains the common files."
 
63828
msgstr "Dieses Paket enthält die gemeinsamen Dateien."
 
63829
 
 
63830
#. Summary
 
63831
#: Package: libgdl-1-dbg
 
63832
msgid "GNOME DevTool libraries - debug files"
 
63833
msgstr ""
 
63834
 
 
63835
#. Summary
 
63836
#: Package: libgdl-1-dev
 
63837
msgid "GNOME DevTool libraries - development files"
 
63838
msgstr ""
 
63839
 
 
63840
#. Description
 
63841
#: Package: libgdl-1-dev
 
63842
#: Package: libgdl-1-dbg
 
63843
#: Package: libgdl-1-common
 
63844
#: Package: libgdl-1-3
 
63845
msgid ""
 
63846
"Provides a support library for development tools from the GNOME environment. "
 
63847
"Including symbol browser, dock and editor components."
 
63848
msgstr ""
 
63849
"Enthält eine Unterstützungsbibliothek für Entwicklungswerkzeuge der GNOME-"
 
63850
"Umgebung. Umfasst einen Symbol-Browser, Dock- und Editor-Komponenten."
 
63851
 
 
63852
#. Summary
 
63853
#: Package: libgdraw4
 
63854
msgid "font editor - runtime graphics and widget library"
 
63855
msgstr "Editor für Schriften – Grafiken- und Miniprogramm-Laufzeitbibliothek"
 
63856
 
 
63857
#. Description
 
63858
#: Package: libgdraw4
 
63859
msgid "This package contains the graphics and widget runtime library."
 
63860
msgstr ""
 
63861
 
 
63862
#. Summary
 
63863
#: Package: libgdu-dev
 
63864
msgid "GObject based Disk Utility Library - development files"
 
63865
msgstr ""
 
63866
"GObject-basierte Laufwerksverwaltungsbibliothek – Entwicklungsdateien"
 
63867
 
 
63868
#. Summary
 
63869
#: Package: libgdu-gtk-dev
 
63870
msgid "GTK+ standard dialog library for libgdu - development files"
 
63871
msgstr ""
 
63872
 
 
63873
#. Description
 
63874
#: Package: libgdu-gtk-dev
 
63875
msgid ""
 
63876
"The gdu-gtk library provides standard GTK+ dialogs for handling media "
 
63877
"operations, like entering secrets for encrypted drives or confirmation "
 
63878
"dialogs for erasing a partition."
 
63879
msgstr ""
 
63880
 
 
63881
#. Summary
 
63882
#: Package: libgdu-gtk0
 
63883
msgid "GTK+ standard dialog library for libgdu"
 
63884
msgstr "Bibliothek mit GTK+-Standarddialogen für libgdu"
 
63885
 
 
63886
#. Description
 
63887
#: Package: libgdu-gtk0
 
63888
msgid ""
 
63889
"The gdu-gtk library provides GTK+ standard dialogs for handling media "
 
63890
"operations, like entering secrets for encrypted drives or confirmation "
 
63891
"dialogs for erasing a partition."
 
63892
msgstr ""
 
63893
"Die gdu-gtk-Bibliothek enthält GTK+-Standarddialoge für die Erledigung von "
 
63894
"Medienoperationen wie beispielsweise die Eingabe vertraulicher Informationen "
 
63895
"(secrets) für verschlüsselte Laufwerke und Bestätigungsdialoge für das "
 
63896
"Löschen von Partitionen."
 
63897
 
 
63898
#. Summary
 
63899
#: Package: libgdu0
 
63900
msgid "GObject based Disk Utility Library"
 
63901
msgstr "GObject-basierte Laufwerksverwaltungsbibliothek"
 
63902
 
 
63903
#. Description
 
63904
#: Package: libgdu0
 
63905
#: Package: libgdu-dev
 
63906
msgid ""
 
63907
"The gnome-disk-utility library provides an user-space interface to the "
 
63908
"udisks objects and properties (such as drives, volumes, SMART data), and "
 
63909
"operations (such as mounting, unmounting, creating and checking partitions)."
 
63910
msgstr ""
 
63911
"Die Bibliothek gnome-disk-utility liefert eine Schnittstelle auf der "
 
63912
"Anwendungsebene zu Udisks-Objekten (wie Laufwerken, Datenträgern, SMART-"
 
63913
"Daten) und Operationen (wie ein-/aushängen, Partitionen erstellen und "
 
63914
"überprüfen)."
 
63915
 
 
63916
#. Summary
 
63917
#: Package: libgegl-0.0-0
 
63918
msgid "Generic Graphics Library"
 
63919
msgstr "GEGL - Generic Graphics Library (allgemeine Grafikbibliothek)"
 
63920
 
 
63921
#. Summary
 
63922
#: Package: libgegl-0.0-dev
 
63923
msgid "Generic Graphics Library (development files)"
 
63924
msgstr ""
 
63925
 
 
63926
#. Summary
 
63927
#: Package: libgegl-0.0-doc
 
63928
msgid "Generic Graphics Library (documentation)"
 
63929
msgstr ""
 
63930
 
 
63931
#. Description
 
63932
#: Package: libgegl-0.0-doc
 
63933
#: Package: libgegl-0.0-dev
 
63934
#: Package: libgegl-0.0-0
 
63935
msgid ""
 
63936
"GEGL (Generic Graphics Library) is a graph based image processing framework."
 
63937
msgstr ""
 
63938
"GEGL (Generic Graphics Library) ist ein graphenbasiertes Gerüst für "
 
63939
"Bildverarbeitung."
 
63940
 
 
63941
#. Description
 
63942
#: Package: libgegl-0.0-doc
 
63943
#: Package: libgegl-0.0-dev
 
63944
#: Package: libgegl-0.0-0
 
63945
msgid ""
 
63946
"GEGLs original design was made to scratch GIMPs itches for a new compositing "
 
63947
"and processing core. This core is being designed to have minimal "
 
63948
"dependencies. and a simple well defined API"
 
63949
msgstr ""
 
63950
"Der ursprüngliche Entwurf von GEGL sollte die störenden Stellen von GIMP für "
 
63951
"einen neuen Compositing- und Prozessorkern beseitigen. Dieser Kern hat vom "
 
63952
"Entwurf her minimale Abhängigkeiten und eine einfache, genau beschriebene "
 
63953
"API."
 
63954
 
 
63955
#. Summary
 
63956
#: Package: libgeoip-dev
 
63957
msgid "Development files for the GeoIP library"
 
63958
msgstr ""
 
63959
 
 
63960
#. Summary
 
63961
#: Package: libgeoip1
 
63962
msgid "A non-DNS IP-to-country resolver library"
 
63963
msgstr ""
 
63964
 
 
63965
#. Description
 
63966
#: Package: libgeoip1
 
63967
#: Package: libgeoip-dev
 
63968
#: Package: geoip-database
 
63969
msgid ""
 
63970
"GeoIP is a C library that enables the user to find the country that any IP "
 
63971
"address or hostname originates from. It uses a file based database."
 
63972
msgstr ""
 
63973
"GeoIP ist eine C-Bibliothek, die Benutzern ermöglicht das Land zu einer IP-"
 
63974
"Adresse oder einem Hostnamen zu finden. Es verwendet eine Datei-basierte "
 
63975
"Datenbank."
 
63976
 
 
63977
#. Description
 
63978
#: Package: libgeoip1
 
63979
#: Package: libgeoip-dev
 
63980
#: Package: geoip-database
 
63981
msgid ""
 
63982
"This database simply contains IP blocks as keys, and countries as values and "
 
63983
"it should be more complete and accurate than using reverse DNS lookups."
 
63984
msgstr ""
 
63985
"Diese Datenbank enthält einfach IP-Blöcke als Schlüssel und Länder als Werte "
 
63986
"und sie ist wahrscheinlich vollständiger und genauer als inverse DNS-Suchen."
 
63987
 
 
63988
#. Summary
 
63989
#: Package: libgeronimo-ejb-3.0-spec-java
 
63990
msgid "Geronimo API implementation of the EJB 3.0 spec"
 
63991
msgstr ""
 
63992
 
 
63993
#. Description
 
63994
#: Package: libgeronimo-ejb-3.0-spec-java
 
63995
msgid "Geronimo API implementation of the EJB 3.0 spec (javax.ejb classes)"
 
63996
msgstr ""
 
63997
 
 
63998
#. Summary
 
63999
#: Package: libgeronimo-interceptor-3.0-spec-java
 
64000
msgid "Geronimo API implementation of the Interceptor 3.0 spec"
 
64001
msgstr ""
 
64002
 
 
64003
#. Description
 
64004
#: Package: libgeronimo-interceptor-3.0-spec-java
 
64005
msgid ""
 
64006
"Geronimo API implementation of the Interceptor 3.0 spec (javax.interceptor "
 
64007
"classes)"
 
64008
msgstr ""
 
64009
 
 
64010
#. Summary
 
64011
#: Package: libgeronimo-j2ee-connector-1.5-spec-java
 
64012
msgid "Geronimo API implementation of the J2EE connector 1.5 spec"
 
64013
msgstr ""
 
64014
 
 
64015
#. Description
 
64016
#: Package: libgeronimo-j2ee-connector-1.5-spec-java
 
64017
msgid ""
 
64018
"This package provides the Geronimo API implementation of the J2EE connector "
 
64019
"1.5 spec (javax.resource classes)."
 
64020
msgstr ""
 
64021
 
 
64022
#. Summary
 
64023
#: Package: libgeronimo-jacc-1.1-spec-java
 
64024
msgid "Geronimo API implementation of the JACC 1.1 spec"
 
64025
msgstr ""
 
64026
 
 
64027
#. Description
 
64028
#: Package: libgeronimo-jacc-1.1-spec-java
 
64029
msgid ""
 
64030
"Geronimo API implementation of the JACC 1.1 spec (javax.security.jacc "
 
64031
"classes)"
 
64032
msgstr ""
 
64033
 
 
64034
#. Summary
 
64035
#: Package: libgeronimo-jms-1.1-spec-java
 
64036
msgid "Geronimo API implementation of the JMS 1.1 spec"
 
64037
msgstr ""
 
64038
 
 
64039
#. Description
 
64040
#: Package: libgeronimo-jms-1.1-spec-java
 
64041
msgid "Geronimo API implementation of the JMS 1.1 spec (javax.jms classes)"
 
64042
msgstr ""
 
64043
 
 
64044
#. Summary
 
64045
#: Package: libgeronimo-jpa-3.0-spec-java
 
64046
msgid "Geronimo API implementation of the JPA 3.0 spec"
 
64047
msgstr ""
 
64048
 
 
64049
#. Description
 
64050
#: Package: libgeronimo-jpa-3.0-spec-java
 
64051
msgid ""
 
64052
"Geronimo API implementation of the JPA 3.0 spec (javax.persistence classes)"
 
64053
msgstr ""
 
64054
 
 
64055
#. Summary
 
64056
#: Package: libgeronimo-jta-1.0.1b-spec-java
 
64057
msgid "Geronimo API implementation of the JTA 1.0.1B spec"
 
64058
msgstr ""
 
64059
 
 
64060
#. Description
 
64061
#: Package: libgeronimo-jta-1.0.1b-spec-java
 
64062
#: Package: libgeronimo-j2ee-connector-1.5-spec-java
 
64063
msgid ""
 
64064
"The goal of the Geronimo project is to produce a server runtime framework "
 
64065
"that pulls together the best Open Source alternatives to create runtimes "
 
64066
"that meet the needs of developers and system administrators. Its most "
 
64067
"popular distribution is a fully certified Java EE 5 application server "
 
64068
"runtime."
 
64069
msgstr ""
 
64070
 
 
64071
#. Description
 
64072
#: Package: libgeronimo-jta-1.0.1b-spec-java
 
64073
msgid ""
 
64074
"Geronimo API implementation of the JTA 1.0.1B spec (javax.transaction "
 
64075
"classes)"
 
64076
msgstr ""
 
64077
 
 
64078
#. Summary
 
64079
#: Package: libgfortran3
 
64080
msgid "Runtime library for GNU Fortran applications"
 
64081
msgstr "Laufzeitbibliothek für GNU-Fortran-Anwendungen"
 
64082
 
 
64083
#. Summary
 
64084
#: Package: libgfortran3-dbg
 
64085
msgid "Runtime library for GNU Fortran applications (debug symbols)"
 
64086
msgstr ""
 
64087
 
 
64088
#. Description
 
64089
#: Package: libgfortran3-dbg
 
64090
#: Package: libgfortran3
 
64091
#: Package: lib64gfortran3-dbg
 
64092
#: Package: lib64gfortran3
 
64093
msgid ""
 
64094
"Library needed for GNU Fortran applications linked against the shared "
 
64095
"library."
 
64096
msgstr ""
 
64097
"Notwendige Bibliothek für GNU-Fortran-Anwendungen, die gegen die "
 
64098
"Laufzeitbibliothek gelinkt sind."
 
64099
 
 
64100
#. Summary
 
64101
#: Package: libggz-dev
 
64102
msgid "GGZ Gaming Zone: common utilities library - development files"
 
64103
msgstr ""
 
64104
 
 
64105
#. Description
 
64106
#: Package: libggz-dev
 
64107
msgid ""
 
64108
"This package provides the header files and static libraries needed for "
 
64109
"development with libggz in the C programming language."
 
64110
msgstr ""
 
64111
 
 
64112
#. Summary
 
64113
#: Package: libggz2
 
64114
msgid "GGZ Gaming Zone: common utilities library"
 
64115
msgstr ""
 
64116
 
 
64117
#. Description
 
64118
#: Package: libggz2
 
64119
#: Package: libggz-dev
 
64120
msgid ""
 
64121
"The libggz library handles network, configuration file and data structure "
 
64122
"management functions as well as several convenience wrappers around glibc "
 
64123
"functions."
 
64124
msgstr ""
 
64125
 
 
64126
#. Description
 
64127
#: Package: libggz2
 
64128
msgid ""
 
64129
"This package provides the run-time library of base functions common to "
 
64130
"several GGZ clients and servers."
 
64131
msgstr ""
 
64132
 
 
64133
#. Summary
 
64134
#: Package: libggzcore-dev
 
64135
msgid "GGZ Gaming Zone: core client frontend library - development files"
 
64136
msgstr ""
 
64137
 
 
64138
#. Summary
 
64139
#: Package: libggzcore9
 
64140
msgid "GGZ Gaming Zone: core client frontend library"
 
64141
msgstr ""
 
64142
 
 
64143
#. Description
 
64144
#: Package: libggzcore9
 
64145
#: Package: libggzcore-dev
 
64146
msgid ""
 
64147
"The ggzcore library is an event/state-based library that allows programs to "
 
64148
"connect to a GGZ server, handle game rooms, chat and player properties, and "
 
64149
"control participation in games."
 
64150
msgstr ""
 
64151
 
 
64152
#. Description
 
64153
#: Package: libggzcore9
 
64154
msgid ""
 
64155
"This package provides the run-time library used by most of the GGZ core "
 
64156
"clients."
 
64157
msgstr ""
 
64158
 
 
64159
#. Summary
 
64160
#: Package: libggzmod-dev
 
64161
msgid "GGZ Gaming Zone: game frontend library - development files"
 
64162
msgstr ""
 
64163
 
 
64164
#. Description
 
64165
#: Package: libggzmod-dev
 
64166
#: Package: libggzcore-dev
 
64167
msgid ""
 
64168
"This package provides the header files and static libraries needed for "
 
64169
"development with ggzmod in the C programming language."
 
64170
msgstr ""
 
64171
 
 
64172
#. Summary
 
64173
#: Package: libggzmod4
 
64174
msgid "GGZ Gaming Zone: game frontend library"
 
64175
msgstr ""
 
64176
 
 
64177
#. Description
 
64178
#: Package: libggzmod4
 
64179
#: Package: libggzmod-dev
 
64180
msgid ""
 
64181
"The ggzmod library allows games to communicate with a GGZ core client and "
 
64182
"thereby establishing a connection to the GGZ server and its associated game "
 
64183
"server."
 
64184
msgstr ""
 
64185
 
 
64186
#. Description
 
64187
#: Package: libggzmod4
 
64188
msgid ""
 
64189
"This package provides the run-time library used by most of the GGZ game "
 
64190
"clients."
 
64191
msgstr ""
 
64192
 
 
64193
#. Description
 
64194
#: Package: libggzmod4
 
64195
#: Package: libggzmod-dev
 
64196
#: Package: libggzcore9
 
64197
#: Package: libggzcore-dev
 
64198
#: Package: libggz2
 
64199
#: Package: libggz-dev
 
64200
#: Package: ggzcore-bin
 
64201
msgid ""
 
64202
"This package is part of the GGZ Gaming Zone, a multiuser networked gaming "
 
64203
"environment."
 
64204
msgstr ""
 
64205
"Dieses Paket ist Teil der GGZ Gaming Zone, einer vernetzten Mehrbenutzer-"
 
64206
"Spielumgebung."
 
64207
 
 
64208
#. Summary
 
64209
#: Package: libgif-dev
 
64210
msgid "library for GIF images (development)"
 
64211
msgstr ""
 
64212
 
 
64213
#. Summary
 
64214
#: Package: libgif4
 
64215
msgid "library for GIF images (library)"
 
64216
msgstr "Bibliothek für GIF-Bilder (Bibliothek)"
 
64217
 
 
64218
#. Description
 
64219
#: Package: libgif4
 
64220
#: Package: libgif-dev
 
64221
#: Package: giflib-tools
 
64222
#: Package: giflib-dbg
 
64223
msgid ""
 
64224
"GIFLIB is a package of portable tools and library routines for working with "
 
64225
"GIF images."
 
64226
msgstr ""
 
64227
"GIFLIB ist ein Paket, das portable Werkzeuge und Bibliotheksroutinen zum "
 
64228
"Arbeiten mit GIF-Bildern bereitstellt."
 
64229
 
 
64230
#. Summary
 
64231
#: Package: libgimp2.0
 
64232
msgid "Libraries for the GNU Image Manipulation Program"
 
64233
msgstr "Bibliotheken für das GNU Image Manipulation Program (GIMP)"
 
64234
 
 
64235
#. Description
 
64236
#: Package: libgimp2.0
 
64237
msgid ""
 
64238
"This package includes the libgimp libraries, which are necessary to run GIMP "
 
64239
"and third-party GIMP plugins."
 
64240
msgstr ""
 
64241
"Dieses Paket enthält die libgimp-Bibliotheken, die für die Benutzung von "
 
64242
"GIMP und GIMP-Erweiterungen anderer Hersteller erforderlich sind."
 
64243
 
 
64244
#. Summary
 
64245
#: Package: libgimp2.0-dev
 
64246
msgid "Headers and other files for compiling plugins for GIMP"
 
64247
msgstr ""
 
64248
 
 
64249
#. Description
 
64250
#: Package: libgimp2.0-dev
 
64251
msgid ""
 
64252
"This package contains the header files for the GNU Image Manipulation "
 
64253
"Program, along with the static versions of libgimp. It also includes the "
 
64254
"gimptool-2.0 utility."
 
64255
msgstr ""
 
64256
"Dieses Paket enthält die Header-Dateien für das GNU-Bildbearbeitungsprogramm "
 
64257
"(GIMP), zusammen mit statischen Varianten der Bibliothek »libgimp«. Außerdem "
 
64258
"wird das Werkzeug »gimptool-2.0« mitgeliefert."
 
64259
 
 
64260
#. Description
 
64261
#: Package: libgimp2.0-dev
 
64262
msgid ""
 
64263
"Install this package if you wish to compile your own plugins, or if you wish "
 
64264
"to develop packages that use libgimp."
 
64265
msgstr ""
 
64266
 
 
64267
#. Summary
 
64268
#: Package: libgimp2.0-doc
 
64269
msgid "Developers' Documentation for the GIMP library"
 
64270
msgstr ""
 
64271
 
 
64272
#. Description
 
64273
#: Package: libgimp2.0-doc
 
64274
msgid ""
 
64275
"This package contains the HTML documentation for the GIMP library in "
 
64276
"/usr/share/gtk-doc/html/ ."
 
64277
msgstr ""
 
64278
"Dieses Paket enthält die HTML-Dokumentation für die GIMP-Bibliothek in "
 
64279
"/usr/share/gtk-doc/html/ ."
 
64280
 
 
64281
#. Summary
 
64282
#: Package: libgirepository1.0-0
 
64283
msgid "Library for handling GObject introspection data (runtime library)"
 
64284
msgstr ""
 
64285
"Bibliothek zur Handhabung von »GObject Introspection«-Daten "
 
64286
"(Laufzeitbibliothek)"
 
64287
 
 
64288
#. Description
 
64289
#: Package: libgirepository1.0-0
 
64290
msgid ""
 
64291
"This package contains a C library for handling the introspection data."
 
64292
msgstr ""
 
64293
"Dieses Paket enthält eine C-Bibliothek zur Handhabung der "
 
64294
"Introspektionsdaten."
 
64295
 
 
64296
#. Summary
 
64297
#: Package: libgirepository1.0-dev
 
64298
msgid "Library for handling GObject introspection data (development files)"
 
64299
msgstr ""
 
64300
"Bibliothek zur Handhabung von »GObject Introspection«-Daten "
 
64301
"(Entwicklungsdateien)"
 
64302
 
 
64303
#. Description
 
64304
#: Package: libgirepository1.0-dev
 
64305
#: Package: libgirepository1.0-0
 
64306
#: Package: gobject-introspection
 
64307
#: Package: gir1.0-glib-2.0
 
64308
#: Package: gir1.0-freedesktop
 
64309
#: Package: gir-repository-dev
 
64310
msgid ""
 
64311
"GObject Introspection is a project for providing machine readable "
 
64312
"introspection data of the API of C libraries. This introspection data can be "
 
64313
"used in several different use cases, for example automatic code generation "
 
64314
"for bindings, API verification and documentation generation."
 
64315
msgstr ""
 
64316
"GObject Introspection (Selbstprüfung) ist ein Projekt zur Bereitstellung von "
 
64317
"maschinenlesbaren Introspektionsdaten der API von C-Bibliotheken. Diese "
 
64318
"Introspektionsdaten können in verschiedenen unterschiedlichen "
 
64319
"Anwendungsfällen, wie zum Beispiel automatische Codegenerierung für "
 
64320
"Anbindungen, API-Verifizierung und Dokumentationsgenerierung verwendet "
 
64321
"werden."
 
64322
 
 
64323
#. Description
 
64324
#: Package: libgirepository1.0-dev
 
64325
#: Package: libgirepository1.0-0
 
64326
#: Package: gobject-introspection
 
64327
#: Package: gir1.0-glib-2.0
 
64328
#: Package: gir1.0-freedesktop
 
64329
#: Package: gir-repository-dev
 
64330
msgid ""
 
64331
"GObject Introspection contains tools to generate and handle the "
 
64332
"introspection data."
 
64333
msgstr ""
 
64334
"GObject Introspection enthält Werkzeuge um Introspektionsdaten zu generieren "
 
64335
"und mit ihnen zu arbeiten."
 
64336
 
 
64337
#. Description
 
64338
#: Package: libgirepository1.0-dev
 
64339
msgid ""
 
64340
"This package contains the headers for the C library for handling the "
 
64341
"introspection data."
 
64342
msgstr ""
 
64343
"Dieses Paket enthält die Header der C-Bibliothek für die Behandlung der "
 
64344
"Introspektionsdaten."
 
64345
 
 
64346
#. Summary
 
64347
#: Package: libgksu2-0
 
64348
msgid "library providing su and sudo functionality"
 
64349
msgstr "Diese Bibliothek stellt su- und sudo-Funktionalitäten zur Verfügung"
 
64350
 
 
64351
#. Summary
 
64352
#: Package: libgksu2-dev
 
64353
msgid "library providing su and sudo functionality (development files)"
 
64354
msgstr ""
 
64355
 
 
64356
#. Description
 
64357
#: Package: libgksu2-dev
 
64358
#: Package: libgksu2-0
 
64359
msgid ""
 
64360
"This library comes from the gksu program. It provides a simple API to use su "
 
64361
"and sudo in programs that need to execute tasks as other user. It provides X "
 
64362
"authentication facilities for running programs in an X session."
 
64363
msgstr ""
 
64364
"Diese Bibliothek hat ihren Ursprung im Programm gksu. Sie bietet eine "
 
64365
"einfache Programmierschnittstelle, um sudo und su in Programmen, die zur "
 
64366
"Ausführung von Aufgaben die Rechte anderer Benutzer erfordern, zu verwenden. "
 
64367
"Die Bibliothek bietet X-Authentifizierungs-Möglichkeiten für die Ausführung "
 
64368
"von Programmen in einer X-Sitzung."
 
64369
 
 
64370
#. Summary
 
64371
#: Package: libgl1-mesa-dev
 
64372
msgid "A free implementation of the OpenGL API -- GLX development files"
 
64373
msgstr ""
 
64374
"Eine freie Implementierung der OpenGL-Schnittstelle -- GLX-Enwicklungsdateien"
 
64375
 
 
64376
#. Description
 
64377
#: Package: libgl1-mesa-dev
 
64378
msgid ""
 
64379
"This package includes headers and static libraries for compiling programs "
 
64380
"with Mesa."
 
64381
msgstr ""
 
64382
"Dieses Paket enthält Header und statische Bibliotheken um Programme mit Mesa "
 
64383
"zu kompilieren."
 
64384
 
 
64385
#. Summary
 
64386
#: Package: libgl1-mesa-dri
 
64387
msgid "A free implementation of the OpenGL API -- DRI modules"
 
64388
msgstr ""
 
64389
 
 
64390
#. Description
 
64391
#: Package: libgl1-mesa-dri
 
64392
msgid "The tdfx DRI module needs libglide3 to enable direct rendering."
 
64393
msgstr ""
 
64394
 
 
64395
#. Summary
 
64396
#: Package: libgl1-mesa-dri-dbg
 
64397
msgid "Debugging symbols for the Mesa DRI modules"
 
64398
msgstr ""
 
64399
 
 
64400
#. Description
 
64401
#: Package: libgl1-mesa-dri-dbg
 
64402
#: Package: libgl1-mesa-dri
 
64403
msgid ""
 
64404
"This package does not include the OpenGL library itself, only the DRI "
 
64405
"modules for accelerating direct rendering."
 
64406
msgstr ""
 
64407
 
 
64408
#. Description
 
64409
#: Package: libgl1-mesa-dri-dbg
 
64410
msgid "This package contains debugging symbols for the DRI modules."
 
64411
msgstr ""
 
64412
 
 
64413
#. Summary
 
64414
#: Package: libgl1-mesa-glx-dbg
 
64415
msgid "Debugging symbols for the Mesa GLX runtime"
 
64416
msgstr "Fehlerdiagnosesymbole für die Mesa-GLX-Laufzeit"
 
64417
 
 
64418
#. Description
 
64419
#: Package: libgl1-mesa-glx-dbg
 
64420
#: Package: libgl1-mesa-glx
 
64421
#: Package: libgl1-mesa-dri-dbg
 
64422
#: Package: libgl1-mesa-dri
 
64423
#: Package: libgl1-mesa-dev
 
64424
msgid ""
 
64425
"This version of Mesa provides GLX and DRI capabilities: it is capable of "
 
64426
"both direct and indirect rendering.  For direct rendering, it can use DRI "
 
64427
"modules from the libgl1-mesa-dri package to accelerate drawing."
 
64428
msgstr ""
 
64429
"Diese Version von Mesa stellt GLX- und DRI-Fähigkeiten bereit: sie "
 
64430
"ermöglicht direktes und indirektes Rendern. Für direktes Rendern kann es die "
 
64431
"DRI-Module des Pakets libgl1-mesa-dri benutzen, um das Zeichnen zu "
 
64432
"beschleunigen."
 
64433
 
 
64434
#. Description
 
64435
#: Package: libgl1-mesa-glx-dbg
 
64436
#: Package: libgl1-mesa-glx
 
64437
#: Package: libgl1-mesa-dri-dbg
 
64438
#: Package: libgl1-mesa-dri
 
64439
#: Package: libgl1-mesa-dev
 
64440
msgid ""
 
64441
"For a complete description of Mesa, please look at the libgl1-mesa-swx11 "
 
64442
"package."
 
64443
msgstr ""
 
64444
"Eine komplette Beschreibung von Mesa können sie in dem Paket libgl1-mesa-"
 
64445
"swx11 finden."
 
64446
 
 
64447
#. Description
 
64448
#: Package: libgl1-mesa-glx-dbg
 
64449
msgid ""
 
64450
"This package contains debugging symbols for the GL library with GLX and DRI "
 
64451
"capabilities."
 
64452
msgstr ""
 
64453
"Dieses Paket enthält die Symbole zur Fehlerdiagnose für die GL-Bibliothek "
 
64454
"mit GLX- und DRI-Fähigkeiten."
 
64455
 
 
64456
#. Summary
 
64457
#: Package: libgl1-mesa-swx11
 
64458
msgid "A free implementation of the OpenGL API -- runtime"
 
64459
msgstr ""
 
64460
 
 
64461
#. Summary
 
64462
#: Package: libgl1-mesa-swx11-dbg
 
64463
msgid "A free implementation of the OpenGL API -- debugging symbols"
 
64464
msgstr ""
 
64465
 
 
64466
#. Description
 
64467
#: Package: libgl1-mesa-swx11-dbg
 
64468
msgid ""
 
64469
"This package contains debugging symbols for the software rasterization GL "
 
64470
"library."
 
64471
msgstr ""
 
64472
 
 
64473
#. Summary
 
64474
#: Package: libgl1-mesa-swx11-dev
 
64475
msgid "A free implementation of the OpenGL API -- development files"
 
64476
msgstr ""
 
64477
 
 
64478
#. Description
 
64479
#: Package: libgl1-mesa-swx11-dev
 
64480
msgid ""
 
64481
"This package provides the development environment required for compiling "
 
64482
"programs with Mesa.  For a complete description of Mesa, please look at the "
 
64483
"libgl1-mesa-swx11 package."
 
64484
msgstr ""
 
64485
 
 
64486
#. Description
 
64487
#: Package: libgl1-mesa-swx11-dev
 
64488
msgid ""
 
64489
"This library provides a pure software rasteriser; it does not provide a "
 
64490
"direct rendering-capable library, or one which uses GLX.  For that, please "
 
64491
"see libgl1-mesa-dev."
 
64492
msgstr ""
 
64493
 
 
64494
#. Summary
 
64495
#: Package: libgl1-mesa-swx11-i686
 
64496
msgid "Mesa OpenGL runtime [i686 optimized]"
 
64497
msgstr ""
 
64498
 
 
64499
#. Description
 
64500
#: Package: libgl1-mesa-swx11-i686
 
64501
#: Package: libgl1-mesa-swx11-dbg
 
64502
#: Package: libgl1-mesa-swx11
 
64503
msgid ""
 
64504
"Mesa is a 3-D graphics library with an API which is very similar to that of "
 
64505
"OpenGL.  To the extent that Mesa utilizes the OpenGL command syntax or state "
 
64506
"machine, it is being used with authorization from Silicon Graphics, Inc.  "
 
64507
"However, the author makes no claim that Mesa is in any way a compatible "
 
64508
"replacement for OpenGL or associated with Silicon Graphics, Inc."
 
64509
msgstr ""
 
64510
 
 
64511
#. Description
 
64512
#: Package: libgl1-mesa-swx11-i686
 
64513
#: Package: libgl1-mesa-swx11-dbg
 
64514
#: Package: libgl1-mesa-swx11
 
64515
msgid ""
 
64516
"This library provides a pure software rasteriser; it does not provide a "
 
64517
"direct rendering-capable library, or one which uses GLX.  For that, please "
 
64518
"see libgl1-mesa-glx."
 
64519
msgstr ""
 
64520
 
 
64521
#. Description
 
64522
#: Package: libgl1-mesa-swx11-i686
 
64523
#: Package: libgl1-mesa-swx11-dbg
 
64524
#: Package: libgl1-mesa-swx11
 
64525
msgid "On Linux, this library is also known as libGL or libGL.so.1."
 
64526
msgstr ""
 
64527
"In Linux ist diese Bibliothek auch bekannt als libGL oder libGL.so.1."
 
64528
 
 
64529
#. Description
 
64530
#: Package: libgl1-mesa-swx11-i686
 
64531
msgid ""
 
64532
"This set of libraries is optimized for i686 machines and will only be used "
 
64533
"if you are running a 2.6 kernel on an i686 class CPU. This includes Pentium "
 
64534
"Pro, Pentium II/II/IV, Celeron CPU's and similar class CPU's (including "
 
64535
"clones such as AMD Athlon/Opteron, VIA C3 Nehemiah, but not VIA C3 Ezla)."
 
64536
msgstr ""
 
64537
 
 
64538
#. Summary
 
64539
#: Package: libglade2-0
 
64540
msgid "library to load .glade files at runtime"
 
64541
msgstr ""
 
64542
"Eine Bibliothek, mit der .glade-Dateien zur Laufzeit geladen werden können"
 
64543
 
 
64544
#. Summary
 
64545
#: Package: libglade2-dev
 
64546
msgid "development files for libglade"
 
64547
msgstr "Entwicklungsdateien für libglade"
 
64548
 
 
64549
#. Description
 
64550
#: Package: libglade2-dev
 
64551
#: Package: libglade2-0
 
64552
msgid ""
 
64553
"This library allows to load externally stored user interfaces into programs. "
 
64554
"This allows alteration of the interface without recompilation of the program."
 
64555
msgstr ""
 
64556
"Diese Bibliothek erlaubt es Ihnen, extern gespeicherte Benutzeroberflächen "
 
64557
"in ihrem Programm zu laden. Dies ermöglicht, die Oberfläche zu verändern, "
 
64558
"ohne das Programm erneut zu kompilieren."
 
64559
 
 
64560
#. Description
 
64561
#: Package: libglade2-dev
 
64562
#: Package: libglade2-0
 
64563
msgid "The interfaces can also be edited with GLADE."
 
64564
msgstr "Die Benutzeroberflächen können auch mittels GLADE editiert werden."
 
64565
 
 
64566
#. Summary
 
64567
#: Package: libglade2.0-cil
 
64568
msgid "This package contains the glade-sharp assembly"
 
64569
msgstr ""
 
64570
 
 
64571
#. Summary
 
64572
#: Package: libglade2.0-cil-dev
 
64573
#: Package: libglade2.0-cil
 
64574
msgid "CLI binding for the Glade libraries 2.6"
 
64575
msgstr ""
 
64576
 
 
64577
#. Description
 
64578
#: Package: libglade2.0-cil-dev
 
64579
#: Package: libglade2.0-cil
 
64580
msgid ""
 
64581
"This package provides the glade-sharp assembly that allows CLI (.NET) "
 
64582
"programs to use the Glade libraries 2.6."
 
64583
msgstr ""
 
64584
 
 
64585
#. Description
 
64586
#: Package: libglade2.0-cil-dev
 
64587
msgid ""
 
64588
"This package contains development files for the glade-sharp library, and "
 
64589
"should be used for compilation"
 
64590
msgstr ""
 
64591
 
 
64592
#. Summary
 
64593
#: Package: libglademm-2.4-1c2a
 
64594
msgid "C++ wrappers for libglade2 (shared library)"
 
64595
msgstr "C++-Wrapper für libglade2 (Gemeinsame Dateien)"
 
64596
 
 
64597
#. Summary
 
64598
#: Package: libglademm-2.4-dbg
 
64599
msgid "C++ wrappers for libglade2 (debug symbols)"
 
64600
msgstr "C++-Wrapper für libglade2 (Fehlerdiagnosesymbole)"
 
64601
 
 
64602
#. Description
 
64603
#: Package: libglademm-2.4-dbg
 
64604
msgid ""
 
64605
"This package contains debug symbols for debugging applications using "
 
64606
"libglademm."
 
64607
msgstr ""
 
64608
 
 
64609
#. Summary
 
64610
#: Package: libglademm-2.4-dev
 
64611
msgid "C++ wrappers for libglade2 (development files)"
 
64612
msgstr "C++-Wrapper für libglade2 (Entwicklungsdateien)"
 
64613
 
 
64614
#. Summary
 
64615
#: Package: libglademm-2.4-doc
 
64616
msgid "C++ wrappers for libglade2 (documentation)"
 
64617
msgstr "C++-Wrapper für libglade2 (Dokumentation)"
 
64618
 
 
64619
#. Description
 
64620
#: Package: libglademm-2.4-doc
 
64621
#: Package: libglademm-2.4-dev
 
64622
#: Package: libglademm-2.4-dbg
 
64623
#: Package: libglademm-2.4-1c2a
 
64624
msgid ""
 
64625
"Libglade is a library which enables an application to build its graphical "
 
64626
"interface from an XML file (generated by Glade) at runtime. libglademm is "
 
64627
"the C++ wrapper for libglade."
 
64628
msgstr ""
 
64629
 
 
64630
#. Summary
 
64631
#: Package: libgladeui-1-dev
 
64632
msgid "GTK+ User Interface Build core library (development files)"
 
64633
msgstr ""
 
64634
 
 
64635
#. Description
 
64636
#: Package: libgladeui-1-dev
 
64637
#: Package: libgladeui-1-9
 
64638
msgid ""
 
64639
"Glade is a RAD tool to enable quick and easy development of user interfaces "
 
64640
"for the GTK+ 2 toolkit."
 
64641
msgstr ""
 
64642
"Glade ist ein RAD-Werkzeug zur schnellen und einfachen Entwicklung von "
 
64643
"Benutzungsoberflächen für die Werkzeugsammlung GTK+2."
 
64644
 
 
64645
#. Description
 
64646
#: Package: libgladeui-1-dev
 
64647
msgid ""
 
64648
"This package contains the development files and documentation for the "
 
64649
"library."
 
64650
msgstr ""
 
64651
 
 
64652
#. Summary
 
64653
#: Package: libgle3
 
64654
msgid "OpenGL tubing and extrusion library"
 
64655
msgstr "OpenGL-Bibliothek für Röhren und Extrusionen"
 
64656
 
 
64657
#. Summary
 
64658
#: Package: libgle3-dev
 
64659
msgid "OpenGL tubing and extrusion library development files"
 
64660
msgstr ""
 
64661
 
 
64662
#. Description
 
64663
#: Package: libgle3-dev
 
64664
#: Package: libgle3
 
64665
#: Package: gle-doc
 
64666
msgid ""
 
64667
"The GLE Tubing and Extrusion library is an extension to OpenGL for drawing "
 
64668
"tubing and extrusions, including surfaces of revolution, sweeps, tubes, "
 
64669
"polycones, polycylinders, and helicoids.  Generally the extruded surface is "
 
64670
"specified with a 2D polyline that is extruded along a 3D path.  A local "
 
64671
"coordinate system allows for additional flexibility in the primitives drawn. "
 
64672
" Extrusions may be texture mapped in a variety of ways."
 
64673
msgstr ""
 
64674
"Die »GLE Tubing and Extrusion library« ist eine OpenGL-Erweiterung für das "
 
64675
"Zeichnen von Röhren und Extrusionen. Dies beinhaltet Rotationsflächen, "
 
64676
"»Sweeps«, Röhren, Polykegel, Polyzylinder und Schraubenflächen (Helikoide). "
 
64677
"Im Allgemeinen wird die zu extrudierende Oberfläche mit einem 2D-Polygonzug "
 
64678
"beschrieben, die dann entlang eines 3D-Pfads extrudiert wird. Ein lokales "
 
64679
"Koordinatensystem erhöht die Flexibilität beim Zeichnen der Primitiven. "
 
64680
"Extrusionen können auf vielerlei Art mit Texturen versehen werden."
 
64681
 
 
64682
#. Description
 
64683
#: Package: libgle3-dev
 
64684
msgid "This package contains header files and static libraries."
 
64685
msgstr ""
 
64686
 
 
64687
#. Summary
 
64688
#: Package: libglib-perl
 
64689
msgid "Perl interface to the GLib and GObject libraries"
 
64690
msgstr "Perl-Schnittstelle für die GLib- und GObject-Bibliotheken"
 
64691
 
 
64692
#. Description
 
64693
#: Package: libglib-perl
 
64694
msgid ""
 
64695
"libglib-perl provides access to the GLib and GObject libraries. GLib is a "
 
64696
"portability and utility library; GObject provides a generic type system with "
 
64697
"inheritance and a powerful signal system.  Together these libraries are used "
 
64698
"as the foundation for many of the libraries that make up the GNOME "
 
64699
"environment, and are used in many unrelated projects."
 
64700
msgstr ""
 
64701
"libglib-perl stellt Zugriff auf die GLib- und GObject-Bibliotheken bereit. "
 
64702
"Glib ist eine Portabilitäts- und Werkzeugbibliothek; GObject liefert ein "
 
64703
"generisches Typensystem mit Vererbung und ein mächtiges Signalsystem. "
 
64704
"Zusammen werden diese Bibliotheken als Grundlage für viele Bibliotheken, die "
 
64705
"die GNOME-Umgebung ausmachen sowie in vielen unverbundenen Projekten genutzt."
 
64706
 
 
64707
#. Description
 
64708
#: Package: libglib-perl
 
64709
msgid ""
 
64710
"The perl bindings follow the C API very closely, and the C reference "
 
64711
"documentation should be considered the canonical source: "
 
64712
"http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/index.html"
 
64713
msgstr ""
 
64714
"Die Perl-Anbindungen beachten die C-Programmschnittstelle sehr stark und die "
 
64715
"C-Referenzdokumentation sollte als kanonische Quelle betrachtet werden: "
 
64716
"http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/index.html"
 
64717
 
 
64718
#. Summary
 
64719
#: Package: libglib2.0-0
 
64720
msgid "The GLib library of C routines"
 
64721
msgstr "Die GLib-Bibliothek für C-Routinen"
 
64722
 
 
64723
#. Summary
 
64724
#: Package: libglib2.0-0-dbg
 
64725
msgid "The GLib libraries and debugging symbols"
 
64726
msgstr "Die GLib-Bibliotheken und Fehlerdiagnosesymbole"
 
64727
 
 
64728
#. Summary
 
64729
#: Package: libglib2.0-cil
 
64730
msgid "This package contains the glib-sharp assembly"
 
64731
msgstr ""
 
64732
 
 
64733
#. Summary
 
64734
#: Package: libglib2.0-cil-dev
 
64735
#: Package: libglib2.0-cil
 
64736
msgid "CLI binding for the GLib utility library 2.12"
 
64737
msgstr "CLI-Anbindung für die GLib-Hilfsbibliothek 2.12"
 
64738
 
 
64739
#. Description
 
64740
#: Package: libglib2.0-cil-dev
 
64741
#: Package: libglib2.0-cil
 
64742
msgid ""
 
64743
"This package provides the glib-sharp assembly that allows CLI (.NET) "
 
64744
"programs to use the GLib utility library 2.12. This is mostly useful for the "
 
64745
"GTK+ and GNOME bindings."
 
64746
msgstr ""
 
64747
"Dieses Paket enthält das glib-sharp-Assembly, das CLI- (.NET-)Programmen die "
 
64748
"Nutzung der GLib-Hilfsbibliothek 2.12 ermöglicht. Das ist hauptsächlich bei "
 
64749
"Anbindungen für GTK+ und GNOME nützlich."
 
64750
 
 
64751
#. Description
 
64752
#: Package: libglib2.0-cil-dev
 
64753
msgid ""
 
64754
"This package contains development files for the glib-sharp library, and "
 
64755
"should be used for compilation"
 
64756
msgstr ""
 
64757
 
 
64758
#. Summary
 
64759
#: Package: libglib2.0-data
 
64760
msgid "Common files for GLib library"
 
64761
msgstr "Gemeinsame Dateien für die GLib-Bibliothek"
 
64762
 
 
64763
#. Description
 
64764
#: Package: libglib2.0-data
 
64765
msgid ""
 
64766
"This package is needed for the runtime libraries to display messages in "
 
64767
"languages other than English."
 
64768
msgstr ""
 
64769
"Dieses Paket wird für die Laufzeitbibliotheken benötigt, um Nachrichten in "
 
64770
"anderen Sprachen als Englisch anzuzeigen."
 
64771
 
 
64772
#. Summary
 
64773
#: Package: libglib2.0-dev
 
64774
msgid "Development files for the GLib library"
 
64775
msgstr "Entwicklungsdateien für die GLib-Bibliothek"
 
64776
 
 
64777
#. Description
 
64778
#: Package: libglib2.0-dev
 
64779
msgid ""
 
64780
"This package is needed to compile programs against libglib2.0-0, as only it "
 
64781
"includes the header files and static libraries (optionally) needed for "
 
64782
"compiling."
 
64783
msgstr ""
 
64784
 
 
64785
#. Summary
 
64786
#: Package: libglib2.0-doc
 
64787
msgid "Documentation files for the GLib library"
 
64788
msgstr "Dokumentationsdateien für die GLib-Bibliothek"
 
64789
 
 
64790
#. Description
 
64791
#: Package: libglib2.0-doc
 
64792
#: Package: libglib2.0-dev
 
64793
#: Package: libglib2.0-data
 
64794
#: Package: libglib2.0-0-dbg
 
64795
#: Package: libglib2.0-0
 
64796
msgid ""
 
64797
"GLib is a library containing many useful C routines for things such as "
 
64798
"trees, hashes, lists, and strings.  It is a useful general-purpose C library "
 
64799
"used by projects such as GTK+, GIMP, and GNOME."
 
64800
msgstr ""
 
64801
"GLib ist eine Bibliothek mit vielen nützlichen C-Routinen für Dinge wie "
 
64802
"Bäume, Hashes, Listen und Strings. Es ist eine nützliche C-"
 
64803
"Mehrzweckbibliothek, die von Projekten wie GTK+, GIMP und GNOME genutzt wird."
 
64804
 
 
64805
#. Description
 
64806
#: Package: libglib2.0-doc
 
64807
msgid ""
 
64808
"This package contains the HTML documentation for the GLib library in "
 
64809
"/usr/share/doc/libglib2.0-doc/ ."
 
64810
msgstr ""
 
64811
"Dieses Paket enthält die HTML-Dokumentation für die GLib-Bibliothek in "
 
64812
"/usr/share/doc/libglib2.0-doc/ ."
 
64813
 
 
64814
#. Summary
 
64815
#: Package: libglibmm-2.4-1c2a
 
64816
msgid "C++ wrapper for the GLib toolkit (shared libraries)"
 
64817
msgstr "C++-Wrapper für die GLib-Werkzeugsammlung (Gemeinsame Bibliotheken)"
 
64818
 
 
64819
#. Summary
 
64820
#: Package: libglibmm-2.4-dbg
 
64821
msgid "C++ wrapper for the GLib toolkit (debug symbols)"
 
64822
msgstr "C++-Wrapper für die GLib-Werkzeugsammlung (Fehlerdiagnosesymbole)"
 
64823
 
 
64824
#. Description
 
64825
#: Package: libglibmm-2.4-dbg
 
64826
msgid ""
 
64827
"This package contains debug symbols for debugging applications using glibmm."
 
64828
msgstr ""
 
64829
 
 
64830
#. Summary
 
64831
#: Package: libglibmm-2.4-dev
 
64832
msgid "C++ wrapper for the GLib toolkit (development files)"
 
64833
msgstr "C++-Wrapper für die GLib-Werkzeugsammlung (Entwicklungsdateien)"
 
64834
 
 
64835
#. Summary
 
64836
#: Package: libglibmm-2.4-doc
 
64837
msgid "C++ wrapper for the GLib toolkit (documentation)"
 
64838
msgstr "C++-Wrapper für die GLib-Werkzeugsammlung (Dokumentation)"
 
64839
 
 
64840
#. Description
 
64841
#: Package: libglibmm-2.4-doc
 
64842
#: Package: libglibmm-2.4-dev
 
64843
#: Package: libglibmm-2.4-dbg
 
64844
#: Package: libglibmm-2.4-1c2a
 
64845
#: Package: gtkmm-documentation
 
64846
msgid ""
 
64847
"GLib is a low-level general-purpose library used mainly by GTK+/GNOME "
 
64848
"applications, but is useful for other programs as well. glibmm is the C++ "
 
64849
"wrapper for GLib."
 
64850
msgstr ""
 
64851
"GLib ist eine low-level Mehrzweck-Bibliothek, die hauptsächlich von "
 
64852
"GTK+/GNOME-Anwendungen genutzt wird, aber auch für andere Programme von "
 
64853
"Nutzen ist."
 
64854
 
 
64855
#. Summary
 
64856
#: Package: libglitz-glx1
 
64857
msgid "Glitz OpenGL library GLX backend"
 
64858
msgstr ""
 
64859
 
 
64860
#. Description
 
64861
#: Package: libglitz-glx1
 
64862
msgid "The GLX backend for the Glitz OpenGL 2D graphics library."
 
64863
msgstr ""
 
64864
 
 
64865
#. Summary
 
64866
#: Package: libglitz-glx1-dev
 
64867
msgid "Glitz OpenGL library GLX backend development libraries and headers"
 
64868
msgstr ""
 
64869
 
 
64870
#. Description
 
64871
#: Package: libglitz-glx1-dev
 
64872
msgid ""
 
64873
"Development libraries, header files and documentation needed by programs "
 
64874
"that want to compile with the glitz-glx library."
 
64875
msgstr ""
 
64876
"Diese Entwicklungsbibliotheken, Header-Dateien und Dokumentation sind für "
 
64877
"Programme notwendig, die mit der Bibliothek glitz-glx kompiliert werden "
 
64878
"sollen."
 
64879
 
 
64880
#. Summary
 
64881
#: Package: libglitz1
 
64882
msgid "Glitz OpenGL image compositing library"
 
64883
msgstr ""
 
64884
 
 
64885
#. Description
 
64886
#: Package: libglitz1
 
64887
msgid ""
 
64888
"A 2D graphics library that uses OpenGL to render hardware accelerated "
 
64889
"graphics using an API matching the X Render Extension semantics.  It is "
 
64890
"standalone but also designed to provide an OpenGL accelerated backend for "
 
64891
"the Cairo vector graphics library."
 
64892
msgstr ""
 
64893
 
 
64894
#. Summary
 
64895
#: Package: libglitz1-dev
 
64896
msgid "OpenGL image compositing library development libraries and headers"
 
64897
msgstr ""
 
64898
"OpenGL-Bibliothek für das Zusammensetzen von Bildern "
 
64899
"(Entwicklungsbibliotheken und Header)"
 
64900
 
 
64901
#. Description
 
64902
#: Package: libglitz1-dev
 
64903
msgid ""
 
64904
"Development libraries, header files and documentation needed by programs "
 
64905
"that want to compile with the glitz library."
 
64906
msgstr ""
 
64907
"Diese Entwicklungsbibliotheken, Header-Dateien und Dokumentation sind für "
 
64908
"Programme notwendig, die mit der Bibliothek glitz kompiliert werden sollen."
 
64909
 
 
64910
#. Summary
 
64911
#: Package: libglu1-mesa
 
64912
msgid "The OpenGL utility library (GLU)"
 
64913
msgstr "Die OpenGL Utility Library (GLU)"
 
64914
 
 
64915
#. Description
 
64916
#: Package: libglu1-mesa
 
64917
msgid ""
 
64918
"GLU offers simple interfaces for building mipmaps; checking for the presence "
 
64919
"of extensions in the OpenGL (or other libraries which follow the same "
 
64920
"conventions for advertising extensions); drawing piecewise-linear curves, "
 
64921
"NURBS, quadrics and other primitives (including, but not limited to, "
 
64922
"teapots); tesselating surfaces; setting up projection matrices and "
 
64923
"unprojecting screen coordinates to world coordinates."
 
64924
msgstr ""
 
64925
"GLU bietet einfache Schnittstellen zum Erzeugen von MIP-Maps "
 
64926
"(Rasterbildserien absteigender Auflösung); Überprüfen der Präsenz von OpenGL-"
 
64927
"Erweiterungen (oder anderen Bibliotheken, die dieselben Konventionen für das "
 
64928
"Ankündigen von Erweiterungen benutzen); Zeichnen von stückweise linearen "
 
64929
"Kurven, NURBS, Quadriken und anderen Primitiven (inklusive aber nicht "
 
64930
"beschränkt auf Teekannen); Anfertigen von Oberflächenmosaiken; Einstellen "
 
64931
"von Projektionsmatrizen und Rücktransformation von Bildschirmkoordinaten zu "
 
64932
"Weltkoordinaten."
 
64933
 
 
64934
#. Description
 
64935
#: Package: libglu1-mesa
 
64936
msgid "On Linux, this library is also known as libGLU or libGLU.so.1."
 
64937
msgstr ""
 
64938
"Unter Linux ist diese Bibliothek auch als libGLU oder libGLU.so.1 bekannt."
 
64939
 
 
64940
#. Description
 
64941
#: Package: libglu1-mesa
 
64942
msgid ""
 
64943
"This package provides the SGI implementation of GLU shipped with the Mesa "
 
64944
"package (ergo the \"-mesa\" suffix)."
 
64945
msgstr ""
 
64946
"Dieses Paket enthält die SGI-Implementierung der GLU, die mit dem Mesa-Paket "
 
64947
"ausgeliefert wird (deshalb der Suffix »-mesa«)."
 
64948
 
 
64949
#. Summary
 
64950
#: Package: libglu1-mesa-dev
 
64951
msgid "The OpenGL utility library -- development files"
 
64952
msgstr "Die OpenGL-Utility-Bibliothek -- Entwicklungsdateien"
 
64953
 
 
64954
#. Description
 
64955
#: Package: libglu1-mesa-dev
 
64956
msgid ""
 
64957
"Includes headers and static libraries for compiling programs with GLU."
 
64958
msgstr ""
 
64959
"Enthält Header und statische Bibliotheken zum Kompilieren von Programmen mit "
 
64960
"GLU."
 
64961
 
 
64962
#. Description
 
64963
#: Package: libglu1-mesa-dev
 
64964
msgid ""
 
64965
"For a complete description of GLU, please look at the libglu1-mesa package."
 
64966
msgstr ""
 
64967
"Für eine vollständige Beschreibung von GLU sei auf das Paket libglu1-mesa "
 
64968
"verwiesen."
 
64969
 
 
64970
#. Summary
 
64971
#: Package: libgluezilla
 
64972
msgid "glue library to embed Gecko in Mono's WebControl"
 
64973
msgstr "Verbindungsbibliothek, um Gecko in Monos WebControl einzubetten"
 
64974
 
 
64975
#. Description
 
64976
#: Package: libgluezilla
 
64977
msgid ""
 
64978
"This package contains a simple glue library to embed Gecko/xulrunner in the "
 
64979
"WinForms implementation of Mono's WebControl class."
 
64980
msgstr ""
 
64981
"Dieses Paket enthält eine einfache Verbindungsbibliothek, um Gecko/xulrunner "
 
64982
"in die WinForms-Implementierung von Monos WebControl-Klasse einzubetten."
 
64983
 
 
64984
#. Summary
 
64985
#: Package: libgmime-2.4-2
 
64986
msgid "MIME message parser and creator library - runtime"
 
64987
msgstr ""
 
64988
"Bibliothek für Auswertung und Erzeugung von MIME-Nachrichten - Laufzeit"
 
64989
 
 
64990
#. Description
 
64991
#: Package: libgmime-2.4-2
 
64992
msgid "This package contains the shared library of GMime."
 
64993
msgstr "Dieses Paket enthält die Laufzeitbibliothek von GMime."
 
64994
 
 
64995
#. Summary
 
64996
#: Package: libgmime-2.4-dev
 
64997
msgid "MIME message parser and creator library - development files"
 
64998
msgstr ""
 
64999
 
 
65000
#. Description
 
65001
#: Package: libgmime-2.4-dev
 
65002
msgid "This package contains the development files of GMime."
 
65003
msgstr ""
 
65004
 
 
65005
#. Summary
 
65006
#: Package: libgmime-2.4-doc
 
65007
msgid "MIME message parser and creator library - documentation"
 
65008
msgstr ""
 
65009
 
 
65010
#. Description
 
65011
#: Package: libgmime-2.4-doc
 
65012
msgid "This package contains the documentation and examples of GMime."
 
65013
msgstr ""
 
65014
 
 
65015
#. Summary
 
65016
#: Package: libgmime2.4-cil
 
65017
msgid "This package contains the CLI binding for the GMime library."
 
65018
msgstr ""
 
65019
 
 
65020
#. Summary
 
65021
#: Package: libgmime2.4-cil-dev
 
65022
#: Package: libgmime2.4-cil
 
65023
msgid "CLI binding for the GMime library"
 
65024
msgstr ""
 
65025
 
 
65026
#. Description
 
65027
#: Package: libgmime2.4-cil-dev
 
65028
#: Package: libgmime2.4-cil
 
65029
#: Package: libgmime-2.4-doc
 
65030
#: Package: libgmime-2.4-dev
 
65031
#: Package: libgmime-2.4-2
 
65032
msgid ""
 
65033
"GMime provides a core library and set of utilities which may be used for the "
 
65034
"creation and parsing of messages using the Multipurpose Internet Mail "
 
65035
"Extension (MIME)."
 
65036
msgstr ""
 
65037
"GMime enthält eine Kernbibliothek und Werkzeugsammlung für die Auswertung "
 
65038
"und Erzeugung von MIME-Nachrichten. MIME steht für Multipurpose Internet "
 
65039
"Mail Extension."
 
65040
 
 
65041
#. Description
 
65042
#: Package: libgmime2.4-cil-dev
 
65043
msgid ""
 
65044
"This package contains development files for the gmime-sharp library, and "
 
65045
"should be used for compilation."
 
65046
msgstr ""
 
65047
 
 
65048
#. Summary
 
65049
#: Package: libgmm-dev
 
65050
msgid "generic C++ template library for sparse, dense and skyline matrices"
 
65051
msgstr ""
 
65052
 
 
65053
#. Description
 
65054
#: Package: libgmm-dev
 
65055
msgid ""
 
65056
"Gmm++ is a generic C++ template library for sparse, dense and skyline "
 
65057
"matrices. It is built as a set of generic algorithms for any interfaced "
 
65058
"vector type or matrix type. It can be view as a glue library allowing "
 
65059
"cooperation between several vector and matrix types. Basic sparse, dense and "
 
65060
"skyline matrix/vector types are also built into Gmm++, so it can be used as "
 
65061
"a standalone linear algebra library."
 
65062
msgstr ""
 
65063
 
 
65064
#. Description
 
65065
#: Package: libgmm-dev
 
65066
msgid " Homepage: http://home.gna.org/getfem/gmm_intro"
 
65067
msgstr " Webseite: http://home.gna.org/getfem/gmm_intro"
 
65068
 
 
65069
#. Summary
 
65070
#: Package: libgmp3-dev
 
65071
msgid "Multiprecision arithmetic library developers tools"
 
65072
msgstr "Mehrfach genaue Arithmetikbibliothek - Entwicklungswerkzeuge"
 
65073
 
 
65074
#. Description
 
65075
#: Package: libgmp3-dev
 
65076
msgid ""
 
65077
"This development package provides the header files and the symbolic links to "
 
65078
"allow compilation and linking of programs that use the libraries provided in "
 
65079
"the libgmp3 package."
 
65080
msgstr ""
 
65081
 
 
65082
#. Description
 
65083
#: Package: libgmp3-dev
 
65084
msgid ""
 
65085
"Both C and C++ bindings are present in this package.  Package libstdc++-dev "
 
65086
"is required to use the C++ bindings."
 
65087
msgstr ""
 
65088
"Sowohl C- als auch C++-Bindungen sind in diesem Paket enthalten. Für die "
 
65089
"Verwendung der C++-Bindungen ist das Paket libstdc++-dev erforderlich."
 
65090
 
 
65091
#. Description
 
65092
#: Package: libgmp3-dev
 
65093
msgid ""
 
65094
"The MPFR library (multiple-precision floating-point) used to be included, "
 
65095
"but has since been moved to package libmpfr-dev."
 
65096
msgstr ""
 
65097
"Die MPFR-Bibliothek (multiple-precision floating-point) war einmal in diesem "
 
65098
"Paket enthalten, wurde jetzt aber in das Paket libmpfr-dev ausgelagert."
 
65099
 
 
65100
#. Summary
 
65101
#: Package: libgmp3-doc
 
65102
msgid "Multiprecision arithmetic library example code"
 
65103
msgstr ""
 
65104
 
 
65105
#. Description
 
65106
#: Package: libgmp3-doc
 
65107
msgid "This package provides example code illustrating the use of GMP."
 
65108
msgstr ""
 
65109
 
 
65110
#. Summary
 
65111
#: Package: libgmp3c2
 
65112
msgid "Multiprecision arithmetic library"
 
65113
msgstr "Mehrfachgenaue, arithmetische Bibliothek"
 
65114
 
 
65115
#. Description
 
65116
#: Package: libgmp3c2
 
65117
msgid ""
 
65118
"It has a rich set of functions, and the functions have a regular interface."
 
65119
msgstr ""
 
65120
"Sie hat einen umfangreichen Vorrat an Funktionen und diese Funktionen haben "
 
65121
"ein normales Interface."
 
65122
 
 
65123
#. Summary
 
65124
#: Package: libgmpxx4ldbl
 
65125
msgid "Multiprecision arithmetic library (C++ bindings)"
 
65126
msgstr ""
 
65127
 
 
65128
#. Description
 
65129
#: Package: libgmpxx4ldbl
 
65130
#: Package: libgmp3c2
 
65131
msgid ""
 
65132
"GNU MP is a programmer's library for arbitrary precision arithmetic (ie, a "
 
65133
"bignum package).  It can operate on signed integer, rational, and floating "
 
65134
"point numeric types."
 
65135
msgstr ""
 
65136
"GNU MP ist eine Programmbibliothek für beliebig genaue Arithmetik (z.B. ein "
 
65137
"»bignum«-Paket). Sie kann mit (mit Vorzeichen versehenen) numerischen "
 
65138
"Integer-, Rational- und Gleitkommadatentypen rechnen."
 
65139
 
 
65140
#. Summary
 
65141
#: Package: libgnome-bluetooth-dev
 
65142
msgid "GNOME Bluetooth tools - support library development files"
 
65143
msgstr ""
 
65144
"Unterstützungsbibliothek der Bluetooth-Werkzeuge für GNOME - "
 
65145
"Entwicklungsdateien"
 
65146
 
 
65147
#. Summary
 
65148
#: Package: libgnome-bluetooth7
 
65149
msgid "GNOME Bluetooth tools - support library"
 
65150
msgstr "Unterstützungsbibliothek der Bluetooth-Werkzeuge für GNOME"
 
65151
 
 
65152
#. Description
 
65153
#: Package: libgnome-bluetooth7
 
65154
#: Package: libgnome-bluetooth-dev
 
65155
#: Package: gnome-bluetooth
 
65156
msgid ""
 
65157
"This package contains tools for managing and manipulating Bluetooth devices "
 
65158
"using the GNOME desktop."
 
65159
msgstr ""
 
65160
"Dieses Paket enthält Werkzeuge für den GNOME-Desktop, die die Verwaltung und "
 
65161
"Bedienung von Bluetooth-Geräten ermöglichen."
 
65162
 
 
65163
#. Description
 
65164
#: Package: libgnome-bluetooth7
 
65165
#: Package: libgnome-bluetooth-dev
 
65166
msgid "The libraries included provide support to gnome-bluetooth."
 
65167
msgstr "Die enthaltenen Bibliotheken unterstützen gnome-bluetooth."
 
65168
 
 
65169
#. Summary
 
65170
#: Package: libgnome-desktop-2-17
 
65171
msgid "Utility library for loading .desktop files - runtime files"
 
65172
msgstr ""
 
65173
"Werkzeugbibliothek für das Laden von ».desktop«-Dateien - Laufzeitkomponenten"
 
65174
 
 
65175
#. Description
 
65176
#: Package: libgnome-desktop-2-17
 
65177
msgid "This library is used by GNOME to load the .desktop files."
 
65178
msgstr ""
 
65179
"GNOME verwendet diese Bibliothek für das Laden der ».desktop«-Dateien."
 
65180
 
 
65181
#. Summary
 
65182
#: Package: libgnome-desktop-dev
 
65183
msgid "Utility library for loading .desktop files - development files"
 
65184
msgstr ""
 
65185
"Werkzeugbibliothek zum Laden von ».desktop«-Dateien - Entwicklungsdateien"
 
65186
 
 
65187
#. Description
 
65188
#: Package: libgnome-desktop-dev
 
65189
msgid ""
 
65190
"This package provides the include files and static library for the GNOME "
 
65191
"desktop library functions."
 
65192
msgstr ""
 
65193
"Dieses Paket enthält die Include-Dateien und die statische Bibliothek für "
 
65194
"die Funktionen der GNOME-Desktop-Bibliothek."
 
65195
 
 
65196
#. Summary
 
65197
#: Package: libgnome-keyring-dev
 
65198
msgid "Development files for GNOME keyring service"
 
65199
msgstr ""
 
65200
 
 
65201
#. Description
 
65202
#: Package: libgnome-keyring-dev
 
65203
msgid "This package contains development files for GNOME."
 
65204
msgstr ""
 
65205
 
 
65206
#. Summary
 
65207
#: Package: libgnome-keyring0
 
65208
msgid "GNOME keyring services library"
 
65209
msgstr ""
 
65210
 
 
65211
#. Description
 
65212
#: Package: libgnome-keyring0
 
65213
#: Package: libgnome-keyring-dev
 
65214
#: Package: gnome-keyring
 
65215
msgid ""
 
65216
"The program can manage several keyrings, each with its own master password, "
 
65217
"and there is also a session keyring which is never stored to disk, but "
 
65218
"forgotten when the session ends."
 
65219
msgstr ""
 
65220
"Das Programm kann mehrere Schlüsselbunde verwalten, jeder mit einem eigenen "
 
65221
"General-Passwort. Des weiteren gibt es einen Sitzungsschlüsselbund, der "
 
65222
"niemals auf einem Datenträger gespeichert wird und am Ende der Sitzung "
 
65223
"gelöscht wird."
 
65224
 
 
65225
#. Description
 
65226
#: Package: libgnome-keyring0
 
65227
msgid "This package contains shared libraries for GNOME."
 
65228
msgstr "Dieses Paket enthält gemeinsame Bibliotheken für GNOME."
 
65229
 
 
65230
#. Summary
 
65231
#: Package: libgnome-keyring1.0-cil
 
65232
msgid "This package contains the gnome-keyring-sharp library"
 
65233
msgstr "Dieses Paket enthält die Bibliothek gnome-keyring-sharp."
 
65234
 
 
65235
#. Summary
 
65236
#: Package: libgnome-keyring1.0-cil-dev
 
65237
#: Package: libgnome-keyring1.0-cil
 
65238
msgid "CLI library to access the GNOME Keyring daemon"
 
65239
msgstr "CLI-Bibliothek für den GNOME-Keyring-Dienst"
 
65240
 
 
65241
#. Description
 
65242
#: Package: libgnome-keyring1.0-cil-dev
 
65243
#: Package: libgnome-keyring1.0-cil
 
65244
msgid ""
 
65245
"GNOME Keyring is a system which allows you to store passwords and other "
 
65246
"sensitive data across GNOME applications. It provides an API to access this "
 
65247
"information, as well as a daemon to manage it."
 
65248
msgstr ""
 
65249
"GNOME Keyring erlaubt Ihnen Ihre Passwörter und andere sensible Daten über "
 
65250
"GNOME-Anwendungen hinweg zu speichern. Es liefert Ihnen eine API zum Zugriff "
 
65251
"auf diese Informationen sowie einen Dienst zu deren Verwaltung."
 
65252
 
 
65253
#. Description
 
65254
#: Package: libgnome-keyring1.0-cil-dev
 
65255
#: Package: libgnome-keyring1.0-cil
 
65256
msgid ""
 
65257
"gnome-keyring-sharp is a CIL library for the GNOME Keyring API, written in "
 
65258
"C#."
 
65259
msgstr ""
 
65260
"Gnome-keyring-sharp ist eine CIL-Bibliothek für die GNOME-Keyring-API, "
 
65261
"geschrieben in C#."
 
65262
 
 
65263
#. Description
 
65264
#: Package: libgnome-keyring1.0-cil-dev
 
65265
msgid ""
 
65266
"This package contains development files for the gnome-keyring-sharp library"
 
65267
msgstr ""
 
65268
"Dieses Paket enthält Entwicklungsdateien für die Bibliothek gnome-keyring-"
 
65269
"sharp"
 
65270
 
 
65271
#. Summary
 
65272
#: Package: libgnome-mag-dev
 
65273
msgid ""
 
65274
"screen magnification library for the GNOME desktop (development headers)"
 
65275
msgstr ""
 
65276
 
 
65277
#. Description
 
65278
#: Package: libgnome-mag-dev
 
65279
msgid "This package provides the development headers."
 
65280
msgstr "Das Paket stellt die Entwicklungs-Header bereit."
 
65281
 
 
65282
#. Summary
 
65283
#: Package: libgnome-mag2
 
65284
msgid "screen magnification library for the GNOME desktop (shared library)"
 
65285
msgstr "Bildschirmvergrößerungs-Bibliothek für GNOME (Laufzeit-Bibliothek)"
 
65286
 
 
65287
#. Description
 
65288
#: Package: libgnome-mag2
 
65289
#: Package: libgnome-mag-dev
 
65290
msgid ""
 
65291
"The GNOME magnification library provides an API for creating and controlling "
 
65292
"a screen magnifier."
 
65293
msgstr ""
 
65294
"Die GNOME-Vergrößerungs-Bibliothek enthält eine API für das Erstellen und "
 
65295
"Steuern einer Bildschirmlupe."
 
65296
 
 
65297
#. Description
 
65298
#: Package: libgnome-mag2
 
65299
msgid "This package provides the shared libraries."
 
65300
msgstr "Dieses Paket enthält die Laufzeit-Bibliotheken."
 
65301
 
 
65302
#. Summary
 
65303
#: Package: libgnome-media-dev
 
65304
msgid "development libraries for the GNOME media utilities"
 
65305
msgstr ""
 
65306
 
 
65307
#. Description
 
65308
#: Package: libgnome-media-dev
 
65309
msgid ""
 
65310
"This package contains static libraries and development headers for the GNOME "
 
65311
"media libraries:\n"
 
65312
" * libgnome-media-profiles, which manages a store of media profiles\n"
 
65313
"   for software using GStreamer to encode audio data."
 
65314
msgstr ""
 
65315
 
 
65316
#. Description
 
65317
#: Package: libgnome-media0
 
65318
msgid ""
 
65319
"This package contains media-related libraries used by the GNOME suite:\n"
 
65320
" * libgnome-media-profiles, which manages a store of media profiles\n"
 
65321
"   for software using GStreamer to encode audio data."
 
65322
msgstr ""
 
65323
 
 
65324
#. Summary
 
65325
#: Package: libgnome-pilot2
 
65326
msgid "Support libraries for gnome-pilot"
 
65327
msgstr "Unterstützungsbibliotheken für gnome-pilot"
 
65328
 
 
65329
#. Description
 
65330
#: Package: libgnome-pilot2
 
65331
msgid ""
 
65332
"This package contains a set of shared libraries required for proper "
 
65333
"operation of the gnome-pilot package and its conduits and add-ons."
 
65334
msgstr ""
 
65335
"Dieses Paket enthält einige Laufzeit-Bibliotheken, die für ein "
 
65336
"ordnungsgemäßes Funktionieren des gnome-pilot-Paketes und seiner Zusätze "
 
65337
"erforderlich sind."
 
65338
 
 
65339
#. Summary
 
65340
#: Package: libgnome-pilot2-dev
 
65341
msgid "Development libraries for gnome-pilot"
 
65342
msgstr "Entwicklungs-Bibliotheken für gnome-pilot"
 
65343
 
 
65344
#. Description
 
65345
#: Package: libgnome-pilot2-dev
 
65346
msgid ""
 
65347
"This package contains the development libraries and headers required to "
 
65348
"build gnome-pilot conduits and anything else using its libraries."
 
65349
msgstr ""
 
65350
"Dieses Paket enthält Bibliotheken die zum Kompilieren von gnome-pilot und "
 
65351
"anderen Programmen, die basierend auf dem Framework geschrieben wurden, "
 
65352
"benutzt werden können."
 
65353
 
 
65354
#. Summary
 
65355
#: Package: libgnome-vfs2.0-cil
 
65356
msgid "This package contains the gnome-vfs-sharp assembly itself."
 
65357
msgstr ""
 
65358
 
 
65359
#. Summary
 
65360
#: Package: libgnome-vfs2.0-cil-dev
 
65361
#: Package: libgnome-vfs2.0-cil
 
65362
msgid "CLI binding for GnomeVFS 2.24"
 
65363
msgstr "CLI-Anbindung für GnomeVFS-2.24"
 
65364
 
 
65365
#. Description
 
65366
#: Package: libgnome-vfs2.0-cil-dev
 
65367
#: Package: libgnome-vfs2.0-cil
 
65368
msgid ""
 
65369
"This package provides the gnome-vfs-sharp assembly that allows CLI (.NET) "
 
65370
"programs to use the GnomeVFS library 2.24."
 
65371
msgstr ""
 
65372
 
 
65373
#. Description
 
65374
#: Package: libgnome-vfs2.0-cil-dev
 
65375
#: Package: libgnome-vfs2.0-cil
 
65376
#: Package: libart2.0-cil-dev
 
65377
#: Package: libart2.0-cil
 
65378
msgid ""
 
65379
"GNOME# 2.24 is a CLI (.NET) language binding for the GNOME 2.20 platform "
 
65380
"libraries."
 
65381
msgstr ""
 
65382
"GNOME# 2.24 ist eine CLI(.NET)-Sprachanbindung für die Bibliotheken der "
 
65383
"GNOME-2.24-Plattform."
 
65384
 
 
65385
#. Description
 
65386
#: Package: libgnome-vfs2.0-cil-dev
 
65387
msgid ""
 
65388
"This package contains development files for the gnome-vfs-sharp library, and "
 
65389
"should be used for compilation."
 
65390
msgstr ""
 
65391
"Dieses Paket enthält Entwicklerdateien für die Bibliothek gnome-vfs-sharp "
 
65392
"und sollte für Kompilierung genutzt werden."
 
65393
 
 
65394
#. Summary
 
65395
#: Package: libgnome-vfsmm-2.6-1c2a
 
65396
msgid "C++ wrappers for GnomeVFS (shared library)"
 
65397
msgstr ""
 
65398
 
 
65399
#. Summary
 
65400
#: Package: libgnome-vfsmm-2.6-dev
 
65401
msgid "C++ wrappers for GnomeVFS (development files)"
 
65402
msgstr ""
 
65403
 
 
65404
#. Summary
 
65405
#: Package: libgnome-vfsmm-2.6-doc
 
65406
msgid "C++ wrappers for GnomeVFS (documentation)"
 
65407
msgstr ""
 
65408
 
 
65409
#. Description
 
65410
#: Package: libgnome-vfsmm-2.6-doc
 
65411
#: Package: libgnome-vfsmm-2.6-dev
 
65412
#: Package: libgnome-vfsmm-2.6-1c2a
 
65413
msgid ""
 
65414
"GnomeVFS is the GNOME filesystem abstraction library. Gnome-vfsmm is the C++ "
 
65415
"wrapper for GnomeVFS."
 
65416
msgstr ""
 
65417
 
 
65418
#. Summary
 
65419
#: Package: libgnome-window-settings-dev
 
65420
msgid "Utility library for getting window manager settings (headers)"
 
65421
msgstr ""
 
65422
 
 
65423
#. Description
 
65424
#: Package: libgnome-window-settings-dev
 
65425
msgid "This package contains the libwindow-settings library header files."
 
65426
msgstr ""
 
65427
 
 
65428
#. Summary
 
65429
#: Package: libgnome-window-settings1
 
65430
msgid "Utility library for getting window manager settings"
 
65431
msgstr "Bibliothek für die Ermittlung von Einstellungen von Fenstermanagern"
 
65432
 
 
65433
#. Description
 
65434
#: Package: libgnome-window-settings1
 
65435
msgid ""
 
65436
"This package contains the libwindow-settings library, which is used by the "
 
65437
"GNOME window managers."
 
65438
msgstr ""
 
65439
"Dieses Paket enthält die von den GNOME-Fenstermanagern verwendete Bibliothek "
 
65440
"libwindow-settings."
 
65441
 
 
65442
#. Summary
 
65443
#: Package: libgnome2-0
 
65444
msgid "The GNOME library - runtime files"
 
65445
msgstr "Die GNOME-Bibliothek - Laufzeitdateien"
 
65446
 
 
65447
#. Summary
 
65448
#: Package: libgnome2-canvas-perl
 
65449
msgid "Perl interface to the GNOME canvas library"
 
65450
msgstr "Perl-Schnittstelle zur GNOME Leinwand-Bibliothek"
 
65451
 
 
65452
#. Description
 
65453
#: Package: libgnome2-canvas-perl
 
65454
msgid ""
 
65455
"libgnome2-canvas-perl allows a perl developer to use the GNOME Canvas widget "
 
65456
"with Gtk2-Perl."
 
65457
msgstr ""
 
65458
"libgnome2-canvas-perl ermöglicht einem Perl-Entwickler die Benutzung des "
 
65459
"GNOME Leinwand-Widgets mit Gtk2-Perl."
 
65460
 
 
65461
#. Description
 
65462
#: Package: libgnome2-canvas-perl
 
65463
msgid ""
 
65464
"The GNOME Canvas widget is a powerful and extensible object-oriented display "
 
65465
"engine. A GnomeCanvasItem is a GtkObject representing some element of the "
 
65466
"display, such as an image, a rectangle, an ellipse, or some text. You can "
 
65467
"refer to this architecture as structured graphics; the canvas lets you deal "
 
65468
"with graphics in terms of items, rather than an undifferentiated grid of "
 
65469
"pixels."
 
65470
msgstr ""
 
65471
"Das GNOME Leinwand-Widget ist eine mächtige und erweiterbare "
 
65472
"objektorientierte Anzeigemaschine. Ein GnomeCanvasItem ist ein GtkObject, "
 
65473
"das ein Element der Anzeige, wie ein Bild, ein Rechteck, eine Ellipse oder "
 
65474
"Text, darstellt. Sie können diese Architektur als strukturierte Grafik "
 
65475
"bezeichnen; die Leinwand ermöglicht Ihnen den Umgang mit Grafiken als "
 
65476
"Elementen anstatt einem undifferenzierten Haufen von Pixeln."
 
65477
 
 
65478
#. Description
 
65479
#: Package: libgnome2-canvas-perl
 
65480
msgid ""
 
65481
"The perl bindings follow the C API very closely, and the C reference "
 
65482
"documentation should be considered the canonical source: "
 
65483
"http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/libgnomecanvas/index.html"
 
65484
msgstr ""
 
65485
"Die Perl-Bindungen folgen sehr nahe dem C-API, und die C-Referenz-"
 
65486
"Dokumentation sollte als anerkannte Quelle betrachtet werden: "
 
65487
"http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/libgnomecanvas/index.html"
 
65488
 
 
65489
#. Summary
 
65490
#: Package: libgnome2-common
 
65491
msgid "The GNOME library - common files"
 
65492
msgstr "Die GNOME-Bibliothek - gemeinsame Dateien"
 
65493
 
 
65494
#. Description
 
65495
#: Package: libgnome2-common
 
65496
msgid ""
 
65497
"This package contains internationalization files for the base GNOME library "
 
65498
"functions."
 
65499
msgstr ""
 
65500
"Dieses Paket enthält Internationalisierungsdateien für die grundlegenden "
 
65501
"GNOME-Bibliotheksfunktionen."
 
65502
 
 
65503
#. Summary
 
65504
#: Package: libgnome2-dbg
 
65505
msgid "The GNOME library - debugging symbols"
 
65506
msgstr "Die GNOME-Bibliothek – Fehlerdiagnosesymbole"
 
65507
 
 
65508
#. Summary
 
65509
#: Package: libgnome2-dev
 
65510
msgid "The GNOME library - development files"
 
65511
msgstr "Die GNOME-Bibliothek – Entwicklungsdateien"
 
65512
 
 
65513
#. Description
 
65514
#: Package: libgnome2-dev
 
65515
#: Package: libgnome2-0
 
65516
msgid ""
 
65517
"This package contains the shared library for the base GNOME library "
 
65518
"functions."
 
65519
msgstr ""
 
65520
"Dieses Paket enthält die Bibliothek für die grundlegenden Funktionen der "
 
65521
"Gnome-Bibliothek."
 
65522
 
 
65523
#. Summary
 
65524
#: Package: libgnome2-doc
 
65525
msgid "The GNOME library - documentation files"
 
65526
msgstr "Die GNOME-Bibliothek – Dokumentationsdateien"
 
65527
 
 
65528
#. Description
 
65529
#: Package: libgnome2-doc
 
65530
msgid ""
 
65531
"This package contains documentation files for the base GNOME library "
 
65532
"functions."
 
65533
msgstr ""
 
65534
"Dieses Paket enthält die Dokumentationsdateien für die grundlegenden "
 
65535
"Funktionen der GNOME-Bibliothek."
 
65536
 
 
65537
#. Summary
 
65538
#: Package: libgnome2-perl
 
65539
msgid "Perl interface to the GNOME libraries"
 
65540
msgstr "Perl-Schnittstelle für die GNOME-Bibliotheken"
 
65541
 
 
65542
#. Description
 
65543
#: Package: libgnome2-perl
 
65544
msgid ""
 
65545
"libgnome2-perl allows to write programs with a GNOME user interface in Perl."
 
65546
msgstr ""
 
65547
 
 
65548
#. Description
 
65549
#: Package: libgnome2-perl
 
65550
msgid ""
 
65551
"GNOME is a project to build a complete, user-friendly desktop based entirely "
 
65552
"on free software."
 
65553
msgstr ""
 
65554
"GNOME ist ein Projekt, welches eine komplette, benutzerfreundliche "
 
65555
"Bildschirmumgebung herstellen möchte, die vollständig auf freier Software "
 
65556
"basiert."
 
65557
 
 
65558
#. Description
 
65559
#: Package: libgnome2-perl
 
65560
msgid ""
 
65561
"The perl bindings follow the C API very closely, and the C reference "
 
65562
"documentation should be considered the canonical source: "
 
65563
"http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/libgnome/index.html"
 
65564
msgstr ""
 
65565
 
 
65566
#. Summary
 
65567
#: Package: libgnome2-vfs-perl
 
65568
msgid "Perl interface to the 2.x series of the GNOME VFS library"
 
65569
msgstr ""
 
65570
 
 
65571
#. Description
 
65572
#: Package: libgnome2-vfs-perl
 
65573
msgid ""
 
65574
"libgnome2-vfs-perl provides Perl bindings for the 2.x series of the GNOME "
 
65575
"VFS library."
 
65576
msgstr ""
 
65577
 
 
65578
#. Description
 
65579
#: Package: libgnome2-vfs-perl
 
65580
msgid ""
 
65581
"GNOME VFS is the GNOME virtual file system. It provides a modular "
 
65582
"architecture and ships with several modules that implement support for file "
 
65583
"systems, http, ftp and others. It provides a URI-based API, a backend "
 
65584
"supporting asynchronous file operations, a MIME type manipulation library "
 
65585
"and other features."
 
65586
msgstr ""
 
65587
 
 
65588
#. Description
 
65589
#: Package: libgnome2-vfs-perl
 
65590
#: Package: libgnome2-perl
 
65591
#: Package: libgnome2-canvas-perl
 
65592
#: Package: libglib-perl
 
65593
msgid "Find out more about GNOME at http://www.gnome.org."
 
65594
msgstr "Mehr zu GNOME finden Sie unter http://www.gnome.org."
 
65595
 
 
65596
#. Description
 
65597
#: Package: libgnome2-vfs-perl
 
65598
msgid ""
 
65599
"The perl bindings follow the C API very closely, and the C reference "
 
65600
"documentation should be considered the canonical source: "
 
65601
"http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/gnome-vfs-2.0/index.html"
 
65602
msgstr ""
 
65603
 
 
65604
#. Summary
 
65605
#: Package: libgnome2.0-cil-dev
 
65606
#: Package: libgconf2.0-cil-dev
 
65607
#: Package: libgconf2.0-cil
 
65608
msgid ""
 
65609
"GNOME# 2.24 is a CLI (.NET) language binding for the GNOME 2.24 platform "
 
65610
"libraries."
 
65611
msgstr ""
 
65612
"GNOME# 2.24 ist eine CLI(.NET)-Sprachanbindung für die Bibliotheken der "
 
65613
"GNOME-2.24-Plattform."
 
65614
 
 
65615
#. Description
 
65616
#: Package: libgnome2.0-cil-dev
 
65617
msgid ""
 
65618
"This package contains development files for the gnome-sharp library, and "
 
65619
"should be used for compilation."
 
65620
msgstr ""
 
65621
 
 
65622
#. Summary
 
65623
#: Package: libgnome2.24-cil
 
65624
#: Package: libgnome2.0-cil-dev
 
65625
msgid "CLI binding for GNOME 2.24"
 
65626
msgstr "CLI-Anbindung für GNOME 2.24"
 
65627
 
 
65628
#. Description
 
65629
#: Package: libgnome2.24-cil
 
65630
#: Package: libgnome2.0-cil-dev
 
65631
msgid ""
 
65632
"This package provides the gnome-sharp assembly that allows CLI (.NET) "
 
65633
"programs to use the GNOME and GNOME UI libraries 2.24."
 
65634
msgstr ""
 
65635
"Dieses Paket enthält das GNOME#-Assembly, das CLI(.NET)-Programmen die "
 
65636
"Verwendung der GNOME- und GNOME-UI-Bibliotheken der Version 2.24 ermöglicht."
 
65637
 
 
65638
#. Description
 
65639
#: Package: libgnome2.24-cil
 
65640
msgid ""
 
65641
"GNOME# 2.24 is a CLI (.NET) language binding for the GNOME 2.24 platform "
 
65642
"libraries"
 
65643
msgstr ""
 
65644
"GNOME# 2.24 ist eine CLI(.NET)-Sprachanbindung für die Bibliotheken der "
 
65645
"GNOME-2.24-Plattform."
 
65646
 
 
65647
#. Description
 
65648
#: Package: libgnome2.24-cil
 
65649
msgid "This package contains the gnome-sharp assembly itself.."
 
65650
msgstr "Dieses Paket enthält das eigentliche gnome-sharp-Assembly."
 
65651
 
 
65652
#. Summary
 
65653
#: Package: libgnomecanvas2-0
 
65654
msgid "A powerful object-oriented display - runtime files"
 
65655
msgstr "Eine mächtige, objekt-orientierte Anzeige - Laufzeit-Dateien"
 
65656
 
 
65657
#. Summary
 
65658
#: Package: libgnomecanvas2-common
 
65659
msgid "A powerful object-oriented display - common files"
 
65660
msgstr ""
 
65661
 
 
65662
#. Summary
 
65663
#: Package: libgnomecanvas2-dbg
 
65664
#: Package: kdepim-runtime-dbg
 
65665
msgid "This package contains debugging symbols."
 
65666
msgstr ""
 
65667
 
 
65668
#. Summary
 
65669
#: Package: libgnomecanvas2-dev
 
65670
msgid "A powerful object-oriented display - development files"
 
65671
msgstr ""
 
65672
 
 
65673
#. Summary
 
65674
#: Package: libgnomecanvas2-doc
 
65675
#: Package: libgnomecanvas2-dbg
 
65676
msgid "A powerful object-oriented display - documentation files"
 
65677
msgstr ""
 
65678
 
 
65679
#. Description
 
65680
#: Package: libgnomecanvas2-doc
 
65681
#: Package: libgnomecanvas2-dev
 
65682
#: Package: libgnomecanvas2-dbg
 
65683
#: Package: libgnomecanvas2-common
 
65684
#: Package: libgnomecanvas2-0
 
65685
msgid ""
 
65686
"The canvas widget is a powerful and extensible object-oriented display "
 
65687
"engine. A GnomeCanvasItem is a GtkObject representing some element of the "
 
65688
"display, such as an image, a rectangle, an ellipse, or some text. You can "
 
65689
"refer to this architecture as structured graphics; the canvas lets you deal "
 
65690
"with graphics in terms of items, rather than an undifferentiated grid of "
 
65691
"pixels."
 
65692
msgstr ""
 
65693
"Das Canvas-Widget ist eine mächtige und erweiterbare, objektorientierte "
 
65694
"Anzeige. Ein GnomeCanvasItem ist ein GtkObject, das einige Elemente einer "
 
65695
"Anzeige repräsentiert, wie etwa ein Bild, ein Rechteck, eine Ellispse oder "
 
65696
"etwas Text. Diese Architektur wird als strukturierte Grafik bezeichnet; der "
 
65697
"Canvas lässt Sie Grafiken mittels Elementen statt als undifferenziertes "
 
65698
"Pixel-Gitter handhaben."
 
65699
 
 
65700
#. Summary
 
65701
#: Package: libgnomecanvasmm-2.6-1c2a
 
65702
msgid "C++ wrappers for libgnomecanvas2 (shared library)"
 
65703
msgstr ""
 
65704
 
 
65705
#. Summary
 
65706
#: Package: libgnomecanvasmm-2.6-dev
 
65707
msgid "C++ wrappers for libgnomecanvas2 (development files)"
 
65708
msgstr ""
 
65709
 
 
65710
#. Summary
 
65711
#: Package: libgnomecanvasmm-2.6-doc
 
65712
msgid "C++ wrappers for libgnomecanvas2 (documentation)"
 
65713
msgstr ""
 
65714
 
 
65715
#. Description
 
65716
#: Package: libgnomecanvasmm-2.6-doc
 
65717
#: Package: libgnomecanvasmm-2.6-dev
 
65718
#: Package: libgnomecanvasmm-2.6-1c2a
 
65719
msgid ""
 
65720
"libgnomecanvas is a high-level, structured graphics library. "
 
65721
"libgnomecanvasmm is the C++ wrapper for libgnomecanvas."
 
65722
msgstr ""
 
65723
 
 
65724
#. Summary
 
65725
#: Package: libgnomecups1.0-1
 
65726
msgid "GNOME library for CUPS interaction"
 
65727
msgstr "GNOME-Bibliothek zur CUPS-Integration"
 
65728
 
 
65729
#. Description
 
65730
#: Package: libgnomecups1.0-1
 
65731
msgid "Although called libgnomecups, this library only depends on GLib."
 
65732
msgstr "Obwohl sie libgnomecups heißt, braucht diese Bibliothek nur GLib."
 
65733
 
 
65734
#. Summary
 
65735
#: Package: libgnomecups1.0-dev
 
65736
msgid "GNOME library for CUPS interaction (headers)"
 
65737
msgstr "GNOME-Bibliothek zur CUPS-Integration (Header)"
 
65738
 
 
65739
#. Description
 
65740
#: Package: libgnomecups1.0-dev
 
65741
#: Package: libgnomecups1.0-1
 
65742
msgid ""
 
65743
"This library wraps the CUPS API in a GLib fashion, so CUPS code can be "
 
65744
"cleanly integrated with GLib code."
 
65745
msgstr ""
 
65746
"Diese Bibliothek verhüllt die CUPS-API in GLib-Manier, so dass CUPS-Kode "
 
65747
"sauber mit GLib-Kode integriert werden kann."
 
65748
 
 
65749
#. Description
 
65750
#: Package: libgnomecups1.0-dev
 
65751
msgid ""
 
65752
"Although called libgnomecups, this library only depends on GLib. For "
 
65753
"graphical widgets, see libgnomecupsui1.0-dev."
 
65754
msgstr ""
 
65755
"Obwohl diese Bibliothek libgnomecups heißt, hängt sie nur von GLib ab. Für "
 
65756
"grafische Widgets werfen Sie einen Blick auf libgnomecupsui1.0-dev."
 
65757
 
 
65758
#. Summary
 
65759
#: Package: libgnomedesktop2.0-cil-dev
 
65760
msgid ""
 
65761
"This package contains development files for the gnome-desktop-sharp library, "
 
65762
"and should be used for compilation"
 
65763
msgstr ""
 
65764
 
 
65765
#. Summary
 
65766
#: Package: libgnomedesktop2.20-cil
 
65767
#: Package: libgnomedesktop2.0-cil-dev
 
65768
msgid "CLI binding for GNOME Desktop 2.24"
 
65769
msgstr "CLI-Anbindung für die GNOME-Arbeitsumgebung 2.24"
 
65770
 
 
65771
#. Description
 
65772
#: Package: libgnomedesktop2.20-cil
 
65773
#: Package: libgnomedesktop2.0-cil-dev
 
65774
msgid ""
 
65775
"This package provides the gnome-desktop-sharp assembly that allows CLI "
 
65776
"(.NET) programs to use the GNOME Desktop libraries 2.24."
 
65777
msgstr ""
 
65778
 
 
65779
#. Description
 
65780
#: Package: libgnomedesktop2.20-cil
 
65781
msgid "This package contains the gnome-desktop-sharp assembly itself"
 
65782
msgstr ""
 
65783
 
 
65784
#. Summary
 
65785
#: Package: libgnomekbd-common
 
65786
msgid "GNOME library to manage keyboard configuration - common files"
 
65787
msgstr ""
 
65788
"GNOME-Bibliothek zur Verwaltung der Tastaturkonfiguration – Gemeinsame "
 
65789
"Dateien"
 
65790
 
 
65791
#. Description
 
65792
#: Package: libgnomekbd-common
 
65793
msgid ""
 
65794
"This package contains files common to the various libgnomekbd packages."
 
65795
msgstr ""
 
65796
"Dieses Paket enthält gemeinsame Dateien für die verschiedenen libgnomekbd-"
 
65797
"Pakete."
 
65798
 
 
65799
#. Summary
 
65800
#: Package: libgnomekbd-dev
 
65801
msgid "GNOME library to manage keyboard configuration - development files"
 
65802
msgstr ""
 
65803
"GNOME-Bibliothek zur Verwaltung der Tastaturkonfiguration – "
 
65804
"Entwicklungsdateien"
 
65805
 
 
65806
#. Summary
 
65807
#: Package: libgnomekbd4
 
65808
msgid "GNOME library to manage keyboard configuration - shared library"
 
65809
msgstr ""
 
65810
"GNOME-Bibliothek zur Verwaltung der Tastaturkonfiguration – Gemeinsame "
 
65811
"Bibliothek"
 
65812
 
 
65813
#. Description
 
65814
#: Package: libgnomekbd4
 
65815
#: Package: libgnomekbd-dev
 
65816
#: Package: libgnomekbd-common
 
65817
#: Package: gkbd-capplet
 
65818
msgid ""
 
65819
"libgnomekbd offers an API to manage the keyboard in GNOME applications."
 
65820
msgstr ""
 
65821
"Libgnomekbd stellt GNOME-Programmen eine Schnittstelle für die Verwaltung "
 
65822
"der Tastatur zur Verfügung."
 
65823
 
 
65824
#. Description
 
65825
#: Package: libgnomekbd4
 
65826
#: Package: libgnomekbd-dev
 
65827
#: Package: libgnomekbd-common
 
65828
msgid ""
 
65829
"libgnomekbdui offers an API to display a graphical user interface for "
 
65830
"libgnomekbd operations."
 
65831
msgstr ""
 
65832
 
 
65833
#. Summary
 
65834
#: Package: libgnomemm-2.6-1c2
 
65835
msgid "C++ wrappers for libgnome (shared library)"
 
65836
msgstr ""
 
65837
 
 
65838
#. Summary
 
65839
#: Package: libgnomemm-2.6-dev
 
65840
msgid "C++ wrappers for libgnome (development files)"
 
65841
msgstr ""
 
65842
 
 
65843
#. Summary
 
65844
#: Package: libgnomemm-2.6-doc
 
65845
msgid "C++ wrappers for libgnome (documentation)"
 
65846
msgstr ""
 
65847
 
 
65848
#. Description
 
65849
#: Package: libgnomemm-2.6-doc
 
65850
#: Package: libgnomemm-2.6-dev
 
65851
#: Package: libgnomemm-2.6-1c2
 
65852
msgid ""
 
65853
"Gnomemm is a powerful C++ binding for the GNOME libraries. Gnomemm includes "
 
65854
"bindings for all the popular GNOME interfaces like canvas and MDI as well as "
 
65855
"useful application templates for constructing good looking apps."
 
65856
msgstr ""
 
65857
 
 
65858
#. Description
 
65859
#: Package: libgnomemm-2.6-doc
 
65860
msgid "This package contains reference documentation."
 
65861
msgstr "Dieses Paket enthält Referenzdokumentation."
 
65862
 
 
65863
#. Summary
 
65864
#: Package: libgnomepanel2.24-cil
 
65865
msgid "This package contains the gnome-panel-sharp assembly itself"
 
65866
msgstr ""
 
65867
 
 
65868
#. Summary
 
65869
#: Package: libgnomepanel2.24-cil-dev
 
65870
#: Package: libgnomepanel2.24-cil
 
65871
msgid "CLI binding for GNOME Panel 2.24"
 
65872
msgstr ""
 
65873
 
 
65874
#. Description
 
65875
#: Package: libgnomepanel2.24-cil-dev
 
65876
#: Package: libgnomepanel2.24-cil
 
65877
msgid ""
 
65878
"This package provides the gnome-panel-sharp assembly that allows CLI (.NET) "
 
65879
"programs to use the GNOME Panel library 2.24."
 
65880
msgstr ""
 
65881
 
 
65882
#. Description
 
65883
#: Package: libgnomepanel2.24-cil-dev
 
65884
msgid ""
 
65885
"This package contains development files for the gnome-panel-sharp library, "
 
65886
"and should be used for compilation"
 
65887
msgstr ""
 
65888
 
 
65889
#. Summary
 
65890
#: Package: libgnomeprint2.2-0
 
65891
msgid "The GNOME 2.2 print architecture - runtime files"
 
65892
msgstr "Die Druckarchitektur von GNOME 2 - Laufzeit-Dateien"
 
65893
 
 
65894
#. Summary
 
65895
#: Package: libgnomeprint2.2-data
 
65896
msgid "The GNOME 2.2 print architecture - data files"
 
65897
msgstr ""
 
65898
 
 
65899
#. Summary
 
65900
#: Package: libgnomeprint2.2-dev
 
65901
msgid "The GNOME 2.2 print architecture - development files"
 
65902
msgstr ""
 
65903
 
 
65904
#. Summary
 
65905
#: Package: libgnomeprint2.2-doc
 
65906
msgid "The GNOME 2.2 print architecture - documentation files"
 
65907
msgstr ""
 
65908
 
 
65909
#. Summary
 
65910
#: Package: libgnomeprintui2.2-0
 
65911
msgid "GNOME 2.2 print architecture User Interface - runtime files"
 
65912
msgstr ""
 
65913
 
 
65914
#. Summary
 
65915
#: Package: libgnomeprintui2.2-common
 
65916
msgid "GNOME 2.2 print architecture User Interface - common files"
 
65917
msgstr ""
 
65918
 
 
65919
#. Summary
 
65920
#: Package: libgnomeprintui2.2-dev
 
65921
msgid "GNOME 2.2 print architecture User Interface - devel files"
 
65922
msgstr ""
 
65923
 
 
65924
#. Summary
 
65925
#: Package: libgnomeprintui2.2-doc
 
65926
msgid "GNOME 2.2 print architecture User Interface - doc files"
 
65927
msgstr ""
 
65928
 
 
65929
#. Description
 
65930
#: Package: libgnomeprintui2.2-doc
 
65931
#: Package: libgnomeprintui2.2-dev
 
65932
#: Package: libgnomeprintui2.2-common
 
65933
#: Package: libgnomeprintui2.2-0
 
65934
#: Package: libgnomeprint2.2-doc
 
65935
#: Package: libgnomeprint2.2-dev
 
65936
#: Package: libgnomeprint2.2-data
 
65937
#: Package: libgnomeprint2.2-0
 
65938
msgid "The goals of this architecture include:"
 
65939
msgstr "Die Ziele dieser Architektur beinhalten:"
 
65940
 
 
65941
#. Description
 
65942
#: Package: libgnomeprintui2.2-doc
 
65943
#: Package: libgnomeprintui2.2-dev
 
65944
#: Package: libgnomeprintui2.2-common
 
65945
#: Package: libgnomeprintui2.2-0
 
65946
#: Package: libgnomeprint2.2-doc
 
65947
#: Package: libgnomeprint2.2-dev
 
65948
#: Package: libgnomeprint2.2-data
 
65949
#: Package: libgnomeprint2.2-0
 
65950
msgid ""
 
65951
" * Absolutely uncompromised output quality\n"
 
65952
" * Speed, memory efficiency, and other related performance goals\n"
 
65953
" * Ability to work smoothly with Postscript printers, fonts, and other\n"
 
65954
"   resources\n"
 
65955
" * A screen display derived from the Canvas\n"
 
65956
" * An extension path for a wide variety of Unicode scripts\n"
 
65957
" * An extension path for a richer set of graphics operators than Postscript\n"
 
65958
"   supports, especially transparency\n"
 
65959
" * To make life as easy as possible for application developers"
 
65960
msgstr ""
 
65961
 
 
65962
#. Summary
 
65963
#: Package: libgnomeui-0
 
65964
msgid "The GNOME libraries (User Interface) - runtime files"
 
65965
msgstr "Die GNOME-Bibliotheken (Benutzerschnittstelle) – Laufzeitdateien"
 
65966
 
 
65967
#. Summary
 
65968
#: Package: libgnomeui-0-dbg
 
65969
msgid "The GNOME libraries (User Interface) and debugging symbols"
 
65970
msgstr ""
 
65971
 
 
65972
#. Summary
 
65973
#: Package: libgnomeui-common
 
65974
msgid "The GNOME libraries (User Interface) - common files"
 
65975
msgstr ""
 
65976
 
 
65977
#. Description
 
65978
#: Package: libgnomeui-common
 
65979
msgid ""
 
65980
"This package contains internationalization files for the base GNOME library "
 
65981
"functions (User Interface functions)."
 
65982
msgstr ""
 
65983
"Dieses Paket enthält Internationalisierungsdateien für die grundlegenden "
 
65984
"GNOME-Bibliotheksfunktionen (Benutzungsschnittstellen-Funktionen)."
 
65985
 
 
65986
#. Summary
 
65987
#: Package: libgnomeui-dev
 
65988
msgid "The GNOME libraries (User Interface) - development files"
 
65989
msgstr "Die GNOME-Bibliotheken (Benutzeroberfläche) – Entwicklungsdateien"
 
65990
 
 
65991
#. Description
 
65992
#: Package: libgnomeui-dev
 
65993
#: Package: libgnomeui-0-dbg
 
65994
#: Package: libgnomeui-0
 
65995
msgid ""
 
65996
"This package contains the shared library for the base GNOME library "
 
65997
"functions (User Interface functions)."
 
65998
msgstr ""
 
65999
"Dieses Paket enthält die gemeinsame Bibliothek für die grundlegenden GNOME- "
 
66000
"Bibliotheksfunktionen (für die Benutzerschnittstelle)."
 
66001
 
 
66002
#. Summary
 
66003
#: Package: libgnomeui-doc
 
66004
msgid "The GNOME libraries (User Interface) - documentation files"
 
66005
msgstr "Die GNOME-Bibliotheken (Benutzeroberfläche) – Dokumentationsdateien"
 
66006
 
 
66007
#. Description
 
66008
#: Package: libgnomeui-doc
 
66009
msgid ""
 
66010
"This package contains documentation files for the base GNOME library "
 
66011
"functions (User Interface functions)."
 
66012
msgstr ""
 
66013
"Dieses Paket enthält Dokumentationsdateien für die grundlegenden GNOME "
 
66014
"Bibliotheksfunktionen (Benutzer Interface Funktionen)."
 
66015
 
 
66016
#. Summary
 
66017
#: Package: libgnomeuimm-2.6-1c2a
 
66018
msgid "C++ wrappers for libgnomeui (shared library)"
 
66019
msgstr "C++-Ummantelung für libgnomeui (Laufzeitbibliothek)"
 
66020
 
 
66021
#. Summary
 
66022
#: Package: libgnomeuimm-2.6-dev
 
66023
msgid "C++ wrappers for libgnomeui (development files)"
 
66024
msgstr ""
 
66025
 
 
66026
#. Description
 
66027
#: Package: libgnomeuimm-2.6-dev
 
66028
#: Package: libgnome-vfsmm-2.6-dev
 
66029
#: Package: libgconfmm-2.6-dev
 
66030
msgid "This package contains development files and examples."
 
66031
msgstr "Dieses Paket enthält die Entwicklungsdateien und Beispiele."
 
66032
 
 
66033
#. Summary
 
66034
#: Package: libgnomeuimm-2.6-doc
 
66035
msgid "C++ wrappers for libgnomeui (documentation)"
 
66036
msgstr ""
 
66037
 
 
66038
#. Description
 
66039
#: Package: libgnomeuimm-2.6-doc
 
66040
#: Package: libgnomeuimm-2.6-dev
 
66041
#: Package: libgnomeuimm-2.6-1c2a
 
66042
msgid ""
 
66043
"libgnomeui is the library for the GNOME user interface functions. "
 
66044
"libgnomeuimm is the C++ wrapper for libgnomeui."
 
66045
msgstr ""
 
66046
"Libgnomeui ist die Bibliothek mit den Funktionen für die GNOME-Oberfläche. "
 
66047
"Libgnomeuimm ist der C++-Wrapper für libgnomeui."
 
66048
 
 
66049
#. Summary
 
66050
#: Package: libgnomevfs2-0
 
66051
msgid "GNOME Virtual File System (runtime libraries)"
 
66052
msgstr "GNOME »Virtual File System« (Laufzeitbibliotheken)"
 
66053
 
 
66054
#. Description
 
66055
#: Package: libgnomevfs2-0
 
66056
msgid ""
 
66057
"This package contains the runtime libraries, the daemon, and the default "
 
66058
"modules."
 
66059
msgstr ""
 
66060
"Dieses Paket enthält Laufzeitbibliotheken, den Daemon und die Standardmodule."
 
66061
 
 
66062
#. Summary
 
66063
#: Package: libgnomevfs2-0-dbg
 
66064
msgid "GNOME Virtual File System (debugging libraries)"
 
66065
msgstr ""
 
66066
 
 
66067
#. Description
 
66068
#: Package: libgnomevfs2-0-dbg
 
66069
msgid ""
 
66070
"This package contains unstripped shared libraries.  It is provided primarily "
 
66071
"to provide a backtrace with names in a debugger, to make it easier to "
 
66072
"interpret core dumps.  The libraries are installed in /usr/lib/debug and are "
 
66073
"automatically used by gdb."
 
66074
msgstr ""
 
66075
 
 
66076
#. Summary
 
66077
#: Package: libgnomevfs2-common
 
66078
msgid "GNOME Virtual File System (common files)"
 
66079
msgstr ""
 
66080
 
 
66081
#. Description
 
66082
#: Package: libgnomevfs2-common
 
66083
msgid "This package contains the documentation, data files and locales."
 
66084
msgstr ""
 
66085
 
 
66086
#. Summary
 
66087
#: Package: libgnomevfs2-dev
 
66088
msgid "GNOME Virtual File System library (development files)"
 
66089
msgstr ""
 
66090
 
 
66091
#. Description
 
66092
#: Package: libgnomevfs2-dev
 
66093
msgid ""
 
66094
"This package provides the necessary development libraries for writing GNOME "
 
66095
"VFS modules and applications that use the GNOME VFS APIs."
 
66096
msgstr ""
 
66097
 
 
66098
#. Summary
 
66099
#: Package: libgnomevfs2-extra
 
66100
msgid "GNOME Virtual File System (extra modules)"
 
66101
msgstr ""
 
66102
 
 
66103
#. Description
 
66104
#: Package: libgnomevfs2-extra
 
66105
#: Package: libgnomevfs2-dev
 
66106
#: Package: libgnomevfs2-common
 
66107
#: Package: libgnomevfs2-0-dbg
 
66108
#: Package: libgnomevfs2-0
 
66109
msgid ""
 
66110
"GNOME VFS is the GNOME virtual file system.  It is the foundation of the "
 
66111
"Nautilus file manager.  It provides a modular architecture and ships with "
 
66112
"several modules that implement support for local files, http, ftp and "
 
66113
"others. It provides an URI-based API, a backend supporting asynchronous file "
 
66114
"operations, a MIME type manipulation library and other features."
 
66115
msgstr ""
 
66116
"GNOME VFS ist das »GNOME virtual file system«. Es bildet die Grundlage für "
 
66117
"den Nautilus-Dateiverwalter. Es bietet eine modulare Architektur und kommt "
 
66118
"mit verschiedenen Modulen, die Unterstützung für lokale Dateien, HTTP, FTP "
 
66119
"und andere, implementieren. Es bietet eine URI-basierte API, ein Programm, "
 
66120
"das asynchrone Dateioperationen unterstützt, eine MIME-Typ-"
 
66121
"Verwaltungsbibliothek und weitere Fähigkeiten."
 
66122
 
 
66123
#. Description
 
66124
#: Package: libgnomevfs2-extra
 
66125
msgid ""
 
66126
"This package contains extra VFS modules for the GNOME Virtual File System.  "
 
66127
"It includes:\n"
 
66128
" * the bzip2 module;\n"
 
66129
" * the ftp module;\n"
 
66130
" * the http module (which also includes support for WebDAV);\n"
 
66131
" * the smb module, to browse Windows shares."
 
66132
msgstr ""
 
66133
 
 
66134
#. Summary
 
66135
#: Package: libgnuinet-java
 
66136
msgid "extension library to provide extra network protocol support"
 
66137
msgstr ""
 
66138
"Erweiterungsbibliothek für zusätzliche Netzwerkprotokoll-Unterstützung"
 
66139
 
 
66140
#. Description
 
66141
#: Package: libgnuinet-java
 
66142
msgid ""
 
66143
"GNU Classpath inetlib is an extension library to provide extra network "
 
66144
"protocol support for GNU Classpath and ClasspathX project, but it can also "
 
66145
"used standalone to make adding http, imap, pop3 and smtp client support to "
 
66146
"applictions."
 
66147
msgstr ""
 
66148
"Die Erweiterungsbibliothek GNU Classpath inetlib enthält zusätzliche "
 
66149
"Netzwerkprotokoll-Unterstützung für GNU Classpath und ClasspathX. Sie kann "
 
66150
"jedoch auch als eigenständige Bibliothek verwendet werden, um http, imap, "
 
66151
"pop3 und smtp für Anwendungen zu unterstützen."
 
66152
 
 
66153
#. Summary
 
66154
#: Package: libgnujaf-java
 
66155
msgid "free implementation of the javabeans activation framework"
 
66156
msgstr ""
 
66157
 
 
66158
#. Description
 
66159
#: Package: libgnujaf-java
 
66160
msgid ""
 
66161
"With the javabeans activation framework developper can take advantage of "
 
66162
"standard services to determine the type of an arbitrary piece of data, "
 
66163
"encapsulate accesss to it, discover operations available and instanciate the "
 
66164
"appropriate bean to perform operations."
 
66165
msgstr ""
 
66166
 
 
66167
#. Description
 
66168
#: Package: libgnujaf-java
 
66169
msgid "This is the classpathx free implementation of the library"
 
66170
msgstr ""
 
66171
 
 
66172
#. Summary
 
66173
#: Package: libgnumail-java
 
66174
msgid "free implementation of the javamail API"
 
66175
msgstr "Freie Implementierung der API JavaMail"
 
66176
 
 
66177
#. Description
 
66178
#: Package: libgnumail-java
 
66179
msgid ""
 
66180
"The javamail API provides abstract classes that model a mail system. With "
 
66181
"the GNU free implementation of the javamail API, you can send and read "
 
66182
"messages using SMTP, IMAP4, POP3, mbox, Maildir and NNTP"
 
66183
msgstr ""
 
66184
"Die API JavaMail stellt abstrakte Klassen bereit, mit denen ein E-Mail-"
 
66185
"System entwickelt werden kann. Mit der freien GNU-Implementierung der API "
 
66186
"JavaMail, können Sie Nachrichten über SMTP, IMAP4, POP3, mbox, Maildir und "
 
66187
"NNTP lesen und versenden."
 
66188
 
 
66189
#. Summary
 
66190
#: Package: libgnutls-dev
 
66191
msgid "the GNU TLS library - development files"
 
66192
msgstr ""
 
66193
 
 
66194
#. Description
 
66195
#: Package: libgnutls-dev
 
66196
msgid "This package contains the gnutls development files."
 
66197
msgstr "Dieses Paket enthält die Entwicklungsdateien für gnutls."
 
66198
 
 
66199
#. Summary
 
66200
#: Package: libgnutls26
 
66201
msgid "the GNU TLS library - runtime library"
 
66202
msgstr "Die GNU TLS Bibliothek - Laufzeit-Bibliothek"
 
66203
 
 
66204
#. Summary
 
66205
#: Package: libgnutls26-dbg
 
66206
msgid "GNU TLS library - debugger symbols"
 
66207
msgstr "GNU-TLS-Bibliothek - Debugsymbole"
 
66208
 
 
66209
#. Description
 
66210
#: Package: libgnutls26-dbg
 
66211
#: Package: libgnutls26
 
66212
#: Package: libgnutls-dev
 
66213
#: Package: gnutls-doc
 
66214
msgid ""
 
66215
"gnutls is a portable library which implements the Transport Layer Security "
 
66216
"(TLS) 1.0 and Secure Sockets Layer (SSL) 3.0 protocols."
 
66217
msgstr ""
 
66218
"Gnutls ist eine portable Bibliothek, welche die Protokolle Transport Layer "
 
66219
"Security (TLS) 1.0 und Secure Sockets Layer (SSL) 3.0 implementiert."
 
66220
 
 
66221
#. Description
 
66222
#: Package: libgnutls26-dbg
 
66223
#: Package: libgnutls26
 
66224
#: Package: libgnutls-dev
 
66225
msgid ""
 
66226
"Currently gnutls implements:\n"
 
66227
" - the TLS 1.0 and SSL 3.0 protocols, without any US-export\n"
 
66228
"   controlled algorithms\n"
 
66229
" - X509 Public Key Infrastructure (with several limitations).\n"
 
66230
" - SRP for TLS authentication.\n"
 
66231
" - TLS Extension mechanism"
 
66232
msgstr ""
 
66233
 
 
66234
#. Description
 
66235
#: Package: libgnutls26-dbg
 
66236
msgid "This package contains the debugger symbols."
 
66237
msgstr "Dieses Paket enthält die Debug-Symbole."
 
66238
 
 
66239
#. Summary
 
66240
#: Package: libgomp1
 
66241
msgid "GCC OpenMP (GOMP) support library"
 
66242
msgstr "Unterstützungsbibliothek für GCC OpenMP (GOMP)"
 
66243
 
 
66244
#. Summary
 
66245
#: Package: libgomp1-dbg
 
66246
msgid "GCC OpenMP (GOMP) support library (debug symbols)"
 
66247
msgstr ""
 
66248
 
 
66249
#. Description
 
66250
#: Package: libgomp1-dbg
 
66251
#: Package: libgomp1
 
66252
#: Package: lib64gomp1-dbg
 
66253
#: Package: lib64gomp1
 
66254
msgid ""
 
66255
"GOMP is an implementation of OpenMP for the C, C++, and Fortran 95 compilers "
 
66256
"in the GNU Compiler Collection."
 
66257
msgstr ""
 
66258
"GOMP ist eine Implementierung von OpenMP für C, C++ und Fortran-95 Compiler "
 
66259
"aus der GNU Compiler Collection."
 
66260
 
 
66261
#. Summary
 
66262
#: Package: libgoocanvas-common
 
66263
msgid "This package contains the translations"
 
66264
msgstr "Dieses Paket enthält die Übersetzungen"
 
66265
 
 
66266
#. Summary
 
66267
#: Package: libgoocanvas-dev
 
66268
msgid ""
 
66269
"This package contains the development libraries, include files and "
 
66270
"documentation"
 
66271
msgstr ""
 
66272
"Dieses Paket enthält die Entwicklungsbibliotheken, inklusive Dateien und "
 
66273
"Dokumentation"
 
66274
 
 
66275
#. Summary
 
66276
#: Package: libgoocanvas3
 
66277
#: Package: libgoocanvas-dev
 
66278
#: Package: libgoocanvas-common
 
66279
msgid "new canvas widget for GTK+ that uses the cairo 2D library"
 
66280
msgstr ""
 
66281
 
 
66282
#. Description
 
66283
#: Package: libgoocanvas3
 
66284
#: Package: libgoocanvas-dev
 
66285
#: Package: libgoocanvas-common
 
66286
msgid ""
 
66287
"GooCanvas is a new canvas widget for GTK+ that uses the cairo 2D library for "
 
66288
"drawing. It has a model/view split, and uses interfaces for canvas items and "
 
66289
"views, so you can easily turn any application object into canvas items."
 
66290
msgstr ""
 
66291
 
 
66292
#. Description
 
66293
#: Package: libgoocanvas3
 
66294
msgid "This package contains the shared library"
 
66295
msgstr "Dieses Paket enthält die Laufzeitbibliothek."
 
66296
 
 
66297
#. Summary
 
66298
#: Package: libgoogle-collections-java
 
66299
msgid "suite of collections and related goodies for Java 5.0"
 
66300
msgstr "Satz an Sammlungen und Extras für Java 5.0"
 
66301
 
 
66302
#. Description
 
66303
#: Package: libgoogle-collections-java
 
66304
msgid ""
 
66305
"This library is a natural extension of the Java Collections Framework. The "
 
66306
"major new types are:\n"
 
66307
" * BiMap. A Map that guarantees unique values, and supports an inverse "
 
66308
"view.\n"
 
66309
" * Multiset. A Collection that may contain duplicate values like a List, "
 
66310
"yet\n"
 
66311
"   has order-independent equality like a Set. Often used to represent a\n"
 
66312
"   histogram.\n"
 
66313
" * Multimap. Similar to Map, but may contain duplicate keys. Has subtypes\n"
 
66314
"   SetMultimap and ListMultimap providing more specific behavior."
 
66315
msgstr ""
 
66316
 
 
66317
#. Description
 
66318
#: Package: libgoogle-collections-java
 
66319
msgid ""
 
66320
"There are also more than a dozen collection implementations, mostly of the "
 
66321
"interfaces above, but not all. ReferenceMap, for example, is a ConcurrentMap "
 
66322
"implementation which easily handles any combination of strong, soft or weak "
 
66323
"keys with strong, soft or weak values. Static utility classes include:\n"
 
66324
" * Comparators. Natural order, compound, null-friendly, ad-hoc, ...\n"
 
66325
" * Iterators and Iterables. Element-based equality, cycle, concat, "
 
66326
"partition,\n"
 
66327
"   filter with predicate, transform with function ...\n"
 
66328
" * Lists, Sets and Maps. A plethora of convenient factory methods and much\n"
 
66329
"   more.\n"
 
66330
" * PrimitiveArrays: \"boxing\"/\"unboxing\" of primitive arrays"
 
66331
msgstr ""
 
66332
 
 
66333
#. Description
 
66334
#: Package: libgoogle-collections-java
 
66335
msgid ""
 
66336
"And there's more:\n"
 
66337
" * Immutable collections\n"
 
66338
" * Forwarding collections\n"
 
66339
" * Constrained collections\n"
 
66340
" * Implementation helpers like AbstractIterator"
 
66341
msgstr ""
 
66342
 
 
66343
#. Summary
 
66344
#: Package: libgp11-0
 
66345
msgid "Glib wrapper library for PKCS#11 - runtime"
 
66346
msgstr "Glib-Adapterbibliothek für PKCS#11 - Laufzeit"
 
66347
 
 
66348
#. Description
 
66349
#: Package: libgp11-0
 
66350
msgid ""
 
66351
"This package contains the shared libraries needed to run programs built "
 
66352
"against the GP11 library."
 
66353
msgstr ""
 
66354
"Dieses Paket enthält die Laufzeitbibliotheken für den Betrieb von "
 
66355
"Programmen, die die GP11-Bibliothek verwenden."
 
66356
 
 
66357
#. Summary
 
66358
#: Package: libgp11-dev
 
66359
msgid "GLib wrapper library for PKCS#11 - development"
 
66360
msgstr "Glib-Wrapper-Bibliothek für PKCS#11 - Entwicklung"
 
66361
 
 
66362
#. Description
 
66363
#: Package: libgp11-dev
 
66364
#: Package: libgp11-0
 
66365
msgid ""
 
66366
"GP11 is a wrapper based on GLib implementing the PKCS#11 (Cryptoki) "
 
66367
"interface."
 
66368
msgstr ""
 
66369
"GP11 ist ein Adapter auf Basis von Glib. Er implementiert die PKCS#11 "
 
66370
"(Cryptoki)-Schnittstelle."
 
66371
 
 
66372
#. Description
 
66373
#: Package: libgp11-dev
 
66374
msgid ""
 
66375
"This package contains the static libraries, header files and documentation "
 
66376
"needed to build applications using the GP11 library."
 
66377
msgstr ""
 
66378
"Dieses Paket enthält die statischen Bibliotheken, Header-Dateien und die "
 
66379
"Dokumentation, um Anwendungen zu erstellen, die die GP11-Bibliothek "
 
66380
"verwenden."
 
66381
 
 
66382
#. Summary
 
66383
#: Package: libgpg-error-dev
 
66384
msgid ""
 
66385
"This package contains the headers and other files needed to compile against "
 
66386
"this library."
 
66387
msgstr ""
 
66388
"Dieses Paket enthält die Header und weitere benötigte Dateien für das "
 
66389
"Kompilieren gegen diese Bibliothek."
 
66390
 
 
66391
#. Summary
 
66392
#: Package: libgpg-error0
 
66393
#: Package: libgpg-error-dev
 
66394
msgid "library for common error values and messages in GnuPG components"
 
66395
msgstr ""
 
66396
"Bibliothek für allgemeine Fehlerkodes und -nachrichten von GnuPG-Komponenten"
 
66397
 
 
66398
#. Description
 
66399
#: Package: libgpg-error0
 
66400
#: Package: libgpg-error-dev
 
66401
msgid ""
 
66402
"Library that defines common error values for all GnuPG components.  Among "
 
66403
"these are GPG, GPGSM, GPGME, GPG-Agent, libgcrypt, pinentry, SmartCard "
 
66404
"Daemon and possibly more in the future."
 
66405
msgstr ""
 
66406
"Diese Bibliothek definiert allgemeine Fehlerkodes und Nachrichten aller "
 
66407
"GnuPG-Komponenten. Zu diesen gehören GPG, GPGSM, GPGME, GPG-Agent, "
 
66408
"libgcrypt, pinentry, der SmartCard-Daemon und in Zukunft möglicherweise mehr."
 
66409
 
 
66410
#. Summary
 
66411
#: Package: libgpgme11-dev
 
66412
#: Package: libgpgme11
 
66413
msgid "GPGME - GnuPG Made Easy"
 
66414
msgstr "GPGME - GnuPG einfach gemacht"
 
66415
 
 
66416
#. Description
 
66417
#: Package: libgpgme11-dev
 
66418
#: Package: libgpgme11
 
66419
msgid ""
 
66420
"GPGME is a wrapper library which provides a C API to access some of the "
 
66421
"GnuPG functions, such as encrypt, decrypt, sign, verify, ..."
 
66422
msgstr ""
 
66423
"GPGME ist eine Wrapperbibliothek, die ein C API für den Zugang zu einigen "
 
66424
"GnuPG-Funktionen wie Verschlüsseln, Entschlüsseln, Signieren, Verifizieren "
 
66425
"usw. bietet."
 
66426
 
 
66427
#. Description
 
66428
#: Package: libgpgme11-dev
 
66429
msgid ""
 
66430
" This package contains the headers and other files needed to compile\n"
 
66431
"against this library."
 
66432
msgstr ""
 
66433
 
 
66434
#. Summary
 
66435
#: Package: libgphoto2-2
 
66436
msgid "gphoto2 digital camera library"
 
66437
msgstr "gphoto2-Bibliothek für Digitalkameras"
 
66438
 
 
66439
#. Description
 
66440
#: Package: libgphoto2-2
 
66441
msgid ""
 
66442
"The gphoto2 command-line frontend is shipped separately, in the gphoto2 "
 
66443
"package."
 
66444
msgstr ""
 
66445
"Die gphoto2-Kommandozeilenoberfläche wird separat im Paket gphoto2 "
 
66446
"ausgeliefert."
 
66447
 
 
66448
#. Summary
 
66449
#: Package: libgphoto2-2-dev
 
66450
msgid "gphoto2 digital camera library (development files)"
 
66451
msgstr ""
 
66452
 
 
66453
#. Summary
 
66454
#: Package: libgphoto2-port0
 
66455
msgid "gphoto2 digital camera port library"
 
66456
msgstr ""
 
66457
 
 
66458
#. Description
 
66459
#: Package: libgphoto2-port0
 
66460
#: Package: libgphoto2-2-dev
 
66461
#: Package: libgphoto2-2
 
66462
msgid ""
 
66463
"The gphoto2 library can be used by applications to access various digital "
 
66464
"camera models, via standard protocols such as USB Mass Storage and PTP, or "
 
66465
"vendor-specific protocols."
 
66466
msgstr ""
 
66467
"Die gphoto2-Bibliothek kann von Anwendungen benutzt werden, um auf "
 
66468
"verschiedene Modelle von Digitalkameras zuzugreifen. Dies geschieht mit "
 
66469
"Standardprotokollen wie USB-Massenspeicher und PTP oder "
 
66470
"herstellerspezifischen Protokollen."
 
66471
 
 
66472
#. Description
 
66473
#: Package: libgphoto2-port0
 
66474
msgid "This package contains the runtime code for port access."
 
66475
msgstr ""
 
66476
 
 
66477
#. Summary
 
66478
#: Package: libgpm-dev
 
66479
msgid "General Purpose Mouse - development files"
 
66480
msgstr ""
 
66481
 
 
66482
#. Summary
 
66483
#: Package: libgpm2
 
66484
msgid "General Purpose Mouse - shared library"
 
66485
msgstr "Allzweck-Maus-Bibliothek - Laufzeitbibliothek"
 
66486
 
 
66487
#. Description
 
66488
#: Package: libgpm2
 
66489
#: Package: libgpm-dev
 
66490
msgid ""
 
66491
"This package provides a library that handles mouse requests and delivers "
 
66492
"them to applications. See the description for the 'gpm' package for more "
 
66493
"information."
 
66494
msgstr ""
 
66495
"Das Paket liefert eine Bibliothek, welche auf Mausanfragen reagiert und sie "
 
66496
"an die Anwendung weiterreicht. Zu weiteren Informationen s. die Beschreibung "
 
66497
"des Paketes »gpm«."
 
66498
 
 
66499
#. Summary
 
66500
#: Package: libgpmg1-dev
 
66501
msgid "transitional dummy package which can be safely removed"
 
66502
msgstr "Dies ist ein Übergangspaket, das gefahrlos entfernt werden kann."
 
66503
 
 
66504
#. Description
 
66505
#: Package: libgpmg1-dev
 
66506
msgid ""
 
66507
"This package is only useful to ensure clean upgrades from old Debian "
 
66508
"releases and can be safely removed."
 
66509
msgstr ""
 
66510
"Dieses Paket dient nur dazu, um einen sauberen Upgrade von alten Debian-"
 
66511
"Releases zu sichern und kann ohne Gefahr entfernt werden."
 
66512
 
 
66513
#. Summary
 
66514
#: Package: libgpod-common
 
66515
msgid "common files for libgpod"
 
66516
msgstr "Gemeinsame Dateien für libgpod"
 
66517
 
 
66518
#. Description
 
66519
#: Package: libgpod-common
 
66520
msgid ""
 
66521
"This package contains\n"
 
66522
" - internationalization support\n"
 
66523
" - udev support"
 
66524
msgstr ""
 
66525
"Dieses Paket enthält\n"
 
66526
" - Internationalisierungsunterstützung\n"
 
66527
" - udev-Unterstützung"
 
66528
 
 
66529
#. Summary
 
66530
#: Package: libgpod-dev
 
66531
msgid "development files for libgpod"
 
66532
msgstr "Entwicklungsdateien für libgpod"
 
66533
 
 
66534
#. Summary
 
66535
#: Package: libgpod-doc
 
66536
msgid "documentation for libgpod"
 
66537
msgstr "Dokumentation für libgpod"
 
66538
 
 
66539
#. Description
 
66540
#: Package: libgpod-doc
 
66541
msgid "This package contains documentation and examples."
 
66542
msgstr "Dieses Paket enthält Dokumentation und Beispiele."
 
66543
 
 
66544
#. Summary
 
66545
#: Package: libgpod-nogtk-dev
 
66546
msgid "development files for libgpod (version without artwork support)"
 
66547
msgstr "Entwicklungsdateien für libgpod (Version ohne Artwork-Unterstützung)"
 
66548
 
 
66549
#. Summary
 
66550
#: Package: libgpod4-nogtk
 
66551
msgid "library to read and write songs to an iPod"
 
66552
msgstr ""
 
66553
 
 
66554
#. Description
 
66555
#: Package: libgpod4-nogtk
 
66556
#: Package: libgpod-nogtk-dev
 
66557
msgid "This version does not include artwork support."
 
66558
msgstr ""
 
66559
 
 
66560
#. Summary
 
66561
#: Package: libgraphite-dev
 
66562
msgid "Development files for SILGraphite"
 
66563
msgstr "Entwicklungsdateien für SILGraphite"
 
66564
 
 
66565
#. Summary
 
66566
#: Package: libgraphite3
 
66567
msgid "SILGraphite - a \"smart font\" rendering engine"
 
66568
msgstr ""
 
66569
 
 
66570
#. Summary
 
66571
#: Package: libgraphite3-dbg
 
66572
msgid "debugging symbols for SILGraphite"
 
66573
msgstr "Fehlerdiagnosesymbole für SILGraphite"
 
66574
 
 
66575
#. Description
 
66576
#: Package: libgraphite3-dbg
 
66577
#: Package: libgraphite3
 
66578
#: Package: libgraphite-dev
 
66579
msgid ""
 
66580
"SILGraphite is a system that can be used to create and use \"smart fonts\" "
 
66581
"capable of displaying writing systems with various complex behaviors, such "
 
66582
"as: contextual shaping, ligatures, reordering, split glyphs, "
 
66583
"bidirectionality, stacking diacritics and complex positioning."
 
66584
msgstr ""
 
66585
 
 
66586
#. Description
 
66587
#: Package: libgraphite3-dbg
 
66588
#: Package: libgraphite3
 
66589
#: Package: libgraphite-dev
 
66590
msgid ""
 
66591
"This library was designed and developed by the NRSI (Non-Roman Script "
 
66592
"Initiative) within SIL International (www.sil.org) to act as a complement to "
 
66593
"other smart font rendering technologies with limited practical local "
 
66594
"extensability. Its purpose is to help meet the needs of a very large number "
 
66595
"of \"minority language\" communities for local extensibility of complex "
 
66596
"script behaviors."
 
66597
msgstr ""
 
66598
 
 
66599
#. Description
 
66600
#: Package: libgraphite3-dbg
 
66601
#: Package: libgraphite3
 
66602
#: Package: libgraphite-dev
 
66603
msgid ""
 
66604
"The behavior of the SILGraphite rendering engine for a given writing system "
 
66605
"is specified through extra tables added to a TrueType font. These tables are "
 
66606
"generated by compiling a GDL (Graphite Description Language) source file "
 
66607
"into a font using grcompiler."
 
66608
msgstr ""
 
66609
 
 
66610
#. Description
 
66611
#: Package: libgraphite3-dbg
 
66612
msgid "This package contains the debug library."
 
66613
msgstr "Dieses Paket enthält die Fehlerdiagnosebibliothek."
 
66614
 
 
66615
#. Summary
 
66616
#: Package: libgraphviz-dev
 
66617
msgid "graphviz libs and headers against which to build applications"
 
66618
msgstr ""
 
66619
 
 
66620
#. Description
 
66621
#: Package: libgraphviz-dev
 
66622
msgid ""
 
66623
"This package installs the libraries and headers necessary to link graphviz "
 
66624
"library routines into an application. It also installs additional man pages."
 
66625
msgstr ""
 
66626
 
 
66627
#. Description
 
66628
#: Package: libgraphviz-dev
 
66629
msgid "This package also contains the OCaml development files."
 
66630
msgstr "Dieses Paket enthält auch die OCaml-Entwicklungsdateien."
 
66631
 
 
66632
#. Description
 
66633
#: Package: libgraphviz-dev
 
66634
msgid "Note: A graphviz user doesn't need to install this package."
 
66635
msgstr ""
 
66636
 
 
66637
#. Summary
 
66638
#: Package: libgraphviz4
 
66639
#: Package: graphviz
 
66640
msgid "rich set of graph drawing tools"
 
66641
msgstr "Große Sammlung von Werkzeugen für das Graphzeichnen"
 
66642
 
 
66643
#. Description
 
66644
#: Package: libgraphviz4
 
66645
#: Package: libgraphviz-dev
 
66646
#: Package: graphviz-doc
 
66647
#: Package: graphviz-dev
 
66648
msgid ""
 
66649
"Graphviz is a set of graph drawing tools. See the description of the "
 
66650
"graphviz package for a full description."
 
66651
msgstr ""
 
66652
"Graphviz ist eine Sammlung von Werkzeugen für die Darstellung von Graphen. "
 
66653
"Die Beschreibung des Pakets graphviz enthält eine vollständige Beschreibung."
 
66654
 
 
66655
#. Description
 
66656
#: Package: libgraphviz4
 
66657
msgid "This package contains the libraries."
 
66658
msgstr "Dieses Paket enthält die Bibliotheken."
 
66659
 
 
66660
#. Summary
 
66661
#: Package: libgs-dev
 
66662
msgid "The Ghostscript PostScript Library - Development Files"
 
66663
msgstr ""
 
66664
 
 
66665
#. Description
 
66666
#: Package: libgs-dev
 
66667
msgid ""
 
66668
"This package provides the development files for the Ghostscript library "
 
66669
"which makes the facilities of Ghostscript available to applications."
 
66670
msgstr ""
 
66671
 
 
66672
#. Summary
 
66673
#: Package: libgs-esp-dev
 
66674
#: Package: kdiamond-kde4
 
66675
#: Package: gs
 
66676
msgid "Transitional package"
 
66677
msgstr "Übergangspaket"
 
66678
 
 
66679
#. Description
 
66680
#: Package: libgs-esp-dev
 
66681
msgid ""
 
66682
"This dummy package is provided for a smooth transition from the previous "
 
66683
"libgs-esp-dev package (the package is replaced by libgs-dev). It may safely "
 
66684
"be removed after installation."
 
66685
msgstr ""
 
66686
"Dieses Übergangspaket soll die Aktualisierung von vorherigen Versionen des "
 
66687
"Pakets libgs-esp-dev erleichtern (das Paket wird durch libgs-dev ersetzt). "
 
66688
"Es kann nach der Installation gefahrlos entfernt werden."
 
66689
 
 
66690
#. Summary
 
66691
#: Package: libgs8
 
66692
msgid "The Ghostscript PostScript/PDF interpreter Library"
 
66693
msgstr ""
 
66694
 
 
66695
#. Description
 
66696
#: Package: libgs8
 
66697
#: Package: libgs-dev
 
66698
#: Package: ghostscript-x
 
66699
#: Package: ghostscript-doc
 
66700
#: Package: ghostscript-cups
 
66701
#: Package: ghostscript
 
66702
msgid ""
 
66703
"Ghostscript is used for PostScript/PDF preview and printing.  Usually as a "
 
66704
"back-end to a program such as ghostview, it can display PostScript and PDF "
 
66705
"documents in an X11 environment."
 
66706
msgstr ""
 
66707
"Ghostscript wird für Druck und Druckvorschau von PostScript/PDF genutzt. Es "
 
66708
"kann, normalerweise als Backend für ein Programm wie ghostview, PostScript- "
 
66709
"und PDF-Dokumente in einer X11-Umgebung anzeigen."
 
66710
 
 
66711
#. Description
 
66712
#: Package: libgs8
 
66713
msgid ""
 
66714
"This package provides the Ghostscript library which makes the facilities of "
 
66715
"Ghostscript available to applications."
 
66716
msgstr ""
 
66717
 
 
66718
#. Summary
 
66719
#: Package: libgsf-1-114
 
66720
msgid "Structured File Library - runtime version"
 
66721
msgstr "Strukturierte Datei-Bibliothek - Laufzeit-Version"
 
66722
 
 
66723
#. Description
 
66724
#: Package: libgsf-1-114
 
66725
msgid ""
 
66726
"This is the basic runtime version of libgsf. It does not provide GNOME-"
 
66727
"specific extensions."
 
66728
msgstr ""
 
66729
"Dies ist die grundlegende Laufzeit-Version von libgsf. Sie enthält keine "
 
66730
"GNOME-spezifischen Erweiterungen."
 
66731
 
 
66732
#. Summary
 
66733
#: Package: libgsf-1-114-dbg
 
66734
msgid "Structured File Library - debugging files (basic version)"
 
66735
msgstr ""
 
66736
 
 
66737
#. Description
 
66738
#: Package: libgsf-1-114-dbg
 
66739
msgid ""
 
66740
"This package contains the files for debugging (applications that use the) "
 
66741
"the core parts of the GNOME Structured File Library."
 
66742
msgstr ""
 
66743
 
 
66744
#. Description
 
66745
#: Package: libgsf-1-114-dbg
 
66746
msgid ""
 
66747
"To debug (applications that use the) GNOME extensions to this library, "
 
66748
"install libgsf-gnome-1-114-dbg as well."
 
66749
msgstr ""
 
66750
 
 
66751
#. Summary
 
66752
#: Package: libgsf-1-common
 
66753
msgid "Structured File Library - common files"
 
66754
msgstr ""
 
66755
 
 
66756
#. Description
 
66757
#: Package: libgsf-1-common
 
66758
msgid ""
 
66759
"These are the architecture independent files that are part of libgsf, like "
 
66760
"translations of messages."
 
66761
msgstr ""
 
66762
 
 
66763
#. Description
 
66764
#: Package: libgsf-1-dev
 
66765
msgid ""
 
66766
"This is the basic development package for the GNOME Structured File library. "
 
66767
"It is not GNOME-specific and thus does not depend on GNOME libraries. For "
 
66768
"GNOME-specific extensions, use libgsf-gnome-1-dev."
 
66769
msgstr ""
 
66770
"Dieses ist das grundlegende Entwicklungspaket für die GNOME Structured File "
 
66771
"Library. Sie ist nicht GNOME-spezifisch und hängt daher nicht von GNOME-"
 
66772
"Bibliotheken ab. Für GNOME-spezifische Erweiterungen sollten Sie libgsf-"
 
66773
"gnome-1-dev verwenden."
 
66774
 
 
66775
#. Summary
 
66776
#: Package: libgsf-gnome-1-114
 
66777
msgid "Structured File Library - runtime version for GNOME"
 
66778
msgstr ""
 
66779
 
 
66780
#. Description
 
66781
#: Package: libgsf-gnome-1-114
 
66782
#: Package: libgsf-1-common
 
66783
#: Package: libgsf-1-114
 
66784
msgid ""
 
66785
"The GNOME Structured File Library aims to provide an efficient extensible "
 
66786
"I/O abstraction for dealing with different structured file formats."
 
66787
msgstr ""
 
66788
"Die GNOME Structured File Library will eine effiziente, erweiterbare Ein-"
 
66789
"/Ausgabe-Abstraktion zur Arbeit mit verschiedenen Formaten strukturierter "
 
66790
"Dateien sein."
 
66791
 
 
66792
#. Description
 
66793
#: Package: libgsf-gnome-1-114
 
66794
msgid ""
 
66795
"This version of libgsf makes use of Bonobo, GNOME's CORBA-based component "
 
66796
"architecture and of GNOME-VFS, the GNOME virtual file-system."
 
66797
msgstr ""
 
66798
 
 
66799
#. Summary
 
66800
#: Package: libgsf-gnome-1-114-dbg
 
66801
msgid "Structured File Library - debugging files for GNOME"
 
66802
msgstr "»Structured File«-Bibliothek - Debug-Symbole für GNOME"
 
66803
 
 
66804
#. Description
 
66805
#: Package: libgsf-gnome-1-114-dbg
 
66806
msgid ""
 
66807
"This package contains the files for debugging (applications that use the) "
 
66808
"the GNOME extension parts of the GNOME Structured File Library."
 
66809
msgstr ""
 
66810
"Dieses Paket enthält Dateien für die Fehlerbehebung von Programmen, welche "
 
66811
"die GNOME-Erweiterungen der »GNOME Structured File Library« verwenden."
 
66812
 
 
66813
#. Summary
 
66814
#: Package: libgsf-gnome-1-dev
 
66815
msgid "Structured File Library - development files for GNOME"
 
66816
msgstr ""
 
66817
 
 
66818
#. Description
 
66819
#: Package: libgsf-gnome-1-dev
 
66820
#: Package: libgsf-1-dev
 
66821
msgid ""
 
66822
"The GNOME Structured File Library aims to provide an efficient extensible "
 
66823
"I/O abstraction for dealing with different structured file formats. It is "
 
66824
"actively being developed and its API is still likely to undergo significant "
 
66825
"changes (in particular, extensions)."
 
66826
msgstr ""
 
66827
 
 
66828
#. Description
 
66829
#: Package: libgsf-gnome-1-dev
 
66830
msgid ""
 
66831
"This package supports the use of Bonobo, GNOME's CORBA-based component "
 
66832
"architecture and of GNOME-VFS, the GNOME virtual file-system."
 
66833
msgstr ""
 
66834
 
 
66835
#. Summary
 
66836
#: Package: libgsl0-dbg
 
66837
msgid "GNU Scientific Library (GSL) -- debug symbols package"
 
66838
msgstr ""
 
66839
"Wissenschaftliche GNU-Bibliothek (GNU Scientific Library, GSL) -- Paket mit "
 
66840
"Debug-Symbolen"
 
66841
 
 
66842
#. Description
 
66843
#: Package: libgsl0-dbg
 
66844
msgid ""
 
66845
"This package contains debugging symbol tables for the static  GSL libraries "
 
66846
"libgsl and libgslcblas from the libgsl0-dev package, and the binaries gsl-"
 
66847
"randist and gsl-histogram from the gsl-bin package."
 
66848
msgstr ""
 
66849
"Dieses Paket enthält Debug-Symboltabellen für die statischen GSL-"
 
66850
"Bibliotheken aus dem Paket libsl0-dev (libgsl und libgslcblas) und die "
 
66851
"Binärprogramme des Pakets gsl-bin (gsl-randist und gsl-histogram)."
 
66852
 
 
66853
#. Summary
 
66854
#: Package: libgsl0-dev
 
66855
msgid "GNU Scientific Library (GSL) -- development package"
 
66856
msgstr ""
 
66857
 
 
66858
#. Description
 
66859
#: Package: libgsl0-dev
 
66860
msgid ""
 
66861
"This package contains the header files, static libraries and symbolic links "
 
66862
"that developers using GNU GSL will need."
 
66863
msgstr ""
 
66864
"Dieses Paket enthält Header-Dateien, statische Bibliotheken und symbolische "
 
66865
"Verknüpfungen, die Entwickler für die Verwendung von GNU GSL benötigen."
 
66866
 
 
66867
#. Summary
 
66868
#: Package: libgsl0ldbl
 
66869
msgid "GNU Scientific Library (GSL) -- library package"
 
66870
msgstr ""
 
66871
 
 
66872
#. Description
 
66873
#: Package: libgsl0ldbl
 
66874
#: Package: libgsl0-dev
 
66875
#: Package: libgsl0-dbg
 
66876
msgid ""
 
66877
"The GNU Scientific Library (GSL) is a collection of routines for numerical "
 
66878
"analysis.  The routines are written from scratch by the GSL team in C, and "
 
66879
"present a modern API for C programmers, while allowing wrappers to be "
 
66880
"written for very high level languages."
 
66881
msgstr ""
 
66882
"Die GNU Scientific Library (GSL) ist eine Programmsammlung für numerische "
 
66883
"Untersuchungen. Das GSL-Team hat die Programme von Grund auf in C "
 
66884
"geschrieben. Die Bibliothek ist eine moderne Schnittstelle für C-"
 
66885
"Programmierer, bietet aber auch die Möglichkeit, Wrapper für hoch "
 
66886
"entwickelte Programmiersprachen zu schreiben."
 
66887
 
 
66888
#. Description
 
66889
#: Package: libgsl0ldbl
 
66890
msgid ""
 
66891
"GSL includes data types and routines for complex numbers, vectors, matrices, "
 
66892
"basic linear algebra subroutines (BLAS), eigensystems, simulated annealing, "
 
66893
"minimization, root finding, pseudo-random numbers, least-squares fitting, "
 
66894
"fast Fourier transforms (FFT), differential equations, quadrature, Monte "
 
66895
"Carlo integration, special functions, physical constants, and much more."
 
66896
msgstr ""
 
66897
 
 
66898
#. Description
 
66899
#: Package: libgsl0ldbl
 
66900
msgid ""
 
66901
"This package provides the shared libraries required to run programs compiled "
 
66902
"with GNU GSL. To compile your own programs you also need to install libgsl0-"
 
66903
"dev."
 
66904
msgstr ""
 
66905
 
 
66906
#. Summary
 
66907
#: Package: libgsm1
 
66908
msgid "Shared libraries for GSM speech compressor"
 
66909
msgstr "Gemeinsame Bibliotheken für die GSM-Sprachkompression"
 
66910
 
 
66911
#. Description
 
66912
#: Package: libgsm1
 
66913
msgid ""
 
66914
"This package contains runtime shared libraries for libgsm, an implementation "
 
66915
"of the European GSM 06.10 provisional standard for full-rate speech "
 
66916
"transcoding, prI-ETS 300 036, which uses RPE/LTP (residual pulse "
 
66917
"excitation/long term prediction) coding at 13 kbit/s."
 
66918
msgstr ""
 
66919
"Dieses Paket enthält Laufzeitbibliotheken für libgsm. Diese implementiert "
 
66920
"den europäischen Standard GSM 06.10 für Sprachumkodierung mittels RPE/FLT "
 
66921
"(residual pulse excitation/long term prediction) bei einer Bitrate von 13 "
 
66922
"kbit/s."
 
66923
 
 
66924
#. Summary
 
66925
#: Package: libgsm1-dbg
 
66926
msgid "Shared libraries for GSM speech compressor (debug symbols)"
 
66927
msgstr ""
 
66928
 
 
66929
#. Description
 
66930
#: Package: libgsm1-dbg
 
66931
msgid ""
 
66932
"This package contains debug symbols for libgsm, an implementation of the "
 
66933
"European GSM 06.10 provisional standard for full-rate speech transcoding, "
 
66934
"prI-ETS 300 036, which uses RPE/LTP (residual pulse excitation/long term "
 
66935
"prediction) coding at 13 kbit/s."
 
66936
msgstr ""
 
66937
 
 
66938
#. Summary
 
66939
#: Package: libgsm1-dev
 
66940
msgid "Development libraries for a GSM speech compressor"
 
66941
msgstr ""
 
66942
 
 
66943
#. Description
 
66944
#: Package: libgsm1-dev
 
66945
msgid ""
 
66946
"This package contains header files and development libraries for libgsm, an "
 
66947
"implementation of the European GSM 06.10 provisional standard for full-rate "
 
66948
"speech transcoding, prI-ETS 300 036, which uses RPE/LTP (residual pulse "
 
66949
"excitation/long term prediction) coding at 13 kbit/s."
 
66950
msgstr ""
 
66951
 
 
66952
#. Description
 
66953
#: Package: libgsm1-dev
 
66954
#: Package: libgsm1-dbg
 
66955
#: Package: libgsm1
 
66956
msgid ""
 
66957
"GSM 06.10 compresses frames of 160 13-bit samples (8 kHz sampling rate, i.e. "
 
66958
"a frame rate of 50 Hz) into 260 bits; for compatibility with typical UNIX "
 
66959
"applications, our implementation turns frames of 160 16-bit linear samples "
 
66960
"into 33-byte frames (1650 Bytes/s). The quality of the algorithm is good "
 
66961
"enough for reliable speaker recognition; even music often survives "
 
66962
"transcoding in recognizable form (given the bandwidth limitations of 8 kHz "
 
66963
"sampling rate)."
 
66964
msgstr ""
 
66965
"GSM 06.10 komprimiert Rahmen aus 160 13-bit Abtastungen (8 kHz Tastfrequenz, "
 
66966
"d.h. 50 Hz Rahmenfrequenz) in 260 Bits. Um die Kompatibilität zu typischen "
 
66967
"UNIX-Anwendungen zu wahren, arbeitet unsere Implementierung mit Rahmen aus "
 
66968
"160 16-bit Abtastungen und komprimiert diese in 33-Byte Rahmen (1650 "
 
66969
"Bytes/s). Die Qualität des Algorithmus ermöglicht eine zuverlässige "
 
66970
"Sprechererkennung; sogar Musik überlebt die Transcodierung in "
 
66971
"wiedererkennbarer Form."
 
66972
 
 
66973
#. Description
 
66974
#: Package: libgsm1-dev
 
66975
#: Package: libgsm1-dbg
 
66976
#: Package: libgsm1
 
66977
msgid ""
 
66978
"The interfaces offered are a front end modelled after compress(1), and a "
 
66979
"library API.  Compression and decompression run faster than realtime on most "
 
66980
"SPARCstations.  The implementation has been verified against the ETSI "
 
66981
"standard test patterns."
 
66982
msgstr ""
 
66983
"Auf den meisten SPARCstationen läuft die Kompression/Dekompression schneller "
 
66984
"als in Echtzeit. Die Validität der Implementierung wurde mit ETSI-"
 
66985
"Standardtestmustern verifiziert. An Schnittstellen stehen ein compress(1) "
 
66986
"nachempfundenes Kommando und eine API-Bibliothek zur Verfügung."
 
66987
 
 
66988
#. Summary
 
66989
#: Package: libgssapi-krb5-2
 
66990
msgid "MIT Kerberos runtime libraries - krb5 GSS-API Mechanism"
 
66991
msgstr "Laufzeitbibliotheken für MIT Kerberos - Krb5-GSS-API-Mechanismus"
 
66992
 
 
66993
#. Description
 
66994
#: Package: libgssapi-krb5-2
 
66995
msgid ""
 
66996
"This package contains the runtime library for the MIT Kerberos "
 
66997
"implementation of GSS-API used by applications and Kerberos clients."
 
66998
msgstr ""
 
66999
"Dieses Paket enthält die Laufzeitbibliothek für die MIT-Implementierung der "
 
67000
"Kerberos-GSS(Generic Security Services)-API. Die Bibliothek wird von "
 
67001
"Anwendungen und Kerberos-Clients benutzt."
 
67002
 
 
67003
#. Summary
 
67004
#: Package: libgssdp-1.0-2
 
67005
msgid "GObject-based library for SSDP"
 
67006
msgstr "SSDP-Bibliothek auf Grundlage von GObject"
 
67007
 
 
67008
#. Summary
 
67009
#: Package: libgssdp-1.0-dbg
 
67010
msgid "GObject-based library for SSDP (debug symbols)"
 
67011
msgstr ""
 
67012
 
 
67013
#. Summary
 
67014
#: Package: libgssdp-1.0-dev
 
67015
msgid "GObject-based library for SSDP (development files)"
 
67016
msgstr ""
 
67017
 
 
67018
#. Summary
 
67019
#: Package: libgssdp-doc
 
67020
msgid "GObject-based library for SSDP (documentation)"
 
67021
msgstr ""
 
67022
 
 
67023
#. Description
 
67024
#: Package: libgssdp-doc
 
67025
#: Package: libgssdp-1.0-dev
 
67026
#: Package: libgssdp-1.0-dbg
 
67027
#: Package: libgssdp-1.0-2
 
67028
msgid ""
 
67029
"A GObject-based API for doing SSDP (Simple Service Discovery Protocol) "
 
67030
"transparently."
 
67031
msgstr ""
 
67032
"eine API auf Basis von GObject-für die transparente Handhabung des Simple-"
 
67033
"Service-Discovery-Protokolls."
 
67034
 
 
67035
#. Summary
 
67036
#: Package: libgssglue-dev
 
67037
msgid "header files and docs for libgssglue"
 
67038
msgstr "Header-Dateien und Doku für libgssglue"
 
67039
 
 
67040
#. Description
 
67041
#: Package: libgssglue-dev
 
67042
msgid ""
 
67043
"Contains the header files and documentation for libgssglue for use in "
 
67044
"developing applications that use the libgssglue library."
 
67045
msgstr ""
 
67046
 
 
67047
#. Summary
 
67048
#: Package: libgssglue1
 
67049
msgid "mechanism-switch gssapi library"
 
67050
msgstr "Mechanismenwechsel für die GSS-Programmierschnittstelle"
 
67051
 
 
67052
#. Description
 
67053
#: Package: libgssglue1
 
67054
#: Package: libgssglue-dev
 
67055
msgid ""
 
67056
"libgssglue provides a gssapi interface, but does not implement any gssapi "
 
67057
"mechanisms itself; instead it calls other gssapi functions (e.g., those "
 
67058
"provided by MIT Kerberos), depending on the requested mechanism, to do the "
 
67059
"work."
 
67060
msgstr ""
 
67061
"libgssglue stellt eine GSS-Programmierschnittstelle zur Verfügung, "
 
67062
"realisiert selbst aber keine GSS-Mechanismen. Stattdessen werden andere "
 
67063
"Funktionen der GSS-Programmierschnittstelle (z.B. die mit MIT Kerberos "
 
67064
"gelieferten), abhängig vom geforderten Mechanismus, für die Erledigung der "
 
67065
"Arbeit eingesetzt."
 
67066
 
 
67067
#. Summary
 
67068
#: Package: libgssrpc4
 
67069
msgid "MIT Kerberos runtime libraries - GSS enabled ONCRPC"
 
67070
msgstr "Laufzeitbibliotheken für MIT Kerberos - GSS-aktiviertes ONCRPC"
 
67071
 
 
67072
#. Description
 
67073
#: Package: libgssrpc4
 
67074
msgid ""
 
67075
"This package contains an RPC library used by the Kerberos administrative "
 
67076
"programs and potentially other applications."
 
67077
msgstr ""
 
67078
 
 
67079
#. Summary
 
67080
#: Package: libgstfarsight0.10-0
 
67081
msgid "Audio/Video communications framework: core library"
 
67082
msgstr "Rahmenwerk für Audio-/Videokommunikation: Hauptbibliothek"
 
67083
 
 
67084
#. Description
 
67085
#: Package: libgstfarsight0.10-0
 
67086
msgid "This package provides the core Farsight 2 library."
 
67087
msgstr "Dieses Paket enthält die Farsight-2-Hauptbibliothek."
 
67088
 
 
67089
#. Summary
 
67090
#: Package: libgstfarsight0.10-dbg
 
67091
msgid "Audio/Video communications framework: debugging symbols"
 
67092
msgstr ""
 
67093
 
 
67094
#. Description
 
67095
#: Package: libgstfarsight0.10-dbg
 
67096
msgid "This package provides debugging symbols for Farsight 2."
 
67097
msgstr ""
 
67098
 
 
67099
#. Summary
 
67100
#: Package: libgstfarsight0.10-dev
 
67101
msgid "Audio/Video communications framework: development files"
 
67102
msgstr ""
 
67103
 
 
67104
#. Description
 
67105
#: Package: libgstfarsight0.10-dev
 
67106
msgid "This package provides development files for Farsight 2."
 
67107
msgstr ""
 
67108
 
 
67109
#. Summary
 
67110
#: Package: libgstfarsight0.10-doc
 
67111
msgid "Audio/Video communications framework: documentation"
 
67112
msgstr ""
 
67113
 
 
67114
#. Description
 
67115
#: Package: libgstfarsight0.10-doc
 
67116
msgid "This package provides documentation for Farsight 2."
 
67117
msgstr ""
 
67118
 
 
67119
#. Summary
 
67120
#: Package: libgstreamer-plugins-base0.10-dev
 
67121
msgid "GStreamer development files for libraries from the \"base\" set"
 
67122
msgstr ""
 
67123
 
 
67124
#. Description
 
67125
#: Package: libgstreamer-plugins-base0.10-dev
 
67126
msgid ""
 
67127
"This package contains development files for GStreamer libraries from the "
 
67128
"\"base\" set, an essential exemplary set of elements."
 
67129
msgstr ""
 
67130
 
 
67131
#. Summary
 
67132
#: Package: libgstreamer0.10-0
 
67133
msgid "This package contains the core library and elements."
 
67134
msgstr ""
 
67135
 
 
67136
#. Summary
 
67137
#: Package: libgstreamer0.10-0-dbg
 
67138
#: Package: libgstreamer0.10-0
 
67139
msgid "Core GStreamer libraries and elements"
 
67140
msgstr ""
 
67141
 
 
67142
#. Description
 
67143
#: Package: libgstreamer0.10-0-dbg
 
67144
#: Package: libevas-dbg
 
67145
#: Package: libembryo-dbg
 
67146
#: Package: libelementary-dbg
 
67147
#: Package: libeina-dbg
 
67148
#: Package: libeet-dbg
 
67149
#: Package: libedje-dbg
 
67150
#: Package: libecore-dbg
 
67151
#: Package: gstreamer0.10-plugins-good-dbg
 
67152
#: Package: gstreamer0.10-plugins-base-dbg
 
67153
#: Package: gstreamer0.10-gnonlin-dbg
 
67154
msgid ""
 
67155
"This package contains unstripped shared libraries. It is provided primarily "
 
67156
"to provide a backtrace with names in a debugger, this makes it somewhat "
 
67157
"easier to interpret core dumps. The libraries are installed in "
 
67158
"/usr/lib/debug and are automatically used by gdb."
 
67159
msgstr ""
 
67160
"Dieses Paket enthält die gemeinsam genutzten Bibliotheken inklusive den "
 
67161
"Symbolen zur Fehlerdiagnose. Es wird zur Verfügung gestellt, um beim "
 
67162
"Debuggen lesbare Namen zu erhalten. Das macht das Interpretieren von Core-"
 
67163
"Dumps (Speicherauszüge von Abstürzen) etwas einfacher. Die Bibliotheken "
 
67164
"werden in /usr/lib/debug installiert und automatisch vom Debugger »gdb« "
 
67165
"verwendet."
 
67166
 
 
67167
#. Summary
 
67168
#: Package: libgstreamer0.10-dev
 
67169
msgid "GStreamer core development files"
 
67170
msgstr ""
 
67171
 
 
67172
#. Description
 
67173
#: Package: libgstreamer0.10-dev
 
67174
msgid ""
 
67175
"This package contains development files for the core library and elements."
 
67176
msgstr ""
 
67177
 
 
67178
#. Summary
 
67179
#: Package: libgtk-directfb-2.0-0
 
67180
msgid "The GTK+ graphical user interface library - DirectFB runtime"
 
67181
msgstr ""
 
67182
"Die GTK+-Bibliothek für grafische Benutzeroberflächen - DirectFB-Laufzeit"
 
67183
 
 
67184
#. Description
 
67185
#: Package: libgtk-directfb-2.0-0
 
67186
msgid ""
 
67187
"This version uses DirectFB, a thin library providing an integrated windowing "
 
67188
"system and hardware acceleration on top of the Linux framebuffer."
 
67189
msgstr ""
 
67190
 
 
67191
#. Summary
 
67192
#: Package: libgtk-directfb-2.0-dev
 
67193
msgid "Development files for the GTK+ library - DirectFB version"
 
67194
msgstr "Entwicklungsdateien der GTK+-Bibliothek – DirectFB-Version"
 
67195
 
 
67196
#. Description
 
67197
#: Package: libgtk-directfb-2.0-dev
 
67198
msgid ""
 
67199
"This package contains the header files and static libraries which is needed "
 
67200
"for developing the GTK+ applications on top of the DirectFB library."
 
67201
msgstr ""
 
67202
"Dieses Paket enthält die Header-Dateien und statischen Bibliotheken, die für "
 
67203
"die Entwicklung von GTK+-Anwendungen mit der DirectFB-Bibliothek notwendig "
 
67204
"sind."
 
67205
 
 
67206
#. Summary
 
67207
#: Package: libgtk-vnc-1.0-0-dbg
 
67208
#: Package: libgtk-vnc-1.0-0
 
67209
msgid "A VNC viewer widget for GTK+ (runtime libraries)"
 
67210
msgstr ""
 
67211
 
 
67212
#. Summary
 
67213
#: Package: libgtk-vnc-1.0-dev
 
67214
msgid "A VNC viewer widget for GTK+ (development files)"
 
67215
msgstr ""
 
67216
 
 
67217
#. Summary
 
67218
#: Package: libgtk2-perl
 
67219
msgid "Perl interface to the 2.x series of the Gimp Toolkit library"
 
67220
msgstr "Perl-Schnittstelle zur Serie 2.x der Gimp-Toolkit-Bibliothek (GTK)"
 
67221
 
 
67222
#. Summary
 
67223
#: Package: libgtk2-perl-doc
 
67224
msgid "Perl interface to the Gtk 2.x series (documentation files)"
 
67225
msgstr ""
 
67226
 
 
67227
#. Description
 
67228
#: Package: libgtk2-perl-doc
 
67229
#: Package: libgtk2-perl
 
67230
msgid ""
 
67231
"libgtk2-perl allows a perl developer to use the Gtk+ graphical user "
 
67232
"interface library."
 
67233
msgstr ""
 
67234
"libgtk2-perl ermöglicht einem Perl-Entwickler die Verwendung der Bibliothek "
 
67235
"GTK+ für grafische Bedienoberflächen."
 
67236
 
 
67237
#. Description
 
67238
#: Package: libgtk2-perl-doc
 
67239
#: Package: libgtk2-perl
 
67240
msgid ""
 
67241
"The Gtk+ is a multi-platform toolkit for creating graphical user interfaces. "
 
67242
"Offering a complete set of widgets, the Gtk+ is suitable for projects "
 
67243
"ranging from small one-off tools to complete application suites."
 
67244
msgstr ""
 
67245
"Das GTK+ ist ein plattformübergreifender Werkzeugsatz für die Entwicklung "
 
67246
"grafischer Benutzeroberflächen. Mit dem von GTK+ angebotenen kompletten Satz "
 
67247
"von Widgets eignet es sich für Projekte vom kleinen Einmalprogramm bis hin "
 
67248
"zu ganzen Anwendungssuiten."
 
67249
 
 
67250
#. Description
 
67251
#: Package: libgtk2-perl-doc
 
67252
#: Package: libgtk2-perl
 
67253
msgid "Find out more about Gtk+ at http://www.gtk.org."
 
67254
msgstr "Weitere Informationen zu Gtk+ finden Sie unter http://www.gtk.org."
 
67255
 
 
67256
#. Description
 
67257
#: Package: libgtk2-perl-doc
 
67258
#: Package: libgtk2-perl
 
67259
msgid ""
 
67260
"The perl bindings follow the C API very closely, and the C reference "
 
67261
"documentation should be considered the canonical source: "
 
67262
"http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/gtk/index.html"
 
67263
msgstr ""
 
67264
"Die Perl-Anbindungen lehnen sich eng an die C-API an, womit die C-Referenz "
 
67265
"als kanonische (Dokumentations-)Quelle anzusehen ist: "
 
67266
"http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/gtk/index.html"
 
67267
 
 
67268
#. Description
 
67269
#: Package: libgtk2-perl-doc
 
67270
#: Package: libgtk2-perl
 
67271
#: Package: libgnome2-vfs-perl
 
67272
#: Package: libgnome2-perl
 
67273
#: Package: libgnome2-canvas-perl
 
67274
#: Package: libglib-perl
 
67275
msgid ""
 
67276
"Also have a look at the gtk2-perl website and sourceforge project page, "
 
67277
"http://gtk2-perl.sourceforge.net"
 
67278
msgstr ""
 
67279
"Schauen Sie sich auch die gtk2-perl-Webseite und Sourceforge-Projektseite "
 
67280
"an, http://gtk2-perl.sourceforge.net"
 
67281
 
 
67282
#. Description
 
67283
#: Package: libgtk2-perl-doc
 
67284
msgid ""
 
67285
"This package contains the documentation for the Gtk2 perl modules and some "
 
67286
"examples."
 
67287
msgstr ""
 
67288
"Dieses Paket enthält die Dokumentation für die Gtk2 Perl-Module und einige "
 
67289
"Beispiele."
 
67290
 
 
67291
#. Summary
 
67292
#: Package: libgtk2.0-0
 
67293
#: Package: gir1.0-gtk-2.0
 
67294
msgid "The GTK+ graphical user interface library"
 
67295
msgstr "Die GTK+-Bibliothek für grafische Benutzeroberflächen"
 
67296
 
 
67297
#. Summary
 
67298
#: Package: libgtk2.0-0-dbg
 
67299
msgid "The GTK+ libraries and debugging symbols"
 
67300
msgstr ""
 
67301
 
 
67302
#. Description
 
67303
#: Package: libgtk2.0-0-dbg
 
67304
#: Package: libgnomeui-0-dbg
 
67305
#: Package: libglib2.0-0-dbg
 
67306
#: Package: libgail-gnome-dbg
 
67307
#: Package: libgail-dbg
 
67308
#: Package: libatspi-dbg
 
67309
#: Package: libatk1.0-dbg
 
67310
#: Package: avahi-dbg
 
67311
msgid "Most people will not need this package."
 
67312
msgstr "Die meisten Leute werden dieses Paket nicht benötigen."
 
67313
 
 
67314
#. Summary
 
67315
#: Package: libgtk2.0-bin
 
67316
msgid "The programs for the GTK+ graphical user interface library"
 
67317
msgstr ""
 
67318
"Die Programme für die GTK+-Bibliothek für grafische Benutzeroberflächen"
 
67319
 
 
67320
#. Description
 
67321
#: Package: libgtk2.0-bin
 
67322
msgid ""
 
67323
"This package contains the program files which is used for the libraries and "
 
67324
"others."
 
67325
msgstr ""
 
67326
 
 
67327
#. Summary
 
67328
#: Package: libgtk2.0-cil
 
67329
msgid "This package contains the GTK# assemblies"
 
67330
msgstr ""
 
67331
 
 
67332
#. Summary
 
67333
#: Package: libgtk2.0-cil-dev
 
67334
#: Package: libgtk2.0-cil
 
67335
msgid "CLI binding for the GTK+ toolkit 2.12"
 
67336
msgstr ""
 
67337
 
 
67338
#. Description
 
67339
#: Package: libgtk2.0-cil-dev
 
67340
#: Package: libgtk2.0-cil
 
67341
msgid ""
 
67342
"This package provides the atk-sharp, gdk-sharp, gtk-dotnet, gtk-sharp and "
 
67343
"pango-sharp assemblies that allow CLI (.NET) programs to use the GTK+ user "
 
67344
"interface toolkit 2.12, ATK, Pango, GTK.NET and GDK."
 
67345
msgstr ""
 
67346
 
 
67347
#. Description
 
67348
#: Package: libgtk2.0-cil-dev
 
67349
#: Package: libgtk2.0-cil
 
67350
#: Package: libglib2.0-cil-dev
 
67351
#: Package: libglib2.0-cil
 
67352
#: Package: libglade2.0-cil-dev
 
67353
#: Package: libglade2.0-cil
 
67354
#: Package: gtk-sharp2-gapi
 
67355
msgid "GTK# 2.10 is a CLI (.NET) language binding for the GTK+ 2.10 toolkit"
 
67356
msgstr ""
 
67357
"GTK# 2.10 ist eine CLI(.NET)-Sprachanbindung für den GTK+ 2.10 Werkzeugsatz."
 
67358
 
 
67359
#. Description
 
67360
#: Package: libgtk2.0-cil-dev
 
67361
msgid ""
 
67362
"This package contains development files for the GTK# library, and should be "
 
67363
"used for compilation"
 
67364
msgstr ""
 
67365
 
 
67366
#. Summary
 
67367
#: Package: libgtk2.0-common
 
67368
msgid "Common files for the GTK+ graphical user interface library"
 
67369
msgstr ""
 
67370
"Gemeinsame Dateien für die GTK+-Bibliothek (die grafische Benutzeroberfläche)"
 
67371
 
 
67372
#. Description
 
67373
#: Package: libgtk2.0-common
 
67374
msgid "This package contains the common files which the libraries need."
 
67375
msgstr ""
 
67376
 
 
67377
#. Summary
 
67378
#: Package: libgtk2.0-dev
 
67379
msgid "Development files for the GTK+ library"
 
67380
msgstr ""
 
67381
 
 
67382
#. Description
 
67383
#: Package: libgtk2.0-dev
 
67384
#: Package: libcroco3-dev
 
67385
msgid ""
 
67386
"This package contains the header files and static libraries which is needed "
 
67387
"for developing the GTK+ applications."
 
67388
msgstr ""
 
67389
 
 
67390
#. Summary
 
67391
#: Package: libgtk2.0-doc
 
67392
msgid "Documentation for the GTK+ graphical user interface library"
 
67393
msgstr "Dokumentation für die GTK+-Bibliothek für Benutzeroberflächen"
 
67394
 
 
67395
#. Description
 
67396
#: Package: libgtk2.0-doc
 
67397
#: Package: libgtk2.0-dev
 
67398
#: Package: libgtk2.0-common
 
67399
#: Package: libgtk2.0-bin
 
67400
#: Package: libgtk2.0-0-dbg
 
67401
#: Package: libgtk2.0-0
 
67402
#: Package: libgtk-directfb-2.0-dev
 
67403
#: Package: libgtk-directfb-2.0-0
 
67404
#: Package: gtk2-engines-pixbuf
 
67405
#: Package: gir1.0-gtk-2.0
 
67406
msgid ""
 
67407
"The GTK+ is a multi-platform toolkit for creating graphical user interfaces. "
 
67408
"Offering a complete set of widgets, the GTK+ is suitable for projects "
 
67409
"ranging from small one-off tools to complete application suites."
 
67410
msgstr ""
 
67411
"GTK+ ist eine Multi-Plattform-Werkzeugsammlung zum Erstellen grafischer "
 
67412
"Benutzerschnittstellen. Da sie einen kompletten Satz von Grafikobjekten "
 
67413
"enthält, ist GTK+ für Projekte geeignet, die von kleinen Einmal-Werkzeugen "
 
67414
"bis hin zu vollständigen Anwendungssammlungen reichen können."
 
67415
 
 
67416
#. Description
 
67417
#: Package: libgtk2.0-doc
 
67418
msgid ""
 
67419
"This package contains the HTML documentation for the GTK+ library in "
 
67420
"/usr/share/doc/libgtk2.0-doc/ ."
 
67421
msgstr ""
 
67422
"Dieses Paket enthält die HTML-Dokumentation für die GTK+-Bibliothek in "
 
67423
"/usr/share/doc/libgtk2.0-doc/ ."
 
67424
 
 
67425
#. Summary
 
67426
#: Package: libgtkhtml-editor-common
 
67427
msgid "HTML rendering/editing library - editor widget data"
 
67428
msgstr ""
 
67429
 
 
67430
#. Description
 
67431
#: Package: libgtkhtml-editor-common
 
67432
msgid "This package contains the editor widget data."
 
67433
msgstr ""
 
67434
 
 
67435
#. Summary
 
67436
#: Package: libgtkhtml-editor-dev
 
67437
msgid "HTML rendering/editing library - editor widget development files"
 
67438
msgstr ""
 
67439
 
 
67440
#. Summary
 
67441
#: Package: libgtkhtml-editor0
 
67442
msgid "HTML rendering/editing library - editor widget"
 
67443
msgstr ""
 
67444
 
 
67445
#. Description
 
67446
#: Package: libgtkhtml-editor0
 
67447
msgid "This package contains the editor widget."
 
67448
msgstr ""
 
67449
 
 
67450
#. Summary
 
67451
#: Package: libgtkhtml3.14-19
 
67452
msgid "HTML rendering/editing library - runtime files"
 
67453
msgstr "Bibliothek zur HTML-Anzeige/-Bearbeitung - Laufzeitdateien"
 
67454
 
 
67455
#. Description
 
67456
#: Package: libgtkhtml3.14-19
 
67457
msgid "This package contains the library and the translations."
 
67458
msgstr "Dieses Paket enthält die Bibliothek und die Übersetzungen."
 
67459
 
 
67460
#. Summary
 
67461
#: Package: libgtkhtml3.14-cil-dev
 
67462
msgid ""
 
67463
"This package contains development files for the GtkHTML library, and should "
 
67464
"be used for compilation"
 
67465
msgstr ""
 
67466
 
 
67467
#. Summary
 
67468
#: Package: libgtkhtml3.14-dbg
 
67469
msgid "HTML rendering/editing library - debug files"
 
67470
msgstr "Bibliothek für HTML-Bearbeitung und -Darstellung - Debug-Dateien"
 
67471
 
 
67472
#. Description
 
67473
#: Package: libgtkhtml3.14-dbg
 
67474
msgid ""
 
67475
"This package contains the unstripped libraries used for debugging purposes."
 
67476
msgstr ""
 
67477
"Dieses Paket enthält Bibliotheken mit Informationen zu Symbolen für die "
 
67478
"Fehlersuche und -behebung."
 
67479
 
 
67480
#. Summary
 
67481
#: Package: libgtkhtml3.14-dev
 
67482
msgid "HTML rendering/editing library - development files"
 
67483
msgstr ""
 
67484
 
 
67485
#. Description
 
67486
#: Package: libgtkhtml3.14-dev
 
67487
#: Package: libgtkhtml3.14-dbg
 
67488
#: Package: libgtkhtml3.14-19
 
67489
#: Package: libgtkhtml-editor0
 
67490
#: Package: libgtkhtml-editor-dev
 
67491
#: Package: libgtkhtml-editor-common
 
67492
msgid "GtkHTML is a lightweight HTML rendering/printing/editing engine."
 
67493
msgstr ""
 
67494
"GtkHTML ist eine leichtgewichtige Engine für die Bearbeitung, Anzeige und "
 
67495
"den Druck von HTML."
 
67496
 
 
67497
#. Description
 
67498
#: Package: libgtkhtml3.14-dev
 
67499
#: Package: libgtkhtml-editor-dev
 
67500
msgid "This package contains the headers and files used for development."
 
67501
msgstr ""
 
67502
 
 
67503
#. Summary
 
67504
#: Package: libgtkhtml3.16-cil
 
67505
#: Package: libgtkhtml3.14-cil-dev
 
67506
msgid "CLI binding for GtkHTML 3.24"
 
67507
msgstr "CLI-Anbindung für GtkHTML 3.24"
 
67508
 
 
67509
#. Description
 
67510
#: Package: libgtkhtml3.16-cil
 
67511
#: Package: libgtkhtml3.14-cil-dev
 
67512
msgid ""
 
67513
"This package provides the gtkhtml-sharp assembly that allows CLI (.NET) "
 
67514
"programs to use the GtkHTML library 3.24."
 
67515
msgstr ""
 
67516
 
 
67517
#. Description
 
67518
#: Package: libgtkhtml3.16-cil
 
67519
msgid "This package contains the GtkHTML assembly itself"
 
67520
msgstr ""
 
67521
 
 
67522
#. Summary
 
67523
#: Package: libgtkmm-2.4-1c2a
 
67524
msgid "C++ wrappers for GTK+ (shared libraries)"
 
67525
msgstr "C++-Wrapper für GTK+ (Gemeinsame Bibliotheken)"
 
67526
 
 
67527
#. Summary
 
67528
#: Package: libgtkmm-2.4-dbg
 
67529
msgid "C++ wrappers for GTK+ (debug symbols)"
 
67530
msgstr "C++-Wrapper für GTK+ (Fehlerdiagnosesymbole)"
 
67531
 
 
67532
#. Description
 
67533
#: Package: libgtkmm-2.4-dbg
 
67534
msgid ""
 
67535
"This package contains debug symbols for debugging applications using gtkmm."
 
67536
msgstr ""
 
67537
 
 
67538
#. Summary
 
67539
#: Package: libgtkmm-2.4-dev
 
67540
msgid "C++ wrappers for GTK+ (development files)"
 
67541
msgstr "C++-Wrapper für GTK+ (Entwicklungsdateien)"
 
67542
 
 
67543
#. Description
 
67544
#: Package: libgtkmm-2.4-dev
 
67545
msgid ""
 
67546
"This package contains development files and examples, as well as a gtkmm-"
 
67547
"demo program."
 
67548
msgstr ""
 
67549
 
 
67550
#. Summary
 
67551
#: Package: libgtkmm-2.4-doc
 
67552
msgid "C++ wrappers for GTK+ (documentation)"
 
67553
msgstr "C++-Wrapper für GTK+ (Dokumentation)"
 
67554
 
 
67555
#. Description
 
67556
#: Package: libgtkmm-2.4-doc
 
67557
#: Package: libgtkmm-2.4-dev
 
67558
#: Package: libgtkmm-2.4-dbg
 
67559
#: Package: libgtkmm-2.4-1c2a
 
67560
msgid ""
 
67561
"Gtkmm is a C++ interface for the popular GUI library GTK+, API version 2.4. "
 
67562
"Gtkmm provides a convenient interface for C++ programmers to create "
 
67563
"graphical user interfaces with GTK+'s flexible OO framework. Highlights "
 
67564
"include type safe callbacks, widgets extensible using inheritance and over "
 
67565
"180 classes that can be freely combined to quickly create complex user "
 
67566
"interfaces."
 
67567
msgstr ""
 
67568
 
 
67569
#. Description
 
67570
#: Package: libgtkmm-2.4-doc
 
67571
msgid "This package contains tutorial, FAQ, and reference documentation."
 
67572
msgstr ""
 
67573
 
 
67574
#. Summary
 
67575
#: Package: libgtksourceview2-2.0-cil
 
67576
msgid "This package contains the gtk-sourceview-sharp assembly itself"
 
67577
msgstr ""
 
67578
 
 
67579
#. Summary
 
67580
#: Package: libgtksourceview2-cil-dev
 
67581
#: Package: libgtksourceview2-2.0-cil
 
67582
msgid "CLI binding for GtkSourceView 2.2"
 
67583
msgstr "CLI-Anbindung für GtkSourceView 2.2"
 
67584
 
 
67585
#. Description
 
67586
#: Package: libgtksourceview2-cil-dev
 
67587
#: Package: libgtksourceview2-2.0-cil
 
67588
msgid ""
 
67589
"This package provides the gtk-sourceview-sharp assembly that allows CLI "
 
67590
"(.NET) programs to use the GtkSourceView libraries 2.2."
 
67591
msgstr ""
 
67592
 
 
67593
#. Description
 
67594
#: Package: libgtksourceview2-cil-dev
 
67595
msgid ""
 
67596
"This package contains development files for the gtk-sourceview-sharp "
 
67597
"library, and should be used for compilation"
 
67598
msgstr ""
 
67599
 
 
67600
#. Summary
 
67601
#: Package: libgtksourceview2.0-0
 
67602
msgid "shared libraries for the GTK+ syntax highlighting widget"
 
67603
msgstr "Laufzeit-Bibliotheken für GTK+-Widget für Syntaxmarkierung"
 
67604
 
 
67605
#. Description
 
67606
#: Package: libgtksourceview2.0-0
 
67607
msgid ""
 
67608
"This package contains the shared libraries required by applications to use "
 
67609
"this widget."
 
67610
msgstr ""
 
67611
"Dieses Paket enthält die Laufzeitbibliotheken. Programme, die das Widget "
 
67612
"verwenden, benötigen dieses Paket."
 
67613
 
 
67614
#. Summary
 
67615
#: Package: libgtksourceview2.0-common
 
67616
msgid "common files for the GTK+ syntax highlighting widget"
 
67617
msgstr "Gemeinsame Dateien des GTK+-Widgets für Syntax-Hervorhebung"
 
67618
 
 
67619
#. Description
 
67620
#: Package: libgtksourceview2.0-common
 
67621
msgid ""
 
67622
"This package contains the language specifications files for Ada, C, C++, C#, "
 
67623
"CSS, \".desktop\", \".diff\" (patch), Fortran 95, GtkRC, Haskell, HTML, IDL, "
 
67624
"\".ini\", Java, JavaScript, LaTeX, Lua, MSIL, Nemerle, Pascal, Perl, PHP, "
 
67625
"\".po\" (gettext), Python, R, Ruby, sh, SQL, Tcl, Texinfo, VB.NET, Verilog, "
 
67626
"VHDL and XML."
 
67627
msgstr ""
 
67628
"Dieses Paket enthält Sprachdefinitions-Dateien für Ada, C, C++, C#, CSS, "
 
67629
"».desktop«, ».diff« (patch), Fortran 95, GtkRC, Haskell, HTML, IDL, ».ini«, "
 
67630
"Java, JavaScript, LaTeX, Lua, MSIL, Nemerle, Pascal, Perl, PHP, ».po« "
 
67631
"(gettext), Python, R, Ruby, sh, SQL, Tcl, Texinfo, VB.NET, Verilog, VHDL und "
 
67632
"XML."
 
67633
 
 
67634
#. Summary
 
67635
#: Package: libgtksourceview2.0-dev
 
67636
msgid "development files for the GTK+ syntax highlighting widget"
 
67637
msgstr ""
 
67638
 
 
67639
#. Description
 
67640
#: Package: libgtksourceview2.0-dev
 
67641
msgid ""
 
67642
"This package contains the header files required if you wish to develop "
 
67643
"software that uses the GtkSourceView widget."
 
67644
msgstr ""
 
67645
 
 
67646
#. Summary
 
67647
#: Package: libgtksourceview2.0-doc
 
67648
msgid "documentation for the GTK+ syntax highlighting widget"
 
67649
msgstr ""
 
67650
 
 
67651
#. Description
 
67652
#: Package: libgtksourceview2.0-doc
 
67653
msgid "This package contains the GtkSourceView reference manual."
 
67654
msgstr ""
 
67655
 
 
67656
#. Summary
 
67657
#: Package: libgtkspell-dev
 
67658
msgid "Development files for GtkSpell"
 
67659
msgstr "Entwicklungs-Dateien für GtkSpell"
 
67660
 
 
67661
#. Description
 
67662
#: Package: libgtkspell-dev
 
67663
msgid ""
 
67664
"This package contains the headers and static libraries for developing "
 
67665
"applications with GtkSpell support. Also included are documentation and "
 
67666
"example code for developing GtkSpell applications."
 
67667
msgstr ""
 
67668
"Dieses Paket enthält die Header-Dateien und statischen Bibliotheken zur "
 
67669
"Entwicklung von Anwendungen mit GtkSpell-Unterstützung. Es enthält außerdem "
 
67670
"die englischsprachige Dokumentation und Beispiel-Code zur Entwicklung von "
 
67671
"GtkSpell-Anwendungen."
 
67672
 
 
67673
#. Summary
 
67674
#: Package: libgtkspell0
 
67675
msgid "a spell-checking addon for GTK's TextView widget"
 
67676
msgstr "Rechtschreibprüfungs-Zusatz für GTKs TextView-Widget"
 
67677
 
 
67678
#. Description
 
67679
#: Package: libgtkspell0
 
67680
msgid ""
 
67681
"GtkSpell provides MSWord/MacOSX-style highlighting of misspelled words in a "
 
67682
"GtkTextView widget.  Right-clicking a misspelled word pops up a menu of "
 
67683
"suggested replacements."
 
67684
msgstr ""
 
67685
"GtkSpell bietet MSWord/MacOSX-ähnliche Hervorhebung falsch geschriebener "
 
67686
"Worte in einem GtkTextView-Widget. Rechtsklick auf einem falsch "
 
67687
"geschriebenem Wort zeigt ein Menü mit Ersetzungsvorschlägen an."
 
67688
 
 
67689
#. Summary
 
67690
#: Package: libgtop2-common
 
67691
msgid "common files for the gtop system monitoring library"
 
67692
msgstr ""
 
67693
 
 
67694
#. Description
 
67695
#: Package: libgtop2-common
 
67696
msgid "This package contains the translations."
 
67697
msgstr "Dieses Paket enthält die Übersetzungen."
 
67698
 
 
67699
#. Summary
 
67700
#: Package: libgtop2-dev
 
67701
#: Package: libgtop2-7
 
67702
msgid "gtop system monitoring library"
 
67703
msgstr ""
 
67704
 
 
67705
#. Description
 
67706
#: Package: libgtop2-dev
 
67707
#: Package: libgtop2-common
 
67708
#: Package: libgtop2-7
 
67709
msgid ""
 
67710
"The gtop library reads information about processes and the state of the "
 
67711
"system. It is used by the GNOME desktop environment."
 
67712
msgstr ""
 
67713
 
 
67714
#. Description
 
67715
#: Package: libgtop2-dev
 
67716
msgid ""
 
67717
"This package contains the static library, development headers, and "
 
67718
"documentation."
 
67719
msgstr ""
 
67720
 
 
67721
#. Description
 
67722
#: Package: libgucharmap7
 
67723
#: Package: libgucharmap2-dev
 
67724
msgid ""
 
67725
"The libgucharmap library contains a Unicode browser widget; it is most "
 
67726
"prominently used by the \"gucharmap\" program.  See the package of the same "
 
67727
"name for more information."
 
67728
msgstr ""
 
67729
"Die Bibliothek libgucharmap beinhaltet ein Unicode-Browserwidget; sie wird "
 
67730
"vor allem vom Programm Gucharmap verwendet. Das Paket »gucharmap« enthält "
 
67731
"weitere Informationen."
 
67732
 
 
67733
#. Summary
 
67734
#: Package: libgudev-1.0-0
 
67735
msgid "GObject-based wrapper library for libudev"
 
67736
msgstr ""
 
67737
 
 
67738
#. Summary
 
67739
#: Package: libgudev-1.0-dev
 
67740
msgid "GObject-based wrapper library for libudev -- development files"
 
67741
msgstr ""
 
67742
 
 
67743
#. Description
 
67744
#: Package: libgudev-1.0-dev
 
67745
#: Package: libgudev-1.0-0
 
67746
msgid ""
 
67747
"This library makes it much simpler to use libudev from programs already "
 
67748
"using GObject. It also makes it possible to easily use libudev from other "
 
67749
"programming languages, such as Javascript, because of GObject introspection "
 
67750
"support."
 
67751
msgstr ""
 
67752
 
 
67753
#. Description
 
67754
#: Package: libgudev-1.0-dev
 
67755
msgid ""
 
67756
"This package contains the header and pkgconfig files needed for developing "
 
67757
"applications that use libgudev1.0."
 
67758
msgstr ""
 
67759
 
 
67760
#. Summary
 
67761
#: Package: libgupnp-1.0-3
 
67762
msgid "GObject-based library for UPnP"
 
67763
msgstr "GObject-basierte Bibliothek für UPnP"
 
67764
 
 
67765
#. Summary
 
67766
#: Package: libgupnp-1.0-dbg
 
67767
msgid "GObject-based library for UPnP (debug symbols)"
 
67768
msgstr "GObject-basierte Bibliothek für UPnP (Symbole zur Fehlerdiagnose)"
 
67769
 
 
67770
#. Summary
 
67771
#: Package: libgupnp-1.0-dev
 
67772
msgid "GObject-based library for UPnP (development files)"
 
67773
msgstr "GObject-basierte Bibliothek für UPnP (Entwicklungsdateien)"
 
67774
 
 
67775
#. Summary
 
67776
#: Package: libgupnp-doc
 
67777
msgid "GObject-based library for UPnP (documentation)"
 
67778
msgstr "GObject-basierte Bibliothek für UPnP (Dokumentation)"
 
67779
 
 
67780
#. Description
 
67781
#: Package: libgupnp-doc
 
67782
#: Package: libgupnp-1.0-dev
 
67783
#: Package: libgupnp-1.0-dbg
 
67784
#: Package: libgupnp-1.0-3
 
67785
msgid "A GObject-based API for doing UPnP transparently."
 
67786
msgstr ""
 
67787
"Eine GObject-basierte Programmschnittstelle für UPnP in transparenter Weise."
 
67788
 
 
67789
#. Summary
 
67790
#: Package: libgupnp-igd-1.0-2
 
67791
msgid "library to handle UPnP IGD port mapping"
 
67792
msgstr ""
 
67793
"Bibliothek für IGD-Portweiterleitungen von UPnP-Netzwerkschnittstellen"
 
67794
 
 
67795
#. Summary
 
67796
#: Package: libgupnp-igd-1.0-dbg
 
67797
msgid "library to handle UPnP IGD port mapping - debug symbols"
 
67798
msgstr ""
 
67799
 
 
67800
#. Summary
 
67801
#: Package: libgupnp-igd-1.0-dev
 
67802
msgid "library to handle UPnP IGD port mapping - development files"
 
67803
msgstr ""
 
67804
 
 
67805
#. Description
 
67806
#: Package: libgupnp-igd-1.0-dev
 
67807
msgid "This package contains the developpement files."
 
67808
msgstr ""
 
67809
 
 
67810
#. Summary
 
67811
#: Package: libgupnp-igd-1.0-doc
 
67812
msgid "library to handle UPnP IGD port mapping - documentation"
 
67813
msgstr ""
 
67814
 
 
67815
#. Description
 
67816
#: Package: libgupnp-igd-1.0-doc
 
67817
#: Package: libgupnp-igd-1.0-dev
 
67818
#: Package: libgupnp-igd-1.0-dbg
 
67819
#: Package: libgupnp-igd-1.0-2
 
67820
msgid ""
 
67821
"A GObject-based API for controling UPnP Internet Gateway Devices port "
 
67822
"mapping."
 
67823
msgstr ""
 
67824
"Eine auf GObject aufbauende API für die Steuerung der Port-Weiterleitungen "
 
67825
"von UPnP-Netzwerkschnittstellen."
 
67826
 
 
67827
#. Summary
 
67828
#: Package: libgutenprint-dev
 
67829
msgid "development files for the Gutenprint printer driver library"
 
67830
msgstr "Entwicklungsdateien für die Gutenprint-Druckertreiberbibliothek"
 
67831
 
 
67832
#. Description
 
67833
#: Package: libgutenprint-dev
 
67834
msgid ""
 
67835
"This package contains the header files for the Gutenprint library, along "
 
67836
"with a static version of libgutenprint."
 
67837
msgstr ""
 
67838
"Dieses Paket enthält die Header-Dateien für die Gutenprint-Bibliothek, sowie "
 
67839
"eine statische Version von libgutenprint."
 
67840
 
 
67841
#. Description
 
67842
#: Package: libgutenprint-dev
 
67843
msgid ""
 
67844
"Install this package if you wish to develop programs that use libgutenprint."
 
67845
msgstr ""
 
67846
"Installieren Sie dieses Paket, wenn Sie Anwendungen entwickeln möchten, die "
 
67847
"libgutenprint verwenden."
 
67848
 
 
67849
#. Summary
 
67850
#: Package: libgutenprint-doc
 
67851
msgid "documentation for the Gutenprint printer driver library"
 
67852
msgstr "Dokumentation für die Gutenprint-Druckertreiberbibliothek"
 
67853
 
 
67854
#. Description
 
67855
#: Package: libgutenprint-doc
 
67856
msgid ""
 
67857
"This package contains lots of info-files, DVI docs and other documentation "
 
67858
"about the Gutenprint library for photo-quality printing."
 
67859
msgstr ""
 
67860
 
 
67861
#. Description
 
67862
#: Package: libgutenprint-doc
 
67863
msgid ""
 
67864
"Install this package if you want to have lots of info about the Gutenprint "
 
67865
"library when you're programming."
 
67866
msgstr ""
 
67867
 
 
67868
#. Summary
 
67869
#: Package: libgutenprint2
 
67870
msgid "runtime for the Gutenprint printer driver library"
 
67871
msgstr "Laufzeit für die Gutenprint-Druckertreiberbibliothek"
 
67872
 
 
67873
#. Description
 
67874
#: Package: libgutenprint2
 
67875
msgid ""
 
67876
"This package includes the Gutenprint shared library, needed to run programs "
 
67877
"using Gutenprint drivers."
 
67878
msgstr ""
 
67879
"Dieses Paket enthält die gemeinsame Gutenprint-Bibliothek, die zum Ausführen "
 
67880
"von Gutenprint-Treibern benötigt wird."
 
67881
 
 
67882
#. Summary
 
67883
#: Package: libgutenprintui2-1
 
67884
msgid "runtime for the Gutenprint printer driver user interface library"
 
67885
msgstr ""
 
67886
 
 
67887
#. Description
 
67888
#: Package: libgutenprintui2-1
 
67889
msgid ""
 
67890
"This package includes the libgutenprintui library, necessary to run gimp-"
 
67891
"gutenprint.  libgutenprintui contains GTK+ widgets which may be used for "
 
67892
"print dialogs etc. for use with libgutenprint."
 
67893
msgstr ""
 
67894
 
 
67895
#. Summary
 
67896
#: Package: libgutenprintui2-dev
 
67897
msgid ""
 
67898
"development files for the Gutenprint printer driver user interface library"
 
67899
msgstr ""
 
67900
 
 
67901
#. Description
 
67902
#: Package: libgutenprintui2-dev
 
67903
msgid ""
 
67904
"This package contains the header files for the libgutenprintui library, "
 
67905
"along with a static version of libgutenprintui. libgutenprintui contains "
 
67906
"GTK+ widgets which may be used for print dialogs etc. for use with "
 
67907
"libgutenprint."
 
67908
msgstr ""
 
67909
 
 
67910
#. Description
 
67911
#: Package: libgutenprintui2-dev
 
67912
msgid ""
 
67913
"Install this package if you wish to develop packages that use "
 
67914
"libgutenprintui."
 
67915
msgstr ""
 
67916
 
 
67917
#. Description
 
67918
#: Package: libgutenprintui2-dev
 
67919
#: Package: libgutenprintui2-1
 
67920
#: Package: libgutenprint2
 
67921
#: Package: libgutenprint-doc
 
67922
#: Package: libgutenprint-dev
 
67923
#: Package: ijsgutenprint
 
67924
#: Package: gutenprint-locales
 
67925
#: Package: gutenprint-doc
 
67926
#: Package: foomatic-db-gutenprint
 
67927
#: Package: cups-driver-gutenprint
 
67928
msgid ""
 
67929
"Gutenprint is the print facility for the GIMP, and in addition a suite of "
 
67930
"drivers that may be used with common UNIX spooling systems using GhostScript "
 
67931
"or CUPS.  These drivers provide printing quality for UNIX/Linux on a par "
 
67932
"with proprietary vendor-supplied drivers in many cases, and can be used for "
 
67933
"many of the most demanding printing tasks.  Gutenprint was formerly known as "
 
67934
"Gimp-Print."
 
67935
msgstr ""
 
67936
"Gutenprint ist das Druckwerkzeug für »GIMP« und zusätzlich eine Treiber-"
 
67937
"Suite, die mit gewöhnlichen UNIX-Spooling-Systemen unter Verwendung von "
 
67938
"GhostScript oder CUPS genutzt werden kann. Diese Treiber bieten in vielen "
 
67939
"Fällen eine zu proprietären, kommerziellen Treibern gleichwertige "
 
67940
"Druckqualität unter UNIX/Linux und können für viele der anspruchsvollsten "
 
67941
"Druckaufgaben genutzt werden. Gutenprint war früher als Gimp-Print bekannt."
 
67942
 
 
67943
#. Summary
 
67944
#: Package: libgvfscommon-dev
 
67945
msgid "userspace virtual filesystem - development files"
 
67946
msgstr ""
 
67947
 
 
67948
#. Description
 
67949
#: Package: libgvfscommon-dev
 
67950
msgid ""
 
67951
"This package contains the libgvfscommon development files, needed to build "
 
67952
"new backends that make use of the same functions."
 
67953
msgstr ""
 
67954
 
 
67955
#. Summary
 
67956
#: Package: libgvfscommon0
 
67957
msgid "userspace virtual filesystem - library"
 
67958
msgstr ""
 
67959
 
 
67960
#. Description
 
67961
#: Package: libgvfscommon0
 
67962
#: Package: libgvfscommon-dev
 
67963
#: Package: gvfs-fuse
 
67964
#: Package: gvfs-bin
 
67965
#: Package: gvfs-backends
 
67966
#: Package: gvfs
 
67967
msgid ""
 
67968
"gvfs is a userspace virtual filesystem where mount runs as a separate "
 
67969
"processes which you talk to via D-Bus. It also contains a gio module that "
 
67970
"seamlessly adds gvfs support to all applications using the gio API. It also "
 
67971
"supports exposing the gvfs mounts to non-gio applications using fuse."
 
67972
msgstr ""
 
67973
"GVFS ist ein virtuelles Dateisystem im Benutzer-Bereich, in dem »mount« als "
 
67974
"separater Prozess läuft, den Sie per D-Bus ansprechen. Es enthält auch ein "
 
67975
"Gio-Modul, das nahtlos GVFS-Unterstützung in allen Anwendungen per Gio-API "
 
67976
"ermöglicht. Es unterstützt auch das Bekanntmachen von GVFS-Mounts an »Nicht-"
 
67977
"Gio«-Anwendungen durch »fuse«."
 
67978
 
 
67979
#. Description
 
67980
#: Package: libgvfscommon0
 
67981
msgid ""
 
67982
"This package contains the libgvfscommon library that is used by the backends."
 
67983
msgstr ""
 
67984
"Dieses Paket enthält die Bibliothek libgvfscommon, die von den Backends "
 
67985
"verwendet wird."
 
67986
 
 
67987
#. Summary
 
67988
#: Package: libgweather-common
 
67989
msgid "GWeather common files"
 
67990
msgstr "GWeather - Gemeinsame Dateien"
 
67991
 
 
67992
#. Description
 
67993
#: Package: libgweather-common
 
67994
msgid "This package contains the weather locations."
 
67995
msgstr "Dieses Paket enthält die Wetterorte."
 
67996
 
 
67997
#. Summary
 
67998
#: Package: libgweather-dev
 
67999
msgid "GWeather development files"
 
68000
msgstr "Entwicklungsdateien für GWeather"
 
68001
 
 
68002
#. Summary
 
68003
#: Package: libgweather1
 
68004
msgid "GWeather shared library"
 
68005
msgstr "GWeather - Gemeinsame Bibliothek"
 
68006
 
 
68007
#. Description
 
68008
#: Package: libgweather1
 
68009
#: Package: libgweather-dev
 
68010
#: Package: libgweather-common
 
68011
msgid ""
 
68012
"libgweather is a library to access weather information from online services "
 
68013
"for numerous locations."
 
68014
msgstr ""
 
68015
"Mit der Bibliothek Libgweather können Sie für viele Orte Wetterinformationen "
 
68016
"von Online-Diensten abrufen."
 
68017
 
 
68018
#. Summary
 
68019
#: Package: libgwt-dev-java
 
68020
msgid "This package contains the buildtime library (gwt-dev)."
 
68021
msgstr ""
 
68022
 
 
68023
#. Summary
 
68024
#: Package: libgwt-user-java
 
68025
#: Package: libgwt-dev-java
 
68026
msgid "Google Web Toolkit (GWT)"
 
68027
msgstr ""
 
68028
 
 
68029
#. Description
 
68030
#: Package: libgwt-user-java
 
68031
#: Package: libgwt-dev-java
 
68032
msgid ""
 
68033
"Google Web Toolkit (GWT) allows developers to quickly build and maintain "
 
68034
"complex JavaScript front-end applications in the Java programming language."
 
68035
msgstr ""
 
68036
 
 
68037
#. Description
 
68038
#: Package: libgwt-user-java
 
68039
msgid ""
 
68040
"This package contains the runtime libraries (gwt-user and gwt-servlet)."
 
68041
msgstr ""
 
68042
"Dieses Paket enthält die Laufzeitbibliotheken (gwt-user und gwt-servlet)."
 
68043
 
 
68044
#. Summary
 
68045
#: Package: libhal-storage-dev
 
68046
#: Package: libhal-dev
 
68047
msgid "Hardware Abstraction Layer - development files"
 
68048
msgstr "Hardware-Abstraktionsschicht (HAL) – Entwicklungsdateien"
 
68049
 
 
68050
#. Description
 
68051
#: Package: libhal-storage-dev
 
68052
msgid ""
 
68053
"This package contains files that are needed to build applications that use "
 
68054
"libhal-storage1."
 
68055
msgstr ""
 
68056
"Dieses Paket enthält Dateien, die zum Erstellen von Anwendungen benötigt "
 
68057
"wird, die libhal-storage1 verwenden."
 
68058
 
 
68059
#. Summary
 
68060
#: Package: libhal-storage1
 
68061
msgid "Hardware Abstraction Layer - shared library for storage devices"
 
68062
msgstr ""
 
68063
"Hardware-Abstraktionsschicht (HAL) – Gemeinsam Bibliothek für Speichergeräte"
 
68064
 
 
68065
#. Description
 
68066
#: Package: libhal-storage1
 
68067
msgid "This library provides an interface for handling storage devices."
 
68068
msgstr ""
 
68069
"Die Bibliothek stellt eine Schnittstelle zur Steuerung von Speichergeräten "
 
68070
"bereit."
 
68071
 
 
68072
#. Summary
 
68073
#: Package: libhal1
 
68074
msgid "Hardware Abstraction Layer - shared library"
 
68075
msgstr "Hardware-Abstraktionsschicht (HAL) – Gemeinsame Bibliothek"
 
68076
 
 
68077
#. Description
 
68078
#: Package: libhal1
 
68079
#: Package: libhal-storage1
 
68080
#: Package: libhal-storage-dev
 
68081
#: Package: libhal-dev
 
68082
#: Package: hal-info
 
68083
#: Package: hal-doc
 
68084
#: Package: hal
 
68085
msgid "HAL provides an abstract view on hardware."
 
68086
msgstr "HAL stellt eine abstrahierte Sicht auf die Hardware bereit."
 
68087
 
 
68088
#. Description
 
68089
#: Package: libhal1
 
68090
#: Package: libhal-storage1
 
68091
#: Package: libhal-storage-dev
 
68092
#: Package: libhal-dev
 
68093
#: Package: hal-info
 
68094
#: Package: hal-doc
 
68095
#: Package: hal
 
68096
msgid ""
 
68097
"This abstraction layer is simply an interface that makes it possible to add "
 
68098
"support for new devices and new ways of connecting devices to the computer, "
 
68099
"without modifying every application that uses the device. It maintains a "
 
68100
"list of devices that currently exist, and can provide information about "
 
68101
"those upon request."
 
68102
msgstr ""
 
68103
"Diese Abstraktionsschicht ist einfach eine Schnittstelle, die es ermöglicht, "
 
68104
"Unterstützung für neue Geräte und neue Anschlussmöglichkeiten Anwendungen "
 
68105
"hinzuzufügen, ohne diese selbst verändern zu müssen. Sie enthält eine Liste "
 
68106
"von verfügbaren Geräten und kann Informationen über diese auf Anfrage "
 
68107
"bereitstellen."
 
68108
 
 
68109
#. Summary
 
68110
#: Package: libhamcrest-java
 
68111
msgid "library of matchers for building test expressions"
 
68112
msgstr "Bibliothek von »Matchern« für die Erzeugung von Testausdrücken"
 
68113
 
 
68114
#. Description
 
68115
#: Package: libhamcrest-java
 
68116
msgid ""
 
68117
"Provides a library of matcher objects (also known as constraints or "
 
68118
"predicates) allowing 'match' rules to be defined declaratively, to be used "
 
68119
"in other frameworks. Typical scenarios include testing frameworks, mocking "
 
68120
"libraries and UI validation rules."
 
68121
msgstr ""
 
68122
"Bietet eine Bibliothek von »Matcher«-Objekten (auch als Vorgaben "
 
68123
"(constraints) oder Prädikate bekannt), mit der »Match«-Regeln zur Verwendung "
 
68124
"in anderen Rahmenwerken deklarativ definiert werden können. Typische "
 
68125
"Szenarien sind Testgerüste, Bibliothekattrappen und Validierungsregeln für "
 
68126
"Benutzerschnittstellen."
 
68127
 
 
68128
#. Summary
 
68129
#: Package: libhangul-dev
 
68130
msgid "Hangul keyboard input library - development files"
 
68131
msgstr ""
 
68132
 
 
68133
#. Description
 
68134
#: Package: libhangul-dev
 
68135
msgid "This package contains the header files and the static library."
 
68136
msgstr ""
 
68137
"Dieses Paket enthält die Header-Dateien und die statische Bibliothek."
 
68138
 
 
68139
#. Summary
 
68140
#: Package: libhangul0
 
68141
msgid "Hangul keyboard input library - runtime"
 
68142
msgstr ""
 
68143
 
 
68144
#. Description
 
68145
#: Package: libhangul0
 
68146
msgid "This package contains the shared library and the runtime data."
 
68147
msgstr ""
 
68148
"Dieses Paket enthält die Laufzeit-Bibliothek und zur Laufzeit benötigte "
 
68149
"Daten."
 
68150
 
 
68151
#. Summary
 
68152
#: Package: libhangul0-data
 
68153
msgid "Hangul keyboard input library - data"
 
68154
msgstr ""
 
68155
 
 
68156
#. Description
 
68157
#: Package: libhangul0-data
 
68158
msgid "This package contains the architecture independent data."
 
68159
msgstr "Dieses Paket enthält die architekturunabhängigen Daten."
 
68160
 
 
68161
#. Summary
 
68162
#: Package: libhangul0-dbg
 
68163
msgid "Hangul keyboard input library - debugging symbols"
 
68164
msgstr ""
 
68165
 
 
68166
#. Description
 
68167
#: Package: libhangul0-dbg
 
68168
#: Package: libhangul0-data
 
68169
#: Package: libhangul0
 
68170
#: Package: libhangul-dev
 
68171
msgid ""
 
68172
"This library implements Hangul keyboard input with various types of Korean "
 
68173
"keyboards.  It is intended to be a base library of Korean input methods on "
 
68174
"multiple platforms."
 
68175
msgstr ""
 
68176
 
 
68177
#. Summary
 
68178
#: Package: libhesiod-dev
 
68179
msgid "Project Athena's DNS-based directory service - development files"
 
68180
msgstr ""
 
68181
 
 
68182
#. Description
 
68183
#: Package: libhesiod-dev
 
68184
msgid "This package contains Hesiod's include files and static library."
 
68185
msgstr ""
 
68186
 
 
68187
#. Summary
 
68188
#: Package: libhesiod0
 
68189
msgid "Project Athena's DNS-based directory service - libraries"
 
68190
msgstr ""
 
68191
"Der DNS-basierte Verzeichnisdienst des Athena-Projekts - Bibliotheken"
 
68192
 
 
68193
#. Description
 
68194
#: Package: libhesiod0
 
68195
#: Package: libhesiod-dev
 
68196
msgid ""
 
68197
"Hesiod is a name service library that can provide general name service for a "
 
68198
"variety of applications. It is derived from BIND, the Berkeley Internet Name "
 
68199
"Daemon, and leverages the existing DNS infrastructure of a network. It is "
 
68200
"used on a number of university networks, including MIT and Iowa State "
 
68201
"University."
 
68202
msgstr ""
 
68203
"Hesiod ist eine Namensdienst-Bibliothek, welche allgemeine Namensdienste für "
 
68204
"eine Vielfalt von Anwendungen bereitstellt. Sie ist von BIND, dem Berkeley "
 
68205
"Internet Name Daemon, abgeleitet und nutzt die bestehende DNS-Infrastruktur "
 
68206
"eines Netzwerks effektiv. Hesiod wird in diversen Netzwerken von "
 
68207
"Universitäten eingesetzt, zu denen auch das MIT und die Iowa State "
 
68208
"University gehören."
 
68209
 
 
68210
#. Description
 
68211
#: Package: libhesiod0
 
68212
msgid "This package contains Hesiod's shared library."
 
68213
msgstr "Dieses Paket enthält die Laufzeit-Bibliothek von Hesiod."
 
68214
 
 
68215
#. Summary
 
68216
#: Package: libhfsp-dev
 
68217
msgid "Library to access HFS+ formatted volumes"
 
68218
msgstr ""
 
68219
 
 
68220
#. Description
 
68221
#: Package: libhfsp-dev
 
68222
msgid ""
 
68223
"This package contains everything you need to write programs that use this "
 
68224
"library, i.e. header files and an archive version of the library."
 
68225
msgstr ""
 
68226
 
 
68227
#. Summary
 
68228
#: Package: libhfsp0
 
68229
msgid "Shared library to access HFS+ formatted volumes"
 
68230
msgstr ""
 
68231
 
 
68232
#. Description
 
68233
#: Package: libhfsp0
 
68234
#: Package: libhfsp-dev
 
68235
#: Package: hfsplus
 
68236
msgid ""
 
68237
"HFS+ is a modernized version of Apple Computers HFS Filesystem. Nowadays, it "
 
68238
"is widely used with more recent versions of MacOS. hfsplus consists of a "
 
68239
"library and a set of tools that allow access to HFS+ volumes."
 
68240
msgstr ""
 
68241
 
 
68242
#. Description
 
68243
#: Package: libhfsp0
 
68244
#: Package: libblas3gf
 
68245
msgid "This package contains a shared version of the library."
 
68246
msgstr "Dieses Paket enthält eine gemeinsam genutzte Version der Bibliothek."
 
68247
 
 
68248
#. Summary
 
68249
#: Package: libhogweed1
 
68250
msgid "low level cryptographic library (public-key cryptos)"
 
68251
msgstr "Elementare Kryptographiebibliothek (Public-Key-Kryptosystem)"
 
68252
 
 
68253
#. Summary
 
68254
#: Package: libhook-lexwrap-perl
 
68255
msgid "lexically scoped subroutine wrappers"
 
68256
msgstr ""
 
68257
 
 
68258
#. Description
 
68259
#: Package: libhook-lexwrap-perl
 
68260
msgid ""
 
68261
"Hook::LexWrap allows you to install a pre- or post-wrapper (or both) around "
 
68262
"an existing subroutine. Unlike other modules that provide this capacity "
 
68263
"(e.g. Hook::PreAndPost and Hook::WrapSub), Hook::LexWrap implements wrappers "
 
68264
"in such a way that the standard caller function works correctly within the "
 
68265
"wrapped subroutine."
 
68266
msgstr ""
 
68267
 
 
68268
#. Summary
 
68269
#: Package: libhpmud-dev
 
68270
msgid "HP Multi-Point Transport Driver (hpmud) development libraries"
 
68271
msgstr ""
 
68272
"Treiber für das »HP Multi-Point«-Transport-Protokoll (hpmud) – Bibliotheken "
 
68273
"zur Entwicklung"
 
68274
 
 
68275
#. Summary
 
68276
#: Package: libhpmud0
 
68277
msgid "HP Multi-Point Transport Driver (hpmud) run-time libraries"
 
68278
msgstr "HP Multi-Point Transport Driver (hpmud) - Laufzeitbibliotheken"
 
68279
 
 
68280
#. Description
 
68281
#: Package: libhpmud0
 
68282
#: Package: libhpmud-dev
 
68283
msgid ""
 
68284
"Shared library that provides direct I/O for each process. Prior to hpmud, "
 
68285
"all I/O was serialized through hpiod, a monolithic I/O processor. The new "
 
68286
"hpmud direct I/O is faster. Hpmud supports parallel, USB and JetDirect "
 
68287
"connectivity."
 
68288
msgstr ""
 
68289
"Diese Laufzeitbibliothek ermöglicht jedem Prozess direkten I/O. Vor hpmud "
 
68290
"wurde sämtlicher I/O durch hpiod, einen monolithischen I/O-Prozessor, "
 
68291
"serialisiert. Der direkte I/0 mit dem neuen hpmud ist schneller. Hpmud "
 
68292
"unterstützt parallele, USB- und JetDirect-Verbindungen."
 
68293
 
 
68294
#. Description
 
68295
#: Package: libhpmud0
 
68296
#: Package: libhpmud-dev
 
68297
msgid ""
 
68298
"With hpmud, HPLIP no longer has Linux specific libusb extensions. This means "
 
68299
"any UNIX/Linux derivative that supports libusb may work with HPLIP. A public "
 
68300
"HPLIP \"C\" API is exposed through hpmud. See hpmud.h for documentation. A "
 
68301
"Python wrapper for hpmud, called hpmudext, is also available."
 
68302
msgstr ""
 
68303
"Durch hpmud sind in HPLIP nicht mehr linux-spezifische libusb-Erweiterungen "
 
68304
"enthalten. Das bedeutet, jedes UNIX/Linux-Derivat mit Unterstützung für "
 
68305
"libusb kann mit HPLIP arbeiten. Hpmud stellt eine öffentliche HPLIP-»C«-API "
 
68306
"bereit; siehe hpmud.h für die Dokumentation. Ein Python-Wrapper für hpmud, "
 
68307
"genannt hpmudext, ist ebenfalls verfügbar."
 
68308
 
 
68309
#. Summary
 
68310
#: Package: libhsqldb-java
 
68311
msgid "Java SQL database engine"
 
68312
msgstr "Java-SQL-Datenbank-Programm"
 
68313
 
 
68314
#. Summary
 
68315
#: Package: libhsqldb-java-doc
 
68316
msgid "documentation for HSQLDB"
 
68317
msgstr "Dokumentation für HSQLDB"
 
68318
 
 
68319
#. Description
 
68320
#: Package: libhsqldb-java-doc
 
68321
msgid "This package contains the documentation of HSQLDB."
 
68322
msgstr "Dieses Paket enthält die Dokumentation für HSQLDB."
 
68323
 
 
68324
#. Description
 
68325
#: Package: libhsqldb-java-doc
 
68326
#: Package: libhsqldb-java
 
68327
msgid "Web site: http://hsqldb.org/"
 
68328
msgstr "Webseite: http://hsqldb.org/"
 
68329
 
 
68330
#. Summary
 
68331
#: Package: libhsqldb-java-gcj
 
68332
msgid "Java SQL database engine (native code)"
 
68333
msgstr ""
 
68334
 
 
68335
#. Description
 
68336
#: Package: libhsqldb-java-gcj
 
68337
#: Package: libhsqldb-java-doc
 
68338
#: Package: libhsqldb-java
 
68339
msgid ""
 
68340
"HSQLDB is an SQL relational database engine written in Java.  It has a JDBC "
 
68341
"driver and supports a rich subset of SQL-92 (BNF tree format) plus SQL:1999 "
 
68342
"and SQL:2003 enhancements.  It offers a small, fast database engine that "
 
68343
"offers both in-memory and disk-based tables.  Embedded and server modes are "
 
68344
"available.  Additionally, it includes tools such as a minimal web server, in-"
 
68345
"memory query and management tools (can be run as applets), and a number of "
 
68346
"demonstration examples."
 
68347
msgstr ""
 
68348
"HSQLDB ist eine in Java geschriebene relationale SQL-Datenbank. Sie verfügt "
 
68349
"über einen JDBC-Treiber und unterstützt eine große Teilmenge von SQL-92 (BNF-"
 
68350
"Baum-Format) sowie SQL:1999- und SQL:2003-Erweiterungen. Das kleine, "
 
68351
"schnelle Datenbank-Programm kann sowohl mit im Speicher befindlichen als "
 
68352
"auch auf der Festplatte befindlichen Tabellen umgehen. Embedded-und Server-"
 
68353
"Modi stehen zur Verfügung. Darüber gibt es Werkzeuge wie z.B. einen "
 
68354
"minimalen Web-Server, als Applets lauffähige Werkzeuge für Verwaltung und "
 
68355
"Abfragen im Speicher und eine Reihe von Demonstrations-Beispielen."
 
68356
 
 
68357
#. Summary
 
68358
#: Package: libhtml-format-perl
 
68359
msgid "format HTML syntax trees into text, PostScript or RTF"
 
68360
msgstr ""
 
68361
 
 
68362
#. Description
 
68363
#: Package: libhtml-format-perl
 
68364
msgid "The modules present in this package are:"
 
68365
msgstr "Die Module in diesem Paket sind:"
 
68366
 
 
68367
#. Description
 
68368
#: Package: libhtml-format-perl
 
68369
msgid ""
 
68370
"  HTML::Formatter - Base class for various formatters. Formatters\n"
 
68371
"        traverse a syntax tree and produce some textual output. None\n"
 
68372
"        of the current formatters handle tables or forms yet."
 
68373
msgstr ""
 
68374
 
 
68375
#. Description
 
68376
#: Package: libhtml-format-perl
 
68377
msgid ""
 
68378
"  HTML::FormatText - Formatter that converts a syntax tree to plain\n"
 
68379
"        readable text."
 
68380
msgstr ""
 
68381
 
 
68382
#. Description
 
68383
#: Package: libhtml-format-perl
 
68384
msgid "  HTML::FormatPS - Formatter that outputs PostScript code."
 
68385
msgstr ""
 
68386
 
 
68387
#. Description
 
68388
#: Package: libhtml-format-perl
 
68389
msgid "  HTML::FormatRTF - Formatter that outputs Microsofts RTF Format."
 
68390
msgstr ""
 
68391
 
 
68392
#. Summary
 
68393
#: Package: libhtml-parser-perl
 
68394
msgid "collection of modules that parse HTML text documents"
 
68395
msgstr "Eine Modulsammlung für die Auswertung von HTML-Dokumenten"
 
68396
 
 
68397
#. Description
 
68398
#: Package: libhtml-parser-perl
 
68399
msgid ""
 
68400
"HTML::Parser is a collection of modules useful for handling HTML documents. "
 
68401
"These modules used to be part of the libwww-perl distribution, but are now "
 
68402
"unbundled in order to facilitate a separate development track."
 
68403
msgstr ""
 
68404
"HTML::Parser ist eine Modulsammlung für die Bearbeitung von HTML-"
 
68405
"Textdokumenten. Diese Module waren Teil der Distribution libwww-perl, sind "
 
68406
"aber nun davon getrennt, um eine separate Entwicklung zu ermöglichen."
 
68407
 
 
68408
#. Description
 
68409
#: Package: libhtml-parser-perl
 
68410
msgid ""
 
68411
"Objects of the HTML::Parser class will recognize markup and separate it from "
 
68412
"content data. As different kinds of markup are recognized, the corresponding "
 
68413
"event handler is invoked. The document to be parsed may also be supplied in "
 
68414
"arbitrary chunks, making on-the-fly parsing of network documents possible."
 
68415
msgstr ""
 
68416
"Objekte der Klasse HTML::Parser erkennen Auszeichungsanweisungen und trennen "
 
68417
"diese vom Inhalt. Es werden verschiedene Auszeichnungsarten erkannt und die "
 
68418
"entsprechenden Routinen aufgerufen. Das auszuwertende Dokument kann in "
 
68419
"beliebigen Bruchstücken übergeben werden, wodurch eine bedarfsweise direkte "
 
68420
"Auswertung (on-the-fly) möglich wird."
 
68421
 
 
68422
#. Summary
 
68423
#: Package: libhtml-tagset-perl
 
68424
msgid "Data tables pertaining to HTML"
 
68425
msgstr "Datentabellen im Zusammenhang mit HTML"
 
68426
 
 
68427
#. Description
 
68428
#: Package: libhtml-tagset-perl
 
68429
#, no-c-format
 
68430
msgid ""
 
68431
"HTML-Tagset contains data tables useful in dealing with HTML.  For instance, "
 
68432
"it provides %HTML::Tagset::emptyElement, which lists all of the HTML "
 
68433
"elements which cannot have content.  It provides no functions or methods."
 
68434
msgstr ""
 
68435
"HTML-Tagset enthält Datentabellen, die im Zusammenhang mit HTML nützlich "
 
68436
"sind. Zum Beispiel enthält es %HTML::Tagset::emptyElement, welches alle HTML-"
 
68437
"Elemente auflistet, die keinen Inhalt haben dürfen. Es enthält keine "
 
68438
"Funktionen oder Methoden."
 
68439
 
 
68440
#. Summary
 
68441
#: Package: libhtml-template-perl
 
68442
msgid "HTML::Template : A module for using HTML Templates with Perl"
 
68443
msgstr "HTML::Template : Ein Modul, um HTML-Vorlagen mit Perl zu benutzen"
 
68444
 
 
68445
#. Description
 
68446
#: Package: libhtml-template-perl
 
68447
msgid ""
 
68448
"This module attempts make using HTML templates simple and natural.  It "
 
68449
"extends standard HTML with a few new HTML-esque tags - <TMPL_VAR>, "
 
68450
"<TMPL_LOOP>, <TMPL_INCLUDE>, <TMPL_IF> and <TMPL_ELSE>.  The file written "
 
68451
"with HTML and these new tags is called a template.  It is usually saved "
 
68452
"separate from your script - possibly even created by someone else!  Using "
 
68453
"this module you fill in the values for the variables, loops and branches "
 
68454
"declared in the template.  This allows you to separate design - the HTML - "
 
68455
"from the data, which you generate in the Perl script."
 
68456
msgstr ""
 
68457
"Dieses Modul versucht die Benutzung von HTML-Vorlagen einfach und natürlich "
 
68458
"zu gestalten. Es erweitert Standard-HTML mit ein paar neuen HTML-ähnlichen "
 
68459
"Tags - <TMPL_VAR>, <TMPL_LOOP>, <TMPL_INCLUDE>, <TMPL_IF> und <TMPL_ELSE>. "
 
68460
"Die in HTML und mit diesen neuen Tags geschriebene Datei wird das Template "
 
68461
"(Vorlage) genannt. Es wird normalerweise außerhalb des Skriptes gespeichert -"
 
68462
" möglicherweise kann es sogar von jemand anderem erstellt werden! Um dieses "
 
68463
"Modul zu benutzen, müssen Sie die Werte für die Variablen, Schleifen und "
 
68464
"Sprünge einsetzen, die in der Vorlage deklariert wurden. Dies ermöglicht "
 
68465
"Ihnen das Design - das HTML - von den Daten, die im Perl-Skript generiert "
 
68466
"werden, zu trennen."
 
68467
 
 
68468
#. Description
 
68469
#: Package: libhtml-template-perl
 
68470
msgid ""
 
68471
"This module allows you to store its cache in shared memory using the "
 
68472
"IPC::SharedCache module, please install libipc-sharedcache-perl if you want "
 
68473
"to make use of this."
 
68474
msgstr ""
 
68475
"Dieses Modul ermöglicht es Ihnen, unter Verwendung des Moduls "
 
68476
"IPC:SharedCache seinen Cache in gemeinsamem Speicher abzulegen. Wenn Sie "
 
68477
"diese Möglichkeit nutzen wollen, installieren Sie bitte libipc-sharedcache-"
 
68478
"perl."
 
68479
 
 
68480
#. Description
 
68481
#: Package: libhtml-template-perl
 
68482
msgid " Homepage: http://search.cpan.org/~samtregar/HTML-Template/"
 
68483
msgstr " Webseite: http://search.cpan.org/~samtregar/HTML-Template/"
 
68484
 
 
68485
#. Summary
 
68486
#: Package: libhtml-tree-perl
 
68487
msgid "represent and create HTML syntax trees"
 
68488
msgstr "Wiedergabe und Erstellung von HTML-Syntaxbäumen"
 
68489
 
 
68490
#. Description
 
68491
#: Package: libhtml-tree-perl
 
68492
msgid ""
 
68493
"This is a collection of modules that represent, create and extract "
 
68494
"information from HTML syntax trees.  These modules used to be part of the "
 
68495
"libwww-perl distribution, but are now unbundled in order to facilitate a "
 
68496
"separate development track."
 
68497
msgstr ""
 
68498
"Dies ist eine Sammlung von Modulen, die Information aus HTML-Syntaxbäumen "
 
68499
"wiedergeben, erstellen und extrahieren. Diese Module waren Teil der libwww-"
 
68500
"perl Distribution, sind aber nun entbündelt worden, um einen separaten "
 
68501
"Entwicklungspfad zu erleichtern."
 
68502
 
 
68503
#. Summary
 
68504
#: Package: libhunspell-1.2-0
 
68505
msgid "spell checker and morphological analyzer (shared library)"
 
68506
msgstr ""
 
68507
 
 
68508
#. Summary
 
68509
#: Package: libhunspell-dev
 
68510
msgid "spell checker and morphological analyzer (development)"
 
68511
msgstr ""
 
68512
 
 
68513
#. Description
 
68514
#: Package: libhunspell-dev
 
68515
#: Package: libhunspell-1.2-0
 
68516
#: Package: hunspell-tools
 
68517
#: Package: hunspell
 
68518
msgid ""
 
68519
"Hunspell is a spell checker and morphological analyzer library and program "
 
68520
"designed for languages with rich morphology and complex word compounding or "
 
68521
"character encoding. It is based on MySpell and features an Ispell-like "
 
68522
"terminal interface using Curses library, an Ispell pipe interface and an "
 
68523
"OpenOffice.org UNO module."
 
68524
msgstr ""
 
68525
"Hunspell ist eine Rechtschreibprüfungs- und morphologische Analyse-"
 
68526
"Bibliothek und Programm, entworfen für Sprachen mit reicher Morphologie und "
 
68527
"komplexer Wortzusammensetzung oder Zeichensetzung. Es basiert auf MySpell "
 
68528
"und unterstützt eine Ispell-ähnliche Terminal-Schnittstelle, welche die "
 
68529
"Curses-Bibliothek verwendet, eine Ispell-Pipe-Schnittstelle und ein "
 
68530
"OpenOffice.org UNO-Modul."
 
68531
 
 
68532
#. Description
 
68533
#: Package: libhunspell-dev
 
68534
#: Package: libhunspell-1.2-0
 
68535
#: Package: hunspell-tools
 
68536
#: Package: hunspell
 
68537
msgid ""
 
68538
"Main features:\n"
 
68539
" - Unicode support (first 65535 Unicode character)\n"
 
68540
" - morphological analysis (in custom item and arrangement style)\n"
 
68541
" - Max. 65535 affix classes and twofold affix stripping (for agglutinative\n"
 
68542
"   languages, like Azeri, Basque, Estonian, Finnish, Hungarian, Turkish, "
 
68543
"etc.)\n"
 
68544
" - Support complex compoundings (for example, Hungarian and German)\n"
 
68545
" - Support language specific algorithms (for example, handling Azeri\n"
 
68546
"   and Turkish dotted i, or German sharp s)\n"
 
68547
" - Handling conditional affixes, circumfixes, fogemorphemes,\n"
 
68548
"   forbidden words, pseudoroots and homonyms."
 
68549
msgstr ""
 
68550
 
 
68551
#. Description
 
68552
#: Package: libhunspell-dev
 
68553
msgid "This package contains the headers and the static library."
 
68554
msgstr "Dieses Paket enthält die Header und die statische Bibliothek."
 
68555
 
 
68556
#. Summary
 
68557
#: Package: libhx-dev
 
68558
msgid "Development files for libhx"
 
68559
msgstr "Entwicklungsdateien für libhx"
 
68560
 
 
68561
#. Description
 
68562
#: Package: libhx-dev
 
68563
msgid ""
 
68564
"This package contains the development libraries, header files needed by "
 
68565
"programs that want to compile with libhx."
 
68566
msgstr ""
 
68567
"Dieses Paket enthält die Entwicklungsbibliotheken und Header-Dateien für "
 
68568
"Programme, die mit libhx kompiliert werden wollen."
 
68569
 
 
68570
#. Summary
 
68571
#: Package: libhx-doc
 
68572
msgid "Documentation files for libhx"
 
68573
msgstr "Dokumentationsdateien für libhx"
 
68574
 
 
68575
#. Summary
 
68576
#: Package: libhx22
 
68577
msgid "A library providing queue, tree, I/O and utility functions"
 
68578
msgstr ""
 
68579
 
 
68580
#. Description
 
68581
#: Package: libhx22
 
68582
#: Package: libhx-doc
 
68583
#: Package: libhx-dev
 
68584
msgid ""
 
68585
"C library for:\n"
 
68586
" - A+R/B trees to use for lists or maps (associative arrays)\n"
 
68587
" - Deques (double-ended queues) (Stacks (LIFO) / Queues (FIFOs))\n"
 
68588
" - platform independent opendir-style directory access\n"
 
68589
" - platform independent dlopen-style shared library access\n"
 
68590
" - auto-storage strings with direct access\n"
 
68591
" - command line option (argv) parser\n"
 
68592
" - shell-style config file parser\n"
 
68593
" - platform independent random number generator with transparent\n"
 
68594
"   /dev/urandom support\n"
 
68595
" - various string, memory and zvec ops"
 
68596
msgstr ""
 
68597
 
 
68598
#. Summary
 
68599
#: Package: libhyphen-dev
 
68600
msgid "ALTLinux hyphenation library - development files"
 
68601
msgstr ""
 
68602
 
 
68603
#. Description
 
68604
#: Package: libhyphen-dev
 
68605
msgid ""
 
68606
"This package contains the headers and necessary files for programming apps "
 
68607
"with ALTLinuxhyph."
 
68608
msgstr ""
 
68609
 
 
68610
#. Summary
 
68611
#: Package: libhyphen0
 
68612
msgid "ALTLinux hyphenation library - shared library"
 
68613
msgstr ""
 
68614
 
 
68615
#. Description
 
68616
#: Package: libhyphen0
 
68617
#: Package: libhyphen-dev
 
68618
msgid ""
 
68619
"ALTLinuxhyph is a modified version of libhnj which is a high quality "
 
68620
"hyphenation and justification library based on the TeX hyphenation "
 
68621
"algorithm. The TeX hyphenation patterns could be used after a preprocessing "
 
68622
"step."
 
68623
msgstr ""
 
68624
 
 
68625
#. Description
 
68626
#: Package: libhyphen0
 
68627
#: Package: libhyphen-dev
 
68628
msgid "It is used in OpenOffice.org"
 
68629
msgstr "Es wird in OpenOffice.org verwendet"
 
68630
 
 
68631
#. Summary
 
68632
#: Package: libibus-dev
 
68633
msgid ""
 
68634
"This package contains the header files and static libraries which is needed "
 
68635
"for developing the IBus applications."
 
68636
msgstr ""
 
68637
"Dieses Paket enthält die Header-Dateien und statischen Bibliotheken, die zur "
 
68638
"Entwicklung von IBus-Anwendungen benötigt werden."
 
68639
 
 
68640
#. Summary
 
68641
#: Package: libibus-qt-dev
 
68642
msgid ""
 
68643
"This package contains the header files which is needed for developing the "
 
68644
"ibus-qt applications."
 
68645
msgstr ""
 
68646
"Dieses Paket enthält die Header-Dateien, die zur Entwicklung von ibus-qt-"
 
68647
"Anwendungen benötigt werden."
 
68648
 
 
68649
#. Summary
 
68650
#: Package: libibus-qt1
 
68651
#: Package: libibus-qt-dev
 
68652
#: Package: ibus-qt4
 
68653
msgid "qt-immodule for ibus (QT4)"
 
68654
msgstr "Qt-immodule für IBus (QT4)"
 
68655
 
 
68656
#. Description
 
68657
#: Package: libibus-qt1
 
68658
msgid "libibus-qt1 is the library of ibus-qt."
 
68659
msgstr "Libibus-qt1 ist die Bibliothek von ibus-qt."
 
68660
 
 
68661
#. Summary
 
68662
#: Package: libibus1
 
68663
msgid "libibus1 is the library of ibus."
 
68664
msgstr "Libibus1 ist die Bibliothek von ibus."
 
68665
 
 
68666
#. Summary
 
68667
#: Package: libical-dev
 
68668
msgid "iCalendar library implementation in C (development)"
 
68669
msgstr ""
 
68670
 
 
68671
#. Summary
 
68672
#: Package: libical0
 
68673
msgid "iCalendar library implementation in C (runtime)"
 
68674
msgstr "C-Implementierung der »iCalendar«-Bibliothek (Laufzeit)"
 
68675
 
 
68676
#. Description
 
68677
#: Package: libical0
 
68678
#: Package: libical-dev
 
68679
msgid ""
 
68680
"libical is an open source implementation of the IETF's iCalendar calendaring "
 
68681
"and scheduling protocols (RFC 2445, 2446, and 2447). It parses iCal "
 
68682
"components and provides a C API for manipulating the component properties, "
 
68683
"parameters, and subcomponents."
 
68684
msgstr ""
 
68685
"Libical ist eine quelloffene Implementierung der IETF-Protokolle (RFC 2445, "
 
68686
"2446 und 2447) für Einträge in Kalendern und Zeitplanungsprogrammen. Sie "
 
68687
"wertet iCal-Komponenten aus und enthält eine C-API für die Verarbeitung der "
 
68688
"Eigenschaften, Parameter und der Teilelemente."
 
68689
 
 
68690
#. Description
 
68691
#: Package: libical0
 
68692
msgid ""
 
68693
"This package contains the files necessary for running applications that use "
 
68694
"the libical library."
 
68695
msgstr ""
 
68696
"Programme welche die Bibliothek Libical verwenden, benötigen die in diesem "
 
68697
"Paket enthaltenen Dateien."
 
68698
 
 
68699
#. Summary
 
68700
#: Package: libice-dev
 
68701
msgid "X11 Inter-Client Exchange library (development headers)"
 
68702
msgstr "Inter-Client-Exchange-Bibliothek für X11 (Entwicklungsdateien)"
 
68703
 
 
68704
#. Description
 
68705
#: Package: libice-dev
 
68706
msgid ""
 
68707
"This package contains the development headers for the library found in "
 
68708
"libice6. Non-developers likely have little use for this package."
 
68709
msgstr ""
 
68710
"Dieses Paket enthält die Entwicklungsheader für die Bibliothek im Paket "
 
68711
"libice6. Nicht-Entwickler werden aus diesem Paket wenig Nutzen ziehen können."
 
68712
 
 
68713
#. Summary
 
68714
#: Package: libice6
 
68715
msgid "X11 Inter-Client Exchange library"
 
68716
msgstr "Inter-Client-Exchange-Bibliothek für X11"
 
68717
 
 
68718
#. Summary
 
68719
#: Package: libice6-dbg
 
68720
msgid "X11 Inter-Client Exchange library (debug package)"
 
68721
msgstr ""
 
68722
"Inter-Client-Exchange-Bibliothek für X11 (Symbole zur Fehlerdiagnose)"
 
68723
 
 
68724
#. Description
 
68725
#: Package: libice6-dbg
 
68726
#: Package: libice6
 
68727
#: Package: libice-dev
 
68728
msgid ""
 
68729
"This package provides the main interface to the X11 Inter-Client Exchange "
 
68730
"library, which allows for communication of data between X clients."
 
68731
msgstr ""
 
68732
"Dieses Paket enthält die Hauptschnittstelle zur Inter-Client-Exchange-"
 
68733
"Bibliothek für X11, welche die Datenkommunikation zwischen X-Clients erlaubt."
 
68734
 
 
68735
#. Description
 
68736
#: Package: libice6-dbg
 
68737
msgid ""
 
68738
"This package contains the debug versions of the library found in libice6. "
 
68739
"Non-developers likely have little use for this package."
 
68740
msgstr ""
 
68741
 
 
68742
#. Description
 
68743
#: Package: libice6-dbg
 
68744
#: Package: libice6
 
68745
#: Package: libice-dev
 
68746
msgid ""
 
68747
"This module can be found at git://anongit.freedesktop.org/git/xorg/lib/libICE"
 
68748
msgstr ""
 
68749
"Dieses Modul finden Sie auf git://anongit.freedesktop.org/git/xorg/lib/libICE"
 
68750
 
 
68751
#. Summary
 
68752
#: Package: libicu-dev
 
68753
msgid "Development files for International Components for Unicode"
 
68754
msgstr "Entwicklungsdateien für Internationale Komponenten für Unicode"
 
68755
 
 
68756
#. Description
 
68757
#: Package: libicu-dev
 
68758
msgid ""
 
68759
"ICU is a C++ and C library that provides robust and full-featured Unicode "
 
68760
"and locale support.  This package contains the development files for ICU "
 
68761
"along with programs used to manipulate data files found in the ICU sources."
 
68762
msgstr ""
 
68763
"ICU ist eine in C und C++ geschriebene Bibliothek, die robust und "
 
68764
"vollständig Unicode und Locale unterstützt. Dieses Paket enthält die "
 
68765
"Entwicklungsdateien für ICU zusammen mit Programmen, mit denen die in den "
 
68766
"ICU-Quellen enthaltenen Datendateien bearbeitet werden können."
 
68767
 
 
68768
#. Summary
 
68769
#: Package: libicu42
 
68770
msgid ""
 
68771
"ICU is a C++ and C library that provides robust and full-featured Unicode "
 
68772
"and locale support.  This package contains the runtime libraries for ICU."
 
68773
msgstr ""
 
68774
"Die in C/C++ geschriebene Bibliothek ICU bietet robuste und vollständige "
 
68775
"Unterstützung von Unicode und locales. Dieses Paket enthält die "
 
68776
"Laufzeitbibliotheken für ICU."
 
68777
 
 
68778
#. Summary
 
68779
#: Package: libicu42-dbg
 
68780
#: Package: libicu42
 
68781
msgid "International Components for Unicode"
 
68782
msgstr "Internationale Bestandteile für Unicode"
 
68783
 
 
68784
#. Description
 
68785
#: Package: libicu42-dbg
 
68786
msgid ""
 
68787
"ICU is a C++ and C library that provides robust and full-featured Unicode "
 
68788
"and locale support.  This package contains debugging symbols for the "
 
68789
"libraries."
 
68790
msgstr ""
 
68791
 
 
68792
#. Summary
 
68793
#: Package: libid3-3.8.3-dev
 
68794
msgid "ID3 Tag Library: Development Libraries and Header Files."
 
68795
msgstr "ID3-Tag-Bibliothek: Entwicklerbibliotheken und Header-Dateien"
 
68796
 
 
68797
#. Description
 
68798
#: Package: libid3-3.8.3-dev
 
68799
msgid ""
 
68800
"This package contains the headers that programmers will need to develop "
 
68801
"applications which will use id3lib, the software library for ID3v1 and ID3v2 "
 
68802
"tag manipulation."
 
68803
msgstr ""
 
68804
"Dieses Paket enthält die Header-Dateien, die Programmierer benötigen, um "
 
68805
"Programme zu entwickeln, die »id3lib« benutzen, die Software-Bibliothek zur "
 
68806
"Manipulation von ID3v1- und ID3v2-Tags."
 
68807
 
 
68808
#. Summary
 
68809
#: Package: libid3-3.8.3c2a
 
68810
msgid "Library for manipulating ID3v1 and ID3v2 tags."
 
68811
msgstr "Bibliothek zum Manipulieren von ID3v1- und ID3v2-Tags"
 
68812
 
 
68813
#. Description
 
68814
#: Package: libid3-3.8.3c2a
 
68815
msgid ""
 
68816
"This package provides a software library for manipulating ID3v1 and ID3v2 "
 
68817
"tags. It provides a convenient interface for software developers to include "
 
68818
"standards-compliant ID3v1/2 tagging capabilities in their applications. "
 
68819
"Features include identification of valid tags, automatic size conversions, "
 
68820
"(re)synchronisation of tag frames, seamless tag (de)compression, and "
 
68821
"optional padding facilities."
 
68822
msgstr ""
 
68823
"Dieses Paket bietet eine Softwarebibliothek zur Manipulation von ID3v1- und "
 
68824
"ID3v2-Tags. Es bietet Softwareentwicklern eine bequeme Schnittstelle, um "
 
68825
"standardgemäße Bearbeitungsmöglichkeiten für ID3v1/2-Tags in ihre "
 
68826
"Anwendungen aufzunehmen. Seine Fähigkeiten umfassen die Identifikation "
 
68827
"gültiger Tags, automatische Größenkonvertierung, (Re-)Synchronisation von "
 
68828
"»Tag Frames«, nahtlose Tag-(De-)Kompression und optionale »padding«-"
 
68829
"Möglichkeiten."
 
68830
 
 
68831
#. Summary
 
68832
#: Package: libid3tag0-dev
 
68833
#: Package: libid3tag0
 
68834
msgid "ID3 tag reading library from the MAD project"
 
68835
msgstr "Bibliothek zum Lesen von ID3-Markierungen aus dem MAD-Projekt"
 
68836
 
 
68837
#. Description
 
68838
#: Package: libid3tag0-dev
 
68839
#: Package: libid3tag0
 
68840
msgid ""
 
68841
"ID3 tag manipulation library with full support for reading ID3v1, ID3v1.1, "
 
68842
"ID3v2.2, ID3v2.3, and ID3v2.4 tags, as well as support for writing ID3v1, "
 
68843
"ID3v1.1, and ID3v2.4 tags."
 
68844
msgstr ""
 
68845
"ID3-Tag-Manipulations-Bibliothek mit voller Unterstützung zum Lesen von "
 
68846
"ID3v1-, ID3v1.1-, ID3v2.2-, ID3v2.3- und ID3v2.4-Markierungen und auch "
 
68847
"Unterstützung zum Schreiben von ID3v1-, ID3v1.1- und ID3v2.4-Markierungen."
 
68848
 
 
68849
#. Description
 
68850
#: Package: libid3tag0-dev
 
68851
msgid ""
 
68852
"This is the package you need to develop or compile applications that use "
 
68853
"id3tag."
 
68854
msgstr ""
 
68855
 
 
68856
#. Summary
 
68857
#: Package: libident
 
68858
msgid "simple RFC1413 client library - runtime"
 
68859
msgstr "Einfache RFC1413 Client-Bibliothek - Laufzeit-Version"
 
68860
 
 
68861
#. Description
 
68862
#: Package: libident
 
68863
msgid ""
 
68864
"This is a small library to interface to the Ident protocol server; \"ident\" "
 
68865
"enables a remote host to find out who's the owner of a network connection."
 
68866
msgstr ""
 
68867
"Diese kleine Bibliothek stellt eine Schnittstelle zum Ident Protokoll-Server "
 
68868
"zur Verfügung; \"ident\" ermöglicht es einem entfernten Host herauszufinden, "
 
68869
"wer der Eigentümer einer Netzwerkverbindung ist."
 
68870
 
 
68871
#. Description
 
68872
#: Package: libident
 
68873
msgid ""
 
68874
"/usr/sbin/in.identtestd is a small daemon (to be started from inetd) that "
 
68875
"does an ident lookup on you if you telnet into it. Can be used to verify "
 
68876
"that your Ident server is working correctly."
 
68877
msgstr ""
 
68878
"/usr/sbin/in.identtestd ist ein kleiner Daemon (welcher von identd zu "
 
68879
"starten ist), der eine Ident-Anfrage an Sie stellt wenn Sie per Telnet "
 
68880
"darauf zugreifen. Er kann zur Überprüfung, ob Ihr Ident-Server korrekt "
 
68881
"funktioniert, genutzt werden."
 
68882
 
 
68883
#. Summary
 
68884
#: Package: libident-dev
 
68885
msgid "simple RFC1413 client library - development"
 
68886
msgstr "einfache RFC1413 Client Bibliothek - Entwicklung"
 
68887
 
 
68888
#. Description
 
68889
#: Package: libident-dev
 
68890
msgid "This is a small library to interface to the Ident protocol server."
 
68891
msgstr ""
 
68892
"Dies ist eine kleine Bibliothek um eine Schnittstelle zum Ident-Protokoll-"
 
68893
"Server zu erstellen."
 
68894
 
 
68895
#. Summary
 
68896
#: Package: libidl-dev
 
68897
msgid "development files for programs that use libIDL"
 
68898
msgstr "Entwicklungsdateien für Programme, die libIDL verwenden"
 
68899
 
 
68900
#. Description
 
68901
#: Package: libidl-dev
 
68902
msgid ""
 
68903
"This package contains the header files and libraries needed for developing "
 
68904
"programs which use libIDL."
 
68905
msgstr ""
 
68906
"Dieses Paket enthält die notwendigen Header-Dateien und Bibliotheken für die "
 
68907
"Entwicklung von Programmen, die libIDL verwenden."
 
68908
 
 
68909
#. Summary
 
68910
#: Package: libidl0
 
68911
msgid "library for parsing CORBA IDL files"
 
68912
msgstr "Bibliothek zum Auswerten von CORBA-IDL-Dateien"
 
68913
 
 
68914
#. Description
 
68915
#: Package: libidl0
 
68916
msgid ""
 
68917
"libIDL is a small library for creating parse trees of CORBA v2.2 compliant "
 
68918
"Interface Definition Language (IDL) files, which is a specification for "
 
68919
"defining interfaces which can be used between different CORBA "
 
68920
"implementations.  libIDL is used in the ORBit2 IDL compiler, as well as "
 
68921
"various language bindings (Perl, Python, etc.) for ORBit2."
 
68922
msgstr ""
 
68923
"LibIDL ist eine kleine Bibliothek zum Erstellen von Auswertungsbäumen von zu "
 
68924
"CORBA v2.2 konformen »Interface Definition Language«-(IDL)-Dateien. IDL ist "
 
68925
"eine Spezifikation für die Definition von Schnittstellen, die von "
 
68926
"verschiedenen CORBA-Implementationen genutzt werden kann. LibIDL wird sowohl "
 
68927
"im ORBit2-IDL-Compiler als auch in verschiedenen Sprachbindungen (Perl, "
 
68928
"Python usw.) für ORBit2 benutzt."
 
68929
 
 
68930
#. Summary
 
68931
#: Package: libidn11
 
68932
msgid "GNU Libidn library, implementation of IETF IDN specifications"
 
68933
msgstr ""
 
68934
 
 
68935
#. Summary
 
68936
#: Package: libidn11-dev
 
68937
msgid "Development files for GNU Libidn, an IDN library"
 
68938
msgstr "Entwicklungsdateien für GNU-Libidn, eine IDN-Bibliothek"
 
68939
 
 
68940
#. Description
 
68941
#: Package: libidn11-dev
 
68942
#: Package: libidn11
 
68943
msgid ""
 
68944
"GNU Libidn is a fully documented implementation of the Stringprep, Punycode "
 
68945
"and IDNA specifications.  Libidn's purpose is to encode and decode "
 
68946
"internationalized domain names.  The Nameprep, XMPP, SASLprep, and iSCSI "
 
68947
"profiles are supported."
 
68948
msgstr ""
 
68949
"GNU Libidn ist eine vollständig dokumentierte Implementierung der "
 
68950
"Spezifikationen Stringprep, Punycode und IDNA. Der Zweck von Libidn ist die "
 
68951
"Codierung und Decodierung internationalisierter Domain-Namen. Libidn "
 
68952
"unterstützt die Profile Nameprep, XMPP, SASLprep und iSCSI."
 
68953
 
 
68954
#. Description
 
68955
#: Package: libidn11-dev
 
68956
msgid ""
 
68957
"This package contains the header files, static library, pkg-config "
 
68958
"information, API man pages, and the Libidn manual."
 
68959
msgstr ""
 
68960
 
 
68961
#. Summary
 
68962
#: Package: libido-0.1-dev
 
68963
#: Package: libido-0.1-0
 
68964
msgid "Shared library providing extra gtk menu items for display in"
 
68965
msgstr ""
 
68966
 
 
68967
#. Description
 
68968
#: Package: libido-0.1-dev
 
68969
#: Package: libido-0.1-0
 
68970
msgid "system indicators"
 
68971
msgstr "Systemindikatoren"
 
68972
 
 
68973
#. Summary
 
68974
#: Package: libiec61883-dev
 
68975
#: Package: libiec61883-0
 
68976
msgid "an partial implementation of IEC 61883"
 
68977
msgstr ""
 
68978
 
 
68979
#. Description
 
68980
#: Package: libiec61883-dev
 
68981
#: Package: libiec61883-0
 
68982
msgid ""
 
68983
"This library is an implementation of IEC 61883, part 1 (CIP, plug registers, "
 
68984
"and CMP), part 2 (DV-SD), part 4 (MPEG2-TS), and part 6 (AMDTP). Outside of "
 
68985
"IIDC, nearly all FireWire multimedia devices use IEC 61883 protocols."
 
68986
msgstr ""
 
68987
 
 
68988
#. Description
 
68989
#: Package: libiec61883-dev
 
68990
#: Package: libiec61883-0
 
68991
msgid ""
 
68992
"The libiec61883 library provides a higher level API for streaming DV, MPEG-2 "
 
68993
"and audio over Linux IEEE 1394. This includes both reception and "
 
68994
"transmission. It uses the new \"rawiso\" API of libraw1394, which "
 
68995
"transparently provides mmap-ed DMA for efficient data transfer. It also "
 
68996
"represents the third generation of I/O technology for Linux 1394 for these "
 
68997
"media types thereby removing the complexities of additional kernel modules, "
 
68998
"/dev nodes, and procfs. It also consolidates features for plug control "
 
68999
"registers and connection management that previously existed in experimental "
 
69000
"form in an unreleased version of libavc1394."
 
69001
msgstr ""
 
69002
 
 
69003
#. Description
 
69004
#: Package: libiec61883-dev
 
69005
msgid "These are development files for libiec61883 library."
 
69006
msgstr "Dies sind Entwicklungsdateien für die Bibliothek für libiec61883."
 
69007
 
 
69008
#. Summary
 
69009
#: Package: libieee1284-3
 
69010
msgid "cross-platform library for parallel port access"
 
69011
msgstr "plattformübergreifende Bibliothek für Zugriff auf Parallelports"
 
69012
 
 
69013
#. Summary
 
69014
#: Package: libieee1284-3-dev
 
69015
msgid "cross-platform library for parallel port access [development files]"
 
69016
msgstr ""
 
69017
 
 
69018
#. Description
 
69019
#: Package: libieee1284-3-dev
 
69020
#: Package: libieee1284-3
 
69021
msgid ""
 
69022
"This library was designed to ease the use of the parallel port. It will "
 
69023
"automatically figure out which access method is available, depending on the "
 
69024
"running kernel and the permissions of the process."
 
69025
msgstr ""
 
69026
"Diese Bibliothek wurde für eine einfache Nutzung des Parallelports "
 
69027
"entwickelt. Sie wird automatisch herausfinden, welche Zugriffsmethode "
 
69028
"verfügbar ist, abhängig vom laufenden Kernel und den Zugriffsrechten des "
 
69029
"Prozesses."
 
69030
 
 
69031
#. Description
 
69032
#: Package: libieee1284-3-dev
 
69033
#: Package: libieee1284-3
 
69034
msgid ""
 
69035
"It handles particular queries to the devices, like fetching the Device ID of "
 
69036
"a device."
 
69037
msgstr ""
 
69038
"Die Bibliothek behandelt spezielle Anfragen an das Gerät, etwa den Abruf der "
 
69039
"Device-ID eines Gerätes."
 
69040
 
 
69041
#. Description
 
69042
#: Package: libieee1284-3-dev
 
69043
msgid ""
 
69044
"This package contains the development files needed to build your "
 
69045
"applications using the libieee1284."
 
69046
msgstr ""
 
69047
 
 
69048
#. Summary
 
69049
#: Package: libifp-dev
 
69050
msgid "communicate with iRiver iFP audio devices (development files)"
 
69051
msgstr ""
 
69052
 
 
69053
#. Description
 
69054
#: Package: libifp-dev
 
69055
msgid ""
 
69056
"This package contains files used to develop or compile programs that use "
 
69057
"libifp."
 
69058
msgstr ""
 
69059
 
 
69060
#. Summary
 
69061
#: Package: libifp4
 
69062
msgid "communicate with iRiver iFP audio devices"
 
69063
msgstr ""
 
69064
 
 
69065
#. Description
 
69066
#: Package: libifp4
 
69067
#: Package: libifp-dev
 
69068
msgid ""
 
69069
"libifp allows you to communicate with iRiver iFP audio devices. It provides "
 
69070
"a high-level interface to upload and download files to and from the device, "
 
69071
"as well as other functions like battery status and firmware updating."
 
69072
msgstr ""
 
69073
 
 
69074
#. Summary
 
69075
#: Package: libijs-0.35
 
69076
msgid "IJS raster image transport protocol: shared library"
 
69077
msgstr "IJS-Transportprotokoll für Rastergrafiken: Laufzeit-Bibliothek"
 
69078
 
 
69079
#. Description
 
69080
#: Package: libijs-0.35
 
69081
msgid ""
 
69082
"IJS is, first and foremost, a protocol for transmission of raster page "
 
69083
"images. This snapshot provides a reference implementation of the protocol, "
 
69084
"the design of which is still in flux. When the protocol specification is "
 
69085
"published, it will be authoritative. Applications should feel free to link "
 
69086
"against the library provided in this package, adapt that code for their own "
 
69087
"needs, or roll a completely new implementation."
 
69088
msgstr ""
 
69089
"IJS ist in erster Linie ein Protokoll für die Übertragung von "
 
69090
"seitenfüllenden Rastergrafiken. Dieser Schnappschuss enthält eine "
 
69091
"Referenzimplementierung des Protokolls, dessen Entwurf noch nicht "
 
69092
"abgeschlossen ist. Wenn die Protokoll-Spezifikation veröffentlicht wird, "
 
69093
"wird sie verbindlich sein. Der Anwendungsprogrammierer hat alle Optionen: "
 
69094
"sein Programm gegen die Bibliothek in diesem Paket linken, den Code für "
 
69095
"seine Erfordernisse anpassen oder die Bibliothek neu schreiben."
 
69096
 
 
69097
#. Description
 
69098
#: Package: libijs-0.35
 
69099
msgid ""
 
69100
"Code for both the client- and server-side is included in the library. This "
 
69101
"package provides the shared library."
 
69102
msgstr ""
 
69103
"In der Bibliothek ist Code für die Client- und die Server-Seite enthalten. "
 
69104
"Dieses Paket enthält die Laufzeit-Bibliothek."
 
69105
 
 
69106
#. Summary
 
69107
#: Package: libijs-dev
 
69108
msgid "IJS raster image transport protocol: development files"
 
69109
msgstr "IJS-Transportprotokoll für Rastergrafiken (Entwicklungsdateien)"
 
69110
 
 
69111
#. Description
 
69112
#: Package: libijs-dev
 
69113
msgid ""
 
69114
"IJS (InkJet Server) is, first and foremost, a protocol for transmission of "
 
69115
"raster page images. This snapshot provides a reference implementation of the "
 
69116
"protocol, the design of which is still in flux. When the protocol "
 
69117
"specification is published, it will be authoritative. Applications should "
 
69118
"feel free to link against the library provided in this package, adapt that "
 
69119
"code for their own needs, or roll a completely new implementation."
 
69120
msgstr ""
 
69121
 
 
69122
#. Description
 
69123
#: Package: libijs-dev
 
69124
#: Package: libijs-0.35
 
69125
msgid ""
 
69126
"IJS is a client-server protocol, used to write ghostscript drivers. The "
 
69127
"drivers are separate programs. The client and server communicate via pipes, "
 
69128
"though shared memory may be used additionally in the future. Currently IJS "
 
69129
"is used by the hpijs and ijsgimpprint drivers."
 
69130
msgstr ""
 
69131
"Das IJS-Client-Server-Protokoll wurde beim Schreiben der Ghostscript-Treiber "
 
69132
"verwendet. Die Treiber sind separate Programme. Client und Server "
 
69133
"kommunizieren über Pipes, es könnte zukünftig aber auch gemeinsam "
 
69134
"verwendeter Speicher (shared memory) zum Einsatz kommen. Derzeit wird IJS "
 
69135
"von den Treibern hpijs und ijsgimpprint genutzt."
 
69136
 
 
69137
#. Description
 
69138
#: Package: libijs-dev
 
69139
msgid ""
 
69140
"Code for both the client- and server-side is included in the library. This "
 
69141
"package provides a static library, development headers and documentation."
 
69142
msgstr ""
 
69143
 
 
69144
#. Summary
 
69145
#: Package: libilmbase-dev
 
69146
msgid "development files for IlmBase"
 
69147
msgstr "Entwicklungsdateien für IlmBase"
 
69148
 
 
69149
#. Description
 
69150
#: Package: libilmbase-dev
 
69151
msgid ""
 
69152
"This package provides the development files for IlmBase, a set of utility "
 
69153
"libraries relesaed by ILM and used by OpenEXR. Install this package if you "
 
69154
"want to compile a program that makes use of these libraries."
 
69155
msgstr ""
 
69156
 
 
69157
#. Summary
 
69158
#: Package: libilmbase6
 
69159
msgid "several utility libraries from ILM used by OpenEXR"
 
69160
msgstr ""
 
69161
"Verschiedene Hilfsbibliotheken von ILM, die von OpenEXR verwendet werden"
 
69162
 
 
69163
#. Description
 
69164
#: Package: libilmbase6
 
69165
msgid ""
 
69166
"IlmBase are a set of utility libraries released by ILM, and used in their "
 
69167
"OpenEXR implementation. Included in this package you can find:"
 
69168
msgstr ""
 
69169
"IlmBase ist eine Reihe von Hilfsbibliotheken, die von ILM (Industrial Light "
 
69170
"and Magic) veröffentlicht wurden und in der firmeneigenen OpenEXR-"
 
69171
"Implementierung verwendet werden. In diesem Paket finden Sie:"
 
69172
 
 
69173
#. Description
 
69174
#: Package: libilmbase6
 
69175
msgid ""
 
69176
" * libHalf: a class (Half) for manipulating \"half\" values (16-bit\n"
 
69177
"   floating point format) as if they were a built-in C++ data type."
 
69178
msgstr ""
 
69179
 
 
69180
#. Description
 
69181
#: Package: libilmbase6
 
69182
msgid " * libIlmThread: a thread abstraction library on top of pthreads."
 
69183
msgstr ""
 
69184
 
 
69185
#. Description
 
69186
#: Package: libilmbase6
 
69187
msgid ""
 
69188
" * libImath: a math library with support for matrices, 2d- and\n"
 
69189
"   3d-transformations, solvers for linear/quadratic/cubic equations,\n"
 
69190
"   and more."
 
69191
msgstr ""
 
69192
 
 
69193
#. Description
 
69194
#: Package: libilmbase6
 
69195
msgid " * libIex: an exception handling library."
 
69196
msgstr ""
 
69197
 
 
69198
#. Summary
 
69199
#: Package: libimlib2
 
69200
msgid "powerful image loading and rendering library"
 
69201
msgstr "Mächtige Bild-Lade- und Darstellungs-Bibliothek"
 
69202
 
 
69203
#. Summary
 
69204
#: Package: libimlib2-dev
 
69205
msgid "Imlib2 development files"
 
69206
msgstr "Entwicklungsdateien für Imlib2"
 
69207
 
 
69208
#. Description
 
69209
#: Package: libimlib2-dev
 
69210
msgid ""
 
69211
"Headers, static libraries and documentation for developing software that "
 
69212
"uses Imlib2."
 
69213
msgstr ""
 
69214
 
 
69215
#. Description
 
69216
#: Package: libimlib2-dev
 
69217
#: Package: libimlib2
 
69218
msgid ""
 
69219
"Imlib2 is an advanced replacement for libraries like libXpm. Imlib2 provides "
 
69220
"many more features with much greater flexibility and speed than standard "
 
69221
"libraries, including font rasterization, rotation, RGBA space rendering and "
 
69222
"blending, dynamic binary filters, scripting, and more."
 
69223
msgstr ""
 
69224
"Imlib2 ist ein erweiterter Ersatz für Bibliotheken wie libXpm, der viel mehr "
 
69225
"Möglichkeiten mit viel größerer Flexibilität und Geschwindigkeit als "
 
69226
"Standard-Bibliotheken bietet, einschließlich Schrift-Rasterung, Rotation, "
 
69227
"RGBA-Raum-Darstellung und -Überblendung, dynamische binäre Filter, Skript-"
 
69228
"Fähigkeiten und mehr."
 
69229
 
 
69230
#. Description
 
69231
#: Package: libimlib2-dev
 
69232
#: Package: libimlib2
 
69233
msgid "Imlib2 is not a drop-in replacement for Imlib 1.x."
 
69234
msgstr "Imlib2 ist kein direkter Ersatz für Imlib 1.x."
 
69235
 
 
69236
#. Summary
 
69237
#: Package: libimobiledevice-doc
 
69238
msgid "This package contains the documentation for the library."
 
69239
msgstr "Dieses Paket enthält die Dokumentation für die Bibliothek."
 
69240
 
 
69241
#. Summary
 
69242
#: Package: libimobiledevice0
 
69243
msgid "Library for communicating with the iPhone and iPod Touch"
 
69244
msgstr "Bibliothek zur Kommunikation mit dem iPhone und iPod Touch."
 
69245
 
 
69246
#. Description
 
69247
#: Package: libimobiledevice0
 
69248
msgid ""
 
69249
"libimobiledevice is a library that talks the native Apple USB protocols that "
 
69250
"the iPhone and iPod Touch use. Unlike other projects, libimobiledevice does "
 
69251
"not depends on using any existing libraries from Apple."
 
69252
msgstr ""
 
69253
 
 
69254
#. Summary
 
69255
#: Package: libimobiledevice0-dbg
 
69256
#: Package: libimobiledevice-doc
 
69257
#: Package: libimobiledevice-dev
 
69258
msgid "Library for communicating with iPhone and iPod Touch devices"
 
69259
msgstr "Bibliothek zur Kommunikation mit iPhone- und iPod-Touch-Geräten"
 
69260
 
 
69261
#. Description
 
69262
#: Package: libimobiledevice0-dbg
 
69263
#: Package: libimobiledevice-doc
 
69264
#: Package: libimobiledevice-dev
 
69265
msgid ""
 
69266
"libimobiledevice is a library that talks the native Apple USB protocols that "
 
69267
"the iPhone and iPod Touch use. Unlike other projects, libimobiledevice does "
 
69268
"not depend on using any existing libraries from Apple."
 
69269
msgstr ""
 
69270
"Die Bibliothek libimobiledevice beherrscht die nativen USB-Protokolle von "
 
69271
"Apple, welche von iPhone und iPod Touch verwendet werden. Im Gegensatz zu "
 
69272
"anderen Projekten hängt libimobiledevice nicht von der Verwendung "
 
69273
"irgendwelcher vorhandener Apple-Bibliotheken ab."
 
69274
 
 
69275
#. Summary
 
69276
#: Package: libindi-dev
 
69277
msgid "Development headers for INDI Library"
 
69278
msgstr "Entwicklungs-Header für die INDI-Bibliothek"
 
69279
 
 
69280
#. Summary
 
69281
#: Package: libindi0
 
69282
msgid "Instrument Neutral Distributed Interface for astronomical devices"
 
69283
msgstr ""
 
69284
 
 
69285
#. Description
 
69286
#: Package: libindi0
 
69287
#: Package: libindi-dev
 
69288
msgid ""
 
69289
"INDI is Instrument Neutral Distributed Interface control panel for "
 
69290
"astronomical devices, which provides a framework that decouples low level "
 
69291
"hardware drivers from high level front end clients. Clients that use the "
 
69292
"device drivers are completely unaware of the device capabilities and "
 
69293
"communicate with the device drivers and build a completely dynamic GUI based "
 
69294
"on the services provided by the device."
 
69295
msgstr ""
 
69296
 
 
69297
#. Description
 
69298
#: Package: libindi0
 
69299
msgid "This package contains the library and the binaries it uses."
 
69300
msgstr ""
 
69301
 
 
69302
#. Summary
 
69303
#: Package: libindicate-doc
 
69304
msgid ""
 
69305
"indicator-applet is an applet to display information from various "
 
69306
"applications consistently in the GNOME panel.·"
 
69307
msgstr ""
 
69308
 
 
69309
#. Summary
 
69310
#: Package: libindicate-qt0
 
69311
#: Package: libindicate-qt-dev
 
69312
msgid "Qt bindings for libindicate"
 
69313
msgstr "Qt-Anbindungen für libindicate"
 
69314
 
 
69315
#. Description
 
69316
#: Package: libindicate-qt0
 
69317
#: Package: libindicate-qt-dev
 
69318
msgid ""
 
69319
"libindicate-qt0 makes it possible to write libindicate-enabled applications "
 
69320
"using Qt."
 
69321
msgstr ""
 
69322
 
 
69323
#. Summary
 
69324
#: Package: libindicate4
 
69325
#: Package: libindicate-gtk2
 
69326
#: Package: libindicate-gtk-dev
 
69327
#: Package: libindicate-dev
 
69328
#: Package: indicator-messages
 
69329
#: Package: indicator-applet
 
69330
#: Package: evolution-indicator
 
69331
msgid ""
 
69332
"indicator-applet is an applet to display information from various "
 
69333
"applications consistently in the GNOME panel."
 
69334
msgstr ""
 
69335
 
 
69336
#. Summary
 
69337
#: Package: libindicator0
 
69338
#: Package: libindicator-dev
 
69339
#: Package: libindicate4
 
69340
#: Package: libindicate-gtk2
 
69341
#: Package: libindicate-gtk-dev
 
69342
#: Package: libindicate-doc
 
69343
#: Package: libindicate-dev
 
69344
msgid "GNOME panel indicator applet - shared library"
 
69345
msgstr ""
 
69346
"Benachrichtigungsanzeige als Applet für das GNOME-Panel (Laufzeitbibliothek "
 
69347
"zur Anwendungserkennung)"
 
69348
 
 
69349
#. Description
 
69350
#: Package: libindicator0
 
69351
#: Package: libindicator-dev
 
69352
msgid ""
 
69353
"This library contains information to build indicators to go into the "
 
69354
"indicator applet."
 
69355
msgstr ""
 
69356
 
 
69357
#. Summary
 
69358
#: Package: libintl-perl
 
69359
msgid "Uniforum message translations system compatible i18n library"
 
69360
msgstr ""
 
69361
"Zum »Uniforum message translations system« kompatible Internationalisierungs-"
 
69362
"Bibliothek"
 
69363
 
 
69364
#. Description
 
69365
#: Package: libintl-perl
 
69366
msgid ""
 
69367
"libintl-perl is an internationalization library for Perl that aims to be "
 
69368
"compatible with the Uniforum message translations system as implemented for "
 
69369
"example in GNU gettext."
 
69370
msgstr ""
 
69371
"libintl-perl ist eine Internationalisierungs-Bibliothek für Perl, die "
 
69372
"kompatibel zum Uniforum-System für Nachrichtenübersetzungen, wie es "
 
69373
"beispielsweise in GNU gettext realisiert ist, sein will."
 
69374
 
 
69375
#. Summary
 
69376
#: Package: libio-dirent-perl
 
69377
msgid "Perl module for accessing dirent structs returned by readdir"
 
69378
msgstr ""
 
69379
"Perl-Modul für den Zugriff auf von readdir gelieferte Dirent-Strukturen"
 
69380
 
 
69381
#. Description
 
69382
#: Package: libio-dirent-perl
 
69383
msgid ""
 
69384
"Returns a list of hashrefs. Each hashref contains the name of the directory "
 
69385
"entry, its inode for the filesystem it resides on and its type (if "
 
69386
"available)."
 
69387
msgstr ""
 
69388
"Gibt eine Liste von »hash references« zurück. Jeder Eintrag enthält den "
 
69389
"Namen des Verzeichniseintrags, den Dateityp (wenn er ermittelt werden kann) "
 
69390
"und den Inode für das Dateisystem, in dem er abgelegt ist."
 
69391
 
 
69392
#. Description
 
69393
#: Package: libio-dirent-perl
 
69394
msgid "This module can be used by backuppc to speed up back-ups."
 
69395
msgstr ""
 
69396
"Dieses Modul kann von backuppc zur Beschleunigung von Backups eingesetzt "
 
69397
"werden."
 
69398
 
 
69399
#. Summary
 
69400
#: Package: libio-multiplex-perl
 
69401
msgid "object-oriented interface to select() for Perl"
 
69402
msgstr "Objektorientierte Perl-Schnittstelle zu select()"
 
69403
 
 
69404
#. Description
 
69405
#: Package: libio-multiplex-perl
 
69406
msgid ""
 
69407
"IO::Multiplex is designed to take the effort out of managing multiple file "
 
69408
"handles.  It is essentially a really fancy front end to the select() system "
 
69409
"call.  In addition to maintaining the select() loop, it buffers all input "
 
69410
"and output to/from the file handles.  It can also accept incoming "
 
69411
"connections on one or more listen sockets."
 
69412
msgstr ""
 
69413
"IO::Multiplex ist konzipiert, den Aufwand für die Verwaltung mehrerer File-"
 
69414
"Handles zu reduzieren. Es ist im Wesentlichen ein wirklich schickes Frontend "
 
69415
"für den Systemaufruf select(). Neben der Verwaltung der select()-Schleife "
 
69416
"puffert es alle Ein- und Ausgaben zu/von den File-Handles. Es kann auch "
 
69417
"eingehende Verbindungen auf einem oder mehreren Sockets abhören."
 
69418
 
 
69419
#. Summary
 
69420
#: Package: libio-pty-perl
 
69421
msgid "Perl module for pseudo tty IO"
 
69422
msgstr "Perl-Modul für Pseudo-TTY-Ein-/Ausgabe"
 
69423
 
 
69424
#. Description
 
69425
#: Package: libio-pty-perl
 
69426
msgid ""
 
69427
"IO::Pty provides I/O handles to the master- and slave-side of a pseudo tty."
 
69428
msgstr ""
 
69429
"IO::PTY enthält I/O-Handler zur Master- und Slave-Seite eines Pseudo-TTYs."
 
69430
 
 
69431
#. Summary
 
69432
#: Package: libio-socket-inet6-perl
 
69433
msgid "Object interface for AF_INET6 domain sockets"
 
69434
msgstr "Objekt-Schnittstelle für AF_INET6 Domain-Sockets"
 
69435
 
 
69436
#. Description
 
69437
#: Package: libio-socket-inet6-perl
 
69438
msgid ""
 
69439
"IO::Socket::INET6 provides an object interface to create and use sockets in "
 
69440
"the AF_INET6 domain. It is built upon the IO::Socket interface and inherits "
 
69441
"all the methods defined by IO::Socket."
 
69442
msgstr ""
 
69443
"IO::Socket::INET6 enthält eine Objekt-Schnittstelle zur Erzeugung und "
 
69444
"Benutzung von Sockets in der AF_INET6-Domain. Es setzt auf der IO::Socket-"
 
69445
"Schnittstelle auf und erbt alle durch IO::Socket definierten Methoden."
 
69446
 
 
69447
#. Summary
 
69448
#: Package: libio-string-perl
 
69449
msgid "Emulate IO::File interface for in-core strings"
 
69450
msgstr "Emuliert IO::File-Schnittstelle für »in-core«-Zeichenketten"
 
69451
 
 
69452
#. Description
 
69453
#: Package: libio-string-perl
 
69454
msgid ""
 
69455
"The IO::String module provide the IO::File interface for in-core strings.  "
 
69456
"An IO::String object can be attached to a string, and will make it possible "
 
69457
"to use the normal file operations for reading or writing data, as well as "
 
69458
"seeking to various locations of the string. The main reason you might want "
 
69459
"to do this, is if you have some other library module that only provide an "
 
69460
"interface to file handles, and you want to keep all the stuff in memory."
 
69461
msgstr ""
 
69462
"Das IO::String-Module bietet die IO::File-Schnittstelle für »in-core«-"
 
69463
"Zeichenketten. Ein IO::String-Objekt kann an eine Zeichenkette gebunden "
 
69464
"werden und ermöglicht die normalen Dateioperationen zum Lesen und Schreiben "
 
69465
"von Daten als auch Positionierung an verschiedene Stellen der Zeichenkette. "
 
69466
"Der Hauptgrund für die Benutzung könnte sein, falls Sie ein anderes "
 
69467
"Bibliotheksmodul verwenden, das nur eine Schnittstelle zu Dateiobjekten "
 
69468
"besitzt und Sie alles im Hauptspeicher halten wollen."
 
69469
 
 
69470
#. Description
 
69471
#: Package: libio-string-perl
 
69472
msgid ""
 
69473
"The IO::String module provide an interface compatible with IO::File as "
 
69474
"distributed with IO-1.20, but the following methods are not available; "
 
69475
"new_from_fd, fdopen, format_write, format_page_number, "
 
69476
"format_lines_per_page, format_lines_left, format_name, format_top_name."
 
69477
msgstr ""
 
69478
"Das IO::String-Modul bietet eine kompatible Schnittstelle mit IO::File, wie "
 
69479
"sie mit IO-1.20 verteilt wird, aber die folgenden Methoden sind nicht "
 
69480
"verfügbar: new_from_fd, fdopen, format_write, format_page_number, "
 
69481
"format_lines_per_page, format_lines_left, format_name, format_top_name."
 
69482
 
 
69483
#. Summary
 
69484
#: Package: libio-stringy-perl
 
69485
msgid "Perl modules for IO from scalars and arrays"
 
69486
msgstr "Perl-Module für Ein-/Ausgabe von Skalaren und Arrays"
 
69487
 
 
69488
#. Description
 
69489
#: Package: libio-stringy-perl
 
69490
msgid ""
 
69491
"The libio-stringy-perl package (which corresponds to the CPAN package IO-"
 
69492
"stringy) provides the following Perl modules:\n"
 
69493
"  IO::AtomicFile    Write a file which is updated atomically\n"
 
69494
"  IO::Lines         I/O handle to read/write to array of lines\n"
 
69495
"  IO::Scalar        I/O handle to read/write to a string\n"
 
69496
"  IO::ScalarArray   I/O handle to read/write to array of scalars\n"
 
69497
"  IO::Wrap          Wrap old-style FHs in standard OO interface\n"
 
69498
"  IO::WrapTie       Tie your handles & retain full OO interface"
 
69499
msgstr ""
 
69500
 
 
69501
#. Summary
 
69502
#: Package: libiodbc2
 
69503
msgid "iODBC Driver Manager"
 
69504
msgstr "iODBC – Treiberverwaltung"
 
69505
 
 
69506
#. Description
 
69507
#: Package: libiodbc2
 
69508
msgid ""
 
69509
"This package contains the library files. Look for the iodbc package, too!"
 
69510
msgstr ""
 
69511
"Dieses Paket enthält die Bibliotheksdateien. Suchen Sie auch nach dem Paket "
 
69512
"iodbc!"
 
69513
 
 
69514
#. Summary
 
69515
#: Package: libiodbc2-dev
 
69516
msgid "iODBC Driver Manager (development files)"
 
69517
msgstr "iODBC – Treiberverwaltung (Entwicklungsdateien)"
 
69518
 
 
69519
#. Description
 
69520
#: Package: libiodbc2-dev
 
69521
#: Package: libiodbc2
 
69522
msgid ""
 
69523
"The iODBC (intrinsic Open Database Connectivity) driver manager is "
 
69524
"compatible with the ODBC 2.x and 3.x specification and performs all the jobs "
 
69525
"of a ODBC driver manager (i.e. driver loading, parameters and function "
 
69526
"sequence checking, driver's function invoking, etc). Any ODBC driver working "
 
69527
"with ODBC 2.0 and 3.x driver manager will also work with iODBC driver "
 
69528
"manager and vice versa."
 
69529
msgstr ""
 
69530
"Die Treiberverwaltung iODBC (intrinsic Open Database Connectivity) ist "
 
69531
"kompatibel zu den Spezifikationen ODBC 2.x und ODBC 3.x. Sie erfüllt alle "
 
69532
"Aufgaben einer Treiberverwaltung für ODBC (z.B. Treiber laden, Parameter und "
 
69533
"Funktionsaufrufreihenfolge überprüfen, Treiberfunktionen aufrufen, etc.). "
 
69534
"Jeder ODBC-Treiber, der mit der Treiberverwaltung ODBC 2.0 funktioniert, "
 
69535
"funktioniert auch mit der Treiberverwaltung iODBC und umgekehrt."
 
69536
 
 
69537
#. Description
 
69538
#: Package: libiodbc2-dev
 
69539
#: Package: libiodbc2
 
69540
msgid ""
 
69541
"Applications (using ODBC function calls) linked with iODBC driver manager "
 
69542
"will be able to simultaneously access different types of data sources within "
 
69543
"one process through suitable iODBC drivers."
 
69544
msgstr ""
 
69545
"Programme, die ODBC-Funktionsaufrufe benutzen und zur Treiberverwaltung "
 
69546
"iODBC gelinkt sind, können durch passende iODBC-Treiber innerhalb eines "
 
69547
"Prozesses gleichzeitig auf verschiedene Typen von Datenquellen zugreifen."
 
69548
 
 
69549
#. Summary
 
69550
#: Package: libipc-run-perl
 
69551
msgid "Perl module for running processes"
 
69552
msgstr "Perl-Modul für laufende Prozesse"
 
69553
 
 
69554
#. Description
 
69555
#: Package: libipc-run-perl
 
69556
msgid ""
 
69557
"IPC::Run allows you to run and interact with child processes using files, "
 
69558
"pipes, and pseudo-ttys.  Both system()-style and scripted usages are "
 
69559
"supported and may be mixed.  Likewise, functional and OO API styles are both "
 
69560
"supported and may be mixed."
 
69561
msgstr ""
 
69562
"Mit IPC::Run können Sie Kindprozesse starten und mit diesen mittels Dateien, "
 
69563
"Pipes und Pseudo-TTYs kommunizieren. Sowohl system()-ähnliche als auch "
 
69564
"Skript-Verwendungen werden unterstützt und können gemischt werden. Ebenso "
 
69565
"werden funktionale und objektorientierte API-Stile unterstützt, die "
 
69566
"ebenfalls gemischt werden können."
 
69567
 
 
69568
#. Description
 
69569
#: Package: libipc-run-perl
 
69570
msgid ""
 
69571
"Various redirection operators reminiscent of those seen on common Unix and "
 
69572
"DOS command lines are provided."
 
69573
msgstr ""
 
69574
"Das Modul stellt verschiedene Umleitungsoperatoren bereit, die an jene auf "
 
69575
"den gebräuchlichen Unix- und DOS-Befehlszeilen erinnern."
 
69576
 
 
69577
#. Summary
 
69578
#: Package: libipc-run3-perl
 
69579
msgid "run a subprocess with input/ouput redirection"
 
69580
msgstr "Einen Subprozess mit Umleitung von Ein- und Ausgabe starten"
 
69581
 
 
69582
#. Description
 
69583
#: Package: libipc-run3-perl
 
69584
#, no-c-format
 
69585
msgid ""
 
69586
"IPC::Run3 allows you to run a subprocess and redirect stdin, stdout, and/or "
 
69587
"stderr to files and perl data structures.  It aims to satisfy 99% of the "
 
69588
"need for using system()/qx``/open3() with a simple, extremely Perlish API "
 
69589
"and none of the bloat and rarely used features of IPC::Run."
 
69590
msgstr ""
 
69591
"IPC::Run3 ermöglicht Ihnen, einen Subprozess zu starten und Standardeingabe, "
 
69592
"-ausgabe und/oder Standardfehlerausgabe in Dateien und Perl-Datenstrukturen "
 
69593
"umzuleiten. Es zielt darauf ab, 99% des Bedarfs an system()/qx``/open3() mit "
 
69594
"einer simplen, überaus Perl-mäßigen Programmschnittstelle abzudecken und "
 
69595
"keine der aufgeblähten und kaum benutzten Fähigkeiten von IPC::Run zu "
 
69596
"verwenden."
 
69597
 
 
69598
#. Summary
 
69599
#: Package: libipc-sharedcache-perl
 
69600
msgid "module to manage a cache in SysV IPC shared memory"
 
69601
msgstr ""
 
69602
 
 
69603
#. Description
 
69604
#: Package: libipc-sharedcache-perl
 
69605
msgid ""
 
69606
"IPC::SharedCache attempts to make shared memory easy to use for one specific "
 
69607
"application - a shared memory cache, provides a shared memory cache accessed "
 
69608
"as a tied hash."
 
69609
msgstr ""
 
69610
 
 
69611
#. Summary
 
69612
#: Package: libipc-sharelite-perl
 
69613
msgid "Perl module that provides a simple interface to shared memory"
 
69614
msgstr "Perl-Modul, das eine einfache Schnittstelle zum Shared Memory bietet"
 
69615
 
 
69616
#. Description
 
69617
#: Package: libipc-sharelite-perl
 
69618
msgid ""
 
69619
"IPC::ShareLite provides a simple interface to shared memory, allowing data "
 
69620
"to be efficiently communicated between processes. Your operating system must "
 
69621
"support SysV IPC (shared memory and semaphores) in order to use this module."
 
69622
msgstr ""
 
69623
"IPC::ShareLite bietet eine einfache Schnittstelle zum Shared Memory, mit der "
 
69624
"Daten zwischen Prozessen effizient ausgetauscht werden können. Ihr "
 
69625
"Betriebssystem muss System-V-Interprozesskommunikation (Shared Memory und "
 
69626
"Semaphore) unterstützen, damit Sie dieses Modul benutzen können."
 
69627
 
 
69628
#. Summary
 
69629
#: Package: libipc-signal-perl
 
69630
msgid "utility functions dealing with signals for Perl"
 
69631
msgstr "Perl-Hilfsfunktionen für den Umgang mit Signalen"
 
69632
 
 
69633
#. Description
 
69634
#: Package: libipc-signal-perl
 
69635
msgid ""
 
69636
"This Perl module contains utility functions for dealing with signals. "
 
69637
"Currently these are just translating between signal names and signal numbers "
 
69638
"and vice versa."
 
69639
msgstr ""
 
69640
"Dieses Perl-Modul enthält Hilfsfunktionen für den Umgang mit Signalen. "
 
69641
"Derzeit übersetzen diese nur die Signal-Namen in Signal-Nummern und "
 
69642
"umgekehrt."
 
69643
 
 
69644
#. Summary
 
69645
#: Package: libirman-dev
 
69646
msgid "library for accessing the Irman Infra Red hardware"
 
69647
msgstr ""
 
69648
 
 
69649
#. Description
 
69650
#: Package: libirman-dev
 
69651
msgid ""
 
69652
"libirman is a library that allows access to Irman Infra Red hardware from "
 
69653
"Linux and other Unix systems."
 
69654
msgstr ""
 
69655
 
 
69656
#. Description
 
69657
#: Package: libirman-dev
 
69658
msgid ""
 
69659
"For general application programming, the preferred interface for infra-red "
 
69660
"control is `lirc', as lirc supports multiple programs sharing the same infra-"
 
69661
"red receiver.  It does this by providing a socket based interface to which "
 
69662
"several programs can connect."
 
69663
msgstr ""
 
69664
 
 
69665
#. Description
 
69666
#: Package: libirman-dev
 
69667
msgid ""
 
69668
"lirc uses libirman to interface with the Irman Infra Red hardware, so in "
 
69669
"single use applications directly using libirman is simpler and uses less "
 
69670
"system resources.  Currently, lirc only works on Linux systems, so programs "
 
69671
"written using libirman directly are more portable."
 
69672
msgstr ""
 
69673
 
 
69674
#. Description
 
69675
#: Package: libirman-dev
 
69676
msgid ""
 
69677
"NOTE: This debian package is mainly provided so that Irman support can be "
 
69678
"enabled in lirc package and there is no libirman0 because upstream doesn't "
 
69679
"build a shared library."
 
69680
msgstr ""
 
69681
 
 
69682
#. Summary
 
69683
#: Package: libisc60
 
69684
msgid "ISC Shared Library used by BIND"
 
69685
msgstr "Von BIND benutzte ISC-Laufzeitbibliothek"
 
69686
 
 
69687
#. Description
 
69688
#: Package: libisc60
 
69689
msgid ""
 
69690
"The Berkeley Internet Name Domain (BIND) implements an Internet domain\n"
 
69691
" name server.  BIND is the most widely-used name server software on the\n"
 
69692
" Internet, and is supported by the Internet Software Consortium, "
 
69693
"www.isc.org.\n"
 
69694
"This package delivers the libisc shared library used by BIND's daemons and "
 
69695
"clients."
 
69696
msgstr ""
 
69697
 
 
69698
#. Summary
 
69699
#: Package: libisccc60
 
69700
msgid "Command Channel Library used by BIND"
 
69701
msgstr "Die von BIND verwendete Command-Channel-Bibliothek"
 
69702
 
 
69703
#. Description
 
69704
#: Package: libisccc60
 
69705
msgid ""
 
69706
"The Berkeley Internet Name Domain (BIND) implements an Internet domain\n"
 
69707
" name server.  BIND is the most widely-used name server software on the\n"
 
69708
" Internet, and is supported by the Internet Software Consortium, "
 
69709
"www.isc.org.\n"
 
69710
"This package delivers the libisccc shared library used by BIND's daemons and "
 
69711
"clients, particularly rndc."
 
69712
msgstr ""
 
69713
 
 
69714
#. Summary
 
69715
#: Package: libisccfg60
 
69716
msgid "Config File Handling Library used by BIND"
 
69717
msgstr "Von BIND genutzte Verwaltungsbibliothek für Konfigurationsdateien"
 
69718
 
 
69719
#. Description
 
69720
#: Package: libisccfg60
 
69721
msgid ""
 
69722
"The Berkeley Internet Name Domain (BIND) implements an Internet domain\n"
 
69723
" name server.  BIND is the most widely-used name server software on the\n"
 
69724
" Internet, and is supported by the Internet Software Consortium, "
 
69725
"www.isc.org.\n"
 
69726
"This package delivers the libisccfg shared library used by BIND's daemons "
 
69727
"and clients to read and write ISC-style configuration files like named.conf "
 
69728
"and rndc.conf."
 
69729
msgstr ""
 
69730
 
 
69731
#. Summary
 
69732
#: Package: libiw-dev
 
69733
msgid "Wireless tools - development files"
 
69734
msgstr "Funknetzwerk-Werkzeuge – Entwicklungsdateien"
 
69735
 
 
69736
#. Description
 
69737
#: Package: libiw-dev
 
69738
msgid "This package contains the header files and static version of libiw."
 
69739
msgstr ""
 
69740
"Dieses Paket enthält die Header-Dateien und statische Version von libiw."
 
69741
 
 
69742
#. Summary
 
69743
#: Package: libiw30
 
69744
msgid "Wireless tools - library"
 
69745
msgstr "Wireless Tools (Werkzeuge für drahtlose Verbindungen) - Bibliothek"
 
69746
 
 
69747
#. Description
 
69748
#: Package: libiw30
 
69749
#: Package: libiw-dev
 
69750
msgid ""
 
69751
"Wireless tools are used to manipulate the Linux Wireless Extensions. The "
 
69752
"Wireless Extension is an interface allowing you to set Wireless LAN specific "
 
69753
"parameters and get the specific stats."
 
69754
msgstr ""
 
69755
"Die Wireless Tools werden zur Handhabung der Linux Wireless Extensions "
 
69756
"eingesetzt. Die Wireless Extension ist eine Schnittstelle, die Ihnen die "
 
69757
"Einstellung spezifischer Parameter des drahtlosen LANs und die Gewinnung "
 
69758
"zugehöriger Statusinformationen ermöglicht."
 
69759
 
 
69760
#. Description
 
69761
#: Package: libiw30
 
69762
msgid "This package contains the dynamic library libiw."
 
69763
msgstr "Dieses Paket enthält die dynamische Bibliothek libiw."
 
69764
 
 
69765
#. Summary
 
69766
#: Package: libjack-dev
 
69767
msgid "JACK Audio Connection Kit (development files)"
 
69768
msgstr "JACK Audio Connection Kit (Entwicklungsdateien)"
 
69769
 
 
69770
#. Description
 
69771
#: Package: libjack-dev
 
69772
msgid ""
 
69773
"This package contains files needed for the development of JACK applications "
 
69774
"and an API reference."
 
69775
msgstr ""
 
69776
"Dieses Paket enthält für die Entwicklung von JACK-Applikationen notwendige "
 
69777
"Dateien sowie eine API-Referenz."
 
69778
 
 
69779
#. Summary
 
69780
#: Package: libjack0
 
69781
msgid "JACK Audio Connection Kit (libraries)"
 
69782
msgstr ""
 
69783
 
 
69784
#. Description
 
69785
#: Package: libjack0
 
69786
#: Package: libjack-dev
 
69787
msgid ""
 
69788
"JACK is a low-latency sound server, allowing multiple applications to "
 
69789
"connect to one audio device, and to share audio between themselves."
 
69790
msgstr ""
 
69791
"JACK ist ein Sound-Server mit niedriger Latenz. JACK ermöglicht die "
 
69792
"Verbindung mehrerer Anwendungen zu einem Audio-Gerät und auch das Teilen der "
 
69793
"Audio-Verbindung zwischen ihnen."
 
69794
 
 
69795
#. Summary
 
69796
#: Package: libjamon-java
 
69797
msgid "Java API for easy monitoring production applications"
 
69798
msgstr "Java-Programmierschnittstelle für einfache Programmüberwachung"
 
69799
 
 
69800
#. Description
 
69801
#: Package: libjamon-java
 
69802
msgid ""
 
69803
"The Java Application Monitor (JAMon) is a free, simple, high performance, "
 
69804
"thread safe, Java API that allows developers to easily monitor production "
 
69805
"applications. JAMon can be used to determine application performance "
 
69806
"bottlenecks, user/application interactions, track application scalability, "
 
69807
"and more."
 
69808
msgstr ""
 
69809
"Die Java-Anwendungsüberwachung (Java Application Monitor, JAMon) ist eine "
 
69810
"freie, einfache, Thread-sichere, sehr effiziente Java-"
 
69811
"Programmierschnittstelle, die Programmierern die einfache Überwachung ihrer "
 
69812
"Produktionsanwendungen ermöglicht. JAMon kann unter anderem dafür eingesetzt "
 
69813
"werden, Leistungsengpässe in Anwendungen sowie die Interaktionen von "
 
69814
"Anwendern und Programmen zu ermitteln. Auch die Skalierbarkeit von "
 
69815
"Programmen kann verfolgt werden."
 
69816
 
 
69817
#. Summary
 
69818
#: Package: libjarjar-java
 
69819
msgid "repackage third-party jars"
 
69820
msgstr ""
 
69821
 
 
69822
#. Summary
 
69823
#: Package: libjarjar-java-doc
 
69824
msgid "repackage third-party jars - documentation"
 
69825
msgstr ""
 
69826
 
 
69827
#. Description
 
69828
#: Package: libjarjar-java-doc
 
69829
#: Package: libjarjar-java
 
69830
msgid ""
 
69831
"Utility that makes it easy to repackage Java libraries and embed them into "
 
69832
"your own distribution. This is useful for two reasons:"
 
69833
msgstr ""
 
69834
 
 
69835
#. Description
 
69836
#: Package: libjarjar-java-doc
 
69837
#: Package: libjarjar-java
 
69838
msgid ""
 
69839
" - You can easily ship a single jar file with no external dependencies.\n"
 
69840
" - You can avoid problems where your library depends on a specific\n"
 
69841
"   version of a library, which may conflict with the dependencies of\n"
 
69842
"   another library."
 
69843
msgstr ""
 
69844
 
 
69845
#. Summary
 
69846
#: Package: libjasper-dev
 
69847
msgid "Development files for the JasPer JPEG-2000 library"
 
69848
msgstr "Entwicklungsdateien für die JasPer-JPEG-2000-Bibliothek"
 
69849
 
 
69850
#. Description
 
69851
#: Package: libjasper-dev
 
69852
msgid "This package contains the static library and headers."
 
69853
msgstr "Dieses Paket enthält die statische Bibliothek und Header."
 
69854
 
 
69855
#. Summary
 
69856
#: Package: libjasper1
 
69857
msgid "The JasPer JPEG-2000 runtime library"
 
69858
msgstr ""
 
69859
 
 
69860
#. Description
 
69861
#: Package: libjasper1
 
69862
#: Package: libjasper-dev
 
69863
msgid ""
 
69864
"JasPer is a collection of software (i.e., a library and application "
 
69865
"programs) for the coding and manipulation of images.  This software can "
 
69866
"handle image data in a variety of formats.  One such format supported by "
 
69867
"JasPer is the JPEG-2000 format defined in ISO/IEC 15444-1:2000."
 
69868
msgstr ""
 
69869
"JasPer ist eine Software-Sammlung (d.h., eine Bibliothek und "
 
69870
"Anwendungsprogramme) für die Kodierung und Manipulation von Bildern. Diese "
 
69871
"Software kann Bilddaten in einer Vielzahl von Formaten handhaben. Ein "
 
69872
"solches von JasPer unterstütztes Format ist das in ISO/IEC 15444-1:2000 "
 
69873
"definierte JPEG-2000-Format."
 
69874
 
 
69875
#. Summary
 
69876
#: Package: libjavassist-java
 
69877
msgid "library for editing bytecodes in Java"
 
69878
msgstr "Bibliothek zum Editieren von Bytecode in Java"
 
69879
 
 
69880
#. Summary
 
69881
#: Package: libjavassist-java-doc
 
69882
msgid "library for editing bytecodes in Java -- documentation"
 
69883
msgstr ""
 
69884
 
 
69885
#. Description
 
69886
#: Package: libjavassist-java-doc
 
69887
#: Package: libjavassist-java
 
69888
msgid ""
 
69889
"This library makes Java bytecode manipulation simple. It enables Java "
 
69890
"programs to define a new class at runtime and to modify a class file when "
 
69891
"the JVM loads it."
 
69892
msgstr ""
 
69893
"Diese Bibliothek vereinfacht die Bearbeitung von Java-Bytecode. Sie "
 
69894
"ermöglicht Java-Programmen, während der Laufzeit neue Klassen zu definieren "
 
69895
"und eine Klassendatei zu ändern, während sie von der JVM geladen wird."
 
69896
 
 
69897
#. Description
 
69898
#: Package: libjavassist-java-doc
 
69899
#: Package: libjavassist-java
 
69900
msgid ""
 
69901
"Unlike other bytecode editors, Javassist provides two levels of API: source "
 
69902
"level and bytecode level. With the source-level API, users can edit a class "
 
69903
"file without knowledge of the specifications of the Java bytecode. You can "
 
69904
"even specify inserted bytecode in the form of source text; Javassist "
 
69905
"compiles it on the fly. On the other hand, the bytecode-level API allows the "
 
69906
"users to directly edit a class file as other editors."
 
69907
msgstr ""
 
69908
"Im Gegensatz zu anderen Bytecodeeditoren liefert Javassist zwei API-"
 
69909
"Schichten: die Quellen- und Bytecodeschicht. In der Quellenschicht-API "
 
69910
"können Benutzer eine Klassendatei ändern, ohne die Spezifikationen des Java-"
 
69911
"Bytecodes zu kennen. Sie können sogar eingefügten Bytecode in Form eines "
 
69912
"Quelltextes angeben; Javassist kompiliert es direkt. Andererseits erlaubt "
 
69913
"die Bytecodeschicht-API den Benutzern eine Klassendatei direkt zu ändern, "
 
69914
"wie andere Editoren auch."
 
69915
 
 
69916
#. Description
 
69917
#: Package: libjavassist-java-doc
 
69918
#: Package: libjarjar-java-doc
 
69919
#: Package: libcglib-java-doc
 
69920
#: Package: libc3p0-java-doc
 
69921
msgid "This package includes the documentation."
 
69922
msgstr "Dieses Paket enthält die Dokumentation."
 
69923
 
 
69924
#. Summary
 
69925
#: Package: libjaxen-java
 
69926
msgid "Java XPath engine"
 
69927
msgstr ""
 
69928
 
 
69929
#. Summary
 
69930
#: Package: libjaxen-java-doc
 
69931
msgid "Java XPath engine - documentation"
 
69932
msgstr ""
 
69933
 
 
69934
#. Description
 
69935
#: Package: libjaxen-java-doc
 
69936
#: Package: libjaxen-java
 
69937
msgid ""
 
69938
"jaxen is a universal object model walker, capable of evaluating XPath "
 
69939
"expressions across multiple models. Currently supported are dom4j, JDOM, DOM "
 
69940
"and XOM."
 
69941
msgstr ""
 
69942
 
 
69943
#. Description
 
69944
#: Package: libjaxen-java-doc
 
69945
msgid "This package contains the API javadocs for jaxen."
 
69946
msgstr "Dieses Paket enthält die API-Javadoks für jaxen."
 
69947
 
 
69948
#. Summary
 
69949
#: Package: libjaxme-java
 
69950
msgid "implementation of the JAXB specification for Java/XML binding"
 
69951
msgstr ""
 
69952
 
 
69953
#. Description
 
69954
#: Package: libjaxme-java
 
69955
msgid ""
 
69956
"This package contains an implementation of the JAXB API, the JaxMe "
 
69957
"JavaSource framework for generating Java sources, the JaxMe parser for XML "
 
69958
"schema and the JaxMe Persistence Management layer."
 
69959
msgstr ""
 
69960
 
 
69961
#. Summary
 
69962
#: Package: libjaxme-java-doc
 
69963
msgid "documentation of the JAXB specification for Java/XML binding"
 
69964
msgstr ""
 
69965
 
 
69966
#. Description
 
69967
#: Package: libjaxme-java-doc
 
69968
#: Package: libjaxme-java
 
69969
msgid ""
 
69970
"A Java/XML binding compiler takes as input a schema description. The output "
 
69971
"is a set of Java classes:\n"
 
69972
" * A Java bean class compatible with the schema description.\n"
 
69973
" * An unmarshaller that converts a XML document into the equivalent Java "
 
69974
"bean.\n"
 
69975
" * A marshaller that converts the Java bean back into the XML document."
 
69976
msgstr ""
 
69977
 
 
69978
#. Description
 
69979
#: Package: libjaxme-java-doc
 
69980
msgid ""
 
69981
"This package contains the documentation for the libjavxme-java package."
 
69982
msgstr "Dieses Paket enthält die Dokumentation für das Paket libjavxme-java."
 
69983
 
 
69984
#. Summary
 
69985
#: Package: libjaxp1.3-java
 
69986
msgid ""
 
69987
"xml-apis.jar from the Apache XML Commons project is used by the Xerces-J XML "
 
69988
"parser and Xalan-J XSLT processor and specifies these APIs:\n"
 
69989
" * Document Object Model (DOM) level 3\n"
 
69990
" * Simple API for XML (SAX) 2.0.2\n"
 
69991
" * Java APIs for XML Processing (JAXP) 1.3.04\n"
 
69992
" * Transformation API for XML (TrAX) 1.3.04\n"
 
69993
" * Document Object Model (DOM) Level 3 Load and Save\n"
 
69994
" * JSR 206 Java API for XML Processing 1.3"
 
69995
msgstr ""
 
69996
 
 
69997
#. Description
 
69998
#: Package: libjaxp1.3-java
 
69999
msgid ""
 
70000
"These classes are also used in Sun's reference implementation. A GPL'ed "
 
70001
"implementation of these APIs can be found in the libgnujaxp-java package."
 
70002
msgstr ""
 
70003
"Diese Klassen werden auch in der Referenz-Implementierung von Sun benutzt. "
 
70004
"Eine mit der GPL lizensierte Implementierung dieser APIs findet sich im "
 
70005
"Paket libgnujaxp-java."
 
70006
 
 
70007
#. Summary
 
70008
#: Package: libjaxp1.3-java-gcj
 
70009
#: Package: libjaxp1.3-java
 
70010
msgid "Java XML parser and transformer APIs (DOM, SAX, JAXP, TrAX)"
 
70011
msgstr "Java-XML-Parser und -Umwandlungs-APIs (DOM, SAX, JAXP, TrAX)"
 
70012
 
 
70013
#. Description
 
70014
#: Package: libjaxp1.3-java-gcj
 
70015
msgid ""
 
70016
"xml-apis.jar from the Apache XML Commons project is used by the Xerces-J XML "
 
70017
"parser and Xalan-J XSLT processor."
 
70018
msgstr ""
 
70019
"xml-apis.jar aus dem Apache-Projekt xml-commons wird vom XML-Parser Xerces-J "
 
70020
"und dem XSLT-Prozessor Xalan-J verwendet."
 
70021
 
 
70022
#. Summary
 
70023
#: Package: libjdepend-java
 
70024
msgid "tool to measure design quality of java class and source"
 
70025
msgstr ""
 
70026
 
 
70027
#. Description
 
70028
#: Package: libjdepend-java
 
70029
msgid ""
 
70030
"JDepend traverses Java class and source file directories and generates "
 
70031
"design quality metrics for each Java package. JDepend allows you to "
 
70032
"automatically measure the quality of a design in terms of its extensibility, "
 
70033
"reusability, and maintainability to effectively manage and control package "
 
70034
"dependencies."
 
70035
msgstr ""
 
70036
 
 
70037
#. Description
 
70038
#: Package: libjdepend-java
 
70039
msgid " Homepage: http://www.clarkware.com/software/JDepend.html"
 
70040
msgstr " Webseite: http://www.clarkware.com/software/JDepend.html"
 
70041
 
 
70042
#. Summary
 
70043
#: Package: libjdom1-java
 
70044
msgid "lightweight and fast library using XML"
 
70045
msgstr "leichtgewichtige und schnelle XML-Bibliothek"
 
70046
 
 
70047
#. Summary
 
70048
#: Package: libjdom1-java-doc
 
70049
msgid "lightweight and fast library using XML - documentation"
 
70050
msgstr ""
 
70051
 
 
70052
#. Description
 
70053
#: Package: libjdom1-java-doc
 
70054
#: Package: libjdom1-java
 
70055
msgid ""
 
70056
"JDOM is, quite simply, a Java representation of an XML document. JDOM "
 
70057
"provides a way to represent that document for easy and efficient reading, "
 
70058
"manipulation, and writing. It has a straightforward API, is a lightweight "
 
70059
"and fast, and is optimized for the Java programmer. It's an alternative to "
 
70060
"DOM and SAX, although it integrates well with both DOM and SAX."
 
70061
msgstr ""
 
70062
"JDOM ist, einfach gesprochen, eine Java- eine XML-Dokuments. JDOM bietet die "
 
70063
"Möglichkeit, das Dokument so darzustellen, dass es einfach und effizient "
 
70064
"eingelesen, manipuliert und geschrieben werden kann. Es hat ein "
 
70065
"unkompliziertes API, ist leichtgewichtig und schnell und für Java-"
 
70066
"Programmierer optimiert. Es ist eine Alternative zu DOM und SAX, obwohl es "
 
70067
"sich gut mit sowohl DOM als auch SAX integrieren lässt."
 
70068
 
 
70069
#. Description
 
70070
#: Package: libjdom1-java-doc
 
70071
msgid "This package contains API documentation (Javadoc) of libjdom1-java."
 
70072
msgstr ""
 
70073
 
 
70074
#. Summary
 
70075
#: Package: libjettison-java
 
70076
msgid "collection of StAX parsers and writers for JSON"
 
70077
msgstr ""
 
70078
 
 
70079
#. Description
 
70080
#: Package: libjettison-java
 
70081
msgid ""
 
70082
"Jettison is a collection of StAX parsers (streaming API for XML) and writers "
 
70083
"which read and write JSON (JavaScript Object Notation). This allows nearly "
 
70084
"transparent enablement of JSON based web services in services frameworks "
 
70085
"like Apache CXF."
 
70086
msgstr ""
 
70087
 
 
70088
#. Description
 
70089
#: Package: libjettison-java
 
70090
msgid ""
 
70091
"There are currently two included conventions for mapping JSON to XML. The "
 
70092
"first is BadgerFish which implements the full XML infoset in JSON using "
 
70093
"various techniques. The second is called the \"mapped\" convention. It "
 
70094
"allows you to manually map XML namespaces to JSON element prefixes."
 
70095
msgstr ""
 
70096
 
 
70097
#. Summary
 
70098
#: Package: libjetty-java
 
70099
msgid "Java servlet engine and webserver -- core libraries"
 
70100
msgstr ""
 
70101
 
 
70102
#. Summary
 
70103
#: Package: libjetty-java-doc
 
70104
msgid "Javadoc for the Jetty API"
 
70105
msgstr "Javadok für die Jetty-API"
 
70106
 
 
70107
#. Description
 
70108
#: Package: libjetty-java-doc
 
70109
#: Package: libjetty-java
 
70110
#, no-c-format
 
70111
msgid ""
 
70112
"Jetty is an Open Source HTTP Servlet Server written in 100% Java. It is "
 
70113
"designed to be light weight, high performance, embeddable, extensible and "
 
70114
"flexible, thus making it an ideal platform for serving dynamic HTTP requests "
 
70115
"from any Java application."
 
70116
msgstr ""
 
70117
"Jetty ist ein vollständig in Java geschriebener, quelloffener Server für "
 
70118
"HTTP-Servlets. Es ist so konzipiert, dass er klein, sehr leistungsfähig, "
 
70119
"einbettbar, erweiterbar und flexibel ist. Somit ist er eine ideale Plattform "
 
70120
"für die Bearbeitung dynamischer HTTP-Anfragen beliebiger Java-Applikationen."
 
70121
 
 
70122
#. Description
 
70123
#: Package: libjetty-java-doc
 
70124
msgid "This package contains the Javadoc for libjetty-java."
 
70125
msgstr "Dieses Paket enthält die Javadok für libjetty-java."
 
70126
 
 
70127
#. Summary
 
70128
#: Package: libjexcelapi-java
 
70129
msgid "Java API to read, write and modify Excel spreadsheets"
 
70130
msgstr "Java-API zum Lesen, Schreiben und Ändern von Excel-Tabellen"
 
70131
 
 
70132
#. Summary
 
70133
#: Package: libjexcelapi-java-doc
 
70134
msgid "Java API to read, write and modify Excel spreadsheets - documentation"
 
70135
msgstr ""
 
70136
"Java-API zum Lesen, Schreiben und Ändern von Excel-Tabellen – Dokumentation"
 
70137
 
 
70138
#. Description
 
70139
#: Package: libjexcelapi-java-doc
 
70140
#: Package: libjexcelapi-java
 
70141
msgid ""
 
70142
"The Java Excel API is an open source Java API which allows Java developers "
 
70143
"to read Excel spreadsheets and to generate Excel spreadsheets dynamically. "
 
70144
"In addition, it contains a mechanism which allows java applications to read "
 
70145
"in a spreadsheet, modify some cells and write out the new spreadsheet."
 
70146
msgstr ""
 
70147
 
 
70148
#. Description
 
70149
#: Package: libjexcelapi-java-doc
 
70150
#: Package: libjexcelapi-java
 
70151
msgid ""
 
70152
"This API allows non Windows operating systems to run pure Java applications "
 
70153
"which can both process and deliver Excel spreadsheets. Because it is Java, "
 
70154
"this API may be invoked from within a servlet, thus giving access to Excel "
 
70155
"functionality over internet and intranet web applications."
 
70156
msgstr ""
 
70157
 
 
70158
#. Description
 
70159
#: Package: libjexcelapi-java-doc
 
70160
msgid "This package contains API documentation (Javadoc) for Java Excel API."
 
70161
msgstr ""
 
70162
"Dieses Paket enthält die API-Dokumentation (Javadok) für die Java-Excel-API."
 
70163
 
 
70164
#. Summary
 
70165
#: Package: libjibx-java
 
70166
msgid "Framework for binding XML data to Java objects"
 
70167
msgstr ""
 
70168
 
 
70169
#. Description
 
70170
#: Package: libjibx-java
 
70171
msgid ""
 
70172
"JiBX lets you work with data from XML documents using your own class "
 
70173
"structures. The JiBX framework handles all the details of converting your "
 
70174
"data to and from XML based on your instructions. JiBX is designed to perform "
 
70175
"the translation between internal data structures and XML with very high "
 
70176
"efficiency, but still allows you a high degree of control over the "
 
70177
"translation process."
 
70178
msgstr ""
 
70179
 
 
70180
#. Summary
 
70181
#: Package: libjibx-java-doc
 
70182
msgid "Documentation for libjibx-java"
 
70183
msgstr "Dokumentation für libjibx-java"
 
70184
 
 
70185
#. Description
 
70186
#: Package: libjibx-java-doc
 
70187
msgid ""
 
70188
"This package contains documentation, javadocs (or should I say gjdocs) and "
 
70189
"tutorial code for JiBX."
 
70190
msgstr ""
 
70191
 
 
70192
#. Summary
 
70193
#: Package: libjline-java
 
70194
msgid "Java library for handling console input"
 
70195
msgstr "Java-Bibliothek für die Bearbeitung von Kommandozeileneingaben"
 
70196
 
 
70197
#. Summary
 
70198
#: Package: libjline-java-doc
 
70199
msgid "Java library for handling console input - documentation"
 
70200
msgstr ""
 
70201
 
 
70202
#. Description
 
70203
#: Package: libjline-java-doc
 
70204
#: Package: libjline-java
 
70205
#, no-c-format
 
70206
msgid ""
 
70207
"JLine is a 100% pure Java library for reading and editing console input. It "
 
70208
"is similar in functionality to BSD editline and GNU readline.  People "
 
70209
"familiar with the readline/editline capabilities for modern shells will find "
 
70210
"most of the command editing features of JLine to be familiar."
 
70211
msgstr ""
 
70212
"JLine ist eine 100% reine Java-Bibliothek zum Lesen und Bearbeiten von "
 
70213
"Kommandozeileneingaben. In der Funktionalität ähnelt sie dem BSD-Werkzeug "
 
70214
"editline und GNU-readline. Leute, die mit den Fähigkeiten von readline und "
 
70215
"editline in Verbindung mit modernen Shells vertraut sind, werden die meisten "
 
70216
"Möglichkeiten von JLine zur Bearbeitung von Befehlen als vertraut empfinden."
 
70217
 
 
70218
#. Description
 
70219
#: Package: libjline-java-doc
 
70220
msgid "This package contains the documentation for JLine."
 
70221
msgstr "Dieses Paket enthält die Dokumentation für JLine."
 
70222
 
 
70223
#. Summary
 
70224
#: Package: libjmock-java
 
70225
msgid "Java library for testing code with mock objects"
 
70226
msgstr ""
 
70227
 
 
70228
#. Description
 
70229
#: Package: libjmock-java
 
70230
msgid ""
 
70231
"Mock objects help you design and test the interactions between the objects "
 
70232
"in your programs."
 
70233
msgstr ""
 
70234
 
 
70235
#. Summary
 
70236
#: Package: libjmock-java-doc
 
70237
msgid "Java library for testing code with mock objects - documentation"
 
70238
msgstr ""
 
70239
 
 
70240
#. Description
 
70241
#: Package: libjmock-java-doc
 
70242
msgid "Includes javadoc only."
 
70243
msgstr "Enthält nur Javadok."
 
70244
 
 
70245
#. Summary
 
70246
#: Package: libjoda-time-java
 
70247
msgid "Java date and time API"
 
70248
msgstr "Java-Zeit&Datums-API"
 
70249
 
 
70250
#. Description
 
70251
#: Package: libjoda-time-java
 
70252
msgid ""
 
70253
"Joda-Time provides a quality replacement for the Java date and time classes. "
 
70254
"The design allows for multiple calendar systems, while still providing a "
 
70255
"simple API. The 'default' calendar is the ISO8601 standard which is used by "
 
70256
"XML. The Gregorian, Julian, Buddhist, Coptic, Ethiopic and Islamic systems "
 
70257
"are also included, and we welcome further additions. Supporting classes "
 
70258
"include time zone, duration, format and parsing."
 
70259
msgstr ""
 
70260
 
 
70261
#. Summary
 
70262
#: Package: libjpeg-progs
 
70263
msgid "Programs for manipulating JPEG files"
 
70264
msgstr "Programme für die Manipulation von JPEG-Dateien"
 
70265
 
 
70266
#. Description
 
70267
#: Package: libjpeg-progs
 
70268
msgid ""
 
70269
"This package contains programs for manipulating JPEG files:\n"
 
70270
" cjpeg/djpeg: convert to/from the JPEG file format\n"
 
70271
" rdjpgcom/wrjpgcom: read/write comments in JPEG files\n"
 
70272
" jpegtran: lossless transformations of JPEG files\n"
 
70273
" jpegexiforient/exifautotran: manipulate EXIF orientation tag"
 
70274
msgstr ""
 
70275
 
 
70276
#. Summary
 
70277
#: Package: libjpeg62-dbg
 
70278
msgid "This package contains the debugging symbols for libjpeg."
 
70279
msgstr "Dieses Paket enthält die Fehlerdiagnosesymbole für libjpeg."
 
70280
 
 
70281
#. Summary
 
70282
#: Package: libjpeg62-dev
 
70283
#: Package: libjpeg62-dbg
 
70284
msgid "Development files for the IJG JPEG library"
 
70285
msgstr ""
 
70286
 
 
70287
#. Description
 
70288
#: Package: libjpeg62-dev
 
70289
#: Package: libjpeg62-dbg
 
70290
#: Package: libjpeg62
 
70291
msgid ""
 
70292
"The Independent JPEG Group's JPEG library is a library for handling JPEG "
 
70293
"files."
 
70294
msgstr ""
 
70295
"Die JPEG-Bibliothek der »Independent JPEG Group« ist eine Bibliothek für die "
 
70296
"Bearbeitung von JPEG-Dateien."
 
70297
 
 
70298
#. Description
 
70299
#: Package: libjpeg62-dev
 
70300
msgid "This package contains the static library, headers and documentation."
 
70301
msgstr ""
 
70302
"Dieses Paket enthält die statische Bibliothek, Header und Dokumentation."
 
70303
 
 
70304
#. Summary
 
70305
#: Package: libjs-jquery
 
70306
msgid "JavaScript library for dynamic web applications"
 
70307
msgstr "JavaScript-Bibliothek für dynamische Webanwendungen"
 
70308
 
 
70309
#. Description
 
70310
#: Package: libjs-jquery
 
70311
msgid ""
 
70312
"jQuery is a fast, concise, JavaScript Library that simplifies how you "
 
70313
"traverse HTML documents, handle events, perform animations, and add Ajax "
 
70314
"interactions to your web pages. jQuery is designed to change the way that "
 
70315
"you write JavaScript."
 
70316
msgstr ""
 
70317
"jQuery ist eine schnelle und präzise JavaScript-Bibliothek. Sie vereinfacht "
 
70318
"die Weise, in der Sie HTML-Dokumente durchlaufen, Ereignisse behandeln, "
 
70319
"Animationen ausführen und Ihren Webseiten Ajax-Interaktionen hinzufügen. "
 
70320
"jQuery wurde dafür entworfen, dass Sie Ihre JavaScript-Programme anders "
 
70321
"schreiben."
 
70322
 
 
70323
#. Summary
 
70324
#: Package: libjsch-java
 
70325
msgid "pure Java implementation of the SSH2 protocol"
 
70326
msgstr "Reine Java-Implementierung des SSH2-Protokolls"
 
70327
 
 
70328
#. Summary
 
70329
#: Package: libjsch-java-doc
 
70330
msgid "pure Java implementation of the SSH2 protocol - documentation"
 
70331
msgstr ""
 
70332
 
 
70333
#. Description
 
70334
#: Package: libjsch-java-doc
 
70335
#: Package: libjsch-java
 
70336
msgid ""
 
70337
"JSch allows your programs to connect to an SSH server. It supports port "
 
70338
"forwarding, X11 forwarding, file transfer and more."
 
70339
msgstr ""
 
70340
"Mit JSch können sich Ihre Programme mit einem SSH-Server verbinden. JSch "
 
70341
"unterstützt unter anderem Port- und X11-Weiterleitung sowie Dateitransfer."
 
70342
 
 
70343
#. Description
 
70344
#: Package: libjsch-java-doc
 
70345
msgid "This package contains the example code."
 
70346
msgstr "Dieses Paket enthält den Beispielquelltext."
 
70347
 
 
70348
#. Summary
 
70349
#: Package: libjson-glib-1.0-0
 
70350
msgid "GLib JSON manipulation library"
 
70351
msgstr "GLib-Bibliothek für die JSON-Handhabung"
 
70352
 
 
70353
#. Summary
 
70354
#: Package: libjson-glib-1.0-0-dbg
 
70355
msgid "GLib JSON manipulation library (debug symbols)"
 
70356
msgstr "GLib-Bibliothek für die JSON-Handhabung (Fehlerdiagnosesymbole)"
 
70357
 
 
70358
#. Description
 
70359
#: Package: libjson-glib-1.0-0-dbg
 
70360
#: Package: libclutter-gtk-0.10-dbg
 
70361
#: Package: libclutter-1.0-dbg
 
70362
msgid "This package contains the debug files."
 
70363
msgstr "Dieses Paket enthält die Fehlerdiagnosedateien."
 
70364
 
 
70365
#. Summary
 
70366
#: Package: libjson-glib-dev
 
70367
msgid "GLib JSON manipulation library (development files)"
 
70368
msgstr "GLib-Bibliothek für die JSON-Handhabung (Entwicklungsdateien)"
 
70369
 
 
70370
#. Summary
 
70371
#: Package: libjson-glib-doc
 
70372
msgid "GLib JSON manipulation library (documentation)"
 
70373
msgstr "GLib-Bibliothek für die JSON-Handhabung (Dokumentation)"
 
70374
 
 
70375
#. Description
 
70376
#: Package: libjson-glib-doc
 
70377
#: Package: libjson-glib-dev
 
70378
#: Package: libjson-glib-1.0-0-dbg
 
70379
#: Package: libjson-glib-1.0-0
 
70380
msgid ""
 
70381
"JSON-GLib is a library for parsing, generating and manipulating JavaScript "
 
70382
"Object Notation (JSON) data streams using the GLib type system. It allows "
 
70383
"manipulating JSON data types with a Document Object Model API. It also "
 
70384
"allows serializing and deserializing simple or complex GObjects to and from "
 
70385
"JSON data types."
 
70386
msgstr ""
 
70387
"JSON-GLib ist eine Bibliothek für das Auswerten, Erzeugen und Bearbeiten von "
 
70388
"JSON-Datenströmen mit dem GLib-Typsystem. (JSON steht für JavaScript Object "
 
70389
"Notation.) Die Bibliothek ermöglicht die Manipulation von JSON-Datentypen "
 
70390
"mit einer Document-Object-Model-API. Darüber hinaus ermöglicht sie auch die "
 
70391
"Serialisierung und Deserialisierung einfacher oder komplexer GObjects-"
 
70392
"Objekte zu und von JSON-Datentypen."
 
70393
 
 
70394
#. Summary
 
70395
#: Package: libjson-java
 
70396
msgid "library for transforming Java objects and XML to JSON and back again"
 
70397
msgstr ""
 
70398
 
 
70399
#. Description
 
70400
#: Package: libjson-java
 
70401
msgid ""
 
70402
"JSON-lib is a java library for transforming beans, maps, collections, java "
 
70403
"arrays and XML to JSON and back again to beans and DynaBeans."
 
70404
msgstr ""
 
70405
 
 
70406
#. Description
 
70407
#: Package: libjson-java
 
70408
msgid ""
 
70409
"JSON (JavaScript Object Notation) is a lightweight data-interchange format. "
 
70410
"It is easy for humans to read and write. It is easy for machines to parse "
 
70411
"and generate. It is based on a subset of the JavaScript Programming "
 
70412
"Language, Standard ECMA-262 3rd Edition - December 1999. JSON is a text "
 
70413
"format that is completely language independent but uses conventions that are "
 
70414
"familiar to programmers of the C-family of languages, including C, C++, C#, "
 
70415
"Java, JavaScript, Perl, Python, and many others.  These properties make JSON "
 
70416
"an ideal data-interchange language."
 
70417
msgstr ""
 
70418
 
 
70419
#. Summary
 
70420
#: Package: libjug-java
 
70421
msgid "Pure java UUID generator"
 
70422
msgstr ""
 
70423
 
 
70424
#. Description
 
70425
#: Package: libjug-java
 
70426
msgid ""
 
70427
"JUG is a pure java UUID generator that generates UUIDs according to the IETF "
 
70428
"UUID draft specification."
 
70429
msgstr ""
 
70430
 
 
70431
#. Summary
 
70432
#: Package: libjunitperf-java
 
70433
msgid "JUnit extensions for performance and scalability testing"
 
70434
msgstr ""
 
70435
 
 
70436
#. Description
 
70437
#: Package: libjunitperf-java
 
70438
msgid ""
 
70439
"JUnitPerf is a collection of JUnit test decorators used to measure the "
 
70440
"performance and scalability of functionality contained within existing JUnit "
 
70441
"tests."
 
70442
msgstr ""
 
70443
 
 
70444
#. Summary
 
70445
#: Package: libjunitperf-java-doc
 
70446
msgid "Documentation for libjunitperf-java"
 
70447
msgstr "Dokumentation für libjunitperf-java"
 
70448
 
 
70449
#. Description
 
70450
#: Package: libjunitperf-java-doc
 
70451
msgid ""
 
70452
"Documentation for JUnitPerf which is a collection of JUnit test extensions "
 
70453
"for performance and scalability testing. This package includes a small "
 
70454
"manual, the javadoc API and examples."
 
70455
msgstr ""
 
70456
 
 
70457
#. Summary
 
70458
#: Package: libk3b-dev
 
70459
msgid "The KDE CD/DVD burning application library - development files"
 
70460
msgstr ""
 
70461
 
 
70462
#. Summary
 
70463
#: Package: libk3b6
 
70464
msgid "The KDE CD/DVD burning application library - runtime files"
 
70465
msgstr ""
 
70466
 
 
70467
#. Summary
 
70468
#: Package: libk3b6-extracodecs
 
70469
msgid "The KDE CD/DVD burning application library - extra decoders"
 
70470
msgstr ""
 
70471
 
 
70472
#. Description
 
70473
#: Package: libk3b6-extracodecs
 
70474
#: Package: libk3b6
 
70475
#: Package: libk3b-dev
 
70476
#: Package: k3b-dbg
 
70477
#: Package: k3b-data
 
70478
#: Package: k3b
 
70479
msgid ""
 
70480
"K3b provides a comfortable user interface to perform most CD/DVD burning "
 
70481
"tasks. While the experienced user can take influence in all steps of the "
 
70482
"burning process the beginner may find comfort in the automatic settings and "
 
70483
"the reasonable k3b defaults which allow a quick start."
 
70484
msgstr ""
 
70485
"K3b stellt eine komfortable Benutzeroberfläche für die meisten Aufgaben beim "
 
70486
"Brennen von CDs/DVDs bereit. Während der erfahrene Anwender alle Schritte "
 
70487
"des Brennvorgangs beeinflussen kann, wird der Anfänger die automatischen "
 
70488
"Einstellungen und sinnvollen K3b-Standardwerte mögen, die einen schnellen "
 
70489
"Einstieg ermöglichen."
 
70490
 
 
70491
#. Description
 
70492
#: Package: libk3b6-extracodecs
 
70493
msgid ""
 
70494
"This package contains runtime libraries for the MP3 and FFMPEG decoder "
 
70495
"plugin."
 
70496
msgstr ""
 
70497
"Dieses Paket enthält Laufzeit-Bibliotheken für die MP3- und FFMPEG-"
 
70498
"Dekodierungserweiterung."
 
70499
 
 
70500
#. Summary
 
70501
#: Package: libk5crypto3
 
70502
msgid "MIT Kerberos runtime libraries - Crypto Library"
 
70503
msgstr "Laufzeitbibliotheken für MIT Kerberos - Crypto-Bibliothek"
 
70504
 
 
70505
#. Description
 
70506
#: Package: libk5crypto3
 
70507
msgid ""
 
70508
"This package contains the runtime cryptography libraries used by "
 
70509
"applications and Kerberos clients."
 
70510
msgstr ""
 
70511
 
 
70512
#. Summary
 
70513
#: Package: libkadm5clnt-mit7
 
70514
msgid "MIT Kerberos runtime libraries - Administration Clients"
 
70515
msgstr "Laufzeitbibliotheken für MIT Kerberos - Systemverwalter-Clienten"
 
70516
 
 
70517
#. Description
 
70518
#: Package: libkadm5clnt-mit7
 
70519
msgid ""
 
70520
"This package contains the runtime library used by clients of the Kerberos "
 
70521
"administration protocol."
 
70522
msgstr ""
 
70523
 
 
70524
#. Summary
 
70525
#: Package: libkadm5srv-mit7
 
70526
msgid "MIT Kerberos runtime libraries - KDC and Admin Server"
 
70527
msgstr ""
 
70528
"Laufzeitbibliotheken für MIT Kerberos - KDC und Systemverwalter-Server"
 
70529
 
 
70530
#. Description
 
70531
#: Package: libkadm5srv-mit7
 
70532
msgid ""
 
70533
"This package contains the runtime library used by Kerberos administrative "
 
70534
"servers."
 
70535
msgstr ""
 
70536
 
 
70537
#. Summary
 
70538
#: Package: libkcddb-dev
 
70539
msgid "CDDB library for KDE 4 (development)"
 
70540
msgstr "CDDB-Bibliothek für KDE 4 (Entwicklung)"
 
70541
 
 
70542
#. Description
 
70543
#: Package: libkcddb-dev
 
70544
msgid "This package also includes development files for libKCompactDisc."
 
70545
msgstr ""
 
70546
"Dieses Paket enthält außerdem Entwicklungsdateien für libKCompactDisc."
 
70547
 
 
70548
#. Description
 
70549
#: Package: libkcddb-dev
 
70550
msgid "This package contains the CDDB library development files for KDE 4."
 
70551
msgstr ""
 
70552
"Dieses Paket enthält Entwicklungsdateien für die CDDB-Biliothek in KDE 4."
 
70553
 
 
70554
#. Summary
 
70555
#: Package: libkcddb4
 
70556
msgid "CDDB library for KDE 4 (runtime)"
 
70557
msgstr "CDDB-Bibliothek für KDE 4 (Laufzeit)"
 
70558
 
 
70559
#. Description
 
70560
#: Package: libkcddb4
 
70561
#: Package: libkcddb-dev
 
70562
msgid ""
 
70563
"The KDE Compact Disc DataBase library provides an API for KDE 4 applications "
 
70564
"to fetch and submit audio CD information over the internet."
 
70565
msgstr ""
 
70566
 
 
70567
#. Description
 
70568
#: Package: libkcddb4
 
70569
msgid ""
 
70570
"This package also includes libKCompactDisc, which provides and API for "
 
70571
"handling audio CDs."
 
70572
msgstr ""
 
70573
 
 
70574
#. Description
 
70575
#: Package: libkcddb4
 
70576
#: Package: libkcddb-dev
 
70577
#: Package: kscd
 
70578
#: Package: kmix
 
70579
#: Package: kdemultimedia-kio-plugins
 
70580
#: Package: juk
 
70581
msgid "This package is part of the KDE 4 multimedia module."
 
70582
msgstr "Dieses Paket ist Teil des KDE 4-Multimedia-Moduls."
 
70583
 
 
70584
#. Summary
 
70585
#: Package: libkdb5-4
 
70586
msgid "MIT Kerberos runtime libraries - Kerberos database"
 
70587
msgstr "Laufzeitbibliotheken für MIT Kerberos - Kerberos-Datenbank"
 
70588
 
 
70589
#. Description
 
70590
#: Package: libkdb5-4
 
70591
msgid "This package contains the internal Kerberos database libraries."
 
70592
msgstr ""
 
70593
 
 
70594
#. Summary
 
70595
#: Package: libkdcraw8
 
70596
msgid "RAW picture decoding C++ library (runtime)"
 
70597
msgstr ""
 
70598
 
 
70599
#. Description
 
70600
#: Package: libkdcraw8
 
70601
msgid ""
 
70602
"C++ interface around dcraw binary program used to decode RAW picture files."
 
70603
msgstr ""
 
70604
 
 
70605
#. Description
 
70606
#: Package: libkdcraw8
 
70607
msgid ""
 
70608
"This library is used by kipi-plugins, digiKam and others kipi host programs."
 
70609
msgstr ""
 
70610
 
 
70611
#. Description
 
70612
#: Package: libkdcraw8
 
70613
msgid "libkdcraw8 contains the library of libkdcraw."
 
70614
msgstr ""
 
70615
 
 
70616
#. Summary
 
70617
#: Package: libkdcraw8-dev
 
70618
msgid "RAW picture decoding C++ library (development)"
 
70619
msgstr ""
 
70620
 
 
70621
#. Description
 
70622
#: Package: libkdcraw8-dev
 
70623
msgid ""
 
70624
"Libkdcraw is a C++ interface around dcraw binary program used to decode Raw "
 
70625
"picture files."
 
70626
msgstr ""
 
70627
 
 
70628
#. Description
 
70629
#: Package: libkdcraw8-dev
 
70630
msgid ""
 
70631
"libkdcraw-dev contains development files and documentation. The library "
 
70632
"documentation is available on kdcraw.h header file."
 
70633
msgstr ""
 
70634
 
 
70635
#. Summary
 
70636
#: Package: libkdecorations4
 
70637
msgid "library used by decorations for the KDE 4 window manager"
 
70638
msgstr ""
 
70639
 
 
70640
#. Description
 
70641
#: Package: libkdecorations4
 
70642
msgid ""
 
70643
"This package contains a library used by decorations of the KDE 4 window "
 
70644
"manager."
 
70645
msgstr ""
 
70646
 
 
70647
#. Summary
 
70648
#: Package: libkdeedu-dev
 
70649
msgid "development files for the KDE 4 educational libraries"
 
70650
msgstr ""
 
70651
 
 
70652
#. Description
 
70653
#: Package: libkdeedu-dev
 
70654
msgid ""
 
70655
"This package contains development files for building software that uses the "
 
70656
"KDE 4 educational libraries."
 
70657
msgstr ""
 
70658
 
 
70659
#. Summary
 
70660
#: Package: libkdeedu4
 
70661
msgid "libraries for KDE 4 educational applications"
 
70662
msgstr ""
 
70663
 
 
70664
#. Description
 
70665
#: Package: libkdeedu4
 
70666
msgid ""
 
70667
"This package contains shared libraries used by KDE 4 educational "
 
70668
"applications. It provides support for data plotting and vocabulary data in "
 
70669
"the kvtml format."
 
70670
msgstr ""
 
70671
 
 
70672
#. Summary
 
70673
#: Package: libkdegames-dev
 
70674
msgid "development files for the KDE games module"
 
70675
msgstr ""
 
70676
 
 
70677
#. Description
 
70678
#: Package: libkdegames-dev
 
70679
msgid ""
 
70680
"This package contains development files for building software that uses "
 
70681
"libraries from the KDE games module."
 
70682
msgstr ""
 
70683
 
 
70684
#. Summary
 
70685
#: Package: libkdegames5
 
70686
msgid "libraries and common files for KDE games"
 
70687
msgstr ""
 
70688
 
 
70689
#. Description
 
70690
#: Package: libkdegames5
 
70691
msgid ""
 
70692
"This package contains shared libraries and common infrastructure used by KDE "
 
70693
"games, including support for the GNU Gaming Zone online gaming environment."
 
70694
msgstr ""
 
70695
 
 
70696
#. Summary
 
70697
#: Package: libkdepim4
 
70698
msgid "KDE PIM library"
 
70699
msgstr ""
 
70700
 
 
70701
#. Description
 
70702
#: Package: libkdepim4
 
70703
msgid ""
 
70704
"This is the runtime package for programs that use the libkdepim library."
 
70705
msgstr ""
 
70706
 
 
70707
#. Summary
 
70708
#: Package: libkephal4
 
70709
msgid "API for easier handling of multihead systems"
 
70710
msgstr ""
 
70711
 
 
70712
#. Description
 
70713
#: Package: libkephal4
 
70714
msgid "This package contains libraries needed for Kephals DBus-API."
 
70715
msgstr ""
 
70716
 
 
70717
#. Summary
 
70718
#: Package: libkexiv2-8
 
70719
msgid "Qt like interface for the libexiv2 library (runtime)"
 
70720
msgstr ""
 
70721
 
 
70722
#. Description
 
70723
#: Package: libkexiv2-8
 
70724
msgid "libkexif2 contains the library of libkexiv2."
 
70725
msgstr ""
 
70726
 
 
70727
#. Summary
 
70728
#: Package: libkexiv2-8-dev
 
70729
msgid "Qt-like interface for the libexiv2 library (development)"
 
70730
msgstr "Qt-ähnliche Schnittstelle für die Bibliothek libexiv2 (Entwicklung)"
 
70731
 
 
70732
#. Description
 
70733
#: Package: libkexiv2-8-dev
 
70734
msgid ""
 
70735
"libkexif2-dev contains development files and documentation for libkexiv2 "
 
70736
"library.  The library documentation is available on kexiv2.h header file."
 
70737
msgstr ""
 
70738
"Libkexif2-dev enthält Entwicklungsdateien und Dokumentation für die "
 
70739
"Bibliothek libkexiv2. Die Bibliotheksdokumentation ist in der Header-Datei "
 
70740
"kexiv2.h verfügbar."
 
70741
 
 
70742
#. Description
 
70743
#: Package: libkexiv2-8-dev
 
70744
#: Package: libkexiv2-8
 
70745
msgid ""
 
70746
"Libkexif is a wrapper around Exiv2 library to manipulate pictures metadata."
 
70747
msgstr ""
 
70748
"Libkexif ist eine Hülle für die Exiv2-Bibliothek für die Bearbeitung von "
 
70749
"Bild-Metadaten."
 
70750
 
 
70751
#. Summary
 
70752
#: Package: libkeyutils-dev
 
70753
msgid "Linux Key Management Utilities (development)"
 
70754
msgstr ""
 
70755
 
 
70756
#. Description
 
70757
#: Package: libkeyutils1
 
70758
#: Package: libkeyutils-dev
 
70759
#: Package: keyutils-dbg
 
70760
#: Package: keyutils
 
70761
msgid ""
 
70762
"Keyutils is a set of utilities for managing the key retention facility in "
 
70763
"the kernel, which can be used by filesystems, block devices and more to gain "
 
70764
"and retain the authorization and encryption keys required to perform secure "
 
70765
"operations."
 
70766
msgstr ""
 
70767
"Keyutils ist ein Werkzeugsatz für die kernelinterne Schlüsselverwaltung, die "
 
70768
"von Dateisystemen, blockorientierten Geräten und anderen genutzt werden "
 
70769
"kann, die für sichere Operationen erforderlichen Berechtigungen und für die "
 
70770
"Entschlüsselung erforderlichen Schlüssel zu erhalten und zu speichern."
 
70771
 
 
70772
#. Summary
 
70773
#: Package: libkfontinst4
 
70774
msgid "Libraries for font installation in kcontrol"
 
70775
msgstr ""
 
70776
 
 
70777
#. Description
 
70778
#: Package: libkfontinst4
 
70779
msgid ""
 
70780
"This package contains libraries needed for font installation in kcontrol."
 
70781
msgstr ""
 
70782
 
 
70783
#. Summary
 
70784
#: Package: libkipi7
 
70785
msgid "library for apps that want to use kipi-plugins (runtime version)"
 
70786
msgstr ""
 
70787
"Bibliothek für Anwendungen, die kipi-plugins nutzen wollen (Laufzeitversion)"
 
70788
 
 
70789
#. Summary
 
70790
#: Package: libkipi7-dev
 
70791
msgid "library for apps that want to use kipi-plugins (development version)"
 
70792
msgstr ""
 
70793
 
 
70794
#. Description
 
70795
#: Package: libkipi7-dev
 
70796
#: Package: libkipi7
 
70797
msgid "Libkipi is a library"
 
70798
msgstr "Libkipi ist eine Bibliothek,"
 
70799
 
 
70800
#. Description
 
70801
#: Package: libkipi7-dev
 
70802
#: Package: libkipi7
 
70803
msgid ""
 
70804
"    o that contains common routines and widget used by kipi-plugins\n"
 
70805
"    o to ease implementation of the kipi-plugins interface in an "
 
70806
"application\n"
 
70807
"      that wants to use kipi-plugins"
 
70808
msgstr ""
 
70809
 
 
70810
#. Description
 
70811
#: Package: libkipi7-dev
 
70812
msgid ""
 
70813
"This pkg contains development files and documentation for libkipi library."
 
70814
msgstr ""
 
70815
 
 
70816
#. Summary
 
70817
#: Package: libkleo4
 
70818
msgid "certificate based crypto library for KDE"
 
70819
msgstr ""
 
70820
 
 
70821
#. Description
 
70822
#: Package: libkleo4
 
70823
msgid ""
 
70824
"This package contains libkleo, a library for kleopatra and other parts of "
 
70825
"KDE using certificate based crypto."
 
70826
msgstr ""
 
70827
 
 
70828
#. Summary
 
70829
#: Package: libklibc
 
70830
msgid "minimal libc subset for use with initramfs"
 
70831
msgstr "Minimale libc-Teilmenge zur Benutzung mit initramfs"
 
70832
 
 
70833
#. Description
 
70834
#: Package: libklibc
 
70835
msgid ""
 
70836
"klibc is intended to be a minimalistic libc subset for use with initramfs.  "
 
70837
"It is deliberately written for small size, minimal entanglement, and "
 
70838
"portability, not speed.  It is definitely a work in progress, and a lot of "
 
70839
"things are still missing."
 
70840
msgstr ""
 
70841
"klibc ist als minimalistische libc-Teilmenge zur Benutzung mit initramfs "
 
70842
"gedacht. Sie ist absichtlich nicht für Geschwindigkeit, sondern für geringe "
 
70843
"Größe, minimale Abhängigkeiten und Portabilität geschrieben worden. klibc "
 
70844
"ist definitiv noch in Arbeit und viele Funktionen fehlen noch."
 
70845
 
 
70846
#. Summary
 
70847
#: Package: libklibc-dev
 
70848
msgid "kernel headers used during the build of klibc"
 
70849
msgstr ""
 
70850
 
 
70851
#. Description
 
70852
#: Package: libklibc-dev
 
70853
msgid ""
 
70854
"This package contains the set of kernel headers that were required to build "
 
70855
"klibc and the utilities that ship with it.  This may or may not be a "
 
70856
"complete enough set to build other programs that link against klibc.  If in "
 
70857
"doubt, use real kernel headers instead."
 
70858
msgstr ""
 
70859
 
 
70860
#. Summary
 
70861
#: Package: libklu1.1.0
 
70862
msgid "circuit simulation sparse LU factorization library"
 
70863
msgstr ""
 
70864
 
 
70865
#. Summary
 
70866
#: Package: libkonq5
 
70867
msgid "core libraries for Konqueror"
 
70868
msgstr "Kernbibliotheken für Konqueror"
 
70869
 
 
70870
#. Description
 
70871
#: Package: libkonq5
 
70872
msgid ""
 
70873
"This package contains libraries used by several KDE 4 applications, "
 
70874
"particularly Konqueror."
 
70875
msgstr ""
 
70876
 
 
70877
#. Summary
 
70878
#: Package: libkonq5-dev
 
70879
msgid "development files for the Konqueror libraries"
 
70880
msgstr "Entwicklungsdateien für die Konqueror-Bibliotheken"
 
70881
 
 
70882
#. Description
 
70883
#: Package: libkonq5-dev
 
70884
msgid ""
 
70885
"This package contains development files for building software that uses the "
 
70886
"Konqueror libraries."
 
70887
msgstr ""
 
70888
 
 
70889
#. Summary
 
70890
#: Package: libkonq5-templates
 
70891
msgid "data files for the Konqueror libraries"
 
70892
msgstr "Datendateien für die Konqueror-Bibliotheken"
 
70893
 
 
70894
#. Description
 
70895
#: Package: libkonq5-templates
 
70896
msgid ""
 
70897
"This package contains data files used by the Konqueror libraries. These "
 
70898
"files are also provided by the 'kdesktop' package from KDE 3."
 
70899
msgstr ""
 
70900
 
 
70901
#. Summary
 
70902
#: Package: libkonqsidebarplugin4
 
70903
msgid "Konqueror sidebar plugin library"
 
70904
msgstr ""
 
70905
 
 
70906
#. Description
 
70907
#: Package: libkonqsidebarplugin4
 
70908
msgid "This package contains base library for Konqueror sidebar plugins."
 
70909
msgstr ""
 
70910
 
 
70911
#. Summary
 
70912
#: Package: libkonqsidebarplugin4-dev
 
70913
msgid "Konqueror sidebar plugin library development files"
 
70914
msgstr ""
 
70915
 
 
70916
#. Description
 
70917
#: Package: libkonqsidebarplugin4-dev
 
70918
msgid ""
 
70919
"This package contains development headers for the Konqueror sidebar plugin "
 
70920
"library."
 
70921
msgstr ""
 
70922
 
 
70923
#. Summary
 
70924
#: Package: libkopete-dev
 
70925
msgid "development files for the KDE 4 networking module"
 
70926
msgstr "Entwicklungsdateien für das KDE-4-Netzwerkmodul"
 
70927
 
 
70928
#. Description
 
70929
#: Package: libkopete-dev
 
70930
msgid ""
 
70931
"Kopete is an instant messaging and chat application with support for a wide "
 
70932
"variety of services, such as AIM, Yahoo, ICQ, MSN, IRC, and Jabber. Advanced "
 
70933
"features and additional protocols are available as plugins."
 
70934
msgstr ""
 
70935
"Kopete ist eine Sofortnachrichten- und Chat-Anwendung und unterstützt eine "
 
70936
"große Anzahl an Diensten, wie AIM, Yahoo!, ICQ, MSN, IRC und Jabber. "
 
70937
"Fortgeschrittene Funktionen und zusätzliche Protokolle sind als Module "
 
70938
"verfügbar."
 
70939
 
 
70940
#. Description
 
70941
#: Package: libkopete-dev
 
70942
msgid ""
 
70943
"This package contains development files needed for building Kopete plugins."
 
70944
msgstr ""
 
70945
"Dieses Paket enthält die Entwicklungsdateien, die zur Kompilierung von "
 
70946
"Kopete-Modulen benötigt werden."
 
70947
 
 
70948
#. Summary
 
70949
#: Package: libkopete4
 
70950
msgid "main Kopete library"
 
70951
msgstr "Kopete-Hauptbibliothek"
 
70952
 
 
70953
#. Description
 
70954
#: Package: libkopete4
 
70955
#: Package: kopete
 
70956
msgid ""
 
70957
"Kopete is an instant messaging and chat application with support for a wide "
 
70958
"variety of services, such as AIM, Yahoo, ICQ, MSN, IRC, and Jabber.  "
 
70959
"Advanced features and additional protocols are available as plugins."
 
70960
msgstr ""
 
70961
"Kopete ist eine Sofortnachrichten- und Chat-Anwendung und unterstützt eine "
 
70962
"große Anzahl an Diensten, wie AIM, Yahoo!, ICQ, MSN, IRC und Jabber. "
 
70963
"Fortgeschrittene Funktionen und zusätzliche Protokolle sind als Module "
 
70964
"verfügbar."
 
70965
 
 
70966
#. Description
 
70967
#: Package: libkopete4
 
70968
msgid ""
 
70969
"This package contains main Kopete library which is used by Kopete and its "
 
70970
"plugins."
 
70971
msgstr ""
 
70972
"Dieses Paket enthält die Hauptbibliothek von Kopete, die von der Anwendung "
 
70973
"Kopete sowie von deren Modulen benutzt wird."
 
70974
 
 
70975
#. Description
 
70976
#: Package: libkopete4
 
70977
#: Package: libkopete-dev
 
70978
#: Package: krfb
 
70979
#: Package: krdc
 
70980
#: Package: kppp
 
70981
#: Package: kopete
 
70982
#: Package: kget
 
70983
#: Package: kdenetwork-filesharing
 
70984
#: Package: kde-zeroconf
 
70985
msgid "This package is part of the KDE 4 networking module."
 
70986
msgstr "Dieses Paket ist Teil des Netzwerkmoduls von KDE 4."
 
70987
 
 
70988
#. Summary
 
70989
#: Package: libkpathsea-dev
 
70990
msgid "TeX Live: path search library for TeX (development part)"
 
70991
msgstr ""
 
70992
 
 
70993
#. Description
 
70994
#: Package: libkpathsea-dev
 
70995
msgid ""
 
70996
"This package contains the static library and header files for the "
 
70997
"Kpathsea[rch] library."
 
70998
msgstr ""
 
70999
 
 
71000
#. Summary
 
71001
#: Package: libkpathsea5
 
71002
msgid "TeX Live: path search library for TeX (runtime part)"
 
71003
msgstr "Tex Live: TeX-spezifische Such-Bibliothek (Laufzeit-Anteil)"
 
71004
 
 
71005
#. Description
 
71006
#: Package: libkpathsea5
 
71007
msgid ""
 
71008
"This package contains the runtime part of the Kpathsea[rch] library, which "
 
71009
"implements generic path searching, configuration, and TeX-specific file "
 
71010
"searching."
 
71011
msgstr ""
 
71012
"Dieses Paket enthält den Laufzeit-Anteil der Bibliothek Kpathsea[rch], die "
 
71013
"allgemeine Pfad-Suche, Konfiguration und TeX-spezifische Dateisuche bietet."
 
71014
 
 
71015
#. Summary
 
71016
#: Package: libkpgp4
 
71017
msgid "gpg based crypto library for KDE"
 
71018
msgstr ""
 
71019
 
 
71020
#. Description
 
71021
#: Package: libkpgp4
 
71022
msgid ""
 
71023
"This package contains libkpgp4, a gnupg-library for kmail and other parts of "
 
71024
"kdepim using gpg-based crypto."
 
71025
msgstr ""
 
71026
 
 
71027
#. Summary
 
71028
#: Package: libkrb5-3
 
71029
msgid "MIT Kerberos runtime libraries"
 
71030
msgstr "Laufzeitbibliotheken für MIT Kerberos"
 
71031
 
 
71032
#. Description
 
71033
#: Package: libkrb5-3
 
71034
msgid ""
 
71035
"This package contains the runtime library for the main Kerberos v5 API used "
 
71036
"by applications and Kerberos clients."
 
71037
msgstr ""
 
71038
 
 
71039
#. Summary
 
71040
#: Package: libkrb5-dbg
 
71041
msgid "Debugging files for MIT Kerberos"
 
71042
msgstr "Fehlerdiagnosedateien für MIT Kerberos"
 
71043
 
 
71044
#. Description
 
71045
#: Package: libkrb5-dbg
 
71046
msgid ""
 
71047
"This package contains the debugging information for the MIT Kerberos "
 
71048
"libraries.  Install this package if you need to trace problems inside the "
 
71049
"MIT Kerberos libraries with a debugger."
 
71050
msgstr ""
 
71051
 
 
71052
#. Summary
 
71053
#: Package: libkrb5-dev
 
71054
msgid "Headers and development libraries for MIT Kerberos"
 
71055
msgstr "Header und Entwicklungsbibliotheken für MIT Kerberos"
 
71056
 
 
71057
#. Description
 
71058
#: Package: libkrb5-dev
 
71059
msgid ""
 
71060
"This package contains the symlinks, headers, and development libraries "
 
71061
"needed to compile and link programs that use the Kerberos libraries."
 
71062
msgstr ""
 
71063
"Dieses Paket enthält die symbolischen Verknüpfungen, Header und "
 
71064
"Entwicklungsbibliotheken für die Erzeugung von Programmen, die Kerberos-"
 
71065
"Bibliotheken verwenden."
 
71066
 
 
71067
#. Summary
 
71068
#: Package: libkrb5support0
 
71069
msgid "MIT Kerberos runtime libraries - Support library"
 
71070
msgstr "Laufzeitbibliotheken für MIT Kerberos - Unterstützungsbibliothek"
 
71071
 
 
71072
#. Description
 
71073
#: Package: libkrb5support0
 
71074
#: Package: libkrb5-dev
 
71075
#: Package: libkrb5-dbg
 
71076
#: Package: libkrb5-3
 
71077
#: Package: libkdb5-4
 
71078
#: Package: libkadm5srv-mit7
 
71079
#: Package: libkadm5clnt-mit7
 
71080
#: Package: libk5crypto3
 
71081
#: Package: libgssrpc4
 
71082
#: Package: libgssapi-krb5-2
 
71083
#: Package: krb5-user
 
71084
#: Package: krb5-multidev
 
71085
#: Package: krb5-doc
 
71086
msgid ""
 
71087
"Kerberos is a system for authenticating users and services on a network. "
 
71088
"Kerberos is a trusted third-party service.  That means that there is a third "
 
71089
"party (the Kerberos server) that is trusted by all the entities on the "
 
71090
"network (users and services, usually called \"principals\")."
 
71091
msgstr ""
 
71092
"Kerberos ist ein System, um Benutzer und Dienste in einem Netzwerk zu "
 
71093
"authentisieren. Der Kerberos-Dienst ist ein »Vertrauenswürdiger Dritter« "
 
71094
"(trusted third-party service). Dies bedeutet, dass einem Dritten (dem "
 
71095
"Kerberos-Dienst) von allen Entitäten des Netzwerks (Benutzern und Diensten, "
 
71096
"normalerweise »Principals« genannt) vertraut wird."
 
71097
 
 
71098
#. Description
 
71099
#: Package: libkrb5support0
 
71100
#: Package: libkrb5-dev
 
71101
#: Package: libkrb5-dbg
 
71102
#: Package: libkrb5-3
 
71103
#: Package: libkdb5-4
 
71104
#: Package: libkadm5srv-mit7
 
71105
#: Package: libkadm5clnt-mit7
 
71106
#: Package: libk5crypto3
 
71107
#: Package: libgssrpc4
 
71108
#: Package: libgssapi-krb5-2
 
71109
#: Package: krb5-user
 
71110
#: Package: krb5-multidev
 
71111
#: Package: krb5-doc
 
71112
msgid "This is the MIT reference implementation of Kerberos V5."
 
71113
msgstr "Dies ist die MIT-Referenzimplementierung von Kerberos V5."
 
71114
 
 
71115
#. Description
 
71116
#: Package: libkrb5support0
 
71117
msgid ""
 
71118
"This package contains an internal runtime support library used by other "
 
71119
"Kerberos libraries."
 
71120
msgstr ""
 
71121
 
 
71122
#. Summary
 
71123
#: Package: libksane-dev
 
71124
msgid "scanner library for KDE 4 (development)"
 
71125
msgstr ""
 
71126
 
 
71127
#. Description
 
71128
#: Package: libksane-dev
 
71129
msgid ""
 
71130
"This package contains the scanner library development files for KDE 4."
 
71131
msgstr ""
 
71132
 
 
71133
#. Summary
 
71134
#: Package: libksane0
 
71135
msgid "scanner library for KDE 4 (runtime)"
 
71136
msgstr ""
 
71137
 
 
71138
#. Description
 
71139
#: Package: libksane0
 
71140
#: Package: libksane-dev
 
71141
msgid ""
 
71142
"The KDE scanner library provides an API and widgets for using scanners and "
 
71143
"other imaging devices supported by SANE."
 
71144
msgstr ""
 
71145
 
 
71146
#. Summary
 
71147
#: Package: libksba-dev
 
71148
msgid "This package contains the development library files."
 
71149
msgstr ""
 
71150
 
 
71151
#. Summary
 
71152
#: Package: libksba8
 
71153
#: Package: libksba-dev
 
71154
msgid "X.509 and CMS support library"
 
71155
msgstr "X.509 und CMS-Unterstützungsbibliothek"
 
71156
 
 
71157
#. Description
 
71158
#: Package: libksba8
 
71159
#: Package: libksba-dev
 
71160
msgid ""
 
71161
"KSBA (pronounced Kasbah) is a library to make X.509 certificates as well as "
 
71162
"the CMS easily accessible by other applications.  Both specifications are "
 
71163
"building blocks of S/MIME and TLS."
 
71164
msgstr ""
 
71165
"KSBA (Kasbah ausgesprochen) ist eine Bibliothek, um X.509-Zertifikate als "
 
71166
"auch das CMS für andere Anwendungen leicht zugänglich zu machen. Beide "
 
71167
"Spezifikationen sind Bausteine von S/MIME und TLS."
 
71168
 
 
71169
#. Description
 
71170
#: Package: libksba8
 
71171
#: Package: libksba-dev
 
71172
msgid ""
 
71173
"KSBA provides these subsystems: ASN.1 Parser, BER Decoder, BER Encoder, "
 
71174
"Certificate Handling and CMS Handling."
 
71175
msgstr ""
 
71176
"KSBA enthält diese Untersysteme: ASN.1-Parser, BER-Dekoder, BER-Enkoder, "
 
71177
"Zertifikates-Behandlung und CMS-Behandlung."
 
71178
 
 
71179
#. Summary
 
71180
#: Package: libkscreensaver5
 
71181
msgid "Library of the KDE Screensaver system"
 
71182
msgstr ""
 
71183
 
 
71184
#. Description
 
71185
#: Package: libkscreensaver5
 
71186
msgid "This package contains libraries needed for kscreensaver."
 
71187
msgstr ""
 
71188
 
 
71189
#. Summary
 
71190
#: Package: libksgrd4
 
71191
msgid "Library for the ksysguard gui"
 
71192
msgstr ""
 
71193
 
 
71194
#. Description
 
71195
#: Package: libksgrd4
 
71196
msgid "This package contains libraries needed for ksysguard gui"
 
71197
msgstr ""
 
71198
 
 
71199
#. Summary
 
71200
#: Package: libksieve4
 
71201
msgid "KDE mail/news message filtering library"
 
71202
msgstr ""
 
71203
 
 
71204
#. Description
 
71205
#: Package: libksieve4
 
71206
msgid ""
 
71207
"This is the runtime package for programs that use the libksieve library."
 
71208
msgstr ""
 
71209
 
 
71210
#. Summary
 
71211
#: Package: libksignalplotter4
 
71212
msgid "Library for ksysguard signal views"
 
71213
msgstr ""
 
71214
 
 
71215
#. Description
 
71216
#: Package: libksignalplotter4
 
71217
msgid "This package contains libraries needed for ksysguard signal views."
 
71218
msgstr ""
 
71219
 
 
71220
#. Summary
 
71221
#: Package: libkwineffects1
 
71222
msgid "library used by effects for the KDE 4 window manager"
 
71223
msgstr ""
 
71224
 
 
71225
#. Description
 
71226
#: Package: libkwineffects1
 
71227
msgid ""
 
71228
"This package contains a library used by effects for the KDE 4 window manager."
 
71229
msgstr ""
 
71230
"Dieses Paket enthält eine Bibliothek, die von Effekten für die KDE-4-"
 
71231
"Fensterverwaltung genutzt werden."
 
71232
 
 
71233
#. Summary
 
71234
#: Package: libkworkspace4
 
71235
msgid "Library for the kdebase workspace"
 
71236
msgstr ""
 
71237
 
 
71238
#. Description
 
71239
#: Package: libkworkspace4
 
71240
msgid "This package contains libraries needed for the kdebase workspace."
 
71241
msgstr ""
 
71242
 
 
71243
#. Summary
 
71244
#: Package: liblancelot-dev
 
71245
msgid "development headers for liblancelot"
 
71246
msgstr ""
 
71247
 
 
71248
#. Description
 
71249
#: Package: liblancelot-dev
 
71250
msgid ""
 
71251
"This package contains the development headers that are needed to compile "
 
71252
"plasma widgets that use the lancelot library. It is part of the KDE 4 plasma "
 
71253
"addons module."
 
71254
msgstr ""
 
71255
 
 
71256
#. Summary
 
71257
#: Package: liblancelot0
 
71258
msgid ""
 
71259
"library that contains all UI widgets and layouts used in the Lancelot project"
 
71260
msgstr ""
 
71261
 
 
71262
#. Description
 
71263
#: Package: liblancelot0
 
71264
#: Package: liblancelot-dev
 
71265
msgid ""
 
71266
"Liblancelot is a base framework for everything in the world of Lancelot. It "
 
71267
"is built on top of Plasma. It provides a set of custom widgets, layouts and "
 
71268
"has a few more advanced concepts for allowing for quicker development of "
 
71269
"Plasma-based applications."
 
71270
msgstr ""
 
71271
 
 
71272
#. Summary
 
71273
#: Package: liblapack-dev
 
71274
msgid "library of linear algebra routines 3 - static version"
 
71275
msgstr ""
 
71276
 
 
71277
#. Description
 
71278
#: Package: liblapack-dev
 
71279
msgid ""
 
71280
"This package is a binary incompatible upgrade to the lapack-dev package. The "
 
71281
"(minor) incompatibilities are entirely due to changes in the blas library, "
 
71282
"against which this library is linked. Please see the documentation for the "
 
71283
"refblas3 package for details."
 
71284
msgstr ""
 
71285
 
 
71286
#. Summary
 
71287
#: Package: liblapack-doc
 
71288
msgid "library of linear algebra routines 3 - documentation"
 
71289
msgstr "Bibliothek mit Routinen zur linearen Algebra 3 - Dokumentation"
 
71290
 
 
71291
#. Description
 
71292
#: Package: liblapack-doc
 
71293
msgid ""
 
71294
"This package is an upgrade to the lapack-doc package to accompany the binary "
 
71295
"incompatible upgrade from lapack to liblapack3gf. The (minor) "
 
71296
"incompatibilities in this upgrade are entirely due to changes in the blas "
 
71297
"library, against which this library is linked. Please see the documentation "
 
71298
"for the refblas3 package for details."
 
71299
msgstr ""
 
71300
 
 
71301
#. Description
 
71302
#: Package: liblapack-doc
 
71303
msgid ""
 
71304
"This package contains manual pages for the routines, a \"Quick-Reference\" "
 
71305
"guide, release notes, a frequently asked questions document, and a copy of "
 
71306
"the Lapack User's Guide manual in html format."
 
71307
msgstr ""
 
71308
"Dieses Paket enthält die Bedienungsanleitungen für die Routinen, eine "
 
71309
"»Schnellreferenz«, Hinweise zur Version, eine Liste der oft gestellten "
 
71310
"Fragen, und eine Kopie der Anleitung »Lapack User's Guide« im HTML-Format."
 
71311
 
 
71312
#. Summary
 
71313
#: Package: liblapack3gf
 
71314
msgid "library of linear algebra routines 3 - shared version"
 
71315
msgstr ""
 
71316
 
 
71317
#. Description
 
71318
#: Package: liblapack3gf
 
71319
msgid ""
 
71320
"This package is a binary incompatible upgrade to the lapack package. The "
 
71321
"(minor) incompatibilities are entirely due to changes in the blas library, "
 
71322
"against which this library is linked. Please see the documentation for the "
 
71323
"refblas3 package for details."
 
71324
msgstr ""
 
71325
 
 
71326
#. Description
 
71327
#: Package: liblapack3gf
 
71328
#: Package: liblapack-doc
 
71329
#: Package: liblapack-dev
 
71330
msgid ""
 
71331
"LAPACK version 3.X is a comprehensive FORTRAN library that does linear "
 
71332
"algebra operations including matrix inversions, least squared solutions to "
 
71333
"linear sets of equations, eigenvector analysis, singular value "
 
71334
"decomposition, etc. It is a very comprehensive and reputable package that "
 
71335
"has found extensive use in the scientific community."
 
71336
msgstr ""
 
71337
"LAPACK in der Version 3.0 ist eine umfassende FORTRAN-Bibliothek für "
 
71338
"Operationen der linearen Algebra, wie z.B. Matrizeninvertierung, Lösung des "
 
71339
"von linearen Gleichungssystemen mit der Methode der kleinsten Quadrate, "
 
71340
"Eigenwertanalyse, Singulärwertzerlegung usw. Es ist ein sehr umfassendes und "
 
71341
"angesehenes Paket, das umfangreiche Verwendung in der wissenschaftlichen "
 
71342
"Gemeinschaft gefunden hat."
 
71343
 
 
71344
#. Summary
 
71345
#: Package: liblastfm-dbg
 
71346
msgid "Debugging symbols for the Last.fm web services library"
 
71347
msgstr ""
 
71348
 
 
71349
#. Description
 
71350
#: Package: liblastfm-dbg
 
71351
msgid ""
 
71352
"This package contains the debugging symbols for the liblastfm libraries."
 
71353
msgstr ""
 
71354
 
 
71355
#. Summary
 
71356
#: Package: liblastfm-dev
 
71357
msgid "The Last.fm web services library - development files"
 
71358
msgstr ""
 
71359
 
 
71360
#. Description
 
71361
#: Package: liblastfm-dev
 
71362
msgid ""
 
71363
"This package contains the development files. Developers working on a new "
 
71364
"client will need to request an API key. See README for more details."
 
71365
msgstr ""
 
71366
 
 
71367
#. Summary
 
71368
#: Package: liblastfm-fingerprint0
 
71369
msgid "The Last.fm fingerprinting library"
 
71370
msgstr ""
 
71371
 
 
71372
#. Description
 
71373
#: Package: liblastfm-fingerprint0
 
71374
msgid ""
 
71375
"This library lets you fingerprint decoded audio tracks and fetch metadata "
 
71376
"suggestions for them."
 
71377
msgstr ""
 
71378
 
 
71379
#. Summary
 
71380
#: Package: liblastfm0
 
71381
msgid "The Last.fm web services library"
 
71382
msgstr ""
 
71383
 
 
71384
#. Description
 
71385
#: Package: liblastfm0
 
71386
#: Package: liblastfm-fingerprint0
 
71387
#: Package: liblastfm-dev
 
71388
#: Package: liblastfm-dbg
 
71389
msgid ""
 
71390
"liblastfm is a collection of C++/Qt4 libraries provided by Last.fm for use "
 
71391
"with their web services."
 
71392
msgstr ""
 
71393
 
 
71394
#. Description
 
71395
#: Package: liblastfm0
 
71396
msgid "This package contains the base web services library."
 
71397
msgstr ""
 
71398
 
 
71399
#. Summary
 
71400
#: Package: liblauncher-0.1-0
 
71401
msgid "Shared library to monitor desktop-wide state - shared library"
 
71402
msgstr ""
 
71403
 
 
71404
#. Summary
 
71405
#: Package: liblauncher-0.1-dev
 
71406
msgid "Shared library to monitor desktop-wide state - development files"
 
71407
msgstr ""
 
71408
 
 
71409
#. Description
 
71410
#: Package: liblauncher-0.1-dev
 
71411
#: Package: liblauncher-0.1-0
 
71412
msgid ""
 
71413
"liblauncher is a shared library that provides objects that help monitor the "
 
71414
"current user's freedesktop.org menus, running applications, folder bookmarks "
 
71415
"and more. It also provides some utility functions to easily work with the "
 
71416
"desktop."
 
71417
msgstr ""
 
71418
 
 
71419
#. Summary
 
71420
#: Package: liblaunchpad-integration-cil-dev
 
71421
msgid "CLI bindings for liblaunchpad-integration - development package"
 
71422
msgstr "CLI-Anbindungen für liblaunchpad-integration – Entwicklungspaket"
 
71423
 
 
71424
#. Description
 
71425
#: Package: liblaunchpad-integration-cil-dev
 
71426
msgid ""
 
71427
"This package contains development headers for the current version of the "
 
71428
"launchpad-integration-sharp assembly, for compilation purposes."
 
71429
msgstr ""
 
71430
 
 
71431
#. Summary
 
71432
#: Package: liblaunchpad-integration-dev
 
71433
#: Package: launchpad-integration
 
71434
msgid ""
 
71435
"The launchpad-integration tools provide an easy way to set menu items, for "
 
71436
"an application using GtkUIManager, pointing to the launchpad pages about a "
 
71437
"package. Users can get information about the used application here, "
 
71438
"translate it, ..."
 
71439
msgstr ""
 
71440
 
 
71441
#. Summary
 
71442
#: Package: liblaunchpad-integration1
 
71443
msgid ""
 
71444
"The launchpad-integration tools provide an easy way to set menu items, for "
 
71445
"an application using GtkUIManager, pointing to the launchpad pages about a "
 
71446
"package. Users can get information about the used application here, "
 
71447
"translate it, ...\n"
 
71448
" .\n"
 
71449
"This package contains the shared library."
 
71450
msgstr ""
 
71451
 
 
71452
#. Summary
 
71453
#: Package: liblaunchpad-integration1.0-cil
 
71454
msgid "CLI bindings for liblaunchpad-integration"
 
71455
msgstr "CLI-Anbindungen für liblaunchpad-integration"
 
71456
 
 
71457
#. Description
 
71458
#: Package: liblaunchpad-integration1.0-cil
 
71459
msgid ""
 
71460
"This package provides the launchpad-integration-sharp assembly that allows "
 
71461
"CLI (.NET) programs to provide Launchpad menu items."
 
71462
msgstr ""
 
71463
 
 
71464
#. Summary
 
71465
#: Package: liblayout-java-openoffice.org
 
71466
msgid "Java layouting framework (OOo 3.1 branch)"
 
71467
msgstr ""
 
71468
 
 
71469
#. Description
 
71470
#: Package: liblayout-java-openoffice.org
 
71471
msgid ""
 
71472
"LibLayout is a layouting framework. It is based on the Cascading StyleSheets "
 
71473
"standard (in the upcoming version 3). The layouting expects to receive its "
 
71474
"content as a DOM structure (although it does not rely on the W3C-DOM AP"
 
71475
msgstr ""
 
71476
 
 
71477
#. Summary
 
71478
#: Package: liblcms1
 
71479
msgid "Color management library"
 
71480
msgstr "Bibliothek zur Farb-Verwaltung"
 
71481
 
 
71482
#. Description
 
71483
#: Package: liblcms1
 
71484
msgid ""
 
71485
"lcms is a standalone CMM engine, which deals with the color management. It "
 
71486
"implements a fast transformation between ICC profiles. The intention of it "
 
71487
"is to be portable across several platforms."
 
71488
msgstr ""
 
71489
"Icms ist eine eigenständige CMM-Engine, die sich um die Verwaltung von "
 
71490
"Farben kümmert. Sie implementiert eine schnelle Transformation zwischen ICC-"
 
71491
"Profilen. Sie soll auf verschiedenen Plattformen portabel sein."
 
71492
 
 
71493
#. Summary
 
71494
#: Package: liblcms1-dev
 
71495
msgid "Color management library (Development headers)"
 
71496
msgstr ""
 
71497
 
 
71498
#. Description
 
71499
#: Package: liblcms1-dev
 
71500
msgid ""
 
71501
"Development headers for Little CMS color management library. lcms is a "
 
71502
"standalone CMM engine, which deals with the color management. It implements "
 
71503
"a fast transformation between ICC profiles. The intention of it is to be "
 
71504
"portable across several platforms."
 
71505
msgstr ""
 
71506
 
 
71507
#. Summary
 
71508
#: Package: libldap-2.4-2
 
71509
msgid "OpenLDAP libraries"
 
71510
msgstr "OpenLDAP-Bibliotheken"
 
71511
 
 
71512
#. Description
 
71513
#: Package: libldap-2.4-2
 
71514
msgid ""
 
71515
"These are the run-time libraries for the OpenLDAP (Lightweight Directory "
 
71516
"Access Protocol) servers and clients."
 
71517
msgstr ""
 
71518
"Dies sind die Laufzeit-Bibliotheken für die OpenLDAP- (Lightweight Directory "
 
71519
"Access Protocol) Server und -Clients."
 
71520
 
 
71521
#. Summary
 
71522
#: Package: libldap-2.4-2-dbg
 
71523
msgid "Debugging information for OpenLDAP libraries"
 
71524
msgstr "Symbole zur Fehlerdiagnose der OpenLDAP-Bibliotheken"
 
71525
 
 
71526
#. Description
 
71527
#: Package: libldap-2.4-2-dbg
 
71528
msgid ""
 
71529
"This package provides detached debugging information for the OpenLDAP "
 
71530
"(Lightweight Directory Access Protocol) libraries. It is useful primarily to "
 
71531
"permit better backtraces and crash dump analysis after problems with the "
 
71532
"libraries. GDB will find this debug information automatically."
 
71533
msgstr ""
 
71534
 
 
71535
#. Summary
 
71536
#: Package: libldap2-dev
 
71537
msgid "OpenLDAP development libraries"
 
71538
msgstr "Entwicklungs-Bibliotheken für OpenLDAP"
 
71539
 
 
71540
#. Description
 
71541
#: Package: libldap2-dev
 
71542
msgid ""
 
71543
"This package allows development of LDAP applications using the OpenLDAP "
 
71544
"libraries. It includes headers, libraries and links to allow static and "
 
71545
"dynamic linking."
 
71546
msgstr ""
 
71547
"Dieses Paket ermöglicht die Entwicklung von LDAP-Anwendungen mittels der "
 
71548
"OpenLDAP-Bibliotheken. Es enthält Header-Dateien, Bibliotheken und Verweise, "
 
71549
"um statisches und dynamisches Linken zu ermöglichen."
 
71550
 
 
71551
#. Summary
 
71552
#: Package: libldl2.0.1
 
71553
msgid "simple LDL' factorization library for sparse matrices"
 
71554
msgstr ""
 
71555
 
 
71556
#. Summary
 
71557
#: Package: libledit-ocaml-dev
 
71558
msgid "OCaml line editor library"
 
71559
msgstr ""
 
71560
 
 
71561
#. Description
 
71562
#: Package: libledit-ocaml-dev
 
71563
#: Package: ledit
 
71564
msgid ""
 
71565
"Ledit is a line editor, allowing to use control commands like in emacs or in "
 
71566
"shells (bash, tcsh). To be used with interactive commands. It is written in "
 
71567
"OCaml and Camlp4 and uses the library unix.cma."
 
71568
msgstr ""
 
71569
"Ledit ist ein Zeileneditor, der Kontrollbefehle wie im emacs oder in der "
 
71570
"Shell (bash, tcsh) erlaubt. Er wird zusammen mit interaktiven Befehlen "
 
71571
"benutzt. Er ist in OCaml und Camlp4 geschrieben und benutzt die Bibliothek "
 
71572
"unix.cma."
 
71573
 
 
71574
#. Description
 
71575
#: Package: libledit-ocaml-dev
 
71576
msgid ""
 
71577
"This package ships Ledit as a development library, so that you can use it to "
 
71578
"build interactive programs with line editing capabilities."
 
71579
msgstr ""
 
71580
 
 
71581
#. Summary
 
71582
#: Package: liblensfun-dev
 
71583
msgid "LensCorrection editor plugin library - development files"
 
71584
msgstr ""
 
71585
 
 
71586
#. Description
 
71587
#: Package: liblensfun-dev
 
71588
msgid "Development files for the lensfun library."
 
71589
msgstr ""
 
71590
 
 
71591
#. Summary
 
71592
#: Package: liblensfun-doc
 
71593
#: Package: liblensfun-data
 
71594
msgid "Lens Correction library"
 
71595
msgstr ""
 
71596
 
 
71597
#. Description
 
71598
#: Package: liblensfun-doc
 
71599
msgid "Manual for the lensfun library."
 
71600
msgstr ""
 
71601
 
 
71602
#. Summary
 
71603
#: Package: liblensfun0
 
71604
msgid "LensCorrection editor plugin library"
 
71605
msgstr ""
 
71606
 
 
71607
#. Description
 
71608
#: Package: liblensfun0
 
71609
msgid "Runtime files for the lensfun library."
 
71610
msgstr ""
 
71611
 
 
71612
#. Description
 
71613
#: Package: liblensfun0
 
71614
#: Package: liblensfun-dev
 
71615
#: Package: liblensfun-data
 
71616
msgid "Database of photographic lenses and their characteristics."
 
71617
msgstr ""
 
71618
 
 
71619
#. Description
 
71620
#: Package: liblensfun0
 
71621
#: Package: liblensfun-doc
 
71622
#: Package: liblensfun-dev
 
71623
#: Package: liblensfun-data
 
71624
msgid ""
 
71625
"The lensfun library not only provides a way to read the database and search "
 
71626
"for specific things in it, but also provides a set of algorithms for "
 
71627
"correcting images based on detailed knowledge of lens properties. Right now "
 
71628
"lensfun is designed to correct distortion, transversal (also known as "
 
71629
"lateral) chromatic aberrations, vignetting and colour contribution of the "
 
71630
"lens (e.g. when sometimes people says one lens gives \"yellowish\" images "
 
71631
"and another, say, \"bluish\")."
 
71632
msgstr ""
 
71633
 
 
71634
#. Summary
 
71635
#: Package: liblircclient-dev
 
71636
msgid "infra-red remote control support - client library development files"
 
71637
msgstr ""
 
71638
 
 
71639
#. Summary
 
71640
#: Package: liblircclient0
 
71641
msgid "infra-red remote control support - client library"
 
71642
msgstr "Unterstützung für Infrarot-Fernbedienungen - Clientbibliothek"
 
71643
 
 
71644
#. Description
 
71645
#: Package: liblircclient0
 
71646
msgid ""
 
71647
"This package provides a library with functions to support remote controls "
 
71648
"via LIRC in programs such as xawtv."
 
71649
msgstr ""
 
71650
"Dieses Paket enthält eine Bibliothek mit Funktionen, um Fernbedienungen "
 
71651
"durch LIRC in Programmen, wie xawtv, zu unterstützen."
 
71652
 
 
71653
#. Summary
 
71654
#: Package: liblist-moreutils-perl
 
71655
msgid "Perl module with additional list functions not found in List::Util"
 
71656
msgstr ""
 
71657
"Perl-Modul mit zusätzlichen, nicht in List::Util enthaltenen Listenfunktionen"
 
71658
 
 
71659
#. Description
 
71660
#: Package: liblist-moreutils-perl
 
71661
msgid ""
 
71662
"List::MoreUtils provides some trivial but commonly needed functionality on "
 
71663
"lists which is not going to go into List::Util."
 
71664
msgstr ""
 
71665
"List::MoreUtils bietet einige einfache, aber häufig benötigte "
 
71666
"Listenfunktionen, die nicht in List:Util aufgenommen werden sollen."
 
71667
 
 
71668
#. Summary
 
71669
#: Package: libllvm2.7
 
71670
msgid "Low-Level Virtual Machine (LLVM) (runtime library)"
 
71671
msgstr ""
 
71672
 
 
71673
#. Description
 
71674
#: Package: libllvm2.7
 
71675
msgid ""
 
71676
"The Low-Level Virtual Machine (LLVM) is a collection of libraries and tools "
 
71677
"that make it easy to build compilers, optimizers, Just-In-Time code "
 
71678
"generators, and many other compiler-related programs."
 
71679
msgstr ""
 
71680
 
 
71681
#. Description
 
71682
#: Package: libllvm2.7
 
71683
msgid "This package contains the LLVM runtime library."
 
71684
msgstr ""
 
71685
 
 
71686
#. Summary
 
71687
#: Package: libloader-java-openoffice.org
 
71688
msgid "Java general purpose resource loading framework (OOo 3.1 branch)"
 
71689
msgstr ""
 
71690
 
 
71691
#. Description
 
71692
#: Package: libloader-java-openoffice.org
 
71693
msgid ""
 
71694
"LibLoader is a general purpose resource loading framework. It has been "
 
71695
"designed to allow to load resources from any physical location and to allow "
 
71696
"the processing of that content data in a generic way, totally transparent to "
 
71697
"the user of that library."
 
71698
msgstr ""
 
71699
 
 
71700
#. Summary
 
71701
#: Package: liblocale-gettext-perl
 
71702
msgid "Using libc functions for internationalization in Perl"
 
71703
msgstr "Benutzung der libc-Funktionen für Sprachunabhängigkeit in Perl"
 
71704
 
 
71705
#. Description
 
71706
#: Package: liblocale-gettext-perl
 
71707
msgid ""
 
71708
"The gettext module permits access from perl to the gettext() family of "
 
71709
"functions for retrieving message strings from databases constructed to "
 
71710
"internationalize software."
 
71711
msgstr ""
 
71712
"Das gettext-Modul gestattet Perl Zugriff auf die Familie der gettext()-"
 
71713
"Funktionen, um Meldungstexte aus Datenbanken abzurufen, die für die "
 
71714
"Internationalisierung von Software erstellt wurden."
 
71715
 
 
71716
#. Description
 
71717
#: Package: liblocale-gettext-perl
 
71718
msgid ""
 
71719
"It provides gettext(), dgettext(), dcgettext(), textdomain(), "
 
71720
"bindtextdomain(), bind_textdomain_codeset(), ngettext(), dcngettext() and "
 
71721
"dngettext()."
 
71722
msgstr ""
 
71723
"Es stellt gettext(), dgettext(), dcgettext(), textdomain(), "
 
71724
"bindtextdomain(), bind_textdomain_codeset(), ngettext(), dcngettext() und "
 
71725
"dngettext() bereit."
 
71726
 
 
71727
#. Summary
 
71728
#: Package: liblockfile-dev
 
71729
msgid "Development library for liblockfile"
 
71730
msgstr "Entwicklungsbibliothek für liblockfile"
 
71731
 
 
71732
#. Description
 
71733
#: Package: liblockfile-dev
 
71734
msgid ""
 
71735
"This is a development library for liblockfile. It includes headers and "
 
71736
"documentation."
 
71737
msgstr ""
 
71738
 
 
71739
#. Summary
 
71740
#: Package: liblockfile1
 
71741
msgid "NFS-safe locking library, includes dotlockfile program"
 
71742
msgstr "NFS-sichere Locking Bibliothek, enthält dotlockfile Programm"
 
71743
 
 
71744
#. Description
 
71745
#: Package: liblockfile1
 
71746
msgid ""
 
71747
"Liblockfile is a shared library with NFS-safe locking functions. It includes "
 
71748
"the command-line utility ``dotlockfile''."
 
71749
msgstr ""
 
71750
"Liblockfile ist eine Shared Library mit NFS-sicheren Locking Funktionen. Das "
 
71751
"Paket enthält das Kommandozeilenwerkzeug ``dotlockfile''."
 
71752
 
 
71753
#. Summary
 
71754
#: Package: liblog-log4perl-perl
 
71755
msgid "A Perl port of the widely popular log4j logging package."
 
71756
msgstr "Eine Perl-Portierung des sehr populären Logging-Pakets log4j"
 
71757
 
 
71758
#. Description
 
71759
#: Package: liblog-log4perl-perl
 
71760
msgid ""
 
71761
"Log::Log4perl is a pure Perl port of the widely popular Apache/Jakarta log4j "
 
71762
"library for Java. In the spirit of log4j, Log::Log4perl addresses the "
 
71763
"shortcomings of typical ad-hoc or homegrown logging systems by providing "
 
71764
"three mechanisms to control the amount of data being logged and where it "
 
71765
"ends up at:\n"
 
71766
"   * Levels allow you to specify the priority of log\n"
 
71767
"     messages. Low-priority messages are suppressed when the system's\n"
 
71768
"     setting allows for only higher-priority messages.\n"
 
71769
"   * Categories define which parts of the system you want to enable\n"
 
71770
"     logging in. Category inheritance allows you to elegantly reuse\n"
 
71771
"     and override previously defined settings of different parts in the\n"
 
71772
"     category hierarchy. So, at a central location in your system (either\n"
 
71773
"     in a configuration file or in the startup code) you may specify which\n"
 
71774
"     components (classes,functions) of your system should generate logs.\n"
 
71775
"   * Appenders allow you to choose which output devices the log data\n"
 
71776
"     is being written to, once it clears the previously listed\n"
 
71777
"     hurdles."
 
71778
msgstr ""
 
71779
 
 
71780
#. Summary
 
71781
#: Package: liblog4j1.2-java
 
71782
msgid "Logging library for java"
 
71783
msgstr "Bibliothek zum Protokollieren für Java"
 
71784
 
 
71785
#. Summary
 
71786
#: Package: liblog4j1.2-java-doc
 
71787
msgid "Documentation for liblog4j1.2-java"
 
71788
msgstr "Dokumentation für liblog4j1.2-java"
 
71789
 
 
71790
#. Description
 
71791
#: Package: liblog4j1.2-java-doc
 
71792
msgid ""
 
71793
"The javadoc API documentation for the logging library from the Apache "
 
71794
"Jakarta project. The documentation is for the version 1.2 of the log4j API."
 
71795
msgstr ""
 
71796
 
 
71797
#. Summary
 
71798
#: Package: liblog4j1.2-java-gcj
 
71799
msgid "Logging library for java (native code)"
 
71800
msgstr ""
 
71801
 
 
71802
#. Description
 
71803
#: Package: liblog4j1.2-java-gcj
 
71804
#: Package: liblog4j1.2-java
 
71805
msgid ""
 
71806
"log4j is a tool to help the programmer output log statements to a variety of "
 
71807
"output targets."
 
71808
msgstr ""
 
71809
"log4j ist ein Werkzeug, welches es dem Programmierer ermöglicht, "
 
71810
"Protokollausgaben auf unterschiedlichen Ausgabezielen zu erzeugen."
 
71811
 
 
71812
#. Description
 
71813
#: Package: liblog4j1.2-java-gcj
 
71814
#: Package: liblog4j1.2-java
 
71815
msgid ""
 
71816
"It is possible to enable logging at runtime without modifying the "
 
71817
"application binary. The log4j package is designed so that log statements can "
 
71818
"remain in shipped code without incurring a high performance cost."
 
71819
msgstr ""
 
71820
"Es ist möglich, Protokollausgaben zur Laufzeit einzuschalten, ohne das "
 
71821
"Binärprogramm zu ändern. Das Paket log4j wurde entwickelt um "
 
71822
"Protokollbefehle im verteilten Programmcode zu belassen, ohne hohen "
 
71823
"Leistungsverlust in Kauf zu nehmen."
 
71824
 
 
71825
#. Description
 
71826
#: Package: liblog4j1.2-java-gcj
 
71827
#: Package: liblog4j1.2-java
 
71828
msgid ""
 
71829
"One of the distinctive features of log4j is the notion of hierarchical "
 
71830
"loggers. Using loggers it is possible to selectively control which log "
 
71831
"statements are output at arbitrary granularity."
 
71832
msgstr ""
 
71833
"Eins der herausragenden Merkmale von log4j ist die Idee eines hierarchischen "
 
71834
"Protokolls. Wenn man protokolliert, ist es möglich mit beliebiger Feinheit "
 
71835
"die Protokollausgaben zu kontrollieren."
 
71836
 
 
71837
#. Description
 
71838
#: Package: liblog4j1.2-java-gcj
 
71839
#: Package: liblog4j1.2-java
 
71840
msgid ""
 
71841
"Log4j can output to: a file, a rolling file, a database with a JDBC driver, "
 
71842
"many ouput  asynchronously, a JMS Topic, a swing based logging console, the "
 
71843
"NT event log, /dev/null, a SMTP server (using javamail), a socket server, "
 
71844
"syslog, telnet daemon and stdout."
 
71845
msgstr ""
 
71846
"log4j hat verschiedene Ausgabemöglichkeiten: eine Datei, eine sequentielle "
 
71847
"Datei, eine Datenbank mit JDBC-Treiber, vielfach-asynchrone Ausgabe, ein JMS "
 
71848
"Topic (Java Message Service Inhalt), eine SWING(Sun WIn Gui)-basierte "
 
71849
"Protokollkonsole, das NT Ereignisprotokoll, /dev/null, einen SMTP-Server "
 
71850
"(mittels javamail), einen Socket-Server, syslog, einen telnet-Daemon sowie "
 
71851
"stdout."
 
71852
 
 
71853
#. Description
 
71854
#: Package: liblog4j1.2-java-gcj
 
71855
#: Package: liblog4j1.2-java
 
71856
msgid ""
 
71857
"The format of the output can be defined using one of the various layout (or "
 
71858
"user defined layout) like: simple text, html, date, pattern defined and XML."
 
71859
msgstr ""
 
71860
"Das Ausgabeformat kann mittels verschiedener Layouts definiert werden: "
 
71861
"einfacher Text, HTML, Datum, Formatvorlage und XML; natürlich ist auch "
 
71862
"benutzerdefiniertes Format möglich."
 
71863
 
 
71864
#. Summary
 
71865
#: Package: liblog4net-cil-dev
 
71866
msgid "This package contains development headers for the log4net library"
 
71867
msgstr ""
 
71868
 
 
71869
#. Summary
 
71870
#: Package: liblog4net1.2-cil
 
71871
#: Package: liblog4net-cil-dev
 
71872
msgid "highly configurable logging API for the CLI"
 
71873
msgstr ""
 
71874
 
 
71875
#. Description
 
71876
#: Package: liblog4net1.2-cil
 
71877
#: Package: liblog4net-cil-dev
 
71878
msgid ""
 
71879
"log4net is a tool to help the programmer output log statements to a variety "
 
71880
"of output targets. log4net is a port of the excellent log4j framework to the "
 
71881
"Common Language Infrastructure (CLI). The framework is similar to the "
 
71882
"original log4j as possible while taking advantage of new features in the CLI "
 
71883
"runtime. For more information on log4net see the features document."
 
71884
msgstr ""
 
71885
 
 
71886
#. Description
 
71887
#: Package: liblog4net1.2-cil
 
71888
#: Package: liblog4net-cil-dev
 
71889
msgid ""
 
71890
"log4net is part of the Apache Logging Services project. The Logging Services "
 
71891
"project is intended to provide cross-language logging services for purposes "
 
71892
"of application debugging and auditing."
 
71893
msgstr ""
 
71894
 
 
71895
#. Description
 
71896
#: Package: liblog4net1.2-cil
 
71897
msgid "This package contains the log4net library itself"
 
71898
msgstr ""
 
71899
 
 
71900
#. Summary
 
71901
#: Package: liblogkit-java
 
71902
#: Package: libexcalibur-logkit-java
 
71903
msgid "Lightweight and fast designed logging toolkit for Java"
 
71904
msgstr ""
 
71905
 
 
71906
#. Description
 
71907
#: Package: liblogkit-java
 
71908
msgid ""
 
71909
"LogKit is a logging toolkit designed for secure performance orientated "
 
71910
"logging in Java applications from Jakarta Avalon Project. Log4j is another "
 
71911
"logging tool for Java. LogKit is more lightweight than Log4j. Log4j has more "
 
71912
"functions then LogKit."
 
71913
msgstr ""
 
71914
 
 
71915
#. Summary
 
71916
#: Package: liblogthread-dev
 
71917
msgid "cluster logging - development files"
 
71918
msgstr ""
 
71919
 
 
71920
#. Description
 
71921
#: Package: liblogthread-dev
 
71922
#: Package: libcman-dev
 
71923
#: Package: libccs-dev
 
71924
msgid "This package contains the files needed for developing applications."
 
71925
msgstr ""
 
71926
 
 
71927
#. Summary
 
71928
#: Package: liblogthread3
 
71929
msgid "cluster logging - libraries"
 
71930
msgstr ""
 
71931
 
 
71932
#. Description
 
71933
#: Package: liblogthread3
 
71934
#: Package: liblogthread-dev
 
71935
msgid ""
 
71936
"this library provides a simple logging API designed for cluster applications."
 
71937
msgstr ""
 
71938
 
 
71939
#. Description
 
71940
#: Package: liblogthread3
 
71941
#: Package: libcman3
 
71942
#: Package: libccs3
 
71943
msgid "This package contains the client libraries."
 
71944
msgstr ""
 
71945
 
 
71946
#. Summary
 
71947
#: Package: libloudmouth1-0
 
71948
msgid "Lightweight C Jabber library"
 
71949
msgstr "Leichtgewichtige C Jabber Bibliothek"
 
71950
 
 
71951
#. Summary
 
71952
#: Package: libloudmouth1-0-dbg
 
71953
msgid "Lightweight C Jabber library (debugging symbols)"
 
71954
msgstr ""
 
71955
 
 
71956
#. Description
 
71957
#: Package: libloudmouth1-0-dbg
 
71958
#: Package: libloudmouth1-0
 
71959
msgid ""
 
71960
"Loudmouth is a lightweight and easy-to-use C library for programming with "
 
71961
"the Jabber protocol. It's designed to be easy to get started with and yet "
 
71962
"extensible to let you do anything the Jabber protocol allows."
 
71963
msgstr ""
 
71964
"Loudmouth ist eine leichtgewichtige und einfach benutzbare C Bibliothek zum "
 
71965
"Programmieren mit dem Jabber Protokoll. Sie ist so gestaltet, das man "
 
71966
"einfach einsteigen kann und trotzdem so umfangreich um Ihnen all das zu "
 
71967
"ermöglichen was das Jabber Protokoll erlaubt."
 
71968
 
 
71969
#. Summary
 
71970
#: Package: libloudmouth1-dev
 
71971
msgid "Development files for Loudmouth Jabber library"
 
71972
msgstr "Entwicklungsdateien für die Bibliothek Loudmouth Jabber"
 
71973
 
 
71974
#. Description
 
71975
#: Package: libloudmouth1-dev
 
71976
msgid ""
 
71977
"The development headers and API documentation for the LoudMouth Jabber "
 
71978
"library. See the description of loudmouth0 for a more detailed description."
 
71979
msgstr ""
 
71980
"Die Entwicklungs-Header und API-Dokumentation für die Bibliothek LoudMouth "
 
71981
"Jabber. Siehe die BEschreibung von loudmouth0 für eine detailliertere "
 
71982
"Beschreibung."
 
71983
 
 
71984
#. Summary
 
71985
#: Package: liblouis-data
 
71986
msgid "Braille translation library - data"
 
71987
msgstr "Braille-Übersetzungsbibliothek - Daten"
 
71988
 
 
71989
#. Description
 
71990
#: Package: liblouis-data
 
71991
msgid ""
 
71992
"Liblouis is a braille translator and back-translator.  It features support "
 
71993
"for computer and literary braille, supports contracted and uncontracted "
 
71994
"translation for many languages and has support for hyphenation.  Liblouis "
 
71995
"also supports math braille (Nemeth and Marburg).  New languages can easily "
 
71996
"be added through tables that support a rule- or dictionary based approach. "
 
71997
"Included are also tools for testing and debugging tables."
 
71998
msgstr ""
 
71999
"Liblouis übersetzt in die Brailleschrift und zurück. Die Bibliothek "
 
72000
"unterstützt Computer- sowie Literaturbraille, für viele Sprachen "
 
72001
"zusammengezogene und nicht zusammengezogene Übersetzungen sowie die "
 
72002
"Silbentrennung. Auch die Mathematik-Blindenschrift (Nemeth und Marburg) "
 
72003
"werden unterstützt. Neue Sprachen können leicht mittels Regel- oder "
 
72004
"Wörterbuchtabellen hinzugefügt werden. Liblouis enthält auch Testwerkzeuge "
 
72005
"und Tabellen für das Debuggen."
 
72006
 
 
72007
#. Description
 
72008
#: Package: liblouis-data
 
72009
msgid "This package contains runtime data."
 
72010
msgstr "Dieses Paket enthält Laufzeitdaten."
 
72011
 
 
72012
#. Summary
 
72013
#: Package: liblouis-dev
 
72014
msgid "Braille translation library - static libs and headers"
 
72015
msgstr ""
 
72016
 
 
72017
#. Description
 
72018
#: Package: liblouis-dev
 
72019
msgid "This package contains static libraries and development headers."
 
72020
msgstr ""
 
72021
 
 
72022
#. Summary
 
72023
#: Package: liblouis0
 
72024
msgid "Braille translation library - shared libs"
 
72025
msgstr ""
 
72026
 
 
72027
#. Summary
 
72028
#: Package: liblpint-bonobo-dev
 
72029
msgid ""
 
72030
"The launchpad-integration tools provide an easy way to set menu items, for "
 
72031
"an application using BonoboUI, pointing to the launchpad pages about a "
 
72032
"package. Users can get information about the used application here, "
 
72033
"translate it, ..."
 
72034
msgstr ""
 
72035
 
 
72036
#. Summary
 
72037
#: Package: liblpint-bonobo0
 
72038
msgid ""
 
72039
"The launchpad-integration tools provide an easy way to set menu items, for "
 
72040
"an application using BonoboUI, pointing to the launchpad pages about a "
 
72041
"package. Users can get information about the used application here, "
 
72042
"translate it, ...\n"
 
72043
" .\n"
 
72044
"This package contains the shared library."
 
72045
msgstr ""
 
72046
 
 
72047
#. Summary
 
72048
#: Package: liblpsolve55-dev
 
72049
msgid "Solve (mixed integer) linear programming problems - library"
 
72050
msgstr ""
 
72051
 
 
72052
#. Description
 
72053
#: Package: liblpsolve55-dev
 
72054
msgid ""
 
72055
"This package contains the static library for developing programs using "
 
72056
"liblpsolve."
 
72057
msgstr ""
 
72058
 
 
72059
#. Summary
 
72060
#: Package: liblqr-1-0
 
72061
msgid "converts plain array images into multi-size representation"
 
72062
msgstr ""
 
72063
 
 
72064
#. Summary
 
72065
#: Package: liblqr-1-0-dbg
 
72066
msgid ""
 
72067
"converts plain array images into multi-size representation (debug package)"
 
72068
msgstr ""
 
72069
 
 
72070
#. Description
 
72071
#: Package: liblqr-1-0-dbg
 
72072
msgid ""
 
72073
"This package contains the debug information of shared library found in "
 
72074
"liblqr-1-0."
 
72075
msgstr ""
 
72076
 
 
72077
#. Summary
 
72078
#: Package: liblqr-1-0-dev
 
72079
msgid ""
 
72080
"converts plain array images into multi-size representation (developments "
 
72081
"files)"
 
72082
msgstr ""
 
72083
 
 
72084
#. Description
 
72085
#: Package: liblqr-1-0-dev
 
72086
#: Package: liblqr-1-0-dbg
 
72087
#: Package: liblqr-1-0
 
72088
msgid ""
 
72089
"The LiquidRescale (lqr) library provides a C/C++ API for performing non-"
 
72090
"uniform resizing of images by the seam-carving technique."
 
72091
msgstr ""
 
72092
 
 
72093
#. Description
 
72094
#: Package: liblqr-1-0-dev
 
72095
#: Package: liblqr-1-0-dbg
 
72096
#: Package: liblqr-1-0
 
72097
msgid ""
 
72098
"The library takes images in plain array format as input and converts them to "
 
72099
"a multi-size representation."
 
72100
msgstr ""
 
72101
 
 
72102
#. Description
 
72103
#: Package: liblqr-1-0-dev
 
72104
#: Package: liblqr-1-0-dbg
 
72105
#: Package: liblqr-1-0
 
72106
msgid "Following is a list of features:"
 
72107
msgstr "Der Funktionsumfang ist folgender:"
 
72108
 
 
72109
#. Description
 
72110
#: Package: liblqr-1-0-dev
 
72111
#: Package: liblqr-1-0-dbg
 
72112
#: Package: liblqr-1-0
 
72113
msgid ""
 
72114
"  * Areas in the image can be marked for preservation or discard\n"
 
72115
"  * Once the image has been fully processed, the scaling can be done\n"
 
72116
"    in real-time. In fact, the information can be saved and read out\n"
 
72117
"    later without any further processing\n"
 
72118
"  * The resizing is done with a single function which automatically\n"
 
72119
"    performs all the necessary operations; it can also work in\n"
 
72120
"    successive steps without wasting computational time\n"
 
72121
"  * Possibility to tune the carving operation by letting the seams be\n"
 
72122
"    less connected, or more rigid, or both\n"
 
72123
"  * Can export and import the visibility map (the seams)\n"
 
72124
"  * Other images can be attached and undergo the same carving process\n"
 
72125
"    as the parent image\n"
 
72126
"  * The automatic feature detection algorithm can be tuned by\n"
 
72127
"    selecting among different energy gradient functions\n"
 
72128
"  * Reports progress through a customizable interface\n"
 
72129
"  * A signalling system permits to cleanly handle errors"
 
72130
msgstr ""
 
72131
 
 
72132
#. Description
 
72133
#: Package: liblqr-1-0-dev
 
72134
#: Package: liblqr-1-0-dbg
 
72135
#: Package: liblqr-1-0
 
72136
msgid ""
 
72137
"The library implements the algorithm described in the paper \"Seam Carving "
 
72138
"for Content-Aware Image Resizing\" by Shai Avidan and Ariel Shamir, which "
 
72139
"can be found at http://www.faculty.idc.ac.il/arik/imret.pdf"
 
72140
msgstr ""
 
72141
 
 
72142
#. Summary
 
72143
#: Package: liblsofui4
 
72144
msgid "Library for ksysguard based priority scheduling"
 
72145
msgstr ""
 
72146
 
 
72147
#. Description
 
72148
#: Package: liblsofui4
 
72149
msgid ""
 
72150
"This package contains libraries needed for ksysguard based scheduling "
 
72151
"priority of a process."
 
72152
msgstr ""
 
72153
 
 
72154
#. Summary
 
72155
#: Package: libltdl-dev
 
72156
msgid ""
 
72157
"This package contains the header files and static libraries for the libltdl "
 
72158
"package."
 
72159
msgstr ""
 
72160
"Dieses Paket enthält die Header-Dateien und statische Bibliotheken für das "
 
72161
"libltdl-Paket."
 
72162
 
 
72163
#. Summary
 
72164
#: Package: libltdl7
 
72165
#: Package: libltdl-dev
 
72166
msgid "A system independent dlopen wrapper for GNU libtool"
 
72167
msgstr "Ein systemunabhängiger Wrapper für GNU libtool"
 
72168
 
 
72169
#. Description
 
72170
#: Package: libltdl7
 
72171
#: Package: libltdl-dev
 
72172
msgid ""
 
72173
"A small library that aims at hiding the various difficulties of dlopening "
 
72174
"libraries from programmers.  It is a system independent dlopen wrapper for "
 
72175
"GNU libtool."
 
72176
msgstr ""
 
72177
"Eine kleine Bibliothek, die das Programmieren mit den dlopening Bibliotheken "
 
72178
"erleichtert. Die Bibliothek ist ein systemunabhängiger Wrapper für GNU "
 
72179
"libtool."
 
72180
 
 
72181
#. Description
 
72182
#: Package: libltdl7
 
72183
#: Package: libltdl-dev
 
72184
msgid ""
 
72185
"It supports the following dlopen interfaces:\n"
 
72186
"  * dlopen (Solaris, Linux and various BSD flavors)\n"
 
72187
"  * shl_load (HP-UX)\n"
 
72188
"  * LoadLibrary (Win16 and Win32)\n"
 
72189
"  * load_add_on (BeOS)\n"
 
72190
"  * GNU DLD (emulates dynamic linking for static libraries)\n"
 
72191
"  * libtool's dlpreopen"
 
72192
msgstr ""
 
72193
 
 
72194
#. Summary
 
72195
#: Package: liblua5.1-0
 
72196
msgid ""
 
72197
"This package contains runtime libraries.  You shouldn't need to install it "
 
72198
"explicitly."
 
72199
msgstr ""
 
72200
"Dieses Paket enthält Laufzeitbibliotheken. Sie sollten die Bibliotheken "
 
72201
"nicht explizit installieren müssen."
 
72202
 
 
72203
#. Summary
 
72204
#: Package: liblua5.1-0-dbg
 
72205
msgid "This package contains the debugging symbols for liblua5.1 and lua5.1"
 
72206
msgstr "Dieses Paket enthält Debugsymbole für liblua5.1 und lua5.1."
 
72207
 
 
72208
#. Summary
 
72209
#: Package: liblua5.1-0-dev
 
72210
msgid ""
 
72211
"This package contains developer resources for using the Lua library. Install "
 
72212
"it if you are developing programs which use the Lua C API."
 
72213
msgstr ""
 
72214
 
 
72215
#. Summary
 
72216
#: Package: liblwres60
 
72217
msgid "Lightweight Resolver Library used by BIND"
 
72218
msgstr "Leichtgewichtige Resolver-Bibliothek, von BIND genutzt"
 
72219
 
 
72220
#. Description
 
72221
#: Package: liblwres60
 
72222
msgid ""
 
72223
"The Berkeley Internet Name Domain (BIND) implements an Internet domain\n"
 
72224
" name server.  BIND is the most widely-used name server software on the\n"
 
72225
" Internet, and is supported by the Internet Software Consortium, "
 
72226
"www.isc.org.\n"
 
72227
"This package delivers the liblwres shared library used by BIND's daemons and "
 
72228
"clients."
 
72229
msgstr ""
 
72230
 
 
72231
#. Summary
 
72232
#: Package: liblzma-dev
 
72233
msgid "XZ-format compression library - development files"
 
72234
msgstr "Bibliothek für das XZ-Kompressionsformat - Entwicklungsdateien"
 
72235
 
 
72236
#. Description
 
72237
#: Package: liblzma-dev
 
72238
msgid ""
 
72239
"The native format of liblzma is XZ; it also supports raw (headerless) "
 
72240
"streams and the older LZMA format used by lzma. (For 7-Zip's related format, "
 
72241
"use the p7zip package instead.) This package provides the development "
 
72242
"library needed to build programs using liblzma."
 
72243
msgstr ""
 
72244
"Das native Format von liblzma ist XZ, sie unterstützt auch »rohe« Streams "
 
72245
"(ohne Header) und das ältere, von lzma verwendete Format LZMA. (Für das "
 
72246
"verwandte 7-Zip-Format verwenden Sie stattdessen das Paket p7zip.) Dieses "
 
72247
"Paket enthält die Entwicklungsbibliothek, die sie für den Bau von Software "
 
72248
"benötigen, die liblzma verwendet."
 
72249
 
 
72250
#. Summary
 
72251
#: Package: liblzma-doc
 
72252
msgid "XZ-format compression library - API documentation"
 
72253
msgstr "Bibliothek für das XZ-Kompressionsformat - API-Dokumentation"
 
72254
 
 
72255
#. Description
 
72256
#: Package: liblzma-doc
 
72257
msgid ""
 
72258
"This package contains a reference manual for the liblzma data compression "
 
72259
"library, in Doxygen-generated HTML files. The purpose of each struct, macro, "
 
72260
"and function in the public interface is explained."
 
72261
msgstr ""
 
72262
"Dieses Paket enthält ein mit Doxygen erzeugtes HTML-Referenzhandbuch für die "
 
72263
"Datenkompressions-Bibliothek liblzma. Der Zweck aller Strukturen, Makros und "
 
72264
"Funktionen in der öffentlichen Schnittstelle wird erläutert."
 
72265
 
 
72266
#. Summary
 
72267
#: Package: liblzma1
 
72268
msgid "XZ-format compression library"
 
72269
msgstr ""
 
72270
 
 
72271
#. Description
 
72272
#: Package: liblzma1
 
72273
#: Package: liblzma-doc
 
72274
msgid ""
 
72275
"The native format of liblzma is XZ; it also supports raw (headerless) "
 
72276
"streams and the older LZMA format used by lzma. (For 7-Zip's related format, "
 
72277
"use the p7zip package instead.)"
 
72278
msgstr ""
 
72279
 
 
72280
#. Summary
 
72281
#: Package: liblzo2-2
 
72282
msgid "data compression library"
 
72283
msgstr "Datenkomprimierungsbibliothek"
 
72284
 
 
72285
#. Description
 
72286
#: Package: liblzo2-2
 
72287
msgid ""
 
72288
"LZO is a portable, lossless data compression library. It offers pretty fast "
 
72289
"compression and very fast decompression. Decompression requires no memory.  "
 
72290
"In addition there are slower compression levels achieving a quite "
 
72291
"competitive compression ratio while still decompressing at this very high "
 
72292
"speed."
 
72293
msgstr ""
 
72294
"LZO ist eine portable, verlustfreie Datenkomprimierungsbibliothek. Sie "
 
72295
"bietet recht schnelle Komprimierung und sehr schnelle Dekomprimierung. Die "
 
72296
"Dekomprimierung erfordert keinen Hauptspeicher. Zusätzlich gibt es "
 
72297
"langsamere Komprimierungsstufen, die ein ganz annehmbares "
 
72298
"Komprimierungsverhältnis erzielen und dabei immer noch mit dieser sehr hohen "
 
72299
"Geschwindigkeit dekomprimieren."
 
72300
 
 
72301
#. Summary
 
72302
#: Package: liblzo2-dev
 
72303
msgid "data compression library (development files)"
 
72304
msgstr ""
 
72305
 
 
72306
#. Description
 
72307
#: Package: liblzo2-dev
 
72308
msgid ""
 
72309
"LZO is a portable, lossless data compression library. This package contains "
 
72310
"the header files and static libraries for the LZO data compression library."
 
72311
msgstr ""
 
72312
 
 
72313
#. Summary
 
72314
#: Package: libm17n-0
 
72315
msgid "a multilingual text processing library - runtime"
 
72316
msgstr ""
 
72317
 
 
72318
#. Description
 
72319
#: Package: libm17n-0
 
72320
msgid "This package contains the runtime part of m17n-lib."
 
72321
msgstr "Dieses Paket enthält den Laufzeitanteil von m17n-lib."
 
72322
 
 
72323
#. Summary
 
72324
#: Package: libm17n-0-dbg
 
72325
msgid "a multilingual text processing library - debugging symbols"
 
72326
msgstr ""
 
72327
 
 
72328
#. Summary
 
72329
#: Package: libm17n-dev
 
72330
msgid "a multilingual text processing library - development"
 
72331
msgstr ""
 
72332
 
 
72333
#. Description
 
72334
#: Package: libm17n-dev
 
72335
#: Package: libm17n-0-dbg
 
72336
msgid ""
 
72337
"The m17n library is a multilingual text processing library for the C "
 
72338
"language.  This library has following features:"
 
72339
msgstr ""
 
72340
 
 
72341
#. Description
 
72342
#: Package: libm17n-dev
 
72343
#: Package: libm17n-0-dbg
 
72344
msgid ""
 
72345
" - The m17n library is an open source software.\n"
 
72346
" - The m17n library for any Linux/Unix applications.\n"
 
72347
" - The m17n library realizes multilingualization of many aspects of\n"
 
72348
"   applications.\n"
 
72349
" - The m17n library represents multilingual text as an object named\n"
 
72350
"   M-text.  M-text is a string with attributes called text properties,\n"
 
72351
"   and designed to substitute for string in C.  Text properties carry any\n"
 
72352
"   information required to input, display and edit the text.\n"
 
72353
" - The m17n library  supports functions to handle M-texts."
 
72354
msgstr ""
 
72355
 
 
72356
#. Description
 
72357
#: Package: libm17n-dev
 
72358
msgid ""
 
72359
"This package contains the header and development files needed to build "
 
72360
"programs and packages using m17n-lib."
 
72361
msgstr ""
 
72362
 
 
72363
#. Summary
 
72364
#: Package: libmaa-dev
 
72365
msgid "The Maa programming library, development files"
 
72366
msgstr ""
 
72367
 
 
72368
#. Description
 
72369
#: Package: libmaa-dev
 
72370
msgid ""
 
72371
"This package contains the static library and headers used to build programs "
 
72372
"that use the library."
 
72373
msgstr ""
 
72374
 
 
72375
#. Summary
 
72376
#: Package: libmaa2
 
72377
msgid "The maa programming library"
 
72378
msgstr "Die maa-Programmierbibliothek"
 
72379
 
 
72380
#. Description
 
72381
#: Package: libmaa2
 
72382
#: Package: libmaa-dev
 
72383
msgid ""
 
72384
"The libmaa library provides many low-level data structures which are helpful "
 
72385
"for writing compilers, including hash tables, sets, lists, debugging "
 
72386
"support, and memory management.  Although libmaa was designed and "
 
72387
"implemented as a foundation for the kheperalong, the data structures are "
 
72388
"generally applicable to a wide range of programming problems."
 
72389
msgstr ""
 
72390
"Die Bibliothek libmaa liefert viele systemnahe Datenstrukturen, die für das "
 
72391
"Schreiben von Compilern nützlich sind; inklusive Hash-Tabellen, Sets, "
 
72392
"Listen, Debugging-Unterstützung und Speicherverwaltung. Obwohl libmaa als "
 
72393
"Grundlage für kheperalong entwickelt und implementiert wurde, sind die "
 
72394
"Datenstrukturen bei einem weiten Feld von Programmierproblemen anwendbar."
 
72395
 
 
72396
#. Description
 
72397
#: Package: libmaa2
 
72398
#: Package: libmaa-dev
 
72399
msgid ""
 
72400
"The memory management routines are especially helpful for improving the "
 
72401
"performance of memory-intensive applications."
 
72402
msgstr ""
 
72403
"Die Routinen für die Speicherverwaltung sind besonders nützlich für eine "
 
72404
"Leistungsverbesserung von speicherintensiven Anwendungen."
 
72405
 
 
72406
#. Summary
 
72407
#: Package: libmad0
 
72408
msgid "MPEG audio decoder library"
 
72409
msgstr "MPEG audio decoder library"
 
72410
 
 
72411
#. Description
 
72412
#: Package: libmad0
 
72413
#, no-c-format
 
72414
msgid ""
 
72415
"MAD has the following special features:\n"
 
72416
"  - 100% fixed-point (integer) computation\n"
 
72417
"  - completely new implementation based on the ISO/IEC 11172-3 standard\n"
 
72418
"  - distributed under the terms of the GNU General Public License (GPL)"
 
72419
msgstr ""
 
72420
 
 
72421
#. Summary
 
72422
#: Package: libmad0-dev
 
72423
msgid "MPEG audio decoder development library"
 
72424
msgstr ""
 
72425
 
 
72426
#. Description
 
72427
#: Package: libmad0-dev
 
72428
#: Package: libmad0
 
72429
msgid ""
 
72430
"MAD is an MPEG audio decoder. It currently only supports the MPEG 1 "
 
72431
"standard, but fully implements all three audio layers (Layer I, Layer II, "
 
72432
"and Layer III, the latter often colloquially known as MP3.)"
 
72433
msgstr ""
 
72434
"MAD ist ein MPEG audio decoder. Zurzeit unterstützt er lediglich den MPEG 1 "
 
72435
"Standard, implementiert aber alle drei audio layer (Layer I, Layer II und "
 
72436
"Layer III, besser als mp3 bekannt.)"
 
72437
 
 
72438
#. Description
 
72439
#: Package: libmad0-dev
 
72440
msgid ""
 
72441
"This is the package you need to develop or compile applications that use MAD."
 
72442
msgstr ""
 
72443
 
 
72444
#. Summary
 
72445
#: Package: libmagic-dev
 
72446
msgid "File type determination library using \"magic\" numbers (development)"
 
72447
msgstr ""
 
72448
 
 
72449
#. Summary
 
72450
#: Package: libmagic1
 
72451
msgid "File type determination library using \"magic\" numbers"
 
72452
msgstr "Bibliothek zur Bestimmung von Dateitypen mittels »magischer« Zahlen"
 
72453
 
 
72454
#. Summary
 
72455
#: Package: libmagick++-dev
 
72456
msgid "object-oriented C++ interface to ImageMagick - development files"
 
72457
msgstr ""
 
72458
 
 
72459
#. Description
 
72460
#: Package: libmagick++-dev
 
72461
msgid ""
 
72462
"This package includes header files and static libraries needed to compile "
 
72463
"programs using Magick++."
 
72464
msgstr ""
 
72465
 
 
72466
#. Summary
 
72467
#: Package: libmagick++2
 
72468
msgid "object-oriented C++ interface to ImageMagick"
 
72469
msgstr "Objektorientierte C++-Schnittstelle zu ImageMagick"
 
72470
 
 
72471
#. Description
 
72472
#: Package: libmagick++2
 
72473
msgid ""
 
72474
"The Magick++ library is a set of C++ wrapper classes that provides access to "
 
72475
"the ImageMagick package functionality from within a C++ application."
 
72476
msgstr ""
 
72477
"Die Magick++-Bibliothek ist ein Satz von C++-Wrapper-Klassen, die aus C++- "
 
72478
"Anwendungen heraus Zugriff auf die Funktionen von ImageMagick ermöglicht."
 
72479
 
 
72480
#. Description
 
72481
#: Package: libmagick++2
 
72482
msgid ""
 
72483
"This package contains the C++ libraries needed to run executables that make "
 
72484
"use of libMagick++."
 
72485
msgstr ""
 
72486
"Dieses Paket enthält die erforderlichen C++-Bibliotheken für den Betrieb von "
 
72487
"Programmen, die libMagick++ nutzen."
 
72488
 
 
72489
#. Summary
 
72490
#: Package: libmagickcore-dev
 
72491
msgid "low-level image manipulation library - development files"
 
72492
msgstr ""
 
72493
 
 
72494
#. Description
 
72495
#: Package: libmagickcore-dev
 
72496
msgid ""
 
72497
"This package includes header files and static libraries needed to compile "
 
72498
"programs using MagickCore."
 
72499
msgstr ""
 
72500
 
 
72501
#. Summary
 
72502
#: Package: libmagickcore2
 
72503
msgid "low-level image manipulation library"
 
72504
msgstr "Systemnahe Bibliothek zur Bildbearbeitung"
 
72505
 
 
72506
#. Description
 
72507
#: Package: libmagickcore2
 
72508
msgid ""
 
72509
"The MagickCore API is a low-level interface between the C programming "
 
72510
"language and the ImageMagick image processing libraries and is recommended "
 
72511
"for wizard-level programmers only. Unlike the MagickWand C API which uses "
 
72512
"only a few opaque types and accessors, with MagickCore you almost exlusively "
 
72513
"access the structure members directly."
 
72514
msgstr ""
 
72515
"Die API MagickCore ist eine systemnahe Schnittstelle zwischen der "
 
72516
"Programmiersprache C und den Bildverarbeitungsbibliotheken ImageMagick und "
 
72517
"wird nur für sehr gute Programmierer empfohlen. Im Gegensatz zur C-API "
 
72518
"MagickWand, die nur ein paar opake Typen und Zugriffe auf "
 
72519
"Objekteigenschaften verwendet, erhalten Sie mit MagickCore annähernd "
 
72520
"exklusiven und direkten Zugang zu den Strukturelementen."
 
72521
 
 
72522
#. Description
 
72523
#: Package: libmagickcore2
 
72524
msgid ""
 
72525
"This package contains the C libraries needed to run executables that make "
 
72526
"use of MagickCore."
 
72527
msgstr ""
 
72528
"Dieses Paket enthält die C-Bibliotheken, die von Anwendungen benötigt "
 
72529
"werden, die MagickCore nutzen wollen."
 
72530
 
 
72531
#. Summary
 
72532
#: Package: libmagickcore2-extra
 
72533
msgid "low-level image manipulation library - extra codecs"
 
72534
msgstr "Systemnahe Bibliothek zur Bildbearbeitung - zusätzliche Codecs"
 
72535
 
 
72536
#. Description
 
72537
#: Package: libmagickcore2-extra
 
72538
msgid ""
 
72539
"This package adds support for SVG, WMF, OpenEXR, DjVu and Graphviz to "
 
72540
"MagickCore."
 
72541
msgstr ""
 
72542
"Dieses Paket erweitert MagickCore um Unterstützung für SVG, WMF, OpenEXR, "
 
72543
"DjVu und Graphviz."
 
72544
 
 
72545
#. Summary
 
72546
#: Package: libmagickwand-dev
 
72547
msgid "image manipulation library - development files"
 
72548
msgstr ""
 
72549
 
 
72550
#. Description
 
72551
#: Package: libmagickwand-dev
 
72552
msgid ""
 
72553
"This package includes header files and static libraries needed to compile "
 
72554
"programs using MagickWand."
 
72555
msgstr ""
 
72556
 
 
72557
#. Summary
 
72558
#: Package: libmagickwand2
 
72559
msgid "image manipulation library"
 
72560
msgstr "Bibliothek für Bildbearbeitung"
 
72561
 
 
72562
#. Description
 
72563
#: Package: libmagickwand2
 
72564
msgid ""
 
72565
"The MagickWand API is the recommended interface between the C programming "
 
72566
"language and the ImageMagick image processing libraries. Unlike the "
 
72567
"MagickCore C API, MagickWand uses only a few opaque types. Accessors are "
 
72568
"available to set or get important wand properties."
 
72569
msgstr ""
 
72570
"Die MagickWand-API ist die empfohlene Schnittstelle zwischen der "
 
72571
"Programmiersprache C und den ImageMagick-Bildbearbeitungsbibliotheken. Im "
 
72572
"Gegensatz zur MagickCore-C-API verwendet MagickWand nur ein paar opake "
 
72573
"Typen. Akzessoren setzen oder lesen wichtige »wand«-Eigenschaften."
 
72574
 
 
72575
#. Description
 
72576
#: Package: libmagickwand2
 
72577
msgid ""
 
72578
"This package contains the C libraries needed to run executables that make "
 
72579
"use of MagickWand."
 
72580
msgstr ""
 
72581
"Dieses Paket enthält die C-Bibliotheken für Programme, die MagickWand "
 
72582
"verwenden."
 
72583
 
 
72584
#. Summary
 
72585
#: Package: libmail-dkim-perl
 
72586
msgid "cryptographically identify the sender of email - perl library"
 
72587
msgstr ""
 
72588
"Kryptographische Identifikation des Absenders einer E-Mail - Perl-Bibliothek"
 
72589
 
 
72590
#. Description
 
72591
#: Package: libmail-dkim-perl
 
72592
msgid ""
 
72593
"RFC 4871, DomainKeys Identified Mail (DKIM), defines a domain-level "
 
72594
"authentication framework for email using public-key cryptography and key "
 
72595
"server technology to permit verification of the source and contents of "
 
72596
"messages by either Mail Transport Agents (MTAs) or Mail User Agents (MUAs)."
 
72597
msgstr ""
 
72598
"RFC 4871, DomainKeys Identified Mail (DKIM), definiert ein "
 
72599
"Authentifizierungsgerüst für E-Mail auf Domainebene. Es nutzt Public-Key-"
 
72600
"Kryptographie und Schlüsselserver-Technik, um die Verifizierung des "
 
72601
"Absenders und des Inhalts einer Nachricht durch entweder »Mail Transport "
 
72602
"Agents« (MTAs) oder »Mail User Agents« (MUAs) zu ermöglichen."
 
72603
 
 
72604
#. Description
 
72605
#: Package: libmail-dkim-perl
 
72606
msgid ""
 
72607
"This is a Perl implementation created by Jason Long of Messiah College. It "
 
72608
"performs signing as well as signature verification. It also supports the "
 
72609
"older DomainKeys standard."
 
72610
msgstr ""
 
72611
"Diese Implementierung der Bibliothek in Perl stammt von Jason Lang vom "
 
72612
"Messiah College. Sie führt sowohl Signierung als auch die Überprüfung von "
 
72613
"Signaturen durch. Sie unterstützt auch den älteren DomainKeys-Standard."
 
72614
 
 
72615
#. Summary
 
72616
#: Package: libmail-sendmail-perl
 
72617
msgid "Send email from a perl script"
 
72618
msgstr "Versendet aus einem Perl-Skript E-Mail"
 
72619
 
 
72620
#. Description
 
72621
#: Package: libmail-sendmail-perl
 
72622
msgid ""
 
72623
"Simple platform independent e-mail from your perl script. Only requires Perl "
 
72624
"5, Sys::Hostname::Long, and a network connection."
 
72625
msgstr ""
 
72626
"Einfacher plattformunabhängiger Versand von E-Mail aus einem Perl-Skript. "
 
72627
"Erforderlich sind lediglich Perl5, Sys::Hostname::Long und eine "
 
72628
"Netzwerkverbindung."
 
72629
 
 
72630
#. Summary
 
72631
#: Package: libmail-spf-perl
 
72632
msgid "Perl implementation of Sender Policy Framework and Sender ID"
 
72633
msgstr "Perl-Implementierung des Sender Policy Framework und der Sender ID"
 
72634
 
 
72635
#. Description
 
72636
#: Package: libmail-spf-perl
 
72637
msgid ""
 
72638
"Mail::SPF is an object-oriented Perl implementation of the Sender Policy "
 
72639
"Framework (SPF) e-mail sender authentication system <http://www.openspf.org>."
 
72640
msgstr ""
 
72641
"Mail::SPF ist eine objektorientierte Perl-Implementierung des Sender Policy "
 
72642
"Framework (SPF), einem Authentifizierungssystem für E-Mail-Absender "
 
72643
"(<http://www.openspf.org>)."
 
72644
 
 
72645
#. Description
 
72646
#: Package: libmail-spf-perl
 
72647
msgid ""
 
72648
"It supports both the TXT and SPF RR types as well as both SPFv1 (v=spf1) and "
 
72649
"Sender ID (spf2.0) records, and it is fully compliant to RFCs 4408 and 4406. "
 
72650
"(It does not however implement the patented PRA address selection algorithm "
 
72651
"described in RFC 4407.)"
 
72652
msgstr ""
 
72653
"Sie unterstützt sowohl die TXT- und SPF-RR-Typen als auch die "
 
72654
"Datensatzformate SPFv1 (v = spf1) und Sender ID (spf2.0). Mail::SPF ist voll "
 
72655
"kompatibel zu den RFCs 4408 und 4406. (Jedoch wird der in RFC 4407 "
 
72656
"beschriebene, patentierte PRA-Algorithmus für die Adressauswahl nicht "
 
72657
"implementiert.)"
 
72658
 
 
72659
#. Summary
 
72660
#: Package: libmailtools-perl
 
72661
msgid "Manipulate email in perl programs"
 
72662
msgstr "Email-Verarbeitung mit Perl-Programmen"
 
72663
 
 
72664
#. Description
 
72665
#: Package: libmailtools-perl
 
72666
msgid ""
 
72667
"This is a set of perl modules which provide an easy interface to "
 
72668
"manipulating email in an object-oriented fashion."
 
72669
msgstr ""
 
72670
"Sammlung von Perl-Modulen zur einfachen Email-Verarbeitung mittels eines "
 
72671
"einfachen Interfaces in einer objektorientierten Art."
 
72672
 
 
72673
#. Summary
 
72674
#: Package: libmalaga-dev
 
72675
msgid "Developer's library for automatic language analysis"
 
72676
msgstr "Entwicklerbibliothek zur automatischen Sprachanalyse"
 
72677
 
 
72678
#. Description
 
72679
#: Package: libmalaga-dev
 
72680
msgid ""
 
72681
"This package contains the static library and header file for developing "
 
72682
"programs that use the Malaga engine."
 
72683
msgstr ""
 
72684
"Dieses Paket enthält die statische Bibliothek und Header-Dateien für die "
 
72685
"Entwicklung von Programmen, die Malaga nutzen."
 
72686
 
 
72687
#. Summary
 
72688
#: Package: libmalaga7
 
72689
msgid "An automatic language analysis library"
 
72690
msgstr "Eine Bibliothek für automatische Sprachanalyse"
 
72691
 
 
72692
#. Description
 
72693
#: Package: libmalaga7
 
72694
msgid ""
 
72695
"Malaga is a system for implementing natural language analysers: both "
 
72696
"grammars and morphologies can be created."
 
72697
msgstr ""
 
72698
"Malaga ist ein System für die Implementierung von Analysierern für "
 
72699
"natürliche Sprache: Sowohl die Grammatik als auch die Morphologien können "
 
72700
"kreiert werden."
 
72701
 
 
72702
#. Description
 
72703
#: Package: libmalaga7
 
72704
msgid ""
 
72705
"This package contains the shared library supporting other programs that use "
 
72706
"the Malaga engine.  Malaga itself does not use this library."
 
72707
msgstr ""
 
72708
"Dieses Paket enthält die Laufzeitbibliothek zur Unterstützung anderer "
 
72709
"Programme, die die Malaga-Engine benutzen. Malaga selbst benutzt diese "
 
72710
"Bibliothek nicht."
 
72711
 
 
72712
#. Summary
 
72713
#: Package: libmarble-dev
 
72714
msgid "development files for the Marble globe widget library"
 
72715
msgstr ""
 
72716
 
 
72717
#. Description
 
72718
#: Package: libmarble-dev
 
72719
msgid ""
 
72720
"This package contains development files for building software that uses the "
 
72721
"Marble globe widget library."
 
72722
msgstr ""
 
72723
 
 
72724
#. Summary
 
72725
#: Package: libmarble4
 
72726
msgid "Marble globe widget library"
 
72727
msgstr ""
 
72728
 
 
72729
#. Description
 
72730
#: Package: libmarble4
 
72731
msgid "This package contains shared libraries for the Marble globe widget."
 
72732
msgstr ""
 
72733
 
 
72734
#. Summary
 
72735
#: Package: libmdbodbc
 
72736
msgid "MDB tools ODBC module"
 
72737
msgstr ""
 
72738
 
 
72739
#. Description
 
72740
#: Package: libmdbodbc
 
72741
msgid ""
 
72742
"This is the software driver to access JET / MS Access database (MDB) files "
 
72743
"through ODBC."
 
72744
msgstr ""
 
72745
 
 
72746
#. Summary
 
72747
#: Package: libmdbtools
 
72748
msgid "mdbtools libraries"
 
72749
msgstr "Die Bibliotheken der mdbtools"
 
72750
 
 
72751
#. Description
 
72752
#: Package: libmdbtools
 
72753
msgid ""
 
72754
"libraries for reading JET / MS Access database (MDB) files\n"
 
72755
" * libmdb    - the core library for accessing MDB files programmatically.\n"
 
72756
" * libmdbsql - builds on libmdb to provide a SQL engine (ala Jet)"
 
72757
msgstr ""
 
72758
 
 
72759
#. Summary
 
72760
#: Package: libmeanwhile-dev
 
72761
msgid "development package for libmeanwhile1"
 
72762
msgstr ""
 
72763
 
 
72764
#. Description
 
72765
#: Package: libmeanwhile-dev
 
72766
msgid "This package contains development files of the libmeanwhile0 library."
 
72767
msgstr ""
 
72768
 
 
72769
#. Summary
 
72770
#: Package: libmeanwhile1
 
72771
msgid "open implementation of the Lotus Sametime Community Client protocol"
 
72772
msgstr ""
 
72773
"Offene Implementierung des Protokolls für den Lotus Sametime Community Client"
 
72774
 
 
72775
#. Description
 
72776
#: Package: libmeanwhile1
 
72777
#: Package: libmeanwhile-dev
 
72778
msgid ""
 
72779
"This library provides the basic Lotus Sametime Community Client session "
 
72780
"functionality along with the core services; Presence, Messaging, and "
 
72781
"Conferencing."
 
72782
msgstr ""
 
72783
"Diese Bibliothek stellt die grundlegende Sitzungsfunktionalität für den "
 
72784
"Lotus Sametime Community Client und die wichtigsten Dienste bereit; "
 
72785
"Anwesenheitsanzeige, Nachrichtenaustausch und Webkonferenzen."
 
72786
 
 
72787
#. Description
 
72788
#: Package: libmeanwhile1
 
72789
#: Package: libmeanwhile-dev
 
72790
msgid "Homepage: http://meanwhile.sourceforge.net/"
 
72791
msgstr "Webseite: http://meanwhile.sourceforge.net/"
 
72792
 
 
72793
#. Summary
 
72794
#: Package: libmetacity-dev
 
72795
msgid "Development files for the Metacity window manager"
 
72796
msgstr ""
 
72797
 
 
72798
#. Summary
 
72799
#: Package: libmetacity-private0
 
72800
msgid "library for the Metacity window manager"
 
72801
msgstr ""
 
72802
 
 
72803
#. Summary
 
72804
#: Package: libmhash-dev
 
72805
msgid ""
 
72806
"This package contains header files, the man page, and the static library."
 
72807
msgstr ""
 
72808
 
 
72809
#. Summary
 
72810
#: Package: libmhash2
 
72811
#: Package: libmhash-dev
 
72812
msgid "Library for cryptographic hashing and message authentication"
 
72813
msgstr ""
 
72814
 
 
72815
#. Description
 
72816
#: Package: libmhash2
 
72817
#: Package: libmhash-dev
 
72818
msgid ""
 
72819
"Mhash is a library that provides a uniform interface to a large number of "
 
72820
"hash algorithms.  These algorithms can be used to compute checksums, message "
 
72821
"digests, and other signatures.  The HMAC support implements the basics for "
 
72822
"message authentication, following RFC 2104. Mhash also provides several key-"
 
72823
"generation algorithms, including those of OpenPGP (RFC 2440).  Further "
 
72824
"information is available at http://mhash.sourceforge.net/."
 
72825
msgstr ""
 
72826
 
 
72827
#. Summary
 
72828
#: Package: libmilter-dev
 
72829
msgid ""
 
72830
"The Sendmail Mail Filter API (Milter) is designed to allow third-party "
 
72831
"programs access to mail messages as they are being processed in order to "
 
72832
"filter meta-information (headers) and content."
 
72833
msgstr ""
 
72834
 
 
72835
#. Description
 
72836
#: Package: libmilter-dev
 
72837
msgid ""
 
72838
"This is the libmilter static library and include files for development."
 
72839
msgstr ""
 
72840
 
 
72841
#. Description
 
72842
#: Package: libmilter-dev
 
72843
msgid ""
 
72844
"The documentation on building a Milter is in the sendmail-doc package."
 
72845
msgstr ""
 
72846
 
 
72847
#. Summary
 
72848
#: Package: libmilter1.0.1
 
72849
msgid "This package contains libmilter.so"
 
72850
msgstr ""
 
72851
 
 
72852
#. Summary
 
72853
#: Package: libmilter1.0.1-dbg
 
72854
#: Package: libmilter1.0.1
 
72855
#: Package: libmilter-dev
 
72856
msgid "Sendmail Mail Filter API (Milter)"
 
72857
msgstr ""
 
72858
 
 
72859
#. Description
 
72860
#: Package: libmilter1.0.1-dbg
 
72861
#: Package: libmilter1.0.1
 
72862
msgid ""
 
72863
"The Sendmail Mail Filter API (Milter) is designed to allow third-party "
 
72864
"programs access to mail messages as they are being processed in order to "
 
72865
"filter meta-information(headers) and content."
 
72866
msgstr ""
 
72867
 
 
72868
#. Description
 
72869
#: Package: libmilter1.0.1-dbg
 
72870
#: Package: libmilter1.0.1
 
72871
#: Package: libmilter-dev
 
72872
msgid "The Debian Sendmail package is built to support libmilter."
 
72873
msgstr ""
 
72874
 
 
72875
#. Description
 
72876
#: Package: libmilter1.0.1-dbg
 
72877
msgid "This package contains debugging information for libmilter.so"
 
72878
msgstr ""
 
72879
 
 
72880
#. Summary
 
72881
#: Package: libmime-tools-perl
 
72882
msgid "Perl5 modules for MIME-compliant messages"
 
72883
msgstr "Perl5-Module für MIME-konforme Nachrichten"
 
72884
 
 
72885
#. Description
 
72886
#: Package: libmime-tools-perl
 
72887
msgid ""
 
72888
"This package provides the MIME-tools modules. MIME-tools is a collection of "
 
72889
"Perl5 MIME:: modules for parsing, decoding, and generating single- or "
 
72890
"multipart (even nested multipart) MIME messages."
 
72891
msgstr ""
 
72892
"Dieses Paket enthält die Module der MIME-tools. MIME-tools ist eine Sammlung "
 
72893
"von Perl5-MIME::-Modulen zur Analyse, Dekodierung und Erzeugung von ein- "
 
72894
"oder mehrteiligen (sogar mehrteiligen, geschachtelten) MIME-Nachrichten."
 
72895
 
 
72896
#. Summary
 
72897
#: Package: libmime-types-perl
 
72898
msgid "Perl extension for determining MIME types and Transfer Encoding"
 
72899
msgstr "Perl-Erweiterung für MIME-Typ-Bestimmung und Übertragungskodierung"
 
72900
 
 
72901
#. Description
 
72902
#: Package: libmime-types-perl
 
72903
msgid ""
 
72904
"MIME::Types provides a start for a more detailed data-structure to keep "
 
72905
"knowledge about various data types are defined by MIME. Some basic "
 
72906
"treatments with mime types are implemented."
 
72907
msgstr ""
 
72908
"MIME::Types liefert einen Beginn einer detaillierteren Datenstruktur, um "
 
72909
"Informationen über verschiedene mittels MIME definierte Datentypen zu "
 
72910
"verwalten. Einige grundlegende Funktionen für mime-Typen sind implementiert."
 
72911
 
 
72912
#. Summary
 
72913
#: Package: libmimelib4
 
72914
msgid "KDE mime library"
 
72915
msgstr ""
 
72916
 
 
72917
#. Description
 
72918
#: Package: libmimelib4
 
72919
msgid ""
 
72920
"This library is used by several KDE applications to handle mime types."
 
72921
msgstr ""
 
72922
 
 
72923
#. Description
 
72924
#: Package: libmimelib4
 
72925
msgid ""
 
72926
"This is the runtime package for programs that use the libmimelib library."
 
72927
msgstr ""
 
72928
 
 
72929
#. Description
 
72930
#: Package: libmimelib4
 
72931
#: Package: libksieve4
 
72932
#: Package: libkpgp4
 
72933
#: Package: libkleo4
 
72934
#: Package: libkdepim4
 
72935
#: Package: ktimetracker
 
72936
#: Package: korganizer
 
72937
#: Package: kontact
 
72938
#: Package: konsolekalendar
 
72939
#: Package: knotes
 
72940
#: Package: knode
 
72941
#: Package: kmail
 
72942
#: Package: kjots
 
72943
#: Package: kdepim-wizards
 
72944
#: Package: kdepim-strigi-plugins
 
72945
#: Package: kdepim-kresources
 
72946
#: Package: kdepim-groupware
 
72947
#: Package: kdepim-doc
 
72948
#: Package: kdepim-dev
 
72949
#: Package: kalarm
 
72950
#: Package: kaddressbook
 
72951
#: Package: blogilo
 
72952
#: Package: akregator
 
72953
msgid ""
 
72954
"This package is part of KDE, and a component of the KDE PIM module. See the "
 
72955
"'kde' and 'kdepim' packages for more information."
 
72956
msgstr ""
 
72957
"Dieses Paket ist Teil von KDE und eine Komponente des KDE-PIM-Moduls. "
 
72958
"Weitere Informationen finden Sie in den Paketen »kde« und »kdepim«."
 
72959
 
 
72960
#. Summary
 
72961
#: Package: libmldbm-perl
 
72962
msgid "Store multidimensional hash structures in perl tied hashes"
 
72963
msgstr ""
 
72964
"Speichern von mehrdimensionalen Hash-Strukturen in Perl-\"tied-hashes\""
 
72965
 
 
72966
#. Description
 
72967
#: Package: libmldbm-perl
 
72968
msgid ""
 
72969
"The MLDBM perl module can be used to store multidimensional hash structures "
 
72970
"in tied hashes (including DBM files)."
 
72971
msgstr ""
 
72972
"Das Perl-Modul MLDBM kann zum Speichern von mehrdimensionalen Hash-"
 
72973
"Strukturen in »tied hashes« (einschließlich DBM-Dateien) genutzt werden."
 
72974
 
 
72975
#. Description
 
72976
#: Package: libmldbm-perl
 
72977
msgid ""
 
72978
"It depends on the Data::Dumper module and use by default the SDBM tied hash. "
 
72979
"But you can use it with DB_File (and others DBM modules). You can also use "
 
72980
"other serializing packages like Storable and FreezeThaw."
 
72981
msgstr ""
 
72982
"Es hängt vom Data::Dumper-Modul ab und verwendet standardmäßig den SDBM "
 
72983
"\"tied hash\". Sie können es jedoch auch mit DB_File (und anderen Modulen) "
 
72984
"verwenden. Sie können auch andere Serialisierungs-Pakete wie \"Storable\" "
 
72985
"und \"FreezeThaw\" verwenden."
 
72986
 
 
72987
#. Summary
 
72988
#: Package: libmng-dev
 
72989
msgid "M-N-G library (Development headers)"
 
72990
msgstr "M-N-G-Bibliothek (Entwicklungs-Header)"
 
72991
 
 
72992
#. Description
 
72993
#: Package: libmng-dev
 
72994
msgid "Development headers"
 
72995
msgstr "Development-Header"
 
72996
 
 
72997
#. Summary
 
72998
#: Package: libmng1
 
72999
msgid "Multiple-image Network Graphics library"
 
73000
msgstr ""
 
73001
"Bibliothek für Multiple-image Network Graphics (MGN, Mehrbild-"
 
73002
"Netzwerkgrafiken)"
 
73003
 
 
73004
#. Description
 
73005
#: Package: libmng1
 
73006
#: Package: libmng-dev
 
73007
msgid ""
 
73008
"The libmng library supports decoding, displaying, encoding, and various "
 
73009
"other manipulations of the Multiple-image Network Graphics (MNG) format "
 
73010
"image files. It uses the zlib compression library, and optionally the JPEG "
 
73011
"library by the Independent JPEG Group (IJG) and/or lcms (little cms), a "
 
73012
"color-management library by Marti Maria Saguar."
 
73013
msgstr ""
 
73014
"Die Bibliothek libmng unterstützt die Kodierung, Dekodierung, das Anzeigen "
 
73015
"und verschiedene andere Manipulationen von Bilddateien im MNG(Multiple-image "
 
73016
"Network Graphics)-Format. Sie verwendet die Kompressionsbibliothek zlib und "
 
73017
"wahlweise die JPEG-Bibliothek der Independent JPEG Group (IJG) und/oder die "
 
73018
"Farbverwaltungsbibliothek lcms (little cms) von Marti Maria Saguar."
 
73019
 
 
73020
#. Summary
 
73021
#: Package: libmockobjects-java-doc
 
73022
#: Package: libmockobjects-java
 
73023
msgid "Framework for developing and using mock objects"
 
73024
msgstr ""
 
73025
 
 
73026
#. Description
 
73027
#: Package: libmockobjects-java-doc
 
73028
#: Package: libmockobjects-java
 
73029
msgid ""
 
73030
"Mock Objects is a test-first driven framework for building generic software "
 
73031
"and/or unit testing frameworks. It supports:\n"
 
73032
" * A methodology for developing and using mock objects.\n"
 
73033
" * A core mock object framework. This is a library of code that\n"
 
73034
" supports the implementation of mock objects, based around a\n"
 
73035
" set of expectation classes for values and collections. There are\n"
 
73036
" also various other classes to make mock objects easier to write\n"
 
73037
" or to use.\n"
 
73038
" * A default set of mock implementations for the standard Java\n"
 
73039
" platform APIs. We have made a start on packages such as servlets, sql,\n"
 
73040
" and io."
 
73041
msgstr ""
 
73042
 
 
73043
#. Description
 
73044
#: Package: libmockobjects-java-doc
 
73045
msgid "This package includes the mock objects javadocs."
 
73046
msgstr ""
 
73047
 
 
73048
#. Summary
 
73049
#: Package: libmodplug-dev
 
73050
msgid "development files for mod music based on ModPlug"
 
73051
msgstr ""
 
73052
 
 
73053
#. Description
 
73054
#: Package: libmodplug-dev
 
73055
msgid ""
 
73056
"This package contains the header files and .so symlinks required to compile "
 
73057
"code against libmodplug, a library based on the mod rendering code from "
 
73058
"ModPlug, a popular windows mod player written by Olivier Lapicque, found at "
 
73059
"http://www.modplug.com.  It is required to compile ModPlug-XMMS (in the xmms-"
 
73060
"modplug package)."
 
73061
msgstr ""
 
73062
 
 
73063
#. Summary
 
73064
#: Package: libmodplug0c2
 
73065
msgid "shared libraries for mod music based on ModPlug"
 
73066
msgstr ""
 
73067
"Gemeinsam genutzte Bibliotheken für mod-Musik auf der Basis von ModPlug"
 
73068
 
 
73069
#. Description
 
73070
#: Package: libmodplug0c2
 
73071
msgid ""
 
73072
"This is a library based on the mod rendering code from ModPlug, a popular "
 
73073
"windows mod player written by Olivier Lapicque, found at "
 
73074
"http://www.modplug.com.  It is required for ModPlug-XMMS (in the xmms-"
 
73075
"modplug package)."
 
73076
msgstr ""
 
73077
"Diese Bibliothek basiert auf dem Quellcode für mod-Rendering von ModPlug, "
 
73078
"einem beliebten Windows mod-Abspieler, der von Olivier Lapicque geschrieben "
 
73079
"wurde. Sie finden ModPlug auf http://www.modplug.com. Diese Bibliothek wird "
 
73080
"für ModPlug-XMMS (im Paket xmms-modplug) benötigt."
 
73081
 
 
73082
#. Summary
 
73083
#: Package: libmono-accessibility1.0-cil
 
73084
msgid "Mono Accessibility library (for CLI 1.0)"
 
73085
msgstr ""
 
73086
 
 
73087
#. Description
 
73088
#: Package: libmono-accessibility1.0-cil
 
73089
msgid "This package contains the Mono Accessibility library for CLI 1.0."
 
73090
msgstr ""
 
73091
 
 
73092
#. Summary
 
73093
#: Package: libmono-accessibility2.0-cil
 
73094
msgid "Mono Accessibility library (for CLI 2.0)"
 
73095
msgstr "Bibliothek Mono Accessibility (für CLI 2.0)"
 
73096
 
 
73097
#. Description
 
73098
#: Package: libmono-accessibility2.0-cil
 
73099
msgid "This package contains the Mono Accessibility library for CLI 2.0."
 
73100
msgstr "Dieses Paket enthält die Bibliothek Mono Accessibility für CLI 2.0."
 
73101
 
 
73102
#. Summary
 
73103
#: Package: libmono-addins-cil-dev
 
73104
msgid ""
 
73105
"This package contains development files related to the Mono.Addins library, "
 
73106
"and should be used for compilation"
 
73107
msgstr ""
 
73108
"Dieses Paket enthält Entwicklungsdateien mit Bezug zur Bibliothek "
 
73109
"Mono.Addins und sollte für die Kompilierung verwendet werden."
 
73110
 
 
73111
#. Summary
 
73112
#: Package: libmono-addins-gui-cil-dev
 
73113
msgid ""
 
73114
"This package contains development files relating to the Mono.Addins.Gui "
 
73115
"library, and should be used for compilation"
 
73116
msgstr ""
 
73117
 
 
73118
#. Summary
 
73119
#: Package: libmono-addins-gui0.2-cil
 
73120
#: Package: libmono-addins-gui-cil-dev
 
73121
msgid "GTK# frontend library for Mono.Addins"
 
73122
msgstr "GTK# Oberflächen-Bibliothek für Mono.Addins"
 
73123
 
 
73124
#. Description
 
73125
#: Package: libmono-addins-gui0.2-cil
 
73126
#: Package: libmono-addins-gui-cil-dev
 
73127
msgid ""
 
73128
"This package contains a GTK# frontend library for the Mono.Addins.Setup "
 
73129
"library."
 
73130
msgstr ""
 
73131
"Dieses Paket liefert eine GTK# Oberflächen-Bibliothek für die "
 
73132
"Mono.Addins.Setup-Bibliothek."
 
73133
 
 
73134
#. Description
 
73135
#: Package: libmono-addins-gui0.2-cil
 
73136
msgid "This package contains the Mono.Addins.Gui library itself."
 
73137
msgstr ""
 
73138
 
 
73139
#. Summary
 
73140
#: Package: libmono-addins0.2-cil
 
73141
#: Package: libmono-addins-cil-dev
 
73142
msgid "addin framework for extensible CLI applications/libraries"
 
73143
msgstr ""
 
73144
"Addin-Rahmen für erweiterbare Bibliotheken/Kommandozeilen-Anwendungen"
 
73145
 
 
73146
#. Description
 
73147
#: Package: libmono-addins0.2-cil
 
73148
#: Package: libmono-addins-gui0.2-cil
 
73149
#: Package: libmono-addins-gui-cil-dev
 
73150
#: Package: libmono-addins-cil-dev
 
73151
msgid ""
 
73152
"Mono.Addins is a framework for creating extensible CLI applications, and for "
 
73153
"creating libraries which extend those applications. Mono.Addins has been "
 
73154
"designed to be easy to use and useful for a wide range of applications: from "
 
73155
"simple applications with small extensibility needs, to complex applications "
 
73156
"which need support for large add-in structures."
 
73157
msgstr ""
 
73158
"Mono.Addins ist ein Rahmen für die Erzeugung erweiterbarer Befehlszeilen-"
 
73159
"Anwendungen und für das Erstellen von Bibliotheken, die diese Anwendungen "
 
73160
"erweitern. Die Entwicklungsziele von Mono.Addins waren einfache Anwendung "
 
73161
"und Nutzen für eine breite Palette von Anwendungen: von einfachen "
 
73162
"Anwendungen mit kleinen Anforderungen an die Erweiterbarkeit bis hin zu "
 
73163
"komplexen Anwendungen, die Unterstützung für große Add-In-Strukturen "
 
73164
"erfordern."
 
73165
 
 
73166
#. Description
 
73167
#: Package: libmono-addins0.2-cil
 
73168
#: Package: libmono-addins-cil-dev
 
73169
msgid ""
 
73170
"This new framework intends to set an standard for building extensible "
 
73171
"applications and add-ins in Mono."
 
73172
msgstr ""
 
73173
"Dieser neue Rahmen beabsichtigt, einen Standard für die Erstellung "
 
73174
"erweiterbarer Anwendungen und Add-Ins für Mono zu etablieren."
 
73175
 
 
73176
#. Description
 
73177
#: Package: libmono-addins0.2-cil
 
73178
msgid "This package contains the Mono.Addins assemblies themselves"
 
73179
msgstr ""
 
73180
 
 
73181
#. Summary
 
73182
#: Package: libmono-bytefx0.7.6.1-cil
 
73183
msgid "Mono ByteFX.Data library (for CLI 1.0)"
 
73184
msgstr ""
 
73185
 
 
73186
#. Description
 
73187
#: Package: libmono-bytefx0.7.6.1-cil
 
73188
msgid ""
 
73189
"This package contains the Mono ByteFX.Data library version 0.7.6.1, for CLI "
 
73190
"1.0."
 
73191
msgstr ""
 
73192
 
 
73193
#. Summary
 
73194
#: Package: libmono-bytefx0.7.6.2-cil
 
73195
msgid "Mono ByteFX.Data library (for CLI 2.0)"
 
73196
msgstr ""
 
73197
 
 
73198
#. Description
 
73199
#: Package: libmono-bytefx0.7.6.2-cil
 
73200
msgid ""
 
73201
"This package contains the Mono ByteFX.Data library version 0.7.6.2, for CLI "
 
73202
"2.0."
 
73203
msgstr ""
 
73204
 
 
73205
#. Summary
 
73206
#: Package: libmono-c5-1.0-cil
 
73207
msgid "Mono C5 library"
 
73208
msgstr ""
 
73209
 
 
73210
#. Description
 
73211
#: Package: libmono-c5-1.0-cil
 
73212
msgid "This package contains the Mono C5 library."
 
73213
msgstr ""
 
73214
 
 
73215
#. Summary
 
73216
#: Package: libmono-cairo1.0-cil
 
73217
msgid "Mono Cairo library (for CLI 1.0)"
 
73218
msgstr "Mono-Bibliothek Cairo (für CLI 1.0)"
 
73219
 
 
73220
#. Description
 
73221
#: Package: libmono-cairo1.0-cil
 
73222
msgid "This package contains the Mono Cairo library for CLI 1.0."
 
73223
msgstr "Dieses Paket enthält die Mono-Bibliothek Cairo für CLI 1.0."
 
73224
 
 
73225
#. Summary
 
73226
#: Package: libmono-cairo2.0-cil
 
73227
msgid "Mono Cairo library (for CLI 2.0)"
 
73228
msgstr "Mono-Bibliothek Cairo (für CLI 2.0)"
 
73229
 
 
73230
#. Description
 
73231
#: Package: libmono-cairo2.0-cil
 
73232
msgid "This package contains the Mono Cairo library for CLI 2.0."
 
73233
msgstr "Dieses Paket enthält die Mono-Bibliothek Cairo für CLI 2.0."
 
73234
 
 
73235
#. Summary
 
73236
#: Package: libmono-cecil-private-cil
 
73237
msgid "Mono.Cecil library"
 
73238
msgstr ""
 
73239
 
 
73240
#. Description
 
73241
#: Package: libmono-cecil-private-cil
 
73242
msgid ""
 
73243
"This package contains the private Mono.Cecil library that allows to generate "
 
73244
"and inspect programs and libraries in the ECMA CIL format."
 
73245
msgstr ""
 
73246
 
 
73247
#. Summary
 
73248
#: Package: libmono-cil-dev
 
73249
msgid "Mono Base Class Libraries (BCL) - Development files"
 
73250
msgstr ""
 
73251
 
 
73252
#. Description
 
73253
#: Package: libmono-cil-dev
 
73254
msgid ""
 
73255
"This package contains development headers for the Mono Base Class Libraries."
 
73256
msgstr ""
 
73257
 
 
73258
#. Summary
 
73259
#: Package: libmono-corlib1.0-cil
 
73260
msgid "Mono core library (for CLI 1.0)"
 
73261
msgstr "Mono-Basisbibliothek (für CLI 1.0)"
 
73262
 
 
73263
#. Description
 
73264
#: Package: libmono-corlib1.0-cil
 
73265
msgid ""
 
73266
"This package contains the Core Library (mscorlib.dll) of Mono for CLI 1.0, "
 
73267
"which is the glue between the BCL (Base Class Libraries) and the JIT."
 
73268
msgstr ""
 
73269
"Dieses Paket enthält die Basisbibliothek (mscorlib.dll) von Mono für CLI "
 
73270
"1.0. Sie ist der Leim zwischen den Bibliotheken für die Basisklassen (Base "
 
73271
"Class Libraries, BCL) und dem JIT."
 
73272
 
 
73273
#. Description
 
73274
#: Package: libmono-corlib1.0-cil
 
73275
msgid ""
 
73276
"You should install libmono-i18n-west1.0-cil if you are using ISO 8859-15 "
 
73277
"(Latin 9) or other common Western European code pages. US-ASCII, ISO 8859-1 "
 
73278
"(Latin 1) and UTF-8 users don't need any extra I18N packages."
 
73279
msgstr ""
 
73280
"Sie sollten libmono-i18n-west1.0-cil installieren, falls Sie ISO 8859-15 "
 
73281
"(Latin 9) oder andere gebräuchliche Codeseiten für Westeuropa verwenden. "
 
73282
"Benutzer mit US-ASCII, ISO 8859-1 (Latin 1) und UTF-8 benötigen keine "
 
73283
"zusätzlichen I18N-Pakete."
 
73284
 
 
73285
#. Summary
 
73286
#: Package: libmono-corlib2.0-cil
 
73287
msgid "Mono core library (for CLI 2.0)"
 
73288
msgstr ""
 
73289
 
 
73290
#. Description
 
73291
#: Package: libmono-corlib2.0-cil
 
73292
msgid ""
 
73293
"This package contains the Core Library (mscorlib.dll) of Mono for CLI 2.0, "
 
73294
"which is the glue between the BCL (Base Class Libraries) and the JIT."
 
73295
msgstr ""
 
73296
 
 
73297
#. Description
 
73298
#: Package: libmono-corlib2.0-cil
 
73299
msgid ""
 
73300
"You should install libmono-i18n-west2.0-cil if you are using ISO 8859-15 "
 
73301
"(Latin 9) or other common Western European code pages. US-ASCII, ISO 8859-1 "
 
73302
"(Latin 1) and UTF-8 users don't need any extra I18N packages."
 
73303
msgstr ""
 
73304
 
 
73305
#. Summary
 
73306
#: Package: libmono-cscompmgd7.0-cil
 
73307
msgid "Mono cscompmgd library (for CLI 1.0)"
 
73308
msgstr ""
 
73309
 
 
73310
#. Description
 
73311
#: Package: libmono-cscompmgd7.0-cil
 
73312
msgid ""
 
73313
"This package contains the Mono cscompmgd library version 7.0, for CLI 1.0."
 
73314
msgstr ""
 
73315
 
 
73316
#. Summary
 
73317
#: Package: libmono-cscompmgd8.0-cil
 
73318
msgid "Mono cscompmgd library (for CLI 2.0)"
 
73319
msgstr ""
 
73320
 
 
73321
#. Description
 
73322
#: Package: libmono-cscompmgd8.0-cil
 
73323
msgid ""
 
73324
"This package contains the Mono cscompmgd library version 8.0, for CLI 2.0."
 
73325
msgstr ""
 
73326
 
 
73327
#. Summary
 
73328
#: Package: libmono-data-tds1.0-cil
 
73329
msgid "Mono Data library (for CLI 1.0)"
 
73330
msgstr ""
 
73331
 
 
73332
#. Description
 
73333
#: Package: libmono-data-tds1.0-cil
 
73334
msgid "This package contains the Mono Data library for CLI 1.0."
 
73335
msgstr ""
 
73336
 
 
73337
#. Summary
 
73338
#: Package: libmono-data-tds2.0-cil
 
73339
msgid "Mono Data Library (for CLI 2.0)"
 
73340
msgstr ""
 
73341
 
 
73342
#. Description
 
73343
#: Package: libmono-data-tds2.0-cil
 
73344
msgid "This package contains the Mono Data library for CLI 2.0."
 
73345
msgstr ""
 
73346
 
 
73347
#. Summary
 
73348
#: Package: libmono-data1.0-cil
 
73349
msgid "Mono.Data.* libraries (for CLI 1.0)"
 
73350
msgstr ""
 
73351
 
 
73352
#. Description
 
73353
#: Package: libmono-data1.0-cil
 
73354
msgid ""
 
73355
"This package contains various Mono.Data.* libraries for CLI 1.0 that allow "
 
73356
"to use different TDS-based databases:\n"
 
73357
" - Mono.Data\n"
 
73358
" - Mono.Data.TdsClient:\n"
 
73359
"   Generic TDS provider (TDS 4.2 by default) for older versions of Sybase "
 
73360
"and\n"
 
73361
"   Microsoft SQL Servers.\n"
 
73362
" - Mono.Data.SybaseClient:\n"
 
73363
"   Provider for Sybase SQL Servers (TDS 5.0)"
 
73364
msgstr ""
 
73365
 
 
73366
#. Description
 
73367
#: Package: libmono-data1.0-cil
 
73368
msgid ""
 
73369
"If you are looking for a current Microsoft SQL Server library then you want "
 
73370
"to check the libmono-system-data1.0-cil package which contains "
 
73371
"System.Data.SqlClient."
 
73372
msgstr ""
 
73373
 
 
73374
#. Summary
 
73375
#: Package: libmono-data2.0-cil
 
73376
msgid "Mono.Data.* libraries (for CLI 2.0)"
 
73377
msgstr ""
 
73378
 
 
73379
#. Description
 
73380
#: Package: libmono-data2.0-cil
 
73381
msgid ""
 
73382
"This package contains various Mono.Data.* libraries for CLI 2.0 that allow "
 
73383
"to use different TDS-based databases:\n"
 
73384
" - Mono.Data\n"
 
73385
" - Mono.Data.TdsClient:\n"
 
73386
"   Generic TDS provider (TDS 4.2 by default) for older versions of Sybase "
 
73387
"and\n"
 
73388
"   Microsoft SQL Servers.\n"
 
73389
" - Mono.Data.SybaseClient:\n"
 
73390
"   Provider for Sybase SQL Servers (TDS 5.0)"
 
73391
msgstr ""
 
73392
 
 
73393
#. Description
 
73394
#: Package: libmono-data2.0-cil
 
73395
msgid ""
 
73396
"If you are looking for a current Microsoft SQL Server library then you want "
 
73397
"to check the libmono-system-data2.0-cil package which contains "
 
73398
"System.Data.SqlClient."
 
73399
msgstr ""
 
73400
 
 
73401
#. Description
 
73402
#: Package: libmono-data2.0-cil
 
73403
#: Package: libmono-data1.0-cil
 
73404
msgid ""
 
73405
"For more information about Mono.Data and TDS see: http://www.mono-"
 
73406
"project.com/TDS_Providers"
 
73407
msgstr ""
 
73408
"Für weitere Informationen über Mono.Data und TDS, besuchen Sie: "
 
73409
"http://www.mono-project.com/TDS_Providers"
 
73410
 
 
73411
#. Summary
 
73412
#: Package: libmono-db2-1.0-cil
 
73413
msgid "Mono DB2 library"
 
73414
msgstr ""
 
73415
 
 
73416
#. Description
 
73417
#: Package: libmono-db2-1.0-cil
 
73418
msgid "This package contains the Mono DB2 library."
 
73419
msgstr ""
 
73420
 
 
73421
#. Summary
 
73422
#: Package: libmono-dev
 
73423
msgid "Mono JIT library - Development files"
 
73424
msgstr ""
 
73425
 
 
73426
#. Description
 
73427
#: Package: libmono-dev
 
73428
msgid "Header files and static libraries for libmono."
 
73429
msgstr ""
 
73430
 
 
73431
#. Summary
 
73432
#: Package: libmono-getoptions1.0-cil
 
73433
msgid "Mono.GetOptions library (for CLI 1.0)"
 
73434
msgstr ""
 
73435
 
 
73436
#. Description
 
73437
#: Package: libmono-getoptions1.0-cil
 
73438
msgid ""
 
73439
"This package contains the Mono.GetOptions library for CLI 1.0 that allows to "
 
73440
"parse command line options and arguments easily."
 
73441
msgstr ""
 
73442
 
 
73443
#. Summary
 
73444
#: Package: libmono-getoptions2.0-cil
 
73445
msgid "Mono.GetOptions library (for CLI 2.0)"
 
73446
msgstr ""
 
73447
 
 
73448
#. Description
 
73449
#: Package: libmono-getoptions2.0-cil
 
73450
msgid ""
 
73451
"This package contains the Mono.GetOptions library for CLI 2.0 that allows to "
 
73452
"parse command line options and arguments easily."
 
73453
msgstr ""
 
73454
 
 
73455
#. Summary
 
73456
#: Package: libmono-i18n-west1.0-cil
 
73457
msgid "Mono I18N.West library (for CLI 1.0)"
 
73458
msgstr ""
 
73459
 
 
73460
#. Description
 
73461
#: Package: libmono-i18n-west1.0-cil
 
73462
msgid ""
 
73463
"This package contains the I18N.West library for CLI 1.0, containing Central "
 
73464
"and Western European code pages such as ISO 8859-3 (Latin 3), ISO 8859-15 "
 
73465
"(Latin 9) and others."
 
73466
msgstr ""
 
73467
 
 
73468
#. Summary
 
73469
#: Package: libmono-i18n-west2.0-cil
 
73470
msgid "Mono I18N.West library (for CLI 2.0)"
 
73471
msgstr ""
 
73472
 
 
73473
#. Description
 
73474
#: Package: libmono-i18n-west2.0-cil
 
73475
msgid ""
 
73476
"This package contains the I18N.West library for CLI 2.0, containing Central "
 
73477
"and Western European code pages such as ISO 8859-3 (Latin 3), ISO 8859-15 "
 
73478
"(Latin 9) and others."
 
73479
msgstr ""
 
73480
 
 
73481
#. Description
 
73482
#: Package: libmono-i18n-west2.0-cil
 
73483
#: Package: libmono-i18n-west1.0-cil
 
73484
msgid ""
 
73485
"This package also includes the base I18N library used by all I18N libraries."
 
73486
msgstr ""
 
73487
 
 
73488
#. Summary
 
73489
#: Package: libmono-i18n1.0-cil
 
73490
msgid "Mono I18N libraries (for CLI 1.0)"
 
73491
msgstr ""
 
73492
 
 
73493
#. Description
 
73494
#: Package: libmono-i18n1.0-cil
 
73495
msgid ""
 
73496
"This package contains I18N libraries for CLI 1.0, containing various code "
 
73497
"pages definitions."
 
73498
msgstr ""
 
73499
 
 
73500
#. Summary
 
73501
#: Package: libmono-i18n2.0-cil
 
73502
msgid "Mono I18N libraries (for CLI 2.0)"
 
73503
msgstr ""
 
73504
 
 
73505
#. Description
 
73506
#: Package: libmono-i18n2.0-cil
 
73507
msgid ""
 
73508
"This package contains I18N libraries for CLI 2.0, containing various code "
 
73509
"pages definitions."
 
73510
msgstr ""
 
73511
 
 
73512
#. Summary
 
73513
#: Package: libmono-ldap1.0-cil
 
73514
msgid "Mono LDAP library (for CLI 1.0)"
 
73515
msgstr ""
 
73516
 
 
73517
#. Description
 
73518
#: Package: libmono-ldap1.0-cil
 
73519
msgid "This package contains the Mono LDAP library for CLI 1.0."
 
73520
msgstr ""
 
73521
 
 
73522
#. Summary
 
73523
#: Package: libmono-ldap2.0-cil
 
73524
msgid "Mono LDAP library (for CLI 2.0)"
 
73525
msgstr ""
 
73526
 
 
73527
#. Description
 
73528
#: Package: libmono-ldap2.0-cil
 
73529
msgid "This package contains the Mono LDAP library for CLI 2.0."
 
73530
msgstr ""
 
73531
 
 
73532
#. Summary
 
73533
#: Package: libmono-management2.0-cil
 
73534
msgid "Mono Management library (for CLI 2.0)"
 
73535
msgstr ""
 
73536
 
 
73537
#. Description
 
73538
#: Package: libmono-management2.0-cil
 
73539
msgid ""
 
73540
"This package contains the Mono.Management library for CLI 2.0, which "
 
73541
"provides attach functionality for the Mono runtime. It allows to load code "
 
73542
"externally into a Mono process to debug or augment code live."
 
73543
msgstr ""
 
73544
 
 
73545
#. Summary
 
73546
#: Package: libmono-messaging-rabbitmq2.0-cil
 
73547
msgid "Mono Messaging RabbitMQ library (for CLI 2.0)"
 
73548
msgstr ""
 
73549
 
 
73550
#. Description
 
73551
#: Package: libmono-messaging-rabbitmq2.0-cil
 
73552
msgid ""
 
73553
"This package contains the Mono.Messaging.RabbitMQ library for CLI 2.0."
 
73554
msgstr ""
 
73555
 
 
73556
#. Summary
 
73557
#: Package: libmono-messaging2.0-cil
 
73558
msgid "Mono Messaging library (for CLI 2.0)"
 
73559
msgstr ""
 
73560
 
 
73561
#. Description
 
73562
#: Package: libmono-messaging2.0-cil
 
73563
msgid ""
 
73564
"This package contains the Mono.Messaging library for CLI 2.0, which provides "
 
73565
"messaging functionality using different implementations. At this time Mono "
 
73566
"does not provide a System.Messaging implementation."
 
73567
msgstr ""
 
73568
 
 
73569
#. Summary
 
73570
#: Package: libmono-microsoft-build2.0-cil
 
73571
msgid "Mono Microsoft.Build libraries"
 
73572
msgstr ""
 
73573
 
 
73574
#. Description
 
73575
#: Package: libmono-microsoft-build2.0-cil
 
73576
msgid "This package contains the Mono Microsoft.Build libraries version 2.0."
 
73577
msgstr ""
 
73578
 
 
73579
#. Summary
 
73580
#: Package: libmono-microsoft7.0-cil
 
73581
msgid "Mono Microsoft libraries (for CLI 1.0)"
 
73582
msgstr ""
 
73583
 
 
73584
#. Description
 
73585
#: Package: libmono-microsoft7.0-cil
 
73586
msgid ""
 
73587
"This package contains the Mono Microsoft libraries version 7.0, for CLI 1.0."
 
73588
msgstr ""
 
73589
 
 
73590
#. Summary
 
73591
#: Package: libmono-microsoft8.0-cil
 
73592
msgid "Mono Microsoft libraries (for CLI 2.0)"
 
73593
msgstr ""
 
73594
 
 
73595
#. Description
 
73596
#: Package: libmono-microsoft8.0-cil
 
73597
msgid ""
 
73598
"This package contains the Mono Microsoft libraries version 8.0, for CLI 2.0."
 
73599
msgstr ""
 
73600
 
 
73601
#. Summary
 
73602
#: Package: libmono-npgsql1.0-cil
 
73603
msgid "Mono Npgsql library (for CLI 1.0)"
 
73604
msgstr ""
 
73605
 
 
73606
#. Description
 
73607
#: Package: libmono-npgsql1.0-cil
 
73608
msgid "This package contains the Mono Npgsql library for CLI 1.0."
 
73609
msgstr ""
 
73610
 
 
73611
#. Summary
 
73612
#: Package: libmono-npgsql2.0-cil
 
73613
msgid "Mono Npgsql library (for CLI 2.0)"
 
73614
msgstr ""
 
73615
 
 
73616
#. Description
 
73617
#: Package: libmono-npgsql2.0-cil
 
73618
msgid "This package contains the Mono Npgsql library for CLI 2.0."
 
73619
msgstr ""
 
73620
 
 
73621
#. Summary
 
73622
#: Package: libmono-oracle1.0-cil
 
73623
msgid "Mono Oracle library (for CLI 1.0)"
 
73624
msgstr ""
 
73625
 
 
73626
#. Description
 
73627
#: Package: libmono-oracle1.0-cil
 
73628
msgid "This package contains the Mono Oracle library for CLI 1.0."
 
73629
msgstr ""
 
73630
 
 
73631
#. Summary
 
73632
#: Package: libmono-oracle2.0-cil
 
73633
msgid "Mono Oracle library (for CLI 2.0)"
 
73634
msgstr ""
 
73635
 
 
73636
#. Description
 
73637
#: Package: libmono-oracle2.0-cil
 
73638
msgid "This package contains the Mono Oracle library for CLI 2.0."
 
73639
msgstr ""
 
73640
 
 
73641
#. Summary
 
73642
#: Package: libmono-peapi1.0-cil
 
73643
msgid "Mono PEAPI library (for CLI 1.0)"
 
73644
msgstr ""
 
73645
 
 
73646
#. Description
 
73647
#: Package: libmono-peapi1.0-cil
 
73648
msgid "This package contains the Mono PEAPI library for CLI 1.0."
 
73649
msgstr ""
 
73650
 
 
73651
#. Summary
 
73652
#: Package: libmono-peapi2.0-cil
 
73653
msgid "Mono PEAPI library (for CLI 2.0)"
 
73654
msgstr ""
 
73655
 
 
73656
#. Description
 
73657
#: Package: libmono-peapi2.0-cil
 
73658
msgid "This package contains the Mono PEAPI library for CLI 2.0."
 
73659
msgstr ""
 
73660
 
 
73661
#. Summary
 
73662
#: Package: libmono-posix1.0-cil
 
73663
msgid "Mono.Posix library (for CLI 1.0)"
 
73664
msgstr ""
 
73665
 
 
73666
#. Description
 
73667
#: Package: libmono-posix1.0-cil
 
73668
msgid ""
 
73669
"This package contains the Mono.Posix library for CLI 1.0 that binds many "
 
73670
"APIs found in glibc or intl."
 
73671
msgstr ""
 
73672
 
 
73673
#. Summary
 
73674
#: Package: libmono-posix2.0-cil
 
73675
msgid "Mono.Posix library (for CLI 2.0)"
 
73676
msgstr ""
 
73677
 
 
73678
#. Description
 
73679
#: Package: libmono-posix2.0-cil
 
73680
msgid ""
 
73681
"This package contains the Mono.Posix library for CLI 2.0 that binds many "
 
73682
"APIs found in glibc or intl."
 
73683
msgstr ""
 
73684
 
 
73685
#. Summary
 
73686
#: Package: libmono-rabbitmq2.0-cil
 
73687
msgid "Mono RabbitMQ.Client library (for CLI 2.0)"
 
73688
msgstr ""
 
73689
 
 
73690
#. Description
 
73691
#: Package: libmono-rabbitmq2.0-cil
 
73692
msgid "This package contains the RabbitMQ.Client library for CLI 2.0."
 
73693
msgstr ""
 
73694
 
 
73695
#. Summary
 
73696
#: Package: libmono-relaxng1.0-cil
 
73697
msgid "Mono Relaxng library (for CLI 1.0)"
 
73698
msgstr ""
 
73699
 
 
73700
#. Description
 
73701
#: Package: libmono-relaxng1.0-cil
 
73702
msgid "This package contains the Mono Relaxng library for CLI 1.0."
 
73703
msgstr ""
 
73704
 
 
73705
#. Summary
 
73706
#: Package: libmono-relaxng2.0-cil
 
73707
msgid "Mono Relaxng library (for CLI 2.0)"
 
73708
msgstr ""
 
73709
 
 
73710
#. Description
 
73711
#: Package: libmono-relaxng2.0-cil
 
73712
msgid "This package contains the Mono Relaxng library for CLI 2.0."
 
73713
msgstr ""
 
73714
 
 
73715
#. Summary
 
73716
#: Package: libmono-security1.0-cil
 
73717
msgid "Mono Security library (for CLI 1.0)"
 
73718
msgstr ""
 
73719
 
 
73720
#. Description
 
73721
#: Package: libmono-security1.0-cil
 
73722
msgid "This package contains the Mono Security library for CLI 1.0."
 
73723
msgstr ""
 
73724
 
 
73725
#. Summary
 
73726
#: Package: libmono-security2.0-cil
 
73727
msgid "Mono Security library (for CLI 2.0)"
 
73728
msgstr ""
 
73729
 
 
73730
#. Description
 
73731
#: Package: libmono-security2.0-cil
 
73732
msgid "This package contains the Mono Security library for CLI 2.0."
 
73733
msgstr ""
 
73734
 
 
73735
#. Summary
 
73736
#: Package: libmono-sharpzip0.6-cil
 
73737
msgid ""
 
73738
"This package contains the Mono SharpZipLib library version 0.6, for CLI 1.0."
 
73739
msgstr ""
 
73740
 
 
73741
#. Summary
 
73742
#: Package: libmono-sharpzip0.84-cil
 
73743
#: Package: libmono-sharpzip0.6-cil
 
73744
msgid "Mono SharpZipLib library (for CLI 1.0)"
 
73745
msgstr ""
 
73746
 
 
73747
#. Description
 
73748
#: Package: libmono-sharpzip0.84-cil
 
73749
msgid ""
 
73750
"This package contains the Mono SharpZipLib library version 0.84, for CLI 1.0."
 
73751
msgstr ""
 
73752
 
 
73753
#. Summary
 
73754
#: Package: libmono-sharpzip2.6-cil
 
73755
msgid ""
 
73756
"This package contains the Mono SharpZipLib library version 2.6, for CLI 2.0."
 
73757
msgstr ""
 
73758
 
 
73759
#. Summary
 
73760
#: Package: libmono-sharpzip2.84-cil
 
73761
#: Package: libmono-sharpzip2.6-cil
 
73762
msgid "Mono SharpZipLib library (for CLI 2.0)"
 
73763
msgstr ""
 
73764
 
 
73765
#. Description
 
73766
#: Package: libmono-sharpzip2.84-cil
 
73767
msgid ""
 
73768
"This package contains the Mono SharpZipLib library version 2.84, for CLI 2.0."
 
73769
msgstr ""
 
73770
 
 
73771
#. Summary
 
73772
#: Package: libmono-simd2.0-cil
 
73773
msgid "Mono SIMD (for CLI 2.0)"
 
73774
msgstr ""
 
73775
 
 
73776
#. Description
 
73777
#: Package: libmono-simd2.0-cil
 
73778
msgid ""
 
73779
"This package contains the Mono.Simd library for CLI 2.0, which provides a "
 
73780
"number of classes that are hardware accelerated by mapping the classes and "
 
73781
"the actual operations to native SIMD instructions on a processor."
 
73782
msgstr ""
 
73783
 
 
73784
#. Summary
 
73785
#: Package: libmono-sqlite1.0-cil
 
73786
msgid "Mono Sqlite library (for CLI 1.0)"
 
73787
msgstr ""
 
73788
 
 
73789
#. Description
 
73790
#: Package: libmono-sqlite1.0-cil
 
73791
msgid "This package contains the Mono Sqlite library for CLI 1.0."
 
73792
msgstr ""
 
73793
 
 
73794
#. Summary
 
73795
#: Package: libmono-sqlite2.0-cil
 
73796
msgid "Mono Sqlite library (for CLI 2.0)"
 
73797
msgstr ""
 
73798
 
 
73799
#. Description
 
73800
#: Package: libmono-sqlite2.0-cil
 
73801
msgid "This package contains the Mono Sqlite library for CLI 2.0."
 
73802
msgstr ""
 
73803
 
 
73804
#. Summary
 
73805
#: Package: libmono-system-data1.0-cil
 
73806
msgid "Mono System.Data library (for CLI 1.0)"
 
73807
msgstr ""
 
73808
 
 
73809
#. Description
 
73810
#: Package: libmono-system-data1.0-cil
 
73811
msgid "This package contains the Mono System.Data library for CLI 1.0."
 
73812
msgstr ""
 
73813
 
 
73814
#. Summary
 
73815
#: Package: libmono-system-data2.0-cil
 
73816
msgid "Mono System.Data Library (for CLI 2.0)"
 
73817
msgstr ""
 
73818
 
 
73819
#. Description
 
73820
#: Package: libmono-system-data2.0-cil
 
73821
msgid "This package contains the Mono System.Data library for CLI 2.0."
 
73822
msgstr ""
 
73823
 
 
73824
#. Summary
 
73825
#: Package: libmono-system-ldap1.0-cil
 
73826
msgid "Mono System.DirectoryServices library (for CLI 1.0)"
 
73827
msgstr ""
 
73828
 
 
73829
#. Description
 
73830
#: Package: libmono-system-ldap1.0-cil
 
73831
msgid ""
 
73832
"This package contains the Mono System.DirectoryServices library for CLI 1.0."
 
73833
msgstr ""
 
73834
 
 
73835
#. Summary
 
73836
#: Package: libmono-system-ldap2.0-cil
 
73837
msgid "Mono System.DirectoryServices library (for CLI 2.0)"
 
73838
msgstr ""
 
73839
 
 
73840
#. Description
 
73841
#: Package: libmono-system-ldap2.0-cil
 
73842
msgid ""
 
73843
"This package contains the Mono System.DirectoryServices library for CLI 2.0."
 
73844
msgstr ""
 
73845
 
 
73846
#. Summary
 
73847
#: Package: libmono-system-messaging1.0-cil
 
73848
msgid "Mono System.Messaging library (for CLI 1.0)"
 
73849
msgstr ""
 
73850
 
 
73851
#. Description
 
73852
#: Package: libmono-system-messaging1.0-cil
 
73853
msgid "This package contains the Mono System.Messaging library for CLI 1.0."
 
73854
msgstr ""
 
73855
 
 
73856
#. Summary
 
73857
#: Package: libmono-system-messaging2.0-cil
 
73858
msgid "Mono System.Messaging Library (for CLI 2.0)"
 
73859
msgstr ""
 
73860
 
 
73861
#. Description
 
73862
#: Package: libmono-system-messaging2.0-cil
 
73863
msgid "This package contains the Mono System.Messaging library for CLI 2.0."
 
73864
msgstr ""
 
73865
 
 
73866
#. Summary
 
73867
#: Package: libmono-system-runtime1.0-cil
 
73868
msgid "Mono System.Runtime library (for CLI 1.0)"
 
73869
msgstr ""
 
73870
 
 
73871
#. Description
 
73872
#: Package: libmono-system-runtime1.0-cil
 
73873
msgid "This package contains the Mono System.Runtime library for CLI 1.0."
 
73874
msgstr ""
 
73875
"Dieses Paket enthält die »Mono System.Runtime«-Bibliothek für CLI 1.0."
 
73876
 
 
73877
#. Summary
 
73878
#: Package: libmono-system-runtime2.0-cil
 
73879
msgid "Mono System.Runtime Library (for CLI 2.0)"
 
73880
msgstr ""
 
73881
 
 
73882
#. Description
 
73883
#: Package: libmono-system-runtime2.0-cil
 
73884
msgid "This package contains the Mono System.Runtime library for CLI 2.0."
 
73885
msgstr ""
 
73886
"Dieses Paket enthält die »Mono System.Runtime«-Bibliothek für CLI 2.0."
 
73887
 
 
73888
#. Summary
 
73889
#: Package: libmono-system-web-mvc1.0-cil
 
73890
msgid "Mono ASP.NET MVC Library"
 
73891
msgstr ""
 
73892
 
 
73893
#. Description
 
73894
#: Package: libmono-system-web-mvc1.0-cil
 
73895
msgid "This package contains the Mono System.Web.Mvc library for CLI 2.0."
 
73896
msgstr ""
 
73897
 
 
73898
#. Summary
 
73899
#: Package: libmono-system-web1.0-cil
 
73900
msgid "Mono System.Web library (for CLI 1.0)"
 
73901
msgstr ""
 
73902
 
 
73903
#. Description
 
73904
#: Package: libmono-system-web1.0-cil
 
73905
msgid "This package contains the Mono System.Web library for CLI 1.0."
 
73906
msgstr ""
 
73907
 
 
73908
#. Summary
 
73909
#: Package: libmono-system-web2.0-cil
 
73910
msgid "Mono System.Web Library (for CLI 2.0)"
 
73911
msgstr ""
 
73912
 
 
73913
#. Description
 
73914
#: Package: libmono-system-web2.0-cil
 
73915
msgid "This package contains the Mono System.Web library for CLI 2.0."
 
73916
msgstr ""
 
73917
 
 
73918
#. Summary
 
73919
#: Package: libmono-system1.0-cil
 
73920
msgid "Mono System libraries (for CLI 1.0)"
 
73921
msgstr ""
 
73922
 
 
73923
#. Description
 
73924
#: Package: libmono-system1.0-cil
 
73925
msgid ""
 
73926
"This package contains the BCL (Base Class Libraries) of Mono for CLI 1.0."
 
73927
msgstr ""
 
73928
 
 
73929
#. Summary
 
73930
#: Package: libmono-system2.0-cil
 
73931
msgid "Mono System libraries (for CLI 2.0)"
 
73932
msgstr ""
 
73933
 
 
73934
#. Description
 
73935
#: Package: libmono-system2.0-cil
 
73936
msgid ""
 
73937
"This package contains the BCL (Base Class Libraries) of Mono for CLI 2.0."
 
73938
msgstr ""
 
73939
 
 
73940
#. Summary
 
73941
#: Package: libmono-wcf3.0-cil
 
73942
msgid "Mono WCF libraries (for CLI 2.0)"
 
73943
msgstr ""
 
73944
 
 
73945
#. Description
 
73946
#: Package: libmono-wcf3.0-cil
 
73947
msgid ""
 
73948
"This package contains the Windows Communication Foundation (WCF) libraries "
 
73949
"of Mono for CLI 2.0. The WFC stack is for building SOA-based applications. "
 
73950
"Its development is in early stages."
 
73951
msgstr ""
 
73952
 
 
73953
#. Description
 
73954
#: Package: libmono-wcf3.0-cil
 
73955
msgid ""
 
73956
"WCF is also used in Moonlight, but it cuts down huge parts of .NET 3.0 "
 
73957
"features but this implementation used by Moonlight should be almost feature "
 
73958
"complete."
 
73959
msgstr ""
 
73960
 
 
73961
#. Summary
 
73962
#: Package: libmono-webbrowser0.5-cil
 
73963
msgid "Mono Web Browser library"
 
73964
msgstr ""
 
73965
 
 
73966
#. Description
 
73967
#: Package: libmono-webbrowser0.5-cil
 
73968
msgid ""
 
73969
"This package contains the implementation of the WebControl class based on "
 
73970
"the Mozilla engine using libgluezilla."
 
73971
msgstr ""
 
73972
 
 
73973
#. Summary
 
73974
#: Package: libmono-winforms1.0-cil
 
73975
msgid "Mono System.Windows.Forms library (for CLI 1.0)"
 
73976
msgstr ""
 
73977
 
 
73978
#. Description
 
73979
#: Package: libmono-winforms1.0-cil
 
73980
msgid ""
 
73981
"This package contains the Mono System.Windows.Forms library for CLI 1.0."
 
73982
msgstr ""
 
73983
 
 
73984
#. Summary
 
73985
#: Package: libmono-winforms2.0-cil
 
73986
msgid "Mono System.Windows.Forms library (for CLI 2.0)"
 
73987
msgstr ""
 
73988
 
 
73989
#. Description
 
73990
#: Package: libmono-winforms2.0-cil
 
73991
msgid ""
 
73992
"This package contains the Mono System.Windows.Forms library for CLI 2.0."
 
73993
msgstr ""
 
73994
 
 
73995
#. Summary
 
73996
#: Package: libmono0
 
73997
msgid "Mono JIT library"
 
73998
msgstr "Bibliothek für den Mono-Just-In-Time-Compiler (JIT)"
 
73999
 
 
74000
#. Description
 
74001
#: Package: libmono0
 
74002
msgid "Shared library for Mono, used for embedding/hosting of the JIT."
 
74003
msgstr ""
 
74004
"Mono-Laufzeitbibliothek, welche zum Einbetten/Hosten des JIT verwendet wird."
 
74005
 
 
74006
#. Summary
 
74007
#: Package: libmono0-dbg
 
74008
msgid "Mono JIT library, debugging symbols"
 
74009
msgstr ""
 
74010
 
 
74011
#. Description
 
74012
#: Package: libmono0-dbg
 
74013
msgid "This package contains the debugging symbols of the Mono JIT library."
 
74014
msgstr ""
 
74015
 
 
74016
#. Summary
 
74017
#: Package: libmono1.0-cil
 
74018
msgid "Mono libraries (for CLI 1.0)"
 
74019
msgstr ""
 
74020
 
 
74021
#. Description
 
74022
#: Package: libmono1.0-cil
 
74023
msgid ""
 
74024
"This package contains various Mono libraries for CLI 1.0:\n"
 
74025
" - Mono.CompilerServices.SymbolWriter\n"
 
74026
" - Mono.Http\n"
 
74027
" - OpenSystem.C"
 
74028
msgstr ""
 
74029
"Dieses Paket enthält verschiedene Mono-Bibliotheken für CLI 1.0:\n"
 
74030
" - Mono.CompilerServices.SymbolWriter\n"
 
74031
" - Mono.Http\n"
 
74032
" - OpenSystem.C"
 
74033
 
 
74034
#. Summary
 
74035
#: Package: libmono2.0-cil
 
74036
msgid "Mono libraries (for CLI 2.0)"
 
74037
msgstr ""
 
74038
 
 
74039
#. Description
 
74040
#: Package: libmono2.0-cil
 
74041
msgid ""
 
74042
"This package contains various Mono libraries for CLI 2.0:\n"
 
74043
" - Mono.CompilerServices.SymbolWriter\n"
 
74044
" - Mono.Http\n"
 
74045
" - Mono.Web\n"
 
74046
" - OpenSystem.C"
 
74047
msgstr ""
 
74048
"Dieses Paket enthält verschiedene Mono-Bibliotheken für CLI 2.0:\n"
 
74049
" - Mono.CompilerServices.SymbolWriter\n"
 
74050
" - Mono.Http\n"
 
74051
" - Mono.Web\n"
 
74052
" - OpenSystem.C"
 
74053
 
 
74054
#. Summary
 
74055
#: Package: libmpcdec-dev
 
74056
msgid "Musepack (MPC) format library [development files]"
 
74057
msgstr ""
 
74058
 
 
74059
#. Description
 
74060
#: Package: libmpcdec-dev
 
74061
msgid ""
 
74062
"This package contains files used to develop or compile programs that use "
 
74063
"libmpcdec."
 
74064
msgstr ""
 
74065
 
 
74066
#. Summary
 
74067
#: Package: libmpcdec3
 
74068
msgid "Musepack (MPC) format library"
 
74069
msgstr "Bibliothek für das MusePack(MPC)-Format"
 
74070
 
 
74071
#. Description
 
74072
#: Package: libmpcdec3
 
74073
#: Package: libmpcdec-dev
 
74074
msgid ""
 
74075
"libmpcdec allows you to decode files in the Musepack audio format, which "
 
74076
"usually use the 'mpc' extension. MPC is a lossy compression format like MP3 "
 
74077
"or Ogg Vorbis. It is based on the MPEG-1 Layer-2 / MP2 algorithms, but has "
 
74078
"vastly improved."
 
74079
msgstr ""
 
74080
"Libmpcdec ermöglicht es Ihnen, Dateien im MusePack-Audio-Format, welche "
 
74081
"normalerweise die Dateiendung .mpc aufweisen, zu dekodieren. MPC ist ein "
 
74082
"verlustbehaftetes Kompressionsformat wie MP3 oder Ogg Vorbis. Es basiert auf "
 
74083
"den MPEG-1 Layer-2/MP2-Algorithmen, ist aber erheblich verbessert worden."
 
74084
 
 
74085
#. Summary
 
74086
#: Package: libmpfr-dev
 
74087
msgid "multiple precision floating-point computation developers tools"
 
74088
msgstr ""
 
74089
 
 
74090
#. Description
 
74091
#: Package: libmpfr-dev
 
74092
msgid ""
 
74093
"This development package provides the header files and the symbolic links to "
 
74094
"allow compilation and linking of programs that use the libraries provided in "
 
74095
"the libmpfr1ldbl package."
 
74096
msgstr ""
 
74097
 
 
74098
#. Summary
 
74099
#: Package: libmpfr-doc
 
74100
msgid "multiple precision floating-point computation documentation"
 
74101
msgstr ""
 
74102
 
 
74103
#. Description
 
74104
#: Package: libmpfr-doc
 
74105
msgid ""
 
74106
"This package provides documentation for the multiple-precision floating-"
 
74107
"point computation library MPFR."
 
74108
msgstr ""
 
74109
 
 
74110
#. Description
 
74111
#: Package: libmpfr-doc
 
74112
msgid "The documentation is available as html and PDF."
 
74113
msgstr ""
 
74114
 
 
74115
#. Summary
 
74116
#: Package: libmpfr1ldbl
 
74117
msgid "multiple precision floating-point computation"
 
74118
msgstr "Gleitkommaberechnungen erhöhter Genauigkeit"
 
74119
 
 
74120
#. Description
 
74121
#: Package: libmpfr1ldbl
 
74122
#: Package: libmpfr-dev
 
74123
msgid ""
 
74124
"MPFR provides a library for multiple-precision floating-point computation "
 
74125
"with correct rounding.  The computation is both efficient and has a well-"
 
74126
"defined semantics. It copies the good ideas from the ANSI/IEEE-754 standard "
 
74127
"for double-precision floating-point arithmetic (53-bit mantissa)."
 
74128
msgstr ""
 
74129
"MPFR ist eine Bibliothek für Gleitkommaberechnungen erhöhter Genauigkeit "
 
74130
"(multiple-precision floating-point computation) mit korrekter Rundung. Die "
 
74131
"Berechnung ist effizient und hat eine genau definierte Semantik. Es "
 
74132
"übernimmt die guten Ideen aus dem ANSI/IEEE-754-Standard für doppelt genaue "
 
74133
"Gleitkommaarithmetik (53-Bit Mantisse)."
 
74134
 
 
74135
#. Description
 
74136
#: Package: libmpfr1ldbl
 
74137
msgid "The home page is http://www.mpfr.org/."
 
74138
msgstr "Die Webseite ist http://www.mpfr.org/."
 
74139
 
 
74140
#. Summary
 
74141
#: Package: libmsn-dev
 
74142
msgid "high-level C++ library for MSN Messenger [devel]"
 
74143
msgstr ""
 
74144
 
 
74145
#. Description
 
74146
#: Package: libmsn-dev
 
74147
msgid ""
 
74148
"This package contains development files for building software that uses the "
 
74149
"libmsn library."
 
74150
msgstr ""
 
74151
 
 
74152
#. Summary
 
74153
#: Package: libmsn0.3
 
74154
msgid "high-level C++ library for MSN Messenger [runtime]"
 
74155
msgstr ""
 
74156
 
 
74157
#. Summary
 
74158
#: Package: libmsn0.3-dbg
 
74159
msgid "high-level C++ library for MSN Messenger [debug]"
 
74160
msgstr ""
 
74161
 
 
74162
#. Description
 
74163
#: Package: libmsn0.3-dbg
 
74164
#: Package: libmsn0.3
 
74165
#: Package: libmsn-dev
 
74166
msgid ""
 
74167
"The libmsn library is a C++ library for Microsoft's MSN Messenger service. "
 
74168
"It provides a high-level interface that allows an application to access "
 
74169
"instant messaging features with ease."
 
74170
msgstr ""
 
74171
 
 
74172
#. Description
 
74173
#: Package: libmsn0.3-dbg
 
74174
msgid ""
 
74175
"This package contains debugging files used to investigate problems with "
 
74176
"binaries included in the libmsn package."
 
74177
msgstr ""
 
74178
 
 
74179
#. Summary
 
74180
#: Package: libmtp-dev
 
74181
msgid "Media Transfer Protocol (MTP) development files"
 
74182
msgstr ""
 
74183
 
 
74184
#. Description
 
74185
#: Package: libmtp-dev
 
74186
#: Package: libgraphite-dev
 
74187
msgid "This package contains the headers and development libraries."
 
74188
msgstr ""
 
74189
 
 
74190
#. Summary
 
74191
#: Package: libmtp-doc
 
74192
msgid "Media Transfer Protocol (MTP) library documentation"
 
74193
msgstr ""
 
74194
 
 
74195
#. Description
 
74196
#: Package: libmtp-doc
 
74197
#: Package: libhx-doc
 
74198
msgid "This package contains the development documentation."
 
74199
msgstr ""
 
74200
 
 
74201
#. Summary
 
74202
#: Package: libmtp8
 
74203
msgid "Media Transfer Protocol (MTP) library"
 
74204
msgstr "Bibliothek für das Media Transfer Protocol (MTP)"
 
74205
 
 
74206
#. Description
 
74207
#: Package: libmtp8
 
74208
#: Package: libmtp-doc
 
74209
#: Package: libmtp-dev
 
74210
msgid ""
 
74211
"libmtp is a library for communicating with MTP aware devices in POSIX "
 
74212
"compliant operating systems.  It implements MTP Basic, the subset proposed "
 
74213
"for standardization."
 
74214
msgstr ""
 
74215
"libmtp ist eine Bibliothek für die Kommunikation mit MTP-fähigen Geräten in "
 
74216
"POSIX-konformen Betriebssystemen. Sie implementiert MTP Basic, die zur "
 
74217
"Standardisierung vorgeschlagene Teilmenge."
 
74218
 
 
74219
#. Description
 
74220
#: Package: libmtp8
 
74221
#: Package: libmtp-doc
 
74222
#: Package: libmtp-dev
 
74223
msgid ""
 
74224
"The Media Transfer Protocol (commonly referred to as MTP) is a devised set "
 
74225
"of custom extensions to support the transfer of music files on USB digital "
 
74226
"audio players and movie files on USB portable media players."
 
74227
msgstr ""
 
74228
"Das Media Transfer Protocol (gemeinhin mit MTP bezeichnet) ist ein Satz "
 
74229
"spezieller Erweiterungen, welche die Übertragung von Musikdateien auf "
 
74230
"digitale USB-Audiospieler und von Filmdateien auf portable USB-Medienspieler "
 
74231
"unterstützen."
 
74232
 
 
74233
#. Summary
 
74234
#: Package: libmusicbrainz4-dev
 
74235
msgid "Second generation incarnation of the CD Index - development"
 
74236
msgstr "Zweite Version von CD-Index - Entwicklungsversion"
 
74237
 
 
74238
#. Description
 
74239
#: Package: libmusicbrainz4-dev
 
74240
msgid ""
 
74241
"This package contains the development files (headers, static library)."
 
74242
msgstr ""
 
74243
"Dieses Paket enthält die Entwicklungsdateien (Header, statische Library)"
 
74244
 
 
74245
#. Description
 
74246
#: Package: libmusicbrainz4c2a
 
74247
#: Package: libmusicbrainz4-dev
 
74248
msgid ""
 
74249
"MusicBrainz indexes both digital compressed audio (MP3/Ogg Vorbis) and "
 
74250
"digital audio CDs."
 
74251
msgstr ""
 
74252
"MusicBrainz indiziert sowohl digital komprimierte Audiodateien (MP3/Ogg "
 
74253
"Vorbis) als auch digitale Audio-CDs."
 
74254
 
 
74255
#. Summary
 
74256
#: Package: libmvel-java
 
74257
msgid "Powerful expression language for Java-based applications"
 
74258
msgstr ""
 
74259
 
 
74260
#. Description
 
74261
#: Package: libmvel-java
 
74262
msgid ""
 
74263
"MVEL is the MVFLEX Expression Language, a general purpose expression "
 
74264
"language for Java-based applications. It provides a plethora of features and "
 
74265
"is suited for everything from the smallest property binding and extraction, "
 
74266
"to full blown scripts."
 
74267
msgstr ""
 
74268
 
 
74269
#. Summary
 
74270
#: Package: libmx4j-java
 
74271
msgid "An open source implementation of the JMX(TM) technology"
 
74272
msgstr "Eine Open-Source-Implementierung der JMX(TM)-Technik"
 
74273
 
 
74274
#. Summary
 
74275
#: Package: libmx4j-java-gcj
 
74276
msgid "An open source implementation of the JMX(TM) technology (native code)"
 
74277
msgstr ""
 
74278
 
 
74279
#. Description
 
74280
#: Package: libmx4j-java-gcj
 
74281
#: Package: libmx4j-java
 
74282
msgid ""
 
74283
"JMX defines the architecture, the patterns , the API and services to build "
 
74284
"manageable Java applications. It provide flexible framework to stop and "
 
74285
"restart services, and remove it from the application or to add it to an "
 
74286
"application, to change its configuration files, to ask it to do some "
 
74287
"operation (such as downloading information from an URL the system "
 
74288
"administrator passes in), and so on."
 
74289
msgstr ""
 
74290
"JMX definiert die Architektur, die Muster, die Programmierschnittstelle und "
 
74291
"die Dienste zur Erzeugung handhabbarer Java-Anwendungen. Es liefert ein "
 
74292
"flexibles Framework um Dienste zu stoppen und neu zu starten, sie aus "
 
74293
"Anwendungen zu entfernen oder hinzuzufügen, deren Konfigurationsdateien zu "
 
74294
"ändern und bestimmte Operationen ausführen zu lassen, z.B. Laden von "
 
74295
"Informationen aus einer vom Systemadministrator angegebenen URL."
 
74296
 
 
74297
#. Summary
 
74298
#: Package: libmysql-java
 
74299
msgid "Java database (JDBC) driver for MySQL"
 
74300
msgstr "Treiber der Java-Datenbank (JDBC) für MySQL"
 
74301
 
 
74302
#. Description
 
74303
#: Package: libmysql-java
 
74304
msgid ""
 
74305
"MySQL Connector/J is a JDBC-3.0 Type 4 driver, which means that it is pure "
 
74306
"Java, implements version 3.0 of the JDBC specification, and communicates "
 
74307
"directly with the MySQL server using the MySQL protocol."
 
74308
msgstr ""
 
74309
"MySQL Connector/J ist ein JDBC-3.0-Typ-4-Treiber. Das heißt er ist reines "
 
74310
"Java, implementiert Version 3.0 der JDBC-Spezifikation und kommuniziert "
 
74311
"direkt mit dem MySQL-Server über das MySQL-Protokoll."
 
74312
 
 
74313
#. Summary
 
74314
#: Package: libmysqlclient-dev
 
74315
msgid "This package includes development libraries and header files."
 
74316
msgstr "Dieses Paket enthält Entwicklungsbibliotheken und Header-Dateien."
 
74317
 
 
74318
#. Summary
 
74319
#: Package: libmysqlclient16
 
74320
msgid "MySQL database client library"
 
74321
msgstr "Clientbibliothek für die MySQL-Datenbank"
 
74322
 
 
74323
#. Description
 
74324
#: Package: libmysqlclient16
 
74325
msgid "This package includes the client library."
 
74326
msgstr "Dieses Paket enthält die Clientbibliothek."
 
74327
 
 
74328
#. Summary
 
74329
#: Package: libmysqlclient16-dev
 
74330
msgid "MySQL database development files - empty transitional package"
 
74331
msgstr "Entwicklungsdateien für die MySQL-Datenbank - Übergangspaket"
 
74332
 
 
74333
#. Description
 
74334
#: Package: libmysqlclient16-dev
 
74335
msgid ""
 
74336
"This is an empty package that depends on libmysqlclient-dev to ease the "
 
74337
"transition for packages with versioned build-deps on libmysqlclient16-dev."
 
74338
msgstr ""
 
74339
 
 
74340
#. Summary
 
74341
#: Package: libmysqld-dev
 
74342
msgid "MySQL embedded database development files"
 
74343
msgstr ""
 
74344
 
 
74345
#. Description
 
74346
#: Package: libmysqld-dev
 
74347
msgid "This package includes the embedded server library and header files."
 
74348
msgstr ""
 
74349
 
 
74350
#. Summary
 
74351
#: Package: libmysqld-pic
 
74352
#: Package: libmysqlclient-dev
 
74353
msgid "MySQL database development files"
 
74354
msgstr "Entwicklungsdateien für die Datenbank MsQL"
 
74355
 
 
74356
#. Description
 
74357
#: Package: libmysqld-pic
 
74358
msgid ""
 
74359
"This package includes the -fPIC version of the embedded server library."
 
74360
msgstr ""
 
74361
 
 
74362
#. Summary
 
74363
#: Package: libmythes-dev
 
74364
msgid "simple thesaurus library -- development files"
 
74365
msgstr ""
 
74366
 
 
74367
#. Description
 
74368
#: Package: libmythes-dev
 
74369
msgid ""
 
74370
"MyThes is a simple thesaurus that uses a structured text data file and an "
 
74371
"index file with binary search to lookup words and phrases and return "
 
74372
"information on part of speech, meanings, and synonyms"
 
74373
msgstr ""
 
74374
 
 
74375
#. Description
 
74376
#: Package: libmythes-dev
 
74377
msgid ""
 
74378
"This package contains the static library and header file needed to develop "
 
74379
"applications using mythes and the perl script to create the index files."
 
74380
msgstr ""
 
74381
 
 
74382
#. Summary
 
74383
#: Package: libnautilus-extension-dev
 
74384
msgid "libraries for nautilus components - development version"
 
74385
msgstr ""
 
74386
 
 
74387
#. Description
 
74388
#: Package: libnautilus-extension-dev
 
74389
msgid ""
 
74390
"This package provides the necessary development libraries and include files "
 
74391
"to develop and compile Nautilus extensions."
 
74392
msgstr ""
 
74393
 
 
74394
#. Summary
 
74395
#: Package: libnautilus-extension1
 
74396
msgid "libraries for nautilus components - runtime version"
 
74397
msgstr "Bibliotheken für Nautilus-Komponenten - Laufzeitversion"
 
74398
 
 
74399
#. Description
 
74400
#: Package: libnautilus-extension1
 
74401
msgid ""
 
74402
"This package contains a few runtime libraries needed by nautilus' extensions."
 
74403
msgstr ""
 
74404
"Dieses Paket enthält einige Laufzeitbibliotheken, die von Nautilus' "
 
74405
"Erweiterungen benötigt werden."
 
74406
 
 
74407
#. Summary
 
74408
#: Package: libncurses5
 
74409
msgid "shared libraries for terminal handling"
 
74410
msgstr "gemeinsam benutzte Bibliotheken für Terminalsteuerung"
 
74411
 
 
74412
#. Description
 
74413
#: Package: libncurses5
 
74414
#: Package: lib64ncurses5
 
74415
msgid ""
 
74416
"This package contains the shared libraries necessary to run programs "
 
74417
"compiled with ncurses."
 
74418
msgstr ""
 
74419
"Dieses Paket enthält die gemeinsam benutzten Bibliotheken, die für die "
 
74420
"Ausführung mit ncurses kompilierter Programme notwendig sind."
 
74421
 
 
74422
#. Summary
 
74423
#: Package: libncurses5-dev
 
74424
msgid "developer's libraries and docs for ncurses"
 
74425
msgstr "Bibliotheken und Dokumentationen von ncurses für Entwickler"
 
74426
 
 
74427
#. Description
 
74428
#: Package: libncurses5-dev
 
74429
msgid ""
 
74430
"This package contains the header files, static libraries and symbolic links "
 
74431
"that developers using ncurses will need. It also includes the libraries' man "
 
74432
"pages and other documentation."
 
74433
msgstr ""
 
74434
"Dieses Paket enthält die Headerdateien, statischen Bibliotheken und "
 
74435
"symbolischen Verknüpfungen, die Entwickler, die mit ncurses arbeiten, "
 
74436
"brauchen werden. Es enthält ebenfalls die Handbuchseiten und andere "
 
74437
"Dokumentation für die Bibliotheken."
 
74438
 
 
74439
#. Summary
 
74440
#: Package: libncursesw5
 
74441
msgid "shared libraries for terminal handling (wide character support)"
 
74442
msgstr ""
 
74443
"gemeinsam benutzte Bibliotheken für Terminalsteuerung (Unterstützung für "
 
74444
"Multibyte-Zeichen)"
 
74445
 
 
74446
#. Description
 
74447
#: Package: libncursesw5
 
74448
msgid ""
 
74449
"This package contains the shared libraries necessary to run programs "
 
74450
"compiled with ncursesw, which includes support for wide characters."
 
74451
msgstr ""
 
74452
"Dieses Paket enthält die gemeinsam benutzten Bibliotheken, die für die "
 
74453
"Ausführung mit ncursesw kompilierter Programme benötigt werden und "
 
74454
"Unterstützung für Multibyte-Zeichen enthalten."
 
74455
 
 
74456
#. Summary
 
74457
#: Package: libncursesw5-dbg
 
74458
#: Package: libncurses5-dbg
 
74459
msgid "debugging/profiling libraries for ncurses"
 
74460
msgstr ""
 
74461
 
 
74462
#. Description
 
74463
#: Package: libncursesw5-dbg
 
74464
msgid "This package contains the debugging libraries for ncursesw."
 
74465
msgstr ""
 
74466
 
 
74467
#. Summary
 
74468
#: Package: libncursesw5-dev
 
74469
msgid "developer's libraries for ncursesw"
 
74470
msgstr ""
 
74471
 
 
74472
#. Description
 
74473
#: Package: libncursesw5-dev
 
74474
msgid ""
 
74475
"This package contains the header files, static libraries and symbolic links "
 
74476
"that developers using ncursesw will need."
 
74477
msgstr ""
 
74478
"Dieses Paket enthält Header-Dateien, statische Bibliotheken und symbolische "
 
74479
"Verknüpfungen, die Entwickler für die Verwendung von ncursesw benötigen."
 
74480
 
 
74481
#. Description
 
74482
#: Package: libncursesw5-dev
 
74483
#: Package: libncursesw5-dbg
 
74484
msgid "This package includes support for wide characters."
 
74485
msgstr ""
 
74486
 
 
74487
#. Summary
 
74488
#: Package: libndesk-dbus-glib1.0-cil
 
74489
msgid "This package provides the ndesk-dbus-glib library itself."
 
74490
msgstr "Dieses Paket enthält die Bibiothek ndesk-dbus-glib selbst."
 
74491
 
 
74492
#. Summary
 
74493
#: Package: libndesk-dbus-glib1.0-cil-dev
 
74494
#: Package: libndesk-dbus-glib1.0-cil
 
74495
msgid "CLI implementation of D-Bus (GLib mainloop integration)"
 
74496
msgstr ""
 
74497
"CLI-Implementierung von D-Bus (Integration in die GLib-Hauptschleife)"
 
74498
 
 
74499
#. Description
 
74500
#: Package: libndesk-dbus-glib1.0-cil-dev
 
74501
#: Package: libndesk-dbus-glib1.0-cil
 
74502
msgid "This package provides integration into the GLib mainloop."
 
74503
msgstr ""
 
74504
"Dieses Paket stellt die Integration in die GLib-Hauptschleife bereit."
 
74505
 
 
74506
#. Description
 
74507
#: Package: libndesk-dbus-glib1.0-cil-dev
 
74508
msgid ""
 
74509
"This package provides development files for the ndesk-dbus-glib library, and "
 
74510
"should be used for compilation."
 
74511
msgstr ""
 
74512
"Dieses Paket enthält Entwicklungsdateien für die Bibliothek ndesk-dbus-glib "
 
74513
"und sollte für die Kompilierung eingesetzt werden."
 
74514
 
 
74515
#. Summary
 
74516
#: Package: libndesk-dbus1.0-cil
 
74517
msgid "This package contains the ndesk-dbus library itself."
 
74518
msgstr ""
 
74519
 
 
74520
#. Summary
 
74521
#: Package: libndesk-dbus1.0-cil-dev
 
74522
#: Package: libndesk-dbus1.0-cil
 
74523
msgid "CLI implementation of D-Bus"
 
74524
msgstr ""
 
74525
 
 
74526
#. Description
 
74527
#: Package: libndesk-dbus1.0-cil-dev
 
74528
#: Package: libndesk-dbus1.0-cil
 
74529
#: Package: libndesk-dbus-glib1.0-cil-dev
 
74530
#: Package: libndesk-dbus-glib1.0-cil
 
74531
msgid ""
 
74532
"D-Bus is a message bus, used for sending messages between applications.  "
 
74533
"Conceptually, it fits somewhere in between raw sockets and CORBA in terms of "
 
74534
"complexity."
 
74535
msgstr ""
 
74536
"D-Bus ist ein Nachrichten-Bus-System, das für die Kommunikation zwischen "
 
74537
"Anwendungen benutzt wird. Die Komplexität betreffend, ist es irgendwo "
 
74538
"zwischen bloßen Sockets und CORBA anzusiedeln."
 
74539
 
 
74540
#. Description
 
74541
#: Package: libndesk-dbus1.0-cil-dev
 
74542
msgid ""
 
74543
"This package contains development files for ndesk-dbus, and should be used "
 
74544
"for compilation."
 
74545
msgstr ""
 
74546
 
 
74547
#. Summary
 
74548
#: Package: libneon25-dev
 
74549
msgid "Header and static library files for libneon25"
 
74550
msgstr "Header und statische Bibliotheksdateien für libneon25"
 
74551
 
 
74552
#. Description
 
74553
#: Package: libneon25-dev
 
74554
msgid "This is a transitional package to neon27."
 
74555
msgstr "Dies ist ein Übergangspaket zu neon27."
 
74556
 
 
74557
#. Description
 
74558
#: Package: libneon25-dev
 
74559
msgid "You may safely remove this package."
 
74560
msgstr "Sie können dieses Paket ohne Bedenken entfernen."
 
74561
 
 
74562
#. Summary
 
74563
#: Package: libneon27
 
74564
msgid "An HTTP and WebDAV client library"
 
74565
msgstr "Eine HTTP- und WebDAV-Client-Bibliothek"
 
74566
 
 
74567
#. Description
 
74568
#: Package: libneon27
 
74569
msgid ""
 
74570
"Current features:\n"
 
74571
"  * High-level interface to HTTP and WebDAV methods (PUT, GET, HEAD, etc.)\n"
 
74572
"  * Low-level interface to HTTP request handling, to allow implementing\n"
 
74573
"    new methods easily.\n"
 
74574
"  * persistent connections\n"
 
74575
"  * RFC2617 basic and digest authentication (including auth-int, md5-sess)\n"
 
74576
"  * Proxy support (including basic/digest authentication)\n"
 
74577
"  * SSL/TLS support using OpenSSL (including client certificate and thread\n"
 
74578
"    safety support)\n"
 
74579
"  * Generic WebDAV 207 XML response handling mechanism\n"
 
74580
"  * XML parsing using the expat or libxml parsers\n"
 
74581
"  * Easy generation of error messages from 207 error responses\n"
 
74582
"  * WebDAV resource manipulation: MOVE, COPY, DELETE, MKCOL.\n"
 
74583
"  * WebDAV metadata support: set and remove properties, query any set ofi\n"
 
74584
"    properties (PROPPATCH/PROPFIND).\n"
 
74585
"  * autoconf macros supplied for easily embedding neon directly inside an\n"
 
74586
"    application source tree."
 
74587
msgstr ""
 
74588
 
 
74589
#. Summary
 
74590
#: Package: libneon27-dbg
 
74591
msgid "Detached symbols for libneon27"
 
74592
msgstr ""
 
74593
 
 
74594
#. Description
 
74595
#: Package: libneon27-dbg
 
74596
msgid ""
 
74597
"This package contains the debugging symbols for libneon27, suitable for "
 
74598
"debugging."
 
74599
msgstr ""
 
74600
 
 
74601
#. Summary
 
74602
#: Package: libneon27-dev
 
74603
msgid "Header and static library files for libneon27"
 
74604
msgstr ""
 
74605
 
 
74606
#. Description
 
74607
#: Package: libneon27-dev
 
74608
msgid ""
 
74609
"This package contains the headers and the static library for libneon27."
 
74610
msgstr ""
 
74611
 
 
74612
#. Summary
 
74613
#: Package: libneon27-gnutls
 
74614
msgid "An HTTP and WebDAV client library (GnuTLS enabled)"
 
74615
msgstr "Eine HTTP- und WebDAV-Client-Bibliothek (ermöglicht GnuTLS)"
 
74616
 
 
74617
#. Description
 
74618
#: Package: libneon27-gnutls
 
74619
#: Package: libneon27
 
74620
msgid "neon is an HTTP and WebDAV client library, with a C language API."
 
74621
msgstr ""
 
74622
"Neon ist eine HTTP- und WebDAV-Clientbibliothek mit einer C-Sprach-API."
 
74623
 
 
74624
#. Description
 
74625
#: Package: libneon27-gnutls
 
74626
#: Package: libneon27
 
74627
msgid "WARNING: THE NEON API IS NOT YET STABLE."
 
74628
msgstr "WARNUNG: DIE NEON-API IST NOCH NICHT STABIL."
 
74629
 
 
74630
#. Description
 
74631
#: Package: libneon27-gnutls
 
74632
#: Package: libneon27
 
74633
msgid ""
 
74634
"Provides lower-level interfaces to directly implement new HTTP methods, and "
 
74635
"higher-level interfaces so that you don't have to worry about the lower-"
 
74636
"level stuff."
 
74637
msgstr ""
 
74638
"Das Paket enthält Schnittstellen auf systemnaher Ebene, um direkt neue HTTP-"
 
74639
"Methoden zu implementieren, und Schnittstellen auf höherer Ebene, so dass "
 
74640
"Sie sich nicht um die Sachen auf der systemnäheren Ebene kümmern müssen."
 
74641
 
 
74642
#. Description
 
74643
#: Package: libneon27-gnutls
 
74644
msgid ""
 
74645
"Current features:\n"
 
74646
"  * High-level interface to HTTP and WebDAV methods (PUT, GET, HEAD, etc.)\n"
 
74647
"  * Low-level interface to HTTP request handling, to allow implementing\n"
 
74648
"    new methods easily.\n"
 
74649
"  * persistent connections\n"
 
74650
"  * RFC2617 basic and digest authentication (including auth-int, md5-sess)\n"
 
74651
"  * Proxy support (including basic/digest authentication)\n"
 
74652
"  * SSL/TLS support using GnuTLS (including client certificate and thread\n"
 
74653
"    safety support)\n"
 
74654
"  * Generic WebDAV 207 XML response handling mechanism\n"
 
74655
"  * XML parsing using the expat or libxml parsers\n"
 
74656
"  * Easy generation of error messages from 207 error responses\n"
 
74657
"  * WebDAV resource manipulation: MOVE, COPY, DELETE, MKCOL.\n"
 
74658
"  * WebDAV metadata support: set and remove properties, query any set ofi\n"
 
74659
"    properties (PROPPATCH/PROPFIND).\n"
 
74660
"  * autoconf macros supplied for easily embedding neon directly inside an\n"
 
74661
"    application source tree."
 
74662
msgstr ""
 
74663
 
 
74664
#. Summary
 
74665
#: Package: libneon27-gnutls-dbg
 
74666
msgid "Detached symbols for libneon27 (GnuTLS enabled)"
 
74667
msgstr ""
 
74668
 
 
74669
#. Description
 
74670
#: Package: libneon27-gnutls-dbg
 
74671
msgid ""
 
74672
"This package contains the debugging symbols for libneon27-gnutls, suitable "
 
74673
"for debugging."
 
74674
msgstr ""
 
74675
 
 
74676
#. Summary
 
74677
#: Package: libneon27-gnutls-dev
 
74678
msgid "Header and static library files for libneon27 (GnuTLS enabled)"
 
74679
msgstr ""
 
74680
 
 
74681
#. Description
 
74682
#: Package: libneon27-gnutls-dev
 
74683
msgid ""
 
74684
"This package contains the headers and the static library for libneon27-"
 
74685
"gnutls."
 
74686
msgstr ""
 
74687
 
 
74688
#. Description
 
74689
#: Package: libneon27-gnutls-dev
 
74690
#: Package: libneon27-gnutls-dbg
 
74691
#: Package: libneon27-dev
 
74692
#: Package: libneon27-dbg
 
74693
msgid ""
 
74694
"Neon provides lower-level interfaces to directly implement new HTTP methods, "
 
74695
"and higher-level interfaces so that you don't have to worry about the lower-"
 
74696
"level stuff."
 
74697
msgstr ""
 
74698
 
 
74699
#. Summary
 
74700
#: Package: libnet-cidr-perl
 
74701
msgid "Manipulate IPv4/IPv6 netblocks in CIDR notation"
 
74702
msgstr "Manipulation von IPv4/IPv6-Netzbereichen in CIDR-Notation"
 
74703
 
 
74704
#. Description
 
74705
#: Package: libnet-cidr-perl
 
74706
msgid ""
 
74707
"The Net::CIDR package contains functions that manipulate lists of IP "
 
74708
"netblocks expressed in CIDR notation. The Net::CIDR functions handle both "
 
74709
"IPv4 and IPv6 addresses."
 
74710
msgstr ""
 
74711
"Das Paket Net::CIDR enthält Funktionen, die in CIDR-Notation beschriebene "
 
74712
"Listen von IP-Netzbereichen manipulieren. Die Net::CIDR-Funktionen "
 
74713
"bearbeiten sowohl IPv4- als auch IPv6-Adressen."
 
74714
 
 
74715
#. Summary
 
74716
#: Package: libnet-daemon-perl
 
74717
msgid "Perl module for building portable Perl daemons easily"
 
74718
msgstr "Perl-Modul zur einfachen Erstellung portabler Perl-Daemonen"
 
74719
 
 
74720
#. Description
 
74721
#: Package: libnet-daemon-perl
 
74722
msgid ""
 
74723
"Net::Daemon is an abstract base class for implementing portable server "
 
74724
"applications in a very simple way. The module is designed for Perl 5.005 and "
 
74725
"threads, but can work with fork() and Perl 5.004."
 
74726
msgstr ""
 
74727
"Net::Daemon ist eine abstrakte Basisklasse, um portable Serveranwendungen "
 
74728
"auf einfache Art zu implementieren. Das Modul wurde für Perl 5.005 und "
 
74729
"Threads erstellt, läuft aber ebenso mit fork() und Perl 5.004."
 
74730
 
 
74731
#. Summary
 
74732
#: Package: libnet-dns-perl
 
74733
msgid "Perform DNS queries from a Perl script"
 
74734
msgstr "DNS-Abfragen aus einem Perl-Skript heraus ausführen"
 
74735
 
 
74736
#. Description
 
74737
#: Package: libnet-dns-perl
 
74738
msgid ""
 
74739
"Net::DNS is a DNS resolver implemented in Perl.  It allows the programmer to "
 
74740
"perform nearly any type of DNS query from a Perl script."
 
74741
msgstr ""
 
74742
"Net::DNS ist ein DNS-Resolver, der in Perl implementiert wurde. Er erlaubt "
 
74743
"es dem Programmierer, beinahe jede Art von DNS-Abfragen aus einem Perl-"
 
74744
"Skript heraus durchzuführen."
 
74745
 
 
74746
#. Summary
 
74747
#: Package: libnet-dns-resolver-programmable-perl
 
74748
msgid "programmable DNS resolver class for offline emulation of DNS"
 
74749
msgstr ""
 
74750
 
 
74751
#. Description
 
74752
#: Package: libnet-dns-resolver-programmable-perl
 
74753
msgid ""
 
74754
"Net::DNS::Resolver::Programmable is a Net::DNS::Resolver descendant class "
 
74755
"that allows a virtual DNS to be emulated instead of querying the real DNS.  "
 
74756
"A set of static DNS records may be supplied, or arbitrary code may be "
 
74757
"specified as a means for retrieving DNS records, or even generating them on "
 
74758
"the fly."
 
74759
msgstr ""
 
74760
 
 
74761
#. Summary
 
74762
#: Package: libnet-ip-perl
 
74763
msgid "Perl extension for manipulating IPv4/IPv6 addresses"
 
74764
msgstr "Perl-Erweiterung für die Handhabung von IPv4/IPv6-Adressen"
 
74765
 
 
74766
#. Description
 
74767
#: Package: libnet-ip-perl
 
74768
msgid ""
 
74769
"This package contains the Net::IP module, which provides functions to deal "
 
74770
"with IPv4/IPv6 addresses. The module can be used as a class, allowing the "
 
74771
"user to instantiate IP objects, which can be single IP addresses, prefixes, "
 
74772
"or ranges of addresses. There is also a procedural way of accessing most of "
 
74773
"the functions. Most subroutines can take either IPv4 or IPv6 addresses "
 
74774
"transparently."
 
74775
msgstr ""
 
74776
"Dieses Paket enthält das Modul Net::IP, welches Funktionen zur Bearbeitung "
 
74777
"von IPv4/IPv6-Adressen enthält. Das Modul kann als Klasse genutzt werden und "
 
74778
"ermöglicht damit dem Anwender die Realisierung von IP-Objekten. Diese IP-"
 
74779
"Objekte können einzelne Adressen, Präfixe oder Adressbereiche sein. Auf die "
 
74780
"meisten Funktionen kann auch prozedural zugegriffen werden. Die Mehrzahl der "
 
74781
"Unterprogramme arbeitet transparent sowohl mit IPv4- als auch IPv6-Adressen."
 
74782
 
 
74783
#. Summary
 
74784
#: Package: libnet-ldap-perl
 
74785
msgid "client interface to LDAP servers"
 
74786
msgstr "Client-Schnittstelle zu LDAP-Servern"
 
74787
 
 
74788
#. Description
 
74789
#: Package: libnet-ldap-perl
 
74790
msgid ""
 
74791
"The perl-ldap distribution has several advantages:\n"
 
74792
" * By using the perl object interface the perl-ldap modules\n"
 
74793
"   provide programmers with an interface which allows complex searches of\n"
 
74794
"   LDAP directories with only a small amount of code.\n"
 
74795
" * All the perl-ldap modules are written entirely in perl, which\n"
 
74796
"   means that the library is truly cross-platform compatible.  No C or XS\n"
 
74797
"   extension are used so no C compiler is needed to install the modules."
 
74798
msgstr ""
 
74799
 
 
74800
#. Summary
 
74801
#: Package: libnet-server-perl
 
74802
msgid "An extensible, general perl server engine"
 
74803
msgstr "Ein erweiterbarer, allgemeiner Perl-Server"
 
74804
 
 
74805
#. Description
 
74806
#: Package: libnet-server-perl
 
74807
msgid ""
 
74808
"Net::Server is an extensible, general perl server engine that combines the "
 
74809
"good properties from Net::Daemon, NetServer::Generic, and Net::FTPServer; "
 
74810
"and borrows various concepts from the Apache webserver."
 
74811
msgstr ""
 
74812
"Net::Server ist ein erweiterbares, allgemeines, in Perl geschriebenes Server-"
 
74813
"Programm. Es vereint die guten Eigenschaften von Net::Daemon, "
 
74814
"NetServer::Generic und Net::FTPServer. Verschiedene Konzepte des Apache-"
 
74815
"Webservers wurden übernommen."
 
74816
 
 
74817
#. Description
 
74818
#: Package: libnet-server-perl
 
74819
msgid "Features include:"
 
74820
msgstr "Zu den Eigenschaften gehören:"
 
74821
 
 
74822
#. Description
 
74823
#: Package: libnet-server-perl
 
74824
msgid ""
 
74825
" * Single Server Mode\n"
 
74826
" * Inetd Server Mode\n"
 
74827
" * Preforking Simple Mode (PreForkSimple)\n"
 
74828
" * Preforking Managed Mode (PreFork)\n"
 
74829
" * Forking Mode\n"
 
74830
" * Multiplexing Mode using a single process\n"
 
74831
" * Multi port accepts on Single, Preforking, and Forking modes\n"
 
74832
" * Simultaneous accept/recv on tcp, udp, and unix sockets\n"
 
74833
" * Safe signal handling in Fork/PreFork avoids perl signal trouble\n"
 
74834
" * User customizable hooks\n"
 
74835
" * Chroot ability after bind\n"
 
74836
" * Change of user and group after bind\n"
 
74837
" * Basic allow/deny access control\n"
 
74838
" * Customized logging (choose Syslog, log_file, or STDERR)\n"
 
74839
" * HUP able server (clean restarts via sig HUP)\n"
 
74840
" * Dequeue ability in all Fork and PreFork modes.\n"
 
74841
" * Taint clean\n"
 
74842
" * Written in Perl\n"
 
74843
" * Protection against buffer overflow\n"
 
74844
" * Clean process flow\n"
 
74845
" * Extensibility"
 
74846
msgstr ""
 
74847
 
 
74848
#. Summary
 
74849
#: Package: libnet-snmp-perl
 
74850
msgid "Script SNMP connections"
 
74851
msgstr "SNMP-Verbindungen skripten"
 
74852
 
 
74853
#. Description
 
74854
#: Package: libnet-snmp-perl
 
74855
msgid ""
 
74856
"The module Net::SNMP implements an object oriented interface to the Simple "
 
74857
"Network Management Protocol.  Perl applications can use the module to "
 
74858
"retrieve or update information on a remote host using the SNMP protocol.  "
 
74859
"Net::SNMP is implemented completely in Perl, requires no compiling, and uses "
 
74860
"only standard Perl modules.  SNMPv1 and SNMPv2c (Community-Based SNMPv2), as "
 
74861
"well as SNMPv3 with USM are supported by the module.  SNMP over UDP as well "
 
74862
"as TCP with both IPv4 and IPv6 can be used.  The Net::SNMP module assumes "
 
74863
"that the user has a basic understanding of the Simple Network Management "
 
74864
"Protocol and related network management concepts."
 
74865
msgstr ""
 
74866
"Das Modul Net::SNMP implementiert eine objektorientierte Schnittstelle zum "
 
74867
"Simple Network Management Protocol. Perl-Anwendungen können das Modul zum "
 
74868
"Abrufen oder Aktualisieren von Informationen auf einem entfernten Rechner "
 
74869
"mittels des SNMP-Protokolls einsetzen. Net::SNMP ist komplett in Perl "
 
74870
"implementiert, erfordert kein Kompilieren und verwendet nur Standard-Perl-"
 
74871
"Module. Sowohl SNMPv1 und SNMPv2c (Community-Based SNMPv2) als SNMPv3 mit "
 
74872
"USM werden vom Modul unterstützt. Sie können auch SNMP über UDP oder TCP, "
 
74873
"sowohl IPv4 als auch IPv6, verwenden. Das Modul setzt voraus, dass der "
 
74874
"Benutzer über ein grundlegendes Verständnis des Simple Network Management "
 
74875
"Protokolls und verwandte Netzverwaltungs-Konzepte hat."
 
74876
 
 
74877
#. Summary
 
74878
#: Package: libnet-telnet-perl
 
74879
msgid "Script telnetable connections"
 
74880
msgstr "Skript für telnet-fähige Verbindungen"
 
74881
 
 
74882
#. Description
 
74883
#: Package: libnet-telnet-perl
 
74884
msgid ""
 
74885
"Net::Telnet allows you to make client connections to a TCP port and do "
 
74886
"network I/O, especially to a port using the TELNET protocol. Simple I/O "
 
74887
"methods such as print, get, and getline are provided. More sophisticated "
 
74888
"interactive features are provided because connecting to a TELNET port "
 
74889
"ultimately means communicating with a program designed for human "
 
74890
"interaction.  These interactive features include the ability to specify a "
 
74891
"timeout and to wait for patterns to appear in the input stream, such as the "
 
74892
"prompt from a shell."
 
74893
msgstr ""
 
74894
"Net::Telnet erlaubt Ihnen Client-Verbindungen zu einem TCP-Port herzustellen "
 
74895
"und Netzwerk Ein-/Ausgaben durchzuführen, besonders zu Ports die das TELNET-"
 
74896
"Protokoll verwenden. Einfache I/O-Methoden wie print, get und getline sind "
 
74897
"enthalten. Höherentwickelte interaktive Funktionen sind enthalten, da die "
 
74898
"Verbindung mit einem TELNET-Port ultimativ bedeutet, mit einem Programm zu "
 
74899
"kommunizieren, das für menschliche Interaktion gedacht ist. Diese "
 
74900
"interaktiven Funktionen beinhalten die Möglichkeit einen Timeout anzugeben "
 
74901
"und auf auftauchende Zeichenketten im Eingabe-Stream zu warten, wie z.B. ein "
 
74902
"Prompt für die Shell."
 
74903
 
 
74904
#. Summary
 
74905
#: Package: libnet-xwhois-perl
 
74906
msgid "Whois Client Interface for Perl5"
 
74907
msgstr ""
 
74908
 
 
74909
#. Description
 
74910
#: Package: libnet-xwhois-perl
 
74911
msgid ""
 
74912
"The Net::XWhois class provides a generic client framework for doing Whois "
 
74913
"queries and parsing server response."
 
74914
msgstr ""
 
74915
 
 
74916
#. Description
 
74917
#: Package: libnet-xwhois-perl
 
74918
msgid ""
 
74919
"One of the more important goals of this module is to enable the design of "
 
74920
"consistent and predictable interfaces to incompatible whois response "
 
74921
"formats. The Whois RFC (954) does not define a template for presenting "
 
74922
"server data; consequently there is a large variation in layout styles as "
 
74923
"well as content served across servers."
 
74924
msgstr ""
 
74925
 
 
74926
#. Summary
 
74927
#: Package: libnetaddr-ip-perl
 
74928
msgid "IP address manipulation module"
 
74929
msgstr "Modul für die Manipulation von IP-Adressen"
 
74930
 
 
74931
#. Description
 
74932
#: Package: libnetaddr-ip-perl
 
74933
msgid ""
 
74934
"NetAddr::IP provides an object-oriented abstraction on top of IP addresses "
 
74935
"or IP subnets, that allows for easy manipulations."
 
74936
msgstr ""
 
74937
"NetAddr::IP bietet eine objektorientierte Abstraktion, aufbauend auf IP-"
 
74938
"Adressen oder IP-Subnetzen, die einfache Manipulationen ermöglicht."
 
74939
 
 
74940
#. Description
 
74941
#: Package: libnetaddr-ip-perl
 
74942
msgid ""
 
74943
"The internal representation of all IP objects is in 128 bit IPv6 notation. "
 
74944
"IPv4 and IPv6 objects may be freely mixed."
 
74945
msgstr ""
 
74946
"Die interne Darstellung aller IP-Objekte ist in 128-Bit-IPv6-Notation. IPv4- "
 
74947
"und IPv6-Objekte können frei gemischt werden."
 
74948
 
 
74949
#. Description
 
74950
#: Package: libnetaddr-ip-perl
 
74951
msgid ""
 
74952
"The following operations are supported: Basic IP conversion, netmask "
 
74953
"manipulation, subnet interpretation, bitwise mask generation, full mask "
 
74954
"generation, subnet manipulation, expansion, and range operations, "
 
74955
"sub/supernet tests, data type determination, and more complex operations "
 
74956
"such as expansion of netblocks into arrays of smaller blocks of arbitrary "
 
74957
"size, and CIDR block aggregation"
 
74958
msgstr ""
 
74959
"Die folgenden Operationen werden unterstützt: Basis-IP-Umwandlung, "
 
74960
"Netzmaskenmanipulation, Subnetz-Interpretation, bitweise Maskengenerierung, "
 
74961
"volle Maskengenerierung, Subnetz-Manipulation, Erweiterungs- und "
 
74962
"Bereichsoperationen, Sub/Supernet-Tests, Datentypbestimmung und weitere "
 
74963
"komplexe Operationen, wie die Umwandlung von Netzblöcken in kleinere Blöcke "
 
74964
"beliebiger Größe oder CIDR-Block-Gruppierung."
 
74965
 
 
74966
#. Summary
 
74967
#: Package: libnetbook-launcher-0
 
74968
msgid "Shared library to build netbook-launcher plugins"
 
74969
msgstr ""
 
74970
 
 
74971
#. Description
 
74972
#: Package: libnetbook-launcher-0
 
74973
#: Package: liblauncher-0.1-0
 
74974
#: Package: libindicate4
 
74975
#: Package: libindicate-qt0
 
74976
#: Package: libindicate-gtk2
 
74977
#: Package: libido-0.1-0
 
74978
#: Package: libhal1
 
74979
#: Package: libgdu0
 
74980
#: Package: libgdu-gtk0
 
74981
#: Package: libdbusmenu-gtk1
 
74982
#: Package: libdbusmenu-glib1
 
74983
#: Package: libappindicator0
 
74984
msgid "This package contains shared libraries to be used by applications."
 
74985
msgstr ""
 
74986
"Dieses Paket stellt anderen Programmen die Laufzeitbibliothek zur Verfügung."
 
74987
 
 
74988
#. Summary
 
74989
#: Package: libnetbook-launcher-dev
 
74990
msgid "Shared library to build netbook-launcher plugins - development files"
 
74991
msgstr ""
 
74992
 
 
74993
#. Description
 
74994
#: Package: libnetbook-launcher-dev
 
74995
#: Package: libnetbook-launcher-0
 
74996
msgid ""
 
74997
"libnetbook-launcher is a shared library that allows building plugins for "
 
74998
"netbook-launcher."
 
74999
msgstr ""
 
75000
 
 
75001
#. Summary
 
75002
#: Package: libnetpbm10
 
75003
msgid "Graphics conversion tools shared libraries"
 
75004
msgstr "Gemeinsame Bibliotheken für Grafikkonvertierungswerkzeuge"
 
75005
 
 
75006
#. Description
 
75007
#: Package: libnetpbm10
 
75008
msgid "This package contains the shared libraries used by netpbm."
 
75009
msgstr "Das Paket enthält die gemeinsamen Bibliotheken für netpbm."
 
75010
 
 
75011
#. Summary
 
75012
#: Package: libnetpbm10-dev
 
75013
msgid "Graphics conversion tools development libraries and header files"
 
75014
msgstr ""
 
75015
 
 
75016
#. Description
 
75017
#: Package: libnetpbm10-dev
 
75018
msgid ""
 
75019
"This development package contains the library and header files for the pbm, "
 
75020
"pgm, pnm, and ppm graphics formats."
 
75021
msgstr ""
 
75022
"Dieses Entwicklungs-Paket enthält die Bibliothek und die Header-Dateien für "
 
75023
"die Grafik-Formate PBM, PGM, PNM und PPM."
 
75024
 
 
75025
#. Summary
 
75026
#: Package: libnettle3
 
75027
msgid "low level cryptographic library (symmetric and one-way cryptos)"
 
75028
msgstr ""
 
75029
"Elementare Kryptografiebibliothek (symmetrische und Einweg-Kryptografie)"
 
75030
 
 
75031
#. Summary
 
75032
#: Package: libnetty-java
 
75033
msgid "Java NIO client/server socket framework"
 
75034
msgstr ""
 
75035
 
 
75036
#. Description
 
75037
#: Package: libnetty-java
 
75038
msgid ""
 
75039
"Netty is a Java NIO client/server framework which enables quick and easy "
 
75040
"development of network applications such as protocol servers and clients. It "
 
75041
"greatly simplifies and streamlines network programming such as TCP and UDP "
 
75042
"socket server."
 
75043
msgstr ""
 
75044
 
 
75045
#. Summary
 
75046
#: Package: libnewt-dev
 
75047
msgid "Developer's toolkit for newt windowing library"
 
75048
msgstr "Entwickler-Toolkit für die Fenster-Bibliothek Newt"
 
75049
 
 
75050
#. Description
 
75051
#: Package: libnewt-dev
 
75052
msgid ""
 
75053
"These are the header files and libraries for developing applications which "
 
75054
"use newt. Newt is a windowing toolkit for text mode, which provides many "
 
75055
"widgets and stackable windows."
 
75056
msgstr ""
 
75057
"Dies sind die Header-Dateien und Bibliothek zur Entwicklung von Anwendungen, "
 
75058
"die Newt benutzen. Newt ist ein Fenster-Toolkit für den Text-Modus, das "
 
75059
"viele Widgets und stapelbare Fenster bietet."
 
75060
 
 
75061
#. Summary
 
75062
#: Package: libnewt-pic
 
75063
msgid "Not Erik's Windowing Toolkit, shared library subset kit"
 
75064
msgstr "»Not Erik's Windowing Toolkit«, Teilmenge (Laufzeit-Bibliothek)"
 
75065
 
 
75066
#. Description
 
75067
#: Package: libnewt-pic
 
75068
msgid ""
 
75069
"This is used to develop subsets of the newt shared libraries for use on "
 
75070
"custom installation floppies and in embedded systems. Unless you're making "
 
75071
"one of those, you won't need this package."
 
75072
msgstr ""
 
75073
"Dies wird zum Entwickeln von Teilmengen der Newt-Laufzeit-Bibliotheken "
 
75074
"benutzt, um diese auf Installations-Disketten oder in eingebetteten Systemen "
 
75075
"zu benutzen. Wenn Sie so etwas nicht erstellen wollen, benötigen Sie dieses "
 
75076
"Paket nicht."
 
75077
 
 
75078
#. Summary
 
75079
#: Package: libnewt0.52
 
75080
msgid "Not Erik's Windowing Toolkit - text mode windowing with slang"
 
75081
msgstr "Not Erik's Windowing Toolkit - Text-Modus Windowing mit slang"
 
75082
 
 
75083
#. Description
 
75084
#: Package: libnewt0.52
 
75085
msgid ""
 
75086
"Newt is a windowing toolkit for text mode built from the slang library. It "
 
75087
"allows color text mode applications to easily use stackable windows, push "
 
75088
"buttons, check boxes, radio buttons, lists, entry fields, labels, and "
 
75089
"displayable text. Scrollbars are supported, and forms may be nested to "
 
75090
"provide extra functionality. This package contains the shared library for "
 
75091
"programs that have been built with newt."
 
75092
msgstr ""
 
75093
"Newt ist ein Paket mit Werkzeugen für das Fensterln für den Text-Modus, das "
 
75094
"mit der slang-Bibliothek erstellt wurde. Es ermöglicht farbigen "
 
75095
"Applikationen im Text-Modus die Benutzung von stapelbaren Fenstern, "
 
75096
"anwählbaren Knöpfen, Ankreuz-Feldern, Radio-Knöpfen, Listen, Formular-"
 
75097
"Feldern, Etiketten und darstellbarem Text. Scroll-Leisten werden unterstützt "
 
75098
"und Formulare können ineinander geschachtelt werden, um zusätzliche "
 
75099
"Funktionalität bereit zu stellen. Dieses Paket enthält gemeinsam benutzte "
 
75100
"Bibliotheken für Programme, die mit newt erzeugt wurden."
 
75101
 
 
75102
#. Summary
 
75103
#: Package: libnfsidmap-dev
 
75104
msgid "header files and docs for libnfsidmap"
 
75105
msgstr ""
 
75106
 
 
75107
#. Description
 
75108
#: Package: libnfsidmap-dev
 
75109
msgid ""
 
75110
"Contains the header files and documentation for libnfsidmap for use in "
 
75111
"developing applications that use the libnfsidmap library."
 
75112
msgstr ""
 
75113
 
 
75114
#. Summary
 
75115
#: Package: libnfsidmap2
 
75116
msgid "An nfs idmapping library"
 
75117
msgstr "Eine Bibliothek zur Abbildung von NFS-IDs"
 
75118
 
 
75119
#. Description
 
75120
#: Package: libnfsidmap2
 
75121
#: Package: libnfsidmap-dev
 
75122
msgid ""
 
75123
"libnfsidmap provides functions to map between NFSv4 names (which are of the "
 
75124
"form user@domain) and local uid's and gid's."
 
75125
msgstr ""
 
75126
"libnfsidmap stellt Funktionen zur Abbildung von NFSv4-Namen (in der Form "
 
75127
"user@domain) auf lokale Benutzer- und Gruppen-IDs bereit."
 
75128
 
 
75129
#. Summary
 
75130
#: Package: libnice-dev
 
75131
msgid "ICE library (development files)"
 
75132
msgstr ""
 
75133
 
 
75134
#. Description
 
75135
#: Package: libnice-dev
 
75136
msgid "This package provides development files for nice."
 
75137
msgstr ""
 
75138
 
 
75139
#. Summary
 
75140
#: Package: libnice-doc
 
75141
msgid "ICE library (documentation)"
 
75142
msgstr ""
 
75143
 
 
75144
#. Description
 
75145
#: Package: libnice-doc
 
75146
msgid "This package contains documentation for libnice."
 
75147
msgstr ""
 
75148
 
 
75149
#. Summary
 
75150
#: Package: libnice0
 
75151
msgid "ICE library (shared library)"
 
75152
msgstr ""
 
75153
 
 
75154
#. Description
 
75155
#: Package: libnice0
 
75156
#: Package: libnice-doc
 
75157
#: Package: libnice-dev
 
75158
#: Package: gstreamer0.10-nice
 
75159
msgid ""
 
75160
"Nice is an implementation of the IETF's draft Interactive Connectivity "
 
75161
"Establishment standard (ICE).  ICE is useful for applications that want to "
 
75162
"establish peer-to-peer UDP data streams. It automates the process of "
 
75163
"traversing NATs and provides security against some attacks."
 
75164
msgstr ""
 
75165
"Nice ist eine Implementierung des Standards Interactive Connectivity "
 
75166
"Establishment (ICE), einem Entwurf der IETF. ICE ist für Anwendungen "
 
75167
"nützlich, die UDP-Datenströme mit der Peer-to-Peer-Methode einsetzen wollen. "
 
75168
"Sie automatisiert den Prozess zur Überwindung von NAT und bietet Sicherheit "
 
75169
"gegen manche Attacken."
 
75170
 
 
75171
#. Description
 
75172
#: Package: libnice0
 
75173
#: Package: libnice-doc
 
75174
#: Package: libnice-dev
 
75175
#: Package: gstreamer0.10-nice
 
75176
msgid ""
 
75177
"Existing standards that use ICE include the Session Initiation Protocol "
 
75178
"(SIP) and the Jingle XMPP extension for audio/video calls."
 
75179
msgstr ""
 
75180
"Existierende Standards, die ICE verwenden, sind unter anderem das Session "
 
75181
"Initiation Protocol (SIP) und die XMPP-Erweiterung Jingle für Audio-"
 
75182
"/Videoanrufe."
 
75183
 
 
75184
#. Description
 
75185
#: Package: libnice0
 
75186
#: Package: libnice-doc
 
75187
#: Package: libnice-dev
 
75188
#: Package: gstreamer0.10-nice
 
75189
msgid "Nice includes integration with GStreamer."
 
75190
msgstr "Nice enthält die Einbindung in GStreamer."
 
75191
 
 
75192
#. Description
 
75193
#: Package: libnice0
 
75194
msgid "This package provides the nice library."
 
75195
msgstr ""
 
75196
 
 
75197
#. Summary
 
75198
#: Package: libnih-dbus-dev
 
75199
msgid "NIH D-Bus Bindings Library (development files)"
 
75200
msgstr ""
 
75201
 
 
75202
#. Description
 
75203
#: Package: libnih-dbus-dev
 
75204
msgid ""
 
75205
"This package contains the static library and C header files which are needed "
 
75206
"for developing software using libnih-dbus."
 
75207
msgstr ""
 
75208
 
 
75209
#. Summary
 
75210
#: Package: libnih-dbus1
 
75211
msgid "NIH D-Bus Bindings Library"
 
75212
msgstr ""
 
75213
 
 
75214
#. Description
 
75215
#: Package: libnih-dbus1
 
75216
#: Package: libnih-dbus-dev
 
75217
msgid ""
 
75218
"libnih-dbus is a D-Bus bindings library that integrates with the main loop "
 
75219
"provided by libnih."
 
75220
msgstr ""
 
75221
 
 
75222
#. Summary
 
75223
#: Package: libnih-dev
 
75224
msgid "NIH Utility Library (development files)"
 
75225
msgstr ""
 
75226
 
 
75227
#. Description
 
75228
#: Package: libnih-dev
 
75229
msgid ""
 
75230
"This package contains the static library and C header files which are needed "
 
75231
"for developing software using libnih."
 
75232
msgstr ""
 
75233
 
 
75234
#. Summary
 
75235
#: Package: libnih1
 
75236
msgid "NIH Utility Library"
 
75237
msgstr ""
 
75238
 
 
75239
#. Description
 
75240
#: Package: libnih1
 
75241
#: Package: libnih-dev
 
75242
msgid ""
 
75243
"libnih is a light-weight \"standard library\" of C functions to ease the "
 
75244
"development of other libraries and applications, especially those normally "
 
75245
"found in /lib."
 
75246
msgstr ""
 
75247
 
 
75248
#. Summary
 
75249
#: Package: libnjb-dev
 
75250
msgid "Creative Labs Nomad Jukebox library development files"
 
75251
msgstr ""
 
75252
 
 
75253
#. Description
 
75254
#: Package: libnjb-dev
 
75255
msgid ""
 
75256
"A library for communicating with the Creative Nomad Jukebox MP3 player. More "
 
75257
"information can be found at the libnjb web site: "
 
75258
"http://sf.net/projects/libnjb/ This package contains the headers and "
 
75259
"development libraries."
 
75260
msgstr ""
 
75261
 
 
75262
#. Summary
 
75263
#: Package: libnjb-doc
 
75264
msgid "Creative Labs Nomad Jukebox library documentation"
 
75265
msgstr ""
 
75266
 
 
75267
#. Description
 
75268
#: Package: libnjb-doc
 
75269
msgid ""
 
75270
"A library for communicating with the Creative Nomad Jukebox MP3 player. More "
 
75271
"information can be found at the libnjb web site: "
 
75272
"http://sf.net/projects/libnjb/ This package contains the development "
 
75273
"documentation."
 
75274
msgstr ""
 
75275
 
 
75276
#. Summary
 
75277
#: Package: libnjb5
 
75278
msgid "Creative Labs Nomad Jukebox library"
 
75279
msgstr ""
 
75280
 
 
75281
#. Description
 
75282
#: Package: libnjb5
 
75283
msgid ""
 
75284
"A library for communicating with the Creative Nomad Jukebox MP3 player. More "
 
75285
"information can be found at the libnjb web site: "
 
75286
"http://sf.net/projects/libnjb/ This package contains the shared library."
 
75287
msgstr ""
 
75288
 
 
75289
#. Summary
 
75290
#: Package: libnl-dev
 
75291
msgid "development library and headers for libnl"
 
75292
msgstr ""
 
75293
 
 
75294
#. Description
 
75295
#: Package: libnl-dev
 
75296
msgid ""
 
75297
"This package contains all files that are needed to build applications using "
 
75298
"libnl."
 
75299
msgstr ""
 
75300
 
 
75301
#. Summary
 
75302
#: Package: libnl-doc
 
75303
msgid "API documentation for libnl"
 
75304
msgstr ""
 
75305
 
 
75306
#. Description
 
75307
#: Package: libnl-doc
 
75308
msgid "This package contains the API reference documentation for libnl."
 
75309
msgstr ""
 
75310
 
 
75311
#. Summary
 
75312
#: Package: libnl1
 
75313
msgid "library for dealing with netlink sockets"
 
75314
msgstr "Bibliothek für die Arbeit mit Netlink-Sockets"
 
75315
 
 
75316
#. Description
 
75317
#: Package: libnl1
 
75318
#: Package: libnl-doc
 
75319
#: Package: libnl-dev
 
75320
msgid ""
 
75321
"This is a library for applications dealing with netlink sockets. The library "
 
75322
"provides an interface for raw netlink messaging and various netlink family "
 
75323
"specific interfaces."
 
75324
msgstr ""
 
75325
"Dies ist eine Bibliothek für Anwendungen, die mit Netlink-Sockets befasst "
 
75326
"sind. Die Bibliothek enthält eine Schnittstelle für unbearbeitete Netlink-"
 
75327
"Nachrichten und verschiedene familienspezifische Netlink-Schnittstellen."
 
75328
 
 
75329
#. Summary
 
75330
#: Package: libnm-glib-dev
 
75331
msgid "network management framework (GLib interface)"
 
75332
msgstr "Rahmenwerk zur Netzwerkverwaltung (GLib-Schnittstelle)"
 
75333
 
 
75334
#. Description
 
75335
#: Package: libnm-glib-dev
 
75336
msgid ""
 
75337
"This package provides the interface that applications can use to query "
 
75338
"connection status via NetworkManager."
 
75339
msgstr ""
 
75340
"Dieses Paket stellt die Schnittstelle zur Verfügung, die Anwendungen zur "
 
75341
"Abfrage des Verbindungsstatus mittels NetworkManager verwenden können."
 
75342
 
 
75343
#. Summary
 
75344
#: Package: libnm-glib2
 
75345
msgid "network management framework (GLib shared library)"
 
75346
msgstr "Rahmenwerk zur Netzwerkverwaltung (Gemeinsame GLib-Bibliothek)"
 
75347
 
 
75348
#. Description
 
75349
#: Package: libnm-glib2
 
75350
msgid ""
 
75351
"This package provides the shared library that applications can use to query "
 
75352
"connection status via NetworkManager."
 
75353
msgstr ""
 
75354
 
 
75355
#. Summary
 
75356
#: Package: libnm-util-dev
 
75357
msgid "This package contains header and development files."
 
75358
msgstr ""
 
75359
 
 
75360
#. Summary
 
75361
#: Package: libnm-util1
 
75362
msgid "network management framework (shared library)"
 
75363
msgstr "Rahmenwerk zur Netzwerkverwaltung (Gemeinsame Bibliothek)"
 
75364
 
 
75365
#. Summary
 
75366
#: Package: libnotify-dev
 
75367
#: Package: libgweather-dev
 
75368
#: Package: libgpod-nogtk-dev
 
75369
#: Package: libgpod-dev
 
75370
msgid "This package contains the include files and static library."
 
75371
msgstr ""
 
75372
"Dieses Paket enthält die Include-Dateien und die statische Biblitothek."
 
75373
 
 
75374
#. Summary
 
75375
#: Package: libnotify-doc
 
75376
msgid ""
 
75377
"This package contains the documentation for libnotify1 in /usr/share/gtk-"
 
75378
"doc/html/libnotify ."
 
75379
msgstr ""
 
75380
"Dieses Paket enthält die Dokumentation für libnotify1 in /usr/share/gtk-"
 
75381
"doc/html/libnotify ."
 
75382
 
 
75383
#. Summary
 
75384
#: Package: libnotify1
 
75385
#: Package: libnotify-doc
 
75386
#: Package: libnotify-dev
 
75387
msgid "sends desktop notifications to a notification daemon"
 
75388
msgstr "sendet Arbeitsflächenmeldungen an einen Meldungsdienst"
 
75389
 
 
75390
#. Description
 
75391
#: Package: libnotify1
 
75392
#: Package: libnotify-doc
 
75393
#: Package: libnotify-dev
 
75394
msgid ""
 
75395
"A library that sends desktop notifications to a notification daemon, as "
 
75396
"defined in the Desktop Notifications spec. These notifications can be used "
 
75397
"to inform the user about an event or display some form of information "
 
75398
"without getting in the user's way."
 
75399
msgstr ""
 
75400
"Diese Bibliothek sendet Meldungen von (Programmen auf) der Arbeitsfläche zu "
 
75401
"einem Benachrichtigungsdaemon, wie es in der »Desktop Notifications spec« "
 
75402
"beschrieben ist. Diese Meldungen können genutzt werden, um den Anwender über "
 
75403
"Ereignisse zu informieren oder Informationen anzuzeigen, ohne ihm in die "
 
75404
"Quere zu kommen."
 
75405
 
 
75406
#. Description
 
75407
#: Package: libnotify1
 
75408
msgid ""
 
75409
"This package contains the shared library. To actually display the "
 
75410
"notifications, you need to install the package notification-daemon."
 
75411
msgstr ""
 
75412
"Dieses Paket enthält die Laufzeitbibliothek. Zur Anzeige der Nachrichten "
 
75413
"müssen Sie das Paket »notification-daemon« installieren."
 
75414
 
 
75415
#. Summary
 
75416
#: Package: libnova-0.12-2
 
75417
msgid "astronomical library"
 
75418
msgstr ""
 
75419
 
 
75420
#. Summary
 
75421
#: Package: libnova-dev
 
75422
msgid "development files for libnova astronomical library"
 
75423
msgstr ""
 
75424
 
 
75425
#. Description
 
75426
#: Package: libnova-dev
 
75427
#: Package: libnova-0.12-2
 
75428
msgid ""
 
75429
"libnova is a general purpose, double precision, Celestial Mechanics, "
 
75430
"Astrometry and Astrodynamics library."
 
75431
msgstr ""
 
75432
 
 
75433
#. Summary
 
75434
#: Package: libnspr4-0d
 
75435
msgid "NetScape Portable Runtime Library"
 
75436
msgstr "Portable NetScape-Laufzeitbibliothek"
 
75437
 
 
75438
#. Summary
 
75439
#: Package: libnspr4-dev
 
75440
#: Package: libnspr4-0d-dbg
 
75441
msgid "Development files for the NetScape Portable Runtime library"
 
75442
msgstr ""
 
75443
 
 
75444
#. Description
 
75445
#: Package: libnspr4-dev
 
75446
#: Package: libnspr4-0d-dbg
 
75447
#: Package: libnspr4-0d
 
75448
msgid ""
 
75449
"This library provides platform independent non-GUI operating system "
 
75450
"facilities including:\n"
 
75451
" * threads,\n"
 
75452
" * thread synchronisation,\n"
 
75453
" * normal file I/O and network I/O,\n"
 
75454
" * interval timing and calendar time,\n"
 
75455
" * basic memory management (malloc and free),\n"
 
75456
" * shared library linking."
 
75457
msgstr ""
 
75458
 
 
75459
#. Description
 
75460
#: Package: libnspr4-dev
 
75461
msgid ""
 
75462
"Install this package if you wish to develop your own programs using the "
 
75463
"NetScape Portable Runtime library."
 
75464
msgstr ""
 
75465
 
 
75466
#. Summary
 
75467
#: Package: libnss-db
 
75468
msgid "NSS module for using Berkeley Databases as a naming service"
 
75469
msgstr "NSS-Modul für die Verwendung der Berkeley-Datenbank als Namensdienst"
 
75470
 
 
75471
#. Description
 
75472
#: Package: libnss-db
 
75473
msgid ""
 
75474
"nss_db is a set of C library extensions which allow Berkeley Databases to be "
 
75475
"used as a primary source of aliases, ethers, groups, hosts, networks, "
 
75476
"protocol, users, RPCs, services, and shadow passwords (instead of or in "
 
75477
"addition to using flat files or NIS). Install nss_db if your flat name "
 
75478
"service files are too large and lookups are slow."
 
75479
msgstr ""
 
75480
"nss_db ist eine Sammlung von C-Bibliothekserweiterungen, die es erlauben "
 
75481
"Berkeley-Datenbanken als primäre Quelle von aliases, ethers, groups, hosts, "
 
75482
"networks, protocol, users, RPCs, services und shadow-Passwörtern (anstatt "
 
75483
"oder zusätzlich zu Konfigurationsdateien oder NIS) zu verwenden. "
 
75484
"Installieren Sie nss_db, falls die entsprechenden Konfigurationsdateien zu "
 
75485
"groß sind und Aufrufe zu lange dauern."
 
75486
 
 
75487
#. Summary
 
75488
#: Package: libnss-ldap
 
75489
msgid "NSS module for using LDAP as a naming service"
 
75490
msgstr "NSS-Modul für den Einsatz von LDAP als Namensdienst"
 
75491
 
 
75492
#. Description
 
75493
#: Package: libnss-ldap
 
75494
msgid ""
 
75495
"This package provides a Name Service Switch that allows your LDAP server act "
 
75496
"as a name service. This means providing user account information, group "
 
75497
"id's, host information, aliases, netgroups, and basically anything else that "
 
75498
"you would normally get from /etc flat files or NIS."
 
75499
msgstr ""
 
75500
"Dieses Paket enthält einen »Name Service Switch«, der Ihren LDAP-Server als "
 
75501
"Namensdienst betreiben kann. Dies bedeutet die Bereitstellung von "
 
75502
"Informationen zu Benutzerkonten, Gruppen-IDs, Host-Informationen, Aliasen, "
 
75503
"Netzgruppen und grundsätzlich allem, was Sie von NIS erhalten oder in den "
 
75504
"Konfigurationsdateien in /etc nachlesen können."
 
75505
 
 
75506
#. Description
 
75507
#: Package: libnss-ldap
 
75508
msgid ""
 
75509
"If used with glibc 2.1's nscd (Name Service Cache Daemon) it will help "
 
75510
"reduce your network traffic and speed up lookups for entries."
 
75511
msgstr ""
 
75512
"Zusammen mit dem nscd (Name Service Cache Daemon) von glibc 2.1 eingesetzt "
 
75513
"wird es dazu beitragen, Ihren Netzwerkverkehr zu reduzieren und die Suche "
 
75514
"nach Einträgen zu beschleunigen."
 
75515
 
 
75516
#. Summary
 
75517
#: Package: libnss-mdns
 
75518
msgid "NSS module for Multicast DNS name resolution"
 
75519
msgstr ""
 
75520
 
 
75521
#. Description
 
75522
#: Package: libnss-mdns
 
75523
msgid ""
 
75524
"nss-mdns is a plugin for the GNU Name Service Switch (NSS) functionality of "
 
75525
"the GNU C Library (glibc) providing host name resolution via Multicast DNS "
 
75526
"(using Zeroconf, aka Apple Bonjour / Apple Rendezvous ), effectively "
 
75527
"allowing name resolution by common Unix/Linux programs in the ad-hoc mDNS "
 
75528
"domain .local."
 
75529
msgstr ""
 
75530
 
 
75531
#. Summary
 
75532
#: Package: libnss3-1d
 
75533
msgid "Network Security Service libraries"
 
75534
msgstr "Bibliotheken des Network Security Service"
 
75535
 
 
75536
#. Summary
 
75537
#: Package: libnss3-1d-dbg
 
75538
#: Package: libnspr4-0d-dbg
 
75539
msgid "This package provides the debugging symbols for the library."
 
75540
msgstr ""
 
75541
 
 
75542
#. Summary
 
75543
#: Package: libnss3-dev
 
75544
#: Package: libnss3-1d-dbg
 
75545
msgid "Development files for the Network Security Service libraries"
 
75546
msgstr ""
 
75547
 
 
75548
#. Description
 
75549
#: Package: libnss3-dev
 
75550
#: Package: libnss3-1d-dbg
 
75551
#: Package: libnss3-1d
 
75552
msgid ""
 
75553
"This is a set of libraries designed to support cross-platform development of "
 
75554
"security-enabled client and server applications. It can support SSLv2 and  "
 
75555
"v4, TLS, PKCS #5, #7, #11, #12, S/MIME, X.509 v3 certificates and other "
 
75556
"security standards."
 
75557
msgstr ""
 
75558
"Dies ist ein Satz von Bibliotheken, die für plattformübergreifende "
 
75559
"Entwicklung von sicherheitsrelevanten Client- und Serveranwendungen erstellt "
 
75560
"wurden. Unterstützt werden Zertifikate von SSLv2 und v4, TLS, PKCS #5, #7, "
 
75561
"#11, #12, S/MIME, X.509 v3 und andere Sicherheitsstandards."
 
75562
 
 
75563
#. Description
 
75564
#: Package: libnss3-dev
 
75565
msgid ""
 
75566
"Install this package if you wish to develop your own programs using the "
 
75567
"Network Security Service Libraries."
 
75568
msgstr ""
 
75569
 
 
75570
#. Summary
 
75571
#: Package: libntfs-3g-dev
 
75572
msgid "ntfs-3g filesystem in userspace (FUSE) library headers"
 
75573
msgstr ""
 
75574
 
 
75575
#. Description
 
75576
#: Package: libntfs-3g-dev
 
75577
msgid ""
 
75578
"This package contains the library headers for developing programs using "
 
75579
"libntfs-3g75."
 
75580
msgstr ""
 
75581
 
 
75582
#. Summary
 
75583
#: Package: libntfs-3g75
 
75584
msgid "ntfs-3g filesystem in userspace (FUSE) library"
 
75585
msgstr ""
 
75586
 
 
75587
#. Summary
 
75588
#: Package: libntfs-dev
 
75589
msgid ""
 
75590
"library that provides common NTFS access functions (development files)"
 
75591
msgstr "Bibliothek zur Nutzung von NTFS (Entwicklerdateien)"
 
75592
 
 
75593
#. Summary
 
75594
#: Package: libntfs10
 
75595
msgid "library that provides common NTFS access functions"
 
75596
msgstr ""
 
75597
 
 
75598
#. Description
 
75599
#: Package: libntfs10
 
75600
#: Package: libntfs-dev
 
75601
msgid ""
 
75602
"libntfs provides common NTFS access functions for the ntfsprogs and other "
 
75603
"foreign open source applications."
 
75604
msgstr ""
 
75605
"libntfs liefert allgemeine NTFS-Zugriffsfunktionen für die ntfsprogs und "
 
75606
"andere fremde Open Source Anwendungen."
 
75607
 
 
75608
#. Summary
 
75609
#: Package: libnumber-compare-perl
 
75610
msgid "module for performing numeric comparisons in Perl"
 
75611
msgstr "Perl-Modul für numerische Vergleiche"
 
75612
 
 
75613
#. Description
 
75614
#: Package: libnumber-compare-perl
 
75615
msgid ""
 
75616
"Number::Compare allows to compile a simple comparison to an anonymous "
 
75617
"subroutine, which can then be called with a value to be tested against."
 
75618
msgstr ""
 
75619
"Number::Compare kompiliert einen einfachen Vergleich zu einer anonymen "
 
75620
"Subroutine. Diese wird dann mit einem Wert aufgerufen, um getestet zu werden."
 
75621
 
 
75622
#. Description
 
75623
#: Package: libnumber-compare-perl
 
75624
msgid ""
 
75625
"The advantage of using this module is that it understands both the SI "
 
75626
"prefixes 'k', 'M', and 'G', as well as the IEC binary prefixes 'Ki', 'Mi' "
 
75627
"and 'Gi'."
 
75628
msgstr ""
 
75629
"Der Vorteil dieses Moduls ist, dass es sowohl die SI-Präfixe »k«, »M« und "
 
75630
"»G« als auch die IEC-Binärpräfixe »Ki«, »Mi« und »Gi« versteht."
 
75631
 
 
75632
#. Summary
 
75633
#: Package: libnunit-cil-dev
 
75634
msgid ""
 
75635
"This package contains development files for the Nunit library, and should be "
 
75636
"used for compilation"
 
75637
msgstr ""
 
75638
"Dieses Paket enthält Entwicklungsdateien für die NUnit-Bibliothek zur "
 
75639
"Verwendung bei der Kompilierung."
 
75640
 
 
75641
#. Summary
 
75642
#: Package: libnunit-doc
 
75643
msgid ""
 
75644
"NUnit targets the CLI (Common Language Infrastructure) and supports Mono and "
 
75645
"the Microsoft .NET Framework."
 
75646
msgstr ""
 
75647
"NUnit zielt auf die Common Language Infrastructure (CLI) und unterstützt "
 
75648
"Mono sowie das Microsoft-.NET-Framework."
 
75649
 
 
75650
#. Description
 
75651
#: Package: libnunit-doc
 
75652
msgid "This package contains the API documentation and examples."
 
75653
msgstr ""
 
75654
"Dieses Paket enthält die Dokumentation der Programmierschnittstelle und "
 
75655
"Beispiele."
 
75656
 
 
75657
#. Summary
 
75658
#: Package: libnunit2.4-cil
 
75659
#: Package: libnunit-doc
 
75660
#: Package: libnunit-cil-dev
 
75661
msgid "Unit test framework for CLI"
 
75662
msgstr "Modultest-Gerüst für die Befehlszeile"
 
75663
 
 
75664
#. Description
 
75665
#: Package: libnunit2.4-cil
 
75666
#: Package: libnunit-doc
 
75667
#: Package: libnunit-cil-dev
 
75668
msgid ""
 
75669
"NUnit is a unit testing framework for all .NET languages. It serves the same "
 
75670
"purpose as JUnit does in the Java world. It supports test categories, "
 
75671
"testing for exceptions and writing test results in plain text or XML."
 
75672
msgstr ""
 
75673
"NUnit ist ein Modultest-Rahmenwerk für alle .NET-Sprachen. Es dient dem "
 
75674
"gleichen Zweck wie JUnit in der Java-Welt. NUnit unterstützt Testkategorien, "
 
75675
"Prüfung auf Ausnahmen und gibt Testergebnisse als Klartext oder XML aus."
 
75676
 
 
75677
#. Description
 
75678
#: Package: libnunit2.4-cil
 
75679
msgid "This package contains the NUnit assemblies"
 
75680
msgstr ""
 
75681
 
 
75682
#. Summary
 
75683
#: Package: libobjc2
 
75684
msgid "Runtime library for GNU Objective-C applications"
 
75685
msgstr "Laufzeit-Bibliothek für GNU Objective-C-Anwendungen"
 
75686
 
 
75687
#. Summary
 
75688
#: Package: libobjc2-dbg
 
75689
msgid "Runtime library for GNU Objective-C applications (debug symbols)"
 
75690
msgstr ""
 
75691
 
 
75692
#. Description
 
75693
#: Package: libobjc2-dbg
 
75694
#: Package: libobjc2
 
75695
#: Package: lib64objc2-dbg
 
75696
#: Package: lib64objc2
 
75697
msgid ""
 
75698
"Library needed for GNU ObjC applications linked against the shared library."
 
75699
msgstr ""
 
75700
"Benötigte Bibliothek für GNU Objective-C-Anwendungen, mit der der Laufzeit-"
 
75701
"Bibliothek gelinkt sind."
 
75702
 
 
75703
#. Summary
 
75704
#: Package: libodbcinstq1c2
 
75705
msgid "Qt-based ODBC configuration library"
 
75706
msgstr "Qt-basierte ODBC-Konfigurationsbibliothek"
 
75707
 
 
75708
#. Description
 
75709
#: Package: libodbcinstq1c2
 
75710
msgid ""
 
75711
"This package contains the libodbcinstQ library, a library used by some Qt-"
 
75712
"based GUI configuration tools for managing ODBC drivers and ODBC DSNs."
 
75713
msgstr ""
 
75714
"Diese Paket enthält die libodbcinstQ-Bibliothek, eine Bibliothek, die von "
 
75715
"einigen Qt-basierten grafischen Konfigurationswerkzeugen zur Verwaltung von "
 
75716
"ODBC-Treibern und ODBC DSNs verwendet wird."
 
75717
 
 
75718
#. Summary
 
75719
#: Package: libofa0-dev
 
75720
#: Package: libofa0
 
75721
msgid "Library for acoustic fingerprinting"
 
75722
msgstr ""
 
75723
 
 
75724
#. Description
 
75725
#: Package: libofa0-dev
 
75726
#: Package: libofa0
 
75727
msgid ""
 
75728
"LIBOFA (the Open Fingerprint Architecture client library) is a library for "
 
75729
"generating acoustic fingerprints that can be used to identify music files "
 
75730
"using the MusicDNS service."
 
75731
msgstr ""
 
75732
 
 
75733
#. Description
 
75734
#: Package: libofa0-dev
 
75735
msgid ""
 
75736
"This is the development package which contains headers and libraries for the "
 
75737
"Open Fingerprint Architecture client library."
 
75738
msgstr ""
 
75739
 
 
75740
#. Summary
 
75741
#: Package: libogg-dbg
 
75742
msgid "debugging symbols for libogg"
 
75743
msgstr ""
 
75744
 
 
75745
#. Description
 
75746
#: Package: libogg-dbg
 
75747
msgid "This package provides the detached debug symbols for libogg."
 
75748
msgstr ""
 
75749
 
 
75750
#. Summary
 
75751
#: Package: libogg-dev
 
75752
msgid "Ogg bitstream library development files"
 
75753
msgstr "Bibliothek für Ogg-Bitstreams - Entwicklungsdateien"
 
75754
 
 
75755
#. Description
 
75756
#: Package: libogg-dev
 
75757
msgid ""
 
75758
"The libogg-dev package contains the header files and documentation needed to "
 
75759
"develop applications with libogg."
 
75760
msgstr ""
 
75761
"Das Paket libogg-dev enthält die Header-Dateien und Dokumentation, welche "
 
75762
"zur Anwendungsentwicklung mit libogg benötigt werden."
 
75763
 
 
75764
#. Summary
 
75765
#: Package: libogg0
 
75766
msgid "Ogg bitstream library"
 
75767
msgstr "Bibliothek für Ogg-Bitstreams"
 
75768
 
 
75769
#. Description
 
75770
#: Package: libogg0
 
75771
msgid ""
 
75772
"Libogg is a library for manipulating ogg bitstreams.  It handles both making "
 
75773
"ogg bitstreams and getting packets from ogg bitstreams."
 
75774
msgstr ""
 
75775
"Libogg ist eine Bibliothek zum Manipulieren von Ogg-Bitstreams. Sie "
 
75776
"beherrscht sowohl das Erstellen von Ogg-Bitstreams als auch den Empfang von "
 
75777
"Paketen von Ogg-Bitstreams."
 
75778
 
 
75779
#. Summary
 
75780
#: Package: liboil0.3
 
75781
msgid "Library of Optimized Inner Loops"
 
75782
msgstr "Bibliothek optimierter innerer Schleifen"
 
75783
 
 
75784
#. Description
 
75785
#: Package: liboil0.3
 
75786
msgid ""
 
75787
"This package contains the liboil shared libraries.  It is typically "
 
75788
"installed automatically when an application or library requires it."
 
75789
msgstr ""
 
75790
"Dieses Paket enthält die Laufzeitbibliotheken von liboil. Es wird in der "
 
75791
"Regel automatisch installiert, wenn eine Anwendung oder Bibliothek liboil "
 
75792
"erfordert."
 
75793
 
 
75794
#. Summary
 
75795
#: Package: liboil0.3-dbg
 
75796
msgid "Library of Optimized Inner Loops (debug package)"
 
75797
msgstr ""
 
75798
 
 
75799
#. Description
 
75800
#: Package: liboil0.3-dbg
 
75801
msgid ""
 
75802
"This package contains the debugging symbols for the liboil library. Users "
 
75803
"should install it if they want to debug software that uses liboil."
 
75804
msgstr ""
 
75805
 
 
75806
#. Summary
 
75807
#: Package: liboil0.3-dev
 
75808
msgid "Library of Optimized Inner Loops (development headers)"
 
75809
msgstr ""
 
75810
 
 
75811
#. Description
 
75812
#: Package: liboil0.3-dev
 
75813
msgid ""
 
75814
"This package contains the development headers and libraries, and should be "
 
75815
"installed to compile software that uses liboil."
 
75816
msgstr ""
 
75817
 
 
75818
#. Summary
 
75819
#: Package: liboil0.3-doc
 
75820
msgid "Library of Optimized Inner Loops (documentation)"
 
75821
msgstr ""
 
75822
 
 
75823
#. Description
 
75824
#: Package: liboil0.3-doc
 
75825
#: Package: liboil0.3-dev
 
75826
#: Package: liboil0.3-dbg
 
75827
#: Package: liboil0.3
 
75828
msgid ""
 
75829
"Liboil is a collection of functions that often benefit from having special "
 
75830
"implementations on various architectures or CPUs.  Each function in liboil "
 
75831
"has several implementations which may perform faster or slower on a given "
 
75832
"CPU.  Some implementations use alternate algorithms, some use hand-crafted "
 
75833
"assembly, and some use special instructions that are only available on "
 
75834
"certain CPUs, such as MMX, SSE, or Altivec. The fastest implementation is "
 
75835
"automatically chosen at runtime."
 
75836
msgstr ""
 
75837
"Liboil ist eine Sammlung von Funktionen, die häufig von besonderen "
 
75838
"Realisierungen auf verschiedenen Architekturen oder CPUs profitieren. Jede "
 
75839
"Funktion in liboil hat mehrere Implementierungen, die auf einer bestimmten "
 
75840
"CPU schneller oder auch langsamer arbeiten. Einige Implementierungen "
 
75841
"verwenden alternative Algorithmen, einige verwenden handoptimierten "
 
75842
"Assembler-Code und andere einige spezielle Anweisungen, die nur auf "
 
75843
"bestimmten CPUs, wie MMX, SSE oder Altivec zur Verfügung stehen. Die "
 
75844
"schnellste Variante wird während der Laufzeit automatisch ausgewählt."
 
75845
 
 
75846
#. Description
 
75847
#: Package: liboil0.3-doc
 
75848
msgid "This package contains the documentation for liboil."
 
75849
msgstr "Dieses Paket enthält die Dokumentation für liboil."
 
75850
 
 
75851
#. Summary
 
75852
#: Package: libokularcore1
 
75853
msgid "libraries for the Okular document viewer"
 
75854
msgstr "Bibliotheken für den Dokumentenbetrachter Okular"
 
75855
 
 
75856
#. Description
 
75857
#: Package: libokularcore1
 
75858
msgid "This package contains libraries used by the Okular document viewer."
 
75859
msgstr ""
 
75860
"Dieses Paket enthält Bibliotheken, die vom Dokumentenbetrachter Okular "
 
75861
"benutzt werden."
 
75862
 
 
75863
#. Summary
 
75864
#: Package: liboobs-1-4
 
75865
msgid "GObject based interface to system-tools-backends - shared library"
 
75866
msgstr ""
 
75867
 
 
75868
#. Summary
 
75869
#: Package: liboobs-1-4-dbg
 
75870
msgid "GObject based interface to system-tools-backends - debug symbols"
 
75871
msgstr ""
 
75872
 
 
75873
#. Summary
 
75874
#: Package: liboobs-1-dev
 
75875
msgid "GObject based interface to system-tools-backends - dev files"
 
75876
msgstr ""
 
75877
 
 
75878
#. Description
 
75879
#: Package: liboobs-1-dev
 
75880
#: Package: liboobs-1-4-dbg
 
75881
#: Package: liboobs-1-4
 
75882
msgid ""
 
75883
"Liboobs is a lightweight library that provides a GObject based interface to "
 
75884
"system-tools-backends. It's completely abstracted of the communication and "
 
75885
"authentication details, making it easy for applications to integrate with "
 
75886
"the system details."
 
75887
msgstr ""
 
75888
 
 
75889
#. Summary
 
75890
#: Package: libopagent1
 
75891
msgid "system-wide profiler for Linux systems (opagent runtime library)"
 
75892
msgstr ""
 
75893
 
 
75894
#. Description
 
75895
#: Package: libopagent1
 
75896
msgid "This package contains the opagent runtime library."
 
75897
msgstr ""
 
75898
 
 
75899
#. Summary
 
75900
#: Package: libopenais-dev
 
75901
#: Package: libcorosync-dev
 
75902
msgid "Standards-based cluster framework (developer files)"
 
75903
msgstr ""
 
75904
 
 
75905
#. Description
 
75906
#: Package: libopenais-dev
 
75907
msgid ""
 
75908
"This package contains header files required to build clients for the openais "
 
75909
"infrastructure."
 
75910
msgstr ""
 
75911
 
 
75912
#. Summary
 
75913
#: Package: libopenais3
 
75914
#: Package: libcorosync4
 
75915
msgid "Standards-based cluster framework (libraries)"
 
75916
msgstr ""
 
75917
 
 
75918
#. Description
 
75919
#: Package: libopenais3
 
75920
msgid ""
 
75921
"This package contains libraries that should be used by openais clients."
 
75922
msgstr ""
 
75923
 
 
75924
#. Summary
 
75925
#: Package: libopenbabel-dev
 
75926
msgid "Chemical toolbox library (development files)"
 
75927
msgstr ""
 
75928
 
 
75929
#. Description
 
75930
#: Package: libopenbabel-dev
 
75931
msgid "This package contains the static library and the header files."
 
75932
msgstr ""
 
75933
 
 
75934
#. Summary
 
75935
#: Package: libopenbabel3
 
75936
msgid "Chemical toolbox library"
 
75937
msgstr ""
 
75938
 
 
75939
#. Description
 
75940
#: Package: libopenbabel3
 
75941
#: Package: libopenbabel-dev
 
75942
msgid ""
 
75943
"Open Babel is a chemical toolbox designed to speak the many languages of "
 
75944
"chemical data. It allows to search, convert, analyze, or store data from "
 
75945
"molecular modeling, chemistry, solid-state materials, biochemistry, or "
 
75946
"related areas.  Features include:"
 
75947
msgstr ""
 
75948
"Open Babel ist ein Chemiekasten, konzipiert, um die vielen Sprachen "
 
75949
"chemischer Daten zu sprechen. Es erlaubt die Suche, Konvertierung, Analyse "
 
75950
"oder Speicherung von Daten aus der molekularen Modellierung, Chemie, "
 
75951
"Festkörpermaterialien, Biochemie oder ähnlichen Gebieten. Einige "
 
75952
"Eigenschaften:"
 
75953
 
 
75954
#. Description
 
75955
#: Package: libopenbabel3
 
75956
#: Package: libopenbabel-dev
 
75957
msgid ""
 
75958
" * Hydrogen addition and deletion\n"
 
75959
" * Support for Molecular Mechanics\n"
 
75960
" * Support for SMARTS molecular matching syntax\n"
 
75961
" * Automatic feature perception (rings, bonds, hybridization, aromaticity)\n"
 
75962
" * Flexible atom typer and perception of multiple bonds from atomic "
 
75963
"coordinates\n"
 
75964
" * Gasteiger-Marsili partial charge calculation"
 
75965
msgstr ""
 
75966
 
 
75967
#. Description
 
75968
#: Package: libopenbabel3
 
75969
#: Package: libopenbabel-dev
 
75970
msgid ""
 
75971
"File formats Open Babel supports include PDB, XYZ, CIF, CML, SMILES, MDL "
 
75972
"Molfile, ChemDraw, Gaussian, GAMESS, MOPAC and MPQC."
 
75973
msgstr ""
 
75974
 
 
75975
#. Summary
 
75976
#: Package: libopencryptoki-dev
 
75977
msgid "PKCS#11 implementation for Linux (development)"
 
75978
msgstr ""
 
75979
 
 
75980
#. Summary
 
75981
#: Package: libopencryptoki0
 
75982
msgid "PKCS#11 implementation for Linux (library)"
 
75983
msgstr ""
 
75984
 
 
75985
#. Summary
 
75986
#: Package: libopenexr-dev
 
75987
msgid "development files for the OpenEXR image library"
 
75988
msgstr ""
 
75989
 
 
75990
#. Description
 
75991
#: Package: libopenexr-dev
 
75992
msgid ""
 
75993
"This package contains the header files required if you wish to "
 
75994
"compile/develop applications that use OpenEXR libraries."
 
75995
msgstr ""
 
75996
 
 
75997
#. Summary
 
75998
#: Package: libopenexr6
 
75999
msgid "runtime files for the OpenEXR image library"
 
76000
msgstr "Laufzeitdateien für die Bildbearbeitungs-Bibliothek OpenEXR"
 
76001
 
 
76002
#. Description
 
76003
#: Package: libopenexr6
 
76004
#: Package: libopenexr-dev
 
76005
msgid ""
 
76006
"OpenEXR is a high dynamic-range (HDR) image file format developed by "
 
76007
"Industrial Light & Magic for use in computer imaging applications."
 
76008
msgstr ""
 
76009
"OpenEXR ist ein von Industrial Light & Magic für den Einsatz in Computer-"
 
76010
"Imaging-Anwendungen entwickeltes Format für Bilddateien mit sehr hohem "
 
76011
"Kontrast (High Dynamic-Range, HDR)."
 
76012
 
 
76013
#. Description
 
76014
#: Package: libopenexr6
 
76015
#: Package: libopenexr-dev
 
76016
msgid ""
 
76017
"OpenEXR's features include:\n"
 
76018
"   * Higher dynamic range and colour precision than existing 8- and\n"
 
76019
"     10-bit image file formats.\n"
 
76020
"   * Support for the \"half\" 16-bit floating-point pixel format.\n"
 
76021
"   * Multiple lossless image compression algorithms. Some of the\n"
 
76022
"     included codecs can achieve 2:1 lossless compression ratios on\n"
 
76023
"     images with film grain.\n"
 
76024
"   * Extensibility. New compression codecs and image types can easily\n"
 
76025
"     be added by extending the C++ classes included in the OpenEXR\n"
 
76026
"     software distribution. New image attributes (strings, vectors,\n"
 
76027
"     integers, etc.) can be added to OpenEXR image headers without\n"
 
76028
"     affecting backward compatibility with existing OpenEXR\n"
 
76029
"     applications."
 
76030
msgstr ""
 
76031
 
 
76032
#. Description
 
76033
#: Package: libopenexr6
 
76034
msgid ""
 
76035
"This package contains the following shared library:\n"
 
76036
"   * IlmImf - a library that reads and writes OpenEXR images."
 
76037
msgstr ""
 
76038
 
 
76039
#. Summary
 
76040
#: Package: libopenipmi-dev
 
76041
msgid "Intelligent Platform Management Interface - development"
 
76042
msgstr ""
 
76043
 
 
76044
#. Description
 
76045
#: Package: libopenipmi-dev
 
76046
msgid ""
 
76047
"This package contains the development headers needed for compiling programs "
 
76048
"against libopenipmi."
 
76049
msgstr ""
 
76050
 
 
76051
#. Summary
 
76052
#: Package: libopenipmi0
 
76053
msgid "Intelligent Platform Management Interface - runtime"
 
76054
msgstr "Intelligent Platform Management Interface - Laufzeit"
 
76055
 
 
76056
#. Summary
 
76057
#: Package: libopenobex1
 
76058
msgid "OBEX protocol library"
 
76059
msgstr "OBEX-Protokoll-Bibliothek"
 
76060
 
 
76061
#. Summary
 
76062
#: Package: libopenobex1-dev
 
76063
msgid "OBEX protocol library - development files"
 
76064
msgstr ""
 
76065
 
 
76066
#. Summary
 
76067
#: Package: libopenssl-ruby
 
76068
msgid "OpenSSL interface for Ruby"
 
76069
msgstr "OpenSSL-Schnittstelle für Ruby"
 
76070
 
 
76071
#. Description
 
76072
#: Package: libopenssl-ruby
 
76073
msgid ""
 
76074
"This package makes Ruby to be able to use OpenSSL. It includes HTTP and "
 
76075
"TELNET protocols' SSL/TLS support."
 
76076
msgstr ""
 
76077
"Dieses Paket versetzt Ruby in die Lage, OpenSSL zu nutzen. Es enthält "
 
76078
"SSL/TLS-Unterstützung für HTTP- und Telnet-Protokolle."
 
76079
 
 
76080
#. Summary
 
76081
#: Package: libopenssl-ruby1.8
 
76082
msgid "OpenSSL interface for Ruby 1.8"
 
76083
msgstr "OpenSSL-Schnittstelle für Ruby 1.8"
 
76084
 
 
76085
#. Description
 
76086
#: Package: libopenssl-ruby1.8
 
76087
msgid ""
 
76088
"This package provides OpenSSL support for Ruby 1.8. It includes SSL and TLS "
 
76089
"support for the HTTP and TELNET protocols."
 
76090
msgstr ""
 
76091
"Dieses Paket bietet OpenSSl-Unterstützung für Ruby 1.8. Es enthält SSL/TLS-"
 
76092
"Unterstützung für die Protokolle HTTP und TELNET."
 
76093
 
 
76094
#. Summary
 
76095
#: Package: libopie-dev
 
76096
msgid "OPIE library development files."
 
76097
msgstr ""
 
76098
 
 
76099
#. Description
 
76100
#: Package: libopie-dev
 
76101
msgid ""
 
76102
"OPIE (One-time Password In Everything) is a system which makes it simple to "
 
76103
"use One-Time passwords in applications."
 
76104
msgstr ""
 
76105
 
 
76106
#. Description
 
76107
#: Package: libopie-dev
 
76108
msgid ""
 
76109
"This package contains the development files needed to write applications "
 
76110
"that use libopie."
 
76111
msgstr ""
 
76112
 
 
76113
#. Summary
 
76114
#: Package: libopts25
 
76115
msgid ""
 
76116
"This package contains the shared libraries needed by binaries that use "
 
76117
"autoopts for option processing. The package containing the header files and "
 
76118
"static libraries is libopts25-dev. The package containing the development "
 
76119
"tools is autogen."
 
76120
msgstr ""
 
76121
"Dieses Paket enthält die erforderlichen Laufzeitbibliotheken für "
 
76122
"Binärdateien, die autoopts für die Verarbeitung von Optionen einsetzen. Das "
 
76123
"Paket libopts25-dev enthält die Header-Dateien und statischen Bibliotheken; "
 
76124
"das Paket autogen enthält die Entwicklungswerkzeuge."
 
76125
 
 
76126
#. Summary
 
76127
#: Package: libopts25-dev
 
76128
#: Package: libopts25
 
76129
msgid "automated option processing library based on autogen"
 
76130
msgstr ""
 
76131
"Bibliothek für automatisierte Optionsverarbeitung auf Basis von autogen"
 
76132
 
 
76133
#. Description
 
76134
#: Package: libopts25-dev
 
76135
msgid ""
 
76136
"This package contains the header files and static libraries used by "
 
76137
"autoopts. The package containing the shared libraries is libopts25. The "
 
76138
"package containing the development tools is autogen."
 
76139
msgstr ""
 
76140
 
 
76141
#. Summary
 
76142
#: Package: liborbit2
 
76143
msgid "libraries for ORBit2 - a CORBA ORB"
 
76144
msgstr "Bibliotheken für ORBit2 - ein CORBA ORB"
 
76145
 
 
76146
#. Description
 
76147
#: Package: liborbit2
 
76148
msgid ""
 
76149
"This package contains the run-time libraries used by ORBit2-based "
 
76150
"applications."
 
76151
msgstr ""
 
76152
"Dieses Paket enthält die Laufzeit-Bibliotheken, die von ORBit2-basierten "
 
76153
"Anwendungen benutzt werden."
 
76154
 
 
76155
#. Summary
 
76156
#: Package: liboro-java-doc
 
76157
msgid "Regular expression library for Java -- documentation"
 
76158
msgstr ""
 
76159
 
 
76160
#. Description
 
76161
#: Package: liboro-java-doc
 
76162
#: Package: liboro-java
 
76163
msgid ""
 
76164
"The Jakarta-ORO Java classes are a set of text-processing Java classes that "
 
76165
"provide Perl5 compatible regular expressions, AWK-like regular expressions, "
 
76166
"glob expressions, and utility classes for performing substitutions, splits, "
 
76167
"filtering filenames, etc. ORO is faster and more functional than gnu.regexp."
 
76168
msgstr ""
 
76169
"Die Jakarta-ORO Java-Klassen sind eine Reihe von textverarbeitenden Java-"
 
76170
"Klassen, die Perl5-kompatible regular-expressions, AWK-ähnliche regular-"
 
76171
"expressions, glob Ausdrücke und Werkzeug-Klassen zur Durchführung von "
 
76172
"Ersetzungen, Aufspaltungen, Dateifilterung, usw. zur Verfügung stellen. ORO "
 
76173
"ist schneller und funktionaler als gnu.regexp."
 
76174
 
 
76175
#. Description
 
76176
#: Package: liboro-java-doc
 
76177
msgid "This package contains the API documentation of liboro-java"
 
76178
msgstr ""
 
76179
 
 
76180
#. Summary
 
76181
#: Package: libosmesa6
 
76182
msgid "Mesa Off-screen rendering extension"
 
76183
msgstr ""
 
76184
 
 
76185
#. Description
 
76186
#: Package: libosmesa6
 
76187
msgid ""
 
76188
"OSmesa is a Mesa extension that allows programs to render to an off-screen "
 
76189
"buffer using the OpenGL API without having to create a rendering context on "
 
76190
"an X Server.  It uses a pure software renderer."
 
76191
msgstr ""
 
76192
 
 
76193
#. Description
 
76194
#: Package: libosmesa6
 
76195
msgid ""
 
76196
"This package provides both 16-bit and 32-bit versions of the off-screen "
 
76197
"renderer which do not require external libraries to work."
 
76198
msgstr ""
 
76199
 
 
76200
#. Summary
 
76201
#: Package: libosmesa6-dev
 
76202
msgid "Mesa Off-screen rendering extension -- development files"
 
76203
msgstr ""
 
76204
 
 
76205
#. Description
 
76206
#: Package: libosmesa6-dev
 
76207
msgid ""
 
76208
"This package provides the required environment for developing programs that "
 
76209
"use the off-screen rendering extension of Mesa."
 
76210
msgstr ""
 
76211
 
 
76212
#. Description
 
76213
#: Package: libosmesa6-dev
 
76214
msgid "For more information on OSmesa see the libosmesa6 package."
 
76215
msgstr ""
 
76216
 
 
76217
#. Summary
 
76218
#: Package: libosp-dev
 
76219
msgid "OpenJade group's SP suite, developer support"
 
76220
msgstr ""
 
76221
 
 
76222
#. Description
 
76223
#: Package: libosp-dev
 
76224
msgid ""
 
76225
"This contains include files and the static library for libosp. This C++ "
 
76226
"library contains entity management functions, parsing functions, and other "
 
76227
"functions useful for SGML/XML/DSSSL development."
 
76228
msgstr ""
 
76229
 
 
76230
#. Summary
 
76231
#: Package: libosp5
 
76232
msgid "Runtime library for OpenJade group's SP suite"
 
76233
msgstr "Laufzeitbibliothek für die SP-Programme der OpenJade-Gruppe"
 
76234
 
 
76235
#. Description
 
76236
#: Package: libosp5
 
76237
msgid "This shared library is used by the opensp and openjade packages."
 
76238
msgstr ""
 
76239
"Diese Laufzeitbibliothek wird von den Paketen opensp und openjade benutzt."
 
76240
 
 
76241
#. Summary
 
76242
#: Package: libossp-uuid-dev
 
76243
msgid "OSSP uuid ISO-C and C++ - headers and static libraries"
 
76244
msgstr "OSSP uuid : ISO-C- und C++-Header und statische Bibliotheken"
 
76245
 
 
76246
#. Description
 
76247
#: Package: libossp-uuid-dev
 
76248
msgid ""
 
76249
"This package contains the development environment for the ossp-uuid library."
 
76250
msgstr ""
 
76251
"Dieses Paket enthält die Entwicklungsumgebung für die Bibliothek libossp-"
 
76252
"uuid."
 
76253
 
 
76254
#. Summary
 
76255
#: Package: libossp-uuid16
 
76256
msgid "OSSP uuid ISO-C and C++ - shared library"
 
76257
msgstr ""
 
76258
 
 
76259
#. Description
 
76260
#: Package: libossp-uuid16
 
76261
#: Package: libossp-uuid-dev
 
76262
msgid ""
 
76263
"OSSP uuid is an ISO-C and Perl application programming interface (API) and "
 
76264
"corresponding command line interface (CLI) for the generation of DCE 1.1 and "
 
76265
"ISO/IEC 11578:1996 compliant Universally Unique Identifier (UUID). It "
 
76266
"supports DCE 1.1 variant UUIDs of version 1 (time and node based), version 3 "
 
76267
"(name based) and version 4 (random number based)."
 
76268
msgstr ""
 
76269
"OSSP uuid ist eine ISO-C- und Perl-API (Application Programming Interface) "
 
76270
"und die entsprechende Befehlszeilenschnittstelle (CLI) für die Erstellung "
 
76271
"von zu DCE 1.1 und ISO/IEC 11578:1996 konformen Universally Unique "
 
76272
"Identifiern (UUIDs). Sie unterstützt DCE-1.1-UUIDs der Versionen 1 (Zeit- "
 
76273
"und Node-basiert), 3 (namensbasiert) und 4 (basierend auf Pseudo-"
 
76274
"Zufallszahlen)."
 
76275
 
 
76276
#. Description
 
76277
#: Package: libossp-uuid16
 
76278
#: Package: libossp-uuid-dev
 
76279
msgid ""
 
76280
"UUIDs are 128 bit numbers which are intended to have a high likelihood of "
 
76281
"uniqueness over space and time and are computationally difficult to guess. "
 
76282
"They are globally unique identifiers which can be locally generated without "
 
76283
"contacting a global registration authority. UUIDs are intended as unique "
 
76284
"identifiers for both mass tagging objects with an extremely short lifetime "
 
76285
"and to reliably identifying very persistent objects across a network."
 
76286
msgstr ""
 
76287
"UUIDs sind 128-Bit-Zahlen, die darauf ausgelegt wurden, eine hohe "
 
76288
"Wahrscheinlichkeit für Eindeutigkeit in Raum und Zeit zu haben und sind mit "
 
76289
"dem Rechner schwierig zu erraten. Sie sind global eindeutige "
 
76290
"Identifizierungsmerkmale, die lokal erstellt werden können, ohne eine "
 
76291
"übergeordnete Registrierungsstelle einzuschalten. UUIDs werden als "
 
76292
"eindeutige Bezeichner für die Massenkennzeichnung von Objekten mit einer "
 
76293
"extrem kurzen Lebenszeit und für die zuverlässige Identifikation von sehr "
 
76294
"beständigen Objekten in einem Netzwerk verwendet."
 
76295
 
 
76296
#. Summary
 
76297
#: Package: libostyle-dev
 
76298
msgid "OpenJade libraries, developer support"
 
76299
msgstr "OpenJade-Bibliotheken, Entwickler-Unterstützung"
 
76300
 
 
76301
#. Description
 
76302
#: Package: libostyle-dev
 
76303
msgid ""
 
76304
"Contains include files and the static library for libogrove, libospgrove, "
 
76305
"and libostyle.  This is useful for those developing on top of the OpenJade "
 
76306
"grove or DSSSL engine."
 
76307
msgstr ""
 
76308
"Enthält Include-Dateien und die statische Bibliothek für libogrove, "
 
76309
"libospgrove und libostyle. Dies ist nützlich für diejeniger, die auf "
 
76310
"OpenJade grove oder die DSSSL-Engine aufsetzen möchten."
 
76311
 
 
76312
#. Summary
 
76313
#: Package: libostyle1c2
 
76314
msgid "Runtime libraries for OpenJade"
 
76315
msgstr "Laufzeit-Bibliotheken für OpenJade"
 
76316
 
 
76317
#. Description
 
76318
#: Package: libostyle1c2
 
76319
msgid ""
 
76320
"OpenJade's shared libraries, runtime support.  Includes libogrove, providing "
 
76321
"an abstract interface to groves; libospgrove, an interface to groves on top "
 
76322
"of the OpenSP suite; and libostyle, the actual DSSSL style engine."
 
76323
msgstr ""
 
76324
"OpenJade's shared libraries, Laufzeit Unterstützung. Beinhaltet libogrove, "
 
76325
"einer abstrakten Schnittstelle zu groves; libospgrove, eine Schnittstelle zu "
 
76326
"groves an der Spitze der OpenSP Suite; und libostyle, die aktuelle DSSSL "
 
76327
"Style-Engine"
 
76328
 
 
76329
#. Description
 
76330
#: Package: libostyle1c2
 
76331
msgid "This shared library is used by the openjade package."
 
76332
msgstr "Diese shared library wird genutzt durch das openjade Paket."
 
76333
 
 
76334
#. Summary
 
76335
#: Package: libotf-dev
 
76336
msgid "A Library for handling OpenType Font - development"
 
76337
msgstr ""
 
76338
 
 
76339
#. Description
 
76340
#: Package: libotf-dev
 
76341
msgid ""
 
76342
"This package contains the header and development files needed to build "
 
76343
"programs and packages using libotf."
 
76344
msgstr ""
 
76345
 
 
76346
#. Summary
 
76347
#: Package: libotf0
 
76348
msgid "A Library for handling OpenType Font - runtime"
 
76349
msgstr ""
 
76350
 
 
76351
#. Description
 
76352
#: Package: libotf0
 
76353
msgid "This package contains the runtime part of libotf."
 
76354
msgstr ""
 
76355
 
 
76356
#. Summary
 
76357
#: Package: libotf0-dbg
 
76358
msgid "The libotf libraries and debugging symbols"
 
76359
msgstr ""
 
76360
 
 
76361
#. Description
 
76362
#: Package: libotf0-dbg
 
76363
#: Package: libotf0
 
76364
#: Package: libotf-dev
 
76365
msgid ""
 
76366
"The libotf library provides the following facilities:\n"
 
76367
" - Read Open Type Layout Tables from OTF file.  Currently these\n"
 
76368
"   tables are supported; head, name, cmap, GDEF, GSUB, and GPOS.\n"
 
76369
" - Convert a Unicode character sequence to a glyph code sequence by\n"
 
76370
"   using the above tables."
 
76371
msgstr ""
 
76372
 
 
76373
#. Description
 
76374
#: Package: libotf0-dbg
 
76375
#: Package: libotf0
 
76376
#: Package: libotf-dev
 
76377
msgid ""
 
76378
"The combination of libotf and the FreeType library (Ver.2) realizes CTL "
 
76379
"(complex text layout) by OpenType fonts."
 
76380
msgstr ""
 
76381
 
 
76382
#. Description
 
76383
#: Package: libotf0-dbg
 
76384
#: Package: libm17n-0-dbg
 
76385
msgid ""
 
76386
"This package contains unstripped shared libraries. it is provided primarily "
 
76387
"to provide a backtrace with names in a debugger, this makes it somewhat "
 
76388
"easier to interpret core dumps.  The libraries are installed in "
 
76389
"/usr/lib/debug and can be used by placing that directory in LD_LIBRARY_PATH. "
 
76390
"Most people will not need this package."
 
76391
msgstr ""
 
76392
 
 
76393
#. Summary
 
76394
#: Package: libotr2
 
76395
msgid "Off-the-Record Messaging library"
 
76396
msgstr "Bibliothek für Off-the-Record-Nachrichten"
 
76397
 
 
76398
#. Description
 
76399
#: Package: libotr2
 
76400
msgid "Off-the-Record (OTR) Messaging Library and Toolkit"
 
76401
msgstr "Bibliothek und Werkzeugsatz für Off-the-Record-Nachrichten (OTR)."
 
76402
 
 
76403
#. Description
 
76404
#: Package: libotr2
 
76405
msgid ""
 
76406
"OTR allows you to have private conversations over IM by providing:\n"
 
76407
" - Encryption\n"
 
76408
"   - No one else can read your instant messages.\n"
 
76409
" - Authentication\n"
 
76410
"   - You are assured the correspondent is who you think it is.\n"
 
76411
" - Deniability\n"
 
76412
"   - The messages you send do _not_ have digital signatures that are\n"
 
76413
"     checkable by a third party.  Anyone can forge messages after a\n"
 
76414
"     conversation to make them look like they came from you.  However,\n"
 
76415
"     _during_ a conversation, your correspondent is assured the messages\n"
 
76416
"     he sees are authentic and unmodified.\n"
 
76417
" - Perfect forward secrecy\n"
 
76418
"   - If you lose control of your private keys, no previous conversation\n"
 
76419
"     is compromised."
 
76420
msgstr ""
 
76421
 
 
76422
#. Summary
 
76423
#: Package: libotr2-dev
 
76424
msgid "Off-the-Record Messaging library development files"
 
76425
msgstr ""
 
76426
 
 
76427
#. Description
 
76428
#: Package: libotr2-dev
 
76429
msgid "Off-the-Record (OTR) Messaging Library"
 
76430
msgstr ""
 
76431
 
 
76432
#. Description
 
76433
#: Package: libotr2-dev
 
76434
msgid ""
 
76435
"OTR allows you to have private conversations over IM by providing:\n"
 
76436
" - Encryption\n"
 
76437
"   - No one else can read your instant messages.\n"
 
76438
" - Authentication\n"
 
76439
"   - You are assured the correspondent is who you think it is.\n"
 
76440
" - Deniability\n"
 
76441
"   - The messages you send do _not_ have digital signatures that are\n"
 
76442
"     checkable by a third party.  Anyone can forge messages after a\n"
 
76443
"     conversation to make them look like they came from you.  However,\n"
 
76444
"     _during_ a conversation, your correspondent is assured the messages\n"
 
76445
"     he sees are authentic and unmodified.\n"
 
76446
" - Perfect forward secrecy\n"
 
76447
"   - If you lose control of your private keys, no previous conversation\n"
 
76448
"     is compromised.\n"
 
76449
" .\n"
 
76450
" This package contains the header files and static libraries needed to\n"
 
76451
" develop applications using libotr."
 
76452
msgstr ""
 
76453
 
 
76454
#. Summary
 
76455
#: Package: libow-util-ant-tasks-java
 
76456
msgid "ObjectWeb utility Ant tasks library"
 
76457
msgstr ""
 
76458
 
 
76459
#. Description
 
76460
#: Package: libow-util-ant-tasks-java
 
76461
msgid ""
 
76462
"This library is used in the build process of several key frameworks "
 
76463
"developed by ObjectWeb, among them the ObjectWeb ASM bytecode manipulation "
 
76464
"framework, which is a dependency for several key packages within the Debian "
 
76465
"Java Packaging project."
 
76466
msgstr ""
 
76467
 
 
76468
#. Summary
 
76469
#: Package: libp11-1
 
76470
msgid "pkcs#11 convenience library"
 
76471
msgstr ""
 
76472
 
 
76473
#. Summary
 
76474
#: Package: libp11-1-dbg
 
76475
msgid "pkcs#11 convenience library - debugging symbols"
 
76476
msgstr ""
 
76477
 
 
76478
#. Description
 
76479
#: Package: libp11-1-dbg
 
76480
msgid "This package contains the debugging symbols for libp11-1."
 
76481
msgstr ""
 
76482
 
 
76483
#. Summary
 
76484
#: Package: libp11-dev
 
76485
msgid "pkcs#11 convenience library - development files"
 
76486
msgstr ""
 
76487
 
 
76488
#. Description
 
76489
#: Package: libp11-dev
 
76490
#: Package: libp11-1-dbg
 
76491
#: Package: libp11-1
 
76492
msgid ""
 
76493
"Libp11 is a library to simplify using smart cards via PKCS#11 modules.  It "
 
76494
"was spun of the OpenSC project but can be used with any pkcs#11 module."
 
76495
msgstr ""
 
76496
 
 
76497
#. Description
 
76498
#: Package: libp11-dev
 
76499
#: Package: liblpint-bonobo-dev
 
76500
#: Package: liblaunchpad-integration-dev
 
76501
msgid "This package contains the header files and static libraries."
 
76502
msgstr ""
 
76503
"Dieses Paket enthält die Header-Dateien und die statischen Bibliotheken."
 
76504
 
 
76505
#. Summary
 
76506
#: Package: libpackagekit-glib-12
 
76507
msgid "Library for accessing PackageKit using GLib"
 
76508
msgstr "Bibliothek für den Zugriff auf PackageKit mittels GLib"
 
76509
 
 
76510
#. Description
 
76511
#: Package: libpackagekit-glib-12
 
76512
msgid "This package provides a library to access PackageKit using GLib."
 
76513
msgstr ""
 
76514
"Dieses Paket stellt die Bibliothek zum Zugriff auf PackageKit mittels GLib "
 
76515
"bereit."
 
76516
 
 
76517
#. Summary
 
76518
#: Package: libpackagekit-glib-dev
 
76519
msgid "Library for accessing PackageKit using GLib (development files)"
 
76520
msgstr ""
 
76521
"Bibliothek zum Zugriff auf PackageKit mittels GLib (Entwicklungsdateien)"
 
76522
 
 
76523
#. Description
 
76524
#: Package: libpackagekit-glib-dev
 
76525
msgid "This package provides the header files and documentation for GLib."
 
76526
msgstr ""
 
76527
"Dieses Paket stellt die Header-Dateien und Dokumentation für GLib bereit."
 
76528
 
 
76529
#. Summary
 
76530
#: Package: libpackagekit-glib2-12
 
76531
msgid "Advanced library for accessing PackageKit using GLib"
 
76532
msgstr ""
 
76533
 
 
76534
#. Description
 
76535
#: Package: libpackagekit-glib2-12
 
76536
msgid ""
 
76537
"This package provides an advanced library to access PackageKit using GLib. "
 
76538
"It makes use of only async D-Bus calls and provides high level tasks which "
 
76539
"peform the \"transaction dance\"."
 
76540
msgstr ""
 
76541
"Dieses Paket enthält eine hochentwickelte Bibliothek für den Zugriff auf "
 
76542
"PackageKit mittels GLib. Sie verwendet ausschließlich asynchrone DBus-"
 
76543
"Aufrufe und stellt aufgabenorientierte Zugriffsmöglichkeiten bereit, welche "
 
76544
"die nötigen »Verrenkungen« durchführen."
 
76545
 
 
76546
#. Summary
 
76547
#: Package: libpackagekit-glib2-dev
 
76548
msgid "Rewritten library for PackageKit using GLib (development files)"
 
76549
msgstr ""
 
76550
 
 
76551
#. Description
 
76552
#: Package: libpackagekit-glib2-dev
 
76553
msgid ""
 
76554
"This provides an advanced library to access PackageKit using GLib. It makes "
 
76555
"use of only async D-Bus calls and provides high level tasks which peform the "
 
76556
"\"transaction dance\"."
 
76557
msgstr ""
 
76558
 
 
76559
#. Description
 
76560
#: Package: libpackagekit-glib2-dev
 
76561
msgid ""
 
76562
"This package provides the header files and documentation for the advanced "
 
76563
"PackageKit library based on GLib. It makes use of only async D-Bus calls and "
 
76564
"provides high level tasks which peform the \"transaction dance\"."
 
76565
msgstr ""
 
76566
 
 
76567
#. Summary
 
76568
#: Package: libpackagekit-qt-12
 
76569
msgid "Library for accessing PackageKit using Qt."
 
76570
msgstr ""
 
76571
 
 
76572
#. Description
 
76573
#: Package: libpackagekit-qt-12
 
76574
msgid "This package provides a library to access PackageKit using Qt."
 
76575
msgstr ""
 
76576
 
 
76577
#. Summary
 
76578
#: Package: libpackagekit-qt-dev
 
76579
msgid "Library for accessing PackageKit using Qt (development files)"
 
76580
msgstr ""
 
76581
 
 
76582
#. Description
 
76583
#: Package: libpackagekit-qt-dev
 
76584
msgid "This package provides the header files for Qt."
 
76585
msgstr ""
 
76586
 
 
76587
#. Summary
 
76588
#: Package: libpam-ck-connector
 
76589
msgid "ConsoleKit PAM module"
 
76590
msgstr ""
 
76591
 
 
76592
#. Description
 
76593
#: Package: libpam-ck-connector
 
76594
#: Package: libck-connector0
 
76595
#: Package: libck-connector-dev
 
76596
#: Package: consolekit
 
76597
msgid ""
 
76598
"ConsoleKit is a system daemon for tracking what users are logged into the "
 
76599
"system and how they interact with the computer (e.g. which keyboard and "
 
76600
"mouse they use)."
 
76601
msgstr ""
 
76602
"ConsoleKit ist ein System-Daemon zum Verfolgen von eingeloggten Benutzern "
 
76603
"und deren Interaktionsverhalten mit dem Rechner (z.B. welche Tastatur und "
 
76604
"welche Maus diese benutzen)."
 
76605
 
 
76606
#. Description
 
76607
#: Package: libpam-ck-connector
 
76608
msgid ""
 
76609
"This package provides a PAM module which can be used for console logins. "
 
76610
"Graphical login managers should talk to ConsoleKit directly."
 
76611
msgstr ""
 
76612
 
 
76613
#. Summary
 
76614
#: Package: libpam-cracklib
 
76615
msgid "PAM module to enable cracklib support"
 
76616
msgstr "PAM-Modul zur Aktivierung der Unterstützung von CrackLib"
 
76617
 
 
76618
#. Description
 
76619
#: Package: libpam-cracklib
 
76620
msgid ""
 
76621
"This package includes libpam_cracklib, a PAM module that tests passwords to "
 
76622
"make sure they are not too weak during password change."
 
76623
msgstr ""
 
76624
"Dieses Paket enthält das PAM-Modul libpam_cracklib. Es prüft die Passwörter "
 
76625
"während der Eingabe, um sicherzustellen, dass sie nicht zu schwach sind."
 
76626
 
 
76627
#. Summary
 
76628
#: Package: libpam-doc
 
76629
msgid "Documentation of PAM"
 
76630
msgstr "PAM-Dokumentation"
 
76631
 
 
76632
#. Description
 
76633
#: Package: libpam-doc
 
76634
msgid ""
 
76635
"Contains documentation (in HTML, ASCII, and PostScript format) for libpam, "
 
76636
"the Pluggable Authentication Modules library, a suite of shared libraries "
 
76637
"that enable the local system administrator to choose how applications "
 
76638
"authenticate users."
 
76639
msgstr ""
 
76640
"Enthält Dokumentation (im HTML, ASCII und Postscript Format) für libpam, die "
 
76641
"Pluggable Authentication Moduls Bibliothek, eine Gruppe von shared "
 
76642
"libraries, die es dem lokalen Administrator ermöglichen festzulegen, wie "
 
76643
"Anwendungen Benutzer authentifizieren."
 
76644
 
 
76645
#. Summary
 
76646
#: Package: libpam-gnome-keyring
 
76647
msgid "PAM module to unlock the GNOME keyring upon login"
 
76648
msgstr ""
 
76649
 
 
76650
#. Description
 
76651
#: Package: libpam-gnome-keyring
 
76652
#: Package: libgnome-keyring0
 
76653
#: Package: libgnome-keyring-dev
 
76654
#: Package: gnome-keyring
 
76655
msgid ""
 
76656
"gnome-keyring is a daemon in the session, similar to ssh-agent, and other "
 
76657
"applications can use it to store passwords and other sensitive information."
 
76658
msgstr ""
 
76659
"Gnome-keyring ist ein Sitzungs-Daemon, ähnlich wie ssh-agent. Er kann von "
 
76660
"anderen Anwendungen benutzt werden, um Passwörter und andere vertrauliche "
 
76661
"Informationen zu speichern."
 
76662
 
 
76663
#. Description
 
76664
#: Package: libpam-gnome-keyring
 
76665
msgid ""
 
76666
"This package contains a PAM module that will automatically unlock the "
 
76667
"keyrings using your login password, making gnome-keyring usage transparent "
 
76668
"without losing its security benefits."
 
76669
msgstr ""
 
76670
 
 
76671
#. Description
 
76672
#: Package: libpam-gnome-keyring
 
76673
msgid ""
 
76674
"When installed, this module will automatically be used by GDM and gnome-"
 
76675
"screensaver to unlock your keyrings when logging in and when unlocking the "
 
76676
"screen saver."
 
76677
msgstr ""
 
76678
 
 
76679
#. Summary
 
76680
#: Package: libpam-krb5
 
76681
msgid "PAM module for MIT Kerberos"
 
76682
msgstr "PAM-Modul für MIT Kerberos"
 
76683
 
 
76684
#. Description
 
76685
#: Package: libpam-krb5
 
76686
msgid ""
 
76687
"A Kerberos v5 PAM module build against the MIT Kerberos libraries.  It "
 
76688
"supports authenticating against a Kerberos v5 KDC, obtaining tickets and "
 
76689
"populating an initial ticket cache, authorizing users via a ~/.k5login file, "
 
76690
"and changing Kerberos v5 passwords."
 
76691
msgstr ""
 
76692
"Dieses Kerberos-v5-PAM-Modul wurde mit den MIT-Kerberos-Bibliotheken "
 
76693
"erstellt. Es unterstützt Authentifizierung gegen einen Kerberos-v5-KDC, "
 
76694
"Abruf von Tickets und die Füllung eines anfänglichen Ticket-Caches, Benutzer-"
 
76695
"Autorisierung mittels einer ~/.k5login-Datei und das Ändern von Kerberos-v5-"
 
76696
"Passwörtern."
 
76697
 
 
76698
#. Summary
 
76699
#: Package: libpam-ldap
 
76700
msgid "Pluggable Authentication Module for LDAP"
 
76701
msgstr "Auswechselbares Authentifizierungssmodul für LDAP"
 
76702
 
 
76703
#. Description
 
76704
#: Package: libpam-ldap
 
76705
msgid ""
 
76706
"This package provides an interface between an LDAP server and the PAM user "
 
76707
"authentication system. Using it along with libnss-ldapd or libnss-ldap "
 
76708
"allows LDAP to entirely replace other lookup methods (such as NIS or flat-"
 
76709
"file) for system account tables."
 
76710
msgstr ""
 
76711
"Dieses Paket stellt eine Schnittstelle zwischen einem LDAP-Server und dem "
 
76712
"PAM-Authentifizierungssystem bereit. Zusammen mit libnss-ldapd oder libnss-"
 
76713
"ldap kann LDAP vollständig andere Methoden (wie NIS oder flat-file) für das "
 
76714
"Nachschlagen in Tabellen mit Systemkonten ersetzen."
 
76715
 
 
76716
#. Summary
 
76717
#: Package: libpam-modules
 
76718
msgid "Pluggable Authentication Modules for PAM"
 
76719
msgstr "Pluggable Authentication Modules für PAM"
 
76720
 
 
76721
#. Description
 
76722
#: Package: libpam-modules
 
76723
msgid ""
 
76724
"This package completes the set of modules for PAM. It includes the\n"
 
76725
" pam_unix_*.so module as well as some specialty modules."
 
76726
msgstr ""
 
76727
"Dieses Paket komplettiert den Satz an PAM-Erweiterungen. Es enthält unter "
 
76728
"anderem die\n"
 
76729
" »pam_unix_*.so«-Module sowie einige Spezialmodule."
 
76730
 
 
76731
#. Description
 
76732
#: Package: libpam-mount
 
76733
msgid ""
 
76734
"This module is aimed at environments with central file servers that a user "
 
76735
"wishes to mount on login and unmount on logout, such as (semi-)diskless "
 
76736
"stations where many users can logon."
 
76737
msgstr ""
 
76738
 
 
76739
#. Description
 
76740
#: Package: libpam-mount
 
76741
msgid ""
 
76742
"The module also supports mounting local filesystems of any kind the normal "
 
76743
"mount utility supports, with extra code to make sure certain volumes are set "
 
76744
"up properly because often they need more than just a mount call, such as "
 
76745
"encrypted volumes. This includes SMB/CIFS, FUSE, dm-crypt and LUKS."
 
76746
msgstr ""
 
76747
 
 
76748
#. Summary
 
76749
#: Package: libpam-opie
 
76750
msgid "Use OTPs for PAM authentication"
 
76751
msgstr ""
 
76752
 
 
76753
#. Description
 
76754
#: Package: libpam-opie
 
76755
msgid ""
 
76756
"Use OPIE one time passwords for PAM authentication. A one time password is "
 
76757
"useful to avoid having your password sniffed and reused if you log in via an "
 
76758
"unencrypted channel or from a compromised system. The PAM module enables "
 
76759
"OPIE for programs such as SSH which use PAM for authentication."
 
76760
msgstr ""
 
76761
 
 
76762
#. Summary
 
76763
#: Package: libpam-p11
 
76764
msgid "PAM module for using PKCS#11 smart cards"
 
76765
msgstr ""
 
76766
 
 
76767
#. Description
 
76768
#: Package: libpam-p11
 
76769
msgid ""
 
76770
"A Pluggable Authentication Module for PKCS#11 based smart cards. Useful for "
 
76771
"enabling smart card based user login to a system."
 
76772
msgstr ""
 
76773
 
 
76774
#. Summary
 
76775
#: Package: libpam-radius-auth
 
76776
msgid "The PAM RADIUS authentication module"
 
76777
msgstr "Das PAM-Modul zur RADIUS-Authentifizierung"
 
76778
 
 
76779
#. Description
 
76780
#: Package: libpam-radius-auth
 
76781
msgid ""
 
76782
"This is the PAM to RADIUS authentication module. It allows any PAM-capable "
 
76783
"machine to become a RADIUS client for authentication and accounting "
 
76784
"requests. You will, however, need to supply your own RADIUS server to "
 
76785
"perform the actual authentication"
 
76786
msgstr ""
 
76787
"Dies ist ein PAM-Modul zur Authentifizierung mittels RADIUS. Es erlaubt es "
 
76788
"jedem PAM-fähigen Rechner ein RADIUS-Klient für Authentifizierungs- und "
 
76789
"Abrechnungs-Anfragen zu werden. Allerdings müssen Sie einen eigenen RADIUS-"
 
76790
"Server für die eigentliche Authentifizierung zur Verfügung stellen."
 
76791
 
 
76792
#. Summary
 
76793
#: Package: libpam-runtime
 
76794
msgid "Runtime support for the PAM library"
 
76795
msgstr "Laufzeitunterstützung für die PAM-Bibliothek"
 
76796
 
 
76797
#. Description
 
76798
#: Package: libpam-runtime
 
76799
msgid ""
 
76800
"Contains configuration files and  directories required for authentication  "
 
76801
"to work on Debian systems.  This package is required on almost all "
 
76802
"installations."
 
76803
msgstr ""
 
76804
"Dieses Paket enthält die Konfigurationsdateien und Verzeichnisse, die zur "
 
76805
"Authentifizierung auf Debian-Systemen benötigt werden. Dieses Paket wird auf "
 
76806
"beinahe allen Installationen benötigt."
 
76807
 
 
76808
#. Summary
 
76809
#: Package: libpam-smbpass
 
76810
msgid "pluggable authentication module for Samba"
 
76811
msgstr ""
 
76812
 
 
76813
#. Description
 
76814
#: Package: libpam-smbpass
 
76815
msgid ""
 
76816
"This is a module for PAM that enables a system administrator to migrate user "
 
76817
"passwords from the Unix password database to the SMB password database as "
 
76818
"used by Samba, and to subsequently keep the two databases in sync.  Unlike "
 
76819
"other solutions, it does this without needing users to log in to Samba using "
 
76820
"cleartext passwords, or requiring them to change their existing passwords."
 
76821
msgstr ""
 
76822
 
 
76823
#. Summary
 
76824
#: Package: libpam0g
 
76825
msgid "Pluggable Authentication Modules library"
 
76826
msgstr "Bibliothek für Pluggable Authentication Modules"
 
76827
 
 
76828
#. Description
 
76829
#: Package: libpam0g
 
76830
msgid ""
 
76831
"Contains the C shared library for Linux-PAM, a suite of shared libraries "
 
76832
"that enable the local system administrator to choose how applications "
 
76833
"authenticate users.  In other words, without rewriting or recompiling a PAM-"
 
76834
"aware application, it is possible to switch between the authentication "
 
76835
"mechanism(s) it uses.  One may entirely upgrade the local authentication "
 
76836
"system without touching the applications themselves."
 
76837
msgstr ""
 
76838
"Enthält die Laufzeit-Bibliothek für Linux-PAM, eine Reihe von Bibliotheken, "
 
76839
"mit denen der Systemadministrator festlegen kann, wie sich Benutzer "
 
76840
"gegenüber Anwendungen authentifizieren. Anders ausgedrückt ist es bei "
 
76841
"Anwendungen mit PAM-Unterstützung ohne Programm-Anpassung oder "
 
76842
"Neucompilieren möglich, zu einem anderen der benutzten Authentifizierungs-"
 
76843
"Mechanismen zu wechseln. Ein Upgrade des lokalen Authentifizierungssystems "
 
76844
"kann durchgeführt werden, ohne dass die Anwendungen verändert werden müssen."
 
76845
 
 
76846
#. Summary
 
76847
#: Package: libpam0g-dev
 
76848
msgid "Development files for PAM"
 
76849
msgstr "Entwicklungsdateien für PAM"
 
76850
 
 
76851
#. Description
 
76852
#: Package: libpam0g-dev
 
76853
msgid ""
 
76854
"Contains C header files and development shared libraries for libpam, the "
 
76855
"pluggable authentication modules, a suite of shared libraries that enable "
 
76856
"the local system administrator to choose how applications authenticate users."
 
76857
msgstr ""
 
76858
"Enthält neben C-Header-Dateien und gemeinsamen Entwicklungsbibliotheken für "
 
76859
"libpam, die Pluggable Authentication Modules, eine Sammlung an gemeinsamen "
 
76860
"Bibliotheken, mit denen der lokale Administrator wählen kann, wie "
 
76861
"Anwendungen die Benutzer authentifizieren."
 
76862
 
 
76863
#. Description
 
76864
#: Package: libpam0g-dev
 
76865
msgid ""
 
76866
"PAM decouples applications from the authentication mechanism, making it "
 
76867
"possible to upgrade the authentication system without recompiling or "
 
76868
"rewriting the applications."
 
76869
msgstr ""
 
76870
"PAM entkoppelt Anwendungen von ihrem Authentifizierungsmechanismus. Das "
 
76871
"ermöglicht ein Upgrade des Authentifizierungssystems ohne die Anwendungen "
 
76872
"neu zu kompilieren oder neu zu schreiben."
 
76873
 
 
76874
#. Summary
 
76875
#: Package: libpanel-applet2-0
 
76876
msgid "library for GNOME Panel applets"
 
76877
msgstr "Bibliothek für die Programme im GNOME-Kontrollfeld"
 
76878
 
 
76879
#. Description
 
76880
#: Package: libpanel-applet2-0
 
76881
msgid "This library is used by GNOME Panel applets."
 
76882
msgstr ""
 
76883
"Diese Bibliothek wird von Programmen im GNOME-Kontrollfeld verwendet."
 
76884
 
 
76885
#. Summary
 
76886
#: Package: libpanel-applet2-dev
 
76887
msgid "library for GNOME Panel applets - development files"
 
76888
msgstr ""
 
76889
 
 
76890
#. Description
 
76891
#: Package: libpanel-applet2-dev
 
76892
msgid ""
 
76893
"This packages provides the include files and static library for the GNOME "
 
76894
"Panel applet library functions."
 
76895
msgstr ""
 
76896
 
 
76897
#. Summary
 
76898
#: Package: libpanel-applet2-doc
 
76899
msgid "library for GNOME Panel applets - documentation files"
 
76900
msgstr ""
 
76901
 
 
76902
#. Description
 
76903
#: Package: libpanel-applet2-doc
 
76904
msgid ""
 
76905
"This packages provides the documentation files for the GNOME Panel applet "
 
76906
"library functions."
 
76907
msgstr ""
 
76908
 
 
76909
#. Summary
 
76910
#: Package: libpango-perl
 
76911
msgid "Perl module to layout and render international text"
 
76912
msgstr "Perl-Modul für Layout und Darstellung von internationalem Text"
 
76913
 
 
76914
#. Description
 
76915
#: Package: libpango-perl
 
76916
msgid "libpango-perl allows a perl developer to use the Pango library."
 
76917
msgstr ""
 
76918
 
 
76919
#. Description
 
76920
#: Package: libpango-perl
 
76921
#: Package: libgtk2-perl-doc
 
76922
#: Package: libgtk2-perl
 
76923
#: Package: libgnome2-vfs-perl
 
76924
#: Package: libgnome2-perl
 
76925
#: Package: libgnome2-canvas-perl
 
76926
#: Package: libglib-perl
 
76927
msgid "This module is part of gtk2-perl."
 
76928
msgstr "Dieses Modul ist Teil von gtk2-perl."
 
76929
 
 
76930
#. Description
 
76931
#: Package: libpango-perl
 
76932
#: Package: libgtk2-perl-doc
 
76933
#: Package: libgtk2-perl
 
76934
#: Package: libgnome2-vfs-perl
 
76935
#: Package: libgnome2-perl
 
76936
#: Package: libgnome2-canvas-perl
 
76937
#: Package: libglib-perl
 
76938
msgid ""
 
76939
"To discuss gtk2-perl, ask questions and flame/praise the authors, join gtk-"
 
76940
"perl-list@gnome.org at lists.gnome.org."
 
76941
msgstr ""
 
76942
"Zur Diskussion über gtk2-perl, zu Fragen und Lob/Kritik an die Autoren, "
 
76943
"benutzen Sie gtk-perl-list@gnome.org unter lists.gnome.org."
 
76944
 
 
76945
#. Summary
 
76946
#: Package: libpango1.0-0
 
76947
#: Package: gir1.0-pango-1.0
 
76948
msgid "Layout and rendering of internationalized text"
 
76949
msgstr ""
 
76950
"Text- und Schriftverarbeitungsbibliothek für internationale Schreibsysteme"
 
76951
 
 
76952
#. Summary
 
76953
#: Package: libpango1.0-0-dbg
 
76954
msgid "The Pango library and debugging symbols"
 
76955
msgstr ""
 
76956
 
 
76957
#. Description
 
76958
#: Package: libpango1.0-0-dbg
 
76959
#: Package: libhangul0-dbg
 
76960
msgid ""
 
76961
"This package contains the debugging symbols. Most people will not need this "
 
76962
"package."
 
76963
msgstr ""
 
76964
 
 
76965
#. Summary
 
76966
#: Package: libpango1.0-common
 
76967
msgid "Modules and configuration files for the Pango"
 
76968
msgstr "Module und Konfigurationsdateien für Pango"
 
76969
 
 
76970
#. Description
 
76971
#: Package: libpango1.0-common
 
76972
msgid ""
 
76973
"This package contains the Pango modules and the configuration files which "
 
76974
"Pango needs."
 
76975
msgstr ""
 
76976
 
 
76977
#. Summary
 
76978
#: Package: libpango1.0-dev
 
76979
msgid "Development files for the Pango"
 
76980
msgstr ""
 
76981
 
 
76982
#. Description
 
76983
#: Package: libpango1.0-dev
 
76984
msgid ""
 
76985
"This package contains the header files and some files needed for development "
 
76986
"with Pango."
 
76987
msgstr ""
 
76988
 
 
76989
#. Summary
 
76990
#: Package: libpango1.0-doc
 
76991
msgid "Documentation files for the Pango"
 
76992
msgstr ""
 
76993
 
 
76994
#. Description
 
76995
#: Package: libpango1.0-doc
 
76996
#: Package: libpango1.0-dev
 
76997
#: Package: libpango1.0-common
 
76998
#: Package: libpango1.0-0-dbg
 
76999
#: Package: libpango1.0-0
 
77000
#: Package: gir1.0-pango-1.0
 
77001
msgid ""
 
77002
"Pango is a library for layout and rendering of text, with an emphasis on "
 
77003
"internationalization. Pango can be used anywhere that text layout is needed. "
 
77004
"however, most of the work on Pango-1.0 was done using the GTK+ widget "
 
77005
"toolkit as a test platform. Pango forms the core of text and font handling "
 
77006
"for GTK+-2.0."
 
77007
msgstr ""
 
77008
"Pango ist eine Bibliothek für Textsatz und Schriftdarstellung, wobei "
 
77009
"besonders viel Wert auf Internationalisierung gelegt wurde. Sie kann überall "
 
77010
"dort eingesetzt werden, wo Textsatz gebraucht wird – auch wenn der größte "
 
77011
"Teil von Pango-1.0 mit dem »GTK+ Widget Toolkit« als Testplattform "
 
77012
"entwickelt wurde. Pango bildet die Grundlage für Text- und "
 
77013
"Schriftdarstellung in GTK+ 2.0."
 
77014
 
 
77015
#. Description
 
77016
#: Package: libpango1.0-doc
 
77017
#: Package: libpango1.0-dev
 
77018
#: Package: libpango1.0-common
 
77019
#: Package: libpango1.0-0-dbg
 
77020
#: Package: libpango1.0-0
 
77021
#: Package: gir1.0-pango-1.0
 
77022
msgid ""
 
77023
"Pango is designed to be modular; the core Pango layout can be used with four "
 
77024
"different font backends:\n"
 
77025
" - Core X windowing system fonts\n"
 
77026
" - Client-side fonts on X using the Xft library\n"
 
77027
" - Direct rendering of scalable fonts using the FreeType library\n"
 
77028
" - Native fonts on Microsoft backends"
 
77029
msgstr ""
 
77030
"Pango wurde modular entworfen; die grundlegenden Textsatz-Funktionen von "
 
77031
"Pango können mit vier verschiedenen Backends genutzt werden:\n"
 
77032
" - Basisschriften des X-Window-Systems\n"
 
77033
" - Client-seitige Schriften unter X mittels Xft-Bibliothek\n"
 
77034
" - Direktes Darstellen von skalierbaren Schriften mittels FreeType-"
 
77035
"Bibliothek\n"
 
77036
" - System-eigene Schriften bei Microsoft-Backends"
 
77037
 
 
77038
#. Description
 
77039
#: Package: libpango1.0-doc
 
77040
msgid ""
 
77041
"This package contains the HTML documentation for the Pango in "
 
77042
"/usr/share/doc/libpango1.0-doc/ ."
 
77043
msgstr ""
 
77044
"Dieses Paket enthält die HTML-Dokumentation für Pango in "
 
77045
"/usr/share/doc/libpango1.0-doc/ ."
 
77046
 
 
77047
#. Summary
 
77048
#: Package: libpangomm-1.4-1
 
77049
msgid "C++ Wrapper for pango (shared libraries)"
 
77050
msgstr "C++-Wrapper für pango (Gemeinsame Bibliotheken)"
 
77051
 
 
77052
#. Summary
 
77053
#: Package: libpangomm-1.4-dbg
 
77054
msgid "C++ Wrapper for pango (debugging symbols)"
 
77055
msgstr "C++-Wrapper für pango (Fehlerdiagnosesymbole)"
 
77056
 
 
77057
#. Summary
 
77058
#: Package: libpangomm-1.4-dev
 
77059
msgid "C++ Wrapper for pango (development files)"
 
77060
msgstr "C++-Wrapper für pango (Entwicklungsdateien)"
 
77061
 
 
77062
#. Summary
 
77063
#: Package: libpangomm-1.4-doc
 
77064
msgid "C++ Wrapper for pango (documentation)"
 
77065
msgstr "C++-Wrapper für pango (Dokumentation)"
 
77066
 
 
77067
#. Description
 
77068
#: Package: libpangomm-1.4-doc
 
77069
#: Package: libpangomm-1.4-dev
 
77070
#: Package: libpangomm-1.4-dbg
 
77071
#: Package: libpangomm-1.4-1
 
77072
msgid ""
 
77073
"Pangomm is a C++ wrapper for the pango library. Originally part of gtkmm, "
 
77074
"pangomm provides convenient C++ interfaces for handling both the layout and "
 
77075
"internationalization of text in graphical applications."
 
77076
msgstr ""
 
77077
 
 
77078
#. Summary
 
77079
#: Package: libpaper-dev
 
77080
msgid "library for handling paper characteristics (development files)"
 
77081
msgstr ""
 
77082
 
 
77083
#. Summary
 
77084
#: Package: libpaper-utils
 
77085
msgid "library for handling paper characteristics (utilities)"
 
77086
msgstr ""
 
77087
"Bibliothek für die Handhabung von Papiercharakteristika (Hilfsprogramme)"
 
77088
 
 
77089
#. Description
 
77090
#: Package: libpaper-utils
 
77091
msgid ""
 
77092
"This package contains utilities for setting the system's default paper type "
 
77093
"and for accessing paper type information from shell scripts."
 
77094
msgstr ""
 
77095
"Dieses Paket enthält Hilfsprogramme, mit denen der Standard-Papiertyp des "
 
77096
"Systems festgelegt und aus Shell-Skripten auf Papierinformationen "
 
77097
"zugegriffen werden kann."
 
77098
 
 
77099
#. Summary
 
77100
#: Package: libpaper1
 
77101
msgid "library for handling paper characteristics"
 
77102
msgstr ""
 
77103
 
 
77104
#. Description
 
77105
#: Package: libpaper1
 
77106
#: Package: libpaper-utils
 
77107
#: Package: libpaper-dev
 
77108
msgid ""
 
77109
"The libpaper paper-handling library automates recognition of many different "
 
77110
"paper types and sizes for programs that need to deal with printed output."
 
77111
msgstr ""
 
77112
"Die Bibliothek libpaper automatisiert die Erkennung vieler verschiedener "
 
77113
"Papiertypen und -größen für Programme, die sich mit gedruckter Ausgabe "
 
77114
"befassen müssen."
 
77115
 
 
77116
#. Summary
 
77117
#: Package: libparams-util-perl
 
77118
msgid "Perl extension for simple stand-alone param checking functions"
 
77119
msgstr ""
 
77120
"Perl-Erweiterung für einfache, eigenständige Funktionen zur "
 
77121
"Parameterüberprüfung"
 
77122
 
 
77123
#. Description
 
77124
#: Package: libparams-util-perl
 
77125
msgid ""
 
77126
"Params::Util provides a basic set of importable functions that makes "
 
77127
"checking parameters easier. The functions provided by Params::Util check in "
 
77128
"the most strictly correct manner, and it should  not be fooled by odd cases."
 
77129
msgstr ""
 
77130
"Params::Util bietet eine Reihe grundlegender, importierbarer Funktionen, die "
 
77131
"die Überprüfung von Parametern erleichtern. Die von Params::Util "
 
77132
"bereitgestellten Funktionen überprüfen genauestens und sollten sich durch "
 
77133
"merkwürdige Fälle nicht austricksen lassen."
 
77134
 
 
77135
#. Summary
 
77136
#: Package: libparse-cpan-meta-perl
 
77137
msgid "Module to parse META.yml and other similar CPAN metadata files"
 
77138
msgstr ""
 
77139
 
 
77140
#. Description
 
77141
#: Package: libparse-cpan-meta-perl
 
77142
msgid ""
 
77143
"Parse::CPAN::Meta is a parser for META.yml files, based on the parser from "
 
77144
"YAML::Tiny. Since the Tiny implementation supports a basic subset of the "
 
77145
"full YAML specification, it has enough parts to implement parsing of typical "
 
77146
"META.yml files. Parse::CPAN::Meta provides a very simply API of only two "
 
77147
"functions, based on the YAML functions of the same name. Wherever possible, "
 
77148
"identical calling semantics are used."
 
77149
msgstr ""
 
77150
 
 
77151
#. Summary
 
77152
#: Package: libparse-debcontrol-perl
 
77153
msgid "Easy OO parsing of Debian control-like files"
 
77154
msgstr ""
 
77155
 
 
77156
#. Description
 
77157
#: Package: libparse-debcontrol-perl
 
77158
msgid ""
 
77159
"Parse::DebControl is an easy OO way to parse Debian control files and other "
 
77160
"colon separated key-value pairs. It's specifically designed to handle the "
 
77161
"format used in Debian control files, template files, and the cache files "
 
77162
"used by dpkg."
 
77163
msgstr ""
 
77164
"Parse::DebControl ist ein einfaches objektorientiertes Mittel zur Analyse "
 
77165
"von Debian-Steuerdateien und anderer Dateien, in den Schlüssel-Wert-Paare "
 
77166
"durch Doppelpunkte gegliedert sind. Es wurde speziell für die Bearbeitung "
 
77167
"des Formats von Debian-Steuerdateien, -Vorlagendateien und den dpkg- "
 
77168
"Cachedateien entworfen."
 
77169
 
 
77170
#. Description
 
77171
#: Package: libparse-debcontrol-perl
 
77172
msgid ""
 
77173
"For basic format information see: http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-"
 
77174
"controlfields.html#s-controlsyntax"
 
77175
msgstr ""
 
77176
"Grundlegende Informationen finden Sie in http://www.debian.org/doc/debian-"
 
77177
"policy/ch-controlfields.html#s- controlsyntax"
 
77178
 
 
77179
#. Description
 
77180
#: Package: libparse-debcontrol-perl
 
77181
msgid ""
 
77182
"This module does not actually do any intelligence with the file content "
 
77183
"(because there are a lot of files in this format), but merely handles the "
 
77184
"format. It can handle simple control files, or files hundreds of lines long "
 
77185
"efficiently and easily."
 
77186
msgstr ""
 
77187
"Dieses Modul beschränkt sich auf die Analyse des Formats und kümmert sich "
 
77188
"nicht um den Inhalt der Datei (weil sehr viele Dateien dieses Format "
 
77189
"aufweisen). Es kann einfache Steuerdateien und auch Dateien mit Hunderten "
 
77190
"von Zeilen einfach und effizient handhaben."
 
77191
 
 
77192
#. Summary
 
77193
#: Package: libparse-debianchangelog-perl
 
77194
msgid "parse Debian changelogs and output them in other formats"
 
77195
msgstr "Auswertung und Formatumwandlung von Debian-Changelogs"
 
77196
 
 
77197
#. Description
 
77198
#: Package: libparse-debianchangelog-perl
 
77199
msgid ""
 
77200
"Replacement for the very limited dpkg-parsechangelog. Accessible either via "
 
77201
"the parsechangelog command line script or as Perl module."
 
77202
msgstr ""
 
77203
"Dieser Ersatz für den sehr eingeschränkten Befehl dpkg-parsechangelog kann "
 
77204
"als Perl-Modul oder das Befehlszeilenskript parsechangelog angesprochen "
 
77205
"werden."
 
77206
 
 
77207
#. Description
 
77208
#: Package: libparse-debianchangelog-perl
 
77209
msgid ""
 
77210
"Currently supported output formats:\n"
 
77211
" * original dpkg-parsechangelog output format\n"
 
77212
" * similar format with multiple stanzas instead of one\n"
 
77213
" * XML\n"
 
77214
" * HTML (customizable via HTML::Template templates)."
 
77215
msgstr ""
 
77216
 
 
77217
#. Summary
 
77218
#: Package: libparted0
 
77219
msgid "The GNU Parted disk partitioning shared library (old name)"
 
77220
msgstr ""
 
77221
 
 
77222
#. Description
 
77223
#: Package: libparted0
 
77224
msgid ""
 
77225
"This is a dummy package providing smooth upgrades to libparted0debian1. You "
 
77226
"can safely remove it if no other package depends on it."
 
77227
msgstr ""
 
77228
 
 
77229
#. Summary
 
77230
#: Package: libparted0-dev
 
77231
msgid "The GNU Parted disk partitioning library development files"
 
77232
msgstr ""
 
77233
 
 
77234
#. Description
 
77235
#: Package: libparted0-dev
 
77236
msgid ""
 
77237
"This package contains the static library and header files for libparted, "
 
77238
"which are really only of interest to parted developers."
 
77239
msgstr ""
 
77240
 
 
77241
#. Summary
 
77242
#: Package: libparted0debian1
 
77243
msgid "The GNU Parted disk partitioning shared library"
 
77244
msgstr "Die GNU Parted Festplattenpartitionierung; gemeinsame Bibliotheken"
 
77245
 
 
77246
#. Description
 
77247
#: Package: libparted0debian1
 
77248
msgid ""
 
77249
"This package contains libparted, the required shared library used by Parted."
 
77250
msgstr ""
 
77251
"Dieses Paket enthält libparted, die von Parted benutzte Laufzeit-Bibliothek."
 
77252
 
 
77253
#. Summary
 
77254
#: Package: libparted0debian1-dbg
 
77255
msgid "The GNU Parted disk partitioning library debug development files"
 
77256
msgstr ""
 
77257
 
 
77258
#. Description
 
77259
#: Package: libparted0debian1-dbg
 
77260
msgid ""
 
77261
"This package contains the debugging static library for libparted, which are "
 
77262
"really only of interest to parted developers who need to debug their "
 
77263
"programs."
 
77264
msgstr ""
 
77265
 
 
77266
#. Description
 
77267
#: Package: libparted0debian1-dbg
 
77268
msgid ""
 
77269
"The debugging libraries are installed as /usr/lib/libparted_g.a Link "
 
77270
"specifically with them if you want to debug."
 
77271
msgstr ""
 
77272
 
 
77273
#. Summary
 
77274
#: Package: libpcap-dev
 
77275
msgid "development library for libpcap (transitional package)"
 
77276
msgstr "Entwicklungsbibliothek für libpcap (Übergangspaket)"
 
77277
 
 
77278
#. Summary
 
77279
#: Package: libpcap0.8
 
77280
msgid "system interface for user-level packet capture"
 
77281
msgstr "Systemschnittstelle für Paketerfassung auf Benutzerebene"
 
77282
 
 
77283
#. Summary
 
77284
#: Package: libpcap0.8-dbg
 
77285
msgid "debugging symbols for libpcap0.8"
 
77286
msgstr ""
 
77287
"Systemschnittstelle für Paketerfassung auf Benutzerebene - Symbole zur "
 
77288
"Fehlerdiagnose"
 
77289
 
 
77290
#. Description
 
77291
#: Package: libpcap0.8-dbg
 
77292
msgid "This package contains the debugging symbols for the libpcap library."
 
77293
msgstr ""
 
77294
"Dieses Paket enthält die Symbole zur Fehlerdiagnose der Systemschnittstelle "
 
77295
"für Paketerfassung auf Benutzerebene."
 
77296
 
 
77297
#. Summary
 
77298
#: Package: libpcap0.8-dev
 
77299
msgid "development library and header files for libpcap0.8"
 
77300
msgstr ""
 
77301
"Systemschnittstelle für Paketerfassung auf Benutzerebene - "
 
77302
"Entwicklungsdateien"
 
77303
 
 
77304
#. Description
 
77305
#: Package: libpcap0.8-dev
 
77306
msgid "Headers, static libraries, and documentation for the libpcap library."
 
77307
msgstr ""
 
77308
"Header-Dateien, statische Bibliotheken und Dokumentation für die "
 
77309
"Systemschnittstelle für Paketerfassung auf Benutzerebene »libpcap«."
 
77310
 
 
77311
#. Description
 
77312
#: Package: libpcap0.8-dev
 
77313
#: Package: libpcap0.8-dbg
 
77314
#: Package: libpcap0.8
 
77315
msgid ""
 
77316
"libpcap (Packet CAPture) provides a portable framework for low-level network "
 
77317
"monitoring.  Applications include network statistics collection, security "
 
77318
"monitoring, network debugging, etc."
 
77319
msgstr ""
 
77320
"libpcap (Packet CAPture) bietet ein portables Rahmenwerk für eine systemnahe "
 
77321
"Netzwerküberwachung. Zu den Anwendungen gehören Netzwerkstatistik, "
 
77322
"Sicherheitsüberwachung, Netzwerk-Debugging, usw."
 
77323
 
 
77324
#. Description
 
77325
#: Package: libpcap0.8-dev
 
77326
#: Package: libpcap0.8
 
77327
msgid ""
 
77328
"Since almost every system vendor provides a different interface for packet "
 
77329
"capture, and since there are several tools that require this functionality, "
 
77330
"we've created this system-independent API to ease in porting and to "
 
77331
"alleviate the need for several system-dependent packet capture modules in "
 
77332
"each application."
 
77333
msgstr ""
 
77334
"Weil nahezu jeder Systemanbieter eine eigene Schnittstelle zur "
 
77335
"Paketerfassung anbietet, und weil es mehrere Werkzeuge gibt, die diese "
 
77336
"Funktionalität benötigen, haben wir diese systemunabhängige API entwickelt, "
 
77337
"um die Portierung zu erleichtern und die Notwendigkeit unterschiedlicher, "
 
77338
"systemgebundener Paketerfassungsmodule für jede Anwendung zu mindern."
 
77339
 
 
77340
#. Summary
 
77341
#: Package: libpci-dev
 
77342
msgid "Linux PCI Utilities (development files)"
 
77343
msgstr "Linux-PCI-Hilfsprogramme (Entwicklungsdateien)"
 
77344
 
 
77345
#. Description
 
77346
#: Package: libpci-dev
 
77347
msgid ""
 
77348
"This package contains the <pci/pci.h>, <pci/config.h> and <pci/header.h> "
 
77349
"header files, as well as the /usr/lib/libpci.a library."
 
77350
msgstr ""
 
77351
"Dieses Paket enthält die Headerdateien <pci/pci.h>, <pci/config.h> und "
 
77352
"<pci/header.h>, sowie die Bibliothek /usr/lib/libpci.a."
 
77353
 
 
77354
#. Summary
 
77355
#: Package: libpci3
 
77356
msgid "Linux PCI Utilities (shared library)"
 
77357
msgstr "PCI-Werkzeuge für Linux (Laufzeit-Bibliothek)"
 
77358
 
 
77359
#. Description
 
77360
#: Package: libpci3
 
77361
msgid "This package contains the shared library files."
 
77362
msgstr ""
 
77363
 
 
77364
#. Summary
 
77365
#: Package: libpciaccess-dev
 
77366
msgid "Generic PCI access library for X - development files"
 
77367
msgstr "Allgemeine PCI-Zugriffsbbibliothek für X - Entwicklungsdateien"
 
77368
 
 
77369
#. Description
 
77370
#: Package: libpciaccess-dev
 
77371
msgid "This package contains the development files for libpciaccess."
 
77372
msgstr "Dieses Paket enthält die Entwicklungsdateien für libpciaccess."
 
77373
 
 
77374
#. Summary
 
77375
#: Package: libpciaccess0
 
77376
msgid "Generic PCI access library for X"
 
77377
msgstr "Allgemeine PCI-Zugriffsbbibliothek für X"
 
77378
 
 
77379
#. Description
 
77380
#: Package: libpciaccess0
 
77381
#: Package: libpciaccess-dev
 
77382
msgid ""
 
77383
"Provides functionality for X to access the PCI bus and devices in a platform-"
 
77384
"independant way."
 
77385
msgstr ""
 
77386
"Ermöglicht X auf den PCI-Bus und -Geräte plattformunabhängig zuzugreifen."
 
77387
 
 
77388
#. Summary
 
77389
#: Package: libpcre3
 
77390
msgid "Perl 5 Compatible Regular Expression Library - runtime files"
 
77391
msgstr "Perl 5 Compatible Regular Expression Library - Laufzeit-Dateien"
 
77392
 
 
77393
#. Description
 
77394
#: Package: libpcre3
 
77395
#: Package: libgnutls26
 
77396
msgid "This package contains the runtime libraries."
 
77397
msgstr "Dieses Paket enthält die Laufzeit-Bibliotheken."
 
77398
 
 
77399
#. Summary
 
77400
#: Package: libpcre3-dbg
 
77401
msgid "Perl 5 Compatible Regular Expression Library - debug symbols"
 
77402
msgstr ""
 
77403
 
 
77404
#. Description
 
77405
#: Package: libpcre3-dbg
 
77406
msgid "This package contains the debug symbols,"
 
77407
msgstr ""
 
77408
 
 
77409
#. Summary
 
77410
#: Package: libpcre3-dev
 
77411
msgid "Perl 5 Compatible Regular Expression Library - development files"
 
77412
msgstr ""
 
77413
 
 
77414
#. Description
 
77415
#: Package: libpcre3-dev
 
77416
#: Package: libpcre3-dbg
 
77417
#: Package: libpcre3
 
77418
msgid ""
 
77419
"This is a library of functions to support regular expressions whose syntax "
 
77420
"and semantics are as close as possible to those of the Perl 5 language."
 
77421
msgstr ""
 
77422
"Dies ist eine Bibliothek von Funktionen zur Unterstützung von regulären "
 
77423
"Ausdrücken, deren Syntax und Semantik so ähnlich wie möglich zu denen der "
 
77424
"Sprache Perl 5 sind."
 
77425
 
 
77426
#. Description
 
77427
#: Package: libpcre3-dev
 
77428
msgid ""
 
77429
"This package contains the development files, including headers, static "
 
77430
"libraries, and documentation."
 
77431
msgstr ""
 
77432
 
 
77433
#. Summary
 
77434
#: Package: libpcrecpp0
 
77435
msgid "Perl 5 Compatible Regular Expression Library - C++ runtime files"
 
77436
msgstr ""
 
77437
"Zu Perl 5 kompatible Bibliothek für reguläre Ausdrücke - C++-"
 
77438
"Laufzeitbibliothek"
 
77439
 
 
77440
#. Description
 
77441
#: Package: libpcrecpp0
 
77442
msgid ""
 
77443
"This is a C++ library of functions to support regular expressions whose "
 
77444
"syntax and semantics are as close as possible to those of the Perl 5 "
 
77445
"language."
 
77446
msgstr ""
 
77447
"Dies ist eine C++-Funktionsbibliothek zur Unterstützung regulärer Ausdrücke, "
 
77448
"deren Syntax und Semantik so nah wie möglich an denjenigen der Sprache Perl "
 
77449
"5 sind."
 
77450
 
 
77451
#. Description
 
77452
#: Package: libpcrecpp0
 
77453
msgid "This package contains the C++ runtime library."
 
77454
msgstr "Dieses Paket enthält die C++-Laufzeitbibliothek."
 
77455
 
 
77456
#. Summary
 
77457
#: Package: libpcsclite-dev
 
77458
msgid "Middleware to access a smart card using PC/SC (development files)"
 
77459
msgstr ""
 
77460
 
 
77461
#. Description
 
77462
#: Package: libpcsclite-dev
 
77463
msgid ""
 
77464
"The purpose of PC/SC Lite is to provide a Windows(R) SCard interface in a "
 
77465
"very small form factor for communicating to smart cards and smart cards "
 
77466
"readers."
 
77467
msgstr ""
 
77468
 
 
77469
#. Description
 
77470
#: Package: libpcsclite-dev
 
77471
msgid ""
 
77472
"This package contains the files needed for compiling and linking an "
 
77473
"application that communicates to any reader available to the PC/SC daemon."
 
77474
msgstr ""
 
77475
 
 
77476
#. Summary
 
77477
#: Package: libpcsclite1
 
77478
msgid "Middleware to access a smart card using PC/SC (library)"
 
77479
msgstr ""
 
77480
"Middleware um mittels PC/SC auf eine Smartcard zuzugreifen (Bibliothek)"
 
77481
 
 
77482
#. Description
 
77483
#: Package: libpcsclite1
 
77484
msgid ""
 
77485
"The purpose of PC/SC Lite is to provide a Windows(R) SCard interface in a "
 
77486
"very small form factor for communicating to smartcards and readers."
 
77487
msgstr ""
 
77488
"Der Zweck von PC/SC Lite ist es, eine sehr schlanke Windows(R)-SCard-"
 
77489
"Schnittstelle für die Kommunikation mit Smartcards und Kartenlesegeräten "
 
77490
"bereitzustellen."
 
77491
 
 
77492
#. Description
 
77493
#: Package: libpcsclite1
 
77494
msgid ""
 
77495
"The PC/SC Lite library is used to connect to the PC/SC daemon from a client "
 
77496
"application and provide access to the desired reader."
 
77497
msgstr ""
 
77498
"Die PC/SC-Lite-Bibliothek wird benutzt, um sich über eine Clientanwendung "
 
77499
"mit dem PC/SC-Daemon zu verbinden und Zugriff auf das gewünschte "
 
77500
"Kartenlesegerät bereitzustellen."
 
77501
 
 
77502
#. Summary
 
77503
#: Package: libpentaho-reporting-flow-engine-java-openoffice.org
 
77504
msgid "report library for java (OOo 3.1 branch)"
 
77505
msgstr ""
 
77506
 
 
77507
#. Description
 
77508
#: Package: libpentaho-reporting-flow-engine-java-openoffice.org
 
77509
msgid "Pentaho Reporting Flow Engine is a free Java report library."
 
77510
msgstr ""
 
77511
 
 
77512
#. Description
 
77513
#: Package: libpentaho-reporting-flow-engine-java-openoffice.org
 
77514
msgid ""
 
77515
"It has the following features:\n"
 
77516
"   * full on-screen print preview;\n"
 
77517
"   * data obtained via Swing's TableModel interface\n"
 
77518
"   (making it easy to print data directly from your application);\n"
 
77519
"   * XML-based report definitions;\n"
 
77520
"   * output to the screen, printer or various export formats\n"
 
77521
"   (PDF, HTML, CSV, Excel, plain text);\n"
 
77522
"   * support for servlets (uses the JFreeReport extensions)\n"
 
77523
"   * extensive documentation in Acrobat PDF format, plus full Javadoc"
 
77524
msgstr ""
 
77525
 
 
77526
#. Summary
 
77527
#: Package: libperl-critic-perl
 
77528
msgid "Perl module to critique code for best practices"
 
77529
msgstr ""
 
77530
 
 
77531
#. Description
 
77532
#: Package: libperl-critic-perl
 
77533
msgid ""
 
77534
"Perl::Critic is an extensible framework for creating and applying software "
 
77535
"coding policies to Perl source code. By default, it is distributed with a "
 
77536
"number of policy modules that attempt to enforce various coding guidelines, "
 
77537
"including those discussed in Damian Conway's Perl Best Practices. However, "
 
77538
"it is not limited to PBP and will even support policies that contradict PBP. "
 
77539
"You can enable, disable and customize those policies through the "
 
77540
"Perl::Critic interface. You can also create new Policy modules to suit your "
 
77541
"own tastes."
 
77542
msgstr ""
 
77543
 
 
77544
#. Summary
 
77545
#: Package: libperl-dev
 
77546
msgid "Perl library: development files"
 
77547
msgstr "Perl-Bibliothek: Entwicklungsdateien"
 
77548
 
 
77549
#. Description
 
77550
#: Package: libperl-dev
 
77551
msgid ""
 
77552
"Files for developing applications which embed a Perl interpreter and for "
 
77553
"programs compiled with perlcc."
 
77554
msgstr ""
 
77555
"Dateien zur Entwicklung von Anwendungen, die einen Perl Interpreter "
 
77556
"einbetten und für mit perlcc kompilierte Programme."
 
77557
 
 
77558
#. Summary
 
77559
#: Package: libperl-minimumversion-perl
 
77560
msgid "module to determine minimum required version of perl required"
 
77561
msgstr ""
 
77562
 
 
77563
#. Description
 
77564
#: Package: libperl-minimumversion-perl
 
77565
msgid ""
 
77566
"Perl::MinimumVersion is a module that inspects arbitrary Perl source code "
 
77567
"and determines the minimum version of perl required to be able to run it. "
 
77568
"Because it is based on PPI, it can do this without having to actually load "
 
77569
"the code."
 
77570
msgstr ""
 
77571
 
 
77572
#. Description
 
77573
#: Package: libperl-minimumversion-perl
 
77574
msgid ""
 
77575
"Currently it tests both the syntax of your code, and the use of explicit "
 
77576
"version dependencies such as \"require 5.005\"."
 
77577
msgstr ""
 
77578
 
 
77579
#. Description
 
77580
#: Package: libperl-minimumversion-perl
 
77581
msgid "Future plans are to also add support for tracing module dependencies."
 
77582
msgstr ""
 
77583
 
 
77584
#. Summary
 
77585
#: Package: libperl5.10
 
77586
msgid "shared Perl library"
 
77587
msgstr "Perl-Laufzeitbibliothek"
 
77588
 
 
77589
#. Description
 
77590
#: Package: libperl5.10
 
77591
msgid ""
 
77592
"This package is required by programs which embed a Perl interpreter to "
 
77593
"ensure that the correct version of `perl-base' is installed.  It "
 
77594
"additionally contains the shared Perl library on architectures where the "
 
77595
"perl binary is linked to libperl.a (currently only i386, for performance "
 
77596
"reasons).  In other cases the actual library is in the `perl-base' package."
 
77597
msgstr ""
 
77598
"Dieses Paket wird von Programmen benötigt, in die ein Perl-Interpreter "
 
77599
"eingebettet ist. Es stellt sicher, das die korrekte Version von »perl-base« "
 
77600
"installiert ist. Zusätzlich enthält es die gemeinsam genutzte Perl-"
 
77601
"Bibliothek von Architekturen, auf denen das Perl-Binary gegen libperl.a "
 
77602
"gelinkt ist (gegenwärtig nur i386, wegen der Performance). In den anderen "
 
77603
"Fällen ist die aktuelle Bibliothek im Paket »perl-base«."
 
77604
 
 
77605
#. Summary
 
77606
#: Package: libpg-java
 
77607
msgid "Java database (JDBC) driver for PostgreSQL"
 
77608
msgstr ""
 
77609
 
 
77610
#. Description
 
77611
#: Package: libpg-java
 
77612
msgid ""
 
77613
"Java classes for communication with the PostgreSQL 7.2 up to 8.3 database "
 
77614
"backend (local or remote) using JDBC. This package contains two Java "
 
77615
"archives (JARs), one that supports JDBC 2.0 (for JDK 1.3 and up) and one "
 
77616
"that supports JDBC 3.0 and SSL (for JDK 1.4 and up)."
 
77617
msgstr ""
 
77618
 
 
77619
#. Summary
 
77620
#: Package: libpgtypes3
 
77621
msgid "shared library libpgtypes for PostgreSQL 8.4"
 
77622
msgstr ""
 
77623
 
 
77624
#. Description
 
77625
#: Package: libpgtypes3
 
77626
msgid ""
 
77627
"The libpgtypes shared library is used by programs built with ecpg. (Embedded "
 
77628
"PostgreSQL for C)."
 
77629
msgstr ""
 
77630
 
 
77631
#. Summary
 
77632
#: Package: libphonon-dev
 
77633
msgid "Qt 4 Phonon library development files"
 
77634
msgstr ""
 
77635
 
 
77636
#. Description
 
77637
#: Package: libphonon-dev
 
77638
msgid ""
 
77639
"This package contains the development files needed to build Qt 4 "
 
77640
"applications using Qt Phonon library."
 
77641
msgstr ""
 
77642
 
 
77643
#. Summary
 
77644
#: Package: libphonon4
 
77645
msgid "Qt 4 Phonon module"
 
77646
msgstr ""
 
77647
 
 
77648
#. Summary
 
77649
#: Package: libpisock-dev
 
77650
msgid "development files for communicating with a PalmOS PDA"
 
77651
msgstr ""
 
77652
 
 
77653
#. Description
 
77654
#: Package: libpisock-dev
 
77655
msgid ""
 
77656
"libpisock-dev contains static libraries, header files and dynamic libraries "
 
77657
"for compiling applications that communicate with a PalmOS device."
 
77658
msgstr ""
 
77659
 
 
77660
#. Description
 
77661
#: Package: libpisock-dev
 
77662
msgid ""
 
77663
"You will need this package if you want to compile a C or C++ using "
 
77664
"libpisock9 or libpisync1."
 
77665
msgstr ""
 
77666
 
 
77667
#. Summary
 
77668
#: Package: libpisock9
 
77669
msgid "library for communicating with a PalmOS PDA"
 
77670
msgstr "Bibliothek für die Kommunikation mit einem PalmOS-PDA"
 
77671
 
 
77672
#. Description
 
77673
#: Package: libpisock9
 
77674
msgid ""
 
77675
"libpisock9 is a library used by pilot-link programs and any other packages "
 
77676
"that want to communicate with a PalmOS device."
 
77677
msgstr ""
 
77678
"Die Bibliothek libpisock9 wird von den Pilot-Link-Programmen und anderen "
 
77679
"Paketen, die mit einem PalmOS-Gerät kommunizieren wollen, verwendet."
 
77680
 
 
77681
#. Description
 
77682
#: Package: libpisock9
 
77683
msgid ""
 
77684
"See packages jpilot, pilot-link, malsync, kpilot, gnome-pilot, evolution if "
 
77685
"you are looking to user programs for your PDA."
 
77686
msgstr ""
 
77687
"Wenn Sie an Anwenderprogrammen für Ihren PDA interessiert sind, werden Sie "
 
77688
"bei den Paketen jpilot, pilot-link, malsync, kpilot, gnome-pilot und "
 
77689
"evolution fündig."
 
77690
 
 
77691
#. Summary
 
77692
#: Package: libpisync1
 
77693
msgid "synchronization library for PalmOS devices"
 
77694
msgstr ""
 
77695
 
 
77696
#. Description
 
77697
#: Package: libpisync1
 
77698
msgid ""
 
77699
"libpisync is a library for applications to synchronize data with PalmOS "
 
77700
"devices."
 
77701
msgstr ""
 
77702
 
 
77703
#. Description
 
77704
#: Package: libpisync1
 
77705
msgid ""
 
77706
"See packages gnome-pilot and evolution if you are looking to user programs "
 
77707
"for your PDA."
 
77708
msgstr ""
 
77709
 
 
77710
#. Summary
 
77711
#: Package: libpixman-1-0
 
77712
msgid "pixel-manipulation library for X and cairo"
 
77713
msgstr "Bibliothek für X und cairo zur Pixelmanipulation"
 
77714
 
 
77715
#. Description
 
77716
#: Package: libpixman-1-0
 
77717
msgid ""
 
77718
"A library for manipulating pixel regions -- a set of Y-X banded rectangles, "
 
77719
"image compositing using the Porter/Duff model and implicit mask generation "
 
77720
"for geometric primitives including trapezoids, triangles, and rectangles."
 
77721
msgstr ""
 
77722
"Eine Bibliothek für die Manipulation von Pixel-Regionen - eine Reihe von YX-"
 
77723
"verbundenen Rechtecken, die Zusammenstellung von Bildern mit dem Porter-Duff-"
 
77724
"Verfahren (Porter-Duff Composition) und implizite Erzeugung von Masken für "
 
77725
"geometrische Primitive wie Trapeze, Dreiecke und Rechtecke."
 
77726
 
 
77727
#. Summary
 
77728
#: Package: libpixman-1-0-dbg
 
77729
msgid "pixel-manipulation library for X and cairo (debugging symbols)"
 
77730
msgstr "Bibliothek zur Pixelmanipulation für X und Cairo (Debugsymbole)"
 
77731
 
 
77732
#. Description
 
77733
#: Package: libpixman-1-0-dbg
 
77734
msgid ""
 
77735
"Debugging symbols for the Cairo/X pixel manipulation library.  This is "
 
77736
"needed to debug programs linked against libpixman0."
 
77737
msgstr ""
 
77738
"Debugsymbole für die Cairo/X-Bibliothek zur Pixelmanipulation. Diese werden "
 
77739
"benötigt, um Programme, die gegen libpixman0 verlinkt sind, zu debuggen."
 
77740
 
 
77741
#. Summary
 
77742
#: Package: libpixman-1-dev
 
77743
msgid "pixel-manipulation library for X and cairo (development files)"
 
77744
msgstr ""
 
77745
"Bibliothek für X und cairo zur Pixelmanipulation (Entwicklungsdateien)"
 
77746
 
 
77747
#. Description
 
77748
#: Package: libpixman-1-dev
 
77749
msgid ""
 
77750
"Development libraries, header files and documentation needed by programs "
 
77751
"that want to compile with the Cairo/X pixman library."
 
77752
msgstr ""
 
77753
"Entwicklungsbibliotheken, Header-Dateien und Dokumentation für die "
 
77754
"Erstellung von Programmen, die mit den Bibliotheken cairo/X pixman "
 
77755
"kompiliert werden."
 
77756
 
 
77757
#. Summary
 
77758
#: Package: libpkcs11-helper1-dev
 
77759
#: Package: libpkcs11-helper1
 
77760
msgid "library that simplifies the interaction with PKCS#11"
 
77761
msgstr "Bibliothek zur Vereinfachung der Interaktion mit PKCS#11"
 
77762
 
 
77763
#. Description
 
77764
#: Package: libpkcs11-helper1-dev
 
77765
#: Package: libpkcs11-helper1
 
77766
msgid ""
 
77767
"libpkcs11-helper is a library that simplifies the interaction with PKCS#11 "
 
77768
"providers for end-user applications."
 
77769
msgstr ""
 
77770
"Die Bibliothek Libpkcs11-helperl vereinfacht die Interaktion mit PKCS#11-"
 
77771
"Anbietern für Endanwender-Applikationen."
 
77772
 
 
77773
#. Description
 
77774
#: Package: libpkcs11-helper1-dev
 
77775
#: Package: libpkcs11-helper1
 
77776
msgid ""
 
77777
"libpkcs11-helper allows using multiple PKCS#11 providers at the same time, "
 
77778
"enumerating available token certificates, or selecting a certificate "
 
77779
"directly by serialized id, handling card removal and card insert events, "
 
77780
"handling card re-insert to a different slot, supporting session expiration "
 
77781
"and much more all using a simple API."
 
77782
msgstr ""
 
77783
"Libpkcs11-helperl ermöglicht mit ihrer einfachen Programmierschnittstelle "
 
77784
"die gleichzeitige Verwendung mehrerer PKCS#11-Anbieter zur gleichen Zeit, "
 
77785
"zählt die zur Verfügung stehenden Token-Zertifikate oder die direkte Auswahl "
 
77786
"eines Zertifikates anhand einer serialisierten ID. Auch die Behandlung "
 
77787
"während des Betriebs neu eingefügter oder entfernter Karten, den Umgang mit "
 
77788
"Karten, deren Steckplatz geändert wurde, Unterstützung für den Ablauf von "
 
77789
"Sitzungen und vieles mehr gehören zu den Möglichkeiten der Bibliothek."
 
77790
 
 
77791
#. Description
 
77792
#: Package: libpkcs11-helper1-dev
 
77793
#: Package: libpkcs11-helper1
 
77794
#, no-c-format
 
77795
msgid ""
 
77796
"libpkcs11-helper is not designed to manage card content, since object "
 
77797
"attributes are usually vendor specific, and 99% of application need to "
 
77798
"access existing objects in order to perform signature and decryption."
 
77799
msgstr ""
 
77800
"Die Bibliothek ist nicht für die Verwaltung von Karteninhalten entworfen, "
 
77801
"weil Objektattribute in der Regel herstellerspezifisch sind und 99% der "
 
77802
"Anwendungen auf bestehenden Objekte zugreifen müssen, um Signatur und "
 
77803
"Entschlüsselung durchzuführen."
 
77804
 
 
77805
#. Summary
 
77806
#: Package: libplasma-applet-system-monitor4
 
77807
msgid "Library for the plasma system monitor"
 
77808
msgstr ""
 
77809
 
 
77810
#. Description
 
77811
#: Package: libplasma-applet-system-monitor4
 
77812
msgid "This package contains libraries needed for the plasma system monitor."
 
77813
msgstr ""
 
77814
 
 
77815
#. Summary
 
77816
#: Package: libplasma-geolocation-interface4
 
77817
msgid "Library for the plasma geolocation"
 
77818
msgstr ""
 
77819
 
 
77820
#. Description
 
77821
#: Package: libplasma-geolocation-interface4
 
77822
msgid "This package contains libraries needed for the plasma geolocation."
 
77823
msgstr ""
 
77824
 
 
77825
#. Summary
 
77826
#: Package: libplasma3
 
77827
msgid "library for the KDE 4 Plasma desktop"
 
77828
msgstr ""
 
77829
 
 
77830
#. Description
 
77831
#: Package: libplasma3
 
77832
msgid ""
 
77833
"Plasma is one of the key technologies of KDE 4 (also known as the \"Pillars "
 
77834
"of KDE\"), and one of the most visible to users. It is the component that is "
 
77835
"\"in charge\" of the desktop interface; the desktop, panel (often referred "
 
77836
"simply as the task bar), and related elements. Plasma aims to change the "
 
77837
"traditional concepts of the \"Desktop\", incorporating semantic application "
 
77838
"elements, and bringing cooperating technologies to the user's fingertips in "
 
77839
"a way that is visually appealing while easing work flow."
 
77840
msgstr ""
 
77841
 
 
77842
#. Description
 
77843
#: Package: libplasma3
 
77844
msgid ""
 
77845
"This package contains the KDE 4 Plasma library. It is part of the KDE 4 "
 
77846
"libraries module."
 
77847
msgstr ""
 
77848
 
 
77849
#. Summary
 
77850
#: Package: libplasmaclock4
 
77851
msgid "Library for the plasma clock"
 
77852
msgstr ""
 
77853
 
 
77854
#. Description
 
77855
#: Package: libplasmaclock4
 
77856
msgid "This package contains libraries needed for the plasma clock."
 
77857
msgstr ""
 
77858
 
 
77859
#. Summary
 
77860
#: Package: libplasmagenericshell4
 
77861
msgid "shared elements for all the plasma shells"
 
77862
msgstr ""
 
77863
 
 
77864
#. Description
 
77865
#: Package: libplasmagenericshell4
 
77866
msgid ""
 
77867
"This library contains elements shared by the plasma desktop shell, the "
 
77868
"plasma netbook shell and the plasma screensaver overlay."
 
77869
msgstr ""
 
77870
 
 
77871
#. Summary
 
77872
#: Package: libplist++-dev
 
77873
msgid ""
 
77874
"This package contains the development files of the liplist++0 library."
 
77875
msgstr ""
 
77876
"Dieses Paket enthält die Entwicklungsdateien für die Bibliothek liplist++0."
 
77877
 
 
77878
#. Summary
 
77879
#: Package: libplist++1
 
77880
msgid "This library is the C++ implementation of the libplist API."
 
77881
msgstr ""
 
77882
 
 
77883
#. Summary
 
77884
#: Package: libplrpc-perl
 
77885
msgid "Perl extensions for writing PlRPC servers and clients"
 
77886
msgstr "Perl-Erweiterungen zum Schreiben von PlRPC-Servern und -Clients"
 
77887
 
 
77888
#. Description
 
77889
#: Package: libplrpc-perl
 
77890
msgid ""
 
77891
"Perl RPC simplifies the writing of Perl based client/server applications.  "
 
77892
"RPC::PlServer is the package used on the server side, and you guess what "
 
77893
"RPC::PlClient is for.  plRPC works by defining a set of functions that may "
 
77894
"be executed by the client."
 
77895
msgstr ""
 
77896
"Perl RPC vereinfacht das Schreiben von auf Perl beruhenden Client-Server-"
 
77897
"Anwendungen. RPC::PlServer ist das Paket für die Server-Seite, und wofür "
 
77898
"RPC::PlClient bestimmt ist, können Sie sich denken. PlRPC funktioniert durch "
 
77899
"die Definition einer Menge von Funktionen, die von Clients ausgeführt werden "
 
77900
"können."
 
77901
 
 
77902
#. Summary
 
77903
#: Package: libplymouth-dev
 
77904
msgid "graphical boot animation and logger - development files"
 
77905
msgstr ""
 
77906
"Grafische Animation und Protokollierung des Boot-Vorgangs - "
 
77907
"Entwicklungsdateien"
 
77908
 
 
77909
#. Description
 
77910
#: Package: libplymouth-dev
 
77911
msgid ""
 
77912
"This package contains the development files to build Plymouth plugins."
 
77913
msgstr ""
 
77914
 
 
77915
#. Summary
 
77916
#: Package: libplymouth2
 
77917
msgid "graphical boot animation and logger - shared libraries"
 
77918
msgstr ""
 
77919
"Grafische Animation und Protokollierung des Boot-Vorgangs - Gemeinsam "
 
77920
"genutzte Bibliotheken"
 
77921
 
 
77922
#. Summary
 
77923
#: Package: libpng12-0
 
77924
msgid "PNG library - runtime"
 
77925
msgstr "PNG-Bibliothek - Laufzeitumgebung"
 
77926
 
 
77927
#. Description
 
77928
#: Package: libpng12-0
 
77929
msgid ""
 
77930
"This package contains the runtime library files needed to run software using "
 
77931
"libpng."
 
77932
msgstr ""
 
77933
"Dieses Paket enthält die erforderlichen Dateien der Laufzeitbibliothek, die "
 
77934
"zur Benutzung von Programmen erforderlich sind, die libpng benutzen."
 
77935
 
 
77936
#. Summary
 
77937
#: Package: libpng12-dev
 
77938
msgid "PNG library - development"
 
77939
msgstr ""
 
77940
 
 
77941
#. Description
 
77942
#: Package: libpng12-dev
 
77943
#: Package: libpng12-0
 
77944
msgid ""
 
77945
"libpng is a library implementing an interface for reading and writing PNG "
 
77946
"(Portable Network Graphics) format files."
 
77947
msgstr ""
 
77948
"libpng ist eine Bibliothek, die eine Schnittstelle zum Lesen und Schreiben "
 
77949
"von Dateien im PNG-Format (Portable Network Graphics) implementiert."
 
77950
 
 
77951
#. Description
 
77952
#: Package: libpng12-dev
 
77953
msgid ""
 
77954
"This package contains the header and development files needed to build "
 
77955
"programs and packages using libpng."
 
77956
msgstr ""
 
77957
 
 
77958
#. Summary
 
77959
#: Package: libpod-coverage-perl
 
77960
msgid "checker for comprehensiveness of perl module documentation"
 
77961
msgstr ""
 
77962
 
 
77963
#. Description
 
77964
#: Package: libpod-coverage-perl
 
77965
msgid ""
 
77966
"POD::Coverage provides a mechanism for determining if the pod for a given "
 
77967
"module is comprehensive. It checks on a function by function basis and is "
 
77968
"useful for finding holes in module documentation."
 
77969
msgstr ""
 
77970
 
 
77971
#. Description
 
77972
#: Package: libpod-simple-perl
 
77973
msgid ""
 
77974
"Pod::Simple is a Perl module providing useful utilities for parsing text in "
 
77975
"the POD (Plain Old Documentation) markup language that is typically used for "
 
77976
"writing documentation for Perl modules and scripts."
 
77977
msgstr ""
 
77978
 
 
77979
#. Summary
 
77980
#: Package: libpod-spell-perl
 
77981
msgid "formatter to easy checking the spelling of POD"
 
77982
msgstr ""
 
77983
 
 
77984
#. Description
 
77985
#: Package: libpod-spell-perl
 
77986
msgid ""
 
77987
"Pod::Spell is a POD formatter whose output is good for checking the spelling "
 
77988
"of the document.  Pod::Spell is much like Pod::Text, except that it doesn't "
 
77989
"put much effort into actual formatting, and it suppresses things that look "
 
77990
"like Perl symbols or Perl jargon (so that your spellchecking program won't "
 
77991
"complain about mystery words like \"`$thing'\" or \"`Foo::Bar'\" or "
 
77992
"\"hashref\")."
 
77993
msgstr ""
 
77994
 
 
77995
#. Summary
 
77996
#: Package: libpolkit-agent-1-0
 
77997
msgid "PolicyKit Authentication Agent API"
 
77998
msgstr "Authentifizierungsagent-API für PolicyKit"
 
77999
 
 
78000
#. Description
 
78001
#: Package: libpolkit-agent-1-0
 
78002
msgid ""
 
78003
"This package contains a library for accessing the authentication agent."
 
78004
msgstr ""
 
78005
"Dieses Paket enthält die Bibliothek, um auf den Authentifizierungsagenten "
 
78006
"zuzugreifen."
 
78007
 
 
78008
#. Summary
 
78009
#: Package: libpolkit-agent-1-dev
 
78010
msgid "PolicyKit Authentication Agent API - development files"
 
78011
msgstr "Authentifizierungsagent-API für PolicyKit - Entwicklungsdateien"
 
78012
 
 
78013
#. Description
 
78014
#: Package: libpolkit-agent-1-dev
 
78015
msgid ""
 
78016
"This package contains the development files for the library found in "
 
78017
"libpolkit-agent-1-0."
 
78018
msgstr ""
 
78019
"Dieses Paket enthält die Entwicklungsdateien für die Bibliothek in libpolkit-"
 
78020
"agent-1-0."
 
78021
 
 
78022
#. Summary
 
78023
#: Package: libpolkit-backend-1-0
 
78024
msgid "PolicyKit backend API"
 
78025
msgstr ""
 
78026
 
 
78027
#. Description
 
78028
#: Package: libpolkit-backend-1-0
 
78029
msgid ""
 
78030
"This package contains a library for implementing authentication backends."
 
78031
msgstr ""
 
78032
 
 
78033
#. Summary
 
78034
#: Package: libpolkit-backend-1-dev
 
78035
msgid "PolicyKit backend API - development files"
 
78036
msgstr ""
 
78037
 
 
78038
#. Description
 
78039
#: Package: libpolkit-backend-1-dev
 
78040
msgid ""
 
78041
"This package contains the development files for the library found in "
 
78042
"libpolkit-backend-1-0."
 
78043
msgstr ""
 
78044
 
 
78045
#. Summary
 
78046
#: Package: libpolkit-gobject-1-0
 
78047
msgid "PolicyKit Authorization API"
 
78048
msgstr ""
 
78049
 
 
78050
#. Description
 
78051
#: Package: libpolkit-gobject-1-0
 
78052
msgid "This package contains a library for accessing PolicyKit."
 
78053
msgstr ""
 
78054
 
 
78055
#. Summary
 
78056
#: Package: libpolkit-gobject-1-dev
 
78057
msgid "PolicyKit Authorization API - development files"
 
78058
msgstr ""
 
78059
 
 
78060
#. Description
 
78061
#: Package: libpolkit-gobject-1-dev
 
78062
msgid ""
 
78063
"This package contains the development files for the library found in "
 
78064
"libpolkit-gobject-1-0."
 
78065
msgstr ""
 
78066
 
 
78067
#. Summary
 
78068
#: Package: libpolkit-gtk-1-0
 
78069
msgid "PolicyKit GTK+ API"
 
78070
msgstr ""
 
78071
 
 
78072
#. Description
 
78073
#: Package: libpolkit-gtk-1-0
 
78074
msgid ""
 
78075
"This package contains a library for accessing PolicyKit GTK+ functionality."
 
78076
msgstr ""
 
78077
 
 
78078
#. Summary
 
78079
#: Package: libpolkit-gtk-1-dev
 
78080
msgid "PolicyKit GTK+ API - development files"
 
78081
msgstr ""
 
78082
 
 
78083
#. Description
 
78084
#: Package: libpolkit-gtk-1-dev
 
78085
msgid ""
 
78086
"This package contains the development files for the library found in "
 
78087
"libpolkit-gtk-1-0."
 
78088
msgstr ""
 
78089
 
 
78090
#. Summary
 
78091
#: Package: libpolkit-qt-1-0
 
78092
msgid "PolicyKit-qt-1 library"
 
78093
msgstr "PolicyKit-qt-1-Bibliothek"
 
78094
 
 
78095
#. Description
 
78096
#: Package: libpolkit-qt-1-0
 
78097
msgid ""
 
78098
"libpolkit-qt-1 provides convenience classes and methods for Qt/KDE "
 
78099
"applications that want to use PolicyKit."
 
78100
msgstr ""
 
78101
"Libpolkit-qt-1 bietet bequeme Klassen und Methoden für Qt/KDE-Anwendungen, "
 
78102
"die PolicyKit verwenden möchten."
 
78103
 
 
78104
#. Description
 
78105
#: Package: libpolkit-qt-1-0
 
78106
msgid ""
 
78107
"This package contains the files necessary for running applications that use "
 
78108
"the libpolkit-qt-1 library."
 
78109
msgstr ""
 
78110
"Für den Betrieb von Anwendungen, die die Bibliothek libpolkit-qt-1 "
 
78111
"verwenden, sind die in diesem Paket enthaltenen Dateien erforderlich."
 
78112
 
 
78113
#. Summary
 
78114
#: Package: libpolkit-qt-1-dev
 
78115
msgid "PolicyKit-qt-1 development files"
 
78116
msgstr ""
 
78117
 
 
78118
#. Description
 
78119
#: Package: libpolkit-qt-1-dev
 
78120
msgid ""
 
78121
"libpolkit-qt-1 provides convenience classes and methods for Qt/KDE "
 
78122
"applications that want to use PolicyKit-1."
 
78123
msgstr ""
 
78124
 
 
78125
#. Description
 
78126
#: Package: libpolkit-qt-1-dev
 
78127
msgid "This package contains the development libraries and headers."
 
78128
msgstr "Dieses Paket enthält die Entwicklungsbibliotheken- und header."
 
78129
 
 
78130
#. Summary
 
78131
#: Package: libpoppler-dev
 
78132
msgid "PDF rendering library -- development files"
 
78133
msgstr ""
 
78134
 
 
78135
#. Description
 
78136
#: Package: libpoppler-dev
 
78137
msgid ""
 
78138
"This package contains the headers and development libraries needed to build "
 
78139
"applications using Poppler."
 
78140
msgstr ""
 
78141
 
 
78142
#. Summary
 
78143
#: Package: libpoppler-glib-dev
 
78144
msgid "PDF rendering library -- development files (GLib interface)"
 
78145
msgstr ""
 
78146
 
 
78147
#. Description
 
78148
#: Package: libpoppler-glib-dev
 
78149
msgid "This package provides a GLib-style interface to Poppler."
 
78150
msgstr ""
 
78151
 
 
78152
#. Summary
 
78153
#: Package: libpoppler-glib4
 
78154
msgid "PDF rendering library (GLib-based shared library)"
 
78155
msgstr ""
 
78156
"Bibliothek für PDF-Darstellung (Laufzeitbibliothek auf Basis von GLib)"
 
78157
 
 
78158
#. Description
 
78159
#: Package: libpoppler-glib4
 
78160
msgid ""
 
78161
"This package provides the GLib-based shared library for applications using "
 
78162
"the GLib interface to Poppler."
 
78163
msgstr ""
 
78164
"Dieses Paket enthält die Laufzeitbibliothek auf Basis von Glib. Programme, "
 
78165
"welche die Glib-Schnittstelle zu Poppler anwenden, brauchen diese Bibliothek."
 
78166
 
 
78167
#. Summary
 
78168
#: Package: libpoppler-qt-dev
 
78169
msgid "PDF rendering library -- development files (Qt 3 interface)"
 
78170
msgstr ""
 
78171
"Bibliothek für PDF-Darstellung -- Entwicklungsdateien (Qt-3-Schnittstelle)"
 
78172
 
 
78173
#. Description
 
78174
#: Package: libpoppler-qt-dev
 
78175
msgid "This package provides a Qt 3 style interface to Poppler."
 
78176
msgstr "Dieses Paket enthält eine Schnittstelle für Poppler im Qt-3-Stil."
 
78177
 
 
78178
#. Summary
 
78179
#: Package: libpoppler-qt2
 
78180
msgid "PDF rendering library (Qt 3 based shared library)"
 
78181
msgstr ""
 
78182
 
 
78183
#. Description
 
78184
#: Package: libpoppler-qt2
 
78185
msgid ""
 
78186
"This package provides the Qt 3 based shared library for applications using "
 
78187
"the Qt 3 interface to Poppler."
 
78188
msgstr ""
 
78189
 
 
78190
#. Summary
 
78191
#: Package: libpoppler-qt4-3
 
78192
msgid "PDF rendering library (Qt 4 based shared library)"
 
78193
msgstr ""
 
78194
 
 
78195
#. Description
 
78196
#: Package: libpoppler-qt4-3
 
78197
msgid ""
 
78198
"This package provides the Qt 4 based shared library for applications using "
 
78199
"the Qt 4 interface to Poppler."
 
78200
msgstr ""
 
78201
 
 
78202
#. Summary
 
78203
#: Package: libpoppler-qt4-dev
 
78204
msgid "PDF rendering library -- development files (Qt 4 interface)"
 
78205
msgstr ""
 
78206
 
 
78207
#. Description
 
78208
#: Package: libpoppler-qt4-dev
 
78209
msgid "This package provides a Qt 4 style interface to Poppler."
 
78210
msgstr ""
 
78211
 
 
78212
#. Summary
 
78213
#: Package: libpoppler5
 
78214
msgid "PDF rendering library"
 
78215
msgstr ""
 
78216
 
 
78217
#. Summary
 
78218
#: Package: libpopt-dev
 
78219
msgid "lib for parsing cmdline parameters - development files"
 
78220
msgstr ""
 
78221
"Bibliothek um Kommandozeilen-Parameter zu parsen - Entwickler Dateien"
 
78222
 
 
78223
#. Description
 
78224
#: Package: libpopt-dev
 
78225
msgid "This package contains the popt static library and header file."
 
78226
msgstr ""
 
78227
"Dieses Paket enthält die statische Bibliothek »popt« und die dazugehörigen "
 
78228
"Header-Dateien."
 
78229
 
 
78230
#. Summary
 
78231
#: Package: libpopt0
 
78232
msgid "lib for parsing cmdline parameters"
 
78233
msgstr "Bibliothek zum Verarbeiten von Befehlszeilen-Parametern"
 
78234
 
 
78235
#. Description
 
78236
#: Package: libpopt0
 
78237
#: Package: libpopt-dev
 
78238
msgid ""
 
78239
"Popt was heavily influenced by the getopt() and getopt_long() functions, but "
 
78240
"it allows more powerful argument expansion. It can parse arbitrary argv[] "
 
78241
"style arrays and automatically set variables based on command line "
 
78242
"arguments. It also allows command line arguments to be aliased via "
 
78243
"configuration files and includes utility functions for parsing arbitrary "
 
78244
"strings into argv[] arrays using shell-like rules."
 
78245
msgstr ""
 
78246
"Popt ist sehr von den getopt()- und getopt_long()-Funktionen beeinflusst, "
 
78247
"erlaubt aber viel mächtigere Argumentauswertungen. Es kann beliebige argv[]-"
 
78248
"Felder auswerten und automatisch Variablen basierend auf Befehlszeilen-"
 
78249
"Argumenten setzen. Es gestattet auch, Befehlszeilen-Argumente über "
 
78250
"Konfigurationsdateien als Alias zu setzen, und enthält Hilfsfunktionen, um "
 
78251
"beliebige Zeichenketten in argv[]-Felder gemäß Shell-ähnlichen Regeln zu "
 
78252
"wandeln."
 
78253
 
 
78254
#. Description
 
78255
#: Package: libpopt0
 
78256
msgid "This package contains the runtime library and locale data."
 
78257
msgstr ""
 
78258
"Dieses Paket enthält die Laufzeitbibliothek und Standort-bezogene Daten."
 
78259
 
 
78260
#. Summary
 
78261
#: Package: libportaudio2
 
78262
msgid "Portable audio I/O - shared library"
 
78263
msgstr ""
 
78264
 
 
78265
#. Summary
 
78266
#: Package: libpostproc-dev
 
78267
msgid "development files for libpostproc"
 
78268
msgstr ""
 
78269
 
 
78270
#. Description
 
78271
#: Package: libpostproc-dev
 
78272
msgid ""
 
78273
"This package contains the header files and static libraries needed to "
 
78274
"compile applications or shared objects that use libpostproc."
 
78275
msgstr ""
 
78276
 
 
78277
#. Summary
 
78278
#: Package: libpostproc51
 
78279
msgid "ffmpeg video postprocessing library"
 
78280
msgstr "ffmpeg-Bibliothek für Videonachbearbeitung"
 
78281
 
 
78282
#. Description
 
78283
#: Package: libpostproc51
 
78284
#: Package: libpostproc-dev
 
78285
msgid "This is the video postprocessing library from the ffmpeg project."
 
78286
msgstr ""
 
78287
"Dies ist die Bibliothek für Videonachbearbeitung des ffmpeg-Projekts."
 
78288
 
 
78289
#. Description
 
78290
#: Package: libpostproc51
 
78291
msgid ""
 
78292
"This package contains a Debian-specific version of the libpostproc shared "
 
78293
"object that should only be used by Debian packages."
 
78294
msgstr ""
 
78295
"Dieses Paket enthält eine Debian-spezifische Version des gemeinsamen Objekts "
 
78296
"libpostproc, das nur von Debian-Paketen verwendet werden sollte."
 
78297
 
 
78298
#. Summary
 
78299
#: Package: libppi-perl
 
78300
msgid "module to parse, analyze and manipulate Perl code"
 
78301
msgstr ""
 
78302
 
 
78303
#. Description
 
78304
#: Package: libppi-perl
 
78305
msgid ""
 
78306
"PPI provides the ability to parse, analyze and manipulate Perl code without "
 
78307
"actually executing the code, by implementing a lexer similar to what perl "
 
78308
"has itself internally."
 
78309
msgstr ""
 
78310
 
 
78311
#. Description
 
78312
#: Package: libppi-perl
 
78313
msgid ""
 
78314
"The purpose of PPI is not to parse Perl Code, but to parse Perl Documents. "
 
78315
"By making this distinction and treating the problem this way, one could "
 
78316
"analyze files containing Perl source code in isolation from any other "
 
78317
"resources and without executing it, including other libraries. A significant "
 
78318
"feature of PPI is the ability to analyze Perl source code without requiring "
 
78319
"an instance of perl to run alongside or inside the parser."
 
78320
msgstr ""
 
78321
 
 
78322
#. Summary
 
78323
#: Package: libppl-c2
 
78324
msgid "Parma Polyhedra Library (C interface)"
 
78325
msgstr "Parma Polyhedra Library (C-Schnittstelle)"
 
78326
 
 
78327
#. Description
 
78328
#: Package: libppl-c2
 
78329
msgid "This package provides the C interface."
 
78330
msgstr "Dieses Paket bietet die C-Schnittstelle an."
 
78331
 
 
78332
#. Summary
 
78333
#: Package: libppl-doc
 
78334
msgid "Parma Polyhedra Library: Documentation"
 
78335
msgstr ""
 
78336
 
 
78337
#. Description
 
78338
#: Package: libppl-doc
 
78339
#: Package: git-doc
 
78340
#: Package: bzr-doc
 
78341
msgid "This package provides the documentation."
 
78342
msgstr "Dieses Paket stellt die Dokumentation zur Verfügung."
 
78343
 
 
78344
#. Summary
 
78345
#: Package: libppl0.10-dev
 
78346
msgid "Parma Polyhedra Library (development)"
 
78347
msgstr "Die Parma-Polyhedra-Bibliothek (Entwicklung)"
 
78348
 
 
78349
#. Description
 
78350
#: Package: libppl0.10-dev
 
78351
msgid ""
 
78352
"This package provides the header files and static libraries for the C and "
 
78353
"C++ interfaces."
 
78354
msgstr ""
 
78355
"Dieses Paket enthält die Header-Dateien und statischen Bibliotheken für die "
 
78356
"C- und C++-Schnittstellen."
 
78357
 
 
78358
#. Summary
 
78359
#: Package: libppl7
 
78360
msgid "Parma Polyhedra Library (runtime library)"
 
78361
msgstr ""
 
78362
 
 
78363
#. Description
 
78364
#: Package: libppl7
 
78365
#: Package: libppl0.10-dev
 
78366
#: Package: libppl-doc
 
78367
#: Package: libppl-c2
 
78368
msgid ""
 
78369
"The Parma Polyhedra Library (PPL) is a C++ library for the manipulation of "
 
78370
"(not necessarily closed) convex polyhedra and other numerical abstractions.  "
 
78371
"The applications of convex polyhedra include program analysis, optimized "
 
78372
"compilation, integer and combinatorial optimization and statistical data-"
 
78373
"editing.  The Parma Polyhedra Library is user friendly (you write `x + 2*y + "
 
78374
"5*z <= 7' when you mean it), fully dynamic (available virtual memory is the "
 
78375
"only limitation to the dimension of anything), written in standard C++, "
 
78376
"exception-safe, rather efficient and thoroughly documented."
 
78377
msgstr ""
 
78378
"Die Parma Polyhedra Library (PPL) ist eine C++-Bibliothek für die "
 
78379
"Manipulation von (nicht unbedingt geschlossenen) konvexen Polyedern und "
 
78380
"anderen numerischen Abstraktionen. Die Anwendungen umfassen die Analyse von "
 
78381
"Programmen, optimierte Programmübersetzung, kombinatorische und lineare "
 
78382
"Optimierung und statistische Datenbearbeitung. Die Bibliothek Parma "
 
78383
"Polyhedra ist benutzerfreundlich (Sie schreiben » x + 2*y + 5*z <= 7 «, wenn "
 
78384
"Sie es meinen), vollständig dynamisch (nur der verfügbare virtuelle Speicher "
 
78385
"beschränkt die Dimension von etwas), geschrieben in Standard-C++, fängt "
 
78386
"Programmausnahmen ab, ziemlich effizient und sorgfältig dokumentiert."
 
78387
 
 
78388
#. Summary
 
78389
#: Package: libpq-dev
 
78390
msgid "header files for libpq5 (PostgreSQL library)"
 
78391
msgstr ""
 
78392
 
 
78393
#. Description
 
78394
#: Package: libpq-dev
 
78395
msgid ""
 
78396
"Header files and static library for compiling C programs to link with the "
 
78397
"libpq library in order to communicate with a PostgreSQL database backend."
 
78398
msgstr ""
 
78399
 
 
78400
#. Summary
 
78401
#: Package: libprobe-perl-perl
 
78402
msgid "Obtain information about the currently running Perl interpreter"
 
78403
msgstr ""
 
78404
 
 
78405
#. Description
 
78406
#: Package: libprobe-perl-perl
 
78407
msgid ""
 
78408
"Probe::Perl provides methods for obtaining information about the currently "
 
78409
"running Perl interpreter."
 
78410
msgstr ""
 
78411
 
 
78412
#. Description
 
78413
#: Package: libprobe-perl-perl
 
78414
msgid ""
 
78415
"It can retireve the current version, path, @INC or details about perl "
 
78416
"configuration, as well as compare if two Perl interpreters are the same."
 
78417
msgstr ""
 
78418
 
 
78419
#. Summary
 
78420
#: Package: libproc-dev
 
78421
msgid "library for accessing process information from /proc"
 
78422
msgstr "Bibliothek zum Zugriff auf Prozessinformationen aus /proc"
 
78423
 
 
78424
#. Description
 
78425
#: Package: libproc-dev
 
78426
msgid ""
 
78427
"These are the header files for libproc. Some packages using libproc to "
 
78428
"access process information from /proc need these to compile."
 
78429
msgstr ""
 
78430
"Dies sind die Header-Dateien für libproc. Einige Pakete, die libproc zum "
 
78431
"Zugriff auf Prozessinformationen aus /proc nutzen, brauchen diese Dateien "
 
78432
"zur Kompilierung."
 
78433
 
 
78434
#. Summary
 
78435
#: Package: libproc-waitstat-perl
 
78436
msgid "interpret and act on wait() status values"
 
78437
msgstr "Interpretation und Behandlung von wait()-Status-Werten"
 
78438
 
 
78439
#. Description
 
78440
#: Package: libproc-waitstat-perl
 
78441
msgid ""
 
78442
"This Perl module contains functions which are useful for interpreting and "
 
78443
"acting on wait() status values."
 
78444
msgstr ""
 
78445
"Dieses Perl-Modul enthält Funktionen, die für die Interpretation und "
 
78446
"Behandlung von wait()-Status-Werten nützlich sind."
 
78447
 
 
78448
#. Summary
 
78449
#: Package: libprocesscore4
 
78450
msgid "Library for ksysguard based process view"
 
78451
msgstr ""
 
78452
 
 
78453
#. Description
 
78454
#: Package: libprocesscore4
 
78455
msgid ""
 
78456
"This package contains libraries needed for ksysguard based process view."
 
78457
msgstr ""
 
78458
 
 
78459
#. Summary
 
78460
#: Package: libprocessui4
 
78461
msgid "Library for ksysguard process user interface"
 
78462
msgstr ""
 
78463
 
 
78464
#. Description
 
78465
#: Package: libprocessui4
 
78466
msgid ""
 
78467
"This package contains libraries needed for ksysguard process user interface."
 
78468
msgstr ""
 
78469
 
 
78470
#. Summary
 
78471
#: Package: libprotobuf-dev
 
78472
msgid "protocol buffers C++ library (development headers)"
 
78473
msgstr ""
 
78474
 
 
78475
#. Description
 
78476
#: Package: libprotobuf-dev
 
78477
msgid ""
 
78478
"This package contains the development libraries needed for writing C++ "
 
78479
"applications."
 
78480
msgstr ""
 
78481
 
 
78482
#. Summary
 
78483
#: Package: libprotobuf5
 
78484
msgid "protocol buffers C++ library"
 
78485
msgstr "C++-Bibliothek für Protocol Buffers"
 
78486
 
 
78487
#. Description
 
78488
#: Package: libprotobuf5
 
78489
msgid ""
 
78490
"This package contains the runtime libraries needed for C++ applications."
 
78491
msgstr "Dieses Paket enthält die Laufzeitbibliotheken für C++-Anwendungen."
 
78492
 
 
78493
#. Summary
 
78494
#: Package: libprotoc-dev
 
78495
msgid "protocol buffers compiler library (development headers)"
 
78496
msgstr ""
 
78497
 
 
78498
#. Description
 
78499
#: Package: libprotoc-dev
 
78500
msgid ""
 
78501
"This package contains the development libraries needed for writing protobuf "
 
78502
"compilers."
 
78503
msgstr ""
 
78504
 
 
78505
#. Summary
 
78506
#: Package: libprotoc5
 
78507
msgid "protocol buffers compiler library"
 
78508
msgstr ""
 
78509
 
 
78510
#. Description
 
78511
#: Package: libprotoc5
 
78512
msgid ""
 
78513
"This package contains the runtime libraries needed for the protocol buffer "
 
78514
"compiler."
 
78515
msgstr ""
 
78516
 
 
78517
#. Summary
 
78518
#: Package: libproxool-java
 
78519
msgid "Java JDBC connection pool"
 
78520
msgstr ""
 
78521
 
 
78522
#. Description
 
78523
#: Package: libproxool-java
 
78524
msgid ""
 
78525
"A Java SQL Driver that provides a connection pool wrapper around another "
 
78526
"Driver of your choice. Very simple to migrate existing code. Fully "
 
78527
"configurable. Fast, mature and robust. Transparently adds connection pooling "
 
78528
"to your existing JDBC driver."
 
78529
msgstr ""
 
78530
 
 
78531
#. Summary
 
78532
#: Package: libproxy-dev
 
78533
msgid "automatic proxy configuration management library (devel)"
 
78534
msgstr ""
 
78535
 
 
78536
#. Summary
 
78537
#: Package: libproxy0
 
78538
msgid "automatic proxy configuration management library (shared)"
 
78539
msgstr ""
 
78540
 
 
78541
#. Description
 
78542
#: Package: libproxy0
 
78543
#: Package: libproxy-dev
 
78544
msgid ""
 
78545
"libproxy is a lightweight library which makes it easy to develop "
 
78546
"applications proxy-aware with a simple and stable API."
 
78547
msgstr ""
 
78548
 
 
78549
#. Summary
 
78550
#: Package: libpspell-dev
 
78551
msgid "Development files for applications with pspell support"
 
78552
msgstr "Entwicklungsdateien für Applikationen mit pspell-Unterstützung"
 
78553
 
 
78554
#. Description
 
78555
#: Package: libpspell-dev
 
78556
msgid ""
 
78557
"This package contains the headers and static libraries for developing "
 
78558
"applications with portable spell-checking interface (pspell) support."
 
78559
msgstr ""
 
78560
"Dieses Paket enthält die Header und statischen Bibliotheken zur Entwicklung "
 
78561
"von Anwendungen mit portable-spell-checking(pspell)-"
 
78562
"Schnittstellenunterstützung."
 
78563
 
 
78564
#. Description
 
78565
#: Package: libpspell-dev
 
78566
msgid ""
 
78567
"You need this package ONLY if you plan to build applications that link "
 
78568
"against the pspell static libraries.  You do not have to install this "
 
78569
"package if all you want to do is use the Aspell program to spell-check."
 
78570
msgstr ""
 
78571
"Sie benötigen dieses Paket NUR dann, wenn Sie Anwendungen bauen möchten, die "
 
78572
"gegen die statischen pspell-Bibliotheken linken. Sie benötigen es nicht, "
 
78573
"falls Sie nur das Programm Aspell zur Rechtschreibprüfung nutzen"
 
78574
 
 
78575
#. Summary
 
78576
#: Package: libpst-dev
 
78577
msgid "development files needed for libpst4."
 
78578
msgstr ""
 
78579
 
 
78580
#. Description
 
78581
#: Package: libpst-dev
 
78582
msgid ""
 
78583
"Development files needed if coding or compiling programmes that use the "
 
78584
"libpst shared libray."
 
78585
msgstr ""
 
78586
 
 
78587
#. Summary
 
78588
#: Package: libpst4
 
78589
msgid "Shared library needed by the readpst utilities, and"
 
78590
msgstr ""
 
78591
 
 
78592
#. Description
 
78593
#: Package: libpst4
 
78594
msgid ""
 
78595
"other programmes. The libpst shared library is required by the readpst "
 
78596
"utilities, and provides the necessary functions to manipulate the Outlook "
 
78597
"PST files."
 
78598
msgstr ""
 
78599
 
 
78600
#. Summary
 
78601
#: Package: libpth-dev
 
78602
msgid "The GNU Portable Threads (development)"
 
78603
msgstr ""
 
78604
 
 
78605
#. Summary
 
78606
#: Package: libpth20
 
78607
msgid "The GNU Portable Threads"
 
78608
msgstr "Die GNU Portable Threads"
 
78609
 
 
78610
#. Summary
 
78611
#: Package: libpthread-stubs0
 
78612
msgid "pthread stubs not provided by native libc"
 
78613
msgstr ""
 
78614
"Nicht von der nativen Standard-C-Bibliothek (libc) bereitgestellte Pthread-"
 
78615
"Stubs"
 
78616
 
 
78617
#. Description
 
78618
#: Package: libpthread-stubs0
 
78619
msgid ""
 
78620
"This library provides weak aliases for pthread functions not provided in "
 
78621
"libc or otherwise available by default.  Libraries like libxcb rely on "
 
78622
"pthread stubs to use pthreads optionally, becoming thread-safe when linked "
 
78623
"to libpthread, while avoiding any performance hit when running single-"
 
78624
"threaded. libpthread-stubs supports this behavior even on platforms which do "
 
78625
"not supply all the necessary pthread stubs.  On platforms which already "
 
78626
"supply all the necessary pthread stubs, this package has no content."
 
78627
msgstr ""
 
78628
"Diese Bibliothek enthält nur »weak aliases« für Pthread-Funktionen, die "
 
78629
"nicht in der Standard-C-Bibliothek vorhanden oder anderweitig verfügbar "
 
78630
"sind. Bibliotheken wie libxcb vertrauen auf Pthread-Stubs für die optionale "
 
78631
"Verwendung von Pthreads. Diese Bibliotheken werden thread-sicher, wenn sie "
 
78632
"gegen libpthread gelinkt sind, und erleiden keine Leistungseinbußen bei der "
 
78633
"Ausführung als einzelner Thread. Libpthread-stubs unterstützt dieses "
 
78634
"Verhalten sogar auf Plattformen, die nicht alle notwendigen Pthread-Stubs "
 
78635
"bereitstellen. Auf Plattformen, die schon alle notwendigen Pthread-Stubs "
 
78636
"bereitstellen, besitzt dieses Paket keinen Mehrwert."
 
78637
 
 
78638
#. Summary
 
78639
#: Package: libpthread-stubs0-dev
 
78640
msgid "pthread stubs not provided by native libc, development files"
 
78641
msgstr ""
 
78642
"Nicht von der nativen Standard-C-Bibliothek (libc) bereitgestellte Pthread-"
 
78643
"Stubs, Entwicklungsdateien"
 
78644
 
 
78645
#. Description
 
78646
#: Package: libpthread-stubs0-dev
 
78647
msgid ""
 
78648
"This library provides weak aliases for pthread functions not provided in "
 
78649
"libc or otherwise available by default.  Libraries like libxcb rely on "
 
78650
"pthread stubs to use pthreads optionally, becoming thread-safe when linked "
 
78651
"to libpthread, while avoiding any performance hit when running single-"
 
78652
"threaded. libpthread-stubs supports this behavior even on platforms which do "
 
78653
"not supply all the necessary pthread stubs."
 
78654
msgstr ""
 
78655
"Diese Bibliothek enthält nur »weak aliases« für Pthread-Funktionen, die "
 
78656
"nicht in der Standard-C-Bibliothek vorhanden oder anderweitig verfügbar "
 
78657
"sind. Bibliotheken wie libxcb vertrauen auf Pthread-Stubs für die optionale "
 
78658
"Verwendung von Pthreads. Diese Bibliotheken werden thread-sicher, wenn sie "
 
78659
"gegen libpthread gelinkt sind, und erleiden keine Leistungseinbußen bei der "
 
78660
"Ausführung als einzelner Thread. Libpthread-stubs unterstützt dieses "
 
78661
"Verhalten sogar auf Plattformen, die nicht alle notwendigen Pthread-Stubs "
 
78662
"bereitstellen."
 
78663
 
 
78664
#. Description
 
78665
#: Package: libpthread-stubs0-dev
 
78666
msgid ""
 
78667
"On platforms which already supply all the necessary pthread stubs, this "
 
78668
"package ships only the pkg-config file pthread-stubs.pc, to allow libraries "
 
78669
"to unconditionally express a dependency on pthread-stubs and still obtain "
 
78670
"correct behavior."
 
78671
msgstr ""
 
78672
"Auf Plattformen, die bereits alle notwendigen Pthread-Stubs bereitstellen, "
 
78673
"enthält dieses Paket nur die »pkg-config«-Datei pthread-stubs.pc, mit der "
 
78674
"Bibliotheken ihre unbedingte Abhängigkeit von Pthread-Stubs ausdrücken und "
 
78675
"sich dennoch richtig verhalten können."
 
78676
 
 
78677
#. Summary
 
78678
#: Package: libpulse-browse0
 
78679
msgid "PulseAudio client libraries (zeroconf support)"
 
78680
msgstr "PulseAudio-Client-Bibliotheken (zeroconf-Unterstützung)"
 
78681
 
 
78682
#. Description
 
78683
#: Package: libpulse-browse0
 
78684
msgid ""
 
78685
"This package adds support for zeroconf (aka. Avahi, mdns) discovery of "
 
78686
"PulseAudio sinks and sources by client applications."
 
78687
msgstr ""
 
78688
"Dieses Paket unterstützt zeroconf-Erkennungen (auch bekannt als Avahi, mdns) "
 
78689
"von PulseAudio-Senken und -Quellen durch Clients."
 
78690
 
 
78691
#. Summary
 
78692
#: Package: libpulse-browse0-dbg
 
78693
msgid "PulseAudio client libraries (zeroconf support) debugging symbols"
 
78694
msgstr ""
 
78695
"PulseAudio-Client-Bibliotheken (zeroconf-Unterstützung) - Symbole zur "
 
78696
"Fehlerdiagnose"
 
78697
 
 
78698
#. Description
 
78699
#: Package: libpulse-browse0-dbg
 
78700
msgid ""
 
78701
"This package contains detached debugging symbols for the PulseAudio native "
 
78702
"interface zeroconf support client libraries."
 
78703
msgstr ""
 
78704
 
 
78705
#. Summary
 
78706
#: Package: libpulse-dev
 
78707
msgid "PulseAudio client development headers and libraries"
 
78708
msgstr "PulseAudio - Header und Bibliotheken für Client-Entwicklungen"
 
78709
 
 
78710
#. Description
 
78711
#: Package: libpulse-dev
 
78712
msgid ""
 
78713
"Headers and libraries for developing applications that access a PulseAudio "
 
78714
"sound server via PulseAudio's native interface."
 
78715
msgstr ""
 
78716
"Header und Bibliotheken für die Entwicklung von Anwendungen, die mittels der "
 
78717
"nativen Schnittstelle von PulseAudio auf einen PulseAudio-Audioserver "
 
78718
"zugreifen."
 
78719
 
 
78720
#. Summary
 
78721
#: Package: libpulse-mainloop-glib0
 
78722
msgid "PulseAudio client libraries (glib support)"
 
78723
msgstr "PulseAudio-Client-Bibliotheken (glib-Unterstützung)"
 
78724
 
 
78725
#. Description
 
78726
#: Package: libpulse-mainloop-glib0
 
78727
msgid "This package adds support for glib2 client applications."
 
78728
msgstr "Durch dieses Paket werden glib2-Clients unterstützt."
 
78729
 
 
78730
#. Summary
 
78731
#: Package: libpulse-mainloop-glib0-dbg
 
78732
msgid "PulseAudio client libraries (glib support) debugging symbols"
 
78733
msgstr ""
 
78734
"PulseAudio-Client-Bibliotheken (glib-Unterstützung) - Symbole zur "
 
78735
"Fehlerdiagnose"
 
78736
 
 
78737
#. Description
 
78738
#: Package: libpulse-mainloop-glib0-dbg
 
78739
msgid ""
 
78740
"This package contains detached debugging symbols for the PulseAudio native "
 
78741
"interface glib support client libraries."
 
78742
msgstr ""
 
78743
 
 
78744
#. Summary
 
78745
#: Package: libpulse0
 
78746
msgid "PulseAudio client libraries"
 
78747
msgstr "PulseAudio-Client-Bibliotheken"
 
78748
 
 
78749
#. Description
 
78750
#: Package: libpulse0
 
78751
#: Package: libpulse-mainloop-glib0
 
78752
#: Package: libpulse-browse0
 
78753
msgid ""
 
78754
"Client libraries used by applications that access a PulseAudio sound server "
 
78755
"via PulseAudio's native interface."
 
78756
msgstr ""
 
78757
"Diese Client-Bibliotheken werden von Anwendungen verwendet, die auf einen "
 
78758
"PulseAudio-Soundserver über die native Schnittstelle von PulseAudio "
 
78759
"zugreifen."
 
78760
 
 
78761
#. Summary
 
78762
#: Package: libpulse0-dbg
 
78763
msgid "PulseAudio client libraries detached debugging symbols"
 
78764
msgstr "PulseAudio-Client-Bibliotheken - Symbole zur Fehlerdiagnose"
 
78765
 
 
78766
#. Description
 
78767
#: Package: libpulse0-dbg
 
78768
msgid ""
 
78769
"This package contains detached debugging symbols for the PulseAudio native "
 
78770
"interface client libraries."
 
78771
msgstr ""
 
78772
 
 
78773
#. Summary
 
78774
#: Package: libpurple-bin
 
78775
msgid "multi-protocol instant messaging library - extra utilities"
 
78776
msgstr ""
 
78777
"Multiprotokoll-Bibliothek für Instant Messaging - zusätzliche Werkzeuge"
 
78778
 
 
78779
#. Description
 
78780
#: Package: libpurple-bin
 
78781
msgid ""
 
78782
"This package contains the utilities not included in the main libpurple0 "
 
78783
"package. Currently included are: purple-remote, purple-send, purple-send-"
 
78784
"async, and purple-url-handler,"
 
78785
msgstr ""
 
78786
"Dieses Paket enthält die Hilfswerkzeuge, die nicht im Hauptpaket libpurple0 "
 
78787
"enthalten sind. Momentan sind enthalten: purple-remote, purple-send, purple-"
 
78788
"send-async und purple-url-handler."
 
78789
 
 
78790
#. Summary
 
78791
#: Package: libpurple-dev
 
78792
msgid "multi-protocol instant messaging library - development files"
 
78793
msgstr ""
 
78794
"Bibliothek für Multi-Protokoll-Sofortnachrichten – Entwicklungsdateien"
 
78795
 
 
78796
#. Description
 
78797
#: Package: libpurple-dev
 
78798
msgid ""
 
78799
"This package contains the headers and other development files not included "
 
78800
"in the main libpurple0 package. Install this if you wish to compile your own "
 
78801
"client-agnostic plugins, or would like to compile programs that use "
 
78802
"libpurple."
 
78803
msgstr ""
 
78804
 
 
78805
#. Summary
 
78806
#: Package: libpurple0
 
78807
msgid "multi-protocol instant messaging library"
 
78808
msgstr "Instant-Messaging-Bibliothek für mehrere Protokolle"
 
78809
 
 
78810
#. Description
 
78811
#: Package: libpurple0
 
78812
msgid ""
 
78813
"libpurple is a library intended to be used by programmers seeking to write "
 
78814
"an IM client that connects to many IM networks. Currently supported are: "
 
78815
"AIM/ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber/XMPP, Napster, Zephyr, Gadu-Gadu, Bonjour, "
 
78816
"Groupwise, Sametime, SILC, SIMPLE, QQ, and MySpaceIM."
 
78817
msgstr ""
 
78818
"Libpurple ist eine Bibliothek für Programmierer, die einen IM-Client "
 
78819
"schreiben wollen, der sich mit vielen IM-Netzwerken verbindet. Derzeit "
 
78820
"werden unterstützt: AIM/ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber/XMPP, Napster, Zephyr, "
 
78821
"Gadu-Gadu, Bonjour, Groupwise, Sametime, SILC, SIMPLE, QQ und MySpaceIM."
 
78822
 
 
78823
#. Description
 
78824
#: Package: libpurple0
 
78825
msgid ""
 
78826
"Some extra packages are suggested to use increased functionality:\n"
 
78827
" * tcl8.4, tk8.4:\n"
 
78828
"   - Support for writing plugins with Tcl/Tk"
 
78829
msgstr ""
 
78830
"Es werden zusätzliche Pakete empfohlen, um erweiterte Funktionalitäten zu "
 
78831
"nutzen:\n"
 
78832
" * tcl8.4, tk8.4:\n"
 
78833
"   - unterstützt das Schreiben von Plugins mit Tcl/Tk"
 
78834
 
 
78835
#. Summary
 
78836
#: Package: libpwl-dev
 
78837
msgid "Parma Watchdog Library (Watchdog timers - development)"
 
78838
msgstr ""
 
78839
 
 
78840
#. Description
 
78841
#: Package: libpwl-dev
 
78842
msgid "This package provides the header files and static libraries."
 
78843
msgstr ""
 
78844
 
 
78845
#. Summary
 
78846
#: Package: libpwl4
 
78847
msgid "Parma Watchdog Library (Watchdog timers - runtime library)"
 
78848
msgstr "Parma Watchdog Library (Laufzeitüberwachung - Laufzeitbibliothek)"
 
78849
 
 
78850
#. Description
 
78851
#: Package: libpwl4
 
78852
#: Package: libpwl-dev
 
78853
msgid ""
 
78854
"The Parma Watchdog Library (PWL) provides support for multiple, concurrent "
 
78855
"watchdog timers on systems providing setitimer(2).  The PWL is currently "
 
78856
"distributed with the Parma Polyhedra Library (PPL), but is totally "
 
78857
"independent from it."
 
78858
msgstr ""
 
78859
"Die Parma Watchdog Library (PWL) unterstützt mehrere, gleichzeitige "
 
78860
"Laufzeitüberwachungen auf Systemen, die setitimer(2) bereitstellen. Die PWL "
 
78861
"wird derzeit mit der Parma Polyhedra Library (PPL) verteilt, ist aber von "
 
78862
"dieser völlig unabhängig."
 
78863
 
 
78864
#. Summary
 
78865
#: Package: libpython2.6
 
78866
msgid "Shared Python runtime library (version 2.6)"
 
78867
msgstr "Python-Laufzeitbibliothek (Version 2.6)"
 
78868
 
 
78869
#. Summary
 
78870
#: Package: libpython3.1
 
78871
msgid "Shared Python runtime library (version 3.1)"
 
78872
msgstr ""
 
78873
 
 
78874
#. Description
 
78875
#: Package: libpython3.1
 
78876
#: Package: libpython2.6
 
78877
msgid ""
 
78878
"This package contains the shared runtime library, normally not needed for "
 
78879
"programs using the statically linked interpreter."
 
78880
msgstr ""
 
78881
"Dieses Paket enthält die Laufzeitbibliothek, die normalerweise nicht von "
 
78882
"Programmen benötigt wird, die statisch verlinkte Interpreter verwenden."
 
78883
 
 
78884
#. Summary
 
78885
#: Package: libqalculate-dev
 
78886
msgid "Powerful and easy to use desktop calculator - development"
 
78887
msgstr ""
 
78888
"Mächtiger und einfach zu benutzender Taschenrechner für die Arbeitsumgebung "
 
78889
"– Entwicklungsdateien"
 
78890
 
 
78891
#. Description
 
78892
#: Package: libqalculate-dev
 
78893
msgid ""
 
78894
"This package contains the development files needed to build the frontends."
 
78895
msgstr ""
 
78896
 
 
78897
#. Summary
 
78898
#: Package: libqalculate-doc
 
78899
msgid "Powerful and easy to use desktop calculator - documentation"
 
78900
msgstr ""
 
78901
"Mächtiger und einfach zu benutzender Taschenrechner für die Arbeitsumgebung "
 
78902
"– Dokumentation"
 
78903
 
 
78904
#. Description
 
78905
#: Package: libqalculate-doc
 
78906
msgid "This package contains the libqalculate documentation for developers."
 
78907
msgstr ""
 
78908
 
 
78909
#. Summary
 
78910
#: Package: libqalculate4
 
78911
msgid "Powerful and easy to use desktop calculator - library"
 
78912
msgstr ""
 
78913
"Mächtiger und einfach zu bedienender Taschenrechner für die Arbeitsumgebung "
 
78914
"– Bibliothek"
 
78915
 
 
78916
#. Description
 
78917
#: Package: libqalculate4
 
78918
#: Package: libqalculate-doc
 
78919
#: Package: libqalculate-dev
 
78920
msgid ""
 
78921
"Qalculate! is small and simple to use but with much power and versatility "
 
78922
"underneath.  Features include customizable functions, units, arbitrary "
 
78923
"precision, plotting, and a graphical interface that uses a one-line fault-"
 
78924
"tolerant expression entry (although it supports optional traditional "
 
78925
"buttons)."
 
78926
msgstr ""
 
78927
"Qalculate! ist klein und einfach zu benutzen, dahinter jedoch mächtig und "
 
78928
"vielseitig. Zu den Fähigkeiten zählen anpassbare Funktionen, Einheiten, "
 
78929
"beliebige Genauigkeit, Plotten und eine grafische Oberfläche, die eine "
 
78930
"einzeilige fehlertolerante Eingabe von Ausdrücken bietet (obwohl sie "
 
78931
"alternativ traditionelle Knöpfe unterstützt)."
 
78932
 
 
78933
#. Description
 
78934
#: Package: libqalculate4
 
78935
msgid ""
 
78936
"This package contains the shared library used by all Qalculate! frontends."
 
78937
msgstr ""
 
78938
"Dieses Paket enthält die Laufzeitbibliothek für alle Qalculate!-Frontends."
 
78939
 
 
78940
#. Summary
 
78941
#: Package: libqca2
 
78942
msgid "libraries for the Qt Cryptographic Architecture"
 
78943
msgstr "Bibliotheken für die Qt Cryptographic Architecture"
 
78944
 
 
78945
#. Summary
 
78946
#: Package: libqca2-dev
 
78947
msgid "development files for the Qt Cryptographic Architecture"
 
78948
msgstr ""
 
78949
 
 
78950
#. Description
 
78951
#: Package: libqca2-dev
 
78952
msgid ""
 
78953
"This package contains development files for building software that uses the "
 
78954
"Qt Cryptographic Architecture."
 
78955
msgstr ""
 
78956
 
 
78957
#. Summary
 
78958
#: Package: libqca2-doc
 
78959
msgid "API documentation for the Qt Cryptographic Architecture"
 
78960
msgstr ""
 
78961
 
 
78962
#. Description
 
78963
#: Package: libqca2-doc
 
78964
#: Package: libqca2-dev
 
78965
#: Package: libqca2
 
78966
msgid ""
 
78967
"The Qt Cryptographic Architecture (QCA) provides a straightforward and cross-"
 
78968
" platform API for a range of cryptographic features, including SSL/TLS, "
 
78969
"X.509 certificates, SASL, OpenPGP, S/MIME CMS, and smart cards."
 
78970
msgstr ""
 
78971
"Die Qt Cryptographic Architecture (QCA) bietet eine einfache und "
 
78972
"plattformübergreifende API für eine Reihe von kryptographischen Funktionen "
 
78973
"(einschließlich SSL/TLS, X.509-Zertifikaten, SASL, OpenPGP, S/MIME CMS und "
 
78974
"Chipkarten)."
 
78975
 
 
78976
#. Description
 
78977
#: Package: libqca2-doc
 
78978
msgid ""
 
78979
"This package contains documentation for developers working with the Qt "
 
78980
"Cryptographic Architecture."
 
78981
msgstr ""
 
78982
 
 
78983
#. Summary
 
78984
#: Package: libqca2-plugin-ossl
 
78985
msgid "QCA OSSL plugin for libqca2"
 
78986
msgstr ""
 
78987
 
 
78988
#. Description
 
78989
#: Package: libqca2-plugin-ossl
 
78990
msgid ""
 
78991
"This plugin provides features based on OpenSSL. It implements:\n"
 
78992
" * Hashing - SHA1, SHA0, RIPEMD160, MD2, MD4, MD5\n"
 
78993
" * Hashing - SHA224, SHA256, SHA384 and SHA512 (for openssl 0.9.8)\n"
 
78994
" * Block Ciphers\n"
 
78995
" * Keyed Hash Message Authentication Code (HMAC), using SHA1, MD5, "
 
78996
"RIPEMD160\n"
 
78997
" * Public keys - RSA, DSA, Diffie-Hellman\n"
 
78998
" * PKCS#12\n"
 
78999
" * SSL/TLS\n"
 
79000
" * CMS (for S/MIME)"
 
79001
msgstr ""
 
79002
 
 
79003
#. Summary
 
79004
#: Package: libqdox-java
 
79005
msgid "Quickly parses declarations and Javadoc from Java source"
 
79006
msgstr ""
 
79007
 
 
79008
#. Summary
 
79009
#: Package: libqdox-java-doc
 
79010
msgid "Documentation for qdox (javadoc)"
 
79011
msgstr ""
 
79012
 
 
79013
#. Description
 
79014
#: Package: libqdox-java-doc
 
79015
msgid ""
 
79016
"This package contains the documentation for qdox, generated from Javadoc."
 
79017
msgstr ""
 
79018
"Dieses Paket enthält die Dokumentation für qdox, erstellt mit Javadoc."
 
79019
 
 
79020
#. Description
 
79021
#: Package: libqdox-java-doc
 
79022
#: Package: libqdox-java
 
79023
msgid ""
 
79024
"qdox quickly parses Java source files looking for key items of interest:\n"
 
79025
" * class and interface definitions\n"
 
79026
" * member declarations\n"
 
79027
" * import statements\n"
 
79028
" * JavaDoc comments"
 
79029
msgstr ""
 
79030
 
 
79031
#. Description
 
79032
#: Package: libqdox-java-doc
 
79033
#: Package: libqdox-java
 
79034
msgid ""
 
79035
"qdox ignores all other components of Java source, such as actual method "
 
79036
"implementations, to avoid overhead.  qdox returns a simple document model "
 
79037
"containing only the declarations and containing enough information to be "
 
79038
"useful."
 
79039
msgstr ""
 
79040
 
 
79041
#. Summary
 
79042
#: Package: libqedje0a
 
79043
#: Package: libqedje-dev
 
79044
msgid "UI interface library which separates design from logic"
 
79045
msgstr ""
 
79046
 
 
79047
#. Description
 
79048
#: Package: libqedje0a
 
79049
#: Package: libqedje-dev
 
79050
msgid ""
 
79051
"QEdje extends the Qt toolkit with the flexibility of the Edje declarative "
 
79052
"language."
 
79053
msgstr ""
 
79054
 
 
79055
#. Description
 
79056
#: Package: libqedje0a
 
79057
#: Package: libqedje-dev
 
79058
msgid ""
 
79059
"Edje is a declarative language that simplifies the development of complex "
 
79060
"interfaces separating the UI design from the application logic, by providing "
 
79061
"animations, layouts and simple scripts in a very small memory footprint."
 
79062
msgstr ""
 
79063
 
 
79064
#. Summary
 
79065
#: Package: libqimageblitz-dbg
 
79066
msgid "debugging symbols for the QImageBlitz image effects library"
 
79067
msgstr "Debug-Symbole für die Bildeffekt-Bibliothek QImageBlitz"
 
79068
 
 
79069
#. Description
 
79070
#: Package: libqimageblitz-dbg
 
79071
msgid ""
 
79072
"This package contains debugging files used to investigate problems with "
 
79073
"binaries included in the QImageBlitz packages."
 
79074
msgstr ""
 
79075
"Dieses Paket enthält Debug-Dateien. Sie werden verwendet, um Probleme mit "
 
79076
"den Binärdateien der QImageBlitz-Pakete zu untersuchen."
 
79077
 
 
79078
#. Summary
 
79079
#: Package: libqimageblitz-dev
 
79080
msgid "development files for the QImageBlitz image effects library"
 
79081
msgstr ""
 
79082
 
 
79083
#. Description
 
79084
#: Package: libqimageblitz-dev
 
79085
msgid ""
 
79086
"This package contains development files for building software that uses the "
 
79087
"QImageBlitz library."
 
79088
msgstr ""
 
79089
 
 
79090
#. Summary
 
79091
#: Package: libqimageblitz4
 
79092
msgid "QImageBlitz image effects library"
 
79093
msgstr ""
 
79094
 
 
79095
#. Description
 
79096
#: Package: libqimageblitz4
 
79097
#: Package: libqimageblitz-dev
 
79098
#: Package: libqimageblitz-dbg
 
79099
msgid ""
 
79100
"QImageBlitz is an interim graphical effect and filter library for KDE 4.0 "
 
79101
"that contains many improvements over KDE 3.x's kdefx library, including "
 
79102
"bugfixes and speed improvements.  It is expected to be replaced by Quasar "
 
79103
"for KDE 4.1."
 
79104
msgstr ""
 
79105
"QImageBlitz ist eine vorläufige KDE-4.0-Bibliothek für grafische Effekte und "
 
79106
"Filter. Sie enthält gegenüber der KDE-3.x-Bibliothek kdefx viele "
 
79107
"Verbesserungen, einschließlich Bugfixes und Verbesserung der "
 
79108
"Geschwindigkeit. Es wird erwartet, dass die Bibliothek für KDE 4.1 von "
 
79109
"Quasar ersetzt wird."
 
79110
 
 
79111
#. Summary
 
79112
#: Package: libqjson-dev
 
79113
msgid ""
 
79114
"qt-based library that maps JSON data to QVariant objects - development files"
 
79115
msgstr ""
 
79116
 
 
79117
#. Description
 
79118
#: Package: libqjson-dev
 
79119
msgid "These are the development files."
 
79120
msgstr "Dies sind die Entwicklungsdateien."
 
79121
 
 
79122
#. Summary
 
79123
#: Package: libqjson0
 
79124
msgid "qt-based library that maps JSON data to QVariant objects"
 
79125
msgstr ""
 
79126
 
 
79127
#. Description
 
79128
#: Package: libqjson0
 
79129
#: Package: libqjson-dev
 
79130
msgid ""
 
79131
"JSON (JavaScript Object Notation) is a lightweight data-interchange format. "
 
79132
"It can represents integer, real number, string, an ordered sequence of "
 
79133
"value, and a collection of name/value pairs."
 
79134
msgstr ""
 
79135
 
 
79136
#. Summary
 
79137
#: Package: libqjson0-dbg
 
79138
msgid "qt-based library that maps JSON data to QVariant objects, debug info"
 
79139
msgstr ""
 
79140
 
 
79141
#. Description
 
79142
#: Package: libqjson0-dbg
 
79143
msgid ""
 
79144
"debug info for qt based library that maps JSON adta to QVariant objects."
 
79145
msgstr ""
 
79146
 
 
79147
#. Description
 
79148
#: Package: libqjson0-dbg
 
79149
#: Package: libqjson0
 
79150
#: Package: libqjson-dev
 
79151
msgid ""
 
79152
"QJson is a qt-based library that maps JSON data to QVariant objects: JSON "
 
79153
"arrays will be mapped to QVariantList instances, while JSON objects will be "
 
79154
"mapped to QVariantMap."
 
79155
msgstr ""
 
79156
 
 
79157
#. Summary
 
79158
#: Package: libqscintilla2-5
 
79159
msgid "The Qt4 port of the Scintilla source code editing widget"
 
79160
msgstr ""
 
79161
 
 
79162
#. Description
 
79163
#: Package: libqscintilla2-5
 
79164
msgid ""
 
79165
"Styling choices are more open than with many editors, allowing the use of "
 
79166
"proportional fonts, bold and italics, multiple foreground and background "
 
79167
"colours and multiple fonts."
 
79168
msgstr ""
 
79169
 
 
79170
#. Summary
 
79171
#: Package: libqscintilla2-designer
 
79172
msgid "Qt4 Designer plugin for QScintilla 2"
 
79173
msgstr ""
 
79174
 
 
79175
#. Description
 
79176
#: Package: libqscintilla2-designer
 
79177
msgid ""
 
79178
"This package contains a plugin to use the QScintilla 2 widget in the Qt4 UI "
 
79179
"Designer."
 
79180
msgstr ""
 
79181
 
 
79182
#. Summary
 
79183
#: Package: libqscintilla2-dev
 
79184
msgid "The Scintilla source code editing widget for Qt4, development files"
 
79185
msgstr ""
 
79186
 
 
79187
#. Description
 
79188
#: Package: libqscintilla2-dev
 
79189
msgid ""
 
79190
"This package contains development headers needed when developing C++ "
 
79191
"applications that use QScintilla 2."
 
79192
msgstr ""
 
79193
 
 
79194
#. Summary
 
79195
#: Package: libqscintilla2-doc
 
79196
msgid "API documentation for QScintilla 2"
 
79197
msgstr ""
 
79198
 
 
79199
#. Description
 
79200
#: Package: libqscintilla2-doc
 
79201
msgid ""
 
79202
"This package contains API documentation and usage examples for QScintilla 2."
 
79203
msgstr ""
 
79204
 
 
79205
#. Summary
 
79206
#: Package: libqt3-compat-headers
 
79207
msgid "Qt 1.x and 2.x compatibility includes"
 
79208
msgstr "Qt 1.x und 2.x Kompatibilitäts-Include-Dateien"
 
79209
 
 
79210
#. Description
 
79211
#: Package: libqt3-compat-headers
 
79212
msgid ""
 
79213
"This package contains header files that are intended for build compatibility "
 
79214
"for applications that build with Qt3 but still use deprecated includes. It "
 
79215
"is meant as an intermediate solution and these header files are not part of "
 
79216
"the official Qt3 API. All sourcecode that is still using the headers of this "
 
79217
"package is subject to be changed to use the new header files which are in "
 
79218
"libqt3-headers."
 
79219
msgstr ""
 
79220
"Dieses Paket enthält Header-Dateien, die für Kompatibilität bei Anwendungen "
 
79221
"sorgen sollen, die mit Qt3 erstellt werden, aber noch veraltete Include-"
 
79222
"Dateien nutzen. Es ist als eine Zwischenlösung gedacht und diese Header-"
 
79223
"Dateien sind nicht Bestandteil der offiziellen Qt3-API. Jeder Quellcode, der "
 
79224
"noch die Header-Dateien dieses Paketes nutzt, muss geändert werden, um die "
 
79225
"neuen Header-Dateien aus dem Paket libqt3-headers zu nutzen."
 
79226
 
 
79227
#. Summary
 
79228
#: Package: libqt3-headers
 
79229
msgid "Qt3 header files"
 
79230
msgstr ""
 
79231
 
 
79232
#. Description
 
79233
#: Package: libqt3-headers
 
79234
msgid ""
 
79235
"This package contains all header files for libqt and libqt-mt which come "
 
79236
"with Qt3. If you want to compile or develop programs which use Qt3, you have "
 
79237
"to install this package."
 
79238
msgstr ""
 
79239
 
 
79240
#. Summary
 
79241
#: Package: libqt3-mt
 
79242
msgid "Qt GUI Library (Threaded runtime version), Version 3"
 
79243
msgstr ""
 
79244
"Qt-Oberflächen-Bibliothek (Laufzeit-Version mit Thread-Unterstützung), "
 
79245
"Version 3"
 
79246
 
 
79247
#. Description
 
79248
#: Package: libqt3-mt
 
79249
msgid ""
 
79250
"This is the Trolltech Qt library, version 3. It's necessary for applications "
 
79251
"that link against the libqt-mt.so.3, e.g. all KDE3 applications."
 
79252
msgstr ""
 
79253
"Dies ist die Trolltech-Qt-Bibliothek, Version 3. Sie ist erforderlich für "
 
79254
"Anwendungen, die libqt-mt.so.3 nutzen, wie beispielsweise alle KDE3-"
 
79255
"Anwendungen."
 
79256
 
 
79257
#. Summary
 
79258
#: Package: libqt3-mt-dev
 
79259
msgid "Qt development files (Threaded)"
 
79260
msgstr "Qt-Entwicklungsdateien (gethreaded)"
 
79261
 
 
79262
#. Description
 
79263
#: Package: libqt3-mt-dev
 
79264
msgid ""
 
79265
"Qt is a C++ class library optimized for graphical user interface "
 
79266
"development. This package contains the libqt-mt.so symlink, necessary for "
 
79267
"building threaded Qt applications as well as the libqui.so symlink and the "
 
79268
"necessary header files for libqui.so. (See README.Debian and the Qt "
 
79269
"Documentation for instructions on libqui.so)"
 
79270
msgstr ""
 
79271
"Qt ist eine C++-Klassenbibliothek, die für die Entwicklung grafischer "
 
79272
"Oberfläche optimiert wurde. Dieses Paket enthält den Symlink libqt-mt.so, "
 
79273
"der zum Erstellen von gethreadeten Qt-Anwendungen benötigt wird, sowie den "
 
79274
"libqui.so-Symlink und die nötigen Header-Dateien für libqui.so. (Siehe "
 
79275
"README.Debian und die Qt-Dokumentation für eine Anleitung zu libqui.so.)"
 
79276
 
 
79277
#. Description
 
79278
#: Package: libqt3-mt-dev
 
79279
msgid ""
 
79280
"WARNING: If you plan to build some older Qt3 applications, you will most "
 
79281
"probably have to install the libqt3-compat-headers package. It contains all "
 
79282
"the headers which are not part of the official Qt3 API anymore but which are "
 
79283
"still used by some programs. So if you encounter problems with missing "
 
79284
"header files, please install this package first before you send a bugreport."
 
79285
msgstr ""
 
79286
"WARNUNG: Wenn Sie ältere Qt3-Anwendungen kompilieren möchten, müssen Sie "
 
79287
"höchstwahrscheinlich das Paket libqt3-compat-headers installieren. Es "
 
79288
"beinhaltet alle Header, die nicht mehr Teil der offiziellen At3-API sind, "
 
79289
"die aber immer noch von ein paar Programmen benutzt werden. Wenn Sie also "
 
79290
"Probleme mit fehlenden Header-Dateien haben, sollten Sie dieses Paket "
 
79291
"installieren, bevor Sie einen Fehlerbericht schreiben."
 
79292
 
 
79293
#. Summary
 
79294
#: Package: libqt4-assistant
 
79295
msgid "Qt 4 assistant module"
 
79296
msgstr "Qt-4-Assistenzmodul"
 
79297
 
 
79298
#. Description
 
79299
#: Package: libqt4-assistant
 
79300
msgid ""
 
79301
"The QtAssistant module provides a means of launching Qt Assistant to provide "
 
79302
"online help."
 
79303
msgstr ""
 
79304
"Das Modul Qt Assistant erlaubt das Starten von Qt Assistant, um Online-Hilfe "
 
79305
"zu erhalten."
 
79306
 
 
79307
#. Summary
 
79308
#: Package: libqt4-dbg
 
79309
msgid "Qt 4 library debugging symbols"
 
79310
msgstr "Debug-Symbole für die Qt-4-Bibliothek"
 
79311
 
 
79312
#. Description
 
79313
#: Package: libqt4-dbg
 
79314
msgid "This package contains the debugging symbols for the Qt 4 libraries."
 
79315
msgstr "Dieses Paket enthält die Debug-Symbole für die Qt-4-Bibliotheken."
 
79316
 
 
79317
#. Summary
 
79318
#: Package: libqt4-dbus
 
79319
msgid "Qt 4 D-Bus module"
 
79320
msgstr "Qt-4-Modul für das D-Bus-Protokoll"
 
79321
 
 
79322
#. Description
 
79323
#: Package: libqt4-dbus
 
79324
msgid ""
 
79325
"The QtDBus module is a Unix-only library that you can use to make Inter-"
 
79326
"Process Communication using the D-Bus protocol."
 
79327
msgstr ""
 
79328
"Das Modul QtDBus ist eine Bibliothek speziell für Unix. Ihr Einsatzgebiet "
 
79329
"ist die Inter-Prozess-Kommunikation mit dem D-Bus-Protokoll."
 
79330
 
 
79331
#. Description
 
79332
#: Package: libqt4-dbus
 
79333
msgid ""
 
79334
"Applications using the QtDBus module can provide services to other, remote "
 
79335
"applications by exporting objects, as well as use services exported by those "
 
79336
"applications by placing calls and accessing properties."
 
79337
msgstr ""
 
79338
"Anwendungen, die das Modul QtDBus einsetzen, können durch den Export von "
 
79339
"Objekten anderen, entfernten Anwendungen Dienste zur Verfügung stellen. Sie "
 
79340
"können auch Dienste dieser entfernten Programme nutzen, indem diese "
 
79341
"aufgerufen werden und auf deren Eigenschaften zugegriffen wird."
 
79342
 
 
79343
#. Summary
 
79344
#: Package: libqt4-designer
 
79345
msgid "Qt 4 designer module"
 
79346
msgstr ""
 
79347
 
 
79348
#. Description
 
79349
#: Package: libqt4-designer
 
79350
msgid ""
 
79351
"The QtDesigner module provides classes that allow you to create your own "
 
79352
"custom widget plugins for Qt Designer, and classes that enable you to access "
 
79353
"Qt Designer's components."
 
79354
msgstr ""
 
79355
 
 
79356
#. Summary
 
79357
#: Package: libqt4-dev
 
79358
msgid "Qt 4 development files"
 
79359
msgstr ""
 
79360
 
 
79361
#. Description
 
79362
#: Package: libqt4-dev
 
79363
msgid ""
 
79364
"This package contains the header development files and development programs "
 
79365
"used for building Qt 4 applications."
 
79366
msgstr ""
 
79367
 
 
79368
#. Summary
 
79369
#: Package: libqt4-gui
 
79370
msgid "transitional package for Qt 4 GUI runtime libraries"
 
79371
msgstr ""
 
79372
"Übergangspaket für die Qt-4-Laufzeitbibliotheken für grafische Oberflächen"
 
79373
 
 
79374
#. Description
 
79375
#: Package: libqt4-gui
 
79376
msgid ""
 
79377
"This is a dummy transitional package depending on the Qt 4 GUI library "
 
79378
"packages which the package of the same name used to provide in Qt 4.3.4 and "
 
79379
"earlier Debian packages of Qt 4."
 
79380
msgstr ""
 
79381
 
 
79382
#. Summary
 
79383
#: Package: libqt4-help
 
79384
msgid "Qt 4 help module"
 
79385
msgstr ""
 
79386
 
 
79387
#. Description
 
79388
#: Package: libqt4-help
 
79389
msgid ""
 
79390
"The QtHelp module provides classes for integrating online documentation in "
 
79391
"applications."
 
79392
msgstr ""
 
79393
 
 
79394
#. Summary
 
79395
#: Package: libqt4-multimedia
 
79396
msgid "Qt 4 Multimedia module"
 
79397
msgstr ""
 
79398
 
 
79399
#. Description
 
79400
#: Package: libqt4-multimedia
 
79401
msgid "The Qt Multimedia module provides low-level multimedia functionality."
 
79402
msgstr ""
 
79403
 
 
79404
#. Summary
 
79405
#: Package: libqt4-network
 
79406
msgid "Qt 4 network module"
 
79407
msgstr ""
 
79408
 
 
79409
#. Description
 
79410
#: Package: libqt4-network
 
79411
msgid ""
 
79412
"The QtNetwork module offers classes that allow you to write TCP/IP clients "
 
79413
"and servers. It provides classes to make network programming easier and "
 
79414
"portable."
 
79415
msgstr ""
 
79416
 
 
79417
#. Summary
 
79418
#: Package: libqt4-opengl
 
79419
msgid "Qt 4 OpenGL module"
 
79420
msgstr ""
 
79421
 
 
79422
#. Description
 
79423
#: Package: libqt4-opengl
 
79424
msgid ""
 
79425
"The QtOpenGL module offers classes that make it easy to use OpenGL in Qt "
 
79426
"applications."
 
79427
msgstr ""
 
79428
 
 
79429
#. Description
 
79430
#: Package: libqt4-opengl
 
79431
msgid ""
 
79432
"OpenGL is a standard API for rendering 3D graphics. OpenGL only deals with "
 
79433
"3D rendering and provides little or no support for GUI programming issues."
 
79434
msgstr ""
 
79435
 
 
79436
#. Summary
 
79437
#: Package: libqt4-opengl-dev
 
79438
msgid "Qt 4 OpenGL library development files"
 
79439
msgstr ""
 
79440
 
 
79441
#. Description
 
79442
#: Package: libqt4-opengl-dev
 
79443
msgid ""
 
79444
"This package contains the development files needed to build Qt 4 "
 
79445
"applications using QtOpenGL library."
 
79446
msgstr ""
 
79447
 
 
79448
#. Summary
 
79449
#: Package: libqt4-phonon-dev
 
79450
msgid "transitional package for Qt 4 Phonon libraries development files"
 
79451
msgstr "Übergangspaket für Entwicklungsdateien der Qt4-Phonon-Biliothek"
 
79452
 
 
79453
#. Description
 
79454
#: Package: libqt4-phonon-dev
 
79455
#: Package: libqt4-gui
 
79456
msgid ""
 
79457
"Qt is a cross-platform C++ application framework.  Qt's primary feature is "
 
79458
"its rich set of widgets that provide standard GUI functionality."
 
79459
msgstr ""
 
79460
"Qt ist ein plattformunabhängiges C++-Anwendungsgerüst. Qts Hauptfähigkeit "
 
79461
"ist sein reichhaltiges Angebot an Oberflächenkomponenten, die die "
 
79462
"Standardfunktionalität von Benutzeroberflächen abdecken."
 
79463
 
 
79464
#. Description
 
79465
#: Package: libqt4-phonon-dev
 
79466
msgid ""
 
79467
"This is a dummy transitional package depending on the Qt 4 Phonon "
 
79468
"development library needed to build Qt 4 applications using Qt Phonon "
 
79469
"library."
 
79470
msgstr ""
 
79471
"Dies ist ein Übergangspaket, das von der Qt-4-Phonon-Entwicklungsbibliothek "
 
79472
"abhängt, die zum Erstellen von Qt-4-Anwendung mit der Qt-Phonon-Bibliothek "
 
79473
"benötigt wird."
 
79474
 
 
79475
#. Summary
 
79476
#: Package: libqt4-qt3support
 
79477
msgid "Qt 3 compatibility library for Qt 4"
 
79478
msgstr ""
 
79479
 
 
79480
#. Description
 
79481
#: Package: libqt4-qt3support
 
79482
msgid ""
 
79483
"The Qt3Support module provides classes that ease porting from Qt 3 to Qt 4."
 
79484
msgstr ""
 
79485
 
 
79486
#. Description
 
79487
#: Package: libqt4-qt3support
 
79488
msgid ""
 
79489
"It allows applications designed to use deprecated Qt 3 classes and functions "
 
79490
"to work with Qt 4, with help from the qt3to4 porting tool found in the "
 
79491
"libqt4-dev package."
 
79492
msgstr ""
 
79493
 
 
79494
#. Summary
 
79495
#: Package: libqt4-script
 
79496
msgid "Qt 4 script module"
 
79497
msgstr ""
 
79498
 
 
79499
#. Description
 
79500
#: Package: libqt4-script
 
79501
msgid ""
 
79502
"The QtScript module provides classes for making Qt applications scriptable."
 
79503
msgstr ""
 
79504
 
 
79505
#. Summary
 
79506
#: Package: libqt4-scripttools
 
79507
msgid "Qt 4 script tools module"
 
79508
msgstr ""
 
79509
 
 
79510
#. Description
 
79511
#: Package: libqt4-scripttools
 
79512
msgid ""
 
79513
"The QtScriptTools module provides additional components for applications "
 
79514
"that use Qt Script."
 
79515
msgstr ""
 
79516
 
 
79517
#. Description
 
79518
#: Package: libqt4-scripttools
 
79519
msgid ""
 
79520
"This package contains the Qt Script debugger, a tool for debugging script "
 
79521
"execution in Qt applications that use Qt Script."
 
79522
msgstr ""
 
79523
 
 
79524
#. Summary
 
79525
#: Package: libqt4-sql
 
79526
msgid "Qt 4 SQL module"
 
79527
msgstr ""
 
79528
 
 
79529
#. Description
 
79530
#: Package: libqt4-sql
 
79531
msgid ""
 
79532
"The QtSql module helps you provide seamless database integration to your Qt "
 
79533
"applications."
 
79534
msgstr ""
 
79535
 
 
79536
#. Description
 
79537
#: Package: libqt4-sql
 
79538
msgid ""
 
79539
"If you wish to use the SQL module for development, you should install the "
 
79540
"libqt4-dev package."
 
79541
msgstr ""
 
79542
 
 
79543
#. Summary
 
79544
#: Package: libqt4-sql-mysql
 
79545
msgid "Qt 4 MySQL database driver"
 
79546
msgstr "Qt-4-Datenbank-Treiber für MySQL"
 
79547
 
 
79548
#. Description
 
79549
#: Package: libqt4-sql-mysql
 
79550
msgid "This package contains the MySQL plugin for Qt 4."
 
79551
msgstr "Dieses Paket enthält das MySQL-Plugin für Qt 4."
 
79552
 
 
79553
#. Description
 
79554
#: Package: libqt4-sql-mysql
 
79555
msgid ""
 
79556
"Install it if you intend to use or write Qt programs that are to access a "
 
79557
"MySQL DB."
 
79558
msgstr ""
 
79559
"Installieren Sie es, wenn Sie beabsichtigen, Qt-Programme zu schreiben oder "
 
79560
"zu nutzen, welche auf MySQL-Datenbanken zugreifen sollen."
 
79561
 
 
79562
#. Summary
 
79563
#: Package: libqt4-sql-odbc
 
79564
msgid "Qt 4 ODBC database driver"
 
79565
msgstr ""
 
79566
 
 
79567
#. Description
 
79568
#: Package: libqt4-sql-odbc
 
79569
msgid "This package contains the ODBC plugin for Qt 4."
 
79570
msgstr ""
 
79571
 
 
79572
#. Description
 
79573
#: Package: libqt4-sql-odbc
 
79574
msgid ""
 
79575
"Install it if you intend to use or write Qt programs that are to access an "
 
79576
"ODBC DB."
 
79577
msgstr ""
 
79578
 
 
79579
#. Summary
 
79580
#: Package: libqt4-sql-psql
 
79581
msgid "Qt 4 PostgreSQL database driver"
 
79582
msgstr ""
 
79583
 
 
79584
#. Description
 
79585
#: Package: libqt4-sql-psql
 
79586
msgid "This package contains the PostgreSQL plugin for Qt 4."
 
79587
msgstr ""
 
79588
 
 
79589
#. Description
 
79590
#: Package: libqt4-sql-psql
 
79591
msgid ""
 
79592
"Install it if you intend to use or write Qt programs that are to access a "
 
79593
"PostgreSQL DB."
 
79594
msgstr ""
 
79595
 
 
79596
#. Summary
 
79597
#: Package: libqt4-sql-sqlite
 
79598
msgid "Qt 4 SQLite 3 database driver"
 
79599
msgstr "Qt-4-Datenbank-Treiber für SQLite 3"
 
79600
 
 
79601
#. Description
 
79602
#: Package: libqt4-sql-sqlite
 
79603
msgid "This package contains the SQLite 3 plugin for Qt 4."
 
79604
msgstr "Dieses Paket enthält das SQLite-3-Plugin für Qt 4."
 
79605
 
 
79606
#. Description
 
79607
#: Package: libqt4-sql-sqlite
 
79608
msgid ""
 
79609
"Install it if you intend to use or write Qt programs that are to access an "
 
79610
"SQLite 3 DB."
 
79611
msgstr ""
 
79612
"Installieren Sie es, wenn Sie beabsichtigen, Qt-Programme zu schreiben oder "
 
79613
"zu nutzen, welche auf SQLite-3-Datenbanken zugreifen sollen."
 
79614
 
 
79615
#. Summary
 
79616
#: Package: libqt4-sql-sqlite2
 
79617
msgid "Qt 4 SQLite 2 database driver"
 
79618
msgstr ""
 
79619
 
 
79620
#. Description
 
79621
#: Package: libqt4-sql-sqlite2
 
79622
msgid "This package contains the SQLite 2 plugin for Qt 4."
 
79623
msgstr ""
 
79624
 
 
79625
#. Description
 
79626
#: Package: libqt4-sql-sqlite2
 
79627
msgid ""
 
79628
"Install it if you intend to use or write Qt programs that are to access an "
 
79629
"SQLite 2 DB."
 
79630
msgstr ""
 
79631
 
 
79632
#. Summary
 
79633
#: Package: libqt4-svg
 
79634
msgid "Qt 4 SVG module"
 
79635
msgstr ""
 
79636
 
 
79637
#. Description
 
79638
#: Package: libqt4-svg
 
79639
msgid ""
 
79640
"The QtSvg module provides classes for displaying the contents of SVG files."
 
79641
msgstr ""
 
79642
 
 
79643
#. Description
 
79644
#: Package: libqt4-svg
 
79645
msgid ""
 
79646
"Scalable Vector Graphics (SVG) is a language for describing two-dimensional "
 
79647
"graphics and graphical applications in XML."
 
79648
msgstr ""
 
79649
 
 
79650
#. Summary
 
79651
#: Package: libqt4-test
 
79652
msgid "Qt 4 test module"
 
79653
msgstr ""
 
79654
 
 
79655
#. Description
 
79656
#: Package: libqt4-test
 
79657
msgid ""
 
79658
"The QtTest module provides classes for unit testing Qt applications and "
 
79659
"libraries."
 
79660
msgstr ""
 
79661
 
 
79662
#. Summary
 
79663
#: Package: libqt4-webkit
 
79664
msgid "Qt 4 WebKit module"
 
79665
msgstr ""
 
79666
 
 
79667
#. Description
 
79668
#: Package: libqt4-webkit
 
79669
msgid ""
 
79670
"QtWebKit provides a Web browser engine that makes it easy to embed content "
 
79671
"from the World Wide Web into your Qt application."
 
79672
msgstr ""
 
79673
"QtWebKit stellt eine Webbrowser-Engine bereit, mit der einfach Inhalte aus "
 
79674
"dem World Wide Web in Ihrer Qt-Anwendung eingebettet werden können."
 
79675
 
 
79676
#. Summary
 
79677
#: Package: libqt4-webkit-dbg
 
79678
msgid "Qt 4 WebKit library debugging symbols"
 
79679
msgstr ""
 
79680
 
 
79681
#. Description
 
79682
#: Package: libqt4-webkit-dbg
 
79683
msgid ""
 
79684
"This package contains the debugging symbols for the Qt 4 WebKit library."
 
79685
msgstr ""
 
79686
 
 
79687
#. Summary
 
79688
#: Package: libqt4-xml
 
79689
msgid "Qt 4 XML module"
 
79690
msgstr ""
 
79691
 
 
79692
#. Description
 
79693
#: Package: libqt4-xml
 
79694
msgid ""
 
79695
"The QtXml module provides a stream reader and writer for XML documents, and "
 
79696
"C++ implementations of SAX and DOM."
 
79697
msgstr ""
 
79698
 
 
79699
#. Summary
 
79700
#: Package: libqt4-xmlpatterns
 
79701
msgid "Qt 4 XML patterns module"
 
79702
msgstr ""
 
79703
 
 
79704
#. Description
 
79705
#: Package: libqt4-xmlpatterns
 
79706
msgid ""
 
79707
"QtXmlPatterns is a XQuery and XPath engine for XML and custom data models."
 
79708
msgstr ""
 
79709
 
 
79710
#. Summary
 
79711
#: Package: libqt4-xmlpatterns-dbg
 
79712
msgid "Qt 4 XML patterns library debugging symbols"
 
79713
msgstr ""
 
79714
 
 
79715
#. Description
 
79716
#: Package: libqt4-xmlpatterns-dbg
 
79717
msgid ""
 
79718
"This package contains the debugging symbols for the Qt 4 XML patterns "
 
79719
"library."
 
79720
msgstr ""
 
79721
 
 
79722
#. Summary
 
79723
#: Package: libqtgui4
 
79724
msgid "Qt 4 GUI module"
 
79725
msgstr ""
 
79726
 
 
79727
#. Description
 
79728
#: Package: libqtgui4
 
79729
msgid "The QtGui module extends QtCore with GUI functionality."
 
79730
msgstr ""
 
79731
 
 
79732
#. Summary
 
79733
#: Package: libqtscript4-core
 
79734
msgid "Qt Script bindings for the Qt 4 Core library"
 
79735
msgstr "Qt-Script-Anbindungen für die Qt-4-Hauptbibliothek"
 
79736
 
 
79737
#. Description
 
79738
#: Package: libqtscript4-core
 
79739
msgid ""
 
79740
"This package contains Qt Script bindings for the Qt 4 Core library. You "
 
79741
"should install this package if you need to access functionality of this "
 
79742
"library from within Qt Script. These bindings were generated with the Qt "
 
79743
"Script Generator tool."
 
79744
msgstr ""
 
79745
"Dieses Paket enthält die Qt-Script-Anbindungen für die Qt-4-Hauptbibliothek. "
 
79746
"Sie sollten dieses Paket installieren, falls ein Zugriff von Qt Script aus "
 
79747
"auf die Funktionalität dieser Bibliothek benötigt wird. Diese Anbindungen "
 
79748
"wurden mit dem Werkzeug Qt Script Generator erstellt."
 
79749
 
 
79750
#. Summary
 
79751
#: Package: libqtscript4-doc
 
79752
msgid "Qt 4 Qt Script bindings API documentation and examples"
 
79753
msgstr "API-Dokumentation und Beispiele für Qt-4-Qt-Script-Anbindungen"
 
79754
 
 
79755
#. Description
 
79756
#: Package: libqtscript4-doc
 
79757
msgid ""
 
79758
"This package contains API reference of the Qt 4 Qt Script bindings and a few "
 
79759
"script examples. Documentation is provided in HTML format."
 
79760
msgstr ""
 
79761
"Dieses Paket enthält die API-Referenz der Qt-4-Qt-Script-Anbindungen und "
 
79762
"einige Skript-Beispiele. Die Dokumentation ist im Format HTML bereitgestellt."
 
79763
 
 
79764
#. Description
 
79765
#: Package: libqtscript4-doc
 
79766
msgid ""
 
79767
"Qt Script is a scripting language based on the ECMAScript standard. Qt "
 
79768
"Script bindings allow to get access to substantial portions of the Qt API "
 
79769
"from within this scripting language."
 
79770
msgstr ""
 
79771
"Qt Script ist eine Skriptsprache, die auf dem ECMAScript-Standard basiert. "
 
79772
"Mit Qt-Script-Anbindungen kann auf große Anteile der Qt-API aus dieser "
 
79773
"Skriptsprache heraus zugegriffen werden."
 
79774
 
 
79775
#. Summary
 
79776
#: Package: libqtscript4-gui
 
79777
msgid "Qt Script bindings for the Qt 4 Gui library"
 
79778
msgstr "Qt-Script-Anbindungen für die Qt-4-Gui-Bibliothek"
 
79779
 
 
79780
#. Description
 
79781
#: Package: libqtscript4-gui
 
79782
msgid ""
 
79783
"This package contains Qt Script bindings for the Qt 4 Gui library. You "
 
79784
"should install this package if you need to access functionality of this "
 
79785
"library from within Qt Script. These bindings were generated with the Qt "
 
79786
"Script Generator tool."
 
79787
msgstr ""
 
79788
"Dieses Paket enthält Qt-Script-Anbindungen für die Qt-4-Gui-Bibliothek. Sie "
 
79789
"sollten dieses Paket installieren, wenn Sie die Funktionen dieser Bibliothek "
 
79790
"aus Qt Script heraus verwenden müssen. Diese Bindungen wurden mit dem "
 
79791
"Werkzeug Qt Script Generator erzeugt."
 
79792
 
 
79793
#. Summary
 
79794
#: Package: libqtscript4-network
 
79795
msgid "Qt Script bindings for the Qt 4 Network library"
 
79796
msgstr "Qt-Script-Anbindungen für die Qt-4-Network-Bibliothek"
 
79797
 
 
79798
#. Description
 
79799
#: Package: libqtscript4-network
 
79800
msgid ""
 
79801
"This package contains Qt Script bindings for the Qt 4 Network library. You "
 
79802
"should install this package if you need to access functionality of this "
 
79803
"library from within Qt Script. These bindings were generated with the Qt "
 
79804
"Script Generator tool."
 
79805
msgstr ""
 
79806
"Dieses Paket enthält Qt-Script-Anbindungen für die Qt-4-Network-Bibliothek. "
 
79807
"Sie sollten dieses Paket installieren, wenn Sie die Funktionen dieser "
 
79808
"Bibliothek aus Qt Script heraus verwenden müssen. Diese Bindungen wurden mit "
 
79809
"dem Werkzeug Qt Script Generator erzeugt."
 
79810
 
 
79811
#. Summary
 
79812
#: Package: libqtscript4-sql
 
79813
msgid "Qt Script bindings for the Qt 4 SQL library"
 
79814
msgstr "Qt-Script-Anbindungen für die Qt-4-SQL-Bibliothek"
 
79815
 
 
79816
#. Description
 
79817
#: Package: libqtscript4-sql
 
79818
msgid ""
 
79819
"This package contains Qt Script bindings for the Qt 4 SQL library. You "
 
79820
"should install this package if you need to access functionality of this "
 
79821
"library from within Qt Script. These bindings were generated with the Qt "
 
79822
"Script Generator tool."
 
79823
msgstr ""
 
79824
"Dieses Paket enthält Qt-Script-Anbindungen für die Qt-4-SQL-Bibliothek. Sie "
 
79825
"sollten dieses Paket installieren, wenn Sie die Funktionen dieser Bibliothek "
 
79826
"aus Qt Script heraus verwenden müssen. Diese Bindungen wurden mit dem "
 
79827
"Werkzeug Qt Script Generator erzeugt."
 
79828
 
 
79829
#. Summary
 
79830
#: Package: libqtscript4-uitools
 
79831
msgid "Qt Script bindings for the Qt 4 UiTools library"
 
79832
msgstr "Qt-Script-Anbindungen für die Qt-4-UiTools-Bibliothek"
 
79833
 
 
79834
#. Description
 
79835
#: Package: libqtscript4-uitools
 
79836
msgid ""
 
79837
"This package contains Qt Script bindings for the Qt 4 UiTools library. You "
 
79838
"should install this package if you need to access functionality of this "
 
79839
"library from within Qt Script. These bindings were generated with the Qt "
 
79840
"Script Generator tool."
 
79841
msgstr ""
 
79842
"Dieses Paket enthält Qt-Script-Anbindungen für die Qt-4-UiTools-Bibliothek. "
 
79843
"Sie sollten dieses Paket installieren, wenn Sie die Funktionen dieser "
 
79844
"Bibliothek aus Qt Script heraus verwenden müssen. Diese Bindungen wurden mit "
 
79845
"dem Werkzeug Qt Script Generator erzeugt."
 
79846
 
 
79847
#. Summary
 
79848
#: Package: libqtscript4-xml
 
79849
msgid "Qt Script bindings for the Qt 4 XML library"
 
79850
msgstr "Qt-Script-Anbindungen für die Qt-4-XML-Bibliothek"
 
79851
 
 
79852
#. Description
 
79853
#: Package: libqtscript4-xml
 
79854
msgid ""
 
79855
"This package contains Qt Script bindings for the Qt 4 XML library. You "
 
79856
"should install this package if you need to access functionality of this "
 
79857
"library from within Qt Script. These bindings were generated with the Qt "
 
79858
"Script Generator tool."
 
79859
msgstr ""
 
79860
"Dieses Paket enthält Qt-Script-Anbindungen für die Qt-4-XML-Bibliothek. Sie "
 
79861
"sollten dieses Paket installieren, wenn Sie die Funktionen dieser Bibliothek "
 
79862
"aus Qt Script heraus verwenden müssen. Diese Bindungen wurden mit dem "
 
79863
"Werkzeug Qt Script Generator erzeugt."
 
79864
 
 
79865
#. Summary
 
79866
#: Package: libqwt5-doc
 
79867
msgid "Qt widgets library for technical applications (documentation)"
 
79868
msgstr ""
 
79869
 
 
79870
#. Description
 
79871
#: Package: libqwt5-doc
 
79872
msgid ""
 
79873
"This package contains the Qwt library documentation and programming examples "
 
79874
"for developers. The documentation is generated for Qt4."
 
79875
msgstr ""
 
79876
 
 
79877
#. Summary
 
79878
#: Package: libqwt5-qt3
 
79879
msgid "Qt3 widgets library for technical applications (runtime)"
 
79880
msgstr ""
 
79881
 
 
79882
#. Description
 
79883
#: Package: libqwt5-qt3
 
79884
msgid ""
 
79885
"This package contains the files necessary for running applications that use "
 
79886
"the Qwt library and Qt3."
 
79887
msgstr ""
 
79888
 
 
79889
#. Summary
 
79890
#: Package: libqwt5-qt3-dev
 
79891
msgid "Qt3 widgets library for technical applications (development)"
 
79892
msgstr ""
 
79893
 
 
79894
#. Description
 
79895
#: Package: libqwt5-qt3-dev
 
79896
msgid "This package contains the Qwt development files for Qt3."
 
79897
msgstr ""
 
79898
 
 
79899
#. Summary
 
79900
#: Package: libqwt5-qt4
 
79901
msgid "Qt4 widgets library for technical applications (runtime)"
 
79902
msgstr ""
 
79903
 
 
79904
#. Description
 
79905
#: Package: libqwt5-qt4
 
79906
msgid ""
 
79907
"This package contains the files necessary for running applications that use "
 
79908
"the Qwt library and Qt4."
 
79909
msgstr ""
 
79910
 
 
79911
#. Summary
 
79912
#: Package: libqwt5-qt4-dev
 
79913
msgid "Qt4 widgets library for technical applications (development)"
 
79914
msgstr ""
 
79915
 
 
79916
#. Description
 
79917
#: Package: libqwt5-qt4-dev
 
79918
#: Package: libqwt5-qt4
 
79919
#: Package: libqwt5-qt3-dev
 
79920
#: Package: libqwt5-qt3
 
79921
#: Package: libqwt5-doc
 
79922
msgid ""
 
79923
"The Qwt library contains Qt GUI Components and utility classes which are "
 
79924
"primarily useful for programs with a technical background. Most of these "
 
79925
"widgets are used to control or display values, arrays, or ranges of type "
 
79926
"double."
 
79927
msgstr ""
 
79928
 
 
79929
#. Description
 
79930
#: Package: libqwt5-qt4-dev
 
79931
msgid "This package contains the Qwt development files for Qt4."
 
79932
msgstr ""
 
79933
 
 
79934
#. Summary
 
79935
#: Package: libqyoto4.5-cil
 
79936
msgid "Qt 4 bindings for CLI"
 
79937
msgstr ""
 
79938
 
 
79939
#. Description
 
79940
#: Package: libqyoto4.5-cil
 
79941
msgid ""
 
79942
"This package provides the Qt-dotnet assembly that allows CLI-based software "
 
79943
"to use the Qt library."
 
79944
msgstr ""
 
79945
 
 
79946
#. Summary
 
79947
#: Package: libqyotoshared1
 
79948
msgid "shared library for Qt 4 CLI bindings"
 
79949
msgstr ""
 
79950
 
 
79951
#. Description
 
79952
#: Package: libqyotoshared1
 
79953
msgid ""
 
79954
"This package provides the shared library for Qyoto - the Qt 4 CLI bindings"
 
79955
msgstr ""
 
79956
"Dieses Paket stellt die gemeinsam genutzten Bibliotheken für Qyoto – die Qt-"
 
79957
"4--CLI-Anbindungen bereit."
 
79958
 
 
79959
#. Summary
 
79960
#: Package: libqzion-dev
 
79961
#: Package: libqedje-dev
 
79962
#: Package: libdbusmenu-qt-dev
 
79963
#: Package: libattica-dev
 
79964
msgid "This package contains the development header files."
 
79965
msgstr "Dieses Paket enthält die Header-Dateien für die Entwicklung."
 
79966
 
 
79967
#. Summary
 
79968
#: Package: libqzion0a
 
79969
#: Package: libqzion-dev
 
79970
msgid "canvas abstraction used by and made for QEdje"
 
79971
msgstr ""
 
79972
 
 
79973
#. Description
 
79974
#: Package: libqzion0a
 
79975
#: Package: libqzion-dev
 
79976
msgid ""
 
79977
"QZion is a canvas abstraction used by and made for QEdje. As it is an "
 
79978
"abstraction, different implementations can exist, making it possible to "
 
79979
"optimize QEdje for different platforms/devices."
 
79980
msgstr ""
 
79981
 
 
79982
#. Summary
 
79983
#: Package: libradius1
 
79984
msgid "/bin/login replacement with RADIUS. Shared lib to used by programs"
 
79985
msgstr ""
 
79986
"Ersatz für /bin/login, verwendet das RADIUS-Protokoll - Laufzeit-Bibliothek"
 
79987
 
 
79988
#. Description
 
79989
#: Package: libradius1
 
79990
msgid ""
 
79991
"Radiusclient is a /bin/login replacement  which gets called by a getty to "
 
79992
"log  in a user and  to setup the user's  login environment.  Normal login "
 
79993
"programs just  check the login name and  password which the user entered "
 
79994
"against the local password file (/etc/passwd, /etc/shadow). In contrast  to  "
 
79995
"that  Radiusclient  also  uses the  RADIUS  protocol  to authenticate the "
 
79996
"user."
 
79997
msgstr ""
 
79998
"Radiusclient ist ein Ersatz für /bin/login, der von getty aufgerufen wird, "
 
79999
"um einen Nutzer anzumelden und seine Login-Umgebung einzurichten. Normale "
 
80000
"Login-Programme vergleichen nur den vom Nutzer eingegebenen Login-Namen und "
 
80001
"das Passwort mit der lokalen Passwort-Datei (/etc/passwd, etc/shadow). Im "
 
80002
"Gegensatz dazu benutzt Radiusclient auch das RADIUS-Protokoll zur "
 
80003
"Authentifizierung der Benutzer."
 
80004
 
 
80005
#. Description
 
80006
#: Package: libradius1
 
80007
msgid ""
 
80008
"This is the libraries needed by any client needing the RADIUS protocol."
 
80009
msgstr ""
 
80010
"Dies sind die von jedem Client, der das RADIUS-Protokoll benutzt, benötigten "
 
80011
"Bibliotheken."
 
80012
 
 
80013
#. Summary
 
80014
#: Package: libradius1-dev
 
80015
msgid "/bin/login replacement with RADIUS. Header file and link lib"
 
80016
msgstr "/bin/login-Ersatz mit RADIUS; Header-Datei und Link-Bibliothek"
 
80017
 
 
80018
#. Description
 
80019
#: Package: libradius1-dev
 
80020
msgid ""
 
80021
"This is the  development package, to be able  to develop programs that uses "
 
80022
"the RADIUS library."
 
80023
msgstr ""
 
80024
"Mit diesem Entwicklungspaket können Programme, die die RADIUS-Bibliothek "
 
80025
"verwenden, entwickelt werden."
 
80026
 
 
80027
#. Summary
 
80028
#: Package: librampart-dev
 
80029
msgid "Apache web services security engine - Development"
 
80030
msgstr ""
 
80031
 
 
80032
#. Summary
 
80033
#: Package: librampart-doc
 
80034
msgid "Apache web services security engine - Documentation"
 
80035
msgstr ""
 
80036
 
 
80037
#. Description
 
80038
#: Package: librampart-doc
 
80039
msgid "This package contains the documentation files."
 
80040
msgstr ""
 
80041
 
 
80042
#. Summary
 
80043
#: Package: librampart0
 
80044
msgid "Apache web services security engine - Runtime"
 
80045
msgstr ""
 
80046
 
 
80047
#. Description
 
80048
#: Package: librampart0
 
80049
#: Package: librampart-doc
 
80050
#: Package: librampart-dev
 
80051
msgid ""
 
80052
"Apache Rampart/C is the security module for Apache Axis2/C. It features in "
 
80053
"many ways to protect SOAP messages exchanged. This includes SOAP message "
 
80054
"encryption and signature as specified in WS-Security Specification. In "
 
80055
"addition Apache Rampart/C configurations are based on security policy "
 
80056
"assertions as per WS-Security Policy specificatoin"
 
80057
msgstr ""
 
80058
 
 
80059
#. Description
 
80060
#: Package: librampart0
 
80061
#: Package: libksba8
 
80062
msgid "This package contains the runtime library files."
 
80063
msgstr "Dieses Paket enthält die Dateien für die Laufzeit-Bibliothek."
 
80064
 
 
80065
#. Summary
 
80066
#: Package: libraptor1
 
80067
msgid "Raptor RDF parser and serializer library"
 
80068
msgstr "RDF-Parser- und Serialisierungsbibliothek Raptor"
 
80069
 
 
80070
#. Description
 
80071
#: Package: libraptor1
 
80072
msgid ""
 
80073
"The parsing syntaxes are RDF/XML, N-Triples, Turtle, GRDDL and RSS tag soup "
 
80074
"including Atom 0.3 and Atom 1.0.  The serializing syntaxes are RDF/XML, N-"
 
80075
"Triples RSS 1.0 and Atom 1.0.  Raptor can handle RDF/XML as used by RDF "
 
80076
"applications such as RSS 1.0, FOAF, DOAP, Dublin Core and OWL."
 
80077
msgstr ""
 
80078
"Die Parsing-Syntaxen sind RDF/XML, N-Triples, Turtle, GRDDL und RSS-Tagsoup "
 
80079
"inklusive Atom 0.3 und Atom 1.0. Die Serialisierungssyntaxen sind RDF/XML, N-"
 
80080
"Triples RSS 1.0 und Atom 1.0. Raptor kann RDF/XML wie RDF-Anwendungen "
 
80081
"verwenden, als ob es etwa vom Format RSS 1.0, FOAF, DOAP, Dublin Core oder "
 
80082
"OWL wäre."
 
80083
 
 
80084
#. Description
 
80085
#: Package: libraptor1
 
80086
msgid ""
 
80087
"Raptor is designed for performance, flexibility and embedding (no memory "
 
80088
"leaks) and to closely match the revised RDF/XML specification."
 
80089
msgstr ""
 
80090
"Raptor ist auf Leistung, Flexibilität und Einbettung (keine Speicherlecks) "
 
80091
"entwickelt und entspricht fast der RDF/XML-Spezifikation."
 
80092
 
 
80093
#. Summary
 
80094
#: Package: libraptor1-dbg
 
80095
msgid "Raptor RDF parser and serializer library - debugging symbols"
 
80096
msgstr ""
 
80097
 
 
80098
#. Description
 
80099
#: Package: libraptor1-dbg
 
80100
msgid ""
 
80101
"This package contains the debugging symbols for debugging applications which "
 
80102
"use libraptor1."
 
80103
msgstr ""
 
80104
 
 
80105
#. Summary
 
80106
#: Package: libraptor1-dev
 
80107
msgid "Raptor RDF parser and serializer development libraries and headers"
 
80108
msgstr ""
 
80109
"RDF-Parser- und Serialisierungsbibliothek Raptor - Entwicklungsbibliotheken "
 
80110
"und Header"
 
80111
 
 
80112
#. Description
 
80113
#: Package: libraptor1-dev
 
80114
msgid ""
 
80115
"Raptor Resource Description Framework (RDF) parser and serializer "
 
80116
"development libraries, header files and documentation needed by programs "
 
80117
"that want to be compiled with Raptor."
 
80118
msgstr ""
 
80119
"Entwicklungsbibliotheken und Header-Dateien für die Resource-Description-"
 
80120
"Framework-(RDF-)Parser- und Serialisierungsbibliothek Raptor für Programme, "
 
80121
"die mit Raptor kompiliert werden sollen."
 
80122
 
 
80123
#. Summary
 
80124
#: Package: libraptor1-doc
 
80125
msgid "Documentation for the Raptor RDF parser and serializer library"
 
80126
msgstr ""
 
80127
 
 
80128
#. Description
 
80129
#: Package: libraptor1-doc
 
80130
#: Package: libraptor1-dbg
 
80131
#: Package: libraptor1
 
80132
msgid ""
 
80133
"Raptor is a C library providing a set of parsers and serializers for "
 
80134
"Resource Description Framework (RDF) triples by parsing syntaxes or "
 
80135
"serializing the triples into a syntax."
 
80136
msgstr ""
 
80137
"Die C-Bibliothek Raptor enthält einen Satz an Parsern und "
 
80138
"Serialisierungsprogrammen für Resource-Description-Framework-Tripel (RDF) "
 
80139
"indem Syntaxen geparst werden oder die Tripel in eine Syntax serialisiert "
 
80140
"werden."
 
80141
 
 
80142
#. Description
 
80143
#: Package: libraptor1-doc
 
80144
msgid ""
 
80145
"This package contains the HTML documentation for the Raptor library in "
 
80146
"/usr/share/doc/libraptor1-doc/ ."
 
80147
msgstr ""
 
80148
"Dieses Paket enthält die HTML-Dokumentation für die Raptor-Bibliothek in "
 
80149
"/usr/share/doc/libraptor1-doc/ ."
 
80150
 
 
80151
#. Summary
 
80152
#: Package: librarian-dev
 
80153
msgid "Documentation meta-data library (header files)"
 
80154
msgstr "Bibliothek für Dokumentations-Metadaten (Header-Dateien)"
 
80155
 
 
80156
#. Description
 
80157
#: Package: librarian-dev
 
80158
msgid "This packages ships the development files."
 
80159
msgstr "Dieses Paket enthält die Entwicklungsdateien."
 
80160
 
 
80161
#. Summary
 
80162
#: Package: librarian0
 
80163
msgid "Documentation meta-data library (library package)"
 
80164
msgstr "Metadatenbibliothek für Dokumentationen (Bibliothekspaket)"
 
80165
 
 
80166
#. Description
 
80167
#: Package: librarian0
 
80168
msgid "This package ships the shared library."
 
80169
msgstr "Dieses Paket enthält die Laufzeitbibliothek."
 
80170
 
 
80171
#. Summary
 
80172
#: Package: librasqal2
 
80173
msgid "Rasqal RDF query library"
 
80174
msgstr "RDF-Abfragebibliothek Rasqal"
 
80175
 
 
80176
#. Description
 
80177
#: Package: librasqal2
 
80178
msgid ""
 
80179
"Rasqal is a C library providing support for querying the Resource "
 
80180
"Description Framework (RDF) including parsing query syntaxes, constructing "
 
80181
"the queries, executing them, returning result bindings and formatting "
 
80182
"results.  It supports the SPARQL RDF Query Language, RDF Data Query Language "
 
80183
"(RDQL) and LAQRS experimental query language extending SPARQL."
 
80184
msgstr ""
 
80185
"Die C-Bibliothek Rasqal unterstützt das Resource Description Framework (RDF) "
 
80186
"inklusive Parsen von Abfragesyntaxen, Erstellung und Ausführung der "
 
80187
"Abfragen, Rückgabe der daraus resultierenden Anbindungen und die "
 
80188
"Formatierung der Resultate. Sie unterstützt die RDF-Abfragesprachen SPARQL, "
 
80189
"RDQL und LAQRS (experimentell, erweitert SPARQL)."
 
80190
 
 
80191
#. Description
 
80192
#: Package: librasqal2
 
80193
msgid ""
 
80194
"Rasqal is designed for performance, flexibility and embedding (no memory "
 
80195
"leaks) and to track ongoing RDF query language work."
 
80196
msgstr ""
 
80197
"Rasqal ist für Leistung, Flexibilität und Einbettbarkeit (ohne "
 
80198
"Speicherlecks) konzipiert und für die Verfolgung der laufenden Arbeit an RDF-"
 
80199
"Abfragesprachen entworfen."
 
80200
 
 
80201
#. Summary
 
80202
#: Package: librasqal2-dev
 
80203
msgid "Rasqal RDF query library development libraries and headers"
 
80204
msgstr ""
 
80205
 
 
80206
#. Description
 
80207
#: Package: librasqal2-dev
 
80208
msgid ""
 
80209
"Development libraries, header files and documentation needed by programs "
 
80210
"that want to compile with the Rasqal RDF query library."
 
80211
msgstr ""
 
80212
"Diese Entwicklungsbibliotheken, Header-Dateien und Dokumentation sind für "
 
80213
"Programme notwendig, die mit der Bibliothek »Rasqal RDF query« kompiliert "
 
80214
"werden sollen."
 
80215
 
 
80216
#. Summary
 
80217
#: Package: libraw1394-11
 
80218
msgid "library for direct access to IEEE 1394 bus (aka FireWire)"
 
80219
msgstr "Bibliothek zum Direktzugriff auf den IEEE-1394- (Firewire-) Bus"
 
80220
 
 
80221
#. Description
 
80222
#: Package: libraw1394-dev
 
80223
msgid ""
 
80224
"This package contains the include files, static library and development "
 
80225
"tools for libraw1394, as well as the testlibraw program."
 
80226
msgstr ""
 
80227
 
 
80228
#. Summary
 
80229
#: Package: libraw1394-doc
 
80230
msgid "Reference manual and documentation about libraw1394"
 
80231
msgstr ""
 
80232
 
 
80233
#. Description
 
80234
#: Package: libraw1394-doc
 
80235
#: Package: libraw1394-dev
 
80236
#: Package: libraw1394-11
 
80237
msgid ""
 
80238
"libraw1394 is the only supported interface to the kernel side raw1394 of the "
 
80239
"Linux IEEE-1394 subsystem, which provides direct access to the connected "
 
80240
"1394 buses to user space.  Through libraw1394/raw1394, applications can "
 
80241
"directly send to and receive from other nodes without requiring a kernel "
 
80242
"driver for the protocol in question."
 
80243
msgstr ""
 
80244
"libwar1394 ist die einzig unterstützte Schnittstelle zum Kernelmodul raw1394 "
 
80245
"des IEEE-1394-Subsystems von Linux. Sie bietet einen direkten Zugriff auf "
 
80246
"Busse, die per 1394 verbunden sind. Mit Hilfe von (lib)raw1394 können "
 
80247
"Programme direkt andere Konten mit Lese- und Schreibzugriffen ansprechen, "
 
80248
"ohne einen Kerneltreiber für das entsprechende Protokoll zu benötigen."
 
80249
 
 
80250
#. Description
 
80251
#: Package: libraw1394-doc
 
80252
msgid ""
 
80253
"This package contains documentation for libraw1394, as well as the "
 
80254
"programmer's documentation."
 
80255
msgstr ""
 
80256
 
 
80257
#. Summary
 
80258
#: Package: librcc-dev
 
80259
msgid "Library for autoconvert codepages development files"
 
80260
msgstr ""
 
80261
 
 
80262
#. Description
 
80263
#: Package: librcc-dev
 
80264
msgid ""
 
80265
"Originally, the project was aimed to provide means to work with multiple "
 
80266
"encodings\n"
 
80267
" * Language Autodetection\n"
 
80268
" * On the fly translation between languages, using online-services!\n"
 
80269
" * Encoding Autodetection for most of European Languages1\n"
 
80270
" * Support for encoding detection plugins (besides Enca and LibRCD)\n"
 
80271
" * Recoding/translation of multi-language playlists!\n"
 
80272
" * Cache to speed-up re-recoding.\n"
 
80273
" * Possibility to configure new languages and encodings.\n"
 
80274
" * Shared configuration file. For example mentioned TagLib and\n"
 
80275
"   LibID3 patches do not have their own user interface, but will\n"
 
80276
"   utilize the same recoding configuration as XMMS.\n"
 
80277
" * As well the separate program for configuration adjustment is\n"
 
80278
"   available.\n"
 
80279
" * GTK/GTK2 UI Library: you can add properties page to your GTK+\n"
 
80280
"   application with 3 lines of code.\n"
 
80281
" * Menu localization opportunity\n"
 
80282
"This package contains the include files, static library and development "
 
80283
"tools for librcc, as well as the testlibraw program."
 
80284
msgstr ""
 
80285
 
 
80286
#. Summary
 
80287
#: Package: librcc0
 
80288
msgid "Library for autoconvert codepages"
 
80289
msgstr ""
 
80290
 
 
80291
#. Description
 
80292
#: Package: librcc0
 
80293
msgid ""
 
80294
"Originally, the project was aimed to provide means to work with multiple "
 
80295
"encodings\n"
 
80296
" * Language Autodetection\n"
 
80297
" * On the fly translation between languages, using online-services!\n"
 
80298
" * Encoding Autodetection for most of European Languages1\n"
 
80299
" * Support for encoding detection plugins (besides Enca and LibRCD)\n"
 
80300
" * Recoding/translation of multi-language playlists!\n"
 
80301
" * Cache to speed-up re-recoding.\n"
 
80302
" * Possibility to configure new languages and encodings.\n"
 
80303
" * Shared configuration file. For example mentioned TagLib and\n"
 
80304
"   LibID3 patches do not have their own user interface, but will\n"
 
80305
"   utilize the same recoding configuration as XMMS.\n"
 
80306
" * As well the separate program for configuration adjustment is\n"
 
80307
"   available.\n"
 
80308
" * GTK/GTK2 UI Library: you can add properties page to your GTK+\n"
 
80309
"   application with 3 lines of code.\n"
 
80310
" * Menu localization opportunity"
 
80311
msgstr ""
 
80312
 
 
80313
#. Summary
 
80314
#: Package: librccgtk2-0
 
80315
msgid "Library for autoconvert codepages GTK2 interface"
 
80316
msgstr ""
 
80317
 
 
80318
#. Description
 
80319
#: Package: librccgtk2-0
 
80320
msgid ""
 
80321
"Originally, the project was aimed to provide means to work with multiple "
 
80322
"encodings\n"
 
80323
" * Language Autodetection\n"
 
80324
" * On the fly translation between languages, using online-services!\n"
 
80325
" * Encoding Autodetection for most of European Languages1\n"
 
80326
" * Support for encoding detection plugins (besides Enca and LibRCD)\n"
 
80327
" * Recoding/translation of multi-language playlists!\n"
 
80328
" * Cache to speed-up re-recoding.\n"
 
80329
" * Possibility to configure new languages and encodings.\n"
 
80330
" * Shared configuration file. For example mentioned TagLib and\n"
 
80331
"   LibID3 patches do not have their own user interface, but will\n"
 
80332
"   utilize the same recoding configuration as XMMS.\n"
 
80333
" * As well the separate program for configuration adjustment is\n"
 
80334
"   available.\n"
 
80335
" * GTK/GTK2 UI Library: you can add properties page to your GTK+\n"
 
80336
"   application with 3 lines of code.\n"
 
80337
" * Menu localization opportunity\n"
 
80338
"This package contains GTK/GTK2 UI Library."
 
80339
msgstr ""
 
80340
 
 
80341
#. Summary
 
80342
#: Package: librcd-dev
 
80343
msgid "Library for autodection charset of Russian text - dev files"
 
80344
msgstr ""
 
80345
 
 
80346
#. Summary
 
80347
#: Package: librcd0
 
80348
#: Package: librcd-dev
 
80349
msgid "Library for autodection charset of Russian text"
 
80350
msgstr ""
 
80351
 
 
80352
#. Description
 
80353
#: Package: librcd0
 
80354
msgid ""
 
80355
"LibRCD is used by RusXMMS project for encoding auto-detection. It is "
 
80356
"optimized to handle very short titles, like ID3 tags, file names and etc, "
 
80357
"and provides very high accuracy even for short 3-4 letter words. Current "
 
80358
"version supports Russian and Ukrainian languages and able to distinguish UTF-"
 
80359
"8, KOI8-R, CP1251, CP866, ISO8859-1. If compared with Enca, LibRCC provides "
 
80360
"better detection accuracy on short titles and is able to detect ISO8859-1 "
 
80361
"(non-cyrillic) encoding what allows to properly display correct ID3 v.1 "
 
80362
"titles."
 
80363
msgstr ""
 
80364
 
 
80365
#. Summary
 
80366
#: Package: librdf0
 
80367
msgid "Redland Resource Description Framework (RDF) library"
 
80368
msgstr "Redland-Bibliothek für das Resource Description Framework (RDF)"
 
80369
 
 
80370
#. Description
 
80371
#: Package: librdf0
 
80372
msgid ""
 
80373
"Redland is a library that provides a high-level interface for RDF (Resource "
 
80374
"Description Framework) implemented in an object-based API. It is modular and "
 
80375
"supports different RDF/XML parsers, storage mechanisms and other elements. "
 
80376
"Redland is designed for applications developers to provide RDF support in "
 
80377
"their applications as well as for RDF developers to experiment with the "
 
80378
"technology."
 
80379
msgstr ""
 
80380
"Die Bibliothek Redland stellt eine abstrakte Schnittstelle für das RDF "
 
80381
"(Resource Description Framework) zur Verfügung. Die API ist objektbasiert. "
 
80382
"Die modular aufgebaute Bibliothek unterstützt verschiedene RDF/XML-Parser, "
 
80383
"Speichermechanismen und weitere Elemente. Redland ist für "
 
80384
"Anwendungsentwickler, deren Anwendungen RDF-Unterstützung bieten sollen, und "
 
80385
"für RDF-Entwickler zum Experimentieren mit der Technik entwickelt worden."
 
80386
 
 
80387
#. Description
 
80388
#: Package: librdf0
 
80389
msgid ""
 
80390
"This package includes the core file-based storages.  To get database backed "
 
80391
"storages, the librdf-storage-postgresql, librdf-storage-mysql or librdf-"
 
80392
"storage-sqlite packages should be installed."
 
80393
msgstr ""
 
80394
"Dieses Paket enthält die wichtigsten dateibasierten Speicher. Um "
 
80395
"datenbankbasierte Speicher zu erhalten, sollte eines der Pakete librdf-"
 
80396
"storage-postgresql, librdf-storage-mysql oder librdf-storage-sqlite "
 
80397
"installiert werden."
 
80398
 
 
80399
#. Summary
 
80400
#: Package: librdf0-dev
 
80401
msgid "Redland RDF library development libraries and headers"
 
80402
msgstr "Redland-Bibliothek für RDF - Entwicklungsbibliotheken und Header"
 
80403
 
 
80404
#. Description
 
80405
#: Package: librdf0-dev
 
80406
msgid ""
 
80407
"RDF development libraries, header files, documentation and utilities needed "
 
80408
"by program that want to be compiled with Redland."
 
80409
msgstr ""
 
80410
"RDF-Entwicklungsbibliotheken, -Header-Dateien, -Dokumentation und -"
 
80411
"Hilfsprogramme für Programme, die mit Redland kompiliert werden."
 
80412
 
 
80413
#. Summary
 
80414
#: Package: libreadline-dev
 
80415
msgid "This package is a dependency package depending on libreadline6-dev."
 
80416
msgstr "Dieses Paket hängt von libreadline6-dev ab."
 
80417
 
 
80418
#. Summary
 
80419
#: Package: libreadline-java
 
80420
msgid "GNU readline and BSD editline wrappers for Java"
 
80421
msgstr "GNU-readline und BSD-editline-Wrapper für Java"
 
80422
 
 
80423
#. Description
 
80424
#: Package: libreadline-java
 
80425
msgid ""
 
80426
"Included is the Java package org.gnu.readline which provides the GNU "
 
80427
"readline and BSD editline libraries for Java.  Note that this is NOT a pure "
 
80428
"Java implementation; it merely contains JNI wrappers for the standard system "
 
80429
"libraries."
 
80430
msgstr ""
 
80431
"Enthalten ist das Java-Paket org.gnu.readline, welches die GNU-readline- und "
 
80432
"BSD-editline-Bibliotheken für Java enthält. Beachten Sie, dass dies KEINE "
 
80433
"reine Java-Implementation ist; es enthält lediglich JNI-Ummantelungen für "
 
80434
"die Standard-Systembibliotheken."
 
80435
 
 
80436
#. Description
 
80437
#: Package: libreadline-java
 
80438
msgid ""
 
80439
"BSD editline resembles GNU readline but is under a more relaxed license. In "
 
80440
"some cases it can be used as a drop-in replacement for GNU readline when "
 
80441
"licensing issues prevent GNU readline from being used."
 
80442
msgstr ""
 
80443
"BSD-editline ähnelt GNU-readline, steht aber unter einer etwas leichteren "
 
80444
"Lizenz. In einigen Fällen kann es als 1-1-Ersatz für GNU-readline genutzt "
 
80445
"werden, wenn Lizenzfragen den Einsatz von GNU-readline verhindern."
 
80446
 
 
80447
#. Description
 
80448
#: Package: libreadline-java
 
80449
msgid ""
 
80450
"The API documentation and examples can be found in the debian package "
 
80451
"libreadline-java-doc."
 
80452
msgstr ""
 
80453
"Die API-Dokumentation und Beispiele finden sich im Debian-Paket libreadline-"
 
80454
"java-doc."
 
80455
 
 
80456
#. Summary
 
80457
#: Package: libreadline-java-doc
 
80458
msgid "API docs for readline/editline wrappers for Java"
 
80459
msgstr "API-Dokumentation für die Readline-/Editline-Wrapper für Java"
 
80460
 
 
80461
#. Description
 
80462
#: Package: libreadline-java-doc
 
80463
msgid ""
 
80464
"This package provides the API documentation and examples for the GNU "
 
80465
"readline and BSD editline wrappers for Java.  The wrappers themselves can be "
 
80466
"found in package libreadline-java."
 
80467
msgstr ""
 
80468
"Dieses Paket enthält die API-Dokumentation und die Beispiele für die GNU-"
 
80469
"Readline- und BSD-Editline-Wrapper für Java. Die Wrapper selbst befinden "
 
80470
"sich im Paket libreadline-java."
 
80471
 
 
80472
#. Summary
 
80473
#: Package: libreadline-ruby1.8
 
80474
msgid "Readline interface for Ruby 1.8"
 
80475
msgstr ""
 
80476
 
 
80477
#. Description
 
80478
#: Package: libreadline-ruby1.8
 
80479
msgid ""
 
80480
"This package provides an extension library \"readline\" for Ruby 1.8. The "
 
80481
"library makes Ruby programs to be able to use functions (line editing, "
 
80482
"history, completion, etc.) of the readline library(3)."
 
80483
msgstr ""
 
80484
 
 
80485
#. Summary
 
80486
#: Package: libreadline5-dev
 
80487
msgid ""
 
80488
"This package contains as well the readline documentation in info format."
 
80489
msgstr ""
 
80490
 
 
80491
#. Summary
 
80492
#: Package: libreadline6
 
80493
#: Package: libreadline5
 
80494
msgid "GNU readline and history libraries, run-time libraries"
 
80495
msgstr "GNU readline- und History-Bibliotheken, Laufzeitbibliotheken"
 
80496
 
 
80497
#. Summary
 
80498
#: Package: libreadline6-dbg
 
80499
#: Package: libreadline5-dbg
 
80500
msgid "GNU readline and history libraries, debugging libraries"
 
80501
msgstr ""
 
80502
 
 
80503
#. Summary
 
80504
#: Package: libreadline6-dev
 
80505
#: Package: libreadline5-dev
 
80506
#: Package: libreadline-dev
 
80507
msgid "GNU readline and history libraries, development files"
 
80508
msgstr "GNU-Readline- und -History-Bibliotheken, Entwicklungsdateien"
 
80509
 
 
80510
#. Description
 
80511
#: Package: libreadline6-dev
 
80512
msgid ""
 
80513
"This package contains development files and the readline documentation in "
 
80514
"info format."
 
80515
msgstr ""
 
80516
 
 
80517
#. Summary
 
80518
#: Package: libreadonly-perl
 
80519
msgid "Facility for creating read-only scalars, arrays and hashes"
 
80520
msgstr ""
 
80521
 
 
80522
#. Description
 
80523
#: Package: libreadonly-perl
 
80524
msgid ""
 
80525
"Readonly is a facility for creating non-modifiable variables. This is useful "
 
80526
"for configuration files, headers, etc. It can also be useful as a "
 
80527
"development and debugging tool, for catching updates to variables that "
 
80528
"should not be changed."
 
80529
msgstr ""
 
80530
 
 
80531
#. Summary
 
80532
#: Package: libreadonly-xs-perl
 
80533
msgid "Faster Readonly implementation"
 
80534
msgstr ""
 
80535
 
 
80536
#. Description
 
80537
#: Package: libreadonly-xs-perl
 
80538
msgid ""
 
80539
"The Readonly module (q.v.) is an effective way to create non-modifiable "
 
80540
"variables. However, it's relatively slow."
 
80541
msgstr ""
 
80542
 
 
80543
#. Description
 
80544
#: Package: libreadonly-xs-perl
 
80545
msgid ""
 
80546
"The reason it's slow is that is implements the read-only-ness of variables "
 
80547
"via tied objects. This mechanism is inherently slow. Perl simply has to do a "
 
80548
"lot of work under the hood to make tied variables work."
 
80549
msgstr ""
 
80550
 
 
80551
#. Description
 
80552
#: Package: libreadonly-xs-perl
 
80553
msgid ""
 
80554
"This module corrects the speed problem, at least with respect to scalar "
 
80555
"variables. When Readonly::XS is installed, Readonly uses it to access the "
 
80556
"internals of scalar variables. Instead of creating a scalar variable object "
 
80557
"and tying it, Readonly simply flips the SvREADONLY bit in the scalar's FLAGS "
 
80558
"structure."
 
80559
msgstr ""
 
80560
 
 
80561
#. Summary
 
80562
#: Package: librecode-dev
 
80563
msgid "Development package for librecode0"
 
80564
msgstr "Entwicklungspaket für librecode0"
 
80565
 
 
80566
#. Description
 
80567
#: Package: librecode-dev
 
80568
msgid ""
 
80569
"This package contains the header files and static librecode.a library needed "
 
80570
"to build applications based on librecode."
 
80571
msgstr ""
 
80572
"Dieses Paket enthält die statische librecode.a Bibliothek und Headerdateien, "
 
80573
"die benötigt werden, um Programme die librecode benutzen, zu kompilieren."
 
80574
 
 
80575
#. Summary
 
80576
#: Package: librecode0
 
80577
msgid "Shared library on which recode is based"
 
80578
msgstr "Gemeinsame Bibliothek auf die recode aufbaut"
 
80579
 
 
80580
#. Description
 
80581
#: Package: librecode0
 
80582
msgid ""
 
80583
"This recoding library converts files between various coded character sets "
 
80584
"and surface encodings.  The library recognizes or produces more than 300 "
 
80585
"different character sets and is able to convert files between almost any "
 
80586
"pair.  Most RFC 1345 character sets, and all `libiconv' character sets, are "
 
80587
"supported."
 
80588
msgstr ""
 
80589
"Diese Bibliothek zur Umkodierung von Dateien konvertiert zwischen den "
 
80590
"verschiedensten Buchstaben- und Oberflächenkodes. Sie erkennt oder erzeugt "
 
80591
"mehr als 300 Kodemengen und konvertiert Dateien mit fast jedem Kodepärchen. "
 
80592
"Sämtliche Kodegruppen der `libiconv' und fast alle des RFC's 1345 werden "
 
80593
"unterstützt."
 
80594
 
 
80595
#. Summary
 
80596
#: Package: libregexp-java
 
80597
#: Package: liboro-java
 
80598
msgid "Regular expression library for Java"
 
80599
msgstr "Regular-expression Bibliothek für Java"
 
80600
 
 
80601
#. Summary
 
80602
#: Package: libregexp-java-doc
 
80603
msgid "Documentation for the Regular expression library"
 
80604
msgstr ""
 
80605
 
 
80606
#. Description
 
80607
#: Package: libregexp-java-doc
 
80608
#: Package: libregexp-java
 
80609
#, no-c-format
 
80610
msgid ""
 
80611
"Regexp is a 100% Pure Java Regular Expression package. Regular expressions "
 
80612
"are pattern descriptions which enable sophisticated matching of strings. In "
 
80613
"addition to being able to match a string against a pattern, you can also "
 
80614
"extract parts of the match. This is especially useful in text parsing!"
 
80615
msgstr ""
 
80616
"Regexp ist ein reines Java-Paket für reguläre Ausdrücke. Reguläre Ausdrücke "
 
80617
"beschreiben Muster, die einen anspruchsvollen Vergleich von Zeichenketten "
 
80618
"erlauben. Zusätzlich zu der Möglichkeit, eine Zeichenkette mit einem Muster "
 
80619
"zu vergleichen, können Sie Teile des Ergebnisses extrahieren. Dies ist "
 
80620
"besonders bei der Analyse von Text nützlich!"
 
80621
 
 
80622
#. Description
 
80623
#: Package: libregexp-java-doc
 
80624
msgid "This package provides the Javadoc for the regexp API."
 
80625
msgstr ""
 
80626
 
 
80627
#. Summary
 
80628
#: Package: libreiser4-dev
 
80629
msgid "Reiser4's filesystem access and manipulation library"
 
80630
msgstr ""
 
80631
 
 
80632
#. Description
 
80633
#: Package: libreiser4-dev
 
80634
msgid ""
 
80635
"These are the development files for Reiser4 libraries. Stand alone libraries "
 
80636
"are also provided to allow the build of grub with support for Reiser4."
 
80637
msgstr ""
 
80638
 
 
80639
#. Description
 
80640
#: Package: libreiser4-dev
 
80641
#: Package: libaal-dev
 
80642
msgid "They are part of the Reiser4's filesystem support tools."
 
80643
msgstr ""
 
80644
 
 
80645
#. Summary
 
80646
#: Package: librelp-dev
 
80647
msgid "Reliable Event Logging Protocol (RELP) library - development files"
 
80648
msgstr ""
 
80649
 
 
80650
#. Summary
 
80651
#: Package: librelp0
 
80652
msgid "Reliable Event Logging Protocol (RELP) library"
 
80653
msgstr ""
 
80654
 
 
80655
#. Description
 
80656
#: Package: librelp0
 
80657
#: Package: librelp-dev
 
80658
msgid "RELP provides reliable event logging over the network."
 
80659
msgstr ""
 
80660
 
 
80661
#. Description
 
80662
#: Package: librelp0
 
80663
#: Package: librelp-dev
 
80664
msgid ""
 
80665
"RELP (and hence) librelp assures that no message is lost, not even when "
 
80666
"connections break and a peer becomes unavailable. The current version of "
 
80667
"RELP has a minimal window of opportunity for message duplication after a "
 
80668
"session has been broken due to network problems. In this case, a few "
 
80669
"messages may be duplicated (a problem that also exists with plain tcp "
 
80670
"syslog). Future versions of RELP will address this shortcoming."
 
80671
msgstr ""
 
80672
 
 
80673
#. Description
 
80674
#: Package: librelp0
 
80675
#: Package: librelp-dev
 
80676
msgid ""
 
80677
"Please note that RELP is a general-purpose, extensible logging protocol. "
 
80678
"Even though it was designed to solve the urgent need of rsyslog-to-rsyslog "
 
80679
"communication, RELP supports many more applications. Extensible command "
 
80680
"verbs provide ample opportunity to extend the protocol without affecting "
 
80681
"existing applications."
 
80682
msgstr ""
 
80683
 
 
80684
#. Summary
 
80685
#: Package: librepository-java-openoffice.org
 
80686
msgid ""
 
80687
"abstraction library for accessing hierachic bulk content (OOo 3.1 branch)"
 
80688
msgstr ""
 
80689
 
 
80690
#. Description
 
80691
#: Package: librepository-java-openoffice.org
 
80692
msgid ""
 
80693
"LibRepository provides a simple abstraction layer to access bulk content "
 
80694
"that is organized in a hierarchical layer."
 
80695
msgstr ""
 
80696
 
 
80697
#. Description
 
80698
#: Package: librepository-java-openoffice.org
 
80699
msgid ""
 
80700
"Unlike the JSR-000170, this library does not aim to solve all problems "
 
80701
"associated with content storages. The main purpose of LibRepository is to "
 
80702
"give users an abstract view over an filesystem like structure so that "
 
80703
"content generator and content consumer do no longer have to make assumptions "
 
80704
"about where to store the generated content."
 
80705
msgstr ""
 
80706
 
 
80707
#. Description
 
80708
#: Package: librepository-java-openoffice.org
 
80709
msgid ""
 
80710
"The repositories described here should not be used to store other things "
 
80711
"than BLOBs."
 
80712
msgstr ""
 
80713
 
 
80714
#. Description
 
80715
#: Package: libroman-perl
 
80716
msgid ""
 
80717
"The Roman module provides some functions which help conversion of numeric "
 
80718
"notation between Roman and Arabic."
 
80719
msgstr ""
 
80720
 
 
80721
#. Description
 
80722
#: Package: libroman-perl
 
80723
msgid ""
 
80724
"Domain of valid Roman numerals is limited to less than 4000, since proper "
 
80725
"Roman digits for the rest are not available in ASCII."
 
80726
msgstr ""
 
80727
"Der Bereich der römischen Zahlen ist auf unter 4000 begrenzt, da die "
 
80728
"richtigen römischen Ziffern für höhere Zahlen nicht in ASCII verfügbar sind."
 
80729
 
 
80730
#. Summary
 
80731
#: Package: librpc-xml-perl
 
80732
msgid "Perl module implementation of XML-RPC"
 
80733
msgstr "Perl-Modul Implementierung von XML-RPC"
 
80734
 
 
80735
#. Description
 
80736
#: Package: librpc-xml-perl
 
80737
msgid ""
 
80738
"The RPC::XML package is an implementation of XML-RPC. The module provides "
 
80739
"classes for sample client and server implementations, a server designed as "
 
80740
"an Apache location-handler, and a suite of data-manipulation classes that "
 
80741
"are used by them."
 
80742
msgstr ""
 
80743
"Das RPC::XML-Paket ist eine Implementierung von XML-RPC. Das Modul stellt "
 
80744
"Klassen für Musterimplentierungen von Server und Client bereit, ein Server "
 
80745
"entworfen als Apache-location-handler, und ein Set von "
 
80746
"Datenmanipulationsklassen die von ihm benutzt werden."
 
80747
 
 
80748
#. Summary
 
80749
#: Package: librpcsecgss-dev
 
80750
msgid "header files and docs for librpcsecgss"
 
80751
msgstr ""
 
80752
 
 
80753
#. Description
 
80754
#: Package: librpcsecgss-dev
 
80755
msgid ""
 
80756
"Contains the header files and documentation for librpcsecgss for use in "
 
80757
"developing applications that use the rpcsecgss library."
 
80758
msgstr ""
 
80759
 
 
80760
#. Description
 
80761
#: Package: librpcsecgss-dev
 
80762
msgid ""
 
80763
"rpcsecgss allows secure rpc communication using the rpcsec_gss protocol."
 
80764
msgstr ""
 
80765
 
 
80766
#. Summary
 
80767
#: Package: librpcsecgss3
 
80768
msgid "allows secure rpc communication using the rpcsec_gss protocol"
 
80769
msgstr ""
 
80770
"Ermöglicht sichere rpc-Kommunikation mit Hilfe des rpcsec_gss-Protokolls"
 
80771
 
 
80772
#. Description
 
80773
#: Package: librpcsecgss3
 
80774
msgid ""
 
80775
"librpcsecgss allows secure rpc communication using the rpcsec_gss protocol."
 
80776
msgstr ""
 
80777
"librpcsecgss ermöglicht eine sichere rpc-Kommunikation mit Hilfe des "
 
80778
"rpcsec_gss-Protokolls."
 
80779
 
 
80780
#. Summary
 
80781
#: Package: librpm-dbg
 
80782
msgid "debugging symbols for RPM"
 
80783
msgstr ""
 
80784
 
 
80785
#. Description
 
80786
#: Package: librpm-dbg
 
80787
msgid "This package contains debugger symbols for librpm* and rpm."
 
80788
msgstr ""
 
80789
 
 
80790
#. Summary
 
80791
#: Package: librpm-dev
 
80792
msgid "RPM shared library, development kit"
 
80793
msgstr "Gemeinsam benutzte RPM-Bibliothek, Entwicklungs-Bausatz"
 
80794
 
 
80795
#. Description
 
80796
#: Package: librpm-dev
 
80797
msgid ""
 
80798
"This package provides the development kit, containing static libraries and "
 
80799
"header files necessary to build programs that use librpm."
 
80800
msgstr ""
 
80801
 
 
80802
#. Summary
 
80803
#: Package: librpm0
 
80804
msgid "RPM shared library"
 
80805
msgstr "Gemeinsame Bibliothek für RPM"
 
80806
 
 
80807
#. Description
 
80808
#: Package: librpm0
 
80809
msgid ""
 
80810
"This library allows programs to make use of an RPM database or RPM packages "
 
80811
"without going through the program rpm."
 
80812
msgstr ""
 
80813
"Mit dieser Bibliothek können Programme eine RPM-Datenbank oder RPM-Pakete "
 
80814
"nutzen, ohne den Umweg über das Programm rpm zu gehen."
 
80815
 
 
80816
#. Summary
 
80817
#: Package: librpmbuild0
 
80818
msgid "RPM build shared library"
 
80819
msgstr ""
 
80820
 
 
80821
#. Description
 
80822
#: Package: librpmbuild0
 
80823
msgid "This library provides an interface for building RPM packages."
 
80824
msgstr ""
 
80825
 
 
80826
#. Summary
 
80827
#: Package: librpmio0
 
80828
msgid "RPM IO shared library"
 
80829
msgstr ""
 
80830
 
 
80831
#. Description
 
80832
#: Package: librpmio0
 
80833
msgid "This library provides basic IO functionality which is used by librpm."
 
80834
msgstr ""
 
80835
 
 
80836
#. Summary
 
80837
#: Package: librrd-dev
 
80838
msgid "Time-series data storage and display system (development)"
 
80839
msgstr ""
 
80840
 
 
80841
#. Description
 
80842
#: Package: librrd-dev
 
80843
msgid ""
 
80844
"This package contains header files and libraries used to develop software "
 
80845
"that uses RRDs."
 
80846
msgstr ""
 
80847
 
 
80848
#. Summary
 
80849
#: Package: librrd-ruby1.8
 
80850
msgid "Time-series data storage and display system (Ruby 1.8 interface)"
 
80851
msgstr ""
 
80852
 
 
80853
#. Description
 
80854
#: Package: librrd-ruby1.8
 
80855
msgid "This package contains a Ruby 1.8 interface to RRDs."
 
80856
msgstr ""
 
80857
 
 
80858
#. Summary
 
80859
#: Package: librrd4
 
80860
msgid "Time-series data storage and display system (runtime library)"
 
80861
msgstr "Zeitreihen-Daten-Speicher- und Anzeige-System (Laufzeit-Bibliothek)"
 
80862
 
 
80863
#. Description
 
80864
#: Package: librrd4
 
80865
msgid ""
 
80866
"This package contains shared libraries used to access and manipulate RRDs."
 
80867
msgstr "Dieses Paket enthält Laufzeit-Bibliotheken zur RRD-Verwaltung."
 
80868
 
 
80869
#. Summary
 
80870
#: Package: librrds-perl
 
80871
msgid "Time-series data storage and display system (Perl interface, shared)"
 
80872
msgstr ""
 
80873
"Zeitreihen-Datenspeicher- und Darstellungssystem (Perl-Schnittstelle, "
 
80874
"Laufzeitbibliothek)"
 
80875
 
 
80876
#. Description
 
80877
#: Package: librrds-perl
 
80878
msgid ""
 
80879
"This package contains a Perl interface to RRDs using a shared library."
 
80880
msgstr ""
 
80881
"Dieses Paket enthält eine als Laufzeitbibliothek realisierte Schnittstelle "
 
80882
"zu RRDs."
 
80883
 
 
80884
#. Summary
 
80885
#: Package: librsvg2-2
 
80886
msgid "SAX-based renderer library for SVG files (runtime)"
 
80887
msgstr ""
 
80888
"auf SAX basierende Bibliothek für das Zeichnen von SVG-Dateien (Laufzeit)"
 
80889
 
 
80890
#. Description
 
80891
#: Package: librsvg2-2
 
80892
msgid ""
 
80893
"This package contains the runtime library, necessary to run applications "
 
80894
"using librsvg."
 
80895
msgstr ""
 
80896
"Dieses Paket enthält die Laufzeitbibliothek. Sie wird von Programmen, die "
 
80897
"librsvg verwenden, benötigt."
 
80898
 
 
80899
#. Summary
 
80900
#: Package: librsvg2-2.0-cil-dev
 
80901
msgid ""
 
80902
"This package contains development files for the rsvg-sharp library, and "
 
80903
"should be used for compilation"
 
80904
msgstr ""
 
80905
 
 
80906
#. Summary
 
80907
#: Package: librsvg2-2.18-cil
 
80908
#: Package: librsvg2-2.0-cil-dev
 
80909
msgid "CLI binding for RSVG 2.22"
 
80910
msgstr ""
 
80911
 
 
80912
#. Description
 
80913
#: Package: librsvg2-2.18-cil
 
80914
#: Package: librsvg2-2.0-cil-dev
 
80915
msgid ""
 
80916
"This package provides the rsvg-sharp assembly that allows CLI (.NET) "
 
80917
"programs to use the RSVG library 2.22."
 
80918
msgstr ""
 
80919
 
 
80920
#. Description
 
80921
#: Package: librsvg2-2.18-cil
 
80922
msgid "This package contains the rsvg-sharp assembly itself"
 
80923
msgstr ""
 
80924
 
 
80925
#. Summary
 
80926
#: Package: librsvg2-common
 
80927
msgid "SAX-based renderer library for SVG files (extra runtime)"
 
80928
msgstr ""
 
80929
 
 
80930
#. Description
 
80931
#: Package: librsvg2-common
 
80932
msgid ""
 
80933
"This package includes the gdk-pixbuf loader and a GTK+ engine, allowing to "
 
80934
"load SVG images transparently inside GTK+ applications."
 
80935
msgstr ""
 
80936
"Dieses Paket enthält die Ladeanwendung für GDK Pixbuf und eine GTK+-Engine, "
 
80937
"die es ermöglicht SVG-Bilder in GTK+-Anwendungen transparent erscheinen zu "
 
80938
"lassen."
 
80939
 
 
80940
#. Summary
 
80941
#: Package: librsvg2-dbg
 
80942
msgid "SAX-based renderer library for SVG files (debug)"
 
80943
msgstr ""
 
80944
 
 
80945
#. Summary
 
80946
#: Package: librsvg2-dev
 
80947
msgid "SAX-based renderer library for SVG files (development)"
 
80948
msgstr ""
 
80949
 
 
80950
#. Description
 
80951
#: Package: librsvg2-dev
 
80952
#: Package: librsvg2-dbg
 
80953
#: Package: librsvg2-common
 
80954
#: Package: librsvg2-2
 
80955
msgid ""
 
80956
"The rsvg library is an efficient renderer for Scalable Vector Graphics (SVG) "
 
80957
"pictures."
 
80958
msgstr ""
 
80959
"Die rsvg-Bibliothek rendert effizient Skalierbare Vektorgrafiken (SVG)."
 
80960
 
 
80961
#. Description
 
80962
#: Package: librsvg2-dev
 
80963
msgid ""
 
80964
"This package provides the necessary development libraries and include files "
 
80965
"to allow you to develop with librsvg."
 
80966
msgstr ""
 
80967
 
 
80968
#. Summary
 
80969
#: Package: libruby
 
80970
msgid "Libraries necessary to run Ruby 1.8.x"
 
80971
msgstr ""
 
80972
 
 
80973
#. Description
 
80974
#: Package: libruby
 
80975
msgid ""
 
80976
"This package provides the ruby standard library (stdlib), which is necessary "
 
80977
"to run Ruby scripts."
 
80978
msgstr ""
 
80979
 
 
80980
#. Summary
 
80981
#: Package: libruby1.8
 
80982
msgid "Libraries necessary to run Ruby 1.8"
 
80983
msgstr "Für die Nutzung von Ruby 1.8 notwendige Bibliotheken"
 
80984
 
 
80985
#. Description
 
80986
#: Package: libruby1.8
 
80987
msgid "This package includes the libruby, necessary to run Ruby 1.8."
 
80988
msgstr ""
 
80989
"Dieses Paket enthält libruby, notwendig für den Betrieb von Ruby 1.8."
 
80990
 
 
80991
#. Summary
 
80992
#: Package: libruby1.8-dbg
 
80993
msgid "Debugging symbols for Ruby 1.8"
 
80994
msgstr "Debugsymbole für Ruby 1.8"
 
80995
 
 
80996
#. Description
 
80997
#: Package: libruby1.8-dbg
 
80998
msgid "Contains debugging symbols for libruby1.8."
 
80999
msgstr "Enthält Debugsymbole für libruby1.8."
 
81000
 
 
81001
#. Description
 
81002
#: Package: libruby1.8-dbg
 
81003
msgid ""
 
81004
"This package is provided primarily to provide a backtrace with names in a "
 
81005
"debugger, this makes it somewhat easier to interpret core dumps.  Most "
 
81006
"people will not need this package."
 
81007
msgstr ""
 
81008
"Dieses Paket ist in erster Linie dafür vorgesehen, um in einem Debugger eine "
 
81009
"Ablaufverfolgung mit Namen zu bieten, was die Interpretation von "
 
81010
"Speicherauszügen nach Abstürzen vereinfacht. Die meisten Menschen werden "
 
81011
"dieses Paket nicht benötigen."
 
81012
 
 
81013
#. Summary
 
81014
#: Package: libsac-java
 
81015
msgid "Simple API for CSS Java library"
 
81016
msgstr ""
 
81017
 
 
81018
#. Description
 
81019
#: Package: libsac-java
 
81020
msgid "This package contains the SAC Java library."
 
81021
msgstr ""
 
81022
 
 
81023
#. Summary
 
81024
#: Package: libsac-java-doc
 
81025
msgid "Simple API for CSS Java library (documentation)"
 
81026
msgstr ""
 
81027
 
 
81028
#. Description
 
81029
#: Package: libsac-java-doc
 
81030
msgid "This package contains the SAC Java library javadoc documentation."
 
81031
msgstr ""
 
81032
 
 
81033
#. Summary
 
81034
#: Package: libsac-java-gcj
 
81035
msgid "Simple API for CSS Java library (native code)"
 
81036
msgstr ""
 
81037
 
 
81038
#. Description
 
81039
#: Package: libsac-java-gcj
 
81040
#: Package: libsac-java-doc
 
81041
#: Package: libsac-java
 
81042
msgid ""
 
81043
"SAC is a standard interface for CSS parser and supposed to work with CSS1, "
 
81044
"CSS2, CSS3 (currently under development) and other CSS derived languages."
 
81045
msgstr ""
 
81046
 
 
81047
#. Description
 
81048
#: Package: libsac-java-gcj
 
81049
msgid ""
 
81050
"This package contains the SAC Java library compiled to native code for use "
 
81051
"with gij."
 
81052
msgstr ""
 
81053
 
 
81054
#. Summary
 
81055
#: Package: libsamplerate0
 
81056
msgid "Audio sample rate conversion library"
 
81057
msgstr "Bibliothek zur Umwandlung von Audio-Abtastraten"
 
81058
 
 
81059
#. Summary
 
81060
#: Package: libsamplerate0-dev
 
81061
msgid "Development files for audio sample rate conversion"
 
81062
msgstr ""
 
81063
 
 
81064
#. Description
 
81065
#: Package: libsamplerate0-dev
 
81066
#: Package: libsamplerate0
 
81067
msgid ""
 
81068
"libsamplerate (aka Secret Rabbit Code) is a library for audio rate "
 
81069
"conversion."
 
81070
msgstr ""
 
81071
"Libsamplerate (auch als »Secret Rabbit Code« bekannt) ist eine Bibliothek "
 
81072
"für die Umwandlung von Audio-Abtastraten."
 
81073
 
 
81074
#. Description
 
81075
#: Package: libsamplerate0-dev
 
81076
#: Package: libsamplerate0
 
81077
msgid ""
 
81078
"libsamplerate currently provides three different sample rate conversion "
 
81079
"algorithms; zero order hold, linear interpolation and FIR filter "
 
81080
"interpolation (using filters derived from the mathematical SINC function). "
 
81081
"The first two algorithms (zero order hold and linear) are included for "
 
81082
"completeness and are not recommended for any application where high quality "
 
81083
"sample rate conversion is required. For the FIR/Sinc algorithm, three "
 
81084
"converters are provided; SRC_SINC_FASTEST, SRC_SINC_MEDIUM_QUALITY and "
 
81085
"SRC_SINC_BEST_QUALITY to allow a trade off between conversion speed and "
 
81086
"conversion quality."
 
81087
msgstr ""
 
81088
"Libsamplerate enthält derzeit drei verschiedene Algorithmen für die "
 
81089
"Umwandlung der Abtastraten; Halten nullter Ordnung, lineare Interpolation "
 
81090
"und FIR-Filter-Interpolation (mit Hilfe von aus der (mathematischen) »si«-"
 
81091
"Funktion abgeleiteten Filtern). Die ersten beiden Algorithmen (Halten "
 
81092
"nullter Ordnung und Linear) gehören der Vollständigkeit halber dazu und "
 
81093
"werden nicht für Anwendungen, wo eine hochwertige Konvertierung der "
 
81094
"Abstastraten erforderlich ist, empfohlen. Für den FIR/sinc-Algorithmus gibt "
 
81095
"es drei Wandler; SRC_SINC_FASTEST, SRC_SINC_MEDIUM_QUALITY und "
 
81096
"SRC_SINC_BEST_QUALITY, die einen Kompromiss zwischen Qualität und "
 
81097
"Geschwindigkeit der Umwandlung ermöglichen."
 
81098
 
 
81099
#. Description
 
81100
#: Package: libsamplerate0-dev
 
81101
#: Package: libsamplerate0
 
81102
msgid ""
 
81103
"libsamplerate is capable of downsampling to 1/256 of the original sample "
 
81104
"rate and upsampling to 256 times the original sample rate. It is also "
 
81105
"capable of time varying conversions for vary speed effects and synchronising "
 
81106
"of two unlocked sample rates."
 
81107
msgstr ""
 
81108
"Libsamplerate kann die Abtastrate auf 1/256 der ursprünglichen Abtastrate "
 
81109
"senken und bis auf das 256-fache der ursprünglichen Abtastrate steigern. Sie "
 
81110
"ist auch in der Lage, die Umwandlungsrate zeitlich zu variieren, um "
 
81111
"wechselnde Geschwindigkeitseffekte zu erzielen und unabhängige Datenquellen "
 
81112
"zu synchronisieren."
 
81113
 
 
81114
#. Description
 
81115
#: Package: libsamplerate0-dev
 
81116
msgid "This package contains the library header files and API documentation."
 
81117
msgstr ""
 
81118
 
 
81119
#. Summary
 
81120
#: Package: libsane
 
81121
msgid "API library for scanners"
 
81122
msgstr "API-Bibliothek für Scanner"
 
81123
 
 
81124
#. Description
 
81125
#: Package: libsane
 
81126
msgid ""
 
81127
"This package includes the backends for many scanners. A libsane-extras "
 
81128
"package containing some not-yet-included backends is available separately."
 
81129
msgstr ""
 
81130
"Das Paket enthält neben den Backends für viele Scanner das Kommandozeilen-"
 
81131
"Frontend Scanimage."
 
81132
 
 
81133
#. Description
 
81134
#: Package: libsane
 
81135
msgid ""
 
81136
"Graphical frontends for sane are available in the packages sane and xsane. "
 
81137
"Command line frontend scanimage, saned and sane-find-scanner are available "
 
81138
"in the sane-utils package."
 
81139
msgstr ""
 
81140
"Grafische Frontends für Sane stehen in den Paketen Sane und Xsane zur "
 
81141
"Verfügung. Das Kommandozeilen-Frontend scanimage, saned und sane-find-"
 
81142
"scanner befinden sich im sane-utils-Paket."
 
81143
 
 
81144
#. Summary
 
81145
#: Package: libsane-dbg
 
81146
msgid "API development library for scanners [debug symbols]"
 
81147
msgstr ""
 
81148
 
 
81149
#. Description
 
81150
#: Package: libsane-dbg
 
81151
msgid "This package contains the debugging symbols for the SANE backends."
 
81152
msgstr ""
 
81153
 
 
81154
#. Summary
 
81155
#: Package: libsane-dev
 
81156
msgid "API development library for scanners [development files]"
 
81157
msgstr ""
 
81158
 
 
81159
#. Description
 
81160
#: Package: libsane-dev
 
81161
msgid ""
 
81162
"This package contains the files needed to build your applications using SANE."
 
81163
msgstr ""
 
81164
 
 
81165
#. Summary
 
81166
#: Package: libsasl2-2
 
81167
msgid "Cyrus SASL - authentication abstraction library"
 
81168
msgstr "Cyrus SASL - Bibliothek zur Abstraktion von Authentifizierungen"
 
81169
 
 
81170
#. Description
 
81171
#: Package: libsasl2-2
 
81172
msgid "This is the Cyrus SASL API implementation, version 2.1."
 
81173
msgstr "Dies ist die Cyrus SASL API-Implementierung, Version 2.1."
 
81174
 
 
81175
#. Description
 
81176
#: Package: libsasl2-2
 
81177
msgid ""
 
81178
"SASL is the Simple Authentication and Security Layer, a method for adding "
 
81179
"authentication support to connection-based protocols. To use SASL, a "
 
81180
"protocol includes a command for identifying and authenticating a user to a "
 
81181
"server and for optionally negotiating protection of subsequent protocol "
 
81182
"interactions. If its use is negotiated, a security layer is inserted between "
 
81183
"the protocol and the connection. See RFC 2222 for more information."
 
81184
msgstr ""
 
81185
"SASL steht für »Simple Authentication and Security Layer«. Es ist eine "
 
81186
"Methode, um Unterstützung für Authentifizierungen zu verbindungsbasierten "
 
81187
"Protokollen hinzuzufügen. Um SASL zu benutzen, enthält ein Protokoll einen "
 
81188
"Befehl für die Identifizierung und Authentifizierung eines Nutzers gegenüber "
 
81189
"einem Server. Der Befehl kann optional auch eine Verhandlung über den Schutz "
 
81190
"der nachfolgenden Protokollinteraktionen beinhalten. Wenn der Schutz "
 
81191
"vereinbart wird, wird eine Sicherheitsschicht zwischen Protokoll und "
 
81192
"Verbindung eingeschoben. Siehe RFC 2222 für weitere Informationen."
 
81193
 
 
81194
#. Description
 
81195
#: Package: libsasl2-2
 
81196
msgid ""
 
81197
"Any of: ANONYMOUS, CRAM-MD5, DIGEST-MD5, GSSAPI (MIT or Heimdal Kerberos 5), "
 
81198
"NTLM, OTP, PLAIN, or LOGIN can be used. If you intend to use this package on "
 
81199
"a server that provides SASL authentication, then you must install some of "
 
81200
"the libsasl2-modules* packages."
 
81201
msgstr ""
 
81202
"Es können ANONYMOUS, CRAM-MD5, DIGEST-MD5, GSSAPI (MIT oder Heimdal Kerberos "
 
81203
"5), NTLM, OTP, PLAIN oder LOGIN benutzt werden. Wenn Sie dieses Paket auf "
 
81204
"einem Server, welcher SASL-Authentifizierung bereitstellt, verwenden "
 
81205
"möchten, dann müssen Sie einige der libsasl2-modules* -Pakete installieren."
 
81206
 
 
81207
#. Summary
 
81208
#: Package: libsasl2-dev
 
81209
msgid "Cyrus SASL - development files for authentication abstraction library"
 
81210
msgstr ""
 
81211
 
 
81212
#. Description
 
81213
#: Package: libsasl2-dev
 
81214
#: Package: cyrus-sasl2-dbg
 
81215
msgid ""
 
81216
"This is the Cyrus SASL API implementation, version 2. See package libsasl2-2 "
 
81217
"and RFC 2222 for more information."
 
81218
msgstr ""
 
81219
"Dies ist die Version 2 der Cyrus SASL API-Implementierung. Für weitere "
 
81220
"Informationen sei auf das Paket libsasl2 und RFC 2222 verwiesen."
 
81221
 
 
81222
#. Description
 
81223
#: Package: libsasl2-dev
 
81224
msgid ""
 
81225
"This package includes development files for compiling programs with SASL "
 
81226
"support. It is needed for development purposes only."
 
81227
msgstr ""
 
81228
 
 
81229
#. Summary
 
81230
#: Package: libsasl2-modules
 
81231
msgid "Cyrus SASL - pluggable authentication modules"
 
81232
msgstr "Cyrus SASL - »steckbare« Authentifizierungs-Module"
 
81233
 
 
81234
#. Description
 
81235
#: Package: libsasl2-modules
 
81236
msgid ""
 
81237
"This package provides the following SASL modules: LOGIN, PLAIN, ANONYMOUS, "
 
81238
"NTLM, CRAM-MD5, and DIGEST-MD5 (with DES support)."
 
81239
msgstr ""
 
81240
"Dieses Paket enthält die folgenden SASL-Module: LOGIN, PLAIN, ANONYMOUS, "
 
81241
"NTLM, CRAM-MD5 und DIGEST-MD5 (mit DES-Unterstützung)."
 
81242
 
 
81243
#. Summary
 
81244
#: Package: libsasl2-modules-sql
 
81245
msgid "Cyrus SASL - pluggable authentication modules (SQL)"
 
81246
msgstr ""
 
81247
 
 
81248
#. Description
 
81249
#: Package: libsasl2-modules-sql
 
81250
msgid ""
 
81251
"This package provides the SQL plugin, which supports MySQL, PostgreSQL and "
 
81252
"SQLite."
 
81253
msgstr ""
 
81254
 
 
81255
#. Summary
 
81256
#: Package: libsbigudrv-dev
 
81257
msgid "development files for SBIG universal driver"
 
81258
msgstr ""
 
81259
 
 
81260
#. Summary
 
81261
#: Package: libsbigudrv0
 
81262
msgid "SBIG universal driver"
 
81263
msgstr ""
 
81264
 
 
81265
#. Description
 
81266
#: Package: libsbigudrv0
 
81267
#: Package: libsbigudrv-dev
 
81268
msgid ""
 
81269
"Library to control SBIG Astronomical Instruments.  Supports all of SBIG’s "
 
81270
"Parallel, Ethernet and USB based cameras and accessories."
 
81271
msgstr ""
 
81272
 
 
81273
#. Summary
 
81274
#: Package: libschroedinger-1.0-0
 
81275
msgid "library for encoding/decoding of Dirac video streams"
 
81276
msgstr "Bibliothek für Kodierung/Dekodierung von Dirac-Video-Streams"
 
81277
 
 
81278
#. Description
 
81279
#: Package: libschroedinger-1.0-0
 
81280
msgid ""
 
81281
"This package contains the shared libraries necessary to run programs using "
 
81282
"libschroedinger"
 
81283
msgstr ""
 
81284
"Dieses Paket enthält Laufzeitbibliotheken für Programme, die libschroedinger "
 
81285
"einsetzen."
 
81286
 
 
81287
#. Summary
 
81288
#: Package: libschroedinger-dev
 
81289
msgid ""
 
81290
"library for encoding/decoding of Dirac video streams (development files)"
 
81291
msgstr ""
 
81292
 
 
81293
#. Description
 
81294
#: Package: libschroedinger-dev
 
81295
msgid ""
 
81296
"This package contains the header files, static libraries and symbolic links "
 
81297
"that developers using libschroedinger will need."
 
81298
msgstr ""
 
81299
"Dieses Paket enthält Header-Dateien, statische Bibliotheken und symbolische "
 
81300
"Verknüpfungen, die Entwickler für die Verwendung von libschroedinger "
 
81301
"benötigen."
 
81302
 
 
81303
#. Summary
 
81304
#: Package: libschroedinger-doc
 
81305
msgid "library for encoding/decoding of Dirac video streams (documentation)"
 
81306
msgstr ""
 
81307
 
 
81308
#. Description
 
81309
#: Package: libschroedinger-doc
 
81310
#: Package: libschroedinger-dev
 
81311
#: Package: libschroedinger-1.0-0
 
81312
msgid ""
 
81313
"The Schroedinger project will implement portable libraries for the high "
 
81314
"quality Dirac video codec created by BBC Research and Development. Dirac is "
 
81315
"a free and open source codec producing very high image quality video."
 
81316
msgstr ""
 
81317
"Das Schroedinger-Projekt wird portierbare Bibliotheken für den hochwertigen, "
 
81318
"von BBC Research and Development entwickelten Video-Codec Dirac schreiben. "
 
81319
"Der freie und quelloffene Codec erzeugt Videos mit hoher Bildqualität."
 
81320
 
 
81321
#. Description
 
81322
#: Package: libschroedinger-doc
 
81323
msgid "This package contains the documentation for libschroedinger."
 
81324
msgstr "Dieses Paket enthält die Dokumentation für libschroedinger."
 
81325
 
 
81326
#. Summary
 
81327
#: Package: libsctp-dev
 
81328
msgid "user-space access to Linux Kernel SCTP - development files"
 
81329
msgstr "Benutzerbereichzugriff auf Linux-Kernel-SCTP - Entwicklungsdateien"
 
81330
 
 
81331
#. Description
 
81332
#: Package: libsctp-dev
 
81333
msgid ""
 
81334
"This package contains all necessary files for developing SCTP aware network "
 
81335
"applications using the Linux Kernel SCTP implementation. It is part of the "
 
81336
"LKSCTP project for the Linux Kernel SCTP reference implementation."
 
81337
msgstr ""
 
81338
 
 
81339
#. Description
 
81340
#: Package: libsctp-dev
 
81341
msgid ""
 
81342
"It includes man pages, header files, static libraries, symlinks to dynamic "
 
81343
"libraries and tutorial source code."
 
81344
msgstr ""
 
81345
 
 
81346
#. Summary
 
81347
#: Package: libsctp1
 
81348
msgid "user-space access to Linux Kernel SCTP - shared library"
 
81349
msgstr "Benutzerbereichzugriff auf Linux-Kernel-SCTP - Gemeinsame Bibliothek"
 
81350
 
 
81351
#. Description
 
81352
#: Package: libsctp1
 
81353
msgid ""
 
81354
"This library is part of the LKSCTP project for the Linux Kernel SCTP "
 
81355
"reference implementation."
 
81356
msgstr ""
 
81357
 
 
81358
#. Description
 
81359
#: Package: libsctp1
 
81360
msgid ""
 
81361
"This package is intended to supplement the Linux Kernel SCTP reference "
 
81362
"implementation now available in the Linux kernel source tree in versions "
 
81363
"2.5.36 respectively 2.4.24 and following."
 
81364
msgstr ""
 
81365
 
 
81366
#. Summary
 
81367
#: Package: libsdl1.2-dev
 
81368
msgid "Simple DirectMedia Layer development files"
 
81369
msgstr "Entwicklungsdateien für den Simple DirectMedia Layer"
 
81370
 
 
81371
#. Description
 
81372
#: Package: libsdl1.2-dev
 
81373
msgid ""
 
81374
"This package contains the files needed to compile and link programs which "
 
81375
"use SDL."
 
81376
msgstr ""
 
81377
"Das Paket enthält die notwendigen Dateien um Programme zu kompilieren und zu "
 
81378
"linken, welche SDL benutzen."
 
81379
 
 
81380
#. Summary
 
81381
#: Package: libsdl1.2debian
 
81382
msgid "Simple DirectMedia Layer"
 
81383
msgstr ""
 
81384
 
 
81385
#. Description
 
81386
#: Package: libsdl1.2debian
 
81387
msgid ""
 
81388
"This is just a dummy package. You also need one of the seven versions of the "
 
81389
"library that this package depends on."
 
81390
msgstr ""
 
81391
 
 
81392
#. Description
 
81393
#: Package: libsdl1.2debian
 
81394
msgid ""
 
81395
"(Note: Updates from SDL CVS after the version release date are occasionally "
 
81396
"factored into these packages)."
 
81397
msgstr ""
 
81398
 
 
81399
#. Summary
 
81400
#: Package: libsdl1.2debian-all
 
81401
msgid "Simple DirectMedia Layer (with all available options)"
 
81402
msgstr ""
 
81403
 
 
81404
#. Description
 
81405
#: Package: libsdl1.2debian-all
 
81406
msgid ""
 
81407
"This version of SDL is compiled with X11, aalib and ggi graphics drivers and "
 
81408
"oss, esound, alsa, nas and pulseaudio sound drivers."
 
81409
msgstr ""
 
81410
 
 
81411
#. Summary
 
81412
#: Package: libsdl1.2debian-alsa
 
81413
msgid "Simple DirectMedia Layer (with X11 and ALSA options)"
 
81414
msgstr ""
 
81415
 
 
81416
#. Description
 
81417
#: Package: libsdl1.2debian-alsa
 
81418
msgid "This version of SDL is compiled with X11 graphics and ALSA sound."
 
81419
msgstr ""
 
81420
 
 
81421
#. Summary
 
81422
#: Package: libsdl1.2debian-esd
 
81423
msgid "Simple DirectMedia Layer (with X11 and esound options)"
 
81424
msgstr ""
 
81425
 
 
81426
#. Description
 
81427
#: Package: libsdl1.2debian-esd
 
81428
msgid ""
 
81429
"This version of SDL is compiled with X11 graphics and esd (esound) sound."
 
81430
msgstr ""
 
81431
 
 
81432
#. Summary
 
81433
#: Package: libsdl1.2debian-oss
 
81434
msgid "Simple DirectMedia Layer (with X11 and OSS options)"
 
81435
msgstr ""
 
81436
 
 
81437
#. Description
 
81438
#: Package: libsdl1.2debian-oss
 
81439
msgid "This version of SDL is compiled with X11 graphics and oss sound."
 
81440
msgstr ""
 
81441
 
 
81442
#. Summary
 
81443
#: Package: libsdl1.2debian-pulseaudio
 
81444
msgid "Simple DirectMedia Layer (with X11 and PulseAudio options)"
 
81445
msgstr ""
 
81446
 
 
81447
#. Description
 
81448
#: Package: libsdl1.2debian-pulseaudio
 
81449
#: Package: libsdl1.2debian-oss
 
81450
#: Package: libsdl1.2debian-esd
 
81451
#: Package: libsdl1.2debian-alsa
 
81452
#: Package: libsdl1.2debian-all
 
81453
#: Package: libsdl1.2debian
 
81454
#: Package: libsdl1.2-dev
 
81455
msgid ""
 
81456
"SDL is a library that allows programs portable low level access to a video "
 
81457
"framebuffer, audio output, mouse, and keyboard."
 
81458
msgstr ""
 
81459
"SDL ist eine Bibliothek, die Programmen portablen low level Zugriff auf "
 
81460
"einen Video Framebuffer, Audio Ausgaben, Maus und Tastatur ermöglicht."
 
81461
 
 
81462
#. Description
 
81463
#: Package: libsdl1.2debian-pulseaudio
 
81464
msgid ""
 
81465
"This version of SDL is compiled with X11 graphics and PulseAudio sound."
 
81466
msgstr ""
 
81467
 
 
81468
#. Summary
 
81469
#: Package: libsearchclient-dev
 
81470
msgid "development files for libsearchclient"
 
81471
msgstr ""
 
81472
 
 
81473
#. Description
 
81474
#: Package: libsearchclient-dev
 
81475
msgid ""
 
81476
"This package is part of Strigi Desktop Search, it contains the Strigi "
 
81477
"development files for libsearchclient."
 
81478
msgstr ""
 
81479
 
 
81480
#. Summary
 
81481
#: Package: libsearchclient0
 
81482
msgid "searchclient library for Strigi Desktop Search"
 
81483
msgstr ""
 
81484
 
 
81485
#. Description
 
81486
#: Package: libsearchclient0
 
81487
msgid ""
 
81488
"This package is part of Strigi Desktop Search, it contains a library for "
 
81489
"writing clients."
 
81490
msgstr ""
 
81491
 
 
81492
#. Summary
 
81493
#: Package: libselinux1
 
81494
msgid "SELinux runtime shared libraries"
 
81495
msgstr "Gemeinsame Laufzeit-Bibliotheken für SELinux"
 
81496
 
 
81497
#. Description
 
81498
#: Package: libselinux1
 
81499
msgid ""
 
81500
"This package provides the shared libraries for Security-enhanced Linux that "
 
81501
"provides interfaces (e.g. library functions for the SELinux kernel APIs like "
 
81502
"getcon(), other support functions like getseuserbyname()) to SELinux-aware "
 
81503
"applications. Security-enhanced Linux is a patch of the Linux kernel and a "
 
81504
"number of utilities with enhanced security functionality designed to add "
 
81505
"mandatory access controls to Linux.  The Security-enhanced Linux kernel "
 
81506
"contains new architectural components originally developed to improve the "
 
81507
"security of the Flask operating system. These architectural components "
 
81508
"provide general support for the enforcement of many kinds of mandatory "
 
81509
"access control policies, including those based on the concepts of Type "
 
81510
"Enforcement, Role-based Access Control, and Multi-level Security."
 
81511
msgstr ""
 
81512
"Dieses Paket enthält die gemeinsamen Bibliotheken für SELinux und bietet "
 
81513
"damit SELinux-fähigen Programmen Schnittstellen (z.B. Bibliotheksfunktionen "
 
81514
"für SELinux-Kernel-APIs wie getcon() und weitere Unterstützungsfunktionen "
 
81515
"wie getseuserbyname()). SELinux ist ein Patch des Linuxkernels und eine "
 
81516
"Sammlung von Hilfsprogrammen mit verbesserter Sicherheit, so dass "
 
81517
"verbindliche Zugriffskontrollen unter Linux verwendet werden können. Der "
 
81518
"sicherheitsoptimierte Linux-Kernel enthält Komponenten für eine neue "
 
81519
"Architektur, die ursprünglich entwickelt wurde, um die Sicherheit des "
 
81520
"Betriebssystems Flask zu verbessern. Diese Komponenten stellen eine "
 
81521
"allgemeine Unterstützung für die Durchsetzung verschiedener verbindlicher "
 
81522
"Zugriffsregeln zur Verfügung. Diese Regeln können auf Typen-Zwang (Type "
 
81523
"Enforcement), rollenbasierter Zugriffskontrolle und mehreren "
 
81524
"Sicherheitsebenen basieren."
 
81525
 
 
81526
#. Description
 
81527
#: Package: libselinux1
 
81528
msgid ""
 
81529
"libselinux1 provides an API for SELinux applications to get and set process "
 
81530
"and file security contexts and to obtain security policy decisions.  "
 
81531
"Required for any applications that use the SELinux API. libselinux may use "
 
81532
"the shared libsepol to manipulate the binary policy if necessary (e.g. to "
 
81533
"downgrade the policy format to an older version supported by the kernel) "
 
81534
"when loading policy."
 
81535
msgstr ""
 
81536
"Libselinux1 liefert SELinux-Anwendungen eine API zum Abfragen und Setzen von "
 
81537
"Prozess- und Dateisicherheitskontexten. Weiterhin können Entscheidungen "
 
81538
"anhand der Sicherheitsregeln gefällt werden. Die Bibliothek wird für jede "
 
81539
"Applikation benötigt, die die SELinux-API verwendet. Libselinux kann die "
 
81540
"gemeinsame Bibliothek libsepol verwenden, um gegebenenfalls schon beim Laden "
 
81541
"die binären Regeln zu manipulieren (z.B. Umwandlung in ein älteres vom "
 
81542
"Kernel unterstütztes Format)."
 
81543
 
 
81544
#. Summary
 
81545
#: Package: libselinux1-dev
 
81546
msgid "SELinux development headers"
 
81547
msgstr "Entwicklungs-Header für SELinux"
 
81548
 
 
81549
#. Description
 
81550
#: Package: libselinux1-dev
 
81551
msgid ""
 
81552
"This package provides the  static libraries and header files needed for "
 
81553
"developing SELinux applications.  Security-enhanced Linux is a patch of the "
 
81554
"Linux kernel and a number of utilities with enhanced security functionality "
 
81555
"designed to add mandatory access controls to Linux.  The Security-enhanced "
 
81556
"Linux kernel contains new architectural components originally developed to "
 
81557
"improve the security of the Flask operating system. These architectural "
 
81558
"components provide general support for the enforcement of many kinds of "
 
81559
"mandatory access control policies, including those based on the concepts of "
 
81560
"Type Enforcement, Role-based Access Control, and Multi-level Security."
 
81561
msgstr ""
 
81562
"Dieses Paket stellt die erforderlichen statischen Bibliotheken und Header- "
 
81563
"Dateien für die Entwicklung von SELinux-Anwendungen bereit. Security- "
 
81564
"enhanced Linux ist ein Patch des Linux-Kernels und eine Sammlung von "
 
81565
"Hilfsprogrammen mit verbesserter Sicherheitsfunktionalität, die für die "
 
81566
"Implementierung verbindlicher Zugriffskontrollen unter Linux entworfen "
 
81567
"wurden. Der Kernel von Security-enhanced Linux enthält Komponenten für eine "
 
81568
"neue Architektur, die ursprünglich entwickelt wurde, um die Sicherheit des "
 
81569
"Flask-Betriebssystems zu verbessern. Diese Komponenten stellen eine "
 
81570
"allgemeine Unterstützung für die Durchsetzung verschiedener verbindlicher "
 
81571
"Zugriffsregeln zur Verfügung. Diese Regeln können auf Typen-Zwang, "
 
81572
"rollenbasierter Zugriffskontrolle und mehreren Sicherheitsebenen basieren."
 
81573
 
 
81574
#. Summary
 
81575
#: Package: libsensors4
 
81576
msgid "library to read temperature/voltage/fan sensors"
 
81577
msgstr "Bibliothek zum Lesen von Temperatur-/Spannungs-/Lüfter-Sensoren"
 
81578
 
 
81579
#. Description
 
81580
#: Package: libsensors4
 
81581
msgid "This package contains a shared library for querying lm-sensors."
 
81582
msgstr ""
 
81583
"Dieses Paket enthält eine Laufzeit-Bibliothek für die lm-sensors-Abfrage."
 
81584
 
 
81585
#. Summary
 
81586
#: Package: libsepol1
 
81587
msgid "SELinux library for manipulating binary security policies"
 
81588
msgstr "Bibliothek für SELinux zum Ändern binärer Regeldaten"
 
81589
 
 
81590
#. Description
 
81591
#: Package: libsepol1
 
81592
msgid ""
 
81593
"Security-enhanced Linux is a patch of the Linux kernel and a number of "
 
81594
"utilities with enhanced security functionality designed to add mandatory "
 
81595
"access controls to Linux.  The Security-enhanced Linux kernel contains new "
 
81596
"architectural components originally developed to improve the security of the "
 
81597
"Flask operating system. These architectural components provide general "
 
81598
"support for the enforcement of many kinds of mandatory access control "
 
81599
"policies, including those based on the concepts of Type Enforcement®, Role-"
 
81600
"based Access Control, and Multi-level Security."
 
81601
msgstr ""
 
81602
"Das sicherheitsoptimierte Linux (SELinux) ist ein Patch des Linuxkernels und "
 
81603
"eine Sammlung von Hilfsprogrammen mit verbesserter Sicherheit, so dass "
 
81604
"verbindliche Zugriffskontrollen unter Linux verwendet werden können. Der "
 
81605
"sicherheitsoptimierte Linuxkernel enthält Komponenten für eine neue "
 
81606
"Architektur, die ursprünglich entwickelt wurde, um die Sicherheit des Flask-"
 
81607
"Betriebssystems zu verbessern. Diese Komponenten stellen eine allgemeine "
 
81608
"Unterstützung für die Durchsetzung verschiedener verbindlicher "
 
81609
"Zugriffsregeln zur Verfügung. Diese Regeln können auf Typen-Zwang, "
 
81610
"rollenbasierter Zugriffskontrolle und mehreren Sicherheitsebenen basieren."
 
81611
 
 
81612
#. Description
 
81613
#: Package: libsepol1
 
81614
msgid ""
 
81615
"libsepol provides an API for the manipulation of SELinux binary policies. It "
 
81616
"is used by checkpolicy (the policy compiler) and similar tools, as well as "
 
81617
"by programs like load_policy that need to perform specific transformations "
 
81618
"on binary policies such as customizing policy boolean settings."
 
81619
msgstr ""
 
81620
"Libsepol stellt eine API zur Bearbeitung von SELinux-Binärregeln zur "
 
81621
"Verfügung. Sie wird von checkpolicy (dem Regel-Kompilierer) und ähnlichen "
 
81622
"Hilfsprogrammen wie z.B. load_policy benutzt. Dieses Programm muss bestimmte "
 
81623
"Änderungen an binären Regeln durchführen, beispielsweise das Anpassen von "
 
81624
"booleschen Regel-Einstellungen."
 
81625
 
 
81626
#. Summary
 
81627
#: Package: libsepol1-dev
 
81628
msgid "SELinux binary policy maniulation library and development files"
 
81629
msgstr ""
 
81630
"Manipulation binärer SELinux-Richtlinien - Bibliothek und Entwicklungsdateien"
 
81631
 
 
81632
#. Description
 
81633
#: Package: libsepol1-dev
 
81634
msgid ""
 
81635
"libsepol allows programs to easily modify SELinux binary policies.  This "
 
81636
"means changing the default values for booleans, or reading the policy for "
 
81637
"analysis."
 
81638
msgstr ""
 
81639
"Mit libsepol können Programme leicht binäre SELinux-Richtlinien ändern. Das "
 
81640
"bedeutet die Änderung der Standardwerte für boolesche Variablen oder das "
 
81641
"Lesen der Richtlinie, um sie zu analysieren."
 
81642
 
 
81643
#. Description
 
81644
#: Package: libsepol1-dev
 
81645
msgid ""
 
81646
"This package contains the headers and archives used for linking it into your "
 
81647
"programs."
 
81648
msgstr ""
 
81649
"Dieses Paket enthält die Header und die Archive, die sie mit Ihren "
 
81650
"Programmen linken müssen."
 
81651
 
 
81652
#. Summary
 
81653
#: Package: libserializer-java-openoffice.org
 
81654
msgid "igeneral serializaton framework  (OOo 3.1 branch)"
 
81655
msgstr ""
 
81656
 
 
81657
#. Description
 
81658
#: Package: libserializer-java-openoffice.org
 
81659
msgid ""
 
81660
"This library module contains a general serialization framework. It "
 
81661
"simplifies the task of writing custom serialization handlers for non-"
 
81662
"serializable classes."
 
81663
msgstr ""
 
81664
 
 
81665
#. Summary
 
81666
#: Package: libservlet2.4-java
 
81667
msgid "Servlet 2.4 and JSP 2.0 Java library"
 
81668
msgstr ""
 
81669
 
 
81670
#. Summary
 
81671
#: Package: libservlet2.4-java-doc
 
81672
msgid "Servlet 2.4 and JSP 2.0 Java documentation"
 
81673
msgstr ""
 
81674
 
 
81675
#. Description
 
81676
#: Package: libservlet2.4-java-doc
 
81677
#: Package: libservlet2.4-java
 
81678
msgid ""
 
81679
"The official Servlet 2.4 and JSP 2.0 specifications can be found at "
 
81680
"http://java.sun.com/products/servlet/ and http://java.sun.com/products/jsp/."
 
81681
msgstr ""
 
81682
 
 
81683
#. Description
 
81684
#: Package: libservlet2.4-java-doc
 
81685
msgid "This package contains the java API documentation."
 
81686
msgstr ""
 
81687
 
 
81688
#. Summary
 
81689
#: Package: libservlet2.4-java-gcj
 
81690
msgid "Servlet 2.4 and JSP 2.0 Java classes and documentation"
 
81691
msgstr "Servlet 2.4 und JSP 2.0: Java-Klassen und Dokumentation"
 
81692
 
 
81693
#. Description
 
81694
#: Package: libservlet2.4-java-gcj
 
81695
#: Package: libservlet2.4-java-doc
 
81696
#: Package: libservlet2.4-java
 
81697
msgid ""
 
81698
"Apache Tomcat implements the Java Servlet and the JavaServer Pages (JSP) "
 
81699
"specifications from Sun Microsystems, and provides a \"pure Java\" HTTP web "
 
81700
"server environment for Java code to run. Tomcat 5.5 is the reference "
 
81701
"implementation for the Java Servlet 2.4 and JavaServer Pages 2.0 "
 
81702
"technologies."
 
81703
msgstr ""
 
81704
 
 
81705
#. Summary
 
81706
#: Package: libservlet2.5-java
 
81707
msgid "Servlet 2.5 and JSP 2.1 Java API classes"
 
81708
msgstr "Java-API-Klassen Servlet 2.5 und JSP 2.1"
 
81709
 
 
81710
#. Description
 
81711
#: Package: libservlet2.5-java
 
81712
msgid "This package contains the Java Servlet and JSP library."
 
81713
msgstr "Dieses Paket enthält die Bibliothek für Java Servlet und JSP."
 
81714
 
 
81715
#. Summary
 
81716
#: Package: libservlet2.5-java-doc
 
81717
msgid "Servlet 2.5 and JSP 2.1 Java API documentation"
 
81718
msgstr ""
 
81719
 
 
81720
#. Description
 
81721
#: Package: libservlet2.5-java-doc
 
81722
msgid ""
 
81723
"This package contains the documentation for the Java Servlet and JSP library."
 
81724
msgstr ""
 
81725
"Dieses Paket enthält die Dokumentation für die Java-Servlet- und JSP-"
 
81726
"Bibliothek."
 
81727
 
 
81728
#. Summary
 
81729
#: Package: libsexy-dev
 
81730
msgid "collection of additional GTK+ widgets - header files"
 
81731
msgstr ""
 
81732
 
 
81733
#. Description
 
81734
#: Package: libsexy-dev
 
81735
msgid "These are the header files."
 
81736
msgstr ""
 
81737
 
 
81738
#. Summary
 
81739
#: Package: libsexy-doc
 
81740
msgid "Collection of additional GTK+ widgets - documentation files"
 
81741
msgstr ""
 
81742
 
 
81743
#. Description
 
81744
#: Package: libsexy-doc
 
81745
msgid "These are the documentation files."
 
81746
msgstr ""
 
81747
 
 
81748
#. Summary
 
81749
#: Package: libsexy2
 
81750
msgid "collection of additional GTK+ widgets - library"
 
81751
msgstr "Sammlung von zusätzlichen Widgets für GTK+ - Bibliothek"
 
81752
 
 
81753
#. Description
 
81754
#: Package: libsexy2
 
81755
#: Package: libsexy-doc
 
81756
#: Package: libsexy-dev
 
81757
msgid ""
 
81758
"libsexy is a collection of GTK+ widgets that extend the functionality of "
 
81759
"such standard widgets as GtkEntry and GtkLabel by subclassing them and "
 
81760
"working around the limitations of the widgets."
 
81761
msgstr ""
 
81762
"libsexy ist eine Sammlung von Widgets für GTK+, die die Funktionalität von "
 
81763
"Standard-Widgets wie GtkEntry und GtkLabel erweitert, indem von ihnen "
 
81764
"Klassen abgeleitet werden, die die Beschränkungen der Widgets kompensieren."
 
81765
 
 
81766
#. Description
 
81767
#: Package: libsexy2
 
81768
#: Package: libsexy-doc
 
81769
#: Package: libsexy-dev
 
81770
msgid "Homepage: http://www.chipx86.com/wiki/Libsexy"
 
81771
msgstr "Webseite: http://www.chipx86.com/wiki/Libsexy"
 
81772
 
 
81773
#. Summary
 
81774
#: Package: libsgmls-perl
 
81775
msgid "Perl modules for processing SGML parser output"
 
81776
msgstr "Perl Module zum Bearbeiten des Outputs von SGML Parsern"
 
81777
 
 
81778
#. Description
 
81779
#: Package: libsgmls-perl
 
81780
msgid ""
 
81781
"This is a set of Perl5 routines for processing the output from the sgmls and "
 
81782
"nsgmls SGML parsers.  To make sensible use of this package you will need to "
 
81783
"install a suitable SGML parser as well."
 
81784
msgstr ""
 
81785
"Dies sind eine Reihe von Perl5 Routinen zum Bearbeiten des Outputs der sgml "
 
81786
"und nsgml SGML Parser. Um dieses Paket vernünftig benutzen zu können, sollte "
 
81787
"auch ein geeigneter SGML Parser installiert sein."
 
81788
 
 
81789
#. Summary
 
81790
#: Package: libsgutils2-2
 
81791
msgid "utilities for working with generic SCSI devices (shared libraries)"
 
81792
msgstr ""
 
81793
 
 
81794
#. Description
 
81795
#: Package: libsgutils2-2
 
81796
msgid ""
 
81797
"This package contains shared libraries that allow programs to use the sg "
 
81798
"interface to query SCSI devices."
 
81799
msgstr ""
 
81800
 
 
81801
#. Summary
 
81802
#: Package: libsgutils2-dev
 
81803
msgid "utilities for working with generic SCSI devices (developer files)"
 
81804
msgstr ""
 
81805
 
 
81806
#. Description
 
81807
#: Package: libsgutils2-dev
 
81808
msgid ""
 
81809
"This package contains the <scsi/sg_cmds.h> and <scsi/sg_lib.h> header files, "
 
81810
"the /usr/lib/libsgutils.a static library and other assorted development "
 
81811
"tidbits."
 
81812
msgstr ""
 
81813
 
 
81814
#. Summary
 
81815
#: Package: libshadow-ruby1.8
 
81816
msgid "Interface of shadow password for Ruby 1.8"
 
81817
msgstr "Ruby-1.8-Schnittstelle zur Passwortdatei shadow"
 
81818
 
 
81819
#. Description
 
81820
#: Package: libshadow-ruby1.8
 
81821
msgid ""
 
81822
"This is a module which used when you access Linux shadow password files from "
 
81823
"Ruby."
 
81824
msgstr ""
 
81825
"Dieses Modul wird verwendet, wenn Sie von Ruby auf die Passwortdatei shadow "
 
81826
"zugreifen."
 
81827
 
 
81828
#. Description
 
81829
#: Package: libshadow-ruby1.8
 
81830
msgid "This package provides library files for Ruby 1.8."
 
81831
msgstr "Dieses Paket enthält Bibliotheksdateien für Ruby 1.8."
 
81832
 
 
81833
#. Summary
 
81834
#: Package: libshout3
 
81835
msgid "MP3/Ogg Vorbis broadcast streaming library"
 
81836
msgstr "Bibliothek für die Verteilung von MP3/Ogg-Vorbis-Datenströmen"
 
81837
 
 
81838
#. Summary
 
81839
#: Package: libshout3-dev
 
81840
msgid "MP3/Ogg Vorbis broadcast streaming library (development)"
 
81841
msgstr ""
 
81842
 
 
81843
#. Description
 
81844
#: Package: libshout3-dev
 
81845
#: Package: libshout3
 
81846
msgid ""
 
81847
"A library for communicating with and sending data to Icecast and Icecast 2 "
 
81848
"streaming audio servers.  It handles the socket connection, the timing of "
 
81849
"the data transmission, and prevents bad data from getting to the server."
 
81850
msgstr ""
 
81851
"Eine Bibliothek für die Kommunikation mit, und dem Senden von Daten zu den "
 
81852
"auf die Auslieferung von Audio-Datenströmen spezialisierten Servern Icecast "
 
81853
"und Icecast 2. Sie bearbeitet die Socket-Verbindung, den zeitlichen Ablauf "
 
81854
"der Datenübertragung, und verhindert, dass schlechte Daten auf den Server "
 
81855
"kommen."
 
81856
 
 
81857
#. Description
 
81858
#: Package: libshout3-dev
 
81859
msgid ""
 
81860
"With just a few lines of code, a programmer can easily turn any application "
 
81861
"into a streaming source for an Icecast-based server.  Libshout also allows "
 
81862
"developers who want a specific feature set (database access, request taking) "
 
81863
"to concentrate on that feature set, instead of worrying about how server "
 
81864
"communication works."
 
81865
msgstr ""
 
81866
 
 
81867
#. Description
 
81868
#: Package: libshout3-dev
 
81869
msgid ""
 
81870
"This package contains the development headers, static libraries, and source "
 
81871
"code to an example program."
 
81872
msgstr ""
 
81873
 
 
81874
#. Summary
 
81875
#: Package: libsigc++-2.0-0c2a
 
81876
msgid "type-safe Signal Framework for C++ - runtime"
 
81877
msgstr "Typsicheres Signal-Rahmenwerk für C++ - Laufzeitdateien"
 
81878
 
 
81879
#. Description
 
81880
#: Package: libsigc++-2.0-0c2a
 
81881
msgid ""
 
81882
"These are the runtime files for libsigc++, needed only if you wish to run "
 
81883
"software which depends on it."
 
81884
msgstr ""
 
81885
"Dies sind die Laufzeitdateien für libsigc++, die nur für Software benötigt "
 
81886
"werden, die davon abhängig sind."
 
81887
 
 
81888
#. Summary
 
81889
#: Package: libsigc++-2.0-dev
 
81890
msgid "type-safe Signal Framework for C++ - development files"
 
81891
msgstr ""
 
81892
 
 
81893
#. Description
 
81894
#: Package: libsigc++-2.0-dev
 
81895
msgid ""
 
81896
"These are the development files for libsigc++, needed only if you wish to "
 
81897
"write software which uses it."
 
81898
msgstr ""
 
81899
 
 
81900
#. Summary
 
81901
#: Package: libsigc++-2.0-doc
 
81902
msgid "type-safe Signal Framework for C++ - reference documentation"
 
81903
msgstr ""
 
81904
 
 
81905
#. Description
 
81906
#: Package: libsigc++-2.0-doc
 
81907
#: Package: libsigc++-2.0-dev
 
81908
#: Package: libsigc++-2.0-0c2a
 
81909
msgid ""
 
81910
"This library implements a full callback system for use in widget libraries, "
 
81911
"abstract interfaces, and general programming. It provides the ability to "
 
81912
"connect an abstract callback to a class method, function, or function "
 
81913
"object, and contains adaptor classes for the connection of dissimilar "
 
81914
"callbacks."
 
81915
msgstr ""
 
81916
"Diese Bibliothek implementiert ein vollständiges Callback-System für die "
 
81917
"Benutzung in Widget-Bibliotheken, abstrakten Schnittstellen und allgemeinen "
 
81918
"Programmen. Es bietet die Möglichkeit, ein abstraktes Callback an eine "
 
81919
"Klassenmethode, eine Funktion oder an ein Funktionsobjekt zu binden. Es "
 
81920
"enthält Adapterklassen für die Anbindung unähnlicher Callbacks."
 
81921
 
 
81922
#. Description
 
81923
#: Package: libsigc++-2.0-doc
 
81924
msgid ""
 
81925
"This package contains the reference documentation for libsigc++, needed only "
 
81926
"if you wish to write software which uses it."
 
81927
msgstr ""
 
81928
 
 
81929
#. Summary
 
81930
#: Package: libsilc-1.1-2
 
81931
msgid "SILC generic library"
 
81932
msgstr "Generische Bibliothek SILC"
 
81933
 
 
81934
#. Description
 
81935
#: Package: libsilc-1.1-2
 
81936
msgid "This package contains the SILC generic library."
 
81937
msgstr "Dieses Paket enthält die generische Bibliothek SILC."
 
81938
 
 
81939
#. Summary
 
81940
#: Package: libsilc-1.1-2-dbg
 
81941
msgid "debugging symbols for the SILC generic library"
 
81942
msgstr "Debugsymbole für die generische Bibliothek SILC"
 
81943
 
 
81944
#. Description
 
81945
#: Package: libsilc-1.1-2-dbg
 
81946
msgid "This package contains debug symbols for both libsilc."
 
81947
msgstr "Dieses Paket enthält Debugsymbole für libsilc."
 
81948
 
 
81949
#. Summary
 
81950
#: Package: libsilc-dev
 
81951
msgid "developer files for the SILC library (silc-toolkit)"
 
81952
msgstr ""
 
81953
 
 
81954
#. Description
 
81955
#: Package: libsilc-dev
 
81956
msgid ""
 
81957
"This package contains headers and documentation for both the generic SILC "
 
81958
"library (libsilc) and the client library (libsilcclient)."
 
81959
msgstr ""
 
81960
 
 
81961
#. Summary
 
81962
#: Package: libsilcclient-1.1-3
 
81963
msgid "SILC client library"
 
81964
msgstr ""
 
81965
 
 
81966
#. Description
 
81967
#: Package: libsilcclient-1.1-3
 
81968
#: Package: libsilc-dev
 
81969
#: Package: libsilc-1.1-2
 
81970
msgid ""
 
81971
"SILC (Secure Internet Live Conferencing) is a network protocol designed to "
 
81972
"provide end-to-end security for conferencing services. SILC has a command "
 
81973
"set and a user interface similar to IRC, but the network protocol is "
 
81974
"completely different as it supports public key strong cryptography and a "
 
81975
"different network model."
 
81976
msgstr ""
 
81977
"Das Netzwerkprotokoll SILC (Secure Internet Live Conferencing) wurde "
 
81978
"entwickelt, um eine durchgehende Sicherheit für Konferenzdienste zu "
 
81979
"schaffen. SILC besitzt einen Befehlssatz und eine Benutzerschnittstelle "
 
81980
"ähnlich zu IRC. Das Netzwerkprotokoll ist jedoch komplett unterschiedlich, "
 
81981
"da es starke Kryptographie mittels Public Keys und ein anderes "
 
81982
"Netzwerkmodell unterstützt."
 
81983
 
 
81984
#. Description
 
81985
#: Package: libsilcclient-1.1-3
 
81986
msgid "This package contains the SILC client library."
 
81987
msgstr ""
 
81988
 
 
81989
#. Summary
 
81990
#: Package: libsilcclient-1.1-3-dbg
 
81991
msgid "debugging symbols for the SILC client library"
 
81992
msgstr ""
 
81993
 
 
81994
#. Description
 
81995
#: Package: libsilcclient-1.1-3-dbg
 
81996
msgid "This package contains debug symbols for libsilcclient."
 
81997
msgstr ""
 
81998
 
 
81999
#. Summary
 
82000
#: Package: libslang2
 
82001
msgid "The S-Lang programming library - runtime version"
 
82002
msgstr "S-Lang Programm-Bibliothek - Laufzeit-Version"
 
82003
 
 
82004
#. Description
 
82005
#: Package: libslang2
 
82006
msgid ""
 
82007
"This package contains only the shared library libslang.so.* and copyright "
 
82008
"information. It is only necessary for programs that use this library (such "
 
82009
"as jed and slrn). If you plan on doing development with S-Lang, you will "
 
82010
"need the companion -dev package as well."
 
82011
msgstr ""
 
82012
"Dieses Paket enthält außer der Laufzeit-Bibliothek libslang.so.* nur "
 
82013
"Copyright-Informationen. Es wird von Programmen benötigt, die diese "
 
82014
"Bibliothek benutzen (z.B. jed und slrn). Wenn Sie Software für S-Lang "
 
82015
"entwickeln wollen, benötigen Sie auch das zugehörige »-dev«-Paket."
 
82016
 
 
82017
#. Summary
 
82018
#: Package: libslang2-dev
 
82019
msgid "The S-Lang programming library, development version"
 
82020
msgstr ""
 
82021
 
 
82022
#. Description
 
82023
#: Package: libslang2-dev
 
82024
#: Package: libslang2
 
82025
msgid ""
 
82026
"S-Lang is a C programmer's library that includes routines for the rapid "
 
82027
"development of sophisticated, user friendly, multi-platform applications."
 
82028
msgstr ""
 
82029
"S-Lang ist eine C-Bibliothek mit Routinen zur schnellen Entwicklung von "
 
82030
"anspruchsvollen, benutzerfreundlichen Multiplattform-Anwendungen."
 
82031
 
 
82032
#. Description
 
82033
#: Package: libslang2-dev
 
82034
msgid ""
 
82035
"The S-Lang library includes the following:\n"
 
82036
" * Low level tty input routines for reading single characters at a time.\n"
 
82037
" * Keymap routines for defining keys and manipulating multiple keymaps.\n"
 
82038
" * A high-level key processing interface (SLkp) for\n"
 
82039
"   handling function and arrow keys.\n"
 
82040
" * High level screen management routines for manipulating both\n"
 
82041
"   monochrome and color terminals. These routines are very\n"
 
82042
"   efficient. (SLsmg)\n"
 
82043
" * Low level terminal-independent routines for manipulating the display\n"
 
82044
"   of a terminal. (SLtt)\n"
 
82045
" * Routines for reading single line input with line editing and recall\n"
 
82046
"   capabilities. (SLrline)\n"
 
82047
" * Searching functions: both ordinary searches and regular expression\n"
 
82048
"   searches. (SLsearch)\n"
 
82049
" * An embedded stack-based language interpreter with a C-like syntax."
 
82050
msgstr ""
 
82051
 
 
82052
#. Summary
 
82053
#: Package: libslang2-pic
 
82054
msgid "The S-Lang programming library, shared library subset kit"
 
82055
msgstr ""
 
82056
"S-Lang Programmbibliothek, Erzeugung von abgemagerten shared Libraries"
 
82057
 
 
82058
#. Description
 
82059
#: Package: libslang2-pic
 
82060
msgid ""
 
82061
"This is used to develop subsets of the S-Lang shared libraries for use on "
 
82062
"custom installation floppies and in embedded systems. Unless you're making "
 
82063
"one of those, you won't need this package."
 
82064
msgstr ""
 
82065
"Hiermit können Versionen der S-Lang shared Libraries erzeugt werden, die "
 
82066
"eine Untermenge der Funktionalität zur Verfügung stellen, etwa zur Benutzung "
 
82067
"für Installations-Disketten oder bei eingebetteten Rechnern. Wenn Sie dies "
 
82068
"nicht tun wollen, werden Sie dieses Paket nicht brauchen."
 
82069
 
 
82070
#. Summary
 
82071
#: Package: libslf4j-java
 
82072
msgid "Simple Logging Facade for Java"
 
82073
msgstr ""
 
82074
 
 
82075
#. Description
 
82076
#: Package: libslf4j-java
 
82077
msgid ""
 
82078
"The Simple Logging Facade for Java (or SLF4J) is intended to serve as a "
 
82079
"simple facade for various logging APIs allowing to the end-user to plug in "
 
82080
"the desired implementation at deployment time. SLF4J also allows for a "
 
82081
"gradual migration path away from Apache Commons Logging (CL)"
 
82082
msgstr ""
 
82083
 
 
82084
#. Description
 
82085
#: Package: libslf4j-java
 
82086
msgid ""
 
82087
"Logging API implementations can either choose to implement the SLF4J "
 
82088
"interfaces directly, e.g. logback or SimpleLogger. Alternatively, it is "
 
82089
"possible (and rather easy) to write SLF4J adapters for the given API "
 
82090
"implementation, e.g. Log4jLoggerAdapter or JDK14LoggerAdapter."
 
82091
msgstr ""
 
82092
 
 
82093
#. Description
 
82094
#: Package: libslp-dev
 
82095
msgid ""
 
82096
"Service Location Protocol is an IETF standard protocol that is used to "
 
82097
"discover/advertise services on the network. You can use SLP for anything "
 
82098
"from locating a suitable printer on your floor to discovering what LDAP "
 
82099
"directories are available in your organization. This package allows "
 
82100
"development of SLP applications using the OpenSLP libraries. It includes "
 
82101
"headers, libraries and links to allow static and dynamic linking. It also "
 
82102
"includes slptool, a utility to test service advertisement/lookup. The "
 
82103
"library implements RFC 2614 - An API for Service Location."
 
82104
msgstr ""
 
82105
 
 
82106
#. Summary
 
82107
#: Package: libslp1
 
82108
msgid "OpenSLP libraries"
 
82109
msgstr "OpenSLP-Bibliotheken"
 
82110
 
 
82111
#. Description
 
82112
#: Package: libslp1
 
82113
msgid ""
 
82114
"Service Location Protocol is an IETF standard protocol that is used to "
 
82115
"discover/advertise services on the network. You can use SLP for anything "
 
82116
"from locating a suitable printer on your floor to discovering what LDAP "
 
82117
"directories are available in your organization.  This package provides the "
 
82118
"OpenSLP run-time library package that is linked to SLP aware applications. "
 
82119
"This library implements RFC 2614 - An API for Service Location. Unless there "
 
82120
"is a SLP DA in the network, you must install the slpd package to be able to "
 
82121
"advertise the services."
 
82122
msgstr ""
 
82123
"Das »Service Location Protocol« ist ein IETF-Standardprotokoll, das benutzt "
 
82124
"wird um Dienste im Netzwerk zu erkennen bzw. bekanntzugeben. Man kann SLP "
 
82125
"für alles mögliche benutzen, vom Auffinden eines geeigneten Druckers in "
 
82126
"ihrer Etage bis zur Abfrage, welche LDAP-Verzeichnisse in ihrer Organisation "
 
82127
"verfügbar sind. Dieses Paket stellt die OpenSLP Laufzeitbibliothek bereit, "
 
82128
"die mit SLP-fähigen Anwendungen gelinkt wird. Diese Bibliothek implementiert "
 
82129
"RFC 2614 - Eine Programmschnittstelle für die Dienstelokalisierung. Falls "
 
82130
"sie noch keinen SLP DA im Netzwerk im Einsatz haben, müssen sie das Paket "
 
82131
"slpd installieren, um Dienste bekanntgeben zu können."
 
82132
 
 
82133
#. Summary
 
82134
#: Package: libsm-dev
 
82135
msgid "X11 Session Management library (development headers)"
 
82136
msgstr ""
 
82137
"X11-Bibliothek für Sitzungsverwaltung (Header-Dateien für Entwicklung)"
 
82138
 
 
82139
#. Summary
 
82140
#: Package: libsm6
 
82141
msgid "X11 Session Management library"
 
82142
msgstr "X11-Bibliothek für Sitzungsverwaltung"
 
82143
 
 
82144
#. Summary
 
82145
#: Package: libsm6-dbg
 
82146
msgid "X11 Session Management library (debug package)"
 
82147
msgstr "X11-Bibliothek für Sitzungsverwaltung (Symbole zur Fehlerdiagnose)"
 
82148
 
 
82149
#. Description
 
82150
#: Package: libsm6-dbg
 
82151
msgid ""
 
82152
"This package contains the debug versions of the library found in libsm6. Non-"
 
82153
"developers likely have little use for this package."
 
82154
msgstr ""
 
82155
 
 
82156
#. Summary
 
82157
#: Package: libsmbclient
 
82158
msgid "shared library for communication with SMB/CIFS servers"
 
82159
msgstr "Gemeinsame Bibliothek für den Datenaustausch mit SMB-/CIFS-Servern"
 
82160
 
 
82161
#. Description
 
82162
#: Package: libsmbclient
 
82163
msgid ""
 
82164
"This package provides a shared library that enables client applications to "
 
82165
"talk to Microsoft Windows and Samba servers using the SMB/CIFS protocol."
 
82166
msgstr ""
 
82167
"Dieses Paket enthält eine gemeinsame Bibliothek, die Client-Anwendungen den "
 
82168
"Datenaustausch mittels des SMB-/CIFS-Protokolls mit Microsoft-Windows- und "
 
82169
"Unix-Servern ermöglicht."
 
82170
 
 
82171
#. Summary
 
82172
#: Package: libsmbclient-dev
 
82173
msgid "development files for libsmbclient"
 
82174
msgstr ""
 
82175
 
 
82176
#. Description
 
82177
#: Package: libsmbclient-dev
 
82178
msgid ""
 
82179
"This package provides the development files (static library and headers) "
 
82180
"required for building applications against libsmbclient, a library that "
 
82181
"enables client applications to talk to Microsoft Windows and Samba servers "
 
82182
"using the SMB/CIFS protocol."
 
82183
msgstr ""
 
82184
 
 
82185
#. Summary
 
82186
#: Package: libsmokeqt4-3
 
82187
msgid "Qt 4 Smoke libraries"
 
82188
msgstr ""
 
82189
 
 
82190
#. Summary
 
82191
#: Package: libsmokeqt4-dev
 
82192
msgid "development files for Qt 4 Smoke library"
 
82193
msgstr ""
 
82194
 
 
82195
#. Description
 
82196
#: Package: libsmokeqt4-dev
 
82197
#: Package: libsmokeqt4-3
 
82198
msgid ""
 
82199
"Smoke libraries are part of the bindings used for Qt and KDE. This package "
 
82200
"contains pure Qt 4 Smoke."
 
82201
msgstr ""
 
82202
 
 
82203
#. Summary
 
82204
#: Package: libsmokesoprano3
 
82205
msgid "Soprano Smoke library"
 
82206
msgstr ""
 
82207
 
 
82208
#. Description
 
82209
#: Package: libsmokesoprano3
 
82210
msgid ""
 
82211
"Smoke libraries are part of the bindings used for Qt and KDE. This package "
 
82212
"contains the Soprano parts of Smoke."
 
82213
msgstr ""
 
82214
 
 
82215
#. Description
 
82216
#: Package: libsmokesoprano3
 
82217
#: Package: libsmokeqt4-dev
 
82218
#: Package: libsmokeqt4-3
 
82219
msgid ""
 
82220
"Smoke provides infrastructure which is used for creating bindings for "
 
82221
"multiple languages such as Ruby, C# and PHP."
 
82222
msgstr ""
 
82223
 
 
82224
#. Summary
 
82225
#: Package: libsndfile1
 
82226
msgid "Library for reading/writing audio files"
 
82227
msgstr "Bibliothek für das Lesen und Schreiben von Audiodateien"
 
82228
 
 
82229
#. Description
 
82230
#: Package: libsndfile1
 
82231
msgid ""
 
82232
"Various versions of WAV (integer, floating point, GSM, and compressed "
 
82233
"formats); Microsoft PCM, A-law and u-law formats; AIFF, AIFC and RIFX; "
 
82234
"various AU/SND formats (Sun/NeXT, Dec AU, G721 and G723 ADPCM); RAW header-"
 
82235
"less PCM files; Amiga IFF/8SVX/16SV PCM files; Ensoniq PARIS  (.PAF); "
 
82236
"Apple's Core Audio Format (CAF) and others."
 
82237
msgstr ""
 
82238
"Verschiedene Versionen von WAV (integer, floating point, GSM, und "
 
82239
"komprimierte Formate); Microsoft PCM, die Formate A-law und u-law; AIFF, "
 
82240
"AIFC und RIFX; verschiedene AU/SND-Formate (Sun/NeXT, Dec AU, G721- und G723-"
 
82241
"ADPCM); PCM-Rohdaten ohne Kopfteil; Amiga-IFF/8SVX/16SV-PCM-Dateien; Ensoniq "
 
82242
"PARIS (.PAF); Apple Core Audio Format (CAF) und andere."
 
82243
 
 
82244
#. Summary
 
82245
#: Package: libsndfile1-dev
 
82246
msgid ""
 
82247
"Development files for libsndfile; a library for reading/writing audio files"
 
82248
msgstr ""
 
82249
"Entwicklungsdateien für libsndfile; eine Bibliothek zum Lesen/Schreiben von "
 
82250
"Audio-Dateien"
 
82251
 
 
82252
#. Description
 
82253
#: Package: libsndfile1-dev
 
82254
#: Package: libsndfile1
 
82255
msgid ""
 
82256
"libsndfile is a library of C routines for reading and writing files "
 
82257
"containing sampled audio data."
 
82258
msgstr ""
 
82259
"libsndfile ist eine Bibliothek von C-Routinen für das Lesen und Schreiben "
 
82260
"von Dateien, die abgetastete Audiodaten enthalten."
 
82261
 
 
82262
#. Description
 
82263
#: Package: libsndfile1-dev
 
82264
msgid ""
 
82265
"This is the development version of libsndfile. You will need this only if "
 
82266
"you intend to compile programs that use this library."
 
82267
msgstr ""
 
82268
 
 
82269
#. Summary
 
82270
#: Package: libsnmp-base
 
82271
msgid "SNMP (Simple Network Management Protocol) MIBs and documentation"
 
82272
msgstr "SNMP (Simple Network Management Protocol) - MIBs und Dokumentation"
 
82273
 
 
82274
#. Description
 
82275
#: Package: libsnmp-base
 
82276
msgid ""
 
82277
"This package includes documentation and MIBs (Management Information Bases) "
 
82278
"for the SNMP libraries, agents and applications. MIBs contain a formal "
 
82279
"description of the data that can be managed using SNMP. and applications."
 
82280
msgstr ""
 
82281
"Dieses Paket enthält Dokumentation und MIBs (Management Information Bases) "
 
82282
"für die SNMP-Bibliotheken, -Agenten und -Programme. MIBs enthalten eine "
 
82283
"formale Beschreibung der Daten, die unter Verwendung von SNMP und Programmen "
 
82284
"verwaltet werden können."
 
82285
 
 
82286
#. Summary
 
82287
#: Package: libsnmp-dev
 
82288
msgid "SNMP (Simple Network Management Protocol) development files"
 
82289
msgstr "SNMP (Simple Network Management Protocol) - Entwicklungsdateien"
 
82290
 
 
82291
#. Description
 
82292
#: Package: libsnmp-dev
 
82293
msgid ""
 
82294
"The Net-SNMP development files include the library headers, static "
 
82295
"libraries, and documentation needed for development of custom SNMP "
 
82296
"applications."
 
82297
msgstr ""
 
82298
 
 
82299
#. Summary
 
82300
#: Package: libsnmp-perl
 
82301
msgid "SNMP (Simple Network Management Protocol) Perl5 support"
 
82302
msgstr "SNMP (Simple Network Management Protocol) - Perl5-Unterstützung"
 
82303
 
 
82304
#. Description
 
82305
#: Package: libsnmp-perl
 
82306
msgid ""
 
82307
"The Net-SNMP Perl5 support files provide the Perl functions for integration "
 
82308
"of SNMP into applications written in Perl."
 
82309
msgstr ""
 
82310
 
 
82311
#. Summary
 
82312
#: Package: libsnmp15
 
82313
msgid "SNMP (Simple Network Management Protocol) library"
 
82314
msgstr "SNMP (Simple Network Management Protocol) - Bibliothek"
 
82315
 
 
82316
#. Description
 
82317
#: Package: libsnmp15
 
82318
msgid ""
 
82319
"The Net-SNMP library contains common functions for the construction, "
 
82320
"sending, receiving, decoding, and manipulation of the SNMP requests and "
 
82321
"responses."
 
82322
msgstr ""
 
82323
 
 
82324
#. Summary
 
82325
#: Package: libsnmp15-dbg
 
82326
msgid "SNMP (Simple Network Management Protocol) library debug"
 
82327
msgstr ""
 
82328
"SNMP (Simple Network Management Protocol) - Fehlerdiagnosesymbole für die "
 
82329
"Bibliothek"
 
82330
 
 
82331
#. Description
 
82332
#: Package: libsnmp15-dbg
 
82333
msgid "This package contains the debug symbols for the Net-SNMP libraries."
 
82334
msgstr ""
 
82335
 
 
82336
#. Summary
 
82337
#: Package: libsocket6-perl
 
82338
msgid "Perl extensions for IPv6"
 
82339
msgstr "Perl Erweiterung für IPv6"
 
82340
 
 
82341
#. Description
 
82342
#: Package: libsocket6-perl
 
82343
msgid ""
 
82344
"This module supports getaddrinfo() and getnameinfo() to intend to enable "
 
82345
"protocol independent programming. If your environment supports IPv6, IPv6 "
 
82346
"related defines such as AF_INET6 are included."
 
82347
msgstr ""
 
82348
"Dieses Modul unterstützt getaddrinfo() und getnameinfo() mit dem Ziel, "
 
82349
"Protokoll unabhängige Programmierung zu erlauben. Wenn Ihre Umgebung IPv6 "
 
82350
"unterstützt, werden Definitionen, die mit IPv6 zusammenhängen mit "
 
82351
"eingebunden."
 
82352
 
 
82353
#. Summary
 
82354
#: Package: libsolidcontrol4
 
82355
msgid "Library for solid based network management"
 
82356
msgstr ""
 
82357
 
 
82358
#. Description
 
82359
#: Package: libsolidcontrol4
 
82360
msgid ""
 
82361
"This package contains libraries needed for solid based network management."
 
82362
msgstr ""
 
82363
 
 
82364
#. Summary
 
82365
#: Package: libsolidcontrolifaces4
 
82366
msgid "Library for solid based network interface management"
 
82367
msgstr ""
 
82368
 
 
82369
#. Description
 
82370
#: Package: libsolidcontrolifaces4
 
82371
msgid ""
 
82372
"This package contains libraries needed for solid based network interface "
 
82373
"management."
 
82374
msgstr ""
 
82375
 
 
82376
#. Summary
 
82377
#: Package: libsoprano-dbg
 
82378
msgid "debugging symbols for the Soprano RDF framework"
 
82379
msgstr ""
 
82380
 
 
82381
#. Description
 
82382
#: Package: libsoprano-dbg
 
82383
msgid ""
 
82384
"This package contains debugging files used to investigate problems with "
 
82385
"binaries included in the Soprano packages."
 
82386
msgstr ""
 
82387
 
 
82388
#. Summary
 
82389
#: Package: libsoprano-dev
 
82390
msgid "development files for the Soprano RDF framework"
 
82391
msgstr ""
 
82392
 
 
82393
#. Description
 
82394
#: Package: libsoprano-dev
 
82395
msgid ""
 
82396
"This package contains development files for building software that uses the "
 
82397
"Soprano libraries."
 
82398
msgstr ""
 
82399
 
 
82400
#. Summary
 
82401
#: Package: libsoprano-doc
 
82402
msgid "developer documentation for the Soprano RDF framework"
 
82403
msgstr ""
 
82404
 
 
82405
#. Description
 
82406
#: Package: libsoprano-doc
 
82407
msgid ""
 
82408
"This package contains documentation for software developers using the "
 
82409
"Soprano RDF framework."
 
82410
msgstr ""
 
82411
 
 
82412
#. Summary
 
82413
#: Package: libsoprano4
 
82414
msgid "libraries for the Soprano RDF framework"
 
82415
msgstr "Bibliotheken für das RDF-Gerüst Soprano"
 
82416
 
 
82417
#. Description
 
82418
#: Package: libsoprano4
 
82419
#: Package: libsoprano-doc
 
82420
#: Package: libsoprano-dev
 
82421
#: Package: libsoprano-dbg
 
82422
msgid ""
 
82423
"Soprano is a pluggable RDF storage, parsing, and serialization framework "
 
82424
"based on Qt 4.  Soprano is targeted at desktop applications that need to "
 
82425
"store RDF data.  Its API has been optimized for simplicity and ease of use, "
 
82426
"while its modular structure allows it to use various different RDF storage "
 
82427
"implementations as its backend."
 
82428
msgstr ""
 
82429
"Soprano ist ein auf Qt 4 basiertes Gerüst zur Speicherung, Analyse und "
 
82430
"Serialisierung von RDF. Es wurde für Desktop-Anwendungen, die RDF-Daten "
 
82431
"speichern müssen, entworfen. Die Programmierschnittstelle wurde auf "
 
82432
"Einfachheit und Benutzerfreundlichkeit optimiert. Durch ihre modulare "
 
82433
"Struktur erlaubt sie die Verwendung verschiedener RDF-Speicherlösungen als "
 
82434
"Backend."
 
82435
 
 
82436
#. Description
 
82437
#: Package: libsoprano4
 
82438
msgid ""
 
82439
"This package contains the Soprano core libraries, D-Bus service, parser "
 
82440
"plugins, and a storage plugin for the Redland RDF Application Framework."
 
82441
msgstr ""
 
82442
"Dieses Paket enthält die Kern-Bibliotheken von Soprano, D-Bus-Dienst, Parser-"
 
82443
"Erweiterungen und eine Erweiterung für das Redland RDF Application Framework."
 
82444
 
 
82445
#. Summary
 
82446
#: Package: libsoup-gnome2.4-1
 
82447
msgid "an HTTP library implementation in C -- GNOME support library"
 
82448
msgstr ""
 
82449
"Eine Implementierung einer HTTP-Bibliothek in C -- Bibliothek mit GNOME-"
 
82450
"Unterstützung"
 
82451
 
 
82452
#. Description
 
82453
#: Package: libsoup-gnome2.4-1
 
82454
msgid "This package contains the GNOME support shared library."
 
82455
msgstr ""
 
82456
"Dieses Paket enthält die gemeinsamen Bibliotheken mit Unterstützung für "
 
82457
"GNOME."
 
82458
 
 
82459
#. Summary
 
82460
#: Package: libsoup-gnome2.4-dev
 
82461
msgid ""
 
82462
"an HTTP library implementation in C -- GNOME support development files"
 
82463
msgstr ""
 
82464
 
 
82465
#. Description
 
82466
#: Package: libsoup-gnome2.4-dev
 
82467
msgid ""
 
82468
"libsoup uses the Glib main loop and is designed to work well with GTK+ "
 
82469
"applications. This enables GNOME applications to access HTTP servers on the "
 
82470
"network in a completely asynchronous fashion, very similar to the Gtk+ "
 
82471
"programming model (a synchronous operation mode is also supported for those "
 
82472
"who want it)."
 
82473
msgstr ""
 
82474
 
 
82475
#. Description
 
82476
#: Package: libsoup-gnome2.4-dev
 
82477
#: Package: libsoup-gnome2.4-1
 
82478
msgid ""
 
82479
"The GNOME support library is used for features which are important to GNOME "
 
82480
"apps, but which require GNOME-specific libraries that non-GNOME apps may not "
 
82481
"want to add dependencies on."
 
82482
msgstr ""
 
82483
"Die Bibliothek mit GNOME-Unterstützung wird für Eigenschaften, welche "
 
82484
"wichtig für GONME-Anwendungen sind, verwendet. Jedoch kann es sein, dass "
 
82485
"GNOME-spezifische Bibliotheken benötigt werden, mit welchen es bei nicht-"
 
82486
"GNOME-Anwendungen zu ungewollten Abhängigkeiten kommen kann."
 
82487
 
 
82488
#. Description
 
82489
#: Package: libsoup-gnome2.4-dev
 
82490
msgid "This package contains the development files for the GNOME support."
 
82491
msgstr ""
 
82492
 
 
82493
#. Summary
 
82494
#: Package: libsoup2.4-1
 
82495
msgid "an HTTP library implementation in C -- Shared library"
 
82496
msgstr ""
 
82497
 
 
82498
#. Summary
 
82499
#: Package: libsoup2.4-dbg
 
82500
msgid "an HTTP library implementation in C -- debugging symbols"
 
82501
msgstr ""
 
82502
 
 
82503
#. Description
 
82504
#: Package: libsoup2.4-dbg
 
82505
msgid ""
 
82506
"It was originally part of a SOAP (Simple Object Access Protocol). "
 
82507
"implementation called Soup, but the SOAP and non-SOAP parts have now been "
 
82508
"split into separate packages."
 
82509
msgstr ""
 
82510
 
 
82511
#. Description
 
82512
#: Package: libsoup2.4-dbg
 
82513
#: Package: libsoup2.4-1
 
82514
#: Package: libsoup-gnome2.4-1
 
82515
msgid ""
 
82516
"libsoup uses the Glib main loop and is designed to work well with GTK+ "
 
82517
"applications.  This enables GNOME applications to access HTTP servers on the "
 
82518
"network in a completely asynchronous fashion, very similar to the GTK+ "
 
82519
"programming model (a synchronous operation mode is also supported for those "
 
82520
"who want it)."
 
82521
msgstr ""
 
82522
"Libsoup verwendet die Glib-Hauptschleife und ist für gute Zusammenarbeit mit "
 
82523
"GTK+-Anwendungen entworfen. Dadurch können GNOME-Anwendungen vollständig "
 
82524
"asynchron auf HTTP-Server im Netzwerk zugreifen, was dem GTK+-"
 
82525
"Programmiermodell stark ähnelt. (Der Anwender kann die Bibliothek auch in "
 
82526
"einem synchronen Modus betreiben, wenn er das wünscht.)"
 
82527
 
 
82528
#. Description
 
82529
#: Package: libsoup2.4-dbg
 
82530
msgid ""
 
82531
"Features:\n"
 
82532
" * Both asynchronous (GMainLoop and callback-based) and synchronous APIs\n"
 
82533
" * Automatically caches connections\n"
 
82534
" * SSL Support using GnuTLS.\n"
 
82535
" * Proxy support, including authentication and SSL tunneling\n"
 
82536
" * Client support for Digest, NTLM, and Basic authentication\n"
 
82537
" * Server support for Digest and Basic authentication\n"
 
82538
" * Basic client-side SOAP and XML-RPC support"
 
82539
msgstr ""
 
82540
 
 
82541
#. Summary
 
82542
#: Package: libsoup2.4-dev
 
82543
msgid "an HTTP library implementation in C -- Development files"
 
82544
msgstr ""
 
82545
 
 
82546
#. Description
 
82547
#: Package: libsoup2.4-doc
 
82548
#: Package: libsoup2.4-dev
 
82549
#: Package: libsoup2.4-1
 
82550
#: Package: libsoup-gnome2.4-dev
 
82551
#: Package: libsoup-gnome2.4-1
 
82552
msgid ""
 
82553
"It was originally part of a SOAP (Simple Object Access Protocol) "
 
82554
"implementation called Soup, but the SOAP and non-SOAP parts have now been "
 
82555
"split into separate packages."
 
82556
msgstr ""
 
82557
"Diese Bibliothek war ursprünglich Teil der SOAP-Implementierung Soup. (SOAP "
 
82558
"steht für Simple Object Access Protocol.) Die zu SOAP und die nicht zu SOAP "
 
82559
"gehörigen Bestandteile wurden jetzt in separate Pakete aufgeteilt."
 
82560
 
 
82561
#. Description
 
82562
#: Package: libsoup2.4-doc
 
82563
#: Package: libsoup2.4-dev
 
82564
msgid ""
 
82565
"libsoup uses the Glib main loop and is designed to work well with GTK+ "
 
82566
"applications. This enables GNOME applications to access HTTP servers on the "
 
82567
"network in a completely asynchronous fashion, very similar to the GTK+ "
 
82568
"programming model (a synchronous operation mode is also supported for those "
 
82569
"who want it)."
 
82570
msgstr ""
 
82571
 
 
82572
#. Description
 
82573
#: Package: libsoup2.4-doc
 
82574
#: Package: libsoup2.4-dev
 
82575
#: Package: libsoup2.4-1
 
82576
#: Package: libsoup-gnome2.4-dev
 
82577
#: Package: libsoup-gnome2.4-1
 
82578
msgid ""
 
82579
"Features:\n"
 
82580
" * Both asynchronous (GMainLoop and callback-based) and synchronous APIs\n"
 
82581
" * Automatically caches connections\n"
 
82582
" * SSL Support using GnuTLS\n"
 
82583
" * Proxy support, including authentication and SSL tunneling\n"
 
82584
" * Client support for Digest, NTLM, and Basic authentication\n"
 
82585
" * Server support for Digest and Basic authentication\n"
 
82586
" * Basic client-side SOAP and XML-RPC support"
 
82587
msgstr ""
 
82588
 
 
82589
#. Summary
 
82590
#: Package: libsp1-dev
 
82591
msgid "James Clark's SP suite, developer support"
 
82592
msgstr ""
 
82593
 
 
82594
#. Description
 
82595
#: Package: libsp1-dev
 
82596
msgid ""
 
82597
"This contains include files and the static library for libsp. This C++ "
 
82598
"library contains entity management functions, parsing functions, and other "
 
82599
"functions useful for SGML/XML/DSSSL development."
 
82600
msgstr ""
 
82601
 
 
82602
#. Summary
 
82603
#: Package: libsp1c2
 
82604
msgid "Runtime library for James Clark's SP suite"
 
82605
msgstr ""
 
82606
 
 
82607
#. Description
 
82608
#: Package: libsp1c2
 
82609
#: Package: libosp5
 
82610
msgid ""
 
82611
"This is the SP suite's shared library runtime support.  This C++ library "
 
82612
"contains entity management functions, parsing functions, and other functions "
 
82613
"useful for SGML/XML/DSSSL development."
 
82614
msgstr ""
 
82615
"Dies ist die Laufzeitunterstützung der Bibliotheken von SP. Diese C++-"
 
82616
"Bibliothek enthält Funktionen zur Verwaltung von Entities und zum Parsen von "
 
82617
"Dokumenten, aber auch andere bei der SGML/XML/DSSSL-Entwicklung nützliche "
 
82618
"Funktionen."
 
82619
 
 
82620
#. Description
 
82621
#: Package: libsp1c2
 
82622
msgid ""
 
82623
"This shared library is used by the sp and jade packages, among others."
 
82624
msgstr ""
 
82625
 
 
82626
#. Summary
 
82627
#: Package: libspectre-dev
 
82628
msgid "Library for rendering PostScript documents - development files"
 
82629
msgstr ""
 
82630
 
 
82631
#. Description
 
82632
#: Package: libspectre-dev
 
82633
msgid ""
 
82634
"This package contains development files for building software that uses "
 
82635
"libspectre."
 
82636
msgstr ""
 
82637
 
 
82638
#. Summary
 
82639
#: Package: libspectre1
 
82640
msgid "Library for rendering PostScript documents"
 
82641
msgstr "Bibliothek zur Anzeige von PostScript-Dokumenten"
 
82642
 
 
82643
#. Summary
 
82644
#: Package: libspectre1-dbg
 
82645
msgid "Debugging symbols for libspectre"
 
82646
msgstr ""
 
82647
 
 
82648
#. Description
 
82649
#: Package: libspectre1-dbg
 
82650
#: Package: libspectre1
 
82651
#: Package: libspectre-dev
 
82652
msgid ""
 
82653
"libspectre is a small library for rendering PostScript documents. It "
 
82654
"provides a convenient easy to use API for handling and rendering PostScript "
 
82655
"documents."
 
82656
msgstr ""
 
82657
"Libspectre ist eine kleine Bibliothek zur Anzeige von PostScript-Dokumenten. "
 
82658
"Sie beinhaltet eine bequeme und einfach zu verwendende Programmschnittstelle "
 
82659
"zum Arbeiten mit und Anzeigen von PostScript-Dokumenten."
 
82660
 
 
82661
#. Description
 
82662
#: Package: libspectre1-dbg
 
82663
msgid ""
 
82664
"This package contains debugging files used to investigate problems with "
 
82665
"libspectre."
 
82666
msgstr ""
 
82667
 
 
82668
#. Summary
 
82669
#: Package: libspeechd-dev
 
82670
msgid "Speech Dispatcher: Development libraries and header files"
 
82671
msgstr "Speech Dispatcher: Entwicklungs-Bibliotheken und -Header"
 
82672
 
 
82673
#. Summary
 
82674
#: Package: libspeechd2
 
82675
msgid "Speech Dispatcher: Shared libraries"
 
82676
msgstr "Speech Dispatcher: Dynamische Bibliothek"
 
82677
 
 
82678
#. Description
 
82679
#: Package: libspeechd2
 
82680
#: Package: libspeechd-dev
 
82681
msgid ""
 
82682
"Speech Dispatcher provides a device independent layer for speech synthesis. "
 
82683
"This package contains a shared library needed for C programs linked with it."
 
82684
msgstr ""
 
82685
"Speech Dispatcher bietet eine geräteunabhängige Schicht für Sprachsynthese. "
 
82686
"Dieses Paket enthält eine Laufzeitbibliothek für C-Programme, die Speech "
 
82687
"Dispatcher nutzen."
 
82688
 
 
82689
#. Summary
 
82690
#: Package: libspeex-dev
 
82691
msgid "The Speex codec library development files"
 
82692
msgstr ""
 
82693
 
 
82694
#. Description
 
82695
#: Package: libspeex-dev
 
82696
msgid ""
 
82697
"This package provides the speex library headers and development files."
 
82698
msgstr ""
 
82699
 
 
82700
#. Summary
 
82701
#: Package: libspeex1
 
82702
msgid "The Speex codec runtime library"
 
82703
msgstr "Laufzeitbibliothek für den Codec Speex"
 
82704
 
 
82705
#. Description
 
82706
#: Package: libspeex1
 
82707
msgid "This package provides the speex runtime library."
 
82708
msgstr "Dieses Paket enthält die speex-Laufzeitbibliothek."
 
82709
 
 
82710
#. Summary
 
82711
#: Package: libspeexdsp-dev
 
82712
msgid "The Speex extended library development files"
 
82713
msgstr ""
 
82714
 
 
82715
#. Description
 
82716
#: Package: libspeexdsp-dev
 
82717
msgid ""
 
82718
"This package provides the speex extended library headers and development "
 
82719
"files."
 
82720
msgstr ""
 
82721
 
 
82722
#. Summary
 
82723
#: Package: libspeexdsp1
 
82724
msgid "The Speex extended runtime library"
 
82725
msgstr ""
 
82726
 
 
82727
#. Description
 
82728
#: Package: libspeexdsp1
 
82729
msgid ""
 
82730
"This package provides the runtime library of additional functions that are "
 
82731
"part of the Speex distribution."
 
82732
msgstr ""
 
82733
 
 
82734
#. Summary
 
82735
#: Package: libspiro-dev
 
82736
msgid "a library for curve design (development files)"
 
82737
msgstr ""
 
82738
 
 
82739
#. Summary
 
82740
#: Package: libspiro0
 
82741
msgid "a library for curve design"
 
82742
msgstr ""
 
82743
 
 
82744
#. Summary
 
82745
#: Package: libspiro0-dbg
 
82746
msgid "a library for curve design (debugging symbols)"
 
82747
msgstr ""
 
82748
 
 
82749
#. Description
 
82750
#: Package: libspiro0-dbg
 
82751
#: Package: libspiro0
 
82752
#: Package: libspiro-dev
 
82753
msgid ""
 
82754
"A mechanism for drawing smooth contours with constant curvature at the "
 
82755
"spline joins."
 
82756
msgstr ""
 
82757
 
 
82758
#. Description
 
82759
#: Package: libspiro0-dbg
 
82760
msgid "This package contains the debugging symbols for libspiro0."
 
82761
msgstr ""
 
82762
 
 
82763
#. Summary
 
82764
#: Package: libsqlite0
 
82765
msgid "SQLite shared library"
 
82766
msgstr "SQLite Laufzeit-Bibliothek"
 
82767
 
 
82768
#. Summary
 
82769
#: Package: libsqlite0-dev
 
82770
msgid "SQLite development files"
 
82771
msgstr ""
 
82772
 
 
82773
#. Summary
 
82774
#: Package: libsqlite3-0
 
82775
msgid "SQLite 3 shared library"
 
82776
msgstr "Laufzeit-Bibliothek für SQLite 3"
 
82777
 
 
82778
#. Summary
 
82779
#: Package: libsqlite3-0-dbg
 
82780
msgid "SQLite 3 debugging symbols"
 
82781
msgstr ""
 
82782
 
 
82783
#. Description
 
82784
#: Package: libsqlite3-0-dbg
 
82785
msgid "This package contains the debugging symbols for the libraries."
 
82786
msgstr ""
 
82787
 
 
82788
#. Summary
 
82789
#: Package: libsqlite3-dev
 
82790
msgid "SQLite 3 development files"
 
82791
msgstr ""
 
82792
 
 
82793
#. Description
 
82794
#: Package: libsqlite3-dev
 
82795
#: Package: libsqlite0-dev
 
82796
msgid ""
 
82797
"This package contains the development files (headers, static libraries)"
 
82798
msgstr ""
 
82799
 
 
82800
#. Summary
 
82801
#: Package: libss2
 
82802
msgid "command-line interface parsing library"
 
82803
msgstr "Bibliothek zur Auswertung der Befehlszeile"
 
82804
 
 
82805
#. Summary
 
82806
#: Package: libss2-dbg
 
82807
msgid "debugging information for libss2"
 
82808
msgstr ""
 
82809
 
 
82810
#. Description
 
82811
#: Package: libss2-dbg
 
82812
msgid ""
 
82813
"This package includes the debug information useful for debugging the ss "
 
82814
"library, contained in the libss2 package.  The debug information is used for "
 
82815
"execution tracing and core dump analysis."
 
82816
msgstr ""
 
82817
 
 
82818
#. Summary
 
82819
#: Package: libssh-4
 
82820
msgid "A tiny C SSH library"
 
82821
msgstr ""
 
82822
 
 
82823
#. Summary
 
82824
#: Package: libssh-dbg
 
82825
msgid "A tiny C SSH library. Debug symbols"
 
82826
msgstr ""
 
82827
 
 
82828
#. Description
 
82829
#: Package: libssh-dbg
 
82830
msgid "This package contains debug symbols."
 
82831
msgstr ""
 
82832
 
 
82833
#. Summary
 
82834
#: Package: libssh-dev
 
82835
msgid "A tiny C SSH library. Development files"
 
82836
msgstr ""
 
82837
 
 
82838
#. Summary
 
82839
#: Package: libssh-doc
 
82840
msgid "A tiny C SSH library. Documentation files"
 
82841
msgstr ""
 
82842
 
 
82843
#. Description
 
82844
#: Package: libssh-doc
 
82845
#: Package: libssh-dev
 
82846
#: Package: libssh-dbg
 
82847
#: Package: libssh-4
 
82848
msgid ""
 
82849
"The ssh library was designed to be used by programmers needing a working SSH "
 
82850
"implementation by the mean of a library. The complete control of the client "
 
82851
"is made by the programmer. With libssh, you can remotely execute programs, "
 
82852
"transfer files, use a secure and transparent tunnel for your remote "
 
82853
"programs. With its SFTP implementation, you can play with remote files "
 
82854
"easily."
 
82855
msgstr ""
 
82856
"Die SSH-Bibliothek wurde für Programmierer entwickelt, die eine "
 
82857
"funktionierende SSH-Implementierung als Bibliothek benötigen. Der Client "
 
82858
"wird vollständig vom Programmierer gesteuert. Mit libssh können auf "
 
82859
"entfernten Rechnern Programme gestartet und Dateien übertragen werden, indem "
 
82860
"ein sicherer und transparenter Tunnel verwendet wird. Mit der SFTP-"
 
82861
"Implementierung kann auf einfache Weise mit entfernten Dateien gearbeitet "
 
82862
"werden."
 
82863
 
 
82864
#. Description
 
82865
#: Package: libssh-doc
 
82866
#: Package: libgnomeprintui2.2-doc
 
82867
#: Package: libgnomecanvas2-doc
 
82868
msgid "This package contains documentation files."
 
82869
msgstr ""
 
82870
 
 
82871
#. Summary
 
82872
#: Package: libssl-dev
 
82873
msgid "SSL development libraries, header files and documentation"
 
82874
msgstr "SSL-Entwicklungsbibliotheken, Header-Dateien und Dokumentation"
 
82875
 
 
82876
#. Description
 
82877
#: Package: libssl-dev
 
82878
msgid ""
 
82879
"libssl and libcrypto development libraries, header files and manpages."
 
82880
msgstr ""
 
82881
"Entwicklungsbibliotheken, Header-Dateien und Handbuchseiten für libssl und "
 
82882
"libcrypto."
 
82883
 
 
82884
#. Summary
 
82885
#: Package: libssl0.9.8
 
82886
msgid "SSL shared libraries"
 
82887
msgstr "Gemeinsam genutzte SSL-Bibliotheken"
 
82888
 
 
82889
#. Summary
 
82890
#: Package: libssl0.9.8-dbg
 
82891
msgid "Symbol tables for libssl and libcrypto"
 
82892
msgstr "Symboltabellen für libssl und libcrypto"
 
82893
 
 
82894
#. Description
 
82895
#: Package: libssl0.9.8-dbg
 
82896
msgid "This package is part of the OpenSSL implementation of SSL."
 
82897
msgstr "Dieses Paket ist Teil von OpenSSL, einer SSL-Implementierung."
 
82898
 
 
82899
#. Summary
 
82900
#: Package: libstartup-notification0
 
82901
msgid "library for program launch feedback (shared library)"
 
82902
msgstr ""
 
82903
 
 
82904
#. Summary
 
82905
#: Package: libstartup-notification0-dev
 
82906
msgid "library for program launch feedback (development headers)"
 
82907
msgstr ""
 
82908
 
 
82909
#. Description
 
82910
#: Package: libstartup-notification0-dev
 
82911
#: Package: libstartup-notification0
 
82912
msgid ""
 
82913
"startup-notification is a library which allows programs to give the user "
 
82914
"visual feedback that they are being launched; this is typically implemented "
 
82915
"using a busy cursor. This library is currently used by GNOME programs, but "
 
82916
"is part of the freedesktop.org suite of cross-desktop libraries."
 
82917
msgstr ""
 
82918
 
 
82919
#. Description
 
82920
#: Package: libstartup-notification0-dev
 
82921
#: Package: liblauncher-0.1-dev
 
82922
#: Package: libgucharmap2-dev
 
82923
#: Package: libgtk-vnc-1.0-dev
 
82924
#: Package: libgnome-menu-dev
 
82925
msgid "This package contains the development headers."
 
82926
msgstr "Dieses Paket enthält die Header-Dateien zur Entwicklung."
 
82927
 
 
82928
#. Summary
 
82929
#: Package: libstax-java
 
82930
msgid "StAX Reference Implementation (RI)"
 
82931
msgstr ""
 
82932
 
 
82933
#. Summary
 
82934
#: Package: libstax-java-doc
 
82935
msgid "Javadoc API for libstax-java"
 
82936
msgstr ""
 
82937
 
 
82938
#. Description
 
82939
#: Package: libstax-java-doc
 
82940
#: Package: libstax-java
 
82941
msgid ""
 
82942
"StAX is a standard XML processing API that allows you to stream XML data "
 
82943
"from and to your application. This StAX implementation is the standard pull "
 
82944
"parser implementation for JSR-173 specification."
 
82945
msgstr ""
 
82946
 
 
82947
#. Description
 
82948
#: Package: libstax-java-doc
 
82949
msgid "This package provides the Javadoc API for StAX."
 
82950
msgstr ""
 
82951
 
 
82952
#. Summary
 
82953
#: Package: libstdc++6
 
82954
msgid "The GNU Standard C++ Library v3"
 
82955
msgstr "Die GNU stdc++-Bibliothek (Version 3)"
 
82956
 
 
82957
#. Description
 
82958
#: Package: libstdc++6
 
82959
#: Package: lib64stdc++6
 
82960
msgid ""
 
82961
"This package contains an additional runtime library for C++ programs built "
 
82962
"with the GNU compiler."
 
82963
msgstr ""
 
82964
"Dieses Paket enthält eine zusätzliche Laufzeitbibliothek für C++-Programme, "
 
82965
"die mit dem GNU-Compiler übersetzt wurden."
 
82966
 
 
82967
#. Summary
 
82968
#: Package: libstdc++6-4.4-dbg
 
82969
#: Package: lib64stdc++6-4.4-dbg
 
82970
msgid "The GNU Standard C++ Library v3 (debugging files)"
 
82971
msgstr "Die GNU-Standard-C++-Bibliothek v3 (Debug-Dateien)"
 
82972
 
 
82973
#. Description
 
82974
#: Package: libstdc++6-4.4-dbg
 
82975
#: Package: lib64stdc++6-4.4-dbg
 
82976
msgid ""
 
82977
"This package contains the shared library of libstdc++ compiled with "
 
82978
"debugging symbols."
 
82979
msgstr ""
 
82980
"Dieses Paket enthält die mit Debug-Symbolen kompilierte Laufzeit-Bibliothek "
 
82981
"von libstdc++."
 
82982
 
 
82983
#. Description
 
82984
#: Package: libstdc++6-4.4-dev
 
82985
msgid ""
 
82986
"This package contains the headers and static library files necessary for "
 
82987
"building C++ programs which use libstdc++."
 
82988
msgstr ""
 
82989
 
 
82990
#. Description
 
82991
#: Package: libstdc++6-4.4-dev
 
82992
#: Package: libstdc++6
 
82993
#: Package: lib64stdc++6
 
82994
msgid ""
 
82995
"libstdc++-v3 is a complete rewrite from the previous libstdc++-v2, which was "
 
82996
"included up to g++-2.95. The first version of libstdc++-v3 appeared in g++-"
 
82997
"3.0."
 
82998
msgstr ""
 
82999
"libstdc++-v3 ist komplett neu geschrieben und ersetzt die libstdc++-v2, "
 
83000
"welche in g++ bis zur Version 2.95 enthalten war. Die erste Version von "
 
83001
"libstdc++-v3 erschien in g++-3.0."
 
83002
 
 
83003
#. Summary
 
83004
#: Package: libstdc++6-4.4-doc
 
83005
msgid "The GNU Standard C++ Library v3 (documentation files)"
 
83006
msgstr "GNU-Standard-C++-Bibliothek Version 3 (Dokumentation)"
 
83007
 
 
83008
#. Description
 
83009
#: Package: libstdc++6-4.4-doc
 
83010
msgid "This package contains documentation files for the GNU stdc++ library."
 
83011
msgstr "Dieses Paket enthält Dokumentationen zur GNU-stdc++-Bibliothek."
 
83012
 
 
83013
#. Description
 
83014
#: Package: libstdc++6-4.4-doc
 
83015
msgid ""
 
83016
"One set is the distribution documentation, the other set is the source "
 
83017
"documentation including a namespace list, class hierarchy, alphabetical "
 
83018
"list, compound list, file list, namespace members, compound members and file "
 
83019
"members."
 
83020
msgstr ""
 
83021
"Der eine Teil enthält distributionsspezifische Dokumentationen, der andere "
 
83022
"Teil enthält Quelltextdokumentationen wie eine Liste des Namensraumes, "
 
83023
"Klassenhierarchie, alphabetische Liste, Dateiliste, Komponentenliste, sowie "
 
83024
"die Mitglieder des Namensraumes, der Komponenten und der Dateien."
 
83025
 
 
83026
#. Summary
 
83027
#: Package: libstdc++6-4.4-pic
 
83028
msgid "The GNU Standard C++ Library v3 (shared library subset kit)"
 
83029
msgstr ""
 
83030
"Die GNU-Standard-C++-Bibliothek v3 (für Teilmengen von Laufzeit-Bibliotheken)"
 
83031
 
 
83032
#. Description
 
83033
#: Package: libstdc++6-4.4-pic
 
83034
msgid ""
 
83035
"This is used to develop subsets of the libstdc++ shared libraries for use on "
 
83036
"custom installation floppies and in embedded systems."
 
83037
msgstr ""
 
83038
"Dies wird zur Entwicklung von Teilmengen der Laufzeit-Bibliotheken von "
 
83039
"libstdc++ für den Gebrauch in eigenen Installationsdisketten und in "
 
83040
"eingebetteten System benutzt."
 
83041
 
 
83042
#. Description
 
83043
#: Package: libstdc++6-4.4-pic
 
83044
msgid "Unless you are making one of those, you will not need this package."
 
83045
msgstr ""
 
83046
"Wenn Sie diese nicht erstellen wollen, benötigen Sie dieses Paket nicht."
 
83047
 
 
83048
#. Summary
 
83049
#: Package: libstlport4.6-dev
 
83050
msgid "This package is the development package."
 
83051
msgstr "Dieses Paket ist ein Entwicklungspaket."
 
83052
 
 
83053
#. Summary
 
83054
#: Package: libstlport4.6ldbl
 
83055
#: Package: libstlport4.6-dev
 
83056
msgid "STLport C++ class library"
 
83057
msgstr "Die C++-Klassenbibliothek STLport"
 
83058
 
 
83059
#. Description
 
83060
#: Package: libstlport4.6ldbl
 
83061
#: Package: libstlport4.6-dev
 
83062
msgid ""
 
83063
"STLport is a open-source, volunteer-driven project. Its goal is to build "
 
83064
"complete, multiplatform ANSI C++ Standard Library with SGI STL code base. "
 
83065
"From this base, it inherits the following advantages :\n"
 
83066
" + Advanced technology for maximum efficiency\n"
 
83067
" + Exception safety and thread safety\n"
 
83068
" + Standard compliance and reliability\n"
 
83069
" + Important extensions - hash tables, singly-linked list, rope"
 
83070
msgstr ""
 
83071
 
 
83072
#. Description
 
83073
#: Package: libstlport4.6ldbl
 
83074
#: Package: libstlport4.6-dev
 
83075
msgid ""
 
83076
"For more information on STLport visit the web page http://www.stlport.org/ ."
 
83077
msgstr ""
 
83078
"Weitere Informationen zu STLport gibt es auf der Webseite "
 
83079
"http://www.stlport.org/ ."
 
83080
 
 
83081
#. Summary
 
83082
#: Package: libstreamanalyzer-dev
 
83083
msgid "development files for libstreamanalyzer"
 
83084
msgstr ""
 
83085
 
 
83086
#. Description
 
83087
#: Package: libstreamanalyzer-dev
 
83088
msgid ""
 
83089
"This package is part of Strigi Desktop Search, it contains the Strigi "
 
83090
"development files for libstreamanalyzer."
 
83091
msgstr ""
 
83092
 
 
83093
#. Summary
 
83094
#: Package: libstreamanalyzer0
 
83095
msgid "streamanalyzer library for Strigi Desktop Search"
 
83096
msgstr "Bibliothek streamanalyzer für die Desktopsuche mit Strigi"
 
83097
 
 
83098
#. Description
 
83099
#: Package: libstreamanalyzer0
 
83100
msgid ""
 
83101
"This package is part of Strigi Desktop Search, it contains a library for "
 
83102
"writing clients using libstreamanalyzer."
 
83103
msgstr ""
 
83104
"Dieses Paket ist Teil von Strigi. Es enthält eine Bibliothek, um Clients zu "
 
83105
"schreiben, die libstreamanalyzer verwenden."
 
83106
 
 
83107
#. Summary
 
83108
#: Package: libstreams-dev
 
83109
msgid "development files for libstreams"
 
83110
msgstr ""
 
83111
 
 
83112
#. Description
 
83113
#: Package: libstreams-dev
 
83114
msgid ""
 
83115
"This package is part of Strigi Desktop Search, it contains the Strigi "
 
83116
"development files for libstreams."
 
83117
msgstr ""
 
83118
 
 
83119
#. Summary
 
83120
#: Package: libstreams0
 
83121
msgid "streams library for for Strigi Desktop Search"
 
83122
msgstr ""
 
83123
 
 
83124
#. Description
 
83125
#: Package: libstreams0
 
83126
msgid ""
 
83127
"This package is part of Strigi Desktop Search, it contains a library for "
 
83128
"writing clients using libstreams."
 
83129
msgstr ""
 
83130
 
 
83131
#. Summary
 
83132
#: Package: libstrigihtmlgui-dev
 
83133
msgid "development files for libstrigihtmlgui"
 
83134
msgstr ""
 
83135
 
 
83136
#. Description
 
83137
#: Package: libstrigihtmlgui-dev
 
83138
msgid ""
 
83139
"This package is part of Strigi Desktop Search, it contains the Strigi "
 
83140
"development files for libstrigihtmlgui."
 
83141
msgstr ""
 
83142
 
 
83143
#. Summary
 
83144
#: Package: libstrigihtmlgui0
 
83145
msgid "library for writing html clients for Strigi Desktop Search"
 
83146
msgstr ""
 
83147
 
 
83148
#. Description
 
83149
#: Package: libstrigihtmlgui0
 
83150
msgid ""
 
83151
"This package is part of Strigi Desktop Search, it contains a library for "
 
83152
"writing html clients."
 
83153
msgstr ""
 
83154
 
 
83155
#. Summary
 
83156
#: Package: libstrigiqtdbusclient-dev
 
83157
msgid "development files for libstrigiqtdbusclient"
 
83158
msgstr ""
 
83159
 
 
83160
#. Description
 
83161
#: Package: libstrigiqtdbusclient-dev
 
83162
msgid ""
 
83163
"This package is part of Strigi Desktop Search, it contains the Strigi "
 
83164
"development files for libstrigiqtdbusclient."
 
83165
msgstr ""
 
83166
 
 
83167
#. Summary
 
83168
#: Package: libstrigiqtdbusclient0
 
83169
msgid "library for writing D-Bus clients for Strigi Desktop Search"
 
83170
msgstr ""
 
83171
 
 
83172
#. Description
 
83173
#: Package: libstrigiqtdbusclient0
 
83174
msgid ""
 
83175
"This package is part of Strigi Desktop Search, it contains a library for "
 
83176
"writing Qt D-Bus clients for strigi."
 
83177
msgstr ""
 
83178
 
 
83179
#. Description
 
83180
#: Package: libstrigiqtdbusclient0
 
83181
#: Package: libstrigiqtdbusclient-dev
 
83182
#: Package: libstrigihtmlgui0
 
83183
#: Package: libstrigihtmlgui-dev
 
83184
#: Package: libstreams0
 
83185
#: Package: libstreams-dev
 
83186
#: Package: libstreamanalyzer0
 
83187
#: Package: libstreamanalyzer-dev
 
83188
#: Package: libsearchclient0
 
83189
#: Package: libsearchclient-dev
 
83190
msgid "See the 'strigi-daemon' package for more information."
 
83191
msgstr ""
 
83192
"Sehen Sie sich das Paket »strigi-daemon« für weitere Informationen an."
 
83193
 
 
83194
#. Summary
 
83195
#: Package: libstring-format-perl
 
83196
msgid "sprintf-like string formatting with arbitrary format definitions"
 
83197
msgstr ""
 
83198
 
 
83199
#. Description
 
83200
#: Package: libstring-format-perl
 
83201
msgid ""
 
83202
"String::Format lets you define arbitrary printf-like format sequences to be "
 
83203
"expanded.  This module would be most useful in configuration files and "
 
83204
"reporting tools, where the results of a query need to be formatted in a "
 
83205
"particular way.  It was inspired by mutt's index_format and related "
 
83206
"directives."
 
83207
msgstr ""
 
83208
 
 
83209
#. Summary
 
83210
#: Package: libstringtemplate-java
 
83211
msgid "StringTemplate templating engine for Java"
 
83212
msgstr ""
 
83213
 
 
83214
#. Description
 
83215
#: Package: libstringtemplate-java
 
83216
msgid ""
 
83217
"StringTemplate is a java template engine for generating source code, web "
 
83218
"pages, emails, or any other formatted text output. StringTemplate is "
 
83219
"particularly good at multi-targeted code generators, multiple site skins, "
 
83220
"and internationalization/localization."
 
83221
msgstr ""
 
83222
 
 
83223
#. Description
 
83224
#: Package: libstringtemplate-java
 
83225
msgid ""
 
83226
"Its distinguishing characteristic is that it strictly enforces model-view "
 
83227
"separation unlike other engines."
 
83228
msgstr ""
 
83229
 
 
83230
#. Summary
 
83231
#: Package: libstylebook-java
 
83232
msgid "XML application for authoring web site content"
 
83233
msgstr ""
 
83234
 
 
83235
#. Description
 
83236
#: Package: libstylebook-java
 
83237
msgid ""
 
83238
"Stylebook is a way to convert a set of XML files into a proper web site with "
 
83239
"consistent navigation and layout."
 
83240
msgstr ""
 
83241
"Stylebook bietet die Möglichkeit, einen Satz von XML-Dateien in eine "
 
83242
"Webseite mit einheitlicher Navigation und einheitlichem Aussehen umzuwandeln."
 
83243
 
 
83244
#. Summary
 
83245
#: Package: libsub-name-perl
 
83246
msgid "Assigns a new name to referenced sub"
 
83247
msgstr ""
 
83248
 
 
83249
#. Description
 
83250
#: Package: libsub-name-perl
 
83251
msgid "Sub::Name has only one function, which is also exported by default:"
 
83252
msgstr ""
 
83253
"Sub::Name hat nur eine Funktion, die auch standardmäßig exportiert wird:"
 
83254
 
 
83255
#. Description
 
83256
#: Package: libsub-name-perl
 
83257
msgid "subname NAME, CODEREF"
 
83258
msgstr "subname NAME, CODEREF"
 
83259
 
 
83260
#. Description
 
83261
#: Package: libsub-name-perl
 
83262
msgid ""
 
83263
"Assigns a new name to referenced sub. If package specification is omitted in "
 
83264
"the name, then the current package is used. The return value is the sub."
 
83265
msgstr ""
 
83266
"Das Modul weist einem benannten Unterprogramm einen neuen Namen zu. Wenn die "
 
83267
"Paket-Spezifikation im Namen weggelassen wird, wird das aktuelle Paket "
 
83268
"verwendet. Der Rückgabewert ist das Unterprogramm."
 
83269
 
 
83270
#. Description
 
83271
#: Package: libsub-name-perl
 
83272
msgid ""
 
83273
"The name is only used for informative routines (caller, Carp, etc). You "
 
83274
"won't be able to actually invoke the sub by the given name. To allow that, "
 
83275
"you need to do glob-assignment yourself."
 
83276
msgstr ""
 
83277
"Der Name wird nur für informative Routinen (caller, Carp, etc.) verwendet. "
 
83278
"Tatsächlich werden Sie das Unterprogramm nicht mit dem angegebenen Namen "
 
83279
"aufrufen können. Um das zu ermöglichen, müssen Sie die glob-Zuweisung selbst "
 
83280
"vornehmen."
 
83281
 
 
83282
#. Summary
 
83283
#: Package: libsub-uplevel-perl
 
83284
msgid "module to spoof the Perl call stack"
 
83285
msgstr ""
 
83286
 
 
83287
#. Description
 
83288
#: Package: libsub-uplevel-perl
 
83289
msgid ""
 
83290
"Sub::Uplevel is a Perl module that provides a safe implementation similar to "
 
83291
"Tcl's uplevel() function. It allows you to safely fool the caller() into "
 
83292
"thinking it's in a different part of the stack, without knowing that it is "
 
83293
"being wrapped."
 
83294
msgstr ""
 
83295
 
 
83296
#. Summary
 
83297
#: Package: libsuitesparse-dbg
 
83298
msgid "libraries for sparse matrices computations (debugging symbols)"
 
83299
msgstr ""
 
83300
 
 
83301
#. Description
 
83302
#: Package: libsuitesparse-dbg
 
83303
msgid "UFconfig    configuration file for all the above packages."
 
83304
msgstr ""
 
83305
 
 
83306
#. Description
 
83307
#: Package: libsuitesparse-dbg
 
83308
msgid "This package contains the debug libraries (stored in /usr/lib/debug)."
 
83309
msgstr ""
 
83310
 
 
83311
#. Summary
 
83312
#: Package: libsuitesparse-dev
 
83313
msgid "libraries for sparse matrices computations (development files)"
 
83314
msgstr ""
 
83315
 
 
83316
#. Description
 
83317
#: Package: libsuitesparse-dev
 
83318
#: Package: libsuitesparse-dbg
 
83319
msgid ""
 
83320
"Suitesparse is a collection of libraries for computations involving sparse "
 
83321
"matrices.  This package includes the following libraries:"
 
83322
msgstr ""
 
83323
 
 
83324
#. Description
 
83325
#: Package: libsuitesparse-dev
 
83326
#: Package: libsuitesparse-dbg
 
83327
#: Package: libamd2.2.0
 
83328
msgid "AMD         approximate minimum degree ordering"
 
83329
msgstr "AMD         Näherung an eine Minimalgrad-Ordnung"
 
83330
 
 
83331
#. Description
 
83332
#: Package: libsuitesparse-dev
 
83333
#: Package: libsuitesparse-dbg
 
83334
#: Package: libcamd2.2.0
 
83335
msgid "CAMD        symmetric approximate minimum degree"
 
83336
msgstr ""
 
83337
 
 
83338
#. Description
 
83339
#: Package: libsuitesparse-dev
 
83340
#: Package: libsuitesparse-dbg
 
83341
#: Package: libbtf1.1.0
 
83342
msgid "BTF         permutation to block triangular form (beta)"
 
83343
msgstr ""
 
83344
 
 
83345
#. Description
 
83346
#: Package: libsuitesparse-dev
 
83347
#: Package: libsuitesparse-dbg
 
83348
#: Package: libcolamd2.7.1
 
83349
msgid "COLAMD      column approximate minimum degree ordering"
 
83350
msgstr ""
 
83351
 
 
83352
#. Description
 
83353
#: Package: libsuitesparse-dev
 
83354
#: Package: libsuitesparse-dbg
 
83355
msgid "CCOLAMD     constrained column approximate minimum degree ordering"
 
83356
msgstr ""
 
83357
 
 
83358
#. Description
 
83359
#: Package: libsuitesparse-dev
 
83360
#: Package: libsuitesparse-dbg
 
83361
#: Package: libcholmod1.7.1
 
83362
msgid "CHOLMOD     sparse Cholesky factorization"
 
83363
msgstr ""
 
83364
 
 
83365
#. Description
 
83366
#: Package: libsuitesparse-dev
 
83367
#: Package: libsuitesparse-dbg
 
83368
#: Package: libcsparse2.2.3
 
83369
msgid "CSparse     a concise sparse matrix package"
 
83370
msgstr ""
 
83371
 
 
83372
#. Description
 
83373
#: Package: libsuitesparse-dev
 
83374
#: Package: libsuitesparse-dbg
 
83375
#: Package: libcxsparse2.2.3
 
83376
msgid ""
 
83377
"CXSparse    CSparse extended: complex matrix, int and long int support"
 
83378
msgstr ""
 
83379
 
 
83380
#. Description
 
83381
#: Package: libsuitesparse-dev
 
83382
#: Package: libsuitesparse-dbg
 
83383
#: Package: libklu1.1.0
 
83384
msgid "KLU         sparse LU factorization, primarily for circuit simulation"
 
83385
msgstr ""
 
83386
 
 
83387
#. Description
 
83388
#: Package: libsuitesparse-dev
 
83389
#: Package: libsuitesparse-dbg
 
83390
#: Package: libldl2.0.1
 
83391
msgid "LDL         a simple LDL' factorization"
 
83392
msgstr ""
 
83393
 
 
83394
#. Description
 
83395
#: Package: libsuitesparse-dev
 
83396
msgid "This package contains the static libraries and header files."
 
83397
msgstr ""
 
83398
 
 
83399
#. Summary
 
83400
#: Package: libsuitesparse-doc
 
83401
msgid "libraries for sparse matrices computations (documentation)"
 
83402
msgstr ""
 
83403
 
 
83404
#. Description
 
83405
#: Package: libsuitesparse-doc
 
83406
msgid ""
 
83407
"Suitesparse is a collection of libraries for computations involving sparse "
 
83408
"matrices.  This package contains the user guides for the libraries "
 
83409
"distributed by the SuiteSparse project."
 
83410
msgstr ""
 
83411
 
 
83412
#. Summary
 
83413
#: Package: libsvn-dev
 
83414
msgid "Development files for Subversion libraries"
 
83415
msgstr "Entwicklungsdateien für Subversion-Bibliotheken"
 
83416
 
 
83417
#. Description
 
83418
#: Package: libsvn-dev
 
83419
msgid ""
 
83420
"This package contains the symlinks, headers, and object files needed to "
 
83421
"compile and link programs which use libsvn1, the Subversion libraries.  This "
 
83422
"package is needed only in order to compile software that uses libsvn1."
 
83423
msgstr ""
 
83424
"Dieses Paket enthält die symbolischen Verweise, Header- und Objektdateien, "
 
83425
"um Programme die libsvn1 (die Subversion-Bibliotheken) verwenden, zu "
 
83426
"kompilieren und zu verlinken. Dieses Paket wird nur zum Kompilieren von "
 
83427
"Software benötigt, die libsvn1 benötigen."
 
83428
 
 
83429
#. Summary
 
83430
#: Package: libsvn-doc
 
83431
msgid "Developer documentation for libsvn"
 
83432
msgstr "Entwicklerdokumentation für libsvn"
 
83433
 
 
83434
#. Description
 
83435
#: Package: libsvn-doc
 
83436
msgid ""
 
83437
"This package contains development (API) documentation for libsvn1, the "
 
83438
"Subversion libraries.  See the 'libsvn1' package for more information."
 
83439
msgstr ""
 
83440
"Dieses Paket enthält Entwicklungsdokumentation (der APIs) für libsvn1, die "
 
83441
"Subversion-Bibliotheken. Für weitere Informationen siehe das Paket »libsvn1«."
 
83442
 
 
83443
#. Summary
 
83444
#: Package: libsvn-perl
 
83445
msgid "Perl bindings for Subversion"
 
83446
msgstr "Perl-Anbindungen für Subversion"
 
83447
 
 
83448
#. Description
 
83449
#: Package: libsvn-perl
 
83450
msgid ""
 
83451
"This is a set of Perl interfaces to libsvn, the Subversion libraries. It is "
 
83452
"useful if you want to, for example, write a Perl script that manipulates a "
 
83453
"Subversion repository or working copy.  See the 'subversion' package for "
 
83454
"more information."
 
83455
msgstr ""
 
83456
"Dies ist ein Satz von Perl-Schnittstellen zu libsvn, den Subversion- "
 
83457
"Bibliotheken. Sie sind nützlich, wenn Sie beispielsweise mit einem Perl-"
 
83458
"Skript ein Subversion-Repository oder eine Arbeitskopie manipulieren wollen "
 
83459
"(siehe das Paket »subversion« für weitere Informationen)."
 
83460
 
 
83461
#. Summary
 
83462
#: Package: libsvn1
 
83463
msgid "Shared libraries used by Subversion"
 
83464
msgstr "Von Subversion verwendete Laufzeit-Bibliotheken"
 
83465
 
 
83466
#. Description
 
83467
#: Package: libsvn1
 
83468
msgid ""
 
83469
"This package includes shared libraries to manipulate Subversion (svn) "
 
83470
"repositories and working copies.  See the 'subversion' package for more "
 
83471
"information."
 
83472
msgstr ""
 
83473
"Dieses Paket enthält Laufzeit-Bibliotheken für die Handhabung von Subversion-"
 
83474
"Depots und -Arbeitskopien. Weitere Informationen finden Sie im Paket "
 
83475
"»Subversion«."
 
83476
 
 
83477
#. Summary
 
83478
#: Package: libswscale-dev
 
83479
msgid "development files for libswscale"
 
83480
msgstr ""
 
83481
 
 
83482
#. Description
 
83483
#: Package: libswscale-dev
 
83484
msgid ""
 
83485
"This package contains the header files and static libraries needed to "
 
83486
"compile applications or shared objects that use libswscale."
 
83487
msgstr ""
 
83488
 
 
83489
#. Summary
 
83490
#: Package: libswscale0
 
83491
msgid "ffmpeg video scaling library"
 
83492
msgstr "Ffmpeg-Bibliothek für Videoskalierung"
 
83493
 
 
83494
#. Description
 
83495
#: Package: libswscale0
 
83496
#: Package: libswscale-dev
 
83497
msgid "This is the video scaling library from the ffmpeg project."
 
83498
msgstr "Dies ist die Bibliothek für Videoskalierung des ffmpeg-Projekts."
 
83499
 
 
83500
#. Description
 
83501
#: Package: libswscale0
 
83502
msgid ""
 
83503
"This package contains a Debian-specific version of the libswscale shared "
 
83504
"object that should only be used by Debian packages."
 
83505
msgstr ""
 
83506
"Dieses Paket enthält eine speziell für Debian bestimmte Version des "
 
83507
"gemeinsamen Objekts libswscale. Sie sollte nur mit Debian-Paketen eingesetzt "
 
83508
"werden."
 
83509
 
 
83510
#. Summary
 
83511
#: Package: libswt-cairo-gtk-3.5-jni
 
83512
msgid "Standard Widget Toolkit for GTK+ Cairo JNI library"
 
83513
msgstr ""
 
83514
 
 
83515
#. Description
 
83516
#: Package: libswt-cairo-gtk-3.5-jni
 
83517
msgid "This package includes the Cairo JNI libraries."
 
83518
msgstr ""
 
83519
 
 
83520
#. Summary
 
83521
#: Package: libswt-glx-gtk-3.5-jni
 
83522
msgid "Standard Widget Toolkit for GTK+ GLX JNI library"
 
83523
msgstr ""
 
83524
 
 
83525
#. Description
 
83526
#: Package: libswt-glx-gtk-3.5-jni
 
83527
msgid "This package includes the GLX JNI libraries."
 
83528
msgstr "Dieses Paket beinhaltet die GLX-JNI-Bibliotheken."
 
83529
 
 
83530
#. Summary
 
83531
#: Package: libswt-gnome-gtk-3.5-jni
 
83532
msgid "Standard Widget Toolkit for GTK+ GNOME JNI library"
 
83533
msgstr ""
 
83534
 
 
83535
#. Description
 
83536
#: Package: libswt-gnome-gtk-3.5-jni
 
83537
msgid "This package includes the GNOME JNI library."
 
83538
msgstr ""
 
83539
 
 
83540
#. Summary
 
83541
#: Package: libswt-gtk-3.5-java
 
83542
msgid "Standard Widget Toolkit for GTK+ Java library"
 
83543
msgstr ""
 
83544
 
 
83545
#. Description
 
83546
#: Package: libswt-gtk-3.5-java
 
83547
msgid "This package includes the SWT JAR libraries."
 
83548
msgstr ""
 
83549
 
 
83550
#. Summary
 
83551
#: Package: libswt-gtk-3.5-java-gcj
 
83552
msgid "Standard Widget Toolkit for GTK+ native library"
 
83553
msgstr ""
 
83554
 
 
83555
#. Description
 
83556
#: Package: libswt-gtk-3.5-java-gcj
 
83557
msgid "This package contains a native library built using gcj."
 
83558
msgstr ""
 
83559
 
 
83560
#. Summary
 
83561
#: Package: libswt-gtk-3.5-jni
 
83562
msgid "Standard Widget Toolkit for GTK+ JNI library"
 
83563
msgstr ""
 
83564
 
 
83565
#. Description
 
83566
#: Package: libswt-gtk-3.5-jni
 
83567
msgid "This package includes the JNI libraries (atk, awt, gtk, pi)."
 
83568
msgstr ""
 
83569
 
 
83570
#. Summary
 
83571
#: Package: libswt-mozilla-gtk-3.5-jni
 
83572
msgid "Standard Widget Toolkit for GTK+ Mozilla JNI library"
 
83573
msgstr ""
 
83574
 
 
83575
#. Description
 
83576
#: Package: libswt-mozilla-gtk-3.5-jni
 
83577
#: Package: libswt-gtk-3.5-jni
 
83578
#: Package: libswt-gtk-3.5-java-gcj
 
83579
#: Package: libswt-gtk-3.5-java
 
83580
#: Package: libswt-gnome-gtk-3.5-jni
 
83581
#: Package: libswt-glx-gtk-3.5-jni
 
83582
#: Package: libswt-cairo-gtk-3.5-jni
 
83583
msgid ""
 
83584
"The Standard Widget Toolkit (SWT) is a fast and rich GUI toolkit for the "
 
83585
"Java programming language. SWT provides efficient, portable and fast access "
 
83586
"to native controls and user interface facilities on the platforms where it "
 
83587
"has been implemented."
 
83588
msgstr ""
 
83589
 
 
83590
#. Description
 
83591
#: Package: libswt-mozilla-gtk-3.5-jni
 
83592
msgid "This package includes the Mozilla JNI libraries."
 
83593
msgstr ""
 
83594
 
 
83595
#. Description
 
83596
#: Package: libsybdb5
 
83597
msgid "This package includes the shared libraries for the Sybase DB-Lib API."
 
83598
msgstr ""
 
83599
"Dieses Paket enthält die gemeinsamen (shared) Bibliotheken für die DB-Lib-"
 
83600
"API von Sybase."
 
83601
 
 
83602
#. Summary
 
83603
#: Package: libsys-hostname-long-perl
 
83604
msgid "Figure out the long (fully-qualified) hostname"
 
83605
msgstr "Bestimmt den langen (voll qualifizierten) Rechnernamen"
 
83606
 
 
83607
#. Description
 
83608
#: Package: libsys-hostname-long-perl
 
83609
msgid ""
 
83610
"This module determines the host full name on multiple operating systems "
 
83611
"(MacOS, Windows, Unix-like systems; more later.)"
 
83612
msgstr ""
 
83613
"Dieses Modul bestimmt den vollständigen Rechnernamen auf mehreren "
 
83614
"Betriebssystemen (MacOS, Windows, Unix-ähnlichen Systemen; später mehr.)"
 
83615
 
 
83616
#. Description
 
83617
#: Package: libsys-hostname-long-perl
 
83618
msgid ""
 
83619
"The Sys::Hostname class is the best and standard way to get the basic "
 
83620
"hostname, but that may not be fully qualified.  This module tries to "
 
83621
"determine the host's fully qualified name."
 
83622
msgstr ""
 
83623
"Die Klasse Sys::Hostname ist der beste und der Standardweg, um den "
 
83624
"grundlegenden Rechnernamen zu bekommen, der aber nicht voll qualifiziert "
 
83625
"sein muss. Dieses Modul versucht, den voll qualifizierten Rechnernamen zu "
 
83626
"ermitteln."
 
83627
 
 
83628
#. Summary
 
83629
#: Package: libsysfs-dev
 
83630
msgid "interface library to sysfs - development files"
 
83631
msgstr ""
 
83632
 
 
83633
#. Description
 
83634
#: Package: libsysfs-dev
 
83635
msgid ""
 
83636
"This package provides everything that is needed for developing own programs "
 
83637
"using libsysfs: C headers, a static library, documentation and example "
 
83638
"programs."
 
83639
msgstr ""
 
83640
 
 
83641
#. Summary
 
83642
#: Package: libsysfs2
 
83643
msgid "interface library to sysfs"
 
83644
msgstr "Schnittstellenbibliothek für sysfs"
 
83645
 
 
83646
#. Description
 
83647
#: Package: libsysfs2
 
83648
#: Package: libsysfs-dev
 
83649
msgid ""
 
83650
"Sysfs is a virtual file system in Linux kernel 2.5+ that provides a tree of "
 
83651
"system devices. libsysfs provides a stable programming interface to sysfs "
 
83652
"and eases querying system devices and their attributes."
 
83653
msgstr ""
 
83654
"Sysfs ist ein virtuelles Dateisystem im Linux-Kernel ab Version 2.5, das "
 
83655
"einen Verzeichnisbaum der Systemgeräte bereitstellt. libsysfs stellt eine "
 
83656
"dauerhafte Programmierschnittstelle zu sysfs bereit und vereinfacht das "
 
83657
"Abfragen von Systemgeräten und deren Attributen."
 
83658
 
 
83659
#. Description
 
83660
#: Package: libsysfs2
 
83661
msgid ""
 
83662
"The package sysfsutils contains frontend programs that use this library. "
 
83663
"Development files and C examples are provided by the package libsysfs-dev."
 
83664
msgstr ""
 
83665
"Das Paket sysfsutils enthält Programme, die diese Bibliothek benutzen. "
 
83666
"Dateien für Entwickler und Beispiele in C befinden sich im Paket libsysfs-"
 
83667
"dev."
 
83668
 
 
83669
#. Summary
 
83670
#: Package: libt1-5
 
83671
msgid "Type 1 font rasterizer library - runtime"
 
83672
msgstr "Typ 1 Font-Rasterizer - Laufzeitbibliothek."
 
83673
 
 
83674
#. Description
 
83675
#: Package: libt1-5
 
83676
msgid ""
 
83677
"This package contains the shared libraries needed to run programs using "
 
83678
"T1lib."
 
83679
msgstr ""
 
83680
"Dieses Paket enthält die nötigen Laufzeitbibliotheken für Programme, die "
 
83681
"T1lib benutzen wollen."
 
83682
 
 
83683
#. Summary
 
83684
#: Package: libt1-5-dbg
 
83685
msgid "Type 1 font rasterizer library - debugging runtime"
 
83686
msgstr ""
 
83687
"Bibliothek zum Zeichnen von »Type 1«-Schriften – Fehlerdiagnose-"
 
83688
"Laufzeitumgebung"
 
83689
 
 
83690
#. Description
 
83691
#: Package: libt1-5-dbg
 
83692
msgid "This package contains debugging information."
 
83693
msgstr ""
 
83694
 
 
83695
#. Summary
 
83696
#: Package: libt1-dev
 
83697
msgid "Type 1 font rasterizer library - development"
 
83698
msgstr ""
 
83699
"Bibliothek zum Zeichnen von »Type 1«-Schriften –  Entwicklungsdateien"
 
83700
 
 
83701
#. Description
 
83702
#: Package: libt1-dev
 
83703
msgid ""
 
83704
"This package contains the header files and static libraries needed to "
 
83705
"develop programs using T1lib."
 
83706
msgstr ""
 
83707
 
 
83708
#. Description
 
83709
#: Package: libt1-dev
 
83710
msgid "Please note, that PDF documentation is placed in libt1-doc"
 
83711
msgstr ""
 
83712
 
 
83713
#. Summary
 
83714
#: Package: libt1-doc
 
83715
msgid "Type 1 font rasterizer library - developers documentation"
 
83716
msgstr ""
 
83717
"Bibliothek zum Zeichnen von »Type 1«-Schriften –  Entwicklerdokumentation"
 
83718
 
 
83719
#. Description
 
83720
#: Package: libt1-doc
 
83721
#: Package: libt1-dev
 
83722
#: Package: libt1-5-dbg
 
83723
#: Package: libt1-5
 
83724
msgid "T1lib is an enhanced rasterizer for Type 1 fonts."
 
83725
msgstr "T1lib ist ein erweiterter Rasterizer für Fonts vom Typ 1."
 
83726
 
 
83727
#. Description
 
83728
#: Package: libt1-doc
 
83729
#: Package: libt1-dev
 
83730
#: Package: libt1-5-dbg
 
83731
#: Package: libt1-5
 
83732
msgid ""
 
83733
"T1lib is based on the X11R5 font rasterizer code, but operates independently "
 
83734
"of X11.  It includes many enhancements, including underlining, antialiasing, "
 
83735
"user-defined slant and extension factors, and rotation."
 
83736
msgstr ""
 
83737
"T1lib verwendet den Algorithmus des X11R5 Font-Rasterizers, arbeitet aber "
 
83738
"unabhängig von X11. Es enthält viele Erweiterungen, wie Unterstreichen, "
 
83739
"Antialiasing, benutzerdefinierte Faktoren für Neigung und Ausdehnung sowie "
 
83740
"Rotation."
 
83741
 
 
83742
#. Description
 
83743
#: Package: libt1-doc
 
83744
msgid "This package contains developers documentation."
 
83745
msgstr ""
 
83746
 
 
83747
#. Summary
 
83748
#: Package: libtag-extras-dev
 
83749
msgid "TagLib extras library - development files"
 
83750
msgstr ""
 
83751
 
 
83752
#. Description
 
83753
#: Package: libtag-extras-dev
 
83754
msgid ""
 
83755
"This package contains development files needed to build applications using "
 
83756
"TagLib extras library. This library implements reading and editing tags of a "
 
83757
"couple extra media file formats which are not supported by the core TagLib "
 
83758
"Audio Meta-Data Library (taglib). Currently supported file formats are ASF, "
 
83759
"Audible, MP4, RealMedia and WAV."
 
83760
msgstr ""
 
83761
 
 
83762
#. Summary
 
83763
#: Package: libtag-extras1
 
83764
msgid "TagLib extras library - support for more file formats"
 
83765
msgstr ""
 
83766
 
 
83767
#. Description
 
83768
#: Package: libtag-extras1
 
83769
msgid ""
 
83770
"This package contains a library which implements reading and editing tags of "
 
83771
"a couple extra media file formats which are not supported by the core TagLib "
 
83772
"Audio Meta-Data Library (taglib). Currently supported file formats are ASF, "
 
83773
"Audible, MP4, RealMedia and WAV."
 
83774
msgstr ""
 
83775
 
 
83776
#. Summary
 
83777
#: Package: libtag1-dev
 
83778
msgid "TagLib Audio Meta-Data Library [development]"
 
83779
msgstr "TagLib - Bibliothek für Audio-Metadaten [Entwicklung]"
 
83780
 
 
83781
#. Description
 
83782
#: Package: libtag1-dev
 
83783
msgid ""
 
83784
"This is the development package which contains headers and static libraries "
 
83785
"for the TagLib Audio Meta-Data Library."
 
83786
msgstr ""
 
83787
"Dies ist das Entwicklungspaket für die Audio-Metadaten-Bibliothek TagLib. Es "
 
83788
"enthält Header und statische Bibliotheken."
 
83789
 
 
83790
#. Summary
 
83791
#: Package: libtag1-doc
 
83792
msgid "TagLib Audio Meta-Data Library [documentation]"
 
83793
msgstr "TagLib - Bibliothek für Audio-Metadaten [Entwicklung]"
 
83794
 
 
83795
#. Description
 
83796
#: Package: libtag1-doc
 
83797
msgid ""
 
83798
"This is the documentation package which contains API documentation for the "
 
83799
"TagLib Audio Meta-Data Library."
 
83800
msgstr ""
 
83801
"Dieses Paket enthält die API-Dokumentation der Audio-Metadaten-Bibliothek "
 
83802
"TagLib."
 
83803
 
 
83804
#. Summary
 
83805
#: Package: libtag1-vanilla
 
83806
msgid "TagLib Audio Meta-Data Library (Vanilla flavour)"
 
83807
msgstr ""
 
83808
 
 
83809
#. Description
 
83810
#: Package: libtag1-vanilla
 
83811
msgid ""
 
83812
"This is the runtime package for programs that use the TagLib Audio Meta-Data "
 
83813
"Library. This package contains original and unpatched flavour of the library."
 
83814
msgstr ""
 
83815
"Dies ist das Laufzeitpacker für Programme, welche die Bibliothek für Audio-"
 
83816
"Metadaten TagLib verwenden. Dieses Paket enthält die originale und "
 
83817
"unveränderte Variante der Bibliothek."
 
83818
 
 
83819
#. Summary
 
83820
#: Package: libtag1c2a
 
83821
msgid "TagLib Audio Meta-Data Library"
 
83822
msgstr "TagLib-Bibliothek für Audio-Metadaten"
 
83823
 
 
83824
#. Description
 
83825
#: Package: libtag1c2a
 
83826
msgid ""
 
83827
"This package is the main metapackage for the TagLib Audio Meta-Data Library. "
 
83828
"Packages using TagLib should depend on this package rather than specific "
 
83829
"TagLib flavour. Vanilla (original) flavour is default. Alternatively you may "
 
83830
"install RusXMMS flavour which can be found in the libtag1-rusxmms package."
 
83831
msgstr ""
 
83832
"Dieses Paket ist das Metapaket für die TagLib-Bibliothek für Audio-"
 
83833
"Metadaten. Pakete, die TagLib verwenden, sollten von diesem Paket abhängen "
 
83834
"anstatt von spezifischen TagLib-Varianten. Die Vanilla-Variante (original) "
 
83835
"ist Standard. Alternativ können Sie die RusXMMS-Variante installieren, die "
 
83836
"im Paket libtag1-rusxmms enthalten ist."
 
83837
 
 
83838
#. Summary
 
83839
#: Package: libtagc0
 
83840
msgid "TagLib Audio Meta-Data Library (C bindings)"
 
83841
msgstr "Taglib Audio Meta-Data-Bibliothek (C-Bindungen)"
 
83842
 
 
83843
#. Description
 
83844
#: Package: libtagc0
 
83845
msgid ""
 
83846
"This is the runtime package for programs that use the TagLib Audio Meta-Data "
 
83847
"Library (C bindings)."
 
83848
msgstr ""
 
83849
"Dies ist das Laufzeit-Paket für Programme, die die Taglib-Audio-Meta-Data-"
 
83850
"Bibliothek nutzen (C-Bindungen)."
 
83851
 
 
83852
#. Summary
 
83853
#: Package: libtagc0-dev
 
83854
msgid "TagLib Audio Meta-Data Library (C bindings) [development]"
 
83855
msgstr ""
 
83856
 
 
83857
#. Description
 
83858
#: Package: libtagc0-dev
 
83859
#: Package: libtagc0
 
83860
#: Package: libtag1c2a
 
83861
#: Package: libtag1-vanilla
 
83862
#: Package: libtag1-doc
 
83863
#: Package: libtag1-dev
 
83864
msgid ""
 
83865
"TagLib is a library for reading and editing the meta-data of several popular "
 
83866
"audio formats. Currently it supports both ID3v1 and ID3v2 for MP3 files, Ogg "
 
83867
"Vorbis comments and ID3 tags and Vorbis comments in FLAC files."
 
83868
msgstr ""
 
83869
"TagLib ist eine Bibliothek zum Lesen und Editieren der Metadaten "
 
83870
"verschiedener populärer Audioformate. Derzeit unterstützt sie sowohl ID3v1 "
 
83871
"und ID3v2 für MP3-Dateien, Ogg-Vorbis-Kommentare sowie ID3-Markierungen und "
 
83872
"Vorbis-Kommentare in FLAC-Dateien."
 
83873
 
 
83874
#. Description
 
83875
#: Package: libtagc0-dev
 
83876
msgid ""
 
83877
"This is the development package which contains headers and static libraries "
 
83878
"for the TagLib Audio Meta-Data Library (C bindings)."
 
83879
msgstr ""
 
83880
"Dies ist das Entwicklungspaket, welches die Header und statischen "
 
83881
"Bibliotheken für die Bibliothek für Audio-Metadaten TagLib enthält (C-"
 
83882
"Anbindungen)."
 
83883
 
 
83884
#. Summary
 
83885
#: Package: libtagcoll2-dev
 
83886
msgid "Functions used to manipulate tagged collections (development version)"
 
83887
msgstr ""
 
83888
 
 
83889
#. Description
 
83890
#: Package: libtagcoll2-dev
 
83891
msgid ""
 
83892
"Tagged collections are collections of items tagged with multiple categories. "
 
83893
"libtagcoll provides general infrastructure to handle tagged collection data, "
 
83894
"plus various kind of tagged collection manipulation functions:"
 
83895
msgstr ""
 
83896
 
 
83897
#. Description
 
83898
#: Package: libtagcoll2-dev
 
83899
msgid ""
 
83900
" * apply various kinds of transformations to the collection;\n"
 
83901
" * generate and apply tag patches;\n"
 
83902
" * discover and show implicit hierarchical relationships between\n"
 
83903
"   tags;\n"
 
83904
" * organize the collection in an intuitively navigable hierarchy.\n"
 
83905
" * keep an on-disk index of the tag data"
 
83906
msgstr ""
 
83907
 
 
83908
#. Description
 
83909
#: Package: libtagcoll2-dev
 
83910
msgid ""
 
83911
"Warning: the API has not yet been stabilized and is subject to change in "
 
83912
"future versions.  This is why the library is distributed in a -dev package "
 
83913
"only."
 
83914
msgstr ""
 
83915
 
 
83916
#. Summary
 
83917
#: Package: libtalloc-dev
 
83918
msgid "hierarchical pool based memory allocator - development files"
 
83919
msgstr ""
 
83920
 
 
83921
#. Summary
 
83922
#: Package: libtalloc2
 
83923
msgid "hierarchical pool based memory allocator"
 
83924
msgstr "Hierarchischer Reservoir-basierter Speicherzuteiler"
 
83925
 
 
83926
#. Description
 
83927
#: Package: libtalloc2
 
83928
#: Package: libtalloc-dev
 
83929
msgid ""
 
83930
"A hierarchical pool based memory allocator with destructors. It uses "
 
83931
"reference counting to determine when memory should be freed."
 
83932
msgstr ""
 
83933
"Ein hierarchischer Reservoir-basierter Speicherzuteiler mit Destruktoren. Er "
 
83934
"benutzt Referenzzähler, um zu bestimmen, wann Speicher freigegeben werden "
 
83935
"soll."
 
83936
 
 
83937
#. Summary
 
83938
#: Package: libtask-weaken-perl
 
83939
msgid "Ensure that a platform has weaken support"
 
83940
msgstr "Stellt sicher, dass eine Plattform »weaken« unterstützt"
 
83941
 
 
83942
#. Description
 
83943
#: Package: libtask-weaken-perl
 
83944
msgid ""
 
83945
"One recurring problem in modules that use Scalar::Util's weaken function is "
 
83946
"that it is not present in the pure-perl variant."
 
83947
msgstr ""
 
83948
"Ein immer wiederkehrendes Problem von Modulen, die die weaken-Funktion von "
 
83949
"Scalar::Util verwenden, ist das Fehlen der Funktion in der reinen Perl- "
 
83950
"Variante."
 
83951
 
 
83952
#. Description
 
83953
#: Package: libtask-weaken-perl
 
83954
msgid ""
 
83955
"While this isn't necesarily always a problem in a straight CPAN-based Perl "
 
83956
"environment, some operating system distributions only include the pure-Perl "
 
83957
"versions, don't include the XS version, and so weaken is then \"missing\" "
 
83958
"from the platform, despite passing a dependency on Scalar::Util successfully."
 
83959
msgstr ""
 
83960
"Das ist nicht zwangsläufig ein Problem in einer reinen CPAN-Perl-Umgebung. "
 
83961
"Leider verteilen einige Betriebssystem-Distributionen nur die reinen Perl- "
 
83962
"Versionen und nicht die XS-Version. So »fehlt« dann weaken auf dieser "
 
83963
"Plattform, obwohl die Abhängigkeit von Scalar::Util korrekt angegeben wurde."
 
83964
 
 
83965
#. Description
 
83966
#: Package: libtask-weaken-perl
 
83967
msgid ""
 
83968
"Most notably this is RedHat Linux at time of writing, but other come and go "
 
83969
"and do the same thing, hence \"recurring problem\"."
 
83970
msgstr ""
 
83971
"Allen voran geht zum Zeitpunkt des Schreibens RedHat Linux. Aber auch andere "
 
83972
"kommen und gehen und tun das Gleiche, somit ist es ein »wiederkehrendes "
 
83973
"Problem«."
 
83974
 
 
83975
#. Description
 
83976
#: Package: libtask-weaken-perl
 
83977
msgid ""
 
83978
"The normal solution is to manually write tests in each distribution to "
 
83979
"ensure that weaken is available."
 
83980
msgstr ""
 
83981
"Die übliche Lösung ist es, in jeder Distribution manuelle Tests zu "
 
83982
"schreiben, um die Verfügbarkeit von weaken zu gewährleisten."
 
83983
 
 
83984
#. Summary
 
83985
#: Package: libtaskmanager4
 
83986
msgid "Library which provides task management facilities"
 
83987
msgstr ""
 
83988
 
 
83989
#. Description
 
83990
#: Package: libtaskmanager4
 
83991
msgid ""
 
83992
"This package contains libraries which provide task management facilities."
 
83993
msgstr ""
 
83994
 
 
83995
#. Summary
 
83996
#: Package: libtasn1-3
 
83997
msgid "Manage ASN.1 structures (runtime)"
 
83998
msgstr "ASN.1-Strukturen verwalten (Laufzeitbibliothek)"
 
83999
 
 
84000
#. Description
 
84001
#: Package: libtasn1-3
 
84002
#: Package: libk3b6
 
84003
msgid "This package contains runtime libraries."
 
84004
msgstr "Dieses Paket enthält die Laufzeitbibliotheken."
 
84005
 
 
84006
#. Summary
 
84007
#: Package: libtasn1-3-bin
 
84008
msgid "Manage ASN.1 structures (binaries)"
 
84009
msgstr ""
 
84010
 
 
84011
#. Description
 
84012
#: Package: libtasn1-3-bin
 
84013
msgid ""
 
84014
"This package contains programs to encode, decode and parse asn1 data "
 
84015
"structures."
 
84016
msgstr ""
 
84017
 
 
84018
#. Summary
 
84019
#: Package: libtasn1-3-dbg
 
84020
msgid "This package contains symbol files for debugging."
 
84021
msgstr ""
 
84022
 
 
84023
#. Summary
 
84024
#: Package: libtasn1-3-dev
 
84025
#: Package: libtasn1-3-dbg
 
84026
msgid "Manage ASN.1 structures (development)"
 
84027
msgstr ""
 
84028
 
 
84029
#. Description
 
84030
#: Package: libtasn1-3-dev
 
84031
#: Package: libtasn1-3-dbg
 
84032
#: Package: libtasn1-3-bin
 
84033
#: Package: libtasn1-3
 
84034
msgid ""
 
84035
"Manage ASN1 (Abstract Syntax Notation One) structures. The main features of "
 
84036
"this library are:\n"
 
84037
"  * on-line ASN1 structure management that doesn't require any C code\n"
 
84038
"    file generation.\n"
 
84039
"  * off-line ASN1 structure management with C code file generation\n"
 
84040
"    containing an array.\n"
 
84041
"  * DER (Distinguish Encoding Rules) encoding\n"
 
84042
"  * no limits for INTEGER and ENUMERATED values"
 
84043
msgstr ""
 
84044
 
 
84045
#. Description
 
84046
#: Package: libtasn1-3-dev
 
84047
#: Package: libgcrypt11-dev
 
84048
msgid "This package contains header files and libraries for static linking."
 
84049
msgstr ""
 
84050
 
 
84051
#. Summary
 
84052
#: Package: libtdb-dev
 
84053
msgid "Trivial Database - development files"
 
84054
msgstr ""
 
84055
 
 
84056
#. Summary
 
84057
#: Package: libtdb1
 
84058
msgid "Trivial Database - shared library"
 
84059
msgstr "Einfache Datenbank - Laufzeitbibliothek"
 
84060
 
 
84061
#. Description
 
84062
#: Package: libtdb1
 
84063
msgid "This package contains the shared library file."
 
84064
msgstr "Dieses Paket enthält die Datei mit der Laufzeit-Bibliothek."
 
84065
 
 
84066
#. Summary
 
84067
#: Package: libtelepathy-farsight-dev
 
84068
msgid "Glue library between telepathy and farsight2 (development files)"
 
84069
msgstr ""
 
84070
"Verbindungsbibliothek für Telepathy und Farsight2 (Entwicklungsdateien)"
 
84071
 
 
84072
#. Description
 
84073
#: Package: libtelepathy-farsight-dev
 
84074
msgid ""
 
84075
"This package contains development files for the telepathy-farsight library."
 
84076
msgstr ""
 
84077
"Dieses Paket enthält Entwicklungsdateien für die Bibliothek telepathy- "
 
84078
"farsight."
 
84079
 
 
84080
#. Summary
 
84081
#: Package: libtelepathy-farsight-doc
 
84082
msgid "Glue library between telepathy and farsight2 (documentation)"
 
84083
msgstr ""
 
84084
 
 
84085
#. Description
 
84086
#: Package: libtelepathy-farsight-doc
 
84087
#: Package: libtelepathy-farsight-dev
 
84088
msgid ""
 
84089
"A helper library to glue together Telepathy's media signalling and the media "
 
84090
"streaming capabilities of Farsight2"
 
84091
msgstr ""
 
84092
"Telepathy-Farsight ist eine Hilfsbibliothek, die die "
 
84093
"Medienvermittlungsfähigkeit von Telepathy und die Medien-Streaming-"
 
84094
"Fähigkeiten von Farsight2 miteinander »verklebt«."
 
84095
 
 
84096
#. Description
 
84097
#: Package: libtelepathy-farsight-doc
 
84098
msgid ""
 
84099
"This package contains HTML documentation for the telepathy-farsight library."
 
84100
msgstr ""
 
84101
"Dieses Paket enthält die HTML-Dokumentation für die telepathy-farsight-"
 
84102
"Bibliothek."
 
84103
 
 
84104
#. Summary
 
84105
#: Package: libtelepathy-farsight0
 
84106
msgid "Glue library between telepathy and farsight2"
 
84107
msgstr ""
 
84108
 
 
84109
#. Description
 
84110
#: Package: libtelepathy-farsight0
 
84111
msgid "This package contains the core telepathy-farsight library."
 
84112
msgstr ""
 
84113
 
 
84114
#. Summary
 
84115
#: Package: libtelepathy-farsight0-dbg
 
84116
msgid "Glue library between telepathy and farsight2 (debug symbols)"
 
84117
msgstr ""
 
84118
 
 
84119
#. Description
 
84120
#: Package: libtelepathy-farsight0-dbg
 
84121
#: Package: libtelepathy-farsight0
 
84122
msgid ""
 
84123
"Telepathy-Farsight is a helper library to glue together Telepathy's media "
 
84124
"signalling and the media streaming capabilities of Farsight2."
 
84125
msgstr ""
 
84126
 
 
84127
#. Description
 
84128
#: Package: libtelepathy-farsight0-dbg
 
84129
#: Package: libtelepathy-farsight0
 
84130
#: Package: libtelepathy-farsight-doc
 
84131
#: Package: libtelepathy-farsight-dev
 
84132
msgid ""
 
84133
"Farsight2 is a framework for media streaming in audio/video conferences."
 
84134
msgstr ""
 
84135
"Farsight2 ist ein Rahmenwerk für Media-Streaming in Audio- und "
 
84136
"Videokonferenzen."
 
84137
 
 
84138
#. Description
 
84139
#: Package: libtelepathy-farsight0-dbg
 
84140
msgid ""
 
84141
"This package contains debugging symbols for the telepathy-farsight library."
 
84142
msgstr ""
 
84143
 
 
84144
#. Summary
 
84145
#: Package: libtelepathy-glib-dev
 
84146
msgid "GLib Telepathy connection manager library (headers)"
 
84147
msgstr "GLib-Telepathy-Verbindungsverwaltungsbibliothek (Header)"
 
84148
 
 
84149
#. Description
 
84150
#: Package: libtelepathy-glib-dev
 
84151
msgid ""
 
84152
"This package contains development files for telepathy-glib, a GLib-based "
 
84153
"library for Telepathy components."
 
84154
msgstr ""
 
84155
"Dieses Paket enthält Entwicklungsdateien für telepathy-glib, eine auf GLib "
 
84156
"basierende Bibliothek für Telepathy-Komponenten."
 
84157
 
 
84158
#. Summary
 
84159
#: Package: libtelepathy-glib-doc
 
84160
msgid "GLib Telepathy library (documentation)"
 
84161
msgstr ""
 
84162
 
 
84163
#. Description
 
84164
#: Package: libtelepathy-glib-doc
 
84165
msgid ""
 
84166
"This package contains HTML documentation for telepathy-glib, a GLib-based "
 
84167
"library for Telepathy components."
 
84168
msgstr ""
 
84169
"Dieses Paket enthält die HTML-Dokumentation für telepathy-glib, eine auf "
 
84170
"GLib basierende Bibliothek für Telepathy-Komponenten."
 
84171
 
 
84172
#. Summary
 
84173
#: Package: libtelepathy-glib0
 
84174
msgid "Telepathy framework - GLib library"
 
84175
msgstr ""
 
84176
 
 
84177
#. Description
 
84178
#: Package: libtelepathy-glib0
 
84179
msgid ""
 
84180
"This package contains telepathy-glib, a GLib-based library for Telepathy "
 
84181
"components."
 
84182
msgstr ""
 
84183
"Dieses Paket enthält telepathy-glib, eine auf GLib basierende Bibliothek für "
 
84184
"Telepathy-Komponenten."
 
84185
 
 
84186
#. Summary
 
84187
#: Package: libtelepathy-glib0-dbg
 
84188
msgid "GLib Telepathy library (debug symbols)"
 
84189
msgstr ""
 
84190
 
 
84191
#. Description
 
84192
#: Package: libtelepathy-glib0-dbg
 
84193
msgid ""
 
84194
"This package contains support for debugging programs that use telepathy-"
 
84195
"glib, a GLib-based library for Telepathy components."
 
84196
msgstr ""
 
84197
"Dieses Paket bietet Unterstützung bei der Fehlerdiagnose von Programmen, die "
 
84198
"telepathy-glib nutzen, eine GLib-basierte Bibliothek für Telepathy-"
 
84199
"Komponenten."
 
84200
 
 
84201
#. Summary
 
84202
#: Package: libtemplate-perl
 
84203
msgid "template processing system written in perl"
 
84204
msgstr "Muster-/Vorlagen-Verarbeitungssystem in Perl"
 
84205
 
 
84206
#. Description
 
84207
#: Package: libtemplate-perl
 
84208
msgid ""
 
84209
"The Template Toolkit is a fast, powerful, flexible, and easily extensible "
 
84210
"template processing system written in Perl. It is ideally suited for (but "
 
84211
"not limited) to the creation of static and dynamic web content. It includes "
 
84212
"support for all standard templating directives and many additional features "
 
84213
"including output filtering, exception handling, macro definition, support "
 
84214
"for plugin objects, definition of template metadata, embedded Perl code, and "
 
84215
"much more."
 
84216
msgstr ""
 
84217
"Das »Template Toolkit« ist ein schnelles, mächtiges, flexibles und leicht "
 
84218
"erweiterbares Perl-System zur Verarbeitung von Vorlagen. Es ist ideal "
 
84219
"geeignet für die Erstellung statischer und dynamischer Webinhalte (ist aber "
 
84220
"nicht darauf beschränkt). Es bietet Unterstützung für alle Standard- "
 
84221
"Vorlagenanweisungen und viele zusätzliche Eigenschaften einschließlich "
 
84222
"Ausgabefilterung, Ausnahmebehandlung, Makrodefinition, Unterstützung für "
 
84223
"Erweiterungsobjekte, Definition der Metadaten von Vorlagen, eingebetteten "
 
84224
"Perl-Code und viel mehr."
 
84225
 
 
84226
#. Description
 
84227
#: Package: libtemplate-perl
 
84228
msgid ""
 
84229
"This package contains the 'tpage' and 'ttree' executables which serve as "
 
84230
"simple, powerful tools in the creation of static content without any "
 
84231
"prerequisite knowledge of Perl. It also contains an extensive set of Perl "
 
84232
"modules ideally suited to act as a templating system in the dynamic creation "
 
84233
"of web content."
 
84234
msgstr ""
 
84235
"Dieses Paket enthält die Programme »tpage« und »ttree«, die als einfache, "
 
84236
"mächtige Werkzeuge bei der Erstellung statischer Inhalte ohne weitere "
 
84237
"Vorkenntnisse in Perl dienen. Es enthält außerdem eine umfassende Sammlung "
 
84238
"an Perl-Modulen, die ideal dafür geeignet sind, als Vorlagensystem für die "
 
84239
"dynamische Erstellung von Webinhalten zu dienen."
 
84240
 
 
84241
#. Description
 
84242
#: Package: libtemplate-perl
 
84243
msgid ""
 
84244
"Excellent offline batch processing makes it ideal for generating non-web-"
 
84245
"based content including POD, LaTeX, PostScript, and plain text from source "
 
84246
"templates."
 
84247
msgstr ""
 
84248
"Exzellente Möglichkeiten zur Stapelverarbeitung machen es ideal zur "
 
84249
"Erzeugung nicht-webbasierter Inhalte einschließlich POD, LaTeX, PostScript "
 
84250
"und einfachem Text aus Quelltextvorlagen."
 
84251
 
 
84252
#. Description
 
84253
#: Package: libtemplate-perl
 
84254
msgid ""
 
84255
"This package includes the HTML and Postscript template libraries which "
 
84256
"provide a number of basic templates for use in building pages in these forms."
 
84257
msgstr ""
 
84258
"Dieses Paket enthält die Vorlagenbibliotheken für HTML und PostScript, die "
 
84259
"eine Anzahl von grundlegenden Vorlagen zur Benutzung beim Erstellen von "
 
84260
"Seiten in diesen Formaten bieten."
 
84261
 
 
84262
#. Description
 
84263
#: Package: libtemplate-perl
 
84264
msgid ""
 
84265
"This package also includes Doug Steinwand's high-speed drop-in replacement "
 
84266
"for Template::Stash written in Perl XS."
 
84267
msgstr ""
 
84268
"Dieses Paket enthält auch Doug Steinwands schnellen 1-1-Ersatz für "
 
84269
"Template::Stash, der in Perl-XS geschrieben ist."
 
84270
 
 
84271
#. Summary
 
84272
#: Package: libtemplate-perl-doc
 
84273
msgid "documentation for libtemplate-perl (template toolkit)"
 
84274
msgstr "Dokumentation für libtemplate-perl (Vorlagen-Werkzeugsatz)"
 
84275
 
 
84276
#. Description
 
84277
#: Package: libtemplate-perl-doc
 
84278
msgid ""
 
84279
"This package provides the HTML documentation and examples for Andy Wardley's "
 
84280
"Template Toolkit (libtemplate-perl). This package contains the source, "
 
84281
"libraries, and styles needed to build the documentation with TT2 in addition "
 
84282
"to the pre-built HTML."
 
84283
msgstr ""
 
84284
"Dieses Paket enthält die HTML-Dokumentation und Beispiele für Andy Wardleys "
 
84285
"Vorlagen-Werkzeugsatz (libtemplate-perl). Dieses Paket enthält die Quellen, "
 
84286
"Bibliotheken, und Stilvorlagen, die erforderlich sind, um die Dokumentation "
 
84287
"mittels TT2 zu erstellen zusätzlich zu dem bereits erstellten HTML."
 
84288
 
 
84289
#. Description
 
84290
#: Package: libtemplate-perl-doc
 
84291
msgid ""
 
84292
"Manual pages, pod, and perldoc documentation is distributed in libtemplate-"
 
84293
"perl and libtemplate-stash-perl."
 
84294
msgstr ""
 
84295
"Handbuchseiten, pod und Perldoc-Dokumentation werden in libtemplate-perl und "
 
84296
"libtemplate-stash-perl verteilt."
 
84297
 
 
84298
#. Summary
 
84299
#: Package: libterm-readkey-perl
 
84300
msgid "A perl module for simple terminal control"
 
84301
msgstr "Ein Perl-Modul für einfache Terminal-Steuerung"
 
84302
 
 
84303
#. Description
 
84304
#: Package: libterm-readkey-perl
 
84305
msgid ""
 
84306
"Term::ReadKey is a compiled perl module dedicated to providing simple "
 
84307
"control over terminal driver modes (cbreak, raw, cooked, etc.,) support for "
 
84308
"non-blocking reads, if the architecture allows, and some generalized handy "
 
84309
"functions for working with terminals. One of the main goals is to have the "
 
84310
"functions as portable as possible, so you can just plug in \"use "
 
84311
"Term::ReadKey\" on any architecture and have a good likelyhood of it working."
 
84312
msgstr ""
 
84313
"Term::ReadKey ist ein kompiliertes Perl-Modul, das eine einfache Kontrolle "
 
84314
"über Terminaltreiber-Modi (cbreak, raw, cooked usw.) bereitstellen soll, "
 
84315
"Unterstützung für nicht blockierendes Lesen, wenn es die Architektur "
 
84316
"erlaubt, und einige generalisierte hilfreiche Funktionen für das Arbeiten "
 
84317
"mit Terminals. Eines der Hauptziele war es, die Funktionen so portabel wie "
 
84318
"möglich zu machen, so dass Sie einfach »use Term::ReadKey« einsetzen können "
 
84319
"und die Wahrscheinlichkeit recht groß ist, dass es funktioniert."
 
84320
 
 
84321
#. Summary
 
84322
#: Package: libterm-size-perl
 
84323
msgid "Perl extension for retrieving terminal size"
 
84324
msgstr "Perl-Erweiterung zur Bestimmung der Terminalgröße"
 
84325
 
 
84326
#. Description
 
84327
#: Package: libterm-size-perl
 
84328
msgid ""
 
84329
"Term::Size is a Perl module which provides a straightforward way to retrieve "
 
84330
"the terminal size."
 
84331
msgstr ""
 
84332
"Term::Size ist ein Perl-Modul, das einen einfachen Weg zur Bestimmung der "
 
84333
"Terminalgröße bietet."
 
84334
 
 
84335
#. Summary
 
84336
#: Package: libtest-classapi-perl
 
84337
msgid "Perl extension for basic first-pass API testing for class trees"
 
84338
msgstr ""
 
84339
 
 
84340
#. Description
 
84341
#: Package: libtest-classapi-perl
 
84342
msgid ""
 
84343
"For many APIs with large numbers of classes, it can be very useful to be "
 
84344
"able to do a quick once-over to make sure that classes, methods, and "
 
84345
"inheritance is correct, before doing more comprehensive testing. This module "
 
84346
"aims to provide such a capability."
 
84347
msgstr ""
 
84348
 
 
84349
#. Summary
 
84350
#: Package: libtest-cpan-meta-perl
 
84351
msgid "test module to validate a CPAN META.yml file"
 
84352
msgstr ""
 
84353
 
 
84354
#. Description
 
84355
#: Package: libtest-cpan-meta-perl
 
84356
msgid ""
 
84357
"The Test::CPAN::Meta module was written to ensure that a META.yml file, "
 
84358
"provided with a standard distribution uploaded to CPAN, meets the "
 
84359
"specifications that are slowly being introduced to module uploads, via the "
 
84360
"use of package makers and installers such as ExtUtils::MakeMaker, "
 
84361
"Module::Build and Module::Install."
 
84362
msgstr ""
 
84363
 
 
84364
#. Summary
 
84365
#: Package: libtest-deep-perl
 
84366
msgid "Perl module for extremely flexible deep comparisons"
 
84367
msgstr ""
 
84368
 
 
84369
#. Description
 
84370
#: Package: libtest-deep-perl
 
84371
msgid ""
 
84372
"Test::Deep gives you very flexible ways to check that the result you got is "
 
84373
"the result you were expecting. At it's simplest it compares two structures "
 
84374
"by going through each level, ensuring that the values match, that arrays and "
 
84375
"hashes have the same elements and that references are blessed into the "
 
84376
"correct class. It also handles circular data structures without getting "
 
84377
"caught in an infinite loop."
 
84378
msgstr ""
 
84379
 
 
84380
#. Description
 
84381
#: Package: libtest-deep-perl
 
84382
msgid ""
 
84383
"Where it becomes more interesting is in allowing you to do something besides "
 
84384
"simple exact comparisons. With strings, the eq operator checks that 2 "
 
84385
"strings are exactly equal but sometimes that's not what you want. When you "
 
84386
"don't know exactly what the string should be but you do know some things "
 
84387
"about how it should look, eq is no good and you must use pattern matching "
 
84388
"instead. Test::Deep provides pattern matching for complex data structures"
 
84389
msgstr ""
 
84390
 
 
84391
#. Summary
 
84392
#: Package: libtest-differences-perl
 
84393
msgid "Perl module to test string and data structure differences"
 
84394
msgstr ""
 
84395
"Perl-Modul zur Anzeige der Unterschiede von Zeichenketten und Datenstrukturen"
 
84396
 
 
84397
#. Description
 
84398
#: Package: libtest-differences-perl
 
84399
msgid ""
 
84400
"CPAN's Test::Differences compares data structures and strings and returns "
 
84401
"their differences in a UNIX diff fashion if they are \"not ok\". Useful for "
 
84402
"comparing large structures easily when running tests."
 
84403
msgstr ""
 
84404
"CPANs »Test::Differences« vergleicht Datenstrukturen und Zeichenketten und "
 
84405
"gibt die Unterschiede in Form eines UNIX-Diffs zurück, sofern sie »nicht ok« "
 
84406
"sind. Nützlich um lange Datenstrukturen leicht zu vergleichen, wenn man "
 
84407
"Tests durchführt."
 
84408
 
 
84409
#. Summary
 
84410
#: Package: libtest-exception-perl
 
84411
msgid "module for testing exception-based code"
 
84412
msgstr ""
 
84413
 
 
84414
#. Description
 
84415
#: Package: libtest-exception-perl
 
84416
msgid ""
 
84417
"Test::Exception is a Perl test module that provides a few convenience "
 
84418
"methods for testing exception-based code. It is built with Test::Builder and "
 
84419
"plays happily with Test::More and friends."
 
84420
msgstr ""
 
84421
 
 
84422
#. Description
 
84423
#: Package: libtest-exception-perl
 
84424
msgid ""
 
84425
"Note that this module only checks for exceptions, so it ignores other "
 
84426
"methods of halting program executing - including exit(). If your code causes "
 
84427
"the Perl interpreter to exit, Test::Exception won't be able to catch it."
 
84428
msgstr ""
 
84429
 
 
84430
#. Summary
 
84431
#: Package: libtest-minimumversion-perl
 
84432
msgid "Perl test module to check the version of perl required"
 
84433
msgstr ""
 
84434
 
 
84435
#. Description
 
84436
#: Package: libtest-minimumversion-perl
 
84437
msgid ""
 
84438
"Test::MinimumVersion is a simple test to look at the features you are using "
 
84439
"in your code and determine the minimum version of the perl interpreter that "
 
84440
"is required. This is helpful, for example, when you are using features like "
 
84441
"'say' which was introduced in Perl 5.10."
 
84442
msgstr ""
 
84443
 
 
84444
#. Description
 
84445
#: Package: libtest-minimumversion-perl
 
84446
msgid ""
 
84447
"This test makes it easy to determine if your Perl code requires a newer perl "
 
84448
"than expected, or if you accidentally made your dist require a newer version "
 
84449
"than strictly necessary."
 
84450
msgstr ""
 
84451
 
 
84452
#. Summary
 
84453
#: Package: libtest-nowarnings-perl
 
84454
msgid "Perl module to make sure you didn't emit any warnings while testing"
 
84455
msgstr ""
 
84456
 
 
84457
#. Description
 
84458
#: Package: libtest-nowarnings-perl
 
84459
msgid ""
 
84460
"In general, your tests shouldn't produce warnings. This modules causes any "
 
84461
"warnings to be captured and stored. It automatically adds an extra test that "
 
84462
"will run when your script ends to check that there were no warnings. If "
 
84463
"there were any warings, the test will give a \"not ok\" and diagnostics of "
 
84464
"where, when and what the warning was, including a stack trace of what was "
 
84465
"going on when the it occurred."
 
84466
msgstr ""
 
84467
 
 
84468
#. Description
 
84469
#: Package: libtest-nowarnings-perl
 
84470
msgid ""
 
84471
"If some of your tests are supposed to produce warnings then you should be "
 
84472
"capturing and checking them with Test::Warn, that way Test::NoWarnings will "
 
84473
"not see them and so not complain."
 
84474
msgstr ""
 
84475
 
 
84476
#. Description
 
84477
#: Package: libtest-nowarnings-perl
 
84478
msgid ""
 
84479
"The test is run by an END block in Test::NoWarnings. It will not be run when "
 
84480
"any forked children exit."
 
84481
msgstr ""
 
84482
 
 
84483
#. Summary
 
84484
#: Package: libtest-number-delta-perl
 
84485
msgid "compare the difference between numbers against a given tolerance"
 
84486
msgstr ""
 
84487
 
 
84488
#. Description
 
84489
#: Package: libtest-number-delta-perl
 
84490
msgid ""
 
84491
"Test::Number::Delta allows perl programmers to define tests for operations "
 
84492
"that have no exact outcome, but need to return values in a given tolerance "
 
84493
"range around a certain value."
 
84494
msgstr ""
 
84495
 
 
84496
#. Summary
 
84497
#: Package: libtest-object-perl
 
84498
msgid "Thoroughly testing objects via registered handlers"
 
84499
msgstr ""
 
84500
 
 
84501
#. Description
 
84502
#: Package: libtest-object-perl
 
84503
msgid ""
 
84504
"The Test::Object perl module aids testing deep trees of classes. It allows "
 
84505
"testing an object against the expected behavior of all the classes in its "
 
84506
"inheritance tree."
 
84507
msgstr ""
 
84508
 
 
84509
#. Summary
 
84510
#: Package: libtest-pod-coverage-perl
 
84511
msgid "Check for pod coverage in your distribution"
 
84512
msgstr ""
 
84513
 
 
84514
#. Description
 
84515
#: Package: libtest-pod-coverage-perl
 
84516
msgid ""
 
84517
"Test::Pod::Coverage is a wrapper for Pod::Coverage that automates the "
 
84518
"process of testing one's documentation for completeness. It is mostly used "
 
84519
"as a final check before distributing a new release."
 
84520
msgstr ""
 
84521
 
 
84522
#. Description
 
84523
#: Package: libtest-pod-coverage-perl
 
84524
msgid "Also see lib-pod-coverage-perl."
 
84525
msgstr ""
 
84526
 
 
84527
#. Summary
 
84528
#: Package: libtest-pod-perl
 
84529
msgid "Perl module to test for POD errors"
 
84530
msgstr ""
 
84531
 
 
84532
#. Description
 
84533
#: Package: libtest-pod-perl
 
84534
msgid ""
 
84535
"Test::Pod is a simple test for Perl's Plain Old Documentation (POD) format. "
 
84536
"It checks your distribution's module, script and documentation files for "
 
84537
"issues with the documentation syntax. In the CPAN community, it is "
 
84538
"considered a best practice to use this module as an author test prior to "
 
84539
"releasing your packages because it prevents issues with various applications "
 
84540
"that use the POD."
 
84541
msgstr ""
 
84542
"Test::Pod ist ein einfacher Test für Perls POD-Format (Plain Old "
 
84543
"Documentation). Er prüft Modul-, Skript-und Dokumentationsdateien Ihrer "
 
84544
"Distribution auf Probleme mit der Dokumentationssyntax. In der CPAN- "
 
84545
"Gemeinschaft ist es ein bewährtes, empfohlenes Vorgehen, als Autor dieses "
 
84546
"Modul vor der Freigabe seiner Pakete anzuwenden, weil es Probleme mit "
 
84547
"verschiedenen Anwendungen verhindert, die POD einsetzen."
 
84548
 
 
84549
#. Summary
 
84550
#: Package: libtest-script-perl
 
84551
msgid "Perl test module for scripts"
 
84552
msgstr ""
 
84553
 
 
84554
#. Description
 
84555
#: Package: libtest-script-perl
 
84556
msgid ""
 
84557
"Test::Script is a Perl module that provides a series of basic tests for "
 
84558
"those files usually found in the bin or scripts directory of your package. "
 
84559
"It aims to provide your scripts with perfect platform-compatability and in a "
 
84560
"way that is as unobstrusive as possible. The general idea is that if a "
 
84561
"program works on a platform, then Test::Script tests should also pass on "
 
84562
"that platform."
 
84563
msgstr ""
 
84564
 
 
84565
#. Summary
 
84566
#: Package: libtest-subcalls-perl
 
84567
msgid "Perl module to count subroutine calls"
 
84568
msgstr ""
 
84569
 
 
84570
#. Description
 
84571
#: Package: libtest-subcalls-perl
 
84572
msgid ""
 
84573
"Test::SubCalls provides functions for testing that subroutines are called a "
 
84574
"specific number of times. It is useful in situations like testing caching "
 
84575
"code, where you want to do some tests as normal and then verify that some "
 
84576
"underlying subroutine within the code was called a specific number of times."
 
84577
msgstr ""
 
84578
 
 
84579
#. Summary
 
84580
#: Package: libtest-tester-perl
 
84581
msgid "Ease testing test Perl modules built with Test::Builder"
 
84582
msgstr ""
 
84583
 
 
84584
#. Description
 
84585
#: Package: libtest-tester-perl
 
84586
msgid ""
 
84587
"If you have written a test module based on Test::Builder then Test::Tester "
 
84588
"allows you to test it with the minimum of effort."
 
84589
msgstr ""
 
84590
 
 
84591
#. Summary
 
84592
#: Package: libtext-charwidth-perl
 
84593
msgid "get display widths of characters on the terminal"
 
84594
msgstr "ermittelt die Zeichenbreite auf Terminals"
 
84595
 
 
84596
#. Description
 
84597
#: Package: libtext-charwidth-perl
 
84598
msgid ""
 
84599
"This module permits perl software to get the display widths of characters "
 
84600
"and strings on the terminal, using wcwidth() and wcswidth() from libc."
 
84601
msgstr ""
 
84602
"Mit diesem Modul ist es möglich, die Darstellungsbreite von Zeichen und "
 
84603
"Zeichenketten auf Terminals zu ermitteln. Dabei werden die Funktionen "
 
84604
"wcwidth() und wcswidth() der libc verwendet."
 
84605
 
 
84606
#. Description
 
84607
#: Package: libtext-charwidth-perl
 
84608
msgid "It provides mbwidth(), mbswidth(), and mblen()."
 
84609
msgstr ""
 
84610
"Es werden die Funktionen mbwidth(), mbswidth() und mblen() bereitgestellt."
 
84611
 
 
84612
#. Summary
 
84613
#: Package: libtext-diff-perl
 
84614
msgid "Perl module to find differences in files and record sets"
 
84615
msgstr ""
 
84616
 
 
84617
#. Description
 
84618
#: Package: libtext-diff-perl
 
84619
msgid ""
 
84620
"Text::Diff provides a basic functions similar to the GNU diff utility. It is "
 
84621
"not anywhere near as feature complete as GNU diff, but is better integrated "
 
84622
"with Perl and available on all platforms. It is often faster than shelling "
 
84623
"out to a system's diff executable for small files, and generally slower on "
 
84624
"larger files. While it is not guaranteed to produce the same output as the "
 
84625
"system diff command, output is often identical."
 
84626
msgstr ""
 
84627
 
 
84628
#. Summary
 
84629
#: Package: libtext-format-perl
 
84630
msgid "Perl module for formatting (text) paragraphs"
 
84631
msgstr "Perl-Modul zum Formatieren von Absätzen"
 
84632
 
 
84633
#. Description
 
84634
#: Package: libtext-format-perl
 
84635
msgid "This module provides the following functions:"
 
84636
msgstr "Dieses Modul stellt die folgenden Funktionen zur Verfügung:"
 
84637
 
 
84638
#. Description
 
84639
#: Package: libtext-format-perl
 
84640
msgid ""
 
84641
"  format()      Format text into a paragraph.  Text is first broken into\n"
 
84642
"                words and then joined back together to make up the\n"
 
84643
"                paragraph.  There are numerous attributes you can set to\n"
 
84644
"                your liking."
 
84645
msgstr ""
 
84646
 
 
84647
#. Description
 
84648
#: Package: libtext-format-perl
 
84649
msgid ""
 
84650
"  paragraphs()  Treats each element of the array passed in as a separate\n"
 
84651
"                paragraph and passes them to format() for formatting.\n"
 
84652
"                The list returned will be then formatted into separate\n"
 
84653
"                paragraphs."
 
84654
msgstr ""
 
84655
 
 
84656
#. Description
 
84657
#: Package: libtext-format-perl
 
84658
msgid "  center()      Centers all the lines that were passed in."
 
84659
msgstr ""
 
84660
 
 
84661
#. Description
 
84662
#: Package: libtext-format-perl
 
84663
msgid "  expand()      Expand tabs into spaces."
 
84664
msgstr ""
 
84665
 
 
84666
#. Description
 
84667
#: Package: libtext-format-perl
 
84668
msgid ""
 
84669
"  unexpand()    Turn spaces into tabs.  First calls expand() to expand\n"
 
84670
"                tabs into spaces and then turns tabstop number of spaces\n"
 
84671
"                into tabs, you can set tabstop size with tabstop()."
 
84672
msgstr ""
 
84673
 
 
84674
#. Summary
 
84675
#: Package: libtext-glob-perl
 
84676
msgid "Perl module for matching globbing patterns against text"
 
84677
msgstr "Perl-Modul für den Abgleich von Platzhaltermustern mit Text"
 
84678
 
 
84679
#. Description
 
84680
#: Package: libtext-glob-perl
 
84681
msgid ""
 
84682
"Text::Glob implements glob(3) style matching that can be used to match "
 
84683
"against text, rather than fetching names from a filesystem.  If you want to "
 
84684
"do full file globbing use the File::Glob module instead."
 
84685
msgstr ""
 
84686
"Text::Glob implementiert im Stil von glob(3) den Abgleich von Mustern mit "
 
84687
"Text anstatt mit Namen im Dateisystem. Wenn Sie alle Möglichkeiten für die "
 
84688
"Dateisuche benötigen, benutzen Sie stattdessen das Modul File::Glob."
 
84689
 
 
84690
#. Summary
 
84691
#: Package: libtext-iconv-perl
 
84692
msgid "converts between character sets in Perl"
 
84693
msgstr "Wandelt in Perl zwischen Zeichensätzen um"
 
84694
 
 
84695
#. Description
 
84696
#: Package: libtext-iconv-perl
 
84697
msgid ""
 
84698
"The iconv() family of functions from XPG4 define an API for converting "
 
84699
"between character sets (e.g. UTF-8 to Latin1, EBCDIC to ASCII). They are "
 
84700
"provided by libc6."
 
84701
msgstr ""
 
84702
"Die iconv()-Funktionsfamilie von XPG4 definiert eine Schnittstelle zum "
 
84703
"Umwandeln von Zeichensätzen (z.B. von UTF-8 nach Latin-1, von EBCDIC nach "
 
84704
"ASCII). Sie werden von libc6 zur Verfügung gestellt."
 
84705
 
 
84706
#. Description
 
84707
#: Package: libtext-iconv-perl
 
84708
msgid ""
 
84709
"This package allows access to them from Perl via the Text::Iconv package."
 
84710
msgstr ""
 
84711
"Dieses Paket ermöglicht den Zugriff auf diese Funktionen mit Perl über das "
 
84712
"Paket Text::Iconv."
 
84713
 
 
84714
#. Summary
 
84715
#: Package: libtext-wrapi18n-perl
 
84716
msgid "internationalized substitute of Text::Wrap"
 
84717
msgstr "Sprachunabhängiger Ersatz für Text::Wrap"
 
84718
 
 
84719
#. Description
 
84720
#: Package: libtext-wrapi18n-perl
 
84721
msgid ""
 
84722
"This module is a substitution for Text::Wrap, supporting multibyte "
 
84723
"characters such as UTF-8, EUC-JP, and GB2312, fullwidth characters such as "
 
84724
"east Asian characters, combining characters such as diacritical marks and "
 
84725
"Thai, and languages which don't use whitespaces between words such as "
 
84726
"Chinese and Japanese."
 
84727
msgstr ""
 
84728
"Dieses Modul ist ein Ersatz für Text::Wrap, der Multibyte-Zeichen wie UTF-8, "
 
84729
"EUC-JP und GB2312 unterstützt, vollbreite Zeichen wie ostasiatische Zeichen, "
 
84730
"kombinierte Zeichen wie Aussprachezeichen und Thai sowie Sprachen, die keine "
 
84731
"Leerzeichen zwischen Wörtern benutzen, wie Chinesisch und Japanisch."
 
84732
 
 
84733
#. Description
 
84734
#: Package: libtext-wrapi18n-perl
 
84735
msgid "It provides wrap()."
 
84736
msgstr "Es stellt wrap() zur Verfügung."
 
84737
 
 
84738
#. Summary
 
84739
#: Package: libtextwrap-dev
 
84740
msgid "text-wrapping library with i18n - development files"
 
84741
msgstr ""
 
84742
 
 
84743
#. Description
 
84744
#: Package: libtextwrap-dev
 
84745
msgid ""
 
84746
"This package contains files needed for development using this library."
 
84747
msgstr ""
 
84748
 
 
84749
#. Summary
 
84750
#: Package: libtextwrap1
 
84751
msgid "text-wrapping library with i18n - runtime"
 
84752
msgstr "Laufzeitbibliothek für internationalisierten Zeilenumbruch"
 
84753
 
 
84754
#. Description
 
84755
#: Package: libtextwrap1
 
84756
#: Package: libtextwrap-dev
 
84757
msgid ""
 
84758
"Text-wrapping (or line-folding) library for displaying a string on the "
 
84759
"terminal.  This supports i18n (internationalization), i.e, automatic locale-"
 
84760
"encoding detection, multibyte encoding (such as UTF-8, EUC-JP, and so on), "
 
84761
"fullwidth characters (occupying two columns per one character, like CJK "
 
84762
"Ideogram), combining characters (occupying zero columns per one character, "
 
84763
"like Thai and diacritical marks), and languages which do not use whitespaces "
 
84764
"between words (like Chinese and Japanese)."
 
84765
msgstr ""
 
84766
"Bibliothek zur Darstellung einer Zeichenkette mit Zeilenumbrüchen im "
 
84767
"Terminal. Sie unterstützt i18n (Internationalisierung), d.h. automatische "
 
84768
"Erkennung der locale-Kodierung, Multibyte-Kodierungen (wie z. B. UTF-8, EUC-"
 
84769
"JP, usw.), Zeichen voller Breite (die zwei Spalten pro Zeichen benötigen, "
 
84770
"beispielsweise CJK-Ideogramme), kombinierte Zeichen (die keine Spalte pro "
 
84771
"Zeichen benötigen, beispielsweise Thai und Aussprachezeichen) und Sprachen, "
 
84772
"die keine Leerzeichen zwischen den Wörtern benutzen (wie Chinesisch und "
 
84773
"Japanisch)."
 
84774
 
 
84775
#. Summary
 
84776
#: Package: libthai-data
 
84777
msgid "Data files for Thai language support library"
 
84778
msgstr "Daten für die Thai-Sprachunterstützungsbibliothek"
 
84779
 
 
84780
#. Description
 
84781
#: Package: libthai-data
 
84782
msgid ""
 
84783
"Data needed by LibThai library. It is usually automatically installed."
 
84784
msgstr ""
 
84785
"Diese von der Bibliothek LibThai benötigten Daten werden normalerweise "
 
84786
"automatisch installiert."
 
84787
 
 
84788
#. Summary
 
84789
#: Package: libthai-dev
 
84790
msgid "Development files for Thai language support library"
 
84791
msgstr ""
 
84792
 
 
84793
#. Description
 
84794
#: Package: libthai-dev
 
84795
msgid ""
 
84796
"This package contains the development libraries and header files you need to "
 
84797
"develop your programs using the LibThai library."
 
84798
msgstr ""
 
84799
 
 
84800
#. Summary
 
84801
#: Package: libthai-doc
 
84802
msgid "Documentation files for Thai language support library"
 
84803
msgstr ""
 
84804
 
 
84805
#. Description
 
84806
#: Package: libthai-doc
 
84807
msgid "This package contains some documents about the LibThai library."
 
84808
msgstr ""
 
84809
 
 
84810
#. Summary
 
84811
#: Package: libthai0
 
84812
msgid "Thai language support library"
 
84813
msgstr "Unterstützungsbibliothek für die Sprache Thai"
 
84814
 
 
84815
#. Description
 
84816
#: Package: libthai0
 
84817
#: Package: libthai-doc
 
84818
#: Package: libthai-dev
 
84819
msgid ""
 
84820
"LibThai is a set of Thai language support routines aimed to ease developers' "
 
84821
"tasks to incorporate Thai language support in their applications. It "
 
84822
"includes important Thai-specific functions e.g. word breaking, input and "
 
84823
"output methods as well as basic character and string supports."
 
84824
msgstr ""
 
84825
"LibThai ist eine Sammlung von Routinen zur Unterstützung der Sprache Thai, "
 
84826
"um die Aufgaben von Entwicklern zum Einbinden der Thai-Sprachunterstützung "
 
84827
"in ihre Anwendungen zu vereinfachen. Sie beinhaltet wichtige Thai-"
 
84828
"spezifische Funktionen wie z.B. Worttrennung, Ein- und Ausgabemethoden und "
 
84829
"auch grundlegende Unterstützung für Zeichen und Zeichenketten."
 
84830
 
 
84831
#. Description
 
84832
#: Package: libthai0
 
84833
msgid ""
 
84834
"This package contains the shared libraries needed to run programs that use "
 
84835
"the LibThai library."
 
84836
msgstr ""
 
84837
"Dieses Paket enthält die gemeinsamen Bibliotheken, die zum Ausführen von "
 
84838
"Programmen benötigt werden, die LibThai benutzen."
 
84839
 
 
84840
#. Summary
 
84841
#: Package: libtheora-dbg
 
84842
msgid "The Theora Video Compression Codec (debug)"
 
84843
msgstr ""
 
84844
 
 
84845
#. Description
 
84846
#: Package: libtheora-dbg
 
84847
msgid ""
 
84848
"This package contains debugging symbols useful for tracking bugs in "
 
84849
"libtheora software."
 
84850
msgstr ""
 
84851
"Dieses Paket enthält die Symbole zur Fehlerdiagnose, die nützlich sind, um "
 
84852
"Fehler in der libtheora-Software zu verfolgen."
 
84853
 
 
84854
#. Summary
 
84855
#: Package: libtheora-dev
 
84856
msgid "The Theora Video Compression Codec (development files)"
 
84857
msgstr ""
 
84858
 
 
84859
#. Description
 
84860
#: Package: libtheora-dev
 
84861
msgid ""
 
84862
"This package contains the header files needed to develop applications with "
 
84863
"libtheora."
 
84864
msgstr ""
 
84865
 
 
84866
#. Summary
 
84867
#: Package: libtheora-doc
 
84868
msgid "The Theora Video Compression Codec (documentation)"
 
84869
msgstr ""
 
84870
 
 
84871
#. Description
 
84872
#: Package: libtheora-doc
 
84873
#: Package: libtheora-dev
 
84874
#: Package: libtheora-dbg
 
84875
msgid ""
 
84876
"Theora is a fully open, non-proprietary, patent-and-royalty-free, general-"
 
84877
"purpose compressed video format."
 
84878
msgstr ""
 
84879
 
 
84880
#. Description
 
84881
#: Package: libtheora-doc
 
84882
msgid ""
 
84883
"This package contains the documentation about the format and programming."
 
84884
msgstr ""
 
84885
 
 
84886
#. Summary
 
84887
#: Package: libtheora0
 
84888
msgid "The Theora Video Compression Codec"
 
84889
msgstr "Der Videokomprimierungs-Codec Theora"
 
84890
 
 
84891
#. Description
 
84892
#: Package: libtheora0
 
84893
msgid ""
 
84894
"Theora is an open video codec being developed by the Xiph.org Foundation as "
 
84895
"part of their Ogg project. Theora is originally derived from On2's VP3 "
 
84896
"codec, and has improved on it significantly with the merging of code from "
 
84897
"the Thusnelda branch."
 
84898
msgstr ""
 
84899
"Theora ist ein von der Xiph.org Foundation im Rahmen ihres Ogg-Projektes "
 
84900
"entwickelter, offener Video-Codec. Theora ist ursprünglich vom VP3-Codec von "
 
84901
"On2 abgeleitet und wurde durch Verschmelzung mit Code aus dem Thusnelda-"
 
84902
"Zweig deutlich verbessert."
 
84903
 
 
84904
#. Summary
 
84905
#: Package: libtidy-0.99-0
 
84906
msgid "HTML syntax checker and reformatter - library"
 
84907
msgstr "HTML-Syntaxprüfer und -Neuformatierer - Bibliothek"
 
84908
 
 
84909
#. Summary
 
84910
#: Package: libtidy-dev
 
84911
msgid "HTML syntax checker and reformatter - development"
 
84912
msgstr ""
 
84913
 
 
84914
#. Summary
 
84915
#: Package: libtie-ixhash-perl
 
84916
msgid "ordered associative arrays for Perl"
 
84917
msgstr "Geordnete assoziative Felder für Perl"
 
84918
 
 
84919
#. Description
 
84920
#: Package: libtie-ixhash-perl
 
84921
msgid ""
 
84922
"This Perl module implements Perl hashes that preserve the order in which the "
 
84923
"hash elements were added.  The order is not affected when values "
 
84924
"corresponding to existing keys in the IxHash are changed.  The elements can "
 
84925
"also be set to any arbitrary supplied order.  The familiar perl array "
 
84926
"operations can also be performed on the IxHash."
 
84927
msgstr ""
 
84928
"Dieses Perlmodul implementiert Perl-Hashes, die die Reihenfolge beibehalten, "
 
84929
"in der die Hash-Elemente hinzugefügt wurden. Die Reihenfolge ist nicht "
 
84930
"betroffen, wenn Werte geändert werden, die sich auf existierende Schlüssel "
 
84931
"im IxHash beziehen. Die Elemente können auch in beliebiger vorgegebener "
 
84932
"Ordnung gesetzt werden. Die vertrauten Perl-Feld-Operationen können auf das "
 
84933
"IxHash angewandt werden."
 
84934
 
 
84935
#. Summary
 
84936
#: Package: libtiff-doc
 
84937
msgid "TIFF manipulation and conversion documentation"
 
84938
msgstr ""
 
84939
 
 
84940
#. Description
 
84941
#: Package: libtiff-doc
 
84942
msgid ""
 
84943
"libtiff is a library providing support for the Tag Image File Format (TIFF), "
 
84944
"a widely used format for storing image data.  This package contains "
 
84945
"documentation."
 
84946
msgstr ""
 
84947
 
 
84948
#. Summary
 
84949
#: Package: libtiff-tools
 
84950
msgid "TIFF manipulation and conversion tools"
 
84951
msgstr "TIFF-Werkzeuge für Manipulation und Umwandlung"
 
84952
 
 
84953
#. Description
 
84954
#: Package: libtiff-tools
 
84955
msgid ""
 
84956
"libtiff is a library providing support for the Tag Image File Format (TIFF), "
 
84957
"a widely used format for storing image data.  This package includes tools "
 
84958
"for converting TIFF images to and from other formats and tools for doing "
 
84959
"simple manipulations of TIFF images.  See also libtiff-opengl."
 
84960
msgstr ""
 
84961
"Die Bibliothek libtiff unterstützt das weit verbreitete Format TIFF (Tag "
 
84962
"Image File Format) für die Speicherung von Bilddaten. Dieses Paket enthält "
 
84963
"Werkzeuge für die Umwandlung von TIFF-Bildern zu und von anderen Formaten "
 
84964
"und Werkzeuge für einfache Manipulationen an TIFF-Bildern. Siehe auch "
 
84965
"libtiff-opengl."
 
84966
 
 
84967
#. Summary
 
84968
#: Package: libtiff4
 
84969
msgid "Tag Image File Format (TIFF) library"
 
84970
msgstr "Bibliothek für das TIFF(Tag Image File Format)-Dateiformat"
 
84971
 
 
84972
#. Description
 
84973
#: Package: libtiff4
 
84974
msgid ""
 
84975
"libtiff is a library providing support for the Tag Image File Format (TIFF), "
 
84976
"a widely used format for storing image data.  This package includes the "
 
84977
"shared library."
 
84978
msgstr ""
 
84979
"Die Bibliothek libtiff bietet Unterstützung für das TIFF(Tag Image File "
 
84980
"Format)-Dateiformat, ein weit verbreitetes Format zum Speichern von "
 
84981
"Bilddaten. Dieses Paket enthält die Laufzeitbibliothek."
 
84982
 
 
84983
#. Summary
 
84984
#: Package: libtiff4-dev
 
84985
msgid "Tag Image File Format library (TIFF), development files"
 
84986
msgstr ""
 
84987
"Bibliothek für das TIFF(Tag Image File Format)-Dateiformat, "
 
84988
"Entwicklungsdateien"
 
84989
 
 
84990
#. Description
 
84991
#: Package: libtiff4-dev
 
84992
msgid ""
 
84993
"libtiff is a library providing support for the Tag Image File Format (TIFF), "
 
84994
"a widely used format for storing image data.  This package includes the "
 
84995
"development files, static library, and header files."
 
84996
msgstr ""
 
84997
"Die Bibliothek libtiff bietet Unterstützung für das TIFF(Tag Image File "
 
84998
"Format)-Dateiformat, ein weit verbreitetes Format zum Speichern von "
 
84999
"Bilddaten. Dieses Paket enthält die Entwicklungsdateien, die statische "
 
85000
"Bibliothek und Header-Dateien."
 
85001
 
 
85002
#. Summary
 
85003
#: Package: libtiffxx0c2
 
85004
msgid "Tag Image File Format (TIFF) library -- C++ interface"
 
85005
msgstr "Bibliothek für das Tag Image File Format (TIFF) - C++-Schnittstelle"
 
85006
 
 
85007
#. Description
 
85008
#: Package: libtiffxx0c2
 
85009
msgid ""
 
85010
"libtiff is a library providing support for the Tag Image File Format (TIFF), "
 
85011
"a widely used format for storing image data.  This package includes the "
 
85012
"shared library for the experimental C++ interfaces."
 
85013
msgstr ""
 
85014
"Die Bibliothek libtiff unterstützt das Tag Image File Format (TIFF), ein "
 
85015
"weit verbreitetes Format für die Speicherung von Bilddaten. Dieses Paket "
 
85016
"enthält die Laufzeitbibliothek für die experimentelle C++-Schnittstelle."
 
85017
 
 
85018
#. Summary
 
85019
#: Package: libtimedate-perl
 
85020
msgid "Time and date functions for Perl"
 
85021
msgstr "Zeit- und Datumsfunktionen für Perl"
 
85022
 
 
85023
#. Description
 
85024
#: Package: libtimedate-perl
 
85025
msgid ""
 
85026
"The Date::Parse module can parse dates in a wide variety of input formats, "
 
85027
"and many languages, though it is limited to only parsing absolute dates. To "
 
85028
"parse relative dates, try Time::ParseDate."
 
85029
msgstr ""
 
85030
"Das Modul Date::Parse kann Datumsangaben in einer Vielzahl von "
 
85031
"Eingabeformaten und Sprachen auswerten, obwohl es auf die Auswertung "
 
85032
"absoluter Datumsangaben beschränkt ist. Zur Arbeit mit relativen Angaben "
 
85033
"versuchen Sie es mit Time::ParseDate."
 
85034
 
 
85035
#. Description
 
85036
#: Package: libtimedate-perl
 
85037
msgid ""
 
85038
"This package also includes Date::Format, which can format dates into "
 
85039
"strings, and Time::Zone, which can contains miscellaneous timezone functions."
 
85040
msgstr ""
 
85041
"Dieses Paket beinhaltet auch Date::Format, das Datumsangaben in "
 
85042
"Zeichenketten umwandeln kann, und Time::Zone, dessen Funktionen mit "
 
85043
"Zeitzonen umgehen."
 
85044
 
 
85045
#. Summary
 
85046
#: Package: libtomcat6-java
 
85047
msgid "Servlet and JSP engine -- core libraries"
 
85048
msgstr ""
 
85049
 
 
85050
#. Description
 
85051
#: Package: libtomcat6-java
 
85052
msgid ""
 
85053
"This package contains the Tomcat core classes which can be used by other "
 
85054
"Java applications to embed Tomcat."
 
85055
msgstr ""
 
85056
 
 
85057
#. Summary
 
85058
#: Package: libtommath-dev
 
85059
msgid "multiple-precision integer library [development files]"
 
85060
msgstr "Integer-Bibliothek mit erhöhter Genauigkeit [Entwicklungsdateien]"
 
85061
 
 
85062
#. Description
 
85063
#: Package: libtommath-dev
 
85064
msgid ""
 
85065
"This package contains the files needed to create programs that use "
 
85066
"LibTomMath. It is not needed to merely execute programs that use LibTomMath."
 
85067
msgstr ""
 
85068
"Dieses Paket enthält die Dateien zur Erstellung von Programmen, die "
 
85069
"LibTomMath verwenden. Es wird nicht zum bloßen Ausführen von Programmen "
 
85070
"benötigt, die LibTomMath verwenden."
 
85071
 
 
85072
#. Summary
 
85073
#: Package: libtommath-docs
 
85074
msgid "multiple-precision integer library [documentation]"
 
85075
msgstr ""
 
85076
 
 
85077
#. Description
 
85078
#: Package: libtommath-docs
 
85079
msgid ""
 
85080
"This package contains the documentation for the LibTomMath library including "
 
85081
"the user manual and a book describing multiple-precision math."
 
85082
msgstr ""
 
85083
 
 
85084
#. Summary
 
85085
#: Package: libtommath0
 
85086
msgid "multiple-precision integer library [runtime]"
 
85087
msgstr ""
 
85088
 
 
85089
#. Description
 
85090
#: Package: libtommath0
 
85091
#: Package: libtommath-docs
 
85092
#: Package: libtommath-dev
 
85093
msgid ""
 
85094
"LibTomMath is a C language library that provides a vast array of highly "
 
85095
"optimized functions for number theory; including:"
 
85096
msgstr ""
 
85097
"Die C-Bibliothek LibTomMath bietet eine breite Palette von hochoptimierten "
 
85098
"Funktionen für die Zahlentheorie; darunter:"
 
85099
 
 
85100
#. Description
 
85101
#: Package: libtommath0
 
85102
#: Package: libtommath-docs
 
85103
#: Package: libtommath-dev
 
85104
msgid ""
 
85105
" * Simple Algebra (Addition, Subtraction, Multiplication, Division)\n"
 
85106
" * Digit Manipulation (shift, binary AND/OR/XOR)\n"
 
85107
" * Modular Reduction (Barrett, Montgomery, DR, 2k)\n"
 
85108
" * Number Theory\n"
 
85109
"   - Greatest Common Divisor\n"
 
85110
"   - Least Common Multiple\n"
 
85111
"   - Jacobi Symbol Computation\n"
 
85112
"   - Multiplicative Inverse\n"
 
85113
"   - Modular Exponentiation\n"
 
85114
"   - Fermat & Miller-Rabin Primality Tests\n"
 
85115
" * Miscellaneous\n"
 
85116
"   - Root finding over Z\n"
 
85117
"   - Pseudo-random integers\n"
 
85118
"   - Signed & Unsigned comparisons\n"
 
85119
"   - Karatsuba and Toom-Cook multiplication algorithms\n"
 
85120
"   - Fast Comba based Multiplier, Squaring and Montgomery routines"
 
85121
msgstr ""
 
85122
 
 
85123
#. Description
 
85124
#: Package: libtommath0
 
85125
msgid ""
 
85126
"This package contains the library itself which is need to run programs that "
 
85127
"use LibTomMath."
 
85128
msgstr ""
 
85129
 
 
85130
#. Summary
 
85131
#: Package: libtool
 
85132
msgid ""
 
85133
"This is GNU libtool, a generic library support script.  Libtool hides the "
 
85134
"complexity of generating special library types (such as shared libraries) "
 
85135
"behind a consistent interface.  To use libtool, add the new generic library "
 
85136
"building commands to your Makefile, Makefile.in, or Makefile.am.  See the "
 
85137
"documentation for details.  Libtool supports building static libraries on "
 
85138
"all platforms."
 
85139
msgstr ""
 
85140
"Das ist GNU libtool, ein allgemeines Support Skript für Libraries. Libtool "
 
85141
"versteckt die Komplexität der Erstellung spezieller Typen von "
 
85142
"Programmlibraries (wie etwa shared libraries) hinter einer konsistenten "
 
85143
"Schnittstelle. Um libtool zu verwenden fügen Sie in Ihr Makefile, "
 
85144
"Makefile.in, oder Makefile.am die neuen allgemeinen Kommandos ein. Details "
 
85145
"können Sie in der Dokumentation nachschlagen. Libtool unterstützt auf allen "
 
85146
"Plattformen das erstellen von static libraries."
 
85147
 
 
85148
#. Description
 
85149
#: Package: libtool
 
85150
msgid "Libtool supports generation of C, C++, Fortran and Java libraries."
 
85151
msgstr ""
 
85152
"Libtool unterstützt die Erzeugung von C, C++, Fortran und Java Bibliotheken"
 
85153
 
 
85154
#. Summary
 
85155
#: Package: libtool-doc
 
85156
#: Package: libtool
 
85157
msgid "Generic library support script"
 
85158
msgstr "Allgemeines Support Skript für Libraries"
 
85159
 
 
85160
#. Description
 
85161
#: Package: libtool-doc
 
85162
msgid "This package contains the GNU libtool documentation."
 
85163
msgstr ""
 
85164
 
 
85165
#. Description
 
85166
#: Package: libtool-doc
 
85167
msgid ""
 
85168
"GNU libtool is generic library support script.  Libtool hides the complexity "
 
85169
"of generating special library types (such as shared libraries) behind a "
 
85170
"consistent interface.  To use libtool, add the new generic library building "
 
85171
"commands to your Makefile, Makefile.in, or Makefile.am.  See the "
 
85172
"documentation for details.  Libtool supports building static libraries on "
 
85173
"all platforms."
 
85174
msgstr ""
 
85175
 
 
85176
#. Summary
 
85177
#: Package: libtotem-plparser-dbg
 
85178
msgid "Totem Playlist Parser library - debugging symbols"
 
85179
msgstr ""
 
85180
 
 
85181
#. Summary
 
85182
#: Package: libtotem-plparser-dev
 
85183
msgid "Totem Playlist Parser library - development files"
 
85184
msgstr ""
 
85185
 
 
85186
#. Description
 
85187
#: Package: libtotem-plparser-dev
 
85188
msgid "This package contains the development headers and documentation."
 
85189
msgstr ""
 
85190
 
 
85191
#. Summary
 
85192
#: Package: libtotem-plparser17
 
85193
msgid "Totem Playlist Parser library - runtime files"
 
85194
msgstr ""
 
85195
 
 
85196
#. Description
 
85197
#: Package: libtotem-plparser17
 
85198
#: Package: libtotem-plparser-dev
 
85199
#: Package: libtotem-plparser-dbg
 
85200
msgid ""
 
85201
"totem-pl-parser is a simple GObject-based library to parse a host of "
 
85202
"playlist formats, as well as save those."
 
85203
msgstr ""
 
85204
 
 
85205
#. Summary
 
85206
#: Package: libts-0.0-0
 
85207
msgid "touch screen library"
 
85208
msgstr "Bibliothek für Touch-Screens"
 
85209
 
 
85210
#. Description
 
85211
#: Package: libts-0.0-0
 
85212
msgid ""
 
85213
"Tslib is an abstraction layer for touchscreen panel events, as well as a "
 
85214
"filter stack for the manipulation of those events. Examples of implemented "
 
85215
"filters include jitter smoothing and the calibration transform."
 
85216
msgstr ""
 
85217
"Tslib ist sowohl eine Abstraktionsschicht für Ereignisse auf Touchscreen-"
 
85218
"Kontrollfeldern als auch ein System von Filtern für die Reaktion auf diese "
 
85219
"Ereignisse. Beispielsweise gehören zu den realisierten Filtern Glättung von "
 
85220
"Schwankungen und Kalibrierungsumwandlungen."
 
85221
 
 
85222
#. Summary
 
85223
#: Package: libts-0.0-0-dbg
 
85224
msgid "touch screen library debug symbols"
 
85225
msgstr "Bibliothek für Touchscreens - Debugsymbole"
 
85226
 
 
85227
#. Summary
 
85228
#: Package: libts-bin
 
85229
msgid "touch screen library utilities"
 
85230
msgstr ""
 
85231
 
 
85232
#. Description
 
85233
#: Package: libts-bin
 
85234
msgid ""
 
85235
"This package contains a few test programs like ts_calibrate that can be "
 
85236
"useful when developing or testing application using touch screens."
 
85237
msgstr ""
 
85238
 
 
85239
#. Summary
 
85240
#: Package: libts-dev
 
85241
msgid "touch screen library, development files"
 
85242
msgstr ""
 
85243
 
 
85244
#. Summary
 
85245
#: Package: libtspi-dev
 
85246
msgid "open-source TCG Software Stack (development)"
 
85247
msgstr ""
 
85248
 
 
85249
#. Summary
 
85250
#: Package: libtspi1
 
85251
msgid "open-source TCG Software Stack (library)"
 
85252
msgstr ""
 
85253
 
 
85254
#. Description
 
85255
#: Package: libtspi1
 
85256
#: Package: libopencryptoki0
 
85257
#: Package: libgphoto2-2
 
85258
#: Package: libgif4
 
85259
#: Package: libflute-java-openoffice.org
 
85260
#: Package: libecryptfs0
 
85261
msgid "This package contains the library."
 
85262
msgstr "Dieses Paket enthält die Bibliothek."
 
85263
 
 
85264
#. Summary
 
85265
#: Package: libtunepimp-dev
 
85266
msgid "MusicBrainz tagging library development files"
 
85267
msgstr ""
 
85268
 
 
85269
#. Description
 
85270
#: Package: libtunepimp-dev
 
85271
msgid "This package contains headers, documentation and static libraries."
 
85272
msgstr ""
 
85273
 
 
85274
#. Summary
 
85275
#: Package: libtunepimp5
 
85276
msgid "MusicBrainz tagging library"
 
85277
msgstr ""
 
85278
 
 
85279
#. Description
 
85280
#: Package: libtunepimp5
 
85281
msgid "This package contains the shared librairy."
 
85282
msgstr ""
 
85283
 
 
85284
#. Description
 
85285
#: Package: libtunepimp5
 
85286
msgid "For MP3 support install libtunepimp5-mp3."
 
85287
msgstr ""
 
85288
 
 
85289
#. Summary
 
85290
#: Package: libtunepimp5-dbg
 
85291
msgid "Debug symbols for libtunepimp5 library"
 
85292
msgstr ""
 
85293
 
 
85294
#. Description
 
85295
#: Package: libtunepimp5-dbg
 
85296
#: Package: libtunepimp5
 
85297
#: Package: libtunepimp-dev
 
85298
msgid ""
 
85299
"Libtunepimp simplifies tagging your audio files with the correct data about "
 
85300
"artist, album and track title using the MusicBrainz infrastrucure. It works "
 
85301
"on top of libmusicbrainz and libraries to read audio in FLAC, MP3 Musepack "
 
85302
"(MPC), Speex, The True Audio (TTA), Ogg Vorbis, WAVE and WMA and WavPack "
 
85303
"(WV)."
 
85304
msgstr ""
 
85305
 
 
85306
#. Description
 
85307
#: Package: libtunepimp5-dbg
 
85308
msgid ""
 
85309
"Most people will not need this package. Please install it to produce useful "
 
85310
"stacktraces to help debugging the libtunepimp5 library."
 
85311
msgstr ""
 
85312
 
 
85313
#. Summary
 
85314
#: Package: libtut-dev
 
85315
msgid "elegant C++ unit test framework"
 
85316
msgstr ""
 
85317
 
 
85318
#. Description
 
85319
#: Package: libtut-dev
 
85320
msgid ""
 
85321
"TUT is a unit test framework for C++, written in pure C++. It makes use of "
 
85322
"C++ templates to reduce the responsibilities of the user and provide an "
 
85323
"intuitive and easy-to-use interface. Unlike other test unit frameworks for "
 
85324
"C++, TUT doesn't use macros, since their usage conceals actual "
 
85325
"implementation and (what's worse) can interfere with client application."
 
85326
msgstr ""
 
85327
"TUT ist ein Modultest-Gerüst für C++, geschrieben in C++. Es verwendet C++-"
 
85328
"Vorlagen, um die Arbeit des Benutzers zu reduzieren, und bietet eine "
 
85329
"intuitive und einfach zu bedienende Oberfläche. Im Gegensatz zu anderen "
 
85330
"Modultest-Gerüsten für C++ verwendet TUT keine Makros, da diese die "
 
85331
"eigentliche Implementation verbergen und (was noch schlimmer ist) sie die "
 
85332
"Klient-Anwendung behindern können."
 
85333
 
 
85334
#. Description
 
85335
#: Package: libtut-dev
 
85336
msgid ""
 
85337
"TUT completely fits into a single header file. No library compilation is "
 
85338
"required, thus a lot of portability problems are avoided and integration "
 
85339
"with client code is very simple."
 
85340
msgstr ""
 
85341
 
 
85342
#. Summary
 
85343
#: Package: libubuntuone1.0-cil
 
85344
msgid "CLI bindings for Ubuntu One widget library"
 
85345
msgstr "CLI-Anbindungen für die Ubuntu One-Widget-Bibliothek"
 
85346
 
 
85347
#. Description
 
85348
#: Package: libubuntuone1.0-cil
 
85349
#: Package: liblaunchpad-integration1.0-cil
 
85350
#: Package: libappindicator0.0-cil
 
85351
msgid "This package contains assemblies to be used by applications."
 
85352
msgstr ""
 
85353
 
 
85354
#. Summary
 
85355
#: Package: libubuntuone1.0-cil-dev
 
85356
msgid "CLI bindings for Ubuntu One widget library - development"
 
85357
msgstr "CLI-Anbindungen für die Ubuntu One-Widget-Bibliothek - Entwicklung"
 
85358
 
 
85359
#. Summary
 
85360
#: Package: libucl-dev
 
85361
msgid "Portable compression library - development"
 
85362
msgstr "Portable Bibliothek für Kompression - Entwicklung"
 
85363
 
 
85364
#. Description
 
85365
#: Package: libucl-dev
 
85366
msgid ""
 
85367
"UCL is a portable lossless data compression library written in ANSI C, "
 
85368
"implementing a number of compression algorithms that achieve an excellent "
 
85369
"compression ratio while allowing *very* fast decompression."
 
85370
msgstr ""
 
85371
"UCL ist eine in ANSI C geschriebene, portable Bibliothek für verlustfreie "
 
85372
"Datenkompression, die eine Reihe von Kompressions-Algorithmen implementiert, "
 
85373
"die eine ausgezeichnete Kompression und gleichzeitig eine *sehr* schnelle "
 
85374
"Dekompression ermöglichen."
 
85375
 
 
85376
#. Description
 
85377
#: Package: libucl-dev
 
85378
msgid "This package contains the development support files."
 
85379
msgstr "Dieses Paket enthält Hilfsdateien für die Entwicklung."
 
85380
 
 
85381
#. Summary
 
85382
#: Package: libucl1
 
85383
msgid "Portable compression library - runtime"
 
85384
msgstr ""
 
85385
 
 
85386
#. Description
 
85387
#: Package: libucl1
 
85388
msgid ""
 
85389
"UCL is a portable lossless data compression library written in ANSI C, "
 
85390
"implementing a number of compression algorithms that achieve an excellent "
 
85391
"compression ratio while allowing *very* fast decompression. Decompression "
 
85392
"requires no additional memory."
 
85393
msgstr ""
 
85394
 
 
85395
#. Summary
 
85396
#: Package: libudev-dev
 
85397
msgid "udev library (development files)"
 
85398
msgstr ""
 
85399
 
 
85400
#. Summary
 
85401
#: Package: libudev0
 
85402
msgid "udev library"
 
85403
msgstr ""
 
85404
 
 
85405
#. Description
 
85406
#: Package: libudev0
 
85407
#: Package: libudev-dev
 
85408
msgid ""
 
85409
"libudev provides a set of functions for accessing the udev database and "
 
85410
"querying sysfs."
 
85411
msgstr ""
 
85412
 
 
85413
#. Summary
 
85414
#: Package: libudf-dev
 
85415
msgid "library to work with UDF filesystems (development files)"
 
85416
msgstr ""
 
85417
 
 
85418
#. Description
 
85419
#: Package: libudf-dev
 
85420
msgid ""
 
85421
"This package contains development files (headers and static library) for the "
 
85422
"libudf library."
 
85423
msgstr ""
 
85424
 
 
85425
#. Summary
 
85426
#: Package: libudf0
 
85427
msgid "library to work with UDF filesystems"
 
85428
msgstr ""
 
85429
 
 
85430
#. Description
 
85431
#: Package: libudf0
 
85432
#: Package: libudf-dev
 
85433
msgid ""
 
85434
"This library is made to read and write UDF filesystems; those filesystems "
 
85435
"are mainly used on DVDs."
 
85436
msgstr ""
 
85437
 
 
85438
#. Summary
 
85439
#: Package: libumfpack5.4.0
 
85440
msgid "sparse LU factorization library"
 
85441
msgstr ""
 
85442
 
 
85443
#. Description
 
85444
#: Package: libumfpack5.4.0
 
85445
#: Package: libldl2.0.1
 
85446
#: Package: libklu1.1.0
 
85447
#: Package: libcxsparse2.2.3
 
85448
#: Package: libcsparse2.2.3
 
85449
#: Package: libcolamd2.7.1
 
85450
#: Package: libcholmod1.7.1
 
85451
#: Package: libccolamd2.7.1
 
85452
#: Package: libcamd2.2.0
 
85453
#: Package: libbtf1.1.0
 
85454
#: Package: libamd2.2.0
 
85455
msgid ""
 
85456
"Suitesparse is a collection of libraries for computations involving sparse "
 
85457
"matrices.  This package includes the following dynamic library:"
 
85458
msgstr ""
 
85459
"Suitesparse ist eine Sammlung von Bibliotheken für Berechnungen mit schwach "
 
85460
"besetzten Matrizen. Dieses Paket enthält die folgende dynamische Bibliothek:"
 
85461
 
 
85462
#. Description
 
85463
#: Package: libumfpack5.4.0
 
85464
#: Package: libsuitesparse-dev
 
85465
#: Package: libsuitesparse-dbg
 
85466
msgid "UMFPACK     sparse LU factorization"
 
85467
msgstr ""
 
85468
 
 
85469
#. Summary
 
85470
#: Package: libunicode-map8-perl
 
85471
msgid "Perl module to map 8bit character sets to Unicode"
 
85472
msgstr "Perl-Modul zur Abbildung von 8-Bit Zeichensätzen nach Unicode"
 
85473
 
 
85474
#. Description
 
85475
#: Package: libunicode-map8-perl
 
85476
msgid ""
 
85477
"The Unicode::Map8 class implements efficient mapping tables between 8-bit "
 
85478
"character sets and 16 bit character sets like Unicode.  About 170 different "
 
85479
"mapping tables between various known character sets and Unicode is "
 
85480
"distributed with this package.  The source of these tables is the vendor "
 
85481
"mapping tables provided by Unicode, Inc. and the code tables in RFC 1345.  "
 
85482
"New maps can easily be installed."
 
85483
msgstr ""
 
85484
"Die Unicode::Map8-Klasse implementiert effiziente Zuordnungstabellen "
 
85485
"zwischen 8-Bit-Zeichensätzen und 16-Bit-Zeichensätzen wie Unicode. Über 170 "
 
85486
"unterschiedliche Zuordnungstabellen zwischen diversen bekannten "
 
85487
"Zeichensätzen und Unicode werden mit diesem Paket verteilt. Die Quelle "
 
85488
"dieser Tabellen sind die \"vendor mapping tables\", die von Unicode, Inc. "
 
85489
"zur Verfügung gestellt werden und die Code-Tabellen in RFC 1345. Neue "
 
85490
"Tabellen können leicht installiert werden."
 
85491
 
 
85492
#. Description
 
85493
#: Package: libunicode-string-perl
 
85494
msgid ""
 
85495
"This package contains the Unicode::String and Unicode::CharName modules that "
 
85496
"enable the representation and manipulation of Unicode character strings in "
 
85497
"Perl 5."
 
85498
msgstr ""
 
85499
 
 
85500
#. Summary
 
85501
#: Package: libuniconf4.6
 
85502
msgid ""
 
85503
"UniConf is a configuration system that can serve as the centrepiece among "
 
85504
"many other, existing configuration systems, such as:\n"
 
85505
" * GConf\n"
 
85506
" * KConfig\n"
 
85507
" * Windows registry\n"
 
85508
" * Mutt ;)"
 
85509
msgstr ""
 
85510
 
 
85511
#. Description
 
85512
#: Package: libuniconf4.6
 
85513
msgid ""
 
85514
"UniConf can also be accessed over the network, with authentication, allowing "
 
85515
"easy replication of configuration data via the UniReplicateGen."
 
85516
msgstr ""
 
85517
 
 
85518
#. Summary
 
85519
#: Package: libuninameslist-dev
 
85520
msgid "a library of Unicode annotation data (development files)"
 
85521
msgstr ""
 
85522
 
 
85523
#. Description
 
85524
#: Package: libuninameslist-dev
 
85525
#: Package: libspiro-dev
 
85526
#: Package: libfontforge-dev
 
85527
msgid "This package contains the runtime library's development files."
 
85528
msgstr ""
 
85529
 
 
85530
#. Summary
 
85531
#: Package: libuninameslist0
 
85532
msgid "a library of Unicode annotation data"
 
85533
msgstr ""
 
85534
 
 
85535
#. Description
 
85536
#: Package: libuninameslist0
 
85537
#: Package: libuninameslist-dev
 
85538
msgid ""
 
85539
"The library contains a large array with one entry for each unicode code "
 
85540
"point (U+0000 - U+10FFFF). Each entry contains two strings, a name and an "
 
85541
"annotation. The library also contains a list of all the Unicode blocks."
 
85542
msgstr ""
 
85543
 
 
85544
#. Description
 
85545
#: Package: libuninameslist0
 
85546
#: Package: libspiro0
 
85547
#: Package: libopenipmi0
 
85548
#: Package: libfontforge1
 
85549
#: Package: libcloog-ppl0
 
85550
msgid "This package contains the runtime library."
 
85551
msgstr "Dieses Paket enthält die Laufzeitbibliothek."
 
85552
 
 
85553
#. Summary
 
85554
#: Package: libunique-1.0-0
 
85555
msgid "Library for writing single instance applications - shared libraries"
 
85556
msgstr ""
 
85557
 
 
85558
#. Summary
 
85559
#: Package: libunique-dev
 
85560
msgid "Library for writing single instance applications - development files"
 
85561
msgstr ""
 
85562
 
 
85563
#. Description
 
85564
#: Package: libunique-dev
 
85565
msgid ""
 
85566
"This package contains the headers and development libraries needed to build "
 
85567
"applications using the Unique library"
 
85568
msgstr ""
 
85569
 
 
85570
#. Summary
 
85571
#: Package: libunique-doc
 
85572
msgid "Library for writing single instance applications - documentation"
 
85573
msgstr ""
 
85574
 
 
85575
#. Description
 
85576
#: Package: libunique-doc
 
85577
#: Package: libunique-dev
 
85578
#: Package: libunique-1.0-0
 
85579
msgid ""
 
85580
"Unique is a library for writing single instance application. If you launch a "
 
85581
"single instance application twice, the second instance will either just quit "
 
85582
"or will send a message to the running instance."
 
85583
msgstr ""
 
85584
 
 
85585
#. Description
 
85586
#: Package: libunique-doc
 
85587
#: Package: libunique-dev
 
85588
#: Package: libunique-1.0-0
 
85589
msgid ""
 
85590
"Unique makes it easy to write this kind of applications, by providing a base "
 
85591
"class, taking care of all the IPC machinery needed to send messages to a "
 
85592
"running instance, and also handling the startup notification side."
 
85593
msgstr ""
 
85594
 
 
85595
#. Description
 
85596
#: Package: libunique-doc
 
85597
msgid "This package contains the HTML documentation for the Unique library"
 
85598
msgstr ""
 
85599
"Dieses Paket enthält die HTML-Dokumentation für die Unique-Bibliothek."
 
85600
 
 
85601
#. Summary
 
85602
#: Package: libunix-syslog-perl
 
85603
msgid "Perl interface to the UNIX syslog(3) calls"
 
85604
msgstr "Perl-Schnittstelle zu den UNIX syslog(3)-Funktionen"
 
85605
 
 
85606
#. Description
 
85607
#: Package: libunix-syslog-perl
 
85608
msgid ""
 
85609
"This module provides an interface to the system logger syslogd(8) via Perl's "
 
85610
"XSUBs. The implementation attempts to resemble the native libc-functions of "
 
85611
"your system, so that anyone being familiar with syslog.h should be able to "
 
85612
"use this module right away."
 
85613
msgstr ""
 
85614
"Dieses Modul bietet eine Schnittstelle zum Systemlog-Programm syslogd(8) "
 
85615
"über Perls XSUBs. Die Implementation versucht, die nativen libc-Funktionen "
 
85616
"Ihres Systems nachzubilden, so das jeder, der mit syslog.h vertraut ist, "
 
85617
"dieses Modul ohne Probleme nutzen kann."
 
85618
 
 
85619
#. Summary
 
85620
#: Package: libupower-glib-dev
 
85621
msgid "abstraction for power management - development files"
 
85622
msgstr "Abstraktionsebene für die Energieverwaltung - Entwicklungsdateien"
 
85623
 
 
85624
#. Description
 
85625
#: Package: libupower-glib-dev
 
85626
#: Package: libnetbook-launcher-dev
 
85627
#: Package: libindicator0
 
85628
#: Package: libindicator-dev
 
85629
#: Package: libindicate-qt-dev
 
85630
#: Package: libindicate-gtk-dev
 
85631
#: Package: libindicate-doc
 
85632
#: Package: libindicate-dev
 
85633
#: Package: libido-0.1-dev
 
85634
#: Package: libhal-dev
 
85635
#: Package: libgdu-gtk-dev
 
85636
#: Package: libgdu-dev
 
85637
#: Package: libdbusmenu-gtk-dev
 
85638
#: Package: libdbusmenu-glib-dev
 
85639
#: Package: libappindicator0.1-cil-dev
 
85640
#: Package: libappindicator-dev
 
85641
msgid "This package contains files that are needed to build applications."
 
85642
msgstr ""
 
85643
"Dieses Paket enthält die Dateien, die zur Kompilierung von Anwendungen "
 
85644
"benötigt werden."
 
85645
 
 
85646
#. Summary
 
85647
#: Package: libupower-glib1
 
85648
msgid "abstraction for power management - shared library"
 
85649
msgstr ""
 
85650
"Abstraktionsebene für die Energieverwaltung - Gemeinsam genutzte Bibliothek"
 
85651
 
 
85652
#. Description
 
85653
#: Package: libupower-glib1
 
85654
msgid "This package contains the shared library to be used by applications."
 
85655
msgstr ""
 
85656
"Dieses Paket enthält die Laufzeitbibliothek, die von anderen Anwendungen "
 
85657
"verwendet werden soll."
 
85658
 
 
85659
#. Summary
 
85660
#: Package: libupsclient1
 
85661
msgid "network UPS tools - client library"
 
85662
msgstr ""
 
85663
 
 
85664
#. Description
 
85665
#: Package: libupsclient1
 
85666
msgid "This package provides the shared client library."
 
85667
msgstr ""
 
85668
 
 
85669
#. Summary
 
85670
#: Package: libupsclient1-dev
 
85671
msgid "network UPS tools - development files"
 
85672
msgstr ""
 
85673
 
 
85674
#. Description
 
85675
#: Package: libupsclient1-dev
 
85676
#: Package: libdbusmenu-gtk-dev
 
85677
#: Package: libdbusmenu-glib-dev
 
85678
msgid "This package provides the development files."
 
85679
msgstr ""
 
85680
 
 
85681
#. Summary
 
85682
#: Package: liburi-perl
 
85683
msgid "module to manipulate and access URI strings"
 
85684
msgstr "Modul für Zugriff auf und Manipulation von URI-Zeichenketten"
 
85685
 
 
85686
#. Description
 
85687
#: Package: liburi-perl
 
85688
msgid ""
 
85689
"URI is a collection of Perl modules that represent and manipulate Uniform "
 
85690
"Resource Identifier (URI) references as specified in RFC 2396."
 
85691
msgstr ""
 
85692
"URI ist eine Sammlung von Perl-Modulen. Die Module repräsentieren und "
 
85693
"manipulieren Uniform-Resource-Identifier(URI)-Referenzen, wie sie im RFC "
 
85694
"2396 spezifiziert sind."
 
85695
 
 
85696
#. Description
 
85697
#: Package: liburi-perl
 
85698
msgid ""
 
85699
"URI objects can be used to access and manipulate the various components that "
 
85700
"make up these strings.  There are also methods to combine URIs in various "
 
85701
"ways."
 
85702
msgstr ""
 
85703
"URI-Objekte können für den Zugriff auf und die Manipulation der "
 
85704
"verschiedenen Komponenten, aus denen diese Zeichenketten bestehen, verwendet "
 
85705
"werden. Außerdem gibt es Methoden, um die URIs auf verschiedene Arten zu "
 
85706
"kombinieren."
 
85707
 
 
85708
#. Description
 
85709
#: Package: liburi-perl
 
85710
msgid ""
 
85711
"The URI class replaces the URI::URL class that used to be distributed with "
 
85712
"libwww-perl. This package also includes an emulation of the old URI::URL "
 
85713
"interface, which implements both the old and the new interface."
 
85714
msgstr ""
 
85715
"Die Klasse URI ersetzt die Klasse URI::URL, die im Paket libwww-perl "
 
85716
"enthalten war. Dieses Paket enthält eine Nachbildung der alten URI::URL-"
 
85717
"Schnittstelle. Die Nachbildung implementiert die alte und die neue "
 
85718
"Schnittstelle."
 
85719
 
 
85720
#. Summary
 
85721
#: Package: libusb++-0.1-4c2
 
85722
msgid "userspace C++ USB programming library"
 
85723
msgstr ""
 
85724
 
 
85725
#. Summary
 
85726
#: Package: libusb++-dev
 
85727
msgid "userspace C++ USB programming library development files"
 
85728
msgstr ""
 
85729
 
 
85730
#. Description
 
85731
#: Package: libusb++-dev
 
85732
#: Package: libusb++-0.1-4c2
 
85733
msgid ""
 
85734
"Library for programming USB applications without the knowledge of Linux "
 
85735
"kernel internals. This is only for programs which use the C++ interface."
 
85736
msgstr ""
 
85737
 
 
85738
#. Summary
 
85739
#: Package: libusb-1.0-0
 
85740
#: Package: libusb-0.1-4
 
85741
msgid "userspace USB programming library"
 
85742
msgstr "Userspace USB-Programmierbibliothek"
 
85743
 
 
85744
#. Summary
 
85745
#: Package: libusb-dev
 
85746
#: Package: libusb-1.0-0-dev
 
85747
msgid "userspace USB programming library development files"
 
85748
msgstr ""
 
85749
 
 
85750
#. Description
 
85751
#: Package: libusb-dev
 
85752
#: Package: libusb-1.0-0-dev
 
85753
#: Package: libusb-1.0-0
 
85754
#: Package: libusb-0.1-4
 
85755
msgid ""
 
85756
"Library for programming USB applications without the knowledge of Linux "
 
85757
"kernel internals."
 
85758
msgstr ""
 
85759
"Bibliothek zum Programmieren von USB-Anwendungen ohne Kenntnis der Linux-"
 
85760
"Kernel-Interna."
 
85761
 
 
85762
#. Summary
 
85763
#: Package: libusbmuxd-dev
 
85764
msgid "USB multiplexor daemon for iPhone and iPod Touch devices - devel"
 
85765
msgstr ""
 
85766
 
 
85767
#. Summary
 
85768
#: Package: libusbmuxd1
 
85769
msgid "USB multiplexor daemon for iPhone and iPod Touch devices - library"
 
85770
msgstr ""
 
85771
 
 
85772
#. Summary
 
85773
#: Package: libusbmuxd1-dbg
 
85774
msgid "USB multiplexor daemon for iPhone and iPod Touch devices - debug"
 
85775
msgstr ""
 
85776
 
 
85777
#. Summary
 
85778
#: Package: libuuid-perl
 
85779
msgid "Perl extension for using UUID interfaces as defined in e2fsprogs"
 
85780
msgstr ""
 
85781
"Perl-Erweiterung zum Gebrauch der in e2fsprogs definierten UUID-"
 
85782
"Schnittstellen"
 
85783
 
 
85784
#. Description
 
85785
#: Package: libuuid-perl
 
85786
msgid ""
 
85787
"This is a Perl interface to libuuid from e2fsprogs.  It allows generation, "
 
85788
"parsing, and unparsing of UUIDs."
 
85789
msgstr ""
 
85790
"Dies ist eine Perl-Schnittstelle zu libuuid aus den e2fsprogs. Sie "
 
85791
"ermöglicht Erzeugung, Auswertung und »unparsing« von UUIDs."
 
85792
 
 
85793
#. Summary
 
85794
#: Package: libuuid1
 
85795
msgid "Universally Unique ID library"
 
85796
msgstr "Bibliothek für universell eindeutige IDs (UUIDs)"
 
85797
 
 
85798
#. Summary
 
85799
#: Package: libv4l-0
 
85800
msgid "Collection of video4linux support libraries"
 
85801
msgstr ""
 
85802
 
 
85803
#. Description
 
85804
#: Package: libv4l-0
 
85805
#: Package: libunique-1.0-0
 
85806
#: Package: libplymouth2
 
85807
#: Package: libpango1.0-0
 
85808
#: Package: libjack0
 
85809
#: Package: libhx22
 
85810
#: Package: libgudev-1.0-0
 
85811
#: Package: libgtk2.0-0
 
85812
#: Package: libglib2.0-0
 
85813
#: Package: libgdl-1-3
 
85814
#: Package: libgdata6
 
85815
#: Package: libcroco3
 
85816
#: Package: libcairomm-1.0-1
 
85817
#: Package: libcairo2
 
85818
#: Package: libbonobo2-0
 
85819
msgid "This package contains the shared libraries."
 
85820
msgstr "Dieses Paket enthält die Laufzeit-Bibliotheken."
 
85821
 
 
85822
#. Summary
 
85823
#: Package: libv4l-dev
 
85824
msgid "Collection of video4linux support libraries (development files)"
 
85825
msgstr ""
 
85826
 
 
85827
#. Description
 
85828
#: Package: libv4l-dev
 
85829
#: Package: libv4l-0
 
85830
msgid ""
 
85831
"libv4l is a collection of libraries which adds a thin abstraction layer on "
 
85832
"top of video4linux2 devices. The purpose of this (thin) layer is to make it "
 
85833
"easy for application writers to support a wide variety of devices without "
 
85834
"having to write separate code for different devices in the same class. "
 
85835
"libv4l consists of 3 different libraries: libv4lconvert, libv4l1 and libv4l2."
 
85836
msgstr ""
 
85837
 
 
85838
#. Description
 
85839
#: Package: libv4l-dev
 
85840
#: Package: libv4l-0
 
85841
msgid ""
 
85842
"libv4lconvert offers functions to convert from any (known) pixelformat to "
 
85843
"BGR24, RGB24, YUV420 and YVU420."
 
85844
msgstr ""
 
85845
 
 
85846
#. Description
 
85847
#: Package: libv4l-dev
 
85848
#: Package: libv4l-0
 
85849
msgid ""
 
85850
"libv4l1 offers the (deprecated) v4l1 API on top of v4l2 devices, independent "
 
85851
"of the drivers for those devices supporting v4l1 compatibility (which many "
 
85852
"v4l2 drivers do not)."
 
85853
msgstr ""
 
85854
 
 
85855
#. Description
 
85856
#: Package: libv4l-dev
 
85857
#: Package: libv4l-0
 
85858
msgid ""
 
85859
"libv4l2 offers the v4l2 API on top of v4l2 devices, while adding for the "
 
85860
"application transparent libv4lconvert conversion where necessary."
 
85861
msgstr ""
 
85862
 
 
85863
#. Description
 
85864
#: Package: libv4l-dev
 
85865
#: Package: libc-ares-dev
 
85866
msgid ""
 
85867
"This package contains development files (headers and static libraries)."
 
85868
msgstr ""
 
85869
"Dieses Paket enthält Entwicklungsdateien (Header und statische Bibliotheken)."
 
85870
 
 
85871
#. Summary
 
85872
#: Package: libvala-dev
 
85873
msgid "C# like language for the GObject system - development headers"
 
85874
msgstr "C#-ähnliche Sprache für das GObject-System – Entwicklungs-Header"
 
85875
 
 
85876
#. Description
 
85877
#: Package: libvala-dev
 
85878
msgid ""
 
85879
"This package has the development library and headers for valac. These "
 
85880
"headers can be used for building tools around Vala."
 
85881
msgstr ""
 
85882
 
 
85883
#. Summary
 
85884
#: Package: libvala0
 
85885
msgid "C# like language for the GObject system - library"
 
85886
msgstr "C#-ähnliche Sprache für das GObject-System – Bibliothek"
 
85887
 
 
85888
#. Description
 
85889
#: Package: libvala0
 
85890
msgid ""
 
85891
"This library contains the parser used by valac. It can be used for building "
 
85892
"tools arround Vala."
 
85893
msgstr ""
 
85894
 
 
85895
#. Summary
 
85896
#: Package: libvala0-dbg
 
85897
msgid "C# like language for the GObject system - library symbols"
 
85898
msgstr "C#-ähnliche Sprache für das GObject-System – Bibliothekssymbole"
 
85899
 
 
85900
#. Description
 
85901
#: Package: libvala0-dbg
 
85902
msgid "This package contains the library symbols."
 
85903
msgstr "Dieses Paket enthält die Bibliothekssymbole."
 
85904
 
 
85905
#. Summary
 
85906
#: Package: libvdpau-dev
 
85907
msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (development files)"
 
85908
msgstr "Video Decode and Presentation API for Unix (Entwicklungsdateien)"
 
85909
 
 
85910
#. Description
 
85911
#: Package: libvdpau-dev
 
85912
msgid "This package contains the files necessary for development with VDPAU."
 
85913
msgstr ""
 
85914
"Dieses Paket enthält die für die Entwicklung mit VDPAU notwendigen Dateien."
 
85915
 
 
85916
#. Summary
 
85917
#: Package: libvdpau-doc
 
85918
msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (documentation)"
 
85919
msgstr ""
 
85920
 
 
85921
#. Description
 
85922
#: Package: libvdpau-doc
 
85923
msgid "This package contains the VDPAU documentation."
 
85924
msgstr ""
 
85925
 
 
85926
#. Summary
 
85927
#: Package: libvdpau1
 
85928
msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (libraries)"
 
85929
msgstr ""
 
85930
 
 
85931
#. Description
 
85932
#: Package: libvdpau1
 
85933
#: Package: libvdpau-doc
 
85934
#: Package: libvdpau-dev
 
85935
msgid ""
 
85936
"VDPAU (Video Decode and Presentation API for Unix) is an open source library "
 
85937
"(libvdpau) and API designed by NVIDIA originally for its GeForce 8 series "
 
85938
"and later GPU hardware, targeted at the X Window System on Unix operating-"
 
85939
"systems (including Linux, FreeBSD, and Solaris). This VDPAU API allows video "
 
85940
"programs to offload portions of the video decoding process and video post-"
 
85941
"processing to the GPU video-hardware."
 
85942
msgstr ""
 
85943
"VDPAU (Video Decode and Presentation API for Unix) bezeichnet eine "
 
85944
"quelloffene Bibliothek (libvdpau) und eine Programmierschnittstelle von "
 
85945
"NVIDIA, die ursprünglich für die GeForce-8-Serie und nachfolgende "
 
85946
"Grafikprozessoren für das X Window System auf Unix-Betriebssystemen "
 
85947
"(einschließlich Linux, FreeBSD und Solaris) entworfen wurde. Die VDPAU-API "
 
85948
"ermöglicht es Programmen, Teile der Videodekodierung und -nachbearbeitung "
 
85949
"auf den Grafikprozessor zu verlagern."
 
85950
 
 
85951
#. Description
 
85952
#: Package: libvdpau1
 
85953
msgid "This package contains the VDPAU wrapper and trace libraries."
 
85954
msgstr ""
 
85955
 
 
85956
#. Summary
 
85957
#: Package: libvformat1
 
85958
msgid "library to read and write vcard files"
 
85959
msgstr ""
 
85960
 
 
85961
#. Description
 
85962
#: Package: libvformat1
 
85963
msgid ""
 
85964
"This library provides an interface to vcard files according to the "
 
85965
"definitions laid down in the rfc2426"
 
85966
msgstr ""
 
85967
"Diese Bibliothek bietet eine Schnittstelle zu vcard-Dateien entsprechend den "
 
85968
"in RFC2426 festgelegten Definitionen."
 
85969
 
 
85970
#. Summary
 
85971
#: Package: libvformat1-dev
 
85972
msgid "library to read and write vcard files (development files)"
 
85973
msgstr ""
 
85974
 
 
85975
#. Description
 
85976
#: Package: libvformat1-dev
 
85977
msgid ""
 
85978
"This library provides an interface to vcard files according to the "
 
85979
"definitions laid down in the rfc2426."
 
85980
msgstr ""
 
85981
 
 
85982
#. Summary
 
85983
#: Package: libvigraimpex-dev
 
85984
msgid "development files for the C++ computer vision library"
 
85985
msgstr ""
 
85986
 
 
85987
#. Description
 
85988
#: Package: libvigraimpex-dev
 
85989
msgid ""
 
85990
"This package contains the header and development files needed to build "
 
85991
"programs and packages using VIGRA."
 
85992
msgstr ""
 
85993
 
 
85994
#. Summary
 
85995
#: Package: libvigraimpex-doc
 
85996
msgid "Documentation for the C++ computer vision library"
 
85997
msgstr ""
 
85998
 
 
85999
#. Description
 
86000
#: Package: libvigraimpex-doc
 
86001
msgid "This package contains documentation for the VIGRA library."
 
86002
msgstr ""
 
86003
 
 
86004
#. Summary
 
86005
#: Package: libvigraimpex2ldbl
 
86006
msgid "C++ computer vision library"
 
86007
msgstr ""
 
86008
 
 
86009
#. Description
 
86010
#: Package: libvigraimpex2ldbl
 
86011
#: Package: libvigraimpex-doc
 
86012
#: Package: libvigraimpex-dev
 
86013
msgid ""
 
86014
"Vision with Generic Algorithms (VIGRA) is a computer vision library that "
 
86015
"puts its main emphasis on flexible algorithms, because algorithms represent "
 
86016
"the principle know-how of this field. The library was consequently built "
 
86017
"using generic programming as introduced by Stepanov and Musser and "
 
86018
"exemplified in the C++ Standard Template Library. By writing a few adapters "
 
86019
"(image iterators and accessors) you can use VIGRA's algorithms on top of "
 
86020
"your data structures, within your environment."
 
86021
msgstr ""
 
86022
 
 
86023
#. Summary
 
86024
#: Package: libvirt-bin
 
86025
msgid "the programs for the libvirt library"
 
86026
msgstr ""
 
86027
 
 
86028
#. Description
 
86029
#: Package: libvirt-bin
 
86030
msgid "This package contains the supporting binaries to use with libvirt"
 
86031
msgstr "Dieses Paket enthält Hilfsprogramme für den Einsatz mit libvirt."
 
86032
 
 
86033
#. Summary
 
86034
#: Package: libvirt-dev
 
86035
msgid "development files for the libvirt library"
 
86036
msgstr ""
 
86037
 
 
86038
#. Description
 
86039
#: Package: libvirt-dev
 
86040
msgid ""
 
86041
"This package contains the header files and static libraries which are needed "
 
86042
"for developing the applications with libvirt."
 
86043
msgstr ""
 
86044
"Dieses Paket enthält die Header-Dateien und statischen Bibliotheken, die "
 
86045
"benötigt werden, um Anwendungen mit libvirt zu entwickeln."
 
86046
 
 
86047
#. Summary
 
86048
#: Package: libvirt-doc
 
86049
msgid "documentation for the libvirt library"
 
86050
msgstr ""
 
86051
 
 
86052
#. Summary
 
86053
#: Package: libvirt0-dbg
 
86054
#: Package: libvirt0
 
86055
msgid "library for interfacing with different virtualization systems"
 
86056
msgstr ""
 
86057
"Bibliothek für das Zusammenwirken mit unterschiedlichen "
 
86058
"Virtualisierungssystemen"
 
86059
 
 
86060
#. Summary
 
86061
#: Package: libvirtodbc-dev
 
86062
msgid "OpenLink Virtuoso Open-Source Edition - ODBC headers"
 
86063
msgstr ""
 
86064
 
 
86065
#. Description
 
86066
#: Package: libvirtodbc-dev
 
86067
msgid "This package contains the Virtuoso ODBC client libraries headers."
 
86068
msgstr "Dieses Paket enthält die »Virtuoso ODBC Client Bibliothek«-Header."
 
86069
 
 
86070
#. Summary
 
86071
#: Package: libvisual-0.4-0
 
86072
msgid "Audio visualization framework"
 
86073
msgstr "Rahmen für die Audio-Visualisierung"
 
86074
 
 
86075
#. Description
 
86076
#: Package: libvisual-0.4-0
 
86077
msgid ""
 
86078
"This package contains the runtime libraries for libvisual.  Libvisual is not "
 
86079
"very useful without visualization plugins, so it is highly recommended to "
 
86080
"install the libvisual-0.4-plugins package."
 
86081
msgstr ""
 
86082
"Dieses Paket enthält die Laufzeit-Bibliotheken für libvisual. Libvisual ist "
 
86083
"ohne Visualisierungs-Erweiterungen kaum von Nutzen, daher wird Ihnen die "
 
86084
"Installation des Pakets libvisual-0.4-plugins sehr empfohlen."
 
86085
 
 
86086
#. Summary
 
86087
#: Package: libvisual-0.4-dev
 
86088
msgid "Audio visualization framework (development package)"
 
86089
msgstr ""
 
86090
 
 
86091
#. Description
 
86092
#: Package: libvisual-0.4-dev
 
86093
#: Package: libvisual-0.4-0
 
86094
msgid ""
 
86095
"Libvisual is a generic visualization framework that allows applications to "
 
86096
"easily access and manage visualization plugins. Audio visualization is the "
 
86097
"process of making pretty moving images that are correlated in some way to "
 
86098
"the audio currently being played by a media player.  Most audio "
 
86099
"visualization is tied to a specific application or media player, making it "
 
86100
"difficult to share code. Libvisual allows applications to use existing "
 
86101
"visualization plugins written for the libvisual framework."
 
86102
msgstr ""
 
86103
"Libvisual ist ein allgemeiner Rahmen, der es Anwendungen erleichtert, auf "
 
86104
"Visualisierungserweiterungen zuzugreifen und diese zu verwalten. Bei der "
 
86105
"Audio-Visualisierung werden hübsche bewegte Bilder, die irgendwie mit den "
 
86106
"gerade von einem Media-Player abgespielten Klängen korreliert sind, erzeugt. "
 
86107
"Die meisten Audio-Visualisierungen sind an bestimmte Anwendungen oder Media-"
 
86108
"Player gebunden, so dass es schwierig ist, Code zu teilen. Libvisual "
 
86109
"ermöglicht es, das Anwendungen bestehende, für den libvisual-Rahmen "
 
86110
"geschriebene Visualisierungs-Erweiterungen nutzen."
 
86111
 
 
86112
#. Description
 
86113
#: Package: libvisual-0.4-dev
 
86114
msgid ""
 
86115
"This package contains development headers and libraries used to compile "
 
86116
"applications that use libvisual."
 
86117
msgstr ""
 
86118
 
 
86119
#. Summary
 
86120
#: Package: libvisual-0.4-plugins
 
86121
msgid "Audio visualization framework plugins"
 
86122
msgstr "Erweiterungen für ein Audio-Visualisierungsgerüst"
 
86123
 
 
86124
#. Description
 
86125
#: Package: libvisual-0.4-plugins
 
86126
msgid "Plugins for the libvisual audio visualization framework."
 
86127
msgstr "Erweiterungen für das Audio-Visualisierungsgerüst libvisual."
 
86128
 
 
86129
#. Summary
 
86130
#: Package: libvncserver-dev
 
86131
msgid "API to write one's own vnc server - development files"
 
86132
msgstr ""
 
86133
 
 
86134
#. Description
 
86135
#: Package: libvncserver-dev
 
86136
msgid ""
 
86137
"This is the development package which contains headers and static libraries "
 
86138
"for libvncserver."
 
86139
msgstr ""
 
86140
 
 
86141
#. Summary
 
86142
#: Package: libvncserver0
 
86143
msgid "API to write one's own vnc server"
 
86144
msgstr "API für die Entwicklung Ihres persönlichen VNC-Servers"
 
86145
 
 
86146
#. Summary
 
86147
#: Package: libvncserver0-dbg
 
86148
msgid "debugging symbols for libvncserver"
 
86149
msgstr ""
 
86150
 
 
86151
#. Description
 
86152
#: Package: libvncserver0-dbg
 
86153
#: Package: libvncserver0
 
86154
#: Package: libvncserver-dev
 
86155
msgid ""
 
86156
"LibVNCServer makes writing a VNC server (or more correctly, a program "
 
86157
"exporting a framebuffer via the Remote Frame Buffer protocol) easy.  It "
 
86158
"hides the programmer from the tedious task of managing clients and "
 
86159
"compression schemata."
 
86160
msgstr ""
 
86161
 
 
86162
#. Description
 
86163
#: Package: libvncserver0-dbg
 
86164
msgid "This package contains the debugging symbols for libvncserver."
 
86165
msgstr ""
 
86166
 
 
86167
#. Summary
 
86168
#: Package: libvoikko-dev
 
86169
msgid "Development files for libvoikko"
 
86170
msgstr ""
 
86171
 
 
86172
#. Description
 
86173
#: Package: libvoikko-dev
 
86174
msgid ""
 
86175
"Voikko is a library of Finnish language tools (spell-checker, grammar "
 
86176
"checker and hyphenator) based on Malaga and Suomi-Malaga. This package "
 
86177
"contains the files needed to build or develop applications that use Voikko."
 
86178
msgstr ""
 
86179
 
 
86180
#. Summary
 
86181
#: Package: libvoikko1
 
86182
msgid "Library of Finnish language tools"
 
86183
msgstr "Bibliothek für finnische Sprachwerkzeuge"
 
86184
 
 
86185
#. Description
 
86186
#: Package: libvoikko1
 
86187
msgid ""
 
86188
"Voikko is a library of Finnish language tools (spell-checker, grammar "
 
86189
"checker and hyphenator) based on Malaga and Suomi-Malaga. This package "
 
86190
"contains the shared library."
 
86191
msgstr ""
 
86192
"Voikko ist eine Bibliothek für finnische Sprachwerkzeuge (Prüfung der "
 
86193
"Rechtschreibung, Grammatik und Silbentrennung) und basiert auf Malaga und "
 
86194
"Suomi-Malaga. Dieses Paket enthält die Laufzeitbibliothek."
 
86195
 
 
86196
#. Summary
 
86197
#: Package: libvorbis-dbg
 
86198
msgid "The Vorbis General Audio Compression Codec (debug files)"
 
86199
msgstr ""
 
86200
 
 
86201
#. Description
 
86202
#: Package: libvorbis-dbg
 
86203
msgid ""
 
86204
"This package contains debugging symbols useful for tracking bugs in "
 
86205
"applications with libvorbis."
 
86206
msgstr ""
 
86207
"Dieses Paket enthält die Symbole zur Fehlerdiagnose, die nützlich sind um "
 
86208
"Fehler in Anwendungen mit libvorbis zu verfolgen."
 
86209
 
 
86210
#. Summary
 
86211
#: Package: libvorbis-dev
 
86212
msgid "The Vorbis General Audio Compression Codec (development files)"
 
86213
msgstr ""
 
86214
"Der allgemeine OGG-Vorbis Audio-(De-)Komprimierer: Entwicklungsdateien"
 
86215
 
 
86216
#. Description
 
86217
#: Package: libvorbis-dev
 
86218
msgid ""
 
86219
"This package contains the header files and documentation needed to develop "
 
86220
"applications with libvorbis."
 
86221
msgstr ""
 
86222
"Dieses Paket enthält Header-Dateien und Dokumentation, die für die "
 
86223
"Entwicklung von Anwendungen mit Libvorbis benötigt werden."
 
86224
 
 
86225
#. Summary
 
86226
#: Package: libvorbis0a
 
86227
msgid "The Vorbis General Audio Compression Codec (Decoder library)"
 
86228
msgstr ""
 
86229
 
 
86230
#. Description
 
86231
#: Package: libvorbis0a
 
86232
msgid "The Vorbis library is the primary Ogg Vorbis library."
 
86233
msgstr "Die Vorbis-Bibliothek ist die primäre Ogg-Vorbis-Bibliothek."
 
86234
 
 
86235
#. Summary
 
86236
#: Package: libvorbisenc2
 
86237
msgid "The Vorbis General Audio Compression Codec (Encoder library)"
 
86238
msgstr ""
 
86239
 
 
86240
#. Description
 
86241
#: Package: libvorbisenc2
 
86242
msgid ""
 
86243
"The Vorbisenc library provides a convenient API for setting up an encoding "
 
86244
"environment using libvorbis."
 
86245
msgstr ""
 
86246
 
 
86247
#. Summary
 
86248
#: Package: libvorbisfile3
 
86249
msgid "The Vorbis General Audio Compression Codec (High Level API)"
 
86250
msgstr ""
 
86251
 
 
86252
#. Description
 
86253
#: Package: libvorbisfile3
 
86254
#: Package: libvorbisenc2
 
86255
#: Package: libvorbis0a
 
86256
#: Package: libvorbis-dev
 
86257
#: Package: libvorbis-dbg
 
86258
msgid ""
 
86259
"Ogg Vorbis is a fully open, non-proprietary, patent-and-royalty-free, "
 
86260
"general-purpose compressed audio format for audio and music at fixed and "
 
86261
"variable bitrates from 16 to 128 kbps/channel."
 
86262
msgstr ""
 
86263
"Ogg Vorbis ist ein vollständiges, nicht proprietäres, patent- und "
 
86264
"lizenzfreies, komprimierendes Allzweck-Audio-Format für Audio und Musik mit "
 
86265
"festen und variablen Bitraten von 16 bis 128 kbps/Kanal."
 
86266
 
 
86267
#. Description
 
86268
#: Package: libvorbisfile3
 
86269
msgid ""
 
86270
"The Vorbisfile library provides a convenient high-level API for decoding and "
 
86271
"basic manipulation of all Vorbis I audio streams."
 
86272
msgstr ""
 
86273
 
 
86274
#. Summary
 
86275
#: Package: libvte-common
 
86276
msgid "Terminal emulator widget for GTK+ 2.0 - common files"
 
86277
msgstr "Terminal-Emulator Widget für GTK+ 2.0 - Gemeinsame Dateien"
 
86278
 
 
86279
#. Description
 
86280
#: Package: libvte-common
 
86281
msgid "This package contains internationalization files for the VTE library."
 
86282
msgstr ""
 
86283
"Dieses Paket enthält Internationalisierungs-Dateien für die VTE Bibliothek."
 
86284
 
 
86285
#. Summary
 
86286
#: Package: libvte-dev
 
86287
msgid "Terminal emulator widget for GTK+ 2.0 - development files"
 
86288
msgstr ""
 
86289
 
 
86290
#. Description
 
86291
#: Package: libvte-dev
 
86292
msgid ""
 
86293
"This package contains development files for the VTE library and its Python "
 
86294
"bindings."
 
86295
msgstr ""
 
86296
"Dieses Paket enthält Entwicklungsdateine für die VTE-Bibliothek und ihre "
 
86297
"Python-Anbindungen."
 
86298
 
 
86299
#. Summary
 
86300
#: Package: libvte-doc
 
86301
msgid "Terminal emulator widget for GTK+ 2.0 - documentation"
 
86302
msgstr ""
 
86303
 
 
86304
#. Description
 
86305
#: Package: libvte-doc
 
86306
msgid "This package contains documentation files for the VTE library."
 
86307
msgstr ""
 
86308
 
 
86309
#. Summary
 
86310
#: Package: libvte0.16-cil
 
86311
msgid "This package contains the vte-sharp assembly itself"
 
86312
msgstr ""
 
86313
 
 
86314
#. Summary
 
86315
#: Package: libvte0.16-cil-dev
 
86316
#: Package: libvte0.16-cil
 
86317
msgid "CLI binding for VTE 0.16"
 
86318
msgstr ""
 
86319
 
 
86320
#. Description
 
86321
#: Package: libvte0.16-cil-dev
 
86322
#: Package: libvte0.16-cil
 
86323
msgid ""
 
86324
"This package provides the vte-sharp assembly that allows CLI (.NET) programs "
 
86325
"to use the VTE libraries 0.16."
 
86326
msgstr ""
 
86327
 
 
86328
#. Description
 
86329
#: Package: libvte0.16-cil-dev
 
86330
msgid ""
 
86331
"This package contains development files for the vte-sharp library, and "
 
86332
"should be used for compilation"
 
86333
msgstr ""
 
86334
 
 
86335
#. Summary
 
86336
#: Package: libvte9
 
86337
msgid "Terminal emulator widget for GTK+ 2.0 - runtime files"
 
86338
msgstr ""
 
86339
 
 
86340
#. Summary
 
86341
#: Package: libwavpack-dev
 
86342
msgid "an audio codec (lossy and lossless) - development files"
 
86343
msgstr "Audio-Codec (verlustbehaftet und verlustfrei) - Entwicklungsdateien"
 
86344
 
 
86345
#. Description
 
86346
#: Package: libwavpack-dev
 
86347
msgid ""
 
86348
"This package contains the header files, static libraries and symbolic links "
 
86349
"that developers using libwavpack will need."
 
86350
msgstr ""
 
86351
"Dieses Paket enthält die Header-Dateien, statischen Bibliotheken und "
 
86352
"symbolischen Verknüpfungen, die libwavpack-Entwickler benötigen."
 
86353
 
 
86354
#. Summary
 
86355
#: Package: libwavpack1
 
86356
msgid "an audio codec (lossy and lossless) - library"
 
86357
msgstr "Ein Audio-Codec (verlustbehaftet und verlustfrei) - Bibliothek"
 
86358
 
 
86359
#. Description
 
86360
#: Package: libwavpack1
 
86361
#: Package: libwavpack-dev
 
86362
msgid ""
 
86363
"WavPack is a completely open audio compression format providing lossless, "
 
86364
"high-quality lossy, and a unique hybrid compression mode. Although the "
 
86365
"technology is loosely based on previous versions of WavPack, the new version "
 
86366
"4 format has been designed from the ground up to offer unparalleled "
 
86367
"performance and functionality."
 
86368
msgstr ""
 
86369
"WavPack ist ein vollständig offenes Audio-Kompressionsformat, das "
 
86370
"verlustfreie Kompression, hochqualitative verlustbehaftete Kompression und "
 
86371
"einen einzigartigen hybriden Kompressionsmodus beherrscht. Obwohl die "
 
86372
"Technologie noch entfernt auf früheren Versionen von WavPack aufbaut, wurde "
 
86373
"das Format in der Version 4 von Grund auf neu entworfen, um eine "
 
86374
"beispiellose Leistungsfähigkeit und Funktionalität zu erreichen."
 
86375
 
 
86376
#. Description
 
86377
#: Package: libwavpack1
 
86378
msgid ""
 
86379
"This package contains the shared libraries necessary to run programs using "
 
86380
"libwavpack."
 
86381
msgstr ""
 
86382
"Programme, die libwavpack einsetzen, benötigen die in diesem Paket "
 
86383
"enthaltenen Laufzeitbibliotheken."
 
86384
 
 
86385
#. Summary
 
86386
#: Package: libwbclient0
 
86387
msgid "Samba winbind client library"
 
86388
msgstr "Samba Winbind Clientbibliothek"
 
86389
 
 
86390
#. Description
 
86391
#: Package: libwbclient0
 
86392
msgid ""
 
86393
"This package provides a library for client applications that interact via "
 
86394
"the winbind pipe protocol with a Samba winbind server."
 
86395
msgstr ""
 
86396
"Dieses Paket beinhaltet eine Bibliothek für Clientanwendungen, die über das "
 
86397
"Winbind-Pipe-Protokoll mit einem Samba Winbind-Server interagiert."
 
86398
 
 
86399
#. Summary
 
86400
#: Package: libweather-ion4
 
86401
msgid "Library which provides an interface for weather information services"
 
86402
msgstr ""
 
86403
 
 
86404
#. Description
 
86405
#: Package: libweather-ion4
 
86406
msgid ""
 
86407
"This package contains libraries  which is used to implement new ions for the "
 
86408
"WeatherEngine."
 
86409
msgstr ""
 
86410
 
 
86411
#. Summary
 
86412
#: Package: libwebkit-1.0-2
 
86413
msgid "Web content engine library for Gtk+"
 
86414
msgstr "Engine für Webinhalte - Gtk+-Bibliothek"
 
86415
 
 
86416
#. Description
 
86417
#: Package: libwebkit-1.0-2
 
86418
msgid "This is the library for embedding in Gtk+ applications."
 
86419
msgstr "Dies ist die Bibliothek zum Einbetten in Gtk+-Anwendungen."
 
86420
 
 
86421
#. Summary
 
86422
#: Package: libwebkit-1.0-2-dbg
 
86423
msgid "Web content engine library for Gtk+ - Debugging symbols"
 
86424
msgstr ""
 
86425
 
 
86426
#. Description
 
86427
#: Package: libwebkit-1.0-2-dbg
 
86428
msgid ""
 
86429
"This package provides the debugging symbols for the Webkit library for Gtk+."
 
86430
msgstr ""
 
86431
 
 
86432
#. Summary
 
86433
#: Package: libwebkit-1.0-common
 
86434
msgid "Web content engine library for Gtk+ - data files"
 
86435
msgstr ""
 
86436
 
 
86437
#. Description
 
86438
#: Package: libwebkit-1.0-common
 
86439
msgid "This package provides the data files needed by the library."
 
86440
msgstr ""
 
86441
 
 
86442
#. Summary
 
86443
#: Package: libwebkit-cil-dev
 
86444
msgid "CLI binding for the WebKit library - development package"
 
86445
msgstr "CLI-Anbindungen für die WebKit-Bibliothek - Entwicklungspaket"
 
86446
 
 
86447
#. Description
 
86448
#: Package: libwebkit-cil-dev
 
86449
msgid ""
 
86450
"This package provides development headers for the current version of the "
 
86451
"webkit-sharp assembly, for compilation purposes."
 
86452
msgstr ""
 
86453
"Dieses Paket enthält Entwicklungs-Header für die derzeitige Version der "
 
86454
"webkit-sharp-Gruppe, die bei der Kompilierung benötigt werden."
 
86455
 
 
86456
#. Summary
 
86457
#: Package: libwebkit-dev
 
86458
msgid "Web content engine library for Gtk+ - Development files"
 
86459
msgstr ""
 
86460
 
 
86461
#. Description
 
86462
#: Package: libwebkit-dev
 
86463
#: Package: libwebkit-1.0-common
 
86464
#: Package: libwebkit-1.0-2-dbg
 
86465
#: Package: libwebkit-1.0-2
 
86466
msgid ""
 
86467
"It is able to display content such as HTML, SVG, XML, and others. It also "
 
86468
"supports DOM, XMLHttpRequest, XSLT, CSS, Javascript/ECMAscript and more."
 
86469
msgstr ""
 
86470
"Sie kann Inhalte wie HTML, SVG, XML und andere anzeigen. Außerdem "
 
86471
"unterstützt Sie DOM, XMLHttpRequest, XSLT, CSS, JavaScript/ECMAScript und "
 
86472
"mehr."
 
86473
 
 
86474
#. Description
 
86475
#: Package: libwebkit-dev
 
86476
msgid ""
 
86477
"This package provides development files required to create Gtk+ applications "
 
86478
"embedding WebKit."
 
86479
msgstr ""
 
86480
 
 
86481
#. Summary
 
86482
#: Package: libwebkit1.1-cil
 
86483
msgid "CLI binding for the WebKit library"
 
86484
msgstr ""
 
86485
 
 
86486
#. Description
 
86487
#: Package: libwebkit1.1-cil
 
86488
msgid ""
 
86489
"This package provides the webkit-sharp assembly that allows CLI programs to "
 
86490
"use WebKit library."
 
86491
msgstr ""
 
86492
 
 
86493
#. Summary
 
86494
#: Package: libwibble-dev
 
86495
msgid "Library of various useful C++ code"
 
86496
msgstr ""
 
86497
 
 
86498
#. Description
 
86499
#: Package: libwibble-dev
 
86500
msgid ""
 
86501
"libwibble collects the foundation code that has been used over time in "
 
86502
"various C++ projects by Peter Rockai and Enrico Zini, so that it can be "
 
86503
"maintained properly and in a single place."
 
86504
msgstr ""
 
86505
 
 
86506
#. Description
 
86507
#: Package: libwibble-dev
 
86508
msgid ""
 
86509
"The code has minimal dependencies, a test suite, and can be used either as "
 
86510
"an external library or embedded in projects based on either cmake or "
 
86511
"autotools."
 
86512
msgstr ""
 
86513
 
 
86514
#. Description
 
86515
#: Package: libwibble-dev
 
86516
msgid ""
 
86517
"The library contains:\n"
 
86518
" * an exception hierarchy;\n"
 
86519
" * various useful mixin classes;\n"
 
86520
" * shortcuts for set operations;\n"
 
86521
" * a featureful self-documenting commandline parser that also supports\n"
 
86522
"   cvs/svn-style subcommands;\n"
 
86523
" * two different unit-testing system, a tut-based and a custom one;\n"
 
86524
" * a non-intrusive polymorphic envelope;\n"
 
86525
" * a logging system;\n"
 
86526
" * string functions, like splitting, path manipulation, regular\n"
 
86527
"   expressions and word wrapping;\n"
 
86528
" * system functions, like directory iteration, file manipulation, process\n"
 
86529
"   control, thread functions;\n"
 
86530
" * gregorian calendar operations."
 
86531
msgstr ""
 
86532
 
 
86533
#. Summary
 
86534
#: Package: libwmf-bin
 
86535
msgid "Windows metafile conversion tools"
 
86536
msgstr "Konvertierungsprogramme für das Windows-Metafile-Format"
 
86537
 
 
86538
#. Description
 
86539
#: Package: libwmf-bin
 
86540
msgid "This package contains several frontends to libwmf."
 
86541
msgstr "Dieses Paket enthält mehrere Schnittstellenprogramm zu libwmf."
 
86542
 
 
86543
#. Description
 
86544
#: Package: libwmf-dev
 
86545
msgid "This package contains the static library and header files."
 
86546
msgstr "Dieses Paket enthält die statischen Bibliotheken und Header-Dateien."
 
86547
 
 
86548
#. Summary
 
86549
#: Package: libwmf-doc
 
86550
msgid "Windows metafile documentation"
 
86551
msgstr ""
 
86552
 
 
86553
#. Description
 
86554
#: Package: libwmf-doc
 
86555
msgid "This package documents the libwmf API and WMF in general."
 
86556
msgstr ""
 
86557
 
 
86558
#. Summary
 
86559
#: Package: libwmf0.2-7-gtk
 
86560
#: Package: libwmf0.2-7
 
86561
msgid "Windows metafile conversion library"
 
86562
msgstr ""
 
86563
 
 
86564
#. Description
 
86565
#: Package: libwmf0.2-7-gtk
 
86566
#: Package: libwmf0.2-7
 
86567
#: Package: libwmf-doc
 
86568
#: Package: libwmf-dev
 
86569
#: Package: libwmf-bin
 
86570
msgid ""
 
86571
"Windows metafile (WMF) is a picture format used by many Windows programs, "
 
86572
"e.g. Microsoft Word.  libwmf is a library for interpreting metafile images "
 
86573
"and either displaying them using X or converting them to standard formats "
 
86574
"such as PNG, JPEG, PS, EPS and SVG(Z)..."
 
86575
msgstr ""
 
86576
"Windows MetaFile (WMF) ist ein Bildformat, das von vielen Windows-"
 
86577
"Programmen, z.B. Microsoft Word, benutzt wird. Libwmf ist eine Bibliothek, "
 
86578
"um MetaFile-Bilder zu interpretieren und entweder mit X darzustellen oder in "
 
86579
"Standard-Formate wie PNG, JPEG, PS, EPS und SVG(Z) zu konvertieren."
 
86580
 
 
86581
#. Description
 
86582
#: Package: libwmf0.2-7-gtk
 
86583
msgid "This package contains the GTK pixbuf plugin."
 
86584
msgstr "Dieses Paket enthält die Erweiterung GTK Pixbuf."
 
86585
 
 
86586
#. Summary
 
86587
#: Package: libwnck-common
 
86588
msgid "Window Navigator Construction Kit - common files"
 
86589
msgstr "Window Navigator Construction Kit - Gemeinsame Dateien"
 
86590
 
 
86591
#. Description
 
86592
#: Package: libwnck-common
 
86593
#: Package: libgnomeprintui2.2-common
 
86594
#: Package: libgnomecanvas2-common
 
86595
msgid "This package contains internationalization files."
 
86596
msgstr "Dieses Paket enthält die Dateien für die Internationalisierung."
 
86597
 
 
86598
#. Summary
 
86599
#: Package: libwnck-dev
 
86600
msgid "Window Navigator Construction Kit - development files"
 
86601
msgstr "Window Navigator Construction Kit - Entwicklungsdateien"
 
86602
 
 
86603
#. Description
 
86604
#: Package: libwnck-dev
 
86605
#: Package: libgnomeprintui2.2-dev
 
86606
msgid "This package contains development files (include headers)."
 
86607
msgstr ""
 
86608
 
 
86609
#. Summary
 
86610
#: Package: libwnck1.0-cil-dev
 
86611
msgid ""
 
86612
"This package contains development files for the wnck-sharp library, and "
 
86613
"should be used for compilation"
 
86614
msgstr ""
 
86615
"Dieses Paket enthält die Entwicklungsdateien für die Bibliothek »wnck-sharp« "
 
86616
"und sollte beim Kompilieren verwendet werden."
 
86617
 
 
86618
#. Summary
 
86619
#: Package: libwnck2.20-cil
 
86620
#: Package: libwnck1.0-cil-dev
 
86621
msgid "CLI binding for wnck 2.24"
 
86622
msgstr "CLI-Anbindung für WNCK 2.24"
 
86623
 
 
86624
#. Description
 
86625
#: Package: libwnck2.20-cil
 
86626
#: Package: libwnck1.0-cil-dev
 
86627
msgid ""
 
86628
"This package provides the wnck-sharp assembly that allows CLI (.NET) "
 
86629
"programs to use the wnck libraries 2.24."
 
86630
msgstr ""
 
86631
"Dieses Paket stellt die Zusammenstellung »wnck-sharp« zur Verfügung, mit der "
 
86632
"CLI (.NET)-Anwendungen die WNCK-2.24-Bibliotheken nutzen können."
 
86633
 
 
86634
#. Description
 
86635
#: Package: libwnck2.20-cil
 
86636
#: Package: libwnck1.0-cil-dev
 
86637
#: Package: libvte0.16-cil-dev
 
86638
#: Package: libvte0.16-cil
 
86639
#: Package: librsvg2-2.18-cil
 
86640
#: Package: librsvg2-2.0-cil-dev
 
86641
#: Package: libgtksourceview2-cil-dev
 
86642
#: Package: libgtksourceview2-2.0-cil
 
86643
#: Package: libgtkhtml3.16-cil
 
86644
#: Package: libgtkhtml3.14-cil-dev
 
86645
#: Package: libgnomepanel2.24-cil-dev
 
86646
#: Package: libgnomepanel2.24-cil
 
86647
#: Package: libgnomedesktop2.20-cil
 
86648
#: Package: libgnomedesktop2.0-cil-dev
 
86649
msgid ""
 
86650
"GNOME Desktop# 2.24 is a CLI (.NET) language binding for the GNOME 2.24 "
 
86651
"desktop libraries."
 
86652
msgstr ""
 
86653
 
 
86654
#. Description
 
86655
#: Package: libwnck2.20-cil
 
86656
msgid "This package contains the wnck-sharp assembly itself"
 
86657
msgstr "Dieses Paket enthält die eigentliche Zusammenstellung »wnck-sharp«."
 
86658
 
 
86659
#. Summary
 
86660
#: Package: libwnck22
 
86661
msgid "Window Navigator Construction Kit - runtime files"
 
86662
msgstr "Window Navigator Construction Kit - Laufzeitdateien"
 
86663
 
 
86664
#. Description
 
86665
#: Package: libwnck22
 
86666
#: Package: libwnck-dev
 
86667
#: Package: libwnck-common
 
86668
msgid "A library to use for writing pagers and task lists."
 
86669
msgstr ""
 
86670
"Eine Bibliothek zum Einsatz bei der Erstellung von Pagern und Task-Listen."
 
86671
 
 
86672
#. Description
 
86673
#: Package: libwnck22
 
86674
#: Package: libgnomeprintui2.2-0
 
86675
msgid "This package contains runtime files."
 
86676
msgstr "Dieses Paket enthält Laufzeit-Dateien."
 
86677
 
 
86678
#. Summary
 
86679
#: Package: libwoodstox-java
 
86680
msgid "a high-performance XML processor"
 
86681
msgstr ""
 
86682
 
 
86683
#. Description
 
86684
#: Package: libwoodstox-java
 
86685
msgid ""
 
86686
"Woodstox is a high-performance validating namespace-aware StAX-compliant "
 
86687
"(JSR-173) Open Source XML-processor written in Java. XML processor means "
 
86688
"that it handles both input (parsing) and output (writing, serialization), as "
 
86689
"well as supporting tasks such as validation."
 
86690
msgstr ""
 
86691
 
 
86692
#. Description
 
86693
#: Package: libwoodstox-java
 
86694
msgid ""
 
86695
"This library is needed for the freecol package, and will probably be of "
 
86696
"interest for others."
 
86697
msgstr ""
 
86698
 
 
86699
#. Summary
 
86700
#: Package: libwpd-stream8c2a
 
86701
msgid "This package contains the shared library with stream support."
 
86702
msgstr ""
 
86703
 
 
86704
#. Summary
 
86705
#: Package: libwpd8-dev
 
86706
msgid "Library for handling WordPerfect documents (development)"
 
86707
msgstr ""
 
86708
 
 
86709
#. Description
 
86710
#: Package: libwpd8-dev
 
86711
msgid "This package contains files used for development with libwpd."
 
86712
msgstr ""
 
86713
 
 
86714
#. Summary
 
86715
#: Package: libwpd8-doc
 
86716
msgid "Library for handling WordPerfect documents (documentation)"
 
86717
msgstr ""
 
86718
 
 
86719
#. Description
 
86720
#: Package: libwpd8-doc
 
86721
msgid "This package contains the API Documentation."
 
86722
msgstr ""
 
86723
 
 
86724
#. Summary
 
86725
#: Package: libwpd8c2a
 
86726
#: Package: libwpd-stream8c2a
 
86727
msgid "Library for handling WordPerfect documents (shared library)"
 
86728
msgstr ""
 
86729
 
 
86730
#. Description
 
86731
#: Package: libwpd8c2a
 
86732
#: Package: libwpd8-doc
 
86733
#: Package: libwpd8-dev
 
86734
#: Package: libwpd-stream8c2a
 
86735
msgid ""
 
86736
"libwpd is a library for reading and writing WordPerfect(TM) documents. "
 
86737
"Importing from WordPerfect 4/5/6/7/8/9/10/11 and WordPerfect for Macintosh "
 
86738
"1.x/2.x/3.5e files are supported.  libwpd has complete support for the "
 
86739
"entire set of WordPerfect extended characters, too."
 
86740
msgstr ""
 
86741
 
 
86742
#. Summary
 
86743
#: Package: libwpg-0.1-1
 
86744
msgid "WordPerfect graphics import/convert library (shared library)"
 
86745
msgstr ""
 
86746
 
 
86747
#. Summary
 
86748
#: Package: libwpg-dev
 
86749
msgid "WordPerfect graphics import/convert library (development)"
 
86750
msgstr ""
 
86751
 
 
86752
#. Description
 
86753
#: Package: libwpg-dev
 
86754
msgid ""
 
86755
"This package contains the files needed for developing applications using "
 
86756
"libwpg."
 
86757
msgstr ""
 
86758
 
 
86759
#. Summary
 
86760
#: Package: libwpg-doc
 
86761
msgid "WordPerfect graphics import/convert library (documentation)"
 
86762
msgstr ""
 
86763
 
 
86764
#. Description
 
86765
#: Package: libwpg-doc
 
86766
#: Package: libwpg-dev
 
86767
#: Package: libwpg-0.1-1
 
86768
msgid ""
 
86769
"Libwpg is a collection of library and tools to work with graphics in WPG "
 
86770
"(WordPerfect Graphics) format. WPG is the format used among others in Corel "
 
86771
"sofware, such as WordPerfect(tm) and Presentations(tm)."
 
86772
msgstr ""
 
86773
 
 
86774
#. Summary
 
86775
#: Package: libwps-0.1-1
 
86776
msgid "Works text file format import filter library (shared library)"
 
86777
msgstr ""
 
86778
 
 
86779
#. Summary
 
86780
#: Package: libwps-dev
 
86781
msgid "Works text file format import filter library (development)"
 
86782
msgstr ""
 
86783
 
 
86784
#. Description
 
86785
#: Package: libwps-dev
 
86786
msgid ""
 
86787
"This package contains the files needed for developing applications using "
 
86788
"libwps."
 
86789
msgstr ""
 
86790
 
 
86791
#. Summary
 
86792
#: Package: libwps-doc
 
86793
msgid "Works text file format import filter library (documentation)"
 
86794
msgstr ""
 
86795
 
 
86796
#. Description
 
86797
#: Package: libwps-doc
 
86798
#: Package: libwps-dev
 
86799
#: Package: libwps-0.1-1
 
86800
msgid ""
 
86801
"libwps is a library (for use by word processors, for example) for importing "
 
86802
"the Microsoft Works word processor file format. As of November 2006, the "
 
86803
"project is new, but it imports Works format versions 2, 3, 4, and 8 with "
 
86804
"some formatting. Support for Works formats version 2000 (aka 5) is coming "
 
86805
"soon."
 
86806
msgstr ""
 
86807
 
 
86808
#. Summary
 
86809
#: Package: libwrap0
 
86810
msgid "Wietse Venema's TCP wrappers library"
 
86811
msgstr "Wietse Venemas TCP-Wrapper-Bibliothek"
 
86812
 
 
86813
#. Summary
 
86814
#: Package: libwrap0-dev
 
86815
msgid "Wietse Venema's TCP wrappers library, development files"
 
86816
msgstr ""
 
86817
 
 
86818
#. Summary
 
86819
#: Package: libwsdl4j-java
 
86820
msgid "Webservice description language for Java"
 
86821
msgstr ""
 
86822
 
 
86823
#. Summary
 
86824
#: Package: libwsdl4j-java-doc
 
86825
msgid "Documentation for Java Web Services Library"
 
86826
msgstr ""
 
86827
 
 
86828
#. Description
 
86829
#: Package: libwsdl4j-java-doc
 
86830
#: Package: libwsdl4j-java
 
86831
msgid ""
 
86832
"The Web Services Description Language for Java Toolkit (WSDL4J) allows the "
 
86833
"creation, representation, and manipulation of WSDL documents. Is the "
 
86834
"reference implementation for JSR110 'JWSDL' (jcp.org)."
 
86835
msgstr ""
 
86836
 
 
86837
#. Description
 
86838
#: Package: libwsdl4j-java-doc
 
86839
msgid "This package contains documentation."
 
86840
msgstr ""
 
86841
 
 
86842
#. Summary
 
86843
#: Package: libwss4j-java
 
86844
msgid "Apache WSS4J WS-Security implementation"
 
86845
msgstr ""
 
86846
 
 
86847
#. Description
 
86848
#: Package: libwss4j-java
 
86849
msgid ""
 
86850
"Apache WSS4J is an implementation of the OASIS Web Services Security "
 
86851
"framework (WS-Security). It can be used to sign and verify SOAP Messages "
 
86852
"with WS-Security information."
 
86853
msgstr ""
 
86854
 
 
86855
#. Summary
 
86856
#: Package: libwvstreams-dev
 
86857
msgid "Development libraries and header files for libwvstreams4.6"
 
86858
msgstr ""
 
86859
 
 
86860
#. Description
 
86861
#: Package: libwvstreams-dev
 
86862
msgid ""
 
86863
"Contains the header files and static libraries for use in rapid application "
 
86864
"development using the WvStreams set of libraries.  It includes everything "
 
86865
"that is needed to compile a program that needs WvStreams."
 
86866
msgstr ""
 
86867
 
 
86868
#. Description
 
86869
#: Package: libwvstreams-dev
 
86870
msgid ""
 
86871
"The WvStreams library suite is a set of C++ network libraries that make it "
 
86872
"fast and simple to develop network applications."
 
86873
msgstr ""
 
86874
"Die WvStreams-Bibliotheken sind eine Sammlung von C++-Netzwerk-Bibliotheken, "
 
86875
"die die Entwicklung von Netzwerk-Anwendungen schnell und einfach machen."
 
86876
 
 
86877
#. Summary
 
86878
#: Package: libwvstreams4.6-base
 
86879
msgid ""
 
86880
"WvStreams is a library suite that is comprised of several parts.  Included "
 
86881
"in the base package are:\n"
 
86882
" * WvString: a convenient and efficient C++ string class\n"
 
86883
" * WvList: an easy-to-use linked list\n"
 
86884
" * WvHashTable: an efficient and easy-to-use hash table\n"
 
86885
" * WvFile: a WvStream wrapper for handling files\n"
 
86886
" * WvStreamClone: a base class which makes writing your own WvStreams easy\n"
 
86887
" * WvLog: a log files handler\n"
 
86888
" * UniIniGen: a tiny version of UniConf for simple configuration systems"
 
86889
msgstr ""
 
86890
 
 
86891
#. Summary
 
86892
#: Package: libwvstreams4.6-doc
 
86893
msgid "Documentation for WvStreams"
 
86894
msgstr "Englischsprachige Dokumentation für WvStreams"
 
86895
 
 
86896
#. Description
 
86897
#: Package: libwvstreams4.6-doc
 
86898
msgid ""
 
86899
"Contains all the documentation available to program with WvStreams.\n"
 
86900
" .\n"
 
86901
"The WvStreams library suite is a set of C++ network libraries that make it "
 
86902
"fast and simple to develop network applications."
 
86903
msgstr ""
 
86904
 
 
86905
#. Summary
 
86906
#: Package: libwvstreams4.6-extras
 
86907
#: Package: libwvstreams4.6-base
 
86908
#: Package: libuniconf4.6
 
86909
msgid "C++ network libraries for rapid application development"
 
86910
msgstr ""
 
86911
 
 
86912
#. Description
 
86913
#: Package: libwvstreams4.6-extras
 
86914
msgid ""
 
86915
"WvStreams is a library suite that is comprised of several parts.  Included "
 
86916
"in the extras package are:\n"
 
86917
" * WvIPStreams: which includes WvTCPStream and WvUDPStream\n"
 
86918
" * WvCrypto streams: a REALLY easy way to add SSL support to applications"
 
86919
msgstr ""
 
86920
 
 
86921
#. Description
 
86922
#: Package: libwvstreams4.6-extras
 
86923
msgid ""
 
86924
"These are the base classes used to build programs such as the ever popular "
 
86925
"WvDial, TunnelVision, FastForward, KWvDial, retchmail, and many more yet to "
 
86926
"come.  ;)"
 
86927
msgstr ""
 
86928
 
 
86929
#. Summary
 
86930
#: Package: libwvstreams4.6-qt
 
86931
msgid "WvStreams and Qt Event Integration Library"
 
86932
msgstr "WvStreams und Qt-Ereignis-Integrationsbibliothek"
 
86933
 
 
86934
#. Description
 
86935
#: Package: libwvstreams4.6-qt
 
86936
msgid ""
 
86937
"This package contains the library necessary to tie WvStreams and Qt program "
 
86938
"event loops together to enable WvStreams to act as the I/O and configuration "
 
86939
"back end for Qt and KDE."
 
86940
msgstr ""
 
86941
"Dieses Paket enthält die erforderliche Bibliothek, um QvStreams und Qt "
 
86942
"Programm-Ereignis-Schleifen zu verbinden, damit WvStreams als I/O- und "
 
86943
"Konfigurationsschnittstelle für Qt und KDE agieren kann."
 
86944
 
 
86945
#. Summary
 
86946
#: Package: libwww-perl
 
86947
msgid "Perl HTTP/WWW client/server library"
 
86948
msgstr "WWW-Client/Server-Bibliothek für Perl"
 
86949
 
 
86950
#. Description
 
86951
#: Package: libwww-perl
 
86952
msgid ""
 
86953
"libwww-perl (also known as LWP) is a collection of Perl modules that provide "
 
86954
"a simple and consistent programming interface (API) to the World-Wide Web. "
 
86955
"The main focus of the library is to provide classes and functions that allow "
 
86956
"you to write WWW clients. It also contains general purpose modules, as well "
 
86957
"as a simple HTTP/1.1-compatible server implementation."
 
86958
msgstr ""
 
86959
"Libwww-perl (auch bekannt als LWP) ist eine Sammlung von Perl-Modulen, "
 
86960
"welche eine einfache und konsistente Programmierschnittstelle (API) für das "
 
86961
"World Wide Web bereitstellen. Das Hauptaugenmerk der Bibliothek ist die "
 
86962
"Bereitstellung von Klassen und Funktionen, welche das Schreiben von WWW-"
 
86963
"Clients erlauben. Die Bibliothek enthält aber auch Module für allgemeine "
 
86964
"Aufgaben, ebenso wie eine einfache HTTP/1.1 kompatible Serverimplementierung."
 
86965
 
 
86966
#. Summary
 
86967
#: Package: libx11-6-dbg
 
86968
msgid "X11 client-side library (debug package)"
 
86969
msgstr "Client-seitige Bibliothek für X11 (Symbole zur Fehlerdiagnose)"
 
86970
 
 
86971
#. Description
 
86972
#: Package: libx11-6-dbg
 
86973
msgid ""
 
86974
"This package contains the debug versions of the library found in libx11-6. "
 
86975
"Non-developers likely have little use for this package."
 
86976
msgstr ""
 
86977
 
 
86978
#. Summary
 
86979
#: Package: libx11-data
 
86980
#: Package: libx11-6
 
86981
msgid "X11 client-side library"
 
86982
msgstr "Client-seitige Bibliothek für X11"
 
86983
 
 
86984
#. Description
 
86985
#: Package: libx11-data
 
86986
msgid "This package provides the locale data files for libx11."
 
86987
msgstr ""
 
86988
"Dieses Paket enthält Dateien mit den Standort-bezogenen Daten für libx11."
 
86989
 
 
86990
#. Summary
 
86991
#: Package: libx11-dev
 
86992
msgid "X11 client-side library (development headers)"
 
86993
msgstr "Client-seitige Bibliothek für X11 (Entwicklungsdateien)"
 
86994
 
 
86995
#. Description
 
86996
#: Package: libx11-dev
 
86997
#: Package: libx11-6-dbg
 
86998
#: Package: libx11-6
 
86999
msgid ""
 
87000
"This package provides a client interface to the X Window System, otherwise "
 
87001
"known as 'Xlib'.  It provides a complete API for the basic functions of the "
 
87002
"window system."
 
87003
msgstr ""
 
87004
"Dieses Paket stellt eine Client-Schnittstelle zum X-Window-System zur "
 
87005
"Verfügung, die auch als »Xlib« bekannt ist. Es bietet eine vollständige "
 
87006
"Anwendungsschnittstelle (API) für die grundlegenden Funktionen des X-Window-"
 
87007
"Systems."
 
87008
 
 
87009
#. Description
 
87010
#: Package: libx11-dev
 
87011
msgid ""
 
87012
"This package contains the development headers for the library found in "
 
87013
"libx11-6. Non-developers likely have little use for this package."
 
87014
msgstr ""
 
87015
 
 
87016
#. Summary
 
87017
#: Package: libx11-xcb-dev
 
87018
msgid "Xlib/XCB interface library (development headers)"
 
87019
msgstr ""
 
87020
 
 
87021
#. Description
 
87022
#: Package: libx11-xcb-dev
 
87023
msgid ""
 
87024
"This package contains the development headers for the library found in "
 
87025
"libx11-xcb1. Non-developers likely have little use for this package."
 
87026
msgstr ""
 
87027
 
 
87028
#. Summary
 
87029
#: Package: libx11-xcb1
 
87030
msgid "Xlib/XCB interface library"
 
87031
msgstr ""
 
87032
 
 
87033
#. Summary
 
87034
#: Package: libx11-xcb1-dbg
 
87035
msgid "Xlib/XCB interface library (debug package)"
 
87036
msgstr ""
 
87037
 
 
87038
#. Description
 
87039
#: Package: libx11-xcb1-dbg
 
87040
#: Package: libx11-xcb1
 
87041
#: Package: libx11-xcb-dev
 
87042
msgid ""
 
87043
"libX11-xcb provides functions needed by clients which take advantage of "
 
87044
"Xlib/XCB to mix calls to both Xlib and XCB over the same X connection."
 
87045
msgstr ""
 
87046
 
 
87047
#. Description
 
87048
#: Package: libx11-xcb1-dbg
 
87049
msgid ""
 
87050
"This package contains the debug versions of the library found in libx11-"
 
87051
"xcb1.  Non-developers likely have little use for this package."
 
87052
msgstr ""
 
87053
 
 
87054
#. Description
 
87055
#: Package: libx11-xcb1-dbg
 
87056
#: Package: libx11-xcb1
 
87057
#: Package: libx11-xcb-dev
 
87058
msgid ""
 
87059
"More information about XCB can be found at: <URL:http://xcb.freedesktop.org>"
 
87060
msgstr "Mehr Information über XCB unter: <URL:http://xcb.freedesktop.org>"
 
87061
 
 
87062
#. Description
 
87063
#: Package: libx11-xcb1-dbg
 
87064
#: Package: libx11-xcb1
 
87065
#: Package: libx11-xcb-dev
 
87066
#: Package: libx11-dev
 
87067
#: Package: libx11-data
 
87068
#: Package: libx11-6-dbg
 
87069
#: Package: libx11-6
 
87070
msgid ""
 
87071
"This module can be found at git://anongit.freedesktop.org/git/xorg/lib/libX11"
 
87072
msgstr ""
 
87073
"Diese Bibliothek ist unter der Adresse "
 
87074
"git://anongit.freedesktop.org/git/xorg/lib/libX11 erhältlich"
 
87075
 
 
87076
#. Summary
 
87077
#: Package: libx86-1
 
87078
msgid "x86 real-mode library"
 
87079
msgstr "x86-Real-Modus-Bibliothek"
 
87080
 
 
87081
#. Description
 
87082
#: Package: libx86-1
 
87083
#: Package: libwps-0.1-1
 
87084
#: Package: libwpg-0.1-1
 
87085
#: Package: libwpd8c2a
 
87086
#: Package: libwmf0.2-7
 
87087
#: Package: libusbmuxd1
 
87088
#: Package: libtotem-plparser17
 
87089
#: Package: libstartup-notification0
 
87090
#: Package: libsoup2.4-1
 
87091
#: Package: libproxy0
 
87092
#: Package: libportaudio2
 
87093
#: Package: libpoppler5
 
87094
#: Package: libpangomm-1.4-1
 
87095
#: Package: libossp-uuid16
 
87096
#: Package: libopenbabel3
 
87097
#: Package: liboobs-1-4
 
87098
#: Package: libntfs-3g75
 
87099
#: Package: libnih1
 
87100
#: Package: libnih-dbus1
 
87101
#: Package: libmhash2
 
87102
#: Package: libmetacity-private0
 
87103
#: Package: liblqr-1-0
 
87104
#: Package: libjpeg62
 
87105
#: Package: libjasper1
 
87106
#: Package: libidn11
 
87107
#: Package: libhyphen0
 
87108
#: Package: libhunspell-1.2-0
 
87109
#: Package: libgucharmap7
 
87110
#: Package: libgtop2-7
 
87111
#: Package: libgtk-vnc-1.0-0
 
87112
#: Package: libgraphite3
 
87113
#: Package: libgpod4-nogtk
 
87114
#: Package: libgpod4
 
87115
#: Package: libgnomekbd4
 
87116
#: Package: libgnome-menu2
 
87117
#: Package: libgeoip1
 
87118
#: Package: libgail18
 
87119
#: Package: libgadu3
 
87120
#: Package: libesd0
 
87121
#: Package: libcryptui0
 
87122
#: Package: libclutk-0.2-0
 
87123
#: Package: libcheese-gtk18
 
87124
#: Package: libbrasero-media0
 
87125
#: Package: libatasmart4
 
87126
msgid "This package contains the shared library."
 
87127
msgstr "Dieses Paket enthält die Laufzeitbibliothek."
 
87128
 
 
87129
#. Summary
 
87130
#: Package: libx86-dbg
 
87131
msgid "x86 real-mode library - debugging symbols"
 
87132
msgstr ""
 
87133
 
 
87134
#. Description
 
87135
#: Package: libx86-dbg
 
87136
msgid "This package provides debugging symbols for libx86."
 
87137
msgstr ""
 
87138
 
 
87139
#. Summary
 
87140
#: Package: libx86-dev
 
87141
msgid "x86 real-mode library - development files"
 
87142
msgstr ""
 
87143
 
 
87144
#. Description
 
87145
#: Package: libx86-dev
 
87146
#: Package: libx86-dbg
 
87147
#: Package: libx86-1
 
87148
msgid ""
 
87149
"A library to provide support for making real-mode calls x86 calls. On x86 "
 
87150
"hardware, vm86 mode is used. On other platforms, x86 emulation is provided."
 
87151
msgstr ""
 
87152
"Eine Bibliothek, die x86-Aufrufe im Real-Modus unterstützt. Auf x86-Hardware "
 
87153
"wird der vm86-Modus genutzt. Auf anderen Plattformen wird eine x86-Emulation "
 
87154
"geliefert."
 
87155
 
 
87156
#. Description
 
87157
#: Package: libx86-dev
 
87158
msgid "This package contains the development files for libx86."
 
87159
msgstr ""
 
87160
 
 
87161
#. Summary
 
87162
#: Package: libxalan2-java
 
87163
msgid "XSL Transformations (XSLT) processor in Java"
 
87164
msgstr "Java-Programm für XSL-Transformationen (XSLT)"
 
87165
 
 
87166
#. Summary
 
87167
#: Package: libxalan2-java-doc
 
87168
msgid "Documentation and examples for the Xalan-Java XSLT processor"
 
87169
msgstr ""
 
87170
 
 
87171
#. Description
 
87172
#: Package: libxalan2-java-doc
 
87173
msgid ""
 
87174
"This package contains documentation in HTML format and some Java source code "
 
87175
"examples."
 
87176
msgstr ""
 
87177
 
 
87178
#. Summary
 
87179
#: Package: libxalan2-java-gcj
 
87180
msgid "XSL Transformations (XSLT) processor in Java (native code)"
 
87181
msgstr ""
 
87182
 
 
87183
#. Description
 
87184
#: Package: libxalan2-java-gcj
 
87185
#: Package: libxalan2-java-doc
 
87186
#: Package: libxalan2-java
 
87187
msgid ""
 
87188
"Xalan-Java is an XSLT processor for transforming XML documents into HTML, "
 
87189
"text, or other XML document types. It implements the W3C Recommendations for "
 
87190
"XSL Transformations (XSLT) and the XML Path Language (XPath). It can be used "
 
87191
"from the command line, in an applet or a servlet, or as a module in other "
 
87192
"programs."
 
87193
msgstr ""
 
87194
"Xalan-Java ist ein Programm, das XSLT(Extensible Stylesheet Language "
 
87195
"Transformations)-Anweisungen bearbeitet und XML-Dokumente in HTML, Text oder "
 
87196
"andere XML-Dokument-Typen umwandelt. Es implementiert die W3C-Empfehlungen "
 
87197
"für die XSL Transformations (XSLT) und die XML Path Language (XPath). Es "
 
87198
"kann von der Befehlszeile aus, in einem Applet oder einem Servlet oder als "
 
87199
"Modul in anderen Programmen verwendet werden."
 
87200
 
 
87201
#. Summary
 
87202
#: Package: libxapian-dev
 
87203
msgid "Development files for Xapian search engine library"
 
87204
msgstr ""
 
87205
 
 
87206
#. Description
 
87207
#: Package: libxapian-dev
 
87208
msgid ""
 
87209
"This package contains development libraries and headers for the core Xapian "
 
87210
"library."
 
87211
msgstr ""
 
87212
 
 
87213
#. Summary
 
87214
#: Package: libxapian15
 
87215
msgid "Search engine library"
 
87216
msgstr "Suchmaschinenbibliothek"
 
87217
 
 
87218
#. Description
 
87219
#: Package: libxapian15
 
87220
msgid "This package contains the core Xapian runtime library."
 
87221
msgstr ""
 
87222
"Dieses Paket enthält die grundlegende Laufzeit-Bibliothek für Xapian."
 
87223
 
 
87224
#. Summary
 
87225
#: Package: libxapian15-dbg
 
87226
msgid "Debugging symbols for the Xapian Search engine library"
 
87227
msgstr ""
 
87228
 
 
87229
#. Description
 
87230
#: Package: libxapian15-dbg
 
87231
msgid "This package contains debugging symbols for the core Xapian library."
 
87232
msgstr ""
 
87233
 
 
87234
#. Summary
 
87235
#: Package: libxau-dev
 
87236
msgid ""
 
87237
"This package contains the development headers for the library found in "
 
87238
"libxau6. Non-developers likely have little use for this package."
 
87239
msgstr ""
 
87240
"Dieses Paket enthält die Header-Dateien für die Funktionen der Bibliothek "
 
87241
"libxau6. Nicht-Entwickler haben wahrscheinlich keine Verwendung für dieses "
 
87242
"Paket."
 
87243
 
 
87244
#. Summary
 
87245
#: Package: libxau6
 
87246
msgid "X11 authorisation library"
 
87247
msgstr ""
 
87248
 
 
87249
#. Summary
 
87250
#: Package: libxau6-dbg
 
87251
#: Package: libxau6
 
87252
#: Package: libxau-dev
 
87253
msgid ""
 
87254
"This package provides the main interface to the X11 authorisation handling, "
 
87255
"which controls authorisation for X connections, both client-side and server-"
 
87256
"side."
 
87257
msgstr ""
 
87258
"Dieses Paket stellt die Hauptschnittstelle zur X11-Autorisierungsbehandlung "
 
87259
"bereit, die die Autorisierung für X-Verbindungen, sowohl client- als auch "
 
87260
"serverseitig, steuert."
 
87261
 
 
87262
#. Description
 
87263
#: Package: libxau6-dbg
 
87264
msgid ""
 
87265
"This package contains the debug versions of the library found in libxau6. "
 
87266
"Non-developers likely have little use for this package."
 
87267
msgstr ""
 
87268
 
 
87269
#. Description
 
87270
#: Package: libxau6-dbg
 
87271
#: Package: libxau6
 
87272
#: Package: libxau-dev
 
87273
msgid ""
 
87274
"This module can be found at git://anongit.freedesktop.org/git/xorg/lib/libXau"
 
87275
msgstr ""
 
87276
"Dieses Modul finden Sie unter "
 
87277
"git://anongit.freedesktop.org/git/xorg/lib/libXau."
 
87278
 
 
87279
#. Summary
 
87280
#: Package: libxaw7
 
87281
msgid "X11 Athena Widget library"
 
87282
msgstr ""
 
87283
 
 
87284
#. Summary
 
87285
#: Package: libxaw7-dbg
 
87286
msgid "X11 Athena Widget library (debug package)"
 
87287
msgstr ""
 
87288
 
 
87289
#. Description
 
87290
#: Package: libxaw7-dbg
 
87291
msgid ""
 
87292
"This package contains the debug versions of the library found in libxaw7. "
 
87293
"Non-developers likely have little use for this package."
 
87294
msgstr ""
 
87295
 
 
87296
#. Summary
 
87297
#: Package: libxaw7-dev
 
87298
msgid "X11 Athena Widget library (development headers)"
 
87299
msgstr ""
 
87300
 
 
87301
#. Description
 
87302
#: Package: libxaw7-dev
 
87303
#: Package: libxaw7-dbg
 
87304
#: Package: libxaw7
 
87305
msgid ""
 
87306
"libXaw7 provides the second version of Xaw, the Athena Widgets tookit, which "
 
87307
"is largely used by legacy X applications.  This version is the most common "
 
87308
"version, as version 6 is considered deprecated, and version 8, which adds "
 
87309
"Xprint support, is unsupported and not widely used. In general, use of a "
 
87310
"more modern toolkit such as GTK+ is recommended."
 
87311
msgstr ""
 
87312
 
 
87313
#. Description
 
87314
#: Package: libxaw7-dev
 
87315
msgid ""
 
87316
"This package contains the development headers for the library found in "
 
87317
"libxaw7.  Non-developers likely have little use for this package."
 
87318
msgstr ""
 
87319
 
 
87320
#. Description
 
87321
#: Package: libxaw7-dev
 
87322
#: Package: libxaw7-dbg
 
87323
#: Package: libxaw7
 
87324
msgid ""
 
87325
"This module can be found at git://anongit.freedesktop.org/git/xorg/lib/libXaw"
 
87326
msgstr ""
 
87327
 
 
87328
#. Summary
 
87329
#: Package: libxcb-atom1
 
87330
msgid ""
 
87331
"This package contains the library files needed to run software using libxcb-"
 
87332
"atom, providing standard core X atom constants and atom caching."
 
87333
msgstr ""
 
87334
"Dieses Paket enthält die notwendigen Bibliotheksdateien für den Betrieb von "
 
87335
"Software, die libxcb-atom verwendet. Die Dateien stellen grundlegende Atom-"
 
87336
"Elemente bereite: Standard-Konstanten und Caching."
 
87337
 
 
87338
#. Summary
 
87339
#: Package: libxcb-atom1-dev
 
87340
#: Package: libxcb-atom1
 
87341
msgid "utility libraries for X C Binding -- atom"
 
87342
msgstr "Hilfsbibliotheken für die C-Anbindung von X - Atom"
 
87343
 
 
87344
#. Description
 
87345
#: Package: libxcb-atom1-dev
 
87346
msgid ""
 
87347
"This package contains the header and library files needed to build software "
 
87348
"using libxcb-atom, providing standard core X atom constants and atom caching."
 
87349
msgstr ""
 
87350
 
 
87351
#. Summary
 
87352
#: Package: libxcb-aux0
 
87353
msgid ""
 
87354
"This package contains the library files needed to run software using libxcb-"
 
87355
"aux, providing convenient access to connection setup and some core requests."
 
87356
msgstr ""
 
87357
 
 
87358
#. Summary
 
87359
#: Package: libxcb-aux0-dev
 
87360
#: Package: libxcb-aux0
 
87361
msgid "utility libraries for X C Binding -- aux"
 
87362
msgstr "Werkzeugbibliotheken für die X-C-Sprachanbindung – Aux"
 
87363
 
 
87364
#. Description
 
87365
#: Package: libxcb-aux0-dev
 
87366
msgid ""
 
87367
"This package contains the header and library files needed to build software "
 
87368
"using libxcb-aux, providing convenient access to connection setup and some "
 
87369
"core requests."
 
87370
msgstr ""
 
87371
"Dieses Paket enthält die Header- und Bibliotheksdateien, die für die "
 
87372
"Erstellung von Software, die libxcb-aux einsetzt, erforderlich sind. Es "
 
87373
"bietet komfortable Möglichkeiten für die Verbindungseinrichtung und "
 
87374
"grundlegende Aufgaben."
 
87375
 
 
87376
#. Summary
 
87377
#: Package: libxcb-composite0
 
87378
msgid "X C Binding, composite extension"
 
87379
msgstr "X-C-Anbindung, Composite-Erweiterung"
 
87380
 
 
87381
#. Description
 
87382
#: Package: libxcb-composite0
 
87383
msgid ""
 
87384
"This package contains the library files needed to run software using libxcb-"
 
87385
"composite, the composite extension for the X C Binding."
 
87386
msgstr ""
 
87387
"Dieses Paket enthält die Bibliotheksdateien, die von Software benötigt "
 
87388
"werden, die libxcb-composite nutzen, die Composite-Erweiterung für die X-C-"
 
87389
"Anbindung."
 
87390
 
 
87391
#. Summary
 
87392
#: Package: libxcb-composite0-dbg
 
87393
msgid "X C Binding, composite extension, debugging symbols"
 
87394
msgstr ""
 
87395
"X-C-Sprachanbindung, Composite-Erweiterung (Symbole zur Fehlerdiagnose)"
 
87396
 
 
87397
#. Description
 
87398
#: Package: libxcb-composite0-dbg
 
87399
msgid ""
 
87400
"This package contains the debugging symbols associated with libxcb-"
 
87401
"composite, the composite extension for the X C Binding.  gdb will "
 
87402
"automatically use these symbols when debugging libxcb-composite."
 
87403
msgstr ""
 
87404
"Dieses Paket enthält die Symbole zur Fehlerdiagnose von »libxcb-composite«, "
 
87405
"der Composite-Erweiterung für die X-C-Sprachanbindung (XCB). GDB wird diese "
 
87406
"Symbole beim Debuggen von »libxcb-composite« automatisch verwenden."
 
87407
 
 
87408
#. Summary
 
87409
#: Package: libxcb-composite0-dev
 
87410
msgid "X C Binding, composite extension, development files"
 
87411
msgstr "X-C-Sprachanbindung, Composite-Erweiterung (Entwicklungsdateien)"
 
87412
 
 
87413
#. Description
 
87414
#: Package: libxcb-composite0-dev
 
87415
msgid ""
 
87416
"This package contains the header and library files needed to build software "
 
87417
"using libxcb-composite, the composite extension for the X C Binding."
 
87418
msgstr ""
 
87419
"Dieses Paket enthält die erforderlichen Header-Dateien und Bibliotheken für "
 
87420
"die Entwicklung von Anwendungen, die »libxcb-composite« verwenden. »libxcb-"
 
87421
"composite« ist die Composite-Erweiterung für die X-C-Sprachanbindung (XCB)."
 
87422
 
 
87423
#. Summary
 
87424
#: Package: libxcb-damage0
 
87425
msgid "X C Binding, damage extension"
 
87426
msgstr "X-C-Sprachanbindung, Damaged-Region-Erweiterung"
 
87427
 
 
87428
#. Description
 
87429
#: Package: libxcb-damage0
 
87430
msgid ""
 
87431
"This package contains the library files needed to run software using libxcb-"
 
87432
"damage, the damage extension for the X C Binding."
 
87433
msgstr ""
 
87434
"Dieses Paket enthält die zur Ausführung erforderlichen Bibliotheken für "
 
87435
"Anwendungen, die »libxcb-damage« verwenden. »libxcb-damage« ist die Damaged-"
 
87436
"Region-Erweiterung für die X-C-Sprachanbindung (XCB)."
 
87437
 
 
87438
#. Summary
 
87439
#: Package: libxcb-damage0-dbg
 
87440
msgid "X C Binding, damage extension, debugging symbols"
 
87441
msgstr ""
 
87442
"X-C-Sprachanbindung, Damaged-Region-Erweiterung (Symbole zur Fehlerdiagnose)"
 
87443
 
 
87444
#. Description
 
87445
#: Package: libxcb-damage0-dbg
 
87446
msgid ""
 
87447
"This package contains the debugging symbols associated with libxcb-damage, "
 
87448
"the damage extension for the X C Binding.  gdb will automatically use these "
 
87449
"symbols when debugging libxcb-damage."
 
87450
msgstr ""
 
87451
"Dieses Paket enthält die Symbole zur Fehlerdiagnose von »libxcb-damage«, der "
 
87452
"Damaged-Region-Erweiterung für die X-C-Sprachanbindung (XCB). GDB wird diese "
 
87453
"Symbole beim Debuggen von »libxcb-damage« automatisch verwenden."
 
87454
 
 
87455
#. Summary
 
87456
#: Package: libxcb-damage0-dev
 
87457
msgid "X C Binding, damage extension, development files"
 
87458
msgstr ""
 
87459
"X-C-Sprachanbindung, Damaged-Region-Erweiterung (Entwicklungsdateien)"
 
87460
 
 
87461
#. Description
 
87462
#: Package: libxcb-damage0-dev
 
87463
msgid ""
 
87464
"This package contains the header and library files needed to build software "
 
87465
"using libxcb-damage, the damage extension for the X C Binding."
 
87466
msgstr ""
 
87467
"Dieses Paket enthält die erforderlichen Header-Dateien und Bibliotheken für "
 
87468
"die Entwicklung von Anwendungen, die »libxcb-damage« verwenden. »libxcb-"
 
87469
"damage« ist die Damaged-Region-Erweiterung für die X-C-Sprachanbindung (XCB)."
 
87470
 
 
87471
#. Summary
 
87472
#: Package: libxcb-dpms0
 
87473
msgid "X C Binding, dpms extension"
 
87474
msgstr "X-C-Sprachanbindung, DPMS-Erweiterung"
 
87475
 
 
87476
#. Description
 
87477
#: Package: libxcb-dpms0
 
87478
msgid ""
 
87479
"This package contains the library files needed to run software using libxcb-"
 
87480
"dpms, the dpms extension for the X C Binding."
 
87481
msgstr ""
 
87482
"Dieses Paket enthält die zur Ausführung erforderlichen Bibliotheken für "
 
87483
"Anwendungen, die »libxcb-dpms« verwenden. »libxcb-dpms« ist die DPMS-"
 
87484
"Erweiterung für die X-C-Sprachanbindung (XCB)."
 
87485
 
 
87486
#. Summary
 
87487
#: Package: libxcb-dpms0-dbg
 
87488
msgid "X C Binding, dpms extension, debugging symbols"
 
87489
msgstr "X-C-Sprachanbindung, DPMS-Erweiterung (Symbole zur Fehlerdiagnose)"
 
87490
 
 
87491
#. Description
 
87492
#: Package: libxcb-dpms0-dbg
 
87493
msgid ""
 
87494
"This package contains the debugging symbols associated with libxcb-dpms, the "
 
87495
"dpms extension for the X C Binding.  gdb will automatically use these "
 
87496
"symbols when debugging libxcb-dpms."
 
87497
msgstr ""
 
87498
"Dieses Paket enthält die Symbole zur Fehlerdiagnose von »libxcb-dpms«, der "
 
87499
"DPMS-Erweiterung für die X-C-Sprachanbindung (XCB). GDB wird diese Symbole "
 
87500
"beim Debuggen von »libxcb-dpms« automatisch verwenden."
 
87501
 
 
87502
#. Summary
 
87503
#: Package: libxcb-dpms0-dev
 
87504
msgid "X C Binding, dpms extension, development files"
 
87505
msgstr "X-C-Sprachanbindung, DPMS-Erweiterung (Entwicklungsdateien)"
 
87506
 
 
87507
#. Description
 
87508
#: Package: libxcb-dpms0-dev
 
87509
msgid ""
 
87510
"This package contains the header and library files needed to build software "
 
87511
"using libxcb-dpms, the dpms extension for the X C Binding."
 
87512
msgstr ""
 
87513
"Dieses Paket enthält die erforderlichen Header-Dateien und Bibliotheken für "
 
87514
"die Entwicklung von Anwendungen, die »libxcb-dpms« verwenden. »libxcb-dpms« "
 
87515
"ist die DPMS-Erweiterung für die X-C-Sprachanbindung (XCB)."
 
87516
 
 
87517
#. Summary
 
87518
#: Package: libxcb-dri2-0
 
87519
msgid "X C Binding, dri2 extension"
 
87520
msgstr "X-C-Sprachanbindung, DRI2-Erweiterung"
 
87521
 
 
87522
#. Description
 
87523
#: Package: libxcb-dri2-0
 
87524
msgid ""
 
87525
"This package contains the library files needed to run software using libxcb-"
 
87526
"dri2, the dri2 extension for the X C Binding."
 
87527
msgstr ""
 
87528
"Dieses Paket enthält die zur Ausführung erforderlichen Bibliotheken für "
 
87529
"Anwendungen, die »libxcb-dri2« verwenden. »libxcb-dri2« ist die DRI2-"
 
87530
"Erweiterung für die X-C-Sprachanbindung (XCB)."
 
87531
 
 
87532
#. Summary
 
87533
#: Package: libxcb-dri2-0-dbg
 
87534
msgid "X C Binding, dri2 extension, debugging symbols"
 
87535
msgstr "X-C-Sprachanbindung, DRI2-Erweiterung (Symbole zur Fehlerdiagnose)"
 
87536
 
 
87537
#. Description
 
87538
#: Package: libxcb-dri2-0-dbg
 
87539
msgid ""
 
87540
"This package contains the debugging symbols associated with libxcb-dri2, the "
 
87541
"dri2 extension for the X C Binding.  gdb will automatically use these "
 
87542
"symbols when debugging libxcb-dri2."
 
87543
msgstr ""
 
87544
"Dieses Paket enthält die Symbole zur Fehlerdiagnose von »libxcb-dri2«, der "
 
87545
"DRI2-Erweiterung für die X-C-Sprachanbindung (XCB). GDB wird diese Symbole "
 
87546
"beim Debuggen von »libxcb-dri2« automatisch verwenden."
 
87547
 
 
87548
#. Summary
 
87549
#: Package: libxcb-dri2-0-dev
 
87550
msgid "X C Binding, dri2 extension, development files"
 
87551
msgstr "X-C-Sprachanbindung, DRI2-Erweiterung (Entwicklungsdateien)"
 
87552
 
 
87553
#. Description
 
87554
#: Package: libxcb-dri2-0-dev
 
87555
msgid ""
 
87556
"This package contains the header and library files needed to build software "
 
87557
"using libxcb-dri2, the dri2 extension for the X C Binding."
 
87558
msgstr ""
 
87559
"Dieses Paket enthält die erforderlichen Header-Dateien und Bibliotheken für "
 
87560
"die Entwicklung von Anwendungen, die »libxcb-dri2« verwenden. »libxcb-dri2« "
 
87561
"ist die DRI2-Erweiterung für die X-C-Sprachanbindung (XCB)."
 
87562
 
 
87563
#. Summary
 
87564
#: Package: libxcb-event1
 
87565
msgid ""
 
87566
"This package contains the library files needed to run software using libxcb-"
 
87567
"event, providing X callback event handling."
 
87568
msgstr ""
 
87569
 
 
87570
#. Summary
 
87571
#: Package: libxcb-event1-dev
 
87572
#: Package: libxcb-event1
 
87573
msgid "utility libraries for X C Binding -- event"
 
87574
msgstr "Werkzeugbibliotheken für die X-C-Sprachanbindung – Event"
 
87575
 
 
87576
#. Description
 
87577
#: Package: libxcb-event1-dev
 
87578
msgid ""
 
87579
"This package contains the header and library files needed to build software "
 
87580
"using libxcb-event, providing X callback event handling."
 
87581
msgstr ""
 
87582
 
 
87583
#. Summary
 
87584
#: Package: libxcb-glx0
 
87585
msgid "X C Binding, glx extension"
 
87586
msgstr "X-C-Sprachanbindung, GLX-Erweiterung"
 
87587
 
 
87588
#. Description
 
87589
#: Package: libxcb-glx0
 
87590
msgid ""
 
87591
"This package contains the library files needed to run software using libxcb-"
 
87592
"glx, the glx extension for the X C Binding."
 
87593
msgstr ""
 
87594
"Dieses Paket enthält die zur Ausführung erforderlichen Bibliotheken für "
 
87595
"Anwendungen, die »libxcb-glx« verwenden. »libxcb-glx« ist die GLX-"
 
87596
"Erweiterung für die X-C-Sprachanbindung (XCB)."
 
87597
 
 
87598
#. Summary
 
87599
#: Package: libxcb-glx0-dbg
 
87600
msgid "X C Binding, glx extension, debugging symbols"
 
87601
msgstr "X-C-Sprachanbindung, GLX-Erweiterung (Symbole zur Fehlerdiagnose)"
 
87602
 
 
87603
#. Description
 
87604
#: Package: libxcb-glx0-dbg
 
87605
msgid ""
 
87606
"This package contains the debugging symbols associated with libxcb-glx, the "
 
87607
"glx extension for the X C Binding.  gdb will automatically use these symbols "
 
87608
"when debugging libxcb-glx."
 
87609
msgstr ""
 
87610
"Dieses Paket enthält die Symbole zur Fehlerdiagnose von »libxcb-glx«, der "
 
87611
"GLX-Erweiterung für die X-C-Sprachanbindung (XCB). GDB wird diese Symbole "
 
87612
"beim Debuggen von »libxcb-glx« automatisch verwenden."
 
87613
 
 
87614
#. Summary
 
87615
#: Package: libxcb-glx0-dev
 
87616
msgid "X C Binding, glx extension, development files"
 
87617
msgstr "X-C-Sprachanbindung, GLX-Erweiterung (Entwicklungsdateien)"
 
87618
 
 
87619
#. Description
 
87620
#: Package: libxcb-glx0-dev
 
87621
msgid ""
 
87622
"This package contains the header and library files needed to build software "
 
87623
"using libxcb-glx, the glx extension for the X C Binding."
 
87624
msgstr ""
 
87625
"Dieses Paket enthält die erforderlichen Header-Dateien und Bibliotheken für "
 
87626
"die Entwicklung von Anwendungen, die »libxcb-glx« verwenden. »libxcb-glx« "
 
87627
"ist die GLX-Erweiterung für die X-C-Sprachanbindung (XCB)."
 
87628
 
 
87629
#. Summary
 
87630
#: Package: libxcb-icccm1
 
87631
msgid ""
 
87632
"This package contains the library files needed to run software using libxcb-"
 
87633
"icccm, providing client and window-manager helpers for ICCCM."
 
87634
msgstr ""
 
87635
 
 
87636
#. Summary
 
87637
#: Package: libxcb-icccm1-dev
 
87638
#: Package: libxcb-icccm1
 
87639
msgid "utility libraries for X C Binding -- icccm"
 
87640
msgstr "Werkzeugbibliotheken für die X-C-Sprachanbindung – ICCCM"
 
87641
 
 
87642
#. Description
 
87643
#: Package: libxcb-icccm1-dev
 
87644
msgid ""
 
87645
"This package contains the header and library files needed to build software "
 
87646
"using libxcb-icccm, providing client and window-manager helpers for ICCCM."
 
87647
msgstr ""
 
87648
 
 
87649
#. Summary
 
87650
#: Package: libxcb-image0
 
87651
msgid ""
 
87652
"This package contains the library files needed to run software using libxcb-"
 
87653
"image, providing port of Xlib's XImage and XShmImage functions."
 
87654
msgstr ""
 
87655
 
 
87656
#. Summary
 
87657
#: Package: libxcb-image0-dev
 
87658
#: Package: libxcb-image0
 
87659
msgid "utility libraries for X C Binding -- image"
 
87660
msgstr "Werkzeugbibliotheken für die X-C-Sprachanbindung – Image"
 
87661
 
 
87662
#. Description
 
87663
#: Package: libxcb-image0-dev
 
87664
msgid ""
 
87665
"This package contains the header and library files needed to build software "
 
87666
"using libxcb-image, providing port of Xlib's XImage and XShmImage functions."
 
87667
msgstr ""
 
87668
 
 
87669
#. Summary
 
87670
#: Package: libxcb-keysyms1
 
87671
msgid ""
 
87672
"This package contains the library files needed to run software using libxcb-"
 
87673
"keysyms, providing standard X key constants and conversion to/from keycodes."
 
87674
msgstr ""
 
87675
 
 
87676
#. Summary
 
87677
#: Package: libxcb-keysyms1-dev
 
87678
#: Package: libxcb-keysyms1
 
87679
msgid "utility libraries for X C Binding -- keysyms"
 
87680
msgstr "Werkzeugbibliotheken für die X-C-Sprachanbindung – Keysyms"
 
87681
 
 
87682
#. Description
 
87683
#: Package: libxcb-keysyms1-dev
 
87684
msgid ""
 
87685
"This package contains the header and library files needed to build software "
 
87686
"using libxcb-keysyms, providing standard X key constants and conversion "
 
87687
"to/from keycodes."
 
87688
msgstr ""
 
87689
 
 
87690
#. Summary
 
87691
#: Package: libxcb-property1
 
87692
msgid ""
 
87693
"This package contains the library files needed to run software using libxcb-"
 
87694
"property, providing callback X property-change handling."
 
87695
msgstr ""
 
87696
 
 
87697
#. Summary
 
87698
#: Package: libxcb-property1-dev
 
87699
#: Package: libxcb-property1
 
87700
msgid "utility libraries for X C Binding -- property"
 
87701
msgstr "Werkzeugbibliotheken für die X-C-Sprachanbindung – Property"
 
87702
 
 
87703
#. Description
 
87704
#: Package: libxcb-property1-dev
 
87705
msgid ""
 
87706
"This package contains the header and library files needed to build software "
 
87707
"using libxcb-property, providing callback X property-change handling."
 
87708
msgstr ""
 
87709
 
 
87710
#. Summary
 
87711
#: Package: libxcb-randr0
 
87712
msgid "X C Binding, randr extension"
 
87713
msgstr "X-C-Sprachanbindung, RandR-Erweiterung"
 
87714
 
 
87715
#. Description
 
87716
#: Package: libxcb-randr0
 
87717
msgid ""
 
87718
"This package contains the library files needed to run software using libxcb-"
 
87719
"randr, the randr extension for the X C Binding."
 
87720
msgstr ""
 
87721
"Dieses Paket enthält die zur Ausführung erforderlichen Bibliotheken für "
 
87722
"Anwendungen, die »libxcb-randr« verwenden. »libxcb-randr« ist die RandR-"
 
87723
"Erweiterung für die X-C-Sprachanbindung (XCB)."
 
87724
 
 
87725
#. Summary
 
87726
#: Package: libxcb-randr0-dbg
 
87727
msgid "X C Binding, randr extension, debugging symbols"
 
87728
msgstr "X-C-Sprachanbindung, RandR-Erweiterung (Symbole zur Fehlerdiagnose)"
 
87729
 
 
87730
#. Description
 
87731
#: Package: libxcb-randr0-dbg
 
87732
msgid ""
 
87733
"This package contains the debugging symbols associated with libxcb-randr, "
 
87734
"the randr extension for the X C Binding.  gdb will automatically use these "
 
87735
"symbols when debugging libxcb-randr."
 
87736
msgstr ""
 
87737
"Dieses Paket enthält die Symbole zur Fehlerdiagnose von »libxcb-randr«, der "
 
87738
"RandR-Erweiterung für die X-C-Sprachanbindung (XCB). GDB wird diese Symbole "
 
87739
"beim Debuggen von »libxcb-randr« automatisch verwenden."
 
87740
 
 
87741
#. Summary
 
87742
#: Package: libxcb-randr0-dev
 
87743
msgid "X C Binding, randr extension, development files"
 
87744
msgstr "X-C-Sprachanbindung, RandR-Erweiterung (Entwicklungsdateien)"
 
87745
 
 
87746
#. Description
 
87747
#: Package: libxcb-randr0-dev
 
87748
msgid ""
 
87749
"This package contains the header and library files needed to build software "
 
87750
"using libxcb-randr, the randr extension for the X C Binding."
 
87751
msgstr ""
 
87752
"Dieses Paket enthält die erforderlichen Header-Dateien und Bibliotheken für "
 
87753
"die Entwicklung von Anwendungen, die »libxcb-randr« verwenden. »libxcb-"
 
87754
"randr« ist die RandR-Erweiterung für die X-C-Sprachanbindung (XCB)."
 
87755
 
 
87756
#. Summary
 
87757
#: Package: libxcb-record0
 
87758
msgid "X C Binding, record extension"
 
87759
msgstr "X-C-Sprachanbindung, Record-»Testing«-Erweiterung"
 
87760
 
 
87761
#. Description
 
87762
#: Package: libxcb-record0
 
87763
msgid ""
 
87764
"This package contains the library files needed to run software using libxcb-"
 
87765
"record, the record extension for the X C Binding."
 
87766
msgstr ""
 
87767
"Dieses Paket enthält die zur Ausführung erforderlichen Bibliotheken für "
 
87768
"Anwendungen, die »libxcb-record« verwenden. »libxcb-record« ist die Record-"
 
87769
"»Testing«-Erweiterung für die X-C-Sprachanbindung (XCB)."
 
87770
 
 
87771
#. Summary
 
87772
#: Package: libxcb-record0-dbg
 
87773
msgid "X C Binding, record extension, debugging symbols"
 
87774
msgstr ""
 
87775
"X-C-Sprachanbindung, Record-»Testing«-Erweiterung (Symbole zur "
 
87776
"Fehlerdiagnose)"
 
87777
 
 
87778
#. Description
 
87779
#: Package: libxcb-record0-dbg
 
87780
msgid ""
 
87781
"This package contains the debugging symbols associated with libxcb-record, "
 
87782
"the record extension for the X C Binding.  gdb will automatically use these "
 
87783
"symbols when debugging libxcb-record."
 
87784
msgstr ""
 
87785
"Dieses Paket enthält die Symbole zur Fehlerdiagnose von »libxcb-record«, der "
 
87786
"Record-»Testing«-Erweiterung für die X-C-Sprachanbindung (XCB). GDB wird "
 
87787
"diese Symbole beim Debuggen von »libxcb-record« automatisch verwenden."
 
87788
 
 
87789
#. Summary
 
87790
#: Package: libxcb-record0-dev
 
87791
msgid "X C Binding, record extension, development files"
 
87792
msgstr ""
 
87793
"X-C-Sprachanbindung, Record-»Testing«-Erweiterung (Entwicklungsdateien)"
 
87794
 
 
87795
#. Description
 
87796
#: Package: libxcb-record0-dev
 
87797
msgid ""
 
87798
"This package contains the header and library files needed to build software "
 
87799
"using libxcb-record, the record extension for the X C Binding."
 
87800
msgstr ""
 
87801
"Dieses Paket enthält die erforderlichen Header-Dateien und Bibliotheken für "
 
87802
"die Entwicklung von Anwendungen, die »libxcb-record« verwenden. »libxcb-"
 
87803
"record« ist die Record-»Testing«-Erweiterung für die X-C-Sprachanbindung "
 
87804
"(XCB)."
 
87805
 
 
87806
#. Summary
 
87807
#: Package: libxcb-render-util0
 
87808
msgid ""
 
87809
"This package contains the library files needed to run software using libxcb-"
 
87810
"render-util, providing convenience functions for the Render extension."
 
87811
msgstr ""
 
87812
 
 
87813
#. Summary
 
87814
#: Package: libxcb-render-util0-dev
 
87815
#: Package: libxcb-render-util0
 
87816
msgid "utility libraries for X C Binding -- render-util"
 
87817
msgstr "Werkzeugbibliotheken für die X-C-Sprachanbindung – Render-util"
 
87818
 
 
87819
#. Description
 
87820
#: Package: libxcb-render-util0-dev
 
87821
msgid ""
 
87822
"This package contains the header and library files needed to build software "
 
87823
"using libxcb-render-util, providing convenience functions for the Render "
 
87824
"extension."
 
87825
msgstr ""
 
87826
 
 
87827
#. Summary
 
87828
#: Package: libxcb-render0
 
87829
msgid "X C Binding, render extension"
 
87830
msgstr "X-C-Sprachanbindung, Render-Erweiterung"
 
87831
 
 
87832
#. Description
 
87833
#: Package: libxcb-render0
 
87834
msgid ""
 
87835
"This package contains the library files needed to run software using libxcb-"
 
87836
"render, the render extension for the X C Binding."
 
87837
msgstr ""
 
87838
"Dieses Paket enthält die zur Ausführung erforderlichen Bibliotheken für "
 
87839
"Anwendungen, die »libxcb-render« verwenden. »libxcb-render« ist die Render-"
 
87840
"Erweiterung für die X-C-Sprachanbindung (XCB)."
 
87841
 
 
87842
#. Summary
 
87843
#: Package: libxcb-render0-dbg
 
87844
msgid "X C Binding, render extension, debugging symbols"
 
87845
msgstr "X-C-Sprachanbindung, Render-Erweiterung (Symbole zur Fehlerdiagnose)"
 
87846
 
 
87847
#. Description
 
87848
#: Package: libxcb-render0-dbg
 
87849
msgid ""
 
87850
"This package contains the debugging symbols associated with libxcb-render, "
 
87851
"the render extension for the X C Binding.  gdb will automatically use these "
 
87852
"symbols when debugging libxcb-render."
 
87853
msgstr ""
 
87854
"Dieses Paket enthält die Symbole zur Fehlerdiagnose von »libxcb-render«, der "
 
87855
"Render-Erweiterung für die X-C-Sprachanbindung (XCB). GDB wird diese Symbole "
 
87856
"beim Debuggen von »libxcb-render« automatisch verwenden."
 
87857
 
 
87858
#. Summary
 
87859
#: Package: libxcb-render0-dev
 
87860
msgid "X C Binding, render extension, development files"
 
87861
msgstr "X-C-Sprachanbindung, Render-Erweiterung (Entwicklungsdateien)"
 
87862
 
 
87863
#. Description
 
87864
#: Package: libxcb-render0-dev
 
87865
msgid ""
 
87866
"This package contains the header and library files needed to build software "
 
87867
"using libxcb-render, the render extension for the X C Binding."
 
87868
msgstr ""
 
87869
"Dieses Paket enthält die erforderlichen Header-Dateien und Bibliotheken für "
 
87870
"die Entwicklung von Anwendungen, die »libxcb-render« verwenden. »libxcb-"
 
87871
"render« ist die Render-Erweiterung für die X-C-Sprachanbindung (XCB)."
 
87872
 
 
87873
#. Summary
 
87874
#: Package: libxcb-reply1
 
87875
msgid ""
 
87876
"This package contains the library files needed to run software using libxcb-"
 
87877
"reply."
 
87878
msgstr ""
 
87879
 
 
87880
#. Summary
 
87881
#: Package: libxcb-reply1-dev
 
87882
#: Package: libxcb-reply1
 
87883
msgid "utility libraries for X C Binding -- reply"
 
87884
msgstr "Werkzeugbibliotheken für die X-C-Sprachanbindung – Reply"
 
87885
 
 
87886
#. Description
 
87887
#: Package: libxcb-reply1-dev
 
87888
msgid ""
 
87889
"This package contains the header and library files needed to build software "
 
87890
"using libxcb-reply."
 
87891
msgstr ""
 
87892
 
 
87893
#. Description
 
87894
#: Package: libxcb-reply1-dev
 
87895
#: Package: libxcb-reply1
 
87896
#: Package: libxcb-render-util0-dev
 
87897
#: Package: libxcb-render-util0
 
87898
#: Package: libxcb-property1-dev
 
87899
#: Package: libxcb-property1
 
87900
#: Package: libxcb-keysyms1-dev
 
87901
#: Package: libxcb-keysyms1
 
87902
#: Package: libxcb-image0-dev
 
87903
#: Package: libxcb-image0
 
87904
#: Package: libxcb-icccm1-dev
 
87905
#: Package: libxcb-icccm1
 
87906
#: Package: libxcb-event1-dev
 
87907
#: Package: libxcb-event1
 
87908
#: Package: libxcb-aux0-dev
 
87909
#: Package: libxcb-aux0
 
87910
#: Package: libxcb-atom1-dev
 
87911
#: Package: libxcb-atom1
 
87912
msgid ""
 
87913
"The xcb-util module provides a number of libraries which sit on top of "
 
87914
"libxcb, the core X protocol library, and some of the extension libraries. "
 
87915
"These experimental libraries provide convenience functions and interfaces "
 
87916
"which make the raw X protocol more usable. Some of the libraries also "
 
87917
"provide client-side code which is not strictly part of the X protocol but "
 
87918
"which have traditionally been provided by Xlib."
 
87919
msgstr ""
 
87920
"Das Modul xcb-util besteht aus einer Reihe von Bibliotheken, die auf der "
 
87921
"Basisbibliothek für das X-Protokoll, libxcb, aufsetzen sowie einigen "
 
87922
"Erweiterungsbibliotheken. Diese experimentellen Bibliotheken bieten "
 
87923
"Komfortfunktionen und Schnittstellen, die das reine X-Protokoll besser "
 
87924
"anwendbar machen. Einige der Bibliotheken beinhalten auch Code für Clients, "
 
87925
"der nicht im strengen Sinn zum X-Protokoll gehört, der aber traditionell in "
 
87926
"Xlib enthalten war."
 
87927
 
 
87928
#. Summary
 
87929
#: Package: libxcb-res0
 
87930
msgid "X C Binding, res extension"
 
87931
msgstr "X-C-Sprachanbindung, Ressource-Erweiterung"
 
87932
 
 
87933
#. Description
 
87934
#: Package: libxcb-res0
 
87935
msgid ""
 
87936
"This package contains the library files needed to run software using libxcb-"
 
87937
"res, the res extension for the X C Binding."
 
87938
msgstr ""
 
87939
"Dieses Paket enthält die zur Ausführung erforderlichen Bibliotheken für "
 
87940
"Anwendungen, die »libxcb-res« verwenden. »libxcb-res« ist die Ressource-"
 
87941
"Erweiterung für die X-C-Sprachanbindung (XCB)."
 
87942
 
 
87943
#. Summary
 
87944
#: Package: libxcb-res0-dbg
 
87945
msgid "X C Binding, res extension, debugging symbols"
 
87946
msgstr ""
 
87947
"X-C-Sprachanbindung, Ressource-Erweiterung (Symbole zur Fehlerdiagnose)"
 
87948
 
 
87949
#. Description
 
87950
#: Package: libxcb-res0-dbg
 
87951
msgid ""
 
87952
"This package contains the debugging symbols associated with libxcb-res, the "
 
87953
"res extension for the X C Binding.  gdb will automatically use these symbols "
 
87954
"when debugging libxcb-res."
 
87955
msgstr ""
 
87956
"Dieses Paket enthält die Symbole zur Fehlerdiagnose von »libxcb-res«, der "
 
87957
"Ressource-Erweiterung für die X-C-Sprachanbindung (XCB). GDB wird diese "
 
87958
"Symbole beim Debuggen von »libxcb-res« automatisch verwenden."
 
87959
 
 
87960
#. Summary
 
87961
#: Package: libxcb-res0-dev
 
87962
msgid "X C Binding, res extension, development files"
 
87963
msgstr "X-C-Sprachanbindung, Ressource-Erweiterung (Entwicklungsdateien)"
 
87964
 
 
87965
#. Description
 
87966
#: Package: libxcb-res0-dev
 
87967
msgid ""
 
87968
"This package contains the header and library files needed to build software "
 
87969
"using libxcb-res, the res extension for the X C Binding."
 
87970
msgstr ""
 
87971
"Dieses Paket enthält die erforderlichen Header-Dateien und Bibliotheken für "
 
87972
"die Entwicklung von Anwendungen, die »libxcb-res« verwenden. »libxcb-res« "
 
87973
"ist die Ressource-Erweiterung für die X-C-Sprachanbindung (XCB)."
 
87974
 
 
87975
#. Summary
 
87976
#: Package: libxcb-screensaver0
 
87977
msgid "X C Binding, screensaver extension"
 
87978
msgstr "X-C-Sprachanbindung, Bildschirmschoner-Erweiterung"
 
87979
 
 
87980
#. Description
 
87981
#: Package: libxcb-screensaver0
 
87982
msgid ""
 
87983
"This package contains the library files needed to run software using libxcb-"
 
87984
"screensaver, the screensaver extension for the X C Binding."
 
87985
msgstr ""
 
87986
"Dieses Paket enthält die zur Ausführung erforderlichen Bibliotheken für "
 
87987
"Anwendungen, die »libxcb-screensaver« verwenden. »libxcb-screensaver« ist "
 
87988
"die Bildschirmschoner-Erweiterung für die X-C-Sprachanbindung (XCB)."
 
87989
 
 
87990
#. Summary
 
87991
#: Package: libxcb-screensaver0-dbg
 
87992
msgid "X C Binding, screensaver extension, debugging symbols"
 
87993
msgstr ""
 
87994
"X-C-Sprachanbindung, Bildschirmschoner-Erweiterung (Symbole zur "
 
87995
"Fehlerdiagnose)"
 
87996
 
 
87997
#. Description
 
87998
#: Package: libxcb-screensaver0-dbg
 
87999
msgid ""
 
88000
"This package contains the debugging symbols associated with libxcb-"
 
88001
"screensaver, the screensaver extension for the X C Binding.  gdb will "
 
88002
"automatically use these symbols when debugging libxcb-screensaver."
 
88003
msgstr ""
 
88004
"Dieses Paket enthält die Symbole zur Fehlerdiagnose von »libxcb-"
 
88005
"screensaver«, der Bildschirmschoner-Erweiterung für die X-C-Sprachanbindung "
 
88006
"(XCB). GDB wird diese Symbole beim Debuggen von »libxcb-screensaver« "
 
88007
"automatisch verwenden."
 
88008
 
 
88009
#. Summary
 
88010
#: Package: libxcb-screensaver0-dev
 
88011
msgid "X C Binding, screensaver extension, development files"
 
88012
msgstr ""
 
88013
"X-C-Sprachanbindung, Bildschirmschoner-Erweiterung (Entwicklungsdateien)"
 
88014
 
 
88015
#. Description
 
88016
#: Package: libxcb-screensaver0-dev
 
88017
msgid ""
 
88018
"This package contains the header and library files needed to build software "
 
88019
"using libxcb-screensaver, the screensaver extension for the X C Binding."
 
88020
msgstr ""
 
88021
"Dieses Paket enthält die erforderlichen Header-Dateien und Bibliotheken für "
 
88022
"die Entwicklung von Anwendungen, die »libxcb-screensaver« verwenden. »libxcb-"
 
88023
"screensaver« ist die Bildschirmschoner-Erweiterung für die X-C-"
 
88024
"Sprachanbindung (XCB)."
 
88025
 
 
88026
#. Summary
 
88027
#: Package: libxcb-shape0
 
88028
msgid "X C Binding, shape extension"
 
88029
msgstr "X-C-Sprachanbindung, Shape-Erweiterung"
 
88030
 
 
88031
#. Description
 
88032
#: Package: libxcb-shape0
 
88033
msgid ""
 
88034
"This package contains the library files needed to run software using libxcb-"
 
88035
"shape, the shape extension for the X C Binding."
 
88036
msgstr ""
 
88037
"Dieses Paket enthält die zur Ausführung erforderlichen Bibliotheken für "
 
88038
"Anwendungen, die »libxcb-shape« verwenden. »libxcb-shape« ist die Shape-"
 
88039
"Erweiterung für die X-C-Sprachanbindung (XCB)."
 
88040
 
 
88041
#. Summary
 
88042
#: Package: libxcb-shape0-dbg
 
88043
msgid "X C Binding, shape extension, debugging symbols"
 
88044
msgstr "X-C-Sprachanbindung, Shape-Erweiterung (Symbole zur Fehlerdiagnose)"
 
88045
 
 
88046
#. Description
 
88047
#: Package: libxcb-shape0-dbg
 
88048
msgid ""
 
88049
"This package contains the debugging symbols associated with libxcb-shape, "
 
88050
"the shape extension for the X C Binding.  gdb will automatically use these "
 
88051
"symbols when debugging libxcb-shape."
 
88052
msgstr ""
 
88053
"Dieses Paket enthält die Symbole zur Fehlerdiagnose von »libxcb-shape«, der "
 
88054
"Shape-Erweiterung für die X-C-Sprachanbindung (XCB). GDB wird diese Symbole "
 
88055
"beim Debuggen von »libxcb-shape« automatisch verwenden."
 
88056
 
 
88057
#. Summary
 
88058
#: Package: libxcb-shape0-dev
 
88059
msgid "X C Binding, shape extension, development files"
 
88060
msgstr "X-C-Sprachanbindung, Shape-Erweiterung (Entwicklungsdateien)"
 
88061
 
 
88062
#. Description
 
88063
#: Package: libxcb-shape0-dev
 
88064
msgid ""
 
88065
"This package contains the header and library files needed to build software "
 
88066
"using libxcb-shape, the shape extension for the X C Binding."
 
88067
msgstr ""
 
88068
"Dieses Paket enthält die erforderlichen Header-Dateien und Bibliotheken für "
 
88069
"die Entwicklung von Anwendungen, die »libxcb-shape« verwenden. »libxcb-"
 
88070
"shape« ist die Shape-Erweiterung für die X-C-Sprachanbindung (XCB)."
 
88071
 
 
88072
#. Summary
 
88073
#: Package: libxcb-shm0
 
88074
msgid "X C Binding, shm extension"
 
88075
msgstr "X-C-Sprachanbindung, Shared-Memory-Erweiterung"
 
88076
 
 
88077
#. Description
 
88078
#: Package: libxcb-shm0
 
88079
msgid ""
 
88080
"This package contains the library files needed to run software using libxcb-"
 
88081
"shm, the shm extension for the X C Binding."
 
88082
msgstr ""
 
88083
"Dieses Paket enthält die zur Ausführung erforderlichen Bibliotheken für "
 
88084
"Anwendungen, die »libxcb-shm« verwenden. »libxcb-shm« ist die Shared-Memory-"
 
88085
"Erweiterung für die X-C-Sprachanbindung (XCB)."
 
88086
 
 
88087
#. Summary
 
88088
#: Package: libxcb-shm0-dbg
 
88089
msgid "X C Binding, shm extension, debugging symbols"
 
88090
msgstr ""
 
88091
"X-C-Sprachanbindung, Shared-Memory-Erweiterung (Symbole zur Fehlerdiagnose)"
 
88092
 
 
88093
#. Description
 
88094
#: Package: libxcb-shm0-dbg
 
88095
msgid ""
 
88096
"This package contains the debugging symbols associated with libxcb-shm, the "
 
88097
"shm extension for the X C Binding.  gdb will automatically use these symbols "
 
88098
"when debugging libxcb-shm."
 
88099
msgstr ""
 
88100
"Dieses Paket enthält die Symbole zur Fehlerdiagnose von »libxcb-shm«, der "
 
88101
"Shared-Memory-Erweiterung für die X-C-Sprachanbindung (XCB). GDB wird diese "
 
88102
"Symbole beim Debuggen von »libxcb-shm« automatisch verwenden."
 
88103
 
 
88104
#. Summary
 
88105
#: Package: libxcb-shm0-dev
 
88106
msgid "X C Binding, shm extension, development files"
 
88107
msgstr "X-C-Sprachanbindung, Shared-Memory-Erweiterung (Entwicklungsdateien)"
 
88108
 
 
88109
#. Description
 
88110
#: Package: libxcb-shm0-dev
 
88111
msgid ""
 
88112
"This package contains the header and library files needed to build software "
 
88113
"using libxcb-shm, the shm extension for the X C Binding."
 
88114
msgstr ""
 
88115
"Dieses Paket enthält die erforderlichen Header-Dateien und Bibliotheken für "
 
88116
"die Entwicklung von Anwendungen, die »libxcb-shm« verwenden. »libxcb-shm« "
 
88117
"ist die Shared-Memory-Erweiterung für die X-C-Sprachanbindung (XCB)."
 
88118
 
 
88119
#. Summary
 
88120
#: Package: libxcb-sync0
 
88121
msgid "X C Binding, sync extension"
 
88122
msgstr "X-C-Sprachanbindung, Sync-Erweiterung"
 
88123
 
 
88124
#. Description
 
88125
#: Package: libxcb-sync0
 
88126
msgid ""
 
88127
"This package contains the library files needed to run software using libxcb-"
 
88128
"sync, the sync extension for the X C Binding."
 
88129
msgstr ""
 
88130
"Dieses Paket enthält die zur Ausführung erforderlichen Bibliotheken für "
 
88131
"Anwendungen, die »libxcb-sync« verwenden. »libxcb-sync« ist die Sync-"
 
88132
"Erweiterung für die X-C-Sprachanbindung (XCB)."
 
88133
 
 
88134
#. Summary
 
88135
#: Package: libxcb-sync0-dbg
 
88136
msgid "X C Binding, sync extension, debugging symbols"
 
88137
msgstr "X-C-Sprachanbindung, Sync-Erweiterung (Symbole zur Fehlerdiagnose)"
 
88138
 
 
88139
#. Description
 
88140
#: Package: libxcb-sync0-dbg
 
88141
msgid ""
 
88142
"This package contains the debugging symbols associated with libxcb-sync, the "
 
88143
"sync extension for the X C Binding.  gdb will automatically use these "
 
88144
"symbols when debugging libxcb-sync."
 
88145
msgstr ""
 
88146
"Dieses Paket enthält die Symbole zur Fehlerdiagnose von »libxcb-sync«, der "
 
88147
"Sync-Erweiterung für die X-C-Sprachanbindung (XCB). GDB wird diese Symbole "
 
88148
"beim Debuggen von »libxcb-sync« automatisch verwenden."
 
88149
 
 
88150
#. Summary
 
88151
#: Package: libxcb-sync0-dev
 
88152
msgid "X C Binding, sync extension, development files"
 
88153
msgstr "X-C-Sprachanbindung, Sync-Erweiterung (Entwicklungsdateien)"
 
88154
 
 
88155
#. Description
 
88156
#: Package: libxcb-sync0-dev
 
88157
msgid ""
 
88158
"This package contains the header and library files needed to build software "
 
88159
"using libxcb-sync, the sync extension for the X C Binding."
 
88160
msgstr ""
 
88161
"Dieses Paket enthält die erforderlichen Header-Dateien und Bibliotheken für "
 
88162
"die Entwicklung von Anwendungen, die »libxcb-sync« verwenden. »libxcb-sync« "
 
88163
"ist die Sync-Erweiterung für die X-C-Sprachanbindung (XCB)."
 
88164
 
 
88165
#. Summary
 
88166
#: Package: libxcb-xevie0
 
88167
msgid "X C Binding, xevie extension"
 
88168
msgstr "X-C-Sprachanbindung, EvIE-Erweiterung"
 
88169
 
 
88170
#. Description
 
88171
#: Package: libxcb-xevie0
 
88172
msgid ""
 
88173
"This package contains the library files needed to run software using libxcb-"
 
88174
"xevie, the xevie extension for the X C Binding."
 
88175
msgstr ""
 
88176
"Dieses Paket enthält die zur Ausführung erforderlichen Bibliotheken für "
 
88177
"Anwendungen, die »libxcb-xevie« verwenden. »libxcb-xevie« ist die EvIE-"
 
88178
"Erweiterung für die X-C-Sprachanbindung (XCB)."
 
88179
 
 
88180
#. Summary
 
88181
#: Package: libxcb-xevie0-dbg
 
88182
msgid "X C Binding, xevie extension, debugging symbols"
 
88183
msgstr "X-C-Sprachanbindung, EvIE-Erweiterung (Symbole zur Fehlerdiagnose)"
 
88184
 
 
88185
#. Description
 
88186
#: Package: libxcb-xevie0-dbg
 
88187
msgid ""
 
88188
"This package contains the debugging symbols associated with libxcb-xevie, "
 
88189
"the xevie extension for the X C Binding.  gdb will automatically use these "
 
88190
"symbols when debugging libxcb-xevie."
 
88191
msgstr ""
 
88192
"Dieses Paket enthält die Symbole zur Fehlerdiagnose von »libxcb-xevie«, der "
 
88193
"EvIE-Erweiterung für die X-C-Sprachanbindung (XCB). GDB wird diese Symbole "
 
88194
"beim Debuggen von »libxcb-xevie« automatisch verwenden."
 
88195
 
 
88196
#. Summary
 
88197
#: Package: libxcb-xevie0-dev
 
88198
msgid "X C Binding, xevie extension, development files"
 
88199
msgstr "X-C-Sprachanbindung, EvIE-Erweiterung (Entwicklungsdateien)"
 
88200
 
 
88201
#. Description
 
88202
#: Package: libxcb-xevie0-dev
 
88203
msgid ""
 
88204
"This package contains the header and library files needed to build software "
 
88205
"using libxcb-xevie, the xevie extension for the X C Binding."
 
88206
msgstr ""
 
88207
"Dieses Paket enthält die erforderlichen Header-Dateien und Bibliotheken für "
 
88208
"die Entwicklung von Anwendungen, die »libxcb-xevie« verwenden. »libxcb-"
 
88209
"xevie« ist die EvIE-Erweiterung für die X-C-Sprachanbindung (XCB)."
 
88210
 
 
88211
#. Summary
 
88212
#: Package: libxcb-xf86dri0
 
88213
msgid "X C Binding, xf86dri extension"
 
88214
msgstr "X-C-Sprachanbindung, XFree86-DRI-Erweiterung"
 
88215
 
 
88216
#. Description
 
88217
#: Package: libxcb-xf86dri0
 
88218
msgid ""
 
88219
"This package contains the library files needed to run software using libxcb-"
 
88220
"xf86dri, the xf86dri extension for the X C Binding."
 
88221
msgstr ""
 
88222
"Dieses Paket enthält die zur Ausführung erforderlichen Bibliotheken für "
 
88223
"Anwendungen, die »libxcb-xf86dri« verwenden. »libxcb-xf86dri« ist die "
 
88224
"XFree86-DRI-Erweiterung für die X-C-Sprachanbindung (XCB)."
 
88225
 
 
88226
#. Summary
 
88227
#: Package: libxcb-xf86dri0-dbg
 
88228
msgid "X C Binding, xf86dri extension, debugging symbols"
 
88229
msgstr ""
 
88230
"X-C-Sprachanbindung, XFree86-DRI-Erweiterung (Symbole zur Fehlerdiagnose)"
 
88231
 
 
88232
#. Description
 
88233
#: Package: libxcb-xf86dri0-dbg
 
88234
msgid ""
 
88235
"This package contains the debugging symbols associated with libxcb-xf86dri, "
 
88236
"the xf86dri extension for the X C Binding.  gdb will automatically use these "
 
88237
"symbols when debugging libxcb-xf86dri."
 
88238
msgstr ""
 
88239
"Dieses Paket enthält die Symbole zur Fehlerdiagnose von »libxcb-xf86dri«, "
 
88240
"der XFree86-DRI-Erweiterung für die X-C-Sprachanbindung (XCB). GDB wird "
 
88241
"diese Symbole beim Debuggen von »libxcb-xf86dri« automatisch verwenden."
 
88242
 
 
88243
#. Summary
 
88244
#: Package: libxcb-xf86dri0-dev
 
88245
msgid "X C Binding, xf86dri extension, development files"
 
88246
msgstr "X-C-Sprachanbindung, XFree86-DRI-Erweiterung (Entwicklungsdateien)"
 
88247
 
 
88248
#. Description
 
88249
#: Package: libxcb-xf86dri0-dev
 
88250
msgid ""
 
88251
"This package contains the header and library files needed to build software "
 
88252
"using libxcb-xf86dri, the xf86dri extension for the X C Binding."
 
88253
msgstr ""
 
88254
"Dieses Paket enthält die erforderlichen Header-Dateien und Bibliotheken für "
 
88255
"die Entwicklung von Anwendungen, die »libxcb-xf86dri« verwenden. »libxcb-"
 
88256
"xf86dri« ist die XFree86-DRI-Erweiterung für die X-C-Sprachanbindung (XCB)."
 
88257
 
 
88258
#. Summary
 
88259
#: Package: libxcb-xfixes0
 
88260
msgid "X C Binding, xfixes extension"
 
88261
msgstr "X-C-Sprachanbindung, Sonstige-»Fixes«-Erweiterung"
 
88262
 
 
88263
#. Description
 
88264
#: Package: libxcb-xfixes0
 
88265
msgid ""
 
88266
"This package contains the library files needed to run software using libxcb-"
 
88267
"xfixes, the xfixes extension for the X C Binding."
 
88268
msgstr ""
 
88269
"Dieses Paket enthält die zur Ausführung erforderlichen Bibliotheken für "
 
88270
"Anwendungen, die »libxcb-xfixes« verwenden. »libxcb-xfixes« ist die Sonstige-"
 
88271
"»Fixes«-Erweiterung für die X-C-Sprachanbindung (XCB)."
 
88272
 
 
88273
#. Summary
 
88274
#: Package: libxcb-xfixes0-dbg
 
88275
msgid "X C Binding, xfixes extension, debugging symbols"
 
88276
msgstr ""
 
88277
"X-C-Sprachanbindung, Sonstige-»Fixes«-Erweiterung (Symbole zur "
 
88278
"Fehlerdiagnose)"
 
88279
 
 
88280
#. Description
 
88281
#: Package: libxcb-xfixes0-dbg
 
88282
msgid ""
 
88283
"This package contains the debugging symbols associated with libxcb-xfixes, "
 
88284
"the xfixes extension for the X C Binding.  gdb will automatically use these "
 
88285
"symbols when debugging libxcb-xfixes."
 
88286
msgstr ""
 
88287
"Dieses Paket enthält die Symbole zur Fehlerdiagnose von »libxcb-xfixes«, der "
 
88288
"Sonstige-»Fixes«-Erweiterung für die X-C-Sprachanbindung (XCB). GDB wird "
 
88289
"diese Symbole beim Debuggen von »libxcb-xfixes« automatisch verwenden."
 
88290
 
 
88291
#. Summary
 
88292
#: Package: libxcb-xfixes0-dev
 
88293
msgid "X C Binding, xfixes extension, development files"
 
88294
msgstr ""
 
88295
"X-C-Sprachanbindung, Sonstige-»Fixes«-Erweiterung (Entwicklungsdateien)"
 
88296
 
 
88297
#. Description
 
88298
#: Package: libxcb-xfixes0-dev
 
88299
msgid ""
 
88300
"This package contains the header and library files needed to build software "
 
88301
"using libxcb-xfixes, the xfixes extension for the X C Binding."
 
88302
msgstr ""
 
88303
"Dieses Paket enthält die erforderlichen Header-Dateien und Bibliotheken für "
 
88304
"die Entwicklung von Anwendungen, die »libxcb-xfixes« verwenden. »libxcb-"
 
88305
"xfixes« ist die Sonstige-»Fixes«-Erweiterung für die X-C-Sprachanbindung "
 
88306
"(XCB)."
 
88307
 
 
88308
#. Summary
 
88309
#: Package: libxcb-xinerama0
 
88310
msgid "X C Binding, xinerama extension"
 
88311
msgstr "X-C-Sprachanbindung, Xinerama-Erweiterung"
 
88312
 
 
88313
#. Description
 
88314
#: Package: libxcb-xinerama0
 
88315
msgid ""
 
88316
"This package contains the library files needed to run software using libxcb-"
 
88317
"xinerama, the xinerama extension for the X C Binding."
 
88318
msgstr ""
 
88319
"Dieses Paket enthält die zur Ausführung erforderlichen Bibliotheken für "
 
88320
"Anwendungen, die »libxcb-xinerama« verwenden. »libxcb-xinerama« ist die "
 
88321
"Xinerama-Erweiterung für die X-C-Sprachanbindung (XCB)."
 
88322
 
 
88323
#. Summary
 
88324
#: Package: libxcb-xinerama0-dbg
 
88325
msgid "X C Binding, xinerama extension, debugging symbols"
 
88326
msgstr ""
 
88327
"X-C-Sprachanbindung, Xinerama-Erweiterung (Symbole zur Fehlerdiagnose)"
 
88328
 
 
88329
#. Description
 
88330
#: Package: libxcb-xinerama0-dbg
 
88331
msgid ""
 
88332
"This package contains the debugging symbols associated with libxcb-xinerama, "
 
88333
"the xinerama extension for the X C Binding.  gdb will automatically use "
 
88334
"these symbols when debugging libxcb-xinerama."
 
88335
msgstr ""
 
88336
"Dieses Paket enthält die Symbole zur Fehlerdiagnose von »libxcb-xinerama«, "
 
88337
"der Xinerama-Erweiterung für die X-C-Sprachanbindung (XCB). GDB wird diese "
 
88338
"Symbole beim Debuggen von »libxcb-xinerama« automatisch verwenden."
 
88339
 
 
88340
#. Summary
 
88341
#: Package: libxcb-xinerama0-dev
 
88342
msgid "X C Binding, xinerama extension, development files"
 
88343
msgstr "X-C-Sprachanbindung, Xinerama-Erweiterung (Entwicklungsdateien)"
 
88344
 
 
88345
#. Description
 
88346
#: Package: libxcb-xinerama0-dev
 
88347
msgid ""
 
88348
"This package contains the header and library files needed to build software "
 
88349
"using libxcb-xinerama, the xinerama extension for the X C Binding."
 
88350
msgstr ""
 
88351
"Dieses Paket enthält die erforderlichen Header-Dateien und Bibliotheken für "
 
88352
"die Entwicklung von Anwendungen, die »libxcb-xinerama« verwenden. »libxcb-"
 
88353
"xinerama« ist die Xinerama-Erweiterung für die X-C-Sprachanbindung (XCB)."
 
88354
 
 
88355
#. Summary
 
88356
#: Package: libxcb-xprint0
 
88357
msgid "X C Binding, xprint extension"
 
88358
msgstr "X-C-Sprachanbindung, Xprint-Erweiterung"
 
88359
 
 
88360
#. Description
 
88361
#: Package: libxcb-xprint0
 
88362
msgid ""
 
88363
"This package contains the library files needed to run software using libxcb-"
 
88364
"xprint, the xprint extension for the X C Binding."
 
88365
msgstr ""
 
88366
"Dieses Paket enthält die zur Ausführung erforderlichen Bibliotheken für "
 
88367
"Anwendungen, die »libxcb-xprint« verwenden. »libxcb-xprint« ist die Xprint-"
 
88368
"Erweiterung für die X-C-Sprachanbindung (XCB)."
 
88369
 
 
88370
#. Summary
 
88371
#: Package: libxcb-xprint0-dbg
 
88372
msgid "X C Binding, xprint extension, debugging symbols"
 
88373
msgstr "X-C-Sprachanbindung, Xprint-Erweiterung (Symbole zur Fehlerdiagnose)"
 
88374
 
 
88375
#. Description
 
88376
#: Package: libxcb-xprint0-dbg
 
88377
msgid ""
 
88378
"This package contains the debugging symbols associated with libxcb-xprint, "
 
88379
"the xprint extension for the X C Binding.  gdb will automatically use these "
 
88380
"symbols when debugging libxcb-xprint."
 
88381
msgstr ""
 
88382
"Dieses Paket enthält die Symbole zur Fehlerdiagnose von »libxcb-xprint«, der "
 
88383
"Xprint-Erweiterung für die X-C-Sprachanbindung (XCB). GDB wird diese Symbole "
 
88384
"beim Debuggen von »libxcb-xprint« automatisch verwenden."
 
88385
 
 
88386
#. Summary
 
88387
#: Package: libxcb-xprint0-dev
 
88388
msgid "X C Binding, xprint extension, development files"
 
88389
msgstr "X-C-Sprachanbindung, Xprint-Erweiterung (Entwicklungsdateien)"
 
88390
 
 
88391
#. Description
 
88392
#: Package: libxcb-xprint0-dev
 
88393
msgid ""
 
88394
"This package contains the header and library files needed to build software "
 
88395
"using libxcb-xprint, the xprint extension for the X C Binding."
 
88396
msgstr ""
 
88397
"Dieses Paket enthält die erforderlichen Header-Dateien und Bibliotheken für "
 
88398
"die Entwicklung von Anwendungen, die »libxcb-xprint« verwenden. »libxcb-"
 
88399
"xprint« ist die Xprint-Erweiterung für die X-C-Sprachanbindung (XCB)."
 
88400
 
 
88401
#. Summary
 
88402
#: Package: libxcb-xtest0
 
88403
msgid "X C Binding, xtest extension"
 
88404
msgstr "X-C-Sprachanbindung, Xtest-Erweiterung"
 
88405
 
 
88406
#. Description
 
88407
#: Package: libxcb-xtest0
 
88408
msgid ""
 
88409
"This package contains the library files needed to run software using libxcb-"
 
88410
"xtest, the xtest extension for the X C Binding."
 
88411
msgstr ""
 
88412
"Dieses Paket enthält die zur Ausführung erforderlichen Bibliotheken für "
 
88413
"Anwendungen, die »libxcb-xtest« verwenden. »libxcb-xtest« ist die Xtest-"
 
88414
"Erweiterung für die X-C-Sprachanbindung (XCB)."
 
88415
 
 
88416
#. Summary
 
88417
#: Package: libxcb-xtest0-dbg
 
88418
msgid "X C Binding, xtest extension, debugging symbols"
 
88419
msgstr "X-C-Sprachanbindung, Xtest-Erweiterung (Symbole zur Fehlerdiagnose)"
 
88420
 
 
88421
#. Description
 
88422
#: Package: libxcb-xtest0-dbg
 
88423
msgid ""
 
88424
"This package contains the debugging symbols associated with libxcb-xtest, "
 
88425
"the xtest extension for the X C Binding.  gdb will automatically use these "
 
88426
"symbols when debugging libxcb-xtest."
 
88427
msgstr ""
 
88428
"Dieses Paket enthält die Symbole zur Fehlerdiagnose von »libxcb-xtest«, der "
 
88429
"Xtest-Erweiterung für die X-C-Sprachanbindung (XCB). GDB wird diese Symbole "
 
88430
"beim Debuggen von »libxcb-xtest« automatisch verwenden."
 
88431
 
 
88432
#. Summary
 
88433
#: Package: libxcb-xtest0-dev
 
88434
msgid "X C Binding, xtest extension, development files"
 
88435
msgstr "X-C-Sprachanbindung, Xtest-Erweiterung (Entwicklungsdateien)"
 
88436
 
 
88437
#. Description
 
88438
#: Package: libxcb-xtest0-dev
 
88439
msgid ""
 
88440
"This package contains the header and library files needed to build software "
 
88441
"using libxcb-xtest, the xtest extension for the X C Binding."
 
88442
msgstr ""
 
88443
"Dieses Paket enthält die erforderlichen Header-Dateien und Bibliotheken für "
 
88444
"die Entwicklung von Anwendungen, die »libxcb-xtest« verwenden. »libxcb-"
 
88445
"xtest« ist die Xtest-Erweiterung für die X-C-Sprachanbindung (XCB)."
 
88446
 
 
88447
#. Summary
 
88448
#: Package: libxcb-xv0
 
88449
msgid "X C Binding, xv extension"
 
88450
msgstr "X-C-Sprachanbindung, XVideo (Xv)-Erweiterung"
 
88451
 
 
88452
#. Description
 
88453
#: Package: libxcb-xv0
 
88454
msgid ""
 
88455
"This package contains the library files needed to run software using libxcb-"
 
88456
"xv, the xv extension for the X C Binding."
 
88457
msgstr ""
 
88458
"Dieses Paket enthält die zur Ausführung erforderlichen Bibliotheken für "
 
88459
"Anwendungen, die »libxcb-xv« verwenden. »libxcb-xv« ist die XVideo (Xv)-"
 
88460
"Erweiterung für die X-C-Sprachanbindung (XCB)."
 
88461
 
 
88462
#. Summary
 
88463
#: Package: libxcb-xv0-dbg
 
88464
msgid "X C Binding, xv extension, debugging symbols"
 
88465
msgstr ""
 
88466
"X-C-Sprachanbindung, XVideo (Xv)-Erweiterung (Symbole zur Fehlerdiagnose)"
 
88467
 
 
88468
#. Description
 
88469
#: Package: libxcb-xv0-dbg
 
88470
msgid ""
 
88471
"This package contains the debugging symbols associated with libxcb-xv, the "
 
88472
"xv extension for the X C Binding.  gdb will automatically use these symbols "
 
88473
"when debugging libxcb-xv."
 
88474
msgstr ""
 
88475
"Dieses Paket enthält die Symbole zur Fehlerdiagnose von »libxcb-xv«, der "
 
88476
"XVideo (Xv)-Erweiterung für die X-C-Sprachanbindung (XCB). GDB wird diese "
 
88477
"Symbole beim Debuggen von »libxcb-xv« automatisch verwenden."
 
88478
 
 
88479
#. Summary
 
88480
#: Package: libxcb-xv0-dev
 
88481
msgid "X C Binding, xv extension, development files"
 
88482
msgstr "X-C-Sprachanbindung, XVideo (Xv)-Erweiterung (Entwicklungsdateien)"
 
88483
 
 
88484
#. Description
 
88485
#: Package: libxcb-xv0-dev
 
88486
msgid ""
 
88487
"This package contains the header and library files needed to build software "
 
88488
"using libxcb-xv, the xv extension for the X C Binding."
 
88489
msgstr ""
 
88490
"Dieses Paket enthält die erforderlichen Header-Dateien und Bibliotheken für "
 
88491
"die Entwicklung von Anwendungen, die »libxcb-xv« verwenden. »libxcb-xv« ist "
 
88492
"die XVideo (Xv)-Erweiterung für die X-C-Sprachanbindung (XCB)."
 
88493
 
 
88494
#. Summary
 
88495
#: Package: libxcb-xvmc0
 
88496
msgid "X C Binding, xvmc extension"
 
88497
msgstr "X-C-Sprachanbindung, XVideo-MotionCompensation (XvMC)-Erweiterung"
 
88498
 
 
88499
#. Description
 
88500
#: Package: libxcb-xvmc0
 
88501
msgid ""
 
88502
"This package contains the library files needed to run software using libxcb-"
 
88503
"xvmc, the xvmc extension for the X C Binding."
 
88504
msgstr ""
 
88505
"Dieses Paket enthält die zur Ausführung erforderlichen Bibliotheken für "
 
88506
"Anwendungen, die »libxcb-xvmc« verwenden. »libxcb-xvmc« ist die XVideo-"
 
88507
"MotionCompensation (XvMC)-Erweiterung für die X-C-Sprachanbindung (XCB)."
 
88508
 
 
88509
#. Summary
 
88510
#: Package: libxcb-xvmc0-dbg
 
88511
msgid "X C Binding, xvmc extension, debugging symbols"
 
88512
msgstr ""
 
88513
"X-C-Sprachanbindung, XVideo-MotionCompensation (XvMC)-Erweiterung (Symbole "
 
88514
"zur Fehlerdiagnose)"
 
88515
 
 
88516
#. Description
 
88517
#: Package: libxcb-xvmc0-dbg
 
88518
msgid ""
 
88519
"This package contains the debugging symbols associated with libxcb-xvmc, the "
 
88520
"xvmc extension for the X C Binding.  gdb will automatically use these "
 
88521
"symbols when debugging libxcb-xvmc."
 
88522
msgstr ""
 
88523
"Dieses Paket enthält die Symbole zur Fehlerdiagnose von »libxcb-xvmc«, der "
 
88524
"XVideo-MotionCompensation (XvMC)-Erweiterung für die X-C-Sprachanbindung "
 
88525
"(XCB). GDB wird diese Symbole beim Debuggen von »libxcb-xvmc« automatisch "
 
88526
"verwenden."
 
88527
 
 
88528
#. Summary
 
88529
#: Package: libxcb-xvmc0-dev
 
88530
msgid "X C Binding, xvmc extension, development files"
 
88531
msgstr ""
 
88532
"X-C-Sprachanbindung, XVideo-MotionCompensation (XvMC)-Erweiterung "
 
88533
"(Entwicklungsdateien)"
 
88534
 
 
88535
#. Description
 
88536
#: Package: libxcb-xvmc0-dev
 
88537
msgid ""
 
88538
"This package contains the header and library files needed to build software "
 
88539
"using libxcb-xvmc, the xvmc extension for the X C Binding."
 
88540
msgstr ""
 
88541
"Dieses Paket enthält die erforderlichen Header-Dateien und Bibliotheken für "
 
88542
"die Entwicklung von Anwendungen, die »libxcb-xvmc« verwenden. »libxcb-xvmc« "
 
88543
"ist die XVideo-MotionCompensation (XvMC)-Erweiterung für die X-C-"
 
88544
"Sprachanbindung (XCB)."
 
88545
 
 
88546
#. Summary
 
88547
#: Package: libxcb1
 
88548
msgid "X C Binding"
 
88549
msgstr "X-C-Sprachanbindung"
 
88550
 
 
88551
#. Description
 
88552
#: Package: libxcb1
 
88553
msgid ""
 
88554
"This package contains the library files needed to run software using libxcb, "
 
88555
"the X C Binding."
 
88556
msgstr ""
 
88557
"Dieses Paket enthält die Bibliotheksdateien, die von Software benötigt "
 
88558
"werden, welche die X-C-Sprachanbindung libxcb, nutzen."
 
88559
 
 
88560
#. Summary
 
88561
#: Package: libxcb1-dbg
 
88562
msgid "X C Binding, debugging symbols"
 
88563
msgstr "X-C-Sprachanbindung XCB (Symbole zur Fehlerdiagnose)"
 
88564
 
 
88565
#. Description
 
88566
#: Package: libxcb1-dbg
 
88567
msgid ""
 
88568
"This package contains the debugging symbols associated with libxcb, the X C "
 
88569
"Binding.  gdb will automatically use these symbols when debugging libxcb."
 
88570
msgstr ""
 
88571
"Dieses Paket enthält die Symbole zur Fehlerdiagnose von »libxcb«, der X-C-"
 
88572
"Sprachanbindung (XCB). GDB wird diese Symbole beim Debuggen von »libxcb« "
 
88573
"automatisch verwenden."
 
88574
 
 
88575
#. Summary
 
88576
#: Package: libxcb1-dev
 
88577
msgid "X C Binding, development files"
 
88578
msgstr "X-C-Sprachanbindung XCB (Entwicklungsdateien)"
 
88579
 
 
88580
#. Description
 
88581
#: Package: libxcb1-dev
 
88582
msgid ""
 
88583
"This package contains the header and library files needed to build software "
 
88584
"using libxcb, the X C Binding."
 
88585
msgstr ""
 
88586
"Dieses Paket enthält die erforderlichen Header-Dateien und Bibliotheken für "
 
88587
"die Entwicklung von Anwendungen, die »libxcb« verwenden. »libxcb« ist die X-"
 
88588
"C-Sprachanbindung (XCB)."
 
88589
 
 
88590
#. Summary
 
88591
#: Package: libxcomposite-dev
 
88592
msgid "X11 Composite extension library (development headers)"
 
88593
msgstr "Composite-Erweiterungsbibliothek für X11 (Entwicklungsdateien)"
 
88594
 
 
88595
#. Description
 
88596
#: Package: libxcomposite-dev
 
88597
msgid ""
 
88598
"This package contains the development headers for the library found in "
 
88599
"libxcomposite1.  Non-developers likely have little use for this package."
 
88600
msgstr ""
 
88601
 
 
88602
#. Summary
 
88603
#: Package: libxcomposite1
 
88604
msgid "X11 Composite extension library"
 
88605
msgstr "Composite-Erweiterungsbibliothek für X11"
 
88606
 
 
88607
#. Summary
 
88608
#: Package: libxcomposite1-dbg
 
88609
msgid "X11 Composite extension library (debug package)"
 
88610
msgstr ""
 
88611
"Composite-Erweiterungsbibliothek für X11 (Symbole zur Fehlerdiagnose)"
 
88612
 
 
88613
#. Description
 
88614
#: Package: libxcomposite1-dbg
 
88615
#: Package: libxcomposite1
 
88616
#: Package: libxcomposite-dev
 
88617
msgid ""
 
88618
"libXcomposite provides an X Window System client interface to the Composite "
 
88619
"extension to the X protocol."
 
88620
msgstr ""
 
88621
"Die Bibliothek libXcomposite stellt eine Client-Schnittstelle des X-Window-"
 
88622
"Systems zur Composite-Erweiterung des X-Protokolls zur Verfügung."
 
88623
 
 
88624
#. Description
 
88625
#: Package: libxcomposite1-dbg
 
88626
#: Package: libxcomposite1
 
88627
#: Package: libxcomposite-dev
 
88628
msgid ""
 
88629
"The Composite extension allows clients called compositing managers to "
 
88630
"control the final drawing of the screen.  Rendering is done into an off-"
 
88631
"screen buffer."
 
88632
msgstr ""
 
88633
"Die Composite-Erweiterung ermöglicht es Clients, die »Compositing Manager« "
 
88634
"genannt werden, das endgültige Zeichnen des Bildschirminhalts zu steuern. "
 
88635
"Das Rendern (die Bildsynthese) wird in einem Zwischenspeicher außerhalb des "
 
88636
"sichtbaren Grafikspeicherbereichs (zeitsparend, weil vorbereitend) "
 
88637
"durchgeführt."
 
88638
 
 
88639
#. Description
 
88640
#: Package: libxcomposite1-dbg
 
88641
msgid ""
 
88642
"This package contains the debug versions of the library found in "
 
88643
"libxcomposite1. Non-developers likely have little use for this package."
 
88644
msgstr ""
 
88645
 
 
88646
#. Description
 
88647
#: Package: libxcomposite1-dbg
 
88648
#: Package: libxcomposite1
 
88649
#: Package: libxcomposite-dev
 
88650
msgid ""
 
88651
"This module can be found at "
 
88652
"git://anongit.freedesktop.org/git/xorg/lib/libXcomposite"
 
88653
msgstr ""
 
88654
"Diese Erweiterung ist verfügbar unter "
 
88655
"git://anongit.freedesktop.org/git/xorg/lib/libXcomposite"
 
88656
 
 
88657
#. Summary
 
88658
#: Package: libxcursor-dev
 
88659
msgid "X cursor management library (development files)"
 
88660
msgstr "Verwaltungsbibliothek für X-Cursor (Entwicklungsdateien)"
 
88661
 
 
88662
#. Description
 
88663
#: Package: libxcursor-dev
 
88664
msgid ""
 
88665
"Header files and a static version of the X cursor management library are "
 
88666
"provided by this package."
 
88667
msgstr ""
 
88668
"Dieses Paket enthält Header-Dateien und eine statische Version der X-Cursor-"
 
88669
"Verwaltungsbibliothek."
 
88670
 
 
88671
#. Description
 
88672
#: Package: libxcursor-dev
 
88673
msgid "See the libxcursor1 package for further information."
 
88674
msgstr "Im Paket libxcursor1 finden sich weitere Informationen."
 
88675
 
 
88676
#. Summary
 
88677
#: Package: libxcursor1
 
88678
msgid "X cursor management library"
 
88679
msgstr "X Cursor-Bibliothek"
 
88680
 
 
88681
#. Description
 
88682
#: Package: libxcursor1
 
88683
msgid ""
 
88684
"Xcursor is a simple library designed to help locate and load cursors for the "
 
88685
"X Window System.  Cursors can be loaded from files or memory and can exist "
 
88686
"in several sizes; the library automatically picks the best size.  When using "
 
88687
"images loaded from files, Xcursor prefers to use the Render extension's "
 
88688
"CreateCursor request for rendering cursors.  Where the Render extension is "
 
88689
"not supported, Xcursor maps the cursor image to a standard X cursor and uses "
 
88690
"the core X protocol CreateCursor request."
 
88691
msgstr ""
 
88692
"Xcursor ist eine einfache Bibliothek, die entworfen wurde, um Hilfestellung "
 
88693
"beim Auffinden und Laden von Cursorn zu geben. Cursor können aus Dateien "
 
88694
"oder dem Speicher geladen werden und in mehreren Größen existieren; die "
 
88695
"Bibliothek wählt die passende Größe automatisch aus. Xcursor bevorzugt die "
 
88696
"Benutzung des CreateCursor-Aufrufs der »Render« Erweiterung für das Zeichnen "
 
88697
"der Cursor, wenn diese aus Dateien geladen werden. Ist die »Render« "
 
88698
"Erweiterung nicht verfügbar, wandelt Xcursor das Cursor-Bild in einen "
 
88699
"Standard-X-Cursor um und benutzt den CreateCursor-Aufruf des Kern-X-"
 
88700
"Protokolls."
 
88701
 
 
88702
#. Summary
 
88703
#: Package: libxcursor1-dbg
 
88704
msgid "X cursor management library (unstripped)"
 
88705
msgstr ""
 
88706
 
 
88707
#. Description
 
88708
#: Package: libxcursor1-dbg
 
88709
msgid ""
 
88710
"Non-programmers will likely have little use for this package.  See the "
 
88711
"libxcursor1 package for further information."
 
88712
msgstr ""
 
88713
 
 
88714
#. Summary
 
88715
#: Package: libxdamage-dev
 
88716
msgid "X11 damaged region extension library (development headers)"
 
88717
msgstr "Damaged-Region-Erweiterungsbibliothek für X11 (Entwicklungsdateien)"
 
88718
 
 
88719
#. Description
 
88720
#: Package: libxdamage-dev
 
88721
msgid ""
 
88722
"This package contains the development headers for the library found in "
 
88723
"libxdamage1.  Non-developers likely have little use for this package."
 
88724
msgstr ""
 
88725
 
 
88726
#. Summary
 
88727
#: Package: libxdamage1
 
88728
msgid "X11 damaged region extension library"
 
88729
msgstr "Damaged-Region-Erweiterungsbibliothek für X11"
 
88730
 
 
88731
#. Summary
 
88732
#: Package: libxdamage1-dbg
 
88733
msgid "X11 damaged region extension library (debug package)"
 
88734
msgstr ""
 
88735
"Damaged-Region-Erweiterungsbibliothek für X11 (Symbole zur Fehlerdiagnose)"
 
88736
 
 
88737
#. Description
 
88738
#: Package: libxdamage1-dbg
 
88739
#: Package: libxdamage1
 
88740
#: Package: libxdamage-dev
 
88741
msgid ""
 
88742
"libXdamage provides an X Window System client interface to the DAMAGE "
 
88743
"extension to the X protocol."
 
88744
msgstr ""
 
88745
 
 
88746
#. Description
 
88747
#: Package: libxdamage1-dbg
 
88748
#: Package: libxdamage1
 
88749
#: Package: libxdamage-dev
 
88750
msgid ""
 
88751
"The Damage extension provides for notification of when on-screen regions "
 
88752
"have been 'damaged' (altered)."
 
88753
msgstr ""
 
88754
 
 
88755
#. Description
 
88756
#: Package: libxdamage1-dbg
 
88757
msgid ""
 
88758
"This package contains the debug versions of the library found in "
 
88759
"libxdamage1. Non-developers likely have little use for this package."
 
88760
msgstr ""
 
88761
 
 
88762
#. Description
 
88763
#: Package: libxdamage1-dbg
 
88764
#: Package: libxdamage1
 
88765
#: Package: libxdamage-dev
 
88766
msgid ""
 
88767
"This module can be found at "
 
88768
"git://anongit.freedesktop.org/git/xorg/lib/libXdamage"
 
88769
msgstr ""
 
88770
"Diese Erweiterung ist verfügbar unter "
 
88771
"git://anongit.freedesktop.org/git/xorg/lib/libXdamage"
 
88772
 
 
88773
#. Summary
 
88774
#: Package: libxdmcp-dev
 
88775
#: Package: libxau-dev
 
88776
msgid "X11 authorisation library (development headers)"
 
88777
msgstr "X11 Authorisierungs-Bibliothek (Entwicklungs-Header)"
 
88778
 
 
88779
#. Description
 
88780
#: Package: libxdmcp-dev
 
88781
msgid ""
 
88782
"This package contains the development headers for the library found in "
 
88783
"libxdmcp6. Non-developers likely have little use for this package."
 
88784
msgstr ""
 
88785
 
 
88786
#. Summary
 
88787
#: Package: libxdmcp6
 
88788
msgid "X11 Display Manager Control Protocol library"
 
88789
msgstr ""
 
88790
 
 
88791
#. Summary
 
88792
#: Package: libxdmcp6-dbg
 
88793
#: Package: libxau6-dbg
 
88794
msgid "X11 authorisation library (debug package)"
 
88795
msgstr ""
 
88796
 
 
88797
#. Description
 
88798
#: Package: libxdmcp6-dbg
 
88799
#: Package: libxdmcp6
 
88800
#: Package: libxdmcp-dev
 
88801
msgid ""
 
88802
"This package provides the main interface to the X11 display manager control "
 
88803
"protocol library, which allows for remote logins to display managers."
 
88804
msgstr ""
 
88805
 
 
88806
#. Description
 
88807
#: Package: libxdmcp6-dbg
 
88808
msgid ""
 
88809
"This package contains the debug versions of the library found in libxdmcp6. "
 
88810
"Non-developers likely have little use for this package."
 
88811
msgstr ""
 
88812
 
 
88813
#. Description
 
88814
#: Package: libxdmcp6-dbg
 
88815
#: Package: libxdmcp6
 
88816
#: Package: libxdmcp-dev
 
88817
msgid ""
 
88818
"This module can be found at "
 
88819
"git://anongit.freedesktop.org/git/xorg/lib/libXdmcp"
 
88820
msgstr ""
 
88821
 
 
88822
#. Summary
 
88823
#: Package: libxen3
 
88824
msgid "library interface for Xen, a Virtual Machine Monitor"
 
88825
msgstr ""
 
88826
 
 
88827
#. Description
 
88828
#: Package: libxen3
 
88829
msgid ""
 
88830
"library interface for Xen, a Virtual Machine Monitor. This package provides "
 
88831
"the libraries for interfacing with the Xen hypervisor."
 
88832
msgstr ""
 
88833
 
 
88834
#. Summary
 
88835
#: Package: libxen3-dev
 
88836
msgid "headers for Xen, a Virtual Machine Monitor"
 
88837
msgstr ""
 
88838
 
 
88839
#. Description
 
88840
#: Package: libxen3-dev
 
88841
msgid ""
 
88842
"This package provides headers for interfacing with the Xen hypervisor and "
 
88843
"related libraries."
 
88844
msgstr ""
 
88845
 
 
88846
#. Summary
 
88847
#: Package: libxerces2-java
 
88848
msgid "Validating XML parser for Java with DOM level 3 support"
 
88849
msgstr "Validierender XML-Parser für Java mit Unterstützung für DOM Level 3"
 
88850
 
 
88851
#. Description
 
88852
#: Package: libxerces2-java
 
88853
msgid ""
 
88854
"Xerces2-J supports the following standards and APIs:\n"
 
88855
" * eXtensible Markup Language (XML) 1.0 Second Edition Recommendation\n"
 
88856
" * Namespaces in XML Recommendation\n"
 
88857
" * Document Object Model (DOM) Level 2 Core, Events, and Traversal and\n"
 
88858
"   Range Recommendations\n"
 
88859
" * Simple API for XML (SAX) 2.0.1 Core and Extension\n"
 
88860
" * Java APIs for XML Processing (JAXP) 1.2.01\n"
 
88861
" * XML Schema 1.0 Structures and Datatypes Recommendations\n"
 
88862
" * Experimental implementation of the Document Object Model (DOM) Level 3\n"
 
88863
"   Core and Load/Save Working Drafts\n"
 
88864
" * Provides a partial implementation of the XML Inclusions (XInclude) W3C\n"
 
88865
"   Candidate Recommendation"
 
88866
msgstr ""
 
88867
 
 
88868
#. Description
 
88869
#: Package: libxerces2-java
 
88870
msgid ""
 
88871
"Xerces is now able to parse documents written according to the XML 1.1 "
 
88872
"Candidate Recommendation, except that it does not yet provide an option to "
 
88873
"enable normalization checking as described in section 2.13 of this "
 
88874
"specification. It also handles namespaces according to the  XML Namespaces "
 
88875
"1.1 Candidate Recommendation, and will correctly serialize XML 1.1 documents "
 
88876
"if the DOM level 3 load/save API's are in use."
 
88877
msgstr ""
 
88878
"Xerces kann jetzt gemäß der XML 1.1 Candidate Recommendation verfasste "
 
88879
"Dokumente mit der Ausnahme, dass er noch keine Option zur Aktivierung der "
 
88880
"Normalisierungsprüfung (in Sektion 2.13 der Spezifikation beschrieben) hat, "
 
88881
"analysieren. Er behandelt auch Namensräume nach der XML Namespaces 1.1 "
 
88882
"Candidate Recommendation und wird XML-1.1-Dokumente korrekt serialisieren, "
 
88883
"wenn die DOM-Level-3-Programmierschnittstellen für Speichern und Laden "
 
88884
"eingesetzt werden."
 
88885
 
 
88886
#. Summary
 
88887
#: Package: libxerces2-java-doc
 
88888
msgid "Validating XML parser for Java -- Documentation and examples"
 
88889
msgstr ""
 
88890
 
 
88891
#. Description
 
88892
#: Package: libxerces2-java-doc
 
88893
msgid ""
 
88894
"This package contains the documentation in HTML format, the Javadoc API "
 
88895
"documentation and some examples."
 
88896
msgstr ""
 
88897
 
 
88898
#. Summary
 
88899
#: Package: libxerces2-java-gcj
 
88900
msgid "Validating XML parser for Java with DOM level 3 support (native code)"
 
88901
msgstr ""
 
88902
 
 
88903
#. Description
 
88904
#: Package: libxerces2-java-gcj
 
88905
#: Package: libxerces2-java-doc
 
88906
#: Package: libxerces2-java
 
88907
msgid ""
 
88908
"The Xerces2 Java parser is the reference implementation of XNI, the Xerces "
 
88909
"Native Interface, and also a fully conforming XML Schema processor."
 
88910
msgstr ""
 
88911
"Der Java-Parser Xerces2 ist die Referenzimplementierung von XNI, dem Xerces "
 
88912
"Native Interface und auch ein voll konformer XML-Schemaprozessor."
 
88913
 
 
88914
#. Summary
 
88915
#: Package: libxext-dev
 
88916
msgid "X11 miscellaneous extensions library (development headers)"
 
88917
msgstr "Diverse Erweiterungsbibliotheken für X11 (Entwicklungsdateien)"
 
88918
 
 
88919
#. Description
 
88920
#: Package: libxext-dev
 
88921
msgid ""
 
88922
"This package contains the development headers for the library found in "
 
88923
"libxext6. Non-developers likely have little use for this package."
 
88924
msgstr ""
 
88925
 
 
88926
#. Summary
 
88927
#: Package: libxext6
 
88928
msgid "X11 miscellaneous extension library"
 
88929
msgstr "Diverse Erweiterungsbibliotheken für X11"
 
88930
 
 
88931
#. Summary
 
88932
#: Package: libxext6-dbg
 
88933
msgid "X11 miscellaneous extensions library (debug package)"
 
88934
msgstr ""
 
88935
"Diverse Erweiterungsbibliotheken für X11 (Symbole zur Fehlerdiagnose)"
 
88936
 
 
88937
#. Description
 
88938
#: Package: libxext6-dbg
 
88939
#: Package: libxext6
 
88940
#: Package: libxext-dev
 
88941
msgid ""
 
88942
"libXext provides an X Window System client interface to several extensions "
 
88943
"to the X protocol."
 
88944
msgstr ""
 
88945
 
 
88946
#. Description
 
88947
#: Package: libxext6-dbg
 
88948
#: Package: libxext6
 
88949
#: Package: libxext-dev
 
88950
msgid ""
 
88951
"The supported protocol extensions are:\n"
 
88952
" - DOUBLE-BUFFER (DBE), the Double Buffer extension;\n"
 
88953
" - DPMS, the VESA Display Power Management System extension;\n"
 
88954
" - Extended-Visual-Information (EVI), an extension for gathering extra\n"
 
88955
"   information about the X server's visuals;\n"
 
88956
" - LBX, the Low Bandwidth X extension;\n"
 
88957
" - MIT-SHM, the MIT X client/server shared memory extension;\n"
 
88958
" - MIT-SUNDRY-NONSTANDARD, a miscellaneous extension by MIT;\n"
 
88959
" - Multi-Buffering, the multi-buffering and stereo display extension;\n"
 
88960
" - SECURITY, the X security extension;\n"
 
88961
" - SHAPE, the non-rectangular shaped window extension;\n"
 
88962
" - SYNC, the X synchronization extension;\n"
 
88963
" - TOG-CUP, the Open Group's Colormap Utilization extension;\n"
 
88964
" - XC-APPGROUP, the X Consortium's Application Group extension;\n"
 
88965
" - XC-MISC, the X Consortium's resource ID querying extension;\n"
 
88966
" - XTEST, the X test extension (this is one of two client-side\n"
 
88967
"   implementations; the other is in the libXtst library, provided by the\n"
 
88968
"   libxtst6 package);"
 
88969
msgstr ""
 
88970
 
 
88971
#. Description
 
88972
#: Package: libxext6-dbg
 
88973
#: Package: libxext6
 
88974
#: Package: libxext-dev
 
88975
msgid ""
 
88976
"libXext also provides a small set of utility functions to aid authors of "
 
88977
"client APIs for X protocol extensions."
 
88978
msgstr ""
 
88979
 
 
88980
#. Description
 
88981
#: Package: libxext6-dbg
 
88982
msgid ""
 
88983
"This package contains the debug versions of the library found in libxext6. "
 
88984
"Non-developers likely have little use for this package."
 
88985
msgstr ""
 
88986
 
 
88987
#. Description
 
88988
#: Package: libxext6-dbg
 
88989
#: Package: libxext6
 
88990
#: Package: libxext-dev
 
88991
msgid ""
 
88992
"This module can be found at "
 
88993
"git://anongit.freedesktop.org/git/xorg/lib/libXext"
 
88994
msgstr ""
 
88995
 
 
88996
#. Summary
 
88997
#: Package: libxfixes-dev
 
88998
msgid "X11 miscellaneous 'fixes' extension library (development headers)"
 
88999
msgstr ""
 
89000
"Sonstige-»Fixes«-Erweiterungsbibliothek für X11 (Entwicklungsdateien)"
 
89001
 
 
89002
#. Description
 
89003
#: Package: libxfixes-dev
 
89004
msgid ""
 
89005
"This package contains the development headers for the library found in "
 
89006
"libxfixes3.  Non-developers likely have little use for this package."
 
89007
msgstr ""
 
89008
 
 
89009
#. Summary
 
89010
#: Package: libxfixes3
 
89011
msgid "X11 miscellaneous 'fixes' extension library"
 
89012
msgstr "Sonstige-»Fixes«-Erweiterungsbibliothek für X11"
 
89013
 
 
89014
#. Summary
 
89015
#: Package: libxfixes3-dbg
 
89016
msgid "X11 miscellaneous 'fixes' extension library (debug package)"
 
89017
msgstr ""
 
89018
"Sonstige-»Fixes«-Erweiterungsbibliothek für X11 (Symbole zur Fehlerdiagnose)"
 
89019
 
 
89020
#. Description
 
89021
#: Package: libxfixes3-dbg
 
89022
#: Package: libxfixes3
 
89023
#: Package: libxfixes-dev
 
89024
msgid ""
 
89025
"libXfixes provides an X Window System client interface to the 'XFIXES' "
 
89026
"extension to the X protocol."
 
89027
msgstr ""
 
89028
 
 
89029
#. Description
 
89030
#: Package: libxfixes3-dbg
 
89031
#: Package: libxfixes3
 
89032
#: Package: libxfixes-dev
 
89033
msgid "It provides support for Region types, and some cursor functions."
 
89034
msgstr ""
 
89035
 
 
89036
#. Description
 
89037
#: Package: libxfixes3-dbg
 
89038
msgid ""
 
89039
"This package contains the debug versions of the library found in libxfixes3. "
 
89040
"Non-developers likely have little use for this package."
 
89041
msgstr ""
 
89042
 
 
89043
#. Description
 
89044
#: Package: libxfixes3-dbg
 
89045
#: Package: libxfixes3
 
89046
#: Package: libxfixes-dev
 
89047
msgid ""
 
89048
"This module can be found at "
 
89049
"git://anongit.freedesktop.org/git/xorg/lib/libXfixes"
 
89050
msgstr ""
 
89051
"Diese Erweiterung ist verfügbar unter "
 
89052
"git://anongit.freedesktop.org/git/xorg/lib/libXfixes"
 
89053
 
 
89054
#. Summary
 
89055
#: Package: libxfont-dev
 
89056
msgid "X11 font rasterisation library (development headers)"
 
89057
msgstr ""
 
89058
 
 
89059
#. Description
 
89060
#: Package: libxfont-dev
 
89061
msgid ""
 
89062
"This package contains the development headers for the library found in "
 
89063
"libxfont1.  Non-developers likely have little use for this package."
 
89064
msgstr ""
 
89065
 
 
89066
#. Summary
 
89067
#: Package: libxfont1
 
89068
msgid "X11 font rasterisation library"
 
89069
msgstr ""
 
89070
 
 
89071
#. Summary
 
89072
#: Package: libxfont1-dbg
 
89073
msgid "X11 font rasterisation library (debug package)"
 
89074
msgstr ""
 
89075
 
 
89076
#. Description
 
89077
#: Package: libxfont1-dbg
 
89078
#: Package: libxfont1
 
89079
#: Package: libxfont-dev
 
89080
msgid ""
 
89081
"libXfont provides various services for X servers, most notably font "
 
89082
"selection and rasterisation (through external libraries)."
 
89083
msgstr ""
 
89084
 
 
89085
#. Description
 
89086
#: Package: libxfont1-dbg
 
89087
msgid ""
 
89088
"This package contains the debug versions of the library found in libxfont1. "
 
89089
"Non-developers likely have little use for this package."
 
89090
msgstr ""
 
89091
 
 
89092
#. Description
 
89093
#: Package: libxfont1-dbg
 
89094
#: Package: libxfont1
 
89095
#: Package: libxfont-dev
 
89096
msgid ""
 
89097
"This module can be found at "
 
89098
"git://anongit.freedesktop.org/git/xorg/lib/libXfont"
 
89099
msgstr ""
 
89100
 
 
89101
#. Summary
 
89102
#: Package: libxft-dev
 
89103
msgid "FreeType-based font drawing library for X (development files)"
 
89104
msgstr ""
 
89105
"FreeType-basierte Font-Darstellungsbibliothek für X (Entwicklungsdateien)"
 
89106
 
 
89107
#. Summary
 
89108
#: Package: libxft2-dbg
 
89109
msgid "FreeType-based font drawing library for X (unstripped)"
 
89110
msgstr ""
 
89111
"FreeType-basierte Bibliothek zum Zeichnen von Schrift unter X (Symbole zur "
 
89112
"Fehlerdiagnose)"
 
89113
 
 
89114
#. Description
 
89115
#: Package: libxft2-dbg
 
89116
#: Package: libxft2
 
89117
#: Package: libxft-dev
 
89118
msgid ""
 
89119
"Xft provides a client-side font API for X applications, making the FreeType "
 
89120
"font rasterizer available to X clients.  Fontconfig is used for font "
 
89121
"specification resolution.  Where available, the RENDER extension handles "
 
89122
"glyph drawing; otherwise, the core X protocol is used."
 
89123
msgstr ""
 
89124
"Xft bietet eine Schrift-API für clientseitige X-Anwendungen und stellt "
 
89125
"Clients damit den Schrift-Rasteresierer zur Verfügung. Fontconfig wird zur "
 
89126
"Auflösung der Schrift-Angabe benutzt. Wenn sie verfügbar ist, übernimmt die "
 
89127
"RENDER-Erweiterung das Zeichnen der Glyphen, sonst wird das grundlegende X-"
 
89128
"Protokoll verwendet."
 
89129
 
 
89130
#. Description
 
89131
#: Package: libxft2-dbg
 
89132
msgid ""
 
89133
"This package provides an unstripped shared object with debugging symbols, "
 
89134
"useful to provide a backtrace with symbol names in a debugger; this "
 
89135
"facilitates interpretation of core dumps, and aids in finding logic errors "
 
89136
"in programs using this library (or the library itself).  The library is "
 
89137
"installed in /usr/lib/debug and can be used by placing that directory in the "
 
89138
"LD_LIBRARY_PATH environment variable when the code to be debugged is "
 
89139
"executed.  Non-programmers will likely have little use for this package, and "
 
89140
"should use libxft2 instead."
 
89141
msgstr ""
 
89142
 
 
89143
#. Summary
 
89144
#: Package: libxi-dev
 
89145
msgid "X11 Input extension library (development headers)"
 
89146
msgstr "Eingabe-Erweiterungsbibliothek für X11 (Entwicklungsdateien)"
 
89147
 
 
89148
#. Description
 
89149
#: Package: libxi-dev
 
89150
msgid ""
 
89151
"This package contains the development headers for the library found in "
 
89152
"libxi6.  Non-developers likely have little use for this package."
 
89153
msgstr ""
 
89154
 
 
89155
#. Summary
 
89156
#: Package: libxi6
 
89157
msgid "X11 Input extension library"
 
89158
msgstr "Eingabe-Erweiterungsbibliothek für X11"
 
89159
 
 
89160
#. Summary
 
89161
#: Package: libxi6-dbg
 
89162
msgid "X11 Input extension library (debug package)"
 
89163
msgstr "Eingabe-Erweiterungsbibliothek für X11 (Symbole zur Fehlerdiagnose)"
 
89164
 
 
89165
#. Description
 
89166
#: Package: libxi6-dbg
 
89167
#: Package: libxi6
 
89168
#: Package: libxi-dev
 
89169
msgid ""
 
89170
"libXi provides an X Window System client interface to the XINPUT extension "
 
89171
"to the X protocol."
 
89172
msgstr ""
 
89173
 
 
89174
#. Description
 
89175
#: Package: libxi6-dbg
 
89176
#: Package: libxi6
 
89177
#: Package: libxi-dev
 
89178
msgid ""
 
89179
"The Input extension allows setup and configuration of multiple input "
 
89180
"devices, and will soon allow hotplugging of input devices; to be added and "
 
89181
"removed on the fly."
 
89182
msgstr ""
 
89183
 
 
89184
#. Description
 
89185
#: Package: libxi6-dbg
 
89186
msgid ""
 
89187
"This package contains the debug versions of the library found in libxi6. Non-"
 
89188
"developers likely have little use for this package."
 
89189
msgstr ""
 
89190
 
 
89191
#. Description
 
89192
#: Package: libxi6-dbg
 
89193
#: Package: libxi6
 
89194
#: Package: libxi-dev
 
89195
msgid ""
 
89196
"This module can be found at git://anongit.freedesktop.org/git/xorg/lib/libXi"
 
89197
msgstr ""
 
89198
"Diese Erweiterung ist verfügbar unter "
 
89199
"git://anongit.freedesktop.org/git/xorg/lib/libXi"
 
89200
 
 
89201
#. Summary
 
89202
#: Package: libxine-dev
 
89203
msgid "the xine video player library, development packages"
 
89204
msgstr "Die xine-Videowiedergabe-Bibliothek, Entwicklungspakete"
 
89205
 
 
89206
#. Description
 
89207
#: Package: libxine-dev
 
89208
msgid ""
 
89209
"This contains development files (headers, documentation and the like) and "
 
89210
"additional documentation for developers for the xine library (libxine)."
 
89211
msgstr ""
 
89212
 
 
89213
#. Summary
 
89214
#: Package: libxine1
 
89215
msgid "the xine video/media player library, meta-package"
 
89216
msgstr "Die Video-/Medien-Spieler-Bibliothek Xine, Metapaket"
 
89217
 
 
89218
#. Description
 
89219
#: Package: libxine1
 
89220
msgid ""
 
89221
"While this package does not provide a GUI, building a user-interface "
 
89222
"frontend around this should be quite easy. The xine-ui and gxine packages "
 
89223
"each provide one for your convenience."
 
89224
msgstr ""
 
89225
"Obwohl dieses Paket keine grafische Oberfläche enthält, sollte es recht "
 
89226
"einfach sein, eine Benutzerschnittstelle darum aufzubauen. Diesen Komfort "
 
89227
"finden Sie sowohl im Paket xine-ui als auch in gxine."
 
89228
 
 
89229
#. Summary
 
89230
#: Package: libxine1-bin
 
89231
msgid "the xine video/media player library, binary files"
 
89232
msgstr "Die Video-/Medien-Spieler-Bibliothek Xine, Binärdateien"
 
89233
 
 
89234
#. Description
 
89235
#: Package: libxine1-bin
 
89236
msgid ""
 
89237
"This package contains the core library of the xine video/media player engine."
 
89238
msgstr ""
 
89239
"Dieses Paket enthält die grundlegende Bibliothek für den Video-"
 
89240
"/Medienspieler Xine."
 
89241
 
 
89242
#. Summary
 
89243
#: Package: libxine1-console
 
89244
msgid "libaa/libcaca/framebuffer/directfb related plugins for libxine1"
 
89245
msgstr "libxine1-Erweiterungen für libaa/libcaca/framebuffer/directfb"
 
89246
 
 
89247
#. Description
 
89248
#: Package: libxine1-console
 
89249
msgid ""
 
89250
"This package contains plugins for the xine video/media player engine, which "
 
89251
"are commonly used on the command line. In detail, this package contains the "
 
89252
"framebuffer (fb), directfb, libaa and libcaca output plugins."
 
89253
msgstr ""
 
89254
"Dieses Paket enthält Erweiterungen für das Video- und Medien-Abspielprogramm "
 
89255
"xine, die üblicherweise auf der Befehlszeile angewendet werden. Dieses Paket "
 
89256
"enthält die Ausgabe-Erweiterungen framebuffer (fb), directfb, libaa und "
 
89257
"libcaca."
 
89258
 
 
89259
#. Description
 
89260
#: Package: libxine1-console
 
89261
msgid ""
 
89262
"If you want to view your videos in an xterm, you want to install this "
 
89263
"package."
 
89264
msgstr ""
 
89265
"Wenn Sie Ihre Videos in einem xterm anschauen möchten, werden Sie dieses "
 
89266
"Paket installieren wollen."
 
89267
 
 
89268
#. Summary
 
89269
#: Package: libxine1-dbg
 
89270
msgid "debug symbols for libxine1"
 
89271
msgstr ""
 
89272
 
 
89273
#. Description
 
89274
#: Package: libxine1-dbg
 
89275
#: Package: libxine1
 
89276
msgid "This is the xine media player library (libxine)."
 
89277
msgstr "Dies ist die Medien-Spieler-Bibliothek Xine (libxine)."
 
89278
 
 
89279
#. Description
 
89280
#: Package: libxine1-dbg
 
89281
#: Package: libtunepimp5-dbg
 
89282
msgid ""
 
89283
"This package contains debug data for the shared libraries. Its purpose is to "
 
89284
"allow debuggers to produce backtraces with names, making it easier to "
 
89285
"interpret core dumps. The data is installed in /usr/lib/debug."
 
89286
msgstr ""
 
89287
 
 
89288
#. Description
 
89289
#: Package: libxine1-dbg
 
89290
msgid ""
 
89291
"Most people will not need this package. Please install it to produce useful "
 
89292
"stacktraces to help debugging the xine library."
 
89293
msgstr ""
 
89294
 
 
89295
#. Summary
 
89296
#: Package: libxine1-doc
 
89297
msgid "the xine video player library, documentation files"
 
89298
msgstr ""
 
89299
 
 
89300
#. Description
 
89301
#: Package: libxine1-doc
 
89302
msgid ""
 
89303
"This contains documentation for the xine library (libxine). It consists of "
 
89304
"various textfiles and the xine(5) manpage."
 
89305
msgstr ""
 
89306
 
 
89307
#. Description
 
89308
#: Package: libxine1-doc
 
89309
#: Package: libxine1
 
89310
#: Package: libxine-dev
 
89311
msgid ""
 
89312
"Libxine provides the complete infrastructure for a video/media player. It "
 
89313
"supports MPEG 1/2 and some AVI and Quicktime videos out of the box, so you "
 
89314
"can use it to play DVDs, (S)VCDs and most video files out there. It supports "
 
89315
"network streams, subtitles and even MP3 or Ogg files. It's extensible to "
 
89316
"your heart's content via plugins for audio and video output, input media, "
 
89317
"demuxers (stream types), audio/video and subtitle codecs."
 
89318
msgstr ""
 
89319
"Libxine enthält die komplette Infrastruktur für einen Video-/Medien-Spieler. "
 
89320
"Sie unterstützt von Haus aus MPEG 1/2 und einige AVI- und Quicktime-Videos, "
 
89321
"so dass Sie damit DVDs, (S)VCDs und die meisten Video-Dateien abspielen "
 
89322
"können. Sie unterstützt Netzwerk-Ströme, Untertitel und sogar MP3- oder Ogg-"
 
89323
"Dateien. Sie ist nach Belieben durch Erweiterungen für Audio- und "
 
89324
"Videoausgaben, Eingabemedien, die Trennung von Audio- und Videodaten sowie "
 
89325
"Codecs für Audio/Video und Untertitel erweiterbar."
 
89326
 
 
89327
#. Summary
 
89328
#: Package: libxine1-ffmpeg
 
89329
msgid "MPEG-related plugins for libxine1"
 
89330
msgstr "MPEG-bezogene Erweiterungen für libxine1"
 
89331
 
 
89332
#. Description
 
89333
#: Package: libxine1-ffmpeg
 
89334
msgid ""
 
89335
"This package contains plugins for the xine video/media player engine, which "
 
89336
"are necessary to decode MPEG-based codecs. Among them, this package includes "
 
89337
"the ffmpeg input plugin for xine, which enables xine-based players a large "
 
89338
"variety of modern audio and video codecs."
 
89339
msgstr ""
 
89340
"Dieses Paket enthält Erweiterungen für den Xine-Video- und Medien-Abspieler, "
 
89341
"die für die Entschlüsselung von Daten von auf MPEG beruhenden Codecs "
 
89342
"notwendig sind. Dieses Paket enthält unter anderem die ffmpeg-"
 
89343
"Eingabeerweiterung für xine, die auf xine aufbauenden Spielern die "
 
89344
"Handhabung einer großen Vielfalt moderner Audio-und Video-Codecs ermöglicht."
 
89345
 
 
89346
#. Description
 
89347
#: Package: libxine1-ffmpeg
 
89348
msgid ""
 
89349
"You most probably want to install this package. It is required if you want "
 
89350
"to watch DVDs or digital TV using any xine-based player."
 
89351
msgstr ""
 
89352
"Sehr wahrscheinlich möchten Sie dieses Paket installieren. Es ist "
 
89353
"Voraussetzung für die Betrachtung von DVDs und digitalem Fernsehen mit einem "
 
89354
"beliebigen xine-basierten Spieler."
 
89355
 
 
89356
#. Summary
 
89357
#: Package: libxine1-gnome
 
89358
msgid "GNOME-related plugins for libxine1"
 
89359
msgstr "GNOME-bezogene Erweiterungen für libxine1"
 
89360
 
 
89361
#. Description
 
89362
#: Package: libxine1-gnome
 
89363
msgid ""
 
89364
"This package contains plugins for the xine video/media player engine, which "
 
89365
"are commonly used in the GNOME desktop environment. In detail this package "
 
89366
"contains the ESD output plugin and the GnomeVFS Plugin."
 
89367
msgstr ""
 
89368
"Dieses Paket enthält die üblicherweise in der GNOME-Arbeitsumgebung "
 
89369
"eingesetzten Erweiterungen für den Video/Media Player xine. Im Einzelnen "
 
89370
"enthält dieses Paket die ESD-Ausgabe- und die GnomeVFS-Erweiterung."
 
89371
 
 
89372
#. Description
 
89373
#: Package: libxine1-gnome
 
89374
msgid ""
 
89375
"If you are running GNOME, you most probably want to install this package."
 
89376
msgstr ""
 
89377
"Als GNOME-Anwender werden Sie sehr wahrscheinlich dieses Paket installieren "
 
89378
"wollen."
 
89379
 
 
89380
#. Summary
 
89381
#: Package: libxine1-misc-plugins
 
89382
msgid "Input, audio output and post plugins for libxine1"
 
89383
msgstr ""
 
89384
"Erweiterungen für Audio-Eingabe, -Ausgabe und -Nachbearbeitung für libxine1"
 
89385
 
 
89386
#. Description
 
89387
#: Package: libxine1-misc-plugins
 
89388
msgid ""
 
89389
"This package contains plugins for the xine video/media player engine which "
 
89390
"are used for input, audio output and post-processing."
 
89391
msgstr ""
 
89392
"Dieses Paket enthält Erweiterungen für den Video- und Media-Player xine, die "
 
89393
"für Audio-Eingabe, -Ausgabe und -Nachbearbeitung eingesetzt werden."
 
89394
 
 
89395
#. Description
 
89396
#: Package: libxine1-misc-plugins
 
89397
msgid ""
 
89398
"You most probably want to install this package. It contains various plugins "
 
89399
"you generally would expect to find on a xine installation."
 
89400
msgstr ""
 
89401
"Sehr wahrscheinlich wollen Sie dieses Paket installieren. Es enthält "
 
89402
"verschiedene Erweiterungen, die Sie von einer xine-Installation erwarten "
 
89403
"würden."
 
89404
 
 
89405
#. Summary
 
89406
#: Package: libxine1-x
 
89407
msgid "X desktop video output plugins for libxine1"
 
89408
msgstr "Libxine1-Erweiterungen für Videoausgabe auf dem X-Desktop"
 
89409
 
 
89410
#. Description
 
89411
#: Package: libxine1-x
 
89412
msgid ""
 
89413
"This package contains plugins for the xine video/media player engine which "
 
89414
"are used for video display on the X desktop."
 
89415
msgstr ""
 
89416
"Dieses Paket enthält Erweiterungen für den Video/Medien-Spieler xine, die "
 
89417
"für die Video-Anzeige auf dem X-Desktop eingesetzt werden."
 
89418
 
 
89419
#. Description
 
89420
#: Package: libxine1-x
 
89421
msgid ""
 
89422
"You most probably want to install this package if you are using a graphical "
 
89423
"frontend like gxine, kaffeine or xine-ui. It contains xine output plugins "
 
89424
"necessary for drawing on X11 Displays."
 
89425
msgstr ""
 
89426
"Wenn Sie eine grafische Oberfläche wie gxine, kaffeine oder xine-ui "
 
89427
"verwenden, werden Sie dieses Paket sehr wahrscheinlich installieren wollen. "
 
89428
"Es enthält Ausgabe-Erweiterungen für xine, die zur Darstellung auf X11-"
 
89429
"Anzeigen notwendig sind."
 
89430
 
 
89431
#. Summary
 
89432
#: Package: libxinerama-dev
 
89433
msgid "X11 Xinerama extension library (development headers)"
 
89434
msgstr "Xinerama-Erweiterungsbibliothek für X11 (Entwicklungsdateien)"
 
89435
 
 
89436
#. Description
 
89437
#: Package: libxinerama-dev
 
89438
msgid ""
 
89439
"This package contains the development headers for the library found in "
 
89440
"libxinerama1.  Non-developers likely have little use for this package."
 
89441
msgstr ""
 
89442
 
 
89443
#. Summary
 
89444
#: Package: libxinerama1
 
89445
msgid "X11 Xinerama extension library"
 
89446
msgstr "Xinerama-Erweiterungsbibliothek für X11"
 
89447
 
 
89448
#. Summary
 
89449
#: Package: libxinerama1-dbg
 
89450
msgid "X11 Xinerama extension library (debug package)"
 
89451
msgstr "Xinerama-Erweiterungsbibliothek für X11 (Symbole zur Fehlerdiagnose)"
 
89452
 
 
89453
#. Description
 
89454
#: Package: libxinerama1-dbg
 
89455
#: Package: libxinerama1
 
89456
#: Package: libxinerama-dev
 
89457
msgid ""
 
89458
"libXinerama provides an X Window System client interface to the XINERAMA "
 
89459
"extension to the X protocol."
 
89460
msgstr ""
 
89461
 
 
89462
#. Description
 
89463
#: Package: libxinerama1-dbg
 
89464
#: Package: libxinerama1
 
89465
#: Package: libxinerama-dev
 
89466
msgid ""
 
89467
"The Xinerama (also known as panoramiX) extension allows for multiple screens "
 
89468
"attached to a single display to be treated as belonging together, and to "
 
89469
"give desktop applications a better idea of the monitor layout."
 
89470
msgstr ""
 
89471
 
 
89472
#. Description
 
89473
#: Package: libxinerama1-dbg
 
89474
msgid ""
 
89475
"This package contains the debug versions of the library found in "
 
89476
"libxinerama1. Non-developers likely have little use for this package."
 
89477
msgstr ""
 
89478
 
 
89479
#. Description
 
89480
#: Package: libxinerama1-dbg
 
89481
#: Package: libxinerama1
 
89482
#: Package: libxinerama-dev
 
89483
msgid ""
 
89484
"This module can be found at "
 
89485
"git://anongit.freedesktop.org/git/xorg/lib/libXinerama"
 
89486
msgstr ""
 
89487
 
 
89488
#. Summary
 
89489
#: Package: libxkbfile-dev
 
89490
msgid "X11 keyboard file manipulation library (development headers)"
 
89491
msgstr ""
 
89492
 
 
89493
#. Description
 
89494
#: Package: libxkbfile-dev
 
89495
msgid ""
 
89496
"This package contains the development headers for the library found in "
 
89497
"libxkbfile1.  Non-developers likely have little use for this package."
 
89498
msgstr ""
 
89499
 
 
89500
#. Summary
 
89501
#: Package: libxkbfile1
 
89502
msgid "X11 keyboard file manipulation library"
 
89503
msgstr ""
 
89504
 
 
89505
#. Description
 
89506
#: Package: libxkbfile1
 
89507
#: Package: libxkbfile-dev
 
89508
msgid ""
 
89509
"libxkbfile provides an interface to read and manipulate description files "
 
89510
"for XKB, the X11 keyboard configuration extension."
 
89511
msgstr ""
 
89512
 
 
89513
#. Summary
 
89514
#: Package: libxkbfile1-dbg
 
89515
msgid "X11 keyboard file manipulation library (debug package)"
 
89516
msgstr ""
 
89517
 
 
89518
#. Description
 
89519
#: Package: libxkbfile1-dbg
 
89520
msgid ""
 
89521
"libxkbfile provides an interface to read and manipulate description files "
 
89522
"for XKB, the X11 keyboard configuration extension. libXt provides the X "
 
89523
"Toolkit Intrinsics, an abstract widget library upon which other toolkits are "
 
89524
"based.  Xt is the basis for many toolkits, including the Athena widgets "
 
89525
"(Xaw), and LessTif (a Motif implementation)."
 
89526
msgstr ""
 
89527
 
 
89528
#. Description
 
89529
#: Package: libxkbfile1-dbg
 
89530
msgid ""
 
89531
"This package contains the debug versions of the library found in "
 
89532
"libxkbfile1. Non-developers likely have little use for this package."
 
89533
msgstr ""
 
89534
 
 
89535
#. Description
 
89536
#: Package: libxkbfile1-dbg
 
89537
#: Package: libxkbfile1
 
89538
#: Package: libxkbfile-dev
 
89539
msgid ""
 
89540
"This module can be found at "
 
89541
"git://anongit.freedesktop.org/git/xorg/lib/libxkbfile"
 
89542
msgstr ""
 
89543
 
 
89544
#. Summary
 
89545
#: Package: libxklavier-dev
 
89546
msgid "Development files for libxklavier"
 
89547
msgstr ""
 
89548
 
 
89549
#. Description
 
89550
#: Package: libxklavier-dev
 
89551
msgid "These are headers and other files needed to develop with libxklavier."
 
89552
msgstr ""
 
89553
 
 
89554
#. Summary
 
89555
#: Package: libxklavier16
 
89556
msgid "X Keyboard Extension high-level API"
 
89557
msgstr "Hochentwickelte Schnittstelle für die X Keyboard Extension"
 
89558
 
 
89559
#. Description
 
89560
#: Package: libxklavier16
 
89561
msgid ""
 
89562
"Libxklavier provides programmers an API for high(er) level access to the X "
 
89563
"Keyboard Extension, to ease creating XKB related applications."
 
89564
msgstr ""
 
89565
"Libxklavier verschafft Programmierern eine Schnittstelle für den "
 
89566
"komfortablen Zugriff auf die X Keyboard Extension, um die Entwicklung von "
 
89567
"Applikationen mit XKB-Bezug zu erleichtern."
 
89568
 
 
89569
#. Summary
 
89570
#: Package: libxml++2.6-2
 
89571
#: Package: liblouis0
 
89572
#: Package: libgweather1
 
89573
#: Package: libgtkmm-2.4-1c2a
 
89574
#: Package: libgnomeuimm-2.6-1c2a
 
89575
#: Package: libgnomemm-2.6-1c2
 
89576
#: Package: libgnomecanvasmm-2.6-1c2a
 
89577
#: Package: libgnome-vfsmm-2.6-1c2a
 
89578
#: Package: libglibmm-2.4-1c2a
 
89579
#: Package: libglademm-2.4-1c2a
 
89580
#: Package: libgconfmm-2.6-1c2
 
89581
#: Package: libdc1394-22
 
89582
msgid "This package contains shared libraries."
 
89583
msgstr "Dieses Paket enthält gemeinsam genutzte Bibliotheken."
 
89584
 
 
89585
#. Summary
 
89586
#: Package: libxml++2.6-dbg
 
89587
msgid "A C++ interface to the GNOME XML library (debug symbols)"
 
89588
msgstr ""
 
89589
 
 
89590
#. Description
 
89591
#: Package: libxml++2.6-dbg
 
89592
msgid ""
 
89593
"This package contains debug symbols for debugging applications using "
 
89594
"libxml++."
 
89595
msgstr ""
 
89596
 
 
89597
#. Summary
 
89598
#: Package: libxml++2.6-dev
 
89599
#: Package: libxml++2.6-2
 
89600
msgid "A C++ interface to the GNOME XML library (libxml2)"
 
89601
msgstr ""
 
89602
 
 
89603
#. Description
 
89604
#: Package: libxml++2.6-dev
 
89605
#: Package: libssh-dev
 
89606
#: Package: libsmokeqt4-dev
 
89607
#: Package: libk3b-dev
 
89608
#: Package: libgnomemm-2.6-dev
 
89609
#: Package: libgnomecanvasmm-2.6-dev
 
89610
#: Package: libglibmm-2.4-dev
 
89611
#: Package: libglademm-2.4-dev
 
89612
#: Package: libdc1394-22-dev
 
89613
msgid "This package contains development files."
 
89614
msgstr ""
 
89615
 
 
89616
#. Summary
 
89617
#: Package: libxml++2.6-doc
 
89618
msgid "HTML interface documentation and examples for libxml++"
 
89619
msgstr ""
 
89620
 
 
89621
#. Description
 
89622
#: Package: libxml++2.6-doc
 
89623
#: Package: libxml++2.6-dev
 
89624
#: Package: libxml++2.6-dbg
 
89625
#: Package: libxml++2.6-2
 
89626
msgid ""
 
89627
"libxml++ is a C++ wrapper for the libxml2 XML parser library (otherwise "
 
89628
"known as the GNOME XML library).  It has SAX and DOM-like APIs, but does not "
 
89629
"attempt to conform exactly to the DOM specification because they are not "
 
89630
"aimed at C++.  Its API is much simpler than the underlying libxml C API."
 
89631
msgstr ""
 
89632
 
 
89633
#. Description
 
89634
#: Package: libxml++2.6-doc
 
89635
#: Package: libgnomeuimm-2.6-doc
 
89636
#: Package: libgnomecanvasmm-2.6-doc
 
89637
#: Package: libgnome-vfsmm-2.6-doc
 
89638
#: Package: libglibmm-2.4-doc
 
89639
#: Package: libglademm-2.4-doc
 
89640
msgid "This package contains reference documentation and examples."
 
89641
msgstr "Dieses Paket enthält Referenz-Dokumentation und Beispiele."
 
89642
 
 
89643
#. Summary
 
89644
#: Package: libxml-commons-resolver1.1-java
 
89645
msgid "XML entity and URI resolver library"
 
89646
msgstr "Resolver-Bibliothek für XML-Entitys und URIs"
 
89647
 
 
89648
#. Summary
 
89649
#: Package: libxml-commons-resolver1.1-java-doc
 
89650
msgid "XML entity and URI resolver library -- documentation"
 
89651
msgstr ""
 
89652
 
 
89653
#. Description
 
89654
#: Package: libxml-commons-resolver1.1-java-doc
 
89655
msgid "This package includes the HTML and Javadoc API documentation."
 
89656
msgstr ""
 
89657
 
 
89658
#. Summary
 
89659
#: Package: libxml-commons-resolver1.1-java-gcj
 
89660
msgid "XML entity and URI resolver library -- native library"
 
89661
msgstr ""
 
89662
 
 
89663
#. Description
 
89664
#: Package: libxml-commons-resolver1.1-java-gcj
 
89665
#: Package: libxml-commons-resolver1.1-java-doc
 
89666
#: Package: libxml-commons-resolver1.1-java
 
89667
msgid ""
 
89668
"Apache XML Commons Resolver simplifies the task of using XML catalog files "
 
89669
"to perform entity resolution. They are used by other Apache XML projects "
 
89670
"like Xerces-J and Xalan-J."
 
89671
msgstr ""
 
89672
"Apache XML Commons Resolver vereinfacht die Aufgabe der Verwendung von XML- "
 
89673
"Katalog-Dateien für die Auflösung von Entitys. Sie werden von anderen Apache-"
 
89674
" XML-Projekten wie Xerces-J-und Xalan-J verwendet."
 
89675
 
 
89676
#. Summary
 
89677
#: Package: libxml-dom-perl
 
89678
msgid "Perl module for building DOM Level 1 compliant doc structures"
 
89679
msgstr "Perl Modul zum Erstellen von DOM Level 1 kompitablen Doc-Strukturen"
 
89680
 
 
89681
#. Description
 
89682
#: Package: libxml-dom-perl
 
89683
msgid ""
 
89684
"This module parses XML strings or files and builds a data structure that "
 
89685
"conforms to the API of the Document Object Model as described at "
 
89686
"http://www.w3.org/TR/REC-DOM-Level-1.  See the XML::Parser manpage for other "
 
89687
"available features of the XML::DOM::Parser class."
 
89688
msgstr ""
 
89689
"Dieses Modul analysiert XML Strings oder Dateien und erstellt eine "
 
89690
"Datenstruktur, die mit der API des Document Object Models, beschrieben auf "
 
89691
"http://www.w3.org/TR/REC-DOM-Level-1, übereinstimmt. Sehen Sie sich die "
 
89692
"XML::Parser-Handbuchseite an, wenn Sie über weitere Features der Klasse "
 
89693
"XML::DOM::Parser Bescheid wissen wollen."
 
89694
 
 
89695
#. Summary
 
89696
#: Package: libxml-filter-buffertext-perl
 
89697
msgid "Perl module for putting all characters into a single event"
 
89698
msgstr "Perl-Modul, um alle Zeichen in einem Ereignis zurückzugeben"
 
89699
 
 
89700
#. Description
 
89701
#: Package: libxml-filter-buffertext-perl
 
89702
msgid ""
 
89703
"The XML::Filter::BufferText module is a very simple filter.  One common "
 
89704
"cause of grief (and programmer error) is that XML parsers aren't required to "
 
89705
"provide character events in one chunk.  They can, but are not forced to, and "
 
89706
"most don't.  This filter does the trivial but oft-repeated task of putting "
 
89707
"all characters into a single event."
 
89708
msgstr ""
 
89709
 
 
89710
#. Summary
 
89711
#: Package: libxml-handler-yawriter-perl
 
89712
msgid "Perl module for writing XML documents"
 
89713
msgstr "Perlmodul für das Schreiben von XML-Dokumenten"
 
89714
 
 
89715
#. Description
 
89716
#: Package: libxml-handler-yawriter-perl
 
89717
msgid ""
 
89718
"This module implements Yet Another XML::Handler::Writer.  The reasons for "
 
89719
"this one are needing a flexible escaping technique, and wanting some kind of "
 
89720
"pretty printing."
 
89721
msgstr ""
 
89722
"Dieses Modul implementiert einen weiteren XML::Handler::Writer. Die Gründe "
 
89723
"dafür sind der Bedarf für eine flexible Maskierungs-Technik und der Wunsch "
 
89724
"nach einer hübschen Druckausgabe."
 
89725
 
 
89726
#. Summary
 
89727
#: Package: libxml-java-openoffice.org
 
89728
msgid "namespace aware SAX-Parser utility library (OOo 3.1 branch)"
 
89729
msgstr ""
 
89730
 
 
89731
#. Description
 
89732
#: Package: libxml-java-openoffice.org
 
89733
msgid ""
 
89734
"LibXML is a namespace aware SAX-Parser utility library. It eases the pain of "
 
89735
"implementing non-trivial SAX input handlers. The original code of these "
 
89736
"classes had been written by Peter Becker for the JCommon library."
 
89737
msgstr ""
 
89738
 
 
89739
#. Description
 
89740
#: Package: libxml-java-openoffice.org
 
89741
msgid ""
 
89742
"LibXML replaces the JCommon-XML classes, which were not namespace aware."
 
89743
msgstr ""
 
89744
 
 
89745
#. Summary
 
89746
#: Package: libxml-libxml-perl
 
89747
msgid "Perl interface to the libxml2 library"
 
89748
msgstr "Perl-Schnittstelle zur Bibliothek libxml2"
 
89749
 
 
89750
#. Description
 
89751
#: Package: libxml-libxml-perl
 
89752
msgid ""
 
89753
"XML::LibXML is a Perl interface to the GNOME libxml2 library, which provides "
 
89754
"interfaces for parsing and manipulating XML files. This module allows Perl "
 
89755
"programmers to make use of the highly capable validating XML parser and the "
 
89756
"high performance Document Object Model (DOM) implementation. Additionally, "
 
89757
"it supports using the XML Path Language (XPath) to find and extract "
 
89758
"information."
 
89759
msgstr ""
 
89760
"XML::LibXML ist eine Perl-Schnittstelle zur GNOME-Bibliothek libxml2. Die "
 
89761
"Bibliothek libxml2 enthält Schnittstellen für das  Auswerten und "
 
89762
"Manipulieren von XML-Dateien. Dieses Modul ermöglicht es Perl-"
 
89763
"Programmierern, Gebrauch von dem sehr leistungsfähigen validierenden XML-"
 
89764
"Parser und der ebenfalls sehr leistungsfähigen Implementierung des Document "
 
89765
"Object Model (DOM) zu machen. Außerdem unterstützt es die XML Path Language "
 
89766
"(XPath) für das Suchen und Extrahieren von Informationen."
 
89767
 
 
89768
#. Summary
 
89769
#: Package: libxml-namespacesupport-perl
 
89770
msgid "Perl module for supporting simple generic namespaces"
 
89771
msgstr "Perl-Modul für die Unterstützung einfacher generischer Namensräume"
 
89772
 
 
89773
#. Description
 
89774
#: Package: libxml-namespacesupport-perl
 
89775
msgid ""
 
89776
"XML::NamespaceSupport offers a simple way to process namespace-based XML "
 
89777
"names. It also helps maintain a prefix-to-namespace URI map, and provides a "
 
89778
"number of basic checks."
 
89779
msgstr ""
 
89780
"XML::NamespaceSupport bietet eine einfache Möglichkeit, auf Namensräumen "
 
89781
"basierende XML-Namen zu verarbeiten. Es hilft auch, eine Präfix-zu-"
 
89782
"Namensraum-URI-Tabelle zu warten und bietet eine Reihe von grundlegenden "
 
89783
"Kontrollen."
 
89784
 
 
89785
#. Description
 
89786
#: Package: libxml-namespacesupport-perl
 
89787
msgid ""
 
89788
"The model for this module is SAX2's NamespaceSupport class.  It adds a few "
 
89789
"Perl-specific changes where thought to be appropriate."
 
89790
msgstr ""
 
89791
"Das Modell für dieses Modul ist die NamespaceSupport-Klasse von SAX2. Wo es "
 
89792
"angemessen erschien, wurden einige Perl-spezifische Änderungen vorgenommen."
 
89793
 
 
89794
#. Summary
 
89795
#: Package: libxml-parser-perl
 
89796
msgid "Perl module for parsing XML files"
 
89797
msgstr "Perl-Modul zum Parsen von XML-Dateien"
 
89798
 
 
89799
#. Description
 
89800
#: Package: libxml-parser-perl
 
89801
msgid ""
 
89802
"This module provides ways to parse XML documents.  It is built on top of "
 
89803
"XML::Parser::Expat, which is a lower level interface to James Clark's expat "
 
89804
"library.  Each call to one of the parsing methods creates a new instance of "
 
89805
"XML::Parser::Expat which is then used to parse the document.  Expat options "
 
89806
"may be provided when the XML::Parser object is created.  These options are "
 
89807
"then passed on to the Expat object on each parse call.  They can also be "
 
89808
"given as extra arguments to the parse methods, in which case they override "
 
89809
"options given at XML::Parser creation time."
 
89810
msgstr ""
 
89811
"Dieses Module stellt Möglichkeiten zur Verfügung, um XML Dokumente zu "
 
89812
"parsen. Es baut auf XML::Parser::Expat auf, welches ein Lowlevel Interface "
 
89813
"zu James Clarks expat Bibliothek ist. Jeder Aufruf einer der Parsermethoden "
 
89814
"erzeugt eine neue Instanz von XML::Parser::Expat, welches dazu benutzt wird, "
 
89815
"das Dokument zu parsen. Expat Optionen können beim Erzeugen des XML::Parser "
 
89816
"Objektes angegeben werden. Diese Optionen werden dann dem Expat Objekt bei "
 
89817
"jedem Parse Aufruf übergeben. Sie können auch als separate Argumente für die "
 
89818
"Parsemethoden angegeben werden, wobei sie dann die Optionen überschreiben, "
 
89819
"die beim Erzeugen des XML::Parser Objektes angegeben wurden."
 
89820
 
 
89821
#. Description
 
89822
#: Package: libxml-parser-perl
 
89823
msgid ""
 
89824
"The behavior of the parser is controlled either by Style and/or Handlers "
 
89825
"options, or by setHandlers method.  These all provide mechanisms for "
 
89826
"XML::Parser to set the handlers needed by XML::Parser::Expat.  If neither "
 
89827
"Style nor Handlers are specified, then parsing just checks the document for "
 
89828
"being well-formed."
 
89829
msgstr ""
 
89830
"Das Verhalten des Parsers wird entweder durch Style- und/oder Handler-"
 
89831
"Optionen oder durch die setHandlers-Methode bestimmt. Diese stellen alle "
 
89832
"Mechanismen für XML::Parser zur Verfügung, um die von XML::Parser::Expat "
 
89833
"benötigten Handler einzustellen. Falls kein Style oder Handler spezifiert "
 
89834
"ist, dann wird durch das Parsen nur geprüft, ob das Dokument wohlgeformt ist."
 
89835
 
 
89836
#. Description
 
89837
#: Package: libxml-parser-perl
 
89838
msgid ""
 
89839
"When underlying handlers get called, they receive as their first parameter "
 
89840
"the Expat object, not the Parser object."
 
89841
msgstr ""
 
89842
"Aufgerufene Handler erhalten als ersten Parameter das Expat-Objekt, nicht "
 
89843
"das Parser-Objekt."
 
89844
 
 
89845
#. Summary
 
89846
#: Package: libxml-perl
 
89847
msgid "Perl modules for working with XML"
 
89848
msgstr "Perlmodule für XML"
 
89849
 
 
89850
#. Description
 
89851
#: Package: libxml-perl
 
89852
msgid ""
 
89853
"libxml-perl is a collection of smaller Perl modules, scripts, and documents "
 
89854
"for working with XML in Perl.  libxml-perl software works in combination "
 
89855
"with XML::Parser, PerlSAX, XML::DOM, XML::Grove and others."
 
89856
msgstr ""
 
89857
"libxml-perl ist eine Sammlung kleinerer Perlmodule, Skripte und Dokumente "
 
89858
"für die Arbeit mit XML in Perl. Die libxml-perl Software funktioniert in "
 
89859
"Kombination mit XML::Parser, PerlSAX, XML::DOM, XML::Grove und anderen."
 
89860
 
 
89861
#. Summary
 
89862
#: Package: libxml-regexp-perl
 
89863
msgid "Perl module for regular expressions for XML tokens"
 
89864
msgstr ""
 
89865
 
 
89866
#. Description
 
89867
#: Package: libxml-regexp-perl
 
89868
msgid ""
 
89869
"The XML::RegExp module provides regular expressions for the following XML "
 
89870
"tokens: BaseChar, Ideographic, Letter, Digit, Extender, CombiningChar, "
 
89871
"NameChar, EntityRef, CharRef, Reference, Name, NmToken, and AttValue."
 
89872
msgstr ""
 
89873
 
 
89874
#. Description
 
89875
#: Package: libxml-regexp-perl
 
89876
msgid ""
 
89877
"The definitions of these tokens were taken from the XML spec (Extensible "
 
89878
"Markup Language 1.0) at http://www.w3.org/TR/REC-xml."
 
89879
msgstr ""
 
89880
 
 
89881
#. Description
 
89882
#: Package: libxml-regexp-perl
 
89883
msgid ""
 
89884
"Also contains the regular expressions for the following tokens from the XML "
 
89885
"Namespaces spec at http://www.w3.org/TR/REC-xml-names: NCNameChar, NCName, "
 
89886
"QName, Prefix and LocalPart."
 
89887
msgstr ""
 
89888
 
 
89889
#. Summary
 
89890
#: Package: libxml-sax-expat-perl
 
89891
msgid "Perl module for a SAX2 driver for Expat (XML::Parser)"
 
89892
msgstr "Perl-Modul für einen SAX2-Treiber für Expat (XML::Parser)"
 
89893
 
 
89894
#. Description
 
89895
#: Package: libxml-sax-expat-perl
 
89896
msgid ""
 
89897
"This module is an implementation of a SAX2 driver sitting on top of Expat "
 
89898
"(XML::Parser).  It is still incomplete, though most of the basic SAX2 events "
 
89899
"should be available."
 
89900
msgstr ""
 
89901
"Dieses Modul ist eine Implementation eines SAX2-Treiber als Aufsatz für "
 
89902
"Expat (XML::Parser). Es ist noch unvollständig, obwohl die meisten der "
 
89903
"grundlegenden SAX2-Ereignisse vorhanden sein sollten."
 
89904
 
 
89905
#. Summary
 
89906
#: Package: libxml-sax-machines-perl
 
89907
msgid "Perl module collection for managing SAX processors"
 
89908
msgstr ""
 
89909
 
 
89910
#. Description
 
89911
#: Package: libxml-sax-machines-perl
 
89912
msgid ""
 
89913
"XML::SAX::Machines provides a collection of APIs that allow developers to "
 
89914
"build complex Simple API for XML (SAX) machines quickly and "
 
89915
"minimalistically. SAX machines are a way to gather and manage SAX "
 
89916
"processors. Each machine can also be used individually as SAX processors; "
 
89917
"they do not need to parse or write anything."
 
89918
msgstr ""
 
89919
 
 
89920
#. Summary
 
89921
#: Package: libxml-sax-perl
 
89922
msgid "Perl module for using and building Perl SAX2 XML processors"
 
89923
msgstr "Perl-Modul für das Benutzen/Erstellen von Perl SAX2-XML-Prozessoren"
 
89924
 
 
89925
#. Description
 
89926
#: Package: libxml-sax-perl
 
89927
msgid ""
 
89928
"XML::SAX consists of several framework classes for using and building Perl "
 
89929
"SAX2 XML parsers, filters, and drivers.  It is designed around the need to "
 
89930
"be able to \"plug in\" different SAX parsers to an application without "
 
89931
"requiring programmer intervention.  Those of you familiar with the DBI will "
 
89932
"be right at home.  Some of the designs come from the Java JAXP specification "
 
89933
"(SAX part), only without the javaness."
 
89934
msgstr ""
 
89935
"XML::SAX besteht aus mehreren Rahmenklassen für die Benutzung und das "
 
89936
"Erstellen von Perl-SAX2-XML-Parsern, -Filtern und -Treibern. Es wurde aus "
 
89937
"dem Bedürfnis heraus entwickelt, fähig zu sein, verschiedene SAX-Parser an "
 
89938
"Anwendungen anzubinden, ohne das Programmänderungen nötig sind. Diejenigen, "
 
89939
"die mit dem DBI vertraut sind, werden sich schnell zurechtfinden. Teile des "
 
89940
"Designs stammen von der Java-Spezifikation JAXP (SAX-Teil), nur ohne den "
 
89941
"Java-Bezug."
 
89942
 
 
89943
#. Description
 
89944
#: Package: libxml-sax-perl
 
89945
msgid ""
 
89946
"The package also contains a SAX parser, XML::SAX::PurePerl, but it is "
 
89947
"considered too slow for serious use and is only provided as a fallback "
 
89948
"parser. It is recommend XML::SAX::Expat (provided in libxml-sax-expat-perl) "
 
89949
"instead."
 
89950
msgstr ""
 
89951
"Dieses Paket enthält auch den SAX-Parser XML::SAX::PurePerl, der aber als zu "
 
89952
"langsam für einen ernsthaften Gebrauch angesehen wird und nur einen Not-"
 
89953
"Parser darstellt. Es wird empfohlen, stattdessen XML::SAX::Expat (im Paket "
 
89954
"libxml-sax-expat-perl) zu verwenden."
 
89955
 
 
89956
#. Description
 
89957
#: Package: libxml-sax-perl
 
89958
msgid ""
 
89959
"The framework includes a Debian-specific script (called update-perl-sax-"
 
89960
"parsers) to manage the ParserDetails.ini file. This script is intended to be "
 
89961
"used in postinst and prerm package scripts to (de)register parsers.  See "
 
89962
"README.Debian for more info."
 
89963
msgstr ""
 
89964
"Dieses Paket enthält außerdem ein Debian-spezifisches Skript (namens update-"
 
89965
"perl-sax-parsers) zur Verwaltung der Datei ParserDetails.ini. Dieses Skript "
 
89966
"sollte in prerm- und postinst-Paketskripten genutzt werden, um Parser zu (de-"
 
89967
")registrieren. Für weitere Informationen siehe README.Debian."
 
89968
 
 
89969
#. Description
 
89970
#: Package: libxml-sax-writer-perl
 
89971
msgid ""
 
89972
"XML::SAX::Writer helps to serialize SAX2 representations of XML documents to "
 
89973
"strings, files, and other flat representations. It handles charset "
 
89974
"encodings, XML escaping conventions, and so forth. It is still considered "
 
89975
"alpha, although it has been put to limited use in settings such as "
 
89976
"XML::LibXML and the AxKit XML Application Server."
 
89977
msgstr ""
 
89978
 
 
89979
#. Summary
 
89980
#: Package: libxml-security-java
 
89981
msgid "implementation of security standards for XML"
 
89982
msgstr ""
 
89983
 
 
89984
#. Description
 
89985
#: Package: libxml-security-java
 
89986
msgid ""
 
89987
"The XML Security project is aimed at providing implementation of security "
 
89988
"standards for XML. Currently the focus is on the W3C standards :\n"
 
89989
" * XML-Signature Syntax and Processing; and\n"
 
89990
" * XML Encryption Syntax and Processing."
 
89991
msgstr ""
 
89992
 
 
89993
#. Summary
 
89994
#: Package: libxml-simple-perl
 
89995
msgid "Perl module for reading and writing XML"
 
89996
msgstr "Perl-Modul für das Lesen und Schreiben von XML"
 
89997
 
 
89998
#. Description
 
89999
#: Package: libxml-simple-perl
 
90000
msgid ""
 
90001
"The XML::Simple module provides a simple API layer on top of an underlying "
 
90002
"XML parsing module to maintain XML files (especially configuration files).  "
 
90003
"Two functions are exported: XMLin() and XMLout()."
 
90004
msgstr ""
 
90005
"Das Modul XML::Simple bietet eine einfache API-Schicht auf einem zugrunde "
 
90006
"liegenden XML-Analyse-Modul für die Wartung von XML-Dateien (vor allem "
 
90007
"Konfigurationsdateien). Es exportiert zwei Funktionen: XMLin() und XMLout()."
 
90008
 
 
90009
#. Description
 
90010
#: Package: libxml-simple-perl
 
90011
msgid ""
 
90012
"The simplest approach is to call these two functions directly, but an "
 
90013
"optional object oriented interface allows them to be called as methods of an "
 
90014
"XML::Simple object.  The object interface can also be used at either end of "
 
90015
"a SAX pipeline."
 
90016
msgstr ""
 
90017
"Die einfachste Vorgehensweise ist es, die beiden Funktionen direkt "
 
90018
"aufzurufen. Aber eine optionale objektorientierte Schnittstelle erlaubt, die "
 
90019
"Funktionen als Methoden eines XML::Simple-Objekts anzuwenden. Die Objekt-"
 
90020
"Schnittstelle kann auch an beiden Enden einer SAX(Simple API for XML)-"
 
90021
"Pipeline verwendet werden."
 
90022
 
 
90023
#. Summary
 
90024
#: Package: libxml-twig-perl
 
90025
msgid "Perl module for processing huge XML documents in tree mode"
 
90026
msgstr "Perl-Modul für Baum-artigen Zugriff auf XML-Dateien"
 
90027
 
 
90028
#. Description
 
90029
#: Package: libxml-twig-perl
 
90030
msgid ""
 
90031
"This module provides a way to process XML documents.  It is built on top of "
 
90032
"XML::Parser."
 
90033
msgstr ""
 
90034
"Dieses Modul bietet eine Methode, XML-Dokumente zu verarbeiten. Es basiert "
 
90035
"auf XML::Parser."
 
90036
 
 
90037
#. Description
 
90038
#: Package: libxml-twig-perl
 
90039
msgid ""
 
90040
"The module offers a tree interface to the document, while allowing to output "
 
90041
"the parts of it that have been completely processed."
 
90042
msgstr ""
 
90043
"Das Modul bietet einen baumartigen Zugriff auf das Dokument, ermöglicht "
 
90044
"dabei aber die Ausgabe der Teile, die schon vollständig verarbeitet wurden."
 
90045
 
 
90046
#. Description
 
90047
#: Package: libxml-twig-perl
 
90048
msgid ""
 
90049
"It allows minimal resource (CPU and memory) usage by building the tree only "
 
90050
"for the parts of the documents that need actual processing, through the use "
 
90051
"of the twig_roots and twig_print_outside_roots options.  The finish and "
 
90052
"finish_print methods also help to increase performance."
 
90053
msgstr ""
 
90054
"Es ermöglicht minimale Ressourcennutzung (CPU und Speicher) durch die "
 
90055
"Anwendung der Optionen twig_roots und twig_print_outside_roots, was bewirkt, "
 
90056
"dass nur der Baum für die Teile des Dokuments, die tatsächlich bearbeitet "
 
90057
"werden müssen, gebaut wird. Die Methoden finish und finish_print helfen "
 
90058
"ebenfalls bei der Erhöhung der Effizienz."
 
90059
 
 
90060
#. Description
 
90061
#: Package: libxml-twig-perl
 
90062
msgid ""
 
90063
"XML::Twig tries to make simple things easy so it tries its best to takes "
 
90064
"care of a lot of the (usually) annoying (but sometimes necessary) features "
 
90065
"that come with XML and XML::Parser."
 
90066
msgstr ""
 
90067
"XML::Twig versucht, einfache Sachen leicht zu machen, und versucht sich um "
 
90068
"die meisten der (normalerweise) nervigen (aber manchmal notwendigen) "
 
90069
"Fähigkeiten von XML und XML::Parser zu kümmern."
 
90070
 
 
90071
#. Summary
 
90072
#: Package: libxml-xpath-perl
 
90073
msgid "Perl module for processing XPath"
 
90074
msgstr "Perl-Modul für XPath-Verarbeitung"
 
90075
 
 
90076
#. Description
 
90077
#: Package: libxml-xpath-perl
 
90078
msgid ""
 
90079
"The XML::XPath module implements the W3C's XPath specification.  It aims to "
 
90080
"be completely correct to the letter of the spec, and yet still allow "
 
90081
"extensions through the use of functions and variables, such as are provided "
 
90082
"by XSLT and XPointer."
 
90083
msgstr ""
 
90084
"Das Modul XML::XPath implementiert die XPath-Spezifikation des W3C. Es ist "
 
90085
"bestrebt, die Spezifikation genauestens einzuhalten und doch Erweiterungen "
 
90086
"durch die Benutzung von Funktionen und Variablen zu ermöglichen, wie sie "
 
90087
"beispielsweise durch XSLT und XPointer bereitgestellt werden."
 
90088
 
 
90089
#. Summary
 
90090
#: Package: libxml2
 
90091
msgid "GNOME XML library"
 
90092
msgstr "GNOME XML-Bibliothek"
 
90093
 
 
90094
#. Description
 
90095
#: Package: libxml2
 
90096
msgid ""
 
90097
"This package provides a library providing an extensive API to handle such "
 
90098
"XML data files."
 
90099
msgstr ""
 
90100
"Dieses Paket enthält eine Bibliothek, die ein umfangreiches API zur "
 
90101
"Behandlung solcher XML-Datendateien bietet."
 
90102
 
 
90103
#. Summary
 
90104
#: Package: libxml2-dbg
 
90105
msgid "Debugging symbols for the GNOME XML library"
 
90106
msgstr ""
 
90107
 
 
90108
#. Description
 
90109
#: Package: libxml2-dbg
 
90110
msgid ""
 
90111
"This package provides the debugging symbols for the library and for the "
 
90112
"utilities provided by the libxml2-utils package. Debugging symbols for the "
 
90113
"Python modules are not available."
 
90114
msgstr ""
 
90115
 
 
90116
#. Summary
 
90117
#: Package: libxml2-doc
 
90118
msgid "Documentation for the GNOME XML library"
 
90119
msgstr ""
 
90120
 
 
90121
#. Description
 
90122
#: Package: libxml2-doc
 
90123
msgid ""
 
90124
"This package contains general information about the GNOME XML library and "
 
90125
"more specific API references."
 
90126
msgstr ""
 
90127
 
 
90128
#. Description
 
90129
#: Package: libxml2-utils
 
90130
msgid ""
 
90131
"This package provides xmllint, a tool for validating and reformatting XML "
 
90132
"documents, and xmlcatalog, a tool to parse and manipulate XML or SGML "
 
90133
"catalog files."
 
90134
msgstr ""
 
90135
 
 
90136
#. Summary
 
90137
#: Package: libxmlrpc-c3-dev
 
90138
#: Package: libxmlrpc-c3
 
90139
msgid "A lightweight RPC library based on XML and HTTP for C and C++"
 
90140
msgstr ""
 
90141
"Leichtgewichtige RPC-Bibliothek, basiert auf XML und HTTP für C und C++"
 
90142
 
 
90143
#. Summary
 
90144
#: Package: libxmlrpc-core-c3-dev
 
90145
#: Package: libxmlrpc-core-c3
 
90146
msgid "A lightweight RPC library based on XML and HTTP (core libraries)"
 
90147
msgstr ""
 
90148
 
 
90149
#. Description
 
90150
#: Package: libxmlrpc-core-c3-dev
 
90151
#: Package: libxmlrpc-core-c3
 
90152
#: Package: libxmlrpc-c3-dev
 
90153
#: Package: libxmlrpc-c3
 
90154
msgid ""
 
90155
"XML-RPC is a quick-and-easy way to make procedure calls over the Internet. "
 
90156
"It converts the procedure call into an XML document, sends it to a remote "
 
90157
"server using HTTP, and gets back the response as XML."
 
90158
msgstr ""
 
90159
"XML-RPC ist ein schneller und einfacher Weg, um Prozeduren über das Internet "
 
90160
"aufzurufen. Sie konvertiert den Prozeduraufruf in ein XML-Dokument, sendet "
 
90161
"es mittels HTTP zu einem entfernten Server und bekommt die Antwort als XML "
 
90162
"zurück."
 
90163
 
 
90164
#. Description
 
90165
#: Package: libxmlrpc-core-c3-dev
 
90166
#: Package: libxmlrpc-core-c3
 
90167
#: Package: libxmlrpc-c3-dev
 
90168
#: Package: libxmlrpc-c3
 
90169
msgid ""
 
90170
"This library provides a modular implementation of XML-RPC for C and C++."
 
90171
msgstr ""
 
90172
"Diese Bibliothek liefert eine modulare Implementierung von XML-RPC für C und "
 
90173
"C++."
 
90174
 
 
90175
#. Description
 
90176
#: Package: libxmlrpc-core-c3-dev
 
90177
#: Package: libxmlrpc-c3-dev
 
90178
msgid ""
 
90179
"Install this package if you wish to develop your own programs using this "
 
90180
"library."
 
90181
msgstr ""
 
90182
 
 
90183
#. Description
 
90184
#: Package: libxmlrpc-core-c3-dev
 
90185
#: Package: libxmlrpc-core-c3
 
90186
#: Package: libxmlrpc-c3-dev
 
90187
#: Package: libxmlrpc-c3
 
90188
msgid "xmlrpc-c homepage: http://xmlrpc-c.sourceforge.net/"
 
90189
msgstr "Webseite von xmlrpc-c: http://xmlrpc-c.sourceforge.net/"
 
90190
 
 
90191
#. Summary
 
90192
#: Package: libxmlrpc-ruby
 
90193
msgid "This is a transitional dummy package."
 
90194
msgstr "Dies ist ein Übergangspaket."
 
90195
 
 
90196
#. Summary
 
90197
#: Package: libxmltok1
 
90198
msgid "XML Parser Toolkit, runtime libraries"
 
90199
msgstr ""
 
90200
 
 
90201
#. Summary
 
90202
#: Package: libxmltok1-dev
 
90203
msgid "XML Parser Toolkit, developer libraries"
 
90204
msgstr "XML Parser Toolkit, Entwicklerbibliotheken"
 
90205
 
 
90206
#. Description
 
90207
#: Package: libxmltok1-dev
 
90208
#: Package: libxmltok1
 
90209
msgid ""
 
90210
"Libraries for XML parsing in C.  It aims to be fully conforming. It is "
 
90211
"currently not a validating XML processor."
 
90212
msgstr ""
 
90213
"Bibliotheken zur XML-Verarbeitung in C, die möglichst konform arbeiten. Sie "
 
90214
"sind derzeit noch kein validierender XML-Prozessor."
 
90215
 
 
90216
#. Description
 
90217
#: Package: libxmltok1-dev
 
90218
#: Package: libxmltok1
 
90219
msgid ""
 
90220
"The library libxmltok contains a low-level library for tokenizing XML.  The "
 
90221
"library libxmlparse contains an XML parser library which is built on top of "
 
90222
"the xmltok library."
 
90223
msgstr ""
 
90224
"Die Bibliothek libxmltok enthält eine Low-Level Bibliothek, um XML in Token "
 
90225
"zu wandeln. Die Bibliothek libxmlparse enthält eine XML-Parser-Bibliothek, "
 
90226
"die auf der xmltok-Bibliothek basiert."
 
90227
 
 
90228
#. Description
 
90229
#: Package: libxmltok1-dev
 
90230
#: Package: libxmltok1
 
90231
msgid "Author:   James Clark <jjc@jclark.com>"
 
90232
msgstr "Autor:    James Clark <jjc@jclark.com>"
 
90233
 
 
90234
#. Summary
 
90235
#: Package: libxmu-dev
 
90236
msgid "X11 miscellaneous utility library (development headers)"
 
90237
msgstr ""
 
90238
 
 
90239
#. Description
 
90240
#: Package: libxmu-dev
 
90241
msgid ""
 
90242
"This package contains the development headers for the library found in "
 
90243
"libxmu6.  Non-developers likely have little use for this package."
 
90244
msgstr ""
 
90245
 
 
90246
#. Summary
 
90247
#: Package: libxmu-headers
 
90248
msgid "X11 miscellaneous utility library headers"
 
90249
msgstr ""
 
90250
 
 
90251
#. Description
 
90252
#: Package: libxmu-headers
 
90253
msgid ""
 
90254
"libXmu and libXmuu are miscellaneous utility libraries for X library "
 
90255
"developers to abstract some common functions.  This package provides the "
 
90256
"headers for both libraries (as libXmuu is a subset of libXmu), and is "
 
90257
"depended upon by both.  For more information, please see libxmu-dev or "
 
90258
"libxmuu-dev."
 
90259
msgstr ""
 
90260
 
 
90261
#. Summary
 
90262
#: Package: libxmu6
 
90263
msgid "X11 miscellaneous utility library"
 
90264
msgstr ""
 
90265
 
 
90266
#. Summary
 
90267
#: Package: libxmu6-dbg
 
90268
msgid "X11 miscellaneous utility library (debug package)"
 
90269
msgstr ""
 
90270
 
 
90271
#. Description
 
90272
#: Package: libxmu6-dbg
 
90273
#: Package: libxmu6
 
90274
#: Package: libxmu-dev
 
90275
msgid ""
 
90276
"libXmu provides a set of miscellaneous utility convenience functions for X "
 
90277
"libraries to use.  libXmuu is a lighter-weight version that does not depend "
 
90278
"on libXt or libXext; for more information, see libxmuu1."
 
90279
msgstr ""
 
90280
 
 
90281
#. Description
 
90282
#: Package: libxmu6-dbg
 
90283
msgid ""
 
90284
"This package contains the debug versions of the library found in libxmu6. "
 
90285
"Non-developers likely have little use for this package."
 
90286
msgstr ""
 
90287
 
 
90288
#. Summary
 
90289
#: Package: libxmuu-dev
 
90290
msgid "X11 miscellaneous micro-utility library (development headers)"
 
90291
msgstr ""
 
90292
 
 
90293
#. Description
 
90294
#: Package: libxmuu-dev
 
90295
msgid ""
 
90296
"This package contains the development headers for the library found in "
 
90297
"libxmuu1.  Non-developers likely have little use for this package."
 
90298
msgstr ""
 
90299
 
 
90300
#. Summary
 
90301
#: Package: libxmuu1
 
90302
msgid "X11 miscellaneous micro-utility library"
 
90303
msgstr ""
 
90304
 
 
90305
#. Summary
 
90306
#: Package: libxmuu1-dbg
 
90307
msgid "X11 miscellaneous micro-utility library (debug package)"
 
90308
msgstr ""
 
90309
 
 
90310
#. Description
 
90311
#: Package: libxmuu1-dbg
 
90312
#: Package: libxmuu1
 
90313
#: Package: libxmuu-dev
 
90314
msgid ""
 
90315
"libXmuu provides a set of miscellaneous utility convenience functions for X "
 
90316
"libraries to use.  It is a lighter version of libXmu that does not depend on "
 
90317
"libXt or libXext; for more information on libXmu, see libxmu6."
 
90318
msgstr ""
 
90319
 
 
90320
#. Description
 
90321
#: Package: libxmuu1-dbg
 
90322
msgid ""
 
90323
"This package contains the debug versions of the library found in libxmuu1. "
 
90324
"Non-developers likely have little use for this package."
 
90325
msgstr ""
 
90326
 
 
90327
#. Description
 
90328
#: Package: libxmuu1-dbg
 
90329
#: Package: libxmuu1
 
90330
#: Package: libxmuu-dev
 
90331
#: Package: libxmu6-dbg
 
90332
#: Package: libxmu6
 
90333
#: Package: libxmu-headers
 
90334
#: Package: libxmu-dev
 
90335
msgid ""
 
90336
"This module can be found at git://anongit.freedesktop.org/git/xorg/lib/libXmu"
 
90337
msgstr ""
 
90338
 
 
90339
#. Summary
 
90340
#: Package: libxom-java
 
90341
msgid "A new XML object model for Java"
 
90342
msgstr ""
 
90343
 
 
90344
#. Summary
 
90345
#: Package: libxom-java-doc
 
90346
msgid "Documentation for the libxom-java package"
 
90347
msgstr ""
 
90348
 
 
90349
#. Description
 
90350
#: Package: libxom-java-doc
 
90351
#: Package: libxom-java
 
90352
msgid ""
 
90353
"XOM(tm) is a new XML object model. It is an open source (LGPL), tree-based "
 
90354
"API for processing XML with Java that strives for correctness, simplicity, "
 
90355
"and performance, in that order."
 
90356
msgstr ""
 
90357
 
 
90358
#. Description
 
90359
#: Package: libxom-java-doc
 
90360
#: Package: libxom-java
 
90361
msgid ""
 
90362
"XOM is designed to be easy to learn and easy to use. It works very straight-"
 
90363
"forwardly, and has a very shallow learning curve. Assuming you're already "
 
90364
"familiar with XML, you should be able to get up and running with XOM very "
 
90365
"quickly."
 
90366
msgstr ""
 
90367
 
 
90368
#. Description
 
90369
#: Package: libxom-java-doc
 
90370
#: Package: libxom-java
 
90371
msgid ""
 
90372
"XOM is the only XML API that makes no compromises on correctness. XOM only "
 
90373
"accepts namespace well-formed XML documents, and only allows you to create "
 
90374
"namespace well-formed XML documents. (In fact, it's a little stricter than "
 
90375
"that: it actually guarantees that all documents are round-trippable and have "
 
90376
"well-defined XML infosets.) XOM manages your XML so you don't have to. With "
 
90377
"XOM, you can focus on the unique value of your application, and trust XOM to "
 
90378
"get the XML right."
 
90379
msgstr ""
 
90380
 
 
90381
#. Description
 
90382
#: Package: libxom-java-doc
 
90383
msgid "This package includes the API documentation for libxom-java package."
 
90384
msgstr ""
 
90385
 
 
90386
#. Summary
 
90387
#: Package: libxp-dev
 
90388
msgid "X Printing Extension (Xprint) client library (development files)"
 
90389
msgstr ""
 
90390
 
 
90391
#. Summary
 
90392
#: Package: libxp6-dbg
 
90393
msgid "X Printing Extension (Xprint) client library (unstripped)"
 
90394
msgstr ""
 
90395
 
 
90396
#. Summary
 
90397
#: Package: libxplc0.3.13
 
90398
msgid "Light weight component system"
 
90399
msgstr ""
 
90400
 
 
90401
#. Summary
 
90402
#: Package: libxplc0.3.13-dev
 
90403
msgid "Light weight component system (Development libraries and headers)"
 
90404
msgstr ""
 
90405
 
 
90406
#. Description
 
90407
#: Package: libxplc0.3.13-dev
 
90408
#: Package: libxplc0.3.13
 
90409
msgid ""
 
90410
"XPLC (\"Cross-Platform Lightweight Components\") is a component system that "
 
90411
"will provide extensibility and reusability both inside and between "
 
90412
"applications, while being portable across platforms (and languages) and "
 
90413
"having the lowest possible overhead (both in machine resources and "
 
90414
"programming effort)."
 
90415
msgstr ""
 
90416
 
 
90417
#. Summary
 
90418
#: Package: libxpm-dev
 
90419
msgid "X11 pixmap library (development headers)"
 
90420
msgstr ""
 
90421
 
 
90422
#. Description
 
90423
#: Package: libxpm-dev
 
90424
msgid ""
 
90425
"This package contains the development headers for the library found in "
 
90426
"libxpm4.  Non-developers likely have little use for this package."
 
90427
msgstr ""
 
90428
 
 
90429
#. Summary
 
90430
#: Package: libxpm4
 
90431
msgid "X11 pixmap library"
 
90432
msgstr ""
 
90433
 
 
90434
#. Summary
 
90435
#: Package: libxpm4-dbg
 
90436
msgid "X11 pixmap library (debug package)"
 
90437
msgstr ""
 
90438
 
 
90439
#. Description
 
90440
#: Package: libxpm4-dbg
 
90441
#: Package: libxpm4
 
90442
#: Package: libxpm-dev
 
90443
msgid ""
 
90444
"libXpm provides support and common operation for the XPM pixmap format, "
 
90445
"which is commonly used in legacy X applications.  XPM is an extension of the "
 
90446
"monochrome XBM bitmap specificied in the X protocol."
 
90447
msgstr ""
 
90448
 
 
90449
#. Description
 
90450
#: Package: libxpm4-dbg
 
90451
msgid ""
 
90452
"This package contains the debug versions of the library found in libxpm4. "
 
90453
"Non-developers likely have little use for this package."
 
90454
msgstr ""
 
90455
 
 
90456
#. Description
 
90457
#: Package: libxpm4-dbg
 
90458
#: Package: libxpm4
 
90459
#: Package: libxpm-dev
 
90460
msgid ""
 
90461
"This module can be found at git://anongit.freedesktop.org/git/xorg/lib/libXpm"
 
90462
msgstr ""
 
90463
 
 
90464
#. Summary
 
90465
#: Package: libxpp2-java
 
90466
msgid "XML pull parser library for java V2"
 
90467
msgstr ""
 
90468
 
 
90469
#. Description
 
90470
#: Package: libxpp2-java
 
90471
msgid ""
 
90472
"Xml Pull Parser (in short XPP) is a streaming pull XML parser for java. This "
 
90473
"version XPP2 is the predecessor of XPP3 (see package libxpp3-java)."
 
90474
msgstr ""
 
90475
 
 
90476
#. Description
 
90477
#: Package: libxpp2-java
 
90478
msgid ""
 
90479
"XPP2 consists of two parts: generic API and its implementations. This Debian "
 
90480
"version only provides the default implementation optimized for size and "
 
90481
"speed and is not exposing DTD, entities, comments, or processing "
 
90482
"instructions to the user."
 
90483
msgstr ""
 
90484
 
 
90485
#. Description
 
90486
#: Package: libxpp2-java
 
90487
msgid ""
 
90488
"If you need a xml pull parser implementing the XmlPull API you want to have "
 
90489
"a look at the libxpp3-java package."
 
90490
msgstr ""
 
90491
 
 
90492
#. Summary
 
90493
#: Package: libxpp3-java
 
90494
msgid "XML pull parser library for java"
 
90495
msgstr "XML-Parseribliothek für Java"
 
90496
 
 
90497
#. Description
 
90498
#: Package: libxpp3-java
 
90499
msgid ""
 
90500
"Xml Pull Parser (in short XPP) is a streaming pull XML parser for java. This "
 
90501
"version XPP3 is a successor of XPP2 (see package libxpp2-java) that "
 
90502
"implements XmlPull API (see http://www.xmlpull.org)."
 
90503
msgstr ""
 
90504
"XML Pull Parser (kurz XPP) ist ein »streaming-pull«-XML-Parser für Java. "
 
90505
"Diese Version (XPP3) ist ein Nachfolger von XPP2 (siehe Paket libxpp2-java), "
 
90506
"der die XmlPull-API (siehe http://www.xmlpull.org) implementiert."
 
90507
 
 
90508
#. Description
 
90509
#: Package: libxpp3-java
 
90510
msgid ""
 
90511
"However XPP3 currently supports only parsing and does not support "
 
90512
"incremental node tree from XPP2."
 
90513
msgstr ""
 
90514
"Allerdings unterstützt XPP3 derzeit nur das Parsen und bietet keine "
 
90515
"Unterstützung der inkrementellen Knotenstruktur aus XPP2."
 
90516
 
 
90517
#. Summary
 
90518
#: Package: libxrandr-dev
 
90519
msgid "X11 RandR extension library (development headers)"
 
90520
msgstr "RandR-Erweiterungsbibliothek für X11 (Entwicklungsdateien)"
 
90521
 
 
90522
#. Description
 
90523
#: Package: libxrandr-dev
 
90524
msgid ""
 
90525
"This package contains the development headers for the library found in "
 
90526
"libxrandr2.  Non-developers likely have little use for this package."
 
90527
msgstr ""
 
90528
 
 
90529
#. Summary
 
90530
#: Package: libxrandr2
 
90531
msgid "X11 RandR extension library"
 
90532
msgstr "RandR-Erweiterungsbibliothek für X11"
 
90533
 
 
90534
#. Summary
 
90535
#: Package: libxrandr2-dbg
 
90536
msgid "X11 RandR extension library (debug package)"
 
90537
msgstr "RandR-Erweiterungsbibliothek für X11 (Symbole zur Fehlerdiagnose)"
 
90538
 
 
90539
#. Description
 
90540
#: Package: libxrandr2-dbg
 
90541
#: Package: libxrandr2
 
90542
#: Package: libxrandr-dev
 
90543
msgid ""
 
90544
"libXrandr provides an X Window System client interface to the RandR "
 
90545
"extension to the X protocol."
 
90546
msgstr ""
 
90547
 
 
90548
#. Description
 
90549
#: Package: libxrandr2-dbg
 
90550
#: Package: libxrandr2
 
90551
#: Package: libxrandr-dev
 
90552
msgid ""
 
90553
"The RandR extension allows for run-time configuration of display attributes "
 
90554
"such as resolution, rotation, and reflection."
 
90555
msgstr ""
 
90556
 
 
90557
#. Description
 
90558
#: Package: libxrandr2-dbg
 
90559
msgid ""
 
90560
"This package contains the debug versions of the library found in libxrandr2. "
 
90561
"Non-developers likely have little use for this package."
 
90562
msgstr ""
 
90563
 
 
90564
#. Description
 
90565
#: Package: libxrandr2-dbg
 
90566
#: Package: libxrandr2
 
90567
#: Package: libxrandr-dev
 
90568
msgid ""
 
90569
"This module can be found at "
 
90570
"git://anongit.freedesktop.org/git/xorg/lib/libXrandr"
 
90571
msgstr ""
 
90572
"Diese Erweiterung ist verfügbar unter "
 
90573
"git://anongit.freedesktop.org/git/xorg/lib/libXrandr"
 
90574
 
 
90575
#. Summary
 
90576
#: Package: libxrender-dev
 
90577
msgid "X Rendering Extension client library (development files)"
 
90578
msgstr ""
 
90579
 
 
90580
#. Description
 
90581
#: Package: libxrender-dev
 
90582
#: Package: libxp-dev
 
90583
#: Package: libxft-dev
 
90584
#: Package: libudev-dev
 
90585
msgid "This package provides a static library and C header files."
 
90586
msgstr "Dieses Paket liefert eine statische Bibliothek und C-Headerdateien."
 
90587
 
 
90588
#. Summary
 
90589
#: Package: libxrender1-dbg
 
90590
msgid "X Rendering Extension client library (unstripped)"
 
90591
msgstr ""
 
90592
 
 
90593
#. Description
 
90594
#: Package: libxrender1-dbg
 
90595
#: Package: libxrender1
 
90596
#: Package: libxrender-dev
 
90597
msgid ""
 
90598
"The X Rendering Extension (Render) introduces digital image composition as "
 
90599
"the foundation of a new rendering model within the X Window System. "
 
90600
"Rendering geometric figures is accomplished by client-side tessellation into "
 
90601
"either triangles or trapezoids.  Text is drawn by loading glyphs into the "
 
90602
"server and rendering sets of them.  The Xrender library exposes this "
 
90603
"extension to X clients."
 
90604
msgstr ""
 
90605
 
 
90606
#. Description
 
90607
#: Package: libxrender1-dbg
 
90608
#: Package: libxp6-dbg
 
90609
#: Package: libxcursor1-dbg
 
90610
msgid ""
 
90611
"This package provides an unstripped shared object with debugging symbols, "
 
90612
"useful to provide a backtrace with symbol names in a debugger; this "
 
90613
"facilitates interpretation of core dumps, and aids in finding logic errors "
 
90614
"in programs using this library (or the library itself).  The library is "
 
90615
"installed in /usr/lib/debug and can be used by placing that directory in the "
 
90616
"LD_LIBRARY_PATH environment variable when the code to be debugged is "
 
90617
"executed.  Non-programmers will likely have little use for this package."
 
90618
msgstr ""
 
90619
 
 
90620
#. Description
 
90621
#: Package: libxrender1-dbg
 
90622
#: Package: libxrender1
 
90623
#: Package: libxrender-dev
 
90624
msgid ""
 
90625
"This module can be found at "
 
90626
"git://anongit.freedesktop.org/git/xorg/lib/libXrender"
 
90627
msgstr ""
 
90628
 
 
90629
#. Summary
 
90630
#: Package: libxres-dev
 
90631
msgid "X11 Resource extension library (development headers)"
 
90632
msgstr "Ressource-Erweiterungsbibliothek für X11 (Entwicklungsdateien)"
 
90633
 
 
90634
#. Description
 
90635
#: Package: libxres-dev
 
90636
msgid ""
 
90637
"This package contains the development headers for the library found in "
 
90638
"libxres1.  Non-developers likely have little use for this package."
 
90639
msgstr ""
 
90640
 
 
90641
#. Summary
 
90642
#: Package: libxres1
 
90643
msgid "X11 Resource extension library"
 
90644
msgstr "Ressource-Erweiterungsbibliothek für X11"
 
90645
 
 
90646
#. Summary
 
90647
#: Package: libxres1-dbg
 
90648
msgid "X11 Resource extension library (debug package)"
 
90649
msgstr ""
 
90650
"Ressource-Erweiterungsbibliothek für X11 (Symbole zur Fehlerdiagnose)"
 
90651
 
 
90652
#. Description
 
90653
#: Package: libxres1-dbg
 
90654
#: Package: libxres1
 
90655
#: Package: libxres-dev
 
90656
msgid ""
 
90657
"libXRes provides an X Window System client interface to the Resource "
 
90658
"extension to the X protocol."
 
90659
msgstr ""
 
90660
 
 
90661
#. Description
 
90662
#: Package: libxres1-dbg
 
90663
#: Package: libxres1
 
90664
#: Package: libxres-dev
 
90665
msgid ""
 
90666
"The Resource extension allows for X clients to see and monitor the X "
 
90667
"resource usage of various clients (pixmaps, et al)."
 
90668
msgstr ""
 
90669
 
 
90670
#. Description
 
90671
#: Package: libxres1-dbg
 
90672
msgid ""
 
90673
"This package contains the debug versions of the library found in libxres1. "
 
90674
"Non-developers likely have little use for this package."
 
90675
msgstr ""
 
90676
 
 
90677
#. Description
 
90678
#: Package: libxres1-dbg
 
90679
#: Package: libxres1
 
90680
#: Package: libxres-dev
 
90681
msgid ""
 
90682
"This module can be found at "
 
90683
"git://anongit.freedesktop.org/git/xorg/lib/libXRes"
 
90684
msgstr ""
 
90685
 
 
90686
#. Summary
 
90687
#: Package: libxslt1-dbg
 
90688
msgid "XSLT processing library - debugging symbols"
 
90689
msgstr ""
 
90690
 
 
90691
#. Description
 
90692
#: Package: libxslt1-dbg
 
90693
msgid ""
 
90694
"This package provides the debugging symbols for the library and for the "
 
90695
"xsltproc utility provided by the xsltproc package. Debugging symbols for the "
 
90696
"Python modules are not available."
 
90697
msgstr ""
 
90698
"Dieses Paket enthält die Debug-Symbole für die Bibliothek und für das "
 
90699
"Dienstprogramm xsltproc aus dem Paket xsltproc. Debug-Symbole für die Python-"
 
90700
"Module sind nicht verfügbar."
 
90701
 
 
90702
#. Summary
 
90703
#: Package: libxslt1-dev
 
90704
msgid "XSLT processing library - development kit"
 
90705
msgstr "XSLT Verarbeitungs-Bibliothek - Entwicklungswerkzeugsammlung"
 
90706
 
 
90707
#. Description
 
90708
#: Package: libxslt1-dev
 
90709
msgid "This package contains the development files libxslt."
 
90710
msgstr "Dieses Paket enthält die libxslt-Entwicklungsdateien."
 
90711
 
 
90712
#. Summary
 
90713
#: Package: libxslt1.1
 
90714
msgid "XSLT processing library - runtime library"
 
90715
msgstr ""
 
90716
 
 
90717
#. Description
 
90718
#: Package: libxslt1.1
 
90719
msgid ""
 
90720
"This package contains libxslt library used by applications for XSLT "
 
90721
"transformations."
 
90722
msgstr ""
 
90723
 
 
90724
#. Summary
 
90725
#: Package: libxsltc-java
 
90726
msgid "XSL Transformations (XSLT) compiler from Xalan-Java"
 
90727
msgstr ""
 
90728
 
 
90729
#. Description
 
90730
#: Package: libxsltc-java
 
90731
msgid ""
 
90732
"XSLTC provides a compiler and a runtime processor. Use the compiler to "
 
90733
"compile an XSL stylesheet into a translet (i.e. a set of Java classes). Use "
 
90734
"the runtime processor to apply the translet to an XML document and perform a "
 
90735
"transformation. XSLTC is part of the Xalan-Java project."
 
90736
msgstr ""
 
90737
 
 
90738
#. Summary
 
90739
#: Package: libxsltc-java-gcj
 
90740
msgid "XSL Transformations (XSLT) compiler from Xalan-Java (native code)"
 
90741
msgstr ""
 
90742
 
 
90743
#. Description
 
90744
#: Package: libxsltc-java-gcj
 
90745
msgid ""
 
90746
"XSLTC provides a compiler and a runtime processor. Use the compiler to "
 
90747
"compile an XSL stylesheet into a translet (i.e. a set of Java classes). Use "
 
90748
"the runtime processor to apply the translet to an XML document and perform a "
 
90749
"transformation."
 
90750
msgstr ""
 
90751
 
 
90752
#. Description
 
90753
#: Package: libxsltc-java-gcj
 
90754
#: Package: libxml-commons-resolver1.1-java-gcj
 
90755
#: Package: libxerces2-java-gcj
 
90756
#: Package: libservlet2.4-java-gcj
 
90757
#: Package: libmx4j-java-gcj
 
90758
#: Package: liblog4j1.2-java-gcj
 
90759
#: Package: libhsqldb-java-gcj
 
90760
#: Package: libdb4.8-java-gcj
 
90761
#: Package: libdb4.7-java-gcj
 
90762
#: Package: libaxis-java-gcj
 
90763
#: Package: bsh-gcj
 
90764
#: Package: antlr3-gcj
 
90765
msgid "This package contains the natively compiled code for use by gij."
 
90766
msgstr "Dieses Paket enthält Maschinencode für die Nutzung durch gij."
 
90767
 
 
90768
#. Summary
 
90769
#: Package: libxss-dev
 
90770
msgid "X11 Screen Saver extension library (development headers)"
 
90771
msgstr ""
 
90772
"Bildschirmschoner-Erweiterungsbibliothek für X11 (Entwicklungsdateien)"
 
90773
 
 
90774
#. Description
 
90775
#: Package: libxss-dev
 
90776
msgid ""
 
90777
"This package contains the development headers for the library found in "
 
90778
"libxss1.  Non-developers likely have little use for this package."
 
90779
msgstr ""
 
90780
 
 
90781
#. Summary
 
90782
#: Package: libxss1
 
90783
msgid "X11 Screen Saver extension library"
 
90784
msgstr "Bildschirmschoner-Erweiterungsbibliothek für X11"
 
90785
 
 
90786
#. Summary
 
90787
#: Package: libxss1-dbg
 
90788
msgid "X11 Screen Saver extension library (debug package)"
 
90789
msgstr ""
 
90790
"Bildschirmschoner-Erweiterungsbibliothek für X11 (Symbole zur Fehlerdiagnose)"
 
90791
 
 
90792
#. Description
 
90793
#: Package: libxss1-dbg
 
90794
#: Package: libxss1
 
90795
#: Package: libxss-dev
 
90796
msgid ""
 
90797
"libXss provides an X Window System client interface to the MIT-SCREEN-SAVER "
 
90798
"extension to the X protocol."
 
90799
msgstr ""
 
90800
 
 
90801
#. Description
 
90802
#: Package: libxss1-dbg
 
90803
#: Package: libxss1
 
90804
#: Package: libxss-dev
 
90805
msgid ""
 
90806
"The Screen Saver extension allows clients behaving as screen savers to "
 
90807
"register themselves with the X server, to better integrate themselves with "
 
90808
"the running session."
 
90809
msgstr ""
 
90810
 
 
90811
#. Description
 
90812
#: Package: libxss1-dbg
 
90813
msgid ""
 
90814
"This package contains the debug versions of the library found in libxss1. "
 
90815
"Non-developers likely have little use for this package."
 
90816
msgstr ""
 
90817
 
 
90818
#. Description
 
90819
#: Package: libxss1-dbg
 
90820
#: Package: libxss1
 
90821
#: Package: libxss-dev
 
90822
msgid ""
 
90823
"This module can be found at "
 
90824
"git://anongit.freedesktop.org/git/xorg/lib/libScrnSaver"
 
90825
msgstr ""
 
90826
 
 
90827
#. Summary
 
90828
#: Package: libxstream-java
 
90829
msgid "Java library to serialize objects to XML and back again"
 
90830
msgstr ""
 
90831
 
 
90832
#. Description
 
90833
#: Package: libxstream-java
 
90834
msgid "The features of the XStream library are:"
 
90835
msgstr ""
 
90836
 
 
90837
#. Description
 
90838
#: Package: libxstream-java
 
90839
msgid ""
 
90840
" - Ease of use. A high level facade is supplied that simplifies common\n"
 
90841
"   use cases.\n"
 
90842
" - No mappings required. Most objects can be serialized without need\n"
 
90843
"   for specifying mappings.\n"
 
90844
" - Performance. Speed and low memory footprint are a crucial part of\n"
 
90845
"   the design, making it suitable for large object graphs or systems\n"
 
90846
"   with high message throughput.\n"
 
90847
" - Clean XML. No information is duplicated that can be obtained via\n"
 
90848
"   reflection. This results in XML that is easier to read for humans\n"
 
90849
"   and more compact than native Java serialization.\n"
 
90850
" - Requires no modifications to objects. Serializes internal fields,\n"
 
90851
"   including private and final. Supports non-public and inner classes.\n"
 
90852
"   Classes are not required to have default constructor.\n"
 
90853
" - Full object graph support. Duplicate references encountered in the\n"
 
90854
"   object-model will be maintained. Supports circular references.\n"
 
90855
" - Integrates with other XML APIs. By implementing an interface,\n"
 
90856
"   XStream can serialize directly to/from any tree structure (not just\n"
 
90857
"   XML).\n"
 
90858
" - Customizable conversion strategies. Strategies can be registered\n"
 
90859
"   allowing customization of how particular types are represented as\n"
 
90860
"   XML.\n"
 
90861
" - Error messages. When an exception occurs due to malformed XML,\n"
 
90862
"   detailed diagnostics are provided to help isolate and fix the\n"
 
90863
"   problem.\n"
 
90864
" - Alternative output format. The modular design allows other output\n"
 
90865
"   formats. XStream ships currently with JSON support and morphing."
 
90866
msgstr ""
 
90867
 
 
90868
#. Summary
 
90869
#: Package: libxt-dev
 
90870
msgid "X11 toolkit intrinsics library (development headers)"
 
90871
msgstr ""
 
90872
 
 
90873
#. Description
 
90874
#: Package: libxt-dev
 
90875
msgid ""
 
90876
"This package contains the development headers for the library found in "
 
90877
"libxt6.  Non-developers likely have little use for this package."
 
90878
msgstr ""
 
90879
 
 
90880
#. Summary
 
90881
#: Package: libxt6
 
90882
msgid "X11 toolkit intrinsics library"
 
90883
msgstr ""
 
90884
 
 
90885
#. Summary
 
90886
#: Package: libxt6-dbg
 
90887
msgid "X11 toolkit intrinsics library (debug package)"
 
90888
msgstr ""
 
90889
 
 
90890
#. Description
 
90891
#: Package: libxt6-dbg
 
90892
#: Package: libxt6
 
90893
#: Package: libxt-dev
 
90894
msgid ""
 
90895
"libXt provides the X Toolkit Intrinsics, an abstract widget library upon "
 
90896
"which other toolkits are based.  Xt is the basis for many toolkits, "
 
90897
"including the Athena widgets (Xaw), and LessTif (a Motif implementation)."
 
90898
msgstr ""
 
90899
 
 
90900
#. Description
 
90901
#: Package: libxt6-dbg
 
90902
msgid ""
 
90903
"This package contains the debug versions of the library found in libxt6. Non-"
 
90904
"developers likely have little use for this package."
 
90905
msgstr ""
 
90906
 
 
90907
#. Description
 
90908
#: Package: libxt6-dbg
 
90909
#: Package: libxt6
 
90910
#: Package: libxt-dev
 
90911
msgid ""
 
90912
"This module can be found at git://anongit.freedesktop.org/git/xorg/lib/libXt"
 
90913
msgstr ""
 
90914
 
 
90915
#. Summary
 
90916
#: Package: libxtst-dev
 
90917
msgid "X11 Record extension library (development headers)"
 
90918
msgstr ""
 
90919
"Record-»Testing«-Erweiterungsbibliothek für X11 (Entwicklungsdateien)"
 
90920
 
 
90921
#. Description
 
90922
#: Package: libxtst-dev
 
90923
msgid ""
 
90924
"This package contains the development headers for the library found in "
 
90925
"libxtst6.  Non-developers likely have little use for this package."
 
90926
msgstr ""
 
90927
 
 
90928
#. Summary
 
90929
#: Package: libxtst6
 
90930
msgid "X11 Testing -- Resource extension library"
 
90931
msgstr "Ressource-»Testing«-Erweiterungsbibliothek für X11"
 
90932
 
 
90933
#. Summary
 
90934
#: Package: libxtst6-dbg
 
90935
msgid "X11 Record extension library (debug package)"
 
90936
msgstr ""
 
90937
"Record-»Testing«-Erweiterungsbibliothek für X11 (Symbole zur Fehlerdiagnose)"
 
90938
 
 
90939
#. Description
 
90940
#: Package: libxtst6-dbg
 
90941
#: Package: libxtst6
 
90942
#: Package: libxtst-dev
 
90943
msgid ""
 
90944
"libXtst provides an X Window System client interface to the Record extension "
 
90945
"to the X protocol."
 
90946
msgstr ""
 
90947
 
 
90948
#. Description
 
90949
#: Package: libxtst6-dbg
 
90950
#: Package: libxtst6
 
90951
#: Package: libxtst-dev
 
90952
msgid ""
 
90953
"The Record extension allows X clients to synthesise input events, which is "
 
90954
"useful for automated testing."
 
90955
msgstr ""
 
90956
 
 
90957
#. Description
 
90958
#: Package: libxtst6-dbg
 
90959
msgid ""
 
90960
"This package contains the debug versions of the library found in libxtst6. "
 
90961
"Non-developers likely have little use for this package."
 
90962
msgstr ""
 
90963
 
 
90964
#. Description
 
90965
#: Package: libxtst6-dbg
 
90966
#: Package: libxtst6
 
90967
#: Package: libxtst-dev
 
90968
msgid ""
 
90969
"This module can be found at "
 
90970
"git://anongit.freedesktop.org/git/xorg/lib/libXtst"
 
90971
msgstr ""
 
90972
 
 
90973
#. Summary
 
90974
#: Package: libxv-dev
 
90975
msgid ""
 
90976
"This package contains the development headers for the library found in "
 
90977
"libxv1.  Non-developers likely have little use for this package."
 
90978
msgstr ""
 
90979
 
 
90980
#. Summary
 
90981
#: Package: libxv1-dbg
 
90982
#: Package: libxv1
 
90983
#: Package: libxv-dev
 
90984
msgid ""
 
90985
"libXv provides an X Window System client interface to the XVideo extension "
 
90986
"to the X protocol."
 
90987
msgstr ""
 
90988
 
 
90989
#. Description
 
90990
#: Package: libxv1-dbg
 
90991
#: Package: libxv1
 
90992
#: Package: libxv-dev
 
90993
msgid ""
 
90994
"The XVideo extension allows for accelerated drawing of videos.  Hardware "
 
90995
"adaptors are exposed to clients, which may draw in a number of colourspaces, "
 
90996
"including YUV."
 
90997
msgstr ""
 
90998
 
 
90999
#. Description
 
91000
#: Package: libxv1-dbg
 
91001
msgid ""
 
91002
"This package contains the debug versions of the library found in libxv1. Non-"
 
91003
"developers likely have little use for this package."
 
91004
msgstr ""
 
91005
 
 
91006
#. Description
 
91007
#: Package: libxv1-dbg
 
91008
#: Package: libxv1
 
91009
#: Package: libxv-dev
 
91010
msgid ""
 
91011
"This module can be found at git://anongit.freedesktop.org/git/xorg/lib/libXv"
 
91012
msgstr ""
 
91013
 
 
91014
#. Summary
 
91015
#: Package: libxvmc-dev
 
91016
#: Package: libxv-dev
 
91017
msgid "X11 Video extension library (development headers)"
 
91018
msgstr "Video-Erweiterungsbibliothek für X11 (Entwicklungsdateien)"
 
91019
 
 
91020
#. Description
 
91021
#: Package: libxvmc-dev
 
91022
msgid ""
 
91023
"This package contains the development headers for the library found in "
 
91024
"libxvmc1.  Non-developers likely have little use for this package."
 
91025
msgstr ""
 
91026
 
 
91027
#. Summary
 
91028
#: Package: libxvmc1
 
91029
#: Package: libxv1
 
91030
msgid "X11 Video extension library"
 
91031
msgstr "Video-Erweiterungsbibliothek für X11"
 
91032
 
 
91033
#. Summary
 
91034
#: Package: libxvmc1-dbg
 
91035
#: Package: libxv1-dbg
 
91036
msgid "X11 Video extension library (debug package)"
 
91037
msgstr "Video-Erweiterungsbibliothek für X11 (Symbole zur Fehlerdiagnose)"
 
91038
 
 
91039
#. Description
 
91040
#: Package: libxvmc1-dbg
 
91041
#: Package: libxvmc1
 
91042
#: Package: libxvmc-dev
 
91043
msgid ""
 
91044
"libXvMC provides an X Window System client interface to the XVideo-"
 
91045
"MotionCompensation extension to the X protocol."
 
91046
msgstr ""
 
91047
 
 
91048
#. Description
 
91049
#: Package: libxvmc1-dbg
 
91050
#: Package: libxvmc1
 
91051
#: Package: libxvmc-dev
 
91052
msgid ""
 
91053
"The XVideo-MotionCompensation extension allows for further accelerated "
 
91054
"drawing of videos.  Video data may be sent at earlier stages of the decoding "
 
91055
"pipeline than raw YUV data.  At the moment, driver support for XvMC is poor "
 
91056
"to non-existent."
 
91057
msgstr ""
 
91058
 
 
91059
#. Description
 
91060
#: Package: libxvmc1-dbg
 
91061
msgid ""
 
91062
"This package contains the debug versions of the library found in libxvmc1. "
 
91063
"Non-developers likely have little use for this package."
 
91064
msgstr ""
 
91065
 
 
91066
#. Description
 
91067
#: Package: libxvmc1-dbg
 
91068
#: Package: libxvmc1
 
91069
#: Package: libxvmc-dev
 
91070
msgid ""
 
91071
"This module can be found at "
 
91072
"git://anongit.freedesktop.org/git/xorg/lib/libXvMC"
 
91073
msgstr ""
 
91074
 
 
91075
#. Summary
 
91076
#: Package: libxxf86dga-dev
 
91077
msgid "X11 Direct Graphics Access extension library (development headers)"
 
91078
msgstr "XFree86-DGA-Erweiterungsbibliothek für X11 (Entwicklungsdateien)"
 
91079
 
 
91080
#. Description
 
91081
#: Package: libxxf86dga-dev
 
91082
msgid ""
 
91083
"This package contains the development headers for the library found in "
 
91084
"libxxf86dga1.  Non-developers likely have little use for this package."
 
91085
msgstr ""
 
91086
 
 
91087
#. Summary
 
91088
#: Package: libxxf86dga1
 
91089
msgid "X11 Direct Graphics Access extension library"
 
91090
msgstr "XFree86-DGA-Erweiterungsbibliothek für X11"
 
91091
 
 
91092
#. Summary
 
91093
#: Package: libxxf86dga1-dbg
 
91094
msgid "X11 Direct Graphics Access extension library (debug package)"
 
91095
msgstr ""
 
91096
"XFree86-DGA-Erweiterungsbibliothek für X11 (Symbole zur Fehlerdiagnose)"
 
91097
 
 
91098
#. Description
 
91099
#: Package: libxxf86dga1-dbg
 
91100
#: Package: libxxf86dga1
 
91101
#: Package: libxxf86dga-dev
 
91102
msgid ""
 
91103
"libXxf86dga provides the XFree86-DGA extension, which allows direct graphics "
 
91104
"access to a framebuffer-like region, and also allows relative mouse "
 
91105
"reporting, et al.  It is mainly used by games and emulators for games."
 
91106
msgstr ""
 
91107
 
 
91108
#. Description
 
91109
#: Package: libxxf86dga1-dbg
 
91110
msgid ""
 
91111
"This package contains the debug versions of the library found in "
 
91112
"libxxf86dga1. Non-developers likely have little use for this package."
 
91113
msgstr ""
 
91114
 
 
91115
#. Description
 
91116
#: Package: libxxf86dga1-dbg
 
91117
#: Package: libxxf86dga1
 
91118
#: Package: libxxf86dga-dev
 
91119
msgid ""
 
91120
"This module can be found at "
 
91121
"git://anongit.freedesktop.org/git/xorg/lib/libXxf86dga"
 
91122
msgstr ""
 
91123
 
 
91124
#. Summary
 
91125
#: Package: libxxf86misc-dev
 
91126
msgid "X11 XFree86 miscellaneous extension library (development headers)"
 
91127
msgstr ""
 
91128
"XFree86-»Diverse«-Erweiterungsbibliothek für X11 (Entwicklungsdateien)"
 
91129
 
 
91130
#. Description
 
91131
#: Package: libxxf86misc-dev
 
91132
msgid ""
 
91133
"This package contains the development headers for the library found in "
 
91134
"libxxf86misc1.  Non-developers likely have little use for this package."
 
91135
msgstr ""
 
91136
 
 
91137
#. Summary
 
91138
#: Package: libxxf86misc1
 
91139
msgid "X11 XFree86 miscellaneous extension library"
 
91140
msgstr "XFree86-»Diverse«-Erweiterungsbibliothek für X11"
 
91141
 
 
91142
#. Summary
 
91143
#: Package: libxxf86misc1-dbg
 
91144
msgid "X11 XFree86 miscellaneous extension library (debug package)"
 
91145
msgstr ""
 
91146
"XFree86-»Diverse«-Erweiterungsbibliothek für X11 (Symbole zur Fehlerdiagnose)"
 
91147
 
 
91148
#. Description
 
91149
#: Package: libxxf86misc1-dbg
 
91150
#: Package: libxxf86misc1
 
91151
#: Package: libxxf86misc-dev
 
91152
msgid ""
 
91153
"libXxf86misc provides an interface to the XFree86-Misc extension, which "
 
91154
"allows client applications to query the current keyboard and mouse settings "
 
91155
"of the running XFree86-based (XFree86, Xorg) server."
 
91156
msgstr ""
 
91157
 
 
91158
#. Description
 
91159
#: Package: libxxf86misc1-dbg
 
91160
msgid ""
 
91161
"This package contains the debug versions of the library found in "
 
91162
"libxxf86misc1. Non-developers likely have little use for this package."
 
91163
msgstr ""
 
91164
 
 
91165
#. Description
 
91166
#: Package: libxxf86misc1-dbg
 
91167
#: Package: libxxf86misc1
 
91168
#: Package: libxxf86misc-dev
 
91169
msgid ""
 
91170
"This module can be found at "
 
91171
"git://anongit.freedesktop.org/git/xorg/lib/libXxf86misc"
 
91172
msgstr ""
 
91173
 
 
91174
#. Summary
 
91175
#: Package: libxxf86vm-dev
 
91176
msgid "X11 XFree86 video mode extension library (development headers)"
 
91177
msgstr "XFree86-VidMode-Erweiterungsbibliothek für X11 (Entwicklungsdateien)"
 
91178
 
 
91179
#. Description
 
91180
#: Package: libxxf86vm-dev
 
91181
msgid ""
 
91182
"This package contains the development headers for the library found in "
 
91183
"libxxf86vm1.  Non-developers likely have little use for this package."
 
91184
msgstr ""
 
91185
 
 
91186
#. Summary
 
91187
#: Package: libxxf86vm1
 
91188
msgid "X11 XFree86 video mode extension library"
 
91189
msgstr "XFree86-VidMode-Erweiterungsbibliothek für X11"
 
91190
 
 
91191
#. Summary
 
91192
#: Package: libxxf86vm1-dbg
 
91193
msgid "X11 XFree86 video mode extension library (debug package)"
 
91194
msgstr ""
 
91195
"XFree86-VidMode-Erweiterungsbibliothek für X11 (Symbole zur Fehlerdiagnose)"
 
91196
 
 
91197
#. Description
 
91198
#: Package: libxxf86vm1-dbg
 
91199
#: Package: libxxf86vm1
 
91200
#: Package: libxxf86vm-dev
 
91201
msgid ""
 
91202
"libXxf86vm provides an interface to the XFree86-VidModeExtension extension, "
 
91203
"which allows client applications to get and set video mode timings in "
 
91204
"extensive detail.  It is used by the xvidtune program in particular."
 
91205
msgstr ""
 
91206
 
 
91207
#. Description
 
91208
#: Package: libxxf86vm1-dbg
 
91209
msgid ""
 
91210
"This package contains the debug versions of the library found in "
 
91211
"libxxf86vm1. Non-developers likely have little use for this package."
 
91212
msgstr ""
 
91213
 
 
91214
#. Description
 
91215
#: Package: libxxf86vm1-dbg
 
91216
#: Package: libxxf86vm1
 
91217
#: Package: libxxf86vm-dev
 
91218
msgid ""
 
91219
"This module can be found at "
 
91220
"git://anongit.freedesktop.org/git/xorg/lib/libXxf86vm"
 
91221
msgstr ""
 
91222
 
 
91223
#. Summary
 
91224
#: Package: libyaml-0-2
 
91225
msgid "Fast YAML 1.1 parser and emitter library"
 
91226
msgstr "Schnelle Parser- und Ausgabebibliothek für YAML 1.1"
 
91227
 
 
91228
#. Summary
 
91229
#: Package: libyaml-dev
 
91230
msgid "Fast YAML 1.1 parser and emitter library (development)"
 
91231
msgstr ""
 
91232
 
 
91233
#. Description
 
91234
#: Package: libyaml-dev
 
91235
#: Package: libyaml-0-2
 
91236
msgid ""
 
91237
"LibYAML is a C library for parsing and emitting data in YAML 1.1, a human-"
 
91238
"readable data serialization format."
 
91239
msgstr ""
 
91240
"LibYAML ist eine C-Bibliothek zum Parsen und Ausgeben von Daten in YAML 1.1, "
 
91241
"einem lesbaren Format für Datenserialisierung."
 
91242
 
 
91243
#. Description
 
91244
#: Package: libyaml-dev
 
91245
msgid "This package contains development headers and static libraries."
 
91246
msgstr ""
 
91247
 
 
91248
#. Summary
 
91249
#: Package: libyaml-perl
 
91250
msgid "YAML Ain't Markup Language"
 
91251
msgstr "YAML Ain't Markup Language"
 
91252
 
 
91253
#. Description
 
91254
#: Package: libyaml-perl
 
91255
msgid ""
 
91256
"YAML is a generic data serialization language that is optimized for human "
 
91257
"readability. It can be used to express the data structures of most modern "
 
91258
"programming languages (including Perl, of course). YAML supports Unicode and "
 
91259
"there are implementations of the parser in many different languages, making "
 
91260
"it a rather portable serialization format."
 
91261
msgstr ""
 
91262
"YAML ist eine generische Datenserialisierungssprache, die für die Lesbarkeit "
 
91263
"durch Menschen optimiert wurde. Sie kann zum Ausdrücken der Datenstrukturen "
 
91264
"der meisten modernen Programmiersprachen (natürlich inklusive Perl) "
 
91265
"verwendet werden und unterstützt Unicode. Da es viele Implementierungen des "
 
91266
"Parsers in vielen verschiedenen Programmiersprachen gibt, machen YAML zu "
 
91267
"einem recht portablen Serialisierungsformat."
 
91268
 
 
91269
#. Description
 
91270
#: Package: libyaml-perl
 
91271
msgid ""
 
91272
"Please note that the YAML module is currently a deprecated implementation in "
 
91273
"Pure Perl, which is probably slow on your system. The authors intend to "
 
91274
"change it to just be a front-end interface module for various YAML "
 
91275
"implementations. For now, YAML::Any is a module provided for this purpose, "
 
91276
"which simply selects the best YAML implementation available."
 
91277
msgstr ""
 
91278
"Bitte beachten Sie, dass das YAML-Modul derzeit eine veraltete Umsetzung "
 
91279
"reinem Perl ist und wahrscheinlich auf Ihrem System eher langsam arbeitet. "
 
91280
"Die Autoren beabsichtigen, es zu einem Frontend-Schnittstellenmodul für "
 
91281
"verschiedene YAML-Implementierungen zu machen. Vorerst wird zu diesem Zweck "
 
91282
"das Modul YAML::Any zur Verfügung gestellt, das einfach nur die beste "
 
91283
"verfügbare YAML-Implementierung auswählt."
 
91284
 
 
91285
#. Summary
 
91286
#: Package: libyaml-syck-perl
 
91287
msgid "fast, lightweight YAML loader and dumper"
 
91288
msgstr ""
 
91289
 
 
91290
#. Description
 
91291
#: Package: libyaml-syck-perl
 
91292
msgid ""
 
91293
"YAML::Syck provides a Perl interface to the libsyck data serialization "
 
91294
"library.  It exports the Dump and Load functions for converting Perl data "
 
91295
"structures to YAML strings, and the other way around."
 
91296
msgstr ""
 
91297
"YAML::Syck bietet eine Perl-Schnittstelle zur Datenserialisierungsbibliothek "
 
91298
"libsyck. Es exportiert die Funktionen Dump und Load für die Umwandlung von "
 
91299
"Perl-Datenstrukturen zu YAML-Strings in beide Richtungen."
 
91300
 
 
91301
#. Summary
 
91302
#: Package: libyaml-tiny-perl
 
91303
msgid "Read/Write YAML files with as little code as possible"
 
91304
msgstr ""
 
91305
 
 
91306
#. Description
 
91307
#: Package: libyaml-tiny-perl
 
91308
msgid ""
 
91309
"The YAML specification is huge. Like, really huge. It contains all the "
 
91310
"functionality of XML, except with flexibility and choice, which makes it "
 
91311
"easier to read, but with a full specification that is more complex than XML."
 
91312
msgstr ""
 
91313
 
 
91314
#. Description
 
91315
#: Package: libyaml-tiny-perl
 
91316
msgid ""
 
91317
"The pure-Perl implementation of YAML costs just over 4 megabytes of memory "
 
91318
"to load. Just like with Windows .ini files (3 meg to load) and CSS (3.5 meg "
 
91319
"to load) the situation is just asking for a YAML::Tiny module, an incomplete "
 
91320
"but correct and usable subset of the functionality, in as little code as "
 
91321
"possible."
 
91322
msgstr ""
 
91323
 
 
91324
#. Summary
 
91325
#: Package: libytnef0-dev
 
91326
#: Package: libytnef0
 
91327
msgid "improved decoder for application/ms-tnef attachments"
 
91328
msgstr "Verbesserter Dekodierer für »application/ms-tnef«-Anhänge"
 
91329
 
 
91330
#. Description
 
91331
#: Package: libytnef0-dev
 
91332
#: Package: libytnef0
 
91333
msgid ""
 
91334
"Yerase's TNEF Stream Reader allows you to decode application/ms-tnef e-mail "
 
91335
"attachments, which are usually entitled \"winmail.dat\" and are generally a "
 
91336
"file container format that is only readable by Microsoft Outlook. Some TNEF "
 
91337
"streams also include RTF-formatted data."
 
91338
msgstr ""
 
91339
"Der TNEF Stream Reader von Yerase ermöglicht Ihnen die Dekodierung von E-"
 
91340
"Mail-Anhängen des Typs application/ms-tnef. Üblicherweise heißen sie "
 
91341
"»winmail.dat« und sind ein Datei-Container-Format, das nur von Microsoft "
 
91342
"Outlook gelesen werden kann. Einige TNEF-Streams enthalten auch Daten im RTF-"
 
91343
"Format."
 
91344
 
 
91345
#. Description
 
91346
#: Package: libytnef0-dev
 
91347
#: Package: libytnef0
 
91348
msgid ""
 
91349
"libytnef0 is the support library that exposes these functions to other "
 
91350
"programs. The ytnef program (and eponymous package) is the frontend for this "
 
91351
"library, so you should probably install that if you want to take advantage "
 
91352
"of it."
 
91353
msgstr ""
 
91354
"Die Hilfsbibliothek libytnef0 stellt diese Funktionen anderen Programmen zur "
 
91355
"Verfügung. Das Programm ytnef (und das Paket gleichen Namens) ist das "
 
91356
"Frontend für diese Bibliothek. Wenn Sie die Bibliothek nutzen wollen, "
 
91357
"sollten Sie wahrscheinlich ytnef installieren."
 
91358
 
 
91359
#. Description
 
91360
#: Package: libytnef0-dev
 
91361
msgid "These are the development headers for libytnef0."
 
91362
msgstr ""
 
91363
 
 
91364
#. Summary
 
91365
#: Package: libzephyr-dev
 
91366
msgid "Project Athena's notification service - development files"
 
91367
msgstr "Benachrichtigungsdienst des Athena-Projekts - Entwicklungsdateien"
 
91368
 
 
91369
#. Description
 
91370
#: Package: libzephyr-dev
 
91371
msgid ""
 
91372
"This package provides development libraries and files, which are needed to "
 
91373
"compile alternative Zephyr clients."
 
91374
msgstr ""
 
91375
"Dieses Paket stellt Entwicklungsbibliotheken und -dateien bereit, die bei "
 
91376
"der Kompilierung von alternativen Zephyr-Clients benötigt werden."
 
91377
 
 
91378
#. Summary
 
91379
#: Package: libzephyr4
 
91380
msgid "Project Athena's notification service - non-Kerberos libraries"
 
91381
msgstr ""
 
91382
 
 
91383
#. Description
 
91384
#: Package: libzephyr4
 
91385
#: Package: libzephyr-dev
 
91386
msgid ""
 
91387
"Zephyr is derived from the original Project Athena 'Instant Message' system "
 
91388
"and allows users to send messages to other users or to groups of users. "
 
91389
"Users can view incoming Zephyr messages as windowgrams (transient X windows) "
 
91390
"or as text on a terminal."
 
91391
msgstr ""
 
91392
"Zephyr wurde aus dem ursprünglichen »Instant Message«-System des Athena-"
 
91393
"Projekts abgeleitet und ermöglicht Benutzern, Nachrichten an andere Benutzer "
 
91394
"oder Benutzergruppen zu senden. Anwender können eingehende Zephyr-"
 
91395
"Nachrichten als kurzlebiges X-Fenster (windowgram) oder als Text auf einem "
 
91396
"Terminal betrachten."
 
91397
 
 
91398
#. Description
 
91399
#: Package: libzephyr4
 
91400
msgid "This package provides the libraries without Kerberos support."
 
91401
msgstr ""
 
91402
 
 
91403
#. Summary
 
91404
#: Package: libzip-dev
 
91405
msgid ""
 
91406
"library for reading, creating, and modifying zip archives (development)"
 
91407
msgstr ""
 
91408
 
 
91409
#. Description
 
91410
#: Package: libzip-dev
 
91411
msgid ""
 
91412
"This package contains the static libraries and headers for developing "
 
91413
"applications that use the libzip library API."
 
91414
msgstr ""
 
91415
 
 
91416
#. Summary
 
91417
#: Package: libzip1
 
91418
msgid "library for reading, creating, and modifying zip archives (runtime)"
 
91419
msgstr ""
 
91420
"Bibliothek für das Lesen, Erstellen und Ändern von ZIP-Archiven (Laufzeit)"
 
91421
 
 
91422
#. Description
 
91423
#: Package: libzip1
 
91424
#: Package: libzip-dev
 
91425
msgid ""
 
91426
"libzip is a C library for reading, creating, and modifying zip archives. "
 
91427
"Files can be added from data buffers, files, or compressed data copied "
 
91428
"directly from other zip archives. Changes made without closing the archive "
 
91429
"can be reverted."
 
91430
msgstr ""
 
91431
"Die C-Bibliothek libzip liest, erstellt und ändert ZIP-Archive. Dateien "
 
91432
"können aus Datenpuffern, Dateien oder komprimierte Daten direkt aus anderen "
 
91433
"ZIP-Archiven kopiert hinzugefügt werden. Änderungen, die ohne Schließen des "
 
91434
"Archives vorgenommen wurden, können rückgängig gemacht werden."
 
91435
 
 
91436
#. Description
 
91437
#: Package: libzip1
 
91438
msgid ""
 
91439
"This package contains the files necessary for running applications that use "
 
91440
"the libzip library."
 
91441
msgstr ""
 
91442
"Dieses Paket enthält die notwendigen Dateien für die Ausführung von "
 
91443
"Anwendungen, die diese Bibliothek verwenden."
 
91444
 
 
91445
#. Summary
 
91446
#: Package: liferea
 
91447
msgid "feed aggregator for GNOME"
 
91448
msgstr "Feed-Leser für GNOME"
 
91449
 
 
91450
#. Description
 
91451
#: Package: liferea
 
91452
msgid ""
 
91453
"Liferea is a simple FeedReader clone for GNOME. It is a reader for RSS/RDF "
 
91454
"feeds which also supports CDF channels, Atom/Echo/PIE feeds and OCS "
 
91455
"directories."
 
91456
msgstr ""
 
91457
"Liferea ist ein einfacher FeedReader-Klon für GNOME. Er liest RSS-/RDF-Feeds "
 
91458
"und unterstützt zudem CDF-Kanäle, Atom-/Echo-/PIE-Feeds und OCS-"
 
91459
"Verzeichnisse."
 
91460
 
 
91461
#. Description
 
91462
#: Package: liferea
 
91463
msgid "Liferea is an abbreviation for Linux Feed Reader."
 
91464
msgstr "»Liferea« ist eine Abkürzung für »Linux Feed Reader«."
 
91465
 
 
91466
#. Summary
 
91467
#: Package: liferea-data
 
91468
msgid "architecture independent data for liferea"
 
91469
msgstr "Architekturunabhängige Dateien für liferea"
 
91470
 
 
91471
#. Description
 
91472
#: Package: liferea-data
 
91473
msgid ""
 
91474
"This package contains data files for liferea, a feed reader for GNOME."
 
91475
msgstr ""
 
91476
"Dieses Paket enthält Datendateien für liferea, einen Feed-Leser für GNOME."
 
91477
 
 
91478
#. Description
 
91479
#: Package: liferea-data
 
91480
msgid ""
 
91481
"This package does not depend on liferea, but it is unlikely to be of use by "
 
91482
"itself."
 
91483
msgstr ""
 
91484
"Dieses Paket hängt nicht von liferea ab, aber es ist alleine wahrscheinlich "
 
91485
"nicht zu gebrauchen."
 
91486
 
 
91487
#. Summary
 
91488
#: Package: liferea-dbg
 
91489
msgid "liferea debug symbols"
 
91490
msgstr "Fehlerdiagnosesymbole für liferea"
 
91491
 
 
91492
#. Description
 
91493
#: Package: liferea-dbg
 
91494
msgid ""
 
91495
"This package contains the debug symbols for liferea. It's useful if you find "
 
91496
"a bug in the application and want to help fix it."
 
91497
msgstr ""
 
91498
"Dieses Paket enthält Fehlerdiagnosesymbole für liferea. Sie sind nützlich, "
 
91499
"falls Sie einen Fehler in der Anwendung finden und dabei helfen möchten ihn "
 
91500
"zu beheben."
 
91501
 
 
91502
#. Description
 
91503
#: Package: liferea-dbg
 
91504
msgid "You do not need this package for everyday use of liferea."
 
91505
msgstr ""
 
91506
"Sie brauchen dieses Paket für die alltägliche Verwendung von liferea nicht."
 
91507
 
 
91508
#. Summary
 
91509
#: Package: light-themes
 
91510
msgid "Light Themes"
 
91511
msgstr ""
 
91512
 
 
91513
#. Description
 
91514
#: Package: light-themes
 
91515
msgid "Includes Ambiance and Radiance themes"
 
91516
msgstr ""
 
91517
 
 
91518
#. Summary
 
91519
#: Package: likewise-open
 
91520
msgid "Authentication services for Active Directory Domains"
 
91521
msgstr ""
 
91522
 
 
91523
#. Description
 
91524
#: Package: likewise-open
 
91525
msgid ""
 
91526
"Likewise Open 5.4 provides a means of integrating Unix desktops and servers "
 
91527
"into an Active Directory (AD) environment by providing a means for hosts to "
 
91528
"join the domain as member servers and make the Windows users and groups "
 
91529
"available to other Unix applications and services via the PAM and Name "
 
91530
"Service Switch libraries."
 
91531
msgstr ""
 
91532
 
 
91533
#. Summary
 
91534
#: Package: lilo
 
91535
msgid "LInux LOader - The Classic OS loader can load Linux and others"
 
91536
msgstr ""
 
91537
"LInux LOader - der klassische OS-Lader kann Linux und andere Systeme laden"
 
91538
 
 
91539
#. Description
 
91540
#: Package: lilo
 
91541
msgid ""
 
91542
"This package contains lilo (the installer) and boot-record-images to install "
 
91543
"Linux, OS/2, DOS and generic Boot Sectors of other OSes."
 
91544
msgstr ""
 
91545
"Dieses Paket enthält lilo (das Installationsprogramm) und Bootsektor-"
 
91546
"Abbilder zur Installation von Linux, OS/2, DOS und generische Bootsektoren "
 
91547
"für andere Betriebssysteme."
 
91548
 
 
91549
#. Description
 
91550
#: Package: lilo-doc
 
91551
msgid "This package contains the postscript documentation of lilo."
 
91552
msgstr ""
 
91553
 
 
91554
#. Description
 
91555
#: Package: lilo-doc
 
91556
#: Package: lilo
 
91557
msgid ""
 
91558
"You can use LILO to manage your Master Boot Record (with a simple text "
 
91559
"screen, text menu or colorful splash graphics) or call LILO from other Boot-"
 
91560
"Loaders to jump-start the Linux kernel."
 
91561
msgstr ""
 
91562
"Sie können LILO benutzen, um den Master Boot Record zu verwalten (mit einem "
 
91563
"einfachen Textbildschirm, einem Textmenü oder einer bunten Anfangsgrafik) "
 
91564
"oder LILO von anderen Boot-Loadern aufrufen, um Linux direkt zu starten."
 
91565
 
 
91566
#. Summary
 
91567
#: Package: lintian
 
91568
msgid "Debian package checker"
 
91569
msgstr "Debian-Paketprüfung"
 
91570
 
 
91571
#. Description
 
91572
#: Package: lintian
 
91573
msgid ""
 
91574
"Lintian dissects Debian packages and reports bugs and policy violations. It "
 
91575
"contains automated checks for many aspects of Debian policy as well as some "
 
91576
"checks for common errors."
 
91577
msgstr ""
 
91578
"Lintian seziert Debian-Pakete und berichtet Fehler und Verstöße gegen die "
 
91579
"Richtlinie. Sie enthält automatisierte Prüfungen für viele Aspekte der "
 
91580
"Debian-Richtlinie und für einige allgemeine Fehler."
 
91581
 
 
91582
#. Description
 
91583
#: Package: lintian
 
91584
msgid ""
 
91585
"It uses an archive directory, called laboratory, in which it stores "
 
91586
"information about the packages it examines.  It can keep this information "
 
91587
"between multiple invocations in order to avoid repeating expensive data-"
 
91588
"collection operations. This makes it possible to check the complete Debian "
 
91589
"archive for bugs, in a reasonable time."
 
91590
msgstr ""
 
91591
"Lintian verwendet ein Archivverzeichnis, genannt Labor, in dem sie "
 
91592
"Informationen über das untersuchte Paket speichert. Sie kann diese "
 
91593
"Information zwischen verschiedenen Aufrufen aufbewahren, um wiederholtes "
 
91594
"aufwendiges Datensammeln zu vermeiden. Dies ermöglicht es, das gesamte "
 
91595
"Debian-Archiv in einer überschaubaren Zeit auf Mängel zu überprüfen."
 
91596
 
 
91597
#. Description
 
91598
#: Package: lintian
 
91599
msgid ""
 
91600
"This package is useful for all people who want to check Debian packages for "
 
91601
"compliance with Debian policy. Every Debian maintainer should check packages "
 
91602
"with this tool before uploading them to the archive."
 
91603
msgstr ""
 
91604
"Dieses Paket ist nützlich für alle Leute, die Debian-Pakete auf Einhaltung "
 
91605
"der Debian-Richtlinie überprüfen möchten. Jeder Debian-Betreuer sollte "
 
91606
"Pakete mit diesem Werkzeug überprüfen, bevor er sie hochlädt."
 
91607
 
 
91608
#. Description
 
91609
#: Package: lintian
 
91610
msgid "This version of Lintian is calibrated for policy version 3.8.4."
 
91611
msgstr ""
 
91612
 
 
91613
#. Summary
 
91614
#: Package: linux
 
91615
msgid "Generic complete Linux kernel."
 
91616
msgstr ""
 
91617
 
 
91618
#. Description
 
91619
#: Package: linux
 
91620
msgid ""
 
91621
"This package will always depend on the latest generic complete Linux kernel "
 
91622
"available."
 
91623
msgstr ""
 
91624
"Dieses Paket wird immer von dem aktuellsten vollständigen Generic-Linux-"
 
91625
"Kernel abhängen, der verfügbar ist."
 
91626
 
 
91627
#. Summary
 
91628
#: Package: linux-386
 
91629
msgid ""
 
91630
"This package will always depend on the latest complete 386 Linux kernel "
 
91631
"available."
 
91632
msgstr ""
 
91633
"Dieses Paket wird immer von dem aktuellsten vollständigen 386-Linux-Kernel "
 
91634
"abhängen, der verfügbar ist."
 
91635
 
 
91636
#. Summary
 
91637
#: Package: linux-backports-modules-alsa-2.6.32-21-generic
 
91638
msgid ""
 
91639
"You likely do not want to install this package directly. Instead, install "
 
91640
"the linux-backports-modules-alsa-generic meta-package, which will ensure "
 
91641
"that upgrades work correctly, and that supporting packages are also "
 
91642
"installed."
 
91643
msgstr ""
 
91644
 
 
91645
#. Summary
 
91646
#: Package: linux-backports-modules-alsa-2.6.32-21-generic-pae
 
91647
#: Package: linux-backports-modules-alsa-2.6.32-21-generic
 
91648
msgid "Ubuntu supplied Linux modules for version 2.6.32 ALSA snapshots."
 
91649
msgstr ""
 
91650
 
 
91651
#. Description
 
91652
#: Package: linux-backports-modules-alsa-2.6.32-21-generic-pae
 
91653
#: Package: linux-backports-modules-alsa-2.6.32-21-generic
 
91654
msgid ""
 
91655
"This package contains modules supplied by Ubuntu for Linux 2.6.32 ALSA "
 
91656
"snapshots from http://www.alsa-project.org/main/index.php/Main_Page"
 
91657
msgstr ""
 
91658
 
 
91659
#. Description
 
91660
#: Package: linux-backports-modules-alsa-2.6.32-21-generic-pae
 
91661
msgid ""
 
91662
"You likely do not want to install this package directly. Instead, install "
 
91663
"the linux-backports-modules-alsa-generic-pae meta-package, which will ensure "
 
91664
"that upgrades work correctly, and that supporting packages are also "
 
91665
"installed."
 
91666
msgstr ""
 
91667
 
 
91668
#. Summary
 
91669
#: Package: linux-backports-modules-alsa-lucid-generic-pae
 
91670
#: Package: linux-backports-modules-alsa-lucid-generic
 
91671
msgid "Backported drivers for alsa-driver snapshot."
 
91672
msgstr ""
 
91673
 
 
91674
#. Description
 
91675
#: Package: linux-backports-modules-alsa-lucid-generic-pae
 
91676
#: Package: linux-backports-modules-alsa-lucid-generic
 
91677
msgid ""
 
91678
"This empty package allows people to keep their alsa-driver snapshot up-to-"
 
91679
"date when upgrading their Linux kernel."
 
91680
msgstr ""
 
91681
 
 
91682
#. Summary
 
91683
#: Package: linux-backports-modules-headers-lucid-generic
 
91684
msgid "Backported driver headers for generic kernel image"
 
91685
msgstr ""
 
91686
 
 
91687
#. Summary
 
91688
#: Package: linux-backports-modules-headers-lucid-generic-pae
 
91689
msgid "Backported driver headers for generic-pae kernel image"
 
91690
msgstr ""
 
91691
 
 
91692
#. Description
 
91693
#: Package: linux-backports-modules-headers-lucid-generic-pae
 
91694
#: Package: linux-backports-modules-headers-lucid-generic
 
91695
msgid ""
 
91696
"This empty package allows people to keep their backported module headers up-"
 
91697
"to-date when upgrading their Linux kernel."
 
91698
msgstr ""
 
91699
 
 
91700
#. Summary
 
91701
#: Package: linux-backports-modules-wireless-2.6.32-21-generic
 
91702
msgid "compat-wireless Linux modules for version 2.6.32 on x86/x86_64"
 
91703
msgstr ""
 
91704
 
 
91705
#. Description
 
91706
#: Package: linux-backports-modules-wireless-2.6.32-21-generic
 
91707
msgid ""
 
91708
"This package contains compat-wireless modules supplied by Ubuntu for Linux "
 
91709
"kernel 2.6.32 on x86/x86_64."
 
91710
msgstr ""
 
91711
 
 
91712
#. Description
 
91713
#: Package: linux-backports-modules-wireless-2.6.32-21-generic
 
91714
msgid ""
 
91715
"You likely do not want to install this package directly. Instead, install "
 
91716
"the linux-backports-modules-wireless-generic meta-package, which will ensure "
 
91717
"that upgrades work correctly, and that supporting packages are also "
 
91718
"installed."
 
91719
msgstr ""
 
91720
 
 
91721
#. Summary
 
91722
#: Package: linux-backports-modules-wireless-2.6.32-21-generic-pae
 
91723
msgid "compat-wireless Linux modules for version 2.6.32 on x86"
 
91724
msgstr ""
 
91725
 
 
91726
#. Description
 
91727
#: Package: linux-backports-modules-wireless-2.6.32-21-generic-pae
 
91728
msgid ""
 
91729
"This package contains compat-wireless modules supplied by Ubuntu for Linux "
 
91730
"kernel 2.6.32 on x86."
 
91731
msgstr ""
 
91732
 
 
91733
#. Description
 
91734
#: Package: linux-backports-modules-wireless-2.6.32-21-generic-pae
 
91735
msgid ""
 
91736
"You likely do not want to install this package directly. Instead, install "
 
91737
"the linux-backports-modules-wireless-generic-pae meta-package, which will "
 
91738
"ensure that upgrades work correctly, and that supporting packages are also "
 
91739
"installed."
 
91740
msgstr ""
 
91741
 
 
91742
#. Summary
 
91743
#: Package: linux-backports-modules-wireless-lucid-generic-pae
 
91744
#: Package: linux-backports-modules-wireless-lucid-generic
 
91745
msgid "Backported wireless drivers for generic kernel image"
 
91746
msgstr ""
 
91747
 
 
91748
#. Description
 
91749
#: Package: linux-backports-modules-wireless-lucid-generic-pae
 
91750
#: Package: linux-backports-modules-wireless-lucid-generic
 
91751
msgid ""
 
91752
"This empty package allows people to keep their backported wireless modules "
 
91753
"up-to-date when upgrading their Linux kernel."
 
91754
msgstr ""
 
91755
 
 
91756
#. Summary
 
91757
#: Package: linux-doc
 
91758
msgid ""
 
91759
"This package provides the various documents in the 2.6.32 kernel "
 
91760
"Documentation/ subdirectory.  These document kernel subsystems, APIs, device "
 
91761
"drivers, and so on.  See /usr/share/doc/linux-doc/00-INDEX for a list of "
 
91762
"what is contained in each file."
 
91763
msgstr ""
 
91764
 
 
91765
#. Summary
 
91766
#: Package: linux-ec2
 
91767
msgid "Complete Linux kernel for ec2 machines"
 
91768
msgstr ""
 
91769
 
 
91770
#. Description
 
91771
#: Package: linux-ec2
 
91772
msgid ""
 
91773
"This package will always depend on the latest complete Linux kernel "
 
91774
"available for ec2 machines."
 
91775
msgstr ""
 
91776
"Dieses Paket wird immer von dem aktuellsten vollständigen Linux-Kernel "
 
91777
"abhängen, der für ec2-Maschinen verfügbar ist."
 
91778
 
 
91779
#. Summary
 
91780
#: Package: linux-ec2-doc
 
91781
#: Package: linux-doc
 
91782
msgid "Linux kernel specific documentation for version 2.6.32"
 
91783
msgstr ""
 
91784
 
 
91785
#. Description
 
91786
#: Package: linux-ec2-doc
 
91787
msgid ""
 
91788
"This package provides the various documents in the 2.6.32 kernel "
 
91789
"Documentation/ subdirectory.  These document kernel subsystems, APIs, device "
 
91790
"drivers, and so on.  See /usr/share/doc/linux-ec2-doc/00-INDEX for a list of "
 
91791
"what is contained in each file."
 
91792
msgstr ""
 
91793
 
 
91794
#. Summary
 
91795
#: Package: linux-firmware
 
91796
msgid "Firmware for Linux kernel drivers"
 
91797
msgstr ""
 
91798
 
 
91799
#. Description
 
91800
#: Package: linux-firmware
 
91801
msgid "This package provides firmware used by Linux kernel drivers."
 
91802
msgstr ""
 
91803
"Dieses Paket stellt Firmware bereit, die von den Linux-Kerneltreibern "
 
91804
"genutzt wird."
 
91805
 
 
91806
#. Summary
 
91807
#: Package: linux-generic-pae
 
91808
#: Package: linux-generic
 
91809
#: Package: linux-386
 
91810
msgid "Complete Generic Linux kernel"
 
91811
msgstr "Vollständiger generischer Linux-Kernel"
 
91812
 
 
91813
#. Description
 
91814
#: Package: linux-generic-pae
 
91815
#: Package: linux-generic
 
91816
msgid ""
 
91817
"This package will always depend on the latest complete generic Linux kernel "
 
91818
"available."
 
91819
msgstr ""
 
91820
"Dieses Paket hängt immer von der aktuellsten Version des vollständigen "
 
91821
"generischen Linux-Kernels ab."
 
91822
 
 
91823
#. Summary
 
91824
#: Package: linux-headers-2.6.32-21
 
91825
msgid ""
 
91826
"This package provides kernel header files for version 2.6.32, for sites that "
 
91827
"want the latest kernel headers. Please read /usr/share/doc/linux-headers-"
 
91828
"2.6.32-21/debian.README.gz for details"
 
91829
msgstr ""
 
91830
 
 
91831
#. Summary
 
91832
#: Package: linux-headers-2.6.32-21-386
 
91833
msgid "Linux kernel headers for version 2.6.32 on i386"
 
91834
msgstr "Linux-Kernel-Header für Version 2.6.32 auf i386"
 
91835
 
 
91836
#. Description
 
91837
#: Package: linux-headers-2.6.32-21-386
 
91838
msgid "This package provides kernel header files for version 2.6.32 on i386."
 
91839
msgstr ""
 
91840
 
 
91841
#. Summary
 
91842
#: Package: linux-headers-2.6.32-21-generic-pae
 
91843
msgid "Linux kernel headers for version 2.6.32 on x86"
 
91844
msgstr "Linux-Kernel-Header für Version 2.6.32 auf x86"
 
91845
 
 
91846
#. Description
 
91847
#: Package: linux-headers-2.6.32-21-generic-pae
 
91848
msgid "This package provides kernel header files for version 2.6.32 on x86."
 
91849
msgstr ""
 
91850
 
 
91851
#. Description
 
91852
#: Package: linux-headers-2.6.32-21-generic-pae
 
91853
#: Package: linux-headers-2.6.32-21-generic
 
91854
#: Package: linux-headers-2.6.32-21-386
 
91855
msgid ""
 
91856
"This is for sites that want the latest kernel headers.  Please read "
 
91857
"/usr/share/doc/linux-headers-2.6.32-21/debian.README.gz for details."
 
91858
msgstr ""
 
91859
 
 
91860
#. Summary
 
91861
#: Package: linux-headers-2.6.32-305
 
91862
#: Package: linux-headers-2.6.32-21
 
91863
msgid "Header files related to Linux kernel version 2.6.32"
 
91864
msgstr "Header-Dateien für den Linux-Kernel Version 2.6.32"
 
91865
 
 
91866
#. Description
 
91867
#: Package: linux-headers-2.6.32-305
 
91868
msgid ""
 
91869
"This package provides kernel header files for version 2.6.32, for sites that "
 
91870
"want the latest kernel headers. Please read /usr/share/doc/linux-headers-"
 
91871
"2.6.32-305/debian.README.gz for details"
 
91872
msgstr ""
 
91873
 
 
91874
#. Summary
 
91875
#: Package: linux-headers-2.6.32-305-ec2
 
91876
#: Package: linux-headers-2.6.32-21-generic
 
91877
msgid "Linux kernel headers for version 2.6.32 on x86/x86_64"
 
91878
msgstr "Linux-Kernel-Header für Version 2.6.32 auf x86/x86_64"
 
91879
 
 
91880
#. Description
 
91881
#: Package: linux-headers-2.6.32-305-ec2
 
91882
#: Package: linux-headers-2.6.32-21-generic
 
91883
msgid ""
 
91884
"This package provides kernel header files for version 2.6.32 on x86/x86_64."
 
91885
msgstr ""
 
91886
 
 
91887
#. Description
 
91888
#: Package: linux-headers-2.6.32-305-ec2
 
91889
msgid ""
 
91890
"This is for sites that want the latest kernel headers.  Please read "
 
91891
"/usr/share/doc/linux-headers-2.6.32-305/debian.README.gz for details."
 
91892
msgstr ""
 
91893
 
 
91894
#. Summary
 
91895
#: Package: linux-headers-386
 
91896
msgid ""
 
91897
"This package will always depend on the latest 386 kernel headers available."
 
91898
msgstr ""
 
91899
 
 
91900
#. Summary
 
91901
#: Package: linux-headers-ec2
 
91902
msgid "Linux kernel headers for ec2 machines"
 
91903
msgstr "Linux-Kernel-Header für ec2-Maschinen"
 
91904
 
 
91905
#. Description
 
91906
#: Package: linux-headers-ec2
 
91907
msgid ""
 
91908
"This package will always depend on the latest kernel headers available for "
 
91909
"ec2 machines (which are the same headers as for the server flavour)."
 
91910
msgstr ""
 
91911
 
 
91912
#. Summary
 
91913
#: Package: linux-headers-generic-pae
 
91914
#: Package: linux-headers-generic
 
91915
#: Package: linux-headers-386
 
91916
msgid "Generic Linux kernel headers"
 
91917
msgstr "Generische Linux-Kernel-Header"
 
91918
 
 
91919
#. Description
 
91920
#: Package: linux-headers-generic-pae
 
91921
#: Package: linux-headers-generic
 
91922
msgid ""
 
91923
"This package will always depend on the latest generic kernel headers "
 
91924
"available."
 
91925
msgstr ""
 
91926
 
 
91927
#. Summary
 
91928
#: Package: linux-headers-lbm-2.6.32-21-generic-pae
 
91929
#: Package: linux-headers-lbm-2.6.32-21-generic
 
91930
msgid "Header files related to linux-backports-modules version 2.6.32"
 
91931
msgstr "Header-Dateien für linux-backports-modules Version 2.6.32"
 
91932
 
 
91933
#. Description
 
91934
#: Package: linux-headers-lbm-2.6.32-21-generic-pae
 
91935
#: Package: linux-headers-lbm-2.6.32-21-generic
 
91936
msgid ""
 
91937
"This package provides linux-backports-modules header files for version "
 
91938
"2.6.32, for sites that want the latest linux-backports-modules headers. "
 
91939
"Please read /usr/share/doc/linux-headers-lbm-2.6.32-21/debian.README.gz for "
 
91940
"details"
 
91941
msgstr ""
 
91942
"Dieses Paket stellt linux-backports-modules-Header-Dateien für Version "
 
91943
"2.6.32 bereit, für Seiten, die die aktuellsten linux-backports-modules-"
 
91944
"Header haben möchten. Lesen Sie bitte /usr/share/doc/linux-headers-lbm-"
 
91945
"2.6.32-21/debian.README.gz für Einzelheiten."
 
91946
 
 
91947
#. Summary
 
91948
#: Package: linux-headers-server
 
91949
msgid "Linux kernel headers on Server Equipment."
 
91950
msgstr "Linux-Kernel-Header auf Server Equipment."
 
91951
 
 
91952
#. Description
 
91953
#: Package: linux-headers-server
 
91954
msgid ""
 
91955
"This package will always depend on the latest kernel headers available for "
 
91956
"Server Equipment."
 
91957
msgstr ""
 
91958
 
 
91959
#. Summary
 
91960
#: Package: linux-headers-virtual
 
91961
msgid "Linux kernel headers for virtual machines"
 
91962
msgstr "Linux-Kernel-Header für virtuelle Maschinen"
 
91963
 
 
91964
#. Description
 
91965
#: Package: linux-headers-virtual
 
91966
msgid ""
 
91967
"This package will always depend on the latest kernel headers available for "
 
91968
"virtual machines (which are the same headers as for the server flavour)."
 
91969
msgstr ""
 
91970
 
 
91971
#. Summary
 
91972
#: Package: linux-image
 
91973
msgid "Generic Linux kernel image."
 
91974
msgstr "Generisches Linux-Kernel-Abbild"
 
91975
 
 
91976
#. Description
 
91977
#: Package: linux-image
 
91978
msgid ""
 
91979
"This package will always depend on the latest generic Linux kernel image "
 
91980
"available."
 
91981
msgstr ""
 
91982
"Dieses Paket hängt immer von der aktuellsten Version des generischen Linux-"
 
91983
"Kernel-Abbildes ab."
 
91984
 
 
91985
#. Summary
 
91986
#: Package: linux-image-2.6.32-21-386
 
91987
msgid "Linux kernel image for version 2.6.32 on i386"
 
91988
msgstr "Linux-Kernel-Abbild für Version 2.6.32 auf i386"
 
91989
 
 
91990
#. Description
 
91991
#: Package: linux-image-2.6.32-21-386
 
91992
msgid ""
 
91993
"This package contains the Linux kernel image for version 2.6.32 on i386."
 
91994
msgstr ""
 
91995
"Dieses Paket enthält das Linux-Kernel-Abbild für Version 2.6.32 auf i386."
 
91996
 
 
91997
#. Description
 
91998
#: Package: linux-image-2.6.32-21-386
 
91999
msgid "Supports Alternate x86 (486 and better) processors."
 
92000
msgstr ""
 
92001
 
 
92002
#. Description
 
92003
#: Package: linux-image-2.6.32-21-386
 
92004
msgid ""
 
92005
"You likely do not want to install this package directly. Instead, install "
 
92006
"the linux-386 meta-package, which will ensure that upgrades work correctly, "
 
92007
"and that supporting packages are also installed."
 
92008
msgstr ""
 
92009
 
 
92010
#. Summary
 
92011
#: Package: linux-image-2.6.32-21-generic
 
92012
msgid ""
 
92013
"You likely do not want to install this package directly. Instead, install "
 
92014
"the linux-generic meta-package, which will ensure that upgrades work "
 
92015
"correctly, and that supporting packages are also installed."
 
92016
msgstr ""
 
92017
 
 
92018
#. Summary
 
92019
#: Package: linux-image-2.6.32-21-generic-pae
 
92020
msgid "Linux kernel image for version 2.6.32 on x86"
 
92021
msgstr "Linux-Kernel-Abbild für Version 2.6.32 auf x86"
 
92022
 
 
92023
#. Description
 
92024
#: Package: linux-image-2.6.32-21-generic-pae
 
92025
msgid ""
 
92026
"This package contains the Linux kernel image for version 2.6.32 on x86."
 
92027
msgstr ""
 
92028
"Dieses Paket enthält das Linux-Kernel-Abbild für Version 2.6.32 auf x86"
 
92029
 
 
92030
#. Description
 
92031
#: Package: linux-image-2.6.32-21-generic-pae
 
92032
msgid "Geared toward 32 bit desktop systems with more then 4GB RAM."
 
92033
msgstr ""
 
92034
 
 
92035
#. Description
 
92036
#: Package: linux-image-2.6.32-21-generic-pae
 
92037
msgid ""
 
92038
"You likely do not want to install this package directly. Instead, install "
 
92039
"the linux-generic-pae meta-package, which will ensure that upgrades work "
 
92040
"correctly, and that supporting packages are also installed."
 
92041
msgstr ""
 
92042
 
 
92043
#. Summary
 
92044
#: Package: linux-image-2.6.32-21-virtual
 
92045
msgid "Supports Virtual processors."
 
92046
msgstr "Unterstützt virtuelle Prozessoren."
 
92047
 
 
92048
#. Description
 
92049
#: Package: linux-image-2.6.32-21-virtual
 
92050
msgid "Geared toward virtual machine guests."
 
92051
msgstr ""
 
92052
 
 
92053
#. Description
 
92054
#: Package: linux-image-2.6.32-21-virtual
 
92055
msgid ""
 
92056
"You likely do not want to install this package directly. Instead, install "
 
92057
"the linux-virtual meta-package, which will ensure that upgrades work "
 
92058
"correctly, and that supporting packages are also installed."
 
92059
msgstr ""
 
92060
 
 
92061
#. Summary
 
92062
#: Package: linux-image-2.6.32-305-ec2
 
92063
#: Package: linux-image-2.6.32-21-virtual
 
92064
#: Package: linux-image-2.6.32-21-generic
 
92065
msgid "Linux kernel image for version 2.6.32 on x86/x86_64"
 
92066
msgstr "Linux-Kernel-Abbild für Version 2.6.32 auf x86/x86_64"
 
92067
 
 
92068
#. Description
 
92069
#: Package: linux-image-2.6.32-305-ec2
 
92070
#: Package: linux-image-2.6.32-21-virtual
 
92071
#: Package: linux-image-2.6.32-21-generic
 
92072
msgid ""
 
92073
"This package contains the Linux kernel image for version 2.6.32 on "
 
92074
"x86/x86_64."
 
92075
msgstr ""
 
92076
"Dieses Paket enthält das Linux-Kernel-Abbild für Version 2.6.32 auf "
 
92077
"x86/x86_64."
 
92078
 
 
92079
#. Description
 
92080
#: Package: linux-image-2.6.32-305-ec2
 
92081
#: Package: linux-image-2.6.32-21-virtual
 
92082
#: Package: linux-image-2.6.32-21-generic-pae
 
92083
#: Package: linux-image-2.6.32-21-generic
 
92084
#: Package: linux-image-2.6.32-21-386
 
92085
msgid ""
 
92086
"Also includes the corresponding System.map file, the modules built by the "
 
92087
"packager, and scripts that try to ensure that the system is not left in an "
 
92088
"unbootable state after an update."
 
92089
msgstr ""
 
92090
 
 
92091
#. Description
 
92092
#: Package: linux-image-2.6.32-305-ec2
 
92093
#: Package: linux-image-2.6.32-21-generic-pae
 
92094
#: Package: linux-image-2.6.32-21-generic
 
92095
msgid "Supports Generic processors."
 
92096
msgstr "Unterstützt allgemeine Prozessoren."
 
92097
 
 
92098
#. Description
 
92099
#: Package: linux-image-2.6.32-305-ec2
 
92100
#: Package: linux-image-2.6.32-21-generic
 
92101
#: Package: linux-image-2.6.32-21-386
 
92102
msgid "Geared toward desktop systems."
 
92103
msgstr ""
 
92104
 
 
92105
#. Description
 
92106
#: Package: linux-image-2.6.32-305-ec2
 
92107
msgid ""
 
92108
"You likely do not want to install this package directly. Instead, install "
 
92109
"the linux-ec2 meta-package, which will ensure that upgrades work correctly, "
 
92110
"and that supporting packages are also installed."
 
92111
msgstr ""
 
92112
 
 
92113
#. Summary
 
92114
#: Package: linux-image-386
 
92115
msgid ""
 
92116
"This package will always depend on the latest 386 kernel image available."
 
92117
msgstr ""
 
92118
 
 
92119
#. Summary
 
92120
#: Package: linux-image-ec2
 
92121
msgid "Linux kernel image for ec2 machines"
 
92122
msgstr "Linux-Kernel-Abbild für ec2-Maschinen"
 
92123
 
 
92124
#. Description
 
92125
#: Package: linux-image-ec2
 
92126
msgid ""
 
92127
"This package will always depend on the latest kernel image available for ec2 "
 
92128
"machines."
 
92129
msgstr ""
 
92130
 
 
92131
#. Summary
 
92132
#: Package: linux-image-generic-pae
 
92133
#: Package: linux-image-generic
 
92134
#: Package: linux-image-386
 
92135
msgid "Generic Linux kernel image"
 
92136
msgstr "Generisches Linux-Kernel-Abbild"
 
92137
 
 
92138
#. Description
 
92139
#: Package: linux-image-generic-pae
 
92140
#: Package: linux-image-generic
 
92141
msgid ""
 
92142
"This package will always depend on the latest generic kernel image available."
 
92143
msgstr ""
 
92144
 
 
92145
#. Summary
 
92146
#: Package: linux-image-server
 
92147
msgid "Linux kernel image on Server Equipment."
 
92148
msgstr "Linux-Kernel-Abbild auf Server Equipment."
 
92149
 
 
92150
#. Description
 
92151
#: Package: linux-image-server
 
92152
msgid ""
 
92153
"This package will always depend on the latest kernel image available for "
 
92154
"Server Equipment."
 
92155
msgstr ""
 
92156
 
 
92157
#. Summary
 
92158
#: Package: linux-image-virtual
 
92159
msgid "Linux kernel image for virtual machines"
 
92160
msgstr "Linux-Kernel-Abbilder für virtuelle Maschinen"
 
92161
 
 
92162
#. Description
 
92163
#: Package: linux-image-virtual
 
92164
msgid ""
 
92165
"This package will always depend on the latest kernel image available for "
 
92166
"virtual machines."
 
92167
msgstr ""
 
92168
 
 
92169
#. Summary
 
92170
#: Package: linux-libc-dev
 
92171
msgid "Linux Kernel Headers for development"
 
92172
msgstr "Linux-Kernel-Header für die Entwicklung"
 
92173
 
 
92174
#. Description
 
92175
#: Package: linux-libc-dev
 
92176
msgid ""
 
92177
"This package provides headers from the Linux kernel.  These headers are used "
 
92178
"by the installed headers for GNU glibc and other system libraries. They are "
 
92179
"NOT meant to be used to build third-party modules for your kernel. Use linux-"
 
92180
"headers-* packages for that."
 
92181
msgstr ""
 
92182
 
 
92183
#. Summary
 
92184
#: Package: linux-server
 
92185
msgid "Complete Linux kernel on Server Equipment."
 
92186
msgstr ""
 
92187
 
 
92188
#. Description
 
92189
#: Package: linux-server
 
92190
msgid ""
 
92191
"This package will always depend on the latest complete Linux kernel "
 
92192
"available for Server Equipment."
 
92193
msgstr ""
 
92194
"Dieses Paket wird immer von dem aktuellsten vollständigen Linux-Kernel "
 
92195
"abhängen, der für Server-Ausrüstung verfügbar ist."
 
92196
 
 
92197
#. Summary
 
92198
#: Package: linux-sound-base
 
92199
msgid "base package for ALSA and OSS sound systems"
 
92200
msgstr "Basispaket für die Soundsysteme ALSA und OSS"
 
92201
 
 
92202
#. Description
 
92203
#: Package: linux-sound-base
 
92204
msgid ""
 
92205
"This package allows the administrator to choose between the OSS and ALSA "
 
92206
"sound systems."
 
92207
msgstr ""
 
92208
"Dieses Paket erlaubt dem Administrator die Wahl zwischen den Sound-Systemen "
 
92209
"ALSA und OSS."
 
92210
 
 
92211
#. Description
 
92212
#: Package: linux-sound-base
 
92213
msgid ""
 
92214
"ALSA is the Advanced Linux Sound Architecture. OSS is the free version of "
 
92215
"the Open Sound System."
 
92216
msgstr ""
 
92217
"ALSA steht für Advanced Linux Sound Architecture, OSS ist die freie Version "
 
92218
"des Open Sound System."
 
92219
 
 
92220
#. Summary
 
92221
#: Package: linux-source
 
92222
msgid "Linux kernel source with Ubuntu patches"
 
92223
msgstr ""
 
92224
 
 
92225
#. Description
 
92226
#: Package: linux-source
 
92227
msgid ""
 
92228
"This package will always depend on the latest Linux kernel source code "
 
92229
"available. The Ubuntu patches have been applied."
 
92230
msgstr ""
 
92231
 
 
92232
#. Summary
 
92233
#: Package: linux-source-2.6.32
 
92234
#: Package: linux-ec2-source-2.6.32
 
92235
msgid "Linux kernel source for version 2.6.32 with Ubuntu patches"
 
92236
msgstr ""
 
92237
 
 
92238
#. Description
 
92239
#: Package: linux-source-2.6.32
 
92240
#: Package: linux-ec2-source-2.6.32
 
92241
msgid ""
 
92242
"This package provides the source code for the Linux kernel version 2.6.32."
 
92243
msgstr ""
 
92244
 
 
92245
#. Description
 
92246
#: Package: linux-source-2.6.32
 
92247
#: Package: linux-ec2-source-2.6.32
 
92248
msgid ""
 
92249
"This package is mainly meant for other packages to use, in order to build "
 
92250
"custom flavours."
 
92251
msgstr ""
 
92252
 
 
92253
#. Description
 
92254
#: Package: linux-source-2.6.32
 
92255
#: Package: linux-ec2-source-2.6.32
 
92256
msgid ""
 
92257
"If you wish to use this package to create a custom Linux kernel, then it is "
 
92258
"suggested that you investigate the package kernel-package, which has been "
 
92259
"designed to ease the task of creating kernel image packages."
 
92260
msgstr ""
 
92261
 
 
92262
#. Description
 
92263
#: Package: linux-source-2.6.32
 
92264
#: Package: linux-ec2-source-2.6.32
 
92265
msgid ""
 
92266
"If you are simply trying to build third-party modules for your kernel, you "
 
92267
"do not want this package. Install the appropriate linux-headers package "
 
92268
"instead."
 
92269
msgstr ""
 
92270
 
 
92271
#. Summary
 
92272
#: Package: linux-tools
 
92273
msgid "Linux kernel versioned Tools"
 
92274
msgstr ""
 
92275
 
 
92276
#. Description
 
92277
#: Package: linux-tools
 
92278
msgid ""
 
92279
"This package will always depend on the latest Linux kernel versioned tools "
 
92280
"available. The Ubuntu patches have been applied."
 
92281
msgstr ""
 
92282
 
 
92283
#. Summary
 
92284
#: Package: linux-tools-2.6.32-21
 
92285
msgid "Linux kernel tools for version 2.6.32-21"
 
92286
msgstr ""
 
92287
 
 
92288
#. Description
 
92289
#: Package: linux-tools-2.6.32-21
 
92290
msgid ""
 
92291
"This package provides the architecture dependant parts for kernel version "
 
92292
"locked tools for version 2.6.32-21 on DESC."
 
92293
msgstr ""
 
92294
 
 
92295
#. Summary
 
92296
#: Package: linux-tools-common
 
92297
msgid "Linux kernel specific tools for version 2.6.32"
 
92298
msgstr ""
 
92299
 
 
92300
#. Description
 
92301
#: Package: linux-tools-common
 
92302
msgid ""
 
92303
"This package provides the architecture independent parts for kernel version "
 
92304
"locked tools in the 2.6.32 kernel source."
 
92305
msgstr ""
 
92306
 
 
92307
#. Summary
 
92308
#: Package: linux-virtual
 
92309
msgid "Complete Linux kernel for virtual machines"
 
92310
msgstr ""
 
92311
 
 
92312
#. Description
 
92313
#: Package: linux-virtual
 
92314
msgid ""
 
92315
"This package will always depend on the latest complete Linux kernel "
 
92316
"available for virtual machines."
 
92317
msgstr ""
 
92318
"Dieses Paket wird immer von dem aktuellsten vollständigen Linux-Kernel "
 
92319
"abhängen, der für virtuelle Maschinen verfügbar ist."
 
92320
 
 
92321
#. Description
 
92322
#: Package: linux-wlan-ng
 
92323
msgid ""
 
92324
"Please note that you probably do not need this package: The prism2_usb "
 
92325
"driver is included in the default kernel packages since 2.6.31. If you need "
 
92326
"firmware loading for your prism2_usb device, please just install the prism2-"
 
92327
"usb-firmware-installer package."
 
92328
msgstr ""
 
92329
 
 
92330
#. Description
 
92331
#: Package: linux-wlan-ng
 
92332
msgid ""
 
92333
"This package ships legacy utilities and scripts for advanced configuration "
 
92334
"and user-space firmware downloading (support for non-USB devices)."
 
92335
msgstr ""
 
92336
 
 
92337
#. Summary
 
92338
#: Package: linux-wlan-ng-doc
 
92339
msgid "documentation for wlan-ng"
 
92340
msgstr ""
 
92341
 
 
92342
#. Description
 
92343
#: Package: linux-wlan-ng-doc
 
92344
msgid ""
 
92345
"This package contains documentation for linux-wlan-ng that is not included "
 
92346
"in the main package."
 
92347
msgstr ""
 
92348
 
 
92349
#. Summary
 
92350
#: Package: linuxdoc-tools
 
92351
msgid "convert LinuxDoc SGML source into other formats"
 
92352
msgstr "Konvertiert LinuxDoc-SGML-Quellcode in andere Formate"
 
92353
 
 
92354
#. Description
 
92355
#: Package: linuxdoc-tools
 
92356
msgid ""
 
92357
"LinuxDoc sgml is a highly configurable text format for writing "
 
92358
"documentation, something like html only it's simpler and can be converted to "
 
92359
"various other formats, including html for websites. You write a LinuxDoc "
 
92360
"document using any text editor such as vim. Then you use linuxdoc-tools to "
 
92361
"convert it to html, rtf, plain-text (install linuxdoc-tools-text), info "
 
92362
"(install linuxdoc-tools-info), LaTeX, dvi or postscript (install linuxdoc-"
 
92363
"tools-latex). The sgmltools-lite package can convert LinuxDoc to DocBook "
 
92364
"format."
 
92365
msgstr ""
 
92366
"LinuxDoc sgml ist ein weitgehend konfigurierbares Textformat, um "
 
92367
"Dokumentationen zu schreiben. Es ähnelt HTML, ist jedoch einfacher und kann "
 
92368
"in verschiedene andere Formate, unter anderem HTML für Webseiten, "
 
92369
"umgewandelt werden. Sie schreiben ein LinuxDoc-Dokument mit einem beliebigen "
 
92370
"Texteditor, etwa mit vim. Dann benutzen Sie die linuxdoc-tools, um es in "
 
92371
"HTML, RTF, einfachen Text (installieren Sie linuxdoc-tools-text), info "
 
92372
"(installieren Sie linuxdoc-tools-info), LaTeX, dvi oder PostScript "
 
92373
"(installieren Sie linuxdoc-tools-latex) umzuwandeln. Das Paket sgmltools-"
 
92374
"lite kann LinuxDoc in das DocBook-Format konvertieren."
 
92375
 
 
92376
#. Description
 
92377
#: Package: linuxdoc-tools
 
92378
msgid ""
 
92379
"LinuxDoc can automatically create a table of contents.  It's easier to write "
 
92380
"and read than docbook since it allows one to omit most closing tags while "
 
92381
"paragraphs are separated by just blank lines."
 
92382
msgstr ""
 
92383
"LinuxDoc kann automatisch Inhaltsverzeichnisse erstellen. LinuxDoc ist "
 
92384
"einfacher als docbook zu schreiben und zu lesen, da es erlaubt, die meisten "
 
92385
"schließenden Tags auszulassen und Absätze nur durch Leerzeilen getrennt sind."
 
92386
 
 
92387
#. Summary
 
92388
#: Package: linuxdoc-tools-latex
 
92389
msgid "LaTeX/PS/PDF output facility of LinuxDoc-Tools"
 
92390
msgstr "LaTeX/PS/PDF-Ausgabe für LinuxDoc-Programme"
 
92391
 
 
92392
#. Description
 
92393
#: Package: linuxdoc-tools-latex
 
92394
msgid ""
 
92395
"LinuxDoc-Tools is a SGML converter for the LinuxDoc DTD only. This package "
 
92396
"is to provide the required dependency for LaTeX/PS/PDF conversion facility "
 
92397
"of LinuxDoc-Tools. See the description of linuxdoc-tools package for more "
 
92398
"detail."
 
92399
msgstr ""
 
92400
"LinuxDoc-Tools ist ein SGML-Konverter nur für die LinuxDoc-DTD. Dieses Paket "
 
92401
"dient dazu, die erforderlichen Abhängigkeiten für die LaTeX/PS/PDF-"
 
92402
"Konversion der LinuxDoc-Programme bereitzustellen."
 
92403
 
 
92404
#. Summary
 
92405
#: Package: linuxdoc-tools-text
 
92406
msgid "Text output facility of LinuxDoc-Tools"
 
92407
msgstr "Textausgabe für die LinuxDoc-Tools"
 
92408
 
 
92409
#. Description
 
92410
#: Package: linuxdoc-tools-text
 
92411
msgid ""
 
92412
"LinuxDoc-Tools is a SGML converter for the LinuxDoc DTD only. This package "
 
92413
"is to provide the required dependency for text conversion facility of "
 
92414
"LinuxDoc-Tools. See the description of linuxdoc-tools package for more "
 
92415
"detail."
 
92416
msgstr ""
 
92417
"LinuxDoc-Tools ist ein SGML-Umwandler ausschließlich für die LinuxDoc-DTD. "
 
92418
"Dieses Paket liefert die erforderliche Abhängigkeit für die Textumwandlung "
 
92419
"der LinuxDoc-Tools. Für weitere Einzelheiten sehen Sie in der Beschreibung "
 
92420
"des Paketes »linuxdoc-tools« nach."
 
92421
 
 
92422
#. Summary
 
92423
#: Package: linuxprinting.org-ppds-extra
 
92424
msgid ""
 
92425
"This is a transitional package to migrate existing users of "
 
92426
"linuxprinting.org-ppds-extra to openprinting-ppds-extra (its successor).  It "
 
92427
"may be safely removed after upgrading."
 
92428
msgstr ""
 
92429
"Dies ist ein Übergangspaket, mit dem Benutzer von linuxprinting.org-ppds-"
 
92430
"extra auf den Nachfolger openprinting-ppds-extra aktualisieren können.  Es "
 
92431
"kann nach der Aktualisierung sicher entfernt werden."
 
92432
 
 
92433
#. Summary
 
92434
#: Package: lirc
 
92435
msgid "infra-red remote control support"
 
92436
msgstr ""
 
92437
 
 
92438
#. Description
 
92439
#: Package: lirc
 
92440
#: Package: liblircclient0
 
92441
#: Package: liblircclient-dev
 
92442
msgid "LIRC stands for 'Linux Infra-red Remote Control'."
 
92443
msgstr "LIRC steht für »Linux Infra-red Remote Control«"
 
92444
 
 
92445
#. Description
 
92446
#: Package: lirc
 
92447
msgid ""
 
92448
"This package provides the daemons and some utilities to support infra-red "
 
92449
"remote controls under Linux."
 
92450
msgstr ""
 
92451
 
 
92452
#. Summary
 
92453
#: Package: livecd-rootfs
 
92454
msgid "construction script for the livecd rootfs"
 
92455
msgstr ""
 
92456
 
 
92457
#. Description
 
92458
#: Package: livecd-rootfs
 
92459
msgid ""
 
92460
"livecd-rootfs provides the script used to create the root filesystem on the "
 
92461
"livecd."
 
92462
msgstr ""
 
92463
 
 
92464
#. Summary
 
92465
#: Package: lksctp-tools
 
92466
msgid "user-space access to Linux Kernel SCTP - commandline tools"
 
92467
msgstr ""
 
92468
 
 
92469
#. Description
 
92470
#: Package: lksctp-tools
 
92471
msgid "Commandline tools and libraries to test SCTP functionality"
 
92472
msgstr ""
 
92473
 
 
92474
#. Description
 
92475
#: Package: lksctp-tools
 
92476
msgid "This package is part of the LKSCTP project."
 
92477
msgstr ""
 
92478
 
 
92479
#. Description
 
92480
#: Package: lksctp-tools
 
92481
msgid ""
 
92482
"It includes the following commandline tools:\n"
 
92483
" * checksctp: Determine if kernel supports SCTP\n"
 
92484
" * withsctp: Run existing TCP binaries over SCTP\n"
 
92485
" * sctp_darn: Send and receive messages via SCTP\n"
 
92486
" * sctp_test: Userspace test application for the SCTP kernel\n"
 
92487
"   reference implementation"
 
92488
msgstr ""
 
92489
 
 
92490
#. Description
 
92491
#: Package: lksctp-tools
 
92492
#: Package: libsctp1
 
92493
#: Package: libsctp-dev
 
92494
msgid ""
 
92495
"SCTP (Stream Control Transmission Protocol) is a message oriented, reliable "
 
92496
"transport protocol, with congestion control, support for transparent multi-"
 
92497
"homing, and multiple ordered streams of messages. RFC2960 defines the core "
 
92498
"protocol."
 
92499
msgstr ""
 
92500
 
 
92501
#. Summary
 
92502
#: Package: llvm
 
92503
msgid "Low-Level Virtual Machine (LLVM)"
 
92504
msgstr "Low-Level Virtual Machine (LLVM)"
 
92505
 
 
92506
#. Description
 
92507
#: Package: llvm
 
92508
msgid ""
 
92509
"The strengths of the LLVM infrastructure are its extremely simple design "
 
92510
"(which makes it easy to understand and use), source-language independence, "
 
92511
"powerful mid-level optimizer, automated compiler debugging support, "
 
92512
"extensibility, and its stability and reliability. LLVM is currently being "
 
92513
"used to host a wide variety of academic research projects and commercial "
 
92514
"projects. LLVM includes C and C++ front-ends (based on GCC 4.0.1), a front-"
 
92515
"end for a Forth-like language (Stacker), a young scheme front-end, and Java "
 
92516
"support is in development. LLVM can generate code for X86, SparcV9, PowerPC, "
 
92517
"or it can emit C code."
 
92518
msgstr ""
 
92519
 
 
92520
#. Summary
 
92521
#: Package: llvm-dev
 
92522
msgid "Low-Level Virtual Machine (LLVM), libraries and headers"
 
92523
msgstr ""
 
92524
 
 
92525
#. Description
 
92526
#: Package: llvm-dev
 
92527
msgid ""
 
92528
"This package provides the libraries and headers to develop applications "
 
92529
"using llvm."
 
92530
msgstr ""
 
92531
 
 
92532
#. Summary
 
92533
#: Package: llvm-doc
 
92534
msgid "Low-Level Virtual Machine (LLVM), documentation"
 
92535
msgstr ""
 
92536
 
 
92537
#. Description
 
92538
#: Package: llvm-doc
 
92539
#: Package: llvm-dev
 
92540
#: Package: llvm
 
92541
msgid ""
 
92542
"The Low-Level Virtual Machine (LLVM) is a collection of libraries and tools "
 
92543
"that make it easy to build compilers, optimizers, Just-In-Time code "
 
92544
"generators, and many other compiler-related programs. LLVM uses a single, "
 
92545
"language-independent virtual instruction set both as an offline code "
 
92546
"representation (to communicate code between compiler phases and to run-time "
 
92547
"systems) and as the compiler internal representation (to analyze and "
 
92548
"transform programs). This persistent code representation allows a common set "
 
92549
"of sophisticated compiler techniques to be applied at compile-time, link-"
 
92550
"time, install-time, run-time, or \"idle-time\" (between program runs)."
 
92551
msgstr ""
 
92552
"Die Low-Level Virtual Machine (LLVM) ist eine Sammlung von Bibliotheken und "
 
92553
"Werkzeugen. Sie vereinfacht die Erzeugung von Compilern, Optimierern, Just-"
 
92554
"In-Time-Code-Generatoren und vieler anderer compilerbezogener Programme. "
 
92555
"LLVM verwendet einen einzigen, sprachunabhängigen virtuellen Befehlssatz "
 
92556
"sowohl als Offline-Darstellung des Codes (für die Kommunikation zwischen "
 
92557
"Compiler-Phasen und Laufzeitsystemen) und als compilerinterne Darstellung "
 
92558
"(um Programme zu analysieren und umzuwandeln). Diese durchgehende "
 
92559
"Codedarstellung ermöglicht die gemeinsame Anwendung eines Satzes von "
 
92560
"ausgeklügelten Compiler-Techniken während der Kompilierung, des Linkens, der "
 
92561
"Installation, der Laufzeit und im »Leerlauf« zwischen den Aufrufen des "
 
92562
"Programms."
 
92563
 
 
92564
#. Description
 
92565
#: Package: llvm-doc
 
92566
msgid "This package contains all documentation (extensive)."
 
92567
msgstr ""
 
92568
 
 
92569
#. Summary
 
92570
#: Package: lm-sensors
 
92571
#: Package: fancontrol
 
92572
msgid "utilities to read temperature/voltage/fan sensors"
 
92573
msgstr "Programme zum Lesen von Temperatur-/Spannungs-/Lüfter-Sensoren"
 
92574
 
 
92575
#. Description
 
92576
#: Package: lm-sensors
 
92577
#: Package: libsensors4-dev
 
92578
#: Package: libsensors4
 
92579
#: Package: fancontrol
 
92580
msgid ""
 
92581
"Lm-sensors is a hardware health monitoring package for Linux. It allows you "
 
92582
"to access information from temperature, voltage, and fan speed sensors. It "
 
92583
"works with most newer systems."
 
92584
msgstr ""
 
92585
"Lm-sensors ist ein Hardware-Zustands-Beobachtungspaket für Linux. Es erlaubt "
 
92586
"Ihnen, Informationen von Temperatur-, Spannungs- und Lüfter-Sensoren "
 
92587
"auszulesen. Es arbeitet mit den meisten neueren Systemen zusammen."
 
92588
 
 
92589
#. Description
 
92590
#: Package: lm-sensors
 
92591
msgid ""
 
92592
"This package contains programs to help you set up and read data from lm-"
 
92593
"sensors."
 
92594
msgstr ""
 
92595
 
 
92596
#. Summary
 
92597
#: Package: lmodern
 
92598
msgid "scalable PostScript and OpenType fonts based on Computer Modern"
 
92599
msgstr ""
 
92600
"Skalierbare PostScript- und OpenType-Schriften auf Basis von Computer Modern"
 
92601
 
 
92602
#. Description
 
92603
#: Package: lmodern
 
92604
msgid ""
 
92605
"The Latin Modern fonts, also known as \"lm fonts\", are a set of scalable "
 
92606
"fonts in PostScript Type 1 and OpenType formats. They are based on the "
 
92607
"PostScript Type 1 version of the Computer Modern fonts and contain many "
 
92608
"additional characters (mostly accented ones)."
 
92609
msgstr ""
 
92610
"Die Latin-Modern-Schriften, auch bekannt als »lm-Schriften«, sind eine "
 
92611
"Sammlung von skalierbaren Schriften in PostScript-Typ-1- und OpenType-"
 
92612
"Formaten. Sie basieren auf der PostScript-Type-1-Version der Computer-Modern-"
 
92613
"Schriften und enthalten viele zusätzliche Zeichen (mehrheitlich mit "
 
92614
"Akzenten)."
 
92615
 
 
92616
#. Description
 
92617
#: Package: lmodern
 
92618
msgid ""
 
92619
"The Latin Modern fonts were generated using MetaType1, a program based on "
 
92620
"MetaPost for generating PostScript Type 1 fonts "
 
92621
"(ftp://bop.eps.gda.pl/pub/metatype1/). Their size is reasonable and they are "
 
92622
"usually considered to be of good quality (compared to cm-super, for "
 
92623
"instance; however, cm-super contains font families that have no equivalent "
 
92624
"in this package; additionally, there are character sets that are supported "
 
92625
"by cm-super and not by the Latin Modern fonts)."
 
92626
msgstr ""
 
92627
"Die Latin-Modern-Schriften wurden mit MetaType1, einem Programm auf "
 
92628
"Grundlage von METApost für die Erzeugung von PostScript-Type-1-Schriftarten "
 
92629
"(siehe ftp://bop.eps.gda.pl/pub/metatype1/) erzeugt. Ihre Größe ist sinnvoll "
 
92630
"und sie werden in der Regel als von guter Qualität erachtet, beispielsweise "
 
92631
"im Vergleich zu  cm-super. (Cm-super enthält aber Schrift-Familien, die "
 
92632
"keine Entsprechung in diesem Paket haben. Außerdem gibt es Zeichensätze, die "
 
92633
"von cm-super, aber nicht von den Latin-Modern-Schriften unterstützt werden)."
 
92634
 
 
92635
#. Description
 
92636
#: Package: lmodern
 
92637
msgid ""
 
92638
"The fonts are setup for use with the TeX typesetting system. They are also "
 
92639
"registered with defoma, which makes them available to other applications "
 
92640
"such as Ghostscript and Fontconfig. Finally, they are made available to the "
 
92641
"core X11 fonts system, which makes it possible to use them in any X "
 
92642
"application."
 
92643
msgstr ""
 
92644
"Die Schriftarten sind für die Verwendung mit dem TeX-Satz-System "
 
92645
"eingerichtet. Sie sind auch von defoma registriert, was sie für andere "
 
92646
"Anwendungen wie z.B. Ghostscript und Fontconfig verfügbar macht. Auch der "
 
92647
"grundlegenden X11-Schriftverwaltung stehen sie zur Verfügung, was ihre "
 
92648
"Verwendung in beliebigen X-Anwendungen ermöglicht."
 
92649
 
 
92650
#. Summary
 
92651
#: Package: localechooser-data
 
92652
msgid "Lists of locales supported by the installer"
 
92653
msgstr ""
 
92654
 
 
92655
#. Description
 
92656
#: Package: localechooser-data
 
92657
msgid ""
 
92658
"This package contains lists of languages, countries, and locales supported "
 
92659
"by the installer, for use by programs that create automatic installation "
 
92660
"scripts."
 
92661
msgstr ""
 
92662
 
 
92663
#. Summary
 
92664
#: Package: locales
 
92665
msgid "common files for locale support"
 
92666
msgstr ""
 
92667
 
 
92668
#. Description
 
92669
#: Package: locales
 
92670
msgid ""
 
92671
"This package provides support for localized environments (locales). It "
 
92672
"installs character and transliteration maps, provides the POSIX locale "
 
92673
"definition and provides common scripts for language pack handling."
 
92674
msgstr ""
 
92675
 
 
92676
#. Description
 
92677
#: Package: locales
 
92678
msgid ""
 
92679
"The actual locale definitions are not part of this package, these are "
 
92680
"shipped in the language packs and are installed and removed automatically."
 
92681
msgstr ""
 
92682
 
 
92683
#. Summary
 
92684
#: Package: lockfile-progs
 
92685
msgid "Programs for locking and unlocking files and mailboxes"
 
92686
msgstr "Programme zum Sperren und Entsperren von Dateien und Postfächern"
 
92687
 
 
92688
#. Description
 
92689
#: Package: lockfile-progs
 
92690
msgid ""
 
92691
"This package includes several programs to safely lock and unlock files and "
 
92692
"mailboxes from the command line.  These include:"
 
92693
msgstr ""
 
92694
"Dieses Paket enthält einige Kommandozeilenprogramme zum sicheren Sperren und "
 
92695
"Entsperren von Dateien und Postfächern. Das sind:"
 
92696
 
 
92697
#. Description
 
92698
#: Package: lockfile-progs
 
92699
msgid ""
 
92700
"  lockfile-create\n"
 
92701
"  lockfile-remove\n"
 
92702
"  lockfile-touchlock\n"
 
92703
"  mail-lock\n"
 
92704
"  mail-unlock\n"
 
92705
"  mail-touchlock"
 
92706
msgstr ""
 
92707
 
 
92708
#. Description
 
92709
#: Package: lockfile-progs
 
92710
msgid ""
 
92711
"These programs use liblockfile to perform the file locking and unlocking, so "
 
92712
"they are guaranteed compatible with Debian's file locking policies."
 
92713
msgstr ""
 
92714
"Diese Programme nutzen liblockfile für die Ausführung der "
 
92715
"Datei(ent)sperrung. Daher sind sie garantiert kompatibel mit den Debian-"
 
92716
"Richtlinien für das Sperren von Dateien."
 
92717
 
 
92718
#. Summary
 
92719
#: Package: logcheck
 
92720
msgid "mails anomalies in the system logfiles to the administrator"
 
92721
msgstr ""
 
92722
"Sendet Auffälligkeiten in den System-Protokolldateien an den Administrator"
 
92723
 
 
92724
#. Description
 
92725
#: Package: logcheck
 
92726
msgid ""
 
92727
"Logcheck helps spot problems and security violations in your logfiles "
 
92728
"automatically and will send the results to you in e-mail."
 
92729
msgstr ""
 
92730
"Logcheck hilft dabei, automatisch Probleme und Sicherheitsverletzungen in "
 
92731
"Ihren Protokolldateien zu erkennen und sendet Ihnen die Ergebnisse per E-"
 
92732
"Mail zu."
 
92733
 
 
92734
#. Description
 
92735
#: Package: logcheck
 
92736
msgid ""
 
92737
"Logcheck was part of the Abacus Project of security tools, but this version "
 
92738
"has been rewritten."
 
92739
msgstr ""
 
92740
"Logcheck war Teil des Abacus-Projekts von Sicherheitsprogrammen, aber diese "
 
92741
"Version wurde neu geschrieben."
 
92742
 
 
92743
#. Summary
 
92744
#: Package: logcheck-database
 
92745
msgid "database of system log rules for the use of log checkers"
 
92746
msgstr "Eine Datenbank mit Systemlog-Regeln für Log-Prüfprogramme"
 
92747
 
 
92748
#. Description
 
92749
#: Package: logcheck-database
 
92750
msgid ""
 
92751
"This database is part of the Logcheck package, but might be used by others. "
 
92752
"It brings a database of regular expressions for matching system log entries "
 
92753
"after various criteria."
 
92754
msgstr ""
 
92755
"Diese Datenbank ist Teil des Logcheck-Paketes, kann aber auch von anderen "
 
92756
"genutzt werden. Es ist eine Datenbank mit regulären Ausdrücken zum Abgleich "
 
92757
"von Systemlog-Einträgen gegen verschiedene Kriterien."
 
92758
 
 
92759
#. Summary
 
92760
#: Package: login
 
92761
msgid "system login tools"
 
92762
msgstr "System-Login-Werkzeuge"
 
92763
 
 
92764
#. Description
 
92765
#: Package: login
 
92766
msgid ""
 
92767
"These tools are required to be able to login and use your system. The login "
 
92768
"program invokes your user shell and enables command execution. The newgrp "
 
92769
"program is used to change your effective group ID (useful for workgroup type "
 
92770
"situations). The su program allows changing your effective user ID (useful "
 
92771
"being able to execute commands as another user)."
 
92772
msgstr ""
 
92773
"Dieses Paket ist notwendig, um sich an seinen System anzumelden. Das login "
 
92774
"Programm startet die Benutzershell und ermöglicht die Eingabe von Befehlen. "
 
92775
"Mit dem newgrp Programm kann man die effektive Group-ID wechseln (sinnvoll "
 
92776
"bei Gruppenarbeiten). Das su Programm erlaubt das wechseln der effektiven "
 
92777
"User-ID (sinnvoll um Befehle unter anderen Benutzerrechten auszuführen)."
 
92778
 
 
92779
#. Summary
 
92780
#: Package: logrotate
 
92781
msgid "Log rotation utility"
 
92782
msgstr "Programm für die Rotation von Logdateien"
 
92783
 
 
92784
#. Description
 
92785
#: Package: logrotate
 
92786
msgid ""
 
92787
"The logrotate utility is designed to simplify the administration of log "
 
92788
"files on a system which generates a lot of log files.  Logrotate allows for "
 
92789
"the automatic rotation compression, removal and mailing of log files.  "
 
92790
"Logrotate can be set to handle a log file daily, weekly, monthly or when the "
 
92791
"log file gets to a certain size.  Normally, logrotate runs as a daily cron "
 
92792
"job."
 
92793
msgstr ""
 
92794
"Das Programm logrotate soll die Verwaltung von Logdateien auf Systemen "
 
92795
"vereinfachen, auf denen viele solcher Dateien anfallen. Logrotate "
 
92796
"unterstützt die automatische Rotation, Kompression, das Löschen und das "
 
92797
"Verschicken von Logdateien. Logrotate kann eingestellt werden, eine Logdatei "
 
92798
"täglich, wöchentlich oder monatlich zu bearbeiten, oder wenn das Logfile "
 
92799
"eine bestimmte Größe überschritten hat. Normalerweise läuft logrotate als "
 
92800
"täglicher Cronjob."
 
92801
 
 
92802
#. Summary
 
92803
#: Package: logtail
 
92804
msgid "Print log file lines that have not been read (deprecated)"
 
92805
msgstr "Gibt Logdateienzeilen aus, die noch nicht angezeigt wurden"
 
92806
 
 
92807
#. Description
 
92808
#: Package: logtail
 
92809
msgid ""
 
92810
"This program will read in a standard text file and create an offset marker "
 
92811
"when it reads the end. The offset marker is read the next time logtail is "
 
92812
"run and the text file pointer is moved to the offset location. This allows "
 
92813
"logtail to read in the next lines of data following the marker. This is good "
 
92814
"for marking log files for automatic log file checkers to monitor system "
 
92815
"events."
 
92816
msgstr ""
 
92817
"Dieses Programm liest eine Standard-Textdatei und legt eine Offset-"
 
92818
"Markierung an, wenn das Ende gelesen wird. Die Offset-Markierung wird beim "
 
92819
"nächsten Programmlauf gelesen und der Textdatei-Zeiger wird auf die Offset-"
 
92820
"Stelle gesetzt. Dies erlaubt es logtail, die der Offset-Markierung folgenden "
 
92821
"Zeilen zu lesen. Dies macht Sinn, um Logdateien für automatisierte Logdatei-"
 
92822
"Prüfprogramme zu markieren, um Systemereignisse zu beobachten."
 
92823
 
 
92824
#. Description
 
92825
#: Package: logtail
 
92826
msgid ""
 
92827
"The package also provides logtail2, which better deals with rotated log "
 
92828
"files: If logtail2 finds that the inode of the file was changed, it assumes "
 
92829
"that the log has been rotated, and tries to find the file it was rotated to "
 
92830
"using heuristic plugins. If it finds the file, it will print the remainder "
 
92831
"of the file starting at the offset saved to the offset file. If a file with "
 
92832
"the correct inode was not found, logtail2 will only print the new file in "
 
92833
"its entirety before writing a new offset file."
 
92834
msgstr ""
 
92835
"Das Paket enthät auch logtail2, das eine bessere Behandlung rotierter "
 
92836
"Logdateien bietet: Wenn logtail2 feststellt, das der Inode der Datei "
 
92837
"geändert wurde, nimmt es eine Rotation der Datei an und sucht mittels "
 
92838
"verschiedener Heuristiken ihren neuen Standort. Wenn es die Datei findet, "
 
92839
"wird der Rest der Datei vom in der Offsetdatei gespeicherten Offset an "
 
92840
"ausgegeben. Wenn eine Datei mit dem korrekten Inode nicht gefunden wurde, "
 
92841
"gibt logtail2 die ganze neue Datei aus und schreibt danach die neue "
 
92842
"Offsetdatei."
 
92843
 
 
92844
#. Summary
 
92845
#: Package: logwatch
 
92846
msgid "log analyser with nice output written in Perl"
 
92847
msgstr ""
 
92848
"In Perl geschriebener Protokollanalyseprogramm mit ansprechender Ausgabe"
 
92849
 
 
92850
#. Description
 
92851
#: Package: logwatch
 
92852
msgid ""
 
92853
"Logwatch is a modular log analyser that runs every night and mails you the "
 
92854
"results. It can also be run from command line."
 
92855
msgstr ""
 
92856
"Logwatch ist ein modular aufgebautes Protokollanalyseprogramm, das jede "
 
92857
"Nacht aktiv wird und Ihnen die Ergebnisse per E-Mail zuschickt. Es lässt "
 
92858
"sich zudem von der Kommandozeile aus starten."
 
92859
 
 
92860
#. Description
 
92861
#: Package: logwatch
 
92862
msgid ""
 
92863
"The output is by service and you can limit the output to one particular "
 
92864
"service. The subscripts which are responsible for the output, mostly convert "
 
92865
"the raw log lines in structured format."
 
92866
msgstr ""
 
92867
"Die Ausgabe ist nach Diensten sortiert, wobei Sie die Möglichkeit haben, die "
 
92868
"Ausgabe auf einen bestimmten Dienst zu begrenzen. Die untergeordneten "
 
92869
"Skripte, die für die Ausgabe verantwortlich sind, konvertieren hauptsächlich "
 
92870
"nur die originalen Protokollzeilen in ein strukturiertes Format um."
 
92871
 
 
92872
#. Description
 
92873
#: Package: logwatch
 
92874
msgid ""
 
92875
"Logwatch generally ignores the time component in the output, that means, you "
 
92876
"will know that the reported event was logged in the requested range of time, "
 
92877
"but you will have to go to the raw log files to get the exact details."
 
92878
msgstr ""
 
92879
"Logwatch ignoriert gewöhnlich die Zeitangaben in der Ausgabe, d.h., Sie "
 
92880
"wissen zwar, dass das gemeldete Ereignis in der angeforderten Zeitspanne "
 
92881
"protokolliert wurde, aber um die genauen Details zu erfahren, müssen Sie die "
 
92882
"Originalprotokolle ansehen."
 
92883
 
 
92884
#. Summary
 
92885
#: Package: lokalize
 
92886
msgid "computer-aided translation system for KDE 4"
 
92887
msgstr "Rechner-gestütztes Übersetzungssystem für KDE 4"
 
92888
 
 
92889
#. Description
 
92890
#: Package: lokalize
 
92891
msgid ""
 
92892
"Lokalize is a computer-aided translation system that focuses on productivity "
 
92893
"and quality assurance. It has components usual for CAT tools: translation "
 
92894
"memory, glossary, and also a unique translation merging (synchronization) "
 
92895
"capability. It is primarily targeted at software translation and also "
 
92896
"integrates external conversion tools for office document translation. "
 
92897
"Lokalize is a replacement for KDE 4 of KBabel."
 
92898
msgstr ""
 
92899
"Lokalize ist ein Rechner-gestütztes Übersetzungssystem, das auf "
 
92900
"Produktivität und Qualitätssicherung ausgelegt ist. Es besteht aus "
 
92901
"Komponenten, die typisch für solche Systeme sind: Übersetzungsdatenbank, "
 
92902
"Glossar und auch eine einzigartige Möglichkeit zum Zusammenführen der "
 
92903
"Übersetzung mit dem Quelldokument (Synchronisation). Es ist für die "
 
92904
"Übersetzung von Software gedacht und bindet externe Umwandlungswerkzeuge für "
 
92905
"die freie Übersetzung von Bürodokumenten ein. Lokalize ersetzt in KDE 4 die "
 
92906
"Anwendung »KBabel«."
 
92907
 
 
92908
#. Summary
 
92909
#: Package: lp-solve
 
92910
msgid "Solve (mixed integer) linear programming problems"
 
92911
msgstr "Lösung (gemischt-ganzzahliger) linearer Optimierungsprobleme"
 
92912
 
 
92913
#. Summary
 
92914
#: Package: lp-solve-doc
 
92915
msgid "Solve (mixed integer) linear programming problems - documentation"
 
92916
msgstr ""
 
92917
 
 
92918
#. Description
 
92919
#: Package: lp-solve-doc
 
92920
#: Package: lp-solve
 
92921
#: Package: liblpsolve55-dev
 
92922
msgid ""
 
92923
"The linear programming (LP) problem can be formulated as: Solve A.x >= V1, "
 
92924
"with V2.x maximal. A is a matrix, x is a vector of (nonnegative) variables, "
 
92925
"V1 is a vector called the right hand side, and V2 is a vector specifying the "
 
92926
"objective function."
 
92927
msgstr ""
 
92928
"Ein lineares Optimierungsproblem (linear programming problem, LP) kann wie "
 
92929
"folgt formuliert werden: Löse A.x >= V1, mit maximalem V2.x. A ist eine "
 
92930
"Matrix, x ist ein Vektor von (nichtnegativen) Variablen, V1 ist ein die "
 
92931
"»rechte Seite« genannter Vektor, und der Vektor V2 beschreibt die "
 
92932
"Zielfunktion."
 
92933
 
 
92934
#. Description
 
92935
#: Package: lp-solve-doc
 
92936
#: Package: lp-solve
 
92937
#: Package: liblpsolve55-dev
 
92938
msgid ""
 
92939
"An integer linear programming (ILP) problem is an LP with the constraint "
 
92940
"that all the variables are integers.  In a mixed integer linear programming "
 
92941
"(MILP) problem, some of the variables are integer and others are real."
 
92942
msgstr ""
 
92943
"Ein ganzzahliges Optimierungsproblem (integer linear programming problem, "
 
92944
"ILP) ist ein LP mit der Nebenbedingung, dass alle Variablen ganze Zahlen "
 
92945
"sind. In einem gemischt-ganzzahligen Optimierungsproblem (mixed integer "
 
92946
"linear programming problem, MILP) sind einige der Variablen ganze Zahlen, "
 
92947
"andere reell."
 
92948
 
 
92949
#. Description
 
92950
#: Package: lp-solve-doc
 
92951
#: Package: lp-solve
 
92952
#: Package: liblpsolve55-dev
 
92953
msgid ""
 
92954
"The program lp_solve solves LP, ILP, and MILP problems. It is slightly more "
 
92955
"general than suggested above, in that every row of A (specifying one "
 
92956
"constraint) can have its own (in)equality, <=, >= or =. The result specifies "
 
92957
"values for all variables."
 
92958
msgstr ""
 
92959
"Das Programm lp_solve löst LP-, ILP-, und MILP-Aufgaben. Es ist allgemeiner "
 
92960
"als oben beschrieben, denn für jede einzelne Zeile von A (also für jede "
 
92961
"Randbedingung) ist die Angabe der (Un-)Gleichheit <=, >= oder = möglich. Das "
 
92962
"Ergebnis gibt Werte für alle Variablen an."
 
92963
 
 
92964
#. Description
 
92965
#: Package: lp-solve-doc
 
92966
#: Package: lp-solve
 
92967
#: Package: liblpsolve55-dev
 
92968
msgid ""
 
92969
"lp_solve uses the 'Simplex' algorithm and sparse matrix methods for pure LP "
 
92970
"problems.  If one or more of the variables is declared integer, the Simplex "
 
92971
"algorithm is iterated with a branch and bound algorithm, until the desired "
 
92972
"optimal solution is found.  lp_solve can read MPS format input files."
 
92973
msgstr ""
 
92974
"lp_solve nutzt den Simplex-Algorithmus und Methoden für dünn besetzte "
 
92975
"Matrizen für reine LP-Probleme. Wenn eine oder mehrere Variablen als ganze "
 
92976
"Zahlen erklärt sind, wird der Simplex-Algorithmus wiederholt in einem Branch-"
 
92977
"And-Bound-Verfahren angewendet, bis eine optimale Lösung gefunden wird. "
 
92978
"lp_solve kann Dateien im MPS-Format einlesen."
 
92979
 
 
92980
#. Description
 
92981
#: Package: lp-solve-doc
 
92982
msgid ""
 
92983
"This package contains the documentation for the lp_solve program and the "
 
92984
"library."
 
92985
msgstr ""
 
92986
"Dieses Paket enthält die Dokumentation für das Programm lp_solve und die "
 
92987
"Bibliothek."
 
92988
 
 
92989
#. Description
 
92990
#: Package: lp-solve-doc
 
92991
#: Package: lp-solve
 
92992
#: Package: liblpsolve55-dev
 
92993
msgid "Homepage http://www.geocities.com/lpsolve/"
 
92994
msgstr "Webseite http://www.geocities.com/lpsolve/"
 
92995
 
 
92996
#. Summary
 
92997
#: Package: lsb
 
92998
msgid "Linux Standard Base 4.0 support package"
 
92999
msgstr ""
 
93000
 
 
93001
#. Description
 
93002
#: Package: lsb
 
93003
msgid ""
 
93004
"This package provides an implementation of all modules of version 4.0 of the "
 
93005
"Linux Standard Base for Debian on the Intel x86, Intel ia64 (Itanium), IBM "
 
93006
"S390, and PowerPC 32-bit architectures with the Linux kernel. Future "
 
93007
"revisions of the specification and this package may support the LSB on "
 
93008
"additional architectures and kernels."
 
93009
msgstr ""
 
93010
 
 
93011
#. Summary
 
93012
#: Package: lsb-base
 
93013
msgid "Linux Standard Base 4.0 init script functionality"
 
93014
msgstr "Linux Standard Base 4.0 - Funktionalität für Initialisierungsskripte"
 
93015
 
 
93016
#. Description
 
93017
#: Package: lsb-base
 
93018
msgid ""
 
93019
"This package only includes the init-functions shell library, which may be "
 
93020
"used by other packages' initialization scripts for console logging and other "
 
93021
"purposes."
 
93022
msgstr ""
 
93023
"Dies Paket enthält nur die Init-Funktionen-Shell-Bibliothek, die von den "
 
93024
"Initialisierungsskripten zur Konsolenprotokollierung und für andere Zwecke "
 
93025
"verwendet werden kann."
 
93026
 
 
93027
#. Summary
 
93028
#: Package: lsb-core
 
93029
msgid "Linux Standard Base 4.0 core support package"
 
93030
msgstr ""
 
93031
 
 
93032
#. Description
 
93033
#: Package: lsb-core
 
93034
msgid ""
 
93035
"This package provides an implementation of the core of version 4.0 of the "
 
93036
"Linux Standard Base for Debian on the Intel x86, Intel ia64 (Itanium), IBM "
 
93037
"S390, and PowerPC 32-bit architectures with the Linux kernel. Future "
 
93038
"revisions of the specification and this package may support the LSB on "
 
93039
"additional architectures and kernels."
 
93040
msgstr ""
 
93041
 
 
93042
#. Summary
 
93043
#: Package: lsb-cxx
 
93044
msgid "Linux Standard Base 4.0 C++ support package"
 
93045
msgstr ""
 
93046
 
 
93047
#. Description
 
93048
#: Package: lsb-cxx
 
93049
msgid ""
 
93050
"This package provides an implementation of version 4.0 of the Linux Standard "
 
93051
"Base C++ (CXX) specification for Debian on the Intel x86, Intel ia64 "
 
93052
"(Itanium), IBM S390, and PowerPC 32-bit architectures with the Linux kernel. "
 
93053
"Future revisions of the specification and this package may support the LSB "
 
93054
"on additional architectures and kernels."
 
93055
msgstr ""
 
93056
 
 
93057
#. Summary
 
93058
#: Package: lsb-desktop
 
93059
msgid "Linux Standard Base 4.0 Desktop support package"
 
93060
msgstr ""
 
93061
 
 
93062
#. Description
 
93063
#: Package: lsb-desktop
 
93064
msgid ""
 
93065
"This package provides an implementation of version 4.0 of the Linux Standard "
 
93066
"Base Desktop specification for Debian on the Intel x86, Intel ia64 "
 
93067
"(Itanium), IBM S390, and PowerPC 32-bit architectures with the Linux kernel. "
 
93068
"Future revisions of the specification and this package may support the LSB "
 
93069
"on additional architectures and kernels."
 
93070
msgstr ""
 
93071
 
 
93072
#. Summary
 
93073
#: Package: lsb-graphics
 
93074
msgid "Linux Standard Base 4.0 graphics support package"
 
93075
msgstr ""
 
93076
 
 
93077
#. Description
 
93078
#: Package: lsb-graphics
 
93079
msgid ""
 
93080
"This package provides an implementation of version 4.0 of the Linux Standard "
 
93081
"Base graphics specification for Debian on the Intel x86, Intel ia64 "
 
93082
"(Itanium), IBM S390, and PowerPC 32-bit architectures with the Linux kernel. "
 
93083
"Future revisions of the specification and this package may support the LSB "
 
93084
"on additional architectures and kernels."
 
93085
msgstr ""
 
93086
 
 
93087
#. Summary
 
93088
#: Package: lsb-printing
 
93089
msgid "Linux Standard Base 4.0 Printing package"
 
93090
msgstr ""
 
93091
 
 
93092
#. Description
 
93093
#: Package: lsb-printing
 
93094
msgid ""
 
93095
"This package provides an implementation of version 4.0 of the Linux Standard "
 
93096
"Base Printing specification for Debian on the Intel x86, Intel ia64 "
 
93097
"(Itanium), IBM S390, and PowerPC 32-bit architectures with the Linux kernel. "
 
93098
"Future revisions of the specification and this package may support the LSB "
 
93099
"on additional architectures and kernels."
 
93100
msgstr ""
 
93101
 
 
93102
#. Description
 
93103
#: Package: lsb-printing
 
93104
#: Package: lsb-graphics
 
93105
#: Package: lsb-desktop
 
93106
#: Package: lsb-cxx
 
93107
#: Package: lsb-core
 
93108
#: Package: lsb
 
93109
msgid ""
 
93110
"The intent of this package is to provide a best current practice way of "
 
93111
"installing and running LSB packages on Debian GNU/Linux. Its presence does "
 
93112
"not imply that Debian fully complies with the Linux Standard Base, and "
 
93113
"should not be construed as a statement that Debian is LSB-compliant."
 
93114
msgstr ""
 
93115
 
 
93116
#. Summary
 
93117
#: Package: lsb-release
 
93118
msgid "Linux Standard Base version reporting utility"
 
93119
msgstr "Werkzeug, das über die Linux-Standard-Base-Version berichtet"
 
93120
 
 
93121
#. Description
 
93122
#: Package: lsb-release
 
93123
#: Package: lsb-printing
 
93124
#: Package: lsb-graphics
 
93125
#: Package: lsb-desktop
 
93126
#: Package: lsb-cxx
 
93127
#: Package: lsb-core
 
93128
#: Package: lsb-base
 
93129
#: Package: lsb
 
93130
msgid ""
 
93131
"The Linux Standard Base (http://www.linuxbase.org/) is a standard core "
 
93132
"system that third-party applications written for Linux can depend upon."
 
93133
msgstr ""
 
93134
"Die Linux Standard Base (LSB, http://www.linuxbase.org/) ist ein "
 
93135
"vereinheitlichtes Basissystem, auf das Linuxanwendungen von Dritten aufbauen "
 
93136
"können."
 
93137
 
 
93138
#. Description
 
93139
#: Package: lsb-release
 
93140
msgid ""
 
93141
"The lsb-release command is a simple tool to help identify the Linux "
 
93142
"distribution being used and its compliance with the Linux Standard Base. LSB "
 
93143
"conformance will not be reported unless the required metapackages are "
 
93144
"installed."
 
93145
msgstr ""
 
93146
"Der Befehl lsb-release ist ein einfaches Werkzeug, das hilft, die benutzte "
 
93147
"Linux-Distribution zu identifizieren und die Einhaltung der Linux Standard "
 
93148
"Base zu prüfen. Es wird keine LSB-Übereinstimmung angezeigt, solange die "
 
93149
"erforderlichen Metapakete nicht installiert sind."
 
93150
 
 
93151
#. Description
 
93152
#: Package: lsb-release
 
93153
msgid ""
 
93154
"While it is intended for use by LSB packages, this command may also be "
 
93155
"useful for programmatically distinguishing between a pure Debian "
 
93156
"installation and derived distributions."
 
93157
msgstr ""
 
93158
"Obwohl lsb-release für die Nutzung durch LSB-Pakete gedacht ist, kann der "
 
93159
"Befehl auch von Nutzen sein, wenn ein Programm zwischen einer reinen Debian-"
 
93160
"Installation und abgeleiteten Distributionen unterscheiden soll."
 
93161
 
 
93162
#. Summary
 
93163
#: Package: lshw
 
93164
msgid "information about hardware configuration"
 
93165
msgstr "Informationen über die Hardwarekonfiguration"
 
93166
 
 
93167
#. Description
 
93168
#: Package: lshw
 
93169
msgid ""
 
93170
"A small tool to provide detailed information on the hardware configuration "
 
93171
"of the machine. It can report exact memory configuration, firmware version, "
 
93172
"mainboard configuration, CPU version and speed, cache configuration, bus "
 
93173
"speed, etc. on DMI-capable x86 systems, on some PowerPC machines (PowerMac "
 
93174
"G4 is known to work) and AMD64."
 
93175
msgstr ""
 
93176
"Ein kleines Werkzeug, das detaillierte Informationen über die "
 
93177
"Hardwarekonfiguration des Rechners liefert. Es kann die exakte "
 
93178
"Speicherkonfiguration, Firmware-Version, Mainboardkonfiguration, CPU-Version "
 
93179
"und -Taktung, Cachekonfiguration, Busgeschwindigkeit, usw. auf DMI-fähigen "
 
93180
"x86-Systemen, einigen PowerPC (PowerMac G4 als lauffähig getestet) und AMD64 "
 
93181
"anzeigen."
 
93182
 
 
93183
#. Description
 
93184
#: Package: lshw
 
93185
msgid "Information can be output in plain text, HTML or XML."
 
93186
msgstr ""
 
93187
"Die Informationen können als Text-, HTML- oder XML-Dokument ausgegeben "
 
93188
"werden."
 
93189
 
 
93190
#. Description
 
93191
#: Package: lskat
 
93192
msgid ""
 
93193
"Lieutnant Skat is a simplified variant of the Skat card game for two players."
 
93194
msgstr ""
 
93195
"Offiziersskat ist eine einfache Variante des Skat-Kartenspiels für zwei "
 
93196
"Spieler."
 
93197
 
 
93198
#. Summary
 
93199
#: Package: lsof
 
93200
msgid "List open files"
 
93201
msgstr "Auflisten von offenen Dateien"
 
93202
 
 
93203
#. Description
 
93204
#: Package: lsof
 
93205
msgid ""
 
93206
"Lsof is a Unix-specific diagnostic tool.  Its name stands for LiSt Open "
 
93207
"Files, and it does just that.  It lists information about any files that are "
 
93208
"open, by processes currently running on the system."
 
93209
msgstr ""
 
93210
"Lsof ist ein Unix-spezifisches Diagnosewerkzeug. Der Name steht für \"LiSt "
 
93211
"Open Files\", und genau das tut es. Es listet Informationen über alle "
 
93212
"Dateien, die von laufenden Prozessen geöffnet sind, auf."
 
93213
 
 
93214
#. Summary
 
93215
#: Package: lsscsi
 
93216
msgid "list all SCSI devices (or hosts) currently on system"
 
93217
msgstr "Listet alle SCSI-Geräte (oder Hosts) gegenwärtig im System"
 
93218
 
 
93219
#. Description
 
93220
#: Package: lsscsi
 
93221
msgid ""
 
93222
"Uses information in sysfs (Linux kernels 2.6.0 and later) to list all scsi "
 
93223
"devices (or hosts) currently attached to the system. Options can be used to "
 
93224
"control the amount and form of information provided for each device."
 
93225
msgstr ""
 
93226
"Lsscsi verwendet Informationen aus dem Sysfs (bei Linux Kernels 2.6.0 oder "
 
93227
"neuer), um alle SCSI-Geräte (oder Hosts) aufzulisten, die gegenwärtig mit "
 
93228
"dem System verbunden sind. Optionen können verwendet werden, um die Menge "
 
93229
"und das Aussehen der Informationen zu verändern, die von jedem Gerät zur "
 
93230
"Verfügung gestellt werden."
 
93231
 
 
93232
#. Summary
 
93233
#: Package: ltrace
 
93234
msgid "Tracks runtime library calls in dynamically linked programs"
 
93235
msgstr "Schreibt Laufzeit-Bibliotheksaufrufe von Programmen mit"
 
93236
 
 
93237
#. Description
 
93238
#: Package: ltrace
 
93239
msgid ""
 
93240
"ltrace is a debugging program which runs a specified command until it exits. "
 
93241
" While the command is executing, ltrace intercepts and records the dynamic "
 
93242
"library calls which are called by the executed process and the signals "
 
93243
"received by that process. It can also intercept and print the system calls "
 
93244
"executed by the program."
 
93245
msgstr ""
 
93246
"ltrace ist ein Debugger, der einen angegebenen Befehl ausführt, bis er sich "
 
93247
"beendet. Während der Ausführung fängt ltrace die dynamischen "
 
93248
"Bibliotheksaufrufe und die empfangenen Signale des ausgeführten Befehls ab "
 
93249
"und zeichnet sie auf. Es kann außerdem vom Befehl aufgerufene Systemaufrufe "
 
93250
"mitschneiden und ausgeben."
 
93251
 
 
93252
#. Description
 
93253
#: Package: ltrace
 
93254
msgid ""
 
93255
"The program to be traced need not be recompiled for this, so you can use it "
 
93256
"on binaries for which you don't have the source handy."
 
93257
msgstr ""
 
93258
"Das zu überwachende Programm muss dafür nicht neu kompiliert werden. Daher "
 
93259
"können Sie ltrace auch auf Programme anwenden, für die Sie keinen Quellcode "
 
93260
"haben."
 
93261
 
 
93262
#. Description
 
93263
#: Package: ltrace
 
93264
msgid ""
 
93265
"You should install ltrace if you need a sysadmin tool for tracking the "
 
93266
"execution of processes."
 
93267
msgstr ""
 
93268
"Sie sollten ltrace installieren, wenn Sie ein Administrationswerkzeug "
 
93269
"benötigen, das die Ausführung von Prozessen überwacht."
 
93270
 
 
93271
#. Summary
 
93272
#: Package: ltsp-client
 
93273
msgid "LTSP client environment"
 
93274
msgstr ""
 
93275
 
 
93276
#. Summary
 
93277
#: Package: ltsp-client-core
 
93278
msgid "LTSP client environment (core)"
 
93279
msgstr ""
 
93280
 
 
93281
#. Description
 
93282
#: Package: ltsp-client-core
 
93283
#: Package: ltsp-client
 
93284
msgid "The scripts needed to configure and boot an LTSP client."
 
93285
msgstr ""
 
93286
 
 
93287
#. Description
 
93288
#: Package: ltsp-client-core
 
93289
msgid ""
 
93290
"DO NOT install this package on a regular machine, it is intended only for "
 
93291
"installation inside a LTSP client filesystem."
 
93292
msgstr ""
 
93293
 
 
93294
#. Summary
 
93295
#: Package: ltsp-server
 
93296
msgid "Basic LTSP server environment"
 
93297
msgstr ""
 
93298
 
 
93299
#. Description
 
93300
#: Package: ltsp-server
 
93301
msgid ""
 
93302
"This is the basic environment depending on an external DHCP server to point "
 
93303
"the clients to the LTSP server."
 
93304
msgstr ""
 
93305
 
 
93306
#. Summary
 
93307
#: Package: ltsp-server-standalone
 
93308
msgid "Complete LTSP server environment"
 
93309
msgstr ""
 
93310
 
 
93311
#. Description
 
93312
#: Package: ltsp-server-standalone
 
93313
msgid ""
 
93314
"This is the complete environment including a DHCP server to bootstrap the "
 
93315
"clients."
 
93316
msgstr ""
 
93317
 
 
93318
#. Summary
 
93319
#: Package: ltspfs
 
93320
msgid "Fuse based remote filesystem for LTSP thin clients"
 
93321
msgstr ""
 
93322
 
 
93323
#. Description
 
93324
#: Package: ltspfs
 
93325
msgid "This package contains the userspace parts for the LTSP server."
 
93326
msgstr ""
 
93327
 
 
93328
#. Summary
 
93329
#: Package: ltspfsd
 
93330
msgid "Fuse based remote filesystem hooks for LTSP thin clients"
 
93331
msgstr ""
 
93332
 
 
93333
#. Description
 
93334
#: Package: ltspfsd
 
93335
msgid ""
 
93336
"This package contains hooks to automount devices in LTSP sessions, "
 
93337
"specifically logins using LDM."
 
93338
msgstr ""
 
93339
 
 
93340
#. Summary
 
93341
#: Package: ltspfsd-core
 
93342
msgid "Fuse based remote filesystem daemon for LTSP thin clients"
 
93343
msgstr ""
 
93344
 
 
93345
#. Description
 
93346
#: Package: ltspfsd-core
 
93347
#: Package: ltspfsd
 
93348
#: Package: ltspfs
 
93349
msgid ""
 
93350
"LtspFS is a remote filesystem consisting of two parts: 1) A network server "
 
93351
"daemon that runs on the LTSP terminal. 2) A FUSE module that runs in "
 
93352
"userspace on the server, that connects with the daemon on the client."
 
93353
msgstr ""
 
93354
 
 
93355
#. Description
 
93356
#: Package: ltspfsd-core
 
93357
msgid ""
 
93358
"This package contains the daemon and other binaries to be run on LTSP thin "
 
93359
"clients."
 
93360
msgstr ""
 
93361
 
 
93362
#. Summary
 
93363
#: Package: lua5.1
 
93364
msgid ""
 
93365
"This package contains the Lua command line interpreter and bytecode "
 
93366
"compiler. Install it if you are developing or using Lua scripts."
 
93367
msgstr ""
 
93368
 
 
93369
#. Summary
 
93370
#: Package: lua5.1-doc
 
93371
#: Package: lua5.1
 
93372
#: Package: liblua5.1-0-dev
 
93373
#: Package: liblua5.1-0-dbg
 
93374
#: Package: liblua5.1-0
 
93375
msgid "Simple, extensible, embeddable programming language"
 
93376
msgstr "Einfache, erweiterbare, einbettbare Programmiersprache"
 
93377
 
 
93378
#. Description
 
93379
#: Package: lua5.1-doc
 
93380
#: Package: lua5.1
 
93381
#: Package: liblua5.1-0-dev
 
93382
#: Package: liblua5.1-0
 
93383
msgid ""
 
93384
"Lua is a powerful, light-weight programming language designed for extending "
 
93385
"applications.  The language engine is accessible as a library, having a C "
 
93386
"API which allows the application to exchange data with Lua programs and also "
 
93387
"to extend Lua with C functions.  Lua is also used as a general-purpose, "
 
93388
"stand-alone language through the simple command line interpreter provided."
 
93389
msgstr ""
 
93390
"Lua ist als eine mächtige, leichtgewichtige Programmiersprache für die "
 
93391
"Erweiterung von Anwendungen konzipiert. Die Sprach-Engine ist als Bibliothek "
 
93392
"zugänglich, deren C-API die Erweiterung mit C-Funktionen und Anwendungen den "
 
93393
"Datenaustausch mit Lua-Programmen ermöglicht. Lua wird mittels des "
 
93394
"enthaltenen einfachen Befehlszeilen-Interpreters auch als eigenständige "
 
93395
"Sprache für allgemeine Zwecke verwendet."
 
93396
 
 
93397
#. Description
 
93398
#: Package: lua5.1-doc
 
93399
msgid ""
 
93400
"This package contains the official manual covering the Lua language and C "
 
93401
"API, examples, etc."
 
93402
msgstr ""
 
93403
 
 
93404
#. Summary
 
93405
#: Package: luatex
 
93406
msgid "next generation TeX engine"
 
93407
msgstr "TeX-Programm der nächsten Generation"
 
93408
 
 
93409
#. Description
 
93410
#: Package: luatex
 
93411
msgid ""
 
93412
"LuaTeX uses Lua scripting both as an extension to the TeX macro language and "
 
93413
"as an extension to the typesetting engine itself. A (growing) number of TeX "
 
93414
"internals are made available to the embedded lua interpreter."
 
93415
msgstr ""
 
93416
"LuaTeX verwendet Lua-Skripte sowohl als Erweiterung des TeX-Makrosprache als "
 
93417
"auch eine Erweiterung des Textsatzprogramms selber. Eine (wachsende) Zahl "
 
93418
"der TeX-Interna werden vom eingebetteten Lua-Interpreter zur Verfügung "
 
93419
"gestellt."
 
93420
 
 
93421
#. Description
 
93422
#: Package: luatex
 
93423
msgid ""
 
93424
"LuaTeX uses code and interfaces from Aleph to improve the typesetting of non-"
 
93425
"latin alphabet languages, instead of the TeXXeT code present in the current "
 
93426
"releases of pdfTeX."
 
93427
msgstr ""
 
93428
"LuaTeX verwendet Code und Schnittstellen von Aleph, um den Satz von Sprachen "
 
93429
"mit nicht-lateinischen Alphabeten zu verbessern. Aktuelle Versionen von "
 
93430
"pdfTeX verwenden für diese Sprachen den TeXXeT-Code."
 
93431
 
 
93432
#. Description
 
93433
#: Package: luatex
 
93434
msgid ""
 
93435
"Unicode and OpenType font support are added progressively, and regular "
 
93436
"pdfTeX development will continue in this branch as well."
 
93437
msgstr ""
 
93438
"Unterstützung für Unicode- und OpenType-Schriftarten wird schrittweise "
 
93439
"hinzugefügt. Auch die normale Entwicklung von pdfTeX in diesem Teilgebiet "
 
93440
"wird fortgesetzt."
 
93441
 
 
93442
#. Description
 
93443
#: Package: luatex
 
93444
msgid ""
 
93445
"The multi-lingual extensions are coded and merged by Taco Hoekwater. Swift "
 
93446
"progress in that area is made possible by a joint grant from Colorado State "
 
93447
"University and TUG, under the 'Oriental TeX' project."
 
93448
msgstr ""
 
93449
"Die mehrsprachigen Erweiterungen werden von Taco Hoekwater codiert und "
 
93450
"zusammengeführt. Rasche Fortschritte in diesem Bereich werden durch einen "
 
93451
"gemeinsamen Zuschuss von der Colorado State University und TUG im Rahmen des "
 
93452
"Projekts »Oriental TeX« ermöglicht."
 
93453
 
 
93454
#. Description
 
93455
#: Package: luatex
 
93456
msgid ""
 
93457
"This package only contains the barebone binary. If you are searching for "
 
93458
"support file, formats etc install texlive-luatex."
 
93459
msgstr ""
 
93460
"Dieses Paket enthält nur das reine Binärprogramm. Wenn Sie "
 
93461
"Unterstützungsdateien, Formate usw. suchen, installieren Sie texlive-luatex."
 
93462
 
 
93463
#. Summary
 
93464
#: Package: lupin-casper
 
93465
msgid "Add support for loop-mount installations to casper"
 
93466
msgstr ""
 
93467
 
 
93468
#. Description
 
93469
#: Package: lupin-casper
 
93470
msgid ""
 
93471
"The Wubi installer provides a means for installing Ubuntu into a loop-"
 
93472
"mounted filesystem image hosted on a Windows filesystem. lupin-casper "
 
93473
"provides hooks to find an ISO image on a hard disk and to read a preseed "
 
93474
"file from a hard disk, which are used in the early part of this process."
 
93475
msgstr ""
 
93476
 
 
93477
#. Summary
 
93478
#: Package: lupin-support
 
93479
msgid "Support files for loop-mount installations"
 
93480
msgstr ""
 
93481
 
 
93482
#. Description
 
93483
#: Package: lupin-support
 
93484
msgid ""
 
93485
"The Wubi installer provides a means for installing Ubuntu into a loop-"
 
93486
"mounted filesystem image hosted on a Windows filesystem. lupin-support "
 
93487
"provides a few extra files needed in such installations to make them work "
 
93488
"well."
 
93489
msgstr ""
 
93490
 
 
93491
#. Summary
 
93492
#: Package: lvm2
 
93493
msgid "The Linux Logical Volume Manager"
 
93494
msgstr "Der Linux Logical Volume Manager"
 
93495
 
 
93496
#. Description
 
93497
#: Package: lvm2
 
93498
msgid ""
 
93499
"This is LVM2, the rewrite of The Linux Logical Volume Manager.  LVM supports "
 
93500
"enterprise level volume management of disk and disk subsystems by grouping "
 
93501
"arbitrary disks into volume groups. The total capacity of volume groups can "
 
93502
"be allocated to logical volumes, which are accessed as regular block devices."
 
93503
msgstr ""
 
93504
"Dies ist LVM2, die Neufassung des Linux Logical Volume Managers. LVM "
 
93505
"unterstützt »Enterprise Level Volume Management« von Festplatten und "
 
93506
"Festplattensubsystemen durch Gruppieren beliebiger Festplatten in Volume "
 
93507
"Groups. Die Gesamtkapazität der Volume Groups kann Logical Volumes zugeteilt "
 
93508
"werden, die dann als reguläre Blockgeräte ansprechbar sind."
 
93509
 
 
93510
#. Summary
 
93511
#: Package: lynx
 
93512
msgid "Text-mode WWW Browser (transitional package)"
 
93513
msgstr "Textmodus-WWW-Browser (Übergangspaket)"
 
93514
 
 
93515
#. Description
 
93516
#: Package: lynx
 
93517
msgid ""
 
93518
"This is a transitional package and can safely be removed; see the lynx-cur "
 
93519
"package instead."
 
93520
msgstr ""
 
93521
"Dies ist ein Übergangspaket und kann problemlos entfernt werden; verwenden "
 
93522
"Sie stattdessen das Paket lynx-cur."
 
93523
 
 
93524
#. Summary
 
93525
#: Package: lynx-cur
 
93526
msgid "Text-mode WWW Browser with NLS support (development version)"
 
93527
msgstr "Textbasierter WWW-Browser mit NLS-Unterstützung (Entwicklerversion)"
 
93528
 
 
93529
#. Description
 
93530
#: Package: lynx-cur
 
93531
msgid ""
 
93532
"Lynx is a fully-featured World Wide Web (WWW) client for users running "
 
93533
"cursor-addressable, character-cell display devices. It is very fast and easy "
 
93534
"to use. It will display HTML documents containing links to files residing on "
 
93535
"the local system, as well as files residing on remote systems running "
 
93536
"Gopher, HTTP, FTP, WAIS, and NNTP servers."
 
93537
msgstr ""
 
93538
"Lynx ist ein vollwertiger World-Wide-Web(WWW)-Client für Anwender mit "
 
93539
"cursorgesteuerten Textdisplays. Er ist ausgesprochen schnell und einfach zu "
 
93540
"benutzen. Er kann HTML-Dokumente anzeigen, die Verweise zu Dateien auf dem "
 
93541
"lokalen System enthalten, sowie zu Dateien anderer Rechner, auf denen Gopher-"
 
93542
", HTTP-, FTP-, WAIS- oder NNTP-Server laufen."
 
93543
 
 
93544
#. Description
 
93545
#: Package: lynx-cur
 
93546
msgid "This package contains a development version of lynx."
 
93547
msgstr "Dieses Paket enthält eine Entwicklerversion von Lynx."
 
93548
 
 
93549
#. Summary
 
93550
#: Package: lzma
 
93551
msgid "Compression method of 7z format in 7-Zip program"
 
93552
msgstr "Die Komprimierungsmethode des 7z-Formats vom 7-Zip-Programm"
 
93553
 
 
93554
#. Description
 
93555
#: Package: lzma
 
93556
msgid "This package provides a gzip-like interface for the lzma program."
 
93557
msgstr ""
 
93558
"Dieses Paket enthält eine gzip ähnelnde Schnittstelle für das Programm lzma."
 
93559
 
 
93560
#. Summary
 
93561
#: Package: lzma-dev
 
93562
msgid "Compression method of 7z format in 7-Zip program - development files"
 
93563
msgstr ""
 
93564
 
 
93565
#. Description
 
93566
#: Package: lzma-dev
 
93567
#: Package: lzma
 
93568
msgid ""
 
93569
"LZMA is a compression algorithm, based on the famous Lempel Ziv compression "
 
93570
"method."
 
93571
msgstr ""
 
93572
"LZMA ist ein Komprimier-Algorithmus, der auf der bedeutenden Lempel-Ziv-"
 
93573
"Komprimiermethode basiert."
 
93574
 
 
93575
#. Description
 
93576
#: Package: lzma-dev
 
93577
#: Package: lzma
 
93578
msgid ""
 
93579
"The main characteristics of the algorithm are very good compression, fast "
 
93580
"decompression, use of lot of RAM for compression and low usage of RAM for "
 
93581
"decompression."
 
93582
msgstr ""
 
93583
"Die Hauptmerkmale des Algorithmus sind eine hohe Komprimierung, schnelles "
 
93584
"Dekomprimieren, großer Speicherbedarf beim Komprimieren und geringer "
 
93585
"Speicherverbrauch beim Dekomprimieren."
 
93586
 
 
93587
#. Description
 
93588
#: Package: lzma-dev
 
93589
#: Package: lzma
 
93590
msgid ""
 
93591
"LZMA provides high compression ratio and very fast decompression, so it is "
 
93592
"very suitable for embedded applications. For example, it can be used for ROM "
 
93593
"(firmware) compression."
 
93594
msgstr ""
 
93595
"LZMA bietet einen hohen Komprimierungsfaktor und sehr schnelle "
 
93596
"Dekomprimierung, daher ist er für eingebettete Anwendungen gut geeignet. Zum "
 
93597
"Beispiel kann er für ROM(Firmware)-Komprimierung eingesetzt werden."
 
93598
 
 
93599
#. Description
 
93600
#: Package: lzma-dev
 
93601
msgid ""
 
93602
"This package contains the headers and libraries of lzma. It is experimental "
 
93603
"and will be replaced by the library as soon as it is available."
 
93604
msgstr ""
 
93605
 
 
93606
#. Summary
 
93607
#: Package: m17n-contrib
 
93608
msgid "a multilingual text processing library - contributed database"
 
93609
msgstr ""
 
93610
 
 
93611
#. Description
 
93612
#: Package: m17n-contrib
 
93613
#: Package: libm17n-0
 
93614
msgid ""
 
93615
"The m17n library is a multilingual text processing library for the C "
 
93616
"language.  This library has following features:\n"
 
93617
" - The m17n library is an open source software.\n"
 
93618
" - The m17n library for any Linux/Unix applications.\n"
 
93619
" - The m17n library realizes multilingualization of many aspects of\n"
 
93620
"   applications.\n"
 
93621
" - The m17n library represents multilingual text as an object named\n"
 
93622
"   M-text.  M-text is a string with attributes called text properties,\n"
 
93623
"   and designed to substitute for string in C.  Text properties carry any\n"
 
93624
"   information required to input, display and edit the text.\n"
 
93625
" - The m17n library  supports functions to handle M-texts."
 
93626
msgstr ""
 
93627
 
 
93628
#. Description
 
93629
#: Package: m17n-contrib
 
93630
msgid ""
 
93631
"This package contains the database files contributed by the community and "
 
93632
"used by m17n-lib."
 
93633
msgstr ""
 
93634
"Dieses Paket enthält die von der Gemeinschaft bereitgestellten "
 
93635
"Datenbankdateien, die von m17n-lib verwendet werden."
 
93636
 
 
93637
#. Summary
 
93638
#: Package: m17n-db
 
93639
msgid "a multilingual text processing library - database"
 
93640
msgstr ""
 
93641
 
 
93642
#. Description
 
93643
#: Package: m17n-db
 
93644
msgid ""
 
93645
"The m17n library is a multilingual text processing library for the C "
 
93646
"language.  This library has following features:\n"
 
93647
" - The m17n library is an open source software.\n"
 
93648
" - The m17n library for any Linux/Unix applications.\n"
 
93649
" - The m17n library realizes multilingualization of many aspects of\n"
 
93650
"   applications.\n"
 
93651
" - The m17n library represents multilingual text as an object named\n"
 
93652
"   M-text.  M-text is a string with attributes called text properties,\n"
 
93653
"   and designed to substitute for string in C.  Text properties carry any\n"
 
93654
"   information required to input, display and edit the text.\n"
 
93655
" - The m17n library supports functions to handle M-texts."
 
93656
msgstr ""
 
93657
 
 
93658
#. Description
 
93659
#: Package: m17n-db
 
93660
#: Package: m17n-contrib
 
93661
#: Package: libm17n-dev
 
93662
#: Package: libm17n-0-dbg
 
93663
#: Package: libm17n-0
 
93664
msgid "m17n is an abbreviation of Multilingualization."
 
93665
msgstr ""
 
93666
"m17n ist eine Abkürzung für den englischen Begriff »Multilingualization«."
 
93667
 
 
93668
#. Description
 
93669
#: Package: m17n-db
 
93670
msgid "This package contains the database files used by m17n-lib."
 
93671
msgstr ""
 
93672
 
 
93673
#. Summary
 
93674
#: Package: m2300w
 
93675
msgid "Driver for the Minolta magicolor 2300W/24000W color laser printers"
 
93676
msgstr ""
 
93677
 
 
93678
#. Description
 
93679
#: Package: m2300w
 
93680
msgid ""
 
93681
"The m2300w driver is an open source Linux driver for the Konica Minolta "
 
93682
"magicolor 2300W and 2400W color laser printers."
 
93683
msgstr ""
 
93684
 
 
93685
#. Description
 
93686
#: Package: m2300w
 
93687
msgid ""
 
93688
"The driver is basically intended for being used in conjunction with "
 
93689
"\"foomatic\" (see http://www.openprinting.org/foomatic.html), which is a "
 
93690
"database-driven system for integrating free software printer drivers with "
 
93691
"common spoolers under Unix, like CUPS, LPRng, LPD, GNUlpr, PPR, PDQ, CPS, "
 
93692
"and direct printing."
 
93693
msgstr ""
 
93694
"Er ist dafür vorgesehen, in Verbindung mit »foomatic« (siehe "
 
93695
"http://www.openprinting.org/foomatic.html) eingesetzt zu werden. Foomatic "
 
93696
"ist ein datenbankgesteuertes System, das als Freie Software veröffentliche "
 
93697
"Druckertreiber mit den gebräuchlichen UNIX-Spoolern wie beispielsweise CUPS, "
 
93698
"LPRng, LPD, GNUlpr, PPR, PDQ, CPS verbindet und darüber hinaus Direktdruck "
 
93699
"ermöglicht."
 
93700
 
 
93701
#. Description
 
93702
#: Package: m2300w
 
93703
msgid "Home Page: http://sourceforge.net/projects/m2300w/"
 
93704
msgstr ""
 
93705
 
 
93706
#. Summary
 
93707
#: Package: m4
 
93708
msgid "a macro processing language"
 
93709
msgstr "Eine Makroprozessor-Sprache"
 
93710
 
 
93711
#. Description
 
93712
#: Package: m4
 
93713
msgid ""
 
93714
"GNU `m4' is an implementation of the traditional UNIX macro processor.  It "
 
93715
"is mostly SVR4 compatible, although it has some extensions (for example, "
 
93716
"handling more than 9 positional parameters to macros).  `m4' also has "
 
93717
"builtin functions for including files, running shell commands, doing "
 
93718
"arithmetic, etc.  Autoconf needs GNU `m4' for generating `configure' "
 
93719
"scripts, but not for running them."
 
93720
msgstr ""
 
93721
"GNU 'm4' ist eine Implementierung des traditionellen UNIX Makroprozessors. "
 
93722
"Es ist weitestgehend zu SVR4 kompatibel, hat jedoch einige Erweiterungen "
 
93723
"(z.B. kann es mehr als 9 Positionsparameter in Makros verarbeiten). 'm4' hat "
 
93724
"außerdem eingebaute Funktionen für das Inkludieren von Dateien, für den "
 
93725
"Aufruf von Shellbefehlen, für arithmetische Operationen usw. Autoconf "
 
93726
"benötigt GNU 'm4' für die Generierung von 'configure'-Skripten, jedoch "
 
93727
"nicht, um diese ablaufen zu lassen."
 
93728
 
 
93729
#. Summary
 
93730
#: Package: m4-doc
 
93731
msgid "Documentation for GNU m4"
 
93732
msgstr "Dokumentation für GNU m4."
 
93733
 
 
93734
#. Description
 
93735
#: Package: m4-doc
 
93736
msgid "This package contains the HTML documentation for GNU m4."
 
93737
msgstr "Dieses Paket enthält die HTML-Dokumentation für GNU m4."
 
93738
 
 
93739
#. Summary
 
93740
#: Package: mailman
 
93741
msgid "Powerful, web-based mailing list manager"
 
93742
msgstr "Mächtiger, web-basierter Mailinglisten-Manager"
 
93743
 
 
93744
#. Description
 
93745
#: Package: mailman
 
93746
msgid ""
 
93747
"The GNU Mailing List Manager, which manages email discussion lists much like "
 
93748
"Majordomo and Smartmail. Unlike most similar products, Mailman gives each "
 
93749
"mailing list a web page, and allows users to subscribe, unsubscribe, etc. "
 
93750
"over the web.  Even the list manager can administer his or her list entirely "
 
93751
"from the web."
 
93752
msgstr ""
 
93753
"Der GNU Mailing List Manager, der E-Mail-Diskussionslisten sehr ähnlich wie "
 
93754
"Majordomo und Smartmail verwaltet. Im Unterschied zu vergleichbaren "
 
93755
"Produkten stellt Mailman für jede Liste eine Webseite bereit und ermöglicht "
 
93756
"den Nutzern darüber das Abonnieren, Kündigen und so weiter. Selbst "
 
93757
"Listenverwalter können die Liste vollständig über das Web verwalten."
 
93758
 
 
93759
#. Description
 
93760
#: Package: mailman
 
93761
msgid ""
 
93762
"Mailman also integrates most things people want to do with mailing lists, "
 
93763
"including archiving, mail <-> news gateways, and so on.  It has all of the "
 
93764
"features you expect from such a product, plus integrated support for the web "
 
93765
"(including web based archiving), automated bounce handling and integrated "
 
93766
"spam prevention."
 
93767
msgstr ""
 
93768
"Mailman integriert auch die meisten Teilaufgaben, die die Nutzer rund um "
 
93769
"Mailinglisten erledigen möchten. Dazu zählen Archivierung, Mail-zu-News-"
 
93770
"Konvertierung usw. Es bietet alle Funktionen, die Sie von einem solchen "
 
93771
"Produkt erwarten und zusätzlich integrierte Unterstützung für das Web "
 
93772
"(einschließlich Web-basierter Archivierung), automatisierte Behandlung von "
 
93773
"Rückläufen und integrierte Vorbeugung gegen Spam."
 
93774
 
 
93775
#. Summary
 
93776
#: Package: make
 
93777
msgid "An utility for Directing compilation."
 
93778
msgstr "Ein Werkzeug zur Steuerung der Programmerzeugung"
 
93779
 
 
93780
#. Description
 
93781
#: Package: make
 
93782
msgid ""
 
93783
"GNU Make is an utility which controls the generation of executables and "
 
93784
"other target files of a program from the program's source files. It "
 
93785
"determines automatically which pieces of a large program need to be "
 
93786
"(re)created, and issues the commands to (re)create them. Make is not limited "
 
93787
"to programs and executable, it can be applied to any task where a set of "
 
93788
"target files must be created based on a set of input files, based on "
 
93789
"dependency and processing rules. Indeed, Make is a general purpose "
 
93790
"dependency solver."
 
93791
msgstr ""
 
93792
"GNU Make ist ein Dienstprogramm, das die Erzeugung von ausführbaren und "
 
93793
"anderen Dateien aus Quelltexten steuert. Es bestimmt selbstständig, welche "
 
93794
"Teile eines großen Programms (erneut) erstellt werden müssen und führt die "
 
93795
"dafür erforderlichen Befehle aus. Make ist nicht auf ausführbare Programme "
 
93796
"beschränkt. Es lässt sich für jede Aufgabenstellung, bei der eine Reihe von "
 
93797
"Dateien aus anderen Dateien aufgrund von Abhängigkeiten und "
 
93798
"Verarbeitungsregeln erzeugt werden müssen, gebrauchen. In der Tat ist es ein "
 
93799
"Allzweckwerkzeug für die Auflösung von Abhängigkeiten."
 
93800
 
 
93801
#. Description
 
93802
#: Package: make-doc
 
93803
msgid ""
 
93804
"This package contains the documentation for GNU Make.  The upstream sources "
 
93805
"for this package are available at the location ftp://ftp.gnu.org/gnu/make/. "
 
93806
"This package has been stripped down to only contain the documentation; since "
 
93807
"the documentation is covered under a non-free license and thus has been "
 
93808
"moved to non-free/doc. Make itself remains in Debian."
 
93809
msgstr ""
 
93810
 
 
93811
#. Summary
 
93812
#: Package: makedev
 
93813
msgid "creates device files in /dev"
 
93814
msgstr "Erstellt Gerätedateien in /dev"
 
93815
 
 
93816
#. Description
 
93817
#: Package: makedev
 
93818
msgid "The MAKEDEV executable is used to create device files, often in /dev."
 
93819
msgstr ""
 
93820
"Das MAKEDEV-Kommando wird benutzt, um Gerätedateien, oft unter /dev, zu "
 
93821
"erzeugen."
 
93822
 
 
93823
#. Description
 
93824
#: Package: makedev
 
93825
msgid ""
 
93826
"Device files are special files through which applications can interact with "
 
93827
"hardware."
 
93828
msgstr ""
 
93829
"Gerätedateien sind spezielle Dateien, mit welchen Programme auf die Hardware "
 
93830
"zugreifen können."
 
93831
 
 
93832
#. Description
 
93833
#: Package: makedev
 
93834
msgid ""
 
93835
"This package is not necessary for most modern Linux systems, where the udev "
 
93836
"subsystem provides a more dynamic mechanism for device file management."
 
93837
msgstr ""
 
93838
"Dieses Paket wird von den meisten modernen Linux-Systemen nicht benötigt, "
 
93839
"dort bietet das »udev«-System einen wesentlich flexibleren Mechanismus zur "
 
93840
"Gerätedateien-Verwaltung."
 
93841
 
 
93842
#. Summary
 
93843
#: Package: makedumpfile
 
93844
msgid "VMcore extraction tool"
 
93845
msgstr ""
 
93846
 
 
93847
#. Description
 
93848
#: Package: makedumpfile
 
93849
msgid ""
 
93850
"This program is used to extract a subset of the memory available either via "
 
93851
"/dev/mem or /proc/vmcore (for crashdumps). It is used to get memory images "
 
93852
"without extra uneeded information (zero pages, userspace programs, etc)."
 
93853
msgstr ""
 
93854
 
 
93855
#. Summary
 
93856
#: Package: malaga-bin
 
93857
msgid "A system for automatic language analysis"
 
93858
msgstr ""
 
93859
 
 
93860
#. Description
 
93861
#: Package: malaga-bin
 
93862
msgid ""
 
93863
"This package contains a set of standalone programs that can be used in "
 
93864
"developing and playing with grammars and morphologies. One of the programs "
 
93865
"uses a Tk/TCL module for displaying graphical analysis trees."
 
93866
msgstr ""
 
93867
 
 
93868
#. Summary
 
93869
#: Package: malaga-doc
 
93870
msgid "Documentation for an automatic language analysis system"
 
93871
msgstr ""
 
93872
 
 
93873
#. Description
 
93874
#: Package: malaga-doc
 
93875
#: Package: malaga-bin
 
93876
#: Package: libmalaga-dev
 
93877
msgid ""
 
93878
"Malaga is a system for implementing natural language analysers: both "
 
93879
"grammars and morphologies can be created. You will not be needing this "
 
93880
"package if you do not intend to do research on computer linguistics or "
 
93881
"develop computer programs that need to do advanced processing of natural "
 
93882
"languages."
 
93883
msgstr ""
 
93884
"Malaga ist ein System zur Implementation von Analyseprogrammen für "
 
93885
"natürliche Sprachen; es können sowohl Grammatiken als auch Morphologien "
 
93886
"erzeugt werden. Sie benötigen dieses Paket nicht,wenn Sie nicht "
 
93887
"beabsichtigen, Forschungen im Bereich der Computerlinguistik durchzuführen "
 
93888
"oder Computerprogramme zu entwickeln, die eine fortschrittliche Analyse "
 
93889
"natürlicher Sprache durchführen müssen."
 
93890
 
 
93891
#. Description
 
93892
#: Package: malaga-doc
 
93893
msgid ""
 
93894
"This package contains the Malaga documentation in HTML and PostScript, DVI, "
 
93895
"and PDF.  To read it you will need appropriate viewers.  The malaga-bin "
 
93896
"package contains documentation in info format."
 
93897
msgstr ""
 
93898
 
 
93899
#. Summary
 
93900
#: Package: man-db
 
93901
msgid "on-line manual pager"
 
93902
msgstr "Programm zum Lesen von Manpages"
 
93903
 
 
93904
#. Description
 
93905
#: Package: man-db
 
93906
msgid ""
 
93907
"This package provides the man command, the primary way of examining the on-"
 
93908
"line help files (manual pages). Other utilities provided include the whatis "
 
93909
"and apropos commands for searching the manual page database, the manpath "
 
93910
"utility for determining the manual page search path, and the maintenance "
 
93911
"utilities mandb, catman and zsoelim. man-db uses the groff suite of programs "
 
93912
"to format and display the manual pages."
 
93913
msgstr ""
 
93914
"Dieses Paket enthält das Programm man, das die primäre Methode zum Lesen der "
 
93915
"Online-Hilfedateien (Manpages) darstellt. Weitere Tools sind die Programme "
 
93916
"whatis und apropos (zum Durchsuchen der Manpage-Datenbank), das Programm "
 
93917
"manpath zum Bestimmen des Manpage-Suchpfades, sowie die Pflegeprogramme "
 
93918
"mandb, catman und zsoelim. man-db benutzt die »groff«-Suite, um Manpages zu "
 
93919
"formatieren und anzuzeigen."
 
93920
 
 
93921
#. Summary
 
93922
#: Package: manpages
 
93923
msgid "Manual pages about using a GNU/Linux system"
 
93924
msgstr "Handbuchseiten für ein GNU/Linux System"
 
93925
 
 
93926
#. Description
 
93927
#: Package: manpages
 
93928
msgid ""
 
93929
"This package contains GNU/Linux manual pages for these sections:\n"
 
93930
" 4 = Devices (e.g. hd, sd).\n"
 
93931
" 5 = File formats and protocols, syntaxes of several system\n"
 
93932
"     files (e.g. wtmp, /etc/passwd, nfs).\n"
 
93933
" 7 = Conventions and standards, macro packages, etc.\n"
 
93934
"     (e.g. nroff, ascii)."
 
93935
msgstr ""
 
93936
 
 
93937
#. Description
 
93938
#: Package: manpages
 
93939
msgid ""
 
93940
"Sections 1, 6 and 8 are provided by the respective applications. This "
 
93941
"package only includes the intro man page describing the section."
 
93942
msgstr ""
 
93943
"Sektionen 1, 6 und 8 werden von den jeweiligen Anwendungen bereitgestellt. "
 
93944
"Dieses Paket enthält nur die jeweilige Intro-Handbuchseite, welche die "
 
93945
"Sektion beschreibt."
 
93946
 
 
93947
#. Description
 
93948
#: Package: manpages
 
93949
msgid "The man pages describe syntaxes of several system files."
 
93950
msgstr "Die Handbuchseiten beschreiben die Syntax diverser Systemdateien."
 
93951
 
 
93952
#. Summary
 
93953
#: Package: manpages-dev
 
93954
msgid "Manual pages about using GNU/Linux for development"
 
93955
msgstr "Handbuchseiten für die Software-Entwicklung unter GNU/Linux"
 
93956
 
 
93957
#. Description
 
93958
#: Package: manpages-dev
 
93959
msgid ""
 
93960
"These man pages describe the Linux programming interface, including these "
 
93961
"two sections:\n"
 
93962
" 2 = Linux system calls.\n"
 
93963
" 3 = Library calls (note that a more comprehensive source of information\n"
 
93964
"     may be found in the glibc-doc package)."
 
93965
msgstr ""
 
93966
 
 
93967
#. Summary
 
93968
#: Package: marble
 
93969
msgid "Marble globe and map widget"
 
93970
msgstr "Die Globus- und Kartenanwendung Marble"
 
93971
 
 
93972
#. Description
 
93973
#: Package: marble
 
93974
msgid ""
 
93975
"Marble is a generic geographical map widget and framework for KDE 4 "
 
93976
"applications. The Marble widget shows the earth as a sphere but does not "
 
93977
"require hardware acceleration.  A minimal set of geographical data is "
 
93978
"included, so it can be used without an internet connection."
 
93979
msgstr ""
 
93980
"Marble stellt ein Andockfenster mit einer typischen, geografischen Karte "
 
93981
"sowie ein Grundgerüst für KDE-4-Anwendungen bereit. Im Marble-Andockfenster "
 
93982
"wird die Erde als Kugel dargestellt, jedoch wird dazu Hardwarebeschleunigung "
 
93983
"nicht zwingend vorausgesetzt. Es wird eine minimale Anzahl geografischer "
 
93984
"Datensätze mitgeliefert, sodass Marble ohne eine bestehende "
 
93985
"Internetverbindung verwendet werden kann."
 
93986
 
 
93987
#. Summary
 
93988
#: Package: marble-data
 
93989
msgid "data files for Marble"
 
93990
msgstr ""
 
93991
 
 
93992
#. Description
 
93993
#: Package: marble-data
 
93994
msgid ""
 
93995
"This package contains the architecture-independent data files for the Marble "
 
93996
"desktop globe."
 
93997
msgstr ""
 
93998
 
 
93999
#. Summary
 
94000
#: Package: mauve
 
94001
msgid "free test suite for the Java Class libraries"
 
94002
msgstr "freie Testsuite für Bibliotheken von Java-Klassen"
 
94003
 
 
94004
#. Description
 
94005
#: Package: mauve
 
94006
msgid ""
 
94007
"Mauve is intended to test several different varieties of the libraries.  For "
 
94008
"instance, it will contain tests that are specific to a particular JDK "
 
94009
"version.  Tags in the test files help the test framework decide which tests "
 
94010
"should or should not be run against a given runtime."
 
94011
msgstr ""
 
94012
"Mauve ist dazu gedacht mehrere verschiedene Varianten der Bibliotheken zu "
 
94013
"testen. Sie wird z.B. Tests enthalten, die speziell für eine bestimmte JDK-"
 
94014
"Version sind. Kennzeichnungen in den Testdateien helfen dem Testrahmenwerk "
 
94015
"zu entscheiden, welche Tests gegen eine bestimmte Laufzeitumgebung "
 
94016
"durchgeführt werden oder nicht."
 
94017
 
 
94018
#. Summary
 
94019
#: Package: maven-ant-helper
 
94020
msgid "helper scripts for building Maven components with ant"
 
94021
msgstr ""
 
94022
 
 
94023
#. Description
 
94024
#: Package: maven-ant-helper
 
94025
msgid ""
 
94026
"An environment that can be used to simplify the creation of Debian packages "
 
94027
"to support the Maven system. A \"modello\" ant task is also provided."
 
94028
msgstr ""
 
94029
 
 
94030
#. Description
 
94031
#: Package: maven-ant-helper
 
94032
msgid ""
 
94033
"maven-build.xml attempts to reproduce the Maven build life-cycle. You can "
 
94034
"use it to build your jar or javadoc. If you have libmaven2-core-java "
 
94035
"installed, you can even use it to launch some Maven plugins to generate some "
 
94036
"code."
 
94037
msgstr ""
 
94038
 
 
94039
#. Summary
 
94040
#: Package: maven-repo-helper
 
94041
msgid "Helper tools for including Maven metatada in Debian packages"
 
94042
msgstr ""
 
94043
 
 
94044
#. Description
 
94045
#: Package: maven-repo-helper
 
94046
msgid ""
 
94047
"Maven is a software project management and comprehension tool. Based on the "
 
94048
"concept of a project object model (POM), Maven can manage a project's build, "
 
94049
"reporting and documentation from a central piece of information."
 
94050
msgstr ""
 
94051
 
 
94052
#. Description
 
94053
#: Package: maven-repo-helper
 
94054
msgid ""
 
94055
"Maven's primary goal is to allow a developer to comprehend the complete "
 
94056
"state of a development effort in the shortest period of time. In order to "
 
94057
"attain this goal there are several areas of concern that Maven attempts to "
 
94058
"deal with:"
 
94059
msgstr ""
 
94060
 
 
94061
#. Description
 
94062
#: Package: maven-repo-helper
 
94063
msgid ""
 
94064
"   * Making the build process easy\n"
 
94065
"   * Providing a uniform build system\n"
 
94066
"   * Providing quality project information\n"
 
94067
"   * Providing guidelines for best practices development\n"
 
94068
"   * Allowing transparent migration to new features"
 
94069
msgstr ""
 
94070
 
 
94071
#. Description
 
94072
#: Package: maven-repo-helper
 
94073
msgid ""
 
94074
"This package enables Debian packages which are not using Maven in their "
 
94075
"build process to provide and install Maven POMs and libraries in the "
 
94076
"repository located in /usr/share/maven-repo."
 
94077
msgstr ""
 
94078
 
 
94079
#. Description
 
94080
#: Package: maven-repo-helper
 
94081
msgid ""
 
94082
"Packages built with Maven (using maven-debian-helper) will benefit as many "
 
94083
"of their dependencies are already packaged in Debian but they are missing "
 
94084
"the necessary metadata (Maven POM) which is required by Maven when its using "
 
94085
"dependencies."
 
94086
msgstr ""
 
94087
 
 
94088
#. Summary
 
94089
#: Package: mawk
 
94090
msgid "a pattern scanning and text processing language"
 
94091
msgstr "Eine Muster- und Textverarbeitungssprache"
 
94092
 
 
94093
#. Description
 
94094
#: Package: mawk
 
94095
msgid ""
 
94096
"Mawk is an interpreter for the AWK Programming Language. The AWK language is "
 
94097
"useful for manipulation of data files, text retrieval and processing, and "
 
94098
"for prototyping and experimenting with algorithms. Mawk is a new awk meaning "
 
94099
"it implements the AWK language as defined in Aho, Kernighan and Weinberger, "
 
94100
"The AWK Programming Language, Addison-Wesley Publishing, 1988. (Hereafter "
 
94101
"referred to as the AWK book.) Mawk conforms to the POSIX 1003.2 (draft 11.3) "
 
94102
"definition of the AWK language which contains a few features not described "
 
94103
"in the AWK book, and mawk provides a small number of extensions."
 
94104
msgstr ""
 
94105
"Mawk ist ein Interpreter für die Programmiersprache AWK. Die Sprache AWK ist "
 
94106
"nützlich zur Manipulation von Daten, für die Texterstellung und -"
 
94107
"verarbeitung und für Prototypen und Experimente mit Algorithmen. Mawk ist "
 
94108
"ein »neues« AWK; es implementiert AWK, wie es in »The AWK Programming "
 
94109
"Language« (Addison-Wesley Publishing, 1988) von Aho, Kernigham und "
 
94110
"Weinberger definiert wurde. Mawk richtet sich aber auch nach POSIX 1003.2 "
 
94111
"(Draft 11.3), welches einige Features enthält, die nicht im AWK-Buch "
 
94112
"beschrieben sind, und bietet noch ein paar andere Erweiterungen."
 
94113
 
 
94114
#. Description
 
94115
#: Package: mawk
 
94116
msgid ""
 
94117
"Mawk is smaller and much faster than gawk. It has some compile-time limits "
 
94118
"such as NF = 32767 and sprintf buffer = 1020."
 
94119
msgstr ""
 
94120
"Mawk ist kleiner und wesentlich schneller als gawk. Es hat einige eingebaute "
 
94121
"Limits, wie NF = 32767 und sprintf-Puffer = 1020."
 
94122
 
 
94123
#. Summary
 
94124
#: Package: maximus
 
94125
msgid "A window management tool"
 
94126
msgstr ""
 
94127
 
 
94128
#. Description
 
94129
#: Package: maximus
 
94130
msgid ""
 
94131
"Maximus is a window manager designed to run one application at a time full "
 
94132
"screen."
 
94133
msgstr ""
 
94134
 
 
94135
#. Summary
 
94136
#: Package: mbr
 
94137
msgid "Master Boot Record for IBM-PC compatible computers."
 
94138
msgstr "Master Boot Record für IBM-PC-kompatible Rechner"
 
94139
 
 
94140
#. Description
 
94141
#: Package: mbr
 
94142
msgid ""
 
94143
"The MBR is used in booting operating systems from the hard disk. It runs "
 
94144
"first, then transfers control to the operating system's loader which "
 
94145
"transfers control to the kernel."
 
94146
msgstr ""
 
94147
"Der MBR wird zum Starten von Betriebssystemen von der Festplatte benötigt. "
 
94148
"Er startet zuerst, und gibt dann die Kontrolle an das Ladeprogramm des "
 
94149
"Betriebssystems weiter, welches wiederum die Kontrolle an den Kernel "
 
94150
"übergibt."
 
94151
 
 
94152
#. Summary
 
94153
#: Package: mdadm
 
94154
msgid "tool to administer Linux MD arrays (software RAID)"
 
94155
msgstr ""
 
94156
"Werkzeug zum Verwalten von Multi-Disk-Arrays unter Linux (Software RAID)"
 
94157
 
 
94158
#. Description
 
94159
#: Package: mdadm
 
94160
msgid ""
 
94161
"The mdadm utility can be used to create, manage, and monitor MD (multi-disk) "
 
94162
"arrays for software RAID or multipath I/O."
 
94163
msgstr ""
 
94164
"Mdadm ist ein Programm, das zum Erstellen, Verwalten und Beobachten von MD-"
 
94165
"Geräten für Software-Raid oder Multipath-I/O benutzt werden kann."
 
94166
 
 
94167
#. Description
 
94168
#: Package: mdadm
 
94169
msgid ""
 
94170
"This package automatically configures mdadm to assemble arrays during the "
 
94171
"system startup process. If not needed, this functionality can be disabled."
 
94172
msgstr ""
 
94173
"Dieses Paket konfiguriert mdadm automatisch so, dass beim Systemstart die "
 
94174
"Arrays zusammengefügt werden. Falls nicht benötigt, kann diese Funktion "
 
94175
"deaktiviert werden."
 
94176
 
 
94177
#. Summary
 
94178
#: Package: mdbtools
 
94179
msgid "JET / MS Access database (MDB) tools"
 
94180
msgstr "JET / MS Access Datenbank (MDB) Tools"
 
94181
 
 
94182
#. Description
 
94183
#: Package: mdbtools
 
94184
msgid ""
 
94185
"These are various tools for manipulating JET / MS Access database (MDB) "
 
94186
"files:\n"
 
94187
" * utils     - provides command line utilities to list tables, export "
 
94188
"schema,\n"
 
94189
"               and data, show file versions, and other useful stuff.\n"
 
94190
" * mdb-sql   - a command line SQL tool that allows one to type sql queries "
 
94191
"and\n"
 
94192
"               get results.\n"
 
94193
" * odbc      - An ODBC driver for use with unixODBC driver manager.  Allows\n"
 
94194
"               one to use MDB files with PHP for example."
 
94195
msgstr ""
 
94196
 
 
94197
#. Summary
 
94198
#: Package: mdbtools-dev
 
94199
msgid "mdbtools development files"
 
94200
msgstr "Entwicklungsdateien für mdbtools"
 
94201
 
 
94202
#. Description
 
94203
#: Package: mdbtools-dev
 
94204
msgid "utilities for reading MS Access database (MDB) files"
 
94205
msgstr "Hilfsprogramme für das Lesen von MS Access-Datenbankdateien (MDB)"
 
94206
 
 
94207
#. Description
 
94208
#: Package: mdbtools-dev
 
94209
msgid ""
 
94210
"These are development files for mdbtools, needed to build applications with "
 
94211
"it."
 
94212
msgstr ""
 
94213
"Dies sind Dateien für die Entwicklung mit mdbtools, benötigt, um damit "
 
94214
"Anwendungen zu erstellen."
 
94215
 
 
94216
#. Summary
 
94217
#: Package: mdbtools-gmdb
 
94218
msgid "JET / MS Access database (MDB) file viewer"
 
94219
msgstr "JET/MS Access-Datenbank (MDB) Dateibetrachter"
 
94220
 
 
94221
#. Description
 
94222
#: Package: mdbtools-gmdb
 
94223
msgid ""
 
94224
"GNOME MDB viewer is a graphical interface that allows to export data and "
 
94225
"schema from so-called JET database files. (These files are more commonly "
 
94226
"known as MDB files for their filename extension, or Access Databases after "
 
94227
"the name of the Microsoft application that uses JET as its native embedded "
 
94228
"database format)"
 
94229
msgstr ""
 
94230
"GNOME MDB Betrachter ist eine graphische Schnittstelle, die es Ihnen "
 
94231
"erlaubt, Daten und Schemata aus sogenannten JET-Datenbankdateien zu "
 
94232
"exportieren. (Diese Dateien sind durch ihre Dateinamenserweiterung "
 
94233
"normalerweise bekannt als MDB-Dateien, oder nach dem Namen des Microsoft-"
 
94234
"Programmes, das JET als sein natürliches eingebettetes Datenbankformat "
 
94235
"benutzt, als Access-Datenbanken)"
 
94236
 
 
94237
#. Summary
 
94238
#: Package: mdetect
 
94239
msgid "mouse device autodetection tool"
 
94240
msgstr "Programm zur automatischen Erkennung von Mäusen"
 
94241
 
 
94242
#. Description
 
94243
#: Package: mdetect
 
94244
msgid ""
 
94245
"mdetect is a tool for autoconfiguring mice; it is typically used as the "
 
94246
"backend to some user-friendly frontend code.  mdetect writes the "
 
94247
"autodetected mouse device and protocol (as used by gpm) to standard output.  "
 
94248
"It can be invoked so as to produce output appropriate for XFree86 X server "
 
94249
"configuration files."
 
94250
msgstr ""
 
94251
"Mdetect ist ein Programm zur Autokonfiguration von Mäusen; es wird "
 
94252
"typischerweise als Backend für benutzerfreundliche Programme genutzt. "
 
94253
"Mdetect schreibt das automatisch gefundene Maus-Gerät und -Protokoll (wie "
 
94254
"von gpm genutzt) auf die Standardausgabe. Es kann so aufgerufen werden, dass "
 
94255
"es eine aufbereitete Ausgabe für Konfigurations-Dateien des XFree86-X-"
 
94256
"Servers erzeugt."
 
94257
 
 
94258
#. Summary
 
94259
#: Package: media-player-info
 
94260
msgid "Media player identification files"
 
94261
msgstr "Identifikationsdateien für Medienplayer"
 
94262
 
 
94263
#. Description
 
94264
#: Package: media-player-info
 
94265
msgid ""
 
94266
"media-player-info is a repository of data files describing media player "
 
94267
"(mostly USB Mass Storage ones) capabilities. These files contain information "
 
94268
"about the directory layout to use to add music to these devices, about the "
 
94269
"supported file formats, and so on."
 
94270
msgstr ""
 
94271
"media-player-info ist ein Depot mit Datendateien, die Fähigkeiten von "
 
94272
"Medienplayern (meistens USB-Massenspeichern) beschreiben. Diese Dateien "
 
94273
"enthalten Informationen über unterstützte Dateiformate, über die "
 
94274
"Ordnerstruktur, die notwendig ist, um Musik auf diese Geräte zu speichern, "
 
94275
"usw."
 
94276
 
 
94277
#. Description
 
94278
#: Package: media-player-info
 
94279
msgid ""
 
94280
"The music player capabilities are now described in *.mpi files (which are "
 
94281
"ini-like files), together with udev rules to identify these devices."
 
94282
msgstr ""
 
94283
"Die Fähigkeiten der Musikplayer werden jetzt in *.mpi-Dateien (das sind ini-"
 
94284
"artige Dateien) beschrieben. Die Geräte werden anhand von udev-Regeln "
 
94285
"erkannt."
 
94286
 
 
94287
#. Summary
 
94288
#: Package: memtest86+
 
94289
msgid "thorough real-mode memory tester"
 
94290
msgstr "Umfassender Speichertester im »Real Mode«"
 
94291
 
 
94292
#. Description
 
94293
#: Package: memtest86+
 
94294
msgid "Memtest86+ scans your RAM for errors."
 
94295
msgstr "Memtest86+ durchsucht Ihren Arbeitsspeicher nach Fehlern."
 
94296
 
 
94297
#. Description
 
94298
#: Package: memtest86+
 
94299
msgid ""
 
94300
"This tester runs independently of any OS - it is run at computer boot-up, so "
 
94301
"that it can test *all* of your memory.  You may want to look at `memtester', "
 
94302
"which allows to test your memory within Linux, but this one won't be able to "
 
94303
"test your whole RAM."
 
94304
msgstr ""
 
94305
"Dieses Testprogramm ist unabhängig von einem Betriebssystem - es wird "
 
94306
"anstelle des Betriebssystems geladen, sodass der *gesamte* Speicher geprüft "
 
94307
"werden kann. Vielleicht ist »memtester« für Sie interessant, wenn Sie Ihren "
 
94308
"Speicher von Linux aus prüfen wollen. Damit ist aber nicht der ganze "
 
94309
"Arbeitsspeicher prüfbar."
 
94310
 
 
94311
#. Description
 
94312
#: Package: memtest86+
 
94313
msgid ""
 
94314
"It can output a list of bad RAM regions usable by the BadRAM kernel patch, "
 
94315
"so that you can still use you old RAM with one or two bad bits."
 
94316
msgstr ""
 
94317
"Defekte RAM-Regionen werden vom Programm ausgegeben, um sie mit Hilfe des "
 
94318
"BadRAM-Kernel-Patches umgehen zu können. Somit ist es möglich den "
 
94319
"Arbeitsspeicher weiterhin zu verwenden, auch wenn ein bis zwei Bits defekt "
 
94320
"sind."
 
94321
 
 
94322
#. Description
 
94323
#: Package: memtest86+
 
94324
msgid ""
 
94325
"Memtest86+ is based on memtest86 3.0, and adds support for recent hardware, "
 
94326
"as well as a number of general-purpose improvements, including many patches "
 
94327
"to memtest86 available from various sources."
 
94328
msgstr ""
 
94329
"Memtest86+ basiert auf Memtest86 3.0 und unterstützt neue Hardware. Er weist "
 
94330
"diverse allgemeine Verbesserungen, einschließlich Patches für Memtest86 aus "
 
94331
"verschiedenen Quellen, auf."
 
94332
 
 
94333
#. Description
 
94334
#: Package: memtest86+
 
94335
msgid "Both memtest86 and memtest86+ are being worked on in parallel."
 
94336
msgstr ""
 
94337
"Sowohl memtest86 als auch memtest86+ werden parallel weiterentwickelt."
 
94338
 
 
94339
#. Summary
 
94340
#: Package: mesa-common-dev
 
94341
msgid "Developer documentation for Mesa"
 
94342
msgstr "Entwicklerdokumentation für Mesa"
 
94343
 
 
94344
#. Description
 
94345
#: Package: mesa-common-dev
 
94346
msgid ""
 
94347
"This package includes the specifications for the Mesa-specific OpenGL "
 
94348
"extensions, the complete set of release notes and the development header "
 
94349
"files common to all Mesa packages."
 
94350
msgstr ""
 
94351
"Dieses Paket beinhaltet die Spezifikationen für die Mesa-spezifischen OpenGL-"
 
94352
"Erweiterungen, den kompletten Satz von Release-Notes und die von allen Mesa-"
 
94353
"Paketen gemeinsam verwendeten Entwicklungs-Headerdateien."
 
94354
 
 
94355
#. Summary
 
94356
#: Package: metacity
 
94357
msgid "lightweight GTK+ window manager"
 
94358
msgstr "Leichtgewichtiger GTK+-Fenstermanager"
 
94359
 
 
94360
#. Description
 
94361
#: Package: metacity
 
94362
msgid "This package contains the core binaries."
 
94363
msgstr "Dieses Paket enthält die Kernprogramme."
 
94364
 
 
94365
#. Summary
 
94366
#: Package: metacity-common
 
94367
msgid "shared files for the Metacity window manager"
 
94368
msgstr ""
 
94369
 
 
94370
#. Description
 
94371
#: Package: metacity-common
 
94372
#: Package: metacity
 
94373
#: Package: libmetacity-private0
 
94374
#: Package: libmetacity-dev
 
94375
msgid "Metacity is a small window manager, using GTK+ to do everything."
 
94376
msgstr ""
 
94377
"Metacity ist ein kleiner Fenstermanager. Er nutzt für alle seine Funktionen "
 
94378
"GTK+."
 
94379
 
 
94380
#. Description
 
94381
#: Package: metacity-common
 
94382
#: Package: metacity
 
94383
#: Package: libmetacity-private0
 
94384
#: Package: libmetacity-dev
 
94385
msgid ""
 
94386
"As the author says, metacity is a \"Boring window manager for the adult in "
 
94387
"you. Many window managers are like Marshmallow Froot Loops; Metacity is like "
 
94388
"Cheerios.\""
 
94389
msgstr ""
 
94390
"Laut dem Autor ist Metacity ein »langweiliger Fenstermanager für den "
 
94391
"Erwachsenen in Dir. Viele Fenstermanager sind wie Marshmallow-Froot-Loops; "
 
94392
"Metacity ist hingegen mehr wie Cheerios«."
 
94393
 
 
94394
#. Description
 
94395
#: Package: metacity-common
 
94396
msgid "This package contains the shared files."
 
94397
msgstr ""
 
94398
 
 
94399
#. Summary
 
94400
#: Package: migrationtools
 
94401
msgid "Migration scripts for LDAP"
 
94402
msgstr "Migrations-Skripte für LDAP"
 
94403
 
 
94404
#. Description
 
94405
#: Package: migrationtools
 
94406
msgid ""
 
94407
"The MigrationTools are a set of Perl scripts for migrating users, groups, "
 
94408
"aliases, hosts, netgroups, networks, protocols, RPCs, and services from "
 
94409
"existing nameservices (flat files, NIS, and NetInfo) to LDAP."
 
94410
msgstr ""
 
94411
"Die MigrattionTools sind eine Anzahl von Perl-Skripten für die Migration von "
 
94412
"Benutzern, Gruppen, Aliasnamen, Rechnern, Netzgruppen, Netzwerken, "
 
94413
"Protokollen, RPCs und Diensten von den existierenden Namensdiensten "
 
94414
"(einfache Dateien, NIS und NetInfo) zu LDAP."
 
94415
 
 
94416
#. Summary
 
94417
#: Package: mime-construct
 
94418
msgid "construct/send MIME messages from the command line"
 
94419
msgstr "Erstellen/Senden von MIME-Nachrichten über die Befehlszeile"
 
94420
 
 
94421
#. Description
 
94422
#: Package: mime-construct
 
94423
msgid ""
 
94424
"mime-construct constructs and (by default) mails MIME messages.  It is "
 
94425
"entirely driven from the command line, it is designed to be used by other "
 
94426
"programs, or people who act like programs."
 
94427
msgstr ""
 
94428
"mime-construct erstellt MIME-Nachrichten und versendet sie normalerweise "
 
94429
"auch gleich. Es wird komplett über die Befehlszeile gesteuert und es ist zur "
 
94430
"Benutzung durch andere Programme oder durch Leute, die sich wie Programme "
 
94431
"verhalten, gedacht."
 
94432
 
 
94433
#. Summary
 
94434
#: Package: mime-support
 
94435
msgid "MIME files 'mime.types' & 'mailcap', and support programs"
 
94436
msgstr "MIME-Dateien (»mime.types« & »mailcap«) und Hilfsprogramme"
 
94437
 
 
94438
#. Description
 
94439
#: Package: mime-support
 
94440
msgid ""
 
94441
"As these files can be used by all MIME compliant programs, they have been "
 
94442
"moved into their own package that others can depend upon."
 
94443
msgstr ""
 
94444
"Da diese Dateien von allen MIME-kompatiblen Programmen benutzt werden "
 
94445
"können, wurden sie in ihr eigenes Paket gepackt. Andere Pakete können somit "
 
94446
"Abhängigkeiten darauf definieren."
 
94447
 
 
94448
#. Description
 
94449
#: Package: mime-support
 
94450
msgid ""
 
94451
"Other packages add themselves as viewers/editors/composers/etc by using the "
 
94452
"provided \"update-mime\" program."
 
94453
msgstr ""
 
94454
"Weitere Pakete können sich mittels des beiliegenden Programms »update-mime« "
 
94455
"als Betrachter/Editor/Ersteller/usw. eintragen."
 
94456
 
 
94457
#. Description
 
94458
#: Package: mime-support
 
94459
msgid ""
 
94460
"In addition, the commands \"see\", \"edit\", \"compose\", and \"print\" will "
 
94461
"display, alter, create, and print (respectively) any file using a program "
 
94462
"determined from the entries in the mime.types and mailcap files."
 
94463
msgstr ""
 
94464
"Außerdem enthält es die Programme »see«, »edit«, »compose« und »print«, die "
 
94465
"jegliche Dateien anhand der Einträge in den Dateien mime.types und mailcap "
 
94466
"anzeigen, modifizieren, erstellen bzw. ausdrucken."
 
94467
 
 
94468
#. Summary
 
94469
#: Package: min12xxw
 
94470
msgid "Printer driver for KonicaMinolta PagePro 1[234]xxW"
 
94471
msgstr "Druckertreiber für KonicaMinolta PagePro 1[234]xxW"
 
94472
 
 
94473
#. Description
 
94474
#: Package: min12xxw
 
94475
msgid ""
 
94476
"A cups/foomatic printer driver for the KonicaMinolta PagePro 1200W, 1250W, "
 
94477
"1300W, 1350W and 1400W."
 
94478
msgstr ""
 
94479
"Ein CUPS-/Foomatic-Druckertreiber für KonicaMinolta PagePro 1200W, 1250W, "
 
94480
"1300W, 1350W and 1400W."
 
94481
 
 
94482
#. Description
 
94483
#: Package: min12xxw
 
94484
msgid ""
 
94485
"More Information available at http://www.hinterbergen.de/mala/min12xxw/"
 
94486
msgstr ""
 
94487
"Weitere Informationen finden Sie unter "
 
94488
"http://www.hinterbergen.de/mala/min12xxw/."
 
94489
 
 
94490
#. Summary
 
94491
#: Package: miscfiles
 
94492
msgid "Dictionaries and other interesting files"
 
94493
msgstr ""
 
94494
 
 
94495
#. Description
 
94496
#: Package: miscfiles
 
94497
msgid ""
 
94498
"These files are not crucial to system administration or operation, but which "
 
94499
"have come to be common on various systems over the years. They originated "
 
94500
"from various sources and are freely redistributable (see the copyright file "
 
94501
"for more information)."
 
94502
msgstr ""
 
94503
 
 
94504
#. Description
 
94505
#: Package: miscfiles
 
94506
msgid ""
 
94507
"These files include those of general interest (English `connectives', "
 
94508
"Webster's Second International English wordlist, traditional stone and "
 
94509
"flower for each month, Precedence table for operators in the C language, "
 
94510
"description of the ISO Latin-1 character set, two-letter codes for "
 
94511
"languages, from ISO 639, International country telephone codes, geographic "
 
94512
"coordinates of many major cities, Some common abbreviations used in "
 
94513
"electronic communication, GNU mailing lists, country and currency "
 
94514
"abbreviations, rfc-index, etc.)."
 
94515
msgstr ""
 
94516
 
 
94517
#. Description
 
94518
#: Package: miscfiles
 
94519
msgid ""
 
94520
"There also is information specific to the United States (List of three "
 
94521
"letter codes for some major airports, North American (+1) telephone area "
 
94522
"codes, postal codes for US states and Canadian provinces, the Constitution "
 
94523
"of the United States of America, the Declaration of Independence of the "
 
94524
"Thirteen Colonies)."
 
94525
msgstr ""
 
94526
 
 
94527
#. Summary
 
94528
#: Package: mkelfimage
 
94529
msgid "utility to create ELF boot images from Linux kernel images"
 
94530
msgstr ""
 
94531
"Werkzeug zum Erstellen von ELF-Boot-Abbildern aus Linux-Kernel-Abbildern"
 
94532
 
 
94533
#. Description
 
94534
#: Package: mkelfimage
 
94535
msgid ""
 
94536
"mkelfImage is a program that makes an ELF boot image from a Linux kernel "
 
94537
"image."
 
94538
msgstr ""
 
94539
"mkelfImage ist eine Anwendung, die ELF-Boot-Abbilder aus Linux-Kernel-"
 
94540
"Abbildern erstellt."
 
94541
 
 
94542
#. Description
 
94543
#: Package: mkelfimage
 
94544
msgid ""
 
94545
"The image should work with any i386 multiboot compliant ELF boot loader that "
 
94546
"passes no option. The image is compliant with the coreboot (previously "
 
94547
"LinuxBIOS) ELF booting spec and compatible with the Linux kexec kernel patch."
 
94548
msgstr ""
 
94549
 
 
94550
#. Description
 
94551
#: Package: mkelfimage
 
94552
msgid ""
 
94553
"A key feature of mkelfImage is that nothing relies upon BIOS calls, but they "
 
94554
"can be made when necessary. This is useful for systems running on coreboot."
 
94555
msgstr ""
 
94556
 
 
94557
#. Summary
 
94558
#: Package: mklibs
 
94559
msgid ""
 
94560
"mklibs produces cut-down shared libraries that contain only the routines "
 
94561
"required by a particular set of executables.  This is useful when building "
 
94562
"closed systems where disk space is at a premium, such as the Debian "
 
94563
"installer."
 
94564
msgstr ""
 
94565
 
 
94566
#. Description
 
94567
#: Package: mklibs-copy
 
94568
msgid ""
 
94569
"mklibs-copy produces a minimal set of shared libraries that contain only the "
 
94570
"libs which are required by a particular set of executables."
 
94571
msgstr ""
 
94572
 
 
94573
#. Summary
 
94574
#: Package: mknbi
 
94575
msgid "Create tagged images for Etherboot or Netboot"
 
94576
msgstr "Erzeugung von gekennzeichneten Abbildern für Etherboot oder Netboot"
 
94577
 
 
94578
#. Description
 
94579
#: Package: mknbi
 
94580
msgid ""
 
94581
"With mknbi you can create tagged images for Etherboot. Tagged images are "
 
94582
"data files, which contains the necessary files for booting up (kernel+root "
 
94583
"for Linux, kernel+minifs for DOS, ...) bundled together with a special "
 
94584
"format."
 
94585
msgstr ""
 
94586
 
 
94587
#. Description
 
94588
#: Package: mknbi
 
94589
msgid ""
 
94590
"These tagged images are downloaded and understood by Etherboot and Netboot "
 
94591
"during the boot process."
 
94592
msgstr ""
 
94593
"Diese gekennzeichneten Abbilder werden von Etherboot und Netboot während des "
 
94594
"Hochfahrens heruntergeladen und verarbeitet."
 
94595
 
 
94596
#. Description
 
94597
#: Package: mknbi
 
94598
msgid ""
 
94599
"This package should be used on the server and not on the client. It doesn't "
 
94600
"contain code which handle the network card, download the image, etc."
 
94601
msgstr ""
 
94602
"Dieses Paket sollte auf dem Server und nicht auf dem Client verwendet "
 
94603
"werden. Es enthält keinen Programmcode, um mit Netzwerkkarten umzugehen, ein "
 
94604
"Abbild herunterzuladen, usw."
 
94605
 
 
94606
#. Summary
 
94607
#: Package: mktemp
 
94608
msgid "coreutils mktemp transitional package"
 
94609
msgstr "Coreutils-Übergangspaket für Mktemp"
 
94610
 
 
94611
#. Description
 
94612
#: Package: mktemp
 
94613
#: Package: libpcap-dev
 
94614
msgid "Empty package to facilitate upgrades, can be safely removed."
 
94615
msgstr ""
 
94616
"Leeres Paket um Upgrades zu ermöglichen, kann problemlos entfernt werden."
 
94617
 
 
94618
#. Summary
 
94619
#: Package: mlocate
 
94620
msgid "quickly find files on the filesystem based on their name"
 
94621
msgstr "Dateien anhand ihrer Namen schnell im Dateisystem finden"
 
94622
 
 
94623
#. Description
 
94624
#: Package: mlocate
 
94625
msgid ""
 
94626
"mlocate is a new implementation of locate, a tool to find files anywhere in "
 
94627
"the filesystem based on their name, using a fixed pattern or a regular "
 
94628
"expression. Unlike other tools like find(1), locate uses a previously "
 
94629
"created database to perform the search, allowing queries to execute much "
 
94630
"faster. This database is updated periodically from cron."
 
94631
msgstr ""
 
94632
"mlocate ist eine neue Ausführung von locate, einem Werkzeug, um Dateien im "
 
94633
"Dateisystem anhand ihrer Namen zu finden, wozu ein fester Suchbegriff oder "
 
94634
"reguläre Ausdrücke benutzt werden. Im Gegensatz zu anderen Werkzeugen wie "
 
94635
"find(1) benutzt locate eine im Voraus erstellte Datenbank, um die Suche "
 
94636
"auszuführen, weshalb Anfragen schneller ausgeführt werden können. Diese "
 
94637
"Datenbank wird regelmäßig durch cron auf den neusten Stand gebracht."
 
94638
 
 
94639
#. Description
 
94640
#: Package: mlocate
 
94641
msgid ""
 
94642
"Several implementations of locate exist: the original implementation from "
 
94643
"GNU's findutils, slocate, and mlocate. The advantages of mlocate are:"
 
94644
msgstr ""
 
94645
"Es gibt einige Ausführungen von locate: Die Originalfassung von GNUs "
 
94646
"findutils, slocate und mlocate. Die Vorteile von mlocate sind:"
 
94647
 
 
94648
#. Description
 
94649
#: Package: mlocate
 
94650
msgid ""
 
94651
" * it indexes all the filesystem, but results of a search will only\n"
 
94652
"   include files that the user running locate has access to. It does\n"
 
94653
"   this by updating the database as root, but making it unreadable for\n"
 
94654
"   normal users, who can only access it via the locate binary. slocate\n"
 
94655
"   does this as well, but not the original locate."
 
94656
msgstr ""
 
94657
" * Es indiziert das gesamte Dateisystem, doch werden die Suchergebnisse\n"
 
94658
"   auf diejenigen Dateien beschränkt sein, auf die der Benutzer, der\n"
 
94659
"   gerade locate ausführt, Zugriff hat. Das wird dadurch erreicht,\n"
 
94660
"   dass die Datenbank zwar als »root« aktualisiert wird, jedoch normale\n"
 
94661
"   Benutzer keine Leserechte darauf haben. Normale Benutzer können\n"
 
94662
"   darauf nur mithilfe der locate-Binärdatei zugreifen. Auch slocate\n"
 
94663
"   verfährt auf dieselbe Weise, jedoch nicht das ursprüngliche locate."
 
94664
 
 
94665
#. Description
 
94666
#: Package: mlocate
 
94667
msgid ""
 
94668
" * instead of re-reading all the contents of all directories each time\n"
 
94669
"   the database is updated, mlocate keeps timestamp information in its\n"
 
94670
"   database and can know if the contents of a directory changed without\n"
 
94671
"   reading them again. This makes updates much faster and less demanding\n"
 
94672
"   on the hard drive. This feature is only found in mlocate."
 
94673
msgstr ""
 
94674
" * Anstelle jedes mal, wenn die Datenbank aktualisiert wird, alle\n"
 
94675
"   Inhalte in allen Ordnern erneut einzulesen, merkt sich mlocate die\n"
 
94676
"   Timestamp-Informationen (Änderungszeitpunkte) in seiner Datenbank;\n"
 
94677
"   dadurch weiß es nun, wann sich die Inhalte in einem Ordner geändert\n"
 
94678
"   haben, ohne ihn zuvor einlesen zu müssen. Das macht Aktualisierungen\n"
 
94679
"   viel schneller und beansprucht die Festplatte weniger. Dieses\n"
 
94680
"   Leistungsmerkmal bietet nur mlocate."
 
94681
 
 
94682
#. Description
 
94683
#: Package: mlocate
 
94684
msgid ""
 
94685
"Installing mlocate will change the /usr/bin/locate binary to point to "
 
94686
"mlocate via the alternatives mechanism. After installation, you may wish to "
 
94687
"run /etc/cron.daily/mlocate by hand to create the database, otherwise "
 
94688
"mlocate won't work until that script is run from cron itself (since mlocate "
 
94689
"does not use the same database file as standard locate). Also, you may wish "
 
94690
"to remove the \"locate\" package in order not to have two different database "
 
94691
"files updated regularly on your system."
 
94692
msgstr ""
 
94693
"Die Installation von mlocate ändert die Binärdatei /usr/bin/locate, so dass "
 
94694
"sie mittels des Alternativensystems auf mlocate zeigt. Sie sollten nach der "
 
94695
"Installation /etc/cron.daily/mlocate per Hand starten, um die Datenbank zu "
 
94696
"erzeugen. Ansonsten wird mlocate nicht funktionieren, solange dieses Skript "
 
94697
"nicht von cron gestartet wurde (weil mlocate nicht dieselbe Datenbank wie "
 
94698
"das Standard-locate benutzt). Außerdem sollten Sie dann auch das Paket "
 
94699
"»locate« entfernen, damit nicht zwei verschiedene Datenbankendateien "
 
94700
"regelmäßig auf Ihrem System gepflegt werden."
 
94701
 
 
94702
#. Summary
 
94703
#: Package: mobile-broadband-provider-info
 
94704
msgid "database of mobile broadband service providers"
 
94705
msgstr "Datenbank für Anbieter mobiler Breitbanddienste"
 
94706
 
 
94707
#. Description
 
94708
#: Package: mobile-broadband-provider-info
 
94709
msgid ""
 
94710
"This package contains database of service provider specific settings of "
 
94711
"mobile broadband providers in different countries. Through Network Manager "
 
94712
"thus making it easy for users to choose thier mobile broadband service "
 
94713
"provider."
 
94714
msgstr ""
 
94715
 
 
94716
#. Summary
 
94717
#: Package: modemmanager
 
94718
msgid "D-Bus service for managing modems"
 
94719
msgstr "D-Bus-Dienst zur Verwaltung von Modems"
 
94720
 
 
94721
#. Description
 
94722
#: Package: modemmanager
 
94723
msgid ""
 
94724
"Provides a D-Bus interface to communicate with mobile broadband (GSM, CDMA, "
 
94725
"UMTS, ...) cards. Implements a loadable plugin interface to add work-arounds "
 
94726
"for non standard devices. Also provides patches to use networkmanager (and "
 
94727
"the applet) with modem manager."
 
94728
msgstr ""
 
94729
"Stellt eine D-Bus-Schnittstelle zur Verfügung, um mit mobilen "
 
94730
"Breitbandkarten (GSM, CDMA UMTS, ...) zu kommunizieren. Implementiert eine "
 
94731
"ladbare Erweiterungsschnittstelle, um Übergangslösungen für Nicht-"
 
94732
"Standardgeräte hinzuzufügen. Stellt auch Patches bereit, um networkmanager "
 
94733
"(und das Applet) mit modemmanager zu verwenden."
 
94734
 
 
94735
#. Description
 
94736
#: Package: modemmanager
 
94737
msgid ""
 
94738
"Git Repository: http://cgit.freedesktop.org/ModemManager/ModemManager/"
 
94739
msgstr "Git-Depot: http://cgit.freedesktop.org/ModemManager/ModemManager/"
 
94740
 
 
94741
#. Summary
 
94742
#: Package: module-init-tools
 
94743
msgid "tools for managing Linux kernel modules"
 
94744
msgstr "Werkzeuge zum Verwalten von Linux-Kernel-Modulen"
 
94745
 
 
94746
#. Description
 
94747
#: Package: module-init-tools
 
94748
msgid ""
 
94749
"This package contains a set of programs for loading, inserting, and removing "
 
94750
"kernel modules for Linux (versions 2.5.48 and above)."
 
94751
msgstr ""
 
94752
"Dieses Paket beinhaltet einen Satz an Hilfsanwendungen zum Laden, Einfügen "
 
94753
"und Entfernen von Kernel-Modulen für Linux (ab Version 2.5.48)."
 
94754
 
 
94755
#. Summary
 
94756
#: Package: mono-2.0-devel
 
94757
msgid "Mono development tools for CLI 2.0"
 
94758
msgstr "Mono-Entwicklungswerkzeuge für CLI 2.0"
 
94759
 
 
94760
#. Description
 
94761
#: Package: mono-2.0-devel
 
94762
msgid ""
 
94763
"This package contains various development tools and pull in a full "
 
94764
"development stack for Mono targeting CLI 2.0."
 
94765
msgstr ""
 
94766
"Dieses Paket enthält verschiedene Entwicklungswerkzeuge und liefert einen "
 
94767
"vollen Entwicklungs-Stack für Mono, der CLI 2.0 anpeilt."
 
94768
 
 
94769
#. Summary
 
94770
#: Package: mono-2.0-gac
 
94771
msgid "Mono GAC tool (for CLI 2.0)"
 
94772
msgstr ""
 
94773
 
 
94774
#. Description
 
94775
#: Package: mono-2.0-gac
 
94776
msgid ""
 
94777
"This package includes a version of the GAC (Global Assembly Cache) tool "
 
94778
"(gacutil) used by Mono to store shared CIL (Common Intermediate Language) "
 
94779
"libraries, for CLI 2.0"
 
94780
msgstr ""
 
94781
 
 
94782
#. Summary
 
94783
#: Package: mono-csharp-shell
 
94784
msgid "interactive C# shell"
 
94785
msgstr ""
 
94786
 
 
94787
#. Description
 
94788
#: Package: mono-csharp-shell
 
94789
msgid ""
 
94790
"This package contains the interactive C# shell named csharp.  csharp permits "
 
94791
"dynamically evaluating C# statements, and can be used for writing scripts or "
 
94792
"testing code fragments. For examples and a brief overview of the commands "
 
94793
"see: http://www.mono-project.com/CsharpRepl"
 
94794
msgstr ""
 
94795
 
 
94796
#. Summary
 
94797
#: Package: mono-dbg
 
94798
msgid "Mono debugging symbols"
 
94799
msgstr ""
 
94800
 
 
94801
#. Description
 
94802
#: Package: mono-dbg
 
94803
msgid ""
 
94804
"This package contains the debugging symbols of various libmono-* and mono-* "
 
94805
"packages."
 
94806
msgstr ""
 
94807
 
 
94808
#. Summary
 
94809
#: Package: mono-devel
 
94810
msgid "Mono development tools"
 
94811
msgstr ""
 
94812
 
 
94813
#. Description
 
94814
#: Package: mono-devel
 
94815
msgid ""
 
94816
"This package contains various development tools and pulls in the default "
 
94817
"development stack for Mono (which is 2.0 currently)."
 
94818
msgstr ""
 
94819
 
 
94820
#. Summary
 
94821
#: Package: mono-gac
 
94822
msgid "Mono GAC tool"
 
94823
msgstr ""
 
94824
 
 
94825
#. Description
 
94826
#: Package: mono-gac
 
94827
msgid ""
 
94828
"This package pulls in the default GAC (Global Assembly Cache) tool (gacutil) "
 
94829
"used by Mono to store shared CIL (Common Intermediate Language) libraries."
 
94830
msgstr ""
 
94831
 
 
94832
#. Summary
 
94833
#: Package: mono-gmcs
 
94834
msgid "Mono C# 2.0 and C# 3.0 compiler for CLI 2.0"
 
94835
msgstr "Mono-Compiler in C# 2.0 und C# 3.0 für CLI 2.0"
 
94836
 
 
94837
#. Description
 
94838
#: Package: mono-gmcs
 
94839
msgid ""
 
94840
"This is the Mono C# (C-Sharp) 2.0 and C# 3.0 compiler, a platform-"
 
94841
"independent compiler which produces CIL (Common Intermediate Language) "
 
94842
"binary executables. The gmcs compiler supports two different featuresets (C# "
 
94843
"versions)."
 
94844
msgstr ""
 
94845
"Dies ist der Mono-Compiler für C# (C-Sharp) 2.0 und C# 3.0. Er ist "
 
94846
"plattformunabhängig und produziert CIL(Common Intermediate Language)-"
 
94847
"Binäranwendungen. Der gmcs-Compiler unterstützt zwei verschiedene C#-"
 
94848
"Versionen."
 
94849
 
 
94850
#. Description
 
94851
#: Package: mono-gmcs
 
94852
msgid ""
 
94853
"With C# 2.0 (which is the default) it supports:\n"
 
94854
" - generics\n"
 
94855
" - iterators (yield)\n"
 
94856
" - nullable value types\n"
 
94857
" - partial types\n"
 
94858
" - anonymous methods\n"
 
94859
" - static classes\n"
 
94860
" - coalesce operator: ??"
 
94861
msgstr ""
 
94862
 
 
94863
#. Description
 
94864
#: Package: mono-gmcs
 
94865
msgid ""
 
94866
"With C# 3.0 it supports:\n"
 
94867
" - Language Integrated Query (LINQ)\n"
 
94868
" - object initializers\n"
 
94869
" - collection initializers\n"
 
94870
" - anonymous types\n"
 
94871
" - local variable type inference\n"
 
94872
" - implicitly-typed arrays\n"
 
94873
" - lambda expressions\n"
 
94874
" - automatic properties\n"
 
94875
" - extension methods\n"
 
94876
" - partial methods"
 
94877
msgstr ""
 
94878
 
 
94879
#. Description
 
94880
#: Package: mono-gmcs
 
94881
msgid "This compiler targets the CLI 2.0 runtime version."
 
94882
msgstr "Dieser Compiler nutzt die Laufzeitversion CLI 2.0."
 
94883
 
 
94884
#. Summary
 
94885
#: Package: mono-jay
 
94886
msgid "LALR(1) parser generator oriented to Java/CLI"
 
94887
msgstr ""
 
94888
 
 
94889
#. Description
 
94890
#: Package: mono-jay
 
94891
msgid ""
 
94892
"Jay is a Yacc implementation oriented to Java-like input syntax. It takes a "
 
94893
"grammar, specified in BNF and augmented with semantic actions, and generates "
 
94894
"tables and an interpreter which recognizes the language defined by the "
 
94895
"grammar and executes the semantic actions as their corresponding phrases are "
 
94896
"recognized."
 
94897
msgstr ""
 
94898
 
 
94899
#. Summary
 
94900
#: Package: mono-runtime
 
94901
msgid "Mono runtime"
 
94902
msgstr ""
 
94903
 
 
94904
#. Description
 
94905
#: Package: mono-runtime
 
94906
msgid ""
 
94907
"This package contains the Virtual Machine, JIT (Just-in-Time) and AOT (Ahead-"
 
94908
"of-Time) code generator \"mono\". \"mono\" executes applications for the CLI "
 
94909
"(Common Language Infrastructure). Mono currently only supports the X86, "
 
94910
"PowerPC, ARM, SPARC, S/390, AMD64 and IA64 architectures. Optionally this "
 
94911
"package configures BINFMT support."
 
94912
msgstr ""
 
94913
 
 
94914
#. Summary
 
94915
#: Package: mono-runtime-dbg
 
94916
msgid "Mono runtime, debugging symbols"
 
94917
msgstr ""
 
94918
 
 
94919
#. Description
 
94920
#: Package: mono-runtime-dbg
 
94921
msgid ""
 
94922
"This package contains the debugging symbols of the Mono JIT/AOT compiler."
 
94923
msgstr ""
 
94924
 
 
94925
#. Summary
 
94926
#: Package: mono-utils
 
94927
msgid "Mono utilities"
 
94928
msgstr ""
 
94929
 
 
94930
#. Description
 
94931
#: Package: mono-utils
 
94932
#: Package: mono-runtime-dbg
 
94933
#: Package: mono-runtime
 
94934
#: Package: mono-jay
 
94935
#: Package: mono-gmcs
 
94936
#: Package: mono-gac
 
94937
#: Package: mono-devel
 
94938
#: Package: mono-dbg
 
94939
#: Package: mono-csharp-shell
 
94940
#: Package: mono-2.0-gac
 
94941
#: Package: mono-2.0-devel
 
94942
#: Package: libmono2.0-cil
 
94943
#: Package: libmono1.0-cil
 
94944
#: Package: libmono0-dbg
 
94945
#: Package: libmono0
 
94946
#: Package: libmono-winforms2.0-cil
 
94947
#: Package: libmono-winforms1.0-cil
 
94948
#: Package: libmono-webbrowser0.5-cil
 
94949
#: Package: libmono-wcf3.0-cil
 
94950
#: Package: libmono-system2.0-cil
 
94951
#: Package: libmono-system1.0-cil
 
94952
#: Package: libmono-system-web2.0-cil
 
94953
#: Package: libmono-system-web1.0-cil
 
94954
#: Package: libmono-system-web-mvc1.0-cil
 
94955
#: Package: libmono-system-runtime2.0-cil
 
94956
#: Package: libmono-system-runtime1.0-cil
 
94957
#: Package: libmono-system-messaging2.0-cil
 
94958
#: Package: libmono-system-messaging1.0-cil
 
94959
#: Package: libmono-system-ldap2.0-cil
 
94960
#: Package: libmono-system-ldap1.0-cil
 
94961
#: Package: libmono-system-data2.0-cil
 
94962
#: Package: libmono-system-data1.0-cil
 
94963
#: Package: libmono-sqlite2.0-cil
 
94964
#: Package: libmono-sqlite1.0-cil
 
94965
#: Package: libmono-simd2.0-cil
 
94966
#: Package: libmono-sharpzip2.84-cil
 
94967
#: Package: libmono-sharpzip2.6-cil
 
94968
#: Package: libmono-sharpzip0.84-cil
 
94969
#: Package: libmono-sharpzip0.6-cil
 
94970
#: Package: libmono-security2.0-cil
 
94971
#: Package: libmono-security1.0-cil
 
94972
#: Package: libmono-relaxng2.0-cil
 
94973
#: Package: libmono-relaxng1.0-cil
 
94974
#: Package: libmono-rabbitmq2.0-cil
 
94975
#: Package: libmono-posix2.0-cil
 
94976
#: Package: libmono-posix1.0-cil
 
94977
#: Package: libmono-peapi2.0-cil
 
94978
#: Package: libmono-peapi1.0-cil
 
94979
#: Package: libmono-oracle2.0-cil
 
94980
#: Package: libmono-oracle1.0-cil
 
94981
#: Package: libmono-npgsql2.0-cil
 
94982
#: Package: libmono-npgsql1.0-cil
 
94983
#: Package: libmono-microsoft8.0-cil
 
94984
#: Package: libmono-microsoft7.0-cil
 
94985
#: Package: libmono-microsoft-build2.0-cil
 
94986
#: Package: libmono-messaging2.0-cil
 
94987
#: Package: libmono-messaging-rabbitmq2.0-cil
 
94988
#: Package: libmono-management2.0-cil
 
94989
#: Package: libmono-ldap2.0-cil
 
94990
#: Package: libmono-ldap1.0-cil
 
94991
#: Package: libmono-i18n2.0-cil
 
94992
#: Package: libmono-i18n1.0-cil
 
94993
#: Package: libmono-i18n-west2.0-cil
 
94994
#: Package: libmono-i18n-west1.0-cil
 
94995
#: Package: libmono-getoptions2.0-cil
 
94996
#: Package: libmono-getoptions1.0-cil
 
94997
#: Package: libmono-dev
 
94998
#: Package: libmono-db2-1.0-cil
 
94999
#: Package: libmono-data2.0-cil
 
95000
#: Package: libmono-data1.0-cil
 
95001
#: Package: libmono-data-tds2.0-cil
 
95002
#: Package: libmono-data-tds1.0-cil
 
95003
#: Package: libmono-cscompmgd8.0-cil
 
95004
#: Package: libmono-cscompmgd7.0-cil
 
95005
#: Package: libmono-corlib2.0-cil
 
95006
#: Package: libmono-corlib1.0-cil
 
95007
#: Package: libmono-cil-dev
 
95008
#: Package: libmono-cecil-private-cil
 
95009
#: Package: libmono-cairo2.0-cil
 
95010
#: Package: libmono-cairo1.0-cil
 
95011
#: Package: libmono-c5-1.0-cil
 
95012
#: Package: libmono-bytefx0.7.6.2-cil
 
95013
#: Package: libmono-bytefx0.7.6.1-cil
 
95014
#: Package: libmono-accessibility2.0-cil
 
95015
#: Package: libmono-accessibility1.0-cil
 
95016
msgid ""
 
95017
"Mono is a platform for running and developing applications based on the "
 
95018
"ECMA/ISO Standards. Mono is an open source effort led by Novell. Mono "
 
95019
"provides a complete CLR (Common Language Runtime) including compiler and "
 
95020
"runtime, which can produce and execute CIL (Common Intermediate Language) "
 
95021
"bytecode (aka assemblies), and a class library."
 
95022
msgstr ""
 
95023
"Mono ist eine Plattform zum Ausführen und Entwickeln von Anwendungen. Sie "
 
95024
"basiert auf den ECMA/ISO-Standards. Mono ist ein Open-Source-Projekt, das "
 
95025
"von Novell angeführt wird. Mono enthält eine komplette CLR (Common Language "
 
95026
"Runtime), inklusive Compiler, Klassenbibliothek und Laufzeitumgebung, welche "
 
95027
"CIL(Common-Intermediate-Language)-Bytecode (alias Assemblies) erstellen und "
 
95028
"ausführen kann."
 
95029
 
 
95030
#. Description
 
95031
#: Package: mono-utils
 
95032
msgid ""
 
95033
"This package includes various tools useful for CLI developers, like pedump, "
 
95034
"monodis and monograph."
 
95035
msgstr ""
 
95036
 
 
95037
#. Summary
 
95038
#: Package: monodoc-base
 
95039
msgid "shared MonoDoc binaries"
 
95040
msgstr ""
 
95041
 
 
95042
#. Description
 
95043
#: Package: monodoc-base
 
95044
msgid ""
 
95045
"This package contains the shared binaries which are used by the monodoc "
 
95046
"programs like the documentation file compiler (assembler.exe aka "
 
95047
"\"monodoc\")."
 
95048
msgstr ""
 
95049
 
 
95050
#. Summary
 
95051
#: Package: monodoc-browser
 
95052
msgid "MonoDoc GTK+ based viewer"
 
95053
msgstr "MonoDoc-Betrachter auf Basis von GTK+"
 
95054
 
 
95055
#. Description
 
95056
#: Package: monodoc-browser
 
95057
msgid ""
 
95058
"This package contains the GTK+ based viewer of the Mono documentation."
 
95059
msgstr ""
 
95060
"Dieses Paket enthält den GTK+-basierten Betrachter der Mono-Dokumentation."
 
95061
 
 
95062
#. Summary
 
95063
#: Package: monodoc-manual
 
95064
msgid "compiled XML documentation from the Mono project"
 
95065
msgstr ""
 
95066
 
 
95067
#. Description
 
95068
#: Package: monodoc-manual
 
95069
#: Package: monodoc-browser
 
95070
#: Package: monodoc-base
 
95071
msgid ""
 
95072
"The MonoDoc Project is the documentation framework of the Mono project which "
 
95073
"provides detailed API documentation for all Mono components and the Mono CLI "
 
95074
"implementation."
 
95075
msgstr ""
 
95076
"Das MonoDoc-Projekt ist das Dokumentationsgerüst des Projekts Mono. Es "
 
95077
"stellt eine detaillierte Pogrammschnittstelle für alle Mono-Komponenten und "
 
95078
"die Mono-CLI-Implementierung zur Verfügung."
 
95079
 
 
95080
#. Description
 
95081
#: Package: monodoc-manual
 
95082
msgid "This package contains the compiled XML documentation of MonoDoc."
 
95083
msgstr ""
 
95084
 
 
95085
#. Summary
 
95086
#: Package: monodoc-webkit-manual
 
95087
msgid "compiled XML documentation for webkit-sharp"
 
95088
msgstr ""
 
95089
 
 
95090
#. Description
 
95091
#: Package: monodoc-webkit-manual
 
95092
#: Package: libwebkit1.1-cil
 
95093
#: Package: libwebkit-dev
 
95094
#: Package: libwebkit-cil-dev
 
95095
#: Package: libwebkit-1.0-common
 
95096
#: Package: libwebkit-1.0-2-dbg
 
95097
#: Package: libwebkit-1.0-2
 
95098
msgid ""
 
95099
"WebKit is a web content engine, derived from KHTML and KJS from KDE, and "
 
95100
"used primarily in Apple's Safari browser.  It is made to be embedded in "
 
95101
"other applications, such as mail readers, or web browsers."
 
95102
msgstr ""
 
95103
"WebKit ist eine von den KDE-Anwendungen KHTML und KJS abgeleitete Engine für "
 
95104
"Webinhalte. Sie wird hauptsächlich in Apples Browser Safari verwendet und "
 
95105
"kann in andere Anwendungen, wie E-Mail-Reader oder Webbrowser eingebettet "
 
95106
"werden."
 
95107
 
 
95108
#. Description
 
95109
#: Package: monodoc-webkit-manual
 
95110
msgid ""
 
95111
"This package contains the compiled XML documentation for webkit-sharp."
 
95112
msgstr ""
 
95113
 
 
95114
#. Summary
 
95115
#: Package: mount
 
95116
msgid "Tools for mounting and manipulating filesystems"
 
95117
msgstr "Tools für das Mounten und die Manipulation von Dateisystemen"
 
95118
 
 
95119
#. Description
 
95120
#: Package: mount
 
95121
msgid ""
 
95122
"This package provides the mount(8), umount(8), swapon(8), swapoff(8), and "
 
95123
"losetup(8) commands."
 
95124
msgstr ""
 
95125
"Dieses Paket enthält die Befehle mount(8), umount(8), swapon(8), swapoff(8) "
 
95126
"und losetup(8)."
 
95127
 
 
95128
#. Summary
 
95129
#: Package: mountall
 
95130
msgid "filesystem mounting tool"
 
95131
msgstr ""
 
95132
 
 
95133
#. Description
 
95134
#: Package: mountall
 
95135
msgid ""
 
95136
"mountall mounts filesystems when the underlying block devices are ready, or "
 
95137
"when network interfaces come up, checking the filesystems first."
 
95138
msgstr ""
 
95139
 
 
95140
#. Summary
 
95141
#: Package: mouseemu
 
95142
msgid "Emulate mouse buttons and mouse wheel"
 
95143
msgstr "Emuliert Maustasten und -rad"
 
95144
 
 
95145
#. Description
 
95146
#: Package: mouseemu
 
95147
msgid ""
 
95148
"Mouseemu is a daemon to emulate mouse buttons on trackpads with only one "
 
95149
"button. It lets you:\n"
 
95150
" - emulate middle and right click\n"
 
95151
" - emulate mouse wheel\n"
 
95152
" - block trackpad while typing"
 
95153
msgstr ""
 
95154
 
 
95155
#. Description
 
95156
#: Package: mouseemu
 
95157
msgid ""
 
95158
"It was initially developed for Apple PowerBooks and iBooks, but it may be "
 
95159
"useful on other architectures as well."
 
95160
msgstr ""
 
95161
"Das Programm war anfangs für Apple PowerBooks und iBooks entwickelt, es kann "
 
95162
"jedoch auch auf anderen Architekturen nützlich sein."
 
95163
 
 
95164
#. Description
 
95165
#: Package: mouseemu
 
95166
msgid ""
 
95167
"This program only works when booting a 2.6 kernel because it uses the new "
 
95168
"uinput interface to emulate the mouse."
 
95169
msgstr ""
 
95170
"Dieses Programm funktioniert nur, wenn Sie einen 2.6-Kernel booten, da es "
 
95171
"die neue uinput-Schnittstelle nutzt, um die Maus zu emulieren."
 
95172
 
 
95173
#. Summary
 
95174
#: Package: mousetweaks
 
95175
msgid "mouse accessibility enhancements for the GNOME desktop"
 
95176
msgstr "Erweiterungen der Maus-Funktionalität für den GNOME-Desktop"
 
95177
 
 
95178
#. Description
 
95179
#: Package: mousetweaks
 
95180
msgid ""
 
95181
"The mousetweaks package provides the functions offered by the Accessibility "
 
95182
"tab of the Mouse control panel of the GNOME Control Center. It also contains "
 
95183
"two panel applets related to the mouse accessibility. More particularly:"
 
95184
msgstr ""
 
95185
 
 
95186
#. Description
 
95187
#: Package: mousetweaks
 
95188
msgid ""
 
95189
" 1. It offers a way to perform the various clicks without using any\n"
 
95190
"    hardware button. In this context, the Dwell panel applet can be\n"
 
95191
"    used to choose what click type to perform."
 
95192
msgstr ""
 
95193
 
 
95194
#. Description
 
95195
#: Package: mousetweaks
 
95196
msgid ""
 
95197
" 2. It allows users to perform a secondary click by doing a click&hold\n"
 
95198
"    of the primary mousebutton."
 
95199
msgstr ""
 
95200
 
 
95201
#. Description
 
95202
#: Package: mousetweaks
 
95203
msgid ""
 
95204
" 3. It provides the Pointer Capture panel applet. This applet creates\n"
 
95205
"    an area on the panel into which the pointer can be captured until\n"
 
95206
"    the user releases it with a predefined button and modifier\n"
 
95207
"    combination."
 
95208
msgstr ""
 
95209
 
 
95210
#. Summary
 
95211
#: Package: mozilla-devscripts
 
95212
msgid "Collection of dev scripts used by Ubuntu Mozilla packages"
 
95213
msgstr ""
 
95214
"Sammlung von Entwicklerskripten, die von Ubuntus Mozilla-Paketen verwendet "
 
95215
"werden"
 
95216
 
 
95217
#. Description
 
95218
#: Package: mozilla-devscripts
 
95219
msgid ""
 
95220
"This package contains mozilla-devscripts, a collection of scripts based on "
 
95221
"Makefile inheritance which provides targets usable by Mozilla packages in "
 
95222
"Ubuntu and Debian"
 
95223
msgstr ""
 
95224
"Dieses Paket enthält mozilla-devscripts, eine Skriptensammlung die auf der "
 
95225
"Vererbung von Makefiles basiert. Diese Sammlung liefert Ziele, die von "
 
95226
"Mozilla-Paketen in Ubuntu und Debian verwendet werden können."
 
95227
 
 
95228
#. Summary
 
95229
#: Package: mozvoikko
 
95230
msgid "Finnish spell-checker extension for Firefox"
 
95231
msgstr "Erweiterung mit finnischer Rechtschreibprüfung für Firefox"
 
95232
 
 
95233
#. Description
 
95234
#: Package: mozvoikko
 
95235
msgid ""
 
95236
"Finnish spell-checker extension for Firefox 3. Spell-checking functionality "
 
95237
"is provided by Voikko - a free spellchecker for Finnish language."
 
95238
msgstr ""
 
95239
"Erweiterung mit finnischer Rechtschreibprüfung für Firefox 3. Die "
 
95240
"Rechtschreibprüfung wird bereitgestellt von Voikko – einer freien finnischen "
 
95241
"Rechtschreibprüfung."
 
95242
 
 
95243
#. Summary
 
95244
#: Package: mscompress
 
95245
msgid "Microsoft \"compress.exe/expand.exe\" compatible (de)compressor"
 
95246
msgstr "Zu Microsofts »compress.exe/expand.exe« kompatibler (De)kompressor"
 
95247
 
 
95248
#. Description
 
95249
#: Package: mscompress
 
95250
msgid "This package contains two programs:"
 
95251
msgstr "Diese Paket enthält zwei Programme."
 
95252
 
 
95253
#. Description
 
95254
#: Package: mscompress
 
95255
msgid ""
 
95256
" * msexpand which decompresses files compressed by the Microsoft\n"
 
95257
"   compress.exe utility (e.g. Win 3.x installation files);\n"
 
95258
" * mscompress which compresses files using the LZ77 compression\n"
 
95259
"   algorithm."
 
95260
msgstr ""
 
95261
 
 
95262
#. Description
 
95263
#: Package: mscompress
 
95264
msgid "Files can be decompressed using Microsoft expand.exe or msexpand(1)."
 
95265
msgstr ""
 
95266
"Die Dateien können mit Microsofts »expand.exe« oder msexpand(1) "
 
95267
"dekomprimiert werden."
 
95268
 
 
95269
#. Summary
 
95270
#: Package: mtools
 
95271
msgid "Tools for manipulating MSDOS files"
 
95272
msgstr "Tools für die Bearbeitung von MS-DOS-Dateien"
 
95273
 
 
95274
#. Description
 
95275
#: Package: mtools
 
95276
msgid ""
 
95277
"Mtools is a collection of utilities to access MS-DOS disks from Unix without "
 
95278
"mounting them. It supports Win'95 style long file names, OS/2 Xdf disks, "
 
95279
"ZIP/JAZ disks and 2m disks (store up to 1992kB on a high density 3 1/2 disk)."
 
95280
msgstr ""
 
95281
"Mtools ist eine Sammlung von Werkzeugen, mit denen man auf MS-DOS-Disketten "
 
95282
"zugreifen kann, ohne sie unter Unix/Linux zu mounten. Sie unterstützt Win95- "
 
95283
"tyische lange Dateinamen, OS/2 Xdf-Disks, ZIP/JAZ-Disks und 2m-Disks (packt "
 
95284
"bis zu 1992 KB auf eine 3 1/2-HD-Disk)."
 
95285
 
 
95286
#. Description
 
95287
#: Package: mtools
 
95288
msgid ""
 
95289
"Also included in this package are commands to eject and manipulate the "
 
95290
"write/password protection control of Zip disks."
 
95291
msgstr ""
 
95292
"In diesem Paket sind außerdem Befehle enthalten, um Zip-Disks auszuwerfen "
 
95293
"und deren Schreib-/Passwort-Schutz zu manipulieren."
 
95294
 
 
95295
#. Summary
 
95296
#: Package: mtr-tiny
 
95297
msgid "Full screen ncurses traceroute tool"
 
95298
msgstr "Auf Ncurses basierendes Vollbild-Traceroutetool"
 
95299
 
 
95300
#. Description
 
95301
#: Package: mtr-tiny
 
95302
msgid ""
 
95303
"mtr combines the functionality of the 'traceroute' and 'ping' programs in a "
 
95304
"single network diagnostic tool."
 
95305
msgstr ""
 
95306
"mtr kombiniert die Funktionalität der Programme »traceroute« und »ping« in "
 
95307
"einem einzigen Netzwerkdiagnose-Tool."
 
95308
 
 
95309
#. Description
 
95310
#: Package: mtr-tiny
 
95311
msgid ""
 
95312
"As mtr starts, it investigates the network connection between the host mtr "
 
95313
"runs on and a user-specified destination host.  After it determines the "
 
95314
"address of each network hop between the machines, it sends a sequence ICMP "
 
95315
"ECHO requests to each one to determine the quality of the link to each "
 
95316
"machine.  As it does this, it prints running statistics about each machine."
 
95317
msgstr ""
 
95318
"Wenn mtr startet, untersucht es die Netzwerkverbindung zwischen dem Rechner, "
 
95319
"auf dem es läuft, und einem vom Benutzer spezifizierten Zielrechner. Nachdem "
 
95320
"es die Adressen aller Zwischenpunkte herausgefunden hat, sendet es ICMP ECHO "
 
95321
"Anfragen an alle diese Rechner, um die Qualität der Verbindung zu jedem "
 
95322
"einzelnen davon herauszufinden. Gleichzeitig werden laufende Statistiken "
 
95323
"über jede dieser Maschinen ausgegeben."
 
95324
 
 
95325
#. Description
 
95326
#: Package: mtr-tiny
 
95327
msgid "mtr-tiny is compiled without support for X and conserves disk space."
 
95328
msgstr ""
 
95329
"mtr-tiny ist ohne Unterstützung für X übersetzt und spart so Plattenplatz "
 
95330
"ein."
 
95331
 
 
95332
#. Summary
 
95333
#: Package: mtx
 
95334
msgid "controls tape autochangers"
 
95335
msgstr ""
 
95336
 
 
95337
#. Description
 
95338
#: Package: mtx
 
95339
msgid ""
 
95340
"MTX can be used to manipulate SCSI backup related devices such as "
 
95341
"autoloaders, tape changers, media jukeboxes, and tape drives. In particular, "
 
95342
"this is necessary glue for using a backup system like Amanda with a DDS auto-"
 
95343
"changer like the HP Surestore 12000e."
 
95344
msgstr ""
 
95345
 
 
95346
#. Summary
 
95347
#: Package: multiboot-doc
 
95348
msgid "The Multiboot specification"
 
95349
msgstr ""
 
95350
 
 
95351
#. Description
 
95352
#: Package: multiboot-doc
 
95353
msgid ""
 
95354
"This specification, created in 1995, describes a method of loading various "
 
95355
"multiboot kernels using a single compliant boot loader (such as GNU GRUB) on "
 
95356
"i386-based computers."
 
95357
msgstr ""
 
95358
 
 
95359
#. Description
 
95360
#: Package: multiboot-doc
 
95361
msgid ""
 
95362
"It is used by a variety of kernel images, such as the Hurd, Xen, or NetBSD "
 
95363
"kernels."
 
95364
msgstr ""
 
95365
 
 
95366
#. Summary
 
95367
#: Package: multipath-tools
 
95368
msgid "maintain multipath block device access"
 
95369
msgstr ""
 
95370
 
 
95371
#. Description
 
95372
#: Package: multipath-tools
 
95373
msgid ""
 
95374
"These tools are in charge of maintaining the disk multipath device maps and "
 
95375
"react to path and map events."
 
95376
msgstr ""
 
95377
 
 
95378
#. Description
 
95379
#: Package: multipath-tools
 
95380
msgid ""
 
95381
"If you install this package you may have to change the way you address block "
 
95382
"devices. See README.Debian for details."
 
95383
msgstr ""
 
95384
 
 
95385
#. Summary
 
95386
#: Package: munin
 
95387
msgid "network-wide graphing framework (grapher/gatherer)"
 
95388
msgstr ""
 
95389
"Netzwerkweites Gerüst zum Umgang mit Diagrammen (Diagramm-Generator/Sammler)"
 
95390
 
 
95391
#. Description
 
95392
#: Package: munin
 
95393
msgid ""
 
95394
"This package contains the grapher/gatherer. You will only need one instance "
 
95395
"of it in your network. It will periodically poll all the nodes in your "
 
95396
"network it's aware of for data, which it in turn will use to create graphs "
 
95397
"and HTML pages, suitable for viewing with your graphical web browser of "
 
95398
"choice."
 
95399
msgstr ""
 
95400
"Dieses Paket enthält die Programme für Darstellung und Datenerhebung. Sie "
 
95401
"benötigen nur eine Instanz davon in Ihrem Netzwerk. Diese wird regelmäßig "
 
95402
"alle ihr bekannten Netzwerk-Knoten nach Daten abfragen und daraus Grafiken "
 
95403
"und HTML-Seiten erstellen, die Sie mit dem graphischen Web-Browser Ihrer "
 
95404
"Wahl betrachten können."
 
95405
 
 
95406
#. Description
 
95407
#: Package: munin
 
95408
msgid ""
 
95409
"It is also able to alert you if any value is outside of a preset boundary, "
 
95410
"useful if you want to be alerted if a filesystem is about to grow full, for "
 
95411
"instance.  You can do this by making Munin run an arbitrary command when you "
 
95412
"need to be alert it, or make use of the intrinsic Nagios support."
 
95413
msgstr ""
 
95414
"Munin kann Sie warnen, wenn ein beliebiger Wert außerhalb einer "
 
95415
"voreingestellten Grenze ist. Das ist beispielsweise nützlich, wenn Sie "
 
95416
"benachrichtigt werden möchten, wenn ein Dateisystem zu voll wird. Wenn Sie "
 
95417
"alarmiert werden wollen, können Sie Munin einen beliebigen Befehl ausführen "
 
95418
"lassen oder die inhärente Unterstützung von Nagios in Anspruch nehmen."
 
95419
 
 
95420
#. Summary
 
95421
#: Package: munin-common
 
95422
msgid "network-wide graphing framework (common)"
 
95423
msgstr ""
 
95424
 
 
95425
#. Description
 
95426
#: Package: munin-common
 
95427
msgid ""
 
95428
"This package contains the common perl modules that are used by both munin "
 
95429
"and munin-node."
 
95430
msgstr ""
 
95431
 
 
95432
#. Summary
 
95433
#: Package: munin-node
 
95434
msgid "network-wide graphing framework (node)"
 
95435
msgstr "Netzwerkweites Gerüst zum Umgang mit Diagrammen (Knoten)"
 
95436
 
 
95437
#. Description
 
95438
#: Package: munin-node
 
95439
#: Package: munin-common
 
95440
#: Package: munin
 
95441
msgid ""
 
95442
"Munin is a highly flexible and powerful solution used to create graphs of "
 
95443
"virtually everything imaginable throughout your network, while still "
 
95444
"maintaining a rattling ease of installation and configuration."
 
95445
msgstr ""
 
95446
"Munin ist eine sehr flexible und leistungsfähige Lösung zur Erstellung von "
 
95447
"Diagrammen von praktisch Allem, was Sie sich in Ihrem Netzwerk vorstellen "
 
95448
"können. Sie ist dennoch sehr einfach zu installieren und zu konfigurieren."
 
95449
 
 
95450
#. Description
 
95451
#: Package: munin-node
 
95452
msgid ""
 
95453
"This package contains the daemon for the nodes being monitored.  You should "
 
95454
"install it on all the nodes in your network. It will know how to extract all "
 
95455
"sorts of data from the node it runs on, and will wait for the gatherer to "
 
95456
"request this data for further processing."
 
95457
msgstr ""
 
95458
"Dieses Paket enthält den Daemon zur Überwachung der Knoten, den Sie auf "
 
95459
"allen Knoten Ihres Netzwerkes installieren sollten. Er weiß, wie er alle "
 
95460
"möglichen Daten auf seinem Knoten gewinnen kann und wartet darauf, bis ein "
 
95461
"Sammeldienst diese Daten zur weiteren Verarbeitung abholen wird."
 
95462
 
 
95463
#. Description
 
95464
#: Package: munin-node
 
95465
msgid ""
 
95466
"It includes a range of plugins capable of extracting common values such as "
 
95467
"cpu usage, network usage, load average, and so on. Creating your own plugins "
 
95468
"which are capable of extracting other system-specific values is very easy, "
 
95469
"and is often done in a matter of minutes. You can also create plugins which "
 
95470
"relay information from other devices in your network that can't run Munin, "
 
95471
"such as a switch or a server running another operating system, by using SNMP "
 
95472
"or similar technology."
 
95473
msgstr ""
 
95474
"Munin-Node enthält eine Reihe an Erweiterungen, die das Auslesen von "
 
95475
"gebräuchlichen Kennzahlen wie CPU-Auslastung, Netzwerk-Nutzung, "
 
95476
"durchschnittliche Systemlast usw. ermöglichen. Das Schreiben eigener "
 
95477
"Erweiterungen, die andere systemspezifische Werte bestimmen, ist sehr "
 
95478
"einfach und oft nur eine Sache von Minuten. Sie können auch Erweiterungen "
 
95479
"schreiben, die Informationen von anderen Geräten in Ihrem Netzwerk auslesen, "
 
95480
"auf denen Munin nicht lauffähig ist, wie Switches oder Server mit einem "
 
95481
"anderen Betriebssystem. Dies erfolgt mit Hilfe von SNMP oder ähnlichen "
 
95482
"Techniken."
 
95483
 
 
95484
#. Description
 
95485
#: Package: munin-node
 
95486
#: Package: munin-common
 
95487
#: Package: munin
 
95488
msgid ""
 
95489
"Munin is written in Perl, and relies heavily on Tobi Oetiker's excellent "
 
95490
"RRDtool. To see a real example of Munin in action, you can follow a link "
 
95491
"from <http://munin.projects.linpro.no/> to a live installation."
 
95492
msgstr ""
 
95493
"Munin ist in Perl geschrieben und ist sehr stark auf Tobi Oetikers "
 
95494
"ausgezeichnetes RRDtool zugeschnitten. Um eine Munin-Installation im "
 
95495
"Alltagsbetrieb zu erleben, können Sie einem Link auf "
 
95496
"<http://munin.projects.linpro.no/> folgen."
 
95497
 
 
95498
#. Summary
 
95499
#: Package: mutt
 
95500
msgid "text-based mailreader supporting MIME, GPG, PGP and threading"
 
95501
msgstr ""
 
95502
"Textbasiertes Mailprogramm, das MIME, GPG, PGP und Threading unterstützt"
 
95503
 
 
95504
#. Description
 
95505
#: Package: mutt
 
95506
msgid "Mutt is a sophisticated text-based Mail User Agent. Some highlights:"
 
95507
msgstr ""
 
95508
"Mutt ist ein fortschrittliches, textbasiertes Mailprogramm. Einige "
 
95509
"Funktionen:"
 
95510
 
 
95511
#. Description
 
95512
#: Package: mutt
 
95513
msgid ""
 
95514
" * MIME support (including RFC1522 encoding/decoding of 8-bit message\n"
 
95515
"   headers and UTF-8 support).\n"
 
95516
" * PGP/MIME support (RFC 2015).\n"
 
95517
" * Advanced IMAP client supporting SSL encryption and SASL authentication.\n"
 
95518
" * POP3 support.\n"
 
95519
" * ESMTP support.\n"
 
95520
" * Message threading (both strict and non-strict).\n"
 
95521
" * Keybindings are configurable, default keybindings are much like ELM;\n"
 
95522
"   Mush and PINE-like ones are provided as examples.\n"
 
95523
" * Handles MMDF, MH and Maildir in addition to regular mbox format.\n"
 
95524
" * Messages may be (indefinitely) postponed.\n"
 
95525
" * Colour support.\n"
 
95526
" * Highly configurable through easy but powerful rc file."
 
95527
msgstr ""
 
95528
 
 
95529
#. Summary
 
95530
#: Package: mutt-dbg
 
95531
msgid "debugging symbols for mutt"
 
95532
msgstr ""
 
95533
 
 
95534
#. Description
 
95535
#: Package: mutt-dbg
 
95536
msgid "Mutt is a sophisticated text-based Mail User Agent."
 
95537
msgstr ""
 
95538
 
 
95539
#. Description
 
95540
#: Package: mutt-dbg
 
95541
msgid ""
 
95542
"This package contains the debugging symbols for mutt and mutt-patched; this "
 
95543
"is supposed to be used when there is a core file which should be analyzed "
 
95544
"using gdb."
 
95545
msgstr ""
 
95546
 
 
95547
#. Summary
 
95548
#: Package: myspell-af
 
95549
msgid "Afrikaans dictionary for myspell"
 
95550
msgstr "Afrikaans-Wörterbuch für myspell"
 
95551
 
 
95552
#. Description
 
95553
#: Package: myspell-af
 
95554
msgid ""
 
95555
"This is the Afrikaans dictionary for use with the myspell spellchecker which "
 
95556
"is currently used within OpenOffice.org and the mozilla spellchecker"
 
95557
msgstr ""
 
95558
"Dies ist das Afrikaans-Wörterbuch für die Rechtschreibprüfung myspell, die "
 
95559
"zurzeit von OpenOffice.org und der Mozilla-Rechtschreibprüfung verwendet "
 
95560
"wird."
 
95561
 
 
95562
#. Summary
 
95563
#: Package: myspell-bg
 
95564
msgid "The Bulgarian dictionary for myspell"
 
95565
msgstr "Der bulgarische Übersetzer für myspell"
 
95566
 
 
95567
#. Description
 
95568
#: Package: myspell-bg
 
95569
msgid ""
 
95570
"This is the Bulgarian dictionary for use with the myspell spellchecker which "
 
95571
"is currently used within OpenOffice.org and the mozilla spellchecker."
 
95572
msgstr ""
 
95573
"Dies ist das bulgarische Wörterbuch für die Rechtschreibprüfung MySpell, die "
 
95574
"zurzeit in OpenOffice.org und in der Rechtschreibprüfung von Mozilla "
 
95575
"verwendet wird."
 
95576
 
 
95577
#. Summary
 
95578
#: Package: myspell-ca
 
95579
msgid "Catalan dictionary for myspell"
 
95580
msgstr "Katalanisches Wörterbuch für myspell"
 
95581
 
 
95582
#. Description
 
95583
#: Package: myspell-ca
 
95584
msgid ""
 
95585
"This is the Catalan dictionary for use with the myspell spellchecker which "
 
95586
"is currently used within OpenOffice.org and the Mozilla spellchecker."
 
95587
msgstr ""
 
95588
"Dies ist das katalanische Wörterbuch für die Rechtschreibprüfung myspell, "
 
95589
"die zurzeit von OpenOffice.org und der Mozilla-Rechtschreibprüfung verwendet "
 
95590
"wird."
 
95591
 
 
95592
#. Summary
 
95593
#: Package: myspell-cs
 
95594
msgid "Czech dictionary for myspell"
 
95595
msgstr "Tschechisches Wörterbuch für myspell"
 
95596
 
 
95597
#. Description
 
95598
#: Package: myspell-cs
 
95599
msgid ""
 
95600
"This is the Czech dictionary for use with the myspell spellchecker which is "
 
95601
"currently used within OpenOffice.org and the mozilla spellchecker."
 
95602
msgstr ""
 
95603
"Dies ist das tschechische Wörterbuch für die Rechtschreibprüfung myspell, "
 
95604
"die zurzeit von OpenOffice.org und der Mozilla-Rechtschreibprüfung verwendet "
 
95605
"wird."
 
95606
 
 
95607
#. Summary
 
95608
#: Package: myspell-de-de-oldspell
 
95609
msgid "German dictionary for myspell (old orthography)"
 
95610
msgstr "Deutsches Wörterbuch für myspell (alte Rechtschreibung)"
 
95611
 
 
95612
#. Description
 
95613
#: Package: myspell-de-de-oldspell
 
95614
msgid ""
 
95615
"This is the German (Germany) dictionary for use with the myspell "
 
95616
"spellchecker which is currently used within OpenOffice.org and the mozilla "
 
95617
"spellchecker."
 
95618
msgstr ""
 
95619
"Dies ist das deutsche (Deutschland) Wörterbuch für den Rechtschreibprüfer "
 
95620
"myspell, der z.Z. in OpenOffice.org und der Rechtschreibprüfung von Mozilla "
 
95621
"verwendet wird."
 
95622
 
 
95623
#. Description
 
95624
#: Package: myspell-de-de-oldspell
 
95625
msgid ""
 
95626
"This dictionary refers to the traditional German orthography (de-DE-1901).  "
 
95627
"For the new orthography (de-DE-1996) see package myspell-de-de."
 
95628
msgstr ""
 
95629
"Dieses Wörterbuch bezieht sich auf die traditionelle deutsche "
 
95630
"Rechtschreibung (de-DE-1901). Für die neue Rechtschreibung verwenden Sie "
 
95631
"bitte das Paket mypspell-de-de."
 
95632
 
 
95633
#. Summary
 
95634
#: Package: myspell-el-gr
 
95635
msgid "Greek (el_GR) dictionary for myspell"
 
95636
msgstr "Griechisches (el_GR) Wörterbuch für myspell"
 
95637
 
 
95638
#. Description
 
95639
#: Package: myspell-el-gr
 
95640
msgid ""
 
95641
"This is the Greek (el_GR) dictionary for use with the myspell spellchecker "
 
95642
"which is currently used within OpenOffice.org and the mozilla spellchecker."
 
95643
msgstr ""
 
95644
 
 
95645
#. Summary
 
95646
#: Package: myspell-en-au
 
95647
msgid "English_australian dictionary for myspell"
 
95648
msgstr "Englisches (Australien) Wörterbuch für Myspell"
 
95649
 
 
95650
#. Description
 
95651
#: Package: myspell-en-au
 
95652
msgid ""
 
95653
"This is the English_australian dictionary for use with the myspell "
 
95654
"spellchecker, which is currently used within OpenOffice.org and the Mozilla "
 
95655
"spellchecker."
 
95656
msgstr ""
 
95657
"Dies ist das Wörterbuch für australisches Englisch für die "
 
95658
"Rechtschreibprüfung Myspell, die zurzeit von OpenOffice.org und der Mozilla-"
 
95659
"Rechtschreibprüfung verwendet wird."
 
95660
 
 
95661
#. Summary
 
95662
#: Package: myspell-en-gb
 
95663
msgid "English_british dictionary for myspell"
 
95664
msgstr "Englisches (Großbritannien) Wörterbuch für MySpell"
 
95665
 
 
95666
#. Description
 
95667
#: Package: myspell-en-gb
 
95668
msgid ""
 
95669
"This is the English_british dictionary for use with the myspell spellchecker "
 
95670
"which is currently used within OpenOffice.org and the mozilla spellchecker."
 
95671
msgstr ""
 
95672
"Dies ist das englisch-britische Wörterbuch für die Rechtschreibprüfung "
 
95673
"myspell, die zurzeit von OpenOffice.org und der Mozilla-Rechtschreibprüfung "
 
95674
"verwendet wird."
 
95675
 
 
95676
#. Summary
 
95677
#: Package: myspell-en-za
 
95678
msgid "English_southafrican dictionary for myspell"
 
95679
msgstr ""
 
95680
 
 
95681
#. Description
 
95682
#: Package: myspell-en-za
 
95683
msgid ""
 
95684
"This is the English_southafrican dictionary for use with the myspell "
 
95685
"spellchecker which is currently used within OpenOffice.org and the mozilla "
 
95686
"spellchecker."
 
95687
msgstr ""
 
95688
 
 
95689
#. Summary
 
95690
#: Package: myspell-eo
 
95691
msgid "Esperanto dictionary for myspell"
 
95692
msgstr "Esperanto-Wörterbuch für myspell"
 
95693
 
 
95694
#. Description
 
95695
#: Package: myspell-eo
 
95696
msgid ""
 
95697
"This is the Esperanto dictionary for use with the myspell spellchecker, "
 
95698
"which is currently used within OpenOffice.org and the mozilla spellchecker. "
 
95699
"The dictionary is based on the words from Plena Ilustrita Vortaro, with "
 
95700
"additional country/language names. It accepts Latin-3 form."
 
95701
msgstr ""
 
95702
"Dies ist das Esperanto-Wörterbuch für den Gebrauch mit der myspell-"
 
95703
"Rechtschreibprüfung, die zurzeit von OpenOffice.org und der Mozilla-"
 
95704
"Rechtschreibprüfung verwendet wird. Das Wörterbuch basiert auf den Wörtern "
 
95705
"von Plena Ilustrita Vortaro mit zusätzlichen Namen von Ländern und Sprachen. "
 
95706
"Es akzeptiert die Kodierung Latin-3."
 
95707
 
 
95708
#. Summary
 
95709
#: Package: myspell-es
 
95710
msgid "Spanish dictionary for myspell"
 
95711
msgstr "Spanisches Wörterbuch für myspell"
 
95712
 
 
95713
#. Description
 
95714
#: Package: myspell-es
 
95715
msgid ""
 
95716
"This is the Spanish dictionary for use with the myspell spellchecker which "
 
95717
"is currently used within OpenOffice.org and the mozilla spellchecker. It is "
 
95718
"based on ispell dictionary put together by Santiago Rodriguez and Jesus "
 
95719
"Carretero."
 
95720
msgstr ""
 
95721
"Dies ist das spanische Wörterbuch für die Rechtschreibprüfung myspell, die "
 
95722
"zz. von OpenOffice.org und der Mozilla-Rechtschreibprüfung verwendet wird. "
 
95723
"Es basiert auf dem ispell-Wörterbuch, das von Santiago Rodriguez und Jesus "
 
95724
"Carretero zusammengestellt wurde."
 
95725
 
 
95726
#. Summary
 
95727
#: Package: myspell-et
 
95728
msgid "Estonian dictionary for MySpell"
 
95729
msgstr "Estnisches Wörterbuch für MySpell"
 
95730
 
 
95731
#. Description
 
95732
#: Package: myspell-et
 
95733
msgid ""
 
95734
"This package provides Estonian wordlists for the MySpell spellchecker "
 
95735
"currently supported by Mozilla and OpenOffice, plus an Estonian hyphenation "
 
95736
"pattern for OpenOffice."
 
95737
msgstr ""
 
95738
"Dieses Paket liefert estnische Wortlisten für die Rechtschreibprüfung "
 
95739
"MySpell, die zurzeit von OpenOffice und Mozilla unterstützt wird. Außerdem "
 
95740
"enthält es ein estnisches Silbentrennungsmuster für OpenOffice."
 
95741
 
 
95742
#. Summary
 
95743
#: Package: myspell-fa
 
95744
msgid "Persian (Farsi) dictionary for myspell"
 
95745
msgstr "Persisches (Farsi) Wörterbuch für MySpell"
 
95746
 
 
95747
#. Description
 
95748
#: Package: myspell-fa
 
95749
msgid ""
 
95750
"This is the Persian (Farsi) dictionary for use with the myspell spellchecker "
 
95751
"which is currently used within OpenOffice.org and the mozilla spellchecker."
 
95752
msgstr ""
 
95753
"Dies ist das persische (Farsi) Wörterbuch für die Rechtschreibprüfung "
 
95754
"MySpell, die zurzeit in OpenOffice.org und in der Rechtschreibprüfung von "
 
95755
"Mozilla verwendet wird."
 
95756
 
 
95757
#. Summary
 
95758
#: Package: myspell-fo
 
95759
msgid "The Faroese dictionary for myspell"
 
95760
msgstr "Das Färöische Wörterbuch für myspell"
 
95761
 
 
95762
#. Description
 
95763
#: Package: myspell-fo
 
95764
msgid ""
 
95765
"This is the Faroese dictionaries, to be used with myspell to check and "
 
95766
"correct spelling in Faroese texts."
 
95767
msgstr ""
 
95768
"Dies ist das färöische Wörterbuch für myspell, um die Rechtschreibung in "
 
95769
"färöischen Texten zu überprüfen und zu korrigieren."
 
95770
 
 
95771
#. Summary
 
95772
#: Package: myspell-fr
 
95773
msgid "The French dictionary for myspell (Hydro-Quebec version)"
 
95774
msgstr ""
 
95775
 
 
95776
#. Description
 
95777
#: Package: myspell-fr
 
95778
msgid ""
 
95779
"This is a French dictionary, to be used with myspell, version 3.1.04 and "
 
95780
"following. The dictionary contains roughly 50,000 roots, which expand to "
 
95781
"about 220,000 words."
 
95782
msgstr ""
 
95783
 
 
95784
#. Description
 
95785
#: Package: myspell-fr
 
95786
msgid ""
 
95787
"This is the Martin Boyer and Hydro-Quebec version. You may prefer to use the "
 
95788
"GUTenberg version installed by the myspell-fr-gut package."
 
95789
msgstr ""
 
95790
 
 
95791
#. Summary
 
95792
#: Package: myspell-ga
 
95793
msgid "An Irish (Gaeilge) dictionary for OpenOffice and Mozilla"
 
95794
msgstr "Ein irisches (Gaeilge) Wörterbuch für OpenOffice und Mozilla"
 
95795
 
 
95796
#. Description
 
95797
#: Package: myspell-ga
 
95798
msgid ""
 
95799
"This is the Irish (Gaeilge) dictionary for  use with the myspell "
 
95800
"spellchecker which is currently used within OpenOffice.org and the mozilla "
 
95801
"spellchecker."
 
95802
msgstr ""
 
95803
"Dies ist das irische (Gaeilge) Wörterbuch für die Rechtschreibprüfung "
 
95804
"myspell, die zurzeit von OpenOffice.org und der Mozilla-Rechtschreibprüfung "
 
95805
"verwendet wird."
 
95806
 
 
95807
#. Summary
 
95808
#: Package: myspell-gd
 
95809
msgid "Scots Gaelic dictionary for myspell"
 
95810
msgstr "Schottisch-gälisches Wörterbuch für myspell"
 
95811
 
 
95812
#. Description
 
95813
#: Package: myspell-gd
 
95814
msgid ""
 
95815
"This is the Scots Gaelic dictionary for  use with the myspell spellchecker "
 
95816
"which is currently used within OpenOffice.org and the mozilla spellchecker."
 
95817
msgstr ""
 
95818
"Dies ist das schottisch-gälische Wörterbuch für die Rechtschreibprüfung "
 
95819
"myspell, die zurzeit von OpenOffice.org und der Mozilla-Rechtschreibprüfung "
 
95820
"verwendet wird."
 
95821
 
 
95822
#. Summary
 
95823
#: Package: myspell-gv
 
95824
msgid "Manx Gaelic dictionary for myspell"
 
95825
msgstr "MySpell-Wörterbuch für Manx-Gälisch"
 
95826
 
 
95827
#. Description
 
95828
#: Package: myspell-gv
 
95829
msgid ""
 
95830
"This is the Manx Gaelic dictionary for  use with the myspell spellchecker "
 
95831
"which is currently used within OpenOffice.org and the mozilla spellchecker."
 
95832
msgstr ""
 
95833
"Dies ist das Manx-Gälisch-Wörterbuch für die Rechtschreibprüfung MySpell, "
 
95834
"die zurzeit in OpenOffice.org und in der Rechtschreibprüfung von Mozilla "
 
95835
"verwendet wird."
 
95836
 
 
95837
#. Summary
 
95838
#: Package: myspell-he
 
95839
msgid "Hebrew dictionary for myspell"
 
95840
msgstr "Hebräisches Wörterbuch für MySpell"
 
95841
 
 
95842
#. Description
 
95843
#: Package: myspell-he
 
95844
msgid ""
 
95845
"This is the Hebrew dictionary for use with the myspell spellchecker which is "
 
95846
"currently used within OpenOffice.org and the mozilla spellchecker. It was "
 
95847
"generated from the hspell dictionaries."
 
95848
msgstr ""
 
95849
"Dies ist das hebräische Wörterbuch für die Rechtschreibprüfung MySpell, die "
 
95850
"zurzeit in OpenOffice.org und in der Rechtschreibprüfung von Mozilla "
 
95851
"verwendet wird. Es wurde aus den Hspell-Wörterbüchern erzeugt."
 
95852
 
 
95853
#. Summary
 
95854
#: Package: myspell-hr
 
95855
msgid "Croatian dictionary for myspell"
 
95856
msgstr "Kroatisches Wörterbuch für myspell"
 
95857
 
 
95858
#. Description
 
95859
#: Package: myspell-hr
 
95860
msgid ""
 
95861
"This is the Croatian dictionary for use with the myspell spellchecker which "
 
95862
"is currently used within OpenOffice.org and the mozilla spellchecker."
 
95863
msgstr ""
 
95864
"Dies ist das kroatische Wörterbuch zur Benutzung mit dem myspell-"
 
95865
"Rechtschreibprüfprogramm, das derzeit in OpenOffice.org und dem Mozilla-"
 
95866
"Rechtschreibprüfprogramm benutzt wird."
 
95867
 
 
95868
#. Summary
 
95869
#: Package: myspell-hy
 
95870
msgid "Armenian dictionary for myspell"
 
95871
msgstr "Armenisches Wörterbuch für MySpell"
 
95872
 
 
95873
#. Description
 
95874
#: Package: myspell-hy
 
95875
msgid ""
 
95876
"This is the Armenian dictionary for use with the myspell spellchecker which "
 
95877
"is currently used within OpenOffice.org and the mozilla spellchecker."
 
95878
msgstr ""
 
95879
"Dies ist das armenische Wörterbuch für die Rechtschreibprüfung MySpell, die "
 
95880
"zurzeit in OpenOffice.org und in der Rechtschreibprüfung von Mozilla "
 
95881
"verwendet wird."
 
95882
 
 
95883
#. Summary
 
95884
#: Package: myspell-it
 
95885
msgid "Italian dictionary for myspell"
 
95886
msgstr "Italienisches Wörterbuch für MySpell"
 
95887
 
 
95888
#. Description
 
95889
#: Package: myspell-it
 
95890
msgid ""
 
95891
"This is the Italian dictionary for use with the myspell spellchecker which "
 
95892
"is currently used within OpenOffice.org and the mozilla spellchecker"
 
95893
msgstr ""
 
95894
"Dies ist das italienische Wörterbuch für die Rechtschreibprüfung myspell, "
 
95895
"die zurzeit von OpenOffice.org und der Mozilla-Rechtschreibprüfung verwendet "
 
95896
"wird."
 
95897
 
 
95898
#. Summary
 
95899
#: Package: myspell-ku
 
95900
msgid "Kurdish (Kurmanji) dictionary for myspell"
 
95901
msgstr "Kurdisches (Kurmandschi) Wörterbuch für MySpell"
 
95902
 
 
95903
#. Description
 
95904
#: Package: myspell-ku
 
95905
msgid ""
 
95906
"This is the Kurdish (Kurmanji) dictionary for use with the myspell "
 
95907
"spellchecker which is currently used within OpenOffice.org and the mozilla "
 
95908
"spellchecker."
 
95909
msgstr ""
 
95910
"Dies ist das kurdische (Kurmanji) Wörterbuch zur Benutzung mit der myspell "
 
95911
"Rechtschreibprüfung, welche derzeit in OpenOffice.org und der Mozilla "
 
95912
"Rechtschreibprüfung benutzt wird."
 
95913
 
 
95914
#. Summary
 
95915
#: Package: myspell-lt
 
95916
msgid "myspell dictionary for Lithuanian (LT)"
 
95917
msgstr "Litauisches Wörterbuch für MySpell"
 
95918
 
 
95919
#. Description
 
95920
#: Package: myspell-lt
 
95921
msgid ""
 
95922
"This is the Lithuanian dictionary for  use with the myspell spellchecker "
 
95923
"which is currently used within OpenOffice.org and the mozilla spellchecker."
 
95924
msgstr ""
 
95925
"Dies ist das litauische Wörterbuch für die Rechtschreibprüfung MySpell, die "
 
95926
"zurzeit in OpenOffice.org und in der Rechtschreibprüfung von Mozilla "
 
95927
"verwendet wird."
 
95928
 
 
95929
#. Summary
 
95930
#: Package: myspell-lv
 
95931
msgid "Latvian dictionary for Myspell"
 
95932
msgstr "Lettisches Wörterbuch für MySpell"
 
95933
 
 
95934
#. Description
 
95935
#: Package: myspell-lv
 
95936
msgid ""
 
95937
"This dictionary contains Latvian wordlists for the MySpell spellchecker "
 
95938
"currently supported by Mozilla and OpenOffice, plus a Latvian hyphenation "
 
95939
"pattern for OpenOffice."
 
95940
msgstr ""
 
95941
"Dieses Paket bietet lettische Wortlisten für die Rechtschreibprüfung "
 
95942
"MySpell, die zurzeit von OpenOffice.org und Mozilla unterstützt wird. "
 
95943
"Außerdem enthält es lettische Silbentrennungsmuster für OpenOffice."
 
95944
 
 
95945
#. Description
 
95946
#: Package: myspell-lv
 
95947
msgid ""
 
95948
"This dictionary is not complete yet, but it is the best free solution at "
 
95949
"this moment."
 
95950
msgstr ""
 
95951
"Dieses Wörterbuch ist noch nicht abgeschlossen, aber es ist die derzeit "
 
95952
"beste freie Lösung."
 
95953
 
 
95954
#. Summary
 
95955
#: Package: myspell-nb
 
95956
msgid "Norwegian BokmÃ¥l dictionary for myspell"
 
95957
msgstr ""
 
95958
 
 
95959
#. Description
 
95960
#: Package: myspell-nb
 
95961
msgid ""
 
95962
"This package provides the Norwegian BokmÃ¥l dictionary for the 'myspell' "
 
95963
"spell checker which is currently used within OpenOffice.org and the Mozilla "
 
95964
"spell checker."
 
95965
msgstr ""
 
95966
 
 
95967
#. Summary
 
95968
#: Package: myspell-nl
 
95969
msgid "Dutch dictionary for MySpell and Hunspell"
 
95970
msgstr "Niederländisches Wörterbuch für MySpell und Hunspell"
 
95971
 
 
95972
#. Description
 
95973
#: Package: myspell-nl
 
95974
msgid ""
 
95975
"This is the Dutch dictionary for use with the MySpell and Hunspell "
 
95976
"spellcheckers which are currently used within OpenOffice.org and the Mozilla "
 
95977
"spellchecker."
 
95978
msgstr ""
 
95979
"Dies ist das niederländische Wörterbuch zur Verwendung mit den "
 
95980
"Rechtschreibprüfungen MySpell und Hunspell, die zur Zeit in OpenOffice.org "
 
95981
"und der Mozilla-Rechtschreibprüfung eingesetzt werden."
 
95982
 
 
95983
#. Description
 
95984
#: Package: myspell-nl
 
95985
msgid ""
 
95986
"This dictionary, from the OpenTaal project, uses the official spelling of "
 
95987
"2005 and has been officially approved by the TaalUnie."
 
95988
msgstr ""
 
95989
"Diese Wortliste wurde vom Projekt OpenTaal erstellt. Sie verwendet die "
 
95990
"offizielle Rechtschreibung aus dem Jahr 2005 und wurde offiziell von der "
 
95991
"TaalUnie anerkannt."
 
95992
 
 
95993
#. Summary
 
95994
#: Package: myspell-nn
 
95995
msgid "Norwegian Nynorsk dictionary for myspell"
 
95996
msgstr "MySpell-Wörterbuch für Norwegisch (Nynorsk)"
 
95997
 
 
95998
#. Description
 
95999
#: Package: myspell-nn
 
96000
msgid ""
 
96001
"This package provides the Norwegian Nynorsk dictionary for the 'myspell' "
 
96002
"spell checker which is currently used within OpenOffice.org and the Mozilla "
 
96003
"spell checker."
 
96004
msgstr ""
 
96005
"Dieses Paket enthält das norwegische Wörterbuch (Nynorsk) für die "
 
96006
"Rechtschreibprüfung MySpell, welche momentan von OpenOffice.org und der "
 
96007
"Mozilla-Rechtschreibprüfung verwendet wird."
 
96008
 
 
96009
#. Summary
 
96010
#: Package: myspell-nr
 
96011
msgid "The Ndebele dictionary for myspell"
 
96012
msgstr ""
 
96013
 
 
96014
#. Description
 
96015
#: Package: myspell-nr
 
96016
msgid "This is an Ndebele dictionary, to be used with myspell."
 
96017
msgstr ""
 
96018
 
 
96019
#. Summary
 
96020
#: Package: myspell-ns
 
96021
msgid "Northern Sotho dictionary for myspell"
 
96022
msgstr ""
 
96023
 
 
96024
#. Description
 
96025
#: Package: myspell-ns
 
96026
msgid "This is an Northern Sotho dictionary, to be used with myspell."
 
96027
msgstr ""
 
96028
 
 
96029
#. Summary
 
96030
#: Package: myspell-pl
 
96031
msgid "The Polish dictionary for myspell"
 
96032
msgstr "Das polnische Wörterbuch für myspell"
 
96033
 
 
96034
#. Description
 
96035
#: Package: myspell-pl
 
96036
msgid ""
 
96037
"This is the Polish dictionary for use with the myspell spellchecker which is "
 
96038
"currently used within OpenOffice.org and the mozilla spellchecker."
 
96039
msgstr ""
 
96040
"Dies ist das polnische Wörterbuch für die Rechtschreibprüfung MySpell, die "
 
96041
"zurzeit in OpenOffice.org und der Rechtschreibprüfung von Mozilla benutzt "
 
96042
"wird."
 
96043
 
 
96044
#. Summary
 
96045
#: Package: myspell-pt
 
96046
msgid "Portuguese dictionaries for myspell"
 
96047
msgstr "Portugiesische Wörterbücher für MySpell"
 
96048
 
 
96049
#. Description
 
96050
#: Package: myspell-pt
 
96051
msgid ""
 
96052
"This is an empty package whose sole purpose is to depend on both myspell-pt-"
 
96053
"pt (European Portuguese) and myspell-pt-br (Brazilian Portuguese) "
 
96054
"dictionaries for use with the myspell spellchecker."
 
96055
msgstr ""
 
96056
"Der einzige Zweck dieses Pakets ist seine Abhängigkeit von den beiden "
 
96057
"Portugiesisch-Wörterbüchern myspell-pt-pt (europäisches Portugiesisch) und "
 
96058
"myspell-pt-br (brasilianisches Portugiesisch) für die Rechtschreibprüfung "
 
96059
"MySpell."
 
96060
 
 
96061
#. Summary
 
96062
#: Package: myspell-pt-br
 
96063
msgid "Brazilian Portuguese dictionary for myspell"
 
96064
msgstr "Portugiesisches (Brasilien) Wörterbuch für MySpell"
 
96065
 
 
96066
#. Description
 
96067
#: Package: myspell-pt-br
 
96068
msgid ""
 
96069
"This is the Brazilian Portuguese dictionary for use with the myspell "
 
96070
"spellchecker which is currently used within OpenOffice.org and the mozilla "
 
96071
"spellchecker."
 
96072
msgstr ""
 
96073
"Dies ist das Wörterbuch für brasilianisches Portugiesisch für die "
 
96074
"Rechtschreibprüfung Myspell, die zurzeit von OpenOffice.org und Mozilla "
 
96075
"benutzt wird."
 
96076
 
 
96077
#. Summary
 
96078
#: Package: myspell-pt-pt
 
96079
msgid "European Portuguese dictionary for myspell"
 
96080
msgstr "Portugiesisches (Portugal) Wörterbuch für MySpell"
 
96081
 
 
96082
#. Description
 
96083
#: Package: myspell-pt-pt
 
96084
msgid ""
 
96085
"This is the European Portuguese dictionary for use with the myspell "
 
96086
"spellchecker which is currently used within OpenOffice.org and the mozilla "
 
96087
"spellchecker."
 
96088
msgstr ""
 
96089
"Dies ist das Wörterbuch für europäisches Portugiesisch für die "
 
96090
"Rechtschreibprüfung Myspell, welche derzeit in OpenOffice.org und der "
 
96091
"Mozilla-Rechtschreibprüfung verwendet wird."
 
96092
 
 
96093
#. Summary
 
96094
#: Package: myspell-ru
 
96095
msgid "Russian dictionary for MySpell"
 
96096
msgstr "Russisches Wörterbuch für MySpell"
 
96097
 
 
96098
#. Description
 
96099
#: Package: myspell-ru
 
96100
msgid ""
 
96101
"This dictionary contains Russian wordlists for the MySpell spellchecker "
 
96102
"currently supported by Mozilla and OpenOffice."
 
96103
msgstr ""
 
96104
"Dieses Wörterbuch enthält russische Wörterlisten für die MySpell "
 
96105
"Rechtschreibprüfung, die zurzeit von OpenOffice.org und Mozilla verwendet "
 
96106
"wird."
 
96107
 
 
96108
#. Description
 
96109
#: Package: myspell-ru
 
96110
msgid "The dictionary is generated from the Ispell wordlist."
 
96111
msgstr "Dieses Wörterbuch wurde aus der Ispell-Wörterliste erzeugt."
 
96112
 
 
96113
#. Summary
 
96114
#: Package: myspell-sk
 
96115
msgid "The Slovak dictionary for myspell"
 
96116
msgstr "Das slowakische Wörterbuch für MySpell"
 
96117
 
 
96118
#. Description
 
96119
#: Package: myspell-sk
 
96120
msgid ""
 
96121
"This is the Slovak dictionary for use with the myspell spellchecker which is "
 
96122
"currently used within OpenOffice.org and the Mozilla spellchecker."
 
96123
msgstr ""
 
96124
"Dies ist das slowakische Wörterbuch für den Rechtschreibprüfer MySpell, der "
 
96125
"zurzeit in OpenOffice.org und in der Rechtschreibprüfung von Mozilla "
 
96126
"verwendet wird."
 
96127
 
 
96128
#. Summary
 
96129
#: Package: myspell-sl
 
96130
msgid "Slovenian dictionary for myspell"
 
96131
msgstr "Slowenisches Wörterbuch für myspell"
 
96132
 
 
96133
#. Description
 
96134
#: Package: myspell-sl
 
96135
msgid ""
 
96136
"This package contains a Slovenian myspell dictionary , which will give "
 
96137
"openoffice.org and mozilla users the ability to  automatically spellcheck "
 
96138
"and hyphenate Slovenian text."
 
96139
msgstr ""
 
96140
"Dieses Paket enthält das slowenische myspell-Wörterbuch, das OpenOffice.org- "
 
96141
"und Mozilla-Anwendern die Möglichkeit gibt, automatisch die Rechtschreibung "
 
96142
"und Silbentrennung slowenischer Texte zu prüfen."
 
96143
 
 
96144
#. Summary
 
96145
#: Package: myspell-ss
 
96146
msgid "The Swazi dictionary for myspell"
 
96147
msgstr ""
 
96148
 
 
96149
#. Description
 
96150
#: Package: myspell-ss
 
96151
msgid "This is an Swazi dictionary, to be used with myspell."
 
96152
msgstr ""
 
96153
 
 
96154
#. Summary
 
96155
#: Package: myspell-st
 
96156
msgid "The Southern Sotho dictionary for myspell"
 
96157
msgstr ""
 
96158
 
 
96159
#. Description
 
96160
#: Package: myspell-st
 
96161
msgid "This is an Southern Sotho dictionary, to be used with myspell."
 
96162
msgstr ""
 
96163
 
 
96164
#. Summary
 
96165
#: Package: myspell-sv-se
 
96166
msgid "Swedish (SE) dictionary for myspell"
 
96167
msgstr "Schwedisches (SE) Wörterbuch für myspell"
 
96168
 
 
96169
#. Description
 
96170
#: Package: myspell-sv-se
 
96171
msgid ""
 
96172
"This is the Swedish (SE) dictionary for use with the myspell spellchecker "
 
96173
"which is currently used within OpenOffice.org and the mozilla spellchecker."
 
96174
msgstr ""
 
96175
"Dies ist das schwedische (SE) Wörterbuch für die myspell- "
 
96176
"Rechtschreibprüfung, die zur Zeit in OpenOffice.org benutzt wird, und für "
 
96177
"die mozilla-Rechtschreibprüfung."
 
96178
 
 
96179
#. Summary
 
96180
#: Package: myspell-th
 
96181
msgid "Thai dictionary for myspell"
 
96182
msgstr "Thailändisches Wörterbuch für myspell"
 
96183
 
 
96184
#. Description
 
96185
#: Package: myspell-th
 
96186
msgid ""
 
96187
"This is the Thai dictionary for use with the myspell spellchecker which is "
 
96188
"currently used within OpenOffice.org and the mozilla spellchecker."
 
96189
msgstr ""
 
96190
"Dies ist das thailändische Wörterbuch für die Rechtschreibprüfung myspell, "
 
96191
"die zurzeit von OpenOffice.org und der Mozilla-Rechtschreibprüfung verwendet "
 
96192
"wird."
 
96193
 
 
96194
#. Summary
 
96195
#: Package: myspell-tn
 
96196
msgid "The Tswana dictionary for myspell"
 
96197
msgstr ""
 
96198
 
 
96199
#. Description
 
96200
#: Package: myspell-tn
 
96201
msgid "This is an Tswana dictionary, to be used with myspell."
 
96202
msgstr ""
 
96203
 
 
96204
#. Summary
 
96205
#: Package: myspell-tools
 
96206
msgid "tools for myspell"
 
96207
msgstr ""
 
96208
 
 
96209
#. Description
 
96210
#: Package: myspell-tools
 
96211
msgid "MySpell is a Spellchecker as (and derived from) ispell."
 
96212
msgstr ""
 
96213
 
 
96214
#. Description
 
96215
#: Package: myspell-tools
 
96216
#: Package: hunspell-tools
 
96217
msgid ""
 
96218
"This package contains a the munch/unmunch tools of hunspell and "
 
96219
"ispellaff2myspell for converting ispell affix files for myspell/hunspell "
 
96220
"format."
 
96221
msgstr ""
 
96222
"Dieses Paket enthält die munch/unmunch-Werkzeuge von hunspell und "
 
96223
"ispellaff2myspell zur Umwandlung von ispell-Anhang-Dateien in das "
 
96224
"myspell/hunspell-Format."
 
96225
 
 
96226
#. Summary
 
96227
#: Package: myspell-ts
 
96228
msgid "The Tsonga dictionary for myspell"
 
96229
msgstr ""
 
96230
 
 
96231
#. Description
 
96232
#: Package: myspell-ts
 
96233
msgid "This is an Tsonga dictionary, to be used with myspell."
 
96234
msgstr ""
 
96235
 
 
96236
#. Summary
 
96237
#: Package: myspell-uk
 
96238
msgid "Ukrainian dictionary for myspell"
 
96239
msgstr "Ukrainisches Wörterbuch für myspell"
 
96240
 
 
96241
#. Description
 
96242
#: Package: myspell-uk
 
96243
msgid ""
 
96244
"This is the Ukrainian dictionary for use with the myspell spellchecker which "
 
96245
"is currently used within OpenOffice.org and the mozilla spellchecker."
 
96246
msgstr ""
 
96247
"Dies ist das ukrainische Wörterbuch für den Gebrauch mit myspell, was "
 
96248
"derzeit von OpenOffice.org und der Mozilla-Rechtschreibprüfung genutzt wird."
 
96249
 
 
96250
#. Summary
 
96251
#: Package: myspell-ve
 
96252
msgid "The Venda dictionary for myspell"
 
96253
msgstr ""
 
96254
 
 
96255
#. Description
 
96256
#: Package: myspell-ve
 
96257
msgid "This is an Venda dictionary, to be used with myspell."
 
96258
msgstr ""
 
96259
 
 
96260
#. Summary
 
96261
#: Package: myspell-xh
 
96262
msgid "The Xhosa dictionary for myspell"
 
96263
msgstr ""
 
96264
 
 
96265
#. Description
 
96266
#: Package: myspell-xh
 
96267
msgid "This is an Xhosa dictionary, to be used with myspell."
 
96268
msgstr ""
 
96269
 
 
96270
#. Summary
 
96271
#: Package: myspell-zu
 
96272
msgid "The Zulu dictionary for myspell"
 
96273
msgstr ""
 
96274
 
 
96275
#. Description
 
96276
#: Package: myspell-zu
 
96277
msgid "This is an Zulu dictionary, to be used with myspell."
 
96278
msgstr ""
 
96279
 
 
96280
#. Summary
 
96281
#: Package: mysql-client
 
96282
msgid "MySQL database client (metapackage depending on the latest version)"
 
96283
msgstr ""
 
96284
"MySQL-Datenbank-Client (Metapaket, abhängig von der aktuellen Version)"
 
96285
 
 
96286
#. Description
 
96287
#: Package: mysql-client
 
96288
msgid ""
 
96289
"This is an empty package that depends on the current \"best\" version of "
 
96290
"mysql-client (currently mysql-client-5.1), as determined by the MySQL "
 
96291
"maintainers.  Install this package if in doubt about which MySQL version you "
 
96292
"want, as this is the one we consider to be in the best shape."
 
96293
msgstr ""
 
96294
"Dies ist ein leeres Paket, das auf die aktuell (von den Paketbetreuern so "
 
96295
"angesehene) »beste« Version des mysql-clients (z.Z. mysql-client-5.1) zeigt. "
 
96296
"Installieren Sie dieses Paket, wenn Sie nicht sicher sind, welche Version "
 
96297
"Sie wollen. Dann bekommen Sie die von den Paketbetreuern empfohlene Version."
 
96298
 
 
96299
#. Summary
 
96300
#: Package: mysql-client-5.1
 
96301
msgid "MySQL database client binaries"
 
96302
msgstr "Ausführbare Dateien für den MySQL-Datenbank-Client"
 
96303
 
 
96304
#. Description
 
96305
#: Package: mysql-client-5.1
 
96306
msgid ""
 
96307
"This package includes the client binaries and the additional tools innotop "
 
96308
"and mysqlreport."
 
96309
msgstr ""
 
96310
 
 
96311
#. Summary
 
96312
#: Package: mysql-client-core-5.1
 
96313
msgid "MySQL database core client binaries"
 
96314
msgstr ""
 
96315
"Ausführbare Dateien für den Basisbestandteil des MySQL-Datenbank-Clients"
 
96316
 
 
96317
#. Description
 
96318
#: Package: mysql-client-core-5.1
 
96319
msgid "This package includes the core client files, as used by Akonadi."
 
96320
msgstr ""
 
96321
 
 
96322
#. Summary
 
96323
#: Package: mysql-common
 
96324
msgid "MySQL database common files (e.g. /etc/mysql/my.cnf)"
 
96325
msgstr ""
 
96326
 
 
96327
#. Description
 
96328
#: Package: mysql-common
 
96329
msgid ""
 
96330
"This package includes files needed by all versions of the client library "
 
96331
"(e.g. /etc/mysql/my.cnf)."
 
96332
msgstr ""
 
96333
 
 
96334
#. Summary
 
96335
#: Package: mysql-server
 
96336
msgid "MySQL database server (metapackage depending on the latest version)"
 
96337
msgstr ""
 
96338
"MySQL-Datenbank-Server (Metapaket, abhängig von der aktuellen Version)"
 
96339
 
 
96340
#. Description
 
96341
#: Package: mysql-server
 
96342
msgid ""
 
96343
"This is an empty package that depends on the current \"best\" version of "
 
96344
"mysql-server (currently mysql-server-5.1), as determined by the MySQL "
 
96345
"maintainers. Install this package if in doubt about which MySQL version you "
 
96346
"need. That will install the version recommended by the package maintainers."
 
96347
msgstr ""
 
96348
"Dies ist ein leeres Paket, welches von der aktuellen, »besten« Version des "
 
96349
"MySQL-Datenbank-Servers abhängig ist (aktuell mysql-server-5.1), so wie es "
 
96350
"von den MySQL-Betreuern bestimmt wurde. Installieren Sie dieses Paket, wenn "
 
96351
"Sie sich nicht sicher sind, welche MySQL-Version Sie benötigen. Dadurch wird "
 
96352
"diejenige Version installiert, die von den Paket-Betreuern empfohlen wird."
 
96353
 
 
96354
#. Summary
 
96355
#: Package: mysql-server-5.1
 
96356
msgid "MySQL database server binaries"
 
96357
msgstr "Ausführbare Dateien für den MySQL-Datenbank-Server"
 
96358
 
 
96359
#. Description
 
96360
#: Package: mysql-server-5.1
 
96361
msgid "This package includes the server binaries."
 
96362
msgstr ""
 
96363
 
 
96364
#. Summary
 
96365
#: Package: mysql-server-core-5.1
 
96366
msgid "MySQL database core server files"
 
96367
msgstr ""
 
96368
 
 
96369
#. Description
 
96370
#: Package: mysql-server-core-5.1
 
96371
#: Package: mysql-server-5.1
 
96372
#: Package: mysql-server
 
96373
#: Package: mysql-common
 
96374
#: Package: mysql-client-core-5.1
 
96375
#: Package: mysql-client-5.1
 
96376
#: Package: libmysqld-pic
 
96377
#: Package: libmysqld-dev
 
96378
#: Package: libmysqlclient16
 
96379
#: Package: libmysqlclient-dev
 
96380
msgid ""
 
96381
"MySQL is a fast, stable and true multi-user, multi-threaded SQL database "
 
96382
"server. SQL (Structured Query Language) is the most popular database query "
 
96383
"language in the world. The main goals of MySQL are speed, robustness and "
 
96384
"ease of use."
 
96385
msgstr ""
 
96386
"MySQL ist ein schneller, stabiler, Mehrbenutzer- und Multi-Threading-fähiger "
 
96387
"SQL-Datenbankserver. SQL (Structured Query Language) ist die weltweit "
 
96388
"populärste Sprache zur Abfrage von Datenbanken. Die wichtigsten Ziele bei "
 
96389
"der Entwicklung von MySQL sind Geschwindigkeit, Robustheit und einfache "
 
96390
"Benutzbarkeit."
 
96391
 
 
96392
#. Description
 
96393
#: Package: mysql-server-core-5.1
 
96394
msgid "This package includes the core server files, as used by Akonadi."
 
96395
msgstr ""
 
96396
 
 
96397
#. Summary
 
96398
#: Package: nabi
 
96399
msgid "Korean X input method server plus imhangul status monitor"
 
96400
msgstr "X-Eingabe-Server für koreanischen Text mit imhangul status  monitor"
 
96401
 
 
96402
#. Description
 
96403
#: Package: nabi
 
96404
msgid "Nabi is an X input method server for Korean text input."
 
96405
msgstr "Nabi ist ein X-Eingabe-Server für koreanischen Text."
 
96406
 
 
96407
#. Description
 
96408
#: Package: nabi
 
96409
msgid ""
 
96410
"In addition, it shows the status of imhangul (GTK+ 2 input module) in System "
 
96411
"Tray (i.e. Notification Area)."
 
96412
msgstr ""
 
96413
"Zusätzlich zeigt es den Status von  imhangul� (GTK+ 2 Eingabemodul) in der "
 
96414
"Systemablage an."
 
96415
 
 
96416
#. Summary
 
96417
#: Package: nagios-images
 
96418
msgid "Collection of images and icons for the nagios system"
 
96419
msgstr ""
 
96420
 
 
96421
#. Description
 
96422
#: Package: nagios-images
 
96423
msgid ""
 
96424
"nagios-images contains an assortment of dfsg-free images and icons for use "
 
96425
"in the web frontend of the nagios system."
 
96426
msgstr ""
 
96427
 
 
96428
#. Description
 
96429
#: Package: nagios-images
 
96430
msgid ""
 
96431
"Nagios is a host/service/network monitoring and management system. It has "
 
96432
"the following features:\n"
 
96433
"  *  Monitoring of network services (via TCP port, SMTP, POP3, HTTP, NNTP,\n"
 
96434
"     PING, etc.)\n"
 
96435
"  *  Plugin interface to allow for user-developed service checks\n"
 
96436
"  *  Contact notifications when problems occur and get resolved (via email,\n"
 
96437
"     pager, or user-defined method)\n"
 
96438
"  *  Ability to define event handlers to be run during service or\n"
 
96439
"     host events (for proactive problem resolution)\n"
 
96440
"  *  Web output (current status, notifications, problem history, log\n"
 
96441
"     file, etc.)"
 
96442
msgstr ""
 
96443
 
 
96444
#. Summary
 
96445
#: Package: nagios-nrpe-server
 
96446
msgid "Nagios Remote Plugin Executor Server"
 
96447
msgstr "Nagios Remote Plugin Executor - Server"
 
96448
 
 
96449
#. Description
 
96450
#: Package: nagios-nrpe-server
 
96451
msgid "Nagios is a host/service/network monitoring and management system."
 
96452
msgstr ""
 
96453
"Agios ist ein Rechner-/Dienste-/Netzwerk-Überwachungs- und Verwaltung-System."
 
96454
 
 
96455
#. Description
 
96456
#: Package: nagios-nrpe-server
 
96457
msgid ""
 
96458
"The purpose of this addon is to allow you to execute Nagios plugins on a "
 
96459
"remote host in as transparent a manner as possible."
 
96460
msgstr ""
 
96461
"Diese Erweiterung ermöglicht Ihnen, Nagios-Erweiterungen auf einem "
 
96462
"entfernten System so transparent wie möglich auszuführen."
 
96463
 
 
96464
#. Description
 
96465
#: Package: nagios-nrpe-server
 
96466
msgid ""
 
96467
"This program runs as a background process on the remote host and processes "
 
96468
"command execution requests from the check_nrpe plugin on the Nagios host."
 
96469
msgstr ""
 
96470
"Dieses Programm läuft auf dem entfernten Rechner als Hintergrundprozess und "
 
96471
"verarbeitet Aufforderungen zur Ausführung von Befehlen, die von der "
 
96472
"Check_nrpe-Erweiterung auf dem Nagios-Rechner stammem."
 
96473
 
 
96474
#. Summary
 
96475
#: Package: nagios-plugins
 
96476
msgid ""
 
96477
"This metapackage will install the entire suite of plugins for nagios. If you "
 
96478
"are installing nagios plugins on a remote \"satellite\" server (using nagios-"
 
96479
"nrpe-server or nsca), you may be interested in the nagios-plugins-basic "
 
96480
"package."
 
96481
msgstr ""
 
96482
"Dieses Metapaket installiert die gesamte Erweiterungssuite für Nagios. Falls "
 
96483
"Sie Nagios-Erweiterungen auf einem entfernten »Satelliten«-Server "
 
96484
"installieren (mit nagios-nrpe-server oder nsca), könnten Sie am Paket nagios-"
 
96485
"plugins-basic interessiert sein."
 
96486
 
 
96487
#. Summary
 
96488
#: Package: nagios-plugins-basic
 
96489
msgid ""
 
96490
"This package provides a basic set of plugins with minimal external "
 
96491
"dependencies.  It is not likely to be useful by itself unless you are "
 
96492
"installing a remote \"satellite\" server (using nagios-nrpe-server or nsca, "
 
96493
"for example)."
 
96494
msgstr ""
 
96495
"Dieses Paket enthält eine Reihe von grundlegenden Erweiterungen mit einem "
 
96496
"Minimum an externen Abhängigkeiten. Es ist wahrscheinlich für sich allein "
 
96497
"nicht von Nutzen, es sei denn, Sie installieren einen »Remote-Satellite«-"
 
96498
"Server (beispielsweise mit nagios-nrpe-server oder nsca)."
 
96499
 
 
96500
#. Summary
 
96501
#: Package: nagios-plugins-standard
 
96502
#: Package: nagios-plugins-basic
 
96503
#: Package: nagios-plugins
 
96504
msgid "Plugins for the nagios network monitoring and management system"
 
96505
msgstr ""
 
96506
"Erweiterung für das Nagios-System für Netzwerkverwaltung und Beobachtung"
 
96507
 
 
96508
#. Description
 
96509
#: Package: nagios-plugins-standard
 
96510
#: Package: nagios-plugins-basic
 
96511
#: Package: nagios-plugins
 
96512
msgid ""
 
96513
"Nagios is a host/service/network monitoring and management system. It has "
 
96514
"the following features:"
 
96515
msgstr ""
 
96516
"Nagios ist ein System zur Überwachung und Verwaltung von "
 
96517
"Rechnern/Diensten/Netzen. Es bietet folgende Funktionen:"
 
96518
 
 
96519
#. Description
 
96520
#: Package: nagios-plugins-standard
 
96521
#: Package: nagios-plugins-basic
 
96522
#: Package: nagios-plugins
 
96523
msgid ""
 
96524
" *  Monitoring of network services (via TCP port, SMTP, POP3, HTTP, NNTP,\n"
 
96525
"    PING, etc.)\n"
 
96526
" *  Plugin interface to allow for user-developed service checks\n"
 
96527
" *  Contact notifications when problems occur and get resolved (via email,\n"
 
96528
"    pager, or user-defined method)\n"
 
96529
" *  Ability to define event handlers to be run during service or host "
 
96530
"events\n"
 
96531
"    (for proactive problem resolution)\n"
 
96532
" *  Web output (current status, notifications, history, log file, etc.)"
 
96533
msgstr ""
 
96534
 
 
96535
#. Description
 
96536
#: Package: nagios-plugins-standard
 
96537
msgid ""
 
96538
"This package provides the suite of plugins that are most likely to be useful "
 
96539
"on a central nagios host."
 
96540
msgstr ""
 
96541
 
 
96542
#. Description
 
96543
#: Package: nagios3
 
96544
msgid ""
 
96545
"This is a metapackage which depends on the nagios core and the webfrontend"
 
96546
msgstr ""
 
96547
 
 
96548
#. Summary
 
96549
#: Package: nagios3-cgi
 
96550
msgid "cgi files for nagios3"
 
96551
msgstr "CGI-Dateien für nagios3"
 
96552
 
 
96553
#. Summary
 
96554
#: Package: nagios3-common
 
96555
msgid "support files for nagios3"
 
96556
msgstr ""
 
96557
 
 
96558
#. Description
 
96559
#: Package: nagios3-common
 
96560
#: Package: nagios3-cgi
 
96561
msgid ""
 
96562
"Nagios is a monitoring and management system for hosts, services and "
 
96563
"networks. nagios3-common contains the common files for the nagios3 package."
 
96564
msgstr ""
 
96565
"Nagios ist ein Überwachungs- und Verwaltungssystem für Recher, Dienste und "
 
96566
"Netzwerke. Dieses Paket enthält die gemeinsamen Dateien für das Paket "
 
96567
"nagios3."
 
96568
 
 
96569
#. Description
 
96570
#: Package: nagios3-common
 
96571
#: Package: nagios3-cgi
 
96572
msgid ""
 
96573
"Nagios is designed to be easy to understand and modify to fit your own needs."
 
96574
msgstr ""
 
96575
"Nagios wurde mit den Zielen leichter Verständlichkeit und Anpassbarkeit an "
 
96576
"die Erfordernisse des Anwenders entworfen."
 
96577
 
 
96578
#. Summary
 
96579
#: Package: nagios3-core
 
96580
msgid "A host/service/network monitoring and management system core files"
 
96581
msgstr ""
 
96582
 
 
96583
#. Description
 
96584
#: Package: nagios3-core
 
96585
msgid "This package included the nagios core without the webfrontend"
 
96586
msgstr ""
 
96587
 
 
96588
#. Summary
 
96589
#: Package: nagios3-dbg
 
96590
msgid "debugging symbols and debug stuff for nagios3"
 
96591
msgstr ""
 
96592
 
 
96593
#. Description
 
96594
#: Package: nagios3-dbg
 
96595
msgid ""
 
96596
"This package contains gdb debugging symbols for the nagios3 binaries and the "
 
96597
"mini_epn tool which can help in debugging Nagios problems."
 
96598
msgstr ""
 
96599
 
 
96600
#. Summary
 
96601
#: Package: nagios3-doc
 
96602
msgid "documentation for nagios3"
 
96603
msgstr ""
 
96604
 
 
96605
#. Description
 
96606
#: Package: nagios3-doc
 
96607
#: Package: nagios3-dbg
 
96608
#: Package: nagios3-core
 
96609
#: Package: nagios3
 
96610
msgid ""
 
96611
"Nagios is a monitoring and management system for hosts, services and "
 
96612
"networks."
 
96613
msgstr ""
 
96614
 
 
96615
#. Description
 
96616
#: Package: nagios3-doc
 
96617
#: Package: nagios3-dbg
 
96618
#: Package: nagios3-core
 
96619
#: Package: nagios3-common
 
96620
#: Package: nagios3-cgi
 
96621
#: Package: nagios3
 
96622
msgid "Nagios' features include:"
 
96623
msgstr "Die Fähigkeiten von Nagios umfassen:"
 
96624
 
 
96625
#. Description
 
96626
#: Package: nagios3-doc
 
96627
#: Package: nagios3-dbg
 
96628
#: Package: nagios3-core
 
96629
#: Package: nagios3-common
 
96630
#: Package: nagios3-cgi
 
96631
#: Package: nagios3
 
96632
msgid ""
 
96633
" *  Monitoring of network services (via TCP port, SMTP, POP3, HTTP, NNTP,\n"
 
96634
"    PING, etc.)\n"
 
96635
" *  Plugin interface to allow for user-developed service checks\n"
 
96636
" *  Contact notifications when problems occur and get resolved (via email,\n"
 
96637
"    pager, or user-defined method)\n"
 
96638
" *  Ability to define event handlers to be run during service or host "
 
96639
"events\n"
 
96640
"    (for proactive problem resolution)\n"
 
96641
" *  Web output (current status, notifications, problem history, log file, "
 
96642
"etc.)"
 
96643
msgstr ""
 
96644
 
 
96645
#. Description
 
96646
#: Package: nagios3-doc
 
96647
#: Package: nagios3-core
 
96648
#: Package: nagios3-common
 
96649
#: Package: nagios3-cgi
 
96650
#: Package: nagios3
 
96651
msgid ""
 
96652
"This package is the new version 3.x series of nagios, which replaced the 2.x "
 
96653
"versions."
 
96654
msgstr ""
 
96655
"Dieses Paket enthält die neue 3.x-Reihe von Nagios, die die 2.x-er Versionen "
 
96656
"ersetzt."
 
96657
 
 
96658
#. Description
 
96659
#: Package: nagios3-doc
 
96660
#: Package: nagios3-dbg
 
96661
#: Package: nagios3-core
 
96662
#: Package: nagios3-common
 
96663
#: Package: nagios3-cgi
 
96664
#: Package: nagios3
 
96665
msgid ""
 
96666
"Nagios is a replacement of the Netsaint project. It accepts and uses the "
 
96667
"previous Netsaint modules transparently."
 
96668
msgstr ""
 
96669
"Nagios ist ein Ersatz des Netsaint-Projekts. Es akzeptiert und verwendet die "
 
96670
"früheren Netsaint-Module transparent."
 
96671
 
 
96672
#. Description
 
96673
#: Package: nagios3-doc
 
96674
#: Package: nagios3-dbg
 
96675
#: Package: nagios3-core
 
96676
#: Package: nagios3-common
 
96677
#: Package: nagios3-cgi
 
96678
#: Package: nagios3
 
96679
msgid "Upstream URL: http://www.nagios.org/"
 
96680
msgstr "URL der Entwickler: http://www.nagios.org/"
 
96681
 
 
96682
#. Summary
 
96683
#: Package: nano
 
96684
msgid "small, friendly text editor inspired by Pico"
 
96685
msgstr "Kleiner, benutzerfreundlicher Texteditor, inspiriert durch Pico"
 
96686
 
 
96687
#. Description
 
96688
#: Package: nano
 
96689
msgid ""
 
96690
"GNU nano is an easy-to-use text editor originally designed as a replacement "
 
96691
"for Pico, the ncurses-based editor from the non-free mailer package Pine "
 
96692
"(itself now available under the Apache License as Alpine)."
 
96693
msgstr ""
 
96694
"GNU nano ist ein einfach zu bedienender Texteditor, ursprünglich "
 
96695
"programmiert als Ersatz für Pico, den ncurses-basierten Editor des unfreien "
 
96696
"E-Mail-Programms Pine (welches mittlerweile unter der Apache-Lizenz als "
 
96697
"Alpine erhältlich ist)."
 
96698
 
 
96699
#. Description
 
96700
#: Package: nano
 
96701
msgid ""
 
96702
"However, nano also implements many features missing in pico, including:\n"
 
96703
" - feature toggles;\n"
 
96704
" - interactive search and replace (with regular expression support);\n"
 
96705
" - go to line (and column) command;\n"
 
96706
" - auto-indentation and color syntax-highlighting;\n"
 
96707
" - filename tab-completion and support for multiple buffers;\n"
 
96708
" - full internationalization support."
 
96709
msgstr ""
 
96710
 
 
96711
#. Summary
 
96712
#: Package: nant
 
96713
msgid "build tool similar to Ant"
 
96714
msgstr "Kompilierwerkzeug, ähnelt Ant"
 
96715
 
 
96716
#. Description
 
96717
#: Package: nant
 
96718
msgid ""
 
96719
"NAnt is different than Make.  Instead of a model where it is extended with "
 
96720
"shell-based commands, NAnt is extended using task classes.  Instead of "
 
96721
"writing shell commands, the configuration files are XML-based, calling out a "
 
96722
"target tree where various tasks get executed.  Each task is run by an object "
 
96723
"that implements a particular Task interface."
 
96724
msgstr ""
 
96725
"NAnt ist anders als Make. Anstatt eines mit Shell-Befehlen erweiterbaren "
 
96726
"Modells wird NAnt mit Aufgabenklassen erweitert. An die Stelle des "
 
96727
"Schreibens von Shell-Befehlen treten XML-basierte Konfigurationsdateien, die "
 
96728
"einen Zielbaum aufrufen, in dem verschiedene Aufgaben ausgeführt werden. "
 
96729
"Jede Aufgabe wird von einem Objekt ausgeführt, welches eine Schnittstelle zu "
 
96730
"einer bestimmten Aufgabe ist."
 
96731
 
 
96732
#. Description
 
96733
#: Package: nant
 
96734
msgid ""
 
96735
"NAnt supports different target frameworks:\n"
 
96736
" - Microsoft .NET Framework version 1.0, 1.1 and 2.0\n"
 
96737
" - Mono 1.0 and 2.0"
 
96738
msgstr ""
 
96739
 
 
96740
#. Summary
 
96741
#: Package: nas-doc
 
96742
msgid "Network Audio System - extra documentation"
 
96743
msgstr ""
 
96744
 
 
96745
#. Description
 
96746
#: Package: nas-doc
 
96747
#: Package: libaudio2
 
96748
#: Package: libaudio-dev
 
96749
msgid ""
 
96750
"The Network Audio System (NAS) was developed by NCD for playing, recording, "
 
96751
"and manipulating audio data over a network. Like the X Window System, it "
 
96752
"uses the client/server model to separate applications from the specific "
 
96753
"drivers that control audio input and output devices."
 
96754
msgstr ""
 
96755
"Das »Network Audio System« wurde von NCD für das Abspielen, Aufnehmen und "
 
96756
"Manipulieren von Audiodaten über Netzwerke entwickelt. Ähnlich dem X Window "
 
96757
"System benutzt es das Client-/Server-Modell, um Programme von den "
 
96758
"spezifischen Treibern für die Audio-Ein-/Ausgabe-Geräte zu trennen."
 
96759
 
 
96760
#. Description
 
96761
#: Package: nas-doc
 
96762
msgid ""
 
96763
"This package contains the extra documentation provided with the NAS source, "
 
96764
"including PostScript copies of papers describing its design."
 
96765
msgstr ""
 
96766
 
 
96767
#. Summary
 
96768
#: Package: nasm
 
96769
msgid "General-purpose x86 assembler"
 
96770
msgstr "Universeller x86-Assembler"
 
96771
 
 
96772
#. Description
 
96773
#: Package: nasm
 
96774
msgid ""
 
96775
"Netwide Assembler.  NASM will currently output flat-form binary files, "
 
96776
"a.out, COFF and ELF Unix object files, and Microsoft 16-bit DOS and Win32 "
 
96777
"object files."
 
96778
msgstr ""
 
96779
"Netwide Assembler. NASM gibt gegenwärtig a.out, COFF und ELF Unix "
 
96780
"Objektdateien sowie Microsoft 16-bit DOS und Win32 Objektdateien in Form "
 
96781
"»flacher« Binärdateien aus."
 
96782
 
 
96783
#. Description
 
96784
#: Package: nasm
 
96785
msgid ""
 
96786
"Also included is NDISASM, a prototype x86 binary-file disassembler which "
 
96787
"uses the same instruction table as NASM."
 
96788
msgstr ""
 
96789
"Er enthält auch NDISASM, einen Prototypen x86-Binärdatei-Disassembler, der "
 
96790
"dieselbe Anweisungstabelle nutzt wie NASM."
 
96791
 
 
96792
#. Description
 
96793
#: Package: nasm
 
96794
msgid "NASM is released under the GNU Lesser General Public License (LGPL)."
 
96795
msgstr ""
 
96796
"NASM ist unter der GNU Lesser General Public License (LGPL) freigegeben."
 
96797
 
 
96798
#. Summary
 
96799
#: Package: nautilus
 
96800
msgid "file manager and graphical shell for GNOME"
 
96801
msgstr "Dateimananger und grafische Benutzeroberfläche für GNOME"
 
96802
 
 
96803
#. Description
 
96804
#: Package: nautilus-data
 
96805
#: Package: libnautilus-extension1
 
96806
#: Package: libnautilus-extension-dev
 
96807
msgid ""
 
96808
"Nautilus is the official file manager and graphical shell for the GNOME "
 
96809
"desktop."
 
96810
msgstr ""
 
96811
"Nautilus ist die offizielle Dateiverwaltung und die grafische Befehlszeile "
 
96812
"für die GNOME-Arbeitsumgebung."
 
96813
 
 
96814
#. Summary
 
96815
#: Package: nautilus-dbg
 
96816
msgid "file manager and graphical shell for GNOME - debugging version"
 
96817
msgstr ""
 
96818
"Datei-Manager und grafische Shell für GNOME – Symbole zur Fehlerdiagnose"
 
96819
 
 
96820
#. Description
 
96821
#: Package: nautilus-dbg
 
96822
#: Package: nautilus
 
96823
msgid ""
 
96824
"Nautilus is the official file manager for the GNOME desktop. It allows to "
 
96825
"browse directories, preview files and launch applications associated with "
 
96826
"them. It is also responsible for handling the icons on the GNOME desktop. It "
 
96827
"works on local and remote filesystems."
 
96828
msgstr ""
 
96829
"Nautilus ist der offizielle Datei-Manager der GNOME-Benutzeroberfläche. Er "
 
96830
"erlaubt es Ihnen durch Verzeichnisse zu blättern, zeigt Ihnen eine Vorschau "
 
96831
"für Dateien an und öffnet die mit ihnen verknüpften Anwendungen. Er ist auch "
 
96832
"für die Symbolverwaltung der GNOME-Oberfläche verantwortlich. Nautilus "
 
96833
"arbeitet mit lokalen und entfernten Dateisystemen."
 
96834
 
 
96835
#. Description
 
96836
#: Package: nautilus-dbg
 
96837
#: Package: nautilus
 
96838
msgid ""
 
96839
"Several icon themes and components for viewing different kinds of files are "
 
96840
"available in separate packages."
 
96841
msgstr ""
 
96842
"Einige Symbolsammlungen und Komponenten zum Anzeigen unterschiedlicher Arten "
 
96843
"von Dateien sind in anderen Paketen verfügbar."
 
96844
 
 
96845
#. Summary
 
96846
#: Package: nautilus-gksu
 
96847
msgid "privilege granting extension for nautilus using gksu"
 
96848
msgstr ""
 
96849
 
 
96850
#. Description
 
96851
#: Package: nautilus-gksu
 
96852
msgid ""
 
96853
"The gksu extension for nautilus allows you to open files with administration "
 
96854
"privileges using the context menu when browsing your files with nautilus."
 
96855
msgstr ""
 
96856
"Die gksu-Erweiterung für Nautilus erlaubt Ihnen, Dateien mit "
 
96857
"Systemverwaltungsrechten über das Kontextmenü zu öffnen, während Sie Ihre "
 
96858
"Dateien mit Nautilus durchsuchen."
 
96859
 
 
96860
#. Summary
 
96861
#: Package: nautilus-sendto
 
96862
msgid "integrates Evolution and Pidgin into the Nautilus file manager"
 
96863
msgstr "Integration von Evolution und Pidgin in den Datei-Manager Nautilus"
 
96864
 
 
96865
#. Description
 
96866
#: Package: nautilus-sendto
 
96867
msgid ""
 
96868
"The Nautilus Send To plugin provides the Nautilus file manager with a "
 
96869
"context menu component for quickly sending files to accounts in an Evolution "
 
96870
"email address book, contacts on a Pidgin or Gajim instant messaging list, "
 
96871
"through Thunderbird, or through Claws Mail."
 
96872
msgstr ""
 
96873
"Die Senden-an-Erweiterung ergänzt die Nautilus-Dateiverwaltung um ein "
 
96874
"Kontextmenü für das schnelle Senden von Dateien an Pidgin- und Gajim-"
 
96875
"Kontakte oder Kontakte aus dem E-Mail-Adressbuch."
 
96876
 
 
96877
#. Description
 
96878
#: Package: nautilus-sendto
 
96879
msgid ""
 
96880
"Nautilus Send To also provides the option of compressing the files (tar.bz2, "
 
96881
"tar.gz, or zip) before sending."
 
96882
msgstr ""
 
96883
"Die Senden-an-Erweiterung von Nautilus ermöglicht es, Dateien vor dem Senden "
 
96884
"zu komprimieren (tar.bz2, tar.gz, oder zip)."
 
96885
 
 
96886
#. Summary
 
96887
#: Package: nautilus-sendto-empathy
 
96888
msgid "GNOME multi-protocol chat and call client (nautilus-sendto plugin)"
 
96889
msgstr ""
 
96890
"Sofortnachrichten-, Chat- und Telefonie-Anwendung, die mehrere Protokolle "
 
96891
"unterstützt, für GNOME (»Senden an …«-Erweiterung für Nautilus)"
 
96892
 
 
96893
#. Description
 
96894
#: Package: nautilus-sendto-empathy
 
96895
#: Package: empathy-dbg
 
96896
#: Package: empathy-common
 
96897
#: Package: empathy
 
96898
msgid ""
 
96899
"Instant messaging program supporting text, voice, video, file transfers and "
 
96900
"inter-application communication over many different protocols, including: "
 
96901
"AIM, MSN, Google Talk (Jabber/XMPP), Facebook, Yahoo!, Salut, Gadu-Gadu, "
 
96902
"Groupwise, ICQ and QQ."
 
96903
msgstr ""
 
96904
"Sofortnachrichtendienst mit Unterstützung für Text, Sprache, Video, "
 
96905
"Dateiübertragung und »Inter-Programm-Kommunikation« mittels vieler "
 
96906
"unterschiedlicher Protokolle inklusive AIM, MSN, Google Talk (Jabber/XMPP), "
 
96907
"Facebook, Yahoo!, Salut, Gadu-Gadu, GroupWise, ICQ und QQ."
 
96908
 
 
96909
#. Description
 
96910
#: Package: nautilus-sendto-empathy
 
96911
msgid ""
 
96912
"This package contains nautilus-sendto plugin for the Empathy IM application."
 
96913
msgstr ""
 
96914
"Dieses Paket enthält die nautilus-sendto-Erweiterung für die Empathy-IM-"
 
96915
"Anwendung."
 
96916
 
 
96917
#. Summary
 
96918
#: Package: nautilus-share
 
96919
msgid "Nautilus extension to share folder using Samba"
 
96920
msgstr "Erweiterung für Nautilus zum Freigeben von Verzeichnissen über Samba"
 
96921
 
 
96922
#. Description
 
96923
#: Package: nautilus-share
 
96924
msgid ""
 
96925
"Nautilus Share allows you to quickly share a folder from the GNOME Nautilus "
 
96926
"file manager without requiring root access."
 
96927
msgstr ""
 
96928
"Nautilus Share bietet die Möglichkeit, schnell ein Verzeichnis aus dem GNOME "
 
96929
"Dateimanager Nautilus freizugeben, ohne dabei Root-Zugriff zu benötigen."
 
96930
 
 
96931
#. Summary
 
96932
#: Package: nbd-client
 
96933
msgid "Network Block Device protocol - client"
 
96934
msgstr ""
 
96935
 
 
96936
#. Description
 
96937
#: Package: nbd-client
 
96938
msgid "This package provides the client binary for NBD."
 
96939
msgstr ""
 
96940
 
 
96941
#. Summary
 
96942
#: Package: nbd-server
 
96943
msgid "Network Block Device protocol - server"
 
96944
msgstr "Network-Block-Device-Protokoll - Server"
 
96945
 
 
96946
#. Description
 
96947
#: Package: nbd-server
 
96948
#: Package: nbd-client
 
96949
msgid ""
 
96950
"Network Block Device (NBD) is a client/server protocol that emulates a block "
 
96951
"device (such as a hard disk, a floppy, or a CD-ROM) over the network, thus "
 
96952
"giving the system the ability to swap over the network, or to use raw "
 
96953
"network disk space for other purposes."
 
96954
msgstr ""
 
96955
"Das Client/Server-Protokoll Network Block Device (NBD) emuliert über das "
 
96956
"Netz ein blockorientiertes Gerät (wie eine Festplatte, ein Disketten- oder "
 
96957
"ein CD-ROM-Laufwerk). Das ermöglicht dem System, über das Netz zu swappen "
 
96958
"oder Speicherplatz für andere Zwecke einzusetzen."
 
96959
 
 
96960
#. Description
 
96961
#: Package: nbd-server
 
96962
#: Package: nbd-client
 
96963
msgid ""
 
96964
"However, writing to one Network Block Device from different clients "
 
96965
"simultaneously is not recommended, and would probably result in data loss. "
 
96966
"If you want multiple clients to share a remote resource, use a network file "
 
96967
"system such as NFS or Coda."
 
96968
msgstr ""
 
96969
"Vom gleichzeitigen Zugriff mehrerer Clients auf ein Network Block Device "
 
96970
"wird abgeraten, weil dieser wahrscheinlich zu Datenverlust führt. Wenn Sie "
 
96971
"den gemeinsamen Zugriff mehrerer Clients auf entfernte Ressourcen benötigen, "
 
96972
"verwenden Sie bitte ein Netzwerk-Dateisystem wie NFS oder Coda."
 
96973
 
 
96974
#. Description
 
96975
#: Package: nbd-server
 
96976
msgid "This package provides the server binary for NBD."
 
96977
msgstr "Dieses Paket enthält den NBD-Server."
 
96978
 
 
96979
#. Summary
 
96980
#: Package: ncurses-base
 
96981
msgid "basic terminal type definitions"
 
96982
msgstr "Beschreibungen gebräuchlicher Terminaltypen"
 
96983
 
 
96984
#. Description
 
96985
#: Package: ncurses-base
 
96986
msgid ""
 
96987
"This package contains terminfo data files to support the most common types "
 
96988
"of terminal, including ansi, dumb, linux, rxvt, screen, sun, vt100, vt102, "
 
96989
"vt220, vt52, and xterm."
 
96990
msgstr ""
 
96991
"Dieses Paket enthält terminfo-Datendateien für die Unterstützung der "
 
96992
"gebräuchlichsten Terminaltypen, einschließlich ansi, dumb, linux, rxvt, "
 
96993
"screen, sun, vt100, vt102, vt220, vt52 und xterm."
 
96994
 
 
96995
#. Summary
 
96996
#: Package: ncurses-bin
 
96997
msgid "terminal-related programs and man pages"
 
96998
msgstr "terminalbezogene Programme und Handbuchseiten"
 
96999
 
 
97000
#. Description
 
97001
#: Package: ncurses-bin
 
97002
msgid ""
 
97003
"This package contains the programs used for manipulating the terminfo "
 
97004
"database and individual terminfo entries, as well as some programs for "
 
97005
"resetting terminals and such."
 
97006
msgstr ""
 
97007
"Dieses Paket enthält die Programme, die zum Manipulieren der terminfo-"
 
97008
"Datenbank und der individuellen terminfo-Einträge benutzt werden, sowie "
 
97009
"einige Programme zum Zurücksetzen von Terminals und ähnliche Aufgaben."
 
97010
 
 
97011
#. Summary
 
97012
#: Package: ncurses-term
 
97013
msgid "additional terminal type definitions"
 
97014
msgstr "zusätzliche Terminaldefinitionen"
 
97015
 
 
97016
#. Description
 
97017
#: Package: ncurses-term
 
97018
msgid ""
 
97019
"This package contains all of the numerous terminal definitions not found in "
 
97020
"the ncurses-base package."
 
97021
msgstr ""
 
97022
"Dieses Paket enthält alle der zahlreichen Terminaldefinitionen, die sich "
 
97023
"nicht im Paket ncurses-base befinden."
 
97024
 
 
97025
#. Summary
 
97026
#: Package: ndisgtk
 
97027
msgid ""
 
97028
"graphical frontend for ndiswrapper (installation of Windows WiFi drivers)"
 
97029
msgstr ""
 
97030
"Grafische Oberfläche für »ndiswrapper« (Installation von Windows-WiFi-"
 
97031
"Treibern)"
 
97032
 
 
97033
#. Description
 
97034
#: Package: ndisgtk
 
97035
msgid ""
 
97036
"ndisgtk is a GTK+ based frontend for ndiswrapper, allowing an easy way to "
 
97037
"install Windows wireless drivers."
 
97038
msgstr ""
 
97039
"»ndisgtk« ist eine auf GTK+ basierende, grafische Oberfläche für "
 
97040
"»ndiswrapper«, welche es sehr einfach macht, Windows-Treiber für "
 
97041
"Funknetzwerke zu installieren."
 
97042
 
 
97043
#. Summary
 
97044
#: Package: ndiswrapper-common
 
97045
msgid "Common scripts required to use the utilities for ndiswrapper"
 
97046
msgstr ""
 
97047
"Allgemeine Skripte, die für die Verwendung der ndiswrapper-Werkzeuge "
 
97048
"benötigt werden"
 
97049
 
 
97050
#. Description
 
97051
#: Package: ndiswrapper-common
 
97052
msgid ""
 
97053
"This package contains wrapper scripts to call out to the proper versions of "
 
97054
"whatever -utils-X.X package is installed."
 
97055
msgstr ""
 
97056
"Dieses Paket enthält Wrapper-Skripte, die aus allen installierten -utils-X.X-"
 
97057
"Paketen die jeweils passende Version aufrufen."
 
97058
 
 
97059
#. Summary
 
97060
#: Package: ndiswrapper-utils-1.9
 
97061
msgid "Userspace utilities for the ndiswrapper Linux kernel module"
 
97062
msgstr ""
 
97063
 
 
97064
#. Description
 
97065
#: Package: ndiswrapper-utils-1.9
 
97066
#: Package: ndiswrapper-common
 
97067
msgid ""
 
97068
"Some vendors do not release specifications of the hardware or provide a "
 
97069
"Linux driver for their wireless network cards. This project implements "
 
97070
"Windows kernel API and NDIS (Network Driver Interface Specification) API "
 
97071
"within Linux kernel. A Windows driver for wireless network card is then "
 
97072
"linked to this implementation so that the driver runs natively, as though it "
 
97073
"is in Windows, without binary emulation."
 
97074
msgstr ""
 
97075
"Einige Hersteller veröffentlichen weder Hardware-Spezifikationen noch bieten "
 
97076
"sie Linux-Treiber für ihre drahtlosen Netzwerkkarten an. Dieses Projekt "
 
97077
"implementiert die Windows-Kernel-API und NDIS- "
 
97078
"(Netzwerktreiberschnittstellenspezifikation)-API in den Linux-Kernel. Ein "
 
97079
"Windows-Treiber für die drahtlose Netzwerkkarte wird mit dieser "
 
97080
"Implementierung verknüpft, damit der Treiber nativ ohne binäre Emulation "
 
97081
"läuft - genauso wie unter Windows."
 
97082
 
 
97083
#. Description
 
97084
#: Package: ndiswrapper-utils-1.9
 
97085
msgid ""
 
97086
"This package contains the userspace tools. You will also need the kernel "
 
97087
"module package."
 
97088
msgstr ""
 
97089
 
 
97090
#. Summary
 
97091
#: Package: net-tools
 
97092
msgid "The NET-3 networking toolkit"
 
97093
msgstr "Das NET-3 Netzwerk Toolkit"
 
97094
 
 
97095
#. Description
 
97096
#: Package: net-tools
 
97097
msgid ""
 
97098
"This package includes the important tools for controlling the network "
 
97099
"subsystem of the Linux kernel.  This includes arp, ifconfig, netstat, rarp, "
 
97100
"nameif and route.  Additionally, this package contains utilities relating to "
 
97101
"particular network hardware types (plipconfig, slattach, mii-tool) and "
 
97102
"advanced aspects of IP configuration (iptunnel, ipmaddr)."
 
97103
msgstr ""
 
97104
"Das Paket enthält wichtige Werkzeuge zur Kontrolle des Netzwerk-Subsystem "
 
97105
"für den Linux-Kernel. Es beinhaltet arp, ifconfig, netstat, rarp, nameif und "
 
97106
"route. Zusätzlich enthält es Werkzeuge zur Verbindung mit speziellen "
 
97107
"Netzwerktypen (plipconfig, slattach, mii-tool) sowie Werkzeuge der "
 
97108
"erweiterten IP-Konfiguration (iptunnel, ipmaddr)."
 
97109
 
 
97110
#. Description
 
97111
#: Package: net-tools
 
97112
msgid ""
 
97113
"In the upstream package 'hostname' and friends are included. Those are not "
 
97114
"installed by this package, since there is a special \"hostname*.deb\"."
 
97115
msgstr ""
 
97116
"In dem Upstream Paket sind noch »hostname« und ähnliche Programme enthalten. "
 
97117
"Diese werden nicht installiert, da es ein spezielles »hostname*.deb« gibt."
 
97118
 
 
97119
#. Summary
 
97120
#: Package: netbase
 
97121
msgid "Basic TCP/IP networking system"
 
97122
msgstr "Grundlegendes TCP/IP Netzwerk-System"
 
97123
 
 
97124
#. Description
 
97125
#: Package: netbase
 
97126
msgid ""
 
97127
"This package provides the necessary infrastructure for basic TCP/IP based "
 
97128
"networking."
 
97129
msgstr ""
 
97130
"Dieses Paket stellt die notwendige Infrastruktur für grundlegende TCP/IP-"
 
97131
"basierte Vernetzung zur Verfügung."
 
97132
 
 
97133
#. Summary
 
97134
#: Package: netbook-launcher
 
97135
msgid "A clutter-based desktop launcher, typically used on netbooks"
 
97136
msgstr ""
 
97137
 
 
97138
#. Description
 
97139
#: Package: netbook-launcher
 
97140
msgid ""
 
97141
"Netbook Launcher is a desktop launcher that uses the clutter UI library. It "
 
97142
"is commonly being used on netbook desktops with a resolution of 1024x600 "
 
97143
"pixels and also supposed to support usage on touchscreens. It follows the "
 
97144
"xdg spec standards from freedesktop.org for the Desktop menu layout. "
 
97145
"Originally this application is used in the Ubuntu Netbook Remix."
 
97146
msgstr ""
 
97147
 
 
97148
#. Description
 
97149
#: Package: netbook-launcher
 
97150
msgid ""
 
97151
"See https://launchpad.net/netbook-remix-launcher for more information."
 
97152
msgstr ""
 
97153
 
 
97154
#. Summary
 
97155
#: Package: netbook-launcher-efl
 
97156
msgid "A lite version of netbook launcher written in EFL"
 
97157
msgstr ""
 
97158
 
 
97159
#. Description
 
97160
#: Package: netbook-launcher-efl
 
97161
msgid ""
 
97162
"This is a version of netbook-launcher using the Enlightenment Foundation "
 
97163
"Libraries (EFL) to run fast on systems with reduced hardware functionality. "
 
97164
"It provides a modern application launcher especially suited to small screens."
 
97165
msgstr ""
 
97166
 
 
97167
#. Summary
 
97168
#: Package: netcat-openbsd
 
97169
msgid "TCP/IP swiss army knife"
 
97170
msgstr "Schweizer Taschenmesser für TCP/IP"
 
97171
 
 
97172
#. Description
 
97173
#: Package: netcat-openbsd
 
97174
msgid ""
 
97175
"A simple Unix utility which reads and writes data across network connections "
 
97176
"using TCP or UDP protocol.  It is designed to be a reliable \"back-end\" "
 
97177
"tool that can be used directly or easily driven by other programs and "
 
97178
"scripts. At the same time it is a feature-rich network debugging and "
 
97179
"exploration tool, since it can create almost any kind of connection you "
 
97180
"would need and has several interesting built-in capabilities."
 
97181
msgstr ""
 
97182
"Ein einfaches Unix-Programm, das über Netzwerkverbindungen per TCP oder UDP "
 
97183
"Daten liest und schreibt. Es wurde als zuverlässiges »Backend«-Programm "
 
97184
"entwickelt, das entweder direkt oder von anderen Programmen und Skripten aus "
 
97185
"benutzt werden kann. Gleichzeitig ist es ein funktionsreiches Netzwerk-"
 
97186
"Debugging- und -Erkundungsprogramm, weil es beinahe jede Art von Verbindung "
 
97187
"aufbauen kann, die Sie benötigen, und einige interessante Funktionen "
 
97188
"eingebaut hat."
 
97189
 
 
97190
#. Description
 
97191
#: Package: netcat-openbsd
 
97192
msgid ""
 
97193
"This package contains the OpenBSD rewrite of netcat, including support for "
 
97194
"IPv6, proxies, and Unix sockets."
 
97195
msgstr ""
 
97196
"Diess Paket enthält die OpenBSD-Implementierung von netcat, inklusive "
 
97197
"Unterstützung für IPv6, Proxys und Unix-Sockets."
 
97198
 
 
97199
#. Summary
 
97200
#: Package: netpbm
 
97201
msgid "Graphics conversion tools between image formats"
 
97202
msgstr "Grafikkonvertierer für Bildformate"
 
97203
 
 
97204
#. Description
 
97205
#: Package: netpbm
 
97206
msgid ""
 
97207
"Netpbm is a toolkit for manipulation of graphic images, including conversion "
 
97208
"of images between a variety of different formats. There are over 220 "
 
97209
"separate tools in the package including converters for more than 80 graphics "
 
97210
"formats."
 
97211
msgstr ""
 
97212
"Netpbm ist ein Werkzeugsammlung zum Manipulieren von Bildern und enthält "
 
97213
"auch die Möglichkeit diese in verschiedene Formate umzuwandeln. Enthalten "
 
97214
"sind über 220 verschiedene Werkzeuge, u.a. Konverter für mehr als 80 "
 
97215
"Grafikformate."
 
97216
 
 
97217
#. Summary
 
97218
#: Package: nettle-dbg
 
97219
msgid "low level cryptographic library (debugging symbols)"
 
97220
msgstr "Elementare Kryptographiebibliothek (Debugsymbole)"
 
97221
 
 
97222
#. Description
 
97223
#: Package: nettle-dbg
 
97224
msgid "This package contains the debugging symbols for all binary packages."
 
97225
msgstr "Dieses Paket enthält die Debugsymbole für alle Binärpakete."
 
97226
 
 
97227
#. Summary
 
97228
#: Package: nettle-dev
 
97229
msgid "low level cryptographic library (development files)"
 
97230
msgstr ""
 
97231
 
 
97232
#. Description
 
97233
#: Package: nettle-dev
 
97234
#: Package: nettle-dbg
 
97235
#: Package: libnettle3
 
97236
#: Package: libhogweed1
 
97237
msgid ""
 
97238
"Nettle is a cryptographic library that is designed to fit easily in more or "
 
97239
"less any context: In crypto toolkits for object-oriented languages (C++, "
 
97240
"Python, Pike, ...), in applications like LSH or GNUPG, or even in kernel "
 
97241
"space."
 
97242
msgstr ""
 
97243
"Nettle ist eine Kryptografiebibliothek, die für eine leichte Integration in "
 
97244
"eine Vielzahl von Anwendungen entworfen ist: in Kryptografie-"
 
97245
"Werkzeugsammlungen für objektorientierte Sprachen (C++, Python, Pike, ...), "
 
97246
"in Anwendungen wie LSH oder GNUPG oder sogar im Kernel."
 
97247
 
 
97248
#. Description
 
97249
#: Package: nettle-dev
 
97250
#: Package: libnettle3
 
97251
#: Package: libhogweed1
 
97252
msgid ""
 
97253
"It tries to solve a problem of providing a common set of cryptographic "
 
97254
"algorithms for higher-level applications by implementing a context-"
 
97255
"independent set of cryptographic algorithms. In that light, Nettle doesn't "
 
97256
"do any memory allocation or I/O, it simply provides the cryptographic "
 
97257
"algorithms for the application to use in any environment and in any way it "
 
97258
"needs."
 
97259
msgstr ""
 
97260
"Nettle implementiert einen Satz gebräuchlicher, kontextunabhängiger "
 
97261
"kryptografischer Algorithmen und versucht auf diese Weise kryptografische "
 
97262
"Algorithmen für auf höherer Ebene arbeitende Programme zur Verfügung zu "
 
97263
"stellen. Daher kümmert sich nettle nicht um Speicherverwaltung oder Ein-"
 
97264
"/Ausgabe. Sie stellt der Anwendung einfach nur universell einsetzbare "
 
97265
"Kryptografie zur Verfügung."
 
97266
 
 
97267
#. Description
 
97268
#: Package: nettle-dev
 
97269
msgid ""
 
97270
"This package contains the development files (C headers and static libraries)"
 
97271
msgstr ""
 
97272
 
 
97273
#. Summary
 
97274
#: Package: network-manager
 
97275
msgid "network management framework daemon"
 
97276
msgstr "Grundgerüst zur Netzwerkverwaltung – Dienst"
 
97277
 
 
97278
#. Description
 
97279
#: Package: network-manager
 
97280
msgid "This package provides the userspace daemons."
 
97281
msgstr ""
 
97282
"Dieses Paket stellt die im Userspace laufenden Dienste zur Verfügung."
 
97283
 
 
97284
#. Summary
 
97285
#: Package: network-manager-dev
 
97286
#: Package: libnm-util-dev
 
97287
msgid "network management framework (development files)"
 
97288
msgstr "Rahmenwerk zur Netzwerkverwaltung (Entwicklungsdateien)"
 
97289
 
 
97290
#. Description
 
97291
#: Package: network-manager-dev
 
97292
msgid ""
 
97293
"this package provides header files that are needed to compile VPN Plugins "
 
97294
"for NetworkManager."
 
97295
msgstr ""
 
97296
 
 
97297
#. Summary
 
97298
#: Package: network-manager-gnome
 
97299
msgid "network management framework (GNOME frontend)"
 
97300
msgstr "Rahmenwerk zur Netzwerkverwaltung (GNOME-Oberfläche)"
 
97301
 
 
97302
#. Description
 
97303
#: Package: network-manager-gnome
 
97304
#: Package: network-manager
 
97305
#: Package: libnm-util1
 
97306
#: Package: libnm-util-dev
 
97307
#: Package: libnm-glib2
 
97308
#: Package: libnm-glib-dev
 
97309
msgid ""
 
97310
"NetworkManager attempts to keep an active network connection available at "
 
97311
"all times. It is intended only for the desktop use-case, and is not intended "
 
97312
"for usage on servers. The point of NetworkManager is to make networking "
 
97313
"configuration and setup as painless and automatic as possible.  If using "
 
97314
"DHCP, NetworkManager is _intended_ to replace default routes, obtain IP "
 
97315
"addresses from a DHCP server, and change nameservers whenever it sees fit."
 
97316
msgstr ""
 
97317
"NetworkManager versucht, jederzeit eine aktive Netzwerkverbindung aufrecht "
 
97318
"zu erhalten. Es ist nur zur Verwendung auf einem Arbeitsplatzrechner gedacht "
 
97319
"und nicht für den Einsatz auf Servern. Der Sinn von NetworkManager besteht "
 
97320
"darin, die Netzwerkkonfiguration und -einrichtung so schmerzlos und "
 
97321
"automatisch wie möglich zu machen. Wenn DHCP eingesetzt wird, strebt(!) "
 
97322
"NetworkManager – immer dann, wenn es angemessen erscheint – das Ersetzen der "
 
97323
"vorgegebenen Routen an, das Beziehen von IP-Adressen von einem DHCP-Server "
 
97324
"sowie das Wechseln der DNS-Server."
 
97325
 
 
97326
#. Description
 
97327
#: Package: network-manager-gnome
 
97328
msgid ""
 
97329
"This package contains a systray applet for GNOME's notification area but it "
 
97330
"also works for other desktop environments which provide a systray like KDE "
 
97331
"or XFCE. It displays the available networks and allows to easily switch "
 
97332
"between them. For encrypted networks it will prompt the user for the "
 
97333
"key/passphrase and it can optionally store them in the gnome-keyring."
 
97334
msgstr ""
 
97335
"Dieses Paket enthält eine Anwendung für den Infobereich von GNOME, es "
 
97336
"funktioniert aber auch mit anderen Arbeitsumgebungen, die einen Infobereich "
 
97337
"bereitstellen, wie KDE oder Xfce. Es zeigt verfügbare Netzwerke an und macht "
 
97338
"es leicht, zwischen diesen zu wechseln. Bei verschlüsselten Netzwerken fragt "
 
97339
"es den Benutzer nach dem Schlüssel bzw. Passwort und speichert dieses im "
 
97340
"GNOME-Schlüsselbund wenn gewünscht."
 
97341
 
 
97342
#. Description
 
97343
#: Package: network-manager-gnome
 
97344
#: Package: network-manager-dev
 
97345
#: Package: network-manager
 
97346
#: Package: libnm-util1
 
97347
#: Package: libnm-util-dev
 
97348
#: Package: libnm-glib2
 
97349
#: Package: libnm-glib-dev
 
97350
msgid " Homepage: http://www.gnome.org/projects/NetworkManager/"
 
97351
msgstr " Webseite: http://www.gnome.org/projects/NetworkManager/"
 
97352
 
 
97353
#. Summary
 
97354
#: Package: network-manager-kde
 
97355
msgid "KDE system tray applet for controlling NetworkManager"
 
97356
msgstr "KDE-Applet für die Systemleiste zur Steuerung von NetworkManager"
 
97357
 
 
97358
#. Description
 
97359
#: Package: network-manager-kde
 
97360
msgid ""
 
97361
"System tray applet for controlling network connections managed by "
 
97362
"NetworkManager. It is mainly written for KDE but also works for other "
 
97363
"desktop environments like GNOME or Xfce."
 
97364
msgstr ""
 
97365
"Systemleisten-Applet zur Steuerung von Netzwerkverbindungen, die von "
 
97366
"NetworkManager verwaltet werden. Es wurde hauptsächlich für KDE geschrieben, "
 
97367
"funktioniert aber auch mit anderen Arbeitsumgebungen wie GNOME oder Xfce."
 
97368
 
 
97369
#. Summary
 
97370
#: Package: network-manager-pptp
 
97371
msgid "network management framework (PPTP plugin)"
 
97372
msgstr "Grundgerüst zur Netzwerkverwaltung – PPTP-Erweiterung"
 
97373
 
 
97374
#. Description
 
97375
#: Package: network-manager-pptp
 
97376
msgid ""
 
97377
"This package provides a VPN plugin for PPTP, commonly used for connecting to "
 
97378
"Microsoft VPN servers."
 
97379
msgstr ""
 
97380
"Dieses Paket stellt eine VPN-Erweiterung zu PPTP zur Verfügung, das "
 
97381
"üblicherweise zum Verbinden zu Microsoft VPN-Servern genutzt wird."
 
97382
 
 
97383
#. Summary
 
97384
#: Package: network-manager-pptp-gnome
 
97385
msgid "network management framework (PPTP plugin, GNOME UI)"
 
97386
msgstr ""
 
97387
"Grundgerüst zur Netzwerkverwaltung – GNOME-Oberfläche für die PPTP-"
 
97388
"Erweiterung"
 
97389
 
 
97390
#. Description
 
97391
#: Package: network-manager-pptp-gnome
 
97392
#: Package: network-manager-pptp
 
97393
msgid ""
 
97394
"NetworkManager attempts to keep an active network connection available at "
 
97395
"all times.  It is intended primarily for laptops where it allows easy "
 
97396
"switching betwen local wireless networks, it's also useful on desktops with "
 
97397
"a selection of different interfaces to use.  It is not intended for usage on "
 
97398
"servers."
 
97399
msgstr ""
 
97400
"NetworkManager versucht, jederzeit eine aktive Netzwerkverbindung aufrecht "
 
97401
"zu erhalten. Es ist hauptsächlich zur Verwendung auf Laptops gedacht, wo es "
 
97402
"das einfache Wechseln zwischen lokal verfügbaren Funknetzwerken ermöglicht. "
 
97403
"Aufgrund des Angebots an verschiedenen Benutzeroberflächen, die verwendet "
 
97404
"werden können, kann es auch auf Arbeitsplatzrechnern nützlich sein. Es ist "
 
97405
"nicht für den Einsatz auf Servern gedacht."
 
97406
 
 
97407
#. Description
 
97408
#: Package: network-manager-pptp-gnome
 
97409
msgid ""
 
97410
"This package provides the GNOME user interface components for the VPN plugin "
 
97411
"for PPTP, commonly used for connecting to Microsoft VPN servers."
 
97412
msgstr ""
 
97413
"Dieses Paket stellt die Komponenten der GNOME-Benutzeroberfläche für die VPN-"
 
97414
"Erweiterung zu PPTP zur Verfügung, das üblicherweise zum Verbinden zu "
 
97415
"Microsoft VPN-Servern genutzt wird."
 
97416
 
 
97417
#. Summary
 
97418
#: Package: nfs-common
 
97419
msgid "NFS support files common to client and server"
 
97420
msgstr "NFS-Dateien, die von Client und Server benutzt werden"
 
97421
 
 
97422
#. Description
 
97423
#: Package: nfs-common
 
97424
msgid ""
 
97425
"Use this package on any machine that uses NFS, either as client or server.  "
 
97426
"Programs included: lockd, statd, showmount, nfsstat, gssd and idmapd."
 
97427
msgstr ""
 
97428
"Benutzen Sie dieses Paket auf jeder Maschine, auf der NFS benötigt wird, "
 
97429
"entweder als Client oder als Server. Beinhaltete Programme: lockd, statd, "
 
97430
"showmount, nfsstat, gssd und idmapd."
 
97431
 
 
97432
#. Summary
 
97433
#: Package: nfs-kernel-server
 
97434
msgid "support for NFS kernel server"
 
97435
msgstr "Unterstützung für den NFS-Kernel-Server"
 
97436
 
 
97437
#. Description
 
97438
#: Package: nfs-kernel-server
 
97439
msgid ""
 
97440
"The NFS kernel server is currently the recommended NFS server for use with "
 
97441
"Linux, featuring features such as NFSv3 and NFSv4, Kerberos support via GSS, "
 
97442
"and much more. It is also significantly faster and usually more reliable "
 
97443
"than the user-space NFS servers (from the unfs3 and nfs-user-server "
 
97444
"packages). However, it is more difficult to debug than the user-space "
 
97445
"servers, and has a slightly different feature set."
 
97446
msgstr ""
 
97447
"Der NFS-Kernel-Server ist derzeit der für den Einsatz mit Linux empfohlene "
 
97448
"NFS-Server, mit Funktionen wie NFSv3 und NFSv4, Kerberos-Unterstützung via "
 
97449
"GSS und vielem mehr. Er ist auch deutlich schneller und in der Regel "
 
97450
"zuverlässiger als die NFS-Server für den User-Space (aus den Paketen unfs3 "
 
97451
"und nfs-user-server). Allerdings ist das Debugging (Fehlersuche) schwieriger "
 
97452
"als bei den User-Space-Servern und unterscheidet sich etwas in den gebotenen "
 
97453
"Möglichkeiten."
 
97454
 
 
97455
#. Description
 
97456
#: Package: nfs-kernel-server
 
97457
msgid ""
 
97458
"This package contains the user-space support needed to use the NFS kernel "
 
97459
"server. Most administrators wishing to set up an NFS server would want to "
 
97460
"install this package."
 
97461
msgstr ""
 
97462
"Dieses Paket enthält die für den Betrieb des NFS-Kernel-Servers notwendige "
 
97463
"User-Space-Unterstützung. Die meisten Administratoren, die einen NFS-Server "
 
97464
"einrichten wollen, werden sich für die Installation dieses Paketes "
 
97465
"entscheiden."
 
97466
 
 
97467
#. Description
 
97468
#: Package: nfs-kernel-server
 
97469
#: Package: nfs-common
 
97470
msgid "Upstream: SourceForge project \"nfs\", CVS module nfs-utils."
 
97471
msgstr "Upstream: SourceForge-Projekt »nfs«, CVS-Modul nfs-utils."
 
97472
 
 
97473
#. Summary
 
97474
#: Package: nih-dbus-tool
 
97475
msgid "NIH D-Bus Binding Tool"
 
97476
msgstr ""
 
97477
 
 
97478
#. Description
 
97479
#: Package: nih-dbus-tool
 
97480
msgid ""
 
97481
"nih-dbus-tool generates C source code from the D-Bus Introspection XML data "
 
97482
"provided by most services; either to make implementing the described objects "
 
97483
"in C programs or to make proxying to the described remote objects easier."
 
97484
msgstr ""
 
97485
 
 
97486
#. Description
 
97487
#: Package: nih-dbus-tool
 
97488
msgid "The generated code requires libnih-dbus-dev to be compiled."
 
97489
msgstr ""
 
97490
 
 
97491
#. Summary
 
97492
#: Package: nmap
 
97493
msgid "The Network Mapper"
 
97494
msgstr "Netzwerk Monitor"
 
97495
 
 
97496
#. Description
 
97497
#: Package: nmap
 
97498
msgid ""
 
97499
"Nmap is a utility for network exploration or security auditing. It supports "
 
97500
"ping scanning (determine which hosts are up), many port scanning techniques, "
 
97501
"version detection (determine service protocols and application versions "
 
97502
"listening behind ports), and TCP/IP fingerprinting (remote host OS or device "
 
97503
"identification). Nmap also offers flexible target and port specification, "
 
97504
"decoy/stealth scanning, sunRPC scanning, and more. Most Unix and Windows "
 
97505
"platforms are supported in both GUI and commandline modes. Several popular "
 
97506
"handheld devices are also supported, including the Sharp Zaurus and the iPAQ."
 
97507
msgstr ""
 
97508
"Nmap ist ein Werkzeug zum Erkunden des Netzwerkes und für "
 
97509
"Sicherheitsüberprüfungen. Es unterstützt Ping-Scannen (Feststellen, welcher "
 
97510
"Rechner erreichbar ist), viele Port-Scan-Methoden, Versionserkennung "
 
97511
"(Identifizieren des Protokolls und der Version des Programms, welches auf "
 
97512
"einem Port lauscht) und TCP/IP-Fingerprinting (Erkennen des Betriebssystems "
 
97513
"oder des Gerätes, welches am anderen Ende der Leitung lauscht). Nmap "
 
97514
"ermöglicht eine flexible Angabe des Ziels und des Zielports, Stealth-"
 
97515
"Scanning, sunRPC-Scanning u.v.m. Die meisten Unix- und Windows-Systeme "
 
97516
"werden sowohl von der grafischen Benutzeroberfläche als auch von der "
 
97517
"Befehlszeile unterstützt. Viele Handhelds werden ebenso unterstützt, "
 
97518
"beispielsweise der Sharp Zaurus und der iPAQ."
 
97519
 
 
97520
#. Summary
 
97521
#: Package: notification-daemon
 
97522
msgid "a daemon that displays passive pop-up notifications"
 
97523
msgstr "Daemon, der aufklappende Nachrichten anzeigt"
 
97524
 
 
97525
#. Description
 
97526
#: Package: notification-daemon
 
97527
msgid ""
 
97528
"The Desktop Notifications framework provides a standard way of doing passive "
 
97529
"pop-up notifications on the Linux desktop.  These are designed to notify the "
 
97530
"user of something without interrupting their work with a dialog box that "
 
97531
"they must close.  Passive popups can automatically disappear after a short "
 
97532
"period of time.  as per the Desktop Notifications spec"
 
97533
msgstr ""
 
97534
"Das Desktop Notifications Framework bietet eine einheitliche Art und Weise, "
 
97535
"passive Pop-Up-Meldungen auf dem Linux-Desktop anzuzeigen. Diese sind so "
 
97536
"entworfen, dass sie den Nutzer von etwas benachrichtigen, ohne diesen zu "
 
97537
"zwingen, einen Dialog zu schließen. Passive Aufklappfenster (Pop-Ups) können "
 
97538
"automatisch nach einer kurzen Zeit verschwinden, wie es in der Desktop "
 
97539
"Notifications Specification festgelegt ist."
 
97540
 
 
97541
#. Description
 
97542
#: Package: notification-daemon
 
97543
msgid "http://www.galago-project.org/specs/notification/index.php."
 
97544
msgstr "http://www.galago-project.org/specs/notification/index.php"
 
97545
 
 
97546
#. Summary
 
97547
#: Package: notify-osd
 
97548
msgid "daemon that displays passive pop-up notifications"
 
97549
msgstr ""
 
97550
 
 
97551
#. Description
 
97552
#: Package: notify-osd
 
97553
msgid ""
 
97554
"The Desktop Notifications framework provides a standard way of doing passive "
 
97555
"pop-up notifications on the Linux desktop.  These are designed to notify the "
 
97556
"user of something without interrupting their work with a dialog box that "
 
97557
"they must close.  Passive popups can automatically disappear after a short "
 
97558
"period of time."
 
97559
msgstr ""
 
97560
 
 
97561
#. Summary
 
97562
#: Package: notify-osd-icons
 
97563
msgid "Notify-OSD icons"
 
97564
msgstr ""
 
97565
 
 
97566
#. Description
 
97567
#: Package: notify-osd-icons
 
97568
msgid "Icons for Notify-OSD in Ubuntu style"
 
97569
msgstr ""
 
97570
 
 
97571
#. Summary
 
97572
#: Package: noweb
 
97573
msgid "A WEB-like literate-programming tool"
 
97574
msgstr "Ein WEB-ähnliches Programm für » Literate-Programming«"
 
97575
 
 
97576
#. Description
 
97577
#: Package: noweb
 
97578
msgid ""
 
97579
"The noweb manual is only 3 pages; an additional page explains how to "
 
97580
"customize its LaTeX output.  noweb works ``out of the box'' with any "
 
97581
"programming language, and supports TeX, latex, and HTML back ends."
 
97582
msgstr ""
 
97583
"Das noweb-Handbuch besteht aus nur 3 Seiten: eine zusätztliche Seite "
 
97584
"erklärt, wie man die LaTeX-Ausgabe anpassen kann. noweb arbeitet sofort mit "
 
97585
"jeder Programmiersprache, es unterstützt TeX, LaTeX und HTML-Ausgabe."
 
97586
 
 
97587
#. Description
 
97588
#: Package: noweb
 
97589
msgid ""
 
97590
"The primary sacrifice relative to WEB is that code is not prettyprinted."
 
97591
msgstr ""
 
97592
"Der wesentliche Nachteile zu WEB besteht im fehlenden Prettyprinting."
 
97593
 
 
97594
#. Summary
 
97595
#: Package: nowebm
 
97596
msgid "A WEB-like literate-programming tool - transitional package"
 
97597
msgstr "Ein WEB-artiges Werkzeug für Literate Programming - Übergangspaket"
 
97598
 
 
97599
#. Description
 
97600
#: Package: nowebm
 
97601
#: Package: noweb
 
97602
msgid ""
 
97603
"noweb is designed to meet the needs of literate programmers while remaining "
 
97604
"as simple as possible.  Its primary advantages are simplicity, "
 
97605
"extensibility, and language-independence."
 
97606
msgstr ""
 
97607
"Noweb soll die Bedürfnisse von Literate-Programmierern befriedigen, dabei "
 
97608
"aber so einfach wie möglich bleiben. Die wichtigsten Vorteile von noweb sind "
 
97609
"die Einfachheit, Erweiterbarkeit und Sprachen- Unabhängigkeit."
 
97610
 
 
97611
#. Description
 
97612
#: Package: nowebm
 
97613
msgid ""
 
97614
"This is a transitional package.  You can safely remove this package after it "
 
97615
"is installed."
 
97616
msgstr ""
 
97617
"Dies ist ein Übergangspaket. Sie können es nach seiner Installation sicher "
 
97618
"entfernen."
 
97619
 
 
97620
#. Summary
 
97621
#: Package: ntfs-3g
 
97622
msgid "read-write NTFS driver for FUSE"
 
97623
msgstr "FUSE-NTFS-Treiber mit Lese- und Schreibfunktionalität"
 
97624
 
 
97625
#. Description
 
97626
#: Package: ntfs-3g
 
97627
#: Package: libntfs-3g75
 
97628
#: Package: libntfs-3g-dev
 
97629
msgid ""
 
97630
"The ntfs-3g driver is an open source, GPL licensed, third generation Linux "
 
97631
"NTFS driver which was implemented by the Linux-NTFS project. It provides "
 
97632
"full read-write access to NTFS, excluding access to encrypted files, writing "
 
97633
"compressed files, changing file ownership, access right."
 
97634
msgstr ""
 
97635
"Der ntfs-3g Treiber ist ein Open-Source- (GPL lizenziert) NTFS-Treiber der "
 
97636
"dritten Generation. Er wurde vom Linux-NTFS-Projekt implementiert. Er stellt "
 
97637
"vollständigen Lese- und Schreibzugriff für das NTFS-Dateisystem bereit, "
 
97638
"allerdings ohne Zugriff auf verschlüsselte Dateien, Schreiben komprimierter "
 
97639
"Dateien, Wechseln des Dateibesitzers und Zugriffsrechten."
 
97640
 
 
97641
#. Description
 
97642
#: Package: ntfs-3g
 
97643
#: Package: libntfs-3g75
 
97644
#: Package: libntfs-3g-dev
 
97645
msgid ""
 
97646
"Technically it's based on and a major improvement to the third generation "
 
97647
"Linux NTFS driver, ntfsmount. The improvements includes functionality, "
 
97648
"quality and performance enhancements."
 
97649
msgstr ""
 
97650
"Technisch basiert es auf einer Verbesserung des Linux-NTFS-Treiber der "
 
97651
"dritten Generation, ntfsmount. Die Verbesserungen betreffen sowohl "
 
97652
"Funktionalität und Qualität als auch Leistungssteigerungen."
 
97653
 
 
97654
#. Description
 
97655
#: Package: ntfs-3g
 
97656
#: Package: libntfs-3g75
 
97657
#: Package: libntfs-3g-dev
 
97658
msgid ""
 
97659
"ntfs-3g is based on FUSE (userspace filesystem framework for Linux), thus "
 
97660
"you will have to prepare fuse kernel module to be able to use it."
 
97661
msgstr ""
 
97662
"ntfs-3g basiert auf FUSE (Userspace Filesystem Framework for Linux), weshalb "
 
97663
"ein entsprechend vorbereitetes fuse-Kernelmodul vorausgesetzt wird."
 
97664
 
 
97665
#. Description
 
97666
#: Package: ntfs-3g
 
97667
#: Package: libntfs-3g75
 
97668
#: Package: libntfs-3g-dev
 
97669
msgid ""
 
97670
"Fuse is available in any recent kernel. No need to prepare a kernel module "
 
97671
"if you are already running Debian Etch kernel or newer."
 
97672
msgstr ""
 
97673
"Fuse ist für jeden neueren Kernel verfügbar. Das Kompilieren eines eigenen "
 
97674
"Kernelmoduls ist nicht notwendig, wenn ein Debian-Etch-Kernel oder neuer "
 
97675
"verwendet wird."
 
97676
 
 
97677
#. Description
 
97678
#: Package: ntfsprogs
 
97679
#: Package: libntfs10
 
97680
#: Package: libntfs-dev
 
97681
msgid ""
 
97682
"The Linux-NTFS project (http://www.linux-ntfs.org/) aims to bring full "
 
97683
"support for the NTFS filesystem to the Linux operating system."
 
97684
msgstr ""
 
97685
"Das Linux-NTFS-Projekt (http://www.linux-ntfs.org/) möchte vollständige "
 
97686
"Unterstützung für das NTFS-Dateisystem im Linux-Betriebssystem ermöglichen."
 
97687
 
 
97688
#. Summary
 
97689
#: Package: ntp
 
97690
msgid "Network Time Protocol daemon and utility programs"
 
97691
msgstr "Daemon und Hilfsprogramme für das Network Time Protocol"
 
97692
 
 
97693
#. Description
 
97694
#: Package: ntp
 
97695
msgid ""
 
97696
"This package contains the NTP daemon and utility programs.  An NTP daemon "
 
97697
"needs to be running on each host that is to have its clock accuracy "
 
97698
"controlled by NTP.  The same NTP daemon is also used to provide NTP service "
 
97699
"to other hosts."
 
97700
msgstr ""
 
97701
"Dieses Paket enthält den NTP-Daemon und -Hilfsprogramme. Soll auf einem "
 
97702
"Rechner die Genauigkeit der Uhr mit NTP geprüft werden, muss auf ihm ein NTP-"
 
97703
"Daemon laufen. Der gleiche Daemon wird benutzt, anderen Rechnern den NTP-"
 
97704
"Dienst zur Verfügung zu stellen."
 
97705
 
 
97706
#. Description
 
97707
#: Package: ntp
 
97708
msgid ""
 
97709
"For more information about the NTP protocol and NTP server configuration and "
 
97710
"operation, install the package \"ntp-doc\"."
 
97711
msgstr ""
 
97712
"Wenn Sie weitere Informationen zum NTP-Protokoll, zur Konfiguration und den "
 
97713
"Betrieb von NTP-Servern wünschen, installieren sie das Paket »ntp-doc«."
 
97714
 
 
97715
#. Summary
 
97716
#: Package: ntp-doc
 
97717
msgid "Network Time Protocol documentation"
 
97718
msgstr ""
 
97719
 
 
97720
#. Description
 
97721
#: Package: ntp-doc
 
97722
msgid ""
 
97723
"This package contains HTML documentation for the ntp packages (ntp, "
 
97724
"ntpdate).  Since there are no substantive man pages for ntp's programs and "
 
97725
"configuration files, this package is desirable for any setup beyond the "
 
97726
"simple default configuration."
 
97727
msgstr ""
 
97728
"Dieses Paket enthält die HTML-Dokumentation für das ntp-Paket (ntp, "
 
97729
"ntpupdate). Da es keine richtigen Handbuchseiten für die ntp-Programme und "
 
97730
"deren Konfigurationsdateien gibt, wird dieses Paket für jede Installation "
 
97731
"empfohlen, die über den normalen Gebrauch hinaus geht."
 
97732
 
 
97733
#. Summary
 
97734
#: Package: ntpdate
 
97735
msgid "client for setting system time from NTP servers"
 
97736
msgstr ""
 
97737
 
 
97738
#. Description
 
97739
#: Package: ntpdate
 
97740
#: Package: ntp-doc
 
97741
#: Package: ntp
 
97742
msgid ""
 
97743
"NTP, the Network Time Protocol, is used to keep computer clocks accurate by "
 
97744
"synchronizing them over the Internet or a local network, or by following an "
 
97745
"accurate hardware receiver that interprets GPS, DCF-77, NIST or similar time "
 
97746
"signals."
 
97747
msgstr ""
 
97748
"NTP, das Network Time Protocol, wird benutzt, um die Uhren von Computern "
 
97749
"durch Synchronisation über das Internet, ein lokales Netzwerk, ein genaues "
 
97750
"Empfangsgerät für GPS, DCF-77, NIST oder ähnliche Zeitsignale, genau "
 
97751
"eingestellt zu halten."
 
97752
 
 
97753
#. Description
 
97754
#: Package: ntpdate
 
97755
msgid ""
 
97756
"ntpdate is a simple NTP client that sets a system's clock to match the time "
 
97757
"obtained by communicating with one or more NTP servers.  It is not "
 
97758
"sufficient, however, for maintaining an accurate clock in the long run.  "
 
97759
"ntpdate by itself is useful for occasionally setting the time on machines "
 
97760
"that do not have full-time network access, such as laptops."
 
97761
msgstr ""
 
97762
 
 
97763
#. Description
 
97764
#: Package: ntpdate
 
97765
msgid ""
 
97766
"If the full NTP daemon from the package \"ntp\" is installed, then ntpdate "
 
97767
"is not necessary."
 
97768
msgstr ""
 
97769
 
 
97770
#. Summary
 
97771
#: Package: numlockx
 
97772
msgid "enable NumLock in X11 sessions"
 
97773
msgstr "Aktiviert den Ziffernblock in X11-Sitzungen"
 
97774
 
 
97775
#. Description
 
97776
#: Package: numlockx
 
97777
msgid ""
 
97778
"Utilities to enable the keyboard's Numeric Lock during X11 session "
 
97779
"initialization."
 
97780
msgstr ""
 
97781
"Programme zum Aktivieren der NumLock-Taste während der Initialisierung einer "
 
97782
"X11-Sitzung."
 
97783
 
 
97784
#. Summary
 
97785
#: Package: nut
 
97786
msgid "network UPS tools - core system"
 
97787
msgstr "USV-Werkzeuge für das Netzwerk - Kernsystem"
 
97788
 
 
97789
#. Description
 
97790
#: Package: nut
 
97791
msgid ""
 
97792
"This package provides NUT's core system, and the serial and USB UPS drivers. "
 
97793
"In most cases it is sufficient for a basic UPS monitoring system."
 
97794
msgstr ""
 
97795
"Dieses Paket liefert NUTs Kernsystem sowie die seriellen und USB-USV-"
 
97796
"Treiber. In den meisten Fällen ist dies für ein einfaches USV-"
 
97797
"Überwachungssystem ausreichend."
 
97798
 
 
97799
#. Summary
 
97800
#: Package: nut-cgi
 
97801
msgid "network UPS tools - web interface"
 
97802
msgstr ""
 
97803
 
 
97804
#. Description
 
97805
#: Package: nut-cgi
 
97806
msgid ""
 
97807
"This package provides an HTTP interface for Network UPS Tools which makes it "
 
97808
"possible to monitor the core NUT system with a web browser."
 
97809
msgstr ""
 
97810
 
 
97811
#. Summary
 
97812
#: Package: nut-snmp
 
97813
msgid "network UPS tools - SNMP driver"
 
97814
msgstr "USV-Werkzeuge für das Netzwerk - SNMP-Treiber"
 
97815
 
 
97816
#. Description
 
97817
#: Package: nut-snmp
 
97818
#: Package: nut-cgi
 
97819
#: Package: nut
 
97820
#: Package: libupsclient1-dev
 
97821
#: Package: libupsclient1
 
97822
msgid ""
 
97823
"Network UPS Tools (NUT) is a client/server monitoring system that allows "
 
97824
"computers to share uninterruptible power supply (UPS) and power distribution "
 
97825
"unit (PDU) hardware. Clients access the hardware through the server, and are "
 
97826
"notified whenever the power status changes."
 
97827
msgstr ""
 
97828
"Network UPS Tools (NUT) ist ein Überwachungssystem für Client/Server. Es "
 
97829
"ermöglicht Rechnern die gemeinsame Nutzung von Hardware für "
 
97830
"unterbrechungsfreie Stromversorgung (USV) und Energieverteilung (Power "
 
97831
"Distribution Unit, PDU). Clients greifen über den Server auf die Hardware zu "
 
97832
"und werden bei Änderungen des Energiestatus benachrichtigt."
 
97833
 
 
97834
#. Description
 
97835
#: Package: nut-snmp
 
97836
msgid ""
 
97837
"This package provides snmp-ups, the SNMP multi-MIB driver for UPS, which "
 
97838
"supports various MIBs including IETF, MGE, and APC. It adds an SNMP Manager "
 
97839
"interface to the core NUT system."
 
97840
msgstr ""
 
97841
"Dieses Paket beinhaltet »snmp-ups«, den SNMP-Multi-Treiber für USV, der "
 
97842
"verschiedene MIBS wie IETF, MGE und APC unterstützt. Es ergänzt das NUT-"
 
97843
"Grundsystem um eine Schnittstelle zur SNMP-Verwaltung."
 
97844
 
 
97845
#. Summary
 
97846
#: Package: nvidia-185-modaliases
 
97847
msgid "Transitional package for nvidia-185-modaliases"
 
97848
msgstr "Übergangspaket für nvidia-185-modaliases"
 
97849
 
 
97850
#. Description
 
97851
#: Package: nvidia-185-modaliases
 
97852
msgid ""
 
97853
"This is a transitional package for nvidia-185-modaliases, and can be safely "
 
97854
"removed after the installation is complete."
 
97855
msgstr ""
 
97856
"Dies ist ein Übergangspaket für nvidia-185-modaliases und kann gefahrlos "
 
97857
"entfernt werden, nachdem die Installation abgeschlossen ist."
 
97858
 
 
97859
#. Summary
 
97860
#: Package: nvidia-common
 
97861
msgid "Find obsolete NVIDIA drivers"
 
97862
msgstr "Veraltete NVIDIA-Treiber finden"
 
97863
 
 
97864
#. Description
 
97865
#: Package: nvidia-common
 
97866
msgid ""
 
97867
"This package will find obsolete NVIDIA drivers in use, detect the hardware "
 
97868
"and recommend the most appropriate driver."
 
97869
msgstr ""
 
97870
"Dieses Paket wird veraltete NVIDIA-Grafiktreiber finden, die momentan evt. "
 
97871
"benutzt werden, es wird die Hardware erkennen und den geeignetsten "
 
97872
"Grafiktreiber empfehlen."
 
97873
 
 
97874
#. Summary
 
97875
#: Package: nvidia-current-modaliases
 
97876
#: Package: nvidia-96-modaliases
 
97877
#: Package: nvidia-173-modaliases
 
97878
msgid "Modaliases for the NVIDIA binary X.Org driver"
 
97879
msgstr ""
 
97880
 
 
97881
#. Description
 
97882
#: Package: nvidia-current-modaliases
 
97883
#: Package: nvidia-96-modaliases
 
97884
#: Package: nvidia-173-modaliases
 
97885
msgid ""
 
97886
"The modaliases provide a list of pci id's which makes it possible to detect "
 
97887
"the model of a graphic card."
 
97888
msgstr ""
 
97889
 
 
97890
#. Summary
 
97891
#: Package: nvidia-settings
 
97892
msgid "Tool of configuring the NVIDIA graphics driver"
 
97893
msgstr "Werkzeug für die Konfiguration des NVIDIA-Grafiktreibers"
 
97894
 
 
97895
#. Description
 
97896
#: Package: nvidia-settings
 
97897
msgid ""
 
97898
"The nvidia-settings utility is a tool for configuring the NVIDIA Linux "
 
97899
"graphics driver.  It operates by communicating with the NVIDIA X driver, "
 
97900
"querying and updating state as appropriate.  This communication is done with "
 
97901
"the NV-CONTROL X extension."
 
97902
msgstr ""
 
97903
"Das Werkzeug nvidia-settings dient der Konfiguration von NVIDIA-"
 
97904
"Grafiktreibern für Linux. Es arbeitet auf Basis der Kommunikation mit dem "
 
97905
"NVIDIA-X-Treiber, indem es hierüber Statusinformationen abfragt und bei "
 
97906
"Bedarf ändert. Diese Kommunikation erfolgt über die NV-CONTROL X Extension."
 
97907
 
 
97908
#. Description
 
97909
#: Package: nvidia-settings
 
97910
msgid ""
 
97911
"Values such as brightness and gamma, XVideo attributes, temperature, and "
 
97912
"OpenGL settings can be queried and configured via nvidia-settings."
 
97913
msgstr ""
 
97914
"Werte wie Helligkeit und Gamma-Wert, XVideo-Attribute, Temparatur und OpenGL-"
 
97915
"Einstellungen können über nvidia-settings abgefragt und konfiguriert werden."
 
97916
 
 
97917
#. Summary
 
97918
#: Package: obex-data-server
 
97919
msgid "D-Bus service for OBEX client and server side functionality"
 
97920
msgstr "D-Bus Service für OBEX-Client-und Server-seitige Funktionalität"
 
97921
 
 
97922
#. Description
 
97923
#: Package: obex-data-server
 
97924
msgid ""
 
97925
"obex-data-server is a D-Bus service providing high-level OBEX client and "
 
97926
"server side functionality (currently supports OPP and FTP profiles and "
 
97927
"Bluetooth transport)."
 
97928
msgstr ""
 
97929
"Obex-data-server ist ein D-Bus-Dienst. Er bietet OBEX-Clients und -Servern "
 
97930
"hochentwickelte Funktionen an (unterstützt derzeit OPP- und FTP-Profile "
 
97931
"sowie Bluetooth-Verkehr)."
 
97932
 
 
97933
#. Summary
 
97934
#: Package: obexd-client
 
97935
msgid "D-Bus OBEX client"
 
97936
msgstr "D-Bus-OBEX-Client"
 
97937
 
 
97938
#. Description
 
97939
#: Package: obexd-client
 
97940
msgid ""
 
97941
"Implementation of OBEX client and server as a D-Bus service providing high-"
 
97942
"level functionality."
 
97943
msgstr ""
 
97944
 
 
97945
#. Description
 
97946
#: Package: obexd-client
 
97947
msgid "In this package the client is included."
 
97948
msgstr "In diesem Paket ist der Client enthalten."
 
97949
 
 
97950
#. Summary
 
97951
#: Package: ocaml
 
97952
msgid "ML language implementation with a class-based object system"
 
97953
msgstr ""
 
97954
"Implementierung der Sprache ML mit einem klassenbasierten Objektsystem"
 
97955
 
 
97956
#. Description
 
97957
#: Package: ocaml
 
97958
msgid ""
 
97959
"This package contains everything needed to develop OCaml applications, "
 
97960
"including the graphics libraries."
 
97961
msgstr ""
 
97962
"Dieses Paket enthält alles, was man zum Entwickeln von OCaml-Anwendungen "
 
97963
"(inklusive der Grafikbibliotheken) benötigt."
 
97964
 
 
97965
#. Summary
 
97966
#: Package: ocaml-base
 
97967
msgid "Runtime system for OCaml bytecode executables"
 
97968
msgstr ""
 
97969
 
 
97970
#. Description
 
97971
#: Package: ocaml-base
 
97972
msgid ""
 
97973
"This package contains only the runtime system needed to run bytecode "
 
97974
"executables. The 'ocaml' package contains the full development suite of "
 
97975
"Objective Caml.  You may wish to install the 'ocaml-base-nox' package if you "
 
97976
"do not require any graphical capabilities for your runtime."
 
97977
msgstr ""
 
97978
 
 
97979
#. Summary
 
97980
#: Package: ocaml-base-nox
 
97981
msgid "Runtime system for OCaml bytecode executables (no X)"
 
97982
msgstr ""
 
97983
 
 
97984
#. Description
 
97985
#: Package: ocaml-base-nox
 
97986
msgid ""
 
97987
"This package contains only the runtime system needed to run bytecode "
 
97988
"executables that do not use the graphics library. The 'ocaml' package "
 
97989
"contains the full development suite of Objective Caml."
 
97990
msgstr ""
 
97991
 
 
97992
#. Summary
 
97993
#: Package: ocaml-compiler-libs
 
97994
msgid "OCaml interpreter and standard libraries"
 
97995
msgstr ""
 
97996
 
 
97997
#. Description
 
97998
#: Package: ocaml-compiler-libs
 
97999
msgid ""
 
98000
"Objective (OCaml) is an implementation of the ML language, based on the Caml "
 
98001
"Light dialect extended with a complete class-based object system and a "
 
98002
"powerful module system in the style of Standard ML."
 
98003
msgstr ""
 
98004
 
 
98005
#. Description
 
98006
#: Package: ocaml-compiler-libs
 
98007
msgid ""
 
98008
"This package contains several modules used internally by the OCaml "
 
98009
"compilers.  They are not needed for normal OCaml development, but may be "
 
98010
"helpful in the development of certain applications."
 
98011
msgstr ""
 
98012
 
 
98013
#. Summary
 
98014
#: Package: ocaml-findlib
 
98015
msgid "management tool for OCaml libraries"
 
98016
msgstr ""
 
98017
 
 
98018
#. Description
 
98019
#: Package: ocaml-findlib
 
98020
#: Package: libfindlib-ocaml-dev
 
98021
#: Package: libfindlib-ocaml
 
98022
msgid ""
 
98023
"The \"findlib\" OCaml library provides a scheme to manage reusable software "
 
98024
"components (packages), and includes tools that support this scheme. Packages "
 
98025
"are collections of OCaml modules for which metainformation can be stored. "
 
98026
"The packages are kept in the filesystem hierarchy, but with strict directory "
 
98027
"structure. The library contains functions to look the directory up that "
 
98028
"stores a package, to query metainformation about a package, and to retrieve "
 
98029
"dependency information about multiple packages."
 
98030
msgstr ""
 
98031
"Die OCaml-Bibliothek »findlib« liefert ein Schema zur Verwaltung "
 
98032
"wiederverwendbarer Softwarekomponenten (Pakete) und fügt Werkzeuge hinzu, "
 
98033
"die dieses Schema unterstützen. Pakete sind Sammlungen von OCaml-Modulen, "
 
98034
"für die Metainformationen gespeichert werden können. Die Pakete bleiben in "
 
98035
"der Hierarchie des Dateisystems, bekommen jedoch eine strenge "
 
98036
"Verzeichnisstruktur. Die Bibliothek enthält Funktionen zum Finden des "
 
98037
"Ordners, der ein Paket enthält, um Metainformationen eines Pakets abzurufen "
 
98038
"und Abhängigkeitsinformationen zwischen mehreren Paketen zu erhalten."
 
98039
 
 
98040
#. Description
 
98041
#: Package: ocaml-findlib
 
98042
msgid ""
 
98043
"This package contains a tool (ocamlfind) that allows the user to enter "
 
98044
"queries on the command-line. In order to simplify compilation and linkage, "
 
98045
"there are new frontends, all driven by ocamlfind, for the various OCaml "
 
98046
"compilers that can directly deal with packages."
 
98047
msgstr ""
 
98048
 
 
98049
#. Summary
 
98050
#: Package: ocaml-interp
 
98051
msgid "OCaml interactive interpreter and standard libraries"
 
98052
msgstr ""
 
98053
 
 
98054
#. Description
 
98055
#: Package: ocaml-interp
 
98056
msgid ""
 
98057
"This package contains the files required to run an OCaml shell from the "
 
98058
"command line."
 
98059
msgstr ""
 
98060
 
 
98061
#. Summary
 
98062
#: Package: ocaml-native-compilers
 
98063
msgid "Native code compilers of the OCaml suite (the .opt ones)"
 
98064
msgstr ""
 
98065
 
 
98066
#. Description
 
98067
#: Package: ocaml-native-compilers
 
98068
msgid ""
 
98069
"This package contains the native code version of the compilers and lexer "
 
98070
"(ocamlc.opt, ocamllex.opt, ocamlopt.opt, camlp4o.opt and camlp4r.opt). The "
 
98071
"normal version of these programs are found in the 'ocaml' package. For big "
 
98072
"source codes, these packages can be two to three times faster, but for most "
 
98073
"normal sized sources, the difference won't be noticeable."
 
98074
msgstr ""
 
98075
 
 
98076
#. Summary
 
98077
#: Package: ocaml-nox
 
98078
msgid "ML implementation with a class-based object system (no X)"
 
98079
msgstr "ML-Implementierung mit einem klassenbasierten Objektsystem (ohne X)"
 
98080
 
 
98081
#. Description
 
98082
#: Package: ocaml-nox
 
98083
#: Package: ocaml-native-compilers
 
98084
#: Package: ocaml-interp
 
98085
#: Package: ocaml-base-nox
 
98086
#: Package: ocaml-base
 
98087
#: Package: ocaml
 
98088
#: Package: camlp5
 
98089
#: Package: camlp4
 
98090
msgid ""
 
98091
"Objective Caml (OCaml) is an implementation of the ML language, based on the "
 
98092
"Caml Light dialect extended with a complete class-based object system and a "
 
98093
"powerful module system in the style of Standard ML."
 
98094
msgstr ""
 
98095
"Objective Caml (OCaml) ist eine Implementierung der Sprache ML. OCaml beruht "
 
98096
"auf dem Dialekt Caml Light und wird durch ein vollständig klassenbasiertes "
 
98097
"Objektsystem und ein mächtiges Modulsystem in der Art von Standard ML "
 
98098
"erweitert."
 
98099
 
 
98100
#. Description
 
98101
#: Package: ocaml-nox
 
98102
#: Package: ocaml
 
98103
msgid ""
 
98104
"OCaml comprises two compilers. One generates bytecode which is then "
 
98105
"interpreted by a C program. This compiler runs quickly, generates compact "
 
98106
"code with moderate memory requirements, and is portable to essentially any "
 
98107
"32 or 64 bit Unix platform. Performance of generated programs is quite good "
 
98108
"for a bytecoded implementation: almost twice as fast as Caml Light 0.7. This "
 
98109
"compiler can be used either as a standalone, batch-oriented compiler that "
 
98110
"produces standalone programs, or as an interactive, toplevel-based system."
 
98111
msgstr ""
 
98112
"OCaml besteht aus zwei Compilern. Einer erstellt Bytecode, der dann durch "
 
98113
"ein C-Programm interpretiert wird. Dieser Kompiler arbeitet sehr schnell, "
 
98114
"erstellt kompakten Code mit moderaten Speicheranforderungen und ist "
 
98115
"grundsätzlich auf jede 32- oder 64-Bit-UNIX-Plattform portierbar. Die "
 
98116
"Leistungsfähigkeit ist für eine auf Bytecode basierende Implementierung "
 
98117
"recht gut: fast doppelt so schnell wie Caml Light 0.7. Dieser Compiler kann "
 
98118
"entweder als einzelner, »batch«-orientierter Compiler für eigenständige "
 
98119
"Programme verwendet werden oder als interaktives Top-Level- System."
 
98120
 
 
98121
#. Description
 
98122
#: Package: ocaml-nox
 
98123
#: Package: ocaml
 
98124
msgid ""
 
98125
"The other compiler generates high-performance native code for a number of "
 
98126
"processors. Compilation takes longer and generates bigger code, but the "
 
98127
"generated programs deliver excellent performance, while retaining the "
 
98128
"moderate memory requirements of the bytecode compiler. It is not available "
 
98129
"on all arches though."
 
98130
msgstr ""
 
98131
"Der andere Compiler erstellt sehr leistungsfähigen nativen Code für eine "
 
98132
"Reihe von Prozessoren. Das Kompilieren dauert länger und der resultierende "
 
98133
"Code ist größer. Aber die erstellten Programme bieten eine exzellente "
 
98134
"Leistung, obwohl es den moderaten Speicherverbrauch des Bytecode-Compilers "
 
98135
"beibehält. Er ist allerdings nicht für alle Architekturen verfügbar."
 
98136
 
 
98137
#. Description
 
98138
#: Package: ocaml-nox
 
98139
msgid ""
 
98140
"This package contains everything needed to develop OCaml applications that "
 
98141
"do not require the graphics library."
 
98142
msgstr ""
 
98143
"Dieses Paket enthält alles, was man zum Entwickeln von OCaml-Programmen, die "
 
98144
"keine Grafikbibliothek verwenden, benötigt."
 
98145
 
 
98146
#. Summary
 
98147
#: Package: ocfs2-tools
 
98148
msgid "tools for managing OCFS2 cluster filesystems"
 
98149
msgstr "Werkzeuge zum Verwalten von OCFS2-Clusterdateisystemen"
 
98150
 
 
98151
#. Description
 
98152
#: Package: ocfs2-tools
 
98153
msgid ""
 
98154
"This package installs the tools to manage the OCFS2 filesystem, including "
 
98155
"mkfs, tunefs, fsck, debugfs, and the utilities to control the O2CB "
 
98156
"clustering stack."
 
98157
msgstr ""
 
98158
"Dieses Paket installiert die Werkzeuge zum Verwalten des Dateisystems OCFS2, "
 
98159
"einschließlich mkfs, tunefs, fsck, debugfs und Hilfswerkzeuge, um den "
 
98160
"Clusterstack O2CB zu kontrollieren."
 
98161
 
 
98162
#. Summary
 
98163
#: Package: ocfs2-tools-dev
 
98164
msgid "tools for managing OCFS2 cluster filesystems - development files"
 
98165
msgstr ""
 
98166
 
 
98167
#. Description
 
98168
#: Package: ocfs2-tools-dev
 
98169
msgid "This package installs the development headers and static libraries."
 
98170
msgstr ""
 
98171
 
 
98172
#. Summary
 
98173
#: Package: ocfs2console
 
98174
msgid "tools for managing OCFS2 cluster filesystems - graphical interface"
 
98175
msgstr ""
 
98176
 
 
98177
#. Description
 
98178
#: Package: ocfs2console
 
98179
#: Package: ocfs2-tools-dev
 
98180
#: Package: ocfs2-tools
 
98181
msgid ""
 
98182
"OCFS2 is a general purpose cluster filesystem. Unlike the initial release of "
 
98183
"OCFS, which supported only Oracle database workloads, OCFS2 provides full "
 
98184
"support as a general purpose filesystem.  OCFS2 is a complete rewrite of the "
 
98185
"previous version, designed to work as a seamless addition to the Linux "
 
98186
"kernel."
 
98187
msgstr ""
 
98188
"OCFS2 ist ein Clusterdateisystem für alle Anwendungsbereiche. Im Gegensatz "
 
98189
"zum ursprünglichen OCFS, das nur die Verwendung mit Oracle-Datenbanken "
 
98190
"unterstützte, wird OCFS2 als universelles Dateisystem voll unterstützt. "
 
98191
"OCFS2 wurde komplett neu geschrieben, damit es als nahtlose Erweiterung des "
 
98192
"Linux-Kernels eingesetzt werden kann."
 
98193
 
 
98194
#. Description
 
98195
#: Package: ocfs2console
 
98196
msgid ""
 
98197
"A GUI frontend for managing OCFS2 volumes on the system. One can mount and "
 
98198
"unmount volumes, format, view overview information and individual files, and "
 
98199
"view and modify the current cluster configuration."
 
98200
msgstr ""
 
98201
 
 
98202
#. Summary
 
98203
#: Package: odbcinst
 
98204
msgid "Helper program for accessing odbc ini files"
 
98205
msgstr "Hilfsprogramm für den Zugriff auf odbc-ini-Dateien"
 
98206
 
 
98207
#. Description
 
98208
#: Package: odbcinst
 
98209
msgid ""
 
98210
"This package contains the odbcinst helper tool, which allows ODBC driver "
 
98211
"packages to install their own driver settings."
 
98212
msgstr ""
 
98213
"Dieses Paket enthält das Hilfswerkzeug odbcinst, mit dem ODBC-Treiberpakete "
 
98214
"ihre eigenen Treibereinstellungen installieren können."
 
98215
 
 
98216
#. Summary
 
98217
#: Package: odbcinst1debian1
 
98218
msgid "Support library for accessing odbc ini files"
 
98219
msgstr "Hilfsbibliothek für den Zugriff auf odbc.ini-Dateien"
 
98220
 
 
98221
#. Description
 
98222
#: Package: odbcinst1debian1
 
98223
msgid ""
 
98224
"This package contains the libodbcinst library from unixodbc, a library used "
 
98225
"by ODBC drivers for reading their configuration settings from /etc/odbc.ini "
 
98226
"and ~/.odbc.ini.  It is useful to provide this in a stand-alone package, so "
 
98227
"that all ODBC drivers in Debian can use a consistent ini library, regardless "
 
98228
"of whether applications are built with iodbc or unixodbc."
 
98229
msgstr ""
 
98230
"Dieses Paket enthält die libodbcinst-Bibliothek von unixodbc, eine "
 
98231
"Bibliothek, welche von ODBC-Treibern verwendet wird, um die "
 
98232
"Konfigurationsdateien /etc/odbc.ini und ~./odbc.ini auszulesen. Es macht "
 
98233
"Sinn, diese Bibliothek in einem eigenen Paket anzubieten, damit alle ODBC-"
 
98234
"Treiber in Debian eine konsistente ini-Bibliothek benutzen, unabhängig "
 
98235
"davon, ob die Anwendungen mit iodbc oder unixodbc übersetzt wurden."
 
98236
 
 
98237
#. Description
 
98238
#: Package: odbcinst1debian1
 
98239
msgid ""
 
98240
"Also contained in this package are the driver setup plugins, which describe "
 
98241
"the features supported by individual ODBC drivers."
 
98242
msgstr ""
 
98243
"Dieses Paket enthält außerdem Erweiterungen für Treibereinstellungen, welche "
 
98244
"die Eigenschaften von einzelnen OBDC-Treibern beschreiben."
 
98245
 
 
98246
#. Summary
 
98247
#: Package: oem-config
 
98248
msgid "Perform end-user configuration after initial OEM installation"
 
98249
msgstr ""
 
98250
 
 
98251
#. Summary
 
98252
#: Package: oem-config-debconf
 
98253
msgid "debconf frontend for end-user post-OEM-install configuration"
 
98254
msgstr ""
 
98255
 
 
98256
#. Description
 
98257
#: Package: oem-config-debconf
 
98258
msgid ""
 
98259
"This is a frontend to oem-config that simply arranges for questions to be "
 
98260
"asked using the normal debconf frontend."
 
98261
msgstr ""
 
98262
 
 
98263
#. Summary
 
98264
#: Package: oem-config-gtk
 
98265
msgid "GTK+ frontend for end-user post-OEM-install configuration"
 
98266
msgstr ""
 
98267
 
 
98268
#. Description
 
98269
#: Package: oem-config-gtk
 
98270
msgid "This is a GTK+ frontend to oem-config."
 
98271
msgstr ""
 
98272
 
 
98273
#. Summary
 
98274
#: Package: oem-config-kde
 
98275
msgid "KDE frontend for end-user post-OEM-install configuration"
 
98276
msgstr ""
 
98277
 
 
98278
#. Description
 
98279
#: Package: oem-config-kde
 
98280
#: Package: oem-config-gtk
 
98281
#: Package: oem-config-debconf
 
98282
#: Package: oem-config
 
98283
msgid ""
 
98284
"The oem-config script re-asks a number of questions that are normally asked "
 
98285
"during installation, and reconfigures the system accordingly. This allows a "
 
98286
"vendor to install a skeleton system, clone it onto a large number of "
 
98287
"machines, and ship it to end users, while still allowing end users to set up "
 
98288
"their own username and password, language, timezone, and so on."
 
98289
msgstr ""
 
98290
 
 
98291
#. Description
 
98292
#: Package: oem-config-kde
 
98293
msgid "This is a KDE frontend to oem-config."
 
98294
msgstr ""
 
98295
 
 
98296
#. Summary
 
98297
#: Package: okteta
 
98298
msgid "hexeditor for binary files for KDE 4"
 
98299
msgstr "Hexeditor für binäre Dateien für KDE 4"
 
98300
 
 
98301
#. Description
 
98302
#: Package: okteta
 
98303
msgid ""
 
98304
"Okteta is a simple editor for the raw data of files. This type of program is "
 
98305
"also called hex editor or binary editor. The data is displayed in the "
 
98306
"traditional view with two columns: one with the numeric values and one with "
 
98307
"the assigned characters. Editing can be done both in the value column and "
 
98308
"the character column. Besides the usual editing capabilities Okteta also "
 
98309
"brings a small set of tools, like a table listing decodings into common "
 
98310
"simple data types, a table listing all possible bytes with its' character "
 
98311
"and value equivalents, a info view with a statistic and a filter tool. All "
 
98312
"modifications to the data loaded can be endlessly undone or redone."
 
98313
msgstr ""
 
98314
"Okteta ist ein einfacher Editor für rohe Daten von Dateien. Dieser Typ von "
 
98315
"Anwendung wird auch Hexeditor oder Binäreditor genannt. Diese Daten werden "
 
98316
"in der traditionellen Ansicht mit zwei Spalten angezeigt: eine mit den "
 
98317
"numerischen Werten und eine mit den entsprechenden Buchstaben. Änderungen "
 
98318
"können sowohl in der Werte-Spalte, als auch in der Buchstaben-Spalte "
 
98319
"erfolgen. Neben den typischen Änderungsmöglichkeiten beinhaltet Okteta auch "
 
98320
"ein kleine Auswahl an Werkzeugen, wie einer Tabelle, die Dekodierungen in "
 
98321
"typische einfache Datentypen auflistet, einer Tabelle, die alle möglichen "
 
98322
"Bytes mit deren Buchstaben und Gegenwerten auflistet, und einer "
 
98323
"Informationsansicht mit einem Statistik- und einem Filter-Werkzeug. Alle "
 
98324
"Änderungen der Daten können endlos rückgängig gemacht und wiederhergestellt "
 
98325
"werden."
 
98326
 
 
98327
#. Summary
 
98328
#: Package: okular
 
98329
msgid "document viewer for KDE 4"
 
98330
msgstr "Dokumentenbetrachter für KDE 4"
 
98331
 
 
98332
#. Description
 
98333
#: Package: okular
 
98334
msgid ""
 
98335
"Okular is a universal document viewer with support for advanced document "
 
98336
"features, such as annotations, forms, and embedded files."
 
98337
msgstr ""
 
98338
"Okular ist ein universeller Dokumentenbetrachter mit Unterstützung von "
 
98339
"fortgeschrittenen Dokumentenfunktionen, wie Notizen, Formulare und "
 
98340
"eingebettete Dateien."
 
98341
 
 
98342
#. Description
 
98343
#: Package: okular
 
98344
msgid ""
 
98345
"It can open a wide variety of document formats, including:\n"
 
98346
" * PostScript (PS)\n"
 
98347
" * Portable Document Format (PDF)\n"
 
98348
" * OpenDocument format (ODF)\n"
 
98349
" * TeX Device independent file format (DVI)\n"
 
98350
" * various electronic book formats"
 
98351
msgstr ""
 
98352
"Es können eine Vielzahl von Dokumentenformaten geöffnet werden. "
 
98353
"Beispielsweise:\n"
 
98354
" * PostScript (PS)\n"
 
98355
" * Portable Document Format (PDF)\n"
 
98356
" * OpenDocument format (ODF)\n"
 
98357
" * TeX geräteunabhängiges Dateiformat (DVI)\n"
 
98358
" * verschiedene Formate für elektronische Bücher"
 
98359
 
 
98360
#. Summary
 
98361
#: Package: okular-dev
 
98362
msgid "development files for the Okular libraries"
 
98363
msgstr "Bibliotheken für den Dokumentbetrachter Okular – Entwicklungsdateien"
 
98364
 
 
98365
#. Description
 
98366
#: Package: okular-dev
 
98367
msgid ""
 
98368
"This package contains development files for building Okular document format "
 
98369
"backends."
 
98370
msgstr ""
 
98371
"Dieses Paket enthält die Entwicklungsdateien, die für die Kompilierung von "
 
98372
"Okular-Dokumentenformat-Backends benötigt werden."
 
98373
 
 
98374
#. Summary
 
98375
#: Package: okular-extra-backends
 
98376
msgid "additional document format support for Okular"
 
98377
msgstr "Unterstützung für zusätzliche Dokumentenformate in Okular"
 
98378
 
 
98379
#. Description
 
98380
#: Package: okular-extra-backends
 
98381
msgid ""
 
98382
"These plugins allow Okular to view additional document formats:\n"
 
98383
" * Tagged Image File Format (TIFF)\n"
 
98384
" * DjVu scanned page format\n"
 
98385
" * EPub eBooks"
 
98386
msgstr ""
 
98387
"Diese Module ermöglichen Okular weitere Dokumentenformate darzustellen:\n"
 
98388
" * »Tagged Image File Format« (TIFF)\n"
 
98389
" * »DjVu«-Format für eingescannte Seiten\n"
 
98390
" * »EPub«-Format für E-Books"
 
98391
 
 
98392
#. Description
 
98393
#: Package: okular-extra-backends
 
98394
#: Package: okular-dev
 
98395
#: Package: okular
 
98396
#: Package: libokularcore1
 
98397
#: Package: libksane0
 
98398
#: Package: libksane-dev
 
98399
#: Package: ksnapshot
 
98400
#: Package: kruler
 
98401
#: Package: kolourpaint4
 
98402
#: Package: kgamma
 
98403
#: Package: kdegraphics-strigi-plugins
 
98404
#: Package: kcolorchooser
 
98405
#: Package: kamera
 
98406
#: Package: gwenview
 
98407
msgid "This package is part of the KDE 4 graphics module."
 
98408
msgstr "Dieses Paket ist Teil des KDE-4-Grafikmoduls."
 
98409
 
 
98410
#. Summary
 
98411
#: Package: onboard
 
98412
msgid "Simple On-screen Keyboard"
 
98413
msgstr "Einfache Bildschirmtastatur"
 
98414
 
 
98415
#. Description
 
98416
#: Package: onboard
 
98417
msgid "Simple On-screen Keyboard with macros and easy layout creation."
 
98418
msgstr ""
 
98419
"Einfache Bildschirmtastatur mit Makros und leichter Definition von Layouts."
 
98420
 
 
98421
#. Summary
 
98422
#: Package: open-iscsi
 
98423
msgid "High performance, transport independent iSCSI implementation"
 
98424
msgstr "Leistungsstarke, transportunabhängige iSCSI-Implementierung"
 
98425
 
 
98426
#. Description
 
98427
#: Package: open-iscsi
 
98428
msgid ""
 
98429
"iSCSI is a network protocol standard that allows the use of the SCSI "
 
98430
"protocol over TCP/IP networks.  This implementation follows RFC3720."
 
98431
msgstr ""
 
98432
 
 
98433
#. Summary
 
98434
#: Package: open-iscsi-utils
 
98435
msgid "iSCSI initiatior administrative utility"
 
98436
msgstr ""
 
98437
 
 
98438
#. Description
 
98439
#: Package: open-iscsi-utils
 
98440
msgid ""
 
98441
"iSCSI is a network protocol standard that allows the use of the SCSI "
 
98442
"protocol over TCP/IP networks.  This implementation follows RFC3720.  This "
 
98443
"package contains the iscsiadm userspace utility."
 
98444
msgstr ""
 
98445
 
 
98446
#. Summary
 
98447
#: Package: openais-dbg
 
98448
#: Package: openais
 
98449
#: Package: corosync
 
98450
msgid "Standards-based cluster framework (daemon and modules)"
 
98451
msgstr "Standardbasiertes Cluster-Rahmenwerk (Daemon und Module)"
 
98452
 
 
98453
#. Description
 
98454
#: Package: openais-dbg
 
98455
#: Package: openais
 
98456
#: Package: libopenais3
 
98457
#: Package: libopenais-dev
 
98458
#, no-c-format
 
98459
msgid ""
 
98460
"The openais project is a project to implement a production quality \"Revised "
 
98461
"BSD\" licensed implementation of the SA Forum's Application Interface "
 
98462
"Specification. The project implements cutting edge research on virtual "
 
98463
"synchrony to provide 100% correct operation in the face of failures or "
 
98464
"partitionable networks with excellent performance characteristics."
 
98465
msgstr ""
 
98466
"Das Projekt openais implementiert die Application Interface Specification "
 
98467
"des SA-Forums in Produktionsqualität unter einer »Revised BSD«-Lizenz. Das "
 
98468
"Projekt implementiert neueste Erkenntnisse zur virtuellen Synchronität, um "
 
98469
"hundertprozentig korrekte Operationen bei Fehlern oder partitionsfähige "
 
98470
"Netzwerke mit exzellenter Leistung anzubieten."
 
98471
 
 
98472
#. Description
 
98473
#: Package: openais-dbg
 
98474
#: Package: openais
 
98475
#: Package: libopenais3
 
98476
#: Package: libopenais-dev
 
98477
msgid ""
 
98478
"The Application Interface Specification is a software API and policies which "
 
98479
"are used to develop applications that maintain service during faults. The "
 
98480
"API consists of Availability Management Framework (AMF) which provides "
 
98481
"application failover, Cluster Membership (CLM), Checkpointing (CKPT), Event "
 
98482
"(EVT), Messaging (MSG), and Distributed Locks (DLOCK)."
 
98483
msgstr ""
 
98484
"Die Application Interface Specification beschreibt eine Software-API und "
 
98485
"gibt Richtlinien vor um Anwendungen zu entwickeln, welche auch bei Störungen "
 
98486
"weiterarbeiten. Die API besteht aus dem Availability Management Framework "
 
98487
"(AMF), das Ausfallssicherungen bietet, Cluster Membership (CLM), "
 
98488
"Checkpointing (CKPT), Event (EVT), Messaging (MSG) und Distributed Locks "
 
98489
"(DLOCK)."
 
98490
 
 
98491
#. Description
 
98492
#: Package: openais-dbg
 
98493
#: Package: openais
 
98494
msgid "This package contains the aisexec daemon and modules"
 
98495
msgstr "Dieses Paket enthält den Daemon aisexec und Module."
 
98496
 
 
98497
#. Summary
 
98498
#: Package: openbsd-inetd
 
98499
msgid "The OpenBSD Internet Superserver"
 
98500
msgstr "Der OpenBSD-Internet-Superserver"
 
98501
 
 
98502
#. Description
 
98503
#: Package: openbsd-inetd
 
98504
msgid ""
 
98505
"The inetd server is a network daemon program that specializes in managing "
 
98506
"incoming network connections. Its configuration file tells it what program "
 
98507
"needs to be run when an incoming connection is received. Any service port "
 
98508
"may be configured for either of the tcp or udp protocols."
 
98509
msgstr ""
 
98510
"Der inetd-Server ist ein Netzwerk-Daemon, der darauf spezialisiert ist, "
 
98511
"eingehende Netzwerkverbindungen zu bearbeiten. Seine Konfigurationsdatei "
 
98512
"legt fest, welche Programme ausgeführt werden müssen, wenn eine eingehende "
 
98513
"Verbindung festgestellt wird. Jeder Port kann für eines der Protokolle TCP "
 
98514
"oder UDP konfiguriert werden."
 
98515
 
 
98516
#. Description
 
98517
#: Package: openbsd-inetd
 
98518
msgid ""
 
98519
"This is a port of the OpenBSD daemon with some debian-specific features. "
 
98520
"This package supports IPv6, built-in libwrap access control, binding to "
 
98521
"specific addresses, UNIX domain sockets and socket buffers tuning."
 
98522
msgstr ""
 
98523
"Dies ist eine Portierung des OpenBSD-Daemons mit einigen Debian-spezifischen "
 
98524
"Merkmalen. Dieses Paket unterstützt IPv6, eingebaute libwrap-"
 
98525
"Zugriffskontrolle, das Anbinden an spezifische Adressen, UNIX-Domainsockets "
 
98526
"und Feineinstellungen der Socketpuffer."
 
98527
 
 
98528
#. Summary
 
98529
#: Package: opencryptoki
 
98530
msgid "PKCS#11 implementation for Linux (daemon)"
 
98531
msgstr "PKCS#11-Implementierung für Linux (Daemon)"
 
98532
 
 
98533
#. Description
 
98534
#: Package: opencryptoki
 
98535
msgid "This package contains the daemon."
 
98536
msgstr "Dieses Paket enthält den Daemon."
 
98537
 
 
98538
#. Summary
 
98539
#: Package: opencryptoki-dbg
 
98540
msgid "PKCS#11 implementation for Linux (debug)"
 
98541
msgstr ""
 
98542
 
 
98543
#. Description
 
98544
#: Package: opencryptoki-dbg
 
98545
#: Package: opencryptoki
 
98546
#: Package: libopencryptoki0
 
98547
#: Package: libopencryptoki-dev
 
98548
msgid ""
 
98549
"openCryptoki is a PKCS#11 Cryptographic Token Interface Standard "
 
98550
"implementation for Linux. It includes drivers and libraries to enable IBM "
 
98551
"cryptographic hardware such as Trusted Computing Platform (TPM) "
 
98552
"cryptographic devices as well as a software token for testing."
 
98553
msgstr ""
 
98554
"openCryptoki ist eine Implementierung des PKCS#11 Cryptographic Token "
 
98555
"Interface Standard für Linux. Sie enthält Treiber und Bibliotheken zur "
 
98556
"Aktivierung kryptographischer IBM-Hardware wie Geräte der Trusted Computing "
 
98557
"Platform (TPM) ebenso wie ein Software Token für Testzwecke."
 
98558
 
 
98559
#. Summary
 
98560
#: Package: openipmi
 
98561
msgid "Intelligent Platform Management Interface (for servers)"
 
98562
msgstr "intelligente Verwaltungsschnittstelle für Server"
 
98563
 
 
98564
#. Description
 
98565
#: Package: openipmi
 
98566
#: Package: libopenipmi0
 
98567
#: Package: libopenipmi-dev
 
98568
msgid "IPMI allows remote monitoring and remote management of devices."
 
98569
msgstr "IPMI ermöglicht Fernüberwachung und -verwaltung von Geräten."
 
98570
 
 
98571
#. Description
 
98572
#: Package: openipmi
 
98573
msgid ""
 
98574
"This package contains some command-line and graphical-user-interfaces to "
 
98575
"interact with IPMI-enabled devices."
 
98576
msgstr ""
 
98577
"Dieses Paket enthält einige grafische und Kommandozeilen-Schnittstellen zur "
 
98578
"Interaktion mit IPMI-fähigen Geräten."
 
98579
 
 
98580
#. Summary
 
98581
#: Package: openjade
 
98582
msgid "Implementation of the DSSSL language"
 
98583
msgstr "Implementierung der Sprache DSSSL"
 
98584
 
 
98585
#. Description
 
98586
#: Package: openjade
 
98587
msgid ""
 
98588
"OpenJade is an implementation of the ISO/IEC 10179:1996 standard DSSSL "
 
98589
"language.  It is based on James Clark's Jade software."
 
98590
msgstr ""
 
98591
"OpenJade ist eine Implementierung der Sprache DSSSL nach dem ISO/IEC-"
 
98592
"Standard 10179:1996. Sie basiert auf der Jade-Software von James Clark."
 
98593
 
 
98594
#. Description
 
98595
#: Package: openjade
 
98596
msgid ""
 
98597
"The OpenJade processor, in conjunction with a DSSSL style sheet, is capable "
 
98598
"of translating SGML documents into other formats.  Output formats currently "
 
98599
"supported are RTF, HTML, MIF, JadeTeX, or an XML representation of the flow "
 
98600
"object tree.  Using its own non-standard system, it is also capable of "
 
98601
"transforming one SGML or XML DTD to another."
 
98602
msgstr ""
 
98603
"Der OpenJade-Prozessor ist in Verbindung mit einem DSSSL-Stylesheet in der "
 
98604
"Lage, SGML-Dokumente in andere Formate umzuwandeln. Die aktuell "
 
98605
"unterstützten Ausgabeformate sind RTF, HTML, MIF, JadeTeX oder eine XML-"
 
98606
"Darstellung des Flussdiagramms (flow object tree). Die Nutzung des eigenen, "
 
98607
"nicht standardisierten, Systems, ermöglicht das Umwandeln einer SGML- oder "
 
98608
"XML-DTD in eine andere."
 
98609
 
 
98610
#. Description
 
98611
#: Package: openjade
 
98612
msgid "Author:   The OpenJade Team <jade-devel@infomansol.com>"
 
98613
msgstr "Entwickler: Das OpenJade-Team <jade-devel@infomansol.com>"
 
98614
 
 
98615
#. Summary
 
98616
#: Package: openjdk-6-dbg
 
98617
msgid "Java runtime based on OpenJDK (debugging symbols)"
 
98618
msgstr ""
 
98619
 
 
98620
#. Summary
 
98621
#: Package: openjdk-6-demo
 
98622
msgid "Java runtime based on OpenJDK (demos and examples)"
 
98623
msgstr "Java-Laufzeitumgebung basierend auf OpenJDK (Demos und Beispiele)"
 
98624
 
 
98625
#. Description
 
98626
#: Package: openjdk-6-demo
 
98627
msgid "OpenJDK Java runtime"
 
98628
msgstr "OpenJDK-Java-Laufzeitumgebung."
 
98629
 
 
98630
#. Summary
 
98631
#: Package: openjdk-6-doc
 
98632
msgid "OpenJDK Development Kit (JDK) documentation"
 
98633
msgstr "Dokumentation für das OpenJDK Development Kit (JDK)"
 
98634
 
 
98635
#. Description
 
98636
#: Package: openjdk-6-doc
 
98637
#: Package: libwps-doc
 
98638
#: Package: libwpg-doc
 
98639
#: Package: libbabl-0.0-doc
 
98640
msgid "This package contains the API documentation."
 
98641
msgstr "Dieses Paket enthält die Schnittstellen(API)-Dokumentation."
 
98642
 
 
98643
#. Summary
 
98644
#: Package: openjdk-6-jdk
 
98645
msgid "OpenJDK Development Kit (JDK)"
 
98646
msgstr ""
 
98647
 
 
98648
#. Summary
 
98649
#: Package: openjdk-6-jre
 
98650
msgid "OpenJDK Java runtime, using Hotspot JIT"
 
98651
msgstr "OpenJDK-Java-Laufzeitumgebung, verwendet Hotspot JIT"
 
98652
 
 
98653
#. Description
 
98654
#: Package: openjdk-6-jre
 
98655
msgid ""
 
98656
"Full Java runtime environment - needed for executing Java GUI and Webstart "
 
98657
"programs. Using Hotspot JIT. The packages are built using the IcedTea build "
 
98658
"support and patches from the IcedTea project."
 
98659
msgstr ""
 
98660
"Komplette Java-Laufzeitumgebung - notwendig für die Ausführung von Java-"
 
98661
"Programmen mit grafischer Oberfläche und Webanwendungen. Verwendet Hotspot "
 
98662
"JIT. Das Paket wurde mit Patches und der Infrastruktur des IcedTea-Projekts "
 
98663
"erzeugt."
 
98664
 
 
98665
#. Summary
 
98666
#: Package: openjdk-6-jre-headless
 
98667
msgid "OpenJDK Java runtime, using Hotspot JIT (headless)"
 
98668
msgstr "OpenJDK-Java-Laufzeitumgebung, verwendet Hotspot JIT (Konsole)"
 
98669
 
 
98670
#. Description
 
98671
#: Package: openjdk-6-jre-headless
 
98672
msgid ""
 
98673
"Minimal Java runtime - needed for executing non GUI Java programs. Using "
 
98674
"Hotspot JIT. The packages are built using the IcedTea build support and "
 
98675
"patches from the IcedTea project."
 
98676
msgstr ""
 
98677
"Minimale Java-Laufzeitumgebung - notwendig für die Ausführung von Java-"
 
98678
"Programmen ohne grafische Oberfläche. Verwendet Hotspot JIT. Das Paket wurde "
 
98679
"mit Patches und Infrastruktur des IcedTea-Projekts erzeugt."
 
98680
 
 
98681
#. Summary
 
98682
#: Package: openjdk-6-jre-lib
 
98683
msgid "OpenJDK Java runtime (architecture independent libraries)"
 
98684
msgstr "OpenJDK-Java-Laufzeitumgebung (architekturunabhängige Bibliotheken)"
 
98685
 
 
98686
#. Description
 
98687
#: Package: openjdk-6-jre-lib
 
98688
msgid ""
 
98689
"OpenJDK Java runtime, using Hotspot JIT. The packages are built using the "
 
98690
"IcedTea build support and patches from the IcedTea project."
 
98691
msgstr ""
 
98692
"OpenJDK-Java-Laufzeitumgebung, verwendet Hotspot JIT. Das Paket wurde mit "
 
98693
"Patches und Infrastruktur des IcedTea-Projekts erzeugt."
 
98694
 
 
98695
#. Summary
 
98696
#: Package: openjdk-6-source
 
98697
msgid "OpenJDK Development Kit (JDK) source files"
 
98698
msgstr ""
 
98699
 
 
98700
#. Description
 
98701
#: Package: openjdk-6-source
 
98702
#: Package: openjdk-6-jdk
 
98703
#: Package: openjdk-6-doc
 
98704
#: Package: openjdk-6-dbg
 
98705
msgid ""
 
98706
"OpenJDK is a development environment for building applications, applets, and "
 
98707
"components using the Java programming language."
 
98708
msgstr ""
 
98709
"OpenJDK ist eine Entwicklungsumgebung für die Erstellung von Anwendungen, "
 
98710
"Applets und Komponenten in der Programmiersprache Java."
 
98711
 
 
98712
#. Description
 
98713
#: Package: openjdk-6-source
 
98714
msgid ""
 
98715
"This package contains the Java programming language source files (src.zip) "
 
98716
"for all classes that make up the Java core API."
 
98717
msgstr ""
 
98718
 
 
98719
#. Description
 
98720
#: Package: openjdk-6-source
 
98721
#: Package: openjdk-6-jdk
 
98722
#: Package: openjdk-6-doc
 
98723
#: Package: openjdk-6-demo
 
98724
#: Package: openjdk-6-dbg
 
98725
msgid ""
 
98726
"The packages are built using the IcedTea build support and patches from the "
 
98727
"IcedTea project."
 
98728
msgstr ""
 
98729
"Das Paket wurde mit Patches und der Infrastruktur des IcedTea-Projekts "
 
98730
"erzeugt."
 
98731
 
 
98732
#. Description
 
98733
#: Package: openobex-apps
 
98734
#: Package: libopenobex1-dev
 
98735
#: Package: libopenobex1
 
98736
msgid ""
 
98737
"The Object Exchange protocol can best be described as binary HTTP. OBEX is "
 
98738
"optimised for ad-hoc wireless links and can be used to exchange all kind of "
 
98739
"objects like files, pictures, calendar entries (vCal) and business cards "
 
98740
"(vCard)."
 
98741
msgstr ""
 
98742
"Das Object-Exchange-Protokoll kann am besten als binäres HTTP umschrieben "
 
98743
"werden. OBEX ist optimiert für ad-hoc-Drahtlosverbindungen und kann für den "
 
98744
"Austausch aller Arten von Objekten wie Dateien, Bilder, Kalendereinträge "
 
98745
"(vCal) und Visitenkarten (vCard) verwendet werden."
 
98746
 
 
98747
#. Description
 
98748
#: Package: openobex-apps
 
98749
#: Package: libopenobex1-dev
 
98750
#: Package: libopenobex1
 
98751
msgid ""
 
98752
"OBEX is builtin in devices like PDA's like the Palm Pilot, and mobile phones "
 
98753
"like the Ericsson R320, Siemens S25, Siemens S45, Siemens ME45, Nokia NM207 "
 
98754
"and Nokia 9110 Communicator."
 
98755
msgstr ""
 
98756
"OBEX ist in Geräte wie etwa PDAs (z.B. den Palm Pilot), sowie in Handys "
 
98757
"(z.B. das Ericsson R320, Siemens S25, Siemens S45, Siemens ME45, Nokia NM207 "
 
98758
"und Nokia 9110 Communicator) eingebaut."
 
98759
 
 
98760
#. Summary
 
98761
#: Package: openoffice.org-base
 
98762
msgid "office productivity suite -- database"
 
98763
msgstr "Büroprogrammsammlung -- Datenbank"
 
98764
 
 
98765
#. Description
 
98766
#: Package: openoffice.org-base
 
98767
msgid ""
 
98768
" * unixodbc: ODBC database support\n"
 
98769
" * libmyodbc | odbc-postgresql | libsqliteodbc | tdsodbc | mdbtools: ODBC\n"
 
98770
"   drivers for:\n"
 
98771
"   - MySQL\n"
 
98772
"   - PostgreSQL\n"
 
98773
"   - SQLite\n"
 
98774
"   - MS SQL / Sybase SQL\n"
 
98775
"   - *.mdb (JET / MS Access)\n"
 
98776
" * libmysql-java | libpg-java | libjtds-java: JDBC Drivers\n"
 
98777
"   for:\n"
 
98778
"   - MySQL\n"
 
98779
"   - PostgreSQL\n"
 
98780
"   - MS SQL Server and Sybase"
 
98781
msgstr ""
 
98782
" * unixodbc: ODBC-Datenbankunterstützung\n"
 
98783
" * libmyodbc | odbc-postgresql | libsqliteodbc | tdsodbc | mdbtools: ODBC-\n"
 
98784
"   Treiber für:\n"
 
98785
"   - MySQL\n"
 
98786
"   - PostgreSQL\n"
 
98787
"   - SQLite\n"
 
98788
"   - MS SQL / Sybase SQL\n"
 
98789
"   - *.mdb (JET / MS Access)\n"
 
98790
" * libmysql-java | libpg-java | libjtds-java: JDBC-Treiber\n"
 
98791
"   für:\n"
 
98792
"   - MySQL\n"
 
98793
"   - PostgreSQL\n"
 
98794
"   - MS SQL Server und Sybase"
 
98795
 
 
98796
#. Summary
 
98797
#: Package: openoffice.org-base-core
 
98798
msgid "office productivity suite -- shared library"
 
98799
msgstr "Zusammenstellung von Büroanwendungen – Gemeinsam genutzte Bibliothek"
 
98800
 
 
98801
#. Summary
 
98802
#: Package: openoffice.org-calc
 
98803
msgid "office productivity suite -- spreadsheet"
 
98804
msgstr "Zusammenstellung von Büroanwendungen – Tabellenkalkulation"
 
98805
 
 
98806
#. Description
 
98807
#: Package: openoffice.org-calc
 
98808
msgid "This package contains the spreadsheet component for OpenOffice.org."
 
98809
msgstr ""
 
98810
"Dieses Paket enthält die Tabellenkalkulations-Komponente für OpenOffice.org"
 
98811
 
 
98812
#. Summary
 
98813
#: Package: openoffice.org-common
 
98814
msgid "office productivity suite -- arch-independent files"
 
98815
msgstr ""
 
98816
"Zusammenstellung von Büroanwendungen – Architektur-unabhängige Dateien"
 
98817
 
 
98818
#. Description
 
98819
#: Package: openoffice.org-common
 
98820
msgid ""
 
98821
"This package contains the architecture-independent files of OpenOffice.org."
 
98822
msgstr ""
 
98823
"Dieses Paket enthält die architekturunabhängigen Dateien von OpenOffice.org."
 
98824
 
 
98825
#. Summary
 
98826
#: Package: openoffice.org-core
 
98827
msgid "office productivity suite -- arch-dependent files"
 
98828
msgstr "Zusammenstellung von Büroanwendungen – Architektur-abhängige Dateien"
 
98829
 
 
98830
#. Description
 
98831
#: Package: openoffice.org-core
 
98832
msgid ""
 
98833
"This package contains the architecture-dependent core files of "
 
98834
"OpenOffice.org.  See the openoffice.org package for more information."
 
98835
msgstr ""
 
98836
 
 
98837
#. Summary
 
98838
#: Package: openoffice.org-dev
 
98839
msgid "office productivity suite -- SDK"
 
98840
msgstr ""
 
98841
"Zusammenstellung von Büroanwendungen – SDK (Software-Entwicklungsumgebung)"
 
98842
 
 
98843
#. Description
 
98844
#: Package: openoffice.org-dev
 
98845
msgid ""
 
98846
"This package contains the files needed to build plugins/add-ons for "
 
98847
"OpenOffice.org (includes, IDL files, build tools, ...). It also contains the "
 
98848
"zipped source of the UNO Java libraries for use in IDEs like eclipse."
 
98849
msgstr ""
 
98850
 
 
98851
#. Summary
 
98852
#: Package: openoffice.org-dev-doc
 
98853
msgid "office productivity suite -- SDK documentation"
 
98854
msgstr "Zusammenstellung von Büroanwendungen – SDK-Dokumentation"
 
98855
 
 
98856
#. Description
 
98857
#: Package: openoffice.org-dev-doc
 
98858
msgid "This package contains the documentation of the OpenOffice.org SDK:"
 
98859
msgstr "Dieses Paket enthält die Dokumentation der OpenOffice.org-SDK:"
 
98860
 
 
98861
#. Description
 
98862
#: Package: openoffice.org-dev-doc
 
98863
msgid ""
 
98864
" * C++/Java API reference\n"
 
98865
" * IDL reference\n"
 
98866
" * C++/Java/Basic examples"
 
98867
msgstr ""
 
98868
" * C++/Java-API-Referenz\n"
 
98869
" * IDL-Referenz\n"
 
98870
" * C++/Java/Basic-Beispiele"
 
98871
 
 
98872
#. Description
 
98873
#: Package: openoffice.org-dev-doc
 
98874
msgid "It also contains the gsicheck utility."
 
98875
msgstr "Es enthält auch das Werkzeug gsicheck."
 
98876
 
 
98877
#. Summary
 
98878
#: Package: openoffice.org-draw
 
98879
msgid "office productivity suite -- drawing"
 
98880
msgstr "Zusammenstellung von Büroanwendungen – Zeichnung"
 
98881
 
 
98882
#. Description
 
98883
#: Package: openoffice.org-draw
 
98884
msgid "This package contains the drawing component for OpenOffice.org."
 
98885
msgstr "Dieses Paket enthält die Zeichnungs-Komponente für OpenOffice.org."
 
98886
 
 
98887
#. Summary
 
98888
#: Package: openoffice.org-emailmerge
 
98889
msgid "office productivity suite -- email mail merge"
 
98890
msgstr "Zusammenstellung von Büroanwendungen – E-Mail-Serienbriefe"
 
98891
 
 
98892
#. Description
 
98893
#: Package: openoffice.org-emailmerge
 
98894
msgid ""
 
98895
"This package contains a component which allows OpenOffice.org to \"mail "
 
98896
"merge\" to E-Mail."
 
98897
msgstr ""
 
98898
 
 
98899
#. Summary
 
98900
#: Package: openoffice.org-evolution
 
98901
msgid "office productivity suite -- Evolution addressbook support"
 
98902
msgstr ""
 
98903
"Zusammenstellung von Büroanwendungen – Evolution-Adressbuch-Unterstützung"
 
98904
 
 
98905
#. Summary
 
98906
#: Package: openoffice.org-filter-binfilter
 
98907
msgid "office productivity suite -- legacy filters (e.g. StarOffice 5.2)"
 
98908
msgstr ""
 
98909
"Zusammenstellung von Büroanwendungen – Veraltete Filter (z.B. für StarOffice "
 
98910
"5.2)"
 
98911
 
 
98912
#. Description
 
98913
#: Package: openoffice.org-filter-binfilter
 
98914
msgid ""
 
98915
"This package contains the \"binfilters\", legacy filters for\n"
 
98916
" - the old StarOffice 5.2 formats\n"
 
98917
" - StarWriter 1.0/2.0\n"
 
98918
" - StarWriter/DOS\n"
 
98919
" - *Writer* filters for\n"
 
98920
"   + Excel\n"
 
98921
"   + Lotus"
 
98922
msgstr ""
 
98923
 
 
98924
#. Summary
 
98925
#: Package: openoffice.org-gcj
 
98926
msgid "office productivity suite -- Java libraries for GIJ"
 
98927
msgstr "Zusammenstellung von Büroanwendungen – Java-Bibliotheken für GIJ"
 
98928
 
 
98929
#. Description
 
98930
#: Package: openoffice.org-gcj
 
98931
msgid ""
 
98932
"This package contains the .jars from openoffice.org-java-common compiled to "
 
98933
"native to make the Java features of OOo faster when using gij."
 
98934
msgstr ""
 
98935
 
 
98936
#. Description
 
98937
#: Package: openoffice.org-gcj
 
98938
msgid "This package has NO effect with Suns/Blackdowns/IBMs/etc. JDK."
 
98939
msgstr ""
 
98940
 
 
98941
#. Summary
 
98942
#: Package: openoffice.org-gnome
 
98943
msgid "office productivity suite -- GNOME integration"
 
98944
msgstr "Zusammenstellung von Büroanwendungen – Integration in GNOME"
 
98945
 
 
98946
#. Description
 
98947
#: Package: openoffice.org-gnome
 
98948
msgid "This package contains the GNOME VFS support and a GConf backend."
 
98949
msgstr ""
 
98950
 
 
98951
#. Description
 
98952
#: Package: openoffice.org-gnome
 
98953
msgid ""
 
98954
"You can extend the functionality of this by installing these packages:"
 
98955
msgstr ""
 
98956
"Sie können den Funktionsumfang durch Installation der folgenden Pakete "
 
98957
"erweitern:"
 
98958
 
 
98959
#. Description
 
98960
#: Package: openoffice.org-gnome
 
98961
msgid ""
 
98962
" * openoffice.org-evolution: Evolution addressbook support\n"
 
98963
" * evolution"
 
98964
msgstr ""
 
98965
" * openoffice.org-evolution: Evolution-Adressbuch-Unterstützung\n"
 
98966
" * evolution"
 
98967
 
 
98968
#. Summary
 
98969
#: Package: openoffice.org-gtk
 
98970
msgid "office productivity suite -- GTK+ integration"
 
98971
msgstr "Zusammenstellung von Büroanwendungen – Integration in GTK+"
 
98972
 
 
98973
#. Description
 
98974
#: Package: openoffice.org-gtk
 
98975
msgid ""
 
98976
"This package contains the Gtk plugin for drawing OOo's widgets with Gtk+ and "
 
98977
"a Gtk/GNOMEish File Picker when running under GNOME. It also contains a "
 
98978
"QuickStarter for the \"notification area\"."
 
98979
msgstr ""
 
98980
 
 
98981
#. Summary
 
98982
#: Package: openoffice.org-help-br
 
98983
msgid "office productivity suite -- Breton help"
 
98984
msgstr ""
 
98985
 
 
98986
#. Description
 
98987
#: Package: openoffice.org-help-br
 
98988
msgid "This package contains the help of OpenOffice.org in Breton."
 
98989
msgstr ""
 
98990
 
 
98991
#. Summary
 
98992
#: Package: openoffice.org-help-ca
 
98993
msgid "office productivity suite -- Catalan help"
 
98994
msgstr ""
 
98995
"Zusammenstellung von Büroanwendungen – Hilfe in katalanischer Sprache"
 
98996
 
 
98997
#. Description
 
98998
#: Package: openoffice.org-help-ca
 
98999
msgid "This package contains the help of OpenOffice.org in Catalan."
 
99000
msgstr "Dieses Paket enthält die Hilfe von OpenOffice.org in Katalanisch."
 
99001
 
 
99002
#. Summary
 
99003
#: Package: openoffice.org-help-cs
 
99004
msgid "office productivity suite -- Czech help"
 
99005
msgstr ""
 
99006
"Zusammenstellung von Büroanwendungen – Hilfe in tschechischer Sprache"
 
99007
 
 
99008
#. Description
 
99009
#: Package: openoffice.org-help-cs
 
99010
msgid "This package contains the help of OpenOffice.org in Czech."
 
99011
msgstr "Dieses Paket enthält die Hilfe von OpenOffice.org in Tschechisch."
 
99012
 
 
99013
#. Summary
 
99014
#: Package: openoffice.org-help-da
 
99015
msgid "office productivity suite -- Danish help"
 
99016
msgstr "Zusammenstellung von Büroanwendungen – Hilfe in dänischer Sprache"
 
99017
 
 
99018
#. Description
 
99019
#: Package: openoffice.org-help-da
 
99020
msgid "This package contains the help of OpenOffice.org in Danish."
 
99021
msgstr "Dieses Paket enthält die Hilfe von OpenOffice.org in Dänisch."
 
99022
 
 
99023
#. Summary
 
99024
#: Package: openoffice.org-help-de
 
99025
msgid "office productivity suite -- German help"
 
99026
msgstr "Zusammenstellung von Büroanwendungen – Hilfe in deutscher Sprache"
 
99027
 
 
99028
#. Description
 
99029
#: Package: openoffice.org-help-de
 
99030
msgid "This package contains the help of OpenOffice.org in German."
 
99031
msgstr "Dieses Paket enthält die Hilfe von OpenOffice.org in Deutsch."
 
99032
 
 
99033
#. Summary
 
99034
#: Package: openoffice.org-help-dz
 
99035
msgid "office productivity suite -- Dzongkha help"
 
99036
msgstr "Zusammenstellung von Büroanwendungen – Hilfe in bhutanischer Sprache"
 
99037
 
 
99038
#. Description
 
99039
#: Package: openoffice.org-help-dz
 
99040
msgid "This package contains the help of OpenOffice.org in Dzongkha."
 
99041
msgstr ""
 
99042
 
 
99043
#. Summary
 
99044
#: Package: openoffice.org-help-el
 
99045
msgid "office productivity suite -- Greek help"
 
99046
msgstr "Zusammenstellung von Büroanwendungen – Hilfe in griechischer Sprache"
 
99047
 
 
99048
#. Description
 
99049
#: Package: openoffice.org-help-el
 
99050
msgid "This package contains the help of OpenOffice.org in Greek."
 
99051
msgstr "Dieses Paket enthält die Hilfe von OpenOffice.org in Griechisch."
 
99052
 
 
99053
#. Summary
 
99054
#: Package: openoffice.org-help-en-gb
 
99055
msgid "office productivity suite -- English_british help"
 
99056
msgstr ""
 
99057
"Zusammenstellung von Büroanwendungen – Hilfe in britisch-englischer Sprache"
 
99058
 
 
99059
#. Description
 
99060
#: Package: openoffice.org-help-en-gb
 
99061
msgid "This package contains the help of OpenOffice.org in English_british."
 
99062
msgstr ""
 
99063
"Dieses Paket enthält die Hilfe von OpenOffice.org in britischem Englisch."
 
99064
 
 
99065
#. Summary
 
99066
#: Package: openoffice.org-help-en-us
 
99067
msgid "office productivity suite -- English_american help"
 
99068
msgstr ""
 
99069
"Zusammenstellung von Büroanwendungen – Hilfe in amerikanisch-englischer "
 
99070
"Sprache"
 
99071
 
 
99072
#. Description
 
99073
#: Package: openoffice.org-help-en-us
 
99074
msgid "This package contains the help of OpenOffice.org in English_american."
 
99075
msgstr ""
 
99076
"Dieses Paket enthält die Hilfe von OpenOffice.org in amerikanischem Englisch."
 
99077
 
 
99078
#. Summary
 
99079
#: Package: openoffice.org-help-es
 
99080
msgid "office productivity suite -- Spanish help"
 
99081
msgstr "Zusammenstellung von Büroanwendungen – Hilfe in spanischer Sprache"
 
99082
 
 
99083
#. Description
 
99084
#: Package: openoffice.org-help-es
 
99085
msgid "This package contains the help of OpenOffice.org in Spanish."
 
99086
msgstr "Dieses Paket enthält die Hilfe von OpenOffice.org in Spanisch."
 
99087
 
 
99088
#. Summary
 
99089
#: Package: openoffice.org-help-et
 
99090
msgid "office productivity suite -- Estonian help"
 
99091
msgstr "Zusammenstellung von Büroanwendungen – Hilfe in estnischer Sprache"
 
99092
 
 
99093
#. Description
 
99094
#: Package: openoffice.org-help-et
 
99095
msgid "This package contains the help of OpenOffice.org in Estonian."
 
99096
msgstr "Dieses Paket enthält die Hilfe von OpenOffice.org in Estnisch."
 
99097
 
 
99098
#. Summary
 
99099
#: Package: openoffice.org-help-eu
 
99100
msgid "office productivity suite -- Basque help"
 
99101
msgstr "Zusammenstellung von Büroanwendungen – Hilfe in baskischer Sprache"
 
99102
 
 
99103
#. Description
 
99104
#: Package: openoffice.org-help-eu
 
99105
msgid "This package contains the help of OpenOffice.org in Basque."
 
99106
msgstr "Dieses Paket enthält die Hilfe von OpenOffice.org in Baskisch."
 
99107
 
 
99108
#. Summary
 
99109
#: Package: openoffice.org-help-fi
 
99110
msgid "office productivity suite -- Finnish help"
 
99111
msgstr "Zusammenstellung von Büroanwendungen – Hilfe in finnischer Sprache"
 
99112
 
 
99113
#. Description
 
99114
#: Package: openoffice.org-help-fi
 
99115
msgid "This package contains the help of OpenOffice.org in Finnish."
 
99116
msgstr "Dieses Paket enthält die Hilfe von OpenOffice.org in Finnisch."
 
99117
 
 
99118
#. Summary
 
99119
#: Package: openoffice.org-help-fr
 
99120
msgid "office productivity suite -- French help"
 
99121
msgstr ""
 
99122
"Zusammenstellung von Büroanwendungen – Hilfe in französischer Sprache"
 
99123
 
 
99124
#. Description
 
99125
#: Package: openoffice.org-help-fr
 
99126
msgid "This package contains the help of OpenOffice.org in French."
 
99127
msgstr "Dieses Paket enthält die Hilfe von OpenOffice.org in Französisch."
 
99128
 
 
99129
#. Summary
 
99130
#: Package: openoffice.org-help-gl
 
99131
msgid "office productivity suite -- Galician help"
 
99132
msgstr "Zusammenstellung von Büroanwendungen – Hilfe in galizischer Sprache"
 
99133
 
 
99134
#. Description
 
99135
#: Package: openoffice.org-help-gl
 
99136
msgid "This package contains the help of OpenOffice.org in Galician."
 
99137
msgstr "Dieses Paket enthält die Hilfe von OpenOffice.org in Galizisch."
 
99138
 
 
99139
#. Summary
 
99140
#: Package: openoffice.org-help-hi-in
 
99141
msgid "office productivity suite -- Hindi help"
 
99142
msgstr "Zusammenstellung von Büroanwendungen – Hilfe in Hindi"
 
99143
 
 
99144
#. Description
 
99145
#: Package: openoffice.org-help-hi-in
 
99146
msgid "This package contains the help of OpenOffice.org in Hindi."
 
99147
msgstr "Dieses Paket enthält die Hilfe von OpenOffice.org in Hindi."
 
99148
 
 
99149
#. Summary
 
99150
#: Package: openoffice.org-help-hu
 
99151
msgid "office productivity suite -- Hungarian help"
 
99152
msgstr "Zusammenstellung von Büroanwendungen – Hilfe in ungarischer Sprache"
 
99153
 
 
99154
#. Description
 
99155
#: Package: openoffice.org-help-hu
 
99156
msgid "This package contains the help of OpenOffice.org in Hungarian."
 
99157
msgstr "Dieses Paket enthält die Hilfe von OpenOffice.org in Ungarisch."
 
99158
 
 
99159
#. Summary
 
99160
#: Package: openoffice.org-help-it
 
99161
msgid "office productivity suite -- Italian help"
 
99162
msgstr ""
 
99163
"Zusammenstellung von Büroanwendungen – Hilfe in italienischer Sprache"
 
99164
 
 
99165
#. Description
 
99166
#: Package: openoffice.org-help-it
 
99167
msgid "This package contains the help of OpenOffice.org in Italian."
 
99168
msgstr "Dieses Paket enthält die Hilfe von OpenOffice.org in Italienisch."
 
99169
 
 
99170
#. Summary
 
99171
#: Package: openoffice.org-help-ja
 
99172
msgid "office productivity suite -- Japanese help"
 
99173
msgstr "Zusammenstellung von Büroanwendungen – Hilfe in japanischer Sprache"
 
99174
 
 
99175
#. Description
 
99176
#: Package: openoffice.org-help-ja
 
99177
msgid "This package contains the help of OpenOffice.org in Japanese."
 
99178
msgstr "Dieses Paket enthält die Hilfe von OpenOffice.org in Japanisch."
 
99179
 
 
99180
#. Summary
 
99181
#: Package: openoffice.org-help-km
 
99182
msgid "office productivity suite -- Khmer help"
 
99183
msgstr "Zusammenstellung von Büroanwendungen – Hilfe in Khmer-Sprache"
 
99184
 
 
99185
#. Description
 
99186
#: Package: openoffice.org-help-km
 
99187
msgid "This package contains the help of OpenOffice.org in Khmer."
 
99188
msgstr "Dieses Paket enthält die Hilfe von OpenOffice.org in Khmer."
 
99189
 
 
99190
#. Summary
 
99191
#: Package: openoffice.org-help-ko
 
99192
msgid "office productivity suite -- Korean help"
 
99193
msgstr "Zusammenstellung von Büroanwendungen – Hilfe in koreanischer Sprache"
 
99194
 
 
99195
#. Description
 
99196
#: Package: openoffice.org-help-ko
 
99197
msgid "This package contains the help of OpenOffice.org in Korean."
 
99198
msgstr "Dieses Paket enthält die Hilfe von OpenOffice.org in Koreanisch."
 
99199
 
 
99200
#. Summary
 
99201
#: Package: openoffice.org-help-nl
 
99202
msgid "office productivity suite -- Dutch help"
 
99203
msgstr ""
 
99204
"Zusammenstellung von Büroanwendungen – Hilfe in niederländischer Sprache"
 
99205
 
 
99206
#. Description
 
99207
#: Package: openoffice.org-help-nl
 
99208
msgid "This package contains the help of OpenOffice.org in Dutch."
 
99209
msgstr "Dieses Paket enthält die Hilfe von OpenOffice.org in Niederländisch."
 
99210
 
 
99211
#. Summary
 
99212
#: Package: openoffice.org-help-om
 
99213
msgid "office productivity suite -- Oromo help"
 
99214
msgstr "Zusammenstellung von Büroanwendungen – Hilfe in Oromo"
 
99215
 
 
99216
#. Description
 
99217
#: Package: openoffice.org-help-om
 
99218
msgid "This package contains the help of OpenOffice.org in Oromo."
 
99219
msgstr ""
 
99220
 
 
99221
#. Summary
 
99222
#: Package: openoffice.org-help-pl
 
99223
msgid "office productivity suite -- Polish help"
 
99224
msgstr "Zusammenstellung von Büroanwendungen – Hilfe in polnischer Sprache"
 
99225
 
 
99226
#. Description
 
99227
#: Package: openoffice.org-help-pl
 
99228
msgid "This package contains the help of OpenOffice.org in Polish."
 
99229
msgstr "Dieses Paket enthält die Hilfe von OpenOffice.org in Polnisch."
 
99230
 
 
99231
#. Summary
 
99232
#: Package: openoffice.org-help-pt
 
99233
msgid "office productivity suite -- Portuguese help"
 
99234
msgstr ""
 
99235
"Zusammenstellung von Büroanwendungen – Hilfe in portugiesischer Sprache"
 
99236
 
 
99237
#. Description
 
99238
#: Package: openoffice.org-help-pt
 
99239
msgid "This package contains the help of OpenOffice.org in Portuguese."
 
99240
msgstr "Dieses Paket enthält die Hilfe von OpenOffice.org in Portugiesisch."
 
99241
 
 
99242
#. Summary
 
99243
#: Package: openoffice.org-help-pt-br
 
99244
msgid "office productivity suite -- Portuguese_brazilian help"
 
99245
msgstr ""
 
99246
"Zusammenstellung von Büroanwendungen – Hilfe in brasilianisch-"
 
99247
"portugiesischer Sprache"
 
99248
 
 
99249
#. Description
 
99250
#: Package: openoffice.org-help-pt-br
 
99251
msgid ""
 
99252
"This package contains the help of OpenOffice.org in Portuguese_brazilian."
 
99253
msgstr ""
 
99254
"Dieses Paket enthält die Hilfe von OpenOffice.org in brasilianischem "
 
99255
"Portugiesisch."
 
99256
 
 
99257
#. Summary
 
99258
#: Package: openoffice.org-help-ru
 
99259
msgid "office productivity suite -- Russian help"
 
99260
msgstr "Zusammenstellung von Büroanwendungen – Hilfe in russischer Sprache"
 
99261
 
 
99262
#. Description
 
99263
#: Package: openoffice.org-help-ru
 
99264
msgid "This package contains the help of OpenOffice.org in Russian."
 
99265
msgstr "Dieses Paket enthält die Hilfe von OpenOffice.org in Russisch."
 
99266
 
 
99267
#. Summary
 
99268
#: Package: openoffice.org-help-sl
 
99269
msgid "office productivity suite -- Slovenian help"
 
99270
msgstr "Zusammenstellung von Büroanwendungen – Hilfe in slowenischer Sprache"
 
99271
 
 
99272
#. Description
 
99273
#: Package: openoffice.org-help-sl
 
99274
msgid "This package contains the help of OpenOffice.org in Slovenian."
 
99275
msgstr "Dieses Paket enthält die Hilfe von OpenOffice.org in Slowenisch."
 
99276
 
 
99277
#. Summary
 
99278
#: Package: openoffice.org-help-sv
 
99279
msgid "office productivity suite -- Swedish help"
 
99280
msgstr "Zusammenstellung von Büroanwendungen – Hilfe in schwedischer Sprache"
 
99281
 
 
99282
#. Description
 
99283
#: Package: openoffice.org-help-sv
 
99284
msgid "This package contains the help of OpenOffice.org in Swedish."
 
99285
msgstr "Dieses Paket enthält die Hilfe von OpenOffice.org in Schwedisch."
 
99286
 
 
99287
#. Summary
 
99288
#: Package: openoffice.org-help-zh-cn
 
99289
msgid "office productivity suite -- Chinese_simplified help"
 
99290
msgstr ""
 
99291
"Zusammenstellung von Büroanwendungen – Hilfe in vereinfachtem Chinesisch"
 
99292
 
 
99293
#. Description
 
99294
#: Package: openoffice.org-help-zh-cn
 
99295
msgid ""
 
99296
"This package contains the help of OpenOffice.org in Chinese_simplified."
 
99297
msgstr ""
 
99298
"Dieses Paket enthält die Hilfe von OpenOffice.org in vereinfachtem "
 
99299
"Chinesisch."
 
99300
 
 
99301
#. Summary
 
99302
#: Package: openoffice.org-help-zh-tw
 
99303
msgid "office productivity suite -- Chinese_traditional help"
 
99304
msgstr ""
 
99305
"Zusammenstellung von Büroanwendungen – Hilfe in traditionellem Chinesisch"
 
99306
 
 
99307
#. Description
 
99308
#: Package: openoffice.org-help-zh-tw
 
99309
msgid ""
 
99310
"This package contains the help of OpenOffice.org in Chinese_traditional."
 
99311
msgstr ""
 
99312
"Dieses Paket enthält die Hilfe von OpenOffice.org in traditionellem "
 
99313
"Chinesisch."
 
99314
 
 
99315
#. Summary
 
99316
#: Package: openoffice.org-hyphenation
 
99317
msgid "Hyphenation patterns for OpenOffice.org"
 
99318
msgstr ""
 
99319
 
 
99320
#. Description
 
99321
#: Package: openoffice.org-hyphenation
 
99322
msgid ""
 
99323
"This package contains hyphenation patterns for use in OpenOffice.org for the "
 
99324
"following languages: cs_CZ, da_DK, el_GR, en_CA, en_GB, es_ES, fi_FI, fr_BE, "
 
99325
"ga_IE, id_ID, is_IS, nl_NL, pt_BR, pt_PT, ru_RU, sk_SK, sv_SE, uk_UA."
 
99326
msgstr ""
 
99327
 
 
99328
#. Summary
 
99329
#: Package: openoffice.org-hyphenation-af
 
99330
msgid "Afrikaans hyphenation patterns for OpenOffice.org"
 
99331
msgstr "Afrikaans Silbentrennungsmuster für OpenOffice.org"
 
99332
 
 
99333
#. Description
 
99334
#: Package: openoffice.org-hyphenation-af
 
99335
msgid ""
 
99336
"This package contains the Afrikaans hyphenation patterns for OpenOffice.org"
 
99337
msgstr ""
 
99338
"Dieses Paket enthält die Afrikaans Silbentrennungsmuster für OpenOffice.org."
 
99339
 
 
99340
#. Summary
 
99341
#: Package: openoffice.org-hyphenation-ca
 
99342
msgid "Catalan hyphenation patterns for OpenOffice.org"
 
99343
msgstr "Katalanische Silbentrennungsmuster für OpenOffice.org"
 
99344
 
 
99345
#. Description
 
99346
#: Package: openoffice.org-hyphenation-ca
 
99347
msgid ""
 
99348
"This package contains the Catalan hyphenation patterns for OpenOffice.org"
 
99349
msgstr ""
 
99350
"Dieses Paket enthält die katalanischen Silbentrennungsmuster für "
 
99351
"OpenOffice.org."
 
99352
 
 
99353
#. Summary
 
99354
#: Package: openoffice.org-hyphenation-de
 
99355
msgid "German hyphenation patterns for OpenOffice.org"
 
99356
msgstr "Deutsche Silbentrennungsmuster für OpenOffice.org"
 
99357
 
 
99358
#. Description
 
99359
#: Package: openoffice.org-hyphenation-de
 
99360
msgid ""
 
99361
"This package contains the German hyphenation patterns for OpenOffice.org"
 
99362
msgstr ""
 
99363
"Dieses Paket enthält die deutschen Silbentrennungsmuster für OpenOffice.org."
 
99364
 
 
99365
#. Summary
 
99366
#: Package: openoffice.org-hyphenation-en-us
 
99367
msgid "US English hyphenation patterns for OpenOffice.org"
 
99368
msgstr "Englische (USA) Silbentrennungsmuster für OpenOffice.org"
 
99369
 
 
99370
#. Description
 
99371
#: Package: openoffice.org-hyphenation-en-us
 
99372
msgid ""
 
99373
"This package contains the English (USA) hyphenation patterns for "
 
99374
"OpenOffice.org"
 
99375
msgstr ""
 
99376
"Dieses Paket enthält die Englischen (USA) Silbentrennungsmuster für "
 
99377
"OpenOffice.org."
 
99378
 
 
99379
#. Summary
 
99380
#: Package: openoffice.org-hyphenation-fr
 
99381
msgid "French hyphenation patterns for OpenOffice.org"
 
99382
msgstr "Französische Silbentrennungsmuster für OpenOffice.org"
 
99383
 
 
99384
#. Description
 
99385
#: Package: openoffice.org-hyphenation-fr
 
99386
msgid ""
 
99387
"This package contains the French hyphenation patterns for OpenOffice.org"
 
99388
msgstr ""
 
99389
"Dieses Paket enthält die Französischen Silbentrennungsmuster für "
 
99390
"OpenOffice.org."
 
99391
 
 
99392
#. Summary
 
99393
#: Package: openoffice.org-hyphenation-hr
 
99394
msgid "Croatian hyphenation pattern for OpenOffice.org"
 
99395
msgstr "Kroatische Silbentrennungsmuster für OpenOffice.org"
 
99396
 
 
99397
#. Description
 
99398
#: Package: openoffice.org-hyphenation-hr
 
99399
msgid "This is the Croatian hyphenation pattern for use with OpenOffice.org."
 
99400
msgstr ""
 
99401
"Dies sind die kroatischen Silbentrennungsmuster für den Gebrauch mit "
 
99402
"OpenOffice.org."
 
99403
 
 
99404
#. Summary
 
99405
#: Package: openoffice.org-hyphenation-hu
 
99406
msgid "Hungarian hyphenation patterns for OpenOffice.org"
 
99407
msgstr "Ungarische Silbentrennungsmuster für OpenOffice.org"
 
99408
 
 
99409
#. Description
 
99410
#: Package: openoffice.org-hyphenation-hu
 
99411
msgid ""
 
99412
"This package contains the Hungarian hyphenation patterns for OpenOffice.org"
 
99413
msgstr ""
 
99414
"Dieses Paket enthält die ungarischen Silbentrennungsmuster für "
 
99415
"OpenOffice.org."
 
99416
 
 
99417
#. Summary
 
99418
#: Package: openoffice.org-hyphenation-it
 
99419
msgid "Italian hyphenation patterns for OpenOffice.org"
 
99420
msgstr "Italienische Silbentrennungsmuster für OpenOffice.org"
 
99421
 
 
99422
#. Description
 
99423
#: Package: openoffice.org-hyphenation-it
 
99424
msgid ""
 
99425
"This package contains the Italian hyphenation patterns for OpenOffice.org"
 
99426
msgstr ""
 
99427
"Dieses Paket enthält die italienischen Silbentrennungsmuster für "
 
99428
"OpenOffice.org."
 
99429
 
 
99430
#. Summary
 
99431
#: Package: openoffice.org-hyphenation-lt
 
99432
msgid "Lithuanian hyphenation pattern for OpenOffice.org"
 
99433
msgstr "Litauische Silbentrennungsmuster für OpenOffice.org"
 
99434
 
 
99435
#. Description
 
99436
#: Package: openoffice.org-hyphenation-lt
 
99437
msgid ""
 
99438
"This is the Lithuanian hyphenation pattern for use with OpenOffice.org"
 
99439
msgstr ""
 
99440
"Dies sind die litauischen Silbentrennungsmuster für den Gebrauch mit "
 
99441
"OpenOffice.org."
 
99442
 
 
99443
#. Summary
 
99444
#: Package: openoffice.org-hyphenation-pl
 
99445
msgid "Polish hyphenation patterns for OpenOffice.org"
 
99446
msgstr "Polnische Silbentrennungsmuster für OpenOffice.org"
 
99447
 
 
99448
#. Description
 
99449
#: Package: openoffice.org-hyphenation-pl
 
99450
msgid ""
 
99451
"This package contains the Polish hyphenation patterns for OpenOffice.org"
 
99452
msgstr ""
 
99453
"Dieses Paket enthält die polnischen Silbentrennungsmuster für OpenOffice.org."
 
99454
 
 
99455
#. Summary
 
99456
#: Package: openoffice.org-hyphenation-ro
 
99457
msgid "Romanian hyphenation patterns for OpenOffice.org"
 
99458
msgstr "Rumänische Silbentrennungsmuster für OpenOffice.org"
 
99459
 
 
99460
#. Description
 
99461
#: Package: openoffice.org-hyphenation-ro
 
99462
msgid ""
 
99463
"This package contains the Romanian hyphenation patterns for OpenOffice.org"
 
99464
msgstr ""
 
99465
"Dieses Paket enthält die rumänischen Silbentrennungsmuster für "
 
99466
"OpenOffice.org."
 
99467
 
 
99468
#. Summary
 
99469
#: Package: openoffice.org-hyphenation-sh
 
99470
msgid "Serbian (Latin) hyphenation patterns for OpenOffice.org"
 
99471
msgstr "Serbische (Lateinische) Silbentrennungsmuster für OpenOffice.org"
 
99472
 
 
99473
#. Summary
 
99474
#: Package: openoffice.org-hyphenation-sl
 
99475
msgid "Slovenian hyphenation patterns for OpenOffice.org"
 
99476
msgstr "Slowenische Silbentrennungsmuster für OpenOffice.org"
 
99477
 
 
99478
#. Description
 
99479
#: Package: openoffice.org-hyphenation-sl
 
99480
msgid ""
 
99481
"This package contains the Slovenian hyphenation patterns for OpenOffice.org"
 
99482
msgstr ""
 
99483
"Dieses Paket enthält die slowenischen Silbentrennungsmuster für "
 
99484
"OpenOffice.org."
 
99485
 
 
99486
#. Summary
 
99487
#: Package: openoffice.org-hyphenation-sr
 
99488
msgid "Serbian (Cyrillic) hyphenation patterns for OpenOffice.org"
 
99489
msgstr ""
 
99490
 
 
99491
#. Description
 
99492
#: Package: openoffice.org-hyphenation-sr
 
99493
#: Package: openoffice.org-hyphenation-sh
 
99494
msgid ""
 
99495
"This package contains the Serbian hyphenation patterns for OpenOffice.org"
 
99496
msgstr ""
 
99497
"Dieses Paket enthält die serbischen Silbentrennungsmuster für OpenOffice.org."
 
99498
 
 
99499
#. Summary
 
99500
#: Package: openoffice.org-hyphenation-zu
 
99501
msgid "Zulu hyphenation patterns for OpenOffice.org"
 
99502
msgstr "Zulu-Silbentrennungsmuster für OpenOffice.org"
 
99503
 
 
99504
#. Description
 
99505
#: Package: openoffice.org-hyphenation-zu
 
99506
msgid ""
 
99507
"This package contains the Zulu hyphenation patterns for OpenOffice.org"
 
99508
msgstr ""
 
99509
"Dieses Paket enthält die Zulu-Silbentrennungsmuster für OpenOffice.org."
 
99510
 
 
99511
#. Summary
 
99512
#: Package: openoffice.org-impress
 
99513
msgid "office productivity suite -- presentation"
 
99514
msgstr "Zusammenstellung von Büroanwendungen – Präsentation"
 
99515
 
 
99516
#. Description
 
99517
#: Package: openoffice.org-impress
 
99518
msgid "This package contains the presentation component for OpenOffice.org."
 
99519
msgstr "Dieses Paket enthält die Präsentationskomponente von OpenOffice.org."
 
99520
 
 
99521
#. Summary
 
99522
#: Package: openoffice.org-java-common
 
99523
msgid "office productivity suite -- arch-independent Java support files"
 
99524
msgstr ""
 
99525
"Zusammenstellung von Büroanwendungen – Architektur-abhängige Java-"
 
99526
"Unterstützungsdateien"
 
99527
 
 
99528
#. Description
 
99529
#: Package: openoffice.org-java-common
 
99530
msgid ""
 
99531
"This package contains the architecture-independent files of the Java support "
 
99532
"for OpenOffice.org (Java classes, scripts, config snippets)."
 
99533
msgstr ""
 
99534
"Dieses Paket enthält die architekturunabhängigen Dateien der Java-"
 
99535
"Unterstützung für OpenOffice.org (Java-Klassen, Skripte, "
 
99536
"Konfigurationsschnipsel)."
 
99537
 
 
99538
#. Summary
 
99539
#: Package: openoffice.org-kde
 
99540
msgid "office productivity suite -- KDE integration"
 
99541
msgstr "Zusammenstellung von Büroanwendungen – Integration in KDE"
 
99542
 
 
99543
#. Description
 
99544
#: Package: openoffice.org-kde
 
99545
msgid ""
 
99546
"This package contains the KDE plugin for drawing OOo's widgets with KDE/Qt "
 
99547
"and a KDEish File Picker when running under KDE. You can extend the "
 
99548
"functionality of this by installing these packages:"
 
99549
msgstr ""
 
99550
"Dieses Paket enthält die KDE-Erweiterung für die Darstellung von LibreOffice-"
 
99551
"Bedienelementen unter KDE/Qt sowie einen KDE-ähnlichen Dialog zur "
 
99552
"Dateiauswahl, wenn es unter KDE ausgeführt wird. Sie können den "
 
99553
"Funktionsumfang durch Installation der folgenden Pakete erweitern:"
 
99554
 
 
99555
#. Description
 
99556
#: Package: openoffice.org-kde
 
99557
msgid ""
 
99558
" * konqueror / kmail\n"
 
99559
" * openoffice.org-kab: KDE Addressbook support"
 
99560
msgstr ""
 
99561
" * konqueror / kmail\n"
 
99562
" * openoffice.org-kab: KDE-Adressbuch-Unterstützung"
 
99563
 
 
99564
#. Summary
 
99565
#: Package: openoffice.org-l10n-af
 
99566
msgid "office productivity suite -- Afrikaans language package"
 
99567
msgstr "Zusammenstellung von Büroanwendungen – Sprachpaket Afrikaans"
 
99568
 
 
99569
#. Description
 
99570
#: Package: openoffice.org-l10n-af
 
99571
msgid ""
 
99572
"This package contains the localization of OpenOffice.org in Afrikaans. It "
 
99573
"contains the user interface, the templates and the autotext features. "
 
99574
"(please note that not all this is available for all possible languages). You "
 
99575
"can switch user interface language using the locales system."
 
99576
msgstr ""
 
99577
 
 
99578
#. Summary
 
99579
#: Package: openoffice.org-l10n-ar
 
99580
msgid "office productivity suite -- Arabic language package"
 
99581
msgstr "Zusammenstellung von Büroanwendungen – Sprachpaket Arabisch"
 
99582
 
 
99583
#. Description
 
99584
#: Package: openoffice.org-l10n-ar
 
99585
msgid ""
 
99586
"This package contains the localization of OpenOffice.org in Arabic. It "
 
99587
"contains the user interface, the templates and the autotext features. "
 
99588
"(please note that not all this is available for all possible languages). You "
 
99589
"can switch user interface language using the locales system."
 
99590
msgstr ""
 
99591
 
 
99592
#. Summary
 
99593
#: Package: openoffice.org-l10n-as
 
99594
msgid "office productivity suite -- Assamese language package"
 
99595
msgstr "Zusammenstellung von Büroanwendungen – Sprachpaket Assamesisch"
 
99596
 
 
99597
#. Description
 
99598
#: Package: openoffice.org-l10n-as
 
99599
msgid ""
 
99600
"This package contains the localization of OpenOffice.org in Assamese. It "
 
99601
"contains the user interface, the templates and the autotext features. "
 
99602
"(please note that not all this is available for all possible languages). You "
 
99603
"can switch user interface language using the locales system."
 
99604
msgstr ""
 
99605
 
 
99606
#. Summary
 
99607
#: Package: openoffice.org-l10n-as-in
 
99608
msgid "transitional package to openoffice.org-l10n-as"
 
99609
msgstr "Übergangspaket zu openoffice.org-l10n-as"
 
99610
 
 
99611
#. Description
 
99612
#: Package: openoffice.org-l10n-as-in
 
99613
msgid ""
 
99614
"This package is a transitional package for upgrading to the new "
 
99615
"openoffice.org-l10n-as."
 
99616
msgstr ""
 
99617
"Dieses Paket ist ein Übergangspaket für die Aktualisierung auf das neue "
 
99618
"Paket openoffice.org-l10n-as."
 
99619
 
 
99620
#. Description
 
99621
#: Package: openoffice.org-l10n-as-in
 
99622
msgid "It can be safely removed when openoffice.org-l10n-as is installed."
 
99623
msgstr ""
 
99624
"Es kann gefahrlos entfernt werden, sobald openoffice.org-l10n-as installiert "
 
99625
"ist."
 
99626
 
 
99627
#. Summary
 
99628
#: Package: openoffice.org-l10n-ast
 
99629
msgid "office productivity suite -- Asturian language package"
 
99630
msgstr "Zusammenstellung von Büroanwendungen – Sprachpaket Asturisch"
 
99631
 
 
99632
#. Description
 
99633
#: Package: openoffice.org-l10n-ast
 
99634
msgid ""
 
99635
"This package contains the localization of OpenOffice.org in Asturian. It "
 
99636
"contains the user interface, the templates and the autotext features. "
 
99637
"(please note that not all this is available for all possible languages). You "
 
99638
"can switch user interface language using the locales system."
 
99639
msgstr ""
 
99640
 
 
99641
#. Summary
 
99642
#: Package: openoffice.org-l10n-be-by
 
99643
msgid "office productivity suite -- Belarussian language package"
 
99644
msgstr "Zusammenstellung von Büroanwendungen – Sprachpaket Weißrussisch"
 
99645
 
 
99646
#. Description
 
99647
#: Package: openoffice.org-l10n-be-by
 
99648
msgid ""
 
99649
"This package contains the localization of OpenOffice.org in Belarussian. It "
 
99650
"contains the user interface, the templates and the autotext features. "
 
99651
"(please note that not all this is available for all possible languages). You "
 
99652
"can switch user interface language using the locales system."
 
99653
msgstr ""
 
99654
 
 
99655
#. Summary
 
99656
#: Package: openoffice.org-l10n-bg
 
99657
msgid "office productivity suite -- Bulgarian language package"
 
99658
msgstr "Zusammenstellung von Büroanwendungen – Sprachpaket Bulgarisch"
 
99659
 
 
99660
#. Description
 
99661
#: Package: openoffice.org-l10n-bg
 
99662
msgid ""
 
99663
"This package contains the localization of OpenOffice.org in Bulgarian. It "
 
99664
"contains the user interface, the templates and the autotext features. "
 
99665
"(please note that not all this is available for all possible languages). You "
 
99666
"can switch user interface language using the locales system."
 
99667
msgstr ""
 
99668
 
 
99669
#. Summary
 
99670
#: Package: openoffice.org-l10n-bn
 
99671
msgid "office productivity suite -- Bengali language package"
 
99672
msgstr "Zusammenstellung von Büroanwendungen – Sprachpaket Bengalisch"
 
99673
 
 
99674
#. Description
 
99675
#: Package: openoffice.org-l10n-bn
 
99676
msgid ""
 
99677
"This package contains the localization of OpenOffice.org in Bengali. It "
 
99678
"contains the user interface, the templates and the autotext features. "
 
99679
"(please note that not all this is available for all possible languages). You "
 
99680
"can switch user interface language using the locales system."
 
99681
msgstr ""
 
99682
 
 
99683
#. Summary
 
99684
#: Package: openoffice.org-l10n-br
 
99685
msgid "office productivity suite -- Breton language package"
 
99686
msgstr "Zusammenstellung von Büroanwendungen – Sprachpaket Bretonisch"
 
99687
 
 
99688
#. Description
 
99689
#: Package: openoffice.org-l10n-br
 
99690
msgid ""
 
99691
"This package contains the localization of OpenOffice.org in Breton. It "
 
99692
"contains the user interface, the templates and the autotext features. "
 
99693
"(please note that not all this is available for all possible languages). You "
 
99694
"can switch user interface language using the locales system."
 
99695
msgstr ""
 
99696
 
 
99697
#. Summary
 
99698
#: Package: openoffice.org-l10n-bs
 
99699
msgid "office productivity suite -- Bosnian language package"
 
99700
msgstr "Zusammenstellung von Büroanwendungen – Sprachpaket Bosnisch"
 
99701
 
 
99702
#. Description
 
99703
#: Package: openoffice.org-l10n-bs
 
99704
msgid ""
 
99705
"This package contains the localization of OpenOffice.org in Bosnian. It "
 
99706
"contains the user interface, the templates and the autotext features. "
 
99707
"(please note that not all this is available for all possible languages). You "
 
99708
"can switch user interface language using the locales system."
 
99709
msgstr ""
 
99710
 
 
99711
#. Summary
 
99712
#: Package: openoffice.org-l10n-ca
 
99713
msgid "office productivity suite -- Catalan language package"
 
99714
msgstr "Zusammenstellung von Büroanwendungen – Sprachpaket Katalanisch"
 
99715
 
 
99716
#. Description
 
99717
#: Package: openoffice.org-l10n-ca
 
99718
msgid ""
 
99719
"This package contains the localization of OpenOffice.org in Catalan. It "
 
99720
"contains the user interface, the templates and the autotext features. "
 
99721
"(please note that not all this is available for all possible languages). You "
 
99722
"can switch user interface language using the locales system."
 
99723
msgstr ""
 
99724
 
 
99725
#. Summary
 
99726
#: Package: openoffice.org-l10n-common
 
99727
msgid "common files for OpenOffice.org language and help packages"
 
99728
msgstr ""
 
99729
 
 
99730
#. Description
 
99731
#: Package: openoffice.org-l10n-common
 
99732
msgid ""
 
99733
"This package contains common files for the OpenOffice.org language and help "
 
99734
"packages."
 
99735
msgstr ""
 
99736
 
 
99737
#. Summary
 
99738
#: Package: openoffice.org-l10n-cs
 
99739
msgid "office productivity suite -- Czech language package"
 
99740
msgstr "Zusammenstellung von Büroanwendungen – Sprachpaket Tschechisch"
 
99741
 
 
99742
#. Description
 
99743
#: Package: openoffice.org-l10n-cs
 
99744
msgid ""
 
99745
"This package contains the localization of OpenOffice.org in Czech. It "
 
99746
"contains the user interface, the templates and the autotext features. "
 
99747
"(please note that not all this is available for all possible languages). You "
 
99748
"can switch user interface language using the locales system."
 
99749
msgstr ""
 
99750
 
 
99751
#. Summary
 
99752
#: Package: openoffice.org-l10n-cy
 
99753
msgid "office productivity suite -- Welsh language package"
 
99754
msgstr "Zusammenstellung von Büroanwendungen – Sprachpaket Walisisch"
 
99755
 
 
99756
#. Description
 
99757
#: Package: openoffice.org-l10n-cy
 
99758
msgid ""
 
99759
"This package contains the localization of OpenOffice.org in Welsh. It "
 
99760
"contains the user interface, the templates and the autotext features. "
 
99761
"(please note that not all this is available for all possible languages). You "
 
99762
"can switch user interface language using the locales system."
 
99763
msgstr ""
 
99764
 
 
99765
#. Summary
 
99766
#: Package: openoffice.org-l10n-da
 
99767
msgid "office productivity suite -- Danish language package"
 
99768
msgstr "Zusammenstellung von Büroanwendungen – Sprachpaket Dänisch"
 
99769
 
 
99770
#. Description
 
99771
#: Package: openoffice.org-l10n-da
 
99772
msgid ""
 
99773
"This package contains the localization of OpenOffice.org in Danish. It "
 
99774
"contains the user interface, the templates and the autotext features. "
 
99775
"(please note that not all this is available for all possible languages). You "
 
99776
"can switch user interface language using the locales system."
 
99777
msgstr ""
 
99778
 
 
99779
#. Summary
 
99780
#: Package: openoffice.org-l10n-de
 
99781
msgid "office productivity suite -- German language package"
 
99782
msgstr "Zusammenstellung von Büroanwendungen – Sprachpaket Deutsch"
 
99783
 
 
99784
#. Description
 
99785
#: Package: openoffice.org-l10n-de
 
99786
msgid ""
 
99787
"This package contains the localization of OpenOffice.org in German. It "
 
99788
"contains the user interface, the templates and the autotext features. "
 
99789
"(please note that not all this is available for all possible languages). You "
 
99790
"can switch user interface language using the locales system."
 
99791
msgstr ""
 
99792
 
 
99793
#. Summary
 
99794
#: Package: openoffice.org-l10n-dz
 
99795
msgid "office productivity suite -- Dzongkha language package"
 
99796
msgstr "Zusammenstellung von Büroanwendungen – Sprachpaket Dzongkha"
 
99797
 
 
99798
#. Description
 
99799
#: Package: openoffice.org-l10n-dz
 
99800
msgid ""
 
99801
"This package contains the localization of OpenOffice.org in Dzongkha. It "
 
99802
"contains the user interface, the templates and the autotext features. "
 
99803
"(please note that not all this is available for all possible languages). You "
 
99804
"can switch user interface language using the locales system."
 
99805
msgstr ""
 
99806
 
 
99807
#. Summary
 
99808
#: Package: openoffice.org-l10n-el
 
99809
msgid "office productivity suite -- Greek language package"
 
99810
msgstr "Zusammenstellung von Büroanwendungen – Sprachpaket Griechisch"
 
99811
 
 
99812
#. Description
 
99813
#: Package: openoffice.org-l10n-el
 
99814
msgid ""
 
99815
"This package contains the localization of OpenOffice.org in Greek. It "
 
99816
"contains the user interface, the templates and the autotext features. "
 
99817
"(please note that not all this is available for all possible languages). You "
 
99818
"can switch user interface language using the locales system."
 
99819
msgstr ""
 
99820
 
 
99821
#. Summary
 
99822
#: Package: openoffice.org-l10n-en-gb
 
99823
msgid "office productivity suite -- English_british language package"
 
99824
msgstr ""
 
99825
"Zusammenstellung von Büroanwendungen – Sprachpaket britisches Englisch"
 
99826
 
 
99827
#. Description
 
99828
#: Package: openoffice.org-l10n-en-gb
 
99829
msgid ""
 
99830
"This package contains the localization of OpenOffice.org in English_british. "
 
99831
"It contains the user interface, the templates and the autotext features. "
 
99832
"(please note that not all this is available for all possible languages). You "
 
99833
"can switch user interface language using the locales system."
 
99834
msgstr ""
 
99835
 
 
99836
#. Summary
 
99837
#: Package: openoffice.org-l10n-en-za
 
99838
msgid "office productivity suite -- English_southafrican language package"
 
99839
msgstr ""
 
99840
"Zusammenstellung von Büroanwendungen – Sprachpaket südafrikanisches Englisch"
 
99841
 
 
99842
#. Description
 
99843
#: Package: openoffice.org-l10n-en-za
 
99844
msgid ""
 
99845
"This package contains the localization of OpenOffice.org in "
 
99846
"English_southafrican. It contains the user interface, the templates and the "
 
99847
"autotext features. (please note that not all this is available for all "
 
99848
"possible languages). You can switch user interface language using the "
 
99849
"locales system."
 
99850
msgstr ""
 
99851
 
 
99852
#. Summary
 
99853
#: Package: openoffice.org-l10n-eo
 
99854
msgid "office productivity suite -- Esperanto language package"
 
99855
msgstr "Zusammenstellung von Büroanwendungen – Sprachpaket Esperanto"
 
99856
 
 
99857
#. Description
 
99858
#: Package: openoffice.org-l10n-eo
 
99859
msgid ""
 
99860
"This package contains the localization of OpenOffice.org in Esperanto. It "
 
99861
"contains the user interface, the templates and the autotext features. "
 
99862
"(please note that not all this is available for all possible languages). You "
 
99863
"can switch user interface language using the locales system."
 
99864
msgstr ""
 
99865
 
 
99866
#. Summary
 
99867
#: Package: openoffice.org-l10n-es
 
99868
msgid "office productivity suite -- Spanish language package"
 
99869
msgstr "Zusammenstellung von Büroanwendungen – Sprachpaket Spanisch"
 
99870
 
 
99871
#. Description
 
99872
#: Package: openoffice.org-l10n-es
 
99873
msgid ""
 
99874
"This package contains the localization of OpenOffice.org in Spanish. It "
 
99875
"contains the user interface, the templates and the autotext features. "
 
99876
"(please note that not all this is available for all possible languages). You "
 
99877
"can switch user interface language using the locales system."
 
99878
msgstr ""
 
99879
 
 
99880
#. Summary
 
99881
#: Package: openoffice.org-l10n-et
 
99882
msgid "office productivity suite -- Estonian language package"
 
99883
msgstr "Zusammenstellung von Büroanwendungen – Sprachpaket Estnisch"
 
99884
 
 
99885
#. Description
 
99886
#: Package: openoffice.org-l10n-et
 
99887
msgid ""
 
99888
"This package contains the localization of OpenOffice.org in Estonian. It "
 
99889
"contains the user interface, the templates and the autotext features. "
 
99890
"(please note that not all this is available for all possible languages). You "
 
99891
"can switch user interface language using the locales system."
 
99892
msgstr ""
 
99893
 
 
99894
#. Summary
 
99895
#: Package: openoffice.org-l10n-eu
 
99896
msgid "office productivity suite -- Basque language package"
 
99897
msgstr "Zusammenstellung von Büroanwendungen – Sprachpaket Baskisch"
 
99898
 
 
99899
#. Description
 
99900
#: Package: openoffice.org-l10n-eu
 
99901
msgid ""
 
99902
"This package contains the localization of OpenOffice.org in Basque. It "
 
99903
"contains the user interface, the templates and the autotext features. "
 
99904
"(please note that not all this is available for all possible languages). You "
 
99905
"can switch user interface language using the locales system."
 
99906
msgstr ""
 
99907
 
 
99908
#. Summary
 
99909
#: Package: openoffice.org-l10n-fa
 
99910
msgid "office productivity suite -- Farsi language package"
 
99911
msgstr "Zusammenstellung von Büroanwendungen – Sprachpaket Farsi"
 
99912
 
 
99913
#. Description
 
99914
#: Package: openoffice.org-l10n-fa
 
99915
msgid ""
 
99916
"This package contains the localization of OpenOffice.org in Farsi. It "
 
99917
"contains the user interface, the templates and the autotext features. "
 
99918
"(please note that not all this is available for all possible languages). You "
 
99919
"can switch user interface language using the locales system."
 
99920
msgstr ""
 
99921
 
 
99922
#. Summary
 
99923
#: Package: openoffice.org-l10n-fi
 
99924
msgid "office productivity suite -- Finnish language package"
 
99925
msgstr "Zusammenstellung von Büroanwendungen – Sprachpaket Finnisch"
 
99926
 
 
99927
#. Description
 
99928
#: Package: openoffice.org-l10n-fi
 
99929
msgid ""
 
99930
"This package contains the localization of OpenOffice.org in Finnish. It "
 
99931
"contains the user interface, the templates and the autotext features. "
 
99932
"(please note that not all this is available for all possible languages). You "
 
99933
"can switch user interface language using the locales system."
 
99934
msgstr ""
 
99935
 
 
99936
#. Summary
 
99937
#: Package: openoffice.org-l10n-fr
 
99938
msgid "office productivity suite -- French language package"
 
99939
msgstr "Zusammenstellung von Büroanwendungen – Sprachpaket Französisch"
 
99940
 
 
99941
#. Description
 
99942
#: Package: openoffice.org-l10n-fr
 
99943
msgid ""
 
99944
"This package contains the localization of OpenOffice.org in French. It "
 
99945
"contains the user interface, the templates and the autotext features. "
 
99946
"(please note that not all this is available for all possible languages). You "
 
99947
"can switch user interface language using the locales system."
 
99948
msgstr ""
 
99949
 
 
99950
#. Summary
 
99951
#: Package: openoffice.org-l10n-ga
 
99952
msgid "office productivity suite -- Gaelic language package"
 
99953
msgstr "Zusammenstellung von Büroanwendungen – Sprachpaket Gälisch"
 
99954
 
 
99955
#. Description
 
99956
#: Package: openoffice.org-l10n-ga
 
99957
msgid ""
 
99958
"This package contains the localization of OpenOffice.org in Gaelic. It "
 
99959
"contains the user interface, the templates and the autotext features. "
 
99960
"(please note that not all this is available for all possible languages). You "
 
99961
"can switch user interface language using the locales system."
 
99962
msgstr ""
 
99963
 
 
99964
#. Summary
 
99965
#: Package: openoffice.org-l10n-gl
 
99966
msgid "office productivity suite -- Galician language package"
 
99967
msgstr "Zusammenstellung von Büroanwendungen – Sprachpaket Galizisch"
 
99968
 
 
99969
#. Description
 
99970
#: Package: openoffice.org-l10n-gl
 
99971
msgid ""
 
99972
"This package contains the localization of OpenOffice.org in Galician. It "
 
99973
"contains the user interface, the templates and the autotext features. "
 
99974
"(please note that not all this is available for all possible languages). You "
 
99975
"can switch user interface language using the locales system."
 
99976
msgstr ""
 
99977
 
 
99978
#. Summary
 
99979
#: Package: openoffice.org-l10n-gu
 
99980
msgid "office productivity suite -- Gujarati language package"
 
99981
msgstr "Zusammenstellung von Büroanwendungen – Sprachpaket Gujarati"
 
99982
 
 
99983
#. Description
 
99984
#: Package: openoffice.org-l10n-gu
 
99985
msgid ""
 
99986
"This package contains the localization of OpenOffice.org in Gujarati. It "
 
99987
"contains the user interface, the templates and the autotext features. "
 
99988
"(please note that not all this is available for all possible languages). You "
 
99989
"can switch user interface language using the locales system."
 
99990
msgstr ""
 
99991
 
 
99992
#. Summary
 
99993
#: Package: openoffice.org-l10n-gu-in
 
99994
msgid "transitional package to openoffice.org-l10n-gu"
 
99995
msgstr "Übergangspaket für openoffice.org-l10n-gu"
 
99996
 
 
99997
#. Description
 
99998
#: Package: openoffice.org-l10n-gu-in
 
99999
msgid ""
 
100000
"This package is a transitional package for upgrading to the new "
 
100001
"openoffice.org-l10n-gu."
 
100002
msgstr ""
 
100003
"Dieses Paket ist ein Übergangspaket für die Aktualisierung auf das neue "
 
100004
"Paket openoffice.org-l10n-gu."
 
100005
 
 
100006
#. Description
 
100007
#: Package: openoffice.org-l10n-gu-in
 
100008
msgid "It can be safely removed when openoffice.org-l10n-gu is installed."
 
100009
msgstr ""
 
100010
"Es kann gefahrlos entfernt werden, wenn openoffice.org-l10n-gu installiert "
 
100011
"ist."
 
100012
 
 
100013
#. Summary
 
100014
#: Package: openoffice.org-l10n-he
 
100015
msgid "office productivity suite -- Hebrew language package"
 
100016
msgstr "Zusammenstellung von Büroanwendungen – Sprachpaket Hebräisch"
 
100017
 
 
100018
#. Description
 
100019
#: Package: openoffice.org-l10n-he
 
100020
msgid ""
 
100021
"This package contains the localization of OpenOffice.org in Hebrew. It "
 
100022
"contains the user interface, the templates and the autotext features. "
 
100023
"(please note that not all this is available for all possible languages). You "
 
100024
"can switch user interface language using the locales system."
 
100025
msgstr ""
 
100026
 
 
100027
#. Summary
 
100028
#: Package: openoffice.org-l10n-hi-in
 
100029
msgid "office productivity suite -- Hindi language package"
 
100030
msgstr "Zusammenstellung von Büroanwendungen – Sprachpaket Hindi"
 
100031
 
 
100032
#. Description
 
100033
#: Package: openoffice.org-l10n-hi-in
 
100034
msgid ""
 
100035
"This package contains the localization of OpenOffice.org in Hindi. It "
 
100036
"contains the user interface, the templates and the autotext features. "
 
100037
"(please note that not all this is available for all possible languages). You "
 
100038
"can switch user interface language using the locales system."
 
100039
msgstr ""
 
100040
 
 
100041
#. Summary
 
100042
#: Package: openoffice.org-l10n-hr
 
100043
msgid "office productivity suite -- Croatian language package"
 
100044
msgstr "Zusammenstellung von Büroanwendungen – Sprachpaket Kroatisch"
 
100045
 
 
100046
#. Description
 
100047
#: Package: openoffice.org-l10n-hr
 
100048
msgid ""
 
100049
"This package contains the localization of OpenOffice.org in Croatian. It "
 
100050
"contains the user interface, the templates and the autotext features. "
 
100051
"(please note that not all this is available for all possible languages). You "
 
100052
"can switch user interface language using the locales system."
 
100053
msgstr ""
 
100054
 
 
100055
#. Summary
 
100056
#: Package: openoffice.org-l10n-hu
 
100057
msgid "office productivity suite -- Hungarian language package"
 
100058
msgstr "Zusammenstellung von Büroanwendungen – Sprachpaket Ungarisch"
 
100059
 
 
100060
#. Description
 
100061
#: Package: openoffice.org-l10n-hu
 
100062
msgid ""
 
100063
"This package contains the localization of OpenOffice.org in Hungarian. It "
 
100064
"contains the user interface, the templates and the autotext features. "
 
100065
"(please note that not all this is available for all possible languages). You "
 
100066
"can switch user interface language using the locales system."
 
100067
msgstr ""
 
100068
 
 
100069
#. Summary
 
100070
#: Package: openoffice.org-l10n-id
 
100071
msgid "office productivity suite -- Indonesian language package"
 
100072
msgstr "Zusammenstellung von Büroanwendungen – Sprachpaket Indonesisch"
 
100073
 
 
100074
#. Description
 
100075
#: Package: openoffice.org-l10n-id
 
100076
msgid ""
 
100077
"This package contains the localization of OpenOffice.org in Indonesian. It "
 
100078
"contains the user interface, the templates and the autotext features. "
 
100079
"(please note that not all this is available for all possible languages). You "
 
100080
"can switch user interface language using the locales system."
 
100081
msgstr ""
 
100082
 
 
100083
#. Summary
 
100084
#: Package: openoffice.org-l10n-in
 
100085
msgid "office productivity suite -- Indic language packages"
 
100086
msgstr "Zusammenstellung von Büroanwendungen – Sprachpaket Indisch"
 
100087
 
 
100088
#. Description
 
100089
#: Package: openoffice.org-l10n-in
 
100090
msgid ""
 
100091
"This package is a metapackage installing l10n packages for all available "
 
100092
"indic languages."
 
100093
msgstr ""
 
100094
 
 
100095
#. Summary
 
100096
#: Package: openoffice.org-l10n-it
 
100097
msgid "office productivity suite -- Italian language package"
 
100098
msgstr "Zusammenstellung von Büroanwendungen – Sprachpaket Italienisch"
 
100099
 
 
100100
#. Description
 
100101
#: Package: openoffice.org-l10n-it
 
100102
msgid ""
 
100103
"This package contains the localization of OpenOffice.org in Italian. It "
 
100104
"contains the user interface, the templates and the autotext features. "
 
100105
"(please note that not all this is available for all possible languages). You "
 
100106
"can switch user interface language using the locales system."
 
100107
msgstr ""
 
100108
 
 
100109
#. Summary
 
100110
#: Package: openoffice.org-l10n-ja
 
100111
msgid "office productivity suite -- Japanese language package"
 
100112
msgstr "Zusammenstellung von Büroanwendungen – Sprachpaket Japanisch"
 
100113
 
 
100114
#. Description
 
100115
#: Package: openoffice.org-l10n-ja
 
100116
msgid ""
 
100117
"This package contains the localization of OpenOffice.org in Japanese. It "
 
100118
"contains the user interface, the templates and the autotext features. "
 
100119
"(please note that not all this is available for all possible languages). You "
 
100120
"can switch user interface language using the locales system."
 
100121
msgstr ""
 
100122
 
 
100123
#. Summary
 
100124
#: Package: openoffice.org-l10n-ka
 
100125
msgid "office productivity suite -- Georgian language package"
 
100126
msgstr "Zusammenstellung von Büroanwendungen – Sprachpaket Georgisch"
 
100127
 
 
100128
#. Description
 
100129
#: Package: openoffice.org-l10n-ka
 
100130
msgid ""
 
100131
"This package contains the localization of OpenOffice.org in Georgian. It "
 
100132
"contains the user interface, the templates and the autotext features. "
 
100133
"(please note that not all this is available for all possible languages). You "
 
100134
"can switch user interface language using the locales system."
 
100135
msgstr ""
 
100136
 
 
100137
#. Summary
 
100138
#: Package: openoffice.org-l10n-km
 
100139
msgid "office productivity suite -- Khmer language package"
 
100140
msgstr "Zusammenstellung von Büroanwendungen – Sprachpaket Khmer"
 
100141
 
 
100142
#. Description
 
100143
#: Package: openoffice.org-l10n-km
 
100144
msgid ""
 
100145
"This package contains the localization of OpenOffice.org in Khmer. It "
 
100146
"contains the user interface, the templates and the autotext features. "
 
100147
"(please note that not all this is available for all possible languages). You "
 
100148
"can switch user interface language using the locales system."
 
100149
msgstr ""
 
100150
 
 
100151
#. Summary
 
100152
#: Package: openoffice.org-l10n-kn
 
100153
msgid "office productivity suite -- Kannada language package"
 
100154
msgstr ""
 
100155
 
 
100156
#. Description
 
100157
#: Package: openoffice.org-l10n-kn
 
100158
msgid ""
 
100159
"This package contains the localization of OpenOffice.org in Kannada. It "
 
100160
"contains the user interface, the templates and the autotext features. "
 
100161
"(please note that not all this is available for all possible languages). You "
 
100162
"can switch user interface language using the locales system."
 
100163
msgstr ""
 
100164
 
 
100165
#. Summary
 
100166
#: Package: openoffice.org-l10n-ko
 
100167
msgid "office productivity suite -- Korean language package"
 
100168
msgstr "Zusammenstellung von Büroanwendungen – Sprachpaket Koreanisch"
 
100169
 
 
100170
#. Description
 
100171
#: Package: openoffice.org-l10n-ko
 
100172
msgid ""
 
100173
"This package contains the localization of OpenOffice.org in Korean. It "
 
100174
"contains the user interface, the templates and the autotext features. "
 
100175
"(please note that not all this is available for all possible languages). You "
 
100176
"can switch user interface language using the locales system."
 
100177
msgstr ""
 
100178
 
 
100179
#. Summary
 
100180
#: Package: openoffice.org-l10n-ku
 
100181
msgid "office productivity suite -- Kurdish language package"
 
100182
msgstr "Zusammenstellung von Büroanwendungen – Sprachpaket Kurdisch"
 
100183
 
 
100184
#. Description
 
100185
#: Package: openoffice.org-l10n-ku
 
100186
msgid ""
 
100187
"This package contains the localization of OpenOffice.org in Kurdish. It "
 
100188
"contains the user interface, the templates and the autotext features. "
 
100189
"(please note that not all this is available for all possible languages). You "
 
100190
"can switch user interface language using the locales system."
 
100191
msgstr ""
 
100192
 
 
100193
#. Summary
 
100194
#: Package: openoffice.org-l10n-lt
 
100195
msgid "office productivity suite -- Lithuanian language package"
 
100196
msgstr "Zusammenstellung von Büroanwendungen – Sprachpaket Litauisch"
 
100197
 
 
100198
#. Description
 
100199
#: Package: openoffice.org-l10n-lt
 
100200
msgid ""
 
100201
"This package contains the localization of OpenOffice.org in Lithuanian. It "
 
100202
"contains the user interface, the templates and the autotext features. "
 
100203
"(please note that not all this is available for all possible languages). You "
 
100204
"can switch user interface language using the locales system."
 
100205
msgstr ""
 
100206
 
 
100207
#. Summary
 
100208
#: Package: openoffice.org-l10n-lv
 
100209
msgid "office productivity suite -- Latvian language package"
 
100210
msgstr "Zusammenstellung von Büroanwendungen – Sprachpaket Lettisch"
 
100211
 
 
100212
#. Description
 
100213
#: Package: openoffice.org-l10n-lv
 
100214
msgid ""
 
100215
"This package contains the localization of OpenOffice.org in Latvian. It "
 
100216
"contains the user interface, the templates and the autotext features. "
 
100217
"(please note that not all this is available for all possible languages). You "
 
100218
"can switch user interface language using the locales system."
 
100219
msgstr ""
 
100220
 
 
100221
#. Summary
 
100222
#: Package: openoffice.org-l10n-mk
 
100223
msgid "office productivity suite -- Macedonian language package"
 
100224
msgstr "Zusammenstellung von Büroanwendungen – Sprachpaket Mazedonisch"
 
100225
 
 
100226
#. Description
 
100227
#: Package: openoffice.org-l10n-mk
 
100228
msgid ""
 
100229
"This package contains the localization of OpenOffice.org in Macedonian. It "
 
100230
"contains the user interface, the templates and the autotext features. "
 
100231
"(please note that not all this is available for all possible languages). You "
 
100232
"can switch user interface language using the locales system."
 
100233
msgstr ""
 
100234
 
 
100235
#. Summary
 
100236
#: Package: openoffice.org-l10n-ml
 
100237
msgid "office productivity suite -- Malayalam language package"
 
100238
msgstr "Zusammenstellung von Büroanwendungen – Sprachpaket Malayalam"
 
100239
 
 
100240
#. Description
 
100241
#: Package: openoffice.org-l10n-ml
 
100242
msgid ""
 
100243
"This package contains the localization of OpenOffice.org in Malayalam. It "
 
100244
"contains the user interface, the templates and the autotext features. "
 
100245
"(please note that not all this is available for all possible languages). You "
 
100246
"can switch user interface language using the locales system."
 
100247
msgstr ""
 
100248
 
 
100249
#. Summary
 
100250
#: Package: openoffice.org-l10n-ml-in
 
100251
msgid "transitional package to openoffice.org-l10n-ml"
 
100252
msgstr "Übergangspaket zu openoffice.org-l10n-ml"
 
100253
 
 
100254
#. Description
 
100255
#: Package: openoffice.org-l10n-ml-in
 
100256
msgid ""
 
100257
"This package is a transitional package for upgrading to the new "
 
100258
"openoffice.org-l10n-ml."
 
100259
msgstr ""
 
100260
"Dieses Paket ist ein Übergangspaket für die Aktualisierung auf das neue "
 
100261
"Paket openoffice.org-l10n-ml."
 
100262
 
 
100263
#. Description
 
100264
#: Package: openoffice.org-l10n-ml-in
 
100265
msgid "It can be safely removed when openoffice.org-l10n-ml is installed."
 
100266
msgstr ""
 
100267
"Es kann gefahrlos entfernt werden, sobald openoffice.org-l10n-ml installiert "
 
100268
"ist."
 
100269
 
 
100270
#. Summary
 
100271
#: Package: openoffice.org-l10n-mn
 
100272
msgid "office productivity suite -- Mongolian language package"
 
100273
msgstr "Zusammenstellung von Büroanwendungen – Sprachpaket Mongolisch"
 
100274
 
 
100275
#. Description
 
100276
#: Package: openoffice.org-l10n-mn
 
100277
msgid ""
 
100278
"This package contains the localization of OpenOffice.org in Mongolian. It "
 
100279
"contains the user interface, the templates and the autotext features. "
 
100280
"(please note that not all this is available for all possible languages). You "
 
100281
"can switch user interface language using the locales system."
 
100282
msgstr ""
 
100283
 
 
100284
#. Summary
 
100285
#: Package: openoffice.org-l10n-mr
 
100286
msgid "office productivity suite -- Marathi language package"
 
100287
msgstr "Zusammenstellung von Büroanwendungen – Sprachpaket Marathi"
 
100288
 
 
100289
#. Description
 
100290
#: Package: openoffice.org-l10n-mr
 
100291
msgid ""
 
100292
"This package contains the localization of OpenOffice.org in Marathi. It "
 
100293
"contains the user interface, the templates and the autotext features. "
 
100294
"(please note that not all this is available for all possible languages). You "
 
100295
"can switch user interface language using the locales system."
 
100296
msgstr ""
 
100297
 
 
100298
#. Summary
 
100299
#: Package: openoffice.org-l10n-mr-in
 
100300
msgid "transitional package to openoffice.org-l10n-mr"
 
100301
msgstr "Übergangspaket zu openoffice.org-l10n-mr"
 
100302
 
 
100303
#. Description
 
100304
#: Package: openoffice.org-l10n-mr-in
 
100305
msgid ""
 
100306
"This package is a transitional package for upgrading to the new "
 
100307
"openoffice.org-l10n-mr."
 
100308
msgstr ""
 
100309
"Dieses Paket ist ein Übergangspaket für die Aktualisierung auf das neue "
 
100310
"Paket openoffice.org-l10n-mr."
 
100311
 
 
100312
#. Description
 
100313
#: Package: openoffice.org-l10n-mr-in
 
100314
msgid "It can be safely removed when openoffice.org-l10n-mr is installed."
 
100315
msgstr ""
 
100316
"Es kann gefahrlos entfernt werden, sobald openoffice.org-l10n-mr installiert "
 
100317
"ist."
 
100318
 
 
100319
#. Summary
 
100320
#: Package: openoffice.org-l10n-nb
 
100321
msgid "office productivity suite -- Norwegian language package"
 
100322
msgstr "Zusammenstellung von Büroanwendungen – Sprachpaket Norwegisch"
 
100323
 
 
100324
#. Description
 
100325
#: Package: openoffice.org-l10n-nb
 
100326
msgid ""
 
100327
"This package contains the localization of OpenOffice.org in Norwegian. It "
 
100328
"contains the user interface, the templates and the autotext features. "
 
100329
"(please note that not all this is available for all possible languages). You "
 
100330
"can switch user interface language using the locales system."
 
100331
msgstr ""
 
100332
 
 
100333
#. Summary
 
100334
#: Package: openoffice.org-l10n-ne
 
100335
msgid "office productivity suite -- Nepalese language package"
 
100336
msgstr "Zusammenstellung von Büroanwendungen – Sprachpaket Nepali"
 
100337
 
 
100338
#. Description
 
100339
#: Package: openoffice.org-l10n-ne
 
100340
msgid ""
 
100341
"This package contains the localization of OpenOffice.org in Nepalese. It "
 
100342
"contains the user interface, the templates and the autotext features. "
 
100343
"(please note that not all this is available for all possible languages). You "
 
100344
"can switch user interface language using the locales system."
 
100345
msgstr ""
 
100346
 
 
100347
#. Summary
 
100348
#: Package: openoffice.org-l10n-nl
 
100349
msgid "office productivity suite -- Dutch language package"
 
100350
msgstr "Zusammenstellung von Büroanwendungen – Sprachpaket Niederländisch"
 
100351
 
 
100352
#. Description
 
100353
#: Package: openoffice.org-l10n-nl
 
100354
msgid ""
 
100355
"This package contains the localization of OpenOffice.org in Dutch. It "
 
100356
"contains the user interface, the templates and the autotext features. "
 
100357
"(please note that not all this is available for all possible languages). You "
 
100358
"can switch user interface language using the locales system."
 
100359
msgstr ""
 
100360
 
 
100361
#. Summary
 
100362
#: Package: openoffice.org-l10n-nn
 
100363
msgid "office productivity suite -- Norwegian_nynorsk language package"
 
100364
msgstr "Zusammenstellung von Büroanwendungen – Sprachpaket Neu-Norwegisch"
 
100365
 
 
100366
#. Description
 
100367
#: Package: openoffice.org-l10n-nn
 
100368
msgid ""
 
100369
"This package contains the localization of OpenOffice.org in "
 
100370
"Norwegian_nynorsk. It contains the user interface, the templates and the "
 
100371
"autotext features. (please note that not all this is available for all "
 
100372
"possible languages). You can switch user interface language using the "
 
100373
"locales system."
 
100374
msgstr ""
 
100375
 
 
100376
#. Summary
 
100377
#: Package: openoffice.org-l10n-nr
 
100378
msgid "office productivity suite -- Ndebele language package"
 
100379
msgstr "Zusammenstellung von Büroanwendungen – Sprachpaket Ndebele"
 
100380
 
 
100381
#. Description
 
100382
#: Package: openoffice.org-l10n-nr
 
100383
msgid ""
 
100384
"This package contains the localization of OpenOffice.org in Ndebele. It "
 
100385
"contains the user interface, the templates and the autotext features. "
 
100386
"(please note that not all this is available for all possible languages). You "
 
100387
"can switch user interface language using the locales system."
 
100388
msgstr ""
 
100389
 
 
100390
#. Summary
 
100391
#: Package: openoffice.org-l10n-ns
 
100392
msgid "office productivity suite -- Northernsotho language package"
 
100393
msgstr "Zusammenstellung von Büroanwendungen – Sprachpaket Nord-Sotho"
 
100394
 
 
100395
#. Description
 
100396
#: Package: openoffice.org-l10n-ns
 
100397
msgid ""
 
100398
"This package contains the localization of OpenOffice.org in Northernsotho. "
 
100399
"It contains the user interface, the templates and the autotext features. "
 
100400
"(please note that not all this is available for all possible languages). You "
 
100401
"can switch user interface language using the locales system."
 
100402
msgstr ""
 
100403
 
 
100404
#. Summary
 
100405
#: Package: openoffice.org-l10n-oc
 
100406
msgid "office productivity suite -- Occitan language package"
 
100407
msgstr "Zusammenstellung von Büroanwendungen – Sprachpaket Okzitanisch"
 
100408
 
 
100409
#. Description
 
100410
#: Package: openoffice.org-l10n-oc
 
100411
msgid ""
 
100412
"This package contains the localization of OpenOffice.org in Occitan. It "
 
100413
"contains the user interface, the templates and the autotext features. "
 
100414
"(please note that not all this is available for all possible languages). You "
 
100415
"can switch user interface language using the locales system."
 
100416
msgstr ""
 
100417
 
 
100418
#. Summary
 
100419
#: Package: openoffice.org-l10n-om
 
100420
msgid "office productivity suite -- Oromo language package"
 
100421
msgstr "Zusammenstellung von Büroanwendungen – Sprachpaket Oromo"
 
100422
 
 
100423
#. Description
 
100424
#: Package: openoffice.org-l10n-om
 
100425
msgid ""
 
100426
"This package contains the localization of OpenOffice.org in Oromo. It "
 
100427
"contains the user interface, the templates and the autotext features. "
 
100428
"(please note that not all this is available for all possible languages). You "
 
100429
"can switch user interface language using the locales system."
 
100430
msgstr ""
 
100431
 
 
100432
#. Summary
 
100433
#: Package: openoffice.org-l10n-or
 
100434
msgid "office productivity suite -- Oriya language package"
 
100435
msgstr "Zusammenstellung von Büroanwendungen – Sprachpaket Oriya"
 
100436
 
 
100437
#. Description
 
100438
#: Package: openoffice.org-l10n-or
 
100439
msgid ""
 
100440
"This package contains the localization of OpenOffice.org in Oriya. It "
 
100441
"contains the user interface, the templates and the autotext features. "
 
100442
"(please note that not all this is available for all possible languages). You "
 
100443
"can switch user interface language using the locales system."
 
100444
msgstr ""
 
100445
 
 
100446
#. Summary
 
100447
#: Package: openoffice.org-l10n-or-in
 
100448
msgid "transitional package to openoffice.org-l10n-or"
 
100449
msgstr "Übergangspaket zu openoffice.org-l10n-or"
 
100450
 
 
100451
#. Description
 
100452
#: Package: openoffice.org-l10n-or-in
 
100453
msgid ""
 
100454
"This package is a transitional package for upgrading to the new "
 
100455
"openoffice.org-l10n-or."
 
100456
msgstr ""
 
100457
"Dieses Paket ist ein Übergangspaket für die Aktualisierung auf das neue "
 
100458
"Paket openoffice.org-l10n-or."
 
100459
 
 
100460
#. Description
 
100461
#: Package: openoffice.org-l10n-or-in
 
100462
msgid "It can be safely removed when openoffice.org-l10n-or is installed."
 
100463
msgstr ""
 
100464
"Es kann gefahrlos entfernt werden, sobald openoffice.org-l10n-or installiert "
 
100465
"ist."
 
100466
 
 
100467
#. Summary
 
100468
#: Package: openoffice.org-l10n-pa-in
 
100469
msgid "office productivity suite -- Punjabi language package"
 
100470
msgstr "Zusammenstellung von Büroanwendungen – Sprachpaket Panjabi"
 
100471
 
 
100472
#. Description
 
100473
#: Package: openoffice.org-l10n-pa-in
 
100474
msgid ""
 
100475
"This package contains the localization of OpenOffice.org in Punjabi. It "
 
100476
"contains the user interface, the templates and the autotext features. "
 
100477
"(please note that not all this is available for all possible languages). You "
 
100478
"can switch user interface language using the locales system."
 
100479
msgstr ""
 
100480
 
 
100481
#. Summary
 
100482
#: Package: openoffice.org-l10n-pl
 
100483
msgid "office productivity suite -- Polish language package"
 
100484
msgstr "Zusammenstellung von Büroanwendungen – Sprachpaket Polnisch"
 
100485
 
 
100486
#. Description
 
100487
#: Package: openoffice.org-l10n-pl
 
100488
msgid ""
 
100489
"This package contains the localization of OpenOffice.org in Polish. It "
 
100490
"contains the user interface, the templates and the autotext features. "
 
100491
"(please note that not all this is available for all possible languages). You "
 
100492
"can switch user interface language using the locales system."
 
100493
msgstr ""
 
100494
 
 
100495
#. Summary
 
100496
#: Package: openoffice.org-l10n-pt
 
100497
msgid "office productivity suite -- Portuguese language package"
 
100498
msgstr "Zusammenstellung von Büroanwendungen – Sprachpaket Portugiesisch"
 
100499
 
 
100500
#. Description
 
100501
#: Package: openoffice.org-l10n-pt
 
100502
msgid ""
 
100503
"This package contains the localization of OpenOffice.org in Portuguese. It "
 
100504
"contains the user interface, the templates and the autotext features. "
 
100505
"(please note that not all this is available for all possible languages). You "
 
100506
"can switch user interface language using the locales system."
 
100507
msgstr ""
 
100508
 
 
100509
#. Summary
 
100510
#: Package: openoffice.org-l10n-pt-br
 
100511
msgid "office productivity suite -- Portuguese_brazilian language package"
 
100512
msgstr ""
 
100513
"Zusammenstellung von Büroanwendungen – Sprachpaket brasilianisches "
 
100514
"Portugiesisch"
 
100515
 
 
100516
#. Description
 
100517
#: Package: openoffice.org-l10n-pt-br
 
100518
msgid ""
 
100519
"This package contains the localization of OpenOffice.org in "
 
100520
"Portuguese_brazilian. It contains the user interface, the templates and the "
 
100521
"autotext features. (please note that not all this is available for all "
 
100522
"possible languages). You can switch user interface language using the "
 
100523
"locales system."
 
100524
msgstr ""
 
100525
 
 
100526
#. Summary
 
100527
#: Package: openoffice.org-l10n-ro
 
100528
msgid "office productivity suite -- Romanian language package"
 
100529
msgstr "Zusammenstellung von Büroanwendungen – Sprachpaket Rumänisch"
 
100530
 
 
100531
#. Description
 
100532
#: Package: openoffice.org-l10n-ro
 
100533
msgid ""
 
100534
"This package contains the localization of OpenOffice.org in Romanian. It "
 
100535
"contains the user interface, the templates and the autotext features. "
 
100536
"(please note that not all this is available for all possible languages). You "
 
100537
"can switch user interface language using the locales system."
 
100538
msgstr ""
 
100539
 
 
100540
#. Summary
 
100541
#: Package: openoffice.org-l10n-ru
 
100542
msgid "office productivity suite -- Russian language package"
 
100543
msgstr "Zusammenstellung von Büroanwendungen – Sprachpaket Russisch"
 
100544
 
 
100545
#. Description
 
100546
#: Package: openoffice.org-l10n-ru
 
100547
msgid ""
 
100548
"This package contains the localization of OpenOffice.org in Russian. It "
 
100549
"contains the user interface, the templates and the autotext features. "
 
100550
"(please note that not all this is available for all possible languages). You "
 
100551
"can switch user interface language using the locales system."
 
100552
msgstr ""
 
100553
 
 
100554
#. Summary
 
100555
#: Package: openoffice.org-l10n-rw
 
100556
msgid "office productivity suite -- Kinarwanda language package"
 
100557
msgstr "Zusammenstellung von Büroanwendungen – Sprachpaket Kinyarwanda"
 
100558
 
 
100559
#. Description
 
100560
#: Package: openoffice.org-l10n-rw
 
100561
msgid ""
 
100562
"This package contains the localization of OpenOffice.org in Kinarwanda. It "
 
100563
"contains the user interface, the templates and the autotext features. "
 
100564
"(please note that not all this is available for all possible languages). You "
 
100565
"can switch user interface language using the locales system."
 
100566
msgstr ""
 
100567
 
 
100568
#. Summary
 
100569
#: Package: openoffice.org-l10n-si
 
100570
msgid "office productivity suite -- Sinhala language package"
 
100571
msgstr "Zusammenstellung von Büroanwendungen – Sprachpaket Singhalesisch"
 
100572
 
 
100573
#. Description
 
100574
#: Package: openoffice.org-l10n-si
 
100575
msgid ""
 
100576
"This package contains the localization of OpenOffice.org in Sinhala. It "
 
100577
"contains the user interface, the templates and the autotext features. "
 
100578
"(please note that not all this is available for all possible languages). You "
 
100579
"can switch user interface language using the locales system."
 
100580
msgstr ""
 
100581
 
 
100582
#. Summary
 
100583
#: Package: openoffice.org-l10n-sk
 
100584
msgid "office productivity suite -- Slovak language package"
 
100585
msgstr "Zusammenstellung von Büroanwendungen – Sprachpaket Slowakisch"
 
100586
 
 
100587
#. Description
 
100588
#: Package: openoffice.org-l10n-sk
 
100589
msgid ""
 
100590
"This package contains the localization of OpenOffice.org in Slovak. It "
 
100591
"contains the user interface, the templates and the autotext features. "
 
100592
"(please note that not all this is available for all possible languages). You "
 
100593
"can switch user interface language using the locales system."
 
100594
msgstr ""
 
100595
 
 
100596
#. Summary
 
100597
#: Package: openoffice.org-l10n-sl
 
100598
msgid "office productivity suite -- Slovenian language package"
 
100599
msgstr "Zusammenstellung von Büroanwendungen – Sprachpaket Slowenisch"
 
100600
 
 
100601
#. Description
 
100602
#: Package: openoffice.org-l10n-sl
 
100603
msgid ""
 
100604
"This package contains the localization of OpenOffice.org in Slovenian. It "
 
100605
"contains the user interface, the templates and the autotext features. "
 
100606
"(please note that not all this is available for all possible languages). You "
 
100607
"can switch user interface language using the locales system."
 
100608
msgstr ""
 
100609
 
 
100610
#. Summary
 
100611
#: Package: openoffice.org-l10n-sr
 
100612
msgid "office productivity suite -- Serbian language package"
 
100613
msgstr "Zusammenstellung von Büroanwendungen – Sprachpaket Serbisch"
 
100614
 
 
100615
#. Description
 
100616
#: Package: openoffice.org-l10n-sr
 
100617
msgid ""
 
100618
"This package contains the localization of OpenOffice.org in Serbian. It "
 
100619
"contains the user interface, the templates and the autotext features. "
 
100620
"(please note that not all this is available for all possible languages). You "
 
100621
"can switch user interface language using the locales system."
 
100622
msgstr ""
 
100623
 
 
100624
#. Summary
 
100625
#: Package: openoffice.org-l10n-ss
 
100626
msgid "office productivity suite -- Swazi language package"
 
100627
msgstr "Zusammenstellung von Büroanwendungen – Sprachpaket Siswati"
 
100628
 
 
100629
#. Description
 
100630
#: Package: openoffice.org-l10n-ss
 
100631
msgid ""
 
100632
"This package contains the localization of OpenOffice.org in Swazi. It "
 
100633
"contains the user interface, the templates and the autotext features. "
 
100634
"(please note that not all this is available for all possible languages). You "
 
100635
"can switch user interface language using the locales system."
 
100636
msgstr ""
 
100637
 
 
100638
#. Summary
 
100639
#: Package: openoffice.org-l10n-st
 
100640
msgid "office productivity suite -- Southern_sotho language package"
 
100641
msgstr "Zusammenstellung von Büroanwendungen – Sprachpaket Süd-Sotho"
 
100642
 
 
100643
#. Description
 
100644
#: Package: openoffice.org-l10n-st
 
100645
msgid ""
 
100646
"This package contains the localization of OpenOffice.org in Southern_sotho. "
 
100647
"It contains the user interface, the templates and the autotext features. "
 
100648
"(please note that not all this is available for all possible languages). You "
 
100649
"can switch user interface language using the locales system."
 
100650
msgstr ""
 
100651
 
 
100652
#. Summary
 
100653
#: Package: openoffice.org-l10n-sv
 
100654
msgid "office productivity suite -- Swedish language package"
 
100655
msgstr "Zusammenstellung von Büroanwendungen – Sprachpaket Schwedisch"
 
100656
 
 
100657
#. Description
 
100658
#: Package: openoffice.org-l10n-sv
 
100659
msgid ""
 
100660
"This package contains the localization of OpenOffice.org in Swedish. It "
 
100661
"contains the user interface, the templates and the autotext features. "
 
100662
"(please note that not all this is available for all possible languages). You "
 
100663
"can switch user interface language using the locales system."
 
100664
msgstr ""
 
100665
 
 
100666
#. Summary
 
100667
#: Package: openoffice.org-l10n-ta
 
100668
msgid "office productivity suite -- Tamil language package"
 
100669
msgstr "Zusammenstellung von Büroanwendungen – Sprachpaket Tamil"
 
100670
 
 
100671
#. Description
 
100672
#: Package: openoffice.org-l10n-ta
 
100673
msgid ""
 
100674
"This package contains the localization of OpenOffice.org in Tamil. It "
 
100675
"contains the user interface, the templates and the autotext features. "
 
100676
"(please note that not all this is available for all possible languages). You "
 
100677
"can switch user interface language using the locales system."
 
100678
msgstr ""
 
100679
 
 
100680
#. Summary
 
100681
#: Package: openoffice.org-l10n-ta-in
 
100682
msgid "transitional package to openoffice.org-l10n-ta"
 
100683
msgstr "Übergangspaket zu openoffice.org-l10n-ta"
 
100684
 
 
100685
#. Description
 
100686
#: Package: openoffice.org-l10n-ta-in
 
100687
msgid ""
 
100688
"This package is a transitional package for upgrading to the new "
 
100689
"openoffice.org-l10n-ta."
 
100690
msgstr ""
 
100691
"Dieses Paket ist ein Übergangspaket für die Aktualisierung auf das neue "
 
100692
"Paket openoffice.org-l10n-ta."
 
100693
 
 
100694
#. Description
 
100695
#: Package: openoffice.org-l10n-ta-in
 
100696
msgid "It can be safely removed when openoffice.org-l10n-ta is installed."
 
100697
msgstr ""
 
100698
"Es kann gefahrlos entfernt werden, sobald openoffice.org-l10n-ta installiert "
 
100699
"ist."
 
100700
 
 
100701
#. Summary
 
100702
#: Package: openoffice.org-l10n-te
 
100703
msgid "office productivity suite -- Telugu language package"
 
100704
msgstr "Zusammenstellung von Büroanwendungen – Sprachpaket Telugu"
 
100705
 
 
100706
#. Description
 
100707
#: Package: openoffice.org-l10n-te
 
100708
msgid ""
 
100709
"This package contains the localization of OpenOffice.org in Telugu. It "
 
100710
"contains the user interface, the templates and the autotext features. "
 
100711
"(please note that not all this is available for all possible languages). You "
 
100712
"can switch user interface language using the locales system."
 
100713
msgstr ""
 
100714
 
 
100715
#. Summary
 
100716
#: Package: openoffice.org-l10n-te-in
 
100717
msgid "transitional package to openoffice.org-l10n-te"
 
100718
msgstr "Übergangspaket zu openoffice.org-l10n-te"
 
100719
 
 
100720
#. Description
 
100721
#: Package: openoffice.org-l10n-te-in
 
100722
msgid ""
 
100723
"This package is a transitional package for upgrading to the new "
 
100724
"openoffice.org-l10n-te."
 
100725
msgstr ""
 
100726
"Dieses Paket ist ein Übergangspaket für die Aktualisierung auf das neue "
 
100727
"Paket openoffice.org-l10n-te."
 
100728
 
 
100729
#. Description
 
100730
#: Package: openoffice.org-l10n-te-in
 
100731
msgid "It can be safely removed when openoffice.org-l10n-te is installed."
 
100732
msgstr ""
 
100733
"Es kann gefahrlos entfernt werden, sobald openoffice.org-l10n-te installiert "
 
100734
"ist."
 
100735
 
 
100736
#. Summary
 
100737
#: Package: openoffice.org-l10n-tg
 
100738
msgid "office productivity suite -- Tajik language package"
 
100739
msgstr "Zusammenstellung von Büroanwendungen – Sprachpaket Tadschikisch"
 
100740
 
 
100741
#. Description
 
100742
#: Package: openoffice.org-l10n-tg
 
100743
msgid ""
 
100744
"This package contains the localization of OpenOffice.org in Tajik. It "
 
100745
"contains the user interface, the templates and the autotext features. "
 
100746
"(please note that not all this is available for all possible languages). You "
 
100747
"can switch user interface language using the locales system."
 
100748
msgstr ""
 
100749
 
 
100750
#. Summary
 
100751
#: Package: openoffice.org-l10n-th
 
100752
msgid "office productivity suite -- Thai language package"
 
100753
msgstr "Zusammenstellung von Büroanwendungen – Sprachpaket Thai"
 
100754
 
 
100755
#. Description
 
100756
#: Package: openoffice.org-l10n-th
 
100757
msgid ""
 
100758
"This package contains the localization of OpenOffice.org in Thai. It "
 
100759
"contains the user interface, the templates and the autotext features. "
 
100760
"(please note that not all this is available for all possible languages). You "
 
100761
"can switch user interface language using the locales system."
 
100762
msgstr ""
 
100763
 
 
100764
#. Summary
 
100765
#: Package: openoffice.org-l10n-tn
 
100766
msgid "office productivity suite -- Tswana language package"
 
100767
msgstr "Zusammenstellung von Büroanwendungen – Sprachpaket Setswana"
 
100768
 
 
100769
#. Description
 
100770
#: Package: openoffice.org-l10n-tn
 
100771
msgid ""
 
100772
"This package contains the localization of OpenOffice.org in Tswana. It "
 
100773
"contains the user interface, the templates and the autotext features. "
 
100774
"(please note that not all this is available for all possible languages). You "
 
100775
"can switch user interface language using the locales system."
 
100776
msgstr ""
 
100777
 
 
100778
#. Summary
 
100779
#: Package: openoffice.org-l10n-tr
 
100780
msgid "office productivity suite -- Turkish language package"
 
100781
msgstr "Zusammenstellung von Büroanwendungen – Sprachpaket Türkisch"
 
100782
 
 
100783
#. Description
 
100784
#: Package: openoffice.org-l10n-tr
 
100785
msgid ""
 
100786
"This package contains the localization of OpenOffice.org in Turkish. It "
 
100787
"contains the user interface, the templates and the autotext features. "
 
100788
"(please note that not all this is available for all possible languages). You "
 
100789
"can switch user interface language using the locales system."
 
100790
msgstr ""
 
100791
 
 
100792
#. Summary
 
100793
#: Package: openoffice.org-l10n-ts
 
100794
msgid "office productivity suite -- Tsonga language package"
 
100795
msgstr "Zusammenstellung von Büroanwendungen – Sprachpaket Xitsonga"
 
100796
 
 
100797
#. Description
 
100798
#: Package: openoffice.org-l10n-ts
 
100799
msgid ""
 
100800
"This package contains the localization of OpenOffice.org in Tsonga. It "
 
100801
"contains the user interface, the templates and the autotext features. "
 
100802
"(please note that not all this is available for all possible languages). You "
 
100803
"can switch user interface language using the locales system."
 
100804
msgstr ""
 
100805
 
 
100806
#. Summary
 
100807
#: Package: openoffice.org-l10n-ug
 
100808
msgid "office productivity suite -- Uighur language package"
 
100809
msgstr "Zusammenstellung von Büroanwendungen – Sprachpaket Uighurisch"
 
100810
 
 
100811
#. Description
 
100812
#: Package: openoffice.org-l10n-ug
 
100813
msgid ""
 
100814
"This package contains the localization of OpenOffice.org in Uighur. It "
 
100815
"contains the user interface, the templates and the autotext features. "
 
100816
"(please note that not all this is available for all possible languages). You "
 
100817
"can switch user interface language using the locales system."
 
100818
msgstr ""
 
100819
 
 
100820
#. Summary
 
100821
#: Package: openoffice.org-l10n-uk
 
100822
msgid "office productivity suite -- Ukrainian language package"
 
100823
msgstr "Zusammenstellung von Büroanwendungen – Sprachpaket Ukrainisch"
 
100824
 
 
100825
#. Description
 
100826
#: Package: openoffice.org-l10n-uk
 
100827
msgid ""
 
100828
"This package contains the localization of OpenOffice.org in Ukrainian. It "
 
100829
"contains the user interface, the templates and the autotext features. "
 
100830
"(please note that not all this is available for all possible languages). You "
 
100831
"can switch user interface language using the locales system."
 
100832
msgstr ""
 
100833
 
 
100834
#. Summary
 
100835
#: Package: openoffice.org-l10n-uz
 
100836
msgid "office productivity suite -- Uzbek language package"
 
100837
msgstr "Zusammenstellung von Büroanwendungen – Sprachpaket Usbekisch"
 
100838
 
 
100839
#. Description
 
100840
#: Package: openoffice.org-l10n-uz
 
100841
msgid ""
 
100842
"This package contains the localization of OpenOffice.org in Uzbek. It "
 
100843
"contains the user interface, the templates and the autotext features. "
 
100844
"(please note that not all this is available for all possible languages). You "
 
100845
"can switch user interface language using the locales system."
 
100846
msgstr ""
 
100847
 
 
100848
#. Summary
 
100849
#: Package: openoffice.org-l10n-ve
 
100850
msgid "office productivity suite -- Venda language package"
 
100851
msgstr "Zusammenstellung von Büroanwendungen – Sprachpaket Venda"
 
100852
 
 
100853
#. Description
 
100854
#: Package: openoffice.org-l10n-ve
 
100855
msgid ""
 
100856
"This package contains the localization of OpenOffice.org in Venda. It "
 
100857
"contains the user interface, the templates and the autotext features. "
 
100858
"(please note that not all this is available for all possible languages). You "
 
100859
"can switch user interface language using the locales system."
 
100860
msgstr ""
 
100861
 
 
100862
#. Summary
 
100863
#: Package: openoffice.org-l10n-vi
 
100864
msgid "office productivity suite -- Vietnamese language package"
 
100865
msgstr "Zusammenstellung von Büroanwendungen – Sprachpaket Vietnamesisch"
 
100866
 
 
100867
#. Description
 
100868
#: Package: openoffice.org-l10n-vi
 
100869
msgid ""
 
100870
"This package contains the localization of OpenOffice.org in Vietnamese. It "
 
100871
"contains the user interface, the templates and the autotext features. "
 
100872
"(please note that not all this is available for all possible languages). You "
 
100873
"can switch user interface language using the locales system."
 
100874
msgstr ""
 
100875
 
 
100876
#. Summary
 
100877
#: Package: openoffice.org-l10n-xh
 
100878
msgid "office productivity suite -- Xhosa language package"
 
100879
msgstr "Zusammenstellung von Büroanwendungen – Sprachpaket Xhosa"
 
100880
 
 
100881
#. Description
 
100882
#: Package: openoffice.org-l10n-xh
 
100883
msgid ""
 
100884
"This package contains the localization of OpenOffice.org in Xhosa. It "
 
100885
"contains the user interface, the templates and the autotext features. "
 
100886
"(please note that not all this is available for all possible languages). You "
 
100887
"can switch user interface language using the locales system."
 
100888
msgstr ""
 
100889
 
 
100890
#. Summary
 
100891
#: Package: openoffice.org-l10n-za
 
100892
msgid "office productivity suite -- South African language packages"
 
100893
msgstr "Zusammenstellung von Büroanwendungen – Sprachpakete Südafrikanisch"
 
100894
 
 
100895
#. Description
 
100896
#: Package: openoffice.org-l10n-za
 
100897
msgid ""
 
100898
"This package is a metapackage installing l10n packages for all 11 South "
 
100899
"African languages."
 
100900
msgstr ""
 
100901
 
 
100902
#. Summary
 
100903
#: Package: openoffice.org-l10n-zh-cn
 
100904
msgid "office productivity suite -- Chinese_simplified language package"
 
100905
msgstr ""
 
100906
"Zusammenstellung von Büroanwendungen – Sprachpaket vereinfachtes Chinesisch"
 
100907
 
 
100908
#. Description
 
100909
#: Package: openoffice.org-l10n-zh-cn
 
100910
msgid ""
 
100911
"This package contains the localization of OpenOffice.org in "
 
100912
"Chinese_simplified. It contains the user interface, the templates and the "
 
100913
"autotext features. (please note that not all this is available for all "
 
100914
"possible languages). You can switch user interface language using the "
 
100915
"locales system."
 
100916
msgstr ""
 
100917
 
 
100918
#. Summary
 
100919
#: Package: openoffice.org-l10n-zh-tw
 
100920
msgid "office productivity suite -- Chinese_traditional language package"
 
100921
msgstr ""
 
100922
"Zusammenstellung von Büroanwendungen – Sprachpaket traditionelles Chinesisch"
 
100923
 
 
100924
#. Description
 
100925
#: Package: openoffice.org-l10n-zh-tw
 
100926
msgid ""
 
100927
"This package contains the localization of OpenOffice.org in "
 
100928
"Chinese_traditional. It contains the user interface, the templates and the "
 
100929
"autotext features. (please note that not all this is available for all "
 
100930
"possible languages). You can switch user interface language using the "
 
100931
"locales system."
 
100932
msgstr ""
 
100933
 
 
100934
#. Summary
 
100935
#: Package: openoffice.org-l10n-zu
 
100936
msgid "office productivity suite -- Zulu language package"
 
100937
msgstr "Zusammenstellung von Büroanwendungen – Sprachpaket Zulu"
 
100938
 
 
100939
#. Description
 
100940
#: Package: openoffice.org-l10n-zu
 
100941
msgid ""
 
100942
"This package contains the localization of OpenOffice.org in Zulu. It "
 
100943
"contains the user interface, the templates and the autotext features. "
 
100944
"(please note that not all this is available for all possible languages). You "
 
100945
"can switch user interface language using the locales system."
 
100946
msgstr ""
 
100947
 
 
100948
#. Description
 
100949
#: Package: openoffice.org-l10n-zu
 
100950
#: Package: openoffice.org-l10n-zh-tw
 
100951
#: Package: openoffice.org-l10n-zh-cn
 
100952
#: Package: openoffice.org-l10n-xh
 
100953
#: Package: openoffice.org-l10n-vi
 
100954
#: Package: openoffice.org-l10n-ve
 
100955
#: Package: openoffice.org-l10n-uz
 
100956
#: Package: openoffice.org-l10n-uk
 
100957
#: Package: openoffice.org-l10n-ug
 
100958
#: Package: openoffice.org-l10n-ts
 
100959
#: Package: openoffice.org-l10n-tr
 
100960
#: Package: openoffice.org-l10n-tn
 
100961
#: Package: openoffice.org-l10n-th
 
100962
#: Package: openoffice.org-l10n-tg
 
100963
#: Package: openoffice.org-l10n-te
 
100964
#: Package: openoffice.org-l10n-ta
 
100965
#: Package: openoffice.org-l10n-sv
 
100966
#: Package: openoffice.org-l10n-st
 
100967
#: Package: openoffice.org-l10n-ss
 
100968
#: Package: openoffice.org-l10n-sr
 
100969
#: Package: openoffice.org-l10n-sl
 
100970
#: Package: openoffice.org-l10n-sk
 
100971
#: Package: openoffice.org-l10n-si
 
100972
#: Package: openoffice.org-l10n-rw
 
100973
#: Package: openoffice.org-l10n-ru
 
100974
#: Package: openoffice.org-l10n-ro
 
100975
#: Package: openoffice.org-l10n-pt-br
 
100976
#: Package: openoffice.org-l10n-pt
 
100977
#: Package: openoffice.org-l10n-pl
 
100978
#: Package: openoffice.org-l10n-pa-in
 
100979
#: Package: openoffice.org-l10n-or
 
100980
#: Package: openoffice.org-l10n-om
 
100981
#: Package: openoffice.org-l10n-oc
 
100982
#: Package: openoffice.org-l10n-ns
 
100983
#: Package: openoffice.org-l10n-nr
 
100984
#: Package: openoffice.org-l10n-nn
 
100985
#: Package: openoffice.org-l10n-nl
 
100986
#: Package: openoffice.org-l10n-ne
 
100987
#: Package: openoffice.org-l10n-nb
 
100988
#: Package: openoffice.org-l10n-mr
 
100989
#: Package: openoffice.org-l10n-mn
 
100990
#: Package: openoffice.org-l10n-ml
 
100991
#: Package: openoffice.org-l10n-mk
 
100992
#: Package: openoffice.org-l10n-lv
 
100993
#: Package: openoffice.org-l10n-lt
 
100994
#: Package: openoffice.org-l10n-ku
 
100995
#: Package: openoffice.org-l10n-ko
 
100996
#: Package: openoffice.org-l10n-kn
 
100997
#: Package: openoffice.org-l10n-km
 
100998
#: Package: openoffice.org-l10n-ka
 
100999
#: Package: openoffice.org-l10n-ja
 
101000
#: Package: openoffice.org-l10n-it
 
101001
#: Package: openoffice.org-l10n-id
 
101002
#: Package: openoffice.org-l10n-hu
 
101003
#: Package: openoffice.org-l10n-hr
 
101004
#: Package: openoffice.org-l10n-hi-in
 
101005
#: Package: openoffice.org-l10n-he
 
101006
#: Package: openoffice.org-l10n-gu
 
101007
#: Package: openoffice.org-l10n-gl
 
101008
#: Package: openoffice.org-l10n-ga
 
101009
#: Package: openoffice.org-l10n-fr
 
101010
#: Package: openoffice.org-l10n-fi
 
101011
#: Package: openoffice.org-l10n-fa
 
101012
#: Package: openoffice.org-l10n-eu
 
101013
#: Package: openoffice.org-l10n-et
 
101014
#: Package: openoffice.org-l10n-es
 
101015
#: Package: openoffice.org-l10n-eo
 
101016
#: Package: openoffice.org-l10n-en-za
 
101017
#: Package: openoffice.org-l10n-en-gb
 
101018
#: Package: openoffice.org-l10n-el
 
101019
#: Package: openoffice.org-l10n-dz
 
101020
#: Package: openoffice.org-l10n-de
 
101021
#: Package: openoffice.org-l10n-da
 
101022
#: Package: openoffice.org-l10n-cy
 
101023
#: Package: openoffice.org-l10n-cs
 
101024
#: Package: openoffice.org-l10n-ca
 
101025
#: Package: openoffice.org-l10n-bs
 
101026
#: Package: openoffice.org-l10n-br
 
101027
#: Package: openoffice.org-l10n-bn
 
101028
#: Package: openoffice.org-l10n-bg
 
101029
#: Package: openoffice.org-l10n-be-by
 
101030
#: Package: openoffice.org-l10n-ast
 
101031
#: Package: openoffice.org-l10n-as
 
101032
#: Package: openoffice.org-l10n-ar
 
101033
#: Package: openoffice.org-l10n-af
 
101034
msgid ""
 
101035
"Spelling dictionaries, hyphenation patterns, thesauri and help are not "
 
101036
"included in this package. There are some available in separate packages "
 
101037
"(myspell-*, openoffice.org-hyphenation-*, openoffice.org-thesaurus-*, "
 
101038
"openoffice.org-help-*)"
 
101039
msgstr ""
 
101040
 
 
101041
#. Description
 
101042
#: Package: openoffice.org-l10n-zu
 
101043
#: Package: openoffice.org-l10n-zh-tw
 
101044
#: Package: openoffice.org-l10n-zh-cn
 
101045
#: Package: openoffice.org-l10n-xh
 
101046
#: Package: openoffice.org-l10n-vi
 
101047
#: Package: openoffice.org-l10n-ve
 
101048
#: Package: openoffice.org-l10n-uz
 
101049
#: Package: openoffice.org-l10n-uk
 
101050
#: Package: openoffice.org-l10n-ug
 
101051
#: Package: openoffice.org-l10n-ts
 
101052
#: Package: openoffice.org-l10n-tr
 
101053
#: Package: openoffice.org-l10n-tn
 
101054
#: Package: openoffice.org-l10n-th
 
101055
#: Package: openoffice.org-l10n-tg
 
101056
#: Package: openoffice.org-l10n-te
 
101057
#: Package: openoffice.org-l10n-ta
 
101058
#: Package: openoffice.org-l10n-sv
 
101059
#: Package: openoffice.org-l10n-st
 
101060
#: Package: openoffice.org-l10n-ss
 
101061
#: Package: openoffice.org-l10n-sr
 
101062
#: Package: openoffice.org-l10n-sl
 
101063
#: Package: openoffice.org-l10n-sk
 
101064
#: Package: openoffice.org-l10n-si
 
101065
#: Package: openoffice.org-l10n-rw
 
101066
#: Package: openoffice.org-l10n-ru
 
101067
#: Package: openoffice.org-l10n-ro
 
101068
#: Package: openoffice.org-l10n-pt-br
 
101069
#: Package: openoffice.org-l10n-pt
 
101070
#: Package: openoffice.org-l10n-pl
 
101071
#: Package: openoffice.org-l10n-pa-in
 
101072
#: Package: openoffice.org-l10n-or
 
101073
#: Package: openoffice.org-l10n-om
 
101074
#: Package: openoffice.org-l10n-oc
 
101075
#: Package: openoffice.org-l10n-ns
 
101076
#: Package: openoffice.org-l10n-nr
 
101077
#: Package: openoffice.org-l10n-nn
 
101078
#: Package: openoffice.org-l10n-nl
 
101079
#: Package: openoffice.org-l10n-ne
 
101080
#: Package: openoffice.org-l10n-nb
 
101081
#: Package: openoffice.org-l10n-mr
 
101082
#: Package: openoffice.org-l10n-mn
 
101083
#: Package: openoffice.org-l10n-ml
 
101084
#: Package: openoffice.org-l10n-mk
 
101085
#: Package: openoffice.org-l10n-lv
 
101086
#: Package: openoffice.org-l10n-lt
 
101087
#: Package: openoffice.org-l10n-ku
 
101088
#: Package: openoffice.org-l10n-ko
 
101089
#: Package: openoffice.org-l10n-kn
 
101090
#: Package: openoffice.org-l10n-km
 
101091
#: Package: openoffice.org-l10n-ka
 
101092
#: Package: openoffice.org-l10n-ja
 
101093
#: Package: openoffice.org-l10n-it
 
101094
#: Package: openoffice.org-l10n-id
 
101095
#: Package: openoffice.org-l10n-hu
 
101096
#: Package: openoffice.org-l10n-hr
 
101097
#: Package: openoffice.org-l10n-hi-in
 
101098
#: Package: openoffice.org-l10n-he
 
101099
#: Package: openoffice.org-l10n-gu
 
101100
#: Package: openoffice.org-l10n-gl
 
101101
#: Package: openoffice.org-l10n-ga
 
101102
#: Package: openoffice.org-l10n-fr
 
101103
#: Package: openoffice.org-l10n-fi
 
101104
#: Package: openoffice.org-l10n-fa
 
101105
#: Package: openoffice.org-l10n-eu
 
101106
#: Package: openoffice.org-l10n-et
 
101107
#: Package: openoffice.org-l10n-es
 
101108
#: Package: openoffice.org-l10n-eo
 
101109
#: Package: openoffice.org-l10n-en-za
 
101110
#: Package: openoffice.org-l10n-en-gb
 
101111
#: Package: openoffice.org-l10n-el
 
101112
#: Package: openoffice.org-l10n-dz
 
101113
#: Package: openoffice.org-l10n-de
 
101114
#: Package: openoffice.org-l10n-da
 
101115
#: Package: openoffice.org-l10n-cy
 
101116
#: Package: openoffice.org-l10n-cs
 
101117
#: Package: openoffice.org-l10n-ca
 
101118
#: Package: openoffice.org-l10n-bs
 
101119
#: Package: openoffice.org-l10n-br
 
101120
#: Package: openoffice.org-l10n-bn
 
101121
#: Package: openoffice.org-l10n-bg
 
101122
#: Package: openoffice.org-l10n-be-by
 
101123
#: Package: openoffice.org-l10n-ast
 
101124
#: Package: openoffice.org-l10n-as
 
101125
#: Package: openoffice.org-l10n-ar
 
101126
#: Package: openoffice.org-l10n-af
 
101127
msgid ""
 
101128
"If you just want to be able to spellcheck etc. in other languages, you can "
 
101129
"install extra dictionaries/hyphenation patterns/thesauri independently of "
 
101130
"the language packs."
 
101131
msgstr ""
 
101132
"Wenn Sie lediglich in der Lage sein möchten, eine Rechtschreibprüfung in "
 
101133
"anderen Sprachen auszuführen, können Sie zusätzliche "
 
101134
"Wörterbücher/Erkennungsmuster zur Silbentrennung/Thesauri unabhängig von den "
 
101135
"Sprachpaketen installieren."
 
101136
 
 
101137
#. Summary
 
101138
#: Package: openoffice.org-math
 
101139
msgid "office productivity suite -- equation editor"
 
101140
msgstr "Zusammenstellung von Büroanwendungen – Formel-Editor"
 
101141
 
 
101142
#. Description
 
101143
#: Package: openoffice.org-math
 
101144
msgid ""
 
101145
"This package contains the equation editor component for OpenOffice.org."
 
101146
msgstr ""
 
101147
"Dieses Paket enthält den Editor für mathematischen Formeln in OpenOffice.org."
 
101148
 
 
101149
#. Summary
 
101150
#: Package: openoffice.org-officebean
 
101151
msgid "office productivity suite -- Java bean"
 
101152
msgstr "Zusammenstellung von Büroanwendungen – Java Bean"
 
101153
 
 
101154
#. Description
 
101155
#: Package: openoffice.org-officebean
 
101156
msgid ""
 
101157
"This package contains the OpenOffice.org Office Bean for embedding "
 
101158
"OpenOffice.org in custom Java applications."
 
101159
msgstr ""
 
101160
"Dieses Paket enthält OpenOffice.org Office Bean, um OpenOffice.org in "
 
101161
"eigenen Java-Anwendungen einzubetten."
 
101162
 
 
101163
#. Summary
 
101164
#: Package: openoffice.org-style-andromeda
 
101165
msgid "office productivity suite -- Andromeda (Classic) symbol style"
 
101166
msgstr ""
 
101167
"Zusammenstellung von Büroanwendungen – Symbolstil Andromeda (Klassisch)"
 
101168
 
 
101169
#. Description
 
101170
#: Package: openoffice.org-style-andromeda
 
101171
msgid ""
 
101172
"This package contains the \"Andromeda\" symbol style from Sun; the "
 
101173
"\"Classic\" symbol style used by OpenOffice.org before 3.0 on MS Windows "
 
101174
"(tm) and when not using GNOME or KDE, needs to be manually enabled in the "
 
101175
"OpenOffice.org option menu."
 
101176
msgstr ""
 
101177
 
 
101178
#. Summary
 
101179
#: Package: openoffice.org-style-galaxy
 
101180
msgid "office productivity suite -- Galaxy (Default) symbol style"
 
101181
msgstr "Zusammenstellung von Büroanwendungen – Symbolstil Galaxy (Standard)"
 
101182
 
 
101183
#. Description
 
101184
#: Package: openoffice.org-style-galaxy
 
101185
msgid ""
 
101186
"This package contains the \"Galaxy\" symbol style from Sun, normally used on "
 
101187
"MS Windows (tm) and when not using GNOME or KDE, needs to be manually "
 
101188
"enabled in the OpenOffice.org option menu."
 
101189
msgstr ""
 
101190
 
 
101191
#. Summary
 
101192
#: Package: openoffice.org-style-human
 
101193
msgid "Human symbol style for OpenOffice.org"
 
101194
msgstr ""
 
101195
 
 
101196
#. Description
 
101197
#: Package: openoffice.org-style-human
 
101198
msgid ""
 
101199
"This package contains the \"human\" symbol style, default style for Ubuntu."
 
101200
msgstr ""
 
101201
"Dieses Paket enthält den Symbolstil »Human«, welcher der vorgegebene für "
 
101202
"Ubuntu ist."
 
101203
 
 
101204
#. Summary
 
101205
#: Package: openoffice.org-style-industrial
 
101206
msgid "office productivity suite -- Industrial symbol style"
 
101207
msgstr ""
 
101208
 
 
101209
#. Description
 
101210
#: Package: openoffice.org-style-industrial
 
101211
msgid "This package contains the \"industrial\" symbol style."
 
101212
msgstr ""
 
101213
 
 
101214
#. Summary
 
101215
#: Package: openoffice.org-style-oxygen
 
101216
msgid "office productivity suite -- Oxygen symbol style"
 
101217
msgstr "Zusammenstellung von Büroanwendungen – Symbolstil Oxygen"
 
101218
 
 
101219
#. Description
 
101220
#: Package: openoffice.org-style-oxygen
 
101221
msgid ""
 
101222
"This package contains the \"oxygen\" symbol style, default style for KDE 4."
 
101223
msgstr ""
 
101224
 
 
101225
#. Summary
 
101226
#: Package: openoffice.org-style-tango
 
101227
msgid "office productivity suite -- Tango symbol style"
 
101228
msgstr "Zusammenstellung von Büroanwendungen – Symbolstil Tango"
 
101229
 
 
101230
#. Description
 
101231
#: Package: openoffice.org-style-tango
 
101232
msgid ""
 
101233
"This package contains the \"tango\" symbol style, default style for "
 
101234
"GTK+/Gnome."
 
101235
msgstr ""
 
101236
 
 
101237
#. Summary
 
101238
#: Package: openoffice.org-thesaurus-ca
 
101239
msgid "Catalan Thesaurus for OpenOffice.org"
 
101240
msgstr "Katalanischer Thesaurus für OpenOffice.org"
 
101241
 
 
101242
#. Description
 
101243
#: Package: openoffice.org-thesaurus-ca
 
101244
msgid "This package contains a Catalan thesaurus for OpenOffice.org."
 
101245
msgstr ""
 
101246
"Dieses Paket einhält einen katalanischen Thesaurus für OpenOffice.org."
 
101247
 
 
101248
#. Summary
 
101249
#: Package: openoffice.org-thesaurus-de
 
101250
msgid "German Thesaurus for OpenOffice.org"
 
101251
msgstr "Deutscher Thesaurus für OpenOffice.org"
 
101252
 
 
101253
#. Description
 
101254
#: Package: openoffice.org-thesaurus-de
 
101255
msgid ""
 
101256
"This package contains the German OpenThesaurus (www.openthesaurus.de) "
 
101257
"thesaurus for usage with OpenOffice.org."
 
101258
msgstr ""
 
101259
"Dieses Paket enthält den deutschen Thesaurus »OpenThesaurus« "
 
101260
"(www.openthesaurus.de) zur Benutzung mit OpenOffice.org."
 
101261
 
 
101262
#. Summary
 
101263
#: Package: openoffice.org-thesaurus-de-ch
 
101264
msgid "German Thesaurus for OpenOffice.org (Swiss Version)"
 
101265
msgstr "Deutscher Thesaurus für OpenOffice.org (schweizerische Version)"
 
101266
 
 
101267
#. Description
 
101268
#: Package: openoffice.org-thesaurus-de-ch
 
101269
msgid ""
 
101270
"This package contains the German OpenThesaurus (www.openthesaurus.de) "
 
101271
"thesaurus for usage with OpenOffice.org in Switzerland."
 
101272
msgstr ""
 
101273
"Dieses Paket enthält den deutschen Thesaurus »OpenThesaurus« "
 
101274
"(www.openthesaurus.de) zur Benutzung mit OpenOffice.org in der Schweiz."
 
101275
 
 
101276
#. Summary
 
101277
#: Package: openoffice.org-thesaurus-en-au
 
101278
msgid "Australian English Thesaurus for OpenOffice.org"
 
101279
msgstr "Australisch-Englischer Thesaurus für OpenOffice.org"
 
101280
 
 
101281
#. Description
 
101282
#: Package: openoffice.org-thesaurus-en-au
 
101283
msgid ""
 
101284
"This package contains an Australian English thesaurus for OpenOffice.org. It "
 
101285
"is based on the American version, but has American spellings removed."
 
101286
msgstr ""
 
101287
"Dieses Paket enthält einen Australisch-Englischen Thesaurus für "
 
101288
"OpenOffice.org. Er basiert auf der amerikanischen Version, wobei jedoch die "
 
101289
"amerikanische Schreibweise entfernt wurde."
 
101290
 
 
101291
#. Summary
 
101292
#: Package: openoffice.org-thesaurus-en-us
 
101293
msgid "English Thesaurus for OpenOffice.org"
 
101294
msgstr "Englischer Thesaurus für OpenOffice.org"
 
101295
 
 
101296
#. Description
 
101297
#: Package: openoffice.org-thesaurus-en-us
 
101298
msgid "This package contains an English thesaurus for OpenOffice.org."
 
101299
msgstr "Dieses Paket enthält einen englischen Thesaurus für OpenOffice.org."
 
101300
 
 
101301
#. Summary
 
101302
#: Package: openoffice.org-thesaurus-fr
 
101303
msgid "French Thesaurus for OpenOffice.org"
 
101304
msgstr "Französischer Thesaurus für OpenOffice.org"
 
101305
 
 
101306
#. Description
 
101307
#: Package: openoffice.org-thesaurus-fr
 
101308
msgid "This package contains a French thesaurus for OpenOffice.org."
 
101309
msgstr ""
 
101310
"Dieses Paket enthält einen französischen Thesaurus für OpenOffice.org."
 
101311
 
 
101312
#. Summary
 
101313
#: Package: openoffice.org-thesaurus-hu
 
101314
msgid "Hungarian Thesaurus for OpenOffice.org"
 
101315
msgstr "Ungarischer Thesaurus für OpenOffice.org"
 
101316
 
 
101317
#. Description
 
101318
#: Package: openoffice.org-thesaurus-hu
 
101319
msgid "This package contains a Hungarian thesaurus for OpenOffice.org."
 
101320
msgstr "Dieses Paket enthält einen ungarischen Thesaurus für OpenOffice.org."
 
101321
 
 
101322
#. Summary
 
101323
#: Package: openoffice.org-thesaurus-it
 
101324
msgid "Italian Thesaurus for OpenOffice.org 2"
 
101325
msgstr "Italienischer Thesaurus für OpenOffice.org 2"
 
101326
 
 
101327
#. Description
 
101328
#: Package: openoffice.org-thesaurus-it
 
101329
msgid ""
 
101330
"This package contains an Italian thesaurus for use with the OpenOffice.org 2 "
 
101331
"office suite."
 
101332
msgstr ""
 
101333
"Dieses Paket enthält einen italienischen Thesaurus, der innerhalb der "
 
101334
"OpenOffice.org-2-Büroprogramme verwendet werden kann."
 
101335
 
 
101336
#. Description
 
101337
#: Package: openoffice.org-thesaurus-it
 
101338
msgid ""
 
101339
"The thesaurus data in this package has been created from scratch and "
 
101340
"reviewed by a network of Italian high school students, teachers and "
 
101341
"volunteers."
 
101342
msgstr ""
 
101343
"Die Daten dieses Thesaurus wurden von Grund auf erzeugt und geprüft von "
 
101344
"einem Netzwerk italienischer Oberstufenschüler, Lehrer und Freiwilliger."
 
101345
 
 
101346
#. Summary
 
101347
#: Package: openoffice.org-thesaurus-ne
 
101348
msgid "Nepali Thesaurus for OpenOffice.org"
 
101349
msgstr "Nepalesischer Thesaurus für OpenOffice.org"
 
101350
 
 
101351
#. Description
 
101352
#: Package: openoffice.org-thesaurus-ne
 
101353
msgid "This package contains a Nepali thesaurus for OpenOffice.org."
 
101354
msgstr ""
 
101355
"Dieses Paket enthält einen nepalesischen Thesaurus für OpenOffice.org."
 
101356
 
 
101357
#. Summary
 
101358
#: Package: openoffice.org-thesaurus-pl
 
101359
msgid "Polish thesaurus for OpenOffice.org"
 
101360
msgstr "Polnischer Thesaurus für OpenOffice.org"
 
101361
 
 
101362
#. Description
 
101363
#: Package: openoffice.org-thesaurus-pl
 
101364
msgid "This package contains the Polish thesaurus for OpenOffice.org."
 
101365
msgstr "Dieses Paket enthält einen polnischen Thesaurus für OpenOffice.org."
 
101366
 
 
101367
#. Summary
 
101368
#: Package: openoffice.org-thesaurus-ro
 
101369
msgid "Romanian Thesaurus for OpenOffice.org"
 
101370
msgstr "Rumänischer Thesaurus für OpenOffice.org"
 
101371
 
 
101372
#. Description
 
101373
#: Package: openoffice.org-thesaurus-ro
 
101374
msgid "This package contains a Romanian thesaurus for OpenOffice.org."
 
101375
msgstr "Dieses Paket enthält einen rumänischen Thesaurus für OpenOffice.org."
 
101376
 
 
101377
#. Summary
 
101378
#: Package: openoffice.org-thesaurus-ru
 
101379
msgid "Russian Thesaurus for OpenOffice.org"
 
101380
msgstr "Russischer Thesaurus für OpenOffice.org"
 
101381
 
 
101382
#. Description
 
101383
#: Package: openoffice.org-thesaurus-ru
 
101384
msgid "This package contains a Russian thesaurus for OpenOffice.org."
 
101385
msgstr "Dieses Paket enthält einen russischen Thesaurus für OpenOffice.org."
 
101386
 
 
101387
#. Summary
 
101388
#: Package: openoffice.org-thesaurus-sk
 
101389
msgid "Slovak Thesaurus for OpenOffice.org"
 
101390
msgstr "Slowakischer Thesaurus für OpenOffice.org"
 
101391
 
 
101392
#. Description
 
101393
#: Package: openoffice.org-thesaurus-sk
 
101394
#: Package: openoffice.org-thesaurus-ru
 
101395
#: Package: openoffice.org-thesaurus-ro
 
101396
#: Package: openoffice.org-thesaurus-pl
 
101397
#: Package: openoffice.org-thesaurus-ne
 
101398
#: Package: openoffice.org-thesaurus-hu
 
101399
#: Package: openoffice.org-thesaurus-fr
 
101400
#: Package: openoffice.org-thesaurus-en-us
 
101401
#: Package: openoffice.org-thesaurus-en-au
 
101402
#: Package: openoffice.org-thesaurus-cs
 
101403
#: Package: openoffice.org-thesaurus-ca
 
101404
#: Package: openoffice.org-hyphenation-pl
 
101405
msgid ""
 
101406
"Openoffice.org is a full-featured office productivity suite that provides a "
 
101407
"near drop-in replacement for Microsoft(R) Office."
 
101408
msgstr ""
 
101409
"OpenOffice.org ist eine vollständige Büroprogramm-Sammlung, die einen fast "
 
101410
"vollständigen Ersatz für Microsoft(R) Office bietet."
 
101411
 
 
101412
#. Description
 
101413
#: Package: openoffice.org-thesaurus-sk
 
101414
msgid "This package contains an Slovak thesaurus for OpenOffice.org."
 
101415
msgstr ""
 
101416
"Dieses Paket enthält einen slowakischen Thesaurus für OpenOffice.org."
 
101417
 
 
101418
#. Summary
 
101419
#: Package: openoffice.org-voikko
 
101420
msgid "Finnish language tools for OpenOffice.org"
 
101421
msgstr "Finnische Sprachwerkzeuge für OpenOffice.org"
 
101422
 
 
101423
#. Description
 
101424
#: Package: openoffice.org-voikko
 
101425
msgid ""
 
101426
"This package contains a Finnish spell-checking, grammar checking and "
 
101427
"hyphenation component for OpenOffice.org. The actual functionality is "
 
101428
"provided by the Voikko library."
 
101429
msgstr ""
 
101430
 
 
101431
#. Description
 
101432
#: Package: openoffice.org-voikko
 
101433
msgid ""
 
101434
"NOTE: Usually spell-checking, grammar checking and hyphenation should be "
 
101435
"automatically activated after installing this package. If this is not the "
 
101436
"case, go to \"Writing Aids\" settings in OpenOffice.org and activate Voikko "
 
101437
"components manually. See file /usr/share/doc/openoffice.org-"
 
101438
"voikko/README.Debian for more information about using this package."
 
101439
msgstr ""
 
101440
 
 
101441
#. Summary
 
101442
#: Package: openoffice.org-writer
 
101443
msgid "office productivity suite -- word processor"
 
101444
msgstr "Zusammenstellung von Büroanwendungen – Textverarbeitung"
 
101445
 
 
101446
#. Description
 
101447
#: Package: openoffice.org-writer
 
101448
#: Package: openoffice.org-voikko
 
101449
#: Package: openoffice.org-style-tango
 
101450
#: Package: openoffice.org-style-oxygen
 
101451
#: Package: openoffice.org-style-industrial
 
101452
#: Package: openoffice.org-style-human
 
101453
#: Package: openoffice.org-style-galaxy
 
101454
#: Package: openoffice.org-style-andromeda
 
101455
#: Package: openoffice.org-officebean
 
101456
#: Package: openoffice.org-math
 
101457
#: Package: openoffice.org-l10n-zu
 
101458
#: Package: openoffice.org-l10n-zh-tw
 
101459
#: Package: openoffice.org-l10n-zh-cn
 
101460
#: Package: openoffice.org-l10n-za
 
101461
#: Package: openoffice.org-l10n-xh
 
101462
#: Package: openoffice.org-l10n-vi
 
101463
#: Package: openoffice.org-l10n-ve
 
101464
#: Package: openoffice.org-l10n-uz
 
101465
#: Package: openoffice.org-l10n-uk
 
101466
#: Package: openoffice.org-l10n-ug
 
101467
#: Package: openoffice.org-l10n-ts
 
101468
#: Package: openoffice.org-l10n-tr
 
101469
#: Package: openoffice.org-l10n-tn
 
101470
#: Package: openoffice.org-l10n-th
 
101471
#: Package: openoffice.org-l10n-tg
 
101472
#: Package: openoffice.org-l10n-te
 
101473
#: Package: openoffice.org-l10n-ta
 
101474
#: Package: openoffice.org-l10n-sv
 
101475
#: Package: openoffice.org-l10n-st
 
101476
#: Package: openoffice.org-l10n-ss
 
101477
#: Package: openoffice.org-l10n-sr
 
101478
#: Package: openoffice.org-l10n-sl
 
101479
#: Package: openoffice.org-l10n-sk
 
101480
#: Package: openoffice.org-l10n-si
 
101481
#: Package: openoffice.org-l10n-rw
 
101482
#: Package: openoffice.org-l10n-ru
 
101483
#: Package: openoffice.org-l10n-ro
 
101484
#: Package: openoffice.org-l10n-pt-br
 
101485
#: Package: openoffice.org-l10n-pt
 
101486
#: Package: openoffice.org-l10n-pl
 
101487
#: Package: openoffice.org-l10n-pa-in
 
101488
#: Package: openoffice.org-l10n-or
 
101489
#: Package: openoffice.org-l10n-om
 
101490
#: Package: openoffice.org-l10n-oc
 
101491
#: Package: openoffice.org-l10n-ns
 
101492
#: Package: openoffice.org-l10n-nr
 
101493
#: Package: openoffice.org-l10n-nn
 
101494
#: Package: openoffice.org-l10n-nl
 
101495
#: Package: openoffice.org-l10n-ne
 
101496
#: Package: openoffice.org-l10n-nb
 
101497
#: Package: openoffice.org-l10n-mr
 
101498
#: Package: openoffice.org-l10n-mn
 
101499
#: Package: openoffice.org-l10n-ml
 
101500
#: Package: openoffice.org-l10n-mk
 
101501
#: Package: openoffice.org-l10n-lv
 
101502
#: Package: openoffice.org-l10n-lt
 
101503
#: Package: openoffice.org-l10n-ku
 
101504
#: Package: openoffice.org-l10n-ko
 
101505
#: Package: openoffice.org-l10n-kn
 
101506
#: Package: openoffice.org-l10n-km
 
101507
#: Package: openoffice.org-l10n-ka
 
101508
#: Package: openoffice.org-l10n-ja
 
101509
#: Package: openoffice.org-l10n-it
 
101510
#: Package: openoffice.org-l10n-in
 
101511
#: Package: openoffice.org-l10n-id
 
101512
#: Package: openoffice.org-l10n-hu
 
101513
#: Package: openoffice.org-l10n-hr
 
101514
#: Package: openoffice.org-l10n-hi-in
 
101515
#: Package: openoffice.org-l10n-he
 
101516
#: Package: openoffice.org-l10n-gu
 
101517
#: Package: openoffice.org-l10n-gl
 
101518
#: Package: openoffice.org-l10n-ga
 
101519
#: Package: openoffice.org-l10n-fr
 
101520
#: Package: openoffice.org-l10n-fi
 
101521
#: Package: openoffice.org-l10n-fa
 
101522
#: Package: openoffice.org-l10n-eu
 
101523
#: Package: openoffice.org-l10n-et
 
101524
#: Package: openoffice.org-l10n-es
 
101525
#: Package: openoffice.org-l10n-eo
 
101526
#: Package: openoffice.org-l10n-en-za
 
101527
#: Package: openoffice.org-l10n-en-gb
 
101528
#: Package: openoffice.org-l10n-el
 
101529
#: Package: openoffice.org-l10n-dz
 
101530
#: Package: openoffice.org-l10n-de
 
101531
#: Package: openoffice.org-l10n-da
 
101532
#: Package: openoffice.org-l10n-cy
 
101533
#: Package: openoffice.org-l10n-cs
 
101534
#: Package: openoffice.org-l10n-common
 
101535
#: Package: openoffice.org-l10n-ca
 
101536
#: Package: openoffice.org-l10n-bs
 
101537
#: Package: openoffice.org-l10n-br
 
101538
#: Package: openoffice.org-l10n-bn
 
101539
#: Package: openoffice.org-l10n-bg
 
101540
#: Package: openoffice.org-l10n-be-by
 
101541
#: Package: openoffice.org-l10n-ast
 
101542
#: Package: openoffice.org-l10n-as
 
101543
#: Package: openoffice.org-l10n-ar
 
101544
#: Package: openoffice.org-l10n-af
 
101545
#: Package: openoffice.org-kde
 
101546
#: Package: openoffice.org-java-common
 
101547
#: Package: openoffice.org-impress
 
101548
#: Package: openoffice.org-help-zh-tw
 
101549
#: Package: openoffice.org-help-zh-cn
 
101550
#: Package: openoffice.org-help-sv
 
101551
#: Package: openoffice.org-help-sl
 
101552
#: Package: openoffice.org-help-ru
 
101553
#: Package: openoffice.org-help-pt-br
 
101554
#: Package: openoffice.org-help-pt
 
101555
#: Package: openoffice.org-help-pl
 
101556
#: Package: openoffice.org-help-om
 
101557
#: Package: openoffice.org-help-nl
 
101558
#: Package: openoffice.org-help-ko
 
101559
#: Package: openoffice.org-help-km
 
101560
#: Package: openoffice.org-help-ja
 
101561
#: Package: openoffice.org-help-it
 
101562
#: Package: openoffice.org-help-hu
 
101563
#: Package: openoffice.org-help-hi-in
 
101564
#: Package: openoffice.org-help-gl
 
101565
#: Package: openoffice.org-help-fr
 
101566
#: Package: openoffice.org-help-fi
 
101567
#: Package: openoffice.org-help-eu
 
101568
#: Package: openoffice.org-help-et
 
101569
#: Package: openoffice.org-help-es
 
101570
#: Package: openoffice.org-help-en-us
 
101571
#: Package: openoffice.org-help-en-gb
 
101572
#: Package: openoffice.org-help-el
 
101573
#: Package: openoffice.org-help-dz
 
101574
#: Package: openoffice.org-help-de
 
101575
#: Package: openoffice.org-help-da
 
101576
#: Package: openoffice.org-help-cs
 
101577
#: Package: openoffice.org-help-ca
 
101578
#: Package: openoffice.org-help-br
 
101579
#: Package: openoffice.org-gtk
 
101580
#: Package: openoffice.org-gnome
 
101581
#: Package: openoffice.org-gcj
 
101582
#: Package: openoffice.org-filter-binfilter
 
101583
#: Package: openoffice.org-evolution
 
101584
#: Package: openoffice.org-emailmerge
 
101585
#: Package: openoffice.org-draw
 
101586
#: Package: openoffice.org-dev-doc
 
101587
#: Package: openoffice.org-dev
 
101588
#: Package: openoffice.org-core
 
101589
#: Package: openoffice.org-common
 
101590
#: Package: openoffice.org-calc
 
101591
#: Package: openoffice.org-base-core
 
101592
#: Package: openoffice.org-base
 
101593
msgid ""
 
101594
"OpenOffice.org is a full-featured office productivity suite that provides a "
 
101595
"near drop-in replacement for Microsoft(R) Office."
 
101596
msgstr ""
 
101597
"OpenOffice.org ist eine umfangreiche Zusammenstellung von Büroanwendungen, "
 
101598
"die einen fast vollständigen Ersatz für Microsoft® Office bietet."
 
101599
 
 
101600
#. Description
 
101601
#: Package: openoffice.org-writer
 
101602
msgid "This package contains the wordprocessor component for OpenOffice.org."
 
101603
msgstr ""
 
101604
"Diese Paket enthält die Textverarbeitungs-Komponente für OpenOffice.org"
 
101605
 
 
101606
#. Summary
 
101607
#: Package: openprinting-ppds
 
101608
msgid ""
 
101609
"If you have non-PostScript printers, the foomatic-db, foomatic-db-engine, "
 
101610
"hplip, gutenprint or splix packages are the ones you need; this package "
 
101611
"won't be of much help to you."
 
101612
msgstr ""
 
101613
 
 
101614
#. Description
 
101615
#: Package: openprinting-ppds
 
101616
msgid ""
 
101617
"Some manufacturers distribute PPD files for their printers under non-free "
 
101618
"licenses; those are not included in this package, but may be available from "
 
101619
"the manufacturer's website, included on a CD or other media with the "
 
101620
"printer, or downloadable from the OpenPrinting web site (even automatically "
 
101621
"if the printer setup tool supports it)."
 
101622
msgstr ""
 
101623
"Einige Hersteller vertreiben PPD-Dateien für ihre Drucker unter nicht freien "
 
101624
"Lizenzen. Diese PPDs sind nicht in diesem Paket enthalten, können aber auf "
 
101625
"der Webseite des Herstellers, auf einer CD oder anderen mit dem Drucker "
 
101626
"gelieferten Medien zur Verfügung stehen oder von der OpenPrinting-Webseite "
 
101627
"heruntergeladen werden - wenn das vom Konfigurationsprogramm unterstützt "
 
101628
"wird, kann das sogar automatisch erfolgen."
 
101629
 
 
101630
#. Summary
 
101631
#: Package: openprinting-ppds-extra
 
101632
#: Package: openprinting-ppds
 
101633
#: Package: linuxprinting.org-ppds-extra
 
101634
msgid "OpenPrinting printer support - PostScript PPD files"
 
101635
msgstr "Druckerunterstützung von OpenPrinting - PostScript-PPD-Dateien"
 
101636
 
 
101637
#. Description
 
101638
#: Package: openprinting-ppds-extra
 
101639
#: Package: openprinting-ppds
 
101640
msgid ""
 
101641
"This package includes a collection of free PostScript Printer Description "
 
101642
"files for PostScript (and clone) printers from various manufacturers, as "
 
101643
"distributed by OpenPrinting."
 
101644
msgstr ""
 
101645
"Dieses Paket enthält eine Sammlung von freien PostScript-"
 
101646
"Druckerbeschreibungsdateien (PostScript Printer Description, PPD) für "
 
101647
"PostScript-Drucker (und Klone) verschiedener Hersteller, wie sie von "
 
101648
"OpenPrinting verteilt wird."
 
101649
 
 
101650
#. Description
 
101651
#: Package: openprinting-ppds-extra
 
101652
msgid ""
 
101653
"These are additional PostScript printer PPDs for not so common printers, "
 
101654
"especially bigger high-end devices."
 
101655
msgstr ""
 
101656
 
 
101657
#. Summary
 
101658
#: Package: openslp-doc
 
101659
msgid "OpenSLP documentation"
 
101660
msgstr "OpenSLP-Dokumentation"
 
101661
 
 
101662
#. Description
 
101663
#: Package: openslp-doc
 
101664
msgid ""
 
101665
"Service Location Protocol is an IETF standard protocol that is used to "
 
101666
"discover/advertise services on the network. You can use SLP for anything "
 
101667
"from locating a suitable printer on your floor to discovering what LDAP "
 
101668
"directories are available in your organization. This package provides "
 
101669
"comprehensive documentation on SLP and the OpenSLP implementation; it "
 
101670
"contains an Introduction to SLP, a User's Guide, a Programmer's Guide and "
 
101671
"related RFCs."
 
101672
msgstr ""
 
101673
 
 
101674
#. Summary
 
101675
#: Package: opensp
 
101676
msgid "OpenJade group's SGML parsing tools"
 
101677
msgstr "SGML-Parser von der OpenJade Group"
 
101678
 
 
101679
#. Description
 
101680
#: Package: opensp
 
101681
msgid ""
 
101682
"This package is a collection of SGML/XML tools called OpenSP. It is a fork "
 
101683
"from James Clark's SP suite."
 
101684
msgstr ""
 
101685
"Dieses Paket ist eine Sammlung von SGML-/XML-Werkzeugen, genannt OpenSP. Es "
 
101686
"ist eine Weiterentwicklung der SP-Suite von James Clark."
 
101687
 
 
101688
#. Description
 
101689
#: Package: opensp
 
101690
msgid ""
 
101691
"These tools are used to parse, validate, and normalize SGML and XML files.  "
 
101692
"The central programs included in this package are 'onsgmls', which replaces "
 
101693
"sgmls, 'ospam', 'ospent', 'osgmlnorm', and 'osx'."
 
101694
msgstr ""
 
101695
"Diese Werkzeuge werden dazu benutzt, SGML- und XML-Dateien zu verarbeiten, "
 
101696
"zu validieren und zu normalisieren. Die zentralen Programme in diesem Paket "
 
101697
"sind »onsgmls«, das sgmls ersetzt, »ospam«, »ospent«, »osgmlnorm« und »osx«."
 
101698
 
 
101699
#. Summary
 
101700
#: Package: openssh-blacklist
 
101701
msgid "list of default blacklisted OpenSSH RSA and DSA keys"
 
101702
msgstr "Schwarze Liste von OpenSSH-RSA und -DSA-Schlüsseln"
 
101703
 
 
101704
#. Description
 
101705
#: Package: openssh-blacklist
 
101706
msgid ""
 
101707
"Contains the list of known-bad default OpenSSH keys, for ssh-vulnkeys to use "
 
101708
"when examining suspect keys: DSA-1024, RSA-2048"
 
101709
msgstr ""
 
101710
"Enthält die Liste bekannter schlechter Standard-OpenSSH-Schlüssel, die von "
 
101711
"ssh-vulnkeys bei der Kontrolle verdächtiger Schlüssel eingesetzt wird: DSA-"
 
101712
"1024, RSA-2048."
 
101713
 
 
101714
#. Summary
 
101715
#: Package: openssh-blacklist-extra
 
101716
msgid "list of non-default blacklisted OpenSSH RSA and DSA keys"
 
101717
msgstr ""
 
101718
"Schwarze Liste von nicht standardmäßigen OpenSSH-RSA und -DSA-Schlüsseln"
 
101719
 
 
101720
#. Description
 
101721
#: Package: openssh-blacklist-extra
 
101722
msgid ""
 
101723
"Contains the list of known-bad non-default OpenSSH keys, for ssh-vulnkeys to "
 
101724
"use when examining suspect keys: DSA-2048, RSA-1024, RSA-4096"
 
101725
msgstr ""
 
101726
"Enthält die Liste bekannter schlechter, nicht standardmäßiger OpenSSH-"
 
101727
"Schlüssel, die von ssh-vulnkeys bei der Kontrolle verdächtiger Schlüssel "
 
101728
"eingesetzt wird: DSA-2048, RSA-1024 und RSA-4096."
 
101729
 
 
101730
#. Summary
 
101731
#: Package: openssh-client
 
101732
msgid "secure shell (SSH) client, for secure access to remote machines"
 
101733
msgstr ""
 
101734
"Secure Shell (SSH) Client, für den sicheren Zugang zu entfernten Rechnern"
 
101735
 
 
101736
#. Description
 
101737
#: Package: openssh-client
 
101738
msgid ""
 
101739
"This package provides the ssh, scp and sftp clients, the ssh-agent and ssh-"
 
101740
"add programs to make public key authentication more convenient, and the ssh-"
 
101741
"keygen, ssh-keyscan, ssh-copy-id and ssh-argv0 utilities."
 
101742
msgstr ""
 
101743
"Dieses Paket beinhaltet die Client-Programme ssh, scp und sftp, den ssh-"
 
101744
"agent und das Programm ssh-add zur Vereinfachung der Public-Key "
 
101745
"Authentifizierung sowie ssh-keygen, ssh keyscan, ssh-copy-id und ssh-argv0."
 
101746
 
 
101747
#. Description
 
101748
#: Package: openssh-client
 
101749
msgid ""
 
101750
"ssh replaces the insecure rsh, rcp and rlogin programs, which are obsolete "
 
101751
"for most purposes."
 
101752
msgstr ""
 
101753
"Ssh ersetzt die unsicheren Programme rsh, rcp und rlogin, die für die "
 
101754
"meisten Zwecke obsolet geworden sind."
 
101755
 
 
101756
#. Summary
 
101757
#: Package: openssh-server
 
101758
msgid "secure shell (SSH) server, for secure access from remote machines"
 
101759
msgstr ""
 
101760
 
 
101761
#. Description
 
101762
#: Package: openssh-server
 
101763
#: Package: openssh-client
 
101764
msgid ""
 
101765
"This is the portable version of OpenSSH, a free implementation of the Secure "
 
101766
"Shell protocol as specified by the IETF secsh working group."
 
101767
msgstr ""
 
101768
"Dies ist die portable Version von OpenSSH, einer freien Implementierung des "
 
101769
"»Secure Shell«-Protokolls, wie es von der »secsh«-Arbeitsgruppe der IETF "
 
101770
"spezifiziert wurde."
 
101771
 
 
101772
#. Description
 
101773
#: Package: openssh-server
 
101774
#: Package: openssh-client
 
101775
msgid ""
 
101776
"Ssh (Secure Shell) is a program for logging into a remote machine and for "
 
101777
"executing commands on a remote machine. It provides secure encrypted "
 
101778
"communications between two untrusted hosts over an insecure network. X11 "
 
101779
"connections and arbitrary TCP/IP ports can also be forwarded over the secure "
 
101780
"channel. It can be used to provide applications with a secure communication "
 
101781
"channel."
 
101782
msgstr ""
 
101783
"Mit dem Programm Ssh (Secure Shell) kann man sich bei einem entfernten "
 
101784
"Rechner anmelden und auf diesem Kommandos ausführen. Es stellt sichere, "
 
101785
"verschlüsselte Verbindungen zwischen zwei vertrauenswürdigen Rechnern über "
 
101786
"ein unsicheres Netzwerk her. X11-Verbindungen und beliebige TCP/IP-Ports "
 
101787
"können über den sicheren Kanal weitergeleitet werden. Ssh kann benutzt "
 
101788
"werden, um Anwendungen mit einem sicheren Kommunikationskanal zu versehen."
 
101789
 
 
101790
#. Description
 
101791
#: Package: openssh-server
 
101792
msgid "This package provides the sshd server."
 
101793
msgstr "Dieses Paket stellt den sshd-Server bereit."
 
101794
 
 
101795
#. Description
 
101796
#: Package: openssh-server
 
101797
#: Package: openssh-client
 
101798
msgid ""
 
101799
"In some countries it may be illegal to use any encryption at all without a "
 
101800
"special permit."
 
101801
msgstr ""
 
101802
"In einigen Ländern kann es illegal sein, überhaupt irgendeine "
 
101803
"Verschlüsselung ohne eine spezielle Erlaubnis zu benutzen."
 
101804
 
 
101805
#. Description
 
101806
#: Package: openssh-server
 
101807
msgid ""
 
101808
"sshd replaces the insecure rshd program, which is obsolete for most purposes."
 
101809
msgstr ""
 
101810
 
 
101811
#. Summary
 
101812
#: Package: openssl
 
101813
msgid "Secure Socket Layer (SSL) binary and related cryptographic tools"
 
101814
msgstr ""
 
101815
"SSL-Anwendung (Secure Socket Layer) und verwandte kryptografische Werkzeuge"
 
101816
 
 
101817
#. Description
 
101818
#: Package: openssl
 
101819
msgid "This package contains the openssl binary and related tools."
 
101820
msgstr ""
 
101821
 
 
101822
#. Description
 
101823
#: Package: openssl
 
101824
msgid ""
 
101825
"You need it to perform certain cryptographic actions like:\n"
 
101826
" -  Creation of RSA, DH and DSA key parameters;\n"
 
101827
" -  Creation of X.509 certificates, CSRs and CRLs;\n"
 
101828
" -  Calculation of message digests;\n"
 
101829
" -  Encryption and decryption with ciphers;\n"
 
101830
" -  SSL/TLS client and server tests;\n"
 
101831
" -  Handling of S/MIME signed or encrypted mail."
 
101832
msgstr ""
 
101833
 
 
101834
#. Summary
 
101835
#: Package: openssl-blacklist
 
101836
msgid "list of blacklisted OpenSSL RSA keys"
 
101837
msgstr "Schwarze Liste mit OpenSSL-RSA-Schlüsseln"
 
101838
 
 
101839
#. Description
 
101840
#: Package: openssl-blacklist
 
101841
msgid ""
 
101842
"Contains the list of known-bad OpenSSL keys for openssl-vulnkey to use when "
 
101843
"examining suspect keys: RSA-1024, RSA-2048"
 
101844
msgstr ""
 
101845
"Enthält die Liste der bekannten schlechten OpenSSL-Schlüssel, die openssl-"
 
101846
"vulnkey bei der Prüfung verdächtiger Schlüssel verwendet: RSA-1024 und RSA-"
 
101847
"2048."
 
101848
 
 
101849
#. Summary
 
101850
#: Package: openssl-blacklist-extra
 
101851
msgid "list of non-default blacklisted OpenSSL RSA keys"
 
101852
msgstr ""
 
101853
 
 
101854
#. Description
 
101855
#: Package: openssl-blacklist-extra
 
101856
msgid ""
 
101857
"Contains the list of known-bad non-default OpenSSL keys for openssl-vulnkey "
 
101858
"to use when examining suspect keys: RSA-512, RSA-4096"
 
101859
msgstr ""
 
101860
 
 
101861
#. Summary
 
101862
#: Package: openssl-doc
 
101863
msgid "Secure Socket Layer (SSL) documentation"
 
101864
msgstr "SSL-Dokumentation (Secure Socket Layer)"
 
101865
 
 
101866
#. Description
 
101867
#: Package: openssl-doc
 
101868
msgid "This package contains the OpenSSL documentation."
 
101869
msgstr ""
 
101870
 
 
101871
#. Description
 
101872
#: Package: openssl-doc
 
101873
#: Package: openssl
 
101874
#: Package: libssl0.9.8
 
101875
#: Package: libssl-dev
 
101876
msgid "It is part of the OpenSSL implementation of SSL."
 
101877
msgstr "Sie sind Teil der OpenSSL-Implementierung von SSL."
 
101878
 
 
101879
#. Summary
 
101880
#: Package: openvpn
 
101881
msgid "virtual private network daemon"
 
101882
msgstr "Daemon für virtuelle private Netze"
 
101883
 
 
101884
#. Description
 
101885
#: Package: openvpn
 
101886
msgid ""
 
101887
"OpenVPN is an application to securely tunnel IP networks over a single UDP "
 
101888
"or TCP port. It can be used to access remote sites, make secure point-to-"
 
101889
"point connections, enhance wireless security, etc."
 
101890
msgstr ""
 
101891
"Mit der Anwendung OpenVPN können Sie IP-Netzwerke über einen einzelnen UDP- "
 
101892
"oder TCP-Port sicher tunneln. Sie kann benutzt werden, um auf entfernte "
 
101893
"Rechner zuzugreifen, sichere Punkt-zu-Punkt-Verbindungen einzurichten, die "
 
101894
"Sicherheit von Funknetzen zu verbessern, usw."
 
101895
 
 
101896
#. Description
 
101897
#: Package: openvpn
 
101898
msgid ""
 
101899
"OpenVPN uses all of the encryption, authentication, and certification "
 
101900
"features provided by the OpenSSL library (any cipher, key size, or HMAC "
 
101901
"digest)."
 
101902
msgstr ""
 
101903
"OpenVPN nutzt alle in der OpenSSL-Bibliothek enthaltenen Verschlüsselungs-, "
 
101904
"Authentifizierungs- und Zertifizierungs-Funktionen (alle Chiffren, "
 
101905
"Schlüsselgrößen oder HMAC-Signatur)."
 
101906
 
 
101907
#. Description
 
101908
#: Package: openvpn
 
101909
msgid ""
 
101910
"OpenVPN may use static, pre-shared keys or TLS-based dynamic key exchange. "
 
101911
"It also supports VPNs with dynamic endpoints (DHCP or dial-up clients), "
 
101912
"tunnels over NAT or connection-oriented stateful firewalls (such as Linux's "
 
101913
"iptables)."
 
101914
msgstr ""
 
101915
"OpenVPN kann statischen, vorher vereinbarten oder TLS-basierten dynamischen "
 
101916
"Schlüsselaustausch einsetzen. Sie unterstützt auch VPNs mit dynamischen "
 
101917
"Endpunkten (DHCP oder DFÜ-Clients), Tunnel über NAT oder "
 
101918
"verbindungsorientierte, zustandsgesteuerte Firewalls (z.B. unter Linux die "
 
101919
"iptables)."
 
101920
 
 
101921
#. Summary
 
101922
#: Package: openvpn-blacklist
 
101923
msgid "list of blacklisted OpenVPN RSA shared keys"
 
101924
msgstr "Schwarze Liste mit gemeinsamen (shared) OpenVPN-RSA-Schlüsseln"
 
101925
 
 
101926
#. Description
 
101927
#: Package: openvpn-blacklist
 
101928
msgid ""
 
101929
"Contains the blacklist-checking tool \"openvpn-vulnkey\" as well as the "
 
101930
"common set of 2048-bit known-bad OpenVPN shared keys for openvpn-vulnkey to "
 
101931
"use when examining suspect keys."
 
101932
msgstr ""
 
101933
"Enthält das Prüfwerkzeug »openvpn-vulnkey« für schwarze Listen sowie den "
 
101934
"bekannten Satz schlechter 2048-Bit-OpenVPN-Shared-Keys, der bei der Prüfung "
 
101935
"verdächtiger Schlüssel durch »openvpn-vulnkey« verwendet wird."
 
101936
 
 
101937
#. Summary
 
101938
#: Package: opie-client
 
101939
msgid "OPIE programs for generating OTPs on client machines"
 
101940
msgstr "OPIE-Programme zum Generieren von OTPs auf Clients"
 
101941
 
 
101942
#. Description
 
101943
#: Package: opie-client
 
101944
msgid ""
 
101945
"This package contains the necessary generators to produce one-time passwords "
 
101946
"(OTPs) which allow you to log into systems running OPIE aware daemons."
 
101947
msgstr ""
 
101948
"Dieses Paket enthält die notwendigen Generatoren, um Einmalpasswörter (OTPs) "
 
101949
"zu erzeugen. Mit diesen kann man sich auf Systemen mit OPIE-Dämon einloggen."
 
101950
 
 
101951
#. Summary
 
101952
#: Package: opie-server
 
101953
msgid "OPIE programs for maintaining an OTP key file"
 
101954
msgstr "OPIE Programme zur Wartung einer OTP-Schlüsseldatei"
 
101955
 
 
101956
#. Description
 
101957
#: Package: opie-server
 
101958
msgid ""
 
101959
"Creates a One Time Password (OTP) key file and includes the opiepasswd and "
 
101960
"opieinfo commands to manipulate and display OTP information. Probably not "
 
101961
"useful without libpam-opie or another program to make use of the OTP's for "
 
101962
"authentication."
 
101963
msgstr ""
 
101964
"Erzeugt eine One Time Passwort (OTP) Schlüsseldatei und enthält die "
 
101965
"opiepasswd und opieinfo Befehle, um diese Schlüsseldateien zu verändern bzw. "
 
101966
"um ihre Informationen anzuzeigen. Vermutlich nützt dieses Paket nichts ohne "
 
101967
"libpam-opie oder andere Programme, die OTP's für die Authentifizierung "
 
101968
"nutzen."
 
101969
 
 
101970
#. Summary
 
101971
#: Package: oprofile
 
101972
msgid "system-wide profiler for Linux systems"
 
101973
msgstr ""
 
101974
 
 
101975
#. Description
 
101976
#: Package: oprofile
 
101977
#: Package: libopagent1
 
101978
msgid ""
 
101979
"OProfile is a performance profiling tool for Linux systems, capable of "
 
101980
"profiling all running code at low overhead.  It consists of a daemon for "
 
101981
"collecting sample data, plus several post-profiling tools for turning data "
 
101982
"into information."
 
101983
msgstr ""
 
101984
 
 
101985
#. Description
 
101986
#: Package: oprofile
 
101987
msgid ""
 
101988
"OProfile leverages the hardware performance counters of the CPU to enable "
 
101989
"profiling of a wide variety of interesting statistics, which can also be "
 
101990
"used for basic time-spent profiling. All code is profiled: hardware and "
 
101991
"software interrupt handlers, kernel modules, the kernel, shared libraries, "
 
101992
"and applications (the only exception being the OProfile interrupt handler "
 
101993
"itself). Note that different architectures can use different hardware "
 
101994
"mechanisms to collect data."
 
101995
msgstr ""
 
101996
 
 
101997
#. Description
 
101998
#: Package: oprofile
 
101999
msgid ""
 
102000
"OProfile is currently in alpha status; however it has proven stable over a "
 
102001
"large number of differing configurations. As always, there is no warranty."
 
102002
msgstr ""
 
102003
 
 
102004
#. Summary
 
102005
#: Package: orbit2
 
102006
msgid "a CORBA ORB"
 
102007
msgstr ""
 
102008
 
 
102009
#. Description
 
102010
#: Package: orbit2
 
102011
#: Package: liborbit2-dev
 
102012
#: Package: liborbit2
 
102013
msgid ""
 
102014
"ORBit2 is a high-performance CORBA (Common Object Request Broker "
 
102015
"Architecture) ORB (Object Request Broker). It allows programs to send "
 
102016
"requests and receive replies from other programs, regardless of the "
 
102017
"locations of the two programs. CORBA is an architecture that enables "
 
102018
"communication between program objects, regardless of the programming "
 
102019
"language they're written in or the operating system they run on."
 
102020
msgstr ""
 
102021
"ORBit2 ist ein hoch performanter CORBA- (Common Object Request Broker "
 
102022
"Architecture) ORB (Object Request Broker). Er erlaubt es Programmen, "
 
102023
"Anfragen zu senden und Antworten von anderen Programmen, unabhängig von "
 
102024
"deren physischen Orten, zu empfangen. Die CORBA-Architektur erlaubt die "
 
102025
"Kommunikation zwischen Programmobjekten, unabhängig von den verwendeten "
 
102026
"Programmiersprachen und Betriebssystemen."
 
102027
 
 
102028
#. Description
 
102029
#: Package: orbit2
 
102030
msgid ""
 
102031
"This package contains the command-line utilities ior-decode-2 and typelib-"
 
102032
"dump."
 
102033
msgstr ""
 
102034
"Dieses Paket enthält die Kommandozeilenwerkzeuge ior-decode-2 und typelib-"
 
102035
"dump."
 
102036
 
 
102037
#. Summary
 
102038
#: Package: os-prober
 
102039
msgid "utility to detect other OSes on a set of drives"
 
102040
msgstr ""
 
102041
"Programm zur Erkennung anderer Betriebssysteme auf einem Satz von Laufwerken"
 
102042
 
 
102043
#. Description
 
102044
#: Package: os-prober
 
102045
msgid ""
 
102046
"This package detects other OSes available on a system and outputs the "
 
102047
"results in a generic machine-readable format."
 
102048
msgstr ""
 
102049
"Dieses Paket erkennt weitere auf einem System verfügbare Betriebssysteme und "
 
102050
"gibt die Ergebnisse in einem generischen, maschinenlesbaren Format aus."
 
102051
 
 
102052
#. Summary
 
102053
#: Package: oxygen-cursor-theme
 
102054
msgid "Oxygen Mouse Cursor Theme"
 
102055
msgstr "Mauszeigerthema »Oxygen«"
 
102056
 
 
102057
#. Description
 
102058
#: Package: oxygen-cursor-theme
 
102059
msgid ""
 
102060
"This package contains the Oxygen cursor theme, originally created for KDE 4."
 
102061
msgstr ""
 
102062
"Dieses Paket enthält das Oxygen-Mauszeigerthema, welches original für KDE 4 "
 
102063
"erstellt wurde."
 
102064
 
 
102065
#. Description
 
102066
#: Package: oxygen-cursor-theme
 
102067
msgid ""
 
102068
"The cursors are available in numerous colors to match the style of any "
 
102069
"desktop."
 
102070
msgstr ""
 
102071
"Die Zeiger sind in verschiedenen Farben verfügbar und lassen sich so an "
 
102072
"jeden Stil der Arbeitsumgebung anpassen."
 
102073
 
 
102074
#. Summary
 
102075
#: Package: oxygen-cursor-theme-extra
 
102076
msgid "Oxygen Mouse Cursor Theme - Extra Colors"
 
102077
msgstr "Mauszeigerthema »Oxygen« - Weitere Farben"
 
102078
 
 
102079
#. Description
 
102080
#: Package: oxygen-cursor-theme-extra
 
102081
msgid ""
 
102082
"This package contains the Oxygen cursor theme,  originally created for KDE 4."
 
102083
msgstr ""
 
102084
"Dieses Paket enthält das Oxygen-Mauszeigerthema, welches original für KDE 4 "
 
102085
"erstellt wurde."
 
102086
 
 
102087
#. Description
 
102088
#: Package: oxygen-cursor-theme-extra
 
102089
msgid ""
 
102090
"This package contains extra cursor colors: black, blue, brown, emerald, "
 
102091
"green, grey, hot_orange, navy, red, red-argentina, purple sea_blue, violet, "
 
102092
"viorange and yellow."
 
102093
msgstr ""
 
102094
 
 
102095
#. Summary
 
102096
#: Package: oxygen-icon-theme
 
102097
msgid "This package does not contain the complete set to save space."
 
102098
msgstr ""
 
102099
 
 
102100
#. Summary
 
102101
#: Package: oxygen-icon-theme-complete
 
102102
#: Package: oxygen-icon-theme
 
102103
msgid "Oxygen icon theme"
 
102104
msgstr "Symbolthema »Oxygen«"
 
102105
 
 
102106
#. Description
 
102107
#: Package: oxygen-icon-theme-complete
 
102108
#: Package: oxygen-icon-theme
 
102109
msgid ""
 
102110
"Oxygen is the standard icon theme for KDE 4, but follows the freedesktop.org "
 
102111
"icon schemes, so it can be used in other desktop environments using this "
 
102112
"specification."
 
102113
msgstr ""
 
102114
"Oxygen ist das vorgegebene Symbolthema für KDE 4. Es folgt den "
 
102115
"Symbolschemata von freedesktop.org, so dass es anhand dieser Spezifikation "
 
102116
"auch in anderen Arbeitsumgebungen verwendet werden kann."
 
102117
 
 
102118
#. Description
 
102119
#: Package: oxygen-icon-theme-complete
 
102120
msgid ""
 
102121
"This package contains the icons removed from oxygen-icon-theme for space "
 
102122
"reasons."
 
102123
msgstr ""
 
102124
 
 
102125
#. Summary
 
102126
#: Package: packagekit
 
102127
msgid "provides a software installation daemon"
 
102128
msgstr "Stellt einen Hintergrunddienst zur Softwareinstallation bereit"
 
102129
 
 
102130
#. Description
 
102131
#: Package: packagekit
 
102132
msgid ""
 
102133
"The work is done by backends which make use of the package manager shipped "
 
102134
"by the corresponding distribution. PackageKit is not meant to replace "
 
102135
"advanced tools like Synaptic."
 
102136
msgstr ""
 
102137
 
 
102138
#. Description
 
102139
#: Package: packagekit
 
102140
msgid ""
 
102141
"The main benefits are:\n"
 
102142
" - unified interface on several distributions\n"
 
102143
" - fine grained privilleges by using PolicyKit\n"
 
102144
" - independecy from a running desktop session during the processing"
 
102145
msgstr ""
 
102146
 
 
102147
#. Summary
 
102148
#: Package: packagekit-backend-apt
 
102149
msgid "APT backend for packagekit"
 
102150
msgstr "APT-Backend für packagekit"
 
102151
 
 
102152
#. Description
 
102153
#: Package: packagekit-backend-apt
 
102154
#: Package: packagekit
 
102155
#: Package: libpackagekit-qt-dev
 
102156
#: Package: libpackagekit-qt-12
 
102157
#: Package: libpackagekit-glib2-dev
 
102158
#: Package: libpackagekit-glib2-12
 
102159
#: Package: libpackagekit-glib-dev
 
102160
#: Package: libpackagekit-glib-12
 
102161
msgid ""
 
102162
"PackageKit allows to perform simple software management tasks over a DBus "
 
102163
"interface e.g. refreshing the cache, updating, installing and removing "
 
102164
"software packages or searching for multimedia codecs and file handlers."
 
102165
msgstr ""
 
102166
"PackageKit ermöglicht es, einfache Software-Verwaltungsfunktionen über eine "
 
102167
"D-Bus-Schnittstelle aufzurufen, z.B. die Aktualisierung des "
 
102168
"Zwischenspeichers, die Installation, Aktualisierung und das Entfernen von "
 
102169
"Software-Paketen oder die Suche nach Multimedia-Codecs sowie passenden "
 
102170
"Anwendungen für bestimmte Dateitypen."
 
102171
 
 
102172
#. Description
 
102173
#: Package: packagekit-backend-apt
 
102174
msgid ""
 
102175
"This package allows to use APT which is the default package management tool "
 
102176
"of Debian and Ubuntu."
 
102177
msgstr ""
 
102178
"Dieses Paket ermöglicht es Ihnen APT zu nutzen, welches das Standard-"
 
102179
"Paketverwaltungswerkzeug von Debian und Ubuntu ist."
 
102180
 
 
102181
#. Summary
 
102182
#: Package: palapeli
 
102183
msgid "Palapeli jigsaw puzzle game"
 
102184
msgstr "»Palapeli«-Puzzle-Spiel"
 
102185
 
 
102186
#. Description
 
102187
#: Package: palapeli
 
102188
msgid ""
 
102189
"Palapeli is a single-player jigsaw puzzle game. The object of the game is to "
 
102190
"assemble the given pieces to an image. Pieces can be freely moved by "
 
102191
"clicking on them and dragging them. When you put one piece near a "
 
102192
"neighboring piece, both pieces will automatically snap together. After "
 
102193
"having snapped together, pieces cannot be torn apart anymore. Unlike in "
 
102194
"reality, you cannot combine two pieces that are not true neighbors."
 
102195
msgstr ""
 
102196
"»Palapeli« ist ein Einzelspieler-Puzzle-Spiel. Das Ziel des Spiels ist, die "
 
102197
"gegebenen Stücke zu einem Bild zusammenzufügen. Die Stücke können frei "
 
102198
"bewegt werden, indem man auf sie klickt und zieht. Wenn man ein Stück in die "
 
102199
"Nähe eines Nachbarstücks zieht, werden beide Stücke zusammenschnappen. "
 
102200
"Sobald die Stücke zusammengeschnappt sind, können sie nicht mehr bewegt "
 
102201
"werden. Anders als in der Wirklichkeit können zwei Stücke, die nicht "
 
102202
"zusammengehören, nicht zusammengesteckt werden."
 
102203
 
 
102204
#. Description
 
102205
#: Package: palapeli
 
102206
#: Package: lskat
 
102207
#: Package: libkdegames5
 
102208
#: Package: kubrick
 
102209
#: Package: ktuberling
 
102210
#: Package: ktron
 
102211
#: Package: ksudoku
 
102212
#: Package: ksquares
 
102213
#: Package: kspaceduel
 
102214
#: Package: ksirk
 
102215
#: Package: kshisen
 
102216
#: Package: ksame
 
102217
#: Package: kreversi
 
102218
#: Package: kpat
 
102219
#: Package: konquest
 
102220
#: Package: kollision
 
102221
#: Package: kolf
 
102222
#: Package: knetwalk
 
102223
#: Package: kmines
 
102224
#: Package: kmahjongg
 
102225
#: Package: klines
 
102226
#: Package: kjumpingcube
 
102227
#: Package: kiriki
 
102228
#: Package: killbots
 
102229
#: Package: kigo
 
102230
#: Package: kgoldrunner
 
102231
#: Package: kfourinline
 
102232
#: Package: kdiamond
 
102233
#: Package: kdesnake
 
102234
#: Package: kdegames-mahjongg-data
 
102235
#: Package: kdegames-card-data
 
102236
#: Package: kbreakout
 
102237
#: Package: kbounce
 
102238
#: Package: kblocks
 
102239
#: Package: kblackbox
 
102240
#: Package: kbattleship
 
102241
#: Package: katomic
 
102242
#: Package: kapman
 
102243
#: Package: granatier
 
102244
#: Package: bovo
 
102245
#: Package: bomber
 
102246
msgid "This package is part of the KDE games module."
 
102247
msgstr "Dieses Paket ist Teil des KDE-Spiele-Moduls."
 
102248
 
 
102249
#. Summary
 
102250
#: Package: palo
 
102251
msgid "Linux boot loader for parisc/hppa"
 
102252
msgstr "Linux boot loader für parisc/hppa"
 
102253
 
 
102254
#. Description
 
102255
#: Package: palo
 
102256
msgid ""
 
102257
"This package contains the parisc boot loader itself, plus palo which is the "
 
102258
"boot media management tool as lilo is for i386."
 
102259
msgstr ""
 
102260
"Dieses Paket enthält den parisc boot loader selbst plus palo, das das Boot-"
 
102261
"Medien Management-Werkzeug - vergleichbar mit lilo für i386 - ist."
 
102262
 
 
102263
#. Summary
 
102264
#: Package: parley
 
102265
msgid "vocabulary trainer for KDE 4"
 
102266
msgstr "Vokabel-Trainer für KDE 4"
 
102267
 
 
102268
#. Description
 
102269
#: Package: parley
 
102270
msgid ""
 
102271
"Parley is a utility to help train vocabulary when learning a foreign "
 
102272
"language. It is intended as a replacement for flash cards."
 
102273
msgstr ""
 
102274
"Parley ist ein Werkzeug zum Verbessern des Vokabulars beim Erlernen einer "
 
102275
"neuen Sprache. Es ist als Ersatz für Lernkarten (Karteikarten) konzipiert "
 
102276
"worden."
 
102277
 
 
102278
#. Summary
 
102279
#: Package: parley-data
 
102280
msgid "data files for the Parley vocabulary trainer"
 
102281
msgstr ""
 
102282
 
 
102283
#. Description
 
102284
#: Package: parley-data
 
102285
msgid ""
 
102286
"This package contains architecture-independent data files for the Parley "
 
102287
"vocabulary trainer."
 
102288
msgstr ""
 
102289
 
 
102290
#. Description
 
102291
#: Package: parted
 
102292
#: Package: libparted0debian1-dbg
 
102293
#: Package: libparted0debian1
 
102294
#: Package: libparted0-dev
 
102295
msgid ""
 
102296
"GNU Parted is a program that allows you to create, destroy, resize, move and "
 
102297
"copy hard disk partitions. This is useful for creating space for new "
 
102298
"operating systems, reorganising disk usage, and copying data to new hard "
 
102299
"disks. This package contains the Parted binary and manual page."
 
102300
msgstr ""
 
102301
"GNU Parted ist ein Programm, welches das Erstellen, Entfernen, "
 
102302
"Vergrößern/Verkleinern, Verschieben und Kopieren von Festplatten-Partitionen "
 
102303
"erlaubt. Das ist nützlich, um Platz für neue Betriebssysteme zu schaffen, "
 
102304
"die Plattenaufteilung neu zu organisieren und Daten auf neue Festplatten zu "
 
102305
"kopieren. Dieses Paket enthält die ausführbare Parted-Programmdatei und die "
 
102306
"Handbuchseite."
 
102307
 
 
102308
#. Description
 
102309
#: Package: parted
 
102310
#: Package: libparted0debian1-dbg
 
102311
#: Package: libparted0debian1
 
102312
#: Package: libparted0-dev
 
102313
msgid ""
 
102314
"Parted currently supports DOS, Mac, Sun, BSD, GPT, MIPS and PC98 "
 
102315
"disklabels/partition tables, as well as a 'loop' (raw disk) type which "
 
102316
"allows use on RAID/LVM. Filesystems which are currently fully supported are "
 
102317
"ext2, ext3, fat (FAT16 and FAT32), ReiserFS (with libreiserfs) and linux-"
 
102318
"swap. Parted can also detect and remove HFS (Mac OS), JFS, NTFS, UFS (Sun "
 
102319
"and HP), XFS and ASFS/AFFS/APFS (Amiga) filesystems, but cannot create, "
 
102320
"resize or check these filesystems yet."
 
102321
msgstr ""
 
102322
"Parted unterstützt derzeit DOS-, Mac-, Sun-, BSD-, MIPS- und PC98-"
 
102323
"Disklabel/Partitionstabellen, ebenso wie einen »loop«-Typ (raw disk), der "
 
102324
"die Benutzung von RAID/LVM erlaubt. Momentan werden die Dateisysteme ext2, "
 
102325
"ext3, FAT (FAT16 und FAT32), ReiserFS (über die libreiserfs) und linux-swap "
 
102326
"vollständig unterstützt. Parted kann ebenso HFS- (Mac OS), JFS-, NTFS-, UFS- "
 
102327
"(Sun und HP), XFS- und ASFS/AFFS/APFS(Amiga)-Dateisysteme erkennen und "
 
102328
"entfernen, jedoch zurzeit nicht erstellen, vergrößern/verkleinern oder "
 
102329
"überprüfen."
 
102330
 
 
102331
#. Description
 
102332
#: Package: parted
 
102333
msgid ""
 
102334
"Note that ReiserFS support is only enabled if you install the libreiserfs0.3-"
 
102335
"0 package. Since libreiserfs0.3-0 has been removed from sarge, ReiserFS "
 
102336
"support is not compiled in the default package."
 
102337
msgstr ""
 
102338
"Es ist zu beachten, dass ReiserFS-Unterstützung nur aktiviert wird, wenn das "
 
102339
"libreiserfs0.3-0 Paket installiert ist. Seit libreiserfs0.3-0 aus Sarge "
 
102340
"entfernt wurde, ist ReiserFS-Unterstützung im vorgefertigten Paket nicht "
 
102341
"mehr enthalten."
 
102342
 
 
102343
#. Description
 
102344
#: Package: parted
 
102345
#: Package: libparted0debian1-dbg
 
102346
#: Package: libparted0debian1
 
102347
#: Package: libparted0-dev
 
102348
msgid ""
 
102349
"The nature of this software means that any bugs could cause massive data "
 
102350
"loss. While there are no known bugs at the moment, they could exist, so "
 
102351
"please back up all important files before running it, and do so at your own "
 
102352
"risk."
 
102353
msgstr ""
 
102354
"Es liegt in der Natur dieser Software, dass jeder Fehler zu massivem "
 
102355
"Datenverlust führen kann. Auch wenn im Moment keine Fehler bekannt sind, "
 
102356
"könnten sich trotzdem einige im Programm versteckt halten. Also fertigen Sie "
 
102357
"bitte eine Sicherungskopie aller wichtigen Daten an, bevor Sie das Programm "
 
102358
"(auf eigene Gefahr) benutzen."
 
102359
 
 
102360
#. Description
 
102361
#: Package: parted-doc
 
102362
msgid ""
 
102363
"GNU Parted is a program that allows you to create, destroy, resize, move and "
 
102364
"copy hard disk partitions. This is useful for creating space for new "
 
102365
"operating systems, reorganising disk usage, and copying data to new hard "
 
102366
"disks. This package contains user documentation for parted (for the 'parted' "
 
102367
"package) and API documentation for libparted (for the 'libparted0debian1' "
 
102368
"and 'libparted0-dev' packages)."
 
102369
msgstr ""
 
102370
 
 
102371
#. Summary
 
102372
#: Package: passwd
 
102373
msgid "change and administer password and group data"
 
102374
msgstr "Passwort- und Gruppendaten ändern und verwalten"
 
102375
 
 
102376
#. Description
 
102377
#: Package: passwd
 
102378
msgid ""
 
102379
"This package includes passwd, chsh, chfn, and many other programs to "
 
102380
"maintain password and group data."
 
102381
msgstr ""
 
102382
"Dieses Paket beinhaltet passwd, chsh, chfn und viele andere Programme zum "
 
102383
"Verwalten von Passwort- und Gruppendaten."
 
102384
 
 
102385
#. Description
 
102386
#: Package: passwd
 
102387
msgid ""
 
102388
"Shadow passwords are supported.  See /usr/share/doc/passwd/README.Debian"
 
102389
msgstr ""
 
102390
"Shadow-Passwörter werden unterstützt. Lesen Sie auch "
 
102391
"/usr/share/doc/passwd/README.Debian"
 
102392
 
 
102393
#. Summary
 
102394
#: Package: patch
 
102395
msgid "Apply a diff file to an original"
 
102396
msgstr "Eine Diff-Datei auf ein Original anwenden"
 
102397
 
 
102398
#. Description
 
102399
#: Package: patch
 
102400
msgid ""
 
102401
"Patch will take a patch file containing any of the four forms of difference "
 
102402
"listing produced by the diff program and apply those differences to an "
 
102403
"original file, producing a patched version."
 
102404
msgstr ""
 
102405
"Mit Hilfe von patch kann eine Patch-Datei auf eine Original-Datei angewendet "
 
102406
"werden. Die Patch-Datei kann in einer der vier Formen von Differenz-"
 
102407
"Auflistungen, die mit dem Programm diff erzeugt wurden, vorliegen. Auf diese "
 
102408
"Weise wird eine Version mit den in der Diff-Datei enthaltenen Änderungen "
 
102409
"erzeugt."
 
102410
 
 
102411
#. Summary
 
102412
#: Package: patchutils
 
102413
msgid "Utilities to work with patches"
 
102414
msgstr "Hilfsprogramme für die Arbeit mit Patches"
 
102415
 
 
102416
#. Description
 
102417
#: Package: patchutils
 
102418
msgid ""
 
102419
"This package includes the following utilities:\n"
 
102420
" - combinediff creates a cumulative patch from two incremental patches\n"
 
102421
" - dehtmldiff extracts a diff from an HTML page\n"
 
102422
" - filterdiff extracts or excludes diffs from a diff file\n"
 
102423
" - fixcvsdiff fixes diff files created by CVS that \"patch\" mis-interprets\n"
 
102424
" - flipdiff exchanges the order of two patches\n"
 
102425
" - grepdiff shows which files are modified by a patch matching a regex\n"
 
102426
" - interdiff shows differences between two unified diff files\n"
 
102427
" - lsdiff shows which files are modified by a patch\n"
 
102428
" - recountdiff recomputes counts and offsets in unified context diffs\n"
 
102429
" - rediff and editdiff fix offsets and counts of a hand-edited diff\n"
 
102430
" - splitdiff separates out incremental patches\n"
 
102431
" - unwrapdiff demangles patches that have been word-wrapped"
 
102432
msgstr ""
 
102433
 
 
102434
#. Summary
 
102435
#: Package: pax
 
102436
msgid "Portable Archive Interchange"
 
102437
msgstr "Portabler Archivaustausch"
 
102438
 
 
102439
#. Description
 
102440
#: Package: pax
 
102441
msgid ""
 
102442
"Pax is an archiving utility that reads and writes tar and cpio formats, both "
 
102443
"the traditional ones and the extended formats specified in IEEE 1003.1. It "
 
102444
"handles multi-volume archives and automatically determines the format of an "
 
102445
"archive while reading it.  The pax interface was designed by IEEE 1003.2 as "
 
102446
"a compromise in the chronic controversy over which of tar or cpio is best."
 
102447
msgstr ""
 
102448
"Pax ist ein Archivierungs-Tool, das die Formate tar und cpio liest bzw. "
 
102449
"schreibt. Dies gilt sowohl für traditionelle Archive als auch für erweiterte "
 
102450
"Formate gemäß IEEE 1003.1. Es kommt mit Multivolume-Archiven zurecht und "
 
102451
"bestimmt automatisch während des Lesens das vorliegende Format. Die pax-"
 
102452
"Schnittstelle wurde in IEEE 1003.2 als Kompromiss in der klassischen "
 
102453
"Kontroverse entwickelt, ob nun tar oder cpio besser ist."
 
102454
 
 
102455
#. Description
 
102456
#: Package: pax
 
102457
msgid "This is the free OpenBSD's version written by Keith Muller."
 
102458
msgstr ""
 
102459
"Dies ist die freie Version aus OpenBSD, geschrieben von Keith Muller."
 
102460
 
 
102461
#. Summary
 
102462
#: Package: pbuilder
 
102463
msgid "personal package builder for Debian packages"
 
102464
msgstr ""
 
102465
 
 
102466
#. Description
 
102467
#: Package: pbuilder
 
102468
msgid ""
 
102469
"pbuilder constructs a chroot system, and builds a package inside the chroot. "
 
102470
"It is an ideal system to use to check that a package has correct build-"
 
102471
"dependencies. It uses apt extensively, and a local mirror, or a fast "
 
102472
"connection to a Debian mirror is ideal, but not necessary."
 
102473
msgstr ""
 
102474
 
 
102475
#. Description
 
102476
#: Package: pbuilder
 
102477
msgid "\"pbuilder create\" uses debootstrap to create a chroot image."
 
102478
msgstr ""
 
102479
 
 
102480
#. Description
 
102481
#: Package: pbuilder
 
102482
msgid ""
 
102483
"\"pbuilder update\" updates the image to the current state of "
 
102484
"testing/unstable/whatever"
 
102485
msgstr ""
 
102486
 
 
102487
#. Description
 
102488
#: Package: pbuilder
 
102489
msgid ""
 
102490
"\"pbuilder build\" takes a *.dsc file and builds a binary in the chroot "
 
102491
"image."
 
102492
msgstr ""
 
102493
 
 
102494
#. Description
 
102495
#: Package: pbuilder
 
102496
msgid ""
 
102497
"pdebuild is a wrapper for Debian Developers, to allow running pbuilder just "
 
102498
"like \"debuild\", as a normal user."
 
102499
msgstr ""
 
102500
 
 
102501
#. Summary
 
102502
#: Package: pciutils
 
102503
msgid "Linux PCI Utilities"
 
102504
msgstr "Linux PCI-Hilfsprogramme"
 
102505
 
 
102506
#. Description
 
102507
#: Package: pciutils
 
102508
msgid ""
 
102509
"This package contains various utilities for inspecting and setting of "
 
102510
"devices connected to the PCI bus."
 
102511
msgstr ""
 
102512
"Dieses Paket enthält verschiedene Hilfsprogramme zum Untersuchen und "
 
102513
"Konfigurieren von Geräten am PCI-Bus."
 
102514
 
 
102515
#. Summary
 
102516
#: Package: pcmciautils
 
102517
msgid "PCMCIA utilities for Linux 2.6"
 
102518
msgstr "PCMCIA-Werkzeuge für Linux 2.6"
 
102519
 
 
102520
#. Description
 
102521
#: Package: pcmciautils
 
102522
msgid ""
 
102523
"This package provides PCMCIA initialisation tools for Linux 2.6.13-rc1 or "
 
102524
"later, replacing the old pcmcia-cs tools used with earlier kernel versions. "
 
102525
"PCMCIA cards are commonly used in laptops to provide expanded capabilities "
 
102526
"such as network connections, modems, increased memory, etc."
 
102527
msgstr ""
 
102528
"Dieses Paket stellt PCMCIA-Initialisierungswerkzeuge für Linux 2.6.13-rc1 "
 
102529
"oder ältere zur Verfügung und ersetzt dadurch die alten pcmcia-cs-Werkzeuge, "
 
102530
"die mit älteren Kernel-Versionen verwendet wurden. PCMCIA-Karten werden "
 
102531
"normalerweise in Laptops verwendet, um deren Fähigkeiten zu erweitern, z.B. "
 
102532
"durch Netzwerkanschlüsse, Modems, Speichererweiterungen usw."
 
102533
 
 
102534
#. Description
 
102535
#: Package: pcmciautils
 
102536
msgid ""
 
102537
"To use PCMCIA you need to have kernel modules available to support it. These "
 
102538
"are included in the stock Debian 2.6 kernel packages. You will most likely "
 
102539
"also need udev, although it isn't always required."
 
102540
msgstr ""
 
102541
"Um PCMCIA zu verwenden müssen Sie Kernel-Module verfügbar haben, die dies "
 
102542
"unterstützen. Diese sind standardmäßig in den Debian-2.6-Kernel-Paketen "
 
102543
"enthalten. Sie benötigen höchstwahrscheinlich udev, auch wenn es nicht immer "
 
102544
"erforderlich ist."
 
102545
 
 
102546
#. Description
 
102547
#: Package: pcmciautils
 
102548
msgid ""
 
102549
"The wireless-tools package is required by many wireless network adapters."
 
102550
msgstr ""
 
102551
"Das Paket wireless-tools wird von vielen drahtlosen Netzwerkadaptern "
 
102552
"benötigt."
 
102553
 
 
102554
#. Summary
 
102555
#: Package: pdksh
 
102556
msgid "A public domain version of the Korn shell"
 
102557
msgstr "Eine Public-Domain-Version der Korn-Shell"
 
102558
 
 
102559
#. Description
 
102560
#: Package: pdksh
 
102561
msgid ""
 
102562
"PD-ksh is a mostly complete AT&T ksh look-alike (see NOTES file for a list "
 
102563
"of things not supported).  Work is currently underway to make it fully "
 
102564
"compatible with both POSIX and AT&T ksh (when the two don't conflict)."
 
102565
msgstr ""
 
102566
"PD-ksh ist ein ziemlich vollständiger AT&T-ksh-Clone (siehe die Datei NOTES "
 
102567
"bezüglich einer Liste nicht unterstützter Dinge). Momentan ist in "
 
102568
"Vorbereitung, sie gleichzeitig voll kompatibel zu POSIX und zur AT&T-ksh zu "
 
102569
"machen (insofern diese beiden keine Konflikte haben)."
 
102570
 
 
102571
#. Description
 
102572
#: Package: pdksh
 
102573
msgid ""
 
102574
"Since pdksh is free and compiles and runs on most common Unix systems, it is "
 
102575
"very useful in creating a consistent user interface across multiple "
 
102576
"machines.  For example, in the CS department of MUN, pdksh is installed on a "
 
102577
"variety of machines including Suns, HPs, DecStations, PCs running Linux, "
 
102578
"etc., and is the login shell of ~4500 users."
 
102579
msgstr ""
 
102580
"Da pdksh frei ist, sich auf den meisten üblichen Unix-Systemen übersetzen "
 
102581
"lässt und auch läuft, ist sie sehr nützlich, wenn man eine auf mehreren "
 
102582
"Systemen konsistente Benutzerschnittstelle erstellen möchte. Um ein Beispiel "
 
102583
"zu nennen: in der Informatikabteilung von MUN ist die pdksh auf einer "
 
102584
"Vielzahl verschiedener Maschinen installiert, unter anderem auf Suns, HPs, "
 
102585
"DecStations, PCs unter Linux, usw. Außerdem ist sie die Login-Shell für ca. "
 
102586
"4500 Benutzer."
 
102587
 
 
102588
#. Summary
 
102589
#: Package: perl
 
102590
msgid "Larry Wall's Practical Extraction and Report Language"
 
102591
msgstr "Larry Wall's Practical Extraction und Report Language"
 
102592
 
 
102593
#. Description
 
102594
#: Package: perl
 
102595
msgid ""
 
102596
"An interpreted scripting language, known among some as \"Unix's Swiss Army "
 
102597
"Chainsaw\"."
 
102598
msgstr ""
 
102599
"Eine interpretierte Scriptsprache, auch bekannt als das »Schweizer "
 
102600
"Taschenmesser in der Unix-Welt«."
 
102601
 
 
102602
#. Description
 
102603
#: Package: perl
 
102604
msgid ""
 
102605
"Perl is optimised for scanning arbitrary text files and system "
 
102606
"administration.  It has built-in extended regular expression matching and "
 
102607
"replacement, a data-flow mechanism to improve security with setuid scripts "
 
102608
"and is extensible via modules that can interface to C libraries."
 
102609
msgstr ""
 
102610
"Perl wurde für das Arbeiten mit Textdateien und die Systemadministration "
 
102611
"optimiert. Perl verfügt über eingebaute, erweiterte reguläre Ausdrücke zum "
 
102612
"Suchen und Ersetzen, einen Datenflussmechanismus, um die Sicherheit von "
 
102613
"Setuid-Skripten zu erhöhen und ist mit Hilfe von Modulen, die mit C-"
 
102614
"Bibliotheken verbunden werden können, erweiterbar."
 
102615
 
 
102616
#. Summary
 
102617
#: Package: perl-base
 
102618
msgid "minimal Perl system"
 
102619
msgstr "Minimales Perl-System"
 
102620
 
 
102621
#. Description
 
102622
#: Package: perl-base
 
102623
msgid ""
 
102624
"Perl is a scripting language used in many system scripts and utilities."
 
102625
msgstr ""
 
102626
"Perl ist eine Skriptsprache, die in vielen Systemskripten und Werkzeugen "
 
102627
"eingesetzt wird."
 
102628
 
 
102629
#. Description
 
102630
#: Package: perl-base
 
102631
msgid ""
 
102632
"This package provides a Perl interpreter and the small subset of the "
 
102633
"standard run-time library required to perform basic tasks. For a full Perl "
 
102634
"installation, install \"perl\" (and its dependencies, \"perl-modules\" and "
 
102635
"\"perl-doc\")."
 
102636
msgstr ""
 
102637
"Dieses Paket enthält einen Perl-Interpreter und eine kleine Teilmenge der "
 
102638
"Standard-Laufzeitbibliothek, die notwendig ist, um grundlegende Aufgaben "
 
102639
"durchzuführen. Installieren Sie das Paket »perl« (und die davon abhängenden "
 
102640
"Pakete »perl-modules« und »perl-doc«), wenn Sie eine komplette Perl-"
 
102641
"Installation benötigen."
 
102642
 
 
102643
#. Summary
 
102644
#: Package: perl-debug
 
102645
msgid "debug-enabled Perl interpreter"
 
102646
msgstr "Debug-fähiger Perl-Interpreter"
 
102647
 
 
102648
#. Description
 
102649
#: Package: perl-debug
 
102650
msgid ""
 
102651
"debugperl provides a debug-enabled version of Perl which can produce "
 
102652
"extensive information about the interpreter as it compiles and executes a "
 
102653
"program (see the -D switch in perlrun(1))."
 
102654
msgstr ""
 
102655
"Debugperl stellt eine debug-fähige Perl-Version bereit, die ausführliche "
 
102656
"Informationen über den Interpreter produzieren kann, während er ein Programm "
 
102657
"kompiliert und ausführt (s. den -D-Schalter in perlrun(1))."
 
102658
 
 
102659
#. Description
 
102660
#: Package: perl-debug
 
102661
msgid ""
 
102662
"Note that this package is primarily of use in debugging *Perl* rather than "
 
102663
"perl programs, which may be traced/debugged using the standard perl binary "
 
102664
"using the -d switch (see perldebug(1))."
 
102665
msgstr ""
 
102666
"Beachten Sie, das dieses Paket primär nützlich ist, um *Perl* zu debuggen "
 
102667
"und nicht Perl-Programme, welche mit dem Standard-Perl-Programm und dem -D-"
 
102668
"Schalter (siehe perldebug(1)) verfolgt/kontrolliert werden können."
 
102669
 
 
102670
#. Summary
 
102671
#: Package: perl-doc
 
102672
msgid "Perl documentation"
 
102673
msgstr "Perl-Dokumentation"
 
102674
 
 
102675
#. Description
 
102676
#: Package: perl-doc
 
102677
msgid ""
 
102678
"Perl manual pages, POD documentation and the `perldoc' program.  If you are "
 
102679
"writing Perl programs, you almost certainly need this."
 
102680
msgstr ""
 
102681
"Dieses Paket enthält die Perl-Handbuchseiten, die POD-Dokumentation und das "
 
102682
"Programm »perldoc«. Wenn Sie Perl-Programme schreiben, werden Sie fast "
 
102683
"sicher etwas davon brauchen."
 
102684
 
 
102685
#. Summary
 
102686
#: Package: perl-modules
 
102687
msgid "Core Perl modules"
 
102688
msgstr "Kernmodule von Perl"
 
102689
 
 
102690
#. Description
 
102691
#: Package: perl-modules
 
102692
msgid ""
 
102693
"Architecture independent Perl modules.  These modules are part of Perl and "
 
102694
"required if the `perl' package is installed."
 
102695
msgstr ""
 
102696
"Architekturunabhängige Perl-Module. Diese Module sind Teil von Perl und "
 
102697
"werden benötigt, falls das Paket »perl« installiert ist."
 
102698
 
 
102699
#. Summary
 
102700
#: Package: perl-suid
 
102701
msgid "runs setuid Perl scripts"
 
102702
msgstr "Startet setuid-Perl-Skripte"
 
102703
 
 
102704
#. Description
 
102705
#: Package: perl-suid
 
102706
msgid ""
 
102707
"suidperl is a setuid root helper program which is invoked by perl when "
 
102708
"executing scripts with setuid/gid bits set on systems (like Linux) which "
 
102709
"don't have support setuid script execution natively in the kernel."
 
102710
msgstr ""
 
102711
"Suidperl ist ein setuid-Hilfsprogramm für den Systemverwalter. Es wird von "
 
102712
"Perl bei der Ausführung von Skripten mit gesetzten setuid/gid-Bits "
 
102713
"aufgerufen, wenn das System (wie Linux) keine Unterstützung für die "
 
102714
"Ausführung von setuid-Skripten im Kernel enthält."
 
102715
 
 
102716
#. Summary
 
102717
#: Package: perlmagick
 
102718
msgid "Perl interface to the ImageMagick graphics routines"
 
102719
msgstr ""
 
102720
 
 
102721
#. Description
 
102722
#: Package: perlmagick
 
102723
msgid ""
 
102724
"PerlMagick is an objected-oriented Perl interface to ImageMagick. Use the "
 
102725
"module to read, manipulate, or write an image or image sequence from within "
 
102726
"a Perl script. This makes it very suitable for Web CGI scripts."
 
102727
msgstr ""
 
102728
 
 
102729
#. Summary
 
102730
#: Package: perltidy
 
102731
msgid "Perl script indenter and reformatter"
 
102732
msgstr "Einrücker und Neuformatierer für Perl-Skripte"
 
102733
 
 
102734
#. Description
 
102735
#: Package: perltidy
 
102736
msgid ""
 
102737
"Perltidy is a Perl script which indents and reformats Perl scripts to make "
 
102738
"them easier to read."
 
102739
msgstr ""
 
102740
"Perltidy ist ein Perl-Skript, das die Lesbarkeit von Perl-Skripten durch "
 
102741
"Einrückungen und Neuformatierung erhöht."
 
102742
 
 
102743
#. Description
 
102744
#: Package: perltidy
 
102745
msgid ""
 
102746
"The formatting can be controlled with command line parameters. The default "
 
102747
"parameter settings approximately follow the suggestions in the Perl Style "
 
102748
"Guide."
 
102749
msgstr ""
 
102750
"Die Formatierung kann mit Aufrufparametern gesteuert werden. Die "
 
102751
"voreingestellten Parameterwerte folgen annähernd den Vorschlägen im Perl "
 
102752
"Style Guide."
 
102753
 
 
102754
#. Description
 
102755
#: Package: perltidy
 
102756
msgid ""
 
102757
"Perltidy can also generate formatted HTML output from POD, and can even "
 
102758
"generate colored output in HTML for scripts. See examples at "
 
102759
"http://perltidy.sourceforge.net/"
 
102760
msgstr ""
 
102761
"Weiterhin kann Perltidy auch aus POD HTML-formatierte Ausgabe erzeugen. "
 
102762
"Sogar die Ausgabe von Skripten in farbigem HTML-Code ist möglich. Siehe die "
 
102763
"Beispiele auf http://perltidy.sourceforge.net/."
 
102764
 
 
102765
#. Summary
 
102766
#: Package: pessulus
 
102767
msgid "lockdown editor for GNOME"
 
102768
msgstr "Verriegelungs-Editor für GNOME"
 
102769
 
 
102770
#. Description
 
102771
#: Package: pessulus
 
102772
msgid ""
 
102773
"pessulus enables the system administrator to set mandatory settings in "
 
102774
"GConf, which apply to all users, restricting what they can do, which may be "
 
102775
"of particular usefulness for kiosks (internet cafes, for example)."
 
102776
msgstr ""
 
102777
"Pessulus ermöglicht dem Systemadministrator, für alle Benutzer geltende "
 
102778
"verbindliche Einstellungen in GConf festzulegen. Diese Vorgaben schränken "
 
102779
"die Möglichkeiten der Benutzer ein, was von besonderem Nutzen für Kioske "
 
102780
"(Internet-Cafés, zum Beispiel) sein kann."
 
102781
 
 
102782
#. Description
 
102783
#: Package: pessulus
 
102784
msgid ""
 
102785
"Examples of what can be locked down are the panels (no changes in the panel "
 
102786
"configuration are allowed, locking their position and their contents), some "
 
102787
"of their functions individually (disabling screen locking and log out), the "
 
102788
"web browser (disabling specific protocols, arbitrary URLs, forcing the user "
 
102789
"to be in fullscreen mode), among many others."
 
102790
msgstr ""
 
102791
"Beispiele dafür, was gesperrt werden kann, sind unter vielen anderem die "
 
102792
"Panels (Verbot der Änderung von Inhalt, Lage und Konfiguration), einige "
 
102793
"ihrer Funktionen (Deaktivierung von Bildschirmsperren und Abmeldungen), der "
 
102794
"Webbrowser (Deaktivieren bestimmter Protokolle, beliebiger URLs, "
 
102795
"vorgeschriebene Benutzung im Vollbildmodus)."
 
102796
 
 
102797
#. Summary
 
102798
#: Package: pgf
 
102799
msgid "TeX Portable Graphic Format"
 
102800
msgstr "TeX Portables Grafik-Format"
 
102801
 
 
102802
#. Description
 
102803
#: Package: pgf
 
102804
msgid ""
 
102805
"pgf stands for `portable graphics format'. It is a TeX macro package that "
 
102806
"allows you to create graphics in your TeX documents using a special "
 
102807
"pgfpicture environment and special macros for drawing lines, curves, "
 
102808
"rectangles, and many other kind of graphic objects. Its usage closely "
 
102809
"resembles the pstricks package or the normal picture environment of LaTeX."
 
102810
msgstr ""
 
102811
"Pgf steht für »portable graphics format«. Es ist ein TeX Makro-Paket, das "
 
102812
"Ihnen die Erstellung von Grafiken in Ihren TeX-Dokumenten mittels einer "
 
102813
"speziellen pgfpicture-Umgebung und speziellen Makros zum Zeichnen von "
 
102814
"Linien, Kurven, Rechtecken und vielen anderen Grafikobjekten erlaubt. Die "
 
102815
"Benutzung ähnelt sehr dem Paket pstricks oder der normalen Bildumgebung in "
 
102816
"LaTeX."
 
102817
 
 
102818
#. Description
 
102819
#: Package: pgf
 
102820
msgid ""
 
102821
"Although pgf is less powerful than \\pstricks, it has the advantage that it "
 
102822
"can generate both PostScript output and pdf output from the same file. The "
 
102823
"pgf package works together both with dvips and pdftex. In particular, "
 
102824
"packages that rely on pdftex or pdflatex (like some packages for creating "
 
102825
"presentations) can be used together with pgf."
 
102826
msgstr ""
 
102827
"Obwohl pgf nicht so mächtig ist wie \\pstricks, hat es den Vorteil, das es "
 
102828
"sowohl PostScript- als auch PDF-Ausgabe aus der gleichen Datei erstellen "
 
102829
"kann. Das pgf-Paket arbeitet sowohl mit dvips und pdftex zusammen. "
 
102830
"Insbesondere können Pakete, die auf pdftex oder pdflatex beruhen (wie einige "
 
102831
"Pakete zur Erstellung von Präsentationen), zusammen mit pgf benutzt werden."
 
102832
 
 
102833
#. Summary
 
102834
#: Package: phonon
 
102835
msgid "Qt 4 Phonon module metapackage"
 
102836
msgstr ""
 
102837
 
 
102838
#. Description
 
102839
#: Package: phonon
 
102840
#: Package: libphonon4
 
102841
msgid ""
 
102842
"The Qt Phonon module provides a cross-platform multimedia framework that "
 
102843
"enables the use of audio and video content in Qt applications."
 
102844
msgstr ""
 
102845
 
 
102846
#. Description
 
102847
#: Package: phonon
 
102848
msgid ""
 
102849
"This metapackage ensures a working Qt 4 Phonon (library and a backend)."
 
102850
msgstr ""
 
102851
 
 
102852
#. Summary
 
102853
#: Package: phonon-backend-xine
 
102854
msgid "Phonon Xine 1.1.x backend"
 
102855
msgstr ""
 
102856
 
 
102857
#. Description
 
102858
#: Package: phonon-backend-xine
 
102859
msgid ""
 
102860
"Phonon is the Qt 4 multimedia API, which provides a task-oriented "
 
102861
"abstraction layer for capturing, mixing, processing, and playing audio and "
 
102862
"video content."
 
102863
msgstr ""
 
102864
"Phonon ist die Multimedia-Schnittstelle von Qt 4. Sie stellt eine "
 
102865
"aufgabenorientierte Abstraktionsschicht für das Aufnehmen, Mischen, "
 
102866
"Bearbeiten und Abspielen von Audio- und Video-Inhalten bereit."
 
102867
 
 
102868
#. Description
 
102869
#: Package: phonon-backend-xine
 
102870
msgid "This package contains the Xine 1.1.x backend for Phonon."
 
102871
msgstr ""
 
102872
 
 
102873
#. Summary
 
102874
#: Package: phonon-backends-dbg
 
102875
msgid "debugging symbols for Phonon backends"
 
102876
msgstr ""
 
102877
 
 
102878
#. Description
 
102879
#: Package: phonon-backends-dbg
 
102880
msgid ""
 
102881
"This package contains debugging files useful when investigating problems "
 
102882
"(e.g. crashes) with Phonon backends."
 
102883
msgstr ""
 
102884
 
 
102885
#. Summary
 
102886
#: Package: phonon-dbg
 
102887
msgid "Qt 4 Phonon library debugging symbols"
 
102888
msgstr ""
 
102889
 
 
102890
#. Description
 
102891
#: Package: phonon-dbg
 
102892
msgid ""
 
102893
"This package contains the debugging symbols for the Qt 4 Phonon library."
 
102894
msgstr ""
 
102895
 
 
102896
#. Summary
 
102897
#: Package: php-pear
 
102898
msgid "PEAR - PHP Extension and Application Repository"
 
102899
msgstr "PEAR - PHP Extension and Application Repository"
 
102900
 
 
102901
#. Description
 
102902
#: Package: php-pear
 
102903
msgid ""
 
102904
"This package contains the base PEAR classes for PHP, as well as the PEAR "
 
102905
"installer.  Many PEAR classes are already packaged for Debian, and can be "
 
102906
"easily identified by names beginning with \"php-\", such as php-db and php-"
 
102907
"auth.  Note: to build and install precompiled PECL extensions, you will need "
 
102908
"one of the php development packages installed."
 
102909
msgstr ""
 
102910
"Dieses Paket enthält die PEAR-Basisklassen für PHP sowie den PEAR-Installer. "
 
102911
"Viele PEAR-Klassen liegen bereits als Debian-Paket vor. Sie können leicht an "
 
102912
"ihrem Namen erkannt werden. Er beginnt mit »php-« wie zum Beispiel php-db "
 
102913
"und php-auth. Hinweis: Um vorkompilierte PECL-Erweiterungen zu bauen und zu "
 
102914
"installieren, muss eines der PHP-Entwicklungspakete installiert sein."
 
102915
 
 
102916
#. Summary
 
102917
#: Package: php5
 
102918
msgid "server-side, HTML-embedded scripting language (metapackage)"
 
102919
msgstr ""
 
102920
 
 
102921
#. Description
 
102922
#: Package: php5
 
102923
msgid ""
 
102924
"This package is a metapackage that, when installed, guarantees that you have "
 
102925
"at least one of the three server-side versions of the PHP5 interpreter "
 
102926
"installed. Removing this package won't remove PHP5 from your system, however "
 
102927
"it may remove other packages that depend on this one."
 
102928
msgstr ""
 
102929
 
 
102930
#. Summary
 
102931
#: Package: php5-cgi
 
102932
msgid "server-side, HTML-embedded scripting language (CGI binary)"
 
102933
msgstr ""
 
102934
 
 
102935
#. Description
 
102936
#: Package: php5-cgi
 
102937
msgid ""
 
102938
"This package provides the /usr/lib/cgi-bin/php5 CGI interpreter built for "
 
102939
"use in Apache 2 with mod_actions, or any other CGI httpd that supports a "
 
102940
"similar mechanism.  Note that MOST Apache users probably want the libapache2-"
 
102941
"mod-php5 package. The following extensions are built in: bcmath bz2 calendar "
 
102942
"Core ctype date\n"
 
102943
" dba dom ereg exif fileinfo filter ftp gettext hash iconv json libxml\n"
 
102944
" mbstring mhash openssl pcre Phar posix Reflection session shmop SimpleXML\n"
 
102945
" soap sockets SPL standard sysvmsg sysvsem sysvshm tokenizer wddx xml\n"
 
102946
" xmlreader xmlwriter zip zlib."
 
102947
msgstr ""
 
102948
 
 
102949
#. Summary
 
102950
#: Package: php5-cli
 
102951
msgid "command-line interpreter for the php5 scripting language"
 
102952
msgstr ""
 
102953
 
 
102954
#. Description
 
102955
#: Package: php5-cli
 
102956
msgid ""
 
102957
"This package provides the /usr/bin/php5 command interpreter, useful for "
 
102958
"testing PHP scripts from a shell or performing general shell scripting "
 
102959
"tasks. The following extensions are built in: bcmath bz2 calendar Core ctype "
 
102960
"date\n"
 
102961
" dba dom ereg exif fileinfo filter ftp gettext hash iconv json libxml\n"
 
102962
" mbstring mhash openssl pcntl pcre Phar posix readline Reflection session\n"
 
102963
" shmop SimpleXML soap sockets SPL standard sysvmsg sysvsem sysvshm "
 
102964
"tokenizer\n"
 
102965
" wddx xml xmlreader xmlwriter zip zlib."
 
102966
msgstr ""
 
102967
 
 
102968
#. Summary
 
102969
#: Package: php5-common
 
102970
msgid "Common files for packages built from the php5 source"
 
102971
msgstr ""
 
102972
 
 
102973
#. Description
 
102974
#: Package: php5-common
 
102975
msgid ""
 
102976
"This package contains the documentation and example files relevant to all "
 
102977
"the other packages built from the php5 source."
 
102978
msgstr ""
 
102979
 
 
102980
#. Summary
 
102981
#: Package: php5-curl
 
102982
msgid "CURL module for php5"
 
102983
msgstr "CURL-Modul für php5"
 
102984
 
 
102985
#. Description
 
102986
#: Package: php5-curl
 
102987
msgid "CURL is a library for getting files from  FTP, GOPHER, HTTP server."
 
102988
msgstr ""
 
102989
 
 
102990
#. Summary
 
102991
#: Package: php5-dbg
 
102992
msgid "Debug symbols for PHP5"
 
102993
msgstr "Debugging-Symbole für PHP5"
 
102994
 
 
102995
#. Description
 
102996
#: Package: php5-dbg
 
102997
msgid ""
 
102998
"This package provides the debug symbols for PHP5 needed for properly "
 
102999
"debugging errors in PHP5 with gdb."
 
103000
msgstr ""
 
103001
 
 
103002
#. Summary
 
103003
#: Package: php5-dev
 
103004
msgid "Files for PHP5 module development"
 
103005
msgstr ""
 
103006
 
 
103007
#. Description
 
103008
#: Package: php5-dev
 
103009
msgid ""
 
103010
"This package provides the files from the PHP5 source needed for compiling "
 
103011
"additional modules."
 
103012
msgstr ""
 
103013
 
 
103014
#. Summary
 
103015
#: Package: php5-gd
 
103016
msgid "GD module for php5"
 
103017
msgstr "GD-Modul für php5"
 
103018
 
 
103019
#. Description
 
103020
#: Package: php5-gd
 
103021
msgid ""
 
103022
"This package provides a module for handling graphics directly from PHP "
 
103023
"scripts. It supports the PNG, JPEG, XPM formats as well as Freetype/ttf "
 
103024
"fonts."
 
103025
msgstr ""
 
103026
 
 
103027
#. Summary
 
103028
#: Package: php5-gmp
 
103029
msgid "GMP module for php5"
 
103030
msgstr "GMP-Modul für php5"
 
103031
 
 
103032
#. Description
 
103033
#: Package: php5-gmp
 
103034
msgid ""
 
103035
"This package provides a module for arbitrary precision arithmetic via the "
 
103036
"GNU Multiple Precision (GMP) Arithmetic Library."
 
103037
msgstr ""
 
103038
 
 
103039
#. Summary
 
103040
#: Package: php5-ldap
 
103041
msgid "LDAP module for php5"
 
103042
msgstr "LDAP-Modul für php5"
 
103043
 
 
103044
#. Description
 
103045
#: Package: php5-ldap
 
103046
msgid "This package provides a module for LDAP functions in PHP scripts."
 
103047
msgstr ""
 
103048
 
 
103049
#. Summary
 
103050
#: Package: php5-mysql
 
103051
msgid "MySQL module for php5"
 
103052
msgstr "MySQL-Modul für php5"
 
103053
 
 
103054
#. Description
 
103055
#: Package: php5-mysql
 
103056
msgid ""
 
103057
"This package provides modules for MySQL database connections directly from "
 
103058
"PHP scripts.  It includes the generic \"mysql\" module which can be used to "
 
103059
"connect to all versions of MySQL, an improved \"mysqli\" module for MySQL "
 
103060
"version 4.1 or later, and the pdo_mysql module for use with the PHP Data "
 
103061
"Object extension."
 
103062
msgstr ""
 
103063
"Dieses Paket enthält Erweiterungen zur Herstellung von MySQL-"
 
103064
"Datenbankverbindungen direkt aus PHP-Skripten heraus. Es enthält unter "
 
103065
"anderem die generische Erweiterung »mysql«, die für das Verbinden zu allen "
 
103066
"MySQL-Versionen genutzt werden kann, eine verbesserte Erweiterung »mysqli« "
 
103067
"für MySQL ab Version 4.1, sowie die Erweiterung »pdo_mysql« für die "
 
103068
"Verwendung mit der »PHP Data Objects«-Erweiterung (PDO)."
 
103069
 
 
103070
#. Summary
 
103071
#: Package: php5-odbc
 
103072
msgid "ODBC module for php5"
 
103073
msgstr "ODBC-Modul für php5"
 
103074
 
 
103075
#. Description
 
103076
#: Package: php5-odbc
 
103077
msgid ""
 
103078
"This package provides a module for database access through ODBC drivers. It "
 
103079
"uses the unixODBC library as an ODBC provider.  It also contains the "
 
103080
"pdo_odbc module, for use with the PHP Data Object extension."
 
103081
msgstr ""
 
103082
 
 
103083
#. Summary
 
103084
#: Package: php5-pgsql
 
103085
msgid "PostgreSQL module for php5"
 
103086
msgstr "PostgreSQL-Modul für php5"
 
103087
 
 
103088
#. Description
 
103089
#: Package: php5-pgsql
 
103090
msgid ""
 
103091
"This package provides a module for PostgreSQL database connections directly "
 
103092
"from PHP scripts.  It also includes the pdo_pgsql module for use with the "
 
103093
"PHP Data Object extension."
 
103094
msgstr ""
 
103095
 
 
103096
#. Summary
 
103097
#: Package: php5-pspell
 
103098
msgid "pspell module for php5"
 
103099
msgstr "pspell-Modul für php5"
 
103100
 
 
103101
#. Description
 
103102
#: Package: php5-pspell
 
103103
msgid "This package provides a module for pspell functions in PHP scripts."
 
103104
msgstr ""
 
103105
 
 
103106
#. Summary
 
103107
#: Package: php5-recode
 
103108
msgid "recode module for php5"
 
103109
msgstr "recode-Modul für php5"
 
103110
 
 
103111
#. Description
 
103112
#: Package: php5-recode
 
103113
msgid "This package provides a module for recode - character set recoding."
 
103114
msgstr ""
 
103115
 
 
103116
#. Summary
 
103117
#: Package: php5-snmp
 
103118
msgid "SNMP module for php5"
 
103119
msgstr "SNMP-Modul für php5"
 
103120
 
 
103121
#. Description
 
103122
#: Package: php5-snmp
 
103123
msgid "This package provides a module for SNMP functions in PHP scripts."
 
103124
msgstr ""
 
103125
 
 
103126
#. Summary
 
103127
#: Package: php5-sqlite
 
103128
msgid "SQLite module for php5"
 
103129
msgstr "SQLite-Modul für php5"
 
103130
 
 
103131
#. Description
 
103132
#: Package: php5-sqlite
 
103133
msgid ""
 
103134
"This package provides a module allowing you to use the SQLite self-contained "
 
103135
"database engine from within your PHP scripts, eliminating the need for a "
 
103136
"full SQL server installation like MySQL or PostgreSQL.  It also includes the "
 
103137
"pdo_sqlite module, for use with the PHP Data Object extension."
 
103138
msgstr ""
 
103139
 
 
103140
#. Summary
 
103141
#: Package: php5-sybase
 
103142
msgid "Sybase / MS SQL Server module for php5"
 
103143
msgstr "Sybase / MS SQL Server-Modul für php5"
 
103144
 
 
103145
#. Description
 
103146
#: Package: php5-sybase
 
103147
msgid ""
 
103148
"This package provides a module for Sybase and Microsoft SQL Server database "
 
103149
"connections directly from PHP scripts. It also includes the pdo_dblib module "
 
103150
"for use with the PHP Data Object extension."
 
103151
msgstr ""
 
103152
 
 
103153
#. Summary
 
103154
#: Package: php5-tidy
 
103155
msgid "tidy module for php5"
 
103156
msgstr "tidy-Modul für php5"
 
103157
 
 
103158
#. Description
 
103159
#: Package: php5-tidy
 
103160
msgid "This package provides a module for tidy functions in PHP scripts."
 
103161
msgstr ""
 
103162
 
 
103163
#. Description
 
103164
#: Package: php5-tidy
 
103165
msgid ""
 
103166
"Tidy is an extension based on Libtidy (http://tidy.sf.net/) and allows a PHP "
 
103167
"developer to clean, repair, and traverse HTML, XHTML, and XML documents -- "
 
103168
"including ones with embedded scripting languages such as PHP or ASP within "
 
103169
"them using OO constructs."
 
103170
msgstr ""
 
103171
 
 
103172
#. Summary
 
103173
#: Package: php5-xmlrpc
 
103174
msgid "XML-RPC module for php5"
 
103175
msgstr "XML-RPC-Modul für php5"
 
103176
 
 
103177
#. Description
 
103178
#: Package: php5-xmlrpc
 
103179
msgid "This package provides a module for XML-RPC functions in PHP scripts."
 
103180
msgstr ""
 
103181
 
 
103182
#. Summary
 
103183
#: Package: php5-xsl
 
103184
msgid "XSL module for php5"
 
103185
msgstr "XSL-Modul für php5"
 
103186
 
 
103187
#. Description
 
103188
#: Package: php5-xsl
 
103189
msgid "This package provides a module for XSL using the libxslt XSL parser."
 
103190
msgstr ""
 
103191
 
 
103192
#. Description
 
103193
#: Package: php5-xsl
 
103194
#: Package: php5-xmlrpc
 
103195
#: Package: php5-tidy
 
103196
#: Package: php5-sybase
 
103197
#: Package: php5-sqlite
 
103198
#: Package: php5-snmp
 
103199
#: Package: php5-recode
 
103200
#: Package: php5-pspell
 
103201
#: Package: php5-pgsql
 
103202
#: Package: php5-odbc
 
103203
#: Package: php5-mysql
 
103204
#: Package: php5-ldap
 
103205
#: Package: php5-gmp
 
103206
#: Package: php5-gd
 
103207
#: Package: php5-dev
 
103208
#: Package: php5-dbg
 
103209
#: Package: php5-curl
 
103210
#: Package: php5-common
 
103211
#: Package: php5-cli
 
103212
#: Package: php5-cgi
 
103213
#: Package: php5
 
103214
#: Package: php-pear
 
103215
#: Package: libapache2-mod-php5
 
103216
msgid ""
 
103217
"PHP5 is an HTML-embedded scripting language. Much of its syntax is borrowed "
 
103218
"from C, Java and Perl with a couple of unique PHP-specific features thrown "
 
103219
"in. The goal of the language is to allow web developers to write dynamically "
 
103220
"generated pages quickly. This version of PHP5 was built with the Suhosin "
 
103221
"patch."
 
103222
msgstr ""
 
103223
"PHP5 ist eine in HTML eingebettete Skriptsprache. Die Syntax lehnt sich an "
 
103224
"C, Java und Perl an, besitzt jedoch einige PHP-eigene Merkmale. Ziel der "
 
103225
"Sprache ist es, Webentwicklern die schnelle Entwicklung dynamischer Seiten "
 
103226
"zu ermöglichen. Diese Version von PHP5 enthält den Suhosin-Patch."
 
103227
 
 
103228
#. Summary
 
103229
#: Package: pidgin
 
103230
msgid "graphical multi-protocol instant messaging client for X"
 
103231
msgstr ""
 
103232
"Grafischer Instant-Messaging-Client für X, unterstützt viele Protokolle"
 
103233
 
 
103234
#. Description
 
103235
#: Package: pidgin
 
103236
msgid ""
 
103237
"Pidgin is a graphical, modular Instant Messaging client capable of using "
 
103238
"AIM/ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber/XMPP, Napster, Zephyr, Gadu-Gadu, Bonjour, "
 
103239
"Groupwise, Sametime, SILC, SIMPLE, QQ, and MySpaceIM all at once."
 
103240
msgstr ""
 
103241
"Pidgin ist ein grafischer, modularer Instant-Messaging-Client. Er kann "
 
103242
"AIM/ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber/XMPP, Napster, Zephyr, Gadu-Gadu, Bonjour, "
 
103243
"Groupwise, Sametime, SILC, SIMPLE, QQ und MySpaceIM gleichzeitig nutzen."
 
103244
 
 
103245
#. Description
 
103246
#: Package: pidgin
 
103247
msgid ""
 
103248
"Some extra packages are suggested to use increased functionality:\n"
 
103249
" * gnome-panel | kdebase-workspace-bin | docker:\n"
 
103250
"   - To use the system tray icon functionality (minimizing to an icon, "
 
103251
"having\n"
 
103252
"     the icon blink when there are new messages, etc.)\n"
 
103253
" * evolution-data-server:\n"
 
103254
"   - For interfacing with an Evolution address book\n"
 
103255
" * libsqlite3-0:\n"
 
103256
"   - To use Contact Availability Prediction plugin"
 
103257
msgstr ""
 
103258
"Es werden zusätzliche Pakete empfohlen, um erweiterte Funktionalitäten zu "
 
103259
"nutzen:\n"
 
103260
" * gnome-panel | kdebase-workspace-bin | docker:\n"
 
103261
"   - um die Symbolanzeige im Benachrichtigungsfeld zu nutzen (Minimierung zu "
 
103262
"einem\n"
 
103263
"     Symbol, Blinken des Symbols bei neuen Nachrichten etc.)\n"
 
103264
"     the icon blink when there are new messages, etc.)\n"
 
103265
" * evolution-data-server:\n"
 
103266
"   - für eine Schnittstelle zu einem Evolution-Adressbuch\n"
 
103267
" * libsqlite3-0:\n"
 
103268
"   - um das Contact Availability Prediction Plugin zu nutzen"
 
103269
 
 
103270
#. Summary
 
103271
#: Package: pidgin-data
 
103272
msgid "multi-protocol instant messaging client - data files"
 
103273
msgstr "Multi-Protokoll Instant-Messaging-Client - Daten"
 
103274
 
 
103275
#. Description
 
103276
#: Package: pidgin-data
 
103277
msgid ""
 
103278
"This package contains architecture-independent supporting data files "
 
103279
"required for use with pidgin, such as documentation, icons, translations, "
 
103280
"and sounds."
 
103281
msgstr ""
 
103282
"Dieses Paket enthält die architekturunabhängigen Unterstützungsdaten für "
 
103283
"pidgin, wie die Dokumentation, Icons, Übersetzungen und Sounds."
 
103284
 
 
103285
#. Summary
 
103286
#: Package: pidgin-dbg
 
103287
msgid "Debugging symbols for Pidgin"
 
103288
msgstr "Debugging-Symbole für Pidgin"
 
103289
 
 
103290
#. Description
 
103291
#: Package: pidgin-dbg
 
103292
msgid ""
 
103293
"This package includes the debugging symbols useful for debugging Pidgin and "
 
103294
"its plugins, contained in the pidgin package. The debugging symbols are used "
 
103295
"for execution tracing and core dump analysis."
 
103296
msgstr ""
 
103297
 
 
103298
#. Summary
 
103299
#: Package: pidgin-dev
 
103300
msgid "multi-protocol instant messaging client - development files"
 
103301
msgstr ""
 
103302
"Sofortnachrichtenprogramm, das mehrere Protokolle unterstützt – "
 
103303
"Entwicklungsdateien"
 
103304
 
 
103305
#. Description
 
103306
#: Package: pidgin-dev
 
103307
msgid ""
 
103308
"This package contains the headers and other development files not included "
 
103309
"in the main pidgin package. Install this if you wish to compile your own "
 
103310
"plugins."
 
103311
msgstr ""
 
103312
 
 
103313
#. Description
 
103314
#: Package: pidgin-dev
 
103315
msgid ""
 
103316
"If you are creating a pidgin plugin package, please be sure to read "
 
103317
"/usr/share/doc/pidgin-dev/README.Debian.dev after installing pidgin-dev."
 
103318
msgstr ""
 
103319
 
 
103320
#. Summary
 
103321
#: Package: pidgin-libnotify
 
103322
msgid "display notification bubbles in pidgin"
 
103323
msgstr "Anzeige von Benachrichtigungsblasen in Pidgin"
 
103324
 
 
103325
#. Description
 
103326
#: Package: pidgin-libnotify
 
103327
msgid ""
 
103328
"pidgin-libnotify is a Pidgin plugin which displays notification bubbles in "
 
103329
"Pidgin using libnotify and notification-daemon."
 
103330
msgstr ""
 
103331
"Die Erweiterung pidgin-libnotify zeigt mittels libnotify und notification- "
 
103332
"daemon Benachrichtigungsblasen in Pidgin an."
 
103333
 
 
103334
#. Summary
 
103335
#: Package: pinentry-doc
 
103336
msgid "documentation for pinentry packages"
 
103337
msgstr ""
 
103338
 
 
103339
#. Description
 
103340
#: Package: pinentry-doc
 
103341
msgid ""
 
103342
"This package contains the documentation for the pinentry packages, a suite "
 
103343
"of programs that allow secure entry of PINs or pass phrases. If you have one "
 
103344
"of the pinentry packages installed then you may want to install this package "
 
103345
"as well, but the documentation mostly concerns the internal protocol and is "
 
103346
"therefore not necessary for the casual user."
 
103347
msgstr ""
 
103348
 
 
103349
#. Summary
 
103350
#: Package: pinentry-gtk2
 
103351
msgid "GTK+-2-based PIN or pass-phrase entry dialog for GnuPG"
 
103352
msgstr "GnuPG-Eingabe-Dialog für PINs und Passphrasen auf Basis von GTK+ 2"
 
103353
 
 
103354
#. Description
 
103355
#: Package: pinentry-gtk2
 
103356
msgid ""
 
103357
"This package contains a program that allows for secure entry of PINs or pass "
 
103358
"phrases.  That means it tries to take care that the entered information is "
 
103359
"not swapped to disk or temporarily stored anywhere. This functionality is "
 
103360
"particularly useful for entering pass phrases when using encryption software "
 
103361
"such as GnuPG or e-mail clients using the same.  It uses an open protocol "
 
103362
"and is therefore not tied to particular software."
 
103363
msgstr ""
 
103364
"Dieses Paket enthält ein Programm, das die sichere Eingabe von PINs oder "
 
103365
"Passphrasen erlaubt. Es stellt sicher, dass die eingegebenen Informationen "
 
103366
"nicht in den Swap-Bereich geschrieben oder anderswo zwischengespeichert "
 
103367
"werden. Diese Funktion ist besonders sinnvoll, wenn Sie Kryptographie-"
 
103368
"Software wie GnuPG oder E-Mail-Programme, die selbiges einsetzen, benutzen. "
 
103369
"Das Programm verwendet ein offenes Protokoll und ist somit nicht an eine "
 
103370
"bestimmte Software gebunden."
 
103371
 
 
103372
#. Description
 
103373
#: Package: pinentry-gtk2
 
103374
msgid ""
 
103375
"The program contained in this package implements a PIN entry dialog using "
 
103376
"the GTK+ tool kit version 2, so it is especially suitable for users of "
 
103377
"GNOME.  If the X Window System is not active then an alternative text-mode "
 
103378
"dialog will be used.  There are sibling packages that implement PIN entry "
 
103379
"dialogs using other tool kits."
 
103380
msgstr ""
 
103381
"Das Programm in diesem Paket implementiert einen PIN-Eingabe-Dialog mit dem "
 
103382
"Werkzeugsatz GTK+ Version 2. Daher ist es also für die Benutzer von GNOME "
 
103383
"besonders geeignet. Wenn das X Window System nicht aktiv ist, wird ein "
 
103384
"alternativer Dialog im Textmodus verwendet werden. Es gibt verwandte Pakete, "
 
103385
"die die PIN-Eingabe-Dialoge mit anderen Werkzeugsätzen realisieren."
 
103386
 
 
103387
#. Summary
 
103388
#: Package: pinentry-qt4
 
103389
msgid "Qt-4-based PIN or pass-phrase entry dialog for GnuPG"
 
103390
msgstr "Qt-4-basierender Eingabedialog für PINs oder Passwörter für GnuPG"
 
103391
 
 
103392
#. Description
 
103393
#: Package: pinentry-qt4
 
103394
msgid ""
 
103395
"This package contains a program that allows for entry of PINs or pass "
 
103396
"phrases.  It is useful for entering pass phrases when using encryption "
 
103397
"software such as GnuPG or e-mail clients using the same.  It uses an open "
 
103398
"protocol and is therefore not tied to particular software."
 
103399
msgstr ""
 
103400
"Dieses Paket enthält ein Programm, dass Ihnen die Eingabe von PINs oder "
 
103401
"Passwörtern ermöglicht. Es ist für die Eingabe von Passwörtern mit "
 
103402
"Verschlüsselungssoftware wie GnuPG oder E-Mail-Clients, die GnuPG verwenden, "
 
103403
"gedacht. Es verwendet ein offenes Protokoll und ist daher nicht an eine "
 
103404
"bestimmte Software gebunden."
 
103405
 
 
103406
#. Description
 
103407
#: Package: pinentry-qt4
 
103408
msgid ""
 
103409
"The program contained in this package implements a PIN entry dialog using "
 
103410
"the Qt tool kit version 4, so it is especially suitable for users of KDE 4.  "
 
103411
"If the X Window System is not active then an alternative text-mode dialog "
 
103412
"will be used.  There are sibling packages that implement PIN entry dialogs "
 
103413
"using other tool kits."
 
103414
msgstr ""
 
103415
"Das Programm in diesem Paket implementiert mit dem Qt-Werkzeugsatz in "
 
103416
"Version 4 einen Eingabedialog für PINs. Daher ist es besonders für Benutzer "
 
103417
"von KDE 4 geeignet. Falls das X Window System nicht aktiv ist, wird ein "
 
103418
"alternativer Dialog im Textmodus verwendet. Es gibt Pakete ähnlicher "
 
103419
"Funktionalität, die mit anderen Werkzeugsätzen PIN-Eingabedialoge "
 
103420
"implementieren."
 
103421
 
 
103422
#. Summary
 
103423
#: Package: pinyin-database
 
103424
msgid "PinYin database used by ibus-pinyin"
 
103425
msgstr "PinYin-Datenbank, die von ibus-pinyin verwendet wird."
 
103426
 
 
103427
#. Description
 
103428
#: Package: pinyin-database
 
103429
msgid ""
 
103430
"This package provide pinyin-database-<version>.tar.bz2 which is required "
 
103431
"when compile ibus-pinyin."
 
103432
msgstr ""
 
103433
 
 
103434
#. Summary
 
103435
#: Package: pitivi
 
103436
msgid "non-linear audio/video editor using GStreamer"
 
103437
msgstr ""
 
103438
"Nichtlineares Bearbeitungsprogramm für Audio und Video unter Verwendung von "
 
103439
"GStreamer"
 
103440
 
 
103441
#. Description
 
103442
#: Package: pitivi
 
103443
#: Package: libgstreamer0.10-dev
 
103444
#: Package: libgstreamer0.10-0-dbg
 
103445
#: Package: libgstreamer0.10-0
 
103446
#: Package: libgstreamer-plugins-base0.10-dev
 
103447
#: Package: libgstreamer-plugins-base0.10-0
 
103448
#: Package: gstreamer0.10-x
 
103449
#: Package: gstreamer0.10-tools
 
103450
#: Package: gstreamer0.10-pulseaudio
 
103451
#: Package: gstreamer0.10-plugins-good-doc
 
103452
#: Package: gstreamer0.10-plugins-good-dbg
 
103453
#: Package: gstreamer0.10-plugins-good
 
103454
#: Package: gstreamer0.10-plugins-base-doc
 
103455
#: Package: gstreamer0.10-plugins-base-dbg
 
103456
#: Package: gstreamer0.10-plugins-base-apps
 
103457
#: Package: gstreamer0.10-plugins-base
 
103458
#: Package: gstreamer0.10-gnonlin-doc
 
103459
#: Package: gstreamer0.10-gnonlin-dbg
 
103460
#: Package: gstreamer0.10-gnonlin
 
103461
#: Package: gstreamer0.10-esd
 
103462
#: Package: gstreamer0.10-doc
 
103463
#: Package: gstreamer0.10-alsa
 
103464
#: Package: gstreamer-tools
 
103465
#: Package: gir1.0-gstreamer-0.10
 
103466
msgid ""
 
103467
"GStreamer is a streaming media framework, based on graphs of filters which "
 
103468
"operate on media data.  Applications using this library can do anything from "
 
103469
"real-time sound processing to playing videos, and just about anything else "
 
103470
"media-related.  Its plugin-based architecture means that new data types or "
 
103471
"processing capabilities can be added simply by installing new plug-ins."
 
103472
msgstr ""
 
103473
"GStreamer ist ein Rahmenwerk für Streaming-Medien, das Graphen-basierte "
 
103474
"Filter zur Verarbeitung der Mediendaten enthält. Anwendungen, die diese "
 
103475
"Bibliothek nutzen, können von Soundverarbeitung in Echtzeit bis hin zum "
 
103476
"Abspielen von Videos und darüber hinaus alles, was sonst noch mit Medien "
 
103477
"zusammenhängt, tun. Durch GStreamers erweiterbare Architektur lassen sich "
 
103478
"neue Datentypen und weitere Fähigkeiten zur Verarbeitung einfach durch die "
 
103479
"Installation von Erweiterungen hinzufügen."
 
103480
 
 
103481
#. Description
 
103482
#: Package: pitivi
 
103483
msgid ""
 
103484
"PiTiVi allows users to easily edit audio/video projects based on the "
 
103485
"GStreamer framework.  PiTIVi provides several ways of creating and modifying "
 
103486
"a timeline.  Ranging from a simple synopsis view (a-la iMovie) to the full-"
 
103487
"blown editing view (aka Complex View) which puts you in complete control of "
 
103488
"your editing."
 
103489
msgstr ""
 
103490
"PiTiVi ermöglicht seinen Anwendern die einfache Bearbeitung von Audio-"
 
103491
"/Videoprojekten und nutzt dafür GStreamer. Das Programm bietet verschiedene "
 
103492
"Möglichkeiten, einen Ablaufplan zu erstellen und zu ändern. Das reicht von "
 
103493
"einer einfachen Übersichtsansicht (wie bei iMovie) bis zur vollständigen "
 
103494
"Bearbeitungsansicht (auch als Complex View bekannt). Damit haben Sie die "
 
103495
"vollständige Kontrolle über Ihre Arbeit."
 
103496
 
 
103497
#. Summary
 
103498
#: Package: pkg-config
 
103499
msgid "manage compile and link flags for libraries"
 
103500
msgstr "Verwaltung der Compiler- und Linker-Schalter für Bibliotheken"
 
103501
 
 
103502
#. Description
 
103503
#: Package: pkg-config
 
103504
msgid ""
 
103505
"pkg-config is a system for managing library compile and link flags that "
 
103506
"works with automake and autoconf."
 
103507
msgstr ""
 
103508
"Pkg-config ist ein System zur Verwaltung von Schaltern für die Übersetzung "
 
103509
"und Verknüpfung von Bibliotheken, das mit automake und autoconf arbeitet."
 
103510
 
 
103511
#. Description
 
103512
#: Package: pkg-config
 
103513
msgid ""
 
103514
"Increasingly libraries ship with \".pc\" files that allow querying of the "
 
103515
"compiler and linker flags needed to use them through the pkg-config(1) "
 
103516
"program."
 
103517
msgstr ""
 
103518
"In zunehmendem Maße werden Bibliotheken mit ».pc«-Dateien verteilt, die die "
 
103519
"Abfrage der für die Anwendung erforderlichen Schalter für Compiler und "
 
103520
"Linker durch das Programm pkg-config(1) ermöglichen."
 
103521
 
 
103522
#. Summary
 
103523
#: Package: pkg-create-dbgsym
 
103524
msgid "automatically build debug symbol ddeb packages"
 
103525
msgstr ""
 
103526
 
 
103527
#. Description
 
103528
#: Package: pkg-create-dbgsym
 
103529
msgid ""
 
103530
"pkg_create_dbgsym builds a debug symbol ddeb for a given package in a built "
 
103531
"source tree and adds it to debian/files."
 
103532
msgstr ""
 
103533
 
 
103534
#. Description
 
103535
#: Package: pkg-create-dbgsym
 
103536
msgid ""
 
103537
"This package diverts and wraps debhelper's dh_strip. It automatically calls "
 
103538
"pkg_create_dbgsym for all packages dh_strip is asked to act on. As a result, "
 
103539
"by merely installing this package on buildds, all packages will "
 
103540
"automatically get ddebs built."
 
103541
msgstr ""
 
103542
 
 
103543
#. Summary
 
103544
#: Package: pkg-kde-tools
 
103545
msgid "common makesnippets and build scripts for KDE4 related packages"
 
103546
msgstr ""
 
103547
 
 
103548
#. Description
 
103549
#: Package: pkg-kde-tools
 
103550
msgid ""
 
103551
"This package contains makefiles setting the default build arguments for KDE4 "
 
103552
"packages."
 
103553
msgstr ""
 
103554
 
 
103555
#. Description
 
103556
#: Package: pkg-kde-tools
 
103557
msgid ""
 
103558
"Currently, it contains a few makesnippets, and pkgkde-symbolshelper tool, "
 
103559
"but it will grow larger in the future."
 
103560
msgstr ""
 
103561
 
 
103562
#. Description
 
103563
#: Package: pkg-kde-tools
 
103564
msgid ""
 
103565
"NOTE: if you use cdbs or debhelper, you need to build-depend on those as "
 
103566
"well, as this package is expected to be useful in cases without debhelper or "
 
103567
"cdbs."
 
103568
msgstr ""
 
103569
 
 
103570
#. Summary
 
103571
#: Package: pkgbinarymangler
 
103572
msgid "strips translations and alters maintainers during build"
 
103573
msgstr ""
 
103574
 
 
103575
#. Description
 
103576
#: Package: pkgbinarymangler
 
103577
msgid ""
 
103578
"pkgbinarymangler consists of a dpkg-deb wrapper that calls the following "
 
103579
"helper applications while building a debian binary package:"
 
103580
msgstr ""
 
103581
 
 
103582
#. Description
 
103583
#: Package: pkgbinarymangler
 
103584
msgid ""
 
103585
"pkgstriptranslations removes all *.mo files in /usr/share/locale from all "
 
103586
"package build directories. It is used to strip off gettext translations from "
 
103587
"generated binary packages, because translations are already shipped in the "
 
103588
"language packs.  Its behaviour (which is disabled by default) is configured "
 
103589
"in /etc/pkgbinarymangler/striptranslations.conf."
 
103590
msgstr ""
 
103591
 
 
103592
#. Description
 
103593
#: Package: pkgbinarymangler
 
103594
msgid ""
 
103595
"pkgmaintainermangler adjusts the maintainer field in binary packages to "
 
103596
"match a set of rules (including whitelists, mass renames by component, "
 
103597
"maintainer name, etc) defined in the pkgmaintainermangler configuration file "
 
103598
"at /etc/pkgbinarymangler/maintainermangler.conf."
 
103599
msgstr ""
 
103600
 
 
103601
#. Summary
 
103602
#: Package: plasma-dataengines-addons
 
103603
msgid "addons for KDE 4 Plasma - data engines"
 
103604
msgstr "Erweiterungen für KDE 4 Plasma - Datenengines"
 
103605
 
 
103606
#. Description
 
103607
#: Package: plasma-dataengines-addons
 
103608
msgid ""
 
103609
"This package contains additional Plasma data engines shipped in KDE 4 plasma "
 
103610
"addons module. These engines are needed by some KDE 4 plasma addons Plasma "
 
103611
"widgets, but they may be useful for any other Plasma widget too."
 
103612
msgstr ""
 
103613
"Dieses Paket enthält zusätzliche Datenengines für Plasma, die im Modul "
 
103614
"Addons für KDE-4-Plasma enthalten sind. Diese Engines werden von einigen "
 
103615
"Plasma-Widgets der KDE-4-Plasma-Addons benötigt, könnten aber auch für "
 
103616
"andere Plasma-Widgets nützlich sein."
 
103617
 
 
103618
#. Summary
 
103619
#: Package: plasma-dataengines-workspace
 
103620
msgid "KDE 4 base workspace Plasma data engines"
 
103621
msgstr ""
 
103622
 
 
103623
#. Description
 
103624
#: Package: plasma-dataengines-workspace
 
103625
msgid ""
 
103626
"This package contains standard Plasma data engines shipped in KDE 4 base "
 
103627
"workspace module. These engines are needed by the standard KDE 4 base "
 
103628
"workspace Plasma widgets, but they may be useful for any other Plasma widget "
 
103629
"too."
 
103630
msgstr ""
 
103631
 
 
103632
#. Summary
 
103633
#: Package: plasma-desktop
 
103634
msgid "The KDE plasma workspace for desktop and laptop computers"
 
103635
msgstr ""
 
103636
 
 
103637
#. Description
 
103638
#: Package: plasma-desktop
 
103639
msgid ""
 
103640
"Provides the environment for running and managing applications and "
 
103641
"integrating interaction of applications. It is designed as generic "
 
103642
"environment for all kinds of desktop applications, not only applications "
 
103643
"built on the KDE Platform. It integrates best with applications following "
 
103644
"the standards used by the KDE Platform."
 
103645
msgstr ""
 
103646
 
 
103647
#. Description
 
103648
#: Package: plasma-desktop
 
103649
msgid "This package provides a basic KDE Plasma Desktop installation."
 
103650
msgstr ""
 
103651
 
 
103652
#. Summary
 
103653
#: Package: plasma-netbook
 
103654
msgid "The KDE plasma workspace for netbook computers"
 
103655
msgstr ""
 
103656
 
 
103657
#. Description
 
103658
#: Package: plasma-netbook
 
103659
msgid ""
 
103660
"Provides the environment for running and managing applications and "
 
103661
"integrating interaction of applications. It is designed as generic "
 
103662
"environment for all kinds of applications in a netbook environment, not only "
 
103663
"applications built on the KDE Platform. It integrates best with applications "
 
103664
"following the standards used by the KDE Platform."
 
103665
msgstr ""
 
103666
 
 
103667
#. Description
 
103668
#: Package: plasma-netbook
 
103669
msgid "This package provides a basic KDE Plasma Netbook installation."
 
103670
msgstr ""
 
103671
 
 
103672
#. Summary
 
103673
#: Package: plasma-runners-addons
 
103674
msgid "addons for KDE 4 Plasma - krunner plugins"
 
103675
msgstr ""
 
103676
 
 
103677
#. Description
 
103678
#: Package: plasma-runners-addons
 
103679
msgid ""
 
103680
"This package contains additional plasma runners that are used in krunner "
 
103681
"(the \"run command\" dialog of KDE 4) to reveal special search results. If "
 
103682
"you use krunner a lot, you will probably like this package."
 
103683
msgstr ""
 
103684
 
 
103685
#. Summary
 
103686
#: Package: plasma-scriptengine-javascript
 
103687
msgid "javascript script engine for Plasma"
 
103688
msgstr ""
 
103689
 
 
103690
#. Description
 
103691
#: Package: plasma-scriptengine-javascript
 
103692
msgid ""
 
103693
"This package provides javascript script engine for Plasma. You have to "
 
103694
"install it if you want to use Plasma widgets and data engines written in "
 
103695
"javascript."
 
103696
msgstr ""
 
103697
 
 
103698
#. Description
 
103699
#: Package: plasma-scriptengine-javascript
 
103700
#: Package: khelpcenter4
 
103701
#: Package: kdebase-runtime-data
 
103702
msgid "This package is part of the KDE 4 base runtime module."
 
103703
msgstr "Dieses Paket ist Teil des grundlegenden Laufzeitmoduls von KDE 4."
 
103704
 
 
103705
#. Summary
 
103706
#: Package: plasma-scriptengine-python
 
103707
msgid "Python script engine for Plasma"
 
103708
msgstr ""
 
103709
 
 
103710
#. Description
 
103711
#: Package: plasma-scriptengine-python
 
103712
msgid ""
 
103713
"This package provides Python script engine for Plasma. You have to install "
 
103714
"it if you want to use Plasma widgets and data engines written in Python."
 
103715
msgstr ""
 
103716
 
 
103717
#. Summary
 
103718
#: Package: plasma-scriptengine-superkaramba
 
103719
msgid "SuperKaramba theme support for the KDE 4 Plasma desktop"
 
103720
msgstr "SuperKaramba-Themenunterstützung für KDE 4"
 
103721
 
 
103722
#. Description
 
103723
#: Package: plasma-scriptengine-superkaramba
 
103724
msgid ""
 
103725
"This package provides SuperKaramba scriptengine for Plasma. It brings "
 
103726
"support for the SuperKaramba interactive desktop applets, called \"themes\", "
 
103727
"to the Plasma desktop."
 
103728
msgstr ""
 
103729
"Dieses Paket enthält die SuperKaramba-Skriptengine für Plasma. Es fügt "
 
103730
"Unterstützung für die SuperKaramba-Miniprogramme, die »Themen« genannt "
 
103731
"werden, zur Plasma-Arbeitsfläche hinzu."
 
103732
 
 
103733
#. Summary
 
103734
#: Package: plasma-wallpapers-addons
 
103735
msgid "addons for KDE 4 Plasma - wallpaper plugins"
 
103736
msgstr ""
 
103737
 
 
103738
#. Description
 
103739
#: Package: plasma-wallpapers-addons
 
103740
msgid ""
 
103741
"This package contains additional plasma wallpaper plugins that are used in "
 
103742
"the plasma desktop to give marble, mandelbrot and other such wallpapers."
 
103743
msgstr ""
 
103744
 
 
103745
#. Description
 
103746
#: Package: plasma-wallpapers-addons
 
103747
#: Package: plasma-runners-addons
 
103748
#: Package: plasma-dataengines-addons
 
103749
msgid "This package is part of the KDE 4 Plasma addons module."
 
103750
msgstr "Dieses Paket ist Teil des Moduls Addons für KDE-4-Plasma."
 
103751
 
 
103752
#. Summary
 
103753
#: Package: plasma-widget-facebook
 
103754
msgid "Plasma Widget for Facebook Updates"
 
103755
msgstr "Plasma-Widget für Facebook-Aktualisierungen"
 
103756
 
 
103757
#. Description
 
103758
#: Package: plasma-widget-facebook
 
103759
msgid ""
 
103760
"Facebook Plasmoid is a simple webview showing the iPhone version of Facebook."
 
103761
msgstr ""
 
103762
"Facebook-Plasmois ist ein einfacher Webview, der die IPhone-Version von "
 
103763
"Facebook anzeigt."
 
103764
 
 
103765
#. Summary
 
103766
#: Package: plasma-widget-folderview
 
103767
msgid "Folder View Plasma widget"
 
103768
msgstr ""
 
103769
 
 
103770
#. Description
 
103771
#: Package: plasma-widget-folderview
 
103772
msgid ""
 
103773
"This package contains the Folder View Plasma widget which is capable of "
 
103774
"displaying and managing contents of any KDE supported location. It can be "
 
103775
"used as a replacement for the traditional \"desktop\" folder concept in the "
 
103776
"main Plasma shell, but it is a lot more flexible. Folder View is part of the "
 
103777
"initial default KDE 4 desktop configuration."
 
103778
msgstr ""
 
103779
 
 
103780
#. Description
 
103781
#: Package: plasma-widget-folderview
 
103782
#: Package: libkonqsidebarplugin4-dev
 
103783
#: Package: libkonqsidebarplugin4
 
103784
#: Package: libkonq5-templates
 
103785
#: Package: libkonq5-dev
 
103786
#: Package: libkonq5
 
103787
#: Package: kwrite
 
103788
#: Package: konsole
 
103789
#: Package: konqueror-nsplugins
 
103790
#: Package: konqueror
 
103791
#: Package: kinfocenter
 
103792
#: Package: kfind
 
103793
#: Package: kdepasswd
 
103794
#: Package: kdebase-plasma
 
103795
#: Package: kdebase-data
 
103796
#: Package: kdebase-bin
 
103797
#: Package: kappfinder
 
103798
#: Package: dolphin
 
103799
msgid "This package is part of the KDE 4 base applications module."
 
103800
msgstr "Dieses Paket ist Teil des KDE-4-Moduls für Basisanwendungen."
 
103801
 
 
103802
#. Summary
 
103803
#: Package: plasma-widget-kimpanel-backend-ibus
 
103804
#: Package: plasma-widget-kimpanel
 
103805
msgid "addons for KDE 4 Plasma - universal input method widget"
 
103806
msgstr ""
 
103807
 
 
103808
#. Description
 
103809
#: Package: plasma-widget-kimpanel-backend-ibus
 
103810
#: Package: plasma-widget-kimpanel
 
103811
msgid "Kimpanel is a a Plasma widget for the scim and fcitx input methods."
 
103812
msgstr ""
 
103813
 
 
103814
#. Description
 
103815
#: Package: plasma-widget-kimpanel-backend-ibus
 
103816
msgid "This package contains the ibus backend for kimpanel."
 
103817
msgstr "Dieses Paket enthält das IBus-Backend für Kimpanel."
 
103818
 
 
103819
#. Summary
 
103820
#: Package: plasma-widget-ktorrent
 
103821
msgid "KTorrent Plasma widget"
 
103822
msgstr "Plasma-Widget für KTorrent"
 
103823
 
 
103824
#. Description
 
103825
#: Package: plasma-widget-ktorrent
 
103826
msgid ""
 
103827
"This package provides the KTorrent Plasma widget which features display of "
 
103828
"the current upload and download speeds and status of any single torrent "
 
103829
"which KTorrent knows about. Please note that KTorrent must be running for "
 
103830
"this widget to be able to display any up-to-date information."
 
103831
msgstr ""
 
103832
"Dieses Paket liefert das Plasma-Widget für KTorrent, das die derzeitige "
 
103833
"Download- und Uploadgeschwindigkeit sowie den Status jedes einzelnen "
 
103834
"Torrents von KTorrent anzeigt. Bitte beachten Sie, dass KTorrent für dieses "
 
103835
"Widget gestartet sein muss, damit aktuelle Informationen angezeigt werden."
 
103836
 
 
103837
#. Description
 
103838
#: Package: plasma-widget-ktorrent
 
103839
msgid "This package contains KTorrent Plasma data engine as well."
 
103840
msgstr "Dieses Paket enthält ebenfalls die Plasma-Datenengine für KTorrent."
 
103841
 
 
103842
#. Summary
 
103843
#: Package: plasma-widget-kubuntu-feedback
 
103844
msgid "Kubuntu feedback plasma widget"
 
103845
msgstr ""
 
103846
 
 
103847
#. Description
 
103848
#: Package: plasma-widget-kubuntu-feedback
 
103849
msgid ""
 
103850
"This plasma widget allows users to easily provide feedback for the current "
 
103851
"Kubuntu release by connecting to a survey on the Internet and providing the "
 
103852
"user with a simple questionnaire."
 
103853
msgstr ""
 
103854
 
 
103855
#. Summary
 
103856
#: Package: plasma-widget-lancelot
 
103857
msgid "addons for KDE 4 Plasma - lancelot widget"
 
103858
msgstr "Zusatz für KDE 4 Plasma - Lancelot Widget"
 
103859
 
 
103860
#. Description
 
103861
#: Package: plasma-widget-lancelot
 
103862
#: Package: liblancelot0
 
103863
#: Package: liblancelot-dev
 
103864
msgid ""
 
103865
"Lancelot is an application launcher menu (or ALI) for KDE 4 designed to "
 
103866
"provide a place from which all your jobs begin. It provides quick access to "
 
103867
"applications, places, documents, contacts and system information."
 
103868
msgstr ""
 
103869
"Lancelot ist ein Anwendungs-Startermenü (oder ALI) für KDE 4, erstellt um "
 
103870
"einen Platz zu schaffen, an welchem all Ihre Arbeit beginnt. Es bietet "
 
103871
"schnellen Zugriff zu Anwendungen, Orte (Ordner, Laufwerke, usw.), Dokumente, "
 
103872
"Kontakte und Systeminformationen."
 
103873
 
 
103874
#. Summary
 
103875
#: Package: plasma-widget-message-indicator
 
103876
msgid "A Plasma applet to display message indicators"
 
103877
msgstr ""
 
103878
 
 
103879
#. Description
 
103880
#: Package: plasma-widget-message-indicator
 
103881
msgid ""
 
103882
"A Plasma applet which displays message indicators from libindicate enabled "
 
103883
"applications."
 
103884
msgstr ""
 
103885
 
 
103886
#. Summary
 
103887
#: Package: plasma-widget-networkmanagement
 
103888
msgid "Network Management widget for KDE4 Plasma"
 
103889
msgstr ""
 
103890
 
 
103891
#. Description
 
103892
#: Package: plasma-widget-networkmanagement
 
103893
msgid ""
 
103894
"This package contains the Network Management plasma widget which aims to "
 
103895
"provide a fully featured GUI for managing networks.  Currently, the only "
 
103896
"supported backend is NetworkManager.  Support for wired, wireless, GSM and "
 
103897
"VPN networks are provided.  The widget is exclusively written for Plasma and "
 
103898
"KDE4 and it is not supposed to work in other environments."
 
103899
msgstr ""
 
103900
 
 
103901
#. Description
 
103902
#: Package: plasma-widget-networkmanagement
 
103903
msgid ""
 
103904
"This widget needs Plasma shell to be usable. Main KDE 4 Plasma shell is "
 
103905
"available in the kdebase-workspace-bin package. The user friendly name of "
 
103906
"the widget is \"Network Management\" (in e.g. \"Add Widgets\" dialog)."
 
103907
msgstr ""
 
103908
 
 
103909
#. Description
 
103910
#: Package: plasma-widget-networkmanagement
 
103911
msgid ""
 
103912
"CAUTION: plasma widget is not very usable at the moment. Consider using "
 
103913
"network-manager-kde instead."
 
103914
msgstr ""
 
103915
 
 
103916
#. Summary
 
103917
#: Package: plasma-widget-networkmanagement-dbg
 
103918
msgid "debugging symbols for KDE Network Management"
 
103919
msgstr "Debugsymbole für KDEs Netzwerkverwaltung"
 
103920
 
 
103921
#. Description
 
103922
#: Package: plasma-widget-networkmanagement-dbg
 
103923
msgid ""
 
103924
"This package provides debugging symbols for all binary packages built from "
 
103925
"the plasma-widget-networkmanagement source package. It's highly recommended "
 
103926
"to have this package installed before reporting any crashes."
 
103927
msgstr ""
 
103928
"Dieses Paket enthält Debugsymbole für alle Binärpakete, die vom "
 
103929
"Quellcodepaket plasma-widget-networkmanagement erstellt wurden. Es wird "
 
103930
"empfohlen, dieses Paket zu installieren, bevor ein Absturz gemeldet wird."
 
103931
 
 
103932
#. Summary
 
103933
#: Package: plasma-widget-quickaccess
 
103934
msgid "An alternate folder display plasma widget"
 
103935
msgstr ""
 
103936
 
 
103937
#. Description
 
103938
#: Package: plasma-widget-quickaccess
 
103939
msgid ""
 
103940
"This is a small widget designed for usage in the panel to provide quick "
 
103941
"access to the most commonly-used folders. This makes it nice for quick file "
 
103942
"browsing."
 
103943
msgstr ""
 
103944
 
 
103945
#. Summary
 
103946
#: Package: plasma-widgets-addons
 
103947
msgid "addons for KDE 4 Plasma - widgets"
 
103948
msgstr ""
 
103949
 
 
103950
#. Description
 
103951
#: Package: plasma-widgets-addons
 
103952
msgid ""
 
103953
"This package contains additional Plasma widgets shipped in the KDE 4 plasma "
 
103954
"addons module. Install it if you want a variety of widgets on your plasma "
 
103955
"desktop."
 
103956
msgstr ""
 
103957
 
 
103958
#. Description
 
103959
#: Package: plasma-widgets-addons
 
103960
#: Package: plasma-widget-lancelot
 
103961
#: Package: plasma-widget-kimpanel
 
103962
#: Package: liblancelot0
 
103963
msgid "This package is part of the KDE 4 plasma addons module."
 
103964
msgstr "Dieses Paket ist Teil des Zusatzmoduls KDE 4 Plasma."
 
103965
 
 
103966
#. Summary
 
103967
#: Package: plasma-widgets-workspace
 
103968
msgid "KDE 4 base workspace Plasma widgets and containments"
 
103969
msgstr ""
 
103970
 
 
103971
#. Description
 
103972
#: Package: plasma-widgets-workspace
 
103973
msgid ""
 
103974
"This package contains standard Plasma widgets and containments shipped in "
 
103975
"the KDE 4 base workspace module. They provide such basic desktop "
 
103976
"functionality as the panel, task manager, application laucher, clock and "
 
103977
"more. The default KDE 4 desktop is a combination of these visual components."
 
103978
msgstr ""
 
103979
 
 
103980
#. Description
 
103981
#: Package: plasma-widgets-workspace
 
103982
msgid ""
 
103983
"This package also includes the default animator used by the main KDE 4 "
 
103984
"Plasma shell."
 
103985
msgstr ""
 
103986
 
 
103987
#. Summary
 
103988
#: Package: plymouth
 
103989
msgid "graphical boot animation and logger - main package"
 
103990
msgstr ""
 
103991
"Grafische Animation und Protokollierung des Boot-Vorgangs - Hauptpaket"
 
103992
 
 
103993
#. Summary
 
103994
#: Package: plymouth-label
 
103995
msgid "graphical boot animation and logger - label control"
 
103996
msgstr ""
 
103997
"Grafische Animation und Protokollierung des Boot-Vorgangs - Schriftausgabe-"
 
103998
"Funktionen"
 
103999
 
 
104000
#. Description
 
104001
#: Package: plymouth-label
 
104002
msgid ""
 
104003
"This package contains the label control, used by various graphical themes to "
 
104004
"render text."
 
104005
msgstr ""
 
104006
 
 
104007
#. Summary
 
104008
#: Package: plymouth-theme-kubuntu-logo
 
104009
msgid "graphical boot animation and logger - kubuntu-logo theme"
 
104010
msgstr ""
 
104011
"Grafische Animation und Protokollierung des Boot-Vorgangs - Thema: Kubuntu-"
 
104012
"Logo"
 
104013
 
 
104014
#. Description
 
104015
#: Package: plymouth-theme-kubuntu-logo
 
104016
msgid "This package contains the default kubuntu-logo theme."
 
104017
msgstr ""
 
104018
 
 
104019
#. Summary
 
104020
#: Package: plymouth-theme-ubuntu-logo
 
104021
msgid "This package contains the default ubuntu-logo theme."
 
104022
msgstr ""
 
104023
 
 
104024
#. Summary
 
104025
#: Package: plymouth-theme-ubuntu-text
 
104026
#: Package: plymouth-theme-ubuntu-logo
 
104027
msgid "graphical boot animation and logger - ubuntu-logo theme"
 
104028
msgstr ""
 
104029
"Grafische Animation und Protokollierung des Boot-Vorgangs - Thema: Ubuntu-"
 
104030
"Logo"
 
104031
 
 
104032
#. Description
 
104033
#: Package: plymouth-theme-ubuntu-text
 
104034
msgid ""
 
104035
"This package contains the default ubuntu-text text theme used when no "
 
104036
"support for a graphical theme is found on your system."
 
104037
msgstr ""
 
104038
 
 
104039
#. Summary
 
104040
#: Package: plymouth-x11
 
104041
msgid "graphical boot animation and logger - X11 interface"
 
104042
msgstr ""
 
104043
 
 
104044
#. Description
 
104045
#: Package: plymouth-x11
 
104046
#: Package: plymouth-theme-ubuntu-text
 
104047
#: Package: plymouth-theme-ubuntu-logo
 
104048
#: Package: plymouth-theme-kubuntu-logo
 
104049
#: Package: plymouth-label
 
104050
#: Package: plymouth
 
104051
#: Package: libplymouth2
 
104052
#: Package: libplymouth-dev
 
104053
msgid ""
 
104054
"Plymouth is an application that runs very early in the boot process (even "
 
104055
"before the root filesystem is mounted!) that provides a graphical boot "
 
104056
"animation while the boot process happens in the background."
 
104057
msgstr ""
 
104058
"Plymouth ist eine Anwendung, die bereits sehr früh während des Boot-Vorgangs "
 
104059
"läuft (beim Hochfahren des Rechners). Sogar noch bevor das Root-Dateisystem "
 
104060
"eingehängt wird! Sie sorgt dafür, dass eine grafische Start-Animation "
 
104061
"angezeigt wird, während der Rechner im Hintergrund hochfährt."
 
104062
 
 
104063
#. Description
 
104064
#: Package: plymouth-x11
 
104065
msgid ""
 
104066
"This package contains the X11 renderer, which allows plymouth to interact "
 
104067
"with running X sessions."
 
104068
msgstr ""
 
104069
 
 
104070
#. Summary
 
104071
#: Package: pm-utils
 
104072
msgid "utilities and scripts for power management"
 
104073
msgstr "Werkzeuge und Skripte zur Energieverwaltung"
 
104074
 
 
104075
#. Description
 
104076
#: Package: pm-utils
 
104077
msgid ""
 
104078
"This package provides simple shell command line tools to suspend and "
 
104079
"hibernate your computer."
 
104080
msgstr ""
 
104081
"Dieses Paket stellt einfache Kommandozeilenwerkzeuge für die Shell bereit, "
 
104082
"um Ihren Computer in den Ruhezustand oder Tiefschlaf zu versetzen."
 
104083
 
 
104084
#. Summary
 
104085
#: Package: pm-utils-powersave-policy
 
104086
msgid "lightweight power saving policy when on battery"
 
104087
msgstr ""
 
104088
 
 
104089
#. Description
 
104090
#: Package: pm-utils-powersave-policy
 
104091
msgid ""
 
104092
"This package applies some system settings to conserve power when the "
 
104093
"computer is on battery."
 
104094
msgstr ""
 
104095
 
 
104096
#. Description
 
104097
#: Package: pm-utils-powersave-policy
 
104098
msgid ""
 
104099
"It is a very lightweight variant of laptop-mode-tools with only a few "
 
104100
"scripts which work on any system without further need for configuration."
 
104101
msgstr ""
 
104102
 
 
104103
#. Summary
 
104104
#: Package: pmake
 
104105
msgid "NetBSD make"
 
104106
msgstr "NetBSD make"
 
104107
 
 
104108
#. Description
 
104109
#: Package: pmake
 
104110
msgid ""
 
104111
"pmake is a program designed to simplify the maintenance of other programs. "
 
104112
"Its input is a list of specifications as to the files upon which programs "
 
104113
"and other files depend.  mkdep, a program to construct Makefile dependency "
 
104114
"lists, is also included."
 
104115
msgstr ""
 
104116
"Pmake ist ein Programm, welches entworfen wurde, um die Wartung anderer "
 
104117
"Programme zu vereinfachen. Seine Eingabe ist eine Liste von Spezifikationen, "
 
104118
"von welchen Dateien Programme und andere Dateien abhängen. Ebenfalls "
 
104119
"enthalten ist mkdep, ein Programm, um Abhängigkeits-Listen für Makefiles zu "
 
104120
"erstellen."
 
104121
 
 
104122
#. Summary
 
104123
#: Package: pngquant
 
104124
msgid "PNG (Portable Network Graphics) image optimising utility"
 
104125
msgstr "Werkzeug zur Optimierung von PNG-Bildern (Portable Network Graphics)"
 
104126
 
 
104127
#. Description
 
104128
#: Package: pngquant
 
104129
msgid ""
 
104130
"pngquant is a command-line conversion utility to quantize and dither "
 
104131
"truecolor PNG images, especially those with a full alpha channel, down to 8-"
 
104132
"bit (or smaller) RGBA-palette PNGs. Such images are usually two to four "
 
104133
"times smaller than the full 32-bit versions, and partial transparency is "
 
104134
"preserved quite nicely. This makes pngquant especially useful both for Web "
 
104135
"sites and for PlayStation 2 development, where one of the texture formats is "
 
104136
"RGBA-palette-based (though not PNG-compressed). This is the same technique "
 
104137
"used for many of the images on the Miscellaneous Transparent PNGs page "
 
104138
"(http://www.libpng.org/pub/png/pngs-img.html), and the results are often "
 
104139
"indistinguishable from the original, truecolor PNG images."
 
104140
msgstr ""
 
104141
"pngquant ist ein Befehlszeilen-Konvertierungswerkzeug für Quantisierung "
 
104142
"(Farbreduktion) und Dithering (Farbmischung) von Truecolor-PNG-Bildern, "
 
104143
"insbesondere solchen mit einem vollständigen Alphakanal. Die Bilder werden "
 
104144
"auf eine 8-bit (oder weniger) RGBA-Palette reduziert. Solche Bilder sind "
 
104145
"gewöhnlich zwei- bis viermal kleiner als die volle 32-bit Version, und "
 
104146
"Teiltransparenz bleibt sehr gut erhalten. Dies macht pngquant besonders "
 
104147
"nützlich für Webseiten und PlayStation 2-Entwicklungen, bei denen eines der "
 
104148
"Texturformate RGBA-Paletten-basiert (wenn auch nicht PNG-komprimiert) ist. "
 
104149
"Es handelt sich um die gleiche Technik, die für viele der Beispielbilder auf "
 
104150
"der »Miscellaneous Transparent PNGs«-Website verwendet wurde "
 
104151
"(http://www.libpng.org/pub/png/pngs-img.html). Oft kann man keinen "
 
104152
"Unterschied zu den ursprünglichen PNG-Bildern mit vollen Farbinformationen "
 
104153
"feststellen."
 
104154
 
 
104155
#. Description
 
104156
#: Package: pngquant
 
104157
msgid ""
 
104158
"Optimizers (like pngcrush and optipng) optimize the compression, usually "
 
104159
"losslessly, while pngquant quantizes colors down to 256 (or fewer) distinct "
 
104160
"RGBA combinations, which is lossy."
 
104161
msgstr ""
 
104162
"Optimierer (wie pngcrush und optipng) optimieren die Kompression, gewöhnlich "
 
104163
"verlustfrei, während pngquant Farben auf 256 (oder weniger) unterschiedliche "
 
104164
"RGBA-Kombinationen herunterrechnet, was verlustbehaftet ist."
 
104165
 
 
104166
#. Summary
 
104167
#: Package: pnm2ppa
 
104168
msgid "PPM to PPA converter"
 
104169
msgstr "PPM-nach-PPA-Konverter"
 
104170
 
 
104171
#. Description
 
104172
#: Package: pnm2ppa
 
104173
msgid ""
 
104174
"Using pnm2ppa it's possible to run HP-GDI printers on Linux. These printers "
 
104175
"are normally \"Windows-only\" and use the PPA protocol which is proprietary. "
 
104176
"pnm2ppa supports color."
 
104177
msgstr ""
 
104178
"Mit pnm2ppa können HP-GDI-Drucker unter Linux betrieben werden. Diese "
 
104179
"Drucker verwenden das proprietäre PPA-Protokoll und sind normalerweise nur "
 
104180
"unter Windows benutzbar. pnm2ppa unterstützt Farbausdruck."
 
104181
 
 
104182
#. Description
 
104183
#: Package: pnm2ppa
 
104184
msgid ""
 
104185
"pnm2ppa supports the following printers: HP Deskjet 7XX Series, HP Deskjet "
 
104186
"820 Series and HP Deskjet 1000 Series."
 
104187
msgstr ""
 
104188
"Der Treiber unterstützt die folgenden Druckerfamilien: HP Deskjet 7XX, HP "
 
104189
"Deskjet 820 und HP Deskjet 1000."
 
104190
 
 
104191
#. Summary
 
104192
#: Package: po-debconf
 
104193
msgid "tool for managing templates file translations with gettext"
 
104194
msgstr ""
 
104195
"Werkzeug für die Verwaltung übersetzter Vorlagendateien mit »gettext«"
 
104196
 
 
104197
#. Description
 
104198
#: Package: po-debconf
 
104199
msgid ""
 
104200
"This package is an alternative to debconf-utils, and provides tools for "
 
104201
"managing translated debconf templates files with common gettext utilities."
 
104202
msgstr ""
 
104203
"Dieses Paket ist eine Alternative zu »debconf-utils«. Es enthält Werkzeuge "
 
104204
"zur Verwaltung übersetzter Debconf-Vorlagendateien mit den bekannten "
 
104205
"»gettext«-Hilfsprogrammen."
 
104206
 
 
104207
#. Summary
 
104208
#: Package: po4a
 
104209
msgid "tools for helping translation of documentation"
 
104210
msgstr "Hilfreiche Werkzeuge für die Übersetzung von Dokumentation"
 
104211
 
 
104212
#. Description
 
104213
#: Package: po4a
 
104214
msgid ""
 
104215
"The po4a (po for anything) project goal is to ease translations (and more "
 
104216
"interestingly, the maintenance of translations) using gettext tools on areas "
 
104217
"where they were not expected like documentation."
 
104218
msgstr ""
 
104219
"Das Ziel des Projekts »po4a« (po for anything) ist die Vereinfachung von "
 
104220
"Übersetzungen (und wichtiger noch, die Wartung von Dokumentation) unter "
 
104221
"Verwendung der gettext-Werkzeuge in Bereichen, in denen diese Werkzeuge "
 
104222
"nicht erwartet wurden, beispielsweise in der Dokumentation"
 
104223
 
 
104224
#. Description
 
104225
#: Package: po4a
 
104226
msgid ""
 
104227
"This package contains the main libraries of po4a, and the following sub-"
 
104228
"modules:"
 
104229
msgstr ""
 
104230
"Dieses Paket enthält die Hauptbibliotheken von po4a und die folgenden "
 
104231
"Untermodule:"
 
104232
 
 
104233
#. Description
 
104234
#: Package: po4a
 
104235
msgid ""
 
104236
"  - Dia: uncompressed Dia diagrams.\n"
 
104237
"  - Ini: the INI format\n"
 
104238
"  - KernelHelp: Help messages of each kernel compilation option.\n"
 
104239
"  - LaTeX: generic TeX or LaTeX format.\n"
 
104240
"  - Man: either roff or mdoc format.\n"
 
104241
"  - Pod: Perl documentation format.\n"
 
104242
"  - Sgml: either debiandoc or docbook DTD.\n"
 
104243
"  - Texinfo: the info page format.\n"
 
104244
"  - XML: very configurable (preconfigured for docbook, Xhtml, Guide, Wml)."
 
104245
msgstr ""
 
104246
 
 
104247
#. Summary
 
104248
#: Package: policykit-1
 
104249
msgid "framework for managing administrative policies and privileges"
 
104250
msgstr ""
 
104251
"Rahmen für die Verwaltung von Privilegien und administrativen Verfahren"
 
104252
 
 
104253
#. Description
 
104254
#: Package: policykit-1
 
104255
#: Package: libpolkit-qt-1-dev
 
104256
#: Package: libpolkit-qt-1-0
 
104257
msgid ""
 
104258
"PolicyKit is an application-level toolkit for defining and handling the "
 
104259
"policy that allows unprivileged processes to speak to privileged processes."
 
104260
msgstr ""
 
104261
"Mit dem Werkzeugsatz PolicyKit können Sie das Verfahren für die "
 
104262
"Kommunikation von unprivilegierten Prozessen mit privilegierten Prozessen "
 
104263
"festlegen und handhaben."
 
104264
 
 
104265
#. Description
 
104266
#: Package: policykit-1
 
104267
#: Package: libpolkit-qt-1-dev
 
104268
#: Package: libpolkit-qt-1-0
 
104269
msgid ""
 
104270
"It is a framework for centralizing the decision making process with respect "
 
104271
"to granting access to privileged operations (like calling the HAL Mount() "
 
104272
"method) for unprivileged (desktop) applications."
 
104273
msgstr ""
 
104274
"Er ist ein Gerüst für die Zentralisierung des Entscheidungsprozesses "
 
104275
"hinsichtlich der Gewährung privilegierter Funktionen (wie den Aufruf der HAL-"
 
104276
"Mount()-Methode) für nicht privilegierte (Desktop-)Programme."
 
104277
 
 
104278
#. Summary
 
104279
#: Package: policykit-1-doc
 
104280
msgid "documentation for PolicyKit-1"
 
104281
msgstr "Dokumentation für PolicyKit-1"
 
104282
 
 
104283
#. Description
 
104284
#: Package: policykit-1-doc
 
104285
#: Package: libpolkit-gtk-1-dev
 
104286
#: Package: libpolkit-gtk-1-0
 
104287
#: Package: libpolkit-gobject-1-dev
 
104288
#: Package: libpolkit-gobject-1-0
 
104289
#: Package: libpolkit-backend-1-dev
 
104290
#: Package: libpolkit-backend-1-0
 
104291
#: Package: libpolkit-agent-1-dev
 
104292
#: Package: libpolkit-agent-1-0
 
104293
msgid ""
 
104294
"PolicyKit is a toolkit for defining and handling the policy that allows "
 
104295
"unprivileged processes to speak to privileged processes."
 
104296
msgstr ""
 
104297
"Mit dem Werkzeugsatz PolicyKit können Sie das Verfahren für die "
 
104298
"Kommunikation von unprivilegierten Prozessen mit privilegierten Prozessen "
 
104299
"festlegen und handhaben."
 
104300
 
 
104301
#. Description
 
104302
#: Package: policykit-1-doc
 
104303
msgid "This package contains the API documentation of PolicyKit."
 
104304
msgstr ""
 
104305
 
 
104306
#. Summary
 
104307
#: Package: policykit-1-gnome
 
104308
msgid "GNOME authentication agent for PolicyKit-1"
 
104309
msgstr "GNOME-Authentifizierungsagent für PolicyKit-1"
 
104310
 
 
104311
#. Description
 
104312
#: Package: policykit-1-gnome
 
104313
msgid ""
 
104314
"PolicyKit-gnome provides a D-Bus session bus service that is used to bring "
 
104315
"up authentication dialogs used for obtaining privileges."
 
104316
msgstr ""
 
104317
"PolicyKit-gnome enthält einen Sitzungs-Bus-Dienst für D-Bus, welcher "
 
104318
"verwendet wird, um Authentifizierungsdialoge anzuzeigen und Privilegien zu "
 
104319
"bekommen."
 
104320
 
 
104321
#. Summary
 
104322
#: Package: policykit-desktop-privileges
 
104323
msgid "run common desktop actions without password"
 
104324
msgstr ""
 
104325
 
 
104326
#. Description
 
104327
#: Package: policykit-desktop-privileges
 
104328
msgid ""
 
104329
"This package provides a set of PolicyKit privileges which allow "
 
104330
"Administrators to run common actions without being asked for their password:"
 
104331
msgstr ""
 
104332
 
 
104333
#. Description
 
104334
#: Package: policykit-desktop-privileges
 
104335
msgid ""
 
104336
" * mounting and checking internal disk drives (through udisks)\n"
 
104337
" * setting the CPU speed and policy (through the GNOME CPU frequency "
 
104338
"applet)\n"
 
104339
" * setting the time and timezone (through the GNOME clock applet)"
 
104340
msgstr ""
 
104341
 
 
104342
#. Description
 
104343
#: Package: policykit-desktop-privileges
 
104344
msgid ""
 
104345
"It does not change privileges for non-Administrators (users who are not in "
 
104346
"the \"admin\" group). So this satisfies the typical desktop/laptop use case "
 
104347
"where the user has full control over the hardware anyway."
 
104348
msgstr ""
 
104349
 
 
104350
#. Description
 
104351
#: Package: policykit-desktop-privileges
 
104352
msgid "This is implemented by shipping a pklocalauthority(8) file."
 
104353
msgstr ""
 
104354
 
 
104355
#. Summary
 
104356
#: Package: policyrcd-script-zg2
 
104357
msgid "policy-compliant interface from invoke-rc.d to local config files"
 
104358
msgstr ""
 
104359
 
 
104360
#. Description
 
104361
#: Package: policyrcd-script-zg2
 
104362
msgid ""
 
104363
"a script which is linked via the alternatives subsystem to /usr/sbin/update-"
 
104364
"rc.d. This script looks for a local policy-rc.d script in /usr/local and "
 
104365
"/etc, providing a policy- and FHS-compliant way to interface invoke-rc.d "
 
104366
"with a local script."
 
104367
msgstr ""
 
104368
 
 
104369
#. Description
 
104370
#: Package: policyrcd-script-zg2
 
104371
msgid ""
 
104372
"Without this package, a local admin wanting to cleanly interface with invoke-"
 
104373
"rc.d is forced to drop a local binary to /usr/sbin and/or manually interface "
 
104374
"with the alternatives system. Both ways of doing this are clumsy and error-"
 
104375
"prone, so this package offers a clean way of interfacing with sysvrc and "
 
104376
"file-rc."
 
104377
msgstr ""
 
104378
 
 
104379
#. Description
 
104380
#: Package: policyrcd-script-zg2
 
104381
msgid ""
 
104382
"Since there are at least two packages containing their own version of invoke-"
 
104383
"rc.d, having a search path policy for policy-rc.d can be messy and is prone "
 
104384
"to be unstructured and uncoordinated."
 
104385
msgstr ""
 
104386
 
 
104387
#. Description
 
104388
#: Package: policyrcd-script-zg2
 
104389
msgid "Hence, having a dedicated package is the clean way of doing things."
 
104390
msgstr ""
 
104391
 
 
104392
#. Description
 
104393
#: Package: policyrcd-script-zg2
 
104394
msgid ""
 
104395
"This package has its upstream sources maintained in the Debian project, so "
 
104396
"there is no upstream URL."
 
104397
msgstr ""
 
104398
 
 
104399
#. Summary
 
104400
#: Package: polkit-kde-1
 
104401
msgid "KDE dialogs for PolicyKit"
 
104402
msgstr "KDE-Dialoge für PolicyKit"
 
104403
 
 
104404
#. Description
 
104405
#: Package: polkit-kde-1
 
104406
msgid ""
 
104407
"PolicyKit-Kde provides a D-Bus session bus service that is used to bring up "
 
104408
"authentication dialogs used for obtaining privileges."
 
104409
msgstr ""
 
104410
 
 
104411
#. Summary
 
104412
#: Package: poppler-dbg
 
104413
msgid "PDF rendering library - detached debugging symbols"
 
104414
msgstr ""
 
104415
 
 
104416
#. Description
 
104417
#: Package: poppler-dbg
 
104418
#: Package: libpoppler5
 
104419
#: Package: libpoppler-qt4-dev
 
104420
#: Package: libpoppler-qt4-3
 
104421
#: Package: libpoppler-qt2
 
104422
#: Package: libpoppler-qt-dev
 
104423
#: Package: libpoppler-glib4
 
104424
#: Package: libpoppler-glib-dev
 
104425
#: Package: libpoppler-dev
 
104426
msgid "Poppler is a PDF rendering library based on xpdf PDF viewer."
 
104427
msgstr ""
 
104428
"Poppler ist eine Bibliothek für PDF-Darstellung. Sie basiert auf dem PDF-"
 
104429
"Betrachter »xpdf«."
 
104430
 
 
104431
#. Description
 
104432
#: Package: poppler-dbg
 
104433
msgid "This package contains the detached debugging symbols."
 
104434
msgstr ""
 
104435
 
 
104436
#. Summary
 
104437
#: Package: poppler-utils
 
104438
msgid "PDF utilitites (based on libpoppler)"
 
104439
msgstr "PDF-Werkzeuge (basierend auf libpoppler)"
 
104440
 
 
104441
#. Description
 
104442
#: Package: poppler-utils
 
104443
msgid ""
 
104444
"This package contains pdftops (PDF to PostScript converter), pdfinfo (PDF "
 
104445
"document information extractor), pdfimages (PDF image extractor), pdftohtml "
 
104446
"(PDF to HTML converter), pdftotext (PDF to text converter), and pdffonts "
 
104447
"(PDF font analyzer)."
 
104448
msgstr ""
 
104449
"Dieses Paket enthält pdftops (PDF-nach-PostScript-Konvertierer), pdfinfo "
 
104450
"(PDF-Dokument-Informationsextraktor), pdfimages (PDF-Bildextraktor), "
 
104451
"pdftohtml (PDF-nach-HTML-Konvertierer), pdftotext (PDF-nach-Text-"
 
104452
"Konvertierer) und pdffonts (PDF-Zeichensatzanalysierer)."
 
104453
 
 
104454
#. Summary
 
104455
#: Package: popularity-contest
 
104456
msgid "Vote for your favourite packages automatically"
 
104457
msgstr "Automatisch für Ihre bevorzugten Software-Pakete abstimmen"
 
104458
 
 
104459
#. Description
 
104460
#: Package: popularity-contest
 
104461
msgid ""
 
104462
"The popularity-contest package sets up a cron job that will periodically "
 
104463
"anonymously submit to the Ubuntu developers statistics about the most used "
 
104464
"Ubuntu packages on this system."
 
104465
msgstr ""
 
104466
"Das Paket popularity-contest richtet einen Cron-Job ein, der in regelmäßigen "
 
104467
"Abständen anonyme Statistiken über die meist genutzten Anwendungen auf "
 
104468
"diesem System an die Ubuntu-Entwickler sendet."
 
104469
 
 
104470
#. Description
 
104471
#: Package: popularity-contest
 
104472
msgid ""
 
104473
"This information helps us making decisions such as which packages should go "
 
104474
"on the first CD. It also lets us improve future versions of Ubuntu so that "
 
104475
"the most popular packages are the ones which are installed automatically for "
 
104476
"new users."
 
104477
msgstr ""
 
104478
"Diese Informationen helfen uns, solche Entscheidungen zu treffen, wie z.B. "
 
104479
"welche Software-Pakete wir auf die erste CD-ROM tun sollten. Es ermöglicht "
 
104480
"uns auch, zukünftige Versionen von Ubuntu zu verbessern, sodass die "
 
104481
"populärsten Software-Pakete diejenigen sind, die automatisch für neue "
 
104482
"Anwender vorinstalliert werden."
 
104483
 
 
104484
#. Summary
 
104485
#: Package: portaudio19-dev
 
104486
msgid "Portable audio I/O - development files"
 
104487
msgstr ""
 
104488
 
 
104489
#. Summary
 
104490
#: Package: portaudio19-doc
 
104491
msgid "Portable audio I/O - documentation"
 
104492
msgstr ""
 
104493
 
 
104494
#. Description
 
104495
#: Package: portaudio19-doc
 
104496
#: Package: portaudio19-dev
 
104497
#: Package: libportaudio2
 
104498
msgid ""
 
104499
"PortAudio is a portable audio I/O library designed for cross-platform "
 
104500
"support of audio. It uses a callback mechanism to request audio processing.  "
 
104501
"Audio can be generated in various formats, including 32 bit floating point, "
 
104502
"and will be converted to the native format internally."
 
104503
msgstr ""
 
104504
 
 
104505
#. Summary
 
104506
#: Package: portmap
 
104507
msgid "RPC port mapper"
 
104508
msgstr "RPC-Portmapper"
 
104509
 
 
104510
#. Description
 
104511
#: Package: portmap
 
104512
msgid ""
 
104513
"Portmap is a server that converts RPC (Remote Procedure Call) program "
 
104514
"numbers into DARPA protocol port numbers. It must be running in order to "
 
104515
"make RPC calls."
 
104516
msgstr ""
 
104517
"Portmap ist ein Server, der RPC (Remote Procedure Call)-Programmnummern in "
 
104518
"DARPA-Protokollnummern umwandelt. Er muss laufen, damit RPC-Aufrufe "
 
104519
"durchgeführt werden können."
 
104520
 
 
104521
#. Description
 
104522
#: Package: portmap
 
104523
msgid "Services that use RPC include NFS and NIS."
 
104524
msgstr "Dienste, die RPC nutzen, sind zum Beispiel NFS und NIS."
 
104525
 
 
104526
#. Summary
 
104527
#: Package: postfix
 
104528
msgid "High-performance mail transport agent"
 
104529
msgstr "Hochleistungs-Mail-Transport-Dienst"
 
104530
 
 
104531
#. Description
 
104532
#: Package: postfix
 
104533
msgid ""
 
104534
"Postfix is Wietse Venema's mail transport agent that started life as an\n"
 
104535
" alternative to the widely-used Sendmail program.  Postfix attempts to\n"
 
104536
" be fast, easy to administer, and secure, while at the same time being\n"
 
104537
" sendmail compatible enough to not upset existing users. Thus, the outside\n"
 
104538
" has a sendmail-ish flavor, but the inside is completely different."
 
104539
msgstr ""
 
104540
 
 
104541
#. Summary
 
104542
#: Package: postfix-cdb
 
104543
msgid "CDB map support for Postfix"
 
104544
msgstr "Unterstützung für CDB-Nachschlagetabellen für Postfix"
 
104545
 
 
104546
#. Description
 
104547
#: Package: postfix-cdb
 
104548
msgid ""
 
104549
"Postfix is Wietse Venema's mail transport agent that started life as an\n"
 
104550
" alternative to the widely-used Sendmail program.  Postfix attempts to\n"
 
104551
" be fast, easy to administer, and secure, while at the same time being\n"
 
104552
" sendmail compatible enough to not upset existing users. Thus, the outside\n"
 
104553
" has a sendmail-ish flavor, but the inside is completely different.\n"
 
104554
"This provides support for CDB (constant database) maps in Postfix. If you "
 
104555
"plan to use CDB maps with Postfix, you need this."
 
104556
msgstr ""
 
104557
 
 
104558
#. Summary
 
104559
#: Package: postfix-dev
 
104560
msgid "Loadable modules development environment for Postfix"
 
104561
msgstr ""
 
104562
 
 
104563
#. Description
 
104564
#: Package: postfix-dev
 
104565
msgid ""
 
104566
"Postfix is Wietse Venema's mail transport agent that started life as an\n"
 
104567
" alternative to the widely-used Sendmail program.  Postfix attempts to\n"
 
104568
" be fast, easy to administer, and secure, while at the same time being\n"
 
104569
" sendmail compatible enough to not upset existing users. Thus, the outside\n"
 
104570
" has a sendmail-ish flavor, but the inside is completely different.\n"
 
104571
"This provides the headers and library links to build additional map types "
 
104572
"for Postfix. If you're not developing postfix modules, then you do not need "
 
104573
"this."
 
104574
msgstr ""
 
104575
 
 
104576
#. Summary
 
104577
#: Package: postfix-doc
 
104578
msgid "Documentation for Postfix"
 
104579
msgstr "Dokumentation für Postfix"
 
104580
 
 
104581
#. Description
 
104582
#: Package: postfix-doc
 
104583
msgid ""
 
104584
"Postfix is Wietse Venema's mail transport agent that started life as an\n"
 
104585
" alternative to the widely-used Sendmail program.  Postfix attempts to\n"
 
104586
" be fast, easy to administer, and secure, while at the same time being\n"
 
104587
" sendmail compatible enough to not upset existing users. Thus, the outside\n"
 
104588
" has a sendmail-ish flavor, but the inside is completely different.\n"
 
104589
"This package provides the documentation for Postfix."
 
104590
msgstr ""
 
104591
 
 
104592
#. Summary
 
104593
#: Package: postfix-ldap
 
104594
msgid "LDAP map support for Postfix"
 
104595
msgstr "Postfix-Unterstützung für »LDAP maps«"
 
104596
 
 
104597
#. Description
 
104598
#: Package: postfix-ldap
 
104599
msgid ""
 
104600
"Postfix is Wietse Venema's mail transport agent that started life as an\n"
 
104601
" alternative to the widely-used Sendmail program.  Postfix attempts to\n"
 
104602
" be fast, easy to administer, and secure, while at the same time being\n"
 
104603
" sendmail compatible enough to not upset existing users. Thus, the outside\n"
 
104604
" has a sendmail-ish flavor, but the inside is completely different.\n"
 
104605
"This provides support for LDAP maps in Postfix. If you plan to use LDAP maps "
 
104606
"with Postfix, you need this."
 
104607
msgstr ""
 
104608
 
 
104609
#. Summary
 
104610
#: Package: postfix-mysql
 
104611
msgid "MySQL map support for Postfix"
 
104612
msgstr "Postfix-Unterstützung für »MySQL map«"
 
104613
 
 
104614
#. Description
 
104615
#: Package: postfix-mysql
 
104616
msgid ""
 
104617
"Postfix is Wietse Venema's mail transport agent that started life as an\n"
 
104618
" alternative to the widely-used Sendmail program.  Postfix attempts to\n"
 
104619
" be fast, easy to administer, and secure, while at the same time being\n"
 
104620
" sendmail compatible enough to not upset existing users. Thus, the outside\n"
 
104621
" has a sendmail-ish flavor, but the inside is completely different.\n"
 
104622
"This provides support for MySQL maps in Postfix. If you plan to use MySQL "
 
104623
"maps with Postfix, you need this."
 
104624
msgstr ""
 
104625
 
 
104626
#. Summary
 
104627
#: Package: postfix-pcre
 
104628
msgid "PCRE map support for Postfix"
 
104629
msgstr "Postfix-Unterstützung für »PCRE maps«"
 
104630
 
 
104631
#. Description
 
104632
#: Package: postfix-pcre
 
104633
msgid ""
 
104634
"Postfix is Wietse Venema's mail transport agent that started life as an\n"
 
104635
" alternative to the widely-used Sendmail program.  Postfix attempts to\n"
 
104636
" be fast, easy to administer, and secure, while at the same time being\n"
 
104637
" sendmail compatible enough to not upset existing users. Thus, the outside\n"
 
104638
" has a sendmail-ish flavor, but the inside is completely different.\n"
 
104639
"This provides support for PCRE (perl compatible regular expression) maps in "
 
104640
"Postfix. If you plan to use PCRE maps with Postfix, you need this."
 
104641
msgstr ""
 
104642
 
 
104643
#. Summary
 
104644
#: Package: postfix-pgsql
 
104645
msgid "PostgreSQL map support for Postfix"
 
104646
msgstr ""
 
104647
 
 
104648
#. Description
 
104649
#: Package: postfix-pgsql
 
104650
msgid ""
 
104651
"Postfix is Wietse Venema's mail transport agent that started life as an\n"
 
104652
" alternative to the widely-used Sendmail program.  Postfix attempts to\n"
 
104653
" be fast, easy to administer, and secure, while at the same time being\n"
 
104654
" sendmail compatible enough to not upset existing users. Thus, the outside\n"
 
104655
" has a sendmail-ish flavor, but the inside is completely different.\n"
 
104656
"This provides support for PostgreSQL maps in Postfix. If you plan to use "
 
104657
"PostgreSQL maps with Postfix, you need this."
 
104658
msgstr ""
 
104659
 
 
104660
#. Summary
 
104661
#: Package: postgresql
 
104662
msgid "object-relational SQL database (supported version)"
 
104663
msgstr "Objektrelationale SQL-Datenbank (unterstützte Version)"
 
104664
 
 
104665
#. Description
 
104666
#: Package: postgresql
 
104667
msgid ""
 
104668
"This package always depends on the currently supported PostgreSQL database "
 
104669
"server version."
 
104670
msgstr ""
 
104671
"Dieses Paket hängt immer von der aktuell unterstützten Version des "
 
104672
"PostgreSQL Datenbankservers ab."
 
104673
 
 
104674
#. Summary
 
104675
#: Package: postgresql-8.4
 
104676
msgid "object-relational SQL database, version 8.4 server"
 
104677
msgstr ""
 
104678
 
 
104679
#. Description
 
104680
#: Package: postgresql-8.4
 
104681
#: Package: postgresql
 
104682
msgid ""
 
104683
"PostgreSQL is a fully featured object-relational database management system. "
 
104684
" It supports a large part of the SQL standard and is designed to be "
 
104685
"extensible by users in many aspects.  Some of the features are: ACID "
 
104686
"transactions, foreign keys, views, sequences, subqueries, triggers, user-"
 
104687
"defined types and functions, outer joins, multiversion concurrency control.  "
 
104688
"Graphical user interfaces and bindings for many programming languages are "
 
104689
"available as well."
 
104690
msgstr ""
 
104691
"PostgreSQL ist ein voll funktionsfähiges, objektrelationales "
 
104692
"Datenbanksystem. Es unterstützt einen Großteil des SQL-Standards und ist so "
 
104693
"gestaltet, dass es vom Benutzer in vielfältiger Weise erweitert werden kann. "
 
104694
"Einige der Funktionen sind: ACID-Transaktionen, Fremdschlüssel, Sichten "
 
104695
"(Views), Sequenzen, Unterabfragen, Trigger, benutzerdefinierte Datentypen "
 
104696
"und Funktionen, outer joins, multiversion concurrency control. Weiterhin "
 
104697
"sind grafische Bedienoberflächen und Anbindungen an viele "
 
104698
"Programmiersprachen verfügbar."
 
104699
 
 
104700
#. Description
 
104701
#: Package: postgresql-8.4
 
104702
msgid ""
 
104703
"This package provides the database server for PostgreSQL 8.4. Servers for "
 
104704
"other major release versions can be installed simultaneously and are "
 
104705
"coordinated by the postgresql-common package. A package providing ident-"
 
104706
"server is needed if you want to authenticate remote connections with identd."
 
104707
msgstr ""
 
104708
 
 
104709
#. Summary
 
104710
#: Package: postgresql-client-8.4
 
104711
msgid "front-end programs for PostgreSQL 8.4"
 
104712
msgstr ""
 
104713
 
 
104714
#. Description
 
104715
#: Package: postgresql-client-8.4
 
104716
#: Package: postgresql-client
 
104717
msgid ""
 
104718
"This package contains client and administrative programs for PostgreSQL: "
 
104719
"these are the interactive terminal client psql and programs for creating and "
 
104720
"removing users and databases."
 
104721
msgstr ""
 
104722
"Dieses Paket enthält Client- und Verwaltungssoftware für PostgreSQL: den "
 
104723
"interaktiven Terminalclient psql und Programme zum Erzeugen und Löschen von "
 
104724
"Nutzern und Datenbanken."
 
104725
 
 
104726
#. Description
 
104727
#: Package: postgresql-client-8.4
 
104728
msgid ""
 
104729
"This is the client package for PostgreSQL 8.4. If you install PostgreSQL 8.4 "
 
104730
"on a standalone machine, you need the server package postgresql-8.4, too. On "
 
104731
"a network, you can install this package on many client machines, while the "
 
104732
"server package may be installed on only one machine."
 
104733
msgstr ""
 
104734
 
 
104735
#. Summary
 
104736
#: Package: postgresql-client-common
 
104737
msgid "manager for multiple PostgreSQL client versions"
 
104738
msgstr "Verwaltung für mehrere Versionen des PostgreSQL-Clients"
 
104739
 
 
104740
#. Description
 
104741
#: Package: postgresql-client-common
 
104742
msgid ""
 
104743
"The postgresql-client-common package provides a structure under which "
 
104744
"multiple versions of PostgreSQL client programs may be installed at the same "
 
104745
"time. It provides a wrapper which selects the right version for the "
 
104746
"particular cluster you want to access (with a command line option, an "
 
104747
"environment variable, /etc/postgresql-common/user_clusters, or "
 
104748
"~/.postgresqlrc)."
 
104749
msgstr ""
 
104750
"Das postgresql-client-common-Paket stellt eine Struktur bereit, unter der "
 
104751
"verschiedene Versionen des PostgreSQL-Client-Programms zur selben Zeit "
 
104752
"installiert sein können. Es enthält einen Wrapper, welcher die richtige "
 
104753
"Version für den speziellen Cluster, auf den Sie (mit einer "
 
104754
"Befehlszeilenoption, einer Umgebungsvariablen, /etc/postgresql-"
 
104755
"common/user_clusters oder ~/.postgresqlrc) zugreifen wollen, wählt."
 
104756
 
 
104757
#. Summary
 
104758
#: Package: postgresql-common
 
104759
msgid "PostgreSQL database-cluster manager"
 
104760
msgstr ""
 
104761
 
 
104762
#. Description
 
104763
#: Package: postgresql-common
 
104764
msgid ""
 
104765
"The postgresql-common package provides a structure under which multiple "
 
104766
"versions of PostgreSQL may be installed and/or multiple clusters maintained "
 
104767
"at one time."
 
104768
msgstr ""
 
104769
 
 
104770
#. Description
 
104771
#: Package: postgresql-common
 
104772
msgid ""
 
104773
"This package will automatically create a (self-signed) certificate so that "
 
104774
"SSL connections are supported."
 
104775
msgstr ""
 
104776
 
 
104777
#. Description
 
104778
#: Package: postgresql-common
 
104779
#: Package: postgresql-client-common
 
104780
msgid ""
 
104781
"PostgreSQL is a fully featured object-relational database management system. "
 
104782
"It supports a large part of the SQL standard and is designed to be "
 
104783
"extensible by users in many aspects. Its features include ACID transactions, "
 
104784
"foreign keys, views, sequences, subqueries, triggers, outer joins, "
 
104785
"multiversion concurrency control, and user-defined types and functions."
 
104786
msgstr ""
 
104787
"PostgreSQL ist ein voll funktionsfähiges, objektrelationales "
 
104788
"Datenbanksystem. Es unterstützt einen Großteil des SQL-Standards und ist so "
 
104789
"gestaltet, dass es vom Benutzer in vielfältiger Weise erweitert werden kann. "
 
104790
"Zu den Eigenschaften gehören: ACID-Transaktionen, Fremdschlüssel, Ansichten "
 
104791
"(Views), Sequenzen, Unterabfragen, Trigger, outer joins, multiversion "
 
104792
"concurrency control sowie benutzerdefinierte Datentypen und Funktionen."
 
104793
 
 
104794
#. Summary
 
104795
#: Package: postgresql-contrib
 
104796
msgid "additional facilities for PostgreSQL (supported version)"
 
104797
msgstr ""
 
104798
 
 
104799
#. Description
 
104800
#: Package: postgresql-contrib
 
104801
msgid ""
 
104802
"The PostgreSQL contrib package provides several additional features for the "
 
104803
"PostgreSQL database. contrib often serves as a testbed for features before "
 
104804
"they are adopted into PostgreSQL proper."
 
104805
msgstr ""
 
104806
 
 
104807
#. Description
 
104808
#: Package: postgresql-contrib
 
104809
msgid ""
 
104810
"This package always depends on the currently supported contrib package for "
 
104811
"PostgreSQL."
 
104812
msgstr ""
 
104813
 
 
104814
#. Summary
 
104815
#: Package: postgresql-contrib-8.4
 
104816
msgid "additional facilities for PostgreSQL"
 
104817
msgstr ""
 
104818
 
 
104819
#. Description
 
104820
#: Package: postgresql-contrib-8.4
 
104821
msgid ""
 
104822
"The PostgreSQL contrib package provides several additional features for the "
 
104823
"PostgreSQL database. This version is built to work with the server package "
 
104824
"postgresql-8.4.  contrib often serves as a testbed for features before they "
 
104825
"are adopted into PostgreSQL proper:"
 
104826
msgstr ""
 
104827
 
 
104828
#. Description
 
104829
#: Package: postgresql-contrib-8.4
 
104830
msgid ""
 
104831
" adminpack      - File and log manipulation routines, used by pgAdmin\n"
 
104832
" btree_gist     - B-Tree indexing using GiST (Generalised Search Tree)\n"
 
104833
" chkpass        - An auto-encrypted password datatype\n"
 
104834
" cube           - Multidimensional-cube datatype (GiST indexing example)\n"
 
104835
" dblink         - Functions to return results from a remote database\n"
 
104836
" earthdistance  - Operator for computing the distance (in miles) between\n"
 
104837
"                  two points on the earth's surface\n"
 
104838
" fuzzystrmatch  - Levenshtein, metaphone, and soundex fuzzy string matching\n"
 
104839
" hstore         - Store (key, value) pairs\n"
 
104840
" intagg         - Integer aggregator/enumerator\n"
 
104841
" _int           - Index support for arrays of int4, using GiST (benchmark\n"
 
104842
"                  needs the libdbd-pg-perl package)\n"
 
104843
" isn            - type extensions for ISBN, ISSN, ISMN, EAN13 product "
 
104844
"numbers\n"
 
104845
" lo             - Large Object maintenance\n"
 
104846
" ltree          - Tree-like data structures\n"
 
104847
" oid2name       - Maps OIDs to table names\n"
 
104848
" pageinspect    - Inspection of database pages\n"
 
104849
" pg_buffercache - Real time queries on the shared buffer cache\n"
 
104850
" pg_freespacemap- Displays the contents of the free space map (FSM)\n"
 
104851
" pg_trgm        - Determine the similarity of text based on trigram "
 
104852
"matching\n"
 
104853
" pg_standby     - Create a warm stand-by server\n"
 
104854
" pgbench        - TPC-B like benchmark\n"
 
104855
" pgcrypto       - Cryptographic functions\n"
 
104856
" pgrowlocks     - A function to return row locking information\n"
 
104857
" pgstattuple    - Returns the percentage of dead tuples in a table; this\n"
 
104858
"                  indicates whether a vacuum is required.\n"
 
104859
" seg            - Confidence-interval datatype (GiST indexing example)\n"
 
104860
" spi            - PostgreSQL Server Programming Interface; 4 examples of\n"
 
104861
"                  its use:\n"
 
104862
"                  autoinc    - A function for implementing AUTOINCREMENT/\n"
 
104863
"                               IDENTITY\n"
 
104864
"                  insert_username - function for inserting user names\n"
 
104865
"                  moddatetime - Update modification timestamps\n"
 
104866
"                  refint     - Functions for implementing referential\n"
 
104867
"                               integrity (foreign keys).  Note that this is\n"
 
104868
"                               now superseded by built-in referential\n"
 
104869
"                               integrity.\n"
 
104870
"                  timetravel - Re-implements in user code the time travel\n"
 
104871
"                               feature that was removed in 6.3.\n"
 
104872
" tablefunc      - examples of functions returning tables\n"
 
104873
" uuid-ossp      - UUID generation functions\n"
 
104874
" vacuumlo       - Remove orphaned large objects"
 
104875
msgstr ""
 
104876
 
 
104877
#. Summary
 
104878
#: Package: postgresql-doc
 
104879
msgid ""
 
104880
"This package contains all README files, user manual, and examples for the "
 
104881
"currently supported PostgreSQL version. The manual is in HTML format."
 
104882
msgstr ""
 
104883
 
 
104884
#. Summary
 
104885
#: Package: postgresql-doc-8.4
 
104886
#: Package: postgresql-doc
 
104887
msgid "documentation for the PostgreSQL database management system"
 
104888
msgstr ""
 
104889
 
 
104890
#. Description
 
104891
#: Package: postgresql-doc-8.4
 
104892
msgid ""
 
104893
"This package contains all README files, user manual, and examples for "
 
104894
"PostgreSQL 8.4. The manual is in HTML format."
 
104895
msgstr ""
 
104896
 
 
104897
#. Summary
 
104898
#: Package: postgresql-server-dev-8.4
 
104899
msgid "development files for PostgreSQL 8.4 server-side programming"
 
104900
msgstr ""
 
104901
 
 
104902
#. Description
 
104903
#: Package: postgresql-server-dev-8.4
 
104904
msgid ""
 
104905
"Header files for compiling SSI code to link into PostgreSQL's backend; for "
 
104906
"example, for C functions to be called from SQL."
 
104907
msgstr ""
 
104908
 
 
104909
#. Description
 
104910
#: Package: postgresql-server-dev-8.4
 
104911
msgid ""
 
104912
"This package also contains the Makefiles necessary for building add-on "
 
104913
"modules of PostgreSQL, which would otherwise have to be built in the "
 
104914
"PostgreSQL source-code tree."
 
104915
msgstr ""
 
104916
 
 
104917
#. Description
 
104918
#: Package: postgresql-server-dev-8.4
 
104919
#: Package: postgresql-doc-8.4
 
104920
#: Package: postgresql-doc
 
104921
#: Package: postgresql-contrib-8.4
 
104922
#: Package: postgresql-contrib
 
104923
#: Package: postgresql-client-8.4
 
104924
#: Package: postgresql-client
 
104925
#: Package: libpq5
 
104926
#: Package: libpq-dev
 
104927
#: Package: libpgtypes3
 
104928
#: Package: libecpg6
 
104929
#: Package: libecpg-dev
 
104930
#: Package: libecpg-compat3
 
104931
msgid "PostgreSQL is an object-relational SQL database management system."
 
104932
msgstr "PostgreSQL ist ein objektorientiertes relationales Datenbanksystem."
 
104933
 
 
104934
#. Summary
 
104935
#: Package: powermgmt-base
 
104936
msgid "Common utils and configs for power management"
 
104937
msgstr "Gemeinsame Hilfsprogramme/Konfigurationen für den Stromspar-Modus"
 
104938
 
 
104939
#. Description
 
104940
#: Package: powermgmt-base
 
104941
msgid ""
 
104942
"This package contains utilities and configuration files for power management "
 
104943
"that are common to APM and ACPI."
 
104944
msgstr ""
 
104945
"Dieses Paket enthält Hilfsprogramme und Konfigurationsdateien für den "
 
104946
"Stromspar-Modus, die sowohl für APM und ACPI nützlich sind."
 
104947
 
 
104948
#. Summary
 
104949
#: Package: powernap
 
104950
msgid "run a defined action if not running some particular processes"
 
104951
msgstr ""
 
104952
 
 
104953
#. Description
 
104954
#: Package: powernap
 
104955
msgid ""
 
104956
"PowerNap will run an administrator-specified ACTION when none of a list of "
 
104957
"MONITORED_PROCESSES have executed for some number of ABSENT_SECONDS, "
 
104958
"checking the process table every INTERVAL_SECONDS."
 
104959
msgstr ""
 
104960
 
 
104961
#. Description
 
104962
#: Package: powernap
 
104963
msgid ""
 
104964
"PowerNap can be used to bring a running system to a lower power state when "
 
104965
"none of a list of critical processes have run for some amount of time.  It "
 
104966
"can act as sort of a \"screensaver\" for servers, watching the process table "
 
104967
"for activity rather than the keyboard or mouse."
 
104968
msgstr ""
 
104969
 
 
104970
#. Description
 
104971
#: Package: powernap
 
104972
msgid ""
 
104973
"For instance, PowerNap can automatically \"pm-suspend\" a system if no "
 
104974
"instance of \"kvm\" runs for some contiguous block of \"300\" seconds, "
 
104975
"checking the process table every \"1\" second."
 
104976
msgstr ""
 
104977
 
 
104978
#. Summary
 
104979
#: Package: powertop
 
104980
msgid "Linux tool to find out what is using power on a laptop"
 
104981
msgstr "Linux-Werkzeug zur Ermittlung der Energieverbraucher in einem Laptop"
 
104982
 
 
104983
#. Description
 
104984
#: Package: powertop
 
104985
msgid ""
 
104986
"PowerTOP is a Linux tool that finds the software component(s) that make your "
 
104987
"laptop use more power than necessary while it is idle. As of Linux kernel "
 
104988
"version 2.6.21, the kernel no longer has a fixed 1000Hz timer tick. This "
 
104989
"will (in theory) give a huge power savings because the CPU stays in low "
 
104990
"power mode for longer periods of time during system idle."
 
104991
msgstr ""
 
104992
"PowerTOP ermittelt die Softwarekomponente(n), die Ihren Laptop im Leerlauf "
 
104993
"mehr Energie als nötig verbrauchen lassen. Seit der Version 2.6.21 gibt es "
 
104994
"im Linux-Kernel kein festes 1000Hz-Taktsignal mehr. Dadurch wird "
 
104995
"(theoretisch) eine enorme Energieeinsparung bewirkt, da im leerlaufenden "
 
104996
"System die CPU länger im Stromsparmodus bleibt."
 
104997
 
 
104998
#. Description
 
104999
#: Package: powertop
 
105000
msgid ""
 
105001
"However... there are many things that can ruin the party, both inside the "
 
105002
"kernel and in userspace. PowerTOP combines various sources of information "
 
105003
"from the kernel into one convenient screen so that you can see how well your "
 
105004
"system is doing, and which components are the biggest problem."
 
105005
msgstr ""
 
105006
"Allerdings ... es gibt Vieles, sowohl im Kernel als auch im Userspace, das "
 
105007
"einen Strich durch die Rechnung macht. PowerTOP führt verschiedene "
 
105008
"Informationsquellen aus dem Kernel in einer Anzeige zusammen, in der Sie "
 
105009
"bequem erkennen können, wie gut Ihr System seine Arbeit verrichtet und "
 
105010
"welche Komponenten die größten Probleme bereiten."
 
105011
 
 
105012
#. Summary
 
105013
#: Package: powerwake
 
105014
msgid "remotely wake a napping system"
 
105015
msgstr ""
 
105016
 
 
105017
#. Description
 
105018
#: Package: powerwake
 
105019
msgid ""
 
105020
"PowerWake is a generic mechanism for remotely waking systems.  It is "
 
105021
"intended to support wake-on-lan, ipmi, and other remote waking mechanisms. "
 
105022
"Currently, wake-on-lan is the only supported mechanism.  It also includes "
 
105023
"some handy caching of MAC addresses, such that systems can be awakened by "
 
105024
"hostname or ip address, in addition to MAC address."
 
105025
msgstr ""
 
105026
 
 
105027
#. Summary
 
105028
#: Package: poxml
 
105029
msgid "tools for translating DocBook XML files with gettext"
 
105030
msgstr ""
 
105031
 
 
105032
#. Description
 
105033
#: Package: poxml
 
105034
msgid ""
 
105035
"Also included are several command-line utilities for manipulating DocBook "
 
105036
"XML files, PO-files and PO-template files."
 
105037
msgstr ""
 
105038
 
 
105039
#. Summary
 
105040
#: Package: ppp
 
105041
msgid "Point-to-Point Protocol (PPP) - daemon"
 
105042
msgstr "Point-to-Point-Protocol (PPP) - Daemon"
 
105043
 
 
105044
#. Description
 
105045
#: Package: ppp
 
105046
msgid ""
 
105047
"This package is most commonly used to manage a modem for dial-up or certain "
 
105048
"kinds of broadband connections."
 
105049
msgstr ""
 
105050
"Dieses Paket wird am häufigsten für das Betreiben eines Modems für DFÜ- oder "
 
105051
"bestimmte Arten von Breitband-Verbindungen eingesetzt."
 
105052
 
 
105053
#. Summary
 
105054
#: Package: ppp-dev
 
105055
msgid "Point-to-Point Protocol (PPP) - development files"
 
105056
msgstr ""
 
105057
 
 
105058
#. Description
 
105059
#: Package: ppp-dev
 
105060
#: Package: ppp
 
105061
msgid ""
 
105062
"The Point-to-Point Protocol provides a standard way to transmit datagrams "
 
105063
"over a serial link, as well as a standard way for the machines at either end "
 
105064
"of the link to negotiate various optional characteristics of the link."
 
105065
msgstr ""
 
105066
"Das Point-to-Point-Protokoll (PPP) liefert einen standardisierten Weg, um "
 
105067
"Datagramme über eine serielle Verbindung zu übertragen. Die Maschinen an "
 
105068
"jedem Ende der Verbindung handeln verschiedene optionale Eigenschaften der "
 
105069
"Verbindung nach einem standardisierten Mechanismus untereinander aus."
 
105070
 
 
105071
#. Description
 
105072
#: Package: ppp-dev
 
105073
msgid "This package provides files needed to build pppd-related software."
 
105074
msgstr ""
 
105075
 
 
105076
#. Summary
 
105077
#: Package: pppconfig
 
105078
msgid "A text menu based utility for configuring ppp"
 
105079
msgstr "Ein textbasiertes Programm für die Konfiguration von ppp"
 
105080
 
 
105081
#. Description
 
105082
#: Package: pppconfig
 
105083
msgid ""
 
105084
"It provides extensive explanations at each step.  pppconfig supports PAP, "
 
105085
"CHAP, and chat methods of authentication.  It uses the standard ppp "
 
105086
"configuration files and sets ppp up so that the standard pon and poff "
 
105087
"commands can be used to control ppp. Some features supported by pppconfig "
 
105088
"are:\n"
 
105089
" - Multiple ISPs with separate nameservers.\n"
 
105090
" - Modem detection.\n"
 
105091
" - Dynamic DNS.\n"
 
105092
" - Dial on demand."
 
105093
msgstr ""
 
105094
 
 
105095
#. Summary
 
105096
#: Package: pppoeconf
 
105097
msgid "configures PPPoE/ADSL connections"
 
105098
msgstr "Konfiguriert PPPoE/ADSL-Verbindungen"
 
105099
 
 
105100
#. Description
 
105101
#: Package: pppoeconf
 
105102
msgid ""
 
105103
"User-friendly tool for initial configuration of a DSL (PPPoE) connection."
 
105104
msgstr ""
 
105105
"Benutzungsfreundliches Programm für die Erstkonfiguration einer DSL-"
 
105106
"Verbindung (PPPoE)."
 
105107
 
 
105108
#. Summary
 
105109
#: Package: pptp-linux
 
105110
msgid "Point-to-Point Tunneling Protocol (PPTP) Client"
 
105111
msgstr "Client für das Point-to-Point Tunneling Protocol (PPTP)"
 
105112
 
 
105113
#. Description
 
105114
#: Package: pptp-linux
 
105115
msgid ""
 
105116
"Client for the proprietary Microsoft Point-to-Point Tunneling Protocol, "
 
105117
"PPTP.  Allows connection to a PPTP based VPN as used by employers and some "
 
105118
"cable and ADSL service providers."
 
105119
msgstr ""
 
105120
"Dieses Paket enthält einen Client für Microsofts proprietäres PPTP-"
 
105121
"Protokoll. Es ermöglicht den Aufbau einer Verbindung zu einem auf PPTP "
 
105122
"basierenden VPN, wie es von einigen Firmen und Kabel- bzw. ADSL-Providern "
 
105123
"verwendet wird."
 
105124
 
 
105125
#. Summary
 
105126
#: Package: pptpd
 
105127
msgid "PoPToP Point to Point Tunneling Server"
 
105128
msgstr "PoPToP Punkt-zu-Punkt Tunnel-Server"
 
105129
 
 
105130
#. Description
 
105131
#: Package: pptpd
 
105132
msgid ""
 
105133
"This implements a Virtual Private Networking Server (VPN) that is compatible "
 
105134
"with Microsoft VPN clients. It allows windows users to connect to an "
 
105135
"internal firewalled network using their dialup."
 
105136
msgstr ""
 
105137
"Dieses Paket implementiert einen Server für ein Virtuelles Privates Netzwerk "
 
105138
"(VPN), dass mit Microsoft VPN-Clients kompatibel ist. Es erlaubt Windows-"
 
105139
"Benutzern sich mit einem internen, firewallgeschützten Netzwerk mittels "
 
105140
"Einwahl zu verbinden."
 
105141
 
 
105142
#. Summary
 
105143
#: Package: preview-latex-style
 
105144
msgid "extraction of elements from LaTeX documents as graphics"
 
105145
msgstr "Extraktion von Elementen aus LaTeX-Dokumenten als Grafik"
 
105146
 
 
105147
#. Description
 
105148
#: Package: preview-latex-style
 
105149
msgid ""
 
105150
"The purpose of preview is the extraction of selected elements from a LaTeX "
 
105151
"source, like formulas or graphics, into separate pages of a DVI file.  A "
 
105152
"flexible and convenient interface allows it to specify what commands and "
 
105153
"constructs should be extracted.  This works with DVI files postprocessed by "
 
105154
"either Dvips and Ghostscript or dvipng, but it also works when using PDFTeX "
 
105155
"for generating PDF files."
 
105156
msgstr ""
 
105157
"Der Zweck von preview ist die Platzierung ausgewählter Elemente, wie Formeln "
 
105158
"oder Grafiken, aus einer LaTeX-Quelle auf separate Seiten der DVI-Datei. "
 
105159
"Eine flexible und komfortable Schnittstelle erlaubt es zu bestimmen, welche "
 
105160
"Befehle und Konstrukte extrahiert werden sollen. Dies funktioniert mit DVI-"
 
105161
"Dateien, die entweder mit Dvips und Ghostscript oder dvipng nachbearbeitet "
 
105162
"wurden, aber auch bei der Verwendung von PDFTeX zur Generierung von PDF-"
 
105163
"Dateien."
 
105164
 
 
105165
#. Description
 
105166
#: Package: preview-latex-style
 
105167
msgid ""
 
105168
"Currently, preview.sty is used by preview-latex, the WYSIWYG component of "
 
105169
"the AUCTeX editing environment; for generation of previews in LyX; as part "
 
105170
"of the operation of the ps4pdf and pst-pdf LaTeX packages; by the tbook XML "
 
105171
"system and some other tools."
 
105172
msgstr ""
 
105173
"Derzeit wird preview.sty von preview-latex, der WYSIWYG-Komponente der "
 
105174
"AUCTeX-Editierumgebung, für die Erzeugung von Vorschauen in LyX, als Teil "
 
105175
"des Arbeitsablaufs der LaTeX-Pakete ps4pdf und pst-pdf, von dem XML-System "
 
105176
"tbook und einigen anderen Werkzeugen verwendet."
 
105177
 
 
105178
#. Summary
 
105179
#: Package: printer-applet
 
105180
msgid "printer status applet"
 
105181
msgstr ""
 
105182
 
 
105183
#. Description
 
105184
#: Package: printer-applet
 
105185
msgid ""
 
105186
"Printer-applet is a system tray utility.  It shows current print jobs, shows "
 
105187
"printer warnings and errors and shows when printers that have been plugged "
 
105188
"in for the first time are being auto-configured by Cups."
 
105189
msgstr ""
 
105190
"Printer-applet ist ein Werkzeug für den Benachrichtigungsbereich. Es zeigt "
 
105191
"aktuelle Druckaufträge, Druckerwarnungen und -fehler und zeigt an, wenn der "
 
105192
"Drucker zum ersten Mal angeschlossen und von CUPS automatisch eingerichtet "
 
105193
"wurde."
 
105194
 
 
105195
#. Summary
 
105196
#: Package: procmail
 
105197
msgid "Versatile e-mail processor"
 
105198
msgstr "Vielseitiger E-Mail-Filter"
 
105199
 
 
105200
#. Description
 
105201
#: Package: procmail
 
105202
msgid ""
 
105203
"Can be used to create mail-servers, mailing lists, sort your incoming mail "
 
105204
"into separate folders/files (very convenient when subscribing to one or more "
 
105205
"mailing lists or for prioritising your mail), preprocess your mail, start "
 
105206
"any programs upon mail arrival (e.g. to generate different chimes on your "
 
105207
"workstation for different types of mail) or selectively forward certain "
 
105208
"incoming mail automatically to someone."
 
105209
msgstr ""
 
105210
"Kann zum Aufsetzen von E-Mail-Servern und Mailinglisten verwendet werden, "
 
105211
"ebenso wie zum Sortieren Ihrer eingehenden E-Mails in verschiedene "
 
105212
"Verzeichnisse/Dateien (sehr bequem zum Abonnieren einer oder mehrerer "
 
105213
"Mailinglisten oder zum Priorisieren Ihrer E-Mails), Vorverarbeiten Ihrer E-"
 
105214
"Mails, Starten beliebiger Programme bei E-Mail-Eingang (z.B. zum Erzeugen "
 
105215
"verschiedener Klänge auf Ihrer Workstation für verschiedene Arten von E-"
 
105216
"Mails) oder zum automatischen selektiven Weiterleiten bestimmter eingehender "
 
105217
"E-Mails an irgendjemanden."
 
105218
 
 
105219
#. Summary
 
105220
#: Package: procps
 
105221
msgid "/proc file system utilities"
 
105222
msgstr "Hilfswerkzeuge für das /proc-Dateisystem"
 
105223
 
 
105224
#. Description
 
105225
#: Package: procps
 
105226
msgid ""
 
105227
"These are utilities to browse the /proc filesystem, which is not a real file "
 
105228
"system but a way for the kernel to provide information about the status of "
 
105229
"entries in its process table. (e.g. running, stopped or \"zombie\") Both "
 
105230
"command line and full screen utilities are provided. Ncurses is needed for "
 
105231
"the full screen utilities.  More information can be found at procps website "
 
105232
"http://procps.sf.net/"
 
105233
msgstr ""
 
105234
"Dies sind Hilfswerkzeuge zum Durchstöbern des /proc-Dateisystems, das kein "
 
105235
"echtes Dateisystem ist sondern ein Weg des Kernels, um Informationen über "
 
105236
"den Status von Einträgen in seiner Prozesstabelle bereitzustellen (z.B. "
 
105237
"läuft, gestoppt, oder »zombie«). Sowohl Kommandozeilen- als auch "
 
105238
"Vollbildschirm-Hilfswerkzeuge werden bereitgestellt. Für die Vollbildschirm-"
 
105239
"Hilfswerkzeuge wird Ncurses benötigt. Weitere Informationen können auf der "
 
105240
"procps-Website http://procps.sf.net/ gefunden werden."
 
105241
 
 
105242
#. Description
 
105243
#: Package: procps
 
105244
msgid ""
 
105245
"This package includes the following utilities: top, uptime, tload, free, "
 
105246
"vmstat, watch, skill, pmap, pgrep, slabtop and pwdx."
 
105247
msgstr ""
 
105248
"Dieses Paket enthält die folgenden Hilfswerkzeuge: top, uptime, tload, free, "
 
105249
"vmstat, watch, skill, pmap, pgrep, slabtop und pwdx."
 
105250
 
 
105251
#. Summary
 
105252
#: Package: prosper
 
105253
msgid "LaTeX class for writing transparencies"
 
105254
msgstr "LaTeX Klasse zur Erstellung von Grafikpräsentationen"
 
105255
 
 
105256
#. Description
 
105257
#: Package: prosper
 
105258
msgid ""
 
105259
"Prosper is a LaTeX class for writing transparencies. It is written on top of "
 
105260
"the seminar class by Timothy Van Zandt. It aims at offering an environment "
 
105261
"for easily creating slides for both presentations with an overhead projector "
 
105262
"and a video projector. Slides prepared for a presentation with a computer "
 
105263
"and a video projector may integrate animation effects, incremental display, "
 
105264
"and such."
 
105265
msgstr ""
 
105266
"Prosper ist eine LaTeX Klasse zur Erstellung von Grafikpräsentationen. Es "
 
105267
"ist auf der Basis der Seminar Klasse von Timothy Van Zandt erstellt. Es soll "
 
105268
"eine Umgebung zur einfachen Erstellung von Folien sowohl für die "
 
105269
"Präsentation am Overhead- als auch am Video-Projekter dienen. Folien, die "
 
105270
"für die Präsentation mit einem Computer und einem Video-Projektor erstellt "
 
105271
"werden, können Animationen, aufbauende Darstellung und andere Eigenschaften "
 
105272
"enthalten."
 
105273
 
 
105274
#. Summary
 
105275
#: Package: protobuf-compiler
 
105276
msgid "compiler for protocol buffer definition files"
 
105277
msgstr ""
 
105278
 
 
105279
#. Description
 
105280
#: Package: protobuf-compiler
 
105281
msgid ""
 
105282
"This package contains the protocol buffer compiler that is used for "
 
105283
"translating from .proto files (containing the definitions) to the language "
 
105284
"binding for the supported languages."
 
105285
msgstr ""
 
105286
 
 
105287
#. Summary
 
105288
#: Package: ps2eps
 
105289
msgid "convert PostScript to EPS (Encapsulated PostScript) files"
 
105290
msgstr "wandelt PostScript Dateien nach EPS (Encapsulated PostScript) um"
 
105291
 
 
105292
#. Description
 
105293
#: Package: ps2eps
 
105294
msgid ""
 
105295
"ps2eps is a tool to produce Encapsulated PostScript Files (EPS/EPSF) from "
 
105296
"usual one-paged Postscript documents. It calculates correct Bounding Boxes "
 
105297
"for those EPS files and filters some special postscript command sequences "
 
105298
"that can produce erroneous results on printers.  EPS files are needed for "
 
105299
"including (scalable) graphics into TeX (or even Word) documents.  Other "
 
105300
"programs like ps2epsi do not calculate the bounding box always correctly "
 
105301
"(because the values are put on the PostScript stack which may get corrupted "
 
105302
"by bad PostScript code) or rounded it off so that clipping the EPS cut off "
 
105303
"some parts of the image. Therefore ps2eps uses a resolution of 144 dpi to "
 
105304
"get the correct bounding box."
 
105305
msgstr ""
 
105306
"ps2eps ist ein Programm zur Erzeugung von Encapsulated PostScript Dateien "
 
105307
"(EPS/EPSF) aus einseitigen Postscript Dokumenten. Es errechnet das richtige "
 
105308
"umschreibende Rechteck (Bounding Box) für die EPS Datei und filtert einige "
 
105309
"spezielle Postscript Befehlssequenzen, die auf bestimmten Druckern falsche "
 
105310
"Ergebnisse liefern, aus. EPS Dateien werden für die Einbindung von "
 
105311
"(skalierbaren) Grafiken in TeX (oder auch Word) Dokumenten gebraucht. Andere "
 
105312
"Programme wie ps2epsi berechnen das umschreibende Rechteck nicht immer "
 
105313
"richtig (weil die Werte auf den PostScript Stack gelegt werden, der durch "
 
105314
"falschen PostScript Code beschädigt werden kann) oder rundet ab, so dass das "
 
105315
"EPS an manchen Stellen des Bildes beschnitten sein kann. Deshalb nutzt "
 
105316
"ps2eps eine Auflösung von 144 dpi, um das umschreibende Rechteck zu "
 
105317
"berechnen."
 
105318
 
 
105319
#. Summary
 
105320
#: Package: psfontmgr
 
105321
msgid "PostScript font manager -- part of Defoma, Debian Font Manager"
 
105322
msgstr "PostScript-Schriften-Manager - Teil von »Defoma«"
 
105323
 
 
105324
#. Description
 
105325
#: Package: psfontmgr
 
105326
msgid ""
 
105327
"psfontmgr manages PostScript fonts through the Defoma framework. It "
 
105328
"registers the name of available PostScript fonts to Defoma in postscript "
 
105329
"category, so applications which output a postscript file have all the "
 
105330
"available PostScript fonts in their font-choosing menus."
 
105331
msgstr ""
 
105332
"Psfontmgr organisiert PostScript-Schriften über das Defoma-Framework. Es "
 
105333
"meldet die Namen verfügbarer PostScript-Schriften an Defoma. Applikationen, "
 
105334
"die PostScript-Dateien ausgeben, können somit alle verfügbaren PostScript-"
 
105335
"Schriften in ihr Auswahlmenü aufnehmen."
 
105336
 
 
105337
#. Description
 
105338
#: Package: psfontmgr
 
105339
msgid ""
 
105340
"It also provides a tool named defoma-psfont-installer, which registers "
 
105341
"PostScript fonts installed in a PostScript printer. This tool benefits those "
 
105342
"who want to print a PostScript file with the printer fonts and have the "
 
105343
"printer fonts appear in a font-choosing menu."
 
105344
msgstr ""
 
105345
"Auch wird ein Programm namens defoma-psfont-installer zur Verfügung "
 
105346
"gestellt, welches PostScript-Schriften registriert, die in einem PostScript-"
 
105347
"Drucker installiert sind. Dieses Programm ist für all jene nützlich, die "
 
105348
"eine PostScript-Datei drucken wollen und möchten, dass die Druckerschriften "
 
105349
"in einem Auswahlmenü erscheinen."
 
105350
 
 
105351
#. Summary
 
105352
#: Package: psmisc
 
105353
msgid "utilities that use the proc file system"
 
105354
msgstr "Hilfsprogramme , die das proc-Dateisystem nutzen"
 
105355
 
 
105356
#. Description
 
105357
#: Package: psmisc
 
105358
msgid "This package contains miscellaneous utilities that use the proc FS:"
 
105359
msgstr ""
 
105360
"Dieses Paket enthält verschiedene Hilfsprogramme, die das proc-Dateisystem "
 
105361
"nutzen."
 
105362
 
 
105363
#. Description
 
105364
#: Package: psmisc
 
105365
msgid ""
 
105366
" - fuser: identifies processes that are using files or sockets.\n"
 
105367
" - killall: kills processes by name (e.g. \"killall -HUP named\").\n"
 
105368
" - peekfd: shows the data traveling over a file descriptor.\n"
 
105369
" - pstree: shows currently running processes as a tree.\n"
 
105370
" - prtstat: print the contents of /proc/<pid>/stat"
 
105371
msgstr ""
 
105372
 
 
105373
#. Summary
 
105374
#: Package: psutils
 
105375
msgid "A collection of PostScript document handling utilities"
 
105376
msgstr "Eine Programmsammlung für PostScript-Dokumente"
 
105377
 
 
105378
#. Description
 
105379
#: Package: psutils
 
105380
msgid ""
 
105381
"This collection of utilities is for manipulating PostScript documents.  Page "
 
105382
"selection and rearrangement are supported, including arrangement into "
 
105383
"signatures for booklet printing, and page merging for n-up printing."
 
105384
msgstr ""
 
105385
"Diese Programmsammlung dient der Manipulation von PostScript-Dokumenten. "
 
105386
"Seitenauswahl und -umorganisation werden unterstützt, einschließlich der "
 
105387
"Anordnung in Signaturen für Broschürendruck und das Zusammenfassen von "
 
105388
"mehreren Einzelseiten auf einer Druckseite."
 
105389
 
 
105390
#. Description
 
105391
#: Package: psutils
 
105392
msgid ""
 
105393
"The following programs are included in psutils: epsffit, extractres, "
 
105394
"fixdlsrps, fixfmps, fixmacps, fixpsditps, fixpspps, fixscribeps, fixtpps, "
 
105395
"fixwfwps, fixwpps, fixwwps, getafm, includeres, psbook, psmerge, psnup, "
 
105396
"psresize, psselect, pstops, showchar"
 
105397
msgstr ""
 
105398
"Folgende Programme sind in psutils enthalten: epsffit, extractres, "
 
105399
"fixdlsrps, fixfmps, fixmacps, fixpsditps, fixpspps, fixscribeps, fixtpps, "
 
105400
"fixwfwps, fixwpps, fixwwps, getafm, includeres, psbook, psmerge, psnup, "
 
105401
"psresize, psselect, pstops, showchar."
 
105402
 
 
105403
#. Description
 
105404
#: Package: psutils
 
105405
msgid ""
 
105406
"Some programs included here (psmerge) behave differently if gs is available, "
 
105407
"but all programs work without it."
 
105408
msgstr ""
 
105409
"Manche enthaltene Programme (psmerge) verhalten sich anders, wenn gs "
 
105410
"verfügbar ist, jedoch arbeiten alle Programme auch ohne gs."
 
105411
 
 
105412
#. Summary
 
105413
#: Package: pth-dbg
 
105414
msgid "The GNU Portable Threads (debug)"
 
105415
msgstr ""
 
105416
 
 
105417
#. Description
 
105418
#: Package: pth-dbg
 
105419
#: Package: libpth20
 
105420
#: Package: libpth-dev
 
105421
msgid ""
 
105422
"Pth is a very portable POSIX/ANSI-C based library for Unix platforms which "
 
105423
"provides non-preemptive priority-based scheduling for multiple threads of "
 
105424
"execution (\"multithreading\") inside server applications. All threads run "
 
105425
"in the same address space of the server application, but each thread has its "
 
105426
"own individual program-counter, run-time stack, signal mask and errno "
 
105427
"variable."
 
105428
msgstr ""
 
105429
"Pth ist eine sehr portable, auf POSIX/ANSI-C basierende Bibliothek für Unix- "
 
105430
"Plattformen, die eine nicht-preemptive prioritätsorientierte Einteilung für "
 
105431
"mehrere \"Threads of Execution\" (\"multithreading\") innerhalb von "
 
105432
"Serveranwendungen ermöglicht. Alle Threads laufen im gleichen Adressraum der "
 
105433
"Serveranwendung, aber jeder Thread hat seinen eigenen individuellen "
 
105434
"Programmzähler, Laufzeit-Stack, Signalmaske und Variable »errno«."
 
105435
 
 
105436
#. Description
 
105437
#: Package: pth-dbg
 
105438
#: Package: libts-0.0-0-dbg
 
105439
#: Package: libgupnp-igd-1.0-dbg
 
105440
#: Package: libgupnp-1.0-dbg
 
105441
#: Package: libgssdp-1.0-dbg
 
105442
#: Package: libgadu3-dbg
 
105443
msgid "This package contains the debug symbols."
 
105444
msgstr "Dieses Paket enthält die Debugsymbole."
 
105445
 
 
105446
#. Summary
 
105447
#: Package: pulseaudio
 
105448
msgid "PulseAudio sound server"
 
105449
msgstr "PulseAudio-Soundserver"
 
105450
 
 
105451
#. Description
 
105452
#: Package: pulseaudio
 
105453
msgid "These are some of PulseAudio's features:"
 
105454
msgstr "Dies sind einige Funktionen von PulseAudio:"
 
105455
 
 
105456
#. Description
 
105457
#: Package: pulseaudio
 
105458
msgid ""
 
105459
"  * High quality software mixing of multiple audio streams with support for\n"
 
105460
"    more than one sink/source. May be used to combine multiple sound cards\n"
 
105461
"    into one (with sample rate adjustment)."
 
105462
msgstr ""
 
105463
 
 
105464
#. Description
 
105465
#: Package: pulseaudio
 
105466
msgid ""
 
105467
"  * Wide range of supported client libraries. ESD, ALSA, oss, libao and\n"
 
105468
"    GStreamer client applications are supported as-is. Native PulseAudio\n"
 
105469
"    plug-ins are also available for xmms and mplayer."
 
105470
msgstr ""
 
105471
 
 
105472
#. Description
 
105473
#: Package: pulseaudio
 
105474
msgid ""
 
105475
"  * Good low latency behaviour and very accurate latency measurement for\n"
 
105476
"    playback and recording. Ability to fully synchronize multiple playback\n"
 
105477
"    streams."
 
105478
msgstr ""
 
105479
 
 
105480
#. Description
 
105481
#: Package: pulseaudio
 
105482
msgid ""
 
105483
"  * Network transparency, allowing an application to play back or record\n"
 
105484
"    audio on a different machine than the one it is running on."
 
105485
msgstr ""
 
105486
 
 
105487
#. Description
 
105488
#: Package: pulseaudio
 
105489
msgid ""
 
105490
"  * Extensible plug-in architecture with plug-ins for jackd, multicast-rtp\n"
 
105491
"    lirc and avahi, just to name a few."
 
105492
msgstr ""
 
105493
 
 
105494
#. Description
 
105495
#: Package: pulseaudio
 
105496
msgid "This package contains the daemon and basic module set."
 
105497
msgstr ""
 
105498
 
 
105499
#. Summary
 
105500
#: Package: pulseaudio-dbg
 
105501
msgid "PulseAudio sound server detached debugging symbols"
 
105502
msgstr "PulseAudio-Soundserver - Symbole zur Fehlerdiagnose"
 
105503
 
 
105504
#. Description
 
105505
#: Package: pulseaudio-dbg
 
105506
msgid ""
 
105507
"This package contains the detached debugging symbols for the daemon and "
 
105508
"basic module set."
 
105509
msgstr ""
 
105510
 
 
105511
#. Summary
 
105512
#: Package: pulseaudio-esound-compat
 
105513
msgid "PulseAudio ESD compatibility layer"
 
105514
msgstr "PulseAudio-ESD-Kompatibilitätsschicht"
 
105515
 
 
105516
#. Description
 
105517
#: Package: pulseaudio-esound-compat
 
105518
msgid ""
 
105519
"This package contains the ESD compatibility components and enables a "
 
105520
"PulseAudio sound server to fully replace ESD."
 
105521
msgstr ""
 
105522
"Dieses Paket enthält die ESD-Kompatibilitätskomponenten und ermöglicht es "
 
105523
"einem PulseAudio-Soundserver, ESD vollständig zu ersetzen."
 
105524
 
 
105525
#. Summary
 
105526
#: Package: pulseaudio-esound-compat-dbg
 
105527
msgid "PulseAudio ESD compatibility layer debugging symbols"
 
105528
msgstr "PulseAudio-ESD-Kompatibilitätsschicht (Symbole zur Fehlerdiagnose)"
 
105529
 
 
105530
#. Description
 
105531
#: Package: pulseaudio-esound-compat-dbg
 
105532
msgid ""
 
105533
"This package contains debugging symbols for the ESD compatibility components."
 
105534
msgstr ""
 
105535
 
 
105536
#. Summary
 
105537
#: Package: pulseaudio-module-bluetooth
 
105538
msgid ""
 
105539
"This module enables PulseAudio to work with bluetooth devices, like headset "
 
105540
"or audio gateway."
 
105541
msgstr ""
 
105542
"Diese Erweiterung ermöglicht dem PulseAudio-Sound-Server mit Bluetooth-"
 
105543
"Geräten zusammenzuarbeiten, wie z.B. mit Freisprecheinrichtungen oder Audio-"
 
105544
"Gateways."
 
105545
 
 
105546
#. Description
 
105547
#: Package: pulseaudio-module-bluetooth
 
105548
msgid "The module is called module-bluetooth"
 
105549
msgstr "Die Erweiterung heißt »module-bluetooth«."
 
105550
 
 
105551
#. Summary
 
105552
#: Package: pulseaudio-module-bluetooth-dbg
 
105553
#: Package: pulseaudio-module-bluetooth
 
105554
msgid "Bluetooth module for PulseAudio sound server"
 
105555
msgstr "Bluetooth-Erweiterung für den PulseAudio-Sound-Server"
 
105556
 
 
105557
#. Description
 
105558
#: Package: pulseaudio-module-bluetooth-dbg
 
105559
msgid ""
 
105560
"This package contains debugging symbols for the PulseAudio bluetooth module."
 
105561
msgstr ""
 
105562
"Dieses Paket enthält die Symbole zur Fehlerdiagnose der Bluetooth-"
 
105563
"Erweiterung für den PulseAudio-Sound-Server."
 
105564
 
 
105565
#. Summary
 
105566
#: Package: pulseaudio-module-gconf
 
105567
msgid "GConf module for PulseAudio sound server"
 
105568
msgstr "GConf-Erweiterung für den PulseAudio-Soundserver"
 
105569
 
 
105570
#. Description
 
105571
#: Package: pulseaudio-module-gconf
 
105572
msgid ""
 
105573
"This module enables PulseAudio to store additional configuration in GConf."
 
105574
msgstr ""
 
105575
"Diese Erweiterung ermöglicht es PulseAudio, zusätzliche Einstellungen in "
 
105576
"GConf abzulegen."
 
105577
 
 
105578
#. Description
 
105579
#: Package: pulseaudio-module-gconf
 
105580
msgid "The module is called module-gconf."
 
105581
msgstr "Das Modul heißt module-gconf."
 
105582
 
 
105583
#. Summary
 
105584
#: Package: pulseaudio-module-gconf-dbg
 
105585
msgid "GConf module for PulseAudio sound server debugging symbols"
 
105586
msgstr ""
 
105587
"GConf-Erweiterung für den PulseAudio-Soundserver (Symbole zur Fehlerdiagnose)"
 
105588
 
 
105589
#. Description
 
105590
#: Package: pulseaudio-module-gconf-dbg
 
105591
msgid ""
 
105592
"This package contains debugging symbols for the PulseAudio GConf module."
 
105593
msgstr ""
 
105594
"Dieses Paket enthält die Symbole zur Fehlerdiagnose der PulseAudio-GConf-"
 
105595
"Erweiterung."
 
105596
 
 
105597
#. Summary
 
105598
#: Package: pulseaudio-module-jack
 
105599
msgid "jackd modules for PulseAudio sound server"
 
105600
msgstr "JACK-Module für den PulseAudio-Soundserver"
 
105601
 
 
105602
#. Description
 
105603
#: Package: pulseaudio-module-jack
 
105604
msgid "These modules enables PulseAudio to connect to a jackd daemon."
 
105605
msgstr ""
 
105606
 
 
105607
#. Description
 
105608
#: Package: pulseaudio-module-jack
 
105609
msgid "The modules are called module-jack-sink, module-jack-source."
 
105610
msgstr ""
 
105611
 
 
105612
#. Summary
 
105613
#: Package: pulseaudio-module-jack-dbg
 
105614
msgid "jackd modules for PulseAudio sound server debugging symbols"
 
105615
msgstr ""
 
105616
"JACK-Module für den PulseAudio-Soundserver (Symbole zur Fehlerdiagnose)"
 
105617
 
 
105618
#. Description
 
105619
#: Package: pulseaudio-module-jack-dbg
 
105620
msgid ""
 
105621
"This package contains debugging symbols for the PulseAudio jack modules."
 
105622
msgstr ""
 
105623
 
 
105624
#. Summary
 
105625
#: Package: pulseaudio-module-lirc
 
105626
msgid "lirc module for PulseAudio sound server"
 
105627
msgstr "LIRC-Erweiterung für den PulseAudio-Soundserver"
 
105628
 
 
105629
#. Description
 
105630
#: Package: pulseaudio-module-lirc
 
105631
msgid ""
 
105632
"This module enables the volume of a PulseAudio sink to be controlled when "
 
105633
"buttons of an infrared remote control are pressed (through LIRC)."
 
105634
msgstr ""
 
105635
 
 
105636
#. Description
 
105637
#: Package: pulseaudio-module-lirc
 
105638
msgid "The module is called module-lirc."
 
105639
msgstr ""
 
105640
 
 
105641
#. Summary
 
105642
#: Package: pulseaudio-module-lirc-dbg
 
105643
msgid "lirc module for PulseAudio sound server debugging symbols"
 
105644
msgstr ""
 
105645
"LIRC-Erweiterung für den PulseAudio-Soundserver (Symbole zur Fehlerdiagnose)"
 
105646
 
 
105647
#. Description
 
105648
#: Package: pulseaudio-module-lirc-dbg
 
105649
msgid ""
 
105650
"This package contains debugging symbols for the PulseAudio lirc module."
 
105651
msgstr ""
 
105652
 
 
105653
#. Summary
 
105654
#: Package: pulseaudio-module-raop
 
105655
msgid ""
 
105656
"This module enables PulseAudio to stream audio to an Apple Airport Express."
 
105657
msgstr ""
 
105658
 
 
105659
#. Summary
 
105660
#: Package: pulseaudio-module-raop-dbg
 
105661
#: Package: pulseaudio-module-raop
 
105662
msgid "RAOP module for PulseAudio sound server"
 
105663
msgstr "RAOP-Erweiterung für den PulseAudio-Soundserver"
 
105664
 
 
105665
#. Description
 
105666
#: Package: pulseaudio-module-raop-dbg
 
105667
msgid ""
 
105668
"This package contains debugging symbols for the PulseAudio RAOP module."
 
105669
msgstr ""
 
105670
 
 
105671
#. Summary
 
105672
#: Package: pulseaudio-module-x11
 
105673
msgid "X11 module for PulseAudio sound server"
 
105674
msgstr "X11-Erweiterung für den PulseAudio-Soundserver"
 
105675
 
 
105676
#. Description
 
105677
#: Package: pulseaudio-module-x11
 
105678
msgid ""
 
105679
"This module enables PulseAudio to publish itself as the default sound server "
 
105680
"to the X11 root window automatically upon startup. The is also a module to "
 
105681
"playback a sound file in place of the X11 bell beep."
 
105682
msgstr ""
 
105683
"Diese Erweiterung ermöglicht es PulseAudio während der Rechner startet, dem "
 
105684
"X11-Root-Fenster gegenüber sich als der Vorgabe-Soundserver auszugeben. Dies "
 
105685
"ist auch eine Erweiterung zur Wiedergabe einer Audio-Datei anstelle des "
 
105686
"»Beep«-Glockentons von X11."
 
105687
 
 
105688
#. Description
 
105689
#: Package: pulseaudio-module-x11
 
105690
msgid "The modules are called module-x11-publish and module-x11-bell."
 
105691
msgstr "Die Module heißen module-x11-publish und module-x11-bell."
 
105692
 
 
105693
#. Summary
 
105694
#: Package: pulseaudio-module-x11-dbg
 
105695
msgid "X11 module for PulseAudio sound server debugging symbols"
 
105696
msgstr ""
 
105697
"X11-Erweiterung für den PulseAudio-Soundserver (Symbole zur Fehlerdiagnose)"
 
105698
 
 
105699
#. Description
 
105700
#: Package: pulseaudio-module-x11-dbg
 
105701
msgid ""
 
105702
"This package contains debugging symbols for the PulseAudio X11 modules."
 
105703
msgstr ""
 
105704
 
 
105705
#. Summary
 
105706
#: Package: pulseaudio-module-zeroconf
 
105707
msgid "Zeroconf module for PulseAudio sound server"
 
105708
msgstr "Zeroconf-Erweiterung für den PulseAudio-Soundserver"
 
105709
 
 
105710
#. Description
 
105711
#: Package: pulseaudio-module-zeroconf
 
105712
msgid ""
 
105713
"This module enables PulseAudio to publish available sinks and sources via "
 
105714
"zeroconf (aka. Avahi, mdns)."
 
105715
msgstr ""
 
105716
 
 
105717
#. Description
 
105718
#: Package: pulseaudio-module-zeroconf
 
105719
msgid "The module is called module-zeroconf-publish."
 
105720
msgstr ""
 
105721
 
 
105722
#. Summary
 
105723
#: Package: pulseaudio-module-zeroconf-dbg
 
105724
msgid "Zeroconf module for PulseAudio sound server debugging symbols"
 
105725
msgstr ""
 
105726
"Zeroconf-Erweiterung für den PulseAudio-Soundserver (Symbole zur "
 
105727
"Fehlerdiagnose)"
 
105728
 
 
105729
#. Description
 
105730
#: Package: pulseaudio-module-zeroconf-dbg
 
105731
msgid ""
 
105732
"This package contains detached debugging symbols for the zeroconf module."
 
105733
msgstr ""
 
105734
 
 
105735
#. Summary
 
105736
#: Package: pulseaudio-utils
 
105737
msgid "Command line tools for the PulseAudio sound server"
 
105738
msgstr "Befehlszeilenwerkzeuge für den PulseAudio-Soundserver"
 
105739
 
 
105740
#. Description
 
105741
#: Package: pulseaudio-utils
 
105742
msgid ""
 
105743
"These tools provide command line access to various features of the "
 
105744
"PulseAudio sound server. Included tools are:"
 
105745
msgstr ""
 
105746
"Diese Werkzeuge ermöglichen den Zugriff auf verschiedene Funktionen des "
 
105747
"PulseAudio-Soundservers über die Befehlszeile. Folgende Werkzeuge sind "
 
105748
"enthalten:"
 
105749
 
 
105750
#. Description
 
105751
#: Package: pulseaudio-utils
 
105752
msgid ""
 
105753
"  pabrowse - Browse available PulseAudio servers on the local network.\n"
 
105754
"  paplay - Playback a WAV file via a PulseAudio sink.\n"
 
105755
"  pacat - Cat raw audio data to a PulseAudio sink.\n"
 
105756
"  parec - Cat raw audio data from a PulseAudio source.\n"
 
105757
"  pacmd - Connect to PulseAudio's built-in command line control interface.\n"
 
105758
"  pactl - Send a control command to a PulseAudio server.\n"
 
105759
"  padsp - /dev/dsp wrapper to transparently support OSS applications.\n"
 
105760
"  pax11publish - Store/retrieve PulseAudio default server/sink/source\n"
 
105761
"                 settings in the X11 root window."
 
105762
msgstr ""
 
105763
 
 
105764
#. Summary
 
105765
#: Package: pulseaudio-utils-dbg
 
105766
msgid "PulseAudio command line tools detached debugging symbols"
 
105767
msgstr ""
 
105768
 
 
105769
#. Description
 
105770
#: Package: pulseaudio-utils-dbg
 
105771
#: Package: pulseaudio-utils
 
105772
#: Package: pulseaudio-module-zeroconf-dbg
 
105773
#: Package: pulseaudio-module-zeroconf
 
105774
#: Package: pulseaudio-module-x11-dbg
 
105775
#: Package: pulseaudio-module-x11
 
105776
#: Package: pulseaudio-module-raop-dbg
 
105777
#: Package: pulseaudio-module-raop
 
105778
#: Package: pulseaudio-module-lirc-dbg
 
105779
#: Package: pulseaudio-module-lirc
 
105780
#: Package: pulseaudio-module-jack-dbg
 
105781
#: Package: pulseaudio-module-jack
 
105782
#: Package: pulseaudio-module-gconf-dbg
 
105783
#: Package: pulseaudio-module-gconf
 
105784
#: Package: pulseaudio-module-bluetooth-dbg
 
105785
#: Package: pulseaudio-module-bluetooth
 
105786
#: Package: pulseaudio-esound-compat-dbg
 
105787
#: Package: pulseaudio-esound-compat
 
105788
#: Package: pulseaudio-dbg
 
105789
#: Package: pulseaudio
 
105790
#: Package: libpulse0-dbg
 
105791
#: Package: libpulse0
 
105792
#: Package: libpulse-mainloop-glib0-dbg
 
105793
#: Package: libpulse-mainloop-glib0
 
105794
#: Package: libpulse-dev
 
105795
#: Package: libpulse-browse0-dbg
 
105796
#: Package: libpulse-browse0
 
105797
msgid ""
 
105798
"PulseAudio, previously known as Polypaudio, is a sound server for POSIX and "
 
105799
"WIN32 systems. It is a drop in replacement for the ESD sound server with "
 
105800
"much better latency, mixing/re-sampling quality and overall architecture."
 
105801
msgstr ""
 
105802
"Das früher als Polypaudio bekannte PulseAudio ist ein Audioserver für POSIX- "
 
105803
"und Win32-Systeme. Es ist ein direkter Ersatz für den Audioserver ESD mit "
 
105804
"stark verbesserter Architektur, Latenz, Misch- und Resampling-Qualität."
 
105805
 
 
105806
#. Description
 
105807
#: Package: pulseaudio-utils-dbg
 
105808
msgid ""
 
105809
"This package contains detached debugging symbols for the command line tools."
 
105810
msgstr ""
 
105811
 
 
105812
#. Summary
 
105813
#: Package: puppet
 
105814
msgid "centralised configuration management for networks"
 
105815
msgstr "Zentralisierte Konfigurationsverwaltung für Netzwerke"
 
105816
 
 
105817
#. Summary
 
105818
#: Package: puppet-common
 
105819
msgid "common files for puppet and puppetmaster"
 
105820
msgstr ""
 
105821
 
 
105822
#. Description
 
105823
#: Package: puppet-common
 
105824
msgid ""
 
105825
"This package contains the files common to the 'puppet' and 'puppetmaster' "
 
105826
"packages."
 
105827
msgstr ""
 
105828
 
 
105829
#. Summary
 
105830
#: Package: puppetmaster
 
105831
msgid "centralised configuration management control daemon"
 
105832
msgstr ""
 
105833
 
 
105834
#. Description
 
105835
#: Package: puppetmaster
 
105836
#: Package: puppet-common
 
105837
#: Package: puppet
 
105838
msgid ""
 
105839
"Puppet lets you centrally manage every important aspect of your system using "
 
105840
"a cross-platform specification language that manages all the separate "
 
105841
"elements normally aggregated in different files, like users, cron jobs, and "
 
105842
"hosts, along with obviously discrete elements like packages, services, and "
 
105843
"files."
 
105844
msgstr ""
 
105845
"Mit Puppet können Sie alle wichtigen Aspekte Ihres Systems zentral "
 
105846
"verwalten. Sie verwenden eine plattformübergreifende Spezifikationssprache "
 
105847
"für die Verwaltung aller Bestandteile, welche in der Regel in verschiedenen "
 
105848
"Dateien  zusammengefasst werden (Benutzer, Cron-Jobs und Hosts). Auch "
 
105849
"offensichtlich diskrete Elemente wie Pakete, Dienste (Services) und Dateien "
 
105850
"werden mit abgedeckt."
 
105851
 
 
105852
#. Description
 
105853
#: Package: puppetmaster
 
105854
#: Package: puppet-common
 
105855
#: Package: puppet
 
105856
msgid ""
 
105857
"Puppet's simple declarative specification language provides powerful "
 
105858
"classing abilities for drawing out the similarities between hosts while "
 
105859
"allowing them to be as specific as necessary, and it handles dependency and "
 
105860
"prerequisite relationships between objects clearly and explicitly."
 
105861
msgstr ""
 
105862
"Die einfache, deklarative Spezifikationssprache von Puppet bietet "
 
105863
"leistungsstarke Klassierungsfähigkeiten zur Kennzeichnung der Ähnlichkeiten "
 
105864
"von Rechnern und kann dennoch so genau wie nötig auf Einzelheiten eingehen. "
 
105865
"Sie handhabt Abhängigkeits- und Vorbedingungsbeziehungen zwischen den "
 
105866
"Objekten klar und deutlich."
 
105867
 
 
105868
#. Description
 
105869
#: Package: puppetmaster
 
105870
msgid "This package contains the manifest server, 'puppetmaster'."
 
105871
msgstr ""
 
105872
 
 
105873
#. Summary
 
105874
#: Package: pwgen
 
105875
msgid "Automatic Password generation"
 
105876
msgstr "Automatische Generierung von Passwörtern"
 
105877
 
 
105878
#. Description
 
105879
#: Package: pwgen
 
105880
msgid ""
 
105881
"pwgen generates random, meaningless but pronounceable passwords. These "
 
105882
"passwords contain either only lowercase letters, or upper and lower case "
 
105883
"mixed, or digits thrown in. Uppercase letters and digits are placed in a way "
 
105884
"that eases remembering their position when memorizing only the word."
 
105885
msgstr ""
 
105886
"»pwgen« generiert zufällige, bedeutungslose, aber aussprechbare Passwörter. "
 
105887
"Die Passwörter enthalten entweder nur Kleinbuchstaben, Klein- und "
 
105888
"Großbuchstaben gemischt oder auch Ziffern. Großbuchstaben und Ziffern werden "
 
105889
"so platziert, dass es leichtfällt sich ihre Position zu merken, wenn man nur "
 
105890
"das Wort auswendig lernt."
 
105891
 
 
105892
#. Summary
 
105893
#: Package: pxljr
 
105894
msgid "Driver for HP's Color LaserJet 35xx/36xx color laser printers"
 
105895
msgstr ""
 
105896
"Treiber für Laserfarbdrucker der Serien »HP Color LaserJet 35xx« und »36xx«"
 
105897
 
 
105898
#. Description
 
105899
#: Package: pxljr
 
105900
msgid ""
 
105901
"HP's Color LaserJets 35xx and 36xx are supported by HP's HPIJS driver (part "
 
105902
"of HPLIP), but HPIJS supports only the lowest quality level of the three "
 
105903
"which are available under Windows. This driver which is not developed at HP "
 
105904
"but by a independent developer supports all modes and so provided the "
 
105905
"highest printout quality for these printers."
 
105906
msgstr ""
 
105907
"Die HP-Laserdrucker der Serien »HP Color LaserJet 35xx« und »36xx« werden "
 
105908
"zwar auch von dem von HP herausgebrachten HPIJS-Druckertreiber (Bestandteil "
 
105909
"von HPLIP) unterstützt, jedoch entspricht bei der Verwendung von HPIJS die "
 
105910
"Druckqualität lediglich der untersten von drei möglichen Qualitätsstufen, "
 
105911
"wie sie unter Windows einstellbar sind. Dieser Treiber, der nicht von HP "
 
105912
"entwickelt wurde, sondern von einem unabhängigen Entwickler, unterstützt "
 
105913
"alle Qualitätsstufen und ermöglicht es somit, die höchste Druckqualität bei "
 
105914
"diesen Druckern zu erzielen."
 
105915
 
 
105916
#. Description
 
105917
#: Package: pxljr
 
105918
msgid "Home Page: http://sourceforge.net/projects/hp-pxl-jetready/"
 
105919
msgstr ""
 
105920
 
 
105921
#. Summary
 
105922
#: Package: pybootchartgui
 
105923
msgid "boot sequence visualisation"
 
105924
msgstr ""
 
105925
 
 
105926
#. Description
 
105927
#: Package: pybootchartgui
 
105928
msgid ""
 
105929
"pybootchartgui is a tool for visualization and analysis of the GNU/Linux "
 
105930
"boot process.  It renders the output of the boot-logger tool bootchart "
 
105931
"interactively or to files of various formats."
 
105932
msgstr ""
 
105933
 
 
105934
#. Description
 
105935
#: Package: pybootchartgui
 
105936
msgid ""
 
105937
"Bootchart collects information about the processes, their dependencies, and "
 
105938
"resource consumption during boot of a GNU/Linux system. The pybootchartgui "
 
105939
"tools visualizes the process tree and overall resource utilization."
 
105940
msgstr ""
 
105941
 
 
105942
#. Description
 
105943
#: Package: pybootchartgui
 
105944
msgid ""
 
105945
"pybootchartgui is a port of the original visualization part of bootchart "
 
105946
"from Java to Python and Cairo."
 
105947
msgstr ""
 
105948
 
 
105949
#. Description
 
105950
#: Package: pybootchartgui
 
105951
msgid ""
 
105952
"In Ubuntu, the tools to collect the information can be found in the "
 
105953
"bootchart package."
 
105954
msgstr ""
 
105955
 
 
105956
#. Summary
 
105957
#: Package: pymacs
 
105958
msgid "interface between Emacs Lisp and Python"
 
105959
msgstr ""
 
105960
 
 
105961
#. Description
 
105962
#: Package: pymacs
 
105963
msgid ""
 
105964
"Pymacs is a powerful tool which, once started from Emacs, allows both-way "
 
105965
"communication between Emacs Lisp and Python. Pymacs aims Python as an "
 
105966
"extension language for Emacs rather than the other way around, and this "
 
105967
"asymmetry is reflected in some design choices. Within Emacs Lisp code, one "
 
105968
"may load and use Python modules. Python functions may themselves use Emacs "
 
105969
"services, and handle Emacs Lisp objects kept in Emacs Lisp space."
 
105970
msgstr ""
 
105971
 
 
105972
#. Summary
 
105973
#: Package: pyqt4-dev-tools
 
105974
msgid "Development tools for PyQt4"
 
105975
msgstr "Entwicklungswerkzeuge für PyQt4"
 
105976
 
 
105977
#. Description
 
105978
#: Package: pyqt4-dev-tools
 
105979
msgid ""
 
105980
"This package contains various support tools for PyQt4 developers:\n"
 
105981
" * a user interface compiler (pyuic4)\n"
 
105982
" * a resource file generator (pyrcc4)\n"
 
105983
" * a translation string finder (pylupdate)"
 
105984
msgstr ""
 
105985
 
 
105986
#. Summary
 
105987
#: Package: python
 
105988
msgid "An interactive high-level object-oriented language (default version)"
 
105989
msgstr "Interaktive objektorientierte Hochsprache (Standardversion)"
 
105990
 
 
105991
#. Summary
 
105992
#: Package: python-adns
 
105993
msgid "Python bindings to the asynchronous DNS resolver library"
 
105994
msgstr "Python-Anbindungen für die asynchrone DNS-Auflösungsbibliothek"
 
105995
 
 
105996
#. Description
 
105997
#: Package: python-adns
 
105998
msgid ""
 
105999
"This module provides a Python binding to the adns asynchronous DNS resolver "
 
106000
"library."
 
106001
msgstr ""
 
106002
"Dieses Modul enthält die Python-Anbindung zur asynchronen DNS-"
 
106003
"Auflösungsbibliothek adns."
 
106004
 
 
106005
#. Description
 
106006
#: Package: python-adns
 
106007
msgid ""
 
106008
"The module provides a small wrapper adns that simply returns status codes as "
 
106009
"does the C library. It also provides a more Python like interface ADNS that "
 
106010
"wraps status codes in proper exceptions."
 
106011
msgstr ""
 
106012
"Das Modul liefert eine kleine Hüllen-adns, die einfach wie die C-Bibliothek "
 
106013
"Statuscodes zurück gibt. Sie bietet außerdem eine mehr Python-ähnliche "
 
106014
"Schnittstellen-ADNS, die Statuscodes in geeignete Ausnahmen hüllt."
 
106015
 
 
106016
#. Description
 
106017
#: Package: python-adns
 
106018
msgid "The package contains working examples in ADNS.py and DNSBL.py."
 
106019
msgstr ""
 
106020
"Das Paket enthält funktionierende Beispiele in den Dateien ADNS.py und "
 
106021
"DNSBL.py."
 
106022
 
 
106023
#. Summary
 
106024
#: Package: python-all
 
106025
msgid ""
 
106026
"The package currently depends on python2.6, in the future, dependencies on "
 
106027
"jython (Python for a JVM) and ironpython (Python for Mono) may be added."
 
106028
msgstr ""
 
106029
 
 
106030
#. Summary
 
106031
#: Package: python-all-dbg
 
106032
msgid ""
 
106033
"The package currently depends on python2.6-dbg, in the future, dependencies "
 
106034
"on jython (Python for a JVM) and ironpython (Python for Mono) may be added."
 
106035
msgstr ""
 
106036
 
 
106037
#. Summary
 
106038
#: Package: python-all-dev
 
106039
msgid ""
 
106040
"The package currently depends on python2.6-dev, in the future, dependencies "
 
106041
"on jython (Python for a JVM) and ironpython (Python for Mono) may be added."
 
106042
msgstr ""
 
106043
 
 
106044
#. Summary
 
106045
#: Package: python-appindicator
 
106046
msgid "Python bindings for libappindicator"
 
106047
msgstr "Python-Anbindungen für libappindicator"
 
106048
 
 
106049
#. Description
 
106050
#: Package: python-appindicator
 
106051
msgid ""
 
106052
"This package provides Python bindings so that you can use libappindicator "
 
106053
"from a Python program."
 
106054
msgstr ""
 
106055
"Dieses Paket enthält die Python-Sprachanbindungen, die es Python-Anwendungen "
 
106056
"ermöglichen, libappindicator zu verwenden."
 
106057
 
 
106058
#. Summary
 
106059
#: Package: python-apport
 
106060
msgid "apport crash report handling library"
 
106061
msgstr ""
 
106062
 
 
106063
#. Description
 
106064
#: Package: python-apport
 
106065
msgid ""
 
106066
"This Python package provides high-level functions for creating and handling "
 
106067
"apport crash reports:"
 
106068
msgstr ""
 
106069
 
 
106070
#. Description
 
106071
#: Package: python-apport
 
106072
msgid ""
 
106073
" * Query available and new reports.\n"
 
106074
" * Add OS, packaging, and process runtime information to a report.\n"
 
106075
" * Various frontend utility functions.\n"
 
106076
" * Python hook to generate crash reports when Python scripts fail."
 
106077
msgstr ""
 
106078
 
 
106079
#. Summary
 
106080
#: Package: python-apt
 
106081
msgid "Python interface to libapt-pkg"
 
106082
msgstr "Python-Schnittstelle zu libapt-pkg"
 
106083
 
 
106084
#. Description
 
106085
#: Package: python-apt
 
106086
msgid ""
 
106087
"The apt_pkg Python interface will provide full access to the internal libapt-"
 
106088
"pkg structures allowing Python programs to easily perform a variety of "
 
106089
"functions, such as:"
 
106090
msgstr ""
 
106091
"Die Python-Schnittstelle apt-pkg bietet den vollen Zugriff auf die internen "
 
106092
"libapt-pkg-Strukturen und ermöglicht damit Python-Programmen das einfache "
 
106093
"Ausführen einer Reihe von Aufgaben, wie:"
 
106094
 
 
106095
#. Description
 
106096
#: Package: python-apt
 
106097
msgid ""
 
106098
" - Access to the APT configuration system\n"
 
106099
" - Access to the APT package information database\n"
 
106100
" - Parsing of Debian package control files, and other files with a\n"
 
106101
"   similar structure"
 
106102
msgstr ""
 
106103
" - Zugriff auf das APT-Konfigurationssystem\n"
 
106104
" - Zugriff auf die APT-Paketinformationendatenbank\n"
 
106105
" - Untersuchen der Debian Paketsteuerungsdateien und anderer Dateien\n"
 
106106
"   mit ähnlicher Struktur"
 
106107
 
 
106108
#. Description
 
106109
#: Package: python-apt
 
106110
msgid ""
 
106111
"The included 'aptsources' Python interface provides an abstraction of the "
 
106112
"sources.list configuration on the repository and the distro level."
 
106113
msgstr ""
 
106114
"Die enthaltene Python-Schnittstelle »aptsources« bietet eine Abstraktion der "
 
106115
"Einrichtung von sources.list auf die Ebene von Depots und Distributionen."
 
106116
 
 
106117
#. Summary
 
106118
#: Package: python-apt-dbg
 
106119
msgid "Python interface to libapt-pkg (debug extension)"
 
106120
msgstr ""
 
106121
 
 
106122
#. Summary
 
106123
#: Package: python-apt-dev
 
106124
msgid "Python interface to libapt-pkg (development files)"
 
106125
msgstr ""
 
106126
 
 
106127
#. Description
 
106128
#: Package: python-apt-dev
 
106129
msgid ""
 
106130
"This package contains the header files needed to use python-apt objects from "
 
106131
"C++ applications."
 
106132
msgstr ""
 
106133
 
 
106134
#. Summary
 
106135
#: Package: python-apt-doc
 
106136
msgid "Python interface to libapt-pkg (API documentation)"
 
106137
msgstr ""
 
106138
 
 
106139
#. Description
 
106140
#: Package: python-apt-doc
 
106141
#: Package: python-apt-dev
 
106142
#: Package: python-apt-dbg
 
106143
msgid ""
 
106144
"The apt_pkg Python interface will provide full access to the internal libapt-"
 
106145
"pkg structures allowing Python programs to easily perform a variety of "
 
106146
"functions."
 
106147
msgstr ""
 
106148
"Die Python-Schnittstelle apt-pkg bietet den vollen Zugriff auf die internen "
 
106149
"libapt-pkg-Strukturen und ermöglicht damit Python-Programmen das einfache "
 
106150
"Ausführen einer Reihe von Aufgaben"
 
106151
 
 
106152
#. Description
 
106153
#: Package: python-apt-doc
 
106154
msgid "This package contains the API documentation of python-apt."
 
106155
msgstr "Dieses Paket enthält die API-Dokumentation von python-apt."
 
106156
 
 
106157
#. Summary
 
106158
#: Package: python-aptdaemon
 
106159
msgid "Python module for the server and client of aptdaemon"
 
106160
msgstr "Python-Modul für Server und Client von aptdaemon"
 
106161
 
 
106162
#. Description
 
106163
#: Package: python-aptdaemon
 
106164
msgid ""
 
106165
"Aptdaemon is a transaction based package management service. It allows "
 
106166
"normal users to perform package management tasks, e.g. refreshing the cache, "
 
106167
"upgrading the system, installing or removing software packages."
 
106168
msgstr ""
 
106169
"Aptdaemon ist ein transaktionsorientierter Paketverwaltungsdienst. Er "
 
106170
"ermöglicht auch normalen Benutzern Paketverwaltungsaufgaben, z. B. "
 
106171
"Aktualisieren des Caches, System-Upgrades und das Installieren oder "
 
106172
"Entfernen von Softwarepaketen."
 
106173
 
 
106174
#. Description
 
106175
#: Package: python-aptdaemon
 
106176
msgid ""
 
106177
"This package provides the Python modules required to run aptdaemon and to "
 
106178
"implement a client."
 
106179
msgstr ""
 
106180
"Dieses Paket stellt die Python-Module bereit, die benötigt werden, um  "
 
106181
"aptdaemon auszuführen und einen Client zu implementieren."
 
106182
 
 
106183
#. Summary
 
106184
#: Package: python-aptdaemon-gtk
 
106185
msgid "Python GTK+ widgets to run an aptdaemon client"
 
106186
msgstr ""
 
106187
 
 
106188
#. Description
 
106189
#: Package: python-aptdaemon-gtk
 
106190
msgid ""
 
106191
"Aptdaemon is a transaction based package management daemon. It allows normal "
 
106192
"users to perform package management tasks, e.g. refreshing the cache, "
 
106193
"upgrading the system, installing or removing software packages."
 
106194
msgstr ""
 
106195
"Aptdaemon ist ein transaktionsorientierter Paketverwaltungs-Daemon. Er "
 
106196
"ermöglicht auch normalen Benutzern Paketverwaltungsaufgaben, z.B. "
 
106197
"Aktualisieren des Caches, ein System-Upgrade, Installieren oder Entfernen "
 
106198
"von Software-Paketen."
 
106199
 
 
106200
#. Description
 
106201
#: Package: python-aptdaemon-gtk
 
106202
msgid ""
 
106203
"This package provides the Python GTK+ widgets to implement a fully working "
 
106204
"graphical client. The widgets can be used to initiate, to monitor and to "
 
106205
"control a transaction."
 
106206
msgstr ""
 
106207
 
 
106208
#. Summary
 
106209
#: Package: python-avahi
 
106210
msgid "Python utility package for Avahi"
 
106211
msgstr ""
 
106212
 
 
106213
#. Description
 
106214
#: Package: python-avahi
 
106215
#: Package: libavahi-ui0
 
106216
#: Package: libavahi-ui-dev
 
106217
#: Package: libavahi-qt4-dev
 
106218
#: Package: libavahi-qt4-1
 
106219
#: Package: libavahi-qt3-dev
 
106220
#: Package: libavahi-qt3-1
 
106221
#: Package: libavahi-gobject0
 
106222
#: Package: libavahi-gobject-dev
 
106223
#: Package: libavahi-glib1
 
106224
#: Package: libavahi-glib-dev
 
106225
#: Package: libavahi-core6
 
106226
#: Package: libavahi-core-dev
 
106227
#: Package: libavahi-compat-libdnssd1
 
106228
#: Package: libavahi-compat-libdnssd-dev
 
106229
#: Package: libavahi-common3
 
106230
#: Package: libavahi-common-dev
 
106231
#: Package: libavahi-common-data
 
106232
#: Package: libavahi-client3
 
106233
#: Package: libavahi-client-dev
 
106234
#: Package: avahi-utils
 
106235
#: Package: avahi-daemon
 
106236
#: Package: avahi-autoipd
 
106237
msgid ""
 
106238
"Avahi is a fully LGPL framework for Multicast DNS Service Discovery. It "
 
106239
"allows programs to publish and discover services and hosts running on a "
 
106240
"local network with no specific configuration.  For example you can plug into "
 
106241
"a network and instantly find printers to print to, files to look at and "
 
106242
"people to talk to."
 
106243
msgstr ""
 
106244
"Avahi ist ein komplett unter der LGPL stehendes Rahmenwerk für die Multicast "
 
106245
"DNS Service Discovery. Es ermöglicht Programmen, in einem lokalen Netzwerk "
 
106246
"Dienste und Rechner bekanntzugeben bzw. zu finden, ohne dass eine besondere "
 
106247
"Konfiguration nötig wäre. Sie können sich zum Beispiel mit einem Netzwerk "
 
106248
"verbinden und augenblicklich Drucker zum Drucken, Dateien zum Ansehen und "
 
106249
"Menschen zum Unterhalten finden."
 
106250
 
 
106251
#. Description
 
106252
#: Package: python-avahi
 
106253
msgid ""
 
106254
"This package contains utility modules to talk to Avahi with Python easier."
 
106255
msgstr ""
 
106256
 
 
106257
#. Summary
 
106258
#: Package: python-beautifulsoup
 
106259
msgid "error-tolerant HTML parser for Python"
 
106260
msgstr "Fehlertoleranter Python-HTML-Parser"
 
106261
 
 
106262
#. Description
 
106263
#: Package: python-beautifulsoup
 
106264
msgid ""
 
106265
"The BeautifulSoup class turns arbitrarily bad HTML into a tree-like nested "
 
106266
"tag-soup list of Tag objects and text snippets. A Tag object corresponds to "
 
106267
"an HTML tag.  It knows about the HTML tag's attributes, and contains a "
 
106268
"representation of everything contained between the original tag and its "
 
106269
"closing tag (if any). It's easy to extract Tags that meet certain criteria."
 
106270
msgstr ""
 
106271
"Die Klasse BeautifulSoup erzeugt aus beliebig schlechtem HTML eine "
 
106272
"baumartige, verschachtelte Liste von Tag-Objekten und Textschnipseln. Ein "
 
106273
"Tag-Objekt entspricht einem HTML-Tag. Das Objekt kennt die Attribute des "
 
106274
"HTML-Tags und enthält eine Darstellung von Allem zwischen dem öffnenden und "
 
106275
"dem (vielleicht vorhandenen) schließenden Tag. Tags können gemäß bestimmter "
 
106276
"Kriterien einfach extrahiert werden."
 
106277
 
 
106278
#. Summary
 
106279
#: Package: python-bittorrent
 
106280
msgid "Scatter-gather network file transfer"
 
106281
msgstr ""
 
106282
 
 
106283
#. Description
 
106284
#: Package: python-bittorrent
 
106285
msgid "This package contains the python modules."
 
106286
msgstr "Dieses Paket enthält die Python-Module."
 
106287
 
 
106288
#. Summary
 
106289
#: Package: python-boto
 
106290
msgid "Python interface to Amazon's Web Services"
 
106291
msgstr ""
 
106292
 
 
106293
#. Description
 
106294
#: Package: python-boto
 
106295
msgid ""
 
106296
"Boto is a Python interface to the infrastructure services available from "
 
106297
"Amazon."
 
106298
msgstr ""
 
106299
 
 
106300
#. Description
 
106301
#: Package: python-boto
 
106302
msgid ""
 
106303
"Boto supports the following services:\n"
 
106304
" * Elastic Compute Cloud (EC2)\n"
 
106305
" * SimpleDB\n"
 
106306
" * Simple Storage Service (S3)\n"
 
106307
" * CloudFront\n"
 
106308
" * Simple Queue Service (SQS)\n"
 
106309
" * Elastic MapReduce\n"
 
106310
" * Relational Database Service (RDS)"
 
106311
msgstr ""
 
106312
 
 
106313
#. Summary
 
106314
#: Package: python-brlapi
 
106315
msgid "Python bindings for BrlAPI"
 
106316
msgstr "Python-Anbindungen für BrlAPI"
 
106317
 
 
106318
#. Description
 
106319
#: Package: python-brlapi
 
106320
msgid "This package provides a Python module to access a braille display."
 
106321
msgstr ""
 
106322
"Dieses Paket enthält ein Python-Modul für den Zugriff auf eine Braille-"
 
106323
"Anzeige."
 
106324
 
 
106325
#. Summary
 
106326
#: Package: python-bsddb3
 
106327
msgid "Python interface for Berkley DB"
 
106328
msgstr ""
 
106329
 
 
106330
#. Summary
 
106331
#: Package: python-bsddb3-dbg
 
106332
msgid "Python interface for Berkley DB (debug extension)"
 
106333
msgstr ""
 
106334
 
 
106335
#. Summary
 
106336
#: Package: python-bsddb3-doc
 
106337
msgid "Documentation for the python Berkley DB interface module"
 
106338
msgstr ""
 
106339
 
 
106340
#. Description
 
106341
#: Package: python-bsddb3-doc
 
106342
msgid ""
 
106343
"This package contains the documentation for python-bsddb3 and python3-bsddb."
 
106344
msgstr ""
 
106345
"Dieses Paket enthält die Dokumentation für python-bsddb3 und python3-bsddb."
 
106346
 
 
106347
#. Summary
 
106348
#: Package: python-bugbuddy
 
106349
msgid "Python module for bug-buddy"
 
106350
msgstr "Python-Modul für bug-buddy"
 
106351
 
 
106352
#. Description
 
106353
#: Package: python-bugbuddy
 
106354
msgid ""
 
106355
"This package contains a module that will allow programs using it to report "
 
106356
"bugs using the bug-buddy reporting tool, if it is installed."
 
106357
msgstr ""
 
106358
"Dieses Paket enthält ein Modul mit dem Programme Fehler über das Werkzeug "
 
106359
"bug-buddy berichten können, falls bug-buddy installiert ist."
 
106360
 
 
106361
#. Summary
 
106362
#: Package: python-cairo
 
106363
msgid "Python bindings for the Cairo vector graphics library"
 
106364
msgstr "Python-Anbindungen für die Vektorgrafikbibliothek Cairo"
 
106365
 
 
106366
#. Description
 
106367
#: Package: python-cairo
 
106368
msgid ""
 
106369
"This package contains modules that allow you to use the Cairo vector "
 
106370
"graphics library in Python programs."
 
106371
msgstr ""
 
106372
"Die in diesem Paket enthaltenen Module ermöglichen Ihnen die Nutzung der "
 
106373
"Vektorgrafikbibliothek Cairo in Python-Programmen."
 
106374
 
 
106375
#. Summary
 
106376
#: Package: python-cairo-dbg
 
106377
msgid ""
 
106378
"Python bindings for the Cairo vector graphics library (debug extension)"
 
106379
msgstr ""
 
106380
"Python-Anbindungen für die Vektorgrafikbibliothek Cairo (Debugerweiterung)"
 
106381
 
 
106382
#. Description
 
106383
#: Package: python-cairo-dbg
 
106384
msgid ""
 
106385
"This package contains modules that allow you to use the cairo vector "
 
106386
"graphics library in Python programs."
 
106387
msgstr ""
 
106388
"Dieses Paket enthält Module, die es Ihnen ermöglichen, die "
 
106389
"Vektorgrafikbibliothek Cairo in Python-Programmen zu benutzen."
 
106390
 
 
106391
#. Summary
 
106392
#: Package: python-cairo-dev
 
106393
msgid "Python cairo bindings: development files"
 
106394
msgstr "Cairo-Anbindungen für Python: Entwicklungsdateien"
 
106395
 
 
106396
#. Description
 
106397
#: Package: python-cairo-dev
 
106398
msgid ""
 
106399
"This package contains files that allow you to compile wrappers that "
 
106400
"interoperate with python-cairo (pycairo)."
 
106401
msgstr ""
 
106402
"Mit den Dateien dieses Paketes können Sie Wrapper erstellen, die mit python-"
 
106403
"cairo (pycairo) zusammenarbeiten."
 
106404
 
 
106405
#. Summary
 
106406
#: Package: python-cddb
 
106407
msgid "Python interface to CD-IDs and FreeDB"
 
106408
msgstr "Python-Schnittstelle für CD-IDs und FreeDB"
 
106409
 
 
106410
#. Description
 
106411
#: Package: python-cddb
 
106412
msgid ""
 
106413
"The dynamic duo of CDDB.py and DiscID.py, along with their side-kick C "
 
106414
"module cdrommodule.so, provide an easy way for Python programs to fetch "
 
106415
"information on audio CDs from CDDB (http://www.cddb.com/) -- a very large "
 
106416
"online database of track listings and other information on audio CDs. The "
 
106417
"default CDDB server is FreeDB (http://www.freedb.org)"
 
106418
msgstr ""
 
106419
"Das dynamische Duo CDDB.py und DiscID.py, zusammen mit ihrem »Spezi«, dem in "
 
106420
"C geschriebenen Modul cdrommodule.so, bieten Python-Programmen einen "
 
106421
"einfachen Weg, Informationen über Audio-CDs von CDDB (http://www.cddb.com/) "
 
106422
"zu bekommen. CDDB ist eine sehr große Online-Datenbank mit Titellisten und "
 
106423
"anderen Informationen über Audio-CDS. Der standardmäßige CDDB-Server ist "
 
106424
"FreeDB (http://www.freedb.org)."
 
106425
 
 
106426
#. Summary
 
106427
#: Package: python-central
 
106428
msgid "register and build utility for Python packages"
 
106429
msgstr "Registrier- und Erstellungswerkzeug für Python-Pakete"
 
106430
 
 
106431
#. Description
 
106432
#: Package: python-central
 
106433
msgid ""
 
106434
"This package provides support for building and installing python modules "
 
106435
"independent of the current installed Python version."
 
106436
msgstr ""
 
106437
"Dieses Paket stellt Unterstützung für das Erstellen und Installieren von "
 
106438
"Python-Modulen unabhängig von der gerade installierten Version von Python "
 
106439
"bereit."
 
106440
 
 
106441
#. Summary
 
106442
#: Package: python-cheetah
 
106443
msgid "text-based template engine and Python code generator"
 
106444
msgstr "textbasierte Vorlagen-engine und Python-Code-Generator"
 
106445
 
 
106446
#. Description
 
106447
#: Package: python-cheetah
 
106448
msgid ""
 
106449
"Cheetah can be used as a standalone templating utility or referenced as a "
 
106450
"library from other Python applications. It has many potential uses, but web "
 
106451
"developers looking for a viable alternative to ASP, JSP, PHP and PSP are "
 
106452
"expected to be its principle user group."
 
106453
msgstr ""
 
106454
"cheetah kann als alleinstehendes Vorlagenwerkzeug benutzt oder von anderen "
 
106455
"Pythonanwendungen aus als Bibliothek verwendet werden. Es hat viele "
 
106456
"Verwendungszwecke, aber Webentwickler, die nach einer tragbaren Alternative "
 
106457
"zu ASP, JSP, PHP und PSP suchen, gehören zu seiner Hauptzielgruppe."
 
106458
 
 
106459
#. Description
 
106460
#: Package: python-cheetah
 
106461
msgid ""
 
106462
"Features:\n"
 
106463
" * Generates HTML, SGML, XML, SQL, Postscript, form email, LaTeX, or any "
 
106464
"other\n"
 
106465
"   text-based format.\n"
 
106466
" * Cleanly separates content, graphic design, and program code.\n"
 
106467
" * Blends the power and flexibility of Python with a simple template "
 
106468
"language\n"
 
106469
"   that non-programmers can understand.\n"
 
106470
" * Gives template writers full access to any Python data structure, module,\n"
 
106471
"   function, object, or method in their templates.\n"
 
106472
" * Makes code reuse easy by providing an object-orientated interface to\n"
 
106473
"   templates that is accessible from Python code or other Cheetah "
 
106474
"templates.\n"
 
106475
"   One template can subclass another and selectively reimplement sections "
 
106476
"of\n"
 
106477
"   it.\n"
 
106478
" * Provides a simple, yet powerful, caching mechanism that can dramatically\n"
 
106479
"   improve the performance of a dynamic website.\n"
 
106480
" * Compiles templates into optimized, yet readable, Python code."
 
106481
msgstr ""
 
106482
 
 
106483
#. Description
 
106484
#: Package: python-cheetah
 
106485
msgid ""
 
106486
"Cheetah integrates tightly with Webware for Python "
 
106487
"(http://webware.sourceforge.net/): a Python application server and "
 
106488
"persistent servlet framework."
 
106489
msgstr ""
 
106490
"Cheetah integriert sich nahtlos mit »Webware for Python« "
 
106491
"(http://webware.sourceforge.net/): ein Python-Applikationsserver und "
 
106492
"beständiges Servlet-Framework."
 
106493
 
 
106494
#. Summary
 
106495
#: Package: python-clientcookie
 
106496
msgid "Python module for automating HTTP Cookie management"
 
106497
msgstr ""
 
106498
 
 
106499
#. Description
 
106500
#: Package: python-clientcookie
 
106501
msgid ""
 
106502
"ClientCookie is a pure Python module for automatic HTTP cookie management."
 
106503
msgstr ""
 
106504
 
 
106505
#. Summary
 
106506
#: Package: python-configglue
 
106507
msgid "Glues together optparse.OptionParser and ConfigParser.ConfigParser"
 
106508
msgstr ""
 
106509
 
 
106510
#. Description
 
106511
#: Package: python-configglue
 
106512
msgid ""
 
106513
"Configglue is a library that glues together python's optparse.OptionParser "
 
106514
"and ConfigParser.ConfigParser, so that the same options can be exported to a "
 
106515
"configuration file and a commandline interface."
 
106516
msgstr ""
 
106517
 
 
106518
#. Summary
 
106519
#: Package: python-configobj
 
106520
msgid "simple but powerful config file reader and writer for Python"
 
106521
msgstr ""
 
106522
"Einfacher, leistungsfähiger Python-Konfigurationsdatei-Leser und -Schreiber"
 
106523
 
 
106524
#. Description
 
106525
#: Package: python-configobj
 
106526
msgid ""
 
106527
"ConfigObj is a simple but powerful config file reader and writer: an ini "
 
106528
"file round tripper. Its main feature is that it is very easy to use, with a "
 
106529
"straightforward programmer's interface and a simple syntax for config files. "
 
106530
"It has lots of other features, though:"
 
106531
msgstr ""
 
106532
"Configobj ist ein einfaches, aber leistungsfähiges Programm für das Lesen "
 
106533
"und Schreiben von Konfigurationsdateien: ein Alleskönner für ini-Dateien. "
 
106534
"Seine Hauptmerkmale sind seine einfache Benutzbarkeit, eine einfache "
 
106535
"Programmierschnittstelle und eine einfache Syntax für Konfigurationsdateien. "
 
106536
"Es verfügt aber über viele weitere Funktionen:"
 
106537
 
 
106538
#. Description
 
106539
#: Package: python-configobj
 
106540
msgid ""
 
106541
" * Nested sections (subsections), to any level\n"
 
106542
" * List values\n"
 
106543
" * Multiple line values\n"
 
106544
" * String interpolation (substitution)\n"
 
106545
" * Integrated with a powerful validation system\n"
 
106546
"   + including automatic type checking/conversion\n"
 
106547
"   + and allowing default values\n"
 
106548
"   + repeated sections\n"
 
106549
" * All comments in the file are preserved\n"
 
106550
" * The order of keys/sections is preserved\n"
 
106551
" * Full Unicode support\n"
 
106552
" * Powerful unrepr mode for storing/retrieving Python data-types"
 
106553
msgstr ""
 
106554
 
 
106555
#. Summary
 
106556
#: Package: python-couchdb
 
106557
msgid "library for working with Apache CouchDB"
 
106558
msgstr ""
 
106559
 
 
106560
#. Description
 
106561
#: Package: python-couchdb
 
106562
msgid ""
 
106563
"Provides a high-level client library for Apache CouchDB, a view server and "
 
106564
"dump and load utilities that can be used as migration tools when upgrading "
 
106565
"or moving between databases."
 
106566
msgstr ""
 
106567
 
 
106568
#. Description
 
106569
#: Package: python-couchdb
 
106570
msgid ""
 
106571
"Apache CouchDB is a distributed document database system with bi-directional "
 
106572
"replication. It makes it simple to build collaborative applications that can "
 
106573
"be replicated offline by users, with full interactivity (query, add, update, "
 
106574
"delete), and later \"synced up\" with everyone else's changes when back "
 
106575
"online."
 
106576
msgstr ""
 
106577
 
 
106578
#. Summary
 
106579
#: Package: python-crypto
 
106580
msgid "cryptographic algorithms and protocols for Python"
 
106581
msgstr "Kryptografische Algorithmen und Protokolle für Python"
 
106582
 
 
106583
#. Description
 
106584
#: Package: python-crypto
 
106585
msgid ""
 
106586
"A collection of cryptographic algorithms and protocols, implemented for use "
 
106587
"from Python. Among the contents of the package:"
 
106588
msgstr ""
 
106589
"Eine Sammlung von kryptografischen Algorithmen und Protokollen, "
 
106590
"implementiert für die Nutzung durch Python. Unter anderem enthält dieses "
 
106591
"Paket:"
 
106592
 
 
106593
#. Description
 
106594
#: Package: python-crypto
 
106595
msgid ""
 
106596
" * Hash functions: MD2, MD4.\n"
 
106597
" * Block encryption algorithms: AES, ARC2, Blowfish, CAST, DES, Triple-DES.\n"
 
106598
" * Stream encryption algorithms: ARC4, simple XOR.\n"
 
106599
" * Public-key algorithms: RSA, DSA, ElGamal, qNEW.\n"
 
106600
" * Protocols: All-or-nothing transforms, chaffing/winnowing.\n"
 
106601
" * Miscellaneous: RFC1751 module for converting 128-key keys\n"
 
106602
"   into a set of English words, primality testing."
 
106603
msgstr ""
 
106604
 
 
106605
#. Summary
 
106606
#: Package: python-crypto-dbg
 
106607
msgid "cryptographic algorithms and protocols for Python (debug extension)"
 
106608
msgstr ""
 
106609
"Kryptografische Algorithmen und Protokolle für Python (Debug-Erweiterung)"
 
106610
 
 
106611
#. Description
 
106612
#: Package: python-crypto-dbg
 
106613
msgid ""
 
106614
"A collection of cryptographic algorithms and protocols, implemented for use "
 
106615
"from Python."
 
106616
msgstr ""
 
106617
"Eine Sammlung von kryptografischen Algorithmen und Protokollen, "
 
106618
"implementiert für die Nutzung durch Python."
 
106619
 
 
106620
#. Summary
 
106621
#: Package: python-cups
 
106622
msgid "Python bindings for CUPS"
 
106623
msgstr "Python-Sprachanbindungen für CUPS"
 
106624
 
 
106625
#. Description
 
106626
#: Package: python-cups
 
106627
msgid "A module for using the CUPS 1.2 API in Python programs."
 
106628
msgstr "Ein Modul für die Nutzung der CUPS-1.2-API in Python-Programmen."
 
106629
 
 
106630
#. Summary
 
106631
#: Package: python-cupshelpers
 
106632
msgid "Python modules for printer configuration with CUPS"
 
106633
msgstr "Python-Module zur Druckerkonfiguration mit CUPS"
 
106634
 
 
106635
#. Description
 
106636
#: Package: python-cupshelpers
 
106637
msgid ""
 
106638
"Python modules for printer configuration with CUPS. The modules have no GUI "
 
106639
"and can therefore also be used on headless servers or by background "
 
106640
"processes."
 
106641
msgstr ""
 
106642
"Python-Module zur Druckerkonfiguration mit CUPS. Diese Module verfügen über "
 
106643
"keine grafische Oberfläche und können daher auch auf headless-Servern oder "
 
106644
"als Hintergrundprozess verwendet werden."
 
106645
 
 
106646
#. Summary
 
106647
#: Package: python-cxx-dev
 
106648
#: Package: python-cxx
 
106649
msgid "A Set of facilities to extend Python with C++"
 
106650
msgstr ""
 
106651
 
 
106652
#. Description
 
106653
#: Package: python-cxx-dev
 
106654
#: Package: python-cxx
 
106655
msgid ""
 
106656
"PyCXX is a set of C++ facilities to make it easier to write Python "
 
106657
"extensions.  The chief way in which PyCXX makes it easier to write Python "
 
106658
"extensions is that it greatly increases the probability that your program "
 
106659
"will not make a reference-counting e rror and will not have to continually "
 
106660
"check error returns from the Python C API."
 
106661
msgstr ""
 
106662
 
 
106663
#. Summary
 
106664
#: Package: python-dateutil
 
106665
msgid "powerful extensions to the standard datetime module"
 
106666
msgstr "Leistungsfähige Erweiterungen für das Standardmodul datetime"
 
106667
 
 
106668
#. Description
 
106669
#: Package: python-dateutil
 
106670
msgid "It features:"
 
106671
msgstr "Sie bieten die folgenden Möglichkeiten:"
 
106672
 
 
106673
#. Description
 
106674
#: Package: python-dateutil
 
106675
msgid ""
 
106676
" * computing of relative deltas (next month, next year, next monday, last "
 
106677
"week\n"
 
106678
"   of month, etc);\n"
 
106679
" * computing of relative deltas between two given date and/or datetime "
 
106680
"objects\n"
 
106681
" * computing of dates based on very flexible recurrence rules, using a "
 
106682
"superset\n"
 
106683
"   of the iCalendar specification. Parsing of RFC strings is supported as "
 
106684
"well.\n"
 
106685
" * generic parsing of dates in almost any string format\n"
 
106686
" * timezone (tzinfo) implementations for tzfile(5) format files\n"
 
106687
"   (/etc/localtime, /usr/share/zoneinfo, etc), TZ environment string (in "
 
106688
"all\n"
 
106689
"   known formats), iCalendar format files, given ranges (with help from\n"
 
106690
"   relative deltas), local machine timezone, fixed offset timezone, UTC\n"
 
106691
"   timezone\n"
 
106692
" * computing of Easter Sunday dates for any given year, using Western, "
 
106693
"Orthodox\n"
 
106694
"   or Julian algorithms"
 
106695
msgstr ""
 
106696
 
 
106697
#. Summary
 
106698
#: Package: python-dbus
 
106699
msgid "simple interprocess messaging system (Python interface)"
 
106700
msgstr "Einfaches Inter-Prozess-Nachrichtensystem (Python-Schnittstelle)"
 
106701
 
 
106702
#. Description
 
106703
#: Package: python-dbus
 
106704
#: Package: libdbus-glib-1-doc
 
106705
#: Package: libdbus-glib-1-dev
 
106706
#: Package: libdbus-glib-1-2-dbg
 
106707
#: Package: libdbus-glib-1-2
 
106708
#: Package: libdbus-1-dev
 
106709
#: Package: libdbus-1-3
 
106710
#: Package: dbus-x11
 
106711
#: Package: dbus-1-doc
 
106712
#: Package: dbus
 
106713
msgid ""
 
106714
"D-Bus is a message bus, used for sending messages between applications. "
 
106715
"Conceptually, it fits somewhere in between raw sockets and CORBA in terms of "
 
106716
"complexity."
 
106717
msgstr ""
 
106718
"D-Bus ist ein Nachrichten-Bus, der für den Nachrichtenaustausch zwischen "
 
106719
"Anwendungen eingesetzt wird. Konzeptionell lässt er sich bezüglich der "
 
106720
"Komplexität irgendwo zwischen Sockets und CORBA einordnen."
 
106721
 
 
106722
#. Description
 
106723
#: Package: python-dbus
 
106724
msgid "This package provides a Python interface to D-Bus."
 
106725
msgstr ""
 
106726
 
 
106727
#. Summary
 
106728
#: Package: python-dbus-dbg
 
106729
msgid "Debug build of the D-Bus Python interface"
 
106730
msgstr ""
 
106731
 
 
106732
#. Description
 
106733
#: Package: python-dbus-dbg
 
106734
msgid ""
 
106735
"This package provides a version of the python-dbus package built for "
 
106736
"debugging versions of Python."
 
106737
msgstr ""
 
106738
 
 
106739
#. Summary
 
106740
#: Package: python-dbus-doc
 
106741
msgid "Documentation for the D-Bus Python interface"
 
106742
msgstr ""
 
106743
 
 
106744
#. Description
 
106745
#: Package: python-dbus-doc
 
106746
msgid ""
 
106747
"This package provides text and HTML documentation, and examples, for the "
 
106748
"python-dbus package."
 
106749
msgstr ""
 
106750
"Dieses Paket enthält die Text- und HTML-Dokumentation sowie Beispiele für "
 
106751
"das Paket »python-dbus«."
 
106752
 
 
106753
#. Summary
 
106754
#: Package: python-debian
 
106755
msgid "Python modules to work with Debian-related data formats"
 
106756
msgstr ""
 
106757
"Zur Arbeit mit Debian-bezogenen Datenformaten benötigte Python-Module"
 
106758
 
 
106759
#. Description
 
106760
#: Package: python-debian
 
106761
msgid ""
 
106762
"This package provides Python modules that abstract many formats of Debian "
 
106763
"related files. Currently handled are:\n"
 
106764
" * Debtags information (debian_bundle.debtags module)\n"
 
106765
" * debian/changelog (debian_bundle.changelog module)\n"
 
106766
" * Packages files, pdiffs (debian_bundle.debian_support module)\n"
 
106767
" * Control files of single or multiple RFC822-style paragraphs, e.g.\n"
 
106768
"   debian/control, .changes, .dsc, Packages, Sources, Release, etc.\n"
 
106769
"   (debian_bundle.deb822 module)\n"
 
106770
" * Raw .deb and .ar files, with (read-only) access to contained\n"
 
106771
"   files and meta-information"
 
106772
msgstr ""
 
106773
 
 
106774
#. Summary
 
106775
#: Package: python-desktopcouch
 
106776
msgid "Python Desktop CouchDB"
 
106777
msgstr ""
 
106778
 
 
106779
#. Description
 
106780
#: Package: python-desktopcouch
 
106781
msgid "A Python library for Desktop CouchDB."
 
106782
msgstr ""
 
106783
 
 
106784
#. Summary
 
106785
#: Package: python-desktopcouch-records
 
106786
msgid "Desktop CouchDB Records API"
 
106787
msgstr ""
 
106788
 
 
106789
#. Description
 
106790
#: Package: python-desktopcouch-records
 
106791
msgid "A Python library for the Desktop CouchDB Records API."
 
106792
msgstr ""
 
106793
"Eine Python-Bibliothek für die Arbeitsumgebungsinstanz der Records-"
 
106794
"Anwendungsschnittstelle (API) von CouchDB."
 
106795
 
 
106796
#. Summary
 
106797
#: Package: python-dev
 
106798
msgid ""
 
106799
"Includes the Python distutils, which were in a separate package up to "
 
106800
"version 1.5.2."
 
106801
msgstr ""
 
106802
 
 
106803
#. Summary
 
106804
#: Package: python-dictclient
 
106805
msgid "Python client library for DICT (RFC2229) protocol"
 
106806
msgstr "Python-Client-Bibliothek für das DICT-(RFC2229)-Protokoll"
 
106807
 
 
106808
#. Description
 
106809
#: Package: python-dictclient
 
106810
msgid ""
 
106811
"This is a new library for interacting with Dict servers. It defines three "
 
106812
"classes -- Connection, Database, and Definition. It supports all common Dict "
 
106813
"server requests, including definitions, matching, and getting information "
 
106814
"about available databases, capabilities, etc.  You can use it to communicate "
 
106815
"to a local or remote dictd database.  The homepage for this package "
 
106816
"(includes docs) is at gopher://quux.org/1/devel/dictclient."
 
106817
msgstr ""
 
106818
"Dies ist eine neue Bibliothek für die Interaktion mit Dict-Servern. Sie "
 
106819
"definiert drei Klassen -- Verbindung, Datenbank und Definition. Sie "
 
106820
"unterstützt alle allgemeinen Dict-Server-Anforderungen, einschließlich "
 
106821
"Definitionen, Übereinstimmung und Abruf von Informationen über verfügbare "
 
106822
"Datenbanken, Fähigkeiten usw. Sie können sie zur Kommunikation mit einer "
 
106823
"lokalen oder entfernten Dictd-Datenbank nutzen. Die Webseite für dieses "
 
106824
"Paket (einschließlich Dokumentation) findet sich unter "
 
106825
"gopher://quux.org/1/devel/dictclient."
 
106826
 
 
106827
#. Summary
 
106828
#: Package: python-dictdlib
 
106829
msgid "Python library for generating dictd dictionaries"
 
106830
msgstr "Python-Bibliothek zur Erstellung von dictd-Wörterbüchern"
 
106831
 
 
106832
#. Description
 
106833
#: Package: python-dictdlib
 
106834
msgid ""
 
106835
"This library is useful if you want to write Python programs that generate "
 
106836
"dictd dictionaries."
 
106837
msgstr ""
 
106838
"Diese Bibliothek ist nützlich, wenn Sie Python-Programme schreiben, die "
 
106839
"dictd-Wörterbücher generieren."
 
106840
 
 
106841
#. Summary
 
106842
#: Package: python-distribute-doc
 
106843
msgid "Python Distutils Enhancements (based on distribute), documentation"
 
106844
msgstr ""
 
106845
 
 
106846
#. Description
 
106847
#: Package: python-distribute-doc
 
106848
msgid ""
 
106849
"Extensions to the Python distutils for large or complex distributions. The "
 
106850
"package contains the documentation in html format."
 
106851
msgstr ""
 
106852
 
 
106853
#. Description
 
106854
#: Package: python-distribute-doc
 
106855
msgid ""
 
106856
"distribute is a \"fork\" of setuptools, which is supposed to replace "
 
106857
"setuptools."
 
106858
msgstr ""
 
106859
 
 
106860
#. Summary
 
106861
#: Package: python-distutils-extra
 
106862
msgid "enhancements to the Python build system"
 
106863
msgstr ""
 
106864
 
 
106865
#. Description
 
106866
#: Package: python-distutils-extra
 
106867
msgid ""
 
106868
"This package provides additional functions to Python's distutils and "
 
106869
"setuptools. It allows you to easily integrate gettext, icons and GNOME "
 
106870
"documentation into your build and installation process."
 
106871
msgstr ""
 
106872
 
 
106873
#. Description
 
106874
#: Package: python-distutils-extra
 
106875
msgid ""
 
106876
"It also provides an \"auto\" module which provides a \"do what I mean\" "
 
106877
"automatic build system; if you stick to the conventions, you do not need to "
 
106878
"write setup.cfg, POTFILES.in, or MANIFEST.in, and setup.py just needs to "
 
106879
"have the package metadata (such as project name and version)."
 
106880
msgstr ""
 
106881
 
 
106882
#. Summary
 
106883
#: Package: python-django
 
106884
msgid "High-level Python web development framework"
 
106885
msgstr ""
 
106886
 
 
106887
#. Description
 
106888
#: Package: python-django
 
106889
msgid ""
 
106890
"Notable features include:\n"
 
106891
" * An object-relational mapper (ORM)\n"
 
106892
" * Automatic admin interface\n"
 
106893
" * Elegant URL dispatcher\n"
 
106894
" * Form serialization and validation system\n"
 
106895
" * Templating system\n"
 
106896
" * Lightweight, standalone web server for development and testing\n"
 
106897
" * Internationalization support\n"
 
106898
" * Testing framework and client"
 
106899
msgstr ""
 
106900
 
 
106901
#. Summary
 
106902
#: Package: python-django-doc
 
106903
msgid "High-level Python web development framework (documentation)"
 
106904
msgstr ""
 
106905
 
 
106906
#. Description
 
106907
#: Package: python-django-doc
 
106908
#: Package: python-django
 
106909
msgid ""
 
106910
"Django is a high-level web application framework that loosely follows the "
 
106911
"model-view-controller design pattern."
 
106912
msgstr ""
 
106913
 
 
106914
#. Description
 
106915
#: Package: python-django-doc
 
106916
#: Package: python-django
 
106917
msgid ""
 
106918
"Python's equivalent to Ruby on Rails, Django lets you build complex data-"
 
106919
"driven websites quickly and easily - Django focuses on automating as much as "
 
106920
"possible and adhering to the \"Don't Repeat Yourself\" (DRY) principle."
 
106921
msgstr ""
 
106922
 
 
106923
#. Description
 
106924
#: Package: python-django-doc
 
106925
#: Package: python-django
 
106926
msgid ""
 
106927
"Django additionally emphasizes reusability and \"pluggability\" of "
 
106928
"components; many generic third-party \"applications\" are available to "
 
106929
"enhance projects or to simply to reduce development time even further."
 
106930
msgstr ""
 
106931
 
 
106932
#. Description
 
106933
#: Package: python-django-doc
 
106934
msgid "This package contains the HTML documentation and example projects."
 
106935
msgstr "Dieses Paket enthält die HTML-Dokumentation und Beispielprojekte."
 
106936
 
 
106937
#. Summary
 
106938
#: Package: python-dnspython
 
106939
msgid "DNS toolkit for Python"
 
106940
msgstr "DNS-Werkzeugsatz für Python"
 
106941
 
 
106942
#. Description
 
106943
#: Package: python-dnspython
 
106944
msgid ""
 
106945
"dnspython is a DNS toolkit for Python. It supports almost all record types. "
 
106946
"It can be used for queries, zone transfers, and dynamic updates. It supports "
 
106947
"TSIG authenticated messages and EDNS0."
 
106948
msgstr ""
 
106949
"Dnspython ist ein DNS-Werkzeugsatz für Python. Er unterstützt nahezu alle "
 
106950
"Arten von Datensätzen. Er kann für Abfragen, Zonentransfers und dynamische "
 
106951
"Aktualisierungen eingesetzt werden. Er unterstützt TSIG-authentifizierte "
 
106952
"Nachrichten und EDNSO."
 
106953
 
 
106954
#. Description
 
106955
#: Package: python-dnspython
 
106956
msgid ""
 
106957
"dnspython provides both high and low level access to DNS. The high level "
 
106958
"classes perform queries for data of a given name, type, and class, and "
 
106959
"return an answer set. The low level classes allow direct manipulation of DNS "
 
106960
"zones, messages, names, and records."
 
106961
msgstr ""
 
106962
"Dnspython beherrscht sowohl systemnahen als auch hochentwickelten Zugriff "
 
106963
"auf DNS. Die hochentwickelten Klassen führen Abfragen nach Daten eines "
 
106964
"bestimmten Namens, Typs oder einer bestimmten Klasse aus und geben als "
 
106965
"Antwort einen Datensatz zurück. Die systemnahen Klassen ermöglichen die "
 
106966
"direkte Beeinflussung von DNS-Zonen, Nachrichten, Namen und Datensätzen."
 
106967
 
 
106968
#. Summary
 
106969
#: Package: python-doc
 
106970
msgid ""
 
106971
"This is the official set of documentation for the interactive high-level "
 
106972
"object-oriented language Python (v2.6). All documents are provided in HTML "
 
106973
"format, some in info format. The package consists of nine documents:"
 
106974
msgstr ""
 
106975
 
 
106976
#. Summary
 
106977
#: Package: python-docutils
 
106978
msgid "utilities for the documentation of Python modules"
 
106979
msgstr "Hilfsprogramme für die Dokumentation von Python-Modulen"
 
106980
 
 
106981
#. Description
 
106982
#: Package: python-docutils
 
106983
msgid ""
 
106984
"The purpose of the Docutils project is to create a set of tools for "
 
106985
"processing plaintext documentation into useful formats, such as HTML, XML, "
 
106986
"and TeX."
 
106987
msgstr ""
 
106988
"Der Zweck des Docutils-Projektes ist es, einen Satz an Hilfsprogrammen zu "
 
106989
"schaffen, um einfache Text-Dokumentationen in ein brauchbareres Format, wie "
 
106990
"HTML, XML und TeX umzuwandeln."
 
106991
 
 
106992
#. Description
 
106993
#: Package: python-docutils
 
106994
msgid ""
 
106995
"The package includes the reStructuredText parser, the Python Docstring "
 
106996
"Processing System project, and documentation in HTML and (gzipped) reST "
 
106997
"formats."
 
106998
msgstr ""
 
106999
"Das Paket enthält den reStructuredText-Parser, das »Python Docstring "
 
107000
"Processing System«-Projekt und Dokumentationen in HTML und in (mit gzip "
 
107001
"komprimierten) reST-Formaten."
 
107002
 
 
107003
#. Summary
 
107004
#: Package: python-egenix-mx-base-dbg
 
107005
msgid "extension files for the egenix-mx-base distribution (debug build)"
 
107006
msgstr ""
 
107007
 
 
107008
#. Summary
 
107009
#: Package: python-egenix-mx-base-dev
 
107010
msgid "development files for the egenix-mx-base distribution"
 
107011
msgstr ""
 
107012
 
 
107013
#. Description
 
107014
#: Package: python-egenix-mx-base-dev
 
107015
msgid ""
 
107016
"This package contains the C header files needed to build C Python modules "
 
107017
"based on the egenix-mx-base modules."
 
107018
msgstr ""
 
107019
 
 
107020
#. Summary
 
107021
#: Package: python-egenix-mxbeebase
 
107022
msgid ""
 
107023
"The two basic building blocks in mxBeeBase are storage and index. Storage is "
 
107024
"implemented as variable record length data storage with integrated data "
 
107025
"protection features, automatic data recovery and locking for multi process "
 
107026
"access. Indexes use a high performance optimized B+Tree implementation built "
 
107027
"on top of Thomas Niemann's Cookbook B+Tree implementation."
 
107028
msgstr ""
 
107029
 
 
107030
#. Description
 
107031
#: Package: python-egenix-mxbeebase
 
107032
msgid ""
 
107033
"mxBeeBase comes with two readily usable on-disk dictionary implementations: "
 
107034
"BeeDict and BeeStringDict."
 
107035
msgstr ""
 
107036
 
 
107037
#. Summary
 
107038
#: Package: python-egenix-mxbeebase-doc
 
107039
#: Package: python-egenix-mxbeebase
 
107040
msgid "on-disk B+Tree based database kit for Python"
 
107041
msgstr ""
 
107042
 
 
107043
#. Description
 
107044
#: Package: python-egenix-mxbeebase-doc
 
107045
#: Package: python-egenix-mxbeebase
 
107046
msgid ""
 
107047
"mxBeeBase is a high performance construction kit for disk based indexed "
 
107048
"databases. It offers components which you can plug together to easily build "
 
107049
"your own custom mid-sized databases."
 
107050
msgstr ""
 
107051
 
 
107052
#. Description
 
107053
#: Package: python-egenix-mxbeebase-doc
 
107054
msgid "The package includes documentation for mxBeeBase."
 
107055
msgstr ""
 
107056
 
 
107057
#. Summary
 
107058
#: Package: python-egenix-mxdatetime
 
107059
msgid ""
 
107060
"You can add, subtract and even multiply instances, pickle and copy them and "
 
107061
"convert the results to strings, COM dates, ticks and some other more "
 
107062
"esoteric values. In addition, there are several convenient constructors and "
 
107063
"formatters at hand to greatly simplify dealing with dates and times in real-"
 
107064
"world applications."
 
107065
msgstr ""
 
107066
"Sie können Instanzen addieren, subtrahieren und sogar multiplizieren, "
 
107067
"»abbeizen« und diese in Strings, COM-Termine, Ticks und einige andere eher "
 
107068
"esoterische Einheiten umwandeln. Darüber stehen mehrere bequeme "
 
107069
"Konstruktoren und Formatierer bereit, um den Umgang mit Datums- und "
 
107070
"Zeitwerten in realen Anwendungen möglichst einfach zu machen."
 
107071
 
 
107072
#. Description
 
107073
#: Package: python-egenix-mxdatetime
 
107074
msgid ""
 
107075
"In addition to providing an easy-to-use Python interface the package also "
 
107076
"exports a comfortable C API interface for other extensions to build upon. "
 
107077
"This is especially interesting for database applications which often have to "
 
107078
"deal with date/time values (the mxODBC package is one example of an "
 
107079
"extension using this interface)."
 
107080
msgstr ""
 
107081
"Neben der Bereitstellung einer einfach bedienbaren Python-Schnittstelle "
 
107082
"exportiert das Paket auch eine komfortable C-API, auf der andere "
 
107083
"Erweiterungen aufbauen können. Dies ist besonders interessant für "
 
107084
"Datenbankanwendungen, die oft mit Uhrzeit- und Datumswerten befasst sind. "
 
107085
"(Das Paket mxODBC Paket ist ein Beispiel für eine Erweiterung, die diese "
 
107086
"Schnittstelle nutzt.)"
 
107087
 
 
107088
#. Description
 
107089
#: Package: python-egenix-mxdatetime
 
107090
msgid ""
 
107091
"mxDateTime can convert between various different date/time storage formats, "
 
107092
"including COM dates, TJD, MJD, JDN, tuples and, probably most important, "
 
107093
"strings."
 
107094
msgstr ""
 
107095
"mxDateTime kann verschiedene Speicherformate für Datum und Zeit, "
 
107096
"einschließlich COM-Terminen, TJD, MJD, JDN, Tupel und wahrscheinlich am "
 
107097
"Wichtigsten, Strings, ineinander konvertieren."
 
107098
 
 
107099
#. Description
 
107100
#: Package: python-egenix-mxdatetime
 
107101
msgid ""
 
107102
"The date/time parser included in mxDateTime is one of the most flexible such "
 
107103
"parser available for Python. It is constantly being improved to make parsing "
 
107104
"date/time strings as easy as possible. At the same time, it offers a fully "
 
107105
"customizable interface which allows selecting valid date/time formats from a "
 
107106
"range of predefined categories."
 
107107
msgstr ""
 
107108
"Der in mxDateTime implementierte Datum-/Zeit-Parser ist einer der "
 
107109
"flexibelsten derartigen für Python verfügbaren Parser. Er wird ständig "
 
107110
"verbessert, um die Auswertung von Datum-/Zeit-Strings so einfach wie möglich "
 
107111
"zu machen. Gleichzeitig bietet er eine voll anpassbare Schnittstelle, die "
 
107112
"die Auswahl gültige Datums-/Zeit-Formate aus einer Reihe von vordefinierten "
 
107113
"Kategorien ermöglicht."
 
107114
 
 
107115
#. Description
 
107116
#: Package: python-egenix-mxdatetime
 
107117
msgid ""
 
107118
"There are also special parser and formatter modules for ARPA and ISO "
 
107119
"date/time formats, which are handy if you work a lot with Internet standards."
 
107120
msgstr ""
 
107121
"Es gibt auch spezielle Parser- und Formatier-Module für die ARPA- und ISO- "
 
107122
"Datums-/Zeit-Formate, die praktisch sind, wenn Sie viel mit "
 
107123
"Internetstandards arbeiten."
 
107124
 
 
107125
#. Summary
 
107126
#: Package: python-egenix-mxdatetime-doc
 
107127
#: Package: python-egenix-mxdatetime
 
107128
msgid "date and time handling routines for Python"
 
107129
msgstr "Python-Routinen für Datum und Uhrzeit"
 
107130
 
 
107131
#. Description
 
107132
#: Package: python-egenix-mxdatetime-doc
 
107133
#: Package: python-egenix-mxdatetime
 
107134
msgid ""
 
107135
"mxDateTime is a Python extension package that provides three new objects, "
 
107136
"DateTime, DateTimeDelta and RelativeDateTime, which let you store and handle "
 
107137
"date/time values in a much more natural way than by using ticks (seconds "
 
107138
"since 1.1.1970 0:00 UTC), the representation used by Python's time module)."
 
107139
msgstr ""
 
107140
 
 
107141
#. Description
 
107142
#: Package: python-egenix-mxdatetime-doc
 
107143
msgid "The package includes documentation for mxDateTime."
 
107144
msgstr ""
 
107145
 
 
107146
#. Summary
 
107147
#: Package: python-egenix-mxproxy
 
107148
msgid ""
 
107149
"Given that current Python versions no longer support Bastion or rexec as "
 
107150
"secure sand-box execution models, mxProxy fills an important gap. It also "
 
107151
"gives the programmer more control over how and to what extent access should "
 
107152
"be controlled or not."
 
107153
msgstr ""
 
107154
"Wenn man bedenkt, dass aktuelle Python-Versionen Bastion oder rexec nicht "
 
107155
"länger als Sicherheits- und Sandbox-Ausführungsmodelle unterstützen, füllt "
 
107156
"mxProxy eine wichtige Lücke. Außerdem bekommen Programmierer dadurch mehr "
 
107157
"Kontrolle darüber, wie und in welchem Ausmaß Zugänge reguliert werden sollen "
 
107158
"oder nicht."
 
107159
 
 
107160
#. Summary
 
107161
#: Package: python-egenix-mxproxy-doc
 
107162
#: Package: python-egenix-mxproxy
 
107163
msgid "generic proxy wrapper type for Python"
 
107164
msgstr "Generischer Proxy-Wrapper-Typ für Python"
 
107165
 
 
107166
#. Description
 
107167
#: Package: python-egenix-mxproxy-doc
 
107168
#: Package: python-egenix-mxproxy
 
107169
msgid ""
 
107170
"mxProxy is an extension package that provides a new type that is suitable to "
 
107171
"implement Bastion like features without the need to use restricted execution "
 
107172
"environments."
 
107173
msgstr ""
 
107174
"Das Erweiterungspaket mxProxy stellt einen neuen Typ bereit, der für die "
 
107175
"Implementierung von Bastion-ähnlichen Merkmalen, ohne die Notwendigkeit "
 
107176
"einer restriktiven Ausführungsumgebung, geeignet ist."
 
107177
 
 
107178
#. Description
 
107179
#: Package: python-egenix-mxproxy-doc
 
107180
msgid "The package includes documentation for mxProxy."
 
107181
msgstr ""
 
107182
 
 
107183
#. Summary
 
107184
#: Package: python-egenix-mxqueue-doc
 
107185
#: Package: python-egenix-mxqueue
 
107186
msgid "fast and memory-efficient queue for Python"
 
107187
msgstr ""
 
107188
 
 
107189
#. Description
 
107190
#: Package: python-egenix-mxqueue-doc
 
107191
#: Package: python-egenix-mxqueue
 
107192
msgid ""
 
107193
"mxQueue is a Python extension package that provides a new object type called "
 
107194
"Queue."
 
107195
msgstr ""
 
107196
 
 
107197
#. Description
 
107198
#: Package: python-egenix-mxqueue-doc
 
107199
msgid "The package includes documentation for mxQueue."
 
107200
msgstr ""
 
107201
 
 
107202
#. Summary
 
107203
#: Package: python-egenix-mxstack
 
107204
#: Package: python-egenix-mxqueue
 
107205
msgid ""
 
107206
"It works much like what you would expect from such a type, having push() and "
 
107207
"pop() methods and focuses on obtaining maximum speed at low memory costs."
 
107208
msgstr ""
 
107209
 
 
107210
#. Summary
 
107211
#: Package: python-egenix-mxstack-doc
 
107212
#: Package: python-egenix-mxstack
 
107213
msgid "fast and memory-efficient stack for Python"
 
107214
msgstr ""
 
107215
 
 
107216
#. Description
 
107217
#: Package: python-egenix-mxstack-doc
 
107218
#: Package: python-egenix-mxstack
 
107219
msgid ""
 
107220
"mxStack is a Python extension package that provides a new object type called "
 
107221
"Stack."
 
107222
msgstr ""
 
107223
 
 
107224
#. Description
 
107225
#: Package: python-egenix-mxstack-doc
 
107226
msgid "The package includes documentation for mxStack."
 
107227
msgstr ""
 
107228
 
 
107229
#. Summary
 
107230
#: Package: python-egenix-mxtexttools-doc
 
107231
#: Package: python-egenix-mxtexttools
 
107232
msgid "fast text processing tools for Python"
 
107233
msgstr ""
 
107234
 
 
107235
#. Description
 
107236
#: Package: python-egenix-mxtexttools-doc
 
107237
#: Package: python-egenix-mxtexttools
 
107238
msgid ""
 
107239
"mxTextTools is an extension package for Python that provides high-"
 
107240
"performance text manipulation and searching algorithms, in addition to a "
 
107241
"very flexible and extendable state machine, the Tagging Engine, which allows "
 
107242
"scanning and processing text at C speeds."
 
107243
msgstr ""
 
107244
 
 
107245
#. Description
 
107246
#: Package: python-egenix-mxtexttools-doc
 
107247
msgid "The package includes documentation for mxTextTools."
 
107248
msgstr ""
 
107249
 
 
107250
#. Summary
 
107251
#: Package: python-egenix-mxtools
 
107252
msgid ""
 
107253
"The package includes several functions which provide access to Python "
 
107254
"internals that would otherwise not be available."
 
107255
msgstr ""
 
107256
"Das Paket enthält einige Funktionen, die den Zugriff auf Python-Interna "
 
107257
"ermöglichen, der ansonsten nicht zur Verfügung stehen würde."
 
107258
 
 
107259
#. Summary
 
107260
#: Package: python-egenix-mxtools-doc
 
107261
#: Package: python-egenix-mxtools
 
107262
msgid "collection of additional builtins for Python"
 
107263
msgstr ""
 
107264
"Sammlung von zusätzlichen Builtins (integrierten Funktionen) für Python"
 
107265
 
 
107266
#. Description
 
107267
#: Package: python-egenix-mxtools-doc
 
107268
#: Package: python-egenix-mxtools
 
107269
msgid ""
 
107270
"mxTools is a Python extension package that includes a collection of handy "
 
107271
"functions and objects giving additional functionality to the Python "
 
107272
"programmer in form of new builtins, extensions to the sys module and several "
 
107273
"other helpers as part of the package."
 
107274
msgstr ""
 
107275
"mxTools ist ein Python-Erweiterungspaket, das eine Sammlung von praktischen "
 
107276
"Funktionen und Objekte enthält. Dem Python-Programmierer verschafft es "
 
107277
"zusätzliche Funktionen in Form von neuen Builtins, Erweiterungen des sys- "
 
107278
"Moduls und einige weiteren Hilfsmitteln als Teil des Pakets."
 
107279
 
 
107280
#. Description
 
107281
#: Package: python-egenix-mxtools-doc
 
107282
msgid "The package includes documentation for mxTools."
 
107283
msgstr ""
 
107284
 
 
107285
#. Summary
 
107286
#: Package: python-egenix-mxuid
 
107287
msgid ""
 
107288
"A typical use lies in generating session IDs. Other areas where unique IDs "
 
107289
"play an important role are RPC-implementations, ORBs, user identification, "
 
107290
"message passing systems, object databases, etc."
 
107291
msgstr ""
 
107292
 
 
107293
#. Summary
 
107294
#: Package: python-egenix-mxuid-doc
 
107295
#: Package: python-egenix-mxuid
 
107296
msgid "unique identifiers for Python"
 
107297
msgstr ""
 
107298
 
 
107299
#. Description
 
107300
#: Package: python-egenix-mxuid-doc
 
107301
#: Package: python-egenix-mxuid
 
107302
msgid ""
 
107303
"mxUID provides a fast mechanism for generating universal identification "
 
107304
"strings (UIDs) with intention of making these UIDs unique with high "
 
107305
"probability in order to serve as object or data set identifiers."
 
107306
msgstr ""
 
107307
 
 
107308
#. Description
 
107309
#: Package: python-egenix-mxuid-doc
 
107310
msgid "The package includes documentation for mxUID."
 
107311
msgstr ""
 
107312
 
 
107313
#. Summary
 
107314
#: Package: python-egenix-mxurl
 
107315
msgid ""
 
107316
"The new type supports the common tasks of URL joining and gives direct "
 
107317
"access to the various URL components. It also provides methods for "
 
107318
"rebuilding URLs, e.g. replacing the host or just the scheme in an existing "
 
107319
"URL."
 
107320
msgstr ""
 
107321
 
 
107322
#. Description
 
107323
#: Package: python-egenix-mxurl
 
107324
msgid ""
 
107325
"All this is coded in C to give you the fastest possible performance for "
 
107326
"these everyday web application operations."
 
107327
msgstr ""
 
107328
 
 
107329
#. Summary
 
107330
#: Package: python-egenix-mxurl-doc
 
107331
#: Package: python-egenix-mxurl
 
107332
msgid "flexible URL datatype for Python"
 
107333
msgstr ""
 
107334
 
 
107335
#. Description
 
107336
#: Package: python-egenix-mxurl-doc
 
107337
#: Package: python-egenix-mxurl
 
107338
msgid ""
 
107339
"mxURL provides a new easy to use, fast and light-weight builtin datatype URL "
 
107340
"for storing and manipulating Universal Resource Locators (URLs), as well as "
 
107341
"a few helpers related to URL building, encoding and decoding."
 
107342
msgstr ""
 
107343
"mxURL stellt einen neuen, einfach zu verwendenden, schnellen und genügsamen "
 
107344
"eingebauten URL-Datentyp zum Speichern und Verändern von Universal Resource "
 
107345
"Locators (URLs) bereit. Zusätzlich bietet es einige Hilfen zur Erstellung, "
 
107346
"Kodierung und Dekodierung von URLs."
 
107347
 
 
107348
#. Description
 
107349
#: Package: python-egenix-mxurl-doc
 
107350
msgid "The package includes documentation for mxURL."
 
107351
msgstr "Dieses Paket enthält Dokumentation für mxURL."
 
107352
 
 
107353
#. Summary
 
107354
#: Package: python-eggtrayicon
 
107355
msgid "Python module to display icons in the system tray"
 
107356
msgstr "Python-Modul, um Symbole in der Systemleiste anzuzeigen"
 
107357
 
 
107358
#. Description
 
107359
#: Package: python-eggtrayicon
 
107360
msgid ""
 
107361
"This package contains a Python module based on GTK+ that allows to display "
 
107362
"an icon and a context menu in the notification area / system tray."
 
107363
msgstr ""
 
107364
"Dieses Paket enthält ein auf GTK+ basierendes Python-Modul, das ein Anzeigen "
 
107365
"von Symbolen und eines Kontextmenüs im Benachrichtigungsbereich/in der "
 
107366
"Systemleiste erlaubt."
 
107367
 
 
107368
#. Summary
 
107369
#: Package: python-enchant
 
107370
msgid "spellchecking library for Python"
 
107371
msgstr "Bibliothek zur Rechtschreibprüfung in Python"
 
107372
 
 
107373
#. Description
 
107374
#: Package: python-enchant
 
107375
msgid ""
 
107376
"PyEnchant consists of Python bindings to the Enchant spellchecking library "
 
107377
"and some wrapper classes. It includes all the functionality of Enchant in a "
 
107378
"Pythonic object-oriented interface, and also provides some higher-level "
 
107379
"functionality which is not available in the C API."
 
107380
msgstr ""
 
107381
"PyEnchant besteht aus Python-Anbindungen zur Rechtschreibprüfungsbibliothek "
 
107382
"Enchant und einigen Wrapper-Klassen. Es enthält die vollständige "
 
107383
"Funktionalität von Enchant in einer pythonischen, objektorientierten "
 
107384
"Schnittstelle und liefert einige übergeordnete Funktionalitäten, welche in "
 
107385
"der C-API nicht verfügbar sind."
 
107386
 
 
107387
#. Summary
 
107388
#: Package: python-epydoc
 
107389
msgid "tool for generating Python API documentation"
 
107390
msgstr ""
 
107391
 
 
107392
#. Description
 
107393
#: Package: python-epydoc
 
107394
#: Package: epydoc-doc
 
107395
msgid ""
 
107396
"Epydoc is a tool for generating API documentation for Python modules based "
 
107397
"on their docstrings.  A lightweight markup language called epytext can be "
 
107398
"used to format docstrings and to add information about specific fields, such "
 
107399
"as parameters and instance variables.  Epydoc also understands docstrings "
 
107400
"written in ReStructuredText, Javadoc, and plaintext."
 
107401
msgstr ""
 
107402
"Epydoc ist ein Werkzeug zur Erzeugung einer API-Dokumentation für Python-"
 
107403
"Module auf Grundlage der im Quelltext enthaltenen Dokumentation "
 
107404
"(»Docstrings«). Die leichtgewichtige Markup-Sprache epytext kann zur "
 
107405
"Formatierung von Docstrings sowie zum Hinzufügen von Informationen über "
 
107406
"spezifische Felder, wie Parameter und Instanzvariablen, benutzt werden. "
 
107407
"Epydoc versteht überdies Docstrings in den Formaten ReStructuredText, "
 
107408
"Javadoc und Klartext."
 
107409
 
 
107410
#. Description
 
107411
#: Package: python-epydoc
 
107412
msgid ""
 
107413
"This package contains the epydoc and epydocgui commands, their manpages, and "
 
107414
"their associated Python modules."
 
107415
msgstr ""
 
107416
 
 
107417
#. Summary
 
107418
#: Package: python-evince
 
107419
msgid "Python module for evince"
 
107420
msgstr ""
 
107421
 
 
107422
#. Description
 
107423
#: Package: python-evince
 
107424
msgid ""
 
107425
"This package contains a module that allows to write applications using the "
 
107426
"GNOME document viewer backend library."
 
107427
msgstr ""
 
107428
 
 
107429
#. Summary
 
107430
#: Package: python-evolution
 
107431
msgid "Python bindings for the evolution libraries"
 
107432
msgstr "Python-Anbindungen für die Evolution-Bibliotheken"
 
107433
 
 
107434
#. Description
 
107435
#: Package: python-evolution
 
107436
msgid ""
 
107437
"This package contains modules that allows to talk with the evolution data "
 
107438
"server to manipulate the address book and calendar in Python."
 
107439
msgstr ""
 
107440
"Dieses Paket enthält Python-Module, die mit dem Evolution-Daten-Server "
 
107441
"kommunizieren und das Adressbuch sowie den Kalender manipulieren können."
 
107442
 
 
107443
#. Summary
 
107444
#: Package: python-examples
 
107445
#: Package: python-doc
 
107446
#: Package: python-dev
 
107447
#: Package: python
 
107448
msgid ""
 
107449
"This package is a dependency package, which depends on Debian's default "
 
107450
"Python version (currently v2.6)."
 
107451
msgstr ""
 
107452
"Dieses Paket enthält lediglich eine Abhängigkeit zu Debians Standard-Python-"
 
107453
"Version (derzeit 2.6)."
 
107454
 
 
107455
#. Summary
 
107456
#: Package: python-eyed3
 
107457
msgid "Python module for id3-tags manipulation"
 
107458
msgstr ""
 
107459
 
 
107460
#. Description
 
107461
#: Package: python-eyed3
 
107462
msgid ""
 
107463
"A Python module for the manipulation of ID3 tags. It supports versions 1.0, "
 
107464
"1.1, 2.3, and 2.4 of the ID3 standard. It can also retrieve information such "
 
107465
"as length and bit rate from an MP3 file."
 
107466
msgstr ""
 
107467
 
 
107468
#. Summary
 
107469
#: Package: python-farsight
 
107470
msgid "Audio/Video communications framework: Python bindings"
 
107471
msgstr "Rahmenwerk für Audio-/Videokommunikation: Python-Anbindungen"
 
107472
 
 
107473
#. Description
 
107474
#: Package: python-farsight
 
107475
#: Package: libgstfarsight0.10-doc
 
107476
#: Package: libgstfarsight0.10-dev
 
107477
#: Package: libgstfarsight0.10-dbg
 
107478
#: Package: libgstfarsight0.10-0
 
107479
msgid ""
 
107480
"The Farsight project is an effort to create a framework to deal with all "
 
107481
"known audio/video conferencing protocols. On one side it offers a generic "
 
107482
"API that makes it possible to write plugins for different streaming "
 
107483
"protocols, on the other side it offers an API for clients to use those "
 
107484
"plugins."
 
107485
msgstr ""
 
107486
"Das Projekt Farsight versucht ein Rahmenwerk zu erstellen, das mit allen "
 
107487
"bekannten Audio-/Video-Konferenzprotokollen umgehen kann. Einerseits bietet "
 
107488
"es eine generische API, die Erweiterungen für verschiedene Streaming-"
 
107489
"Protokolle ermöglicht, andererseits bietet es eine API für Clients, um diese "
 
107490
"Erweiterungen zu verwenden."
 
107491
 
 
107492
#. Description
 
107493
#: Package: python-farsight
 
107494
msgid "This package provides Python bindings for Farsight 2."
 
107495
msgstr "Dieses Paket enthält Python-Anbindungen für Farsight 2."
 
107496
 
 
107497
#. Summary
 
107498
#: Package: python-fontforge
 
107499
msgid "font editor - Python bindings"
 
107500
msgstr "Editor für Schriften – Python-Sprachanbindung"
 
107501
 
 
107502
#. Description
 
107503
#: Package: python-fontforge
 
107504
#: Package: libgdraw4
 
107505
#: Package: libfontforge1
 
107506
#: Package: libfontforge-dev
 
107507
#: Package: fontforge
 
107508
msgid ""
 
107509
"Besides being a font editor, FontForge is also a font format converter, and "
 
107510
"can convert among PostScript (ASCII & binary Type 1, some Type 3s, some Type "
 
107511
"0s), TrueType, and OpenType (Type2), CID-keyed, SVG, CFF and multiple-master "
 
107512
"fonts."
 
107513
msgstr ""
 
107514
"FontForge ist nicht nur ein Editor für Schriften. Er kann auch PostScript "
 
107515
"(ASCII und Binär-Typ 1, einige Typ 3, einige Typ 0), TrueType, OpenType (Typ "
 
107516
"2), CID-indizierte, SVG, CFF und Multiple Master Fonts ineinander umwandeln."
 
107517
 
 
107518
#. Description
 
107519
#: Package: python-fontforge
 
107520
msgid ""
 
107521
"This package provides the Python modules (the libraries fontforge and psMat) "
 
107522
"to access a FontForge program for font manipulations."
 
107523
msgstr ""
 
107524
 
 
107525
#. Summary
 
107526
#: Package: python-formencode
 
107527
msgid "validation and form generation Python package"
 
107528
msgstr ""
 
107529
 
 
107530
#. Description
 
107531
#: Package: python-formencode
 
107532
msgid ""
 
107533
"FormEncode is a validation and form generation package. The validation can "
 
107534
"be used separately from the form generation. The validation works on "
 
107535
"compound data structures, with all parts being nestable. It is separate from "
 
107536
"HTTP or any other input mechanism."
 
107537
msgstr ""
 
107538
 
 
107539
#. Summary
 
107540
#: Package: python-fstab
 
107541
msgid "read, manipulate, and write /etc/fstab files"
 
107542
msgstr ""
 
107543
 
 
107544
#. Description
 
107545
#: Package: python-fstab
 
107546
msgid ""
 
107547
"python-fstab is a small Python library to read, manipulate, and write "
 
107548
"/etc/fstab files on Unix-like systems. Users of the library can, for "
 
107549
"example, read in /etc/fstab, change the mount options of one particular "
 
107550
"filesystem, and then write the result out. The library guarantees that the "
 
107551
"resulting file is exactly the same as the original, except with the mount "
 
107552
"option added."
 
107553
msgstr ""
 
107554
 
 
107555
#. Summary
 
107556
#: Package: python-gamin
 
107557
msgid "Python binding for the gamin client library"
 
107558
msgstr ""
 
107559
 
 
107560
#. Description
 
107561
#: Package: python-gamin
 
107562
msgid ""
 
107563
"This package contains the Python bindings for the gamin client library."
 
107564
msgstr ""
 
107565
"Dieses Paket enthält die Python-Anbindungen für die gamin-Client-Bibliothek."
 
107566
 
 
107567
#. Summary
 
107568
#: Package: python-gamin-dbg
 
107569
msgid "Python binding for the gamin client library (debug extension)"
 
107570
msgstr ""
 
107571
 
 
107572
#. Description
 
107573
#: Package: python-gamin-dbg
 
107574
#: Package: python-gamin
 
107575
#: Package: libgamin0
 
107576
#: Package: libgamin-dev
 
107577
msgid ""
 
107578
"Gamin is a file and directory monitoring system defined to be a subset of "
 
107579
"the FAM (File Alteration Monitor) system."
 
107580
msgstr ""
 
107581
"Gamin ist ein System für die Überwachung von Dateien und Verzeichnissen. Es "
 
107582
"ist als Untermenge des FAM(File Alteration Monitor)-Systems definiert."
 
107583
 
 
107584
#. Description
 
107585
#: Package: python-gamin-dbg
 
107586
msgid ""
 
107587
"This package contains the Python bindings for the gamin client library, "
 
107588
"built for the Python debug interpreter."
 
107589
msgstr ""
 
107590
"Dieses Paket enthält die Python-Abindungen für die gamin-Client-Bibliothek, "
 
107591
"gebaut für den Python-Fehlerdiagnoseinterpreter."
 
107592
 
 
107593
#. Summary
 
107594
#: Package: python-gconf
 
107595
msgid "Python bindings for the GConf configuration database system"
 
107596
msgstr "Python-Anbindung an das Konfigurationsdatenbanksystem GConf"
 
107597
 
 
107598
#. Description
 
107599
#: Package: python-gconf
 
107600
msgid ""
 
107601
"This package contains modules that allow to access and manipulate the GNOME "
 
107602
"configuration database (GConf) from Python programs."
 
107603
msgstr ""
 
107604
"Mit den in diesem Paket enthaltenen Modulen können Python-Programme auf die "
 
107605
"GNOME-Konfigurationsdatenbank (GConf) zugreifen."
 
107606
 
 
107607
#. Summary
 
107608
#: Package: python-gd
 
107609
msgid "Python module wrapper for libgd"
 
107610
msgstr "Python-Modul-Ummantelung für libgd"
 
107611
 
 
107612
#. Description
 
107613
#: Package: python-gd
 
107614
msgid "Also allows use of TrueType fonts in images created."
 
107615
msgstr ""
 
107616
"Erlaubt außerdem die Benutzung von TrueType-Schriften in den erstellten "
 
107617
"Bildern."
 
107618
 
 
107619
#. Summary
 
107620
#: Package: python-gd-dbg
 
107621
msgid "Python module wrapper for libgd (debug extension)"
 
107622
msgstr ""
 
107623
 
 
107624
#. Description
 
107625
#: Package: python-gd-dbg
 
107626
#: Package: python-gd
 
107627
msgid ""
 
107628
"Provides PNG, JPEG, and XPM creation and manipulation routines through the "
 
107629
"libgd library."
 
107630
msgstr ""
 
107631
"Enthält Erstellungs- und Bearbeitungsroutinen für PNG, JPEG und XPM mittels "
 
107632
"der libgd-Bibliothek."
 
107633
 
 
107634
#. Summary
 
107635
#: Package: python-gda
 
107636
msgid "Python bindings for the GNOME data abstraction library"
 
107637
msgstr "Python-Anbindungen für die GNOME-Datenabstraktionsbibliothek"
 
107638
 
 
107639
#. Description
 
107640
#: Package: python-gda
 
107641
msgid ""
 
107642
"This package contains bindings allowing to run Python programs using the "
 
107643
"GNOME data abstraction (gda), a database access library based on Glib."
 
107644
msgstr ""
 
107645
 
 
107646
#. Summary
 
107647
#: Package: python-gdbm
 
107648
msgid "GNU dbm database support for Python"
 
107649
msgstr "GNU-dbm-Datenbankunterstützung für Python"
 
107650
 
 
107651
#. Summary
 
107652
#: Package: python-gdbm-dbg
 
107653
msgid "GNU dbm database support for Python (debug extension)"
 
107654
msgstr ""
 
107655
 
 
107656
#. Description
 
107657
#: Package: python-gdbm-dbg
 
107658
#: Package: python-gdbm
 
107659
msgid ""
 
107660
"GNU dbm database module for Python. Install this if you want to create or "
 
107661
"read GNU dbm database files with Python."
 
107662
msgstr ""
 
107663
"GNU-dbm-Datenbankmodule für Python. Installieren Sie dieses Paket, falls Sie "
 
107664
"GNU-dbm-Datenbankdateien mit Python erzeugen oder lesen wollen."
 
107665
 
 
107666
#. Summary
 
107667
#: Package: python-gdl
 
107668
msgid "Python bindings for the GNOME devtool library"
 
107669
msgstr "Python-Anbindungen für die GNOME-devtool-Bibliothek"
 
107670
 
 
107671
#. Description
 
107672
#: Package: python-gdl
 
107673
msgid ""
 
107674
"This package contains bindings allowing to run Python programs using the "
 
107675
"GNOME devtool (gdl) library."
 
107676
msgstr ""
 
107677
 
 
107678
#. Summary
 
107679
#: Package: python-genetic
 
107680
msgid "genetic algorithms in Python"
 
107681
msgstr ""
 
107682
 
 
107683
#. Description
 
107684
#: Package: python-genetic
 
107685
msgid ""
 
107686
"python-genetic provides genetic algorithms for Python, as often used in "
 
107687
"artificial intelligence. It should be able to solve any problem that "
 
107688
"consists in minimizing functions."
 
107689
msgstr ""
 
107690
 
 
107691
#. Description
 
107692
#: Package: python-genetic
 
107693
msgid ""
 
107694
"You'll find some demos using Genetic in this package, including an "
 
107695
"impressively simple program that provides a solution to the well-known TSP "
 
107696
"(Travelling Salesman Problem). Also, make sure to read "
 
107697
"demo/genetic_demo_2.py for the list of the special \"magic\" genes that make "
 
107698
"Genetic really fun and ... living !"
 
107699
msgstr ""
 
107700
 
 
107701
#. Summary
 
107702
#: Package: python-genshi
 
107703
msgid "Python XML-based template engine"
 
107704
msgstr "Python XML-basierter Vorlagengenerator"
 
107705
 
 
107706
#. Summary
 
107707
#: Package: python-genshi-doc
 
107708
msgid "Python XML-based template engine (documentation and examples)"
 
107709
msgstr ""
 
107710
 
 
107711
#. Description
 
107712
#: Package: python-genshi-doc
 
107713
#: Package: python-genshi
 
107714
msgid ""
 
107715
"Genshi  is  a Python  library  that  provides  an integrated  set  of "
 
107716
"components  for  parsing,  generating,  and processing  HTML  or  XML "
 
107717
"content  in  a uniform  manner.   The  major  feature is  a  template "
 
107718
"language, which is heavily inspired by Kid."
 
107719
msgstr ""
 
107720
"Genshi ist eine Python-Bibliothek, die einen integrierten Satz von "
 
107721
"Komponenten zum einheitlichen Analysieren, Erzeugen und Verarbeiten von HTML-"
 
107722
" oder XML-Inhalten enthält. Das Hauptmerkmal ist die Vorlagen(Template)-"
 
107723
"Sprache, die stark von Kid inspiriert ist."
 
107724
 
 
107725
#. Description
 
107726
#: Package: python-genshi-doc
 
107727
msgid "This package contains documentation and example programs for Genshi."
 
107728
msgstr ""
 
107729
 
 
107730
#. Summary
 
107731
#: Package: python-geoip
 
107732
msgid "Python bindings for the GeoIP IP-to-country resolver library"
 
107733
msgstr "Python-Anbindung für die IP-zu-Land-Auflöserbibliothek GeoIP"
 
107734
 
 
107735
#. Description
 
107736
#: Package: python-geoip
 
107737
msgid ""
 
107738
"This package contains the Python bindings for GeoIP, allowing to use this "
 
107739
"library within a Python program."
 
107740
msgstr ""
 
107741
"Dieses Paket enthält die python-Bindings für GeoIP, die die Verwendung "
 
107742
"dieser Bibliothek in einem Python-Programm ermöglichen."
 
107743
 
 
107744
#. Summary
 
107745
#: Package: python-geoip-dbg
 
107746
msgid ""
 
107747
"Python bindings for the GeoIP IP-to-country resolver library (debug "
 
107748
"extension)"
 
107749
msgstr ""
 
107750
"Python-Anbindungen für die GeoIP IP-zu-Land-Auflöserbibliothek "
 
107751
"(Fehlerdiagnoseerweiterung)"
 
107752
 
 
107753
#. Description
 
107754
#: Package: python-geoip-dbg
 
107755
#: Package: python-geoip
 
107756
msgid ""
 
107757
"GeoIP is a library that enables the user to find the country that any IP "
 
107758
"address or hostname originates from, using a database instead of DNS."
 
107759
msgstr ""
 
107760
"Die Bibliothek GeoIP ermöglicht es dem Nutzer, das Land zu finden, aus dem "
 
107761
"eine IP-Adresse oder ein Rechnername stammt. Sie verwendet statt DNS eine "
 
107762
"Datenbank."
 
107763
 
 
107764
#. Description
 
107765
#: Package: python-geoip-dbg
 
107766
msgid ""
 
107767
"This package contains the Python bindings for GeoIP, allowing to use this "
 
107768
"library within a Python program, built for the Python debug interpreter."
 
107769
msgstr ""
 
107770
"Dieses Paket enthält die Python-Anbindungen für GeoIP, die es ermöglichen "
 
107771
"diese Bibliothek in einem Python-Programm zu  verwenden, gebaut für den "
 
107772
"Python-Fehlerdiagnoseinterpreter."
 
107773
 
 
107774
#. Summary
 
107775
#: Package: python-gksu2
 
107776
msgid "Python bindings for the gksu library"
 
107777
msgstr "Python-Anbindungen für die gksu-Bibliothek"
 
107778
 
 
107779
#. Description
 
107780
#: Package: python-gksu2
 
107781
msgid ""
 
107782
"This package contains bindings allowing to run Python programs using the "
 
107783
"gksu library to authenticate users and execute programs with the privileges "
 
107784
"of another user under the X window system."
 
107785
msgstr ""
 
107786
 
 
107787
#. Summary
 
107788
#: Package: python-glade2
 
107789
msgid "GTK+ bindings: Glade support"
 
107790
msgstr "GTK+-Anbindungen: Glade-Unterstützung"
 
107791
 
 
107792
#. Description
 
107793
#: Package: python-glade2
 
107794
msgid ""
 
107795
"Contains bindings for the glade library from use within Python. Glade makes "
 
107796
"it very easy to create a user interface. In the target application you just "
 
107797
"need to load the interface description from the .glade file instead of "
 
107798
"constructing the GUI at runtime."
 
107799
msgstr ""
 
107800
"Enthält Anbindungen für die Benutzung der Glade-Bibliothek mit Python. Glade "
 
107801
"erlaubt es, grafische Oberflächen einfach zu erstellen. Sie müssen in der "
 
107802
"Zielanwendung lediglich die Oberflächenbeschreibung aus der .glade-Datei "
 
107803
"laden, statt die Oberfläche zur Laufzeit aufzubauen."
 
107804
 
 
107805
#. Summary
 
107806
#: Package: python-gmenu
 
107807
#: Package: libgnome-menu2
 
107808
#: Package: libgnome-menu-dev
 
107809
#: Package: gnome-menus
 
107810
msgid "an implementation of the freedesktop menu specification for GNOME"
 
107811
msgstr "Eine Implementierung der freedesktop.org-Menüspezifikation für GNOME"
 
107812
 
 
107813
#. Description
 
107814
#: Package: python-gmenu
 
107815
#: Package: libgnome-menu2
 
107816
#: Package: libgnome-menu-dev
 
107817
#: Package: gnome-menus
 
107818
msgid ""
 
107819
"Also contained here are the GNOME menu layout configuration files, "
 
107820
".directory files and assorted menu related utility programs."
 
107821
msgstr ""
 
107822
"Enthalten sind weiterhin Konfigurationsdateien des GNOME-Menülayouts, "
 
107823
"».directory«-Dateien und verschiedene menübezogene Hilfsprogramme."
 
107824
 
 
107825
#. Summary
 
107826
#: Package: python-gmenu-dbg
 
107827
msgid ""
 
107828
"Python bindings for the freedesktop menu specification for GNOME (debug "
 
107829
"extension)"
 
107830
msgstr ""
 
107831
"Python-Anbindungen für die freedesktop-Menüspezifikation für GNOME "
 
107832
"(Fehlerdiagnoseerweiterung)"
 
107833
 
 
107834
#. Description
 
107835
#: Package: python-gmenu-dbg
 
107836
#: Package: python-gmenu
 
107837
#: Package: libgnome-menu2
 
107838
#: Package: libgnome-menu-dev
 
107839
#: Package: gnome-menus
 
107840
msgid ""
 
107841
"The package contains an implementation of the draft \"Desktop Menu "
 
107842
"Specification\" from freedesktop.org:"
 
107843
msgstr ""
 
107844
"Dieses Paket enthält eine Implementierung des Entwurfs der »Desktop Menu "
 
107845
"Specification« von freedesktop.org:"
 
107846
 
 
107847
#. Description
 
107848
#: Package: python-gmenu-dbg
 
107849
#: Package: python-gmenu
 
107850
#: Package: libgnome-menu2
 
107851
#: Package: libgnome-menu-dev
 
107852
#: Package: gnome-menus
 
107853
msgid "http://www.freedesktop.org/Standards/menu-spec"
 
107854
msgstr "http://www.freedesktop.org/Standards/menu-spec"
 
107855
 
 
107856
#. Description
 
107857
#: Package: python-gmenu-dbg
 
107858
msgid "This package contains the python binding for the debug interpreter."
 
107859
msgstr ""
 
107860
 
 
107861
#. Summary
 
107862
#: Package: python-gnome2
 
107863
msgid ""
 
107864
"This archive contains modules that allow you to write Python programs using "
 
107865
"the GNOME libraries: GnomeVFS, bonobo, libgnome, libgnomeui and "
 
107866
"libgnomecanvas."
 
107867
msgstr ""
 
107868
"Die in diesem Debian-Archiv enthaltenen Module ermöglichen Ihnen, Python- "
 
107869
"Programme unter Verwendung der GNOME-Bibliotheken GnomeVFS, Bonobo, "
 
107870
"Libgnome, Libgnomeui und Libgnomecanvas zu schreiben."
 
107871
 
 
107872
#. Summary
 
107873
#: Package: python-gnome2-dbg
 
107874
msgid "Python bindings for the GNOME desktop environment (debug extension)"
 
107875
msgstr ""
 
107876
"Python-Anbindungen für die GNOME-Arbeitsumgebung (Fehlerdiagnoseerweiterung)"
 
107877
 
 
107878
#. Summary
 
107879
#: Package: python-gnome2-desktop
 
107880
msgid "Python bindings for the GNOME desktop environment (dummy package)"
 
107881
msgstr "Python-Anbindungen für die GNOME-Arbeitsumgebung (Übergangspaket)"
 
107882
 
 
107883
#. Description
 
107884
#: Package: python-gnome2-desktop
 
107885
msgid ""
 
107886
"This is a dummy package that depends from all the modules that used to be "
 
107887
"together. You can safely remove it from your system."
 
107888
msgstr ""
 
107889
"Dies ist ein Übergangspaket. Es hängt von allen Modulen ab, die ursprünglich "
 
107890
"einmal zusammen paketiert waren. Sie können es problemlos löschen."
 
107891
 
 
107892
#. Summary
 
107893
#: Package: python-gnome2-desktop-dbg
 
107894
msgid "Python bindings for the GNOME desktop environment (extension module)"
 
107895
msgstr ""
 
107896
"Python-Erweiterungen für die GNOME-Arbeitsumgebung (Erweiterungsmodul)"
 
107897
 
 
107898
#. Summary
 
107899
#: Package: python-gnome2-desktop-dev
 
107900
msgid ""
 
107901
"This archive contains files that allow you to build wrappers for addons that "
 
107902
"interoperate gnome-python."
 
107903
msgstr ""
 
107904
 
 
107905
#. Summary
 
107906
#: Package: python-gnome2-desktop-doc
 
107907
msgid "Python bindings for the GNOME desktop environment - documentation"
 
107908
msgstr "Python-Anbindungen für die GNOME-Arbeitsumgebung – Dokumentation"
 
107909
 
 
107910
#. Description
 
107911
#: Package: python-gnome2-desktop-doc
 
107912
msgid ""
 
107913
"This package contains gtk-doc-based documentation, fit for viewing on "
 
107914
"DevHelp and other gtk-doc clients."
 
107915
msgstr ""
 
107916
 
 
107917
#. Summary
 
107918
#: Package: python-gnome2-dev
 
107919
msgid "Python bindings for the GNOME desktop environment - development files"
 
107920
msgstr ""
 
107921
"Python-Anbindungen für die GNOME-Arbeitsumgebung – Entwicklungsdateien"
 
107922
 
 
107923
#. Description
 
107924
#: Package: python-gnome2-dev
 
107925
msgid ""
 
107926
"This archive contains files that allow you to build wrappers for addon that "
 
107927
"interoperate gnome-python."
 
107928
msgstr ""
 
107929
 
 
107930
#. Summary
 
107931
#: Package: python-gnome2-doc
 
107932
#: Package: python-gnome2-desktop-dev
 
107933
#: Package: python-gnome2
 
107934
msgid "Python bindings for the GNOME desktop environment"
 
107935
msgstr "Python-Anbindungen für die Arbeitsumgebung GNOME"
 
107936
 
 
107937
#. Description
 
107938
#: Package: python-gnome2-doc
 
107939
#: Package: python-gnome2-desktop-doc
 
107940
#: Package: python-gnome2-desktop-dbg
 
107941
#: Package: python-gnome2-desktop
 
107942
msgid ""
 
107943
"This archive contains modules that allow you to write GNOME programs in "
 
107944
"Python."
 
107945
msgstr ""
 
107946
"Dieses Archiv enthält Module, mit denen Sie GNOME-Programme in Python "
 
107947
"schreiben können."
 
107948
 
 
107949
#. Description
 
107950
#: Package: python-gnome2-doc
 
107951
msgid ""
 
107952
"This package also provides several examples showing how to use these "
 
107953
"bindings to build GNOME applications."
 
107954
msgstr ""
 
107955
 
 
107956
#. Summary
 
107957
#: Package: python-gnome2-extras-dbg
 
107958
msgid ""
 
107959
"Extra Python bindings for the GNOME desktop environment (debug extensions)"
 
107960
msgstr ""
 
107961
"Zusätzliche Pythonbindungen für die GNOME-Arbeitsumgebung (Erweiterungen zur "
 
107962
"Fehlerbeseitigung)"
 
107963
 
 
107964
#. Description
 
107965
#: Package: python-gnome2-extras-dbg
 
107966
msgid ""
 
107967
"This package contains bindings for GNOME libraries that are not part of the "
 
107968
"official GNOME release. They will help writing programs in Python using "
 
107969
"these libraries."
 
107970
msgstr ""
 
107971
"Dieses Paket enthält Bindungen für GNOME-Bibliotheken die nicht zur "
 
107972
"offiziellen GNOME-Veröffentlichung gehören. Sie helfen Programm in Python zu "
 
107973
"entwickeln, die diese Bibliotheken benutzen."
 
107974
 
 
107975
#. Summary
 
107976
#: Package: python-gnome2-extras-dev
 
107977
msgid "Development files for the extra GNOME Python bindings"
 
107978
msgstr "Entwicklungsdateien der zusätzlichen GNOME-Anbindungen für Python"
 
107979
 
 
107980
#. Description
 
107981
#: Package: python-gnome2-extras-dev
 
107982
msgid ""
 
107983
"This package contains files that allow you to build wrappers for addons that "
 
107984
"interoperate with Python bindings of GNOME libraries that are not part of "
 
107985
"the official GNOME release."
 
107986
msgstr ""
 
107987
"Mit den Dateien in diesem Paket können Sie Adapter für Erweiterungen, die "
 
107988
"mit Python-Anbindungen an nicht in der offiziellen GNOME-Veröffentlichung "
 
107989
"enthaltenen Bibliotheken arbeiten, schreiben."
 
107990
 
 
107991
#. Summary
 
107992
#: Package: python-gnomeapplet
 
107993
msgid "Python bindings for the GNOME panel applet library"
 
107994
msgstr "Python-Sprachanbindungen für die GNOME-Panel-Applet-Bibliothek"
 
107995
 
 
107996
#. Description
 
107997
#: Package: python-gnomeapplet
 
107998
msgid ""
 
107999
"This package contains a module that allows to write applets for the GNOME "
 
108000
"panel in Python."
 
108001
msgstr ""
 
108002
"Dieses Paket enthält ein Modul, mit dem Python-Applets für das GNOME-Panel "
 
108003
"geschrieben werden können."
 
108004
 
 
108005
#. Summary
 
108006
#: Package: python-gnomecanvas
 
108007
msgid "Python bindings for gnomecanvas (debug extension)"
 
108008
msgstr "Pythonbindungen zu  gnomecanvas (Erweiterung zur Fehlerbeseitigung)"
 
108009
 
 
108010
#. Description
 
108011
#: Package: python-gnomecanvas
 
108012
msgid ""
 
108013
"This archive contains modules that allow you to write programs that use the "
 
108014
"GnomeCanvas library in Python."
 
108015
msgstr ""
 
108016
 
 
108017
#. Summary
 
108018
#: Package: python-gnomedesktop
 
108019
msgid "Python bindings for the GNOME desktop library"
 
108020
msgstr "Python-Anbindung für die GNOME-Desktop-Bibliothek"
 
108021
 
 
108022
#. Description
 
108023
#: Package: python-gnomedesktop
 
108024
msgid ""
 
108025
"This package contains a module that allows to write applications using the "
 
108026
"GNOME desktop library in Python."
 
108027
msgstr ""
 
108028
"Dieses Paket enthält ein Python-Modul, mit dem Anwendungen geschrieben "
 
108029
"werden können, die die GNOME-Desktop-Bibliothek verwenden."
 
108030
 
 
108031
#. Summary
 
108032
#: Package: python-gnomekeyring
 
108033
msgid "Python bindings for the GNOME keyring library"
 
108034
msgstr "Python-Anbindungen für die GNOME-Keyring-Bibliothek"
 
108035
 
 
108036
#. Description
 
108037
#: Package: python-gnomekeyring
 
108038
msgid ""
 
108039
"This package contains a module that allows to access and manipulate the "
 
108040
"GNOME keyring framework in Python."
 
108041
msgstr ""
 
108042
"Dieses Paket enthält ein Python-Modul, das den Zugriff auf und die "
 
108043
"Handhabung des GNOME-Keyring-Rahmenwerks ermöglicht."
 
108044
 
 
108045
#. Summary
 
108046
#: Package: python-gnomeprint
 
108047
msgid "Python bindings for the GNOME printing library"
 
108048
msgstr "Python-Anbindungen für die GNOME-Druckbibliothek"
 
108049
 
 
108050
#. Description
 
108051
#: Package: python-gnomeprint
 
108052
msgid ""
 
108053
"This package contains a module that allows to use the Gnomeprint library in "
 
108054
"Python applications."
 
108055
msgstr ""
 
108056
 
 
108057
#. Description
 
108058
#: Package: python-gnomeprint
 
108059
msgid ""
 
108060
"The Gnomeprint library is deprecated in favor of GTK+, so this module should "
 
108061
"not be used in newly written applications."
 
108062
msgstr ""
 
108063
 
 
108064
#. Summary
 
108065
#: Package: python-gnupginterface
 
108066
msgid "Python interface to GnuPG (GPG)"
 
108067
msgstr "Python-Schnittstelle zu GnuPG (GPG)"
 
108068
 
 
108069
#. Description
 
108070
#: Package: python-gnupginterface
 
108071
msgid ""
 
108072
"GnuPGInterface is a Python module to interface with GnuPG. It concentrates "
 
108073
"on interacting with GnuPG via filehandles, providing access to control GnuPG "
 
108074
"via versatile and extensible means."
 
108075
msgstr ""
 
108076
"GnuPGInterface ist ein Python-Modul zur Zusammenarbeit mit GnuPG. Es "
 
108077
"konzentriert sich auf die Interaktion mit GnuPG über Dateideskriptoren, und "
 
108078
"bietet dadurch einen Zugriff auf die GnuPG-Steuerung durch vielseitige und "
 
108079
"erweiterbare Mittel."
 
108080
 
 
108081
#. Description
 
108082
#: Package: python-gnupginterface
 
108083
msgid ""
 
108084
"This module is based on GnuPG::Interface, a Perl module by the same author."
 
108085
msgstr ""
 
108086
"Dieses Modul basiert auf GnuPG::Interface, einem Perl-Modul des gleichen "
 
108087
"Autors."
 
108088
 
 
108089
#. Summary
 
108090
#: Package: python-gobject
 
108091
msgid "Python bindings for the GObject library"
 
108092
msgstr "Python-Anbindungen für die GObject-Bibliothek"
 
108093
 
 
108094
#. Summary
 
108095
#: Package: python-gobject-dbg
 
108096
msgid "Python bindings for the GObject library (debug extension)"
 
108097
msgstr ""
 
108098
"Python-Anbindungen für die GObject-Bibliothek (Fehlerdiagnoseerweiterung)"
 
108099
 
 
108100
#. Description
 
108101
#: Package: python-gobject-dbg
 
108102
#: Package: python-gobject
 
108103
msgid ""
 
108104
"This package contains the Python bindings for GObject. It is mostly used by "
 
108105
"other bindings to map their GObjects to Python objects."
 
108106
msgstr ""
 
108107
"Dieses Paket enthält die Python-Anbindungen für die GObject-Bibliothek. Sie "
 
108108
"werden meist von anderen Anbindungen genutzt, um deren GObjects auf Python-"
 
108109
"Objekte abzubilden."
 
108110
 
 
108111
#. Summary
 
108112
#: Package: python-gobject-dev
 
108113
msgid "Development headers for the GObject Python bindings"
 
108114
msgstr "Entwicklungs-Header für die GObject-Python-Anbindungen"
 
108115
 
 
108116
#. Description
 
108117
#: Package: python-gobject-dev
 
108118
#: Package: python-gobject-dbg
 
108119
#: Package: python-gobject
 
108120
msgid ""
 
108121
"GObject is an abstraction layer that allows to program with an object "
 
108122
"paradigm that is compatible with many languages. It is a part of Glib, the "
 
108123
"core library used to build GTK+ and GNOME."
 
108124
msgstr ""
 
108125
"GObject ist eine Abstraktionsschicht, die es Ihnen erlaubt mit einem "
 
108126
"Objektparadigma zu programmieren, das zu vielen Sprachen kompatibel ist. Sie "
 
108127
"ist Teil von Glib, der Kernbibliothek, die genutzt wird, um GTK+ und GNOME "
 
108128
"zu bauen."
 
108129
 
 
108130
#. Description
 
108131
#: Package: python-gobject-dev
 
108132
msgid ""
 
108133
"This package contains the development headers needed to build other Python "
 
108134
"bindings relying on pygobject."
 
108135
msgstr ""
 
108136
"Dieses Paket enthält die Entwicklungs-Header, die benötigt werden, um andere "
 
108137
"Python-Anbindungen zu bauen, die von pygobject abhängen."
 
108138
 
 
108139
#. Summary
 
108140
#: Package: python-gpod
 
108141
msgid "Python bindings for libgpod"
 
108142
msgstr "Python-Anbindungen für libgpod"
 
108143
 
 
108144
#. Description
 
108145
#: Package: python-gpod
 
108146
#: Package: libgpod4-nogtk
 
108147
#: Package: libgpod-nogtk-dev
 
108148
#: Package: libgpod-doc
 
108149
#: Package: libgpod-dev
 
108150
#: Package: libgpod-common
 
108151
msgid ""
 
108152
"libgpod is a library meant to abstract access to an iPod's content. It "
 
108153
"provides an easy to use API to retrieve the list of files and playlist "
 
108154
"stored on an iPod, to modify them and to save them back to the iPod."
 
108155
msgstr ""
 
108156
"Die Bibliothek libgpod soll den Zugriff auf den Inhalt eines iPods "
 
108157
"abstrahieren. Sie enthält eine einfach zu benutzende Schnittstelle, um die "
 
108158
"Liste der Dateien und die Wiedergabeliste eines iPods abzufragen, zu "
 
108159
"modifizieren und wieder auf dem iPod zu speichern."
 
108160
 
 
108161
#. Description
 
108162
#: Package: python-gpod
 
108163
msgid "This package contains the Python bindings for the library."
 
108164
msgstr "Dieses Paket enthält die Python-Anbindungen für die Bibliothek."
 
108165
 
 
108166
#. Summary
 
108167
#: Package: python-gst0.10
 
108168
msgid "This package contains bindings to access GStreamer from Python."
 
108169
msgstr ""
 
108170
"Dieses Paket enthält Anbindungen, um mit Python auf GStreamer zugreifen zu "
 
108171
"können."
 
108172
 
 
108173
#. Summary
 
108174
#: Package: python-gst0.10-dbg
 
108175
msgid "generic media-playing framework (Python debug bindings)"
 
108176
msgstr ""
 
108177
 
 
108178
#. Summary
 
108179
#: Package: python-gst0.10-dev
 
108180
#: Package: python-gst0.10
 
108181
msgid "generic media-playing framework (Python bindings)"
 
108182
msgstr ""
 
108183
"Generischer Rahmen für das Abspielen von Mediendaten (Pythonanbindung)"
 
108184
 
 
108185
#. Description
 
108186
#: Package: python-gst0.10-dev
 
108187
#: Package: python-gst0.10-dbg
 
108188
#: Package: python-gst0.10
 
108189
msgid ""
 
108190
"GStreamer is a media processing framework with support for a wide variety of "
 
108191
"data sources, sinks, and formats through the use of dynamically loaded "
 
108192
"plugins."
 
108193
msgstr ""
 
108194
"GStreamer ist ein Rahmenwerk für Medienbearbeitung. Mittels dynamisch "
 
108195
"ladbarer Module unterstützt es eine breite Palette von Datenquellen, -senken "
 
108196
"und -formaten."
 
108197
 
 
108198
#. Description
 
108199
#: Package: python-gst0.10-dev
 
108200
msgid ""
 
108201
"This package contains development files and examples for the GStreamer "
 
108202
"Python bindings."
 
108203
msgstr ""
 
108204
"Dieses Paket enthält Entwicklungsdateien und Beispiele für die GStreamer-"
 
108205
"Python-Anbindungen."
 
108206
 
 
108207
#. Summary
 
108208
#: Package: python-gtk-vnc
 
108209
msgid "A VNC viewer widget for GTK+ (Python binding)"
 
108210
msgstr ""
 
108211
 
 
108212
#. Description
 
108213
#: Package: python-gtk-vnc
 
108214
#: Package: libgtk-vnc-1.0-dev
 
108215
#: Package: libgtk-vnc-1.0-0-dbg
 
108216
#: Package: libgtk-vnc-1.0-0
 
108217
msgid ""
 
108218
"It is built using coroutines, allowing it to be completely asynchronous "
 
108219
"while remaining single threaded. It supports RFB protocols 3.3 through 3.8 "
 
108220
"and the VeNCrypt authentication extension providing SSL/TLS encryption with "
 
108221
"x509 certificate authentication."
 
108222
msgstr ""
 
108223
 
 
108224
#. Description
 
108225
#: Package: python-gtk-vnc
 
108226
#: Package: libgtk-vnc-1.0-dev
 
108227
#: Package: libgtk-vnc-1.0-0-dbg
 
108228
#: Package: libgtk-vnc-1.0-0
 
108229
msgid ""
 
108230
"The core library is written in C and a binding for Python using PyGTK is "
 
108231
"available. The networking layer supports connections over both IPv4 and IPv6."
 
108232
msgstr ""
 
108233
 
 
108234
#. Description
 
108235
#: Package: python-gtk-vnc
 
108236
#: Package: python-gmenu
 
108237
msgid "This package contains the Python binding."
 
108238
msgstr ""
 
108239
 
 
108240
#. Summary
 
108241
#: Package: python-gtk2
 
108242
msgid "Python bindings for the GTK+ widget set"
 
108243
msgstr "Python-Anbindung für die Widget-Sammlung GTK+"
 
108244
 
 
108245
#. Summary
 
108246
#: Package: python-gtk2-dbg
 
108247
msgid "Python bindings for the GTK+ widget set (debug extension)"
 
108248
msgstr ""
 
108249
"Python-Anbindungen für die GTK+-Widget-Sammlung (Fehlerdiagnoseerweiterung)"
 
108250
 
 
108251
#. Description
 
108252
#: Package: python-gtk2-dbg
 
108253
#: Package: python-gtk2
 
108254
msgid ""
 
108255
"This archive contains modules that allow you to use GTK+ in Python programs. "
 
108256
"This package contains the bindings for the version 2.0 of that toolkit."
 
108257
msgstr ""
 
108258
"Dieses Archiv beinhaltet Module, die es erlauben, GTK+ innerhalb von Python-"
 
108259
"Programmen zu benutzen. Dieses Paket enthält die Anbindung für die Version "
 
108260
"2.0 dieses Toolkits."
 
108261
 
 
108262
#. Summary
 
108263
#: Package: python-gtk2-dev
 
108264
msgid "GTK+ bindings: devel files"
 
108265
msgstr "GTK+-Anbindungen: Entwicklungsdateien"
 
108266
 
 
108267
#. Description
 
108268
#: Package: python-gtk2-dev
 
108269
msgid ""
 
108270
"This archive contains files that allow you to build wrappers for addons that "
 
108271
"interoperate with python-gtk2 (pygtk)."
 
108272
msgstr ""
 
108273
"Dieses Archiv beinhaltet Dateien, mit denen Sie Wrapper für Zusätze "
 
108274
"schreiben können, die mit python-gtk2 (pygtk) zusammenarbeiten."
 
108275
 
 
108276
#. Summary
 
108277
#: Package: python-gtk2-doc
 
108278
msgid "Python bindings for the GTK+ widget set - documentation"
 
108279
msgstr "Python-Anbindungen für die GTK+-Widget-Sammlung – Dokumentation"
 
108280
 
 
108281
#. Description
 
108282
#: Package: python-gtk2-doc
 
108283
msgid ""
 
108284
"This package contains the documentation and API reference for the Python "
 
108285
"bindings of the Pango, ATK, GDK, GTK+ and Glade libraries. It is well "
 
108286
"structured and easy to use."
 
108287
msgstr ""
 
108288
"Dieses Paket enthält die Dokumentation und API-Referenz für die Python-"
 
108289
"Anbindungen der Bibliotheken Pango, ATK, GDK, GTK+ und Glade. Es ist gut "
 
108290
"strukturiert und einfach zu benutzen."
 
108291
 
 
108292
#. Description
 
108293
#: Package: python-gtk2-doc
 
108294
#: Package: python-gnome2-doc
 
108295
msgid ""
 
108296
"The documentation can be browsed with the devhelp documentation browser, or "
 
108297
"with a regular web browser."
 
108298
msgstr ""
 
108299
 
 
108300
#. Description
 
108301
#: Package: python-gtk2-doc
 
108302
msgid ""
 
108303
"This package also provides several examples showing how to use these "
 
108304
"bindings to build simple GUI applications."
 
108305
msgstr ""
 
108306
 
 
108307
#. Summary
 
108308
#: Package: python-gtk2-tutorial
 
108309
msgid "tutorial for the GTK2 python library"
 
108310
msgstr "Tutorial zur GTK2-Python-Bibliothek"
 
108311
 
 
108312
#. Description
 
108313
#: Package: python-gtk2-tutorial
 
108314
msgid ""
 
108315
"It assumes some understanding of Python, and how to create and run Python "
 
108316
"programs. If you are not familiar with Python, please read a Python Tutorial "
 
108317
"(from python-doc package) first. It also does not assume an understanding of "
 
108318
"GTK."
 
108319
msgstr ""
 
108320
"Es setzt ein Verständnis von Python und der Erstellung und dem Benutzen von "
 
108321
"Pythonprogrammen voraus. Wenn Sie nicht mit Python vertraut sind, lesen Sie "
 
108322
"bitte erst ein Python-Tutorial (aus dem Paket python-doc). Außerdem wird ein "
 
108323
"Verständnis von GTK vorausgesetzt."
 
108324
 
 
108325
#. Description
 
108326
#: Package: python-gtk2-tutorial
 
108327
msgid ""
 
108328
"This document is a \"work in progress\". Please look for updates on "
 
108329
"http://www.pygtk.org."
 
108330
msgstr ""
 
108331
"Dieses Dokument ist »ständig in Arbeit«. Bitte schauen Sie für "
 
108332
"Aktualisierungen auf http://www.pygtk.org."
 
108333
 
 
108334
#. Summary
 
108335
#: Package: python-gtkmozembed
 
108336
msgid "Python bindings for the GtkMozEmbed Gecko library"
 
108337
msgstr "Python-Anbindungen für die GtkMozEmbed-Gecko-Bibliothek"
 
108338
 
 
108339
#. Description
 
108340
#: Package: python-gtkmozembed
 
108341
msgid ""
 
108342
"This package contains bindings allowing to run Python programs using the "
 
108343
"GtkMozEmbed widget, which is based on the Gecko rendering engine from "
 
108344
"Mozilla."
 
108345
msgstr ""
 
108346
"Dieses Paket enthält Anbindungen, die ein Starten von Python-Programmen "
 
108347
"ermöglicht, die das GtkMozEmbed-Widget nutzen. Das GtkMozEmbed-Widget "
 
108348
"basiert auf der Rendering-Engine Gecko von Mozilla."
 
108349
 
 
108350
#. Summary
 
108351
#: Package: python-gtksourceview2
 
108352
msgid "Python bindings for the GtkSourceView widget"
 
108353
msgstr "Python-Anbindungen für das GtkSourceView-Widget."
 
108354
 
 
108355
#. Description
 
108356
#: Package: python-gtksourceview2
 
108357
#: Package: libgtksourceview2.0-doc
 
108358
#: Package: libgtksourceview2.0-dev
 
108359
#: Package: libgtksourceview2.0-common
 
108360
#: Package: libgtksourceview2.0-0
 
108361
msgid ""
 
108362
"GtkSourceView is a text widget that extends the standard GTK+ 2.x text "
 
108363
"widget GtkTextView. It improves GtkTextView by implementing syntax "
 
108364
"highlighting and other features typical of a source editor."
 
108365
msgstr ""
 
108366
"Das Text-Widget Gtksourceview ist eine Erweiterung für das standardmäßig in "
 
108367
"GTK+ 2.x verwendete GtkTextView. Es verbessert GtkTextView durch Syntax-"
 
108368
"Hervorhebung und andere für einen Quelltext-Editor typische Merkmale."
 
108369
 
 
108370
#. Description
 
108371
#: Package: python-gtksourceview2
 
108372
msgid ""
 
108373
"This package contains the Python bindings for GtkSourceView, and allows to "
 
108374
"write Python programs that use the GtkSourceView widget."
 
108375
msgstr ""
 
108376
"Dieses Paket enthält die Python-Anbindungen für GtkSourceView und ermöglicht "
 
108377
"es, Python-Programme zu schreiben, die das GtkSourceView-Widget verwenden."
 
108378
 
 
108379
#. Summary
 
108380
#: Package: python-gtkspell
 
108381
msgid "Python bindings for the GtkSpell library"
 
108382
msgstr "Python-Anbindungen für die Bibliothek GtkSpell"
 
108383
 
 
108384
#. Description
 
108385
#: Package: python-gtkspell
 
108386
msgid ""
 
108387
"This package contains bindings allowing to run Python programs using the "
 
108388
"GtkSpell library, that extends GTK+'s GtkTextView widget with support for "
 
108389
"spell-checking."
 
108390
msgstr ""
 
108391
"Dieses Paket enthält Anbindungen, die es erlauben, Python-Programme, die die "
 
108392
"Bibliothek GtkSpell verwenden, auszuführen. Durch GtkSpell wird das GTK+ "
 
108393
"Widget GtkTextView mit einer Unterstützung für Rechtschreibprüfungen "
 
108394
"erweitert."
 
108395
 
 
108396
#. Summary
 
108397
#: Package: python-gtop
 
108398
msgid "Python bindings for the Gtop library"
 
108399
msgstr "Python-Anbindungen für die Bibliothek Gtop"
 
108400
 
 
108401
#. Description
 
108402
#: Package: python-gtop
 
108403
msgid ""
 
108404
"This package contains a module that allows to use the Gtop system "
 
108405
"information library in Python applications."
 
108406
msgstr ""
 
108407
 
 
108408
#. Summary
 
108409
#: Package: python-htmlgen
 
108410
msgid "Python library for the generation of HTML"
 
108411
msgstr "Python-Bibliothek für die Generierung von HTML"
 
108412
 
 
108413
#. Description
 
108414
#: Package: python-htmlgen
 
108415
msgid ""
 
108416
"HTMLgen is a class library for the generation of HTML documents with Python "
 
108417
"scripts. It's used when you want to create HTML pages containing information "
 
108418
"which changes from time to time. For example you might want to have a page "
 
108419
"which provides an overall system summary of data collected nightly. Or maybe "
 
108420
"you have a catalog of data and images that you would like formed into a "
 
108421
"spiffy set of web pages for the world to browse. Python is a great scripting "
 
108422
"language for these tasks and with HTMLgen it's very straightforward to "
 
108423
"construct objects which are rendered into consistently structured web pages. "
 
108424
"Of course, CGI scripts written in Python can take advantage of these classes "
 
108425
"as well."
 
108426
msgstr ""
 
108427
"HTMLgen ist eine Klassenbibliothek zur Generierung von HTML-Dokumenten mit "
 
108428
"Python-Skripten. Sie kann für die Erstellung von HTML-Dateien verwendet "
 
108429
"werden, die sich häufig ändernde Informationen enthalten sollen. Z.B. um "
 
108430
"eine Seite zu erzeugen, die (nächtlich aktualisiert) alle wichtigen "
 
108431
"Systemparameter darstellt. Oder vielleicht eine schicke Website, die aus "
 
108432
"einem Katalog von Daten und Bildern generiert wird. Python ist eine sehr gut "
 
108433
"geeignete Skriptsprache für derartige Aufgaben und mit HTMLgen ist es sehr "
 
108434
"einfach, Objekte zu erzeugen, aus denen dann konsistent strukturierte Seiten "
 
108435
"generiert werden. Natürlich können auch in Python geschriebene CGI-Skripte "
 
108436
"diese Klassen nutzen."
 
108437
 
 
108438
#. Summary
 
108439
#: Package: python-httplib2
 
108440
msgid "comprehensive HTTP client library written in Python"
 
108441
msgstr ""
 
108442
 
 
108443
#. Description
 
108444
#: Package: python-httplib2
 
108445
msgid ""
 
108446
"httplib2.py supports many features left out of other HTTP libraries.\n"
 
108447
" * HTTP and HTTPS\n"
 
108448
" * Keep-Alive\n"
 
108449
" * Authentication\n"
 
108450
" * Caching\n"
 
108451
" * All Methods\n"
 
108452
" * Redirects\n"
 
108453
" * Compression\n"
 
108454
" * Lost update support\n"
 
108455
" * Unit Tested"
 
108456
msgstr ""
 
108457
 
 
108458
#. Summary
 
108459
#: Package: python-ibus
 
108460
#: Package: libibus1
 
108461
#: Package: libibus-dev
 
108462
#: Package: ibus-gtk
 
108463
#: Package: ibus
 
108464
msgid "New input method framework using dbus"
 
108465
msgstr ""
 
108466
"Ein neues Eingabemethoden-Grundgerüst (Framework), das dbus verwendet"
 
108467
 
 
108468
#. Description
 
108469
#: Package: python-ibus
 
108470
#: Package: libibus1
 
108471
#: Package: libibus-qt1
 
108472
#: Package: libibus-qt-dev
 
108473
#: Package: libibus-dev
 
108474
#: Package: ibus-unikey
 
108475
#: Package: ibus-qt4
 
108476
#: Package: ibus-hangul
 
108477
#: Package: ibus-gtk
 
108478
#: Package: ibus-chewing
 
108479
#: Package: ibus-anthy
 
108480
#: Package: ibus
 
108481
msgid ""
 
108482
"IBus is an Intelligent Input Bus. It is a new input framework for Linux OS. "
 
108483
"It provides full featured and user friendly input method user interface. It "
 
108484
"also may help developers to develop input method easily."
 
108485
msgstr ""
 
108486
"IBus ist ein intelligenter Eingabe-Bus. Er ist ein neues Eingaberahmenwerk "
 
108487
"für Linux-Betriebssysteme. Er liefert leistungsstarke und "
 
108488
"benutzerfreundliche Eingabemethoden für die Benutzerschnittstelle. Er kann "
 
108489
"auch Entwicklern helfen, Eingabemethoden einfach zu erstellen."
 
108490
 
 
108491
#. Description
 
108492
#: Package: python-ibus
 
108493
msgid "python-ibus is the Python binding of ibus."
 
108494
msgstr "Python-ibus ist die Python-Anbindung für IBus."
 
108495
 
 
108496
#. Summary
 
108497
#: Package: python-image-store-proxy
 
108498
msgid "Image Store Proxy for the Canonical Image Store"
 
108499
msgstr ""
 
108500
 
 
108501
#. Description
 
108502
#: Package: python-image-store-proxy
 
108503
msgid ""
 
108504
"The Image Store Proxy sits in the middle of three entities: the Eucalyptus "
 
108505
"Image Store UI, the Eucalyptus S3 and EC2 APIs, and the upstream Canonical "
 
108506
"Image Store API. It performs searches, queries and emits commands for image "
 
108507
"downloading from the Canonical Image Store and installation in the local "
 
108508
"Eucalyptus installation."
 
108509
msgstr ""
 
108510
 
 
108511
#. Summary
 
108512
#: Package: python-imaging
 
108513
msgid "Python Imaging Library"
 
108514
msgstr "Bildverarbeitungsbibliothek für Python"
 
108515
 
 
108516
#. Description
 
108517
#: Package: python-imaging
 
108518
msgid ""
 
108519
"Image Objects:\n"
 
108520
" o Bilevel, greyscale, palette, true colour (RGB), true colour with\n"
 
108521
"   transparency (RGBA).\n"
 
108522
" o colour separation (CMYK).\n"
 
108523
" o Copy, cut, paste operations.\n"
 
108524
" o Flip, transpose, resize, rotate, and arbitrary affine transforms.\n"
 
108525
" o Transparency operations.\n"
 
108526
" o Channel and point operations.\n"
 
108527
" o Colour transforms, including matrix operations.\n"
 
108528
" o Image enhancement, including convolution filters."
 
108529
msgstr ""
 
108530
 
 
108531
#. Description
 
108532
#: Package: python-imaging
 
108533
msgid ""
 
108534
"File Formats:\n"
 
108535
" o Full (Open/Load/Save): BMP, EPS (with ghostscript), GIF, IM, JPEG,\n"
 
108536
"   MSP, PDF, PNG, PPM, TIFF, XBM.\n"
 
108537
" o Read only (Open/Load): ARG, CUR, DCX, FLI, FPX, GBR, GD, ICO, IMT, IPTC,\n"
 
108538
"   MCIDAS, MPEG, PhotoCD, PCX, PIXAR, PSD, TGA, SGI, SUN, TGA, WMF, XPM.\n"
 
108539
" o Save only: PDF, EPS (without ghostscript)."
 
108540
msgstr ""
 
108541
"Dateiformate:\n"
 
108542
" o Vollständig (Öffnen/Laden/Speichern): BMP, EPS (mit ghostscript), GIF, "
 
108543
"IM, JPEG,\n"
 
108544
"   MSP, PDF, PNG, PPM, TIFF, XBM.\n"
 
108545
" o Nur Lesen (Öffnen/Laden): ARG, CUR, DCX, FLI, FPX, GBR, GD, ICO, IMT, "
 
108546
"IPTC,\n"
 
108547
"   MCIDAS, MPEG, PhotoCD, PCX, PIXAR, PSD, TGA, SGI, SUN, TGA, WMF, XPM.\n"
 
108548
" o Nur Speichern: PDF, EPS (ohne ghostscript)."
 
108549
 
 
108550
#. Summary
 
108551
#: Package: python-imaging-dbg
 
108552
msgid "Python Imaging Library (debug extension)"
 
108553
msgstr ""
 
108554
 
 
108555
#. Description
 
108556
#: Package: python-imaging-dbg
 
108557
#: Package: python-imaging
 
108558
msgid ""
 
108559
"The Python Imaging Library (PIL) adds an image object to your Python "
 
108560
"interpreter. You can load images from a variety of file formats, and apply a "
 
108561
"rich set of image operations to them."
 
108562
msgstr ""
 
108563
"Die Bildbearbeitungsbibliothek für Python (PIL) fügt Ihrem Python-"
 
108564
"Interpreter ein Bild-Objekt hinzu. Bildobjekte können aus einer Vielzahl von "
 
108565
"Dateiformaten geladen und eine große Menge Bild-Operationen auf sie "
 
108566
"angewendet werden."
 
108567
 
 
108568
#. Summary
 
108569
#: Package: python-imaging-doc
 
108570
msgid "Examples for the Python Imaging Library"
 
108571
msgstr "Beispiele für die Python-Bildbearbeitungs-Bibliothek"
 
108572
 
 
108573
#. Description
 
108574
#: Package: python-imaging-doc
 
108575
msgid ""
 
108576
"The Python Imaging Library (PIL) adds an image object to your Python "
 
108577
"interpreter. You can load image objects from a variety of file formats, and "
 
108578
"apply a rich set of image operations to them."
 
108579
msgstr ""
 
108580
"Die Python-Bildbearbeitungs-Bibliothek (PIL) fügt Ihrem Python-Interpreter "
 
108581
"ein Bildobjekt hinzu. Sie können Bildobjekte aus einer Vielzahl von "
 
108582
"Dateiformaten laden, und eine große Menge Bildoperationen auf sie anwenden."
 
108583
 
 
108584
#. Description
 
108585
#: Package: python-imaging-doc
 
108586
msgid ""
 
108587
"This package contains PIL API documentation and some example scripts. You "
 
108588
"may also want to look at the python-imaging-doc-html or python-imaging-doc-"
 
108589
"pdf packages for the PIL handbook documentation."
 
108590
msgstr ""
 
108591
"Dieses Paket enthält Dokumentation über die PIL-API und einige "
 
108592
"Beispielskripte. Des weiteren finden Sie das PIL-Handbuch in den Paketen "
 
108593
"python-imaging-doc-html und python-imaging-doc-pdf."
 
108594
 
 
108595
#. Summary
 
108596
#: Package: python-imaging-sane
 
108597
msgid "Python Imaging Library - SANE interface"
 
108598
msgstr ""
 
108599
 
 
108600
#. Summary
 
108601
#: Package: python-imaging-sane-dbg
 
108602
msgid "Python Imaging Library - SANE interface (debug extension)"
 
108603
msgstr ""
 
108604
 
 
108605
#. Summary
 
108606
#: Package: python-imaging-tk
 
108607
msgid "Python Imaging Library - ImageTk Module"
 
108608
msgstr "Python-Imaging-Bibliothek - ImageTk-Modul"
 
108609
 
 
108610
#. Summary
 
108611
#: Package: python-imaging-tk-dbg
 
108612
msgid "Python Imaging Library - ImageTk Module (debug extension)"
 
108613
msgstr ""
 
108614
 
 
108615
#. Description
 
108616
#: Package: python-imaging-tk-dbg
 
108617
#: Package: python-imaging-tk
 
108618
msgid "Tk dependent python-imaging module."
 
108619
msgstr "Tk-abhängiges Python-Imaging-Modul."
 
108620
 
 
108621
#. Summary
 
108622
#: Package: python-indicate
 
108623
msgid "Python bindings for libindicate"
 
108624
msgstr "Python-Sprachanbindungen für libindicate4"
 
108625
 
 
108626
#. Description
 
108627
#: Package: python-indicate
 
108628
msgid ""
 
108629
"This package provides python bindings so that you can use libindicate from a "
 
108630
"python program"
 
108631
msgstr ""
 
108632
"Dieses Paket stellt Python-Anbindungen bereit, sodass Sie libindicate aus "
 
108633
"einem Python-Programm heraus verwenden können."
 
108634
 
 
108635
#. Summary
 
108636
#: Package: python-iniparse
 
108637
msgid "Module to access and modify configuration data in INI files"
 
108638
msgstr ""
 
108639
 
 
108640
#. Description
 
108641
#: Package: python-iniparse
 
108642
msgid "iniparse is a INI parser for Python which is:"
 
108643
msgstr ""
 
108644
 
 
108645
#. Description
 
108646
#: Package: python-iniparse
 
108647
msgid ""
 
108648
" * Compatiable with ConfigParser: Backward compatible implementations of\n"
 
108649
"   ConfigParser, RawConfigParser, and SafeConfigParser are included that "
 
108650
"are\n"
 
108651
"   API-compatible with the Python standard library. They pass all the unit\n"
 
108652
"   tests in Python-2.4.4."
 
108653
msgstr ""
 
108654
 
 
108655
#. Description
 
108656
#: Package: python-iniparse
 
108657
msgid ""
 
108658
" * Preserves structure of INI files: Order of sections & options, "
 
108659
"indentation,\n"
 
108660
"   comments, and blank lines are preserved as far as possible when data is\n"
 
108661
"   updated."
 
108662
msgstr ""
 
108663
 
 
108664
#. Description
 
108665
#: Package: python-iniparse
 
108666
msgid ""
 
108667
" * More convenient: Values can be accessed using dotted notation\n"
 
108668
"   (cfg.user.name), or using container syntax (cfg['user']['name'])."
 
108669
msgstr ""
 
108670
 
 
108671
#. Description
 
108672
#: Package: python-iniparse
 
108673
msgid ""
 
108674
"It is very useful for config files that are updated both by users and by "
 
108675
"programs, since it is very disorienting for a user to have her config file "
 
108676
"completely rearranged whenever a program changes it. iniparse also allows "
 
108677
"making the order of entries in a config file significant, which is desirable "
 
108678
"in applications like image galleries."
 
108679
msgstr ""
 
108680
 
 
108681
#. Summary
 
108682
#: Package: python-jabber
 
108683
msgid "Python module for the Jabber instant messaging platform"
 
108684
msgstr "Python-Modul für die Instant-Messaging-Plattform Jabber"
 
108685
 
 
108686
#. Description
 
108687
#: Package: python-jabber
 
108688
msgid ""
 
108689
"Jabber.py is a set of python modules to handle jabber XML-based protocol."
 
108690
msgstr ""
 
108691
"Jabber.py ist eine Sammlung von Python-Modulen, um das XML-basierte Jabber-"
 
108692
"Protokoll zu handhaben."
 
108693
 
 
108694
#. Summary
 
108695
#: Package: python-jinja2
 
108696
msgid ""
 
108697
"The key-features are:\n"
 
108698
" * Configurable syntax. If you are generating LaTeX or other formats with\n"
 
108699
"   Jinja2 you can change the delimiters to something that integrates better\n"
 
108700
"   into the LaTeX markup.\n"
 
108701
" * Fast. While performance is not the primarily target of Jinja2 it’s\n"
 
108702
"   surprisingly fast. The overhead compared to regular Python code was "
 
108703
"reduced\n"
 
108704
"   to the very minimum.\n"
 
108705
" * Easy to debug. Jinja2 integrates directly into the Python traceback "
 
108706
"system\n"
 
108707
"   which allows you to debug Jinja2 templates with regular Python debugging\n"
 
108708
"   helpers.\n"
 
108709
" * Secure. It’s possible to evaluate untrusted template code if the "
 
108710
"optional\n"
 
108711
"   sandbox is enabled. This allows Jinja2 to be used as templating language\n"
 
108712
"   for applications where users may modify the template design."
 
108713
msgstr ""
 
108714
 
 
108715
#. Summary
 
108716
#: Package: python-jinja2-dbg
 
108717
#: Package: python-jinja2
 
108718
msgid "small but fast and easy to use stand-alone template engine"
 
108719
msgstr ""
 
108720
"Eigenständiges, kleines, aber schnelles und einfach bedienbares "
 
108721
"Vorlagenprogramm"
 
108722
 
 
108723
#. Description
 
108724
#: Package: python-jinja2-dbg
 
108725
#: Package: python-jinja2
 
108726
msgid ""
 
108727
"Jinja2 is a template engine written in pure Python. It provides a Django "
 
108728
"inspired non-XML syntax but supports inline expressions and an optional "
 
108729
"sandboxed environment."
 
108730
msgstr ""
 
108731
"Jinja2 ist ein in Python geschriebenes Vorlagenprogramm. Es stellt eine von "
 
108732
"Django inspirierte nicht-XML-Syntax bereit, aber unterstützt Inline-"
 
108733
"Ausdrücke und eine optionale, abgesicherte Testumgebung."
 
108734
 
 
108735
#. Summary
 
108736
#: Package: python-jinja2-doc
 
108737
msgid "documentation for the Jinja2 Python library"
 
108738
msgstr ""
 
108739
 
 
108740
#. Description
 
108741
#: Package: python-jinja2-doc
 
108742
msgid ""
 
108743
"Jinja2 is a small but fast and easy to use stand-alone template engine"
 
108744
msgstr ""
 
108745
 
 
108746
#. Description
 
108747
#: Package: python-jinja2-doc
 
108748
msgid ""
 
108749
"This package contains the documentation for Jinja2 in HTML and "
 
108750
"reStructuredText formats."
 
108751
msgstr ""
 
108752
"Dieses Paket enthält die Dokumentation für Jinja2 in HTML und "
 
108753
"reStructuredText-Format."
 
108754
 
 
108755
#. Summary
 
108756
#: Package: python-kde4
 
108757
msgid "Python bindings for the KDE 4 libraries"
 
108758
msgstr "Python-Anbindungen für die KDE-4-Bibliotheken"
 
108759
 
 
108760
#. Description
 
108761
#: Package: python-kde4
 
108762
msgid ""
 
108763
"This package contains PyKDE, the Python bindings for the KDE 4 libraries, "
 
108764
"that allow you to write KDE programs using Python instead of C++. It "
 
108765
"contains at least the following modules under the PyKDE namespace:"
 
108766
msgstr ""
 
108767
"Dieses Paket enthält PyKDE, die Python-Anbindungen für die KDE-4-"
 
108768
"Bibliotheken. PyKDE erlaubt Ihnen KDE-Programme mit Python anstatt C++ zu "
 
108769
"programmieren. Das Paket enthält zumindest die folgenden Module im PyKDE-"
 
108770
"Namensraum:"
 
108771
 
 
108772
#. Description
 
108773
#: Package: python-kde4
 
108774
msgid ""
 
108775
" * kdecore\n"
 
108776
" * kdeui\n"
 
108777
" * khtml\n"
 
108778
" * kio\n"
 
108779
" * kparts\n"
 
108780
" * ktexteditor\n"
 
108781
" * kutils\n"
 
108782
" * solid\n"
 
108783
" * nepomuk\n"
 
108784
" * dnssd"
 
108785
msgstr ""
 
108786
 
 
108787
#. Description
 
108788
#: Package: python-kde4
 
108789
msgid "And a few KDE related techonogies like"
 
108790
msgstr "Und einige KDE-bezogene Techniken wie"
 
108791
 
 
108792
#. Description
 
108793
#: Package: python-kde4
 
108794
msgid ""
 
108795
" * soprano\n"
 
108796
" * akonadi"
 
108797
msgstr ""
 
108798
 
 
108799
#. Description
 
108800
#: Package: python-kde4
 
108801
msgid "This package provides modules for all supported Python versions."
 
108802
msgstr ""
 
108803
"Dieses Paket beinhaltet Module für alle unterstützten Versionen von Python."
 
108804
 
 
108805
#. Summary
 
108806
#: Package: python-kde4-dev
 
108807
msgid "UIC compiler and SIP files for PyKDE"
 
108808
msgstr ""
 
108809
 
 
108810
#. Description
 
108811
#: Package: python-kde4-dev
 
108812
msgid ""
 
108813
"This package contains pykdeuic4, a wrapper around PyQt's own UIC (user "
 
108814
"interface compiler). It is needed to generate code from Qt Designer's UI "
 
108815
"files. You want to install this package if you are writing a PyKDE "
 
108816
"application which has .uic files, or running one of these applications from "
 
108817
"source."
 
108818
msgstr ""
 
108819
 
 
108820
#. Description
 
108821
#: Package: python-kde4-dev
 
108822
msgid ""
 
108823
"It also contains the .sip files for PyKDE, needed to build packages with "
 
108824
"classes based on PyKDE."
 
108825
msgstr ""
 
108826
 
 
108827
#. Summary
 
108828
#: Package: python-kde4-doc
 
108829
msgid "documentation and examples for PyKDE"
 
108830
msgstr ""
 
108831
 
 
108832
#. Description
 
108833
#: Package: python-kde4-doc
 
108834
msgid ""
 
108835
"This package contains documentation for PyKDE, and some example code showing "
 
108836
"how to use it."
 
108837
msgstr ""
 
108838
 
 
108839
#. Summary
 
108840
#: Package: python-launchpad-integration
 
108841
#: Package: liblpint-bonobo0
 
108842
#: Package: liblpint-bonobo-dev
 
108843
#: Package: liblaunchpad-integration1
 
108844
#: Package: liblaunchpad-integration-dev
 
108845
msgid "library for launchpad integration"
 
108846
msgstr "Bibliothek für die Launchpad-Integration"
 
108847
 
 
108848
#. Description
 
108849
#: Package: python-launchpad-integration
 
108850
msgid ""
 
108851
"The launchpad-integration tools provide an easy way to set menu items, for "
 
108852
"an application using BonoboUI, pointing to the launchpad pages about a "
 
108853
"package. Users can get information about the used application here, "
 
108854
"translate it, ...\n"
 
108855
" .\n"
 
108856
"This package contains the python bindings of the shared library."
 
108857
msgstr ""
 
108858
"Mit den launchpad-integration-Werkzeugen können Sie leicht Menüeinträge für "
 
108859
"eine Anwendung mittels BonoboUI erstellen, die auf die Launchpad-Seite des "
 
108860
"entsprechenden Pakets verweisen. Benutzer erhalten dort Informationen über "
 
108861
"die verwendete Anwendung, können Sie übersetzen, …\n"
 
108862
" .\n"
 
108863
"Dieses Paket enthält die Python-Abindungen der gemeinsamen Bibliothek."
 
108864
 
 
108865
#. Summary
 
108866
#: Package: python-launchpad-integration-dbg
 
108867
msgid "library for launchpad integration (debug extension)"
 
108868
msgstr "Bibliothek für die Launchpad-Integration (Fehlerdiagnoseerweiterung)"
 
108869
 
 
108870
#. Description
 
108871
#: Package: python-launchpad-integration-dbg
 
108872
msgid ""
 
108873
"The launchpad-integration tools provide an easy way to set menu items, for "
 
108874
"an application using BonoboUI, pointing to the launchpad pages about a "
 
108875
"package. Users can get information about the used application here, "
 
108876
"translate it, ...\n"
 
108877
" .\n"
 
108878
"This package contains the python bindings of the shared library, built for "
 
108879
"the python debug interpreter."
 
108880
msgstr ""
 
108881
"Mit den launchpad-integration-Werkzeugen können Sie leicht Menüeinträge für "
 
108882
"eine Anwendung mittels BonoboUI erstellen, die auf die Launchpad-Seite des "
 
108883
"entsprechenden Pakets verweisen. Benutzer erhalten dort Informationen über "
 
108884
"die verwendete Anwendung, können Sie übersetzen, …\n"
 
108885
" .\n"
 
108886
"Dieses Paket enthält die Python-Abindungen der gemeinsamen Bibliothek, "
 
108887
"gebaut für den Python-Fehlerdiagnoseinterpreter."
 
108888
 
 
108889
#. Summary
 
108890
#: Package: python-launchpadlib
 
108891
msgid "Launchpad web services client library"
 
108892
msgstr "Client-Bibliothek für Launchpad-Webdienste"
 
108893
 
 
108894
#. Description
 
108895
#: Package: python-launchpadlib
 
108896
msgid ""
 
108897
"A free Python library for scripting Launchpad through its web services "
 
108898
"interface."
 
108899
msgstr ""
 
108900
"Eine freie Python-Bibliothek für die Bedienung von Launchpad mittels seiner "
 
108901
"Schnittstelle für Webdienste."
 
108902
 
 
108903
#. Description
 
108904
#: Package: python-launchpadlib
 
108905
msgid ""
 
108906
"It currently provides access to the following parts of Launchpad:\n"
 
108907
" * People and Teams\n"
 
108908
" * Team memberships\n"
 
108909
" * Bugs and bugtasks"
 
108910
msgstr ""
 
108911
 
 
108912
#. Description
 
108913
#: Package: python-launchpadlib
 
108914
msgid ""
 
108915
"The Launchpad API is currently in beta, and may well change in ways "
 
108916
"incompatible with this library."
 
108917
msgstr ""
 
108918
"Die Launchpad-API ist derzeit im Beta-Stadium. Daher können durchaus noch "
 
108919
"mit dieser Bibliothek inkompatible Änderungen stattfinden."
 
108920
 
 
108921
#. Description
 
108922
#: Package: python-launchpadlib
 
108923
msgid ""
 
108924
"You can find current API documentation at "
 
108925
"https://help.launchpad.net/API/launchpadlib"
 
108926
msgstr ""
 
108927
"Sie finden aktuelle API-Dokumentation unter "
 
108928
"https://help.launchpad.net/API/launchpadlib."
 
108929
 
 
108930
#. Summary
 
108931
#: Package: python-lazr.restfulclient
 
108932
msgid "client for lazr.restful-based web services"
 
108933
msgstr "Client für Web-Dienste auf Basis von »lazr.restful«"
 
108934
 
 
108935
#. Description
 
108936
#: Package: python-lazr.restfulclient
 
108937
msgid ""
 
108938
"A programmable client library that takes advantage of the commonalities "
 
108939
"among lazr.rest web services to provide added functionality on top of "
 
108940
"wadllib."
 
108941
msgstr ""
 
108942
"Diese programmierbare Client-Bibliothek nutzt die Gemeinsamkeiten der auf "
 
108943
"lazr.rest basierenden Web-Dienste und ergänzt wadllib um erweiterte "
 
108944
"Funktionalität."
 
108945
 
 
108946
#. Summary
 
108947
#: Package: python-lazr.uri
 
108948
msgid "library for parsing, manipulating, and generating URIs"
 
108949
msgstr "Bibliothek für das Erzeugen, Auswerten und Bearbeiten von URIs"
 
108950
 
 
108951
#. Description
 
108952
#: Package: python-lazr.uri
 
108953
msgid ""
 
108954
"A self-contained, easily reusable, Python library for parsing, manipulating "
 
108955
"and generating URIs. With it you can extract parts of a URL, compare URIs to "
 
108956
"see if one contains another, search for URIs in text, and many other things."
 
108957
msgstr ""
 
108958
"Eine in sich abgeschlossene, leicht wiederverwendbare Python-Bibliothek für "
 
108959
"das Erzeugen, Auswerten und Bearbeiten von URIs. Mit ihr können Sie unter "
 
108960
"anderem Teile einer URL extrahieren und URIs in Text suchen oder miteinander "
 
108961
"vergleichen."
 
108962
 
 
108963
#. Summary
 
108964
#: Package: python-ldap
 
108965
msgid "LDAP interface module for Python"
 
108966
msgstr "LDAP-Schnittstellen-Modul für Python"
 
108967
 
 
108968
#. Summary
 
108969
#: Package: python-ldap-dbg
 
108970
msgid "LDAP interface module for Python (debug extension)"
 
108971
msgstr ""
 
108972
 
 
108973
#. Description
 
108974
#: Package: python-ldap-dbg
 
108975
#: Package: python-ldap
 
108976
msgid ""
 
108977
"This module provides a Python interface to the OpenLDAP client library (LDAP "
 
108978
"is the Lightweight Directory Access Protocol)."
 
108979
msgstr ""
 
108980
"Dieses Modul stellt eine Python-Schnittstelle für die OpenLDAP-Client-"
 
108981
"Bibliothek zur Verfügung. (LDAP ist das Lightweight Directory Access "
 
108982
"Protocol)."
 
108983
 
 
108984
#. Summary
 
108985
#: Package: python-levenshtein
 
108986
msgid "extension for computing string similarities and edit distances"
 
108987
msgstr ""
 
108988
"Erweiterung zur Ermittlung von Ähnlichkeiten und Änderungen von Zeichenketten"
 
108989
 
 
108990
#. Description
 
108991
#: Package: python-levenshtein
 
108992
msgid ""
 
108993
"The Levenshtein module computes Levenshtein distances, similarity ratios, "
 
108994
"generalized medians and set medians of Unicode or non-Unicode strings. "
 
108995
"Because it's implemented in C, it's much faster than the corresponding "
 
108996
"Python library functions and methods."
 
108997
msgstr ""
 
108998
"Das Levenshtein-Modul berechnet Levenshtein-Entfernungen, "
 
108999
"Ähnlichkeitsverhältnisse, generalisierte Mediane und Mediane von Unicode- "
 
109000
"oder Nicht-Unicode-Zeichenketten. Weil es in C implementiert ist, ist es "
 
109001
"viel schneller als die entsprechenden Funktionen und Methoden der Python-"
 
109002
"Bibliothek."
 
109003
 
 
109004
#. Description
 
109005
#: Package: python-levenshtein
 
109006
msgid ""
 
109007
"The Levenshtein distance is the minimum number of single-character "
 
109008
"insertions, deletions, and substitutions to transform one string into "
 
109009
"another."
 
109010
msgstr ""
 
109011
"Der Levenshtein-Abstand ist die minimale Anzahl von eingefügten "
 
109012
"Einzelzeichen, Löschungen und Ersetzungen, die eine Zeichenkette in eine "
 
109013
"andere überführen."
 
109014
 
 
109015
#. Description
 
109016
#: Package: python-levenshtein
 
109017
msgid ""
 
109018
"It is useful for spell checking, or fuzzy matching of gettext messages."
 
109019
msgstr ""
 
109020
"Es ist nützlich für die Rechtschreibprüfung oder den unscharfen Abgleich von "
 
109021
"gettext-Nachrichten."
 
109022
 
 
109023
#. Summary
 
109024
#: Package: python-librdf
 
109025
msgid "Python language bindings for the Redland RDF library"
 
109026
msgstr ""
 
109027
 
 
109028
#. Description
 
109029
#: Package: python-librdf
 
109030
msgid ""
 
109031
"This package contains the files needed to use the Redland Resource "
 
109032
"Description Framework (RDF) library in Python programs."
 
109033
msgstr ""
 
109034
 
 
109035
#. Summary
 
109036
#: Package: python-libvirt
 
109037
msgid "libvirt Python bindings"
 
109038
msgstr "libvirt-Python-Anbindungen"
 
109039
 
 
109040
#. Description
 
109041
#: Package: python-libvirt
 
109042
#: Package: libvirt0-dbg
 
109043
#: Package: libvirt0
 
109044
#: Package: libvirt-doc
 
109045
#: Package: libvirt-dev
 
109046
#: Package: libvirt-bin
 
109047
msgid ""
 
109048
"Libvirt is a C toolkit to interact with the virtualization capabilities of "
 
109049
"recent versions of Linux (and other OSes). The library aims at providing a "
 
109050
"long term stable C API for different virtualization mechanisms. It currently "
 
109051
"supports QEMU, KVM, XEN, OpenVZ, LXC, and VirtualBox."
 
109052
msgstr ""
 
109053
"Libvirt ist ein C-Werkzeugsatz für die Zusammenarbeit mit den "
 
109054
"Virtualisierungsfunktionen aktueller Versionen von Linux (und anderer "
 
109055
"Betriebssysteme). Die Bibliothek soll eine langfristig stabile C-API für die "
 
109056
"verschiedenen Virtualisierungsmechanismen sein. Sie unterstützt derzeit "
 
109057
"QEMU, KVM, XEN, OpenVZ, LXC und VirtualBox."
 
109058
 
 
109059
#. Description
 
109060
#: Package: python-libvirt
 
109061
msgid "This package contains Python bindings for the libvirt library"
 
109062
msgstr ""
 
109063
"Dieses Paket enthält die Python-Anbindungen für die libvirt-Bibliothek"
 
109064
 
 
109065
#. Summary
 
109066
#: Package: python-libxml2
 
109067
msgid "Python bindings for the GNOME XML library"
 
109068
msgstr "Python-Anbindungen für die GNOME-XML-Bibliothek"
 
109069
 
 
109070
#. Description
 
109071
#: Package: python-libxml2
 
109072
msgid ""
 
109073
"This package contains the files needed to use the GNOME XML library in "
 
109074
"Python programs."
 
109075
msgstr ""
 
109076
 
 
109077
#. Summary
 
109078
#: Package: python-libxml2-dbg
 
109079
msgid "Python bindings for the GNOME XML library (debug extension)"
 
109080
msgstr ""
 
109081
"Python-Anbindungen für die GNOME-XML-Bibliothek (Fehlerdiagnoseerweiterungen)"
 
109082
 
 
109083
#. Description
 
109084
#: Package: python-libxml2-dbg
 
109085
#: Package: python-libxml2
 
109086
#: Package: libxml2-utils
 
109087
#: Package: libxml2-doc
 
109088
#: Package: libxml2-dev
 
109089
#: Package: libxml2-dbg
 
109090
#: Package: libxml2
 
109091
msgid ""
 
109092
"XML is a metalanguage to let you design your own markup language. A regular "
 
109093
"markup language defines a way to describe information in a certain class of "
 
109094
"documents (eg HTML). XML lets you define your own customized markup "
 
109095
"languages for many classes of document. It can do this because it's written "
 
109096
"in SGML, the international standard metalanguage for markup languages."
 
109097
msgstr ""
 
109098
"XML ist eine Meta-Sprache, mittels der Sie Ihre eigene Markup-Sprache "
 
109099
"entwerfen können. Eine Beschreibungssprache definiert einen Weg, um "
 
109100
"Informationen in einer bestimmten Klasse von Dokumenten (z. B. HTML) zu "
 
109101
"beschreiben. Durch XML können Sie Ihre eigene angepasste "
 
109102
"Beschreibungssprache für viele Dokument-Klassen definieren. Dies ist "
 
109103
"möglich, weil es in SGML, der internationalen Standard-Meta-Sprache für "
 
109104
"Beschreibungssprachen, geschrieben ist."
 
109105
 
 
109106
#. Summary
 
109107
#: Package: python-libxslt1
 
109108
msgid "Python bindings for libxslt1"
 
109109
msgstr "Python-Anbindungen für libxslt1"
 
109110
 
 
109111
#. Description
 
109112
#: Package: python-libxslt1
 
109113
msgid ""
 
109114
"This package contains Python bindings for libxslt, needed to use libxslt in "
 
109115
"Python programs."
 
109116
msgstr ""
 
109117
"Dieses Paket enthält die Python-Anbindungen für libxslt, die benötigt "
 
109118
"werden, um libxslt in Python-Programmen zu verwenden."
 
109119
 
 
109120
#. Summary
 
109121
#: Package: python-libxslt1-dbg
 
109122
msgid "Python bindings for libxslt1 (debug extension)"
 
109123
msgstr "Python-Anbindungen für libxslt1 (Fehlerdiagnoseerweiterung)"
 
109124
 
 
109125
#. Description
 
109126
#: Package: python-libxslt1-dbg
 
109127
#: Package: python-libxslt1
 
109128
#: Package: libxslt1.1
 
109129
#: Package: libxslt1-dev
 
109130
#: Package: libxslt1-dbg
 
109131
msgid ""
 
109132
"XSLT is an XML language for defining transformations of XML files from XML "
 
109133
"to some other arbitrary format, such as XML, HTML, plain text, etc. using "
 
109134
"standard XSLT stylesheets. libxslt is a C library which implements XSLT."
 
109135
msgstr ""
 
109136
"XSLT ist eine XML-Sprache zur Definition von Transformationen von XML-"
 
109137
"Dateien aus XML in andere beliebige Formate wie XML, HTML, Klartext usw. "
 
109138
"über Standard-XSLT-Stilvorlagen. Libxslt ist eine C-Bibliothek, die XSLT "
 
109139
"implementiert."
 
109140
 
 
109141
#. Description
 
109142
#: Package: python-libxslt1-dbg
 
109143
msgid ""
 
109144
"This package contains Python bindings for libxslt build for the python debug "
 
109145
"interpreter, needed to use libxslt in Python programs."
 
109146
msgstr ""
 
109147
"Dieses Paket enthält die Python-Anbindungen für libxslt, gebaut mit dem "
 
109148
"Python-Fehlerdiagnoseinterpreter, die benötigt werden, um libxslt in Python-"
 
109149
"Programmen zu verwenden."
 
109150
 
 
109151
#. Summary
 
109152
#: Package: python-louis
 
109153
msgid "Python bindings for liblouis"
 
109154
msgstr "Python-Anbindungen für liblouis"
 
109155
 
 
109156
#. Description
 
109157
#: Package: python-louis
 
109158
#: Package: liblouis0
 
109159
#: Package: liblouis-dev
 
109160
msgid ""
 
109161
"Liblouis is a braille translator and back-translator.  It features support "
 
109162
"for computer and literary braille, supports contracted and uncontracted "
 
109163
"translation for many languages and has support for hyphenation.  Liblouis "
 
109164
"also supports math braille (Nemeth and Marburg)."
 
109165
msgstr ""
 
109166
 
 
109167
#. Description
 
109168
#: Package: python-louis
 
109169
msgid "This package contains Python bindings."
 
109170
msgstr "Dieses Paket enthält die Python-Anbindungen"
 
109171
 
 
109172
#. Summary
 
109173
#: Package: python-lxml
 
109174
msgid "pythonic binding for the libxml2 and libxslt libraries"
 
109175
msgstr "Python-Anbindung für die Bibliotheken libxml2 und libxslt"
 
109176
 
 
109177
#. Description
 
109178
#: Package: python-lxml
 
109179
msgid ""
 
109180
"lxml is a new Python binding for libxml2 and libxslt, completely independent "
 
109181
"from these existing Python bindings. Its aim:"
 
109182
msgstr ""
 
109183
"Lxml ist eine neue Python-Anbindung für libxml2 und libxslt, vollständig "
 
109184
"unabhängig von den existierenden Python-Anbindungen. Sein Ziel ist:"
 
109185
 
 
109186
#. Description
 
109187
#: Package: python-lxml
 
109188
msgid ""
 
109189
"  * Pythonic API.\n"
 
109190
"  * Documented.\n"
 
109191
"  * Use Python unicode strings in API.\n"
 
109192
"  * Safe (no segfaults).\n"
 
109193
"  * No manual memory management!"
 
109194
msgstr ""
 
109195
"  * Pythonic-API.\n"
 
109196
"  * Dokumentiert.\n"
 
109197
"  * Nutzen Sie Python-Unicode-Zeichenketten in der API.\n"
 
109198
"  * Sicher (keine Schutzverletzung).\n"
 
109199
"  * Keine manuelle Speicherverwaltung!"
 
109200
 
 
109201
#. Description
 
109202
#: Package: python-lxml
 
109203
msgid ""
 
109204
"lxml aims to provide a Pythonic API by following as much as possible the "
 
109205
"ElementTree API, trying to avoid having to invent too many new APIs, or you "
 
109206
"having to learn new things -- XML is complicated enough."
 
109207
msgstr ""
 
109208
 
 
109209
#. Summary
 
109210
#: Package: python-lxml-dbg
 
109211
msgid ""
 
109212
"pythonic binding for the libxml2 and libxslt libraries (debug extension)"
 
109213
msgstr ""
 
109214
 
 
109215
#. Summary
 
109216
#: Package: python-lxml-doc
 
109217
msgid ""
 
109218
"pythonic binding for the libxml2 and libxslt libraries (documentation)"
 
109219
msgstr ""
 
109220
 
 
109221
#. Description
 
109222
#: Package: python-lxml-doc
 
109223
#: Package: python-lxml-dbg
 
109224
msgid ""
 
109225
"lxml is a new Python binding for libxml2 and libxslt, completely independent "
 
109226
"from these existing Python bindings."
 
109227
msgstr ""
 
109228
"Lxml ist eine neue Python-Anbindung für libxml2 und libxslt, vollständig "
 
109229
"unabhängig von den existierenden Python-Anbindungen."
 
109230
 
 
109231
#. Description
 
109232
#: Package: python-lxml-doc
 
109233
msgid "This package contains the html documentation."
 
109234
msgstr "Dieses Paket enthält die HTML-Dokumentation."
 
109235
 
 
109236
#. Summary
 
109237
#: Package: python-m2crypto
 
109238
msgid "a crypto and SSL toolkit for Python"
 
109239
msgstr ""
 
109240
 
 
109241
#. Description
 
109242
#: Package: python-m2crypto
 
109243
msgid ""
 
109244
"m2crypto features the following:\n"
 
109245
"  * RSA, DSA, DH, HMACs, message digests, symmetric ciphers (including "
 
109246
"AES).\n"
 
109247
"  * SSL functionality to implement clients and servers.\n"
 
109248
"  * HTTPS extensions to Python's httplib, urllib, and xmlrpclib.\n"
 
109249
"  * Unforgeable HMAC'ing AuthCookies for web session management.\n"
 
109250
"  * FTP/TLS client and server.\n"
 
109251
"  * S/MIME.\n"
 
109252
"  * ZServerSSL: A HTTPS server for Zope.\n"
 
109253
"  * ZSmime: An S/MIME messenger for Zope."
 
109254
msgstr ""
 
109255
 
 
109256
#. Summary
 
109257
#: Package: python-magic
 
109258
msgid ""
 
109259
"File type determination library using \"magic\" numbers (Python bindings)"
 
109260
msgstr ""
 
109261
"Dateitypenerkennungsbibliothek, die »magische« Zahlen verwendet (Python-"
 
109262
"Anbindungen)"
 
109263
 
 
109264
#. Description
 
109265
#: Package: python-magic
 
109266
msgid ""
 
109267
"This package contains the Python bindings to query /etc/magic information "
 
109268
"for a given file in Python."
 
109269
msgstr ""
 
109270
"Dieses Paket enthält die Python-Anbindungen, um /etc/magic-Information für "
 
109271
"eine in Python gegebene Datei abzufragen."
 
109272
 
 
109273
#. Summary
 
109274
#: Package: python-magic-dbg
 
109275
msgid ""
 
109276
"File type determination library using \"magic\" numbers (Python "
 
109277
"bindings/debug)"
 
109278
msgstr ""
 
109279
"Dateitypenerkennungsbibliothek, die »magische« Zahlen verwendet (Python-"
 
109280
"Anbindungen/Fehlerdiagnose)"
 
109281
 
 
109282
#. Description
 
109283
#: Package: python-magic-dbg
 
109284
#: Package: python-magic
 
109285
#: Package: libmagic1
 
109286
#: Package: libmagic-dev
 
109287
msgid ""
 
109288
"This library can be used to classify files according to magic number tests. "
 
109289
"It implements the core functionality of the file command."
 
109290
msgstr ""
 
109291
"Diese Bibliothek kann dazu verwendet werden, Dateien anhand von Magische-"
 
109292
"Zahl-Tests zu klassifizieren. Sie implementiert die Grundfunktion des "
 
109293
"Kommandos file."
 
109294
 
 
109295
#. Description
 
109296
#: Package: python-magic-dbg
 
109297
msgid ""
 
109298
"This package contains the Python bindings to query /etc/magic information "
 
109299
"for a given file in Python, built for the Python debug interpreter."
 
109300
msgstr ""
 
109301
"Dieses Paket enthält die Python-Anbindungen, um /etc/magic-Information für "
 
109302
"eine in Python gegebene Datei abzufragen, gebaut mit dem Python-"
 
109303
"Fehlerdiagnoseinterpreter."
 
109304
 
 
109305
#. Summary
 
109306
#: Package: python-mako
 
109307
msgid "fast and lightweight templating for the Python platform"
 
109308
msgstr "Schnelle, leichtgewichtige Vorlagen für die Python-Plattform"
 
109309
 
 
109310
#. Description
 
109311
#: Package: python-mako
 
109312
msgid ""
 
109313
"Mako is a template library written in Python. It provides a familiar, non-"
 
109314
"XML syntax which compiles into Python modules for maximum performance. "
 
109315
"Mako's syntax and API borrows from the best ideas of many others, including "
 
109316
"Django templates, Cheetah, Myghty, and Genshi. Conceptually, Mako is an "
 
109317
"embedded Python (i.e. Python Server Page) language, which refines the "
 
109318
"familiar ideas of componentized layout and inheritance to produce one of the "
 
109319
"most straightforward and flexible models available, while also maintaining "
 
109320
"close ties to Python calling and scoping semantics."
 
109321
msgstr ""
 
109322
"Mako ist eine in Python geschriebene Vorlagen(Template)-Bibliothek. Sie "
 
109323
"bietet eine vertraute, nicht-XML-Syntax, die zur Erzielung maximaler "
 
109324
"Leistung in Python-Module kompiliert wird. Syntax und API von Mako entlehnen "
 
109325
"die besten Ideen vieler anderer Programme, darunter Django-Vorlagen, Gepard, "
 
109326
"Myghty und Genshi. Konzeptionell ist Mako eine eingebettete (Python-)Sprache "
 
109327
"(genauer: Python Server Page). Mako verfeinert die bekannten Konzepte von "
 
109328
"modularem Entwurf und Vererbung zu einem der einfachsten und flexibelsten "
 
109329
"verfügbaren Modelle ohne den engen Bezug zu den Aufrufkonventionen und der "
 
109330
"Semantik von Python zu verlieren."
 
109331
 
 
109332
#. Summary
 
109333
#: Package: python-mediaprofiles
 
109334
msgid "Python bindings for the GNOME media profiles library"
 
109335
msgstr "Python-Anbindungen für die GNOME-Medienprofilbibliothek"
 
109336
 
 
109337
#. Description
 
109338
#: Package: python-mediaprofiles
 
109339
msgid ""
 
109340
"This package contains a module that allows to use the GNOME media profiles "
 
109341
"widgets in Python applications."
 
109342
msgstr ""
 
109343
 
 
109344
#. Summary
 
109345
#: Package: python-metacity
 
109346
msgid "Python bindings for metacity"
 
109347
msgstr "Python-Anbindungen für metacity"
 
109348
 
 
109349
#. Description
 
109350
#: Package: python-metacity
 
109351
msgid ""
 
109352
"This package contains a module that allows to manipulate the internals of "
 
109353
"the Metacity window manager in Python applications."
 
109354
msgstr ""
 
109355
 
 
109356
#. Summary
 
109357
#: Package: python-minimal
 
109358
msgid "A minimal subset of the Python language (default version)"
 
109359
msgstr "Eine minimale Teilmenge der Python-Sprache (Standardversion)"
 
109360
 
 
109361
#. Description
 
109362
#: Package: python-minimal
 
109363
msgid ""
 
109364
"This package contains the interpreter and some essential modules.  It's used "
 
109365
"in the boot process for some basic tasks. See /usr/share/doc/python2.6-"
 
109366
"minimal/README.Debian for a list of the modules contained in this package."
 
109367
msgstr ""
 
109368
"Dieses Paket enthält den Interpreter und einige unentbehrliche Module. Es "
 
109369
"wird während des Bootvorgangs für einige grundlegende Aufgaben verwendet. In "
 
109370
"/usr/share/doc/python2.6-minimal/README.Debian finden Sie eine Liste der in "
 
109371
"diesem Paket enthaltenen Module."
 
109372
 
 
109373
#. Summary
 
109374
#: Package: python-moinmoin
 
109375
msgid "Python clone of WikiWiki - library"
 
109376
msgstr ""
 
109377
 
 
109378
#. Summary
 
109379
#: Package: python-mutagen
 
109380
msgid "audio metadata editing library"
 
109381
msgstr "Bibliothek für die Bearbeitung von Audiometadaten"
 
109382
 
 
109383
#. Description
 
109384
#: Package: python-mutagen
 
109385
msgid ""
 
109386
"Mutagen is a Python module to handle audio metadata. It supports FLAC, M4A, "
 
109387
"MP3, Ogg FLAC, Ogg Speex, Ogg Theora, Ogg Vorbis, True Audio, and WavPack "
 
109388
"audio files. All versions of ID3v2 are supported, and all standard ID3v2.4 "
 
109389
"frames are parsed. It can read Xing headers to accurately calculate the "
 
109390
"bitrate and length of MP3s. ID3 and APEv2 tags can be edited regardless of "
 
109391
"audio format. It can also manipulate Ogg streams on an individual "
 
109392
"packet/page level."
 
109393
msgstr ""
 
109394
"Mutagen ist ein Python-Modul für die Verarbeitung von Audiometadaten. Es "
 
109395
"unterstützt Audiodateien in den Formaten FLAC, M4A, MP3, Ogg FLAC, Ogg "
 
109396
"Speex, Ogg Theora, Ogg Vorbis, True Audio und WavPack. Alle Versionen von "
 
109397
"ID3v2 werden unterstützt und alle Standard-ID3v2.4-Frames werden analysiert. "
 
109398
"Es kann Xing-Header lesen, um die Bitrate und die Länge von MP3s genau zu "
 
109399
"berechnen. ID3- und APEv2-Tags können unabhängig vom Audioformat bearbeitet "
 
109400
"werden. Mutagen kann auch Ogg-Streams auf einer individuellen Paket-"
 
109401
"/Seitenebene manipulieren."
 
109402
 
 
109403
#. Summary
 
109404
#: Package: python-mysqldb
 
109405
msgid "A Python interface to MySQL"
 
109406
msgstr "Python-Schnittstelle zu MySQL"
 
109407
 
 
109408
#. Description
 
109409
#: Package: python-mysqldb
 
109410
msgid ""
 
109411
"MySQLdb is an interface to the popular MySQL database server for Python. The "
 
109412
"design goals are:"
 
109413
msgstr ""
 
109414
"MySQLdb ist eine Python-Schnittstelle zum Server der beliebten MySQL-"
 
109415
"Datenbank. Die Ziele der Schnittstelle sind:"
 
109416
 
 
109417
#. Description
 
109418
#: Package: python-mysqldb
 
109419
msgid ""
 
109420
" + Compliance with Python database API version 2.0\n"
 
109421
" + Thread-safety\n"
 
109422
" + Thread-friendliness (threads will not block each other)\n"
 
109423
" + Compatibility with MySQL-3.23 and later"
 
109424
msgstr ""
 
109425
 
 
109426
#. Description
 
109427
#: Package: python-mysqldb
 
109428
msgid ""
 
109429
"This package contains modules for all Python versions supported in Debian."
 
109430
msgstr ""
 
109431
"Dieses Paket enthält Module für alle von Debian unterstützten Python-"
 
109432
"Versionen."
 
109433
 
 
109434
#. Summary
 
109435
#: Package: python-mysqldb-dbg
 
109436
msgid "A Python interface to MySQL (debug extension)"
 
109437
msgstr "Eine Python-Schnittstelle zu MySQL (Debug-Erweiterung)"
 
109438
 
 
109439
#. Description
 
109440
#: Package: python-mysqldb-dbg
 
109441
msgid ""
 
109442
"MySQLdb is an interface to the popular MySQL database server for Python."
 
109443
msgstr ""
 
109444
"MySQLdb ist eine Python-Schnittstelle zum populären Datenbankserver MySQL."
 
109445
 
 
109446
#. Description
 
109447
#: Package: python-mysqldb-dbg
 
109448
msgid ""
 
109449
"This package contains modules for all Python versions supported in Debian "
 
109450
"built for Python debug interpreter."
 
109451
msgstr ""
 
109452
"Dieses Paket enthält für den Python-Debug-Interpreter erstellte Module für "
 
109453
"alle von Debian unterstützten Python-Versionen."
 
109454
 
 
109455
#. Summary
 
109456
#: Package: python-nevow
 
109457
msgid "Web application templating system for Python and Twisted"
 
109458
msgstr "Vorlagensystem für Webanwendungen für Python und Twisted"
 
109459
 
 
109460
#. Description
 
109461
#: Package: python-nevow
 
109462
msgid ""
 
109463
"Nevow's main focus is on separating the HTML template from both the business "
 
109464
"logic and the display logic, while allowing the programmer to write pure "
 
109465
"Python code as much as possible. It separates your code into 'data' and "
 
109466
"'render' functions, a simplified implementation of traditional MVC. It has "
 
109467
"various parts which can be used individually or as a whole, integrated web "
 
109468
"solution:"
 
109469
msgstr ""
 
109470
"Nevow setzt den Schwerpunkt darauf, die HTML-Vorlage sowohl von der Programm-"
 
109471
" als auch der Anzeigelogik zu trennen und gleichzeitig dem Programmierer zu "
 
109472
"ermöglichen, so weit wie möglich reinen Python-Code zu schreiben. Es trennt "
 
109473
"Ihren Code in »Daten«- und »Darstellungs«-Funktionen, als vereinfachte "
 
109474
"Umsetzung des klassischen MVC. Seine unterschiedlichen Bestandteile können "
 
109475
"einzeln oder als ganze, integrierte Web-Lösung eingesetzt werden:"
 
109476
 
 
109477
#. Description
 
109478
#: Package: python-nevow
 
109479
msgid ""
 
109480
" - XHTML templates: contain no programming logic, only nodes tagged\n"
 
109481
"   with nevow attributes\n"
 
109482
" - data/render methods: simplified MVC\n"
 
109483
" - stan: An s-expression-like syntax for expressing xml in pure Python\n"
 
109484
" - formless: For describing the types of objects which may be passed\n"
 
109485
"   to methods of your classes, validating and coercing string input from\n"
 
109486
"   either web or command-line sources, and calling your methods\n"
 
109487
"   automatically once validation passes\n"
 
109488
" - freeform: For rendering web forms based on formless type\n"
 
109489
"   descriptions, accepting form posts and passing them to formless\n"
 
109490
"   validators, and rendering error forms in the event validation fails\n"
 
109491
" - livepage: Cross-browser JavaScript glue for sending client side\n"
 
109492
"   events to the server and server side events to the client after the\n"
 
109493
"   page has loaded, without causing the entire page to refresh"
 
109494
msgstr ""
 
109495
 
 
109496
#. Summary
 
109497
#: Package: python-newt
 
109498
msgid "A NEWT module for Python"
 
109499
msgstr "Ein NEWT Modul für Python"
 
109500
 
 
109501
#. Summary
 
109502
#: Package: python-newt-dbg
 
109503
msgid "A NEWT module for Python (debug extension)"
 
109504
msgstr ""
 
109505
 
 
109506
#. Description
 
109507
#: Package: python-newt-dbg
 
109508
#: Package: python-newt
 
109509
msgid ""
 
109510
"This module allows you to built a text UI for your Python scripts using newt."
 
109511
msgstr ""
 
109512
"Dieses Modul erlaubt es Ihnen, mit newt eine textbasierte "
 
109513
"Nutzerschnittstelle für Ihre Python-Skripte zu erstellen."
 
109514
 
 
109515
#. Summary
 
109516
#: Package: python-nose
 
109517
msgid "test discovery and running for Python's unittest"
 
109518
msgstr ""
 
109519
 
 
109520
#. Description
 
109521
#: Package: python-nose
 
109522
msgid ""
 
109523
"nose provides an alternate test discovery and running process for unittest, "
 
109524
"one that is intended to mimic the behavior of py.test as much as is "
 
109525
"reasonably possible without resorting to too much magic"
 
109526
msgstr ""
 
109527
 
 
109528
#. Summary
 
109529
#: Package: python-notify
 
109530
msgid "Python bindings for libnotify"
 
109531
msgstr "Python-Anbindungen für libnotify"
 
109532
 
 
109533
#. Description
 
109534
#: Package: python-notify
 
109535
msgid ""
 
109536
"libnotify sends desktop notifications to a notification daemon, as defined "
 
109537
"in the Desktop Notifications spec. These notifications can be used to inform "
 
109538
"the user about an event or display some form of information without getting "
 
109539
"in the user's way."
 
109540
msgstr ""
 
109541
"libnotify sendet, wie in der »Desktop Notifications Specification« "
 
109542
"definiert, Meldungen an einen Meldungs-Daemon. Diese Meldungen können dazu "
 
109543
"genutzt werden, den Nutzer über ein Ereignis zu informieren oder "
 
109544
"irgendwelche Informationen anzuzeigen, ohne ihn zu behindern."
 
109545
 
 
109546
#. Description
 
109547
#: Package: python-notify
 
109548
msgid "python-notify provides just the Python bindings for libnotify."
 
109549
msgstr "Python-notify enthält nur die Python-Anbindungen für libnotify."
 
109550
 
 
109551
#. Summary
 
109552
#: Package: python-numpy
 
109553
msgid "Numerical Python adds a fast array facility to the Python language"
 
109554
msgstr ""
 
109555
"Numerical Python fügt der Sprache Python eine schnelle Array-Einrichtung "
 
109556
"hinzu"
 
109557
 
 
109558
#. Summary
 
109559
#: Package: python-numpy-dbg
 
109560
msgid "Fast array facility to the Python language (debug extension)"
 
109561
msgstr ""
 
109562
 
 
109563
#. Summary
 
109564
#: Package: python-numpy-doc
 
109565
msgid "NumPy documentation"
 
109566
msgstr ""
 
109567
 
 
109568
#. Description
 
109569
#: Package: python-numpy-doc
 
109570
#: Package: python-numpy-dbg
 
109571
#: Package: python-numpy
 
109572
msgid ""
 
109573
"Numpy contains a powerful N-dimensional array object, sophisticated "
 
109574
"(broadcasting) functions, tools for integrating C/C++ and Fortran code, and "
 
109575
"useful linear algebra, Fourier transform, and random number capabilities."
 
109576
msgstr ""
 
109577
"Numpy enthält ein mächtiges N-dimensionales Array-Objekt, hochentwickelte "
 
109578
"(Sende)-Funktionen, Werkzeuge zur Integration von C-/C++- und Fortran-Code "
 
109579
"sowie nützliche Fähigkeiten für Lineare Algebra, Fourier-Transformation und "
 
109580
"Zufallszahlen."
 
109581
 
 
109582
#. Description
 
109583
#: Package: python-numpy-doc
 
109584
#: Package: python-numpy-dbg
 
109585
#: Package: python-numpy
 
109586
msgid ""
 
109587
"Numpy replaces the python-numeric and python-numarray modules which are now "
 
109588
"deprecated and shouldn't be used except to support older software."
 
109589
msgstr ""
 
109590
"Numpy ersetzt die Module python-numeric und python-numarray, die jetzt "
 
109591
"abgelehnt sind und nicht mehr genutzt werden sollten, außer um ältere "
 
109592
"Software zu unterstützen."
 
109593
 
 
109594
#. Description
 
109595
#: Package: python-numpy-doc
 
109596
msgid "This package contains documentation for Numpy and f2py."
 
109597
msgstr ""
 
109598
 
 
109599
#. Summary
 
109600
#: Package: python-oauth
 
109601
msgid "implementation of the OAuth protocol"
 
109602
msgstr ""
 
109603
 
 
109604
#. Description
 
109605
#: Package: python-oauth
 
109606
msgid ""
 
109607
"This libarary implements a Python version of the OAuth protocol for "
 
109608
"authentication. It can be used to implement both the client and server parts "
 
109609
"of the protocol."
 
109610
msgstr ""
 
109611
 
 
109612
#. Summary
 
109613
#: Package: python-ogg
 
109614
msgid "Python interface to the Ogg library"
 
109615
msgstr ""
 
109616
 
 
109617
#. Summary
 
109618
#: Package: python-ogg-dbg
 
109619
msgid "Python interface to the Ogg library (debug extension)"
 
109620
msgstr ""
 
109621
 
 
109622
#. Description
 
109623
#: Package: python-ogg-dbg
 
109624
#: Package: python-ogg
 
109625
msgid ""
 
109626
"This module makes the libogg (Ogg) functions available in Python. With this "
 
109627
"module you can write Python applications that use the ogg library."
 
109628
msgstr ""
 
109629
"Dieses Modul macht die libogg-(Ogg-)Funktionen in Python verfügbar. Mit "
 
109630
"diesem Modul können Sie Python-Anwendungen schreiben, die die Ogg-Bibliothek "
 
109631
"benutzen."
 
109632
 
 
109633
#. Summary
 
109634
#: Package: python-old-doctools
 
109635
msgid "Python latex based documentation tools (rescued from python2.5)"
 
109636
msgstr ""
 
109637
 
 
109638
#. Description
 
109639
#: Package: python-old-doctools
 
109640
msgid ""
 
109641
"This package contains the latex based documentation tools as found in the "
 
109642
"python2.5.x releases, but not included anymore in newer Python releases."
 
109643
msgstr ""
 
109644
 
 
109645
#. Description
 
109646
#: Package: python-old-doctools
 
109647
msgid ""
 
109648
"Packages should not depend or build-depend on this package anymore after the "
 
109649
"squeeze release."
 
109650
msgstr ""
 
109651
 
 
109652
#. Summary
 
109653
#: Package: python-openid
 
109654
msgid "OpenID support for servers and consumers"
 
109655
msgstr ""
 
109656
 
 
109657
#. Description
 
109658
#: Package: python-openid
 
109659
msgid ""
 
109660
"Set of Python packages to support use of the OpenID decentralized identity "
 
109661
"system in your application, both server- and client-side, including:\n"
 
109662
" - OpenID 1.0, 1.1 and 2.0 support,\n"
 
109663
" - SReg support,\n"
 
109664
" - several storage implementations for stateful OpenID authentication."
 
109665
msgstr ""
 
109666
 
 
109667
#. Summary
 
109668
#: Package: python-openssl
 
109669
msgid "Python wrapper around the OpenSSL library"
 
109670
msgstr "Python-Wrapper um die OpenSSL-Bibliothek"
 
109671
 
 
109672
#. Summary
 
109673
#: Package: python-openssl-dbg
 
109674
msgid "Python wrapper around the OpenSSL library (debug extension)"
 
109675
msgstr ""
 
109676
 
 
109677
#. Description
 
109678
#: Package: python-openssl-dbg
 
109679
msgid "This package contains the debug extension for python-openssl."
 
109680
msgstr ""
 
109681
 
 
109682
#. Summary
 
109683
#: Package: python-openssl-doc
 
109684
msgid "Python wrapper around the OpenSSL library (documentation package)"
 
109685
msgstr "Python-Wrapper um die OpenSSL-Bibliothek (Dokumentationspaket)"
 
109686
 
 
109687
#. Description
 
109688
#: Package: python-openssl-doc
 
109689
#: Package: python-openssl-dbg
 
109690
#: Package: python-openssl
 
109691
msgid "High-level wrapper around a subset of the OpenSSL library, includes"
 
109692
msgstr ""
 
109693
"Abstrakter Wrapper um eine Teilmenge der OpenSSL-Bibliothek. Enthält:"
 
109694
 
 
109695
#. Description
 
109696
#: Package: python-openssl-doc
 
109697
#: Package: python-openssl-dbg
 
109698
#: Package: python-openssl
 
109699
msgid ""
 
109700
"  * SSL.Connection objects, wrapping the methods of Python's portable\n"
 
109701
"    sockets\n"
 
109702
"  * Callbacks written in Python\n"
 
109703
"  * Extensive error-handling mechanism, mirroring OpenSSL's error\n"
 
109704
"    codes"
 
109705
msgstr ""
 
109706
 
 
109707
#. Description
 
109708
#: Package: python-openssl-doc
 
109709
#: Package: python-openssl-dbg
 
109710
#: Package: python-openssl
 
109711
msgid ""
 
109712
"A lot of the object methods do nothing more than calling a corresponding "
 
109713
"function in the OpenSSL library."
 
109714
msgstr ""
 
109715
"Ein Großteil der Objekt-Methoden tut nichts anderes, als eine entsprechende "
 
109716
"Funktion in der OpenSSL-Bibliothek aufzurufen."
 
109717
 
 
109718
#. Description
 
109719
#: Package: python-openssl-doc
 
109720
msgid "This package contains documentation for python-openssl."
 
109721
msgstr "Dieses Paket enthält Dokumentation für python-openssl."
 
109722
 
 
109723
#. Summary
 
109724
#: Package: python-packagekit
 
109725
msgid "PackageKit Python bindings"
 
109726
msgstr "Python-Anbindungen für PackageKit"
 
109727
 
 
109728
#. Description
 
109729
#: Package: python-packagekit
 
109730
msgid ""
 
109731
"PackageKit allows to perform simple software management tasks over a DBus "
 
109732
"interface e.g refreshing the cache, updating, installing and removing "
 
109733
"software packages or searching for multimedia codecs and file handlers."
 
109734
msgstr ""
 
109735
"PackageKit ermöglicht es, einfache Software-Verwaltungsfunktionen über eine "
 
109736
"D-Bus-Schnittstelle aufzurufen, z.B. die Aktualisierung des "
 
109737
"Zwischenspeichers, die Installation, Aktualisierung und das Entfernen von "
 
109738
"Software-Paketen oder die Suche nach Multimedia-Codecs sowie passenden "
 
109739
"Anwendungen für bestimmte Dateitypen."
 
109740
 
 
109741
#. Description
 
109742
#: Package: python-packagekit
 
109743
msgid "This package provides Python bindings for PackageKit"
 
109744
msgstr "Dieses Paket enthält Python-Anbindungen für PackageKit."
 
109745
 
 
109746
#. Summary
 
109747
#: Package: python-pam
 
109748
msgid "A Python interface to the PAM library"
 
109749
msgstr "Eine Python-Schnittstelle zur PAM-Bibliothek"
 
109750
 
 
109751
#. Summary
 
109752
#: Package: python-pam-dbg
 
109753
msgid "A Python interface to the PAM library (debug extension)"
 
109754
msgstr ""
 
109755
 
 
109756
#. Description
 
109757
#: Package: python-pam-dbg
 
109758
#: Package: python-pam
 
109759
msgid ""
 
109760
"This module makes the PAM (Pluggable Authentication Modules) functions "
 
109761
"available in Python. With this module you can write Python applications that "
 
109762
"implement authentication services using PAM."
 
109763
msgstr ""
 
109764
"Dieses Modul stellt die PAM-Funktionen (»Pluggable Authentication Modules«) "
 
109765
"in Python bereit. Mit diesem Modul können Sie Python-Anwendungen schreiben, "
 
109766
"die Authentifizierungs-Dienste mittels PAM implementieren."
 
109767
 
 
109768
#. Summary
 
109769
#: Package: python-papyon
 
109770
msgid "MSN client library written in Python"
 
109771
msgstr ""
 
109772
 
 
109773
#. Description
 
109774
#: Package: python-papyon
 
109775
msgid ""
 
109776
"papyon is an MSN client library, that tries to abstract the MSN protocol "
 
109777
"gory details. It is a fork of the unmaintained pymsn MSN library. papyon "
 
109778
"uses the GLib main event loop to process the network events in an "
 
109779
"asynchronous manner."
 
109780
msgstr ""
 
109781
 
 
109782
#. Summary
 
109783
#: Package: python-paramiko
 
109784
msgid "Make ssh v2 connections with Python"
 
109785
msgstr "Herstellen von SSH2-Verbindungen mit Python"
 
109786
 
 
109787
#. Description
 
109788
#: Package: python-paramiko
 
109789
msgid ""
 
109790
"This is a library for making SSH2 connections (client or server). Emphasis "
 
109791
"is on using SSH2 as an alternative to SSL for making secure connections "
 
109792
"between Python scripts.  All major ciphers and hash methods are supported.  "
 
109793
"SFTP client and server mode are both supported too."
 
109794
msgstr ""
 
109795
"Dies ist eine Bibliothek für die Herstellung von SSH2-Verbindungen (Client "
 
109796
"oder Server). Der Schwerpunkt liegt darauf SSH2 als Alternative zu SSL für "
 
109797
"die Herstellung von sicheren Verbindungen zwischen Python-Skripten zu "
 
109798
"nutzen. Alle bedeutenden Verschlüsselungsalgorithmen und Hash-Verfahren "
 
109799
"werden unterstützt; ebenso SFTP im Client- und im Server-Modus."
 
109800
 
 
109801
#. Summary
 
109802
#: Package: python-paste
 
109803
msgid "tools for using a Web Server Gateway Interface stack"
 
109804
msgstr ""
 
109805
 
 
109806
#. Description
 
109807
#: Package: python-paste
 
109808
msgid ""
 
109809
"Python Paste brings consistency to Python web development and web "
 
109810
"application installation, providing tools for both developers and system "
 
109811
"administrators."
 
109812
msgstr ""
 
109813
 
 
109814
#. Description
 
109815
#: Package: python-paste
 
109816
msgid ""
 
109817
"Paste for Administrators:\n"
 
109818
" * Easily install, run, and configure multiple Paste-enabled web\n"
 
109819
"   applications at once, and integrate them into your website how\n"
 
109820
"   you want (SCGI, FCGI, AJP, WSGI)\n"
 
109821
" * Manage and install web applications system-wide for easy maintenance"
 
109822
msgstr ""
 
109823
 
 
109824
#. Description
 
109825
#: Package: python-paste
 
109826
msgid ""
 
109827
"Paste for Web Developers:\n"
 
109828
" * Increase your web application's audience\n"
 
109829
" * Provide starter templates and custom commands for using your web "
 
109830
"framework\n"
 
109831
" * Keep your development and deployment straightened out, and your "
 
109832
"automated\n"
 
109833
"   testing streamlined\n"
 
109834
" * Attention payed to the full development cycle -- starting projects,\n"
 
109835
"   converting old projects, updating and deploying projects -- using a set "
 
109836
"of\n"
 
109837
"   complementary packages and tools"
 
109838
msgstr ""
 
109839
 
 
109840
#. Summary
 
109841
#: Package: python-pastedeploy
 
109842
msgid "load, configure, and compose WSGI applications and servers"
 
109843
msgstr ""
 
109844
 
 
109845
#. Description
 
109846
#: Package: python-pastedeploy
 
109847
msgid ""
 
109848
"Paste Deployment is a system for finding and configuring WSGI applications "
 
109849
"and servers. For WSGI application consumers it provides a single, simple "
 
109850
"function (loadapp) for loading a WSGI application from a configuration file "
 
109851
"or a Python Egg. For WSGI application providers it only asks for a single, "
 
109852
"simple entry point to your application, so that application users don't need "
 
109853
"to be exposed to the implementation details of your application."
 
109854
msgstr ""
 
109855
 
 
109856
#. Summary
 
109857
#: Package: python-pastescript
 
109858
msgid "serving web applications, creating file layouts for Python packages"
 
109859
msgstr ""
 
109860
 
 
109861
#. Description
 
109862
#: Package: python-pastescript
 
109863
msgid ""
 
109864
"Paster is pluggable command-line frontend, including commands to setup "
 
109865
"package file layouts"
 
109866
msgstr ""
 
109867
 
 
109868
#. Description
 
109869
#: Package: python-pastescript
 
109870
msgid ""
 
109871
"Built-in features:\n"
 
109872
" * Creating file layouts for packages.\n"
 
109873
"   For instance a setuptools-ready file layout.\n"
 
109874
" * Serving up web applications, with configuration based on paste.deploy"
 
109875
msgstr ""
 
109876
 
 
109877
#. Summary
 
109878
#: Package: python-pexpect
 
109879
msgid "Python module for automating interactive applications"
 
109880
msgstr "Python-Modul für die Automatisierung interaktiver Anwendungen"
 
109881
 
 
109882
#. Description
 
109883
#: Package: python-pexpect
 
109884
msgid ""
 
109885
"Pexpect is a pure Python module for spawning child applications; controlling "
 
109886
"them; and responding to expected patterns in their output. Pexpect works "
 
109887
"like Don Libes' Expect. Pexpect allows your script to spawn a child "
 
109888
"application and control it as if a human were typing commands."
 
109889
msgstr ""
 
109890
"Pexpect ist ein reines Python-Modul für Erzeugung von Kind-Programmen, deren "
 
109891
"Steuerung und zum Antworten auf erwartete Muster in ihrer Ausgabe. Pexpect "
 
109892
"arbeitet wie Expect von Don Libes. Pexpect ermöglicht Ihrem Skript, ein Kind-"
 
109893
"Programm hervorzubringen und es zu steuern, als würde ein Mensch Befehle "
 
109894
"eintippen."
 
109895
 
 
109896
#. Summary
 
109897
#: Package: python-pisock
 
109898
msgid "Python module to communicate with PalmOS PDA"
 
109899
msgstr "Python-Programme zur Kommunikation mit PalmOS-PDAs"
 
109900
 
 
109901
#. Description
 
109902
#: Package: python-pisock
 
109903
msgid ""
 
109904
"This package provides the pisock module, which provides Python programs with "
 
109905
"means of communicating directly with a PalmOS device."
 
109906
msgstr ""
 
109907
"Dieses Paket enthält das Modul pisock, das Python-Programmen eine "
 
109908
"Möglichkeit bietet, direkt mit einem PalmOS-Gerät zu kommunizieren."
 
109909
 
 
109910
#. Summary
 
109911
#: Package: python-pisock-dbg
 
109912
msgid "Python module to communicate with PalmOS PDA (debug extension)"
 
109913
msgstr ""
 
109914
 
 
109915
#. Description
 
109916
#: Package: python-pisock-dbg
 
109917
msgid ""
 
109918
"This package provides the pisock module built for the Python debug "
 
109919
"interpreter, which provides Python programs with means of communicating "
 
109920
"directly with a PalmOS device."
 
109921
msgstr ""
 
109922
 
 
109923
#. Summary
 
109924
#: Package: python-plist
 
109925
#: Package: libplist1
 
109926
#: Package: libplist-dev
 
109927
#: Package: libplist-dbg
 
109928
#: Package: libplist++1
 
109929
#: Package: libplist++-dev
 
109930
msgid "Library for handling Apple binary and XML property lists"
 
109931
msgstr "Bibliothek zur Handhabung von Apple-Binary- und XML-Property-Listen"
 
109932
 
 
109933
#. Description
 
109934
#: Package: python-plist
 
109935
#: Package: libplist1
 
109936
#: Package: libplist-dev
 
109937
#: Package: libplist-dbg
 
109938
#: Package: libplist++1
 
109939
#: Package: libplist++-dev
 
109940
msgid ""
 
109941
"libplist is a library for reading and writing the Apple binary and XML "
 
109942
"property lists format. It's part of the libiphone stack, providing access to "
 
109943
"Ipod and Iphone devices."
 
109944
msgstr ""
 
109945
 
 
109946
#. Description
 
109947
#: Package: python-plist
 
109948
msgid "This package contains the Python bindings"
 
109949
msgstr "Dieses Paket enthält die Python-Anbindungen"
 
109950
 
 
109951
#. Summary
 
109952
#: Package: python-problem-report
 
109953
msgid "Python library to handle problem reports"
 
109954
msgstr ""
 
109955
 
 
109956
#. Description
 
109957
#: Package: python-problem-report
 
109958
msgid ""
 
109959
"This Python library provides an interface for creating, modifying, and "
 
109960
"accessing standardized problem reports for program and kernel crashes and "
 
109961
"packaging bugs."
 
109962
msgstr ""
 
109963
 
 
109964
#. Description
 
109965
#: Package: python-problem-report
 
109966
msgid ""
 
109967
"These problem reports use standard Debian control format syntax (RFC822)."
 
109968
msgstr ""
 
109969
 
 
109970
#. Summary
 
109971
#: Package: python-protobuf
 
109972
msgid "Python bindings for protocol buffers"
 
109973
msgstr "Python-Anbindungen für Protokollpuffer"
 
109974
 
 
109975
#. Description
 
109976
#: Package: python-protobuf
 
109977
#: Package: protobuf-compiler
 
109978
#: Package: libprotoc5
 
109979
#: Package: libprotoc-dev
 
109980
#: Package: libprotobuf5
 
109981
#: Package: libprotobuf-dev
 
109982
msgid ""
 
109983
"Protocol buffers are a flexible, efficient, automated mechanism for "
 
109984
"serializing structured data - similar to XML, but smaller, faster, and "
 
109985
"simpler. You define how you want your data to be structured once, then you "
 
109986
"can use special generated source code to easily write and read your "
 
109987
"structured data to and from a variety of data streams and using a variety of "
 
109988
"languages. You can even update your data structure without breaking deployed "
 
109989
"programs that are compiled against the \"old\" format."
 
109990
msgstr ""
 
109991
"Protocol Buffers sind ein flexibler, effizienter, automatisierter "
 
109992
"Mechanismus, um strukturierte Daten zu serialisieren - ähnlich wie XML, "
 
109993
"jedoch kleiner, schneller und einfacher. Sie definieren einmal, wie Ihre "
 
109994
"Daten strukturiert werden sollen. Danach können Sie speziell generierten "
 
109995
"Quelltext verwenden, um Ihre strukturierten Daten einfach von und zu einer "
 
109996
"Vielzahl von Datenströmen zu schreiben und auszulesen; dabei können Sie "
 
109997
"verschiedene Sprachen verwenden. Sie können sogar Ihre Datenstruktur "
 
109998
"aktualisieren, ohne eingesetzte Programme, die gegen das »alte« Format "
 
109999
"kompiliert sind, zu stören."
 
110000
 
 
110001
#. Description
 
110002
#: Package: python-protobuf
 
110003
#: Package: protobuf-compiler
 
110004
#: Package: libprotoc5
 
110005
#: Package: libprotoc-dev
 
110006
#: Package: libprotobuf5
 
110007
#: Package: libprotobuf-dev
 
110008
msgid ""
 
110009
"Google uses Protocol Buffers for almost all of its internal RPC protocols "
 
110010
"and file formats."
 
110011
msgstr ""
 
110012
"Google verwendet Protocol Buffers für fast alle seine internen RPC-"
 
110013
"Protokolle und -Dateiformate."
 
110014
 
 
110015
#. Description
 
110016
#: Package: python-protobuf
 
110017
msgid ""
 
110018
"This package contains the Python bindings for the protocol buffers. You will "
 
110019
"need the protoc tool (in the protobuf-compiler package) to compile your "
 
110020
"definition to Python classes, and then the modules in this package will "
 
110021
"allow you to use those classes in your programs."
 
110022
msgstr ""
 
110023
"Dieses Paket enthält die Python-Anbindungen für Protokollpuffer. Sie "
 
110024
"benötigen das protoc-Werkzeug (aus dem Paket protobuf-compiler), um Ihre "
 
110025
"Definitionen der Python-Klassen zu kompilieren und können dann mittels "
 
110026
"diesem Paket die Klassen in Ihrem Programm verwenden."
 
110027
 
 
110028
#. Summary
 
110029
#: Package: python-psycopg2
 
110030
msgid "Python module for PostgreSQL"
 
110031
msgstr "Python-Modul für PostgreSQL"
 
110032
 
 
110033
#. Description
 
110034
#: Package: python-psycopg2
 
110035
msgid ""
 
110036
"psycopg is different from the other database adapter because it was designed "
 
110037
"for heavily multi-threaded applications that create and destroy lots of "
 
110038
"cursors and make a conspicuous number of concurrent INSERTs or UPDATEs. "
 
110039
"psycopg 2 also provides full asycronous operations for the really brave "
 
110040
"programmer."
 
110041
msgstr ""
 
110042
"Psycopg unterscheidet sich von den anderen Datenbankadaptern, da es für "
 
110043
"Anwendungen mit extremen multi-threading, die viele Cursor erstellen und "
 
110044
"zerstören sowie eine auffallend hohe Anzahl von simultanen INSERTs und "
 
110045
"UPDATEs durchführen, konzipiert wurde. Psycopg 2 lieferte vollständig "
 
110046
"asynchrone Operationen für die wirklich mutigen Entwickler."
 
110047
 
 
110048
#. Description
 
110049
#: Package: python-psycopg2
 
110050
msgid ""
 
110051
"The main advantages of psycopg2 are that it supports the full Python DBAPI-"
 
110052
"2.0 and being thread safe at level 2. It also includes some extensions to "
 
110053
"the standard DBAPI-2.0 to allow for better thread performance."
 
110054
msgstr ""
 
110055
"Die Hauptvorteile von Psycopg 2 sind die vollständige Unterstützung von "
 
110056
"Python-DBAPI-2.0 und die Threadsicherheit auf Ebene 2. Ebenso sind einige "
 
110057
"Erweiterungen der standardmäßigen DBAPI-2.0 enthalten, um eine bessere "
 
110058
"Leistung für Threads zu erreichen."
 
110059
 
 
110060
#. Summary
 
110061
#: Package: python-psycopg2-dbg
 
110062
msgid "Python module for PostgreSQL (debug extension)"
 
110063
msgstr ""
 
110064
 
 
110065
#. Description
 
110066
#: Package: python-psycopg2-dbg
 
110067
#: Package: python-psycopg2
 
110068
msgid ""
 
110069
"psycopg is a PostgreSQL database adapter for the Python programming language "
 
110070
"(just like pygresql and popy.) This is version 2, a complete rewrite of the "
 
110071
"original code to provide new-style classes for connection and cursor objects "
 
110072
"and other sweet candies. Like the original, psycopg 2 was written with the "
 
110073
"aim of being very small and fast, and stable as a rock."
 
110074
msgstr ""
 
110075
"Psycopg ist ein PostgreSQL-Datenbankadapter für die Programmiersprache "
 
110076
"Python (so wie pygresql und popy). Dies ist Version 2, eine komplett "
 
110077
"überarbeitete Version des Originalcodes. Sie liefert neuartige Klassen für "
 
110078
"Verbindungs- und Cursorobjekte und andere Zuckerl. Wie das Original wurde "
 
110079
"psycopg 2 als sehr kleines, einfaches und stabiles Programm entwickelt."
 
110080
 
 
110081
#. Summary
 
110082
#: Package: python-pyao
 
110083
msgid "A Python interface to the Audio Output library"
 
110084
msgstr "Eine Python-Schnittstelle zur Audio Output Bibliothek"
 
110085
 
 
110086
#. Summary
 
110087
#: Package: python-pyao-dbg
 
110088
msgid "A Python interface to the Audio Output library (debug extension)"
 
110089
msgstr ""
 
110090
 
 
110091
#. Description
 
110092
#: Package: python-pyao-dbg
 
110093
#: Package: python-pyao
 
110094
msgid ""
 
110095
"This module makes the libao (Audio Output) functions available in Python. "
 
110096
"With this module you can write Python applications that use the cross "
 
110097
"platform audio output library."
 
110098
msgstr ""
 
110099
"Dieses Modul stellt die libao (Audio Output)-Funktionen in Python zur "
 
110100
"Verfügung. Mit diesem Modul können Sie Python-Anwendungen schreiben, die die "
 
110101
"Plattformunabhängige Audio-Ausgabebibliothek verwenden."
 
110102
 
 
110103
#. Summary
 
110104
#: Package: python-pyasn1
 
110105
msgid "ASN.1 library for Python"
 
110106
msgstr "Python-ASN.1-Bibliothek"
 
110107
 
 
110108
#. Description
 
110109
#: Package: python-pyasn1
 
110110
msgid ""
 
110111
"This  is  an implementation  of  ASN.1  types  and codecs  in  Python "
 
110112
"programming language. It has been first written to support particular "
 
110113
"protocol (SNMP) but then generalized  to be suitable for a wide range of "
 
110114
"protocols based on ASN.1 specification."
 
110115
msgstr ""
 
110116
"Dies ist eine Python-Implementierung von ASN.1-Typen und -Codecs. Die "
 
110117
"Entwicklung begann mit der Unterstützung eines bestimmten Protokolls (SNMP). "
 
110118
"Es folgte eine Verallgemeinerung, die nun eine breite Palette von "
 
110119
"Protokollen nach der ASN.1-Spezifikation unterstützt."
 
110120
 
 
110121
#. Summary
 
110122
#: Package: python-pyatspi
 
110123
msgid "Assistive Technology Service Provider Interface - Python bindings"
 
110124
msgstr ""
 
110125
"AT-SPI: Schnittstelle zu Unterstützungstechniken - Python-Anbindungen"
 
110126
 
 
110127
#. Description
 
110128
#: Package: python-pyatspi
 
110129
#: Package: libatspi1.0-0
 
110130
#: Package: libatspi-dev
 
110131
#: Package: libatspi-dbg
 
110132
#: Package: at-spi-doc
 
110133
msgid "at-spi is the \"Assistive Technology Service Provider Interface\"."
 
110134
msgstr ""
 
110135
"AT-SPI steht für »Assistive Technology Service Provider Interface« "
 
110136
"(Schnittstelle zu Anbietern von Unterstützungstechniken)."
 
110137
 
 
110138
#. Description
 
110139
#: Package: python-pyatspi
 
110140
#: Package: libatspi-dev
 
110141
#: Package: at-spi-doc
 
110142
msgid ""
 
110143
"Accessibility is enabling people with disabilities to participate in "
 
110144
"substantial life activities that include work and the use of services, "
 
110145
"products and information."
 
110146
msgstr ""
 
110147
"Barrierefreiheit ermöglicht Menschen mit Behinderungen die Teilnahme an "
 
110148
"wesentlichen Aktivitäten des Lebens: Arbeit und die Nutzung von "
 
110149
"Dienstleistungen, Produkten sowie Informationen."
 
110150
 
 
110151
#. Description
 
110152
#: Package: python-pyatspi
 
110153
msgid ""
 
110154
"This package contains Python bindings for the core components of GNOME "
 
110155
"Accessibility."
 
110156
msgstr ""
 
110157
"Dieses Paket enthält Python-Anbindungen für die Kernkomponenten von GNOME-"
 
110158
"Barrierefreiheit."
 
110159
 
 
110160
#. Summary
 
110161
#: Package: python-pycurl
 
110162
msgid "Python bindings to libcurl"
 
110163
msgstr "Python-Anbindungen für Libcurl"
 
110164
 
 
110165
#. Description
 
110166
#: Package: python-pycurl
 
110167
msgid "NOTE: the SSL support is provided by GnuTLS."
 
110168
msgstr "BEACHTEN SIE: GnuTLS unterstützt SSL."
 
110169
 
 
110170
#. Summary
 
110171
#: Package: python-pycurl-dbg
 
110172
msgid "Python bindings to libcurl (debug extension)"
 
110173
msgstr "Python-Anbindungen für libcurl (Fehlerdiagnoseerweiterungen)"
 
110174
 
 
110175
#. Description
 
110176
#: Package: python-pycurl-dbg
 
110177
#: Package: python-pycurl
 
110178
msgid ""
 
110179
"This module provides the Python bindings to libcurl. Please refer to the "
 
110180
"libcurl documentation available in libcurl4-gnutls-dev Debian package."
 
110181
msgstr ""
 
110182
"Dieses Modul enthält die Python-Anbindungen für Libcurl. Die Dokumentation "
 
110183
"für Libcurl können Sie im Debian-Paket libcurl4-gnutls-dev nachschlagen."
 
110184
 
 
110185
#. Summary
 
110186
#: Package: python-pygments
 
110187
msgid "syntax highlighting package written in Python"
 
110188
msgstr "Paket zur Syntax-Hervorhebung, in Python geschrieben"
 
110189
 
 
110190
#. Description
 
110191
#: Package: python-pygments
 
110192
msgid ""
 
110193
"Pygments aims to be a generic syntax highlighter for general use in all "
 
110194
"kinds of software such as forum systems, wikis or other applications that "
 
110195
"need to prettify source code."
 
110196
msgstr ""
 
110197
"Pygments versucht, ein allgemeines Programm zur Syntax-Hervorhebung zu sein. "
 
110198
"Es soll in allen Arten von Programmen, wie Forumsystemen, Wikis und anderen "
 
110199
"Anwendungen, die Quellcode verschönern müssen, eingesetzt werden können."
 
110200
 
 
110201
#. Description
 
110202
#: Package: python-pygments
 
110203
msgid ""
 
110204
"Highlights are:\n"
 
110205
"  * a wide range of common languages and markup formats is supported\n"
 
110206
"  * special attention is paid to details, increasing quality by a fair "
 
110207
"amount\n"
 
110208
"  * support for new languages and formats are added easily\n"
 
110209
"  * a number of output formats, presently HTML, LaTeX and ANSI sequences\n"
 
110210
"  * it is usable as a command-line tool and as a library"
 
110211
msgstr ""
 
110212
 
 
110213
#. Summary
 
110214
#: Package: python-pygoocanvas
 
110215
msgid "GooCanvas Python bindings"
 
110216
msgstr "Python-Anbindung für GooCanvas"
 
110217
 
 
110218
#. Description
 
110219
#: Package: python-pygoocanvas
 
110220
msgid ""
 
110221
"This package include Python bindings for GooCanvas. It is needed to run "
 
110222
"programs written in Python and using GooCanvas set."
 
110223
msgstr ""
 
110224
"Dieses Paket beinhaltet die Python-Anbindung für GooCanvas. Es ist notwendig "
 
110225
"für Python-Programme, die GooCanvas verwenden."
 
110226
 
 
110227
#. Summary
 
110228
#: Package: python-pygresql
 
110229
msgid "PostgreSQL module for Python"
 
110230
msgstr ""
 
110231
 
 
110232
#. Summary
 
110233
#: Package: python-pygresql-dbg
 
110234
msgid "PostgreSQL module for Python (debug extension)"
 
110235
msgstr ""
 
110236
 
 
110237
#. Description
 
110238
#: Package: python-pygresql-dbg
 
110239
#: Package: python-pygresql
 
110240
msgid ""
 
110241
"PyGreSQL is a Python module that interfaces to a PostgreSQL database. It "
 
110242
"embeds the PostgreSQL query library to allow easy use of the powerful "
 
110243
"PostgreSQL features from a Python script."
 
110244
msgstr ""
 
110245
 
 
110246
#. Summary
 
110247
#: Package: python-pyicu
 
110248
msgid "Python extension wrapping the ICU C++ API"
 
110249
msgstr ""
 
110250
 
 
110251
#. Summary
 
110252
#: Package: python-pyicu-dbg
 
110253
msgid "Python extension wrapping the ICU C++ API (debug extension)"
 
110254
msgstr ""
 
110255
 
 
110256
#. Description
 
110257
#: Package: python-pyicu-dbg
 
110258
#: Package: python-pyicu
 
110259
msgid ""
 
110260
"ICU is a C++ and C library that provides robust and full-featured Unicode "
 
110261
"and locale support. This package provides an extension for Python which "
 
110262
"wraps the ICU C++ API."
 
110263
msgstr ""
 
110264
 
 
110265
#. Summary
 
110266
#: Package: python-pyinotify
 
110267
msgid "simple Linux inotify Python bindings"
 
110268
msgstr "Einfache Linux-inotify-Python-Anbindungen"
 
110269
 
 
110270
#. Summary
 
110271
#: Package: python-pyinotify-doc
 
110272
msgid "simple Linux inotify Python bindings -- documentation"
 
110273
msgstr "Einfache Linux-inotify-Python-Anbindungen – Dokumentation"
 
110274
 
 
110275
#. Description
 
110276
#: Package: python-pyinotify-doc
 
110277
#: Package: python-pyinotify
 
110278
msgid "pyinotify is a simple wrapper for the Linux inotify mechanism."
 
110279
msgstr ""
 
110280
 
 
110281
#. Description
 
110282
#: Package: python-pyinotify-doc
 
110283
#: Package: python-pyinotify
 
110284
msgid ""
 
110285
"inotify is a Linux Kernel feature available since 2.6.13. inotify makes it "
 
110286
"possible for applications to easily be notified of filesystem changes."
 
110287
msgstr ""
 
110288
 
 
110289
#. Description
 
110290
#: Package: python-pyinotify-doc
 
110291
msgid "This package contains API documentation and examples."
 
110292
msgstr ""
 
110293
 
 
110294
#. Summary
 
110295
#: Package: python-pylibacl
 
110296
msgid "module for manipulating POSIX.1e ACLs"
 
110297
msgstr "Modul für die Manipulation von POSIX.1e-ACLs"
 
110298
 
 
110299
#. Description
 
110300
#: Package: python-pylibacl
 
110301
msgid ""
 
110302
"pylibacl is a Python interface to the libacl library. It allows manipulation "
 
110303
"of the POSIX.1e-compliant filesystem ACLs present in some operating systems "
 
110304
"(GNU/Linux included)."
 
110305
msgstr ""
 
110306
"pylibacl ist eine Python-Schnittstelle zur Bibliothek libacl. Es ermöglicht "
 
110307
"das Manipulieren der POSIX.1e-gemäßen Dateisystem-ACLs, wie sie in einigen "
 
110308
"Betriebssystemen (einschließlich GNU/Linux) vorhanden sind."
 
110309
 
 
110310
#. Summary
 
110311
#: Package: python-pylibacl-dbg
 
110312
msgid "module for manipulating POSIX.1e ACLs (debug extension)"
 
110313
msgstr ""
 
110314
 
 
110315
#. Description
 
110316
#: Package: python-pylibacl-dbg
 
110317
msgid ""
 
110318
"pylibacl is a python interface to the libacl library. It allows manipulation "
 
110319
"of the POSIX.1e-compliant filesystem ACLs present in some operating systems "
 
110320
"(GNU/Linux included)."
 
110321
msgstr ""
 
110322
 
 
110323
#. Summary
 
110324
#: Package: python-pyorbit
 
110325
msgid "A Python language binding for the ORBit2 CORBA implementation"
 
110326
msgstr "Die Python Sprachanbindung für die ORBit2 CORBA Implementation"
 
110327
 
 
110328
#. Summary
 
110329
#: Package: python-pyorbit-dbg
 
110330
msgid "Python bindings for ORBit2 CORBA (debug extension)"
 
110331
msgstr "Python-Anbindungen für ORBit2 CORBA (Fehlerdiagnoseerweiterungen)"
 
110332
 
 
110333
#. Summary
 
110334
#: Package: python-pyorbit-dev
 
110335
msgid "PyORBit: development files"
 
110336
msgstr ""
 
110337
 
 
110338
#. Description
 
110339
#: Package: python-pyorbit-dev
 
110340
#: Package: python-pyorbit-dbg
 
110341
#: Package: python-pyorbit
 
110342
msgid ""
 
110343
"It aims to take advantage of new features found in ORBit2 to make language "
 
110344
"bindings more efficient.  This includes:\n"
 
110345
"  - Use of ORBit2 type libraries to generate stubs\n"
 
110346
"  - use of the ORBit_small_invoke_stub() call for operation\n"
 
110347
"    invocation, which allows for short circuited invocation on local\n"
 
110348
"    objects."
 
110349
msgstr ""
 
110350
 
 
110351
#. Description
 
110352
#: Package: python-pyorbit-dev
 
110353
#: Package: python-pyorbit
 
110354
msgid ""
 
110355
"Where it makes sense, this binding tries to stay compatible with the Python "
 
110356
"language mapping, which can be found on the OMG web site:\n"
 
110357
"    http://www.omg.org/cgi-bin/doc?formal/02-09-07"
 
110358
msgstr ""
 
110359
 
 
110360
#. Description
 
110361
#: Package: python-pyorbit-dev
 
110362
msgid ""
 
110363
"This package contains development files necessary to develop extensions for "
 
110364
"the module using the C language."
 
110365
msgstr ""
 
110366
 
 
110367
#. Summary
 
110368
#: Package: python-pyrex
 
110369
msgid "compile native-code modules for Python from Python-like syntax"
 
110370
msgstr "Erstellt native Module für Python aus Python-ähnlicher Syntax"
 
110371
 
 
110372
#. Description
 
110373
#: Package: python-pyrex
 
110374
msgid ""
 
110375
"Pyrex lets you write code that mixes Python and C data types any way you "
 
110376
"want, and compiles it into a C extension for Python."
 
110377
msgstr ""
 
110378
"Mit pyrex können Sie Code schreiben, der Sie Python- und C-Datentypen nach "
 
110379
"Belieben mischen lässt und aus dem pyrex eine C-Erweiterung für Python "
 
110380
"erstellt."
 
110381
 
 
110382
#. Description
 
110383
#: Package: python-pyrex
 
110384
msgid ""
 
110385
"You can get very large speedups for tasks that don't need all the dynamic "
 
110386
"features of Python, with very small differences in syntax and much less "
 
110387
"hassle than writing your modules from scratch in C."
 
110388
msgstr ""
 
110389
"Sie können sehr große Geschwindigkeitsvorteile für Aufgaben erzielen, wenn "
 
110390
"Sie nicht alle dynamischen Eigenschaften von Python brauchen. Dabei gibt es "
 
110391
"nur kleine Unterschiede in der Syntax, es macht aber viel weniger Aufwand, "
 
110392
"als wenn Sie Ihre eigenen Module in C schreiben."
 
110393
 
 
110394
#. Summary
 
110395
#: Package: python-pyvorbis
 
110396
msgid "Python interface to the Ogg Vorbis library"
 
110397
msgstr ""
 
110398
 
 
110399
#. Summary
 
110400
#: Package: python-pyvorbis-dbg
 
110401
msgid "Python interface to the Ogg Vorbis library (debug extension)"
 
110402
msgstr ""
 
110403
 
 
110404
#. Summary
 
110405
#: Package: python-pyxattr
 
110406
msgid "module for manipulating filesystem extended attributes"
 
110407
msgstr "Modul zur Manipulation erweiterter Dateisystem-Attribute"
 
110408
 
 
110409
#. Description
 
110410
#: Package: python-pyxattr
 
110411
msgid ""
 
110412
"pyxattr is a Python interface to the libattr library. It allows manipulation "
 
110413
"of the filesystem extended attributes present in some operating systems "
 
110414
"(GNU/Linux included)."
 
110415
msgstr ""
 
110416
"pyxattr ist eine Python-Schnittstelle zur Bibliothek libattr. Das Modul "
 
110417
"ermöglicht die Manipulation der erweiterten Dateisystem-Attribute, die in "
 
110418
"einigen Betriebssystemen (einschließlich GNU/Linux) anzutreffen sind."
 
110419
 
 
110420
#. Summary
 
110421
#: Package: python-pyxattr-dbg
 
110422
msgid ""
 
110423
"module for manipulating filesystem extended attributes (debug extension)"
 
110424
msgstr ""
 
110425
 
 
110426
#. Description
 
110427
#: Package: python-pyxattr-dbg
 
110428
msgid ""
 
110429
"pyxattr is a python interface to the libattr library. It allows manipulation "
 
110430
"of the filesystem extended attributes present in some operating systems "
 
110431
"(GNU/Linux included)."
 
110432
msgstr ""
 
110433
 
 
110434
#. Summary
 
110435
#: Package: python-qscintilla2
 
110436
msgid "Python bindings for QScintilla 2"
 
110437
msgstr "Python-Anbindungen für QScintilla 2"
 
110438
 
 
110439
#. Description
 
110440
#: Package: python-qscintilla2
 
110441
#: Package: libqscintilla2-doc
 
110442
#: Package: libqscintilla2-dev
 
110443
#: Package: libqscintilla2-designer
 
110444
#: Package: libqscintilla2-5
 
110445
msgid ""
 
110446
"QScintilla is a text editor for Qt4 with features especially useful when "
 
110447
"writing and debugging source code. These include support for syntax styling, "
 
110448
"error indicators, code completion, call tips and margins."
 
110449
msgstr ""
 
110450
 
 
110451
#. Description
 
110452
#: Package: python-qscintilla2
 
110453
msgid ""
 
110454
"This package contains Python bindings so QScintilla 2 can be used in PyQt4 "
 
110455
"applications."
 
110456
msgstr ""
 
110457
"Dieses Paket enthält Pyton-Anbindungen, damit QScintilla in PyQt4-"
 
110458
"Anwendungen genutzt werden kann."
 
110459
 
 
110460
#. Summary
 
110461
#: Package: python-qt4
 
110462
msgid "Python bindings for Qt4"
 
110463
msgstr "Python-Sprachanbindungen für Qt4"
 
110464
 
 
110465
#. Description
 
110466
#: Package: python-qt4
 
110467
msgid ""
 
110468
"PyQt4 exposes the Qt4 API to Python. The following modules are supported:\n"
 
110469
" * QtCore\n"
 
110470
" * QtGui\n"
 
110471
" * QtNetwork\n"
 
110472
" * QtXml\n"
 
110473
" * QtScript\n"
 
110474
" * QtSvg\n"
 
110475
" * QtTest\n"
 
110476
" * QtAssistant\n"
 
110477
" * QtWebKit\n"
 
110478
" * QtOpenGL (in python-qt4-gl)\n"
 
110479
" * QtSql (in python-qt4-sql)\n"
 
110480
" * phonon (in python-qt4-phonon)"
 
110481
msgstr ""
 
110482
 
 
110483
#. Summary
 
110484
#: Package: python-qt4-dbg
 
110485
msgid "Python bindings for Qt4 (debug extensions)"
 
110486
msgstr "Python-Anbindungen für Qt4 (Fehlerdiagnoseerweiterung)"
 
110487
 
 
110488
#. Description
 
110489
#: Package: python-qt4-dbg
 
110490
msgid "PyQt4 exposes the Qt4 API to Python."
 
110491
msgstr ""
 
110492
 
 
110493
#. Summary
 
110494
#: Package: python-qt4-dbus
 
110495
msgid "DBus Support for PyQt4"
 
110496
msgstr "DBus-Unterstützung für PyQt4"
 
110497
 
 
110498
#. Summary
 
110499
#: Package: python-qt4-dbus-dbg
 
110500
msgid "DBus Support for PyQt4 (debug extensions)"
 
110501
msgstr ""
 
110502
 
 
110503
#. Description
 
110504
#: Package: python-qt4-dbus-dbg
 
110505
#: Package: python-qt4-dbus
 
110506
msgid ""
 
110507
"The DBus module of PyQt4 provides integration of PyQt4 applications with the "
 
110508
"DBus main loop."
 
110509
msgstr ""
 
110510
"Das DBus-Modul von PyQt4 bindet PyQt4-Anwendungen in die DBus-Hauptschleife "
 
110511
"ein."
 
110512
 
 
110513
#. Summary
 
110514
#: Package: python-qt4-dev
 
110515
msgid "Development files for PyQt4"
 
110516
msgstr ""
 
110517
 
 
110518
#. Description
 
110519
#: Package: python-qt4-dev
 
110520
msgid ""
 
110521
"This package contains the source SIP files from which the Python bindings "
 
110522
"for Qt4 are created. They are needed for building PyQt4 as well as creating "
 
110523
"bindings for own Qt4 widgets written in C++."
 
110524
msgstr ""
 
110525
"Dieses Paket enthält die SIP-Quelltextdateien, aus denen die Python-"
 
110526
"Anbindungen für Qt4 erstellt werden. Sie werden benötigt, um PyQt4 zu bauen "
 
110527
"sowie zum Erstellen von Anbindungen für eigene, in C++ geschriebene Qt4-"
 
110528
"Widgets."
 
110529
 
 
110530
#. Summary
 
110531
#: Package: python-qt4-doc
 
110532
msgid "Documentation and examples for PyQt4"
 
110533
msgstr ""
 
110534
 
 
110535
#. Description
 
110536
#: Package: python-qt4-doc
 
110537
msgid "PyQt4 exposes the Qt4 GUI toolkit in Python."
 
110538
msgstr ""
 
110539
 
 
110540
#. Description
 
110541
#: Package: python-qt4-doc
 
110542
msgid ""
 
110543
"This package contains Python-specific documentation for PyQt4 and the Qt "
 
110544
"example programs ported to Python."
 
110545
msgstr ""
 
110546
 
 
110547
#. Summary
 
110548
#: Package: python-qt4-phonon
 
110549
msgid "Python bindings for Phonon"
 
110550
msgstr "Python-Anbindungen für Phonon"
 
110551
 
 
110552
#. Summary
 
110553
#: Package: python-qt4-phonon-dbg
 
110554
msgid "Python bindings for Phonon (debug extensions)"
 
110555
msgstr "Python-Anbindungen für Phonon (Fehlerdiagnoseerweiterungen)"
 
110556
 
 
110557
#. Description
 
110558
#: Package: python-qt4-phonon-dbg
 
110559
#: Package: python-qt4-phonon
 
110560
msgid ""
 
110561
"The Phonon module of PyQt4 provides bindings for the Phonon Multimedia "
 
110562
"library to Python."
 
110563
msgstr ""
 
110564
 
 
110565
#. Summary
 
110566
#: Package: python-qt4-sql
 
110567
msgid "Python bindings for PyQt4's SQL module"
 
110568
msgstr "Python-Anbindungen für das SQL-Modul von PyQt4"
 
110569
 
 
110570
#. Summary
 
110571
#: Package: python-qt4-sql-dbg
 
110572
msgid "Python bindings for PyQt4's SQL module (debug extension)"
 
110573
msgstr ""
 
110574
"Python-Anbindungen für das SQL-Modul von PyQt4 (Fehlerdiagnoseerweiterung)"
 
110575
 
 
110576
#. Description
 
110577
#: Package: python-qt4-sql-dbg
 
110578
#: Package: python-qt4-sql
 
110579
msgid ""
 
110580
"The SQL module of PyQt4 provides widgets and utility classes for SQL "
 
110581
"database access."
 
110582
msgstr ""
 
110583
 
 
110584
#. Summary
 
110585
#: Package: python-rdflib
 
110586
msgid ""
 
110587
"RDF library containing an RDF triple store and RDF/XML parser/serializer"
 
110588
msgstr ""
 
110589
"Bibliothek mit drei RDF-Programmen für Speicherung, Auswertung und "
 
110590
"Serialisierung von RDF/XML"
 
110591
 
 
110592
#. Description
 
110593
#: Package: python-rdflib
 
110594
msgid ""
 
110595
"RDFLib is a Python library for working with RDF, a simple yet powerful "
 
110596
"language for representing information. The library contains an RDF/XML "
 
110597
"parser/serializer that conforms to the RDF/XML Syntax Specification and both "
 
110598
"in-memory and persistent Graph backend."
 
110599
msgstr ""
 
110600
"RDFLib ist eine Python-Bibliothek für die Arbeit mit RDF, einer einfachen, "
 
110601
"aber mächtigen Sprache zur Darstellung von Informationen. Die Bibliothek "
 
110602
"enthält ein Auswerte- und Serialisierungsprogramm für RDF/XML, welches der "
 
110603
"RDF/XML-Syntaxspezifikation folgt und darüber hinaus sowohl ein "
 
110604
"speicherinternes als auch ein persistentes grafisches Backend."
 
110605
 
 
110606
#. Description
 
110607
#: Package: python-rdflib
 
110608
msgid ""
 
110609
"This package also provides a serialization format converter called rdfpipe "
 
110610
"in order to deal with the different formats RDFLib works with."
 
110611
msgstr ""
 
110612
"Dieses Paket enthält auch das Programm rdfpipe. Es wandelt "
 
110613
"Serialisierungsformate um, damit RDFLib verschiedene Formate bearbeiten kann."
 
110614
 
 
110615
#. Summary
 
110616
#: Package: python-renderpm
 
110617
msgid "python low level render interface"
 
110618
msgstr "Python-Schnittstelle für Low Level Rendering"
 
110619
 
 
110620
#. Description
 
110621
#: Package: python-renderpm
 
110622
msgid ""
 
110623
"This package contains the python low level render interface, used in the "
 
110624
"ReportLab library."
 
110625
msgstr ""
 
110626
"Dieses Paket enthält die Python-Schnittstelle für Low Level Rendering, die "
 
110627
"in der ReportLab-Bibliothek verwendet wird."
 
110628
 
 
110629
#. Summary
 
110630
#: Package: python-reportlab
 
110631
msgid "ReportLab library to create PDF documents using Python"
 
110632
msgstr "Bibliothek zur Erzeugung von PDF Dokumenten mittels Python."
 
110633
 
 
110634
#. Description
 
110635
#: Package: python-reportlab
 
110636
msgid ""
 
110637
"ReportLab library creates PDF based on graphics commands without intervening "
 
110638
"steps. It's therefore extremely fast, and flexible (since you're using a "
 
110639
"full-blown programming language)."
 
110640
msgstr ""
 
110641
"ReportLab erzeugt PDF mittels graphischer Kommandos, ohne weitere "
 
110642
"Zwischenschritte. Dadurch ist es sehr schnell und flexibel; steckt doch eine "
 
110643
"ausgewachsene Programmiersprache dahinter."
 
110644
 
 
110645
#. Description
 
110646
#: Package: python-reportlab
 
110647
msgid ""
 
110648
"Sample use cases are:\n"
 
110649
"  * Dynamic PDF generation on the web\n"
 
110650
"  * High-volume corporate reporting and database publishing\n"
 
110651
"  * As embeddable print engine for other applications, including a\n"
 
110652
"    'report language' so that users can customize their own reports.\n"
 
110653
"  * As 'build system' for complex documents with charts, tables and text\n"
 
110654
"    such as management accounts, statistical reports and scientific papers\n"
 
110655
"  * from XML to PDF in one step"
 
110656
msgstr ""
 
110657
 
 
110658
#. Summary
 
110659
#: Package: python-reportlab-accel
 
110660
msgid "C coded extension accelerator for the ReportLab Toolkit"
 
110661
msgstr "C-kodierter Beschleuniger für Erweiterungen des ReportLab-Toolkits"
 
110662
 
 
110663
#. Description
 
110664
#: Package: python-reportlab-accel
 
110665
msgid "A C coded extension accelerator for the ReportLab Toolkit."
 
110666
msgstr ""
 
110667
"Ein C-kodierter Beschleuniger für Erweiterungen des ReportLab-Toolkits."
 
110668
 
 
110669
#. Summary
 
110670
#: Package: python-reportlab-doc
 
110671
msgid "Documentation for the ReportLab Python library (PDF format)"
 
110672
msgstr ""
 
110673
 
 
110674
#. Description
 
110675
#: Package: python-reportlab-doc
 
110676
#: Package: python-reportlab
 
110677
msgid ""
 
110678
"ReportLab is a library that lets you directly create documents in Adobe's "
 
110679
"Portable Document Format (PDF) using the Python programming language."
 
110680
msgstr ""
 
110681
"ReportLab ist eine Bibliothek für die Programmiersprache Python, mit der man "
 
110682
"Dokumente in Adobes 'Portables Dokumenten Format' (PDF) erstellen kann."
 
110683
 
 
110684
#. Description
 
110685
#: Package: python-reportlab-doc
 
110686
msgid "This package contains the documentation for ReportLab in PDF format."
 
110687
msgstr "Dieses Paket enthält die Dokumentation für ReportLab im PDF-Format."
 
110688
 
 
110689
#. Summary
 
110690
#: Package: python-roman
 
110691
msgid "module for generating/analyzing Roman numerals"
 
110692
msgstr ""
 
110693
 
 
110694
#. Description
 
110695
#: Package: python-roman
 
110696
msgid ""
 
110697
"This module converts from and to Roman numerals. It can convert numbers from "
 
110698
"1 to 4999 and understands the common shortcuts (IX == 9), but not illegal "
 
110699
"ones (MIM == 1999)."
 
110700
msgstr ""
 
110701
 
 
110702
#. Description
 
110703
#: Package: python-roman
 
110704
msgid ""
 
110705
"This module is part of \"Dive Into Python\", a free Python tutorial for "
 
110706
"experienced programmers.  Visit http://diveintopython.org/ for the latest "
 
110707
"version."
 
110708
msgstr ""
 
110709
 
 
110710
#. Description
 
110711
#: Package: python-roman
 
110712
msgid "It is maintained in Debian as part of the python-docutils package."
 
110713
msgstr ""
 
110714
 
 
110715
#. Summary
 
110716
#: Package: python-rrdtool
 
110717
msgid "Time-series data storage and display system (Python interface)"
 
110718
msgstr ""
 
110719
 
 
110720
#. Description
 
110721
#: Package: python-rrdtool
 
110722
msgid "This package contains a Python interface to RRDs."
 
110723
msgstr ""
 
110724
 
 
110725
#. Summary
 
110726
#: Package: python-rsvg
 
110727
msgid "Python bindings for the RSVG library"
 
110728
msgstr "Python-Anbindungen für die RSVG-Bibliothek"
 
110729
 
 
110730
#. Description
 
110731
#: Package: python-rsvg
 
110732
msgid ""
 
110733
"This package contains a module that allows to use librsvg to read and write "
 
110734
"SVG files from Python applications."
 
110735
msgstr ""
 
110736
 
 
110737
#. Summary
 
110738
#: Package: python-scgi
 
110739
msgid "Server-side implementation of the SCGI protocol"
 
110740
msgstr ""
 
110741
 
 
110742
#. Description
 
110743
#: Package: python-scgi
 
110744
msgid ""
 
110745
"The SCGI protocol is a replacement for the Common Gateway Interface (CGI) "
 
110746
"protocol. It is a proposed standard for applications to interface with HTTP "
 
110747
"servers. It is similar to FastCGI but is designed to be easier to implement."
 
110748
msgstr ""
 
110749
 
 
110750
#. Description
 
110751
#: Package: python-scgi
 
110752
msgid ""
 
110753
"This is a Python package implementing the server side of the SCGI protocol."
 
110754
msgstr ""
 
110755
 
 
110756
#. Summary
 
110757
#: Package: python-scriptutil
 
110758
msgid "Python module which provides the functionality of find and grep"
 
110759
msgstr ""
 
110760
 
 
110761
#. Description
 
110762
#: Package: python-scriptutil
 
110763
msgid ""
 
110764
"This package contains a python module which provides a recursive find on the "
 
110765
"filesystem and searching within those files."
 
110766
msgstr ""
 
110767
 
 
110768
#. Summary
 
110769
#: Package: python-serial
 
110770
msgid "pyserial - module encapsulating access for the serial port"
 
110771
msgstr ""
 
110772
"pyserial - Modul zur Kapselung des Zugriffs auf die serielle Schnittstelle"
 
110773
 
 
110774
#. Description
 
110775
#: Package: python-serial
 
110776
msgid ""
 
110777
"This module capsulates the access for the serial port. It provides backends "
 
110778
"for standard Python running on Windows, Linux, BSD (possibly any POSIX "
 
110779
"compilant system). The module named \"serial\" automaticaly selects the "
 
110780
"appropriate backend."
 
110781
msgstr ""
 
110782
 
 
110783
#. Summary
 
110784
#: Package: python-setuptools
 
110785
msgid "Python Distutils Enhancements (setuptools compatibility)"
 
110786
msgstr ""
 
110787
"Erweiterungen für die Python Distutils (Kompatibilität mit setuptools)"
 
110788
 
 
110789
#. Summary
 
110790
#: Package: python-simplejson
 
110791
msgid "Simple, fast, extensible JSON encoder/decoder for Python"
 
110792
msgstr ""
 
110793
 
 
110794
#. Description
 
110795
#: Package: python-simplejson
 
110796
msgid ""
 
110797
"simplejson is a simple, fast, complete, correct and extensible JSON "
 
110798
"<http://json.org> encoder and decoder. It is pure Python code with no "
 
110799
"dependencies."
 
110800
msgstr ""
 
110801
 
 
110802
#. Description
 
110803
#: Package: python-simplejson
 
110804
msgid ""
 
110805
"The encoder may be subclassed to provide serialization in any kind of "
 
110806
"situation, without any special support by the objects to be serialized "
 
110807
"(somewhat like pickle)."
 
110808
msgstr ""
 
110809
"Der Kodierer kann durch »subclassing« erweitert werden, um die "
 
110810
"Serialisierung in jeder Situation zu liefern, ohne spezielle Unterstützung "
 
110811
"durch die Objekte, die serialisiert werden (so etwas wie pickle)."
 
110812
 
 
110813
#. Description
 
110814
#: Package: python-simplejson
 
110815
msgid ""
 
110816
"The decoder can handle incoming JSON strings of any specified encoding (UTF-"
 
110817
"8 by default)."
 
110818
msgstr ""
 
110819
"Der Dekodierer kann eingehende JSON-Strings in jeder beliebigen angegebenen "
 
110820
"Kodierung verarbeiten (Standard ist UTF-8)."
 
110821
 
 
110822
#. Summary
 
110823
#: Package: python-simpletal
 
110824
msgid "Simple TAL, TALES and METAL implementation"
 
110825
msgstr ""
 
110826
 
 
110827
#. Description
 
110828
#: Package: python-simpletal
 
110829
msgid ""
 
110830
"SimpleTAL is a reimplementation of the ZOPE TAL (Template Attribute "
 
110831
"Language), TALES (TAL Expression Syntax) and METAL (Macro Expansion for TAL) "
 
110832
"languages. More information and specifications of these languages is "
 
110833
"available at http://www.zope.org/Wikis/DevSite/Projects/ZPT/FrontPage ."
 
110834
msgstr ""
 
110835
 
 
110836
#. Summary
 
110837
#: Package: python-sip
 
110838
msgid "Python/C++ bindings generator runtime library"
 
110839
msgstr "Laufzeitbibliothek für einen Generator von Python/C++-Anbindungen"
 
110840
 
 
110841
#. Summary
 
110842
#: Package: python-sip-dbg
 
110843
msgid "Python/C++ bindings generator runtime library (debug extension)"
 
110844
msgstr ""
 
110845
 
 
110846
#. Summary
 
110847
#: Package: python-sip-dev
 
110848
msgid "Python/C++ bindings generator development files"
 
110849
msgstr ""
 
110850
 
 
110851
#. Description
 
110852
#: Package: python-sip-dev
 
110853
msgid ""
 
110854
"SIP was originally designed to generate Python bindings for KDE and so has "
 
110855
"explicit support for the signal slot mechanism used by the Qt/KDE class "
 
110856
"libraries."
 
110857
msgstr ""
 
110858
"SIP wurde ursprünglich entwickelt, um Python-Anbindungen für KDE zu erzeugen "
 
110859
"und bietet daher explizit Unterstützung des Signal-Slot-Mechanismus, der von "
 
110860
"den Qt/KDE-Klassenbibliotheken verwendet wird."
 
110861
 
 
110862
#. Description
 
110863
#: Package: python-sip-dev
 
110864
msgid ""
 
110865
"Features:\n"
 
110866
"    - connecting Qt signals to Python functions and class methods\n"
 
110867
"    - connecting Python signals to Qt slots\n"
 
110868
"    - overloading virtual member functions with Python class methods\n"
 
110869
"    - protected member functions\n"
 
110870
"    - abstract classes\n"
 
110871
"    - enumerated types\n"
 
110872
"    - global class instances\n"
 
110873
"    - static member functions."
 
110874
msgstr ""
 
110875
 
 
110876
#. Description
 
110877
#: Package: python-sip-dev
 
110878
msgid ""
 
110879
"This package contains the code generator tool and the development headers "
 
110880
"needed to develop Python bindings with sip."
 
110881
msgstr ""
 
110882
"Dieses Paket enthält das Quelltexterzeugungswerkzeug und die Entwicklungs-"
 
110883
"Header, die zur Entwicklung von Python-Anbindungen mit sip benötigt werden."
 
110884
 
 
110885
#. Summary
 
110886
#: Package: python-sip4-dbg
 
110887
msgid ""
 
110888
"Python/C++ bindings generator runtime library (debug, transitional package)"
 
110889
msgstr ""
 
110890
 
 
110891
#. Summary
 
110892
#: Package: python-sip4-dev
 
110893
msgid ""
 
110894
"Python/C++ bindings generator development files (transitional package)"
 
110895
msgstr ""
 
110896
 
 
110897
#. Summary
 
110898
#: Package: python-smartpm
 
110899
msgid "Python library of the Smart Package Manager"
 
110900
msgstr ""
 
110901
 
 
110902
#. Description
 
110903
#: Package: python-smartpm
 
110904
msgid ""
 
110905
"An alternative package manager that works with dpkg/rpm The Smart Package "
 
110906
"Manager project has the ambitious objective of creating smart and portable "
 
110907
"algorithms for solving adequately the problem of managing software upgrading "
 
110908
"and installation. This tool works in all major distributions (APT, APT-RPM, "
 
110909
"YUM, URPMI, etc)."
 
110910
msgstr ""
 
110911
 
 
110912
#. Description
 
110913
#: Package: python-smartpm
 
110914
msgid "This package contains a Python library for Smart."
 
110915
msgstr ""
 
110916
 
 
110917
#. Summary
 
110918
#: Package: python-smbc
 
110919
msgid "Python bindings for Samba clients (libsmbclient)"
 
110920
msgstr "Python-Anbindungen für Samba-Clients (libsmbclient)"
 
110921
 
 
110922
#. Description
 
110923
#: Package: python-smbc
 
110924
msgid "A module for using the Samba client API in Python programs."
 
110925
msgstr ""
 
110926
 
 
110927
#. Summary
 
110928
#: Package: python-speechd
 
110929
msgid "Python interface to Speech Dispatcher"
 
110930
msgstr ""
 
110931
 
 
110932
#. Description
 
110933
#: Package: python-speechd
 
110934
msgid ""
 
110935
"Speech Dispatcher provides a device independent layer for speech synthesis. "
 
110936
"This package contains a Python library for communication with Speech "
 
110937
"Dispatcher."
 
110938
msgstr ""
 
110939
 
 
110940
#. Summary
 
110941
#: Package: python-sphinx
 
110942
msgid "tool for producing documentation for Python projects"
 
110943
msgstr ""
 
110944
 
 
110945
#. Description
 
110946
#: Package: python-sphinx
 
110947
msgid ""
 
110948
"Sphinx is a tool for producing documentation for Python projects, using "
 
110949
"reStructuredText as markup language."
 
110950
msgstr ""
 
110951
"Sphinx ist ein Werkzeug zur Erstellung von Dokumentationen für Python- "
 
110952
"Projekte, mit reStructuredText als Auszeichnungssprache."
 
110953
 
 
110954
#. Description
 
110955
#: Package: python-sphinx
 
110956
msgid ""
 
110957
"Sphinx features:\n"
 
110958
" * HTML, CHM, LaTeX output,\n"
 
110959
" * Cross-referencing source code,\n"
 
110960
" * Automatic indices,\n"
 
110961
" * Code highlighting, using Pygments,\n"
 
110962
" * Extensibility. Existing extensions:\n"
 
110963
"   - automatic testing of code snippets,\n"
 
110964
"   - including doctrings from Python modules."
 
110965
msgstr ""
 
110966
 
 
110967
#. Summary
 
110968
#: Package: python-subversion
 
110969
msgid "Python bindings for Subversion"
 
110970
msgstr "Python-Anbindungen für Subversion"
 
110971
 
 
110972
#. Summary
 
110973
#: Package: python-subversion-dbg
 
110974
msgid "Python bindings for Subversion (debug extension)"
 
110975
msgstr "Python-Anbindungen für Subversion (Fehlerdiagnoseerweiterung)"
 
110976
 
 
110977
#. Description
 
110978
#: Package: python-subversion-dbg
 
110979
#: Package: python-subversion
 
110980
msgid ""
 
110981
"This is a set of Python interfaces to libsvn, the Subversion libraries.  It "
 
110982
"is useful if you want to, for example, write a Python script that "
 
110983
"manipulates a Subversion repository or working copy.  See the 'subversion' "
 
110984
"package for more information."
 
110985
msgstr ""
 
110986
"Dies ist eine Reihe von Python-Schnittstellen zu libsvn, den Subversion- "
 
110987
"Bibliotheken. Sie sind nützlich, wenn Sie beispielsweise ein Python-Skript "
 
110988
"schreiben wollen, das ein Subversion-Repository oder Arbeitskopie "
 
110989
"manipuliert. (siehe das Paket »subversion« für weitere Informationen)"
 
110990
 
 
110991
#. Summary
 
110992
#: Package: python-support
 
110993
msgid "automated rebuilding support for Python modules"
 
110994
msgstr "Unterstützung für das automatische Erneuern von Python-Modulen"
 
110995
 
 
110996
#. Description
 
110997
#: Package: python-support
 
110998
msgid ""
 
110999
"This package contains the 'update-python-modules' script, which takes care "
 
111000
"of byte-compilation of Python-only modules."
 
111001
msgstr ""
 
111002
"Dieses Paket enthält das »update-python-modules«-Skript, das sich um die "
 
111003
"Byte-Kompilierung von Nur-Python-Modulen kümmert."
 
111004
 
 
111005
#. Description
 
111006
#: Package: python-support
 
111007
msgid ""
 
111008
"Private modules are automatically rebuilt upon major Python upgrades, "
 
111009
"avoiding the need for strong dependencies."
 
111010
msgstr ""
 
111011
"Private Module werden bei größeren Python-Upgrades automatisch erneuert. "
 
111012
"Damit wird die Notwendigkeit für starke Abhängigkeiten vermieden."
 
111013
 
 
111014
#. Description
 
111015
#: Package: python-support
 
111016
msgid ""
 
111017
"Public modules are automatically made available for all installed Python "
 
111018
"versions."
 
111019
msgstr ""
 
111020
"Öffentliche Module werden automatisch allen installierten Python-Versionen "
 
111021
"zur Verfügung gestellt."
 
111022
 
 
111023
#. Summary
 
111024
#: Package: python-svn
 
111025
msgid "A(nother) Python interface to Subversion"
 
111026
msgstr ""
 
111027
 
 
111028
#. Summary
 
111029
#: Package: python-svn-dbg
 
111030
msgid "A(nother) Python interface to Subversion (debug extension)"
 
111031
msgstr ""
 
111032
 
 
111033
#. Description
 
111034
#: Package: python-svn-dbg
 
111035
#: Package: python-svn
 
111036
msgid ""
 
111037
"The pysvn module is a Python interface to the Subversion version control "
 
111038
"system.  This API exposes client interfaces for managing a working copy, "
 
111039
"querying a repository, and synchronizing the two."
 
111040
msgstr ""
 
111041
 
 
111042
#. Summary
 
111043
#: Package: python-telepathy
 
111044
msgid "Python language bindings for telepathy"
 
111045
msgstr ""
 
111046
 
 
111047
#. Description
 
111048
#: Package: python-telepathy
 
111049
msgid ""
 
111050
"telepathy-python is a Python package containing base classes for use in "
 
111051
"connection managers, and proxy classes for use in clients."
 
111052
msgstr ""
 
111053
 
 
111054
#. Description
 
111055
#: Package: python-telepathy
 
111056
#: Package: libtelepathy-glib0-dbg
 
111057
#: Package: libtelepathy-glib0
 
111058
#: Package: libtelepathy-glib-doc
 
111059
#: Package: libtelepathy-glib-dev
 
111060
#: Package: libtelepathy-farsight0-dbg
 
111061
#: Package: libtelepathy-farsight0
 
111062
#: Package: libtelepathy-farsight-doc
 
111063
#: Package: libtelepathy-farsight-dev
 
111064
msgid ""
 
111065
"Telepathy is a D-Bus framework for unifying real time communication, "
 
111066
"including instant messaging, voice calls and video calls. It abstracts "
 
111067
"differences between protocols to provide a unified interface for "
 
111068
"applications."
 
111069
msgstr ""
 
111070
"Telepathy ist ein D-Bus-Rahmenwerk für die Vereinheitlichung von Echtzeit-"
 
111071
"Kommunikation, einschließlich Instant Messaging sowie Sprach- und "
 
111072
"Videoanrufen. Es abstrahiert Unterschiede zwischen Protokollen und stellt "
 
111073
"Anwendungen eine einheitliche Schnittstelle bereit."
 
111074
 
 
111075
#. Summary
 
111076
#: Package: python-tickcount
 
111077
msgid "a python module to access the python interpreter tickcount."
 
111078
msgstr ""
 
111079
 
 
111080
#. Description
 
111081
#: Package: python-tickcount
 
111082
msgid ""
 
111083
"Python C extension module giving access to the internal tickcounter of "
 
111084
"python."
 
111085
msgstr ""
 
111086
 
 
111087
#. Description
 
111088
#: Package: python-tickcount
 
111089
msgid ""
 
111090
"This is useful for certain forms of profiling or performance analysis."
 
111091
msgstr ""
 
111092
 
 
111093
#. Summary
 
111094
#: Package: python-tk
 
111095
msgid "Tkinter - Writing Tk applications with Python"
 
111096
msgstr "Tkinter - Schreiben von Tk-Anwendungen in Python"
 
111097
 
 
111098
#. Summary
 
111099
#: Package: python-tk-dbg
 
111100
msgid "Tkinter - Writing Tk applications with Python (debug extension)"
 
111101
msgstr ""
 
111102
 
 
111103
#. Description
 
111104
#: Package: python-tk-dbg
 
111105
#: Package: python-tk
 
111106
msgid ""
 
111107
"A module for writing portable GUI applications with Python using Tk. Also "
 
111108
"known as Tkinter."
 
111109
msgstr ""
 
111110
"Ein Modul zum Schreiben portabler GUI-Anwendungen in Python, die TK nutzen. "
 
111111
"Es ist auch als Tkinter bekannt."
 
111112
 
 
111113
#. Description
 
111114
#: Package: python-tk-dbg
 
111115
#: Package: python-qt4-phonon-dbg
 
111116
#: Package: python-qt4-dbus-dbg
 
111117
#: Package: python-qt4-dbg
 
111118
#: Package: python-psycopg2-dbg
 
111119
#: Package: python-gdbm-dbg
 
111120
#: Package: python-egenix-mx-base-dbg
 
111121
#: Package: python-crypto-dbg
 
111122
msgid ""
 
111123
"This package contains the extensions built for the Python debug interpreter."
 
111124
msgstr ""
 
111125
"Dieses Paket enthält die Erweiterungen, die für den Python-Debug-Interpreter "
 
111126
"gebaut wurden."
 
111127
 
 
111128
#. Summary
 
111129
#: Package: python-totem-plparser
 
111130
msgid "Python bindings for the Totem playlist parser library"
 
111131
msgstr ""
 
111132
"Python-Anbindungen für die Totem-Wiedergabelistenverarbeitungsbibliothek"
 
111133
 
 
111134
#. Description
 
111135
#: Package: python-totem-plparser
 
111136
msgid ""
 
111137
"This package contains a module that allows to use the Totem playlist parser "
 
111138
"library from Python applications."
 
111139
msgstr ""
 
111140
 
 
111141
#. Summary
 
111142
#: Package: python-twisted
 
111143
msgid ""
 
111144
"Event-based framework for internet applications (transitional package)"
 
111145
msgstr "Ereignisbasiertes Gerüst für Internet-Anwendungen (Übergangspaket)"
 
111146
 
 
111147
#. Description
 
111148
#: Package: python-twisted
 
111149
msgid ""
 
111150
"This is a transitional package that depends on the twisted core library and "
 
111151
"all the libraries split out to separate packages starting with Twisted-2.0.1."
 
111152
msgstr ""
 
111153
"Dieses Übergangspaket hängt von der Bibliothek »twisted core« und allen seit "
 
111154
"Version 2.0.1 in separate Pakete ausgelagerten Bibliotheken ab."
 
111155
 
 
111156
#. Summary
 
111157
#: Package: python-twisted-bin-dbg
 
111158
msgid "Event-based framework for internet applications (debug extension)"
 
111159
msgstr ""
 
111160
 
 
111161
#. Summary
 
111162
#: Package: python-twisted-conch
 
111163
msgid "The Twisted SSH Implementation"
 
111164
msgstr "SSH-Implementierung mit dem Twisted-Rahmenwerk"
 
111165
 
 
111166
#. Description
 
111167
#: Package: python-twisted-conch
 
111168
msgid ""
 
111169
"A client/server implementation of the SSH protocol, using the twisted "
 
111170
"framework."
 
111171
msgstr ""
 
111172
"Eine Client-/Server-Implementierung des SSH-Protokolls unter Verwendung des "
 
111173
"Twisted-Rahmenwerks."
 
111174
 
 
111175
#. Summary
 
111176
#: Package: python-twisted-core
 
111177
#: Package: python-twisted-bin
 
111178
msgid "Event-based framework for internet applications"
 
111179
msgstr "Ereignis-basiertes Gerüst für Internet-Anwendungen"
 
111180
 
 
111181
#. Description
 
111182
#: Package: python-twisted-core
 
111183
#: Package: python-twisted-bin-dbg
 
111184
#: Package: python-twisted-bin
 
111185
msgid ""
 
111186
"It includes a web server, a telnet server, a multiplayer RPG engine, a "
 
111187
"generic client and server for remote object access, and APIs for creating "
 
111188
"new protocols."
 
111189
msgstr ""
 
111190
"Es beinhaltet einen Web-Server, einen Telnet-Server, eine Mehrspieler-"
 
111191
"Rollenspiel-Umgebung, einen allgemeinen Client und Server zum entfernten "
 
111192
"Objekt-Zugriff und APIs zum Erstellen neuer Protokolle."
 
111193
 
 
111194
#. Summary
 
111195
#: Package: python-twisted-lore
 
111196
msgid "Documentation generator with HTML and LaTeX support"
 
111197
msgstr "Dokumentations-Generator mit Unterstützung für HTML und LaTeX"
 
111198
 
 
111199
#. Description
 
111200
#: Package: python-twisted-lore
 
111201
msgid "Twisted Lore is a documentation generator."
 
111202
msgstr "Twisted Lore erzeugt Dokumentationen."
 
111203
 
 
111204
#. Summary
 
111205
#: Package: python-twisted-mail
 
111206
msgid "An SMTP, IMAP and POP protocol implementation"
 
111207
msgstr "Eine Implementierung des SMTP-, IMAP- und POP-Protokolls"
 
111208
 
 
111209
#. Description
 
111210
#: Package: python-twisted-mail
 
111211
msgid ""
 
111212
"Twisted Mail contains high-level, efficient protocol implementations for "
 
111213
"both clients and servers of SMTP, POP3, and IMAP4. Additionally, it contains "
 
111214
"an \"out of the box\" combination SMTP/POP3 virtual-hosting mail server. "
 
111215
"Also included is a read/write Maildir implementation and a basic Mail "
 
111216
"Exchange calculator (depends on Twisted Names)."
 
111217
msgstr ""
 
111218
"Twisted Mail enthält effiziente hochentwickelte Implementierungen der "
 
111219
"Protokolle SMTP, IMAP und POP sowohl für Clients als auch für Server. "
 
111220
"Zusätzlich enthält es eine SMTP/POP3-Kombination »von der Stange« für "
 
111221
"virtuelle Mailserver. Zudem sind eine Maildir-Implementierung mit Lese-"
 
111222
"/Schreibfähigkeit und ein einfacher Mail-Austauschvolumen-Rechner (von "
 
111223
"Twisted Names abhängig) enthalten."
 
111224
 
 
111225
#. Summary
 
111226
#: Package: python-twisted-names
 
111227
msgid "A DNS protocol implementation with client and server"
 
111228
msgstr ""
 
111229
 
 
111230
#. Description
 
111231
#: Package: python-twisted-names
 
111232
msgid ""
 
111233
"Twisted Names is both a domain name server as well as a client resolver "
 
111234
"library. Twisted Names comes with an \"out of the box\" nameserver which can "
 
111235
"read most BIND-syntax zone files as well as a simple Python-based "
 
111236
"configuration format. Twisted Names can act as an authoritative server, "
 
111237
"perform zone transfers from a master to act as a secondary, act as a caching "
 
111238
"nameserver, or any combination of these. Twisted Names' client resolver "
 
111239
"library provides functions to query for all commonly used record types as "
 
111240
"well as a replacement for the blocking gethostbyname() function provided by "
 
111241
"the Python stdlib socket module."
 
111242
msgstr ""
 
111243
 
 
111244
#. Summary
 
111245
#: Package: python-twisted-news
 
111246
msgid "An NNTP protocol implementation with client and server"
 
111247
msgstr ""
 
111248
 
 
111249
#. Description
 
111250
#: Package: python-twisted-news
 
111251
msgid ""
 
111252
"Twisted News provides a very basic NNTP server, as well as an NNTP client "
 
111253
"protocol implementation. Two messages storage systems are supported: the DB-"
 
111254
"API 2.0 backend stores and indexes messages in any compatible SQL database; "
 
111255
"the Twisted dirdbm backend uses serialized Python objects stored directly on "
 
111256
"the filesystem for message storage. Twisted News also has very rudamentary "
 
111257
"support for moderated groups."
 
111258
msgstr ""
 
111259
 
 
111260
#. Summary
 
111261
#: Package: python-twisted-runner
 
111262
msgid "Process management, including an inetd server"
 
111263
msgstr ""
 
111264
 
 
111265
#. Summary
 
111266
#: Package: python-twisted-runner-dbg
 
111267
msgid "Process management, including an inetd server (debug extension)"
 
111268
msgstr ""
 
111269
 
 
111270
#. Description
 
111271
#: Package: python-twisted-runner-dbg
 
111272
#: Package: python-twisted-runner
 
111273
msgid ""
 
111274
"Twisted Runner has process management, including an inetd replacement."
 
111275
msgstr ""
 
111276
 
 
111277
#. Summary
 
111278
#: Package: python-twisted-web
 
111279
msgid "An HTTP protocol implementation together with clients and servers"
 
111280
msgstr ""
 
111281
"Eine HTTP-Protokoll-Implementierung mit Client- und Server-Bestandteilen"
 
111282
 
 
111283
#. Description
 
111284
#: Package: python-twisted-web
 
111285
msgid ""
 
111286
"Twisted web is a web server, and also provides basic HTTP client support. "
 
111287
"You may want to check out Nevow, a templating toolkit designed for "
 
111288
"twisted.web, and Twisted Web2, the next generation Twisted web server."
 
111289
msgstr ""
 
111290
"Twisted Web ist ein Webserver und stellt auch grundlegende HTTP-Client- "
 
111291
"Funktionen zur Verfügung. Sie möchten sich vielleicht auch die "
 
111292
"Weiterentwicklung Twisted Web2 und Nevow, einen für twisted.web konzipierten "
 
111293
"Werkzeugsatz für Vorlagen ansehen."
 
111294
 
 
111295
#. Summary
 
111296
#: Package: python-twisted-words
 
111297
msgid "Chat and Instant Messaging"
 
111298
msgstr "Anwendung für Unterhaltungen und Sofortnachrichten"
 
111299
 
 
111300
#. Description
 
111301
#: Package: python-twisted-words
 
111302
msgid ""
 
111303
"Twisted Words includes:\n"
 
111304
" - Low-level protocol implementations of OSCAR (AIM and ICQ), IRC, MSN,\n"
 
111305
"   TOC (AIM).\n"
 
111306
" - Jabber libraries.\n"
 
111307
" - Prototypes of chat server and client frameworks built on top\n"
 
111308
"   of the protocols."
 
111309
msgstr ""
 
111310
 
 
111311
#. Summary
 
111312
#: Package: python-ubuntuone
 
111313
#: Package: libubuntuone-dev
 
111314
#: Package: libubuntuone-1.0-1
 
111315
msgid "Ubuntu One widget library"
 
111316
msgstr "Ubuntu One-Widget-Bibliothek"
 
111317
 
 
111318
#. Description
 
111319
#: Package: python-ubuntuone
 
111320
#: Package: libubuntuone1.0-cil-dev
 
111321
#: Package: libubuntuone1.0-cil
 
111322
#: Package: libubuntuone-dev
 
111323
#: Package: libubuntuone-1.0-1
 
111324
msgid ""
 
111325
"This library contains GTK widgets needed for integration of Ubuntu One "
 
111326
"functionalities into GTK applications."
 
111327
msgstr ""
 
111328
 
 
111329
#. Summary
 
111330
#: Package: python-ubuntuone-client
 
111331
msgid "Ubuntu One client Python libraries"
 
111332
msgstr ""
 
111333
 
 
111334
#. Description
 
111335
#: Package: python-ubuntuone-client
 
111336
msgid ""
 
111337
"Ubuntu One is a suite of on-line services. This package provides the Python "
 
111338
"libraries for the Ubuntu One file storage and sharing synchronization "
 
111339
"daemon, and OAuth desktop integration."
 
111340
msgstr ""
 
111341
"»Ubuntu One« ist eine Sammlung von Online-Diensten. Dieses Paket stellt die "
 
111342
"Python-Bibliotheken für den »Ubuntu One«-Dateispeicher und -"
 
111343
"Dateifreigabedienst und die OAuth-Arbeitsplatzintegration bereit."
 
111344
 
 
111345
#. Summary
 
111346
#: Package: python-ubuntuone-storageprotocol
 
111347
msgid "Python library for Ubuntu One file storage and sharing service"
 
111348
msgstr ""
 
111349
 
 
111350
#. Description
 
111351
#: Package: python-ubuntuone-storageprotocol
 
111352
msgid ""
 
111353
"This package provides the network client library for accessing Ubuntu One "
 
111354
"file storage and sharing. This is the Python interface to Ubuntu One's "
 
111355
"online file storage and sharing service."
 
111356
msgstr ""
 
111357
 
 
111358
#. Summary
 
111359
#: Package: python-uniconvertor
 
111360
msgid "Universal vector graphics translator"
 
111361
msgstr ""
 
111362
 
 
111363
#. Description
 
111364
#: Package: python-uniconvertor
 
111365
msgid ""
 
111366
"Import filters:\n"
 
111367
" * CorelDRAW ver.7-X3,X4 (CDR/CDT/CCX/CDRX/CMX)\n"
 
111368
" * Adobe Illustrator up to 9 ver. (AI postscript based)\n"
 
111369
" * Postscript (PS)\n"
 
111370
" * Encapsulated Postscript (EPS)\n"
 
111371
" * Computer Graphics Metafile (CGM)\n"
 
111372
" * Windows Metafile (WMF)\n"
 
111373
" * XFIG\n"
 
111374
" * Scalable Vector Graphics (SVG)\n"
 
111375
" * Skencil/Sketch/sK1 (SK and SK1)\n"
 
111376
" * Acorn Draw (AFF)"
 
111377
msgstr ""
 
111378
 
 
111379
#. Description
 
111380
#: Package: python-uniconvertor
 
111381
msgid ""
 
111382
"Export filters:\n"
 
111383
" * AI (Postscript based Adobe Illustrator 5.0 format)\n"
 
111384
" * SVG (Scalable Vector Graphics)\n"
 
111385
" * SK (Sketch/Skencil format)\n"
 
111386
" * SK1 (sK1 format)\n"
 
111387
" * CGM (Computer Graphics Metafile)\n"
 
111388
" * WMF (Windows Metafile)\n"
 
111389
" * PDF (Portable Document Format)\n"
 
111390
" * PS (PostScript)"
 
111391
msgstr ""
 
111392
 
 
111393
#. Summary
 
111394
#: Package: python-uniconvertor-dbg
 
111395
msgid "Universal vector graphics translator (debug extension)"
 
111396
msgstr ""
 
111397
 
 
111398
#. Description
 
111399
#: Package: python-uniconvertor-dbg
 
111400
#: Package: python-uniconvertor
 
111401
msgid ""
 
111402
"UniConvertor is a multiplatform universal vector graphics translator. It "
 
111403
"uses sK1 engine to convert one format to another."
 
111404
msgstr ""
 
111405
 
 
111406
#. Summary
 
111407
#: Package: python-unit
 
111408
msgid "unit test framework for Python"
 
111409
msgstr ""
 
111410
 
 
111411
#. Description
 
111412
#: Package: python-unit
 
111413
msgid ""
 
111414
"Pyunit provides modules that help the developer with creating unit test "
 
111415
"suites for Python programs, both textually and graphically."
 
111416
msgstr ""
 
111417
 
 
111418
#. Description
 
111419
#: Package: python-unit
 
111420
msgid "Homepage: http://pyunit.sourceforge.net"
 
111421
msgstr "Webseite: http://pyunit.sourceforge.net"
 
111422
 
 
111423
#. Summary
 
111424
#: Package: python-uno
 
111425
msgid "Python-UNO bridge"
 
111426
msgstr "Python-UNO Bridge"
 
111427
 
 
111428
#. Description
 
111429
#: Package: python-uno
 
111430
msgid ""
 
111431
"The Python-UNO bridge allows use of the standard OpenOffice.org API with the "
 
111432
"Python scripting language. It additionally allows others to develop UNO "
 
111433
"components in Python, thus Python UNO components may be run within the "
 
111434
"OpenOffice.org process and can be called from C++ or the built in StarBasic "
 
111435
"scripting language."
 
111436
msgstr ""
 
111437
"Die UNO-Python-Bridge ermöglicht den Einsatz der Standard-API von "
 
111438
"OpenOffice.org mit der Skriptsprache Python. Sie ermöglicht die Entwicklung "
 
111439
"von UNO-Komponenten mit Python, damit Python-UNO-Komponenten innerhalb des "
 
111440
"OpenOffice.org-Prozesses ausgeführt werden und von C++ oder der eingebauten "
 
111441
"Skriptsprache StarBasic aufgerufen werden können."
 
111442
 
 
111443
#. Summary
 
111444
#: Package: python-urlgrabber
 
111445
msgid "A high-level cross-protocol url-grabber"
 
111446
msgstr "Hochentwickeltes protokollübergreifendes Programm zum Dateiabruf"
 
111447
 
 
111448
#. Description
 
111449
#: Package: python-urlgrabber
 
111450
msgid ""
 
111451
"urlgrabber dramatically simplifies the fetching of files. It is designed to "
 
111452
"be used in programs that need common (but not necessarily simple) url-"
 
111453
"fetching features. This package provides both a binary and a module, both of "
 
111454
"the name urlgrabber."
 
111455
msgstr ""
 
111456
"urlgrabber vereinfacht das Abrufen von Dateien drastisch. Das Programm wurde "
 
111457
"für den Einsatz in Programmen entwickelt, die alltägliche (nicht unbedingt "
 
111458
"einfache) Erfordernisse an Funktionen für den Abruf von URLs haben. Dieses "
 
111459
"Paket enthält sowohl ein Binärprogramm als auch ein Modul, die beide den "
 
111460
"Namen urlgrabber tragen."
 
111461
 
 
111462
#. Description
 
111463
#: Package: python-urlgrabber
 
111464
msgid ""
 
111465
"It supports identical behavior for http://, ftp:// and file:/// URIs. It "
 
111466
"provides HTTP keepalive, byte ranges, regets, progress meters, throttling, "
 
111467
"retries, access to authenticated http/ftp servers, and proxies. Additionally "
 
111468
"it has the ability to treat a list of mirrors as a single source and to "
 
111469
"automatically switch mirrors if there is a failure."
 
111470
msgstr ""
 
111471
"Es unterstützt identisches Verhalten für http://-, ftp://- und file:///- "
 
111472
"URIs. Es bietet »HTTP keepalive«, Bytebereiche, Fortsetzung unterbrochener "
 
111473
"Downloads, Fortschrittsanzeige, Senkung der Übertragungsgeschwindigkeit, "
 
111474
"Wiederholungen, den Zugriff auf authentifizierte HTTP/FTP-Server und Proxys. "
 
111475
"Zusätzlich gibt es noch die Möglichkeit, eine Liste von Spiegeln als "
 
111476
"einzelne Quelle zu behandeln und automatisch den Spiegel zu wechseln, wenn "
 
111477
"es zu einem Ausfall kommt."
 
111478
 
 
111479
#. Summary
 
111480
#: Package: python-utidylib
 
111481
msgid "Python wrapper for TidyLib"
 
111482
msgstr ""
 
111483
 
 
111484
#. Description
 
111485
#: Package: python-utidylib
 
111486
msgid ""
 
111487
"uTidylib is a Python wrapper for TidyLib, a library from the HTML Tidy "
 
111488
"project.  This allows you to \"tidy\" HTML files through a Pythonic "
 
111489
"interface."
 
111490
msgstr ""
 
111491
 
 
111492
#. Summary
 
111493
#: Package: python-van.pydeb
 
111494
msgid ""
 
111495
"introspection of Python metadata and conversion to Debian package metadata"
 
111496
msgstr ""
 
111497
 
 
111498
#. Description
 
111499
#: Package: python-van.pydeb
 
111500
msgid ""
 
111501
"Provides a Python API for accessing Python package metadata and trandslating "
 
111502
"that to Debian packaging metadata."
 
111503
msgstr ""
 
111504
 
 
111505
#. Description
 
111506
#: Package: python-van.pydeb
 
111507
msgid "A binary useful in building Debian packages is also provided."
 
111508
msgstr ""
 
111509
 
 
111510
#. Summary
 
111511
#: Package: python-virtinst
 
111512
msgid "Programs to create and clone virtual machines (transitional package)"
 
111513
msgstr ""
 
111514
"Anwendungen zum Erstellen und Klonen virtueller Maschinen (Übergangspaket)"
 
111515
 
 
111516
#. Description
 
111517
#: Package: python-virtinst
 
111518
msgid "This is a transitional package, you can safely remove it."
 
111519
msgstr "Dies ist ein Übergangspaket und kann daher sicher entfernt werden."
 
111520
 
 
111521
#. Summary
 
111522
#: Package: python-virtkey
 
111523
msgid "Library to emulate keyboard keypresses."
 
111524
msgstr ""
 
111525
 
 
111526
#. Description
 
111527
#: Package: python-virtkey
 
111528
msgid "Emulate keypresses from characters, keysyms and modifiers."
 
111529
msgstr ""
 
111530
 
 
111531
#. Summary
 
111532
#: Package: python-vobject
 
111533
msgid "parse iCalendar and VCards in Python"
 
111534
msgstr ""
 
111535
 
 
111536
#. Description
 
111537
#: Package: python-vobject
 
111538
msgid ""
 
111539
"Parses iCalendar and vCard files into Python data structures, decoding the "
 
111540
"relevant encodings. Also serializes vobject data structures to valid "
 
111541
"iCalendar or vCard unicode strings."
 
111542
msgstr ""
 
111543
 
 
111544
#. Summary
 
111545
#: Package: python-vte
 
111546
msgid "Python bindings for the VTE widget set"
 
111547
msgstr "Python-Anbindungen für die VTE-Widget-Sammlung"
 
111548
 
 
111549
#. Description
 
111550
#: Package: python-vte
 
111551
msgid "This package contains the Python bindings for the VTE library."
 
111552
msgstr "Dieses Paket enthält die Python-Anbindungen für die VTE-Bibliothek."
 
111553
 
 
111554
#. Summary
 
111555
#: Package: python-vte-dbg
 
111556
msgid "Python bindings for the VTE widget set (debug extension)"
 
111557
msgstr ""
 
111558
"Python-Anbindungen für die VTE-Widget-Sammlung (Fehlerdiagnoseerweiterung)"
 
111559
 
 
111560
#. Description
 
111561
#: Package: python-vte-dbg
 
111562
#: Package: python-vte
 
111563
#: Package: libvte9
 
111564
#: Package: libvte-doc
 
111565
#: Package: libvte-dev
 
111566
#: Package: libvte-common
 
111567
msgid ""
 
111568
"The VTE library inserts terminal capability strings into a trie, and then "
 
111569
"uses it to determine if data received from a pseudo-terminal is a control "
 
111570
"sequence or just random data. The sample program \"interpret\" illustrates "
 
111571
"more or less what the widget sees after it filters incoming data."
 
111572
msgstr ""
 
111573
"Die VTE-Bibliothek speichert die Terminal-Capability-Strings in einem Trie "
 
111574
"und benutzt diesen, um festzustellen, ob die von einem Pseudoterminal "
 
111575
"empfangenen Daten Steuersequenzen oder einfach zufällige Daten sind. Das "
 
111576
"Beispielprogramm »interpret« zeigt mehr oder weniger, was das Widget nach "
 
111577
"Filterung der eingehenden Daten sieht."
 
111578
 
 
111579
#. Description
 
111580
#: Package: python-vte-dbg
 
111581
msgid ""
 
111582
"This package contains the Python bindings for the VTE library for the Python "
 
111583
"debug interpreter."
 
111584
msgstr ""
 
111585
"Dieses Paket enthält die Python-Anbindungen für die VTE-Bibliothek für den "
 
111586
"Python-Fehlerdiagnoseinterpreter."
 
111587
 
 
111588
#. Summary
 
111589
#: Package: python-wadllib
 
111590
msgid "Python library for navigating WADL files"
 
111591
msgstr "Python-Bibliothek für die Navigation in WADL-Dateien"
 
111592
 
 
111593
#. Description
 
111594
#: Package: python-wadllib
 
111595
msgid ""
 
111596
"The Web Application Description Language (WADL) is an XML vocabulary for "
 
111597
"describing the capabilities of HTTP resources. wadllib can be used in "
 
111598
"conjunction with an HTTP library to navigate and manipulate those resources."
 
111599
msgstr ""
 
111600
"Die Web Application Description Language (WADL) ist ein XML-Vokabular zur "
 
111601
"Beschreibung der Fähigkeiten von HTTP-Ressourcen. wadllib kann in Verbindung "
 
111602
"mit einem HTTP-Bibliothek genutzt werden, um in diesen Ressourcen zu "
 
111603
"navigieren und und sie zu manipulieren."
 
111604
 
 
111605
#. Summary
 
111606
#: Package: python-webkit
 
111607
msgid "WebKit/Gtk Python bindings"
 
111608
msgstr "Python-Anbindungen für WebKit/Gtk"
 
111609
 
 
111610
#. Summary
 
111611
#: Package: python-webkit-dev
 
111612
msgid "WebKit/Gtk Python bindings: development files"
 
111613
msgstr "Python-Anbindungen für WebKit/Gtk: Entwicklungsdateien"
 
111614
 
 
111615
#. Description
 
111616
#: Package: python-webkit-dev
 
111617
#: Package: python-webkit
 
111618
msgid ""
 
111619
"PyWebKitGtk provides an API for developers to program WebKit/Gtk using "
 
111620
"Python."
 
111621
msgstr ""
 
111622
"PyWebKitGtk stellt Entwicklern eine API zur Verfügung, mit der sie "
 
111623
"WebKit/Gtk in Python-Programmen verwenden können."
 
111624
 
 
111625
#. Description
 
111626
#: Package: python-webkit-dev
 
111627
#: Package: python-webkit
 
111628
msgid ""
 
111629
"The PyWebKitGtk project share the same goals with WebKit. The purpose of "
 
111630
"this binding is to bring an alternative web engine to Python/GTK+ "
 
111631
"application developers who might need a web browser engine for their next "
 
111632
"application or developers wishing to have a better browser engine that they "
 
111633
"can access to using the Python programming language."
 
111634
msgstr ""
 
111635
"Das Projekt PyWebKitGtk hat die gleichen Ziele wie WebKit. Der Zweck dieser "
 
111636
"Anbindung ist es, Python/GTK+-Entwicklern eine alternative Web-Engine in die "
 
111637
"Hand zu geben, die für die nächste Anwendung eine Webbrowser-Engine "
 
111638
"benötigen oder sich einfach nur eine bessere Browser-Engine wünschen."
 
111639
 
 
111640
#. Description
 
111641
#: Package: python-webkit-dev
 
111642
msgid "This package provides the development files for PyWebKitGtk."
 
111643
msgstr ""
 
111644
 
 
111645
#. Summary
 
111646
#: Package: python-wnck
 
111647
msgid "Python bindings for the WNCK library"
 
111648
msgstr "Python-Anbindungen für die Bibliothek WNCK"
 
111649
 
 
111650
#. Description
 
111651
#: Package: python-wnck
 
111652
msgid ""
 
111653
"This package contains a module that allows to communicate with the Window "
 
111654
"Manager using the EWMH specification from Python applications."
 
111655
msgstr ""
 
111656
"Dieses Paket enthält ein Modul, das Python-Anwendungen die Kommunikation mit "
 
111657
"Fenstermanagern ermöglicht, die die EWMH-Spezifikation verwenden."
 
111658
 
 
111659
#. Summary
 
111660
#: Package: python-xapian
 
111661
msgid "Xapian search engine interface for Python"
 
111662
msgstr "Python-Schnittstelle für die Suchmaschine Xapian"
 
111663
 
 
111664
#. Description
 
111665
#: Package: python-xapian
 
111666
msgid ""
 
111667
"This package provides Xapian Python bindings for all the packaged versions "
 
111668
"of Python."
 
111669
msgstr ""
 
111670
"Dieses Paket enthält Xapian-Python-Anbindungen für alle paketierten Python-"
 
111671
"Versionen."
 
111672
 
 
111673
#. Description
 
111674
#: Package: python-xapian
 
111675
msgid ""
 
111676
"The Xapian Python bindings provide an interface to the Xapian library from "
 
111677
"the Python programming language, allowing both indexing and retrieval "
 
111678
"operations."
 
111679
msgstr ""
 
111680
"Die Python-Anbindungen für Xapian bieten von der Programmiersprache Python "
 
111681
"aus eine Schnittstelle zu der Xapian-Bibliothek, die sowohl Indizierungs- "
 
111682
"als auch Such-Operationen ermöglicht."
 
111683
 
 
111684
#. Summary
 
111685
#: Package: python-xcbgen
 
111686
msgid "X C Binding - protocol binding generator"
 
111687
msgstr "X-C-Sprachanbindung XCB – Erzeugung von Sprachanbindungen"
 
111688
 
 
111689
#. Description
 
111690
#: Package: python-xcbgen
 
111691
msgid ""
 
111692
"python-xcbgen generates the X protocol C language bindings from XML "
 
111693
"descriptions."
 
111694
msgstr ""
 
111695
 
 
111696
#. Summary
 
111697
#: Package: python-xdg
 
111698
msgid "Python library to access freedesktop.org standards"
 
111699
msgstr "Python-Bibliothek für den Zugriff auf Standards von freedesktop.org"
 
111700
 
 
111701
#. Description
 
111702
#: Package: python-xdg
 
111703
msgid ""
 
111704
"PyXDG contains implementations of freedesktop.org standards in Python:"
 
111705
msgstr ""
 
111706
"PyXDG enthält mit Python realisierte Umsetzungen von Standards von "
 
111707
"freedesktop.org:"
 
111708
 
 
111709
#. Description
 
111710
#: Package: python-xdg
 
111711
msgid ""
 
111712
" * Base Directory Specification Version 0.6\n"
 
111713
" * Menu Specification Version 1.0-draft1\n"
 
111714
" * Desktop Entry Specification Version 0.9.4\n"
 
111715
" * Icon Theme Specification Version 0.8\n"
 
111716
" * Recent File Spec 0.2\n"
 
111717
" * Shared-MIME-Database Specification 0.13"
 
111718
msgstr ""
 
111719
 
 
111720
#. Summary
 
111721
#: Package: python-xkit
 
111722
msgid "library for the manipulation of the xorg.conf"
 
111723
msgstr ""
 
111724
 
 
111725
#. Description
 
111726
#: Package: python-xkit
 
111727
msgid "X-Kit is library for the manipulation of the xorg.conf."
 
111728
msgstr ""
 
111729
 
 
111730
#. Summary
 
111731
#: Package: python-xmpp
 
111732
msgid "Python library for communication with XMPP (Jabber) servers"
 
111733
msgstr ""
 
111734
 
 
111735
#. Description
 
111736
#: Package: python-xmpp
 
111737
msgid ""
 
111738
"This is a set of modules providing functionality for writing XMPP-compliant "
 
111739
"clients or server components in Python."
 
111740
msgstr ""
 
111741
 
 
111742
#. Description
 
111743
#: Package: python-xmpp
 
111744
msgid ""
 
111745
"This library was initially designed as \"rework\" of jabberpy library but "
 
111746
"lately become a separate product."
 
111747
msgstr ""
 
111748
 
 
111749
#. Description
 
111750
#: Package: python-xmpp
 
111751
msgid "Unlike jabberpy it is distributed under the terms of GPL."
 
111752
msgstr ""
 
111753
 
 
111754
#. Summary
 
111755
#: Package: python-yaml-dbg
 
111756
#: Package: python-yaml
 
111757
msgid "YAML parser and emitter for Python"
 
111758
msgstr "Python-Parser und -Emitter für YAML"
 
111759
 
 
111760
#. Description
 
111761
#: Package: python-yaml-dbg
 
111762
#: Package: python-yaml
 
111763
msgid ""
 
111764
"Python-yaml is a complete YAML 1.1 parser and emitter for Python.  It can "
 
111765
"parse all examples from the specification. The parsing algorithm is simple "
 
111766
"enough to be a reference for YAML parser implementors. A simple extension "
 
111767
"API is also provided.  The package is built using libyaml for improved speed."
 
111768
msgstr ""
 
111769
"Python-yaml ist ein vollständiger Parser und Emitter (kann das Format "
 
111770
"ausgeben) für YAML 1.1. Er kann alle Beispiele aus der Spezifikation "
 
111771
"analysieren. Der Analysealgorithmus ist hinreichend einfach, um als Referenz "
 
111772
"für Implementierer eines YAML-Parsers zu dienen. Eine einfache API für "
 
111773
"Erweiterungen ist ebenfalls vorhanden. Das Paket wurde unter Verwendung von "
 
111774
"libyaml gebaut, um die Geschwindigkeit zu verbessern."
 
111775
 
 
111776
#. Summary
 
111777
#: Package: python-zope.interface
 
111778
msgid "Interfaces for Python"
 
111779
msgstr "Schnittstellen für Python"
 
111780
 
 
111781
#. Summary
 
111782
#: Package: python-zope.interface-dbg
 
111783
msgid "Interfaces for Python (debug extension)"
 
111784
msgstr ""
 
111785
 
 
111786
#. Description
 
111787
#: Package: python-zope.interface-dbg
 
111788
#: Package: python-zope.interface
 
111789
msgid ""
 
111790
"This package provides an implementation of object interfaces for Python. "
 
111791
"Interfaces are a mechanism for labeling objects as conforming to a given API "
 
111792
"or contract. So, this package can be considered as implementation of the "
 
111793
"Design By Contract methodology support in Python."
 
111794
msgstr ""
 
111795
"Dieses Paket enthält eine Implementierung von Objektschnittstellen für "
 
111796
"Python. Schnittstellen sind ein Mechanismus zur Kennzeichnung von Objekten "
 
111797
"als konform zu einer bestimmten API oder einem »contract«. Daher kann dieses "
 
111798
"Paket als eine Python-Umsetzung der Design-by-contract-Methodik betrachtet "
 
111799
"werden."
 
111800
 
 
111801
#. Description
 
111802
#: Package: python-zope.interface-dbg
 
111803
#: Package: python-yaml-dbg
 
111804
#: Package: python-uniconvertor-dbg
 
111805
#: Package: python-twisted-bin-dbg
 
111806
#: Package: python-sip-dbg
 
111807
#: Package: python-qt4-sql-dbg
 
111808
#: Package: python-pyvorbis-dbg
 
111809
#: Package: python-pyicu-dbg
 
111810
#: Package: python-pygresql-dbg
 
111811
#: Package: python-pycurl-dbg
 
111812
#: Package: python-ogg-dbg
 
111813
#: Package: python-numpy-dbg
 
111814
#: Package: python-newt-dbg
 
111815
#: Package: python-lxml-dbg
 
111816
#: Package: python-ldap-dbg
 
111817
#: Package: python-jinja2-dbg
 
111818
#: Package: python-imaging-tk-dbg
 
111819
#: Package: python-imaging-sane-dbg
 
111820
#: Package: python-imaging-dbg
 
111821
#: Package: python-gtk2-dbg
 
111822
#: Package: python-gst0.10-dbg
 
111823
#: Package: python-cairo-dbg
 
111824
#: Package: python-apt-dbg
 
111825
msgid ""
 
111826
"This package contains the extension built for the Python debug interpreter."
 
111827
msgstr ""
 
111828
"Dieses Paket enthält die für den Python-Debug-Interpreter erstellte "
 
111829
"Erweiterung."
 
111830
 
 
111831
#. Summary
 
111832
#: Package: python2.6
 
111833
msgid "An interactive high-level object-oriented language (version 2.6)"
 
111834
msgstr ""
 
111835
"Eine interaktive, objektorientierte Sprache auf hohem Niveau (Version 2.6)"
 
111836
 
 
111837
#. Description
 
111838
#: Package: python2.6
 
111839
#: Package: libpython2.6
 
111840
msgid ""
 
111841
"Version 2.6 of the high-level, interactive object oriented language, "
 
111842
"includes an extensive class library with lots of goodies for network "
 
111843
"programming, system administration, sounds and graphics."
 
111844
msgstr ""
 
111845
"Version 2.6 der interaktiven, objektorientierten, höheren Programmiersprache "
 
111846
"umfasst eine umfangreiche Klassenbibliothek mit vielen Leckereien für "
 
111847
"Netzwerkprogrammierung, Systemverwaltung, Klänge und Grafik."
 
111848
 
 
111849
#. Summary
 
111850
#: Package: python2.6-dbg
 
111851
#: Package: python-dbg
 
111852
msgid "Debug Build of the Python Interpreter (version 2.6)"
 
111853
msgstr "Debug-Version des Python-Interpreters (Version 2.6)"
 
111854
 
 
111855
#. Description
 
111856
#: Package: python2.6-dbg
 
111857
#: Package: python-dbg
 
111858
msgid ""
 
111859
"Python interpreter configured with --pydebug. Dynamically loaded modules are "
 
111860
"searched in /usr/lib/python2.6/lib-dynload/debug first."
 
111861
msgstr ""
 
111862
"Python-Interpreter, der mit --pydebug konfiguriert ist. Dynamisch geladene "
 
111863
"Module werden zunächst in /usr/lib/python2.6/lib-dynload/debug gesucht."
 
111864
 
 
111865
#. Summary
 
111866
#: Package: python2.6-dev
 
111867
msgid "Header files and a static library for Python (v2.6)"
 
111868
msgstr "Header-Dateien und eine statische Bibliothek für Python (v2.6)"
 
111869
 
 
111870
#. Description
 
111871
#: Package: python2.6-dev
 
111872
msgid ""
 
111873
"Header files, a static library and development tools for building Python "
 
111874
"(v2.6) modules, extending the Python interpreter or embedding Python (v2.6) "
 
111875
"in applications."
 
111876
msgstr ""
 
111877
"Header-Dateien, eine statische Bibliothek und Entwicklungswerkzeuge für das "
 
111878
"Erstellen von Modulen für Python (v2.6), die Erweiterung des Python-"
 
111879
"Interpreters oder die Integration von Python (v2.6) in Anwendungen."
 
111880
 
 
111881
#. Summary
 
111882
#: Package: python2.6-doc
 
111883
msgid ""
 
111884
"Documentation for the high-level object-oriented language Python (v2.6)"
 
111885
msgstr ""
 
111886
"Dokumentation für die objektorientierte Hochsprache Python (Version 2.6)"
 
111887
 
 
111888
#. Description
 
111889
#: Package: python2.6-doc
 
111890
msgid ""
 
111891
"These is the official set of documentation for the interactive high-level "
 
111892
"object-oriented language Python (v2.6). All documents are provided in HTML "
 
111893
"format. The package consists of ten documents:"
 
111894
msgstr ""
 
111895
"Dies ist der offizielle Dokumentationssatz für die interaktive, "
 
111896
"objektorientierte Sprache Python (v2.6). Alle Dokumente werden im HTML-"
 
111897
"Format bereitgestellt. Dieses Paket besteht aus zehn Dokumenten:"
 
111898
 
 
111899
#. Description
 
111900
#: Package: python2.6-doc
 
111901
msgid ""
 
111902
"  * What's New in Python2.6\n"
 
111903
"  * Tutorial\n"
 
111904
"  * Python Library Reference\n"
 
111905
"  * Macintosh Module Reference\n"
 
111906
"  * Python Language Reference\n"
 
111907
"  * Extending and Embedding Python\n"
 
111908
"  * Python/C API Reference\n"
 
111909
"  * Installing Python Modules\n"
 
111910
"  * Documenting Python\n"
 
111911
"  * Distributing Python Modules"
 
111912
msgstr ""
 
111913
 
 
111914
#. Summary
 
111915
#: Package: python2.6-examples
 
111916
msgid "Examples for the Python language (v2.6)"
 
111917
msgstr "Beispiele für die Sprache Python (v2.6)"
 
111918
 
 
111919
#. Description
 
111920
#: Package: python2.6-examples
 
111921
msgid ""
 
111922
"Examples, Demos and Tools for Python (v2.6). These are files included in the "
 
111923
"upstream Python distribution (v2.6)."
 
111924
msgstr ""
 
111925
"Beispiele, Demos und Werkzeuge für Python (v2.6). Diese Dateien sind in der "
 
111926
"Upstream-Python(v2.6)-Distribution enthalten."
 
111927
 
 
111928
#. Summary
 
111929
#: Package: python2.6-minimal
 
111930
msgid "A minimal subset of the Python language (version 2.6)"
 
111931
msgstr "Eine minimale Teilmenge der Sprache Python (Version 2.6)"
 
111932
 
 
111933
#. Description
 
111934
#: Package: python2.6-minimal
 
111935
msgid ""
 
111936
"This package contains the interpreter and some essential modules.  It can be "
 
111937
"used in the boot process for some basic tasks. See /usr/share/doc/python2.6-"
 
111938
"minimal/README.Debian for a list of the modules contained in this package."
 
111939
msgstr ""
 
111940
"Dieses Paket enthält den Interpreter und einige notwendige Module. Es kann "
 
111941
"im Bootprozess für ein paar Basisaufgaben genutzt werden. Siehe "
 
111942
"/usr/share/doc/python2.6-minimal/README.Debian für eine Liste der Module, "
 
111943
"die in diesem Paket enthalten sind."
 
111944
 
 
111945
#. Summary
 
111946
#: Package: python3
 
111947
msgid ""
 
111948
"An interactive high-level object-oriented language (default python3 version)"
 
111949
msgstr ""
 
111950
 
 
111951
#. Description
 
111952
#: Package: python3
 
111953
#: Package: python
 
111954
msgid ""
 
111955
"Python, the high-level, interactive object oriented language, includes an "
 
111956
"extensive class library with lots of goodies for network programming, system "
 
111957
"administration, sounds and graphics."
 
111958
msgstr ""
 
111959
"Python, die interaktive objektorientierte Sprache, beinhaltet eine "
 
111960
"ausführliche Klassenbibliothek mit vielen Annehmlichkeiten in Sachen "
 
111961
"Netzwerkprogrammierung und Systemadministration sowie für Sound und Grafik."
 
111962
 
 
111963
#. Summary
 
111964
#: Package: python3-all
 
111965
#: Package: python-all
 
111966
msgid "Package depending on all supported Python runtime versions"
 
111967
msgstr ""
 
111968
 
 
111969
#. Description
 
111970
#: Package: python3-all
 
111971
msgid ""
 
111972
"The package currently depends on python3.1, in the future, dependencies on "
 
111973
"jython (Python for a JVM) and ironpython (Python for Mono) may be added."
 
111974
msgstr ""
 
111975
 
 
111976
#. Description
 
111977
#: Package: python3-all
 
111978
#: Package: python-all
 
111979
msgid ""
 
111980
"This package is used as a build dependency for other packages to avoid "
 
111981
"hardcoded dependencies on specific Python runtimes."
 
111982
msgstr ""
 
111983
 
 
111984
#. Summary
 
111985
#: Package: python3-all-dbg
 
111986
#: Package: python-all-dbg
 
111987
msgid "Package depending on all supported Python debugging packages"
 
111988
msgstr ""
 
111989
 
 
111990
#. Description
 
111991
#: Package: python3-all-dbg
 
111992
msgid ""
 
111993
"The package currently depends on python3.1-dbg, in the future, dependencies "
 
111994
"on jython (Python for a JVM) and ironpython (Python for Mono) may be added."
 
111995
msgstr ""
 
111996
 
 
111997
#. Summary
 
111998
#: Package: python3-all-dev
 
111999
#: Package: python-all-dev
 
112000
msgid "Package depending on all supported Python development packages"
 
112001
msgstr ""
 
112002
 
 
112003
#. Description
 
112004
#: Package: python3-all-dev
 
112005
msgid ""
 
112006
"The package currently depends on python3.1-dev, in the future, dependencies "
 
112007
"on jython (Python for a JVM) and ironpython (Python for Mono) may be added."
 
112008
msgstr ""
 
112009
 
 
112010
#. Description
 
112011
#: Package: python3-all-dev
 
112012
#: Package: python3-all-dbg
 
112013
#: Package: python-all-dev
 
112014
#: Package: python-all-dbg
 
112015
msgid ""
 
112016
"This package is used as a build dependency for other packages to avoid "
 
112017
"hardcoded dependencies on specific Python development packages."
 
112018
msgstr ""
 
112019
 
 
112020
#. Summary
 
112021
#: Package: python3-bsddb3
 
112022
msgid "Python interface for Berkley DB (Python 3.x)"
 
112023
msgstr ""
 
112024
 
 
112025
#. Summary
 
112026
#: Package: python3-bsddb3-dbg
 
112027
msgid "Python interface for Berkley DB (debug extension, Python 3.x)"
 
112028
msgstr ""
 
112029
 
 
112030
#. Description
 
112031
#: Package: python3-bsddb3-dbg
 
112032
#: Package: python3-bsddb3
 
112033
#: Package: python-bsddb3-doc
 
112034
#: Package: python-bsddb3-dbg
 
112035
#: Package: python-bsddb3
 
112036
msgid ""
 
112037
"This module provides a nearly complete wrapping of the Oracle/Sleepycat C "
 
112038
"API for the Database Environment, Database, Cursor, Sequence and Transaction "
 
112039
"objects, and each of these is exposed as a Python Type in the bsddb3.db "
 
112040
"module.  The database objects can use various access methods: btree, hash, "
 
112041
"recno and queue.  Complete support of Berkeley DB distributed transactions. "
 
112042
"Complete support for Berkeley DB Replication Manager. Complete support for "
 
112043
"Berkeley DB Base Replication. Support for RPC."
 
112044
msgstr ""
 
112045
"Dieses Modul bietet eine nahezu komplette Hülle um die Oracle/Sleepycat-C-"
 
112046
"API für die Datenbankumgebung, sowie Datenbank-, Cursor-, Sequenz und "
 
112047
"Transaktionsobjekte. Diese werden sämtlich als Python-Typen im Modul "
 
112048
"bsddb3.db zur Verfügung gestellt. Die Datenbankobjekte können diverse "
 
112049
"Zugriffsmethoden verwenden: btree, hash, recno, queue. Vollständige "
 
112050
"Unterstützung für Berkeley DB distributed transactions, Berkeley DB "
 
112051
"Replication Manager und Berkeley DB Base Replication. Unterstützung für RPC."
 
112052
 
 
112053
#. Description
 
112054
#: Package: python3-bsddb3-dbg
 
112055
#: Package: python-twisted-runner-dbg
 
112056
#: Package: python-subversion-dbg
 
112057
#: Package: python-pyxattr-dbg
 
112058
#: Package: python-pyorbit-dbg
 
112059
#: Package: python-pylibacl-dbg
 
112060
#: Package: python-pyao-dbg
 
112061
#: Package: python-pam-dbg
 
112062
#: Package: python-libxml2-dbg
 
112063
#: Package: python-gnome2-extras-dbg
 
112064
#: Package: python-gnome2-desktop-dbg
 
112065
#: Package: python-gnome2-dbg
 
112066
#: Package: python-gd-dbg
 
112067
#: Package: python-bsddb3-dbg
 
112068
msgid ""
 
112069
"This package contains the extension built for the python debug interpreter."
 
112070
msgstr ""
 
112071
 
 
112072
#. Summary
 
112073
#: Package: python3-dev
 
112074
#: Package: python-dev
 
112075
msgid "Header files and a static library for Python (default)"
 
112076
msgstr ""
 
112077
 
 
112078
#. Description
 
112079
#: Package: python3-dev
 
112080
#: Package: python-dev
 
112081
msgid ""
 
112082
"Header files, a static library and development tools for building Python "
 
112083
"modules, extending the Python interpreter or embedding Python in "
 
112084
"applications."
 
112085
msgstr ""
 
112086
 
 
112087
#. Summary
 
112088
#: Package: python3-doc
 
112089
#: Package: python-doc
 
112090
msgid "Documentation for the high-level object-oriented language Python"
 
112091
msgstr ""
 
112092
 
 
112093
#. Description
 
112094
#: Package: python3-doc
 
112095
msgid ""
 
112096
"This is the official set of documentation for the interactive high-level "
 
112097
"object-oriented language Python (v3.1). All documents are provided in HTML "
 
112098
"format, some in info format. The package consists of nine documents:"
 
112099
msgstr ""
 
112100
 
 
112101
#. Description
 
112102
#: Package: python3-doc
 
112103
#: Package: python-doc
 
112104
msgid ""
 
112105
"  * Tutorial\n"
 
112106
"  * Python Library Reference\n"
 
112107
"  * Macintosh Module Reference\n"
 
112108
"  * Python Language Reference\n"
 
112109
"  * Extending and Embedding Python\n"
 
112110
"  * Python/C API Reference\n"
 
112111
"  * Installing Python Modules\n"
 
112112
"  * Documenting Python\n"
 
112113
"  * Distributing Python Modules"
 
112114
msgstr ""
 
112115
 
 
112116
#. Summary
 
112117
#: Package: python3-examples
 
112118
#: Package: python-examples
 
112119
msgid "Examples for the Python language (default version)"
 
112120
msgstr ""
 
112121
 
 
112122
#. Description
 
112123
#: Package: python3-examples
 
112124
#: Package: python-examples
 
112125
msgid ""
 
112126
"Examples, Demos and Tools for Python. These are files included in the "
 
112127
"upstream Python distribution."
 
112128
msgstr ""
 
112129
 
 
112130
#. Description
 
112131
#: Package: python3-examples
 
112132
#: Package: python3-doc
 
112133
#: Package: python3-dev
 
112134
#: Package: python3
 
112135
msgid ""
 
112136
"This package is a dependency package, which depends on Debian's default "
 
112137
"Python version (currently v3.1)."
 
112138
msgstr ""
 
112139
 
 
112140
#. Summary
 
112141
#: Package: python3-minimal
 
112142
msgid "A minimal subset of the Python language (default python3 version)"
 
112143
msgstr ""
 
112144
 
 
112145
#. Description
 
112146
#: Package: python3-minimal
 
112147
msgid ""
 
112148
"This package contains the interpreter and some essential modules.  It's used "
 
112149
"in the boot process for some basic tasks. See /usr/share/doc/python3.1-"
 
112150
"minimal/README.Debian for a list of the modules contained in this package."
 
112151
msgstr ""
 
112152
 
 
112153
#. Summary
 
112154
#: Package: python3-pkg-resources
 
112155
#: Package: python-pkg-resources
 
112156
msgid "Package Discovery and Resource Access using pkg_resources"
 
112157
msgstr "Paketermittlung und Ressourcenzugriff mittels pkg_resources"
 
112158
 
 
112159
#. Description
 
112160
#: Package: python3-pkg-resources
 
112161
#: Package: python-pkg-resources
 
112162
msgid ""
 
112163
"The pkg_resources module provides an API for Python libraries to access "
 
112164
"their resource files, and for extensible applications and frameworks to "
 
112165
"automatically discover plugins.  It also provides runtime support for using "
 
112166
"C extensions that are inside zipfile-format eggs, support for merging "
 
112167
"packages that have separately-distributed modules or subpackages, and APIs "
 
112168
"for managing Python's current \"working set\" of active packages."
 
112169
msgstr ""
 
112170
"Das Modul pkg_resources bietet eine API, mit der Python-Bibliotheken auf "
 
112171
"ihre Ressourcendateien zugreifen und erweiterbare Anwendungen sowie "
 
112172
"Frameworks automatisch Plugins feststellen können. Es bietet auch zur "
 
112173
"Laufzeit Unterstützung für den Einsatz von in Zip-Dateien abgelegten C-"
 
112174
"Erweiterungen. Darüber hinaus kann es Pakete mit separat verteilten Modulen "
 
112175
"oder Unterpaketen kombinieren und bietet APIs für die Verwaltung des "
 
112176
"aktuellen »Python Working Set« aktiver Pakete."
 
112177
 
 
112178
#. Summary
 
112179
#: Package: python3-setuptools
 
112180
msgid "Python3 Distutils Enhancements (setuptools compatibility)"
 
112181
msgstr ""
 
112182
 
 
112183
#. Description
 
112184
#: Package: python3-setuptools
 
112185
#: Package: python-setuptools
 
112186
msgid ""
 
112187
"Extensions to the python-distutils for large or complex distributions."
 
112188
msgstr ""
 
112189
"Erweiterungen für die Python Distutils für große oder komplexe "
 
112190
"Distributionen."
 
112191
 
 
112192
#. Description
 
112193
#: Package: python3-setuptools
 
112194
#: Package: python-setuptools
 
112195
msgid "Package providing compatibility with old setuptools (0.6c9)."
 
112196
msgstr "Das Paket bietet Kompatibilität mit den alten setuptools (0.6c9)."
 
112197
 
 
112198
#. Summary
 
112199
#: Package: python3.1
 
112200
msgid "An interactive high-level object-oriented language (version 3.1)"
 
112201
msgstr "Eine interaktive und objektorientierte Hochsprache (Version 3.1)"
 
112202
 
 
112203
#. Description
 
112204
#: Package: python3.1
 
112205
#: Package: libpython3.1
 
112206
msgid ""
 
112207
"Version 3.1 of the high-level, interactive object oriented language, "
 
112208
"includes an extensive class library with lots of goodies for network "
 
112209
"programming, system administration, sounds and graphics."
 
112210
msgstr ""
 
112211
"Version 3.1 der interaktiven und objektorientierte Programmiersprache, die "
 
112212
"eine umfangreiche Klassenbibliothek mit vielen positiven Eigenschaften für "
 
112213
"Netzwerkprogrammierung, Systemverwaltung, Klänge und Grafiken umfasst."
 
112214
 
 
112215
#. Summary
 
112216
#: Package: python3.1-dbg
 
112217
#: Package: python3-dbg
 
112218
msgid "Debug Build of the Python Interpreter (version 3.1)"
 
112219
msgstr ""
 
112220
 
 
112221
#. Description
 
112222
#: Package: python3.1-dbg
 
112223
#: Package: python3-dbg
 
112224
msgid ""
 
112225
"Python interpreter configured with --pydebug. Dynamically loaded modules are "
 
112226
"searched in /usr/lib/python3.1/lib-dynload/debug first."
 
112227
msgstr ""
 
112228
 
 
112229
#. Summary
 
112230
#: Package: python3.1-dev
 
112231
msgid "Header files and a static library for Python (v3.1)"
 
112232
msgstr ""
 
112233
 
 
112234
#. Description
 
112235
#: Package: python3.1-dev
 
112236
msgid ""
 
112237
"Header files, a static library and development tools for building Python "
 
112238
"(v3.1) modules, extending the Python interpreter or embedding Python (v3.1) "
 
112239
"in applications."
 
112240
msgstr ""
 
112241
 
 
112242
#. Description
 
112243
#: Package: python3.1-dev
 
112244
#: Package: python2.6-dev
 
112245
msgid "Maintainers of Python packages should read README.maintainers."
 
112246
msgstr ""
 
112247
"Die Betreuer von Python-Paketen sollten die englischsprachige Datei "
 
112248
"README.maintainers lesen."
 
112249
 
 
112250
#. Summary
 
112251
#: Package: python3.1-doc
 
112252
msgid ""
 
112253
"Documentation for the high-level object-oriented language Python (v3.1)"
 
112254
msgstr ""
 
112255
 
 
112256
#. Description
 
112257
#: Package: python3.1-doc
 
112258
msgid ""
 
112259
"These is the official set of documentation for the interactive high-level "
 
112260
"object-oriented language Python (v3.1). All documents are provided in HTML "
 
112261
"format. The package consists of ten documents:"
 
112262
msgstr ""
 
112263
 
 
112264
#. Description
 
112265
#: Package: python3.1-doc
 
112266
msgid ""
 
112267
"  * What's New in Python3.1\n"
 
112268
"  * Tutorial\n"
 
112269
"  * Python Library Reference\n"
 
112270
"  * Macintosh Module Reference\n"
 
112271
"  * Python Language Reference\n"
 
112272
"  * Extending and Embedding Python\n"
 
112273
"  * Python/C API Reference\n"
 
112274
"  * Installing Python Modules\n"
 
112275
"  * Documenting Python\n"
 
112276
"  * Distributing Python Modules"
 
112277
msgstr ""
 
112278
 
 
112279
#. Summary
 
112280
#: Package: python3.1-examples
 
112281
msgid "Examples for the Python language (v3.1)"
 
112282
msgstr ""
 
112283
 
 
112284
#. Description
 
112285
#: Package: python3.1-examples
 
112286
msgid ""
 
112287
"Examples, Demos and Tools for Python (v3.1). These are files included in the "
 
112288
"upstream Python distribution (v3.1)."
 
112289
msgstr ""
 
112290
 
 
112291
#. Summary
 
112292
#: Package: python3.1-minimal
 
112293
msgid "A minimal subset of the Python language (version 3.1)"
 
112294
msgstr ""
 
112295
 
 
112296
#. Description
 
112297
#: Package: python3.1-minimal
 
112298
msgid ""
 
112299
"This package contains the interpreter and some essential modules.  It can be "
 
112300
"used in the boot process for some basic tasks. See /usr/share/doc/python3.1-"
 
112301
"minimal/README.Debian for a list of the modules contained in this package."
 
112302
msgstr ""
 
112303
 
 
112304
#. Summary
 
112305
#: Package: qemu-common
 
112306
msgid "qemu common functionality (bios, documentation, etc)"
 
112307
msgstr ""
 
112308
 
 
112309
#. Description
 
112310
#: Package: qemu-common
 
112311
msgid ""
 
112312
"This package pulls in the various binary bios rom blobs needed to boot the "
 
112313
"various emulated architectures, as well as the documentation."
 
112314
msgstr ""
 
112315
 
 
112316
#. Summary
 
112317
#: Package: qemu-kvm
 
112318
msgid "Full virtualization on i386 and amd64 hardware"
 
112319
msgstr ""
 
112320
 
 
112321
#. Description
 
112322
#: Package: qemu-kvm
 
112323
msgid ""
 
112324
"Using KVM, one can run multiple virtual PCs, each running unmodified Linux "
 
112325
"or Windows images. Each virtual machine has private virtualized hardware: a "
 
112326
"network card, disk, graphics adapter, etc."
 
112327
msgstr ""
 
112328
 
 
112329
#. Description
 
112330
#: Package: qemu-kvm
 
112331
msgid ""
 
112332
"KVM (for Kernel-based Virtual Machine) is a full virtualization solution for "
 
112333
"Linux hosts on x86 (32 and 64-bit) hardware."
 
112334
msgstr ""
 
112335
 
 
112336
#. Description
 
112337
#: Package: qemu-kvm
 
112338
msgid ""
 
112339
"KVM is intended for systems where the processor has hardware support for "
 
112340
"virtualization, see below for details.  All combinations of 32-bit and 64-"
 
112341
"bit host and guest systems are supported, except 64-bit guests on 32-bit "
 
112342
"hosts."
 
112343
msgstr ""
 
112344
 
 
112345
#. Description
 
112346
#: Package: qemu-kvm
 
112347
msgid ""
 
112348
"KVM requires your system to support hardware virtualization, provided by "
 
112349
"AMD's SVM capability or Intel's VT. To find out if your processor has the "
 
112350
"necessary support:"
 
112351
msgstr ""
 
112352
 
 
112353
#. Description
 
112354
#: Package: qemu-kvm
 
112355
msgid "  egrep \"flags.*:.*(svm|vmx)\" /proc/cpuinfo"
 
112356
msgstr ""
 
112357
 
 
112358
#. Description
 
112359
#: Package: qemu-kvm
 
112360
msgid ""
 
112361
"If it prints anything, the processor provides hardware virtualization "
 
112362
"support and is suitable for use with KVM.  Without hardware support, you can "
 
112363
"use qemu emulation instead."
 
112364
msgstr ""
 
112365
 
 
112366
#. Description
 
112367
#: Package: qemu-kvm
 
112368
msgid ""
 
112369
"KVM consists of two loadable kernel modules (kvm.ko and either kvm-amd.ko or "
 
112370
"kvm-intel.ko) and a userspace component. This package contains the userspace "
 
112371
"component, and you can get the kernel modules from the standard kernel "
 
112372
"images."
 
112373
msgstr ""
 
112374
 
 
112375
#. Description
 
112376
#: Package: qemu-kvm
 
112377
msgid ""
 
112378
"This package contains support for the x86 and x86-64 architectures only. "
 
112379
"Support for other architectures is provided by the qemu-kvm-extras package."
 
112380
msgstr ""
 
112381
 
 
112382
#. Summary
 
112383
#: Package: qt-x11-free-dbg
 
112384
msgid "debugging symbols for qt-x11-free binaries"
 
112385
msgstr ""
 
112386
 
 
112387
#. Description
 
112388
#: Package: qt-x11-free-dbg
 
112389
msgid ""
 
112390
"This package contains the debugging symbols associated with qt-x11-free. "
 
112391
"They will automatically be used by gdb for debugging Qt-related issues."
 
112392
msgstr ""
 
112393
 
 
112394
#. Summary
 
112395
#: Package: qt3-apps-dev
 
112396
msgid "Qt3 Developer applications development files"
 
112397
msgstr "Dateien zur Anwendungsentwicklung mit »Qt3 Developer«"
 
112398
 
 
112399
#. Description
 
112400
#: Package: qt3-apps-dev
 
112401
msgid ""
 
112402
"This package is intended for developers who want to develop applications "
 
112403
"using the additional static libraries that ship with the applications "
 
112404
"included with Qt; the Qt Designer and the Qt Assistant. It allows "
 
112405
"integrating additional enhancements into the Qt Designer respectively "
 
112406
"faciliate the Qt Assistant from within your Qt application to interactively "
 
112407
"call the Assistant for displaying online help that the developer includes "
 
112408
"with his application."
 
112409
msgstr ""
 
112410
"Dieses Paket ist für Entwickler gedacht, die Anwendungen entwickeln möchten, "
 
112411
"die die zusätzlichen statischen Bibliotheken benutzen, die bei den mit Qt "
 
112412
"ausgelieferten Anwendungen enthalten sind; der Qt Designer und Qt Assistant. "
 
112413
"Es erlaubt die Integration zusätzlicher Erweiterungen in den Qt Designer, "
 
112414
"bzw. den Gebrauch von Qt Assistant innerhalb Ihrer Qt-Anwendung, um den "
 
112415
"Assistenten interaktive aufzurufen, um Online-Hilfe anzuzeigen, die der "
 
112416
"Entwickler in seine Anwendung einfügt."
 
112417
 
 
112418
#. Summary
 
112419
#: Package: qt3-designer
 
112420
msgid "Qt3 Designer"
 
112421
msgstr "Qt3-Designer"
 
112422
 
 
112423
#. Description
 
112424
#: Package: qt3-designer
 
112425
msgid ""
 
112426
"The Qt Designer is a GUI design program that interactively lets you "
 
112427
"construct user interfaces for the Qt library. Additionally it lets you "
 
112428
"create whole project and works together with the database drivers provided "
 
112429
"by Qt to create applications with easy database access through Qt. The "
 
112430
"resulting user interface files can then be converted to C++ classes using "
 
112431
"the uic commandline utility which is usually done automatically for the "
 
112432
"developer with a project management with qmake or automake."
 
112433
msgstr ""
 
112434
"Qt-Designer ist ein GUI-Entwurfsprogramm, das Ihnen erlaubt, interaktiv "
 
112435
"Benutzerschnittstellen für die Qt-Bibliothek zu entwerfen. Zusätzlich "
 
112436
"erlaubt dieses Programm, ganze Projekte zu erzeugen und Datenbanktreiber, "
 
112437
"die von Qt bereitgestellt werden, zu nutzen, um leicht Anwendungen mit "
 
112438
"Datenbankzugriff zu erzeugen. Die so erstellten Dateien für "
 
112439
"Benutzerschnittstellen können dann mit dem Befehlszeilenwerkzeug uic in C++-"
 
112440
"Klassen umgewandelt werden. Durch den Einsatz von qmake und automake wird "
 
112441
"dies für den Entwickler automatisch durchgeführt."
 
112442
 
 
112443
#. Summary
 
112444
#: Package: qt3-dev-tools
 
112445
msgid "Qt3 development tools"
 
112446
msgstr "Qt-3-Entwicklungswerkzeuge"
 
112447
 
 
112448
#. Description
 
112449
#: Package: qt3-dev-tools
 
112450
msgid ""
 
112451
"This package contains all tools that are necessary to build programs that "
 
112452
"are written using Qt3. These are: qmake, uic and moc. For Qt3 development, "
 
112453
"you most likely want to install this package."
 
112454
msgstr ""
 
112455
"Dieses Paket enthält alle erforderlichen Programme zum Erstellen von "
 
112456
"Programmen, mit mit Qt3 geschrieben wurden. Diese sind: qmake, uic und moc. "
 
112457
"Für die Qt3-Entwicklung werden Sie dieses Paket installieren wollen."
 
112458
 
 
112459
#. Summary
 
112460
#: Package: qt3-doc
 
112461
msgid "Qt3 API documentation"
 
112462
msgstr "API-Dokumentation für Qt3"
 
112463
 
 
112464
#. Description
 
112465
#: Package: qt3-doc
 
112466
msgid ""
 
112467
"This package contains the complete API documentation for Qt3. Examples to "
 
112468
"coding are in qt3-examples. The documentation is provided in HTML and "
 
112469
"manpage format; the HTML version can be viewed in conjunction with the Qt "
 
112470
"Assistant."
 
112471
msgstr ""
 
112472
"Dieses Paket enthält die vollständige API-Dokumentation für Qt3. "
 
112473
"Codebeispiele sind im Paket qt3-examples zu finden. Die Dokumentation liegt "
 
112474
"in HTML-Format und als Handbuchseiten vor; die HTML-Version kann in "
 
112475
"Verbindung mit dem Qt Assistant betrachtet werden."
 
112476
 
 
112477
#. Summary
 
112478
#: Package: qt4-demos
 
112479
msgid "Qt 4 examples and demos"
 
112480
msgstr ""
 
112481
 
 
112482
#. Description
 
112483
#: Package: qt4-demos
 
112484
msgid "This package contains Qt 4 examples and demos."
 
112485
msgstr ""
 
112486
 
 
112487
#. Summary
 
112488
#: Package: qt4-demos-dbg
 
112489
msgid "Qt 4 examples and demos debugging symbols"
 
112490
msgstr ""
 
112491
 
 
112492
#. Description
 
112493
#: Package: qt4-demos-dbg
 
112494
msgid ""
 
112495
"This package contains the debugging symbols for the Qt 4 examples and demos."
 
112496
msgstr ""
 
112497
 
 
112498
#. Summary
 
112499
#: Package: qt4-designer
 
112500
msgid "graphical designer for Qt 4 applications"
 
112501
msgstr "Grafisches Entwurfsprogramm für Qt-4-Anwendungen"
 
112502
 
 
112503
#. Description
 
112504
#: Package: qt4-designer
 
112505
msgid ""
 
112506
"Qt Designer is a tool for designing and building graphical user interfaces "
 
112507
"(GUIs) from Qt components."
 
112508
msgstr ""
 
112509
"Qt-Designer ist ein Werkzeug zum Entwerfen und Erstellen grafischer "
 
112510
"Benutzeroberflächen (GUI, graphical user interfaces), die sich aus Qt-"
 
112511
"Komponenten zusammensetzen."
 
112512
 
 
112513
#. Summary
 
112514
#: Package: qt4-dev-tools
 
112515
msgid "Qt 4 development tools"
 
112516
msgstr "Qt 4-Entwicklungswerkzeuge"
 
112517
 
 
112518
#. Description
 
112519
#: Package: qt4-dev-tools
 
112520
msgid ""
 
112521
"This package contains tools used to assist in Qt 4 development, including "
 
112522
"the Qt Assistant, Linguist, D-Bus Viewer, Pixel Tool and Virtual Framebuffer "
 
112523
"applications."
 
112524
msgstr ""
 
112525
"Dieses Software-Paket umfasst Werkzeuge, die die Qt 4-Entwicklung "
 
112526
"unterstützt. Dies beinhaltet Anwendungen wie Qt Assistant, Linguist, D-Bus "
 
112527
"Viewer, Pixel Tool und Virtual Framebuffer."
 
112528
 
 
112529
#. Summary
 
112530
#: Package: qt4-doc
 
112531
msgid "Qt 4 API documentation"
 
112532
msgstr ""
 
112533
 
 
112534
#. Description
 
112535
#: Package: qt4-doc
 
112536
msgid ""
 
112537
"This package contains the complete Qt 4 API documentation (new help format)."
 
112538
msgstr ""
 
112539
 
 
112540
#. Description
 
112541
#: Package: qt4-doc
 
112542
msgid ""
 
112543
"The documentation is provided in the new help format and manpage format; the "
 
112544
"new help format version can be viewed in conjunction with the Qt Assistant "
 
112545
"found in the qt4-dev-tools package."
 
112546
msgstr ""
 
112547
 
 
112548
#. Summary
 
112549
#: Package: qt4-doc-html
 
112550
msgid "Qt 4 API documentation (HTML format)"
 
112551
msgstr ""
 
112552
 
 
112553
#. Description
 
112554
#: Package: qt4-doc-html
 
112555
msgid ""
 
112556
"This package contains the complete Qt 4 API documentation (HTML format)."
 
112557
msgstr ""
 
112558
 
 
112559
#. Description
 
112560
#: Package: qt4-doc-html
 
112561
msgid ""
 
112562
"The documentation is provided in HTML format; the HTML version can be viewed "
 
112563
"in conjunction with the legacy Qt Assistant (assistant_adp) found in the qt4-"
 
112564
"dev-tools package."
 
112565
msgstr ""
 
112566
 
 
112567
#. Summary
 
112568
#: Package: qt4-qmake
 
112569
msgid "Qt 4 qmake Makefile generator tool"
 
112570
msgstr ""
 
112571
 
 
112572
#. Description
 
112573
#: Package: qt4-qmake
 
112574
#: Package: qt4-doc-html
 
112575
#: Package: qt4-doc
 
112576
#: Package: qt4-dev-tools
 
112577
#: Package: qt4-designer
 
112578
#: Package: qt4-demos-dbg
 
112579
#: Package: qt4-demos
 
112580
#: Package: phonon-dbg
 
112581
#: Package: phonon
 
112582
#: Package: libqtgui4
 
112583
#: Package: libqtcore4
 
112584
#: Package: libqt4-xmlpatterns-dbg
 
112585
#: Package: libqt4-xmlpatterns
 
112586
#: Package: libqt4-xml
 
112587
#: Package: libqt4-webkit-dbg
 
112588
#: Package: libqt4-webkit
 
112589
#: Package: libqt4-test
 
112590
#: Package: libqt4-svg
 
112591
#: Package: libqt4-sql
 
112592
#: Package: libqt4-scripttools
 
112593
#: Package: libqt4-script
 
112594
#: Package: libqt4-qt3support
 
112595
#: Package: libqt4-opengl-dev
 
112596
#: Package: libqt4-opengl
 
112597
#: Package: libqt4-network
 
112598
#: Package: libqt4-multimedia
 
112599
#: Package: libqt4-help
 
112600
#: Package: libqt4-dev
 
112601
#: Package: libqt4-designer
 
112602
#: Package: libqt4-dbus
 
112603
#: Package: libqt4-dbg
 
112604
#: Package: libqt4-assistant
 
112605
#: Package: libphonon4
 
112606
#: Package: libphonon-dev
 
112607
msgid ""
 
112608
"Qt is a cross-platform C++ application framework. Qt's primary feature is "
 
112609
"its rich set of widgets that provide standard GUI functionality."
 
112610
msgstr ""
 
112611
"Qt ist ein plattformübergreifendes Gerüst für C++-Anwendungen. Qts "
 
112612
"Hauptmerkmal ist sein umfangreicher Satz von Widgets, die standardmäßige GUI-"
 
112613
"Funktionalität bereitstellen."
 
112614
 
 
112615
#. Description
 
112616
#: Package: qt4-qmake
 
112617
msgid ""
 
112618
"This package contains Qt 4 qmake (qmake-qt4), a tool that helps simplify the "
 
112619
"build process for development project across different platforms. qmake "
 
112620
"automates the generation of Makefiles so that only a few lines of "
 
112621
"information are needed to create each Makefile. qmake can be used for any "
 
112622
"software project, whether it is written using Qt or not."
 
112623
msgstr ""
 
112624
 
 
112625
#. Description
 
112626
#: Package: qt4-qmake
 
112627
msgid ""
 
112628
"Qt 4 qmake requires a platform and compiler description file which contains "
 
112629
"many default values used to generate appropriate Makefiles."
 
112630
msgstr ""
 
112631
 
 
112632
#. Description
 
112633
#: Package: qt4-qmake
 
112634
msgid "This package contains also these platform specifications."
 
112635
msgstr ""
 
112636
 
 
112637
#. Summary
 
112638
#: Package: quadrapassel
 
112639
msgid "Falling blocks game"
 
112640
msgstr "Spiel mit fallenden Blöcken"
 
112641
 
 
112642
#. Description
 
112643
#: Package: quadrapassel
 
112644
msgid ""
 
112645
"The Russian game of falling geometric shapes. Fit blocks together to make "
 
112646
"complete rows."
 
112647
msgstr ""
 
112648
"Das russische Spiel mit fallenden geometrischen Formen. Ziel ist es, die "
 
112649
"Blöcke so zusammenzusetzen, dass vollständige Reihen entstehen."
 
112650
 
 
112651
#. Summary
 
112652
#: Package: quagga
 
112653
msgid "BGP/OSPF/RIP routing daemon"
 
112654
msgstr "BGP/OSPF/RIP-Routing-Daemon"
 
112655
 
 
112656
#. Description
 
112657
#: Package: quagga
 
112658
msgid ""
 
112659
"GNU Quagga is free software which manages TCP/IP based routing protocols. It "
 
112660
"supports BGP4, BGP4+, OSPFv2, OSPFv3, IS-IS, RIPv1, RIPv2, and RIPng as well "
 
112661
"as the IPv6 versions of these."
 
112662
msgstr ""
 
112663
"GNU Quagga ist freie Software, die TCP/IP-basierte Routingprotokolle "
 
112664
"verwaltet. Sie unterstützt BGP4, BGP4+, OSPFv2, OSPFv3, IS-IS, RIPv1, RIPv2 "
 
112665
"und RIPng als auch die IPv6-Versionen dieser Protokolle."
 
112666
 
 
112667
#. Description
 
112668
#: Package: quagga
 
112669
msgid ""
 
112670
"As the precessor Zebra has been considered orphaned, the Quagga project has "
 
112671
"been formed by members of the zebra mailing list and the former zebra-pj "
 
112672
"project to continue developing."
 
112673
msgstr ""
 
112674
"Da der Vorgänger Zebra als verwaist angesehen wird, wurde das Projekt Quagga "
 
112675
"von Mitgliedern der Zebra-Mailingliste und dem ehemaligen Projekt zebra-pj "
 
112676
"gegründet, um die Entwicklung fortzusetzen."
 
112677
 
 
112678
#. Description
 
112679
#: Package: quagga
 
112680
msgid ""
 
112681
"Quagga uses threading if the kernel supports it, but can also run on kernels "
 
112682
"that do not support threading. Each protocol has its own daemon."
 
112683
msgstr ""
 
112684
"Quagga benutzt Threading, wenn dies vom Kernel unterstützt wird, kann aber "
 
112685
"auch auf Kerneln laufen, die kein Threading unterstützen. Für jedes "
 
112686
"Protokoll wird ein eigener Daemon bereitgestellt."
 
112687
 
 
112688
#. Description
 
112689
#: Package: quagga
 
112690
msgid ""
 
112691
"It is more than a routed replacement, it can be used as a Route Server and a "
 
112692
"Route Reflector."
 
112693
msgstr ""
 
112694
"Es ist mehr als ein Ersatz für routed, es kann als Routing-Server oder -"
 
112695
"Reflektor genutzt werden."
 
112696
 
 
112697
#. Summary
 
112698
#: Package: quagga-doc
 
112699
msgid "documentation files for quagga"
 
112700
msgstr ""
 
112701
 
 
112702
#. Description
 
112703
#: Package: quagga-doc
 
112704
msgid ""
 
112705
"This package includes info files for quagga, a free software which manages "
 
112706
"TCP/IP based routing protocols.  It supports BGP4, BGP4+, OSPFv2, OSPFv3, IS-"
 
112707
"IS, RIPv1, RIPv2, and RIPng as well as the IPv6 versions of these."
 
112708
msgstr ""
 
112709
 
 
112710
#. Summary
 
112711
#: Package: quassel
 
112712
msgid "KDE/Qt-based IRC client"
 
112713
msgstr "KDE/Qt-basierte IRC-Anwendung"
 
112714
 
 
112715
#. Description
 
112716
#: Package: quassel
 
112717
msgid ""
 
112718
"This is a modern, cross-platform, distributed KDE/Qt4 IRC client. One (or "
 
112719
"multiple) client(s) can attach to and detach from a central core. It's much "
 
112720
"like the popular combination of screen and a text-based IRC client such as "
 
112721
"WeeChat, but graphical."
 
112722
msgstr ""
 
112723
"Dieses ist eine moderne, plattformübergreifende, verteilte KDE/Qt4-basierte "
 
112724
"IRC-Anwendung. Ein (oder mehrere) Clients können sich an einen zentralen "
 
112725
"Kern an- und abmelden. Dies ähnelt sehr der populäre Kombination von screen "
 
112726
"und textbasierte IRC-Anwendungen wie WeeChat, ist aber grafisch."
 
112727
 
 
112728
#. Description
 
112729
#: Package: quassel
 
112730
msgid ""
 
112731
"This package provides a complete traditional IRC client (client and core) in "
 
112732
"a single integrated package"
 
112733
msgstr ""
 
112734
"Dieses Software-Paketen stellt eine komplette, traditionelle IRC-Anwendung "
 
112735
"(Client und Kern) in einem einzelnen, integrierten Software-Paket bereit."
 
112736
 
 
112737
#. Summary
 
112738
#: Package: quassel-data
 
112739
msgid "distributed, KDE/Qt-based IRC client - data files"
 
112740
msgstr "verteilte KDE/Qt-basierte IRC-Anwendung - Datendateien"
 
112741
 
 
112742
#. Description
 
112743
#: Package: quassel-data
 
112744
msgid ""
 
112745
"This is a modern, cross-platform, distributed IRC client, meaning that one "
 
112746
"(or multiple) client(s) can attach to and detach from a central core. It's "
 
112747
"much like the popular combination of screen and a text-based IRC client such "
 
112748
"as WeeChat, but graphical."
 
112749
msgstr ""
 
112750
 
 
112751
#. Description
 
112752
#: Package: quassel-data
 
112753
msgid ""
 
112754
"This package contains architecture-independent data files needed to run "
 
112755
"Quassel."
 
112756
msgstr ""
 
112757
 
 
112758
#. Summary
 
112759
#: Package: quassel-dbg
 
112760
msgid "distributed, KDE/Qt-based IRC client - debugging symbols"
 
112761
msgstr "verteilte KDE/Qt-basierte IRC-Anwendung - Debugging-Symbole"
 
112762
 
 
112763
#. Description
 
112764
#: Package: quassel-dbg
 
112765
msgid ""
 
112766
"These are the debugging symbols of Quassel. A modern, cross-platform, "
 
112767
"distributed IRC client, meaning that one (or multiple) client(s) can attach "
 
112768
"to and detach from this central core. It's much like the popular combination "
 
112769
"of screen and a text-based IRC client such as WeeChat, but graphical."
 
112770
msgstr ""
 
112771
 
 
112772
#. Description
 
112773
#: Package: quassel-dbg
 
112774
msgid "This package only provides Quassel's debugging symbols."
 
112775
msgstr ""
 
112776
 
 
112777
#. Summary
 
112778
#: Package: quilt
 
112779
msgid "Tool to work with series of patches"
 
112780
msgstr "Werkzeug für die Arbeit mit Patch-Serien"
 
112781
 
 
112782
#. Description
 
112783
#: Package: quilt
 
112784
msgid ""
 
112785
"Quilt manages a series of patches by keeping track of the changes each of "
 
112786
"them makes. They are logically organized as a stack, and you can apply, un-"
 
112787
"apply, refresh them easily by traveling into the stack (push/pop)."
 
112788
msgstr ""
 
112789
"Quilt verwaltet eine Reihe von Patches, indem es die durch jeden Patch "
 
112790
"vorgenommenen Änderungen erfasst. Die Patches sind logisch als Stack "
 
112791
"organisiert und man kann sie anwenden, rückgängig machen und aktualisieren, "
 
112792
"indem man durch den Stack manövriert (push/pop)."
 
112793
 
 
112794
#. Description
 
112795
#: Package: quilt
 
112796
msgid ""
 
112797
"Quilt is good for managing additional patches applied to a package received "
 
112798
"as a tarball or maintained in another version control system. The stacked "
 
112799
"organization is proven to be efficient for the management of very large "
 
112800
"patch sets (more than hundred patches). As matter of fact, it was designed "
 
112801
"by and for Linux kernel hackers (Andrew Morton, from the -mm  branch, is the "
 
112802
"original author), and its main use by the current upstream maintainer is to "
 
112803
"manage the (hundreds of) patches against the kernel made for the SUSE "
 
112804
"distribution."
 
112805
msgstr ""
 
112806
"Quilt eignet sich gut für die Verwaltung von zusätzlichen Patches für "
 
112807
"Pakete, die als Tarball vorliegen oder mit einem anderen Versions- "
 
112808
"Kontrollsystem gepflegt werden. Die Organisation als Stack hat sich als "
 
112809
"effizient für die Arbeit mit sehr großen Patch-Serien (mit mehr als hundert "
 
112810
"Patches) erwiesen. Tatsächlich wurde es durch und für Linux-Kernel-Hacker "
 
112811
"entwickelt. (Der ursprüngliche Autor ist Andrew Morton, der Betreuer der mm-"
 
112812
"Patches.) Vom aktuellen Betreuer wird Quilt hauptsächlich verwendet, um "
 
112813
"(hunderte von) Kernel-Patches für die SUSE-Distribution zu verwalten."
 
112814
 
 
112815
#. Description
 
112816
#: Package: quilt
 
112817
msgid ""
 
112818
"This package provides seamless integration into Debhelper or CDBS, allowing "
 
112819
"maintainers to easily add a quilt-based patch management system in their "
 
112820
"packages. The package also provides some basic support for those not using "
 
112821
"those tools. See README.Debian for more information."
 
112822
msgstr ""
 
112823
"Dieses Paket bietet eine nahtlose Integration in Debhelper oder CDBS, sodass "
 
112824
"die Betreuer auf einfache Weise in ihren Paketen ein Quilt-Patch- "
 
112825
"Verwaltungsystem hinzufügen können. Das Paket bietet auch einige "
 
112826
"grundlegende Unterstützung für diejenigen, die nicht mit diesen Werkzeugen "
 
112827
"arbeiten (siehe README.Debian für weitere Informationen)."
 
112828
 
 
112829
#. Summary
 
112830
#: Package: quota
 
112831
msgid "implementation of the disk quota system"
 
112832
msgstr "Implementierung des Festplatten Quota Systems"
 
112833
 
 
112834
#. Description
 
112835
#: Package: quota
 
112836
msgid ""
 
112837
"QUOTA is implemented using the BSD system call interface as the means of "
 
112838
"communication with the user level. This is based on the Melbourne quota "
 
112839
"system which uses both user and group quota files."
 
112840
msgstr ""
 
112841
"QUOTA ist unter Benutzung der BSD Schnittstelle für Systemaufrufe zur "
 
112842
"Kommunikation mit der Benutzerebene implementiert. Es basiert auf dem "
 
112843
"Melbourne quota System welches sowohl Benutzer- und Gruppen-Quota Dateien "
 
112844
"verwendet."
 
112845
 
 
112846
#. Summary
 
112847
#: Package: qyoto-dev
 
112848
msgid "development tools for Qt CLI bindings"
 
112849
msgstr ""
 
112850
 
 
112851
#. Description
 
112852
#: Package: qyoto-dev
 
112853
msgid ""
 
112854
"This package provides csuic and other tools to help building CLI "
 
112855
"applications with Qt and KDE"
 
112856
msgstr ""
 
112857
 
 
112858
#. Description
 
112859
#: Package: qyoto-dev
 
112860
#: Package: python-kde4-doc
 
112861
#: Package: python-kde4-dev
 
112862
#: Package: python-kde4
 
112863
#: Package: libsmokesoprano3
 
112864
#: Package: libsmokeqt4-dev
 
112865
#: Package: libsmokeqt4-3
 
112866
#: Package: libqyotoshared1
 
112867
#: Package: libqyoto4.5-cil
 
112868
#: Package: krosspython
 
112869
msgid "This is part of KDE Bindings module"
 
112870
msgstr "Dies ist Teil des Moduls KDE-Anbindungen."
 
112871
 
 
112872
#. Summary
 
112873
#: Package: rabbitmq-server
 
112874
msgid "An AMQP server written in Erlang"
 
112875
msgstr "Ein in Erlang geschriebener AMQP-Server"
 
112876
 
 
112877
#. Description
 
112878
#: Package: rabbitmq-server
 
112879
msgid ""
 
112880
"RabbitMQ is an implementation of AMQP, the emerging standard for high "
 
112881
"performance enterprise messaging. The RabbitMQ server is a robust and "
 
112882
"scalable implementation of an AMQP broker."
 
112883
msgstr ""
 
112884
 
 
112885
#. Summary
 
112886
#: Package: racoon
 
112887
msgid "IPsec IKE keying daemon"
 
112888
msgstr ""
 
112889
 
 
112890
#. Description
 
112891
#: Package: racoon
 
112892
msgid ""
 
112893
"racoon is the KAME IKE (ipsec key exchange) server. It can be used with the "
 
112894
"Linux ipsec implementation in 2.6 and later kernels or with the 2.4 backport "
 
112895
"of the ipsec changes."
 
112896
msgstr ""
 
112897
 
 
112898
#. Summary
 
112899
#: Package: radeontool
 
112900
msgid "utility to control ATI Radeon backlight functions on laptops"
 
112901
msgstr ""
 
112902
"Werkzeug zur Steuerung der Hintergrundbeleuchtung von ATI-Radeon-Laptops"
 
112903
 
 
112904
#. Description
 
112905
#: Package: radeontool
 
112906
msgid ""
 
112907
"Radeontool is a small utility to control ATI Radeon based laptops' backlight "
 
112908
"and external output functions. It is also able to dump the contents of "
 
112909
"registers for debugging purposes."
 
112910
msgstr ""
 
112911
"Radeontool ist ein kleines Programm zur Steuerung der Hintergrundbeleuchtung "
 
112912
"und externen Ausgänge von ATI-Radeon-basierten Laptops. Es kann auch für "
 
112913
"Debug-Zwecke den Inhalt von Registern ausgeben."
 
112914
 
 
112915
#. Description
 
112916
#: Package: radeontool
 
112917
msgid ""
 
112918
"WARNING: Radeontool code has not been completely audited and may contain "
 
112919
"bugs that could damage your hardware. Use at your own risk."
 
112920
msgstr ""
 
112921
"WARNUNG: Der Quelltext von Radeontool wurde nicht vollständig überprüft und "
 
112922
"kann Fehler enthalten, die Ihre Hardware beschädigen könnten. Benutzung auf "
 
112923
"eigene Gefahr."
 
112924
 
 
112925
#. Summary
 
112926
#: Package: radiusclient1
 
112927
msgid ""
 
112928
"/bin/login replacement which uses the RADIUS protocol for authentication"
 
112929
msgstr ""
 
112930
 
 
112931
#. Description
 
112932
#: Package: radiusclient1
 
112933
#: Package: libradius1-dev
 
112934
msgid ""
 
112935
"Radiusclient is a /bin/login replacement  which gets called by a getty to "
 
112936
"log  in a user and  to setup the user's  login environment.  Normal login "
 
112937
"programs just  check the login name and  password which the user entered  "
 
112938
"against the local  password file  (/etc/passwd, /etc/shadow). In  contrast "
 
112939
"to  that Radiusclient  also uses  the RADIUS  protocol to authenticate the "
 
112940
"user."
 
112941
msgstr ""
 
112942
"Radiusclient ist ein Ersatz für /bin/login, der von getty aufgerufen wird, "
 
112943
"um einen Nutzer einzuloggen und seine Login-Umgebung einzurichten. Normale "
 
112944
"Login-Programme vergleichen nur den vom Nutzer eingegebenen Login-Namen und "
 
112945
"das Passwort mit der lokalen Passwort-Datei (/etc/passwd, /etc/shadow). Im "
 
112946
"Gegensatz dazu verwendet Radiusclient auch das RADIUS-Protokoll für die "
 
112947
"Authentifizierung des Nutzers."
 
112948
 
 
112949
#. Description
 
112950
#: Package: radiusclient1
 
112951
msgid "This is the main binary archive."
 
112952
msgstr ""
 
112953
 
 
112954
#. Summary
 
112955
#: Package: radvd
 
112956
msgid "Router Advertisement Daemon"
 
112957
msgstr "Router-Ankündigungs-Daemon"
 
112958
 
 
112959
#. Description
 
112960
#: Package: radvd
 
112961
msgid ""
 
112962
"IPv6 has a lot more support for autoconfiguration than IPv4. But for this "
 
112963
"autoconfiguration to work on the hosts of a network, the routers of the "
 
112964
"local network have to run a program which answers the autoconfiguration "
 
112965
"requests of the hosts."
 
112966
msgstr ""
 
112967
"IPv6 hat einiges mehr an Unterstützung zur Autokonfiguration als IPv4. Aber "
 
112968
"damit diese Autokonfiguration auf den Hosts des Netzwerkes arbeitet, muss "
 
112969
"auf den Routern des lokalen Netzwerkes ein Programm laufen, welches die "
 
112970
"Autokonfigurationsanfragen des Hostes beantwortet."
 
112971
 
 
112972
#. Description
 
112973
#: Package: radvd
 
112974
msgid ""
 
112975
"On Linux this program is called radvd, which stands for Router ADVertisement "
 
112976
"Daemon. This daemon listens to router solicitations (RS) and answers with "
 
112977
"router advertisement (RA). Furthermore unsolicited RAs are also sent from "
 
112978
"time to time."
 
112979
msgstr ""
 
112980
"Unter Linux wird dieses Programm radvd genannt, was für Router-ADVertisement-"
 
112981
"Daemon steht. Dieser Daemon lauscht nach Router Solicitations (RS) und "
 
112982
"antwortet mit Router Advertisement (RA). Ferner werden von Zeit zu Zeit "
 
112983
"unangeforderte RAs gesendet."
 
112984
 
 
112985
#. Summary
 
112986
#: Package: raptor-utils
 
112987
msgid "Raptor RDF parser and serializer utilities"
 
112988
msgstr "Dienst- und Auswerteprogramme für Raptor RDF"
 
112989
 
 
112990
#. Description
 
112991
#: Package: raptor-utils
 
112992
msgid ""
 
112993
"This package provides the rapper tool for validating, parsing and "
 
112994
"serializing RDF/XML, N-Triples, Turtle, RSS, Atom and other Resource "
 
112995
"Description Framework (RDF) syntaxes using the Raptor RDF library."
 
112996
msgstr ""
 
112997
"Dieses Paket enthält das Wrapper-Werkzeug für Validierung, Analyse und "
 
112998
"Serialisierung der Resource-Description-Framework(RDF)-Syntaxen RDF/XML, N-"
 
112999
"Triples, Turtle, RSS, Atom und weiterer unter Verwendung der Bibliothek "
 
113000
"Raptor RDF."
 
113001
 
 
113002
#. Summary
 
113003
#: Package: rarian-compat
 
113004
msgid "Documentation meta-data library (compatibility tools)"
 
113005
msgstr ""
 
113006
 
 
113007
#. Description
 
113008
#: Package: rarian-compat
 
113009
#: Package: librarian0
 
113010
#: Package: librarian-dev
 
113011
msgid ""
 
113012
"Rarian (formerly Spoon) is a documentation meta-data library, designed as a "
 
113013
"replacement for Scrollkeeper."
 
113014
msgstr ""
 
113015
"Rarian (früher: Spoon) ist eine Metadatenbibliothek für Dokumentationen, die "
 
113016
"als Ersatz für Scrollkeeper entwickelt wurde."
 
113017
 
 
113018
#. Summary
 
113019
#: Package: rasqal-utils
 
113020
msgid "Rasqal RDF Query utilities"
 
113021
msgstr "Rasqal-RDF-Abfrage-Hilfsprogramme"
 
113022
 
 
113023
#. Description
 
113024
#: Package: rasqal-utils
 
113025
msgid ""
 
113026
"This package provides the roqet tool for querying RDF content with SPARQL "
 
113027
"and RDQL RDF query languages using the Rasqal RDF query library."
 
113028
msgstr ""
 
113029
"Dieses Paket enthält das Programm roqet für die Abfrage von RDF-Inhalten mit "
 
113030
"SPARQL- und RDF-Abfragesprachen mittels der Rasqal-RDF-Abfragebibliothek."
 
113031
 
 
113032
#. Summary
 
113033
#: Package: rdate
 
113034
msgid "sets the system's date from a remote host"
 
113035
msgstr "Setzt das Systemdatum mit den Daten von einem entfernten Rechner"
 
113036
 
 
113037
#. Description
 
113038
#: Package: rdate
 
113039
msgid ""
 
113040
"rdate displays and sets the local date and time from the host name or "
 
113041
"address given as the argument. The time source may be an RFC 868 TCP "
 
113042
"protocol server, which is usually implemented as a built-in service of "
 
113043
"inetd(8), or an RFC 2030 protocol SNTP/NTP server. By default, rdate uses "
 
113044
"the RFC 868 TCP protocol."
 
113045
msgstr ""
 
113046
"rdate zeigt das Datum und die Uhrzeit eines (entfernten) Rechners an, dessen "
 
113047
"Name oder Adresse dem Programm als Argument übergeben wurde und stellt die "
 
113048
"Systemzeit des Rechners, auf dem rdate aufgerufen wurde, entsprechend ein. "
 
113049
"Die Datenquelle kann ein Server für das TCP-Protokoll (RFC 868), der meist "
 
113050
"als Dienst in inetd(8) integriert ist, oder ein SNTP/NTP-Server (RFC 2030) "
 
113051
"sein. Standardmäßig verwendet rdate das TCP-Protokoll."
 
113052
 
 
113053
#. Summary
 
113054
#: Package: rdesktop
 
113055
msgid "RDP client for Windows NT/2000 Terminal Server"
 
113056
msgstr "RDP-Client für Windows NT/2000 Terminal Server"
 
113057
 
 
113058
#. Description
 
113059
#: Package: rdesktop
 
113060
msgid ""
 
113061
"rdesktop is an open source client for Windows NT/2000 Terminal Server, "
 
113062
"capable of natively speaking its Remote Desktop Protocol (RDP) in order to "
 
113063
"present the user's NT/2000 desktop. Unlike Citrix ICA, no server extensions "
 
113064
"are required."
 
113065
msgstr ""
 
113066
"Rdesktop ist ein »Open Source«-Client für Windows NT/2000 Terminal-Server, "
 
113067
"der nativ dessen Remote Desktop Protocol (RDP) spricht, um die NT/2000-"
 
113068
"Oberfläche des Benutzers darzustellen. Im Gegensatz zu Citrix' ICA sind "
 
113069
"keine Server-Erweiterungen erforderlich."
 
113070
 
 
113071
#. Description
 
113072
#: Package: rdoc
 
113073
msgid ""
 
113074
"RDoc - Documentation from Ruby Source Files\n"
 
113075
" * Generates structured HTML and XML documentation from Ruby source and C\n"
 
113076
"   extensions.\n"
 
113077
" * Automatically extracts class, module, method, and attribute definitions.\n"
 
113078
"   These can be annonated using inline comments.\n"
 
113079
" * Analyzes method visibility.\n"
 
113080
" * Handles aliasing.\n"
 
113081
" * Uses non-intrusive and implicit markup in the comments. Readers\n"
 
113082
"   of the original source needn't know that it is marked up at all."
 
113083
msgstr ""
 
113084
 
 
113085
#. Description
 
113086
#: Package: rdoc1.8
 
113087
msgid ""
 
113088
"RDoc - Documentation from Ruby Source Files:\n"
 
113089
" * Generates structured HTML and XML documentation from Ruby source\n"
 
113090
"   and C extensions.\n"
 
113091
" * Automatically extracts class, module, method, and attribute\n"
 
113092
"   definitions.  These can be annotated using inline comments.\n"
 
113093
" * Analyzes method visibility.\n"
 
113094
" * Handles aliasing.\n"
 
113095
" * Uses non-intrusive and implicit markup in the comments. Readers of\n"
 
113096
"   the original source needn't know that it is marked up at all."
 
113097
msgstr ""
 
113098
 
 
113099
#. Summary
 
113100
#: Package: re2c
 
113101
msgid "tool for generating fast C-based recognizers"
 
113102
msgstr ""
 
113103
 
 
113104
#. Summary
 
113105
#: Package: readline-common
 
113106
msgid "GNU readline and history libraries, common files"
 
113107
msgstr ""
 
113108
 
 
113109
#. Description
 
113110
#: Package: readline-common
 
113111
#: Package: libreadline6-dev
 
113112
#: Package: libreadline6-dbg
 
113113
#: Package: libreadline6
 
113114
#: Package: libreadline5-dev
 
113115
#: Package: libreadline5-dbg
 
113116
#: Package: libreadline5
 
113117
#: Package: libreadline-dev
 
113118
#: Package: lib64readline6-dev
 
113119
#: Package: lib64readline6
 
113120
#: Package: lib64readline5-dev
 
113121
#: Package: lib64readline5
 
113122
msgid ""
 
113123
"The GNU readline library aids in the consistency of user interface across "
 
113124
"discrete programs that need to provide a command line interface."
 
113125
msgstr ""
 
113126
"Die GNU-Readline-Bibliothek vereinfacht die Konsistenz von "
 
113127
"Benutzerschnittstellen zwischen verschiedenen Programmen, die eine "
 
113128
"Befehlszeilenschnittstelle benötigen."
 
113129
 
 
113130
#. Description
 
113131
#: Package: readline-common
 
113132
#: Package: libreadline6-dev
 
113133
#: Package: libreadline6-dbg
 
113134
#: Package: libreadline6
 
113135
#: Package: libreadline5-dev
 
113136
#: Package: libreadline5-dbg
 
113137
#: Package: libreadline5
 
113138
#: Package: libreadline-dev
 
113139
#: Package: lib64readline6-dev
 
113140
#: Package: lib64readline6
 
113141
#: Package: lib64readline5-dev
 
113142
#: Package: lib64readline5
 
113143
msgid ""
 
113144
"The GNU history library provides a consistent user interface for recalling "
 
113145
"lines of previously typed input."
 
113146
msgstr ""
 
113147
"Die GNU-History-Bibliothek stellt eine einheitliche Benutzerschnittstelle "
 
113148
"zur Wiederverwendung von eingegebenen Zeilen zur Verfügung."
 
113149
 
 
113150
#. Summary
 
113151
#: Package: realpath
 
113152
msgid "Return the canonicalized absolute pathname"
 
113153
msgstr "Gibt den kanonisierten absoluten Pfadnamen zurück"
 
113154
 
 
113155
#. Description
 
113156
#: Package: realpath
 
113157
msgid ""
 
113158
"The package contains a small utility realpath, which converts each pathname "
 
113159
"argument to an absolute pathname, which has no components that are symbolic "
 
113160
"links or the special .  or ..  directory entries."
 
113161
msgstr ""
 
113162
"Dieses Paket enthält \"realpath\", ein kleines Programm, das jeden "
 
113163
"übergebenen Pfad in einen absoluten Dateinamen umwandelt, der keine "
 
113164
"symbolischen Links oder die relativen Verzeichniseinträge '.' bzw. '..' "
 
113165
"enthält."
 
113166
 
 
113167
#. Description
 
113168
#: Package: realpath
 
113169
msgid ""
 
113170
"This utility provides mostly the same functionality as `/bin/readlink -f' in "
 
113171
"the coreutils package."
 
113172
msgstr ""
 
113173
"Dieses Programm bietet fast die selbe Funktionalität wie '/bin/readlink -f' "
 
113174
"aus dem coreutils Paket."
 
113175
 
 
113176
#. Summary
 
113177
#: Package: recode
 
113178
msgid "Character set conversion utility"
 
113179
msgstr "Zeichensatz-Konvertierungs-Werkzeug"
 
113180
 
 
113181
#. Description
 
113182
#: Package: recode
 
113183
msgid ""
 
113184
"Free `recode' converts files between character sets and usages.  When exact "
 
113185
"transliterations are not possible, it may get rid of the offending "
 
113186
"characters or fall back on approximations.  This program recognizes or "
 
113187
"produces nearly 300 different character sets and is able to transliterate "
 
113188
"files between almost any pair.  Most RFC 1345 character sets, and all "
 
113189
"`libiconv' character sets, are supported."
 
113190
msgstr ""
 
113191
"Das freie »recode« konvertiert zwischen verschiedenen Zeichensätzten in "
 
113192
"Dateien. Sollte eine exakte Umwandlung nicht möglich sein, entfernt es "
 
113193
"störende Zeichen oder greift auf Annäherungen zurück. Dieses Programm "
 
113194
"erkennt oder erzeugt fast 300 verschiedene Zeichensätze und ist in der Lage, "
 
113195
"Dateien in beinahe jeder Kombination umzuwandeln. Die meisten Zeichensätze "
 
113196
"nach dem RFC 1345 und alle aus »libiconv« werden unterstützt."
 
113197
 
 
113198
#. Summary
 
113199
#: Package: recode-doc
 
113200
msgid "Documentation for Free recode"
 
113201
msgstr "Dokumentation für Free recode"
 
113202
 
 
113203
#. Description
 
113204
#: Package: recode-doc
 
113205
msgid "This package contains the HTML documentation for Free recode."
 
113206
msgstr "Dieses Paket enthält die HTML-Dokumentation für Free recode."
 
113207
 
 
113208
#. Summary
 
113209
#: Package: redboot-tools
 
113210
msgid "Collection of utilities to manipulate RedBoot data"
 
113211
msgstr ""
 
113212
 
 
113213
#. Description
 
113214
#: Package: redboot-tools
 
113215
msgid ""
 
113216
"fis is a tool to manipulate entries in a RedBoot FIS directory, similar to "
 
113217
"the fis command in the RedBoot interactive shell."
 
113218
msgstr ""
 
113219
 
 
113220
#. Description
 
113221
#: Package: redboot-tools
 
113222
msgid ""
 
113223
"fconfig is a tool to manipulate RedBoot configuration data, similar to the "
 
113224
"fconfig command in the RedBoot interactive shell."
 
113225
msgstr ""
 
113226
 
 
113227
#. Description
 
113228
#: Package: redboot-tools
 
113229
msgid ""
 
113230
"These utilities help create RedBoot data from scratch or querying/updating "
 
113231
"the data of an installed system.  This can be used to generate images with "
 
113232
"RedBoot data or to change the boot data of devices."
 
113233
msgstr ""
 
113234
 
 
113235
#. Summary
 
113236
#: Package: redhat-cluster-suite
 
113237
msgid "Red Hat cluster suite (metapackage)"
 
113238
msgstr ""
 
113239
 
 
113240
#. Description
 
113241
#: Package: redhat-cluster-suite
 
113242
msgid ""
 
113243
"The only scope for this package is to install the full Red Hat Cluster Suite "
 
113244
"in one shot. It is safe to remove it."
 
113245
msgstr ""
 
113246
 
 
113247
#. Summary
 
113248
#: Package: redland-utils
 
113249
msgid "Redland Resource Description Framework (RDF) Utility programs"
 
113250
msgstr "Redland-RDF-Hilfsprogramme"
 
113251
 
 
113252
#. Description
 
113253
#: Package: redland-utils
 
113254
msgid ""
 
113255
"This package provides the rdfproc utility for processing the Resource "
 
113256
"Description Framework (RDF) format using the Redland RDF library. It allows "
 
113257
"reading RDF from syntaxes, manipulating the RDF graph, querying using RDQL "
 
113258
"and SPARQL and serializing RDF into syntaxes in RDF/XML, N-Triples, Turtle "
 
113259
"and RSS 1.0."
 
113260
msgstr ""
 
113261
"Dieses Paket enthält das Hilfsprogramm rdfproc, mit dem das Format Resource "
 
113262
"Description Framework (RDF) mittels der Redland-RDF-Bibliothek verarbeitet "
 
113263
"wird. Man kann damit: RDF aus Syntaxen lesen, RDF-Graphen bearbeiten, "
 
113264
"mittels RDQL und SPARQL abfragen sowie RDF in RDF/XML-, N-Tripel-, Turtle- "
 
113265
"unr RSS-1.0-Syntaxen serialisieren."
 
113266
 
 
113267
#. Summary
 
113268
#: Package: reiser4progs
 
113269
msgid "administration utilities for the Reiser4 filesystem"
 
113270
msgstr "Systemadministrationswerkzeuge für das Dateisystem Reiser4"
 
113271
 
 
113272
#. Description
 
113273
#: Package: reiser4progs
 
113274
msgid "The following utilities to manage Reiser4 filesystems are provided:"
 
113275
msgstr ""
 
113276
"Die folgenden Werkzeuge zum Verwalten von Reiser4 Dateisystemen werden "
 
113277
"bereitgestellt:"
 
113278
 
 
113279
#. Description
 
113280
#: Package: reiser4progs
 
113281
msgid ""
 
113282
"  - debugfs.reiser4\n"
 
113283
"  - fsck.reiser4\n"
 
113284
"  - measurefs.reiser4\n"
 
113285
"  - mkfs.reiser4"
 
113286
msgstr ""
 
113287
 
 
113288
#. Summary
 
113289
#: Package: reiserfsprogs
 
113290
msgid "User-level tools for ReiserFS filesystems"
 
113291
msgstr "Anwenderprogramme für ReiserFS-Dateisystem"
 
113292
 
 
113293
#. Description
 
113294
#: Package: reiserfsprogs
 
113295
msgid ""
 
113296
"This package contains utilities to create, check, resize, and debug ReiserFS "
 
113297
"filesystems."
 
113298
msgstr ""
 
113299
"Dieses Paket enthält Programme zum Erzeugen, zum Prüfen, zum Ändern der "
 
113300
"Größe und zum Suchen von Fehlern in ReiserFS-Dateisystemen."
 
113301
 
 
113302
#. Summary
 
113303
#: Package: rgmanager
 
113304
msgid "clustered resource group manager"
 
113305
msgstr ""
 
113306
 
 
113307
#. Description
 
113308
#: Package: rgmanager
 
113309
msgid ""
 
113310
"Resource Group Manager provides high availability of critical server "
 
113311
"applications in the event of planned or unplanned system downtime."
 
113312
msgstr ""
 
113313
 
 
113314
#. Summary
 
113315
#: Package: rhino-doc
 
113316
msgid "Documentation for rhino Java Script Engine"
 
113317
msgstr "Dokumentation für die JavaScript-Engine »rhino«"
 
113318
 
 
113319
#. Description
 
113320
#: Package: rhino-doc
 
113321
#: Package: rhino
 
113322
msgid ""
 
113323
"Rhino is an implementation of the JavaScript language written entirely in "
 
113324
"Java. It is typically embedded into Java applications to provide scripting "
 
113325
"to end users."
 
113326
msgstr ""
 
113327
"Rhino ist eine komplett in Java geschriebene Implementierung von JavaScript. "
 
113328
"Sie wird typischerweise in Java-Anwendungen eingebettet, um dem Benutzer die "
 
113329
"Nutzung von Skripten zu ermöglichen."
 
113330
 
 
113331
#. Description
 
113332
#: Package: rhino-doc
 
113333
msgid ""
 
113334
"This is the documentation, including API JavaDoc, for the Rhino JavaScript "
 
113335
"engine."
 
113336
msgstr ""
 
113337
"Rhino ist eine vollständig in Java geschriebene JavaScript-Engine. Dieses "
 
113338
"Paket enthält die Dokumentation, inklusive der JavaDoc-"
 
113339
"Schnittstellendokumentation."
 
113340
 
 
113341
#. Summary
 
113342
#: Package: rhythmbox
 
113343
msgid "music player and organizer for GNOME"
 
113344
msgstr "Musikspieler und -verwalter für GNOME"
 
113345
 
 
113346
#. Summary
 
113347
#: Package: rhythmbox-dbg
 
113348
msgid "debugging symbols for rhythmbox"
 
113349
msgstr ""
 
113350
 
 
113351
#. Description
 
113352
#: Package: rhythmbox-dbg
 
113353
msgid "This package contains the debugging symbols for rhythmbox."
 
113354
msgstr ""
 
113355
 
 
113356
#. Summary
 
113357
#: Package: rhythmbox-plugin-cdrecorder
 
113358
msgid "burning plugin for rhythmbox music player"
 
113359
msgstr ""
 
113360
 
 
113361
#. Description
 
113362
#: Package: rhythmbox-plugin-cdrecorder
 
113363
msgid "This package contains the brasero based CD/DVD burning plugin."
 
113364
msgstr ""
 
113365
"Dieses Paket enthält die Erweiterung zum CD/DVD-Brennen, basierend auf "
 
113366
"Brasero."
 
113367
 
 
113368
#. Summary
 
113369
#: Package: rhythmbox-plugins
 
113370
msgid "plugins for rhythmbox music player"
 
113371
msgstr ""
 
113372
 
 
113373
#. Description
 
113374
#: Package: rhythmbox-plugins
 
113375
#: Package: rhythmbox-plugin-cdrecorder
 
113376
#: Package: rhythmbox-dbg
 
113377
#: Package: rhythmbox
 
113378
msgid ""
 
113379
"Rhythmbox is a very easy to use music playing and management program which "
 
113380
"supports a wide range of audio formats (including mp3 and ogg). Originally "
 
113381
"inspired by Apple's iTunes, the current version also supports Internet "
 
113382
"Radio, iPod integration and generic portable audio player support, Audio CD "
 
113383
"burning, Audio CD playback, music sharing, and Podcasts."
 
113384
msgstr ""
 
113385
"Rhythmbox ist ein sehr leicht zu benutzendes Musikabspiel- und -"
 
113386
"verwaltungsprogramm mit Unterstützung vieler Audioformate (u.a. mp3 und "
 
113387
"ogg). Ursprünglich inspiriert von Apples iTunes, unterstützt die aktuelle "
 
113388
"Version auch Internet-Radio, iPod-Integration und allgemeine Unterstützung "
 
113389
"für tragbare Musikspieler, das Brennen von Audio-CDs, das Abspielen von "
 
113390
"Audio-CDs, Freigabe von Musik und Podcasts."
 
113391
 
 
113392
#. Description
 
113393
#: Package: rhythmbox-plugins
 
113394
msgid ""
 
113395
"This package contains the following plugins:\n"
 
113396
" - Cover art\n"
 
113397
" - Audio CD Player\n"
 
113398
" - Last.fm\n"
 
113399
" - Context Panel\n"
 
113400
" - DAAP Music Sharing\n"
 
113401
" - FM Radio\n"
 
113402
" - Portable Players\n"
 
113403
" - IM Status\n"
 
113404
" - Portable Players - iPod\n"
 
113405
" - Internet Radio\n"
 
113406
" - Jamendo\n"
 
113407
" - Song Lyrics\n"
 
113408
" - Magnatune Store\n"
 
113409
" - Media Player Keys\n"
 
113410
" - Portable Players - MTP\n"
 
113411
" - Power Manager\n"
 
113412
" - Python Console\n"
 
113413
" - LIRC\n"
 
113414
" - Status Icon\n"
 
113415
" - Visualization\n"
 
113416
" - Browser plugin to integrate Rhythmbox with itunes"
 
113417
msgstr ""
 
113418
 
 
113419
#. Summary
 
113420
#: Package: rhythmbox-ubuntuone-music-store
 
113421
msgid "Ubuntu One Music Store Rhythmbox plugin"
 
113422
msgstr ""
 
113423
 
 
113424
#. Description
 
113425
#: Package: rhythmbox-ubuntuone-music-store
 
113426
msgid ""
 
113427
"A Rhythmbox plugin that makes the Ubuntu One Music Store available in "
 
113428
"Rhythmbox."
 
113429
msgstr ""
 
113430
"Eine Rhythmbox-Erweiterung, die den Ubuntu One Music Store in Rhythmbox "
 
113431
"verfügbar macht."
 
113432
 
 
113433
#. Summary
 
113434
#: Package: rocs
 
113435
msgid "graph theory tool for KDE 4"
 
113436
msgstr "Werkzeug für Graphentheorie für KDE 4"
 
113437
 
 
113438
#. Description
 
113439
#: Package: rocs
 
113440
msgid ""
 
113441
"Rocs aims to be a Graph Theory IDE for helping professors to show the "
 
113442
"results of a graph algorithm and also helping students to do the algorithms. "
 
113443
"Rocs has a scripting module, done in Qt Script, that interacts with the "
 
113444
"drawn graph and every change in the graph with the script is reflected on "
 
113445
"the drawn one."
 
113446
msgstr ""
 
113447
"Rocs dient als Entwicklungsumgebung für Graphentheorie, um Professoren dabei "
 
113448
"zu helfen, Ergebnisse von Graphenalgorithmen darzustellen und Studenten zu "
 
113449
"unterstützen, mit Graphenalgorithmen zu arbeiten. Rocs beinhalten ein mit Qt-"
 
113450
"Script realisiertes Skripting-Modul, das mit dem gezeichneten Graphen "
 
113451
"interagiert und jede Änderung, die durch das Skript am Graphen vorgenommen "
 
113452
"wurde, in den gezeichneten Graphen umsetzt."
 
113453
 
 
113454
#. Summary
 
113455
#: Package: rpm
 
113456
msgid "package manager for RPM"
 
113457
msgstr "Paketverwaltung für RPM"
 
113458
 
 
113459
#. Description
 
113460
#: Package: rpm
 
113461
msgid ""
 
113462
"On Debian and derived systems it is recommended to use \"alien\" to convert "
 
113463
"RPM packages into .deb format instead of bypassing the Debian package "
 
113464
"management system by installing them directly with rpm."
 
113465
msgstr ""
 
113466
"Auf Debian-Systemen und Derivaten wird empfohlen, RPM-Pakete mit »alien« ins "
 
113467
".deb-Format zu konvertieren, anstatt die Paketverwaltung von Debian zu "
 
113468
"umgehen, indem sie direkt mit rpm installiert werden."
 
113469
 
 
113470
#. Summary
 
113471
#: Package: rpm-common
 
113472
msgid "common files for RPM"
 
113473
msgstr "Gemeinsame Dateien für RPM"
 
113474
 
 
113475
#. Description
 
113476
#: Package: rpm-common
 
113477
msgid ""
 
113478
"This package contains some scripts and default configuration which is used "
 
113479
"by RPM libraries."
 
113480
msgstr ""
 
113481
"Dieses Paket enthält einige Skripte und die Standard-Konfigurationsdateien, "
 
113482
"die von den RPM-Bibliotheken genutzt werden."
 
113483
 
 
113484
#. Summary
 
113485
#: Package: rpm2cpio
 
113486
msgid "tool to convert RPM package to CPIO archive"
 
113487
msgstr "Werkzeug zum Umwandeln eines RPM-Pakets in ein CPIO-Archiv"
 
113488
 
 
113489
#. Description
 
113490
#: Package: rpm2cpio
 
113491
#: Package: rpm-common
 
113492
#: Package: rpm
 
113493
#: Package: librpmio0
 
113494
#: Package: librpmbuild0
 
113495
#: Package: librpm0
 
113496
#: Package: librpm-dev
 
113497
#: Package: librpm-dbg
 
113498
msgid ""
 
113499
"The RPM Package Manager (RPM) is a command-line driven package management "
 
113500
"system capable of installing, uninstalling, verifying, querying, and "
 
113501
"updating computer software packages."
 
113502
msgstr ""
 
113503
"Der RPM Package Manager (RPM) ist ein über die Befehlszeile gesteuertes "
 
113504
"Paketverwaltungssystem für das Installieren und Deinstallieren, Überprüfeb, "
 
113505
"Abfragen und Aktualisieren von Softwarepaketen."
 
113506
 
 
113507
#. Description
 
113508
#: Package: rpm2cpio
 
113509
msgid ""
 
113510
"This package contains tool to convert RPM packages to standard CPIO archive."
 
113511
msgstr ""
 
113512
"Dieses Paket enthält ein Werkzeug zum Umwandeln eines RPM-Pakets in ein "
 
113513
"Standard-CPIO-Archiv"
 
113514
 
 
113515
#. Summary
 
113516
#: Package: rrdtool-dbg
 
113517
msgid "Time-series data storage and display system (debugging symbols)"
 
113518
msgstr ""
 
113519
 
 
113520
#. Description
 
113521
#: Package: rrdtool-dbg
 
113522
msgid ""
 
113523
"This package contains the debugging symbols for the program and library "
 
113524
"files."
 
113525
msgstr ""
 
113526
"Dieses Paket enthält die Debugging-Symbole für das Programm und die "
 
113527
"Bibliotheksdateien."
 
113528
 
 
113529
#. Summary
 
113530
#: Package: rrdtool-tcl
 
113531
msgid "Time-series data storage and display system (Tcl interface)"
 
113532
msgstr ""
 
113533
 
 
113534
#. Description
 
113535
#: Package: rrdtool-tcl
 
113536
#: Package: rrdtool-dbg
 
113537
#: Package: rrdtool
 
113538
#: Package: python-rrdtool
 
113539
#: Package: librrds-perl
 
113540
#: Package: librrd4
 
113541
#: Package: librrd-ruby1.8
 
113542
#: Package: librrd-dev
 
113543
msgid ""
 
113544
"The Round Robin Database Tool (RRDtool) is a system to store and display "
 
113545
"time-series data (e.g. network bandwidth, machine-room temperature, server "
 
113546
"load average). It stores the data in Round Robin Databases (RRDs), a very "
 
113547
"compact way that will not expand over time. RRDtool processes the extracted "
 
113548
"data to enforce a certain data density, allowing for useful graphical "
 
113549
"representation of data values."
 
113550
msgstr ""
 
113551
"RRD ist ein Akronym für Round Robin Database. RRDtool ist ein System zum "
 
113552
"Speichern und Anzeigen von Zeitreihen-Daten (z.B. Netzwerk-Bandbreite, "
 
113553
"Serverraum-Temperatur, durchschnittliche Serverlast). Es speichert die Daten "
 
113554
"in Round-Robin-Datenbanken (RRDs), die eine sehr kompakte Art und Weise "
 
113555
"sind, damit die Datenmenge über die Zeit nicht anwächst. Das Programm "
 
113556
"verarbeitet die extrahierten Daten so, dass eine bestimmte Datendichte "
 
113557
"erzwungen wird, die eine nützliche graphische Darstellung der Daten "
 
113558
"ermöglicht."
 
113559
 
 
113560
#. Description
 
113561
#: Package: rrdtool-tcl
 
113562
msgid "This package contains a Tcl interface to RRDs."
 
113563
msgstr ""
 
113564
 
 
113565
#. Summary
 
113566
#: Package: rsync
 
113567
msgid "fast remote file copy program (like rcp)"
 
113568
msgstr "Programm für schnelle Dateikopien auf entfernten Rechnern (wie rcp)"
 
113569
 
 
113570
#. Description
 
113571
#: Package: rsync
 
113572
msgid ""
 
113573
"rsync is a program that allows files to be copied to and from remote "
 
113574
"machines in much the same way as rcp.  It has many more options than rcp, "
 
113575
"and uses the rsync remote-update protocol to greatly speed up file transfers "
 
113576
"when the destination file already exists."
 
113577
msgstr ""
 
113578
"rsync erlaubt es, wie rcp Dateien zwischen entfernten Rechnern zu kopieren, "
 
113579
"hat allerdings wesentlich mehr Optionen. Es benutzt das rsync-Update-"
 
113580
"Protokoll, was die Übertragungsgeschwindigkeit wesentlich erhöht, wenn die "
 
113581
"Zieldatei bereits existiert."
 
113582
 
 
113583
#. Description
 
113584
#: Package: rsync
 
113585
msgid ""
 
113586
"The rsync remote-update protocol allows rsync to transfer just the "
 
113587
"differences between two sets of files across the network link."
 
113588
msgstr ""
 
113589
"Das rsync-Update-Protokoll erlaubt rsync auch, nur die Differenzen zwischen "
 
113590
"Quell- und Zieldateien über die Netzwerkverbindung zu übertragen."
 
113591
 
 
113592
#. Description
 
113593
#: Package: rsync
 
113594
msgid "This package also includes rsyncd daemon functionality."
 
113595
msgstr "Dieses Paket enthält auch die rsyncd-Daemon-Funktionalität."
 
113596
 
 
113597
#. Summary
 
113598
#: Package: rsyslog
 
113599
msgid "enhanced multi-threaded syslogd"
 
113600
msgstr "Erweiterter, Multithreading-fähiger syslogd"
 
113601
 
 
113602
#. Description
 
113603
#: Package: rsyslog
 
113604
msgid ""
 
113605
"Rsyslog is an enhanced syslogd supporting, amongst others:\n"
 
113606
" * reliable syslog over TCP and SSL/TLS\n"
 
113607
" * on-demand disk buffering\n"
 
113608
" * email alerting\n"
 
113609
" * writing to MySQL or PostgreSQL databases (via separate output plugins)\n"
 
113610
" * permitted sender lists\n"
 
113611
" * filtering on any part of the syslog message\n"
 
113612
" * on-the-wire message compression\n"
 
113613
" * fine grained output format control\n"
 
113614
" * backup log destinations"
 
113615
msgstr ""
 
113616
 
 
113617
#. Description
 
113618
#: Package: rsyslog
 
113619
msgid ""
 
113620
"It is quite compatible to stock sysklogd and can be used as a drop-in "
 
113621
"replacement. Its advanced features make it suitable for enterprise-class, "
 
113622
"encryption protected syslog relay chains while at the same time being very "
 
113623
"easy to setup for the novice user."
 
113624
msgstr ""
 
113625
"Rsyslog ist vollständig kompatibel zum normalen sysklogd und kann als 1:1-"
 
113626
"Ersatz dienen. Seine fortgeschrittenen Möglichkeiten legen seinen Einsatz in "
 
113627
"unternehmensweiten, durch Verschlüsselung geschützten syslog-"
 
113628
"Weiterleitungsketten nahe. Gleichzeitig bleibt seine Einrichtung auch für "
 
113629
"den neuen, unerfahrenen Benutzer einfach."
 
113630
 
 
113631
#. Summary
 
113632
#: Package: rsyslog-doc
 
113633
msgid "documentation for rsyslog"
 
113634
msgstr "Dokumentation für rsyslog"
 
113635
 
 
113636
#. Description
 
113637
#: Package: rsyslog-doc
 
113638
msgid "This package contains detailed HTML documentation of rsyslog."
 
113639
msgstr "Dieses Paket enthält detaillierte HTML-Dokumentation für rsyslog."
 
113640
 
 
113641
#. Description
 
113642
#: Package: rsyslog-doc
 
113643
msgid ""
 
113644
"It describes the general configuration file syntax, like filters, actions "
 
113645
"and templates and has detailed information for all available configuration "
 
113646
"directives."
 
113647
msgstr ""
 
113648
"Es beschreibt die allgemeine Syntax der Konfigurationsdatei, wie Filter, "
 
113649
"Aktionen und Vorlagen, weiterhin detaillierte Informationen über alle "
 
113650
"verfügbaren Konfigurationsanweisungen."
 
113651
 
 
113652
#. Summary
 
113653
#: Package: rtkit
 
113654
msgid "Realtime Policy and Watchdog Daemon"
 
113655
msgstr "Echtzeitdienst für Richtlinien (Policys) und Überwachung (Watchdog)"
 
113656
 
 
113657
#. Description
 
113658
#: Package: rtkit
 
113659
msgid ""
 
113660
"RealtimeKit is a D-Bus system service that changes the scheduling policy of "
 
113661
"user processes/threads to SCHED_RR (i.e. realtime scheduling mode) on "
 
113662
"request. It is intended to be used as a secure mechanism to allow real-time "
 
113663
"scheduling to be used by normal user processes."
 
113664
msgstr ""
 
113665
"RealtimeKit ist ein D-Bus-Systemdienst, der auf Anforderung die Scheduling-"
 
113666
"Richtlinie von Benutzerprozessen/-Threads auf SCHED_RR (d.h. Echtzeitmodus) "
 
113667
"ändert. Er soll als ein sicherer Mechanismus normalen Benutzerprozessen das "
 
113668
"Scheduling nach Echtzeitanforderungen ermöglichen."
 
113669
 
 
113670
#. Summary
 
113671
#: Package: ruby-dev
 
113672
msgid "Header files for compiling extension modules for Ruby"
 
113673
msgstr "Header-Dateien für die Kompilierung von Erweiterungsmodulen für Ruby"
 
113674
 
 
113675
#. Description
 
113676
#: Package: ruby-dev
 
113677
msgid ""
 
113678
"This package provides the header files, necessary to make extension library "
 
113679
"for Ruby."
 
113680
msgstr ""
 
113681
"Dieses Paket enthält die Header-Dateien für die Erweiterungsbibliotheken für "
 
113682
"Ruby 1.8"
 
113683
 
 
113684
#. Description
 
113685
#: Package: ruby-dev
 
113686
#: Package: ruby
 
113687
#: Package: rdoc
 
113688
#: Package: libruby
 
113689
#: Package: libopenssl-ruby
 
113690
msgid ""
 
113691
"This package is a dependency package, which depends on Debian's default Ruby "
 
113692
"version (currently 1.8.x)."
 
113693
msgstr ""
 
113694
"Dieses Paket ist ein Abhängigkeitspaket, das von der in Debian "
 
113695
"voreingestellten Ruby-Version abhängt (zurzeit 1.8.x)."
 
113696
 
 
113697
#. Summary
 
113698
#: Package: ruby1.8
 
113699
msgid "Interpreter of object-oriented scripting language Ruby 1.8"
 
113700
msgstr "Interpreter für die objektorientierte Skriptsprache Ruby 1.8"
 
113701
 
 
113702
#. Description
 
113703
#: Package: ruby1.8
 
113704
msgid "This package provides version 1.8 series of Ruby."
 
113705
msgstr "Dieses Paket stellt die Version 1.8 von Ruby bereit."
 
113706
 
 
113707
#. Description
 
113708
#: Package: ruby1.8
 
113709
msgid ""
 
113710
"On Debian, Ruby 1.8 is provided as separate packages.  You can get full Ruby "
 
113711
"1.8 distribution by installing following packages."
 
113712
msgstr ""
 
113713
"Auf Debian-Systemen wird Ruby in separaten Paketen angeboten. Sie erhalten "
 
113714
"eine vollständige Distribution von Ruby 1.8, wenn Sie folgende Pakete "
 
113715
"installieren."
 
113716
 
 
113717
#. Description
 
113718
#: Package: ruby1.8
 
113719
msgid ""
 
113720
"  ruby1.8 ruby1.8-dev ri1.8 rdoc1.8 irb1.8 ruby1.8-elisp\n"
 
113721
"  ruby1.8-examples libdbm-ruby1.8 libgdbm-ruby1.8 libtcltk-ruby1.8\n"
 
113722
"  libopenssl-ruby1.8 libreadline-ruby1.8"
 
113723
msgstr ""
 
113724
"  ruby1.8 ruby1.8-dev ri1.8 rdoc1.8 irb1.8 ruby1.8-elisp\n"
 
113725
"  ruby1.8-examples libdbm-ruby1.8 libgdbm-ruby1.8 libtcltk-ruby1.8\n"
 
113726
"  libopenssl-ruby1.8 libreadline-ruby1.8"
 
113727
 
 
113728
#. Summary
 
113729
#: Package: ruby1.8-dev
 
113730
msgid "Header files for compiling extension modules for the Ruby 1.8"
 
113731
msgstr ""
 
113732
"Header-Dateien für die Kompilierung von Erweiterungsmodulen für Ruby 1.8"
 
113733
 
 
113734
#. Description
 
113735
#: Package: ruby1.8-dev
 
113736
#: Package: ruby1.8
 
113737
#: Package: ruby-dev
 
113738
#: Package: ruby
 
113739
#: Package: libruby1.8
 
113740
#: Package: libruby
 
113741
msgid ""
 
113742
"Ruby is the interpreted scripting language for quick and easy object-"
 
113743
"oriented programming.  It has many features to process text files and to do "
 
113744
"system management tasks (as in perl).  It is simple, straight-forward, and "
 
113745
"extensible."
 
113746
msgstr ""
 
113747
"Ruby ist die interpretierte Skriptsprache für schnelles und einfaches "
 
113748
"objektorientiertes Programmieren. Sie bietet viele Möglichkeiten zur "
 
113749
"Verarbeitung von Textdateien und zur Durchführung von "
 
113750
"Systemverwaltungsaufgaben (wie auch Perl). Sie ist einfach, direkt und "
 
113751
"erweiterbar."
 
113752
 
 
113753
#. Description
 
113754
#: Package: ruby1.8-dev
 
113755
msgid ""
 
113756
"This package contains the header files and the mkmf library, necessary to "
 
113757
"make extension library for Ruby 1.8."
 
113758
msgstr ""
 
113759
"Dieses Paket enthält die Header-Dateien und die mkmf-Bibliothek für die "
 
113760
"Kompilierung von Erweiterungsbibliotheken für Ruby 1.8"
 
113761
 
 
113762
#. Summary
 
113763
#: Package: sabayon
 
113764
msgid "system administration tool to manage GNOME desktop settings"
 
113765
msgstr "Systemverwaltungswerkzeug für Einstellungen des GNOME-Desktops"
 
113766
 
 
113767
#. Description
 
113768
#: Package: sabayon
 
113769
msgid ""
 
113770
"Sabayon provides a sane way to edit GConf defaults and GConf mandatory keys: "
 
113771
"the same way you edit your desktop."
 
113772
msgstr ""
 
113773
"Sabayon bietet einen sicheren Weg, Standardwerte und erforderliche Schlüssel "
 
113774
"von GConf zu setzen: den gleichen, mit dem Sie Ihren Desktop bearbeiten."
 
113775
 
 
113776
#. Description
 
113777
#: Package: sabayon
 
113778
msgid ""
 
113779
"Sabayon launches profiles in an Xnest window. Any changes you make in the "
 
113780
"Xnest window are saved back to the profile file, which can then be applied "
 
113781
"to user's accounts."
 
113782
msgstr ""
 
113783
"Sabayon startet Profile in einem Fenster von Xnest. Alle im Fenster "
 
113784
"durchgeführten Änderungen werden in der Profile-Datei gespeichert. Diese "
 
113785
"kann dann auf die Nutzerkonten angewendet werden."
 
113786
 
 
113787
#. Summary
 
113788
#: Package: samba
 
113789
msgid "SMB/CIFS file, print, and login server for Unix"
 
113790
msgstr "SMB/CIFS-Datei-, Druck- und Anmeldeserver für Unix"
 
113791
 
 
113792
#. Description
 
113793
#: Package: samba
 
113794
msgid ""
 
113795
"This package provides the components necessary to use Samba as a stand-alone "
 
113796
"file and print server.  For use in an NT4 domain or Active Directory realm, "
 
113797
"you will also need the winbind package."
 
113798
msgstr ""
 
113799
"Dieses Paket enthält die erforderlichen Komponenten, um Samba als Datei- und "
 
113800
"Druckserver einzusetzen. Um ihn in NT4-Domänen und »Active Directory«-Netzen "
 
113801
"zu verwenden, wird auch das Paket winbind benötigt."
 
113802
 
 
113803
#. Description
 
113804
#: Package: samba
 
113805
msgid ""
 
113806
"This package is not required for connecting to existing SMB/CIFS servers "
 
113807
"(see smbclient) or for mounting remote filesystems (see smbfs)."
 
113808
msgstr ""
 
113809
"Dieses Paket wird nicht benötigt, um sich mit bestehenden SMB/CIFS-Servern "
 
113810
"zu verbinden (siehe smbclient) oder entfernte Dateisysteme einzuhängen "
 
113811
"(siehe smbfs)."
 
113812
 
 
113813
#. Summary
 
113814
#: Package: samba-common
 
113815
msgid "This package contains common files used by both Samba 3 and Samba 4."
 
113816
msgstr ""
 
113817
"Dieses Paket enthält gemeinsame Dateien, die von Samba in den Versionen 3 "
 
113818
"und 4 genutzt werden."
 
113819
 
 
113820
#. Summary
 
113821
#: Package: samba-common-bin
 
113822
#: Package: samba-common
 
113823
msgid "common files used by both the Samba server and client"
 
113824
msgstr "Gemeinsame Dateien, die vom Samba-Server und -Client genutzt werden"
 
113825
 
 
113826
#. Description
 
113827
#: Package: samba-common-bin
 
113828
msgid ""
 
113829
"This package contains files and programs needed by Samba when used as either "
 
113830
"a client or a server."
 
113831
msgstr ""
 
113832
"Dieses Paket enthält Dateien und Programme, die von Samba benötigt werden, "
 
113833
"wenn es als Client oder als Server genutzt wird."
 
113834
 
 
113835
#. Summary
 
113836
#: Package: samba-dbg
 
113837
msgid "Samba debugging symbols"
 
113838
msgstr "Samba Debugging-Symbole"
 
113839
 
 
113840
#. Description
 
113841
#: Package: samba-dbg
 
113842
msgid ""
 
113843
"This package provides debugging information for the software in the Samba "
 
113844
"suite. Install it to get a better backtrace in the event of a crash."
 
113845
msgstr ""
 
113846
"Dieses Paket enthält Debugging-Informationen für die Software der Samba-"
 
113847
"Suite. Installieren Sie dies, um verwertbare Informationen im Falle eines "
 
113848
"Absturzes zu erhalten."
 
113849
 
 
113850
#. Description
 
113851
#: Package: samba-doc
 
113852
msgid ""
 
113853
"This package contains all the non-PDF documentation for the Samba suite. See "
 
113854
"also samba-doc-pdf."
 
113855
msgstr ""
 
113856
"Dieses Paket enthält sämtliche nicht-PDF-Dokumentation für die Samba-Suite. "
 
113857
"Siehe auch samba-doc-pdf."
 
113858
 
 
113859
#. Summary
 
113860
#: Package: samba-doc-pdf
 
113861
msgid "Samba documentation in PDF format"
 
113862
msgstr "Samba-Dokumentation im PDF-Format"
 
113863
 
 
113864
#. Description
 
113865
#: Package: samba-doc-pdf
 
113866
msgid "This package contains all the PDF documentation for the Samba suite."
 
113867
msgstr ""
 
113868
"Dieses Paket enthält sämtliche PDF-Dokumentation für die Samba-Suite."
 
113869
 
 
113870
#. Summary
 
113871
#: Package: sane-utils
 
113872
msgid "API library for scanners -- utilities"
 
113873
msgstr "API-Bibliothek für Scanner -- Dienstprogramme"
 
113874
 
 
113875
#. Description
 
113876
#: Package: sane-utils
 
113877
#: Package: libsane-dev
 
113878
#: Package: libsane-dbg
 
113879
#: Package: libsane
 
113880
msgid ""
 
113881
"SANE stands for \"Scanner Access Now Easy\" and is an application "
 
113882
"programming interface (API) that provides standardized access to any raster "
 
113883
"image scanner hardware (flatbed scanner, hand-held scanner, video- and still-"
 
113884
"cameras, frame-grabbers, etc.). The SANE standard is free and its discussion "
 
113885
"and development are open to everybody. The current source code is written to "
 
113886
"support several operating systems, including GNU/Linux, OS/2, Win32 and "
 
113887
"various Unices and is available under the GNU General Public License "
 
113888
"(commercial applications and backends are welcome, too, however)."
 
113889
msgstr ""
 
113890
"SANE (Scanner Access Easy Now) ist ein API (application programming "
 
113891
"interface), das einen standardisierten Zugriff auf alle Arten von Raster "
 
113892
"Bildscannern wie Flachbettscanner, Handheldscanner, Video- und Photokameras, "
 
113893
"Frame-Grabber, usw. erlaubt. Der SANE-Standard ist freie Software, deren "
 
113894
"Diskussion und Weiterentwicklung jedem offen steht. Der Quellcode ist für "
 
113895
"die Unterstützung verschiedener Betriebssysteme, einschließlich GNU/Linux, "
 
113896
"OS/2, Win32 und vieler Unixe und ist verfügbar unter der GNU General Public "
 
113897
"License (wobei kommerzielle Anwendungen und Backends ebenso willkommen sind)."
 
113898
 
 
113899
#. Description
 
113900
#: Package: sane-utils
 
113901
msgid ""
 
113902
"This package includes the command line frontend scanimage, the saned server "
 
113903
"and the sane-find-scanner utility, along with their documentation."
 
113904
msgstr ""
 
113905
"Dieses Paket enthält die Befehlszeilenschnittstelle scanimage, den saned-"
 
113906
"Server und das Dienstprogramm sane-find-scanner, zusammen mit deren "
 
113907
"Dokumentation."
 
113908
 
 
113909
#. Description
 
113910
#: Package: sasl2-bin
 
113911
#: Package: libsasl2-modules-sql
 
113912
#: Package: libsasl2-modules
 
113913
#: Package: cyrus-sasl2-doc
 
113914
msgid ""
 
113915
"This is the Cyrus SASL API implementation, version 2.1. See package libsasl2-"
 
113916
"2 and RFC 2222 for more information."
 
113917
msgstr ""
 
113918
"Dies ist die Implementierung der Cyrus-SASL-Programmschnittstelle, Version "
 
113919
"2.1. Weitere Informationen gibt es im Paket libsasl2-2 und dem RFC 2222."
 
113920
 
 
113921
#. Summary
 
113922
#: Package: scons
 
113923
msgid "replacement for make"
 
113924
msgstr "Ersatz für Make"
 
113925
 
 
113926
#. Description
 
113927
#: Package: scons
 
113928
msgid ""
 
113929
"SCons is a make replacement providing a range of enhanced features such as "
 
113930
"automated dependency generation and built in compilation cache support.  "
 
113931
"SCons rule sets are Python scripts so as well as the features it provides "
 
113932
"itself SCons allows you to use the full power of Python to control "
 
113933
"compilation."
 
113934
msgstr ""
 
113935
"SCons ist ein Ersatz für Make mit einer Reihe verbesserter Eigenschaften, "
 
113936
"wie automatische Erstellung von Abhängigkeiten und eingebauter Unterstützung "
 
113937
"für »Compilation Cache«. SCons' Regelsätze sind Python-Skripte, so dass Sie "
 
113938
"neben den bereits enthaltenen Möglichkeiten auch noch die volle Macht von "
 
113939
"Python für die Steuerung der Kompilierung nutzen können."
 
113940
 
 
113941
#. Summary
 
113942
#: Package: screen
 
113943
msgid "terminal multiplexor with VT100/ANSI terminal emulation"
 
113944
msgstr "Terminalmultiplexer mit VT100/ANSI-Emulation"
 
113945
 
 
113946
#. Description
 
113947
#: Package: screen
 
113948
msgid ""
 
113949
"screen is a terminal multiplexor that runs several separate \"screens\" on a "
 
113950
"single physical character-based terminal.  Each virtual terminal emulates a "
 
113951
"DEC VT100 plus several ANSI X3.64 and ISO 2022 functions.  Screen sessions "
 
113952
"can be detached and resumed later on a different terminal."
 
113953
msgstr ""
 
113954
"Screen ist ein Terminalmultiplexer, der mehrere separate »Konsolen« auf "
 
113955
"einem einzelnen, physischen, zeichenbasierten Terminal darstellt. Jedes "
 
113956
"virtuelle Terminal emuliert ein DEC VT100 mit verschiedenen ANSI-X3.64- und "
 
113957
"ISO-2022-Funktionen. Screen-Sitzungen können abgetrennt und später auf einem "
 
113958
"anderen Terminal fortgesetzt werden."
 
113959
 
 
113960
#. Description
 
113961
#: Package: screen
 
113962
msgid ""
 
113963
"Screen also supports a whole slew of other features.  Some of these are: "
 
113964
"configurable input and output translation, serial port support, configurable "
 
113965
"logging, multi-user support, and utf8 charset support."
 
113966
msgstr ""
 
113967
"Screen unterstützt eine Menge weiterer Funktionen, beispielsweise: "
 
113968
"Konfigurierbare Ein- und Ausgabekonvertierung, konfigurierbare "
 
113969
"Protokollierung, Unterstützung der seriellen Schnittstelle, mehrerer "
 
113970
"Benutzer und der UTF8-Kodierung."
 
113971
 
 
113972
#. Summary
 
113973
#: Package: screen-resolution-extra
 
113974
msgid "Extension for the GNOME screen resolution applet"
 
113975
msgstr "Erweiterung für das Bildschirmauflösungs-Applet von GNOME"
 
113976
 
 
113977
#. Description
 
113978
#: Package: screen-resolution-extra
 
113979
msgid "Extension for the GNOME screen resolution applet."
 
113980
msgstr "Erweiterung für das Bildschirmauflösungs-Applet von GNOME"
 
113981
 
 
113982
#. Summary
 
113983
#: Package: screensaver-default-images
 
113984
msgid "Wallpapers for image processing screensavers"
 
113985
msgstr "Hintergrundbilder für die Bildverarbeitung in Bildschirmschonern"
 
113986
 
 
113987
#. Description
 
113988
#: Package: screensaver-default-images
 
113989
msgid ""
 
113990
"This package contains a collection of Community contributed artwork and "
 
113991
"photos to be used in image processing and distorting screensavers"
 
113992
msgstr ""
 
113993
"Dieses Paket enthält eine Sammlung von durch die Gemeinschaft "
 
113994
"bereitgestellten Bildern und Fotos, die für die Bildverarbeitung und "
 
113995
"Verzerrung in Bildschirmschonern genutzt werden."
 
113996
 
 
113997
#. Summary
 
113998
#: Package: scribus
 
113999
msgid "Open Source Desktop Page Layout"
 
114000
msgstr "Open-Source-Layout-Programm (DTP)"
 
114001
 
 
114002
#. Description
 
114003
#: Package: scribus
 
114004
msgid ""
 
114005
"Scribus is an open source desktop page layout program with the aim of "
 
114006
"producing commercial grade output in PDF and Postscript, primarily, though "
 
114007
"not exclusively for Linux."
 
114008
msgstr ""
 
114009
"Scribus ist ein Open-Source-Programm für Seiten-Layout (DTP) zu dem Zweck, "
 
114010
"Dokumente von kommerzieller Qualität als PDF- und PostScript-Dateien zu "
 
114011
"erzeugen – hauptsächlich für Linux, jedoch nicht ausschließlich."
 
114012
 
 
114013
#. Description
 
114014
#: Package: scribus
 
114015
msgid ""
 
114016
"Scribus can be used for many tasks; from brochure design to newspapers, "
 
114017
"magazines, newsletters and posters to technical documentation. It has "
 
114018
"sophisticated page layout features like precision placing and rotating of "
 
114019
"text and/or images on a page, manual kerning of type, bezier curves "
 
114020
"polygons, precision placement of objects, layering with RGB and CMYK custom "
 
114021
"colors. The Scribus document file format is XML-based. Unlike proprietary "
 
114022
"binary file formats, even damaged documents, can be recovered with a simple "
 
114023
"text editor."
 
114024
msgstr ""
 
114025
"Scribus kann vielfältig verwendet werden; vom Gestalten von Prospekten bis "
 
114026
"hin zu Zeitungen, Magazinen, Rundschreiben und Postern oder technischen "
 
114027
"Handbüchern. Es bietet anspruchsvolle Seiten-Layout-Funktionen, wie präzises "
 
114028
"Platzieren und Drehen von Text und/oder Bildern auf einer Seite, manuelles "
 
114029
"Kerning (Unterschneiden) der Type, Polygone aus Bezierkurven, präzises "
 
114030
"Platzieren von Objekten, Überlagern von benutzerdefinierten RGB- und CMYK-"
 
114031
"Farben. Das Dateiformat für Scribus-Dokumente basiert auf XML. Im Gegensatz "
 
114032
"zu proprietären binären Dateiformaten können sogar beschädigte Dokumente mit "
 
114033
"einem einfachen Text-Editor repariert werden."
 
114034
 
 
114035
#. Description
 
114036
#: Package: scribus
 
114037
msgid ""
 
114038
"Scribus supports professional DTP features, such as CMYK color and a color "
 
114039
"management system to soft proof images for high quality color printing, "
 
114040
"flexible PDF creation options, Encapsulated PostScript import/export and "
 
114041
"creation of 4 color separations, import of EPS/PS and SVG as native vector "
 
114042
"graphics, Unicode text including right to left scripts such as Arabic and "
 
114043
"Hebrew via freetype. Graphic formats which can be placed in Scribus as "
 
114044
"images include PDF, Encapsulated Post Script (eps), TIFF, JPEG, PNG and "
 
114045
"XPixMap(xpm), and any bitmap type supported by QT3."
 
114046
msgstr ""
 
114047
"Scribus hat professionelle DTP-Funktionen, wie z.B. CMYK-Farbe und ein "
 
114048
"Farbverwaltungssystem für hochwertige Korrekturabzüge von Farbbildern, "
 
114049
"flexible Einstellungen bei der PDF-Erzeugung, Import/Export von "
 
114050
"»Encapsulated PostScript« und Erzeugung von 4-Farb-Separationen, Import von "
 
114051
"EPS/PS sowie SVG als native Vektorgrafiken, Unicode-Text inklusive "
 
114052
"bidirektionalen Schriften, wie Arabisch und Hebräisch mittels Freetype. Zu "
 
114053
"den Grafikformaten, die in Scribus als Bilder eingefügt werden können, "
 
114054
"zählen PDF, »Encapsulated PostScript« (EPS), TIFF, JPEG, PNG und X PixMap "
 
114055
"(XPM) sowie jeder Bitmap-Typ, der von QT3 unterstützt wird."
 
114056
 
 
114057
#. Description
 
114058
#: Package: scribus
 
114059
msgid ""
 
114060
"Printing, PDF and SVG creation are done via custom driver libraries and plug-"
 
114061
"ins, giving Scribus inventive features: the abilities to include "
 
114062
"presentation effects with PDF output, fully scriptable interactive PDF "
 
114063
"forms, SVG vector file output. The internal printer drivers fully support "
 
114064
"Level 2 and Level 3/PDF 1.4 postscript features including transparency and "
 
114065
"font embedding."
 
114066
msgstr ""
 
114067
"Das Drucken sowie die PDF- und SVG-Erzeugung wird von eigenen "
 
114068
"Treiberbibliotheken und Modulen erledigt, was Scribus um einfallsreiche "
 
114069
"Funktionen ergänzt: die Möglichkeiten in PDF-Dokumenten Präsentationseffekte "
 
114070
"einzubinden, vollständig durch Skripten steuerbare PDF-Formulare, Ausgabe "
 
114071
"als SVG-Vektorgrafikdatei. Die internen Druckertreiber unterstützen die "
 
114072
"vollständigen Level-2- und Level-3/PDF-1.4-PostScript-Funktionen inklusive "
 
114073
"Transparenz und das Einbetten von Schriften."
 
114074
 
 
114075
#. Description
 
114076
#: Package: scribus
 
114077
msgid ""
 
114078
"When run from KDE, Drag and Drop, for example from desktop to the canvas, is "
 
114079
"enabled. There is easy to use drag and drop scrapbook for frequently used "
 
114080
"items such as text blocks, pictures and custom shaped frames."
 
114081
msgstr ""
 
114082
"Wenn die Anwendung in KDE ausgeführt wird, steht z.B. die Funktion des "
 
114083
"Ziehens und Ablegens von der Arbeitsfläche zur Zeichenfläche zur Verfügung. "
 
114084
"Es gibt eine einfach zu benutzende Ablage für das Ziehen und Ablegen von oft "
 
114085
"verwendeten Elementen wie Textblöcken, Bildern und frei geformten Rahmen."
 
114086
 
 
114087
#. Summary
 
114088
#: Package: scribus-doc
 
114089
msgid "english-language documentation for the internal help browser"
 
114090
msgstr "Englischsprachige Dokumentation für den internen Hilfebrowser"
 
114091
 
 
114092
#. Description
 
114093
#: Package: scribus-doc
 
114094
msgid ""
 
114095
"This is the original on-line documentation from http://docs.scribus.net "
 
114096
"reformatted for the Help Browser."
 
114097
msgstr ""
 
114098
"Dies ist die für den Hilfe-Browser formatierte originale Online-"
 
114099
"Dokumentation von http://docs.scribus.net."
 
114100
 
 
114101
#. Description
 
114102
#: Package: scribus-doc
 
114103
msgid "Homepage: http://docs.scribus.net/"
 
114104
msgstr "Webseite: http://docs.scribus.net/"
 
114105
 
 
114106
#. Summary
 
114107
#: Package: scrollkeeper
 
114108
msgid "Transitional package for scrollkeeper"
 
114109
msgstr "Übergangspaket für Scrollkeeper"
 
114110
 
 
114111
#. Description
 
114112
#: Package: scrollkeeper
 
114113
msgid ""
 
114114
"This dummy package is designed to facilitate upgrades for systems with "
 
114115
"scrollkeeper installed. It will bring its replacement, named rarian, instead."
 
114116
msgstr ""
 
114117
"Dieses Übergangspaket wurde für Upgrades für Systeme mit installiertem "
 
114118
"Scrollkeeper entwickelt. Das Paket installiert den Ersatz Rarian."
 
114119
 
 
114120
#. Description
 
114121
#: Package: scrollkeeper
 
114122
msgid "You can safely remove this package."
 
114123
msgstr "Sie können dieses Paket sicher entfernen."
 
114124
 
 
114125
#. Summary
 
114126
#: Package: seabios
 
114127
msgid "legacy BIOS implementation which can be used as a coreboot payload"
 
114128
msgstr ""
 
114129
 
 
114130
#. Description
 
114131
#: Package: seabios
 
114132
msgid ""
 
114133
"SeaBIOS is an open-source legacy BIOS implementation which can be used as a "
 
114134
"coreboot payload. It implements the standard BIOS calling interfaces that a "
 
114135
"typical x86 proprietary BIOS implements."
 
114136
msgstr ""
 
114137
 
 
114138
#. Summary
 
114139
#: Package: seahorse
 
114140
msgid "GNOME front end for GnuPG"
 
114141
msgstr "Eine GNOME-Oberfläche für GnuPG"
 
114142
 
 
114143
#. Description
 
114144
#: Package: seahorse
 
114145
#: Package: libcryptui0
 
114146
#: Package: libcryptui-dev
 
114147
msgid ""
 
114148
"Seahorse is a front end for GnuPG - the Gnu Privacy Guard program - that "
 
114149
"integrates to the GNOME desktop. It is a tool for secure communications and "
 
114150
"data storage.  Data encryption and digital signature creation can easily be "
 
114151
"performed through a GUI and Key  Management operations can easily be carried "
 
114152
"out through an intuitive interface."
 
114153
msgstr ""
 
114154
"Seahorse ist eine in die GNOME-Arbeitsfläche eingebaute Oberfläche für GnuPG "
 
114155
"- das Programm GNU Privacy Guard. Es ist ein Werkzeug für sichere "
 
114156
"Kommunikation und Datenspeicherung. Die intuitive grafische Oberfläche als "
 
114157
"Schnittstelle macht die Datenverschlüsselung und Erzeugung digitaler "
 
114158
"Signaturen sowie die Schlüsselverwaltung einfach."
 
114159
 
 
114160
#. Summary
 
114161
#: Package: seahorse-plugins
 
114162
msgid "seahorse plugins and utilities for encryption in GNOME"
 
114163
msgstr ""
 
114164
"Plugins und Dienstprogramme für Seahorse für die Verschlüsselung in GNOME"
 
114165
 
 
114166
#. Description
 
114167
#: Package: seahorse-plugins
 
114168
msgid ""
 
114169
"Seahorse is a Gnome front end for GnuPG - the Gnu Privacy Guard program. It "
 
114170
"is a tool for secure communications and data storage.  Data encryption and "
 
114171
"digital signature creation can easily be performed through a GUI and Key "
 
114172
"Management operations can easily be carried out through an intuitive "
 
114173
"interface."
 
114174
msgstr ""
 
114175
"Seahorse ist eine grafische Oberfläche (für die GNOME-Arbeitsumgebung) für "
 
114176
"GnuPG, den GNU Privacy Guard. Es ist ein Werkzeug für sichere Kommunikation "
 
114177
"und Datenspeicherung. Die grafische Oberfläche als Schnittstelle macht die "
 
114178
"Datenverschlüsselung und Erzeugung digitaler Signaturen sowie die "
 
114179
"Schlüsselverwaltung einfach."
 
114180
 
 
114181
#. Description
 
114182
#: Package: seahorse-plugins
 
114183
msgid ""
 
114184
"In addition it includes an agent for storing private passphrases, as well as "
 
114185
"a GnuPG and OpenSSH key manager."
 
114186
msgstr ""
 
114187
"Zusätzlich beinhaltet es einen Agenten zur Speicherung privater Passphrasen "
 
114188
"sowie eine Schlüsselverwaltung für GnuPG und OpenSSH."
 
114189
 
 
114190
#. Summary
 
114191
#: Package: sed
 
114192
msgid "The GNU sed stream editor"
 
114193
msgstr "Der GNU Streameditor sed"
 
114194
 
 
114195
#. Description
 
114196
#: Package: sed
 
114197
msgid ""
 
114198
"sed reads the specified files or the standard input if no files are "
 
114199
"specified, makes editing changes according to a list of commands, and writes "
 
114200
"the results to the standard output."
 
114201
msgstr ""
 
114202
"Sed liest die angegebenen Dateien oder die Standardeingabe, falls keine "
 
114203
"Dateien angegeben wurden. Dann nimmt er Veränderungen anhand einer "
 
114204
"Befehlsliste vor und schreibt die Ergebnisse auf die Standardausgabe."
 
114205
 
 
114206
#. Summary
 
114207
#: Package: sensible-utils
 
114208
msgid "Utilities for sensible alternative selection"
 
114209
msgstr "Hilfsprogramme für die vernünftige Auswahl von Alternativen"
 
114210
 
 
114211
#. Description
 
114212
#: Package: sensible-utils
 
114213
msgid ""
 
114214
"This package provides a number of small utilities which are used by programs "
 
114215
"to sensibly select and spawn an appropriate browser, editor, or pager."
 
114216
msgstr ""
 
114217
"Dieses Paket enthält ein paar kleine Hilfsprogramme, die von anderen "
 
114218
"Programmen eingesetzt werden, um einen passenden Browser, Editor oder "
 
114219
"Anzeigeprogramm (Pager) auszuwählen und zu starten."
 
114220
 
 
114221
#. Description
 
114222
#: Package: sensible-utils
 
114223
msgid ""
 
114224
"The specific utilities included are: select-editor sensible-browser sensible-"
 
114225
"editor sensible-pager"
 
114226
msgstr ""
 
114227
 
 
114228
#. Summary
 
114229
#: Package: setserial
 
114230
msgid "controls configuration of serial ports"
 
114231
msgstr "Steuert die Konfiguration der seriellen Ports"
 
114232
 
 
114233
#. Description
 
114234
#: Package: setserial
 
114235
msgid ""
 
114236
"Set and/or report the configuration information associated with a serial "
 
114237
"port. This information includes what I/O port and which IRQ a particular "
 
114238
"serial port is using."
 
114239
msgstr ""
 
114240
"Setzt die und/oder berichtet über die zu einem seriellen Port gehörenden "
 
114241
"Konfigurations-Parameter. Zu diesen Informationen gehört, welchen I/O-Port "
 
114242
"und welchen IRQ ein bestimmter serieller Port verwendet."
 
114243
 
 
114244
#. Description
 
114245
#: Package: setserial
 
114246
msgid ""
 
114247
"This version has a completely new approach to configuration, so if you have "
 
114248
"a setup other than the standard ttyS0 and 1, you will have to get your hands "
 
114249
"dirty."
 
114250
msgstr ""
 
114251
"Diese Version hat ein völlig neues Konzept für die Konfiguration. Wenn Sie "
 
114252
"eine andere Installation als die standardmäßigen ttyS0 und -1 haben, müssen "
 
114253
"Sie Hand anlegen."
 
114254
 
 
114255
#. Description
 
114256
#: Package: setserial
 
114257
msgid ""
 
114258
"By default, only COM1-4 are configured by the kernel, using IRQ 3 and 4. If "
 
114259
"you have other serial ports (such as an AST Fourport card), or if you have "
 
114260
"mapped the IRQs differently (perhaps COM3 and 4 to other IRQs to allow "
 
114261
"concurrent access with COM1 and 2) then you must have this package."
 
114262
msgstr ""
 
114263
"Standardmäßig werden vom Kernel nur COM1-4 konfiguriert und dabei IRQ 3 und "
 
114264
"4 verwendet. Wenn Sie weitere serielle Schnittstellen (wie z.B. ein AST-"
 
114265
"Fourport-Karte) oder wenn Sie die IRQs anders zugeordnet haben (vielleicht "
 
114266
"COM3 und 4 auf andere IRQs gelegt haben, um gleichzeitigen Zugriff mit COM1 "
 
114267
"und 2 zu ermöglichen), dann müssen Sie dieses Paket (installiert) haben."
 
114268
 
 
114269
#. Summary
 
114270
#: Package: sg3-utils
 
114271
msgid "utilities for working with generic SCSI devices"
 
114272
msgstr ""
 
114273
 
 
114274
#. Description
 
114275
#: Package: sg3-utils
 
114276
msgid ""
 
114277
"This package includes a number of utilities to manipulate the Linux \"sg\" "
 
114278
"(version 3) device driver."
 
114279
msgstr ""
 
114280
"Dieses Paket enthält eine Reihe von Hilfsprogrammen zur Manipulation des "
 
114281
"Linux-Gerätetreibers »sg« (Version 3)."
 
114282
 
 
114283
#. Description
 
114284
#: Package: sg3-utils
 
114285
msgid ""
 
114286
"The package includes a number of utilities to allow a user to use the Linux "
 
114287
"SCSI generic (\"sg\") interface to find out low-level information about any "
 
114288
"SCSI device."
 
114289
msgstr ""
 
114290
 
 
114291
#. Description
 
114292
#: Package: sg3-utils
 
114293
msgid ""
 
114294
"It also includes source code for some example programs that demonstrate how "
 
114295
"to use the sg generic driver."
 
114296
msgstr ""
 
114297
 
 
114298
#. Summary
 
114299
#: Package: sgml-base
 
114300
msgid "SGML infrastructure and SGML catalog file support"
 
114301
msgstr "SGML-Infrastruktur und SGML-Katalog-Dateiunterstützung"
 
114302
 
 
114303
#. Description
 
114304
#: Package: sgml-base
 
114305
msgid ""
 
114306
"This package creates the SGML infrastructure directories and provides SGML "
 
114307
"catalog file support in compliance with the current Debian SGML Policy draft:"
 
114308
msgstr ""
 
114309
"Dieses Paket erstellt die SGML-Infrastruktur-Verzeichnisse und enthält "
 
114310
"Dateiunterstützung für SGML-Kataloge in Übereinstimmung mit dem aktuellen "
 
114311
"Entwurf für Debian-SGML-Regelungen:"
 
114312
 
 
114313
#. Description
 
114314
#: Package: sgml-base
 
114315
msgid ""
 
114316
"  * infrastructure directories:\n"
 
114317
"     - /etc/sgml\n"
 
114318
"     - /usr/share/sgml/{declaration,dtd,entities,misc,stylesheet}\n"
 
114319
"     - /usr/share/local/sgml/{declaration,dtd,entities,misc,stylesheet}"
 
114320
msgstr ""
 
114321
 
 
114322
#. Description
 
114323
#: Package: sgml-base
 
114324
msgid ""
 
114325
"  * update-catalog(8): tool for maintaining the root SGML catalog\n"
 
114326
"    file and the package SGML catalog files in the '/etc/sgml' directory"
 
114327
msgstr ""
 
114328
 
 
114329
#. Summary
 
114330
#: Package: sgml-data
 
114331
msgid "common SGML and XML data"
 
114332
msgstr "Allgemeine SGML- und XML-Daten"
 
114333
 
 
114334
#. Description
 
114335
#: Package: sgml-data
 
114336
msgid ""
 
114337
"This package contains basic XML and SGML data shared and used by multiple "
 
114338
"packages.  The package provides the technical format (Document Type "
 
114339
"Definition, or DTD) of all major versions of HTML.  It also includes "
 
114340
"standard character entity definitions which describe spacial characters or "
 
114341
"international characters, as well as other standard miscellany used by other "
 
114342
"SGML and XML packages."
 
114343
msgstr ""
 
114344
"Dieses Paket enthält grundlegende XML- und SGML-Daten, die von verschiedenen "
 
114345
"Paketen genutzt werden. Das Paket stellt die technische Struktur (Document "
 
114346
"Type Definition, kurz DTD) aller wichtigen HTML-Versionen zur Verfügung. "
 
114347
"Zusätzlich enthält es Standard-Zeichensatzdefinitionen, die Trennzeichen und "
 
114348
"internationale Zeichen beschreiben, sowie diverse andere Standardisierungen, "
 
114349
"die von anderen SGML- und XML-Paketen verwendet werden."
 
114350
 
 
114351
#. Description
 
114352
#: Package: sgml-data
 
114353
msgid ""
 
114354
"This package implements the Debian XML and SGML standards for entity "
 
114355
"placement and registration.  This benefits the user by making the included "
 
114356
"materials instantly available to people writing, editing or building "
 
114357
"documentation without any further effort.  See <http://debian-xml-"
 
114358
"sgml.alioth.debian.org/> for more information."
 
114359
msgstr ""
 
114360
"Dieses Paket setzt die Debian-XML- und -SGML-Standards zur Platzierung und "
 
114361
"Registrierung von Entitäten um. Der Benutzer profitiert hiervon durch die "
 
114362
"sofortige Verfügbarkeit dieser Materialien für Leute, die Dokumentationen "
 
114363
"ohne weitere Anstrengungen schreiben, bearbeiten oder erzeugen möchten. "
 
114364
"Weitere Informationen finden Sie unter <http://debian-xml-"
 
114365
"sgml.alioth.debian.org/>."
 
114366
 
 
114367
#. Summary
 
114368
#: Package: sgmls-doc
 
114369
msgid "HTML documentation of libsgmls-perl and sgmlspl"
 
114370
msgstr "HTML Dokumentation von libsgmls-perl und sgmlspl"
 
114371
 
 
114372
#. Description
 
114373
#: Package: sgmls-doc
 
114374
msgid ""
 
114375
"This package contains the documentation in HTML format of the packages "
 
114376
"libsgmls-perl and sgmlspl."
 
114377
msgstr ""
 
114378
"Dieses Paket enthält die Dokumentation der Pakete libsgmls-perl und sgmlspl "
 
114379
"im HTML-Format."
 
114380
 
 
114381
#. Summary
 
114382
#: Package: sgmlspl
 
114383
msgid "SGMLS-based example Perl script for processing SGML parser output"
 
114384
msgstr ""
 
114385
"SGMLS-basiertes Perl-Beispiel zur Verarbeitung von SGML-Parser-Ausgaben"
 
114386
 
 
114387
#. Description
 
114388
#: Package: sgmlspl
 
114389
msgid ""
 
114390
"This is an example of a Perl script to post-process SGML parser output using "
 
114391
"the SGMLS Perl modules.  To make sensible use of this package you will need "
 
114392
"to install a suitable SGML parser as well."
 
114393
msgstr ""
 
114394
"Dies ist ein Beispiel eines Perlscripts für die Nachbearbeitung von SGML-"
 
114395
"Parser-Ausgaben unter Benutzung des SGMLS-Perl-Moduls. Um dieses Paket "
 
114396
"sinnvoll einsetzen zu können, muss auch ein geeigneter SGML-Parser "
 
114397
"installiert sein."
 
114398
 
 
114399
#. Summary
 
114400
#: Package: sgmltools-lite
 
114401
msgid "convert DocBook SGML source into HTML using DSSSL"
 
114402
msgstr "DocBook SGML Quelltext nach HTML konvertieren"
 
114403
 
 
114404
#. Description
 
114405
#: Package: sgmltools-lite
 
114406
msgid ""
 
114407
"A text-formatting package based on SGML (Standard Generalized Markup "
 
114408
"Language), which allows you to produce TeX/DVI/PS/PDF, HTML, RTF, and plain "
 
114409
"ASCII (currently via w3m by default) from a single source with other "
 
114410
"recommended and suggested packages; due to the flexible nature of SGML, many "
 
114411
"other target formats are possible."
 
114412
msgstr ""
 
114413
"Ein Textformatierungs-Paket, das auf SGML (Standard Generalized Markup "
 
114414
"Language) basiert und Ihnen ermöglicht, TeX/DVI/PS/PDF, HTML, RTF und "
 
114415
"einfaches ASCII (momentan standardmäßig via w3m) aus einer einzigen Quelle "
 
114416
"mit anderen empfohlenen oder vorgeschlagenen Paketen zu produzieren; "
 
114417
"aufgrund der anpassungsfähigen Natur von SGML sind viele andere Zielformate "
 
114418
"möglich."
 
114419
 
 
114420
#. Description
 
114421
#: Package: sgmltools-lite
 
114422
msgid "This tool can not handle DocBook XML yet.  For DocBook SGML only."
 
114423
msgstr ""
 
114424
"Dieses Tool kann noch nicht DocBook XML verarbeiten. Es ist nur für DocBook "
 
114425
"SGML geeignet."
 
114426
 
 
114427
#. Description
 
114428
#: Package: sgmltools-lite
 
114429
msgid ""
 
114430
"HTML can be generated without any other Debian text processing package, but "
 
114431
"for the other formats the appropriate packages have to be installed. You "
 
114432
"need to install lynx or w3m for ASCII text output (w3m is the default txt "
 
114433
"backend).  Also jadetex is required for PS and PDF, and linuxdoc-tools for "
 
114434
"ld2db conversion."
 
114435
msgstr ""
 
114436
"HTML kann ohne jedes andere Debian-Textverarbeitungspaket generiert werden, "
 
114437
"aber für andere Formate müssen die entsprechenden Pakete installiert sein. "
 
114438
"Sie müssen lynx oder w3m zur ASCII Textausgabe installieren (w3m ist das "
 
114439
"Standard-Backend für txt). Auch jadetex wird für PS und PDF benötigt sowie "
 
114440
"linuxdoc-tools zur ld2db Umwandlung."
 
114441
 
 
114442
#. Description
 
114443
#: Package: sgmltools-lite
 
114444
msgid ""
 
114445
"This system is tailored for writing technical software documentation, an "
 
114446
"example of which are the Linux HOWTO documents.  However, there is nothing "
 
114447
"Linux-specific about this package; it can be used for many other types of "
 
114448
"documentation on many other systems.  It should be useful for all kinds of "
 
114449
"printed and online documentation."
 
114450
msgstr ""
 
114451
"Dieses System ist für das Schreiben technischer Software-Dokumentation "
 
114452
"zugeschnitten, wofür die Linux HOWTO-Dokumente ein Beispiel sind. Dennoch "
 
114453
"gibt es bei diesem Paket nichts Linuxspezifisches; es kann auch für viele "
 
114454
"anderen Arten von Dokumentation auf vielen anderen Systemen genutzt werden. "
 
114455
"Es sollte für alle Arten von gedruckter und Online-Dokumentation nützlich "
 
114456
"sein."
 
114457
 
 
114458
#. Description
 
114459
#: Package: sgmltools-lite
 
114460
msgid ""
 
114461
"The package was formerly called linuxdoc-sgml because it originates from the "
 
114462
"Linux Documentation Project (LDP).  The name has been changed into sgmltools "
 
114463
"to make it clearer that there is no Linux-specific stuff included in this "
 
114464
"package."
 
114465
msgstr ""
 
114466
"Das Paket wurde früher linuxdoc-sgml genannt, da es vom Linux Documentation "
 
114467
"Project (LDP) herrührt. Der Name wurde in sgmltools geändert, um zu "
 
114468
"verdeutlichen, dass in diesem Paket nichts Linuxspezifisches enthalten ist."
 
114469
 
 
114470
#. Description
 
114471
#: Package: sgmltools-lite
 
114472
msgid ""
 
114473
"This is the latest version of the sgmltools series and the successor of "
 
114474
"sgmltools v2."
 
114475
msgstr ""
 
114476
"Dies ist die neueste Version der sgmltools Serie und der Nachfolger von "
 
114477
"sgmltools v2."
 
114478
 
 
114479
#. Summary
 
114480
#: Package: shared-desktop-ontologies
 
114481
msgid "shared ontologies for semantic searching"
 
114482
msgstr ""
 
114483
 
 
114484
#. Description
 
114485
#: Package: shared-desktop-ontologies
 
114486
msgid ""
 
114487
"This package provides a set of metadata ontologies for use in semantic "
 
114488
"searching for the desktop."
 
114489
msgstr ""
 
114490
 
 
114491
#. Summary
 
114492
#: Package: shared-mime-info
 
114493
msgid "FreeDesktop.org shared MIME database and spec"
 
114494
msgstr "FreeDesktop.org - gemeinsame MIME-Datenbank und Spezifikation"
 
114495
 
 
114496
#. Description
 
114497
#: Package: shared-mime-info
 
114498
msgid ""
 
114499
"This is the shared MIME-info database from the X Desktop Group. It is "
 
114500
"required by any program complying to the Shared MIME-Info Database spec, "
 
114501
"which is also included in this package."
 
114502
msgstr ""
 
114503
"Dies ist die gemeinsame MIME-Info-Datenbank der X Desktop Group. Sie wird "
 
114504
"von jedem Programm benötigt, das sich an die Spezifikation der gemeinsamen "
 
114505
"MIME-Info-Datenbank hält. Die Spezifikation ist ebenfalls in diesem Paket "
 
114506
"enthalten."
 
114507
 
 
114508
#. Description
 
114509
#: Package: shared-mime-info
 
114510
msgid ""
 
114511
"At this time ROX and GNOME use this database. KDE is expected to follow "
 
114512
"soon, and hopefully others too."
 
114513
msgstr ""
 
114514
"Zurzeit nutzen ROX und GNOME diese Datenbank. Es wird erwartet, das KDE bald "
 
114515
"nachfolgen wird, genauso wie andere hoffentlich auch."
 
114516
 
 
114517
#. Summary
 
114518
#: Package: sharutils
 
114519
msgid "shar, unshar, uuencode, uudecode"
 
114520
msgstr "shar, unshar, uuencode, uudecode"
 
114521
 
 
114522
#. Description
 
114523
#: Package: sharutils
 
114524
msgid ""
 
114525
"`shar' makes so-called shell archives out of many files, preparing them for "
 
114526
"transmission by electronic mail services.  `unshar' helps unpacking shell "
 
114527
"archives after reception.  Other related utility programs help with other "
 
114528
"tasks."
 
114529
msgstr ""
 
114530
"\"shar\" erzeugt so genannte Shellarchive aus vielen Dateien um sie auf eine "
 
114531
"Übertragung per Email vorzubereiten. \"unshar\" hilft nach der Übertragung "
 
114532
"beim Auspacken der Shellarchive. Weitere verwandte Software hilft bei "
 
114533
"anderen Aufgaben."
 
114534
 
 
114535
#. Description
 
114536
#: Package: sharutils
 
114537
msgid ""
 
114538
"`uuencode' prepares a file for transmission over an electronic channel which "
 
114539
"ignores or otherwise mangles the eight bit (high order bit) of bytes.  "
 
114540
"`uudecode' does the converse transformation."
 
114541
msgstr ""
 
114542
"\"uuencode\" bereitet eine Datei auf die Übertragung über einen "
 
114543
"elektronischen Kanal vor, der sonst das achte Bit (high order bit) der Bytes "
 
114544
"verstümmeln würde. \"uudecode\" führt die gegenteilige Umwandlung durch."
 
114545
 
 
114546
#. Summary
 
114547
#: Package: sharutils-doc
 
114548
msgid "Documentation for GNU sharutils"
 
114549
msgstr "Dokumentation für die GNU sharutils"
 
114550
 
 
114551
#. Description
 
114552
#: Package: sharutils-doc
 
114553
msgid "This package contains the HTML documentation for GNU sharutils."
 
114554
msgstr "Dieses Paket enthält die HTML-Dokumentation für GNU sharutils."
 
114555
 
 
114556
#. Summary
 
114557
#: Package: shorewall
 
114558
msgid "Shoreline Firewall, netfilter configurator"
 
114559
msgstr ""
 
114560
 
 
114561
#. Summary
 
114562
#: Package: shorewall-shell
 
114563
msgid "Shoreline Firewall, netfilter configurator - transition package"
 
114564
msgstr ""
 
114565
 
 
114566
#. Description
 
114567
#: Package: shorewall-shell
 
114568
#: Package: shorewall
 
114569
msgid ""
 
114570
"Shorewall allows firewall/gateway requirements to be described using entries "
 
114571
"in a set of configuration files. It reads those configuration files and, "
 
114572
"with the help of the iptables utility, configures netfilter to match these "
 
114573
"requirements."
 
114574
msgstr ""
 
114575
 
 
114576
#. Description
 
114577
#: Package: shorewall-shell
 
114578
#: Package: shorewall
 
114579
msgid ""
 
114580
"Shorewall supports a wide range of router/firewall/gateway applications, "
 
114581
"traffic shaping and almost every type of VPN."
 
114582
msgstr ""
 
114583
 
 
114584
#. Description
 
114585
#: Package: shorewall-shell
 
114586
msgid "This is a transition package and can be safely removed."
 
114587
msgstr ""
 
114588
 
 
114589
#. Summary
 
114590
#: Package: showfoto
 
114591
msgid "image viewer/editor for KDE"
 
114592
msgstr "Bildbetrachter und -editor für KDE"
 
114593
 
 
114594
#. Description
 
114595
#: Package: showfoto
 
114596
msgid "Showphoto is the standalone image editor of the  digiKam project."
 
114597
msgstr "Showfoto ist der eigenständige Bildeditor des digiKam-Projekts."
 
114598
 
 
114599
#. Description
 
114600
#: Package: showfoto
 
114601
msgid ""
 
114602
"It runs without digiKam images database support, but provides all Image "
 
114603
"Editor functions."
 
114604
msgstr ""
 
114605
"Er läuft ohne Unterstützung der digiKam-Bilddatenbank, stellt jedoch alle "
 
114606
"Funktionen eines Bildeditors bereit."
 
114607
 
 
114608
#. Summary
 
114609
#: Package: shtool
 
114610
msgid "portable shell tool from the GNU project"
 
114611
msgstr "Portables Shell-Werkzeug aus dem GNU-Projekt"
 
114612
 
 
114613
#. Description
 
114614
#: Package: shtool
 
114615
msgid ""
 
114616
"GNU shtool is a tool for developers of software programs. It is a "
 
114617
"compilation of small but very stable and portable shell scripts into a "
 
114618
"single shell tool. All ingredients were in successful use over many years in "
 
114619
"various free software projects. The compiled shtool program is intended to "
 
114620
"be used inside the source tree of other free software packages. There it can "
 
114621
"overtake various (usually non-portable) tasks related to the building and "
 
114622
"installation of such a package. It especially can replace the old mkdir.sh, "
 
114623
"install.sh and related scripts."
 
114624
msgstr ""
 
114625
"GNU shtool ist ein Werkzeug für Entwickler von Softwareprogrammen. Es ist "
 
114626
"eine Zusammenstellung von kleinen, aber sehr stabilen und portablen Shell- "
 
114627
"Skripten zu einem einzigen Shell-Werkzeug. Alle Bestandteile waren über "
 
114628
"viele Jahre in verschiedenen freien Softwareprojekten erfolgreich im "
 
114629
"Einsatz. Das kompilierte Programm shtool soll innerhalb des Quelltextbaums "
 
114630
"von anderen freien Softwarepaketen verwendet werden. Dort kann es "
 
114631
"verschiedene (meist nicht portable) Aufgaben im Zusammenhang mit dem Bau und "
 
114632
"der Installation eines solchen Pakets übernehmen. Es kann insbesondere die "
 
114633
"alten Skripte mkdir.sh, install.sh und solche mit ähnlichen Aufgaben "
 
114634
"ersetzen."
 
114635
 
 
114636
#. Summary
 
114637
#: Package: siege
 
114638
msgid "HTTP regression testing and benchmarking utility"
 
114639
msgstr "Werkzeug für Regressionstests und Leistungsvergleiche für HTTP"
 
114640
 
 
114641
#. Description
 
114642
#: Package: siege
 
114643
msgid ""
 
114644
"Siege is an regression test and benchmark utility. It can stress test a "
 
114645
"single URL with a user defined number of simulated users, or it can read "
 
114646
"many URLs into memory and stress them simultaneously. The program reports "
 
114647
"the total number of hits recorded, bytes transferred, response time, "
 
114648
"concurrency, and return status. Siege supports HTTP/1.0 and 1.1 protocols, "
 
114649
"the GET and POST directives, cookies, transaction logging, and basic "
 
114650
"authentication. Its features are configurable on a per user basis."
 
114651
msgstr ""
 
114652
"Siege ist ein Werkzeug zur Durchführung von Regressionstests und "
 
114653
"Leistungsvergleichen. Es kann eine einzelne URL einem Belastungstest mit "
 
114654
"einer einstellbaren Menge an simulierten Benutzern unterziehen oder viele "
 
114655
"URLs in den Speicher laden und diese gleichzeitig hoher Belastung aussetzen. "
 
114656
"Das Programm erstellt einen Bericht mit der Gesamtanzahl an aufgenommenen "
 
114657
"Treffern, den übertragenen Bytes, der Antwortzeit, gleichzeitigem Zugriff "
 
114658
"und Antwortstatus. Siege unterstützt die Protokolle HTTP/1.0 und 1.1, GET- "
 
114659
"und POST-Direktiven, Cookies, Transaktionsaufzeichnung und einfache "
 
114660
"Authentifizierung. Die Eigenschaften sind für jeden Benutzer individuell "
 
114661
"einstellbar."
 
114662
 
 
114663
#. Description
 
114664
#: Package: siege
 
114665
msgid ""
 
114666
"Note: this package contains siege with HTTPS support turned on, thus it "
 
114667
"obsoletes siege-ssl package now."
 
114668
msgstr ""
 
114669
"Anmerkung: Dieses Paket enthält siege mit aktivierter HTTPS-Unterstützung. "
 
114670
"Dadurch wird das Paket siege-ssl überflüssig."
 
114671
 
 
114672
#. Summary
 
114673
#: Package: simple-scan
 
114674
msgid "Simple Scanning Utility"
 
114675
msgstr "Einfaches Scan-Programm"
 
114676
 
 
114677
#. Description
 
114678
#: Package: simple-scan
 
114679
msgid ""
 
114680
"Simple Scan is an easy-to-use application, designed to let users connect "
 
114681
"their scanner and quickly have the image/document in an appropriate format."
 
114682
msgstr ""
 
114683
"Simple Scan ist eine einfach zu bedienende Anwendung. Sie wurde entworfen, "
 
114684
"damit Benutzer eine Verbindung zu ihrem Scanner herstellen können und "
 
114685
"schnell über das Bild/Dokument in einem geeigneten Format verfügen können."
 
114686
 
 
114687
#. Description
 
114688
#: Package: simple-scan
 
114689
msgid ""
 
114690
"Simple Scan is basically a frontend for SANE - which is the same backend as "
 
114691
"XSANE uses. This means that all existing scanners will work and the "
 
114692
"interface is well tested."
 
114693
msgstr ""
 
114694
"Simple Scan ist im Grunde ein Frontend für SANE - XSANE verwendet das "
 
114695
"gleiche Backend. Das bedeutet, dass alle existierenden Scanner mit Simple "
 
114696
"Scan funktionieren und die Schnittstelle gut getestet ist."
 
114697
 
 
114698
#. Summary
 
114699
#: Package: sip4
 
114700
msgid "Python/C++ bindings generator (transitional package)"
 
114701
msgstr ""
 
114702
 
 
114703
#. Description
 
114704
#: Package: sip4
 
114705
#: Package: python-sip4-dev
 
114706
#: Package: python-sip4-dbg
 
114707
#: Package: python-sip-dev
 
114708
#: Package: python-sip-dbg
 
114709
#: Package: python-sip
 
114710
msgid ""
 
114711
"SIP is a tool for generating bindings for C++ classes with some ideas "
 
114712
"borrowed from SWIG, but capable of tighter bindings because of its "
 
114713
"specificity towards C++ and Python."
 
114714
msgstr ""
 
114715
"SIP ist ein Werkzeug zur Erzeugung von Anbindungen für C++-Klassen mit "
 
114716
"einigen aus SWIG übernommenen Ideen. Es ist aber in der Lage, wegen seiner "
 
114717
"Ausrichtung auf C++ und Python engere Anbindungen zu erzeugen."
 
114718
 
 
114719
#. Description
 
114720
#: Package: sip4
 
114721
#: Package: python-sip4-dev
 
114722
#: Package: python-sip4-dbg
 
114723
msgid ""
 
114724
"This is a transitional package that depends on python-sip-dev. It can be "
 
114725
"safely removed."
 
114726
msgstr ""
 
114727
"Dies ist ein Übergangspaket, das von python-sip-dev abhängig ist. Es kann "
 
114728
"gefahrlos entfernt werden."
 
114729
 
 
114730
#. Summary
 
114731
#: Package: skanlite
 
114732
msgid "image scanner for KDE 4 based on the KSane backend"
 
114733
msgstr "Auf dem KSane-Backend basierendes Scanprogramm für KDE 4"
 
114734
 
 
114735
#. Description
 
114736
#: Package: skanlite
 
114737
msgid ""
 
114738
"Skanlite is a small and simple scanner application for KDE 4 which allows "
 
114739
"easy scanning of images with an attached scanner. Through the KSane backend, "
 
114740
"it can access a wide variety of different scanner models."
 
114741
msgstr ""
 
114742
"Skanlite ist ein kleines und einfaches Programm zum Scannen von Bildern mit "
 
114743
"einem angeschlossenen Scanner für KDE 4. Durch das KSane-Backend kann eine "
 
114744
"große Anzahl unterschiedlicher Scanner angesprochen werden."
 
114745
 
 
114746
#. Description
 
114747
#: Package: skanlite
 
114748
msgid "Skanlite can be considered to be the replacement of Kooka."
 
114749
msgstr "Skanlite kann als Ersatz für Kooka gesehen werden."
 
114750
 
 
114751
#. Summary
 
114752
#: Package: slapd
 
114753
msgid "OpenLDAP server (slapd)"
 
114754
msgstr "OpenLDAP-Server (slapd)"
 
114755
 
 
114756
#. Description
 
114757
#: Package: slapd
 
114758
msgid ""
 
114759
"This is the OpenLDAP (Lightweight Directory Access Protocol) server (slapd). "
 
114760
"The server can be used to provide a standalone directory service."
 
114761
msgstr ""
 
114762
"LDAP steht für »Lightweight Directory Access Protocol«. Dies ist der "
 
114763
"OpenLDAP-Server (slapd). Der Server kann benutzt werden, um einen "
 
114764
"eigenständigen Verzeichnisdienst anzubieten."
 
114765
 
 
114766
#. Summary
 
114767
#: Package: slapd-dbg
 
114768
msgid "Debugging information for the OpenLDAP server (slapd)"
 
114769
msgstr "Debugging-Informationen für den OpenLDAP-Server (slapd)"
 
114770
 
 
114771
#. Description
 
114772
#: Package: slapd-dbg
 
114773
msgid ""
 
114774
"This package provides detached debugging information for the OpenLDAP "
 
114775
"(Lightweight Directory Access Protocol) server (slapd). It is useful "
 
114776
"primarily to permit better backtraces and crash dump analysis after problems "
 
114777
"with the libraries. GDB will find this debug information automatically."
 
114778
msgstr ""
 
114779
 
 
114780
#. Summary
 
114781
#: Package: slice
 
114782
msgid "Extract out pre-defined slices of an ASCII file"
 
114783
msgstr "Extrahiert Teile aus einer ASCII-Datei"
 
114784
 
 
114785
#. Description
 
114786
#: Package: slice
 
114787
msgid ""
 
114788
"The slice program reads an input file and divide its prepared ASCII contents "
 
114789
"into possibly overlapping slices. These slices are determined by enclosing "
 
114790
"blocks which are defined by begin and end delimiters which have to be "
 
114791
"already in the file. The final output gets calculated by a slice term "
 
114792
"consisting of slice names, set theory operators and optional round brackets."
 
114793
msgstr ""
 
114794
"»slice« liest eine (ASCII-)Eingabedatei und zerlegt deren Inhalt in Teile, "
 
114795
"welche sich auch überlappen dürfen. Diese Teile werden durch Begrenzer "
 
114796
"definiert, die sich ebenfalls in der Datei befinden. Die Ausgabe wird durch "
 
114797
"einen Teilungsausdruck bestimmt, welcher sich aus einem Namen, Operatoren "
 
114798
"der Mengentheorie und optionalen runden Klammern zusammensetzt."
 
114799
 
 
114800
#. Summary
 
114801
#: Package: slugimage
 
114802
msgid "NSLU2 firmware image manipulation utility"
 
114803
msgstr "Dienstprogramm zum Bearbeiten von NSLU2-Firmware-Abbildern"
 
114804
 
 
114805
#. Description
 
114806
#: Package: slugimage
 
114807
msgid ""
 
114808
"This is the slugimage program, which can be used to manipulate NSLU2 "
 
114809
"firmware images."
 
114810
msgstr ""
 
114811
 
 
114812
#. Summary
 
114813
#: Package: smartdimmer
 
114814
msgid "Change LCD brightness on Geforce cards"
 
114815
msgstr "Ändern der LCD-Helligkeit mit GeForce-Karten"
 
114816
 
 
114817
#. Description
 
114818
#: Package: smartdimmer
 
114819
msgid ""
 
114820
"Nvidia Geforce 6200Go, Geforce 8, Geforce 9, and other cards contain "
 
114821
"hardware LCD brightness control.  Smartdimmer allows this to be controlled "
 
114822
"through software."
 
114823
msgstr ""
 
114824
 
 
114825
#. Summary
 
114826
#: Package: smartmontools
 
114827
msgid "control and monitor storage systems using S.M.A.R.T."
 
114828
msgstr "Kontrolle und Überwachung von Speichersystemen mittels S.M.A.R.T."
 
114829
 
 
114830
#. Description
 
114831
#: Package: smartmontools
 
114832
msgid ""
 
114833
"The smartmontools package contains two utility programs (smartctl and "
 
114834
"smartd) to control and monitor storage systems using the Self-Monitoring, "
 
114835
"Analysis and Reporting Technology System (S.M.A.R.T.) built into most modern "
 
114836
"ATA and SCSI hard disks. It is derived from the smartsuite package, and "
 
114837
"includes support for ATA/ATAPI-5 disks. It should run on any modern Linux "
 
114838
"system."
 
114839
msgstr ""
 
114840
"Das Paket smartmontools enthält zwei Werkzeuge (smartctl und smartd) zur "
 
114841
"Kontrolle und Überwachung von Speichersystemen mittels dem »Self-Monitoring, "
 
114842
"Analysis and Reporting Technology System« (S.M.A.R.T.), das in die meisten "
 
114843
"modernen ATA- und SCSI-Festplatten eingebaut ist. Es wurde vom Paket "
 
114844
"smartsuite abgeleitet und beinhaltet Unterstützung für ATA/ATAPI-5-Platten. "
 
114845
"Es sollte auf jedem modernen Linux-System funktionieren."
 
114846
 
 
114847
#. Summary
 
114848
#: Package: smbclient
 
114849
msgid "command-line SMB/CIFS clients for Unix"
 
114850
msgstr ""
 
114851
 
 
114852
#. Description
 
114853
#: Package: smbclient
 
114854
msgid ""
 
114855
"This package contains command-line utilities for accessing Microsoft Windows "
 
114856
"and Samba servers, including smbclient, smbtar, and smbspool. Utilities for "
 
114857
"mounting shares locally are found in the package smbfs."
 
114858
msgstr ""
 
114859
"Dieses Paket enthält Befehlszeilen-Dienstprogramme für den Zugriff auf "
 
114860
"Microsoft Windows- und Samba-Server, einschließlich smbclient, smbtar und "
 
114861
"smbspool. Dienstprogramme zum Einhängen lokaler Freigaben finden Sie im "
 
114862
"Paket smbfs."
 
114863
 
 
114864
#. Summary
 
114865
#: Package: smbfs
 
114866
msgid "Samba file system utilities"
 
114867
msgstr "Dienstprogramme für Samba-Dateisysteme"
 
114868
 
 
114869
#. Description
 
114870
#: Package: smbfs
 
114871
#: Package: smbclient
 
114872
#: Package: samba-doc-pdf
 
114873
#: Package: samba-doc
 
114874
#: Package: samba-dbg
 
114875
#: Package: samba-common-bin
 
114876
#: Package: samba-common
 
114877
#: Package: libwbclient0
 
114878
msgid ""
 
114879
"Samba is an implementation of the SMB/CIFS protocol for Unix systems, "
 
114880
"providing support for cross-platform file and printer sharing with Microsoft "
 
114881
"Windows, OS X, and other Unix systems."
 
114882
msgstr ""
 
114883
"Samba ist eine Implementierung des SMB/CIFS-Protokolls für Unix-Systeme, die "
 
114884
"den plattformübergreifenden (Windows, OS X und andere Unix-Systeme) Zugriff "
 
114885
"auf Dateien und Drucker ermöglicht."
 
114886
 
 
114887
#. Description
 
114888
#: Package: smbfs
 
114889
msgid ""
 
114890
"This package provides utilities for mounting and unmounting cifs network "
 
114891
"file systems. Other command-line utilities such as smbclient, smbtar and "
 
114892
"smbspool are in the package smbclient."
 
114893
msgstr ""
 
114894
"Dieses Paket stellt Dienstprogramme zum Einhängen und Aushängen von cifs-"
 
114895
"Netzwerkdateisystemen bereit. Weitere Befehlszeilenwerkzeuge wie smbclient, "
 
114896
"smbtar und smbspool befinden sich im Paket smbclient."
 
114897
 
 
114898
#. Summary
 
114899
#: Package: snmp
 
114900
msgid "SNMP (Simple Network Management Protocol) applications"
 
114901
msgstr "Anwendungen für SNMP (Simple Network Management Protocol)"
 
114902
 
 
114903
#. Description
 
114904
#: Package: snmp
 
114905
msgid ""
 
114906
"The Net-SNMP applications are a collection of command line clients for "
 
114907
"issuing SNMP requests to agents."
 
114908
msgstr ""
 
114909
 
 
114910
#. Summary
 
114911
#: Package: snmpd
 
114912
msgid "SNMP (Simple Network Management Protocol) agents"
 
114913
msgstr ""
 
114914
 
 
114915
#. Description
 
114916
#: Package: snmpd
 
114917
#: Package: snmp
 
114918
#: Package: libsnmp15-dbg
 
114919
#: Package: libsnmp15
 
114920
#: Package: libsnmp-perl
 
114921
#: Package: libsnmp-dev
 
114922
#: Package: libsnmp-base
 
114923
msgid ""
 
114924
"The Simple Network Management Protocol (SNMP) provides a framework for the "
 
114925
"exchange of management information between agents (servers) and clients."
 
114926
msgstr ""
 
114927
"Das Simple Network Management Protocol (SNMP) bietet einen Rahmen für den "
 
114928
"Austausch von Verwaltungsinformationen zwischen Agenten (Servern) und "
 
114929
"Clients."
 
114930
 
 
114931
#. Description
 
114932
#: Package: snmpd
 
114933
msgid ""
 
114934
"The Net-SNMP agent is a daemon which listens for incoming SNMP requests from "
 
114935
"clients and provides responses."
 
114936
msgstr ""
 
114937
 
 
114938
#. Summary
 
114939
#: Package: software-center
 
114940
msgid "Utility for browsing, installing, and removing applications"
 
114941
msgstr "Werkzeug zum Suchen, Installieren und Entfernen von Anwendungen"
 
114942
 
 
114943
#. Description
 
114944
#: Package: software-center
 
114945
msgid ""
 
114946
"The Ubuntu Software Center lets you browse and install thousands of free "
 
114947
"applications available for Ubuntu. You can view available applications by "
 
114948
"category, or search quickly by name or description. You can also examine the "
 
114949
"applications already installed, and remove those you no longer need."
 
114950
msgstr ""
 
114951
"Das Ubuntu Software Center erlaubt es Ihnen durch tausende freie "
 
114952
"Anwendungen, die in Ubuntu verfügbar sind, durchzusehen und zu installieren. "
 
114953
"Sie können sich die verfügbaren Programme pro Kategorie ansehen oder schnell "
 
114954
"über den Namen oder die Beschreibung suchen. Auch die bereits installierten "
 
114955
"Anwendungen können Sie sich ansehen und diejenigen entfernen, welche Sie "
 
114956
"nicht länger brauchen."
 
114957
 
 
114958
#. Description
 
114959
#: Package: software-center
 
114960
msgid ""
 
114961
"To install or remove software using the Center, you need administrator "
 
114962
"access on the computer."
 
114963
msgstr ""
 
114964
"Sie benötigen Systemverwaltungsrechte für den Rechner, um Anwendungen mit "
 
114965
"dem »Ubuntu Software Center« installieren oder löschen zu können."
 
114966
 
 
114967
#. Summary
 
114968
#: Package: software-properties-gtk
 
114969
msgid "This package contains a GTK+ based graphical interface."
 
114970
msgstr ""
 
114971
"Dieses Paket enthält eine auf GTK+ basierende grafische Schnittstelle."
 
114972
 
 
114973
#. Summary
 
114974
#: Package: software-properties-kde
 
114975
#: Package: software-properties-gtk
 
114976
#: Package: python-software-properties
 
114977
msgid "manage the repositories that you install software from"
 
114978
msgstr "Depotverwaltung für Softwareinstallationen"
 
114979
 
 
114980
#. Description
 
114981
#: Package: software-properties-kde
 
114982
#: Package: software-properties-gtk
 
114983
#: Package: python-software-properties
 
114984
msgid ""
 
114985
"This software provides an abstraction of the used apt repositories. It "
 
114986
"allows you to easily manage your distribution and independent software "
 
114987
"vendor software sources."
 
114988
msgstr ""
 
114989
"Diese Software bietet eine Abstraktion der von apt genutzten Depots. Sie "
 
114990
"ermöglicht Ihnen die einfache Verwaltung der Softwarequellen Ihrer "
 
114991
"Distribution und anderer Softwarehersteller."
 
114992
 
 
114993
#. Description
 
114994
#: Package: software-properties-kde
 
114995
msgid "This package contains a Qt/KDE based graphical interface."
 
114996
msgstr "Dieses Paket enthält ein Qt/KDE basiertes grafisches Interface."
 
114997
 
 
114998
#. Summary
 
114999
#: Package: soprano-daemon
 
115000
msgid "daemon for the Soprano RDF framework"
 
115001
msgstr "Daemon für das RDF-Rahmenwerk Soprano"
 
115002
 
 
115003
#. Description
 
115004
#: Package: soprano-daemon
 
115005
msgid ""
 
115006
"Soprano is a pluggable RDF storage, parsing, and serialization framework "
 
115007
"based on Qt 4. Soprano is targeted at desktop applications that need to "
 
115008
"store RDF data. Its API has been optimized for simplicity and ease of use, "
 
115009
"while its modular structure allows it to use various different RDF storage "
 
115010
"implementations as its backend."
 
115011
msgstr ""
 
115012
"Soprano ist ein erweiterbares RDF-Rahmenwerk zur Speicherung, Auswertung und "
 
115013
"Serialisierung, das auf Qt 4 basiert. Soprano zielt auf Desktopanwendungen "
 
115014
"ab, die RDF-Daten speichern müssen. Die API wurde auf Schlichtheit und "
 
115015
"einfache Benutzung getrimmt, während die modulare Struktur die Verwendung "
 
115016
"von verschiedenen RDF-Speicherungsimplementierungen als Backend ermöglicht."
 
115017
 
 
115018
#. Description
 
115019
#: Package: soprano-daemon
 
115020
msgid ""
 
115021
"This package contains the Soprano daemon, D-Bus service, parser plugins, and "
 
115022
"a storage plugin for the Redland RDF Application Framework. This package is "
 
115023
"not intended to be neither directly installed nor used by end users. It will "
 
115024
"be installed automatically whenever needed."
 
115025
msgstr ""
 
115026
"Dieses Paket enthält den Soprano-Daemon, den D-Bus-Dienst, Erweiterungen für "
 
115027
"die Auswertung sowie eine Erweiterung für die Speicherung für das Redland "
 
115028
"RDF Application Framework. Dieses Paket sollte von Benutzern nicht direkt "
 
115029
"installiert oder benutzt werden. Es wird bei Bedarf automatisch installiert."
 
115030
 
 
115031
#. Summary
 
115032
#: Package: sp
 
115033
msgid "James Clark's SGML parsing tools"
 
115034
msgstr "James Clarks's SGML Parsing-Werkzeuge"
 
115035
 
 
115036
#. Description
 
115037
#: Package: sp
 
115038
msgid "This package is a collection of SGML/XML tools called SP."
 
115039
msgstr ""
 
115040
"Dieses Paket enthält eine Sammlung von SGML/XML-Werkzeugen, die SP genannt "
 
115041
"werden."
 
115042
 
 
115043
#. Description
 
115044
#: Package: sp
 
115045
msgid ""
 
115046
"These tools are used to parse, validate, and normalize SGML and XML files.  "
 
115047
"The central programs included in this package are 'nsgmls', which replaces "
 
115048
"sgmls, 'spam', 'spent', 'sgmlnorm', and 'sgml2xml'."
 
115049
msgstr ""
 
115050
"Diese Werkzeuge werden dazu benutzt, SGML- und XML-Dateien zu verarbeiten, "
 
115051
"zu validieren und zu normalisieren. Die zentralen Programme in diesem Paket "
 
115052
"sind »nsgmls«, das sgmls ersetzt, »spam«, »spent«, »sgmlnorm« und »smgl2xml«."
 
115053
 
 
115054
#. Description
 
115055
#: Package: sp
 
115056
#: Package: libsp1c2
 
115057
#: Package: libsp1-dev
 
115058
msgid ""
 
115059
" Author:   James Clark <jjc@jclark.com>\n"
 
115060
" Homepage: http://www.jclark.com/sp/"
 
115061
msgstr ""
 
115062
" Autor:   James Clark <jjc@jclark.com>\n"
 
115063
" Webseite: http://www.jclark.com/sp/"
 
115064
 
 
115065
#. Summary
 
115066
#: Package: spamassassin
 
115067
msgid "Perl-based spam filter using text analysis"
 
115068
msgstr "Perl-basierter Spam-Filter mit Textanalyse"
 
115069
 
 
115070
#. Description
 
115071
#: Package: spamassassin
 
115072
msgid ""
 
115073
"SpamAssassin is a very powerful and fully configurable spam filter with "
 
115074
"numerous features including automatic white-listing, RBL testing, Bayesian "
 
115075
"analysis, header and body text analysis. It is designed to be called from a "
 
115076
"user's .procmail or .forward file, but can also be integrated into a Mail "
 
115077
"Transport Agent (MTA)."
 
115078
msgstr ""
 
115079
"Spamassassin ist ein sehr mächtiger und voll konfigurierbarer Spam-Filter "
 
115080
"mit zahlreichen Features wie automatisches White-Listing, RBL-Tests, "
 
115081
"Bayesscher Analyse und Analyse des Header- und Body-Texts. Er ist  für den "
 
115082
"Aufruf aus der .procmail- oder .forward-Datei eines Benutzers  gedacht, kann "
 
115083
"aber auch in Ihren Mail Transport Agent (MTA) integriert werden."
 
115084
 
 
115085
#. Description
 
115086
#: Package: spamassassin
 
115087
msgid ""
 
115088
"Included in this package is a daemonized form of spamassassin (spamd) which "
 
115089
"communicates with its client (spamc) via TCP, to reduce the overhead of "
 
115090
"loading perl with each message. To take advantage of this, you must install "
 
115091
"the spamc package."
 
115092
msgstr ""
 
115093
"In diesem Paket ist eine Form von Spamassassin (spamd) als Daemon enthalten, "
 
115094
"der mit seinem Client (spamc) über TCP kommuniziert. Das reduziert den "
 
115095
"Aufwand, bei jeder Nachricht Perl laden zu müssen. Um hiervon zu "
 
115096
"profitieren, müssen Sie das spamc-Paket installieren."
 
115097
 
 
115098
#. Summary
 
115099
#: Package: spamc
 
115100
msgid "Client for SpamAssassin spam filtering daemon"
 
115101
msgstr "Client für Perl-basierten Spam-Filter-Dämon"
 
115102
 
 
115103
#. Description
 
115104
#: Package: spamc
 
115105
msgid ""
 
115106
"spamc is the client to communicate with spamd, the daemonized form of "
 
115107
"SpamAssassin (see the spamassassin package). It is written in C for maximum "
 
115108
"speed and minimum loading overhead."
 
115109
msgstr ""
 
115110
"Spamc ist der Client für die Kommunikation mit spamd, der dämonisierten "
 
115111
"Version von Spamassassin (s. das spamassassin-Paket). Es ist wegen maximaler "
 
115112
"Geschwindigkeit und möglichst geringer Ladezeit in C geschrieben."
 
115113
 
 
115114
#. Description
 
115115
#: Package: spamc
 
115116
msgid ""
 
115117
"spamc is quite useful for integrating spamassassin into an MTA or into a "
 
115118
".procmailrc file because of its speed."
 
115119
msgstr ""
 
115120
"Spamc ist wegen seiner Geschwindigkeit recht nützlich, um spamassassin in "
 
115121
"einen MTA oder eine .procmailrc-Datei zu integrieren."
 
115122
 
 
115123
#. Description
 
115124
#: Package: spamc
 
115125
msgid ""
 
115126
"This package is useless unless you have spamassassin installed, either on "
 
115127
"this machine or another local machine (i.e. a mail server)."
 
115128
msgstr ""
 
115129
"Dieses Paket ist nutzlos, wenn Sie spamassassin nicht installiert haben, "
 
115130
"entweder auf dieser Maschine oder einer anderen lokalen Maschine (z. B. "
 
115131
"einem Mail-Server)."
 
115132
 
 
115133
#. Summary
 
115134
#: Package: speech-dispatcher
 
115135
msgid "Common interface to speech synthesizers"
 
115136
msgstr ""
 
115137
 
 
115138
#. Description
 
115139
#: Package: speech-dispatcher
 
115140
msgid ""
 
115141
"Speech Dispatcher provides a device independent layer for speech synthesis. "
 
115142
"This package contains Speech Dispatcher itself."
 
115143
msgstr ""
 
115144
 
 
115145
#. Summary
 
115146
#: Package: speedcrunch
 
115147
msgid "High precision calculator"
 
115148
msgstr "Sehr genauer Taschenrechner"
 
115149
 
 
115150
#. Description
 
115151
#: Package: speedcrunch
 
115152
msgid "SpeedCrunch is a high precision and high speed calculator."
 
115153
msgstr "SpeedCrunch ist ein sehr genauer und sehr schneller Taschenrechner."
 
115154
 
 
115155
#. Description
 
115156
#: Package: speedcrunch
 
115157
msgid ""
 
115158
"It's optimized for keyboard use and has advanced features: use of functions, "
 
115159
"use of variables, result history, and syntax highlighting. It also shows the "
 
115160
"result as you type."
 
115161
msgstr ""
 
115162
"Er ist für Tastaturbedienung ausgelegt und hat komfortable Möglichkeiten: "
 
115163
"Nutzung von Funktionen und Variablen, Speicherung von Ergebnissen und "
 
115164
"Syntaxmarkierung. Während Sie die Eingabe machen, werden schon "
 
115165
"Zwischenergebnisse angezeigt."
 
115166
 
 
115167
#. Description
 
115168
#: Package: speedcrunch
 
115169
msgid ""
 
115170
"SpeedCrunch has a very simple interface, so you can start to use it very "
 
115171
"quickly."
 
115172
msgstr ""
 
115173
"SpeedCrunch hat eine sehr einfache Schnittstelle. Sie werden Ihn deswegen "
 
115174
"schnell einsetzen können."
 
115175
 
 
115176
#. Summary
 
115177
#: Package: speex-doc
 
115178
msgid "Documentation for speex"
 
115179
msgstr "Dokumentation für speex"
 
115180
 
 
115181
#. Description
 
115182
#: Package: speex-doc
 
115183
#: Package: libspeexdsp1
 
115184
#: Package: libspeexdsp-dev
 
115185
#: Package: libspeex1
 
115186
#: Package: libspeex-dev
 
115187
msgid ""
 
115188
"Speex is an audio codec especially designed for compressing voice at low bit-"
 
115189
"rates for applications such as voice over IP (VoIP). In some senses, it is "
 
115190
"meant to be complementary to the Vorbis codec which places a greater "
 
115191
"emphasis on high-quality music reproduction."
 
115192
msgstr ""
 
115193
"Speex ist ein Audiocodec, der insbesondere zum Komprimieren der Stimme bei "
 
115194
"niedrigen Bitraten für Anwendungen wie Voice over IP (VoIP) entwickelt "
 
115195
"wurde. In gewisser Weise ist er als Ergänzung zum Vorbis-Codec gedacht, der "
 
115196
"größere Gewichtung auf hochqualitative Musikreproduktion legt."
 
115197
 
 
115198
#. Description
 
115199
#: Package: speex-doc
 
115200
msgid "This package contains the Speex documentation."
 
115201
msgstr "Dieses Paket enthält die Speex-Dokumentation."
 
115202
 
 
115203
#. Summary
 
115204
#: Package: splix
 
115205
msgid "Driver for Samsung's SPL2 (bw) and SPLc (color) laser printers"
 
115206
msgstr ""
 
115207
"Treiber für Laserdrucker auf der Basis von SPL2 (schwarzweiß) und SPLc "
 
115208
"(Farbe) von Samsung"
 
115209
 
 
115210
#. Description
 
115211
#: Package: splix
 
115212
msgid ""
 
115213
"Support for printing to SPL2- and SPLc-based printers. These are most of the "
 
115214
"cheaper Samsung laser printers which do not understand standard languages "
 
115215
"like PostScript or PCL. Both monochrome (ML-15xx, ML-16xx, ML-17xx, ML-2xxx) "
 
115216
"and color (CLP-5xx, CLP-6xx) models are supported. Also some rebranded "
 
115217
"Samsungs like the Xerox Phaser 6100 work with this driver."
 
115218
msgstr ""
 
115219
"Unterstützung für das Drucken mit SPL2- und SPLc-basierten Druckern. Es "
 
115220
"handelt sich dabei meist um die preiswerteren Samsung-Laserdrucker, welche "
 
115221
"nicht mit Standard-Druckersprachen wie PostScript oder PCL umgehen können. "
 
115222
"Sowohl die Schwarz-Weiß- (ML-15xx, ML-16xx, ML-17xx, ML-2xxx) als auch die "
 
115223
"Farbdrucker (CLP-5xx, CLP-6xx) werden unterstützt. Auch unter anderen "
 
115224
"Markennamen vertriebene Geräte, wie der Xerox Phaser 6100, arbeiten mit "
 
115225
"diesem Treiber."
 
115226
 
 
115227
#. Description
 
115228
#: Package: splix
 
115229
msgid ""
 
115230
"Note that older SPL1-based models (ML-12xx, ML-14xx) do not work. Use these "
 
115231
"printers with the older \"gdi\" driver which is built into Ghostscript."
 
115232
msgstr ""
 
115233
"Beachten Sie, dass ältere SPL1-basierte Modelle (ML-12xx, ML-14xx) nicht "
 
115234
"funktionieren werden. Verwenden Sie hierfür den älteren »gdi«-Treiber, "
 
115235
"welcher von Ghostscript mitgeliefert wird."
 
115236
 
 
115237
#. Summary
 
115238
#: Package: sqlite
 
115239
msgid "command line interface for SQLite"
 
115240
msgstr "Befehlszeilenschnittstelle für SQLite"
 
115241
 
 
115242
#. Summary
 
115243
#: Package: sqlite-doc
 
115244
msgid "SQLite documentation"
 
115245
msgstr "SQLite-Dokumentation"
 
115246
 
 
115247
#. Summary
 
115248
#: Package: sqlite3
 
115249
msgid "A command line interface for SQLite 3"
 
115250
msgstr "Befehlszeilenschnittstelle für SQLite 3"
 
115251
 
 
115252
#. Summary
 
115253
#: Package: sqlite3-doc
 
115254
msgid "SQLite 3 documentation"
 
115255
msgstr "SQLite-3-Dokumentation"
 
115256
 
 
115257
#. Description
 
115258
#: Package: sqlite3-doc
 
115259
#: Package: sqlite3
 
115260
#: Package: sqlite-doc
 
115261
#: Package: sqlite
 
115262
#: Package: libsqlite3-dev
 
115263
#: Package: libsqlite3-0-dbg
 
115264
#: Package: libsqlite3-0
 
115265
#: Package: libsqlite0-dev
 
115266
#: Package: libsqlite0
 
115267
msgid ""
 
115268
"SQLite is a C library that implements an SQL database engine. Programs that "
 
115269
"link with the SQLite library can have SQL database access without running a "
 
115270
"separate RDBMS process."
 
115271
msgstr ""
 
115272
"SQLite ist eine C-Bibliothek, die eine SQL-Datenbank-Maschine implementiert. "
 
115273
"Programme, die mit der SQLite-Bibliothek gebunden werden, können SQL-"
 
115274
"Datenbankzugriffe benutzen, ohne einen separaten RDBMS-Prozess zu starten."
 
115275
 
 
115276
#. Description
 
115277
#: Package: sqlite3-doc
 
115278
#: Package: sqlite-doc
 
115279
msgid ""
 
115280
"This package contains the documentation that is also available on the SQLite "
 
115281
"homepage."
 
115282
msgstr ""
 
115283
"Dieses Paket enthält die Dokumentation, welche auch auf der SQLite-Webseite "
 
115284
"verfügbar ist."
 
115285
 
 
115286
#. Summary
 
115287
#: Package: squashfs-tools
 
115288
msgid "Tool to create and append to squashfs filesystems"
 
115289
msgstr "Werkzeug zum Erzeugen und Hinzufügen von squashfs-Dateisystemen"
 
115290
 
 
115291
#. Description
 
115292
#: Package: squashfs-tools
 
115293
msgid ""
 
115294
"Squashfs is intended for general read-only filesystem use, for archival use "
 
115295
"(i.e. in cases where a .tar.gz file may be used), and in constrained block "
 
115296
"device/memory systems (e.g. embedded systems) where low overhead is needed."
 
115297
msgstr ""
 
115298
"Squashfs ist für Dateisysteme gedacht, die nur gelesen werden sollen, zum "
 
115299
"Archivieren (z.b. in den Fällen, wo ansonsten eine .tar.gz Datei benutzt "
 
115300
"werden könnte) und eingeschränkt auch für Block-Device/Speichersysteme "
 
115301
"(Embedded Systems), wo ein geringer Overhead benötigt wird."
 
115302
 
 
115303
#. Summary
 
115304
#: Package: squashfs-tools-dbg
 
115305
msgid "Tool to create and append to squashfs filesystems (debug)"
 
115306
msgstr ""
 
115307
 
 
115308
#. Description
 
115309
#: Package: squashfs-tools-dbg
 
115310
#: Package: squashfs-tools
 
115311
msgid ""
 
115312
"Squashfs is a highly compressed read-only filesystem for Linux. It uses zlib "
 
115313
"compression to compress both files, inodes and directories. Inodes in the "
 
115314
"system are very small and all blocks are packed to minimise data overhead. "
 
115315
"Block sizes greater than 4K are supported up to a maximum of 64K."
 
115316
msgstr ""
 
115317
"Squashfs ist ein hochkomprimiertes und nur lesbares Dateisystem für Linux. "
 
115318
"Es verwendet die zlib-Kompression um Dateien, Inodes und Verzeichnisse zu "
 
115319
"komprimieren. Die Inodes des Systems sind sehr klein und die Blöcke sind "
 
115320
"gepackt um den Datenoverhead zu minimieren. Es werden Blockgrößen größer als "
 
115321
"4k und bis zu einem Maximum von 64k unterstützt."
 
115322
 
 
115323
#. Summary
 
115324
#: Package: squid
 
115325
msgid "Internet object cache (WWW proxy cache)"
 
115326
msgstr "Internet-Objekt-Zwischenspeicher (WWW proxy cache)"
 
115327
 
 
115328
#. Summary
 
115329
#: Package: squid-common
 
115330
msgid "Internet object cache (WWW proxy cache) - common files"
 
115331
msgstr ""
 
115332
 
 
115333
#. Description
 
115334
#: Package: squid-common
 
115335
#: Package: squid
 
115336
msgid ""
 
115337
"This package provides the Squid Internet Object Cache developed by the "
 
115338
"National Laboratory for Applied Networking Research (NLANR) and Internet "
 
115339
"volunteers."
 
115340
msgstr ""
 
115341
"Dieses Paket enthält den Squid Internet-Objekt-Zwischenspeicher (Cache), der "
 
115342
"vom National Laboratory for Applied Networking Research (NLANR) und "
 
115343
"Freiwilligen im Internet entwickelt wurde."
 
115344
 
 
115345
#. Description
 
115346
#: Package: squid-common
 
115347
msgid "This package contains common files (errors and icons)"
 
115348
msgstr ""
 
115349
 
 
115350
#. Summary
 
115351
#: Package: squid-langpack
 
115352
msgid "Localized error pages for Squid"
 
115353
msgstr "Lokalisierte Squid-Fehlermeldungen"
 
115354
 
 
115355
#. Description
 
115356
#: Package: squid-langpack
 
115357
msgid ""
 
115358
"Squid is a high-performance proxy caching server for web clients, supporting "
 
115359
"FTP, gopher, and HTTP data objects."
 
115360
msgstr ""
 
115361
"Squid ist ein leistungsstarker, zwischenspeichernder Proxy-Server für "
 
115362
"Webclients. Er unterstützt FTP-, Gopher- und HTTP-Datenobjekte."
 
115363
 
 
115364
#. Description
 
115365
#: Package: squid-langpack
 
115366
msgid "This package contains localized error pages."
 
115367
msgstr "Dieses Paket enthält lokalisierte Fehlermeldungen."
 
115368
 
 
115369
#. Summary
 
115370
#: Package: ss-dev
 
115371
msgid "command-line interface parsing library - headers and static libraries"
 
115372
msgstr ""
 
115373
 
 
115374
#. Description
 
115375
#: Package: ss-dev
 
115376
#: Package: libss2
 
115377
msgid ""
 
115378
"This package includes a tool that parses a command table to generate a "
 
115379
"simple command-line interface parser, the include files needed to compile "
 
115380
"and use it, and the static libs."
 
115381
msgstr ""
 
115382
"Dieses Paket enthält ein Programm, das eine Befehlstabelle auswertet, um "
 
115383
"einen einfachen Befehlszeilen-Schnittstellen-Parser, die zur Kompilierung "
 
115384
"und Benutzung erforderlichen Include-Dateien und die statischen Bibliotheken "
 
115385
"zu erzeugen."
 
115386
 
 
115387
#. Description
 
115388
#: Package: ss-dev
 
115389
#: Package: libss2
 
115390
msgid "It was originally inspired by the Multics SubSystem library."
 
115391
msgstr ""
 
115392
"Die Bibliothek wurde ursprünglich von der Multics-Subsystem-Bibliothek "
 
115393
"inspiriert."
 
115394
 
 
115395
#. Description
 
115396
#: Package: ss-dev
 
115397
msgid "This package contains the development environment for the ss library."
 
115398
msgstr "Dieses Paket enthält die Entwicklungsumgebung für die ss-Bibliothek."
 
115399
 
 
115400
#. Summary
 
115401
#: Package: ssh
 
115402
msgid "secure shell client and server (metapackage)"
 
115403
msgstr "Secure Shell Client und Server (Meta-Paket)"
 
115404
 
 
115405
#. Description
 
115406
#: Package: ssh
 
115407
msgid ""
 
115408
"This metapackage is a convenient way to install both the OpenSSH client and "
 
115409
"the OpenSSH server. It provides nothing in and of itself, so you may remove "
 
115410
"it if nothing depends on it."
 
115411
msgstr ""
 
115412
"Dieses Meta-Paket bietet eine bequeme Methode gleichzeitig den OpenSSH "
 
115413
"Client und auch den OpenSSH Server zu installieren. Das Paket selbst "
 
115414
"beinhaltet nichts und kann gelöscht werden, falls kein anderes von ihm "
 
115415
"abhängt."
 
115416
 
 
115417
#. Summary
 
115418
#: Package: ssh-askpass-gnome
 
115419
msgid "interactive X program to prompt users for a passphrase for ssh-add"
 
115420
msgstr "Interaktives X-Programm zur Abfrage einer Passphrase für ssd-add"
 
115421
 
 
115422
#. Description
 
115423
#: Package: ssh-askpass-gnome
 
115424
msgid ""
 
115425
"This has been split out of the main openssh-client package so that openssh-"
 
115426
"client does not need to depend on GTK+."
 
115427
msgstr ""
 
115428
"Dieses Paket wurde aus dem Hauptpaket openssh-client ausgegliedert, sodass "
 
115429
"openssh-client nicht mehr von GTK+ abhängen muss."
 
115430
 
 
115431
#. Description
 
115432
#: Package: ssh-askpass-gnome
 
115433
msgid ""
 
115434
"You probably want the ssh-askpass package instead, but this is provided to "
 
115435
"add to your choice and/or confusion."
 
115436
msgstr ""
 
115437
"Sie werden vermutlich stattdessen das ssh-askpass Paket haben wollen, aber "
 
115438
"dieses Paket wurde bereitgestellt, um Ihre Auswahlmöglichkeiten und/oder "
 
115439
"Konfusion zu erhöhen."
 
115440
 
 
115441
#. Summary
 
115442
#: Package: ssh-import
 
115443
msgid "import SSH public keys from Launchpad.net"
 
115444
msgstr ""
 
115445
 
 
115446
#. Description
 
115447
#: Package: ssh-import
 
115448
msgid ""
 
115449
"This package provides the ssh-import-lp-id utility, which downloads one or "
 
115450
"more SSH public keys from Launchpad.net by Launchpad user id."
 
115451
msgstr ""
 
115452
 
 
115453
#. Description
 
115454
#: Package: ssh-import
 
115455
msgid ""
 
115456
"This is often useful in cloud environments, and virtual machines where one "
 
115457
"user wants to share an instance with another user knowing only their "
 
115458
"Launchpad ID."
 
115459
msgstr ""
 
115460
 
 
115461
#. Summary
 
115462
#: Package: sshfs
 
115463
msgid "filesystem client based on SSH File Transfer Protocol"
 
115464
msgstr ""
 
115465
"Dateisystemclient, der auf dem SSH-Dateiübertragungsprotokoll basiert"
 
115466
 
 
115467
#. Summary
 
115468
#: Package: sshfs-dbg
 
115469
msgid ""
 
115470
"filesystem client based on SSH File Transfer Protocol (with debbuging "
 
115471
"symbols)"
 
115472
msgstr ""
 
115473
"Auf dem SSH-Dateiübertragungsprotokoll basierender Dateisystem-Client (mit "
 
115474
"Symbolen zur Fehlerdiagnose)"
 
115475
 
 
115476
#. Description
 
115477
#: Package: sshfs-dbg
 
115478
#: Package: sshfs
 
115479
msgid ""
 
115480
"sshfs is a filesystem client based on the SSH File Transfer Protocol. Since "
 
115481
"most SSH servers already support this protocol it is very easy to set up: "
 
115482
"i.e. on the server side there's nothing to do.  On the client side mounting "
 
115483
"the filesystem is as easy as logging into the server with ssh."
 
115484
msgstr ""
 
115485
"sshfs ist ein Dateisystemclient, der auf dem SSH-Dateiübertragungsprotokoll "
 
115486
"basiert. Da die meisten SSH-Server dieses Protokoll schon unterstützen, ist "
 
115487
"er sehr einfach einzurichten: so ist zum Beispiel auf Serverseite nichts zu "
 
115488
"tun. Clientseitig ist das Einhängen des Dateisystems so einfach wie das "
 
115489
"Einloggen am Server mittels ssh."
 
115490
 
 
115491
#. Description
 
115492
#: Package: sshfs-dbg
 
115493
#: Package: sshfs
 
115494
msgid "sshfs is FUSE (Filesystem in USErspace)."
 
115495
msgstr "sshfs benutzt FUSE (Filesystem in USErspace)."
 
115496
 
 
115497
#. Description
 
115498
#: Package: sshfs-dbg
 
115499
msgid ""
 
115500
"This package contains debbuging symbols. Please install it to create "
 
115501
"meaningful backtraces when reporting bugs."
 
115502
msgstr ""
 
115503
"Dieses Paket enthält Symbole zur Fehlerdiagnose. Bitte installieren Sie es, "
 
115504
"um aussagekräftige Daten für zu erstellende Fehlerberichte zu erhalten."
 
115505
 
 
115506
#. Summary
 
115507
#: Package: ssl-cert
 
115508
msgid "simple debconf wrapper for OpenSSL"
 
115509
msgstr "einfacher Debconf-Wrapper für OpenSSL"
 
115510
 
 
115511
#. Description
 
115512
#: Package: ssl-cert
 
115513
msgid ""
 
115514
"This package enables unattended installs of packages that need to create SSL "
 
115515
"certificates."
 
115516
msgstr ""
 
115517
"Dieses Paket ermöglicht die unbeaufsichtigte Installation von Paketen, die "
 
115518
"SSL-Zertifikate erzeugen müssen."
 
115519
 
 
115520
#. Description
 
115521
#: Package: ssl-cert
 
115522
msgid ""
 
115523
"It is a simple wrapper for OpenSSL's certificate request utility that feeds "
 
115524
"it with the correct user variables."
 
115525
msgstr ""
 
115526
"Es ist eine einfache Hülle, die OpenSSLs Werkzeug zur Zertifikatsanforderung "
 
115527
"mit den richtigen Benutzervariablen versorgt."
 
115528
 
 
115529
#. Summary
 
115530
#: Package: step
 
115531
msgid "interactive physical simulator for KDE 4"
 
115532
msgstr "Interaktiver Physik-Simulator für KDE 4"
 
115533
 
 
115534
#. Description
 
115535
#: Package: step
 
115536
msgid ""
 
115537
"With Step you can not only learn but feel how physics works. You place some "
 
115538
"bodies on the scene, add some forces such as gravity or springs, then click "
 
115539
"\"Simulate\" and Step shows you how your scene will evolve according to the "
 
115540
"laws of physics. You can change every property of bodies/forces in your "
 
115541
"experiment (even during simulation) and see how this will change evolution "
 
115542
"of the experiment."
 
115543
msgstr ""
 
115544
"Mit Step können Sie nicht nur lernen, sondern auch fühlen, wie Physik "
 
115545
"funktioniert. Sie platzieren einige Körper in der Szene, fügen Kräfte wie "
 
115546
"die Schwerkraft oder Impulse hinzu, klicken dann auf »Simulieren« und Step "
 
115547
"zeigt, wie sich die Szene entsprechend den physikalischen Gesetzen verändern "
 
115548
"würde. Sie können jede Eigenschaft der Körper oder Kräfte in Ihrem "
 
115549
"Experiment beeinflussen (sogar während der laufenden Simulation) und sehen, "
 
115550
"wie sich dies auf die Entwicklung Ihres Experiments auswirkt."
 
115551
 
 
115552
#. Description
 
115553
#: Package: step
 
115554
#: Package: rocs
 
115555
#: Package: parley-data
 
115556
#: Package: parley
 
115557
#: Package: marble-data
 
115558
#: Package: marble
 
115559
#: Package: libmarble4
 
115560
#: Package: libmarble-dev
 
115561
#: Package: libkdeedu4
 
115562
#: Package: libkdeedu-dev
 
115563
#: Package: kwordquiz
 
115564
#: Package: kturtle
 
115565
#: Package: ktouch
 
115566
#: Package: kstars-data
 
115567
#: Package: kstars
 
115568
#: Package: kmplot
 
115569
#: Package: klettres-data
 
115570
#: Package: klettres
 
115571
#: Package: kig
 
115572
#: Package: khangman
 
115573
#: Package: kgeography-data
 
115574
#: Package: kgeography
 
115575
#: Package: kdeedu-kvtml-data
 
115576
#: Package: kbruch
 
115577
#: Package: kanagram
 
115578
#: Package: kalzium-data
 
115579
#: Package: kalzium
 
115580
#: Package: kalgebra
 
115581
#: Package: cantor
 
115582
msgid "This package is part of the KDE 4 education module."
 
115583
msgstr "Dieses Paket ist Teil des KDE-4-Bildungsmoduls."
 
115584
 
 
115585
#. Summary
 
115586
#: Package: strace
 
115587
msgid "A system call tracer"
 
115588
msgstr "Ein Programm zur Verfolgung von Systemrufen (\"system calls\")"
 
115589
 
 
115590
#. Description
 
115591
#: Package: strace
 
115592
msgid ""
 
115593
"strace is a system call tracer, i.e. a debugging tool which prints out a "
 
115594
"trace of all the system calls made by a another process/program. The program "
 
115595
"to be traced need not be recompiled for this, so you can use it on binaries "
 
115596
"for which you don't have source."
 
115597
msgstr ""
 
115598
"strace ist ein Programm zur Verfolgung von Systemrufen, z.B. ein Werkzeug "
 
115599
"zum Debuggen, das eine Spur aller Systemrufe, die von einem anderen "
 
115600
"Prozess/Programm gemacht wurden, anzeigt. Das Programm, das verfolgt werden "
 
115601
"soll, muss zu diesem Zweck nicht rekompiliert werden, Sie können strace also "
 
115602
"auch für Binärdateien verwenden, für die Sie nicht den Quellcode haben."
 
115603
 
 
115604
#. Description
 
115605
#: Package: strace
 
115606
msgid ""
 
115607
"System calls and signals are events that happen at the user/kernel "
 
115608
"interface. A close examination of this boundary is very useful for bug "
 
115609
"isolation, sanity checking and attempting to capture race conditions."
 
115610
msgstr ""
 
115611
"Systemrufe und Signale sind Ereignisse an der User/Kernel-Schnittstelle. "
 
115612
"Eine genaue Beobachtung dieser Grenze ist zur Fehlereingrenzung, "
 
115613
"Gültigkeitsprüfung und beim Aufspüren von \"race conditions\" sehr hilfreich."
 
115614
 
 
115615
#. Summary
 
115616
#: Package: strigi-dbg
 
115617
msgid "debugging symbols for strigi"
 
115618
msgstr "Debugging-Symbole für strigi"
 
115619
 
 
115620
#. Description
 
115621
#: Package: strigi-dbg
 
115622
msgid "This package contains the debugging symbols associated with strigi."
 
115623
msgstr "Dieses Paket enthält die Debugging-Symbole für strigi."
 
115624
 
 
115625
#. Description
 
115626
#: Package: strigi-dbg
 
115627
msgid ""
 
115628
"They will automatically be used by gdb for debugging strigi related issues."
 
115629
msgstr ""
 
115630
"Diese werden automatisch von gdb für die Fehlerdiagnose von auf Strigi "
 
115631
"bezogenen Problemen verwendet."
 
115632
 
 
115633
#. Summary
 
115634
#: Package: subversion
 
115635
msgid "Advanced version control system"
 
115636
msgstr "Fortschrittliches Versionskontrollsystem"
 
115637
 
 
115638
#. Description
 
115639
#: Package: subversion
 
115640
msgid ""
 
115641
"Subversion, also known as svn, is a version control system much like the "
 
115642
"Concurrent Versions System (CVS).  Version control systems allow many "
 
115643
"individuals (who may be distributed geographically) to collaborate on a set "
 
115644
"of files (typically source code).  Subversion has all the major features of "
 
115645
"CVS, plus certain new features that CVS users often wish they had."
 
115646
msgstr ""
 
115647
"Subversion, auch als svn bekannt, ist ein Versionskontrollsystem, das dem "
 
115648
"Concurrent Versions System (CVS) sehr ähnlich ist. Versionskontrollsysteme "
 
115649
"ermöglichen es mehreren Personen (die geografisch verteilt sein können), an "
 
115650
"einer Sammlung Dateien gemeinsam zu arbeiten. Meistens sind dies Quelltexte. "
 
115651
"Subversion besitzt alle wichtigen Merkmale von CVS. Weiterhin hat es "
 
115652
"bestimmte neue Fähigkeiten, die CVS-Benutzer oftmals vermissen."
 
115653
 
 
115654
#. Description
 
115655
#: Package: subversion
 
115656
msgid ""
 
115657
"This package includes the Subversion client (svn), tools to create a "
 
115658
"Subversion repository (svnadmin) and to make a repository available over a "
 
115659
"network (svnserve)."
 
115660
msgstr ""
 
115661
"Dieses Paket enthält den Subversion-Client (svn), sowie Hilfsprogramme zum "
 
115662
"Erstellen eines Subversion-Depots (svnadmin) und zur Bereitstellung von "
 
115663
"Depots über Netzwerke (svnserve)."
 
115664
 
 
115665
#. Summary
 
115666
#: Package: subversion-tools
 
115667
msgid "Assorted tools related to Subversion"
 
115668
msgstr "Ausgesuchte Werkzeuge für Subversion"
 
115669
 
 
115670
#. Description
 
115671
#: Package: subversion-tools
 
115672
msgid ""
 
115673
"This package includes miscellaneous tools for use with Subversion clients "
 
115674
"and servers:\n"
 
115675
" * svn-backup-dumps: Incremental dumpfile-based backup script\n"
 
115676
" * svn-bisect: Bisect revisions to find a regression\n"
 
115677
" * svn-clean: Remove unversioned files from a working copy\n"
 
115678
" * svn-fast-backup: rsync-based backup script for FSFS repositories\n"
 
115679
" * svn-hot-backup: Backup script, primarily for BDB repositories\n"
 
115680
" * svn_apply_autoprops: Apply property settings from\n"
 
115681
"   .subversion/config file to an existing repository\n"
 
115682
" * svn_load_dirs: Sophisticated replacement for 'svn import'\n"
 
115683
" * svn2cl: Generate GNU-style changelog from repository history\n"
 
115684
" * svnmerge: Maintain merge history between two related branches\n"
 
115685
"   (mostly obsolete as of Subversion 1.5)\n"
 
115686
" * svnwrap: Set umask to 002 before calling svn or svnserve\n"
 
115687
" * several example hook scripts: commit-access-control, commit-email,\n"
 
115688
"   log-police, mailer, svnperms, verify-po"
 
115689
msgstr ""
 
115690
 
 
115691
#. Description
 
115692
#: Package: subversion-tools
 
115693
msgid ""
 
115694
"NOTE that some of these scripts are unsupported by upstream, and may change "
 
115695
"radically or disappear in future releases.  The Recommended packages are "
 
115696
"each required by at least one of these scripts."
 
115697
msgstr ""
 
115698
 
 
115699
#. Summary
 
115700
#: Package: sudo
 
115701
msgid "Provide limited super user privileges to specific users"
 
115702
msgstr "Gewährt begrenzte Root-Privilegien für bestimmte Benutzer"
 
115703
 
 
115704
#. Description
 
115705
#: Package: sudo
 
115706
msgid ""
 
115707
"Sudo is a program designed to allow a sysadmin to give limited root "
 
115708
"privileges to users and log root activity.  The basic philosophy is to give "
 
115709
"as few privileges as possible but still allow people to get their work done."
 
115710
msgstr ""
 
115711
"Sudo ist ein Programm, welches es einem Systemadministrator erlaubt, "
 
115712
"Benutzern bestimmte Root-Privilegien zu gewähren und dabei verrichtete "
 
115713
"Aktivitäten zu protokollieren. Die Grundidee ist es, möglichst wenige "
 
115714
"Privilegien zu vergeben, aber dennoch den Anwendern die Durchführung ihrer "
 
115715
"Arbeiten zu ermöglichen."
 
115716
 
 
115717
#. Description
 
115718
#: Package: sudo
 
115719
msgid ""
 
115720
"This version is built with minimal shared library dependencies, use the sudo-"
 
115721
"ldap package instead if you need LDAP support."
 
115722
msgstr ""
 
115723
"Diese Version wurde mit minimalen Abhängigkeiten zu Laufzeitbibliotheken "
 
115724
"gebaut. Benutzen Sie das Paket sudo-ldap, falls Sie LDAP-Unterstützung "
 
115725
"benötigen."
 
115726
 
 
115727
#. Summary
 
115728
#: Package: sweeper
 
115729
msgid "history and temporary file cleaner for KDE 4"
 
115730
msgstr "Löschen von Chronik- und Temporärdateien für KDE 4"
 
115731
 
 
115732
#. Description
 
115733
#: Package: sweeper
 
115734
msgid ""
 
115735
"Sweeper can quickly remove temporary information, such as web page cookies, "
 
115736
"browser history, or the list of recently-opened documents.  It helps provide "
 
115737
"additional privacy on a system shared between multiple users."
 
115738
msgstr ""
 
115739
"Mit Sweeper können Sie temporäre Daten schnell und einfach entfernen, wie "
 
115740
"besipielsweise Cookies von Webseiten, die Chronik des Webbrowsers oder die "
 
115741
"Liste kürzlich geöffneter Dokumente. Es verbessert die Privatsphäre auf "
 
115742
"Systemen, das von mehreren Benutzern verwendet wird."
 
115743
 
 
115744
#. Description
 
115745
#: Package: sweeper
 
115746
#: Package: printer-applet
 
115747
#: Package: plasma-scriptengine-superkaramba
 
115748
#: Package: okteta
 
115749
#: Package: kwalletmanager
 
115750
#: Package: ktimer
 
115751
#: Package: kgpg
 
115752
#: Package: kfloppy
 
115753
#: Package: kdf
 
115754
#: Package: kdelirc
 
115755
#: Package: kcharselect
 
115756
#: Package: kcalc
 
115757
#: Package: ark
 
115758
msgid "This package is part of the KDE 4 utilities module."
 
115759
msgstr "Dieses Paket ist ein Teil des KDE-4-Moduls »Universalwerkzeuge«."
 
115760
 
 
115761
#. Summary
 
115762
#: Package: swig
 
115763
msgid "Generate scripting interfaces to C/C++ code"
 
115764
msgstr "Generiert Skript-Schnittstellen zu C/C++-Code"
 
115765
 
 
115766
#. Description
 
115767
#: Package: swig
 
115768
msgid ""
 
115769
"SWIG is a compiler that makes it easy to integrate C and C++ code with other "
 
115770
"languages including Perl, PHP, Tcl, Ruby, Python, Java, Guile, Mzscheme, "
 
115771
"Chicken, OCaml, and C#."
 
115772
msgstr ""
 
115773
"SWIG ist ein Compiler, der die Integration von C and C++ Code in andere "
 
115774
"Sprachen wie Perl, PHP, Tcl, Ruby, Python, Java, Guile, Mzscheme, Chicken, "
 
115775
"OCaml und C# erleichtert."
 
115776
 
 
115777
#. Description
 
115778
#: Package: swig
 
115779
msgid ""
 
115780
"Swig takes a set of ANSI C/C++ declarations and generates an interface for "
 
115781
"them to your favorite scripting language."
 
115782
msgstr ""
 
115783
"Swig nimmt einen Satz von ANSI-C/C++-Deklarationen und generiert für Sie "
 
115784
"eine Schnittstelle für Ihre Lieblingsskriptsprache."
 
115785
 
 
115786
#. Summary
 
115787
#: Package: swig-doc
 
115788
msgid ""
 
115789
"Contains the users' and developers' manuals for SWIG (Simplified Wrapper "
 
115790
"Interface Generator) 1.3 in HTML format."
 
115791
msgstr ""
 
115792
"Enthält das Benutzer- und Entwickler-Handbuch für SWIG (Simplified Wrapper "
 
115793
"Interface Generator) 1.3 im HTML-Format."
 
115794
 
 
115795
#. Summary
 
115796
#: Package: swig1.3-doc
 
115797
#: Package: swig-doc
 
115798
msgid "HTML documentation for SWIG"
 
115799
msgstr "HTML-Dokumentation für SWIG"
 
115800
 
 
115801
#. Description
 
115802
#: Package: swig1.3-doc
 
115803
msgid ""
 
115804
"This is just a convenience package to make smooth upgrades possible. The "
 
115805
"real stuff is in the swig-doc package."
 
115806
msgstr ""
 
115807
"Dies ist nur ein Hilfspaket, um »weiche« Aktualisierungen zu erleichtern. "
 
115808
"Die wirklichen Daten befinden sich im Paket swig-doc."
 
115809
 
 
115810
#. Summary
 
115811
#: Package: synaptic
 
115812
msgid "Graphical package manager"
 
115813
msgstr "Grafischer Paket-Verwalter"
 
115814
 
 
115815
#. Description
 
115816
#: Package: synaptic
 
115817
msgid ""
 
115818
"Synaptic is a graphical package management tool based on GTK+ and APT. "
 
115819
"Synaptic enables you to install, upgrade and remove software packages in a "
 
115820
"user friendly way."
 
115821
msgstr ""
 
115822
"Synaptic ist ein grafisches Paketverwaltungsprogramm, das auf GTK+ und APT "
 
115823
"basiert. Synaptic ermöglicht es Ihnen auf eine benutzerfreundliche Art, "
 
115824
"Pakete zu installieren, zu aktualisieren und zu entfernen."
 
115825
 
 
115826
#. Summary
 
115827
#: Package: syslinux
 
115828
msgid "Bootloader for Linux/i386 using MS-DOS floppies"
 
115829
msgstr "Bootloader für Linux/i386 unter Verwendung von MS-DOS-Disketten"
 
115830
 
 
115831
#. Description
 
115832
#: Package: syslinux
 
115833
msgid ""
 
115834
"SYSLINUX is a boot loader for the Linux/i386 operating system which operates "
 
115835
"off an MS-DOS/Windows FAT filesystem. It is intended to simplify first-time "
 
115836
"installation of Linux, and for creation of rescue and other special-purpose "
 
115837
"boot disks."
 
115838
msgstr ""
 
115839
"SYSLINUX ist ein Bootloader für das Linux/i386-Betriebssystem, welches aus "
 
115840
"einem MS-DOS/Windows FAT-Dateisystem gestartet wird. Die Erstinstallation "
 
115841
"von Linux soll damit vereinfacht werden. Außerdem ist es zur Erstellung von "
 
115842
"Rettungsmedien und anderen startbaren Medien für spezielle Zwecke gedacht."
 
115843
 
 
115844
#. Description
 
115845
#: Package: syslinux
 
115846
msgid "It can also be used as a PXE bootloader during network boots."
 
115847
msgstr ""
 
115848
"Es kann auch als PXE-Bootloader beim Start über ein Netzwerk verwendet "
 
115849
"werden."
 
115850
 
 
115851
#. Description
 
115852
#: Package: syslinux
 
115853
msgid ""
 
115854
"SYSLINUX is probably not suitable as a general purpose boot loader. However, "
 
115855
"SYSLINUX has shown itself to be quite useful in a number of special-purpose "
 
115856
"applications."
 
115857
msgstr ""
 
115858
"SYSLINUX ist möglicherweise nicht als Allzweck-Bootloader verwendbar. Jedoch "
 
115859
"hat es sich gezeigt, dass SYSLINUX für eine Reihe von speziellen "
 
115860
"Anwendungsfällen recht gut geeignet ist."
 
115861
 
 
115862
#. Summary
 
115863
#: Package: sysstat
 
115864
msgid "system performance tools for Linux"
 
115865
msgstr "Linux-Werkzeuge für die Messung der Systemleistung"
 
115866
 
 
115867
#. Description
 
115868
#: Package: sysstat
 
115869
msgid ""
 
115870
"The sysstat package contains the following system performance tools:\n"
 
115871
" - sar: collects and reports system activity information;\n"
 
115872
" - iostat: reports CPU utilization and disk I/O statistics;\n"
 
115873
" - mpstat: reports global and per-processor statistics;\n"
 
115874
" - pidstat: reports statistics for Linux tasks (processes);\n"
 
115875
" - sadf: displays data collected by sar in various formats."
 
115876
msgstr ""
 
115877
 
 
115878
#. Description
 
115879
#: Package: sysstat
 
115880
msgid ""
 
115881
"The statistics reported by sar deal with I/O transfer rates, paging "
 
115882
"activity, process-related activities, interrupts, network activity, memory "
 
115883
"and swap space utilization, CPU utilization, kernel activities and TTY "
 
115884
"statistics, among others. Both UP and SMP machines are fully supported."
 
115885
msgstr ""
 
115886
"Die von sar erzeugten Statistiken befassen sich unter anderem mit "
 
115887
"Übertragungsraten bei der Ein-/Ausgabe, dem Aufwand für Seitenauslagerungen, "
 
115888
"prozessbezogenen Aktivitäten, Unterbrechungen (Interrupts), Netzwerkverkehr, "
 
115889
"Nutzung von CPU(s), Speicher und Auslagerungsdatei(en), Kernel-Aktivität und "
 
115890
"TTY-Statistiken. Sowohl Ein- als auch Mehrprozessormaschinen werden voll "
 
115891
"unterstützt."
 
115892
 
 
115893
#. Summary
 
115894
#: Package: system-config-cluster
 
115895
msgid "red hat cluster suite configuration tool (GUI)"
 
115896
msgstr ""
 
115897
"»Red Hat Cluster Suite«-Konfigurationswerkzeug (grafische Oberfläche)"
 
115898
 
 
115899
#. Description
 
115900
#: Package: system-config-cluster
 
115901
msgid ""
 
115902
"This package contains the GUI to create the red hat cluster suite config "
 
115903
"file. It is extremely powerful and simple to use and it is reccomended if "
 
115904
"you are not familiar with XML."
 
115905
msgstr ""
 
115906
"Dieses Paket enthält eine grafische Oberfläche zur Erzeugung von »Red Hat "
 
115907
"Cluster Suite«-Konfigurationsdateien. Es ist extrem mächtig, obwohl einfach "
 
115908
"in der Benutzung und wird empfohlen, wenn Sie nicht mit XML vertraut sind."
 
115909
 
 
115910
#. Summary
 
115911
#: Package: system-config-kickstart
 
115912
msgid "graphical tool for creating Kickstart files"
 
115913
msgstr "Grafisches Werkzeug zur Erstellung von Kickstart-Dateien"
 
115914
 
 
115915
#. Description
 
115916
#: Package: system-config-kickstart
 
115917
msgid ""
 
115918
"Kickstart Configurator is a graphical tool for creating Kickstart files, "
 
115919
"which allow scripted fully automatic installations."
 
115920
msgstr ""
 
115921
"Kickstart Configurator ist ein grafisches Werkzeug zur Erstellung von "
 
115922
"Kickstart-Datein, welche vollautomatische Installationen per Skript "
 
115923
"ermöglichen."
 
115924
 
 
115925
#. Summary
 
115926
#: Package: system-config-printer-common
 
115927
msgid "This package provides common files used by both frontends."
 
115928
msgstr ""
 
115929
 
 
115930
#. Summary
 
115931
#: Package: system-config-printer-gnome
 
115932
#: Package: system-config-printer-common
 
115933
msgid "Printer configuration GUI"
 
115934
msgstr "Grafische Oberfläche zur Einrichtung von Druckern"
 
115935
 
 
115936
#. Description
 
115937
#: Package: system-config-printer-gnome
 
115938
msgid "This package provides the GTK frontend."
 
115939
msgstr "Dieses Paket stellt die GTK-Oberfläche bereit"
 
115940
 
 
115941
#. Summary
 
115942
#: Package: system-config-printer-kde
 
115943
msgid "KDE 4 printer configuration utility"
 
115944
msgstr "Dienstprogramm zur Einrichtung von Druckern für KDE 4"
 
115945
 
 
115946
#. Description
 
115947
#: Package: system-config-printer-kde
 
115948
msgid ""
 
115949
"This package contains a KDE4 based application which can be used to "
 
115950
"configure and manage printers."
 
115951
msgstr ""
 
115952
"Dieses Paket enthält eine KDE4-basierte Anwendung, welche die Einrichtung "
 
115953
"und Verwaltung von Druckern ermöglicht."
 
115954
 
 
115955
#. Description
 
115956
#: Package: system-config-printer-kde
 
115957
#: Package: kuser
 
115958
#: Package: ksystemlog
 
115959
#: Package: kcron
 
115960
msgid "This package is part of the KDE 4 administration module."
 
115961
msgstr "Dieses Paket ist Teil des Verwaltungsmoduls von KDE 4."
 
115962
 
 
115963
#. Summary
 
115964
#: Package: system-config-printer-udev
 
115965
msgid "Printer auto-configuration facility based on udev"
 
115966
msgstr ""
 
115967
 
 
115968
#. Description
 
115969
#: Package: system-config-printer-udev
 
115970
#: Package: system-config-printer-gnome
 
115971
#: Package: system-config-printer-common
 
115972
msgid "A CUPS printer configuration tool and status applet."
 
115973
msgstr "Ein CUPS-Drucker-Einstellungswerkzeug und Status-Applet"
 
115974
 
 
115975
#. Description
 
115976
#: Package: system-config-printer-udev
 
115977
msgid ""
 
115978
"This package provides udev rules and callouts for auto-setup of print queues "
 
115979
"(Plug'n'Print) and for automatic disabling and re-enabling print queues when "
 
115980
"the printer gets disconnected and reconnected."
 
115981
msgstr ""
 
115982
 
 
115983
#. Summary
 
115984
#: Package: system-tools-backends
 
115985
msgid "System Tools to manage computer configuration -- scripts"
 
115986
msgstr "Systemwerkzeuge zum Verwalten der Computerkonfiguration -- Skripte"
 
115987
 
 
115988
#. Summary
 
115989
#: Package: system-tools-backends-dev
 
115990
msgid "System Tools to manage computer configuration -- development files"
 
115991
msgstr ""
 
115992
 
 
115993
#. Description
 
115994
#: Package: system-tools-backends-dev
 
115995
#: Package: system-tools-backends
 
115996
msgid ""
 
115997
"The System Tools Backends are a set of cross-platform scripts for Linux and "
 
115998
"other Unix systems. The backends provide a standard XML interface for "
 
115999
"modifying the configuration regardless of the distribution that's being used."
 
116000
msgstr ""
 
116001
"Die System Tools Backends sind ein Satz von plattformübergreifenden Skripten "
 
116002
"für Linux und andere Unix-Systeme. Die Backends enthalten eine "
 
116003
"standardmäßige XML-Schnittstelle um die Konfiguration unabhängig von der "
 
116004
"benutzten Distribution zu ändern."
 
116005
 
 
116006
#. Description
 
116007
#: Package: system-tools-backends-dev
 
116008
#: Package: system-tools-backends
 
116009
msgid "These backends are used in GNOME System Tools."
 
116010
msgstr "Diese Backends werden von den GNOME-Systemwerkzeugen genutzt."
 
116011
 
 
116012
#. Summary
 
116013
#: Package: systemsettings
 
116014
msgid "KDE 4 System Settings"
 
116015
msgstr "Systemeinstellungen für KDE 4"
 
116016
 
 
116017
#. Description
 
116018
#: Package: systemsettings
 
116019
msgid ""
 
116020
"System Settings is an improved user interface for configuring the desktop "
 
116021
"and other aspects of the system."
 
116022
msgstr ""
 
116023
"»System Settings« ist eine verbesserte Benutzerschnittstelle zur Einrichtung "
 
116024
"der Arbeitsumgebung und weiterer Aspekte des Systems."
 
116025
 
 
116026
#. Description
 
116027
#: Package: systemsettings
 
116028
#: Package: plasma-widgets-workspace
 
116029
#: Package: plasma-scriptengine-python
 
116030
#: Package: plasma-dataengines-workspace
 
116031
#: Package: libweather-ion4
 
116032
#: Package: libtaskmanager4
 
116033
#: Package: libsolidcontrolifaces4
 
116034
#: Package: libsolidcontrol4
 
116035
#: Package: libprocessui4
 
116036
#: Package: libprocesscore4
 
116037
#: Package: libplasmagenericshell4
 
116038
#: Package: libplasmaclock4
 
116039
#: Package: libplasma-geolocation-interface4
 
116040
#: Package: libplasma-applet-system-monitor4
 
116041
#: Package: liblsofui4
 
116042
#: Package: libkworkspace4
 
116043
#: Package: libkwineffects1
 
116044
#: Package: libksignalplotter4
 
116045
#: Package: libksgrd4
 
116046
#: Package: libkscreensaver5
 
116047
#: Package: libkfontinst4
 
116048
#: Package: libkephal4
 
116049
#: Package: libkdecorations4
 
116050
#: Package: kwin
 
116051
#: Package: ksysguardd
 
116052
#: Package: ksysguard
 
116053
#: Package: klipper
 
116054
#: Package: kdm
 
116055
#: Package: kdebase-workspace-kgreet-plugins
 
116056
#: Package: kdebase-workspace-data
 
116057
#: Package: kdebase-workspace-bin
 
116058
#: Package: kde-window-manager
 
116059
msgid "This package is part of the KDE 4 base workspace module."
 
116060
msgstr "Dieses Paket gehört zum Modul Workspace von KDE 4."
 
116061
 
 
116062
#. Summary
 
116063
#: Package: sysv-rc
 
116064
msgid "System-V-like runlevel change mechanism"
 
116065
msgstr "Runlevel-Änderungssystem analog zu System-V"
 
116066
 
 
116067
#. Description
 
116068
#: Package: sysv-rc
 
116069
msgid ""
 
116070
"This package provides support for the System-V like system for booting, "
 
116071
"shutting down and changing runlevels, configured through symbolic links in "
 
116072
"/etc/rc?.d/."
 
116073
msgstr ""
 
116074
"Dieses Paket stellt die Unterstützung für ein System zur Verfügung, das "
 
116075
"analog zu System-V das Booten, Herunterfahren und Wechseln zwischen "
 
116076
"Runlevels ermöglicht. Diese werden durch symbolische Verweise in /etc/rc?.d/ "
 
116077
"eingerichtet."
 
116078
 
 
116079
#. Summary
 
116080
#: Package: sysvinit-utils
 
116081
msgid "System-V-like utilities"
 
116082
msgstr "System-V-artige Init-Werkzeuge"
 
116083
 
 
116084
#. Description
 
116085
#: Package: sysvinit-utils
 
116086
msgid "This package contains the important System-V-like utilities."
 
116087
msgstr "Dieses Paket enthält die wichtigen System-V-artigen Werkzeuge."
 
116088
 
 
116089
#. Description
 
116090
#: Package: sysvinit-utils
 
116091
msgid ""
 
116092
"Specifically, this package includes: killall5, last, lastb, mesg, pidof, "
 
116093
"service, sulogin"
 
116094
msgstr ""
 
116095
"Genauer gesagt enthält es: killall5, last, lastb, mesg, pidof, service, "
 
116096
"sulogin."
 
116097
 
 
116098
#. Summary
 
116099
#: Package: sysvutils
 
116100
msgid "System-V-like utilities (transitional package)"
 
116101
msgstr "System-V-artige Init-Werkzeuge (Übergangspaket)"
 
116102
 
 
116103
#. Description
 
116104
#: Package: sysvutils
 
116105
msgid ""
 
116106
"This dummy package is provided for a smooth transition from the previous "
 
116107
"sysvutils package (the package is replaced by sysvinit-utils). It may safely "
 
116108
"be removed after installation."
 
116109
msgstr ""
 
116110
"Dieses Übergangspaket soll die Aktualisierung von vorherigen Versionen des "
 
116111
"Pakets sysvutils erleichtern (das Paket wird durch sysvinit-utils ersetzt). "
 
116112
"Es kann nach der Installation gefahrlos entfernt werden."
 
116113
 
 
116114
#. Summary
 
116115
#: Package: tar
 
116116
msgid "GNU version of the tar archiving utility"
 
116117
msgstr "GNU-Version des tar-Archivierungsprogramms"
 
116118
 
 
116119
#. Description
 
116120
#: Package: tar
 
116121
msgid ""
 
116122
"Tar is a program for packaging a set of files as a single archive in tar "
 
116123
"format.  The function it performs is conceptually similar to cpio, and to "
 
116124
"things like PKZIP in the DOS world.  It is heavily used by the Debian "
 
116125
"package management system, and is useful for performing system backups and "
 
116126
"exchanging sets of files with others."
 
116127
msgstr ""
 
116128
"Tar ist ein Programm, mit dem man mehrere Dateien in einem einzelnen Archiv "
 
116129
"im tar-Format ablegen kann. Die Funktionsweise ähnelt vom Konzept her der "
 
116130
"von cpio und der von Programmen wie PKZIP aus der DOS-Welt. Es wird intensiv "
 
116131
"vom Debian-Paketverwaltungssystem genutzt und ist nützlich zur Sicherung von "
 
116132
"Systemdaten und zum Austausch von Dateisammlungen mit Anderen."
 
116133
 
 
116134
#. Summary
 
116135
#: Package: tar-doc
 
116136
msgid "documentation for the tar package"
 
116137
msgstr "Dokumentation für das tar-Paket"
 
116138
 
 
116139
#. Description
 
116140
#: Package: tar-doc
 
116141
msgid ""
 
116142
"Documentation for GNU tar in info format, which is not distributed in Debian "
 
116143
"main because it is licensed under the GFDL with invariant sections that "
 
116144
"violate the DFSG."
 
116145
msgstr ""
 
116146
"Dokumentation für GNU tar im info-Format. Diese ist nicht im Main-Zweig von "
 
116147
"Debian enthalten, weil es unter der GFDL mit unveränderbaren Abschnitten "
 
116148
"lizensiert ist, was die Regeln der DFSG brechen würde."
 
116149
 
 
116150
#. Summary
 
116151
#: Package: tasksel
 
116152
msgid "Tool for selecting tasks for installation on Debian systems"
 
116153
msgstr ""
 
116154
"Werkzeug um Pakete für bestimmte Aufgaben auf Debian-Systemen zu installieren"
 
116155
 
 
116156
#. Description
 
116157
#: Package: tasksel
 
116158
msgid ""
 
116159
"This package provides 'tasksel', a simple interface for users who want to "
 
116160
"configure their system to perform a specific task."
 
116161
msgstr ""
 
116162
"Dieses Paket enthält 'tasksel', eine einfache Schnittstelle für Benutzer, "
 
116163
"die ihr System für ein bestimmtes Aufgaben-Profil (z. B. Desktop, Server, "
 
116164
"Entwicklung usw.) einrichten wollen."
 
116165
 
 
116166
#. Summary
 
116167
#: Package: tasksel-data
 
116168
msgid "Official tasks used for installation of Debian systems"
 
116169
msgstr "Offizielle Aufgaben für die Installation von Debian-Systemen"
 
116170
 
 
116171
#. Description
 
116172
#: Package: tasksel-data
 
116173
msgid ""
 
116174
"This package contains data about the standard tasks available on a Debian "
 
116175
"system."
 
116176
msgstr ""
 
116177
"Dieses Paket enthält Daten über Standardaufgaben, die auf einem Debian-"
 
116178
"System verfügbar sind."
 
116179
 
 
116180
#. Summary
 
116181
#: Package: tcl
 
116182
msgid "The Tool Command Language (default version) - run-time files"
 
116183
msgstr "The Tool Command Language (Standardversion) - Laufzeitdateien"
 
116184
 
 
116185
#. Description
 
116186
#: Package: tcl
 
116187
msgid ""
 
116188
"Tcl is a powerful, easy to use, embeddable, cross-platform interpreted "
 
116189
"scripting language."
 
116190
msgstr ""
 
116191
"Tcl ist eine mächtige, einfach zu benutzende, einbettbare, "
 
116192
"plattformübergreifende interpretierte Skriptsprache."
 
116193
 
 
116194
#. Summary
 
116195
#: Package: tcl-dev
 
116196
msgid "The Tool Command Language (default version) - development files"
 
116197
msgstr ""
 
116198
 
 
116199
#. Description
 
116200
#: Package: tcl-dev
 
116201
msgid ""
 
116202
"Tcl is a powerful, easy-to-use, embeddable, cross-platform interpreted "
 
116203
"scripting language."
 
116204
msgstr ""
 
116205
 
 
116206
#. Summary
 
116207
#: Package: tcl-doc
 
116208
msgid "The Tool Command Language (default version) - manual pages"
 
116209
msgstr ""
 
116210
 
 
116211
#. Description
 
116212
#: Package: tcl-doc
 
116213
#: Package: tcl-dev
 
116214
#: Package: tcl
 
116215
msgid ""
 
116216
"This package is a dependency package, which depends on Debian's default Tcl "
 
116217
"version (currently 8.4)."
 
116218
msgstr ""
 
116219
"Dieses Paket ist ein Abhängigkeitspaket, das von Tcl in Debians "
 
116220
"Standardversion (derzeit 8.4) abhängt."
 
116221
 
 
116222
#. Summary
 
116223
#: Package: tcl8.4
 
116224
msgid "Tcl (the Tool Command Language) v8.4 - run-time files"
 
116225
msgstr "Tcl (»Tool Command Language«) v8.4 - Laufzeitdateien"
 
116226
 
 
116227
#. Summary
 
116228
#: Package: tcl8.4-dev
 
116229
msgid "Tcl (the Tool Command Language) v8.4 - development files"
 
116230
msgstr "Tcl (die Tool Command Language) v8.4 - Entwicklungsdateien"
 
116231
 
 
116232
#. Summary
 
116233
#: Package: tcl8.4-doc
 
116234
msgid "Tcl (the Tool Command Language) v8.4 - manual pages"
 
116235
msgstr "Die »Tool Command Language« (TCL) v8.4 - Handbuchseiten"
 
116236
 
 
116237
#. Description
 
116238
#: Package: tcl8.5
 
116239
#: Package: tcl8.4
 
116240
msgid ""
 
116241
"Tcl is a powerful, easy to use, embeddable, cross-platform interpreted "
 
116242
"scripting language.  This package contains everything you need to run Tcl "
 
116243
"scripts and Tcl-enabled apps.  This version includes thread support."
 
116244
msgstr ""
 
116245
"Tcl (sprich: \"tickel\") ist eine mächtige und doch leicht zu benutzende "
 
116246
"Skriptsprache, die auf allen gängigen Betriebssystemen einsetzbar ist. "
 
116247
"Dieses Paket enthält alles, was Sie zum Ausführen von Tcl-Skripten und Tcl-"
 
116248
"fähiger Anwendungen benötigen. Diese Version unterstützt auch die parallele "
 
116249
"Programmierung mit Threads."
 
116250
 
 
116251
#. Summary
 
116252
#: Package: tcl8.5-dev
 
116253
msgid "Tcl (the Tool Command Language) v8.5 - development files"
 
116254
msgstr ""
 
116255
 
 
116256
#. Description
 
116257
#: Package: tcl8.5-dev
 
116258
#: Package: tcl8.4-dev
 
116259
msgid ""
 
116260
"Tcl is a powerful, easy-to-use, embeddable, cross-platform interpreted "
 
116261
"scripting language.  This package contains the headers and libraries needed "
 
116262
"to embed or extend Tcl."
 
116263
msgstr ""
 
116264
"Tcl ist eine mächtige, leicht benutzbare, einbettbare, "
 
116265
"plattformübergreifende, interpretierte Skriptsprache. Dieses Paket enthält "
 
116266
"die Header und Bibliotheken, die zum Einbetten oder Erweitern von Tcl "
 
116267
"benötigt werden."
 
116268
 
 
116269
#. Summary
 
116270
#: Package: tcl8.5-doc
 
116271
msgid "Tcl (the Tool Command Language) v8.5 - manual pages"
 
116272
msgstr ""
 
116273
 
 
116274
#. Description
 
116275
#: Package: tcl8.5-doc
 
116276
#: Package: tcl8.4-doc
 
116277
#: Package: tcl-doc
 
116278
msgid ""
 
116279
"Tcl is a powerful, easy-to-use, embeddable, cross-platform interpreted "
 
116280
"scripting language.  This package contains the man pages for Tcl commands."
 
116281
msgstr ""
 
116282
"TCL ist eine mächtige, leicht benutzbare, interpretierte Scripting-Sprache."
 
116283
 
 
116284
#. Description
 
116285
#: Package: tcpd
 
116286
#: Package: libwrap0-dev
 
116287
#: Package: libwrap0
 
116288
msgid "Wietse Venema's network logger, also known as TCPD or LOG_TCP."
 
116289
msgstr "Wietse Venemas Netzwerk-Logger, auch bekannt als TCPD oder LOG_TCP."
 
116290
 
 
116291
#. Description
 
116292
#: Package: tcpd
 
116293
#: Package: libwrap0-dev
 
116294
#: Package: libwrap0
 
116295
msgid ""
 
116296
"These programs log the client host name of incoming telnet, ftp, rsh, "
 
116297
"rlogin, finger etc. requests."
 
116298
msgstr ""
 
116299
"Diese Programme protokollieren den Client-Hostnamen von ankommenden telnet-, "
 
116300
"rsh-, rlogin-, finger- etc. -Anfragen."
 
116301
 
 
116302
#. Description
 
116303
#: Package: tcpd
 
116304
#: Package: libwrap0-dev
 
116305
#: Package: libwrap0
 
116306
msgid ""
 
116307
"Security options are:\n"
 
116308
" - access control per host, domain and/or service;\n"
 
116309
" - detection of host name spoofing or host address spoofing;\n"
 
116310
" - booby traps to implement an early-warning system."
 
116311
msgstr ""
 
116312
 
 
116313
#. Summary
 
116314
#: Package: tcpdump
 
116315
msgid "A powerful tool for network monitoring and data acquisition"
 
116316
msgstr "Ein mächtiges Programm für Netzwerkbeobachtung und Datensammlung"
 
116317
 
 
116318
#. Description
 
116319
#: Package: tcpdump
 
116320
msgid ""
 
116321
"This program allows you to dump the traffic on a network. tcpdump is able to "
 
116322
"examine IPv4, ICMPv4, IPv6, ICMPv6, UDP, TCP, SNMP, AFS BGP, RIP, PIM, "
 
116323
"DVMRP, IGMP, SMB, OSPF, NFS and many other packet types."
 
116324
msgstr ""
 
116325
"Dieses Programm ermöglicht Ihnen, den Datenverkehr in einem Netzwerk "
 
116326
"mitzuschneiden. tcpdump kann IPv4, ICMPv4, IPv6, ICMPv6, UDP, TCP, SNMP, AFS "
 
116327
"BGP, RIP, PIM, DVMRP, IGMP, SMB, OSPF, NFS und viele weitere Pakettypen "
 
116328
"untersuchen."
 
116329
 
 
116330
#. Description
 
116331
#: Package: tcpdump
 
116332
msgid ""
 
116333
"It can be used to print out the headers of packets on a network interface, "
 
116334
"filter packets that match a certain expression. You can use this tool to "
 
116335
"track down network problems, to detect \"ping attacks\" or to monitor "
 
116336
"network activities."
 
116337
msgstr ""
 
116338
"Es kann benutzt werden, um die Paket-Anfänge einer Netzwerkschnittstelle "
 
116339
"auszudrucken, Pakete zu filtern, die bestimmten Ausdrücken entsprechen. Sie "
 
116340
"können dieses Programm benutzen, um Netzwerkprobleme aufzuspüren, ping-"
 
116341
"Attacken zu entdecken oder um Netzwerkaktivitäten zu beobachten."
 
116342
 
 
116343
#. Summary
 
116344
#: Package: tdb-dev
 
116345
#: Package: cupsys-dbg
 
116346
msgid "This is a dummy package to ease transition to new package name."
 
116347
msgstr ""
 
116348
"Dies ist ein Übergangspaket, das dazu dient, den Übergang auf den neuen "
 
116349
"Paketnamen zu erleichtern."
 
116350
 
 
116351
#. Description
 
116352
#: Package: tdb-dev
 
116353
#: Package: cupsys-dbg
 
116354
msgid "You can safely remove it after the upgrade."
 
116355
msgstr "Sie können es gefahrlos nach der Aktualisierung entfernen."
 
116356
 
 
116357
#. Summary
 
116358
#: Package: tdb-tools
 
116359
msgid "Trivial Database - bundled binaries"
 
116360
msgstr ""
 
116361
 
 
116362
#. Description
 
116363
#: Package: tdb-tools
 
116364
#: Package: libtdb1
 
116365
#: Package: libtdb-dev
 
116366
msgid ""
 
116367
"This is a simple database API. It is modelled after the structure of GDBM. "
 
116368
"TDB features, unlike GDBM, multiple writers support with appropriate locking "
 
116369
"and transactions."
 
116370
msgstr ""
 
116371
"Dies ist eine einfache Datenbank-API. Sie ist der Struktur von GDBM "
 
116372
"nachempfunden. Anders als GDBM bietet TDB Unterstützung für gleichzeitiges "
 
116373
"Schreiben mit entsprechenden Sperren sowie Transaktionen."
 
116374
 
 
116375
#. Description
 
116376
#: Package: tdb-tools
 
116377
msgid "This package contains bundled test and utility binaries"
 
116378
msgstr ""
 
116379
 
 
116380
#. Summary
 
116381
#: Package: tdsodbc
 
116382
msgid "ODBC driver for connecting to MS SQL and Sybase SQL servers"
 
116383
msgstr "ODBC-Treiber für Verbindungen zu MS SQL- und Sybase SQL-Servern"
 
116384
 
 
116385
#. Description
 
116386
#: Package: tdsodbc
 
116387
#: Package: libsybdb5
 
116388
#: Package: libct4
 
116389
#: Package: freetds-dev
 
116390
#: Package: freetds-common
 
116391
msgid ""
 
116392
"FreeTDS is an implementation of the Tabular DataStream protocol, used for "
 
116393
"connecting to MS SQL and Sybase servers over TCP/IP."
 
116394
msgstr ""
 
116395
"FreeTDS ist eine Implementierung des »Tabular DataStream«-Protokolls, das "
 
116396
"für Verbindungen zu MS-SQL- und Sybase-Servern via TCP/IP benutzt wird."
 
116397
 
 
116398
#. Description
 
116399
#: Package: tdsodbc
 
116400
msgid ""
 
116401
"This package includes the ODBC driver for FreeTDS, for use with UnixODBC or "
 
116402
"iODBC."
 
116403
msgstr ""
 
116404
"Dieses Paket enthält den ODBC-Treiber für FreeTDS, für die Nutzung mit "
 
116405
"UnixODBC oder iODBC."
 
116406
 
 
116407
#. Summary
 
116408
#: Package: telepathy-butterfly
 
116409
msgid "MSN connection manager for Telepathy"
 
116410
msgstr ""
 
116411
 
 
116412
#. Description
 
116413
#: Package: telepathy-butterfly
 
116414
msgid ""
 
116415
"MSN connection manager for telepathy that handles presence, personal "
 
116416
"messages, conversations, avatars, and groups."
 
116417
msgstr ""
 
116418
 
 
116419
#. Summary
 
116420
#: Package: telepathy-gabble
 
116421
msgid "Jabber/XMPP connection manager"
 
116422
msgstr "Jabber-/XMPP-Verbindungsverwaltung"
 
116423
 
 
116424
#. Description
 
116425
#: Package: telepathy-gabble
 
116426
msgid ""
 
116427
"Gabble is a Jabber/XMPP connection manager for the Telepathy framework, "
 
116428
"currently supporting single user chats, multi user chats and voice/video "
 
116429
"calls. Install this package to use Telepathy instant messaging clients with "
 
116430
"Jabber/XMPP servers, including Google Talk."
 
116431
msgstr ""
 
116432
"Gabble ist eine Jabber-/XMPP-Verbindungsverwaltung für das Telepathy- "
 
116433
"Rahmenwerk. Derzeit unterstützt Gabble Einzel- und Mehrbenutzer-Chats sowie "
 
116434
"Sprach- und Videoanrufe. Installieren Sie dieses Paket, um Telepathy-Instant-"
 
116435
" Messaging-Clients mit Jabber-/XMPP-Servern wie beispielsweise Google Talk "
 
116436
"zu verwenden."
 
116437
 
 
116438
#. Summary
 
116439
#: Package: telepathy-gabble-dbg
 
116440
msgid "Jabber/XMPP connection manager (debug symbols)"
 
116441
msgstr "Jabber/XMPP-Verbindungsverwaltung (Debugging-Symbole)"
 
116442
 
 
116443
#. Description
 
116444
#: Package: telepathy-gabble-dbg
 
116445
msgid ""
 
116446
"Gabble is a Jabber/XMPP connection manager for the Telepathy framework. This "
 
116447
"package contains debug symbols necessary to debug crashes in Gabble."
 
116448
msgstr ""
 
116449
 
 
116450
#. Summary
 
116451
#: Package: telepathy-haze
 
116452
msgid "A telepathy connection manager that use libpurple"
 
116453
msgstr ""
 
116454
 
 
116455
#. Description
 
116456
#: Package: telepathy-haze
 
116457
msgid ""
 
116458
"Haze is a telepathy connection manager based on libpurple. This allow "
 
116459
"telepathy based application to connect all protocols supported by libpurple "
 
116460
"(pidgin)."
 
116461
msgstr ""
 
116462
 
 
116463
#. Summary
 
116464
#: Package: telepathy-idle
 
116465
msgid "IRC connection manager for Telepathy"
 
116466
msgstr "IRC-Verbindungsverwaltung für Telepathy"
 
116467
 
 
116468
#. Description
 
116469
#: Package: telepathy-idle
 
116470
msgid "A full-featured IRC connection manager for the Telepathy project."
 
116471
msgstr ""
 
116472
 
 
116473
#. Summary
 
116474
#: Package: telepathy-mission-control-5
 
116475
msgid "management daemon for Telepathy real-time communication framework"
 
116476
msgstr ""
 
116477
"Verwaltungsdienst für das Echtzeitkommunikations-Rahmenwerk Telepathy"
 
116478
 
 
116479
#. Description
 
116480
#: Package: telepathy-mission-control-5
 
116481
msgid ""
 
116482
"Telepathy Mission Control 5 is an account manager and channel dispatcher for "
 
116483
"the Telepathy framework, allowing user interfaces and other clients to share "
 
116484
"connections to real-time communication services without conflicting. It "
 
116485
"implements the AccountManager and ChannelDispatcher D-Bus APIs as described "
 
116486
"by telepathy-spec."
 
116487
msgstr ""
 
116488
"Telepathy Mission Control 5 ist eine Kontenverwaltung und ein Kanalverteiler "
 
116489
"für das Rahmenwerk Telepathy. Das Programm ermöglicht Benutzeroberflächen "
 
116490
"und anderen Clients die konfliktfreie, gemeinsame Nutzung von Verbindungen "
 
116491
"zu Echtzeit-Kommunikationsdiensten. Es implementiert die in der "
 
116492
"Spezififikation von Telepathy beschriebenen D-Bus-APIs AccountManager und "
 
116493
"ChannelDispatcher."
 
116494
 
 
116495
#. Description
 
116496
#: Package: telepathy-mission-control-5
 
116497
msgid ""
 
116498
"The account manager part stores real time communication account details, "
 
116499
"connects to the stored accounts on request, and sets the accounts' presence, "
 
116500
"nickname and avatar according to requests from Telepathy user interfaces and "
 
116501
"other components."
 
116502
msgstr ""
 
116503
"Die Kontenverwaltung speichert Details der Echtzeitkommunikations-Konten. "
 
116504
"Sie verbindet sich auf Anfrage mit den gespeicherten Konten und erledigt für "
 
116505
"anfragende Telepathy-Benutzerschnittstellen sowie weitere Komponenten die "
 
116506
"Anwesenheitsanzeige, Nicknames und Avatare."
 
116507
 
 
116508
#. Description
 
116509
#: Package: telepathy-mission-control-5
 
116510
msgid ""
 
116511
"The channel dispatcher part responds to incoming communication channels "
 
116512
"(message streams, voice/video calls, file transfers etc.) by dispatching "
 
116513
"them to suitable user interfaces, and requests outgoing communication "
 
116514
"channels according to requests from a Telepathy UI."
 
116515
msgstr ""
 
116516
"Der Kanalverteiler verteilt eingehende Kommunikationskanäle "
 
116517
"(Nachrichtenverkehr, Sprach-/Videoanrufe, Dateiübertragungen etc.) auf "
 
116518
"geeignete Benutzeroberflächen und fordert auf Anfragen von Telepathy-"
 
116519
"Benutzeroberflächen ausgehende Kommunikationskanäle an."
 
116520
 
 
116521
#. Description
 
116522
#: Package: telepathy-mission-control-5
 
116523
msgid ""
 
116524
"This is not a compatible replacement for Mission Control 4 (in the telepathy-"
 
116525
"mission-control package), but they can be installed in parallel."
 
116526
msgstr ""
 
116527
"Dies ist kein kompatibler Ersatz für Mission Control 4 (im Paket telepathy-"
 
116528
"mission-control) - die Pakete können aber parallel installiert werden."
 
116529
 
 
116530
#. Summary
 
116531
#: Package: telepathy-mission-control-5-dbg
 
116532
msgid "management daemon for Telepathy (debug symbols)"
 
116533
msgstr ""
 
116534
 
 
116535
#. Description
 
116536
#: Package: telepathy-mission-control-5-dbg
 
116537
msgid ""
 
116538
"Telepathy Mission Control 5 is an account manager and channel dispatcher for "
 
116539
"the Telepathy framework. This package contains debug symbols which can be "
 
116540
"used to debug Mission Control."
 
116541
msgstr ""
 
116542
 
 
116543
#. Summary
 
116544
#: Package: telepathy-salut
 
116545
msgid "Link-local XMPP connection manager for the Telepathy framework"
 
116546
msgstr ""
 
116547
"XMPP-Verbindungsverwaltung lokaler IP-Adressen für das Rahmenwerk Telepathy"
 
116548
 
 
116549
#. Description
 
116550
#: Package: telepathy-salut
 
116551
msgid ""
 
116552
"Telepathy is a real time communications framework. Salut provides Link-local "
 
116553
"Jabber functionality for Telepathy."
 
116554
msgstr ""
 
116555
"Telepathy ist ein Echtzeit-Kommunikationsrahmenwerk. Salut stellt Telepathy "
 
116556
"Jabber-Funktionalität für lokale IP-Adressen bereit."
 
116557
 
 
116558
#. Summary
 
116559
#: Package: telnet
 
116560
msgid "The telnet client"
 
116561
msgstr "Der Telnet-Client"
 
116562
 
 
116563
#. Description
 
116564
#: Package: telnet
 
116565
msgid ""
 
116566
"The telnet command is used for interactive communication with another host "
 
116567
"using the TELNET protocol."
 
116568
msgstr ""
 
116569
"Das telnet-Kommando wird für die interaktive Kommunikation mit einem anderen "
 
116570
"Rechner mit Hilfe des TELNET-Protokolls benötigt."
 
116571
 
 
116572
#. Summary
 
116573
#: Package: tex-common
 
116574
msgid "common infrastructure for building and installing TeX"
 
116575
msgstr "Gemeinsame Infrastruktur zum Erstellen und Installieren von TeX"
 
116576
 
 
116577
#. Description
 
116578
#: Package: tex-common
 
116579
msgid ""
 
116580
"This package contains a number of scripts and common configuration files "
 
116581
"that are needed to install a TeX System."
 
116582
msgstr ""
 
116583
"Dieses Paket enthält eine Reihe von Skripten und gemeinsamen "
 
116584
"Konfigurationsdateien, die für die Installation eines TeX-Systems nötig sind."
 
116585
 
 
116586
#. Description
 
116587
#: Package: tex-common
 
116588
msgid ""
 
116589
"It also contains debhelper-like programs useful for building TeX packages."
 
116590
msgstr ""
 
116591
"Es enthält auch Programme im Stil von debhelper, die für die Erstellung von "
 
116592
"TeX-Paketen nützlich sind."
 
116593
 
 
116594
#. Summary
 
116595
#: Package: tex4ht
 
116596
msgid "LaTeX and TeX for Hypertext (HTML) - executables"
 
116597
msgstr "LaTeX und TeX für Hypertext (HTML) - ausführbare Dateien"
 
116598
 
 
116599
#. Description
 
116600
#: Package: tex4ht
 
116601
msgid ""
 
116602
"This package contains the architecture dependent executables for TeX4ht."
 
116603
msgstr ""
 
116604
"Dieses Paket enthält die architekturabhängigen ausführbaren Dateien für "
 
116605
"TeX4ht."
 
116606
 
 
116607
#. Summary
 
116608
#: Package: tex4ht-common
 
116609
msgid "LaTeX and TeX for Hypertext (HTML) - support files"
 
116610
msgstr ""
 
116611
 
 
116612
#. Description
 
116613
#: Package: tex4ht-common
 
116614
#: Package: tex4ht
 
116615
msgid ""
 
116616
"TeX4ht is a highly configurable TeX-based authoring system for producing "
 
116617
"hypertext. It interacts with TeX-based applications through style files and "
 
116618
"postprocessors, leaving the processing of the source files to the native TeX "
 
116619
"compiler. Consequently, TeX4ht can handle the features of TeX-based systems "
 
116620
"in general, and of LaTeX in particular."
 
116621
msgstr ""
 
116622
"TeX4ht ist ein in hohem Maße konfigurierbares TeX-basiertes "
 
116623
"Entwicklungssystem für die Erstellung von Hypertexten. Es arbeitet mit TeX-"
 
116624
"basierten Anwendungen über Stilvorlagen und Postprozessoren zusammen, die "
 
116625
"Verarbeitung der Quelltexte wird dem TeX-Compiler überlassen. Folglich kann "
 
116626
"TeX4ht mit den Fähigkeiten von TeX-basierten Systemen im Allgemeinen und "
 
116627
"LaTeX im Besonderen umgehen."
 
116628
 
 
116629
#. Description
 
116630
#: Package: tex4ht-common
 
116631
#: Package: tex4ht
 
116632
msgid ""
 
116633
"TeX4ht can be used both for authoring HTML using TeX/LaTeX input files, or "
 
116634
"for converting existing TeX input files (in any format) into HTML, with "
 
116635
"(usually) only minor modifications.  Other varieties of hypertext can also "
 
116636
"be produced, including XML, XHTML, MathML and the Openoffice.org format of "
 
116637
"XML."
 
116638
msgstr ""
 
116639
"TeX4ht kann sowohl zum Erstellen von HTML aus TeX/LaTeX Quelldateien, als "
 
116640
"auch zum Konvertieren bestehender TeX-Quelldateien (in jeglichem Format) in "
 
116641
"HTML verwendet werden; (normalerweise) mit nur kleinen Änderungen. Andere "
 
116642
"Hypertextvarianten können ebenfalls erzeugt werden, einschließlich XML, "
 
116643
"XHTML, MathML und dem XML-Format von Openoffice.org."
 
116644
 
 
116645
#. Description
 
116646
#: Package: tex4ht-common
 
116647
#: Package: tex4ht
 
116648
msgid ""
 
116649
"There are a number of different ways to convert glyphs and graphics in the "
 
116650
"DVI files into PNG, GIF or JPEG. The default is to use dvipng. Alternatives "
 
116651
"using ghostscript, imagemagick, netpbm and/or pstoedit are also possible."
 
116652
msgstr ""
 
116653
"Glyphen und Grafiken aus den DVI-Dateien können auf verschiedene Wege in "
 
116654
"PNG, GIF und JPEG konvertiert werden. Die Voreinstellung ist die Verwendung "
 
116655
"von dvipng. Alternativ können ghostscript, imagemagick, netpbm und/oder "
 
116656
"pstoedit verwendet werden."
 
116657
 
 
116658
#. Description
 
116659
#: Package: tex4ht-common
 
116660
msgid ""
 
116661
"This package contains only the architecture independent files for TeX4ht. "
 
116662
"You should install the tex4ht package to use these files."
 
116663
msgstr ""
 
116664
 
 
116665
#. Summary
 
116666
#: Package: texi2html
 
116667
msgid "Convert Texinfo files to HTML"
 
116668
msgstr "Konvertiert Texinfo-Dateien nach HTML"
 
116669
 
 
116670
#. Description
 
116671
#: Package: texi2html
 
116672
msgid "texi2html is a Perl script that converts Texinfo files to HTML."
 
116673
msgstr ""
 
116674
"texi2html ist ein Perl-Skript, das Texfinfo-Dateien nach HTML umwandelt."
 
116675
 
 
116676
#. Description
 
116677
#: Package: texi2html
 
116678
msgid ""
 
116679
"The program takes Texinfo files (not info ones) and produces a set of HTML "
 
116680
"files.  The quality of the output is close to the printed output and is much "
 
116681
"better than an info->HTML gateway."
 
116682
msgstr ""
 
116683
"Das Programm nimmt Texinfo-Dateien (keine info-Dateien) und produziert eine "
 
116684
"Anzahl HTML-Dateien. Die Qualität der Ausgabe ist nahe an der gedruckten "
 
116685
"Ausgabe und viel besser als die einer info->HTML-Schnittstelle."
 
116686
 
 
116687
#. Description
 
116688
#: Package: texi2html
 
116689
msgid ""
 
116690
"Compared to the output of `makeinfo --html', texi2html's output is more "
 
116691
"customizable and (subjectively) produces better output by default."
 
116692
msgstr ""
 
116693
"Verglichen mit der Ausgabe von »makeinfo --html«, kann die texi2html-Ausgabe "
 
116694
"besser angepasst werden und produziert (subjektiv) standardmäßig eine "
 
116695
"bessere Ausgabe."
 
116696
 
 
116697
#. Summary
 
116698
#: Package: texinfo
 
116699
msgid "Documentation system for on-line information and printed output"
 
116700
msgstr "Dokumentationssystem für Online-Informationen und Ausdrucke"
 
116701
 
 
116702
#. Description
 
116703
#: Package: texinfo
 
116704
msgid ""
 
116705
"Texinfo is a documentation system that uses a single source file to produce "
 
116706
"both on-line information and printed output."
 
116707
msgstr ""
 
116708
"Texinfo ist ein Dokumentationssystem, das aus einer einzigen Quelldatei "
 
116709
"Online-Informationen und Ausdrucke generiert."
 
116710
 
 
116711
#. Description
 
116712
#: Package: texinfo
 
116713
msgid ""
 
116714
"Using Texinfo, you can create a printed document with the normal features of "
 
116715
"a book, including chapters, sections, cross references, and indices. From "
 
116716
"the same Texinfo source file, you can create a menu-driven, on-line Info "
 
116717
"file with nodes, menus, cross references, and indices."
 
116718
msgstr ""
 
116719
"Mit Texinfo können Sie ein gedrucktes Dokument mit allen üblichen Features "
 
116720
"von Büchern herstellen, einschließlich Kapiteln, Abschnitten, "
 
116721
"Kreuzreferenzen und Indizes. Aus derselben Texinfo Sourcedatei können Sie "
 
116722
"eine menü-gesteuerte Online-Informationsdatei generieren mit Fußnoten, "
 
116723
"Menüs, Kreuzreferenzen und Indizes."
 
116724
 
 
116725
#. Summary
 
116726
#: Package: texinfo-doc-nonfree
 
116727
msgid "texinfo and info documentation that is non-free"
 
116728
msgstr ""
 
116729
 
 
116730
#. Description
 
116731
#: Package: texinfo-doc-nonfree
 
116732
msgid ""
 
116733
"This package provides documentation in info and html format for the texinfo "
 
116734
"and info packages. See the respective packages for more explanation."
 
116735
msgstr ""
 
116736
 
 
116737
#. Summary
 
116738
#: Package: texlive
 
116739
msgid "TeX Live: A decent selection of the TeX Live packages"
 
116740
msgstr "TeX Live: Eine anständige Auswahl der TeX-Live-Pakete"
 
116741
 
 
116742
#. Description
 
116743
#: Package: texlive
 
116744
msgid ""
 
116745
"This metapackage provides a decent selection of the TeX Live packages which "
 
116746
"should suffice for the most common tasks."
 
116747
msgstr ""
 
116748
"Dieses Metapaket stellt eine anständige Auswahl von TeX Live Paketen zur "
 
116749
"Verfügung, die für die meisten Aufgaben genügen sollte."
 
116750
 
 
116751
#. Summary
 
116752
#: Package: texlive-base
 
116753
msgid "TeX Live: Essential programs and files"
 
116754
msgstr "TeX Live: Grundlegende Programme und Dateien"
 
116755
 
 
116756
#. Description
 
116757
#: Package: texlive-base
 
116758
msgid ""
 
116759
"These files are regarded as basic for any TeX system, covering plain TeX\n"
 
116760
"  macros, Computer Modern fonts, and configuration for common drivers; no\n"
 
116761
"  LaTeX."
 
116762
msgstr ""
 
116763
 
 
116764
#. Description
 
116765
#: Package: texlive-base
 
116766
msgid ""
 
116767
"This package includes the following CTAN packages:\n"
 
116768
" amsfonts -- TeX fonts from the American Mathematical Society.\n"
 
116769
" apalike -- APA-like citations\n"
 
116770
" bibtex -- Process bibliographies for LaTeX, etc.\n"
 
116771
" cm -- Computer Modern fonts.\n"
 
116772
" dvipdfm -- A DVI driver to produce PDF directly.\n"
 
116773
" dvipdfmx -- An extended version of dvipdfm.\n"
 
116774
" dvipdfmx-def --\n"
 
116775
" dvips -- A DVI to PostScript driver.\n"
 
116776
" enctex -- A TeX extension that translates input on its way into TeX.\n"
 
116777
" etex -- An extended version of TeX, from the NTS project.\n"
 
116778
" etex-pkg -- E-TeX support package.\n"
 
116779
" gsftopk -- Convert \"ghostscript fonts\" to PK files.\n"
 
116780
" hyph-utf8 -- Hyphenation patterns expressed in UTF-8.\n"
 
116781
" hyphen-base --\n"
 
116782
" ifluatex -- Provides the \\ifluatex switch.\n"
 
116783
" ifxetex -- Am I running under XeTeX?\n"
 
116784
" kpathsea -- Path searching library for TeX-related files.\n"
 
116785
" makeindex -- Process index output to produce typesettable code.\n"
 
116786
" metafont -- A system for specifying fonts.\n"
 
116787
" mflogo -- LaTeX support for MetaFont logo fonts.\n"
 
116788
" mfware -- Supporting tools for use with MetaFont.\n"
 
116789
" misc --\n"
 
116790
" pdftex -- A TeX extension for direct creation of PDF.\n"
 
116791
" plain -- The Plain TeX format.\n"
 
116792
" tcdialog --\n"
 
116793
" tetex -- scripts and files originally written for or included in teTeX\n"
 
116794
" tex -- A sophisticated typesetting engine.\n"
 
116795
" texconfig --\n"
 
116796
" xdvi -- A DVI previewer for the X Window System.\n"
 
116797
" texdoc -- Documentation access for TeX distributions."
 
116798
msgstr ""
 
116799
 
 
116800
#. Summary
 
116801
#: Package: texlive-bibtex-extra
 
116802
msgid "TeX Live: Extra BibTeX styles"
 
116803
msgstr "TeX Live: Zusätzliche BibTeX-Stile"
 
116804
 
 
116805
#. Description
 
116806
#: Package: texlive-bibtex-extra
 
116807
msgid "Additional BibTeX styles and bibliography databases."
 
116808
msgstr "Zusätzliche BibTeX-Stile and Bibliografie-Datenbanken."
 
116809
 
 
116810
#. Description
 
116811
#: Package: texlive-bibtex-extra
 
116812
msgid ""
 
116813
"This package includes the following CTAN packages:\n"
 
116814
" aichej -- Bibliography style file for the AIChE Journal.\n"
 
116815
" amsrefs -- A LaTeX-based replacement for BibTeX.\n"
 
116816
" apacite -- Citation style following the rules of the APA.\n"
 
116817
" apalike2 -- Bibliography style that approaches APA requirements.\n"
 
116818
" beebe --\n"
 
116819
" bibarts -- \"Arts\"-style bibliographical information.\n"
 
116820
" bibhtml -- BibTeX support for HTML files.\n"
 
116821
" biblist -- Print a BibTeX database.\n"
 
116822
" bibtopic -- Include multiple bibliographies in a document.\n"
 
116823
" bibtopicprefix -- Prefix references to bibliographies produced by "
 
116824
"bibtopic.\n"
 
116825
" bibunits -- Multiple bibliographies in one document.\n"
 
116826
" cell -- Bibliography style for Cell.\n"
 
116827
" chicago -- A \"Chicago\" bibliography style.\n"
 
116828
" chicago-annote -- Chicago-based annotated BibTeX style.\n"
 
116829
" chembst -- A collection of BibTeX files for chemistry journals.\n"
 
116830
" collref -- Collect blocks of references into a single reference.\n"
 
116831
" compactbib -- Multiple thebibliography environments.\n"
 
116832
" custom-bib -- Customised BibTeX styles.\n"
 
116833
" din1505 -- Bibliography styles for German texts.\n"
 
116834
" dk-bib -- Danish variants of standard BibTeX styles.\n"
 
116835
" doipubmed -- Special commands for use in bibliographies.\n"
 
116836
" elsevier-bib -- BibTeX styles to be used in Elsevier preprints.\n"
 
116837
" fbs -- BibTeX style for Frontiers in Bioscience.\n"
 
116838
" figbib -- Organize figure databases with BibTeX.\n"
 
116839
" footbib -- Bibliographic references as footnotes.\n"
 
116840
" harvard -- Harvard citation package for use with LaTeX 2e.\n"
 
116841
" harvmac -- Macros for scientific articles.\n"
 
116842
" ijqc -- BibTeX style file for the Intl. J. Quantum Chem.\n"
 
116843
" inlinebib -- Citations in footnotes.\n"
 
116844
" iopart-num -- Numeric citation style for IOP journals.\n"
 
116845
" jneurosci -- BibTeX style for the Journal of Neuroscience.\n"
 
116846
" jurabib -- Extended BibTeX citation support for the humanities and legal\n"
 
116847
"  texts.\n"
 
116848
" listbib -- Lists contents of BibTeX files.\n"
 
116849
" margbib -- Display bibitem tags in the margins.\n"
 
116850
" multibib -- Multiple bibliographies within one document.\n"
 
116851
" munich -- An alternative authordate bibliography style.\n"
 
116852
" notes2bib -- Integrating notes into the bibliography.\n"
 
116853
" perception -- BibTeX style for the journal Perception.\n"
 
116854
" rsc -- BibTeX style for use with RSC journals.\n"
 
116855
" sort-by-letters -- Bibliography styles for alphabetic sorting.\n"
 
116856
" splitbib -- Split and reorder your bibliography.\n"
 
116857
" urlbst -- Web support for BibTeX."
 
116858
msgstr ""
 
116859
 
 
116860
#. Summary
 
116861
#: Package: texlive-binaries
 
116862
msgid "Binaries for TeX Live"
 
116863
msgstr "Binärdateien für TeX Live"
 
116864
 
 
116865
#. Description
 
116866
#: Package: texlive-binaries
 
116867
msgid "This package contains all the binaries of TeX Live packages."
 
116868
msgstr "Dieses Paket enthält alle Binärdateien der TeX-Live-Pakete."
 
116869
 
 
116870
#. Summary
 
116871
#: Package: texlive-common
 
116872
msgid "TeX Live: Base component"
 
116873
msgstr "TeX Live: Basiskomponenten"
 
116874
 
 
116875
#. Description
 
116876
#: Package: texlive-common
 
116877
#: Package: texlive
 
116878
msgid ""
 
116879
"The TeX Live software distribution offers a complete TeX system. It "
 
116880
"encompasses programs for typesetting, previewing and printing of TeX "
 
116881
"documents in many different languages, and a large collection of TeX macros "
 
116882
"and font libraries."
 
116883
msgstr ""
 
116884
"Die Softwaredistribution TeX Live bietet ein komplettes TeX-System. Es "
 
116885
"enthält Programme zum Setzen, zur Vorschau und zum Ausdrucken von TeX-"
 
116886
"Dokumenten in vielen verschiedenen Sprachen sowie eine große Sammlung von "
 
116887
"TeX-Makros und Schriftbibliotheken."
 
116888
 
 
116889
#. Description
 
116890
#: Package: texlive-common
 
116891
#: Package: texlive
 
116892
msgid ""
 
116893
"The distribution also includes extensive general documentation about TeX, as "
 
116894
"well as the documentation accompanying the included software packages."
 
116895
msgstr ""
 
116896
"Die Distribution enthält auch ausführliche allgemeine Dokumentation über TeX "
 
116897
"sowie die Dokumentation der enthaltenen Software-Pakete."
 
116898
 
 
116899
#. Description
 
116900
#: Package: texlive-common
 
116901
msgid "This package provides a common base for all TeX Live packages."
 
116902
msgstr ""
 
116903
"Dieses Paket stellt eine gemeinsame Basis für alle TeX Live Pakete bereit."
 
116904
 
 
116905
#. Summary
 
116906
#: Package: texlive-doc-base
 
116907
msgid "TeX Live: TeX Live documentation"
 
116908
msgstr "TeX Live: Dokumentation für TeX Live"
 
116909
 
 
116910
#. Description
 
116911
#: Package: texlive-doc-base
 
116912
msgid ""
 
116913
"This package includes the following CTAN packages:\n"
 
116914
" texlive-en -- TeX Live manual (English)"
 
116915
msgstr ""
 
116916
 
 
116917
#. Summary
 
116918
#: Package: texlive-doc-bg
 
116919
msgid "TeX Live: Bulgarian documentation"
 
116920
msgstr "TeX Live: Bulgarische Dokumentation"
 
116921
 
 
116922
#. Description
 
116923
#: Package: texlive-doc-bg
 
116924
msgid ""
 
116925
"This package includes the following CTAN packages:\n"
 
116926
" lshort-bulgarian -- Bulgarian translation of the \"Short Introduction to\n"
 
116927
"  LaTeX2e\"."
 
116928
msgstr ""
 
116929
 
 
116930
#. Summary
 
116931
#: Package: texlive-doc-cs+sk
 
116932
msgid "TeX Live: Czech/Slovak documentation"
 
116933
msgstr "TeX Live: Tschechische und slowakische Dokumentation"
 
116934
 
 
116935
#. Description
 
116936
#: Package: texlive-doc-cs+sk
 
116937
msgid ""
 
116938
"This package includes the following CTAN packages:\n"
 
116939
" lshort-slovak -- Slovak introduction to LaTeX.\n"
 
116940
" texlive-cz -- TeX Live manual (Czech/Slovak)"
 
116941
msgstr ""
 
116942
 
 
116943
#. Summary
 
116944
#: Package: texlive-doc-de
 
116945
msgid "TeX Live: German documentation"
 
116946
msgstr "TeX Live: Deutsche Dokumentation"
 
116947
 
 
116948
#. Description
 
116949
#: Package: texlive-doc-de
 
116950
msgid ""
 
116951
"This package includes the following CTAN packages:\n"
 
116952
" kopka --\n"
 
116953
" l2picfaq -- LaTeX pictures \"how-to\" (German).\n"
 
116954
" l2tabu -- Obsolete packages and commands.\n"
 
116955
" latex-tipps-und-tricks -- Example code for \"LaTeX Tips und Tricks\" book.\n"
 
116956
" lshort-german -- German version of A Short Introduction to LaTeX2e:\n"
 
116957
"  LaTeX2e-Kurzbeschreibung.\n"
 
116958
" pdf-forms-tutorial-de -- Tutorial on creating PDF forms using pdfLaTeX.\n"
 
116959
" templates-fenn -- Templates for TeX usage.\n"
 
116960
" templates-sommer -- Templates for TeX usage.\n"
 
116961
" texlive-de -- TeX Live manual (German)\n"
 
116962
" voss-de --"
 
116963
msgstr ""
 
116964
 
 
116965
#. Summary
 
116966
#: Package: texlive-doc-en
 
116967
msgid "TeX Live: English documentation"
 
116968
msgstr "TeX Live: Englische Dokumentation"
 
116969
 
 
116970
#. Description
 
116971
#: Package: texlive-doc-en
 
116972
msgid ""
 
116973
"This package includes the following CTAN packages:\n"
 
116974
" FAQ-en -- A compilation of Frequently Asked Questions with answers.\n"
 
116975
" MemoirChapStyles -- Chapter styles in memoir class.\n"
 
116976
" Type1fonts -- Font installation guide.\n"
 
116977
" amslatex-primer -- Getting up and running with AMS-LaTeX.\n"
 
116978
" around-the-bend -- Typeset exercises in TeX, with answers.\n"
 
116979
" asciichart -- An ASCII wall chart.\n"
 
116980
" components-of-TeX -- Components of TeX.\n"
 
116981
" comprehensive -- Symbols accessible from LaTeX.\n"
 
116982
" dtxtut -- Tutorial on writing .dtx and .ins files\n"
 
116983
" first-latex-doc -- A document for absolute LaTeX beginners.\n"
 
116984
" firststeps -- Examples from \"First steps in LaTeX\".\n"
 
116985
" free-math-font-survey -- A survey of available free Mathematics fonts.\n"
 
116986
" gentle -- A Gentle Introduction to TeX.\n"
 
116987
" guide-to-latex --\n"
 
116988
" impatient -- Free edition of the book \"TeX for the Impatient\"\n"
 
116989
" intro-scientific -- Introducing scientific/mathematical documents using\n"
 
116990
"  LaTeX.\n"
 
116991
" knuth -- Knuth's published errata.\n"
 
116992
" l2tabu-english -- English translation of \"Obsolete packages and "
 
116993
"commands\".\n"
 
116994
" latex2e-help-texinfo -- Unoffical reference manual covering LaTeX2e.\n"
 
116995
" latex-course -- A LaTeX course as a projected presentation.\n"
 
116996
" latex-doc-ptr -- A direction-finder for LaTeX documentation.\n"
 
116997
" latex-graphics-companion -- Examples from The LaTeX Graphics Companion.\n"
 
116998
" latex-veryshortguide -- The Very Short Guide to LaTeX.\n"
 
116999
" latex-web-companion -- Examples from The LaTeX Web Companion.\n"
 
117000
" latexcheat -- A LaTeX cheat sheet.\n"
 
117001
" lshort-english -- A (Not So) Short Introduction to LaTeX2e.\n"
 
117002
" math-into-latex -- Samples from Math into LaTeX.\n"
 
117003
" mathmode -- A comprehensive review of mathematics in (La)TeX.\n"
 
117004
" memdesign -- Notes on book design\n"
 
117005
" metafont-beginners -- An introductory tutorial for MetaFont.\n"
 
117006
" metapost-examples -- Example drawings using MetaPost.\n"
 
117007
" pdf-forms-tutorial-en -- Tutorial on creating PDF forms using pdfLaTeX.\n"
 
117008
" plain-doc -- A list of plain.tex cs names.\n"
 
117009
" pstricks-tutorial --\n"
 
117010
" tamethebeast -- A manual about bibliographies and especially BibTeX.\n"
 
117011
" tds -- The TeX Directory Structure standard.\n"
 
117012
" tex-refs -- References for TeX and Friends\n"
 
117013
" texbytopic -- Freed version of the book TeX by Topic.\n"
 
117014
" titlepages -- Sample titlepages, and how to code them.\n"
 
117015
" tlc2 -- Examples from \"The LaTeX Companion\", second edition.\n"
 
117016
" visualfaq -- A Visual LaTeX FAQ.\n"
 
117017
" webguide -- Brief Guide to LaTeX Tools for Web publishing.\n"
 
117018
" xetexref -- Reference documentation of XeTeX."
 
117019
msgstr ""
 
117020
 
 
117021
#. Summary
 
117022
#: Package: texlive-doc-es
 
117023
msgid "TeX Live: Spanish documentation"
 
117024
msgstr "TeX Live: Spanische Dokumentation"
 
117025
 
 
117026
#. Description
 
117027
#: Package: texlive-doc-es
 
117028
msgid ""
 
117029
"This package includes the following CTAN packages:\n"
 
117030
" es-tex-faq -- CervanTeX (Spanish TeX Group) FAQ\n"
 
117031
" l2tabu-spanish -- Spanish translation of \"Obsolete packages and "
 
117032
"commands\".\n"
 
117033
" lshort-spanish -- Short introduction to LaTeX, Spanish translation."
 
117034
msgstr ""
 
117035
 
 
117036
#. Summary
 
117037
#: Package: texlive-doc-fi
 
117038
msgid "TeX Live: Finnish documentation"
 
117039
msgstr "TeX Live: Finnische Dokumentation"
 
117040
 
 
117041
#. Description
 
117042
#: Package: texlive-doc-fi
 
117043
msgid ""
 
117044
"This package includes the following CTAN packages:\n"
 
117045
" lshort-finnish -- Finnish introduction to LaTeX."
 
117046
msgstr ""
 
117047
 
 
117048
#. Summary
 
117049
#: Package: texlive-doc-fr
 
117050
msgid "TeX Live: French documentation"
 
117051
msgstr "TeX Live: Französische Dokumentation"
 
117052
 
 
117053
#. Description
 
117054
#: Package: texlive-doc-fr
 
117055
msgid ""
 
117056
"This package includes the following CTAN packages:\n"
 
117057
" epslatex-fr -- French version of \"graphics in LaTeX\".\n"
 
117058
" impatient-fr -- Free edition of the book \"TeX for the Impatient\"\n"
 
117059
" l2tabu-french -- French translation of l2tabu.\n"
 
117060
" lshort-french -- Short introduction to LaTeX, French translation.\n"
 
117061
" texlive-fr -- TeX Live manual (French)"
 
117062
msgstr ""
 
117063
 
 
117064
#. Summary
 
117065
#: Package: texlive-doc-it
 
117066
msgid "TeX Live: Italian documentation"
 
117067
msgstr "TeX Live: Italienische Dokumentation"
 
117068
 
 
117069
#. Description
 
117070
#: Package: texlive-doc-it
 
117071
msgid ""
 
117072
"This package includes the following CTAN packages:\n"
 
117073
" amsldoc-it --\n"
 
117074
" amsmath-it --\n"
 
117075
" amsthdoc-it --\n"
 
117076
" fancyhdr-it --\n"
 
117077
" l2tabu-it -- Italian Translation of Obsolete packages and commands\n"
 
117078
" lshort-italian -- Introduction to LaTeX in Italian.\n"
 
117079
" psfrag-italian -- PSfrag documentation in Italian.\n"
 
117080
" texlive-it -- TeX Live manual (Italian)"
 
117081
msgstr ""
 
117082
 
 
117083
#. Summary
 
117084
#: Package: texlive-doc-ja
 
117085
msgid "TeX Live: Japanese documentation"
 
117086
msgstr "TeX Live: Japanische Dokumentation"
 
117087
 
 
117088
#. Description
 
117089
#: Package: texlive-doc-ja
 
117090
msgid ""
 
117091
"This package includes the following CTAN packages:\n"
 
117092
" lshort-japanese -- Japanese version of A Short Introduction to LaTeX2e"
 
117093
msgstr ""
 
117094
 
 
117095
#. Summary
 
117096
#: Package: texlive-doc-ko
 
117097
msgid "TeX Live: Korean documentation"
 
117098
msgstr "TeX Live: Koreanische Dokumentation"
 
117099
 
 
117100
#. Description
 
117101
#: Package: texlive-doc-ko
 
117102
msgid ""
 
117103
"This package includes the following CTAN packages:\n"
 
117104
" lshort-korean -- Korean introduction to LaTeX."
 
117105
msgstr ""
 
117106
 
 
117107
#. Summary
 
117108
#: Package: texlive-doc-mn
 
117109
msgid "TeX Live: Mongolian documentation"
 
117110
msgstr "TeX Live: Mongolische Dokumentation"
 
117111
 
 
117112
#. Description
 
117113
#: Package: texlive-doc-mn
 
117114
msgid ""
 
117115
"This package includes the following CTAN packages:\n"
 
117116
" lshort-mongol -- Short introduction to LaTeX, in Mongolian."
 
117117
msgstr ""
 
117118
 
 
117119
#. Summary
 
117120
#: Package: texlive-doc-nl
 
117121
msgid "TeX Live: Dutch documentation"
 
117122
msgstr "TeX Live: Niederländische Dokumentation"
 
117123
 
 
117124
#. Description
 
117125
#: Package: texlive-doc-nl
 
117126
msgid ""
 
117127
"This package includes the following CTAN packages:\n"
 
117128
" lshort-dutch -- Introduction to LaTeX in Dutch."
 
117129
msgstr ""
 
117130
 
 
117131
#. Summary
 
117132
#: Package: texlive-doc-pl
 
117133
msgid "TeX Live: Polish documentation"
 
117134
msgstr "TeX Live: Polnische Dokumentation"
 
117135
 
 
117136
#. Description
 
117137
#: Package: texlive-doc-pl
 
117138
msgid ""
 
117139
"This package includes the following CTAN packages:\n"
 
117140
" lshort-polish -- Introduction to LaTeX in Polish.\n"
 
117141
" tex-virtual-academy-pl --\n"
 
117142
" texlive-pl -- TeX Live manual (Polish)"
 
117143
msgstr ""
 
117144
 
 
117145
#. Summary
 
117146
#: Package: texlive-doc-pt
 
117147
msgid "TeX Live: Portuguese documentation"
 
117148
msgstr "TeX Live: Portugiesische Dokumentation"
 
117149
 
 
117150
#. Description
 
117151
#: Package: texlive-doc-pt
 
117152
msgid ""
 
117153
"This package includes the following CTAN packages:\n"
 
117154
" beamer-tut-pt -- An introduction to the Beamer class, in Portuguese.\n"
 
117155
" cursolatex -- A LaTeX tutorial.\n"
 
117156
" latexcheat-ptbr -- A LaTeX cheat sheet, in Brazilian Portuguese.\n"
 
117157
" lshort-portuguese -- Introduction to LaTeX in Portuguese.\n"
 
117158
" xypic-tut-pt -- A tutorial for XY-pic, in Portuguese."
 
117159
msgstr ""
 
117160
 
 
117161
#. Summary
 
117162
#: Package: texlive-doc-ru
 
117163
msgid "TeX Live: Russian documentation"
 
117164
msgstr "TeX Live: Russische Dokumentation"
 
117165
 
 
117166
#. Description
 
117167
#: Package: texlive-doc-ru
 
117168
msgid ""
 
117169
"This package includes the following CTAN packages:\n"
 
117170
" lshort-russian -- Russian introduction to LaTeX.\n"
 
117171
" mpman-ru -- A Russian translation of the MetaPost manual.\n"
 
117172
" texlive-ru -- TeX Live manual (Russian)"
 
117173
msgstr ""
 
117174
 
 
117175
#. Summary
 
117176
#: Package: texlive-doc-si
 
117177
msgid "TeX Live: Slovenian documentation"
 
117178
msgstr "TeX Live: Slowenische Dokumentation"
 
117179
 
 
117180
#. Description
 
117181
#: Package: texlive-doc-si
 
117182
msgid ""
 
117183
"This package includes the following CTAN packages:\n"
 
117184
" lshort-slovenian -- Slovenian translation of lshort."
 
117185
msgstr ""
 
117186
 
 
117187
#. Summary
 
117188
#: Package: texlive-doc-th
 
117189
msgid "TeX Live: Thai documentation"
 
117190
msgstr "TeX Live: Thai-Dokumentation"
 
117191
 
 
117192
#. Description
 
117193
#: Package: texlive-doc-th
 
117194
msgid ""
 
117195
"This package includes the following CTAN packages:\n"
 
117196
" lshort-thai -- Introduction to LaTeX in Thai."
 
117197
msgstr ""
 
117198
 
 
117199
#. Summary
 
117200
#: Package: texlive-doc-tr
 
117201
msgid "TeX Live: Turkish documentation"
 
117202
msgstr "TeX Live: Türkische Dokumentation"
 
117203
 
 
117204
#. Description
 
117205
#: Package: texlive-doc-tr
 
117206
msgid ""
 
117207
"This package includes the following CTAN packages:\n"
 
117208
" lshort-turkish -- Turkish introduction to LaTeX."
 
117209
msgstr ""
 
117210
 
 
117211
#. Summary
 
117212
#: Package: texlive-doc-uk
 
117213
msgid "TeX Live: Ukrainian documentation"
 
117214
msgstr "TeX Live: Ukrainische Dokumentation"
 
117215
 
 
117216
#. Description
 
117217
#: Package: texlive-doc-uk
 
117218
msgid ""
 
117219
"This package includes the following CTAN packages:\n"
 
117220
" lshort-ukr -- Ukrainian version of the LaTeX introduction."
 
117221
msgstr ""
 
117222
 
 
117223
#. Summary
 
117224
#: Package: texlive-doc-vi
 
117225
msgid "TeX Live: Vietnamese documentation"
 
117226
msgstr "TeX Live: Vietnamesische Dokumentation"
 
117227
 
 
117228
#. Description
 
117229
#: Package: texlive-doc-vi
 
117230
msgid ""
 
117231
"This package includes the following CTAN packages:\n"
 
117232
" amsldoc-vn -- Vietnamese documentation.\n"
 
117233
" lshort-vietnamese -- vietnamese version of the LaTeX introduction.\n"
 
117234
" ntheorem-vn --"
 
117235
msgstr ""
 
117236
 
 
117237
#. Summary
 
117238
#: Package: texlive-doc-zh
 
117239
msgid "TeX Live: Chinese documentation"
 
117240
msgstr "TeX Live: Chinesische Dokumentation"
 
117241
 
 
117242
#. Description
 
117243
#: Package: texlive-doc-zh
 
117244
msgid ""
 
117245
"This package includes the following CTAN packages:\n"
 
117246
" asymptote-faq-zh-cn -- Asymptote FAQ (Chinese translation).\n"
 
117247
" asymptote-by-example-zh-cn -- Asymptote by example.\n"
 
117248
" asymptote-manual-zh-cn -- A Chinese translation of the asymptote manual.\n"
 
117249
" ctex-faq -- LaTeX FAQ by the Chinese TeX Society (ctex.org).\n"
 
117250
" latex-notes-zh-cn -- Chinese Introduction to TeX and LaTeX.\n"
 
117251
" lshort-chinese -- Introduction to LaTeX, in Chinese.\n"
 
117252
" texlive-zh-cn -- TeX Live manual (Chinese)"
 
117253
msgstr ""
 
117254
 
 
117255
#. Summary
 
117256
#: Package: texlive-extra-utils
 
117257
msgid "TeX Live: TeX auxiliary programs"
 
117258
msgstr "TeX Live: TeX-Hilfsprogramme"
 
117259
 
 
117260
#. Description
 
117261
#: Package: texlive-extra-utils
 
117262
msgid ""
 
117263
"Various useful, but non-essential, support programs. Includes programs and\n"
 
117264
"  macros for DVI file manipulation, literate programming, patgen, and the\n"
 
117265
"  TeX Works Editor."
 
117266
msgstr ""
 
117267
 
 
117268
#. Description
 
117269
#: Package: texlive-extra-utils
 
117270
msgid ""
 
117271
"This package includes the following CTAN packages:\n"
 
117272
" a2ping -- Advanced PS, PDF, EPS converter.\n"
 
117273
" bibtex8 -- A fully 8-bit adaptation of BibTeX 0.99.\n"
 
117274
" ctie --\n"
 
117275
" cweb -- A Web system in C.\n"
 
117276
" detex -- Strip TeX from a source file.\n"
 
117277
" dtl -- Tools to dis-assemble and re-assemble DVI files.\n"
 
117278
" dvi2tty -- Produce ASCII from DVI.\n"
 
117279
" dviasm -- A utility for editing DVI files.\n"
 
117280
" dvicopy -- Copy DVI files, flattening VFs.\n"
 
117281
" dviljk -- DVI to Laserjet output.\n"
 
117282
" dvipos --\n"
 
117283
" findhyph -- Find hyphenated words in a document.\n"
 
117284
" getnonfreefonts --\n"
 
117285
" hyphenex -- Generate a hyphenation exceptions file.\n"
 
117286
" latex2man -- Translate LaTeX-based manual pages into Unix man format.\n"
 
117287
" listings-ext -- Automated input of source.\n"
 
117288
" mkind-english --\n"
 
117289
" mkjobtexmf -- Generate a texmf tree for a particular job.\n"
 
117290
" patgen --\n"
 
117291
" pdfcrop -- Crop PDF graphics.\n"
 
117292
" pdftools -- PDF-related utilities, including PostScript-to-PDF conversion\n"
 
117293
" pkfix -- Replace pk fonts in PostScript with Type 1 fonts.\n"
 
117294
" pkfix-helper -- Make PostScript files accessible to pkfix.\n"
 
117295
" seetexk -- Utiities for manipulating DVI files.\n"
 
117296
" synctex --\n"
 
117297
" texcount -- Count words in a LaTeX document.\n"
 
117298
" texdiff -- Compare documents and produce tagged merge.\n"
 
117299
" texdirflatten -- Collect files related to a LaTeX job in a single\n"
 
117300
"  directory.\n"
 
117301
" texloganalyser -- Analyse TeX logs.\n"
 
117302
" texware -- Utility programs for use with TeX.\n"
 
117303
" tie -- Allow multiple web change files.\n"
 
117304
" tpic2pdftex -- Use tpic commands in PDFTeX.\n"
 
117305
" web -- original web programs tangle and weave"
 
117306
msgstr ""
 
117307
"Dieses Paket enthält die folgenden CTAN-Pakete:\n"
 
117308
" a2ping -- Advanced PS, PDF, EPS-Umwandler.\n"
 
117309
" bibtex8 -- Eine vollständige 8-bit-Anpassung von BibTeX 0.99.\n"
 
117310
" ctie --\n"
 
117311
" cweb -- Ein Web-System in C.\n"
 
117312
" detex -- TeX aus einer Quelldatei extrahieren.\n"
 
117313
" dtl -- Werkzeug zum Teilen/Zusammenfügen von DVI-Dateien.\n"
 
117314
" dvi2tty -- ASCII aus DVI erzeugen.\n"
 
117315
" dviasm -- Hilfsprogramm zum Bearbeiten von DVI.\n"
 
117316
" dvicopy -- DVI-Dateien kopieren, VFs reduzieren.\n"
 
117317
" dviljk -- DVI an Laserjet ausgeben.\n"
 
117318
" dvipos --\n"
 
117319
" findhyph -- Wörter mit Bindestrich in einem Dokument finden.\n"
 
117320
" getnonfreefonts --\n"
 
117321
" hyphenex -- Datei mit Ausnahmen für Wörter mit Bindestrich erstellen.\n"
 
117322
" latex2man -- LaTeX-basierte Handbuchseiten in das Unix-man-Format "
 
117323
"übersetzen.\n"
 
117324
" listings-ext -- Automatische Quelleingabe.\n"
 
117325
" mkind-english --\n"
 
117326
" mkjobtexmf -- Einen texmf-Struktur für einen bestimmten Auftrag erstellen.\n"
 
117327
" patgen --\n"
 
117328
" pdfcrop -- PDF-Grafiken zuschneiden.\n"
 
117329
" pdftools -- PDF-verwandte Hilfsprogramme, inklusive PostScript-zu-PDF-"
 
117330
"Umwandlung\n"
 
117331
" pkfix -- Pk-Schriften in PostScript durch Typ-1-Schriften ersetzen.\n"
 
117332
" pkfix-helper -- PostScript für pkfix zugänglich machen.\n"
 
117333
" seetexk -- Bearbeitungswerkzeuge für DVI-Dateien.\n"
 
117334
" synctex --\n"
 
117335
" texcount -- Wörter in einem LaTeX-Dokument zählen.\n"
 
117336
" texdiff -- Dokumente vergleichen und mit Kommentaren zusammenführen.\n"
 
117337
" texdirflatten -- Dateien, die einem LaTeX-Auftrag zugeordnet wurden, in\n"
 
117338
"  einem Verzeichnis sammeln.\n"
 
117339
" texloganalyser -- TeX-Protokolle analysieren.\n"
 
117340
" texware -- Hilfsprogramme für TeX.\n"
 
117341
" tie -- Mehrere Web-Änderungsdateien erlauben.\n"
 
117342
" tpic2pdftex -- Tpic-Befehl in PDFTeX verwenden.\n"
 
117343
" web -- Ursprüngliche Web-Anwendungen tangle und weave"
 
117344
 
 
117345
#. Summary
 
117346
#: Package: texlive-font-utils
 
117347
msgid "TeX Live: TeX and Outline font utilities"
 
117348
msgstr "TeX Live: Werkzeuge für Tex- und Outline-Schriften"
 
117349
 
 
117350
#. Description
 
117351
#: Package: texlive-font-utils
 
117352
msgid ""
 
117353
"Programs for conversion between font formats, testing fonts, virtual fonts,\n"
 
117354
"  .gf and .pk manipulation, mft, fontinst, etc. Manipulating OpenType,\n"
 
117355
"  TrueType, PostScript Type 1, etc."
 
117356
msgstr ""
 
117357
 
 
117358
#. Description
 
117359
#: Package: texlive-font-utils
 
117360
msgid ""
 
117361
"This package includes the following CTAN packages:\n"
 
117362
" accfonts -- Utilities to derive new fonts from existing ones.\n"
 
117363
" afm2pl --\n"
 
117364
" epstopdf -- Convert EPS to 'encapsulated' PDF using GhostScript.\n"
 
117365
" fontware --\n"
 
117366
" lcdftypetools -- A bundle of outline font manipulation tools.\n"
 
117367
" ps2pkm -- Generate a PK font from an Adobe Type 1 font.\n"
 
117368
" pstools -- Produce Encapsulated PostScript from PostScript.\n"
 
117369
" dvipsconfig -- Collection of dvips PostScript headers.\n"
 
117370
" fontinst -- Help with installing fonts for TeX and LaTeX.\n"
 
117371
" fontools -- Tools to simplify using fonts (especially TT/OTF ones).\n"
 
117372
" mft --\n"
 
117373
" ttfutils --"
 
117374
msgstr ""
 
117375
"Dieses Paket enthält die folgenden CTAN-Pakete:\n"
 
117376
" accfonts -- Werkzeug zum Erstellen abgeleiteter Schriften aus vorhandenen.\n"
 
117377
" afm2pl --\n"
 
117378
" epstopdf -- EPS mittels GhostScript in »verschachteltes« PDF umwandeln.\n"
 
117379
" fontware --\n"
 
117380
" lcdftypetools -- Sammlung von Werkzeugen zur Bearbeitung von "
 
117381
"Umrandungsschriften.\n"
 
117382
" ps2pkm -- Eine PK-Schrift aus einer Adobe-Typ-1-Schrift erzeugen.\n"
 
117383
" pstools -- Verschachteltes PostScript aus PostScript erzeugen.\n"
 
117384
" dvipsconfig -- Sammlung von dvips-PostScript-Headern.\n"
 
117385
" fontinst -- Unterstützt bei der Installation von Schriften für TeX und "
 
117386
"LaTeX.\n"
 
117387
" fontools -- Werkzeuge, welche die Verwendung von Schriften vereinfachen "
 
117388
"(besonders TT/OTF).\n"
 
117389
" mft --\n"
 
117390
" ttfutils --"
 
117391
 
 
117392
#. Summary
 
117393
#: Package: texlive-fonts-extra
 
117394
msgid "TeX Live: Extra fonts"
 
117395
msgstr "TeX Live: Zusätzliche Schriften"
 
117396
 
 
117397
#. Description
 
117398
#: Package: texlive-fonts-extra
 
117399
msgid ""
 
117400
"This package includes the following CTAN packages:\n"
 
117401
" Asana-Math -- A font to typeset maths in Xe(La)TeX.\n"
 
117402
" albertus --\n"
 
117403
" allrunes -- Fonts and LaTeX package for almost all runes.\n"
 
117404
" antiqua -- the URW Antiqua Condensed Font.\n"
 
117405
" antp -- Antykwa Poltawskiego: a Type 1 family of Polish traditional type.\n"
 
117406
" antt -- Antykwa Torunska: a Type 1 family of a Polish traditional type.\n"
 
117407
" apl -- Fonts for typesetting APL programs.\n"
 
117408
" ar -- Capital A and capital R ligature for Apsect Ratio.\n"
 
117409
" archaic -- A collection of archaic fonts.\n"
 
117410
" arev -- Fonts and LaTeX support files for Arev Sans.\n"
 
117411
" ascii -- Support for IBM \"standard ASCII\" font.\n"
 
117412
" astro -- Astronomical (planetary) symbols.\n"
 
117413
" atqolive --\n"
 
117414
" augie -- Calligraphic font for typesetting handwriting.\n"
 
117415
" auncial-new -- Artificial Uncial font and LaTeX support macros.\n"
 
117416
" aurical -- Calligraphic fonts for use with LaTeX in T1 encoding.\n"
 
117417
" barcodes -- Fonts for making barcodes.\n"
 
117418
" bayer -- Herbert Bayers Universal Font For Metafont.\n"
 
117419
" bbding -- A symbol (dingbat) font and LaTeX macros for its use.\n"
 
117420
" bbm -- \"Blackboard-style\" cm fonts.\n"
 
117421
" bbm-macros -- LaTeX support for \"blackboard-style\" cm fonts.\n"
 
117422
" bbold -- Sans serif blackboard bold.\n"
 
117423
" belleek -- Free replacement for basic MathTime fonts.\n"
 
117424
" bera -- Bera fonts.\n"
 
117425
" blacklettert1 -- T1-encoded versions of Haralambous old German fonts.\n"
 
117426
" boisik -- A font inspired by Baskerville design.\n"
 
117427
" bookhands -- A collection of book-hand fonts.\n"
 
117428
" braille -- Support for braille.\n"
 
117429
" brushscr -- A handwriting script font.\n"
 
117430
" calligra -- Calligraphic font.\n"
 
117431
" carolmin-ps -- Adobe Type 1 format of Carolingian Minuscule fonts.\n"
 
117432
" cherokee -- A font for the Cherokee script.\n"
 
117433
" clarendo --\n"
 
117434
" cm-lgc -- Type 1 CM-based fonts for Latin, Greek and Cyrillic.\n"
 
117435
" cmbright -- Computer Modern Bright fonts.\n"
 
117436
" cmll -- Symbols for linear logic.\n"
 
117437
" cmpica -- A Computer Modern Pica variant.\n"
 
117438
" coronet --\n"
 
117439
" courier-scaled -- Provides a scaled Courier font.\n"
 
117440
" cryst -- Font for graphical symbols used in crystallography.\n"
 
117441
" cyklop -- The Cyclop typeface.\n"
 
117442
" dancers -- Font for Conan Doyle's \"The Dancing Men\".\n"
 
117443
" dice -- A font for die faces.\n"
 
117444
" dictsym -- DictSym font and macro package\n"
 
117445
" dingbat -- Two dingbat symbol fonts.\n"
 
117446
" doublestroke -- Typeset mathematical double stroke symbols.\n"
 
117447
" dozenal -- Typeset documents using base twelve numbering (also called\n"
 
117448
"  \"dozenal\")\n"
 
117449
" duerer -- Computer Duerer fonts.\n"
 
117450
" duerer-latex -- LaTeX support for the Duerer fonts.\n"
 
117451
" ean -- Macros for making EAN barcodes.\n"
 
117452
" ecc -- Sources for the European Concrete fonts.\n"
 
117453
" eco -- Oldstyle numerals using EC fonts.\n"
 
117454
" eiad -- Traditional style Irish fonts.\n"
 
117455
" eiad-ltx -- LaTeX support for the eiad font.\n"
 
117456
" elvish -- Fonts for typesetting Tolkien Elvish scripts.\n"
 
117457
" epigrafica -- A Greek and Latin font.\n"
 
117458
" epsdice -- A scalable dice \"font\".\n"
 
117459
" esvect -- Vector arrows.\n"
 
117460
" eulervm -- Euler virtual math fonts.\n"
 
117461
" euxm --\n"
 
117462
" feyn -- A font for in-text Feynman diagrams.\n"
 
117463
" fge -- A font for Frege's Grundgesetze der Arithmetik.\n"
 
117464
" foekfont -- The title font of the Mads Fok magazine.\n"
 
117465
" fonetika -- Support for the danish \"Dania\" phonetic system.\n"
 
117466
" fourier -- Using Utopia fonts in LaTeX documents.\n"
 
117467
" fouriernc -- Use New Century Schoolbook text with Fourier maths fonts.\n"
 
117468
" frcursive -- French cursive hand fonts.\n"
 
117469
" garamond --\n"
 
117470
" genealogy -- A compilation genealogy font.\n"
 
117471
" gfsartemisia -- A modern Greek font design.\n"
 
117472
" gfsbodoni -- A Greek and Latin font based on Bodoni.\n"
 
117473
" gfscomplutum -- A Greek font with a long history.\n"
 
117474
" gfsdidot -- A Greek font based on Didot's work.\n"
 
117475
" gfsneohellenic -- A Greek font in the Neo-Hellenic style.\n"
 
117476
" gfssolomos -- A Greek-alphabet font.\n"
 
117477
" gothic -- A collection of old German-style fonts.\n"
 
117478
" greenpoint -- The Green Point logo.\n"
 
117479
" groff --\n"
 
117480
" grotesq -- the URW Grotesk Bold Font.\n"
 
117481
" hands -- Pointing hand font.\n"
 
117482
" hfbright -- The hfbright fonts.\n"
 
117483
" hfoldsty -- Old style numerals with EC fonts.\n"
 
117484
" ifsym -- A collection of symbols.\n"
 
117485
" inconsolata -- A monospaced font, with support files for use with TeX.\n"
 
117486
" initials -- Adobe Type 1 decorative initial fonts.\n"
 
117487
" iwona -- A two-element sans-serif font.\n"
 
117488
" junicode -- A TrueType font for mediaevalists.\n"
 
117489
" kixfont -- A font for KIX codes.\n"
 
117490
" knuthotherfonts --\n"
 
117491
" kpfonts -- A complete set of fonts for text and mathematics.\n"
 
117492
" kurier -- A two-element sans-serif typeface.\n"
 
117493
" lettrgth --\n"
 
117494
" lfb -- A Greek font with normal and bold variants.\n"
 
117495
" libertine -- Use the font Libertine with LaTeX.\n"
 
117496
" libris -- Libris ADF fonts, with LaTeX support.\n"
 
117497
" linearA -- Linear A script fonts.\n"
 
117498
" logic -- A font for electronic logic design.\n"
 
117499
" lxfonts -- Set of slide fonts based on CM.\n"
 
117500
" ly1 -- Support for LY1 LaTeX encoding.\n"
 
117501
" marigold --\n"
 
117502
" mathabx -- Three series of mathematical symbols.\n"
 
117503
" mathdesign -- Mathematical fonts to fit with particular text fonts.\n"
 
117504
" mnsymbol -- Mathematical symbol font for Adobe MinionPro.\n"
 
117505
" nkarta -- A \"new\" version of the karta cartographic fonts.\n"
 
117506
" ocherokee -- LaTeX Support for the Cherokee language.\n"
 
117507
" ogham -- Fonts for typesetting Ogham script.\n"
 
117508
" oinuit -- LaTeX Support for the Inuktitut Language.\n"
 
117509
" optima --\n"
 
117510
" orkhun -- A font for orkhun script.\n"
 
117511
" osmanian -- Osmanian font for writing Somali.\n"
 
117512
" pacioli -- Fonts designed by Fra Luca de Pacioli in 1497.\n"
 
117513
" pclnfss -- Font support for current PCL printers.\n"
 
117514
" phaistos -- Disk of Phaistos font.\n"
 
117515
" phonetic -- MetaFont Phonetic fonts, based on Computer Modern.\n"
 
117516
" pigpen -- A font for the pigpen (or masonic) cipher.\n"
 
117517
" psafm --\n"
 
117518
" punk -- Donald Knuth's punk font.\n"
 
117519
" recycle -- A font providing the \"recyclable\" logo.\n"
 
117520
" sauter -- Wide range of design sizes for CM fonts.\n"
 
117521
" sauterfonts -- Use sauter fonts in LaTeX.\n"
 
117522
" semaphor -- Semaphore alphabet font.\n"
 
117523
" simpsons -- MetaFont source for Simpsons characters.\n"
 
117524
" skull -- A font to draw a skull.\n"
 
117525
" staves -- Typeset Icelandic staves and runic letters.\n"
 
117526
" tapir -- A simple geometrical font.\n"
 
117527
" tengwarscript -- LaTeX support for using Tengwar fonts.\n"
 
117528
" trajan -- Fonts from the Trajan column in Rome.\n"
 
117529
" umtypewriter -- Fonts to typeset with the xgreek package.\n"
 
117530
" univers --\n"
 
117531
" universa -- Herbert Bayer's 'universal' font.\n"
 
117532
" venturisadf -- Venturis ADF fonts collection.\n"
 
117533
" wsuipa -- International Phonetic Alphabet fonts.\n"
 
117534
" yfonts -- Support for old German fonts.\n"
 
117535
" zefonts -- Virtual fonts to provide T1 encoding from existing fonts."
 
117536
msgstr ""
 
117537
 
 
117538
#. Summary
 
117539
#: Package: texlive-fonts-extra-doc
 
117540
msgid "TeX Live: Documentation files for texlive-fonts-extra"
 
117541
msgstr "TeX Live: Dokumentationsdateien für texlive-fonts-extra"
 
117542
 
 
117543
#. Description
 
117544
#: Package: texlive-fonts-extra-doc
 
117545
msgid "This package provides the documentation for texlive-fonts-extra"
 
117546
msgstr "Dieses Paket enthält die Dokumentation für texlive-fonts-extra"
 
117547
 
 
117548
#. Summary
 
117549
#: Package: texlive-fonts-recommended
 
117550
msgid "TeX Live: Recommended fonts"
 
117551
msgstr "TeX Live: empfohlene Schriftarten"
 
117552
 
 
117553
#. Description
 
117554
#: Package: texlive-fonts-recommended
 
117555
msgid ""
 
117556
"This package includes the following CTAN packages:\n"
 
117557
" avantgar -- the URW Avantgar fonts and support for the Adobe font set.\n"
 
117558
" bookman -- the URW Bookman fonts and support for the Adobe font set.\n"
 
117559
" charter -- Charter fonts.\n"
 
117560
" cmextra --\n"
 
117561
" courier -- Adobe Type 1 \"free\" copies of Courier.\n"
 
117562
" euro -- Provide Euro values for national currency amounts.\n"
 
117563
" euro-ce -- Euro and CE sign font.\n"
 
117564
" eurofont -- Provides a command that prints a euro symbol.\n"
 
117565
" eurosans -- Interface to Adobe's sans-serif Euro font.\n"
 
117566
" eurosym -- MetaFont and macros for Euro sign.\n"
 
117567
" fpl -- SC and OsF fonts for URW Palladio L\n"
 
117568
" helvetic -- the URW Helvetiva fonts and support for the Adobe font set.\n"
 
117569
" marvosym -- Martin Vogel's Symbols (marvosym) font.\n"
 
117570
" mathpazo -- Fonts to typeset mathematics to match Palatino.\n"
 
117571
" ncntrsbk -- the URW New Century Schoolbook fonts and support for the Adobe\n"
 
117572
"  font set.\n"
 
117573
" palatino --\n"
 
117574
" pxfonts -- Palatino-like fonts in support of mathematics.\n"
 
117575
" rsfs -- Ralph Smith's Formal Script font.\n"
 
117576
" symbol --\n"
 
117577
" times -- Select Adobe Times Roman (or equivalent) as default font.\n"
 
117578
" timesnew -- the URW Times fonts and support for the Adobe font set.\n"
 
117579
" txfonts -- Times-like fonts in support of mathematics.\n"
 
117580
" utopia -- Adobe Utopia fonts.\n"
 
117581
" wasy -- The wasy fonts (Waldi symbol fonts).\n"
 
117582
" wasysym -- LaTeX support file to use the WASY2 fonts\n"
 
117583
" zapfchan -- the URW Zapf Chancery font and support for the Adobe font.\n"
 
117584
" zapfding -- the URW Zapf Dingbat font and support for the Adobe font."
 
117585
msgstr ""
 
117586
 
 
117587
#. Summary
 
117588
#: Package: texlive-fonts-recommended-doc
 
117589
msgid "TeX Live: Documentation files for texlive-fonts-recommended"
 
117590
msgstr "TeX Live: Dokumentationsdateien für texlive-fonts-recommended"
 
117591
 
 
117592
#. Description
 
117593
#: Package: texlive-fonts-recommended-doc
 
117594
msgid "This package provides the documentation for texlive-fonts-recommended"
 
117595
msgstr ""
 
117596
"Dieses Paket enthält die Dokumentation für texlive-fonts-recommended."
 
117597
 
 
117598
#. Summary
 
117599
#: Package: texlive-generic-recommended
 
117600
msgid "TeX Live: Recommended generic packages"
 
117601
msgstr "TeX Live: empfohlene generische Pakete"
 
117602
 
 
117603
#. Description
 
117604
#: Package: texlive-generic-recommended
 
117605
msgid "Recommended packages that work with multiple formats."
 
117606
msgstr "Empfohlene Pakete, die mit mehreren Formaten zusammenarbeiten."
 
117607
 
 
117608
#. Description
 
117609
#: Package: texlive-generic-recommended
 
117610
msgid ""
 
117611
"This package includes the following CTAN packages:\n"
 
117612
" epsf -- Simple macros for EPS inclusion.\n"
 
117613
" fontname -- Scheme for naming fonts in TeX.\n"
 
117614
" genmisc --\n"
 
117615
" multido -- A loop facility for Generic TeX.\n"
 
117616
" tex-ps -- TeX to PostScript generic macros and add-ons."
 
117617
msgstr ""
 
117618
 
 
117619
#. Summary
 
117620
#: Package: texlive-humanities-doc
 
117621
msgid "TeX Live: Documentation files for texlive-humanities"
 
117622
msgstr ""
 
117623
 
 
117624
#. Description
 
117625
#: Package: texlive-humanities-doc
 
117626
msgid "This package provides the documentation for texlive-humanities"
 
117627
msgstr ""
 
117628
 
 
117629
#. Summary
 
117630
#: Package: texlive-lang-african
 
117631
msgid "TeX Live: African scripts"
 
117632
msgstr "TeX Live: Afrikanische Schriften"
 
117633
 
 
117634
#. Description
 
117635
#: Package: texlive-lang-african
 
117636
msgid "Support for typesetting some African scripts"
 
117637
msgstr "Unterstützung für den Schriftsatz einiger afrikanischer Schriften"
 
117638
 
 
117639
#. Description
 
117640
#: Package: texlive-lang-african
 
117641
msgid ""
 
117642
"This package includes the following CTAN packages:\n"
 
117643
" ethiop -- LaTeX macros and fonts for typesetting Amharic.\n"
 
117644
" ethiop-t1 -- Type 1 versions of Amharic fonts.\n"
 
117645
" fc -- Fonts for African languages."
 
117646
msgstr ""
 
117647
 
 
117648
#. Summary
 
117649
#: Package: texlive-lang-all
 
117650
msgid "TeX Live: metapackage depending on all TeX Live language packages"
 
117651
msgstr ""
 
117652
 
 
117653
#. Description
 
117654
#: Package: texlive-lang-all
 
117655
msgid "This package pulls in all texlive-lang-* packages."
 
117656
msgstr ""
 
117657
 
 
117658
#. Summary
 
117659
#: Package: texlive-lang-arabic
 
117660
msgid "TeX Live: Arabic"
 
117661
msgstr "TeX Live: Arabisch"
 
117662
 
 
117663
#. Description
 
117664
#: Package: texlive-lang-arabic
 
117665
msgid "Support for typesetting Arabic."
 
117666
msgstr ""
 
117667
 
 
117668
#. Description
 
117669
#: Package: texlive-lang-arabic
 
117670
msgid ""
 
117671
"This package includes the following CTAN packages:\n"
 
117672
" arabi -- (La)TeX support for Arabic and Farsi, compliant with Babel.\n"
 
117673
" arabtex -- Macros and fonts for typesetting Arabic.\n"
 
117674
" hyphen-arabic --\n"
 
117675
" hyphen-farsi --"
 
117676
msgstr ""
 
117677
 
 
117678
#. Summary
 
117679
#: Package: texlive-lang-armenian
 
117680
msgid "TeX Live: Armenian"
 
117681
msgstr "TeX Live: Armenisch"
 
117682
 
 
117683
#. Description
 
117684
#: Package: texlive-lang-armenian
 
117685
msgid "Support for typesetting Armenian."
 
117686
msgstr ""
 
117687
 
 
117688
#. Description
 
117689
#: Package: texlive-lang-armenian
 
117690
msgid ""
 
117691
"This package includes the following CTAN packages:\n"
 
117692
" armenian -- A sytem for writing Armenian with TeX and LaTeX."
 
117693
msgstr ""
 
117694
 
 
117695
#. Summary
 
117696
#: Package: texlive-lang-croatian
 
117697
msgid "TeX Live: Croatian"
 
117698
msgstr "TeX Live: Kroatisch"
 
117699
 
 
117700
#. Description
 
117701
#: Package: texlive-lang-croatian
 
117702
msgid "Support for typesetting Croatian."
 
117703
msgstr "Unterstützt das Setzen der kroatischen Sprache."
 
117704
 
 
117705
#. Description
 
117706
#: Package: texlive-lang-croatian
 
117707
msgid ""
 
117708
"This package includes the following CTAN packages:\n"
 
117709
" croatian -- Fonts for Croatian Glagolitic and other Croatian scripts.\n"
 
117710
" hrlatex -- LaTeX support for Croatian documents.\n"
 
117711
" hyphen-croatian -- Croatian hyphenation."
 
117712
msgstr ""
 
117713
 
 
117714
#. Summary
 
117715
#: Package: texlive-lang-cyrillic
 
117716
msgid "TeX Live: Cyrillic"
 
117717
msgstr "TeX Live: Kyrillisch"
 
117718
 
 
117719
#. Description
 
117720
#: Package: texlive-lang-cyrillic
 
117721
msgid "Support for typesetting Cyrillic."
 
117722
msgstr "Unterstützung für den Satz kyrillischer Texte."
 
117723
 
 
117724
#. Description
 
117725
#: Package: texlive-lang-cyrillic
 
117726
msgid ""
 
117727
"This package includes the following CTAN packages:\n"
 
117728
" cmcyr -- Computer Modern fonts with cyrillic extensions.\n"
 
117729
" cmcyralt -- LaTeX support for the cmcyralt fonts.\n"
 
117730
" cyrillic -- Support for Cyrillic fonts in LaTeX.\n"
 
117731
" cyrillic-bin -- Cyrillic bibtex and makeindex.\n"
 
117732
" cyrplain --\n"
 
117733
" disser -- Class and templates for typesetting dissertations in Russian.\n"
 
117734
" eskd -- Modern Russian typesetting.\n"
 
117735
" eskdx -- Modern Russian typesetting.\n"
 
117736
" gost -- BibTeX styles to format according to GOST.\n"
 
117737
" lcyw -- This package makes available Classic Cyrillic CM fonts for LaTeX.\n"
 
117738
" lh -- Cyrillic fonts that support LaTeX standard encodings.\n"
 
117739
" lhcyr -- A non-standard Cyrillic input scheme.\n"
 
117740
" ruhyphen -- Russian hyphenation.\n"
 
117741
" t2 -- Support for using T2 encoding.\n"
 
117742
" timescyr -- font metrics for the Monotype times cyrillic fonts.\n"
 
117743
" ukrhyph -- Hyphenation Patterns for Ukrainian.\n"
 
117744
" hyphen-bulgarian --\n"
 
117745
" hyphen-russian --\n"
 
117746
" hyphen-ukrainian --"
 
117747
msgstr ""
 
117748
 
 
117749
#. Summary
 
117750
#: Package: texlive-lang-czechslovak
 
117751
msgid "TeX Live: Czech/Slovak"
 
117752
msgstr "TeX Live: Tschechisch/Slowakisch"
 
117753
 
 
117754
#. Description
 
117755
#: Package: texlive-lang-czechslovak
 
117756
msgid "Support for typesetting Czech/Slovak."
 
117757
msgstr "Unterstützung für den Satz von tschechischen/slowakischen Texten."
 
117758
 
 
117759
#. Description
 
117760
#: Package: texlive-lang-czechslovak
 
117761
msgid ""
 
117762
"This package includes the following CTAN packages:\n"
 
117763
" cs --\n"
 
117764
" csbulletin -- LaTeX class for articles submitted to the CSTUG Bulletin\n"
 
117765
"  (Zpravodaj).\n"
 
117766
" cslatex -- LaTeX support for Czech/Slovak typesetting.\n"
 
117767
" csplain -- Plain TeX support for Czech/Slovak typesetting.\n"
 
117768
" vlna --\n"
 
117769
" hyphen-czech --\n"
 
117770
" hyphen-slovak --"
 
117771
msgstr ""
 
117772
 
 
117773
#. Summary
 
117774
#: Package: texlive-lang-danish
 
117775
msgid "TeX Live: Danish"
 
117776
msgstr "TeX Live: Dänisch"
 
117777
 
 
117778
#. Description
 
117779
#: Package: texlive-lang-danish
 
117780
msgid "Support for typesetting Danish."
 
117781
msgstr "Unterstützung für den Satz von dänischen Texten."
 
117782
 
 
117783
#. Description
 
117784
#: Package: texlive-lang-danish
 
117785
msgid ""
 
117786
"This package includes the following CTAN packages:\n"
 
117787
" hyphen-danish -- Danish hyphenation patterns."
 
117788
msgstr ""
 
117789
 
 
117790
#. Summary
 
117791
#: Package: texlive-lang-dutch
 
117792
msgid "TeX Live: Dutch"
 
117793
msgstr "TeX Live: Niederländisch"
 
117794
 
 
117795
#. Description
 
117796
#: Package: texlive-lang-dutch
 
117797
msgid "Support for typesetting Dutch."
 
117798
msgstr "Unterstützung für den Satz niederländischer Texte"
 
117799
 
 
117800
#. Description
 
117801
#: Package: texlive-lang-dutch
 
117802
msgid ""
 
117803
"This package includes the following CTAN packages:\n"
 
117804
" hyphen-dutch --"
 
117805
msgstr ""
 
117806
 
 
117807
#. Summary
 
117808
#: Package: texlive-lang-finnish
 
117809
msgid "TeX Live: Finnish"
 
117810
msgstr "TeX Live: Finnisch"
 
117811
 
 
117812
#. Description
 
117813
#: Package: texlive-lang-finnish
 
117814
msgid "Support for typesetting Finnish."
 
117815
msgstr "Unterstützung für den Satz von finnischen Texten."
 
117816
 
 
117817
#. Description
 
117818
#: Package: texlive-lang-finnish
 
117819
msgid ""
 
117820
"This package includes the following CTAN packages:\n"
 
117821
" finbib -- A Finnish version of plain.bst.\n"
 
117822
" hyphen-finnish -- Hyphenation patterns for Finnish language."
 
117823
msgstr ""
 
117824
 
 
117825
#. Summary
 
117826
#: Package: texlive-lang-french
 
117827
msgid "TeX Live: French"
 
117828
msgstr "TeX Live: Französisch"
 
117829
 
 
117830
#. Description
 
117831
#: Package: texlive-lang-french
 
117832
msgid "Support for typesetting French."
 
117833
msgstr "Unterstützung für den Schriftsatz französischer Texte"
 
117834
 
 
117835
#. Description
 
117836
#: Package: texlive-lang-french
 
117837
msgid ""
 
117838
"This package includes the following CTAN packages:\n"
 
117839
" aeguill -- Add several kinds of guillemets to the ae fonts.\n"
 
117840
" bib-fr -- French translation of classical BibTeX styles\n"
 
117841
" frenchle -- French macros, usable stand-alone or with Babel.\n"
 
117842
" frletter -- Typeset letters in the French style.\n"
 
117843
" mafr -- Mathematics in accord with French usage.\n"
 
117844
" tabvar -- Typesetting tables showing variations of functions.\n"
 
117845
" tdsfrmath -- Macros for French teachers of mathematics.\n"
 
117846
" variations -- Typeset tables of variations of functions.\n"
 
117847
" hyphen-basque -- Hyphenation for Basque.\n"
 
117848
" hyphen-french --"
 
117849
msgstr ""
 
117850
 
 
117851
#. Summary
 
117852
#: Package: texlive-lang-german
 
117853
msgid "TeX Live: German"
 
117854
msgstr "TeX Live: Deutsch"
 
117855
 
 
117856
#. Description
 
117857
#: Package: texlive-lang-german
 
117858
msgid "Support for typesetting German."
 
117859
msgstr "Unterstützung für den Schriftsatz der deutschen Sprache."
 
117860
 
 
117861
#. Description
 
117862
#: Package: texlive-lang-german
 
117863
msgid ""
 
117864
"This package includes the following CTAN packages:\n"
 
117865
" dehyph-exptl -- Experimental hyphenation patterns for the German language.\n"
 
117866
" german -- Support for German typography.\n"
 
117867
" germbib -- German variants of standard BibTeX styles.\n"
 
117868
" germkorr -- Change kerning for german quotation marks.\n"
 
117869
" kalender -- Create a calendar, in German.\n"
 
117870
" mkind-german --\n"
 
117871
" r_und_s -- Chemical hazard codes.\n"
 
117872
" uhrzeit -- Time printing, in German.\n"
 
117873
" umlaute -- German input encodings in LaTeX.\n"
 
117874
" hyphen-german -- New orthography German hyphenation patterns."
 
117875
msgstr ""
 
117876
 
 
117877
#. Summary
 
117878
#: Package: texlive-lang-greek
 
117879
msgid "TeX Live: Greek"
 
117880
msgstr "TeX Live: Griechisch"
 
117881
 
 
117882
#. Description
 
117883
#: Package: texlive-lang-greek
 
117884
msgid "Support for typesetting Greek."
 
117885
msgstr ""
 
117886
 
 
117887
#. Description
 
117888
#: Package: texlive-lang-greek
 
117889
msgid ""
 
117890
"This package includes the following CTAN packages:\n"
 
117891
" betababel -- Insert ancient greek text coded in Beta Code.\n"
 
117892
" bgreek -- Using Beccari's fonts in betacode for classical Greek.\n"
 
117893
" cbfonts -- Complete set of Greek fonts.\n"
 
117894
" gfsbaskerville -- A Greek font, from one such by Baskerville.\n"
 
117895
" gfsporson -- A Greek font, originally from Porson.\n"
 
117896
" greek-inputenc -- Greek encoding support for inputenc.\n"
 
117897
" greekdates -- Provides ancient Greek day and month names, dates, etc.\n"
 
117898
" greektex -- Fonts for typesetting Greek/English documents.\n"
 
117899
" grverb -- Typesetting Greek verbatim.\n"
 
117900
" ibycus-babel -- Use the Ibycus 4 Greek font with Babel\n"
 
117901
" ibygrk -- Fonts and macros to typeset ancient Greek.\n"
 
117902
" kerkis -- Kerkis (Greek) font family.\n"
 
117903
" levy -- Fonts for typesetting classical greek.\n"
 
117904
" lgreek -- Macros for using Silvio Levy's Greek fonts.\n"
 
117905
" mkgrkindex -- Makeindex working with Greek.\n"
 
117906
" teubner -- Philological typesetting of classical Greek.\n"
 
117907
" xgreek -- XeLaTeX package for typesetting Greek language documents (beta\n"
 
117908
"  release).\n"
 
117909
" yannisgr -- Greek fonts by Yannis Haralambous.\n"
 
117910
" hyphen-greek -- Hyphenation for Greek text.\n"
 
117911
" hyphen-ancientgreek --"
 
117912
msgstr ""
 
117913
 
 
117914
#. Summary
 
117915
#: Package: texlive-lang-hebrew
 
117916
msgid "TeX Live: Hebrew"
 
117917
msgstr "TeX Live: Hebräisch"
 
117918
 
 
117919
#. Description
 
117920
#: Package: texlive-lang-hebrew
 
117921
msgid "Support for typesetting Hebrew."
 
117922
msgstr ""
 
117923
 
 
117924
#. Description
 
117925
#: Package: texlive-lang-hebrew
 
117926
msgid ""
 
117927
"This package includes the following CTAN packages:\n"
 
117928
" cjhebrew -- Typeset Hebrew with LaTeX."
 
117929
msgstr ""
 
117930
 
 
117931
#. Summary
 
117932
#: Package: texlive-lang-hungarian
 
117933
msgid "TeX Live: Hungarian"
 
117934
msgstr "TeX Live: Ungarisch"
 
117935
 
 
117936
#. Description
 
117937
#: Package: texlive-lang-hungarian
 
117938
msgid "Support for typesetting Hungarian."
 
117939
msgstr "Unterstützung für den Satz von ungarischen Texten."
 
117940
 
 
117941
#. Description
 
117942
#: Package: texlive-lang-hungarian
 
117943
msgid ""
 
117944
"This package includes the following CTAN packages:\n"
 
117945
" magyar -- Hungarian language definition for Babel.\n"
 
117946
" hyphen-hungarian -- New Hungarian hyphenation patterns."
 
117947
msgstr ""
 
117948
 
 
117949
#. Summary
 
117950
#: Package: texlive-lang-indic
 
117951
msgid "TeX Live: Indic scripts"
 
117952
msgstr "TeX Live: Indische Skripte"
 
117953
 
 
117954
#. Description
 
117955
#: Package: texlive-lang-indic
 
117956
msgid "Support for typesetting some Indic scripts."
 
117957
msgstr ""
 
117958
 
 
117959
#. Description
 
117960
#: Package: texlive-lang-indic
 
117961
msgid ""
 
117962
"This package includes the following CTAN packages:\n"
 
117963
" bangtex -- Writing Bangla and Assamese with LaTeX.\n"
 
117964
" bengali -- Support for the Bengali language.\n"
 
117965
" burmese -- Basic Support for Writing Burmese.\n"
 
117966
" ebong -- Utility for writing Bengali in Rapid Roman Format.\n"
 
117967
" hyphen-sanskrit --\n"
 
117968
" itrans -- Transliteration of Indian Languages.\n"
 
117969
" malayalam -- LaTeX for Malayalam.\n"
 
117970
" omega-devanagari -- Typeset Devanagari with Omega.\n"
 
117971
" velthuis -- Typeset Devanagari.\n"
 
117972
" wnri -- Ridgeway's fonts.\n"
 
117973
" devnag -- Typeset Devanagari."
 
117974
msgstr ""
 
117975
 
 
117976
#. Summary
 
117977
#: Package: texlive-lang-italian
 
117978
msgid "TeX Live: Italian"
 
117979
msgstr "TeX Live: Italienisch"
 
117980
 
 
117981
#. Description
 
117982
#: Package: texlive-lang-italian
 
117983
msgid ""
 
117984
"This package includes the following CTAN packages:\n"
 
117985
" frontespizio -- Create a frontispiece for Italian theses.\n"
 
117986
" hyphen-italian -- Hyphenation patterns for the Italian language.\n"
 
117987
" itnumpar -- Spell numbers in words (Italian)."
 
117988
msgstr ""
 
117989
 
 
117990
#. Summary
 
117991
#: Package: texlive-lang-latin
 
117992
msgid "TeX Live: Latin"
 
117993
msgstr "TeX Live: Latein"
 
117994
 
 
117995
#. Description
 
117996
#: Package: texlive-lang-latin
 
117997
msgid "Support for typesetting Latin."
 
117998
msgstr "Unterstützung für den Satz lateinischer Texte"
 
117999
 
 
118000
#. Description
 
118001
#: Package: texlive-lang-latin
 
118002
msgid ""
 
118003
"This package includes the following CTAN packages:\n"
 
118004
" hyphen-latin -- Hyphenation patterns for the Latin language."
 
118005
msgstr ""
 
118006
 
 
118007
#. Summary
 
118008
#: Package: texlive-lang-latvian
 
118009
msgid "TeX Live: Latvian"
 
118010
msgstr "TeX Live: Lettisch"
 
118011
 
 
118012
#. Description
 
118013
#: Package: texlive-lang-latvian
 
118014
msgid "Support for typesetting Latvian."
 
118015
msgstr ""
 
118016
 
 
118017
#. Description
 
118018
#: Package: texlive-lang-latvian
 
118019
msgid ""
 
118020
"This package includes the following CTAN packages:\n"
 
118021
" hyphen-latvian --"
 
118022
msgstr ""
 
118023
 
 
118024
#. Summary
 
118025
#: Package: texlive-lang-lithuanian
 
118026
msgid "TeX Live: Lithuanian"
 
118027
msgstr "TeX Live: Litauisch"
 
118028
 
 
118029
#. Description
 
118030
#: Package: texlive-lang-lithuanian
 
118031
msgid "Support for typesetting Lithuanian."
 
118032
msgstr ""
 
118033
 
 
118034
#. Description
 
118035
#: Package: texlive-lang-lithuanian
 
118036
msgid ""
 
118037
"This package includes the following CTAN packages:\n"
 
118038
" lithuanian -- Lithuanian language support.\n"
 
118039
" hyphen-lithuanian --"
 
118040
msgstr ""
 
118041
 
 
118042
#. Summary
 
118043
#: Package: texlive-lang-mongolian
 
118044
msgid "TeX Live: Mongolian"
 
118045
msgstr "TeX Live: Mongolisch"
 
118046
 
 
118047
#. Description
 
118048
#: Package: texlive-lang-mongolian
 
118049
msgid "Support for typesetting Mongolian."
 
118050
msgstr ""
 
118051
 
 
118052
#. Description
 
118053
#: Package: texlive-lang-mongolian
 
118054
msgid ""
 
118055
"This package includes the following CTAN packages:\n"
 
118056
" hyphen-mongolian --\n"
 
118057
" mongolian-babel -- A language definition file for Mongolian in Babel.\n"
 
118058
" montex -- Mongolian LaTeX.\n"
 
118059
" soyombo -- Fonts and a macro for Soyombo under LaTeX."
 
118060
msgstr ""
 
118061
 
 
118062
#. Summary
 
118063
#: Package: texlive-lang-norwegian
 
118064
msgid "TeX Live: Norwegian"
 
118065
msgstr "TeX Live: Norwegisch"
 
118066
 
 
118067
#. Description
 
118068
#: Package: texlive-lang-norwegian
 
118069
msgid "Support for typesetting Norwegian."
 
118070
msgstr "Unterstützung für den Satz von norwegischen Texten."
 
118071
 
 
118072
#. Description
 
118073
#: Package: texlive-lang-norwegian
 
118074
msgid ""
 
118075
"This package includes the following CTAN packages:\n"
 
118076
" hyphen-norwegian --"
 
118077
msgstr ""
 
118078
 
 
118079
#. Summary
 
118080
#: Package: texlive-lang-other
 
118081
msgid "TeX Live: Other hyphenation files"
 
118082
msgstr "TeX Live: Zusätzliche Silbentrennungsdateien"
 
118083
 
 
118084
#. Description
 
118085
#: Package: texlive-lang-other
 
118086
msgid "Hyphenation patterns for languages with no other support."
 
118087
msgstr ""
 
118088
"Silbentrennungsmuster für Sprachen, für die es keine andere Unterstützung "
 
118089
"gibt."
 
118090
 
 
118091
#. Description
 
118092
#: Package: texlive-lang-other
 
118093
msgid ""
 
118094
"This package includes the following CTAN packages:\n"
 
118095
" hyphen-coptic -- Coptic fonts and LaTeX macros for general usage and for\n"
 
118096
"  philology.\n"
 
118097
" hyphen-esperanto --\n"
 
118098
" hyphen-estonian --\n"
 
118099
" hyphen-icelandic -- Icelandic hyphenation patterns.\n"
 
118100
" hyphen-indonesian --\n"
 
118101
" hyphen-interlingua --\n"
 
118102
" hyphen-irish --\n"
 
118103
" hyphen-kurmanji --\n"
 
118104
" hyphen-romanian --\n"
 
118105
" hyphen-serbian -- Hyphenation patterns for Serbian Cyrillic.\n"
 
118106
" hyphen-slovenian --\n"
 
118107
" hyphen-turkish -- Hyphenation patterns for Turkish.\n"
 
118108
" hyphen-uppersorbian --\n"
 
118109
" hyphen-welsh -- Welsh hyphenation files for TeX"
 
118110
msgstr ""
 
118111
 
 
118112
#. Summary
 
118113
#: Package: texlive-lang-polish
 
118114
msgid "TeX Live: Polish"
 
118115
msgstr "TeX Live: Polnisch"
 
118116
 
 
118117
#. Description
 
118118
#: Package: texlive-lang-polish
 
118119
msgid "Support for typesetting Polish."
 
118120
msgstr "Unterstützung für den Satz von polnischen Texten."
 
118121
 
 
118122
#. Description
 
118123
#: Package: texlive-lang-polish
 
118124
msgid ""
 
118125
"This package includes the following CTAN packages:\n"
 
118126
" cc-pl -- Polish extension of Computer Concrete fonts.\n"
 
118127
" gustlib -- Polish oriented macros.\n"
 
118128
" gustprog --\n"
 
118129
" mex -- Polish formats for TeX.\n"
 
118130
" mwcls -- Polish-oriented document classes.\n"
 
118131
" pl -- Polish extension of CM fonts in Type 1 format.\n"
 
118132
" polski -- Typeset Polish documents with LaTeX and Polish fonts.\n"
 
118133
" qpxqtx --\n"
 
118134
" tap -- TeX macros for typesetting complex tables.\n"
 
118135
" utf8mex --\n"
 
118136
" hyphen-polish -- Hyphenation for Polish."
 
118137
msgstr ""
 
118138
 
 
118139
#. Summary
 
118140
#: Package: texlive-lang-portuguese
 
118141
msgid "TeX Live: Portuguese"
 
118142
msgstr "TeX Live: Portugiesisch"
 
118143
 
 
118144
#. Description
 
118145
#: Package: texlive-lang-portuguese
 
118146
msgid ""
 
118147
"This package includes the following CTAN packages:\n"
 
118148
" ordinalpt -- Counters as ordinal numbers in Portuguese.\n"
 
118149
" hyphen-portuguese --"
 
118150
msgstr ""
 
118151
 
 
118152
#. Summary
 
118153
#: Package: texlive-lang-spanish
 
118154
msgid "TeX Live: Spanish"
 
118155
msgstr "Tex Live: Spanisch"
 
118156
 
 
118157
#. Description
 
118158
#: Package: texlive-lang-spanish
 
118159
msgid ""
 
118160
"This package includes the following CTAN packages:\n"
 
118161
" hyphen-spanish -- Standard hyphenation rules for Spanish.\n"
 
118162
" hyphen-catalan --\n"
 
118163
" hyphen-galician --\n"
 
118164
" spanish -- Spanish in Babel.\n"
 
118165
" spanish-mx -- Typeset Spanish as in Mexico."
 
118166
msgstr ""
 
118167
 
 
118168
#. Summary
 
118169
#: Package: texlive-lang-swedish
 
118170
msgid "TeX Live: Swedish"
 
118171
msgstr "TeX Live: Schwedisch"
 
118172
 
 
118173
#. Description
 
118174
#: Package: texlive-lang-swedish
 
118175
msgid "Support for typesetting Swedish."
 
118176
msgstr "Unterstützung für den Satz von schwedischen Texten."
 
118177
 
 
118178
#. Description
 
118179
#: Package: texlive-lang-swedish
 
118180
msgid ""
 
118181
"This package includes the following CTAN packages:\n"
 
118182
" swebib -- Swedish bibliography styles.\n"
 
118183
" hyphen-swedish --"
 
118184
msgstr ""
 
118185
 
 
118186
#. Summary
 
118187
#: Package: texlive-lang-tibetan
 
118188
msgid "TeX Live: Tibetan"
 
118189
msgstr "TeX Live: Tibetanisch"
 
118190
 
 
118191
#. Description
 
118192
#: Package: texlive-lang-tibetan
 
118193
msgid "Support for typesetting Tibetan."
 
118194
msgstr "Unterstützung für tibetische Zeichensätze."
 
118195
 
 
118196
#. Description
 
118197
#: Package: texlive-lang-tibetan
 
118198
msgid ""
 
118199
"This package includes the following CTAN packages:\n"
 
118200
" ctib -- Tibetan for TeX and LATeX2e.\n"
 
118201
" otibet --"
 
118202
msgstr ""
 
118203
 
 
118204
#. Summary
 
118205
#: Package: texlive-lang-ukenglish
 
118206
msgid "TeX Live: UK English"
 
118207
msgstr "TeX Live: Britisches Englisch"
 
118208
 
 
118209
#. Description
 
118210
#: Package: texlive-lang-ukenglish
 
118211
msgid "Support for typesetting UK English."
 
118212
msgstr ""
 
118213
 
 
118214
#. Description
 
118215
#: Package: texlive-lang-ukenglish
 
118216
msgid ""
 
118217
"This package includes the following CTAN packages:\n"
 
118218
" hyphen-ukenglish -- Hyphenation patterns for British English."
 
118219
msgstr ""
 
118220
 
 
118221
#. Summary
 
118222
#: Package: texlive-lang-vietnamese
 
118223
msgid "TeX Live: Vietnamese"
 
118224
msgstr "TeX Live: Vietnamesisch"
 
118225
 
 
118226
#. Description
 
118227
#: Package: texlive-lang-vietnamese
 
118228
msgid "Support for typesetting Vietnamese."
 
118229
msgstr "Unterstützung für den Satz von vietnamesischen Texten."
 
118230
 
 
118231
#. Description
 
118232
#: Package: texlive-lang-vietnamese
 
118233
msgid ""
 
118234
"This package includes the following CTAN packages:\n"
 
118235
" vntex -- Support for Vietnamese."
 
118236
msgstr ""
 
118237
 
 
118238
#. Summary
 
118239
#: Package: texlive-latex-base
 
118240
msgid "TeX Live: Basic LaTeX packages"
 
118241
msgstr "TeX Live: grundlegende LaTeX-Pakete"
 
118242
 
 
118243
#. Description
 
118244
#: Package: texlive-latex-base
 
118245
msgid ""
 
118246
"These packages are mandated by the core LaTeX team, or at least very\n"
 
118247
"  strongly recommended."
 
118248
msgstr ""
 
118249
 
 
118250
#. Description
 
118251
#: Package: texlive-latex-base
 
118252
msgid ""
 
118253
"This package includes the following CTAN packages:\n"
 
118254
" ae -- Virtual fonts for T1 encoded CMR-fonts.\n"
 
118255
" amscls -- AMS document classes for LaTeX.\n"
 
118256
" amsmath -- AMS mathematical facilities for LaTeX.\n"
 
118257
" babel -- Multilingual support for Plain TeX or LaTeX.\n"
 
118258
" babelbib -- Multilingual bibliographies.\n"
 
118259
" carlisle -- David Carlisle's small packages.\n"
 
118260
" colortbl -- Add colour to LaTeX tables.\n"
 
118261
" fancyhdr -- Extensive control of page headers and footers in LaTeX2e.\n"
 
118262
" geometry -- Flexible and complete interface to document dimensions.\n"
 
118263
" graphics -- Standard LaTeX graphics.\n"
 
118264
" hyperref -- Extensive support for hypertext in LaTeX.\n"
 
118265
" latex -- the basic LaTeX package.\n"
 
118266
" latex-bin -- LaTeX executables and man pages.\n"
 
118267
" latex-fonts -- A collection of fonts used in LaTeX distributions.\n"
 
118268
" latexconfig --\n"
 
118269
" ltxmisc -- Miscellaneous LaTeX packages, etc.\n"
 
118270
" mfnfss -- Packages to typeset oldgerman and pandora fonts in LaTeX.\n"
 
118271
" natbib -- Flexible bibliography support.\n"
 
118272
" oberdiek -- A bundle of packages submitted by Heiko Oberdiek.\n"
 
118273
" pdftex-def -- Colour and Graphics support for PDFTeX.\n"
 
118274
" pslatex -- Use PostScript fonts by default.\n"
 
118275
" psnfss -- Font support for common PostScript fonts.\n"
 
118276
" pspicture -- PostScript picture support.\n"
 
118277
" supp-pdf -- native MetaPost graphics inclusion\n"
 
118278
" tools -- The LaTeX standard tools bundle."
 
118279
msgstr ""
 
118280
 
 
118281
#. Summary
 
118282
#: Package: texlive-latex-base-doc
 
118283
msgid "TeX Live: Documentation files for texlive-latex-base"
 
118284
msgstr "TeX Live: Dokumentationsdateien für texlive-latex-base"
 
118285
 
 
118286
#. Description
 
118287
#: Package: texlive-latex-base-doc
 
118288
msgid "This package provides the documentation for texlive-latex-base"
 
118289
msgstr "Dieses Paket enthält die Dokumentation für texlive-latex-base."
 
118290
 
 
118291
#. Summary
 
118292
#: Package: texlive-latex-extra
 
118293
msgid "TeX Live: LaTeX supplementary packages"
 
118294
msgstr "TeX Live: ergänzende Pakete für LaTeX"
 
118295
 
 
118296
#. Description
 
118297
#: Package: texlive-latex-extra
 
118298
msgid "A large collection of add-on packages for LaTeX."
 
118299
msgstr "Eine umfangreiche Sammlung von Erweiterungen für LaTeX."
 
118300
 
 
118301
#. Description
 
118302
#: Package: texlive-latex-extra
 
118303
msgid ""
 
118304
"This package includes the following CTAN packages:\n"
 
118305
" AkkTeX -- A collection of packages and classes.\n"
 
118306
" ESIEEcv -- Curriculum vitae for French use.\n"
 
118307
" HA-prosper -- Patches and improvements for prosper.\n"
 
118308
" Tabbing -- Tabbing with accented letters.\n"
 
118309
" a0poster -- Support for designing posters on large paper.\n"
 
118310
" abstract -- Control the typesetting of the abstract environment.\n"
 
118311
" achemso -- Support for American Chemical Society journal submissions.\n"
 
118312
" acronym -- Expand acronyms at least once.\n"
 
118313
" addlines -- A user-friendly wrapper around \\enlargethispage.\n"
 
118314
" adrconv -- BibTeX styles to implement an address database.\n"
 
118315
" adrlist -- Using address lists in LaTeX.\n"
 
118316
" akletter -- Comprehensive letter support.\n"
 
118317
" alterqcm -- Multiple choice questionnaires in two column tables.\n"
 
118318
" altfont -- Alternative font handling in LaTeX.\n"
 
118319
" amsaddr -- Alter the position of affiliations in amsart.\n"
 
118320
" animate -- Create PDF animations from graphics files and inline graphics.\n"
 
118321
" anonchap -- Make chapters be typeset like sections.\n"
 
118322
" answers -- Setting questions (or exercises) and answers.\n"
 
118323
" anyfontsize -- Select any font size in LaTeX.\n"
 
118324
" appendix -- Extra control of appendices.\n"
 
118325
" arcs -- Draw arcs over and under text\n"
 
118326
" arrayjob -- Array data structures for (La)TeX.\n"
 
118327
" assignment -- A class file for typesetting homework and lab assignments\n"
 
118328
" attachfile -- Attach arbitrary files to a PDF document\n"
 
118329
" authoraftertitle -- Make author, etc., available after \\maketitle.\n"
 
118330
" authorindex -- Index citations by author names.\n"
 
118331
" autotab -- Generating tabulars from input data.\n"
 
118332
" beamer-contrib -- Contributed beamer theme.\n"
 
118333
" beamerposter -- Extend beamer and a0poster for custom sized posters.\n"
 
118334
" begriff -- Typeset Begriffschrift.\n"
 
118335
" beton -- Use Concrete fonts.\n"
 
118336
" bez123 -- Support for Bezier curves.\n"
 
118337
" bezos -- Packages by Javier Bezos.\n"
 
118338
" bigfoot -- Footnotes for critical editions.\n"
 
118339
" binomexp -- Calculate Pascal's triangle.\n"
 
118340
" bizcard -- Typeset business cards.\n"
 
118341
" blindtext -- Producing 'blind' text for testing.\n"
 
118342
" blowup -- Upscale or downscale all pages of a document.\n"
 
118343
" boites -- Boxes that may break across pages\n"
 
118344
" bookest -- Extended book class.\n"
 
118345
" booklet -- Aids for printing simple booklets.\n"
 
118346
" boolexpr -- A boolean expression evaluator and a switch command.\n"
 
118347
" bophook -- Provides an At-Begin-Page hook.\n"
 
118348
" boxhandler -- Flexible Captioning and Deferred Box/List Printing.\n"
 
118349
" bracketkey -- Produce bracketed identification keys.\n"
 
118350
" breakurl -- Line-breakable \\url-like links in hyperref when compiling via\n"
 
118351
"  dvips/ps2pdf.\n"
 
118352
" bullcntr -- Display list item counter as regular pattern of bullets.\n"
 
118353
" bussproofs -- Proof trees in the style of the sequent calculus.\n"
 
118354
" calctab -- Language for numeric tables.\n"
 
118355
" calrsfs -- Copperplate calligraphic letters in LaTeX.\n"
 
118356
" calxxxx -- Prints a card-size calendar for any year.\n"
 
118357
" captcont -- Retain float number across several floats.\n"
 
118358
" casyl -- Typeset Cree/Inuktitut in Canadian Aboriginal Syllabics.\n"
 
118359
" catechis -- Macros for typesetting catechisms.\n"
 
118360
" cbcoptic -- Coptic fonts and LaTeX macros for general usage and for\n"
 
118361
"  philology.\n"
 
118362
" ccaption -- Continuation headings and legends for floats.\n"
 
118363
" cclicenses -- Typeset Creative Commons licence logos.\n"
 
118364
" cd -- Typeset CD covers.\n"
 
118365
" cd-cover -- Typeset CD covers.\n"
 
118366
" cdpbundl -- Business letters in the Italian style.\n"
 
118367
" cellspace -- Ensure minimal spacing of table cells.\n"
 
118368
" changebar -- Generate changebars in LaTeX documents.\n"
 
118369
" changelayout -- Change the layout of individual pages and their text.\n"
 
118370
" changepage -- Margin adjustment and detection of odd/even pages.\n"
 
118371
" changes -- Manual change markup.\n"
 
118372
" chappg -- Page numbering by chapter.\n"
 
118373
" chapterfolder -- Package for working with complicated folder structures.\n"
 
118374
" chletter -- Class for typesetting letters to Swiss rules.\n"
 
118375
" chngcntr -- Change the resetting of counters.\n"
 
118376
" circ -- Macros for typesetting circuit diagrams.\n"
 
118377
" cjw -- A bundle of packages and classes.\n"
 
118378
" clefval -- Key/value support with a hash.\n"
 
118379
" cleveref -- Automatic cross-reference formatting.\n"
 
118380
" clock -- Graphical and textual clocks for TeX and LaTeX.\n"
 
118381
" cmdstring -- Get command name reliably.\n"
 
118382
" cmdtrack -- Check used commands.\n"
 
118383
" cmsd -- Interfaces to the CM Sans Serif Bold fonts.\n"
 
118384
" codedoc -- LaTeX code and documentation in LaTeX-format file.\n"
 
118385
" codepage -- Support for variant code pages.\n"
 
118386
" colorinfo -- Retrieve colour model and values for defined colours.\n"
 
118387
" colorwav -- Colours by wavelength of visible light.\n"
 
118388
" combine -- Bundle individual documents into a single document.\n"
 
118389
" comment -- Selectively include/excludes portions of text.\n"
 
118390
" concprog -- Concert programmes.\n"
 
118391
" constants -- Automatic numbering of constants.\n"
 
118392
" contour -- Print a coloured contour around text.\n"
 
118393
" cooking -- Typeset recipes.\n"
 
118394
" cool -- COntent-Oriented LaTeX.\n"
 
118395
" coollist -- Manipulate COntent Oriented LaTeX Lists.\n"
 
118396
" coolstr -- String manipulation in LaTeX.\n"
 
118397
" cooltooltips -- Associate a pop-up window and tooltip with PDF hyperlinks.\n"
 
118398
" coordsys -- Draw cartesian coordinate systems.\n"
 
118399
" courseoutline -- Prepare university course outlines.\n"
 
118400
" coursepaper -- Prepare university course papers.\n"
 
118401
" coverpage -- Automatic cover page creation for scientific papers (with\n"
 
118402
"  BibTeX data and copyright notice).\n"
 
118403
" crossreference -- Crossreferences within documents.\n"
 
118404
" csquotes -- Context sensitive quotation facilities.\n"
 
118405
" csvtools -- Reading data from CSV files.\n"
 
118406
" cuisine -- Typeset recipes.\n"
 
118407
" currvita -- Typeset a curriculum vitae.\n"
 
118408
" cursor -- Draw a cursor in an equation.\n"
 
118409
" cv -- A package for creating a curriculum vitae.\n"
 
118410
" cweb-latex -- A LaTeX version of CWEB.\n"
 
118411
" cwpuzzle -- Typeset crossword puzzles.\n"
 
118412
" dashbox -- Draw dashed boxes.\n"
 
118413
" dashrule -- Draw dashed rules.\n"
 
118414
" datatool -- Tools to load and manipulate data.\n"
 
118415
" dateiliste -- Extensions of the \\listfiles concept.\n"
 
118416
" datenumber -- Convert a date into a number and vice versa.\n"
 
118417
" datetime -- Change format of \\today with commands for current time.\n"
 
118418
" decimal -- LaTeX package for the English raised decimal point.\n"
 
118419
" delimtxt -- Read and parse text tables.\n"
 
118420
" diagnose -- A diagnostic tool for a TeX installation.\n"
 
118421
" dialogl -- Macros for constructing interactive LaTeX scripts.\n"
 
118422
" dichokey -- Construct dichotomous identification keys.\n"
 
118423
" dinbrief -- German letter DIN style.\n"
 
118424
" directory -- An address book using BibTeX.\n"
 
118425
" dlfltxb -- Macros related to \"Introdktion til LaTeX\".\n"
 
118426
" dnaseq -- Format DNA base sequences.\n"
 
118427
" docmfp -- Document non-LaTeX code.\n"
 
118428
" docmute -- Convert document fragments into graphics.\n"
 
118429
" doi -- Create correct hyperlinks for DOI numbers.\n"
 
118430
" dotarrow -- Extendable dotted arrows.\n"
 
118431
" dotseqn -- Flush left equations with dotted leaders to the numbers.\n"
 
118432
" dox -- Extend the doc package.\n"
 
118433
" dpfloat -- Support for double-page floats.\n"
 
118434
" dprogress -- LaTeX-relevant log information for debugging.\n"
 
118435
" drac -- Declare active character substitution, robustly.\n"
 
118436
" draftcopy -- Identify draft copies.\n"
 
118437
" draftwatermark -- Put a grey textual watermark on document pages.\n"
 
118438
" dtk -- Document class for the journal of DANTE.\n"
 
118439
" dtxgallery -- A small collection of minimal DTX examples.\n"
 
118440
" dvdcoll -- A class for typesetting DVD archives\n"
 
118441
" eCards -- Electronic flash cards.\n"
 
118442
" easy -- A collection of easy-to-use macros.\n"
 
118443
" easylist -- Lists using a single active character.\n"
 
118444
" ean13isbn -- Print EAN13 for ISBN.\n"
 
118445
" ebezier -- Device independent picture environment enhancement.\n"
 
118446
" ecclesiastic -- Typesetting Ecclesiastic Latin.\n"
 
118447
" ecv -- A fancy Curriculum Vitae class.\n"
 
118448
" ed -- Editorial Notes for LaTeX documents.\n"
 
118449
" edmargin -- Multiple series of endnotes for critical editions.\n"
 
118450
" eemeir -- Adjust the gender of words in a document.\n"
 
118451
" egplot -- Encapsulate Gnuplot sources in LaTeX documents.\n"
 
118452
" ellipsis -- Fix uneven spacing around ellipses in LaTeX text mode.\n"
 
118453
" elmath -- Mathematics in Greek texts.\n"
 
118454
" elpres -- A simple class for electronic presentations\n"
 
118455
" elsarticle -- Class for articles for submission to Elsevier journals.\n"
 
118456
" em --\n"
 
118457
" emptypage -- Make empty pages really empty.\n"
 
118458
" emulateapj -- Produce output similar to that of APJ.\n"
 
118459
" endfloat -- Move floats to the end with markers where they belong.\n"
 
118460
" endheads -- Running headers of the form \"Notes to pp.xx-yy\"\n"
 
118461
" engpron -- Helps to type the pronunciation of English words.\n"
 
118462
" engrec -- Enumerate with lower- or uppercase Greek letters.\n"
 
118463
" enumitem -- Control layout of itemize, enumerate, description.\n"
 
118464
" envbig -- Printing addresses on envelopes.\n"
 
118465
" environ -- A new interface for environments in LaTeX.\n"
 
118466
" envlab -- Addresses on envelopes or mailing labels.\n"
 
118467
" epigraph -- A package for typesetting epigraphs.\n"
 
118468
" epiolmec -- Typesetting the Epi-Olmec Language.\n"
 
118469
" eqexam -- A stand-alone exam package.\n"
 
118470
" eqlist -- Description lists with equal indentation.\n"
 
118471
" eqname -- Name tags for equations.\n"
 
118472
" eqparbox -- Create equal-widthed parboxes.\n"
 
118473
" errata -- Error markup for LaTeX documents.\n"
 
118474
" esdiff -- Simplify typesetting of derivatives.\n"
 
118475
" esint -- Extended set of integrals for Computer Modern.\n"
 
118476
" esint-type1 -- Font esint10 in Type 1 format\n"
 
118477
" etaremune -- Reverse-counting enumerate environment.\n"
 
118478
" etextools -- e-TeX tools for LaTeX users and package writers.\n"
 
118479
" etoolbox -- Tool-box for LaTeX programmers using e-TeX.\n"
 
118480
" eukdate -- UK format dates, with weekday.\n"
 
118481
" europecv -- Unofficial class for European curricula vitae.\n"
 
118482
" everypage -- Provide hooks to be run on every page of a document.\n"
 
118483
" exam -- Package for typesetting exam scripts.\n"
 
118484
" examdesign -- LaTeX class for typesetting exams.\n"
 
118485
" examplep -- Verbatim phrases and listings in LaTeX.\n"
 
118486
" exceltex -- Get data from Excel files into LaTeX.\n"
 
118487
" exercise -- Typeset exercises, problems, etc. and their answers\n"
 
118488
" exp-testopt -- Expandable \\@testopt (and related) macros.\n"
 
118489
" expdlist -- Expanded description environments.\n"
 
118490
" export -- Import and export values of LaTeX registers.\n"
 
118491
" extract -- Extract parts of a document and write to another document.\n"
 
118492
" facsimile -- Document class for preparing faxes.\n"
 
118493
" fancynum -- Typeset numbers.\n"
 
118494
" fancytooltips -- Include a wide range of material in PDF tooltips.\n"
 
118495
" figsize -- Auto-size graphics.\n"
 
118496
" filecontents -- Extended filecontents and filecontents* environments\n"
 
118497
" fink -- The LaTeX2e File Name Keeper.\n"
 
118498
" fixfoot -- Multiple use of the same footnote text.\n"
 
118499
" fixme -- Insert \"fixme\" notes into draft documents.\n"
 
118500
" flabels -- Labels for files and folders.\n"
 
118501
" flacards -- Generate flashcards for printing.\n"
 
118502
" flagderiv -- Flag style derivation package\n"
 
118503
" flashcards -- A class for typesetting flashcards.\n"
 
118504
" flippdf -- Horizontal flipping of pages with pdfLaTeX.\n"
 
118505
" floatrow -- Modifying the layout of floats.\n"
 
118506
" flowfram -- Create text frames for posters, brochures or magazines.\n"
 
118507
" fltpage -- Place caption on an adjacent page.\n"
 
118508
" fmp -- Include Functional MetaPost in LaTeX.\n"
 
118509
" fmtcount -- Display the value of a LaTeX counter in a variety of formats.\n"
 
118510
" fn2end -- Convert footnotes to endnotes.\n"
 
118511
" fnbreak -- Warn for split footnotes.\n"
 
118512
" fncychap -- Seven predefined chapter heading styles.\n"
 
118513
" foilhtml -- Interface between foiltex and LaTeX2HTML.\n"
 
118514
" fonttable -- Print font tables from a LaTeX document.\n"
 
118515
" footmisc -- A range of footnote options.\n"
 
118516
" footnpag -- Per-page numbering of footnotes.\n"
 
118517
" forarray -- Using array structures in LaTeX.\n"
 
118518
" forloop -- Iteration in LaTeX.\n"
 
118519
" formlett -- Letters to multiple recipients.\n"
 
118520
" formular -- Create forms containing field for manual entry.\n"
 
118521
" fragments -- Fragments of LaTeX code.\n"
 
118522
" frankenstein -- A collection of LaTeX packages.\n"
 
118523
" fribrief -- Two LaTeX classes for writing letters in German.\n"
 
118524
" fullblck -- Left-blocking for letter class.\n"
 
118525
" fullpict -- Full page pictures.\n"
 
118526
" fundus -- Providing LaTeX access to various font families.\n"
 
118527
" g-brief -- Letter document class.\n"
 
118528
" gauss -- A package for Gaussian operations.\n"
 
118529
" gcard -- Arrange text on a sheet to fold into a greeting card.\n"
 
118530
" gcite -- Citations in a reader-friendly style.\n"
 
118531
" genmpage -- Generalization of LaTeX's minipages.\n"
 
118532
" getfiledate -- Find the date of last modification of a file.\n"
 
118533
" ginpenc -- Modification of inputenc for German.\n"
 
118534
" gloss -- Create glossaries using BibTeX.\n"
 
118535
" glossaries -- Create glossaries and lists of acronyms.\n"
 
118536
" gmdoc -- Documentation of LaTeX packages.\n"
 
118537
" gmdoc-enhance -- Some enhancements to the gmdoc package.\n"
 
118538
" gmeometric -- Change page size wherever it's safe\n"
 
118539
" gmiflink -- Simplify usage of \\hypertarget and \\hyperlink.\n"
 
118540
" gmutils -- Support macros for other packages.\n"
 
118541
" gmverb -- A variant of LaTeX \\verb, verbatim and shortvrb.\n"
 
118542
" graphicx-psmin -- Reduce size of PostScript files by not repeating images.\n"
 
118543
" grfpaste -- Include fragments of a dvi file.\n"
 
118544
" grid -- Grid typesetting in LaTeX.\n"
 
118545
" gridset -- Grid, a.k.a. in-register, setting.\n"
 
118546
" guitlogo -- Macros for typesetting the GuIT logo.\n"
 
118547
" hanging -- Hanging paragraphs.\n"
 
118548
" harpoon -- Extra harpoons, using the graphics package.\n"
 
118549
" hc -- Replacement for the LaTeX classes.\n"
 
118550
" hhtensor -- Print vectors, matrices, and tensors.\n"
 
118551
" histogr -- Draw histograms with the LaTeX picture environment.\n"
 
118552
" hitec -- Class for documentation.\n"
 
118553
" hpsdiss -- A dissertation class.\n"
 
118554
" hvfloat -- Rotating caption and object of floats independently.\n"
 
118555
" hypdvips -- Hyperref extensions for use with dvips.\n"
 
118556
" hyper -- Hypertext cross referencing.\n"
 
118557
" hyperref-docsrc --\n"
 
118558
" hyperxmp -- Embed XMP metadata within a LaTeX document.\n"
 
118559
" hyphenat -- Disable/enable hypenation.\n"
 
118560
" ifmslide -- Presentation slides for screen and printouts.\n"
 
118561
" ifmtarg -- If-then-else command for processing potentially empty "
 
118562
"arguments.\n"
 
118563
" ifplatform -- Conditionals to test which platform is being used.\n"
 
118564
" image-gallery -- Create an overview of pictures from a digital camera or\n"
 
118565
"  from other sources.\n"
 
118566
" import -- Establish input relative to a directory.\n"
 
118567
" inlinedef -- Inline expansions within definitions.\n"
 
118568
" interactiveworkbook -- latex-based interactive PDF on the web\n"
 
118569
" inversepath -- Calculate inverse file paths.\n"
 
118570
" iso -- Generic ISO standards typesetting macros.\n"
 
118571
" iso10303 -- Typesetting the STEP standards.\n"
 
118572
" isodate -- Tune the output format of dates according to language.\n"
 
118573
" isonums -- Display numbers in maths mode according to ISO 31-0.\n"
 
118574
" isodoc -- A LaTeX class for the preparation of letters and invoices.\n"
 
118575
" isorot -- Rotation of document elements.\n"
 
118576
" isotope -- A package for type setting isotopes\n"
 
118577
" kastrup --\n"
 
118578
" kerntest -- Print tables and generate control files to adjust kernings.\n"
 
118579
" keycommand -- Simple creation of commands with key-value arguments.\n"
 
118580
" keystroke -- Graphical representation of keys on keyboard.\n"
 
118581
" labbook -- Typeset laboratory journals.\n"
 
118582
" labelcas -- Check the existence of labels, and fork accordingly.\n"
 
118583
" labels -- Print sheets of sticky labels.\n"
 
118584
" lastpage -- Reference last page for Page N of M type footers.\n"
 
118585
" latex-tds -- A structured copy of the LaTeX distribution.\n"
 
118586
" layouts -- Display various elements of a document's layout.\n"
 
118587
" lazylist -- Lists in TeX's \"mouth\".\n"
 
118588
" lcd -- Alphanumerical LCD-style displays.\n"
 
118589
" lcg -- Generate random integers.\n"
 
118590
" leading -- Define leading with a length.\n"
 
118591
" leaflet -- Create small handouts (flyers).\n"
 
118592
" leftidx -- Left and right subscripts and superscripts in math mode.\n"
 
118593
" lettre -- Letters and faxes in French.\n"
 
118594
" lettrine -- Typeset dropped capitals.\n"
 
118595
" lewis -- Draw Lewis structures.\n"
 
118596
" lhelp -- Miscellaneous helper packages.\n"
 
118597
" limap -- Typeset maps and blocks according to the Information Mapping\n"
 
118598
"  method.\n"
 
118599
" lipsum -- Easy access to the Lorem Ipsum dummy text.\n"
 
118600
" listliketab -- Typeset lists as tables.\n"
 
118601
" listofsymbols -- Create and manipulate lists of symbols\n"
 
118602
" lkproof -- LK Proof figure macros.\n"
 
118603
" localloc -- Macros for localizing TeX register allocations.\n"
 
118604
" logical-markup-utils -- Packages for language-dependent inline quotes and\n"
 
118605
"  dashes.\n"
 
118606
" logpap -- Generate logarithmic graph paper with LaTeX.\n"
 
118607
" lsc -- Typesetting Live Sequence Charts.\n"
 
118608
" ltablex -- Table package extensions.\n"
 
118609
" ltabptch -- Bug fix for longtable.\n"
 
118610
" ltxdockit -- Documentation support.\n"
 
118611
" ltxindex -- A LaTeX package to typeset indices with GNU's Texindex.\n"
 
118612
" ltxnew -- A simple means of creating commands.\n"
 
118613
" mailing -- Macros for mail merging.\n"
 
118614
" mailmerge -- Repeating text field substitution.\n"
 
118615
" makebarcode -- Print various kinds 2/5 and Code 39 bar codes.\n"
 
118616
" makebox -- Defines a \\makebox* command.\n"
 
118617
" makecell -- Tabular column heads and multilined cells.\n"
 
118618
" makecirc -- A MetaPost library for drawing electrical circuit diagrams.\n"
 
118619
" makecmds -- The new \\makecommand command always (re)defines a command.\n"
 
118620
" makedtx -- Perl script to help generate dtx and ins files\n"
 
118621
" makeglos -- Include a glossary into a document.\n"
 
118622
" manfnt -- LaTeX support for the TeX book symbols.\n"
 
118623
" manuscript -- Emulate look of a document typed on a typewriter.\n"
 
118624
" mapcodes -- Support for multiple character sets and encodings.\n"
 
118625
" maple -- Styles and examples for the MAPLE newsletter.\n"
 
118626
" marginnote -- Notes in the margin, even where \\marginpar fails\n"
 
118627
" mathexam -- Package for typesetting exams.\n"
 
118628
" maybemath -- Make math bold or italic according to context.\n"
 
118629
" mcaption -- Put captions in the margin.\n"
 
118630
" mceinleger -- Creating covers for music cassettes.\n"
 
118631
" mcite -- Multiple items in a single citation.\n"
 
118632
" mciteplus -- Enhanced multiple citations.\n"
 
118633
" memexsupp -- Experimental memoir support.\n"
 
118634
" menu -- Typesetting menus.\n"
 
118635
" method -- Typeset method and variable declarations.\n"
 
118636
" metre -- Support for the work of classicists\n"
 
118637
" mff -- Multiple font formats.\n"
 
118638
" mftinc -- Pretty-print Metafont source.\n"
 
118639
" midpage -- Environment for vertical centring.\n"
 
118640
" minibox -- A simple type of box for LaTeX.\n"
 
118641
" minipage-marginpar -- Minipages with marginal notes.\n"
 
118642
" minitoc -- Produce a table of contents for each chapter, part or section.\n"
 
118643
" minutes -- Package for writing minutes of meetings.\n"
 
118644
" misc209 --\n"
 
118645
" mla-paper -- Proper MLA formatting.\n"
 
118646
" mlist -- Logical markup for lists.\n"
 
118647
" mmap -- Include CMap resources in PDF files from PDFTeX.\n"
 
118648
" moderncv -- A modern curriculum vitae class.\n"
 
118649
" modref -- Customisation of cross-references in LaTeX.\n"
 
118650
" modroman -- Write numbers in lower case roman numerals.\n"
 
118651
" morefloats -- Increase the number of simultaneous LaTeX floats.\n"
 
118652
" moresize -- Allows font sizes up to 35.83pt.\n"
 
118653
" moreverb -- Extended verbatim.\n"
 
118654
" movie15 -- Multimedia inclusion package.\n"
 
118655
" mparhack -- A workaround for a LaTeX bug in marginpars.\n"
 
118656
" msc -- Draw MSC diagrams.\n"
 
118657
" msg -- A package for LaTeX localisation.\n"
 
118658
" mslapa -- Michael Landy's APA citation style.\n"
 
118659
" mtgreek -- Use italic and upright greek letters with mathtime.\n"
 
118660
" multenum -- Multi-column enumerated lists.\n"
 
118661
" multibbl -- Multiple bibliographies.\n"
 
118662
" multicap -- Format captions inside multicols\n"
 
118663
" multirow -- Create tabular cells spanning multiple rows.\n"
 
118664
" nag -- Detecting and warning about obsolete LaTeX commands\n"
 
118665
" namespc -- Rudimentary c++-like namespaces in LaTeX.\n"
 
118666
" ncclatex -- An extended general-purpose class\n"
 
118667
" ncctools -- A collection of general packages for LaTeX\n"
 
118668
" needspace -- Insert pagebreak if not enough space.\n"
 
118669
" newfile -- User level management of LaTeX input and output.\n"
 
118670
" newlfm -- Write letters, facsimiles, and memos.\n"
 
118671
" newspaper -- Typeset newsletters to resemble newspapers.\n"
 
118672
" newvbtm -- Define your own verbatim-like environment.\n"
 
118673
" nextpage -- Generalisations of the page advance commands.\n"
 
118674
" nfssext-cfr -- Extensions to the LaTeX NFSS.\n"
 
118675
" niceframe -- Support for fancy frames.\n"
 
118676
" nicetext -- Minimal markup for simple text (Wikipedia style) and\n"
 
118677
"  documentation.\n"
 
118678
" noitcrul -- Improved underlines in mathematics.\n"
 
118679
" nomencl -- Produce lists of symbols as in nomenclature.\n"
 
118680
" nomentbl -- Nomenclature typeset in a longtable\n"
 
118681
" nonfloat -- Non-floating table and figure captions.\n"
 
118682
" notes -- Mark sections of a document.\n"
 
118683
" ntabbing -- Simple tabbing extension for automatic line numbering.\n"
 
118684
" ntheorem -- Enhanced theorem environment.\n"
 
118685
" numname -- Convert a number to its English expression.\n"
 
118686
" numprint -- Print numbers with separators and exponent if necessary.\n"
 
118687
" ocr-latex -- LaTeX support for ocr fonts.\n"
 
118688
" octavo -- Typeset books following classical design and layout.\n"
 
118689
" oldstyle -- Old style numbers in OT1 encoding.\n"
 
118690
" onlyamsmath -- Inhibit use of non-amsmath mathematics markup when using\n"
 
118691
"  amsmath.\n"
 
118692
" opcit -- Footnote-style bibliographical references.\n"
 
118693
" outline -- List environment for making outlines.\n"
 
118694
" outliner -- Change section levels easily.\n"
 
118695
" overpic -- Combine LaTeX commands over included graphics.\n"
 
118696
" pagecont -- Page numbering that continues between documents.\n"
 
118697
" pagenote -- Notes at end of document.\n"
 
118698
" paper -- Versions of article class, tuned for scholarly publications.\n"
 
118699
" papercdcase -- Origami-style folding paper CD case.\n"
 
118700
" papertex -- Class for newspapers, etc.\n"
 
118701
" paralist -- Enumerate and itemize within paragraphs.\n"
 
118702
" paresse -- Defines simple macros for greek letters.\n"
 
118703
" patch -- Patch loaded packages, etc..\n"
 
118704
" patchcmd -- Change the definition of an existing command.\n"
 
118705
" pauldoc -- German LaTeX package documentation.\n"
 
118706
" pawpict -- Using graphics from PAW.\n"
 
118707
" pax -- Extract and reinsert PDF annotations with pdfTeX.\n"
 
118708
" pbox -- A variable-width \\parbox command.\n"
 
118709
" pbsheet -- Problem sheet class.\n"
 
118710
" pdfcomment -- A user-friendly interface to pdf annotations.\n"
 
118711
" pdfcprot -- Activating and setting of character protruding using pdflatex.\n"
 
118712
" pdfmarginpar -- Generate marginpar-equivalent PDF annotations.\n"
 
118713
" pdfscreen -- Support screen-based document design.\n"
 
118714
" pdfslide -- Presentation slides using pdftex.\n"
 
118715
" pdfsync -- Provide links between source and PDF.\n"
 
118716
" pdfwin --\n"
 
118717
" pdfx -- PDF/X-1a and PDF/A-1b support for pdfTeX.\n"
 
118718
" pecha -- Print Tibetan text in the classic pecha layout style.\n"
 
118719
" perltex -- Define LaTeX macros in terms of Perl code\n"
 
118720
" permute -- Support for symmetric groups.\n"
 
118721
" petiteannonce -- A class for small advertisements.\n"
 
118722
" philex -- Cross references for named and numbered environments.\n"
 
118723
" photo -- A float environment for photographs.\n"
 
118724
" pittetd -- Electronic Theses and Dissertations at Pitt.\n"
 
118725
" placeins -- Control float placement.\n"
 
118726
" plates -- Arrange for \"plates\" sections of documents.\n"
 
118727
" plweb -- Literate Programming for Prolog with LaTeX.\n"
 
118728
" polyglot --\n"
 
118729
" polynom -- Macros for manipulating polynomials.\n"
 
118730
" polynomial -- Typeset (univariate) polynomials.\n"
 
118731
" polytable -- Tabular-like environments with named columns.\n"
 
118732
" postcards -- Facilitates mass-mailing of postcards (junkmail).\n"
 
118733
" ppr-prv -- Prosper preview.\n"
 
118734
" preprint -- A bundle of packages provided \"as is\".\n"
 
118735
" prettyref -- Make label references \"self-identify\".\n"
 
118736
" printlen -- Print lengths using specified units.\n"
 
118737
" probsoln -- generate problem sheets and their solution sheets\n"
 
118738
" program -- Typesetting programs and algorithms.\n"
 
118739
" progress -- Creates an overview of a document's state.\n"
 
118740
" properties -- Load properties from a file.\n"
 
118741
" protex -- Literate programming package.\n"
 
118742
" protocol -- A class for typesetting minutes of meetings.\n"
 
118743
" psfragx -- A psfrag eXtension.\n"
 
118744
" pst-pdf -- Make PDF versions of graphics by processing between runs.\n"
 
118745
" pstool -- Support for psfrag within pdfLaTeX.\n"
 
118746
" qcm -- A LaTeX2e class for making multiple choice questionnaires\n"
 
118747
" qstest -- Bundle for unit tests and pattern matching.\n"
 
118748
" qsymbols -- Maths symbol abbreviations.\n"
 
118749
" quotchap -- Decorative chapter headings.\n"
 
118750
" quotmark -- Consistent quote marks.\n"
 
118751
" randtext -- Randomise the order of characters in strings.\n"
 
118752
" rangen -- Generate random integers, rational and decimal numbers.\n"
 
118753
" rccol -- Decimal-centered optionally rounded numbers in tabular.\n"
 
118754
" rcs-multi -- Typeset RCS version control in multiple-file documents.\n"
 
118755
" rcsinfo -- Support for the revision control system.\n"
 
118756
" recipe -- A LaTeX class to typeset recipes.\n"
 
118757
" recipecard -- Typeset recipes in note-card-sized boxes.\n"
 
118758
" rectopma -- Recycle top matter.\n"
 
118759
" refcheck -- Check references (in figures, table, equations, etc).\n"
 
118760
" refman -- Format technical reference manuals.\n"
 
118761
" refstyle -- Advanced formatting of cross references.\n"
 
118762
" regcount -- Display the allocation status of the TeX registers.\n"
 
118763
" register -- Typeset programmable elements in digital hardware (registers).\n"
 
118764
" relenc -- A \"relaxed\" font encoding.\n"
 
118765
" repeatindex -- Repeat items in an index after a page or column break\n"
 
118766
" rjlparshap --\n"
 
118767
" rlepsf -- Rewrite labels in EPS graphics.\n"
 
118768
" rmpage -- A package to help change page layout parameters in LaTeX.\n"
 
118769
" robustcommand -- Declare robust command, with \\newcommand checks.\n"
 
118770
" robustindex -- Create index with pagerefs.\n"
 
118771
" romannum -- Generate roman numerals instead of arabic digits.\n"
 
118772
" rotfloat -- Rotate floats.\n"
 
118773
" rotpages -- Typeset sets of pages upside-down and backwards.\n"
 
118774
" rtkinenc -- Input encoding with fallback procedures.\n"
 
118775
" sagetex -- Embed Sage code and plots into LaTeX.\n"
 
118776
" sauerj -- A bundle of utilities by Jonathan Sauer.\n"
 
118777
" savefnmark -- Save name of the footnote mark for reuse.\n"
 
118778
" savesym -- Redefine symbols where names conflict.\n"
 
118779
" savetrees -- Pack as much as possible onto each page of a LaTeX document.\n"
 
118780
" scale -- Scale document by sqrt(2) or magstep(2).\n"
 
118781
" scalebar -- Create scalebars for maps, diagrams or photos.\n"
 
118782
" sciwordconv -- Use Scientific Word/WorkPlace files with another TeX.\n"
 
118783
" script -- Variant report and book styles.\n"
 
118784
" sdrt -- Macros for Segmented Discourse Representation Theory.\n"
 
118785
" sectionbox -- Create fancy boxed ((sub)sub)sections.\n"
 
118786
" sectsty -- Control sectional headers.\n"
 
118787
" selectp -- Select pages to be output.\n"
 
118788
" semantic -- Help for writing programming language semantics.\n"
 
118789
" semioneside -- Put only special contents on left-hand pages in two sided\n"
 
118790
"  layout.\n"
 
118791
" seqsplit -- Split long sequences of characters in a neutral way.\n"
 
118792
" sf298 -- Standard form 298.\n"
 
118793
" sffms -- Typesetting science fiction/fantasy manuscripts.\n"
 
118794
" sfheaders -- Sans headers.\n"
 
118795
" sfmath -- Sans-serif mathematics.\n"
 
118796
" shadbox -- Shade the background of any box.\n"
 
118797
" shadethm -- Theorem environments that are shaded\n"
 
118798
" shapepar -- A macro to typeset paragraphs in specific shapes.\n"
 
118799
" shipunov -- A collection of LaTeX packages and classes.\n"
 
118800
" shorttoc -- Table of contents with different depths.\n"
 
118801
" show2e -- Variants of \\show for LaTeX2e.\n"
 
118802
" showdim -- Variants on printing dimensions.\n"
 
118803
" showexpl -- Typesetting LaTeX source code.\n"
 
118804
" showlabels -- Show label commands in the margin.\n"
 
118805
" sidecap -- Typeset captions sideways.\n"
 
118806
" silence -- Selective filtering of error messages and warnings.\n"
 
118807
" simplecv -- A simple class for writing curricula vitae.\n"
 
118808
" simplewick -- Simple Wick contractions.\n"
 
118809
" slantsc -- Access different-shaped small-caps fonts.\n"
 
118810
" slashbox -- Both column and row headings in a tabular cell.\n"
 
118811
" smalltableof -- Create listoffigures etc. in a single chapter.\n"
 
118812
" smartref -- Extend LaTeX's \\ref capability.\n"
 
118813
" snapshot -- List the external dependencies of a LaTeX document.\n"
 
118814
" soul -- Hyphenation for letterspacing, underlining, and more.\n"
 
118815
" sparklines -- Drawing sparklines: intense, simple, wordlike graphics.\n"
 
118816
" spverbatim -- Allow line breaks within \\verb and verbatim output.\n"
 
118817
" splitindex -- Unlimited number of indexes.\n"
 
118818
" spotcolor -- Spot colours for pdfLaTeX.\n"
 
118819
" sprite -- Macros to typeset simple bitmaps with LaTeX.\n"
 
118820
" srcltx -- Jump between DVI and TeX files.\n"
 
118821
" sseq -- Spectral sequence diagrams.\n"
 
118822
" ssqquote -- Use the cmssq fonts.\n"
 
118823
" stack -- Tools to define and use stacks.\n"
 
118824
" statistik -- Store statistics of a document.\n"
 
118825
" stdclsdv -- Provide sectioning information for package writers.\n"
 
118826
" stdpage -- Standard pages with n lines of at most m characters each.\n"
 
118827
" stringstrings -- String manipulation for cosmetic and programming\n"
 
118828
"  application.\n"
 
118829
" sttools -- Various macros.\n"
 
118830
" stubs -- Create tear-off stubs at the bottom of a page.\n"
 
118831
" subdepth -- Unify maths subscript height.\n"
 
118832
" subeqn -- Package for subequation numbering.\n"
 
118833
" subeqnarray -- Equation array with sub numbering.\n"
 
118834
" subfigure -- Deprecated: Figures divided into subfigures.\n"
 
118835
" subfloat -- Sub-numbering for figures and tables.\n"
 
118836
" substr -- Deal with substrings in strings.\n"
 
118837
" supertabular -- A multi-page tables package.\n"
 
118838
" svgcolor -- Define SVG named colours.\n"
 
118839
" svn -- Typeset Subversion keywords.\n"
 
118840
" svn-multi -- Subversion keywords in multi-file LaTeX documents\n"
 
118841
" svn-prov -- Subversion variants of \\Provides... macros.\n"
 
118842
" svninfo -- Typeset Subversion keywords.\n"
 
118843
" syntax -- Creation of syntax diagrams.\n"
 
118844
" syntrace -- Labels for tracing in a syntax tree.\n"
 
118845
" synttree -- Typeset syntactic trees.\n"
 
118846
" tableaux -- Construct tables of signs and variations.\n"
 
118847
" tablenotes -- Notes in tables at end document.\n"
 
118848
" tablists -- Tabulated lists of short items.\n"
 
118849
" tabls -- Better vertical spacing in tables and arrays.\n"
 
118850
" tabto-ltx -- \"Tab\" to a measured position in the line.\n"
 
118851
" tabularcalc -- Calculate formulas in a tabular environment.\n"
 
118852
" tabularew -- A variation on the tabular environment.\n"
 
118853
" tabulary -- Tabular with variable width columns balanced.\n"
 
118854
" talk -- A LaTeX class for presentations.\n"
 
118855
" taupin --\n"
 
118856
" tcldoc -- Doc/docstrip for tcl.\n"
 
118857
" tdclock -- A ticking digital clock package for PDF output.\n"
 
118858
" technics -- A package to format technical documents.\n"
 
118859
" ted -- A (primitive) token list editor.\n"
 
118860
" termcal -- Print a class calendar.\n"
 
118861
" termlist -- Label any kind of term with a continuous counter.\n"
 
118862
" texilikecover -- A cover-page package, like TeXinfo.\n"
 
118863
" texlogos -- Ready-to-use LaTeX logos.\n"
 
118864
" texmate -- Comprehensive chess annotation in LaTeX.\n"
 
118865
" texments -- Using the Pygments highlighter in LaTeX.\n"
 
118866
" texshade -- Package for setting nucleotide and peptide alignments.\n"
 
118867
" textcase -- Case conversion ignoring mathematics, etc.\n"
 
118868
" textfit -- Fit text to a desired size.\n"
 
118869
" textmerg -- Merge text in TeX and LaTeX.\n"
 
118870
" textpos -- Place boxes at arbitrary positions on the LaTeX page.\n"
 
118871
" theoremref -- References with automatic theorem names.\n"
 
118872
" threeparttablex -- Notes in longtables.\n"
 
118873
" thinsp -- A stretchable \\thinspace for LaTeX.\n"
 
118874
" thmtools -- Extensions to theorem environments.\n"
 
118875
" thumb -- Thumb marks in documents.\n"
 
118876
" ticket -- Make labels, visting-cards, pins with LaTeX.\n"
 
118877
" timesht --\n"
 
118878
" timing -- Fonts and macro package for drawing timing diagrams.\n"
 
118879
" titlefoot -- Add special material to footer of title page.\n"
 
118880
" titlepic -- Add picture to title page of a document.\n"
 
118881
" titlesec -- Select alternative section titles.\n"
 
118882
" titling -- Control over the typesetting of the \\maketitle command.\n"
 
118883
" tocbibind -- Add bibliography/index/contents to Table of Contents.\n"
 
118884
" tocloft -- Control table of contents, figures, etc.\n"
 
118885
" tocvsec2 -- Section numbering and table of contents control.\n"
 
118886
" todo -- Make a to-do list for a document.\n"
 
118887
" todonotes -- Marking things to do in a LaTeX document.\n"
 
118888
" tokenizer -- A tokenizer.\n"
 
118889
" toolbox -- Macros for writing indices, glossaries.\n"
 
118890
" topfloat -- Move floats to the top of the page.\n"
 
118891
" totcount -- Find the last value of a counter.\n"
 
118892
" totpages -- Count pages in a document, and report last page number.\n"
 
118893
" tracking -- Adjust tracking of strings.\n"
 
118894
" translator -- Provide an open platform for packages to be localized.\n"
 
118895
" trfsigns -- Typeset transform signs.\n"
 
118896
" trimspaces -- Trim spaces around an argument or within a macro.\n"
 
118897
" trsym -- Symbols for transformations.\n"
 
118898
" trivfloat -- Quick float definitions in LaTeX.\n"
 
118899
" twoup -- Print two virtual pages on each physical page.\n"
 
118900
" type1cm -- Arbitrary size font selection in LaTeX.\n"
 
118901
" typedref -- Eliminate errors by enforcing the types of labels.\n"
 
118902
" typogrid -- Print a typographic grid.\n"
 
118903
" ucs -- Extended UTF-8 input encoding for LaTeX.\n"
 
118904
" uebungsblatt -- A LaTeX class for writing exercise sheets.\n"
 
118905
" ulsy -- Extra mathematical characters.\n"
 
118906
" umoline -- Underline text allowing line breaking.\n"
 
118907
" underlin -- Underlined running heads.\n"
 
118908
" undertilde -- Typeset a tilde under one (or many) maths symbols.\n"
 
118909
" units -- Typeset units.\n"
 
118910
" unroman -- Converting Roman numerals to Arabic numbers.\n"
 
118911
" upmethodology -- Writing specification such as for UP-based methodologies.\n"
 
118912
" upquote -- Show \"realistic\" quotes in verbatim.\n"
 
118913
" ushort -- Shorter (and longer) underlines and underbars.\n"
 
118914
" varindex -- Luxury frontend to the \\index command.\n"
 
118915
" varsfromjobname -- Extract variables from the name of the LaTeX file.\n"
 
118916
" varwidth -- A variable-width minipage.\n"
 
118917
" vector -- LaTeX macros for vectors.\n"
 
118918
" verbatimbox -- Deposit verbatim text in a box.\n"
 
118919
" verbatimcopy -- Make copies of text documents from within LaTeX.\n"
 
118920
" version -- Conditionally include text.\n"
 
118921
" versions -- Optionally omit pieces of text.\n"
 
118922
" vertbars -- Mark vertical rules in margin of text.\n"
 
118923
" vhistory -- Support for creating a change log.\n"
 
118924
" vita -- Configurable class for curricula vitarum.\n"
 
118925
" vmargin -- Set various page dimensions.\n"
 
118926
" volumes -- Typeset only parts of a document, with complete indexes etc.\n"
 
118927
" vpe -- Source specials for PDF output.\n"
 
118928
" vrsion -- Add version number to a DVI file.\n"
 
118929
" vwcol -- Variable-width multiple text columns.\n"
 
118930
" wallpaper -- Easy addition of wallpapers (background images) to LaTeX\n"
 
118931
"  documents, including tiling.\n"
 
118932
" warning -- Global warnings at the end of the logfile.\n"
 
118933
" warpcol -- Relative alignment of rows in numeric columns in tabulars.\n"
 
118934
" was -- A collection of small packages by Walter Schmidt.\n"
 
118935
" widetable -- An environment for typesetting tables of specified width\n"
 
118936
" williams -- Miscellaneous macros by Peter Williams.\n"
 
118937
" wordlike -- Simulating word processor layout.\n"
 
118938
" wrapfig -- Produces figures which text can flow around.\n"
 
118939
" xargs -- Define commands with many optional arguments.\n"
 
118940
" xbmc --\n"
 
118941
" xtab -- Break tables across pages.\n"
 
118942
" xtcapts -- Defining language-dependent text macros.\n"
 
118943
" xdoc -- Extending the LaTeX doc system.\n"
 
118944
" xfor -- A reimplimentation of the LaTeX for-loop macro.\n"
 
118945
" xifthen -- Extended conditional commands.\n"
 
118946
" xmpincl -- Include eXtensible Metadata Platform data in PDFLaTeX.\n"
 
118947
" xnewcommand -- Define \\global and \\protected commands with \\newcommand.\n"
 
118948
" xoptarg -- Expandable macros that take an optional argument.\n"
 
118949
" xstring -- String manipulation for (La)TeX.\n"
 
118950
" xytree -- Tree macros using XY-Pic.\n"
 
118951
" yafoot -- A bundle of miscellaneous footnote packages.\n"
 
118952
" yagusylo -- A symbol loader.\n"
 
118953
" yplan -- Daily planner type calendar.\n"
 
118954
" zed-csp -- Typesetting Z and CSP format specifications.\n"
 
118955
" ziffer -- Conversion of punctuation in maths mode.\n"
 
118956
" zwgetfdate -- Get package or file date.\n"
 
118957
" zwpagelayout -- Page layout and crop-marks.\n"
 
118958
" xmlplay -- Typeset Shakespeare's plays as marked up by Bosak."
 
118959
msgstr ""
 
118960
 
 
118961
#. Summary
 
118962
#: Package: texlive-latex-extra-doc
 
118963
msgid "TeX Live: Documentation files for texlive-latex-extra"
 
118964
msgstr "TeX Live: Dokumentationsdateien für texlive-latex-extra"
 
118965
 
 
118966
#. Description
 
118967
#: Package: texlive-latex-extra-doc
 
118968
msgid "This package provides the documentation for texlive-latex-extra"
 
118969
msgstr "Dieses Paket enthält die Dokumentation für texlive-latex-extra."
 
118970
 
 
118971
#. Summary
 
118972
#: Package: texlive-latex-recommended
 
118973
msgid "TeX Live: LaTeX recommended packages"
 
118974
msgstr "TeX Live: empfohlene LaTeX-Pakete"
 
118975
 
 
118976
#. Description
 
118977
#: Package: texlive-latex-recommended
 
118978
msgid ""
 
118979
"A collection of recommended add-on packages for LaTeX which have widespread\n"
 
118980
"  use"
 
118981
msgstr ""
 
118982
 
 
118983
#. Description
 
118984
#: Package: texlive-latex-recommended
 
118985
msgid ""
 
118986
"This package includes the following CTAN packages:\n"
 
118987
" anysize -- A simple package to set up document margins.\n"
 
118988
" booktabs -- Publication quality tables in LaTeX\n"
 
118989
" caption -- Customising captions in floating environments.\n"
 
118990
" cite -- Improved citation handling in LaTeX.\n"
 
118991
" citeref -- Add reference-page-list to bibliography-items.\n"
 
118992
" cmap -- Make PDF files searchable and copyable.\n"
 
118993
" crop -- Support for cropmarks.\n"
 
118994
" ctable -- Easily typeset centered tables.\n"
 
118995
" ec -- Computer modern fonts in T1 and TS1 encodings.\n"
 
118996
" eso-pic -- Add picture commands (or backgrounds) to every page.\n"
 
118997
" euler -- Use AMS Euler fonts for math.\n"
 
118998
" extsizes -- Extend the standard classes' size options.\n"
 
118999
" fancybox -- Variants of \\fbox and other games with boxes.\n"
 
119000
" fancyref -- A LaTeX package for fancy cross-referencing.\n"
 
119001
" fancyvrb -- Sophisticated verbatim text.\n"
 
119002
" float -- Improved interface for floating objects.\n"
 
119003
" fp -- Fixed point arithmetic.\n"
 
119004
" index -- Extended index for LaTeX including multiple indexes.\n"
 
119005
" jknapltx -- LaTeX support for Jörg Knappen's fonts.\n"
 
119006
" koma-script -- A bundle of versatile classes and packages\n"
 
119007
" listings -- Typeset source code listings using LaTeX.\n"
 
119008
" mdwtools -- Miscellaneous tools by Mark Wooding.\n"
 
119009
" memoir -- Typeset fiction, non-fiction and mathematical books.\n"
 
119010
" metalogo -- Extended TeX logo macros.\n"
 
119011
" microtype -- An interface to the micro-typographic features of pdfTeX.\n"
 
119012
" ms -- Various LaTeX packages by Martin Schroder.\n"
 
119013
" ntgclass -- \"European\" versions of standard classes.\n"
 
119014
" pdfpages -- Include PDF documents in LaTeX.\n"
 
119015
" powerdot -- A presentation class.\n"
 
119016
" psfrag -- Replace strings in encapsulated PostScript figures.\n"
 
119017
" rcs -- Use RCS (revision control system) tags in LaTeX documents.\n"
 
119018
" rotating -- Rotation tools, including rotated full-page floats.\n"
 
119019
" seminar -- Make overhead slides.\n"
 
119020
" setspace -- Set space between lines.\n"
 
119021
" subfig -- Figures broken into subfigures\n"
 
119022
" thumbpdf -- Thumbnails for pdfTeX and dvips/ps2pdf.\n"
 
119023
" xkeyval -- Extension of the keyval package."
 
119024
msgstr ""
 
119025
 
 
119026
#. Summary
 
119027
#: Package: texlive-latex-recommended-doc
 
119028
msgid "TeX Live: Documentation files for texlive-latex-recommended"
 
119029
msgstr "TeX Live: Dokumentationsdateien für texlive-latex-recommended"
 
119030
 
 
119031
#. Description
 
119032
#: Package: texlive-latex-recommended-doc
 
119033
msgid "This package provides the documentation for texlive-latex-recommended"
 
119034
msgstr ""
 
119035
"Dieses Paket enthält die Dokumentation für texlive-latex-recommended."
 
119036
 
 
119037
#. Summary
 
119038
#: Package: texlive-luatex
 
119039
msgid "TeX Live: LuaTeX packages"
 
119040
msgstr "TeX Live: LuaTeX-Pakete"
 
119041
 
 
119042
#. Description
 
119043
#: Package: texlive-luatex
 
119044
msgid ""
 
119045
"Packages for LuaTeX, a Unicode-aware extension of pdfTeX, using Lua  as an\n"
 
119046
"  embedded scripting and extension language. http://luatex.org/"
 
119047
msgstr ""
 
119048
"Pakete für LuaTeX, eine Unicode-fähige Erweiterung für pdfTeX, die Lua als "
 
119049
"eine\n"
 
119050
"  eingebettete Skript- und Erweiterungssprache verwendet. http://luatex.org/"
 
119051
 
 
119052
#. Description
 
119053
#: Package: texlive-luatex
 
119054
msgid ""
 
119055
"This package includes the following CTAN packages:\n"
 
119056
" luainputenc -- Replacing inputenc for use in LuaTeX.\n"
 
119057
" luamplib -- Use LuaTeX's built-in MetaPost interpreter.\n"
 
119058
" luaotfload -- ConTeXt OTF loading system for Plain and LaTeX.\n"
 
119059
" luatextra -- Additional macros for Plain TeX and LaTeX in LuaTeX."
 
119060
msgstr ""
 
119061
 
 
119062
#. Summary
 
119063
#: Package: texlive-math-extra
 
119064
msgid "TeX Live: Advanced math typesetting"
 
119065
msgstr "TeX Live: Erweiterter mathematischer Schriftsatz"
 
119066
 
 
119067
#. Description
 
119068
#: Package: texlive-math-extra
 
119069
msgid "Extra math"
 
119070
msgstr "Zusätzliche Pakete für Mathematik."
 
119071
 
 
119072
#. Description
 
119073
#: Package: texlive-math-extra
 
119074
msgid ""
 
119075
"This package includes the following CTAN packages:\n"
 
119076
" 12many -- Generalising mathematical index sets.\n"
 
119077
" amstex -- American Mathematical Society plain TeX macros.\n"
 
119078
" boldtensors -- Bold latin and greek characters through simple prefix\n"
 
119079
"  characters.\n"
 
119080
" bosisio -- A collection of packages by Francesco Bosisio.\n"
 
119081
" ccfonts -- Support for Concrete text and math fonts in LaTeX.\n"
 
119082
" commath -- Mathematics typesetting support.\n"
 
119083
" concmath -- Concrete Math fonts.\n"
 
119084
" concrete -- Concrete Roman fonts.\n"
 
119085
" extarrows -- Extra Arrows beyond those provided in AMSmath\n"
 
119086
" extpfeil -- Extensible arrows in mathematics.\n"
 
119087
" faktor -- Typeset quotient structures with LaTeX.\n"
 
119088
" ionumbers -- Restyle numbers in maths mode.\n"
 
119089
" isomath -- Mathematics conformant to ISO 31.\n"
 
119090
" mathcomp -- Text symbols in maths mode.\n"
 
119091
" mattens -- Matrices/tensor typesetting.\n"
 
119092
" mhequ -- Multicolumn equations, tags, labels, sub-numbering.\n"
 
119093
" multiobjective -- Symbols for multibojective optimisation etc.\n"
 
119094
" nath -- Natural mathematics notation.\n"
 
119095
" proba -- Shortcuts commands to symbols used in probability texts.\n"
 
119096
" shuffle -- A symbol for the shuffle product.\n"
 
119097
" statex2 -- Statistics style.\n"
 
119098
" stex -- An Infrastructure for Semantic Preloading of LaTeX Documents.\n"
 
119099
" stmaryrd -- St Mary Road symbols for theoretical computer science.\n"
 
119100
" susy -- Macros for SuperSymmetry-related work.\n"
 
119101
" syllogism -- Typeset syllogisms in LaTeX.\n"
 
119102
" synproof -- Easy drawing of syntactic proofs.\n"
 
119103
" tablor -- Create tables of signs and of variations.\n"
 
119104
" tensor -- Typeset tensors.\n"
 
119105
" tex-ewd -- Macros to typeset calculational proofs and programs in\n"
 
119106
"  Dijkstra's style.\n"
 
119107
" thmbox -- Decorate theorem statements.\n"
 
119108
" turnstile -- Typeset the (logic) turnstile notation.\n"
 
119109
" venn -- Creating Venn diagrams with MetaPost.\n"
 
119110
" yhmath -- Extended maths fonts for LaTeX."
 
119111
msgstr ""
 
119112
 
 
119113
#. Summary
 
119114
#: Package: texlive-metapost-doc
 
119115
msgid "TeX Live: Documentation files for texlive-metapost"
 
119116
msgstr "TeX Live: Dokumentationsdateien für texlive-metapost"
 
119117
 
 
119118
#. Description
 
119119
#: Package: texlive-metapost-doc
 
119120
msgid "This package provides the documentation for texlive-metapost"
 
119121
msgstr "Dieses Paket enthält die Dokumentation für texlive-metapost."
 
119122
 
 
119123
#. Summary
 
119124
#: Package: texlive-pictures
 
119125
msgid "TeX Live: Graphics packages and programs"
 
119126
msgstr "TeX Live: Grafikpakete und Programme"
 
119127
 
 
119128
#. Description
 
119129
#: Package: texlive-pictures
 
119130
msgid ""
 
119131
"This package includes the following CTAN packages:\n"
 
119132
" asyfig -- Commands for using Asymptote figures.\n"
 
119133
" autoarea -- Automatic computation of bounding boxes with PiCTeX.\n"
 
119134
" bardiag -- LateX package for drawing bar diagrams.\n"
 
119135
" cachepic -- Convert document fragments into graphics.\n"
 
119136
" circuitikz -- Draw electrical networks with TikZ.\n"
 
119137
" curve -- A class for making curriculum vitae.\n"
 
119138
" curve2e -- Extensions for package pict2e.\n"
 
119139
" curves -- Curves for LaTeX picture environment\n"
 
119140
" dcpic -- Commutative diagrams in a LaTeX and TeX documents.\n"
 
119141
" diagmac2 -- Diagram macros, using pict2e.\n"
 
119142
" doc-pictex -- A summary list of PicTeX documentation.\n"
 
119143
" dottex -- Use dot code in LaTeX.\n"
 
119144
" dot2texi -- Create graphs within LaTeX using the dot2tex tool.\n"
 
119145
" dratex -- General drawing macros.\n"
 
119146
" eepic -- Extensions to epic and the LaTeX drawing tools.\n"
 
119147
" epspdf -- Converter for PostScript, EPS and PDF.\n"
 
119148
" epspdfconversion -- On-the-fly conversion of EPS to PDF.\n"
 
119149
" fig4latex -- Management of figures for large LaTeX documents.\n"
 
119150
" gnuplottex -- Embed Gnuplot commands in LaTeX documents.\n"
 
119151
" miniplot -- A package for easy figure arrangement.\n"
 
119152
" pb-diagram -- A commutative diagram package using LAMSTeX or Xy-pic fonts.\n"
 
119153
" petri-nets -- A set TeX/LaTeX packages for drawing Petri nets.\n"
 
119154
" pgf-soroban -- Create images of the soroban using TikZ/PGF.\n"
 
119155
" pgfopts -- LaTeX package options with pgfkeys.\n"
 
119156
" pgfplots -- Create normal/logarithmic plots in LaTeX.\n"
 
119157
" picinpar -- Insert pictures into paragraphs.\n"
 
119158
" pict2e -- New implementation of picture commands.\n"
 
119159
" pictex -- Picture drawing macros for TeX and LaTeX.\n"
 
119160
" pictex2 -- Adds relative coordinates and improves the \\plot command.\n"
 
119161
" pinlabel -- A TeX labelling package.\n"
 
119162
" pmgraph -- \"Poor man's\" graphics.\n"
 
119163
" randbild -- Marginal pictures.\n"
 
119164
" schemabloc -- Draw block diagrams, using Tikz.\n"
 
119165
" swimgraf -- Graphical/textual representations of swimming performances\n"
 
119166
" texdraw -- Graphical macros, using embedded PostScript.\n"
 
119167
" tikz-inet -- Draw interaction nets with TikZ\n"
 
119168
" tikz-timing -- Easy generation of timing diagrams as tikz pictures.\n"
 
119169
" tkz-doc -- Documentation macros for the TKZ series of packages.\n"
 
119170
" tkz-linknodes -- Link nodes in mathematical environments.\n"
 
119171
" tkz-tab -- Tables of signs and variations using PGF/TikZ.\n"
 
119172
" tufte-latex -- Document classes inspired by the work of Edward Tufte.\n"
 
119173
" xypic -- Flexible diagramming macros."
 
119174
msgstr ""
 
119175
 
 
119176
#. Summary
 
119177
#: Package: texlive-pictures-doc
 
119178
msgid "TeX Live: Documentation files for texlive-pictures"
 
119179
msgstr "TeX Live: Dokumentationsdateien für texlive-pictures"
 
119180
 
 
119181
#. Description
 
119182
#: Package: texlive-pictures-doc
 
119183
msgid "This package provides the documentation for texlive-pictures"
 
119184
msgstr "Dieses Paket stellt die Dokumentation für texlive-pictures bereit."
 
119185
 
 
119186
#. Summary
 
119187
#: Package: texlive-pstricks
 
119188
msgid "TeX Live: PSTricks packages"
 
119189
msgstr "TeX Live: PSTricks-Pakete"
 
119190
 
 
119191
#. Description
 
119192
#: Package: texlive-pstricks
 
119193
msgid ""
 
119194
"This package includes the following CTAN packages:\n"
 
119195
" auto-pst-pdf -- Wrapper for pst-pdf (with some psfrag features).\n"
 
119196
" bclogo -- Creating colourful boxes with logos.\n"
 
119197
" makeplot -- Easy plots from Matlab in LaTeX.\n"
 
119198
" pdftricks -- Support for pstricks in pdfTeX.\n"
 
119199
" psbao -- Draw Bao diagrams.\n"
 
119200
" pst-2dplot -- A PSTricks package for drawing 2D curves.\n"
 
119201
" pst-3d -- A PSTricks package for tilting and other pseudo-3D tricks.\n"
 
119202
" pst-3dplot -- Draw 3d curves and graphs using PSTricks.\n"
 
119203
" pst-abspos -- Put objects at an absolute position.\n"
 
119204
" pst-asr -- Typeset autosegmental representations for linguists.\n"
 
119205
" pst-bar -- Produces bar charts using pstricks.\n"
 
119206
" pst-barcode -- Print barcodes using PostScript.\n"
 
119207
" pst-bezier -- Draw Bezier curves.\n"
 
119208
" pst-blur -- PSTricks package for \"blurred\" shadows.\n"
 
119209
" pst-bspline -- Draw cubic Bspline curves and interpolations.\n"
 
119210
" pst-calendar -- Plot calendars in \"fancy\" ways.\n"
 
119211
" pst-circ -- PSTricks package for drawing electric circuits.\n"
 
119212
" pst-coil -- A PSTricks package for coils, etc.\n"
 
119213
" pst-cox -- Drawing regular complex polytopes with PSTricks.\n"
 
119214
" pst-dbicons -- Support for drawing ER diagrams.\n"
 
119215
" pst-diffraction -- Print diffraction patterns from various apertures.\n"
 
119216
" pst-eps -- Create EPS files from PSTricks figures.\n"
 
119217
" pst-eucl -- Euclidian geometry with pstricks.\n"
 
119218
" pst-fill -- Fill or tile areas with PSTricks.\n"
 
119219
" pst-fr3d -- Draw 3-dimensional framed boxes using PSTricks.\n"
 
119220
" pst-fractal -- Draw fractal sets using PSTricks.\n"
 
119221
" pst-fun -- Draw \"funny\" objects with PSTricks.\n"
 
119222
" pst-func -- PSTricks package for plotting mathematical functions.\n"
 
119223
" pst-gantt -- Draw GANTT charts with pstricks.\n"
 
119224
" pst-geo -- Geographical Projections\n"
 
119225
" pst-ghsb --\n"
 
119226
" pst-gr3d -- Three dimensional grids with PSTricks.\n"
 
119227
" pst-grad -- Filling with colour gradients, using PStricks.\n"
 
119228
" pst-infixplot -- Using pstricks plotting capacities with infix expressions\n"
 
119229
"  rather than RPN\n"
 
119230
" pst-jtree -- Typeset complex trees for linguists.\n"
 
119231
" pst-labo -- Draw objects for Chemistry laboratories.\n"
 
119232
" pst-lens -- Lenses with PSTricks.\n"
 
119233
" pst-light3d -- 3D lighting effects for pstricks.\n"
 
119234
" pst-math -- Enhancement of PostScript math operators to use with pstricks\n"
 
119235
" pst-ob3d -- Three dimensional objects using PSTricks.\n"
 
119236
" pst-optexp -- Drawing optical experimental setups.\n"
 
119237
" pst-optic -- Drawing optics diagrams.\n"
 
119238
" pst-osci -- Oscgons with PSTricks.\n"
 
119239
" pst-pad -- Draw simple attachment systems with PSTricks.\n"
 
119240
" pst-pdgr -- Draw medical pedigrees using pstricks.\n"
 
119241
" pst-poly -- Polygons with PSTricks.\n"
 
119242
" pst-qtree -- Simple syntax for trees.\n"
 
119243
" pst-sigsys -- Support of signal processing-related disciplines.\n"
 
119244
" pst-slpe -- Sophisticated colour gradients.\n"
 
119245
" pst-spectra -- Draw continuum, emission and absorption spectra with\n"
 
119246
"  PSTricks.\n"
 
119247
" pst-solides3d -- Draw perspective views of 3D solids.\n"
 
119248
" pst-soroban -- Draw a Soroban using PSTricks.\n"
 
119249
" pst-stru -- Civil engineering diagrams, using pstricks.\n"
 
119250
" pst-support -- Assorted support files for use with PStricks.\n"
 
119251
" pst-text -- Text and character manipulation in PSTricks.\n"
 
119252
" pst-tree -- Trees, using pstricks.\n"
 
119253
" pst-uml -- UML diagrams with PSTricks.\n"
 
119254
" pst-vowel -- Enable arrows showing diphthongs on vowel charts.\n"
 
119255
" pst-vue3d -- Draw perspective views of three dimensional objects.\n"
 
119256
" pst2pdf -- A script to compile pstricks documents via pdftex.\n"
 
119257
" pstricks -- PostScript macros for TeX.\n"
 
119258
" pstricks-add -- A collection of add-ons and bugfixes for PSTricks.\n"
 
119259
" uml -- UML diagrams in LaTeX.\n"
 
119260
" vaucanson-g -- PSTricks macros for drawing automata"
 
119261
msgstr ""
 
119262
 
 
119263
#. Summary
 
119264
#: Package: texlive-pstricks-doc
 
119265
msgid "TeX Live: Documentation files for texlive-pstricks"
 
119266
msgstr "TeX Live: Dokumentationsdateien für texlive-pstricks"
 
119267
 
 
119268
#. Description
 
119269
#: Package: texlive-pstricks-doc
 
119270
msgid "This package provides the documentation for texlive-pstricks"
 
119271
msgstr ""
 
119272
 
 
119273
#. Summary
 
119274
#: Package: texlive-publishers
 
119275
msgid ""
 
119276
"TeX Live: Support for publishers, theses, standards, conferences, etc."
 
119277
msgstr ""
 
119278
 
 
119279
#. Description
 
119280
#: Package: texlive-publishers
 
119281
msgid ""
 
119282
"This package includes the following CTAN packages:\n"
 
119283
" ANUfinalexam -- LaTeX document shell for ANU final exam\n"
 
119284
" IEEEconf -- Macros for IEEE conference proceedings.\n"
 
119285
" IEEEtran -- Document class for IEEE Transactions journals and conferences.\n"
 
119286
" aastex -- Macros for Manuscript Preparation for AAS Journals.\n"
 
119287
" acmconf -- Class for ACM conference proceedings.\n"
 
119288
" acmtrans -- Class and BibTeX style for ACM Transactions.\n"
 
119289
" active-conf -- Class for typesetting ACTIVE conference papers.\n"
 
119290
" afthesis -- Air Force Institute of Technology thesis class.\n"
 
119291
" aguplus -- Styles for American Geophysical Union.\n"
 
119292
" aiaa -- Typeset AIAA conference papers.\n"
 
119293
" ametsoc -- Official American Meteorological Society Latex Template.\n"
 
119294
" apa -- American Psychological Association format.\n"
 
119295
" arsclassica -- A different view of the ClassicThesis package.\n"
 
119296
" asaetr -- Transactions of the ASAE.\n"
 
119297
" ascelike -- Bibliography style for the ASCE.\n"
 
119298
" beamer-FUBerlin -- Beamer, using the style of FU Berlin.\n"
 
119299
" chem-journal -- Various BibTeX formats for journals in Chemistry.\n"
 
119300
" classicthesis -- A \"classically styled\" thesis package.\n"
 
119301
" confproc -- A set of tools for generating conference proceedings.\n"
 
119302
" ebsthesis -- Typesetting theses for economics\n"
 
119303
" economic -- BibTeX support for submitting to Economics journals.\n"
 
119304
" elsevier -- Classes for Elsevier Science journals.\n"
 
119305
" erdc -- Style for Reports by US Army Corps of Engineers.\n"
 
119306
" estcpmm -- Style for Munitions Management Project Reports.\n"
 
119307
" euproposal -- A class for preparing FP7 proposals.\n"
 
119308
" gaceta -- A class to typeset La Gaceta de la RSME.\n"
 
119309
" gatech-thesis -- Georgia Institute of Technology thesis class\n"
 
119310
" har2nat -- Replace the harvard package with natbib.\n"
 
119311
" icsv -- Class for typesetting articles for the ICSV conference.\n"
 
119312
" ieeepes -- IEEE Power Engineering Society Transactions.\n"
 
119313
" ijmart -- LaTeX Class for the Israel Journal of Mathematics.\n"
 
119314
" imac -- International Modal Analysis Conference format.\n"
 
119315
" imtekda -- IMTEK thesis class.\n"
 
119316
" jhep -- Class for JHEP.\n"
 
119317
" jpsj -- Document Class for Journal of the Physical Society of Japan.\n"
 
119318
" kluwer --\n"
 
119319
" lps -- Class for \"Logic and Philosophy of Science\".\n"
 
119320
" macqassign -- Typeset assignments for Macquarie University.\n"
 
119321
" mentis -- A basis for books to be published by Mentis publishers.\n"
 
119322
" muthesis -- Classes for University of Manchester Dept of Computer Science.\n"
 
119323
" nature -- Prepare papers for the journal Nature.\n"
 
119324
" nddiss -- Notre Dame Dissertation format class.\n"
 
119325
" nih -- A class for NIH grant applications.\n"
 
119326
" nostarch -- LaTeX class for No Starch Press.\n"
 
119327
" nrc -- Class for the NRC technical journals.\n"
 
119328
" philosophersimprint -- Typesetting articles for \"Philosophers' Imprint\".\n"
 
119329
" powerdot-FUBerlin -- Powerdot, using the style of FU Berlin.\n"
 
119330
" pracjourn -- Typeset articles for PracTeX.\n"
 
119331
" procIAGssymp -- Macros for IAG symposium papers.\n"
 
119332
" ptptex -- Macros for 'Progress of Theoretical Physics'.\n"
 
119333
" psu-thesis -- Package for writing a thesis at Penn State University.\n"
 
119334
" revtex -- Styles for various Physics Journals.\n"
 
119335
" sageep -- Format papers for the annual meeting of EEGS.\n"
 
119336
" siggraph -- SIGGRAPH conference class.\n"
 
119337
" spie -- Support for formatting SPIE Proceedings manuscripts.\n"
 
119338
" stellenbosch -- Stellenbosch thesis bundle.\n"
 
119339
" sugconf -- SAS(R) user group conference proceedings document class.\n"
 
119340
" thesis-titlepage-fhac -- Little style to create a standard titlepage for\n"
 
119341
"  diploma thesis\n"
 
119342
" thuthesis -- Thesis template for Tsinghua University.\n"
 
119343
" toptesi -- Bundle of files for typsetting theses.\n"
 
119344
" tugboat -- LaTeX macros for TUGboat articles.\n"
 
119345
" tugboat-plain -- Plain TeX macros for TUGboat.\n"
 
119346
" uaclasses -- University of Arizona thesis and dissertation format.\n"
 
119347
" ucdavisthesis -- A thesis/dissertation class for University of California\n"
 
119348
"  Davis.\n"
 
119349
" ucthesis -- University of California thesis format.\n"
 
119350
" uiucthesis -- UIUC thesis class.\n"
 
119351
" umthesis -- Dissertations at the University of Michigan.\n"
 
119352
" umich-thesis -- University of Michigan Thesis LaTeX class.\n"
 
119353
" ut-thesis -- University of Toronto thesis style.\n"
 
119354
" uwthesis -- University of Washington thesis class.\n"
 
119355
" vancouver -- Bibliographic style file for Biomedical Journals.\n"
 
119356
" vxu -- Document classes for Vaxjo University\n"
 
119357
" york-thesis -- A thesis class file for York University, Toronto."
 
119358
msgstr ""
 
119359
 
 
119360
#. Summary
 
119361
#: Package: texlive-publishers-doc
 
119362
msgid "TeX Live: Documentation files for texlive-publishers"
 
119363
msgstr "TeX Live: Dokumentationsdateien für texlive-publishers"
 
119364
 
 
119365
#. Description
 
119366
#: Package: texlive-publishers-doc
 
119367
msgid "This package provides the documentation for texlive-publishers"
 
119368
msgstr ""
 
119369
 
 
119370
#. Summary
 
119371
#: Package: texlive-science
 
119372
msgid "TeX Live: Typesetting for natural and computer sciences"
 
119373
msgstr "TeX Live: Schriftsatz für Natur- und Computerwissenschaften"
 
119374
 
 
119375
#. Description
 
119376
#: Package: texlive-science
 
119377
msgid "Typesetting for natural and computer sciences"
 
119378
msgstr "Schriftsatz für Natur- und Computerwissenschaften"
 
119379
 
 
119380
#. Description
 
119381
#: Package: texlive-science
 
119382
msgid ""
 
119383
"This package includes the following CTAN packages:\n"
 
119384
" SIstyle -- Package to typeset SI units, numbers and angles.\n"
 
119385
" SIunits -- International System of Units.\n"
 
119386
" alg -- LaTeX environments for typesetting algorithms.\n"
 
119387
" algorithm2e -- Floating algorithm environment with algorithmic keywords.\n"
 
119388
" algorithmicx -- The algorithmic style you always wanted.\n"
 
119389
" algorithms -- A suite of tools for typesetting algorithms in pseudo-code.\n"
 
119390
" biocon -- Typesetting biological species names\n"
 
119391
" bpchem -- Typeset chemical names, formulae, etc.\n"
 
119392
" bytefield -- Create illustrations for network protocol specifications.\n"
 
119393
" chemarrow -- Arrows for use in chemistry.\n"
 
119394
" chemcompounds -- Simple consecutive numbering of chemical compounds.\n"
 
119395
" chemcono -- Support for compound numbers in chemistry documents.\n"
 
119396
" chemstyle -- Writing chemistry with style.\n"
 
119397
" clrscode -- Typesets pseudocode as in Introduction to Algorithms.\n"
 
119398
" complexity -- Computational complexity class names.\n"
 
119399
" computational-complexity -- Class for the journal Computational "
 
119400
"Complexity.\n"
 
119401
" digiconfigs -- Writing \"configurations\"\n"
 
119402
" dyntree -- Construct Dynkin tree diagrams.\n"
 
119403
" eltex -- Simple circuit diagrams in LaTeX picture mode.\n"
 
119404
" formula -- Typesetting physical units.\n"
 
119405
" fouridx -- Left sub- and superscripts in maths mode.\n"
 
119406
" functan -- Macros for functional analysis and PDE theory\n"
 
119407
" galois -- Typeset Galois connections.\n"
 
119408
" gastex -- Graphs and Automata Simplified in TeX.\n"
 
119409
" gene-logic -- Typeset logic formulae, etc.\n"
 
119410
" gu -- Typeset crystallographic group-subgroup-schemes.\n"
 
119411
" hep -- A \"convenience wrapper\" for High Energy Physics packages.\n"
 
119412
" hepnames -- Pre-defined high energy particle names.\n"
 
119413
" hepparticles -- Macros for typesetting high energy physics particle names.\n"
 
119414
" hepthesis -- A class for academic reports, especially PhD theses.\n"
 
119415
" hepunits -- A set of units useful in high energy physics applications.\n"
 
119416
" karnaugh -- Typeset Karnaugh-Veitch-maps.\n"
 
119417
" mhchem -- Typeset chemical formulae/equations and Risk and Safety phrases.\n"
 
119418
" mhs -- Historical mathematics.\n"
 
119419
" miller -- Typeset miller indices.\n"
 
119420
" objectz -- Macros for typesetting Object Z.\n"
 
119421
" pseudocode -- LaTeX environment for specifying algorithms in a natural "
 
119422
"way.\n"
 
119423
" scientificpaper -- Format a scientific paper for journal publication.\n"
 
119424
" sciposter -- Make posters of ISO A3 size and larger.\n"
 
119425
" sfg -- Draw signal flow graphs.\n"
 
119426
" siunitx -- A comprehensive (SI) units package.\n"
 
119427
" steinmetz -- Print Steinmetz notation.\n"
 
119428
" struktex -- Draw Nassi-Schneidermann charts\n"
 
119429
" t-angles -- Draw tangles, trees, Hopf algebra operations and other\n"
 
119430
"  pictures.\n"
 
119431
" textopo -- Annotated membrane protein topology plots.\n"
 
119432
" ulqda -- Support of Qualitative Data Analysis.\n"
 
119433
" unitsdef -- Typesetting units in LaTeX.\n"
 
119434
" youngtab -- Typeset Young-Tableaux."
 
119435
msgstr ""
 
119436
 
 
119437
#. Summary
 
119438
#: Package: texlive-science-doc
 
119439
msgid "TeX Live: Documentation files for texlive-science"
 
119440
msgstr "TeX Live: Dokumentationsdateien für texlive-science"
 
119441
 
 
119442
#. Description
 
119443
#: Package: texlive-science-doc
 
119444
msgid "This package provides the documentation for texlive-science"
 
119445
msgstr ""
 
119446
 
 
119447
#. Summary
 
119448
#: Package: tftp-hpa
 
119449
msgid "HPA's tftp client"
 
119450
msgstr "HPA's tftp Client"
 
119451
 
 
119452
#. Description
 
119453
#: Package: tftp-hpa
 
119454
msgid "This package contains the client."
 
119455
msgstr "Dieses Paket enthält den Client."
 
119456
 
 
119457
#. Summary
 
119458
#: Package: tftpd-hpa
 
119459
msgid "HPA's tftp server"
 
119460
msgstr "HPAs tftp-Server"
 
119461
 
 
119462
#. Description
 
119463
#: Package: tftpd-hpa
 
119464
#: Package: tftp-hpa
 
119465
msgid ""
 
119466
"Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is a file transfer protocol, mainly to "
 
119467
"serve boot images over the network to other machines (PXE)."
 
119468
msgstr ""
 
119469
"Das Dateiübertragungsprotokoll TFTP (Trivial File Transfer Protocol) wird "
 
119470
"hauptsächlich dazu eingesetzt, um Boot-Images über das Netzwerk an andere "
 
119471
"Maschinen zu verteilen (PXE)."
 
119472
 
 
119473
#. Description
 
119474
#: Package: tftpd-hpa
 
119475
#: Package: tftp-hpa
 
119476
msgid ""
 
119477
"tftp-hpa is an enhanced version of the BSD TFTP client and server. It "
 
119478
"possesses a number of bugfixes and enhancements over the original."
 
119479
msgstr ""
 
119480
"tftp-hpa ist eine erweiterte Version von Client und Server der TFTP- "
 
119481
"Implementierung von BSD. Gegenüber dem Original weist sie eine Reihe von "
 
119482
"Erweiterungen und Fehlerberichtungen auf."
 
119483
 
 
119484
#. Description
 
119485
#: Package: tftpd-hpa
 
119486
msgid "This package contains the server."
 
119487
msgstr "Dieses Paket enthält den Server."
 
119488
 
 
119489
#. Summary
 
119490
#: Package: thunderbird
 
119491
msgid "mail/news client with RSS and integrated spam filter support"
 
119492
msgstr "Mail-/News-Client mit integrierter RSS- und Spamfilter-Unterstützung"
 
119493
 
 
119494
#. Description
 
119495
#: Package: thunderbird
 
119496
msgid ""
 
119497
"Thunderbird is a lightweight mail/news/RSS client, based on the Mozilla "
 
119498
"suite. It supports different mail accounts (POP, IMAP, Gmail), has an "
 
119499
"integrated learning Spam filter, and offers easy organization of mails with "
 
119500
"tagging and virtual folders. Also, more features can be added by installing "
 
119501
"extensions."
 
119502
msgstr ""
 
119503
"Thunderbird ist ein leichtgewichtiger eMail/News/RSS Klient, basierend auf "
 
119504
"der Mozilla Suite. Er unterstützt verschiedene eMailzugänge (POP, IMAP, "
 
119505
"Gmail), hat einen integrierten selbstlernenden Spamfilter und bietet eine "
 
119506
"einfache Verwaltung von eMails mit Schlagwörtern und virtuellen Ordnern. "
 
119507
"Weiterhin können weitere Funktionen hinzugefügt werden über die Installation "
 
119508
"von Erweiterungen."
 
119509
 
 
119510
#. Summary
 
119511
#: Package: thunderbird-dbg
 
119512
msgid "thunderbird debug symbols"
 
119513
msgstr ""
 
119514
 
 
119515
#. Description
 
119516
#: Package: thunderbird-dbg
 
119517
msgid "Debug symbols for Thunderbird."
 
119518
msgstr ""
 
119519
 
 
119520
#. Summary
 
119521
#: Package: thunderbird-dev
 
119522
msgid "Development files for Mozilla Thunderbird"
 
119523
msgstr ""
 
119524
 
 
119525
#. Description
 
119526
#: Package: thunderbird-dev
 
119527
msgid ""
 
119528
"This package contains the development headers, idl files and static "
 
119529
"libraries needed to develop applications using Mozilla Thunderbird."
 
119530
msgstr ""
 
119531
"Dieses Paket enthält die Entwicklerdateien, idl-Dateien und statischen "
 
119532
"Bibliotheken, welche für die Entwicklung von Anwendungen mit Mozilla "
 
119533
"Thunderbird nötig sind."
 
119534
 
 
119535
#. Summary
 
119536
#: Package: thunderbird-gnome-support
 
119537
msgid "Support for Gnome in Mozilla Thunderbird"
 
119538
msgstr ""
 
119539
 
 
119540
#. Description
 
119541
#: Package: thunderbird-gnome-support
 
119542
msgid ""
 
119543
"This is an extension to Thunderbird that allows it to use protocol handlers "
 
119544
"from Gnome-VFS, such as smb or sftp, and other Gnome integration features."
 
119545
msgstr ""
 
119546
 
 
119547
#. Summary
 
119548
#: Package: thunderbird-gnome-support-dbg
 
119549
msgid "thunderbird gnome support debug symbols"
 
119550
msgstr ""
 
119551
 
 
119552
#. Description
 
119553
#: Package: thunderbird-gnome-support-dbg
 
119554
msgid "Debug symbols for Thunderbird Gnome Support package."
 
119555
msgstr ""
 
119556
 
 
119557
#. Summary
 
119558
#: Package: thunderbird-locale-af
 
119559
msgid "Thunderbird Afrikaans language/region package"
 
119560
msgstr ""
 
119561
 
 
119562
#. Description
 
119563
#: Package: thunderbird-locale-af
 
119564
msgid ""
 
119565
"Menu and message resource and region property package for Thunderbird "
 
119566
"(Afrikaans language, af)."
 
119567
msgstr ""
 
119568
 
 
119569
#. Summary
 
119570
#: Package: thunderbird-locale-ar
 
119571
msgid "Thunderbird Arabic language/region package"
 
119572
msgstr ""
 
119573
 
 
119574
#. Description
 
119575
#: Package: thunderbird-locale-ar
 
119576
msgid ""
 
119577
"Menu and message resource and region property package for Thunderbird "
 
119578
"(Arabic language, ar)."
 
119579
msgstr ""
 
119580
 
 
119581
#. Summary
 
119582
#: Package: thunderbird-locale-be
 
119583
msgid "Thunderbird Belarusian language/region package"
 
119584
msgstr ""
 
119585
 
 
119586
#. Description
 
119587
#: Package: thunderbird-locale-be
 
119588
msgid ""
 
119589
"Menu and message resource and region property package for Thunderbird "
 
119590
"(Belarusian language, be)."
 
119591
msgstr ""
 
119592
 
 
119593
#. Summary
 
119594
#: Package: thunderbird-locale-bg
 
119595
msgid "Thunderbird Bulgarian language/region package"
 
119596
msgstr ""
 
119597
 
 
119598
#. Description
 
119599
#: Package: thunderbird-locale-bg
 
119600
msgid ""
 
119601
"Menu and message resource and region property package for Thunderbird "
 
119602
"(Bulgarian language, bg)."
 
119603
msgstr ""
 
119604
 
 
119605
#. Summary
 
119606
#: Package: thunderbird-locale-bn-bd
 
119607
msgid "Thunderbird Bengali language/region package"
 
119608
msgstr ""
 
119609
 
 
119610
#. Description
 
119611
#: Package: thunderbird-locale-bn-bd
 
119612
msgid ""
 
119613
"Menu and message resource and region property package for Thunderbird "
 
119614
"(Bengali language, bn-BD)."
 
119615
msgstr ""
 
119616
 
 
119617
#. Summary
 
119618
#: Package: thunderbird-locale-ca
 
119619
msgid "Thunderbird Catalan; Valencian language/region package"
 
119620
msgstr ""
 
119621
 
 
119622
#. Description
 
119623
#: Package: thunderbird-locale-ca
 
119624
msgid ""
 
119625
"Menu and message resource and region property package for Thunderbird "
 
119626
"(Catalan; Valencian language, ca)."
 
119627
msgstr ""
 
119628
 
 
119629
#. Summary
 
119630
#: Package: thunderbird-locale-cs
 
119631
msgid "Thunderbird Czech language/region package"
 
119632
msgstr ""
 
119633
 
 
119634
#. Description
 
119635
#: Package: thunderbird-locale-cs
 
119636
msgid ""
 
119637
"Menu and message resource and region property package for Thunderbird (Czech "
 
119638
"language, cs)."
 
119639
msgstr ""
 
119640
 
 
119641
#. Summary
 
119642
#: Package: thunderbird-locale-da
 
119643
msgid "Thunderbird Danish language/region package"
 
119644
msgstr ""
 
119645
 
 
119646
#. Description
 
119647
#: Package: thunderbird-locale-da
 
119648
msgid ""
 
119649
"Menu and message resource and region property package for Thunderbird "
 
119650
"(Danish language, da)."
 
119651
msgstr ""
 
119652
 
 
119653
#. Summary
 
119654
#: Package: thunderbird-locale-de
 
119655
msgid "Thunderbird German language/region package"
 
119656
msgstr ""
 
119657
 
 
119658
#. Description
 
119659
#: Package: thunderbird-locale-de
 
119660
msgid ""
 
119661
"Menu and message resource and region property package for Thunderbird "
 
119662
"(German language, de)."
 
119663
msgstr ""
 
119664
 
 
119665
#. Summary
 
119666
#: Package: thunderbird-locale-el
 
119667
msgid "Thunderbird Greek, Modern (1453-) language/region package"
 
119668
msgstr ""
 
119669
 
 
119670
#. Description
 
119671
#: Package: thunderbird-locale-el
 
119672
msgid ""
 
119673
"Menu and message resource and region property package for Thunderbird "
 
119674
"(Greek, Modern (1453-) language, el)."
 
119675
msgstr ""
 
119676
 
 
119677
#. Summary
 
119678
#: Package: thunderbird-locale-en-gb
 
119679
msgid "Thunderbird English language/region package"
 
119680
msgstr ""
 
119681
 
 
119682
#. Description
 
119683
#: Package: thunderbird-locale-en-gb
 
119684
msgid ""
 
119685
"Menu and message resource and region property package for Thunderbird "
 
119686
"(English language, en-GB)."
 
119687
msgstr ""
 
119688
 
 
119689
#. Summary
 
119690
#: Package: thunderbird-locale-es-ar
 
119691
msgid ""
 
119692
"Menu and message resource and region property package for Thunderbird "
 
119693
"(Spanish; Castilian language, es-AR)."
 
119694
msgstr ""
 
119695
 
 
119696
#. Summary
 
119697
#: Package: thunderbird-locale-es-es
 
119698
#: Package: thunderbird-locale-es-ar
 
119699
msgid "Thunderbird Spanish; Castilian language/region package"
 
119700
msgstr ""
 
119701
 
 
119702
#. Description
 
119703
#: Package: thunderbird-locale-es-es
 
119704
msgid ""
 
119705
"Menu and message resource and region property package for Thunderbird "
 
119706
"(Spanish; Castilian language, es-ES)."
 
119707
msgstr ""
 
119708
 
 
119709
#. Summary
 
119710
#: Package: thunderbird-locale-et
 
119711
msgid "Thunderbird Estonian language/region package"
 
119712
msgstr ""
 
119713
 
 
119714
#. Description
 
119715
#: Package: thunderbird-locale-et
 
119716
msgid ""
 
119717
"Menu and message resource and region property package for Thunderbird "
 
119718
"(Estonian language, et)."
 
119719
msgstr ""
 
119720
 
 
119721
#. Summary
 
119722
#: Package: thunderbird-locale-eu
 
119723
msgid "Thunderbird Basque language/region package"
 
119724
msgstr ""
 
119725
 
 
119726
#. Description
 
119727
#: Package: thunderbird-locale-eu
 
119728
msgid ""
 
119729
"Menu and message resource and region property package for Thunderbird "
 
119730
"(Basque language, eu)."
 
119731
msgstr ""
 
119732
 
 
119733
#. Summary
 
119734
#: Package: thunderbird-locale-fi
 
119735
msgid "Thunderbird Finnish language/region package"
 
119736
msgstr ""
 
119737
 
 
119738
#. Description
 
119739
#: Package: thunderbird-locale-fi
 
119740
msgid ""
 
119741
"Menu and message resource and region property package for Thunderbird "
 
119742
"(Finnish language, fi)."
 
119743
msgstr ""
 
119744
 
 
119745
#. Summary
 
119746
#: Package: thunderbird-locale-fr
 
119747
msgid "Thunderbird French language/region package"
 
119748
msgstr ""
 
119749
 
 
119750
#. Description
 
119751
#: Package: thunderbird-locale-fr
 
119752
msgid ""
 
119753
"Menu and message resource and region property package for Thunderbird "
 
119754
"(French language, fr)."
 
119755
msgstr ""
 
119756
 
 
119757
#. Summary
 
119758
#: Package: thunderbird-locale-fy-nl
 
119759
msgid "Thunderbird Western Frisian language/region package"
 
119760
msgstr ""
 
119761
 
 
119762
#. Description
 
119763
#: Package: thunderbird-locale-fy-nl
 
119764
msgid ""
 
119765
"Menu and message resource and region property package for Thunderbird "
 
119766
"(Western Frisian language, fy-NL)."
 
119767
msgstr ""
 
119768
 
 
119769
#. Summary
 
119770
#: Package: thunderbird-locale-ga-ie
 
119771
msgid "Thunderbird Irish language/region package"
 
119772
msgstr ""
 
119773
 
 
119774
#. Description
 
119775
#: Package: thunderbird-locale-ga-ie
 
119776
msgid ""
 
119777
"Menu and message resource and region property package for Thunderbird (Irish "
 
119778
"language, ga-IE)."
 
119779
msgstr ""
 
119780
 
 
119781
#. Summary
 
119782
#: Package: thunderbird-locale-gl
 
119783
msgid "Thunderbird Galician language/region package"
 
119784
msgstr ""
 
119785
 
 
119786
#. Description
 
119787
#: Package: thunderbird-locale-gl
 
119788
msgid ""
 
119789
"Menu and message resource and region property package for Thunderbird "
 
119790
"(Galician language, gl)."
 
119791
msgstr ""
 
119792
 
 
119793
#. Summary
 
119794
#: Package: thunderbird-locale-he
 
119795
msgid "Thunderbird Hebrew language/region package"
 
119796
msgstr ""
 
119797
 
 
119798
#. Description
 
119799
#: Package: thunderbird-locale-he
 
119800
msgid ""
 
119801
"Menu and message resource and region property package for Thunderbird "
 
119802
"(Hebrew language, he)."
 
119803
msgstr ""
 
119804
 
 
119805
#. Summary
 
119806
#: Package: thunderbird-locale-hu
 
119807
msgid "Thunderbird Hungarian language/region package"
 
119808
msgstr ""
 
119809
 
 
119810
#. Description
 
119811
#: Package: thunderbird-locale-hu
 
119812
msgid ""
 
119813
"Menu and message resource and region property package for Thunderbird "
 
119814
"(Hungarian language, hu)."
 
119815
msgstr ""
 
119816
 
 
119817
#. Summary
 
119818
#: Package: thunderbird-locale-id
 
119819
msgid "Thunderbird Indonesian language/region package"
 
119820
msgstr ""
 
119821
 
 
119822
#. Description
 
119823
#: Package: thunderbird-locale-id
 
119824
msgid ""
 
119825
"Menu and message resource and region property package for Thunderbird "
 
119826
"(Indonesian language, id)."
 
119827
msgstr ""
 
119828
 
 
119829
#. Summary
 
119830
#: Package: thunderbird-locale-is
 
119831
msgid "Thunderbird Icelandic language/region package"
 
119832
msgstr ""
 
119833
 
 
119834
#. Description
 
119835
#: Package: thunderbird-locale-is
 
119836
msgid ""
 
119837
"Menu and message resource and region property package for Thunderbird "
 
119838
"(Icelandic language, is)."
 
119839
msgstr ""
 
119840
 
 
119841
#. Summary
 
119842
#: Package: thunderbird-locale-it
 
119843
msgid "Thunderbird Italian language/region package"
 
119844
msgstr ""
 
119845
 
 
119846
#. Description
 
119847
#: Package: thunderbird-locale-it
 
119848
msgid ""
 
119849
"Menu and message resource and region property package for Thunderbird "
 
119850
"(Italian language, it)."
 
119851
msgstr ""
 
119852
 
 
119853
#. Summary
 
119854
#: Package: thunderbird-locale-ja
 
119855
msgid "Thunderbird Japanese language/region package"
 
119856
msgstr ""
 
119857
 
 
119858
#. Description
 
119859
#: Package: thunderbird-locale-ja
 
119860
msgid ""
 
119861
"Menu and message resource and region property package for Thunderbird "
 
119862
"(Japanese language, ja)."
 
119863
msgstr ""
 
119864
 
 
119865
#. Summary
 
119866
#: Package: thunderbird-locale-ka
 
119867
msgid "Thunderbird Georgian language/region package"
 
119868
msgstr ""
 
119869
 
 
119870
#. Description
 
119871
#: Package: thunderbird-locale-ka
 
119872
msgid ""
 
119873
"Menu and message resource and region property package for Thunderbird "
 
119874
"(Georgian language, ka)."
 
119875
msgstr ""
 
119876
 
 
119877
#. Summary
 
119878
#: Package: thunderbird-locale-ko
 
119879
msgid "Thunderbird Korean language/region package"
 
119880
msgstr ""
 
119881
 
 
119882
#. Description
 
119883
#: Package: thunderbird-locale-ko
 
119884
msgid ""
 
119885
"Menu and message resource and region property package for Thunderbird "
 
119886
"(Korean language, ko)."
 
119887
msgstr ""
 
119888
 
 
119889
#. Summary
 
119890
#: Package: thunderbird-locale-lt
 
119891
msgid "Thunderbird Lithuanian language/region package"
 
119892
msgstr ""
 
119893
 
 
119894
#. Description
 
119895
#: Package: thunderbird-locale-lt
 
119896
msgid ""
 
119897
"Menu and message resource and region property package for Thunderbird "
 
119898
"(Lithuanian language, lt)."
 
119899
msgstr ""
 
119900
 
 
119901
#. Summary
 
119902
#: Package: thunderbird-locale-nb-no
 
119903
msgid ""
 
119904
"Thunderbird Bokmal, Norwegian; Norwegian Bokmal language/region package"
 
119905
msgstr ""
 
119906
 
 
119907
#. Description
 
119908
#: Package: thunderbird-locale-nb-no
 
119909
msgid ""
 
119910
"Menu and message resource and region property package for Thunderbird "
 
119911
"(Bokmal, Norwegian; Norwegian Bokmal language, nb-NO)."
 
119912
msgstr ""
 
119913
 
 
119914
#. Summary
 
119915
#: Package: thunderbird-locale-nl
 
119916
msgid "Thunderbird Dutch; Flemish language/region package"
 
119917
msgstr ""
 
119918
 
 
119919
#. Description
 
119920
#: Package: thunderbird-locale-nl
 
119921
msgid ""
 
119922
"Menu and message resource and region property package for Thunderbird "
 
119923
"(Dutch; Flemish language, nl)."
 
119924
msgstr ""
 
119925
 
 
119926
#. Summary
 
119927
#: Package: thunderbird-locale-nn-no
 
119928
msgid ""
 
119929
"Thunderbird Norwegian Nynorsk; Nynorsk, Norwegian language/region package"
 
119930
msgstr ""
 
119931
 
 
119932
#. Description
 
119933
#: Package: thunderbird-locale-nn-no
 
119934
msgid ""
 
119935
"Menu and message resource and region property package for Thunderbird "
 
119936
"(Norwegian Nynorsk; Nynorsk, Norwegian language, nn-NO)."
 
119937
msgstr ""
 
119938
 
 
119939
#. Summary
 
119940
#: Package: thunderbird-locale-pa-in
 
119941
msgid "Thunderbird Panjabi; Punjabi language/region package"
 
119942
msgstr ""
 
119943
 
 
119944
#. Description
 
119945
#: Package: thunderbird-locale-pa-in
 
119946
msgid ""
 
119947
"Menu and message resource and region property package for Thunderbird "
 
119948
"(Panjabi; Punjabi language, pa-IN)."
 
119949
msgstr ""
 
119950
 
 
119951
#. Summary
 
119952
#: Package: thunderbird-locale-pl
 
119953
msgid "Thunderbird Polish language/region package"
 
119954
msgstr ""
 
119955
 
 
119956
#. Description
 
119957
#: Package: thunderbird-locale-pl
 
119958
msgid ""
 
119959
"Menu and message resource and region property package for Thunderbird "
 
119960
"(Polish language, pl)."
 
119961
msgstr ""
 
119962
 
 
119963
#. Summary
 
119964
#: Package: thunderbird-locale-pt-br
 
119965
msgid ""
 
119966
"Menu and message resource and region property package for Thunderbird "
 
119967
"(Portuguese language, pt-BR)."
 
119968
msgstr ""
 
119969
 
 
119970
#. Summary
 
119971
#: Package: thunderbird-locale-pt-pt
 
119972
#: Package: thunderbird-locale-pt-br
 
119973
msgid "Thunderbird Portuguese language/region package"
 
119974
msgstr ""
 
119975
 
 
119976
#. Description
 
119977
#: Package: thunderbird-locale-pt-pt
 
119978
msgid ""
 
119979
"Menu and message resource and region property package for Thunderbird "
 
119980
"(Portuguese language, pt-PT)."
 
119981
msgstr ""
 
119982
 
 
119983
#. Summary
 
119984
#: Package: thunderbird-locale-ro
 
119985
msgid "Thunderbird Romanian language/region package"
 
119986
msgstr ""
 
119987
 
 
119988
#. Description
 
119989
#: Package: thunderbird-locale-ro
 
119990
msgid ""
 
119991
"Menu and message resource and region property package for Thunderbird "
 
119992
"(Romanian language, ro)."
 
119993
msgstr ""
 
119994
 
 
119995
#. Summary
 
119996
#: Package: thunderbird-locale-ru
 
119997
msgid "Thunderbird Russian language/region package"
 
119998
msgstr ""
 
119999
 
 
120000
#. Description
 
120001
#: Package: thunderbird-locale-ru
 
120002
msgid ""
 
120003
"Menu and message resource and region property package for Thunderbird "
 
120004
"(Russian language, ru)."
 
120005
msgstr ""
 
120006
 
 
120007
#. Summary
 
120008
#: Package: thunderbird-locale-si
 
120009
msgid "Thunderbird Sinhala; Sinhalese language/region package"
 
120010
msgstr ""
 
120011
 
 
120012
#. Description
 
120013
#: Package: thunderbird-locale-si
 
120014
msgid ""
 
120015
"Menu and message resource and region property package for Thunderbird "
 
120016
"(Sinhala; Sinhalese language, si)."
 
120017
msgstr ""
 
120018
 
 
120019
#. Summary
 
120020
#: Package: thunderbird-locale-sk
 
120021
msgid "Thunderbird Slovak language/region package"
 
120022
msgstr ""
 
120023
 
 
120024
#. Description
 
120025
#: Package: thunderbird-locale-sk
 
120026
msgid ""
 
120027
"Menu and message resource and region property package for Thunderbird "
 
120028
"(Slovak language, sk)."
 
120029
msgstr ""
 
120030
 
 
120031
#. Summary
 
120032
#: Package: thunderbird-locale-sl
 
120033
#: Package: thunderbird-locale-mk
 
120034
msgid "Transitional package for unavailable language"
 
120035
msgstr "Übergangspaket für eine nicht mehr verfügbare Sprache"
 
120036
 
 
120037
#. Description
 
120038
#: Package: thunderbird-locale-sl
 
120039
#: Package: thunderbird-locale-mk
 
120040
msgid ""
 
120041
"This is an empty transitional package to ensure a clean upgrade process. You "
 
120042
"can safely remove this package after installation."
 
120043
msgstr ""
 
120044
"Dieses leere Übergangspaket dient nur einer leichteren Aktualisierung. Sie "
 
120045
"können es gefahrlos entfernen, nachdem die Installation abgeschlossen ist."
 
120046
 
 
120047
#. Description
 
120048
#: Package: thunderbird-locale-sl
 
120049
#: Package: thunderbird-locale-mk
 
120050
msgid "This language is unavailable for the current Thunderbird version."
 
120051
msgstr ""
 
120052
 
 
120053
#. Summary
 
120054
#: Package: thunderbird-locale-sq
 
120055
msgid "Thunderbird Albanian language/region package"
 
120056
msgstr ""
 
120057
 
 
120058
#. Description
 
120059
#: Package: thunderbird-locale-sq
 
120060
msgid ""
 
120061
"Menu and message resource and region property package for Thunderbird "
 
120062
"(Albanian language, sq)."
 
120063
msgstr ""
 
120064
 
 
120065
#. Summary
 
120066
#: Package: thunderbird-locale-sr
 
120067
msgid "Thunderbird Serbian language/region package"
 
120068
msgstr ""
 
120069
 
 
120070
#. Description
 
120071
#: Package: thunderbird-locale-sr
 
120072
msgid ""
 
120073
"Menu and message resource and region property package for Thunderbird "
 
120074
"(Serbian language, sr)."
 
120075
msgstr ""
 
120076
 
 
120077
#. Summary
 
120078
#: Package: thunderbird-locale-sv-se
 
120079
msgid "Thunderbird Swedish language/region package"
 
120080
msgstr ""
 
120081
 
 
120082
#. Description
 
120083
#: Package: thunderbird-locale-sv-se
 
120084
msgid ""
 
120085
"Menu and message resource and region property package for Thunderbird "
 
120086
"(Swedish language, sv-SE)."
 
120087
msgstr ""
 
120088
 
 
120089
#. Summary
 
120090
#: Package: thunderbird-locale-ta-lk
 
120091
msgid "Thunderbird Tamil language/region package"
 
120092
msgstr ""
 
120093
 
 
120094
#. Description
 
120095
#: Package: thunderbird-locale-ta-lk
 
120096
msgid ""
 
120097
"Menu and message resource and region property package for Thunderbird (Tamil "
 
120098
"language, ta-LK)."
 
120099
msgstr ""
 
120100
 
 
120101
#. Summary
 
120102
#: Package: thunderbird-locale-tr
 
120103
msgid "Thunderbird Turkish language/region package"
 
120104
msgstr ""
 
120105
 
 
120106
#. Description
 
120107
#: Package: thunderbird-locale-tr
 
120108
msgid ""
 
120109
"Menu and message resource and region property package for Thunderbird "
 
120110
"(Turkish language, tr)."
 
120111
msgstr ""
 
120112
 
 
120113
#. Summary
 
120114
#: Package: thunderbird-locale-uk
 
120115
msgid "Thunderbird Ukrainian language/region package"
 
120116
msgstr ""
 
120117
 
 
120118
#. Description
 
120119
#: Package: thunderbird-locale-uk
 
120120
msgid ""
 
120121
"Menu and message resource and region property package for Thunderbird "
 
120122
"(Ukrainian language, uk)."
 
120123
msgstr ""
 
120124
 
 
120125
#. Summary
 
120126
#: Package: thunderbird-locale-vi
 
120127
msgid "Thunderbird Vietnamese language/region package"
 
120128
msgstr ""
 
120129
 
 
120130
#. Description
 
120131
#: Package: thunderbird-locale-vi
 
120132
msgid ""
 
120133
"Menu and message resource and region property package for Thunderbird "
 
120134
"(Vietnamese language, vi)."
 
120135
msgstr ""
 
120136
 
 
120137
#. Summary
 
120138
#: Package: thunderbird-locale-zh-cn
 
120139
msgid ""
 
120140
"Menu and message resource and region property package for Thunderbird "
 
120141
"(Chinese language, zh-CN)."
 
120142
msgstr ""
 
120143
 
 
120144
#. Summary
 
120145
#: Package: thunderbird-locale-zh-tw
 
120146
#: Package: thunderbird-locale-zh-cn
 
120147
msgid "Thunderbird Chinese language/region package"
 
120148
msgstr ""
 
120149
 
 
120150
#. Description
 
120151
#: Package: thunderbird-locale-zh-tw
 
120152
msgid ""
 
120153
"Menu and message resource and region property package for Thunderbird "
 
120154
"(Chinese language, zh-TW)."
 
120155
msgstr ""
 
120156
 
 
120157
#. Summary
 
120158
#: Package: tidy
 
120159
msgid "HTML syntax checker and reformatter"
 
120160
msgstr "HTML Syntaxcheck und Neuformatierung"
 
120161
 
 
120162
#. Summary
 
120163
#: Package: tidy-doc
 
120164
msgid "HTML syntax checker and reformatter - documentation"
 
120165
msgstr ""
 
120166
 
 
120167
#. Description
 
120168
#: Package: tidy-doc
 
120169
#: Package: tidy
 
120170
#: Package: libtidy-dev
 
120171
#: Package: libtidy-0.99-0
 
120172
msgid ""
 
120173
"Corrects markup in a way compliant with the latest standards, and optimal "
 
120174
"for the popular browsers.  It has a comprehensive knowledge of the "
 
120175
"attributes defined in the HTML 4.0 recommendation from W3C, and understands "
 
120176
"the US ASCII, ISO Latin-1, UTF-8 and the ISO 2022 family of 7-bit encodings. "
 
120177
" In the output:"
 
120178
msgstr ""
 
120179
"Korrigiert Auszeichnungen (Markup) gemäß den neuesten Standards und optimal "
 
120180
"für die populären Browser. Tidy hat umfassende Kenntnis von Attributen, die "
 
120181
"im HTML 4.0 Vorschlag des W3C definiert wurden, und beherrscht die "
 
120182
"Kodierungen US ASCII, ISO Latin-1, UTF-8, sowie die der ISO-2022-Familie (7-"
 
120183
"bit). In der Ausgabe"
 
120184
 
 
120185
#. Description
 
120186
#: Package: tidy-doc
 
120187
#: Package: tidy
 
120188
#: Package: libtidy-dev
 
120189
#: Package: libtidy-0.99-0
 
120190
msgid ""
 
120191
" * HTML entity names for characters are used when appropriate.\n"
 
120192
" * Missing attribute quotes are added, and mismatched quotes found.\n"
 
120193
" * Tags lacking a terminating '>' are spotted.\n"
 
120194
" * Proprietary elements are recognized and reported as such.\n"
 
120195
" * The page is reformatted, from a choice of indentation styles."
 
120196
msgstr ""
 
120197
 
 
120198
#. Description
 
120199
#: Package: tidy-doc
 
120200
#: Package: tidy
 
120201
#: Package: libtidy-dev
 
120202
#: Package: libtidy-0.99-0
 
120203
msgid "Tidy is a product of the World Wide Web Consortium."
 
120204
msgstr "Tidy ist ein Produkt des World Wide Web Consortium."
 
120205
 
 
120206
#. Summary
 
120207
#: Package: time
 
120208
msgid "The GNU time program for measuring cpu resource usage"
 
120209
msgstr "Das GNU-Kommando »time« um CPU-Ressourcenverbrauch zu messen"
 
120210
 
 
120211
#. Description
 
120212
#: Package: time
 
120213
msgid ""
 
120214
"The `time' command runs another program, then displays information about the "
 
120215
"resources used by that program, collected by the system while the program "
 
120216
"was running.  You can select which information is reported and the format in "
 
120217
"which it is shown, or have `time' save the information in a file instead of "
 
120218
"display it on the screen."
 
120219
msgstr ""
 
120220
"Das Kommando »time« startet ein anderes Programm, liefert danach "
 
120221
"Informationen über die vom Programm verwendeten Ressourcen, wie sie das "
 
120222
"System ermittelt hat, während das Programm lief. Sie können auswählen, "
 
120223
"welche Informationen in welchem Format ausgegeben werden, oder ob »time« die "
 
120224
"Informationen in eine Datei schreiben soll statt sie auszugeben."
 
120225
 
 
120226
#. Description
 
120227
#: Package: time
 
120228
msgid ""
 
120229
"The resources that `time' can report on fall into the general categories of "
 
120230
"time, memory, I/O, and IPC calls."
 
120231
msgstr ""
 
120232
"Die Ressourcen, die »time« ermitteln kann, sind aus dem allgemeinen Bereich "
 
120233
"von Laufzeit, Speicher, I/O- und IPC-Aufrufen."
 
120234
 
 
120235
#. Description
 
120236
#: Package: time
 
120237
msgid ""
 
120238
"The GNU version can format the output in arbitrary ways by using a printf-"
 
120239
"style format string to include various resource measurements."
 
120240
msgstr ""
 
120241
"Die GNU-Version kann die Ausgabe in beliebiger Weise mittels Formatangaben "
 
120242
"im printf-Stil formatieren, um die verschiedenen Ressourcen-Messergebnisse "
 
120243
"auszugeben."
 
120244
 
 
120245
#. Summary
 
120246
#: Package: tinycdb
 
120247
msgid "an utility to manipulate constant databases (cdb)"
 
120248
msgstr "Ein Werkzeug für die Handhabung konstanter Datenbanken"
 
120249
 
 
120250
#. Description
 
120251
#: Package: tinycdb
 
120252
#: Package: libcdb1
 
120253
#: Package: libcdb-dev
 
120254
msgid ""
 
120255
"tinycdb is a small, fast and reliable utility and subroutine library for "
 
120256
"creating and reading constant databases. The database structure is tuned for "
 
120257
"fast reading."
 
120258
msgstr ""
 
120259
"Tinydb ist eine kleine, schnelle und zuverlässige Programmsammlung und "
 
120260
"Subroutinen-Bibliothek zum Erstellen und Lesen konstanter Datenbanken. Die "
 
120261
"Datenbankstruktur ist für schnelles Lesen optimiert."
 
120262
 
 
120263
#. Description
 
120264
#: Package: tinycdb
 
120265
msgid ""
 
120266
"This package contains a command-line utility to create, analyze, dump and "
 
120267
"query cdb files."
 
120268
msgstr ""
 
120269
"Dieses Paket enthält ein Kommandozeilenwerkzeug zur Erzeugung, Analyse, "
 
120270
"Ausgabe und Abfrage von cdb-Dateien."
 
120271
 
 
120272
#. Summary
 
120273
#: Package: tipa
 
120274
msgid "system for processing phonetic symbols in LaTeX"
 
120275
msgstr "System zum Benutzen phonetischer Symbole in LaTeX"
 
120276
 
 
120277
#. Description
 
120278
#: Package: tipa
 
120279
msgid ""
 
120280
"Among many features of TIPA, the following are the new features as compared "
 
120281
"with tsipa or any other existing systems for processing IPA symbols:"
 
120282
msgstr ""
 
120283
"Unter den vielen Merkmalen von TIPA finden sich, verglichen mit tsipa oder "
 
120284
"anderen Systemen für die Bearbeitung von IPA-Symbolen, folgende neue:"
 
120285
 
 
120286
#. Description
 
120287
#: Package: tipa
 
120288
msgid ""
 
120289
"  * A new 256 character encoding for phonetic symbols (`T3'), which\n"
 
120290
"    includes all the symbols and diacritics found in the recent\n"
 
120291
"    versions of IPA and some non-IPA symbols.\n"
 
120292
"  * Complete support of LaTeX2e.\n"
 
120293
"  * Roman, slanted, bold, bold extended and sans serif font styles.\n"
 
120294
"  * Easy input method in the IPA environment.\n"
 
120295
"  * Extended macros for accents and diacritics.\n"
 
120296
"  * A flexible system of macros for `tone letters'.\n"
 
120297
"  * An optional package (vowel.sty) for drawing vowel diagrams.\n"
 
120298
"  * A slightly modified set of fonts that go well when used with\n"
 
120299
"    Times Roman and Helvetica fonts."
 
120300
msgstr ""
 
120301
 
 
120302
#. Description
 
120303
#: Package: tipa
 
120304
msgid ""
 
120305
"Type 1 fonts for TIPA are also included in this package (to make them "
 
120306
"available in X11 applications other than LaTeX, please install the xfonts-"
 
120307
"tipa package)."
 
120308
msgstr ""
 
120309
"Type-1-Schriften für TIPA sind in diesem Paket ebenfalls enthalten (bitte "
 
120310
"installieren Sie das Paket xfonts-tipa, um diese in X11-Anwendungen jenseits "
 
120311
"von LaTeX verfügbar zu machen)."
 
120312
 
 
120313
#. Summary
 
120314
#: Package: tipa-doc
 
120315
msgid "documentation for the TIPA LaTeX font"
 
120316
msgstr ""
 
120317
 
 
120318
#. Description
 
120319
#: Package: tipa-doc
 
120320
#: Package: tipa
 
120321
msgid ""
 
120322
"TIPA is a system for processing IPA (International Phonetic Alphabet) "
 
120323
"symbols in LaTeX written by Fukui Rei.  TIPA stands for either TeX IPA or "
 
120324
"Tokyo IPA and derived from the tsipa package, made in 1992 by Kobayashi "
 
120325
"Hajime, Fukui Rei and Shirakawa Shun."
 
120326
msgstr ""
 
120327
"TIPA ist ein von Fukui Rei geschriebenes System zum Arbeiten mit IPA-"
 
120328
"Symbolen (International Phonetic Alphabet) in LaTeX. TIPA steht entweder für "
 
120329
"TeX IPA oder für Tokyo IPA und stammt vom Paket tsipa ab, das 1992 von "
 
120330
"Kobayashi Hajime, Fukui Rei und Shirakawa Shun erstellt wurde."
 
120331
 
 
120332
#. Description
 
120333
#: Package: tipa-doc
 
120334
msgid "This package contains the documentation for the TIPA fonts for LaTeX."
 
120335
msgstr ""
 
120336
"Dieses Paket enthält die Dokumentation für die TIPA-Schriftarten für LaTeX."
 
120337
 
 
120338
#. Summary
 
120339
#: Package: tk
 
120340
msgid "The Tk toolkit for Tcl and X11 (default version) - run-time files"
 
120341
msgstr "Das »Tk toolkit« für Tcl und X11 (Standardversion) - Laufzeitdateien"
 
120342
 
 
120343
#. Summary
 
120344
#: Package: tk-dev
 
120345
msgid "The Tk toolkit for Tcl and X11 (default version) - development files"
 
120346
msgstr ""
 
120347
 
 
120348
#. Summary
 
120349
#: Package: tk-doc
 
120350
msgid "The Tk toolkit for Tcl and X11 (default version) - manual pages"
 
120351
msgstr ""
 
120352
 
 
120353
#. Description
 
120354
#: Package: tk-doc
 
120355
#: Package: tk-dev
 
120356
#: Package: tk
 
120357
msgid ""
 
120358
"Tk is a cross-platform graphical toolkit which provides the Motif look-and-"
 
120359
"feel and is implemented using the Tcl scripting language."
 
120360
msgstr ""
 
120361
"Tk ist ein plattformübergreifender grafischer Werkzeugsatz, der das Aussehen "
 
120362
"und die Handhabung von Motif zur Verfügung stellt. Er wurde mit der "
 
120363
"Skriptsprache Tcl implementiert."
 
120364
 
 
120365
#. Description
 
120366
#: Package: tk-doc
 
120367
#: Package: tk-dev
 
120368
#: Package: tk
 
120369
msgid ""
 
120370
"This package is a dependency package, which depends on Debian's default Tk "
 
120371
"version (currently 8.4)."
 
120372
msgstr ""
 
120373
 
 
120374
#. Summary
 
120375
#: Package: tk8.4
 
120376
msgid "Tk toolkit for Tcl and X11, v8.4 - run-time files"
 
120377
msgstr "Das Tk-Toolkit für TCL und X11, v8.4 - Laufzeit-Dateien"
 
120378
 
 
120379
#. Summary
 
120380
#: Package: tk8.4-dev
 
120381
msgid "Tk toolkit for Tcl and X11, v8.4 - development files"
 
120382
msgstr "Tk Toolkit für Tcl und X11, v8.4 - Entwicklungsdateien"
 
120383
 
 
120384
#. Summary
 
120385
#: Package: tk8.4-doc
 
120386
msgid "Tk toolkit for Tcl and X11, v8.4 - manual pages"
 
120387
msgstr "Das TK-Werkzeugset für TCL und X11 v8.4 - Handbuchseiten."
 
120388
 
 
120389
#. Summary
 
120390
#: Package: tk8.5
 
120391
msgid "Tk toolkit for Tcl and X11, v8.5 - run-time files"
 
120392
msgstr ""
 
120393
 
 
120394
#. Description
 
120395
#: Package: tk8.5
 
120396
#: Package: tk8.4
 
120397
msgid ""
 
120398
"Tk is a cross-platform graphical toolkit which provides the Motif look-and-"
 
120399
"feel and is implemented using the Tcl scripting language. This package "
 
120400
"contains everything you need to run Tk (wish) scripts and Tk-enabled apps."
 
120401
msgstr ""
 
120402
"Tk ist eine plattformübergreifende grafische Werkzeugsammlung, die das Motif-"
 
120403
"»look and feel« zur Verfügung stellt und in der Skriptsprache Tcl "
 
120404
"implementiert ist. Dieses Paket beinhaltet alles, was Sie zum Ausführen von "
 
120405
"Tk-(wish-)Skripten und Tk-basierten Anwendungen benötigen."
 
120406
 
 
120407
#. Summary
 
120408
#: Package: tk8.5-dev
 
120409
msgid "Tk toolkit for Tcl and X11, v8.5 - development files"
 
120410
msgstr ""
 
120411
 
 
120412
#. Description
 
120413
#: Package: tk8.5-dev
 
120414
#: Package: tk8.4-dev
 
120415
msgid ""
 
120416
"Tk is a cross-platform graphical toolkit which provides the Motif look-and-"
 
120417
"feel and is implemented using the Tcl scripting language. This package "
 
120418
"contains the headers and libraries needed to extend or embed Tk."
 
120419
msgstr ""
 
120420
"Tk ist eine Plattform-übergreifende grafische Werkzeugsammlung, welche das "
 
120421
"Motif-»look and feel« zur Verfügung stellt und in der Tcl-Scriptsprache "
 
120422
"implementiert ist. Dieses Paket enthält die Headerdateien und Bibliotheken, "
 
120423
"die erforderlich sind, um Tk zu erweitern oder einzubetten."
 
120424
 
 
120425
#. Summary
 
120426
#: Package: tk8.5-doc
 
120427
msgid "Tk toolkit for Tcl and X11, v8.5 - manual pages"
 
120428
msgstr ""
 
120429
 
 
120430
#. Description
 
120431
#: Package: tk8.5-doc
 
120432
#: Package: tk8.4-doc
 
120433
msgid ""
 
120434
"Tk is a cross-platform graphical toolkit which provides the Motif look-and-"
 
120435
"feel and is implemented using the Tcl scripting language. This package "
 
120436
"contains the manual pages for the Tk commands."
 
120437
msgstr ""
 
120438
"Tk ist eine plattformunabhängige Werkzeugsammlung für grafische Oberflächen, "
 
120439
"die in der Skriptsprache Tcl geschrieben wurde und das Look-and-Feel von "
 
120440
"Motif zur Verfügung stellt. Dieses Paket enthält die Handbuchseiten für Tk-"
 
120441
"Befehle."
 
120442
 
 
120443
#. Summary
 
120444
#: Package: tmispell-voikko
 
120445
msgid "Ispell wrapper which uses Voikko for spell-checking"
 
120446
msgstr "Ispell-Wrapper, der Voikko zur Rechtschreibprüfung verwendet"
 
120447
 
 
120448
#. Description
 
120449
#: Package: tmispell-voikko
 
120450
#: Package: libenchant-voikko
 
120451
msgid ""
 
120452
"Voikko is a Finnish spell-checker and hyphenator based on Malaga and Suomi-"
 
120453
"Malaga."
 
120454
msgstr ""
 
120455
"Voikko ist eine finnische Rechtschreibprüfung und Silbentrennung, die auf "
 
120456
"Malaga und Suomi-Malaga basiert."
 
120457
 
 
120458
#. Description
 
120459
#: Package: tmispell-voikko
 
120460
msgid ""
 
120461
"Tmispell is an Ispell wrapper that provides an Ispell-like interface for "
 
120462
"other programs that need spelling checker. Many programs (e.g. mail clients, "
 
120463
"text editors, and word processors) use Ispell for spell-checking. This "
 
120464
"package makes it possible for such programs to use Voikko for Finnish spell-"
 
120465
"checking."
 
120466
msgstr ""
 
120467
"Tmispell ist ein Ispell-Wrapper, der eine Ispell-artige Schnittstelle für "
 
120468
"andere Programme, die eine Rechtschreibprüfung benötigen, bereitstellt. "
 
120469
"Viele Programme (z.B. Email-Clients, Texteditoren und Textverarbeitungen) "
 
120470
"benutzen Ispell zur Rechtschreibprüfung. Dieses Paket ermöglicht es solchen "
 
120471
"Programmen, Voikko für die finnische Rechtschreibprüfung zu benutzen."
 
120472
 
 
120473
#. Description
 
120474
#: Package: tmispell-voikko
 
120475
msgid ""
 
120476
"This package will set up Tmispell so that the command \"ispell\" actually "
 
120477
"starts \"tmispell\". The real Ispell will be launched only if Tmispell does "
 
120478
"not support the selected language."
 
120479
msgstr ""
 
120480
"Dieses Paket richtet Tmispell so ein, dass der Befehl \"ispell\" tatsächlich "
 
120481
"\"tmispell\" startet. Das echte Ispell wird nur gestartet, falls Tmispell "
 
120482
"die ausgewählte Sprache nicht unterstützt."
 
120483
 
 
120484
#. Summary
 
120485
#: Package: tofrodos
 
120486
msgid "Converts DOS <-> Unix text files, alias tofromdos"
 
120487
msgstr "Konvertiert DOS- <-> Unix-Textdateien, bekannt als tofromdos"
 
120488
 
 
120489
#. Description
 
120490
#: Package: tofrodos
 
120491
msgid ""
 
120492
"DOS text files traditionally have CR/LF (carriage return/line feed) pairs as "
 
120493
"their new line delimiters while Unix text files traditionally have LFs (line "
 
120494
"feeds) to terminate each line."
 
120495
msgstr ""
 
120496
"DOS-Textdateien haben herkömmlich Paare von CR/LF "
 
120497
"(Wagenrücklauf/Zeilenvorschub) als Steuerzeichen für eine neue Zeile, "
 
120498
"während Unix-Textdateien herkömmlich LFs (Zeilenvorschübe) haben, um jede "
 
120499
"Zeile abzugrenzen."
 
120500
 
 
120501
#. Description
 
120502
#: Package: tofrodos
 
120503
msgid ""
 
120504
"Tofrodos comprises one program, \"fromdos\" alias \"todos\", which converts "
 
120505
"text files to and from these formats. Use \"fromdos\" to convert DOS text "
 
120506
"files to the Unix format, and \"todos\" to convert Unix text files to the "
 
120507
"DOS format."
 
120508
msgstr ""
 
120509
"Tofrodos beinhaltet ein Programm »fromdos« alias »todos«, das Textdateien in "
 
120510
"und von diesen Formaten konvertiert. Benutzen Sie »fromdos«, um DOS-"
 
120511
"Textdateien in das Unix-Format umzuwandeln und »todos«, um Unix-Textdateien "
 
120512
"in das DOS-Format zu konvertieren."
 
120513
 
 
120514
#. Summary
 
120515
#: Package: tomboy
 
120516
msgid "desktop note taking program using Wiki style links"
 
120517
msgstr ""
 
120518
"Notizzettelanwendung für den Desktop welche Verweise wie ein Wiki verwaltet"
 
120519
 
 
120520
#. Description
 
120521
#: Package: tomboy
 
120522
msgid ""
 
120523
"Tomboy is a desktop note-taking application which is simple and easy to use. "
 
120524
"It lets you organise your notes intelligently by allowing you to easily link "
 
120525
"ideas together with Wiki style interconnects."
 
120526
msgstr ""
 
120527
"Tomboy ist ein einfach und leicht zu benutzendes Notizzettelprogramm. Es "
 
120528
"ermöglicht die intelligente Organisation Ihrer Notizen, indem es "
 
120529
"Querverweise, in Wiki-Art, zur Verbindung Ihrer Ideen, zulässt."
 
120530
 
 
120531
#. Summary
 
120532
#: Package: tomcat6
 
120533
msgid "Servlet and JSP engine"
 
120534
msgstr "Servlet- und JSP-Engine"
 
120535
 
 
120536
#. Description
 
120537
#: Package: tomcat6
 
120538
msgid ""
 
120539
"This package contains only the startup scripts for the system-wide daemon. "
 
120540
"No documentation or web applications are included here, please install the "
 
120541
"tomcat6-docs and tomcat6-examples packages if you want them. Install the "
 
120542
"authbind package if you need to use Tomcat on ports 1-1023. Install tomcat6-"
 
120543
"user instead of this package if you don't want Tomcat to start as a service."
 
120544
msgstr ""
 
120545
 
 
120546
#. Summary
 
120547
#: Package: tomcat6-admin
 
120548
msgid "Servlet and JSP engine -- admin web applications"
 
120549
msgstr ""
 
120550
 
 
120551
#. Description
 
120552
#: Package: tomcat6-admin
 
120553
msgid "This package contains the administrative web interfaces."
 
120554
msgstr ""
 
120555
 
 
120556
#. Summary
 
120557
#: Package: tomcat6-common
 
120558
msgid "Servlet and JSP engine -- common files"
 
120559
msgstr "Servlet und JSP-Engine – Gemeinsame Dateien"
 
120560
 
 
120561
#. Description
 
120562
#: Package: tomcat6-common
 
120563
msgid ""
 
120564
"This package contains common files needed by the tomcat6 and tomcat6-user "
 
120565
"packages (Tomcat 6 scripts and libraries)."
 
120566
msgstr ""
 
120567
 
 
120568
#. Summary
 
120569
#: Package: tomcat6-docs
 
120570
msgid "Servlet and JSP engine -- documentation"
 
120571
msgstr ""
 
120572
 
 
120573
#. Description
 
120574
#: Package: tomcat6-docs
 
120575
msgid "This package contains the online documentation web application."
 
120576
msgstr "Dieses Paket enthält die Online-Dokumentation als Web-Anwendung."
 
120577
 
 
120578
#. Summary
 
120579
#: Package: tomcat6-examples
 
120580
msgid "Servlet and JSP engine -- example web applications"
 
120581
msgstr ""
 
120582
 
 
120583
#. Description
 
120584
#: Package: tomcat6-examples
 
120585
msgid "This package contains the default Tomcat example webapps."
 
120586
msgstr ""
 
120587
 
 
120588
#. Summary
 
120589
#: Package: tomcat6-user
 
120590
msgid "Servlet and JSP engine -- tools to create user instances"
 
120591
msgstr ""
 
120592
"Servlet und JSP-Engine -- Werkzeuge zur Erstellung von Benutzerinstanzen"
 
120593
 
 
120594
#. Description
 
120595
#: Package: tomcat6-user
 
120596
#: Package: tomcat6-examples
 
120597
#: Package: tomcat6-docs
 
120598
#: Package: tomcat6-common
 
120599
#: Package: tomcat6-admin
 
120600
#: Package: tomcat6
 
120601
#: Package: libtomcat6-java
 
120602
#: Package: libservlet2.5-java-doc
 
120603
#: Package: libservlet2.5-java
 
120604
msgid ""
 
120605
"Apache Tomcat implements the Java Servlet and the JavaServer Pages (JSP) "
 
120606
"specifications from Sun Microsystems, and provides a \"pure Java\" HTTP web "
 
120607
"server environment for Java code to run."
 
120608
msgstr ""
 
120609
"Apache Tomcat implementiert die Spezifikationen von Sun Microsystems für "
 
120610
"Java Servlet und JavaServer Pages (JSP) und liefert eine HTTP-"
 
120611
"Webserverumgebung in »reinem Java« zur Ausführung von Java-Code."
 
120612
 
 
120613
#. Description
 
120614
#: Package: tomcat6-user
 
120615
msgid ""
 
120616
"This package contains files needed to create a user Tomcat instance. This "
 
120617
"user Tomcat instance can be started and stopped using the scripts provided "
 
120618
"in the Tomcat instance directory."
 
120619
msgstr ""
 
120620
 
 
120621
#. Summary
 
120622
#: Package: toshset
 
120623
msgid "Access much of the Toshiba laptop hardware interface"
 
120624
msgstr ""
 
120625
"Zugriff auf viele Funktionen der Toshiba-Laptop-Hardwareschnittstelle"
 
120626
 
 
120627
#. Description
 
120628
#: Package: toshset
 
120629
msgid ""
 
120630
"Toshset is a command-line tool to allow access to much of the Toshiba laptop "
 
120631
"hardware interface developed by Jonathan Buzzard. It can do things like set "
 
120632
"the hard drive spin-down time, turn off the display and set the fan speed "
 
120633
"without the help of the kernel. Toshset requires an experimental version of "
 
120634
"the toshiba_acpi kernel module with an ACPI-enabled kernel. Otherwise it "
 
120635
"works only if the laptop supports the old APM BIOS. (The last of these was "
 
120636
"produced something like 5 years ago) Please read README.Debian how to "
 
120637
"install the experimental version of the toshiba_acpi kernel module. (Ubuntu "
 
120638
"users don't need it)"
 
120639
msgstr ""
 
120640
"Toshset ist ein Werkzeug für die Befehlszeile, das es erlaubt, auf viele "
 
120641
"Funktionen der von Jonathan Buzzard entwickelten Hardwareschnittstelle für "
 
120642
"Toshiba-Laptops zuzugreifen. Es kann die Zeitspanne ändern, nach der die "
 
120643
"Festplatte in den Ruhezustand versetzt wird, den Bildschirm ausschalten und "
 
120644
"die Geschwindigkeit des Lüfters ändern, ohne den Kernel zu bemühen. Toshset "
 
120645
"erfordert eine experimentelle Version des toshiba_acpi-Kernel-Moduls und "
 
120646
"einen Kernel mit ACPI-Unterstützung. Anderenfalls arbeitet es nur, wenn der "
 
120647
"Laptop das alte APM-Bios unterstützt. (Die letzten Geräte dieser Art wurden "
 
120648
"vor ungefähr fünf Jahren produziert.) README.Debian erklärt die Installation "
 
120649
"der experimentellen Version des toshiba_acpi-Kernel-Moduls. (Anwender von "
 
120650
"Ubuntu brauchen dieses Modul nicht.)"
 
120651
 
 
120652
#. Description
 
120653
#: Package: toshset
 
120654
msgid ""
 
120655
"This package also includes the Toshsat1800-irdasetup by Daniele Peri.  It "
 
120656
"can be used to configure IrDA for laptops with ALI1533 bridge (LPC47N227 "
 
120657
"SuperIO), smc-ircc and not initializing BIOS (tested on Toshiba Satellite "
 
120658
"1800-514).  Homepage: http://www.csai.unipa.it/peri/toshsat1800-irdasetup/"
 
120659
msgstr ""
 
120660
"Dieses Paket enthält zudem noch Toshsat1800-irdasetup von Daniele Peri. Es "
 
120661
"kann dazu verwendet werden, IrDA auf Notebooks mit ALI1533 bridge (LPC47N227 "
 
120662
"SuperIO) und smc-ircc in Betrieb zu nehmen, selbst wenn das BIOS die "
 
120663
"Initialisierung nicht korrekt durchführt (Getestet auf Toshiba Satellite "
 
120664
"1800-514).\n"
 
120665
" Webseite: http://www.csai.unipa.it/peri/toshsat1800-irdasetup/"
 
120666
 
 
120667
#. Summary
 
120668
#: Package: totem
 
120669
msgid "A simple media player for the GNOME desktop based on GStreamer"
 
120670
msgstr ""
 
120671
"Ein einfacher Medienabspieler für die GNOME-Arbeitsumgebung, basierend auf "
 
120672
"GStreamer"
 
120673
 
 
120674
#. Description
 
120675
#: Package: totem
 
120676
msgid ""
 
120677
"Totem is a simple yet featureful media player for GNOME which can read a "
 
120678
"large number of file formats. It features :"
 
120679
msgstr ""
 
120680
"Totem ist ein einfacher, aber dennoch funktionsreicher Media-Player für "
 
120681
"GNOME, der sehr viele Dateiformate lesen kann. Seine Eigenschaften:"
 
120682
 
 
120683
#. Description
 
120684
#: Package: totem
 
120685
msgid ""
 
120686
"   * Shoutcast, m3u, asx, SMIL and ra playlists support\n"
 
120687
"   * DVD (with menus), VCD and Digital CD (with CDDB) playback\n"
 
120688
"   * TV-Out configuration with optional resolution switching\n"
 
120689
"   * 4.0, 5.0, 5.1 and stereo audio output\n"
 
120690
"   * Full-screen mode (move your mouse and you get nice controls) with\n"
 
120691
"     Xinerama, dual-head and RandR support\n"
 
120692
"   * Aspect ratio toggling, scaling based on the video's original size\n"
 
120693
"   * Full keyboard control\n"
 
120694
"   * Simple playlist with repeat mode and saving feature\n"
 
120695
"   * GNOME, Nautilus and GIO integration\n"
 
120696
"   * Screenshot of the current movie\n"
 
120697
"   * Brightness and Contrast control\n"
 
120698
"   * Visualisation plugin when playing audio-only files\n"
 
120699
"   * Video thumbnailer for nautilus\n"
 
120700
"   * Nautilus properties page\n"
 
120701
"   * Works on remote displays\n"
 
120702
"   * DVD, VCD and OGG/OGM subtitles with automatic language selection\n"
 
120703
"   * Extensible with plugins"
 
120704
msgstr ""
 
120705
"   *Unterstützung von Wiedergabelisten folgender Formate: Shoutcast, m3u, "
 
120706
"asx, SMIL und ra\n"
 
120707
"   *Wiedergabe von DVDs (mit Menüs), VCDs und Digital CDs (mit CDDB)\n"
 
120708
"   *TV-Out-Konfiguration mit optionaler Änderung der Auflösung\n"
 
120709
"   *4.0, 5.0, 5.1 und Stereo Audio-Wiedergabe\n"
 
120710
"   *Vollbild-Modus (bewegen Sie die Maus und Sie sehen die hervorragenden "
 
120711
"Steuerungsschaltflächen) mit\n"
 
120712
"     Unterstützung von Xinerama, dual-head und RandR\n"
 
120713
"   *Anpassen der Seitenverhältnisse; Skalieren, basierend auf der "
 
120714
"Originalgröße des Videos\n"
 
120715
"   *Komplette Tastatursteuerung\n"
 
120716
"   *Einfache Wiedergabeliste mit Wiederholungs-Modus und Speicherfunktion\n"
 
120717
"   *GNOME-, Nautilus- und GIO-Integration\n"
 
120718
"   *Bildschirmfotos des aktuellen Films\n"
 
120719
"   *Helligkeits- und Kontrasteinstellungen\n"
 
120720
"   *Visualisierungs-Plugin für die Wiedergabe von Audio-Dateien ohne Bild\n"
 
120721
"   *Video-Vorschau für Nautilus\n"
 
120722
"   *Nautilus-Eigenschaften-Seite\n"
 
120723
"   *Funktioniert auf entfernten Bildschirmen\n"
 
120724
"   *DVD, VCD und OGG/OGM Untertitel mit automatischer Sprachauswahl\n"
 
120725
"   *Erweiterbar durch Plugins"
 
120726
 
 
120727
#. Summary
 
120728
#: Package: totem-common
 
120729
msgid "Data files for the Totem media player"
 
120730
msgstr "Datendateien für den Medienabspieler Totem"
 
120731
 
 
120732
#. Description
 
120733
#: Package: totem-common
 
120734
msgid "This package contains common data files and translations."
 
120735
msgstr "Dieses Paket  enthält gemeinsame Datendateien und Übersetzungen."
 
120736
 
 
120737
#. Summary
 
120738
#: Package: totem-dbg
 
120739
msgid "Debugging symbols for the Totem media player"
 
120740
msgstr "Fehlerdiagnosesymbole für die Medienwiedergabe Totem"
 
120741
 
 
120742
#. Description
 
120743
#: Package: totem-dbg
 
120744
#: Package: libloudmouth1-0-dbg
 
120745
#: Package: libgtk2.0-0-dbg
 
120746
#: Package: libgnomeui-0-dbg
 
120747
#: Package: libglib2.0-0-dbg
 
120748
#: Package: libgail-gnome-dbg
 
120749
#: Package: libgail-dbg
 
120750
#: Package: libatspi-dbg
 
120751
#: Package: libatk1.0-dbg
 
120752
msgid "This package contains detached debugging symbols."
 
120753
msgstr "Dieses Paket enthält abgetrennte Fehlerdiagnosesymbole."
 
120754
 
 
120755
#. Summary
 
120756
#: Package: totem-mozilla
 
120757
msgid "Totem Mozilla plugin"
 
120758
msgstr "Totem-Erweiterung für Mozilla"
 
120759
 
 
120760
#. Description
 
120761
#: Package: totem-mozilla
 
120762
msgid ""
 
120763
"This package contains the Totem Mozilla plugin, which will enhance your "
 
120764
"Gecko-based browser to be able to display movie clips."
 
120765
msgstr ""
 
120766
 
 
120767
#. Description
 
120768
#: Package: totem-mozilla
 
120769
msgid ""
 
120770
"This plugin should work for Firefox as well as XULRunner based browsers."
 
120771
msgstr ""
 
120772
"Diese Erweiterung sollte sowohl mit Firefox als auch mit XULRunner-basierten "
 
120773
"Browsern funktionieren."
 
120774
 
 
120775
#. Summary
 
120776
#: Package: totem-plugins
 
120777
msgid "Plugins for the Totem media player"
 
120778
msgstr "Erweiterungen für die Medienwiedergab Totem"
 
120779
 
 
120780
#. Description
 
120781
#: Package: totem-plugins
 
120782
#: Package: totem-dbg
 
120783
#: Package: totem-common
 
120784
msgid ""
 
120785
"Totem is a simple yet featureful media player for GNOME which can read a "
 
120786
"large number of file formats."
 
120787
msgstr ""
 
120788
"Totem ist ein einfacher, aber leistungsfähiger Medienabspieler für GNOME. Er "
 
120789
"kann eine große Anzahl von Dateiformaten lesen."
 
120790
 
 
120791
#. Description
 
120792
#: Package: totem-plugins
 
120793
msgid ""
 
120794
"This package contains a set of recommended plugins for Totem, which allow to:"
 
120795
msgstr ""
 
120796
 
 
120797
#. Description
 
120798
#: Package: totem-plugins
 
120799
msgid ""
 
120800
"   * Control Totem with an Infrared remote control\n"
 
120801
"   * Control Totem with the keyboard's media player keys\n"
 
120802
"   * Keep the Totem window on top of the screen\n"
 
120803
"   * Display movie properties\n"
 
120804
"   * Deactivate the screensaver when a movie is playing\n"
 
120805
"   * Skip to a defined time in the movie\n"
 
120806
"   * Set the away status in the instant messenger when a movie is\n"
 
120807
"     playing\n"
 
120808
"   * Control totem with a mobile phone using the Bluetooth protocol\n"
 
120809
"   * Share the current playlist via HTTP\n"
 
120810
"   * Search, browse for and play videos from YouTube\n"
 
120811
"   * Search, browse for and play videos from the BBC"
 
120812
msgstr ""
 
120813
 
 
120814
#. Description
 
120815
#: Package: totem-plugins
 
120816
msgid "Additional plugins can be written in C, Python or Vala."
 
120817
msgstr ""
 
120818
"Zusätzliche Erweiterungen können in C, Python oder Vala geschrieben werden."
 
120819
 
 
120820
#. Summary
 
120821
#: Package: traceroute
 
120822
msgid "Traces the route taken by packets over an IPv4/IPv6 network"
 
120823
msgstr "Verfolgt die Route, die Pakete über ein IPv4/IPv6-Netzwerk nehmen"
 
120824
 
 
120825
#. Description
 
120826
#: Package: traceroute
 
120827
msgid ""
 
120828
"The traceroute utility displays the route used by IP packets on their way to "
 
120829
"a specified network (or Internet) host. Traceroute displays the IP number "
 
120830
"and host name (if possible) of the machines along the route taken by the "
 
120831
"packets. Traceroute is used as a network debugging tool. If you're having "
 
120832
"network connectivity problems, traceroute will show you where the trouble is "
 
120833
"coming from along the route."
 
120834
msgstr ""
 
120835
"Das traceroute-Programm zeigt die Route an, die von IP-Paketen auf ihrem Weg "
 
120836
"zu einem festgelegten Netzwerk- (oder Internet-)Host benutzt wird. Hierzu "
 
120837
"gibt traceroute die IP-Adressen und (falls möglich) die Hostnamen der "
 
120838
"Maschinen aus, die sich entlang der von den Paketen genommenen Route "
 
120839
"befinden. Es wird als Netzwerk-Debug-Programm verwendet. Falls Sie "
 
120840
"Netzwerkverbindungsprobleme haben, wird Ihnen traceroute anzeigen, wo in der "
 
120841
"Route die Schwierigkeiten herkommen."
 
120842
 
 
120843
#. Description
 
120844
#: Package: traceroute
 
120845
msgid ""
 
120846
"Install traceroute if you need a tool for diagnosing network connectivity "
 
120847
"problems."
 
120848
msgstr ""
 
120849
"Installieren Sie traceroute, wenn Sie ein Hilfsprogramm für die Diagnose von "
 
120850
"Netzwerkverbindungsproblemen benötigen."
 
120851
 
 
120852
#. Summary
 
120853
#: Package: transfig
 
120854
msgid "Utilities for converting XFig figure files"
 
120855
msgstr "Hilfsprogramme zum Konvertieren von Dateien mit XFig-Abbildungen"
 
120856
 
 
120857
#. Description
 
120858
#: Package: transfig
 
120859
msgid ""
 
120860
"This packages contains utilities (mainly fig2dev) to handle XFig (Facility "
 
120861
"for Interactive Generation of figures) files."
 
120862
msgstr ""
 
120863
"Dieses Paket enthält Hilfsprogramme (vor allem fig2dev) für den Umgang mit "
 
120864
"XFig(»Facility for Interactive Generation of figures«)-Abbildungen."
 
120865
 
 
120866
#. Description
 
120867
#: Package: transfig
 
120868
msgid ""
 
120869
"It can convert them to box, cgm, epic, eepic, eepicemu, emf, eps, gif, "
 
120870
"ibmgl, jpeg, latex, map (HTML image map), mf (MetaFont), mp (MetaPost), mmp "
 
120871
"(Multi-Meta-Post), pcx, pdf, pdftex, pdftex_t, pic, pictex, png, ppm, ps, "
 
120872
"pstex, pstex_t, ptk (Perl/tk), sld (AutoCad slide format), textyl, tiff, tk "
 
120873
"(Tcl/Tk), tpic, xbm and xpm."
 
120874
msgstr ""
 
120875
"Die Programme können Xfig-Dateien in box, cgm, epic, eepic, eepicemu, emf, "
 
120876
"eps, gif, ibmgl, jpeg, LaTeX, map (HTML image map), mf (MetaFont), mp "
 
120877
"(MetaPost), mmp (Multi-Meta-Post), pcx, pdf, pdftex, pdftex_t, pic, pictex, "
 
120878
"png, ppm, ps, pstex, pstex_t, ptk (Perl/tk), sld (AutoCad slide format), "
 
120879
"textyl, tiff, tk (tcl/tk), tpic, xbm und xpm wandeln."
 
120880
 
 
120881
#. Summary
 
120882
#: Package: translate-toolkit
 
120883
msgid "Toolkit assisting in the localization of software"
 
120884
msgstr "Werkzeugsatz, der bei der Lokalisierung von Software hilft"
 
120885
 
 
120886
#. Description
 
120887
#: Package: translate-toolkit
 
120888
msgid ""
 
120889
"The software includes programs to convert localization formats to the common "
 
120890
"PO format and programs to check and manage PO files and utilities to create "
 
120891
"word counts, merge translations and perform various checks on PO files."
 
120892
msgstr ""
 
120893
"Die Software umfasst Programme zur Umwandlung von Lokalisierungsformaten in "
 
120894
"das gebräuchliche PO-Format, zum Prüfen und Verwalten von PO-Dateien sowie "
 
120895
"Hilfsprogramme, um Wörter zu zählen und Übersetzungen zu verschmelzen."
 
120896
 
 
120897
#. Description
 
120898
#: Package: translate-toolkit
 
120899
msgid ""
 
120900
"Supported localization storage formats are: DTD, properties, OpenOffice.org "
 
120901
"GSI/SDF, CSV, MO, Qt .ts and of course PO and XLIFF."
 
120902
msgstr ""
 
120903
"Unterstützt werden die folgenden Lokalisierungs-Speicherformate: DTD, "
 
120904
"properties, OpenOffice.org GSI/SDF, CSV, MO, Qt .ts sowie natürlich PO und "
 
120905
"XLIFF."
 
120906
 
 
120907
#. Description
 
120908
#: Package: translate-toolkit
 
120909
msgid ""
 
120910
"The documentation of the Translate Toolkit API is packaged in translate-"
 
120911
"toolkit-dev-doc."
 
120912
msgstr ""
 
120913
"Die Programmierschnittstelle des »Translate Toolkit« wird im Paket translate-"
 
120914
"toolkit-dev-doc beschrieben."
 
120915
 
 
120916
#. Summary
 
120917
#: Package: translate-toolkit-dev-doc
 
120918
msgid "documentation of the translate-toolkit API"
 
120919
msgstr "Dokumentation der translate-toolkit-API"
 
120920
 
 
120921
#. Description
 
120922
#: Package: translate-toolkit-dev-doc
 
120923
#: Package: translate-toolkit
 
120924
msgid ""
 
120925
"The Translate Toolkit is a Python library and a set of software designed to "
 
120926
"help make the lives of localizers both more productive and less frustrating."
 
120927
msgstr ""
 
120928
"Das »Translate Toolkit« wurde entworfen, um das Leben derer, die Software "
 
120929
"lokalisieren, produktiver und weniger frustrierend zu machen. Es besteht aus "
 
120930
"einer Python-Bibliothek und einigen Programmen."
 
120931
 
 
120932
#. Description
 
120933
#: Package: translate-toolkit-dev-doc
 
120934
msgid ""
 
120935
"This package provides the documentation of the Translate Toolkit API, which "
 
120936
"will be useful is useful to develop applications using the APIs provided by "
 
120937
"the Translate Toolkit."
 
120938
msgstr ""
 
120939
 
 
120940
#. Summary
 
120941
#: Package: transmission-common
 
120942
msgid "lightweight BitTorrent client (common files)"
 
120943
msgstr "Schlankes BitTorrent-Programm (Gemeinsam genutzte Dateien)"
 
120944
 
 
120945
#. Description
 
120946
#: Package: transmission-common
 
120947
msgid ""
 
120948
"Transmission is a simple BitTorrent client. It features a very simple, "
 
120949
"intuitive interface (gui and command-line) on top on an efficient, cross-"
 
120950
"platform back-end."
 
120951
msgstr ""
 
120952
"Transmission ist ein einfacher BitTorrent-Client. Er verfügt über eine sehr "
 
120953
"einfache, intuitive Benutzeroberfläche (GUI und Kommandozeile) auf Grundlage "
 
120954
"eines effizienten, plattformübergreifenden Backends."
 
120955
 
 
120956
#. Description
 
120957
#: Package: transmission-common
 
120958
msgid ""
 
120959
"This package contains the common files for the different transmission "
 
120960
"versions."
 
120961
msgstr ""
 
120962
"Dieses Paket enthält die gemeinsamen Dateien der verschiedenen Transmission-"
 
120963
"Versionen."
 
120964
 
 
120965
#. Summary
 
120966
#: Package: transmission-gtk
 
120967
msgid "lightweight BitTorrent client (GTK interface)"
 
120968
msgstr "Schlankes BitTorrent-Programm (GTK-Oberfläche)"
 
120969
 
 
120970
#. Description
 
120971
#: Package: transmission-gtk
 
120972
msgid ""
 
120973
"Transmission-gtk is a GTK-based BitTorrent client. It features a very "
 
120974
"simple, intuitive interface on top on an efficient, cross-platform back-end."
 
120975
msgstr ""
 
120976
"Transmission-gtk ist ein GTK-basierter BitTorrent-Client. Er bietet eine "
 
120977
"sehr einfache, intuitive Oberfläche für ein effizientes, "
 
120978
"plattformübergreifendes Backend."
 
120979
 
 
120980
#. Summary
 
120981
#: Package: trousers
 
120982
msgid "open-source TCG Software Stack (daemon)"
 
120983
msgstr "Quelloffener Satz von TCG-Programmen (Daemon)"
 
120984
 
 
120985
#. Description
 
120986
#: Package: trousers
 
120987
msgid ""
 
120988
"TrouSerS aims to be compliant with the 1.1b and 1.2 TSS specifications "
 
120989
"available from the Trusted Computing Group website at "
 
120990
"<http://www.trustedcomputinggroup.org/>."
 
120991
msgstr ""
 
120992
"TrouSerS strebt die Erfüllung der TSS-Spezifikationen 1.1b und 1.2 an. Die "
 
120993
"Spezifikationen finden Sie auf der Webseite der Trusted Computing Group "
 
120994
"unter\n"
 
120995
" <http://www.trustedcomputinggroup.org/>."
 
120996
 
 
120997
#. Summary
 
120998
#: Package: trousers-dbg
 
120999
msgid "open-source TCG Software Stack (debug)"
 
121000
msgstr ""
 
121001
 
 
121002
#. Description
 
121003
#: Package: trousers-dbg
 
121004
#: Package: trousers
 
121005
#: Package: libtspi1
 
121006
#: Package: libtspi-dev
 
121007
msgid ""
 
121008
"TrouSerS is an implementation of the Trusted Computing Group's Software "
 
121009
"Stack (TSS) specification. You can use TrouSerS to write applications that "
 
121010
"make use of your TPM hardware. TPM hardware can create, store and use RSA "
 
121011
"keys securely (without ever being exposed in memory), verify a platform's "
 
121012
"software state using cryptographic hashes and more."
 
121013
msgstr ""
 
121014
"TrouSerS ist eine Implementierung der TSS-Spezifikation. TSS ist die "
 
121015
"Abkürzung für Trusted Computing Group Software Stack. Mit TrouSerS können "
 
121016
"Sie Programme schreiben, die Ihre TPM-Hardware nutzen. TPM-Hardware kann RSA-"
 
121017
"Schlüssel sicher (ohne sie jemals im Speicher bloßzustellen) erzeugen, "
 
121018
"speichern und anwenden sowie den Software-Status einer Plattform mit "
 
121019
"kryptografischen Hashes prüfen. Aber das ist nicht alles."
 
121020
 
 
121021
#. Description
 
121022
#: Package: trousers-dbg
 
121023
#: Package: squashfs-tools-dbg
 
121024
#: Package: openjdk-6-dbg
 
121025
#: Package: opencryptoki-dbg
 
121026
#: Package: libvirt0-dbg
 
121027
#: Package: libusbmuxd1-dbg
 
121028
#: Package: libtotem-plparser-dbg
 
121029
#: Package: libsoup2.4-dbg
 
121030
#: Package: librsvg2-dbg
 
121031
#: Package: libplist-dbg
 
121032
#: Package: libpangomm-1.4-dbg
 
121033
#: Package: liboobs-1-4-dbg
 
121034
#: Package: libimobiledevice0-dbg
 
121035
#: Package: libgtk-vnc-1.0-0-dbg
 
121036
#: Package: libgnome2-dbg
 
121037
#: Package: libgdl-1-dbg
 
121038
#: Package: keyutils-dbg
 
121039
#: Package: giflib-dbg
 
121040
#: Package: dvd+rw-tools-dbg
 
121041
#: Package: dosfstools-dbg
 
121042
#: Package: cdparanoia-dbg
 
121043
msgid "This package contains the debugging symbols."
 
121044
msgstr ""
 
121045
"Dieses Paket enthält die Namen von Funktionen und Variablen, die für das "
 
121046
"Debuggen benötigt werden."
 
121047
 
 
121048
#. Summary
 
121049
#: Package: trscripts
 
121050
msgid "Scripts for reencoding text files and BDF-fonts"
 
121051
msgstr "Skripte zum Rekodieren von Textdateien und BDF-Fonts"
 
121052
 
 
121053
#. Description
 
121054
#: Package: trscripts
 
121055
msgid ""
 
121056
"The script `trbdf' can convert a BDF font from one codeset to another."
 
121057
msgstr ""
 
121058
"Das Skript »trbdf« kann einen BDF-Font zwischen zwei Code-Sets konvertieren."
 
121059
 
 
121060
#. Description
 
121061
#: Package: trscripts
 
121062
msgid ""
 
121063
"The script `trcs' reencodes text files from one codeset to another. It can "
 
121064
"generate scripts for `tr'. For example the command\n"
 
121065
" trcs --from cp1252 --to latin1 --gen-script\n"
 
121066
"gives you the following output:\n"
 
121067
" #!/bin/sh"
 
121068
msgstr ""
 
121069
 
 
121070
#. Description
 
121071
#: Package: trscripts
 
121072
msgid " trap \"exit 0\" PIPE"
 
121073
msgstr " trap \"exit 0\" PIPE"
 
121074
 
 
121075
#. Description
 
121076
#: Package: trscripts
 
121077
msgid ""
 
121078
" cat \"$@\" | tr \\\n"
 
121079
" '\\200''\\201''\\202''\\203''\\204''\\205''\\206''\\207''\\210''\\211''\\"
 
121080
"212'\\\n"
 
121081
" '\\213''\\214''\\215''\\216''\\217''\\220''\\221''\\222''\\223''\\224''\\"
 
121082
"225'\\\n"
 
121083
" '\\226''\\227''\\230''\\231''\\232''\\233''\\234''\\235''\\236''\\237'  \\\n"
 
121084
" '\\105''\\77''\\47''\\146''\\42''\\267''\\53''\\77''\\136''\\77''\\123'\\\n"
 
121085
" '\\253''\\117''\\77''\\132''\\77''\\77''\\47''\\47''\\42''\\42''\\267'\\\n"
 
121086
" '\\-''\\-''\\176''\\77''\\163''\\273''\\157''\\77''\\172''\\131'"
 
121087
msgstr ""
 
121088
" cat \"$@\" | tr \\\n"
 
121089
" '\\200''\\201''\\202''\\203''\\204''\\205''\\206''\\207''\\210''\\211''\\"
 
121090
"212'\\\n"
 
121091
" '\\213''\\214''\\215''\\216''\\217''\\220''\\221''\\222''\\223''\\224''\\"
 
121092
"225'\\\n"
 
121093
" '\\226''\\227''\\230''\\231''\\232''\\233''\\234''\\235''\\236''\\237'  \\\n"
 
121094
" '\\105''\\77''\\47''\\146''\\42''\\267''\\53''\\77''\\136''\\77''\\123'\\\n"
 
121095
" '\\253''\\117''\\77''\\132''\\77''\\77''\\47''\\47''\\42''\\42''\\267'\\\n"
 
121096
" '\\-''\\-''\\176''\\77''\\163''\\273''\\157''\\77''\\172''\\131'"
 
121097
 
 
121098
#. Description
 
121099
#: Package: trscripts
 
121100
msgid ""
 
121101
"Both scripts try to approximate the missing from the target codeset symbols."
 
121102
msgstr ""
 
121103
"Beide Skripte versuchen, die fehlenden Symbole vom Ziel-Code-Set anzunähern."
 
121104
 
 
121105
#. Description
 
121106
#: Package: trscripts
 
121107
msgid "It is easy to add support of other character sets."
 
121108
msgstr ""
 
121109
"Es ist unproblematisch, Unterstützung für andere Zeichensätze hinzuzufügen."
 
121110
 
 
121111
#. Summary
 
121112
#: Package: tsclient
 
121113
msgid "front-end for viewing of remote desktops in GNOME"
 
121114
msgstr "Oberfläche zum Anzeigen von entfernten Arbeitsflächen in GNOME"
 
121115
 
 
121116
#. Description
 
121117
#: Package: tsclient
 
121118
msgid ""
 
121119
"tsclient is a GNOME program for remotely accessing Microsoft Windows NT/2000 "
 
121120
"Terminal Services and XP Remote Desktop Sharing as implemented by the Remote "
 
121121
"Desktop Protocol (RDP). Using the rdesktop program as a backend, tsclient "
 
121122
"allows users to access and view their desktops as stored on remote Windows "
 
121123
"NT/2000/XP servers."
 
121124
msgstr ""
 
121125
"tsclient ist ein GNOME-Programm für den Remote-Zugriff auf Microsoft-Windows-"
 
121126
"NT/2000-Terminaldienste und XPs Remote-Desktop-Sharing durch das »Remote "
 
121127
"Desktop Protocol« (RDP). Unter Verwendung von rdesktop im Hintergrund "
 
121128
"erlaubt tsclient seinen Benutzern, auf ihre Desktops, die auf entfernten "
 
121129
"Windows-NT/2000/XP/S2003-Rechnern laufen, zuzugreifen und sie anzuzeigen."
 
121130
 
 
121131
#. Description
 
121132
#: Package: tsclient
 
121133
msgid ""
 
121134
"Some of tsclient's features include:\n"
 
121135
"  * A GNOME panel applet to quickly launch saved RDP files\n"
 
121136
"  * Support for RDPv5 and rdesktop-1.3 arguments\n"
 
121137
"  * Reading .rdp files in the MS Unicode format\n"
 
121138
"  * Writing .rdp files in ASCII (for compatibility with the MS client)\n"
 
121139
"  * A \"RDP picker\" which lists .rdp files in ~/.tsclient/ and launches\n"
 
121140
"    rdesktop from the rdp file when selected"
 
121141
msgstr ""
 
121142
"Einige Funktionen von tsclient sind:\n"
 
121143
"  *Ein GNOME-Panel-Applet, um schnell gespeicherte RDP-Dateien auszuführen\n"
 
121144
"  *Unterstützung von RDPv5- und rdesktop-1.3-Argumenten\n"
 
121145
"  *Lesen von .rdp-Dateien im MS-Unicode-Format\n"
 
121146
"  *Speichern von .rdp-Dateien in ASCII (für Kompatibiltät mit dem MS-"
 
121147
"Klienten)\n"
 
121148
"  *Ein \"RDP-Auswähler\", der .rdp-Dateien in ~/.tsclient/ auflistet und\n"
 
121149
"    rdesktop aus einer rdp-Datei ausführt, falls ausgewählt"
 
121150
 
 
121151
#. Description
 
121152
#: Package: tsclient
 
121153
msgid ""
 
121154
"tsclient also supports:\n"
 
121155
"  * VNC clients (*vncviewer)\n"
 
121156
"  * Citrix ICA client\n"
 
121157
"  * X via Xnest"
 
121158
msgstr ""
 
121159
"tsclient unterstützt außerdem:\n"
 
121160
"  *VNC-Klienten (*vncviewer)\n"
 
121161
"  *Citrix ICA-Klienten\n"
 
121162
"  *X via Xnest"
 
121163
 
 
121164
#. Description
 
121165
#: Package: tsclient
 
121166
msgid "Author:   Erick Woods <erick@gnomepro.com>"
 
121167
msgstr "Autor:    Erick Woods <erick@gnomepro.com>"
 
121168
 
 
121169
#. Summary
 
121170
#: Package: tsconf
 
121171
msgid "touch screen library common files"
 
121172
msgstr ""
 
121173
 
 
121174
#. Description
 
121175
#: Package: tsconf
 
121176
#: Package: libts-dev
 
121177
#: Package: libts-bin
 
121178
#: Package: libts-0.0-0-dbg
 
121179
msgid ""
 
121180
"Tslib is an abstraction layer for touchscreen panel events, as well as a "
 
121181
"filter stack for the manipulation of those events."
 
121182
msgstr ""
 
121183
"Tslib ist eine Abstraktionsschicht für Touchscreen-Panel-Ereignisse sowie "
 
121184
"eine Sammlung von Filtern für die Verarbeitung dieser Ereignisse."
 
121185
 
 
121186
#. Description
 
121187
#: Package: tsconf
 
121188
msgid "This package contains the common files for the shared library."
 
121189
msgstr ""
 
121190
 
 
121191
#. Summary
 
121192
#: Package: ttf-alee
 
121193
msgid "A Lee's free Hangul truetype fonts"
 
121194
msgstr ""
 
121195
 
 
121196
#. Description
 
121197
#: Package: ttf-alee
 
121198
msgid "This package contains free Hangul truetype fonts made by A Lee."
 
121199
msgstr ""
 
121200
 
 
121201
#. Description
 
121202
#: Package: ttf-alee
 
121203
msgid ""
 
121204
"Bandal, Bangwool, Guseul, Eunjin and EunjinNakseo are general purpose Hangul "
 
121205
"truetype fonts that contain Korean syllable characters. Bandal, Bangwool, "
 
121206
"Eunjin and EunjinNakseo also contain Latin9 (iso8859-15) characters."
 
121207
msgstr ""
 
121208
 
 
121209
#. Summary
 
121210
#: Package: ttf-arabeyes
 
121211
msgid "Arabeyes GPL TrueType Arabic fonts"
 
121212
msgstr "Arabische GPL-TrueType-Schriften von Arabeyes"
 
121213
 
 
121214
#. Description
 
121215
#: Package: ttf-arabeyes
 
121216
msgid ""
 
121217
"This is a set of TrueType Arabic fonts released under the GNU General Public "
 
121218
"License by the Arabeyes Project."
 
121219
msgstr ""
 
121220
"Dies ist ein Satz arabischer TrueType-Schriften, die vom Arabeyes-Projekt "
 
121221
"unter der GNU General Public License veröffentlicht wurden."
 
121222
 
 
121223
#. Summary
 
121224
#: Package: ttf-arphic-bkai00mp
 
121225
msgid "\"AR PL KaitiM Big5\" Chinese TrueType font by Arphic Technology"
 
121226
msgstr ""
 
121227
"»AR PL KaitiM Big5« chinesische TrueType-Schrift von Arphic Technology"
 
121228
 
 
121229
#. Description
 
121230
#: Package: ttf-arphic-bkai00mp
 
121231
msgid ""
 
121232
"\"AR PL KaitiM Big5\" is a high-quality Chinese TrueType font (bkai00mp.ttf) "
 
121233
"generously provided by Arphic Technology to the Free Software community "
 
121234
"under the \"Arphic Public License\"."
 
121235
msgstr ""
 
121236
"»AR PL KaitiM Big5« ist eine chinesische TrueType-Schriftart hoher Qualität "
 
121237
"(bkai00mp.ttf), die der Free Software Community großzügigerweise von Arphic "
 
121238
"Technology unter der »Arphic Public License« zur Verfügung gestellt wurde."
 
121239
 
 
121240
#. Description
 
121241
#: Package: ttf-arphic-bkai00mp
 
121242
msgid ""
 
121243
"You also need to install the \"tfm-arphic-bkai00mp\" package for typesetting "
 
121244
"with Omega or with CJK for LaTeX (cjk-latex)."
 
121245
msgstr ""
 
121246
"Sie benötigen außerdem das Paket »tfm-arphic-bkai00mp« für Schreiben mit "
 
121247
"Omega oder mit CJK für LaTeX (cjk-latex)."
 
121248
 
 
121249
#. Summary
 
121250
#: Package: ttf-arphic-bsmi00lp
 
121251
msgid "\"AR PL Mingti2L Big5\" Chinese TrueType font by Arphic Technology"
 
121252
msgstr ""
 
121253
"»AR PL Mingti2L Big5« Chinesischer TrueType-Font von Arphic Technology"
 
121254
 
 
121255
#. Description
 
121256
#: Package: ttf-arphic-bsmi00lp
 
121257
msgid ""
 
121258
"\"AR PL Mingti2L Big5\" is a high-quality Chinese TrueType font "
 
121259
"(bsmi00lp.ttf) generously provided by Arphic Technology to the Free Software "
 
121260
"community under the \"Arphic Public License\"."
 
121261
msgstr ""
 
121262
"\"AR PL Mingti2L Big5\" ist eine chinesische TrueType-Schrift (bsmi00lp.ttf) "
 
121263
"hoher Qualität, die der Free-Software-Gemeinde freundlicherweise von Arphic "
 
121264
"Technology unter der \"Arphic Public License\" zur Verfügung gestellt wird."
 
121265
 
 
121266
#. Description
 
121267
#: Package: ttf-arphic-bsmi00lp
 
121268
msgid ""
 
121269
"You also need to install the \"tfm-arphic-bsmi00lp\" package for typesetting "
 
121270
"with Omega or with CJK for LaTeX (cjk-latex)."
 
121271
msgstr ""
 
121272
"Zur Benutzung mit Omega oder mit CJK für LaTeX (cjk-latex) sollten Sie "
 
121273
"zusätzlich das Paket »tfm-arphic-bsmi00lp« installieren."
 
121274
 
 
121275
#. Summary
 
121276
#: Package: ttf-arphic-gbsn00lp
 
121277
msgid "\"AR PL SungtiL GB\" Chinese TrueType font by Arphic Technology"
 
121278
msgstr "»AR PL Sungtil GB« Chinesische TrueType Font von Arphic Technology"
 
121279
 
 
121280
#. Description
 
121281
#: Package: ttf-arphic-gbsn00lp
 
121282
msgid ""
 
121283
"\"AR PL SungtiL GB\" is a high-quality Chinese TrueType font (gbsn00lp.ttf) "
 
121284
"generously provided by Arphic Technology to the Free Software community "
 
121285
"under the \"Arphic Public License\"."
 
121286
msgstr ""
 
121287
"»AR PL SungtiL GB« ist eine chinesische TrueType-Schrift (gbsn00lp.ttf) "
 
121288
"hoher Qualität, die der Free-Software-Gemeinde freundlicherweise von Arphic "
 
121289
"Technology unter der »Arphic Public License« zur Verfügung gestellt wird."
 
121290
 
 
121291
#. Description
 
121292
#: Package: ttf-arphic-gbsn00lp
 
121293
msgid ""
 
121294
"You also need to install the \"tfm-arphic-gbsn00lp\" package for typesetting "
 
121295
"with Omega or with CJK for LaTeX (cjk-latex)."
 
121296
msgstr ""
 
121297
"Für Schriftsetzung mit Omega oder CJK für LaTeX (cjk-latex) müssen Sie auch "
 
121298
"das Paket »tfm-arphic-gbsn00lp« installieren."
 
121299
 
 
121300
#. Summary
 
121301
#: Package: ttf-arphic-gkai00mp
 
121302
msgid "\"AR PL KaitiM GB\" Chinese TrueType font by Arphic Technology"
 
121303
msgstr "»AR PL KaitiM GB« Chinesische TrueType-Schrift von Arphic Technology"
 
121304
 
 
121305
#. Description
 
121306
#: Package: ttf-arphic-gkai00mp
 
121307
msgid ""
 
121308
"\"AR PL KaitiM GB\" is a high-quality Chinese TrueType font (gkai00mp.ttf) "
 
121309
"generously provided by Arphic Technology to the Free Software community "
 
121310
"under the \"Arphic Public License\"."
 
121311
msgstr ""
 
121312
"»AR PL KaitiM GB« ist ein hochqualitativer TrueType-Font für die chinesische "
 
121313
"Schrift (gkai00mp.ttf), großzügigerweise von der Firma Arphic Technology "
 
121314
"unter der \"Arphic Public License\" für die Freie Software Gemeinschaft "
 
121315
"bereitgestellt."
 
121316
 
 
121317
#. Description
 
121318
#: Package: ttf-arphic-gkai00mp
 
121319
msgid ""
 
121320
"You also need to install the \"tfm-arphic-gkai00mp\" package for typesetting "
 
121321
"with Omega or with CJK for LaTeX (cjk-latex)."
 
121322
msgstr ""
 
121323
"Sie müssen auch das »tfm-arphic-gkai00mp«-Paket installieren, wenn Sie "
 
121324
"Druckaufbereitung mittels Omega oder CJK für LaTeX (cjk-latex) machen wollen."
 
121325
 
 
121326
#. Summary
 
121327
#: Package: ttf-arphic-ukai
 
121328
msgid "\"AR PL UKai\" Chinese Unicode TrueType font collection Kaiti style"
 
121329
msgstr ""
 
121330
 
 
121331
#. Description
 
121332
#: Package: ttf-arphic-ukai
 
121333
msgid ""
 
121334
"\"AR PL UKai\" is a high-quality Chinese Unicode TrueType font collection "
 
121335
"(ukai.ttc) derieved from the original \"AR PL KaitiM Big5\" and \"AR PL "
 
121336
"KaitiM GB\" fonts generously provided by Arphic Technology to the Free "
 
121337
"Software community under the \"Arphic Public License\"."
 
121338
msgstr ""
 
121339
"»AR PL UKai« ist eine chinesische TrueType-Schrift (ukai.ttf) hoher "
 
121340
"Qualität, die von den ursprünglichen Schriften »AR PL KaitiM Big5« und »AR "
 
121341
"PL KaitiM GB« abstammt und der Free-Software-Gemeinde freundlicherweise von "
 
121342
"Arphic Technology unter der »Arphic Public License« zur Verfügung gestellt "
 
121343
"wird."
 
121344
 
 
121345
#. Description
 
121346
#: Package: ttf-arphic-ukai
 
121347
msgid ""
 
121348
"It has been extended from the original \"AR PL KaitiM Big5\" and \"AR PL "
 
121349
"KaitiM GB\" fonts with additional glyphs now covering ISO8859-"
 
121350
"1,2,3,4,9,10,13,14,15, BIG5, GB2312-80 and HKSCS-2004. It also includes "
 
121351
"Bopomofo Extensions for Hakka and Minnan according to the Unicode 5.0 "
 
121352
"standard and MBE variants of those glyphs."
 
121353
msgstr ""
 
121354
 
 
121355
#. Description
 
121356
#: Package: ttf-arphic-ukai
 
121357
msgid ""
 
121358
"This font is an alternative to the ttf-arphic-bkai00mp and ttf-arphic-"
 
121359
"gkai00mp font packages."
 
121360
msgstr ""
 
121361
 
 
121362
#. Summary
 
121363
#: Package: ttf-arphic-uming
 
121364
msgid "\"AR PL UMing\" Chinese Unicode TrueType font collection Mingti style"
 
121365
msgstr ""
 
121366
 
 
121367
#. Description
 
121368
#: Package: ttf-arphic-uming
 
121369
msgid ""
 
121370
"\"AR PL UMing\" is a high-quality Chinese Unicode TrueType font collection "
 
121371
"(uming.ttc) derieved from the original \"AR PL Mingti2L Big5\" and \"AR PL "
 
121372
"SungtiL GB\" fonts generously provided by Arphic Technology to the Free "
 
121373
"Software community under the \"Arphic Public License\"."
 
121374
msgstr ""
 
121375
"»AR PL UMing« ist eine chinesische TrueType-Schrift (uming.ttf) hoher "
 
121376
"Qualität, die von den ursprünglichen Schriften »AR PL Mingti2L Big5« und »AR "
 
121377
"PL SungtiL GB« abstammt und der Free-Software-Gemeinde freundlicherweise von "
 
121378
"Arphic Technology unter der »Arphic Public License« zur Verfügung gestellt "
 
121379
"wird."
 
121380
 
 
121381
#. Description
 
121382
#: Package: ttf-arphic-uming
 
121383
msgid ""
 
121384
"It has been extended from the original \"AR PL Mingti2L Big5\" and \"AR PL "
 
121385
"SungtiL GB\" fonts with additional glyphs now covering ISO8859-"
 
121386
"1,2,3,4,9,10,13,14,15, BIG5, GB2312-80 and HKSCS-2004. It also includes "
 
121387
"Bopomofo Extensions for Hakka and Minnan according to the Unicode 5.0 "
 
121388
"standard and their MBE variants."
 
121389
msgstr ""
 
121390
 
 
121391
#. Description
 
121392
#: Package: ttf-arphic-uming
 
121393
#: Package: ttf-arphic-ukai
 
121394
msgid ""
 
121395
"Support for CNS 11643, GBK, GB 18030, Japanese and Korean is under heavy "
 
121396
"development. Users who need more Han glyphs than provided by GB2312 and Big5 "
 
121397
"or who need support for Chinese minority languages may want to install this "
 
121398
"font package."
 
121399
msgstr ""
 
121400
 
 
121401
#. Description
 
121402
#: Package: ttf-arphic-uming
 
121403
msgid ""
 
121404
"This font also includes Firefly's bitmap characters for better rendering in "
 
121405
"small fontsizes (Big5 and GB2312 only)."
 
121406
msgstr ""
 
121407
 
 
121408
#. Description
 
121409
#: Package: ttf-arphic-uming
 
121410
msgid ""
 
121411
"This font is an alternative to the ttf-arphic-bsmi00lp and ttf-arphic-"
 
121412
"gbsn00lp font packages."
 
121413
msgstr ""
 
121414
 
 
121415
#. Description
 
121416
#: Package: ttf-arphic-uming
 
121417
#: Package: ttf-arphic-ukai
 
121418
#: Package: ttf-arphic-gkai00mp
 
121419
#: Package: ttf-arphic-gbsn00lp
 
121420
#: Package: ttf-arphic-bsmi00lp
 
121421
#: Package: ttf-arphic-bkai00mp
 
121422
msgid ""
 
121423
"If you use X Window System, be sure to install the \"x-ttcidfont-conf\" "
 
121424
"package so you can use this font in X."
 
121425
msgstr ""
 
121426
"Falls Sie das X Window System benutzen, stellen Sie sicher, dass das Paket "
 
121427
"»x-ttcidfont-conf« installiert ist, da Sie diese Schrift sonst nicht in X "
 
121428
"benutzen können."
 
121429
 
 
121430
#. Description
 
121431
#: Package: ttf-arphic-uming
 
121432
#: Package: ttf-arphic-ukai
 
121433
msgid ""
 
121434
"Original author: Arphic Technology Co., Ltd.\n"
 
121435
"    URL: http://www.arphic.com.tw/\n"
 
121436
"Modified by Arne Goetje (arne@ubuntu.com)\n"
 
121437
"    URL: http://www.freedesktop.org/wiki/Software/CJKUnifonts"
 
121438
msgstr ""
 
121439
"Ursprünglicher Autor: Arphic Technology Co., Ltd.\n"
 
121440
"    URL: http://www.arphic.com.tw/\n"
 
121441
"Bearbeitet von Arne Goetje (arne@ubuntu.com)\n"
 
121442
"    URL: http://www.freedesktop.org/wiki/Software/CJKUnifonts"
 
121443
 
 
121444
#. Summary
 
121445
#: Package: ttf-bengali-fonts
 
121446
msgid "Free TrueType fonts for the Bengali language"
 
121447
msgstr "Freie TrueType-Zeichensätze für die bengalische Sprache"
 
121448
 
 
121449
#. Description
 
121450
#: Package: ttf-bengali-fonts
 
121451
msgid ""
 
121452
"Fonts for the Bengali language which is spoken in the Indian state of West "
 
121453
"Bengal, the nation of Bangladesh and adjoining areas.  The Bengali script is "
 
121454
"also used for writing Assamese which is primarily spoken in the Indian state "
 
121455
"of Assam."
 
121456
msgstr ""
 
121457
"Zeichensätze für die bengalische Sprache, die im indischen Bundesstaat "
 
121458
"Westbengalen, im Staat Bangladesch und angrenzenden Gebieten gesprochen "
 
121459
"wird. Die Schrift wird auch zum Schreiben von Assamesisch verwendet, das "
 
121460
"hauptsächlich im indischen Bundesstaat Assam gesprochen wird."
 
121461
 
 
121462
#. Summary
 
121463
#: Package: ttf-dejavu
 
121464
msgid "Metapackage to pull in ttf-dejavu-core and ttf-dejavu-extra"
 
121465
msgstr "Metapaket, um ttf-dejavu-core und ttf-dejavu-extra hereinzuziehen"
 
121466
 
 
121467
#. Description
 
121468
#: Package: ttf-dejavu
 
121469
msgid "Use this package if you want all DejaVu variants."
 
121470
msgstr "Verwenden Sie dieses Paket, wenn Sie alle DejaVu-Varianten wollen."
 
121471
 
 
121472
#. Summary
 
121473
#: Package: ttf-dejavu-core
 
121474
msgid ""
 
121475
"This package only contains the sans, sans-bold, serif, serif-bold, mono and "
 
121476
"mono-bold variants. For additional variants, see the ttf-dejavu-extra "
 
121477
"package."
 
121478
msgstr ""
 
121479
"Dieses Paket enthält nur die Varianten Sans, Sans-Bold, Serif, Serif-Bold, "
 
121480
"Mono und Mono-Bold. Für zusätzliche Varianten siehe Paket ttf-dejavu-extra."
 
121481
 
 
121482
#. Summary
 
121483
#: Package: ttf-dejavu-extra
 
121484
#: Package: ttf-dejavu-core
 
121485
msgid "Vera font family derivate with additional characters"
 
121486
msgstr "Vera-Schriftartfamile mit zusätzlichen Zeichen"
 
121487
 
 
121488
#. Description
 
121489
#: Package: ttf-dejavu-extra
 
121490
#: Package: ttf-dejavu-core
 
121491
#: Package: ttf-dejavu
 
121492
msgid ""
 
121493
"DejaVu provides an expanded version of the Vera font family aiming for "
 
121494
"quality and broader Unicode coverage while retaining the original Vera "
 
121495
"style. DejaVu currently works towards conformance with the Multilingual "
 
121496
"European Standards (MES-1 and MES-2) for Unicode coverage. The DejaVu fonts "
 
121497
"provide serif, sans and monospaced variants."
 
121498
msgstr ""
 
121499
"DejaVu enthält eine erweiterte Version der Vera-Schriftenfamilie, die auf "
 
121500
"Qualität und breitere Unicode-Abdeckung abzielt, während der ursprüngliche "
 
121501
"Vera-Stil erhalten bleibt. DejaVu arbeitet derzeit an der Konformität mit "
 
121502
"den »Multilingual European Standards« (MES-1 und MES-2) für Unicode-"
 
121503
"Abdeckung. Die DejaVu-Schriften enthalten Varianten mit und ohne Serifen "
 
121504
"sowie mit fester Schriftweite."
 
121505
 
 
121506
#. Description
 
121507
#: Package: ttf-dejavu-extra
 
121508
msgid ""
 
121509
"This package includes additional variants, such as oblique, italic, bold-"
 
121510
"oblique, bold-italic and the condensed forms."
 
121511
msgstr ""
 
121512
 
 
121513
#. Description
 
121514
#: Package: ttf-dejavu-extra
 
121515
#: Package: ttf-dejavu-core
 
121516
#: Package: ttf-dejavu
 
121517
msgid ""
 
121518
"DejaVu fonts are intended for use on low-resolution devices (mainly computer "
 
121519
"screens) but can be used in printing as well."
 
121520
msgstr ""
 
121521
"DejaVu-Schriftarten wurden für die Benutzung auf Geräten mit niedriger "
 
121522
"Auflösung (hauptsächlich Computerbildschirme) gestaltet, können aber auch "
 
121523
"zum Drucken verwendet werden."
 
121524
 
 
121525
#. Summary
 
121526
#: Package: ttf-devanagari-fonts
 
121527
msgid "Free TrueType fonts for languages using the Devanagari script"
 
121528
msgstr ""
 
121529
"Freie TrueType-Schriftarten für Sprachen, die die Devanagari-Schrift "
 
121530
"verwenden"
 
121531
 
 
121532
#. Description
 
121533
#: Package: ttf-devanagari-fonts
 
121534
msgid ""
 
121535
"Fonts for languages that use the Devanagari script such as Hindi, Kashmiri, "
 
121536
"Konkani, Marathi, Maithili, Nepali, Sanskrit, and Sindhi."
 
121537
msgstr ""
 
121538
 
 
121539
#. Summary
 
121540
#: Package: ttf-dzongkha
 
121541
msgid "TrueType fonts for Dzongkha language"
 
121542
msgstr "TrueType-Zeichensätze für die Dzongkha-Sprache"
 
121543
 
 
121544
#. Description
 
121545
#: Package: ttf-dzongkha
 
121546
msgid ""
 
121547
"This package includes fonts that are suitable for the display of the "
 
121548
"Dzongkha language (national language of Bhutan)."
 
121549
msgstr ""
 
121550
"Dieses Paket enthält geeignete Zeichensätze für die Anzeige der Dzongkha-"
 
121551
"Sprache (Landessprache in Bhutan)."
 
121552
 
 
121553
#. Summary
 
121554
#: Package: ttf-farsiweb
 
121555
msgid "FarsiWeb free TrueType Farsi fonts"
 
121556
msgstr "FarsiWeb freie TrueType Farsi-Schriftarten"
 
121557
 
 
121558
#. Description
 
121559
#: Package: ttf-farsiweb
 
121560
msgid ""
 
121561
"The first standard set of Unicode Persian fonts ever published, including "
 
121562
"Titr, Nazli, Nazli Bold, and Homa."
 
121563
msgstr ""
 
121564
"Die erste, je veröffentlichte, Standard-Sammlung persischer Unicode-"
 
121565
"Schriftarten, inklusive Titr, Nazli, Nazli Fett und Homa."
 
121566
 
 
121567
#. Summary
 
121568
#: Package: ttf-freefont
 
121569
msgid "Freefont Serif, Sans and Mono Truetype fonts"
 
121570
msgstr "Freefont-TrueType-Schriften Serif, Sans und Mono"
 
121571
 
 
121572
#. Description
 
121573
#: Package: ttf-freefont
 
121574
msgid ""
 
121575
"A set of free high-quality TrueType fonts covering the UCS character set. "
 
121576
"These fonts are similar to the (in)famous Helvetica, Times and Courier fonts."
 
121577
msgstr ""
 
121578
"Eine Sammlung von freien, hoch-qualitativen TrueType-Schriften, die den UCS-"
 
121579
"Zeichensatz abdecken. Diese Schriften sind den berüchtigten Helvetica-, "
 
121580
"Times- und Courier-Schriften ähnlich."
 
121581
 
 
121582
#. Summary
 
121583
#: Package: ttf-gujarati-fonts
 
121584
msgid "Free TrueType fonts for the Gujarati language"
 
121585
msgstr "Freie TrueType-Schriftarten für die Sprache Gujarati"
 
121586
 
 
121587
#. Description
 
121588
#: Package: ttf-gujarati-fonts
 
121589
msgid ""
 
121590
"Fonts for the Gujarati language which is primarily spoken in the Indian "
 
121591
"state of Gujarat."
 
121592
msgstr ""
 
121593
"Schriftarten für die Sprache Gujarati, die hauptsächlich im indischen "
 
121594
"Bundesstaat Gujarat gesprochen wird."
 
121595
 
 
121596
#. Summary
 
121597
#: Package: ttf-indic-fonts
 
121598
msgid "Metapackage for free Indian language fonts"
 
121599
msgstr "Metapaket für freie Schriftarten der indischen Sprachen"
 
121600
 
 
121601
#. Description
 
121602
#: Package: ttf-indic-fonts
 
121603
msgid ""
 
121604
"This package merely depends on the various free Indian language font "
 
121605
"packages available in Debian. Use this if you want fonts for every official "
 
121606
"Indian language."
 
121607
msgstr ""
 
121608
 
 
121609
#. Summary
 
121610
#: Package: ttf-indic-fonts-core
 
121611
msgid "Core collection of free fonts for languages of India"
 
121612
msgstr ""
 
121613
 
 
121614
#. Description
 
121615
#: Package: ttf-indic-fonts-core
 
121616
msgid ""
 
121617
"This is a set of TrueType fonts released under the GNU General Public "
 
121618
"License for various Indian languages. For each language a maximum of two "
 
121619
"fonts are provided in this package. For additional fonts, please install the "
 
121620
"ttf-$language-fonts packages, or the ttf-indic-fonts metapackage to get all "
 
121621
"fonts installed."
 
121622
msgstr ""
 
121623
 
 
121624
#. Description
 
121625
#: Package: ttf-indic-fonts-core
 
121626
msgid ""
 
121627
"Fonts shipped with this package are: Bengali: Lohit Bengali, MuktiNarrow "
 
121628
"Devanagari: gargi, Lohit Hindi Gujarati: Lohit Gujarati, Rekha Kannada: "
 
121629
"Kedage (Regular and Bold), Malige (Regular and Bold) Malayalam: Meera, "
 
121630
"Rachana Oriya: utkal Tamil: Lohit Tamil Telugu: Pothana2000, Venama"
 
121631
msgstr ""
 
121632
 
 
121633
#. Summary
 
121634
#: Package: ttf-kacst
 
121635
msgid "KACST free TrueType Arabic fonts"
 
121636
msgstr "KACST freie arabische TrueType-Schriften"
 
121637
 
 
121638
#. Description
 
121639
#: Package: ttf-kacst
 
121640
msgid ""
 
121641
"This is a set of TrueType Arabic fonts released by the King Abdulaziz City "
 
121642
"for Science and Technology (KACST)."
 
121643
msgstr ""
 
121644
"Dies ist eine Sammlung arabischer TrueType-Schriften, die von der King "
 
121645
"Abdulaziz City for Science and Technology (KACST) veröffentlicht wurde."
 
121646
 
 
121647
#. Summary
 
121648
#: Package: ttf-kacst-one
 
121649
msgid "TrueType font designed for Arabic language"
 
121650
msgstr ""
 
121651
 
 
121652
#. Description
 
121653
#: Package: ttf-kacst-one
 
121654
msgid ""
 
121655
"This package provides an TrueType font designed for Arabic by the King "
 
121656
"Abdulaziz City for Science and Technology (KACST), Saudi Arabia."
 
121657
msgstr ""
 
121658
 
 
121659
#. Summary
 
121660
#: Package: ttf-kannada-fonts
 
121661
msgid "Free TrueType fonts for the Kannada language"
 
121662
msgstr "Freie TrueType-Schriftarten für die Sprache Kannada"
 
121663
 
 
121664
#. Description
 
121665
#: Package: ttf-kannada-fonts
 
121666
msgid ""
 
121667
"Fonts for the Kannada language which is primarily spoken in the Indian state "
 
121668
"of Karnataka."
 
121669
msgstr ""
 
121670
"Schriftarten für die Sprache Kannada, die primär im indischen Bundesstaat "
 
121671
"Karnataka gesprochen wird."
 
121672
 
 
121673
#. Summary
 
121674
#: Package: ttf-khmeros
 
121675
msgid "This package contains standard, decorative, screen and other fonts."
 
121676
msgstr ""
 
121677
"Dieses Paket enthält Standard-, Dekorativ-, Bildschirm- und andere Schriften."
 
121678
 
 
121679
#. Summary
 
121680
#: Package: ttf-khmeros-core
 
121681
#: Package: ttf-khmeros
 
121682
msgid "KhmerOS Unicode fonts for the Khmer language of Cambodia"
 
121683
msgstr "KhmerOS Unicode-Schriften für die kambodschanische Khmer-Sprache"
 
121684
 
 
121685
#. Description
 
121686
#: Package: ttf-khmeros-core
 
121687
#: Package: ttf-khmeros
 
121688
msgid ""
 
121689
"Free fonts for the Khmer language, used in Cambodia, developed by the Khmer "
 
121690
"Software Iniative, part of the Open Forum of Cambodia."
 
121691
msgstr ""
 
121692
"Freie Schriften für die in Kambodscha gesprochene Khmer-Sprache. Sie wurden "
 
121693
"von der Khmer-Software-Initiative entwickelt, die Teil des »Open Forum of "
 
121694
"Cambodia« ist."
 
121695
 
 
121696
#. Description
 
121697
#: Package: ttf-khmeros-core
 
121698
msgid ""
 
121699
"This package provides Khmer OS fonts for use in the default Ubuntu desktop."
 
121700
msgstr ""
 
121701
 
 
121702
#. Summary
 
121703
#: Package: ttf-lao
 
121704
msgid "TrueType font for Lao language"
 
121705
msgstr ""
 
121706
 
 
121707
#. Description
 
121708
#: Package: ttf-lao
 
121709
msgid ""
 
121710
"This package includes fonts that are suitable for the display of the Lao "
 
121711
"language."
 
121712
msgstr ""
 
121713
 
 
121714
#. Summary
 
121715
#: Package: ttf-liberation
 
121716
msgid "Fonts with the same metrics as Times, Arial and Courier"
 
121717
msgstr "Schriften mit den gleichen Metriken wie Times, Arial und Courier"
 
121718
 
 
121719
#. Description
 
121720
#: Package: ttf-liberation
 
121721
msgid ""
 
121722
"A set of serif, sans-serif and monospaced fonts from Red Hat with exactly "
 
121723
"the same metrics as the (non-free) Microsoft Times, Arial and Courier fonts, "
 
121724
"which implies those fonts can serve as a drop-in replacement. The font "
 
121725
"family is named Liberation."
 
121726
msgstr ""
 
121727
"Ein Satz von Schriften mit und ohne Serifen und fester Zeichenbreite von Red "
 
121728
"Hat mit genau den gleichen Metriken wie die (unfreien) Microsoft-Schriften "
 
121729
"Times, Arial und Courier. Durch die identischen Metriken können sie als "
 
121730
"direkter Ersatz der Microsoft-Versionen dienen. Der Name der Schriftfamilie "
 
121731
"ist Liberation."
 
121732
 
 
121733
#. Summary
 
121734
#: Package: ttf-malayalam-fonts
 
121735
msgid "Free TrueType fonts for the Malayalam language"
 
121736
msgstr "Freie TrueType-Schriften für die Malayalam Sprache"
 
121737
 
 
121738
#. Description
 
121739
#: Package: ttf-malayalam-fonts
 
121740
msgid ""
 
121741
"Fonts for the Malayalam language which is primarily spoken in the Indian "
 
121742
"state of Kerala."
 
121743
msgstr ""
 
121744
 
 
121745
#. Summary
 
121746
#: Package: ttf-manchufont
 
121747
msgid "Smart OpenType font for Manchu script"
 
121748
msgstr ""
 
121749
 
 
121750
#. Description
 
121751
#: Package: ttf-manchufont
 
121752
msgid ""
 
121753
"Manchu Font is a TrueType favored OpenType font for Mac and PC. It contains "
 
121754
"Manchu characters in Unicode range start from #1800, extend glyphs which are "
 
121755
"missing from the Unicode standard, ligature features, substitution features "
 
121756
"and hinting."
 
121757
msgstr ""
 
121758
 
 
121759
#. Summary
 
121760
#: Package: ttf-mgopen
 
121761
msgid "Magenta MgOpen TrueType fonts"
 
121762
msgstr ""
 
121763
 
 
121764
#. Description
 
121765
#: Package: ttf-mgopen
 
121766
msgid ""
 
121767
"A collection of five TrueType font families by Magenta Inc. They contain "
 
121768
"mostly Latin-1 and Modern Greek glyphs."
 
121769
msgstr ""
 
121770
 
 
121771
#. Description
 
121772
#: Package: ttf-mgopen
 
121773
msgid "The following families are provided:"
 
121774
msgstr ""
 
121775
 
 
121776
#. Description
 
121777
#: Package: ttf-mgopen
 
121778
msgid ""
 
121779
" * MgOpenApolyta (Bold, Regular)\n"
 
121780
" * MgOpenCanonica (BoldItalic, Bold, Italic, Regular)\n"
 
121781
" * MgOpenCosmetica (BoldOblique, Bold, Oblique, Regular)\n"
 
121782
" * MgOpenModata (BoldOblique, Bold, Oblique, Regular)\n"
 
121783
" * MgOpenModerna (BoldOblique, Bold, Oblique, Regular)"
 
121784
msgstr ""
 
121785
 
 
121786
#. Summary
 
121787
#: Package: ttf-nafees
 
121788
msgid "nafees free OpenType Urdu fonts"
 
121789
msgstr ""
 
121790
 
 
121791
#. Description
 
121792
#: Package: ttf-nafees
 
121793
msgid ""
 
121794
"This is a free OpenType Urdu font (Nafees Web Naskh), designed and developed "
 
121795
"by the Center for Research in Urdu Language Processing (CRULP, "
 
121796
"http://www.crulp.org/) at National University of Computer and Emerging "
 
121797
"Sciences (http://www.nu.edu.pk/)."
 
121798
msgstr ""
 
121799
 
 
121800
#. Summary
 
121801
#: Package: ttf-opensymbol
 
121802
msgid "OpenSymbol TrueType font"
 
121803
msgstr "TrueType-Zeichensatz OpenSymbol"
 
121804
 
 
121805
#. Description
 
121806
#: Package: ttf-opensymbol
 
121807
msgid ""
 
121808
"This package contains the OpenSymbol TrueType font included in "
 
121809
"OpenOffice.org. This font contains symbols (like fonts as Wingdings(tm)), "
 
121810
"bullets (needed for bullets in OpenOffice.org) and non-latin character"
 
121811
msgstr ""
 
121812
"Dieses Paket enthält den »OpenSymbol«-TrueType-Zeichensatz, der in "
 
121813
"OpenOffice.org enthalten ist. Dieser Zeichensatz enthält Symbole (z. B. "
 
121814
"Zeichensätze wie Wingdings(tm)), Gliederungspunkte (benötigt für "
 
121815
"Gliederungspunkte in OpenOffice.org) und nicht-lateinische Zeichen."
 
121816
 
 
121817
#. Summary
 
121818
#: Package: ttf-oriya-fonts
 
121819
msgid "Free TrueType fonts for the Oriya language"
 
121820
msgstr "Freie TrueType-Schriftarten für die Sprache Oriya"
 
121821
 
 
121822
#. Description
 
121823
#: Package: ttf-oriya-fonts
 
121824
msgid ""
 
121825
"Fonts for the Oriya language which is primarily spoken in the Indian state "
 
121826
"of Orissa."
 
121827
msgstr ""
 
121828
 
 
121829
#. Summary
 
121830
#: Package: ttf-punjabi-fonts
 
121831
msgid "Free TrueType fonts for the Punjabi language"
 
121832
msgstr "Freie TrueType-Schriften für die Punjabi-Sprache"
 
121833
 
 
121834
#. Description
 
121835
#: Package: ttf-punjabi-fonts
 
121836
msgid ""
 
121837
"Fonts for the Punjabi language which is spoken in the Punjab region of India "
 
121838
"and Pakistan. Fonts in this package use the Gurmukhi script. In Pakistan, "
 
121839
"Punjabi is written using Arabic script. The Devanagari script is also "
 
121840
"sometimes used in India."
 
121841
msgstr ""
 
121842
 
 
121843
#. Summary
 
121844
#: Package: ttf-sil-abyssinica
 
121845
msgid ""
 
121846
"smart Unicode font for Ethiopian and Erythrean scripts (Amharic et al.)"
 
121847
msgstr ""
 
121848
 
 
121849
#. Description
 
121850
#: Package: ttf-sil-abyssinica
 
121851
msgid ""
 
121852
"The Ethiopic script is used for writing many of the languages of Ethiopia "
 
121853
"and Eritrea. Ethiopic (U+1200..U+137F) was added to Unicode 3.0. Ethiopic "
 
121854
"Supplement (U+1380..U+139F) and Ethiopic Extended (U+2D80..U+2DDF) were "
 
121855
"added to Unicode 4.1. Abyssinica SIL supports all Ethiopic characters which "
 
121856
"are in Unicode including the Unicode 4.1 extensions. Some languages of "
 
121857
"Ethiopia are not yet able to be fully represented in Unicode and, where "
 
121858
"necessary, we have included non-Unicode characters in the Private Use Area."
 
121859
msgstr ""
 
121860
 
 
121861
#. Description
 
121862
#: Package: ttf-sil-abyssinica
 
121863
msgid ""
 
121864
"Please read the documentation to see what ranges are supported and for more "
 
121865
"about the various features of the font."
 
121866
msgstr ""
 
121867
 
 
121868
#. Description
 
121869
#: Package: ttf-sil-abyssinica
 
121870
msgid ""
 
121871
"Abyssinica SIL is a TrueType font with \"smart font\" capabilities added "
 
121872
"using the Graphite, OpenType(r), and AAT font technologies. This means that "
 
121873
"complex typographic issues such as the placement of multiple diacritics or "
 
121874
"the formation of ligatures are handled by the font, provided you are running "
 
121875
"an application that provides an adequate level of support for one of these "
 
121876
"smart font technologies."
 
121877
msgstr ""
 
121878
 
 
121879
#. Description
 
121880
#: Package: ttf-sil-abyssinica
 
121881
msgid ""
 
121882
"This release is a regular typeface, with no bold or italic version available "
 
121883
"or planned."
 
121884
msgstr ""
 
121885
 
 
121886
#. Description
 
121887
#: Package: ttf-sil-abyssinica
 
121888
msgid ""
 
121889
"Extended sources (Fontlab .vfb, Graphite .gdl and VOLT .vtg/.vtp) are "
 
121890
"available in the source package and on the project website."
 
121891
msgstr ""
 
121892
 
 
121893
#. Summary
 
121894
#: Package: ttf-sil-ezra
 
121895
msgid "smart Unicode font for Hebrew"
 
121896
msgstr ""
 
121897
 
 
121898
#. Description
 
121899
#: Package: ttf-sil-ezra
 
121900
msgid ""
 
121901
"Ezra SIL is the same typeface as SIL Ezra and is fashioned after the square "
 
121902
"letter forms of the typography of the Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS), "
 
121903
"a beautiful Old Testament volume familiar to biblical Hebrew scholars. The "
 
121904
"Ezra SIL font is an OpenType 'smart' font."
 
121905
msgstr ""
 
121906
 
 
121907
#. Description
 
121908
#: Package: ttf-sil-ezra
 
121909
msgid "Two fonts from this typeface family are included in this release:"
 
121910
msgstr ""
 
121911
 
 
121912
#. Description
 
121913
#: Package: ttf-sil-ezra
 
121914
msgid ""
 
121915
"    - Ezra SIL version 2.51 (Containing the basic set of Unicode\n"
 
121916
"       characters needed for Biblical Hebrew texts following the\n"
 
121917
"       typeface and traditions of the Biblia Hebraica Stuttgartensia.)\n"
 
121918
"    - Ezra SIL SR version 2.51 (Containing the same set of Unicode\n"
 
121919
"       characters as above but with a different style of cantillation.)"
 
121920
msgstr ""
 
121921
 
 
121922
#. Description
 
121923
#: Package: ttf-sil-ezra
 
121924
msgid ""
 
121925
"See the changelog (FONTLOG) for information on this and previous releases."
 
121926
msgstr ""
 
121927
 
 
121928
#. Summary
 
121929
#: Package: ttf-sil-padauk
 
121930
msgid "smart Unicode font for languages in Myanmar"
 
121931
msgstr ""
 
121932
 
 
121933
#. Description
 
121934
#: Package: ttf-sil-padauk
 
121935
msgid ""
 
121936
"Padauk is a Myanmar font covering all currently used characters in the "
 
121937
"Myanmar block as specified in Unicode 5.1"
 
121938
msgstr ""
 
121939
 
 
121940
#. Description
 
121941
#: Package: ttf-sil-padauk
 
121942
msgid "The font is a smart font using a Graphite description."
 
121943
msgstr ""
 
121944
 
 
121945
#. Description
 
121946
#: Package: ttf-sil-padauk
 
121947
msgid ""
 
121948
"The GDL source code for the description and the corresponding documentation "
 
121949
"is available on the website or in the source package (simply type \"apt-get "
 
121950
"source\" to download it).  In addition OpenType tables have been added."
 
121951
msgstr ""
 
121952
 
 
121953
#. Description
 
121954
#: Package: ttf-sil-padauk
 
121955
msgid ""
 
121956
"The features of the font are complete coverage of Myanmar script (excluding "
 
121957
"unused characters U+1050..U+1059), Graphite smarts including line breaking "
 
121958
"rules, OpenType tables for use on Windows."
 
121959
msgstr ""
 
121960
 
 
121961
#. Description
 
121962
#: Package: ttf-sil-padauk
 
121963
msgid ""
 
121964
"Two fonts from this typeface family are included in this release:\n"
 
121965
"   * Padauk\n"
 
121966
"   * Padauk Bold"
 
121967
msgstr ""
 
121968
 
 
121969
#. Summary
 
121970
#: Package: ttf-sil-scheherazade
 
121971
msgid "smart Unicode font for Arabic"
 
121972
msgstr ""
 
121973
 
 
121974
#. Description
 
121975
#: Package: ttf-sil-scheherazade
 
121976
msgid ""
 
121977
"Scheherazade, named after the heroine of the classic Arabian Nights tale, is "
 
121978
"designed in a similar style to traditional typefaces such as Monotype Naskh, "
 
121979
"extended to cover the full Unicode Arabic repertoire."
 
121980
msgstr ""
 
121981
 
 
121982
#. Description
 
121983
#: Package: ttf-sil-scheherazade
 
121984
msgid ""
 
121985
"The goal for this product was to provide a single Unicode-based font family "
 
121986
"that would contain a comprehensive inventory of glyphs needed for almost any "
 
121987
"Arabic-based writing system. This font makes use of state-of-the-art font "
 
121988
"technologies to support complex typographic issues."
 
121989
msgstr ""
 
121990
 
 
121991
#. Description
 
121992
#: Package: ttf-sil-scheherazade
 
121993
msgid ""
 
121994
"This font provides a simplified rendering of Arabic script, using basic "
 
121995
"connecting glyphs but not including a wide variety of additional ligatures "
 
121996
"or contextual alternates (only the required lam-alef ligatures). This "
 
121997
"simplified style is often preferred for clarity, especially in non-Arabic "
 
121998
"languages, but may be considered unattractive in more traditional and "
 
121999
"literate communities."
 
122000
msgstr ""
 
122001
 
 
122002
#. Description
 
122003
#: Package: ttf-sil-scheherazade
 
122004
msgid ""
 
122005
"One font from this typeface family is included in this release:\n"
 
122006
"    - Scheherazade Regular"
 
122007
msgstr ""
 
122008
 
 
122009
#. Description
 
122010
#: Package: ttf-sil-scheherazade
 
122011
msgid ""
 
122012
"This release supports virtually all of the Unicode 5.0 Arabic character "
 
122013
"repertoire (excluding the Arabic Presentation Forms blocks, which are not "
 
122014
"recommended for normal use). Font smarts are implemented using OpenType "
 
122015
"technology."
 
122016
msgstr ""
 
122017
 
 
122018
#. Summary
 
122019
#: Package: ttf-sil-yi
 
122020
msgid "Unicode font for Yi (a script used in southwestern China)"
 
122021
msgstr ""
 
122022
"Unicode-Schrift für Yi (eine Sprache, die im Südwesen Chinas verwendet wird)"
 
122023
 
 
122024
#. Description
 
122025
#: Package: ttf-sil-yi
 
122026
msgid ""
 
122027
"The SIL Yi Font was developed in 2000 as a single Unicode font for the "
 
122028
"standardized Yi script used by a large ethnic group in southwestern China."
 
122029
msgstr ""
 
122030
"Der Zeichensatz SIL Yi wurde im Jahr 2000 als eine einzige Unicode-Schrift "
 
122031
"für die standardisierte Yi-Schrift, die von einer großen ethnischen Gruppe "
 
122032
"im Südwesten Chinas verwendet wird, entwickelt."
 
122033
 
 
122034
#. Description
 
122035
#: Package: ttf-sil-yi
 
122036
msgid ""
 
122037
"The traditional Yi scripts have been in use for centuries, and have a "
 
122038
"tremendous number of local variants. The script was standardized in the "
 
122039
"1970's by the Chinese government. In the process of standardization, 820 "
 
122040
"symbols from the traditional scripts of the Liangshan region were chosen to "
 
122041
"form a syllabary."
 
122042
msgstr ""
 
122043
"Die traditionellen Yi-Schriften wurden jahrhundertelang verwendet und haben "
 
122044
"eine unglaubliche Anzahl an lokalen Varianten. Die Schrift wurde in den "
 
122045
"1970ern von der chinesischen Regierung vereinheitlicht. Bei diesem Prozess "
 
122046
"wurden 820 Symbole aus der traditionellen Schrift der Region Liangshan "
 
122047
"gewählt, um eine Silbenschrift zu formen."
 
122048
 
 
122049
#. Description
 
122050
#: Package: ttf-sil-yi
 
122051
msgid ""
 
122052
"The syllable inventory of a speech variety from Xide County, Sichuan was "
 
122053
"used as the phonological basis for standardization. For the most part there "
 
122054
"is one symbol per phonologically-distinct syllable and vice-versa. The "
 
122055
"direction of writing and reading was standardized as left-to-right. "
 
122056
"Punctuation symbols were borrowed from Chinese, and a diacritic was "
 
122057
"incorporated into the system to mark one of the tones."
 
122058
msgstr ""
 
122059
"Das Silbeninventar einer Sprachvarietät aus Xide, Sichuan wurde als "
 
122060
"phonologische Basis der Vereinheitlichung verwendet. Meistens gibt es nur "
 
122061
"ein Symbol für phonologisch unterscheidbare Silben und umgekehrt. Die "
 
122062
"Schreib- und Leserichtung wurde als links-nach-rechts standardisiert. "
 
122063
"Punktsymbole wurden aus dem Chinesischen geborgt und ein diakritisches "
 
122064
"Zeichen wurde im System eingebaut, um einen dieser Töne zu markieren."
 
122065
 
 
122066
#. Description
 
122067
#: Package: ttf-sil-yi
 
122068
msgid ""
 
122069
"Font sources (Fontographer .fog) are available in the source package and on "
 
122070
"the project website."
 
122071
msgstr ""
 
122072
"Schriftquellen (Fontographer .fog) sind im Quellenpaket und auf der Webseite "
 
122073
"des Projekts verfügbar."
 
122074
 
 
122075
#. Description
 
122076
#: Package: ttf-sil-yi
 
122077
msgid "Author: Peter Constable, Alex Kotlar, Peter Martin"
 
122078
msgstr "Entwickler: Peter Constable, Alex Kotlar, Peter Martin"
 
122079
 
 
122080
#. Summary
 
122081
#: Package: ttf-takao-gothic
 
122082
msgid "Japanese TrueType font set, Takao Gothic Fonts"
 
122083
msgstr ""
 
122084
 
 
122085
#. Description
 
122086
#: Package: ttf-takao-gothic
 
122087
msgid "This package includes Takao Gothic and Takao Ex Gothic."
 
122088
msgstr ""
 
122089
 
 
122090
#. Summary
 
122091
#: Package: ttf-takao-mincho
 
122092
msgid "Japanese TrueType font set, Takao Mincho Fonts"
 
122093
msgstr ""
 
122094
 
 
122095
#. Description
 
122096
#: Package: ttf-takao-mincho
 
122097
msgid ""
 
122098
"This package includes Takao Mincho, Takao P Mincho and Takao Ex Mincho."
 
122099
msgstr ""
 
122100
 
 
122101
#. Summary
 
122102
#: Package: ttf-takao-pgothic
 
122103
msgid "Japanese TrueType font set, Takao P Gothic Font"
 
122104
msgstr ""
 
122105
 
 
122106
#. Description
 
122107
#: Package: ttf-takao-pgothic
 
122108
#: Package: ttf-takao-mincho
 
122109
#: Package: ttf-takao-gothic
 
122110
msgid ""
 
122111
"Takao Fonts are Japanese gothic and mincho scalable fonts. They are suitable "
 
122112
"for both display and printing. This package provides them in TrueType format."
 
122113
msgstr ""
 
122114
 
 
122115
#. Description
 
122116
#: Package: ttf-takao-pgothic
 
122117
#: Package: ttf-takao-mincho
 
122118
#: Package: ttf-takao-gothic
 
122119
msgid ""
 
122120
"Takao Fonts are based on IPA Fonts and IPAex Fonts. Takao's purpose is to "
 
122121
"make it possible to maintain and release the fonts by the community with "
 
122122
"changing their names."
 
122123
msgstr ""
 
122124
"Takao-Schriften basieren auf IPA-Schriften und IPAex-Schriften. Der Zweck "
 
122125
"von Takao ist es zu ermöglichen, das Schriften von der Gemeinschaft betreut "
 
122126
"und veröffentlicht werden können, indem die Namen geändert werden."
 
122127
 
 
122128
#. Description
 
122129
#: Package: ttf-takao-pgothic
 
122130
msgid "This package includes Takao P Gothic."
 
122131
msgstr ""
 
122132
 
 
122133
#. Summary
 
122134
#: Package: ttf-tamil-fonts
 
122135
msgid "Free TrueType fonts for the Tamil language"
 
122136
msgstr "Freie TrueType-Schriften der Sprache Tamil"
 
122137
 
 
122138
#. Description
 
122139
#: Package: ttf-tamil-fonts
 
122140
msgid ""
 
122141
"Fonts for the Tamil language which is primarily spoken in the Indian state "
 
122142
"of Tamil Nadu and in Sri Lanka."
 
122143
msgstr ""
 
122144
 
 
122145
#. Summary
 
122146
#: Package: ttf-telugu-fonts
 
122147
msgid "Free TrueType fonts for the Telugu language"
 
122148
msgstr "Freie TrueType-Schriften für die Sprache Telugu"
 
122149
 
 
122150
#. Description
 
122151
#: Package: ttf-telugu-fonts
 
122152
msgid ""
 
122153
"Fonts for the Telugu language which is primarily spoken in the Indian state "
 
122154
"of Andhra Pradesh."
 
122155
msgstr ""
 
122156
"Schriften für die Sprache Telugu, die hauptsächlich im indischen Bundesstaat "
 
122157
"Andhra Pradesh gesprochen wird."
 
122158
 
 
122159
#. Summary
 
122160
#: Package: ttf-thai-tlwg
 
122161
msgid "Thai fonts in TrueType format"
 
122162
msgstr ""
 
122163
 
 
122164
#. Description
 
122165
#: Package: ttf-thai-tlwg
 
122166
msgid ""
 
122167
"This package provides some free-licensed fonts that are enhanced by "
 
122168
"developpers from Thai Linux Working Group in TrueType format. Its purpose is "
 
122169
"to provide the basic font set for Thai free desktops."
 
122170
msgstr ""
 
122171
 
 
122172
#. Description
 
122173
#: Package: ttf-thai-tlwg
 
122174
msgid ""
 
122175
"It provides fonts from the National Font Project (Kinnari, Garuda, Norasi), "
 
122176
"UI font from NECTEC (Loma) and several developed by TLWG and its "
 
122177
"contributors."
 
122178
msgstr ""
 
122179
 
 
122180
#. Description
 
122181
#: Package: ttf-thai-tlwg
 
122182
msgid ""
 
122183
"Most modern desktop users who want to use Thai language should install this "
 
122184
"package."
 
122185
msgstr ""
 
122186
 
 
122187
#. Summary
 
122188
#: Package: ttf-tmuni
 
122189
msgid "font for Tibetan, Dzongkha and Ladakhi (OpenType Unicode)"
 
122190
msgstr ""
 
122191
 
 
122192
#. Description
 
122193
#: Package: ttf-tmuni
 
122194
msgid ""
 
122195
"A freely available Tibetan Machine Unicode font from the THDL project "
 
122196
"(http://www.thdl.org/). The font contains around 5,100 glyphs and can "
 
122197
"generate over 20,000 different combinations with full support for the "
 
122198
"Sanskrit combinations found in 'chos skad' texts."
 
122199
msgstr ""
 
122200
 
 
122201
#. Summary
 
122202
#: Package: ttf-unfonts
 
122203
msgid "Metapackage to pull in -core and -extra"
 
122204
msgstr ""
 
122205
 
 
122206
#. Description
 
122207
#: Package: ttf-unfonts
 
122208
msgid "Use this package if you want to have all fonts installed."
 
122209
msgstr ""
 
122210
 
 
122211
#. Summary
 
122212
#: Package: ttf-unfonts-core
 
122213
msgid ""
 
122214
"This package only includes the UnBatang and UnDotum fonts. For additional "
 
122215
"fonts, please install the -extra package."
 
122216
msgstr ""
 
122217
"Dieses Paket enthält nur die UnBatang- und UnDotum-Schriftarten. Für "
 
122218
"zusätzliche Schriftarten installieren Sie bitte das -extra-Paket."
 
122219
 
 
122220
#. Description
 
122221
#: Package: ttf-unfonts-extra
 
122222
#: Package: ttf-unfonts-core
 
122223
#: Package: ttf-unfonts
 
122224
msgid ""
 
122225
"This is a set of Korean TrueType fonts.  These fonts were made from the "
 
122226
"HLaTeX's PostScript fonts and modified slightly."
 
122227
msgstr ""
 
122228
"Dies ist ein Satz von koreanischen TrueType-Schriftarten. Diese Schriftarten "
 
122229
"sind aus den HLaTeX-PostScript-Schriftarten erstellt und geringfügig "
 
122230
"verändert worden."
 
122231
 
 
122232
#. Description
 
122233
#: Package: ttf-unfonts-extra
 
122234
msgid ""
 
122235
"This package does not contain the UnBatang and UnDotum fonts. If you want "
 
122236
"those, please install the -core package."
 
122237
msgstr ""
 
122238
"Dieses Paket enthält nicht die UnBatang- und UnDotum Schriftarten. Wenn Sie "
 
122239
"diese möchten, installieren Sie bitte das -core-Paket."
 
122240
 
 
122241
#. Summary
 
122242
#: Package: ttf-unifont
 
122243
msgid "TrueType version of the GNU Unifont"
 
122244
msgstr "TrueType-Version des GNU Unifont"
 
122245
 
 
122246
#. Description
 
122247
#: Package: ttf-unifont
 
122248
msgid ""
 
122249
"This is a bitmap font converted into a scalable TrueType outline font.  Each "
 
122250
"pixel in the original bitmap font is represented as an outlined square.  The "
 
122251
"font provides a glyph for each visible code point (character) in the Unicode "
 
122252
"Basic Multilingual Plane (Plane 0).  Plane 0 contains most of the world's "
 
122253
"modern writing scripts.  This font looks best at 12pt."
 
122254
msgstr ""
 
122255
 
 
122256
#. Summary
 
122257
#: Package: ttf-vlgothic
 
122258
msgid "Japanese TrueType font from Vine Linux"
 
122259
msgstr "Japanische TrueType-Schriftart von Vine Linux"
 
122260
 
 
122261
#. Description
 
122262
#: Package: ttf-vlgothic
 
122263
msgid ""
 
122264
"VL Gothic is beautiful Japanese free Gothic TrueType font, developed by "
 
122265
"Project Vine."
 
122266
msgstr ""
 
122267
"VL Gothic ist eine schöne, freie japanische Gothic-TrueType-Schriftart,die "
 
122268
"von Project Vine entwickelt wurde."
 
122269
 
 
122270
#. Description
 
122271
#: Package: ttf-vlgothic
 
122272
msgid ""
 
122273
"It is based on Sazanami Gothic (by Electronic Font Open Laboratory) and "
 
122274
"M+1C/M+1M font (by M+ FONTS PROJECT)."
 
122275
msgstr ""
 
122276
"Sie basiert auf den Schriftarten Sazanami Gothic (von Electronic Font Open "
 
122277
"Laboratory) und M+1C/M+1M (von M+ FONTS PROJECT)."
 
122278
 
 
122279
#. Summary
 
122280
#: Package: ttf-wqy-microhei
 
122281
msgid "A droid derived Sans-Seri style CJK font"
 
122282
msgstr ""
 
122283
 
 
122284
#. Description
 
122285
#: Package: ttf-wqy-microhei
 
122286
msgid ""
 
122287
"WenQuanYi Micro Hei font family is a Sans-Serif style (also known as Hei, "
 
122288
"Gothic or Dotum among the Chinese/Japanese/Korean users) high quality CJK "
 
122289
"outline font. It was derived from \"Droid Sans Fallback\", \"Droid Sans\" "
 
122290
"and \"Droid Sans Mono\" released by Google Corp. This font package contains "
 
122291
"two faces, \"Micro Hei\" and \"Micro Hei Mono\", in form of a True-Type "
 
122292
"Collection (ttc) file. All the unified CJK Han glyphs, i.e. GBK Hanzi, in "
 
122293
"the range of U+4E00-U+9FC3 defined in Unicode Standard 5.1 are covered, with "
 
122294
"additional support to many other international languages such as Latin, "
 
122295
"Extended Latin, Hanguls and Kanas. The font file is extremely compact (~5M) "
 
122296
"compared with most known CJK fonts. As a result, it can be used for hand-"
 
122297
"held devices or embedded systems, or used on PC with a significantly small "
 
122298
"memory footprint. Because both font faces carry hinting and kerning "
 
122299
"instructions for Latin glyphs, they are the excellent choices for desktop "
 
122300
"fonts."
 
122301
msgstr ""
 
122302
 
 
122303
#. Description
 
122304
#: Package: ttf-wqy-zenhei
 
122305
msgid ""
 
122306
"Starting from version 0.8, this font package provides two font families, "
 
122307
"i.e. the proportional \"WenQuanYi Zen Hei\", and the monospaced typeface "
 
122308
"named \"WenQuanYi Zen Hei Mono\"."
 
122309
msgstr ""
 
122310
 
 
122311
#. Summary
 
122312
#: Package: twisted-doc
 
122313
msgid "The official documentation of Twisted"
 
122314
msgstr "Offizielle, englischsprachige Dokumentation für Twisted"
 
122315
 
 
122316
#. Description
 
122317
#: Package: twisted-doc
 
122318
msgid "This contains various HOWTOs and overviews in various formats"
 
122319
msgstr ""
 
122320
"Dieses Paket enthält verschiedene HOWTOs und Übersichten in verschiedenen "
 
122321
"Formaten."
 
122322
 
 
122323
#. Description
 
122324
#: Package: twisted-doc
 
122325
msgid ""
 
122326
"Twisted is an event-based framework for internet applications. It includes a "
 
122327
"web server, a telnet server, a multiplayer RPG engine, a generic client and "
 
122328
"server for remote object access, and APIs for creating new protocols."
 
122329
msgstr ""
 
122330
"Twisted ist ein Ereignis-basiertes Rahmenwerk für Internet-Anwendungen. Es "
 
122331
"enthält einen Webserver, einen Telnetserver, eine RPG-Maschine für mehrere "
 
122332
"Spieler, einen generischen Client und Server für Zugriff auf entfernte "
 
122333
"Objekte und APIs zum Erstellen neuer Protokolle."
 
122334
 
 
122335
#. Summary
 
122336
#: Package: txt2man
 
122337
msgid "Converts flat ASCII text to man page format"
 
122338
msgstr "Wandelt einfachen ASCII-Text ins Manpage-Format um"
 
122339
 
 
122340
#. Description
 
122341
#: Package: txt2man
 
122342
msgid ""
 
122343
"It is a shell script using gnu awk, that should run on any Unix-like system. "
 
122344
"The syntax of the ASCII text is very straightforward and looks very much "
 
122345
"like the output of the man(1) program."
 
122346
msgstr ""
 
122347
"Dies ist ein Shell-Skript, das GNU-Awk benutzt und auf jedem Unix-ähnlichem "
 
122348
"System laufen sollte. Die Syntax des ASCII-Texts ist sehr einfach und ähnelt "
 
122349
"stark der Ausgabe des man(1)-Programms."
 
122350
 
 
122351
#. Summary
 
122352
#: Package: type-handling
 
122353
msgid "dpkg architecture generation script"
 
122354
msgstr "Skript zur Bestimmung der Architektur für dpkg"
 
122355
 
 
122356
#. Description
 
122357
#: Package: type-handling
 
122358
msgid ""
 
122359
"This package provides a script known as \"type-handling\", whose purpose is "
 
122360
"converting System and CPU combinations into the architecture variable names "
 
122361
"that dpkg can understand."
 
122362
msgstr ""
 
122363
"Dieses Paket stellt ein als »type-handling« bekanntes Skript zur Verfügung. "
 
122364
"Sein Zweck ist die Umwandlung von System- und CPU-Kombinationen in "
 
122365
"Architektur-Variablennamen, die dpkg verstehen kann."
 
122366
 
 
122367
#. Description
 
122368
#: Package: type-handling
 
122369
msgid "For details, see the manpage of type-handling."
 
122370
msgstr "Weitere Informationen finden Sie in der manpage von type-handling."
 
122371
 
 
122372
#. Summary
 
122373
#: Package: tzdata
 
122374
msgid "time zone and daylight-saving time data"
 
122375
msgstr "Zeitzonen- und Sommerzeit-Daten"
 
122376
 
 
122377
#. Summary
 
122378
#: Package: tzdata-java
 
122379
msgid "time zone and daylight-saving time data for use by java runtimes"
 
122380
msgstr "Zeitzonen- und Sommerzeit-Daten für Java"
 
122381
 
 
122382
#. Description
 
122383
#: Package: tzdata-java
 
122384
#: Package: tzdata
 
122385
msgid ""
 
122386
"This package contains data required for the implementation of standard local "
 
122387
"time for many representative locations around the globe. It is updated "
 
122388
"periodically to reflect changes made by political bodies to time zone "
 
122389
"boundaries, UTC offsets, and daylight-saving rules."
 
122390
msgstr ""
 
122391
"Dieses Paket enthält Daten, die für die Implementierung der lokalen Zeit "
 
122392
"vieler repräsentativer Orte auf der ganzen Welt benötigt werden. Es wird "
 
122393
"periodisch aktualisiert, um Änderungen durch politische Gremien an Zeitzonen-"
 
122394
"Grenzen, UTC-Versätzen und Sommerzeit-Regelungen wiederzugeben."
 
122395
 
 
122396
#. Description
 
122397
#: Package: tzdata-java
 
122398
msgid "This package contains the data for use by Java runtimes."
 
122399
msgstr ""
 
122400
"Dieses Paket enthält die Daten zur Nutzung in Java-Laufzeitumgebungen."
 
122401
 
 
122402
#. Summary
 
122403
#: Package: ubiquity
 
122404
msgid "Ubuntu live CD installer"
 
122405
msgstr "Ubuntu Live-CD-Installationsprogramm"
 
122406
 
 
122407
#. Description
 
122408
#: Package: ubiquity
 
122409
msgid ""
 
122410
"This is a simple live CD installer designed to integrate well with Debian- "
 
122411
"and Ubuntu-based systems, and to reuse code from d-i for ease of maintenance."
 
122412
msgstr ""
 
122413
 
 
122414
#. Description
 
122415
#: Package: ubiquity
 
122416
msgid "Installing this package on a normal system is unlikely to be useful."
 
122417
msgstr ""
 
122418
 
 
122419
#. Summary
 
122420
#: Package: ubiquity-casper
 
122421
msgid "Configuration hooks for live installer"
 
122422
msgstr ""
 
122423
 
 
122424
#. Description
 
122425
#: Package: ubiquity-casper
 
122426
msgid ""
 
122427
"This package provides hook scripts for the Ubiquity live installer that "
 
122428
"repeat some pieces of configuration done by the live system boot process in "
 
122429
"the system installed by Ubiquity."
 
122430
msgstr ""
 
122431
 
 
122432
#. Summary
 
122433
#: Package: ubiquity-frontend-debconf
 
122434
msgid "debconf frontend for the Ubiquity live installer"
 
122435
msgstr ""
 
122436
 
 
122437
#. Description
 
122438
#: Package: ubiquity-frontend-debconf
 
122439
msgid ""
 
122440
"This package provides a debconf-based user interface frontend for the "
 
122441
"Ubiquity live CD installer."
 
122442
msgstr ""
 
122443
 
 
122444
#. Summary
 
122445
#: Package: ubiquity-frontend-gtk
 
122446
msgid "GTK+ frontend for Ubiquity live installer"
 
122447
msgstr ""
 
122448
 
 
122449
#. Description
 
122450
#: Package: ubiquity-frontend-gtk
 
122451
msgid ""
 
122452
"This package provides a GTK+-based user interface frontend for the Ubiquity "
 
122453
"live CD installer."
 
122454
msgstr ""
 
122455
 
 
122456
#. Summary
 
122457
#: Package: ubiquity-frontend-kde
 
122458
msgid "KDE frontend for Ubiquity live installer"
 
122459
msgstr ""
 
122460
 
 
122461
#. Description
 
122462
#: Package: ubiquity-frontend-kde
 
122463
msgid ""
 
122464
"This package provides a KDE-based user interface frontend for the Ubiquity "
 
122465
"live CD installer."
 
122466
msgstr ""
 
122467
 
 
122468
#. Summary
 
122469
#: Package: ubiquity-slideshow-kubuntu
 
122470
msgid "Ubiquity slideshow for Kubuntu"
 
122471
msgstr "Ubiquity-Diaschau für Kubuntu"
 
122472
 
 
122473
#. Description
 
122474
#: Package: ubiquity-slideshow-kubuntu
 
122475
msgid ""
 
122476
"A slideshow intended for the Ubiquity installer, designed as a quick "
 
122477
"introduction to Kubuntu."
 
122478
msgstr ""
 
122479
 
 
122480
#. Summary
 
122481
#: Package: ubiquity-slideshow-ubuntu
 
122482
msgid "Ubiquity slideshow for Ubuntu"
 
122483
msgstr "Ubiquity-Diaschau für Ubuntu"
 
122484
 
 
122485
#. Description
 
122486
#: Package: ubiquity-slideshow-ubuntu
 
122487
msgid ""
 
122488
"A slideshow intended for the Ubiquity installer, designed as a quick "
 
122489
"introduction to Ubuntu."
 
122490
msgstr ""
 
122491
 
 
122492
#. Summary
 
122493
#: Package: ubiquity-ubuntu-artwork
 
122494
msgid "Ubuntu artwork for Ubiquity live installer"
 
122495
msgstr ""
 
122496
 
 
122497
#. Description
 
122498
#: Package: ubiquity-ubuntu-artwork
 
122499
msgid ""
 
122500
"This package provides Ubuntu-themed user interface artwork, help files, and "
 
122501
"user interface text for the Ubiquity live CD installer."
 
122502
msgstr ""
 
122503
"Dieses Paket stellt Ubuntu-thematisierte Benutzerschnittstellengrafiken, "
 
122504
"Hilfedateien, und Benutzerschnittstellentext für das Ubiquity-Live-CD-"
 
122505
"Installationsprogramm bereit."
 
122506
 
 
122507
#. Summary
 
122508
#: Package: uboot-envtools
 
122509
msgid "read/modify the environment for the bootloader U-Boot"
 
122510
msgstr "Lesen/Modifizieren der Umgebung für den Bootloader U-Boot"
 
122511
 
 
122512
#. Description
 
122513
#: Package: uboot-envtools
 
122514
msgid ""
 
122515
"This package includes tools to read and modify the environment for the "
 
122516
"bootloader U-Boot."
 
122517
msgstr ""
 
122518
"Dieses Paket enthält Werkzeuge zum Lesen und Modifizieren der Umgebung des "
 
122519
"Bootloaders U-Boot."
 
122520
 
 
122521
#. Summary
 
122522
#: Package: uboot-mkimage
 
122523
msgid "generate kernel image for U-Boot"
 
122524
msgstr "Erzeugen von Kernel-Images für U-Boot"
 
122525
 
 
122526
#. Description
 
122527
#: Package: uboot-mkimage
 
122528
msgid ""
 
122529
"This package contains the mkimage utility, which encapsulates a compressed "
 
122530
"\"uImage\" Linux kerel image with header information, CRC32 checksum, etc, "
 
122531
"for use with the U-Boot bootloader."
 
122532
msgstr ""
 
122533
"Dieses Paket enthält das Hilfsprogramm mkimage, das ein komprimiertes "
 
122534
"»uImage«-Linux-Kernel-Image mit Header-Informationen, CRC32-Prüfsumme usw. "
 
122535
"versieht, wodurch es zur Verwendung mit dem Bootloader U-Boot geeignet ist."
 
122536
 
 
122537
#. Description
 
122538
#: Package: uboot-mkimage
 
122539
msgid ""
 
122540
"mkimage can also be used to create ramdisk images for use with U-Boot, "
 
122541
"either separated from the Linux kernel image, or combined into one file. "
 
122542
"mkimage encapsulates the images with a 64 byte header containing information "
 
122543
"about target architecture, operating system, image type, compression method, "
 
122544
"entry points, time stamp, CRC32 checksums, etc."
 
122545
msgstr ""
 
122546
"Mkimage kann auch verwendet werden, um Ramdisk-Images zur Verwendung mit U-"
 
122547
"Boot zu erstellen. Diese können entweder vom Linux-Kernel-Image getrennt "
 
122548
"sein oder zu einer gemeinsamen Datei zusammengefügt werden. Mkimage versieht "
 
122549
"die Images mit einem 64-Byte-Header, der Informationen über die "
 
122550
"Zielarchitektur, Betriebssystem, Typ des Images, Kompressionsmethode, "
 
122551
"Einsprungstellen, Zeitstempel, CRC32-Prüfsummen usw. enthält."
 
122552
 
 
122553
#. Summary
 
122554
#: Package: ubufox
 
122555
msgid "Ubuntu Firefox specific configuration defaults and apt support"
 
122556
msgstr ""
 
122557
"Ubuntu-spezifische Firefox-Konfigurationsvorgaben und »apt«-Unterstützung"
 
122558
 
 
122559
#. Description
 
122560
#: Package: ubufox
 
122561
msgid ""
 
122562
"Extension package for Firefox provides ubuntu specific configuration "
 
122563
"defaults as well as apt support for firefox plugins/extensions."
 
122564
msgstr ""
 
122565
"Dieses Erweiterungspaket für Firefox macht Ubuntu-spezifische Anpassungen an "
 
122566
"der Firefox-Konfiguration und stellt auch die apt-Unterstützung für Firefox-"
 
122567
"Erweiterungen (»Add-ons«) zur Verfügung, sodass Firefox-Erweiterungen über "
 
122568
"die Software-Paketverwaltung gepflegt werden können."
 
122569
 
 
122570
#. Description
 
122571
#: Package: ubufox
 
122572
msgid ""
 
122573
"You can uninstall this package if you prefer to use a pristine firefox "
 
122574
"install."
 
122575
msgstr ""
 
122576
"Dieses Paket kann vom System entfernt werden, um eine »saubere« Firefox-"
 
122577
"Installation zu erhalten."
 
122578
 
 
122579
#. Description
 
122580
#: Package: ubuntu-artwork
 
122581
msgid ""
 
122582
"This package contains merely the Distributor Logo and pulls in all the other "
 
122583
"components via Depends."
 
122584
msgstr ""
 
122585
 
 
122586
#. Summary
 
122587
#: Package: ubuntu-desktop
 
122588
msgid "The Ubuntu desktop system"
 
122589
msgstr "Das Ubuntu-Arbeitsplatzrechnersystem"
 
122590
 
 
122591
#. Description
 
122592
#: Package: ubuntu-desktop
 
122593
msgid ""
 
122594
"This package depends on all of the packages in the Ubuntu desktop system"
 
122595
msgstr ""
 
122596
"Dieses Paket hängt von allen Paketen des Ubuntu-Arbeitsplatzrechnersystems ab"
 
122597
 
 
122598
#. Summary
 
122599
#: Package: ubuntu-docs
 
122600
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
 
122601
msgstr "Das Ubuntu-Dokumentationsprojekt"
 
122602
 
 
122603
#. Description
 
122604
#: Package: ubuntu-docs
 
122605
msgid ""
 
122606
"This package holds the official Ubuntu-specific documentation, maintained by "
 
122607
"the Ubuntu Documentation Team. The documentation can  be viewed using Yelp, "
 
122608
"the GNOME help browser."
 
122609
msgstr ""
 
122610
"Dieses Paket enthält die offizielle Ubuntu-spezifische Dokumentation, "
 
122611
"betreut vom Ubuntu-Dokumentationsteam. Die Dokumentation kann mit Yelp, dem "
 
122612
"GNOME-Hilfe-Browser, angezeigt werden."
 
122613
 
 
122614
#. Summary
 
122615
#: Package: ubuntu-keyring
 
122616
msgid "GnuPG keys of the Ubuntu archive"
 
122617
msgstr "GnuPG-Schlüssel des Ubuntu-Archivs"
 
122618
 
 
122619
#. Description
 
122620
#: Package: ubuntu-keyring
 
122621
msgid ""
 
122622
"The Ubuntu project digitally signs its Release files. This package contains "
 
122623
"the archive keys used for that."
 
122624
msgstr ""
 
122625
"Das Ubuntu-Projekt signiert seine Veröffentlichungs-Dateien digital. Dieses "
 
122626
"Paket enthält die Archivschlüssel, die dafür genutzt werden."
 
122627
 
 
122628
#. Summary
 
122629
#: Package: ubuntu-minimal
 
122630
msgid "Minimal core of Ubuntu"
 
122631
msgstr ""
 
122632
 
 
122633
#. Description
 
122634
#: Package: ubuntu-minimal
 
122635
msgid ""
 
122636
"This package depends on all of the packages in the Ubuntu minimal system, "
 
122637
"that is a functional command-line system with the following capabilities:"
 
122638
msgstr ""
 
122639
 
 
122640
#. Description
 
122641
#: Package: ubuntu-minimal
 
122642
msgid ""
 
122643
" - Boot\n"
 
122644
" - Detect hardware\n"
 
122645
" - Connect to a network\n"
 
122646
" - Install packages\n"
 
122647
" - Perform basic diagnostics"
 
122648
msgstr ""
 
122649
" - Starten\n"
 
122650
" - Hardware erkennen\n"
 
122651
" - Mit einem Netzwerk verbinden\n"
 
122652
" - Pakete installieren\n"
 
122653
" - Basisdiagnosen durchführen"
 
122654
 
 
122655
#. Summary
 
122656
#: Package: ubuntu-mono
 
122657
msgid "Ubuntu Mono Icon theme"
 
122658
msgstr "Ubuntu Mono-Symbolthema"
 
122659
 
 
122660
#. Description
 
122661
#: Package: ubuntu-mono
 
122662
msgid "Dark and Light panel icons to make your desktop beautiful"
 
122663
msgstr ""
 
122664
 
 
122665
#. Summary
 
122666
#: Package: ubuntu-netbook
 
122667
msgid "The Ubuntu Netbook system"
 
122668
msgstr "Das Ubuntu-Netbook-System"
 
122669
 
 
122670
#. Description
 
122671
#: Package: ubuntu-netbook
 
122672
msgid ""
 
122673
"This package depends on all of the packages in the Ubuntu Netbook system"
 
122674
msgstr "Diese Paket hängt von allen Paketen des Ubuntu-Netbook-Systems ab"
 
122675
 
 
122676
#. Summary
 
122677
#: Package: ubuntu-netbook-default-settings
 
122678
msgid "Default settings for Ubuntu Netbook Edition"
 
122679
msgstr "Voreinstellungen für die Ubuntu-Netbook-Ausgabe"
 
122680
 
 
122681
#. Description
 
122682
#: Package: ubuntu-netbook-default-settings
 
122683
msgid ""
 
122684
"This package provides common configuration files and gconf-defaults for "
 
122685
"Ubuntu Netbook Edition."
 
122686
msgstr ""
 
122687
 
 
122688
#. Summary
 
122689
#: Package: ubuntu-serverguide
 
122690
msgid "The Ubuntu Server Guide"
 
122691
msgstr "Der Ubuntu-Server-Leitfaden"
 
122692
 
 
122693
#. Description
 
122694
#: Package: ubuntu-serverguide
 
122695
msgid ""
 
122696
"This package holds the official Ubuntu Server Guide. The guide can be viewed "
 
122697
"using an html browser."
 
122698
msgstr ""
 
122699
 
 
122700
#. Summary
 
122701
#: Package: ubuntu-sounds
 
122702
msgid "Ubuntu's GNOME audio theme"
 
122703
msgstr ""
 
122704
 
 
122705
#. Description
 
122706
#: Package: ubuntu-sounds
 
122707
msgid "Sounds to spruce up the GNOME desktop environment."
 
122708
msgstr ""
 
122709
 
 
122710
#. Summary
 
122711
#: Package: ubuntu-standard
 
122712
msgid "The Ubuntu standard system"
 
122713
msgstr "Das Standard-Ubuntu-System"
 
122714
 
 
122715
#. Description
 
122716
#: Package: ubuntu-standard
 
122717
msgid ""
 
122718
"This package depends on all of the packages in the Ubuntu standard system. "
 
122719
"This set of packages provides a comfortable command-line Unix-like "
 
122720
"environment."
 
122721
msgstr ""
 
122722
 
 
122723
#. Description
 
122724
#: Package: ubuntu-standard
 
122725
#: Package: ubuntu-netbook
 
122726
#: Package: ubuntu-minimal
 
122727
#: Package: ubuntu-desktop
 
122728
msgid ""
 
122729
"It is also used to help ensure proper upgrades, so it is recommended that it "
 
122730
"not be removed."
 
122731
msgstr ""
 
122732
"Es wird außerdem verwendet, um eine erfolgreiche Systemaktualisierung "
 
122733
"sicherzustellen, und sollte daher nicht entfernt werden."
 
122734
 
 
122735
#. Summary
 
122736
#: Package: ubuntu-system-service
 
122737
msgid "Dbus service to set various system-wide configurations"
 
122738
msgstr ""
 
122739
"Dbus-Dienst zum Bearbeiten verschiedener systemweiter Konfigurationen"
 
122740
 
 
122741
#. Description
 
122742
#: Package: ubuntu-system-service
 
122743
msgid "This package implements system wide proxy settings."
 
122744
msgstr "Dieses Paket implementiert systemweite Proxy-Einstellungen."
 
122745
 
 
122746
#. Summary
 
122747
#: Package: ubuntu-virt-server
 
122748
msgid "Common packages necessary for hosting virtual machines"
 
122749
msgstr "Gebräuchliche Pakete zum Hosten von Virtuellen Rechnern"
 
122750
 
 
122751
#. Description
 
122752
#: Package: ubuntu-virt-server
 
122753
msgid ""
 
122754
"This metapackage depends on some common packages useful for hosting virtual "
 
122755
"machines on an Ubuntu server."
 
122756
msgstr ""
 
122757
"Dieses Metapaket hängt von gebräuchlichen Paketen ab, die nützlich sind um "
 
122758
"Virtuelle Rechner auf einem Ubuntu Server zu hosten."
 
122759
 
 
122760
#. Summary
 
122761
#: Package: ubuntu-wallpapers
 
122762
msgid "Ubuntu Wallpapers"
 
122763
msgstr "Ubuntu Bildschirmhintergründe"
 
122764
 
 
122765
#. Description
 
122766
#: Package: ubuntu-wallpapers
 
122767
msgid ""
 
122768
"The default Wallpapers for Ubuntu. At the moment the package contains:\n"
 
122769
" * Simple Ubuntu\n"
 
122770
" * \"Warty\" Final"
 
122771
msgstr ""
 
122772
"Voreingestellte Bildschirmhintergründe für Ubuntu. Das Paket enthält im "
 
122773
"Moment:\n"
 
122774
" * Simple Ubuntu\n"
 
122775
" * »Warty« Final"
 
122776
 
 
122777
#. Summary
 
122778
#: Package: ubuntuone-client
 
122779
msgid "Ubuntu One client"
 
122780
msgstr "Ubuntu One-Client"
 
122781
 
 
122782
#. Description
 
122783
#: Package: ubuntuone-client
 
122784
msgid ""
 
122785
"Ubuntu One is a suite of on-line services. This package contains the "
 
122786
"synchronization daemon for the Ubuntu One file sharing service."
 
122787
msgstr ""
 
122788
"Ubuntu One ist eine Sammlung von Onlinediensten. Dieses Paket enthält den "
 
122789
"Abgleichsdienst für den Ubuntu One-Dateifreigabedienst."
 
122790
 
 
122791
#. Summary
 
122792
#: Package: ubuntuone-client-gnome
 
122793
msgid "Ubuntu One client GNOME integration"
 
122794
msgstr "Client für Ubuntu One mit Einbindung in GNOME"
 
122795
 
 
122796
#. Description
 
122797
#: Package: ubuntuone-client-gnome
 
122798
msgid ""
 
122799
"Ubuntu One is a suite of on-line services. This package contains the tray "
 
122800
"applet and Nautilus extension, providing integration with the GNOME desktop."
 
122801
msgstr ""
 
122802
"Ubuntu One ist eine Sammlung von Onlinediensten. Dieses Paket enthält das "
 
122803
"Applet für das Benachrichtigungsfeld und die Nautilus-Erweiterung, welche "
 
122804
"die Onlinedienste in die GNOME-Arbeitsumgebung integrieren."
 
122805
 
 
122806
#. Summary
 
122807
#: Package: ucf
 
122808
msgid "Update Configuration File: preserve user changes to config files."
 
122809
msgstr ""
 
122810
"Update Configuration File: konserviert Anpassungen von Konfigurationsdateien"
 
122811
 
 
122812
#. Description
 
122813
#: Package: ucf
 
122814
msgid ""
 
122815
"Debian policy mandates that user changes to configuration files must be "
 
122816
"preserved during package upgrades. The easy way to achieve this behavior is "
 
122817
"to make the configuration file a 'conffile', in which case dpkg handles the "
 
122818
"file specially during upgrades, prompting the user as needed."
 
122819
msgstr ""
 
122820
"Die Debian-Richtlinien fordern, dass Änderungen des Benutzers in "
 
122821
"Konfigurationsdateien beim Aktualisieren von Paketen erhalten bleiben "
 
122822
"müssen. Der einfache Weg zur Durchsetzung dieses Verhaltens ist, die "
 
122823
"Konfigurationsdatei zu einem »conffile« zu machen. In diesem Fall behandelt "
 
122824
"dpkg diese Datei während des Aktualisierungsvorganges gesondert und befragt "
 
122825
"nötigenfalls den Anwender."
 
122826
 
 
122827
#. Description
 
122828
#: Package: ucf
 
122829
msgid ""
 
122830
"This is appropriate only if it is possible to distribute a default version "
 
122831
"that will work for most installations, although some system administrators "
 
122832
"may choose to modify it. This implies that the default version will be part "
 
122833
"of the package distribution, and must not be modified by the maintainer "
 
122834
"scripts during installation (or at any other time)."
 
122835
msgstr ""
 
122836
"Dies ist aber nur angemessen, wenn eine für die Mehrzahl der Installationen "
 
122837
"arbeitsfähige Standardversion bereitgestellt werden kann, obwohl manche "
 
122838
"Systemverwalter diese anpassen werden. Es schließt ein, dass die "
 
122839
"Standardversion Teil des Paketes wird und diese nicht von Skripten während "
 
122840
"der Installation (oder irgendwann später) angepasst werden darf."
 
122841
 
 
122842
#. Description
 
122843
#: Package: ucf
 
122844
msgid ""
 
122845
"This script attempts to provide conffile-like handling for files that may "
 
122846
"not be labelled conffiles, and are not shipped in a Debian package, but "
 
122847
"handled by the postinst instead. This script allows one to maintain files in "
 
122848
"/etc, preserving user changes and in general offering the same facilities "
 
122849
"while upgrading that dpkg normally provides for 'conffiles'."
 
122850
msgstr ""
 
122851
"Dieses Skript versucht conffile-ähnliche Handhabungen für Dateien "
 
122852
"bereitzustellen, die keine ausgezeichneten conffiles sein können und nicht "
 
122853
"innerhalb von Debian-Paketen ausgeliefert werden, jedoch aber beim postinst "
 
122854
"verarbeitet werden. Dieses Skript erlaubt es Dateien in /etc zu pflegen, "
 
122855
"Anwenderänderungen zu wahren und im Allgemeinen ähnliche Möglichkeiten "
 
122856
"während einer Aktualisierung anzubieten, die dpkg normalerweise für "
 
122857
"»conffile«-Dateien bereithält."
 
122858
 
 
122859
#. Description
 
122860
#: Package: ucf
 
122861
msgid ""
 
122862
"Additionally, this script provides facilities for transitioning a file that "
 
122863
"had not been provided with conffile-like protection to come under this "
 
122864
"schema, and attempts to minimize questions asked at installation time. "
 
122865
"Indeed, the transitioning facility is better than the one offered by dpkg "
 
122866
"while transitioning a file from a non-conffile to conffile status."
 
122867
msgstr ""
 
122868
"Zusätzlich stellt dieses Skript Möglichkeiten zur Verfügung, eine Datei mit "
 
122869
"einem conffile-ähnlichen Schutz zu versehen, die diese vorher nicht hatte "
 
122870
"und versucht Fragen beim Installationsvorgang zu minimieren. In der Tat sind "
 
122871
"die Möglichkeiten eine nicht-conffile Datei zu einer Datei mit conffile-"
 
122872
"Status zu überführen, besser als jene, die von dpkg angeboten werden."
 
122873
 
 
122874
#. Summary
 
122875
#: Package: udev
 
122876
msgid "rule-based device node and kernel event manager"
 
122877
msgstr "Regelbasierte Gerätedatei- und Kernelereignisverwaltung"
 
122878
 
 
122879
#. Description
 
122880
#: Package: udev
 
122881
msgid ""
 
122882
"udev is a collection of tools and a daemon to manage events received from "
 
122883
"the kernel and deal with them in user-space.  Primarily this involves "
 
122884
"creating and removing device nodes in /dev when hardware is discovered or "
 
122885
"removed from the system."
 
122886
msgstr ""
 
122887
"udev ist eine Sammlung von Werkzeugen sowie ein Hintergrunddienst, um "
 
122888
"Ereignisse, die vom Kernel erhalten werden, im Benutzer-Modus zu "
 
122889
"verarbeiten. Hauptsächlich erstellt und entfernt es Gerätedateien in »/dev«, "
 
122890
"wenn Hardware vom System entdeckt oder entfernt wird."
 
122891
 
 
122892
#. Description
 
122893
#: Package: udev
 
122894
msgid ""
 
122895
"Events are received via kernel netlink messaged and processed according to "
 
122896
"rules in /etc/udev/rules.d and /lib/udev/rules.d, altering the name of the "
 
122897
"device node, creating additional symlinks or calling other tools and "
 
122898
"programs including those to load kernel modules and initialise the device."
 
122899
msgstr ""
 
122900
"Über den Netlink-Dienst empfängt der Kernel Ereignisse, die nach den Regeln "
 
122901
"in »/etc/udev/rules.d« und »/lib/udev/rules.d« übertragen und verarbeitet "
 
122902
"werden; der Name der Gerätedatei wird dabei geändert, zusätzliche "
 
122903
"symbolische Verknüpfungen angelegt oder weitere Werkzeuge und Anwendungen "
 
122904
"aufgerufen, inklusive derjenigen, die zum Laden von Kernel-Modulen und zur "
 
122905
"Initialisierung des Geräts benötigt werden."
 
122906
 
 
122907
#. Summary
 
122908
#: Package: udhcpc
 
122909
msgid "very small DHCP client"
 
122910
msgstr "sehr kleiner DHCP-Client"
 
122911
 
 
122912
#. Description
 
122913
#: Package: udhcpc
 
122914
msgid ""
 
122915
"DHCP is a protocol like BOOTP (actually dhcpd includes much of the "
 
122916
"functionality of BOOTPD!). It assigns IP addresses to clients based on lease "
 
122917
"times. This package is primarily geared towards embedded systems. It does "
 
122918
"however, strive to be fully functional, and RFC compliant."
 
122919
msgstr ""
 
122920
"DHCP ist ein Protokoll wie BOOTP (tatsächlich enthält dhcpd viele der "
 
122921
"Funktionalitäten von BOOTPD!). Es weist Clients IP-Adressen anhand von "
 
122922
"Verleihzeiten zu. Dieses Paket ist vor allem für eingebettete Systeme "
 
122923
"gedacht. Es soll jedoch voll funktionsfähig und RFC-konform sein."
 
122924
 
 
122925
#. Description
 
122926
#: Package: udhcpc
 
122927
msgid "This is the client-side application."
 
122928
msgstr "Dies ist die Anwendung für die Client-Seite."
 
122929
 
 
122930
#. Summary
 
122931
#: Package: udisks
 
122932
msgid "abstraction for enumerating block devices"
 
122933
msgstr "Abstraktion, um blockorientierte Geräte aufzuzählen"
 
122934
 
 
122935
#. Summary
 
122936
#: Package: udisks-doc
 
122937
msgid "abstraction for enumerating block devices - documentation"
 
122938
msgstr ""
 
122939
 
 
122940
#. Description
 
122941
#: Package: udisks-doc
 
122942
#: Package: udisks
 
122943
msgid ""
 
122944
"udisks is an abstraction for enumerating block devices and performing "
 
122945
"operations on them. Any application can access the org.freedesktop.UDisks "
 
122946
"service on the system message bus. Some operations (such as formatting disks "
 
122947
"etc.) are restricted using PolicyKit."
 
122948
msgstr ""
 
122949
"Udisks ist eine Abstraktion, um blockorientierte Geräte aufzuzählen und "
 
122950
"Arbeiten daran zu verrichten. Beliebige Anwendungen können auf den Dienst "
 
122951
"org.freedesktop.UDisks des System Message Bus zugreifen. Einige Tätigkeiten "
 
122952
"(wie Disks formatieren usw.) sind durch PolicyKit eingeschränkt."
 
122953
 
 
122954
#. Summary
 
122955
#: Package: uec-component-listener
 
122956
msgid "Ubuntu Enterprise Cloud - Component listener"
 
122957
msgstr ""
 
122958
 
 
122959
#. Description
 
122960
#: Package: uec-component-listener
 
122961
msgid ""
 
122962
"This package contains the component listener that is used to automatically "
 
122963
"register new UEC components."
 
122964
msgstr ""
 
122965
 
 
122966
#. Summary
 
122967
#: Package: ufw
 
122968
msgid "program for managing a Netfilter firewall"
 
122969
msgstr "Programm zum Betreiben einer Netfilter-Firewall"
 
122970
 
 
122971
#. Description
 
122972
#: Package: ufw
 
122973
msgid ""
 
122974
"The Uncomplicated FireWall is a front-end for iptables, to make managing a "
 
122975
"Netfilter firewall easier. It provides a command line interface with syntax "
 
122976
"similar to OpenBSD's Packet Filter. It is particularly well-suited as a host-"
 
122977
"based firewall."
 
122978
msgstr ""
 
122979
"Die Uncomplicated FireWall (ufw) ist ein Frontend für iptables, um die "
 
122980
"Handhabung der Netfilter-Module zu vereinfachen. Es bietet eine "
 
122981
"Befehlszeilenschnittstelle mit ähnlicher Syntax wie der Paketfilter von "
 
122982
"OpenBSD und ist besonders zum Betrieb einer »host-based« Firewall geeignet."
 
122983
 
 
122984
#. Summary
 
122985
#: Package: umbrello
 
122986
msgid "UML modelling tool and code generator"
 
122987
msgstr "UML-Modellierungswerkzeug und Code-Erzeuger"
 
122988
 
 
122989
#. Description
 
122990
#: Package: umbrello
 
122991
msgid ""
 
122992
"Umbrello UML Modeller is a Unified Modelling Language diagram editor for "
 
122993
"KDE. It can create diagrams of software and other systems in the industry-"
 
122994
"standard UML format, and can also generate code from UML diagrams in a "
 
122995
"variety of programming languages."
 
122996
msgstr ""
 
122997
"Der UML-Modellierer Umbrello ist ein »Unified Modelling Language«-"
 
122998
"Diagrammeditor für KDE. Er kann Diagramme von Software und anderen System im "
 
122999
"Industriestandard-Format UML erstellen und auch aus UML-Diagrammen Code in "
 
123000
"einer Vielzahl von Programmiersprachen erzeugen."
 
123001
 
 
123002
#. Description
 
123003
#: Package: umbrello
 
123004
#: Package: poxml
 
123005
#: Package: lokalize
 
123006
#: Package: kuiviewer
 
123007
#: Package: kpartloader
 
123008
#: Package: kompare
 
123009
#: Package: kmtrace
 
123010
#: Package: kdesdk-strigi-plugins
 
123011
#: Package: kdesdk-scripts
 
123012
#: Package: kdesdk-misc
 
123013
#: Package: kdesdk-kio-plugins
 
123014
#: Package: kcachegrind
 
123015
#: Package: kbugbuster
 
123016
#: Package: kate
 
123017
#: Package: kapptemplate
 
123018
#: Package: cvsservice
 
123019
#: Package: cervisia
 
123020
msgid "This package is part of the KDE 4 Software Development Kit module."
 
123021
msgstr ""
 
123022
"Dieses Paket ist Teil des Moduls »Software-Entwicklungsumgebung« von KDE 4."
 
123023
 
 
123024
#. Summary
 
123025
#: Package: unattended-upgrades
 
123026
msgid "automatic installation of security upgrades"
 
123027
msgstr "Automatische Installation von Sicherheitsaktualisierungen"
 
123028
 
 
123029
#. Description
 
123030
#: Package: unattended-upgrades
 
123031
msgid ""
 
123032
"This package can download and install security upgrades automatically and "
 
123033
"unattended, taking care to only install packages from the configured APT "
 
123034
"source, and checking for dpkg prompts about configuration file changes."
 
123035
msgstr ""
 
123036
"Dieses Paket kann automatisch und unbeaufsichtigt "
 
123037
"Sicherheitsaktualisierungen herunterladen und installieren. Es wird darauf "
 
123038
"achten, dass nur Pakete der voreingestellten APT-Quelle installiert werden. "
 
123039
"Auch Nachfragen von dpkg wegen Änderungen an Konfigurationsdateien werden "
 
123040
"beantwortet."
 
123041
 
 
123042
#. Description
 
123043
#: Package: unattended-upgrades
 
123044
msgid ""
 
123045
"This script is the backend for the APT::Periodic::Unattended-Upgrade option."
 
123046
msgstr ""
 
123047
"Dieses Skript ist das Backend der Option APT::Periodic::Unattended-Upgrade."
 
123048
 
 
123049
#. Summary
 
123050
#: Package: unclutter
 
123051
msgid "hides the cursor in X after a period of inactivity"
 
123052
msgstr ""
 
123053
"Versteckt den Mauszeiger in X nach einer gewissen Zeit der Inaktivität"
 
123054
 
 
123055
#. Description
 
123056
#: Package: unclutter
 
123057
msgid ""
 
123058
"unclutter hides your X mouse cursor when you don't need it, to prevent it "
 
123059
"from getting in the way. You have only to move the mouse to restore the "
 
123060
"mouse cursor."
 
123061
msgstr ""
 
123062
"Unclutter versteckt Ihren X-Mauszeiger, wenn Sie ihn nicht benötigen, damit "
 
123063
"er nicht im Weg ist. Sie müssen die Maus nur bewegen, um den Mauszeiger "
 
123064
"wieder sichtbar zu machen."
 
123065
 
 
123066
#. Summary
 
123067
#: Package: unifont
 
123068
msgid "font with a glyph for each visible Unicode 5.1 Plane 0 character"
 
123069
msgstr ""
 
123070
"Schrift mit einem Bildzeichen für jedes sichtbare Zeichen in Unicode 5.1 "
 
123071
"Plane 0"
 
123072
 
 
123073
#. Description
 
123074
#: Package: unifont
 
123075
msgid ""
 
123076
"This package is a convenient way to install both the PCF bitmap version and "
 
123077
"the scalable TrueType outline version of GNU Unifont. It also installs a "
 
123078
"copy of unifont.hex and related files in /usr/share/unifont."
 
123079
msgstr ""
 
123080
"Dieses Paket ist ein bequemer Weg, sowohl die PCF-Bitmap- als auch die "
 
123081
"skalierbare TrueType-Version von GNU Unifont zu installieren. Auch werden "
 
123082
"Kopien von unifont.hex und zugehöriger Dateien in /usr/share/unifont "
 
123083
"angelegt."
 
123084
 
 
123085
#. Description
 
123086
#: Package: unifont
 
123087
msgid ""
 
123088
"GNU Unifont was designed to render something besides an empty box for each "
 
123089
"visible Unicode character in the Basic Multilingual Plane (Plane 0).  Plane "
 
123090
"0 contains most of the world's modern writing scripts. This font looks best "
 
123091
"at 12pt."
 
123092
msgstr ""
 
123093
"GNU Unifont wurde entworfen, damit niemals ein leerer Kasten statt eines "
 
123094
"sichtbaren Zeichens aus der grundlegenden mehrsprachigen Ebene (Basic "
 
123095
"Multilingual Plane, Plane 0) angezeigt wird. Plane 0 enthält die meisten "
 
123096
"benutzten Schriften der heutigen Welt. Die Schrift sieht bei einer Größe von "
 
123097
"12 Punkten am besten aus."
 
123098
 
 
123099
#. Summary
 
123100
#: Package: unixodbc
 
123101
msgid "ODBC tools libraries"
 
123102
msgstr "ODBC-Werkzeugbibliotheken"
 
123103
 
 
123104
#. Description
 
123105
#: Package: unixodbc
 
123106
msgid ""
 
123107
"Binaries and libraries from the unixODBC package.\n"
 
123108
" COMPONENTS:"
 
123109
msgstr ""
 
123110
 
 
123111
#. Description
 
123112
#: Package: unixodbc
 
123113
msgid ""
 
123114
" libodbc.so.1        (ODBC Driver Manager)\n"
 
123115
" libodbctxt.so       (driver for Text files)\n"
 
123116
" isql                (cmd line tool... batch & interactive SQL)"
 
123117
msgstr ""
 
123118
 
 
123119
#. Summary
 
123120
#: Package: unixodbc-dev
 
123121
msgid "ODBC libraries for UNIX (development files)"
 
123122
msgstr "ODBC-Bibliotheken für UNIX (Entwicklungs-Dateien)"
 
123123
 
 
123124
#. Description
 
123125
#: Package: unixodbc-dev
 
123126
msgid ""
 
123127
"This package contains the development files (headers and libraries) for "
 
123128
"unixODBC, an implementation of the Open DataBase Connectivity interface for "
 
123129
"Unix systems.  You should not need to install this package unless you intend "
 
123130
"to develop C language applications which use ODBC, or to compile ODBC-using "
 
123131
"applications from source."
 
123132
msgstr ""
 
123133
"Dieses Paket enthält die Entwicklungs-Dateien (Header-Dateien und "
 
123134
"Bibliotheken) für unixODBC, einer Implementierung der Open DataBase "
 
123135
"Connectivity-Schnittstelle für Unix-Systeme. Sie sollten dieses Paket nicht "
 
123136
"installieren müssen, wenn Sie nicht Anwendungen in der Sprache C entwickeln, "
 
123137
"die ODBC benutzen, oder ODBC benutzende Anwendungen aus den Quelltexten "
 
123138
"compilieren möchten."
 
123139
 
 
123140
#. Summary
 
123141
#: Package: uno-libs3
 
123142
msgid "OpenOffice.org UNO runtime environment -- public shared libraries"
 
123143
msgstr ""
 
123144
"OpenOffice.org: Uno-Laufzeitumgebung -- öffentliche gemeinsame Bibliotheken"
 
123145
 
 
123146
#. Description
 
123147
#: Package: uno-libs3
 
123148
msgid ""
 
123149
"This package contains the public libraries:\n"
 
123150
" - libuno_sal: System Abstraction Layer (C Interface)\n"
 
123151
" - libuno_salhelpergcc3: additional C++ functionality for sal\n"
 
123152
" - libuno_cppu: C++ UNO bridge (C Interface)\n"
 
123153
" - libuno_cppuhelpergcc3: additionl C++ functionality for cppu\n"
 
123154
" - libuno_purpenvhelpergcc3: \"purpose environments\" helper"
 
123155
msgstr ""
 
123156
 
 
123157
#. Summary
 
123158
#: Package: uno-libs3-dbg
 
123159
msgid ""
 
123160
"OpenOffice.org UNO runtime environment -- public shared library debug symbols"
 
123161
msgstr ""
 
123162
 
 
123163
#. Description
 
123164
#: Package: uno-libs3-dbg
 
123165
msgid ""
 
123166
"This package contains the (detached) debug symbols for the public "
 
123167
"libraries:\n"
 
123168
" - libuno_sal: System Abstraction Layer (C Interface)\n"
 
123169
" - libuno_salhelpergcc3: additional C++ functionality for sal\n"
 
123170
" - libuno_cppu: C++ UNO bridge (C Interface)\n"
 
123171
" - libuno_cppuhelpergcc3: additionl C++ functionality for cppu\n"
 
123172
" - libuno_purpenvhelpergcc3: \"purpose environments\" helper"
 
123173
msgstr ""
 
123174
 
 
123175
#. Summary
 
123176
#: Package: unzip
 
123177
msgid "De-archiver for .zip files"
 
123178
msgstr "Entpacker für .zip-Dateien"
 
123179
 
 
123180
#. Description
 
123181
#: Package: unzip
 
123182
msgid ""
 
123183
"InfoZIP's unzip program. With the exception of multi-volume archives (ie, "
 
123184
".ZIP files that are split across several disks using PKZIP's /& option), "
 
123185
"this can handle any file produced either by PKZIP, or the corresponding "
 
123186
"InfoZIP zip program."
 
123187
msgstr ""
 
123188
"InfoZIPs unzip-Programm. Mit der Ausnahme von Multi-Volume-Archiven (d. h. -"
 
123189
"zip-Dateien, die mittels PKZIPs /&-Option auf mehrere Disketten aufgeteilt "
 
123190
"wurden) kann es jede Datei entpacken, die entweder von PKZIP oder dem "
 
123191
"entsprechende InfoZIP-Zip-Programm erstellt wurde."
 
123192
 
 
123193
#. Summary
 
123194
#: Package: update-inetd
 
123195
msgid "inetd configuration file updater"
 
123196
msgstr "Updater für die Konfigurationsdatei von inetd"
 
123197
 
 
123198
#. Description
 
123199
#: Package: update-inetd
 
123200
msgid ""
 
123201
"This package provides a program used by other packages to automatically "
 
123202
"update /etc/inetd.conf, the configuration file shared by all implementations "
 
123203
"of the Internet super-server."
 
123204
msgstr ""
 
123205
"Dieses Paket stellt ein Programm bereit, das von anderen Paketen benutzt "
 
123206
"wird, um die Datei /etc/inetd.conf automatisch zu aktualisieren. Diese "
 
123207
"Konfigurationsdatei wird von allen Implementierungen des Internet-"
 
123208
"Superservers geteilt."
 
123209
 
 
123210
#. Description
 
123211
#: Package: update-inetd
 
123212
msgid ""
 
123213
"Note that xinetd is currently not supported, but there are plans to do so."
 
123214
msgstr ""
 
123215
"Beachten Sie, dass derzeit xinetd nicht unterstützt wird. Es gibt aber "
 
123216
"Pläne, dies zu tun."
 
123217
 
 
123218
#. Summary
 
123219
#: Package: update-manager
 
123220
msgid "GNOME application that manages apt updates"
 
123221
msgstr "Aktualisierungsverwaltung (über APT) für die GNOME-Arbeitsumgebung"
 
123222
 
 
123223
#. Description
 
123224
#: Package: update-manager
 
123225
msgid ""
 
123226
"This is the GNOME apt update manager. It checks for updates and lets the "
 
123227
"user choose which to install."
 
123228
msgstr ""
 
123229
"Dies ist die Aktualisierungsverwaltung für die GNOME-Arbeitsumgebung. Sie "
 
123230
"basiert auf den Funktionen, die von der Anwendung »apt« zur Verfügung "
 
123231
"gestellt werden, sucht nach verfügbaren Aktualisierungen und lässt den "
 
123232
"Benutzer entscheiden, welche davon installiert werden sollen."
 
123233
 
 
123234
#. Summary
 
123235
#: Package: update-manager-core
 
123236
msgid "manage release upgrades"
 
123237
msgstr ""
 
123238
"Aktualisierungsverwaltung und Distributionsaktualisierung (Kernbestandteile)"
 
123239
 
 
123240
#. Description
 
123241
#: Package: update-manager-core
 
123242
msgid "This is the core of update-manager and the release upgrader"
 
123243
msgstr ""
 
123244
"Dies sind die Kernbestandteile der Aktualisierungsverwaltung (update-"
 
123245
"manager) und für die Distributionsaktualisierung."
 
123246
 
 
123247
#. Summary
 
123248
#: Package: update-manager-kde
 
123249
msgid "Support modules for Update Notifier KDE"
 
123250
msgstr ""
 
123251
 
 
123252
#. Description
 
123253
#: Package: update-manager-kde
 
123254
msgid ""
 
123255
"Support modules for update-notifier-kde to check for new distro releases and "
 
123256
"download the dist-upgrade tool."
 
123257
msgstr ""
 
123258
 
 
123259
#. Summary
 
123260
#: Package: update-motd
 
123261
msgid "superceded by pam_motd in libpam-modules"
 
123262
msgstr ""
 
123263
 
 
123264
#. Description
 
123265
#: Package: update-motd
 
123266
msgid ""
 
123267
"This package installs a script in /etc/profile.d that dynamically generates "
 
123268
"a message-of-the-day by running scripts installed in /etc/update-motd.d, in "
 
123269
"lexical order."
 
123270
msgstr ""
 
123271
 
 
123272
#. Description
 
123273
#: Package: update-motd
 
123274
msgid ""
 
123275
"Other packages, or system administrators should symlink scripts into "
 
123276
"/etc/update-motd.d, pre-pending a 2-digit number to handle ordering."
 
123277
msgstr ""
 
123278
 
 
123279
#. Description
 
123280
#: Package: update-motd
 
123281
msgid ""
 
123282
"The functionality formerly provided by this package is now integrated into "
 
123283
"pam_motd, in libpam-modules."
 
123284
msgstr ""
 
123285
 
 
123286
#. Summary
 
123287
#: Package: update-notifier
 
123288
msgid "Daemon which notifies about package updates"
 
123289
msgstr "Daemon, der über Paket-Updates informiert"
 
123290
 
 
123291
#. Description
 
123292
#: Package: update-notifier
 
123293
msgid ""
 
123294
"Puts an icon in the user's notification area when package updates are "
 
123295
"available."
 
123296
msgstr ""
 
123297
"Zeigt ein Symbol im Desktop-Notification-Bereich an, wenn neue Paket-"
 
123298
"Versionen verfügbar sind."
 
123299
 
 
123300
#. Summary
 
123301
#: Package: update-notifier-common
 
123302
msgid "Files shared between update-notifier and adept"
 
123303
msgstr "Von adept und update-notifier gemeinsam genutzte Dateien"
 
123304
 
 
123305
#. Description
 
123306
#: Package: update-notifier-common
 
123307
msgid ""
 
123308
"Apt setup files and reboot notification scripts shared between update-"
 
123309
"notifier and adept-notifier."
 
123310
msgstr ""
 
123311
"Konfigurationsdateien für Apt und Reboot-Benachrichtigungsskripte, welche "
 
123312
"sowohl von update-notifier als auch von adept-notifier benutzt werden."
 
123313
 
 
123314
#. Summary
 
123315
#: Package: upower
 
123316
msgid "abstraction for power management"
 
123317
msgstr "Abstraktionsebene zwischen Geräten und Energieverwaltung"
 
123318
 
 
123319
#. Summary
 
123320
#: Package: upower-doc
 
123321
msgid "abstraction for power management - documentation"
 
123322
msgstr ""
 
123323
"Abstraktionsebene zwischen Geräten und Energieverwaltung - Dokumentation"
 
123324
 
 
123325
#. Description
 
123326
#: Package: upower-doc
 
123327
#: Package: upower
 
123328
#: Package: libupower-glib1
 
123329
#: Package: libupower-glib-dev
 
123330
#: Package: libdevkit-power-gobject1
 
123331
#: Package: libdevkit-power-gobject-dev
 
123332
msgid ""
 
123333
"upower provides an interface to enumerate power sources on the system and "
 
123334
"control system-wide power management. Any application can access the "
 
123335
"org.freedesktop.UPower service on the system message bus. Some operations "
 
123336
"(such as suspending the system) are restricted using PolicyKit."
 
123337
msgstr ""
 
123338
 
 
123339
#. Summary
 
123340
#: Package: upstart
 
123341
msgid "event-based init daemon"
 
123342
msgstr "Ereignisbasierter Init-Daemon"
 
123343
 
 
123344
#. Description
 
123345
#: Package: upstart
 
123346
msgid ""
 
123347
"upstart is a replacement for the /sbin/init daemon which handles starting of "
 
123348
"tasks and services during boot, stopping them during shutdown and "
 
123349
"supervising them while the system is running."
 
123350
msgstr ""
 
123351
"Upstart ersetzt den Daemon /sbin/init, der Prozesse und Services beim Booten "
 
123352
"startet, beim Herunterfahren stoppt und beim Betrieb des Rechners überwacht."
 
123353
 
 
123354
#. Summary
 
123355
#: Package: upx-ucl
 
123356
msgid "an efficient live-compressor for executables"
 
123357
msgstr "Ein effizienter Live-Komprimierer für ausführbare Dateien"
 
123358
 
 
123359
#. Description
 
123360
#: Package: upx-ucl
 
123361
#, no-c-format
 
123362
msgid ""
 
123363
"UPX is an advanced executable file compressor. UPX will typically reduce the "
 
123364
"file size of programs and DLLs by around 50%-70%, thus reducing disk space, "
 
123365
"network load times, download times etc. The current version can compress "
 
123366
"executables for DOS, Linux/ELF (i386, amd64, ppc32) and some other files for "
 
123367
"different OS."
 
123368
msgstr ""
 
123369
"UPX ist ein fortschrittlicher Komprimierer für ausführbare Dateien. UPX "
 
123370
"reduziert typischerweise die Dateigröße von Programmen und DLLs um ungefähr "
 
123371
"50%-70% und reduziert somit den Platzverbrauch auf der Festplatte, "
 
123372
"Ladezeiten über das Netzwerk, Downloadzeiten, usw. Die aktuelle Version kann "
 
123373
"ausführbare Dateien für DOS, Linux/ELF (i386, amd64, ppc32) und einige "
 
123374
"weitere für verschiedene Betriebssysteme komprimieren."
 
123375
 
 
123376
#. Description
 
123377
#: Package: upx-ucl
 
123378
msgid ""
 
123379
"NOTE: This package is based on the UCL library, which is licensed under GPL."
 
123380
msgstr ""
 
123381
"HINWEIS: Dieses Paket basiert auf der UCL-Bibliothek, die unter der GPL "
 
123382
"steht."
 
123383
 
 
123384
#. Summary
 
123385
#: Package: ure
 
123386
msgid "OpenOffice.org UNO runtime environment"
 
123387
msgstr "UNO-Laufzeitumgebung aus OpenOffice.org"
 
123388
 
 
123389
#. Summary
 
123390
#: Package: ure-dbg
 
123391
msgid "OpenOffice.org UNO runtime environment -- debug symbols"
 
123392
msgstr "UNO-Laufzeitumgebung aus OpenOffice.org – Symbole zur Fehlerdiagnose"
 
123393
 
 
123394
#. Description
 
123395
#: Package: ure-dbg
 
123396
#: Package: ure
 
123397
#: Package: uno-libs3-dbg
 
123398
#: Package: uno-libs3
 
123399
msgid ""
 
123400
"The Uno Runtime Environment (URE) is the well-known UNO component model of "
 
123401
"OpenOffice.org, packaged up as an individual product."
 
123402
msgstr ""
 
123403
"Die Uno-Laufzeitumgebung (Uno Runtime Environment, URE) ist das als "
 
123404
"eigenständiges Produkt abgetrennte UNO-Komponentenmodell von OpenOffice.org."
 
123405
 
 
123406
#. Description
 
123407
#: Package: ure-dbg
 
123408
#: Package: ure
 
123409
#: Package: uno-libs3-dbg
 
123410
#: Package: uno-libs3
 
123411
msgid ""
 
123412
"It offers you a flexible, low-overhead component model that is most ideal "
 
123413
"for (but not limited to) combining in one application components written in "
 
123414
"different computer languages, and developed by different parties. You can "
 
123415
"use it to create any kind of application, in whatever application domain you "
 
123416
"can imagine."
 
123417
msgstr ""
 
123418
"URE bietet Ihnen ein flexibles Komponentenmodell mit geringem Overhead. Es "
 
123419
"ist bestens dafür geeignet (aber nicht darauf beschränkt), Komponenten "
 
123420
"unterschiedlicher Programmiersprachen und Hersteller in einer Anwendung zu "
 
123421
"vereinigen. Sie können es verwenden, um jede Art von Anwendung, in jedem "
 
123422
"vorstellbaren Anwendungsbereich zu erstellen."
 
123423
 
 
123424
#. Description
 
123425
#: Package: ure-dbg
 
123426
msgid "This package contains the (detached) debug symbols for the URE."
 
123427
msgstr ""
 
123428
 
 
123429
#. Summary
 
123430
#: Package: ureadahead
 
123431
msgid "Read required files in advance"
 
123432
msgstr "Benötigte Dateien im Voraus lesen"
 
123433
 
 
123434
#. Description
 
123435
#: Package: ureadahead
 
123436
msgid ""
 
123437
"über-readahead is used during boot to read files in advance of when they "
 
123438
"are needed such that they are already in the page cache, improving boot "
 
123439
"performance."
 
123440
msgstr ""
 
123441
 
 
123442
#. Description
 
123443
#: Package: ureadahead
 
123444
msgid ""
 
123445
"Its data files are regenerated on the first boot after install, and either "
 
123446
"monthly thereafter or when packages with init scripts or configs are "
 
123447
"installed or updated."
 
123448
msgstr ""
 
123449
 
 
123450
#. Description
 
123451
#: Package: ureadahead
 
123452
msgid "ureadahead requires a kernel patch included in the Ubuntu kernel."
 
123453
msgstr ""
 
123454
 
 
123455
#. Summary
 
123456
#: Package: usb-creator-common
 
123457
msgid "Ubuntu startup disk creator common files"
 
123458
msgstr ""
 
123459
 
 
123460
#. Description
 
123461
#: Package: usb-creator-common
 
123462
msgid ""
 
123463
"This package contains all the backend engine and other common data files "
 
123464
"used by each frontend engine."
 
123465
msgstr ""
 
123466
 
 
123467
#. Summary
 
123468
#: Package: usb-creator-gtk
 
123469
msgid "Ubuntu startup disk creator for GTK+"
 
123470
msgstr "Ubuntu-Startmedienersteller für GTK+"
 
123471
 
 
123472
#. Description
 
123473
#: Package: usb-creator-gtk
 
123474
msgid "This package contains the GTK+ client frontend."
 
123475
msgstr ""
 
123476
"Dieses Paket beinhaltet die grafische Benutzeroberfläche, basierend auf GTK+."
 
123477
 
 
123478
#. Summary
 
123479
#: Package: usb-creator-kde
 
123480
msgid "Ubuntu USB desktop image creator for KDE"
 
123481
msgstr "Ubuntu-USB-Abbild-Erstellungsanwendung für KDE"
 
123482
 
 
123483
#. Description
 
123484
#: Package: usb-creator-kde
 
123485
#: Package: usb-creator-gtk
 
123486
#: Package: usb-creator-common
 
123487
msgid ""
 
123488
"This is a simple utility designed to make startup disks from Ubuntu CDs."
 
123489
msgstr ""
 
123490
"Dieses ist ein einfaches Werkzeug, um aus Ubuntu-CDs Startmedien zu "
 
123491
"erstellen."
 
123492
 
 
123493
#. Description
 
123494
#: Package: usb-creator-kde
 
123495
msgid "This package contains the KDE client frontend."
 
123496
msgstr "Dieses Paket enthält die grafische Benutzeroberfläche für KDE."
 
123497
 
 
123498
#. Summary
 
123499
#: Package: usbmuxd
 
123500
msgid "USB multiplexor daemon for iPhone and iPod Touch devices"
 
123501
msgstr ""
 
123502
 
 
123503
#. Description
 
123504
#: Package: usbmuxd
 
123505
#: Package: libusbmuxd1-dbg
 
123506
#: Package: libusbmuxd1
 
123507
#: Package: libusbmuxd-dev
 
123508
msgid ""
 
123509
"usbmuxd, the USB multiplexor daemon, is in charge of coordinating access to "
 
123510
"iPhone and iPod Touch services over USB. Synchronization and management "
 
123511
"applications for the iPhone and iPod Touch need this daemon to communicate "
 
123512
"with such devices concurrently."
 
123513
msgstr ""
 
123514
 
 
123515
#. Summary
 
123516
#: Package: usbutils
 
123517
msgid "Linux USB utilities"
 
123518
msgstr "Linux USB-Hilfsprogramme"
 
123519
 
 
123520
#. Description
 
123521
#: Package: usbutils
 
123522
msgid ""
 
123523
"This package contains the lsusb utility for inspecting the devices connected "
 
123524
"to the USB bus. It shows a graphical representation of the devices that are "
 
123525
"currently plugged in, showing the topology of the USB bus. It also displays "
 
123526
"information on each individual device on the bus."
 
123527
msgstr ""
 
123528
"Dieses Paket enthält 'lsusb' zum Untersuchen angeschlossener USB-Geräte. Es "
 
123529
"stellt die Topologie des USB-Busses mit allen angeschlossenen Geräten "
 
123530
"grafisch dar. Zudem werden auch individuelle Informationen zu jedem Gerät am "
 
123531
"Bus angezeigt."
 
123532
 
 
123533
#. Description
 
123534
#: Package: usbutils
 
123535
msgid ""
 
123536
"More information can be found at the Linux USB web site http://www.linux-"
 
123537
"usb.org/ ."
 
123538
msgstr ""
 
123539
"Weitere Informationen finden Sie auf der englischsprachigen Linux-USB-"
 
123540
"Webseite http://www.linux-usb.org/ ."
 
123541
 
 
123542
#. Summary
 
123543
#: Package: user-setup
 
123544
msgid "Set up initial user and password"
 
123545
msgstr "Anfangsbenutzer und Kennwort festlegen"
 
123546
 
 
123547
#. Description
 
123548
#: Package: user-setup
 
123549
msgid ""
 
123550
"This package creates an initial user, using the same code as is responsible "
 
123551
"for creating the initial user in the installer. It is only likely to be of "
 
123552
"any use if your system has no non-system users at all."
 
123553
msgstr ""
 
123554
 
 
123555
#. Summary
 
123556
#: Package: userconfig
 
123557
msgid "user and group setup tool for KDE"
 
123558
msgstr "Benutzer- und Gruppeneinrichtung in KDE"
 
123559
 
 
123560
#. Description
 
123561
#: Package: userconfig
 
123562
msgid ""
 
123563
"A System Settings module for managing users and groups on your system."
 
123564
msgstr ""
 
123565
"Ein Systemeinstellungsmodul, um Benutzer und Gruppen auf Ihrem System zu "
 
123566
"verwalten."
 
123567
 
 
123568
#. Summary
 
123569
#: Package: util-linux
 
123570
msgid "Miscellaneous system utilities"
 
123571
msgstr "Verschiedene System-Kommandos"
 
123572
 
 
123573
#. Description
 
123574
#: Package: util-linux
 
123575
msgid ""
 
123576
"This package contains a number of important utilities, most of which are "
 
123577
"oriented towards maintenance of your system.  Some of the more important "
 
123578
"utilities included in this package allow you to partition your hard disk, "
 
123579
"view kernel messages, and create new filesystems."
 
123580
msgstr ""
 
123581
"Dieses Paket enthält einige wichtige Hilfsmittel, die Ihnen bei der "
 
123582
"Verwaltung des Systems helfen. Diese ermöglichen es Ihnen zum Beispiel die "
 
123583
"Festplatte zu partitionieren, Kernel-Meldungen zu betrachten und neue "
 
123584
"Dateisysteme anzulegen."
 
123585
 
 
123586
#. Summary
 
123587
#: Package: util-linux-locales
 
123588
msgid "Locales files for util-linux"
 
123589
msgstr "Locale-Dateien für util-linux"
 
123590
 
 
123591
#. Description
 
123592
#: Package: util-linux-locales
 
123593
msgid ""
 
123594
"This package contains the internationalization files of for the util-linux "
 
123595
"package."
 
123596
msgstr ""
 
123597
"Dieses Paket beinhaltet die Landessprachen-Dateien für das util-linux Paket."
 
123598
 
 
123599
#. Description
 
123600
#: Package: util-linux-locales
 
123601
msgid ""
 
123602
"They are needed when you want the programs in util-linux to print their "
 
123603
"messages in other languages than English."
 
123604
msgstr ""
 
123605
"Diese werden benötigt, wenn Sie Programme aus dem Paket util-linux "
 
123606
"veranlassen wollen, ihre Ausgaben in einer anderen Sprache als Englisch "
 
123607
"auszugeben."
 
123608
 
 
123609
#. Summary
 
123610
#: Package: uuid-dev
 
123611
msgid "universally unique id library - headers and static libraries"
 
123612
msgstr ""
 
123613
"»Universally unique id library« - Headerdateien/statische Bibliotheken"
 
123614
 
 
123615
#. Description
 
123616
#: Package: uuid-dev
 
123617
msgid ""
 
123618
"libuuid generates and parses 128-bit universally unique ids (UUIDs). See RFC "
 
123619
"4122 for more information."
 
123620
msgstr ""
 
123621
"Libuuid erzeugt 128 Bit lange universell eindeutige IDs (UUIDs) und wertet "
 
123622
"diese aus. Weitere Informationen finden Sie in RFC 4122."
 
123623
 
 
123624
#. Description
 
123625
#: Package: uuid-dev
 
123626
msgid ""
 
123627
"This package contains the development environment for the uuid library."
 
123628
msgstr ""
 
123629
"Dieses Paket enthält die Entwicklungs-Umgebung für die Bibliothek uuid."
 
123630
 
 
123631
#. Summary
 
123632
#: Package: uuid-runtime
 
123633
msgid "runtime components for the Universally Unique ID library"
 
123634
msgstr ""
 
123635
 
 
123636
#. Description
 
123637
#: Package: uuid-runtime
 
123638
#: Package: libuuid1
 
123639
msgid ""
 
123640
"The libuuid library generates and parses 128-bit universally unique ids "
 
123641
"(UUIDs).  A UUID is an identifier that is unique across both space and time, "
 
123642
"with respect to the space of all UUIDs.  A UUID can be used for multiple "
 
123643
"purposes, from tagging objects with an extremely short lifetime, to reliably "
 
123644
"identifying very persistent objects across a network."
 
123645
msgstr ""
 
123646
"Die Bibliothek »libuuid« generiert universelle und eindeutige 128-Bit IDs-"
 
123647
"(UUID) und wertet diese auch aus. Eine UUID ist eine Kennung, welche in Zeit "
 
123648
"und Zahlenraum, über alle UUIDs, eindeutig ist. Eine UUID kann zu "
 
123649
"unterschiedlichsten Verwendungszwecken eingesetzt werden. Vom Markieren von "
 
123650
"Objekten mit einer kurzen »Lebenszeit« bis zur sicheren Identifikation sehr "
 
123651
"»langlebiger« Objekte in einem Netzwerk."
 
123652
 
 
123653
#. Description
 
123654
#: Package: uuid-runtime
 
123655
#: Package: libuuid1
 
123656
msgid "See RFC 4122 for more information."
 
123657
msgstr "Weitere Informationen finden Sie in RFC 4122."
 
123658
 
 
123659
#. Description
 
123660
#: Package: uuid-runtime
 
123661
msgid ""
 
123662
"The uuidd daemon is used to generate UUIDs, especially time-based UUID’s, "
 
123663
"in a secure and guaranteed-unique fashion, even in the face of large numbers "
 
123664
"of threads trying to grab UUID’s running on different CPU’s. It is used "
 
123665
"by libuuid as well as the uuidgen program."
 
123666
msgstr ""
 
123667
 
 
123668
#. Summary
 
123669
#: Package: uuidcdef
 
123670
msgid "Universally Unique Identifier (UUID) generator"
 
123671
msgstr ""
 
123672
 
 
123673
#. Description
 
123674
#: Package: uuidcdef
 
123675
msgid ""
 
123676
"This utility generates univerally unique identifiers (UUIDs).  It also "
 
123677
"manages to print them out in OSF form, or as a C structure when handling "
 
123678
"them in programs, as is the case for an XPLC-enabled library."
 
123679
msgstr ""
 
123680
 
 
123681
#. Summary
 
123682
#: Package: vala-doc
 
123683
msgid "C# like language for the GObject system - documentation"
 
123684
msgstr "C#-ähnliche Sprache für das GObject-System – Dokumentation"
 
123685
 
 
123686
#. Description
 
123687
#: Package: vala-doc
 
123688
msgid "This package contains the Vala Reference Manual."
 
123689
msgstr "Dieses Paket enthält das Vala-Referenzhandbuch."
 
123690
 
 
123691
#. Summary
 
123692
#: Package: valac-dbg
 
123693
#: Package: valac
 
123694
msgid "C# like language for the GObject system"
 
123695
msgstr "C#-ähnliche Sprache für das GObject-System"
 
123696
 
 
123697
#. Description
 
123698
#: Package: valac-dbg
 
123699
#: Package: valac
 
123700
#: Package: vala-doc
 
123701
#: Package: libvala0-dbg
 
123702
#: Package: libvala0
 
123703
#: Package: libvala-dev
 
123704
msgid ""
 
123705
"Vala is a new programming language that aims to bring modern programming "
 
123706
"language features to GNOME developers without imposing any additional "
 
123707
"runtime requirements and without using a different ABI compared to "
 
123708
"applications and libraries written in C."
 
123709
msgstr ""
 
123710
"Die neue Programmiersprache Vala versucht Merkmale von modernen "
 
123711
"Programmiersprachen zu GNOME-Entwicklern zu bringen, ohne zusätzliche "
 
123712
"Anforderungen während der Laufzeit hinzuzufügen. Außerdem wird im Vergleich "
 
123713
"zu in C geschriebenen Anwendungen und Bibliotheken keine unterschiedliche "
 
123714
"ABI verwendet."
 
123715
 
 
123716
#. Description
 
123717
#: Package: valac-dbg
 
123718
#: Package: valac
 
123719
msgid ""
 
123720
"valac, the Vala compiler, is a self-hosting compiler that translates Vala "
 
123721
"source code into C source and header files.  It uses the GObject type system "
 
123722
"to create classes and interfaces declared in the Vala source code. This "
 
123723
"package also contains the vala-gen-introspect and vapigen binaries that will "
 
123724
"automatically generate Vala bindings."
 
123725
msgstr ""
 
123726
"Der Vala-Compiler valac ist ein alleinstehender Compiler, der Vala-Quelltext "
 
123727
"in C-Quell- und -Header-Dateien übersetzt. Er verwendet das GObject-"
 
123728
"Typensystem, um Klassen und Schnittstellen, die im Vala-Quelltext "
 
123729
"beschrieben sind, zu erstellen. Dieses Paket enthält außerdem die "
 
123730
"Binärprogramme vala-gen-introspect und vapigen, die automatisch Vala-"
 
123731
"Anbindungen erstellen werden."
 
123732
 
 
123733
#. Summary
 
123734
#: Package: valgrind
 
123735
msgid "A memory debugger and profiler"
 
123736
msgstr "Ein Speicher-Debugger und -Profiler"
 
123737
 
 
123738
#. Description
 
123739
#: Package: valgrind
 
123740
msgid ""
 
123741
"Valgrind is a GPL'd tool to help you find memory-management problems in your "
 
123742
"programs. When a program is run under Valgrind's supervision, all reads and "
 
123743
"writes of memory are checked, and calls to malloc/new/free/delete are "
 
123744
"intercepted."
 
123745
msgstr ""
 
123746
"Valgrind ist ein unter der GPL veröffentlichtes Werkzeug, mit dem Sie "
 
123747
"Speicherverwaltungsprobleme in Ihren Programmen finden können. Wenn ein "
 
123748
"Programm unter der Aufsicht von Valgrind ausgeführt wird, werden alle Lese- "
 
123749
"und Schreibzugriffe auf den Speicher überprüft und Aufrufe von "
 
123750
"malloc/new/free/delete werden abgehört."
 
123751
 
 
123752
#. Description
 
123753
#: Package: valgrind
 
123754
msgid ""
 
123755
"Valgrind can debug more or less any dynamically-linked ELF x86/Linux, "
 
123756
"amd64/Linux and ppc/Linux executables, without modification, recompilation, "
 
123757
"or anything."
 
123758
msgstr ""
 
123759
"Valgrind kann mehr oder weniger alle dynamisch gelinkten ausführbaren ELF- "
 
123760
"Dateien für x86/Linux, amd64/Linux und ppc/Linux ohne Modifikation, "
 
123761
"Dekompilierung oder sonst etwas debuggen."
 
123762
 
 
123763
#. Description
 
123764
#: Package: valgrind
 
123765
msgid ""
 
123766
"Valgrind provides a generic infrastructure for supervising the execution of "
 
123767
"programs called \"tools\". This is done by providing a way to instrument "
 
123768
"programs in very precise ways, making it relatively easy to support "
 
123769
"activities such as dynamic error detection and profiling. The Valgrind "
 
123770
"distribution currently includes three tools: a memory error detectors, a "
 
123771
"cache (time) profiler and a heap (space) profiler."
 
123772
msgstr ""
 
123773
"Valgrind stellt eine generische Infrastruktur für die Überwachung der "
 
123774
"Ausführung von Programmen namens »tools« bereit. Dafür wird eine Möglichkeit "
 
123775
"zum sehr präzisen instrumentieren von Programme bereitgestellt, so dass "
 
123776
"relativ leicht Aktivitäten wie dynamische Fehlererkennung und Profiling "
 
123777
"unterstützt werden können. Die Valgrind-Veröffentlichung umfasst derzeit "
 
123778
"drei Werkzeuge: ein Detektor für Speicherfehler und je ein Profiler für "
 
123779
"Cache (Zeit) und Heap (Speicherplatz)."
 
123780
 
 
123781
#. Summary
 
123782
#: Package: vbetool
 
123783
msgid "run real-mode video BIOS code to alter hardware state"
 
123784
msgstr "Startet BIOS-Code im Real-Modus um den Hardware-Status zu ändern"
 
123785
 
 
123786
#. Description
 
123787
#: Package: vbetool
 
123788
msgid ""
 
123789
"vbetool uses lrmi in order to run code from the video BIOS. Currently, it is "
 
123790
"able to alter DPMS states, save/restore video card state and attempt to "
 
123791
"initialize the video card from scratch."
 
123792
msgstr ""
 
123793
"vbetool benutzt lrmi um Programmcode aus dem Video-BIOS auszuführen. "
 
123794
"Momentan ist es in der Lage den DPMS-Status zu ändern, den Status der "
 
123795
"Grafikkarte zu sichern bzw. wiederherzustellen und zu versuchen die "
 
123796
"Grafikkarte von Grund auf zu initialisieren."
 
123797
 
 
123798
#. Summary
 
123799
#: Package: vblade
 
123800
msgid "virtual AoE blade emulator"
 
123801
msgstr ""
 
123802
 
 
123803
#. Description
 
123804
#: Package: vblade
 
123805
msgid ""
 
123806
"The vblade is the virtual EtherDrive (R) blade, a program that makes a "
 
123807
"seekable file available over an ethernet local area network (LAN) via the "
 
123808
"ATA over Ethernet (AoE) protocol."
 
123809
msgstr ""
 
123810
 
 
123811
#. Description
 
123812
#: Package: vblade
 
123813
msgid ""
 
123814
"The seekable file is typically a block device like /dev/md0 but even regular "
 
123815
"files will work.  Sparse files can be especially convenient. When vblade "
 
123816
"exports the block storage over AoE it becomes a storage target.  Another "
 
123817
"host on the same LAN can access the storage if it has a compatible aoe "
 
123818
"kernel driver."
 
123819
msgstr ""
 
123820
 
 
123821
#. Summary
 
123822
#: Package: vgabios
 
123823
msgid "VGA BIOS software for the Bochs and Qemu emulated VGA card"
 
123824
msgstr "VGA-BIOS-Software für die von Bochs/Qemu emulierte VGA-Karte"
 
123825
 
 
123826
#. Description
 
123827
#: Package: vgabios
 
123828
msgid ""
 
123829
"The goal of this project is to provide a Video BIOS for Bochs and Qemu. This "
 
123830
"VGA BIOS is very specific to the bochs/qemu emulated VGA card."
 
123831
msgstr ""
 
123832
"Das Ziel dieses Projekts ist die Bereitstellung eines Video-BIOS für Bochs "
 
123833
"und Qemu. Dieses VGA-BIOS ist sehr spezifisch für die von Bochs/Qemu "
 
123834
"emulierte VGA-Karte."
 
123835
 
 
123836
#. Description
 
123837
#: Package: vgabios
 
123838
msgid ""
 
123839
"WARNING: It is NOT meant to drive a physical vga card. You will probably fry "
 
123840
"it if you try. You have been warned."
 
123841
msgstr ""
 
123842
"WARNUNG: Dieses Paket ist NICHT für ein physische VGA-Karte gedacht. Sie "
 
123843
"werden die Karte wahrscheinlich grillen, falls Sie es probieren. Sie wurden "
 
123844
"gewarnt."
 
123845
 
 
123846
#. Summary
 
123847
#: Package: vim
 
123848
msgid "Vi IMproved - enhanced vi editor"
 
123849
msgstr "Vi IMproved - verbesserter vi-Editor"
 
123850
 
 
123851
#. Description
 
123852
#: Package: vim
 
123853
msgid ""
 
123854
"This package contains a version of vim compiled with a rather standard set "
 
123855
"of features.  This package does not provide a GUI version of Vim.  See the "
 
123856
"other vim-* packages if you need more (or less)."
 
123857
msgstr ""
 
123858
"Dieses Paket enthält eine Version mit vielen Standardfeatures, aber keine "
 
123859
"grafische Version vom Vim. Sehen Sie sich die anderen vim-*-Pakete an, wenn "
 
123860
"Sie mehr (oder auch weniger) brauchen."
 
123861
 
 
123862
#. Summary
 
123863
#: Package: vim-common
 
123864
msgid "Vi IMproved - Common files"
 
123865
msgstr "Vi IMproved – Gemeinsame Dateien"
 
123866
 
 
123867
#. Summary
 
123868
#: Package: vim-dbg
 
123869
msgid "Vi IMproved - enhanced vi editor (debugging symbols)"
 
123870
msgstr ""
 
123871
 
 
123872
#. Description
 
123873
#: Package: vim-dbg
 
123874
msgid "This package contains gdb debugging symbols for the vim packages."
 
123875
msgstr ""
 
123876
 
 
123877
#. Summary
 
123878
#: Package: vim-doc
 
123879
msgid "Vi IMproved - HTML documentation"
 
123880
msgstr "Vi Improved - HTML-Dokumentation"
 
123881
 
 
123882
#. Description
 
123883
#: Package: vim-doc
 
123884
msgid "This package contains the HTML version of the online documentation."
 
123885
msgstr "Dieses Paket enthält die HTML-Version der Online-Dokumentation."
 
123886
 
 
123887
#. Summary
 
123888
#: Package: vim-gnome
 
123889
msgid "Vi IMproved - enhanced vi editor - with GNOME2 GUI"
 
123890
msgstr "Vi IMproved – erweiterter vi-Editor - mit GNOME2-Oberfläche"
 
123891
 
 
123892
#. Description
 
123893
#: Package: vim-gnome
 
123894
msgid ""
 
123895
"This package contains a version of vim compiled with a GNOME2 GUI and "
 
123896
"support for scripting with Perl, Python, Ruby, and Tcl."
 
123897
msgstr ""
 
123898
"Diese Paket enthält eine Version von vim die mit GNOME2 GUI und "
 
123899
"Unterstützung für das Skripten mit Perl, Python, Ruby und Tcl, kompiliert "
 
123900
"wurde."
 
123901
 
 
123902
#. Summary
 
123903
#: Package: vim-runtime
 
123904
msgid "Vi IMproved - Runtime files"
 
123905
msgstr ""
 
123906
 
 
123907
#. Description
 
123908
#: Package: vim-runtime
 
123909
msgid ""
 
123910
"This package contains vimtutor and the architecture independent runtime "
 
123911
"files, used, if available, by all vim variants available in Debian. Example "
 
123912
"of such runtime files are: online documentation, rules for language-specific "
 
123913
"syntax highlighting and indentation, color schemes, and standard plugins."
 
123914
msgstr ""
 
123915
 
 
123916
#. Summary
 
123917
#: Package: vim-tiny
 
123918
msgid "Vi IMproved - enhanced vi editor - compact version"
 
123919
msgstr ""
 
123920
 
 
123921
#. Description
 
123922
#: Package: vim-tiny
 
123923
#: Package: vim-runtime
 
123924
#: Package: vim-gui-common
 
123925
#: Package: vim-gnome
 
123926
#: Package: vim-doc
 
123927
#: Package: vim-dbg
 
123928
#: Package: vim-common
 
123929
#: Package: vim
 
123930
msgid "Vim is an almost compatible version of the UNIX editor Vi."
 
123931
msgstr "Vim ist eine fast kompatible Version zum UNIX-Editor »Vi«."
 
123932
 
 
123933
#. Description
 
123934
#: Package: vim-tiny
 
123935
#: Package: vim-runtime
 
123936
#: Package: vim-gui-common
 
123937
#: Package: vim-gnome
 
123938
#: Package: vim-doc
 
123939
#: Package: vim-dbg
 
123940
#: Package: vim-common
 
123941
#: Package: vim
 
123942
msgid ""
 
123943
"Many new features have been added: multi level undo, syntax highlighting, "
 
123944
"command line history, on-line help, filename completion, block operations, "
 
123945
"folding, Unicode support, etc."
 
123946
msgstr ""
 
123947
"Viele neue Eigenschaften wurden hinzugefügt: mehrfaches Rückgängigmachen, "
 
123948
"Syntaxhervorhebung, Kommandozeilenhistorie, Onlinehilfe, Vervollständigung "
 
123949
"von Dateinamen, Blockoperationen, Auf- und Zuklappen von Codeabschnitten, "
 
123950
"Unicode-Unterstützung usw."
 
123951
 
 
123952
#. Description
 
123953
#: Package: vim-tiny
 
123954
msgid ""
 
123955
"This package contains a minimal version of vim compiled with no GUI and a "
 
123956
"small subset of features in order to keep small the package size. This "
 
123957
"package does not depend on the vim-runtime package, but installing it you "
 
123958
"will get its additional benefits (online documentation, plugins, ...)."
 
123959
msgstr ""
 
123960
 
 
123961
#. Summary
 
123962
#: Package: vinagre
 
123963
msgid "remote desktop client for the GNOME Desktop"
 
123964
msgstr "Remote Desktop Client für die GNOME-Arbeitsumgebung"
 
123965
 
 
123966
#. Summary
 
123967
#: Package: vinagre-dev
 
123968
msgid "remote desktop client for the GNOME Desktop (devel)"
 
123969
msgstr "Client für die Freigabe der Arbeitsfläche unter GNOME (Entwicklung)"
 
123970
 
 
123971
#. Description
 
123972
#: Package: vinagre-dev
 
123973
#: Package: vinagre
 
123974
msgid "Vinagre is a remote desktop client integrated into the GNOME Desktop."
 
123975
msgstr ""
 
123976
"Vinagre ist ein in den GNOME-Desktop integrierter Remote Desktop Client."
 
123977
 
 
123978
#. Description
 
123979
#: Package: vinagre-dev
 
123980
#: Package: vinagre
 
123981
msgid ""
 
123982
"With Vinagre you can have several connections open simultaneously, bookmark "
 
123983
"your servers thanks to the Favorites support, store the passwords in the "
 
123984
"GNOME keyring, and browse the network to look for VNC servers."
 
123985
msgstr ""
 
123986
"Vinagre kann mit mehreren Verbindungen gleichzeitig umgehen, dank der "
 
123987
"Favoritenfunktion Lesezeichen zu Ihren bevorzugten Servern verwalten, "
 
123988
"Passwörter im GNOME-Schlüsselbund speichern und im Netzwerk nach VNC-Servern "
 
123989
"suchen."
 
123990
 
 
123991
#. Description
 
123992
#: Package: vinagre-dev
 
123993
#: Package: vinagre
 
123994
msgid "Supported protocols are VNC and SSH."
 
123995
msgstr "Er unterstützt die Protokolle VNC und SSH."
 
123996
 
 
123997
#. Description
 
123998
#: Package: vinagre-dev
 
123999
#: Package: system-tools-backends-dev
 
124000
#: Package: portaudio19-dev
 
124001
#: Package: libusbmuxd-dev
 
124002
#: Package: libubuntuone1.0-cil-dev
 
124003
#: Package: libubuntuone-dev
 
124004
#: Package: libtspi-dev
 
124005
#: Package: libtdb-dev
 
124006
#: Package: libtalloc-dev
 
124007
#: Package: libsoup2.4-dev
 
124008
#: Package: libsbigudrv-dev
 
124009
#: Package: librampart-dev
 
124010
#: Package: libpth-dev
 
124011
#: Package: libproxy-dev
 
124012
#: Package: libplist-dev
 
124013
#: Package: libpaper-dev
 
124014
#: Package: libpangomm-1.4-dev
 
124015
#: Package: libopenobex1-dev
 
124016
#: Package: libopencryptoki-dev
 
124017
#: Package: liboobs-1-dev
 
124018
#: Package: libnova-dev
 
124019
#: Package: libmetacity-dev
 
124020
#: Package: libmagic-dev
 
124021
#: Package: liblqr-1-0-dev
 
124022
#: Package: libkeyutils-dev
 
124023
#: Package: libjson-glib-dev
 
124024
#: Package: libiodbc2-dev
 
124025
#: Package: libindi-dev
 
124026
#: Package: libimobiledevice-dev
 
124027
#: Package: libgupnp-1.0-dev
 
124028
#: Package: libgssdp-1.0-dev
 
124029
#: Package: libgphoto2-2-dev
 
124030
#: Package: libgnomekbd-dev
 
124031
#: Package: libgksu2-dev
 
124032
#: Package: libgif-dev
 
124033
#: Package: libgeoip-dev
 
124034
#: Package: libgegl-0.0-dev
 
124035
#: Package: libgdl-1-dev
 
124036
#: Package: libgadu-dev
 
124037
#: Package: libexif-dev
 
124038
#: Package: libecryptfs-dev
 
124039
#: Package: libdevhelp-1-dev
 
124040
#: Package: libcouchdb-glib-dev
 
124041
#: Package: libclutter-gtk-0.10-dev
 
124042
#: Package: libclutter-1.0-dev
 
124043
#: Package: libcdparanoia-dev
 
124044
#: Package: libbabl-0.0-0-dev
 
124045
#: Package: libatasmart-dev
 
124046
msgid "This package contains the development files."
 
124047
msgstr "Dieses Paket enthält die Entwicklungsdateien."
 
124048
 
 
124049
#. Summary
 
124050
#: Package: vino
 
124051
msgid "VNC server for GNOME"
 
124052
msgstr "VNC Server für GNOME"
 
124053
 
 
124054
#. Description
 
124055
#: Package: vino
 
124056
msgid ""
 
124057
"VNC is a protocol that allows remote display of a user's desktop. This "
 
124058
"package provides a VNC server that integrates with GNOME, allowing you to "
 
124059
"export your running desktop to another computer for remote use or diagnosis."
 
124060
msgstr ""
 
124061
"VNC ist ein Protokoll um einen entfernt laufenden Desktop auf dem Desktop "
 
124062
"des Benutzers darzustellen. Dieses Paket enthält einen in GNOME integrierten "
 
124063
"VNC Server, der es erlaubt den aktuellen Desktop auf einem anderen Rechner "
 
124064
"darzustellen."
 
124065
 
 
124066
#. Summary
 
124067
#: Package: virt-manager
 
124068
msgid "desktop application for managing virtual machines"
 
124069
msgstr "Desktopanwendung zur Verwaltung virtueller Maschinen"
 
124070
 
 
124071
#. Description
 
124072
#: Package: virt-manager
 
124073
msgid ""
 
124074
"It presents a summary view of running domains and their live performance & "
 
124075
"resource utilization statistics. A detailed view presents graphs showing "
 
124076
"performance & utilization over time. Ultimately it will allow creation of "
 
124077
"new domains, and configuration & adjustment of a domain's resource "
 
124078
"allocation & virtual hardware.  Finally an embedded VNC client viewer "
 
124079
"presents a full graphical console to the guest domain."
 
124080
msgstr ""
 
124081
"Dieses Programm zeigt eine zusammenfassende Statistik über laufende "
 
124082
"virtuelle Maschinen, ihre Leistung und Betriebsmittelnutzung. Eine "
 
124083
"detaillierte Ansicht zeigt Leistung und Nutzung der Ressourcen in "
 
124084
"Abhängigkeit von der Zeit. Letztendlich wird es das Einrichten neuer "
 
124085
"virtueller Maschinen (Konfiguration, Anpassung der Betriebsmittelzuordnung "
 
124086
"und der virtuellen Hardware) ermöglichen. Abschließend ist ein eingebetteter "
 
124087
"VNC-Clientbetrachter geplant, der für die virtuellen Maschinen eine "
 
124088
"vollständige grafische Oberfläche zur Verfügung stellt."
 
124089
 
 
124090
#. Description
 
124091
#: Package: virt-manager
 
124092
#: Package: system-config-cluster
 
124093
msgid "NOTE: the GUI is still considered experimental."
 
124094
msgstr ""
 
124095
"ACHTUNG: Die grafische Oberfläche wird noch als experimentell angesehen."
 
124096
 
 
124097
#. Summary
 
124098
#: Package: virtinst
 
124099
msgid "Programs to create and clone virtual machines"
 
124100
msgstr "Programme für Erstellung und Vervielfältigung virtueller Maschinen"
 
124101
 
 
124102
#. Description
 
124103
#: Package: virtinst
 
124104
#: Package: python-virtinst
 
124105
msgid ""
 
124106
"Virtinst is a set of commandline tools to create virtual machines using "
 
124107
"libvirt:"
 
124108
msgstr ""
 
124109
"Virtinst ist eine Reihe von Kommandozeilenwerkzeugen zur Erstellung von "
 
124110
"virtuellen Maschinen mit Libvirt:"
 
124111
 
 
124112
#. Description
 
124113
#: Package: virtinst
 
124114
#: Package: python-virtinst
 
124115
msgid ""
 
124116
"virt-install: provision new virtual machines virt-clone: clone existing "
 
124117
"virtual machines virt-image: create virtual machines from an image "
 
124118
"description virt-convert: convert virtual machines between formats"
 
124119
msgstr ""
 
124120
"virt-install: Bereitstellung neuer virtueller Maschinen virt-clone: "
 
124121
"Vervielfältigung bestehender virtueller Maschinen virt-image: virtuelle "
 
124122
"Maschinen von einer Abbild-Beschreibung erzeugen virt-convert: "
 
124123
"Formatumwandlung von virtuellen Maschinen"
 
124124
 
 
124125
#. Summary
 
124126
#: Package: virtuoso-nepomuk
 
124127
msgid "OpenLink Virtuoso Open-Source Edition (OSE)"
 
124128
msgstr "Quelloffene Ausgabe von OpenLinks Virtuoso (OSE)"
 
124129
 
 
124130
#. Description
 
124131
#: Package: virtuoso-nepomuk
 
124132
#: Package: libvirtodbc-dev
 
124133
msgid ""
 
124134
"Virtuoso is a high-performance object-relational SQL database. As a "
 
124135
"database, it provides transactions, a smart SQL compiler, powerful stored-"
 
124136
"procedure language with optional Java and .Net server-side hosting, hot "
 
124137
"backup, SQL-99 support and more. It has all major data-access interfaces, "
 
124138
"such as ODBC, JDBC, ADO .Net and OLE/DB."
 
124139
msgstr ""
 
124140
 
 
124141
#. Description
 
124142
#: Package: virtuoso-nepomuk
 
124143
msgid ""
 
124144
"OpenLink Virtuoso supports SPARQL embedded into SQL for querying RDF data "
 
124145
"stored in Virtuoso's database. SPARQL benefits from low-level support in the "
 
124146
"engine itself, such as SPARQL-aware type-casting rules and a dedicated IRI "
 
124147
"data type."
 
124148
msgstr ""
 
124149
 
 
124150
#. Description
 
124151
#: Package: virtuoso-nepomuk
 
124152
msgid ""
 
124153
"This is a minimal package containing the files used by KDE's Nepomuk "
 
124154
"semantic desktop."
 
124155
msgstr ""
 
124156
"Dies ist ein minimales Paket, das die Dateien enthält, die von KDEs "
 
124157
"semantischer Nepomuk-Arbeitsoberfläche genutzt werden."
 
124158
 
 
124159
#. Summary
 
124160
#: Package: vlan
 
124161
msgid "user mode programs to enable VLANs on your ethernet devices"
 
124162
msgstr ""
 
124163
"User-Space-Programme zum Betrieb von VLANs auf Ihren Ethernet-Geräten"
 
124164
 
 
124165
#. Description
 
124166
#: Package: vlan
 
124167
msgid ""
 
124168
"This package contains the user mode programs you need to add and remove VLAN "
 
124169
"devices from your ethernet devices."
 
124170
msgstr ""
 
124171
"Dieses Paket enthält die User-Space-Programme, die Sie benötigen, um Ihren "
 
124172
"Ethernet-Geräten VLAN-Geräte zuzuweisen und sie auch wieder zu entfernen."
 
124173
 
 
124174
#. Description
 
124175
#: Package: vlan
 
124176
msgid ""
 
124177
"A typical application for a VLAN enabled box is a single wire firewall, "
 
124178
"router or load balancer."
 
124179
msgstr ""
 
124180
"Typische Anwendungen für ein VLAN-aktiviertes Gerät sind Single-Wire- "
 
124181
"Firewalls, Router oder Load Balancer."
 
124182
 
 
124183
#. Description
 
124184
#: Package: vlan
 
124185
msgid ""
 
124186
"You need a VLAN Linux kernel for this.  Linux kernel versions >= 2.4.14 have "
 
124187
"VLAN support."
 
124188
msgstr ""
 
124189
"Sie benötigen für dieses Paket einen VLAN-fähigen Linux-Kernel. Linux-Kernel-"
 
124190
" Versionen >= 2.4.14 bieten VLAN-Unterstützung."
 
124191
 
 
124192
#. Summary
 
124193
#: Package: voikko-fi
 
124194
msgid "A description of Finnish morphology written in Malaga"
 
124195
msgstr ""
 
124196
 
 
124197
#. Description
 
124198
#: Package: voikko-fi
 
124199
msgid ""
 
124200
"Suomi-Malaga is a description of Finnish morphology written in Malaga."
 
124201
msgstr ""
 
124202
 
 
124203
#. Description
 
124204
#: Package: voikko-fi
 
124205
msgid ""
 
124206
"This package contains a compiled version of Suomi-Malaga and basic Finnish "
 
124207
"vocabulary suitable for use in spell-checking and hyphenation system Voikko."
 
124208
msgstr ""
 
124209
 
 
124210
#. Summary
 
124211
#: Package: vorbis-tools
 
124212
msgid "several Ogg Vorbis tools"
 
124213
msgstr "Verschiedene Ogg-Vorbis-Werkzeuge"
 
124214
 
 
124215
#. Description
 
124216
#: Package: vorbis-tools
 
124217
msgid ""
 
124218
"vorbis-tools contains oggenc (an encoder), ogg123 (a playback tool), ogginfo "
 
124219
"(displays ogg information), oggdec (decodes ogg files), vcut (ogg file "
 
124220
"splitter), and vorbiscomment (ogg comment editor)."
 
124221
msgstr ""
 
124222
"vorbis-tools enthält oggenc (ein Kodierprogramm), ogg123 (ein "
 
124223
"Wiedergabeprogramm), ogginfo (zeigt ogg-Informationen an), oggdec (dekodiert "
 
124224
"ogg-Dateien), vcut (teilt ogg-Dateien) und vorbiscomment (Editor für ogg-"
 
124225
"Kommentare)."
 
124226
 
 
124227
#. Description
 
124228
#: Package: vorbis-tools
 
124229
msgid "ogg123 can play both Ogg Vorbis and FLAC audio streams."
 
124230
msgstr "ogg123 kann sowohl Ogg-Vorbis- als auch FLAC-Audiostreams abspielen."
 
124231
 
 
124232
#. Summary
 
124233
#: Package: vorbisgain
 
124234
msgid "add Replay Gain volume tags to Ogg Vorbis files"
 
124235
msgstr "Fügt Ogg Vorbis-Dateien Replay Gain Lautstärke-Tags hinzu"
 
124236
 
 
124237
#. Description
 
124238
#: Package: vorbisgain
 
124239
msgid ""
 
124240
"vorbisgain calculates a percieved volume of an Ogg Vorbis file using the "
 
124241
"Replay Gain algorithm. It then stores a per-track and per-album volume "
 
124242
"adjustment in the file's tags, to let songs play back  with a uniform "
 
124243
"volume. The process is non-destructive and does not change the audio data at "
 
124244
"all."
 
124245
msgstr ""
 
124246
"vorbisgain berechnet eine wahrgenommene Lautstärke einer Ogg-Vorbis-Datei "
 
124247
"mit dem Replay-Gain-Algorithmus. Dann speichert es eine Stück- und eine "
 
124248
"Album-spezifische Lautstärkenanpassung in den Tags der Datei, damit Songs "
 
124249
"mit einer gleichmäßigen Lautstärke abgespielt werden. Dieser Vorgang "
 
124250
"zerstört nichts und verändert auch keine Audiodaten."
 
124251
 
 
124252
#. Description
 
124253
#: Package: vorbisgain
 
124254
msgid ""
 
124255
"Many audio players in Debian support reading these tags, including XMMS, "
 
124256
"Quod Libet, amaroK, Muine, and Rhythmbox."
 
124257
msgstr ""
 
124258
"Viele Audio-Player in Debian unterstützen diese Tags, einschließlich XMMS, "
 
124259
"Quod Libet, amaroK, Muine und Rhythmbox."
 
124260
 
 
124261
#. Summary
 
124262
#: Package: vsftpd
 
124263
msgid "lightweight, efficient FTP server written for security"
 
124264
msgstr "Kleiner, effizienter, sicherheitsoptimierter FTP-Server"
 
124265
 
 
124266
#. Description
 
124267
#: Package: vsftpd
 
124268
msgid ""
 
124269
"This package provides the \"Very Secure FTP Daemon\", written from the "
 
124270
"ground up with security in mind."
 
124271
msgstr ""
 
124272
"Dieses Paket enthält den »Very Secure FTP Daemon«. Bei seiner Programmierung "
 
124273
"wurde von Grund auf hoher Wert auf Sicherheit gelegt."
 
124274
 
 
124275
#. Description
 
124276
#: Package: vsftpd
 
124277
msgid ""
 
124278
"It supports both anonymous and non-anonymous FTP access, PAM authentication, "
 
124279
"bandwidth limiting, and the Linux sendfile() facility."
 
124280
msgstr ""
 
124281
"Er unterstützt anonymous und non-anonymous FTP, PAM-Authentifikation, "
 
124282
"Bandbreitenbeschränkung und arbeitet mit dem Linux-Werkzeug sendfile() "
 
124283
"zusammen."
 
124284
 
 
124285
#. Summary
 
124286
#: Package: w3m
 
124287
msgid "WWW browsable pager with excellent tables/frames support"
 
124288
msgstr ""
 
124289
"WWW-Browser und Anzeigeprogramm mit exzellenter Unterstützung für Tabellen "
 
124290
"und Frames"
 
124291
 
 
124292
#. Description
 
124293
#: Package: w3m
 
124294
msgid ""
 
124295
"w3m is a text-based World Wide Web browser with IPv6 support. It features "
 
124296
"excellent support for tables and frames. It can be used as a standalone file "
 
124297
"pager, too."
 
124298
msgstr ""
 
124299
"w3m ist ein textbasierter World-Wide-Web-Browser mit IPv6-Unterstützung. Er "
 
124300
"zeichnet sich durch eine exzellente Unterstützung von Tabellen und Frames "
 
124301
"aus. Außerdem kann w3m auch einfach zum seitenweisen Anzeigen einer Datei "
 
124302
"genutzt werden."
 
124303
 
 
124304
#. Description
 
124305
#: Package: w3m
 
124306
msgid ""
 
124307
" * You can follow links and/or view images in HTML.\n"
 
124308
" * Internet message preview mode, you can browse HTML mail.\n"
 
124309
" * You can follow links in plain text if it includes URL forms.\n"
 
124310
" * With w3m-img, you can view image inline."
 
124311
msgstr ""
 
124312
 
 
124313
#. Summary
 
124314
#: Package: wakeonlan
 
124315
msgid "Sends 'magic packets' to wake-on-LAN enabled ethernet adapters"
 
124316
msgstr "Sendet »magische Pakete« zu »Wake-on-LAN«-fähigen Ethernet-Adaptern"
 
124317
 
 
124318
#. Description
 
124319
#: Package: wakeonlan
 
124320
msgid ""
 
124321
"With this package you can remotely wake up and power on machines which have "
 
124322
"motherboards or network cards that support 'Wake-on-Lan' packets."
 
124323
msgstr ""
 
124324
"Mit diesem Paket können Sie aus der Ferne Rechner »aufwecken« und "
 
124325
"hochfahren, deren Motherboards oder Netzwerkkarten »Wake-on-Lan«-Pakete "
 
124326
"unterstützen."
 
124327
 
 
124328
#. Description
 
124329
#: Package: wakeonlan
 
124330
msgid ""
 
124331
"The tool allows you to wake up a single machine, or a group of machines."
 
124332
msgstr ""
 
124333
"Mit diesem Werkzeug können Sie einen einzelnen oder eine Gruppe von Rechnern "
 
124334
"einschalten."
 
124335
 
 
124336
#. Description
 
124337
#: Package: wakeonlan
 
124338
msgid ""
 
124339
"You need the MAC addresses of machines to construct the WOL packets, but, in "
 
124340
"contrast to 'etherwake', you do not need root privileges to use the program "
 
124341
"itself as UDP packets are used."
 
124342
msgstr ""
 
124343
"Um die WOL-Pakete zu erstellen, benötigen Sie die MAC-Adressen der Rechner. "
 
124344
"Im Gegensatz zu »etherwake« sind aber keine Root-Rechte für die Ausführung "
 
124345
"des Programms erforderlich, weil UDP-Pakete verwendet werden."
 
124346
 
 
124347
#. Summary
 
124348
#: Package: wamerican
 
124349
msgid "American English dictionary words for /usr/share/dict"
 
124350
msgstr "Wörterbuch in amerikanischem Englisch für /usr/share/dict"
 
124351
 
 
124352
#. Description
 
124353
#: Package: wamerican
 
124354
msgid ""
 
124355
"This package provides the file /usr/share/dict/american-english containing a "
 
124356
"list of English words with American spellings. This list can be used by "
 
124357
"spelling checkers, and by programs such as look(1)."
 
124358
msgstr ""
 
124359
"Dieses Paket stellt die Datei /usr/share/dict/american-english zur "
 
124360
"Verfügung, die eine Liste von englischen Wörtern in der amerikanischen "
 
124361
"Schreibweise enthält. Diese Liste kann von Rechtschreibprogrammen verwendet "
 
124362
"werden, aber auch von Programmen wie look(1)."
 
124363
 
 
124364
#. Description
 
124365
#: Package: wamerican
 
124366
msgid ""
 
124367
"There are also -small, -large, and -huge versions of this word list, and "
 
124368
"there are wbritish* and wcanadian* packages as well."
 
124369
msgstr ""
 
124370
"Es gibt auch -small, -large und -huge Versionen dieses Wörterbuches. Dies "
 
124371
"gilt ebenfalls für die wbritish* und wcanadian* Pakete."
 
124372
 
 
124373
#. Summary
 
124374
#: Package: watershed
 
124375
msgid "reduce superfluous executions of idempotent command"
 
124376
msgstr ""
 
124377
 
 
124378
#. Description
 
124379
#: Package: watershed
 
124380
msgid ""
 
124381
"watershed may be run around a command such that any further attempts to run "
 
124382
"the command while another copy is running will only result in one initial "
 
124383
"further attempt."
 
124384
msgstr ""
 
124385
 
 
124386
#. Summary
 
124387
#: Package: wbrazilian
 
124388
msgid "Brazilian Portuguese wordlist"
 
124389
msgstr "Brasilianisch-portugiesische Wörterliste"
 
124390
 
 
124391
#. Description
 
124392
#: Package: wbrazilian
 
124393
msgid ""
 
124394
"This package provides the file /usr/share/dict/brazilian containing a list "
 
124395
"of Portuguese words with Brazilian spellings. It was obtained from the "
 
124396
"br.ispell dictionary developed by Ricardo Ueda Karpischek."
 
124397
msgstr ""
 
124398
"Dieses Paket bietet die Datei /usr/share/dict/brazilian, die eine Liste "
 
124399
"portugiesischer Wörter mit brasilianischer Schreibweise enthält. Es wurde "
 
124400
"aus dem br.ispell-Wörterbuch beschafft, das von Ricardo Ueda Karpischek "
 
124401
"entwickelt wurde."
 
124402
 
 
124403
#. Summary
 
124404
#: Package: wbritish
 
124405
msgid "British English dictionary words for /usr/share/dict"
 
124406
msgstr "Britisch-englisches Wörterbuch für /usr/share/dict"
 
124407
 
 
124408
#. Description
 
124409
#: Package: wbritish
 
124410
msgid ""
 
124411
"This package provides the file /usr/share/dict/british-english containing a "
 
124412
"list of English words with British spellings. This list can be used by "
 
124413
"spelling checkers, and by programs such as look(1)."
 
124414
msgstr ""
 
124415
"Dieses Paket stellt die Datei /usr/share/dict/british-english bereit, die "
 
124416
"eine Liste englischer Wörter in britischer Schreibweise enthält. Diese Liste "
 
124417
"kann von Rechtschreibprüfprogrammen genutzt werden und von Programmen wie "
 
124418
"look(1)."
 
124419
 
 
124420
#. Description
 
124421
#: Package: wbritish
 
124422
msgid ""
 
124423
"There are also -small, -large, and -huge versions of this word list, and "
 
124424
"there are wamerican* and wcanadian* packages as well."
 
124425
msgstr ""
 
124426
"Es gibt auch -small, -large und -huge-Versionen dieser Wortliste, ebenso wie "
 
124427
"die Pakete wamerican* und wcanadian*."
 
124428
 
 
124429
#. Summary
 
124430
#: Package: wbulgarian
 
124431
msgid "The Bulgarian dictionary words for /usr/share/dict"
 
124432
msgstr "Bulgarisches Wörterbuch für /usr/share/dict"
 
124433
 
 
124434
#. Description
 
124435
#: Package: wbulgarian
 
124436
msgid "This package contains an alphabetic list of Bulgarian words."
 
124437
msgstr "Dieses Paket enthält eine alphabetische Liste bulgarischer Worte."
 
124438
 
 
124439
#. Summary
 
124440
#: Package: wcatalan
 
124441
msgid "Catalan dictionary words for /usr/share/dict"
 
124442
msgstr "Das katalanische Wörterbuch für /usr/share/dict"
 
124443
 
 
124444
#. Description
 
124445
#: Package: wcatalan
 
124446
msgid ""
 
124447
"This package provides the file /usr/share/dict/catala containing an "
 
124448
"alphabetic list of Catalan words."
 
124449
msgstr ""
 
124450
"Das Paket stellt die Datei /usr/share/dict/catala, die eine alphabetische "
 
124451
"Liste katalanischer Wörter enthält, zur Verfügung."
 
124452
 
 
124453
#. Description
 
124454
#: Package: wcatalan
 
124455
#: Package: myspell-ca
 
124456
msgid ""
 
124457
"It was put together by Joan Moratinos using data from different sources."
 
124458
msgstr ""
 
124459
"Es wurde von Joan Moratinos unter Verwendung verschiedener Quellen "
 
124460
"zusammengestellt."
 
124461
 
 
124462
#. Summary
 
124463
#: Package: wdanish
 
124464
msgid "The Comprehensive Danish Dictionary (DSDO) - wordlist"
 
124465
msgstr "Das umfangreiche dänische Wörterbuch (DSDO) - Wortliste"
 
124466
 
 
124467
#. Description
 
124468
#: Package: wdanish
 
124469
msgid ""
 
124470
"The Comprehensive Danish Dictionary (DSDO) is a free spell-checking "
 
124471
"dictionary for Danish published by Skaane Sjaelland Linux User Group "
 
124472
"(SSLUG).  One thing which makes this dictionary different from most other "
 
124473
"dictionaries is that it basically is the result of a vote among the proof-"
 
124474
"readers.  The editorial group has _not_ proof-read all the words in the "
 
124475
"dictionary, but guides the proof-readers and keeps track of the overall "
 
124476
"status of the dictionary."
 
124477
msgstr ""
 
124478
"Das umfangreiche dänische Wörterbuch (DSDO) ist ein freies Wörterbuch zur "
 
124479
"Rechtschreibprüfung für Dänisch; veröffentlicht von der Skaane Sjaelland "
 
124480
"Linux User Group (SSLUG). Eine Sache, die dieses Wörterbuch von den meisten "
 
124481
"anderen Wörterbüchern unterscheidet ist, dass es im Grunde genommen das "
 
124482
"Ergebnis einer Abstimmung unter Korrekturlesern ist. Die Redaktionsgruppe "
 
124483
"hat _nicht_ alle Wörter des Wörterbuchs korrekturgelesen, aber sie führt die "
 
124484
"Korrekturleser und behält die Übersicht über den Gesamtstatus des "
 
124485
"Wörterbuchs."
 
124486
 
 
124487
#. Description
 
124488
#: Package: wdanish
 
124489
msgid ""
 
124490
"This is a flat list of Danish words and names. This can be used by "
 
124491
"spellcheckers or any other purpose needing a lot of words."
 
124492
msgstr ""
 
124493
"Dies ist eine Liste dänischer Wörter und Namen. Sie kann für die "
 
124494
"Rechtschreibprüfung und beliebige andere Zwecke, die viele Wörter benötigen, "
 
124495
"benutzt werden."
 
124496
 
 
124497
#. Summary
 
124498
#: Package: wdiff
 
124499
msgid "Compares two files word by word"
 
124500
msgstr "Vergleicht zwei Dateien Wort für Wort"
 
124501
 
 
124502
#. Description
 
124503
#: Package: wdiff
 
124504
msgid ""
 
124505
"`wdiff' is a front-end to GNU `diff'.  It compares two files, finding which "
 
124506
"words have been deleted or added to the first in order to create the second. "
 
124507
" It has many output formats and interacts well with terminals and pagers "
 
124508
"(notably with `less').  `wdiff' is particularly useful when two texts differ "
 
124509
"only by a few words and paragraphs have been refilled."
 
124510
msgstr ""
 
124511
"»wdiff« ist ein Frontend für GNU »diff«. Es vergleicht zwei Dateien und "
 
124512
"findet heraus, welche Wörter der ersten Datei gelöscht oder hinzugefügt "
 
124513
"worden sind, um die zweite zu erzeugen. Es hat viele Ausgabeformate und "
 
124514
"arbeitet gut mit Terminals und Pagern (besonders mit »less«) zusammen. "
 
124515
"»wdiff« ist besonders hilfreich, wenn zwei Texte sich nur in einigen wenigen "
 
124516
"Worten unterscheiden und die Abschnitte aufgefüllt worden sind."
 
124517
 
 
124518
#. Summary
 
124519
#: Package: wdiff-doc
 
124520
msgid "Documentation for GNU wdiff"
 
124521
msgstr "Dokumentation für GNU wdiff"
 
124522
 
 
124523
#. Description
 
124524
#: Package: wdiff-doc
 
124525
msgid "This package contains the HTML documentation for GNU wdiff."
 
124526
msgstr "Dieses Paket enthält die HTML-Dokumentation für GNU wdiff"
 
124527
 
 
124528
#. Summary
 
124529
#: Package: wdutch
 
124530
msgid "list of Dutch words"
 
124531
msgstr "Liste niederländischer Wörter"
 
124532
 
 
124533
#. Description
 
124534
#: Package: wdutch
 
124535
msgid "This package contains an alphabetic list of Dutch words."
 
124536
msgstr ""
 
124537
"Dieses Paket enthält eine alphabetische Liste niederländischer Wörter."
 
124538
 
 
124539
#. Description
 
124540
#: Package: wdutch
 
124541
msgid ""
 
124542
"This word list, from the OpenTaal project, uses the official spelling of "
 
124543
"2005 and has been officially approved by the TaalUnie."
 
124544
msgstr ""
 
124545
"Diese Wörterliste, vom Projekt OpenTaal, benutzt die offizielle "
 
124546
"Rechtschreibung aus dem Jahr 2005 und wurde offiziell von der Nederlandse "
 
124547
"Taalunie anerkannt."
 
124548
 
 
124549
#. Description
 
124550
#: Package: wdutch
 
124551
msgid ""
 
124552
"See the idutch package for the same wordlist in a format suitable for the "
 
124553
"spelling checker Ispell."
 
124554
msgstr ""
 
124555
"Das Paket idutch enthält dieselbe Wortliste in einem für die "
 
124556
"Rechtschreibprüfung Ispell geeigneten Format."
 
124557
 
 
124558
#. Summary
 
124559
#: Package: webfav
 
124560
#: Package: tdb-dev
 
124561
#: Package: libxmlrpc-ruby
 
124562
#: Package: libcucul-dev
 
124563
msgid "transitional dummy package"
 
124564
msgstr "Übergangspaket"
 
124565
 
 
124566
#. Description
 
124567
#: Package: webfav
 
124568
msgid ""
 
124569
"This is a transitional dummy package to ease the migration from the webfav "
 
124570
"to the new xul-ext-webfav package. You can remove it safely."
 
124571
msgstr ""
 
124572
"Dieses Übergangspaket soll die Aktualisierung vom Paket webfav zu dem neuen "
 
124573
"Paket xul-ext-webfav erleichtern. Es kann gefahrlos entfernt werden."
 
124574
 
 
124575
#. Summary
 
124576
#: Package: webservice-office-zoho
 
124577
msgid "Ubuntu Webservice Office (Zoho)"
 
124578
msgstr "Ubuntu Webdienst für Büroanwendungen (Zoho)"
 
124579
 
 
124580
#. Description
 
124581
#: Package: webservice-office-zoho
 
124582
msgid ""
 
124583
"Zoho Webservice Docs Viewer. Allows documents to be viewed online using "
 
124584
"Zoho's web services API."
 
124585
msgstr ""
 
124586
"Betrachter für Zoho-Webdienst-Dokumente. Ermöglicht das Anzeigen von "
 
124587
"Dokumenten im Internet mit Hilfe der Zoho-Webdienst-Schnittstelle."
 
124588
 
 
124589
#. Summary
 
124590
#: Package: wfaroese
 
124591
msgid "The Faroese dictionary / wordlist"
 
124592
msgstr "Das Faroese Lexikon / Wörterbuch"
 
124593
 
 
124594
#. Description
 
124595
#: Package: wfaroese
 
124596
msgid ""
 
124597
"This is a flat list of Faroese words and names. This can be used by "
 
124598
"spellcheckers or any other purpose needing a lot of words."
 
124599
msgstr ""
 
124600
"Dies ist eine flache Liste von färöischen Wörtern und Namen. Sie kann von "
 
124601
"Rechtschreibprüfungen oder für andere Zwecke, die Wortlisten erfordern, "
 
124602
"verwendet werden."
 
124603
 
 
124604
#. Summary
 
124605
#: Package: wfrench
 
124606
msgid "French dictionary words for /usr/share/dict"
 
124607
msgstr "Französisches Wörterbuch für /usr/share/dict"
 
124608
 
 
124609
#. Description
 
124610
#: Package: wfrench
 
124611
msgid ""
 
124612
"This package provides the file /usr/share/dict/french containing a list of "
 
124613
"French words.  This list can be used by spelling checkers, and by programs "
 
124614
"such as look(1)."
 
124615
msgstr ""
 
124616
"Dieses Paket enthält in der Datei /usr/share/dict/french eine Liste "
 
124617
"französischer Wörter. Diese Liste kann von Programmen zur "
 
124618
"Rechtschreibprüfung und von Kommandos wie look(1) benutzt werden."
 
124619
 
 
124620
#. Summary
 
124621
#: Package: wgalician-minimos
 
124622
msgid "Wordlist for Galician (minimos)"
 
124623
msgstr "Wortliste für Galizisch"
 
124624
 
 
124625
#. Description
 
124626
#: Package: wgalician-minimos
 
124627
msgid ""
 
124628
"This a list of words for Galician, using the \"minimos\" standard, as put "
 
124629
"together by Andre Ventas and Ramon Flores."
 
124630
msgstr ""
 
124631
"Dies ist eine Wortliste für Galizisch, unter Verwendung des »minimos« "
 
124632
"Standards, zusammengetragen von Andre Ventas und Ramon Flores."
 
124633
 
 
124634
#. Description
 
124635
#: Package: wgalician-minimos
 
124636
msgid ""
 
124637
"There are at least three orthographic conventions for Galician: ILG "
 
124638
"(official), reintegrationist and minimos. ILG uses orthographic conventions "
 
124639
"more similar to Spanish; reintegrationists are weighed towards Portuguese. "
 
124640
"Minimos tries to reach a middle consensus point."
 
124641
msgstr ""
 
124642
"Es gibt mindestens drei orthografische Konventionen für Galizisch: ILG (die "
 
124643
"offizielle), Reintegrationistisch und Minimos. ILG nutzt orthografische "
 
124644
"Konventionen ähnlich dem Spanischen, Reintegrationistisch geht mehr in "
 
124645
"Richtung portugiesisch. Minimos versucht, einen Mittelweg zu erreichen."
 
124646
 
 
124647
#. Summary
 
124648
#: Package: wget
 
124649
msgid "retrieves files from the web"
 
124650
msgstr "Lädt Dateien aus dem Web"
 
124651
 
 
124652
#. Description
 
124653
#: Package: wget
 
124654
msgid ""
 
124655
"Wget is a network utility to retrieve files from the Web using http(s) and "
 
124656
"ftp, the two most widely used Internet protocols. It works non-"
 
124657
"interactively, so it will work in the background, after having logged off. "
 
124658
"The program supports recursive retrieval of web-authoring pages as well as "
 
124659
"ftp sites -- you can use wget to make mirrors of archives and home pages or "
 
124660
"to travel the Web like a WWW robot."
 
124661
msgstr ""
 
124662
"Wget ist ein Netzwerk-Werkzeug, um Dateien aus dem Web per http(s) und ftp, "
 
124663
"den am weitesten verbreiteten Internet-Protokollen, herunterzuladen. Es "
 
124664
"arbeitet nicht interaktiv und kann daher auch im Hintergrund arbeiten, "
 
124665
"nachdem man sich abgemeldet hat. Das Programm unterstützt das rekursive "
 
124666
"Herunterladen von Webseiten und Dateien auf FTP-Servern. Sie können wget "
 
124667
"verwenden, um Spiegel von Archiven und Webseiten zu erzeugen oder das "
 
124668
"Internet wie ein WWW-Robot zu durchsuchen."
 
124669
 
 
124670
#. Description
 
124671
#: Package: wget
 
124672
msgid ""
 
124673
"Wget works particularly well with slow or unstable connections by continuing "
 
124674
"to retrieve a document until the document is fully downloaded. Re-getting "
 
124675
"files from where it left off works on servers (both http and ftp) that "
 
124676
"support it. Both http and ftp retrievals can be time stamped, so wget can "
 
124677
"see if the remote file has changed since the last retrieval and "
 
124678
"automatically retrieve the new version if it has."
 
124679
msgstr ""
 
124680
"Wget arbeitet besonders gut mit langsamen oder instabilen Verbindungen, da "
 
124681
"es Downloads fortsetzt bis das Dokument vollständig geladen wurde. Das "
 
124682
"Fortsetzen von Downloads funktioniert mit Servern (http und ftp), die das "
 
124683
"unterstützen. Sowohl http- als auch ftp-Downloads können mit Zeitstempeln "
 
124684
"versehen werden. So kann wget erkennen, ob sich die Original-Datei seit dem "
 
124685
"letzten Zugriff verändert hat und in diesem Fall automatisch die neue "
 
124686
"Version herunterladen."
 
124687
 
 
124688
#. Description
 
124689
#: Package: wget
 
124690
msgid ""
 
124691
"Wget supports proxy servers; this can lighten the network load, speed up "
 
124692
"retrieval, and provide access behind firewalls."
 
124693
msgstr ""
 
124694
"Wget unterstützt Proxy-Server; dies kann die Netzbelastung verringern, "
 
124695
"Downloads beschleunigen und Zugriffe über eine Firewall hinweg gestatten."
 
124696
 
 
124697
#. Description
 
124698
#: Package: wget
 
124699
msgid "http://www.gnu.org/software/wget/"
 
124700
msgstr "http://www.gnu.org/software/wget/"
 
124701
 
 
124702
#. Summary
 
124703
#: Package: whiptail
 
124704
msgid "Displays user-friendly dialog boxes from shell scripts"
 
124705
msgstr "Stellt benutzerfreundliche Dialoge aus Shell-Skripten dar"
 
124706
 
 
124707
#. Description
 
124708
#: Package: whiptail
 
124709
msgid ""
 
124710
"Whiptail is a \"dialog\" replacement using newt instead of ncurses. It "
 
124711
"provides a method of displaying several different types of dialog boxes from "
 
124712
"shell scripts. This allows a developer of a script to interact with the user "
 
124713
"in a much friendlier manner."
 
124714
msgstr ""
 
124715
"Whiptail ist ein Ersatz für »dialog« mit newt statt ncurses. Es bietet eine "
 
124716
"Methode um verschiedene Typen von Dialogboxen aus Shell-Skripten heraus "
 
124717
"darzustellen. Dies erlaubt dem Entwickler eines Skriptes mit dem Benutzer in "
 
124718
"einer einfacheren Weise zu kommunizieren."
 
124719
 
 
124720
#. Summary
 
124721
#: Package: whois
 
124722
msgid "an intelligent whois client"
 
124723
msgstr "ein intelligenter whois-Client"
 
124724
 
 
124725
#. Description
 
124726
#: Package: whois
 
124727
msgid ""
 
124728
"This is a new whois (RFC 3912) client rewritten from scratch. It is inspired "
 
124729
"from and compatible with the usual BSD and RIPE whois(1) programs. It is "
 
124730
"intelligent and can automatically select the appropriate whois server for "
 
124731
"most queries."
 
124732
msgstr ""
 
124733
"Dies ist ein neuer whois-Client (RFC 3912), der von Grund auf neu "
 
124734
"geschrieben wurde. Er ist inspiriert von und kompatibel zu den üblichen BSD- "
 
124735
"und RIPE-whois(1)-Programmen. Er ist intelligent und kann für die meisten "
 
124736
"Anfragen automatisch den passenden whois-Server auswählen."
 
124737
 
 
124738
#. Summary
 
124739
#: Package: winbind
 
124740
msgid "Samba nameservice integration server"
 
124741
msgstr "Samba-Namensdienst-Integrations-Server"
 
124742
 
 
124743
#. Description
 
124744
#: Package: winbind
 
124745
#: Package: samba
 
124746
msgid ""
 
124747
"Samba is an implementation of the SMB/CIFS protocol for Unix systems, "
 
124748
"providing support for cross-platform file and printer sharing with Microsoft "
 
124749
"Windows, OS X, and other Unix systems.  Samba can also function as an NT4-"
 
124750
"style domain controller, and can integrate with both NT4 domains and Active "
 
124751
"Directory realms as a member server."
 
124752
msgstr ""
 
124753
"Samba implementiert das SMB/CIFS-Protokoll unter Unix, so dass Dateien und "
 
124754
"Drucker mit Microsoft Windows, OS X und anderen Unix-Systemen geteilt werden "
 
124755
"können. Samba kann auch als ein NT4-artiger Domaincontroller verwendet "
 
124756
"werden und sich sowohl in NT4-Domänen, als auch in »Active Directory«-Netzen "
 
124757
"als Memberserver (Mitgliedsserver) integrieren."
 
124758
 
 
124759
#. Description
 
124760
#: Package: winbind
 
124761
msgid ""
 
124762
"This package provides winbindd, a daemon which integrates authentication and "
 
124763
"directory service (user/group lookup) mechanisms from a Windows domain on a "
 
124764
"Linux system.  User/group lookups are configured via /etc/nsswitch.conf, and "
 
124765
"authentication is integrated using the winbind module for PAM."
 
124766
msgstr ""
 
124767
 
 
124768
#. Summary
 
124769
#: Package: window-picker-applet
 
124770
msgid "Window picker applet for GNOME"
 
124771
msgstr "Fensterauswahl-Applet für GNOME"
 
124772
 
 
124773
#. Description
 
124774
#: Package: window-picker-applet
 
124775
msgid ""
 
124776
"The Window Picker Applet is a GNOME panel applet that displays open windows "
 
124777
"as icons on the panel, and has integrated window title-bar functionality. "
 
124778
"Optimised for use on netbook-size screens."
 
124779
msgstr ""
 
124780
 
 
124781
#. Summary
 
124782
#: Package: wireless-crda
 
124783
msgid "Wireless Central Regulatory Domain Agent"
 
124784
msgstr ""
 
124785
 
 
124786
#. Description
 
124787
#: Package: wireless-crda
 
124788
msgid ""
 
124789
"This package provides the CRDA agent for wireless drivers to determine the "
 
124790
"regulatory domain channel and power settings."
 
124791
msgstr ""
 
124792
 
 
124793
#. Summary
 
124794
#: Package: wireless-tools
 
124795
msgid "Tools for manipulating Linux Wireless Extensions"
 
124796
msgstr "Werkzeuge zum Bearbeiten der Linux Wireless-Erweiterungen"
 
124797
 
 
124798
#. Description
 
124799
#: Package: wireless-tools
 
124800
msgid ""
 
124801
"This package contains the Wireless tools, used to manipulate the Linux "
 
124802
"Wireless Extensions. The Wireless Extension is an interface allowing you to "
 
124803
"set Wireless LAN specific parameters and get the specific stats."
 
124804
msgstr ""
 
124805
"Dieses Paket enthält die Wireless-Werkzeuge, die zur Verwaltung der »Linux "
 
124806
"Wireless Extensions« benutzt werden. Die Wireless-Erweiterung ist eine "
 
124807
"Schnittstelle, die das Setzen und Auslesen spezifischer Parameter eines "
 
124808
"Wireless-Lan ermöglichen."
 
124809
 
 
124810
#. Summary
 
124811
#: Package: wirish
 
124812
msgid "Irish (Gaeilge) dictionary words for /usr/share/dict"
 
124813
msgstr "Irische (Gälische) Wörterbuch Einträge für /usr/share/dict"
 
124814
 
 
124815
#. Description
 
124816
#: Package: wirish
 
124817
msgid ""
 
124818
"This package provides the file /usr/share/dict/irish containing a list of "
 
124819
"Irish words.  This list can be used by spelling checkers, and by programs "
 
124820
"such as look(1)."
 
124821
msgstr ""
 
124822
"Dieses Paket installiert die Datei /usr/share/dict/irish, welche eine Liste "
 
124823
"mit irischen Wörtern enthält. Sie kann für Programme zur Rechtschreibprüfung "
 
124824
"und solche Programme wie look(1) verwendet werden."
 
124825
 
 
124826
#. Summary
 
124827
#: Package: witalian
 
124828
msgid "The Italian dictionary words for /usr/share/dict/"
 
124829
msgstr "Das italienische Wörterbuch für /usr/share/dict"
 
124830
 
 
124831
#. Description
 
124832
#: Package: witalian
 
124833
msgid "This package contains an alphabetic list of Italian words."
 
124834
msgstr "Dieses Paket enthält eine alphabetische Liste italienischer Wörter."
 
124835
 
 
124836
#. Description
 
124837
#: Package: witalian
 
124838
msgid ""
 
124839
"You may wish to use it in conjunction with a program like spell(1) to spell-"
 
124840
"check an Italian text, or with a program like look(1) for word completion."
 
124841
msgstr ""
 
124842
"Es kann in Verbindung mit einem Programm wie ispell(1) zur "
 
124843
"Rechtschreibprüfung italienischer Texte oder mit einem Programm wie look(1) "
 
124844
"zur Wortvervollständigung verwendet werden."
 
124845
 
 
124846
#. Description
 
124847
#: Package: witalian
 
124848
msgid "It may even be used by the sysadmin to look for weak user passwords."
 
124849
msgstr ""
 
124850
"Systemadministratoren können damit sogar nach schwachen Benutzerpasswörtern "
 
124851
"fahnden."
 
124852
 
 
124853
#. Summary
 
124854
#: Package: wmanx
 
124855
msgid "Manx Gaelic dictionary words for /usr/share/dict"
 
124856
msgstr "Manx Gälische Wörterbuch Einträge für /usr/share/dict"
 
124857
 
 
124858
#. Description
 
124859
#: Package: wmanx
 
124860
msgid ""
 
124861
"This package provides the file /usr/share/dict/manx containing a list of "
 
124862
"Manx Gaelic words.  This list can be used by spelling checkers, and by "
 
124863
"programs such as look(1)."
 
124864
msgstr ""
 
124865
"Dieses Paket stellt die Datei /usr/share/dict/manx zur Verfügung, welche "
 
124866
"eine Liste mit Manx gälischen Wörter enthält. Sie kann für Programme zur "
 
124867
"Rechtschreibprüfung und solchen Programmen wie look(1) verwendet werden."
 
124868
 
 
124869
#. Summary
 
124870
#: Package: wngerman
 
124871
msgid "New German orthography wordlist"
 
124872
msgstr "Wörterbuch in neuer deutscher Rechtschreibung"
 
124873
 
 
124874
#. Description
 
124875
#: Package: wngerman
 
124876
msgid ""
 
124877
"This is a wordlist with the new German orthography (de-DE-1996), which is "
 
124878
"used since 1998-08-01 and which is obligatory as of 2005-08-01."
 
124879
msgstr ""
 
124880
"Dies ist ein Wörterbuch in neuer deutscher Rechtschreibung (de-DE-1996), die "
 
124881
"seit dem 01.08.1998 benutzt wird und seit dem 01.08.2005 verbindlich ist."
 
124882
 
 
124883
#. Description
 
124884
#: Package: wngerman
 
124885
msgid ""
 
124886
"It is based on the famous hkgerman dictionary (using the old German "
 
124887
"orthography (de-DE-1901), which is available as package wogerman), with many "
 
124888
"corrections and additions."
 
124889
msgstr ""
 
124890
"Es basiert auf dem berühmten hkgerman Wörterbuch (das die alte deutsche "
 
124891
"Rechtschreibung (de-DE-1901) benutzt, die im Paket wogerman verfügbar ist), "
 
124892
"allerdings mit vielen Korrekturen und Ergänzungen."
 
124893
 
 
124894
#. Summary
 
124895
#: Package: wnorwegian
 
124896
msgid "Norwegian word list"
 
124897
msgstr "Norwegische Wörterliste"
 
124898
 
 
124899
#. Description
 
124900
#: Package: wnorwegian
 
124901
msgid ""
 
124902
"This package provides a list of Norwegian names and words, for general use."
 
124903
msgstr ""
 
124904
"Dieses Paket liefert eine Liste von alltäglichen, norwegischen Namen und "
 
124905
"Wörtern."
 
124906
 
 
124907
#. Summary
 
124908
#: Package: wodim
 
124909
msgid "command line CD/DVD writing tool"
 
124910
msgstr "CD-/DVD-Schreibwerkzeug für die Befehlszeile"
 
124911
 
 
124912
#. Description
 
124913
#: Package: wodim
 
124914
msgid ""
 
124915
"wodim allows you to create CDs or DVDs on a CD/DVD recorder. It supports "
 
124916
"writing data, audio, mixed, multi-session, and CD+ disc and DVD data and "
 
124917
"video disks on DVD capable devices, on just about every type of CD/DVD "
 
124918
"recorder out there."
 
124919
msgstr ""
 
124920
 
 
124921
#. Description
 
124922
#: Package: wodim
 
124923
#: Package: genisoimage
 
124924
msgid ""
 
124925
"Please install cdrkit-doc if you want most of the documentation and README "
 
124926
"files."
 
124927
msgstr ""
 
124928
"Bitte installieren Sie das Paket cdrkit-doc, wenn Sie den Großteil der "
 
124929
"Dokumentation und README-Dateien haben möchten."
 
124930
 
 
124931
#. Summary
 
124932
#: Package: wogerman
 
124933
msgid "The old German dictionary for /usr/share/dict"
 
124934
msgstr "Wörterbuch, alte deutsche Schreibweise, für /usr/share/dict"
 
124935
 
 
124936
#. Description
 
124937
#: Package: wogerman
 
124938
msgid ""
 
124939
"This is the German dictionary as put together by heinz.knutzen@web.de."
 
124940
msgstr ""
 
124941
"Dies ist das deutsche Wörterbuch, welches von heinz.knutzen@web.de "
 
124942
"zusammengestellt wurde."
 
124943
 
 
124944
#. Description
 
124945
#: Package: wogerman
 
124946
msgid ""
 
124947
"This dictionary refers to the traditional German orthography (de-DE-1901).  "
 
124948
"For the new orthography (de-DE-1996) see package wngerman."
 
124949
msgstr ""
 
124950
"Dieses Wörterbuch bezieht sich auf die alte deutsche Rechtschreibung (de-DE-"
 
124951
"1901). Für die neue Rechtschreibung (de-DE-1996) siehe wngerman."
 
124952
 
 
124953
#. Summary
 
124954
#: Package: wpasupplicant
 
124955
msgid "client support for WPA and WPA2 (IEEE 802.11i)"
 
124956
msgstr "Client-Unterstützung für WPA und WPA2 (IEEE 802.11i)"
 
124957
 
 
124958
#. Description
 
124959
#: Package: wpasupplicant
 
124960
msgid ""
 
124961
"WPA and WPA2 are methods for securing wireless networks, the former using "
 
124962
"IEEE 802.1X, and the latter using IEEE 802.11i. This software provides key "
 
124963
"negotiation with the WPA Authenticator, and controls association with IEEE "
 
124964
"802.11i networks."
 
124965
msgstr ""
 
124966
"WPA und WPA2 sind Verfahren zur Sicherung von drahtlosen Netzwerken, "
 
124967
"ersteres benutzt IEEE 802.1X, letzteres benutzt IEEE 802.11i. Diese Software "
 
124968
"übernimmt den Schlüsselaustausch mit dem WPA-Authentifizierer und steuert "
 
124969
"die Verbindung mit IEEE 802.11i-Netzwerken."
 
124970
 
 
124971
#. Summary
 
124972
#: Package: wpolish
 
124973
msgid "Polish dictionary words for /usr/share/dict"
 
124974
msgstr "Polnisches Wörterbuch für /usr/share/dict"
 
124975
 
 
124976
#. Description
 
124977
#: Package: wpolish
 
124978
msgid ""
 
124979
"This package provides the file /usr/share/dict/polish containing a list of "
 
124980
"Polish words.  This list can be used by spelling checkers, and by programs "
 
124981
"such as look(1)."
 
124982
msgstr ""
 
124983
"Dieses Paket stellt die Datei /usr/share/dict/polish zur Verfügung, die eine "
 
124984
"Liste polnischer Wörter enthält. Diese Liste kann von "
 
124985
"Rechtschreibprüfprogrammen und Programmen wie look(1) benutzt werden."
 
124986
 
 
124987
#. Summary
 
124988
#: Package: wportuguese
 
124989
msgid "European Portuguese wordlist"
 
124990
msgstr "Wörterliste für europäisches Portugiesisch"
 
124991
 
 
124992
#. Description
 
124993
#: Package: wportuguese
 
124994
msgid ""
 
124995
"This package provides the file /usr/share/dict/portuguese containing a list "
 
124996
"of Portuguese words with European spellings. It was obtained from the "
 
124997
"ispell.pt dictionary developed by the Informatics Department at Minho's "
 
124998
"University in Portugal."
 
124999
msgstr ""
 
125000
"Dieses Paket beinhaltet die Datei /usr/share/dict/portuguese, die eine Liste "
 
125001
"portugiesischer Wörter mit europäischen Schreibweisen enthält. Sie wurde vom "
 
125002
"ispell.pt Wörterbuch, das vom Institut für Informatik der Universität Minho "
 
125003
"in Portugal entwickelt wurde, entnommen."
 
125004
 
 
125005
#. Summary
 
125006
#: Package: wspanish
 
125007
msgid "The Spanish dictionary words for /usr/share/dict"
 
125008
msgstr "Spanisches Wörterbuch für /usr/share/dict"
 
125009
 
 
125010
#. Description
 
125011
#: Package: wspanish
 
125012
msgid ""
 
125013
"This package contains an alphabetic list of some Spanish words. It is not "
 
125014
"intended to be complete."
 
125015
msgstr ""
 
125016
"Dieses Paket enthält eine alphabetische Liste mit einigen spanischen "
 
125017
"Wörtern. Sie erhebt keinen Anspruch auf Vollständigkeit."
 
125018
 
 
125019
#. Summary
 
125020
#: Package: wswedish
 
125021
msgid "Swedish dictionary words for /usr/share/dict"
 
125022
msgstr "Schwedisches Wörterbücher für /usr/share/dict"
 
125023
 
 
125024
#. Description
 
125025
#: Package: wswedish
 
125026
msgid ""
 
125027
"This is a list of 120,000 Swedish words and names, to be used for whatever "
 
125028
"purpose you may think of."
 
125029
msgstr ""
 
125030
"Dies ist eine Liste von 120.000 schwedischen Wörtern und Namen, die für "
 
125031
"jeden Verwendungszweck geeignet sind."
 
125032
 
 
125033
#. Summary
 
125034
#: Package: wswiss
 
125035
msgid "Swiss (German) orthography wordlist"
 
125036
msgstr "Schweizerische (Deutsche) Wörterliste"
 
125037
 
 
125038
#. Description
 
125039
#: Package: wswiss
 
125040
msgid ""
 
125041
"This is a wordlist with the new German orthography (de-CH-1996), which is "
 
125042
"used since 1998-08-01 and which is obligatory as of 2005-08-01."
 
125043
msgstr ""
 
125044
"Diese Wörterliste verwendet die neue Deutsche Rechtschreibung (de-CH-1996), "
 
125045
"die seit dem 01.08.1996 verwendet wird und seit dem 01.08.2005 verbindlich "
 
125046
"ist."
 
125047
 
 
125048
#. Description
 
125049
#: Package: wswiss
 
125050
msgid ""
 
125051
"It is based on the famous hkgerman dictionary (using the old German "
 
125052
"orthography, which is available as wogerman), with many corrections and "
 
125053
"additions."
 
125054
msgstr ""
 
125055
"Sie basiert auf dem bekannten hkgerman-Wörterbuch (welches die alte deutsche "
 
125056
"Rechtschreibung benutzt, verfügbar als wogerman) mit vielen Korrekturen und "
 
125057
"Erweiterungen."
 
125058
 
 
125059
#. Description
 
125060
#: Package: wswiss
 
125061
msgid ""
 
125062
"This particular rendering supports swiss spelling.  This includes some Swiss "
 
125063
"words, as well as ss instead of German sz ligature."
 
125064
msgstr ""
 
125065
"Diese spezielle Ausgabe enthält die schweizerische Rechtschreibung. Sie "
 
125066
"enthält einige schweizerische Wörter und verwendet das Doppel-S anstelle der "
 
125067
"deutschen Esszett-Ligatur."
 
125068
 
 
125069
#. Summary
 
125070
#: Package: wukrainian
 
125071
msgid "Ukrainian dictionary words for /usr/share/dict"
 
125072
msgstr "Ukrainisches Wörterbücher für /usr/share/dict"
 
125073
 
 
125074
#. Description
 
125075
#: Package: wukrainian
 
125076
msgid ""
 
125077
"This package provides the file /usr/share/dict/ukrainian containing a list "
 
125078
"of Ukrainian words.  This list can be used by spelling checkers, and by "
 
125079
"programs such as look(1)."
 
125080
msgstr ""
 
125081
"Dieses Paket stellt die Datei /usr/share/dict/ukranian bereit, die eine "
 
125082
"Liste von ukrainischen Wörtern enthält. Diese Liste kann in "
 
125083
"Rechtschreibprüfungen und in Programmen wie look(1) benutzt werden."
 
125084
 
 
125085
#. Summary
 
125086
#: Package: wvdial
 
125087
msgid "PPP dialer with built-in intelligence"
 
125088
msgstr "PPP-Wähler mit eingebauter »Intelligenz«"
 
125089
 
 
125090
#. Description
 
125091
#: Package: wvdial
 
125092
msgid ""
 
125093
"WvDial sacrifices some of the flexibility of programs like \"chat\" in order "
 
125094
"to make your dialup configuration easier.  When you install this package, "
 
125095
"your modem will be detected automatically and you need to specify just three "
 
125096
"parameters: the phone number, username, and password.  WvDial knows enough "
 
125097
"to dial with most modems and log in to most servers without any other help."
 
125098
msgstr ""
 
125099
"WvDial opfert etwas von der Flexibilität von Programmen wie xchat«, um Ihre "
 
125100
"Wählverbindungs-Konfiguration zu vereinfachen. Wenn Sie dieses Paket "
 
125101
"installieren, wird Ihr Modem automatisch erkannt und Sie müssen nur 3 "
 
125102
"Parameter angeben: die Telefonnummer, Benutzername und Passwort. WvDial weiß "
 
125103
"genug, um mit den meisten Modems wählen und sich bei den meisten Servern "
 
125104
"ohne weitere Hilfe anmelden zu können."
 
125105
 
 
125106
#. Description
 
125107
#: Package: wvdial
 
125108
msgid ""
 
125109
"In particular, you no longer need a \"chat script\" to handle the most "
 
125110
"common situations."
 
125111
msgstr ""
 
125112
"Vor allem brauchen Sie kein »chat-Skript« mehr, um die am häufigsten "
 
125113
"vorkommenden Situationen zu handeln."
 
125114
 
 
125115
#. Summary
 
125116
#: Package: x-dev
 
125117
msgid "dummy package for transition purposes"
 
125118
msgstr "Übergangspaket"
 
125119
 
 
125120
#. Description
 
125121
#: Package: x-dev
 
125122
msgid ""
 
125123
"This package is a dummy package for transition purposes, and only exists to "
 
125124
"depend on x11proto-core-dev.  You may safely remove it if it will not remove "
 
125125
"other packages."
 
125126
msgstr ""
 
125127
 
 
125128
#. Summary
 
125129
#: Package: x-ttcidfont-conf
 
125130
msgid "TrueType and CID fonts configuration for X"
 
125131
msgstr "Konfiguration von TrueType- und CID-Zeichensätzen für X"
 
125132
 
 
125133
#. Description
 
125134
#: Package: x-ttcidfont-conf
 
125135
msgid ""
 
125136
"This package configures TrueType fonts and CID fonts (as well as CMaps) for "
 
125137
"X. It generates .scale and .alias files from TrueType and CID fonts "
 
125138
"registered to Defoma, and calls mkfontdir (and mkcfm)."
 
125139
msgstr ""
 
125140
"Dieses Paket konfiguriert TrueType- und CID-Schriften (auch CMaps) für X. Es "
 
125141
"erzeugt .scale- und .alias-Dateien aus TrueType- und CID-Schriften, die für "
 
125142
"Defoma registriert sind, und ruft mkfontdir (und mkcfm) auf."
 
125143
 
 
125144
#. Description
 
125145
#: Package: x-ttcidfont-conf
 
125146
msgid "The package supports both X-TT and FreeType X backends."
 
125147
msgstr "Sowohl das X-TT- als auch das FreeType-X-Backend werden unterstützt."
 
125148
 
 
125149
#. Summary
 
125150
#: Package: x11-apps
 
125151
msgid "X applications"
 
125152
msgstr "X-Anwendungen"
 
125153
 
 
125154
#. Description
 
125155
#: Package: x11-apps
 
125156
msgid ""
 
125157
"This package provides a miscellaneous assortment of X applications that ship "
 
125158
"with the X Window System, including:\n"
 
125159
" - atobm, bitmap, and bmtoa, tools for manipulating bitmap images;\n"
 
125160
" - oclock and xclock, graphical clocks;\n"
 
125161
" - xbiff, a tool which tells you when you have new email;\n"
 
125162
" - xcalc, a scientific calculator desktop accessory;\n"
 
125163
" - xclipboard, a tool to manage cut-and-pasted text selections;\n"
 
125164
" - xconsole, which monitors system console messages;\n"
 
125165
" - xcursorgen, a tool for creating X cursor files from PNGs;\n"
 
125166
" - xditview, a viewer for ditroff output;\n"
 
125167
" - xedit, a simple text editor for X;\n"
 
125168
" - xeyes, a demo program in which a pair of eyes track the pointer;\n"
 
125169
" - xgc, a graphics demo;\n"
 
125170
" - xload, a monitor for the system load average;\n"
 
125171
" - xlogo, a demo program that displays the X logo;\n"
 
125172
" - xmag, which magnifies parts of the X screen;\n"
 
125173
" - xman, a manual page browser;\n"
 
125174
" - xmore, a text pager;\n"
 
125175
" - xwd, a utility for taking window dumps (\"screenshots\") of the X "
 
125176
"session;\n"
 
125177
" - xwud, a viewer for window dumps created by xwd;\n"
 
125178
" - Xmark, x11perf, and x11perfcomp, tools for benchmarking graphical\n"
 
125179
"   operations under the X Window System;"
 
125180
msgstr ""
 
125181
 
 
125182
#. Description
 
125183
#: Package: x11-apps
 
125184
msgid ""
 
125185
"The xbiff, xcalc, xconsole and xman programs use bitmap images provided by "
 
125186
"the xbitmaps package."
 
125187
msgstr ""
 
125188
"Die Programme xbiff, xcalc, xconsole und xman nutzen Bitmap-Bilder, die vom "
 
125189
"Paket xbitmaps bereitgestellt werden."
 
125190
 
 
125191
#. Summary
 
125192
#: Package: x11-common
 
125193
msgid "X Window System (X.Org) infrastructure"
 
125194
msgstr "X Fenstersystem (X.Org) Infrastruktur"
 
125195
 
 
125196
#. Description
 
125197
#: Package: x11-common
 
125198
msgid ""
 
125199
"x11-common contains the filesystem infrastructure required for further "
 
125200
"installation of the X Window System in any configuration; it does not "
 
125201
"provide a full installation of clients, servers, libraries, and utilities "
 
125202
"required to run the X Window System."
 
125203
msgstr ""
 
125204
"x11-common enthält die Dateisystem-Infrastruktur, die für die weitere "
 
125205
"Installation des X Fenstersystems in jeder Konfiguration benötigt wird; es "
 
125206
"stellt keine vollständige Installation von Clients, Servern, Bibliotheken "
 
125207
"und Werkzeugen bereit, welche benötigt werden um das X Fenstersystem zu "
 
125208
"benutzen."
 
125209
 
 
125210
#. Description
 
125211
#: Package: x11-common
 
125212
msgid ""
 
125213
"A number of terms are used to refer to the X Window System, including \"X\", "
 
125214
"\"X Version 11\", \"X11\", \"X11R6\", and \"X11R7\".  The version of X used "
 
125215
"in Debian is derived from the version released by the X.Org Foundation, and "
 
125216
"is thus often also referred to as \"X.Org\".  All of the preceding quoted "
 
125217
"terms are functionally interchangeable in an Debian system."
 
125218
msgstr ""
 
125219
"Eine Reihe von Bezeichnungen werden verwendet, um auf das X Fenstersystem zu "
 
125220
"verweisen, einschließlich »X«, »X Version 11«, »X11«, »X11R6«, und »X11R7«. "
 
125221
"Die in Debian verwendete Version basiert auf der von der X.Org Stiftung "
 
125222
"herausgegebenen Version und wird deshalb oft als »X.Org« bezeichnet. Alle "
 
125223
"vorangegangenen, zitierten Bezeichnungen sind in einem Debian-System "
 
125224
"funktional austauschbar."
 
125225
 
 
125226
#. Summary
 
125227
#: Package: x11-session-utils
 
125228
msgid "X session utilities"
 
125229
msgstr "Programme für X-Sitzungen"
 
125230
 
 
125231
#. Description
 
125232
#: Package: x11-session-utils
 
125233
msgid ""
 
125234
"This package provides the X session manager and related tools:\n"
 
125235
" - rstart;\n"
 
125236
" - smproxy, a session manager proxy for X clients that do not use the X\n"
 
125237
"   session manager protocol;\n"
 
125238
" - xsm, a session manager for X sessions;\n"
 
125239
"Installation of an rsh or ssh daemon (server) is necessary if rstartd is to "
 
125240
"be used, and installation of an rsh or ssh client is necessary if rstart is "
 
125241
"to be used."
 
125242
msgstr ""
 
125243
 
 
125244
#. Summary
 
125245
#: Package: x11-utils
 
125246
msgid "X11 utilities"
 
125247
msgstr "Hilfsprogramme für X11"
 
125248
 
 
125249
#. Description
 
125250
#: Package: x11-utils
 
125251
msgid ""
 
125252
"This package provides a miscellaneous assortment of X utilities that ship "
 
125253
"with the X Window System, including:\n"
 
125254
" - appres, editres, listres and viewres, which query the X resource "
 
125255
"database;\n"
 
125256
" - luit, a filter that can be run between an arbitrary application and a\n"
 
125257
"   UTF-8 terminal emulator;\n"
 
125258
" - xdpyinfo, a display information utility for X;\n"
 
125259
" - xdriinfo, query configuration information of DRI drivers;\n"
 
125260
" - xev, an X event displayer;\n"
 
125261
" - xfd, a tool that displays all the glyphs in a given X font;\n"
 
125262
" - xfontsel, a tool for browsing and selecting X fonts;\n"
 
125263
" - xkill, a tool for terminating misbehaving X clients;\n"
 
125264
" - xlsatoms, which lists interned atoms defined on an X server;\n"
 
125265
" - xlsclients, which lists client applications running on an X display;\n"
 
125266
" - xlsfonts, a server font list displayer;\n"
 
125267
" - xmessage, a tool to display message or dialog boxes;\n"
 
125268
" - xprop, a property displayer for X;\n"
 
125269
" - xvinfo, an Xv extension information utility for X;\n"
 
125270
" - xwininfo, a window information utility for X;"
 
125271
msgstr ""
 
125272
 
 
125273
#. Description
 
125274
#: Package: x11-utils
 
125275
msgid ""
 
125276
"The editres and viewres programs use bitmap images provided by the xbitmaps "
 
125277
"package. The luit program requires locale information from the libx11-data "
 
125278
"package."
 
125279
msgstr ""
 
125280
"Die Programme editres und viewres nutzen Bitmap-Bilder aus dem Paket "
 
125281
"xbitmaps. Das Programm luit benötigt Locale-Informationen aus dem Paket "
 
125282
"libx11-data."
 
125283
 
 
125284
#. Summary
 
125285
#: Package: x11-xfs-utils
 
125286
msgid "X font server utilities"
 
125287
msgstr "Hilfsprogramme für den X Font Server"
 
125288
 
 
125289
#. Description
 
125290
#: Package: x11-xfs-utils
 
125291
msgid ""
 
125292
"x11-xfs-utils provides a set of utility programs useful on a system that "
 
125293
"uses an X font server."
 
125294
msgstr ""
 
125295
"X11-xfs-utils bietet eine Reihe von nützlichen Hilfsprogrammen für Systeme, "
 
125296
"die einen X Font Server nutzen."
 
125297
 
 
125298
#. Description
 
125299
#: Package: x11-xfs-utils
 
125300
msgid ""
 
125301
"The programs in this package include:\n"
 
125302
" - fslsfonts, a tool that lists fonts served by an X font server;\n"
 
125303
" - fstobdf, a tool which retrieves a font in BDF format from an X font "
 
125304
"server;\n"
 
125305
" - showfont, a font dumper for use with an X font server;\n"
 
125306
" - xfsinfo, an X font server information utility."
 
125307
msgstr ""
 
125308
 
 
125309
#. Summary
 
125310
#: Package: x11-xkb-utils
 
125311
msgid "X11 XKB utilities"
 
125312
msgstr "X11-XKB-Werkzeuge"
 
125313
 
 
125314
#. Description
 
125315
#: Package: x11-xkb-utils
 
125316
msgid ""
 
125317
"xkbutils contains a number of client-side utilities for XKB, the X11 "
 
125318
"keyboard extension."
 
125319
msgstr ""
 
125320
"xkbutils enthält eine Reihe clientseitiger Dienstprogramme für XKB, die X11-"
 
125321
"Tastaturerweiterung."
 
125322
 
 
125323
#. Description
 
125324
#: Package: x11-xkb-utils
 
125325
msgid "setxkbmap is a tool to query and change the current XKB map."
 
125326
msgstr ""
 
125327
"setxkbmap ist ein Werkzeug zur Abfrage und zum Wechsel der aktuellen "
 
125328
"Tastaturzuordnung."
 
125329
 
 
125330
#. Description
 
125331
#: Package: x11-xkb-utils
 
125332
msgid "xkbbell generates a bell event through the keyboard."
 
125333
msgstr "xkbbell erzeugt ein Klingelereignis durch die Tastatur."
 
125334
 
 
125335
#. Description
 
125336
#: Package: x11-xkb-utils
 
125337
msgid ""
 
125338
"xkbcomp is a tool to compile XKB definitions into map files the server can "
 
125339
"use."
 
125340
msgstr ""
 
125341
"xkbcomp ist ein Werkzeug für die Zusammenstellung von Definitionen für XKB "
 
125342
"in vom Server nutzbare Tastaturzuordnungsdateien."
 
125343
 
 
125344
#. Description
 
125345
#: Package: x11-xkb-utils
 
125346
msgid ""
 
125347
"xkbevd is an experimental tool to listen for certain XKB events and execute "
 
125348
"defined triggers when actions occur."
 
125349
msgstr ""
 
125350
"xkbevd ist ein experimentelles Werkzeug, das auf bestimmte XKB-Ereignisse "
 
125351
"wartet und definierte Aktionen auslöst, wenn diese eintreten."
 
125352
 
 
125353
#. Description
 
125354
#: Package: x11-xkb-utils
 
125355
msgid ""
 
125356
"xkbprint is a tool to generate an image with the physical representation of "
 
125357
"the keyboard as XKB sees it."
 
125358
msgstr ""
 
125359
"xkbprint erzeugt ein Bild, das den physikalischen Aufbau der Tastatur aus "
 
125360
"der Sicht von XKB darstellt."
 
125361
 
 
125362
#. Description
 
125363
#: Package: x11-xkb-utils
 
125364
msgid "xkbvleds shows the changing status of keyboard LEDs."
 
125365
msgstr "xkbvleds zeigt den sich ändernden Zustand der Tastatur-LEDs."
 
125366
 
 
125367
#. Description
 
125368
#: Package: x11-xkb-utils
 
125369
msgid "xkbwatch shows the changing status of modifiers and LEDs."
 
125370
msgstr ""
 
125371
"xkbwatch zeigt die sich ändernden Zustände von Modifizierern und LEDs."
 
125372
 
 
125373
#. Summary
 
125374
#: Package: x11-xserver-utils
 
125375
msgid "X server utilities"
 
125376
msgstr "X-Server-Werkzeuge"
 
125377
 
 
125378
#. Description
 
125379
#: Package: x11-xserver-utils
 
125380
msgid ""
 
125381
"This package provides a miscellaneous assortment of X Server utilities that "
 
125382
"ship with the X Window System, including:\n"
 
125383
" - iceauth, a tool for manipulating ICE protocol authorization records;\n"
 
125384
" - rgb;\n"
 
125385
" - sessreg, a simple program for managing utmp/wtmp entries;\n"
 
125386
" - xcmsdb, a device color characteristic utility for the X Color Management\n"
 
125387
"   System;\n"
 
125388
" - xgamma, a tool for querying and setting a monitor's gamma correction;\n"
 
125389
" - xhost, a very dangerous program that you should never use;\n"
 
125390
" - xmodmap, a utility for modifying keymaps and pointer button mappings in "
 
125391
"X;\n"
 
125392
" - xrandr, a command-line interface to the RandR extension;\n"
 
125393
" - xrdb, a tool to manage the X server resource database;\n"
 
125394
" - xrefresh, a tool that forces a redraw of the X screen;\n"
 
125395
" - xset, a tool for setting miscellaneous X server parameters;\n"
 
125396
" - xsetmode and xsetpointer, tools for handling X Input devices;\n"
 
125397
" - xsetroot, a tool for tailoring the appearance of the root window;\n"
 
125398
" - xstdcmap, a utility to selectively define standard colormap properties;\n"
 
125399
" - xvidtune, a tool for customizing X server modelines for your monitor."
 
125400
msgstr ""
 
125401
 
 
125402
#. Summary
 
125403
#: Package: x11proto-bigreqs-dev
 
125404
msgid "X11 Big Requests extension wire protocol"
 
125405
msgstr "Wire-Protokoll für die X11-Erweiterung Big Requests"
 
125406
 
 
125407
#. Description
 
125408
#: Package: x11proto-bigreqs-dev
 
125409
msgid ""
 
125410
"This package provides the wire protocol for the BIG-REQUESTS extension, used "
 
125411
"to send larger requests than usual in order to avoid fragmentation."
 
125412
msgstr ""
 
125413
"Dieses Paket enthält das Wire-Protokoll für die Erweiterung BIG-REQUESTS. "
 
125414
"Mit ihr können zur Vermeidung von Fragmentierung größere Anfragen als "
 
125415
"gemeinhin üblich gesendet werden."
 
125416
 
 
125417
#. Summary
 
125418
#: Package: x11proto-composite-dev
 
125419
msgid "X11 Composite extension wire protocol"
 
125420
msgstr "Wire Protocol-Erweiterung für X11-Composite"
 
125421
 
 
125422
#. Description
 
125423
#: Package: x11proto-composite-dev
 
125424
msgid ""
 
125425
"This package provides development headers describing the wire protocol for "
 
125426
"the Composite extension, used to let arbitrary client programs control "
 
125427
"drawing of the final image."
 
125428
msgstr ""
 
125429
"Dieses Paket enthält Header-Dateien zur Entwicklung, welche das Wire "
 
125430
"Protocol für die Composite-Erweiterung beschreiben. Sie werden benutzt, um "
 
125431
"beliebige Programme das Zeichnen des Schlussbildes kontrollieren zu lassen."
 
125432
 
 
125433
#. Description
 
125434
#: Package: x11proto-composite-dev
 
125435
msgid "This package is built from the X.org compositeproto proto module."
 
125436
msgstr ""
 
125437
"Dieses Paket wurde aus dem X.org-compositeproto-proto-Modul erstellt."
 
125438
 
 
125439
#. Summary
 
125440
#: Package: x11proto-core-dev
 
125441
msgid "X11 core wire protocol and auxiliary headers"
 
125442
msgstr "Haupt-Wire Protocol und Zusatz-Header-Dateien für X11"
 
125443
 
 
125444
#. Description
 
125445
#: Package: x11proto-core-dev
 
125446
msgid ""
 
125447
"This package provides development headers describing the wire protocol for "
 
125448
"the core X11 protocol, and also provides a number of utility headers, used "
 
125449
"to abstract OS-specific functions."
 
125450
msgstr ""
 
125451
"Dieses Paket enthält Header-Dateien zur Entwicklung, welche das Wire "
 
125452
"Protocol für das Haupt-X11-Protokoll beschreiben. Weiterhin stellt es eine "
 
125453
"Anzahl Werkzeug-Header-Dateien zur Verfügung, welche "
 
125454
"betriebssystemspezifische Funktionen abstrahieren."
 
125455
 
 
125456
#. Description
 
125457
#: Package: x11proto-core-dev
 
125458
msgid ""
 
125459
"This package deprecates 'x-dev', a package from the monolithic builds of "
 
125460
"XFree86 and X.Org."
 
125461
msgstr ""
 
125462
 
 
125463
#. Description
 
125464
#: Package: x11proto-core-dev
 
125465
msgid "This package is built from the X.org xproto proto module."
 
125466
msgstr "Dieses Paket wurde aus dem X.org-xproto-proto-Modul erstellt."
 
125467
 
 
125468
#. Summary
 
125469
#: Package: x11proto-damage-dev
 
125470
msgid "X11 Damage extension wire protocol"
 
125471
msgstr "Wire Protocol-Erweiterung für X11-Damage"
 
125472
 
 
125473
#. Description
 
125474
#: Package: x11proto-damage-dev
 
125475
msgid ""
 
125476
"This package provides development headers describing the wire protocol for "
 
125477
"the Damage extension, used to notify clients of changes made to particular "
 
125478
"areas."
 
125479
msgstr ""
 
125480
"Dieses Paket enthält Header-Dateien zur Entwicklung, welche das Wire "
 
125481
"Protocol für die Damage-Erweiterung beschreiben. Sie werden benutzt, um "
 
125482
"Programme von Änderungen an bestimmten Bereichen in Kenntnis zu setzen."
 
125483
 
 
125484
#. Description
 
125485
#: Package: x11proto-damage-dev
 
125486
msgid "This package is built from the X.org damageproto proto module."
 
125487
msgstr "Dieses Paket wurde aus dem X.org-damageproto-proto-Modul erstellt."
 
125488
 
 
125489
#. Summary
 
125490
#: Package: x11proto-dmx-dev
 
125491
msgid "X11 Distributed Multihead X extension wire protocol"
 
125492
msgstr ""
 
125493
"Wire Protocol-Erweiterung für die verteilte Nutzung mehrerer Bildschirme"
 
125494
 
 
125495
#. Description
 
125496
#: Package: x11proto-dmx-dev
 
125497
msgid ""
 
125498
"This package provides development headers describing the wire protocol for "
 
125499
"the DMX extension, used to set up a distributed multi-head environment with "
 
125500
"a single server acting as a gateway to multiple X servers on multiple "
 
125501
"machines."
 
125502
msgstr ""
 
125503
"Dieses Paket enthält Header-Dateien zur Entwicklung, welche das Wire "
 
125504
"Protocol für die DMX-Erweiterung beschreiben. Sie werden benutzt, um eine "
 
125505
"Umgebung für die verteilte Nutzung mehrerer Bildschirme einzurichten, in "
 
125506
"welcher ein einziger Server als Schnittstelle für mehrere X-Server auf "
 
125507
"mehreren Rechnern dient."
 
125508
 
 
125509
#. Description
 
125510
#: Package: x11proto-dmx-dev
 
125511
msgid "This package is built from the X.org dmxproto proto module."
 
125512
msgstr "Dieses Paket wurde aus dem X.org-dmxproto-proto-Modul erstellt."
 
125513
 
 
125514
#. Summary
 
125515
#: Package: x11proto-dri2-dev
 
125516
msgid "X11 DRI2 extension wire protocol"
 
125517
msgstr "Wire Protocol-Erweiterung für X11-DRI2"
 
125518
 
 
125519
#. Description
 
125520
#: Package: x11proto-dri2-dev
 
125521
msgid ""
 
125522
"This package provides development headers describing the wire protocol for "
 
125523
"the DRI2 extension, used to organise direct rendering support for 3D "
 
125524
"clients, and replace the XFree86-DRI extension."
 
125525
msgstr ""
 
125526
"Dieses Paket enthält Header-Dateien zur Entwicklung, welche das Wire "
 
125527
"Protocol für die DRI2-Erweiterung beschreiben. Sie werden benutzt, um "
 
125528
"direktes Rendern von 3D-Programmen bereitzustellen und um die XFree86-DRI-"
 
125529
"Erweiterung zu ersetzen."
 
125530
 
 
125531
#. Description
 
125532
#: Package: x11proto-dri2-dev
 
125533
msgid "This package is built from the X.org dri2proto proto module."
 
125534
msgstr "Dieses Paket wurde aus dem X.org-dri2proto-proto-Modul erstellt."
 
125535
 
 
125536
#. Summary
 
125537
#: Package: x11proto-fixes-dev
 
125538
msgid "X11 Fixes extension wire protocol"
 
125539
msgstr "Wire Protocol-Erweiterung für X11-Fixes"
 
125540
 
 
125541
#. Description
 
125542
#: Package: x11proto-fixes-dev
 
125543
msgid ""
 
125544
"This package provides development headers describing the wire protocol for "
 
125545
"the Fixes extension, which contains a few small extensions to the X "
 
125546
"protocol, including a Region type."
 
125547
msgstr ""
 
125548
"Dieses Paket enthält Header-Dateien zur Entwicklung, welche das Wire "
 
125549
"Protocol für die Fixes-Erweiterung beschreiben, das einige kleinere "
 
125550
"Erweiterungen für das X-Protokoll enthält, einschließlich eines Regionentyps."
 
125551
 
 
125552
#. Description
 
125553
#: Package: x11proto-fixes-dev
 
125554
msgid "This package is built from the X.org fixesproto proto module."
 
125555
msgstr "Dieses Paket wurde aus dem X.org-fixesproto-proto-Modul erstellt."
 
125556
 
 
125557
#. Summary
 
125558
#: Package: x11proto-fonts-dev
 
125559
msgid "X11 font extension wire protocol"
 
125560
msgstr "Wire Protocol-Erweiterung für X11-Schriften"
 
125561
 
 
125562
#. Description
 
125563
#: Package: x11proto-fonts-dev
 
125564
msgid ""
 
125565
"This package provides development headers describing the wire protocol for "
 
125566
"font-related extensions, used to control the server-side font configuration, "
 
125567
"and also the font server headers."
 
125568
msgstr ""
 
125569
"Dieses Paket enthält Header-Dateien zur Entwicklung, welche das Wire "
 
125570
"Protocol für schriftenrelevante Erweiterungen beschreiben. Sie werden "
 
125571
"benutzt, um auf Seite des Servers sowohl die Schriftenkonfiguration als auch "
 
125572
"die Header-Dateien für Schriften zu kontrollieren."
 
125573
 
 
125574
#. Summary
 
125575
#: Package: x11proto-gl-dev
 
125576
msgid "X11 OpenGL extension wire protocol"
 
125577
msgstr "Wire Protocol-Erweiterung für X11-OpenGL"
 
125578
 
 
125579
#. Description
 
125580
#: Package: x11proto-gl-dev
 
125581
msgid ""
 
125582
"This package provides development headers describing the wire protocol for "
 
125583
"OpenGL-related extensions, used to enable the rendering of applications "
 
125584
"using OpenGL."
 
125585
msgstr ""
 
125586
"Dieses Paket enthält Header-Dateien zur Entwicklung, welche das Wire "
 
125587
"Protocol für OpenGL-spezifische Erweiterungen beschreiben. Sie werden "
 
125588
"benutzt, um die Ausführung von Anwendungen, die OpenGL nutzen, zu "
 
125589
"ermöglichen."
 
125590
 
 
125591
#. Description
 
125592
#: Package: x11proto-gl-dev
 
125593
msgid "This package is built from the X.org glproto proto module."
 
125594
msgstr "Dieses Paket wurde aus dem X.org-glproto-proto-Modul erstellt."
 
125595
 
 
125596
#. Summary
 
125597
#: Package: x11proto-input-dev
 
125598
msgid "X11 Input extension wire protocol"
 
125599
msgstr "Wire Protocol-Erweiterung für X11-Eingabe"
 
125600
 
 
125601
#. Description
 
125602
#: Package: x11proto-input-dev
 
125603
msgid ""
 
125604
"This package provides development headers describing the wire protocol for "
 
125605
"the Input extension, used to control all manner of options related to input "
 
125606
"device handling."
 
125607
msgstr ""
 
125608
"Dieses Paket enthält Header-Dateien zur Entwicklung, welche das Wire "
 
125609
"Protocol für die Eingabe-Erweiterung beschreiben. Sie werden benutzt, um die "
 
125610
"verschiedensten Optionen, die mit der Handhabung des Eingabegerätes zu tun "
 
125611
"haben, zu kontrollieren."
 
125612
 
 
125613
#. Description
 
125614
#: Package: x11proto-input-dev
 
125615
msgid "This package is built from the X.org inputproto proto module."
 
125616
msgstr "Dieses Paket wurde aus dem X.org-inputproto-proto-Modul erstellt."
 
125617
 
 
125618
#. Summary
 
125619
#: Package: x11proto-kb-dev
 
125620
msgid "X11 XKB extension wire protocol"
 
125621
msgstr "Wire Protocol-Erweiterung für X11-XKB"
 
125622
 
 
125623
#. Description
 
125624
#: Package: x11proto-kb-dev
 
125625
msgid ""
 
125626
"This package provides development headers describing the wire protocol for "
 
125627
"the XKEYBOARD extension, used to control all manner of options related to "
 
125628
"keyboard handling and layout in particular. It does not control the "
 
125629
"addition/enabling/disabling of keyboards; this is done with the XINPUT "
 
125630
"extension."
 
125631
msgstr ""
 
125632
"Dieses Paket enthält Header-Dateien zur Entwicklung, welche das Wire "
 
125633
"Protocol für die XKEYBOARD-Erweiterung beschreiben. Sie werden benutzt, um "
 
125634
"die verschiedensten Optionen, die mit der Handhabung der Tastatur und vor "
 
125635
"allem mit ihrer Belegung zu tun haben, zu kontrollieren. Nicht kontrolliert "
 
125636
"werden das Hinzufügen/Aktivieren/Deaktivieren von Tastaturen; dies geschieht "
 
125637
"mit der XINPUT-Erweiterung."
 
125638
 
 
125639
#. Description
 
125640
#: Package: x11proto-kb-dev
 
125641
msgid "This package is built from the X.org kbproto proto module."
 
125642
msgstr "Dieses Paket wurde aus dem X.org-kbproto-proto-Modul erstellt."
 
125643
 
 
125644
#. Summary
 
125645
#: Package: x11proto-print-dev
 
125646
msgid "X11 Printing extension (Xprint) wire protocol"
 
125647
msgstr "Wire Protocol-Erweiterung für das Drucken unter X11 (Xprint)"
 
125648
 
 
125649
#. Description
 
125650
#: Package: x11proto-print-dev
 
125651
msgid ""
 
125652
"This package provides the wire protocol for Xprint, the X11 printing  "
 
125653
"extension."
 
125654
msgstr ""
 
125655
 
 
125656
#. Description
 
125657
#: Package: x11proto-print-dev
 
125658
#: Package: x11proto-bigreqs-dev
 
125659
msgid ""
 
125660
"More information about X.Org can be found at: "
 
125661
"<URL:http://xorg.freedesktop.org> "
 
125662
"<URL:http://lists.freedesktop.org/mailman/listinfo/xorg>"
 
125663
msgstr ""
 
125664
"Weitere Informationen über X.Org sind verfügbar unter: "
 
125665
"<URL:http://xorg.freedesktop.org> "
 
125666
"<URL:http://lists.freedesktop.org/mailman/listinfo/xorg>"
 
125667
 
 
125668
#. Description
 
125669
#: Package: x11proto-print-dev
 
125670
msgid ""
 
125671
"This module can be found as the printproto module tarball at "
 
125672
"http://xorg.freedesktop.org/releases/individual/proto/"
 
125673
msgstr ""
 
125674
 
 
125675
#. Summary
 
125676
#: Package: x11proto-randr-dev
 
125677
msgid "X11 RandR extension wire protocol"
 
125678
msgstr "Wire Protocol-Erweiterung für X11-RandR"
 
125679
 
 
125680
#. Description
 
125681
#: Package: x11proto-randr-dev
 
125682
msgid ""
 
125683
"This package provides development headers describing the wire protocol for "
 
125684
"the RandR extension, used to change display properties such as resolution, "
 
125685
"rotation, reflection, et al, on the fly."
 
125686
msgstr ""
 
125687
 
 
125688
#. Description
 
125689
#: Package: x11proto-randr-dev
 
125690
msgid "This package is built from the X.org randrproto proto module."
 
125691
msgstr "Dieses Paket wurde aus dem X.org-randrproto-proto-Modul erstellt."
 
125692
 
 
125693
#. Summary
 
125694
#: Package: x11proto-record-dev
 
125695
msgid "X11 Record extension wire protocol"
 
125696
msgstr "Wire Protocol-Erweiterung für X11-Record"
 
125697
 
 
125698
#. Description
 
125699
#: Package: x11proto-record-dev
 
125700
msgid ""
 
125701
"This package provides development headers describing the wire protocol for "
 
125702
"the Record extension, used to record and play back event sequences."
 
125703
msgstr ""
 
125704
"Dieses Paket enthält Header-Dateien zur Entwicklung, welche das Wire "
 
125705
"Protocol für die Record-Erweiterung beschreiben. Sie werden benutzt, um "
 
125706
"Ereignisabfolgen aufzunehmen und abzuspielen."
 
125707
 
 
125708
#. Description
 
125709
#: Package: x11proto-record-dev
 
125710
msgid "This package is built from the X.org recordproto proto module."
 
125711
msgstr "Dieses Paket wurde aus dem X.org-recordproto-proto-Modul erstellt."
 
125712
 
 
125713
#. Summary
 
125714
#: Package: x11proto-render-dev
 
125715
msgid "X11 Render extension wire protocol"
 
125716
msgstr "Wire Protocol-Erweiterung für X11-Render"
 
125717
 
 
125718
#. Description
 
125719
#: Package: x11proto-render-dev
 
125720
msgid ""
 
125721
"This package provides development headers describing the wire protocol for "
 
125722
"the Render extension, used to implement Porter-Duff operations within X."
 
125723
msgstr ""
 
125724
"Dieses Paket enthält Header-Dateien zur Entwicklung, welche das Wire "
 
125725
"Protocol für die Render-Erweiterung beschreiben. Sie werden benutzt, um "
 
125726
"Porter-Duff-Operationen innerhalb von X zu implementieren."
 
125727
 
 
125728
#. Description
 
125729
#: Package: x11proto-render-dev
 
125730
msgid "This package is built from the X.org renderproto proto module."
 
125731
msgstr "Dieses Paket wurde aus dem X.org-renderproto-proto-Modul erstellt."
 
125732
 
 
125733
#. Summary
 
125734
#: Package: x11proto-resource-dev
 
125735
msgid "X11 Resource extension wire protocol"
 
125736
msgstr "Wire Protocol-Erweiterung für X11-Resource"
 
125737
 
 
125738
#. Description
 
125739
#: Package: x11proto-resource-dev
 
125740
msgid ""
 
125741
"This package provides development headers describing the wire protocol for "
 
125742
"the Resource extension, used to measure resource usage from clients within "
 
125743
"the X server."
 
125744
msgstr ""
 
125745
"Dieses Paket enthält Header-Dateien zur Entwicklung, welche das Wire "
 
125746
"Protocol für die Resource-Erweiterung beschreiben. Sie werden benutzt, um "
 
125747
"die Ressourcennutzung der Programme innerhalb des X-Servers zu messen."
 
125748
 
 
125749
#. Description
 
125750
#: Package: x11proto-resource-dev
 
125751
msgid "This package is built from the X.org resourceproto proto module."
 
125752
msgstr "Dieses Paket wurde aus dem X.org-resourceproto-proto-Modul erstellt."
 
125753
 
 
125754
#. Summary
 
125755
#: Package: x11proto-scrnsaver-dev
 
125756
msgid "X11 Screen Saver extension wire protocol"
 
125757
msgstr "Wire Protocol-Erweiterung für X11-Bildschirmschoner"
 
125758
 
 
125759
#. Description
 
125760
#: Package: x11proto-scrnsaver-dev
 
125761
msgid ""
 
125762
"This package provides development headers describing the wire protocol for "
 
125763
"the MIT-SCREEN-SAVER extension, used to notify the server of client screen "
 
125764
"saver events."
 
125765
msgstr ""
 
125766
"Dieses Paket enthält Header-Dateien zur Entwicklung, welche das Wire "
 
125767
"Protocol für die MIT-SCREEN-SAVER-Erweiterung beschreiben. Sie werden "
 
125768
"benutzt, um den Server von Bildschirmschonerereignissen der einzelnen "
 
125769
"Programme in Kenntnis zu setzen."
 
125770
 
 
125771
#. Description
 
125772
#: Package: x11proto-scrnsaver-dev
 
125773
msgid "This package is built from the X.org scrnsaverproto proto module."
 
125774
msgstr ""
 
125775
"Dieses Paket wurde aus dem X.org-scrnsaverproto-proto-Modul erstellt."
 
125776
 
 
125777
#. Summary
 
125778
#: Package: x11proto-video-dev
 
125779
msgid "X11 Video extension wire protocol"
 
125780
msgstr "Wire Protocol-Erweiterung für X11-Video"
 
125781
 
 
125782
#. Description
 
125783
#: Package: x11proto-video-dev
 
125784
msgid ""
 
125785
"This package provides development headers describing the wire protocol for "
 
125786
"the XVideo and XVideoMotionCompensation extensions, used to accelerate "
 
125787
"playback of videos through X."
 
125788
msgstr ""
 
125789
 
 
125790
#. Description
 
125791
#: Package: x11proto-video-dev
 
125792
msgid "This package is built from the X.org videoproto proto module."
 
125793
msgstr "Dieses Paket wurde aus dem X.org-videoproto-proto-Modul erstellt."
 
125794
 
 
125795
#. Summary
 
125796
#: Package: x11proto-xcmisc-dev
 
125797
msgid "X11 XC-Miscellaneous extension wire protocol"
 
125798
msgstr "Wire Protocol-Erweiterung für X11-XC-Miscellaneous"
 
125799
 
 
125800
#. Description
 
125801
#: Package: x11proto-xcmisc-dev
 
125802
msgid ""
 
125803
"This package provides development headers describing the wire protocol for "
 
125804
"the XC-MISC extension, used to get details of XID allocation within the "
 
125805
"server."
 
125806
msgstr ""
 
125807
 
 
125808
#. Description
 
125809
#: Package: x11proto-xcmisc-dev
 
125810
msgid "This package is built from the X.org xcmiscproto proto module."
 
125811
msgstr "Dieses Paket wurde aus dem X.org-xcmiscproto-proto-Modul erstellt."
 
125812
 
 
125813
#. Summary
 
125814
#: Package: x11proto-xext-dev
 
125815
msgid "X11 various extension wire protocol"
 
125816
msgstr "Wire Protocol-Erweiterung für X11-various"
 
125817
 
 
125818
#. Description
 
125819
#: Package: x11proto-xext-dev
 
125820
msgid ""
 
125821
"This package provides development headers describing the wire protocol for "
 
125822
"various extensions, the client-side libraries of which are provided in the "
 
125823
"Xext library."
 
125824
msgstr ""
 
125825
 
 
125826
#. Description
 
125827
#: Package: x11proto-xext-dev
 
125828
msgid "This package is built from the X.org xextproto proto module."
 
125829
msgstr "Dieses Paket wurde aus dem X.org-xextproto-proto-Modul erstellt."
 
125830
 
 
125831
#. Summary
 
125832
#: Package: x11proto-xf86bigfont-dev
 
125833
msgid "X11 Big Fonts extension wire protocol"
 
125834
msgstr "Wire Protocol-Erweiterung für X11-Big Fonts"
 
125835
 
 
125836
#. Description
 
125837
#: Package: x11proto-xf86bigfont-dev
 
125838
msgid ""
 
125839
"This package provides development headers describing the wire protocol for "
 
125840
"the XF86BIGFONT extension, used to make larger font requests possible."
 
125841
msgstr ""
 
125842
"Dieses Paket enthält Header-Dateien zur Entwicklung, welche das Wire "
 
125843
"Protocol für die XF86BIGFONT-Erweiterung beschreiben. Sie ermöglichen es, "
 
125844
"auch größere Schriften nutzen zu können."
 
125845
 
 
125846
#. Description
 
125847
#: Package: x11proto-xf86bigfont-dev
 
125848
msgid "This package is built from the X.org xf86bigfontproto proto module."
 
125849
msgstr ""
 
125850
"Dieses Paket wurde aus dem X.org-xf86bigfontproto-proto-Modul erstellt."
 
125851
 
 
125852
#. Summary
 
125853
#: Package: x11proto-xf86dga-dev
 
125854
msgid "X11 Direct Graphics Access extension wire protocol"
 
125855
msgstr "Wire Protocol-Erweiterung für X11-Direct Graphics Access"
 
125856
 
 
125857
#. Description
 
125858
#: Package: x11proto-xf86dga-dev
 
125859
msgid ""
 
125860
"This package provides development headers describing the wire protocol for "
 
125861
"the XFree86-DGA extension, which provides direct, framebuffer-like, graphics "
 
125862
"access."
 
125863
msgstr ""
 
125864
"Dieses Paket enthält Header-Dateien zur Entwicklung, welche das Wire "
 
125865
"Protocol für die XFree86-DGA-Erweiterung beschreiben. Es bietet direkten, "
 
125866
"framebuffer-ähnlichen Zugang zu Grafiken."
 
125867
 
 
125868
#. Description
 
125869
#: Package: x11proto-xf86dga-dev
 
125870
msgid "This package is built from the X.org xf86dgaproto proto module."
 
125871
msgstr "Dieses Paket wurde aus dem X.org-xf86dgaproto-proto-Modul erstellt."
 
125872
 
 
125873
#. Summary
 
125874
#: Package: x11proto-xf86dri-dev
 
125875
msgid "X11 DRI extension wire protocol"
 
125876
msgstr "Wire Protocol-Erweiterung für X11-DRI"
 
125877
 
 
125878
#. Description
 
125879
#: Package: x11proto-xf86dri-dev
 
125880
msgid ""
 
125881
"This package provides development headers describing the wire protocol for "
 
125882
"the XFree86-DRI extension, used to organise direct rendering support for 3D "
 
125883
"clients, and help arbiter the requests."
 
125884
msgstr ""
 
125885
 
 
125886
#. Description
 
125887
#: Package: x11proto-xf86dri-dev
 
125888
msgid "This package is built from the X.org xf86driproto proto module."
 
125889
msgstr "Dieses Paket wurde aus dem X.org-xf86driproto-proto-Modul erstellt."
 
125890
 
 
125891
#. Summary
 
125892
#: Package: x11proto-xf86misc-dev
 
125893
msgid "X11 XFree86-Miscellaneous extension wire protocol"
 
125894
msgstr ""
 
125895
 
 
125896
#. Description
 
125897
#: Package: x11proto-xf86misc-dev
 
125898
msgid ""
 
125899
"This package provides development headers describing the wire protocol for "
 
125900
"the XFree86-Misc extension, which provides a means to access input device "
 
125901
"configuration settings specific to the XFree86/Xorg DDX."
 
125902
msgstr ""
 
125903
 
 
125904
#. Description
 
125905
#: Package: x11proto-xf86misc-dev
 
125906
msgid "This package is built from the X.org xf86miscproto proto module."
 
125907
msgstr ""
 
125908
 
 
125909
#. Summary
 
125910
#: Package: x11proto-xf86vidmode-dev
 
125911
msgid "X11 Video Mode extension wire protocol"
 
125912
msgstr "Wire Protocol-Erweiterung für X11-Video Mode"
 
125913
 
 
125914
#. Description
 
125915
#: Package: x11proto-xf86vidmode-dev
 
125916
msgid ""
 
125917
"This package provides development headers describing the wire protocol for "
 
125918
"the XFree86-VidMode extension, which provides access to detailed timings of "
 
125919
"video modes currently in use, and a means to modify them."
 
125920
msgstr ""
 
125921
 
 
125922
#. Description
 
125923
#: Package: x11proto-xf86vidmode-dev
 
125924
msgid "This package is built from the X.org xf86vidmodeproto proto module."
 
125925
msgstr ""
 
125926
"Dieses Paket wurde aus dem X.org-xf86vidmodeproto-proto-Modul erstellt."
 
125927
 
 
125928
#. Summary
 
125929
#: Package: x11proto-xinerama-dev
 
125930
msgid "X11 Xinerama extension wire protocol"
 
125931
msgstr "Wire Protocol-Erweiterung für X11-Xinerama"
 
125932
 
 
125933
#. Description
 
125934
#: Package: x11proto-xinerama-dev
 
125935
msgid ""
 
125936
"This package provides development headers describing the wire protocol for "
 
125937
"the XINERAMA extension, used to use and manage a multiple-screen display. "
 
125938
"The terms 'Xinerama' and 'PanoramiX' are generally interchangeable; this "
 
125939
"package used to be named x11proto-panoramix-dev."
 
125940
msgstr ""
 
125941
 
 
125942
#. Description
 
125943
#: Package: x11proto-xinerama-dev
 
125944
msgid "This package is built from the X.org xineramaproto proto module."
 
125945
msgstr "Dieses Paket wurde aus dem X.org-xineramaproto-proto-Modul erstellt."
 
125946
 
 
125947
#. Summary
 
125948
#: Package: xapian-doc
 
125949
msgid "Core Xapian documentation"
 
125950
msgstr "Xapian-Kerndokumentation"
 
125951
 
 
125952
#. Description
 
125953
#: Package: xapian-doc
 
125954
msgid ""
 
125955
"This package contains general documentation about Xapian, and more detailed "
 
125956
"API documentation."
 
125957
msgstr ""
 
125958
"Dieses Paket enthält die generelle Dokumentation von Xapian und eine "
 
125959
"detaillierte API-Dokumentation."
 
125960
 
 
125961
#. Description
 
125962
#: Package: xapian-doc
 
125963
#: Package: python-xapian
 
125964
#: Package: libxapian15-dbg
 
125965
#: Package: libxapian15
 
125966
#: Package: libxapian-dev
 
125967
msgid ""
 
125968
"The Xapian search engine library is a highly adaptable toolkit which allows "
 
125969
"developers to easily add advanced indexing and search facilities to their "
 
125970
"own applications.  It implements the probabilistic model of information "
 
125971
"retrieval, and provides facilities for performing ranked free-text searches, "
 
125972
"relevance feedback, phrase searching, boolean searching, stemming, and "
 
125973
"simultaneous update and searching.  It is highly scalable, and is capable of "
 
125974
"working with collections containing hundreds of millions of documents."
 
125975
msgstr ""
 
125976
"Die Suchmaschinenbibliothek Xapian ist ein sehr anpassungsfähiger "
 
125977
"Werkzeugsatz, der es Entwicklern einfach macht, leistungsfähige Indizierungs-"
 
125978
" und Suchfunktionen in ihre Anwendungen einzufügen. Er setzt das "
 
125979
"wahrscheinlichkeitstheoretische Modell der Informationswiedergewinnung "
 
125980
"(Information Retrieval) um und bietet Möglichkeiten für die Durchführung "
 
125981
"einer geordneten Suche nach freiem Text, Bewertung der Wichtigkeit, "
 
125982
"Phrasensuche, boolescher Suche, Wortstammsuche sowie der gleichzeitigen "
 
125983
"Aktualisierung und Suche. Xapian ist hoch skalierbar und in der Lage, mit "
 
125984
"Sammlungen zu arbeiten, die Hunderte von Millionen von Dokumenten umfassen."
 
125985
 
 
125986
#. Summary
 
125987
#: Package: xauth
 
125988
msgid "X authentication utility"
 
125989
msgstr "X-Hilfsprogramm für die Authentifizierung"
 
125990
 
 
125991
#. Description
 
125992
#: Package: xauth
 
125993
msgid ""
 
125994
"xauth is a small utility to read and manipulate Xauthority files, which are "
 
125995
"used by servers and clients alike to control authentication and access to X "
 
125996
"sessions."
 
125997
msgstr ""
 
125998
"xauth ist ein kleines Programm zum Lesen und Manipulieren von Xauthority-"
 
125999
"Dateien. Diese Dateien werden gleichermaßen von Server und Client für die "
 
126000
"Authentifizierung und den Zugriff auf X-Sitzungen genutzt."
 
126001
 
 
126002
#. Summary
 
126003
#: Package: xaw3dg
 
126004
msgid "Xaw3d widget set"
 
126005
msgstr "Xaw3d-Widget-Set"
 
126006
 
 
126007
#. Description
 
126008
#: Package: xaw3dg
 
126009
msgid ""
 
126010
"Xaw3d is a set of 3-D widgets based on the Athena Widget set, which adds a "
 
126011
"three dimensional appearance on some of the widgets of X11 applications "
 
126012
"linked with this library."
 
126013
msgstr ""
 
126014
"Xaw3d ist ein Satz von 3D-Widgets, das auf dem Athena-Widget-Satz basiert, "
 
126015
"welches einige der grafischen Elemente von X11-Programmen, die mit dieser "
 
126016
"Bibliothek gelinkt wurden, mit einem dreidimensionalen Erscheinungsbild "
 
126017
"ausstattet."
 
126018
 
 
126019
#. Description
 
126020
#: Package: xaw3dg
 
126021
msgid ""
 
126022
"Please note that this package no longer adds a three dimensional appearance "
 
126023
"on applications dynamically linked against libXaw."
 
126024
msgstr ""
 
126025
"Bitte nehmen Sie zur Kenntnis, dass dieses Paket Programme, die dynamisch "
 
126026
"gegen libXaw gelinkt wurden, nicht mehr mit dreidimensionalen Widgets "
 
126027
"ausstattet."
 
126028
 
 
126029
#. Summary
 
126030
#: Package: xaw3dg-dev
 
126031
msgid "Xaw3d widget set development package"
 
126032
msgstr "Xaw3d-Widget-Set für Entwickler"
 
126033
 
 
126034
#. Description
 
126035
#: Package: xaw3dg-dev
 
126036
msgid ""
 
126037
"Xaw3d is a set of 3-D widgets based on the R6.1 Athena Widget set, which "
 
126038
"adds a three dimensional appearance on some of the widgets of X11 "
 
126039
"applications linked with this library."
 
126040
msgstr ""
 
126041
"Xaw3d ist ein Satz von 3D-Widgets basierend auf R6.1 Athena Widget set, das "
 
126042
"ein dreidimensionales Erscheinungsbild mancher Widgets von mit dieser "
 
126043
"Bibliothek gelinkten X11-Anwendungen ermöglicht."
 
126044
 
 
126045
#. Description
 
126046
#: Package: xaw3dg-dev
 
126047
msgid ""
 
126048
"This is the development package (i.e. include files and static library) of "
 
126049
"the xaw3dg library."
 
126050
msgstr ""
 
126051
"Dies ist das Entwicklerpaket der xaw3dg-Bibliothek (es enthält die Include-"
 
126052
"Dateien und die statische Bibliothek)."
 
126053
 
 
126054
#. Description
 
126055
#: Package: xbase-clients
 
126056
#: Package: x11-xserver-utils
 
126057
#: Package: x11-utils
 
126058
msgid ""
 
126059
"An X client is a program that interfaces with an X server (almost always via "
 
126060
"the X libraries), and thus with some input and output hardware like a "
 
126061
"graphics card, monitor, keyboard, and pointing device (such as a mouse)."
 
126062
msgstr ""
 
126063
"Ein X-Client ist ein Programm, das eine Schnittstelle mit einem X-Server "
 
126064
"(fast immer über die X-Bibliotheken) und folglich mit Eingabe- und Ausgabe-"
 
126065
"Geräten wie einer Grafikkarte, Bildschirm, Tastatur und Zeigegerät (wie "
 
126066
"einer Maus) bildet."
 
126067
 
 
126068
#. Summary
 
126069
#: Package: xbitmaps
 
126070
msgid "Base X bitmaps"
 
126071
msgstr "Grundlegende X-Bitmaps"
 
126072
 
 
126073
#. Description
 
126074
#: Package: xbitmaps
 
126075
msgid ""
 
126076
"This package contains the base X bitmaps, which are used in many legacy X "
 
126077
"clients."
 
126078
msgstr ""
 
126079
"Dieses Paket umfasst die grundlegenden Bitmaps von X, die in vielen alten X-"
 
126080
"Clients verwendet werden."
 
126081
 
 
126082
#. Summary
 
126083
#: Package: xcb-proto
 
126084
msgid "X C Binding - protocol descriptions"
 
126085
msgstr "X-C-Sprachanbindung XCB – Protokollbeschreibungen"
 
126086
 
 
126087
#. Description
 
126088
#: Package: xcb-proto
 
126089
msgid ""
 
126090
"xcb-proto contains descriptions of the X Window System core protocol and "
 
126091
"selected extensions in an XML-based data format. The X C Binding (XCB) "
 
126092
"library uses these descriptions to generate much of its code. You only need "
 
126093
"this package if you want to compile XCB or otherwise make use of these "
 
126094
"protocol descriptions."
 
126095
msgstr ""
 
126096
"»xcb-proto« enthält Beschreibungen des grundlegenden Protokolls des X-Window-"
 
126097
"Systems und von einigen auserwählten Erweiterungen, in einem XML-basierenden "
 
126098
"Datenformat. Die X-C-Sprachanbindung (XCB-Bibliothek) benutzt diese "
 
126099
"Beschreibungen, um einen Großteil ihres Quelltextes zu erzeugen. Wenn Sie "
 
126100
"XCB kompilieren, oder in anderer Weise von diesen Protokollbeschreibungen "
 
126101
"Gebrauch machen möchten, benötigen Sie lediglich dieses Paket."
 
126102
 
 
126103
#. Description
 
126104
#: Package: xcb-proto
 
126105
#: Package: python-xcbgen
 
126106
#: Package: libxcb1-dev
 
126107
#: Package: libxcb1-dbg
 
126108
#: Package: libxcb1
 
126109
#: Package: libxcb-xvmc0-dev
 
126110
#: Package: libxcb-xvmc0-dbg
 
126111
#: Package: libxcb-xvmc0
 
126112
#: Package: libxcb-xv0-dev
 
126113
#: Package: libxcb-xv0-dbg
 
126114
#: Package: libxcb-xv0
 
126115
#: Package: libxcb-xtest0-dev
 
126116
#: Package: libxcb-xtest0-dbg
 
126117
#: Package: libxcb-xtest0
 
126118
#: Package: libxcb-xprint0-dev
 
126119
#: Package: libxcb-xprint0-dbg
 
126120
#: Package: libxcb-xprint0
 
126121
#: Package: libxcb-xinerama0-dev
 
126122
#: Package: libxcb-xinerama0-dbg
 
126123
#: Package: libxcb-xinerama0
 
126124
#: Package: libxcb-xfixes0-dev
 
126125
#: Package: libxcb-xfixes0-dbg
 
126126
#: Package: libxcb-xfixes0
 
126127
#: Package: libxcb-xf86dri0-dev
 
126128
#: Package: libxcb-xf86dri0-dbg
 
126129
#: Package: libxcb-xf86dri0
 
126130
#: Package: libxcb-xevie0-dev
 
126131
#: Package: libxcb-xevie0-dbg
 
126132
#: Package: libxcb-xevie0
 
126133
#: Package: libxcb-sync0-dev
 
126134
#: Package: libxcb-sync0-dbg
 
126135
#: Package: libxcb-sync0
 
126136
#: Package: libxcb-shm0-dev
 
126137
#: Package: libxcb-shm0-dbg
 
126138
#: Package: libxcb-shm0
 
126139
#: Package: libxcb-shape0-dev
 
126140
#: Package: libxcb-shape0-dbg
 
126141
#: Package: libxcb-shape0
 
126142
#: Package: libxcb-screensaver0-dev
 
126143
#: Package: libxcb-screensaver0-dbg
 
126144
#: Package: libxcb-screensaver0
 
126145
#: Package: libxcb-res0-dev
 
126146
#: Package: libxcb-res0-dbg
 
126147
#: Package: libxcb-res0
 
126148
#: Package: libxcb-render0-dev
 
126149
#: Package: libxcb-render0-dbg
 
126150
#: Package: libxcb-render0
 
126151
#: Package: libxcb-record0-dev
 
126152
#: Package: libxcb-record0-dbg
 
126153
#: Package: libxcb-record0
 
126154
#: Package: libxcb-randr0-dev
 
126155
#: Package: libxcb-randr0-dbg
 
126156
#: Package: libxcb-randr0
 
126157
#: Package: libxcb-glx0-dev
 
126158
#: Package: libxcb-glx0-dbg
 
126159
#: Package: libxcb-glx0
 
126160
#: Package: libxcb-dri2-0-dev
 
126161
#: Package: libxcb-dri2-0-dbg
 
126162
#: Package: libxcb-dri2-0
 
126163
#: Package: libxcb-dpms0-dev
 
126164
#: Package: libxcb-dpms0-dbg
 
126165
#: Package: libxcb-dpms0
 
126166
#: Package: libxcb-damage0-dev
 
126167
#: Package: libxcb-damage0-dbg
 
126168
#: Package: libxcb-damage0
 
126169
#: Package: libxcb-composite0-dev
 
126170
#: Package: libxcb-composite0-dbg
 
126171
#: Package: libxcb-composite0
 
126172
msgid ""
 
126173
"The XCB library provides an interface to the X Window System protocol, "
 
126174
"designed to replace the Xlib interface.  XCB provides several advantages "
 
126175
"over Xlib:"
 
126176
msgstr ""
 
126177
"Die XCB-Bibliothek enthält eine Schnittstelle für das X-Window-System-"
 
126178
"Protokoll, welche die Xlib-Schnittstelle ersetzen soll. XCB hat mehrere "
 
126179
"Vorteile gegenüber Xlib:"
 
126180
 
 
126181
#. Description
 
126182
#: Package: xcb-proto
 
126183
#: Package: python-xcbgen
 
126184
#: Package: libxcb1-dev
 
126185
#: Package: libxcb1-dbg
 
126186
#: Package: libxcb1
 
126187
#: Package: libxcb-xvmc0-dev
 
126188
#: Package: libxcb-xvmc0-dbg
 
126189
#: Package: libxcb-xvmc0
 
126190
#: Package: libxcb-xv0-dev
 
126191
#: Package: libxcb-xv0-dbg
 
126192
#: Package: libxcb-xv0
 
126193
#: Package: libxcb-xtest0-dev
 
126194
#: Package: libxcb-xtest0-dbg
 
126195
#: Package: libxcb-xtest0
 
126196
#: Package: libxcb-xprint0-dev
 
126197
#: Package: libxcb-xprint0-dbg
 
126198
#: Package: libxcb-xprint0
 
126199
#: Package: libxcb-xinerama0-dev
 
126200
#: Package: libxcb-xinerama0-dbg
 
126201
#: Package: libxcb-xinerama0
 
126202
#: Package: libxcb-xfixes0-dev
 
126203
#: Package: libxcb-xfixes0-dbg
 
126204
#: Package: libxcb-xfixes0
 
126205
#: Package: libxcb-xf86dri0-dev
 
126206
#: Package: libxcb-xf86dri0-dbg
 
126207
#: Package: libxcb-xf86dri0
 
126208
#: Package: libxcb-xevie0-dev
 
126209
#: Package: libxcb-xevie0-dbg
 
126210
#: Package: libxcb-xevie0
 
126211
#: Package: libxcb-sync0-dev
 
126212
#: Package: libxcb-sync0-dbg
 
126213
#: Package: libxcb-sync0
 
126214
#: Package: libxcb-shm0-dev
 
126215
#: Package: libxcb-shm0-dbg
 
126216
#: Package: libxcb-shm0
 
126217
#: Package: libxcb-shape0-dev
 
126218
#: Package: libxcb-shape0-dbg
 
126219
#: Package: libxcb-shape0
 
126220
#: Package: libxcb-screensaver0-dev
 
126221
#: Package: libxcb-screensaver0-dbg
 
126222
#: Package: libxcb-screensaver0
 
126223
#: Package: libxcb-res0-dev
 
126224
#: Package: libxcb-res0-dbg
 
126225
#: Package: libxcb-res0
 
126226
#: Package: libxcb-render0-dev
 
126227
#: Package: libxcb-render0-dbg
 
126228
#: Package: libxcb-render0
 
126229
#: Package: libxcb-record0-dev
 
126230
#: Package: libxcb-record0-dbg
 
126231
#: Package: libxcb-record0
 
126232
#: Package: libxcb-randr0-dev
 
126233
#: Package: libxcb-randr0-dbg
 
126234
#: Package: libxcb-randr0
 
126235
#: Package: libxcb-glx0-dev
 
126236
#: Package: libxcb-glx0-dbg
 
126237
#: Package: libxcb-glx0
 
126238
#: Package: libxcb-dri2-0-dev
 
126239
#: Package: libxcb-dri2-0-dbg
 
126240
#: Package: libxcb-dri2-0
 
126241
#: Package: libxcb-dpms0-dev
 
126242
#: Package: libxcb-dpms0-dbg
 
126243
#: Package: libxcb-dpms0
 
126244
#: Package: libxcb-damage0-dev
 
126245
#: Package: libxcb-damage0-dbg
 
126246
#: Package: libxcb-damage0
 
126247
#: Package: libxcb-composite0-dev
 
126248
#: Package: libxcb-composite0-dbg
 
126249
#: Package: libxcb-composite0
 
126250
msgid ""
 
126251
" * Size: small library and lower memory footprint\n"
 
126252
" * Latency hiding: batch several requests and wait for the replies later\n"
 
126253
" * Direct protocol access: one-to-one mapping between interface and "
 
126254
"protocol\n"
 
126255
" * Thread support: access XCB from multiple threads, with no explicit "
 
126256
"locking\n"
 
126257
" * Easy creation of new extensions: automatically generates interface from\n"
 
126258
"   machine-parsable protocol descriptions"
 
126259
msgstr ""
 
126260
" * Größe: Kleine Bibliothek und geringer Arbeitsspeicherverbrauch\n"
 
126261
" * Latenzbeseitigung: Mehrere Anfragen stapeln und später auf die Antworten "
 
126262
"warten\n"
 
126263
" * Direkter Protokollzugang: Eins-zu-Eins-Zuordnung zwischen Schnittstelle "
 
126264
"und Protokoll\n"
 
126265
" * Thread-Unterstützung: Auf XCB von mehreren Threads aus zugreifen, ohne "
 
126266
"explizite Sperren\n"
 
126267
" * Einfaches Erzeugen neuer Erweiterungen: Automatisches Erzeugen von "
 
126268
"Schnittstellen auf Grundlage von Maschinen-lesbaren Protokollbeschreibungen"
 
126269
 
 
126270
#. Summary
 
126271
#: Package: xchat-gnome-common
 
126272
#: Package: xchat-gnome
 
126273
msgid "a new frontend to the popular X-Chat IRC client"
 
126274
msgstr "Eine moderne Benutzeroberfläche für den IRC-Client XChat"
 
126275
 
 
126276
#. Description
 
126277
#: Package: xchat-gnome-common
 
126278
#: Package: xchat-gnome
 
126279
msgid ""
 
126280
"GNOME's philosophy in terms of user interfaces has been progressing towards "
 
126281
"presenting the user with few options, yet sane defaults. While many of the "
 
126282
"normal X-Chat options will be preserved inside GConf, only the most common "
 
126283
"settings will be included in the main user interface."
 
126284
msgstr ""
 
126285
"GNOMEs Philosophie bezüglich der Benutzerschnittstelle ist es, dem Benutzer "
 
126286
"nur wenige Einstellungsmöglichkeiten anzubieten, jedoch sinnvolle "
 
126287
"Voreinstellungen vorzunehmen. Während die meisten normalen X-Chat-Optionen "
 
126288
"innerhalb von GConf erhalten bleiben, sind nur die grundlegendsten "
 
126289
"Einstellungsmöglichkeiten im Hauptprogramm enthalten."
 
126290
 
 
126291
#. Description
 
126292
#: Package: xchat-gnome-common
 
126293
msgid "This package contains the arch-independent files."
 
126294
msgstr "Dieses Paket enthält die architekturunabhängigen Dateien."
 
126295
 
 
126296
#. Summary
 
126297
#: Package: xcursor-themes
 
126298
msgid "Base X cursor themes"
 
126299
msgstr "X-Basiszeigerthemen"
 
126300
 
 
126301
#. Description
 
126302
#: Package: xcursor-themes
 
126303
msgid ""
 
126304
"This package contains the additional base X cursor themes -- handhelds, "
 
126305
"redglass, and whiteglass. These themes are not essential for the X server to "
 
126306
"run."
 
126307
msgstr ""
 
126308
"Dieses Paket enthält die zusätzlichen X-Basiszeigerthemen -- handhelds, "
 
126309
"redglass und whiteglass. Diese Themen sind nicht zwingend nötig, damit der X-"
 
126310
"Server läuft."
 
126311
 
 
126312
#. Summary
 
126313
#: Package: xdg-user-dirs
 
126314
msgid "tool to manage well known user directories"
 
126315
msgstr "Werkzeug zur Verwaltung von gut bekannten Benutzerordnern"
 
126316
 
 
126317
#. Description
 
126318
#: Package: xdg-user-dirs
 
126319
msgid ""
 
126320
"The way it works is that xdg-user-dirs-update is run very early in the login "
 
126321
"phase. This program reads a configuration file, and a set of default "
 
126322
"directories. It then creates localized versions of these directories in the "
 
126323
"users home directory and sets up a config file in $(XDG_CONFIG_HOME)/user-"
 
126324
"dirs.dirs (XDG_CONFIG_HOME defaults to ~/.config) that applications can read "
 
126325
"to find these directories."
 
126326
msgstr ""
 
126327
"Das Programm funktioniert folgendermaßen: xdg-user-dirs-update wird früh in "
 
126328
"der Login-Phase ausgeführt. Dieses Programm liest eine Konfigurationsdatei "
 
126329
"und einen Satz von Standardordnern. Aus diesen Ordnern werden lokalisierte "
 
126330
"Versionen im Home-Verzeichnis erstellt. Eine Konfigurationsdatei wird unter "
 
126331
"$(XDG_CONFIG_HOME)/user-dirs.dirs (XDG_CONFIG_HOME zeigt zu ~/.config) "
 
126332
"erstellt, damit Anwendungen die erstellten Verzeichnisse, durch ein Auslesen "
 
126333
"dieser Datei, finden können."
 
126334
 
 
126335
#. Summary
 
126336
#: Package: xdg-user-dirs-gtk
 
126337
msgid "tool to manage well known user directories (Gtk extension)"
 
126338
msgstr ""
 
126339
"Werkzeug zur Verwaltung gut bekannter Benutzerverzeichnisse (Gtk-Erweiterung)"
 
126340
 
 
126341
#. Description
 
126342
#: Package: xdg-user-dirs-gtk
 
126343
#: Package: xdg-user-dirs
 
126344
msgid ""
 
126345
"xdg-user-dirs is a tool to help manage \"well known\" user directories like "
 
126346
"the desktop folder and the music folder. It also handles localization (i.e. "
 
126347
"translation) of the filenames."
 
126348
msgstr ""
 
126349
"Das Werkzeug xdg-user-dirs hilft bei der Verwaltung von gut bekannten "
 
126350
"Benutzerordnern wie dem Desktop- oder Musikordner. Es kümmert sich auch um "
 
126351
"die Lokalisierung (z.B. Übersetzung) der Dateinamen."
 
126352
 
 
126353
#. Description
 
126354
#: Package: xdg-user-dirs-gtk
 
126355
msgid ""
 
126356
"This extension sets the Gtk bookmark file and tracks changes of the locale "
 
126357
"to notify the user on login about changed directory names."
 
126358
msgstr ""
 
126359
 
 
126360
#. Summary
 
126361
#: Package: xdg-utils
 
126362
msgid "desktop integration utilities from freedesktop.org"
 
126363
msgstr "Desktop-Integrationsprogramme von freedesktop.org"
 
126364
 
 
126365
#. Description
 
126366
#: Package: xdg-utils
 
126367
msgid ""
 
126368
"xdg-utils contains utilities for integrating applications with the desktop "
 
126369
"environment, regardless of which desktop environment is used. They are part "
 
126370
"of freedesktop.org's Portland project."
 
126371
msgstr ""
 
126372
"Xdg-utils enthält Hilfsprogramme zur Integration von Anwendungen mit der "
 
126373
"Arbeitsumgebung, ungeachtet der verwendeten Umgebung. Sie sind Teil des "
 
126374
"Portland-Projekts von freedesktop.org."
 
126375
 
 
126376
#. Description
 
126377
#: Package: xdg-utils
 
126378
msgid "The following utilities are included:"
 
126379
msgstr "Folgende Möglichkeiten werden angeboten:"
 
126380
 
 
126381
#. Description
 
126382
#: Package: xdg-utils
 
126383
msgid ""
 
126384
" * xdg-desktop-menu - Install desktop menu items\n"
 
126385
" * xdg-desktop-icon - Install icons on the user's desktop\n"
 
126386
" * xdg-icon-resource - Install icon resources\n"
 
126387
" * xdg-mime - Gather MIME information about a file\n"
 
126388
" * xdg-open - Open a URL in the user's preferred application that\n"
 
126389
"              handles the respective URL or file type\n"
 
126390
" * xdg-email - Open the user's preferred email client, potentially with\n"
 
126391
"               subject and other info filled in\n"
 
126392
" * xdg-screensaver - Enable, disable, or suspend the screensaver"
 
126393
msgstr ""
 
126394
 
 
126395
#. Summary
 
126396
#: Package: xfonts-100dpi
 
126397
msgid "100 dpi fonts for X"
 
126398
msgstr "100 dpi Fonts für X"
 
126399
 
 
126400
#. Description
 
126401
#: Package: xfonts-100dpi
 
126402
msgid ""
 
126403
"xfonts-100dpi provides a set of bitmapped fonts at 100 dots per inch.  In "
 
126404
"most cases it is desirable to have the X font server (xfs) and/or an X "
 
126405
"server installed to make the fonts available to X clients."
 
126406
msgstr ""
 
126407
"Xfonts-100dpi enthält einen Satz von Bitmap-Fonts mit 100 dots per inch. "
 
126408
"Üblicherweise ist es erstrebenswert, einen X Font Server (xfs) und/oder "
 
126409
"einen X Server installiert zu haben, um die Fonts für X Clients verfügbar zu "
 
126410
"machen."
 
126411
 
 
126412
#. Description
 
126413
#: Package: xfonts-100dpi
 
126414
msgid ""
 
126415
"This package contains only fonts in the ISO 10646-1 and ISO 8859-1 "
 
126416
"encodings, to conserve disk space.  For other encodings, see the xfonts-"
 
126417
"100dpi-transcoded package."
 
126418
msgstr ""
 
126419
"Dieses Paket enthält nur Schriften in ISO 10646-1- und ISO 8859-1- "
 
126420
"Kodierungen, um Festplattenplatz zu sparen. Für andere Kodierungen "
 
126421
"installieren Sie bitte das xfonts-100dpi-transcoded-Paket."
 
126422
 
 
126423
#. Description
 
126424
#: Package: xfonts-100dpi
 
126425
msgid ""
 
126426
"This package and xfonts-75dpi provide the same set of fonts, rendered at "
 
126427
"different resolutions; only one or the other is necessary, but both may be "
 
126428
"installed.  xfonts-100dpi may be more suitable for large monitors and/or "
 
126429
"large screen resolutions (over 1024x768)."
 
126430
msgstr ""
 
126431
"Das Paket und xfonts-75dpi enthalten denselben Satz an Fonts in "
 
126432
"verschiedenen Auflösungen wiedergegeben; lediglich ein Satz ist notwendig, "
 
126433
"es können aber beide installiert werden. Xfonts-100dpi mag geeigneter sein "
 
126434
"für große Monitore und/oder hohe Auflösungen (über 1024x768)."
 
126435
 
 
126436
#. Summary
 
126437
#: Package: xfonts-75dpi
 
126438
msgid "75 dpi fonts for X"
 
126439
msgstr "75-DPI-Schriften für X"
 
126440
 
 
126441
#. Description
 
126442
#: Package: xfonts-75dpi
 
126443
msgid ""
 
126444
"xfonts-75dpi provides a set of bitmapped fonts at 75 dots per inch.  In most "
 
126445
"cases it is desirable to have the X font server (xfs) and/or an X server "
 
126446
"installed to make the fonts available to X clients."
 
126447
msgstr ""
 
126448
 
 
126449
#. Description
 
126450
#: Package: xfonts-75dpi
 
126451
msgid ""
 
126452
"This package contains only fonts in the ISO 10646-1 and ISO 8859-1 "
 
126453
"encodings, to conserve disk space.  For other encodings, see the xfonts-"
 
126454
"75dpi-transcoded package."
 
126455
msgstr ""
 
126456
 
 
126457
#. Description
 
126458
#: Package: xfonts-75dpi
 
126459
msgid ""
 
126460
"This package and xfonts-100dpi provide the same set of fonts, rendered at "
 
126461
"different resolutions; only one or the other is necessary, but both may be "
 
126462
"installed.  xfonts-75dpi may be more suitable for small monitors and/or "
 
126463
"small screen resolutions (under 1024x768)."
 
126464
msgstr ""
 
126465
 
 
126466
#. Description
 
126467
#: Package: xfonts-75dpi
 
126468
#: Package: xfonts-100dpi
 
126469
msgid ""
 
126470
"This package requires the xfonts-utils package to prepare the font "
 
126471
"directories for use by an X server or X font server."
 
126472
msgstr ""
 
126473
"Dieses Paket erfordert das Paket xfonts-utils zur Vorbereitung der Schriften-"
 
126474
"Verzeichnisse für die Benutzung durch einen X- bzw. X-Schrift-Server."
 
126475
 
 
126476
#. Summary
 
126477
#: Package: xfonts-base
 
126478
msgid "standard fonts for X"
 
126479
msgstr "Standard-Fonts für X"
 
126480
 
 
126481
#. Description
 
126482
#: Package: xfonts-base
 
126483
msgid ""
 
126484
"xfonts-base provides a standard set of low-resolution bitmapped fonts.  In "
 
126485
"most cases it is desirable to have the X font server (xfs) and/or an X "
 
126486
"server installed to make the fonts available to X clients."
 
126487
msgstr ""
 
126488
"xfonts-base stellt einen Standard-Satz von Bitmap-Schriften mit niedriger "
 
126489
"Auflösung zur Verfügung. In den meisten Fällen ist es ratsam, den X-Font-"
 
126490
"Server (xfs) und/oder einen X-Server installiert zu haben, um die Schriften "
 
126491
"den X-Clients zur Verfügung zu stellen."
 
126492
 
 
126493
#. Summary
 
126494
#: Package: xfonts-encodings
 
126495
msgid "Encodings for X.Org fonts"
 
126496
msgstr "Kodierungen für X.Org-Schriftarten"
 
126497
 
 
126498
#. Description
 
126499
#: Package: xfonts-encodings
 
126500
msgid "This package contains the encodings that map to specific characters."
 
126501
msgstr ""
 
126502
"Dieses Paket enthält die Kodierungen, die auf bestimmte Zeichen abbilden."
 
126503
 
 
126504
#. Summary
 
126505
#: Package: xfonts-mathml
 
126506
msgid "Type1 Symbol font for MathML"
 
126507
msgstr "Type-1-Symbol-Schrift für MathML"
 
126508
 
 
126509
#. Description
 
126510
#: Package: xfonts-mathml
 
126511
msgid ""
 
126512
"To display web pages containing MathML equations properly with MathML-"
 
126513
"enabled browsers, you will need STIX fonts, TeX's Computer Modern fonts, "
 
126514
"Type1 'Symbol' font and (possibly) some other fonts installed on your "
 
126515
"computer."
 
126516
msgstr ""
 
126517
"Um mit MathML-fähigen Browsern Webseiten, die MathML-Gleichungen enthalten, "
 
126518
"ordentlich darzustellen, benötigen Sie STIX-Schriften, Computer-Modern-"
 
126519
"Schriften von TeX, Type-1-Symbol-Schriften und (vielleicht) noch andere auf "
 
126520
"Ihrem Rechner zu installierende Schriften."
 
126521
 
 
126522
#. Description
 
126523
#: Package: xfonts-mathml
 
126524
msgid ""
 
126525
"This package provides Type1 Symbol font which is modified from s050000l.pfb "
 
126526
"of gsfonts with FontForge."
 
126527
msgstr ""
 
126528
"Dieses Paket enthält Type-1-Symbol-Schriften, die mit FontForge aus "
 
126529
"s050000l.pfb von gsfonts modifiziert wurden."
 
126530
 
 
126531
#. Description
 
126532
#: Package: xfonts-mathml
 
126533
msgid ""
 
126534
"You will also need to install the packages: otf-stix (STIX fonts) and ttf-"
 
126535
"lyx (TeX's Computer Modern fonts) to view MathML properly."
 
126536
msgstr ""
 
126537
"Um MathML richtig anzeigen zu können, müssen Sie außerdem folgende Pakete "
 
126538
"installieren: otf-stix (STIX-Schriften) und ttf-lyx (Computer-Modern-"
 
126539
"Schriften von TeX)."
 
126540
 
 
126541
#. Summary
 
126542
#: Package: xfonts-scalable
 
126543
msgid "scalable fonts for X"
 
126544
msgstr "Skalierbare Schriftarten für X"
 
126545
 
 
126546
#. Description
 
126547
#: Package: xfonts-scalable
 
126548
msgid ""
 
126549
"xfonts-scalable provides fonts that can be drawn at any size by the X server "
 
126550
"or font server without loss of quality.  In most cases it is desirable to "
 
126551
"have the X font server (xfs) and/or an X server installed to make the fonts "
 
126552
"available to X clients."
 
126553
msgstr ""
 
126554
"Xfonts-scalable stellt Schriftarten bereit, die in beliebiger Größe vom X-"
 
126555
"Server oder Font-Server ohne Qualitätsverlust gezeichnet werden können. In "
 
126556
"den meisten Fällen ist es wünschenswert, den X Font Server (xfs) und/oder "
 
126557
"einen X-Server installiert zu haben, um die Schriftarten den X-Clients "
 
126558
"zugänglich zu machen."
 
126559
 
 
126560
#. Description
 
126561
#: Package: xfonts-scalable
 
126562
msgid ""
 
126563
"This package is missing three fonts from the X.Org source archives because "
 
126564
"the license terms on the fonts do not meet the Debian Free Software "
 
126565
"Guidelines; they are the Type1 fonts Adobe Utopia, IBM Courier, and Bigelow "
 
126566
"& Holmes (B&H) Luxi."
 
126567
msgstr ""
 
126568
"In diesem Paket fehlen drei Schriftarten aus dem X.Org-Quellenarchiv, weil "
 
126569
"die Lizenzangaben dieser Schriftarten nicht den Debian-Richtlinien für freie "
 
126570
"Software entsprechen; dies sind die Type1-Schriftarten Adobe Utopia, IBM "
 
126571
"Courier und Bigelow & Holmes (B&H) Luxi."
 
126572
 
 
126573
#. Description
 
126574
#: Package: xfonts-scalable
 
126575
msgid ""
 
126576
"This package requires the xutils package to prepare the font directories for "
 
126577
"use by an X server or X font server."
 
126578
msgstr ""
 
126579
"Dieses Paket benötigt das »xutils«-Paket, um die Schrift-Verzeichnisse für "
 
126580
"die Verwendung durch einen X-Server oder einen X-Font-Server vorzubereiten."
 
126581
 
 
126582
#. Summary
 
126583
#: Package: xfonts-unifont
 
126584
msgid "PCF (bitmap) version of the GNU Unifont"
 
126585
msgstr "PCF (Bitmap)-Version der Schrift »GNU Unifont«"
 
126586
 
 
126587
#. Description
 
126588
#: Package: xfonts-unifont
 
126589
msgid ""
 
126590
"This is a bitmap font in a standard X11 format.  The font provides a glyph "
 
126591
"for each visible code point (character) in the Unicode Basic Multilingual "
 
126592
"Plane (Plane 0).  Plane 0 contains most of the world's modern writing "
 
126593
"scripts.  This font looks best at 12pt."
 
126594
msgstr ""
 
126595
"Dies ist eine Bitmap-Schrift in einem Standard-X11-Format. Sie stellt eine "
 
126596
"Glyphe für jedes sichtbare Zeichen in Unicode Basic Multilingual Plane "
 
126597
"(Plane 0) zur Verfügung. Plane 0 enthält einen Großteil der heutzutage "
 
126598
"benutzten Schriften dieser Welt. Diese Schrift sieht in einer Größe von 12 "
 
126599
"Punkt am besten aus."
 
126600
 
 
126601
#. Description
 
126602
#: Package: xfonts-unifont
 
126603
#: Package: unifont
 
126604
#: Package: ttf-unifont
 
126605
msgid ""
 
126606
"Complex fonts (such as Indic or Semitic scripts, where letters change shape "
 
126607
"depending on their position in a word, or such as Mongolian, which is "
 
126608
"written vertically) will not render perfectly. The philosophy behind this "
 
126609
"font, though, is that anything meaningful is better than an empty box for a "
 
126610
"unknown glyph."
 
126611
msgstr ""
 
126612
"Komplizierte Schriften (wie indische oder semitische Schriften, wo "
 
126613
"Buchstaben ihre Form abhängig von der Position im Wort ändern, oder das "
 
126614
"vertikal geschriebene Mongolisch) werden nicht perfekt dargestellt. Die "
 
126615
"Philosophie hinter dieser Schriftart ist aber, dass irgendetwas Sinnvolles "
 
126616
"immer eine bessere Darstellung für ein unbekanntes Bildzeichen ist als ein "
 
126617
"leerer Kasten."
 
126618
 
 
126619
#. Description
 
126620
#: Package: xfonts-unifont
 
126621
msgid ""
 
126622
"Consider using the TrueType version instead (ttf-unifont), because that "
 
126623
"version is scalable to any point size."
 
126624
msgstr ""
 
126625
"Ziehen Sie in Erwägung, stattdessen die TrueType-Version (ttf-unifont) zu "
 
126626
"benutzen, da diese auf jede Schriftgröße skalierbar ist."
 
126627
 
 
126628
#. Summary
 
126629
#: Package: xfonts-utils
 
126630
msgid "X Window System font utility programs"
 
126631
msgstr "X Window System Schriftenhilfsprogramme"
 
126632
 
 
126633
#. Description
 
126634
#: Package: xfonts-utils
 
126635
msgid ""
 
126636
"xfonts-utils provides a set of utility programs shipped with the X Window "
 
126637
"System that are needed for font management."
 
126638
msgstr ""
 
126639
"xfonts-utils enthält eine Reihe von X Window System Hilfsprogrammen, welche "
 
126640
"für die Schriftenverwaltung benötigt werden."
 
126641
 
 
126642
#. Description
 
126643
#: Package: xfonts-utils
 
126644
msgid ""
 
126645
"The programs in this package include:\n"
 
126646
" - bdftopcf, which converts BDF fonts to PCF fonts;\n"
 
126647
" - bdftruncate and ucs2any, tools to generate fonts with various encodings\n"
 
126648
"   from ISO 10646-encoded fonts\n"
 
126649
" - mkfontdir, a program to generate fonts.dir files;\n"
 
126650
" - mkfontscale, a program to generate fonts.scale files;\n"
 
126651
" - fonttosfnt, a program to wrap bitmap fonts in a sfnt (TrueType) wrapper."
 
126652
msgstr ""
 
126653
"In diesem Paket sind folgende Programme enthalten:\n"
 
126654
" - bdftopcf, welches BDF-Schriften in PCF-Schriften umwandelt\n"
 
126655
" -  bdftruncate und ucs2any, Werkzeuge zur Erzeugung von Schriften mit "
 
126656
"diversen Kodierungen\n"
 
126657
"   aus ISO-10646-kodierten Schriften.\n"
 
126658
" -  mkfontdir, ein Programm zur Erzeugung von fonts.dir-Dateien\n"
 
126659
" -  mkfontscale, ein Programm zur Erzeugung von fonts.scale-Dateien\n"
 
126660
" - fonttosfnt, ein Programm zum Einhüllen von Bitmap-Schriften in einen sfnt-"
 
126661
"(True Type)-Wrapper."
 
126662
 
 
126663
#. Summary
 
126664
#: Package: xfonts-wqy
 
126665
msgid "WenQuanYi Bitmap Song CJK font for X"
 
126666
msgstr "WenQuanYi-Bitmap-Song-CJK-Schrift für X"
 
126667
 
 
126668
#. Description
 
126669
#: Package: xfonts-wqy
 
126670
msgid ""
 
126671
"The Wen Quan Yi bitmap font is a manually fine-tuned multi-strike bitmap "
 
126672
"font for on-screen display of Chinese (traditional and simplified). It has "
 
126673
"arguably the most complete coverage for Chinese characters among all known "
 
126674
"open-source bitmap fonts, including CJK Unified Ideograph (U4E00 - U9FA5) "
 
126675
"and CJK Unified Ideograph Extension A (U3400 - U4DB5) glyphs at four "
 
126676
"different sizes (9pt-12x12 pixel, 10pt-13x13 pixel, 11pt-15x15 pixel, 12pt-"
 
126677
"16x16 pixel) and two weights (medium and bold)."
 
126678
msgstr ""
 
126679
"Die WenQuanYi-Bitmap-Schrift ist eine händisch fein abgestimmte multi-strike-"
 
126680
"Bitmap-Schrift für die Bildschirmdarstellung, sowohl des traditionellen als "
 
126681
"auch des vereinfachten Chinesisch. Sie enthält wohl die meisten chinesischen "
 
126682
"Schriftzeichen aller bekannten quelloffenen Bitmap-Schriften, einschließlich "
 
126683
"der Glyphen von CJK Unified Ideograph (U4E00 - U9FA5) und CJK Unified "
 
126684
"Ideograph Extension A (U3400 - U4DB5) in vier verschiedenen Größen (9 Punkt-"
 
126685
"12x12 Pixel, 10 Punkt-13x13 Pixel, 11 Punkt-15x15 Pixel, 12 Punkt-16x16 "
 
126686
"Pixel) sowie in Normal- und Fettdruck."
 
126687
 
 
126688
#. Description
 
126689
#: Package: xfonts-wqy
 
126690
msgid ""
 
126691
"Use of this font in web pages and elsewhere eliminates the annoying "
 
126692
"\"blurring\" problems caused by the high stroke density of many Chinese "
 
126693
"characters and insufficient \"hinting\" of anti-aliased Chinese fonts."
 
126694
msgstr ""
 
126695
"Der Gebrauch dieser Schrift (nicht nur) für Webseiten eliminiert das nervige "
 
126696
"Problem des »Verschwimmens«, das auf der hohen Strichdichte vieler "
 
126697
"chinesischer Schriftzeichen sowie der unzureichenden »Andeutung« "
 
126698
"kantengeglätteter chinesischer Schriften beruht."
 
126699
 
 
126700
#. Description
 
126701
#: Package: xfonts-wqy
 
126702
msgid ""
 
126703
"This font also provides bitmap glyphs for Basic Latin, Japanese Hiragana "
 
126704
"(U3040 - U309F) and Katakana (U30A0 - U30FF)."
 
126705
msgstr ""
 
126706
"Diese Schriftart stellt Bitmap-Glyphen für lateinische Schrift, japanisches "
 
126707
"Hiragana (U3040 - U309F) und Katakana (U30A0 - U30FF) bereit."
 
126708
 
 
126709
#. Summary
 
126710
#: Package: xfpt
 
126711
msgid "generate XML from plain text"
 
126712
msgstr "Erzeugung von XML aus Klartext."
 
126713
 
 
126714
#. Description
 
126715
#: Package: xfpt
 
126716
msgid ""
 
126717
"xfpt is a program that reads a file of plain text that contains relatively "
 
126718
"simple markup, and outputs an XML file. It is intended to simplify the "
 
126719
"management of XML data. It is not a program that attempts to turn a plain "
 
126720
"text document into XML. Markup within text is introduced by ampersand "
 
126721
"characters, but is otherwise \"soft\". You can define what follows the "
 
126722
"ampersand, for example, &\" to generate a \"quote\" element. There is also a "
 
126723
"macro facility that allows for higher level concepts such as chapters, "
 
126724
"displays, tables, etc."
 
126725
msgstr ""
 
126726
"Das Programm xfpt liest eine Klartextdatei, die relativ einfaches Markup "
 
126727
"enthält, und gibt sie als XML-Datei aus. Es ist dazu gedacht, den Umgang mit "
 
126728
"XML-Daten zu vereinfachen. Es ist kein Programm, das ein Klartextdokument in "
 
126729
"XML umwandelt. Markup innerhalb eines Textes wird durch das Zeichen des "
 
126730
"kaufmännischen Und angekündigt, ist ansonsten aber »weich«. Sie können "
 
126731
"selber definieren, was dem kaufmännischen Und folgt, z.B. &“ zur Erzeugung "
 
126732
"eines »zitierten« Begriffes. Weiterhin gibt es eine Makro-Funktion, die "
 
126733
"übergeordnete Begriffe wie Kapitel, Grafiken, Tabellen usw. berücksichtigt."
 
126734
 
 
126735
#. Summary
 
126736
#: Package: xfsdump
 
126737
msgid "Administrative utilities for the XFS filesystem"
 
126738
msgstr "Werkzeuge zur Administration von XFS-Dateisystemen"
 
126739
 
 
126740
#. Description
 
126741
#: Package: xfsdump
 
126742
msgid ""
 
126743
"The xfsdump package contains xfsdump, xfsrestore and a number of other "
 
126744
"administrative utilities for managing XFS filesystems."
 
126745
msgstr ""
 
126746
"Das xfsdump-Paket enthält xfsdump, xfsrestore und eine Reihe weiterer "
 
126747
"Werkzeuge zur Verwaltung von XFS-Dateisystemen."
 
126748
 
 
126749
#. Description
 
126750
#: Package: xfsdump
 
126751
msgid ""
 
126752
"xfsdump examines files in a filesystem, determines which need to be backed "
 
126753
"up, and copies those files to a specified disk, tape or other storage "
 
126754
"medium.  It uses XFS-specific directives for optimizing the dump of an XFS "
 
126755
"filesystem, and also knows how to backup XFS extended attributes.  Backups "
 
126756
"created with xfsdump are \"endian safe\" and can thus be transfered between "
 
126757
"Linux machines of different architectures and also between IRIX machines."
 
126758
msgstr ""
 
126759
"xfsdump untersucht Dateien im Dateisystem, bestimmt von welchen eine "
 
126760
"Sicherheitskopie gemacht werden sollte und kopiert diese auf eine bestimmte "
 
126761
"Partition, ein bestimmtes Band oder ein anderes Speichermedium. Dabei werden "
 
126762
"XFS-spezifische Befehle benutzt, um die Ausgabe eines XFS-Dateisystems zu "
 
126763
"optimieren und zusätzliche XFS-Attribute mitzukopieren. Sicherheitskopien, "
 
126764
"die mit xfsdump erzeugt wurden sind »endian-sicher« und können daher "
 
126765
"zwischen Linux- und IRIX-Rechnern verschiedener Architekturen ausgetauscht "
 
126766
"werden."
 
126767
 
 
126768
#. Description
 
126769
#: Package: xfsdump
 
126770
msgid ""
 
126771
"xfsrestore performs the inverse function of xfsdump; it can restore a full "
 
126772
"backup of a filesystem.  Subsequent incremental backups can then be layered "
 
126773
"on top of the full backup.  Single files and directory subtrees may be "
 
126774
"restored from full or partial backups."
 
126775
msgstr ""
 
126776
"xfsrestore bietet die umgekehrte Funktion von xfsdump; es kann eine "
 
126777
"vollständige Sicherheitskopie eines Dateisystems wieder herstellen. Weitere "
 
126778
"inkrementelle Backups können dann auf der vollständigen Sicherheitskopie "
 
126779
"aufgeschichtet werden. Einzelne Dateien und Verzeichnisbäume können aus "
 
126780
"vollen und teilweisen Backups zurückgespielt werden."
 
126781
 
 
126782
#. Summary
 
126783
#: Package: xfslibs-dev
 
126784
msgid "XFS filesystem-specific static libraries and headers"
 
126785
msgstr "XFS-spezifische statische Bibliotheken und Header"
 
126786
 
 
126787
#. Description
 
126788
#: Package: xfslibs-dev
 
126789
msgid ""
 
126790
"xfslibs-dev contains the libraries and header files needed to develop XFS "
 
126791
"filesystem-specific programs."
 
126792
msgstr ""
 
126793
"xfslib-dev beinhaltet Bibliotheken und Header Dateien die zur Entwicklung "
 
126794
"XFS-spezifischer Programme benötigt werden."
 
126795
 
 
126796
#. Summary
 
126797
#: Package: xfsprogs
 
126798
msgid "Utilities for managing the XFS filesystem"
 
126799
msgstr "Hilfsprogramme zur Verwaltung des XFS-Dateisystems"
 
126800
 
 
126801
#. Description
 
126802
#: Package: xfsprogs
 
126803
msgid "A set of commands to use the XFS filesystem, including mkfs.xfs."
 
126804
msgstr ""
 
126805
"Eine Sammlung von Befehlen zur Verwendung des XFS-Dateisystems, inklusive "
 
126806
"mkfs.xfs."
 
126807
 
 
126808
#. Description
 
126809
#: Package: xfsprogs
 
126810
#: Package: xfslibs-dev
 
126811
msgid ""
 
126812
"XFS is a high performance journaling filesystem which originated on the SGI "
 
126813
"IRIX platform.  It is completely multi-threaded, can support large files and "
 
126814
"large filesystems, extended attributes, variable block sizes, is extent "
 
126815
"based, and makes extensive use of Btrees (directories, extents, free space) "
 
126816
"to aid both performance and scalability."
 
126817
msgstr ""
 
126818
"XFS ist ein schnelles Journaling-Dateisystem, das seinen Ursprung auf der "
 
126819
"SGI-IRIX-Plattform hat. Es ist vollständig parallelisiert, unterstützt große "
 
126820
"Dateien und Dateisysteme, erweiterte Attribute, variable Blockgrößen und "
 
126821
"basiert auf Extents. Für optimale Geschwindigkeit und Skalierbarkeit "
 
126822
"verwendet es B-Bäume (für Verzeichnisse, Extents, freien Platz)."
 
126823
 
 
126824
#. Description
 
126825
#: Package: xfsprogs
 
126826
#: Package: xfslibs-dev
 
126827
msgid ""
 
126828
"Refer to the documentation at http://oss.sgi.com/projects/xfs/ for complete "
 
126829
"details."
 
126830
msgstr ""
 
126831
"Detaillierte Beschreibungen sind in der Dokumentation unter "
 
126832
"http://oss.sgi.com/projects/xfs/ zu finden."
 
126833
 
 
126834
#. Summary
 
126835
#: Package: xinetd
 
126836
msgid "replacement for inetd with many enhancements"
 
126837
msgstr "Ersatz für inetd mit vielen Erweiterungen"
 
126838
 
 
126839
#. Description
 
126840
#: Package: xinetd
 
126841
msgid ""
 
126842
"xinetd has access control mechanisms, extensive logging capabilities, the "
 
126843
"ability to make services available based on time, and can place limits on "
 
126844
"the number of servers that can be started, among other things."
 
126845
msgstr ""
 
126846
"xinetd bietet unter anderem Zugriffskontroll-Mechanismen, ausführliche "
 
126847
"Protokollierungsmöglichkeiten, kann Dienste zeitabhängig bereit stellen und "
 
126848
"die Anzahl der gestarteten Server begrenzen."
 
126849
 
 
126850
#. Description
 
126851
#: Package: xinetd
 
126852
msgid ""
 
126853
"It has the ability to redirect TCP streams to a remote host and port. This "
 
126854
"is useful for those of that use IP masquerading, or NAT, and want to be able "
 
126855
"to reach your internal hosts."
 
126856
msgstr ""
 
126857
"Er kann TCP-Ströme zu einem entfernten Rechner und Port umleiten. Dies ist "
 
126858
"nützlich für Anwender, die IP-Masquerading oder NAT nutzen und ihre internen "
 
126859
"Rechner erreichen möchten."
 
126860
 
 
126861
#. Description
 
126862
#: Package: xinetd
 
126863
msgid ""
 
126864
"It also has the ability to bind specific services to specific interfaces. "
 
126865
"This is useful when you want to make services available for your internal "
 
126866
"network, but not the rest of the world. Or to have a different service "
 
126867
"running on the same port, but different interfaces."
 
126868
msgstr ""
 
126869
"Er kann außerdem spezielle Dienste an bestimmte Schnittstellen binden. Dies "
 
126870
"ist nützlich, wenn Sie diese Dienste für Ihr internes Netzwerk, aber nicht "
 
126871
"für den Rest der Welt verfügbar machen möchten. Oder um verschiedene Dienste "
 
126872
"auf dem gleichen Port, jedoch verschiedenen Schnittstellen zu benutzen."
 
126873
 
 
126874
#. Summary
 
126875
#: Package: xinit
 
126876
msgid "X server initialisation tool"
 
126877
msgstr "Startwerkzeuge für den X-Server"
 
126878
 
 
126879
#. Description
 
126880
#: Package: xinit
 
126881
msgid ""
 
126882
"xinit and startx are programs which facilitate starting an X server, and "
 
126883
"loading a base X session."
 
126884
msgstr ""
 
126885
"xinit und startx sind Programme, die es erleichtern, einen X-Server zu "
 
126886
"starten und eine X-Session zu beginnen."
 
126887
 
 
126888
#. Summary
 
126889
#: Package: xinput
 
126890
msgid "Runtime configuration and test of XInput devices"
 
126891
msgstr "Laufzeit-Konfiguration und Test von XInput-Geräten"
 
126892
 
 
126893
#. Description
 
126894
#: Package: xinput
 
126895
msgid "Xinput is an utility for configuring and testing XInput devices."
 
126896
msgstr ""
 
126897
"Xinput ist ein Hilfsprogramm zur Konfiguration und Test von XInput-Geräten."
 
126898
 
 
126899
#. Summary
 
126900
#: Package: xkb-data
 
126901
msgid "X Keyboard Extension (XKB) configuration data"
 
126902
msgstr "Konfigurationsdateien für die X Keyboard Extension (XKB)"
 
126903
 
 
126904
#. Description
 
126905
#: Package: xkb-data
 
126906
msgid ""
 
126907
"This package contains configuration data used by the X Keyboard Extension "
 
126908
"(XKB), which allows selection of keyboard layouts when using a graphical "
 
126909
"interface."
 
126910
msgstr ""
 
126911
"Dieses Paket enthält die Konfigurationsdateien, die von der X Keyboard "
 
126912
"Extension (XKB) verwendet werden. Diese Erweiterung ermöglicht Ihnen die "
 
126913
"Auswahl eines Tastaturlayouts, falls Sie eine graphische Oberfläche "
 
126914
"verwenden."
 
126915
 
 
126916
#. Description
 
126917
#: Package: xkb-data
 
126918
msgid ""
 
126919
"Every X11 vendor provides its own XKB data files, so keyboard layout "
 
126920
"designers have to send their layouts to several places.  The xkeyboard-"
 
126921
"config project has been launched at FreeDesktop in order to provide a "
 
126922
"central repository that could be used by all vendors."
 
126923
msgstr ""
 
126924
"Jede X11-Distribution stellt ihre eigenen XKB-Dateien zur Verfügung, so dass "
 
126925
"Ersteller von Tastaturlayouts ihre Layouts an verschiedene Stellen senden "
 
126926
"müssen. Das xkeyboard-config-Projekt wurde von FreeDesktop mit der Intention "
 
126927
"gestartet, ein zentrales Depot zur Verfügung zu stellen, das von allen "
 
126928
"Distributionen verwendet werden kann."
 
126929
 
 
126930
#. Summary
 
126931
#: Package: xkb-data-i18n
 
126932
msgid "X Keyboard Extension (XKB) configuration data translations"
 
126933
msgstr "Datenübersetzungen der X-Keyboard-Erweiterungs-(XKB)-Konfiguration."
 
126934
 
 
126935
#. Description
 
126936
#: Package: xkb-data-i18n
 
126937
msgid ""
 
126938
"This package contains translations used by xkb-data.  Users should not "
 
126939
"install this package."
 
126940
msgstr ""
 
126941
"Dieses Paket enthält Übersetzungen, die von xkb-data verwendet werden. "
 
126942
"Anwender sollten dieses Paket nicht installieren."
 
126943
 
 
126944
#. Summary
 
126945
#: Package: xlibmesa-gl-dev
 
126946
#: Package: libglu1-xorg-dev
 
126947
msgid "transitional package for Debian etch"
 
126948
msgstr "Übergangspaket für Debian Etch"
 
126949
 
 
126950
#. Description
 
126951
#: Package: xlibmesa-gl-dev
 
126952
#: Package: libglu1-xorg-dev
 
126953
msgid ""
 
126954
"This package is provided to smooth upgrades from Debian 3.1 (\"sarge\") to "
 
126955
"Debian etch. It may be safely removed from your system."
 
126956
msgstr ""
 
126957
"Dieses Paket ermöglicht ein sanftes Upgrade von Debian 3.1 (»sarge«) auf "
 
126958
"Debian etch. Sie können es problemlos von Ihrem System entfernen."
 
126959
 
 
126960
#. Summary
 
126961
#: Package: xml-core
 
126962
msgid "XML infrastructure and XML catalog file support"
 
126963
msgstr "XML-Infrastruktur und Unterstützung von XML-Katalogdateien"
 
126964
 
 
126965
#. Description
 
126966
#: Package: xml-core
 
126967
msgid ""
 
126968
"This package creates the XML infrastructure directories and provides XML "
 
126969
"catalog file support in compliance with the current Debian XML Policy draft:"
 
126970
msgstr ""
 
126971
"Dieses Paket legt die XML-Infrastrukturverzeichnisse an und enthält die XML-"
 
126972
"Katalogdateiunterstützung unter Einhaltung des aktuellen Debian-XML-"
 
126973
"Regelwerkentwurfs:"
 
126974
 
 
126975
#. Description
 
126976
#: Package: xml-core
 
126977
msgid ""
 
126978
"  * infrastructure directories:\n"
 
126979
"     - /etc/xml\n"
 
126980
"     - /usr/share/xml/{declaration,entities,misc,schema}\n"
 
126981
"     - /usr/local/share/xml/{declaration,entities,misc,schema}"
 
126982
msgstr ""
 
126983
 
 
126984
#. Description
 
126985
#: Package: xml-core
 
126986
msgid "  * XML catalog schema: OASIS XML Catalog Committee Specification 1.0"
 
126987
msgstr ""
 
126988
"  * XML-Katalog-Schema: OASIS XML Catalog Committee Spezifikation 1.0"
 
126989
 
 
126990
#. Description
 
126991
#: Package: xml-core
 
126992
msgid ""
 
126993
"  * update-xmlcatalog(8): tool for maintaining the root XML catalog\n"
 
126994
"    file and the package XML catalog files in the '/etc/xml' directory\n"
 
126995
"    as well as local XML catalog files."
 
126996
msgstr ""
 
126997
 
 
126998
#. Description
 
126999
#: Package: xml-core
 
127000
msgid ""
 
127001
"  * dh_installxmlcatalogs(1): debhelper tool for installing local XML\n"
 
127002
"    catalog files and registering XML entities in package XML catalog\n"
 
127003
"    files and the root XML catalog file (requires debhelper package)"
 
127004
msgstr ""
 
127005
"  * dh_installxmlcatalogs(1): debhelper-Werkzeug zur Installation lokaler "
 
127006
"XML-\n"
 
127007
"    Katalogdateien und zur Registrierung von XML-Dateneinheiten in XML-\n"
 
127008
"    Paketkatalogdateien und XML-Root-Katalogdateien (erfordert das Paket "
 
127009
"»debhelper«)"
 
127010
 
 
127011
#. Summary
 
127012
#: Package: xml-twig-tools
 
127013
msgid "Command line tools for processing XML documents"
 
127014
msgstr "Kommandozeilenwerkzeuge für die Verarbeitung von XML-Dokumenten"
 
127015
 
 
127016
#. Description
 
127017
#: Package: xml-twig-tools
 
127018
msgid ""
 
127019
"These tools are included:\n"
 
127020
" * xml_spellcheck : spellcheck XML files skipping tags\n"
 
127021
" * xml_merge : merge back files created by xml_split\n"
 
127022
" * xml_pp : XML pretty printer\n"
 
127023
" * xml_grep : grep XML files using XML::Twig's subset of XPath\n"
 
127024
" * xml_split : split big XML files"
 
127025
msgstr ""
 
127026
"Diese Werkzeuge sind enthalten:\n"
 
127027
" * xml_spellcheck : Rechtschreibprüfung von XML-Dateien, die Schlagwörter "
 
127028
"überspringen\n"
 
127029
" * xml_merge : Zusammenfügen von Datein, die von xml-split getrennt wurden\n"
 
127030
" * xml_pp : XML pretty printer\n"
 
127031
" * xml_grep : grep-XML-Dateien, die XML::Twigs Teilmenge von Xpath nutzen\n"
 
127032
" * xml_split : Aufteilung großer XML-Dateien"
 
127033
 
 
127034
#. Summary
 
127035
#: Package: xmlto
 
127036
msgid "XML-to-any converter"
 
127037
msgstr "XML-nach-Irgendetwas-Konverter"
 
127038
 
 
127039
#. Description
 
127040
#: Package: xmlto
 
127041
msgid ""
 
127042
"xmlto is a front-end to an XSL toolchain. It chooses an appropriate "
 
127043
"stylesheet for the conversion you want and applies it using an external XSLT "
 
127044
"processor (currently, only xsltproc is supported). It also performs any "
 
127045
"necessary post-processing."
 
127046
msgstr ""
 
127047
"Xmlto ist eine Oberfläche für eine Kette von XML-Werkzeugen. Sie wählt "
 
127048
"selbstständig eine passende Stilvorlage zu der von Ihnen gewünschten "
 
127049
"Umsetzung aus und verwendet dazu einen externen XSLT-Prozessor (zurzeit wird "
 
127050
"jedoch nur xsltproc unterstützt). Außerdem werden alle notwendigen "
 
127051
"Nachbearbeitungen durchgeführt."
 
127052
 
 
127053
#. Description
 
127054
#: Package: xmlto
 
127055
msgid ""
 
127056
"It supports converting from DocBook XML to DVI, XSL-FO, HTML (multiple "
 
127057
"pages), HTML (one page), man page, PDF, PostScript and plain text. It "
 
127058
"supports converting from XSL-FO to DVI, PDF and PostScript."
 
127059
msgstr ""
 
127060
"Unterstützt werden Konvertierungen von DocBook XML nach DVI, XSL-FO, HTML "
 
127061
"(mehrere Seiten), HTML (einzelne Seite), Handbuchseiten, PDF, PostScript und "
 
127062
"einfachem Text. Außerdem von XSL-FO nach DVI, PDF und PostScript."
 
127063
 
 
127064
#. Description
 
127065
#: Package: xmlto
 
127066
msgid ""
 
127067
"DVI output requires dblatex or PassiveTeX. Other formats can be produced "
 
127068
"with any of the supported toolchains - dblatex, PassiveTeX or docbook-"
 
127069
"xsl/fop (but may require some extensions)."
 
127070
msgstr ""
 
127071
"DVI-Ausgabe benötigt dblatex oder PassiveTeX. Andere Formate können mit "
 
127072
"irgendeiner der unterstützten Werkzeugketten - dblatex, PassiveTeX oder "
 
127073
"docbook-sxl/fop - erstellt werden (könnte jedoch einige Erweiterungen "
 
127074
"benötigen)."
 
127075
 
 
127076
#. Summary
 
127077
#: Package: xmltoman
 
127078
msgid "simple XML to man converter"
 
127079
msgstr "einfacher XML-nach-man-Konverter"
 
127080
 
 
127081
#. Description
 
127082
#: Package: xmltoman
 
127083
msgid ""
 
127084
"xmltoman and xmlmantohtml are two small scripts to convert xml to man pages "
 
127085
"in groff format or html. It features the usual man page items such a "
 
127086
"\"description\", \"options\", \"see also\" etc."
 
127087
msgstr ""
 
127088
"Xmltoman und xmlmantohtml sind 2 kleine Skripte, um xml in Handbuchseiten im "
 
127089
"groff-Format oder html zu konvertieren. Es bietet die üblichen Einträge für "
 
127090
"Handbuchseiten wie »description«, »options«, »see also« usw."
 
127091
 
 
127092
#. Summary
 
127093
#: Package: xnest
 
127094
msgid "Nested X server"
 
127095
msgstr "Verschachtelter X-Server"
 
127096
 
 
127097
#. Description
 
127098
#: Package: xnest
 
127099
msgid ""
 
127100
"Xnest is a nested X server that simply relays all its requests to another X "
 
127101
"server, where it runs as a client.  This means that it appears as another "
 
127102
"window in your current X session.  Xnest relies upon its parent X server for "
 
127103
"font services."
 
127104
msgstr ""
 
127105
"Xnest ist ein verschachtelter X-Server, der einfach alle seine Anfragen an "
 
127106
"einen anderen X-Server überträgt, wo er als Dienst läuft. Das bedeutet, dass "
 
127107
"er als zusätzliches Fenster in Ihrer aktuellen X-Sitzung auftaucht. Xnest "
 
127108
"ist bezüglich Schrift-Diensten von seinem Mutter-X-Server abhängig."
 
127109
 
 
127110
#. Description
 
127111
#: Package: xnest
 
127112
msgid "Use of the Xephyr X server instead of Xnest is recommended."
 
127113
msgstr "Es wird empfohlen, anstelle von Xnest den Xephyr-X-Server zu nutzen."
 
127114
 
 
127115
#. Summary
 
127116
#: Package: xorg
 
127117
msgid "X.Org X Window System"
 
127118
msgstr "X.Org X-Window-System"
 
127119
 
 
127120
#. Description
 
127121
#: Package: xorg
 
127122
msgid ""
 
127123
"This metapackage provides the components for a standalone workstation "
 
127124
"running the X Window System.  It provides the X libraries, an X server, a "
 
127125
"set of fonts, and a group of basic X clients and utilities."
 
127126
msgstr ""
 
127127
"Dieses Metapaket liefert die Komponenten für den Einsatz des X-Window-"
 
127128
"Systems auf einem alleinstehenden Arbeitsplatzrechner. Es liefert die X-"
 
127129
"Bibliotheken, einen X-Server, eine Zeichensatzsammlung und eine Gruppe von "
 
127130
"Basis-X-Clients und -Werkzeugen."
 
127131
 
 
127132
#. Description
 
127133
#: Package: xorg
 
127134
msgid ""
 
127135
"Higher level metapackages, such as those for desktop environments, can "
 
127136
"depend on this package and simplify their dependencies."
 
127137
msgstr ""
 
127138
"Übergeordnete Pakete, so wie jene für Desktop-Umgebungen, können von diesem "
 
127139
"Paket abhängen und damit ihre Abhängigkeiten vereinfachen."
 
127140
 
 
127141
#. Description
 
127142
#: Package: xorg
 
127143
msgid ""
 
127144
"It should be noted that a package providing x-window-manager should also be "
 
127145
"installed to ensure a comfortable X experience."
 
127146
msgstr ""
 
127147
"Es sollte beachtet werden, dass ein Paket, das einen »x-window-manager« zur "
 
127148
"Verfügung stellt, ebenfalls installiert werden sollte, um ein angenehmes "
 
127149
"Erlebnis mit der X-Umgebung zu gewährleisten."
 
127150
 
 
127151
#. Summary
 
127152
#: Package: xorg-dev
 
127153
msgid "the X.Org X Window System development libraries"
 
127154
msgstr "Die X.Org-X-Window-System-Entwicklungsbibliotheken"
 
127155
 
 
127156
#. Description
 
127157
#: Package: xorg-dev
 
127158
msgid ""
 
127159
"This metapackage provides the development libraries for the X.Org X Window "
 
127160
"System."
 
127161
msgstr ""
 
127162
"Dieses Metapaket liefert die Entwicklungsbibliotheken für das X Window "
 
127163
"System von X.Org."
 
127164
 
 
127165
#. Description
 
127166
#: Package: xorg-dev
 
127167
msgid ""
 
127168
"X Window System design documentation, manual pages, library reference works, "
 
127169
"static versions of the shared libraries, and C header files are supplied by "
 
127170
"the packages depended on by this metapackage."
 
127171
msgstr ""
 
127172
"Design-Dokumentation, Handbuchseiten, Bibliotheksreferenzen, statische "
 
127173
"Versionen der Laufzeitbibliotheken und C-Header-Dateien für das X Window "
 
127174
"System werden durch die Pakete, die von diesem Metapaket abhängen, zur "
 
127175
"Verfügung gestellt."
 
127176
 
 
127177
#. Description
 
127178
#: Package: xorg-dev
 
127179
msgid ""
 
127180
"Note that this is a convenience package for users and is not a package for "
 
127181
"Debian developers to have their package depend on."
 
127182
msgstr ""
 
127183
"Beachten Sie, dass dies ein Paket rein für die Bequemlichkeit der Anwender "
 
127184
"ist. Debian-Entwickler sollten Ihre Pakete nicht von diesem Paket abhängen "
 
127185
"lassen."
 
127186
 
 
127187
#. Summary
 
127188
#: Package: xorg-docs
 
127189
msgid "Miscellaneous documentation for the X.org X Window System"
 
127190
msgstr "Verschiedene Unterlagen für das X.Org-Fenstersystem"
 
127191
 
 
127192
#. Description
 
127193
#: Package: xorg-docs
 
127194
msgid ""
 
127195
"This package contains various documents on the X.org X Window System "
 
127196
"including the release notes for the current version and instructions on the "
 
127197
"font and xkb subsystems. The documents are in html, pdf, ps, and plain text "
 
127198
"format."
 
127199
msgstr ""
 
127200
"Dieses Paket enthält verschiedene Dokumente für das X.Org-Fenstersystem "
 
127201
"einschließlich der Release Notes für die aktuelle Version und Anweisungen "
 
127202
"für die Schrift- und xkb-Teilsysteme. Die Dokumente liegen in den Formaten "
 
127203
"HTML, PDF, PS und reiner Text vor."
 
127204
 
 
127205
#. Summary
 
127206
#: Package: xorg-docs-core
 
127207
msgid "Core documentation for the X.org X Window System"
 
127208
msgstr "Kerndokumentation für das X Window System von X.Org"
 
127209
 
 
127210
#. Description
 
127211
#: Package: xorg-docs-core
 
127212
msgid ""
 
127213
"This package contains core documentation for the X.org X Window System. This "
 
127214
"currently includes only a set of manpages which are standard for the system."
 
127215
msgstr ""
 
127216
"Dieses Paket enthält die Kerndokumentation für X.Orgs X Window System. Dies "
 
127217
"beinhaltet einen Satz von Handbuchseiten die standardmäßig im System "
 
127218
"vorhanden sind."
 
127219
 
 
127220
#. Summary
 
127221
#: Package: xorg-sgml-doctools
 
127222
msgid "Common tools for building X.Org SGML documentation"
 
127223
msgstr "Gebräuchliche Werkzeuge zum Erstellen der X.Org-SGML-Dokumentation"
 
127224
 
 
127225
#. Description
 
127226
#: Package: xorg-sgml-doctools
 
127227
msgid ""
 
127228
"This package contains tools for building the X.Org SGML documentation. "
 
127229
"Currently it only includes various entity definitions for the current "
 
127230
"release."
 
127231
msgstr ""
 
127232
"Dieses Paket enthält Werkzeuge, um die X.Org-SGML-Dokumentation zu "
 
127233
"erstellen. Derzeit enthält es verschiedene Entity-Definitionen für die "
 
127234
"aktuelle Veröffentlichung."
 
127235
 
 
127236
#. Summary
 
127237
#: Package: xrestop
 
127238
msgid "X11 server resource usage monitor"
 
127239
msgstr "Ressourcenverbrauchsanzeige für X11"
 
127240
 
 
127241
#. Description
 
127242
#: Package: xrestop
 
127243
msgid ""
 
127244
"xrestop uses the X-Resource extension to provide top(1)-like statistics for "
 
127245
"each connected X11 client's server-side resource usage. It is intended as a "
 
127246
"developer tool to aid more efficient server resource usage and debug server-"
 
127247
"side resource leakage."
 
127248
msgstr ""
 
127249
"xrestop verwendet die X-Resource-Erweiterung, um top(1)-ähnliche Statistiken "
 
127250
"zum Ressourcenverbrauch für jeden verbundenen X11-Client auf Serverseite zu "
 
127251
"liefern. Es ist als Entwicklerwerkzeug gedacht, um für effizienteren "
 
127252
"Serverressourcenverbrauch zu sorgen und um Ressourcenlecks auf Serverseite "
 
127253
"zu debuggen."
 
127254
 
 
127255
#. Description
 
127256
#: Package: xrestop
 
127257
msgid ""
 
127258
"xrestop requires the X-Resource extension, supported by XFree86 4.3 and "
 
127259
"above, and by the freedesktop.org X server."
 
127260
msgstr ""
 
127261
"xrestop benötigt die X-Resource-Erweiterung, die von XFree86 4.3 und höher "
 
127262
"und vom X-Server von freedesktop.org unterstützt wird."
 
127263
 
 
127264
#. Summary
 
127265
#: Package: xscreensaver
 
127266
msgid "Automatic screensaver for X"
 
127267
msgstr "Automatischer Bildschirmschoner für X"
 
127268
 
 
127269
#. Description
 
127270
#: Package: xscreensaver
 
127271
msgid ""
 
127272
"This package includes the bare minimum needed to blank and lock your screen. "
 
127273
"Install this package if you prefer xscreensaver to gnome-screensaver. If you "
 
127274
"prefer gnome-screensaver, you don't need to install this package."
 
127275
msgstr ""
 
127276
"Dieses Paket enthält nur das notwendige Minimum, das benötigt wird, um die "
 
127277
"Anzeige auf Ihrem Bildschirm zu löschen und den Bildschirm zu sperren. "
 
127278
"Installieren Sie dieses Paket, wenn Sie xscreensaver gegenüber gnome-"
 
127279
"screensaver bevorzugen. Wenn Sie gnome-screensaver bevorzugen, dann müssen "
 
127280
"Sie dieses Paket nicht installieren."
 
127281
 
 
127282
#. Description
 
127283
#: Package: xscreensaver
 
127284
msgid ""
 
127285
"The graphical display modes are in the xscreensaver-data, xscreensaver-data-"
 
127286
"extra, xscreensaver-gl and xscreensaver-gl-extra packages."
 
127287
msgstr ""
 
127288
"Die grafischen Anzeigemodi sind in den Paketen xscreensaver-data, "
 
127289
"xscreensaver-data-extra, xscreensaver-gl und xscreensaver-gl-extra enthalten."
 
127290
 
 
127291
#. Summary
 
127292
#: Package: xscreensaver-data
 
127293
msgid "data files to be shared among screensaver frontends"
 
127294
msgstr ""
 
127295
"Datendateien zur gemeinschaftlichen Nutzung von Bildschirmschoner-"
 
127296
"Oberflächen."
 
127297
 
 
127298
#. Description
 
127299
#: Package: xscreensaver-data
 
127300
msgid ""
 
127301
"This package contains a small selection of graphical screen saver modules "
 
127302
"(listed below) from the xscreensaver collection. This package is used by "
 
127303
"both xscreensaver and gnome-screensaver."
 
127304
msgstr ""
 
127305
"Dieses Paket beinhaltet eine kleine Auswahl grafischer "
 
127306
"Bildschirmschonermodule (s. u.) aus der xscreensaver-Sammlung. Dieses Paket "
 
127307
"wird sowohl von xscreensaver als auch von gnome-screensaver verwendet."
 
127308
 
 
127309
#. Description
 
127310
#: Package: xscreensaver-data
 
127311
msgid ""
 
127312
"This is the selected set of non-GL screensavers shipped by default: "
 
127313
"fiberlamp and fuzzyflakes."
 
127314
msgstr ""
 
127315
"Dies ist die ausgewählte Serie der non-GL-Birlschirmschoner, die als "
 
127316
"Standardausführung mitgeliefert werden: fiberlamp und fuzzyflakes."
 
127317
 
 
127318
#. Description
 
127319
#: Package: xscreensaver-data
 
127320
msgid ""
 
127321
"More display modes can be found in xscreensaver-data-extra, xscreensaver-gl "
 
127322
"and xscreensaver-gl-extra packages."
 
127323
msgstr ""
 
127324
"Weitere Anzeigemodi finden Sie in den Paketen xscreensaver-data-extra, "
 
127325
"xscreensaver-gl und xscreensaver-gl-extra."
 
127326
 
 
127327
#. Summary
 
127328
#: Package: xscreensaver-gl
 
127329
msgid "GL(Mesa) screen hacks for xscreensaver"
 
127330
msgstr "GL(Mesa)-Bildschirmschoner für xscreensaver"
 
127331
 
 
127332
#. Description
 
127333
#: Package: xscreensaver-gl
 
127334
#: Package: xscreensaver-data
 
127335
#: Package: xscreensaver
 
127336
msgid ""
 
127337
"XScreenSaver is a modular screen saver and locker for X11, containing more "
 
127338
"than 200 screen savers."
 
127339
msgstr ""
 
127340
"XScreenSaver ist ein modulares Bildschirmschoner- und -sperrprogramm für "
 
127341
"X11, das mehr als 200 Bildschirmschoner enthält."
 
127342
 
 
127343
#. Description
 
127344
#: Package: xscreensaver-gl
 
127345
msgid ""
 
127346
"This package contains a small selection of 3D (OpenGL) screen saver modules "
 
127347
"from the xscreensaver collection. This package is used by both xscreensaver "
 
127348
"and gnome-screensaver."
 
127349
msgstr ""
 
127350
"Dieses Paket beinhaltet eine kleine Auswahl an 3D-(OpenGL)-"
 
127351
"Bildschirmschonermodulen aus der xscreensaver-Sammlung. Dieses Paket wird "
 
127352
"sowohl von xscreensaver als auch von gnome-screensaver verwendet."
 
127353
 
 
127354
#. Description
 
127355
#: Package: xscreensaver-gl
 
127356
msgid ""
 
127357
"This is the set of GL screensavers shipped by default: antspotlight,  "
 
127358
"glblur, glcells,  glmatrix, glschool, glslideshow, gltext, and hypertorus. "
 
127359
"More GL screensavers can be found in the xscreensaver-gl-extra package."
 
127360
msgstr ""
 
127361
"Dies ist die Serie der GL-Bildschirmschoner, die als Standardausführung "
 
127362
"mitgeliefert werden: antspotlight, glblur, glcells, glmatrix, glschool, "
 
127363
"glslideshow, gltext sowie hypertorus. Weitere GL-Bildschirmschoner finden "
 
127364
"Sie im Paket xscreensaver-gl-extra."
 
127365
 
 
127366
#. Description
 
127367
#: Package: xscreensaver-gl
 
127368
msgid ""
 
127369
"More display modes can be found in the xscreensaver-data, xscreensaver-data-"
 
127370
"extra and xscreensaver-gl-extra packages."
 
127371
msgstr ""
 
127372
"Weitere Anzeigemodi finden Sie in den Paketen xscreensaver-data,  "
 
127373
"xscreensaver-data-extra und  xscreensaver-gl-extra."
 
127374
 
 
127375
#. Summary
 
127376
#: Package: xserver-common
 
127377
msgid "common files used by various X servers"
 
127378
msgstr "Gemeinsame Dateien, die von verschiedenen X-Servern verwendet werden"
 
127379
 
 
127380
#. Description
 
127381
#: Package: xserver-common
 
127382
msgid "This package provides files necessary for all X.Org based X servers."
 
127383
msgstr ""
 
127384
"Dieses Paket stellt Dateien bereit, die für alle auf X.Org basierenden X-"
 
127385
"Server erforderlich sind."
 
127386
 
 
127387
#. Summary
 
127388
#: Package: xserver-xephyr
 
127389
msgid "nested X server"
 
127390
msgstr "verschachtelter X-Server"
 
127391
 
 
127392
#. Description
 
127393
#: Package: xserver-xephyr
 
127394
msgid ""
 
127395
"Xephyr is an X server that can be run inside another X server, much like "
 
127396
"Xnest. It is based on the kdrive X server, and as a result it supports newer "
 
127397
"extensions than Xnest, including render and composite."
 
127398
msgstr ""
 
127399
"Xephyr ist ein X-Server, der in einem weiteren X-Server laufen kann, ähnlich "
 
127400
"Xnest. Er basiert auf dem kdrive-X-Server und unterstützt daher jüngere "
 
127401
"Erweiterungen als Xnest, einschließlich render und composite."
 
127402
 
 
127403
#. Summary
 
127404
#: Package: xserver-xorg
 
127405
msgid "the X.Org X server"
 
127406
msgstr "X.Org-X-Server"
 
127407
 
 
127408
#. Description
 
127409
#: Package: xserver-xorg
 
127410
msgid ""
 
127411
"This package depends on the full suite of the server and drivers for the "
 
127412
"X.Org X server.  It does not provide the actual server itself."
 
127413
msgstr ""
 
127414
"Dieses Paket hängt von allen Paketen des Servers und von den Treibern für "
 
127415
"den X.Org-X-Server ab. Dieses Paket enthält nicht den eigentlichen Server."
 
127416
 
 
127417
#. Summary
 
127418
#: Package: xserver-xorg-core
 
127419
msgid "Xorg X server - core server"
 
127420
msgstr "X.Org-X-Server – Haupt-Server"
 
127421
 
 
127422
#. Summary
 
127423
#: Package: xserver-xorg-core-dbg
 
127424
msgid "Xorg - the X.Org X server (debugging symbols)"
 
127425
msgstr "X.Org-X-Server (Symbole zur Fehlerdiagnose)"
 
127426
 
 
127427
#. Description
 
127428
#: Package: xserver-xorg-core-dbg
 
127429
#: Package: xserver-xorg-core
 
127430
msgid ""
 
127431
"The Xorg X server is an X server for several architectures and operating "
 
127432
"systems, which is derived from the XFree86 4.x series of X servers."
 
127433
msgstr ""
 
127434
"Der Xorg X-Server ist ein X-Server für mehrere Architekturen und "
 
127435
"Betriebssysteme, der von der XFree86 4.x-Serie von X-Servern abstammt."
 
127436
 
 
127437
#. Description
 
127438
#: Package: xserver-xorg-core-dbg
 
127439
#: Package: xserver-xorg-core
 
127440
msgid ""
 
127441
"The Xorg server supports most modern graphics hardware from most vendors, "
 
127442
"and supersedes all XFree86 X servers."
 
127443
msgstr ""
 
127444
"Der Xorg-Server unterstützt die meisten modernen Grafikkarten der meisten "
 
127445
"Hersteller und ersetzt alle XFree86 X-Server."
 
127446
 
 
127447
#. Description
 
127448
#: Package: xserver-xorg-core-dbg
 
127449
msgid ""
 
127450
"This package provides debugging symbols for the Xorg X server and associated "
 
127451
"modules."
 
127452
msgstr ""
 
127453
"Dieses Paket enthält Debugsymbole für den Xorg-X-Server und verbundene "
 
127454
"Module."
 
127455
 
 
127456
#. Summary
 
127457
#: Package: xserver-xorg-dev
 
127458
msgid "Xorg X server - development files"
 
127459
msgstr "X.Org-X-Server – Entwicklungsdateien"
 
127460
 
 
127461
#. Description
 
127462
#: Package: xserver-xorg-dev
 
127463
msgid ""
 
127464
"This package provides development files for the X.Org ('Xorg') X server. "
 
127465
"This is not quite the same as the DDK (Driver Development Kit) from the "
 
127466
"XFree86 4.x and X.Org 6.7, 6.8 and 6.9 series of servers; it provides "
 
127467
"headers and a pkg-config file for drivers using autotools to build against."
 
127468
msgstr ""
 
127469
"Dieses Paket liefert Entwicklungsdaten für den X.Org-(»Xorg«)-X-Server. Es "
 
127470
"ist nicht ganz das gleiche wie das DDK (Driver Development Kit), ein "
 
127471
"Treiberentwicklungswerkzeug aus den Serverserien XFree86 4.x sowie X.Org "
 
127472
"6.7, 6.8 und 6.9. Es stellt Header-Dateien sowie eine pkg-config-Datei für "
 
127473
"Treiber zur Verfügung, die sog. »Autotools« zur Kompilierung erfordern."
 
127474
 
 
127475
#. Description
 
127476
#: Package: xserver-xorg-dev
 
127477
msgid ""
 
127478
"Unless you are developing or building a driver, you probably want xserver-"
 
127479
"xorg and/or xserver-xorg-core instead."
 
127480
msgstr ""
 
127481
"Wenn Sie keinen Treiber entwickeln oder erstellen möchten, benötigen Sie "
 
127482
"vermutlich das Paket xserver-xorg und/oder xserver-xorg-core an Stelle von "
 
127483
"diesem."
 
127484
 
 
127485
#. Summary
 
127486
#: Package: xserver-xorg-input-all
 
127487
msgid "the X.Org X server -- input driver metapackage"
 
127488
msgstr "X.Org-X-Server – Metapaket für Eingabegeräte-Treiber"
 
127489
 
 
127490
#. Description
 
127491
#: Package: xserver-xorg-input-all
 
127492
msgid ""
 
127493
"This package depends on the full suite of input drivers for the X.Org X "
 
127494
"server (Xorg).  It does not provide any drivers itself, and may be removed "
 
127495
"if you wish to only have certain drivers installed."
 
127496
msgstr ""
 
127497
"Dieses Paket hängt von allen Paketen für Eingabegeräte-Treiber für den X.Org-"
 
127498
"X-Server (Xorg) ab. Es enthält selbst keine Treiber und kann deinstalliert "
 
127499
"werden, wenn Sie nur bestimmte Treiber installiert haben wollen."
 
127500
 
 
127501
#. Summary
 
127502
#: Package: xserver-xorg-input-evdev
 
127503
msgid "X.Org X server -- evdev input driver"
 
127504
msgstr "X.Org-X-Server – evdev-Eingabegeräte-Treiber"
 
127505
 
 
127506
#. Description
 
127507
#: Package: xserver-xorg-input-evdev
 
127508
msgid ""
 
127509
"This package provides the driver for input devices using evdev, the Linux "
 
127510
"kernel's event delivery mechanism.  This driver allows for multiple "
 
127511
"keyboards and mice to be treated as separate input devices."
 
127512
msgstr ""
 
127513
"Dieses Paket stellt den Treiber für Eingabegeräte zur Verfügung, welche "
 
127514
"»evdev«, den Ereignis-Auslieferungsmechanismus des Linux-Kernels, benutzen. "
 
127515
"Dieser Treiber ermöglicht es, mehrere Tastaturen und Mäuse als unabhängige "
 
127516
"Eingabegeräte zu behandeln."
 
127517
 
 
127518
#. Summary
 
127519
#: Package: xserver-xorg-input-evdev-dev
 
127520
msgid "X.Org X server -- evdev input driver (development headers)"
 
127521
msgstr "X.Org-X-Server – evdev-Eingabegeräte-Treiber (Entwicklungsdateien)"
 
127522
 
 
127523
#. Description
 
127524
#: Package: xserver-xorg-input-evdev-dev
 
127525
msgid ""
 
127526
"This package provides the development headers for the evdev input driver "
 
127527
"found in xserver-xorg-input-evdev. Non-developers likely have little use for "
 
127528
"this package."
 
127529
msgstr ""
 
127530
"Dieses Paket enthält die Header-Dateien zur Entwicklung des evdev-"
 
127531
"Eingabetreibers, den Sie in xserver-xorg-input-evdev finden. Wenn Sie kein "
 
127532
"Entwickler sind, haben Sie für dieses Paket wahrscheinlich wenig Verwendung."
 
127533
 
 
127534
#. Description
 
127535
#: Package: xserver-xorg-input-evdev-dev
 
127536
#: Package: xserver-xorg-input-evdev
 
127537
msgid "This package is built from the X.org xf86-input-evdev driver module."
 
127538
msgstr ""
 
127539
"Dieses Paket wurde aus dem X.org-xf86-video-evdev-Treibermodul erstellt."
 
127540
 
 
127541
#. Summary
 
127542
#: Package: xserver-xorg-input-mouse
 
127543
msgid "X.Org X server -- mouse input driver"
 
127544
msgstr "X.Org-X-Server – Maus-Eingabegeräte-Treiber"
 
127545
 
 
127546
#. Description
 
127547
#: Package: xserver-xorg-input-mouse
 
127548
msgid "This package provides the driver for mouse input devices."
 
127549
msgstr ""
 
127550
"Dieses Paket stellt den Treiber für Maus-Eingabegeräte zur Verfügung."
 
127551
 
 
127552
#. Description
 
127553
#: Package: xserver-xorg-input-mouse
 
127554
msgid "This package is built from the X.org xf86-input-mouse driver module."
 
127555
msgstr ""
 
127556
"Dieses Paket wurde aus dem X.org-xf86-video-input-mouse-Treibermodul "
 
127557
"erstellt."
 
127558
 
 
127559
#. Summary
 
127560
#: Package: xserver-xorg-input-synaptics
 
127561
msgid "Synaptics TouchPad driver for X.Org server"
 
127562
msgstr "Treiber für das Synaptics TouchPad für den X.Org-Server"
 
127563
 
 
127564
#. Description
 
127565
#: Package: xserver-xorg-input-synaptics
 
127566
msgid ""
 
127567
"This package provides an input driver for the X.Org X server to enable "
 
127568
"advanced features of the Synaptics Touchpad including:"
 
127569
msgstr ""
 
127570
"Dieses Paket enthält einen Treiber für den X.Org-X-Server, der erweiterte "
 
127571
"Funktionen für das Synaptics Touchpad bietet. Dazu gehören:"
 
127572
 
 
127573
#. Description
 
127574
#: Package: xserver-xorg-input-synaptics
 
127575
msgid ""
 
127576
" * Movement with adjustable, non-linear acceleration and speed\n"
 
127577
" * Button events through short touching of the touchpad\n"
 
127578
" * Double-Button events through double short touching of the touchpad\n"
 
127579
" * Dragging through short touching and holding down the finger on the "
 
127580
"touchpad\n"
 
127581
" * Middle and right button events on the upper and lower corner of the "
 
127582
"touchpad\n"
 
127583
" * Vertical scrolling (button four and five events) through moving the "
 
127584
"finger\n"
 
127585
"   on the right side of the touchpad\n"
 
127586
" * The up/down button sends button four/five events\n"
 
127587
" * Horizontal scrolling (button six and seven events) through moving the "
 
127588
"finger\n"
 
127589
"   on the lower side of the touchpad\n"
 
127590
" * The multi-buttons send button four/five events, and six/seven events for\n"
 
127591
"   horizontal scrolling\n"
 
127592
" * Adjustable finger detection\n"
 
127593
" * Multifinger taps: two finger for middle button and three finger for "
 
127594
"right\n"
 
127595
"   button events. (Needs hardware support. Not all models implement this\n"
 
127596
"   feature.)\n"
 
127597
" * Run-time configuration using shared memory. This means you can change\n"
 
127598
"   parameter settings without restarting the X server (see synclient(1)).\n"
 
127599
" * It also provides a daemon to disable touchpad while typing at the "
 
127600
"keyboard\n"
 
127601
"   and thus avoid unwanted mouse movements (see syndaemon(1))."
 
127602
msgstr ""
 
127603
 
 
127604
#. Summary
 
127605
#: Package: xserver-xorg-input-synaptics-dev
 
127606
msgid "Synaptics TouchPad driver for X.Org server (development headers)"
 
127607
msgstr ""
 
127608
"Treiber für das Synaptics TouchPad für den X.Org-Server (Entwicklungs-Header)"
 
127609
 
 
127610
#. Description
 
127611
#: Package: xserver-xorg-input-synaptics-dev
 
127612
msgid ""
 
127613
"This package contains the development headers for the Synaptics input driver "
 
127614
"found in xserver-xorg-input-synaptics. Non-developers likely have little use "
 
127615
"for this package."
 
127616
msgstr ""
 
127617
"Dieses Paket enthält die Entwicklungs-Header für den Synaptics-"
 
127618
"Eingabetreiber aus dem Paket xserver-xorg-input-synaptics. Nicht-Entwickler "
 
127619
"haben wahrscheinlich wenig Verwendung für dieses Paket."
 
127620
 
 
127621
#. Summary
 
127622
#: Package: xserver-xorg-input-vmmouse
 
127623
msgid "X.Org X server -- VMMouse input driver to use with VMWare"
 
127624
msgstr ""
 
127625
"X.Org-X-Server – VMMouse-Eingabegeräte-Treiber zur Verwendung mit VMware"
 
127626
 
 
127627
#. Description
 
127628
#: Package: xserver-xorg-input-vmmouse
 
127629
msgid "This package provides the driver for the X11 vmmouse input device."
 
127630
msgstr ""
 
127631
"Dieses Paket stellt den Treiber für das X11-Eingabegerät »vmmouse« zur "
 
127632
"Verfügung."
 
127633
 
 
127634
#. Description
 
127635
#: Package: xserver-xorg-input-vmmouse
 
127636
msgid ""
 
127637
"The VMMouse driver enables support for the special VMMouse protocol that is "
 
127638
"provided by VMware virtual machines to give absolute pointer positioning."
 
127639
msgstr ""
 
127640
"Der VMMouse-Treiber ermöglicht Unterstützung für das programmeigene VMMouse-"
 
127641
"Protokoll, das von virtuellen Maschinen von VMware angeboten wird, um exakte "
 
127642
"Mauszeigerpositionen zu erlauben."
 
127643
 
 
127644
#. Description
 
127645
#: Package: xserver-xorg-input-vmmouse
 
127646
msgid ""
 
127647
"The vmmouse driver is capable of falling back to the standard \"mouse\" "
 
127648
"driver if a VMware virtual machine is not detected. This allows for dual-"
 
127649
"booting of an operating system from a virtual machine to real hardware "
 
127650
"without having to edit xorg.conf every time."
 
127651
msgstr ""
 
127652
"Mit dem VMMouse-Treiber ist es möglich, den Standard-Maustreiber zu nutzen, "
 
127653
"falls eine virtuelle Maschine von VMware nicht erkannt wird. Dadurch können "
 
127654
"Sie von einer virtuellen Maschine auf die echte Hardware Ihres Rechners "
 
127655
"zurückgreifen, ohne die für eine Multi-Betriebssystem-Umgebung eigentlich "
 
127656
"notwendige Datei xorg.conf jedesmal auszuführen."
 
127657
 
 
127658
#. Description
 
127659
#: Package: xserver-xorg-input-vmmouse
 
127660
msgid ""
 
127661
"This package is built from the X.org xf86-input-vmmouse driver module."
 
127662
msgstr ""
 
127663
"Dieses Paket wurde aus dem X.org-xf86-video-vmmouse-Treibermodul erstellt."
 
127664
 
 
127665
#. Summary
 
127666
#: Package: xserver-xorg-input-wacom
 
127667
msgid "X.Org X server -- Wacom input driver"
 
127668
msgstr "X.Org X Server -- Wacom-Eingabetreiber"
 
127669
 
 
127670
#. Description
 
127671
#: Package: xserver-xorg-input-wacom
 
127672
msgid "This package provides the X.Org driver for Wacom tablet devices."
 
127673
msgstr ""
 
127674
"Dieses Paket enthält den X.Org-Eingabetreiber für Wacom-Tablettgeräte."
 
127675
 
 
127676
#. Summary
 
127677
#: Package: xserver-xorg-video-all
 
127678
msgid "the X.Org X server -- output driver metapackage"
 
127679
msgstr "X.Org-X-Server – Metapaket für Ausgabegeräte-Treiber"
 
127680
 
 
127681
#. Description
 
127682
#: Package: xserver-xorg-video-all
 
127683
msgid ""
 
127684
"This package depends on the full suite of output drivers for the X.Org X "
 
127685
"server (Xorg).  It does not provide any drivers itself, and may be removed "
 
127686
"if you wish to only have certain drivers installed."
 
127687
msgstr ""
 
127688
"Dieses Paket hängt von allen Paketen mit Ausgabegerätetreibern für den X.Org-"
 
127689
"X-Server (Xorg) ab. Es enthält selbst keine Treiber und kann deinstalliert "
 
127690
"werden, wenn Sie nur bestimmte Treiber installiert haben wollen."
 
127691
 
 
127692
#. Summary
 
127693
#: Package: xserver-xorg-video-apm
 
127694
msgid "X.Org X server -- APM display driver"
 
127695
msgstr "X.Org-X-Server – APM-Grafiktreiber"
 
127696
 
 
127697
#. Description
 
127698
#: Package: xserver-xorg-video-apm
 
127699
msgid ""
 
127700
"This package provides the driver for the Alliance Pro Motion family of video "
 
127701
"cards; specifically, the 6420, 6422, AT24, AT25, and AT3D cards."
 
127702
msgstr ""
 
127703
"Dieses Paket stellt den Treiber für Grafikkarten mit »Alliance Pro Motion«-"
 
127704
"Chipsätzen bereit; insbesondere für die Serien 6420, 6422, AT25, AT25 und "
 
127705
"AT3D."
 
127706
 
 
127707
#. Description
 
127708
#: Package: xserver-xorg-video-apm
 
127709
msgid "This package is built from the X.org xf86-video-apm driver module."
 
127710
msgstr ""
 
127711
"Dieses Paket wurde aus dem X.org-xf86-video-apm-Treibermodul erstellt."
 
127712
 
 
127713
#. Summary
 
127714
#: Package: xserver-xorg-video-ark
 
127715
msgid "X.Org X server -- ark display driver"
 
127716
msgstr "X.Org-X-Server – ARK-Grafiktreiber"
 
127717
 
 
127718
#. Description
 
127719
#: Package: xserver-xorg-video-ark
 
127720
msgid "This package provides the driver for the ark family of chipsets."
 
127721
msgstr ""
 
127722
"Dieses Paket stellt den Treiber für Grafikkarten mit ark-Chipsätzen bereit."
 
127723
 
 
127724
#. Description
 
127725
#: Package: xserver-xorg-video-ark
 
127726
msgid "This package is built from the X.org xf86-video-ark driver module."
 
127727
msgstr ""
 
127728
"Dieses Paket wurde aus dem X.org-xf86-video-ark-Treibermodul erstellt."
 
127729
 
 
127730
#. Summary
 
127731
#: Package: xserver-xorg-video-ati
 
127732
msgid "X.Org X server -- AMD/ATI display driver wrapper"
 
127733
msgstr "X.Org-X-Server – AMD/ATI-Grafiktreiber-Hülle"
 
127734
 
 
127735
#. Summary
 
127736
#: Package: xserver-xorg-video-ati-dbg
 
127737
msgid "X.Org X server -- AMD/ATI display driver wrapper (debugging symbols)"
 
127738
msgstr ""
 
127739
"X.Org-X-Server – AMD/ATI-Grafiktreiber-Hülle (Symbole zur Fehlerdiagnose)"
 
127740
 
 
127741
#. Description
 
127742
#: Package: xserver-xorg-video-ati-dbg
 
127743
#: Package: xserver-xorg-video-ati
 
127744
msgid ""
 
127745
"This package provides the 'ati' driver for the AMD/ATI Mach64, Rage128, "
 
127746
"Radeon, FireGL, FireMV, FirePro and FireStream series. This driver is "
 
127747
"actually a wrapper that loads one of the 'mach64', 'r128' or 'radeon' sub-"
 
127748
"drivers depending on the hardware. These sub-drivers are brought through "
 
127749
"package dependencies."
 
127750
msgstr ""
 
127751
"Dieses Paket enthält den »ati«-Treiber für Grafikkarten der folgenden "
 
127752
"Serien: AMD/ATI Mach64, Rage128, Radeon, FireGL, FireMV, FirePro sowie "
 
127753
"FireStream. Dieser Treiber ist eigentlich  ein Wrapper, der je nach "
 
127754
"vorhandener Hardware einen der zugrundeliegenden Treiber für »mach64«, "
 
127755
"»r128« oder »radeon« lädt. Diese Sub-Treiber werden durch "
 
127756
"Paketabhängigkeiten installiert."
 
127757
 
 
127758
#. Description
 
127759
#: Package: xserver-xorg-video-ati-dbg
 
127760
msgid ""
 
127761
"This package provides debugging symbols for this X.org X driver wrapper and "
 
127762
"brings debugging symbols for sub-drivers through package dependencies."
 
127763
msgstr ""
 
127764
"Dieses Paket enthält Fehlerdiagnosesymbole für diesen X.org-X-"
 
127765
"Treiberwrapper. Die Fehlerdiagnosesymbole für Sub-Treiber werden durch "
 
127766
"Paketabhängigkeiten installiert."
 
127767
 
 
127768
#. Summary
 
127769
#: Package: xserver-xorg-video-chips
 
127770
msgid "X.Org X server -- Chips display driver"
 
127771
msgstr "X.Org-X-Server – Chips-Grafiktreiber"
 
127772
 
 
127773
#. Description
 
127774
#: Package: xserver-xorg-video-chips
 
127775
msgid ""
 
127776
"This package provides the driver for the Chips & Technologies family of "
 
127777
"video cards."
 
127778
msgstr ""
 
127779
"Dieses Paket stellt den Treiber für Grafikkarten mit »Chips & Technologies«-"
 
127780
"Chipsätzen bereit."
 
127781
 
 
127782
#. Description
 
127783
#: Package: xserver-xorg-video-chips
 
127784
msgid "This package is built from the X.org xf86-video-chips driver module."
 
127785
msgstr ""
 
127786
"Dieses Paket wurde aus dem X.org-xf86-video-chips-Treibermodul erstellt."
 
127787
 
 
127788
#. Summary
 
127789
#: Package: xserver-xorg-video-cirrus
 
127790
msgid "X.Org X server -- Cirrus display driver"
 
127791
msgstr "X.Org-X-Server – Cirrus-Grafiktreiber"
 
127792
 
 
127793
#. Description
 
127794
#: Package: xserver-xorg-video-cirrus
 
127795
msgid ""
 
127796
"This package provides the driver for the Cirrus Logic family of video cards."
 
127797
msgstr ""
 
127798
"Dieses Paket stellt den Treiber für Grafikkarten mit »Cirrus Logic«-"
 
127799
"Chipsätzen bereit."
 
127800
 
 
127801
#. Description
 
127802
#: Package: xserver-xorg-video-cirrus
 
127803
msgid "This package is built from the X.org xf86-video-cirrus driver module."
 
127804
msgstr ""
 
127805
"Dieses Paket wurde aus dem X.org-xf86-video-cirrus-Treibermodul erstellt."
 
127806
 
 
127807
#. Summary
 
127808
#: Package: xserver-xorg-video-fbdev
 
127809
msgid "X.Org X server -- fbdev display driver"
 
127810
msgstr "X.Org-X-Server – fbdev-Grafiktreiber"
 
127811
 
 
127812
#. Description
 
127813
#: Package: xserver-xorg-video-fbdev
 
127814
msgid ""
 
127815
"This package provides the driver for the Linux framebuffer device (aka "
 
127816
"'fbdev')."
 
127817
msgstr ""
 
127818
"Dieses Paket enthält den Treiber für das Linux-Framebuffer-Gerät (alias "
 
127819
"»fbdev«)."
 
127820
 
 
127821
#. Description
 
127822
#: Package: xserver-xorg-video-fbdev
 
127823
msgid "This package is built from the X.org xf86-video-fbdev driver module."
 
127824
msgstr ""
 
127825
"Dieses Paket wurde aus dem X.org-xf86-video-fbdev-Treibermodul erstellt."
 
127826
 
 
127827
#. Summary
 
127828
#: Package: xserver-xorg-video-geode
 
127829
msgid "X.Org X server -- Geode GX2/LX display driver"
 
127830
msgstr "X.Org-X-Server – Geode-GX2/LX-Grafiktreiber"
 
127831
 
 
127832
#. Description
 
127833
#: Package: xserver-xorg-video-geode
 
127834
msgid ""
 
127835
"This package provides the 'geode' driver for the Geode family of chipsets, "
 
127836
"including NSC GX2 (Red Cloud), AMD GX and AMD LX series chips."
 
127837
msgstr ""
 
127838
"Dieses Paket stellt den »geode»-Treiber der Geode-Chipsatz-Familie bereit, "
 
127839
"einschließlich der Chips für die Serien NSC GX2 (Red Cloud), AMD GX sowie "
 
127840
"AMD LX."
 
127841
 
 
127842
#. Description
 
127843
#: Package: xserver-xorg-video-geode
 
127844
msgid ""
 
127845
"This package also provides the 'ztv' driver for the video input feature."
 
127846
msgstr ""
 
127847
"Dieses Paket enthält außerdem den »ztv«-Treiber für die Videoeingabefunktion."
 
127848
 
 
127849
#. Description
 
127850
#: Package: xserver-xorg-video-geode
 
127851
msgid ""
 
127852
"More information about X.Org can be found at: <URL:http://www.X.org> "
 
127853
"<URL:http://xorg.freedesktop.org> "
 
127854
"<URL:http://lists.freedesktop.org/mailman/listinfo/xorg> "
 
127855
"<URL:http://lists.freedesktop.org/mailman/listinfo/xorg-driver-geode>"
 
127856
msgstr ""
 
127857
"Weitere Informationen über X.Org finden Sie unter: <URL:http://www.X.org> "
 
127858
"<URL:http://xorg.freedesktop.org> "
 
127859
"<URL:http://lists.freedesktop.org/mailman/listinfo/xorg> "
 
127860
"<URL:http://lists.freedesktop.org/mailman/listinfo/xorg-driver-geode>"
 
127861
 
 
127862
#. Description
 
127863
#: Package: xserver-xorg-video-geode
 
127864
msgid "This package is built from the X.Org xf86-video-geode driver module."
 
127865
msgstr ""
 
127866
"Dieses Paket wurde aus dem X.org-xf86-video-geode-Treibermodul erstellt."
 
127867
 
 
127868
#. Summary
 
127869
#: Package: xserver-xorg-video-geode-dbg
 
127870
msgid "Geode GX2/LX display driver (debugging symbols)"
 
127871
msgstr ""
 
127872
"X.Org-X-Server – Geode-GX2/LX-Grafiktreiber (Symbole zur Fehlerdiagnose)"
 
127873
 
 
127874
#. Description
 
127875
#: Package: xserver-xorg-video-geode-dbg
 
127876
msgid ""
 
127877
"This driver supports the Geode family of chipsets, including NSC GX2 (Red "
 
127878
"Cloud), AMD GX and AMD LX series chips."
 
127879
msgstr ""
 
127880
"Dieser Treiber unterstützt die Geode-Chipsatz-Familie, einschließlich der "
 
127881
"Chips für die Serien NSC GX2 (Red Cloud), AMD GX sowie AMD LX."
 
127882
 
 
127883
#. Description
 
127884
#: Package: xserver-xorg-video-geode-dbg
 
127885
msgid "This package provides debugging symbols for this X.Org driver."
 
127886
msgstr ""
 
127887
"Dieses Paket stellt Symbole zur Fehlerdiagnose für diesen X.Org-Treiber "
 
127888
"bereit."
 
127889
 
 
127890
#. Summary
 
127891
#: Package: xserver-xorg-video-i128
 
127892
msgid "X.Org X server -- i128 display driver"
 
127893
msgstr "X.Org-X-Server – i128-Grafiktreiber"
 
127894
 
 
127895
#. Description
 
127896
#: Package: xserver-xorg-video-i128
 
127897
msgid ""
 
127898
"This package provides the driver for Number 9 Imagine (I128) video cards."
 
127899
msgstr ""
 
127900
"Dieses Paket stellt den Treiber für Grafikkarten mit »Number 9 Imagine "
 
127901
"(I128)«-Chipsätzen bereit."
 
127902
 
 
127903
#. Description
 
127904
#: Package: xserver-xorg-video-i128
 
127905
msgid "This package is built from the X.org xf86-video-i128 driver module."
 
127906
msgstr ""
 
127907
"Dieses Paket wurde aus dem X.org-xf86-video-i128-Treibermodul erstellt."
 
127908
 
 
127909
#. Summary
 
127910
#: Package: xserver-xorg-video-i740
 
127911
msgid "X.Org X server -- i740 display driver"
 
127912
msgstr "X.Org-X-Server – i740-Grafiktreiber"
 
127913
 
 
127914
#. Description
 
127915
#: Package: xserver-xorg-video-i740
 
127916
msgid ""
 
127917
"This package provides the driver for the Intel i740 family of video chipsets."
 
127918
msgstr ""
 
127919
"Dieses Paket stellt den Treiber für Grafikkarten mit Intel-Chipsätzen der "
 
127920
"Serie i740 bereit."
 
127921
 
 
127922
#. Description
 
127923
#: Package: xserver-xorg-video-i740
 
127924
msgid "This package is built from the X.org xf86-video-i740 driver module."
 
127925
msgstr ""
 
127926
"Dieses Paket wurde aus dem X.org-xf86-video-i740-Treibermodul erstellt."
 
127927
 
 
127928
#. Summary
 
127929
#: Package: xserver-xorg-video-intel
 
127930
msgid "X.Org X server -- Intel i8xx, i9xx display driver"
 
127931
msgstr "X.Org-X-Server – Intel-i8xx/i9xx-Grafiktreiber"
 
127932
 
 
127933
#. Description
 
127934
#: Package: xserver-xorg-video-intel
 
127935
msgid ""
 
127936
"This package provides the driver for the Intel i8xx and i9xx family of "
 
127937
"chipsets, including i810, i815, i830, i845, i855, i865, i915, i945 and i965 "
 
127938
"series chips."
 
127939
msgstr ""
 
127940
"Dieses Paket stellt den Treiber für Grafikkarten mit Intel-Chipsätzen der "
 
127941
"Serien i8xx und i9xx bereit, inklusive den folgenden Chipsätzen: i810, i815, "
 
127942
"i830, i845, i855, i865, i915, i945 und i965."
 
127943
 
 
127944
#. Description
 
127945
#: Package: xserver-xorg-video-intel
 
127946
msgid ""
 
127947
"This package also provides XvMC (XVideo Motion Compensation) drivers for "
 
127948
"i810/i815 and i9xx and newer chipsets."
 
127949
msgstr ""
 
127950
"Dieses Paket enthält außerdem XvMC-(XVideo Motion Compensation)-Treiber für  "
 
127951
"i810/i815 und i9xx sowie für jüngere Chipsätze."
 
127952
 
 
127953
#. Description
 
127954
#: Package: xserver-xorg-video-intel
 
127955
msgid "This package is built from the X.org xf86-video-intel driver module."
 
127956
msgstr ""
 
127957
"Dieses Paket wurde aus dem X.org-xf86-video-intel-Treibermodul erstellt."
 
127958
 
 
127959
#. Summary
 
127960
#: Package: xserver-xorg-video-intel-dbg
 
127961
msgid "X.Org X server -- Intel i8xx, i9xx display driver (debug symbols)"
 
127962
msgstr "X.Org X Server -- Intel i8xx- und i9xx-Anzeigetreiber (Debugsymbole)"
 
127963
 
 
127964
#. Description
 
127965
#: Package: xserver-xorg-video-intel-dbg
 
127966
msgid ""
 
127967
"This driver provides support for the Intel i8xx and i9xx family of chipsets, "
 
127968
"including i810, i815, i830, i845, i855, i865, i915, and i945 series chips."
 
127969
msgstr ""
 
127970
"Dieses Paket liefert die Treiber der Intel-i8xx- und -i9xx-Chipsatzfamilien, "
 
127971
"einschließlich Chips der Serien i810, i815, i830, i845, i855, i865, i915 und "
 
127972
"i945."
 
127973
 
 
127974
#. Description
 
127975
#: Package: xserver-xorg-video-intel-dbg
 
127976
msgid "This package provides debugging symbols for this Xorg X driver."
 
127977
msgstr "Dieses Paket enthält Debugsymbole für diesen Xorg-X-Treiber."
 
127978
 
 
127979
#. Summary
 
127980
#: Package: xserver-xorg-video-mach64
 
127981
msgid "X.Org X server -- ATI Mach64 display driver"
 
127982
msgstr "X.Org-X-Server – ATI-Mach64-Grafiktreiber"
 
127983
 
 
127984
#. Description
 
127985
#: Package: xserver-xorg-video-mach64
 
127986
msgid "This package is built from the X.org xf86-video-mach64 driver module."
 
127987
msgstr ""
 
127988
"Dieses Paket wurde aus dem X.org-xf86-video-mach64-Treibermodul erstellt."
 
127989
 
 
127990
#. Summary
 
127991
#: Package: xserver-xorg-video-mach64-dbg
 
127992
msgid "X.Org X server -- ATI display driver (debugging symbols)"
 
127993
msgstr ""
 
127994
"X.Org-X-Server – ATI-Mach64-Grafiktreiber (Symbole zur Fehlerdiagnose)"
 
127995
 
 
127996
#. Description
 
127997
#: Package: xserver-xorg-video-mach64-dbg
 
127998
#: Package: xserver-xorg-video-mach64
 
127999
msgid ""
 
128000
"This driver for the X.Org X server (see xserver-xorg for a further "
 
128001
"description) provides support for the ATI Mach64 series."
 
128002
msgstr ""
 
128003
"Dieser Treiber für den X.Org-X-Server (für eine weitere Beschreibung siehe "
 
128004
"Paket xserver-xorg) unterstützt ATI-Chipsätze der Serie Mach64."
 
128005
 
 
128006
#. Description
 
128007
#: Package: xserver-xorg-video-mach64-dbg
 
128008
msgid ""
 
128009
"This package provides debugging symbols for the Xorg X server ATI Mach64 "
 
128010
"display driver."
 
128011
msgstr ""
 
128012
"Dieses Paket enthält Fehlerdiagnosesymbole für den ATI Mach64-Grafiktreiber "
 
128013
"des Xorg-X-Servers."
 
128014
 
 
128015
#. Summary
 
128016
#: Package: xserver-xorg-video-mga
 
128017
msgid "X.Org X server -- MGA display driver"
 
128018
msgstr "X.Org-X-Server – MGA-Grafiktreiber"
 
128019
 
 
128020
#. Description
 
128021
#: Package: xserver-xorg-video-mga
 
128022
msgid ""
 
128023
"This package provides the driver for the Matrox MGA family of chipsets, "
 
128024
"including Matrox Millennium and Mystique cards."
 
128025
msgstr ""
 
128026
"Dieses Paket stellt den Treiber für Grafikkarten mit Matrox-Chipsätzen der "
 
128027
"Serie MGA bereit, inkl. der Grafikkarten »Matrox Millennium« und »Matrox "
 
128028
"Mystique«."
 
128029
 
 
128030
#. Description
 
128031
#: Package: xserver-xorg-video-mga
 
128032
msgid "This package is built from the X.org xf86-video-mga driver module."
 
128033
msgstr ""
 
128034
"Dieses Paket wurde aus dem X.org-xf86-video-mga-Treibermodul erstellt."
 
128035
 
 
128036
#. Summary
 
128037
#: Package: xserver-xorg-video-neomagic
 
128038
msgid "X.Org X server -- Neomagic display driver"
 
128039
msgstr "X.Org-X-Server – Neomagic-Grafiktreiber"
 
128040
 
 
128041
#. Description
 
128042
#: Package: xserver-xorg-video-neomagic
 
128043
msgid ""
 
128044
"This package provides the driver for Neomagic MagicGraph chipsets, which are "
 
128045
"commonly found in laptops."
 
128046
msgstr ""
 
128047
"Dieser Treiber für den X.Org-X-Server (für eine weitere Beschreibung siehe "
 
128048
"Paket xserver-xorg) unterstützt Neomagic-Chipsätze der Serie MagicGraph, "
 
128049
"welche häufig in Laptops eingebaut sind."
 
128050
 
 
128051
#. Description
 
128052
#: Package: xserver-xorg-video-neomagic
 
128053
msgid ""
 
128054
"This package is built from the X.org xf86-video-neomagic driver module."
 
128055
msgstr ""
 
128056
"Dieses Paket wurde aus dem X.org-xf86-video-neomagic-Treibermodul erstellt."
 
128057
 
 
128058
#. Summary
 
128059
#: Package: xserver-xorg-video-nouveau
 
128060
msgid "X.Org X server -- Nouveau display driver (experimental)"
 
128061
msgstr "X.Org-X-Server -- der experimentelle Nouveau-Anzeigetreiber"
 
128062
 
 
128063
#. Description
 
128064
#: Package: xserver-xorg-video-nouveau
 
128065
msgid ""
 
128066
"Although the nouveau project aims to provide full 3D support it is not yet "
 
128067
"complete, and these packages do not include any 3D support. Users requiring "
 
128068
"3D support should use the non-free \"nvidia\" driver."
 
128069
msgstr ""
 
128070
"Das Nouveau-Projekt strebt vollständige 3D-Unterstützung an, hat das Ziel "
 
128071
"aber noch nicht erreicht. Daher fehlt in diesen Paketen noch die 3D-"
 
128072
"Unterstützung. Darauf angewiesene Benutzer sollten den nicht freien »nvidia«-"
 
128073
"Treiber verwenden."
 
128074
 
 
128075
#. Description
 
128076
#: Package: xserver-xorg-video-nouveau
 
128077
msgid ""
 
128078
"This package is built from the FreeDesktop.org xf86-video-nouveau driver."
 
128079
msgstr ""
 
128080
"Dieses Paket wurde aus dem Treiber xf86-video-nouveau von FreeDesktop.org "
 
128081
"gebaut."
 
128082
 
 
128083
#. Summary
 
128084
#: Package: xserver-xorg-video-nv
 
128085
msgid "X.Org X server -- NV display driver"
 
128086
msgstr "X.Org-X-Server – NV-Grafiktreiber"
 
128087
 
 
128088
#. Description
 
128089
#: Package: xserver-xorg-video-nv
 
128090
#: Package: xserver-xorg-video-nouveau
 
128091
msgid ""
 
128092
"This driver for the X.Org X server (see xserver-xorg for a further "
 
128093
"description) provides support for NVIDIA Riva, TNT, GeForce, and Quadro "
 
128094
"cards."
 
128095
msgstr ""
 
128096
"Dieser Treiber für den X.Org-X-Server (siehe xserver-xorg für eine genauere "
 
128097
"Beschreibung) unterstützt die Karten der Serien NVIDIA Riva, TNT, GeForce "
 
128098
"und Quadro."
 
128099
 
 
128100
#. Description
 
128101
#: Package: xserver-xorg-video-nv
 
128102
msgid ""
 
128103
"Note that this is not the same as the binary-only 'nvidia' driver, which "
 
128104
"adds 3D support, but is binary-only and not supported."
 
128105
msgstr ""
 
128106
 
 
128107
#. Description
 
128108
#: Package: xserver-xorg-video-nv
 
128109
msgid "This package is built from the X.org xf86-video-nv driver module."
 
128110
msgstr ""
 
128111
"Dieses Paket wurde aus dem X.org-xf86-video-nv-Treibermodul erstellt."
 
128112
 
 
128113
#. Summary
 
128114
#: Package: xserver-xorg-video-openchrome
 
128115
msgid "X.Org X server -- VIA display driver"
 
128116
msgstr "X.Org-X-Server -- Anzeigetreiber für VIA Unichrome Chipsätze"
 
128117
 
 
128118
#. Description
 
128119
#: Package: xserver-xorg-video-openchrome
 
128120
msgid ""
 
128121
"OpenChrome is a project for the development of free and open-source drivers "
 
128122
"for the VIA UniChrome video chipsets."
 
128123
msgstr ""
 
128124
"OpenChrome ist ein Projekt, einen freien und quelloffenen Treiber für die "
 
128125
"VIA Unichrome Grafik-Chipsätze zu entwickeln."
 
128126
 
 
128127
#. Description
 
128128
#: Package: xserver-xorg-video-openchrome
 
128129
msgid ""
 
128130
"Originally called the 'snapshot' release, since it was a snapshot of an "
 
128131
"experimental branch of the unichrome cvs code, this is a continued "
 
128132
"development of the open source unichrome driver (from "
 
128133
"http://unichrome.sf.net) which also incorporates support for the unichrome-"
 
128134
"pro chipsets."
 
128135
msgstr ""
 
128136
"Es wurde ursprünglich als »snapshot release« bezeichnet, da es auf einem "
 
128137
"experimentellen cvs-Schnappschuss basiert. Es ist eine Weiterentwicklung des "
 
128138
"quelloffenen Unichrome-Treibers (von http://unichrome.sf.net), welcher "
 
128139
"ebenfalls die Unichrome-Pro-Chipsätze unterstützt."
 
128140
 
 
128141
#. Description
 
128142
#: Package: xserver-xorg-video-openchrome
 
128143
msgid ""
 
128144
"Support for hardware acceleration (XvMC) for all chipsets has subsequently "
 
128145
"been ripped out of the unichrome.sf.net driver. Therefore your only option "
 
128146
"if you wish to make use of the acceleration features of your VIA chip with "
 
128147
"free and open-source drivers is to use this version of the driver."
 
128148
msgstr ""
 
128149
"Unterstützung für hardwarebeschleunigte Videowiedergabe (XvMC) für alle "
 
128150
"Chipsätze wurde aus dem unichrome.sf.net Treiber herausgenommen. Daher ist "
 
128151
"die einzige Möglichkeit, Beschleunigungsfunktionen ihres VIA Chipsatzes mit "
 
128152
"freien und quelloffenen Treiber zu benutzen, diese Treiberversion zu "
 
128153
"verwenden."
 
128154
 
 
128155
#. Summary
 
128156
#: Package: xserver-xorg-video-r128
 
128157
msgid "X.Org X server -- ATI r128 display driver"
 
128158
msgstr "X.Org-X-Server – ATI-r128-Grafiktreiber"
 
128159
 
 
128160
#. Description
 
128161
#: Package: xserver-xorg-video-r128
 
128162
msgid "This package is built from the X.org xf86-video-r128 driver module."
 
128163
msgstr ""
 
128164
"Dieses Paket wurde aus dem X.org-xf86-video-r128-Treibermodul erstellt."
 
128165
 
 
128166
#. Summary
 
128167
#: Package: xserver-xorg-video-r128-dbg
 
128168
msgid "X.Org X server -- ATI r128 display driver (debugging symbols)"
 
128169
msgstr "X.Org-X-Server – ATI-r128-Grafiktreiber (Symbole zur Fehlerdiagnose)"
 
128170
 
 
128171
#. Description
 
128172
#: Package: xserver-xorg-video-r128-dbg
 
128173
#: Package: xserver-xorg-video-r128
 
128174
msgid ""
 
128175
"This driver for the X.Org X server (see xserver-xorg for a further "
 
128176
"description) provides support for the ATI Rage 'r128' series."
 
128177
msgstr ""
 
128178
"Dieser Treiber für den X.Org-X-Server (für eine weitere Beschreibung siehe "
 
128179
"Paket xserver-xorg) unterstützt ATI-Chipsätze der Serie Rage/»r128«."
 
128180
 
 
128181
#. Description
 
128182
#: Package: xserver-xorg-video-r128-dbg
 
128183
msgid ""
 
128184
"This package provides debugging symbols for the Xorg X server ATI r128 "
 
128185
"display driver."
 
128186
msgstr ""
 
128187
"Dieses Paket stellt Symbole zur Fehlerdiagnose für den Xorg X-Server-"
 
128188
"Anzeigetreiber »ATI r128« bereit."
 
128189
 
 
128190
#. Summary
 
128191
#: Package: xserver-xorg-video-radeon
 
128192
msgid "X.Org X server -- AMD/ATI Radeon display driver"
 
128193
msgstr "X.Org-X-Server – AMD/ATI-Radeon-Grafiktreiber"
 
128194
 
 
128195
#. Description
 
128196
#: Package: xserver-xorg-video-radeon
 
128197
msgid ""
 
128198
"Note that this is not the same as the ATI-provided, binary-only, 'fglrx' "
 
128199
"driver, which provides additional 3D functionality for some newer Radeon "
 
128200
"cards, but is not supported."
 
128201
msgstr ""
 
128202
"Bitte beachten Sie, das dieser Treiber nicht der gleiche ist, wie der von "
 
128203
"ATI zur Verfügung gestellte, ausschließlich binäre »fglrx«-Treiber, der "
 
128204
"zusätzliche 3D-Funktionen für einige neuere Radeon-Grafikkarten "
 
128205
"bereitstellt, jedoch nicht unterstützt wird (unfrei ist)."
 
128206
 
 
128207
#. Description
 
128208
#: Package: xserver-xorg-video-radeon
 
128209
#: Package: xserver-xorg-video-ati
 
128210
msgid "This package is built from the X.org xf86-video-ati driver module."
 
128211
msgstr ""
 
128212
"Dieses Paket wurde aus dem X.org-xf86-video-ati-Treibermodul erstellt."
 
128213
 
 
128214
#. Summary
 
128215
#: Package: xserver-xorg-video-radeon-dbg
 
128216
msgid "X.Org X server -- AMD/ATI Radeon display driver (debugging symbols)"
 
128217
msgstr ""
 
128218
"X.Org-X-Server – AMD/ATI-Radeon-Grafiktreiber (Symbole zur Fehlerdiagnose)"
 
128219
 
 
128220
#. Description
 
128221
#: Package: xserver-xorg-video-radeon-dbg
 
128222
#: Package: xserver-xorg-video-radeon
 
128223
msgid ""
 
128224
"This package provides the 'radeon' driver for the AMD/ATI Radeon, FireGL, "
 
128225
"FireMV, FirePro and FireStream series."
 
128226
msgstr ""
 
128227
"Dieses Paket stellt den »radeon«-Treiber für Produkte der Serien AMD/ATI "
 
128228
"Radeon, FireGL, FireMV, FirePro und FireStream bereit."
 
128229
 
 
128230
#. Description
 
128231
#: Package: xserver-xorg-video-radeon-dbg
 
128232
msgid "This package provides debugging symbols for this X.org X driver."
 
128233
msgstr ""
 
128234
"Dieses Paket stellt Symbole zur Fehlerdiagnose für diesen X-Treiber von "
 
128235
"X.org bereit."
 
128236
 
 
128237
#. Summary
 
128238
#: Package: xserver-xorg-video-rendition
 
128239
msgid "X.Org X server -- Rendition display driver"
 
128240
msgstr "X.Org-X-Server – Rendition-Grafiktreiber"
 
128241
 
 
128242
#. Description
 
128243
#: Package: xserver-xorg-video-rendition
 
128244
msgid ""
 
128245
"This package provides the driver for the Rendition Verite family of "
 
128246
"chipsets, commonly found in 3D accelerators such as the Creative 3D Blaster."
 
128247
msgstr ""
 
128248
"Dieses Paket stellt den Treiber für Grafikkarten mit »Rendition Verite«-"
 
128249
"Chipsätzen bereit, welche häufig in 3D-Beschleuniger-Grafikkarten, wie der "
 
128250
"»Creative 3D Blaster« verwendet werden."
 
128251
 
 
128252
#. Description
 
128253
#: Package: xserver-xorg-video-rendition
 
128254
msgid ""
 
128255
"This package is built from the X.org xf86-video-rendition driver module."
 
128256
msgstr ""
 
128257
"Dieses Paket wurde aus dem X.org-xf86-video-rendition-Treibermodul erstellt."
 
128258
 
 
128259
#. Summary
 
128260
#: Package: xserver-xorg-video-s3
 
128261
msgid "X.Org X server -- legacy S3 display driver"
 
128262
msgstr "X.Org-X-Server – S3-Grafiktreiber (für alte S3-Chipsätze)"
 
128263
 
 
128264
#. Description
 
128265
#: Package: xserver-xorg-video-s3
 
128266
msgid ""
 
128267
"This package provides the driver for certain legacy S3 video card chipsets, "
 
128268
"including the Trio64 and 96x cards.  It does not provide support for "
 
128269
"ViRGE/Trio3D or Savage chipsets; support for these cards is provided by "
 
128270
"xserver-xorg-video-s3virge and xserver-xorg-driver-savage, respectively."
 
128271
msgstr ""
 
128272
"Dieses Paket stellt den Treiber für Grafikkarten mit bestimmten, alten S3-"
 
128273
"Chipsätzen bereit, inkl. den Serien Trio64 und 96x. Es unterstützt keine "
 
128274
"Chipsätze der Serien ViRGE/Trio3D oder Savage; die Unterstützungen für "
 
128275
"solche Grafikkarten werden von den Paketen »xserver-xorg-video-s3virge« bzw. "
 
128276
"»xserver-xorg-driver-savage« bereitgestellt."
 
128277
 
 
128278
#. Description
 
128279
#: Package: xserver-xorg-video-s3
 
128280
msgid "This package is built from the X.org xf86-video-s3 driver module."
 
128281
msgstr ""
 
128282
"Dieses Paket wurde aus dem X.org-xf86-video-s3-Treibermodul erstellt."
 
128283
 
 
128284
#. Summary
 
128285
#: Package: xserver-xorg-video-s3virge
 
128286
msgid "X.Org X server -- S3 ViRGE display driver"
 
128287
msgstr "X.Org-X-Server – S3-ViRGE-Grafiktreiber"
 
128288
 
 
128289
#. Description
 
128290
#: Package: xserver-xorg-video-s3virge
 
128291
msgid ""
 
128292
"This package provides the driver for the S3 ViRGE and Trio3D family of "
 
128293
"chipsets.  It does not support Trio64 or S3 96x cards; support for these can "
 
128294
"be found in the xserver-xorg-video-s3 package.  Support for S3 Savage "
 
128295
"chipsets can be found in xserver-xorg-video-savage."
 
128296
msgstr ""
 
128297
"Dieses Paket stellt den Treiber für Grafikkarten mit Chipsätzen der Serien "
 
128298
"ViRGE und Trio3D von S3 bereit. Es unterstützt keine Chipsätze der Serien "
 
128299
"Trio64 oder 96x; die Unterstützung für solche Grafikkarten wird vom Paket "
 
128300
"»xserver-xorg-video-s3« bereitgestellt und die für »S3 Savage«-Chipsätze vom "
 
128301
"Paket »xserver-xorg-video-savage«."
 
128302
 
 
128303
#. Description
 
128304
#: Package: xserver-xorg-video-s3virge
 
128305
msgid ""
 
128306
"This package is built from the X.org xf86-video-s3virge driver module."
 
128307
msgstr ""
 
128308
"Dieses Paket wurde aus dem X.org-xf86-video-s3virge-Treibermodul erstellt."
 
128309
 
 
128310
#. Summary
 
128311
#: Package: xserver-xorg-video-savage
 
128312
msgid "X.Org X server -- Savage display driver"
 
128313
msgstr "X.Org-X-Server – Savage-Grafiktreiber"
 
128314
 
 
128315
#. Description
 
128316
#: Package: xserver-xorg-video-savage
 
128317
msgid ""
 
128318
"This package provides the driver for the S3/VIA Savage/ProSavage/Twister "
 
128319
"family of chipsets."
 
128320
msgstr ""
 
128321
"Dieses Paket stellt den Treiber für Grafikkarten mit Chipsätzen der Serien "
 
128322
"S3/»VIA Savage«/ProSavage/Twister bereit."
 
128323
 
 
128324
#. Description
 
128325
#: Package: xserver-xorg-video-savage
 
128326
msgid "This package is built from the X.org xf86-video-savage driver module."
 
128327
msgstr ""
 
128328
"Dieses Paket wurde aus dem X.org-xf86-video-savage-Treibermodul erstellt."
 
128329
 
 
128330
#. Summary
 
128331
#: Package: xserver-xorg-video-siliconmotion
 
128332
msgid "X.Org X server -- SiliconMotion display driver"
 
128333
msgstr "X.Org-X-Server – SiliconMotion-Grafiktreiber"
 
128334
 
 
128335
#. Description
 
128336
#: Package: xserver-xorg-video-siliconmotion
 
128337
msgid ""
 
128338
"This package provides the driver for the SiliconMotion Lynx and Cougar "
 
128339
"family of chipsets, commonly found in laptops."
 
128340
msgstr ""
 
128341
"Dieses Paket stellt den Treiber für Grafikkarten mit Chipsätzen der Serien "
 
128342
"Lynx und Cougar von SiliconMotion bereit, welche häufig in Laptops eingebaut "
 
128343
"sind."
 
128344
 
 
128345
#. Description
 
128346
#: Package: xserver-xorg-video-siliconmotion
 
128347
msgid ""
 
128348
"This package is built from the X.org xf86-video-siliconmotion driver module."
 
128349
msgstr ""
 
128350
"Dieses Paket wurde aus dem X.org-xf86-video-siliconmotion-Treibermodul "
 
128351
"erstellt."
 
128352
 
 
128353
#. Summary
 
128354
#: Package: xserver-xorg-video-sis
 
128355
msgid "X.Org X server -- SiS display driver"
 
128356
msgstr "X.Org-X-Server – SiS-Grafiktreiber"
 
128357
 
 
128358
#. Description
 
128359
#: Package: xserver-xorg-video-sis
 
128360
msgid "This package provides the driver for all SiS and XGI Volari cards."
 
128361
msgstr ""
 
128362
"Dieses Paket stellt den Treiber für alle Grafikkarten mit SiS- und »XGI "
 
128363
"Volari«-Chipsätzen bereit."
 
128364
 
 
128365
#. Description
 
128366
#: Package: xserver-xorg-video-sis
 
128367
msgid "This package is built from the X.org xf86-video-sis driver module."
 
128368
msgstr ""
 
128369
"Dieses Paket wurde aus dem X.org-xf86-video-sis-Treibermodul erstellt."
 
128370
 
 
128371
#. Summary
 
128372
#: Package: xserver-xorg-video-sisusb
 
128373
msgid "X.Org X server -- SiS USB display driver"
 
128374
msgstr "X.Org-X-Server – SiS-USB-Grafiktreiber"
 
128375
 
 
128376
#. Description
 
128377
#: Package: xserver-xorg-video-sisusb
 
128378
msgid "This package provides the driver for SiS USB-attached video devices."
 
128379
msgstr ""
 
128380
"Dieses Paket stellt den Treiber für externe USB-Grafikgeräte mit SiS-"
 
128381
"Chipsätzen bereit."
 
128382
 
 
128383
#. Description
 
128384
#: Package: xserver-xorg-video-sisusb
 
128385
msgid "This package is built from the X.org xf86-video-sisusb driver module."
 
128386
msgstr ""
 
128387
"Dieses Paket wurde aus dem X.org-xf86-video-sisusb-Treibermodul erstellt."
 
128388
 
 
128389
#. Summary
 
128390
#: Package: xserver-xorg-video-tdfx
 
128391
msgid "X.Org X server -- tdfx display driver"
 
128392
msgstr "X.Org-X-Server – tdfx-Grafiktreiber"
 
128393
 
 
128394
#. Description
 
128395
#: Package: xserver-xorg-video-tdfx
 
128396
msgid ""
 
128397
"This package provides the driver for 3dfx Voodoo video cards and their "
 
128398
"derivatives."
 
128399
msgstr ""
 
128400
"Dieses Paket stellt den Treiber für Grafikkarten mit Voodoo-Chipsätzen von "
 
128401
"3dfx und deren Ablegern bereit."
 
128402
 
 
128403
#. Description
 
128404
#: Package: xserver-xorg-video-tdfx
 
128405
msgid "This package is built from the X.org xf86-video-tdfx driver module."
 
128406
msgstr ""
 
128407
"Dieses Paket wurde aus dem X.org-xf86-video-tdfx-Treibermodul erstellt."
 
128408
 
 
128409
#. Summary
 
128410
#: Package: xserver-xorg-video-trident
 
128411
msgid "X.Org X server -- Trident display driver"
 
128412
msgstr "X.Org-X-Server – Trident-Grafiktreiber"
 
128413
 
 
128414
#. Description
 
128415
#: Package: xserver-xorg-video-trident
 
128416
msgid ""
 
128417
"This package provides the driver for Trident Blade/Image/ProVidia/TGUI/9xxx "
 
128418
"video cards."
 
128419
msgstr ""
 
128420
"Dieses Paket stellt den Treiber für Grafikkarten mit "
 
128421
"Blade/Image/ProVidia/TGUI/9xxx-Chipsätzen von Trident bereit."
 
128422
 
 
128423
#. Description
 
128424
#: Package: xserver-xorg-video-trident
 
128425
msgid ""
 
128426
"This package is built from the X.org xf86-video-trident driver module."
 
128427
msgstr ""
 
128428
"Dieses Paket wurde aus dem X.org-xf86-video-trident-Treibermodul erstellt."
 
128429
 
 
128430
#. Summary
 
128431
#: Package: xserver-xorg-video-tseng
 
128432
msgid "X.Org X server -- Tseng display driver"
 
128433
msgstr "X.Org-X-Server – Tseng-Grafiktreiber"
 
128434
 
 
128435
#. Description
 
128436
#: Package: xserver-xorg-video-tseng
 
128437
msgid "This package provides the driver for Tseng Labs cards."
 
128438
msgstr ""
 
128439
"Dieses Paket stellt den Treiber für Grafikkarten mit »Tseng Labs«-Chipsätzen "
 
128440
"bereit."
 
128441
 
 
128442
#. Description
 
128443
#: Package: xserver-xorg-video-tseng
 
128444
msgid "This package is built from the X.org xf86-video-tseng driver module."
 
128445
msgstr ""
 
128446
"Dieses Paket wurde aus dem X.org-xf86-video-tseng-Treibermodul erstellt."
 
128447
 
 
128448
#. Summary
 
128449
#: Package: xserver-xorg-video-v4l
 
128450
msgid "X.Org X server -- Video 4 Linux display driver"
 
128451
msgstr "X.Org-X-Server – »Video 4 Linux«-Grafiktreiber"
 
128452
 
 
128453
#. Description
 
128454
#: Package: xserver-xorg-video-v4l
 
128455
msgid ""
 
128456
"This driver for the X.Org X server (see xserver-xorg for a further "
 
128457
"description) uses the Video For Linux interface. It does not provide a "
 
128458
"graphics chip driver, but instead registers a number of generic Xv adaptors "
 
128459
"which can be used with any graphics chipset driver."
 
128460
msgstr ""
 
128461
 
 
128462
#. Description
 
128463
#: Package: xserver-xorg-video-v4l
 
128464
msgid "This package is built from the X.org xf86-video-v4l driver module."
 
128465
msgstr ""
 
128466
"Dieses Paket wurde aus dem X.org-Treibermodul »xf86-video-v4l« erstellt."
 
128467
 
 
128468
#. Summary
 
128469
#: Package: xserver-xorg-video-vesa
 
128470
msgid "X.Org X server -- VESA display driver"
 
128471
msgstr "X.Org-X-Server – VESA-Grafiktreiber"
 
128472
 
 
128473
#. Description
 
128474
#: Package: xserver-xorg-video-vesa
 
128475
msgid ""
 
128476
"This driver for the X.Org X server (see xserver-xorg for a further "
 
128477
"description) uses the standard VESA interface provided on all video cards, "
 
128478
"but runs unaccelerated.  This driver is not recommended for use unless you "
 
128479
"have a problem  with the normal driver for your card, because it will peform "
 
128480
"very badly."
 
128481
msgstr ""
 
128482
"Dieser Treiber für den X.Org-X-Server (für eine weitere Beschreibung siehe "
 
128483
"Paket xserver-xorg) verwendet die Standard-VESA-Schnittstelle, die von allen "
 
128484
"Grafikkarten unterstützt wird, welche jedoch keine Hardware-Beschleunigung "
 
128485
"bietet. Da dieser Treiber nicht sehr schnell ist, wird dessen Verwendung "
 
128486
"nicht empfohlen, es sei denn, Sie haben Schwierigkeiten mit dem normalen "
 
128487
"Grafiktreiber für Ihren Chipsatz/Ihre Grafikkarte."
 
128488
 
 
128489
#. Description
 
128490
#: Package: xserver-xorg-video-vesa
 
128491
msgid "This package is built from the X.org xf86-video-vesa driver module."
 
128492
msgstr ""
 
128493
"Dieses Paket wurde aus dem Treiber xf86-video-vesa von X.Org erstellt."
 
128494
 
 
128495
#. Summary
 
128496
#: Package: xserver-xorg-video-vmware
 
128497
msgid "X.Org X server -- VMware display driver"
 
128498
msgstr "X.Org-X-Server – VMware-Grafiktreiber"
 
128499
 
 
128500
#. Description
 
128501
#: Package: xserver-xorg-video-vmware
 
128502
msgid ""
 
128503
"This package provides the driver for VMware client sessions, i.e. if Linux "
 
128504
"is running inside a VMware session."
 
128505
msgstr ""
 
128506
"Dieses Paket stellt den Treiber für VMware-Client-Sitzungen bereit, welche "
 
128507
"z.B. bei einem Linux, das innerhalb einer VMware-Sitzung (einer virtuellen "
 
128508
"Maschine) läuft, genutzt werden."
 
128509
 
 
128510
#. Description
 
128511
#: Package: xserver-xorg-video-vmware
 
128512
msgid "This package is built from the X.org xf86-video-vmware driver module."
 
128513
msgstr ""
 
128514
"Dieses Paket wurde aus dem X.Org-Treibermodul »xf86-video-vmware« erstellt."
 
128515
 
 
128516
#. Summary
 
128517
#: Package: xserver-xorg-video-voodoo
 
128518
msgid "X.Org X server -- Voodoo display driver"
 
128519
msgstr "X.Org-X-Server – Voodoo-Grafiktreiber"
 
128520
 
 
128521
#. Description
 
128522
#: Package: xserver-xorg-video-voodoo
 
128523
msgid ""
 
128524
"This package provides the driver for 3dfx Voodoo1 and Voodoo2 chipsets."
 
128525
msgstr ""
 
128526
"Dieses Paket stellt den Treiber für Grafikkarten mit Voodoo1- und Voodoo2-"
 
128527
"Chipsätzen von 3dfx bereit."
 
128528
 
 
128529
#. Description
 
128530
#: Package: xserver-xorg-video-voodoo
 
128531
msgid "This package is built from the X.org xf86-video-voodoo driver module."
 
128532
msgstr ""
 
128533
"Dieses Paket wurde aus dem X.org-xf86-video-voodoo-Treibermodul erstellt."
 
128534
 
 
128535
#. Summary
 
128536
#: Package: xsltproc
 
128537
msgid "XSLT command line processor"
 
128538
msgstr "XSLT-Kommandozeilenprozessor"
 
128539
 
 
128540
#. Description
 
128541
#: Package: xsltproc
 
128542
msgid ""
 
128543
"XSLT is an XML language for defining transformations of XML files from XML "
 
128544
"to some other arbitrary format, such as XML, HTML, plain text, etc. using "
 
128545
"standard XSLT stylesheets."
 
128546
msgstr ""
 
128547
"XSLT ist eine XML-Sprache, um die Umwandlung von XML-Dateien von XML zu "
 
128548
"einem anderen beliebigen Format wie XML, HTML, einfachem Text usw. unter "
 
128549
"Verwendung von Standard-XSLT-Stilvorlagen zu definieren."
 
128550
 
 
128551
#. Description
 
128552
#: Package: xsltproc
 
128553
msgid ""
 
128554
"This package contains a command line tool that facilitates XSLT "
 
128555
"transformations."
 
128556
msgstr ""
 
128557
"Dieses Paket enthält ein Befehlszeilenwerkzeug, das XSLT-Umwandlungen "
 
128558
"ermöglicht."
 
128559
 
 
128560
#. Summary
 
128561
#: Package: xterm
 
128562
msgid "X terminal emulator"
 
128563
msgstr "X-Terminal-Emulator"
 
128564
 
 
128565
#. Description
 
128566
#: Package: xterm
 
128567
msgid ""
 
128568
"xterm is a terminal emulator for the X Window System.  It provides DEC VT102 "
 
128569
"and Tektronix 4014 compatible terminals for programs that cannot use the "
 
128570
"window system directly.  This version implements ISO/ANSI colors and most of "
 
128571
"the control sequences used by DEC VT220 terminals."
 
128572
msgstr ""
 
128573
"Xterm ist ein Terminal-Emulator für das X-Window-System. Er bietet DEC-VT102-"
 
128574
" und Tektronix-4014-kompatible Terminals für Programme, die das "
 
128575
"Fenstersystem nicht direkt verwenden können. Diese Version implementiert "
 
128576
"ISO/ANSI-Farben und die meisten der Steuersequenzen, die von DEC-VT220-"
 
128577
"Terminals verwendet werden."
 
128578
 
 
128579
#. Description
 
128580
#: Package: xterm
 
128581
msgid ""
 
128582
"This package provides four commands: xterm, which is the traditional "
 
128583
"terminal emulator; uxterm, which is a wrapper around xterm that is "
 
128584
"intelligent about locale settings (especially those which use the UTF-8 "
 
128585
"character encoding), but which requires the luit program from the x11-utils "
 
128586
"package; koi8rxterm, a wrapper similar to uxterm for locales that use the "
 
128587
"KOI8-R character set; and lxterm, a simple wrapper that chooses which of the "
 
128588
"previous commands to execute based on the user's locale settings."
 
128589
msgstr ""
 
128590
"Dieses Paket bietet vier Kommandos: xterm, den traditionellen Terminal-"
 
128591
"Emulator; uxterm, einen Wrapper, um xterm mit intelligentem Wissen über "
 
128592
"Locale-Einstellungen (insbesondere wenn die UTF-8-Zeichenkodierung verwendet "
 
128593
"wird) auszuführen, der aber das luit-Programm aus dem Paket x11-utils "
 
128594
"benötigt; koi8rxterm, einen Wrapper ähnlich zu uxterm für Locales, die die "
 
128595
"KOI8-R-Zeichenkodierung verwenden; und lxterm, einen einfachen Wrapper, der "
 
128596
"anhand der Locale-Einstellungen des Benutzers auswählt, welches der "
 
128597
"aufgeführten Kommandos zu starten ist."
 
128598
 
 
128599
#. Description
 
128600
#: Package: xterm
 
128601
msgid ""
 
128602
"A complete list of control sequences supported by the X terminal emulator is "
 
128603
"provided in /usr/share/doc/xterm."
 
128604
msgstr ""
 
128605
"Eine komplette Liste der Steuersequenzen, die vom X-Terminal-Emulator "
 
128606
"unterstützt werden, steht in /usr/share/doc/xterm."
 
128607
 
 
128608
#. Description
 
128609
#: Package: xterm
 
128610
msgid ""
 
128611
"The xterm program uses bitmap images provided by the xbitmaps package."
 
128612
msgstr "Das Programm xterm verwendet Bitmap-Bilder aus dem Paket xbitmaps."
 
128613
 
 
128614
#. Description
 
128615
#: Package: xterm
 
128616
msgid ""
 
128617
"Those interested in using koi8rxterm will likely want to install the xfonts-"
 
128618
"cyrillic package as well."
 
128619
msgstr ""
 
128620
"Diejenigen, die an der Verwendung von koi8rxterm interessiert sind, werden "
 
128621
"wahrscheinlich auch das Paket »xfonts-cyrillic« installieren wollen."
 
128622
 
 
128623
#. Summary
 
128624
#: Package: xtrans-dev
 
128625
msgid "X transport library (development files)"
 
128626
msgstr "X-Transportbibliothek (Entwicklungsdateien)"
 
128627
 
 
128628
#. Description
 
128629
#: Package: xtrans-dev
 
128630
msgid ""
 
128631
"xtrans includes a number of routines to make X implementations transport-"
 
128632
"independent; at time of writing, it includes support for UNIX sockets, IPv4, "
 
128633
"IPv6, and DECnet."
 
128634
msgstr ""
 
128635
"XTrans beinhaltet eine Reihe von Funktionen, um X-Ausführungen "
 
128636
"transportunabhängig zu gestalten; während des Schreibens bietet es "
 
128637
"Unterstützung für UNIX-Sockets, IPv4, Ipv6 sowie für DECnet."
 
128638
 
 
128639
#. Description
 
128640
#: Package: xtrans-dev
 
128641
msgid ""
 
128642
"xtrans is not actually a library in itself; it includes .c files which are "
 
128643
"then used in the compilation of X servers, libraries, et al."
 
128644
msgstr ""
 
128645
"xtrans ist an sich keine Bibliothek; es enthält .c-Dateien, die zur "
 
128646
"Kompilierung von X-Servern, Bibliotheken usw. verwendet werden"
 
128647
 
 
128648
#. Description
 
128649
#: Package: xtrans-dev
 
128650
msgid ""
 
128651
"This module can be found at "
 
128652
"git://anongit.freedesktop.org/git/xorg/lib/libxtrans"
 
128653
msgstr ""
 
128654
"Das Modul kann über folgende Adresse bezogen werden: "
 
128655
"git://anongit.freedesktop.org/git/xorg/lib/libxtrans"
 
128656
 
 
128657
#. Summary
 
128658
#: Package: xul-ext-webfav
 
128659
msgid "Firefox extension for saving web favorites (bookmarks)"
 
128660
msgstr "Firefox-Erweiterung zum Speichern von Web-Favoriten (Lesezeichen)"
 
128661
 
 
128662
#. Description
 
128663
#: Package: xul-ext-webfav
 
128664
msgid ""
 
128665
"This package contains a Firefox extension that is used for saving web "
 
128666
"favorites (also known as bookmarks) into a location so that the Netbook "
 
128667
"Launcher can utilise them."
 
128668
msgstr ""
 
128669
"Dieses Paket enthält eine Erweiterung für Firefox, um bevorzugte Webseiten "
 
128670
"(sogenannte Lesezeichen) an einem Ort zu sichern, so dass der Netbook "
 
128671
"Launcher sie verwenden kann."
 
128672
 
 
128673
#. Summary
 
128674
#: Package: xulrunner-1.9.2
 
128675
msgid "XUL + XPCOM application runner"
 
128676
msgstr "XUL + XPCOM Anwendungsstarter"
 
128677
 
 
128678
#. Description
 
128679
#: Package: xulrunner-1.9.2
 
128680
msgid ""
 
128681
"XULRunner is a single \"gecko runtime\" that can be used to bootstrap "
 
128682
"multiple XUL + XPCOM applications that are as rich as Firefox and "
 
128683
"Thunderbird."
 
128684
msgstr ""
 
128685
"XULRunner ist eine allein stehende »Gecko-Laufzeit-Engine«, die zur Boot-"
 
128686
"Einrichtung mehrerer XUL+XPCOM-Anwendungen genutzt werden kann, welche so "
 
128687
"reichhaltig wie Firefox oder Thunderbird sind."
 
128688
 
 
128689
#. Description
 
128690
#: Package: xulrunner-1.9.2
 
128691
msgid ""
 
128692
"XUL is Mozilla's XML based User Interface language that lets you build "
 
128693
"feature-rich cross platform applications. These applications are easily "
 
128694
"customized with alternative text, graphics and layout so that they can be "
 
128695
"readily branded or localized for various markets. Web developers already "
 
128696
"familiar with Dynamic HTML (DHTML) will learn XUL quickly and can start "
 
128697
"building applications right away."
 
128698
msgstr ""
 
128699
"XUL ist die XML-basierte Benutzeroberfläche von Mozilla, die es erlaubt, "
 
128700
"funktionsreiche, plattformunabhängige Anwendungen zu entwickeln. Diese "
 
128701
"Anwendungen können einfach verändert werden z.B. mit Alternativtexten, "
 
128702
"Grafiken sowie durch das Aussehen und können damit leicht an verschiedene "
 
128703
"Regionen angepasst werden. Web-Entwickler, die bereits Dynamisches HTML "
 
128704
"(DHTML) beherrschen, können XUL leicht erlernen und schnell mit dem "
 
128705
"Entwickeln beginnen."
 
128706
 
 
128707
#. Description
 
128708
#: Package: xulrunner-1.9.2
 
128709
msgid ""
 
128710
"XPCOM is a cross platform component model. It has multiple language bindings "
 
128711
"and IDL descriptions so programmers can plug their custom functionality into "
 
128712
"the framework and connect it with other components."
 
128713
msgstr ""
 
128714
 
 
128715
#. Summary
 
128716
#: Package: xulrunner-1.9.2-dbg
 
128717
msgid "xulrunner-1.9.2 debug symbols"
 
128718
msgstr "Symbole zur Fehlerdiagnose für xulrunner-1.9.2"
 
128719
 
 
128720
#. Description
 
128721
#: Package: xulrunner-1.9.2-dbg
 
128722
msgid "Debug symbols for XULRunner 1.9.2."
 
128723
msgstr "Symbole zur Fehlerdiagnose für xulrunner-1.9.2"
 
128724
 
 
128725
#. Summary
 
128726
#: Package: xulrunner-1.9.2-dev
 
128727
msgid "XUL + XPCOM development files"
 
128728
msgstr "Entwicklungsdateien für XUL + XPCOM"
 
128729
 
 
128730
#. Description
 
128731
#: Package: xulrunner-1.9.2-dev
 
128732
msgid ""
 
128733
"This package contains the development headers, idl files and static "
 
128734
"libraries needed to develop applications using Mozilla XUL Engine"
 
128735
msgstr ""
 
128736
"Dieses Paket enthält die Entwicklerdateien, idl-Dateien und statischen "
 
128737
"Bibliotheken, welche für die Entwicklung von Anwendungen mit Mozillas XUL-"
 
128738
"Modul nötig sind."
 
128739
 
 
128740
#. Summary
 
128741
#: Package: xulrunner-1.9.2-testsuite-dev
 
128742
msgid "Test Suite development files for XULRunner 1.9.2"
 
128743
msgstr "Testsuite-Entwicklungsdateien für XULRunner 1.9.2"
 
128744
 
 
128745
#. Description
 
128746
#: Package: xulrunner-1.9.2-testsuite-dev
 
128747
msgid ""
 
128748
"This package contains the development files for the Test Suite of XULRunner "
 
128749
"1.9.2"
 
128750
msgstr ""
 
128751
"Diese Paket enthält die Entwicklungsdateien für die Testsuite von XULRunner "
 
128752
"1.9.2"
 
128753
 
 
128754
#. Summary
 
128755
#: Package: xulrunner-dev
 
128756
msgid ""
 
128757
"Debian compatibility and meta package for XUL + XPCOM development files"
 
128758
msgstr ""
 
128759
"Debian-Kompatibilitäts- und Metapaket für XUL + XPCOM – Entwicklungsdateien"
 
128760
 
 
128761
#. Description
 
128762
#: Package: xulrunner-dev
 
128763
msgid ""
 
128764
"This (empty) package eases the life on sync's and merges in ubuntu by "
 
128765
"providing the package name used by debian. Also it defines the current "
 
128766
"default xulrunner development package in ubuntu."
 
128767
msgstr ""
 
128768
 
 
128769
#. Summary
 
128770
#: Package: xutils
 
128771
msgid "X Window System utility programs metapackage"
 
128772
msgstr "Hilfsprogramme für das X Window System - Übergangspaket"
 
128773
 
 
128774
#. Description
 
128775
#: Package: xutils
 
128776
msgid ""
 
128777
"xutils provides a set of utility programs shipped with the X Window System. "
 
128778
"Many of these programs are useful even on a system that does not have any X "
 
128779
"clients or X servers installed."
 
128780
msgstr ""
 
128781
"xutils stellt eine Reihe von Hilfsprogrammen des X-Window-Systems bereit. "
 
128782
"Viele von ihnen sind sogar auf einem System ohne X-Clients oder -Server "
 
128783
"nützlich."
 
128784
 
 
128785
#. Description
 
128786
#: Package: xutils
 
128787
#: Package: xbase-clients
 
128788
msgid ""
 
128789
"This package is provided for transition from earlier Debian releases, the "
 
128790
"programs formerly in xutils and xbase-clients having been split out in "
 
128791
"smaller packages."
 
128792
msgstr ""
 
128793
"Dieses Paket wird für den Übergang von früheren Debian-Veröffentlichungen "
 
128794
"zur Verfügung gestellt. Die Programme, die vorher in den Paketen xutils und "
 
128795
"xbase-clients enthalten waren, wurden auf kleinere Pakete aufgeteilt."
 
128796
 
 
128797
#. Summary
 
128798
#: Package: xutils-dev
 
128799
msgid "X Window System utility programs for development"
 
128800
msgstr "Hilfsprogramme des X Window Systems für die Entwicklung"
 
128801
 
 
128802
#. Description
 
128803
#: Package: xutils-dev
 
128804
msgid ""
 
128805
"xutils-dev provides a set of utility programs shipped with the X Window "
 
128806
"System that do not require the X libraries; many of these programs are "
 
128807
"useful even on a system that does not have any X clients or X servers "
 
128808
"installed."
 
128809
msgstr ""
 
128810
"xutils-dev bietet einen Satz von Hilfsprogrammen, die zum X Window System "
 
128811
"gehören, aber keine X-Bibliotheken benötigen. Viele dieser Programme sind "
 
128812
"sogar auf Systemen, die keine X-Clients oder -Server installiert haben, "
 
128813
"nützlich."
 
128814
 
 
128815
#. Description
 
128816
#: Package: xutils-dev
 
128817
msgid ""
 
128818
"The programs in this package include:\n"
 
128819
" - ccmakedep, a version of makedepend which \"does it right\"\n"
 
128820
" - imake, a C preprocessor interface to the make utility;\n"
 
128821
" - lndir, a tool that creates a shadow directory of symbolic links to\n"
 
128822
"   another directory tree;\n"
 
128823
" - makedepend, a tool to create dependencies in makefiles;\n"
 
128824
" - makeg, a tool for making debuggable executables."
 
128825
msgstr ""
 
128826
 
 
128827
#. Description
 
128828
#: Package: xutils-dev
 
128829
msgid ""
 
128830
"This package also contains xorg-macros.m4, a set of macros used in configure "
 
128831
"scripts of X.Org packages."
 
128832
msgstr ""
 
128833
"Dieses Paket enthält mit xorg-macros.m4 zusätzlich einen Satz von Makros, "
 
128834
"der in Konfigurationsskripten von X.Org-Paketen genutzt wird."
 
128835
 
 
128836
#. Summary
 
128837
#: Package: xvfb
 
128838
msgid "Virtual Framebuffer 'fake' X server"
 
128839
msgstr "Virtueller Framebuffer »fake«-X-Server"
 
128840
 
 
128841
#. Description
 
128842
#: Package: xvfb
 
128843
msgid ""
 
128844
"Xvfb provides an X server that can run on machines with no display hardware "
 
128845
"and no physical input devices. It emulates a dumb framebuffer using virtual "
 
128846
"memory. The primary use of this server was intended to be server testing, "
 
128847
"but other novel uses for it have been found, including testing clients "
 
128848
"against unusual depths and screen configurations, doing batch processing "
 
128849
"with Xvfb as a background rendering engine, load testing, as an aid to "
 
128850
"porting the X server to a new platform, and providing an unobtrusive way to "
 
128851
"run applications that don't really need an X server but insist on having one "
 
128852
"anyway."
 
128853
msgstr ""
 
128854
"Xvfb stellt einen X-Server bereit, der auf Rechnern ohne Bildschirm und "
 
128855
"Eingabegeräte lauffähig ist. Es emuliert einen einfachen Framebuffer. Die "
 
128856
"Hauptanwendung war ursprünglich das Testen von Servern, aber es gibt auch "
 
128857
"neuere Anwendungsfälle wie das Testen ungewöhnlicher Farbtiefen und "
 
128858
"Bildschirmauflösungen, Stapelverarbeitungsaufgaben als Hintergrund-"
 
128859
"Darstellungsanwendung, als Unterstützung der Portierung des X-Servers auf "
 
128860
"ein neues System oder als unauffälliger Weg, Programme ausführen zu können, "
 
128861
"die nicht wirklich einen X-Server benötigen, aber die Installation eines "
 
128862
"solchen als Abhängigkeit haben."
 
128863
 
 
128864
#. Description
 
128865
#: Package: xvfb
 
128866
msgid ""
 
128867
"This package also contains a convenience script called xvfb-run which "
 
128868
"simplifies the automated execution of X clients in a virtual server "
 
128869
"environment. This convenience script requires the use of the xauth program."
 
128870
msgstr ""
 
128871
"Dieses Paket enthält außerdem ein »xvfb-run« genanntes Hilfsskript, welches "
 
128872
"die automatische Durchführung von X-Programmen in einer virtuellen "
 
128873
"Serverumgebung vereinfacht. Dieses Hilfsskript erfordert die Verwendung des "
 
128874
"xauth-Programms."
 
128875
 
 
128876
#. Description
 
128877
#: Package: xvfb
 
128878
#: Package: xtrans-dev
 
128879
#: Package: xserver-xorg-video-voodoo
 
128880
#: Package: xserver-xorg-video-vmware
 
128881
#: Package: xserver-xorg-video-vesa
 
128882
#: Package: xserver-xorg-video-v4l
 
128883
#: Package: xserver-xorg-video-tseng
 
128884
#: Package: xserver-xorg-video-trident
 
128885
#: Package: xserver-xorg-video-tdfx
 
128886
#: Package: xserver-xorg-video-sisusb
 
128887
#: Package: xserver-xorg-video-sis
 
128888
#: Package: xserver-xorg-video-siliconmotion
 
128889
#: Package: xserver-xorg-video-savage
 
128890
#: Package: xserver-xorg-video-s3virge
 
128891
#: Package: xserver-xorg-video-s3
 
128892
#: Package: xserver-xorg-video-rendition
 
128893
#: Package: xserver-xorg-video-radeon
 
128894
#: Package: xserver-xorg-video-r128
 
128895
#: Package: xserver-xorg-video-nv
 
128896
#: Package: xserver-xorg-video-neomagic
 
128897
#: Package: xserver-xorg-video-mga
 
128898
#: Package: xserver-xorg-video-mach64
 
128899
#: Package: xserver-xorg-video-intel
 
128900
#: Package: xserver-xorg-video-i740
 
128901
#: Package: xserver-xorg-video-i128
 
128902
#: Package: xserver-xorg-video-fbdev
 
128903
#: Package: xserver-xorg-video-cirrus
 
128904
#: Package: xserver-xorg-video-chips
 
128905
#: Package: xserver-xorg-video-ati
 
128906
#: Package: xserver-xorg-video-ark
 
128907
#: Package: xserver-xorg-video-apm
 
128908
#: Package: xserver-xorg-input-vmmouse
 
128909
#: Package: xserver-xorg-input-mouse
 
128910
#: Package: xserver-xorg-input-evdev-dev
 
128911
#: Package: xserver-xorg-input-evdev
 
128912
#: Package: xserver-xorg-dev
 
128913
#: Package: xserver-xorg-core
 
128914
#: Package: xserver-xephyr
 
128915
#: Package: xnest
 
128916
#: Package: x11proto-xinerama-dev
 
128917
#: Package: x11proto-xf86vidmode-dev
 
128918
#: Package: x11proto-xf86misc-dev
 
128919
#: Package: x11proto-xf86dri-dev
 
128920
#: Package: x11proto-xf86dga-dev
 
128921
#: Package: x11proto-xf86bigfont-dev
 
128922
#: Package: x11proto-xext-dev
 
128923
#: Package: x11proto-xcmisc-dev
 
128924
#: Package: x11proto-video-dev
 
128925
#: Package: x11proto-scrnsaver-dev
 
128926
#: Package: x11proto-resource-dev
 
128927
#: Package: x11proto-render-dev
 
128928
#: Package: x11proto-record-dev
 
128929
#: Package: x11proto-randr-dev
 
128930
#: Package: x11proto-kb-dev
 
128931
#: Package: x11proto-input-dev
 
128932
#: Package: x11proto-gl-dev
 
128933
#: Package: x11proto-fonts-dev
 
128934
#: Package: x11proto-fixes-dev
 
128935
#: Package: x11proto-dri2-dev
 
128936
#: Package: x11proto-dmx-dev
 
128937
#: Package: x11proto-damage-dev
 
128938
#: Package: x11proto-core-dev
 
128939
#: Package: x11proto-composite-dev
 
128940
#: Package: libxxf86vm1-dbg
 
128941
#: Package: libxxf86vm1
 
128942
#: Package: libxxf86vm-dev
 
128943
#: Package: libxxf86misc1-dbg
 
128944
#: Package: libxxf86misc1
 
128945
#: Package: libxxf86misc-dev
 
128946
#: Package: libxxf86dga1-dbg
 
128947
#: Package: libxxf86dga1
 
128948
#: Package: libxxf86dga-dev
 
128949
#: Package: libxvmc1-dbg
 
128950
#: Package: libxvmc1
 
128951
#: Package: libxvmc-dev
 
128952
#: Package: libxv1-dbg
 
128953
#: Package: libxv1
 
128954
#: Package: libxv-dev
 
128955
#: Package: libxtst6-dbg
 
128956
#: Package: libxtst6
 
128957
#: Package: libxtst-dev
 
128958
#: Package: libxt6-dbg
 
128959
#: Package: libxt6
 
128960
#: Package: libxt-dev
 
128961
#: Package: libxss1-dbg
 
128962
#: Package: libxss1
 
128963
#: Package: libxss-dev
 
128964
#: Package: libxres1-dbg
 
128965
#: Package: libxres1
 
128966
#: Package: libxres-dev
 
128967
#: Package: libxrender1-dbg
 
128968
#: Package: libxrender1
 
128969
#: Package: libxrender-dev
 
128970
#: Package: libxrandr2-dbg
 
128971
#: Package: libxrandr2
 
128972
#: Package: libxrandr-dev
 
128973
#: Package: libxpm4-dbg
 
128974
#: Package: libxpm4
 
128975
#: Package: libxpm-dev
 
128976
#: Package: libxp6-dbg
 
128977
#: Package: libxp6
 
128978
#: Package: libxp-dev
 
128979
#: Package: libxmuu1-dbg
 
128980
#: Package: libxmuu1
 
128981
#: Package: libxmuu-dev
 
128982
#: Package: libxmu6-dbg
 
128983
#: Package: libxmu6
 
128984
#: Package: libxmu-headers
 
128985
#: Package: libxmu-dev
 
128986
#: Package: libxkbfile1-dbg
 
128987
#: Package: libxkbfile1
 
128988
#: Package: libxkbfile-dev
 
128989
#: Package: libxinerama1-dbg
 
128990
#: Package: libxinerama1
 
128991
#: Package: libxinerama-dev
 
128992
#: Package: libxi6-dbg
 
128993
#: Package: libxi6
 
128994
#: Package: libxi-dev
 
128995
#: Package: libxfont1-dbg
 
128996
#: Package: libxfont1
 
128997
#: Package: libxfont-dev
 
128998
#: Package: libxfixes3-dbg
 
128999
#: Package: libxfixes3
 
129000
#: Package: libxfixes-dev
 
129001
#: Package: libxext6-dbg
 
129002
#: Package: libxext6
 
129003
#: Package: libxext-dev
 
129004
#: Package: libxdmcp6-dbg
 
129005
#: Package: libxdmcp6
 
129006
#: Package: libxdmcp-dev
 
129007
#: Package: libxdamage1-dbg
 
129008
#: Package: libxdamage1
 
129009
#: Package: libxdamage-dev
 
129010
#: Package: libxcomposite1-dbg
 
129011
#: Package: libxcomposite1
 
129012
#: Package: libxcomposite-dev
 
129013
#: Package: libxaw7-dev
 
129014
#: Package: libxaw7-dbg
 
129015
#: Package: libxaw7
 
129016
#: Package: libxau6-dbg
 
129017
#: Package: libxau6
 
129018
#: Package: libxau-dev
 
129019
#: Package: libx11-xcb1-dbg
 
129020
#: Package: libx11-xcb1
 
129021
#: Package: libx11-xcb-dev
 
129022
#: Package: libx11-dev
 
129023
#: Package: libx11-data
 
129024
#: Package: libx11-6-dbg
 
129025
#: Package: libx11-6
 
129026
#: Package: libsm6-dbg
 
129027
#: Package: libsm6
 
129028
#: Package: libsm-dev
 
129029
#: Package: libice6-dbg
 
129030
#: Package: libice6
 
129031
#: Package: libice-dev
 
129032
#: Package: libfs6-dbg
 
129033
#: Package: libfs6
 
129034
#: Package: libfs-dev
 
129035
#: Package: libfontenc1-dbg
 
129036
#: Package: libfontenc1
 
129037
#: Package: libfontenc-dev
 
129038
#: Package: libdmx1-dbg
 
129039
#: Package: libdmx1
 
129040
#: Package: libdmx-dev
 
129041
msgid ""
 
129042
"More information about X.Org can be found at: <URL:http://www.X.org> "
 
129043
"<URL:http://xorg.freedesktop.org> "
 
129044
"<URL:http://lists.freedesktop.org/mailman/listinfo/xorg>"
 
129045
msgstr ""
 
129046
"Weitere Informationen über X.Org finden Sie unter: <URL:http://www.X.org> "
 
129047
"<URL:http://xorg.freedesktop.org> "
 
129048
"<URL:http://lists.freedesktop.org/mailman/listinfo/xorg>"
 
129049
 
 
129050
#. Description
 
129051
#: Package: xvfb
 
129052
#: Package: xserver-xorg-dev
 
129053
#: Package: xserver-xorg-core
 
129054
#: Package: xserver-xephyr
 
129055
#: Package: xnest
 
129056
msgid "This package is built from the X.org xserver module."
 
129057
msgstr "Dieses Paket wurde aus dem X.org-xserver-Modul erstellt."
 
129058
 
 
129059
#. Summary
 
129060
#: Package: xz-utils
 
129061
msgid "XZ-format compression utilities"
 
129062
msgstr "XZ-Format Kompressionswerkzeuge"
 
129063
 
 
129064
#. Description
 
129065
#: Package: xz-utils
 
129066
#: Package: liblzma1
 
129067
#: Package: liblzma-doc
 
129068
#: Package: liblzma-dev
 
129069
msgid ""
 
129070
"XZ is the successor to the Lempel-Ziv/Markov-chain Algorithm compression "
 
129071
"format, which provides memory-hungry but powerful compression (often better "
 
129072
"than bzip2) and fast, easy decompression."
 
129073
msgstr ""
 
129074
"XZ ist der Nachfolger des Kompressionsformats nach dem Lempel-Ziv/Markov-"
 
129075
"Ketten-Algorithmus. XZ bietet eine speicherhungrige, aber mächtige "
 
129076
"Komprimierung (oft besser als bzip2) sowie eine schnelle, einfache "
 
129077
"Dekomprimierung."
 
129078
 
 
129079
#. Description
 
129080
#: Package: xz-utils
 
129081
msgid ""
 
129082
"This package provides the command line tools for working with XZ "
 
129083
"compression, including xz, unxz, xzcat, xzgrep, and so on. They can also "
 
129084
"handle the older LZMA format, and if invoked via appropriate symlinks will "
 
129085
"emulate the behavior of the commands in the lzma package."
 
129086
msgstr ""
 
129087
"Dieses Paket enthält die Befehlszeilenwerkzeuge, um mit XZ-Komprimierung zu "
 
129088
"arbeiten, einschließlich xz, unxz, xzcat, xzgrep usw. Mit ihnen lässt sich "
 
129089
"auch das ältere LZMA-Format nutzen und, falls Sie passende symbolische "
 
129090
"Verknüpfungen verwenden, das Verhalten der Befehle im lzma-Paket emulieren."
 
129091
 
 
129092
#. Description
 
129093
#: Package: xz-utils
 
129094
msgid ""
 
129095
"The XZ format is similar to the older LZMA format but includes some "
 
129096
"improvements for general use:"
 
129097
msgstr ""
 
129098
"Das XZ-Format ist dem älteren LZMA-Format ähnlich, schließt jedoch einige "
 
129099
"Verbesserungen für den allgemeinen Gebrauch mit ein:"
 
129100
 
 
129101
#. Description
 
129102
#: Package: xz-utils
 
129103
msgid ""
 
129104
" * 'file' magic for detecting XZ files;\n"
 
129105
" * crc64 data integrity check;\n"
 
129106
" * limited random-access reading support;\n"
 
129107
" * improved support for multithreading (not used in xz-utils);\n"
 
129108
" * support for flushing the encoder."
 
129109
msgstr ""
 
129110
" * »Datei«-Magie zur Erkennung von XZ-Dateien;\n"
 
129111
" * crc64-Datenintegritätsprüfung;\n"
 
129112
" * begrenzte Unterstützung für Zufallszugriffslesevorgänge;\n"
 
129113
" * verbesserte Unterstützung von Multithreading (von xz-utils nicht "
 
129114
"verwendet);\n"
 
129115
" * Unterstützung zum Leeren des Kodierers."
 
129116
 
 
129117
#. Summary
 
129118
#: Package: yapps2
 
129119
msgid ""
 
129120
"It is not the fastest or most powerful parser.  Yapps is designed to be used "
 
129121
"when regular expressions are not enough and other parser systems are too "
 
129122
"much: situations where you might otherwise write your own recursive descent "
 
129123
"parser."
 
129124
msgstr ""
 
129125
"Der Parser ist nicht der schnellste oder stärkste Parser. YAPPS soll "
 
129126
"verwendet werden, wenn reguläre Ausdrücke nicht ausreichen und andere Parser-"
 
129127
"Systeme überdimensioniert sind: Situationen, in denen Sie sonst vielleicht "
 
129128
"Ihren eigenen rekursiv absteigenden Parser schreiben."
 
129129
 
 
129130
#. Description
 
129131
#: Package: yapps2
 
129132
msgid ""
 
129133
"This package contains several upward-compatible enhancements to the original "
 
129134
"YAPPS source:"
 
129135
msgstr ""
 
129136
"Dieses Paket enthält mehrere aufwärtskompatible Erweiterungen des Original-"
 
129137
"Quelltextes von YAPPS:"
 
129138
 
 
129139
#. Description
 
129140
#: Package: yapps2
 
129141
msgid ""
 
129142
"    - handles recursive input (\"include files\")\n"
 
129143
"    - better error reporting\n"
 
129144
"    - reads input incrementally"
 
129145
msgstr ""
 
129146
"    - verarbeitet rekursive Eingaben (»Dateien einbeziehen«)\n"
 
129147
"    - bessere Fehlerberichterstattung\n"
 
129148
"    - liest Eingaben stufenweise"
 
129149
 
 
129150
#. Summary
 
129151
#: Package: yapps2-runtime
 
129152
#: Package: yapps2
 
129153
msgid "Yet Another Python Parser System"
 
129154
msgstr "Noch ein Python-Parser-System"
 
129155
 
 
129156
#. Description
 
129157
#: Package: yapps2-runtime
 
129158
#: Package: yapps2
 
129159
msgid ""
 
129160
"YAPPS is an easy to use parser generator that is written in Python and "
 
129161
"generates Python code.  There are several parser generator systems already "
 
129162
"available for Python, but this parser has different goals: Yapps is simple, "
 
129163
"very easy to use, and produces human-readable parsers."
 
129164
msgstr ""
 
129165
"YAPPS ist ein einfach anzuwendender Parser-Generator. Er ist in Python "
 
129166
"geschrieben und erzeugt Python-Code. Es gibt bereits mehrere Systeme für die "
 
129167
"Erzeugung von Python-Parsern, aber dieses hat andere Ziele: Yapps ist "
 
129168
"einfach, sehr einfach zu bedienen und erzeugt für den Menschen lesbare "
 
129169
"Parser."
 
129170
 
 
129171
#. Description
 
129172
#: Package: yapps2-runtime
 
129173
msgid ""
 
129174
"This package contains the Python runtime support for parsers generated with "
 
129175
"yapps2."
 
129176
msgstr ""
 
129177
"Dieses Paket beinhaltet die Python-Laufzeitumgebungsunterstützung für "
 
129178
"Parser, die mithilfe von yapps2 erstellt wurden."
 
129179
 
 
129180
#. Summary
 
129181
#: Package: yasm
 
129182
msgid "modular assembler with multiple syntaxes support"
 
129183
msgstr "Modularer Assembler, der mehrere Syntax unterstützt"
 
129184
 
 
129185
#. Description
 
129186
#: Package: yasm
 
129187
msgid ""
 
129188
"Yasm is a complete rewrite of the NASM assembler. It supports multiple "
 
129189
"assembler syntaxes (eg, NASM, GAS, TASM, etc.) in addition to multiple "
 
129190
"output object formats (binary objects, COFF, Win32, ELF32, ELF64) and even "
 
129191
"multiple instruction sets (including AMD64). It also has an optimiser module."
 
129192
msgstr ""
 
129193
"Yasm ist eine komplette Überarbeitung des NASM-Assemblers. Er unterstützt "
 
129194
"verschiedene Assembler-Syntaxen (z.B. NASM, GAS, TASM etc.), "
 
129195
"unterschiedliche Ausgabeformate (binäre Objekte, COFF, Win32, ELF32, ELF64) "
 
129196
"und sogar mehrere Rechnerarchitekturen (unter anderem AMD64). Außerdem "
 
129197
"besitzt er ein Modul zur Optimierung."
 
129198
 
 
129199
#. Summary
 
129200
#: Package: yelp
 
129201
msgid "Help browser for GNOME"
 
129202
msgstr "Hilfe-Browser für GNOME"
 
129203
 
 
129204
#. Description
 
129205
#: Package: yelp
 
129206
msgid "This package contains the GNOME online help browser application."
 
129207
msgstr "Dieses Paket enthält die GNOME Online-Hilfe-Browser-Anwendung."
 
129208
 
 
129209
#. Summary
 
129210
#: Package: zenity
 
129211
msgid "Display graphical dialog boxes from shell scripts"
 
129212
msgstr "Zeigt graphische Dialogfelder von Shell-Skripten aus an"
 
129213
 
 
129214
#. Description
 
129215
#: Package: zenity
 
129216
msgid ""
 
129217
"Zenity allows you to display GTK+ dialogs from shell scripts; it is a "
 
129218
"rewrite of the `gdialog' command from GNOME 1."
 
129219
msgstr ""
 
129220
"Zenity ermöglicht es ihnen, GTK+-Dialoge von Shell-Skripten aus anzuzeigen; "
 
129221
"Es ist eine umgeschriebene Version des Kommandos »gdialog« von GNOME 1."
 
129222
 
 
129223
#. Description
 
129224
#: Package: zenity
 
129225
msgid ""
 
129226
"Zenity includes a gdialog wrapper script so that it can be used with legacy "
 
129227
"scripts."
 
129228
msgstr ""
 
129229
"Zenity enthält ein Kompabilitätsskript »gdialog« und kann so auch von alten "
 
129230
"Skripten, die den Befehl »gdialog« aufrufen, verwendet werden."
 
129231
 
 
129232
#. Summary
 
129233
#: Package: zip
 
129234
msgid "Archiver for .zip files"
 
129235
msgstr "Archivierungsprogramm für .zip-Dateien"
 
129236
 
 
129237
#. Description
 
129238
#: Package: zip
 
129239
msgid ""
 
129240
"This is InfoZIP's zip program. It produces files that are fully compatible "
 
129241
"with the popular PKZIP program; however, the command line options are not "
 
129242
"identical. In other words, the end result is the same, but the methods "
 
129243
"differ. :-)"
 
129244
msgstr ""
 
129245
"Dies ist das zip-Programm von InfoZip. Es erzeugt Archive, die zum bekannten "
 
129246
"Programm PKZIP vollständig kompatibel sind, verwendet allerdings andere "
 
129247
"Befehlszeilen-Optionen. Mit anderen Worten: Das Ergebnis ist das gleiche, "
 
129248
"die Vorgehensweise eine andere. :-)"
 
129249
 
 
129250
#. Description
 
129251
#: Package: zip
 
129252
#: Package: unzip
 
129253
msgid "This version supports encryption."
 
129254
msgstr "Diese Version unterstützt Verschlüsselung."
 
129255
 
 
129256
#. Summary
 
129257
#: Package: zlib1g
 
129258
msgid "compression library - runtime"
 
129259
msgstr "Kompressions-Bibliothek - Laufzeit"
 
129260
 
 
129261
#. Description
 
129262
#: Package: zlib1g
 
129263
msgid ""
 
129264
"zlib is a library implementing the deflate compression method found in gzip "
 
129265
"and PKZIP.  This package includes the shared library."
 
129266
msgstr ""
 
129267
"zlib ist eine Bibliothek, die die Deflate Compression Methode, wie sie von "
 
129268
"gzip und PKZIP benutzt wird, implementiert. Dieses Paket beinhaltet die "
 
129269
"shared library."
 
129270
 
 
129271
#. Summary
 
129272
#: Package: zlib1g-dbg
 
129273
msgid ""
 
129274
"zlib is a library implementing the deflate compression method found in gzip "
 
129275
"and PKZIP.  This package includes debugging symbols for use when debugging "
 
129276
"applications which use zlib."
 
129277
msgstr ""
 
129278
"zlib ist eine Bibliothek, die die Deflate-Compression-Methode, wie sie von "
 
129279
"gzip und PKZIP benutzt wird, implementiert. Dieses Paket enthält "
 
129280
"Debugsymbole für das Debuggen von Anwendungen, die zlib nutzen."
 
129281
 
 
129282
#. Summary
 
129283
#: Package: zlib1g-dev
 
129284
#: Package: zlib1g-dbg
 
129285
msgid "compression library - development"
 
129286
msgstr "Kompressionsbibliothek - Entwicklung"
 
129287
 
 
129288
#. Description
 
129289
#: Package: zlib1g-dev
 
129290
msgid ""
 
129291
"zlib is a library implementing the deflate compression method found in gzip "
 
129292
"and PKZIP.  This package includes the development support files."
 
129293
msgstr ""
 
129294
"zlib ist eine Bibliothek, welche die Deflate-Kompressionsmethode wie sie in "
 
129295
"gzip und PKZIP vorkommt, implementiert. Dieses Paket beinhaltet die Dateien "
 
129296
"zur Entwicklungsunterstützung."
 
129297
 
 
129298
#. Summary
 
129299
#: Package: zsh
 
129300
msgid "A shell with lots of features"
 
129301
msgstr "Eine Shell mit vielen Funktionen"
 
129302
 
 
129303
#. Summary
 
129304
#: Package: zsh-dbg
 
129305
msgid "A shell with lots of features (debugging symbols)"
 
129306
msgstr "Eine Shell mit vielen Funktionen (Symbole zur Fehlerdiagnose)"
 
129307
 
 
129308
#. Description
 
129309
#: Package: zsh-dbg
 
129310
msgid "This package contains gdb debugging symbols for the 'zsh' package."
 
129311
msgstr ""
 
129312
"Dieses Paket enthält die Symbole zur Fehlerdiagnose für das Paket »zsh«; "
 
129313
"benötigt von »gdb« (GNU Project Debugger)."
 
129314
 
 
129315
#. Summary
 
129316
#: Package: zsh-dev
 
129317
msgid "A shell with lots of features (development files)"
 
129318
msgstr "Eine Shell mit vielen Funktionen (Entwicklungsdateien)"
 
129319
 
 
129320
#. Description
 
129321
#: Package: zsh-dev
 
129322
msgid ""
 
129323
"This package contains headers and scripts necessary to compile third-party "
 
129324
"modules."
 
129325
msgstr ""
 
129326
"Dieses Paket enthält die Header-Dateien und Skripten, die für das "
 
129327
"Kompilieren von Drittanbieter-Erweiterungen benötigt werden."
 
129328
 
 
129329
#. Summary
 
129330
#: Package: zsh-doc
 
129331
msgid "zsh documentation - info/HTML format"
 
129332
msgstr "zsh-Dokumentation - Info/HTML-Format"
 
129333
 
 
129334
#. Description
 
129335
#: Package: zsh-doc
 
129336
#: Package: zsh-dev
 
129337
#: Package: zsh-dbg
 
129338
#: Package: zsh
 
129339
msgid ""
 
129340
"Zsh is a UNIX command interpreter (shell) usable as an interactive login "
 
129341
"shell and as a shell script command processor. Of the standard shells, zsh "
 
129342
"most closely resembles ksh but includes many enhancements. Zsh has command-"
 
129343
"line editing, built-in spelling correction, programmable command completion, "
 
129344
"shell functions (with autoloading), a history mechanism, and a host of other "
 
129345
"features."
 
129346
msgstr ""
 
129347
"Zsh ist ein UNIX-Kommandointerpreter (Shell), nutzbar als eine interaktive "
 
129348
"Login-Shell und als ein Befehlsprozessor für Shell-Skripte. Von den Standard-"
 
129349
"Shells ähnelt zsh sehr ksh, enthält aber viele Erweiterungen. Zsh hat einen "
 
129350
"Befehlszeileneditor, eingebaute Rechtschreibkorrektur, programmierbare "
 
129351
"Befehlsvervollständigung, Shell-Funktionen (mit Selbstlader), einen "
 
129352
"Verlaufmechanismus und weitere andere Eigenschaften."
 
129353
 
 
129354
#. Description
 
129355
#: Package: zsh-doc
 
129356
msgid "This contains the documentation in GNU info and HTML formats."
 
129357
msgstr "Dieses Paket enthält die Dokumentation im GNU Info- und HTML-Format."