3
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
4
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5
"POT-Creation-Date: 2012-11-19 08:56+0100\n"
6
"PO-Revision-Date: 2012-11-19 13:51+0000\n"
7
"Last-Translator: Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com>\n"
8
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
10
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-11-20 07:01+0000\n"
13
"X-Generator: Launchpad (build 16286)\n"
17
msgid "program to optimize your music for your mp3-player"
18
msgstr "programa para optimizar su música para su reproductor de mp3"
23
"This little program can decode various audio formats to an optimized mp3 "
24
"suitable for your mp3-player."
26
"Este pequeño programa puede decodificar varios formatos de audio a mp3 "
27
"optimizado, adecuado para su reproductor de MP3."
31
msgid "Currently only ogg and mp3 are supported as source formats."
32
msgstr "Actualmente, solo se admiten los formatos de origen OGG y MP3."
36
msgid "The Advanced Bash-Scripting Guide"
37
msgstr "Guía avanzada de creación de scripts en Bash"
41
msgid "An in-depth exploration of the art of shell scripting."
43
"Una exploración en profundidad del arte de crear scripts en el shell."
48
"This tutorial assumes no previous knowledge of scripting or programming, but "
49
"progresses rapidly toward an intermediate/advanced level of instruction ... "
50
"all the while sneaking in little snippets of UNIX(R) wisdom and lore. It "
51
"serves as a textbook, a manual for self-study, and a reference and source of "
52
"knowledge on shell scripting techniques. The exercises and heavily-commented "
53
"examples invite active reader participation, under the premise that the only "
54
"way to really learn scripting is to write scripts."
56
"Este tutorial no asume un conocimiento previo de guionado ni de "
57
"programación, pero progresa rápidamente hacia un nivel intermedio/avanzado "
58
"de conocimientos...todo mientras mira en pequeños paquetes de sabiduría "
59
"Unix. Funciona con textbook, un manual de autoestudio, y una referencia y "
60
"fuente de conocimiento en técnicas de guionado para intérprete. Estos "
61
"ejercicios y ejemplos muy comentados invitan a la participación activa del "
62
"lector, bajo la premisa que la única manera de aprender verdaderamente "
63
"guionado es escribir guiones."
68
"This book is suitable for classroom use as a general introduction to "
69
"programming concepts."
71
"Este libro es adecuado para su uso en las escuelas como una introducción "
72
"general a los conceptos de programación."
76
msgid "sound effects for Abuse"
77
msgstr "efectos de sonido para Abuse"
82
"This package contains sound effects for the Abuse game. The sound effects "
83
"are not required to play Abuse, but they do contribute to the mood of the "
84
"game, and give you the advantage of being able to hear the nasty creature "
85
"that's lurking around the next corner."
87
"Este paquete contiene efectos de sonido para el juego Abuse. Los efectos de "
88
"sonido no son obligatorios para jugar con Abuse, pero sí contribuyen al "
89
"ambiente del juego, y le darán la ventaja de ser capaz de oír a la criatura "
90
"repugnante que está acechando en la siguiente esquina."
94
msgid "ripping and encoding DVD tool using mplayer and mencoder"
96
"herramienta de extracción y codificación de DVD que usa mplayer y mencoder"
101
"AcidRip is a Gtk::Perl application for ripping and encoding DVD's. It neatly "
102
"wraps MPlayer and MEncoder, which I think is pretty handy, seeing as MPlayer "
103
"is by far the best bit of video playing kit around for Linux. As well as "
104
"creating a simple Graphical Interface for those scared of getting down and "
105
"dirty with MEncoders command line interface, It also automates the process "
106
"in a number of ways:"
108
"AcidRip es una aplicación Gtk::Perl para copiar y codificar DVD. Es una "
109
"interfaz para MPlayer y MEncoder, lo que considero que resulta muy útil, ya "
110
"que MPlayer es, con por mucho, el mejor kit de reproducción de vídeo para "
111
"Linux. Además de crear una sencilla interfaz gráfica para aquellos a los que "
112
"les asusta trabajar con la interfaz de línea de órdenes de MEncoder, también "
113
"automatiza el proceso de varias formas:"
117
msgid " Homepage: http://untrepid.com/acidrip/"
118
msgstr " Sitio web: http://untrepid.com/acidrip/"
122
msgid "text search tool with support for approximate patterns"
123
msgstr "herramienta de búsqueda de texto con soporte para patrones similares"
127
msgid "agrep is a version of standard grep with the following enhancements:"
128
msgstr "agrep es una versión de grep estándar con las siguientes mejoras:"
133
" * the ability to search for approximate patterns\n"
134
" * it is record oriented rather than just line oriented\n"
135
" * multiple patterns with AND OR logic queries"
137
" * capacidad para buscar patrones aproximados\n"
138
" * está orientado a grabación en vez de solo a líneas\n"
139
" * múltiples patrones con consultas lógicas AND y OR"
143
msgid "This package contains glimpse's (4.x) last free version of grep."
145
"Este paquete contiene la última versión libre de glimpse (4.x) de grep."
149
msgid "HTML photo album generator with theme support"
150
msgstr "generador de álbumes de fotos HTML compatible con temas"
155
"Album is a perl script that can create HTML photo albums for your "
156
"directories of images. It supports themes that determine the visual "
157
"appearance of the albums. Album creates thumbnails if necessary, and 'medium "
158
"sized' versions of images for web viewing to avoid large downloads of "
159
"original images. You can also customize your photo albums in many other ways."
161
"Album es un script en perl que puede crear álbumes de fotos en HTML de sus "
162
"directorios de imágenes. Permite temas que determinan la apariencia visual "
163
"de los álbumes. Album crea miniaturas si es necesario y versiones de tamaño "
164
"medio de las imágenes para ser vistas en una web, evitando grandes descargas "
165
"de las imágenes originales. Puede personalizar sus álbumes de fotos de "
171
"This program doesn't require a web server to work. Once the HTML is "
172
"generated, you can put it in your \"www\" directory."
174
"Este programa no necesita un servidor web para trabajar. Una vez que el HTML "
175
"se genera, puede ponerlo en su directorio «www»"
179
msgid "Screenshot: http://www.eriberto.pro.br/debian/screenshots/album.jpg"
181
"Captura de pantalla: http://www.eriberto.pro.br/debian/screenshots/album.jpg"
184
#: Package: album-data
185
msgid "themes, plugins and translations for album"
186
msgstr "temas, complementos y traducciones para album"
189
#: Package: album-data
191
"Album is a perl script that can create HTML photo albums for your "
192
"directories of images. This package provides themes, plugins and "
193
"translations for Album."
195
"Album es un script en Perl que puede crear álbumes de fotos en HTML para sus "
196
"directorios de imágenes. Este paquete proporciona los temas, complementos y "
197
"traducciones para Album."
200
#: Package: album-data
202
"The available languages are Catalan, Czech, German, Spanish, French, Hebreu, "
203
"Hungarian, Italian, Korean, Dutch, Polish, Swedish Chef, Chinese and Leet "
204
"Hacker. The original Album package is in English."
206
"Los idiomas disponibles son alemán, catalán, checo, chino, coreano, español, "
207
"francés, hebreo, húngaro, «leet hacker», italiano, holandés y sueco. El "
208
"paquete original de Album está en inglés."
211
#: Package: album-data
213
"Theme's demo site: http://davepics.com/Theme_Album Translations status: "
214
" http://marginalhacks.com/Hacks/album/Languages.html Screenshot of Album: "
215
"http://www.eriberto.pro.br/debian/screenshots/album.jpg Screenshots of "
216
"themes: http://davepics.com/Theme_Album/"
218
"Sitio de demostración de temas: http://davepics.com/Theme_Album Estado "
219
"de las traducciones: http://marginalhacks.com/Hacks/album/Languages.html "
220
"Captura de pantalla de Album: "
221
"http://www.eriberto.pro.br/debian/screenshots/album.jpg Capturas de pantalla "
222
"de los temas: http://davepics.com/Theme_Album/"
225
#: Package: alien-arena
226
msgid "Standalone 3D first person online deathmatch shooter"
227
msgstr "Juego en 3D de disparos en primera persona en red"
230
#: Package: alien-arena
231
msgid "This package installs the SDL client for Alien Arena."
232
msgstr "Este paquete instala el cliente SDL de Alien Arena."
235
#: Package: alien-arena-common
236
msgid "Common files for Alien Arena client and server"
237
msgstr "Archivos comunes para el cliente y servidor de Alien Arena"
240
#: Package: alien-arena-common
241
msgid "This package installs the common files for Alien Arena."
242
msgstr "Este paquete instala los archivos comunes para Alien Arena."
245
#: Package: alien-arena-data
246
msgid "Game data files for Alien Arena"
247
msgstr "Archivos de datos del juego para Alien Arena"
250
#: Package: alien-arena-data
252
"This package installs the data, botinfo, and arena files needed to run Alien "
255
"Este paquete instala los datos, la información de arranque y los archivo "
256
"arena necesarios para ejecutar Alien Arena."
259
#: Package: alien-arena-server
260
msgid "Dedicated server for Alien Arena"
261
msgstr "Servidor dedicado para Alien Arena"
264
#: Package: alien-arena-server
265
#: Package: alien-arena-data
266
#: Package: alien-arena-common
267
#: Package: alien-arena
269
"ALIEN ARENA is a standalone 3D first person online deathmatch shooter "
270
"crafted from the original source code of Quake II and Quake III, released by "
271
"id Software under the GPL license. With features including 32 bit graphics, "
272
"new particle engine and effects, light blooms, reflective water, hi "
273
"resolution textures and skins, hi poly models, stain maps, ALIEN ARENA "
274
"pushes the envelope of graphical beauty rivaling today's top games."
276
"ALIEN ARENA es un juego en 3D de disparos en primera persona realizado a "
277
"partir del código fuente original de Quake II y Quake III, lanzado por id "
278
"Software bajo licencia GPL. Con características que incluyen gráficos de 32 "
279
"bits, un nuevo motor de partículas y efectos, juegos de luces, agua "
280
"reflectante, texturas y pieles de alta resolución, modelos altamente "
281
"poligonales, mapas manchados. ALIEN ARENA tiene una belleza gráfica que "
282
"rivaliza con los mejores juegos de hoy en día."
285
#: Package: alien-arena-server
286
msgid "This package installs the dedicated server for Alien Arena."
287
msgstr "Este paquete instala el servidor dedicado para Alien Arena."
290
#: Package: alsa-firmware-loaders
291
msgid "ALSA software loaders for specific hardware"
292
msgstr "Cargadores de ALSA para dispositivos específicos"
295
#: Package: alsa-firmware-loaders
296
msgid "A collection of software loaders for specific hardware:"
297
msgstr "Una colección de cargadores para dispositivos específicos:"
300
#: Package: alsa-firmware-loaders
302
" cspctl - Sound Blaster 16 ASP/CSP control program\n"
303
" hdsploader - firmware loader for the RME Hammerfall DSP cards\n"
304
" mixartloader - firmware loader for Digigram's miXart board sound drivers\n"
305
" pcxhrloader - firmware loader for Digigram pcxhr compatible soundcards\n"
306
" sscape_ctl - SoundScape control utility and firmware loader\n"
307
" usx2yloader - firmware loader for Tascam USX2Y USB soundcards\n"
308
" vxloader - firmware loader for Digigram VX soundcards"
310
" cspctl - Programa de control de ASP/CSP de Sound Blaster 16\n"
311
" hdsploader - cargador de firmware para Tarjetas DSP RME Hammerfall\n"
312
" mixartloader - cargador de firmware para los controladores de sonido de la "
313
"placa miXart de Digigram\n"
314
" pcxhrloader - cargador de firmware para tarjetas de sonido de Digigram "
315
"compatibles con pcxhr\n"
316
" sscape_ctl - utilidad de control y cargador de firmware de SoundScape\n"
317
" usx2yloader - cargador de firmware para tarjetas de sonido USB Tascam "
319
" vxloader - cargador de firmware para las tarjetas de sonido Digigram VX"
323
msgid "The Amiga look alike window manager"
324
msgstr "Un gestor de ventanas con la apariencia de Amiga"
329
"This is amiwm, an X window manager that tries to make your workstation look "
330
"like an Amiga. \"Why?\" you ask. Because the author wanted it to. So there!"
332
"Esto es amiwm, un gestor de ventanas para X que intenta hacer lucir su "
333
"estación de trabajo como una de Amiga. Se preguntará, «¿por qué?». Porque el "
334
"autor así lo quería. ¡Ahí lo tiene!"
338
msgid "fast-paced, polished OpenGL demonstration by Excess"
339
msgstr "Demostración en OpenGL, pulida y de ritmo rápido"
344
"Amoeba is a fast-paced, cross-platform OpenGL demonstration by Excess, "
345
"showing realtime graphics effects in perfect sync with music. It features a "
346
"full customizable demo engine, several visual effects, lots of graphics and "
347
"a pumping soundtrack."
349
"Amoeba es una demostración dinámica y multiplataforma de OpenGL por Excess, "
350
"mostrando efectos gráficos en tiempo real en sincronía perfecta con la "
351
"música. Posee un motor de demostración completamente adaptable, varios "
352
"efectos visuales, muchos gráficos y una banda sonora bombeante."
357
"Amoeba won first prize in the demo competition at Underscore 02, a demoscene "
358
"party held in Gothenburg, Sweden (http://www.underscore.sh/)"
360
"Amoeba ganó el primer premio en la competición de demos de la Underscore 02, "
361
"una demoescena celebrada en Gothenburg, Suecia (http://www.underscore.sh/)"
366
"Note that this is only the demo engine -- to watch the demo itself, you will "
367
"also need the package amoeba-data."
369
"Tenga en cuenta que éste es únicamente el motor de la demostración; para "
370
"poder ver la demostración, necesitará también el paquete amoeba-data."
373
#: Package: amoeba-data
374
msgid "Fast-paced, polished OpenGL demonstration by Excess (data)"
375
msgstr "Demostración en OpenGL, pulida y dinámica por Excess (datos)"
378
#: Package: amoeba-data
380
"Amoeba is a fast-paced, cross-platform OpenGL demonstration by Excess, "
381
"showing effects using your 3D card in perfect sync with Ogg Vorbis music. It "
382
"features a full XML-scripted GPLed demo engine, several object "
383
"manipulations, lots of graphics and a pumping soundtrack."
385
"Amoeba es una demostración rápida y multiplataforma por Excess, mostrando "
386
"los efectos usando su tarjeta 3D en perfecta sincronía con música en Ogg "
387
"Vorbis. Dispone de un completo motor demo GPL con scripts XML, varias "
388
"manipulaciones de objetos, montones de gráficos y una banda sonora animada."
391
#: Package: amoeba-data
393
"Amoeba won first price in the demo competition at Underscore 02, a "
394
"sceneparty held in Joenkoeping, Sweden (http://www.underscore.sh/)"
396
"Amoeba ganó el primer premio en la competición de demos de la Underscore 02, "
397
"una demoescena celebrada en Joenkoeping, Suecia (http://www.underscore.sh/)"
400
#: Package: amoeba-data
402
"This package contains the data required for the demo -- to watch the demo, "
403
"you will also need the package amoeba, which contains the demo engine."
405
"Este paquete contiene los datos requeridos por la demostración; para poder "
406
"ver la demostración, necesitará el paquete amoeba, el cual contiene el motor."
411
"Angband is a single-player, text-based, dungeon simulation derived from the "
412
"game Moria, which was in turn based on Rogue. It is often described as a "
413
"\"roguelike\" game because the look and feel of the game is still quite "
416
"Angband es un simulador de mazmorras monousuario, basado en texto y derivado "
417
"del juego Moria, el cual estaba basado en Rogue. Se le suele describir como "
418
"un juego «de tipo rogue» porque el aspecto y las sensaciones son bastante "
419
"similares al Rogue."
424
"Angband features many enhancements over Moria: unique foes, artifacts, "
425
"monster pits and vaults to name a few. Many of these new creatures and "
426
"objects are drawn from the writings of J.R.R Tolkien, although some of the "
427
"monsters come straight from classical mythology, Dungeons & Dragons, "
428
"Rolemaster, or the minds of the original Angband coders."
430
"Angband presenta distintas mejoras sobre Moria: enemigos únicos, artefactos, "
431
"agujeros de monstruos y bóvedas, por mencionar algunos. Muchas de estas "
432
"nuevas criaturas y objetos fueron extraídos de los textos de J.R.R Tolkien, "
433
"así como otros de ellos provienen directamente de mitología clásica, "
434
"Calabozos y Dragones, Rolemaster, o las mentes de los programadores "
435
"originales de Angband."
439
msgid "Angband is a reference to Morgoth's \"prison of iron.\""
440
msgstr "Angband es una referencia a la «prisión de hierro» de Morgoth."
445
"Morgoth was 'the Dark Enemy of Middle-Earth' during its First Age. He was "
446
"banished by the Valar (offspring of Eru, \"god\" of J.R.R. Tolkien's world) "
447
"at the end of the First Age and thus never appears in The Lord of the Rings, "
448
"set during the Third Age. Sauron, who does figure into those tales, was the "
449
"most powerful of his servants. Read Tolkien's 'The Silmarillion' for more on "
450
"the legends of Middle-Earth."
452
"Morgoth fue «el Enemigo Oscuro de la Tierra Media» durante su Primera Era. "
453
"Fue desterrado por el Valar (descendiente de Eru, «dios» del mundo de J.R.R. "
454
"Tolkien) al final de la Primera Era y por eso nunca aparece en El Señor de "
455
"los Anillos, que transcurre durante la Tercera Era. Sauron, que no aparece "
456
"en aquellas historias, fue el más poderoso de sus sirvientes. Para mayor "
457
"información sobre las leyendas de la Tierra Media, lea «The Silmarillion» de "
461
#: Package: assaultcube
462
msgid "realistic first-person-shooter"
463
msgstr "juego realista de disparos en primera persona"
466
#: Package: assaultcube-data
467
msgid "data files fro Assault Cube"
468
msgstr "archivos de datos para Assault Cube"
471
#: Package: assaultcube-data
472
#: Package: assaultcube
474
"AssaultCube, formerly ActionCube, is a first-person-shooter based on the "
475
"game Cube. Set in a realistic looking environment, as far as that's possible "
476
"with this engine, while gameplay stays fast and arcade. This game is all "
477
"about team oriented multiplayer fun."
479
"AssaultCube, anteriormente ActionCube es un juego de disparos en primera "
480
"persona basado en Cube. Sitúese en un entorno realista, tanto como es "
481
"posible con este motor, a la vez que el juego es rápido y como en una "
482
"máquina recreativa. Este juego está orientado a que un grupo de gente se lo "
483
"pase bien jugando en modo multijugador."
486
#: Package: assaultcube-data
487
msgid "This package contains data used by Assault Cube"
488
msgstr "Este paquete contiene los datos usados por Assault Cube"
491
#: Package: asterisk-prompt-es
492
msgid "Spanish prompts for the Asterisk PBX"
493
msgstr "Español para Asterisk PBX"
496
#: Package: asterisk-prompt-es
498
"These are Spanish voicemail prompts for use with the Asterisk PBX, courtesy "
499
"of Alberto Sagredo Castro (http://www.voipnovatos.es)."
501
"Estas son las voces de español para su uso con Asterisk PBX, cortesía de "
502
"Alberto Sagredo Castro (http://www.voipnovatos.es)."
506
msgid "Atari emulator for X/curses/SDL"
507
msgstr "Emulador Atari para X/curses/SDL"
512
"This is an Atari emulator that can use X, plain curses or SDL. It can "
513
"emulate the Atari 800, 800XL, 130XE, and 5200 systems."
515
"Este es un emulador de Atari que puede usar X, Curses o SDL. Puede emular "
516
"los sistemas Atari 800, 800XL, 130XE y 5200."
521
"The Atari Operating System ROMs are not available with this package, due to "
522
"copyright. You'll have to either make copies of them from an old Atari "
523
"computer, or see README.Debian for other ways to obtain them."
525
"Las ROM del sistema operativo de Atari no están disponibles en este paquete, "
526
"debido a restricciones de copyright. Tendrá que hacer copias desde un equipo "
527
"Atari, o leer el archivo README.Debian para saber otras maneras de "
531
#: Package: atmel-firmware
532
msgid "Firmware for Atmel at76c50x wireless networking chips."
533
msgstr "Firmware para chips de red inalámbrica Atmel at76c50x."
536
#: Package: atmel-firmware
538
"The drivers for these chips in the Linux 2.6.x kernel do not include the "
539
"firmware; this firmware needs to be loaded by the host on most cards using "
540
"these chips. This package provides the firmware images which should be "
541
"automatically loaded as needed by the hotplug system. It also provides a "
542
"small loader utility which can be used to accomplish the same thing when "
543
"hotplug is not in use."
545
"Los controladores de esos circuitos en el núcleo Linux 2.6.x no incluyen el "
546
"firmware; el equipo debe cargar este firmware en la mayoría de las tarjetas "
547
"que usen esos circuitos. Este paquete proporciona las imágenes del firmware "
548
"que deberían cargarse automáticamente cuando fuese necesario por el sistema "
549
"hotplug. También proporciona un pequeño cargador que puede usarse para "
550
"conseguir el mismo resultado cuando no se use hotplug."
555
"Automatically creates home and group directories for LDAP/NIS/SQL/local "
558
"Crea automáticamente los directorios home y group para cuentas "
564
"A modular and thread-enabled tool to create and/or mounting and managing "
565
"automagically and transparently user/group home directories, on demand."
567
"Una herramienta modular y multihilos para crear o montar y gestionar "
568
"atomáticamente y de forma transparente directorios home de usuarios/grupos "
569
"cuando sea necesario."
574
"It can work with any authentication framework (e.g. system files, NIS, LDAP "
575
"or SQL) and does not require PAM, which is a required feature for session-"
576
"less service such as smtp servers."
578
"Puede trabajar con cualquier marco de autenticación (por ejemplo archivos de "
579
"sistema, NIS, LDAP o SQL) y no requiere PAM, el cual es requerido por "
580
"servicios sin sesión como servidores smtp."
585
"Automounter version 4 (autofs4) has to be enabled when compiling the kernel. "
586
"Debian packaged kernels have it enabled as module."
588
"La versión 4 de Automonter (autofs4) debe estar activada cuando se compile "
589
"el kernel. Los empaquetados del Kernel que Debian provee la tienen "
590
"habilitada como un módulo."
594
msgid "a free video editor - GTK version"
595
msgstr "un editor de vídeo libre - versión GTK"
599
msgid "This package contains the classic version with GTK+ interface."
600
msgstr "Este paquete contiene la versión clásica con la interfaz GTK+."
603
#: Package: avidemux-cli
604
msgid "a free video editor - command line version"
605
msgstr "un editor de video libre - versión de línea de comandos"
608
#: Package: avidemux-cli
609
msgid "This package contains the command line version."
610
msgstr "Este paquete contiene la versión de línea de órdenes."
613
#: Package: avidemux-common
614
msgid "a free video editor - Internationalization files"
615
msgstr "un editor de video libre - archivos de internacionalización"
618
#: Package: avidemux-common
620
"This package contains internationalization files needed to translate strings "
621
"in avidemux to others languages."
623
"Este paquete contiene los archivos de internacionalización necesarios para "
624
"traducir cadena en avidemux a otros idiomas."
627
#: Package: avidemux-plugins-cli
628
msgid "a free video editor - CLI plugins"
629
msgstr "un editor de vídeo libre - complementos para la CLI"
632
#: Package: avidemux-plugins-cli
634
"This package includes plugins to extend the functionality of Avidemux CLI."
636
"Este paquete incluye complementos para ampliar la funcionalidad de la CLI de "
640
#: Package: avidemux-plugins-common
641
msgid "a free video editor - common files for plugins"
642
msgstr "un editor de vídeo libre - archivos comunes para complementos"
645
#: Package: avidemux-plugins-common
647
"This package includes common files for plugins to extend the functionality "
648
"of Avidemux and should not be installed directly."
650
"Este paquete incluye archivos comunes para complementos para ampliar la "
651
"funcionalidad de Avidemux y no debería instalarse directamente."
654
#: Package: avidemux-plugins-gtk
655
msgid "a free video editor - GTK plugins"
656
msgstr "un editor de vídeo libre - complementos GTK"
659
#: Package: avidemux-plugins-gtk
661
"This package includes plugins to extend the functionality of Avidemux."
663
"Este paquete incluye los complementos para ampliar la funcionalidad de "
667
#: Package: avidemux-plugins-qt
668
msgid "a free video editor - Qt plugins"
669
msgstr "un editor de vídeo libre - complementos Qt"
672
#: Package: avidemux-plugins-qt
674
"This package includes plugins to extend the functionality of Avidemux Qt."
676
"Este paquete incluye los complementos para ampliar la funcionalidad de "
680
#: Package: avidemux-qt
681
msgid "a free video editor - QT version"
682
msgstr "un editor de vídeo libre - versión Qt"
685
#: Package: avidemux-qt
686
#: Package: avidemux-plugins-qt
687
#: Package: avidemux-plugins-gtk
688
#: Package: avidemux-plugins-common
689
#: Package: avidemux-plugins-cli
690
#: Package: avidemux-common
691
#: Package: avidemux-cli
694
"Avidemux is a free video editor designed for simple cutting, filtering and "
695
"encoding tasks. It supports many file types, including AVI, DVD compatible "
696
"MPEG files, MP4 and ASF, using a variety of codecs. Tasks can be automated "
697
"using projects, job queue and powerful scripting capabilities."
699
"Avidemux es un editor libre de vídeo con el que podrá hacer cortes, aplicar "
700
"filtros y tareas de codificación. Soporta los archivos de vídeo mas comunes "
701
"como AVI, MPEG compatible con DVD, MP4 y ASF usando una variedad de códecs. "
702
"Las tareas pueden ser automatizadas usando proyectos, una cola de trabajos y "
703
"un lenguaje de guionado muy poderoso."
706
#: Package: avidemux-qt
707
msgid "This package contains the QT4 version."
708
msgstr "Este paquete contiene la versión QT4."
711
#: Package: avifile-divx-plugin
712
msgid "Divx4Linux video de/encoding plugin for libavifile"
713
msgstr "Complemento de/codificador de vídeo DivX4Linux para libavifile"
716
#: Package: avifile-divx-plugin
718
"Plugin for encoding DivX4 video. NOTICE:\n"
719
" This plugin requires separate installation of libdivxdecore\n"
720
" and libdivxencore library which is not a part of this package\n"
721
" nor Debian itself. See documentation for more details who\n"
722
" to obtain this library.\n"
723
" In general you do not need this plugin."
725
"Complemento para codificar vídeo DivX4. AVISO:\n"
726
" Este complemento requiere la instalación separada de libdivxdecore\n"
727
" y libdivxencore las cuales no son parte de este paquete\n"
728
" ni de Debian. Vea la documentación para más detalles sobre cómo\n"
729
" obtener esta biblioteca.\n"
730
" En general no necesita este complemento."
733
#: Package: avifile-win32-plugin
734
msgid "Win32 audio/video plugin for libavifile"
735
msgstr "Complemento de audio/vídeo Win32 para libavifile"
738
#: Package: avifile-win32-plugin
740
"This package provides a plugin for the avifile library to compress and "
741
"decompress audio/video streams with the help of Win32 (i386) DLL libraries "
742
"(codecs). Default location for them is /usr/lib/win32."
744
"Este paquete proporciona un complemento para la biblioteca avifile para "
745
"comprimir y descomprimir flujos de vídeo/audio con la ayuda de bibliotecas "
746
"DLL (códecs) de Win32 (i386). Su localización es /usr/lib/win32."
749
#: Package: avifile-win32-plugin
752
" Win32 codecs are NOT part of this package and have to be downloaded\n"
753
" separately! See documentation or WWW pages for more details."
756
" ¡Los codecs de Win32 NO son parte de este paquete y deben ser descargados\n"
757
" a parte! Revise la documentación o las páginas webs para más detalles."
760
#: Package: avifile-xvid-plugin
761
msgid "XviD video encoding plugin for libavifile"
762
msgstr "Complemento para codificar video en formato XviD para libavifile"
765
#: Package: avifile-xvid-plugin
767
"Plugin for encoding DivX4 video. NOTICE:\n"
768
" This plugin requires separate installation of libxvidcore 1.0 library\n"
769
" which is not a part of this package nor official Debian itself.\n"
770
" See documentation for more details.\n"
771
" In general you do not need this plugin."
773
"Complemento para codificar vídeo DivX4. AVISO:\n"
774
" Este complemento requiere una instalación separada de la librería "
776
" que no forma parte del paquete ni de Debian.\n"
777
" Revise la documentación para más detalles.\n"
778
" En general no necesitará este complemento."
782
msgid "An editor for X"
783
msgstr "Un editor para X"
788
"aXe is a simple to use text editor for X that represents a significant "
789
"improvement over xedit. Also built around the Athena Text Widget it "
790
"features, amongst other things,\n"
791
" o multiple windows, buffers\n"
792
" o configurable menus, optional configurable button interface\n"
793
" o provision for defining keyboard macros\n"
794
" o file selection via a browser\n"
795
" o parenthesis matching, regular expression searching\n"
796
" o restricted or unlimited undo\n"
797
" o ability to change font\n"
798
" o both brief and comprehensive (hypertext) on-line help"
800
"aXe es un editor de texto simple para X que representa una significativa "
801
"mejora sobre xedit. Construido sobre Anthena Text Widget, presenta, entre "
803
" o múltiples ventanas, búferes\n"
804
" o menús configurables, interfaz de botones configurable opcional\n"
805
" o definición de atajos de teclado\n"
806
" o selección de archivo vía interfaz\n"
807
" o búsqueda de expresiones regulares i coincidencias de paréntesis\n"
808
" o capacidad de deshacer cambios infinitamente o con restricción\n"
809
" o posibilidad de cambiar la fuente\n"
810
" o breve, pero a la vez comprensible, ayuda en línea (hipertexto)"
813
#: Package: bcm5700-source
814
msgid "module source for Broadcom's bcm5700 ethernet driver"
815
msgstr "módulo fuente para el controlador de ethernet de Broadcom's bcm5700"
818
#: Package: bcm5700-source
820
"This package provides the source code for the bcm5700 module provided by "
821
"Broadcom. You will need make-kpkg from kernel-package to be able to compile "
822
"modules usable with a Debian kernel."
824
"Este paquete proporciona código fuente para el módulo bcm5700 provisto por "
825
"Broadcom. Necesitará make-kpkg de kernel-package para poder compilar módulos "
826
"utilizables en un núcleo Debian."
829
#: Package: bgoffice-dict-downloader
830
msgid "download dictionaries for gbgoffice"
831
msgstr "descargue diccionarios para gbgoffice"
834
#: Package: bgoffice-dict-downloader
836
"bgoffice is a project aimed on creating a full-featured desktop environment, "
837
"translated and localized for Bulgarian users."
839
"bgoffice es un proyecto dirigido a la creación de ambientes de escritorio "
840
"llenos de características especiales, traducido y orientado a usuarios "
844
#: Package: bgoffice-dict-downloader
846
"This package contains a helper scripts to automate downloading and "
847
"installation of dictionaries for gbgoffice. These can't be distributed by "
848
"Debian, due to licensing problems."
850
"Este paquete contiene secuencias de órdenes que ayudan a la automatización "
851
"de descargas e instalación de diccionarios para gbgoffice. Estos no pueden "
852
"ser distribuidos por Debian, debido a problemas de licencia."
856
msgid "A sliding block game"
857
msgstr "Un juego de bloques que caen"
862
"Blockade is a Sokoban-style game where you push differently shaped blocks "
863
"onto each other to change their shape or make them disappear with the aim of "
864
"clearing the grid of blocks. Comes with 80 different screens and builtin "
867
"Blockade es un juego como Sokoban donde pone bloques de diferentes formas "
868
"encima de otros para cambiar su forma y hacerlos desaparecer con el objetivo "
869
"de limpiar la cuadrícula de bloques. Incluye 80 diferentes pantallas y ayuda "
873
#: Package: bombono-dvd
874
msgid "DVD authoring program with nice and clean GUI"
876
"Programa de autoría de DVD con una interfaz gráfica limpia y atractiva"
879
#: Package: bombono-dvd-data
880
msgid "Data files for bombono-dvd"
881
msgstr "Archivos de datos para bombono-dvd"
884
#: Package: bombono-dvd-data
885
#: Package: bombono-dvd
887
"Bombono DVD is easy to use program for making DVD-Video. The main features "
888
"of Bombono DVD are:\n"
889
" * excellent MPEG viewer: Timeline and Monitor\n"
890
" * real WYSIWYG Menu Editor with live thumbnails\n"
891
" * comfortable Drag-N-Drop support\n"
892
" * you can author to folder, make ISO-image or burn directly to DVD\n"
893
" * reauthoring: you can import video from DVD discs."
895
"Bombono DVD es un programa fácil de usar para hacer vídeos en DVD. Las "
896
"características principales de Bombono DVD son:\n"
897
" * visor excelente de MPEG: con línea de tiempo y monitorización.\n"
898
" * editor de menú WYSIWYG con miniaturas en directo-\n"
899
" * soporte cómodo para arrastrar y soltar.\n"
900
" * puede hacer autoría de una carpeta, hacer una imagen ISO o grabar "
901
"directamente a un DVD.\n"
902
" * reautoría: puede importar vídeos desde discos DVD."
905
#: Package: bombono-dvd-data
907
"This package contains architecture-independent data files needed by bombono-"
910
"Este paquete contiene los archivos de datos independientes de la "
911
"arquitectura necesarios para bombono-dvd."
914
#: Package: broadcom-sta-common
915
msgid "Common files for the Broadcom STA Wireless driver"
916
msgstr "Archivos comunes para el controlador inalámbrico del Broadcom STA"
919
#: Package: broadcom-sta-source
920
msgid "Source for the Broadcom STA Wireless driver"
921
msgstr "Fuentes del controlador inalámbrico del Broadcom STA"
924
#: Package: broadcom-sta-source
925
#: Package: broadcom-sta-common
927
"Broadcom STA is a binary-only device driver to support the following IEEE "
928
"802.11a/b/g/n wireless network cards: BCM4311-, BCM4312-, BCM4321-, and "
931
"Broadcom STA es un controlador de dispositivos sólo en binario para permitir "
932
"el funcionamiento de las siguientes tarjetas inalámbricas de red que siguen "
933
"el IEEE 802.11a/b/g/n: BCM4311-, BCM4312-, BCM4321-, and BCM4322."
936
#: Package: broadcom-sta-source
938
"This package provides the source code for the wl kernel modules. The "
939
"wireless-tools package is also required in order to make use of these "
940
"modules. Kernel source or headers are required to compile these modules."
942
"Este paquete proporciona el código fuente para los módulos wl del núcleo. "
943
"También se requiere el paquete wireless-tools para usar estos módulos. Se "
944
"necesitan las fuentes del núcleo o las cabeceras para compilar los módulos."
947
#: Package: brother-cups-wrapper-ac
948
msgid "Cups Wrapper drivers for ac brother printers"
949
msgstr "Controladores de envoltorio CUPS para impresoras ac brother"
952
#: Package: brother-cups-wrapper-ac
954
"This package provides all cups wrapper drivers for models HL-4040CN HL-"
955
"4040CDN HL-4050CDN HL-4070CDW MFC-9440CN MFC-9450CDN MFC-9840CDW DCP-9040CN "
956
"DCP-9042CDN DCP-9045CDN"
958
"Este paquete proporciona todas las envolturas para los controladores de cups "
959
"para los modelos HL-4040CN HL-4040CDN HL-4050CDN HL-4070CDW MFC-9440CN MFC-"
960
"9450CDN MFC-9840CDW DCP-9040CN DCP-9042CDN DCP-9045CDN"
963
#: Package: brother-cups-wrapper-bh7
964
msgid "Cups Wrapper drivers for bh7 brother printers"
965
msgstr "Controladores de envoltorio CUPS para impresoras bh7 brother"
968
#: Package: brother-cups-wrapper-bh7
970
"This package provides all cups wrapper drivers for models DCP-130C DCP-330C "
971
"DCP-540CN DCP-750CW FAX-1860C FAX-1960C FAX-2480C FAX-2580C MFC-240C MFC-"
972
"3360C MFC-440CN MFC-5460CN MFC-5860CN MFC-660CN MFC-665CW MFC-845CW"
974
"Este paquete proporciona todos los controladores envoltorio de cups para los "
975
"modelos DCP-130C DCP-330C DCP-540CN DCP-750CW FAX-1860C FAX-1960C FAX-2480C "
976
"FAX-2580C MFC-240C MFC-3360C MFC-440CN MFC-5460CN MFC-5860CN MFC-660CN MFC-"
980
#: Package: brother-cups-wrapper-common
981
msgid "Common files for Brother cups wrapper packages"
982
msgstr "Archivos comunes para los paquetes de envoltorio de cups"
985
#: Package: brother-cups-wrapper-common
987
"This package provides common files for some of the Brother cups wrapper "
990
"Este paquete proporciona archivos comunes para algunos paquetes de "
991
"envoltorio de Brother."
994
#: Package: brother-cups-wrapper-extra
995
msgid "Cups Wrapper drivers for extra brother printers"
996
msgstr "Controladores de envoltorio CUPS para impresoras brother extra"
999
#: Package: brother-cups-wrapper-extra
1001
"This package provides all cups wrapper drivers for models FAX-1815C FAX-"
1002
"1820C FAX-1835C FAX-1840C FAX-1920CN FAX-1940CN FAX-2440C MFC-210C MFC-3220C "
1003
"MFC-3240C MFC-3320CN MFC-3340CN MFC-3420C MFC-3820CN MFC-410CN MFC-420CN MFC-"
1004
"5440CN MFC-5840CN MFC-620CN DCP-110C DCP-310CN DCP-560CN DCP-770CW DCP-350C "
1005
"DCP-353C MFC-465CN MFC-680CN MFC-685CW MFC-885CW MFC-230C MFC-235C MFC-260C "
1006
"DCP-135C DCP-150C DCP-153C"
1008
"Este paquete proporciona todos los controladores de envoltorios cups para "
1009
"los modelos FAX-1815C FAX-1820C FAX-1835C FAX-1840C FAX-1920CN FAX-1940CN "
1010
"FAX-2440C MFC-210C MFC-3220C MFC-3240C MFC-3320CN MFC-3340CN MFC-3420C MFC-"
1011
"3820CN MFC-410CN MFC-420CN MFC-5440CN MFC-5840CN MFC-620CN DCP-110C DCP-"
1012
"310CN DCP-560CN DCP-770CW DCP-350C DCP-353C MFC-465CN MFC-680CN MFC-685CW "
1013
"MFC-885CW MFC-230C MFC-235C MFC-260C DCP-135C DCP-150C DCP-153C"
1016
#: Package: brother-cups-wrapper-laser
1017
msgid "Cups Wrapper drivers for laser brother printers"
1018
msgstr "Controladores de envoltorio CUPS para impresoras láser de brother"
1021
#: Package: brother-cups-wrapper-laser
1023
"This package provides all cups wrapper drivers for models DCP-7010 DCP-7020 "
1024
"DCP-7025 DCP-8060 DCP-8065DN FAX-2820 FAX-2920 HL-2030 HL-2040 HL-2070N HL-"
1025
"5240 HL-5250DN HL-5270DN HL-5280DW MFC-7220 MFC-7225N MFC-7420 MFC-7820N MFC-"
1026
"8460N MFC-8660DN MFC-8860DN MFC-8870DW"
1028
"Este paquete proporciona todos los controladores de envoltorios cups para "
1029
"los modelos DCP-7010 DCP-7020 DCP-7025 DCP-8060 DCP-8065DN FAX-2820 FAX-2920 "
1030
"HL-2030 HL-2040 HL-2070N HL-5240 HL-5250DN HL-5270DN HL-5280DW MFC-7220 MFC-"
1031
"7225N MFC-7420 MFC-7820N MFC-8460N MFC-8660DN MFC-8860DN MFC-8870DW"
1034
#: Package: brother-cups-wrapper-laser1
1035
msgid "Cups Wrapper drivers for laser1 brother printers"
1036
msgstr "Controladores de envoltorio CUPS para impresoras laser1 de brother"
1039
#: Package: brother-cups-wrapper-laser1
1041
"This package provides all cups wrapper drivers for DCP-1000 DCP-1400 DCP-"
1042
"8020 DCP-8025D DCP-8040 DCP-8045D FAX-2850 FAX-2900 FAX-3800 FAX-4100 FAX-"
1043
"4750e FAX-5750e HL-1030 HL-1230 HL-1240 HL-1250 HL-1270N HL-1430 HL-1440 HL-"
1044
"1450 HL-1470N HL-1650 HL-1670N HL-1850 HL-1870N HL-5030 HL-5040 HL-5050 HL-"
1045
"5070N HL-5130 HL-5140 HL-5150D HL-5170DN HL-6050 HL-6050D MFC-4800 MFC-6800 "
1046
"MFC-8420 MFC-8440 MFC-8500 MFC-8820D MFC-8840D MFC-9030 MFC-9070 MFC-9160 "
1047
"MFC-9180 MFC-9660 MFC-9700 MFC-9760 MFC-9800 MFC-9860 MFC-9880"
1049
"Este paquete proporciona todos los controladores de envoltorios cups para "
1050
"DCP-1000 DCP-1400 DCP-8020 DCP-8025D DCP-8040 DCP-8045D FAX-2850 FAX-2900 "
1051
"FAX-3800 FAX-4100 FAX-4750e FAX-5750e HL-1030 HL-1230 HL-1240 HL-1250 HL-"
1052
"1270N HL-1430 HL-1440 HL-1450 HL-1470N HL-1650 HL-1670N HL-1850 HL-1870N HL-"
1053
"5030 HL-5040 HL-5050 HL-5070N HL-5130 HL-5140 HL-5150D HL-5170DN HL-6050 HL-"
1054
"6050D MFC-4800 MFC-6800 MFC-8420 MFC-8440 MFC-8500 MFC-8820D MFC-8840D MFC-"
1055
"9030 MFC-9070 MFC-9160 MFC-9180 MFC-9660 MFC-9700 MFC-9760 MFC-9800 MFC-9860 "
1059
#: Package: brother-cups-wrapper-mfc9420cn
1060
msgid "Cups Wrapper drivers for mfc9420cn brother printers"
1062
"Controladores de envoltorio CUPS para impresoras mfc9420cn de brother"
1065
#: Package: brother-cups-wrapper-mfc9420cn
1066
msgid "This package provides all cups wrapper drivers for models"
1068
"Este paquete proporciona todos los controladores de envoltorio cups para los "
1072
#: Package: brother-lpr-drivers-ac
1073
msgid "LPR drivers for ac brother printers"
1074
msgstr "Controladores LPR para impresoras Brother ac."
1077
#: Package: brother-lpr-drivers-ac
1079
"This package provides all LPR drivers for models HL-4040CN HL-4040CDN HL-"
1080
"4050CDN HL-4070CDW MFC-9440CN MFC-9450CDN MFC-9840CDW DCP-9040CN DCP-9042CN "
1083
"Este paquete proporciona todos los controladores LPR para los modelos HL-"
1084
"4040CN HL-4040CDN HL-4050CDN HL-4070CDW MFC-9440CN MFC-9450CDN MFC-9840CDW "
1085
"DCP-9040CN DCP-9042CN DCP-9045CDN"
1088
#: Package: brother-lpr-drivers-bh7
1089
msgid "LPR drivers for bh7 brother printers"
1090
msgstr "Controladores LPR para impresoras Brother bh7."
1093
#: Package: brother-lpr-drivers-bh7
1095
"This package provides all LPR drivers for models DCP-130C DCP-330C DCP-540CN "
1096
"DCP-750CW FAX-1860C FAX-1960C FAX-2480C FAX-2580C MFC-240C MFC-3360C MFC-"
1097
"440CN MFC-5460CN MFC-5860CN MFC-660CN MFC-665CW MFC-845CW"
1099
"Este paquete proporciona todos los controladores LPR para los modelos DCP-"
1100
"130C DCP-330C DCP-540CN DCP-750CW FAX-1860C FAX-1960C FAX-2480C FAX-2580C "
1101
"MFC-240C MFC-3360C MFC-440CN MFC-5460CN MFC-5860CN MFC-660CN MFC-665CW MFC-"
1105
#: Package: brother-lpr-drivers-common
1106
msgid "Common files for brother-lpr-drivers packages"
1107
msgstr "Archivos comunes para brother-lpr-drivers"
1110
#: Package: brother-lpr-drivers-common
1111
msgid "This package provides common files for Brother LPR drivers packages."
1113
"Este paquete proporciona archivos comunes para paquetes de controladores "
1117
#: Package: brother-lpr-drivers-extra
1118
msgid "LPR drivers for extra brother printers"
1119
msgstr "Controladores LPR para impresoras Brother extra."
1122
#: Package: brother-lpr-drivers-extra
1124
"This package provides all LPR drivers for models FAX-1815C FAX-1820C FAX-"
1125
"1835C FAX-1840C FAX-1920CN FAX-1940CN FAX-2440C MFC-210C MFC-3220C MFC-3240C "
1126
"MFC-3320CN MFC-3340CN MFC-3420C MFC-3820CN MFC-410CN MFC-420CN MFC-5440CN "
1127
"MFC-5840CN MFC-620CN DCP-110C DCP-310CN DCP-560CN DCP-770CW DCP-350C DCP-"
1128
"353C MFC-465CN MFC-680CN MFC-685CW MFC-885CW MFC-230C MFC-235C MFC-260C DCP-"
1129
"135C DCP-150C DCP-153C"
1131
"Este paquete provee todos los controladores LPR para los modelos FAX-1815C "
1132
"FAX-1820C FAX-1835C FAX-1840C FAX-1920CN FAX-1940CN FAX-2440C MFC-210C MFC-"
1133
"3220C MFC-3240C MFC-3320CN MFC-3340CN MFC-3420C MFC-3820CN MFC-410CN MFC-"
1134
"420CN MFC-5440CN MFC-5840CN MFC-620CN DCP-110C DCP-310CN DCP-560CN DCP-770CW "
1135
"DCP-350C DCP-353C MFC-465CN MFC-680CN MFC-685CW MFC-885CW MFC-230C MFC-235C "
1136
"MFC-260C DCP-135C DCP-150C DCP-153C"
1139
#: Package: brother-lpr-drivers-laser
1140
msgid "LPR drivers for laser brother printers"
1141
msgstr "Controladores LPR para impresoras Brother laser."
1144
#: Package: brother-lpr-drivers-laser
1146
"This package provides all LPR drivers for models DCP-7010 DCP-7020 DCP-7025 "
1147
"DCP-8060 DCP-8065DN FAX-2820 FAX-2920 HL-2030 HL-2040 HL-2070N HL-5240 HL-"
1148
"5250DN HL-5270DN HL-5280DW MFC-7220 MFC-7225N MFC-7420 MFC-7820N MFC-8460N "
1149
"MFC-8660DN MFC-8860DN MFC-8870DW"
1151
"Este paquete proporciona todos los controladores LPR para los modelos DCP-"
1152
"7010 DCP-7020 DCP-7025 DCP-8060 DCP-8065DN FAX-2820 FAX-2920 HL-2030 HL-2040 "
1153
"HL-2070N HL-5240 HL-5250DN HL-5270DN HL-5280DW MFC-7220 MFC-7225N MFC-7420 "
1154
"MFC-7820N MFC-8460N MFC-8660DN MFC-8860DN MFC-8870DW"
1157
#: Package: brother-lpr-drivers-laser1
1158
msgid "LPR drivers for laser1 brother printers"
1159
msgstr "Controladores LPR para impresoras Brother laser1"
1162
#: Package: brother-lpr-drivers-laser1
1164
"This package provides all LPR drivers for models DCP-1000 DCP-1400 DCP-8020 "
1165
"DCP-8025D DCP-8040 DCP-8045D FAX-2850 FAX-2900 FAX-3800 FAX-4100 FAX-4750e "
1166
"FAX-5750e HL-1030 HL-1230 HL-1240 HL-1250 HL-1270N HL-1430 HL-1440 HL-1450 "
1167
"HL-1470N HL-1650 HL-1670N HL-1850 HL-1870N HL-5030 HL-5040 HL-5050 HL-5070N "
1168
"HL-5130 HL-5140 HL-5150D HL-5170DN HL-6050 HL-6050D MFC-4800 MFC-6800 MFC-"
1169
"8420 MFC-8440 MFC-8500 MFC-8820D MFC-8840D MFC-9030 MFC-9070 MFC-9160 MFC-"
1170
"9180 MFC-9660 MFC-9700 MFC-9760 MFC-9800 MFC-9860 MFC-9880"
1172
"Este paquete proporciona todos los controladores LPR para los modelos s DCP-"
1173
"1000 DCP-1400 DCP-8020 DCP-8025D DCP-8040 DCP-8045D FAX-2850 FAX-2900 FAX-"
1174
"3800 FAX-4100 FAX-4750e FAX-5750e HL-1030 HL-1230 HL-1240 HL-1250 HL-1270N "
1175
"HL-1430 HL-1440 HL-1450 HL-1470N HL-1650 HL-1670N HL-1850 HL-1870N HL-5030 "
1176
"HL-5040 HL-5050 HL-5070N HL-5130 HL-5140 HL-5150D HL-5170DN HL-6050 HL-6050D "
1177
"MFC-4800 MFC-6800 MFC-8420 MFC-8440 MFC-8500 MFC-8820D MFC-8840D MFC-9030 "
1178
"MFC-9070 MFC-9160 MFC-9180 MFC-9660 MFC-9700 MFC-9760 MFC-9800 MFC-9860 MFC-"
1182
#: Package: brother-lpr-drivers-mfc9420cn
1183
msgid "LPR driver for mfc9420cn brother printer"
1184
msgstr "Controladores LPR para la impresora Brother mfc9420cn."
1187
#: Package: brother-lpr-drivers-mfc9420cn
1188
msgid "This package provides LPR driver for model MFC-9420CN"
1189
msgstr "Este paquete provee el controlador LPR para el modelo MFC-9420CN"
1192
#: Package: bsdgames-nonfree
1193
msgid "rogue, the classic dungeon exploration game"
1194
msgstr "rogue, el clásico juego de exploración de mazmorras"
1197
#: Package: bsdgames-nonfree
1199
"This is a text-based game common on (traditional) BSD systems. It may not "
1200
"be distributed freely, so it had to be broken off from the main bsdgames "
1201
"package and placed in non-free."
1203
"Este es un juego basado en texto común en sistemas BSD tradicionales. Puede "
1204
"no ser libremente distribuible así que ha sido separado del paquete bsdgames "
1205
"principal y colocado en no libre."
1208
#: Package: bsdgames-nonfree
1210
"This package now contains only rogue, the classic dungeon exploration game."
1212
"Este paquete ahora solo contiene el clásico juego de exploración de "
1217
msgid "program to evolve biomorphs using genetic algorithms"
1218
msgstr "programa para evolucionar biomorfos usando algoritmos genéticos"
1223
"bugsx is a program which draws biomorphs based on parametric plots of "
1224
"Fourier sine and cosine series and let's you play with them using genetic "
1227
"bugsx es un programa que dibuja biomorfos basándose en gráficos paramétricos "
1228
"de series de seno y coseno de Fourier y le permite jugar con ellos usando "
1229
"algoritmos genéticos"
1233
msgid "Text-mode Bulgarian/English Dictionary"
1234
msgstr "Diccionario búlgaro/inglés en modo texto"
1239
"CBE Dictionary is a command-line Bulgarian to English and English to "
1240
"Bulgarian electronic Dictionary. It can work in interactive mode too."
1242
"Diccionario CBE es un diccionario electrónico de consola de búlgaro a ingles "
1243
"e inglés a búlgaro. Puede funcionar en modo interactivo."
1246
#: Package: celestia-common-nonfree
1247
msgid "Non-free datafiles for Celestia, a real-time visual space simulation"
1249
"Archivos de datos no libres para Celestia, una simulación visual del espacio "
1253
#: Package: celestia-common-nonfree
1255
"Celestia is a free 3D astronomy program. Based on the Hipparcos Catalogue, "
1256
"it allows users to display objects ranging in scale from artificial "
1257
"satellites to entire galaxies in three dimensions using OpenGL. Unlike most "
1258
"planetarium software, the user is free to travel about the Universe."
1260
"Celestia es un programa libre de astronomía en 3D. Basado en el Catálogo "
1261
"Hipparcos, permite a los usuarios mostrar objetos que van desde la escala de "
1262
"los satélites artificiales hasta la de galaxias enteras en tres dimensiones "
1263
"utilizando OpenGL. A diferencia de la mayoría del software planetario, el "
1264
"usuario puede viajar a través del Universo."
1267
#: Package: celestia-common-nonfree
1269
"This package contains the data files for Celestia that have no DFSG "
1270
"compatible license or an unclear license."
1272
"Este Paquete contiene los dato para Celesia que no tiene compatibilidad con "
1273
"licencia DFSG o un licencia no clara."
1277
msgid "DVD chapter extractor"
1278
msgstr "Estractor de capítulos de DVD"
1283
"The tool parses a DVD disc or image and extracts the exact duration for each "
1284
"chapter of a given title. Then the total list of chapters is split into a "
1285
"user-selectable number of subsets. Each subset should have approximately the "
1288
"La herramienta examina un disco DVD o una imagen y extrae la duración exacta "
1289
"de cada capítulo y proporciona el título. La lista total de capítulos se "
1290
"separan en una número de subcapítulos seleccionables por el usuario. Cada "
1291
"subcapítulo tiene aproximadamente la misma duración."
1295
msgid "http://www.lallafa.de/bp/chaplin.html"
1296
msgstr "http://www.lallafa.de/bp/chaplin.html"
1299
#: Package: chocolate-doom
1300
msgid "Doom engine closely-compatible with vanilla doom"
1301
msgstr "Motor de Doom altamente compatible con el Doom estándar"
1304
#: Package: chocolate-doom
1306
"Chocolate doom is a modern, cross-platform doom engine with the major design "
1307
"goal of emulating the behaviour of vanilla Doom as close as is possible. For "
1308
"example, chocolate doom can read and write vanilla doom save games."
1310
"Chocolate doom es un motor de doom moderno y multiplataforma con el objetivo "
1311
"principal de emular el comportamiento del Doom estándar tanto como sea "
1312
"posible. Por ejemplo, Chocolate doom puede leer y escribir partidas "
1313
"guardadas del doom estándar."
1316
#: Package: chocolate-doom
1318
"Unlike most modern doom engines, chocolate doom is not derived from the Boom "
1319
"source-port and does not inherit its features (or bugs)."
1321
"Al contrario que los motores de doom modernos, Chocolate doom no está "
1322
"derivado del código transportado («source-port») Boom y no hereda sus "
1323
"características (o errores)."
1326
#: Package: chocolate-doom
1328
"Chocolate doom requires a doom-wad to play. If you have a copy of the "
1329
"commercial games Doom or Doom 2, you can generate a doom-wad package using "
1330
"\"game-data-packager\"."
1332
"Chocolate doom requiere un archivo wad de doom para jugar. Si tiene una "
1333
"copia de los juegos comerciales Doom o Doom 2 puede generara un paquete wad "
1334
"de doom usando «game-data-packager»."
1337
#: Package: cim-schema
1338
msgid "DMTF CIM Schema"
1339
msgstr "Esquema DMTF CIM"
1342
#: Package: cim-schema
1344
"The DMTF Common Information Model (CIM) Schema in Managed Object Format "
1347
"El Esquema de Modelo de Información Común (CIM) DMTF en Formato de Objeto "
1348
"Administrado (MOF)."
1352
msgid "a serial and network communications package"
1353
msgstr "un paquete de comunicaciones de red y serie"
1358
"C-Kermit is a combined serial and network communication software package "
1359
"offering a consistent, medium-independent, cross-platform approach to "
1360
"connection establishment, terminal sessions, file transfer, character-set "
1361
"translation, and automation of communication tasks."
1363
"C-Kermit es un paquete de software de comunicación por red y por serie que "
1364
"ofrece un enfoque multiplataforma, independiente de los medios y consistente "
1365
"a el establecimiento de conexión, las sesiones de terminal, la transferencia "
1366
"de archivos, la traducción de juegos de caracteres y la automatización de "
1367
"las tareas de comunicación."
1370
#: Package: cl-sql-oracle
1371
msgid "CLSQL database backend, Oracle"
1372
msgstr "Motor de base de datos CLSQL, Oracle"
1375
#: Package: cl-sql-oracle
1377
"This package enables you to use the CLSQL data access package with Oracle "
1378
"databases. CLSQL is a Common Lisp interface to SQL databases."
1380
"Este paquete le permite usar el paquete de datos CLSQL con bases de datos "
1381
"Oracle. CLSQL es una interfaz Common Lisp para base de datos SQL."
1384
#: Package: cl-umlisp
1385
msgid "Common Lisp interface for the Unified Medical Language System"
1386
msgstr "Interfaz Common Lisp para el Sistema Unificado de Lenguaje Médico"
1389
#: Package: cl-umlisp
1391
"The Unified Medical Language System is a multi-gigabyte database of medical "
1392
"terminology. This a interface for Common Lisp programs that utilizes the a "
1393
"SQL database engine and Common Lisp meta-classes for efficient access and "
1396
"El Sistema Unificado de Lenguaje Médico es una base de datos multi-gigabyte "
1397
"de terminología medica. Esto es una interfaz para los programas Commond Lisp "
1398
"que utilicen un motor de base de datos SQL y meta-clases Commond Lisp para "
1399
"un acceso y formateo eficiente."
1402
#: Package: cl-umlisp-orf
1403
msgid "Common Lisp Unified Medical Language System Interface, ORF"
1405
"Interfaz Commond Lisp para el Sistema Unificado de Lenguaje Médico, ORF"
1408
#: Package: cl-umlisp-orf
1410
"The Unified Medical Language System is a multi-gigabyte database of medical "
1411
"terminology. This a interface for Common Lisp programs that utilizes the a "
1412
"SQL database engine and Common Lisp meta-classes for efficient access and "
1413
"formatting. This package supports the Original Release Format files (ORF)."
1415
"El Sistema Unificado de Lenguaje Médico es una base de datos multi-gigabyte "
1416
"de terminología medica. Esto es una interfaz para los programas Commond Lisp "
1417
"que utilicen un motor de base de datos SQL y meta-clases Commond Lisp para "
1418
"un acceso y formateo eficiente. Este paquete soporta archivos con formato "
1419
"ORF (Original Release Format)."
1423
msgid "Common Lisp the Language, second edition, book (Pre-ANSI)"
1424
msgstr "Lenguaje Commond Lisp, segunda edición, libre (Pre-ANSI)"
1429
"This package installs the HTML version of Guy L. Steele book Common Lisp the "
1430
"Language, second edition. This book describes a snapshot of the Common Lisp "
1431
"language during the period that the ANSI Common Lisp standard was created. "
1432
"Thus, this book describe a NON-STANDARD version of Common Lisp which is "
1433
"similar to, but is *NOT*, ANSI Common Lisp."
1435
"Este paquete instala la versión del libro HTML «Common Lisp the Language», "
1436
"segunda edición, de Guy L. Steele. Este libro describe una instantánea del "
1437
"lenguaje Common Lisp durante un período en el que se creó el ANSI Common "
1438
"Lisp. Además, este libro describe una versión no estándar de Common Lisp, "
1439
"que es similar, pero no es ANSI Common Lips."
1444
"For reference on ANSI Common Lisp, use the Debian package \"hyperspec\". "
1445
"This book is included in Debian because, while it does differ from the ANSI "
1446
"standard, it has more details than the \"hyperspec\" about the design and "
1449
"Para referencia en ANSI Common Lisp, usa el paquete Debian «hyperspec». En "
1450
"este libro esta incluido en Debian porque cuando diferencia de estándar "
1451
"ANSI, contiene mas detalles que «hyperspec» acerca el diseño y uso."
1456
"This package does not contain the actual HTML files, but rather downloads "
1457
"the HTML archive from the Internet and then installs it."
1459
"Este paquete no contiene los archivos HTML, sin embargo, los descarga desde "
1460
"Internet y los instala."
1463
#: Package: clustalw
1464
msgid "global multiple nucleotide or peptide sequence alignment"
1465
msgstr "alineamiento de secuencia de nucleótido o péptido global múltiple"
1468
#: Package: clustalw
1470
"This program performs an alignment of multiple nucleotide or amino acid "
1471
"sequences. It recognizes the format of input sequences and whether the "
1472
"sequences are nucleic acid (DNA/RNA) or amino acid (proteins). The output "
1473
"format may be selected from in various formats for multiple alignments such "
1474
"as Phylip or FASTA. Clustal W is very well accepted."
1476
"Este programa realiza un alineamiento de múltiples secuencias de nucleótidos "
1477
"o aminoácidos. Reconoce el formato de entrada de las secuencias y si las "
1478
"secuencias son ácidos nucleicos (ADN/ARN) o aminoácidos (proteínas). El "
1479
"formato de salida puede ser escogido entre varios formatos para múltiples "
1480
"alineamientos como Phylip o FASTA. Clustal W es muy bien aceptado."
1483
#: Package: clustalw
1485
"The output of Clustal W can be edited manually but preferably with an "
1486
"alignment editor like SeaView or within its companion Clustal X. When "
1487
"building a model from your alignment, this can be applied for improved "
1488
"database searches. The Debian package hmmer creates such in form of an HMM."
1490
"La salida de Clustal W puede ser editada manualmente pero preferiblemente "
1491
"con un editor de alineamiento como SeaView o con su compañero Clustal X. "
1492
"Cuando se crea un modelo de su alineamiento, éste puede ser usado para "
1493
"mejorar las búsquedas en la base de datos. El paquete Debian hmmer crea este "
1494
"formato de un HMM."
1497
#: Package: clustalw
1499
"For details and citation purposes see paper \"Clustal W and Clustal X "
1500
"version 2.0\", Larkin M., et al. Bioinformatics 2007 23(21):2947-2948"
1502
"Para detalles y propósitos de citación ver el papel «Clustal W and "
1503
"Clustal X version 2.0», Larkin M., et al. Bioinformatics 2007 23(21):2947-"
1507
#: Package: clustalw-mpi
1508
msgid "MPI-distributed global sequence alignment with ClustalW"
1509
msgstr "alineamiento de secuencia global distribuido en MPI con ClustalW"
1512
#: Package: clustalw-mpi
1514
"ClustalW is a popular tool for multiple sequence alignment. The alignment is "
1515
"achieved via three steps: pairwise alignment, guide-tree generation and "
1516
"progressive alignment. ClustalW-MPI is an MPI implementation of ClustalW. "
1517
"Based on version 1.82 of the original ClustalW, both the pairwise and "
1518
"progressive alignments are parallelized with MPI, a popular message passing "
1519
"programming standard. The pairwise alignments can be easily parallelized "
1520
"since the many alignments are time independent on each other. However the "
1521
"progressive alignments are essentially not parallelizable because of the "
1522
"time dependencies between each alignment."
1524
"ClustalW es una herramienta popular para la alineación de secuencias "
1525
"múltiples. El alineamiento es logrado mediante tres pasos: alineamiento de "
1526
"pares, generación de arboles de guías y alineamiento progresivo. ClustalW-"
1527
"MPI es una implementación MPI de ClustalW. Basado en la versión 1.82 del "
1528
"ClustalW original, ambos alienamientos progresivo y de pares son "
1529
"paralelizados con MPI, un estándar popular de programación de paso de "
1530
"mensajes. Los alineamientos de pares pueden ser fácilmente paralelizados "
1531
"debido a que los múltiples alineamientos son independientes del tiempo el "
1532
"uno del otro. Sin embargo los alineamientos progresivos son esencialmente no "
1533
"paralelizables debido a las dependencias de tiempo entre cada alineamiento."
1536
#: Package: clustalw-mpi
1538
"Here the recursive parallelism paradigm is applied to the linear space "
1539
"profile-profile alignment algorithm. This approach is more time efficient on "
1540
"computers with distributed memory architecture. Traditional approach that "
1541
"relies on precomputing the profile-profile score matrix has also been "
1542
"implemented. Results shown the latter is indeed more appropriate for shared "
1543
"memory multiprocessor computer."
1545
"Aqí se usa el paradigma de paralelismo recursivo para el algoritmo de "
1546
"alineamiento en el espacio lineal perfil a perfil. Este acercamiento es "
1547
"mejor eficiente en el consumo de tiempo de computadores con la arquitectura "
1548
"de memoria distribuida. La tradicional aproximación que se basa en la "
1549
"precomputación de la matriz de puntuación de perfil-perfil también fue "
1550
"implementada. Los resultados muestran que el último es, de hecho, más "
1551
"apropiado para los ordenadores multiprocesador con memoria compartida."
1554
#: Package: clustalw-mpi
1556
"ClustalX is suggested for its support for local realignments, seaview is a "
1557
"versatile editor of alignments."
1559
"ClustalX se recomienda por su soporte para realineamientos locales, seaview "
1560
"es un editor de alineamientos versátil."
1563
#: Package: clustalw-mpi
1565
"The original ClustalW/ClustalX can be found at URL: "
1566
"http://www.clustal.org/download/pre-2/"
1568
"El ClustalW/ClustalX original se puede encontrar en: "
1569
"http://www.clustal.org/download/pre-2/"
1572
#: Package: clustalx
1574
"Multiple alignment of nucleic acid and protein sequences (graphical "
1577
"Alineamiento múltiple de secuencias de ácidos nucleicos y proteínas "
1578
"(interfaz gráfica)"
1581
#: Package: clustalx
1583
"This package offers a GUI interface for the Clustal multiple sequence "
1584
"alignment program. It provides an integrated environment for performing "
1585
"multiple sequence- and profile-alignments to analyse the results. The "
1586
"sequence alignment is displayed in a window on the screen. A versatile "
1587
"coloring scheme has been incorporated to highlight conserved features in the "
1588
"alignment. For professional presentations, one should use the texshade LaTeX "
1589
"package or boxshade."
1591
"Este paquete ofrece una interfaz gráfica para el programa de alineamiento "
1592
"múltiple de secuencias. Proporciona un entorno integrado para ejecutar "
1593
"alineamientos múltiples de secuencias y analizar los resultados. Los "
1594
"alineamientos de secuencias se muestran en una ventana en la pantalla. Se ha "
1595
"incorporado un esquema de color versátil para resaltar las características "
1596
"conservadas en el alineamiento. Para presentaciones profesionales, se "
1597
"debería usar el paquetes de LaTeX texshade o boxshade."
1600
#: Package: clustalx
1602
"The pull-down menus at the top of the window allow you to select all the "
1603
"options required for traditional multiple sequence and profile alignment. "
1604
"You can cut-and-paste sequences to change the order of the alignment; you "
1605
"can select a subset of sequences to be aligned; you can select a sub-range "
1606
"of the alignment to be realigned and inserted back into the original "
1609
"El menú desplegable de la parte superior de la pantalla le permite "
1610
"seleccionar todas las opciones necesarias para la secuencia múltiple "
1611
"tradicional y opciones de alineamiento. Puede cortar y pegar secuencias para "
1612
"cambiar el orden del alineamiento; puede seleccionar un sub-conjunto de "
1613
"secuencias para alinear; puede seleccionar un sub-rango de alineamiento para "
1614
"ser re-alíneado e insertado de nuevo en el alineamiento original."
1617
#: Package: clustalx
1619
"An alignment quality analysis can be performed and low-scoring segments or "
1620
"exceptional residues can be highlighted."
1622
"Se puede realizar un análisis de calidad de alineamiento y se pueden "
1623
"resaltar segmentos de baja puntuación o residuos excepcionales."
1626
#: Package: conserver-client
1627
msgid "connect to a console server"
1628
msgstr "conecte a un servidor de consola"
1631
#: Package: conserver-client
1632
msgid "This is client part of the conserver system."
1633
msgstr "Este es el programa cliente del sistema conserver."
1636
#: Package: conserver-server
1637
msgid "connect multiple user to a serial console with logging"
1638
msgstr "conecte múltiples usuarios a una consola serie con logging"
1641
#: Package: conserver-server
1642
#: Package: conserver-client
1644
"Conserver is an application that allows multiple users to watch a serial "
1645
"console at the same time. It can log the data, allows users to take write-"
1646
"access of a console (one at a time), and has a variety of bells and whistles "
1647
"to accentuate that basic functionality. The idea is that conserver will log "
1648
"all your serial traffic so you can go back and review why something crashed, "
1649
"look at changes (if done on the console), or tie the console logs into a "
1650
"monitoring system (just watch the logfiles it creates). With multi-user "
1651
"capabilities you can work on equipment with others, mentor, train, etc. It "
1652
"also does all that client-server stuff so that, assuming you have a network "
1653
"connection, you can interact with any of the equipment from home or wherever."
1655
"Conserver es una aplicación que permite a múltiples usuarios observar una "
1656
"consola por puerto serie al mismo tiempo. Puede hacer un registro de los "
1657
"datos, dar a los usuarios permisos de escritura a la consola (una cada vez), "
1658
"y tiene una variedad de timbres y silbidos para acentuar la funcionalidad "
1659
"básica. La idea es que conserver registrará todo su tráfico del puerto serie "
1660
"para que pueda volver y revisar por qué fallo cualquier cosa, observar "
1661
"cambios (si se hicieron en la consola), o convertir los registros de la "
1662
"consola en un sistema de monitorización (solo mirando los ficheros de "
1663
"registro que crea). Con capacidades multiusuario, puede trabajar en equipo "
1664
"con otros, enseñar, entrenar, etc. También hace todo las cosas cliente-"
1665
"servidor con lo que, asumiendo que tiene una conexión de red, puedes "
1666
"interactuar con cualquier equipo de casa o de cualquier otro lugar."
1669
#: Package: conserver-server
1670
msgid "This is the server part of the conserver system."
1671
msgstr "Este es el programa servidor del sistema conserver."
1674
#: Package: context-doc-nonfree
1675
msgid "ConTeXt documentation that is not DFSG free"
1676
msgstr "Documentación ConTeXt que no es DFSG libre"
1679
#: Package: context-doc-nonfree
1681
"The web site of ConTeXt provides a plethora of documents in pdf format "
1682
"documenting many features of ConTeXt and friends. These documents are only "
1683
"available as pdf documents."
1685
"El sitio web de ConTeXt proporciona abundantes documentos en formato pdf que "
1686
"documentan muchas características de ConteXt y amigos. Estos documentos "
1687
"estan disponibles solo como documentos pdf."
1690
#: Package: context-nonfree
1691
msgid "Non-free items from the ConTeXt distribution"
1692
msgstr "Elementos no libres de la distribución ConTeXt"
1695
#: Package: context-nonfree
1697
"The ConTeXt distribution contains some fonts that are not considered free "
1698
"from Debian perspective, which are included here."
1700
"La distribución ConTeXt contiene algunas tipografías que no se consideran "
1701
"libres desde la perspectiva Debian, incluidas aquí."
1705
msgid "documentation for Coq"
1706
msgstr "documentación para Coq"
1711
"This is a dummy package which will install the documentation in html and pdf "
1714
"Este es un paquete vacío que instalará la documentación en los formatos HTML "
1718
#: Package: coq-doc-html
1719
msgid "documentation for Coq in html format"
1720
msgstr "documentación para Coq en formato HTML"
1723
#: Package: coq-doc-html
1724
msgid "This package contains its documentation and tutorials in html format."
1726
"Este paquete contiene su documentación y los tutoriales en formato html."
1729
#: Package: coq-doc-pdf
1730
msgid "documentation for Coq in pdf format"
1731
msgstr "documentación para Coq en formato pdf"
1734
#: Package: coq-doc-pdf
1735
#: Package: coq-doc-html
1738
"Coq is a proof assistant for higher-order logic, which allows the "
1739
"development of computer programs consistent with their formal specification. "
1740
"It is developed using Objective Caml and Camlp5."
1742
"Coq es un asistente de prueba para lógica de alto nivel que permite el "
1743
"desarrollo de programas informáticos consistentes con su especificación "
1744
"formal. Está desarrollado usando Objective Caml y Camlp5."
1747
#: Package: coq-doc-pdf
1748
msgid "This package contains its documentation and tutorials in pdf format."
1750
"Este paquete contiene su documentación y los tutoriales en formato pdf."
1754
msgid "state-of-the-art chess engine, compatible with xboard"
1755
msgstr "motor de ajedrez de tecnología de punta, compatible con xboard"
1760
"Crafty is the strong chess program played on ICC. It uses all of the search "
1761
"algorithms you have probably read about and performs better than gnu-chess "
1762
"in most positions. It has a reasonable set of features to use, and offers a "
1763
"great starting point to try your own new search extensions."
1765
"Crafty es el programa de ajedrez más potente usado en ICC. Hace uso de todos "
1766
"los algoritmos de búsqueda que probablemente haya leído y los ejecuta mejor "
1767
"que gnu-chess en la mayoría de las posiciones. Tiene un conjunto razonable "
1768
"de características para usar, y ofrece un buen punto de partida para que "
1769
"pruebe sus propias extensiones de búsqueda."
1772
#: Package: crafty-books-medium
1773
msgid "Medium size opening books for the crafty chess engine"
1774
msgstr "Libros de aperturas de tamaño medio para el motor de ajedrez crafty"
1777
#: Package: crafty-books-medium
1779
"Opening books that crafty use to evaluate the position during the game. This "
1780
"is the medium version, occupying 4MB and containing +7500 games computed "
1781
"until the 60th ply."
1783
"Libros de aperturas que crafty utiliza para evaluar la posición durante el "
1784
"juego. Esta es la versión mediana, que utiliza 4MB de espacio en disco y "
1785
"contiene más de 7500 partidas calculadas hasta la jugada #60."
1788
#: Package: crafty-books-medtosmall
1789
msgid "Medium-to-small size opening books for crafty chess engine"
1791
"Libros de aperturas de tamaño medio a pequeño para el motor de ajedrez crafty"
1794
#: Package: crafty-books-medtosmall
1796
"Opening books that crafty use to evaluate the position during the game. This "
1797
"is the medium-to-small version, occupying 4MB and containing +7500 games "
1798
"computed until the 60th ply."
1800
"Libros de aperturas que crafty utiliza para evaluar la posición durante el "
1801
"juego. Esta es la versión mediana a pequeña, que utiliza 4MB de espacio en "
1802
"disco y contiene más de 7500 partidas calculadas hasta la jugada #60."
1805
#: Package: crafty-books-small
1806
msgid "Small-size opening books for crafty chess engine"
1808
"Libros de aperturas de tamaño pequeño para el motor de ajedrez crafty."
1811
#: Package: crafty-books-small
1813
"Opening books that crafty use to evaluate the position during the game. This "
1814
"is the small version, occupying 1MB and containing +4500 games computed "
1815
"until the 60th ply."
1817
"Libros de aperturas que crafty utiliza para evaluar la posición durante el "
1818
"juego. Esta es la versión pequeña, que utiliza 1MB de espacio en disco y "
1819
"contiene más de 4500 partidas calculadas hasta la jugada #60."
1822
#: Package: crash-whitepaper
1823
msgid "Whitepaper for crash kernel debugging utility"
1824
msgstr "utilidad Whitepaper para depurar fallos del núcleo"
1827
#: Package: crash-whitepaper
1829
"Whitepaper for the crash core analysis suite which is a self-contained tool "
1830
"that can be used to investigate either live systems, LKCD (Linux Kernel "
1831
"Crash Dumps) and Red Hat Netdump and Diskdump core dumps."
1833
"Whitepaper es una suite para el análisis de los núcleos de fallo, la cual es "
1834
"una herramienta autocontenida que puede usarse para investigar, incluso, a "
1835
"los sistemas live, LKCD (Volcado de error del núcleo de Linux), Red Hat "
1836
"NetDump y volcados de core de Diskdump."
1840
msgid "graphical CVS frontend"
1841
msgstr "interfaz gráfico CVS"
1846
"CrossVC enhances the ease-of-use of CVS (Concurrent Versions System) by "
1847
"providing a simple, intuitive graphic interface to CVS."
1849
"CrossVC mejora la facilidad de uso de CVS (Concurrent Versions System) "
1850
"proporcionando una simple e intuitiva interfaz a CVS."
1855
"With the GUI and mouse, you can quickly and easily review the CVS status of "
1856
"files or groups of files or of entire directory trees. You can also quickly "
1857
"initiate common CVS commands without the need for typing long command lines "
1858
"with many option flags."
1860
"Con la interfaz gráfica y el ratón, puede rápida y fácilmente revisar el "
1861
"estado CVS de archivos, grupos de archivos o árboles enteros de directorios. "
1862
"También puedes iniciar rápidamente los comandos más comunes en CVS sin la "
1863
"necesidad de escribir largas líneas de órdenes con muchas opciones."
1866
#: Package: cuneiform
1867
msgid "multi-language OCR system"
1868
msgstr "sistema OCR multi idioma"
1871
#: Package: cuneiform-common
1872
msgid "multi-language OCR system (common)"
1873
msgstr "sistema OCR multi idioma (común)"
1876
#: Package: cuneiform-common
1877
#: Package: cuneiform
1879
"Cuneiform is an OCR system. In addition to text recognition it also does "
1880
"layout analysis and text format recognition. Cuneiform supports several "
1883
"Cuneiform es un sistema de reconocimiento óptico de caracteres (OCR). Además "
1884
"de reconocimiento de texto también realiza análisis de diseño y "
1885
"reconocimiento de formatos de texto. Cuneiform soporta varios idiomas."
1888
#: Package: cuneiform-common
1889
#: Package: broadcom-sta-common
1890
msgid "This package contains the common files."
1891
msgstr "Este paquete contiene los archivos comunes."
1894
#: Package: dahb-html
1895
msgid "Debian GNU/Linux Anwenderhandbuch"
1896
msgstr "Debian GNU/Linux Anwenderhandbuch"
1899
#: Package: dahb-html
1900
msgid "German language Debian book."
1901
msgstr "Libro de Debian en alemán"
1904
#: Package: dahb-html
1906
"This book describes the installation of the Debian Linux distribution and "
1907
"leads then across the installation of further packages and their "
1908
"configuration to a complete, reasonable configured system."
1910
"Este libro describe la instalación de la distribución Debian Linux y conduce "
1911
"después a través de la instalación de paquetes adicionales y su "
1912
"configuración en un sistema completo, razonablemente configurado."
1916
msgid "Live audio streamer"
1917
msgstr "Emisor de audio en vivo"
1922
"DarkIce is an IceCast, IceCast2 and ShoutCast live audio streamer. It takes "
1923
"audio input from a sound card, encodes it into mp3 and/or Ogg Vorbis, and "
1924
"sends the mp3 stream to one or more IceCast and/or ShoutCast servers, the "
1925
"Ogg Vorbis stream to one or more IceCast2 servers. DarkIce uses lame as a "
1926
"shared object as its mp3 encoder, and the Ogg Vorbis as its Ogg Vorbis "
1927
"encoder. NOTE: The Debian version of DarkIce is only compiled with Ogg "
1928
"Vorbis support due to patent reasons and will therefore only work with "
1931
"DarkIce es un flujo de audio en directo IceCast, IceCast2 y ShoutCast. Toma "
1932
"input audio de la tarjeta de sonido, lo codifica a mp3 y/o Ogg Vorbis, y "
1933
"envía el flujo mp3 a uno o más servidores IceCast y/o ShoutCast, y el flujo "
1934
"Ogg Vorbis a uno o más servidores IceCast2. DarkIce usa lame como un objeto "
1935
"compartido para codificar mp3, y Ogg Vorbis para codificar Ogg Vorbis. NOTA: "
1936
"La versión de DarkIce de Debian solo está compilado con soporte Ogg Vorbis "
1937
"debido a patentes y por tanto solo funcionará con servidores IceCast2!"
1940
#: Package: darksnow
1941
msgid "simple graphical user interface to darkice"
1942
msgstr "Interfaz gráfica de usuario simple para dardkice"
1945
#: Package: darksnow
1947
"DarkSnow is a graphical interface written in GTK+2 for the darkice live "
1950
"DarkSnow es una interfaz gráfica escrita en GTK+2 para el emisor en vivo "
1955
msgid "simple application to create Video DVDs"
1956
msgstr "una aplicación sencilla para crear DVD de vídeo"
1961
"DeVeDe is a program to create video DVDs, suitables for home players, from "
1962
"any number of video files, in any of the formats supported by Mplayer."
1964
"DeVeDe es un programa para crear DVD de vídeo, compatibles con reproductores "
1965
"de hogar, con tantos archivos de vídeo como pueda en cualquier formato de "
1966
"los permitidos por Mplayer."
1970
msgid "It allows user to create subtitles and even menus."
1971
msgstr "Permite al usuario crear subtítulos e incluso menús."
1975
msgid "Sega Genesis/MegaDrive emulator"
1976
msgstr "Emulador Sega Genesis/MegaDrive"
1981
"DGen/SDL is an emulator for the Sega Genesis/MegaDrive game console. It can "
1982
"be used to play many games, none of which are included in this package. It "
1983
"supports save states, full screen mode, interlace mode, Game Genie, "
1984
"joystick, compressed ROM images, and more."
1986
"DGen/SDL es un emulador para la consola Sega Genesis/MegaDrive. Puede usarse "
1987
"para jugar varios juegos, no incluidos en este paquete. Admite estados, modo "
1988
"pantalla complete, modo interfaz, Juego Genio, joystick, imágenes "
1989
"comprimidas ROM y más."
1992
#: Package: distributed-net
1993
msgid "donate unused CPU cycles - client for distributed.net"
1994
msgstr "Done ciclos de CPU no utilizados - cliente para distributed.net"
1997
#: Package: distributed-net
1998
msgid "Donate your extra CPU cycles to a worthy cause!"
1999
msgstr "Done sus ciclos extra de CPU a una causa loable"
2002
#: Package: distributed-net
2004
"distributed.net started in 1997 as a project whose purpose was to win a "
2005
"series of contests sponsored by RSA Data Security Inc., to crack their RC5 "
2006
"encryption by brute-force methods. These contests were meant to show "
2007
"governments of nations such as the United States, who limit exports or use "
2008
"of cryptography, that the standards allowed are too weak for general use."
2010
"distributed.net empezó en 1997 como un proyecto cuyo propósito para ganar "
2011
"una serie de pruebas esponsorizadas por la RSA Data Security Inc., para "
2012
"craquear su cifrado RC5 por métodos de fuerza bruta. Estas pruebas se "
2013
"realizan para mostrar a los gobiernos de las naciones como Estados Unidos, "
2014
"que limita la exportación o uso de cifrado, que los estándares permitidos "
2015
"son demasiado débiles para un uso general."
2018
#: Package: distributed-net
2020
"Since this time, distributed.net has changed their focus from solely "
2021
"cracking RSA's RC5 and DES projects to working on more diverse distributed "
2022
"computing problems."
2024
"Durante este tiempo, distributed.net ha cambiado su objetivo de solamente "
2025
"craquear los proyectos RC5 y DES de RSA para trabajar en problemas de "
2026
"computación distribuida más diversos."
2029
#: Package: distributed-net
2031
"The ongoing projects are RC5-72 and Optimal Golomb Rulers (25-mark), the "
2032
"latter of which has practical applications in science. There are also a "
2033
"number of other projects which are either periodic or upcoming. You may "
2034
"choose which project you wish to participate in."
2036
"Los proyectos actuales son RC5-72 y Optimal Golomb Rulers (25-mark), el "
2037
"último tiene aplicaciones prácticas en ciencia. Existen también otros "
2038
"proyectos en ciernes. Puede elegir en qué proyecto desea participar."
2041
#: Package: distributed-net
2043
"By installing this package, unused CPU cycles on your computer will be used "
2044
"to work on cracking the code. There should be no noticeable slowdown of your "
2045
"system, since the client runs niced, and only uses CPU time when your "
2046
"computer would otherwise be idle."
2048
"Instalando este paquete, los ciclos no utilizados de procesador, se "
2049
"utilizarán para trabajar en descifrar el código. No tendrá ralentización "
2050
"apreciable en su sistema, ya que el cliente se ejecuta «niced» y solo "
2051
"utiliza tiempo de CPU cuando habitualmente el equipo se encontraría inactivo."
2054
#: Package: distributed-net
2055
msgid "For more information, see http://www.distributed.net/"
2056
msgstr "Para más información, vea http://www.distributed.net/"
2060
msgid "shell script to encode DVDs to FMP4/DivX"
2061
msgstr "guión de consola para codificar DVD a FMP4/DivX"
2066
"A shell script which makes it easy to encode DVDs, (S)VCDs or video files to "
2067
"the FMP4/DivX video format using MEncoder from the MPlayer project. Here you "
2068
"can find more information about divxenc and the features it supports as well "
2069
"as a FAQ on various issues."
2071
"Un script de consola que hace fácil codificar DVD, VCD, SVCD o archivos de "
2072
"vídeo al formato de vídeo FMP4/DivX usando el MEncoder del proyecto MPlayer. "
2073
"Aquí puede encontrar más información sobre divxenc y las características que "
2074
" incluye, además de las preguntas usualmente frecuentes sobre varios temas."
2079
"divxenc has a total of 8 video quality presets ranging from Normal Quality "
2080
"to Insane High Quality. It further has the ability to auto-detect a lot of "
2081
"stuff, like DVD titles, chapters, subtitles, audio streams, and it supports "
2082
"frequently used video filters like scale, crop, dering, deblock, noise, "
2083
"denoise, (un)sharp mask/gaussian blur, deinterlace, interlace, inverse "
2084
"telecine/pullup and hard telecine/3:2 pulldown."
2086
"divxenc tiene un total de 8 perfiles de calidad de vídeo desde calidad "
2087
"normal a calidad «demasiado» alta. Además, tiene la habilidad de detectar "
2088
"automáticamente un montón de cosas, como títulos DVD, capítulos, subtítulos, "
2089
"flujos de audio y permite usar filtros de vídeo como escalado, recorte, "
2090
"dering, desbloqueo, ruido, eliminación de ruido, definición (y borrado) por "
2091
"máscara y de ruido gausiano, desentrelazado, entrelazado, «pull-up» o "
2092
"telecine inverso y «pull-down 3:2» y telecine duro."
2095
#: Package: doc-linux-nonfree-html
2096
msgid "Linux HOWTOs in HTML format (non-free)"
2097
msgstr "COMOS de Linux en formato HTML (no libre)"
2100
#: Package: doc-linux-nonfree-html
2102
"The doc-linux-nonfree-html package provides the non-free portion of the "
2103
"current Linux HOWTOs in HTML format. Alternatively, ASCII versions are "
2104
"provided in the doc-linux-nonfree-text package."
2106
"El paquete doc-linux-nonfree-html contiene la porción no-libre de los "
2107
"actuales COMOs Linux en formato HTML. Además, incluye versiones ASCII en el "
2108
"paquete doc-linux-nonfree-text."
2111
#: Package: doc-linux-nonfree-html
2113
"The version number reflects the month in which doc-linux-nonfree-html was "
2116
"El número de versión refleja el mes en que doc-linux-nonfree-html fue creado."
2119
#: Package: doc-linux-nonfree-html
2121
"The documents in this package fail to meet the Debian Free Software "
2122
"Guidelines for various reasons. For the most part this is due to significant "
2123
"restrictions on modification or on commercial redistribution, neither of "
2124
"which can be allowed for packages in the main distribution. See "
2125
"/usr/share/doc/doc-linux-nonfree-html/copyright for full details."
2127
"El documento de este paquete falla al encontrar Guías de Software Free "
2128
"Debian por varias razones. Para la mayoría se debe a restricciones "
2129
"significativas en las modificaciones o re-distribuciones no-comerciales, "
2130
"ninguna de las cuales se permite en paquetes de la distribución principal. "
2131
"Ver /usr/share/doc/doc-linux-nonfree-html/copyright para todos los detalles."
2134
#: Package: doc-linux-nonfree-text
2135
msgid "Linux HOWTOs in ASCII format (non-free)"
2136
msgstr "COMOS de Linux en formato ASCII (no libre)"
2139
#: Package: doc-linux-nonfree-text
2141
"The doc-linux-nonfree-text package provides the non-free portion of the "
2142
"current Linux HOWTOs in ASCII format. Alternatively, HTML versions are "
2143
"provided in the doc-linux-nonfree-html package."
2145
"El paquete doc-linux-nonfree-text contiene la porción no-libre de los "
2146
"actuales COMO de Linux en formato ASCII. Además incluye versiones HTML en el "
2147
"paquete doc-linux-nonfree-html."
2150
#: Package: doc-linux-nonfree-text
2152
"The version number reflects the month in which doc-linux-nonfree-text was "
2155
"El número de versión refleja el mes en que doc-linux-nonfree-text fue "
2159
#: Package: doc-linux-nonfree-text
2160
#: Package: doc-linux-nonfree-html
2162
"All files are available at http://www.tldp.org/ (with versions in ASCII, "
2163
"DVI, HTML, postscript, and SGML)."
2165
"Todos los archivos están disponibles en http://www.tldp.org/ (con versiones "
2166
"en ASCII, DVI, HTML, PostScript y SGML)."
2169
#: Package: doc-linux-nonfree-text
2171
"The documents in this package fail to meet the Debian Free Software "
2172
"Guidelines for various reasons. For the most part this is due to significant "
2173
"restrictions on modification or on commercial redistribution, neither of "
2174
"which can be allowed for packages in the main distribution. See "
2175
"/usr/share/doc/doc-linux-nonfree-text/copyright for full details."
2177
"El documento de este paquete falla al encontrar Guías de Software Free "
2178
"Debian por varias razones. Para la mayoría se debe a restricciones "
2179
"significativas en las modificaciones o re-distribuciones no-comerciales, "
2180
"ninguna de las cuales se permite en paquetes de la distracción principal. "
2181
"Ver /usr/share/doc/doc-linux-nonfree-html/copyright para todos los detalles."
2185
msgid "Migration Pseudo-Package"
2186
msgstr "Pseudopaquete de migración"
2191
"This package pulls in some of the new doc-rfc-xxx packages (those that most "
2192
"closely correspond to the old doc-rfc package)"
2194
"Este paquete extrae algunos de los nuevos paquetes doc-rfc-xxx (aquellos "
2195
"que mejor corresponden al antiguo paquete doc-rfc )"
2199
msgid "It is otherwise useless and can be removed."
2200
msgstr "De otra manera no es útil y puede eliminarse."
2203
#: Package: doc-rfc-3000-3999
2204
#: Package: doc-rfc-2000-2999
2205
#: Package: doc-rfc-1000-1999
2206
#: Package: doc-rfc-0001-0999
2211
#: Package: doc-rfc-3000-3999
2212
#: Package: doc-rfc-2000-2999
2213
#: Package: doc-rfc-1000-1999
2214
#: Package: doc-rfc-0001-0999
2215
msgid "RFCs not in any of the other packages"
2216
msgstr "RFC no presentes en ningún otro paquete"
2219
#: Package: doc-rfc-experimental
2220
msgid "Experimental RFCs"
2221
msgstr "RFC experimentales"
2224
#: Package: doc-rfc-experimental
2225
msgid " * Experimental"
2226
msgstr " * Experimental"
2229
#: Package: doc-rfc-fyi-bcp
2230
msgid "FYI and BCP RFCs"
2231
msgstr "FYI y BCP RFCs"
2234
#: Package: doc-rfc-fyi-bcp
2236
" * For Your Information (FYI) subseries\n"
2237
" * Best Current Practice (BCP) subseries"
2239
" * subseries Para Su Información (FYI, For Your Information)\n"
2240
" * subseries Mejor Práctica Actual (BCP, Best Current Practice)"
2243
#: Package: doc-rfc-misc
2244
msgid "Miscellaneous RFCs"
2245
msgstr "RFC misceláneos"
2248
#: Package: doc-rfc-misc
2251
" * drafts currently in the RFC Editor's publishing queue"
2254
" * borradores actualmente en cola de publicación del Editor RFC"
2257
#: Package: doc-rfc-old-std
2258
msgid "Old Standard RFCs"
2259
msgstr "Antiguo estándar RFCs"
2262
#: Package: doc-rfc-old-std
2264
" * Obsoleted Standards\n"
2265
" * Obsoleted Draft Standards\n"
2266
" * Obsoleted Proposed Standards"
2268
" * Estándares obsoletos\n"
2269
" * Borrador de estándares obsoletos\n"
2270
" * Estándares propuestos obsoletos"
2273
#: Package: doc-rfc-std
2274
msgid "Standard RFCs"
2275
msgstr "RFC estándares"
2278
#: Package: doc-rfc-std
2284
" * Borrador Estándar"
2287
#: Package: doc-rfc-std-proposed
2288
msgid "Proposed Standard RFCs"
2289
msgstr "Estándar RFCs propuesto"
2292
#: Package: doc-rfc-std-proposed
2293
#: Package: doc-rfc-std
2294
#: Package: doc-rfc-old-std
2295
#: Package: doc-rfc-misc
2296
#: Package: doc-rfc-fyi-bcp
2297
#: Package: doc-rfc-experimental
2298
msgid "The following categories are included:"
2299
msgstr "Se incluyen las siguientes categorías:"
2302
#: Package: doc-rfc-std-proposed
2303
msgid " * Proposed Standard"
2304
msgstr " *Propuestos estándar"
2307
#: Package: docbookwiki
2308
msgid "a Web application to display and edit DocBook documents online"
2309
msgstr "Una aplicación web para ver y editar documentos DocBook en línea"
2312
#: Package: docbookwiki
2314
"DocBookWiki is like a wikiwiki which saves the content in XML (DocBook) "
2315
"format. It has the following features:\n"
2316
" * Can display a DocBook document online.\n"
2317
" * Can display several documents at once (a list of books).\n"
2318
" * Can display each of them in several languages.\n"
2319
" * Allows to edit a certain section of a certain book in a certain "
2321
" * Editing can be done in several modes, like text, html, xml, texi, latex\n"
2323
" * The basic format is always DocBook (XML), no matter how it is displayed\n"
2325
" * Each document (in each language) can be converted automatically into\n"
2326
" other formats (like PDF, RTF, LaTeX, etc.) for downloading.\n"
2327
" * All the history of modifications is kept (in SVN) and any previous\n"
2328
" versions of a document can be recovered (by tag or by date) by the admin\n"
2330
" * Authentication of editors can be enabled and admin can assign different\n"
2331
" access rights and permissions to the editors."
2333
"DocBookWiki es similar a un wikiwiki que guarda el contenido en el formato "
2334
"XML (DocBook). Tiene las siguientes características:\n"
2335
" * Puede desplegar un documento DocBook en línea.\n"
2336
" * Puede desplegar varios documentos al mismo tiempo (un listado de "
2338
" * Puede desplegar cada uno de ellos en varios idiomas.\n"
2339
" * Permite editar cualquier sección de cualquier libro de cualquier idioma.\n"
2340
" * La edición se puede realizar en varios modos, como texto, html, xml, "
2341
"texi, latex, etc.\n"
2342
" * El formato básico es siempre DocBook (XML), sin importar como se "
2343
"despliegue o edite.\n"
2344
" * Cada documento (en cada idioma) puede ser convertido automáticamente en "
2346
" (como PDF, RTF, LaTeX, etc.) para su descarga.\n"
2347
" * Todo el historial de modificaciones es registrado (en SVN) y cualquier "
2349
" previa de un documento puede ser recuperada (por etiqueta o por fecha) "
2350
"por el administrador\n"
2352
" * Se puede activar la autentificación de los editores y el administrador "
2353
"puede asignar diferentes\n"
2354
" permisos de acceso y otros a los editores."
2357
#: Package: doom-wad-shareware
2358
msgid "Shareware game files for the 3D game DOOM"
2359
msgstr "Archivos shareware para el juego 3D DOOM"
2362
#: Package: doom-wad-shareware
2364
"This is the shareware wad file for DOOM 1. It's required for games such as "
2365
"lxdoom if you don't own your own copy of the commercial wad files."
2367
"Este es el archivo shareware wad para DOOM 1. Se necesita para jugar a "
2368
"juegos tales como lxdoom si no tienes una copia de los archivos wad "
2373
msgid "The Linux DOS Emulator"
2374
msgstr "Emulador DOS de Linux"
2379
"DOSEMU is a PC Emulator application that allows Linux to run a DOS operating "
2380
"system in a virtual x86 machine. This allows you to run many DOS "
2382
" - Color text and full keyboard emulation (via hotkeys) via terminal.\n"
2383
" - Built-in X support, includes IBM character set font.\n"
2384
" - Graphics capability at the console with most compatible video cards.\n"
2385
" - DPMI support so you can run DOOM.\n"
2386
" - CDROM support.\n"
2387
" - Builtin IPX and pktdrvr support."
2389
"DOSEMU es una aplicación de Emulador de PC que permite a Linux ejecutar un "
2390
"sistema operativo DOS en una máquina virtual x86. Esto permite ejecutar "
2391
"distintas aplicaciones DOS :\n"
2392
" - emulación texto en color y teclas predefinidas, vía terminal.\n"
2393
" - soporte built-in X, incluye set de tipografías IBM.\n"
2394
" - compatibilidad gráfica de la consola con la mayoría de tarjetas de "
2396
" - soporte DPMI para ejecutar DOOM.\n"
2397
" - soporte CD-ROM.\n"
2398
" - soporte built-in IPX y pktdrvr."
2402
msgid "DSL Assistant for AVM DSL/ISDN-Controllers"
2403
msgstr "Asistente DSL para controladores AVM DSL/RDSI"
2408
"The drdsl utility is used to determine the DSL configuration parameters for "
2409
"AVM DSL/ISDN-Controllers."
2411
"La utilidad drdsl se usa para determinar los parámetros de configuración DSL "
2412
"para los controladores AVM DSL/RDSI."
2417
"The package contains the binary of the drdsl utility as distributed from "
2420
"El paquete contiene el binario de la utilidad drdsl tal y como se distribuye "
2424
#: Package: dvd-slideshow
2425
msgid "tools to create dvd slideshow with menus"
2426
msgstr "herramienta para crear presentaciones dvd con menús"
2429
#: Package: dvd-slideshow
2432
" This is the main script. It generates a DVD-compatible MPEG2 video file\n"
2433
" with audio from a text file input listing of pictures and effects."
2436
" Este es el script principal. Genera un archivo de vídeo MPEG2 que es "
2437
"compatible con el formato DVD\n"
2438
" con sonido desde un archivo de texto que contiene una lista de imágenes y "
2442
#: Package: dvd-slideshow
2445
" Creates a simple DVD menu with buttons that link to MPEG2 files generated\n"
2446
" with dvd-slideshow or ones that you have created yourself."
2449
" Crea un menú DVD simple para con botones que enlazan los archivos MPEG2 que "
2450
"han sido generados\n"
2451
" usando dvd-slideshow o aquellos que han sido creados por el usuario."
2454
#: Package: dvd-slideshow
2456
"gallery2slideshow\n"
2457
" Instead of a GUI to create slideshows, I already have almost everything\n"
2458
" set up from my web page that uses the Gallery program. I figured it\n"
2459
" wouldn't be that hard to just get a listing of all the images in a given\n"
2460
" album (sub-albums not supported!) and to generate an appropriate input\n"
2461
" file to dvd-slideshow."
2463
"En vez de una interfaz de usuario para crear presentaciones, Yo ya tengo "
2465
" configurado desde mi página web que utiliza el programa Gallery (Galería). "
2466
"Me di cuenta que\n"
2467
" no seria tan difícil obtener un listado de todas las imágenes en un álbum\n"
2468
" dado (sub-álbumes no están permitidos) y generar una entrada de archivo\n"
2469
" apropiada al dvd-slideshow."
2472
#: Package: dvd-slideshow
2475
" Does the same thing as gallery2slideshow, but works on a jigl gallery"
2478
" Hace lo mismo que gallery2slideshow, pero trabaja con una galería jigl"
2482
msgid "perl front end for transcode and ffmpeg"
2483
msgstr "interfaz perl para transcodificar ffmpeg"
2488
"dvd::rip is a full featured DVD ripping program written in Perl. It provides "
2489
"an easy to use but feature-rich Gtk+ GUI to control almost all aspects of "
2490
"the ripping and transcoding process. It uses the widely known video "
2491
"processing swissknife transcode and many other Open Source tools."
2493
"dvd::rip es un programa completo para la extracción de DVD escrito en Perl. "
2494
"Proporciona una interfaz Gtk+ sencilla pero completa para controlar casi "
2495
"todos los aspectos del proceso de extracción y codificación. Utiliza el "
2496
"programa Transcode ampliamente conocido y muchas otras herramientas de "
2500
#: Package: dvdrip-doc
2501
msgid "Documentation for dvd::rip"
2502
msgstr "Documentación para dvd::rip"
2505
#: Package: dvdrip-doc
2507
"dvd::rip is a full featured DVD copy program written in Perl. It provides an "
2508
"easy to use but feature-rich Gtk+ GUI to control almost all aspects of the "
2509
"ripping and transcoding process. It uses the widely known video processing "
2510
"swissknife transcode and many other Open Source tools."
2512
"dvd::rip es un programa completo para la extracción de DVD escrito en Perl. "
2513
"Proporcina una interfaz Gtk+ sencilla pero completa para controlar casi "
2514
"todos los aspectos del proceso de extracción y codificación. Utiliza el "
2515
"programa Transcode ampliamente conocido y muchas otras herramientas de "
2519
#: Package: dvdrtools
2520
msgid "DVD writing program"
2521
msgstr "programa de escritura de DVD"
2524
#: Package: dvdrtools
2526
"This packages allows you to create both CDs and DVDs using recorders. It "
2527
"supports writing data, audio mixed, multi-session, CD-R(W) and DVD-R(W) "
2528
"disks on most types of CD and DVD recorders."
2530
"Estos paquetes le permiten crear CD y DVD usando grabadoras. Es compatible "
2531
"con discos de datos, audio, multisesión, CD-R(W) y DVD-R(W) en la mayoría de "
2532
"grabadoras de CD y DVD."
2535
#: Package: dvdstyler
2536
msgid "cross platform DVD Authoring System for Video DVD Production"
2538
"Sistema de autoría de DVD multiplataforma para producción de DVD de vídeo."
2541
#: Package: dvdstyler
2543
"Main features are:\n"
2544
" * creating a DVD video with interactive menus\n"
2545
" * support for AVI, MPEG, VOB and other file formats\n"
2546
" * using MPEG and VOB files without re-encoding\n"
2547
" * allows put files with different audio/video format on one DVD (support\n"
2549
" * drag and drop video files directly\n"
2550
" * import image file for menu background\n"
2551
" * place buttons, text, images and graphic objects anywhere on the menu "
2553
" * change font/color and other parameters of buttons and graphic object\n"
2554
" * scale buttons and graphic objects\n"
2555
" * copy and paste any menu object and whole menu\n"
2556
" * set chapters for each movie\n"
2557
" * set pre and post commands for each movie and menu\n"
2560
"Las principales características son:\n"
2561
" * crear un DVD de vídeo con menús interactivos\n"
2562
" * soporte para AVI, MPEG, VOB y otros formatos\n"
2563
" * usar archivos MPEG y VOB sin recodificar\n"
2564
" * permite poner archivos con diferentes formatos de audio/vídeo en un DVD "
2566
" de ajuste de títulos)\n"
2567
" * arrastrar y soltar archivos de vídeo directamente\n"
2568
" * importar archivos de imagen como fondo de menú\n"
2569
" * colocar botones, texto, imágenes y objetos gráficos en cualquier parte de "
2570
"la pantalla del menú\n"
2571
" * cambiar tipografía/color y otros parámetros de botones y objetos "
2573
" * Escalar botones y objetos gráficos\n"
2574
" * Copiar y pegar cualquier objeto del menú, incluso el menú entero\n"
2575
" * Ajustar capítulos para cada película\n"
2576
" * Ajustar comando para el antes y el después de cada película y menú\n"
2580
#: Package: dvdstyler-data
2581
msgid "Data files for DVDStyler"
2582
msgstr "Archivos de datos para DVDStyler"
2585
#: Package: dvdstyler-data
2586
#: Package: dvdstyler
2588
"DVDStyler is a cross platform DVD Authoring application for Video "
2589
"enthusiasts to create professional looking Video-DVDs."
2591
"DVDStyler es una aplicación de autoría de DVD para entusiastas del vídeo "
2592
"para crear Vídeo-DVD Profesionales."
2595
#: Package: dvdstyler-data
2597
"Main features are:\n"
2598
" * creating a DVD video with interactive menus\n"
2599
" * support for AVI, MPEG, VOB and other file formats\n"
2600
" * using MPEG and VOB files without re-encoding\n"
2601
" * allows put files with different audio/video format on one DVD (support\n"
2603
" * drag and drop video files directly\n"
2604
" * import image file for menu background\n"
2605
" * place buttons, text, images and graphic objects anywhere on the menu "
2607
" * change font/color and other parameters of buttons and graphic object\n"
2608
" * scale buttons and graphic objects\n"
2609
" * copy and paste any menu object and whole menu\n"
2610
" * set chapters for each movie\n"
2611
" * set pre and post commands for each movie and menu\n"
2612
" * DVD scripting\n"
2614
" This package contains the data part (backgrounds, samples, ...) of "
2617
"Las principales características son:\n"
2618
" * crear un DVD de vídeo con menús interactivos\n"
2619
" * soporte para AVI, MPEG, VOB y otros formatos\n"
2620
" * usar archivos MPEG y VOB sin recodificar\n"
2621
" * permite poner archivos con diferentes formatos de audio/vídeo en un DVD "
2623
" de ajuste de títulos)\n"
2624
" * arrastrar y soltar archivos de vídeo directamente\n"
2625
" * importar archivos de imagen como fondo de menú\n"
2626
" * colocar botones, texto, imágenes y objetos gráficos en cualquier parte de "
2627
"la pantalla del menú\n"
2628
" * cambiar tipografía/color y otros parámetros de botones y objetos "
2630
" * Escalar botones y objetos gráficos\n"
2631
" * Copiar y pegar cualquier objeto del menú, incluso el menú entero\n"
2632
" * Ajustar capítulos para cada película\n"
2633
" * Ajustar comando para el antes y el después de cada película y menú\n"
2634
" * DVD scripting\n"
2636
" Este paquete contiene la parte de datos (fondos, ejemplos, ...) de "
2640
#: Package: dvdwizard
2641
msgid "fully automated creation of a DVD-structure"
2642
msgstr "creación completamente automatizada de una estructura de un DVD"
2645
#: Package: dvdwizard
2647
"A wrapper-script which incorporates a fully automated creation of a DVD-"
2648
"structure with Chapters and menus from one or more mpeg-streams. This is "
2649
"done by several \"sub-scripts\" and various freely available tools."
2651
"Un script encapsulador que incorpora una herramienta de creación "
2652
"automatizada de la estructura de DVD con capítulos y menú de uno o más "
2653
"flujos mpeg. Hace uso de varios subscripts y varias herramientas disponibles "
2658
msgid "Cisco 7200 Router Emulator Command Line Interface"
2659
msgstr "Emulador de línea de órdenes para un Router Cisco 7200"
2664
"Dynagen is a text-based front end for Dynamips, that uses the Hypervisor "
2665
"mode for communication with Dynamips. Dynagen simplifies building and "
2666
"working with virtual networks:\n"
2667
" * Uses a simple, easy to understand configuration file for specifying\n"
2668
" virtual router hardware configurations\n"
2669
" * Simple syntax for interconnecting routers, bridges, frame-relay and\n"
2670
" ATM switches. No need to deal with NetIOs\n"
2671
" * Can work in a client / server mode, with Dynagen running on your\n"
2672
" workstation communicating to Dynamips running on a back-end server.\n"
2673
" Dynagen can also control multiple Dynamips servers simultaneously for\n"
2674
" distributing large virtual networks across several machines.\n"
2675
" * Provides a management CLI for listing devices, starting, stopping,\n"
2676
" reloading, suspending, and resuming virtual routers."
2678
"Dynagen es una interfaz basada en texto para Dynamips, este usa el modo "
2679
"Hypervisor para comunicarse con Dynamips. Dynagen simplifica la construcción "
2680
"y el trabajo con redes virtuales:\n"
2681
"* Usa un archivo de configuración simple, fácil de entender para especificar "
2682
"configuraciones de hardware de routers virtuales\n"
2683
"* Sintaxis simple para interconectar routers, bridges, frame-relay y "
2685
"ATM. Sin necesidad de tratar con NetIOs\n"
2686
"* Puede trabajar en un modo cliente / servidor, con Dynagen ejecutándose en "
2687
"su equipo comunicándose a Dynamips corriendo en un servidor de trasera.\n"
2688
"Dynagen asi mismo puede controlar múltiples servidores Dynamips "
2689
"simultáneamente para distribuir redes virtuales grandes a través de "
2690
"numerosas maquinas.\n"
2691
"* Provee una LCI de administración para listar dispositivos, iniciarlos, "
2693
"recargarlos, suspenderlos, y resumir los routers virtuales."
2696
#: Package: dynamips
2697
msgid "Cisco 7200/3600/3725/3745/2600/1700 Router Emulator"
2698
msgstr "Emulador de ruter Cisco 7200/3600/3725/3745/2600/1700"
2701
#: Package: dynamips
2703
"Dynamips emulates Cisco 7200/3600/3725/3745/2600/1700 Routers on a "
2704
"traditional PC. You can use dynamips to create labs. It uses IOS Images "
2705
"(which are not part of this package). Of course, this emulator cannot "
2706
"replace a real router. It is simply a complementary tool to real labs for "
2707
"administrators of Cisco networks or people wanting to pass their "
2708
"CCNA/CCNP/CCIE exams. For a Command Line Interface for dynamips see dynagen "
2711
"Dynamips emula Routers Cisco 7200/3600/3725/3745/2600/1700 en un PC "
2712
"tradicional. Puede usar dynamips para crear labs. Utiliza imágenes IOS (que "
2713
"no incluye este paquete). Por supuesto, este emulador no puede reemplazar a "
2714
"un router real. Es simplemente una herramienta complementaria para labores "
2715
"reales en la administración de redes Cisco o para gente que quiere aprobar "
2716
"sus exámenes CCNA/CCNP/CCIE. Para una Interfaz de Línea de Comandos en "
2717
"dynamips ver el paquete gns3."
2720
#: Package: dynare-matlab
2721
msgid "MEX files for MATLAB users of Dynare"
2722
msgstr "Archivos MEX para los usuarios de MATLAB de Dynare"
2725
#: Package: dynare-matlab
2727
"Dynare is a pre-preprocessor and a collection of GNU Octave and MATLAB "
2728
"routines which can solve, simulate and estimate non-linear models with "
2729
"forward looking variables."
2731
"Dynare es un preprocesador y una colección de rutinas de GNU Octave y MATLAB "
2732
"que pueden resolver, simular y estimar modelos no lineales con variables de "
2733
"búsqueda hacia delante."
2736
#: Package: dynare-matlab
2738
"In particular, in the field of computational economics, it is used for "
2739
"solving and estimating dynamic stochastic general equilibrium (DSGE) models."
2741
"En particular, en el campo de la economía computacional, se usan para "
2742
"resolver y estimar modelos dinámicos de equilibrio general estocástico "
2746
#: Package: dynare-matlab
2748
"This package is only useful to users having MATLAB installed on their "
2749
"machine. It contains the source of the MEX files and will recompile them "
2750
"using the existing MATLAB installation."
2752
"Este paquete solo es útil a los usuarios que tienen MATLAB instalado en su "
2753
"máquina. Contiene el código fuente de los archivos MEX y los recompilará "
2754
"usando la instalación de MATLAB existente."
2758
msgid "The Egalitarian Ubiquitous Amiga Emulator"
2759
msgstr "El emulador Amiga de la Ubicuidad Igualitaria"
2762
#: Package: e-uae-dbg
2763
msgid "The Egalitarian Ubiquitous Amiga Emulator (debugging)"
2764
msgstr "El emulador Amiga de la Ubicuidad Igualitaria (depuración)"
2767
#: Package: e-uae-dbg
2771
"E-UAE is a 100% software Amiga (500) hardware emulator. It is a fork of the "
2772
"original named \"uae\", largely based on changes made for the windows fork "
2775
"E-UAE es un software emulador de hardware 100% Amiga (500). Es una "
2776
"derivación del original llamado «uae», en gran parte basado en cambios "
2777
"hechos por el Fork de Windows de uae, WinUAE."
2781
msgid "Printed circuit board design tool"
2782
msgstr "Herramienta de diseño de placas de circuito impreso"
2785
#: Package: eagle-data
2786
msgid "Data files for Eagle"
2787
msgstr "Archivos de datos para Eagle"
2790
#: Package: eagle-data
2791
msgid "This package includes the data files for Eagle."
2792
msgstr "Este paquete incluye los archivos de datos para Eagle."
2795
#: Package: eagle-data
2798
"Eagle includes a layout editor, schematic editor, and an autorouter. The "
2799
"following limitations apply to the EAGLE Light Edition: The usable board "
2800
"area is limited to 100 x 80 mm (4 x 3.2 inches). Only two signal layers can "
2801
"be used (Top and Bottom). The schematic editor can only create one sheet."
2803
"Eagle incluye un editor de diseño, editor esquemático, y un autorouter. Las "
2804
"siguientes limitaciones se aplican a la EAGLE light Edición: El área "
2805
"utilizable se limita a 100 x 80 mm (4 x 3,2 pulgadas). Sólo dos capas pueden "
2806
"ser utilizadas capas (arriba y abajo). El editor esquemático solo puede "
2810
#: Package: easyspice
2811
msgid "A graphical frontend to the Spice simulator"
2812
msgstr "Una interfaz gráfica para el simulador Spice"
2815
#: Package: easyspice
2817
"Easyspice is a graphical frontend for the electrical circuit simulator "
2818
"Spice. It is by default connected to the geda package and ngspice but can be "
2819
"used as a frontend for other spice simulators programs as well."
2821
"Easyspice es una interfaz gráfica para el simulador de circuitos eléctricos "
2822
"Spice. Está conectado de forma predeterminada al paquete geda y a ngspice, "
2823
"pero se puede usar también como interfaz gráfica de otros programas "
2824
"simuladores spice."
2827
#: Package: easytag-aac
2828
msgid "viewing, editing and writing ID3 tags"
2829
msgstr "Visor y editor de etiquetas ID3"
2832
#: Package: easytag-aac
2834
"EasyTAG is an utility for viewing, editing and writing the ID3 tags of "
2835
"different audio files, using a GTK+ interface."
2837
"EasyTAG es una utilidad para ver, editar y guardar las etiquetas ID3 de "
2838
"diferentes archivos de audio, usando una interfaz en GTK+."
2841
#: Package: easytag-aac
2843
"Currently EasyTAG supports the following:\n"
2844
" - View, edit, write tags of MP3, MP2 files (ID3 tag), FLAC files (FLAC\n"
2845
" Vorbis tag), Ogg Vorbis files (Ogg Vorbis tag), MP4/AAC (MP4/AAC tag)\n"
2846
" and MusePack, Monkey's Audio files (APE tag).\n"
2847
" - Auto tagging: parse filename and directory to complete automatically the\n"
2848
" fields (using masks).\n"
2849
" - Ability to rename files from the tag (using masks) or by loading a text\n"
2851
" - Process selected files of the selected directory.\n"
2852
" - Ability to browse subdirectories.\n"
2853
" - Recursion for tagging, removing, renaming, saving...\n"
2854
" - Can set a field (artist, title,...) to all other selected files.\n"
2855
" - Read file header informations (bitrate, time, ...) and display them.\n"
2856
" - Undo and redo last changes.\n"
2857
" - Ability to process fields of tag and file name (convert letters into\n"
2858
" uppercase, downcase, ...).\n"
2859
" - Ability to open a directory or a file with an external program.\n"
2860
" - CDDB support (from http protocol).\n"
2861
" - A tree based browser.\n"
2862
" - A list to select files.\n"
2863
" - A playlist generator window.\n"
2864
" - A file searching window.\n"
2865
" - Simple and explicit interface!."
2867
"Actualmente EasyTAG permite lo siguiente:\n"
2868
" - Ver, editar, escribir etiquetas a MP3, archivos MP2 (etiqueta ID3 tag), "
2869
"archivos FLAC (etiquetas\n"
2870
" FLAG Vorbis), archivos Ogg Vorbis (etiquetas Ogg Vorbis), MP4/AAC "
2871
"(etiquetas MP4/ACC)\n"
2872
" y MusePack, archivos de sonido Monkey (APE tag).\n"
2873
" - Auto etiquetado: Divida el nombre del archivo y directorio para completar "
2874
"automáticamente los \n"
2875
" campos (usando mascaras).\n"
2876
" - Habilidad para renombrar archivos desde las etiquetas (usando máscaras) o "
2877
"leyendo un archivo de\n"
2879
" - Procesa archivos seleccionados del directorio seleccionado.\n"
2880
" - Habilidad para explorar sub-directorios.\n"
2881
" - Recursividad cuando se este etiquetando, eliminando, re-nombrando, "
2883
" - Puede colocar el valor de un campo (artista, titulo,...) en todos los "
2884
"otros campos seleccionados\n"
2885
" - Lee la información del encabezado del archivo (tasa de bits, tiempo, ... "
2886
") y los muestra.\n"
2887
" - Deshace y rehace los últimos cambios.\n"
2888
" - Habilidad para procesar campos de etiquetas y nombres de archivo "
2889
"(convierte letras en \n"
2890
" mayúsculas, minúsculas, ...).\n"
2891
" - Habilidad para abrir un directorio o un archivo utilizando un programa "
2893
" - Soporta CDDB (desde el protocolo http).\n"
2894
" - Un explorador tipo árbol.\n"
2895
" - Una lista para seleccionar archivos.\n"
2896
" - Una ventana generadora de listas de temas.\n"
2897
" - Una ventana para buscar archivos.\n"
2898
" - Una interfaz simple y explícita."
2901
#: Package: ebook-dev-alp
2902
msgid "[EBOOK-DEV] Advanced Linux Programming"
2903
msgstr "[EBOOK-DEV] Programación avanzada en Linux"
2906
#: Package: ebook-dev-alp
2908
"If you are a developer for the GNU/Linux system, this book will help you to:"
2910
"Si es un desarrollador para el sistema GNU/Linux, este libro le ayudará a:"
2913
#: Package: ebook-dev-alp
2915
"Develop GNU/Linux software that works the way users expect it to. Write more "
2916
"sophisticated programs with features such as\n"
2917
" multiprocessing, multi-threading, interprocess communication, and\n"
2918
" interaction with hardware devices.\n"
2919
"Improve your programs by making them run faster, more reliably, and\n"
2921
"Understand the peculiarities of a GNU/Linux system, including its\n"
2922
" limitations, special capabilities, and conventions."
2924
"Desarrolla software GNU/Linux que funciona de la manera que los usuarios se "
2925
"esperan. Escribe programas más sofisticados con características como "
2926
"multiprocesamiento, multitrama, comunicación interprocesos, e iteración con "
2927
"unidades hardware.\n"
2928
"Mejora tus programas haciendo que se ejecuten de forma más rápida, más "
2929
"segura y fiable.\n"
2930
"Entiende las peculiaridades de un sistema GNU/Linux, incluyendo sus "
2931
"limitaciones, habilidades especiales y convenciones."
2934
#: Package: ebook-dev-alp
2936
"Advanced Linux Programming is published under the Open Publication License, "
2937
"Version 1, no options exercised. (Due to an oversight in final production, "
2938
"the copyright notice on the book is incorrect.) The full text may be "
2939
"downloaded from this site. Code samples in the book are covered by the GNU "
2940
"General Public License and are also available."
2942
"Advanced Linux Programming (Programación Avanzada en Linux) está publicado "
2943
"bajo Licencia de Publicación Abierta, Versión 1, sin excepciones. Debido a "
2944
"un descuido en la producción final, la licencia de copyright del libro es "
2945
"incorrecta). El texto completo puede descargarse desde su sitio. Las "
2946
"muestras de código del libro están protegidas por General Public License GNU "
2947
"y están también disponibles."
2950
#: Package: ec2-ami-tools
2951
msgid "Amazon EC2 AMI tools"
2952
msgstr "Herramientas Amazon EC2 AMI"
2955
#: Package: ec2-ami-tools
2957
"The Amazon EC2 AMI Tools are command-line utilities to help bundle an Amazon "
2958
"Machine Image (AMI), create an AMI from an existing machine or installed "
2959
"volume, and upload a bundled AMI to Amazon S3."
2961
"Las herramientas Amazon EC2 AMI son utilidades de linea de comandos para "
2962
"ayudar a incorporar una imagen embebida de Maquina Amazon (AMI), crear una "
2963
"AMI desde una maquina existente o volumen instalado, y subir un AMI embebida "
2967
#: Package: ec2-api-tools
2968
msgid "Amazon EC2 API tools"
2969
msgstr "Herramientas de la API Amazon EC2"
2972
#: Package: ec2-api-tools
2974
"The Amazon EC2 API tools are command-line utilities to help manage an Amazon "
2975
"Machine Image (AMI), manage firewalls and other utilities."
2977
"Las herramientas de la API Amazon EC2 son utilidades de línea de órdenes que "
2978
"ayudan a administrar una Amazon Machine Image (AMI), administrar cortafuegos "
2979
"y otras utilidades."
2983
msgid "Tool to manage connection"
2984
msgstr "Herramienta para gestionar la conexión"
2989
"Tk front-end to allow easy management for connecting (time measurement), "
2990
"disconnecting and fetching mails. Very easy to use and to configure. Only "
2991
"French language support for the moment."
2993
"Interfaz Tk para permitir una administración fácil para conectarse (medición "
2994
"de tiempo), desconectarse y recuperar correos. Muy fácil de usar y "
2995
"configurar. Solo está soportado en francés por el momento."
2998
#: Package: elmer-doc
2999
msgid "Elmer multiphysics FEA package documentation"
3000
msgstr "Documentación del paquete FEA de multifísica Elmer"
3003
#: Package: elmer-doc
3005
"The Elmer open source mutiphysics simulation package includes physical "
3006
"models of fluid dynamics, structural mechanics, electromagnetics, heat "
3007
"transfer and acoustics, among others. These are described by partial "
3008
"differential equations which Elmer solves by the Finite Element Method (FEM)."
3010
"El paquete de código abierto de simulación multifísica Elmer incluye, entre "
3011
"otros, los modelos físicos de dinámica de fluidos, mecánica de estructuras, "
3012
"electromagnetismo, transferencia de calor y acústica. Se describen mediante "
3013
"ecuaciones de derivadas parciales que Elmer resuelve por el método de "
3014
"elementos finitos (MEF)."
3017
#: Package: elmer-doc
3018
msgid "This package contains the non-free Elmer PDF documentation files."
3020
"Este paquete contiene los archivos de documentación PDF que no son libres de "
3024
#: Package: embassy-phylip
3025
msgid "EMBOSS conversions of the programs in the phylip package"
3026
msgstr "Conversiones EMBOSS de los programas en el paquete phylip"
3029
#: Package: embassy-phylip
3031
"This package is the adaptation of the PHYLIP package in which its programs "
3032
"can operate with the biological sequence formats and databases of the "
3033
"European Molecular Biology Open Software Suite (EMBOSS). The software "
3034
"packages adapted for EMBOSS are called EMBASSY."
3036
"Este paquete es la adaptación del paquete PHYLIP en el que los programas "
3037
"pueden operar con formatos de secuencias biológicas y bases de datos del "
3038
"European Molecular Biology Open Software Suite (EMBOSS). Los paquetes de "
3039
"software adaptados para EMBOSS se llaman EMBASSY."
3042
#: Package: embassy-phylip
3044
"PHYLIP (the PHYLogeny Inference Package) is a package of programs for "
3045
"inferring phylogenies (evolutionary trees). Methods that are available in "
3046
"the package include parsimony, distance matrix, and likelihood methods, "
3047
"including bootstrapping and consensus trees. Data types that can be handled "
3048
"include molecular sequences, gene frequencies, restriction sites and "
3049
"fragments, distance matrices, and discrete characters."
3051
"PHYLIP («PHYLogeny Inference Package») es un paquete de programas para "
3052
"inferir filogenias (árboles evolutivos). Los métodos que están disponibles "
3053
"en el paquete incluyen los del «principio de parsimonia», los que usan "
3054
"matriz de distancias, los de similitud, incluyendo el «bootstrapping» y los "
3055
"árboles de consenso. Los tipos de datos que pueden manejarse incluyen "
3056
"secuencias moleculares, frecuencias de genes, sitios de restricción, "
3057
"matrices de distancia y caracteres discretos 0/1."
3060
#: Package: embassy-phylip
3062
"The EMBASSY PHYLIP programs all have the prefix \"f\" to distinguish them "
3063
"from the original programs and avoid namespace conflict."
3065
"Los programas EMBASSY PHYLIP tienen todos el prefijo «f» para distinguirlos "
3066
"de los programas originales y evitar conflictos en el espacio de nombres."
3070
msgid "PDP-8 Engineering and Scientific Interpreter eXtended"
3071
msgstr "PDP-8 Intérprete científico e ingenieril extendido"
3076
"ESI-X was the first stored program scientific interpreter for the PDP-8. ESI "
3077
"was designed by Dave Waks on 8/3/66 and was vaguely based on RAND's JOSS. In "
3078
"1967 Bob Supnik extended the program to support 8KW of memory, and this "
3079
"became the \"ESI-extended\" or ESI-X FOCAL was eventually the successor of "
3082
"ESI-X fue el primer programa científico intérprete para la PDP-8. ESI ha "
3083
"sido diseñado por Dave Waks el 8/3/66 y fue vagamente basada en la RAND "
3084
"JOSS. En 1967 Bob Supnik ampliao el programa para soportar 8kW de memoria, y "
3085
"esto se convirtió en el \"ESI-extendida\" o ESI FOCAL-X fue el sucesor de "
3090
msgid "A media-rich model, simulation construction kit and authoring tool"
3092
"Un variado modelo multimedia, kit de simulación de construcción y "
3093
"herramientas de creación."
3097
msgid "This is the Squeak image developed for the OLPC project."
3098
msgstr "Es la imágen Squeak creada para el proyecto OLPC."
3101
#: Package: etoys-doc
3102
msgid "Documentation for etoys"
3103
msgstr "Documentación para etoys"
3106
#: Package: etoys-doc
3109
"Squeak Etoys was inspired by LOGO, PARC-Smalltalk, Hypercard, and starLOGO. "
3110
"It is a media-rich authoring environment with a simple powerful scripted "
3111
"object model for many kinds of objects created by end-users that runs on "
3112
"many platforms, and is free and open source. It includes 2D and 3D graphics, "
3113
"images, text, particles, pres-entations, web-pages, videos, sound and MIDI, "
3114
"etc. It includes the ability to share desktops with other Etoy users in real-"
3115
"time, so many forms of immersive mentoring and play can be done over the "
3118
"Squeak Etoys fue inspirado por LOGO, PARC-Smalltalk, Hypercard y starLOGO. "
3119
"Es un entorno multimedia de creación con un sencillo modelo de objetos "
3120
"mediante scripts que permite multitud de tipos de objetos creados por "
3121
"usuarios y que se ejecuta en muchas plataformas. Además, es software abierto "
3122
"y libre. Incluye gráficos 2D y 3D, imágenes, texto, partículas, "
3123
"presentaciones, páginas web, vídeos, sonido y MIDI, etc. Permite compartir "
3124
"escritorios con otros usuarios de Etoy en tiempo real de manera que se "
3125
"pueden tener muchas maneras de aprendizaje y juego por internet."
3128
#: Package: etoys-doc
3130
"These are the help files for etoys and several examples of projects."
3132
"Estos son los archivos de ayuda para etoys con varios proyectos de "
3137
msgid "engine for Ultima VII (BG, FOV, SI, SS)"
3138
msgstr "motor para Ultima VII (BG, FOV, SI, SS)"
3143
"Exult is an open source engine for playing Ultima VII on a variety of modern "
3144
"operating systems and environments. The Black Gate (including Forge of "
3145
"Virtue) and Serpent Isle (plus Silver Seed) are both playable to the end. "
3146
"Some differences to the original games exist; see sections 5.3/5.4 of the "
3149
"Exult es un motor de código libre para jugar a Ultima VII en una gran "
3150
"variedad de modernos sistemas operativos y entornos. Black Gate (incluye "
3151
"Forge of Virtue) y Serpent Isle (con la expansión Silver Seed) ambos "
3152
"jugables íntegramente. Existen algunas diferencias con el juego original; "
3153
"ver las secciones 5.3/5.4 de la FAQ."
3158
"While it is possible to use the engine for other games, no such game has "
3159
"been written yet. Therefore, Exult is useless unless you own a copy of one "
3160
"of the Ultima VIIs."
3162
"Aunque seria posible usar el motor para otro juegos, estos no se han escrito "
3163
"todavía. Por tanto, Exult es inútil a no ser que posea una copia de Ultima "
3167
#: Package: exult-studio
3168
msgid "tools for editing and viewing exult games"
3169
msgstr "herramientas para editar y ver juegos exult"
3172
#: Package: exult-studio
3177
#: Package: exult-studio
3179
" expack - Command line tool for creating and extracting Flex (.flx)\n"
3180
" files. Flex files are used by Ultima 7 to store most\n"
3182
" splitshp - Command line tool to take a multi-frame shp file and\n"
3183
" split it into its individual frames.\n"
3184
" shp2pcx - Command line tool to convert shp files to pcx format;\n"
3185
" the shp files can be extracted using expack.\n"
3186
" ucxt - Tool to translate usecode back into `human readable',\n"
3187
" roughly assembly like code. The output can be presented\n"
3188
" in a variety of different format, including one which\n"
3189
" will, later, have a suitable compiler back into usecode.\n"
3190
" ucc - A usecode compiler.\n"
3191
" exult_studio - An editor for games using the Exult engine."
3193
" expack - herramienta de línea de comandos para la creación y extracción de "
3195
" Archivos Flex archivos son utilizados por Ultima 7 para "
3198
" splitshp - herramienta de línea de comandos para tener un marco de "
3199
"múltiples archivos SHP\n"
3200
" y dividirlo en cada uno de sus cuadros.\n"
3201
" shp2pcx - herramienta de línea de comandos para convertir archivos SHP a "
3203
" los archivos SHP se pueden extraer usando expack.\n"
3204
" ucxt - Herramienta para traducir de nuevo en usecode »legible\"\n"
3205
" aproximadamente el montaje como el código. La salida puede "
3207
" en una variedad de diferentes formatos, entre ellos uno "
3209
" que, más tarde, tienen un compilador de nuevo en usecode.\n"
3210
" ucc - Un compilador usecode.\n"
3211
" exult_studio - Un editor de juegos utilizando el motor Exult."
3214
#: Package: exult-studio
3215
msgid "These are all works in progress."
3216
msgstr "Estos son todos los trabajos en progreso."
3219
#: Package: exult-studio
3221
"A GIMP plugin is provided, so that if you have the GIMP installed you can "
3222
"edit and create game graphics with it."
3224
"Se proporciona un plugin de GIMP, de tal modo que si tiene GIMP instalado "
3225
"puede editar y crear gráficos del juego con él."
3229
msgid "an AAC audio encoder"
3230
msgstr "un codificador de audio AAC"
3233
#: Package: fatrat-unpack
3234
msgid "non-free fatrat plugin for unpacking archives inside the application"
3236
"complemento que no es libre de FatRat para desempaquetar archivadores dentro "
3240
#: Package: fatrat-unpack
3242
"FatRat is a feature rich download manager written in C++ and built on top of "
3243
"Qt4 library, including many download protocols and a plugin system."
3245
"FatRat es un gestor de descargas con muchas características escrito en C++ y "
3246
"construido encima de la biblioteca Qt4. Incluye muchos protocolos de "
3247
"descarga y un sistema de complementos."
3250
#: Package: fatrat-unpack
3252
"This package contains a plugin for FatRat which allows you to unpack "
3253
"archives inside the application. Currently supported formats are Rar and Zip."
3255
"Este paquete contiene un complemento para FatRat que le permite "
3256
"desempaquetar archivos dentro de aplicaciones. Actualmente soporta los "
3257
"archivos Rar y Zip."
3260
#: Package: festlex-oald
3261
msgid "Festival lexicon from Oxford Advanced Learners' Dictionary"
3263
"Festival léxico del Diccionario Oxford Avanzado (Oxford Advanced Learners' "
3267
#: Package: festlex-oald
3269
"A festival lexicon derived from the Oxford Advanced Learners' Dictionary."
3271
"Un Festival léxico derivado del Diccionario Oxford Avanzado (Oxford Advanced "
3272
"Learners' Dictionary)"
3275
#: Package: festlex-oald
3277
"This is a pronunciation dictionary that helps festival pronounce English "
3278
"text, with a British accent."
3280
"Este es un diccionario de pronunciación que ayuda a pronunciar texto "
3281
"festival en inglés, con un acento británico."
3284
#: Package: festvox-don
3285
msgid "minimal British English male speaker for festival"
3286
msgstr "voz masculina minimalista en inglés británico para festival"
3289
#: Package: festvox-don
3291
"This is a very small diphone database, which gives poor quality sound output "
3292
"but runs very fast."
3294
"Esta es una base de datos difónica muy pequeña, con una salida de sonido de "
3295
"mala calidad pero muy rápida."
3298
#: Package: festvox-ellpc11k
3299
msgid "Castilian Spanish male speaker for Festival"
3300
msgstr "Voz masculina de español-castellano para Festival"
3303
#: Package: festvox-ellpc11k
3305
"This is a Castilian Spanish male speaker for the Festival speech synthesis "
3308
"Esta es la voz masculina para español-castellano en el sistema de "
3309
"sintetizador de voz Festival."
3312
#: Package: festvox-rablpc16k
3313
msgid "British English male speaker for festival, 16khz sample rate"
3314
msgstr "voz masculina en inglés británico para festival, ratio 16khz"
3317
#: Package: festvox-rablpc16k
3319
"This is a diphone database for festival that uses 16k samples for high "
3320
"quality sound output. This is a large database (9 MB), and festival will "
3321
"convert text to speech more slowly using it, so you might want to install "
3322
"festvox-rablpc8k instead if you have low disk space or a slow computer."
3324
"Esta es una base de datos difónica para festival que usa muestras de 16k "
3325
"para sonido de alta calidad. Es una base de datos amplia (9 MB), y festival "
3326
"convierte texto a voz más lento, así que debería instalar festvox-rablpc8k "
3327
"en su lugar si tiene poco espacio en disco o un pc lento."
3330
#: Package: festvox-rablpc8k
3331
msgid "British English male speaker for festival, 8khz sample rate"
3332
msgstr "voz masculina en inglés británico para festival, ratio 8khz"
3335
#: Package: festvox-rablpc8k
3337
"This is a diphone database for festival that uses 8k samples so it takes up "
3338
"a minimum of disk space. Using this diphone database, festival also converts "
3339
"text to speech faster than with the 16k version. However, the sound quality "
3342
"Esta es una base de datos difónica para festival que utiliza muestras de 8k "
3343
"de forma que ocupa una cantidad mínima de espacio en disco. Con la "
3344
"utilización de esta base de datos difónica, festival también convierte texto "
3345
"a voz más rápido que con la versión de 16k. Sin embargo, la calidad de "
3346
"sonido no es tan buena."
3349
#: Package: festvox-rablpc8k
3350
#: Package: festvox-rablpc16k
3351
#: Package: festvox-don
3353
"The voice contained in this database is a British English male speaker."
3355
"La voz que incluye esta base de datos es masculina en inglés británico."
3359
msgid "Frank, Ian & Glenn's Letters"
3360
msgstr "Cartas de Frank, Ian & Glenn"
3365
"Figlet is a program that creates large characters out of ordinary screen "
3366
"characters. It can create characters in many different styles and can kern "
3367
"and \"smush\" these characters together in various ways. Figlet output is "
3368
"generally reminiscent of the sort of \"signatures\" many people like to put "
3369
"at the end of e-mail and Usenet messages."
3371
"Figlet es un programa que crea caracteres de pantalla diferentes a los "
3372
"habituales. Puede crearlos de distintos estilos y reconocer y «smush» estos "
3373
"caracteres juntos de varios modos. La salida de figlet es generalmente "
3374
"reminiscencia del tipo de \"firmas\" que a mucha gente le gusta poner al "
3375
"final de un e-mail y mensajes Usenet."
3378
#: Package: flashplugin-installer
3379
msgid "Adobe Flash Player plugin installer"
3380
msgstr "Instalador del complemento Adobe Flash Player"
3383
#: Package: flashplugin-installer
3385
"This package will download the Flash Player from the net. It is a "
3386
"Netscape/Mozilla type plugin. Any browser based on Netscape or Mozilla can "
3387
"use the Flash plugin. This package currently supports the following "
3388
"browsers: Mozilla, Mozilla-Firefox, Firefox, Iceweasel, and Iceape. Also "
3389
"Galeon and Epiphany can use the Flash plugin. Konqueror can also use the "
3390
"Flash plugin if konqueror-nsplugins is installed."
3392
"Este paquete descargará el reproductor Flash desde la red. Es un complemento "
3393
"de tipo Netscape/Mozilla. Cualquier navegador basado en Netscape o Mozilla "
3394
"puede usar el complemento de Flash. Este paquete actualmente permite los "
3395
"siguientes navegadores: Mozilla, Mozilla-Firefox, Firefox, Iceweasel, y "
3396
"Iceape. También Galeon y Epiphany pueden usarlo. Konqueror también puede "
3397
"usar el complemento de Flash si tiene instalado el konqueror-nsplugins."
3400
#: Package: flashplugin-installer
3402
"WARNING: Installing this Ubuntu package causes the Adobe flash plugin to be "
3403
"downloaded from www.adobe.com. The distribution license of the Adobe flash "
3404
"plugin is available at www.adobe.com. Installing this Ubuntu package "
3405
"implies that you have accepted the terms of that license."
3407
"AVISO: Al instalar este paquete de Ubuntu, se descargará el complemento "
3408
"Adobe Flash desde www.adobe.com. La licencia de distribución del complemento "
3409
"Adobe Flash está disponible en www.adobe.com. El instalar este paquete de "
3410
"Ubuntu implica que ha aceptado los términos de esa licencia."
3413
#: Package: flashplugin-nonfree
3414
msgid "Adobe Flash Player plugin installer (transitional package)"
3416
"Instalador del complemento del reproductor de Adobe Flash (paquete de "
3420
#: Package: flashplugin-nonfree
3422
"This package is a transitional package that can safely be removed after you "
3423
"installed flashplugin-installer."
3425
"Este es un paquete de transición y puede eliminarse con seguridad después de "
3426
"que haya instalado el flashplugin-installer."
3429
#: Package: flashplugin-nonfree-extrasound
3430
msgid "Adobe Flash Player platform support library for Esound and OSS"
3432
"Reproductor de Flash de Adobe compatible con las bibliotecas Esound y OSS"
3435
#: Package: flashplugin-nonfree-extrasound
3437
"This is an open Source extension library for the Adobe Flash Player that "
3438
"enables support for otherwise unsupported sound systems. It provides the "
3439
"libflashsupport.so plugin. The sound system to use is automatically "
3442
"Esta es una extensión de código abierto para el reproductor de Flash de "
3443
"Adobe que permite el uso de otros sistemas de audio que de otra manera no se "
3444
"podrían usar. Proporciona la extensión libflashsupport.so. El sistema de "
3445
"audio a usar se detecta automáticamente:"
3448
#: Package: flashplugin-nonfree-extrasound
3450
" * It first tries to detect Esound,\n"
3451
" * Next, it checks for OSS."
3453
" * Lo primero intenta detectar Esound,\n"
3454
" * Después, comprueba OSS."
3457
#: Package: flashplugin-nonfree-extrasound
3459
"If all of the above failed, it falls back to the ALSA driver that's built "
3460
"directly into FlashPlayer 9."
3462
"Si todo lo anterior falla, vuelve al controlador ALSA que está incorporado "
3463
"en el FlashPlayer 9."
3466
#: Package: flashplugin-nonfree-extrasound
3467
msgid "For PulseAudio support, see flashplugin-nonfree-pulse."
3469
"Para poder usarlo con PulseAudio, véase el paquete flashplugin-nonfree-pulse."
3473
msgid "a collection of LaTeX files for making foils and slides"
3474
msgstr "un set de archivos LaTeX para transparencias y diapositivas"
3479
"foiltex is a set of LaTeX style files that makes it easy to prepare material "
3480
"for video or overhead projection, such as transparencies, slides, and "
3481
"computer-projected presentations."
3483
"foiltex es un conjunto de archivos de estilo LaTeX que hace fácil preparar "
3484
"material para vídeo o proyección, tales como transparencias, diapositivas y "
3485
"presentaciones proyectadas con ordenador."
3490
"It allows the user to manipulate the text typeface and size for display and "
3491
"create header and footer material, and includes special environments for "
3492
"scientific and mathematical presentations."
3494
"Permite al usuario manipular el texto tipo de letra y tamaño de pantalla y "
3495
"crear material de encabezado y pie de página, e incluye los entornos "
3496
"especiales para presentaciones de científicos y matemáticos."
3499
#: Package: fractxtra
3500
msgid "Fractint extras collection"
3501
msgstr "Colección de extras de Fractint"
3504
#: Package: fractxtra
3506
"A huge collection of palette maps, fractal scripts, ifs paramaters, generic "
3507
"parameters and LOGO samples that enhance xfractint. Fractint already has a "
3508
"relatively large collection, but with this package you get even more stuff "
3509
"to explore with fractint. by Dan Goldwater."
3511
"Una enorme colección de mapas de paletas, scripts fractales, parámetros ifs, "
3512
"parámetros genéricos y ejemplos de LOGO que mejoran xfractint. Fractint ya "
3513
"posee una colección relativamente grande, pero con este paquete tu podrá "
3514
"obtener aun mas cosas para explorar con fractint. Por Dan Goldwater."
3518
msgid "analysis tools for FMRI, MRI and DTI brain imaging"
3519
msgstr "herramienta de análisis para vistas del cecebro FMRI, MRI y DTI"
3523
msgid "FSL provides an easy to use GUI."
3524
msgstr "FSL proporciona una manera sencilla para usar GUI."
3529
"FSL interoperates well with other brain imaging related software. This "
3530
"includes Caret, FreeSurfer (cortical flattening and modelling)."
3532
"FSL interopera bien con otro software relativo a imágenes cerebrales. "
3533
"Incluye Caret, FreeSurfer (modelado y aplanado cortical)"
3537
msgid "documentation for FSL"
3538
msgstr "documentación para FSL"
3544
"FSL is a comprehensive library of image analysis and statistical tools for "
3545
"FMRI, MRI and DTI brain imaging data."
3547
"FSL es una completa biblioteca de análisis de imágenes y herramientas "
3548
"estadísticas para datos de imágenes cerebrales FMRI, MRI y DTI."
3552
msgid "This package provides the FSL documentation in HTML format."
3553
msgstr "Este paquete proporciona la documentación FSL en formato HTML."
3556
#: Package: funguloids
3557
msgid "space-flying-mushroom-picking-simulator game"
3558
msgstr "juego de recolección de setas en el espacio"
3561
#: Package: funguloids
3563
"\"Those Funny Funguloids!\" is actually a nice little piece of "
3564
"entertainment. You collect mushrooms, bring them back to your home base and "
3565
"profit! That's the basic idea in a nutshell. It has smooth, appealing 3d "
3566
"graphics and nice atmospheric sound effects. Go ahead and try it out - it "
3569
"«Those Funny Funguloids!» es actualmente una buena porción de "
3570
"entretenimiento. Recoge setas, las lleva de vuelta a casa y saca partido de "
3571
"ellas. Esa es la idea básica en un pocas palabras. Tiene unos gráficos 3D "
3572
"atrayentes y cuidados efectos de sonido. Adelante y pruébelo - también suena."
3575
#: Package: game-data-packager
3576
msgid "Installer for game data files"
3577
msgstr "Instalador para los archivos de datos del juego"
3580
#: Package: game-data-packager
3582
"Various games are divided into two logical parts: engine and data. Often the "
3583
"engine and data are licenced in different ways, such that only one half can "
3584
"be distributed in Debian."
3586
"Varios juegos se dividen en dos partes lógicas: motor y datos. En ocasiones "
3587
"el motor y los datos disponen de distintas licencias, de forma que solo una "
3588
"mitad pueda distribuirse en Debian."
3591
#: Package: game-data-packager
3593
"game-data-packager is a tool which builds .deb files for game data which "
3594
"cannot be distributed in Debian (such as commercial game data)."
3596
"game-data-packager es una herr amientapara crear archivos .deb para datos "
3597
"del juego que no pueden distribuirse en Debian (como juego comercial)."
3600
#: Package: game-data-packager
3602
"At the moment, game-data-packager has support for building debs for Doom "
3603
"games (Doom, Doom 2 and Final Doom)."
3605
"De momento, game-data-packager puede para crear archivos .deb paralos juegos "
3606
"Doom (Doom, Doom 2 y Final Doom)."
3609
#: Package: gecko-mediaplayer
3610
msgid "Multimedia plug-in for Gecko browsers"
3611
msgstr "Complemento multimedia para navegadores basados en Gecko"
3614
#: Package: gecko-mediaplayer
3616
"Gecko Media Player is a browser plug-in that uses GNOME MPlayer and Mplayer "
3617
"to play media in a browser. It uses the NS4 API and is therefore compatible "
3618
"with all NS4 derived browsers: Iceweasel, Firefox, Iceape, Epiphany, Galeon, "
3619
"Midbrowser, Xulrunner, etc."
3621
"Gecko Media Player es un complemento de navegador que utilizan GNOME MPlayer "
3622
"y Mplayer para reproducir contenido multimedia en un navegador. Usa la API "
3623
"de NS4 y, por ende, es compatible con todos los navegadores derivados de "
3624
"NS4: Iceweasel, Firefox, Iceape, Epiphany, Galeon, Midbrowser, Xulrunner, "
3628
#: Package: gecko-mediaplayer
3630
"It is the modern replacement for mplayerplug-in (from the same author)."
3631
msgstr "Es el reemplazo moderno de mplayerplug-in (del mismo autor)."
3635
msgid "A small utility that allows you to find quickly a lot of recipes"
3637
"Una pequeña utilidad que le permite encontrar rápidamente un montón de "
3643
"Gfaim is a small utility written using GTK+ which allows you to find a lot "
3644
"of recipes easily by typing the name of the ingredient you want. Its "
3645
"database contains more then 10 000 recipes. Please note that those recipes "
3646
"are written in French."
3648
"Gfaim es una pequeña utilidad escrita en GTK+ que permite encontrar un "
3649
"montón de recetas fácilmente tecleando el nombre del ingrediente que busque. "
3650
"Su base de datos contiene más de 10.000 recetas. Advierta que las recetas "
3651
"están escritas en francés."
3655
msgid "This package contains binaries for gfaim"
3656
msgstr "Este paquete contiene los binarios para gfaim"
3659
#: Package: gfaim-data
3660
msgid "A utility that allows you to find lots of recipes written in French"
3662
"Una utilidad que le permite encontrar muchas recetas escritas en francés"
3665
#: Package: gfaim-data
3667
"Gfaim is a small utility written using GTK+ which allows you to find a lot "
3668
"of recipes easily by typing the name of the ingredient you want. Its "
3669
"database contains more then 10 000 recipes. Please note that those recipes "
3673
"Gfaim es una pequeña utilidad escrita en GTK+ que permite encontrar un "
3674
"montón de recetas fácilmente tecleando el nombre del ingrediente que busque. "
3675
"Su base de datos contiene más de 10.000 recetas. Advierta que las recetas "
3676
"están escritas en francés."
3679
#: Package: gfaim-data
3680
msgid "This package contains the recipe database for gfaim"
3681
msgstr "Este paquete contiene la base de datos de recetas para gfaim"
3685
msgid "a free 3D real-time customizable strategy game"
3686
msgstr "un juego de estrategia 3D en tiempo real personalizable"
3689
#: Package: glest-data
3690
msgid "a free 3d real-time customizable strategy game"
3691
msgstr "un juego de estrategia 3D en tiempo real personalizable"
3694
#: Package: glest-data
3697
"Glest takes place in a context which could be compared to that of the pre-"
3698
"renaissance Europe, with the licence that magic forces exist in the "
3699
"environment and can be controlled."
3701
"Glest tiene lugar en un contexto comparable a de la Europa pre-renacentista, "
3702
"con la licencia de que existen fuerzas mágicas en el entorno y estas pueden "
3706
#: Package: glest-data
3709
"The current version is fully playable and supports both single player games "
3710
"against CPU controlled players and multiplayer matches over the Internet or "
3713
"La versión actual es totalmente jugable y admite partidas de un sólo jugador "
3714
"contra jugadores controlados por la CPU y partidas multi-jugador en Internet "
3718
#: Package: glest-data
3720
"This is the data package, which contains two factions, maps, tilesets, "
3721
"language files, etc."
3723
"Este es el paquete de datos, que incluye dos facciones, mapas, sets de "
3724
"tiles, archivos de idioma, etc."
3728
msgid "stellar data set from the Third Catalogue of Nearby Stars"
3730
"conjunto de datos estelares para el Tercer Catálogo de Estrellas Cercanas "
3731
"(Third Catalogue of Nearby Stars)"
3736
"This package provides a star catalog which contains approximately 3800 star "
3737
"records including the known stars nearer to Earth than approximately 80 "
3738
"light-years, taken from the Third Catalogue of Nearby Stars (preliminary "
3739
"edition), Gliese and Jahreiss, 1991."
3741
"Este paquete contiene un catálogo de estrellas que contiene aprox. 3800 "
3742
"estrellas incluyendo las conocidas cercanas a la Tierra hasta 80 años-luz, "
3743
"recopiladas del Tercer Catálogo de Estrellas Cercanas (Third Catalogue of "
3744
"Nearby Stars), edición preliminar, Gliese and Jahreiss, 1991."
3749
"This stellar data set may be viewed with the StarPlot program available from "
3750
"Debian, but can also be used with other astronomical software."
3752
"Este conjunto de datos estelares puede verse con el programa StarPlot "
3753
"disponible en Debian, pero también puede usarse con otros programas "
3758
msgid "front-end for the arcade games emulator MAME"
3759
msgstr "interfaz para el emulador de juegos arcade MAME"
3764
"GMAMEUI is a front-end program that helps you run MAME, the Multiple Arcade "
3765
"Machine Emulator, allowing you to run your arcade games quickly and easily."
3767
"GMAMEUI es una interfaz que le ayuda a ejecutar MAME el Emulador de Máquinas "
3768
"Arcade Múltiple, permitiéndole ejecutar sus juegos arcade rápida y "
3774
"GMAMEUI is a fork of the defunct GXMame project, with a number of "
3775
"enhancements over GXMame, among which the support for SDLMame and for more "
3776
"recent versions of MAME."
3778
"GMAMEUI es una bifurcación del fallecido proyecto GXMame, con nuevas "
3779
"funcionalidades sobre éste, además de tener soporte para SDLMame y para "
3780
"versiones más recientes de MAME."
3784
msgid "GMP (Multiprecision arithmetic library) documentation"
3785
msgstr "doc GMP (Biblioteca Aritmética de Multiprecisión)"
3789
msgid "This package provides the documentation for GMP."
3790
msgstr "Este paquete provee la documentación para GMP."
3793
#: Package: gnome-mplayer
3794
msgid "A GTK+ interface for MPlayer"
3795
msgstr "Una interfaz de usuario en GTK+ para MPlayer"
3798
#: Package: gnome-mplayer-dbg
3799
msgid "A GTK+ interface for MPlayer (debugging symbols)"
3800
msgstr "Una interfaz GTK+ para MPlayer (símbolos de depuración)"
3803
#: Package: gnome-mplayer-dbg
3804
#: Package: gnome-mplayer
3806
"The power of MPlayer combined with a friendly interface for your desktop. "
3807
"You can play all your multimedia (audio, video, CD, DVDs, and VCDs, streams "
3808
"etc. with full DVD and MKV chapter support), organize, sort and create "
3809
"playlists, take screenshots while playing videos, be notified about media "
3810
"changes, retrieve cover art and more. Gnome-MPlayer fully supports subtitles "
3811
"giving the ability to specify preferred audio and subtitle languages."
3813
"El poder de MPlayer combinado con una sencilla interfaz para su escritorio. "
3814
"Puede reproducir todos sus archivos multimedia (audio, vídeo, CD, DVD y VCD, "
3815
"flujos de datos, etc, con plena compatibilidad con capítulos en DVD y MKV), "
3816
"organizar, ordenar y crear listas de reproducción, realizar capturas de "
3817
"pantalla mientras se reproduce un vídeo, notificación de cambios en la "
3818
"reproducción, obtener las portadas y más. Gnome-MPlayer es plenamente "
3819
"compatible con subtítulos y permite especificar su idioma preferido para el "
3820
"sonido y los subtítulos."
3823
#: Package: gnome-mplayer-dbg
3824
#: Package: gnome-mplayer
3826
"The player can be used to play media on websites from your browser when used "
3827
"with Gecko Mediaplayer and is the modern replacement for mplayerplug-in "
3828
"(from the same author)."
3830
"Puede usar el reproductor para reproducir contenido multimedia en páginas "
3831
"web desde su navegador de Internet en combinación con Gecko Mediaplayer, y "
3832
"es el reemplazo moderno de mplayerplug-in (del mismo autor)."
3836
msgid "graphical network simulator"
3837
msgstr "simulador gráfico de red"
3842
"graphical network simulator to design network topologies. You may run "
3843
"network simulations or configure devices ranging from Cisco routers to Cisco "
3844
"firewalls using Qemu or Pemu. It is using dynamips as simulation backend, an "
3845
"IOS emulator which allows users to run IOS binary images from Cisco Systems. "
3846
"Cisco IOS and PixOS software images are not included."
3848
"Simulador gráfico para diseñar topologías de red. Puede ejecutar "
3849
"simulaciones de red o configurar dispositivos que abarcan desde ruteadores "
3850
"Cisco hasta cortafuegos Cisco usando Qemu o Pemu. Es usado dynamips como "
3851
"motor de simulación, un emulador IOS que permite a los usuarios ejecutar "
3852
"imágenes binarias IOS de Cisco Systems. Las imágenes de software de Cisco "
3853
"IOS y PixOS no están incluidas"
3856
#: Package: gnuboy-sdl
3857
msgid "SDL binaries for gnuboy - Game Boy Emulator"
3858
msgstr "binarios SDL para gnuboy - Emulador de Game Boy"
3861
#: Package: gnuboy-sdl
3862
msgid "This package includes SDL binaries."
3863
msgstr "Este paquete incluye los binarios SDL."
3866
#: Package: gnuboy-svga
3867
msgid "SVGALIB binaries for gnuboy - Game Boy Emulator"
3868
msgstr "binarios SVGALIB para gnuboy - Emulador de Game Boy"
3871
#: Package: gnuboy-svga
3872
msgid "This package includes SVGALIB binaries."
3873
msgstr "Este paquete incluye los binarios SVGALIB."
3876
#: Package: gnuboy-x
3877
msgid "X binaries for gnuboy - Game Boy Emulator"
3878
msgstr "binarios X para gnuboy - Emulador de Game Boy"
3881
#: Package: gnuboy-x
3882
#: Package: gnuboy-svga
3883
#: Package: gnuboy-sdl
3885
"Gnuboy is a portable Game Boy emulator. It basically allows you to play most "
3886
"games designed for the Game Boy and Game Boy Color on your PC or workstation."
3888
"Gnuboy es un emulador de Game Boy portátil. Básicamente te permite jugar la "
3889
"mayoría de juegos diseñador para Game Boy y Game Boy Color en su PC o "
3890
"estación de trabajo."
3893
#: Package: gnuboy-x
3894
msgid "This package includes X binaries."
3895
msgstr "Este paquete incluye los binarios X."
3899
msgid "Query the online Dutch Van Dale dictionary"
3900
msgstr "Consulta el diccionario online holandés Van Dale"
3904
msgid "This package provides the commandline frontend."
3905
msgstr "Este paquete provee la interfaz de línea de órdenes."
3908
#: Package: gnuvd-gnome
3909
msgid "Query the online Dutch Van Dale dictionary - GNOME frontend"
3911
"Consulta el diccionario online holandés Van Dale - frontend para GNOME"
3914
#: Package: gnuvd-gnome
3917
"This program is a frontend for the online Van Dale dictionary, "
3918
"http://www.vandale.nl/. It will search any word in the dictionary and return "
3919
"its description in Dutch. Van Dale is a well known producer of dictionaries "
3920
"in the Netherlands."
3922
"Este programa es una interfaz para el diccionario en línea Van Dale, "
3923
"http://www.vandale.nl/. Busca cualquier palabra en el diccionario y devuelve "
3924
"su descripción en holandés. Van Dale es un reconocido productor de "
3925
"diccionarios en Holanda."
3928
#: Package: gnuvd-gnome
3929
msgid "This package provides the GNOME frontend."
3930
msgstr "Este paquete proporciona la interfaz GNOME."
3935
msgstr "codificador para mp3"
3939
msgid "This package contain three binaries and a wrapper."
3940
msgstr "Este paquete contiene tres binarios y un envoltorio."
3944
msgid "gogo.i486 for i486 CPU"
3945
msgstr "gogo.i486 para procesadores i486"
3949
msgid "gogo.i686 for Pentium Pro/Celeron/Pentium II/Pentium III"
3951
"gogo.i686 para procesadores Pentium Pro/Celeron/Pentium II/Pentium III"
3955
msgid "gogo.k6 for AMD K6 /K6-II/K6-III/Duron/Athlon"
3956
msgstr "gogo.k6 para procesadores AMD K6 /K6-II/K6-III/Duron/Athlon"
3960
msgid "gogo the wrapper call the right binary by looking in /proc/cpuinfo"
3962
"el envoltorio gogo llama al binario correcto mirando en /proc/cpuinfo"
3965
#: Package: googleearth-package
3966
msgid "utility to automatically build a Debian package of Google Earth"
3968
"Herramienta para generar automáticamente un paquete de Debian de Google Earth"
3971
#: Package: googleearth-package
3973
"Google Earth is a 3D planet viewer that lets you interactively navigate "
3974
"satellite imagery, maps, terrain, and so forth."
3976
"Google Earth es un visor 3D del planeta que le permite navegar de forma "
3977
"interactiva por imágenes de satélite, mapas, terrenos, etc."
3980
#: Package: googleearth-package
3982
"Google Earth is available for GNU/Linux from their web site, but is non-free "
3983
"software and is undistributable. It also does not integrate well into a "
3986
"Google Earth está disponible para GNU/Linux desde su sitio web, pero es "
3987
"software no libre y no se puede distribuir. Asimismo, no se integra bien en "
3988
"un sistema Debian."
3991
#: Package: googleearth-package
3993
"This utility makes it possible to build your own personal Debian package of "
3994
"Google Earth. The packaging itself is Free Software, but the Google Earth "
3995
"program is governed by the copyright holder (Google), so you may be limited "
3996
"as to what you can do with the resulting package (i.e. no redistribution, "
3997
"etc). This package will simply help you create the package--it is your "
3998
"responsibility to use the resulting package responsibly."
4000
"Esta herramienta hace posible la generación de un paquete de Debian personal "
4001
"de Google Earth. El empaquetador es software libre, pero el programa de "
4002
"Google Earth está limitado a los derechos del propietario (Google), de modo "
4003
"que puede estar limitado en lo que puede hacer con el paquete resultante "
4004
"(por ejemplo: no redistribuirlo, etc). Este paquete simplemente le ayudará a "
4005
"crear el paquete, es su responsabilidad usar el paquete resultante de forma "
4009
#: Package: googleearth-package
4010
msgid "Google Earth's homepage is located at <http://earth.google.com/>."
4011
msgstr "La página de inicio de Google Earth es <http://earth.google.com/>."
4015
msgid "interactive software for studying graphs and their invariants"
4016
msgstr "software interactivo para el estudio de gráficos y sus variantes"
4019
#: Package: grokking-the-gimp
4020
msgid "GIMP tutorial book by Carey Bunks (HTML)"
4021
msgstr "Libro tutorial de GIMP por Carey Bunks (formato HTML)"
4024
#: Package: grokking-the-gimp
4026
"This is the HTML version of \"Grokking the GIMP\", an excellent introduction "
4027
"to the GIMP and to image processing in general. It covers the basic GIMP "
4028
"tools, layers, selections, masks, color spaces, color manipulations, photo "
4029
"touch-up and enhancement, compositing, shadows, punch-outs, bevels, and how "
4030
"to use the GIMP to create online content (animated GIFs, clickable image "
4033
"Esta es una versión HTML de «Grokking the GIMP», una excelente introducción "
4034
"a Gimp y al procesamiento de imágenes en general. Este cubre las "
4035
"herramientas básicas, capas, selecciones, mascaras, espacios de color, "
4036
"manipulaciones de colores, retoque y mejoramiento fotográfico, composición, "
4037
"sombras, efecto golpes, biselados, y como usar GIMP para crear contenido en "
4038
"linea (GIF animados, mapas de imágenes vinculables, etc)"
4041
#: Package: grokking-the-gimp
4043
"\"Grokking the GIMP\" is very readable and includes lots of example graphics."
4045
"«Grokking the GIMP» es muy fácil de leer e incluye muchos ejemplos gráficos."
4048
#: Package: grokking-the-gimp
4050
"It is recommended that you use a browser with proper support for PNGs to "
4051
"read this book; newer versions of Mozilla (or Galeon) are known to work."
4053
"Se recomienda usar un navegador que soporte bien PNG para leer este libro; "
4054
"las nuevas versiones de Mozilla (o Galeon) saben bien como hacerlo."
4057
#: Package: gs-aladdin
4058
msgid "Transitional package"
4059
msgstr "Paquete de transición"
4062
#: Package: gs-aladdin
4064
"This dummy package is provided for a smooth transition from the previous gs-"
4065
"aladdin package (the package is replaced by ghostscript). It may safely be "
4066
"removed after installation."
4068
"Este paquete se proporciona para ofrecer una transición suave del antiguo "
4069
"paquete gs-aladdin (ghostscript reemplaza a este paquete). Se puede eliminar "
4070
"de forma segura después de la instalación."
4073
#: Package: gsfonts-other
4074
msgid "Additional fonts for the ghostscript interpreter"
4075
msgstr "Tipografías adicionales para el intérprete de ghostscript"
4078
#: Package: gsfonts-other
4080
"This package contains a miscellaneous set of fonts, including Cyrillic, "
4081
"kana, and fonts derived from the free Hershey fonts, with improvements (such "
4082
"as adding accented characters) by Thomas Wolff."
4084
"Este paquete incluye un conjunto de distintas tipografías, incluyendo "
4085
"cirílico, kana, y fuentes derivadas de las tipografías libres Hershey por "
4086
"Thomas Wolff, con mejoras (como añadir caracteres acentuados)."
4089
#: Package: gsl-doc-info
4090
msgid "GNU Scientific Library (GSL) Reference Manual in info"
4091
msgstr "Biblioetca científica GNU (GSL) Manual de referencia en formato info"
4094
#: Package: gsl-doc-info
4096
"This package provides info files with the reference manual for the GNU "
4097
"Scientific Library (GSL), a collection of routines for numerical analysis."
4099
"Este paquete proporciona archivos de información con el manual de referencia "
4100
"para la biblioteca cientifica GNU (GSL), una colección de rutinas para "
4101
"análisis numérico."
4104
#: Package: gsl-doc-pdf
4105
msgid "GNU Scientific Library (GSL) Reference Manual in pdf"
4106
msgstr "Biblioteca científica GNU (GSL) Manual de referencia en formato PDF"
4109
#: Package: gsl-doc-pdf
4111
"This package provides a pdf file with the reference manual for the GNU "
4112
"Scientific Library (GSL), a collection of routines for numerical analysis."
4114
"Este paquete proporciona un archivo pdf con el manual de referencia para la "
4115
"Biblioteca científica GNU (GSL), una colección de rutinas para análisis "
4119
#: Package: gsl-doc-pdf
4120
#: Package: gsl-doc-info
4122
"The reference manual is also available in postscript and html formats in the "
4123
"packages gsl-ref-psdoc and gsl-ref-html, respectively."
4125
"El manual de ref. está disponible también en formato postscript y html en "
4126
"los paquetes gsl-ref-psdoc y gsl-ref-html, respectivamente."
4129
#: Package: gstreamer0.10-plugins-bad-multiverse
4131
"GStreamer Bad Plug-ins is a set of plug-ins that aren't up to par compared "
4132
"to the rest. They might be close to being good quality, but they're missing "
4133
"something - be it a good code review, some documentation, a set of tests, a "
4134
"real live maintainer, or some actual wide use."
4136
"GStreamer Bad Plug-ins es un conjunto de complementos que no están a la par "
4137
"en comparación con el resto. Pueden estar cerca de ser de buena calidad, "
4138
"pero carecen de algo, ya sea una buena revisión de código, documentación, "
4139
"una serie pruebas, un mantenedor, o un amplio uso real."
4142
#: Package: gstreamer0.10-plugins-bad-multiverse-dbg
4143
#: Package: gstreamer0.10-plugins-bad-multiverse
4144
msgid "GStreamer plugins from the \"bad\" set (Multiverse Variant)"
4146
"Complementos de GStreamer de el conjunto «bad» (variante de multiverse)"
4149
#: Package: gstreamer0.10-plugins-ugly-multiverse
4151
"This package contains plugins from the \"ugly\" set, a set of good-quality "
4152
"plug-ins that might pose distribution problems."
4154
"Este paquete contiene complementos del conjunto «ugly», un conjunto de "
4155
"complementos de buena calidad que pueden plantear problemas en su "
4159
#: Package: gstreamer0.10-plugins-ugly-multiverse-dbg
4160
#: Package: gstreamer0.10-plugins-ugly-multiverse
4161
msgid "GStreamer plugins from the \"ugly\" set (Multiverse Variant)"
4163
"Complementos de GStreamer de el conjunto «ugly» (variante de multiverse)"
4166
#: Package: gstreamer0.10-plugins-ugly-multiverse-dbg
4167
#: Package: gstreamer0.10-plugins-ugly-multiverse
4168
#: Package: gstreamer0.10-plugins-bad-multiverse-dbg
4169
#: Package: gstreamer0.10-plugins-bad-multiverse
4171
"GStreamer is a streaming media framework, based on graphs of filters which "
4172
"operate on media data. Applications using this library can do anything from "
4173
"real-time sound processing to playing videos, and just about anything else "
4174
"media-related. Its plugin-based architecture means that new data types or "
4175
"processing capabilities can be added simply by installing new plug-ins."
4177
"GStreamer es una plataforma de streaming multimedia, basado en grafos de "
4178
"filtros que operan sobre metadatos. Las aplicaciones que usan esta librería "
4179
"pueden hacer desde procesamiento de sonidos en tiempo real hasta "
4180
"reproducción de vídeos, y casi cualquier otra cosa relacionada con "
4181
"multimedia. Su arquitectura basada en complementos supone que se pueden "
4182
"añadir nuevos tipos de datos o capacidades de procesamiento simplemente "
4183
"instalando nuevos complementos."
4186
#: Package: gstreamer0.10-plugins-ugly-multiverse-dbg
4187
#: Package: gstreamer0.10-plugins-bad-multiverse-dbg
4189
"This package contains unstripped shared libraries. It is provided primarily "
4190
"to provide a backtrace with names in a debugger, this makes it somewhat "
4191
"easier to interpret core dumps. The libraries are installed in "
4192
"/usr/lib/debug and are automatically used by gdb."
4194
"Este paquete contiene bibliotecas compartidas no equipadas.Para ello está "
4195
"previsto principalmente para proporcionar un backtrace con nombres en un "
4196
"depurador, esto hace que sea algo más fácil interpretar fallos de "
4197
"memoria.Las bibliotecas están instaladas en /usr/lib/debug y se usan "
4198
"automáticamente por gdb."
4201
#: Package: gtkpod-aac
4202
msgid "Transitional package for the gtkpod iPod manager"
4203
msgstr "Paquete de transición del gestor gtkpod para iPod"
4206
#: Package: gtkpod-aac
4208
"gtkpod is a platform independent GUI for Apple's iPod using GTK2. It allows "
4209
"you to upload songs and playlists to your iPod. It supports ID3 tag editing, "
4210
"multiple charsets for ID3 tags, detects duplicate songs, allows offline "
4211
"modification of the database with later synchronisation, and more."
4213
"gtkpod es un interfaz gráfico de usuario para el iPod de Apple que usa GTK2. "
4214
"Le permite cargar canciones y listas de reproducción en su ipod. Soporta "
4215
"edición de etiquetas ID3, múltiples conjuntos de caracteres para etiquetas "
4216
"ID3, detecta canciones duplicadas, permite la modificación sin conexión de "
4217
"la base de datos con sincronización posterior y más."
4220
#: Package: gtkpod-aac
4222
"This is a transitional package. To actually get support for AAC files in "
4223
"gtkpod, install the libmp4v2-0 package from multiverse, or one of: faac, "
4224
"ubuntu-restricted-extras, or xubuntu-restricted-extras."
4226
"Este es un paquete de transición. Actualmente, para obtener soporte para "
4227
"archivos ACC en gtkpod, se debe instalar el paquete libmp4v2-0 de "
4228
"Multiverse, o bien: faac, ubuntu-restricted-extras o xubuntu-restricted-"
4232
#: Package: gtktrain
4233
msgid "The train-routing calculator with GTK+ interface"
4234
msgstr "Calculadora de rutas de trenes con interfaz GTK+"
4237
#: Package: gtktrain
4239
"gtktrain is a program to calculate the shortest route from a train station "
4240
"to another in consideration of time and distance. It tells you which line "
4241
"you should take and where you should transfer at."
4243
"gtktrain es un programa para trazar la ruta más corta desde una estación de "
4244
"tren a otra, considerando el tiempo y la distancia. Le dice qué línea "
4245
"debería tomar y dónde hacer transbordo."
4249
msgid "a VGA Planets strategy game client for GNOME"
4250
msgstr "un cliente del juego de estrategia VGA Planets para GNOME"
4255
"GNOME War Pad is a VGA Planets client written in C for the GNOME desktop "
4256
"environment. Its design is very 'starchart centric', giving a global view of "
4257
"the game at all times."
4259
"GNOME War Pad es un cliente de VGA Planets escritó en C para el entorno de "
4260
"escritoria GNOME. Su diseño es muy orientado al \"starchart,\" que siempre "
4261
"da una visión global del juego."
4266
"VGA Planets is a space conquest, play-by-email, strategy game that can be "
4267
"played by 11 players simultaneously, it's been played by strategy fanatics "
4268
"since the FidoNet times until now."
4270
"VGA Planets es un juego de estrategia de conquista del espacio, on-line, que "
4271
"admite 11 jugadores simultáneamente, jugado por fanáticos de la estrategia "
4272
"desde la época de FidoNet hasta la actualidad."
4276
msgid "Homepage: http://gwp.lunix.com.ar"
4277
msgstr "Sitio web: http://gwp.lunix.com.ar"
4281
msgid "encode video or DVD in H.264/AVC/MPEG-4 Part 10"
4282
msgstr "codifique vídeo o DVD en H.264/AVC/MPEG-4 parte 10"
4287
"A shell script which makes it easy to encode DVDs or video files to the "
4288
"H.264/AVC/MPEG-4 Part 10 video format using MEncoder from the MPlayer "
4291
"Un guión de intérprete que permite de forma fácil codificar discos DVD o "
4292
"archivos de vídeo al formato de vídeo H.264/AVC/MPEG-4 parte 10 usando "
4293
"MEncoder del proyecto MPlayer."
4298
"h264enc is written in a way to be useful for power users yet it is also very "
4299
"user friendly for people who are novices when it comes to video encoding. "
4300
"h264enc operates by asking questions to the user, collecting the input and "
4301
"passing it over to the encoder software. One of its unique features is the "
4302
"ability to use built-in video quality presets. This is especially useful to "
4303
"people who are just starting to encode video."
4305
"h264enc está escrito de una forma para que sea útil tanto a usuarios "
4306
"avanzados como para gente que no es tan avezada en cuanto a lo que "
4307
"codificación de vídeo se refiere. h264enc realiza preguntas al usuario y va "
4308
"acumulando las entradas y pasándoselas al software de codificación. Una de "
4309
"sus características únicas es la habilidad de usar distintos tipos de "
4310
"calidad de vídeo preprogramados. Esto es especialmente útil para la gente "
4311
"que está empezando a codificar vídeo."
4314
#: Package: hannah-foo2zjs
4315
msgid "Graphical firmware downloader for the foo2zjs package"
4316
msgstr "Descargador gráfico del firmware para el paquete foo2zjs"
4319
#: Package: hannah-foo2zjs
4321
"Hannah is a graphical firmware downloader for the foo2zjs package. You can "
4322
"select one or more firmware(s) from a list, and let hannah download and "
4325
"Hannah es un descargador gráfico de firmware para el paquete foo2zjs. Puede "
4326
"seleccionar uno o más firmwares de la lista y dejar que Hannah los descargue "
4330
#: Package: hannah-foo2zjs
4332
"With this software you can potentially install non-free software, so beware "
4335
"Con este software podría instalar software no libre por lo que tenga cuidado."
4338
#: Package: hevea-doc
4339
msgid "HeVeA documentation"
4340
msgstr "Documentación de HeVeA"
4343
#: Package: hevea-doc
4345
"HeVeA is a powerful and efficient translator from LaTeX to HTML (and other "
4348
"HeVeA es un potente y eficiente traductor LaTeX a HTML (y otros formatos)."
4351
#: Package: hevea-doc
4353
"This package contains the tutorial and the reference manual in HTML format."
4355
"Este paquete contiene el tutorial y el manual de referencia en formato HTML."
4359
msgid "interactive graphical processing and analysis of EXAFS data"
4360
msgstr "procesado gráfico interactivo y análisis de datos EXAFS"
4365
"ATHENA is an interactive graphical utility for processing EXAFS data. It "
4366
"handles most of the common data handling chores of interest, including "
4367
"deglitching, aligning, merging, background removal, and Fourier transforms."
4369
"ATHENA es una utilidad gráfica interactiva para procesamiento de datos "
4370
"EXAFS. Maneja la mayoría de las tareas comunes de manejo de datos de "
4371
"interés, entre ellos deglitching, la alineación, la fusión, supresión de "
4372
"fondo, y transformación de Fourier."
4377
"ARTEMIS is an interactive graphical utility for fitting EXAFS data using "
4378
"theoretical standards from FEFF and sophisticated data modelling along with "
4379
"flexible data visualization and statistical analysis."
4381
"ARTEMIS es una utilidad interactiva gráfica para introducir datos EXAFS "
4382
"usando estándares teóricos de FEFF y modelado sofisticado junto con "
4383
"visualización flexible de datos y análisis estadistico."
4388
"HEPHAESTUS is a souped up periodic table for the x-ray absorption "
4389
"spectroscopist. It provides a number of utilities involving tables of "
4390
"absorption coefficients and other chemical data."
4392
"Hephaestus es una tabla periódica para la absorción de rayos X "
4393
"spectroscopist. Proporciona una serie de utilidades involucrando tablas de "
4394
"coeficiente de absorción y otros datos químicos."
4398
msgid "The Hardware Book"
4399
msgstr "El libro del hardware"
4404
"Contains misc technical information about computers and other electronic "
4405
"devices. You'll find the pinout to most common (and uncommon) connectors "
4406
"available, as well as info about how to build cables."
4408
"Contiene información técnica miscelánea acerca de computadoras y otros "
4409
"dispositivos electrónicos. Encontrará la distribución de pines para los "
4410
"conectores más comunes (y no tan comunes) disponibles, así como información "
4411
"acerca de como fabricar cables para estos conectores."
4414
#: Package: hyperspec
4415
msgid "The Common Lisp ANSI-standard Hyperspec"
4416
msgstr "El Common Lisp Hyperspec estándar ANSI"
4419
#: Package: hyperspec
4421
"This is a installer package for the html-ed version of the ANSI standard for "
4424
"Este es el paquete instalador de la versión en HTML del estándar ANSI para "
4428
#: Package: hyperspec
4430
"Note that these pages are only for your information and are not valid as a "
4431
"reference. But for all intents and purposes this is a good enough reference "
4434
"Advierta que estas páginas son sólo para su información y no son válidas "
4435
"como referencia. Para propósito general y el trabajo diario es una buena y "
4436
"suficiente referencia."
4439
#: Package: icc-profiles
4440
msgid "ICC color profiles for use with Scribus, Gimp, CinePaint, and"
4441
msgstr "Perfiles de color ICC para su uso en Scribus, Gimp, CinePaint y"
4444
#: Package: icc-profiles
4445
msgid "other color profile aware software."
4446
msgstr "otro software que usa perfiles de color."
4450
msgid "graphical shoutcast/icecast client"
4451
msgstr "Cliente gráfico de shoutcast/icecast"
4456
"Internet DJ Console is an Internet radio application for making a live radio "
4457
"show or podcast. Features include two main media players with a crossfader, "
4458
"a jingle player, microphone signal processing (compressor and noise gate), "
4459
"IRC track announcements with X-Chat, an automatic stream shut-off timer, MP3 "
4460
"or Ogg streaming and recording at various bit rates, aux input for "
4461
"connecting external JACK aware applications, and audio level meters."
4463
"La consola de DJ de Internet es una aplicación de radio por Internet para "
4464
"hacer un programa de radio en vivo o un podcast. Sus características "
4465
"incluyen dos reproductores principales con un mezclador, un reproductor de "
4466
"«jingles», un procesador de la señal del micrófono (comprimiendo y limpiando "
4467
"ruido), anuncios de pistas en el IRC con X-Chat, una cuenta atrás de corte "
4468
"automático, emisión y grabación en MP3 u Ogg a varias tasas de bits, una "
4469
"entrada auxiliar para conectar aplicaciones externas con JACK y medidores "
4470
"del nivel de audio."
4474
msgid "An interactive program for XAFS analysis"
4475
msgstr "Un programa interactivo para análisis XAFS"
4480
"IFEFFIT is an interactive program for XAFS analysis. It combines the high-"
4481
"quality analysis algorithms of AUTOBK and FEFFIT with graphical display of "
4482
"XAFS data and general data manipulation."
4484
"IFEFFIT es un programa interactivo para análisis XAFS. Combina los "
4485
"algoritmos de análisis de alta calidad de AUTOBK y FEFFIT con una salida "
4486
"gráfica de datos XAFS y conf general de datos."
4491
"IFEFFIT comes as a command-line program, but the underlying functionality is "
4492
"available as a programming library. The IFEFFIT library can be used from C, "
4493
"Fortran, Tcl, Perl, and Python. This allows a variety of user interfaces "
4494
"(both graphical and non-graphical) to be written around IFEFFIT. Currently, "
4495
"three graphical user interfaces: G.I.FEFFIT, ATHENA/ARTEMIS, and SIXPACK are "
4496
"built on the underlying IFEFFIT library. IFEFFIT and allthree GUIs are under "
4497
"active development, but are fairly well tested and ready for use."
4499
"IFEFFIT se presenta como un programa de línea de órdenes, pero la "
4500
"funcionalidad está disponible como una biblioteca de programación. IFEFFIT "
4501
"la biblioteca puede ser usada desde C, Fortran, Tcl, Perl y Python. Esto "
4502
"permite una variedad de interfaces de usuario (tanto gráficas y no gráficas) "
4503
"para ser escrito en torno a IFEFFIT. Actualmente, tres de las interfaces "
4504
"gráficas de usuario: GIFEFFIT, ATHENA/ARTEMIS, Sixpack y se basan en las "
4505
"bibliotecas IFEFFIT. IFEFFIT y allthree GUIs están en desarrollo, pero están "
4506
"bastante bien probadas y listas para usar."
4509
#: Package: ifeffit-doc
4510
msgid "IFEFFIT examples and documentation"
4511
msgstr "Ejemplos y documentación de IFEFFIT"
4514
#: Package: ifeffit-doc
4516
"This package contains all the available documentation for IFEFFIT and its "
4517
"component programs. Example files for EXAFS data analysis are also provided "
4520
"Este paquete contiene toda la documentación disponible para IFEFFIT y sus "
4521
"componentes. Archivos de ejemplo para análisis de datos EXAFS están "
4522
"incluidos como tutoriales."
4526
msgid "provides yet another math-on-the-web solution"
4527
msgstr "incluye todavía otra función matemática on-line (math-on-the-web)"
4532
"imgTeX uses dvipng and FastCGI to embed LaTeX equations within HTML code. It "
4533
"runs very fast and renders high quality math equations."
4535
"imgTeX usa dvipng y FastCGI para embeber ecuaciones LaTeX dentro de código "
4536
"HTML. Este se ejecuta muy rápidamente y renderiza ecuaciones matemáticas de "
4541
msgid "Home page of imgTeX <http://www.eaflux.com/imgtex/>"
4542
msgstr "Página web de imgTeX <http://www.eaflux.com/imgtex/>"
4546
msgid "story file compiler for the Inform interactive fiction language (v6)"
4548
"Compilador de histórico de archivo para el lenguaje Inform interactive "
4554
"This package contains:\n"
4555
" * the Inform compiler\n"
4556
" * the Inform standard library\n"
4557
" * several user-supplied extensions and modules"
4559
"Este paquete contiene:\n"
4560
" * el compilador de Inform \n"
4561
" * la librería estándar de Inform\n"
4562
" * varias extensiones y módulos de usuario"
4565
#: Package: inform-docs
4566
msgid "documentation for the Inform interactive fiction language (v6)"
4567
msgstr "documentación para el lenguaje de ficción interactivo Inform (v6)"
4570
#: Package: inform-docs
4573
"Inform is an object-oriented language for text adventure games which are "
4574
"commonly known as \"interactive fiction\". The story files are compiled into "
4575
"a special form of bytecode (Z-code) which can then be run by Z-code "
4576
"interpreters that exist for a multitude of operating systems."
4578
"Inform es un lenguaje orientado a objetos para los juegos de aventura de "
4579
"texto que se conoce comúnmente como «ficción interactiva». La los archivos "
4580
"historia se compilan en una forma especial de bytecode (Z-code) que luego "
4581
"pueden ser ejecutados por los intérpretes Z-Código que existen para una "
4582
"multitud de sistemas operativos."
4585
#: Package: inform-docs
4587
"This package contains:\n"
4588
" * the Inform Designer's Manual (4th edition)\n"
4589
" * the Inform Beginner's Guide"
4591
"Este paquete contiene:\n"
4592
" * el manual del diseñador de Inform (4ª Edición)\n"
4593
" * la guía de usuario de Inform"
4596
#: Package: intel-microcode
4597
msgid "Processor microcode data file for Intel CPUs"
4598
msgstr "Procesador de datos microcode para CPU Intel"
4601
#: Package: intel-microcode
4603
"The microcode data file for Linux contains the latest microcode definitions "
4604
"for all Intel processors. Intel releases microcode updates to correct "
4605
"processor behavior as documented in the respective processor specification "
4606
"updates. While the regular approach to getting this microcode update is via "
4607
"a BIOS upgrade, Intel realizes that this is an administrative hassle; the "
4608
"Linux Operating System has a mechanism to update the microcode after booting "
4611
"El archivo de datos microcode para Linux contiene las últimas definiciones "
4612
"para todos los procesadores Intel. Las actualizaciones de microcódigo para "
4613
"el comportamiento correcto del procesador están documentadas en la "
4614
"respectivas especificaciones. Aunque el modo habitual de conseguir esta "
4615
"update es actualizando la BIOS, Intel ve que es un problema de conf. ; el "
4616
"Sistema Operativo Linux tiene un mecanismo para actualizar el microcódigo "
4617
"después de arrancar el SO."
4620
#: Package: intel-microcode
4622
"This package contains only the microcode, so it needs the loader provided in "
4623
"the package microcode.ctl"
4625
"Este paquete contiene solo el microcódigo, así que se necesita el cargador "
4626
"incluido en el paquete microcode.ctl"
4630
msgid "tiling tabbed window manager designed for keyboard users"
4632
"Administrador de ventanas en miosaico con pestañas diseñado para usuarios de "
4638
"Ion divides the screen into tiles and places windows in these tiles by "
4639
"default. Each tile has a set of tabs for the windows within it. It also "
4640
"allows windows to be made 'floating' and placed freely. Ion can be "
4641
"controlled through the keyboard alone or together with a mouse."
4643
"Ion divide la pantalla en regiones y situa ventanas en estas regiones por "
4644
"defecto. Cada región tiene un conjunto de solapas para las ventanas "
4645
"contenidas en ella. También permite que las ventanas sean flotantes y "
4646
"situadas libremente. Ion puede controlarse a través de un teclado solamente "
4647
"o junto con un ratón."
4652
"Ion can be configured and extended using the Lua language. It also supports "
4653
"extension modules written in C."
4655
"Ion puede ser configurado y extendido mediante el lenguaje Lua. También "
4656
"soporta módulos de extensión escritos en C."
4661
"This package provides Ion version 3. Ion version 2 is available in the ion2 "
4664
"Este paquete proporciona Ion, versión 3. La versión 2 de Ion está disponible "
4665
"en el paquete ion2."
4668
#: Package: ion3-dev
4669
msgid "Ion3 development files"
4670
msgstr "Archivos de desarrollo de Ion3"
4673
#: Package: ion3-dev
4675
"This package contains the files necessary for building extension modules to "
4676
"the Ion window manager, version 3."
4678
"Este paquete contiene los archivos necesarios para crear módulos de "
4679
"extensión para el gestor de ventanas Ion, versión 3."
4682
#: Package: ion3-scripts
4683
msgid "user-contributed add-ons to the Ion 3 window manager"
4685
"Añadidos de contribuciones de usuarios para el gestor de ventanas Ion 3"
4688
#: Package: ion3-scripts
4690
"Provides user-contributed add-ons to the Ion 3 window manager, Including:\n"
4691
" * scripts that can alter Ion's window management behaviour\n"
4692
" * monitors for Ion's statusbar to monitor disk usage, network\n"
4693
" traffic, battery and more.\n"
4694
" * multiple themes that change Ion's look"
4696
"Incluye complementos suministrados por el usuario para el gestor de "
4698
" * scripts que pueden alterar el comportamiento del gestor de ventanas de "
4700
" * complementos de la barra de Ion para monitorizar el uso del disco, red,\n"
4701
" tráfico, batería y más.\n"
4702
" * múltiples temas para cambiar el look de Ion"
4706
msgid "Filesystem and Disk Benchmarking Tool"
4707
msgstr "Herramienta de banco de pruebas para sistema de archivos y el disco"
4712
"Iozone is useful for determining a broad benchmark of filesystem "
4713
"performance. The benchmark tests file I/O performance for the following "
4714
"operations: Read, write, re-read, re-write, read backwards, read strided, "
4715
"fread, fwrite, random read/write, pread/pwrite variants."
4717
"Iozone es útil para la determinación el rendimiento de un amplio sistema de "
4718
"archivos . Los ensayos de rendimiento de referencia de archivos de E / S con "
4719
"las operaciones siguientes: Leer, escribir, volver a leer, volver a "
4720
"escribir, leer al revés, leer strided, fread, fwrite, lectura aleatoria / "
4721
"escritura, variantes Pread / pwrite."
4725
msgid "Dictionaries for ChaSen"
4726
msgstr "Diccionarios para ChaSen"
4730
msgid "Dictionaries for ChaSen. It is based on ICOT dictionary."
4731
msgstr "Diccionarios para ChaSen.Está basado en el diccionario ICOT."
4734
#: Package: iriverter
4735
msgid "converts video for use on various multimedia players"
4736
msgstr "convierte vídeo para usar en varios reproductores multimedia"
4739
#: Package: iriverter
4741
"iriverter is a cross-platform frontend to mencoder designed to facilitate "
4742
"the conversion of almost any video format to one that is playable on various "
4743
"multimedia players."
4745
"Iriverter es una interfaz multiplataforma para mencoder diseñado para "
4746
"facilitar la conversión de cualquier formato de vídeo a uno que sea "
4747
"reproducible por varios reproductores multimedia."
4751
msgid "Internetwork Routing Protocol Attack Suite"
4752
msgstr "Suite de ataque para el protocolo de enrutamiento de Internetwork"
4757
"Despite the \"exciting\" title this is merely a collection of programs used "
4758
"for advanced network operations, testing, and debugging."
4760
"A pesar del «excitante» título es meramente una colección de programas "
4761
"usados para funciones avanzadas de red, pruebas y depuración."
4766
"CDP and the route injectors can be useful in a production network. Several "
4767
"other tools are useful for security and firewall testing. Finally some tools "
4768
"such as netenum are useful for general admin scripting."
4770
"CDP y los inyectores de ruta pueden ser útiles en una red en producción. "
4771
"Muchas otras herramientas son útiles para seguridad y pruebas de "
4772
"cortafuegos. Finalmente algunas herramientas como netenum son útiles para "
4773
"scripting de administración en general."
4778
"Like all powerful tools, someone whom is terminally stupid could cause great "
4779
"damage when using these tools, so be careful."
4781
"Como todas las herramientas potentes, usadas sin sentido pueden causar mucho "
4782
"daño, tengálo en cuenta."
4787
"cdp - Cisco discovery protocol packet sender igrp - IGRP route injector ass -"
4788
" Autonomous system scanner irdp - IRDP sender irdpresponder - IRDP responder "
4789
"itrace - ICMP based traceroute tctrace - TCP SYN based traceroute protos - "
4790
"ICMP based port scanner netmask - Asks for netmask via ICMP file2cable - "
4791
"Dumps any binary file direct to ethernet dfkaa - Troubleshoot devices "
4792
"formerly known as Ascend (Pipeline, etc) netenum - Ping scanner designed for "
4793
"shell scripts hsrp - HSRP failover tester icmp_redirect - ICMP redirection "
4794
"system timestamp - ICMP timestamp requester dhcpx - DHCP server \"exerciser\""
4796
"cdp: emisor de paquetes de protocolo de descubrimiento Cisco. igrp: inyector "
4797
"de paquetes de ruta IGRP. ass: búsqueda de sistemas autónomos. irdp: emisor "
4798
"de IRDPs. irdpresponder - respondedor de IRDPs. itrace: trazador de rutas "
4799
"basado en ICMP. tctrace: trazador de rutas basado en tramas SYN de TCP. "
4800
"protos: explorador de puertos basado en ICMP. netmask: pregunta por máscaras "
4801
"de red usando ICMP. file2cable: vuelca cualquier archivo binario "
4802
"directamente a ethernet. dfkaa: hace «troubleshooting» sobre dispositivos "
4803
"antes conocido como Ascend (Pipeline, etc). netenum: explorador de ecos para "
4804
"scripts de shell. hsrp: comprobador de balanceo HSRP. icmp_redirect: sistema "
4805
"de redirección ICMP. timestamp: pide sellos de tiempo ICMP. dhcpx: "
4806
"ejercitador de servidores DHCP."
4811
"I placed this program in \"non-free\" because per the license: 1) A "
4812
"developer is required to get written permission to use code\n"
4813
" from IRPAS in derivative works\n"
4814
"2) Users are barred from using this software for illegal purposes"
4816
"Este programa está clasificado «no-libre» por la licencia : \n"
4817
" 1) Para obtener permiso escrito para usar el código\n"
4818
" de IRPAS en trabajos derivados, se necesita un programador\n"
4819
" 2) Los usuarios están excluidos del uso de este software \n"
4820
" para propósitos ilegales"
4823
#: Package: isight-firmware-tools
4824
msgid "tools for dealing with Apple iSight firmware"
4825
msgstr "herramientas para interactuar con firmware iSight de Apple"
4828
#: Package: isight-firmware-tools
4830
"Apple Built-in iSight requires firmware that can be extracted from the Mac "
4831
"OS X USBVideo driver. This package provides tools for extracting the "
4832
"firmware from the driver and installing udev rules and tools to "
4833
"automatically load the firmware when needed."
4835
"Apple iSight integrada requiere de firmware que se puede extraer del "
4836
"controlador de la Mac OS X USBVideo. Este paquete proporciona herramientas "
4837
"para extraer el firmware del controlador y la instalación de las reglas de "
4838
"udev y herramientas para cargar automáticamente el firmware cuando sea "
4842
#: Package: isight-firmware-tools
4844
"A convenient tool for converting firmware binaries to Intel HEX format is "
4845
"also provided. This may be required later for use with a generic firmware "
4846
"loader such as fxload."
4848
"Se incluye una herramienta para la conversión de archivos binarios de "
4849
"firmware para el formato HEX de Intel. Esto puede ser necesario más tarde "
4850
"para su uso con un cargador de firmware genérico como fxload."
4853
#: Package: ivtv-utils
4854
msgid "utilities for use with the ivtv kernel driver"
4855
msgstr "utilidades para usar el controlador del núcleo ivtv"
4858
#: Package: ivtv-utils
4860
"The IVTV project develops a kernel driver for Linux and a driver for X11 for "
4861
"hardware based on Conexant's CX23415/CX23416 codec chip such as the "
4862
"Hauppauge PVR 150/250/350/500 models and other supported hardware."
4864
"El proyecto IVTV desarrolla un controlador del núcleo para Linux y un "
4865
"controlador para hardware de X11 basado en las conexiones del chip codec "
4866
"CX23415/CX23416 tales como Hauppauge PVR 150/250/350/500 y otro hardware "
4871
msgid "graphical frontend to manage BibTeX databases"
4872
msgstr "interfaz gráfica para manejar bases de datos BibTex"
4877
"JabRef is a graphical Java application for editing bibtex (.bib) databases. "
4878
"JabRef lets you organize your entries into overlapping logical groups, and "
4879
"with a single click limit your view to a single group or an intersection or "
4880
"union of several groups. You can customize the entry information shown in "
4881
"the main window, and sort by any of the standard Bibtex fields. JabRef can "
4882
"autogenerate bibtex keys for your entries. JabRef also lets you easily link "
4883
"to PDF or web sources for your reference entries."
4885
"JabRef una aplicación gráfica de Java para editar bases de datos bibtex "
4886
"(.bib). JabRef le permite organizar sus entradas en grupos lógico solapables "
4887
"y con una pulsación limitar su vista a un único grupo o a la intersección o "
4888
"unión de varios grupos. Puede personalizar la información de entrada a "
4889
"mostrar en la ventana principal y ordenar por cualquiera de los campos "
4890
"estándares Bibtex. JabRef puede autogenerar claves bibtex para sus entradas. "
4891
"JabRef también le permite enlazar a las fuentes en PDF o web desde sus "
4892
"entradas de referencia."
4897
"JabRef can import from and export to several formats, and you can customize "
4898
"export filters. JabRef can be run as a command line application to convert "
4899
"from any import format to any export format."
4901
"JabRef puede importar desde y hacia varios formatos y puede personalizar los "
4902
"filtros de exportación. JabRef puede ejecutarse desde la línea de órdenes "
4903
"para convertir de cualquier formato aceptado a cualquier formato de "
4908
msgid "advanced jukebox and music organizer"
4909
msgstr "gramola avanzada y organizador de música"
4914
"Jajuk is software that organizes and plays music. Jajuk is designed to be "
4915
"intuitive, fast and provide multiple ways to perform the same operation. It "
4916
"is a fully-featured application geared towards advanced users with very "
4917
"large or scattered music collections."
4919
"Jajuk es un programa que organiza y reproduce música. Está diseñado para ser "
4920
"intuitivo, rápido y para ofrecer múltiples formas de realizar la misma "
4921
"operación. Es una aplicación llena de funciones dirigida a usuarios "
4922
"avanzados con colecciones musicales distribuidas o muy grandes."
4925
#: Package: java-package
4926
msgid "utility for building Java(TM) 2 related Debian packages"
4927
msgstr "utilidad para crear paquetes Debian relacionados a Java(TM) 2"
4930
#: Package: java-package
4932
"This package provides the capability to create a Debian package from a "
4933
"Java(TM) 2 distribution by just running make-jpkg <filename>."
4935
"Este paquete contiene la capacidad de crear un paquete Debian desde una "
4936
"distribución Java(TM) 2 simplemente ejecutando make-jpkg <filename>."
4939
#: Package: java-package
4941
"This program currently works with the following Java(TM) 2 Runtime "
4942
"Environments and Development Kits:"
4944
"Este programa funciona actualmente con los siguientes kits de desarrollo y "
4945
"entornos de ejecución de Java(TM) 2:"
4948
#: Package: java-package
4950
" * Sun Microsystems(TM) 1.4, 5 and 6 Standard Edition\n"
4951
" * IBM(TM) 1.3, 1.4, 5 and 6 Standard Edition\n"
4952
" * Blackdown Java-Linux 1.3 and 1.4 Standard Edition"
4954
" * Sun Microsystems(TM) 1.4, 5 y 6 edición estándar\n"
4955
" * IBM(TM) 1.3, 1.4, 5 y 6 edición estándar\n"
4956
" * Blackdown Java-Linux 1.3 y 1.4 edición estándar"
4960
msgid "JDEE, Java Development Environment for Emacs(en)"
4961
msgstr "JDEE, entorno de desarrollo de Java para Emacs(en)"
4966
"The Java Development Environment for Emacs (JDEE) is an add-on Emacs Lisp "
4967
"package that interfaces Emacs to third-party Java application development "
4968
"tools, such as those provided by JavaSoft's Java Development Kit (JDK). The "
4969
"result is an integrated development environment (IDE) comparable in power to "
4970
"many commercial Java IDEs. Features include:\n"
4971
" - source code editing with syntax highlighting and auto indentation\n"
4972
" - compilation with automatic jump from error messages to responsible line\n"
4973
" in the source code.\n"
4974
" - run Java application in an interactive (comint) Emacs buffer\n"
4975
" - integrated debugging with interactive debug command buffer and automatic\n"
4976
" display of current source file/line when stepping through code\n"
4977
" - browse JDK doc, using the browser of your choice\n"
4978
" - browse your source code, using the Emacs etags facility or a\n"
4979
" tree-structured speedbar.\n"
4980
" - easily and infinitely customizable"
4982
"El entorno de desarrollo Java para Emacs (JDEE) es un complemento del "
4983
"paquete Emacs Lisp que actúa como interfaz de Emacs para herramientas de "
4984
"desarrollo para otras aplicaciones Java, como las proporcionadas por Java "
4985
"Development Kit de JavaSoft (JDK). El resultado es un entorno de desarrollo "
4986
"integrado (IDE) comparable en potencia a muchos EIDs comerciales de Java. "
4987
"Las características incluyen:\n"
4988
" - Edición de código fuente con resaltado de sintaxis y sangría automática\n"
4989
" - Compilación con salto automático de mensajes de error a la línea "
4991
" en el código fuente.\n"
4992
" - Ejecución de aplicaciones Java en un búfer interactivo de Emacs (comint)\n"
4993
" - Depuración interactiva integrada con búfer de órdenes de depuración y "
4995
" automática del archivo/línea actual al avanzar por el código\n"
4996
" - Navegación por la documentación del JDK, usando un navegador a su "
4998
" - Navegación por su código fuente usando la utilidad de etags de Emacs o "
5000
" rápida en árbol.\n"
5001
" - Fácilmente e infinitamente personalizable"
5005
msgid "JSTOR/Harvard Object Validation Environment"
5006
msgstr "Entorno de Validación de Objetos JSTOR/Harvard"
5011
"The concept of representation format, or type, permeates all technical areas "
5012
"of digital repositories. Policy and processing decisions regarding object "
5013
"ingest, storage, access, and preservation are frequently conditioned on a "
5014
"per-format basis. In order to achieve necessary operational efficiencies, "
5015
"repositories need to be able to automate these procedures to the fullest "
5016
"extent possible. JSTOR and the Harvard University Library are collaborating "
5017
"on a project to develop an extensible framework for format validation: JHOVE "
5018
"(pronounced \"jove\"), the JSTOR/Harvard Object Validation Environment. The "
5019
"initial release of JHOVE includes modules for arbitrary byte streams, ASCII "
5020
"and UTF-8 encoded text, GIF, JPEG2000, and JPEG, and TIFF images, AIFF and "
5021
"WAVE audio, PDF, HTML, and XML; and text and XML output handlers."
5023
"El concepto de formato de representación, o el tipo, impregna todos los "
5024
"aspectos técnicos de los repositorios digitales. Decisiones de política y de "
5025
"transformación de objetos en relación con la ingesta, almacenamiento, acceso "
5026
"y conservación son a menudo condicionado a la función de cada formato. Con "
5027
"el fin de lograr la necesaria eficiencia operacional, los depósitos deben "
5028
"ser capaces de automatizar los procedimientos en la mayor medida posible. "
5029
"JSTOR y la Biblioteca de la Universidad de Harvard están colaborando en un "
5030
"proyecto para desarrollar un marco extensible para la validación de formato: "
5031
"JHOVE (pronunciado \"jove\"), la JSTOR / Harvard objeto de validación de "
5032
"Medio Ambiente. La versión inicial de JHOVE incluye módulos para arbitraria "
5033
"flujos de bytes, ASCII y UTF-8 de texto codificado, GIF, JPEG2000, y JPEG y "
5034
"TIFF, AIFF y audio de la onda, PDF, HTML y XML, y el texto y los "
5035
"controladores de salida XML."
5040
msgid "100% pure-Java implementation of Ruby"
5041
msgstr "Implementación de Ruby en Java 100% puro"
5047
"JRuby is a 100% pure-Java implementation of the Ruby programming language."
5049
"JRuby es una aplicación en Java 100% puro del lenguaje de programación Ruby."
5054
"JRuby provides a complete set of core \"builtin\" classes and syntax for the "
5055
"Ruby language, as well as most of the Ruby Standard Libraries. The standard "
5056
"libraries are mostly Ruby's own complement of \".rb\" files, but a few that "
5057
"depend on C language-based extensions have been reimplemented. Some are "
5058
"still missing, but JRuby hopes to implement as many as is feasible."
5060
"JRuby incluye un conjuntoi completo de clases y sintaxis para el lenguaje "
5061
"Ruby, además de la mayoría de las bibliotecas estándares de Ruby. Estas "
5062
"bibliotecas son complementos de arch. «.rb» del propio Ruby, pero algunas "
5063
"dependen de extensiones recreadas en C. Otras están todavía sin construir, "
5064
"pero JRuby espera crear tantas como sea posible."
5068
msgid "speech recognition engine"
5069
msgstr "motor de reconocimiento de voz"
5074
"This package contains the executable applications, a set of tools useful to "
5075
"build recognition grammar and some examples (like a script to use Julius to "
5076
"execute some predetermined commands)."
5078
"Este paquete contiene las aplicaciones ejecutables, un set de herr. útiles "
5079
"para crear reconocimiento de gramática y algunos ejemplos (como un script "
5080
"para usar Julius para ejecutar órdenes determinadas)"
5084
msgid "DVD backup tool for KDE"
5085
msgstr "herramienta de respaldo de DVD para KDE"
5090
"k9copy is a tabbed tool that allows to copy of one or more titles from a "
5091
"DVD9 to a DVD5, in the same way than DVDShrink for Microsoft Windows (R)."
5093
"k9copy es una herramienta en pestañas que permite copiar uno o más títulos "
5094
"de un DVD9 a un DVD5, de la misma forma que lo hace DVDShrink para Microsoft "
5099
msgid "K Bulgarian/English Dictionary"
5100
msgstr "Diccionario K búlgaro/inglés"
5105
"KBE Dictionary is an electronic dictionary with graphical user interface. "
5106
"It can translate words from English to Bulgarian and from Bulgarian to "
5107
"English. You can use it to learn English too -- it can examine you."
5109
"KBE Dictionary es un diccionario electrónico con interfaz gráfica de "
5110
"usuario. Puede traducir palabras del inglés al búlgaro y del búlgaro al "
5111
"inglés. También puede usarlo para aprender inglés, puede examinarle."
5117
"The dictionary databases are not included in this package. You have to "
5118
"download bedic-data-4.0.tar.gz from http://kbedic.sourceforge.net. Install "
5119
"the files bg_en.dat and en_bg.dat in /usr/local/share/bedic."
5121
"Las bases de datos del diccionario no están incluidas en este paquete. Debe "
5122
"descargar bedic-data-4.0.tar.gz de http://kbedic.sourceforge.net. e instalar "
5123
"los archivos bg_en.dat y en_bg.dat en /usr/local/share/bedic."
5127
msgid "Enhanced KIC layout editor"
5128
msgstr "Editor de diseño KIC mejorado"
5133
"This is an interactive graphical editor for drawing patterns used to "
5134
"generate photomasks for lithography (production of integrated circuits)."
5136
"Este es un editor gráfico interactivo para dibujar patrones para generar "
5137
"máscaras para litografía (producción de circuitos integrados)."
5141
msgid "KDE MP3 ID3 tag editor"
5142
msgstr "Editor de etiquetas MP3 ID3 para KDE"
5147
"With Kid3, an ID3 tag editor for KDE you can:\n"
5148
" * Edit ID3v1.1 tags in your MP3 files\n"
5149
" * Edit all ID3v2.3 and ID3v2.4 frames in your MP3 files\n"
5150
" * Convert between ID3v1.1, ID3v2.3 and ID3v2.4 tags\n"
5151
" * Edit Ogg/Vorbis tags\n"
5152
" * Edit FLAC tags\n"
5153
" * Edit APE tags in MPC files\n"
5154
" * Edit tags in MP3, Ogg/Vorbis, FLAC, MPC, MP4/AAC, MP2, Speex,\n"
5155
" TrueAudio and WavPack files\n"
5156
" * Edit tags of multiple files, e.g. the artist, album, year and genre\n"
5157
" of all files of an album typically have the same values and can be\n"
5159
" * Generate tags from filenames\n"
5160
" * Generate filenames from tags\n"
5161
" * Generate playlist files\n"
5162
" * Automatic case conversion and string translation\n"
5163
" * Import and export album data\n"
5164
" * Import from gnudb.org, TrackType.org, MusicBrainz, Discogs"
5166
"Con el editor de etiquetas ID3 para KDE Kid3 puede:\n"
5167
" * Editar etiquetas ID3v1.1 en sus archivos MP3\n"
5168
" * Editar todos los cuadros ID3v2.3 y ID3v2.4 en sus archivos MP3\n"
5169
" * Convertir etiquetas entre ID3v1.1, ID3v2.3 y ID3v2.4\n"
5170
" * Editar etiquetas Ogg/Vorbis\n"
5171
" * Editar etiquetas FLAC\n"
5172
" * Editar etiquetas APE en archivos MPC\n"
5173
" * Editar etiquetas en archivos MP3, Ogg/Vorbis, FLAC, MPC, MP4/AAC, MP2, "
5175
" TrueAudio y WavPack\n"
5176
" * Editar etiquetas de varios archivos, esto es, el artista, el álbum, el "
5178
" de todos los archivos de un álbum son siempre los mismos y\n"
5179
" pueden asignarse a la vez\n"
5180
" * Generar etiquetas a partir de nombres de archivos\n"
5181
" * Generar nombres de archivos a partir de etiquetas\n"
5182
" * Generar listas de reproducción\n"
5183
" * Conversión de capitalización de caracteres automática y traducción de "
5185
" * Importar y exportar datos de álbumes\n"
5186
" * Importar desde gnudb.org, TrackType.org, MusicBrainz, Discogs"
5191
"This package uses KDE libraries, if you do not use KDE you should use kid3-"
5194
"Este paquete utiliza las bibliotecas de KDE, si no usa KDE debería utilizar "
5199
msgid "Audio tag editor"
5200
msgstr "Editor de etiquetas de audio"
5205
"With Kid3, an audio tag editor you can:\n"
5206
" * Edit ID3v1.1 tags in your MP3 files\n"
5207
" * Edit all ID3v2.3 and ID3v2.4 frames in your MP3 files\n"
5208
" * Convert between ID3v1.1, ID3v2.3 and ID3v2.4 tags\n"
5209
" * Edit Ogg/Vorbis tags\n"
5210
" * Edit FLAC tags\n"
5211
" * Edit APE tags in MPC files\n"
5212
" * Edit tags in MP3, Ogg/Vorbis, FLAC, MPC, MP4/AAC, MP2, Speex,\n"
5213
" TrueAudio and WavPack files\n"
5214
" * Edit tags of multiple files, e.g. the artist, album, year and genre\n"
5215
" of all files of an album typically have the same values and can be\n"
5217
" * Generate tags from filenames\n"
5218
" * Generate filenames from tags\n"
5219
" * Generate playlist files\n"
5220
" * Automatic case conversion and string translation\n"
5221
" * Import and export album data\n"
5222
" * Import from gnudb.org, TrackType.org, MusicBrainz, Discogs"
5224
"Con el editor de etiquetas ID3 Kid3 puede:\n"
5225
" * Editar etiquetas ID3v1.1 en sus archivos MP3\n"
5226
" * Editar todos los cuadros ID3v2.3 y ID3v2.4 en sus archivos MP3\n"
5227
" * Convertir etiquetas entre ID3v1.1, ID3v2.3 y ID3v2.4\n"
5228
" * Editar etiquetas Ogg/Vorbis\n"
5229
" * Editar etiquetas FLAC\n"
5230
" * Editar etiquetas APE en archivos MPC\n"
5231
" * Editar etiquetas en archivos MP3, Ogg/Vorbis, FLAC, MPC, MP4/AAC, MP2, "
5233
" TrueAudio y WavPack\n"
5234
" * Editar etiquetas de varios archivos, esto es, el artista, el álbum, el "
5236
" de todos los archivos de un álbum son siempre los mismos y\n"
5237
" pueden asignarse a la vez\n"
5238
" * Generar etiquetas a partir de nombres de archivos\n"
5239
" * Generar nombres de archivos a partir de etiquetas\n"
5240
" * Generar listas de reproducción\n"
5241
" * Conversión de capitalización de caracteres automática y traducción de "
5243
" * Importar y exportar datos de álbumes\n"
5244
" * Importar desde gnudb.org, TrackType.org, MusicBrainz, Discogs"
5249
"This package does not use KDE libraries, if you use KDE you should use kid3."
5251
"Este paquete no usa las bibliotecas de KDE, si usa KDE debe usar kid3."
5254
#: Package: kmediafactory
5255
msgid "template based DVD authoring tool for KDE."
5256
msgstr "herramienta de creación de DVD basada en plantillas para KDE."
5259
#: Package: kmediafactory
5261
"kMediaFactory is an easy to use template based DVD authoring tool. You can "
5262
"quickly create DVD menus for home videos and TV recordings in three simple "
5265
"kMediaFactory es una herramienta de autoría de DVDs basada en plantillas. "
5266
"Puede crear rápidamente menús de DVD para vídeos caseros y grabaciones de TV "
5267
"en tres sencillos pasos."
5271
msgid "A KDE media player based on MPlayer"
5272
msgstr "Reproductor multimedia para KDE basado en MPlayer"
5275
#: Package: kplayer-data
5276
msgid "Data files for kplayer"
5277
msgstr "Archivos de datos para kplayer"
5280
#: Package: kplayer-doc
5281
msgid "Documentation for kplayer"
5282
msgstr "Documentación para kplayer"
5285
#: Package: kplayer-doc
5286
#: Package: kplayer-data
5289
"KPlayer is a multimedia player based on the popular MPlayer. It provides "
5290
"video, audio and subtitle playback from files, URLs, DVDs, VCDs, audio CDs, "
5291
"TV, DVB and KDE I/O Slaves as well as global and file specific options, "
5292
"various controls, playlist, progress and status display, and a message log."
5294
"KPlayer es un reproductor multimedia basado en el popular MPlayer. "
5295
"Proporciona vídeo, la reproducción de audio y de subtítulos de los archivos, "
5296
"URL, DVD, VCD, CD de audio, TV, DVB y KDE de E / S, tan bueno como global y "
5297
"las opciones de archivo específicas, distintos controles de reproducción, el "
5298
"progreso y la pantalla de estado, y un registro de mensajes."
5301
#: Package: kubuntu-restricted-extras
5302
msgid "Commonly used restricted packages for Kubuntu"
5303
msgstr "Paquetes restringidos comúnmente usados por Kubuntu"
5306
#: Package: kubuntu-restricted-extras
5308
"This package depends on some commonly used packages in the Kubuntu "
5309
"multiverse repository."
5311
"Este paquete depende de algunos paquetes de uso habitual del repositorio "
5312
"multiverse Kubuntu."
5315
#: Package: kubuntu-restricted-extras
5317
"Installing this package will pull in support for MP3 playback and decoding, "
5318
"Java runtime environment, Flash plugin, DVD playback, and LAME (to create "
5319
"compressed audio files)."
5321
"Instalando este paquete puede reproducir y decodificar MP3, rutinas Java, "
5322
"plugin Flash, reproducir DVD y LAME (para crear archivos de audio "
5327
msgid "A KDE frontend for xmame emulator"
5328
msgstr "Una interfaz KDE para el emulador xmame"
5333
"Based on (and fully compatible with) gxmame plus some additional features:"
5335
"Basado en (y totalmente compatible con) gxmame, con características "
5341
" 1. Customizable game icon size.\n"
5342
" 2. Auto-rescale screenshots (version 1.1 and above).\n"
5343
" 3. Customizable toolbar.\n"
5344
" 4. Fast, responsive compared to gxmame."
5346
" 1. Tamaño de icono del juego personalizable.\n"
5347
" 2. Instantáneas auto-escalables (versión 1.1 y anteriores).\n"
5348
" 3. Barra de herramientas configurable.\n"
5349
" 4. Rápido de respuesta comparado con gxmame."
5353
msgid "Homepage: http://kde-apps.org/content/show.php?content=28270"
5354
msgstr "Página de inicio: http://kde-apps.org/content/show.php?content=28270"
5358
msgid "An MP3 encoding library (frontend)"
5359
msgstr "Una biblioteca de codificación en MP3 (interfaz)"
5363
msgid "This package contains the frontend."
5364
msgstr "Este paquete contiene la interfaz."
5367
#: Package: lame-doc
5368
msgid "An MP3 encoding library (documentation)"
5369
msgstr "Una biblioteca de codificación en MP3 (documentación)"
5372
#: Package: lame-doc
5373
msgid "This package contains the documentation."
5374
msgstr "Este paquete contiene la documentación."
5378
msgid "LGeneral Converter for Panzer General"
5379
msgstr "Convertidor de LGeneral para Panzer General"
5384
"LGeneral is a game similar to well known to most of PC users strategic game -"
5385
" Panzer General. It is a turned-based strategy written by Michael Speck."
5387
"LGeneral similar al conocido por la mayoría de los usuarios de juegos de "
5388
"estrategia de PC - Panzer General. Es un juego de estrategia basado en "
5389
"turnos escrito por Michael Speck."
5394
"This package provides conversion utility that converts the data from "
5395
"original Panzer General to LGeneral file format so you can play the game."
5397
"Este paquete incluye una utilidad para convertir los datos desde el Panzer "
5398
"General original al formato LGeneral, para poder jugar el juego."
5401
#: Package: lgeneral
5402
msgid "A \"Panzer General\" - like game"
5403
msgstr "Un juego tipo «Panzer General»"
5406
#: Package: lgeneral
5408
"A game similar to well known to most of PC users strategic game - Panzer "
5409
"General. It is a turned-based strategy written by Michael Speck. Uses libSDL "
5410
"and requires X Window System."
5412
"Un juego similar al bien conocido por la mayoría de los usuarios de juegos "
5413
"de estrategia para PC - Panzer General. Es una estrategia basada en turnos "
5414
"escrita por Michael Speck. Utiliza libSDL y requiere el sistema X Window."
5417
#: Package: lgeneral
5419
"This is the game engine only - lgeneral requires scenarios that are "
5420
"available on http://lgames.sf.net/"
5422
"Este es solo el motor del juego - lgeneral necesita escenarios disponibles "
5423
"en http://lgames.sf.net/"
5427
msgid "A pretty printer for various programming languages"
5428
msgstr "Un programa de impresión para varios lenguajes de programación"
5433
"LGrind is a pretty printer for a large number of programming languages using "
5434
"LaTeX. It is in the form of a separate preprocessor."
5436
"LGrind es una buena impresora para un gran número de lenguajes de "
5437
"programación utilizando LaTeX. Es en la forma de un preprocesador."
5442
"The licence is non-free, as it contains a no-sale clause. You might consider "
5443
"using the listings package instead, which is free; it also claims to be able "
5444
"to read the language definitions of LGrind. LGrind's output tends to be "
5445
"prettier, though, especially if you prefer non-monospaced fonts."
5447
"La licencia es no-libre, y contiene una clausula de no-venta. Podría usar el "
5448
"paquete listado en su lugar, que es libre; además es capaz de leer las "
5449
"definiciones del lenguaje de LGrind. La salida está mejorada, especialmente "
5450
"sí prefiere las fuentes no monoespaciadas."
5454
msgid "lzh archiver"
5455
msgstr "archivador lzh"
5460
"The famous lzh archiver, known from DOS. When mixing DOS and Unix you might "
5461
"need it. (Especially for fido <--> rfc conversions.)"
5463
"El famoso archivador lzh, utilizado para DOS. Al mezclar DOS y Unix puede "
5464
"ser necesario. (Especialmente para conversiones fido <--> rfc)."
5467
#: Package: libapache2-mod-fastcgi
5468
msgid "Apache 2 FastCGI module for long-running CGI scripts"
5469
msgstr "mödulo FastCGI de Apache 2 para scripts CGI de gran ejecucion"
5472
#: Package: libapache2-mod-fastcgi
5474
"This is a FastCGI module for the Apache 2.x web server. FastCGI is an open "
5475
"standard for communicating between a web server and a long-running web "
5476
"application. CGI scripts supporting FastCGI can be started as a daemon and "
5477
"process multiple requests without restarting. This is particularly useful "
5478
"for scripts written in languages like Perl, as it saves the cost of "
5479
"recompiling the scripts and its loaded modules with each invocation."
5481
"Este es un módulo FastCGI para el servidor web Apache 2.x . FastCGI es un "
5482
"estándar abierto para la comunicación entre un servidor web y una app web de "
5483
"gran ejecución. Los scripts CGI que admiten FastCGI pueden iniciarse como "
5484
"demonios y procesar múltiples peticiones sin reiniciar. Esto es útil en "
5485
"concreto para scripts escritos en lenguajes como Perl, ya que ahorra el "
5486
"coste de re-compilarlos y cargar los módulos en cada petición."
5489
#: Package: libavcodec-extra-52
5490
msgid "ffmpeg codec library"
5491
msgstr "Biblioteca del códec ffmpeg"
5494
#: Package: libavcodec-extra-52
5496
"This is the codec library from the ffmpeg project. It supports most existing "
5497
"encoding formats (MPEG, DivX, MPEG4, AC3, DV...)."
5499
"Esta es la biblioteca del códec del proyecto ffmpeg. Es compatible con la "
5500
"mayoría de formatos de codificación existentes (MPEG, DivX, MPEG4, AC3, "
5504
#: Package: libavcodec-extra-52
5506
"This package contains a unrestricted version of the libavcodec shared object "
5507
"that should only be used by Debian packages."
5509
"Este paquete contiene una versión sin restricción de la biblioteca "
5510
"compartida libavcodec que deberían usar solo los paquetes Debian."
5513
#: Package: libavdevice-extra-52
5514
msgid "ffmpeg device handling library"
5515
msgstr "biblioteca para manejar dispositivos de ffmpeg"
5518
#: Package: libavdevice-extra-52
5519
msgid "This is the device handling library from the ffmpeg project."
5520
msgstr "Esta es la biblioteca de manejo de dispositivos del proyecto ffmpeg."
5523
#: Package: libavdevice-extra-52
5525
"This package contains a unrestricted version of the libavdevice shared "
5526
"object that should only be used by Debian packages."
5528
"Este paquete contiene una versión sin restricción del objeto compartido "
5529
"libavdevice que deberían usar solo los paquetes Debian."
5532
#: Package: libavfilter-extra-0
5533
msgid "ffmpeg video filtering library"
5534
msgstr "biblioteca de filtrado de imágenes ffmpeg"
5537
#: Package: libavfilter-extra-0
5538
msgid "This is the video filtering library from the ffmpeg project."
5540
"Esta es la biblioteca de filtrado de imágenes para el proyecto ffmpeg."
5543
#: Package: libavfilter-extra-0
5545
"This package contains a unrestricted version of the libavfilter shared "
5546
"object that should only be used by Debian packages."
5548
"Este paquete contiene una versión sin restricción del objeto compartido "
5549
"libavfilter que deberían usar solo los paquetes Debian."
5552
#: Package: libavformat-extra-52
5553
msgid "ffmpeg file format library"
5554
msgstr "Biblioteca de formatos de archivo de ffmpeg"
5557
#: Package: libavformat-extra-52
5559
"This is the demuxer library from the ffmpeg project. It supports most "
5560
"existing file formats (AVI, MPEG, OGG, Matroska, ASF...)."
5562
"Esta es la biblioteca del decodificador del proyecto ffmpeg. Es compatible "
5563
"con la mayoría de los formatos de archivo existentes (AVI, MPEG, OGG, "
5564
"Matroska, ASF ...)."
5567
#: Package: libavformat-extra-52
5569
"This package contains a unrestricted version of the libavformat shared "
5570
"object that should only be used by Debian packages."
5572
"Este paquete contiene una versión sin restricción del objeto compartido "
5573
"libavformat que deberían usar solo los paquetes Debian."
5576
#: Package: libavutil-extra-49
5577
msgid "ffmpeg utility library"
5578
msgstr "Biblioteca de la herramienta ffmpeg"
5581
#: Package: libavutil-extra-49
5583
"This is the common utility library from the ffmpeg project. It is required "
5584
"by all other ffmpeg libraries."
5586
"Este paquete contiene la biblioteca de utilidad común del proyecto ffmpeg. "
5587
"Es necesaria para todas las demás bibliotecas de ffmpeg."
5590
#: Package: libavutil-extra-49
5592
"This package contains a unrestricted version of the libavutil shared object "
5593
"that should only be used by Debian packages."
5595
"Este paquete contiene una versión sin restricción del objeto compartido "
5596
"libavutil que deberían usar solo los paquetes Debian."
5599
#: Package: libcamlpdf-ocaml-dev
5600
msgid "library for reading, writing and manipulating PDF files and data"
5601
msgstr "biblioteca para leer, escribir y manipular datos y archivos PDF"
5604
#: Package: libcamlpdf-ocaml-dev
5606
"CamlPDF consists of a set of low level modules for representing, reading and "
5607
"writing the basic structure of PDF, together with an initial attempt at a "
5610
"CamlPDF consiste en un set de módulos de bajo nivel para representar, leer y "
5611
"escribir la estructura básica de los PDF, junto con una prueba inicial de "
5612
"una API de alto nivel."
5615
#: Package: libcamlpdf-ocaml-dev
5617
"This package contains all the development stuff you need to develop OCaml "
5618
"programs which use camlpdf."
5620
"Este paquete contiene todas las herramientas de desarrollo necesarias para "
5621
"desarrollar programas OCaml que usen camlpdf."
5624
#: Package: libcatalyst-manual-perl
5625
msgid "developer's manual for Catalyst"
5626
msgstr "manual del desarrollador para Catalyst"
5629
#: Package: libcatalyst-manual-perl
5631
"Catalyst is an elegant web application framework, extremely flexible yet "
5632
"extremely simple. It's similar to Ruby on Rails, Spring (Java) and Maypole, "
5633
"upon which it was originally based."
5635
"Catalyst es un elegante marco de aplicaciones web, muy flexible pero muy "
5636
"sencillo. Es similar a Ruby on Rails, Spring (Java) y Maypole, en que esta "
5637
"basado originalmente."
5640
#: Package: libcatalyst-manual-perl
5642
"Catalyst follows the Model-View-Controller (MVC) design pattern, allowing "
5643
"you to easily separate concerns, like content, presentation, and flow "
5644
"control, into separate modules. This separation allows you to modify code "
5645
"that handles one concern without affecting code that handles the others. "
5646
"Catalyst promotes the re-use of existing Perl modules that already handle "
5647
"common web application concerns well."
5649
"Catalyst sigue el patrón de diseño Modelo-Vista-Controlador (MVC), lo que "
5650
"permite separar fácilmente cada parte en módulos separados, como el "
5651
"contenido, presentación y control de flujo. Esta separación permite "
5652
"modificar el código que controla cada una de las pates de forma "
5653
"independiente a las demás. Catalyst promueve la reutilización de los módulos "
5654
"de Perl existentes que ya manejan las pates comunes en aplicaciones Web."
5657
#: Package: libcatalyst-manual-perl
5658
msgid "This package contains Catalyst developer's manual."
5659
msgstr "Este paquete contiene el manual del desarrollador de Catalyst."
5662
#: Package: libcgal-demo
5663
msgid "C++ library for computational geometry (demos)"
5664
msgstr "Biblioteca C++ para geometría computacional (demostraciones)"
5667
#: Package: libcgal-demo
5668
msgid "This package contains the demos and examples."
5669
msgstr "Este paquete contiene demostraciones y ejemplos."
5672
#: Package: libcgal-dev
5673
msgid "C++ library for computational geometry (development files)"
5675
"Biblioteca C++ para la computación geométrica (archivos de desarrollo)"
5678
#: Package: libcgal-dev
5679
msgid "This package contains the header files and static libraries."
5681
"Este paquete contiene los archivos de cabecera y las bibliotecas estáticas."
5684
#: Package: libcgal4
5685
msgid "C++ library for computational geometry"
5686
msgstr "Biblioteca C++ para la computación geométrica"
5689
#: Package: libcgal4
5690
#: Package: libcgal-dev
5691
#: Package: libcgal-demo
5693
"CGAL (Computational Geometry Algorithms Library) makes the most important of "
5694
"the solutions and methods developed in computational geometry available to "
5695
"users in industry and academia in a C++ library. The goal is to provide easy "
5696
"access to useful, reliable geometric algorithms."
5698
"CGAL (Biblioteca de algoritmos de geometría computacional) es una de las "
5699
"soluciones y métodos desarrollados en geometría computacional más "
5700
"importantes disponible para los usuarios en la industria y la enseñanza en "
5701
"una biblioteca C++. La meta es proporcionar fácil acceso a útiles y fiables "
5702
"algoritmos geométricos."
5705
#: Package: libcgal4
5707
"The CGAL library contains:\n"
5708
" - the Kernel with geometric primitives such as points, vectors, lines,\n"
5709
" predicates for testing things such as relative positions of points, and\n"
5710
" operations such as intersections and distance calculation.\n"
5711
" - the Basic Library which is a collection of standard data structures and\n"
5712
" geometric algorithms, such as convex hull in 2D/3D, (Delaunay)\n"
5713
" triangulation in 2D/3D, planar map, polyhedron, smallest enclosing "
5715
" and multidimensional query structures.\n"
5716
" - the Support Library which offers interfaces to other packages, e.g., for\n"
5717
" visualisation, and I/O, and other support facilities."
5719
"La biblioteca CGAL contiene:\n"
5720
" - el núcleo con primitivas geométricas tales como puntos, vectores, "
5722
" predicados para probar cosas como posiciones relativas de puntos y\n"
5723
" operaciones como intersecciones y cálculo de distancias.\n"
5724
" - la biblioteca básica que es una colección de estructuras de datos "
5725
"estándares y de algoritmos geométricos tales como la envolvente convexa en "
5726
"2D/3D, la triangulación\n"
5727
" (de Delaunay) en 2D/3D, mapas planares, poliedros, círculos de menor "
5729
" y estructuras de consulta multidimensionales.\n"
5730
" - la biblioteca de soporte que ofrece interfaces a otros paquetes, por "
5732
" visualizar, entrada y salida y otras utilidades de soporte."
5735
#: Package: libclamunrar6
5736
msgid "anti-virus utility for Unix - unrar support"
5737
msgstr "soporte para unrar - herramienta antivirus para Unix"
5740
#: Package: libclamunrar6
5742
"Clam AntiVirus is an anti-virus toolkit for Unix. The main purpose of this "
5743
"software is the integration with mail servers (attachment scanning). The "
5744
"package provides a flexible and scalable multi-threaded daemon in the clamav-"
5745
"daemon package, a command-line scanner in the clamav package, and a tool for "
5746
"automatic updating via the Internet in the clamav-freshclam package. The "
5747
"programs are based on libclamav6, which can be used by other software."
5749
"Clam AntiVirus es un conjunto de herramientas antivirus para Unix. El "
5750
"propósito principal de este software es la integración con servidores de "
5751
"correo (escaneo de adjuntos). El paquete proporciona un demonio flexible y "
5752
"con multihebrado escalable en el paquete clamav-daemon, un explorador en "
5753
"línea de órdenes en el paquete clamav y una herramienta de actualización "
5754
"automática por internet en el paquete clamav-freshclam. El programa está "
5755
"basado en libclamav6 que puede usarse por otro software."
5758
#: Package: libclamunrar6
5760
"This package provides support for RAR packaged files or mail attachments. "
5761
"Support will be available once this package is installed and clamd or a "
5762
"local clamscan is restarted."
5764
"Este paquete proporciona soporte para los archivos empaquetados RAR o "
5765
"adjuntos de correo. Una vez que se instale este paquete y se reinicie clamd "
5766
"o un clamscan local se obtendrá el soporte."
5769
#: Package: libcore++-demo
5770
msgid "C/C++ library for robust computation (demos)"
5771
msgstr "biblioteca en C/C++ para computación robusta (demos)"
5774
#: Package: libcore++-dev
5775
msgid "C/C++ library for robust computation (development files)"
5777
"biblioteca en C/C++ para computación robusta (archivos de desarrollo)"
5780
#: Package: libcore++-doc
5781
msgid "C/C++ library for robust computation (documentation)"
5782
msgstr "biblioteca en C/C++ para computación robusta (documentación)"
5785
#: Package: libcore++1c2
5786
msgid "C/C++ library for robust computation"
5787
msgstr "Biblioteca C/C++ para computación robusta"
5790
#: Package: libcore++1c2
5791
#: Package: libcore++-doc
5792
#: Package: libcore++-dev
5793
#: Package: libcore++-demo
5795
"The Core Library is a collection of C/C++ classes for exact computation with "
5796
"real algebraic numbers. It embodies a precision-driven approach and is "
5797
"useful for robust numerical (especially geometric) algorithms."
5799
"La biblioteca Core es una colección de clases de C/C++ para realizar "
5800
"cálculos exactos con números reales algebraicos. Está implementada con una "
5801
"aproximación con precisión y es útil para algoritmos numéricos "
5802
"(especialmente los geométricos) robustos."
5806
msgid "C++ Debugging Support Library"
5807
msgstr "Biblioteca de soporte de depuración C++"
5810
#: Package: libcwd-doc
5811
msgid "Documentation of the libcwd C++ Debugging Support Library"
5812
msgstr "Documentación de libcwd, bib. de soporte de depuración en C++"
5815
#: Package: libcwd-doc
5818
"Libcwd is a full-featured, professional, well-documented library to support "
5819
"C++ developers with debugging their applications. It includes support for "
5820
"ostream-based debug output, custom debug channels and devices, powerful "
5821
"memory allocation debugging, run-time sourcefile:linenumber information, and "
5822
"demangled type names of variables."
5824
"Libcwd es una biblioteca completamente equipada, profesional, y bien "
5825
"documentada para apoyar a los desarrolladores de C + + con la depuración de "
5826
"sus aplicaciones. Incluye soporte para depuración basada en salida a "
5827
"ostream, canales de depuración y dispositivos personalizados, depurado "
5828
"potente de memoria reservada, información de número de línea sobre el "
5829
"archivo de código en tiempo de ejecución y nombre de tipos recompuestos de "
5833
#: Package: libertas-firmware
5834
msgid "Firmware for Marvell's 8388 (libertas) wireless chips"
5835
msgstr "Firmware para chips wireless 8388 (libertas) de Marvell"
5838
#: Package: libertas-firmware
5840
"The Linux 2.6 libertas driver requires this firmware in order to properly "
5841
"drive Marvell 8388 wireless chips. This includes firmware with mesh "
5842
"support, as well as the thinfirm driver (libertas_tf)."
5844
"El controlador de Linux 2.6 libertas requiere este firmware para funcionar "
5845
"correctamente con los chips inalámbricos Marvell 8388. Esto incluye el "
5846
"firmware con soporte de malla junto con el controlador thinfirm "
5850
#: Package: libfaac-dev
5851
msgid "an AAC audio encoder - devel files"
5852
msgstr "codificador de audio ACC - archivos de desarrollo"
5855
#: Package: libfaac0
5856
msgid "an AAC audio encoder - library files"
5857
msgstr "codificador de audio ACC - archivos de biblioteca"
5860
#: Package: libfaac0
5861
#: Package: libfaac-dev
5864
"FAAC currently supports MPEG-4 LTP, MAIN and LOW COMPLEXITY object types and "
5865
"MAIN and LOW MPEG-2 object types. It also supports multichannel and gapless "
5868
"FAAC es compatible actualmente con tipos de objetos MPEG-4 LTP, MAIN, LOW "
5869
"COMPLEXITY y LOW MPEG-2. También es compatible con multi-canal y "
5870
"codificación sin pausas."
5873
#: Package: libfaac0
5874
#: Package: libfaac-dev
5876
msgid "Homepage: http://www.audiocoding.com/"
5877
msgstr "Página web: http://www.audiocoding.com/"
5880
#: Package: libfame-0.9
5881
msgid "A video encoding library - runtime files"
5882
msgstr "Una biblioteca de codificación de vídeo - archivos ejecutables"
5885
#: Package: libfame-dev
5886
msgid "A video encoding library - devel files"
5887
msgstr "Una biblioteca de codificación de vídeo - archivos de desarrollo"
5890
#: Package: libfame-dev
5891
#: Package: libfame-0.9
5893
"It can currently encode MPEG-1 and MPEG-4 rectangular video, as well as MPEG-"
5894
"4 video with arbitrary shape."
5896
"Puede codificar actualmente vídeo rectangular MPEG-1 y MPEG-4 , además de "
5897
"vídeo MPEG-4 con modelado arbitrario."
5900
#: Package: libforms-doc
5901
msgid "Documentation for the XForms graphical interface library"
5902
msgstr "Documentación para la biblioteca de interfaces gráficas XForms"
5905
#: Package: libforms-doc
5907
"This package contains PDF and HTML documentation for the XForms library."
5909
"Este paquete contiene la documentación en PDF y HTML para la biblioteca "
5913
#: Package: libgeotiff-epsg
5914
msgid "the GeoTIFF library -- EPSG Geodetic Parameter Dataset"
5915
msgstr "La biblioteca GeoTIFF -- Conjunto de parámetros geodésicos EPSG"
5918
#: Package: libgeotiff-epsg
5920
"This C library supports TIFF 6.0 based interchange format for georeferenced "
5921
"raster imagery. The GeoTIFF standard has been developed for reading, and "
5922
"writing geographic meta-information tags on top of TIFF raster."
5924
"Esta biblioteca C soporta TIFF 6.0 basado en el formato de intercambio de "
5925
"imágenes ráster georreferenciadas. la norma GeoTIFF ha sido desarrollada "
5926
"para la lectura, la escritura y meta-información geográfica en la parte "
5927
"superior de las etiquetas TIFF."
5930
#: Package: libgeotiff-epsg
5932
"This package contains EPSG Geodetic Paramenters data files which can be used "
5933
"with standard projections. These data are useful to better dump geo-contents "
5934
"of many GeoTIFF files."
5936
"Este paquete contiene archivos de datos del conjunto de parámetros "
5937
"geodésicos EPSG los cuales pueden ser usados con proyecciones estándar. "
5938
"Estos datos son útiles para descartar mejor contenidos geo de muchos "
5942
#: Package: libgooglecharts-ruby
5944
"Ruby library to create sexy charts using the Google API (dummy package)"
5946
"Biblioteca de Ruby para crear gráficos sexys utilizando la API de Google "
5947
"(paquete transitorio)"
5950
#: Package: libgooglecharts-ruby
5952
"This package is a dependency package, which depends on Debian's default Ruby "
5953
"version (currently 1.8.x)."
5955
"Este es un paquete de dependencias, que depende de la versión por omisión de "
5956
"Ruby para Debian (en la actualidad, 1.8.x)."
5959
#: Package: libgooglecharts-ruby1.8
5960
msgid "Ruby library to create sexy charts using the Google API"
5962
"Biblioteca de Ruby para crear gráficos atractivos con la API de Google"
5965
#: Package: libgooglecharts-ruby1.8
5966
#: Package: libgooglecharts-ruby
5967
msgid "Googlecharts is a nice and simple wrapper for the Google Chart API."
5969
"Googlecharts es una envoltura atractiva y sencilla de la Google Chart API."
5972
#: Package: libgpcl-dev
5973
msgid "general polygon clipper library -- development package"
5975
"Biblioteca general para cortar los polígonos -- paquete de desarrollo"
5978
#: Package: libgpcl-dev
5980
"This package contains the include files and static library for the GPC "
5981
"library. Also included some example polygons and HTML documentation."
5983
"Este paquete contiene los archivos de inclusión y bibliotca estática para la "
5984
"biblioteca de GPC. También se incluyen algunos ejemplos de los polígonos y "
5985
"la documentación HTML."
5988
#: Package: libgpcl0
5989
msgid "general polygon clipper library"
5990
msgstr "biblioteca general de recorte de polígonos"
5993
#: Package: libgpcl0
5994
#: Package: libgpcl-dev
5996
"A flexible and highly robust polygon set operations library for use with C "
5997
"applications, as referenced in the comp.graphics.algorithms FAQ and the UIUC "
5998
"Computational Geometry Pages."
6000
"Un flexible y altamente robusto conjunto de bibliotecas de polígono para su "
6001
"uso con aplicaciones de C, como se indica en la FAQ de "
6002
"comp.graphics.algorithms FAq y en la página de UIUC Geometría Computacional."
6005
#: Package: libgpcl0
6008
" * Difference, intersection, exclusive-or and union clip operations are\n"
6010
" * Polygons may be comprised of multiple disjoint contours.\n"
6011
" * Contour vertices may be given in any order - clockwise or\n"
6013
" * Contours may be convex, concave or self-intersecting.\n"
6014
" * Contours may be nested (i.e. polygons may have holes).\n"
6015
" * Output may take the form of either polygon contours or tristrips.\n"
6016
" * Hole and external contours are differentiated in the result.\n"
6017
" * Coincident edges and degenerate regions are handled correctly."
6019
"Características:\n"
6020
" * Se permiten las siguientes operaciones de recorte: diferencia, "
6021
"intersección disyunción exclusiva y unión\n"
6022
" * Los polígonos pueden estar compuestos por múltiples contornos "
6024
" * Los vértices del contorno pueden estar dados en cualquier orden: en "
6027
" * Los contornos pueden ser convexos, cóncavos o con intersección en ellos "
6029
" * Los contornos pueden estar anidados (por ejemplo, en polígonos que "
6030
"tengan agujeros).\n"
6031
" * La salida puede ser contornos de polígono o en «tristrips».\n"
6032
" * Los agujeros y contornos externos se diferencian en el resultado.\n"
6033
" * Las aristas coincidentes y las regiones degeneradas se tratan "
6037
#: Package: libgpcl0
6038
#: Package: libgpcl-dev
6039
msgid "Homepage: http://www.cs.man.ac.uk/~amurta/software/index.html#gpc"
6040
msgstr "Página web: http://www.cs.man.ac.uk/~amurta/software/index.html#gpc"
6043
#: Package: libgrinvin-core-java
6044
msgid "interactive software package for studying graphs (core libraries)"
6046
"paquete de software interactivo para estudiar gráficos (bibliotecas del "
6050
#: Package: libgrinvin-core-java
6051
msgid "This package contains the main (core) libraries."
6052
msgstr "Este paquete contiene las bibliotecas principales."
6055
#: Package: libgrinvin-core-java-doc
6056
msgid "interactive software package for studying graphs (API docs)"
6058
"paquete de software interactivo para estudiar gráficos (documentación de la "
6062
#: Package: libgrinvin-core-java-doc
6063
msgid "This package contains the Javadoc API documentation."
6064
msgstr "Este paquete contiene la documentación API Javadoc."
6067
#: Package: libgrinvin-generators-java
6068
msgid "interactive software package for studying graphs (graph generators)"
6070
"paquete de software interactivo para el estudio de los gráficos (generadores "
6074
#: Package: libgrinvin-generators-java
6075
msgid "This package contains the graph generator libraries."
6076
msgstr "Este paquete contiene las bibliotecas de generador gráfico."
6079
#: Package: libgrinvin-graphs-java
6080
msgid "interactive software package for studying graphs (standard graphs)"
6082
"paquete de software interactivo para estudiar gráficos (gráficos estándar)"
6085
#: Package: libgrinvin-graphs-java
6086
msgid "This package contains the standard graphs."
6087
msgstr "Este paquete contiene los gráficos estándar."
6090
#: Package: libgrinvin-help-java
6091
msgid "interactive software package for studying graphs (help files)"
6093
"paquete de software interactivo para estudiar gráficos (archivos de ayuda)"
6096
#: Package: libgrinvin-help-java
6097
#: Package: libgrinvin-graphs-java
6098
#: Package: libgrinvin-generators-java
6099
#: Package: libgrinvin-core-java-doc
6100
#: Package: libgrinvin-core-java
6103
"GrInvIn is a software package for studying graphs, their properties "
6104
"(invariants) and the relations between these properties. It has been "
6105
"designed to optimally support the user in learning graph theory by means of "
6106
"examples and by experimenting with graphs and their properties."
6108
"GrInvIn es un paquete de software para el estudio de gráficos, sus "
6109
"propiedades (invariantes) y las relaciones entre estas propiedades. Ha sido "
6110
"diseñado para optimizar el apoyo gráfico de usuario en el aprendizaje de la "
6111
"teoría por medio de ejemplos y por la experimentación con los gráficos y sus "
6115
#: Package: libgrinvin-help-java
6116
msgid "This package contains the online help files."
6117
msgstr "Este paquete contiene los archivos de ayuda en línea."
6120
#: Package: libjulius-dev
6121
msgid "speech recognition engine - development headers"
6122
msgstr "motor de reconocimiento de voz - cabeceras de desarrollo"
6125
#: Package: libjulius-dev
6128
"Julius is a high-performance, two-pass large vocabulary continuous speech "
6129
"recognition (LVCSR) engine."
6131
"Julius es un motor de alto rendimiento, de reconocimiento de voz continuo de "
6132
"amplio vocabulario con dos pasadas (LVCSR)."
6135
#: Package: libjulius-dev
6138
"It supports N-gram based dictation, DFA grammar based parsing, and one-pass "
6139
"isolated word recognition. Phone context dependencies are supported up to "
6140
"triphone. It can perform a multi-model decoding, a recognition using several "
6141
"LMs and AMs simultaneously with a single processor, and also supports \"hot "
6142
"plugging\" of arbitrary modules at run time."
6144
"Es compatible con N-gramas basados en dictados, análisis de gramáticas "
6145
"basadas en AFD y reconocimiento de palabras aisladas con una pasada. Las "
6146
"dependencias de contexto de teléfono son compatibles hasta triphone. Puede "
6147
"realizar una decodificación multi-modelo, un reconocimiento usando MLs y AMs "
6148
"simultáneamente con un solo procesador, y también soporta «enchufes en "
6149
"caliente» de los módulos arbitrarios en tiempo de ejecución."
6152
#: Package: libjulius-dev
6154
"This package contains header files and static libraries for developing "
6155
"programs that use Julius."
6157
"Este paquete contiene los archivos de cabecera y las bibliotecas estáticas "
6158
"para desarrollar programas que usan Julius."
6161
#: Package: libmath-random-perl
6162
msgid "Random Number Generators"
6163
msgstr "Generadores de números aleatorios"
6166
#: Package: libmath-random-perl
6168
"Math::Random is a Perl port of the C version of randlib, which is a "
6169
"suite of routines for generating random deviates. See \"RANDLIB\" for "
6172
"Math::Random es una versión exportada a Perl de la biblioteca randlib de C, "
6173
"que es un conjunto de rutinas para generar desviaciones aleatorias. Vea "
6174
"«RANDLIB» para más información."
6177
#: Package: libmath-random-perl
6179
"This port supports all of the distributions from which the Fortran and C "
6180
"versions generate deviates. The major functionalities that are excluded "
6181
"are the multiple generators/splitting facility and antithetic random "
6182
"number generation. These facilities, along with some of the "
6183
"distributions which are included, are probably not of interest except to "
6184
"the very sophisticated user. If there is sufficient interest, the "
6185
"excluded facilities will be included in a future release. The code "
6186
"to perform the excluded facilities is available as randlib in Fortran "
6189
"Esta exportación soporta todas las distribuciones para las que las versiones "
6190
"en Fortran y C generan desviaciones. Esta biblioteca no incluye: generadores "
6191
"y división múltiple y la generación de números aleatorios «antiéticos». "
6192
"Estas funcionalidades, junto con algunas de las distribuciones que se "
6193
"incluyen, no son probablemente de interés a un usuario que no sea muy "
6194
"avanzado. Si hay suficiente interés, estas funcionalidades se incluirá en "
6195
"una publicación de esta biblioteca en el futuro. El código para ejecutar "
6196
"estas funcionalidades excluidas está disponible como randlib en Fortran y C."
6199
#: Package: libmotif-dev
6200
msgid "Open Motif - development files"
6201
msgstr "Open Motif - archivos de desarrollo"
6204
#: Package: libmotif-dev
6206
"Everything you need to build Motif applications with Open Motif. This "
6207
"includes header files, static libraries, the manual pages for the Motif API "
6208
"and uil (user interface language compiler)"
6210
"Todo lo que necesita para crear apps Motif con Open Motif. Esto incluye "
6211
"archivos de cabecera, bibliotecas estáticas, documentación del manual para "
6212
"la API Motif y uil (user interface language compiler) compilador de lenguaje "
6213
"de la interfaz de usuario."
6216
#: Package: libmotif3
6217
msgid "Open Motif - shared libraries"
6218
msgstr "Open Motif - bibliotecas compartidas"
6221
#: Package: libmotif3
6223
"This package includes all files you need to run Motif applications which are "
6224
"linked against Open Motif, which are the shared libraries for the most part."
6226
"Este paquete incluye todos los archivos enlazados con Open Motif que "
6227
"necesita para ejecutar aplicaciones Motif, que son las bib. compartidas en "
6231
#: Package: libmp3lame-dev
6232
msgid "An MP3 encoding library (development)"
6233
msgstr "Una biblioteca de codificación MP3 (desarrollo)"
6236
#: Package: libmp3lame0
6237
msgid "An MP3 encoding library"
6238
msgstr "Una biblioteca de codificación MP3"
6241
#: Package: libmp3lame0
6242
#: Package: libmp3lame-dev
6243
#: Package: lame-doc
6246
"LAME (LAME Ain't an MP3 Encoder) is a research project for learning about "
6247
"and improving MP3 encoding technology. LAME includes an MP3 encoding "
6248
"library, a simple frontend application, and other tools for sound analysis, "
6249
"as well as convenience tools."
6251
"LAME (LAME Ain't an MP3 Encoder) es un proyecto de investigación para "
6252
"aprender acerca de cómo mejorar la tecnología de codificación MP3. LAME "
6253
"incluye una biblioteca de codificación en MP3, una aplicación de interfaz "
6254
"sencilla y otras herramientas para el análisis de sonido junto con cómodas "
6258
#: Package: libmp3lame0
6259
#: Package: libmp3lame-dev
6260
#: Package: lame-doc
6263
"Please note that any commercial use (including distributing the LAME "
6264
"encoding engine in a free encoder) may require a patent license from Thomson "
6267
"Tenga en cuenta de que cualquier uso (incluyendo el distribuir el motor de "
6268
"codificación LAME en un codificador libre) puede requerir una licencia de "
6269
"patente de Thomson Multimedia."
6272
#: Package: libmp3lame0
6273
msgid "This package contains the shared library."
6274
msgstr "Este paquete contiene la biblioteca compartida."
6277
#: Package: libmp4v2-0
6278
msgid "freeware Advanced Audio Decoder - runtime files"
6279
msgstr "Decodificador de audio avanzado libre, ejecutables"
6282
#: Package: libmp4v2-dev
6283
msgid "freeware Advanced Audio Decoder - development files"
6284
msgstr "Decodificador de sonido avanzado libre - archivos de desarrollo"
6287
#: Package: libmp4v2-dev
6288
#: Package: libmp4v2-0
6290
"FAAD2 is the fastest ISO AAC audio decoder available. FAAD2 correctly "
6291
"decodes all MPEG-4 and MPEG-2 MAIN, LOW, LTP, LD and ER object type AAC "
6294
"FAAD2 es el decodificador de audio en AAC de ISO más rápido disponible. "
6295
"FAAD2 decodifica correctamente todos los tipos de objetos MPEG-4 y MPEG-2 "
6296
"MAIN, LOW, LTP, LD y ER de los archivos AAC."
6299
#: Package: libmpeg4ip-0
6300
#: Package: libmp4v2-0
6301
msgid "This package contains the MP4 (aka AAC) library."
6302
msgstr "Este paquete contiene la biblioteca MP4 (también conocida como AAC)"
6305
#: Package: libmpeg4ip-dev
6306
#: Package: libmp4v2-dev
6307
msgid "This package contains the MP4 (aka AAC) development files."
6309
"Este paquete contiene los archivos de desarrollo MP4 (también conocido como "
6313
#: Package: libmpeg4ip-doc
6314
msgid "end-to-end system to explore streaming multimedia - documentation"
6315
msgstr "sistema final a final para explorar flujo multimedia - documentación"
6318
#: Package: libmpeg4ip-doc
6319
#: Package: libmpeg4ip-dev
6320
#: Package: libmpeg4ip-0
6322
"Audio Codecs: aac (faad, faad2 with separate download), mp3, celp, ac3 (with "
6323
"separate download), raw PCM Through ffmpeg: AMR NB, AMR WB, G.711 alaw and "
6326
"Códecs de Audio: aac (faad, faad2 con descarga separada), mp3, celp, ac3 "
6327
"(con descarga separada), raw PCM . Desde ffmpeg: AMR NB, AMR WB, G.711 alaw "
6331
#: Package: libmyth-dev
6332
msgid "Common library code for MythTV and add-on modules (development)"
6334
"Código de biblioteca común para MythTV y módulos complementarios (desarrollo)"
6337
#: Package: libmyth-dev
6339
"This package contains files needed for developing applications which use "
6340
"libmyth (such as the various add-ons for MythTV)"
6342
"Este paquete contiene los archivos necesarios para desarrollar aplicaciones "
6343
"que usen libmyth (como varios complementos para MythTV)"
6346
#: Package: libmythtv-perl
6347
msgid "A PERL library to access some MythTV features"
6348
msgstr "Una biblioteca Perl para acceder a algunas características de MythTV"
6351
#: Package: libmythtv-perl
6353
"This package contains files needed for some PERL MythTV add-ons like "
6354
"nuvexport or mythrename.pl."
6356
"Este paquete contiene los arcvhivos necesarios para algunos complementos "
6357
"MythTV PERL como nuvexport o mythrename.pl."
6360
#: Package: libnauty-dev
6361
msgid "library for computing graph automorphisms (development files)"
6363
"biblioteca para calcular automorfismos de grafos (archivos de desarrollo)"
6366
#: Package: libnauty-dev
6368
"nauty (no automorphisms, yes?) is a set of procedures for determining the "
6369
"automorphism group of a vertex-coloured graph. It provides this information "
6370
"in the form of a set of generators, the size of the group, and the orbits of "
6371
"the group. It is also able to produce a canonically-labelled isomorph of the "
6372
"graph, to assist in isomorphism testing. This package provides a C API."
6374
"nauty (sin automorfismos, ¿sí? «no automorphisms, yes?» en el original) es "
6375
"un conjunto de procedimientos para determinar el grupo de automorfismo de un "
6376
"grafo de vértices coloreados. Proporciona esta información en forma de un "
6377
"conjunto de generadores, el tamaño del grupo y las órbitas del grupo. "
6378
"También puede producir un isomorfismos del grafo etiquetado canónicamente, "
6379
"para ayudar a la prueba del isomorfismo. Este paquete proporciona una API en "
6383
#: Package: libnauty1d
6384
msgid "library to compute graph automorphisms and canonical labellings"
6386
"biblioteca para calcular automorfismos de grafos y etiquetados canónicos"
6389
#: Package: libnauty1d
6391
"nauty (no automorphisms, yes?) is a set of procedures for determining the "
6392
"automorphism group of a vertex-coloured graph. It provides this information "
6393
"in the form of a set of generators, the size of the group, and the orbits of "
6394
"the group. It is also able to produce a canonically-labelled isomorph of the "
6395
"graph, to assist in isomorphism testing."
6397
"nauty (sin automorfismos, ¿sí? «no automorphisms, yes?» en el original) es "
6398
"un conjunto de procedimientos para determinar el grupo de automorfismo de un "
6399
"grafo de vértices coloreados. Proporciona esta información en forma de un "
6400
"conjunto de generadores, el tamaño del grupo y las órbitas del grupo. "
6401
"También puede producir un isomorfismos del grafo etiquetado canónicamente, "
6402
"para ayudar a la prueba del isomorfismo."
6405
#: Package: libogmrip-dev
6406
msgid "Application for ripping and encoding DVD - development files"
6407
msgstr "Aplicación para extraer y codificar DVD - archivos de desarrollo"
6410
#: Package: libogmrip-dev
6411
msgid "This package contains the headers and development libraries."
6412
msgstr "Este paquete contiene las cabeceras y la bibliotecas de desarrollo."
6415
#: Package: libogmrip1
6416
msgid "Application for ripping and encoding DVD - libraries files"
6417
msgstr "Aplicación para extraer y codificar DVD - archivos biblioteca"
6420
#: Package: libogmrip1
6421
msgid "This package contains the shared libraries."
6422
msgstr "Este paquete contiene las bibliotecas compartidas."
6425
#: Package: libparmetis-dev
6426
msgid "Parallel Graph Partitioning and Sparse Matrix Ordering Libs: Devel"
6428
"Bibliotecas de particionamiento en paralelo de gráficos y de ordenamiento de "
6429
"matrices dispersas: desarrollo"
6432
#: Package: libparmetis-dev
6434
"This package contains files needed to develop programs using ParMetis."
6436
"Este paquete contiene los archivos necesarios para desarrollar programas "
6440
#: Package: libparmetis3.1
6441
msgid "Parallel Graph Partitioning and Sparse Matrix Ordering Shared Libs"
6443
"Bibliotecas de particionamiento en paralelo de gráficos y de ordenamiento de "
6444
"matrices dispersas"
6447
#: Package: libparmetis3.1
6448
msgid "This package contains the ParMetis shared libraries."
6449
msgstr "Este paquete contiene las bibliotecas compartidas de ParMetis."
6452
#: Package: libpostproc-extra-51
6453
msgid "ffmpeg video postprocessing library"
6454
msgstr "biblioteca de postprocesado de vídeo ffmpeg"
6457
#: Package: libpostproc-extra-51
6458
msgid "This is the video postprocessing library from the ffmpeg project."
6459
msgstr "Esta es la biblioteca de postprocesado de vídeo del proyecto ffmpeg."
6462
#: Package: libpostproc-extra-51
6464
"This package contains a unrestricted version of the libpostproc shared "
6465
"object that should only be used by Debian packages."
6467
"Este paquete contiene una versión no limitada del objeto compartido "
6468
"libpostproc que debería usarse solo por paquetes Debian."
6471
#: Package: librte-dev
6472
msgid "Real Time Encoder Audio/Video library - Development files"
6474
"biblioteca del codificador de audio/vídeo en tiempo real - arch. de "
6479
msgid "Real Time Encoder Audio/Video library - Runtime files"
6481
"biblioteca del codificador de audio/vídeo en tiempo real - archivos de "
6486
#: Package: librte-dev
6488
"The RTE library is a frontend or wrapper of other libraries or programs for "
6489
"real time video and audio compression on Linux. It is designed to interface "
6490
"between codecs and the Zapping TV viewer."
6492
"La biblioteca RTE es una interfaz de usuario o envoltorio de otras "
6493
"bibliotecas o programas para vídeo en tiempo real y compresión de audio en "
6494
"Linux. Está diseñada para interconectar los códecs y la visualización de TV "
6498
#: Package: libsbigudrv2-dev
6499
#: Package: libsbigudrv2
6500
msgid "Santa Barbra Instrument Group (SBIG) Universal Library Driver"
6502
"Controlador y biblioteca universal para el grupo de instrumentos de Santa "
6506
#: Package: libsbigudrv2-dev
6507
#: Package: libsbigudrv2
6509
"The Official Santa Barbra Instrument Group (SBIG) Universal Library Driver "
6510
"is used by applications to access and control the USB, Parallel Port, and "
6511
"Ethernet versions of the CCD cameras and filter wheels including SBIG ST-"
6512
"7/8/9/10/2K cameras, ST-L cameras, and ST-402/1603/3200 cameras. The "
6513
"firmware is included for all classes of cameras."
6515
"El controlador para la biblioteca universal del grupo oficial de Santa "
6516
"Barbra Instrument (SBIG) se utiliza en aplicaciones para acceder y controlar "
6517
"el USB, puerto paralelo, y versiones de Ethernet para cámaras CC y filtrar "
6518
"ruedas incluyendo las cámaras SBIG ST-7/8/9/10/2K, cámaras ST-L, y cámaras "
6519
"ST-402/1603/3200. Se incluye el firmware para todas las clases de cámara."
6522
#: Package: libsbigudrv2-dev
6523
#: Package: libmp3lame-dev
6524
msgid "This package contains the development files."
6525
msgstr "Este paquete contiene los archivos de desarrollo."
6528
#: Package: libstar-parser-perl
6529
msgid "STAR compliant data file parser for Perl"
6530
msgstr "STAR archivo de datos compatible con analizador de Perl"
6533
#: Package: libstar-parser-perl
6535
"This distribution contains a set of Perl modules for parsing STAR compliant "
6536
"data files and dictionaries, for example CIF or mmCIF data files and "
6537
"dictionaries. While these tools are not limited to CIF or mmCIF files, they "
6538
"do not allow the presence of nested loops."
6540
"Esta distribución contiene un set de módulos Perl para analizar datos STAR y "
6541
"diccionarios, por ejemplo datos CIF o mmCIF y diccionarios. Al no estar "
6542
"limitados a archivos CIF o mmCIF, no permiten la presencia de bucles "
6546
#: Package: libstar-parser-perl
6547
msgid "The following modules are included in this distribution:"
6548
msgstr "Los módulo siguientes están incluidos en esta distribución:"
6551
#: Package: libstar-parser-perl
6554
" STAR::DataBlock\n"
6555
" STAR::Dictionary\n"
6561
" STAR::DataBlock\n"
6562
" STAR::Dictionary \n"
6568
#: Package: libsuitesparse-metis-3.1.0
6570
"Suitesparse is a collection of libraries for computations involving sparse "
6571
"matrices. libsuitesparse-metis is a replacement for libsuitesparse compiled "
6572
"with libmetis support. The package includes the following libraries:"
6574
"Suitesparse es una colección de bibliotecas para operaciones que implican "
6575
"matrices dispersas. libsuitesparse-metis es una alternativa a libsuitesparse "
6576
"compilado con el soporte de libmetis. El paquete incluye las siguientes "
6580
#: Package: libsuitesparse-metis-3.1.0
6581
msgid "This package contains the dynamic libraries."
6582
msgstr "Este paquete contiene las bibliotecas dinámicas"
6585
#: Package: libsuitesparse-metis-3.1.0
6586
msgid "Homepage: <http://www.cise.ufl.edu/research/sparse/SuiteSparse/>"
6587
msgstr "Página web: <http://www.cise.ufl.edu/research/sparse/SuiteSparse/>"
6590
#: Package: libsuitesparse-metis-dbg
6592
"Suitesparse is a collection of libraries for computations involving sparse "
6593
"matrices. libsuitesparse-metis-dbg is a replacement for libsuitesparse-dbg "
6594
"compiled with libmetis support. The package includes the following libraries:"
6596
"Suitesparse es una colección de bibliotecas para operaciones que implican "
6597
"matrices dispersas. libsuitesparse-metis es una alternativa a libsuitesparse-"
6598
"dbg compilado con el soporte de libmetis. El paquete incluye las siguientes "
6602
#: Package: libsuitesparse-metis-dbg
6603
msgid "This package contains the debug libraries (stored in /usr/lib/debug)."
6605
"Este paquete contiene las bibliotecas de depuración (almacenadas en "
6609
#: Package: libsuitesparse-metis-dev
6610
#: Package: libsuitesparse-metis-dbg
6611
#: Package: libsuitesparse-metis-3.1.0
6612
msgid "collection of libraries for computations for sparse matrices"
6613
msgstr "colección de las bibliotecas para los cálculos de matrices dispersas"
6616
#: Package: libsuitesparse-metis-dev
6618
"Suitesparse is a collection of libraries for computations involving sparse "
6619
"matrices. libsuitesparse-metis-dev is a replacement for libsuitesparse-dev "
6620
"compiled with libmetis support. The package includes the following libraries:"
6622
"Suitesparse es una colección de bibliotecas para operaciones que implican "
6623
"matrices dispersas. libsuitesparse-metis es una alternativa a libsuitesparse-"
6624
"dev compilado con el soporte de libmetis. El paquete incluye las siguientes "
6628
#: Package: libsuitesparse-metis-dev
6629
#: Package: libsuitesparse-metis-dbg
6630
#: Package: libsuitesparse-metis-3.1.0
6631
msgid "AMD approximate minimum degree ordering"
6632
msgstr "AMD ordenanción del grado mínimo de aproximación"
6635
#: Package: libsuitesparse-metis-dev
6636
#: Package: libsuitesparse-metis-dbg
6637
#: Package: libsuitesparse-metis-3.1.0
6638
msgid "CAMD symmetric approximate minimum degree"
6639
msgstr "CAMD grado mínimo de aproximación simétrica"
6642
#: Package: libsuitesparse-metis-dev
6643
#: Package: libsuitesparse-metis-dbg
6644
#: Package: libsuitesparse-metis-3.1.0
6645
msgid "BTF permutation to block triangular form (beta)"
6646
msgstr "Permutacion BTF para bloquear formas triangulares (beta)"
6649
#: Package: libsuitesparse-metis-dev
6650
#: Package: libsuitesparse-metis-dbg
6651
#: Package: libsuitesparse-metis-3.1.0
6652
msgid "COLAMD column approximate minimum degree ordering"
6653
msgstr "Reordenamiento de columnas según el grado mínimo aproximado COLAMD"
6656
#: Package: libsuitesparse-metis-dev
6657
#: Package: libsuitesparse-metis-dbg
6658
#: Package: libsuitesparse-metis-3.1.0
6659
msgid "CCOLAMD constrained column approximate minimum degree ordering"
6661
"CCOLAMD ordenación de grado mínimo de aproximación de columna limitada"
6664
#: Package: libsuitesparse-metis-dev
6665
#: Package: libsuitesparse-metis-dbg
6666
#: Package: libsuitesparse-metis-3.1.0
6667
msgid "CHOLMOD sparse Cholesky factorization"
6668
msgstr "CHOLMOD factorización de Cholesky dispersa"
6671
#: Package: libsuitesparse-metis-dev
6672
#: Package: libsuitesparse-metis-dbg
6673
#: Package: libsuitesparse-metis-3.1.0
6674
msgid "CSparse a concise sparse matrix package"
6675
msgstr "CSparse es un paquete conciso para matrices dispersas"
6678
#: Package: libsuitesparse-metis-dev
6679
#: Package: libsuitesparse-metis-dbg
6680
#: Package: libsuitesparse-metis-3.1.0
6682
"CXSparse CSparse extended: complex matrix, int and long int support"
6684
"CXSparse CSparse extended: matriz compleja, soporte para entero y entero "
6688
#: Package: libsuitesparse-metis-dev
6689
#: Package: libsuitesparse-metis-dbg
6690
#: Package: libsuitesparse-metis-3.1.0
6691
msgid "KLU sparse LU factorization, primarily for circuit simulation"
6693
"Factorización LU KLU escasa, sobre todo para la simulación de circuitos"
6696
#: Package: libsuitesparse-metis-dev
6697
#: Package: libsuitesparse-metis-dbg
6698
#: Package: libsuitesparse-metis-3.1.0
6699
msgid "LDL a simple LDL' factorization"
6700
msgstr "LDL una simple factorización de LDL'"
6703
#: Package: libsuitesparse-metis-dev
6704
#: Package: libsuitesparse-metis-dbg
6705
#: Package: libsuitesparse-metis-3.1.0
6706
msgid "UMFPACK sparse LU factorization"
6707
msgstr "Factorización LU escasa UMFPACK"
6710
#: Package: libsuitesparse-metis-dev
6711
#: Package: libsuitesparse-metis-dbg
6712
#: Package: libsuitesparse-metis-3.1.0
6713
msgid "UFconfig configuration file for all the above packages."
6715
"Archivo de configuración de UFconfig para todos los paquetes de arriba."
6718
#: Package: libsuitesparse-metis-dev
6719
msgid "This package contains the static libraries and header files."
6721
"Este paquete contiene las bibliotecas estáticas y archivos de cabecera."
6724
#: Package: libswscale-extra-0
6725
msgid "ffmpeg video scaling library"
6726
msgstr "Biblioteca de escalado de vídeo ffmpeg"
6729
#: Package: libswscale-extra-0
6730
msgid "This is the video scaling library from the ffmpeg project."
6731
msgstr "Esta es la biblioteca de escalado de vídeo del proyecto ffmpeg."
6734
#: Package: libswscale-extra-0
6736
"This package contains a unrestricted version of the libswscale shared object "
6737
"that should only be used by Debian packages."
6739
"Este paquete contiene una versión no limitada del objeto compartido "
6740
"libswscale que deberían usar solo paquetes Debian."
6743
#: Package: libswscale-unstripped-0
6744
#: Package: libpostproc-unstripped-51
6745
#: Package: libavutil-unstripped-49
6746
#: Package: libavformat-unstripped-52
6747
#: Package: libavfilter-unstripped-0
6748
#: Package: libavdevice-unstripped-52
6749
#: Package: libavcodec-unstripped-52
6750
msgid "ffmpeg utility library - transitional package"
6751
msgstr "biblioteca de utilidades ffmpeg - paquete de transición"
6754
#: Package: libswscale-unstripped-0
6755
#: Package: libpostproc-unstripped-51
6756
#: Package: libavutil-unstripped-49
6757
#: Package: libavformat-unstripped-52
6758
#: Package: libavfilter-unstripped-0
6759
#: Package: libavdevice-unstripped-52
6760
#: Package: libavcodec-unstripped-52
6762
"This package can be safely removed if no other packages depend on this"
6764
"Este paquete se puede eliminar de forma segura si no hay otros paquetes que "
6768
#: Package: libtet1.4.2
6769
msgid "This package provides the runtime shared library."
6770
msgstr "Este paquete provee la biblioteca compartida de ejecución."
6773
#: Package: libtet1.4.2-dev
6774
msgid "This package provides header file and static library."
6775
msgstr "Este paquete provee el archivo de cabecera y la biblioteca estática."
6778
#: Package: libtorque2
6779
msgid "shared library for Torque client and server"
6780
msgstr "biblioteca compartida para servidor y cliente Torque"
6783
#: Package: libtorque2
6785
"Clients, mom and server all share a certain set of shared libraries that are "
6786
"combined in this library."
6788
"Todos los clientes, madre y servidor son compartidos con un cierto conjunto "
6789
"de bibliotecas compartidas que son combinadas en esta biblioteca."
6792
#: Package: libtrain-bin
6793
msgid "Command line interface for libtrain"
6794
msgstr "Interfaz de línea de orden para libtrain"
6797
#: Package: libtrain-bin
6798
msgid "This package contains a command line interface for libtrain."
6799
msgstr "Este paquete contiene la interfaz en línea de orden para libtrain."
6802
#: Package: libtrain-dev
6803
msgid "The train-routing calculator library - development"
6804
msgstr "biblioteca para el cálculo de ruta del tren - desarrollo"
6807
#: Package: libtrain-dev
6809
"This package contains the header file and static library for developing with "
6812
"Este paquete contiene el archivo de cabecera y la biblioteca estática para "
6813
"desarrollar con libtrain."
6816
#: Package: libtrain1
6817
msgid "The train-routing calculator library - runtime"
6818
msgstr "biblioteca para el cálculo de ruta del tren - ejecución"
6821
#: Package: libtrain1
6822
#: Package: libtrain-dev
6823
#: Package: libtrain-bin
6825
"libtrain is a library for calculating the shortest route from a train "
6826
"station to another in consideration of time and distance. It tells you which "
6827
"line you should take and where you should transfer at."
6829
"libtrain es una biblioteca para calcular la ruta más corta desde una "
6830
"estación de tren a otra considerando el tiempo y la distancia. Le dice que "
6831
"línea debería coger y dónde hacer el transbordo."
6834
#: Package: libtrain1
6835
#: Package: libtrain-dev
6836
#: Package: libtrain-bin
6838
"Note that this is a *library*, so you have to get interface programs using "
6839
"libtrain(gtktrain is recommended) to actually use it."
6841
"Advierta que es una «biblioteca», así que tiene que conseguir el programa "
6842
"que usa libtrain (se recomienda gtktrain) para utilizarla."
6845
#: Package: libtrain1
6846
#: Package: libtrain-dev
6847
#: Package: libtrain-bin
6849
"To use this software, you'll need to get the train schedule data separately "
6850
"and install it by yourself. See README.Debian for more detail."
6852
"Para usar este software, necesita conseguir los datos del horario del tren e "
6853
"instalarlos usted mismo. Ver README.Debian para más detalles."
6856
#: Package: libtrain1
6858
"This package contains the shared library and configuration files needed to "
6859
"run programs using libtrain."
6861
"Este paquete contiene las bibliotecas dinámicas y los archivos de "
6862
"configuración necesarios para ejecutar programas utilizando libtrain."
6865
#: Package: libtriangle-1.6
6866
msgid "High-quality 2-D mesh generator shared library"
6867
msgstr "Biblioetca compartida para generar mallado de alta calidad en 2-D"
6870
#: Package: libtriangle-1.6
6871
msgid "This package contains its shared library."
6872
msgstr "Este paquete contiene la biblioteca compartida."
6875
#: Package: libtriangle-dev
6876
msgid "High-quality 2-D mesh generator development files"
6878
"Archivos de desarrollo de un generador de mallado de alta calidad en 2-D"
6881
#: Package: libtriangle-dev
6883
"This package contains its static library, headers, and shared library "
6884
"symbolic link, which are needed to compile programs using the triangle "
6887
"Este paquete contiene la biblioteca, las cabeceras, la biblioteca compartida "
6888
"y enlace simbólico, que son necesarios para compilar programas utilizando la "
6889
"biblioteca triángulo."
6892
#: Package: libvideo-info-perl
6893
msgid "Perl module to examine video files"
6894
msgstr "Módulo Perl para examinar archivos de vídeo"
6897
#: Package: libvideo-info-perl
6899
"Video::Info is a module for working with video files. It can open files and "
6900
"determine its most likely type, then extract information such as play "
6901
"length, bitrate, resolution, dimensions, etc."
6903
"Video::Info es un módulo para trabajar con archivos de vídeo. Puede abrir "
6904
"archivos y determinar su tipo más seguro; también puede extraer información "
6905
"como su duración, tasa de bits, resolución, dimensiones, etc."
6908
#: Package: libvideo-info-perl
6910
"Currently there is support for MPEG, AVI, ASF and RIFF. There is Quicktime "
6911
"support in the upstream module which has been disabled in Debian because "
6912
"there is no current package for openquicktime. If you would like to see "
6913
"support for this, please file a bug report."
6915
"Actualmente hay soporte para MPEG, AVI, ASF y RIFF. Hay soporte para "
6916
"Quicktime en el módulo original que está deshabilitado en Debian porque no "
6917
"hay un paquete actual para openquicktime. Si le gustaría ver soporte para "
6918
"esto, envíe un informe de errores."
6921
#: Package: libworldwind-java
6922
msgid "This package contains the worldwind library."
6923
msgstr "Este paquete contiene la biblioteca worldwind."
6926
#: Package: libxar-dev
6927
msgid "Library to read and write Xar files"
6928
msgstr "Biblioteca para leer y escribir archivos Xar"
6931
#: Package: libxar-dev
6933
"The XarLib library is designed to assist in the reading and writing of Xar "
6936
"La biblioteca XarLib está diseñada para ayudar en la lectura y escritura de "
6937
"archivos en formato Xar."
6940
#: Package: libxar-dev
6942
"This package contains the development files required to build software that "
6945
"Este paquete contiene los archivos de desarrollo necesarios para construir "
6946
"software que usa libxar."
6949
#: Package: libydpdict2
6950
msgid "a library for reading Collins dictionaries"
6951
msgstr "una biblioteca para leer diccionarios Collins"
6954
#: Package: libydpdict2
6956
"This package only contains the library, it does not contain the dictionary "
6957
"files. To use it, you need a copy of the dictionary from YDP and a program "
6958
"which can use this library (e.g. ydpdict)."
6960
"Este paquete solo contiene la biblioteca, no incluye los archivos de "
6961
"diccionario. Para usarlo, necesita una copia del diccionario desde YDP y un "
6962
"programa que pueda manejar esta biblioteca (ej. ydpdict)."
6965
#: Package: libydpdict2-dev
6966
msgid "a library for reading Collins dictionaries - development files"
6967
msgstr "biblioteca para leer diccionarios Collins - archivos de desarrollo"
6970
#: Package: libydpdict2-dev
6971
#: Package: libydpdict2
6973
"This library makes it easy for a program to read the dictionaries "
6974
"distributed by Young Digital Planet (English-Polish/Polish-English and/or "
6975
"German-Polish/Polish-German)."
6977
"Esta biblioteca hace fácil para que un programa para leer los diccionarios "
6978
"distribuidos por Young Digital Planet (English-Polish/Polish-English o "
6979
"German-Polish/Polish-German)."
6982
#: Package: libydpdict2-dev
6984
"This package only contains the files necessary for compiling programs which "
6985
"use the libydpdict library."
6987
"Este paquete solo contiene los archivos necesarios para compilar programas "
6988
"que utilicen la biblioteca libydpdict."
6991
#: Package: linux-firmware-nonfree
6992
msgid "Non-free firmware for Linux kernel drivers"
6993
msgstr "Firmware no libre para controladores del núcleo de Linux"
6996
#: Package: linux-firmware-nonfree
6997
msgid "This package provides non-free firmware used by Linux kernel drivers."
6999
"Este paquete proporciona el firmware no libre usado por los controladores "
7000
"del núcleo de LInux."
7003
#: Package: linux-firmware-nonfree
7004
msgid "This currently contains firmware for DVB cards."
7005
msgstr "Actualmente contiene el firmware para las tarjetas DVB."
7008
#: Package: linux-rt
7009
msgid "complete Realtime (RT) Linux kernel"
7010
msgstr "núcleo de Linux completamente en tiempo real (RT)"
7013
#: Package: linux-rt
7015
"This package will always depend on the latest complete Realtime Linux kernel "
7018
"Este paquete depende siempre de la última versión completa del núcleo de "
7019
"Linux en tiempo real disponible."
7022
#: Package: linux-rt
7024
"See http://rt.wiki.kernel.org/index.php/CONFIG_PREEMPT_RT_Patch for more "
7025
"information on this implementation of a real-time Linux kernel."
7027
"Vea http://rt.wiki.kernel.org/index.php/CONFIG_PREEMPT_RT_Patch para más "
7028
"información de esta implementación del núcleo de Linux en tiempo real."
7032
msgid "Utilities to benchmark UNIX systems"
7033
msgstr "Utilidades para test de rendimiento en sistemas UNIX"
7038
"Lmbench is a set of utilities to test the performance of a unix system "
7039
"producing detailed results as well as providing tools to process them. It "
7040
"includes a series of micro benchmarks that measure some basic operating "
7041
"system and hardware metrics:"
7043
"Lmbench es un conjunto de utilidades para probar el rendimiento de un "
7044
"sistema Unix que producen resultados detallados, así como proporcionar "
7045
"herramientas para el tratamiento de esos productos. Incluye una serie de "
7046
"puntos de referencia que miden algunos parámetros básicos del sistema "
7047
"operativo y métrica de hardware:"
7052
" * file reading and summing\n"
7053
" * memory bandwith while reading, writing and copying\n"
7054
" * copying data through pipes\n"
7055
" * copying data through Unix sockets\n"
7056
" * reading data through TCP/IP sockets"
7058
" * lectura de archivos y suma\n"
7059
" * ancho de banda de memoria al leer, escribir y copiar\n"
7060
" * copiar datos a través de tuberías\n"
7061
" * copiar datos a través de zócalos Unix\n"
7062
" * leer datos a través de zócalos TCP/IP"
7065
#: Package: lmbench-doc
7066
msgid "Documentation for the lmbench benchmark suite"
7067
msgstr "Documentación para la suite de pruebas lmbench"
7070
#: Package: lmbench-doc
7072
"This package provides all the documentation included in the lmbench "
7073
"benchmark software. This includes:"
7075
"Este paquete proporciona de toda la documentación incluida con el software "
7076
"de pruebas lmbench. Contiene:"
7079
#: Package: lmbench-doc
7081
" * references to published articles\n"
7082
" * presentations made by lmbench authos\n"
7083
" * the rebuttal of an article claiming lmbench is flawed"
7085
" * referencias a artículos publicados\n"
7086
" * presentaciones hechas por los autores de lmbench\n"
7087
" * la refutación de un articulo que presenta fallos en lmbench"
7090
#: Package: lubuntu-desktop
7091
msgid "Lubuntu Desktop environment"
7092
msgstr "Entorno de escritorio Lubuntu"
7095
#: Package: lubuntu-desktop
7096
msgid "This package is the LXDE desktop as a lightweight Ubuntu environment."
7098
"Este paquete es el escritorio LXDE como un entorno ligero para Ubuntu."
7101
#: Package: madfuload
7102
msgid "Firmware loader for M-Audio DFU audio devices"
7103
msgstr "Firmware del cargador para M-Audio DFU dispositivos de audio"
7106
#: Package: madfuload
7108
"This package allows you to use M-Audio's DFU audio devices with Linux. These "
7109
"devices require a firmware download before an operating system driver (e.g. "
7110
"ALSA's snd-usb-audio) can access them."
7112
"Este paquete le permite usar dispositivos DFU de M-Audio con Linux. Estos "
7113
"dispositivos requiere una descarga de firmware antes de que el controlador "
7114
"de audio del sistema operativo (por ejemplo, el snd-usb-audio de ALSA) puede "
7118
#: Package: madfuload
7120
"Supported devices:\n"
7123
" - MobilePre USB (some newer models work without the loader)\n"
7125
"The loader is not required for some newer models of the above devices, like "
7126
"the Ozone Academic."
7128
"Dispositivos permitidos:\n"
7131
" - MobilePre USB (algunos modelos nuevos no necesitan el cargador)\n"
7133
"El cargador no se requiere en algunos modelos recientes, como el Ozone "
7137
#: Package: maelstrom
7138
msgid "An arcade-style game resembling Asteroids."
7139
msgstr "Un juego arcade parecido a Asteroids."
7142
#: Package: maelstrom
7144
"This is a port of the high-resolution \"asteroids\" style arcade game "
7145
"written by Andrew Welch for the Macintosh. It is now freely supported with "
7146
"additional network play on the Linux platform, courtesy of Sam Lantinga "
7147
"(slouken@devolution.com)."
7149
"Este es un juego «asteroids» de alta resolución estilo arcade escrito por "
7150
"Andrew Welch para Macintosh. Ahora es compatible con juego en red en la "
7151
"plataforma Linux, cortesía de Sam Lantinga (slouken@devolution.com)."
7155
msgid "simple Video DVD creator"
7156
msgstr "creador de DVD de vídeo sencillo"
7161
"ManDVD is an application for creating video DVDs from a wide variety of "
7162
"video formats. You can add as many video clips you want to generate a DVD "
7163
"with chapters, subtitles, transition effects, brightness and contrast "
7166
"ManDVD es un programa para crear DVD de vídeo desde diversos formatos de "
7167
"vídeo. Puede añadir tantos clips de vídeo como desee para generar un DVD con "
7168
"capítulos, subtítulos, efectos de transición y opciones de brillo y "
7174
"If the imported videos are not compatible with standard DVDs, you can "
7175
"convert from ManDVD. It also offers the possibility of extracting images, "
7176
"synchronize audio and video, create a video introduction to the DVD, reduce "
7177
"noise, create subtitles and even a menu with animation for your DVD."
7179
"Si los vídeos importados no son compatibles con estándares para DVD, puede "
7180
"convertirlos desde ManDVD. También ofrece la posibilidad de extraer "
7181
"imágenes, sincronizar audio y vídeo, crear una introducción en vídeo para el "
7182
"DVD, reducir el ruido, crear subtítulos e incluso un menú con animación para "
7186
#: Package: manpages-posix
7187
msgid "Manual pages about using POSIX system"
7188
msgstr "documentación del manual para POSIX"
7191
#: Package: manpages-posix
7193
"This package contains manual pages for POSIX utilities and keeps them in "
7194
"section 1 (with 1posix extension) of the on-line manual."
7196
"Este paquete contiene las páginas del manual para los servicios públicos de "
7197
"POSIX y los mantiene en la sección 1 (con 1posix extensión) del manual en "
7201
#: Package: manpages-posix-dev
7202
msgid "Manual pages about using a POSIX system for development"
7203
msgstr "documentación del manual para desarrollo en POSIX"
7206
#: Package: manpages-posix-dev
7208
"These man pages describe the POSIX programming interface, including these "
7210
" 7 = POSIX header files (with 7posix extension)\n"
7211
" 3 = POSIX library calls (with 3posix extension)"
7213
"Estas páginas de manual describen la interfaz de programación POSIX, "
7214
"incluyendo estas dos secciónes:\n"
7215
" 7 = Archivos de cabecera POSIX (con extensión 7posix)\n"
7216
" 3 = Llamadas a biblioteca POSIX (con extensión 3posix)"
7219
#: Package: martian-modem
7220
msgid "ltmodem alternative driver providing support for Agere WinModem"
7222
"Controlador alternativo Itmodem que proporciona soporte para el Agere "
7226
#: Package: martian-modem
7228
"Project is established in the course of Linmodems group helping efforts"
7230
"El proyecto está fundamentado en los objetivos de los esfuerzos de ayuda del "
7234
#: Package: martian-modem-source
7235
msgid "Source for the martian-modem driver"
7236
msgstr "Fuente para el controlador martian-modem"
7239
#: Package: martian-modem-source
7241
"This package provides the source code for the martian-modem kernel module"
7243
"Este paquete proporciona el código fuente para el módulo del núcleo de "
7247
#: Package: martian-modem-source
7248
#: Package: martian-modem
7250
"Martian is software to serve the Agere Systems PCI WinModem under Linux. "
7251
"These are modems built on DSP 164x (Mars) series and major IBM ThinkPad A20 "
7252
"and many T20 series"
7254
"Martian es un software para servir los módems WinModem PCI de Agere Systems "
7255
"en Linux. Estos son módems construidos en las series DSP 164x (Mars) y "
7256
"principalmente en los IBM ThinkPad A20 y en muchas de las series T20."
7259
#: Package: mathematica-fonts
7260
msgid "Installer of Mathematica fonts"
7261
msgstr "Instalador de tipografías de Mathematica"
7264
#: Package: mathematica-fonts
7266
"This package downloads Mathematica fonts through an internet and installs "
7267
"them, because the license prohibits distribution of the fonts. NOTE the "
7268
"fonts might be removed from a web site so it might happen that you failed to "
7269
"download the fonts."
7271
"Este paquete descarga las tipografías del Mathematica desde Internet y las "
7272
"instala, debido a que la licencia prohíbe la distribución de éstas. Tenga en "
7273
"cuenta que las tipografías pueden eliminarse de la web por lo que puede que "
7274
"no pueda descargar las tipografías."
7277
#: Package: mathematica-fonts
7278
msgid "This package will install only AFM, TTF and Type1 at present."
7279
msgstr "Este paquete instalará solo AFM, TTF y Type1 hasta el momento."
7283
msgid "Multilingual software speech synthesizer"
7284
msgstr "Software sintetizador de voz multilenguaje"
7289
"Mbrola is Thierry Dutoit's phonemizer for multilingual speech synthesis. The "
7290
"various diphone databases are distributed on separate packages, but they "
7291
"must be used with and only with Mbrola because of license matters. Read the "
7292
"copyright for details."
7294
"Mbrola es un fonetizador de Thierry Dutoit para la síntesis de voz "
7295
"multilingüe. Las bases de datos diphone se distribuyen en varios paquetes "
7296
"por separado, pero deben usarse con y solo con Mbrola debido a cuestiones de "
7297
"licencia. Lea las notas de derecho de autor para más detalles."
7302
"Mbrola itself doesn't provide full TTS. It is a speech synthesizer based on "
7303
"the concatenation of diphones. It takes a list of phonemes as input, "
7304
"together with prosodic information (duration of phonemes and a piecewise "
7305
"linear description of pitch), and produces speech samples on 16 bits "
7306
"(linear), at the sampling frequency of the diphone database."
7308
"Mbrola por sí mismo no proporciona TTS completo. Es un sintetizador de voz "
7309
"basado en la concatenación de difonos. Toma una lista de fonemas como "
7310
"entrada, junto con información prosódica (duración de los fonemas y una "
7311
"sección lineal de la descripción del tono), y produce muestras de voz en 16 "
7312
"bits (lineales), en la frecuencia de muestreo de la base de datos de "
7318
"Use Mbrola along with Freephone, cicero or espeak to have a complete text-to-"
7319
"speech in English."
7321
"Use Mbrola junto con Freephono, cicero o espeak para tener un texto-a-voz "
7322
"completo en inglés."
7325
#: Package: mbrola-af1
7326
msgid "Afrikaans male voice for Mbrola"
7327
msgstr "Voz de hombre en afrikáans para Mbrola"
7330
#: Package: mbrola-af1
7332
"This package contains an Afrikaans diphone database provided in the context "
7333
"of the MBROLA project see: http://tcts.fpms.ac.be/synthesis/"
7335
"Este paquete contiene la base de datos de difonos del afrikáans "
7336
"proporcionada en el contexto del proyecto MBROLA sea: "
7337
"http://tcts.fpms.ac.be/synthesis/"
7340
#: Package: mbrola-af1
7342
"It provides an Afrikaans male voice to be used with the MBROLA program."
7344
"Proporciona una voz de hombre en afrikáans para que se use en el programa "
7348
#: Package: mbrola-br3
7349
msgid "Brazilian Portuguese male voice for Mbrola"
7350
msgstr "Voz de hombre en portugués de Brasil para Mbrola"
7353
#: Package: mbrola-br3
7355
"This package contains a Brazilian Portuguese diphone database provided in "
7356
"the context of the MBROLA project see: http://tcts.fpms.ac.be/synthesis/"
7358
"Este paquete contiene la base de datos de difonos del portugués de Brasil "
7359
"proporcionada en el contexto del proyecto MBROLA sea: "
7360
"http://tcts.fpms.ac.be/synthesis/"
7363
#: Package: mbrola-br3
7365
"It provides a Brazilian Portuguese male voice to be used with the MBROLA "
7368
"Proporciona una voz de hombre en portugués de Brasil para que se use en el "
7372
#: Package: mbrola-cr1
7373
msgid "Croatian male voice for Mbrola"
7374
msgstr "Voz de hombre en croata para Mbrola"
7377
#: Package: mbrola-cr1
7379
"This package contains a Croatian diphone database provided in the context of "
7380
"the MBROLA project see: http://tcts.fpms.ac.be/synthesis/"
7382
"Este paquete contiene la base de datos de difonos del croata proporcionada "
7383
"en el contexto del proyecto MBROLA sea: http://tcts.fpms.ac.be/synthesis/"
7386
#: Package: mbrola-cr1
7387
msgid "It provides a Croatian male voice to be used with the MBROLA program."
7389
"Proporciona una voz de hombre en croata para que se use en el programa "
7393
#: Package: mbrola-cz2
7394
msgid "Czech male voice for Mbrola"
7395
msgstr "Voz de hombre en checo para Mbrola"
7398
#: Package: mbrola-cz2
7400
"This package contains a Czech diphone database provided in the context of "
7401
"the MBROLA project see: http://tcts.fpms.ac.be/synthesis/"
7403
"Este paquete contiene la base de datos de difonos del checo proporcionada en "
7404
"el contexto del proyecto MBROLA sea: http://tcts.fpms.ac.be/synthesis/"
7407
#: Package: mbrola-cz2
7408
msgid "It provides a Czech male voice to be used with the MBROLA program."
7410
"Proporciona una voz de hombre en checo para que se use en el programa MBROLA."
7413
#: Package: mbrola-de6
7414
msgid "German male voice for Mbrola"
7415
msgstr "Voz de hombre en alemán para Mbrola"
7418
#: Package: mbrola-de6
7420
"DE6 is a male German diphone voice created in the context of the EU project "
7421
"NECA (IST-2000-28580), with the aim of being particularly suitable for the "
7422
"flexible synthesis of expressive speech."
7424
"DE6 es una voz de difonos de hombres en alemán creada en el contexto del "
7425
"proyecto de la UE NECA (IST-2000-28580), con el objetivo ser particularmente "
7426
"propicia para sintetizadores flexibles de voz expresiva."
7429
#: Package: mbrola-de6
7431
"The main feature of DE6 is therefore that it contains a complete diphone set "
7432
"for three different voice qualities defined by their vocal effort, low "
7433
"effort (\"soft voice\"), medium effort (\"normal or modal voice\"), and high "
7434
"effort (\"loud voice\")."
7436
"La característica principal de DE6 es que contiene un conjunto de difonos "
7437
"completo en tres calidades distintas definidas por su esfuerzo vocal. Así, "
7438
"hay una voz con esfuerzo bajo («voz suave»), esfuerzo medio («voz normal o "
7439
"modal») y con esfuerzo alto («voz alta»)."
7442
#: Package: mbrola-de6
7444
"This diphone database was recorded jointly by the Institute of Phonetics at "
7445
"Saarland University and by the Language Technology Department at DFKI, "
7448
"Esta base de datos de difonos se grabó conjuntamente por el Instituto de "
7449
"fonética de la Universidad del Sarre y por el Departamento de tecnología del "
7450
"lenguaje en el DFKI, Saarbrücken."
7453
#: Package: mbrola-de7
7454
msgid "German female voice for Mbrola"
7455
msgstr "Voz de mujer en alemán para Mbrola"
7458
#: Package: mbrola-de7
7459
#: Package: mbrola-de6
7461
"This package contains a German diphone database provided in the context of "
7462
"the MBROLA project see: http://tcts.fpms.ac.be/synthesis/"
7464
"Este paquete contiene la base de datos de difonos del alemán proporcionada "
7465
"en el contexto del proyecto MBROLA sea: http://tcts.fpms.ac.be/synthesis/"
7468
#: Package: mbrola-de7
7469
msgid "It provides a German female voice to be used with the MBROLA program."
7471
"Proporciona una voz de mujer en alemán para que se use con el programa "
7475
#: Package: mbrola-en1
7476
msgid "British English male voice for Mbrola"
7477
msgstr "Voz de hombre en inglés británico para Mbrola"
7480
#: Package: mbrola-en1
7482
"It provides a British English male voice (known as \"Roger's voice\") to be "
7483
"used with the Mbrola program. It has been built from the original Roger "
7484
"diphones made available by CSTR, University of Edinburgh, as part of their "
7485
"generic text-to-speech system Festival."
7487
"Proporciona una voz de hombre en inglés británico (conocida como la «voz de "
7488
"Roger») para que se use en el programa Mbrola. Ha sido construida de los "
7489
"difonos originales de Roger que están disponibles en la CSTR, University of "
7490
"Edinburgh, como parte de su sistema genérico de texto a voz Festival."
7493
#: Package: mbrola-en1
7494
msgid "http://www.cstr.ed.ac.uk/projects/festival.html"
7495
msgstr "http://www.cstr.ed.ac.uk/projects/festival.html"
7498
#: Package: mbrola-en1
7500
"Input files use the SAMPA phonetic notation, as adopted in other Mbrola "
7501
"databases. This package also provides the correspondence with the MRPA "
7502
"phonetic notation used in the original distribution of Roger's voice in the "
7503
"Festival TTS system."
7505
"Los archivos de entrada usan la notación fonética SAMPA, como se ha adoptado "
7506
"en otras bases de datos Mbrola. Este paquete proporciona una correspondencia "
7507
"con la notación fonética MRPA usada en la distribución original de la voz de "
7508
"Roger en el sistema TTS Festival."
7511
#: Package: mbrola-es1
7512
msgid "Spanish male voice for Mbrola"
7513
msgstr "Voz de hombre en español para Mbrola"
7516
#: Package: mbrola-es1
7518
"This package contains a Spanish diphone database provided in the context of "
7519
"the MBROLA project see: http://tcts.fpms.ac.be/synthesis/"
7521
"Este paquete contiene la base de datos de difonos del español proporcionada "
7522
"en el contexto del proyecto MBROLA sea: http://tcts.fpms.ac.be/synthesis/"
7525
#: Package: mbrola-es1
7526
msgid "It provides a Spanish male voice to be used with the MBROLA program."
7528
"Proporciona una voz de hombre en español para que se use con el programa "
7532
#: Package: mbrola-es1
7534
"Input files use the SAMPA (SAM Phonetic Alphabet) notation as recommended by "
7535
"the EEC-SAM Project, but with some minor changes."
7537
"Los archivos de entrada usan la notación SAMP (SAM Phonetic Alphabet) tal y "
7538
"como recomienda el proyecto EEC-SAM, pero con algunos cambios menores."
7541
#: Package: mbrola-fr4
7542
msgid "French female voice for Mbrola"
7543
msgstr "Voz de mujer en francés para Mbrola"
7546
#: Package: mbrola-fr4
7548
"This package contains a French diphone database provided in the context of "
7549
"the MBROLA project see: http://tcts.fpms.ac.be/synthesis/"
7551
"Este paquete contiene la base de datos de difonos del francés proporcionada "
7552
"en el contexto del proyecto MBROLA sea: http://tcts.fpms.ac.be/synthesis/"
7555
#: Package: mbrola-fr4
7556
msgid "It provides a French female voice to be used with the MBROLA program."
7558
"Proporciona una voz de mujer en francés para que se use con el programa "
7562
#: Package: mbrola-fr4
7564
"Input files use the SAMPA (SAM Phonetic Alphabet) notation as recommended by "
7565
"the EEC-SAM Project."
7567
"Los archivos de entrada usan la notación SAMP (SAM Phonetic Alphabet) tal y "
7568
"como recomienda el proyecto EEC-SAM."
7571
#: Package: mbrola-gr2
7572
msgid "Greek male voice for Mbrola"
7573
msgstr "Voz de hombre en griego para Mbrola"
7576
#: Package: mbrola-gr2
7578
"This package contains a Greek diphone database provided in the context of "
7579
"the MBROLA project see: http://tcts.fpms.ac.be/synthesis/"
7581
"Este paquete contiene la base de datos de difonos del griego proporcionada "
7582
"en el contexto del proyecto MBROLA sea: http://tcts.fpms.ac.be/synthesis/"
7585
#: Package: mbrola-gr2
7586
msgid "It provides a Greek male voice to be used with the MBROLA program."
7588
"Proporciona una voz de hombre en griego para que se use con el programa "
7592
#: Package: mbrola-hu1
7593
msgid "Hungarian male voice for Mbrola"
7594
msgstr "Voz de hombre en húngaro para Mbrola"
7597
#: Package: mbrola-hu1
7599
"This package contains a Hungarian diphone database provided in the context "
7600
"of the MBROLA project see: http://tcts.fpms.ac.be/synthesis/"
7602
"Este paquete contiene la base de datos de difonos del griego proporcionada "
7603
"en el contexto del proyecto MBROLA sea: http://tcts.fpms.ac.be/synthesis/"
7606
#: Package: mbrola-hu1
7608
"It provides a Hungarian male voice to be used with the MBROLA program."
7610
"Proporciona una voz de hombre en húngaro para que se use con el programa "
7614
#: Package: mbrola-id1
7615
msgid "Indonesian male voice for Mbrola"
7616
msgstr "Voz de hombre en indonesio para Mbrola"
7619
#: Package: mbrola-id1
7621
"This package contains an Indonesian diphone database provided in the context "
7622
"of the MBROLA project see: http://tcts.fpms.ac.be/synthesis/"
7624
"Este paquete contiene la base de datos de difonos del indonesio "
7625
"proporcionada en el contexto del proyecto MBROLA sea: "
7626
"http://tcts.fpms.ac.be/synthesis/"
7629
#: Package: mbrola-id1
7631
"It provides an Indonesian male voice to be used with the MBROLA program."
7633
"Proporciona una voz de hombre en indonesio para que se use con el programa "
7637
#: Package: mbrola-it3
7638
msgid "Italian male voice for Mbrola"
7639
msgstr "Voz de hombre en italiano para Mbrola"
7642
#: Package: mbrola-it3
7643
msgid "It provides an Italian male voice to be used with the MBROLA program."
7645
"Proporciona una voz de hombre en italiano para que se use con el programa "
7649
#: Package: mbrola-it4
7650
msgid "Italian female voice for Mbrola"
7651
msgstr "Voz de mujer en italiano para Mbrola"
7654
#: Package: mbrola-it4
7655
#: Package: mbrola-it3
7657
"This package contains an Italian diphone database provided in the context of "
7658
"the MBROLA project see: http://tcts.fpms.ac.be/synthesis/"
7660
"Este paquete contiene la base de datos de difonos del italiano proporcionada "
7661
"en el contexto del proyecto MBROLA sea: http://tcts.fpms.ac.be/synthesis/"
7664
#: Package: mbrola-it4
7666
"It provides an Italian female voice to be used with the MBROLA program."
7668
"Proporciona una voz de mujer en italiano para que se use con el programa "
7672
#: Package: mbrola-la1
7673
msgid "Latin male voice for Mbrola"
7674
msgstr "Voz de hombre en latín para Mbrola"
7677
#: Package: mbrola-la1
7679
"This package contains a Latin diphone database provided in the context of "
7680
"the MBROLA project see: http://tcts.fpms.ac.be/synthesis/"
7682
"Este paquete contiene la base de datos de difonos del latín proporcionada en "
7683
"el contexto del proyecto MBROLA sea: http://tcts.fpms.ac.be/synthesis/"
7686
#: Package: mbrola-la1
7687
msgid "It provides a Latin male voice to be used with the MBROLA program."
7689
"Proporciona una voz de hombre en latín para que se use con el programa "
7693
#: Package: mbrola-nl2
7694
msgid "Dutch male voice for Mbrola"
7695
msgstr "Voz de hombre en holandés para Mbrola"
7698
#: Package: mbrola-nl2
7700
"This package contains a Dutch diphone database provided in the context of "
7701
"the MBROLA project see: http://tcts.fpms.ac.be/synthesis/"
7703
"Este paquete contiene la base de datos de difonos del holandés proporcionada "
7704
"en el contexto del proyecto MBROLA sea: http://tcts.fpms.ac.be/synthesis/"
7707
#: Package: mbrola-nl2
7708
msgid "It provides a Dutch male voice to be used with the MBROLA program."
7710
"Proporciona una voz de hombre en holandés para que se use con el programa "
7714
#: Package: mbrola-pl1
7715
msgid "Polish female voice for Mbrola"
7716
msgstr "Voz de mujer en polaco para Mbrola"
7719
#: Package: mbrola-pl1
7721
"This package contains a Polish diphone database provided in the context of "
7722
"the MBROLA project see: http://tcts.fpms.ac.be/synthesis/"
7724
"Este paquete contiene la base de datos de difonos del polaco proporcionada "
7725
"en el contexto del proyecto MBROLA sea: http://tcts.fpms.ac.be/synthesis/"
7728
#: Package: mbrola-pl1
7729
msgid "It provides a Polish female voice to be used with the MBROLA program."
7731
"Proporciona una voz de mujer en polaco para que se use con el programa "
7735
#: Package: mbrola-pt1
7736
msgid "European Portuguese female voice for Mbrola"
7737
msgstr "Voz de mujer en portugués europeo para Mbrola"
7740
#: Package: mbrola-pt1
7742
"This package contains an European Portuguese diphone database provided in "
7743
"the context of the MBROLA project see: http://tcts.fpms.ac.be/synthesis/"
7745
"Este paquete contiene la base de datos de difonos del portugués europeo "
7746
"proporcionada en el contexto del proyecto MBROLA sea: "
7747
"http://tcts.fpms.ac.be/synthesis/"
7750
#: Package: mbrola-pt1
7752
"It provides an European Portuguese female voice to be used with the MBROLA "
7755
"Proporciona una voz de mujer en portugués europeo para que se use con el "
7759
#: Package: mbrola-ro1
7760
msgid "Romanian male voice for Mbrola"
7761
msgstr "Voz de hombre en rumano para Mbrola"
7764
#: Package: mbrola-ro1
7766
"This package contains a Romanian diphone database provided in the context of "
7767
"the MBROLA project see: http://tcts.fpms.ac.be/synthesis/"
7769
"Este paquete contiene la base de datos de difonos del rumano proporcionada "
7770
"en el contexto del proyecto MBROLA sea: http://tcts.fpms.ac.be/synthesis/"
7773
#: Package: mbrola-ro1
7774
msgid "It provides a Romanian male voice to be used with the MBROLA program."
7776
"Proporciona una voz de hombre en rumano para que se use con el programa "
7780
#: Package: mbrola-sw1
7781
msgid "Swedish male voice for Mbrola"
7782
msgstr "Voz de hombre en sueco para Mbrola"
7785
#: Package: mbrola-sw1
7786
msgid "It provides a Swedish male voice to be used with the MBROLA program."
7788
"Proporciona una voz de hombre en sueco para que se use con el programa "
7792
#: Package: mbrola-sw2
7793
msgid "Swedish female voice for Mbrola"
7794
msgstr "Voz de mujer en sueco para Mbrola"
7797
#: Package: mbrola-sw2
7798
#: Package: mbrola-sw1
7800
"This package contains a Swedish diphone database provided in the context of "
7801
"the MBROLA project see: http://tcts.fpms.ac.be/synthesis/"
7803
"Este paquete contiene la base de datos de difonos del sueco proporcionada en "
7804
"el contexto del proyecto MBROLA sea: http://tcts.fpms.ac.be/synthesis/"
7807
#: Package: mbrola-sw2
7809
"It provides a Swedish female voice to be used with the MBROLA program."
7811
"Proporciona una voz de mujer en sueco para que se use con el programa "
7815
#: Package: mbrola-us1
7816
msgid "American English female voice for Mbrola"
7817
msgstr "Voz de mujer en inglés americano para Mbrola"
7820
#: Package: mbrola-us1
7822
"It provides an American English female voice to be used with the MBROLA "
7825
"Proporciona una voz de mujer en inglés americano para que se use con el "
7829
#: Package: mbrola-us2
7830
msgid "American English male voice for Mbrola"
7831
msgstr "Voz de hombre en inglés americano para Mbrola"
7834
#: Package: mbrola-us2
7835
#: Package: mbrola-us1
7836
#: Package: mbrola-en1
7838
"This package contains an English diphone database provided in the context of "
7839
"the MBROLA project see: http://tcts.fpms.ac.be/synthesis/"
7841
"Este paquete contiene la base de datos de difonos del inglés proporcionada "
7842
"en el contexto del proyecto MBROLA sea: http://tcts.fpms.ac.be/synthesis/"
7845
#: Package: mbrola-us2
7847
"It provides an American English male voice to be used with the MBROLA "
7850
"Proporciona una voz de hombre en inglés americano para que se use con el "
7854
#: Package: mecab-ipadic
7855
msgid "IPA dictionary compiled for Mecab"
7856
msgstr "diccionario IPA compilado para Mecab"
7859
#: Package: mecab-ipadic-utf8
7860
msgid "IPA dictionary encoded in UTF-8 compiled for Mecab"
7861
msgstr "API diccionario codificados en UTF-8 compilados para Mecab"
7864
#: Package: mecab-ipadic-utf8
7865
#: Package: mecab-ipadic
7867
"This package provides IPA dictionary converted for Mecab, that is a Japanese "
7868
"morphological analysis system. This dictionary written in IPA grammar "
7871
"Este paquete proporciona un diccionario IPA convertido para Mecab, el "
7872
"sistema de análisis morfológico japonés. Este diccionario está escrito en el "
7873
"sistema de gramática IPA."
7876
#: Package: mencoder
7877
msgid "MPlayer's Movie Encoder"
7878
msgstr "Codificador de películas de MPlayer"
7881
#: Package: mencoder
7883
"This package contains menconder, a simple movie encoder, designed to encode "
7884
"MPlayer-playable movies (AVI/ASF/OGG/DVD/VCD/VOB/MPG/MOV/VIV/FLI/RM/NUV/NET) "
7885
"to other MPlayer-playable formats. It can encode with various codecs, like "
7886
"DivX4 (1 or 2 passes), libavcodec, PCM/MP3/VBRMP3 audio. Also has stream "
7887
"copying and video resizing abilities."
7889
"Este paquete contiene memcoder, un codificador de vídeo simple. diseñado "
7890
"para codificar vídeos en formato Mplayer "
7891
"(AVI/ASF/OGG/DVD/VCD/VOB/MPG/MOV/VIV/FLI/RM/NUV/NET) a otros formatos de "
7892
"Mplayer. Puede codificar con diversos códecs, como DivX4 (1 o 2 pasadas), "
7893
"libavcodec, audio PCM/MP3/VBRMP3. Además puede copiar flujos y redimensionar "
7897
#: Package: mgltools-geomutils
7898
msgid "Python library for geometric analyses"
7899
msgstr "Biblioetca Python para la biblioteca de análisis geométrico"
7902
#: Package: mgltools-geomutils
7904
"The library implements a series of functions for geometric analyses, e.g., "
7905
"for calculating distances or intersections."
7907
"La biblioteca implementa una serie de funciones para análisis geométricos, "
7908
"ej. para calcular distancias o intersecciones."
7911
#: Package: mgltools-pyautodock
7912
msgid "Python implementation of autodock"
7913
msgstr "Implementación Python de autodock"
7916
#: Package: mgltools-pyautodock
7918
"This package is part of the mgltools set of Python libraries which provide "
7919
"an infrastructure for the analysis of protein structures and their docking "
7920
"of chemical compounds. This package provides a python implementation of the "
7921
"autodock3 scoring function and of the new autodock4 scoring function. Also "
7922
"it includes a python implementation of AutoGrid."
7924
"Este paquete es parte del conjunto de librerias de mgltools Python que "
7925
"proporcionan una infraestructura para el análisis de proteínas y sus "
7926
"estructuras de acoplamiento de los compuestos químicos. Este paquete ofrece "
7927
"una aplicación de la pitón de puntuación autodock3 y la nueva función de "
7928
"puntuación autodock4. También incluye una aplicación de Phyton AutoGrid."
7931
#: Package: mgltools-pyautodock
7933
"AutoDock is a well established package for the automated screening of "
7934
"libraries of formal representation of chemical compounds that putatively "
7935
"bind to a particular protein at hand. This package provides a graphical user "
7936
"interface that is helping with the preparation of the protein for such "
7939
"AutoDock es un paquete aceptado para la detección automatizada de "
7940
"bibliotecas de representación formal de componentes químicos que enlazan "
7941
"supuestamente con una proteína concreta a mano. Este paquete contiene una "
7942
"interfaz de usuario gráfica que facilita la preparación de la proteína para "
7946
#: Package: mgltools-scenario
7947
msgid "Python-based viewer of molecular structures"
7948
msgstr "Visor de estructuras moleculares basado en Python"
7951
#: Package: mgltools-scenario
7953
"It provides functionality for modifying Python objects over the course of "
7954
"time according to a scenario. A scenario is defined as a set of events "
7955
"taking place at specific times."
7957
"Provee de funcionalidad para modificar objetos Python a lo largo del tiempo "
7958
"de acuerdo al escenario. Un escenario es un conjunto de eventos que ocurren "
7959
"en momentos concretos."
7962
#: Package: mgltools-symserv
7963
msgid "Symetry server"
7964
msgstr "Servidor de simetría"
7967
#: Package: mgltools-symserv
7969
"Python package for performing discrete point symmetries transformations. "
7970
"Used to create icosahedral symmetry of a virus particle, for instance."
7972
"Paquete Python para ejecutar transformaciones de simetrías de punto "
7973
"discreto. Usado para crear una simetría icosaedral de una partícula de "
7974
"virus, por ejemplo."
7977
#: Package: mgltools-utpackages
7978
msgid "UT Austin software Python extensions"
7979
msgstr "software Austin UT extensiones Python"
7982
#: Package: mgltools-utpackages
7984
"This distribution contains the following modules: - UTblurDIST(the blurring "
7985
"algorithm extracted from the PDB Blurring software); - UTisocontourDIST "
7986
"(the isocontouring library); - UTUTvolrendDIST (volume rendering library); -"
7987
" UTmeshDIST (Level set Boundary Interior and Exterior Mesher - LBIEMesher)."
7989
"Esta distribución contiene los siguientes módulos: - UTblurDIST(algoritmo de "
7990
"emborronado extraído del software PDB Blurring software); - UTisocontourDIST "
7991
"(biblioteca de isocontornos); - UTUTvolrendDIST (biblioteca de renderizado "
7992
"de volúmenes); - UTmeshDIST (creador de conjuntos de fronteras interiores en "
7993
"niveles y creador de mallas exteriores - LBIEMesher)."
7996
#: Package: mgltools-vision
7997
msgid "Python-based Visual Programming Environment"
7998
msgstr "Entorno de programación visual basado en Python"
8001
#: Package: mgltools-vision
8002
#: Package: mgltools-utpackages
8003
#: Package: mgltools-symserv
8004
#: Package: mgltools-scenario
8005
#: Package: mgltools-geomutils
8007
"This package is part of the mgltools set of Python libraries which provide "
8008
"an infrastructure for the analysis of protein structures and their docking "
8009
"of chemical compounds."
8011
"Este paquete forma parte del conjunto de bibliotecas mgltools de Python que "
8012
"provee de infraestructura para el análisis de estructuras proteicas y su "
8013
"acoplamiento con compuestos químicos."
8016
#: Package: mgltools-vision
8018
"Vision is a visual-programming environment in which a user can interactively "
8019
"build networks describing novel combinations of computational methods, and "
8020
"yielding new visualizations of their data without actually writing code."
8022
"Vision es un entorno de programación visual en el que el usuario puede "
8023
"construir interactivamente redes describiendo combinaciones nuevas de "
8024
"métodos computacionales, y produciendo nuevas visualizaciones de sus datos "
8025
"sin realmente escribir código."
8028
#: Package: microcode.ctl
8029
msgid "Intel IA32/IA64 CPU Microcode Utility"
8030
msgstr "Utilidad de micro-código para CPU IA32/IA64 de Intel."
8033
#: Package: microcode.ctl
8035
"The microcode_ctl utility is a companion to the IA32 microcode driver:"
8037
"La utilidad microcode_ctl acompaña al controlador de microcódigo IA32 :"
8040
#: Package: microcode.ctl
8042
" - it decodes and sends new microcode to the kernel driver for Intel IA32\n"
8043
" family (Pentium Pro, PII, Celeron, PIII, Xeon, Pentium 4, etc.) and\n"
8044
" Intel x86_64 family processors;\n"
8045
" - it signals the kernel driver to release any buffers it may hold."
8047
" - Decodifica y envía nuevo microcódigo para el controlador del núcleo para "
8048
"la familia Intel IA32\n"
8049
" (Pentium Pro, PII, Celeron, PIII, Xeon, Pentium 4, etc.) y\n"
8050
" la familia de procesadores Intel x86_64;\n"
8051
" - Señaliza el controlador del núcleo para lanzar cualquier búfer que "
8055
#: Package: microcode.ctl
8057
"The microcode update does not permanently alter the CPU and must be "
8058
"performed each time the system is booted."
8060
"La actualización del microcódigo no altera permanentemente la CPU y debe "
8061
"realizarse cada vez que el sistema es arrancado."
8064
#: Package: midisport-firmware
8065
msgid "Firmware loader for M-Audio's MidiSport devices"
8066
msgstr "Firmware del cargador para dispositivos M-Audio MidiSport"
8069
#: Package: midisport-firmware
8071
"This packages allows you to use M-Audio's USB MIDI and Audio interfaces with "
8072
"Linux. These devices require a firmware download before an operating system "
8073
"driver (e.g. ALSA's snd-usb-audio) can access them."
8075
"Esta paquetes permite el uso de M-Audio USB MIDI y Audio interfaces con "
8076
"Linux. Estos dispositivos requieren una descarga de firmware del sistema "
8077
"operativo antes de que el controlador (por ejemplo, la de ALSA snd-usb-"
8078
"audio) pueda acceder a ellos."
8081
#: Package: midisport-firmware
8083
"Supported devices:\n"
8084
" - MidiSport 1x1\n"
8085
" - MidiSport 2x2\n"
8086
" - MidiSport 4x4\n"
8087
" - MidiSport 8x8\n"
8088
" - KeyStation (old models: 49, 61)\n"
8093
"The loader is not required for the MidiSport 2x4 and for newer KeyStation "
8094
"models (49e, 61es, Pro 88)."
8096
"Dispositivos admitidos:\n"
8097
" - MidiSport 1x1\n"
8098
" - MidiSport 2x2\n"
8099
" - MidiSport 4x4\n"
8100
" - MidiSport 8x8\n"
8101
" - KeyStation (modelos antiguos: 49, 61)\n"
8106
"No es necesario el cargador para MidiSport 2x4 y para los modelos más nuevos "
8107
"de KeyStation (49e, 61es, Pro 88)."
8110
#: Package: mjpegtools
8111
#: Package: libmjpegtools-dev
8112
#: Package: libmjpegtools-1.9
8113
msgid "MJPEG video capture/editting/playback MPEG encoding"
8114
msgstr "MJPEG codificador de vídeo que captura/edita/reproduce MPEG"
8117
#: Package: mjpegtools
8118
#: Package: libmjpegtools-dev
8119
#: Package: libmjpegtools-1.9
8121
"The mjpeg programs are a set of tools that can do recording of videos and "
8122
"playback, simple cut-and-paste editing and the MPEG compression of audio and "
8123
"video under Linux. This package combines them with important supporting "
8124
"libraries required for their use."
8126
"Los programas mjpeg son un conjunto de herramientas que puede hacer "
8127
"grabación de vídeos y reproducción, edición sencilla de cortar y pegar la y "
8128
"compresión MPEG de sonido y vídeo en Linux. Este paquete combina importantes "
8129
"bibliotecas de apoyo necesarias para su uso."
8132
#: Package: mjpegtools
8133
#: Package: libmjpegtools-dev
8134
#: Package: libmjpegtools-1.9
8136
"The \"lavrec\" utility supplied supports capture from Zoran based MJPEG "
8137
"capture/playback cards like the Buz (Iomega), DC10 (MIRO, Pinnacle) and the "
8138
"LML33 (Linux Media Labs). Compatible MJPEG avi files can also be created "
8139
"using any frame-grabbing card supported by the xawtv tool."
8141
"La utilidad «lavrec» soporta la captura de tarjetas de reproducción/captura "
8142
"Zoran basadas en MJPEG como la Buz (Iomega), DC10 (MIRO, Pinnacle) y la "
8143
"LML33 (Linux Media Labs). Se crean los archivos avi compatibles con MJPEG "
8144
"usando cualquier tarjeta que permita la obtención de cuadros por la "
8145
"herramienta xawtv."
8148
#: Package: mjpegtools
8149
#: Package: libmjpegtools-dev
8150
#: Package: libmjpegtools-1.9
8152
"Videos recorded in this can be filtered, editted, and converted to MPEG "
8153
"streams. The MPEG encoder is optimised for high quality results at medium to "
8154
"high bit-rates (1Mbps upwards) and supports MMX/SSE/3D-Now and SMP. A Duron "
8155
"700 can deliver around 15-20 352x288 frames per second."
8157
"Los videos grabados con esto puede ser filtrados, editados, y convertidos em "
8158
"flujos MPEG. El codificador MPEG está optimizado para resultados de alta "
8159
"calidad y de medias a altas tasas de bit (más de 1 Mbps) y soporte de "
8160
"MMX/SSE/3D-Now y SMP. Un Duron 700 puede dar 15-20 cuadros por segundo a "
8164
#: Package: mjpegtools
8165
#: Package: libmjpegtools-dev
8166
#: Package: libmjpegtools-1.9
8168
"A key design objective of the tools is interoperability with other video "
8169
"tools: currently xawtv, bcast2000, nuppelvideo and vcdimager are known to "
8170
"interoperate. The MJPEG utilities can read AVI, Quicktime, and movtar "
8171
"streams. The MPEG encoder can produce streams suitable for buring to "
8172
"VCD/SVCD using vcdimager or similar tools. The software playback of MPEG "
8173
"streams works with almost every player and every OS. SSE/MMX and 3D-Now! are "
8174
"supported permitting a 700Mhz CPU to deliver arond 15-20 VCD frames/second."
8176
"Un objetivo clave de diseño de las herramientas es la interoperatibilidad "
8177
"con otras herramientas de vídeo. Actualmente son operables entre ellas "
8178
"xawtv, bcast2000, nuppelvideo y vcdimage. Las utilidades MJPEG pueden leer "
8179
"flujos AVI, Quicktime y movtar. El codificador MPEG produce flujos que se "
8180
"pueden grabar como VCD/SVCD usando vcdimager o herramientas similares. El "
8181
"software de reproducción de flujos MPEG funciona con casi cualquier "
8182
"reproductor y cualquier SO. Se soportan las extensiones SSE/MMX y 3D-Now! "
8183
"permitiendo a un procesador de 700 Mhz tratar con VCDs a 15-20 "
8188
msgid "Program Package for MOLecular PHYlogenetics"
8189
msgstr "Paquete de programa para MOLecular PHYlogenetics"
8194
"ProtML is a main program in MOLPHY for inferring evolutionary trees from "
8195
"PROTein (amino acid) sequences by using the Maximum Likelihood method. Other "
8196
"programs (C language)\n"
8197
" NucML: Maximum Likelihood Inference of Nucleic Acid Phylogeny\n"
8198
" ProtST: Basic Statistics of Protein Sequences\n"
8199
" NucST: Basic Statistics of Nucleic Acid Sequences\n"
8200
" NJdist: Neighbor Joining Phylogeny from Distance Matrix\n"
8201
"Utilities (Perl)\n"
8202
" mollist: get identifiers list molrev: reverse DNA sequences\n"
8203
" molcat: concatenate sequences molcut: get partial sequences\n"
8204
" molmerge: merge sequences nuc2ptn: DNA -> Amino acid\n"
8205
" rminsdel: remove INS/DEL sites molcodon: get specified codon sites\n"
8206
" molinfo: get varied sites mol2mol: MOLPHY format beautifer\n"
8207
" inl2mol: Interleaved -> MOLPHY mol2inl: MOLPHY -> Interleaved\n"
8208
" mol2phy: MOLPHY -> Sequential phy2mol: Sequential -> MOLPHY\n"
8209
" must2mol: MUST -> MOLPHY etc."
8211
"ProtML es un programa principal de MOLPHY para inferir árboles evolutivos de "
8212
"secuencias de proteínas (aminoácidos) usando el método de «máxima "
8213
"similitud». Otros programas (escritos en lenguaje C)\n"
8214
" NucML: inferencia de filogenia de ácidos nucleicos por máxima similitud\n"
8215
" ProtST: estadísticas básicas de secuencias de proteínas\n"
8216
" NucST: estadísticas básicas de secuencias de ácidos nucleicos\n"
8217
" NJdist: filogenia de unión por vecinos mediante matriz de distancia\n"
8218
"Utilidades (escritas en lenguaje Perl)\n"
8219
" mollist: obtiene la lista de identificadores molrev: cambia el "
8220
"orden a secuencias de ADN\n"
8221
" molcat: concatena secuencias molcut: obtiene secuencias "
8223
" molmerge: mezcla secuencias nuc2ptn: DNA -> aminoácidos\n"
8224
" rminsdel: eliminar sitios de INS/ELIM molcodon: obtiene sitios de "
8225
"codón especificados\n"
8226
" molinfo: obtiene sitios variados mol2mol: embellecedor de formato "
8228
" inl2mol: entrelazado -> MOLPHY mol2inl: MOLPHY -> entrelazado\n"
8229
" mol2phy: MOLPHY -> phy2mol secuencial: Secuencial -> MOLPHY\n"
8230
" must2mol: MUST -> MOLPHY etc."
8233
#: Package: motif-clients
8234
msgid "Open Motif - X11 clients (mwm, xmbind)"
8235
msgstr "Motif abierto - clientes X11 (mwm, xmbind)"
8238
#: Package: motif-clients
8239
msgid "The Motif Window Manager."
8240
msgstr "Gestor de ventanas Motif."
8243
#: Package: mp3diags
8244
msgid "find issues in MP3 files and help to solve them"
8245
msgstr "encuentra problemas en archivos MP3 y ayuda a solucionarlos"
8248
#: Package: mp3diags
8250
"Unlike some programs that are designed to deal with a single topic (like "
8251
"fixing VBR headers or adding cover art), MP3 Diags is a one stop solution "
8252
"that identifies more than 50 different issues in MP3 files and provides the "
8253
"means to fix many of them."
8255
"Al contrario que otros programas que se diseñan para tratar con un único "
8256
"aspecto (como arreglar las cabeceras VBR o añadir una portada), MP3 Diags es "
8257
"una solución para todo que identifica más de 50 problemas diferentes en "
8258
"archivos MP3 y proporciona medios para arreglarlos."
8261
#: Package: mp3diags
8262
msgid "Some of the more important issues that are found:"
8263
msgstr "Algunos de los problemas más importantes son:"
8266
#: Package: mp3diags
8268
" * Broken tags / headers / audio.\n"
8269
" * Duplicate tags / headers.\n"
8270
" * Incorrect placement of tags / headers (ID3V2, ID3V1, LAME, Xing, etc).\n"
8271
" * Low quality audio.\n"
8272
" * Missing VBR header.\n"
8273
" * Missing track info / cover art.\n"
8274
" * Broken track info / cover art.\n"
8275
" * Missing normalization data.\n"
8276
" * Character encoding issues (for languages other than English)."
8278
" * Etiquetas / cabeceras / audio roto.\n"
8279
" * Etiquetas / cabeceras duplicadas.\n"
8280
" * Emplazamiento incorrecto de etiquetas / cabeceras (ID3V2, ID3V1, LAME, "
8282
" * Baja calidad de audio.\n"
8283
" * Sin cabecera VBR.\n"
8284
" * Sin información de pista / portada.\n"
8285
" * Información de pista / portada rota.\n"
8286
" * Sin datos de normalización.\n"
8287
" * Problemas con la codificación de caracteres (para otros idiomas distintos "
8291
#: Package: mp3diags
8292
msgid "Some of the fixes and changes that MP3 Diags can do:"
8293
msgstr "Varios de los arreglos y cambios que MP3 Diags puede hacer:"
8296
#: Package: mp3diags
8298
" * Adding / fixing track info, including album cover; information can be\n"
8299
" retrieved from several sources: Internet, clipboard, file name, local\n"
8300
" files, and (obviously) keyboard.\n"
8301
" * Correcting files that show incorrect song duration.\n"
8302
" * Correcting files in which the player cannot seek correctly.\n"
8303
" * Converting characters for non-English names.\n"
8304
" * Adding composer name to the artist field, for players that don't handle\n"
8305
" the composer field.\n"
8306
" * Renaming files based on their fields.\n"
8307
" * Changing word case for track info."
8309
" * Añadir / arreglar información de pista, incluyendo portada del álbum. "
8310
"Esta información se puede\n"
8311
" obtener de varias fuentes: internet, portapapeles, nombre de archivo,\n"
8312
" archivos locales y (obviamente) el teclado.\n"
8313
" * Corregir archivos que muestren información de duración de la canción "
8315
" * Corregir archivos en los que el reproductor no puede moverse "
8317
" * Convertir caracteres para nombres no ingleses.\n"
8318
" * Añadir el nombre del compositor al campo de artista para reproductores\n"
8319
" que no usan el campo compositor.\n"
8320
" * Renombrar archivos basados en sus campos.\n"
8321
" * Cambiar capitalidad de las palabras en la información de pista."
8324
#: Package: mp3diags-doc
8325
msgid "MP3 Diags documentation"
8326
msgstr "Documentación de MP3 Diags"
8329
#: Package: mp3diags-doc
8330
#: Package: mp3diags
8332
"MP3 Diags is a GUI-based application that allows end-users to identify "
8333
"issues with their MP3 files, fix some of the issues and make other changes, "
8334
"like adding track information. It also allows user to \"look inside\" an MP3 "
8337
"MP3 Diags es una aplicación gráfica que permite a usuarios finales "
8338
"identificar problemas en sus archivos MP3, arreglar algunos de estos y hacer "
8339
"otros cambios, como añadir información. También permite al usuario \"mirar "
8340
"dentro\" de un archivo MP3."
8343
#: Package: mp3diags-doc
8344
#: Package: dvdrip-doc
8345
msgid "This package contains user documentation in HTML format."
8346
msgstr "Este paquete contiene documentación del usuario en formato HTML."
8350
msgid "FUSE filesystem for transcoding FLAC to MP3 on the fly"
8351
msgstr "Sistema de archivos FUSE para transcodificar FLAC a MP3 al vuelo"
8356
"MP3FS is a read-only FUSE filesystem which transcodes audio formats "
8357
"(currently FLAC) to MP3 on the fly when opened and read."
8359
"MP3FS es un sistema de archivos de solo lectura de FUSE que transcodifica "
8360
"formatos de audio (actualmente FLAC) a MP3 en directo al abrir y leer "
8366
"It is also a novel alternative to traditional mp3 encoder applications. "
8367
"Users can use their favorite file browser to select the files they want "
8368
"encoded and copy them somewhere."
8370
"Es una alternativa novedosa a las aplicaciones de codificación en MP3 "
8371
"tradicionales. Los usuarios pueden usar su explorador de archivos favorito "
8372
"para seleccionar los archivos que quieren codificar y copiarlos donde deseen."
8375
#: Package: mpeg4ip-server
8376
#: Package: libmpeg4ip-doc
8377
#: Package: libmpeg4ip-dev
8378
#: Package: libmpeg4ip-0
8379
msgid "The mpeg4ip player supports the following :"
8380
msgstr "El reproductor mpeg4ip admite lo siguiente:"
8383
#: Package: mpeg4ip-server
8384
#: Package: libmpeg4ip-doc
8385
#: Package: libmpeg4ip-dev
8386
#: Package: libmpeg4ip-0
8388
"File formats: avi, mp4, limited .mov, .mpg (transport and program streams),\n"
8389
" .wav, raw aac, raw mp3, raw mp4v, raw .h264"
8391
"Formatos de archivo: avi, mp4, .mov limitado, .mpg (transporte y stream),\n"
8392
" .wav, raw aac, raw mp3, raw mp4v, raw .h264"
8395
#: Package: mpeg4ip-server
8396
#: Package: libmpeg4ip-doc
8397
#: Package: libmpeg4ip-dev
8398
#: Package: libmpeg4ip-0
8400
"Video codecs: mpeg-4 (xvid, xvid-1.0, ISO reference), mpeg1/2 (libmpeg3, "
8401
"mpeg2dec), H.261, YUV (i420 raw) Through ffmpeg: h.263, Sorenson, some "
8402
"MJPEG, simple H.264"
8404
"Códecs de vídeo: mpeg-4 (xvid, xvid-1.0, referencia ISO), mpeg1/2 (libmpeg3, "
8405
"mpeg2dec), H.261, YUY (i420 raw) Mediante ffmpeg: h.263, Sorenson, algunos "
8406
"MJPEG, H.264 simple"
8409
#: Package: mpeg4ip-server
8411
"Audio Codecs: aac, mp3, celp, ac3 (with separate download), raw PCM Through "
8412
"ffmpeg: AMR NB, AMR WB, G.711 alaw and ulaw"
8414
"Códecs de audio: aac, mp3, celp, ac3 (con descarga aparte), raw PCM mediante "
8415
"ffmpeg: AMR NB, AMR WB, G.711 alaw y ulaw"
8418
#: Package: mpeg4ip-server
8419
#: Package: libmpeg4ip-doc
8420
#: Package: libmpeg4ip-dev
8421
#: Package: libmpeg4ip-0
8423
"Streaming capability: RTSP, SDP, RTP (rfc 1890 for raw audio, 2250 for "
8424
"mpeg1/2 audio and video, 3016 for mpeg4 video, 3119 for mp3, 3640 for "
8425
"aac/celp audio, 3267 for AMR octet-aligned only), mpeg2 transport streams "
8426
"(mpeg2 video, mp3 and ac3 audio), both multicast and streaming."
8428
"Capacidad de generar flujos: RTSP, SDP, RTP (rfc 1890 para audio crudo, 2250 "
8429
"para audio y vídeo mpeg1/2, 3016 para vídeo mpeg4, 3119 para mp3, 3640 para "
8430
"audio aac/celp, 3267 para AMR solo con octetos alineados), mpeg2 transporta "
8431
"flujos (vídeo mpeg2, audio mp3 y ac3), ambos en multidifusión y en flujo."
8434
#: Package: mpeg4ip-server
8435
msgid "This package contains the mp4 server."
8436
msgstr "Este paquete contiene el servidor mp4."
8439
#: Package: mpeg4ip-utils
8440
#: Package: mpeg4ip-server
8441
#: Package: libmpeg4ip-dev
8442
#: Package: libmpeg4ip-0
8443
msgid "end-to-end system to explore streaming multimedia"
8444
msgstr "sistema final-a-final para explorar flujos multimedia"
8447
#: Package: mpeg4ip-utils
8448
msgid "This package contains various utilities :"
8449
msgstr "Este paquete contiene varias utilidades:"
8452
#: Package: mpeg4ip-utils
8454
" - mp4info - display information about tracks in mp4 file\n"
8455
" - mp4dump - dumps contents from mp4 files\n"
8456
" - mp4trackdump - dumps track information\n"
8457
" - mp4tags - sets iTunes tag information\n"
8458
" - mp4art - extract iTunes cover art\n"
8459
" - mp4videoinfo - dump information about video tracks in mp4 files"
8461
" - mp4info - muestra la información acerca de pistas en archivos mp4\n"
8462
" - mp4dump - vuelca contenidos desde archivos mp4\n"
8463
" - mp4trackdump - vuelca la información de pista\n"
8464
" - mp4tags - establece la información de pestaña iTunes\n"
8465
" - mp4art - extrae la portada iTunes\n"
8466
" - mp4videoinfo - vuelca la información acerca de pistas de vídeo en "
8471
msgid "scan through a MPEG file and count the number of GOPs and frames"
8472
msgstr "escanea un archivo MPEG y cuenta el número de GOP y marcos"
8477
"A simple tool to read in one or more mpeg files and report the number of "
8478
"frames and GOPs it finds."
8480
"Una herramientasimple para leer un archivo mpeg o más e informar del número "
8481
"de marcos y GOP que encuentre."
8484
#: Package: mpi-specs
8485
msgid "[EBOOK-DEV] MPI 1.1 and 2.0 Specifications of MPI Forum"
8486
msgstr "[EBOOK-DEV] Especificaciones MPI 1.1 y 2.0 de Forum MPI"
8489
#: Package: mpi-specs
8491
"This packages includes the MPI Forum documents which covers 1.1 and 2.0 "
8492
"specifications of the Message Passing Interface. Documents are all in HTML "
8495
"Este paquete incluye los documentos de Forum MPI que cubren las "
8496
"especificaciones 1.1 y 2.0 de la interfaz de examen de mensaje (Message "
8497
"Passing Interface, MPI). Los doc. están todos en formato HTML."
8500
#: Package: mpi-specs
8502
"Latest copy of the official errata document in PDF format is also enclosed."
8504
"La última copia del documento oficial de erratas en formato PDF está también "
8509
msgid "Version without the GUI in GTK"
8510
msgstr "Versión sin IGU en GTK"
8513
#: Package: mplayer-dbg
8514
msgid "debugging symbols for MPlayer"
8515
msgstr "símbolos de depuración para MPlayer"
8518
#: Package: mplayer-dbg
8520
"This package contains the debugging symbols for MPlayer, a movie player for "
8521
"Unix-like systems. You only need these if you want to generate debugging "
8524
"Este paquete contiene los símbolos de depuración para MPlayer, un "
8525
"reproductor de películas para sistemas de tipo UNIX. Sólo lo necesita si "
8526
"quiere generar trazas de depuración."
8529
#: Package: mplayer-doc
8530
msgid "documentation for MPlayer"
8531
msgstr "Documentación de MPlayer"
8534
#: Package: mplayer-doc
8536
"This package contains the documentation for MPlayer, a movie player for Unix-"
8539
"Este paquete contiene la documentación de MPlayer, un reproductor multimedia "
8540
"para sistemas UNIX."
8543
#: Package: mplayer-fonts
8544
msgid "Fonts for mplayer"
8545
msgstr "Tipografías para mplayer"
8548
#: Package: mplayer-fonts
8550
"This package contains fonts needed (but not mandatory) by mplayer to display "
8551
"OSD (onscreen display) and subtitles."
8553
"Este paquete contiene las tipografías necesarias (no obligatorias) para que "
8554
"mplayer muestre OSD (en pantalla) y subtítulos."
8557
#: Package: mplayer-gui
8559
msgid "movie player for Unix-like systems"
8560
msgstr "Reproductor multimedia para los sistemas UNIX"
8563
#: Package: mplayer-gui
8565
#: Package: mencoder
8567
"MPlayer plays most MPEG, VOB, AVI, Ogg/OGM, VIVO, ASF/WMA/WMV, QT/MOV/MP4, "
8568
"FLI, RM, NuppelVideo, yuv4mpeg, FILM, RoQ, PVA files, supported by many "
8569
"native, XAnim, RealPlayer, and Win32 DLL codecs. It can also play VideoCD, "
8570
"SVCD, DVD, 3ivx, RealMedia, and DivX movies."
8572
"MPlayer reproduce la mayoría de los archivos MPEG, VOB, AVI, Ogg/OGM, VIVO, "
8573
"ASF/WMA/WMV, QT/MOV/MP4, FLI, RM, NuppelVideo, yuv4mpeg, FILM, RoQ y PVA a "
8574
"través de los códecs nativos, de XAnim, de RealPlayer y los códecs DLL de "
8575
"Win32. También puede reproducir películas en formato VideoCD, SVCD, DVD, "
8576
"3ivx, RealMedia y DivX."
8579
#: Package: mplayer-gui
8582
"Another big feature of MPlayer is the wide range of supported output "
8583
"drivers. It works with X11, Xv, DGA, OpenGL, SVGAlib, fbdev, DirectFB, but "
8584
"also SDL (plus all its drivers) and some low level card-specific drivers "
8585
"(for Matrox, 3Dfx and Radeon, Mach64 and Permedia3). Most of them support "
8586
"software or hardware scaling, therefore allowing fullscreen display. "
8587
"MPlayer is also able to use some hardware MPEG decoder boards, such as the "
8588
"DVB and DXR3/Hollywood+."
8590
"Otra gran característica de MPlayer es el amplio abanico de controladores de "
8591
"salida que puede usar. Funciona con X11, Xv, DGA, OpenGL, SVGAlib, fbdev, "
8592
"DirectFB, también SDL (más todos sus controladores) y algunos controladores "
8593
"de bajo nivel para tarjetas específicas (para Matrox, 3Dfx y Radeon, Mach64 "
8594
"y Permedia3). La mayoría de ellos permiten el escalado mediante software o "
8595
"hardware, además permiten reproducción a pantalla completa. MPlayer también "
8596
"puede usar algún decodificador hardware de MPEG, como el DVB y "
8600
#: Package: mplayer-gui
8603
"Not all of the upstream code is distributed in the source tarball. See the "
8604
"README.Debian and copyright files for details."
8606
"No todo el código del proyecto original se distribuye en el tar del código "
8607
"fuente. Véanse los archivos README.Debian y copyright para más detalles."
8610
#: Package: mplayer-nogui
8611
msgid "movie player for Unix-like systems (transitional package)"
8613
"reproductor de películas para sistemas tipo Unix (paquete de transición)"
8616
#: Package: mplayer-nogui
8618
"This is a transitional package to assist with upgrading from older versions "
8619
"of mplayer. It can be safely removed."
8621
"Esto es un paquete de transición para asistir con actualizaciones desde "
8622
"antiguas versiones de mplayer. Puede eliminarse de forma segura."
8625
#: Package: mplayer-skin-blue
8626
msgid "Transitional package for the 'blue' mplayer-skin package"
8627
msgstr "Paquete transitorio para la piel «blue» en el paquete mplayer-skin"
8630
#: Package: mplayer-skin-blue
8632
"This package can safely be removed and is only used for transitional "
8635
"Este paquete se puede eliminar sin problemas y solo se usa de forma "
8639
#: Package: mplayer-skins
8640
msgid "Skins for the Mplayer package"
8641
msgstr "Temas para el paquete Mplayer"
8644
#: Package: mplayer-skins
8646
"Mplayer plays most mpeg, avi and asf files, supported by many native and "
8647
"win32 DLL codecs. You can watch VCD, DVD and even DivX movies too. The other "
8648
"big feature of mplayer is the wide range of supported output drivers. It "
8649
"works with X11, Xv, DGA, OpenGL, SVGAlib, fbdev, but you can use SDL (and "
8650
"this way all drivers of SDL) and some lowlevel card-specific drivers (for "
8651
"Matrox/3dfx/SiS) too! Most of them supports software or hardware scaling, so "
8652
"you can enjoy movies in fullscreen."
8654
"Mplayer reproduce la mayoría de los archivos mpeg, avi y asf, compatibles "
8655
"con algunos códecs nativos de win32 DLL . Puede ver películas en VCD, DVD e "
8656
"incluso DivX. Otra gran característica de mplayer es el amplio rango de "
8657
"salidas que admite. Funciona con X11, Xv, DGA, OpenGL, SVGAlib y fbdev, pero "
8658
"puede usar SDL (y todos sus controladores) y algunas tarjetas concretas de "
8659
"bajo nivel (Matrox/3dfx/SiS) también ! . La mayoría incluye escalado por "
8660
"software o hardware, así que puede ver películas en pantalla completa."
8663
#: Package: mplayer-skins
8664
msgid "This package contains only some skins for mplayer"
8665
msgstr "Este paquete contiene solo algunos temas para mplayer"
8668
#: Package: mplayerthumbs
8669
msgid "video thumbnail generator for KDE 4"
8670
msgstr "generador de miniaturas de vídeo para KDE 4"
8673
#: Package: mplayerthumbs
8675
"MPlayerThumbs is a video thumbnail generator for KDE 4 file managers like "
8676
"Dolphin and Konqueror. It enables them to show preview images of video "
8679
"MPlayerThumbs es un generador de miniaturas de vídeo para los gestores de "
8680
"archivos de KDE 4 como Dolphin y Konqueror. Les permite mostrar imágenes de "
8681
"previsualización de los archivos de vídeo."
8684
#: Package: mplayerthumbs
8685
msgid "This package is part of the KDE 4 multimedia module."
8686
msgstr "Este paquete es parte del módulo multimedia KDE 4."
8689
#: Package: mssstest
8690
msgid "Normalisation of disease scores for patients with Multiple Sclerosis"
8692
"Normalización de los progresos de la enfermedad para pacientes con "
8693
"esclerosis múltiple"
8696
#: Package: mssstest
8698
"MSSStest is a program for implementing the method described in the article "
8699
"The Multiple Sclerosis Severity Score. R. Roxburgh S. Seaman et al. (2004), "
8700
"accepted for publication by Neurology. It calculates MSSS scores and uses "
8701
"these scores to test for differences between disease progression rates in "
8702
"different groups defined by genotype at some locus. A brief description of "
8703
"the method is given below."
8705
"MSSStest es un programa para implementar el método descrito en el artículo "
8706
"«The Multiple Sclerosis Severity Score. R. Roxburgh S. Seaman et al. (2004)» "
8707
"aceptado para su publicación en «Neurology». Este método calcula la "
8708
"puntuación de EM y la usa para encontrar diferencias entre el promedio de "
8709
"progresión de la enfermedad en grupos diferentes definidos por su genotipo "
8710
"en un locus. Se da una breve descripción del método debajo."
8713
#: Package: mush-src
8714
msgid "The mail user shell -- source only package"
8716
"El terminal del usuario de correo (Mail User Shell, MUSH) (paquete de código "
8720
#: Package: mush-src
8722
"Mush is a powerful yet simple mail user agent, nearly fully compatible with "
8723
"mailx and Mail, which features an optional curses interface. Mush also "
8724
"provides powerful macro and key binding facilities to the user, and a "
8725
"scripting language."
8727
"Mush es un agente de usuario de correo sencillo pero potente, casi "
8728
"completamente compatible con mailx y Mail, con una interfaz de curses "
8729
"opcional. También da al usuario utilidades potentes para macros y atajos de "
8730
"teclado, además de un lenguaje de script."
8733
#: Package: mush-src
8735
"Since mush's licence doesn't permit redistribution in modified form (this "
8736
"includes .debs) this package will install sources necessary to easily build "
8737
"a binary package for installation on your own computer. They should not be "
8740
"Dado que la licencia de Mush no permite su redistribución si está modificado "
8741
"(incluyendo los paquetes .deb), este paquete instalará el código fuente "
8742
"necesario para compilar el paquete binario para instalarlo en su equipo. "
8743
"Este binario no puede redistribuirse."
8747
msgid "Mwave/ACP modem support software"
8748
msgstr "software de soporte para módem Mwave/ACP"
8753
"The Mwave modem support software implements a Hayes-compatible V.90 modem in "
8754
"the 3780i Mwave/ACP DSP chip which is built in to several discontinued IBM "
8755
"ThinkPad laptop computers, including the ThinkPad 600, 600E and 770 models."
8757
"El software de soporte para los módems Mwave implementa un módem compatible "
8758
"con Hayes V.90 en el chip DSP 3780i Mwave/ACP que se incluía en los equipos "
8759
"portátiles ThikPad de IBM descontinuados, incluyendo los modelos de ThikPad "
8765
"In addition to the programs included in this package, a driver is required "
8766
"for the Mwave device. Source code for the driver, built as a module called "
8767
"'mwave.o' or 'mwave.ko', is included the Linux kernel sources. To build the "
8768
"module, set \"ACP/Mwave Modem support\" to \"m\" at kernel configuration "
8769
"time. This module must be loaded before the Mwavem modem support program can "
8772
"Además de estos programas que se incluyen en este paquete se requiere un "
8773
"controlador para el dispositivo Mwave. El código fuente de este controlador "
8774
"se incluye en las fuentes del núcleo de Linux compilado como «mwave.o» o "
8775
"«mwave.ko». Para compilar el módulo asigne a «ACP/Mwave Modem support» a «m» "
8776
"cuando esté configurando el núcleo. Este módulo debe cargarse antes de que "
8777
"el programa de soporte Mwavem se inicie."
8782
"This package is in the non-free section of the archive because it contains "
8783
"program binaries for the 3780i chip that have been furnished by IBM without "
8786
"Este paquete se encuentra en la sección no libre, ya que contiene los "
8787
"binarios del programa para el 3780i chip que han sido proporcionados por "
8788
"IBM, sin código fuente."
8791
#: Package: mytharchive
8792
msgid "create and burn DVD's from MythTV - binary file"
8793
msgstr "crea y copia DVD desde MythTV - archivo binario"
8796
#: Package: mytharchive
8798
"MythArchive is a plugin for MythTV that lets you create DVDs from your "
8799
"recorded shows, MythVideo files and any video files available on your "
8800
"system. It can also archive recordings in a proprietary format that archives "
8801
"not only the file but also all the associated metadata like title, "
8802
"description and cut list information which will mean you can create backups "
8803
"of myth recordings which can later be restored or it will also allow you to "
8804
"move recordings between myth systems without losing any of the metadata. It "
8805
"is a complete rewrite of the old MythBurn bash scripts, now using python, "
8806
"and the mythfrontend UI plugin."
8808
"MythArchive es un complemento para MythTV que le permite crear DVD de sus "
8809
"programas de TV grabados, archivos de MythVideo y cualquier archivo de vídeo "
8810
"disponible en sus sistema. También puede archivar grabaciones en formatos "
8811
"propietarios que no solo contengan el archivo sino que también tengan "
8812
"metadatos como información sobre el título, descripción y lista de rodaje, "
8813
"de manera que esto significa que puede crear copias de respaldo de "
8814
"grabaciones myth que luego se pueden restaurar o moverlas entre sistemas "
8815
"myth sin perder ninguno de los metadatos. Es una reescritura completa de los "
8816
"antiguos scripts de bash de MythBurn, ahora usan Python y el complemento de "
8820
#: Package: mythbrowser
8821
#: Package: mythbrowser
8822
msgid "A web browser for MythTV"
8823
msgstr "Un navegador web para MythTV"
8826
#: Package: mythbuntu-apple-trailers
8827
msgid "Plugin providing Apple.com Movie Trailers for MythTV"
8829
"Complemento proporcionando Trailers de Películas de Apple.com para MythTV"
8832
#: Package: mythbuntu-apple-trailers
8834
"This package provides the Apple.com Movie Trailers from the website. It "
8835
"integrates with MythTV to stream the content from their website."
8837
"Este paquete proporciona los trailers de películas de la página web "
8838
"Apple.com Se integra con MythTV para difundir el contenido en su sitio web."
8841
#: Package: mythbuntu-desktop
8842
msgid "The Mythbuntu standalone system"
8843
msgstr "El sistema independiente Mythbuntu"
8846
#: Package: mythbuntu-desktop
8848
"This package depends on all of the packages in the Mythbuntu standalone "
8849
"system. This set of packages provides the essentials for an operable "
8850
"Mythbuntu system. Many roles will contain other packages not listed here, "
8851
"so this package is fairly minimal to allow flexibility."
8853
"Este paquete depende de todos los paquetes en el sistema autónomo Mythbuntu. "
8854
"Este conjunto de paquetes proporciona los elementos esenciales para un "
8855
"sistema operativo Mythbuntu. Contendrá muchos otros paquetes que no figuran "
8856
"aquí, por lo que este paquete es bastante mínimo para permitir flexibilidad."
8859
#: Package: mythbuntu-desktop
8861
"It is also used to help ensure proper upgrades, so it is recommended that it "
8864
"También se usa para ayudar a asegurar actualizaciones correctas, así que se "
8865
"recomienda no eliminarlo."
8868
#: Package: mythbuntu-live
8869
msgid "The Mythbuntu Live CD"
8870
msgstr "El CD de Mythbuntu Live"
8873
#: Package: mythbuntu-live
8875
"This package depends on all of the packages in use on a Mythbuntu live disk. "
8876
" It can be used for building similar sessions."
8878
"Este paquete depende de todos los demás utilizados en un disco Mythbuntu "
8879
"live. Puede utilizarse para crear sesiones similares."
8882
#: Package: mythbuntu-live
8884
"This can be safely installed on a standard Ubuntu machine, but makes most "
8885
"sense when building a Mythbuntu live disk."
8887
"Esto se puede instalar en una máquina estándar de Ubuntu, pero hace más "
8888
"sentido cuando se construye un disco en vivo Mythbuntu."
8891
#: Package: mythgallery
8892
msgid "Image gallery/slideshow add-on module for MythTV"
8893
msgstr "módulo de galería de imágenes / presentaciones para MythTV"
8896
#: Package: mythgallery
8898
"MythGallery allows you to visually browse a directory tree containing image "
8899
"files. It can display any image file format supported by Qt, and supports "
8900
"image rotation and simple slideshows."
8902
"MythGallery le permite navegar visualmente un árbol de directorios que "
8903
"contienen archivos de imagen. Se puede mostrar cualquier archivo de imagen "
8904
"de formato compatible con Qt, y soporta la rotación de imagen y simples "
8905
"presentaciones de diapositivas."
8908
#: Package: mythgame
8909
msgid "Emulator & PC Game frontend module for MythTV"
8910
msgstr "Emulador e interfaz del módulo de juegos de PC de MythTV"
8913
#: Package: mythgame
8915
"MythGame can be used as a frontend to start any emulator that your host OS "
8918
"MythGame se puede utilizar como una interfaz para iniciar cualquier emulador "
8919
"ejecutándose en su SO anfitrión."
8922
#: Package: mythmovies
8923
msgid "Find nearby movies and cinema listings"
8924
msgstr "Encuentre listas de películas y cines cerca"
8927
#: Package: mythmovies
8929
"MythMovies will query the local area within a given radius and provide "
8930
"showtimes for local cinemas."
8932
"MythMovies consultará por su área, en un determinado radio, y le "
8933
"proporcionará sesiones para cines locales."
8936
#: Package: mythmusic
8937
msgid "Music add-on module for MythTV"
8938
msgstr "Módulo de música para MythTV"
8941
#: Package: mythmusic
8943
"MythMusic provides a digital audio jukebox integrated with MythTV. It "
8944
"supports Ogg Vorbis, FLAC and MP3 streams, displays visualizations, and can "
8945
"also encode new Ogg Vorbis or FLAC streams from audio CDs using a CD-ROM "
8948
"MythMusic proporciona un tocadiscos digital integrado con MythTV. Soporta "
8949
"Ogg Vorbis, FlAC y flujos MP3, muestra visualizaciones y también puede "
8950
"codificar nuevos flujos Ogg Vorbis o FLAC desde un CD leído desde un lector "
8954
#: Package: mythnetvision
8955
msgid "A Internet Video Player plugin for MythTV"
8956
msgstr "Un complemento reproductor de vídeos de Internet para MythTV"
8959
#: Package: mythnetvision
8961
"MythNetvision is a plugin designed to make adding Internet video sources to "
8962
"MythTV fun and easy. MythNetvision consists of two components-- a search "
8963
"screen and a site/RSS browser screen. When installed, MythNetvision appears "
8964
"on the Media Library screen as the options \"Search Internet Video\" and "
8965
"\"Browse Internet Video.\""
8967
"MythNetvision es un complemento diseñado para que añadir fuentes de vídeo de "
8968
"internet a MythTV sea rápido y divertido. MythNetvision consiste en dos "
8969
"componentes: una pantalla de búsqueda y una pantalla con un explorador de "
8970
"canales RSS y de sitios. Cuando se instale, MythNetvision aparecerá en la "
8971
"pantalla de la biblioteca multimedia en las opciones «Buscar vídeo en "
8972
"Internet» y «Explorar vídeos en Internet»."
8975
#: Package: mythnews
8976
#: Package: mythnews
8977
msgid "An RSS feed news reader module for MythTV"
8978
msgstr "Un módulo de lector de noticias RSS para MythTV"
8981
#: Package: mythplugins
8982
msgid "Wrapper package for MythTV plugins"
8983
msgstr "Paquete de envoltura para los complementos MythTV"
8986
#: Package: mythplugins
8987
msgid "This package install all the MythTV plugins."
8988
msgstr "Este paquete contiene todos los complementos de MythTV."
8991
#: Package: mythplugins-dbg
8992
msgid "Debug symbols for mythplugins"
8993
msgstr "Símbolos de depuración para mythplugins"
8996
#: Package: mythplugins-dbg
8998
"The ddebs that are generated don't work for PPA builds and won't "
8999
"consistently work due to archive skew sometimes, so this package provides "
9002
"Los ddebs que se generen no funcionarán con las compilaciones PPA y no "
9003
"funcionarán consistentemente debido algunas veces a archivos «torcidos» por "
9004
"lo que este paquete proporciona esos símbolos."
9008
msgid "A personal video recorder application (client and server)"
9009
msgstr "Una aplicación personal de grabación de vídeo (cliente y servidor)"
9014
"MythTV implements the following PVR features, and more, with a unified "
9015
"graphical interface:"
9017
"MythTV implementa las siguientes características PVR , y más, con una "
9018
"interfaz gráfica unificada:"
9023
" - Basic 'live-tv' functionality. Pause/Fast Forward/Rewind \"live\" TV.\n"
9024
" - Video compression using RTjpeg or MPEG-4\n"
9025
" - Program listing retrieval using XMLTV\n"
9026
" - Themable, semi-transparent on-screen display\n"
9027
" - Electronic program guide\n"
9028
" - Scheduled recording of TV programs\n"
9029
" - Resolution of conflicts between scheduled recordings\n"
9030
" - Basic video editing"
9032
" - Funcionalidad tv en directo básica. TV «en directo» pausada/Rebobinada "
9033
"adelante/Rebobinada atrás\n"
9034
" - Compresión de vídeo usando RTjpeg o MPEG-4\n"
9035
" - Obtención de listado de programas usando XMLTV\n"
9036
" - OSD semitransparente con temas\n"
9037
" - Guía de programas electrónica\n"
9038
" - Grabación programada de programas de TV\n"
9039
" - Resolución de conflictos entre grabaciones programadas\n"
9040
" - Edición básica de vídeo"
9044
msgid "http://www.mythtv.org/"
9045
msgstr "http://www.mythtv.org/"
9050
"This package will install a complete MythTV client/server environment on a "
9051
"single system. If you are intended on using this as your only MythTV "
9052
"machine, and this machine is already configured as a desktop, this package "
9053
"will get you up and running switfly."
9055
"Este paquete instalará un cliente/servidor completo de MythTV en un sistema. "
9056
"Si tiene intención de usar esto como su máquina MythTV y el equipo ya está "
9057
"configurado como escritorio, este paquete le levantará y se ejecutará rápido."
9062
"If you are intended on installing this on a standalone/non-desktop machine, "
9063
"you should look into the metapackages available: mythtv-backend-master "
9064
"(backend with a local database) mythtv-backend (backend needing a remote "
9067
"Si intenta la instalación en un maquina independiente/no de escritorio, "
9068
"debería mirar en los metapaquetes disponibles: mythtv-backend-master (motor "
9069
"con una base de datos local) mythtv-backend (motor que necesita una base de "
9073
#: Package: mythtv-backend
9074
msgid "A personal video recorder application (server)"
9075
msgstr "Una aplicación personal de grabación de vídeo (servidor)"
9078
#: Package: mythtv-backend
9080
"This package contains only the server software, which provides video and "
9081
"audio capture and encoding services. In order to be useful, it requires a "
9082
"mythtv-frontend installation, either on the same system or one reachable via "
9085
"Este paquete contiene únicamente el software de servidor, que proporciona "
9086
"captura de vídeo y sonido y codificación de los servicios. Con el fin de ser "
9087
"útil, requiere una instalación mythtv-frontend, ya sea en el mismo sistema o "
9088
"una accesible a través de la red"
9091
#: Package: mythtv-backend-master
9093
"Metapackage to setup and configure a \"Master Backend\" profile of MythTV."
9095
"Meta-paquete para instalar y configurar un perfil «Usuario Master» de "
9099
#: Package: mythtv-backend-master
9101
"This package will install and configure all necessary packages for this "
9102
"machine to behave as a \"Master\" Backend for a mythtv network. This "
9103
"package is intended to be installed on the machine that will behave as the "
9104
"first (and possibly only) backend for the network. Typically, this package "
9105
"will be installed on a server rather then a desktop. It makes no sense to "
9106
"install it on anything but the first backend machine on the network."
9108
"Este paquete instalará y configurará todos los paquetes necesarios para esta "
9109
"máquina se comporte como un motor «Master» de una red mythtv. Este paquete "
9110
"está destinado a instalarse en la máquina que se comportará como la primera "
9111
"(y posiblemente única) de la red. Normalmente, este paquete será instalado "
9112
"en un servidor en lugar de en una máquina de escritorio. No tiene sentido "
9113
"instalarlo sino en la primera máquina motor de la red."
9116
#: Package: mythtv-common
9117
msgid "A personal video recorder application (common data)"
9118
msgstr "Una aplicación personal de grabación de vídeo (datos comunes)"
9121
#: Package: mythtv-common
9123
"This package contains infrastructure needed by both the client and the "
9126
"Este paquete contiene las infraestructura necesaria para el cliente y el "
9130
#: Package: mythtv-database
9131
msgid "A personal video recorder application (database)"
9132
msgstr "Una aplicación personal de grabación de vídeo (base de datos)"
9135
#: Package: mythtv-database
9137
"This package sets up a MySQL database for use by MythTV. It should be "
9138
"installed on the system where the MySQL server resides."
9140
"Este paquete establece una base de datos MySQL para usar con MythTV. Debería "
9141
"instalarse en el sistema en el que reside el servidor MySQL."
9144
#: Package: mythtv-dbg
9145
msgid "Debug symbols for mythtv packages"
9146
msgstr "Símbolos de depuración para los paquetes de mythtv"
9149
#: Package: mythtv-dbg
9151
"This package provides all debug symbols for mythtv packages since ddebs "
9152
"don't appear to always do the right thing."
9154
"Este paquete proporciona todos los símbolos de depuración para los paquetes "
9155
"mythtv dado que parece que los ddebs no siempre hacen las cosas bien."
9158
#: Package: mythtv-doc
9159
msgid "A personal video recorder application (documentation)"
9160
msgstr "Una aplicación personal de grabación de vídeo (documentación)"
9163
#: Package: mythtv-doc
9164
msgid "This package contains documentation, including the MythTV HOWTO."
9165
msgstr "Este paquete contiene documentación, incluye el COMO de MythTV."
9168
#: Package: mythtv-frontend
9169
msgid "A personal video recorder application (client)"
9170
msgstr "Una aplicación personal de grabación de vídeo (cliente)"
9173
#: Package: mythtv-frontend
9174
#: Package: mythtv-doc
9175
#: Package: mythtv-database
9176
#: Package: mythtv-common
9177
#: Package: mythtv-backend
9178
#: Package: libmythtv-perl
9179
#: Package: libmyth-dev
9181
"MythTV provides a unified graphical interface for recording and viewing "
9182
"television programs. Refer to the mythtv package for more information."
9184
"MythTV proporciona una interfaz gráfica para grabar y ver programas de "
9185
"televisión. Consulte el paquete mythtv para más información."
9188
#: Package: mythtv-frontend
9190
"This package contains only the client software, which provides a front-end "
9191
"for playback and configuration. It requires access to a mythtv-backend "
9192
"installation, either on the same system or one reachable via the network."
9194
"Este paquete solo contiene el software del cliente, que proporciona una "
9195
"interfaz para la reproducción y configuración. Se requiere acceso a la "
9196
"instalación de un mythtv-backend , ya sea en el mismo sistema o una "
9197
"accesible a través de la red."
9200
#: Package: mythtv-frontend
9201
#: Package: mythtv-backend
9203
"A database is also required. The mythtv-database package must be installed, "
9204
"either on the same system, or one reachable via the network."
9206
"Una base de datos también es necesaria. El paquete de La base de datos de "
9207
"Mythtv se debe instalar, ya sea en el mismo sistema, o una accesible a "
9211
#: Package: mythtv-frontend
9212
#: Package: mythtv-backend
9214
"For a complete installation of all MythTV components, install the 'mythtv' "
9217
"Para una instalación completa de todos los componentes de MythTV, instalar "
9218
"el paquete «mythtv»."
9221
#: Package: mythtv-themes
9222
msgid "Themes for MythTV"
9223
msgstr "Temas para MythTV"
9226
#: Package: mythtv-themes
9228
"This package is a metapackage to pull in all of the supported themes that "
9229
"are available on svn.mythtv.org not directly in the MythTV package itself, "
9230
"nor the mythtv-themes-extra metapackage."
9232
"Este paquete es un metapaquete para descargar todos los temas soportados "
9233
"disponibles en svn.mythtv.org no disponibles en el propio paquete MythTV ni "
9234
"en el metapaquete mythtv-themes-extra."
9237
#: Package: mythtv-transcode-utils
9238
msgid "Utilities used for transcoding MythTV tasks"
9239
msgstr "Utilidades para codificar tareas en MythTV"
9242
#: Package: mythtv-transcode-utils
9244
"Some utilities are applicable for both a frontend or a backend machine. This "
9245
"package provides utilities that can be used on both without requiring an "
9246
"entire backend to be installed."
9248
"Algunas utilidades son aplicables tanto en la interfaz o en una máquina que "
9249
"sirva como motor. Este paquete proporciona las utilidades que pueden usarse "
9250
"en ambos sin requerir que se instale un motor entero."
9253
#: Package: mythvideo
9254
msgid "A generic video player frontend module for MythTV"
9255
msgstr "Un módulo genérico de interfaz del reproductor de vídeo para MythTV"
9258
#: Package: mythvideo
9260
"MythVideo allows you to browse and play video streams, using an external "
9261
"player, from within the MythTV interface. It also acts as a DVD player and "
9262
"DVD backup software, superseding mythdvd."
9264
"MythVideo permite navegar y reproducir vídeo, usando un reproductor externo, "
9265
"dentro de la interfaz de MythTV. También actúa como un reproductor de DVD y "
9266
"software de copia de seguridad de DVD, que sustituye a mythdvd"
9269
#: Package: mythweather
9270
msgid "Weather add-on module for MythTV"
9271
msgstr "Módulo de tiempo atmosférico para MythTV"
9274
#: Package: mythweather
9276
"MythWeather displays current and forecast weather information within MythTV."
9278
"MythWeather muestra la información del tiempo actual y el pronóstico en "
9283
msgid "Web interface add-on module for MythTV"
9284
msgstr "módulo de interfaz web para MythTV"
9289
"MythWeb provides a web interface which can be used to view listings, "
9290
"schedule recordings, delete recordings, and search for programs. It can also "
9291
"browse mythmusic's music database, and may eventually support playing music "
9294
"MythWeb incluye una interfaz web para ver listas, programar grabaciones, "
9295
"borrar grabaciones y buscar programas. También puede navegar por la base de "
9296
"datos de música de mythmusic, y eventualmente reproduce música en stream "
9300
#: Package: mythzoneminder
9301
msgid "view status and display footage recorded with zoneminder"
9302
msgstr "ver estado y mostrar imágenes grabadas con zoneminder"
9305
#: Package: mythzoneminder
9307
"MythZoneMinder interfaces with Zoneminder, a CCTV solution. You can view the "
9308
"status of ZoneMinder and watch live camera shots and recorded surveillance "
9309
"footage. This plugins is compiled to work with version 1.22.3 of ZoneMinder, "
9310
"which is also the version found in Debian Sid/Ubuntu Gutsy at the time of "
9313
"MythZoneMinder interactúa con Zoneminder, una solución de CCTV. Puede ver el "
9314
"estado de ZoneMinder y ver instantáneas de cámara en directo y secuencias de "
9315
"videovigilancia grabadas. Estos complementos están compilados para trabajar "
9316
"con la versión 1.22.3 de ZoneMinder, que también es la versión encontrada en "
9317
"Debian Sid/Ubuntu Gutsy a la hora de programarlos."
9321
msgid "command line tools to compute graph automorphisms"
9323
"herramientas de línea de órdenes para calcular automorfismos de grafos"
9328
"nauty (no automorphisms, yes?) is a set of procedures for determining the "
9329
"automor- phism group of a vertex-coloured graph. It provides this "
9330
"information in the form of a set of generators, the size of the group, and "
9331
"the orbits of the group. It is also able to produce a canonically-labelled "
9332
"isomorph of the graph, to assist in isomorphism testing. This package "
9333
"provides the main command line tool dreadnaut, and some utilities "
9334
"('gtools'). A C API is also available."
9336
"nauty (sin automorfismos, ¿sí? «no automorphisms, yes?» en el original) es "
9337
"un conjunto de procedimientos para determinar el grupo de automorfismo de un "
9338
"grafo de vértices coloreados. Proporciona esta información en forma de un "
9339
"conjunto de generadores, el tamaño del grupo y las órbitas del grupo. "
9340
"También puede producir un isomorfismos del grafo etiquetado canónicamente, "
9341
"para ayudar a la prueba del isomorfismo. Este paquete proporciona la "
9342
"herramienta principal en línea de órdenes «dreadnaut» y algunas utilidades "
9343
"(«gtools»). También hay disponible una API en C."
9347
msgid "Nintendo Entertainment System emulator"
9348
msgstr "Emulador de Nintendo Entertainment System"
9353
"Nestra is a dynamic recompiler which translates 6502 code into native code "
9354
"to emulate a Nintendo Entertainment System. Execution of the translated code "
9355
"is quite fast, and the emulator can run at full speed with relatively modest "
9356
"CPU requirements. However, there is no sound support."
9358
"Nestra es un recompilador dinámico que traduce código 6502, en código nativo "
9359
"para emular un sistema Nintendo. La ejecución de traducción de código es "
9360
"bastante rápida, y el emulador puede correr a toda velocidad con medios "
9361
"relativamente modestos de CPU. Sin embargo, no hay soporte de sonido."
9365
msgid "To use this program, you need NES ROMs which are not included."
9366
msgstr "Para usar este programa, necesitará ROM de NES, no incluidas."
9369
#: Package: netdisco-mibs-installer
9370
msgid "Netdisco MIB bundle installer package"
9371
msgstr "paquete del instalador de Netdisco MIB"
9374
#: Package: netdisco-mibs-installer
9376
"Netdisco is an Open Source web-based network management tool designed for "
9377
"moderate-large networks. Using SNMP it locates the switch port of an end-"
9378
"user system by IP or MAC address. Layer2 topology discovery via CDP. Device "
9379
"inventory by OS/model + more."
9381
"Netdisco es una herramienta de código abierto de gestión de red basada en "
9382
"web diseñada para redes moderadamente grandes. Usa SNMP para localizar el "
9383
"puerto switch de un sistema de usuario final usa su dirección IP o MAC. "
9384
"Descubre topologías de capa 2 vía CDP. También hace inventario de "
9385
"dispositivos por SO/modelo y más."
9388
#: Package: netdisco-mibs-installer
9390
"This package contains download and install helper programs for the NetDisco "
9391
"MIB bundle, which cannot be redistributed in Debian."
9393
"Este paquete contiene programas de ayuda a la instalación y descarga para "
9394
"NetDisco MIB, que no se distribuye en Debian."
9398
msgid "Network performance benchmark"
9399
msgstr "prueba de rendimiento de red"
9404
"Netperf is a benchmark that can be used to measure the performance of many "
9405
"different types of networking. It provides tests for both unidirecitonal "
9406
"throughput, and end-to-end latency. The environments currently measureable "
9407
"by netperf include:\n"
9408
" * TCP and UDP via BSD Sockets\n"
9410
" * Unix Domain Sockets\n"
9413
"Netperf es una comparación que puede usarse para medir la eficiencia de "
9414
"muchos tipos diferentes de redes. Proporciona pruebas para rendimiento "
9415
"unidireccional y latencia de fin-a-fin. Los entornos medibles por netperf "
9416
"actualmente incluyen:\n"
9417
" * TCP y UDP vía zócalos de BSD\n"
9419
" * Zócalos del dominio de Unix\n"
9424
msgid "A Spice circuit simulator"
9425
msgstr "Un simulador de circuitos Spice"
9428
#: Package: ngspice-doc
9429
msgid "Documentation for the ngspice circuit simulator"
9430
msgstr "Documentación para el simulador de cirtuitos ngspice"
9433
#: Package: ngspice-doc
9436
"NGspice is a mixed-level/mixed-signal circuit simulator. Its code is based "
9437
"on three open source software packages: Spice3f5, Cider1b1 and Xspice."
9439
"NGSpice es un simulador de circuitos de nivel-mezclado/señal-mezclada. Su "
9440
"código está basado en tres paquetes de software de código abierto: Spice3f5, "
9441
"Cider1b1 y Xspice."
9444
#: Package: ngspice-doc
9447
"NGspice is part of gEDA project, a full GPL'd suite of Electronic Design "
9450
"NGspice es parte del proyecto gEDA, una suite completa GPL de herramientas "
9451
"de automatización de diseño electrónico."
9454
#: Package: ngspice-doc
9455
msgid "This package contains the html, postscript and pdf documentation."
9456
msgstr "Este paquete contiene la documentación HTML, Posfscript y PDF."
9460
msgid "web server security scanner"
9461
msgstr "servidor web y éscaner de seguridad"
9466
"Nikto is a pluggable web server and CGI scanner written in Perl, using rfp's "
9467
"LibWhisker to perform fast security or informational checks."
9469
"Nikto es un servidor enchufable y explorador CGI escrito en Perl, que usa el "
9470
"LibWhisker de rfp para realizar pruebas rápidas de seguridad o informativas."
9476
" - Easily updatable CSV-format checks database\n"
9477
" - Output reports in plain text or HTML\n"
9478
" - Available HTTP versions automatic switching\n"
9479
" - Generic as well as specific server software checks\n"
9480
" - SSL support (through libnet-ssleay-perl)\n"
9481
" - Proxy support (with authentication)\n"
9482
" - Cookies support"
9484
"Caracterísitcas:\n"
9485
" - Base de datos de comprobaciones fácilmente actualizable en formato CSV\n"
9486
" - Informes de salida en texto plano o HTML\n"
9487
" - Versiones HTTP disponibles con cambio automático\n"
9488
" - Comprobaciones de software específico del servidor o genérico\n"
9489
" - Soporte SSL (usando libnet-ssleay-perl)\n"
9490
" - Soporte para «proxies» (con autenticación)\n"
9491
" - Soporte para «cookies»"
9494
#: Package: nouveau-firmware
9495
msgid "Firmware for nVidia graphics cards"
9496
msgstr "Firmware para tarjetas gráficas nVidia"
9499
#: Package: nouveau-firmware
9501
"Contains the firmware-like context programs for the open-source nouveau "
9502
"nVidia drivers. These are required for acceleration (both 2D and 3D) on "
9503
"nVidia cards of the nv40 generation and above (GeForce6 and above)."
9505
"Contiene los programas de contexto como si fueran firmware para los "
9506
"controladores de código abierto nouveau para nVidia. Se necesitan para tener "
9507
"aceleración (tanto 2D como 3D) en tarjetas nVidia de generación nv40 o "
9508
"superior (GeForce6 y siguientes)."
9511
#: Package: nouveau-firmware
9513
"Although the nouveau drivers are now able to generate this firmware for nv40 "
9514
"generation cards this package still contains the nvidia context programs for "
9515
"debugging purposes."
9517
"Aunque los controladores nouveau son capaces de generar este firmware para "
9518
"tarjetas de la generación nv40, este paquete todavía contiene los programas "
9519
"de contexto de nvidia para propósitos de depuración."
9522
#: Package: nouveau-firmware
9524
"This package is temporary; the nouveau drivers will soon be able to generate "
9525
"this data on the fly."
9527
"Este paquete es temporal; los controladores nouveau pronto serán capaces de "
9528
"generar esta información al vuelo."
9531
#: Package: nspluginwrapper
9532
msgid "A wrapper to run Netscape plugins on other architectures"
9534
"Envoltura para ejecutar complementos de Netscape en otras arquitecturas"
9537
#: Package: nspluginwrapper
9539
"nspluginwrapper is an Open Source compatibility plugin for Netscape 4 "
9540
"(NPAPI) plugins. That is, it enables you to use plugins on platforms they "
9541
"were not built for."
9543
"nspluginwrapper es un complemento de compatibilidad de código abierto para "
9544
"Netscape 4 (NPAPI). Es decir, que le permite utilizar complementos en "
9545
"plataformas que no fueron construidas para el."
9548
#: Package: nspluginwrapper
9550
"This package is built to run i386 plugins, since there are no known binary-"
9551
"only plugins built for any other architecture."
9553
"Este paquete está compilado para ejecutar complementos i386 debido a que no "
9554
"hay complementos conocidos, que sean solo binarios, para otra arquitectura."
9558
msgid "New test TCP program"
9559
msgstr "Nuevo programa de test TCP"
9564
"This program is a much more convenient version of the ttcp program. It uses "
9565
"inetd (or simulates its behaviour) to start off the remote side program "
9566
"which will send/receive data. Both sides measure the time and number of "
9567
"bytes transfered. The local side will print the measures. The format of the "
9568
"output can be specified on the commandline."
9570
"Este programa es una versión mucho más conveniente del programa ttcp. "
9571
"Utiliza el inetd (o simula su comportamiento) para iniciar el programa "
9572
"remoto que va a enviar o recibir datos. Ambas partes miden el tiempo y el "
9573
"número de bytes transferidos. El lado local puede imprimir las medidas. El "
9574
"formato de la salida puede ser especificado en la linea de comandos."
9577
#: Package: nvidia-cg-toolkit
9578
msgid "NVIDIA Cg Toolkit Installer"
9579
msgstr "Instalador del conjunto de herramientas NVIDIA Cg"
9582
#: Package: nvidia-cg-toolkit
9584
"This package only contains the installer for the NVIDIA Cg Toolkit. The "
9585
"installer will download the NVIDIA Cg Toolkit from the NVIDIA Developer's "
9586
"website and install each file according to Debian Policy. This package "
9587
"installs the Cg toolkit released in December 2007."
9589
"Este paquete sólo contiene el instalador para el kit de herramientas Cg de "
9590
"NVIDIA. El instalador descargará el kit Cg de NVIDIA de la web de "
9591
"desarrolladores de NVIDIA y la instalará de acuerdo a la política de Debian. "
9592
"Este paquete instala el kit Cg en su versión de Diciembre del 2007."
9595
#: Package: nvidia-cg-toolkit
9597
"The Cg Toolkit provides a compiler for the Cg 2.0 language, runtime "
9598
"libraries for use with both leading graphics APIs, runtime libraries for "
9599
"CgFX, example applications, and extensive documentation. Supporting over 25 "
9600
"different OpenGL and DirectX profile targets, Cg 2.0 will allow you to "
9601
"incorporate stunning interactive effects into your 3D applications."
9603
"El kit de herramientas Cg proporciona un compilador para la versión 2.0 del "
9604
"lenguaje, bibliotecas de ejecución para usar directamente con las API "
9605
"gráficas, bibliotecas de ejecución para CgFX, aplicaciones de ejemplo y una "
9606
"extensa documentación. Soportando más de 25 objetivos de perfiles OpenGL y "
9607
"DirectX, Cg 2.0 le permitirá incorporar efectos interactivos asombrosos a "
9608
"sus aplicaciones 3D."
9611
#: Package: nvidia-cg-toolkit
9612
msgid "The components include:"
9613
msgstr "Los componentes incluyen:"
9616
#: Package: nvidia-cg-toolkit
9618
" * NVIDIA Cg Compiler Release 2.0\n"
9619
" * Cg/CgFX Runtime libraries for OpenGL and Direct3D\n"
9620
" * Cg User's Manual\n"
9621
" * Documentation for the Cg\n"
9622
" * Language Specification, runtime APIs, Cg standard library, CgFX "
9624
" and the Cg profiles.\n"
9627
" * NVIDIA Cg Compiler Release 2.0\n"
9628
" * Bibliotecas de ejecución Cg/CgFX para OpenGL y Direct3D\n"
9629
" * Manual de usuario de Cg\n"
9630
" * Documentación para Cg\n"
9631
" * Especificación del lenguaje, API de ejecución, biblioteca estándar de "
9632
"Cg, estados de CgFx,\n"
9633
" y los perfiles Cg.\n"
9637
#: Package: ocaml-book-en
9638
msgid "English book: \"Developing applications with Objective Caml\""
9640
"Libro en inglés: «Developing applications with Objective Caml» , "
9641
"«Programando aplicaciones con Objective Caml»"
9644
#: Package: ocaml-book-en
9646
"This is the English translation of the O'Reilly's OCaml French book "
9647
"\"Developpement d'applications avec Objective Caml\" that can be found in "
9648
"the ocaml-book-fr package."
9650
"Esta es la traducción inglesa del libro en francés OCaml de O´Reilly "
9651
"«Developpement d'applications avec Objective Caml» que se incluye en el "
9652
"paquete ocaml-book-fr"
9655
#: Package: ocaml-book-en
9656
msgid "This package contains both the HTML and PDF version of the book."
9657
msgstr "Este paquete contiene la versión HTML y PDF del libro."
9660
#: Package: ocaml-book-fr
9661
msgid "French book: \"Developpement d'applications avec Objective Caml\""
9662
msgstr "Libro en francés: «Developpement d'applications avec Objective Caml»"
9665
#: Package: ocaml-book-fr
9667
"HTML version of the French book: \"Developpement d'applications avec "
9668
"Objective Caml\" published by O'Reilly."
9670
"Versión HTML del libro francés «Developpement d'applications avec Objective "
9671
"Caml» publicado por O'Reilly."
9674
#: Package: ocaml-book-fr
9675
msgid "This package contains the HTML version of the book."
9676
msgstr "Este paquete contiene la versión HTML del libro."
9679
#: Package: ocaml-doc
9680
msgid "Documentation for Objective Caml"
9681
msgstr "Documentación para Objective Caml"
9684
#: Package: ocaml-doc
9686
"This package contains documentation for Objective Caml in html, pdf, info "
9687
"and plain text format."
9689
"Este paquete contiene la documentación para Objetive Caml en html, pdf, info "
9694
msgid "Application for ripping and encoding DVD"
9695
msgstr "Aplicación para extraer y codificar DVD"
9698
#: Package: ogmrip-ac3
9699
msgid "AC3 support for ogmrip"
9700
msgstr "Soporte AC3 para ogmrip"
9703
#: Package: ogmrip-ac3
9705
"This plugin provides support for the AC3 audio codec. It can be useful to "
9706
"keep a multi-channels AC3 or DTS stream but with a lower bitrate to take "
9709
"Este complemento proporciona soporte para el códec de audio AC3. Puede ser "
9710
"útil para tener multicanales AC3 o flujos DTS pero con menor tasa de bits o "
9711
"que ocupen menos espacio."
9714
#: Package: ogmrip-dirac
9715
msgid "dirac support for OGMRip"
9716
msgstr "Soporte dirac para OGMRip"
9719
#: Package: ogmrip-dirac
9720
msgid "A plugin for OGMRip which enables transcoding to dirac."
9721
msgstr "Un complemento para OGMRip que permite la codificación a dirac."
9724
#: Package: ogmrip-doc
9725
msgid "Application for ripping and encoding DVD - Documentation files"
9726
msgstr "Aplicación para extraer y codificar DVD - archivos de documentación"
9729
#: Package: ogmrip-doc
9731
#: Package: libogmrip1
9732
#: Package: libogmrip-dev
9734
"ogmrip is an application and a set of libraries for ripping and encoding DVD "
9735
"into AVI, OGM MP4 or Matroska files using a wide variety of codecs. It "
9736
"relies on mplayer, mencoder, ogmtools, mkvtoolnix, oggenc, lame and faac to "
9737
"perform its tasks.\n"
9738
" o transcodes from DVD or files\n"
9739
" o outputs ogm, avi, mp4 or matroska files\n"
9740
" o calculates video bitrate for a given filesize\n"
9741
" o calculates cropping parameters and scaling factors\n"
9742
" o supports multiple audio and subtitles streams encoding\n"
9743
" o lots of codecs (vorbis, mp3, pcm, ac3, dts, aac, xvid, lavc, x264, "
9745
" o uses maximum quality codec switches\n"
9746
" o rips contiguous chapters"
9748
"ogmrip es una aplicación y un conjunto de bibliotecas para ripear y "
9749
"codificar DVDs a AVI, OGM MP4 o Matroska usando una amplia variedad de "
9750
"códecs. Usa mplayer, mencoder, ogmtools, mkvtoolnix, lame y faac para "
9751
"realizar el proceso.\n"
9752
" o codificar desde archivos o DVDs\n"
9753
" o genera archivos ogm, avi, mp4 o matroska\n"
9754
" o calcula tasas de bits de vídeo para un tamaño dado\n"
9755
" o calcula los parámetros de corte y de escalado\n"
9756
" o soporta múltiples flujos de audio y codificación de subtítulos\n"
9757
" o muchos códecs (vorbis, mp3, pcm, ac3, dts, aac, xvid, lavc, x264, "
9759
" o usa opciones de máxima calidad\n"
9760
" o extrae capítulos contiguos"
9763
#: Package: ogmrip-doc
9764
#: Package: libmpeg4ip-doc
9765
msgid "This package contains the documentation files."
9766
msgstr "Este paquete contiene los archivos de documentación."
9769
#: Package: ogmrip-mpeg
9770
msgid "Mpeg-1 and Mpeg-2 support for ogmrip"
9771
msgstr "Soporte Mpeg-1 y Mpeg-2 para ogmrip"
9774
#: Package: ogmrip-mpeg
9776
"This plugin provides support for the Mpeg-1 and Mpeg-2 video codecs and the "
9777
"Mpeg container. It can be used to author DVDs (support for VCDs and SVCDs "
9778
"will be added later)."
9780
"Este complemento proporciona soporte de los códecs de vídeo Mpeg-1 y Mpeg-2 "
9781
"para el contenedor Mpeg. Puede usarse para personalizar DVD (se añadirá "
9782
"soporte para VCD y SVCD más tarde)."
9785
#: Package: ogmrip-oggz
9786
msgid "OGG container support for OGMRip"
9787
msgstr "Soporte para el contenedor OGG para OGMRip"
9790
#: Package: ogmrip-oggz
9791
msgid "A plugin for OGMRip which adds support for the OGG container."
9792
msgstr "Un complemento para OGMRip que añade soporte para el contenedor OGG."
9795
#: Package: ogmrip-profiles
9796
msgid "a collection of profiles for OGMRip"
9797
msgstr "una colección de perfiles para OGMRip"
9800
#: Package: ogmrip-profiles
9802
"ogmrip is an application and a set of libraries for ripping and encoding DVD "
9803
"into AVI, OGM MP4 or Matroska files using a wide variety of codecs. It "
9804
"relies on mplayer, mencoder, ogmtools, mkvtoolnix, oggenc, lame and faac to "
9805
"perform its tasks."
9807
"ogmrip es una aplicación y un conjunto de bibliotecas para extraer y "
9808
"codificar DVD a AVI, OGM MP4 o Matroska usando una amplia variedad de "
9809
"códecs. Usa mplayer, mencoder, ogmtools, mkvtoolnix, lame y faac para "
9810
"realizar el proceso."
9813
#: Package: ogmrip-profiles
9815
"This package contains profiles for Ipod, Iphone, Archos, Blackberry, Nokia, "
9816
"PS3, PSP, Xbox and Zune."
9818
"Este paquete contiene perfiles para Ipod, Iphone, Archos, Blackberry, Nokia, "
9819
"PS3, PSP, Xbox y Zune."
9822
#: Package: ogmrip-video-copy
9823
msgid "ogmrip plugin to extract DVD track"
9824
msgstr "Complemento para extraer pistas de DVD para ogmrip"
9827
#: Package: ogmrip-video-copy
9829
"This plugin should be used to extract a title from a DVD without any "
9832
"Este complemento se usa para extraer un título de un DVD sin ninguna "
9836
#: Package: open-vm-dkms
9837
msgid "DKMS source for VMware guest systems driver"
9838
msgstr "Código del DKMS para el controlador de sistemas invitados de WMware"
9841
#: Package: open-vm-source
9842
msgid "Source for VMware guest systems driver"
9843
msgstr "Origen para el controlador de sistemas hospedados VMware"
9846
#: Package: open-vm-source
9847
#: Package: open-vm-dkms
9849
"This package provides the source code for the open-vm kernel modules. The "
9850
"open-vm-tools package is also required in order to make use of these "
9851
"modules. Kernel source or headers are required to compile these modules."
9853
"Este paquete contiene el código fuente para los módulos del núcleo open-vm. "
9854
"El paquete open-vm-tools se necesita también para usar estos módulos. El "
9855
"código del núcleo o las cabeceras son necesarias para compilar estos módulos."
9858
#: Package: open-vm-toolbox
9859
msgid "tools and components for VMware guest systems (GUI tools)"
9861
"herramientas y componentes para sistemas anfitriones de VMware (herramientas "
9862
"de interfaz gráfica de usuario)"
9865
#: Package: open-vm-tools
9866
msgid "tools and components for VMware guest systems (CLI tools)"
9868
"herramientas y componentes para sistemas invitados VMware (herr. CLI)"
9871
#: Package: open-vm-tools
9872
#: Package: open-vm-toolbox
9874
"As virtualization technology rapidly becomes mainstream, each virtualization "
9875
"solution provider implements their own set of tools and utilities to "
9876
"supplement the guest virtual machine. However, most of the implementations "
9877
"are proprietary and are tied to a specific virtualization platform."
9879
"Conforme la tecnología de virtualización se hace rápidamente popular, cada "
9880
"proveedor de soluciones de virtualización implementa su propio conjunto de "
9881
"herramientas y utilidades para complementar a las máquinas virtuales "
9882
"invitadas. Sin embargo, muchas implementaciones son propietarias y están "
9883
"vinculadas a plataformas de virtualización específicas."
9886
#: Package: open-vm-tools-dbg
9887
msgid "tools and components for VMware guest systems (debug)"
9889
"herramientas y componentes para sistemas invitados VMware (depuración)"
9892
#: Package: open-vm-tools-dbg
9893
#: Package: open-vm-tools
9894
#: Package: open-vm-toolbox
9896
"The Open Virtual Machine Tools (open-vm-tools) are the open source "
9897
"implementation of VMware Tools. They are a set of guest operating system "
9898
"virtualization components that enhance performance and user experience of "
9901
"Las herramientas abiertas de la máquina virtual (open-vm-tools) son la "
9902
"aplicación de código abierto de VMware Tools. Son un conjunto de componentes "
9903
"en en sistema operativo invitado que mejoran el rendimiento y la experiencia "
9904
"del usuario de las máquinas virtuales."
9907
#: Package: open-vm-tools-dbg
9908
#: Package: gnome-mplayer-dbg
9909
msgid "This package contains the debugging symbols."
9910
msgstr "Este paquete contiene los símbolos de depuración."
9913
#: Package: opendict-plugins-lingvosoft
9914
msgid "plugins for OpenDict - LingvoSoft Online Dictionaries"
9915
msgstr "complementos para OpenDict - Diccionarios LingvoSoft Online"
9918
#: Package: opendict-plugins-lingvosoft
9920
"This plugin fetches translations from http://www.lingvozone.com for use by "
9921
"OpenDict program and provides these dictionaries:\n"
9922
" English <=> Albanian\n"
9923
" English <=> Arabic\n"
9924
" English <=> Azeri\n"
9925
" English <=> Bosnian\n"
9926
" English <=> Bulgarian\n"
9927
" English <=> Chinese-Simplified\n"
9928
" English <=> Chinese-Traditional\n"
9929
" English <=> Croatian\n"
9930
" English <=> Czech\n"
9931
" English <=> Dutch\n"
9932
" English <=> Estonian\n"
9933
" English <=> Finnish\n"
9934
" English <=> French\n"
9935
" English <=> German\n"
9936
" English <=> Greek\n"
9937
" English <=> Hebrew\n"
9938
" English <=> Hungarian\n"
9939
" English <=> Indonesian\n"
9940
" English <=> Italian\n"
9941
" English <=> Japanese\n"
9942
" English <=> Japanese Kana\n"
9943
" English <=> Japanese Kanji\n"
9944
" English <=> Japanese Romaji\n"
9945
" English <=> Korean\n"
9946
" English <=> Latvian\n"
9947
" English <=> Lithuanian\n"
9948
" English <=> Persian(Farsi)\n"
9949
" English <=> Polish\n"
9950
" English <=> Portuguese\n"
9951
" English <=> Romanian\n"
9952
" English <=> Russian\n"
9953
" English <=> Serbian\n"
9954
" English <=> Slovak\n"
9955
" English <=> Spanish\n"
9956
" English <=> Swedish\n"
9957
" English <=> Tagalog (Philippines)\n"
9958
" English <=> Thai\n"
9959
" English <=> Turkish\n"
9960
" English <=> Ukrainian\n"
9961
" English <=> Vietnamese\n"
9962
" English <=> Yiddish\n"
9963
" English -> MultiLingual"
9965
"Este complemento obtiene traducciones desde http://www.lingvozone.com para "
9966
"utilizar con el programa OpenDict e incluye estos diccionarios:\n"
9967
" Inglés <=> Albanés\n"
9968
" Inglés <=> Árabe\n"
9969
" Inglés <=> Azeri\n"
9970
" Inglés <=> Bosnio\n"
9971
" Inglés <=> Búlgaro\n"
9972
" Inglés <=> Chino - Simplificado\n"
9973
" Inglés <=> Chino - Tradicional\n"
9974
" Inglés <=> Croata\n"
9975
" Inglés <=> Checo\n"
9976
" Inglés <=> Holandés\n"
9977
" Inglés <=> Estonio\n"
9978
" Inglés <=> Finlandés\n"
9979
" Inglés <=> Francés\n"
9980
" Inglés <=> Alemán\n"
9981
" Inglés <=> Griego\n"
9982
" Inglés <=> Hebreo\n"
9983
" Inglés <=> Húngaro\n"
9984
" Inglés <=> Indonesio\n"
9985
" Inglés <=> Italiano\n"
9986
" Inglés <=> Japonés\n"
9987
" Inglés <=> Japonés Kana\n"
9988
" Inglés <=> Japonés Kanji\n"
9989
" Inglés <=> Japonés Romaji\n"
9990
" Inglés <=> Coreano\n"
9991
" Inglés <=> Letón\n"
9992
" Inglés <=> Lituano\n"
9993
" Inglés <=> Persa (Farsi)\n"
9994
" Inglés <=> Polaco\n"
9995
" Inglés <=> Portugüés\n"
9996
" Inglés <=> Rumano\n"
9997
" Inglés <=> Ruso\n"
9998
" Inglés <=> Serbio\n"
9999
" Inglés <=> Eslovaco\n"
10000
" Inglés <=> Español\n"
10001
" Inglés <=> Sueco\n"
10002
" Inglés <=> Tágalo (Filipinas)\n"
10003
" Inglés <=> Tai\n"
10004
" Inglés <=> Turco\n"
10005
" Inglés <=> Ucraniano\n"
10006
" Inglés <=> Vietnamita\n"
10007
" Inglés <=> Yídish\n"
10008
" Inglés <=> Multilingüe"
10011
#: Package: openjump
10012
msgid "Open Java Unified Mapping Platform JUMP"
10013
msgstr "Open Java Unified Mapping Platform JUMP"
10016
#: Package: openjump
10018
"The Open Java Unified Mapping Platform (JUMP) is a GUI-based application for "
10019
"viewing and processing spatial data. It includes many common spatial and "
10022
"La Plataforma Abierta de Mapeo Unificado de Java (Open Java Unified Mapping "
10023
"Platform [JUMP]) es una aplicación gráfica para ver y procesar datos "
10024
"espaciales. Incluye muchas funciones comunes espaciales y GIS."
10027
#: Package: openjump
10029
"OpenJUMP has the following features:\n"
10030
" * provides viewing, editing, and processing spatial datasets\n"
10031
" * provides an API giving full programmatic access\n"
10032
" * loading map data using WMS\n"
10033
" * is highly modular and extensible"
10035
"OpenJUMP tiene las siguientes características:\n"
10036
" * permite ver, editar y procesar conjuntos de datos espaciales\n"
10037
" * proporciona una interfaz de programación que da un acceso completo a "
10039
" * carga datos de mapas usando WMS\n"
10040
" * es altamente modular y extensible"
10043
#: Package: openttd-opensfx
10044
msgid "a sound set for use with the OpenTTD game"
10045
msgstr "un conjunto de sonidos para usar con el juego OpenTTD"
10048
#: Package: openttd-opensfx
10050
"OpenSFX is a replacement for the original TTD (Transport Tycoon Deluxe) base "
10051
"sounds used by OpenTTD, distributed under a restrictive license. The main "
10052
"goal of OpenSFX therefore is to provide a set of free sounds which make it "
10053
"possible to play OpenTTD without requiring the (copyrighted) files from "
10054
"original Transport Tycoon Deluxe game."
10056
"OpenSFX es un sustituto de los sonidos base del TTD original (Transport "
10057
"Tycoon Deluxe) que se usaban en OpenTTD y se distribuían bajo una licencia "
10058
"restrictiva. Ahora, el objeto principal de OpenSFX es proporcionar un "
10059
"conjunto de sonidos libres que hagan posible jugar a OpenTTD sin tener los "
10060
"archivos originales (que tienen derechos de autor) del juego original "
10061
"Transport Tycoon Deluxe."
10065
msgid "Oracle to PostgreSQL database schema converter"
10066
msgstr "conversor de esquema de base de datos de Oracle a PostgreSQL"
10071
"This package contains a Perl module and a companion script to convert an "
10072
"Oracle database schema to PostgreSQL and to migrate the data from an Oracle "
10073
"database to a PostgreSQL database."
10075
"Este paquete contiene un módulo de perl y un guión acompañante para "
10076
"convertir un esquema de base de datos de Oracle a PostgreSQL y migrar los "
10077
"datos de una base de datos Oracle a una base de datos PostgreSQL."
10081
msgid "DEC OS8 images for a PDP-8 emulator"
10082
msgstr "imágenes DEC OS8 para un emulador PDP-8"
10087
"This package contains images of the OS8 operating system which are usable by "
10088
"a PDP-8 emulator."
10090
"Este paquete contiene imágenes del sistema operativo OS8, utilizable por el "
10096
"The debian simh package supplies a pdp8 emulator, but the file are in a "
10097
"standard format usable by any other pdp8 emulator such as Jones's or "
10098
"Haygood's emulator."
10100
"El paquete simh de debian incluye un emulador pdp8, pero los archivos están "
10101
"en formato estándar, utilizables por cualquier otro emulador pdp8 tal como "
10106
msgid "The os8 script will run the simh emulator with these images."
10107
msgstr "El script os8 trabajará con esas imágenes en el emulador simh."
10112
"These images are not DFSG free because DEC prohibits commercial use of these "
10115
"Estas imágenes no son libres DFSG porque DEC prohíbe su uso comercial."
10118
#: Package: p7zip-rar
10119
msgid "non-free rar module for p7zip"
10120
msgstr "módulo rar no libre para p7zip"
10123
#: Package: p7zip-rar
10125
"p7zip is the Unix port of 7-Zip, a file archiver that archives with very "
10126
"high compression ratios."
10128
"p7zip es la adaptación a UNIX de 7-Zip, un archivador de archivos que logra "
10129
"una gran tasa de compresión."
10132
#: Package: p7zip-rar
10134
"p7zip-rar provides a module for p7zip-full to make 7z able to extract RAR "
10137
"p7zip-rar provee un módulo para p7zip-full para que 7z sea capaz de extraer "
10141
#: Package: parmetis-doc
10142
msgid "Parallel Graph Partitioning and Sparse Matrix Ordering Lib - Docs"
10144
"Biblioteca de particionamiento paralelo de grafos y de ordenación de "
10145
"matrices dispersas - Documentos"
10148
#: Package: parmetis-doc
10149
msgid "This package contains the documentation and example files."
10150
msgstr "Este paquete contiene la documentación y archivos de ejemplo."
10153
#: Package: parmetis-test
10154
msgid "Parallel Graph Partitioning and Sparse Matrix Ordering Tests"
10156
"Pruebas de particionamiento paralelo de grafos y de ordenación de matrices "
10160
#: Package: parmetis-test
10161
#: Package: parmetis-doc
10162
#: Package: libparmetis3.1
10163
#: Package: libparmetis-dev
10165
"ParMetis computes minimal-cut partitions of graphs and meshes in parallel, "
10166
"and orders variables for minimal fill when using direct solvers for sparse "
10167
"matrices. It does all this in parallel, and also can efficiently re-"
10168
"partition a graph or mesh whose connectivity has changed."
10170
"ParMetis calcula particiones de corte-mínimo de grafos y mallas en paralelo "
10171
"y ordena variables para el flujo mínimo al usar resolutores directos de "
10172
"matrices dispersas. Lo hace todo en paralelo y también puede reparticionar "
10173
"un grafo o malla cuya conectividad ha cambiado."
10176
#: Package: parmetis-test
10178
"This package contains programs which test the ParMetis libraries using files "
10179
"in the parmetis-doc package's examples directory."
10181
"Este paquete contiene programas que chequean las bibliotecas ParMetis usando "
10182
"archivos del paquete parmetis-doc del directorio de ejemplos."
10185
#: Package: pcsc-omnikey
10186
msgid "PC/SC driver for Omnikey Cardman Smartcard readers (binary-only)"
10188
"Controlador PC/SC para lectoras de tarjetas inteligentes Omnikey Cardman "
10192
#: Package: pcsc-omnikey
10194
"This package contains the necessary ifd_handler for PC/SC Lite to support "
10195
"the following Omnikey Cardman smartcard devices:"
10197
"Este paquete contiene el ifd_handler para PC/SC Lite para permitir los "
10198
"siguientes dispositivos de tarjetas de Omnikey Cardman:"
10201
#: Package: pcsc-omnikey
10203
" * Omnikey Cardman Desktop USB 1021, 3021 and 3121\n"
10204
" * Omnikey Cardman Mobile 4040 PCMCIA and 4321 ExpressCard\n"
10205
" * Omnikey Cardman Dongle USB 6121\n"
10206
" * Omnikey Cardman Trust USB 3621 and 3821\n"
10207
" * Omnikey Cardman RFID USB 5121, 5125 and 5321\n"
10208
" * Ominkey Cardman Embedded 3111, 3121, 3921, 5121, 5321 and Smart@Link"
10210
" * Omnikey Cardman Desktop USB 1021, 3021 y 3121\n"
10211
" * Omnikey Cardman Mobile 4040 PCMCIA and 4321 ExpressCard\n"
10212
" * Omnikey Cardman Dongle USB 6121\n"
10213
" * Omnikey Cardman Trust USB 3621 y 3821\n"
10214
" * Omnikey Cardman RFID USB 5121, 5125 y 5321\n"
10215
" * Ominkey Cardman Embedded 3111, 3121, 3921, 5121, 5321 y Smart@Link"
10218
#: Package: pcsc-omnikey
10220
"This package is needed in order to do communication in secure mode (class 3) "
10221
"with the reader device."
10223
"Este paquete se necesita para comunicarse en modo seguro (clase 3) con el "
10224
"dispositivo lector."
10228
msgid "primal-dual interior-point code for linear programming"
10229
msgstr "código primal-dual de punto interior para programación lineal"
10234
"PCx is a freely available primal-dual interior-point code for linear "
10235
"programming. It implements Mehrotra's predictor-corrector algorithm, the "
10236
"algorithm that forms the basis of most existing interior-point codes for "
10237
"general linear programming. The major computational operation--solution of a "
10238
"linear system with a large, sparse positive definite coefficient matrix--is "
10239
"performed with the sparse Cholesky package of Ng and Peyton (Oak Ridge "
10240
"National Laboratory), with minor modifications to handle small pivot "
10241
"elements. PCx does not solve integer programming problems."
10243
"PCx es un código disponible libremente para programación lineal de puntos "
10244
"interiores «primal-dual». Implementa el algoritmo corrector-predictor de "
10245
"Mehrotra, el algoritmo que forma la base de la mayoría de los códigos de "
10246
"puntos interiores que existen para programación lineal general. La operación "
10247
"de computación mayor (solución de un sistema con una matriz coeficiente "
10248
"definida, positiva, grande y dispersa) se ejecuta con el paquete disperso de "
10249
"Cholesky de Ng y Peyton (Oak Ridge National Laboratory) con modificaciones "
10250
"menores para gestionar pequeños elementos pivote. PCx no resuelve problemas "
10251
"de programación entera."
10254
#: Package: perl-ifeffit
10255
msgid "Perl extensions for IFEFFIT"
10256
msgstr "Extensiones Perl para IFEFFIT"
10259
#: Package: perl-ifeffit
10260
msgid "This package provides an interface to IFEFFIT from Perl."
10261
msgstr "Este paquete provee una interfaz para IFEFFIT de Perl."
10264
#: Package: pgmfindclip
10265
msgid "automatically find a clipping border for a sequence of pgm images"
10267
"encuentra automáticamente un borde de corte para una sequencia de imágenes "
10271
#: Package: pgmfindclip
10273
"This tool tries to find a suitable clipping border for a series of gray "
10274
"images. It is very useful to automatically extract clipping values for "
10275
"transcoding a movie if the source frame is encoded with black bars."
10277
"Esta herramienta trata de encontrar un borde de corte adecuado para una "
10278
"serie de imágenes grises. Es muy útil para extraer valores de corte para "
10279
"transcodificar una película si los fotogramas del origen están codificados "
10280
"con barras negras."
10283
#: Package: pgmfindclip
10284
msgid "http://www.lallafa.de/bp/pgmfindclip.html"
10285
msgstr "http://www.lallafa.de/bp/pgmfindclip.html"
10288
#: Package: pgp4pine
10289
msgid "A PGP/GPG Wrapper for Pine"
10290
msgstr "Envoltorio PGP/GPG para Pine"
10293
#: Package: pgp4pine
10295
"pgp4pine supports encryption/signing and decryption/verifying of PGP2, PGP5 "
10298
"pgp4pine permite el cifrado / descifrado y firma / verificación de PGP2, "
10299
"PGP5 y correo electrónico GnuPG."
10302
#: Package: pgp4pine
10303
msgid "Currently does not support MIME attachments."
10304
msgstr "Actualmente no es compatible con datos adjuntos MIME."
10307
#: Package: pgplot5
10308
msgid "large subroutine library for plotting scientific data"
10309
msgstr "biblioteca extensa de sub-rutinas para mostrar datos científicos"
10312
#: Package: pgplot5
10314
"This package contains both runtime and development libraries. Many routines "
10315
"are included in pgplot for viewing scientific data. Many (about 70) output "
10316
"devices are supported. 2-D , 3-D , contour, image manipulation, etc. are "
10317
"well supported. Interactive routines are included. Both a C and a FORTRAN "
10318
"library are present. See http://astro.caltech.edu/~tjp/pgplot/ for more "
10321
"Este paquete contiene las bibliotecas de ejecución y desarrollo. Muchas "
10322
"rutinas se incluyen en pgplot para ver datos científicos. Se permiten muchos "
10323
"dispositivos de salida (más de 70). Se permite también imágenes en 2D, 3D, "
10324
"contornos, manipulación de imágenes. Se incluyen rutinas interactivas. Este "
10325
"paquete contiene la biblioteca para C y la de FORTRAN. Vea "
10326
"http://astro.caltech.edu/~tjp/pgplot/ para más información."
10329
#: Package: phylip-doc
10331
msgid "[Biology] A package of programs for inferring phylogenies"
10332
msgstr "[Biologia] Un paquete de programas para inferir filogenias"
10335
#: Package: phylip-doc
10338
"The PHYLogeny Inference Package is a package of programs for inferring "
10339
"phylogenies (evolutionary trees) from sequences. Methods that are available "
10340
"in the package include parsimony, distance matrix, and likelihood methods, "
10341
"including bootstrapping and consensus trees. Data types that can be handled "
10342
"include molecular sequences, gene frequencies, restriction sites, distance "
10343
"matrices, and 0/1 discrete characters."
10345
"El «PHYLogeny Inference Package» es un paquete de programas para inferir "
10346
"filogenias (árboles evolutivos) de secuencias. Los métodos que están "
10347
"disponibles en el paquete incluyendo los que usan «principio de parsimonia», "
10348
"la matriz de distancias, los que usan métodos de similitud, incluyendo el "
10349
"«bootstrapping» y los árboles de consenso. Los tipos de datos que pueden "
10350
"manejarse incluyen secuencias moleculares, frecuencias de genes, sitios de "
10351
"restricción, matrices de distancia y caracteres discretos 0/1."
10354
#: Package: phylip-doc
10355
msgid "This package contains the HTML documentation"
10356
msgstr "Este paquete contiene la documentación HTML"
10359
#: Package: picon-domains
10360
msgid "Picon (Personal Images) database of for Internet domain logos."
10362
"base de datos Picon (Imágenes Personales) para logotipos de dominios de "
10366
#: Package: picon-misc
10367
msgid "Picon (Personal Images) database of common accounts and misc."
10369
"base de datos Picon (Imágenes Personales) de cuentas comunes y miscelánea"
10372
#: Package: picon-news
10373
msgid "Picon (Personal Images) db of Usenet newsgroups and hierarchies"
10375
"bd Picon (Imágenes Personales) de grupos de noticias Usenet y jerarquías"
10378
#: Package: picon-unknown
10379
msgid "Picon (Personal Images) database for very high-level domains"
10381
"base de datos Picon (Imágenes Personales) para dominios de alto nivel"
10384
#: Package: picon-usenix
10385
msgid "Picon (Personal Images) db of Usenix conference attendees"
10386
msgstr "bd Picon (Imágenes Personales) de oyentes de conferencia Usenix"
10389
#: Package: picon-users
10390
msgid "Picon (Personal Images) database of individual Internet accounts"
10392
"base de datos Picon (Imágenes Personales) de cuentas individuales de Internet"
10395
#: Package: picon-users
10397
" \"picons\" is short for \"personal icons\". They're small, constrained\n"
10398
"images used to represent users and domains on the net, organized into "
10399
"databases so that the appropriate image for a given e-mail address can be "
10400
"found. Besides users and domains, there are picons databases for Usenet "
10401
"newsgroups and weather forecasts. The picons are in either monochrome XBM "
10402
"format or color XPM and GIF formats."
10404
" «picons» es la abreviatura de «iconos personales» (en inglés). Son un "
10405
"conjunto de imágenes restringido\n"
10406
"usado para representar a usuario y dominios en la red, organizados en bases "
10407
"de datos de manera que se pueda encontrar una imagen apropiada para una "
10408
"dirección de correo electrónico. Además, de usuarios y dominios, hay bases "
10409
"de datos picons para grupos de noticias de Usenet y de predicción "
10410
"meteorológica. Los picons están en formato XBM monocromo o XPM y GIF en "
10414
#: Package: picon-weather
10415
msgid "Picon (Personal Images) database for displaying weather forecasts."
10417
"base de datos Picon (Imágenes Personales) para mostrar la predicción "
10421
#: Package: picon-weather
10422
#: Package: picon-usenix
10423
#: Package: picon-unknown
10424
#: Package: picon-news
10425
#: Package: picon-misc
10426
#: Package: picon-domains
10428
"\"picons\" is short for \"personal icons\". They're small, constrained "
10429
"images used to represent users and domains on the net, organized into "
10430
"databases so that the appropriate image for a given e-mail address can be "
10431
"found. Besides users and domains, there are picons databases for Usenet "
10432
"newsgroups and weather forecasts. The picons are in either monochrome XBM "
10433
"format or color XPM and GIF formats."
10435
"\"picons\" es la abreviatura de \"iconos personales\". Son pequeños, "
10436
"imágenes limitadas usadas para representar a los usuarios y los dominios en "
10437
"la red, organizadas en bases de datos de manera que la imagen apropiada para "
10438
"una dirección de email dada pueda ser encontrada. Además de usuarios y "
10439
"dominios, existen bases de datos para picons grupos de noticias de Usenet y "
10440
"las previsiones meteorológicas. Los picons están en monocromo XBM o color en "
10441
"formato XPM y GIF."
10444
#: Package: picon-weather
10445
#: Package: picon-users
10446
#: Package: picon-usenix
10447
#: Package: picon-unknown
10448
#: Package: picon-news
10449
#: Package: picon-misc
10450
#: Package: picon-domains
10452
"These databases have been compiled in hopes of helping make cyberspace a "
10453
"more personable place. With them, software and services can be developed to "
10454
"identify persons on the net by face (or, at least, by institution logo) "
10455
"instead of by a cryptic e-mail address. Software of this kind is for example "
10458
"Estas bases de datos han sido compiladas con la esperanza de ayudar a hacer "
10459
"del ciberespacio un lugar más personable. Con ellos, software y servicios "
10460
"pueden ser desarrollados para identificar a las personas en la red por la "
10461
"cara (o, al menos, por el logotipo de la institución) en lugar de por una "
10462
"críptica dirección de correo electrónico. Software de este tipo es por "
10463
"ejemplo xfaces y exmh."
10466
#: Package: pidgin-skype
10467
msgid "Skype plugin for libpurple messengers"
10468
msgstr "Complemento Skype para mensajeros libpurple"
10471
#: Package: pidgin-skype-dbg
10472
msgid "Skype plugin for libpurple messengers (debug symbols)"
10473
msgstr "Complemento Skype para mensajeros libpurple (símbolos de depuración)"
10476
#: Package: pidgin-skype-dbg
10477
#: Package: pidgin-skype
10479
"This protocol plugin allows libpurple to communicate with Skype. "
10480
"Applications using libpurple (Pidgin, Finch, Empathy/Telepathy, etc.) can "
10481
"thus show your Skype contacts alongside those from other protocols, and you "
10482
"can communicate with them using that application instead of the Skype user "
10485
"Este complemento de protocolo permite a libpurple comunicarse con Skype. Las "
10486
"aplicaciones que usan libpurple (Pidgin, Finch, Empathy/Telepathy...) pueden "
10487
"mostrar sus contactos de Skype junto con los de los otros protocolos y así, "
10488
"puede comunicarse con ellos usando esa aplicación en vez de la interfaz de "
10489
"usuario de Skype."
10492
#: Package: pidgin-skype-dbg
10493
#: Package: pidgin-skype
10495
"This plugin communicates with the Skype application in the background to "
10496
"perform its work, so it's necessary to have Skype installed and running. "
10497
"This product uses the Skype API but is not endorsed, certified or otherwise "
10498
"approved in any way by Skype."
10500
"Este complemento se comunica en segundo plano con la aplicación de Skype "
10501
"para funcionar, por lo que es necesario tener Skype instalado y funcionando. "
10502
"Este producto usa la API de Skype pero no está respaldado, certificado o "
10503
"aprobado de ninguna forma por Skype."
10506
#: Package: pidgin-skype-dbg
10507
msgid "This package contains debug symbols for pidgin-skype."
10508
msgstr "Este paquete contiene los símbolos de depuración para pidgin-skype."
10511
#: Package: playonlinux
10512
msgid "front-end for Wine"
10513
msgstr "interfaz para Wine"
10516
#: Package: playonlinux
10518
"PlayOnLinux is a front-end for wine. It permits you to easily install "
10519
"Windows Games and softwares on Linux. It is advised to have a functional "
10520
"internet connection."
10522
"PlayOnLinux es una interfaz de usuario para wine. Permite instalar "
10523
"fácilmente juegos y demás software para sistemas Windows en Linux. Es "
10524
"necesario disponer de una conexión a Internet funcional."
10527
#: Package: pose-skins
10528
msgid "skins for the PalmOS Emulator"
10529
msgstr "pieles para el emulador de PalmOS"
10532
#: Package: pose-skins
10533
msgid "This package contains various skins for the PalmOS Emulator (pose)."
10535
"Este paquete contiene varios temas para el emulador de PalmOS (pose)."
10538
#: Package: pose-skins
10540
"A generic skin is included in the pose package; use the skins in this "
10541
"package to make the emulator look like a specific device."
10543
"Se incluye un tema genérico en el paquete pose; utilice los temas de este "
10544
"paquete para hacer que el emulador luzca como un dispositivo concreto."
10548
msgid "Persistence of vision raytracer (3D renderer)"
10549
msgstr "Trazador de rayos de visión persistente (renderizador 3D)"
10553
msgid "povray-includes is highly recommended in addition to this package."
10555
"se recomienda encarecidamente povray-includes para complementar a este "
10559
#: Package: povray-doc
10560
msgid "Persistence of vision raytracer (3D renderer) documentation"
10562
"Documentación del trazador de rayos de visión persistente (renderizador 3D)"
10565
#: Package: povray-doc
10566
msgid "This package contains the full POV-Ray manual."
10567
msgstr "Este paquete contiene el manual completo de POV-Ray."
10570
#: Package: povray-examples
10571
msgid "Persistence of vision raytracer (3D renderer) sample files"
10573
"Archivos de ejemplo del trazador de rayos de visión persistente "
10574
"(renderizador 3D)"
10577
#: Package: povray-examples
10578
msgid "This package contains sample files."
10579
msgstr "Este paquete contiene los archivos de ejemplo."
10582
#: Package: povray-includes
10583
msgid "Persistance of vision raytracer (3D renderer) include files"
10585
"Archivos incluidos del trazador de rayos de visión persistente (renderizador "
10589
#: Package: povray-includes
10590
#: Package: povray-examples
10591
#: Package: povray-doc
10594
"POV-Ray is a full-featured ray tracer. Ray tracers simulate objects and "
10595
"light sources of the real world to calculate photorealistic, computer "
10596
"generated images. Because of the nature of ray tracing, this process is "
10597
"quite CPU-intensive, at the benefit of more realistic images compared to "
10598
"real time rendering techniques. For example, in POV-Ray, you can model a "
10599
"glass prism, and you will see a spectrum in the resulting image."
10601
"POV-Ray es un trazador de rayos de luz («raytracer») con muchas "
10602
"características. Los trazadores de rayos («raytracers») simulan objetos y "
10603
"fuentes de luz del mundo real para calcular imágenes generadas por "
10604
"computador de una forma fotorealística. Debido a la naturaleza de esta "
10605
"técnica, este proceso es muy costoso en tiempo de procesador, con el "
10606
"beneficio de obtener imágenes más reales comparadas con las generadas por "
10607
"las técnicas de renderizado en tiempo real. Por ejemplo, en POV-Ray, puede "
10608
"modelar un prisma de cristal y ver el espectro en la imagen resultado."
10611
#: Package: povray-includes
10612
#: Package: povray-examples
10613
#: Package: povray-doc
10616
"POV-Ray by itself is a command-line utility that will take scene "
10617
"descriptions, written in a special easy-to-understand language, to produce "
10618
"ray-traced images (or even a sequence of images, for animations). You can "
10619
"either write those scene-descriptions by hand, or use external tools to "
10620
"generate (parts of) the scene."
10622
"POV-Ray por sí mismo es una utilidad de línea de órdenes que toma "
10623
"descripciones de escena (escritas en un lenguaje especial fácil de entender) "
10624
"para producir imágenes con ray-tracing (o incluso secuencias de imágenes "
10625
"para animaciones). Puede elegir escribir estas descripciones de escena a "
10626
"mano o usar herramientas externas para generar (parte de) la escena."
10629
#: Package: povray-includes
10630
msgid "This package contains architecture independent include files."
10632
"Este paquete contiene los archivos independientes de la arquitectura."
10636
msgid "Graphical dungeon crawling game"
10637
msgstr "Juego gráfico de arrastrarse por mazmorras"
10642
"This is a roguelike originally developed specifically for the Gameboy "
10643
"Advance (GBA). It is not a port of an existing roguelike as the controls of "
10644
"the GBA are very different from the traditional keyboard, and the screen "
10645
"imposes some additional limitations. It is built around replayability and "
10646
"long term ergonomics, not short term learning. It uses actual graphic tiles "
10647
"(16x16) rather than the traditional characters."
10649
"Este es un juego de pícaros originalmente desarrollado específicamente para "
10650
"la Gameboy Advance (GBA). No es un migración de un juego «similar a Rogue» "
10651
"existente ya que los controles de la GBA son muy diferentes a los del "
10652
"teclado tradicional y la pantalla impone limitaciones adicionales. Se ha "
10653
"creado con el objetivo de la jugabilidad y la ergonomía a largo plazo, no al "
10654
"aprendizaje corto. Usa cuadrados gráficos de 16x16 píxeles en vez de los "
10655
"caracteres tradicionales."
10658
#: Package: pptview
10659
msgid "view PowerPoint presentations"
10660
msgstr "vea presentaciones de PowerPoint"
10663
#: Package: pptview
10665
"PowerPoint Viewer allows you to view and print PowerPoint presentations. You "
10666
"cannot edit a presentation with pptview. pptview is an Intel PE (i386-pc-pe) "
10667
"binary and requires Wine to run."
10669
"PowerPoint Viewer permite ver e imprimir presentaciones PowerPoint. No se "
10670
"puede editar una presentación con pptview. Pptview es un binario Intel PE "
10671
"(i386-pc-pe) y necesita Wine para funcionar."
10674
#: Package: pptview
10676
"You may want to try openoffice.org-impress, which is free software and can "
10677
"also view and edit PowerPoint presentations."
10679
"Puede que quiera probar openoffice.org-impress, que es software libre y "
10680
"también puede ver y editar presentaciones PowerPoint."
10684
msgid "Progress Quest is a \"fire and forget\" computer role-playing game"
10685
msgstr "Progress Quest es un juego de rol tipo «dispara y olvida»"
10690
"In Progress Quest you create a fantasy character and watch it advance. You "
10691
"may play alone or contact an online realm for a shared gaming experience."
10693
"En Progress Quest usted crea un personaje de fantasía y mira como avanza. "
10694
"Puede jugar solo o con contactos en un reino en línea para una experiencia "
10695
"de juego compartida."
10698
#: Package: premail
10699
msgid "An e-mail privacy package."
10700
msgstr "Un paquete de privacidad de correo."
10703
#: Package: premail
10705
"Premail adds support for encrypted e-mail to your mailer, using plain PGP, "
10706
"PGP/MIME, MOSS, or S/MIME. In addition, premail provides a seamless, "
10707
"transparent interface to the anonymous remailers, including full support for "
10708
"Mixmaster remailers and the nymservers. Nymservers provide "
10709
"cryptographically protected, fully anonymous accounts for both sending and "
10710
"receiving e-mail."
10712
"Premail añade soporte para correo cifrado a su gestor de correo, usando PGP "
10713
"plano, PGP/MIME, MOSS o S/MIME. Además, premail proporciona una interfaz "
10714
"fluida y transparente a reenviadores de correo anónimos, incluyendo soporte "
10715
"completo para reenviadores de correo Mixmaster y los nymservers. Los "
10716
"Nymservers proporciona cuentas completamente anónimas y protegidas con "
10717
"cifrado para enviar y recibir correos electrónicos."
10720
#: Package: prism2-usb-firmware-installer
10721
msgid "firmware files for the prism2_usb kernel driver"
10722
msgstr "archivos de firmware para el controlador del núcleo prism2_usb"
10725
#: Package: prism2-usb-firmware-installer
10727
"prism2-usb-firmware-installer will at the time of its own installation "
10728
"download the firmware files for the prism2_usb devices from the upstream "
10729
"code repository and convert them to the format used by the kernel modules "
10732
"prism2-usb-firmware-installer descargará en el momento de su instalación los "
10733
"archivos de firmware para los dispositivos prism2_usb del repositorio de "
10734
"código original y los convertirá al formato que usan los módulos del núcleo "
10735
"desde su versión 2.6.32."
10738
#: Package: prism2-usb-firmware-installer
10740
"The downloaded file will be used as-is by the 2.6.31 kernel. If you have an "
10741
"earlier kernel you will have to install the linux-wlan-ng-firmware package "
10744
"El archivo descargado se usará tal cual por el kernel 2.6.31. Si tiene una "
10745
"versión más nueva del núcleo necesitará instalar el paquete linux-wlan-ng-"
10746
"firmware en su lugar."
10749
#: Package: prism2-usb-firmware-installer
10751
"Note that only some adapters really need a firmware file and that firmware "
10752
"files are not completely free (in the sense of freely redistributable), "
10753
"which is why this package exists."
10755
"Tenga en cuenta que solo algunos adaptadores necesitan realmente un archivo "
10756
"de firmware y que los archivos de firmware no son completamente libres (en "
10757
"el sentido de que no se pueden distribuir libremente), que es el motivo por "
10758
"el que existe este paquete."
10761
#: Package: ptex-jtex
10762
msgid "ASCII jTeX with pTeX"
10763
msgstr "ASCII jTeX con pTeX"
10766
#: Package: ptex-jtex
10767
msgid "ASCII jTeX is Japanese TeX, designed by ASCII corporation."
10768
msgstr "ASCII jTeX es TeX en japonés, diseñado por la empresa ASCII."
10771
#: Package: ptex-jtex
10773
"If ajtex/ajlatex would not work, please try \"ptexjtexconfig addpath\". "
10774
"Before removing this package, you should do \"ptexjtexconfig rempath\"."
10776
"Si ajtex/ajlatex no funciona, intente ejecutar «ptexjtexconfig addpath». "
10777
"Antes de eliminar este paquete debería ejecutar «ptexjtexconfig rempath»."
10780
#: Package: ptex-jtex
10782
"In this version, 'jtex' and 'jlatex' are renamed as 'ajtex' and 'ajlatex', "
10783
"respectively. And these programs are compiled with a recent ptex, which is "
10784
"included in ptex-bin package. Note ajlatex is of latex209 version."
10786
"En esta versión, «jtex» y «jlatex» se han renombrado como «ajtex» y "
10787
"«ajlatex», respectivamente. Estos programas se compilan con una ptex "
10788
"reciente que se incluye en el paquete ptex-bin. Tenga en cuenta que ajlatex "
10789
"de de la versión latex209."
10792
#: Package: python-ifeffit
10793
msgid "Python GUI interface and extensions for IFEFFIT"
10794
msgstr "Interfaz Python y extensiones para IFEFFIT"
10797
#: Package: python-ifeffit
10799
"This package provides the Python extensions and the G.I.FEFFIT (gifeffit) "
10800
"front end for IFEFFIT."
10802
"Este paquete provee las extensiones Python y la interfaz G.I.FEFFIT "
10803
"(gifeffit) para IFEFFIT."
10806
#: Package: python-ldap-doc
10807
msgid "Documentation for the Python LDAP interface module"
10808
msgstr "Documentación para el módulo de interfaz LDAP de Python"
10811
#: Package: python-ldap-doc
10813
"This module provides a Python interface to the OpenLDAP client library (LDAP "
10814
"is the Lightweight Directory Access Protocol)."
10816
"Este módulo proporciona una interfaz de Python a la biblioteca cliente de "
10817
"OpenLDAP (LDAP es Lightweight Directory Access Protocol [Protocolo Liviano "
10818
"de Acceso a Directorios])."
10821
#: Package: python-ldap-doc
10822
msgid "This package contains the HTML documentation for the module."
10823
msgstr "Este paquete contiene la documentación HTML para el módulo."
10826
#: Package: python-profiler
10827
msgid "deterministic profiling of any Python programs"
10828
msgstr "establece configuraciones de programas Python"
10831
#: Package: python-psyco-doc
10832
msgid "Python specializing compiler documentation"
10833
msgstr "Documentación para compilador especializado en Python"
10836
#: Package: python-psyco-doc
10838
"Psyco lets you run your existing Python software much faster, with no change "
10841
"Psyco le permite ejecutar software Python existente mucho más rápido, sin "
10842
"cambiar el código."
10845
#: Package: python-psyco-doc
10846
msgid "This package contains the documentation in HTML, PDF and postscript."
10847
msgstr "Este paquete contiene la documentación en HTML, PDF y postscript."
10850
#: Package: python-pygpu
10851
msgid "embedded language for programming GPU using Python"
10852
msgstr "lenguaje integrable para programación GPU con Python"
10855
#: Package: python-pygpu
10857
"PyGPU is a compiler that lets you write image processing programs in Python "
10858
"that execute on the graphics processing unit (GPU) present in modern "
10859
"graphics cards. This enables image processing algorithms to take advantage "
10860
"of the performance of the GPU. In some applications, performance increases "
10861
"approach an order of magnitude, compared to CPUs."
10863
"PyGPU es un compilador que le permite escribir programas de procesamiento en "
10864
"Python de imágenes que se ejecuten en la unidad gráfica de procesamiento "
10865
"(GPU) presente en las tarjetas gráficas modernas. Esto permite que los "
10866
"algoritmos de procesamiento de imágenes tengan la ventaja de la eficiencia "
10867
"de la GPU. En algunas aplicaciones, la eficiencia se incrementa "
10868
"aproximadamente en un orden de magnitud, comparado con los procesadores "
10872
#: Package: python-skype
10873
msgid "Skype API wrapper for Python"
10874
msgstr "Envoltura de la API de Skype para Python"
10877
#: Package: python-skype
10879
"Skype4Py is a high-level, platform independent Skype API wrapper for Python "
10880
"with API similar to Skype4COM. This package allows the development of "
10881
"applications written in Python that can interface with the popular voice-"
10882
"over-IP Skype program."
10884
"Skype4Py es una biblioteca de envoltura de alto nivel, independiente de la "
10885
"API de Skype para Python con una API similar a la de Skype4COM. Este paquete "
10886
"también permite el desarrollo de aplicaciones escritas en Python que "
10887
"interactúen con el popular programa de voz-sobre-IP, Skype."
10890
#: Package: python3-profiler
10891
msgid "deterministic profiling of any Python programs (Python 3.x)"
10893
"perfilador determinístico para cualquier programa de Python (Python 3.x)"
10896
#: Package: python3-profiler
10897
#: Package: python-profiler
10899
"A profiler is a program that describes the run time performance of a "
10900
"program, providing a variety of statistics. This profiler provides "
10901
"deterministic profiling of any Python programs. It also provides a series "
10902
"of report generation tools to allow users to rapidly examine the results of "
10903
"a profile operation."
10905
"Un perfilador es un programa que describe la eficiencia, en tiempo de "
10906
"ejecución, de un programa, proporcionando una variedad de estadísticos. Este "
10907
"perfilador proporciona un perfilado determinístico de cualquier programa de "
10908
"Python. También tiene una serie de herramientas de generación de informes "
10909
"que permiten a los usuarios examinar rápidamente los resultados de una "
10910
"operación de perfilado."
10913
#: Package: python3-profiler
10914
#: Package: python-profiler
10916
"This package contains the modules 'profile' and 'pstats' from the standard "
10917
"library. They were move to a non-free package because of its license."
10919
"Este paquete contiene los módulos «profile» y «pstats» de la biblioteca "
10920
"estándar. Se les movió a un paquete no libre debido a su licencia."
10923
#: Package: q-tools
10924
msgid "quick and easy performance analysis tools (ia64, 2.6 kernel only)"
10926
"fácil y rápida ejecución de los instrumentos de análisis (ia64, solo núcleo "
10930
#: Package: q-tools
10932
"Q-Tools are simple command line tools developed to make it quick and easy to "
10933
"do very basic performance analysis. Currently, q-tools includes a system-"
10934
"wide profiler (q-syscollect), a gprof-style profile visualizer (q-view), and "
10935
"a call-graph visualizer (q-dot)."
10937
"Q-Tools son simples herramientas de línea de órdenes desarrolladas para que "
10938
"sea rápido y muy fácil hacer análisis de rendimiento básico. Actualmente, q-"
10939
"tools incluye un perfil de todo el sistema (q-syscollect), un visualizador "
10940
"de estilo de perfil gprof (q-view), y un visualizador gráfico de llamadas (q-"
10944
#: Package: q-tools
10946
"This is a very early version of the tools and they are known to have a lot "
10949
"Esta es una primera versión de las herramientas y que se sabe que tienen un "
10950
"montón de aristas."
10953
#: Package: q-tools
10955
"These tools will currently only work on amd64, Pentium M/P6 (i386), or ia64 "
10956
"systems using a Linux 2.6.x (x > 4) kernel."
10958
"Estas herramientas solo trabajan en amd64, Pentium M/P6 (i386), ia64 o "
10959
"sistemas que utilizan núcleo Linux 2.6.x (x> 4)."
10962
#: Package: qcomicbook
10963
msgid "qt viewer for comic book archives (cbr/cbz/cba/cbg/cbb)"
10964
msgstr "Visor en QT para archivos de cómic (cbr/cbz/cba/cbg/cbb)"
10967
#: Package: qcomicbook
10969
"QComicBook is a viewer for comic book archives containing jpeg/png images, "
10970
"which aims at convenience and simplicity. Features include: automatic "
10971
"decompression, full-screen mode, page scaling, mouse or keyboard navigation "
10974
"QComicBook es un visor de comicios que contienen imágenes jpeg/png, que se "
10975
"centra en conveniencia y simplicidad. En sus funciones incluye: "
10976
"descompresión automática, modo pantalla completa, ajuste de página, "
10977
"navegación por ratón o teclado etc."
10980
#: Package: qcomicbook
10982
"QComicBook for now supports archives:\n"
10983
" - cbr - rar-compressed\n"
10984
" - cbz - zip-compressed\n"
10985
" - cba - ace-compressed\n"
10986
" - cbg - targzipped\n"
10987
" - cbb - tarbzip2ped"
10989
"QComicBook actualmente permite los archivos:\n"
10990
"- cbr - comprimidos con rar\n"
10991
"- cbz - comprimidos con zip\n"
10992
"- cba - comprimidos con ace\n"
10993
"- cbg - comprimidos con targzip\n"
10994
"- cbb - comprimidos con tarbzip2"
10997
#: Package: qdvdauthor
10998
msgid "Qt 3 video DVD creator"
10999
msgstr "Creador de DVD de vídeo en Qt 3"
11002
#: Package: qdvdauthor-common
11003
msgid "Qt 3 video DVD creator - data files"
11004
msgstr "Creador de DVD de vídeo en Qt 3 - archivos de datos"
11007
#: Package: qdvdauthor-common
11008
#: Package: qdvdauthor
11010
"QDVDAuthor is a graphical video DVD creator using dvdauthor and other "
11011
"related console tools as its backend."
11013
"QDVDAuthor es un creador de DVD de vídeo que usa dvdauthor y otras "
11014
"herramientas relacionadas de consola como su motor."
11017
#: Package: qdvdauthor-common
11018
#: Package: qdvdauthor
11020
"The goal is to provide an easy-to-use, yet powerful and complete interface "
11021
"to generate DVD menus, slideshows, and videos to burn on a DVD."
11023
"El objetivo es proporcionar una interfaz fácil de usar, poderosa y completa "
11024
"para generar menús de DVD, pases de diapositivas y vídeos para grabar en un "
11028
#: Package: qdvdauthor-common
11029
msgid "This package contains architecture-independent files."
11031
"Este paquete contiene los archivos independientes de la arquitectura."
11034
#: Package: qmail-qfilter
11035
msgid "qmail-queue filter front end"
11036
msgstr "interfaz del filtro de la cola de qmail"
11039
#: Package: qmail-qfilter
11041
"This program allows the body of a message to be filtered through a series of "
11042
"filters before being passed to the real qmail-queue program, and injected "
11043
"into the qmail queue."
11047
#: Package: qmail-qfilter
11049
"You need to apply the QMAILQUEUE patch to qmail before using this program, "
11050
"see the documentation for more information."
11052
"Necesita aplicar el parche QMAILQUEUE a qmail antes de utilizar este "
11053
"programa, vea la documentación para más información."
11056
#: Package: qmail-src
11057
msgid "Source only package for building qmail binary package"
11058
msgstr "Paquete de código fuente para compilar el paquete binario qmail"
11061
#: Package: qmail-src
11063
"qmail is a secure Secure, reliable, efficient, simple mail transport system."
11065
"qmail es un sistema de transporte de correos seguro, fiable, eficiente y "
11069
#: Package: qmail-src
11071
"To build a binary deb package, first install the qmail-src package, then "
11072
"type the command \"build-qmail\". If you try \"apt-get source --build qmail-"
11073
"src\" only the qmail-src package will be built. You will need to install "
11074
"qmail-src and type the command \"build-qmail\" to get a usable binary "
11075
"package of qmail. Also be sure to build and install ucspi-tcp before "
11076
"installing the binary qmail package. Install the ucspi-tcp-src package to "
11079
"Para compilar un paquete deb binario, instale primero el paquete qmail-src, "
11080
"después introduzca la orden «build-qmail». Si intenta ejecutar «apt-get "
11081
"source --build qmail-src» solo se compilará el paquete qmail-src. Necesita "
11082
"instalar qmail-src e introducir la orden «build-qmail» para tener un paquete "
11083
"binario usable de qmail. También ha de asegurarse de compilar e instalar "
11084
"ucspi-tcp antes de instalar el paquete binario qmail. Instale el paquete "
11085
"ucspi-tcp-src para obtener ucspi-tcp."
11088
#: Package: qmail-src
11090
"This package builds a binary .deb that is FHS compliant and conforms to the "
11091
"Debian standards guidelines. The resulting binary packages are not suitable "
11092
"for re-distribution."
11094
"Este paquete compila un .deb binario que sigue la FHS y los estándares de "
11095
"Debian. El paquete binario resultante no se puede redistribuir."
11098
#: Package: qmailanalog-installer
11099
msgid "Installer package for building qmailanalog binary package"
11100
msgstr "Paquete instalador para construir el paquete binario qmailanalog"
11103
#: Package: qmailanalog-installer
11104
msgid "The following is taken from http://cr.yp.to/qmailanalog.html."
11105
msgstr "Lo siguiente se obtuvo de http://cr.yp.to/qmailanalog.html."
11108
#: Package: qmailanalog-installer
11110
"qmailanalog is a collection of tools to help you analyze qmail's activity "
11111
"record. It supplies statistics to answer a wide variety of questions:"
11113
"qmailanalog es una colección de herramientas que le ayudarán a analizar la "
11114
"actividad de registro de qmail. Provee estadísticas para responder a una "
11115
"amplia variedad de preguntas:"
11118
#: Package: qmailanalog-installer
11121
"overall: how many messages? recipients? attempts? etc. ddist: how soon were "
11122
"50% of the messages delivered? 90%? 95%? 99%? rxdelay: what's the best order "
11123
"of recipients for mailing lists? recipients, rhosts: who's getting mail? "
11124
"bytes? messages? attempts? successes, failures, deferrals: why? how often? "
11125
"how much delay? senders, suids: messages? bytes? load? recipients? attempts? "
11128
"total: ¿cuántos mensajes? ¿receptores? ¿intentos? etc. ddist: ¿cuánto "
11129
"tardarán el 50% de los mensajes en enviarse? ¿90%? ¿95%? ¿99%? rxdelay: "
11130
"¿cuál es el mejor orden de receptores para las listas de correo? receptores, "
11131
"equipos remotos: ¿quién está recibiendo correos? ¿cuántos bytes? ¿cuántos "
11132
"mensajes? ¿cuántos intentos? éxitos, fracasos, retrasos: ¿por qué? ¿con "
11133
"cuánta frecuencia? ¿con cuánto retraso? remitentes, «suids»: ¿cuántos "
11134
"mensajes? ¿cuántos bytes? ¿qué carga? ¿cuántos receptores? ¿cuántos "
11135
"intentos? ¿con qué retraso?"
11138
#: Package: qmailanalog-installer
11140
"qmailanalog also includes several tools to focus attention on particular "
11141
"senders, recipients, or messages."
11143
"qmailanalog también incluye varias herramientas que centran la atención en "
11144
"remitentes especiales, destinatarios o mensajes."
11147
#: Package: qmhandle
11148
msgid "tool to manage the qmail message queue"
11149
msgstr "herramienta para configurar la cola del mensaje de qmail"
11152
#: Package: qmhandle
11154
"qmHandle is a tool which can be used to manage the qmail message queue. It "
11155
"has more features than qmail-qread and qmail-qstat."
11157
"qmHandle es una herramienta que puede ser usado para gestionar la cola de "
11158
"mensajes de qmail. Tiene más funciones que qmail-qread y qmail-qstat."
11161
#: Package: quake3-data
11162
msgid "Installer for Quake III Arena data files"
11163
msgstr "Instalador para los archivos de datos de Quake III Arena"
11166
#: Package: quake3-data
11168
"This package installs the Quake III Arena data files into your Debian system."
11170
"Este paquete instala los archivos de datos Quake III Arena en su sistema."
11173
#: Package: quake3-data
11175
"For the installation you will need your Quake III Arena CD-ROM and the "
11176
"computer must be connected to the internet."
11178
"Para la instalación necesitará su CD-ROM de Quake III Arena y el equipo debe "
11179
"estar conectado a Internet."
11182
#: Package: quake3-data
11183
msgid "The installed data will take about 500 MB of disk space."
11185
"Los datos instalados ocuparán cerca de 500 MB de espacio en el disco."
11189
msgid "graphical user interface for Vamps"
11190
msgstr "interfaz gráfica de usuario para Vamps"
11195
"It is a full functional GUI for Vamps that lacks some convenience features "
11196
"yet. Creating the new DVD image and burning have to be done outside of "
11197
"qVamps. A simple shell script is generated, that includes all necessary "
11198
"commands. It may be adjusted and then started from the command line."
11200
"Se trata de una completa IGU funcional para Vamps que carece de algunas "
11201
"características convenientes aún. La creación de la nueva imagen de DVD y la "
11202
"copia han de hacerse fuera de qVamps. Se genera un guión simple, que incluye "
11203
"todas las órdenes necesarias. Puede ajustarse y luego inciarse a partir de "
11204
"la línea de órdenes."
11207
#: Package: r-cran-maptools
11208
msgid "GNU R Tools for reading and handling spatial objects"
11209
msgstr "Herramientas GNU R para leer y manejar objetos espaciales"
11212
#: Package: r-cran-maptools
11214
"Set of tools for manipulating and reading geographic data, in particular "
11215
"ESRI shapefiles; C code used from shapelib. It includes binary access to "
11216
"GSHHS shoreline files. The package also provides interface wrappers for "
11217
"exchanging spatial objects with packages such as PBSmapping, spatstat, maps, "
11218
"RArcInfo, Stata tmap, WinBUGS, Mondrian, and others."
11220
"Conjunto de herramientas para manipular y leer datos geográficos, en "
11221
"particular archivos de relieve ESRI; para ello, se usa código en C de "
11222
"shapelib. Incluye acceso binario a archivos de línea de costa GSHHS. El "
11223
"paquete también proporciona envolturas («wrappers») de interfaz para "
11224
"intercambiar objetos espaciales con paquetes tales como PBSmapping, "
11225
"spatstat, maps, RArcInfo, Stata tmap, WinBUGS, Mondrian y otros."
11228
#: Package: r-cran-surveillance
11230
"development and the evaluation of epidemiological outbreak detection "
11233
"desarrollo y la evaluación de algoritmos de detección de brotes "
11237
#: Package: r-cran-surveillance
11239
"The R-package 'surveillance' is a framework for the development and the "
11240
"evaluation of outbreak detection algorithms in univariate and multivariate "
11241
"routine collected public health surveillance data. It is hosted on CRAN.."
11243
"El paquete de R «surveillance» es un entorno de trabajo para desarrollo y "
11244
"evaluación de algoritmos de detección de estallidos en rutinas univariables "
11245
"y multivariables recopiladas por los datos de vigilancia de la sanidad "
11246
"pública. Está hospedado en CRAN."
11249
#: Package: r-cran-surveillance
11251
"The intention of the R-package surveillance is to provide open source "
11252
"software for the visualization and monitoring of count data time series in "
11253
"public health surveillance. Potential users are epidemiologists and others "
11254
"working in applied infectious disease epidemiology. Furthermore, "
11255
"surveillance also provides a data structure and framework for methodological "
11256
"developments of surveillance algorithms."
11258
"La intención del paquete R de vigilancia es proporcionar un software de "
11259
"código abierto para la visualización y monitorización de datos de series "
11260
"temporales en la vigilancia de la sanidad pública. Los usuarios potenciales "
11261
"son epidemiólogos y otros que trabajen en las aplicaciones de la "
11262
"epidemiología de enfermedades infecciosas. Además, la vigilancia también "
11263
"proporciona estructuras de datos y un entorno de trabajo para desarrollo "
11264
"metodológico de algoritmos de vigilancia."
11267
#: Package: r-revolution-revobase
11268
msgid "REvolution Computing R Math Kernel Libraries support"
11270
"Soporte de bibliotecas para el núcleo matemático del entorno REvolution "
11274
#: Package: r-revolution-revobase
11275
msgid "This package contains functions for controlling multithreading."
11276
msgstr "Este paquete contiene la funciones para controlar el multihebrado"
11280
msgid "Archiver for .rar files"
11281
msgstr "Archivador para archivos .rar"
11286
"This is the RAR archiver from Eugene Roshal. It supports multiple volume "
11287
"archives and damage protection. It can also create SFX-archives. There are "
11288
"versions which run on DOS, Windows (3.1x,95,NT), FreeBSD, BSDI."
11290
"Este es el archivador RAR de Eugene Roshal. Soporta múltiples archivos de "
11291
"volumen y protección de daños. También puede crear archivos SFX. Hay "
11292
"versiones que corren en DOS, Windows (3.1x,95,NT), FreeBSD, BSDI."
11297
"This program is shareware and you must register it after 40 days of use."
11299
"Este programa es shareware y debe registrarlo después de 40 días de uso."
11302
#: Package: raster3d
11303
msgid "tools for generating images of proteins or other molecules"
11304
msgstr "herramientas para generar imágenes de proteínas y otras de moléculas"
11307
#: Package: raster3d-doc
11308
msgid "documents and example files for Raster3D"
11309
msgstr "documentación y archivos de ejemplo para Raster3D"
11312
#: Package: raster3d-doc
11313
#: Package: raster3d
11315
"Raster3D is a set of tools for generating high quality raster images of "
11316
"proteins or other molecules. The core program renders spheres, triangles, "
11317
"cylinders, and quadric surfaces with specular highlighting, Phong shading, "
11318
"and shadowing. It uses an efficient software Z-buffer algorithm which is "
11319
"independent of any graphics hardware. Ancillary programs process atomic "
11320
"coordinates from PDB files into rendering descriptions for pictures composed "
11321
"of ribbons, space-filling atoms, bonds, ball+stick, etc. Raster3D can also "
11322
"be used to render pictures composed in other programs such as Molscript in "
11323
"glorious 3D with highlights, shadowing, etc. Output is to pixel image files "
11324
"with 24 bits of color information per pixel."
11326
"Raster3D es un conjunto de herramientas para generar imágenes «raster» de "
11327
"alta calidad de proteínas u otras moléculas. El programa principal renderiza "
11328
"esferas, triángulos, cilindros y superficies cuadráticas con reflejo "
11329
"especular, perfilado Phong y sombreado. Usa un algoritmo de z-buffer "
11330
"eficiente que es independiente del hardware gráfico. Los programas "
11331
"auxiliares procesan las coordenadas atómicas de los archivos PDB en "
11332
"descripciones renderizadas de imágenes compuestas por cintas, átomos (sin "
11333
"espacio entre ellos), enlaces, bolas y palos, etc. Raster3D puede usarse "
11334
"para renderizar imágenes compuestas en otros programas como Molscript en "
11335
"imágenes 3D increíbles con reflejos, sombreado, etc. La salida es un archivo "
11336
"de imagen con 24 bits de información de color por píxel."
11339
#: Package: raster3d-doc
11341
"This package contains documents and example files for the raster3d package."
11343
"Este paquete contiene la documentación y los archivos de ejemplo para el "
11344
"paquete raster3d."
11347
#: Package: recorditnow
11348
msgid "desktop recorder for KDE"
11349
msgstr "grabador de escritorio para KDE"
11352
#: Package: recorditnow
11354
"RecordItNow is a plugin-based desktop recorder for KDE. Currently it "
11355
"supports recordmydesktop for recording and ffmpeg and mencoder for encoding."
11357
"RecordItNow es un grabador de escritorio basado en complementos para KDE. "
11358
"Actualmente soporta recordmydesktop para grabar y ffmpeg y mencoder para "
11362
#: Package: revolution-mkl
11363
msgid "REvolution Computing high-performance numeric libraries for R"
11365
"Bibliotecas numéricas de altas prestaciones REvolution Compunting para R"
11368
#: Package: revolution-mkl
11370
"This package provides highly optimized multi-threaded numeric libraries for "
11371
"REvolution R Enterprise."
11373
"Estre paquete proporciona bibliotecas numéricas multihebradas altamente "
11374
"optimizadas para REvolution R Enterprise."
11377
#: Package: revolution-r
11378
msgid "REvolution Computing R for Ubuntu"
11379
msgstr "REvolution Computing R para Ubuntu"
11382
#: Package: revolution-r
11383
msgid "This package comprises the REvolution Computing R edition for Ubuntu."
11385
"Este paquete contiene la edición para Ubuntu del REvolution Computing R."
11389
msgid "LaTeX documentstyle from the American Physical Society (obsolete)"
11390
msgstr "Documento estilo LaTeX de American Physical Society (obsoleto)"
11395
"REVTeX is an electronic publishing product of the American Physical Society. "
11396
" It is a set of LaTeX-based tags that can be used to prepare a physics "
11397
"manuscript for submission. If REVTeX tags are used consistently throughout "
11398
"a manuscript and published guidelines are followed exactly, it is hoped that "
11399
"the TeX manuscript file (called a compuscript) can be used by APS, OSA, AIP, "
11400
"and other participating member societies in production of author proofs. "
11401
"This package is now obsolete, REVTeX 4, provided by the package tetex-extra "
11402
"should be used instead. This package is kept in order to provide backward "
11403
"compatibility (for older documents prepared with REVTeX 3.1 rather than "
11406
"REVTeX es un producto de publicación electrónica de la American Physical "
11407
"Society. Es un conjunto de etiquetas basadas en LaTeX que puede usarse para "
11408
"preparar artículos de física para su envío. Si las etiquetas de REVTeX se "
11409
"usan de forma consistente a lo largo del artículo y se siguen las normas de "
11410
"publicación, es de esperar que el archivo TeX (llamado «compuscript») pueda "
11411
"usarse por APS, OSA, AIP y otros miembros de las sociedades participantes en "
11412
"producción de pruebas de autor. Este paquete está ahora obsoleto, debe "
11413
"usarse REVTeX 4, proporcionado por el paquete tetex-extra. Este paquete se "
11414
"guarda para mantener compatibilidad hacia atrás (para documentos antiguos "
11415
"preparados con REVTeX 3.1 en vez de REVTeX 4)."
11418
#: Package: ripmake
11419
msgid "an automatic command line ripping makefile generator for transcode"
11421
"un generador automático de «makefiles» para extraer archivos de DVD y en "
11422
"formato AVI («ripping») en línea de órdenes para transcode"
11425
#: Package: ripmake
11427
"A tool which automatically (i.e. with as few user interaction as possible) "
11428
"selects the best parameters for a given ripping task. It should inspect the "
11429
"source (e.g. a DVD or an AVI file), extract all important information, "
11430
"calculate the missing parameters and generate a parameter set for transcode "
11431
"that will create an output file of high quality."
11433
"Una herramienta que automáticamente (es decir, con el menor número posible "
11434
"de interacción del usuario) selecciona los mejores parámetros para una "
11435
"determinada tarea de extracción. Debe inspeccionar la fuente (por ejemplo, "
11436
"un DVD o un archivo AVI), extraer toda la información importante, calcular "
11437
"la falta de parámetros y generar un conjunto de parámetros para "
11438
"transcodificar lo que creará un archivo de salida de alta calidad."
11441
#: Package: ripmake
11442
msgid "http://www.lallafa.de/bp/ripmake.html"
11443
msgstr "http://www.lallafa.de/bp/ripmake.html"
11446
#: Package: ripoff-mp3-plugin
11447
msgid "MP3 plugin for ripoff"
11448
msgstr "Complemento MP3 para ripoff"
11451
#: Package: ripoff-mp3-plugin
11453
"RipOff is a GTK+ based CD Ripper for Linux that sports a simple interface, "
11454
"CDDB lookups, and a plugin-based encoder architecture."
11456
"RipOff es un extractor de CD para Linux basado en GTK+ que ofrece una "
11457
"interfaz simple, búsquedas CDDB, y una arquitectura de codificadores basada "
11461
#: Package: ripoff-mp3-plugin
11462
msgid "This package contains the MP3 plugin."
11463
msgstr "Este paquete contiene el complemento MP3."
11466
#: Package: rocksndiamonds
11467
msgid "arcade-style game"
11468
msgstr "juego de estilo arcade"
11471
#: Package: rocksndiamonds
11473
"This package provides the game engine for Rocks'n'Diamonds, an arcade game "
11474
"in the tradition of \"Boulder Dash\", \"Emerald Mine\", \"Supaplex\", "
11475
"\"Sokoban\", \"Legend Of Zelda\", etcetera. Game levels emulating all of "
11476
"these can be downloaded from ArtSoft.org."
11478
"Este paquete proporciona el motor de juego para Rocks'n'Diamonds, un juego "
11479
"arcade en la tradición de «Boulder Dash», «Emerald Mine», «Supaplex», "
11480
"«Sokoban», «Legend Of Zelda», etcétera. Los niveles de juego que emulan a "
11481
"estos pueden descargarse de ArtSoft.org."
11485
msgid "Rise of the Triad -- The HUNT Begins"
11486
msgstr "Rise of the Triad -- The HUNT Begins"
11490
msgid "WARNING: Rise of the Triad features wanton and gratuitous violence."
11491
msgstr "ATENCIÓN: Rise of the Triad incluye violencia cruel y gratuita."
11496
"This package contains no data files but can install the shareware data files "
11497
"from the Internet."
11499
"Este paquete no contiene archivos de datos pero puede instalar los archivos "
11500
"de datos shareware desde Internet."
11503
#: Package: rott-dbg
11504
msgid "Rise of the Triad -- The HUNT Begins (debug)"
11505
msgstr "Rise of the Triad -- The HUNT Begins (depuración)"
11508
#: Package: rott-dbg
11511
"Rise of the Triad is a high quality, fast scrolling first-person perspective "
11512
"3D action game. It includes a lot of destructive enemies, an arsenal of "
11513
"weapons from simple pistols to missile launchers, life-preserving armor, "
11514
"traps and ambushes galore."
11516
"Rise of the Triad es un juego de acción rápida en perspectiva 3D en primera "
11517
"persona. Incluye un montón de enemigos destructivos, un arsenal de armas "
11518
"desde simples pistolas a lanza misiles, armadura que protege vida, trampas y "
11519
"una galería de emboscadas."
11522
#: Package: rott-dbg
11523
msgid "This package contains the debug symbols."
11524
msgstr "Este paquete contiene los símbolos de depuración."
11527
#: Package: rt73-common
11528
msgid "RT73(RT2571W) Wireless Lan Linux Driver - common files"
11530
"Controlador Linux de Red de Area Local Inalámbrica RT73(RT2571W) - archivos "
11534
#: Package: rt73-common
11536
"This package contains the configuration file for the driver and the update-"
11537
"rt73-firmware tool which downloads the firmware image file from "
11538
"http://www.ralinktech.com/ralink/Home/Support/Linux.html page."
11540
"Este paquete contiene el archivo de configuración para el controlador y la "
11541
"herramienta del update-firmware-rt73-tool que descarga el archivo de imagen "
11542
"del firmware desde la página "
11543
"http://www.ralinktech.com/ralink/Home/Support/Linux.html."
11546
#: Package: rt73-source
11547
msgid "RT73(RT2571W) Wireless Lan Linux Driver - kernel module sources"
11549
"Controlador Linux de Red de Área Local Inalámbrica RT73(RT2571W) - fuentes "
11550
"del módulo del núcleo"
11553
#: Package: rt73-source
11554
#: Package: rt73-common
11555
msgid "This is a Linux device driver for Ralink RT73 a/b/g WLAN Card."
11557
"Este es un controlador de dispositivo Linux para tarjetas Ralink RT73 a/b/g "
11561
#: Package: rt73-source
11563
"This package contains source to be used with the kernel-package tools."
11565
"Este paquete contiene código fuente que usar con las herramientas de kernel-"
11569
#: Package: rutebook
11570
msgid "Linux: Rute User's Tutorial and Exposition, an online book"
11571
msgstr "Linux: Tutorial y Exposición de Rutas de Usuario, un libro on-line"
11574
#: Package: rutebook
11576
"Linux: Rute User's Tutorial and Exposition is a book written by Paul Sheer "
11577
"and published by Prentice Hall. It covers the use of GNU/Linux for a novice "
11578
"to intermediate user. System administration is covered as well."
11580
"Linux: Rute User's Tutorial and Exposition es un libro escrito por Paul "
11581
"Sheer y publicado por Prentice Hall. Cubre el uso de GNU/Linux para un "
11582
"usuario de principiante a intermedio. Se incluye también la administración "
11586
#: Package: rutebook
11587
msgid "Included are both HTML and PDF versions of this document."
11588
msgstr "Incluye las versiones HTML y PDF de este documento."
11591
#: Package: sabnzbdplus
11592
msgid "web-based binary newsgrabber with nzb support"
11593
msgstr "capturador de noticias binario basado en web con soporte para nzb"
11596
#: Package: sabnzbdplus
11598
"SABnzbd+ is a web-based binary newsgrabber written in Python, with support "
11599
"for the popular nzb file format. It greatly simplifies the process of "
11600
"downloading from usenet, thanks to a friendly web-based, fully customizable "
11601
"user interface and advanced built-in post-processing options including the "
11602
"ability to automatically verify, repair, extract and clean up downloaded "
11605
"SABnzbd+ es un capturador de noticias binarias basado en web escrito en "
11606
"Python con soporte para el popular formato de archivo nzb. Simplifica "
11607
"enormemente el proceso de realizar descargas desde usenet, gracias a su "
11608
"interfaz de usuario amigable y completamente personalizable y a sus opciones "
11609
"empotradas de postprocesamiento que incluyen la habilidad de verificar, "
11610
"reparar, extraer y limpiar automáticamente las entradas descargadas."
11613
#: Package: sabnzbdplus
11615
"Multiple servers are supported, as well as secure (ssl) connections, ipv6, "
11616
"scheduling, pausing and resuming downloads, queue manipulation, rss feeds, "
11617
"newzbin integration, automatic sorting, a download history, email "
11618
"notifications, and custom post-processing scripts."
11620
"Se permiten múltiples servidores junto con conexiones seguras (SSL), ipv6, "
11621
"planificación, detener y continuar descargas, manipulación de colas, canales "
11622
"RSS, integración con newzbin, ordenamiento automático, historial de "
11623
"descargas, notificaciones por correo electrónico y scripts de "
11624
"postprocesamiento personalizados."
11627
#: Package: sabnzbdplus
11629
"The program is a fork of the original SABnzbd code, which is no longer "
11630
"actively developed."
11632
"El programa es una bifurcación del código original de SABnzdb, el cual no se "
11633
"sigue desarrollando de forma activa."
11636
#: Package: sabnzbdplus-theme-classic
11637
msgid "classic interface templates for the SABnzbd+ binary newsgrabber"
11639
"plantillas de interfaz «classic» para el capturador de noticias binarias "
11643
#: Package: sabnzbdplus-theme-classic
11645
"Classic is a set of interface templates for the SABnzbd+ binary newsgrabber, "
11646
"formerly known as the \"Default\" templates. While fully functional, its "
11647
"design is basic and focused on compatibility."
11649
"Classic es un conjunto de plantillas de interfaz para el capturador de "
11650
"noticias binarias SABnzbd+, anteriormente conocidas como las plantillas "
11651
"«Predeterminadas». Aunque son completamente funcionales, su diseño es básico "
11652
"y tiene como objetivo la compatibilidad."
11655
#: Package: sabnzbdplus-theme-classic
11657
"This package contains the Classic interface templates, as distributed with "
11658
"the SABnzbd+ program releases."
11660
"Este paquete contiene las plantillas de interfaz Classic, tal y como se "
11661
"distribuyen en las publicaciones de SABnzbd+."
11664
#: Package: sabnzbdplus-theme-iphone
11665
msgid "transitional package for migration to sabnzbdplus-theme-mobile"
11666
msgstr "paquete de transición para migrar a sabnzbdplus-theme-mobile"
11669
#: Package: sabnzbdplus-theme-iphone
11671
"Transitional package for users of the former iphone interface templates for "
11672
"the 0.4.x series of the SABnzbd+ binary newsgrabber to its successor, Mobile."
11674
"Paquete de transición para usuarios de las antiguas plantillas de interfaz "
11675
"del iphone para la serie 0.4.x del capturador de noticias binarias SABnzbd+ "
11676
"a su sucesor, Mobile."
11679
#: Package: sabnzbdplus-theme-iphone
11680
msgid "This dummy package may be safely removed after upgrading."
11682
"Este paquete vacío puede eliminarse sin problemas después de mejorar la "
11686
#: Package: sabnzbdplus-theme-mobile
11687
msgid "mobile interface templates for the SABnzbd+ binary newsgrabber"
11689
"plantillas de interfaz Mobile para el capturador de noticias binarias "
11693
#: Package: sabnzbdplus-theme-mobile
11695
"Mobile is a set of interface templates for the SABnzbd+ binary newsgrabber, "
11696
"specifically designed for use with mobile devices."
11698
"Mobile es un conjunto de plantillas de interfaz para el capturador de "
11699
"noticias binarias SABnzbd+, especialmente diseñadas para usarlas con "
11700
"dispositivos móviles."
11703
#: Package: sabnzbdplus-theme-mobile
11705
"This package contains the Mobile interface templates, as distributed with "
11706
"the SABnzbd+ program releases."
11708
"Este paquete contiene las plantillas de interfaz Mobile, tal y como se "
11709
"distribuyen en las publicaciones de SABnzbd+."
11712
#: Package: sabnzbdplus-theme-plush
11713
msgid "plush interface templates for the SABnzbd+ binary newsgrabber"
11715
"plantillas de interfaz plush para el capturador de noticias binarias SABnzbd+"
11718
#: Package: sabnzbdplus-theme-plush
11720
"Plush is a set of interface templates for the SABnzbd+ binary newsgrabber, "
11721
"providing access to a full set of features, even including a built-in IRC "
11722
"client. To this end, extensive use is made of ajax technology, with various "
11723
"graphical enhancements and artwork providing the finishing touch."
11725
"Plush es un conjunto de plantillas de interfaz para el capturador de "
11726
"noticias binarias SABnzbd+, que proporciona acceso a numerosas "
11727
"características, incluyendo a un cliente IRC empotrado. Para esto, se hace "
11728
"un uso exhaustivo de la tecnología AJAX con varios añadidos gráficos y con "
11729
"un arte que proporciona los toques finales a la interfaz."
11732
#: Package: sabnzbdplus-theme-plush
11734
"This package contains the Plush interface templates, as distributed with the "
11735
"SABnzbd+ program releases."
11737
"Este paquete contiene las plantillas de interfaz Plush, tal y como se "
11738
"distribuyen en las publicaciones de SABnzbd+."
11741
#: Package: sabnzbdplus-theme-smpl
11742
msgid "smpl interface templates for the SABnzbd+ binary newsgrabber"
11744
"plantillas de interfaz Smpl para el capturador de noticias binarias SABnzbd+"
11747
#: Package: sabnzbdplus-theme-smpl
11749
"Smpl is a set of interface templates for the SABnzbd+ binary newsgrabber, "
11750
"featuring a simple, clean design, automatic updating of queue, history, and "
11751
"download speed at the refresh rate of your choice, a download graph, re-"
11752
"designed config look, AJAX form submitting, and dual Queue and history views."
11754
"Smpl es un conjunto de plantillas de interfaz para el capturador de noticias "
11755
"binarias SABnzbd+, que tienen un diseño sencillo y limpio, actualización "
11756
"automática de cola, historial y velocidad de descarga y tasa de "
11757
"actualización personalizable. También tienen un gráfico de descarga, una "
11758
"apariencia de configuración rediseñada, envío de formularios por AJAX, cola "
11759
"doble y vistas de historial."
11762
#: Package: sabnzbdplus-theme-smpl
11764
"This package contains the smpl interface templates, as distributed with the "
11765
"SABnzbd+ program releases."
11767
"Este paquete contiene las plantillas de interfaz smpl, tal y como se "
11768
"distribuyen en las publicaciones de SABnzbd+."
11771
#: Package: sapgui-package
11772
msgid "utility to build SAP GUI related Debian packages"
11774
"utilidad para compilar paquetes de Debian relacionados con interfaces "
11778
#: Package: sapgui-package
11780
"This package provides the capability to create a Debian package for the "
11781
"Platinum Java SAP GUI from the provided JAR by just running 'make-sgpkg "
11784
"Este paquete proporciona la capacidad para crear un paquete Debian para la "
11785
"interfaz gráfica de SAP Platinum Java dado su JAR ejecutando simplemente "
11786
"«make-sgpkg <nombre de archivo>»."
11789
#: Package: sauerbraten
11790
msgid "3D first-person game engine"
11791
msgstr "motor 3D del juego en primera persona"
11794
#: Package: sauerbraten
11795
msgid "This package installs the game client and map editor."
11796
msgstr "Este paquete instala el cliente del juego y el editor de mapas."
11799
#: Package: sauerbraten-data
11800
msgid "Game content for the Sauerbraten game"
11801
msgstr "Contenido del juego para el juego Sauerbraten"
11804
#: Package: sauerbraten-data
11806
"Sauerbraten is a networked fast-paced 3D first person ego-shooter game. It "
11807
"supports rather modern graphic effects and a some nice graphic details."
11809
"Sauerbraten es un juego de disparos en primera persona 3D de pasos rápidos. "
11810
"Soporta efectos gráficos bastante modernos y un buen nivel de detalle."
11813
#: Package: sauerbraten-data
11814
msgid "This package installs maps, textures, sounds, etc. of Sauerbraten."
11815
msgstr "Este paquete instala mapas, texturas, sonidos, etc. de Sauerbraten."
11818
#: Package: sauerbraten-dbg
11819
msgid "Debug symbols for the Sauerbraten game engine"
11820
msgstr "Símbolos de depuración para el motor del juego Sauerbraten"
11823
#: Package: sauerbraten-dbg
11824
#: Package: sauerbraten
11825
msgid "Sauerbraten might be considered unsuitable for children."
11826
msgstr "Sauerbraten no es recomendable para niños."
11829
#: Package: sauerbraten-dbg
11830
msgid "This package installs the debug symbols for the game client."
11832
"Este paquete instala los símbolos de depuración para el cliente del juego."
11835
#: Package: sauerbraten-server
11836
msgid "Standalone server for the Sauerbraten game"
11837
msgstr "Servidor independiente para el juego Sauerbraten"
11840
#: Package: sauerbraten-server
11841
#: Package: sauerbraten-dbg
11842
#: Package: sauerbraten
11844
"Sauerbraten is a networked fast-paced 3D first person first-person shooter "
11845
"game. It supports rather modern graphic effects and a some nice graphic "
11848
"Sauerbraten es un juego de disparos en primera persona 3D de pasos rápidos. "
11849
"Soporta efectos gráficos bastante modernos y un buen nivel de detalle."
11852
#: Package: sauerbraten-server
11853
#: Package: sauerbraten-dbg
11854
#: Package: sauerbraten-data
11855
#: Package: sauerbraten
11857
"The game client also works as the map editor. It is even possible to create "
11858
"and/or edit a map together with other people over a network connection."
11860
"El cliente también se usa como editor de mapas. Es posible incluso crear y/o "
11861
"editar un mapa conjunto con otra gente en red."
11864
#: Package: sauerbraten-server
11865
msgid "This package installs the standalone server for Sauerbraten."
11866
msgstr "Este paquete instala el servidor independiente para Sauerbraten."
11869
#: Package: sauerbraten-wake6
11870
msgid "Small but dodgy deathmatch/instagib map for the Sauerbraten game"
11872
"Mapa pequeño pero de combate a muerte evasivo para el juego Sauerbraten."
11875
#: Package: sauerbraten-wake6
11877
"This is a free map for the 3d game Sauerbraten. Due to the basic textures it "
11878
"looks like cellshading which is pretty amazing."
11880
"Este es un mapa libre para el juego en 3D Sauerbraten. Debido a las texturas "
11881
"básicas el estilo es similar al celshading, lo que es asombroso."
11885
msgid "Emacs interface for Japanese dictionaries"
11886
msgstr "Interfaz Emacs para diccionarios japoneses"
11891
"This package provides an Emacs-Lisp viewer for English-Japanese and Japanese-"
11892
"English dictionaries."
11894
"Este paquete proporciona un visor de Emacs-Lisp para diccionarios de inglés-"
11895
"japonés y japonés-inglés."
11898
#: Package: sdic-edict
11899
msgid "installer for EDICT dictionaries for sdic"
11900
msgstr "instalador de los diccionarios EDICT para sdic"
11903
#: Package: sdic-edict
11905
"This package installs the EDICT Japanese-English dictionaries for use with "
11908
"Este paquete instala los diccionarios japonés-inglés para usarlos con sdic."
11911
#: Package: sdic-edict
11913
"Although this package can install an English-Japanese dictionary derived "
11914
"from the EDICT Japanese-English dictionary, it is recommended to use the "
11915
"English-Japanese dictionary installed through sdic-gene95."
11917
"Aunque este paquete puede instalar un diccionario inglés-japonés derivado "
11918
"del diccionario EDICT japonés-inglés, se recomienda usar un diccionario "
11919
"inglés-japonés instalado a través de sdic-gene95."
11922
#: Package: sdic-eijiro
11923
msgid "installer for EIJIRO dictionaries for sdic"
11924
msgstr "instalador de diccionarios EIJIRO para sdic"
11927
#: Package: sdic-eijiro
11929
"This package installs the EIJIRO Japanese-English and English-Japanese "
11930
"dictionaries for use with sdic."
11932
"Este paquete instala los diccionarios japonés-ingles e ingles-japonés de "
11933
"EIJIRO para su uso con sdic."
11936
#: Package: sdic-eijiro
11938
"EIJIRO is available from the Electronic Dictionary Project, as detailed (in "
11939
"Japanese) at http://shop.alc.co.jp/cnt/eijiro/. The dictionary data can be "
11940
"obtained either by buying the book (ISBN 4-7574-0838-2) or by downloading it "
11941
"from http://www.eijiro.jp/ and buying a key."
11943
"EIJIRO está disponible desde el Electronic Dictionary Project tal y como se "
11944
"detalla (en japonés) en http://shop.alc.co.jp/cnt/eijiro/. Los datos del "
11945
"diccionario se pueden obtener o comprando el libro (ISBN 4-7574-0838-2) o "
11946
"descargándolos de http://www.eijiro.jp/ y comprando una clave."
11949
#: Package: sdic-gene95
11950
msgid "installer for GENE95 dictionaries for sdic"
11951
msgstr "instalador para los diccionarios GENE95 para sdic"
11954
#: Package: sdic-gene95
11956
"This package installs the GENE95 English-Japanese dictionary for use with "
11959
"Este paquete instala el diccionario inglés-japonés de GENE95 para que se use "
11963
#: Package: sdic-gene95
11965
"Although this package can install a Japanese-English dictionary derived from "
11966
"the GENE95 English-Japanese dictionary, it is recommended to use the "
11967
"Japanese-English dictionary installed through sdic-edict."
11969
"Aunque este paquete puede instalar un diccionario japonés-inglés derivado "
11970
"del diccionario inglés-japonés de GENE95, se recomienda usar un diccionario "
11971
"japonés-inglés instalado a través de sdic-edict."
11974
#: Package: sdic-gene95
11976
"Before installing this package, you need a copy of gene95.lzh, "
11977
"gene95.tar.gz, or gene95.tar.bz2, available from:\n"
11978
" http://namazu.org/~tsuchiya/sdic/index.html"
11980
"Antes de instalar este paquete, necesita una copia de gene95.lzh, "
11981
"gene95.tar.gz o gene95.tar.bz2, disponibles en:\n"
11982
" http://namazu.org/~tsuchiya/sdic/index.html"
11985
#: Package: sdlmame
11986
msgid "An emulator for many arcade games"
11987
msgstr "Un emulador para muchos juegos arcade"
11990
#: Package: sdlmame
11991
msgid "SDLMame is a software emulator of several arcade games from the past."
11993
"SDLMame es un emulador de software para distintos juegos arcade antigüos."
11996
#: Package: sdlmame-tools
11997
msgid "SDL Multiple Arcade Machine Emulator tools"
11998
msgstr "SDL Emulador de máquina arcade de múltiples herramientas"
12001
#: Package: sdlmame-tools
12003
"A set of useful tools for the SDL Multiple Arcade Machine Emulator:\n"
12004
" * chdman - MAME Compressed Hunks of Data (CHD) manager\n"
12005
" * jedutil - Converts a .JED file into its binary form, and viceversa\n"
12006
" * ldverify - MAME laserdisc data checker\n"
12007
" * romcmp - MAME rom and romsets check and comparison tool\n"
12008
" * testkeys - Returns SDL keycode for key pressed"
12010
"Un conjunto de herramientas útiles para el emulador SDL MAME (Multiple "
12011
"Arcade Machine Emulator):\n"
12012
" * chdman - gestor de los Compressed Hunks of Data (CHD) de MAME\n"
12013
" * jedutil - convierte un archivo .JED en su forma binaria y viceversa\n"
12014
" * ldverify - comprobador de datos de lasedisc de MAME\n"
12015
" * romcmp - herramienta para comparar roms y conjuntos de roms de MAME\n"
12016
" * testkeys - devuelve el código SDL de la tecla pulsada"
12019
#: Package: seaview
12020
msgid "Multiplatform interface for sequence alignment and phylogeny"
12022
"Interfaz multiplataforma para la alineación de secuencias y filogenia"
12025
#: Package: seaview
12027
"SeaView reads and writes various file formats (NEXUS, MSF, CLUSTAL, FASTA, "
12028
"PHYLIP, MASE, Newick) of DNA and protein sequences and of phylogenetic "
12029
"trees. Alignments can be manually edited. It drives the programs Muscle or "
12030
"Clustal W for multiple sequence alignment, and also allows to use any "
12031
"external alignment algorithm able to read and write FASTA-formatted files. "
12032
"It computes phylogenetic trees by parsimony using PHYLIP's dnapars/protpars "
12033
"algorithm, by distance with NJ or BioNJ algorithms on a variety of "
12034
"evolutionary distances, or by maximum likelihood using the program PhyML "
12035
"3.0. SeaView draws phylogenetic trees on screen or PostScript files, and "
12036
"allows to download sequences from EMBL/GenBank/UniProt using the Internet."
12038
"SeaView lee y escribe en varios formatos de archivo (NEXUS, MSF, CLUSTAL, "
12039
"FASTA, PHYLIP, MASE, Newick) y en secuencias de proteínas y de árboles "
12040
"filogenéticos. Los alineamientos pueden editarse manualmente. Dirige a los "
12041
"programas Muscle o Clustal para alineamientos múltiples de secuencias y "
12042
"también permite usar cualquier algoritmo de alineamiento externo que sea "
12043
"capaz de leer y escribir archivos con formato FASTA. Genera árboles "
12044
"filogenéticos por el «principio de parsimonia» usando el algoritmo "
12045
"dnapars/protpars de PHYLIP, por distancia con el algoritmo NJ o BioNj usando "
12046
"varias distancias evolutivas o por la máxima similitud usando el programa "
12047
"PhyML 3.0. SeaView dibuja árboles filogenéticos en pantalla o en archivos "
12048
"PostScript y permite descargar secuencias desde EMBL/GenBank/UniProt usando "
12052
#: Package: selfhtml
12053
msgid "German HTML reference and tutorial"
12054
msgstr "Referncias y tutorial HTML en alemán"
12057
#: Package: selfhtml
12059
"The German SELFHTML manual describes the HTML standard and related standards "
12060
"and languages such as JavaScript, CSS etc."
12062
"El manual en alemán SELFHTML describe el estándar HTML y otros estándares y "
12063
"lenguajes relacionados tales como JavaScript, CSS etc."
12067
msgid "Small Footprint CIM Broker"
12068
msgstr "Small Footprint CIM Broker"
12073
"The small footprint CIM broker (SFCB) is part of the SBLIM project "
12074
"(Standards Based Linux Instrumentation for Manageability). SFCB is a CIM "
12075
"server for resource-constrained and embedded environments. A CIM daemon (aka "
12076
"CIMOM) responds to CIM/WBEM client requests for system management data and "
12077
"performs system management tasks."
12079
"El «Small Footprint CIM Broker» (SFCB) es parte del proyecto SBLIM "
12080
"(Standards Based Linux Instrumentation for Manageability [Instrumentación de "
12081
"Linux Estándar Básico para Administración]). SFCB es un servidor CIM para "
12082
"entornos restringidos por recursos y empotrados. Un demonio CIM (llamado "
12083
"CIMOM) responde a las peticiones CIM/WBEM del cliente para la administración "
12084
"de los datos del sistema y ejecuta tareas de administración de éste."
12087
#: Package: sfcb-test
12088
msgid "Small Footprint CIM Broker test tools"
12089
msgstr "Herramientas de pruebas de Small Footprint CIM Broker"
12092
#: Package: sfcb-test
12094
"The SFCB test tools (wbemcat and xmltest) allow testing of CIM Brokers by "
12095
"feeding raw XML to CIM brokers and compare results to pre-saved stock "
12098
"Las herramientas de pruebas del SFCB (wbemcat y xmltest) permiten probar "
12099
"«brokers» CIM insertando XML sin procesar a éstos y comparando los "
12100
"resultados con las respuestas prealmacenadas."
12104
msgid "The Stanford GraphBase: combinatorial data and algorithms"
12105
msgstr "The Stanford GraphBase: datos combinatorios y algoritmos"
12110
"A highly portable collection of programs and data for researchers who study "
12111
"combinatorial algorithms and data structures."
12113
"Colección portátil de programas y datos para investigadores que estudian "
12114
"algoritmos combinatorios y estructuras de datos."
12119
"The programs are intended to be interesting in themselves as examples of "
12120
"literate programming. Thus, the Stanford GraphBase can also be regarded as "
12121
"a collection of approximately 30 essays for programmers to enjoy reading, "
12122
"whether or not they are doing algorithmic research. The programs are written "
12123
"in CWEB, a combination of TeX and C that is easy to use by anyone who knows "
12124
"those languages and easy to read by anyone familiar with the rudiments of C."
12126
"Los programas están destinados a ser interesantes en sí mismos como ejemplos "
12127
"de alfabetización de la programación. Así pues, la de Stanford GraphBase "
12128
"también puede ser considerada como una colección de alrededor de treinta "
12129
"ensayos para programadores que disfrutan de la lectura, o que están haciendo "
12130
"investigación algorítmica. Los programas están escritos en CWEB, una "
12131
"combinación de TeX y C que es fácil de utilizar por cualquier persona que "
12132
"conozca estos lenguajes y es fácil de leer por cualquier persona "
12133
"familiarizada con los rudimentos de C."
12138
"This package contains only the libraries and the demonstration programs; for "
12139
"the readable source code, which forms the documentation as well, see the sgb-"
12142
"Este paquete solo contiene las bibliotecas y programas de demostración; para "
12143
"código fuente legible, incluido en la documentación también, ver el paquete "
12147
#: Package: sgb-doc
12148
msgid "Documentation for the Stanford GraphBase"
12149
msgstr "Documentación para Stanford GraphBase"
12152
#: Package: sgb-doc
12154
"This package contains the source code for the GraphBase library, which forms "
12155
"the major documentation of the package. It will be installed in "
12156
"/usr/share/doc/sgb/src."
12158
"Este paquete contiene el código fuente para la biblioteca GraphBase, que "
12159
"forma parte de la documentación del paquete. Se instala en "
12160
"/usr/share/doc/sgb/src."
12163
#: Package: sgb-doc
12165
"The source code is written in CWEB, a combination of TeX and C, using a very "
12166
"readable literate programming style, making the code a joy to read."
12168
"El código fuente está escrito en CWEB, una combinación de TeX y C, usando un "
12169
"estilo de programación que hace muy legible el código."
12172
#: Package: shapetools-tutorial
12173
msgid "A Tutorial for ShapeTools"
12174
msgstr "Un tutorial para ShapeTools"
12177
#: Package: shapetools-tutorial
12178
msgid "Using the Shape Toolkit for Cooperative Software Development."
12179
msgstr "Uso de Shape Toolkit para Desarrollo Cooperativo de Software."
12182
#: Package: shapetools-tutorial
12184
"This tutorial describes version 1.3 of ShapeTools; please have a look at the "
12185
"man pages for a more recent documentation."
12187
"Este tutorial describe la versión 1.3 de ShapeTools; Por favor eche un "
12188
"vistazo a las páginas principales para la documentación más reciente."
12191
#: Package: sisu-markup-samples
12192
msgid "document markup examples for sisu, publish and search framework"
12194
"ejemplos de marcado de documentos para sisu, un entorno de trabajo de "
12195
"publicación y búsqueda"
12198
#: Package: sisu-markup-samples
12200
"The document samples provided include:\n"
12201
" * \"The Wealth of Networks\", Jochai Benkler,\n"
12202
" * \"Free Culture\", Lawrence Lessig,\n"
12203
" * \"Free For All\", Peter Wayner,\n"
12204
" * \"The Cathedral and the Bazaar\", Eric S. Raymond\n"
12205
"and a couple of additional texts."
12207
"Se incluyen los documentos de ejemplo:\n"
12208
" * «The Wealth of Networks» de Jochai Benkler,\n"
12209
" * «Free Culture» de Lawrence Lessig,\n"
12210
" * «Free For All» de Peter Wayner,\n"
12211
" * «The Cathedral and the Bazaar» de Eric S. Raymond\n"
12212
"y varios textos adicionales."
12215
#: Package: sisu-markup-samples
12217
"The documents were shared by their authors under Creative Commons licenses, "
12218
"that permit their distribution, though not within the main Debian archive by "
12221
"Los documentos se publicaron por sus autores bajo licencia Creative Commons, "
12222
"que permite su distribución, aunque no se incluya en el archivo principal "
12223
"Debian por la política de Debian."
12226
#: Package: sisu-markup-samples
12228
" * \"Free As In Freedom\", on RMS by Sam Williams, is available as a markup\n"
12229
"sample within the package sisu"
12231
" * \"Free As In Freedom\", de RMS por Sam Williams, está disponible como "
12232
"ejemplo de marcado\n"
12233
"en el paquete sisu"
12236
#: Package: sisu-markup-samples
12238
"SiSU is a lightweight markup based, command line oriented, document "
12239
"structuring, publishing and search framework for document collections."
12241
"SiSU es un entorno de trabajo de publicación y búsqueda ligero para "
12242
"colecciones de documentos, basado en marcado, orientado a línea de órdenes y "
12243
"con estructuración de documentos."
12246
#: Package: sisu-markup-samples
12248
"With minimal preparation of a plain-text, (UTF-8) file, using its native "
12249
"markup syntax in your text editor of choice, SiSU can generate various "
12250
"document formats (most of which share a common object numbering system for "
12251
"locating content), including plain text, HTML, XHTML, XML, OpenDocument text "
12252
"(ODF:ODT), LaTeX, PDF files, and populate an SQL database with objects "
12253
"(roughly paragraph-sized chunks) so searches may be performed and matches "
12254
"returned with that degree of granularity: your search criteria is met by "
12255
"these documents and at these locations within each document. Object "
12256
"numbering is particularly suitable for \"published\" works (finalized texts "
12257
"as opposed to works that are frequently changed or updated) for which it "
12258
"provides a fixed means of reference of content. Document outputs also share "
12259
"semantic meta-data provided."
12261
"Con una preparación mínima de un archivo de texto plano en UTF-8 y usando su "
12262
"sintaxis de marcado nativa en su editor favorito, SiSu puede generar varios "
12263
"formatos de documentos (la mayoría de los cuales comparten un sistema de "
12264
"numeración de objetos común para localizar contenido), incluyendo texto "
12265
"plano, HTML, XHTML, XML, OpenDocument text (ODF:ODT), LaTeX, archivos PDF y "
12266
"insertar datos en bases de datos SQL con objetos (en trozos con el tamaño de "
12267
"cada párrafo) de manera que las búsquedas puedan ejecutarse y los resultados "
12268
"se devuelvan con ese grado de granularidad: su criterio de búsqueda está en "
12269
"estos documentos y en estas localizaciones para cada documentos. La "
12270
"numeración de objetos es particularmente adecuada para trabajos «publicados» "
12271
"(textos ya acabados frente a trabajos que se actualizan o cambian "
12272
"frecuentemente) para la que proporciona un método fijo de referir al "
12273
"contenido. La salida de los documentos también comparte los metadatos "
12274
"semánticos que se le proporcionen."
12277
#: Package: sisu-markup-samples
12279
"SiSU also provides concordance files, document content certificates and "
12280
"manifests of generated output."
12282
"SiSU también proporciona los archivos de concordancia, el contenido de los "
12283
"documentos y manifiestos de los certificados de la salida generada."
12286
#: Package: sisu-markup-samples
12287
msgid "man pages, and interactive help are provided."
12288
msgstr "se proporcionan páginas de man y ayuda interactiva"
12291
#: Package: sisu-markup-samples
12293
"Dependencies for additional features are taken care of in sisu related "
12296
"Dependencias para funciones adicionales se incluyen en paquetes relacionados "
12300
#: Package: sisu-markup-samples
12302
"The dummy package sisu-complete together with sisu-markup-samples installs "
12303
"the whole of SiSU."
12305
"El paquete sisu-complete junto con sisu-markup-samples instala SiSu al "
12309
#: Package: sixpack
12310
msgid "full-featured package for XAS analysis"
12311
msgstr "paquete completo para análisis XAS"
12314
#: Package: sixpack
12316
"Sam's Interface for XAS Package, or SIXPack for short, is the unification of "
12317
"the previously named SamXAS and SamView programs into a single analysis "
12318
"package. Thus the package can guide the user through data averaging and "
12319
"calibration, background removal, and many aspects of fitting."
12321
"Sam's Interface for XAS Package (la interfaz de Sam para paquetes XAS) o "
12322
"SIXPack para abreviar, es la unificación de los programas anteriormente "
12323
"conocidos como SamXAS y SamView en un único paquete de análisis. Además, el "
12324
"paquete puede guiar al usuario a través de hacer medias y calibrar datos, "
12325
"eliminación de fondo y muchos aspectos para adecuarlo."
12328
#: Package: skysentials
12329
msgid "extra functionalities for Linux Skype client"
12330
msgstr "funcionalidades extra para el cliente de Skype para Linux"
12333
#: Package: skysentials
12335
"Skype is a popular voice-over-IP and instant messaging program. Its version "
12336
"1.4 for Linux misses some features, namely SMS, register mobile, and "
12337
"transfer calls. skysentials gives you those features to use."
12339
"Skype es un popular programa de mensajería instantánea y voz sobre IP. Su "
12340
"versión 1.4 para Linux carece de algunas características, como lo son el "
12341
"servicio de mensajes cortos (SMS), registro de móviles y transferencia de "
12342
"llamadas. Skysentials ofrece esas características."
12345
#: Package: sl-modem-source
12346
msgid "SmartLink software modem driver - module building source"
12347
msgstr "controlador de módem SmartLink - módulo de código fuente"
12350
#: Package: sl-modem-source
12352
"This package contains source code for the low-level drivers for the software "
12353
"modems produced by Smart Link Ltd. It supports PCI and USB models."
12355
"Este paquete contiene el código fuente para los controladores de bajo nivel "
12356
"de módems fabricados por Smart Link Ltd. Admite módems PCI y USB."
12359
#: Package: sl-modem-source
12361
"In addition to this package, you will need the package sl-modem-daemon which "
12362
"implements the application part of the driver."
12364
"Además de este paquete, necesitará el paquete sl-modem-daemon que incluye la "
12365
"parte del controlador."
12368
#: Package: sl-modem-source
12370
"Module packages can be built for the custom kernel package either by hand or "
12373
"Paquetes de módulos que puede compilarse para un paquete personalizado de "
12374
"núcleo a mano o usando DKMS."
12377
#: Package: smplayer
12378
msgid "complete front-end for MPlayer"
12379
msgstr "Interfaz gráfica completa para MPlayer"
12382
#: Package: smplayer-translations
12383
msgid "complete front-end for MPlayer - translation files"
12384
msgstr "completa interfaz para MPlayer - archivos de traducción"
12387
#: Package: smplayer-translations
12388
#: Package: smplayer
12390
"Qt Mplayer front-end, with basic features like playing videos, DVDs, and "
12391
"VCDs to more advanced features like support for MPlayer filters and more. "
12392
"One of the most interesting features of SMPlayer: it remembers the settings "
12393
"of all files you play. So you start to watch a movie but you have to "
12394
"leave... don't worry, when you open that movie again it will resume at the "
12395
"same point you left it, and with the same settings: audio track, subtitles, "
12398
"Interfaz gráfica para MPlayer escrita en QT, con funciones desde las más "
12399
"básicas, como la reproducción de vídeos, DVD y VCD, hasta funciones más "
12400
"avanzadas como poder utilizar los filtros de MPlayer y mucho más. Una de las "
12401
"características más interesantes de SMPlayer es que recuerda la "
12402
"configuración de cada archivo que reproduzca. Así que si empieza a ver una "
12403
"película pero se tiene que marchar... no se preocupe, la siguiente vez que "
12404
"reproduzca esa película, continuará desde el punto en que la dejó, y con las "
12405
"mismas opciones: pista de sonido, subtítulos, volumen..."
12408
#: Package: smplayer-translations
12409
msgid "This package contains translation files."
12410
msgstr "Este paquete contiene los archivos de traducción."
12413
#: Package: snes9x-gtk
12414
msgid "GTK+ port of Snes9x - Super NES Emulator"
12415
msgstr "Exportación a GTK+ de Snes9x - Super NES Emulator"
12418
#: Package: snes9x-gtk
12419
msgid "This package contains a graphical user interface using GTK+."
12420
msgstr "Este paquete contiene una interfaz gráfica de usuario en GTK+."
12423
#: Package: snes9x-x
12424
msgid "X binaries for snes9x - Super NES Emulator"
12425
msgstr "Binarios de X para snes9x - Emulador de Super NES"
12428
#: Package: snes9x-x
12429
#: Package: snes9x-gtk
12431
"Snes9x is a portable, freeware Super Nintendo Entertainment System (SNES) "
12432
"emulator. It basically allows you to play most games designed for the SNES "
12433
"and Super Famicom Nintendo game systems on your PC or Workstation; they "
12434
"include some real gems that were only ever released in Japan."
12436
"Snes9x es un emulador libre de Super Nintendo Entertainment System (SNES). "
12437
"Básicamente permite jugar a la mayoría de los juegos diseñados para las "
12438
"consolas SNES y Nintendo Famicom en su PC o estación de trabajo; incluye "
12439
"algunas gemas que solo se sacaron en Japón."
12442
#: Package: snmp-mibs-downloader
12443
msgid "Install and manage Management Information Base (MIB) files"
12444
msgstr "Instale y gestino archivos Management Information Base (MIB)"
12447
#: Package: snmp-mibs-downloader
12449
"This package ships the IETF RFCs containing MIB files and a script which "
12450
"extracts them to be used by Simple Network Management libraries. The script "
12451
"can be used to update some MIBs to the latest version or to download extra "
12454
"Este paquete contiene los documentos RFC del IETF que contienen los archivos "
12455
"MIB y un script que los extrae para que las bibliotecas de gestión de red "
12456
"Simple Network Management los usen. El script puede usarse para actualizar "
12457
"algunos MIB a la última versión o para descargar MIB de otros fabricantes."
12460
#: Package: snmp-mibs-downloader
12462
"These MIBs can be useful for programs like wireshark or snmpget to enable "
12463
"them to translating the received information into human readable text."
12465
"Estos MIB puede ser útiles para programas como wireshark o shmpget para "
12466
"activarlos a traducir la información recibida a texto legible por personas."
12470
msgid "semantic parser of source files"
12471
msgstr "analizador semántico de archivos fuente"
12476
"Sparse, the semantic parser, provides a compiler frontend capable of parsing "
12477
"most of ANSI C as well as many GCC extensions, and a collection of sample "
12478
"compiler backends, including a static analyzer also called \"sparse\". "
12479
"Sparse provides a set of annotations designed to convey semantic information "
12480
"about types, such as what address space pointers point to, or what locks a "
12481
"function acquires or releases."
12483
"Sparse, el analizador semántico, proporciona una interfaz capaz de analizar "
12484
"la mayoría del ANSI C, además de la mayoría de la extensiones GCC. También "
12485
"contiene una colección de «backends» de compiladores incluyendo el "
12486
"analizador estático, al que se le llama también «sparse». Sparse proporciona "
12487
"una serie de anotaciones diseñadas para expresar la información semántica "
12488
"sobre los tipos, tales como a qué espacio de direcciones apuntan los "
12489
"punteros, o qué cerrojos adquiere o suelta una función."
12494
"Sparse can be invoked directly as \"sparse\" or via the \"cgcc\" wrapper "
12495
"around the C compiler."
12497
"Sparse se puede invocar directamente como «sparse» o a través del envoltorio "
12498
"«cgcc» alrededor del compilador de C."
12501
#: Package: spectemu-common
12502
msgid "Fast 48k ZX Spectrum Emulator (common files)"
12503
msgstr "Emulador rápido ZX Spectrum 48k (archivos comunes)"
12506
#: Package: spectemu-common
12508
"Spectemu emulates the 48k ZX Spectrum, which uses the Z80 microprocessor. "
12509
"This package contains common configuration files and utilities which are or "
12510
"can be used by either the X11 or the SVGAlib frontend."
12512
"Spectemu emula el ZX Spectrum 48k, que usa el microprocesador Z80. Este "
12513
"paquete contiene archivos de configuración comunes y servicios públicos que "
12514
"son o pueden ser utilizados por cualquiera de los X11 o la interfaz svgalib."
12517
#: Package: spectemu-svga
12518
msgid "Fast 48k ZX Spectrum Emulator for SVGAlib"
12519
msgstr "Emulador rápido ZX Spectrum 48k para SVGAlib"
12522
#: Package: spectemu-svga
12524
"vgaspect is the SVGAlib version of Spectemu which emulates the 48k ZX "
12525
"Spectrum, which uses the Z80 microprocessor."
12527
"vgaspect es la versión SVGAlib de Spectemu que emula al ZX Spectrum 48k, que "
12528
"usa el micro Z80."
12531
#: Package: spectemu-x11
12532
msgid "Fast 48k ZX Spectrum Emulator for X11"
12533
msgstr "Emulador rápido ZX Spectrum 48k para X11"
12536
#: Package: spectemu-x11
12538
"xspect is the X11 version of Spectemu which emulates the 48k ZX Spectrum, "
12539
"which uses the Z80 microprocessor."
12541
"xspect es la versión X11 de Spectemu que emula al ZX Spectrum 48k, que usa "
12545
#: Package: spectemu-x11
12546
#: Package: spectemu-svga
12547
#: Package: spectemu-common
12549
"It emulates the Z80 processor as well as the 48k Spectrum's other hardware: "
12550
"keyboard, screen, sound, tape I/O. The emulation is very close to the real "
12551
"thing, but it is still quite fast (It was reported to be working well on a "
12552
"laptop with 486 at 25MHz!). On the other hand, the user interface is not the "
12555
"Emula el procesador Z80, así como otro hardware del Spectrum 48k : teclado, "
12556
"pantalla, sonido, cinta de I/O. La emulación es muy parecida a lo real, pero "
12557
"todavía es bastante rápido (Se ha informado de que funciona bien en un "
12558
"portátil con 486 a 25MHz). Por otro lado, la interfaz de usuario no es la "
12562
#: Package: spectemu-x11
12563
#: Package: spectemu-svga
12564
#: Package: spectemu-common
12566
"Features include:\n"
12567
" - Sound support through Linux kernel sound-card driver.\n"
12568
" - Snapshot saving and loading (.Z80 and .SNA format)\n"
12569
" - Tape emulation: loading from tape files (.TAP and .TZX format)\n"
12570
" - Optional quick loading of tapes.\n"
12571
" - Saving to tape files.\n"
12572
" - Separate utility to save tape files to real tape\n"
12573
" - Configurable with config files and from command line"
12575
"Sus características incluyen:\n"
12576
" - Soporte de sonido a través del controlador de la tarjeta de sonido del "
12577
"núcleo de Linux.\n"
12578
" - Guardar instantáneas y cargarlas (en formatos .Z80 y .SNA)\n"
12579
" - Emulación de cintas: carga de archivos en cintas (en formatos .TAP y "
12581
" - Cargar rápida opcional desde las cintas.\n"
12582
" - Guardar a las cintas originales.\n"
12583
" - Guardar los archivos de cinta en una cinta real mediante una utilidad "
12585
" - Configurable con archivos de configuración y desde la línea de órdenes"
12588
#: Package: spectrum-roms
12589
msgid "ZX Spectrum ROMs"
12590
msgstr "ZX Spectrum ROMs"
12593
#: Package: spectrum-roms
12595
"This package provides images of the read-only memories from various versions "
12596
"of the Sinclair Spectrum. Although the canonical source code for the ROMs is "
12597
"no longer available, the Incomplete Spectrum ROM Assembly (of the 48K code) "
12598
"is here for your reference."
12600
"Este paquete proporciona imágenes para las memorias de solo lectura para "
12601
"varias versiones del Sinclair Spectrum. Aunque el código fuente canónico de "
12602
"las ROM no está disponible, el ensamblador incompleto de las ROM de Spectrum "
12603
"(de los 48K de código) está aquí para usarlo como referencia."
12606
#: Package: spectrum-roms
12607
msgid "The current list of ROMs included is:"
12608
msgstr "La lista actual de ROMs incluye:"
12611
#: Package: spectrum-roms
12613
" * 48.rom - Original 48K ROM\n"
12614
" * 128-0.rom - 128K ROM 0 (128K editor and menu)\n"
12615
" * 128-1.rom - 128K ROM 1 (48K BASIC)\n"
12616
" * 128-spanish-0.rom - Spanish 128K ROM 0 (128K editor & menu)\n"
12617
" * 128-spanish-1.rom - Spanish 128K ROM 1 (48K BASIC)\n"
12618
" * if1-2.rom - Interface 1 v2 ROM\n"
12619
" * plus2-0.rom - +2 ROM 0 (128K editor and menu)\n"
12620
" * plus2-1.rom - +2 ROM 1 (48K BASIC)\n"
12621
" * plus3-40-0.rom - +2A/+3 v4.0 ROM 0 (128K editor)\n"
12622
" * plus3-40-1.rom - +2A/+3 v4.0 ROM 1 (128K syntax checker)\n"
12623
" * plus3-40-2.rom - +2A/+3 v4.0 ROM 2 (+3DOS)\n"
12624
" * plus3-40-3.rom - +2A/+3 v4.0 ROM 3 (48K BASIC)\n"
12625
" * tc2048.rom - Original 48K ROM modified for the Timex TC2048"
12627
" * 48.rom - 48K ROM original\n"
12628
" * 128-0.rom - 128K ROM 0 (128K editor y menú)\n"
12629
" * 128-1.rom - 128K ROM 1 (48K BASIC)\n"
12630
" * 128-spanish-0.rom - 128K ROM 0 en español (128K editor y menú)\n"
12631
" * 128-spanish-1.rom - 128K ROM 1 en español (48K BASIC)\n"
12632
" * if1-2.rom - 1 v2 ROM interfaz\n"
12633
" * plus2-0.rom - +2 ROM 0 (128K editor y menú)\n"
12634
" * plus2-1.rom - +2 ROM 1 (48K BASIC)\n"
12635
" * plus3-40-0.rom - +2A/+3 v4.0 ROM 0 (128K editor)\n"
12636
" * plus3-40-1.rom - +2A/+3 v4.0 ROM 1 (128K comprobador de sintaxis)\n"
12637
" * plus3-40-2.rom - +2A/+3 v4.0 ROM 2 (+3DOS)\n"
12638
" * plus3-40-3.rom - +2A/+3 v4.0 ROM 3 (48K BASIC)\n"
12639
" * tc2048.rom - 48K ROM original modificada para el Timex TC2048"
12642
#: Package: spellcast
12643
msgid "The classic hand-waving multi-player X game of spellcasting:"
12645
"El juego clásico de invocación de hechizos «moviendo las manos» para "
12646
"multijugador en X:"
12649
#: Package: spellcast
12651
"Spellcast is a classic game of might and magic for the X Windowing System. "
12652
"Two or more wizards duke it out with spells, summons, and plain old poking "
12653
"with fingers. Good for hour[s] of fun."
12655
"Spellcast es un juego clásico de «poder y magia» para el sistema de ventanas "
12656
"X. Dos o más magos compiten con hechizos, invocaciones y con sus dedos "
12657
"ancianos y putrefactos. Está bien para pasar unas horas de diversión."
12660
#: Package: spellcast-doc
12661
msgid "Documentation for the multi-player X game of spellcasting."
12663
"Documentación para el juego de invocación de hechizos en multi-jugador X."
12666
#: Package: spellcast-doc
12668
"This package provides documentation freely available for the spellcast game, "
12669
"it currently includes the rules of the original spellcaster pencil and paper "
12670
"game, transcripts of games and the manual page edited to include all the "
12671
"icons of the hand-weaving movements."
12673
"Este paquete proporciona la documentación de libre acceso para el juego "
12674
"Spellcast, que incluye actualmente las normas del original spellcaster "
12675
"juego de lápiz y papel, las transcripciones de los juegos y la página del "
12676
"manual editado que incluye todos los iconos de los movimientos."
12679
#: Package: sqldeveloper-package
12680
msgid "Oracle SQL Developer Debian package builder"
12681
msgstr "Generador de un paquete Debian para el Oracle SQL Developer"
12684
#: Package: sqldeveloper-package
12686
"This utility makes it possible to build a Debian package of Oracle SQL "
12687
"Developer. The Oracle SQL Developer program is governed by the copyright "
12688
"holder (Oracle USA, Inc.), so you may be limited as to what you can do with "
12689
"the resulting package (i.e. no redistribution, etc). This utility will "
12690
"simply help you create the Debian package, it is your responsibility to use "
12691
"the resulting package acordingly with the OTN license, a copy of which is "
12692
"included in the created package, that you must agree on when downloading the "
12695
"Esta utilidad hace posible generar un paquete Debian del Oracle SQL "
12696
"Developer. El programa Oracle SQL Developer está protegido por su "
12697
"propietario de sus derechos (Oracle USA, Inc.) por lo que no podrá hacer lo "
12698
"que quiera con el paquete (por ejemplo, no podrá redistribuirlo). Esta "
12699
"utilidad simplemente le ayudará a crear el paquete Debian, es su "
12700
"responsabilidad usar el paquete generado de acuerdo a la licencia OTN (se "
12701
"incluye una copia en el paquete generado) y debe aceptarla cuando se "
12702
"descargue el código fuente."
12705
#: Package: sqldeveloper-package
12707
"This utility will require you to download the architecture independent "
12708
"archive from <http://otn.oracle.com/software/products/sql/>, identified as "
12709
"\"Oracle SQL Developer for other platforms\", \"Oracle SQL Developer for "
12710
"Multiple Platforms\" or \"Oracle SQL Developer for Linux and Unix\" "
12711
"(depending on which version you are building), to create the Debian package "
12714
"Esta utilidad requerirá que se descargor el archivo independiente de la "
12715
"arquitectura de <http://otn.oracle.com/software/products/sql/> identificado "
12716
"como «Oracle SQL Developer for other plataforms», «Oracle SQL Developer for "
12717
"Multiple Plataforms» u «Oracle SQL Developer for Linux and UNIX» "
12718
"(dependiendo de qué versión esté compilando), para crear el paquete Debian."
12721
#: Package: squeak-image3.9
12723
"This file contains a version 3.9 image file and changes file. The image file "
12724
"holds an initial collection of objects and classes to build on. The changes "
12725
"file holds source code that is needed by the image but which isn't in the "
12728
"Este archivo contiene la versión 3.9 de archivos de imagen y archivo de "
12729
"cambios. Los archivos de imagen incluyen un set de objetos y clases para "
12730
"creación. Loa archivos de cambios contienen código fuente necesario para las "
12731
"imágenes no incluido en los archivos de código fuente."
12734
#: Package: squeak-plugin-image
12735
#: Package: squeak-image3.9
12736
msgid "The Squeak Smalltalk System (image and changes file)"
12737
msgstr "El Sistema Squeak Smalltalk (arch. de imagen y cambios)"
12740
#: Package: squeak-plugin-image
12741
#: Package: squeak-image3.9
12743
"Squeak is an open, highly-portable Smalltalk-80 implementation whose virtual "
12744
"machine is written entirely in Smalltalk, making it easy to debug, analyze, "
12745
"and change. The goal of the Squeak project is to create a superior "
12746
"computing and authoring environment, and it includes support for a variety "
12747
"of multimedia in addition to traditional programming tools."
12749
"Squeak es una implementación altamente multiplataforma de Smalltalk-80 cuya "
12750
"máquina virtual está escrita enteramente en Smalltalk, haciendo que sea más "
12751
"fácil depurar, analizar y cambiar. El objetivo del proyecto Squeak es crear "
12752
"un entorno de computación y autoría superior y permite una gran variedad de "
12753
"medios además de las herramientas tradicionales de programación."
12756
#: Package: squeak-plugin-image
12758
"This package contains the image used in the web browser plugin. This image "
12759
"can be used by itself, but for use in the plugin you must also install the "
12760
"squeak-plugin package."
12762
"Este paquete contiene la imagen utilizada del complemento en el navegador "
12763
"web. Esta imagen puede usarse por sí sola, pero para su uso en el "
12764
"complemento se debe instalar también el paquete squeak-plugin."
12767
#: Package: squeak-sources3.9
12768
#: Package: squeak-sources3
12769
msgid "The Squeak Smalltalk System (sources file)"
12770
msgstr "El Sistema Squeak Smalltalk (archivo de código fuente)"
12773
#: Package: squeak-sources3.9
12774
#: Package: squeak-sources3
12776
"Squeak is an open, highly-portable Smalltalk-80 implementation whose virtual "
12777
"machine is written entirely in Smalltalk, making it easy to debug, analyze, "
12778
"and change. To achieve practical performance, a translator produces an "
12779
"equivalent C program whose performance is comparable to commercial "
12782
"Squeak es una implementación de Smalltalk-80 abierta y altamente "
12783
"transportable cuya máquina virtual está escrita completamente en Smalltalk, "
12784
"haciendo que ésta sea fácil de depurar, analizar y cambiar. Para conseguir "
12785
"un rendimiento adecuado, se usa un traductor que produce un programa "
12786
"equivalente en C cuya eficiencia es comparable a compiladores comerciales de "
12790
#: Package: squeak-sources3.9
12791
#: Package: squeak-sources3
12793
"This file contains version 3 of the Squeak \"sources file\", a repository of "
12794
"code that all version 3.x images can refer to. The rest of the code that an "
12795
"image refers to, must be included in the \"changes file\" that is "
12796
"distributed along with the image."
12798
"Este archivo contiene la versión 3 de los «archivos de código fuente» de "
12799
"Squeak, un repositorio de código con todas las imágenes a las que se refiere "
12800
"la versión 3.x. El resto del código a la que se refiere una imagen debe "
12801
"incluirse en los «archivos de cambios» que se distribuye con la imagen."
12804
#: Package: stardict-english-czech
12805
msgid "Stardict package for English-Czech dictionary"
12806
msgstr "Paquete stardict para el diccionario inglés - checo"
12809
#: Package: stardict-english-czech
12811
"This is a package of the GNU/FDL English-Czech dictionary for Stardict."
12813
"Este es un paquete del diccionario inglés - checo GNU/FDL para Stardict."
12816
#: Package: stardict-english-czech
12818
"It contains also automatically generated dictionary for reverse direction."
12820
"También incluye un diccionario generado automáticamente en modo inverso."
12824
msgid "Atari 2600 Emulator for SDL & X windows"
12825
msgstr "Emulador de Atari 2600 para SDL y X"
12830
"Stella is a portable emulator of the old Atari 2600 video-game console "
12831
"written in C++. You can play most Atari 2600 games with it."
12833
"Stella es un emulador portátil de la antigua videoconsola de juegos Atari "
12834
"2600 escritos en C + +. Puede reproducir la mayoría de juegos de Atari 2600 "
12838
#: Package: submux-dvd
12839
msgid "subtitle multiplexer, muxes subtitles into .vob"
12840
msgstr "multiplexador de subtítulos, convierte subtítulos en .vob"
12843
#: Package: submux-dvd
12845
"Based on original 'submux' for CVD and SVCD by unknown author, changed for "
12846
"DVD muxing and coding support (use only DVD!). This accepts xste .sub output."
12848
"Basado en el original «submux» para CVD y SVCD de un autor desconocido, ha "
12849
"sido cambiado para multiplexación de DVD y soporte para codificación (úselo "
12850
"solo en DVD). Acepta salida .sub xste."
12853
#: Package: submux-dvd
12854
msgid "http://www.home.zonnet.nl/panteltje/dvd/"
12855
msgstr "http://www.home.zonnet.nl/panteltje/dvd/"
12858
#: Package: subtitleripper
12859
msgid "DVD Subtitle Ripper for Linux"
12860
msgstr "DVD Subtitle Ripper para Linux"
12863
#: Package: subtitleripper
12865
"If you want to convert DVD subtitles into text format (e.g. subrip format) "
12866
"or VobSub format this program could be useful for you. However, it is only "
12867
"one tiny tool that you need in the process of producing srt files. This "
12868
"software depends heavily on transcode for its input and is therefore part of "
12869
"the transcode package (see transcode's contrib directory)."
12871
"Si quiere convertir subtítulos de DVD en texto (por ejemplo, en formato "
12872
"subrip) o en formato VobSub, este programa puede serle útil. Sin embargo, "
12873
"hay una pequeña herramienta que necesita para producir archivos srt. Este "
12874
"software depende fundamentalmente de transcode para sus entradas y por eso, "
12875
"es parte del paquete transcode (vea el directorio contrib de transcode)."
12878
#: Package: sun-javadb-client
12879
msgid "Java DB client"
12880
msgstr "Cliente de Java DB"
12883
#: Package: sun-javadb-client
12884
msgid "Client for Java DB."
12885
msgstr "Cliente para Java DB."
12888
#: Package: sun-javadb-client
12890
"The client connects to a remote, local or embedded Java DB network server. "
12891
"The server software comes with the sun-javadb-core package."
12893
"El cliente se conecta a un servidor de red Java DB remoto, local o embebido. "
12894
"El software del servidor viene en el paquete sun-javadb-core."
12897
#: Package: sun-javadb-common
12898
msgid "Java DB common files"
12899
msgstr "Archivos comunes de Java DB"
12902
#: Package: sun-javadb-common
12903
msgid "Common files for Java DB."
12904
msgstr "Archivos comunes para Java DB."
12907
#: Package: sun-javadb-common
12909
"This package contains common information about Java DB. The file index.html "
12910
"introduces the product and has references to further documentation, some of "
12911
"which is in the packages sun-javadb-docs, sun-javadb-javadoc and sun-javadb-"
12914
"Este paquete contiene información común acerca de Java DB. El archivo "
12915
"index.html introduce el producto y tiene referencias a otros documentos, "
12916
"algunos de los cuales se encuentra en los paquetes de sun-javadb-docs, sun-"
12917
"javadb-javadoc y sun-javadb-demo."
12920
#: Package: sun-javadb-common
12923
"Java DB is Sun Microsystems' supported distribution of the open source "
12924
"Apache Derby 100% Java technology database. It is fully transactional, "
12925
"secure, easy-to-use, standards-based -- SQL, JDBC API, and Java EE -- yet "
12926
"small, only 2MB. The Apache Derby project has a strong and growing community "
12927
"that includes developers from large companies such as Sun Microsystems and "
12928
"IBM as well as individual contributors."
12930
"Java DB es la distribución soportada por Sun de la base de datos de "
12931
"tecnología de Java de Apache Derby de código abierto. Es una base de datos "
12932
"totalmente guiada por transacciones, segura, fácil de usar, basada en los "
12933
"estándares SQL, API para JDBC y Java EE solo en unos pequeños 2MB. El "
12934
"proyecto Apache Derby tiene una creciente comunidad fuerte que incluye a "
12935
"desarrolladores de grandes compañías tales como Sun Microsystems e IBM junto "
12936
"a contribuidores individuales."
12939
#: Package: sun-javadb-core
12940
msgid "Java DB core"
12941
msgstr "Núcleo de Java DB"
12944
#: Package: sun-javadb-core
12945
msgid "Core software for Java DB."
12946
msgstr "Software del núcleo para Java DB."
12949
#: Package: sun-javadb-core
12951
"This package includes the database server, the JDBC driver, utilities and "
12954
"Este paquete incluye el servidor de bases de datos, el controlador JDBC, las "
12955
"utilidades y la localización."
12958
#: Package: sun-javadb-demo
12959
msgid "Java DB demo"
12960
msgstr "Java DB de prueba"
12963
#: Package: sun-javadb-demo
12964
msgid "Demo software for Java DB."
12965
msgstr "Software de prueba para Java DB."
12968
#: Package: sun-javadb-demo
12969
msgid "This package contains sample programs, database and templates."
12971
"Este paquete contiene los programas de ejemplo, base de datos y plantillas."
12974
#: Package: sun-javadb-doc
12975
msgid "Java DB documentation"
12976
msgstr "Documentación de Java DB"
12979
#: Package: sun-javadb-doc
12980
msgid "Documentation for Java DB."
12981
msgstr "Documentación para Java DB."
12984
#: Package: sun-javadb-doc
12986
"This package contains user documentation in both HTML and PDF formats."
12987
msgstr "Este paquete contiene la documentación en formato HTML y PDF."
12990
#: Package: sun-javadb-javadoc
12991
msgid "Java DB javadoc"
12992
msgstr "Javadoc de Java DB"
12995
#: Package: sun-javadb-javadoc
12996
msgid "javadoc for Java DB."
12997
msgstr "javadoc para Java DB."
13000
#: Package: sun-javadb-javadoc
13001
msgid "This package documents the API for both JDBC3 and JDBC4."
13002
msgstr "Este paquete contiene la documentación API para JDBC3 y JDBC4."
13006
msgid "Fetch and install SUSv2 documentation"
13007
msgstr "Obtenga e instale documentaciónl SUSv2"
13011
msgid "Fetch and install SUSv3 documentation"
13012
msgstr "Obtenga e instale documentación SUSv3"
13018
"The Single Unix Specifications are not permitted to be generally "
13019
"redistributed, so this is an installer that fetches them and installs them "
13020
"in a Debian appropriate way."
13022
"Single Unix Especificaciones no están autorizados a ser redistribuidos en "
13023
"general, por lo que este es un instalador que obtiene y se instala en la "
13027
#: Package: svtools
13028
msgid "Utilities for daemontools and multilog"
13029
msgstr "Utilidades para daemontools y multilog"
13032
#: Package: svtools
13034
"This package provides some useful utilities to maintain supervised services "
13035
"and to handle multilog log files."
13037
"Este paquete incluye algunas herramientas útiles para supervisar servicios y "
13038
"gestionar archivos de registro múltiples."
13041
#: Package: t1-xfree86-nonfree
13042
msgid "non-free Postscript Type 1 fonts from XFree86"
13043
msgstr "tipografía Postscript tipo 1 no-libre para XFree86"
13046
#: Package: t1-xfree86-nonfree
13048
"Collection of Postscript Type 1 fonts originally part of the XFree86 "
13049
"distribution, but which are licensed under terms incompatible with the "
13050
"Debian Free Software Guidelines, and thus cannot be distributed as part of "
13053
"Colección de tipografías PostScript tipo 1 originalmente parte de la "
13054
"distribución de XFree86, pero que están autorizadas en términos "
13055
"incompatibles con las directrices de software libre de Debian, y por lo "
13056
"tanto no pueden ser distribuidas como parte de Debian."
13059
#: Package: t1-xfree86-nonfree
13063
" - B&H Luxi Mono\n"
13064
" - B&H Luxi Sans\n"
13065
" - B&H Luxi Serif"
13067
"Las tipogafías son:\n"
13069
" - B&H Luxi Mono\n"
13070
" - B&H Luxi Sans\n"
13071
" - B&H Luxi Serif"
13074
#: Package: t1-xfree86-nonfree
13076
"Other non-free fonts are in the separate packages ttf-xfree86-nonfree and "
13077
"ttf-xfree86-nonfree-syriac."
13079
"Otras tipografías no-libres están en paquetes independientes ttf-xfree86-"
13080
"nonfree y ttf-xfree86-nonfree-syriac."
13084
msgid "Text mode interpreter for TADS version 2 game files"
13085
msgstr "Interprete en modo texto para archivos de juegos TADS version 2"
13090
"This package contains the text-mode TADS 2 interpreter. You must have a "
13091
"TADS interpreter to play a TADS game file, which typically has an extension "
13092
"of \".gam\". You can find many of these games at the Interactive Fiction "
13093
"Archive at http://www.ifarchive.org/."
13095
"Este paquete contiene el intérprete de modo de texto TADs 2. Debe tener un "
13096
"intérprete TADS para jugar archivo de juego TADS, que normalmente tiene una "
13097
"extensión de \".gam\". Puede encontrar muchos de estos juegos en el archivo "
13098
"de ficción interactiva en http://www.ifarchive.org/."
13103
"This interpreter can only run TADS 2 game files. Install the tads3 package "
13104
"if you want an interpreter which can run both TADS 2 and TADS 3 game files."
13106
"Este intérprete solo trabaja con archivos de juegos TADS 2. Instale el "
13107
"paquete tads3 si quiere un intérprete que trabaje con archivos TADS 2 y TADS "
13111
#: Package: tads2-dev
13112
msgid "TADS version 2 development tools"
13113
msgstr "herramientas de desarrollo TADS version 2"
13116
#: Package: tads2-dev
13118
"This package contains a compiler which produces machine-independent TADS "
13119
"version 2 game files, as well as the standard include files and a debugger. "
13120
"The input language is an object-oriented high-level language similar to C or "
13123
"Este paquete contiene un compilador que genera archivos de juego TADS en su "
13124
"versión 2, independientes de la máquina, junto con los archivos de inclusión "
13125
"estándar y un depurador. El lenguaje de entrada es de alto nivel y orientado "
13126
"a objetos similar a C o C++."
13130
msgid "Text mode interpreter for TADS game files"
13131
msgstr "Intérprete en modo texto para arch. de juego TADS"
13136
"This package contains a text-mode interpreter for TADS game files. You must "
13137
"have a TADS interpreter to play a TADS game file, which typically has an "
13138
"extension of \".gam\"."
13140
"Este paquete contiene un intérprete en modo de texto de archivos de juego de "
13141
"TADS. Debe tener un intérprete para jugar un archivo de TADS, que "
13142
"normalmente tiene una extensión «.gam»."
13147
"This package contains both a TADS 3 only interpreter, t3run, and an "
13148
"interpreter which can run either TADS 2 or TADS 3 games, t23run."
13150
"Este paquete contiene ambos un solo intérprete TADs 3 , t3run, y un "
13151
"intérprete que pueda funcionar tanto en juegos TADs 2 o TADs 3, t23run."
13154
#: Package: tads3-dev
13155
msgid "TADS version 3 development tools"
13156
msgstr "herramienta de desarrollo TADS versión 3"
13159
#: Package: tads3-dev
13161
"This package contains a compiler which produces machine-independent TADS "
13162
"version 3 game files, as well as the standard TADS 3 library. The input "
13163
"language is an object-oriented high-level language similar to C or C++."
13165
"Este paquete contiene un compilador que genera archivos de juego TADS en su "
13166
"versión 3, independientes de la máquina, junto con los archivos de inclusión "
13167
"estándar y un depurador. El lenguaje de entrada es de alto nivel y orientado "
13168
"a objetos similar a C o C++."
13171
#: Package: tads3-doc
13172
msgid "TADS version 3 documentation"
13173
msgstr "documentación TADS versión 3"
13176
#: Package: tads3-doc
13177
#: Package: tads3-dev
13179
#: Package: tads2-dev
13182
"TADS is the Text Adventure Development System, a set of tools for writing "
13183
"and playing text-based adventure games. You interface with these games by "
13184
"entering commands in English, and the game responds with a textual "
13185
"description of the result."
13187
"TADS es un sistema de desarrollo de juegos de aventuras por texto, un "
13188
"conjunto de herramientas para escribir y jugar juegos de aventuras basadas "
13189
"en texto. Los jugadores interactúan con los juegos introduciendo órdenes en "
13190
"inglés y el juego responde con una descripción textual del resultado."
13193
#: Package: tads3-doc
13195
"This package contains documentation for the TADS 3 compiler and detailed "
13196
"information about the T3 virtual machine."
13198
"Este paquete contiene documentación para el compilador TADS 3 e "
13199
"informaciones detalladas de la máquina virtual T3."
13202
#: Package: tclspice-dev
13203
#: Package: tclspice
13204
msgid "NGspice library for Tcl"
13205
msgstr "Biblioteca NGspice para Tcl"
13208
#: Package: tclspice-dev
13209
#: Package: tclspice
13211
"TclSpice brings NGspice simulation engine into your Tcl-scripts. It includes "
13212
"XSpice. GUI is handled by Tk using BLT vectors."
13214
"TclSpice lleva el motor de simulación NGspice a sus scripts de Tcl. Incluye "
13215
"XSpice. La interfaz gráfica de usuario se maneja por Tk usando vectores BLT."
13218
#: Package: tclspice-dev
13219
msgid "This package contains the development files for TclSpice."
13220
msgstr "Este paquete contiene los archivos de desarrollo para TclSpice."
13223
#: Package: teamspeak-client
13224
msgid "VoIP chat for online gaming"
13225
msgstr "Charla VoIP para juegos en línea"
13228
#: Package: teamspeak-client
13229
msgid "This package contains the graphical TeamSpeak client."
13230
msgstr "Este paquete contiene el cliente gráfico de TeamSpeak."
13233
#: Package: teamspeak-server
13234
msgid "VoIP chat for online gaming (server)"
13235
msgstr "Charla VoIP para juegos en línea (servidor)"
13238
#: Package: teamspeak-server
13239
#: Package: teamspeak-client
13241
"TeamSpeak is a quality, scalable application which enables people to speak "
13242
"with one another over the Internet. TeamSpeak consists of both client and "
13243
"server software. The server acts as a host to multiple client connections, "
13244
"capable of handling literally thousands of simultaneous users. This results "
13245
"in an Internet based teleconferencing solution that works in a variety of "
13246
"applications such as team mates speaking with one another while playing "
13247
"their favorite online game, small businesses cutting costs on long distance "
13248
"charges, or for personal communication with friends and family."
13250
"TeamSpeak es una aplicación de calidad y escalable que permite a la gente "
13251
"hablar entre ella por internet. TeamSpeak consiste en el software del "
13252
"cliente y del servidor. El servidor acepta múltiples conexiones y es capaz "
13253
"de manejar miles de usuarios simultáneamente. Esto hace que sea una solución "
13254
"de teleconferencia que tiene múltiples aplicaciones tales como charlas con "
13255
"los compañeros a la vez que se juega al juego favorito en línea, pequeños "
13256
"negocios ahorrando costes en cargos por larga distancia, o para "
13257
"comunicaciones personales con amigos y familia."
13260
#: Package: teamspeak-server
13261
msgid "This package contains the server daemon."
13262
msgstr "Este paquete contiene el demonio del servidor."
13266
#: Package: libtet1.4.2-dev
13267
#: Package: libtet1.4.2
13268
msgid "A Quality Tetrahedral Mesh Generator"
13269
msgstr "Un generador de malla tetraédrica de calidad"
13273
#: Package: libtet1.4.2-dev
13274
#: Package: libtet1.4.2
13276
"TetGen generates the Delaunay tetrahedralization, Voronoi diagram, and "
13277
"convex hull for three-dimensional point sets, generates the constrained "
13278
"Delaunay tetrahedralizations and quality tetrahedral meshes for three-"
13279
"dimensional domains with piecewise linear boundary."
13281
"TetGen genera una tetrahedralización de Delaunay, un diagrama de Voronoi y "
13282
"una envolvente convexa para conjunto de puntos tridimensionales, también "
13283
"genera la tetrahedralización restringida de Delaunay y mallas tetrahedrales "
13284
"de calidad para dominios tridimensionales con límites lineales definidos a "
13289
msgid "Texas Instruments calculators emulator (without GDB)"
13290
msgstr "Emulador de calculadoras de Texas Instruments (sin GDB)"
13294
msgid "TiEmu emulates Texas Instruments calculators TI-89/92/92+/V200PLT."
13296
"TiEmu emula las calculadoras de Texas Instruments TI-89/92/92+/V200PLT."
13301
"It is based on XTiger, the original TI emulator for Linux, which uses the "
13302
"68k emulation core from UAE (The Ultimate Amiga Emulator)."
13304
"Está basado en XTiger, el emulador original TI para Linux, que usa el núcleo "
13305
"de emulación 68k de UAE (The Ultimate Amiga Emulator)."
13310
"You need to either dump the ROM of your calculator (you can do so with "
13311
"TiLP), or get a FLASH upgrade from Texas Instrument (see the software "
13312
"section concerning your calculator, then download the archive and extract "
13313
"the file) to use this emulator. There are *no* TI ROMs provided in this "
13314
"package, as they are copyrighted by Texas Instruments, Inc."
13316
"Necesita o bien un volcado de la ROM de su calculadora (puede hacer eso con "
13317
"TiLP), o bien, una mejora de versión FLASH de Texas Instruments (vaya a la "
13318
"sección de software de su calculadora, descargue el archivador y extraiga "
13319
"el archivo) para usar este emulador. No se proporciona ninguna imagen ROM en "
13320
"este paquete ya que Texas Instruments, Inc. tiene los derechos sobre éstas."
13325
"However, a free (as in speech) ROM is now provided with TiEmu, namely "
13326
"PedRom. Try it out!"
13328
"Sin embargo, una ROM libre se incluye ahora con TiEmu, denominada PedRom. "
13333
msgid "This version includes a VTI-style assembly debugger."
13334
msgstr "Esta versión incluye un depurador de ensamblador al estilo VTI."
13339
"Please note it exists another version (tiemu-gdb) not provided on Debian "
13340
"itself which includes a GDB-style assembly debugger for use with TIGCC "
13343
"Tenga en cuenta que existe otra versión (tiemu-gdb) que no está en Debian y "
13344
"que incluye un depurador de ensamblador al estilo de GDB para usar con TIGCC "
13348
#: Package: tightvnc-java
13349
msgid "TightVNC java applet and command line program"
13350
msgstr "miniaplicación java TightVNC y programa de línea de órdenes"
13353
#: Package: tightvnc-java
13355
"This is the vnc java applet files that the tightvncserver can distribute to "
13358
"Estos son los archivos vnc de la miniaplicación java que el servidor "
13359
"tightvncserver puede distribuir al cliente."
13363
msgid "Profiler for Java to trace object and method timings"
13364
msgstr "Perfilador de Java para rastrear objetos y medir tiempos"
13369
"TIJMP is a memory profiler for Java 6 or later. It is similar to the jmp "
13370
"memory profiler, but unlike it, works with Java 6 (using JVMTI)."
13372
"TIJMP es un perfilador de memoria para Java 6 o posterior. Es similar al "
13373
"perfilador de memoria jmp pero, al contrario que éste, funciona con Java 6 "
13379
"It is written to be fast and have small memory footprint. The user interface "
13382
"Está escrito para ser rápido y dejar poca huella en la memoria. La interfaz "
13387
#: Package: angband
13388
msgid "A single-player, text-based, dungeon simulation game."
13390
"Un juego de un solo jugador, basado en texto y de simulación de mazmorra."
13395
"Tome, short for Troubles of Middle Earth, is a single-player, text-based, "
13396
"dungeon simulation derived from the game angband, which in turn is derived "
13397
"from the older game Moria, which was in turn based on Rogue. It is often "
13398
"described as a \"roguelike\" game because the look and feel of the game is "
13399
"still quite similar to Rogue."
13401
"Tome es el acrónimo de Troubles of Middle Earth (Los Problemas de la Tierra "
13402
"Media) y es un juego basado en texto de simulación de mazmorras derivado del "
13403
"angband que se derivó de un juego antiguo llamado Moria y que a su vez "
13404
"estaba basado en Rogue. Se suele describir como «similar a rogue» porque su "
13405
"apariencia y entorno es bastante similar a Rogue."
13410
"In tome, the player may choose from a number of races and classes when "
13411
"creating a character, and then \"run\" that character over a period of days, "
13412
"weeks, even months, attempting to win the game by defeating Morgoth, who "
13413
"lurks somewhere in the depths of the dungeon."
13415
"En tome, el jugador ha de elegir de entre un número de razas y clases al "
13416
"crear un personaje y después «ejecutar» el personaje durante un período de "
13417
"días, semanas e incluso meses intentando ganar el juego venciendo a Morgoth "
13418
"que mora en algún lugar en las profundidades de la mazmorra."
13422
#: Package: angband
13424
"The ultimate goal of the game is to develop a character strong enough to "
13425
"defeat Morgoth, who resides on dungeon level 100. Upon doing so, you will "
13426
"receive the exalted status of \"winner\" and your character may retire."
13428
"La meta final del juego es conseguir un personaje lo suficientemente fuerte "
13429
"para derrotar a Morgoth, quien reside en una mazmorra nivel 100. Después de "
13430
"hacerlo, recibirá el rango de ganador y su personaje se puede retirar."
13435
"The first main difference from Angband a new player to ToME will need to be "
13436
"aware of is that it has implemented a skills based system where instead of "
13437
"the adventurer automatically improving in their abilities as they become "
13438
"more experienced, they get 5 skill points to spend on their character's "
13439
"abilities and can therefore customise what type of character they play. See "
13440
"the skills help file for details"
13442
"La diferencia principal entre Angband es que un nuevo jugador de ToME "
13443
"necesita tener en cuenta que se ha implementado un sistema basado en "
13444
"características donde, en vez de que el aventurero vaya mejorando "
13445
"automáticamente sus habilidades conforme va siendo más experimentado, "
13446
"obtiene 5 puntos de características para gastar en sus habilidades del "
13447
"personaje y así, se puede personalizar con qué tipo de personaje jugar. Vea "
13448
"el archivo de ayuda sobre características para más detalles."
13453
"The second major difference is that the main dungeon from Angband has been "
13454
"split into 4 \"dungeons\", each of which cover a different portion of the "
13455
"dungeon's levels. Note that not all of the places are actually \"dungeons\" "
13456
"- some are caves, forests, etc."
13458
"La segunda gran diferencia es que la principal mazmorra de Angband a sido "
13459
"dividida en 4 «mazmorras», de la cual cada una cubre una diferente parte de "
13460
"los niveles de la mazmorra. Tenga en cuenta que no todos los lugares son "
13461
"mazmorras - algunos son cuevas, bosques, etc."
13466
"The third main difference between Vanilla Angband and ToME is the difference "
13467
" in character classes and races, as well as a very different magic system. "
13468
"ToME also offers the player the ability to undertake a series of quests. It "
13469
"is not required for any adventurer to undertake the fixed quests, but they "
13470
"can result in some nice rewards."
13472
"La tercera gran diferencia entre Vanilla Angband y ToME es la diferencia en "
13473
"las clases y razas de los personajes, asi como un sistema de magia muy "
13474
"diferente. ToMe también ofrece al jugador la habilidad de tomar una serie de "
13475
"misiones. No es obligatorio para el aventurero tomar las misiones fijadas, "
13476
"pero puede obtener grandes recompensas."
13481
"Morgoth was 'the Dark Enemy of Middle-Earth' during its First Age. He was "
13482
"banished by the Valar (offspring of Eru, \"god\" of J.R.R. Tolkien's world) "
13483
"at the end of the First Age and thus never appears in The Lord of the Rings, "
13484
"set during the Third Age. Sauron, who does figure into those tales, was the "
13485
"most powerful of his servants. Read Tolkien's 'The Silmarillion' for more on "
13486
"the legends of Middle-Earth. Angband is a reference to Morgoth's \"prison of "
13489
"Morgoth era el «enemigo oscuro de la Tierra Media durante la Primera Edad». "
13490
"Fue vencido por los Valar (progenie de Eru, «Dios» en el mundo de J. R. R. "
13491
"Tolkien) al final de la Primera Edad y por esto, nunca aparecerá en «El "
13492
"señor de los anillos», situado en la Tercera Edad. Sauron, que aparece en "
13493
"estas historias, era el más poderoso de sus sirvientes. Lea «El "
13494
"silmarillion» de Tolkien para aprender más leyendas sobre la Tierra Media. "
13495
"Angband es una referencia a la «prisión de hierro» de Morgoth."
13498
#: Package: torque-base
13499
msgid "Torque Queueing System shared files"
13500
msgstr "Archivos compartidos del sistema de gestión de colas Torque"
13503
#: Package: torque-base
13505
"TORQUE (Tera-scale Open-source Resource and QUEue manager) is a resource "
13506
"manager providing control over batch jobs and distributed compute nodes. "
13507
"Torque is based on OpenPBS version 2.3.12 and incorporates scalability, "
13508
"fault tolerance, and feature extension patches provided by USC, NCSA, OSC, "
13509
"the U.S. Dept of Energy, Sandia, PNNL, U of Buffalo, TeraGrid, and many "
13510
"other leading edge HPC organizations."
13512
"Torque (gestor de golas y recursos de código abierto a escala tera). Está "
13513
"basado en la versión 2.3.12 de OpenPBS e incorpora escalabilidad, tolerancia "
13514
"a fallos y unos parches de extensión proporcionados por USC, NCSA, OSC, el "
13515
"departamento de energía de los EE. UU., Sandia, PNNL, U of Buffalo, TeraGrid "
13516
"y muchas otras organizaciones en la cresta de la ola de la computación de "
13517
"altas prestaciones (HPC)."
13520
#: Package: torque-base
13522
"This package holds a series of files and directories that are shared between "
13523
"client, server and mom, that can only be installed once."
13525
"Este paquete contiene una serie de archivos y directorios que se comparten "
13526
"entre el cliente, el servidor y la madre. Sólo pueden instalarse una vez."
13529
#: Package: torque-client
13530
msgid "command line interface to Torque server"
13531
msgstr "interfaz de línea de órdenes es para el servidor Torque"
13534
#: Package: torque-client
13536
"This package holds the command-line client programs. These should be "
13537
"installed on all hosts that should be able to submit jobs, query for their "
13538
"status or cancel their execution. The client contacts the server directly."
13540
"Este paquete contiene los programas en línea de órdenes. Deben instalarse en "
13541
"todos los equipos que deban poder enviar trabajos, consultar su estado o "
13542
"cancelar su ejecución. El cliente contacta al servidor directamente."
13545
#: Package: torque-dev
13546
msgid "header files for libtorque2"
13547
msgstr "archivos de cabecera para libtorque2"
13550
#: Package: torque-dev
13552
"This package includes the header files and static libraries necessary for "
13553
"developing programs which will use torque."
13555
"Este paquete incluye los archivos de cabecera y bibliotecas estáticas para "
13556
"desarrollar programas que usarán torque."
13559
#: Package: torque-gui
13560
msgid "GUI for torque clients"
13561
msgstr "IGU para clientes torque"
13564
#: Package: torque-gui
13566
"These clients feature the same functionality as their regular counterparts "
13567
"and also allow for a graphical interaction."
13569
"Estos clientes ofrecen la misma funcionalidad como sus contra partes "
13570
"regulares y también permiten una interacción gráfica."
13573
#: Package: torque-mom
13574
msgid "job execution engine for Torque batch system"
13575
msgstr "motor de ejecución de trabajos para el sistema por lotes Torque"
13578
#: Package: torque-mom
13580
"The pbs_mom daemon is executed on those machines that perform the "
13581
"computations. This package should be installed on all these execute hosts. "
13582
"The mom, the client and the server can all be installed on the same machine."
13584
"El demonio pbs_mom se ejecuta en aquellas máquinas que realizan la "
13585
"computación. Este paquete debería instalarse en todos los equipos de "
13586
"ejecución. La madre, el cliente y el servidor pueden instalarse en la misma "
13590
#: Package: torque-pam
13591
msgid "PAM module for PBS MOM nodes"
13592
msgstr "Módulos PAM para nodos PBS MOM"
13595
#: Package: torque-pam
13597
"A simple PAM module to authorize users on PBS MOM nodes with a running job."
13599
"Un simple módulo PAM para autorizar usuarios de nodos PBS MOM con un trabajo "
13603
#: Package: torque-scheduler
13604
msgid "scheduler part of Torque"
13605
msgstr "parte programada de Torque"
13608
#: Package: torque-scheduler
13609
msgid "This package holds the fifo C scheduler."
13610
msgstr "Este paquete incluye el programador fifo C."
13613
#: Package: torque-server
13614
msgid "PBS-derived batch processing server"
13615
msgstr "Servidor de procesamiento por lotes derivado de PBS"
13618
#: Package: torque-server
13619
#: Package: torque-scheduler
13620
#: Package: torque-pam
13621
#: Package: torque-mom
13622
#: Package: torque-gui
13623
#: Package: torque-dev
13624
#: Package: torque-client
13625
#: Package: libtorque2
13627
"The TORQUE server dispatches jobs across physically separated machines. It "
13628
"may also be beneficiall for single machines to organise the sequential "
13629
"execution of multiple jobs."
13631
"El servidor TORQUE despacha trabajos a través de máquinas separadas "
13632
"físicamente. Puede ser beneficioso en una misma máquina para organizar la "
13633
"ejecución secuencial de múltiples trabajos."
13636
#: Package: torque-server
13638
"Torque stands for \"Tera-scale Open-source Resource and QUEue manager\". It "
13639
"is based on OpenPBS version 2.3.12 and incorporates scalability, fault "
13640
"tolerance, and feature extension patches provided by USC, NCSA, OSC, the "
13641
"U.S. Dept of Energy, Sandia, PNNL, U of Buffalo, TeraGrid, and many other "
13642
"leading edge HPC organizations."
13644
"Torque significa «gestor de golas y recursos de código abierto a escala "
13645
"tera». Está basado en la versión 2.3.12 de OpenPBS e incorpora "
13646
"escalabilidad, tolerancia a fallos y unos parches de extensión "
13647
"proporcionados por USC, NCSA, OSC, el departamento de energía de los EE. "
13648
"UU., Sandia, PNNL, U of Buffalo, TeraGrid y muchas otras organizaciones en "
13649
"la cresta de la ola de la computación de altas prestaciones (HPC)."
13653
msgid "tools for creating video DVDs, VCDs, and SVCDs"
13654
msgstr "herramientas para crear DVDs, VCDs, y SVCDs de vídeo"
13659
"This package includes the following scripts:\n"
13663
" * tovid-interactive\n"
13667
"Este paquete incluye los siguientes guiones:\n"
13671
" * tovid-interactive\n"
13676
#: Package: tovidgui
13677
msgid "tools for creating video DVDs, VCDs, and SVCDs - tovid GUI"
13679
"herramientas para crear DVDs, VCDs, y SVCDs de vídeo - interfaz tovid"
13682
#: Package: tovidgui
13685
"tovid can convert your video files to the correct format, generate "
13686
"navigation menus, and create and burn the disc image."
13688
"tovid puede convertir sus archivos de vídeo al formato correcto, generar "
13689
"menús de navegación, y crear y grabar la imagen de disco."
13692
#: Package: tovidgui
13694
"This package includes the GUI front end to the tovid utility, written using "
13695
"the wxWidgets toolkit."
13697
"Este paquete incluye la interfaz para la utilidad tovid, escrita usando el "
13698
"conjunto de herramientas wxWidgets."
13701
#: Package: transcode
13702
msgid "Utility to encode raw video/audio streams"
13703
msgstr "Utilidad para codificar stream de vídeo/audio en formato raw."
13706
#: Package: transcode-doc
13707
msgid "Documentation for transcode"
13708
msgstr "Documentación para transcode"
13711
#: Package: transcode-doc
13712
msgid "This package contains the documentation for Transcode."
13713
msgstr "Este paquete contiene la documentación para Transcode."
13716
#: Package: transcode-utils
13717
msgid "Transcode utility programs"
13718
msgstr "Programas de utilidades de Transcode"
13721
#: Package: transcode-utils
13722
#: Package: transcode-doc
13723
#: Package: transcode
13725
"Transcode is yet another Linux text-console utility to encode raw "
13726
"video/audio streams extracted from, for example, DVD or Digital Video "
13727
"sources to DivX;-) or OpenDivX AVI files."
13729
"Transcodificar Linux es otra utilidad de consola para codificación cruda de "
13730
"vídeo/sonido extraído de los flujos, por ejemplo, DVD o las fuentes de vídeo "
13731
"digital a DivX ;-) o archivos AVI OpenDivX."
13734
#: Package: transcode-utils
13735
#: Package: transcode-doc
13736
#: Package: transcode
13738
"It's modular concept is intended to provide flexibility and easy user "
13739
"extensibility to include other video/audio codecs or filetypes."
13741
"Este concepto modular está destinado a proporcionar la flexibilidad y la "
13742
"fácil extensibilidad de usuario para incluir a otros formatos de vídeo/audio "
13746
#: Package: transcode-utils
13747
#: Package: transcode-doc
13748
#: Package: transcode
13750
"Decode/encode your favorite DVDs or vacation Digital Videos to single CD "
13751
"video files on a platform that supports shared libraries and threads with "
13752
"transcode's import helpers tcextract and tcdecode."
13754
"Decodifique/codifique sus DVD favoritos o vídeos digitales de vacaciones en "
13755
"archivos de vídeo en CD en una plataforma que permite bibliotecas "
13756
"compartidas y hebras con los ayudantes importados de Transcode tcextract y "
13760
#: Package: transcode-utils
13761
msgid "This package contains the following utilities :"
13762
msgstr "Este pquete contiene las siguientes utilidades:"
13765
#: Package: transcode-utils
13767
" o avifix : Fix header of AVI-file.\n"
13768
" o aviindex : Write and read text files describing the index of an AVI "
13770
" o avimerge : Merge several AVI-files into one.\n"
13771
" o avisplit : Split AVI-files into chunks of a maximum size.\n"
13772
" o avisync : Adjust audio synchronisation."
13774
" o avifix: arregla las cabeceras de un archivo AVI.\n"
13775
" o aviindex: escribe y lee archivos de texto describiendo el índice de un "
13777
" o avimerge: mezcla varios archivos AVI en uno.\n"
13778
" o avisplit: divide archivos AVI en trozos de un tamaño máximo.\n"
13779
" o avisync: ajusta sincronización de audio."
13782
#: Package: tremulous
13783
msgid "Aliens vs Humans, team based FPS game with elements of an RTS"
13785
"Aliens vs Humans, equipo basado en un juego FPS con elementos de un RTS"
13788
#: Package: tremulous-data
13789
msgid "Tremulous datas"
13790
msgstr "Datos para Tremulous"
13793
#: Package: tremulous-data
13795
"This package contains the datas files (.pk3), that is maps, images, sounds "
13798
"Este paquete contiene los archivos de datos (.pk3), que son mapas, imágenes, "
13802
#: Package: tremulous-doc
13803
msgid "Tremulous documentation"
13804
msgstr "Documentación para Tremulous"
13807
#: Package: tremulous-doc
13809
"This package contains the PDF manual for the Tremulous client and server."
13811
"Este paquete contiene el manual PDF para el cliente y el servidor de "
13815
#: Package: tremulous-server
13816
msgid "Tremulous server"
13817
msgstr "Servidor de Tremulous"
13820
#: Package: tremulous-server
13821
msgid "The package provides the dedicated server for Tremulous."
13822
msgstr "Este paquete proporciona el servidor dedicado de Tremulous."
13825
#: Package: tremulous-server
13826
#: Package: tremulous-doc
13827
#: Package: tremulous-data
13828
#: Package: tremulous
13830
"Tremulous is a free, open source game that blends a team based First Person "
13831
"Shooter (FPS) game with elements of a Real Time Strategy (RTS) game. Players "
13832
"can choose from 2 unique races, aliens and humans. Players on both teams are "
13833
"able to build working structures in-game like a Real Time Strategy game. "
13834
"These structures provide many functions, the most important being spawning. "
13835
"The designated builders must ensure there are spawn structures or other "
13836
"players will not be able to rejoin the game after death. Other structures "
13837
"provide automated base defense (to some degree), healing functions and much "
13840
"Tremulous es un juego libre y de código abierto que une elementos de un "
13841
"juego de disparos en primera persona (FPS) basado en equipos con elementos "
13842
"de un juego de estrategia en tiempo real (RTS). Los jugadores pueden elegir "
13843
"dos razas únicas, alienígenas y humanos. Los jugadores de ambos equipos "
13844
"pueden construir estructuras en el juego como en un juego de estrategia en "
13845
"tiempo real. Estas estructuras proporcionan muchas funciones, la más "
13846
"importante es engendrar. Las construcciones designadas deben asegurarse de "
13847
"que hay estructuras para engendrar u otros jugadores no podrán reunirse al "
13848
"juego una vez hayan muerto. Las otras estructuras proporcionan defensa "
13849
"automática de la base, funciones de curación y mucho más..."
13852
#: Package: tremulous-server
13853
#: Package: tremulous-doc
13854
#: Package: tremulous-data
13855
#: Package: tremulous
13857
"Player advancement is different depending on which team you are on. As a "
13858
"human, players are rewarded with credits for each alien kill. These credits "
13859
"may be used to purchase new weapons and upgrades from the \"Armoury\". The "
13860
"alien team advances quite differently. Upon killing a human foe, the alien "
13861
"is able to evolve into a new class. The more kills gained the more powerful "
13862
"the classes available."
13864
"Los avances de los jugadores son diferentes dependiendo del equipo en el que "
13865
"estén. Como humano, los jugadores reciben créditos por cada alienígena "
13866
"muerto. Estos créditos se pueden usar para comprar armas nuevas y actualizar "
13867
"la armadura. El equipo alienígena avanza de manera diferente. Cada vez que "
13868
"mata a un humano, el alienígena es capaz de evolucionar en una nueva clase. "
13869
"Cuantas más muertes consiga más poderosas serán las clases disponibles."
13872
#: Package: tremulous-server
13873
#: Package: tremulous-doc
13874
#: Package: tremulous-data
13875
#: Package: tremulous
13877
"The overall objective behind Tremulous is to eliminate the opposing team. "
13878
"This is achieved by not only killing the opposing players but also removing "
13879
"their ability to respawn by destroying their spawn structures."
13881
"El objetivo general detrás de Tremulous es eliminar al equipo contrario. "
13882
"Esto se puede conseguir matando a los jugadores del equipo contrario y "
13883
"eliminando su capacidad de engendrar mediante la destrucción de sus "
13884
"estructuras para engendrar."
13887
#: Package: triangle-bin
13888
msgid "High-quality 2-D mesh generator binary programs"
13889
msgstr "binarios de generador de mallas 2-D de alta calidad"
13892
#: Package: triangle-bin
13893
#: Package: libtriangle-dev
13894
#: Package: libtriangle-1.6
13895
msgid "Triangle is a library/program for meshing 2-D surfaces and manifolds."
13897
"Triangle es una biblioteca/programa para hacer superficies en 2D y "
13898
"variedades con mallas."
13901
#: Package: triangle-bin
13903
"This package contains the binary programs triangle, tricall and showme."
13905
"Este paquete contiene los programas binarios triángulo, tricall y muestra."
13909
msgid "Threaded USENET news reader, based on rn"
13910
msgstr "Lector de noticias multihebrado de USENET, está basado en rn"
13915
"trn is the most widely-used newsreader on USENET - even to the point of "
13916
"being a de-facto standard. It has a powerful full screen text mode user "
13917
"interface, where most actions are available at the press of a single key. "
13918
"It is highly configurable."
13920
"trn es el más ampliamente utilizado lector de noticias USENET - incluso "
13921
"hasta el punto de ser un estándar de facto. Tiene una potente interfaz de "
13922
"usuario en pantalla completa en modo texto, donde la mayoría de las acciones "
13923
"están disponibles presionando una sola tecla. Es altamente configurable."
13927
msgid "Threaded USENET news reader, based on rn (4.0 beta test)"
13929
"Lector de noticias multihebrado de USENET, está basado en rn (versión 4.0 "
13935
"trn is a threaded news reader with a long history, descended from Larry "
13936
"Wall's rn (part of the second generation of newsreaders). It has a powerful "
13937
"full screen text mode user interface, where most actions are available at "
13938
"the press of a single key. It is highly configurable."
13940
"trn es un lector de noticias multihebrado, con una larga historia, "
13941
"descendiente del rn de Larry Wall (parte de la segunda generación de "
13942
"lectores de noticias). Tiene una interfaz de usuario potente con modo a "
13943
"pantalla completa, donde están disponibles la mayoría de las acciones "
13944
"presionando una tecla. Es muy configurable."
13950
"This version of trn reads news from a news server via NNTP (the Network News "
13951
"Transfer Protocol). You must have a news server available - large sites "
13952
"usually provide a site-wide server."
13954
"Esta versión de trn lee de un servidor de noticias vía NNTP (el Protocolo de "
13955
"Transferencia de Noticias en Red [Network News Transfer Protocol]). Debe "
13956
"tener un servidor de noticias disponible, los sitios grandes proporcionan "
13957
"usualmente un servidor."
13963
"If you install a news server on your system (either containing just local "
13964
"newsgroups or with a partial or full USENET feed) you can configure trn to "
13967
"Si instala un servidor de noticias en su sistema (que contenga sólo grupos "
13968
"de noticias locales o con noticias de USENET completas o parciales) puede "
13969
"configurar trn para acceso."
13974
"This is a separate package from trn because trn 4.0 has enough substantial "
13975
"changes in its default behaviour (for instance, the group selector is new in "
13976
"4.0) that some users prefer to stay with an older version of trn."
13978
"Este es un paquete separado de trn trn 4.0 porque tiene suficientes cambios "
13979
"sustanciales en su comportamiento predeterminado (por ejemplo, el selector "
13980
"de grupo es nuevo en 4,0) tanto que algunos usuarios prefieren quedarse con "
13981
"una versión anterior de trn."
13984
#: Package: ttf-ipafont
13985
msgid "Japanese TrueType font, IPAfont"
13986
msgstr "IPAfont, tipografía japonesa TrueType"
13989
#: Package: ttf-ipafont-jisx0208
13990
msgid "Japanese TrueType font, IPAfont (JISX0208)"
13991
msgstr "IPAfont (JISX0208), tipografía japonesa TrueType"
13994
#: Package: ttf-ipafont-jisx0208
13995
#: Package: ttf-ipafont
13997
"IPAfont is Japanese TrueType font set that provided by Information-"
13998
"technology Promotion Agency, Japan (IPA does NOT mean International Phonetic "
14001
"IPAfont es un conjunto de tipografías TrueType japonesas proporcionadas por "
14002
"la Agencia de Promoción de Tecnologías de la Información de Japón (IPA no "
14003
"significa, en este contexto, «International Phonetic Alphabet»)."
14006
#: Package: ttf-ipafont-jisx0208
14007
#: Package: ttf-ipafont
14011
" * IPA P Gochic\n"
14012
" * IPA UI Gothic\n"
14018
" * IPA P Gochic\n"
14019
" * IPA UI Gothic\n"
14024
#: Package: ttf-ipafont-jisx0208
14026
"It based on JISX0208 specifications. ttf-ipafont package is based on new "
14027
"JISX0214, has different glyphs on some same characters. So this package "
14028
"contains glyphs that have compatibility with old specifications, such as MS "
14029
"Gothic or Mincho fonts or so. That is important thing for business documents."
14031
"Está basado en las especificaciones JISX0208. El paquete ttf-ipafont está "
14032
"basado en el nuevo JISX0214, que tiene algunos glifos diferentes para los "
14033
"mismos caracteres. Este paquete contiene glifos compatibles con las "
14034
"especificaciones anteriores, tales como las tipografías MS Gothic o Mincho o "
14035
"similares. Esto es importante en los documentos de negocios."
14038
#: Package: ttf-kochi-gothic-naga10
14039
msgid "Kochi Subst Gothic Japanese TrueType font with naga10 (non-free)"
14041
"Tipografía japonesa TrueType Kochi Subst Gothic con naga10 (no libre)"
14044
#: Package: ttf-kochi-gothic-naga10
14046
"ttf-kochi-gothic-naga10 is high quality, Japanese gothic TrueType font. It "
14047
"includes naga10 font, so it's non-free."
14049
"ttf-kochi-gothic-naga10 es una tipografía de alta calidad gótica japonesa. "
14050
"Incluye el tipo de letra naga10, por lo que no es libre."
14053
#: Package: ttf-kochi-gothic-naga10
14055
"Transition warning: Upstream development of the kochi fonts has been "
14056
"discontinued. The author of this font suggests as a replacement the use of "
14057
"the kochi-based \"sazanami\" font. So if you want to usea font like this "
14058
"one, consider using \"ttf-sazanami-gothic\", instead."
14060
"Aviso de transición: el desarrollo, por parte de la comunidad, de las "
14061
"tipografías kochi se ha detenido. El autor de esta tipografía sugiere que "
14062
"como reemplazo se use la tipografía basada en kochi «sazanami». Por lo que "
14063
"si quiere usar una tipografía como ésta, considere usar «ttf-sazanami-"
14067
#: Package: ttf-kochi-mincho-naga10
14068
msgid "Kochi Subst Mincho Japanese TrueType font with naga10 (non-free)"
14070
"Tipografía japonesa TrueType Kochi Subst Mincho con naga10 (no-libre)"
14073
#: Package: ttf-kochi-mincho-naga10
14075
"ttf-kochi-mincho-naga10 is high quality, Japanese mincho TrueType font. It "
14076
"includes naga10 font, so it's non-free."
14078
"ttf-kochi-mincho-naga10 es una tipografía de alta calidad mincho japonesa. "
14079
"Incluye el tipo de letra naga10, por lo que no es libre."
14082
#: Package: ttf-kochi-mincho-naga10
14083
#: Package: ttf-kochi-gothic-naga10
14085
"The family of ttf-kochi-* is very smooth and beautiful compared with current "
14086
"free Japanese TrueType fonts. It has bitmap hinting information, so it's "
14087
"beautiful and not jagged to display on the CRT. This font is suitable for "
14088
"both printing and displaying Japanese characters."
14090
"La familia de ttf-kochi-* es más suave y agradable comparada con los tipos "
14091
"de letra libres actuales japoneses TrueType. Tiene infos bitmap, así que es "
14092
"adecuado y no aserrado para mostrar en CRT. Esta tipografía es idónea para "
14093
"imprimir y mostrar en pantalla los caracteres japoneses."
14096
#: Package: ttf-kochi-mincho-naga10
14098
"Transition warning: Upstream development of the kochi fonts has been "
14099
"discontinued. The author of this font suggests as a replacement the use of "
14100
"the kochi-based \"sazanami\" font. So if you want to usea font like this "
14101
"one, consider using \"ttf-sazanami-mincho\", instead."
14103
"Aviso de transición: el desarrollo, por parte de la comunidad, de las "
14104
"tipografías kochi se ha detenido. El autor de esta tipografía sugiere que "
14105
"como reemplazo se use la tipografía basada en kochi «sazanami». Por lo que "
14106
"si quiere usar una tipografía como ésta, considere usar «ttf-sazanami-"
14110
#: Package: ttf-larabie-deco
14111
msgid "Decorative fonts from www.larabiefonts.com"
14112
msgstr "Tipografía decorativa en www.larabiefonts.com"
14115
#: Package: ttf-larabie-deco
14117
"Decorative freeware TrueType fonts from Ray Larabie. This package contains "
14118
"the \"decorative\" ones of his fonts, which are great for headlines and "
14119
"other decorations."
14121
"Tipografías TrueType decorativas freeware de Ray Larabie. Este paquete "
14122
"contiene sus tipografías «decorativas» que son idóneos para cabeceras y "
14123
"otros elementos decorativos."
14126
#: Package: ttf-larabie-straight
14127
msgid "Straight fonts from www.larabiefonts.com"
14128
msgstr "Tipografía recta en www.larabiefonts.com"
14131
#: Package: ttf-larabie-straight
14133
"Useful freeware TrueType fonts from Ray Larabie. This package contains the "
14134
"\"straighter\" ones of his fonts, which are suitable for everyday use."
14136
"Tipografías TrueType útiles freeware realizadas por Ray Larabie. Este "
14137
"paquete contiene las tipografías «más rectas», que son adecuadas para su uso "
14141
#: Package: ttf-larabie-uncommon
14142
msgid "Special decorative fonts from www.larabiefonts.com"
14143
msgstr "Tipografías decorativa especial en www.larabiefonts.com"
14146
#: Package: ttf-larabie-uncommon
14148
"Less common freeware TrueType fonts from Ray Larabie. This package contains "
14149
"fonts which are beautiful for special decorations and headlines."
14151
"Tipografías menos comunes freeware TrueType de Ray Larabie. Este paquete "
14152
"contiene tipos adecuadas para decoraciones especiales y cabeceras."
14155
#: Package: ttf-mathematica4.1
14156
msgid "transitional dummy package"
14157
msgstr "Paquete vacío de transición"
14160
#: Package: ttf-mathematica4.1
14162
"This dummy package is provided for a smooth transition from the previous ttf-"
14163
"mathematica4.1 package to the mathematica-fonts package."
14165
"Este paquete proporciona una transición suave entre el paquete anterior ttf-"
14166
"mathematica4.1 y el paquete mathematica-fonts."
14169
#: Package: ttf-mathematica4.1
14170
msgid "It may be safely removed after installation."
14171
msgstr "Puede eliminarse sin problemas despues de la instalación."
14174
#: Package: ttf-mikachan
14175
msgid "handwritten Japanese Truetype font"
14176
msgstr "Tipografía a mano japonesa Truetype"
14179
#: Package: ttf-mikachan
14181
"This package provides handwritten Japanese truetype font. It contains 4 "
14182
"truetype fonts: = Mikachan (fixed width) = Mikachan-P (proportional) = "
14183
"Mikachan-PB (proportional and bold) = Mikachan-PS (proportional and some "
14184
"fonts are smaller than kanji:\n"
14185
" hiragana, katakana, arabic numerals, and symbols)"
14187
"Este paquete proporciona tipografías truetype de japonés escrito a mano. "
14188
"Contiene 4 tipografías truetype: = Mikachan (de ancho fijo) = Mikachan-P "
14189
"(proporcional) = Mikachan-PB (proporcional y negrita) = Mikachan-PS "
14190
"(proporcional y con algunas tipografías más pequeñas que kanji:\n"
14191
" hiragana, katakana, numerales arábigos y símbolos"
14194
#: Package: ttf-mscorefonts-installer
14195
msgid "Installer for Microsoft TrueType core fonts"
14196
msgstr "Instalador para el núcleo de tipografías TrueType de Microsoft"
14199
#: Package: ttf-mscorefonts-installer
14201
"This package allows for easy installation of the Microsoft True Type Core "
14202
"Fonts for the Web including:"
14204
"Este paquete facilita la instalación del núcleo de tipografías TrueType de "
14205
"Microsoft para la web incluyendo:"
14208
#: Package: ttf-mscorefonts-installer
14212
" Arial (Bold, Italic, Bold Italic)\n"
14213
" Comic Sans MS (Bold)\n"
14214
" Courier New (Bold, Italic, Bold Italic)\n"
14215
" Georgia (Bold, Italic, Bold Italic)\n"
14217
" Times New Roman (Bold, Italic, Bold Italic)\n"
14218
" Trebuchet (Bold, Italic, Bold Italic)\n"
14219
" Verdana (Bold, Italic, Bold Italic)\n"
14224
" Arial (Negrita, Itálica, Negrita Itálica)\n"
14225
" Comic Sans MS (Negrita)\n"
14226
" Courier New (Negrita, Itálica, Negrita Itálica) \n"
14227
" Georgia (Negrita, Itálica, Negrita Itálica) \n"
14229
" Times New Roman (Negrita, Itálica, Negrita Itálica) \n"
14230
" Trebuchet (Negrita, Itálica, Negrita Itálica) \n"
14231
" Verdana (Negrita, Itálica, Negrita Itálica) \n"
14235
#: Package: ttf-mscorefonts-installer
14237
"You will need an Internet connection to download these fonts if you don't "
14238
"already have them."
14240
"Necesitará una conexión a Internet para bajarse estas tipografías sino las "
14244
#: Package: ttf-mscorefonts-installer
14246
"NOTE: the package ttf-liberation contains free variants of the Times, Arial "
14247
"and Courier fonts. It's better to use those instead unless you specifically "
14248
"need one of the other fonts from this package."
14250
"Nota: el paquete ttf-liberation contiene las variantes libres para las "
14251
"tipografías Times, Arial y Courier. Es mejor usarlas a menos que necesite "
14252
"específicamente usar las tipografías de este paquete."
14255
#: Package: ttf-root-installer
14256
msgid "True type fonts for ROOT - installer package"
14257
msgstr "Tipografías True type para ROOT - paquete del instalador"
14260
#: Package: ttf-root-installer
14262
"This package will install the True Type Fonts (TTF) used by ROOT. These "
14263
"fonts are provided by Microsoft. Note, that you may not redistribute this "
14264
"font files. This package will download the fonts from the ROOT FTP server, "
14265
" or alternatively use an already downloaded tar-file."
14267
"Este paquete instalará las tipografías True Type Fonts (TTF) usadas por "
14268
"ROOT. Microsoft proporciona estas tipografías. Tenga en cuenta que no puede "
14269
"redistribuir estos archivos de tipografías. Este paquete descargará las "
14270
"tipografías del servidor FTP de ROOT o alternativamente usará un archivo tar "
14274
#: Package: ttf-root-installer
14275
msgid "ROOT web-site: http://root.cern.ch"
14276
msgstr "Sitio web ROOT: http://root.cern.ch"
14279
#: Package: ttf-xfree86-nonfree
14280
msgid "non-free TrueType fonts from XFree86"
14281
msgstr "TipografíasTrueType no-libres para XFree86"
14284
#: Package: ttf-xfree86-nonfree
14286
"Collection of TrueType fonts originally part of the XFree86 distribution, "
14287
"but which are licensed under terms incompatible with the Debian Free "
14288
"Software Guidelines, and thus cannot be distributed as part of Debian."
14290
"Colección de tipografías TrueType integradas inicialmente en la distro "
14291
"XFree86 , con licencia incompatible con las Directrices Debian de Software "
14292
"Libre y además no pueden ser distribuidas como parte de Debian."
14295
#: Package: ttf-xfree86-nonfree
14298
" - B&H Luxi Mono\n"
14299
" - B&H Luxi Sans\n"
14300
" - B&H Luxi Serif"
14302
"Las tipografías son:\n"
14303
" - B&H Luxi Mono\n"
14304
" - B&H Luxi Sans\n"
14305
" - B&H Luxi Serif"
14308
#: Package: ttf-xfree86-nonfree
14310
"Read /usr/share/doc/ttf-xfree86-nonfree/README.Debian for instructions on "
14311
"how to register these fonts with XFree86."
14313
"Lea /usr/share/doc/ttf-xfree86-nonfree/README.Debian para instrucciones "
14314
"sobre cómo registrar esta tipografías con XFree86."
14317
#: Package: ttf-xfree86-nonfree
14319
"Other non-free fonts are in the separate packages t1-xfree86-nonfree and ttf-"
14320
"xfree86-nonfree-syriac."
14322
"Otras tipografías no-libres se encuentran en los paquetes independientes t1-"
14323
"xfree86-nonfree y ttf-xfree86-nonfree-syriac."
14326
#: Package: ttf-xfree86-nonfree-syriac
14327
msgid "non-free syriac OpenType fonts from XFree86"
14328
msgstr "Tipografía OpenType en siríaco no-libres para XFree86"
14331
#: Package: ttf-xfree86-nonfree-syriac
14333
"Meltho mollection of syriac OpenType fonts originally part of the XFree86 "
14334
"distribution, but which are licensed under terms incompatible with the "
14335
"Debian Free Software Guidelines, and thus cannot be distributed as part of "
14338
"La colección Meltho de tipografías OpenType siriaco eran originalmente parte "
14339
"de la distribución XFree86 pero como su licencia contiene términos "
14340
"incompatibles con las normas sobre el software libre en Debian, no puede "
14341
"distribuirse como parte de Debian."
14344
#: Package: ttf-xfree86-nonfree-syriac
14347
" - Beth Mardutho East Syriac Adiabene\n"
14348
" - Beth Mardutho East Syriac Ctesiphon\n"
14349
" - Beth Mardutho Estrangelo Antioch\n"
14350
" - Beth Mardutho Estrangelo Edessa\n"
14351
" - Beth Mardutho Estrangelo Midyat\n"
14352
" - Beth Mardutho Estrangelo Nisibin\n"
14353
" - Beth Mardutho Estrangelo Nisibin Outline\n"
14354
" - Beth Mardutho Estrangelo Quenneshrin\n"
14355
" - Beth Mardutho Estrangelo Talada\n"
14356
" - Beth Mardutho Estrangelo TurAbdin\n"
14357
" - Beth Mardutho Serto Batnan\n"
14358
" - Beth Mardutho Serto Jerusalem\n"
14359
" - Beth Mardutho Serto Jerusalem Outline\n"
14360
" - Beth Mardutho Serto Kharput\n"
14361
" - Beth Mardutho Serto Malankara\n"
14362
" - Beth Mardutho Serto Mardin\n"
14363
" - Beth Mardutho Serto Urhoy"
14365
"Las tipografías son:\n"
14366
" - Beth Mardutho East Syriac Adiabene\n"
14367
" - Beth Mardutho East Syriac Ctesiphon\n"
14368
" - Beth Mardutho Estrangelo Antioch\n"
14369
" - Beth Mardutho Estrangelo Edessa\n"
14370
" - Beth Mardutho Estrangelo Midyat\n"
14371
" - Beth Mardutho Estrangelo Nisibin\n"
14372
" - Beth Mardutho Estrangelo Nisibin Outline\n"
14373
" - Beth Mardutho Estrangelo Quenneshrin\n"
14374
" - Beth Mardutho Estrangelo Talada\n"
14375
" - Beth Mardutho Estrangelo TurAbdin\n"
14376
" - Beth Mardutho Serto Batnan\n"
14377
" - Beth Mardutho Serto Jerusalem\n"
14378
" - Beth Mardutho Serto Jerusalem Outline\n"
14379
" - Beth Mardutho Serto Kharput\n"
14380
" - Beth Mardutho Serto Malankara\n"
14381
" - Beth Mardutho Serto Mardin\n"
14382
" - Beth Mardutho Serto Urhoy"
14385
#: Package: ttf-xfree86-nonfree-syriac
14387
"Read /usr/share/doc/ttf-xfree86-nonfree-syriac/README.Debian for "
14388
"instructions on how to register these fonts with XFree86."
14390
"Lea /usr/share/doc/ttf-xfree86-nonfree-syriac/README.Debian para "
14391
"instrucciones sobre cómo registrar estas tipografías con XFree86."
14394
#: Package: ttf-xfree86-nonfree-syriac
14396
"Other non-free fonts are in the separate packages ttf-xfree86-nonfree and t1-"
14399
"Otras tipografías no.libres se incluyen en paquetes independientes ttf-"
14400
"xfree86-nonfree y t1-xfree86-nonfree."
14404
msgid "TeX/LaTeX to HTML converter"
14405
msgstr "conversor TeX/LaTeX a HTML"
14410
"LaTeX is popular for specifying complex printed documents. TtH translates "
14411
"Plain TeX or LaTeX documents into HTML. It quickly produces web documents "
14412
"that are compact, editable and fast viewing. TtH translates most equations "
14413
"instead of converting them into images. This HTML preserves much format "
14414
"when imported by MS Word but not as much as latex2rtf."
14416
"LaTeX es popular para especificar documentos impresos muy complejos. TtH "
14417
"traduce TeX plano o LaTeX a HTML. Se producen de forma rápida documentos web "
14418
"que son compactos, editables y de rápida visualización. TtH traduce la "
14419
"mayoría de las ecuaciones en lugar de convertirlas en imágenes. Este formato "
14420
"HTML conserva mucho formato cuando se importa por MS Word, pero no tanto "
14426
"TtH needs teTeX to generate auxiliary files for cross references and content "
14427
"tables. Complex equations and graphics require gs and netpbm to convert "
14428
"PostScript output from teTeX to images."
14430
"TtH necesita teTeX para generar archivos auxiliares para referencias "
14431
"cruzadas y tablas de contenido. Las ecuaciones y gráficos complejos utilizan "
14432
"gs y netpbm para convertir la salida PostScript desde teTeX a imágenes."
14436
msgid "The Ubiquitous Amiga Emulator"
14437
msgstr "El Emulador Ubicuo Amiga"
14443
"NOTE: For \"proper\" use of UAE, you need some version of the Kickstart ROM, "
14444
"and some OS running on top of this (most likely some version of the Amiga "
14445
"OS). Both don't comply to the DFSG (to say the least) and must be obtained "
14446
"from other sources. There is information in the package docs how to obtain "
14447
"these if you are owner of an Amiga box."
14449
"Nota: para un uso «adecuado» de UAE, necesita tener una versión de Kickstart "
14450
"ROM y algún sistema operativo ejecutándose encima de éste (con toda "
14451
"seguridad, alguna versión de Amiga OS). Ambos no cumplen las normas sobre el "
14452
"software libre en Debian (al menos) y deben obtenerse desde otras fuentes. "
14453
"Hay información en la documentación del paquete sobre cómo obtenerlos si no "
14454
"tiene un equipo Amiga."
14460
"However, there is a minimal free build-in Kickstart replacement, and at "
14461
"least some demo disks are reported to run with it."
14463
"Sin embargo, hay un reemplazo mínimo libre empotrado de Kickstart y al menos "
14464
"se ha comprobado que algunos discos de demostración se han ejecutado en él."
14467
#: Package: uae-dbg
14468
msgid "The Ubiquitous Amiga Emulator (debugging)"
14469
msgstr "El Emulador Ubicuo Amiga (depuración)"
14472
#: Package: uae-dbg
14475
msgid "UAE is a 100% software Amiga (500) hardware emulator."
14477
"UAE es un emulador 100% compatible con software para hardware Amiga (500)"
14480
#: Package: uae-dbg
14481
#: Package: e-uae-dbg
14482
msgid "This package includes the symbols for debugging."
14483
msgstr "Este paquete incluye los símbolos para depurar."
14486
#: Package: ubuntu-restricted-extras
14487
msgid "Commonly used restricted packages for Ubuntu"
14488
msgstr "Paquetes restringidos de uso común para Ubuntu"
14491
#: Package: ubuntu-restricted-extras
14493
"This package depends on some commonly used packages in the Ubuntu multiverse "
14496
"Este paquete depende de algunos paquetes comúnmente usados en el repositorio "
14497
"multiverse de Ubuntu."
14500
#: Package: ubuntu-restricted-extras
14502
"Installing this package will pull in support for MP3 playback and decoding, "
14503
"support for various other audio formats (GStreamer plugins), Microsoft "
14504
"fonts, Java runtime environment, Flash plugin, LAME (to create compressed "
14505
"audio files), and DVD playback."
14507
"Al instalar este paquete tendrá soporte para reproducir archivos MP3 y para "
14508
"decodificar otros formatos de audio (con los complementos GStreamer), podrá "
14509
"usar tipografías de Microsoft, instalará el entorno de ejecución de Java, el "
14510
"complemento de Flash y LAME (para crear archivos de audio comprimidos), y "
14511
"podrá reproducir DVD."
14514
#: Package: unace-nonfree
14515
msgid "extract, test and view .ace archives (non-free version)"
14516
msgstr "extraer, probar y ver archivadores .ace (versión propietaria)"
14519
#: Package: unace-nonfree
14521
"The unace utility is used for extracting, testing and viewing the contents "
14522
"of archives created with the ACE archiver."
14524
"La utilidad unace se usa para extraer, comprobar y ver los contenidos de los "
14525
"archivos creados con el archivador ACE."
14528
#: Package: unace-nonfree
14530
"Unlike the unace package which can only extract ACE 1.0 archives, the unace-"
14531
"nonfree package allows to unpack all current ACE archives."
14533
"A diferencia del paquete unace que solo puede extraer archivadores ACE 1.0, "
14534
"el paquete unace-nonfree permite extraer todos los archivadores ACE actuales."
14538
msgid "Unarchiver for .rar files (non-free version)"
14539
msgstr "Extractor para archivos .rar (versión no libre)"
14544
"Unrar can extract files from .rar archives. If you want to create .rar "
14545
"archives, install package rar."
14547
"Unrar puede extraer archivos de archivadores .rar. Si quiere crear "
14548
"archivadores .rar, instale el paquete rar."
14551
#: Package: upx-nrv
14552
msgid "an efficient live-compressor for executables"
14553
msgstr "Un eficiente compresor de ejecutables en vivo"
14556
#: Package: upx-nrv
14559
"UPX is an advanced executable file compressor. UPX will typically reduce the "
14560
"file size of programs and DLLs by around 50%-70%, thus reducing disk space, "
14561
"network load times, download times etc."
14563
"UPX es un compresor avanzado de archivos ejecutables. UPX reduce el tamaño "
14564
"de programas y DLLs entre un 50%-70%, consiguiendo además de reducir consumo "
14565
"de espacio, tiempos de carga de red, tiempos de descarga, etc."
14568
#: Package: upx-nrv
14570
"NOTE: This package is linked with the binary version of the NRV library."
14572
"AVISO: Este paquete está enlazado con la versión binaria de la biblioteca "
14577
msgid "The Ur-Quan Masters - An inter-galatic adventure game"
14578
msgstr "«The Ur-Quan Masters», un juego de aventuras intergalácticas"
14583
"See the README.Debian once you have installed this package for information "
14584
"about where to get the uqm-music and uqm-voice packages."
14586
"Para más información sobre dónde conseguir los paquetes uqm-music y uqm-"
14587
"voice, consulte el archivo README.Debian una vez haya instalado este paquete"
14590
#: Package: uqm-content
14591
msgid "The Ur-Quan Masters - Game data files"
14592
msgstr "The Ur-Quan Masters - Archivos de datos del juego"
14595
#: Package: uqm-content
14597
"This package contains all the game data files for The Ur-Quan Masters."
14599
"Este paquete contiene todos los datos del juego para The Ur-Quan Masters."
14602
#: Package: uqm-music
14603
msgid "The Ur-Quan Masters - Game music files"
14604
msgstr "The Ur-Quan Masters - Archivos de música del juego"
14607
#: Package: uqm-music
14609
"This package contains higher quality game music files for The Ur-Quan "
14610
"Masters, in ogg vorbis format. If you don't install this package, the game "
14611
"will use lower-quality mod music files."
14613
"Este paquete contiene los archivos de música de alta calidad para The Ur-"
14614
"Quan Masters en formato ogg vorbis. Si no instala este paquete, el juego "
14615
"usará los archivos de música mod de menor calidad."
14618
#: Package: uqm-russian
14619
msgid "Russian addon for 'The Ur-Quan Masters' game"
14620
msgstr "Complemento ruso para el juego «The Ur-Quan Masters»"
14623
#: Package: uqm-russian
14626
"The Ur-Quan Masters is derived from the classic game Star Control II. It "
14627
"includes both the adventure game described above and a fast-paced Super "
14630
"«The Ur-Quan Masters» deriva del clásico juego «Star Control II». Incluye el "
14631
"juego de aventura descrito antes y una superlucha cuerpo a cuerpo con un "
14635
#: Package: uqm-russian
14636
msgid "This package provides Russian menus and dialogs for the game."
14637
msgstr "Este paquete proporciona al juego menús y diálogos en ruso."
14640
#: Package: uqm-voice
14641
msgid "The Ur-Quan Masters - Voice files"
14642
msgstr "The Ur-Quan Masters - Archivos de Voz"
14645
#: Package: uqm-voice
14646
#: Package: uqm-russian
14647
#: Package: uqm-music
14648
#: Package: uqm-content
14651
"You return to Earth with a vessel built from technology discovered from an "
14652
"ancient race called the Precursors only to find it enslaved. Gather allies "
14653
"from a wide variety of races, engage in space combat with various foes, and "
14654
"save the galaxy from the Ur-Quan!"
14656
"Vuelve a La Tierra, con una nave construida con tecnología descubierta de "
14657
"una raza antigua llamada Los Precursores, para descubrir que está "
14658
"esclavizada. ¡Reúna aliados de un amplio rango de razas, participe en "
14659
"combates espaciales con varios enemigos y salve a la galaxia de Ur-Quan!"
14662
#: Package: uqm-voice
14664
"This package contains all the voice recordings used in the game. Note that "
14665
"it is over 100Mb! You can play the game without these files if the package "
14668
"Este paquete contiene todas las grabaciones usadas en el juego. Tenga en "
14669
"cuenta que son más de 100MB. Puede jugar al juego sin estos archivos si el "
14670
"paquete le parece demasiado grande."
14673
#: Package: userful-multiplier
14674
msgid "Userful's Virtualized X-Server (Trial Version)"
14675
msgstr "X-Server (Trial Version) virtual de usuario"
14678
#: Package: userful-multiplier
14680
"Userful Multiplier(TM) is a virtualized X-server (multi-seat, multi-station) "
14681
"that turns 1 PC into ten saving on hardware, maintenance, and power costs. "
14682
"Simply add extra video cards and connect up to ten monitors, keyboards and "
14683
"users. Easy graphical configuration tools walk you through setup and "
14684
"linking of screens and keyboards."
14686
"Userful Multiplier(TM) es un servidor X virtualizado (multipuesto, "
14687
"multiestación) que convierte 1 PC en 10, ahorrando hardware, mantenimiento y "
14688
"costes de energía. Simplemente añada tarjetas de vídeo extra y conecte hasta "
14689
"diez monitores, teclados y usuarios. Tiene sencillas herramientas de "
14690
"configuración gráfica que le guiarán durante la configuración y al conectar "
14691
"las pantallas y teclados."
14694
#: Package: userful-multiplier
14696
"The product is a trial version with a nag screen. To get rid of the nag "
14697
"screen, end-users may either register for a free 2 user version for non-"
14698
"commercial use, or may purchase commercial support for up to 10 users per PC."
14700
"El producto es una versión de prueba con una pantalla nag. Para iniciar la "
14701
"pantalla nag los usuarios finales pueden registrarse en una versión gratuita "
14702
"de 2 usuarios para uso no comercial o pueden comprar soporte comercial para "
14703
"más de 10 usuarios para PC."
14706
#: Package: userful-multiplier
14708
"http://www.userful.com/products/userful-multiplier "
14709
"http://www.userful.com/products/downloads/free-2-user "
14710
"http://openUserful.sourceforge.net"
14712
"http://www.userful.com/products/userful-multiplier "
14713
"http://www.userful.com/products/downloads/free-2-user "
14714
"http://openUserful.sourceforge.net"
14718
msgid "The Versatile Commodore Emulator"
14719
msgstr "El emulador versátil de Commodore"
14724
"VICE emulates well the hardware of the Commodore Business Machines of the "
14725
"pre-Amiga era. Supported are the various Pets, the VIC-20, the Commodore 64, "
14726
"the Commodore 128, the CBM-II series, and the PLUS/4."
14728
"VICE emula el hardware de Commodore Business Machines de la época pre-Amiga. "
14729
"Soporta VIC-20, Commodore 64, Commodore 128, el CBM-II, serie, y el PLUS/4."
14734
"Some alternate keywords for the above: VIC20, C64, C=64, C128, C=128, CBM-"
14735
"500, CBM-600, CBM-700, PLUS4"
14737
"Algunas keywords alternativas para las siguientes: VIC20, C64, C=64, C128, "
14738
"C=128, CBM-500, CBM-600, CBM-700, PLUS4"
14743
"This package does not contain the various ROM images needed to actually use "
14744
"the emulators; they are available separately from other locations (see the "
14745
"README.ROMs file). A corporation in the Netherlands called Tulip holds the "
14746
"copyrights to the ROM images, and redistribution is not permitted, but VICE "
14747
"itself is unencumbered."
14749
"Este paquete no contiene las imágenes ROM que necesita para usar los "
14750
"emuladores, están disponibles separadamente desde otros lugares (vea el "
14751
"archivo README.ROMs). Una corporación en los Países Bajos llamada Tulip "
14752
"tiene los derechos de las imágenes ROM y no está permitida su redistribución "
14753
"pero VICE por sí mismo no está afectado."
14756
#: Package: video-dvdrip-doc
14757
msgid "Documentation for dvd::rip - dummy package"
14758
msgstr "Documentación para dvd::rip - paquete vacío"
14761
#: Package: video-dvdrip-doc
14763
"This package is simply an empty package to install the real dvdrip-doc "
14764
"package who reflect the real name for this tool."
14766
"Este paquete es simplemente un paquete vacío para instalar el paquete real "
14767
"dvdrip-doc que refleja el nombre real para esta herramienta."
14770
#: Package: videotrans
14771
msgid "DVD authoring utilities"
14772
msgstr "utilidades para la creación de DVD"
14775
#: Package: videotrans
14777
"A collection of utilities and scripts designed to help with DVD authoring:\n"
14778
" * movie-to-dvd - convert video to MPEG2 + MP2 or AC3\n"
14779
" * movie-title - combine video and title sequence into a menu\n"
14780
" * movie-make-title - create background video for DVD menu\n"
14781
" * movie-make-title-simple - create background image+audio for DVD menu\n"
14782
" * movie-rip-tv.com - gather information about TV series from tv.com\n"
14783
" * movie-rip-epg.data - convert EPG to .info for movie-title\n"
14784
" * movie-compare-dvd - verify if DVD was burned correctly"
14786
"Una colección de utilidades y scripts diseñados para ayudarle con la "
14787
"personalización de DVD:\n"
14788
" * movie-to-dvd - convierte vídeo de MPEG2 y MP2 o AC3\n"
14789
" * movie-title - combina vídeo y secuencias de título en un menú\n"
14790
" * movie-make-title - crea un vídeo de fondo para el menú de un DVD\n"
14791
" * movie-make-title-simple - crea una imagen de fondo con audio para un menú "
14793
" * movie-rip-tv.com - obtiene información sobre series de TV desde tv.com\n"
14794
" * movie-rip-epg.data - convierte EPG a .info para títulos de películas\n"
14795
" * movie-compare-dvd - verifica si un DVD se ha grabado correctamente"
14798
#: Package: virtualbox-guest-additions
14799
msgid "guest additions iso image for VirtualBox"
14800
msgstr "imagen ISO con las aplicaciones de huésped para VirtualBox"
14803
#: Package: virtualbox-guest-additions
14805
"VirtualBox is a free x86 virtualization solution allowing a wide range of "
14806
"x86 operating systems such as Windows, DOS, BSD or Linux to run on a Linux "
14809
"VirtualBox es una solución libre de virtualización de x86 que permite "
14810
"ejecutar un amplio abanico de sistemas operativos x86 como Windows, DOS, BSD "
14811
"o Linux en un sistema Linux."
14814
#: Package: virtualbox-guest-additions
14816
"This package provides an iso image which contains the guest additions for "
14817
"Linux, Solaris and Windows to be installed on the host system. The guest "
14818
"systems then can mount the iso and install the guest additions from there."
14820
"Este paquete proporciona una imagen ISO que contiene las aplicaciones "
14821
"huésped para Linux, Solaris y Windows para instalarse en el sistema "
14822
"anfitrión. Los sistemas huésped pueden montar la imagen ISO e instalar las "
14823
"aplicaciones de huésped desde ahí."
14826
#: Package: vmware-view-open-client
14827
msgid "VMware View Open Client"
14828
msgstr "Cliente de VMware View Open"
14831
#: Package: vmware-view-open-client
14833
"VMware View Open Client allows users to connect to desktops on a VMware View "
14834
"Connection Server."
14836
"El cliente VMware View Open permite a usuarios conectarse a escritorios en "
14837
"un servidor de conexión VMWare View."
14840
#: Package: vnc-java
14841
msgid "VNC java applet and command line program"
14842
msgstr "miniaplicación java VNC y programa de línea de órdenes"
14845
#: Package: vnc-java
14846
#: Package: tightvnc-java
14848
"VNC stands for Virtual Network Computing. It is, in essence, a remote "
14849
"display system which allows you to view a computing `desktop' environment "
14850
"not only on the machine where it is running, but from anywhere on the "
14851
"Internet and from a wide variety of machine architectures."
14853
"VNC significa computación virtual por red. Es, en esencia, un sistema de "
14854
"visualización remoto que le permite ver el entorno de «escritorio» no solo "
14855
"en la máquina donde se esté ejecutando, sino desde cualquier sitio en "
14856
"Internet y desde una amplia gama de arquitecturas de máquinas."
14859
#: Package: vnc-java
14861
"This is the vnc java applet files that the vnc-server can distribute to the "
14864
"Estos son los archivos del applet java vcn que el servidor vcn puede "
14865
"distribuir al cliente."
14868
#: Package: vnc-java
14869
msgid "It also includes the TightVNC patches from http://www.tightvnc.com/"
14870
msgstr "También incluye los parches de TightVNC de http://www.tightvnc.com/"
14873
#: Package: w3-recs
14874
msgid "Recommendations of the World Wide Web Consortium (W3C)"
14875
msgstr "Recomendaciones del Consorcio WWW (W3C)"
14878
#: Package: w3-recs
14880
"This package includes the Recommendations produced by the World Wide Web "
14881
"Consortium (W3C) standardization body in HTML format."
14883
"Este paquete incluye las recomendaciones producidas por el estándar del "
14884
"consorcio www (W3C) en formato HTML."
14887
#: Package: w3-recs
14888
msgid "The included Recommendations are:"
14889
msgstr "Las recomendaciones incluidas son:"
14892
#: Package: w3-recs
14894
" * Architecture of the World Wide Web, Volume One\n"
14895
" * Associating Style Sheets with XML documents\n"
14896
" * Authoring Tool Accessibility Guidelines 1.0\n"
14897
" * Canonical XML Version 1.0\n"
14898
" * Canonical XML Version 1.1\n"
14899
" * Cascading Style Sheets (CSS1) Level 1 Specification\n"
14900
" * Cascading Style Sheets, level 2 (CSS2) Specification\n"
14901
" * Character Model for the World Wide Web 1.0: Fundamentals\n"
14902
" * Composite Capability/Preference Profiles (CC/PP): Structure and "
14903
"Vocabularies 1.0\n"
14904
" * Decryption Transform for XML Signature\n"
14905
" * Document Object Model (DOM) Level 1\n"
14906
" * Document Object Model (DOM) Level 2 Core Specification\n"
14907
" * Document Object Model (DOM) Level 2 Events Specification\n"
14908
" * Document Object Model (DOM) Level 2 HTML Specification\n"
14909
" * Document Object Model (DOM) Level 2 Style Specification\n"
14910
" * Document Object Model (DOM) Level 2 Traversal and Range Specification\n"
14911
" * Document Object Model (DOM) Level 2 Views Specification\n"
14912
" * Document Object Model (DOM) Level 3 Core Specification\n"
14913
" * Document Object Model (DOM) Level 3 Load and Save Specification\n"
14914
" * Document Object Model (DOM) Level 3 Validation Specification\n"
14915
" * Exclusive XML Canonicalization Version 1.0\n"
14916
" * Extensible Markup Language (XML) 1.0 (Fourth Edition)\n"
14917
" * Extensible Markup Language (XML) 1.1 (Second Edition)\n"
14918
" * Extensible Stylesheet Language (XSL) Version 1.0\n"
14919
" * Extensible Stylesheet Language (XSL) Version 1.1\n"
14920
" * GRDDL Test Cases\n"
14921
" * Gleaning Resource Descriptions from Dialects of Languages (GRDDL)\n"
14922
" * HTML 3.2 Reference Specification\n"
14923
" * HTML 4.0 Specification\n"
14924
" * HTML 4.01 Specification\n"
14925
" * Internationalization Tag Set (ITS) Version 1.0\n"
14926
" * Mathematical Markup Language (MathML) 1.01 Specification\n"
14927
" * Mathematical Markup Language (MathML) Version 2.0 (Second Edition)\n"
14928
" * Mobile SVG Profiles: SVG Tiny and SVG Basic\n"
14929
" * Namespaces in XML 1.0 (Second Edition)\n"
14930
" * Namespaces in XML 1.1 (Second Edition)\n"
14931
" * OWL Web Ontology Language Guide\n"
14932
" * OWL Web Ontology Language Overview\n"
14933
" * OWL Web Ontology Language Reference\n"
14934
" * OWL Web Ontology Language Semantics and Abstract Syntax\n"
14935
" * OWL Web Ontology Language Test Cases\n"
14936
" * OWL Web Ontology Language Use Cases and Requirements\n"
14937
" * PICS 1.1 Label Distribution -- Label Syntax and Communication Protocols\n"
14938
" * PICS 1.1 Rating Services and Rating Systems -- and Their Machine Readable "
14940
" * PICS Signed Labels (DSig) 1.0 Specification\n"
14941
" * PICSRules 1.1 Specification\n"
14942
" * Portable Network Graphics (PNG) Specification (Second Edition)\n"
14943
" * QA Framework: Specification Guidelines\n"
14945
" * RDF Semantics\n"
14946
" * RDF Test Cases\n"
14947
" * RDF Vocabulary Description Language 1.0: RDF Schema\n"
14948
" * RDF/XML Syntax Specification (Revised)\n"
14949
" * Resource Description Framework (RDF) Model and Syntax Specification\n"
14950
" * Resource Description Framework (RDF): Concepts and Abstract Syntax\n"
14951
" * Resource Representation SOAP Header Block\n"
14952
" * Ruby Annotation\n"
14953
" * SMIL Animation\n"
14954
" * SOAP Message Transmission Optimization Mechanism\n"
14955
" * SOAP Version 1.2 Part 0: Primer (Second Edition)\n"
14956
" * SOAP Version 1.2 Part 1: Messaging Framework (Second Edition)\n"
14957
" * SOAP Version 1.2 Part 2: Adjuncts (Second Edition)\n"
14958
" * SOAP Version 1.2 Specification Assertions and Test Collection (Second "
14960
" * SPARQL Protocol for RDF\n"
14961
" * SPARQL Query Language for RDF\n"
14962
" * SPARQL Query Results XML Format\n"
14963
" * Scalable Vector Graphics (SVG) 1.0 Specification\n"
14964
" * Scalable Vector Graphics (SVG) 1.1 Specification\n"
14965
" * Semantic Annotations for WSDL and XML Schema\n"
14966
" * Semantic Interpretation for Speech Recognition (SISR) Version 1.0\n"
14967
" * Speech Recognition Grammar Specification Version 1.0\n"
14968
" * Speech Synthesis Markup Language (SSML) Version 1.0\n"
14969
" * Synchronized Multimedia Integration Language (SMIL 2.0) - [Second "
14971
" * Synchronized Multimedia Integration Language (SMIL 2.1)\n"
14972
" * Synchronized Multimedia Integration Language (SMIL) 1.0 Specification\n"
14973
" * The Platform for Privacy Preferences 1.0 (P3P1.0) Specification\n"
14974
" * User Agent Accessibility Guidelines 1.0\n"
14975
" * Voice Extensible Markup Language (VoiceXML) 2.1\n"
14976
" * Voice Extensible Markup Language (VoiceXML) Version 2.0\n"
14977
" * Web Content Accessibility Guidelines 1.0\n"
14978
" * Web Services Addressing 1.0 - Core\n"
14979
" * Web Services Addressing 1.0 - Metadata\n"
14980
" * Web Services Addressing 1.0 - SOAP Binding\n"
14981
" * Web Services Description Language (WSDL) Version 2.0 Part 0: Primer\n"
14982
" * Web Services Description Language (WSDL) Version 2.0 Part 1: Core "
14984
" * Web Services Description Language (WSDL) Version 2.0 Part 2: Adjuncts\n"
14985
" * Web Services Policy 1.5 - Attachment\n"
14986
" * Web Services Policy 1.5 - Framework\n"
14987
" * WebCGM 1.0 Second Release\n"
14989
" * XForms 1.0 (Third Edition)\n"
14991
" * XHTML⢠1.0 The Extensible HyperText Markup Language (Second Edition)\n"
14992
" * XHTML⢠1.1 - Module-based XHTML\n"
14993
" * XHTML⢠Basic\n"
14995
" * XML Encryption Syntax and Processing\n"
14997
" * XML Inclusions (XInclude) Version 1.0 (Second Edition)\n"
14998
" * XML Information Set (Second Edition)\n"
14999
" * XML Key Management Specification (XKMS 2.0)\n"
15000
" * XML Key Management Specification (XKMS 2.0) Bindings\n"
15001
" * XML Linking Language (XLink) Version 1.0\n"
15002
" * XML Path Language (XPath) 2.0\n"
15003
" * XML Path Language (XPath) Version 1.0\n"
15004
" * XML Schema Part 0: Primer Second Edition\n"
15005
" * XML Schema Part 1: Structures Second Edition\n"
15006
" * XML Schema Part 2: Datatypes Second Edition\n"
15007
" * XML Signature Syntax and Processing (Second Edition)\n"
15008
" * XML Syntax for XQuery 1.0 (XQueryX)\n"
15009
" * XML-Signature XPath Filter 2.0\n"
15010
" * XML-binary Optimized Packaging\n"
15011
" * XPointer Framework\n"
15012
" * XPointer element() Scheme\n"
15013
" * XPointer xmlns() Scheme\n"
15014
" * XQuery 1.0 and XPath 2.0 Data Model (XDM)\n"
15015
" * XQuery 1.0 and XPath 2.0 Formal Semantics\n"
15016
" * XQuery 1.0 and XPath 2.0 Functions and Operators\n"
15017
" * XQuery 1.0: An XML Query Language\n"
15018
" * XSL Transformations (XSLT) Version 1.0\n"
15019
" * XSL Transformations (XSLT) Version 2.0\n"
15020
" * XSLT 2.0 and XQuery 1.0 Serialization\n"
15021
" * xml:id Version 1.0"
15025
#: Package: wap-wml-tools
15026
msgid "Wireless Markup Language development and test tools"
15027
msgstr "Herramientas de prueba y desarrollo del Wireless Markup Language"
15030
#: Package: wap-wml-tools
15032
"wml-tools is a suite of small programs designed to help in the construction "
15033
"of WAP WML decks. The suite currently comprises:\n"
15034
" * wmlc - a WML bytecode compiler\n"
15035
" * wmld - a WML bytecode decompiler\n"
15036
" * wmlv - a very simple text-based WML deck viewer\n"
15037
" * wbmp2xpm - a WBMP to XPM converter\n"
15038
" * wmlhtml - a simple WML deck to HTML converter\n"
15039
" * rdfwml - an RDF channel to WML deck converter"
15041
"wml-tools es un conjunto de pequeños programas diseñados para ayudarle en la "
15042
"construcción de «decks» (documentos de WML) de WAP WML. La «suite» contiene "
15043
"actualmente lo siguiente:\n"
15044
" * wmlc - un compilador a bytecode WML\n"
15045
" * wmld - un descompilador de bytecode WML\n"
15046
" * wmlv - un visor de decks WML basado en texto\n"
15047
" * wbmp2xpm - un conversor de WBMP a XPM\n"
15048
" * wmlhtml - un sencillo conversor de «decks» WML a HTML\n"
15049
" * rdfwml - un conversor de canal RDF a «deck» WML"
15053
msgid "fast paced 3D first person shooter"
15054
msgstr "Juego trepidante en 3D de disparos en primera persona"
15058
msgid "This package installs the client to play Warsow."
15059
msgstr "Este paquete instala el cliente para jugar a Warsow."
15062
#: Package: warsow-data
15063
msgid "Game data for Warsow"
15064
msgstr "Datos del juego para Warsow"
15067
#: Package: warsow-data
15069
"This package installs the game data files (textures, maps, sounds, etc.)."
15071
"Este paquete instala los archivos de datos del juego (texturas, mapas, "
15075
#: Package: warsow-server
15076
msgid "Server and TV server for the Warsow 3D first person shooter"
15078
"Servidor y servidor TV para el juego de disparos en primera persona Warsow 3D"
15081
#: Package: warsow-server
15082
#: Package: warsow-data
15085
"Warsow is a fast paced first person shooter consisting of cel-shaded cartoon-"
15086
"like graphics with dark, flashy and dirty textures. Warsow is based on the E-"
15087
"novel \"Chasseur de bots\" (\"Bots hunter\" in English) by Fabrice Demurger. "
15088
"Warsow's codebase is built upon Qfusion, an advanced modification of the "
15091
"Warsow es un trepidante juego de disparos en primera persona que consta de "
15092
"sombras, gráficos tipo dibujos animados con texturas oscuras, chillonas y "
15093
"sucias. Warsow está basado en la novela electrónica «Chasseur de bots» "
15094
"(«botas de cazador») de Fabrice Demurger. El código base de Warsow está "
15095
"hecho sobre Qfusion, una modificación avanzada del motor de Quake II."
15098
#: Package: warsow-server
15099
msgid "This package installs the standalone server and TV server for Warsow."
15101
"Este paquete instala el servidor independiente y el servidor TV para Warsow."
15104
#: Package: wdq2wav
15105
msgid "Converts a WinDAQ channel to sound .wav file"
15106
msgstr "Convierte un canal WinDAQ a archivo de sonido .wav"
15109
#: Package: wdq2wav
15111
"This program extracts a channel from a WinDAQ file and produces a .wav file "
15112
"that can be played. This is helpful when recording a chatter channel for a "
15113
"WinDAQ session with multiple A/D channels."
15115
"Este programa extrae un canal de un archivo WinDAQ y produce un archivo .wav "
15116
"que se pueden reproducir. Esto es útil cuando se graba un canal de charla "
15117
"para una sesión WinDAQ con varios canales A/D de canales."
15121
msgid "X server in Java"
15122
msgstr "Servidor X en Java"
15127
"A complete X server implementation in Java which can run standalone or as an "
15128
"applet. It supports remote X and (using libjsch-java) X forwarded over SSH."
15130
"Un servidor X completo implementado en Java que puede ejecutarse por "
15131
"separado o como una miniaplicación. Soporta X remoto y (utilizando libjsch-"
15132
"java) X a través de SSH."
15137
"Also includes a library for embedding WeirdX in other Java programs or "
15140
"También incluye una biblioteca para integrar WeirdX en otros programas Java "
15141
"o miniaplicaciones."
15144
#: Package: wine-gecko
15145
msgid "Microsoft Windows Compatibility Layer (dummy package)"
15146
msgstr "Capa de compatibilidad con Microsoft Windows (paquete de transición)"
15149
#: Package: wine-gecko
15151
"This package is to ease upgrades for users of earlier Wine packages. It can "
15152
"be safely removed."
15154
"Este paquete es para facilitar la actualización para usuarios de paquetes "
15155
"anteriores de Wine. Puede eliminarse de forma segura."
15158
#: Package: wine1.0
15159
msgid "Microsoft Windows Compatibility Layer (Binary Emulator and Library)"
15161
"Capa de compatibilidad con Microsoft Windows (emulador binario y biblioteca)"
15164
#: Package: wine1.0
15166
"This package includes a program loader for running unmodified Windows "
15167
"executables as well as the Wine project's free version of the Windows API "
15168
"for running programs ported from Windows."
15170
"Este paquete incluye un cargador de programas para ejecutar programas "
15171
"Windows sin necesidad de modificarlos, así como la versión libre del API de "
15172
"Windows del proyecto Wine para ejecutar programas portados desde Windows."
15175
#: Package: wine1.0-dev
15176
msgid "Microsoft Windows Compatibility Layer (Development files)"
15178
"Capa de compatibilidad con Microsoft Windows (archivos de desarrollo)"
15181
#: Package: wine1.0-dev
15183
"This package consists of the development files needed to compile programs "
15184
"using wine's free version of the Microsoft Windows API."
15186
"Este paquete consiste en los archivos de desarrollo para compilar programas "
15187
"usando una versión libre de las APIs de Microsoft Windows de Wine"
15190
#: Package: wine1.2-gecko
15191
#: Package: wine1.0-gecko
15192
msgid "Microsoft Windows Compatibility Layer (Web Browser)"
15193
msgstr "Capa de compatibilidad con Microsoft Windows (Navegador Web)"
15196
#: Package: wine1.2-gecko
15197
#: Package: wine1.0-gecko
15198
#: Package: wine1.0-dev
15199
#: Package: wine1.0
15201
"Wine is a compatibility layer for running Windows applications on Linux. "
15202
"Applications are run at full speed without the need of cpu emulation. Wine "
15203
"does not require Microsoft Windows, however it can use native system dll "
15204
"files in place of its own if they are available."
15206
"Wine es una capa de compatibilidad para ejecutar aplicaciones de Windows en "
15207
"Linux. Las aplicaciones se ejecutan a la máxima velocidad sin necesidad de "
15208
"emulación de la CPU. No hace falta tener Microsoft Windows para poder usar "
15209
"Wine, pero puede usar los archivos DLL nativos en lugar de los suyos si "
15210
"están disponibles."
15213
#: Package: wine1.2-gecko
15214
#: Package: wine1.0-gecko
15216
"This package includes the Gecko rendering engine from the Mozilla project "
15217
"for displaying web pages in Wine's fake Internet Explorer."
15219
"Este paquete incluye el motor de renderizado Gecko del proyecto Mozilla para "
15220
"mostrar páginas web en el Internet Explorer simulado de Wine."
15223
#: Package: wine1.2-gecko
15224
#: Package: wine1.0-gecko
15225
#: Package: wine1.0-dev
15226
#: Package: wine1.0
15227
msgid " Homepage: http://www.winehq.org/"
15228
msgstr " Página web: http://www.winehq.org/"
15232
msgid "Interactive graphic plotting package for high quality output"
15233
msgstr "Paquete de dibujado gráfico interactivo para salida de alta calidad"
15238
"WIP is an interactive package with a simple to use command line user "
15239
"interface used to produce high quality graphical output. WIP was developed "
15240
"as part of the Berkeley-Illinois-Maryland Association (BIMA) project."
15242
"WIP es un paquete interactivo con una sencilla interfaz de usuario en línea "
15243
"de órdenes que se usa para producir una salida gráfica de alta calidad. WIP "
15244
"ha sido desarrollado como parte del proyecto BIMA (Berkeley-Illinois-"
15245
"Maryland Association)."
15250
"WIP is a graphics software package available (at least) on Sun Workstations, "
15251
"VAX/VMS systems, Linux machines, Cray/UNICOS, and CONVEX systems. WIP is "
15252
"intended to be used to generate high quality graphics (using the PGPLOT "
15253
"graphics library) with a minimum of effort."
15255
"WIP es un paquete de software de gráficos disponibles (al menos) para "
15256
"estaciones de trabajo Sun, sistemas VAX/VMS, máquinas Linux, y sistemas "
15257
"Cray/UNICOS, y CONVEX. WIP está destinado a ser utilizado para generar "
15258
"gráficos de alta calidad (usando la biblioteca de gráficos PGPLOT) con un "
15259
"mínimo de esfuerzo."
15262
#: Package: wnn7egg
15263
msgid "Wnn-nana-tamago -- EGG Input Method with Wnn7 for Emacsen"
15264
msgstr "Wnn-nana-tamago -- EGG Método de entrada con Wnn7 para Emacse"
15267
#: Package: wnn7egg
15269
"EGG for Wnn7, called `wnn-nana-tamago' is Japanese Input Method for Emacsen. "
15270
"It is based on Tamago ver.3 (v3.09) and incorporated the communication "
15271
"library part of Tamago Ver.4"
15273
"EGG para Wnn7, llamado «wnn-nana-tamago» es el método de entrada japonés "
15274
"para Emacsen. Está basado en Tamago (en su versión 3.09) y está incorporado "
15275
"en la biblioteca de comunicaciones Tamago versión 4."
15278
#: Package: wnn7egg
15279
msgid "This only can use with Jserver of Wnn7."
15280
msgstr "Esto solo se puede usar con Jserver de Wnn7."
15283
#: Package: worldwind-doc
15284
#: Package: worldwind
15285
#: Package: libworldwind-java
15286
msgid "3D Virtual Globe"
15287
msgstr "Globo virtual en 3D"
15290
#: Package: worldwind-doc
15291
#: Package: worldwind
15292
#: Package: libworldwind-java
15294
"World Wind allows any user to zoom from satellite altitude into any place on "
15295
"Earth, leveraging high resolution LandSat imagery and SRTM elevation data to "
15296
"experience Earth in visually rich 3D, just as if they were really there."
15298
"World Wind permite a cualquier usuario ampliar la foto de satélite de "
15299
"altitud de cualquier lugar de la Tierra, el aprovechamiento de alta "
15300
"resolución de las imágenes Landsat y los datos de elevación SRTM dan a la "
15301
"Tierra una experiencia en 3D de gran riqueza visual, como si estuviera "
15305
#: Package: worldwind-doc
15306
#: Package: libcwd-doc
15307
msgid "This package contains documentation files."
15308
msgstr "Este paquete contiene los archivos de documentación."
15311
#: Package: x-pgp-sig-el
15312
msgid "X-PGP-Sig mail and news header utility for Emacs"
15313
msgstr "utilidad X-PGP-Sig de correo y noticias para Emacs"
15316
#: Package: x-pgp-sig-el
15318
"X-PGP-Sig header utility for Emacs. It can insert/verify PGP signatures in "
15319
"the X-PGP-Sig: mail/news header. x-pgp-sig.el is for MH(mh-e, Mew and so "
15320
"on), Gnus, Semi-gnus, wl(Wanderlust) VM, cmail etc... (MUA on Emacs)."
15322
"Utilidad de cabecera X-PGP-Sig para Emacs. Puede insertar/verificar firmas "
15323
"PGP en el X-PGP-Sig: cabecera de correo electrónico/noticias. x-pgp-sig.el "
15324
"es para MH(mh-e, Mew y así), Gnus, Semi-gnus, wl(Wanderlust) VM, cmail "
15325
"etc... (MUA en Emacs)."
15328
#: Package: x-pgp-sig-el
15329
msgid "English documentation is not available, only Japanese."
15330
msgstr "La documentación en inglés no está disponible, solo en japonés."
15334
msgid "Heavyweight vector graphics, illustration and DTP Program"
15336
"Programa peso pesado de dibujo por vectores, ilustración y diseño gráfico."
15341
"Xara LX is a very versatile and mature piece of graphics software, tailored "
15342
"for web, print and publishing. Xtreme combines advanced and powerful vector "
15343
"illustration with integrated photo manipulation and DTP features. Saving "
15344
"and, due to the XaraDraw 2D rendering library, are fast enough to not "
15345
"interrupt the work flow."
15347
"Xara LX es una herramienta de gráficos muy versátil y madura, enfocada para "
15348
"trabajo de imprenta, web y publicaciones. Xtreme combina la poderosa y "
15349
"avanzada ilustración de vectores con la manipulación de fotos integrada y "
15350
"capacidades de disño gráfico. Gracias a la biblioteca de presentación "
15351
"XaraDraw 2D, guardar los documentos es muy rápido y no interrumpe el flujo "
15357
"After 15 years of development, Xara Xtreme offers a very slick, easy-to-use "
15358
"and easy-to-learn approach. It can import and export to a large number of "
15359
"formats, including SVG, EPS, PNG, GIF, JPEG, PDF, PostScript, Adobe "
15360
"Illustrator, Adope Photoshop and, via plug-ins, even more."
15362
"Después de 15 años de desarrollo, Xara Xtreme incluye una interfaz rápida, "
15363
"fácil de usar y de aprender. Puede importar y exportar un gran número de "
15364
"formatos, como SVG, EPS, PNG, GIF, JPEG, PDF, PostScript, Adobe Illustrator, "
15365
"Adobe Photoshop y, mediante complementos, incluso más."
15368
#: Package: xaralx-examples
15369
msgid "Examples of works created by XaraLx"
15370
msgstr "Ejemplos de trabajos creados por XaraLx"
15373
#: Package: xaralx-examples
15375
"Includes a number of files created by the vector drawing application XaraLX, "
15376
"to serve as examples."
15378
"Incluye una variedad de archivos creados por la aplicación de dibujo "
15379
"vectorial XaraLX, para servir como ejemplos."
15382
#: Package: xaralx-svg
15383
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics) plugin for XaraLX"
15385
"complemento SVG (Scalable Vector Graphics, Gráficos Vectoriales Escalables) "
15389
#: Package: xaralx-svg
15391
"This package includes the plugin necessary for opening SVG (Scalable Vector "
15392
"Graphics) files in XaraLX."
15394
"Este paquete incluye el complemento necesario para archivos SVG (Scalable "
15395
"Vector Graphics) en XaraLX."
15398
#: Package: xfonts-naga10
15399
msgid "10x10 dot Japanese and ISO-8859-1 naga10 fonts"
15400
msgstr "Fuentes Japonesas de 10x10 puntos y fuentes ISO-8859-1 naga10"
15403
#: Package: xfonts-naga10
15405
"This package includes 10x10 dot Japanese fonts called naga10 for use with "
15406
"the X Window System. It also includes ISO-8859-1 fonts."
15408
"Este paquete incluye tipografías Japonesas de 10x10 puntos llamadas naga10 "
15409
"para ser utilizadas con X Window System. También incluye fuentes ISO-8859-1."
15412
#: Package: xfractint
15413
msgid "UNIX-based fractal generator"
15414
msgstr "generador de fractales basado en UNIX"
15417
#: Package: xfractint
15419
"Generate Mandelbrot, Julia, IFS, and many more fractals in 2D and 3D, "
15420
"including those you design yourself. Version 19 now supports arbitrary "
15421
"precision which allows zooming to a depth of 10^1600, as well as generation "
15422
"of random dot stereograms."
15424
"Genera Mandelbrot, Julia, IFS, y muchos más fractales en 2D y 3D, incluyendo "
15425
"los que el diseño mismo. La versión 19 soporta ahora de precisión arbitraria "
15426
"que permite hacer zoom hasta una profundidad de 10^1600, así como la "
15427
"generación de estereogramas de punto aleatorio."
15431
msgid "video player with jack sync"
15432
msgstr "reproductor de vídeo con sincronización jack"
15437
"xjadeo is a simple video player that receives sync from jackd or MTC. It has "
15438
"applications in soundtrack creation, video monitoring or any task that "
15439
"requires to associate movie frames with audio events."
15441
"xjadeo es un sencillo reproductor de vídeo que recibe la sincronización de "
15442
"jackd o MTC. Tiene aplicaciones en la creación de bandas sonoras, "
15443
"monitorización por vídeo o cualquier otra tarea que requiera asociar "
15444
"fotogramas de películas con eventos de audio."
15449
"For instance when a jack-client (like Muse, Rosegarden or Ardour) acts as a "
15450
"timebase master, xjadeo will display the video synchronized to jack "
15451
"transport. xjadeo is capable to read Midi Time Clock as an alternate sync "
15452
"source and comes along with an optional QT-GUI."
15454
"Por ejemplo cuando un cliente jack (como Muse, Rosegarden o Ardour) actúa "
15455
"como gestor de la base de tiempo, xjadeo mostrará el vídeo sincronizado al "
15456
"transporte jack. xjadeo es capaz de leer un reloj Midi como fuente "
15457
"alternativa de sincronización y viene con una interfaz gráfica opcional en "
15463
"xjadeo reads only seekable media by default. Installing a transcoding "
15464
"utility like mencoder or transcode is highly recommended."
15466
"xjadeo solo lee multimedia con opción de búsqueda por defecto. Se recomienda "
15467
"encarecidamente instalar una utilidad como mencoder o transcode."
15470
#: Package: xmame-common
15471
msgid "Multiple Arcade Machine Emulator"
15473
"Emulador de Multiples Máquinas Arcade (Multiple Arcade Machine Emulator)"
15476
#: Package: xmame-common
15478
"This package provides files common to all versions of the emulator. To get "
15479
"the actual emulator, install one or more of xmame-x, xmame-svga or xmame-sdl."
15481
"Este paquete provee los archivos comunes a todas las versiones del emulador. "
15482
"Instala uno o más de los paquetes xmame-x, xmame-svga o xmame-sdl para "
15483
"obtener el emulador real."
15486
#: Package: xmame-gl
15487
msgid "dummy package"
15488
msgstr "paquete de transición"
15491
#: Package: xmame-gl
15493
"This package has been replaced by xmame-x. You can safely remove this."
15495
"Este paquete fue remplazado por xmame-x. Puede eliminarlo con seguridad."
15498
#: Package: xmame-sdl
15499
msgid "SDL binaries for the Multiple Arcade Machine Emulator"
15500
msgstr "Binarios SDL para la Multiple Arcade Machine Emulator"
15503
#: Package: xmame-sdl
15504
msgid "This package provides binaries for the SDL version of xmame."
15505
msgstr "Este paquete provee los binarios para la versión SDL de xmame."
15508
#: Package: xmame-svga
15509
msgid "SVGALIB binaries for the Multiple Arcade Machine Emulator"
15510
msgstr "binarios SVGALIB para la Machine Emulator Multiple Arcade"
15513
#: Package: xmame-svga
15514
msgid "This package provides binaries for the SVGALIB version of xmame."
15515
msgstr "Este paquete provee los binarios para la versión SVGALIB de xmame."
15518
#: Package: xmame-tools
15519
msgid "Tools for xmame and xmess"
15520
msgstr "Herramientas para xmame y xmess"
15523
#: Package: xmame-tools
15524
msgid "Various tools distributed with the xmame sources."
15525
msgstr "Varias herramientas distribuidas con las fuentes xmame."
15528
#: Package: xmame-tools
15531
" - chdman: Tool to manage chd images.\n"
15532
" - romcmp: Compares roms or romsets.\n"
15533
" - xml2info: Converts the new -listxml output to the old format."
15535
"Las herramientas son:\n"
15536
" - chdman: herramienta para gestionar imágenes chd.\n"
15537
" - romcmp: compara roms o romsets.\n"
15538
" - xml2info: convierte la salida nueva -listxml al formato antiguo."
15541
#: Package: xmame-x
15542
msgid "X binaries for the Multiple Arcade Machine Emulator"
15546
#: Package: xmame-x
15547
#: Package: xmame-svga
15548
#: Package: xmame-sdl
15549
#: Package: xmame-common
15551
"Mame is an arcade machine emulator: it includes a Z80, 6502 and lastly I86 "
15552
"uP emulators, joined to several arcade machine hardware emulators. Each "
15553
"arcade emulator contains a full description about hardware, mem maps, video, "
15554
"sounds and so, making possible that if you have original ROM images of a "
15555
"supported arcade game, you can play the game."
15557
"MAME es un emulador de máquinas de galeria: incluye emuladores Z80, 6502 y "
15558
"últimos I86 uP, además de muchos emuladores de hardware de máquinas de "
15559
"galeria. Cada emulador contiene una completa descripción del hardware, mapas "
15560
"de memoria, video, sonidos y demás, posibilitando que si tiene las imágenes "
15561
"ROM originales de un juego soportado pueda jugar con este juego."
15564
#: Package: xmame-x
15565
#: Package: xmame-svga
15566
#: Package: xmame-sdl
15567
#: Package: xmame-common
15569
"You NEED the rom images to play a game: this is not a game emulator, just an "
15570
"arcade machine one."
15572
"NECESITA las imágenes rom para jugar a un juego: esto no es un emulador de "
15573
"juegos, es solo una máquina arcade."
15576
#: Package: xmame-x
15578
"This package provides binaries for the X version of xmame. It is compiled "
15579
"with XVideo, DGA and OpenGL support."
15581
"Este paquete provee los binarios para la versión X de xmame. Fue compilado "
15582
"con soporte para XVideo, DGA y OpenGL."
15585
#: Package: xmess-common
15586
msgid "Support files for the Multi Emulator Super System"
15587
msgstr "Archivos de soporte para Multi Emulator Super System"
15590
#: Package: xmess-common
15592
"XMESS is the Unix port of the Multi Emulator Super System. It is similar in "
15593
"spirit to xmame, with the difference being that xmess emulates consoles and "
15594
"computers instead of arcade machines."
15596
"XMESS es un puerto Unix de el multi emulador Super System. Es similar en "
15597
"espíritu a xmame, con la diferencia de que xmess emula las consolas y los "
15598
"ordenadores en lugar de máquinas de arcade."
15601
#: Package: xmess-common
15602
msgid "You need the roms of the system you want as well as software."
15603
msgstr "Necesita los ROM del sistema que elija además del software."
15606
#: Package: xmess-common
15608
"This package provides support files such as CRCs for software, more "
15609
"information for the systems emulated and more. To get the actual emulator, "
15610
"install the xmess-x package."
15612
"Este paquete proporciona los archivos de soporte, tales como CRCs de "
15613
"software, más información para los sistemas emulados y más. Para obtener el "
15614
"emulador, instale el paquete x-xmess."
15617
#: Package: xmess-sdl
15618
msgid "SDL binaries for the Multi Emulator Super System"
15619
msgstr "Binarios SDL para el Super System Multi Emulator"
15622
#: Package: xmess-sdl
15623
msgid "This package provides binaries for the SDL version of xmess."
15624
msgstr "Este paquete provee los binarios para la versión SDL de xmess."
15627
#: Package: xmess-x
15628
msgid "X binaries for the Multi Emulator Super System"
15632
#: Package: xmess-x
15633
#: Package: xmess-sdl
15635
"XMESS is an emulator for various consoles and computing systems, sharing a "
15636
"lot of codebase with the MAME project."
15638
"XMESS es un emulador para distintas consolas y sistemas computacionales, que "
15639
"comparte mucho de su código con el proyecto MAME."
15642
#: Package: xmess-x
15643
#: Package: xmess-sdl
15645
"Some of the well known consoles and computers emulated are the Atari 2600, "
15646
"Lynx, NES, SNES, GameBoy, Sega Master System, Sega Megadrive, Game Gear, "
15647
"Colecovision, Vectrex, Apple II, Atari 400/800, Commodore 64/128, IBM PC XT "
15648
"and AT (MDA and CGA), ZX80, ZX Spectrum, TI99/4, TRS-80, and the MSX."
15650
"Algunos de los sistemas (computadores y consolas) emulados más conocidos son "
15651
"los siguientes: Atari 2600, Lynx, NES, SNES, GameBoy, Sega Master System, "
15652
"Sega Megadrive, Game Gear, Colecovision, Vectrex, Apple II, Atari 400/800, "
15653
"Commodore 64/128, IBM PC XT y AT (MDA y CGA), ZX80, ZX Spectrum, TI99/4, TRS-"
15657
#: Package: xmess-x
15659
"This package provides binaries for the X version of xmess. It is compiled "
15660
"with XVideo, DGA and OpenGL support."
15662
"Este paquete provee los binarios para la versión X de xmess. Fue compilado "
15663
"con soporte para XVideo, DGA y OpenGL."
15666
#: Package: xml2rfc
15667
msgid "XML-based formatting tool for RFCs"
15668
msgstr "Herramienta basada en XML para el formato de documentos RFC"
15671
#: Package: xml2rfc
15673
"This package provides xml2rfc, a tool which creates text, HTML and nroff "
15674
"output in the format required for Internet-Drafts and RFCs. The text and "
15675
"nroff output is suitable for input to the RFC editor."
15677
"Este paquete proporciona xml2rfc, una herramienta para crear documentos de "
15678
"texto, HTML y nroff en el formato que se solicitan los borradores de "
15679
"internet y los RFC. Las salidas en texto y nroff son adecuadas para "
15680
"entregárselas al editor de RFC."
15683
#: Package: xml2rfc
15684
msgid "The DTD used by the XML documents is described in RFC 2629."
15686
"El DTD usado para los documentos en XML se describe en el documento RFC 2629."
15689
#: Package: xpdf-chinese-simplified
15691
"Portable Document Format (PDF) suite -- simplified Chinese language support"
15693
"Suite del Formato de Documento Portable (PDF) -- compatibilidad con chino "
15697
#: Package: xpdf-chinese-simplified
15698
msgid "This package provides simplified Chinese language support for xpdf."
15700
"Este paquete provee el soporte para el idioma chino simplificado para xpdf."
15703
#: Package: xpdf-chinese-traditional
15705
"Portable Document Format (PDF) suite -- traditional Chinese language support"
15707
"Suite del Formato de Documento Portable (PDF) -- compatibilidad con chino "
15711
#: Package: xpdf-chinese-traditional
15712
msgid "This package provides traditional Chinese language support for xpdf."
15714
"Este paquete provee el soporte para el idioma chino tradicional para xpdf."
15717
#: Package: xpdf-japanese
15718
msgid "Portable Document Format (PDF) suite -- Japanese language support"
15720
"Suite del Formato de Documento Portable (PDF) -- compatibilidad con japonés"
15723
#: Package: xpdf-japanese
15724
msgid "This package provides Japanese language support for xpdf."
15725
msgstr "Este paquete provee el soporte para el idioma japonés para xpdf."
15728
#: Package: xpdf-korean
15729
msgid "Portable Document Format (PDF) suite -- Korean language support"
15731
"Suite del Formato de Documento Portable (PDF) -- compatibilidad con coreano"
15734
#: Package: xpdf-korean
15735
#: Package: xpdf-japanese
15736
#: Package: xpdf-chinese-traditional
15737
#: Package: xpdf-chinese-simplified
15739
"xpdf is a suite of tools for Portable Document Format (PDF) files. (These "
15740
"are sometimes called 'Acrobat' files after the name of Adobe's PDF software.)"
15742
"xpdf es una suite de herramientas para archivos en el formato de documento "
15743
"portable (PDF). (Dichos archivos son conocidos a veces como «Acrobat» por el "
15744
"nombre del software PDF de Adobe)."
15747
#: Package: xpdf-korean
15748
#: Package: xpdf-japanese
15749
#: Package: xpdf-chinese-traditional
15750
#: Package: xpdf-chinese-simplified
15752
"The tools include xpdf, a PDF viewer (in the package xpdf-reader), and PDF "
15753
"converters (including to/from PostScript) (in the package xpdf-utils)."
15755
"Las herramientas incluyen xpdf, un visor de PDF (en el paquete xpdf-reader), "
15756
"y convertidores de PDF (incluyendo desde/hacia PostScript) (en el paquete "
15760
#: Package: xpdf-korean
15761
msgid "This package provides Korean language support for xpdf."
15762
msgstr "Este paquete provee el soporte para el idioma coreano para xpdf."
15765
#: Package: xserver-xorg-video-ivtv
15766
msgid "X.Org X server -- IVTV display driver"
15767
msgstr "servidor X de X.Org -- controlador salida IVTV"
15770
#: Package: xserver-xorg-video-ivtv
15772
"This driver requires the IVTV kernel module provided by the ivtv-source "
15775
"Este controlador requiere el módulo IVTV del núcleo provisto por el paquete "
15779
#: Package: xserver-xorg-video-ivtv-dbg
15780
msgid "X.Org X server -- IVTV display driver (debug symbols)"
15782
"servidor X de X.Org -- controlador salida IVTV (símbolos de depuración)"
15785
#: Package: xserver-xorg-video-ivtv-dbg
15786
#: Package: xserver-xorg-video-ivtv
15788
"This package provides the driver for the overlay framebuffer provided by the "
15789
"iTVC15 family of MPEG codecs. The iTVC15 family includes the iTVC15 "
15790
"(CX24315) and iTVC16 (CX24316). These chips are commonly found on "
15791
"Hauppauge's WinTV PVR-250 and PVR-350 TV capture cards."
15793
"Este paquete proporciona el controlador de la superposición de framebuffer "
15794
"iTVC15 de la familia de códecs MPEG. ITVC15 La familia incluye los iTVC15 "
15795
"(CX24315) y iTVC16 (CX24316). Estos chips se encuentran en la Hauppauge "
15796
"WinTV PVR-250 y las tarjetas de captura de TV PVR-350."
15799
#: Package: xserver-xorg-video-ivtv-dbg
15800
msgid "This package provides debugging symbols for this Xorg X driver."
15802
"Este paquete proporciona los símbolos de depuración para este controlador de "
15807
msgid "Brings Christmas to your desktop"
15808
msgstr "Trae las navidades a su escritorio"
15813
"Xsnow is a X Window application that will snow on the desktop background. "
15814
"Santa and his reindeer will complete your festive-season feeling."
15816
"Xsnow es una aplicación. X Window que traerá la nieve a su fondo de "
15817
"escritorio. Santa Claus y su reno completarán la sensación de estación "
15821
#: Package: xtide-data-nonfree
15822
msgid "Harmonics data for xtide (Canada, Netherlands, Germany and UK)"
15823
msgstr "Datos armónicos para xtide (Canada, Holanda, Alemania y Reino Unido)"
15826
#: Package: xtide-data-nonfree
15828
"XTide is a package that provides tide and current predictions in a wide "
15829
"variety of formats. Graphs, text listings, and calendars can be generated, "
15830
"or a tide clock can be provided on your desktop."
15832
"XTide es un paquete que proporciona predicciones de mareas y corrientes en "
15833
"una amplia variedad de formatos. Se pueden generar gráficos, texto sencillo "
15834
"y calendarios, o ejecutar un reloj de mareas en su escritorio."
15837
#: Package: xtide-data-nonfree
15839
"This package provides _extra_ harmonic station data for the xtide package. "
15840
"XTide works fine without them using the (free) xtide-data package which "
15841
"provides harmonics data for the US, but this package adds non-free data for "
15842
"Canada, the Netherlands, Germany and the UK."
15844
"Este paquete proporciona datos de estaciones armónicas extra para el paquete "
15845
"xtid. XTide funciona bien sin usarlos, usando solo el paquete libre xtide-"
15846
"data que proporciona datos armónicos para los EE. UU., pero este paquete "
15847
"añade datos no libres para Canadá, Los Países Bajos y el Reino Unido."
15850
#: Package: xtide-data-nonfree
15852
"This package is non-free because commercial distribution of the data is not "
15855
"Este paquete no es libre porque no se permite la distribución comercial de "
15860
msgid "emulator for TRS-80 Model I/III/4/4P computers"
15861
msgstr "emulador para equipos TRS-80 Modelos I/III/4/4P"
15866
"xtrs is an X-based emulator for the Tandy/Radio Shack line of Zilog Z-80-"
15867
"based microcomputers popular in the late 1970s and early 1980s. It features "
15868
"cassette, floppy, and hard drive emulation, timer interrupt emulation, file "
15869
"import and export from the host operating system, support for most of the "
15870
"undocumented Z-80 instructions, and a built-in debugger. Real floppy drives "
15871
"can be used, and, if an OSS-compatible sound driver is available, "
15872
"application-based sound can be played and real cassettes read and written "
15873
"directly through the sound card or via WAVE files. Several hi-res graphics "
15874
"cards are emulated and, in Model 4/4P mode, mice are supported. There is "
15875
"also real-time clock, sound card, serial port, joystick, and CPU clock "
15876
"speedup emulation."
15878
"xtrs es un emulador basado en X para la línea de microcomputadores basados "
15879
"en Z-80 Tandy/Radio Shack que fueron populares a finales de los 70 y a "
15880
"principios de los 80 del siglo XX. Tiene casete, disquete, emulación de "
15881
"disco duro, emulación de interrupción por temporizador, exportación e "
15882
"importación de archivos y desde un sistema operativo huésped, soporte para "
15883
"la mayoría de las instrucciones del Z-80 no documentadas y un depurador "
15884
"integrado. Se pueden usar disquetes reales y, si hay una tarjeta compatible "
15885
"con el software libre, puede reproducirse sonido desde una aplicación y se "
15886
"puede leer y escribir casetes reales a través de la tarjeta de sonido o a "
15887
"través de archivos WAVE. Se emulan varias tarjetas de alta resolución y se "
15888
"soporta micrófono en el modo del modelo 4/4P. También hay emulación de reloj "
15889
"de tiempo real, tarjeta de sonido, puerto serie, joystick e incremento de "
15890
"frecuencia del procesador."
15895
"xtrs requires ROM images from the original machines. The ROMs are "
15896
"copyrighted by Radio Shack and are not freely licensed. (Exception: in "
15897
"Model 4P mode, a freely licensed boot ROM included with this package can be "
15898
"used to boot a Model 4 operating system from a diskette image.)"
15900
"xtrs requiere las imágenes de la ROM original de las máquinas. La ROM son "
15901
"propiedad de Radio Shack y no son de licencia libre. (Excepción: en el "
15902
"Modelo modo 4P, una licencia libre de arranque ROM incluido con este paquete "
15903
"se puede usar para arrancar un sistema operativo Modelo 4 de la imagen de un "
15907
#: Package: xubuntu-restricted-extras
15908
msgid "Commonly used restricted packages for Xubuntu"
15909
msgstr "Paquetes restringidos de uso común para Xubuntu"
15912
#: Package: xubuntu-restricted-extras
15914
"This package depends on some commonly used packages in the Xubuntu "
15915
"multiverse repository."
15917
"Este paquete depende de algunos paquetes de uso común del repositorio "
15918
"multiverse de Xubuntu."
15921
#: Package: xubuntu-restricted-extras
15923
"Installing this package will pull in support for MP3 playback and decoding, "
15924
"Java runtime environment, Microsoft fonts, Flash plugin, DVD playback, and "
15925
"LAME (to create compressed audio files)."
15927
"Al instalar este paquete obtendrá soporte para reproducir y decodificar MP3, "
15928
"un entorno de ejecución de Java, tipografías de Microsoft, el complemento "
15929
"para Flash, soporte para reproducción de DVDs y LAME (para crear archivos de "
15930
"sonido comprimidos)."
15933
#: Package: xubuntu-restricted-extras
15934
#: Package: ubuntu-restricted-extras
15935
#: Package: kubuntu-restricted-extras
15937
"Please note that this does not install libdvdcss2, and will not let you play "
15938
"encrypted DVDs. For more information, see "
15939
"https://help.ubuntu.com/community/RestrictedFormats/PlayingDVDs"
15941
"Tenga en cuenta que esto no instala libdvdcss2 y no le permitirá reproducir "
15942
"DVD cifrados. Para más información lea "
15943
"https://help.ubuntu.com/community/RestrictedFormats/PlayingDVDs"
15946
#: Package: xubuntu-restricted-extras
15947
#: Package: ubuntu-restricted-extras
15948
#: Package: kubuntu-restricted-extras
15950
"Please also note that packages from multiverse are restricted by copyright "
15951
"or legal issues in some countries. See "
15952
"http://www.ubuntu.com/ubuntu/licensing for more information."
15954
"Tenga en cuenta que los paquetes de packages están restringidos por "
15955
"copyright o problemas legales en algunos países. Vea "
15956
"http://www.ubuntu.com/ubuntu/licensing para más información."
15959
#: Package: xvid4conf
15960
msgid "creates XviD configuration files"
15961
msgstr "crea archivos de configuración XviD"
15964
#: Package: xvid4conf
15966
"This tool creates XviD configuration files. The generated configuration file "
15967
"is meant to be read by transcodes xvid4 export module. This module (and so "
15968
"the configuration file) is intended to be used with XviD 1.0 (dev-api-4)"
15970
"Esta herramienta crea archivos de conf. XviD . El archivo de configuración "
15971
"generado puede leerse con decodif. xvid4 del módulo de exportación. Este "
15972
"módulo (y el archivo de configuración) es para su uso con XviD 1.0 (dev-api-"
15976
#: Package: xvidcap
15977
msgid "Screen video capture for X"
15978
msgstr "Captura de pantalla de vídeo para X"
15981
#: Package: xvidcap
15983
"A screen capture enabling you to capture videos off your X-Window desktop "
15984
"for illustration or documentation purposes. It is intended to be a standards-"
15985
"based alternative to tools like Lotus ScreenCam."
15987
"Permite grabar la pantalla para capturar vídeos sin estar en su escritorio X-"
15988
"Window para propósitos ilustrativos o de documentación. Se pretende que sea "
15989
"una alternativa basada en estándares para herramientas como Lotus ScreenCam."
15992
#: Package: xvidcap
15993
msgid "Video can be saved in MPEG or AVI files format."
15994
msgstr "El vídeo puede guardarse en los formatos MPEG o AVI."
15997
#: Package: xvidenc
15998
msgid "shell script to encode DVDs to Xvid"
15999
msgstr "guión de intérprete de órdenes para codificar DVDs a Xvid"
16002
#: Package: xvidenc
16004
"A shell script which makes it easy to encode DVDs, (S)VCDs or video files to "
16005
"the Xvid video format using MEncoder from the MPlayer project."
16007
"Un script de intérprete que hace fácil codificar DVD, (S)VCD o archivos de "
16008
"vídeo a Xvid usando MEncoder del proyecto MPlayer."
16011
#: Package: xvidenc
16013
"xvidenc is written in a way to be useful for power users yet it is also very "
16014
"user friendly for people who are novices when it comes to video encoding. "
16015
"xvidenc operates by asking questions to the user, collecting input and "
16016
"passing it over to the encoding software. One of its unique features is the "
16017
"ability to use built-in video quality presets. This is especially useful to "
16018
"people who are just starting to encode video."
16020
"xvidenc está escrito de una manera que es útil para usuarios avanzados "
16021
"siendo a la vez amigable con los usuarios menos avezados al codificar vídeo. "
16022
"xvidenc funciona preguntando al usuario y guardando las entradas y "
16023
"pasándoselas al software de codificación. Una de sus características únicas "
16024
"es su habilidad de usar configuraciones predefinidas de vídeo. Esto es "
16025
"especialmente útil para aquellos que empiezan a codificar vídeo."
16029
msgid "stellar data set from the Yale Bright Star Catalog"
16031
"conjunto de datos estelares del catálogo de estrellas brillantes de Yale"
16036
"These data come from the [Yale] Bright Star Catalog, 5th Rev. Ed. "
16037
"(preliminary), Hoffleit and Warren, 1991. It contains all the stars with "
16038
"apparent magnitude brighter than +6.5."
16040
"Esta información viene del Bright Star Catalog [Yale], Ed. 5º Rev. "
16041
"(preliminar), Hoffeit y Warren, 1991. Contiene todas las estrellas con "
16042
"magnitud aparente más brillante que +6.5."
16047
"This stellar data set may be viewed with StarPlot program available from "
16048
"Debian, but can be used with other astronomical software."
16050
"Esta información estelar puede visualizarse con el programa StarPlot "
16051
"disponible en Debian, pero puede utilizarse con otro software astronómico."
16054
#: Package: ydpdict
16055
msgid "interface for Collins and Langenscheidt dictionaries"
16056
msgstr "Interfaz para los diccionarios Collins y Langenscheidt"
16059
#: Package: ydpdict
16061
"This is an ncurses interface to the Collins English-Polish/Polish-English "
16062
"and/or Langenscheidt German-Polish/Polish-German dictionaries distributed by "
16063
"Young Digital Planet. It can also play the pronunciation samples if the CD "
16066
"Es una interfaz en ncurses para los diccionarios Collins Inglés-"
16067
"Polaco/Polaco-Inglés y/o Langenscheidt Alemán-Polaco/Polaco-Alemán "
16068
"distribuido por Young Digital Planet. También puede reproducir las "
16069
"grabaciones de pronunciación si el CD está disponible."
16072
#: Package: ydpdict
16074
"This package is only the interface, it does not contain the dictionary files "
16075
"itself. To use it, you need a copy of a dictionary from YDP."
16077
"Este paquete es solo la interfaz, no contiene los ficheros de diccionario. "
16078
"Para usarlo, necesita una copia de un diccionario de YDP."
16081
#: Package: zangband
16082
msgid "A single-player, text-based, roguelike game"
16083
msgstr "Un juego «tipo Rogue», basado en texto para un solo jugador"
16086
#: Package: zangband
16088
"Zangband is a single-player, roguelike game, based on Angband. Like Angband, "
16089
"Zangband features unique foes, artifacts, monster pits and vaults. "
16090
"Additionally, Zangband offers a new spell system (life, sorcery, nature, "
16091
"chaos, death magic), a different monster list, speaking unique foes, "
16092
"rumours, warrants, new ego items, backstabbing from rogues, poisoned "
16093
"weapons, and much more."
16095
"Zangband es un juego «tipo Rogue» de un jugador, basado en Angband. Como "
16096
"Angband, Zangband tiene adversarios, artefactos, fosos de monstruos y "
16097
"bóvedas únicas. También ofrece un nuevo sistema de conjuros (vida, "
16098
"hechicería, naturaleza, caos, magia de muerte), una lista de monstruos "
16099
"diferente, enemigos únicos que hablan, rumores, recompensas, nuevos objetos "
16100
"de ego, apuñalamiento por detrás para los pícaros, armas envenenadas y mucho "
16104
#: Package: zangband-data
16105
msgid "A single-player, text-based, roguelike game (datafiles)"
16107
"Un juego de un jugador, basado en texto tipo rogue (archivos de datos)"
16110
#: Package: zangband-data
16112
"Zangband is a single-player, roguelike game, based on Angband. Like Angband, "
16113
"Zangband features unique foes, artifacts, monster pits and vaults."
16115
"Zangband es un juego «tipo Rogue» con un solo jugador basado en Angband. "
16116
"Como Angband, Zangband tiene adversarios, artefactos, fosos de monstruos y "
16120
#: Package: zangband-data
16122
"This package contains the architecture-independent data files used zangband."
16124
"Este paquete contiene los archivos independientes de la arquitectura usados "
16129
msgid "Quranic Study Tool"
16130
msgstr "Herramienta para el estudio del Corán"
16135
"Zekr is an open platform Quran study tool for simply browsing and "
16136
"researching on the Holy Quran (Koran)."
16138
"Zerk es una herramienta de plataforma abierta para el estudio del Corán para "
16139
"buscar y estudiar el Corán."
16144
"A few selected features:\n"
16145
" - Zekr supports managed/scoped searching of the whole Quran and "
16147
" with matching and non-matching diacritics;\n"
16148
" - A builtin Quran recitation player;\n"
16149
" - Revelation pack support (revelation order of suras or ayas);\n"
16150
" - Advanced search using Lucene powerful text search library: Boolean\n"
16151
" operators, groups, wild cards, scopes, ...;\n"
16152
" - \"Uthman Taha (experimental)\" theme: This theme uses me_quran font "
16154
" by Meor Ridzuan) for rendering Quran ayas;\n"
16155
" - Zekr is flexible in adding new plugins, themes, language packs, and "
16157
" translations and recitations."
16159
"Unas cuantas características seleccionadas:\n"
16160
" - Zekr permite la búqueda gestionada y por ámbito de todo el Corán y sus "
16162
" con emparejamiento (o no) de diacríticos.\n"
16163
" - Un reproductor empotrado de plegarias del Corán.\n"
16164
" - Soporte para el paquete de revelaciones (orden de revelaciones de suras o "
16166
" - Búsqueda avanzada usando la potente biblioteca de búsqueda de textos "
16167
"completos Lucene: operadores\n"
16168
" booleanos, grupos, comodines, por ámbito...\n"
16169
" - Tema «Uthman Taha (experimental)»: este tema usa la tipografía me_quran "
16171
" Meor Ridzuan) para mostrar ayas del Corán.\n"
16172
" - Zekr es flexible y se le pueden añadir nuevos complementos, temas, "
16173
"paquetes de idiomas y traducciones\n"
16174
" del Corán y plegarias."
16179
"You can find more Quran translations and recitations in Zekr's website: "
16180
"http://www.zekr.org"
16182
"Puede encontrar más traducciones del Corán y recitaciones en el sitio web de "
16183
"Zekr: http://www.zekr.org"
16188
"If you would like to aks for a solution of any problem you have with zekr, "
16189
"report bugs, ask for new features, help in developing zekr, contribute in "
16190
"documenting zekr and extending zekr's wiki, translate zekr in your native "
16191
"language, and prepare Quran translations available in your language for zekr "
16192
"you are welcome to the project Google group: http://zekr.org/quran/contact"
16194
"Si quiere preguntar por una solución a algún problema que tenga con zekr, "
16195
"informar de errores, pedir nueva funcionalidad, ayudar en el desarrollo de "
16196
"zekr, contribuir a documentar zekr y extender su wiki, traducir zekr a su "
16197
"idioma nativo y preparar las traducciones del Corán que estén disponibles en "
16198
"su idioma para zekr, su trabajo es bienvenido en el grupo de Google del "
16199
"proyecto (http://zekr.org/quran/contact)."
16204
"Please be advised that although the Quran text used in Zekr which is "
16205
"provided by http://tanzil.info is one of the most accurate electronic Quran "
16206
"texts passed both manual and automatic text verification processes, it may "
16207
"still have typos. If you find any typos, please report it in the Google "
16208
"group mentioned above."
16210
"Tenga en cuenta que aunque el texto del Corán que se usa en Zekr (que es el "
16211
"que está en http://tanzil.info) es una de las copias electrónicas que han "
16212
"pasado procesos de verificación automática y manual, puede haber errores "
16213
"tipográficos. Si encuentra algún error de este tipo, informe de ello al "
16214
"grupo de Google mencionado arriba."
16217
#: Package: zekr-quran-translations-en
16218
msgid "Zekr Quran English translations"
16219
msgstr "traducciones del Corán zerk al inglés"
16222
#: Package: zekr-quran-translations-en
16224
"This package provides translations for use with the free Quranic study tool "
16225
"Zekr. It contains the following Quran translations:"
16227
"Este paquete provee de traducciones para ser usadas con la herramienta libre "
16228
"de estudio del Corán Zekr. Contiene las siguientes traducciones del Corán:"
16231
#: Package: zekr-quran-translations-en
16233
"English - United States English. Authors:\n"
16234
" - M. H. Shakir (shakir.zip);\n"
16235
" - Abdullah Yusufali (yusufali.zip);\n"
16236
" - Mohammed Marmaduke William Pickthall (pickthall.zip)."
16238
"Inglés - Inglés de Estados Unidos. Autores:\n"
16239
" - M. H. Shakir (shakir.zip);\n"
16240
" - Abdullah Yusufali (yusufali.zip)\n"
16241
" - Mohammed Marmaduke William Pickthall (pickthall.zip)"
16244
#: Package: zekr-quran-translations-en
16246
"There is no authenticity or correctness warranty for these translations. For "
16247
"more information please read the provided /usr/share/doc/zekr-quran-"
16248
"translations-en/README.txt file."
16250
"No existe garantía de autenticidad o exactitud en el contenido de estas "
16251
"traducciones. Para más información por favor lea el archivo contenido en "
16252
"/usr/share/doc/zekr-quran-translations-en/README.txt."
16255
#: Package: zeroc-ice-manual
16256
msgid "Ice documentation in pdf"
16257
msgstr "Documentación de Ice en pdf"
16260
#: Package: zeroc-ice-manual
16262
"Ice, the Internet Communications Engine, is a middleware for the practical "
16263
"programmer developed by ZeroC Inc. A high-performance Internet "
16264
"communications platform, Ice includes a wealth of layered services and plug-"
16267
"Ice, el Motor de comunicaciones de Internet, es un software intermediario "
16268
"para el programador práctico desarrollado por ZeroC Inc. Con una plataforma "
16269
"de alto rendimiento para las comunicaciones en Internet, Ice incluye "
16270
"abundantes servicios multiniveles y complementos."
16273
#: Package: zeroc-ice-manual
16275
"Ice is built on concepts which will be familiar to CORBA programmers, and "
16276
"supports a wide variety of programming languages and runtime platforms."
16278
"Ice se desarrolla bajo conceptos familiares para aquellos programadores de "
16279
"CORBA, y permite gran variedad de lenguajes de programación y plataformas de "
16283
#: Package: zeroc-ice-manual
16285
"This package installs the book 'Distributed Programming with Ice' as a pdf "
16286
"file in /usr/share/doc/zeroc-ice-manual."
16288
"Este paquete instala el libro «Programación distribuida con Ice» en versión "
16289
"PDF en /usr/share/doc/zeroc-ice-manual."