~ubuntu-core-dev/ddtp-ubuntu/ddtp-disco

« back to all changes in this revision

Viewing changes to multiverse/es.po

  • Committer: Launchpad Translations on behalf of ubuntu-core-dev
  • Date: 2012-11-20 11:55:30 UTC
  • Revision ID: launchpad_translations_on_behalf_of_ubuntu-core-dev-20121120115530-on4w6ot1zaicsa1s
Launchpad automatic translations update.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
msgid ""
 
2
msgstr ""
 
3
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
 
4
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
5
"POT-Creation-Date: 2012-11-19 08:56+0100\n"
 
6
"PO-Revision-Date: 2012-11-19 13:51+0000\n"
 
7
"Last-Translator: Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com>\n"
 
8
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
 
9
"MIME-Version: 1.0\n"
 
10
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
11
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
12
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-11-20 07:01+0000\n"
 
13
"X-Generator: Launchpad (build 16286)\n"
 
14
 
 
15
#. Summary
 
16
#: Package: a2mp3
 
17
msgid "program to optimize your music for your mp3-player"
 
18
msgstr "programa para optimizar su música para su reproductor de mp3"
 
19
 
 
20
#. Description
 
21
#: Package: a2mp3
 
22
msgid ""
 
23
"This little program can decode various audio formats to an optimized mp3 "
 
24
"suitable for your mp3-player."
 
25
msgstr ""
 
26
"Este pequeño programa puede decodificar varios formatos de audio a mp3 "
 
27
"optimizado, adecuado para su reproductor de MP3."
 
28
 
 
29
#. Description
 
30
#: Package: a2mp3
 
31
msgid "Currently only ogg and mp3 are supported as source formats."
 
32
msgstr "Actualmente, solo se admiten los formatos de origen OGG y MP3."
 
33
 
 
34
#. Summary
 
35
#: Package: abs-guide
 
36
msgid "The Advanced Bash-Scripting Guide"
 
37
msgstr "Guía avanzada de creación de scripts en Bash"
 
38
 
 
39
#. Description
 
40
#: Package: abs-guide
 
41
msgid "An in-depth exploration of the art of shell scripting."
 
42
msgstr ""
 
43
"Una exploración en profundidad del arte de crear scripts en el shell."
 
44
 
 
45
#. Description
 
46
#: Package: abs-guide
 
47
msgid ""
 
48
"This tutorial assumes no previous knowledge of scripting or programming, but "
 
49
"progresses rapidly toward an intermediate/advanced level of instruction ... "
 
50
"all the while sneaking in little snippets of UNIX(R) wisdom and lore. It "
 
51
"serves as a textbook, a manual for self-study, and a reference and source of "
 
52
"knowledge on shell scripting techniques. The exercises and heavily-commented "
 
53
"examples invite active reader participation, under the premise that the only "
 
54
"way to really learn scripting is to write scripts."
 
55
msgstr ""
 
56
"Este tutorial no asume un conocimiento previo de guionado ni de "
 
57
"programación, pero progresa rápidamente hacia un nivel intermedio/avanzado "
 
58
"de conocimientos...todo mientras mira en pequeños paquetes de sabiduría "
 
59
"Unix. Funciona con textbook, un manual de autoestudio, y una referencia y "
 
60
"fuente de conocimiento en técnicas de guionado para intérprete. Estos "
 
61
"ejercicios y ejemplos muy comentados invitan a la participación activa del "
 
62
"lector, bajo la premisa que la única manera de aprender verdaderamente "
 
63
"guionado es escribir guiones."
 
64
 
 
65
#. Description
 
66
#: Package: abs-guide
 
67
msgid ""
 
68
"This book is suitable for classroom use as a general introduction to "
 
69
"programming concepts."
 
70
msgstr ""
 
71
"Este libro es adecuado para su uso en las escuelas como una introducción "
 
72
"general a los conceptos de programación."
 
73
 
 
74
#. Summary
 
75
#: Package: abuse-sfx
 
76
msgid "sound effects for Abuse"
 
77
msgstr "efectos de sonido para Abuse"
 
78
 
 
79
#. Description
 
80
#: Package: abuse-sfx
 
81
msgid ""
 
82
"This package contains sound effects for the Abuse game. The sound effects "
 
83
"are not required to play Abuse, but they do contribute to the mood of the "
 
84
"game, and give you the advantage of being able to hear the nasty creature "
 
85
"that's lurking around the next corner."
 
86
msgstr ""
 
87
"Este paquete contiene efectos de sonido para el juego Abuse. Los efectos de "
 
88
"sonido no son obligatorios para jugar con Abuse, pero sí contribuyen al "
 
89
"ambiente del juego, y le darán la ventaja de ser capaz de oír a la criatura "
 
90
"repugnante que está acechando en la siguiente esquina."
 
91
 
 
92
#. Summary
 
93
#: Package: acidrip
 
94
msgid "ripping and encoding DVD tool using mplayer and mencoder"
 
95
msgstr ""
 
96
"herramienta de extracción y codificación de DVD que usa mplayer y mencoder"
 
97
 
 
98
#. Description
 
99
#: Package: acidrip
 
100
msgid ""
 
101
"AcidRip is a Gtk::Perl application for ripping and encoding DVD's. It neatly "
 
102
"wraps MPlayer and MEncoder, which I think is pretty handy, seeing as MPlayer "
 
103
"is by far the best bit of video playing kit around for Linux. As well as "
 
104
"creating a simple Graphical Interface for those scared of getting down and "
 
105
"dirty with MEncoders command line interface, It also automates the process "
 
106
"in a number of ways:"
 
107
msgstr ""
 
108
"AcidRip es una aplicación Gtk::Perl para copiar y codificar DVD. Es una "
 
109
"interfaz para MPlayer y MEncoder, lo que considero que resulta muy útil, ya "
 
110
"que MPlayer es, con por mucho, el mejor kit de reproducción de vídeo para "
 
111
"Linux. Además de crear una sencilla interfaz gráfica para aquellos a los que "
 
112
"les asusta trabajar con la interfaz de línea de órdenes de MEncoder, también "
 
113
"automatiza el proceso de varias formas:"
 
114
 
 
115
#. Description
 
116
#: Package: acidrip
 
117
msgid " Homepage: http://untrepid.com/acidrip/"
 
118
msgstr " Sitio web: http://untrepid.com/acidrip/"
 
119
 
 
120
#. Summary
 
121
#: Package: agrep
 
122
msgid "text search tool with support for approximate patterns"
 
123
msgstr "herramienta de búsqueda de texto con soporte para patrones similares"
 
124
 
 
125
#. Description
 
126
#: Package: agrep
 
127
msgid "agrep is a version of standard grep with the following enhancements:"
 
128
msgstr "agrep es una versión de grep estándar con las siguientes mejoras:"
 
129
 
 
130
#. Description
 
131
#: Package: agrep
 
132
msgid ""
 
133
" * the ability to search for approximate patterns\n"
 
134
" * it is record oriented rather than just line oriented\n"
 
135
" * multiple patterns with AND OR logic queries"
 
136
msgstr ""
 
137
" * capacidad para buscar patrones aproximados\n"
 
138
" * está orientado a grabación en vez de solo a líneas\n"
 
139
" * múltiples patrones con consultas lógicas AND y OR"
 
140
 
 
141
#. Description
 
142
#: Package: agrep
 
143
msgid "This package contains glimpse's (4.x) last free version of grep."
 
144
msgstr ""
 
145
"Este paquete contiene la última versión libre de glimpse (4.x) de grep."
 
146
 
 
147
#. Summary
 
148
#: Package: album
 
149
msgid "HTML photo album generator with theme support"
 
150
msgstr "generador de álbumes de fotos HTML compatible con temas"
 
151
 
 
152
#. Description
 
153
#: Package: album
 
154
msgid ""
 
155
"Album is a perl script that can create HTML photo albums for your "
 
156
"directories of images. It supports themes that determine the visual "
 
157
"appearance of the albums. Album creates thumbnails if necessary, and 'medium "
 
158
"sized' versions of images for web viewing to avoid large downloads of "
 
159
"original images. You can also customize your photo albums in many other ways."
 
160
msgstr ""
 
161
"Album es un script en perl que puede crear álbumes de fotos en HTML de sus "
 
162
"directorios de imágenes. Permite temas que determinan la apariencia visual "
 
163
"de los álbumes. Album crea miniaturas si es necesario y versiones de tamaño "
 
164
"medio de las imágenes para ser vistas en una web, evitando grandes descargas "
 
165
"de las imágenes originales. Puede personalizar sus álbumes de fotos de "
 
166
"muchas maneras."
 
167
 
 
168
#. Description
 
169
#: Package: album
 
170
msgid ""
 
171
"This program doesn't require a web server to work. Once the HTML is "
 
172
"generated, you can put it in your \"www\" directory."
 
173
msgstr ""
 
174
"Este programa no necesita un servidor web para trabajar. Una vez que el HTML "
 
175
"se genera, puede ponerlo en su directorio «www»"
 
176
 
 
177
#. Description
 
178
#: Package: album
 
179
msgid "Screenshot: http://www.eriberto.pro.br/debian/screenshots/album.jpg"
 
180
msgstr ""
 
181
"Captura de pantalla: http://www.eriberto.pro.br/debian/screenshots/album.jpg"
 
182
 
 
183
#. Summary
 
184
#: Package: album-data
 
185
msgid "themes, plugins and translations for album"
 
186
msgstr "temas, complementos y traducciones para album"
 
187
 
 
188
#. Description
 
189
#: Package: album-data
 
190
msgid ""
 
191
"Album is a perl script that can create HTML photo albums for your "
 
192
"directories of images. This package provides themes, plugins and "
 
193
"translations for Album."
 
194
msgstr ""
 
195
"Album es un script en Perl que puede crear álbumes de fotos en HTML para sus "
 
196
"directorios de imágenes. Este paquete proporciona los temas, complementos y "
 
197
"traducciones para Album."
 
198
 
 
199
#. Description
 
200
#: Package: album-data
 
201
msgid ""
 
202
"The available languages are Catalan, Czech, German, Spanish, French, Hebreu, "
 
203
"Hungarian, Italian, Korean, Dutch, Polish, Swedish Chef, Chinese and Leet "
 
204
"Hacker. The original Album package is in English."
 
205
msgstr ""
 
206
"Los idiomas disponibles son alemán, catalán, checo, chino, coreano, español, "
 
207
"francés, hebreo, húngaro, «leet hacker», italiano, holandés y sueco. El "
 
208
"paquete original de Album está en inglés."
 
209
 
 
210
#. Description
 
211
#: Package: album-data
 
212
msgid ""
 
213
"Theme's demo site:     http://davepics.com/Theme_Album Translations status:  "
 
214
" http://marginalhacks.com/Hacks/album/Languages.html Screenshot of Album:   "
 
215
"http://www.eriberto.pro.br/debian/screenshots/album.jpg Screenshots of "
 
216
"themes: http://davepics.com/Theme_Album/"
 
217
msgstr ""
 
218
"Sitio de demostración de temas:     http://davepics.com/Theme_Album Estado "
 
219
"de las traducciones:   http://marginalhacks.com/Hacks/album/Languages.html "
 
220
"Captura de pantalla de Album:   "
 
221
"http://www.eriberto.pro.br/debian/screenshots/album.jpg Capturas de pantalla "
 
222
"de los temas: http://davepics.com/Theme_Album/"
 
223
 
 
224
#. Summary
 
225
#: Package: alien-arena
 
226
msgid "Standalone 3D first person online deathmatch shooter"
 
227
msgstr "Juego en 3D de disparos en primera persona en red"
 
228
 
 
229
#. Description
 
230
#: Package: alien-arena
 
231
msgid "This package installs the SDL client for Alien Arena."
 
232
msgstr "Este paquete instala el cliente SDL de Alien Arena."
 
233
 
 
234
#. Summary
 
235
#: Package: alien-arena-common
 
236
msgid "Common files for Alien Arena client and server"
 
237
msgstr "Archivos comunes para el cliente y servidor de Alien Arena"
 
238
 
 
239
#. Description
 
240
#: Package: alien-arena-common
 
241
msgid "This package installs the common files for Alien Arena."
 
242
msgstr "Este paquete instala los archivos comunes para Alien Arena."
 
243
 
 
244
#. Summary
 
245
#: Package: alien-arena-data
 
246
msgid "Game data files for Alien Arena"
 
247
msgstr "Archivos de datos del juego para Alien Arena"
 
248
 
 
249
#. Description
 
250
#: Package: alien-arena-data
 
251
msgid ""
 
252
"This package installs the data, botinfo, and arena files needed to run Alien "
 
253
"Arena."
 
254
msgstr ""
 
255
"Este paquete instala los datos, la información de arranque y los archivo "
 
256
"arena necesarios para ejecutar Alien Arena."
 
257
 
 
258
#. Summary
 
259
#: Package: alien-arena-server
 
260
msgid "Dedicated server for Alien Arena"
 
261
msgstr "Servidor dedicado para Alien Arena"
 
262
 
 
263
#. Description
 
264
#: Package: alien-arena-server
 
265
#: Package: alien-arena-data
 
266
#: Package: alien-arena-common
 
267
#: Package: alien-arena
 
268
msgid ""
 
269
"ALIEN ARENA is a standalone 3D first person online deathmatch shooter "
 
270
"crafted from the original source code of Quake II and Quake III, released by "
 
271
"id Software under the GPL license. With features including 32 bit graphics, "
 
272
"new particle engine and effects, light blooms, reflective water, hi "
 
273
"resolution textures and skins, hi poly models, stain maps, ALIEN ARENA "
 
274
"pushes the envelope of graphical beauty rivaling today's top games."
 
275
msgstr ""
 
276
"ALIEN ARENA es un juego en 3D de disparos en primera persona realizado a "
 
277
"partir del código fuente original de Quake II y Quake III, lanzado por id "
 
278
"Software bajo licencia GPL. Con características que incluyen gráficos de 32 "
 
279
"bits, un nuevo motor de partículas y efectos, juegos de luces, agua "
 
280
"reflectante, texturas y pieles de alta resolución, modelos altamente "
 
281
"poligonales, mapas manchados. ALIEN ARENA tiene una belleza gráfica que "
 
282
"rivaliza con los mejores juegos de hoy en día."
 
283
 
 
284
#. Description
 
285
#: Package: alien-arena-server
 
286
msgid "This package installs the dedicated server for Alien Arena."
 
287
msgstr "Este paquete instala el servidor dedicado para Alien Arena."
 
288
 
 
289
#. Summary
 
290
#: Package: alsa-firmware-loaders
 
291
msgid "ALSA software loaders for specific hardware"
 
292
msgstr "Cargadores de ALSA para dispositivos específicos"
 
293
 
 
294
#. Description
 
295
#: Package: alsa-firmware-loaders
 
296
msgid "A collection of software loaders for specific hardware:"
 
297
msgstr "Una colección de cargadores para dispositivos específicos:"
 
298
 
 
299
#. Description
 
300
#: Package: alsa-firmware-loaders
 
301
msgid ""
 
302
" cspctl - Sound Blaster 16 ASP/CSP control program\n"
 
303
" hdsploader - firmware loader for the RME Hammerfall DSP cards\n"
 
304
" mixartloader - firmware loader for Digigram's miXart board sound drivers\n"
 
305
" pcxhrloader - firmware loader for Digigram pcxhr compatible soundcards\n"
 
306
" sscape_ctl - SoundScape control utility and firmware loader\n"
 
307
" usx2yloader - firmware loader for Tascam USX2Y USB soundcards\n"
 
308
" vxloader - firmware loader for Digigram VX soundcards"
 
309
msgstr ""
 
310
" cspctl - Programa de control de ASP/CSP de Sound Blaster 16\n"
 
311
" hdsploader - cargador de firmware para Tarjetas DSP RME Hammerfall\n"
 
312
" mixartloader - cargador de firmware para los controladores de sonido de la "
 
313
"placa miXart de Digigram\n"
 
314
" pcxhrloader - cargador de firmware para tarjetas de sonido de Digigram "
 
315
"compatibles con pcxhr\n"
 
316
" sscape_ctl - utilidad de control y cargador de firmware de SoundScape\n"
 
317
" usx2yloader - cargador de firmware para tarjetas de sonido USB Tascam "
 
318
"USX2Y\n"
 
319
" vxloader - cargador de firmware para las tarjetas de sonido Digigram VX"
 
320
 
 
321
#. Summary
 
322
#: Package: amiwm
 
323
msgid "The Amiga look alike window manager"
 
324
msgstr "Un gestor de ventanas con la apariencia de Amiga"
 
325
 
 
326
#. Description
 
327
#: Package: amiwm
 
328
msgid ""
 
329
"This is amiwm, an X window manager that tries to make your workstation look "
 
330
"like an Amiga.  \"Why?\" you ask.  Because the author wanted it to. So there!"
 
331
msgstr ""
 
332
"Esto es amiwm, un gestor de ventanas para X que intenta hacer lucir su "
 
333
"estación de trabajo como una de Amiga. Se preguntará, «¿por qué?». Porque el "
 
334
"autor así lo quería. ¡Ahí lo tiene!"
 
335
 
 
336
#. Summary
 
337
#: Package: amoeba
 
338
msgid "fast-paced, polished OpenGL demonstration by Excess"
 
339
msgstr "Demostración en OpenGL, pulida y de ritmo rápido"
 
340
 
 
341
#. Description
 
342
#: Package: amoeba
 
343
msgid ""
 
344
"Amoeba is a fast-paced, cross-platform OpenGL demonstration by Excess, "
 
345
"showing realtime graphics effects in perfect sync with music. It features a "
 
346
"full customizable demo engine, several visual effects, lots of graphics and "
 
347
"a pumping soundtrack."
 
348
msgstr ""
 
349
"Amoeba es una demostración dinámica y multiplataforma de OpenGL por Excess, "
 
350
"mostrando efectos gráficos en tiempo real en sincronía perfecta con la "
 
351
"música. Posee un motor de demostración completamente adaptable, varios "
 
352
"efectos visuales, muchos gráficos y una banda sonora bombeante."
 
353
 
 
354
#. Description
 
355
#: Package: amoeba
 
356
msgid ""
 
357
"Amoeba won first prize in the demo competition at Underscore 02, a demoscene "
 
358
"party held in Gothenburg, Sweden (http://www.underscore.sh/)"
 
359
msgstr ""
 
360
"Amoeba ganó el primer premio en la competición de demos de la Underscore 02, "
 
361
"una demoescena celebrada en Gothenburg, Suecia (http://www.underscore.sh/)"
 
362
 
 
363
#. Description
 
364
#: Package: amoeba
 
365
msgid ""
 
366
"Note that this is only the demo engine -- to watch the demo itself, you will "
 
367
"also need the package amoeba-data."
 
368
msgstr ""
 
369
"Tenga en cuenta que éste es únicamente el motor de la demostración; para "
 
370
"poder ver la demostración, necesitará también el paquete amoeba-data."
 
371
 
 
372
#. Summary
 
373
#: Package: amoeba-data
 
374
msgid "Fast-paced, polished OpenGL demonstration by Excess (data)"
 
375
msgstr "Demostración en OpenGL, pulida y dinámica por Excess (datos)"
 
376
 
 
377
#. Description
 
378
#: Package: amoeba-data
 
379
msgid ""
 
380
"Amoeba is a fast-paced, cross-platform OpenGL demonstration by Excess, "
 
381
"showing effects using your 3D card in perfect sync with Ogg Vorbis music. It "
 
382
"features a full XML-scripted GPLed demo engine, several object "
 
383
"manipulations, lots of graphics and a pumping soundtrack."
 
384
msgstr ""
 
385
"Amoeba es una  demostración rápida y multiplataforma por Excess, mostrando "
 
386
"los efectos usando su tarjeta 3D en perfecta sincronía con música en Ogg "
 
387
"Vorbis. Dispone de un completo motor demo GPL con scripts XML, varias "
 
388
"manipulaciones de objetos, montones de gráficos y una banda sonora animada."
 
389
 
 
390
#. Description
 
391
#: Package: amoeba-data
 
392
msgid ""
 
393
"Amoeba won first price in the demo competition at Underscore 02, a "
 
394
"sceneparty held in Joenkoeping, Sweden (http://www.underscore.sh/)"
 
395
msgstr ""
 
396
"Amoeba ganó el primer premio en la competición de demos de la Underscore 02, "
 
397
"una demoescena celebrada en Joenkoeping, Suecia (http://www.underscore.sh/)"
 
398
 
 
399
#. Description
 
400
#: Package: amoeba-data
 
401
msgid ""
 
402
"This package contains the data required for the demo -- to watch the demo, "
 
403
"you will also need the package amoeba, which contains the demo engine."
 
404
msgstr ""
 
405
"Este paquete contiene los datos requeridos por la demostración; para poder "
 
406
"ver la demostración, necesitará el paquete amoeba, el cual contiene el motor."
 
407
 
 
408
#. Summary
 
409
#: Package: angband
 
410
msgid ""
 
411
"Angband is a single-player, text-based, dungeon simulation derived from the "
 
412
"game Moria, which was in turn based on Rogue. It is often described as a "
 
413
"\"roguelike\" game because the look and feel of the game is still quite "
 
414
"similar to Rogue."
 
415
msgstr ""
 
416
"Angband es un simulador de mazmorras monousuario, basado en texto y derivado "
 
417
"del juego Moria, el cual estaba basado en Rogue. Se le suele describir como "
 
418
"un juego «de tipo rogue» porque el aspecto y las sensaciones son bastante "
 
419
"similares al Rogue."
 
420
 
 
421
#. Description
 
422
#: Package: angband
 
423
msgid ""
 
424
"Angband features many enhancements over Moria: unique foes, artifacts, "
 
425
"monster pits and vaults to name a few. Many of these new creatures and "
 
426
"objects are drawn from the writings of J.R.R Tolkien, although some of the "
 
427
"monsters come straight from classical mythology, Dungeons & Dragons, "
 
428
"Rolemaster, or the minds of the original Angband coders."
 
429
msgstr ""
 
430
"Angband presenta distintas mejoras sobre Moria: enemigos únicos, artefactos, "
 
431
"agujeros de monstruos y bóvedas, por mencionar algunos. Muchas de estas "
 
432
"nuevas criaturas y objetos fueron extraídos de los textos de J.R.R Tolkien, "
 
433
"así como otros de ellos provienen directamente de mitología clásica, "
 
434
"Calabozos y Dragones, Rolemaster, o las mentes de los programadores "
 
435
"originales de Angband."
 
436
 
 
437
#. Description
 
438
#: Package: angband
 
439
msgid "Angband is a reference to Morgoth's \"prison of iron.\""
 
440
msgstr "Angband es una referencia a la «prisión de hierro» de Morgoth."
 
441
 
 
442
#. Description
 
443
#: Package: angband
 
444
msgid ""
 
445
"Morgoth was 'the Dark Enemy of Middle-Earth' during its First Age. He was "
 
446
"banished by the Valar (offspring of Eru, \"god\" of J.R.R. Tolkien's world) "
 
447
"at the end of the First Age and thus never appears in The Lord of the Rings, "
 
448
"set during the Third Age. Sauron, who does figure into those tales, was the "
 
449
"most powerful of his servants. Read Tolkien's 'The Silmarillion' for more on "
 
450
"the legends of Middle-Earth."
 
451
msgstr ""
 
452
"Morgoth fue «el Enemigo Oscuro de la Tierra Media» durante su Primera Era. "
 
453
"Fue desterrado por el Valar (descendiente de Eru, «dios» del mundo de J.R.R. "
 
454
"Tolkien) al final de la Primera Era y por eso nunca aparece en El Señor de "
 
455
"los Anillos, que transcurre durante la Tercera Era. Sauron, que no aparece "
 
456
"en aquellas historias, fue el más poderoso de sus sirvientes. Para mayor "
 
457
"información sobre las leyendas de la Tierra Media, lea «The Silmarillion» de "
 
458
"Tolkien."
 
459
 
 
460
#. Summary
 
461
#: Package: assaultcube
 
462
msgid "realistic first-person-shooter"
 
463
msgstr "juego realista de disparos en primera persona"
 
464
 
 
465
#. Summary
 
466
#: Package: assaultcube-data
 
467
msgid "data files fro Assault Cube"
 
468
msgstr "archivos de datos para Assault Cube"
 
469
 
 
470
#. Description
 
471
#: Package: assaultcube-data
 
472
#: Package: assaultcube
 
473
msgid ""
 
474
"AssaultCube, formerly ActionCube, is a first-person-shooter based on the "
 
475
"game Cube. Set in a realistic looking environment, as far as that's possible "
 
476
"with this engine, while gameplay stays fast and arcade. This game is all "
 
477
"about team oriented multiplayer fun."
 
478
msgstr ""
 
479
"AssaultCube, anteriormente ActionCube es un juego de disparos en primera "
 
480
"persona basado en Cube. Sitúese en un entorno realista, tanto como es "
 
481
"posible con este motor, a la vez que el juego es rápido y como en una "
 
482
"máquina recreativa. Este juego está orientado a que un grupo de gente se lo "
 
483
"pase bien jugando en modo multijugador."
 
484
 
 
485
#. Description
 
486
#: Package: assaultcube-data
 
487
msgid "This package contains data used by Assault Cube"
 
488
msgstr "Este paquete contiene los datos usados por Assault Cube"
 
489
 
 
490
#. Summary
 
491
#: Package: asterisk-prompt-es
 
492
msgid "Spanish prompts for the Asterisk PBX"
 
493
msgstr "Español para Asterisk PBX"
 
494
 
 
495
#. Description
 
496
#: Package: asterisk-prompt-es
 
497
msgid ""
 
498
"These are Spanish voicemail prompts for use with the Asterisk PBX, courtesy "
 
499
"of Alberto Sagredo Castro (http://www.voipnovatos.es)."
 
500
msgstr ""
 
501
"Estas son las voces de español para su uso con Asterisk PBX, cortesía de "
 
502
"Alberto Sagredo Castro (http://www.voipnovatos.es)."
 
503
 
 
504
#. Summary
 
505
#: Package: atari800
 
506
msgid "Atari emulator for X/curses/SDL"
 
507
msgstr "Emulador Atari para X/curses/SDL"
 
508
 
 
509
#. Description
 
510
#: Package: atari800
 
511
msgid ""
 
512
"This is an Atari emulator that can use X, plain curses or SDL. It can "
 
513
"emulate the Atari 800, 800XL, 130XE, and 5200 systems."
 
514
msgstr ""
 
515
"Este es un emulador de Atari que puede usar X, Curses o SDL. Puede emular "
 
516
"los sistemas Atari 800, 800XL, 130XE y 5200."
 
517
 
 
518
#. Description
 
519
#: Package: atari800
 
520
msgid ""
 
521
"The Atari Operating System ROMs are not available with this package, due to "
 
522
"copyright. You'll have to either make copies of them from an old Atari "
 
523
"computer, or see README.Debian for other ways to obtain them."
 
524
msgstr ""
 
525
"Las ROM del sistema operativo de Atari no están disponibles en este paquete, "
 
526
"debido a restricciones de copyright. Tendrá que hacer copias desde un equipo "
 
527
"Atari, o leer el archivo README.Debian para saber otras maneras de "
 
528
"conseguirlos"
 
529
 
 
530
#. Summary
 
531
#: Package: atmel-firmware
 
532
msgid "Firmware for Atmel at76c50x wireless networking chips."
 
533
msgstr "Firmware para chips de red inalámbrica Atmel at76c50x."
 
534
 
 
535
#. Description
 
536
#: Package: atmel-firmware
 
537
msgid ""
 
538
"The drivers for these chips in the Linux 2.6.x kernel do not include the "
 
539
"firmware; this firmware needs to be loaded by the host on most cards using "
 
540
"these chips. This package provides the firmware images which should be "
 
541
"automatically loaded as needed by the hotplug system. It also provides a "
 
542
"small loader utility which can be used to accomplish the same thing when "
 
543
"hotplug is not in use."
 
544
msgstr ""
 
545
"Los controladores de esos circuitos en el núcleo Linux 2.6.x no incluyen el "
 
546
"firmware; el equipo debe cargar este firmware en la mayoría de las tarjetas "
 
547
"que usen esos circuitos. Este paquete proporciona las imágenes del firmware "
 
548
"que deberían cargarse automáticamente cuando fuese necesario por el sistema "
 
549
"hotplug. También proporciona un pequeño cargador que puede usarse para "
 
550
"conseguir el mismo resultado cuando no se use hotplug."
 
551
 
 
552
#. Summary
 
553
#: Package: autodir
 
554
msgid ""
 
555
"Automatically creates home and group directories for LDAP/NIS/SQL/local "
 
556
"accounts"
 
557
msgstr ""
 
558
"Crea automáticamente los directorios home y group para cuentas "
 
559
"LDAP/NIS/SQL/local"
 
560
 
 
561
#. Description
 
562
#: Package: autodir
 
563
msgid ""
 
564
"A modular and thread-enabled tool to create and/or mounting and managing "
 
565
"automagically and transparently user/group home directories, on demand."
 
566
msgstr ""
 
567
"Una herramienta modular y multihilos para crear o montar y gestionar "
 
568
"atomáticamente y de forma transparente directorios home de usuarios/grupos "
 
569
"cuando sea necesario."
 
570
 
 
571
#. Description
 
572
#: Package: autodir
 
573
msgid ""
 
574
"It can work with any authentication framework (e.g. system files, NIS, LDAP "
 
575
"or SQL) and does not require PAM, which is a required feature for session-"
 
576
"less service such as smtp servers."
 
577
msgstr ""
 
578
"Puede trabajar con cualquier marco de autenticación (por ejemplo archivos de "
 
579
"sistema, NIS, LDAP o SQL) y no requiere PAM, el cual es requerido por "
 
580
"servicios sin sesión como servidores smtp."
 
581
 
 
582
#. Description
 
583
#: Package: autodir
 
584
msgid ""
 
585
"Automounter version 4 (autofs4) has to be enabled when compiling the kernel. "
 
586
"Debian packaged kernels have it enabled as module."
 
587
msgstr ""
 
588
"La versión 4 de Automonter (autofs4) debe estar activada cuando se compile "
 
589
"el kernel. Los empaquetados del Kernel que Debian provee la tienen "
 
590
"habilitada como un módulo."
 
591
 
 
592
#. Summary
 
593
#: Package: avidemux
 
594
msgid "a free video editor - GTK version"
 
595
msgstr "un editor de vídeo libre - versión GTK"
 
596
 
 
597
#. Description
 
598
#: Package: avidemux
 
599
msgid "This package contains the classic version with GTK+ interface."
 
600
msgstr "Este paquete contiene la versión clásica con la interfaz GTK+."
 
601
 
 
602
#. Summary
 
603
#: Package: avidemux-cli
 
604
msgid "a free video editor - command line version"
 
605
msgstr "un editor de video libre - versión de línea de comandos"
 
606
 
 
607
#. Description
 
608
#: Package: avidemux-cli
 
609
msgid "This package contains the command line version."
 
610
msgstr "Este paquete contiene la versión de línea de órdenes."
 
611
 
 
612
#. Summary
 
613
#: Package: avidemux-common
 
614
msgid "a free video editor - Internationalization files"
 
615
msgstr "un editor de video libre - archivos de internacionalización"
 
616
 
 
617
#. Description
 
618
#: Package: avidemux-common
 
619
msgid ""
 
620
"This package contains internationalization files needed to translate strings "
 
621
"in avidemux to others languages."
 
622
msgstr ""
 
623
"Este paquete contiene los archivos de internacionalización necesarios para "
 
624
"traducir cadena en avidemux a otros idiomas."
 
625
 
 
626
#. Summary
 
627
#: Package: avidemux-plugins-cli
 
628
msgid "a free video editor - CLI plugins"
 
629
msgstr "un editor de vídeo libre - complementos para la CLI"
 
630
 
 
631
#. Description
 
632
#: Package: avidemux-plugins-cli
 
633
msgid ""
 
634
"This package includes plugins to extend the functionality of Avidemux CLI."
 
635
msgstr ""
 
636
"Este paquete incluye complementos para ampliar la funcionalidad de la CLI de "
 
637
"Avidemux."
 
638
 
 
639
#. Summary
 
640
#: Package: avidemux-plugins-common
 
641
msgid "a free video editor - common files for plugins"
 
642
msgstr "un editor de vídeo libre - archivos comunes para complementos"
 
643
 
 
644
#. Description
 
645
#: Package: avidemux-plugins-common
 
646
msgid ""
 
647
"This package includes common files for plugins to extend the functionality "
 
648
"of Avidemux and should not be installed directly."
 
649
msgstr ""
 
650
"Este paquete incluye archivos comunes para complementos para ampliar la "
 
651
"funcionalidad de Avidemux y no debería instalarse directamente."
 
652
 
 
653
#. Summary
 
654
#: Package: avidemux-plugins-gtk
 
655
msgid "a free video editor - GTK plugins"
 
656
msgstr "un editor de vídeo libre - complementos GTK"
 
657
 
 
658
#. Description
 
659
#: Package: avidemux-plugins-gtk
 
660
msgid ""
 
661
"This package includes plugins to extend the functionality of Avidemux."
 
662
msgstr ""
 
663
"Este paquete incluye los complementos para ampliar la funcionalidad de "
 
664
"Avidemux."
 
665
 
 
666
#. Summary
 
667
#: Package: avidemux-plugins-qt
 
668
msgid "a free video editor - Qt plugins"
 
669
msgstr "un editor de vídeo libre - complementos Qt"
 
670
 
 
671
#. Description
 
672
#: Package: avidemux-plugins-qt
 
673
msgid ""
 
674
"This package includes plugins to extend the functionality of Avidemux Qt."
 
675
msgstr ""
 
676
"Este paquete incluye los complementos para ampliar la funcionalidad de "
 
677
"Avidemux en Qt."
 
678
 
 
679
#. Summary
 
680
#: Package: avidemux-qt
 
681
msgid "a free video editor - QT version"
 
682
msgstr "un editor de vídeo libre - versión Qt"
 
683
 
 
684
#. Description
 
685
#: Package: avidemux-qt
 
686
#: Package: avidemux-plugins-qt
 
687
#: Package: avidemux-plugins-gtk
 
688
#: Package: avidemux-plugins-common
 
689
#: Package: avidemux-plugins-cli
 
690
#: Package: avidemux-common
 
691
#: Package: avidemux-cli
 
692
#: Package: avidemux
 
693
msgid ""
 
694
"Avidemux is a free video editor designed for simple cutting, filtering and "
 
695
"encoding tasks. It supports many file types, including AVI, DVD compatible "
 
696
"MPEG files, MP4 and ASF, using a variety of codecs. Tasks can be automated "
 
697
"using projects, job queue and powerful scripting capabilities."
 
698
msgstr ""
 
699
"Avidemux es un editor libre de vídeo con el que podrá hacer cortes, aplicar "
 
700
"filtros y tareas de codificación. Soporta los archivos de vídeo mas comunes "
 
701
"como AVI, MPEG compatible con DVD, MP4 y ASF usando una variedad de códecs. "
 
702
"Las tareas pueden ser automatizadas usando proyectos, una cola de trabajos y "
 
703
"un lenguaje de guionado muy poderoso."
 
704
 
 
705
#. Description
 
706
#: Package: avidemux-qt
 
707
msgid "This package contains the QT4 version."
 
708
msgstr "Este paquete contiene la versión QT4."
 
709
 
 
710
#. Summary
 
711
#: Package: avifile-divx-plugin
 
712
msgid "Divx4Linux video de/encoding plugin for libavifile"
 
713
msgstr "Complemento de/codificador de vídeo DivX4Linux para libavifile"
 
714
 
 
715
#. Description
 
716
#: Package: avifile-divx-plugin
 
717
msgid ""
 
718
"Plugin for encoding DivX4 video. NOTICE:\n"
 
719
"  This plugin requires separate installation of libdivxdecore\n"
 
720
"  and libdivxencore library which is not a part of this package\n"
 
721
"  nor Debian itself. See documentation for more details who\n"
 
722
"  to obtain this library.\n"
 
723
"  In general you do not need this plugin."
 
724
msgstr ""
 
725
"Complemento para codificar vídeo DivX4. AVISO:\n"
 
726
"  Este complemento requiere la instalación separada de libdivxdecore\n"
 
727
"  y libdivxencore las cuales no son parte de este paquete\n"
 
728
"  ni de Debian. Vea la documentación para más detalles sobre cómo\n"
 
729
"  obtener esta biblioteca.\n"
 
730
"  En general no necesita este complemento."
 
731
 
 
732
#. Summary
 
733
#: Package: avifile-win32-plugin
 
734
msgid "Win32 audio/video plugin for libavifile"
 
735
msgstr "Complemento de audio/vídeo Win32 para libavifile"
 
736
 
 
737
#. Description
 
738
#: Package: avifile-win32-plugin
 
739
msgid ""
 
740
"This package provides a plugin for the avifile library to compress and "
 
741
"decompress audio/video streams with the help of Win32 (i386) DLL libraries "
 
742
"(codecs). Default location for them is /usr/lib/win32."
 
743
msgstr ""
 
744
"Este paquete proporciona un complemento para la biblioteca avifile para "
 
745
"comprimir y descomprimir flujos de vídeo/audio con la ayuda de bibliotecas "
 
746
"DLL (códecs) de Win32 (i386). Su localización es /usr/lib/win32."
 
747
 
 
748
#. Description
 
749
#: Package: avifile-win32-plugin
 
750
msgid ""
 
751
"NOTICE:\n"
 
752
"  Win32 codecs are NOT part of this package and have to be downloaded\n"
 
753
"  separately! See documentation or WWW pages for more details."
 
754
msgstr ""
 
755
"AVISO:\n"
 
756
"  ¡Los codecs de Win32 NO son parte de este paquete y deben ser descargados\n"
 
757
"  a parte! Revise la documentación o las páginas webs para más detalles."
 
758
 
 
759
#. Summary
 
760
#: Package: avifile-xvid-plugin
 
761
msgid "XviD video encoding plugin for libavifile"
 
762
msgstr "Complemento para codificar video en formato XviD para libavifile"
 
763
 
 
764
#. Description
 
765
#: Package: avifile-xvid-plugin
 
766
msgid ""
 
767
"Plugin for encoding DivX4 video. NOTICE:\n"
 
768
"  This plugin requires separate installation of libxvidcore 1.0 library\n"
 
769
"  which is not a part of this package nor official Debian itself.\n"
 
770
"  See documentation for more details.\n"
 
771
"  In general you do not need this plugin."
 
772
msgstr ""
 
773
"Complemento para codificar vídeo DivX4. AVISO:\n"
 
774
"  Este complemento requiere una instalación separada de la librería "
 
775
"libxvidcore\n"
 
776
"  que no forma parte del paquete ni de Debian.\n"
 
777
"  Revise la documentación para más detalles.\n"
 
778
"  En general no necesitará este complemento."
 
779
 
 
780
#. Summary
 
781
#: Package: axe
 
782
msgid "An editor for X"
 
783
msgstr "Un editor para X"
 
784
 
 
785
#. Description
 
786
#: Package: axe
 
787
msgid ""
 
788
"aXe is a simple to use text editor for X that represents a significant "
 
789
"improvement over xedit. Also built around the Athena Text Widget it "
 
790
"features, amongst other things,\n"
 
791
"  o multiple windows, buffers\n"
 
792
"  o configurable menus, optional configurable button interface\n"
 
793
"  o provision for defining keyboard macros\n"
 
794
"  o file selection via a browser\n"
 
795
"  o parenthesis matching, regular expression searching\n"
 
796
"  o restricted or unlimited undo\n"
 
797
"  o ability to change font\n"
 
798
"  o both brief and comprehensive (hypertext) on-line help"
 
799
msgstr ""
 
800
"aXe es un editor de texto simple para X que representa una significativa "
 
801
"mejora sobre xedit. Construido sobre Anthena Text Widget, presenta, entre "
 
802
"otras cosas,\n"
 
803
"  o múltiples ventanas, búferes\n"
 
804
"  o menús configurables, interfaz de botones configurable opcional\n"
 
805
"  o definición de atajos de teclado\n"
 
806
"  o selección de archivo vía interfaz\n"
 
807
"  o búsqueda de expresiones regulares i coincidencias de paréntesis\n"
 
808
"  o capacidad de deshacer cambios infinitamente o con restricción\n"
 
809
"  o posibilidad de cambiar la fuente\n"
 
810
"  o breve, pero a la vez comprensible, ayuda en línea (hipertexto)"
 
811
 
 
812
#. Summary
 
813
#: Package: bcm5700-source
 
814
msgid "module source for Broadcom's bcm5700 ethernet driver"
 
815
msgstr "módulo fuente para el controlador de ethernet de Broadcom's bcm5700"
 
816
 
 
817
#. Description
 
818
#: Package: bcm5700-source
 
819
msgid ""
 
820
"This package provides the source code for the bcm5700 module provided by "
 
821
"Broadcom. You will need make-kpkg from kernel-package to be able to compile "
 
822
"modules usable with a Debian kernel."
 
823
msgstr ""
 
824
"Este paquete proporciona código fuente para el módulo bcm5700  provisto por "
 
825
"Broadcom. Necesitará make-kpkg de kernel-package para poder compilar módulos "
 
826
"utilizables en un núcleo Debian."
 
827
 
 
828
#. Summary
 
829
#: Package: bgoffice-dict-downloader
 
830
msgid "download dictionaries for gbgoffice"
 
831
msgstr "descargue diccionarios para gbgoffice"
 
832
 
 
833
#. Description
 
834
#: Package: bgoffice-dict-downloader
 
835
msgid ""
 
836
"bgoffice is a project aimed on creating a full-featured desktop environment, "
 
837
"translated and localized for Bulgarian users."
 
838
msgstr ""
 
839
"bgoffice es un proyecto dirigido a la creación de ambientes de escritorio "
 
840
"llenos de características especiales, traducido y orientado a usuarios "
 
841
"búlgaros."
 
842
 
 
843
#. Description
 
844
#: Package: bgoffice-dict-downloader
 
845
msgid ""
 
846
"This package contains a helper scripts to automate downloading and "
 
847
"installation of dictionaries for gbgoffice. These can't be distributed by "
 
848
"Debian, due to licensing problems."
 
849
msgstr ""
 
850
"Este paquete contiene secuencias de órdenes que ayudan a la automatización "
 
851
"de descargas e instalación de diccionarios para gbgoffice. Estos no pueden "
 
852
"ser distribuidos por Debian, debido a problemas de licencia."
 
853
 
 
854
#. Summary
 
855
#: Package: blockade
 
856
msgid "A sliding block game"
 
857
msgstr "Un juego de bloques que caen"
 
858
 
 
859
#. Description
 
860
#: Package: blockade
 
861
msgid ""
 
862
"Blockade is a Sokoban-style game where you push differently shaped blocks "
 
863
"onto each other to change their shape or make them disappear with the aim of "
 
864
"clearing the grid of blocks. Comes with 80 different screens and builtin "
 
865
"help."
 
866
msgstr ""
 
867
"Blockade es un juego como Sokoban donde pone bloques de diferentes formas "
 
868
"encima de otros para cambiar su forma y hacerlos desaparecer con el objetivo "
 
869
"de limpiar la cuadrícula de bloques. Incluye 80 diferentes pantallas y ayuda "
 
870
"incorporada."
 
871
 
 
872
#. Summary
 
873
#: Package: bombono-dvd
 
874
msgid "DVD authoring program with nice and clean GUI"
 
875
msgstr ""
 
876
"Programa de autoría de DVD con una interfaz gráfica limpia y atractiva"
 
877
 
 
878
#. Summary
 
879
#: Package: bombono-dvd-data
 
880
msgid "Data files for bombono-dvd"
 
881
msgstr "Archivos de datos para bombono-dvd"
 
882
 
 
883
#. Description
 
884
#: Package: bombono-dvd-data
 
885
#: Package: bombono-dvd
 
886
msgid ""
 
887
"Bombono DVD is easy to use program for making DVD-Video. The main features "
 
888
"of Bombono DVD are:\n"
 
889
" * excellent MPEG viewer: Timeline and Monitor\n"
 
890
" * real WYSIWYG Menu Editor with live thumbnails\n"
 
891
" * comfortable Drag-N-Drop support\n"
 
892
" * you can author to folder, make ISO-image or burn directly to DVD\n"
 
893
" * reauthoring: you can import video from DVD discs."
 
894
msgstr ""
 
895
"Bombono DVD  es un programa fácil de usar para hacer vídeos en DVD. Las "
 
896
"características principales de Bombono DVD son:\n"
 
897
" * visor excelente de MPEG: con línea de tiempo y monitorización.\n"
 
898
" * editor de menú WYSIWYG con miniaturas en directo-\n"
 
899
" * soporte cómodo para arrastrar y soltar.\n"
 
900
" * puede hacer autoría de una carpeta, hacer una imagen ISO o grabar "
 
901
"directamente a un DVD.\n"
 
902
" * reautoría: puede importar vídeos desde discos DVD."
 
903
 
 
904
#. Description
 
905
#: Package: bombono-dvd-data
 
906
msgid ""
 
907
"This package contains architecture-independent data files needed by bombono-"
 
908
"dvd."
 
909
msgstr ""
 
910
"Este paquete contiene los archivos de datos independientes de la "
 
911
"arquitectura necesarios para bombono-dvd."
 
912
 
 
913
#. Summary
 
914
#: Package: broadcom-sta-common
 
915
msgid "Common files for the Broadcom STA Wireless driver"
 
916
msgstr "Archivos comunes para el controlador inalámbrico del Broadcom STA"
 
917
 
 
918
#. Summary
 
919
#: Package: broadcom-sta-source
 
920
msgid "Source for the Broadcom STA Wireless driver"
 
921
msgstr "Fuentes del controlador inalámbrico del Broadcom STA"
 
922
 
 
923
#. Description
 
924
#: Package: broadcom-sta-source
 
925
#: Package: broadcom-sta-common
 
926
msgid ""
 
927
"Broadcom STA is a binary-only device driver to support the following IEEE "
 
928
"802.11a/b/g/n wireless network cards: BCM4311-, BCM4312-, BCM4321-, and "
 
929
"BCM4322."
 
930
msgstr ""
 
931
"Broadcom STA es un controlador de dispositivos sólo en binario para permitir "
 
932
"el funcionamiento de las siguientes tarjetas inalámbricas de red que siguen "
 
933
"el IEEE 802.11a/b/g/n: BCM4311-, BCM4312-, BCM4321-, and BCM4322."
 
934
 
 
935
#. Description
 
936
#: Package: broadcom-sta-source
 
937
msgid ""
 
938
"This package provides the source code for the wl kernel modules. The "
 
939
"wireless-tools package is also required in order to make use of these "
 
940
"modules. Kernel source or headers are required to compile these modules."
 
941
msgstr ""
 
942
"Este paquete proporciona el código fuente para los módulos wl del núcleo. "
 
943
"También se requiere el paquete wireless-tools para usar estos módulos. Se "
 
944
"necesitan las fuentes del núcleo o las cabeceras para compilar los módulos."
 
945
 
 
946
#. Summary
 
947
#: Package: brother-cups-wrapper-ac
 
948
msgid "Cups Wrapper drivers for ac brother printers"
 
949
msgstr "Controladores de envoltorio CUPS para impresoras ac brother"
 
950
 
 
951
#. Description
 
952
#: Package: brother-cups-wrapper-ac
 
953
msgid ""
 
954
"This package provides all cups wrapper drivers for models HL-4040CN HL-"
 
955
"4040CDN HL-4050CDN HL-4070CDW MFC-9440CN MFC-9450CDN MFC-9840CDW DCP-9040CN "
 
956
"DCP-9042CDN DCP-9045CDN"
 
957
msgstr ""
 
958
"Este paquete proporciona todas las envolturas para los controladores de cups "
 
959
"para los modelos HL-4040CN HL-4040CDN HL-4050CDN HL-4070CDW MFC-9440CN MFC-"
 
960
"9450CDN MFC-9840CDW DCP-9040CN DCP-9042CDN DCP-9045CDN"
 
961
 
 
962
#. Summary
 
963
#: Package: brother-cups-wrapper-bh7
 
964
msgid "Cups Wrapper drivers for bh7 brother printers"
 
965
msgstr "Controladores de envoltorio CUPS para impresoras bh7 brother"
 
966
 
 
967
#. Description
 
968
#: Package: brother-cups-wrapper-bh7
 
969
msgid ""
 
970
"This package provides all cups wrapper drivers for models DCP-130C DCP-330C "
 
971
"DCP-540CN DCP-750CW FAX-1860C FAX-1960C FAX-2480C FAX-2580C MFC-240C MFC-"
 
972
"3360C MFC-440CN MFC-5460CN MFC-5860CN MFC-660CN MFC-665CW MFC-845CW"
 
973
msgstr ""
 
974
"Este paquete proporciona todos los controladores envoltorio de cups para los "
 
975
"modelos DCP-130C DCP-330C DCP-540CN DCP-750CW FAX-1860C FAX-1960C FAX-2480C "
 
976
"FAX-2580C MFC-240C MFC-3360C MFC-440CN MFC-5460CN MFC-5860CN MFC-660CN MFC-"
 
977
"665CW MFC-845CW"
 
978
 
 
979
#. Summary
 
980
#: Package: brother-cups-wrapper-common
 
981
msgid "Common files for Brother cups wrapper packages"
 
982
msgstr "Archivos comunes para los paquetes de envoltorio de cups"
 
983
 
 
984
#. Description
 
985
#: Package: brother-cups-wrapper-common
 
986
msgid ""
 
987
"This package provides common files for some of the Brother cups wrapper "
 
988
"packages."
 
989
msgstr ""
 
990
"Este paquete proporciona archivos comunes para algunos paquetes de "
 
991
"envoltorio de Brother."
 
992
 
 
993
#. Summary
 
994
#: Package: brother-cups-wrapper-extra
 
995
msgid "Cups Wrapper drivers for extra brother printers"
 
996
msgstr "Controladores de envoltorio CUPS para impresoras brother extra"
 
997
 
 
998
#. Description
 
999
#: Package: brother-cups-wrapper-extra
 
1000
msgid ""
 
1001
"This package provides all cups wrapper drivers for models FAX-1815C FAX-"
 
1002
"1820C FAX-1835C FAX-1840C FAX-1920CN FAX-1940CN FAX-2440C MFC-210C MFC-3220C "
 
1003
"MFC-3240C MFC-3320CN MFC-3340CN MFC-3420C MFC-3820CN MFC-410CN MFC-420CN MFC-"
 
1004
"5440CN MFC-5840CN MFC-620CN DCP-110C DCP-310CN DCP-560CN DCP-770CW DCP-350C "
 
1005
"DCP-353C MFC-465CN MFC-680CN MFC-685CW MFC-885CW MFC-230C MFC-235C MFC-260C "
 
1006
"DCP-135C DCP-150C DCP-153C"
 
1007
msgstr ""
 
1008
"Este paquete proporciona todos los controladores de envoltorios cups para "
 
1009
"los modelos FAX-1815C FAX-1820C FAX-1835C FAX-1840C FAX-1920CN FAX-1940CN "
 
1010
"FAX-2440C MFC-210C MFC-3220C MFC-3240C MFC-3320CN MFC-3340CN MFC-3420C MFC-"
 
1011
"3820CN MFC-410CN MFC-420CN MFC-5440CN MFC-5840CN MFC-620CN DCP-110C DCP-"
 
1012
"310CN DCP-560CN DCP-770CW DCP-350C DCP-353C MFC-465CN MFC-680CN MFC-685CW "
 
1013
"MFC-885CW MFC-230C MFC-235C MFC-260C DCP-135C DCP-150C DCP-153C"
 
1014
 
 
1015
#. Summary
 
1016
#: Package: brother-cups-wrapper-laser
 
1017
msgid "Cups Wrapper drivers for laser brother printers"
 
1018
msgstr "Controladores de envoltorio CUPS para impresoras láser de brother"
 
1019
 
 
1020
#. Description
 
1021
#: Package: brother-cups-wrapper-laser
 
1022
msgid ""
 
1023
"This package provides all cups wrapper drivers for models DCP-7010 DCP-7020 "
 
1024
"DCP-7025 DCP-8060 DCP-8065DN FAX-2820 FAX-2920 HL-2030 HL-2040 HL-2070N HL-"
 
1025
"5240 HL-5250DN HL-5270DN HL-5280DW MFC-7220 MFC-7225N MFC-7420 MFC-7820N MFC-"
 
1026
"8460N MFC-8660DN MFC-8860DN MFC-8870DW"
 
1027
msgstr ""
 
1028
"Este paquete proporciona todos los controladores de envoltorios cups para "
 
1029
"los modelos DCP-7010 DCP-7020 DCP-7025 DCP-8060 DCP-8065DN FAX-2820 FAX-2920 "
 
1030
"HL-2030 HL-2040 HL-2070N HL-5240 HL-5250DN HL-5270DN HL-5280DW MFC-7220 MFC-"
 
1031
"7225N MFC-7420 MFC-7820N MFC-8460N MFC-8660DN MFC-8860DN MFC-8870DW"
 
1032
 
 
1033
#. Summary
 
1034
#: Package: brother-cups-wrapper-laser1
 
1035
msgid "Cups Wrapper drivers for laser1 brother printers"
 
1036
msgstr "Controladores de envoltorio CUPS para impresoras laser1 de brother"
 
1037
 
 
1038
#. Description
 
1039
#: Package: brother-cups-wrapper-laser1
 
1040
msgid ""
 
1041
"This package provides all cups wrapper drivers for DCP-1000 DCP-1400 DCP-"
 
1042
"8020 DCP-8025D DCP-8040 DCP-8045D FAX-2850 FAX-2900 FAX-3800 FAX-4100 FAX-"
 
1043
"4750e FAX-5750e HL-1030 HL-1230 HL-1240 HL-1250 HL-1270N HL-1430 HL-1440 HL-"
 
1044
"1450 HL-1470N HL-1650 HL-1670N HL-1850 HL-1870N HL-5030 HL-5040 HL-5050 HL-"
 
1045
"5070N HL-5130 HL-5140 HL-5150D HL-5170DN HL-6050 HL-6050D MFC-4800 MFC-6800 "
 
1046
"MFC-8420 MFC-8440 MFC-8500 MFC-8820D MFC-8840D MFC-9030 MFC-9070 MFC-9160 "
 
1047
"MFC-9180 MFC-9660 MFC-9700 MFC-9760 MFC-9800 MFC-9860 MFC-9880"
 
1048
msgstr ""
 
1049
"Este paquete proporciona todos los controladores de envoltorios cups para "
 
1050
"DCP-1000 DCP-1400 DCP-8020 DCP-8025D DCP-8040 DCP-8045D FAX-2850 FAX-2900 "
 
1051
"FAX-3800 FAX-4100 FAX-4750e FAX-5750e HL-1030 HL-1230 HL-1240 HL-1250 HL-"
 
1052
"1270N HL-1430 HL-1440 HL-1450 HL-1470N HL-1650 HL-1670N HL-1850 HL-1870N HL-"
 
1053
"5030 HL-5040 HL-5050 HL-5070N HL-5130 HL-5140 HL-5150D HL-5170DN HL-6050 HL-"
 
1054
"6050D MFC-4800 MFC-6800 MFC-8420 MFC-8440 MFC-8500 MFC-8820D MFC-8840D MFC-"
 
1055
"9030 MFC-9070 MFC-9160 MFC-9180 MFC-9660 MFC-9700 MFC-9760 MFC-9800 MFC-9860 "
 
1056
"MFC-9880"
 
1057
 
 
1058
#. Summary
 
1059
#: Package: brother-cups-wrapper-mfc9420cn
 
1060
msgid "Cups Wrapper drivers for mfc9420cn brother printers"
 
1061
msgstr ""
 
1062
"Controladores de envoltorio CUPS para impresoras mfc9420cn de brother"
 
1063
 
 
1064
#. Description
 
1065
#: Package: brother-cups-wrapper-mfc9420cn
 
1066
msgid "This package provides all cups wrapper drivers for models"
 
1067
msgstr ""
 
1068
"Este paquete proporciona todos los controladores de envoltorio cups para los "
 
1069
"modelos"
 
1070
 
 
1071
#. Summary
 
1072
#: Package: brother-lpr-drivers-ac
 
1073
msgid "LPR drivers for ac brother printers"
 
1074
msgstr "Controladores LPR para impresoras Brother ac."
 
1075
 
 
1076
#. Description
 
1077
#: Package: brother-lpr-drivers-ac
 
1078
msgid ""
 
1079
"This package provides all LPR drivers for models HL-4040CN HL-4040CDN HL-"
 
1080
"4050CDN HL-4070CDW MFC-9440CN MFC-9450CDN MFC-9840CDW DCP-9040CN DCP-9042CN "
 
1081
"DCP-9045CDN"
 
1082
msgstr ""
 
1083
"Este paquete proporciona todos los controladores LPR para los modelos HL-"
 
1084
"4040CN HL-4040CDN HL-4050CDN HL-4070CDW MFC-9440CN MFC-9450CDN MFC-9840CDW "
 
1085
"DCP-9040CN DCP-9042CN DCP-9045CDN"
 
1086
 
 
1087
#. Summary
 
1088
#: Package: brother-lpr-drivers-bh7
 
1089
msgid "LPR drivers for bh7 brother printers"
 
1090
msgstr "Controladores LPR para impresoras Brother bh7."
 
1091
 
 
1092
#. Description
 
1093
#: Package: brother-lpr-drivers-bh7
 
1094
msgid ""
 
1095
"This package provides all LPR drivers for models DCP-130C DCP-330C DCP-540CN "
 
1096
"DCP-750CW FAX-1860C FAX-1960C FAX-2480C FAX-2580C MFC-240C MFC-3360C MFC-"
 
1097
"440CN MFC-5460CN MFC-5860CN MFC-660CN MFC-665CW MFC-845CW"
 
1098
msgstr ""
 
1099
"Este paquete proporciona todos los controladores LPR para los modelos DCP-"
 
1100
"130C DCP-330C DCP-540CN DCP-750CW FAX-1860C FAX-1960C FAX-2480C FAX-2580C "
 
1101
"MFC-240C MFC-3360C MFC-440CN MFC-5460CN MFC-5860CN MFC-660CN MFC-665CW MFC-"
 
1102
"845CW"
 
1103
 
 
1104
#. Summary
 
1105
#: Package: brother-lpr-drivers-common
 
1106
msgid "Common files for brother-lpr-drivers packages"
 
1107
msgstr "Archivos comunes para brother-lpr-drivers"
 
1108
 
 
1109
#. Description
 
1110
#: Package: brother-lpr-drivers-common
 
1111
msgid "This package provides common files for Brother LPR drivers packages."
 
1112
msgstr ""
 
1113
"Este paquete proporciona archivos comunes para paquetes de controladores "
 
1114
"Brother LPR."
 
1115
 
 
1116
#. Summary
 
1117
#: Package: brother-lpr-drivers-extra
 
1118
msgid "LPR drivers for extra brother printers"
 
1119
msgstr "Controladores LPR para impresoras Brother extra."
 
1120
 
 
1121
#. Description
 
1122
#: Package: brother-lpr-drivers-extra
 
1123
msgid ""
 
1124
"This package provides all LPR drivers for models FAX-1815C FAX-1820C FAX-"
 
1125
"1835C FAX-1840C FAX-1920CN FAX-1940CN FAX-2440C MFC-210C MFC-3220C MFC-3240C "
 
1126
"MFC-3320CN MFC-3340CN MFC-3420C MFC-3820CN MFC-410CN MFC-420CN MFC-5440CN "
 
1127
"MFC-5840CN MFC-620CN DCP-110C DCP-310CN DCP-560CN DCP-770CW DCP-350C DCP-"
 
1128
"353C MFC-465CN MFC-680CN MFC-685CW MFC-885CW MFC-230C MFC-235C MFC-260C DCP-"
 
1129
"135C DCP-150C DCP-153C"
 
1130
msgstr ""
 
1131
"Este paquete provee todos los controladores LPR para los modelos FAX-1815C "
 
1132
"FAX-1820C FAX-1835C FAX-1840C FAX-1920CN FAX-1940CN FAX-2440C MFC-210C MFC-"
 
1133
"3220C MFC-3240C MFC-3320CN MFC-3340CN MFC-3420C MFC-3820CN MFC-410CN MFC-"
 
1134
"420CN MFC-5440CN MFC-5840CN MFC-620CN DCP-110C DCP-310CN DCP-560CN DCP-770CW "
 
1135
"DCP-350C DCP-353C MFC-465CN MFC-680CN MFC-685CW MFC-885CW MFC-230C MFC-235C "
 
1136
"MFC-260C DCP-135C DCP-150C DCP-153C"
 
1137
 
 
1138
#. Summary
 
1139
#: Package: brother-lpr-drivers-laser
 
1140
msgid "LPR drivers for laser brother printers"
 
1141
msgstr "Controladores LPR para impresoras Brother laser."
 
1142
 
 
1143
#. Description
 
1144
#: Package: brother-lpr-drivers-laser
 
1145
msgid ""
 
1146
"This package provides all LPR drivers for models DCP-7010 DCP-7020 DCP-7025 "
 
1147
"DCP-8060 DCP-8065DN FAX-2820 FAX-2920 HL-2030 HL-2040 HL-2070N HL-5240 HL-"
 
1148
"5250DN HL-5270DN HL-5280DW MFC-7220 MFC-7225N MFC-7420 MFC-7820N MFC-8460N "
 
1149
"MFC-8660DN MFC-8860DN MFC-8870DW"
 
1150
msgstr ""
 
1151
"Este paquete proporciona todos los controladores LPR para los modelos  DCP-"
 
1152
"7010 DCP-7020 DCP-7025 DCP-8060 DCP-8065DN FAX-2820 FAX-2920 HL-2030 HL-2040 "
 
1153
"HL-2070N HL-5240 HL-5250DN HL-5270DN HL-5280DW MFC-7220 MFC-7225N MFC-7420 "
 
1154
"MFC-7820N MFC-8460N MFC-8660DN MFC-8860DN MFC-8870DW"
 
1155
 
 
1156
#. Summary
 
1157
#: Package: brother-lpr-drivers-laser1
 
1158
msgid "LPR drivers for laser1 brother printers"
 
1159
msgstr "Controladores LPR para impresoras Brother laser1"
 
1160
 
 
1161
#. Description
 
1162
#: Package: brother-lpr-drivers-laser1
 
1163
msgid ""
 
1164
"This package provides all LPR drivers for models DCP-1000 DCP-1400 DCP-8020 "
 
1165
"DCP-8025D DCP-8040 DCP-8045D FAX-2850 FAX-2900 FAX-3800 FAX-4100 FAX-4750e "
 
1166
"FAX-5750e HL-1030 HL-1230 HL-1240 HL-1250 HL-1270N HL-1430 HL-1440 HL-1450 "
 
1167
"HL-1470N HL-1650 HL-1670N HL-1850 HL-1870N HL-5030 HL-5040 HL-5050 HL-5070N "
 
1168
"HL-5130 HL-5140 HL-5150D HL-5170DN HL-6050 HL-6050D MFC-4800 MFC-6800 MFC-"
 
1169
"8420 MFC-8440 MFC-8500 MFC-8820D MFC-8840D MFC-9030 MFC-9070 MFC-9160 MFC-"
 
1170
"9180 MFC-9660 MFC-9700 MFC-9760 MFC-9800 MFC-9860 MFC-9880"
 
1171
msgstr ""
 
1172
"Este paquete proporciona todos los controladores LPR para los modelos s DCP-"
 
1173
"1000 DCP-1400 DCP-8020 DCP-8025D DCP-8040 DCP-8045D FAX-2850 FAX-2900 FAX-"
 
1174
"3800 FAX-4100 FAX-4750e FAX-5750e HL-1030 HL-1230 HL-1240 HL-1250 HL-1270N "
 
1175
"HL-1430 HL-1440 HL-1450 HL-1470N HL-1650 HL-1670N HL-1850 HL-1870N HL-5030 "
 
1176
"HL-5040 HL-5050 HL-5070N HL-5130 HL-5140 HL-5150D HL-5170DN HL-6050 HL-6050D "
 
1177
"MFC-4800 MFC-6800 MFC-8420 MFC-8440 MFC-8500 MFC-8820D MFC-8840D MFC-9030 "
 
1178
"MFC-9070 MFC-9160 MFC-9180 MFC-9660 MFC-9700 MFC-9760 MFC-9800 MFC-9860 MFC-"
 
1179
"9880"
 
1180
 
 
1181
#. Summary
 
1182
#: Package: brother-lpr-drivers-mfc9420cn
 
1183
msgid "LPR driver for mfc9420cn brother printer"
 
1184
msgstr "Controladores LPR para la impresora Brother mfc9420cn."
 
1185
 
 
1186
#. Description
 
1187
#: Package: brother-lpr-drivers-mfc9420cn
 
1188
msgid "This package provides LPR driver for model MFC-9420CN"
 
1189
msgstr "Este paquete provee el controlador LPR para el modelo MFC-9420CN"
 
1190
 
 
1191
#. Summary
 
1192
#: Package: bsdgames-nonfree
 
1193
msgid "rogue, the classic dungeon exploration game"
 
1194
msgstr "rogue, el clásico juego de exploración de mazmorras"
 
1195
 
 
1196
#. Description
 
1197
#: Package: bsdgames-nonfree
 
1198
msgid ""
 
1199
"This is a text-based game common on (traditional) BSD systems.  It may not "
 
1200
"be distributed freely, so it had to be broken off from the main bsdgames "
 
1201
"package and placed in non-free."
 
1202
msgstr ""
 
1203
"Este es un juego basado en texto común en sistemas BSD tradicionales. Puede "
 
1204
"no ser libremente distribuible así que ha sido separado del paquete bsdgames "
 
1205
"principal y colocado en no libre."
 
1206
 
 
1207
#. Description
 
1208
#: Package: bsdgames-nonfree
 
1209
msgid ""
 
1210
"This package now contains only rogue, the classic dungeon exploration game."
 
1211
msgstr ""
 
1212
"Este paquete ahora solo contiene el clásico juego de exploración de "
 
1213
"mazmorras, rogue."
 
1214
 
 
1215
#. Summary
 
1216
#: Package: bugsx
 
1217
msgid "program to evolve biomorphs using genetic algorithms"
 
1218
msgstr "programa para evolucionar biomorfos usando algoritmos genéticos"
 
1219
 
 
1220
#. Description
 
1221
#: Package: bugsx
 
1222
msgid ""
 
1223
"bugsx is a program which draws biomorphs based on parametric plots of "
 
1224
"Fourier sine and cosine series and let's you play with them using genetic "
 
1225
"algorithms."
 
1226
msgstr ""
 
1227
"bugsx es un programa que dibuja biomorfos basándose en gráficos paramétricos "
 
1228
"de series de seno y coseno de Fourier y le permite jugar con ellos usando "
 
1229
"algoritmos genéticos"
 
1230
 
 
1231
#. Summary
 
1232
#: Package: cbedic
 
1233
msgid "Text-mode Bulgarian/English Dictionary"
 
1234
msgstr "Diccionario búlgaro/inglés en modo texto"
 
1235
 
 
1236
#. Description
 
1237
#: Package: cbedic
 
1238
msgid ""
 
1239
"CBE Dictionary is a command-line Bulgarian to English and English to "
 
1240
"Bulgarian electronic Dictionary.  It can work in interactive mode too."
 
1241
msgstr ""
 
1242
"Diccionario CBE es un diccionario electrónico de consola de búlgaro a ingles "
 
1243
"e inglés a búlgaro. Puede funcionar en modo interactivo."
 
1244
 
 
1245
#. Summary
 
1246
#: Package: celestia-common-nonfree
 
1247
msgid "Non-free datafiles for Celestia, a real-time visual space simulation"
 
1248
msgstr ""
 
1249
"Archivos de datos no libres para Celestia, una simulación visual del espacio "
 
1250
"en tiempo real"
 
1251
 
 
1252
#. Description
 
1253
#: Package: celestia-common-nonfree
 
1254
msgid ""
 
1255
"Celestia is a free 3D astronomy program. Based on the Hipparcos Catalogue, "
 
1256
"it allows users to display objects ranging in scale from artificial "
 
1257
"satellites to entire galaxies in three dimensions using OpenGL. Unlike most "
 
1258
"planetarium software, the user is free to travel about the Universe."
 
1259
msgstr ""
 
1260
"Celestia es un programa libre de astronomía en 3D. Basado en el Catálogo "
 
1261
"Hipparcos, permite a los usuarios mostrar objetos que van desde la escala de "
 
1262
"los satélites artificiales hasta la de galaxias enteras en tres dimensiones "
 
1263
"utilizando OpenGL. A diferencia de la mayoría del software planetario, el "
 
1264
"usuario puede viajar a través del Universo."
 
1265
 
 
1266
#. Description
 
1267
#: Package: celestia-common-nonfree
 
1268
msgid ""
 
1269
"This package contains the data files for Celestia that have no DFSG "
 
1270
"compatible license or an unclear license."
 
1271
msgstr ""
 
1272
"Este Paquete contiene los dato para Celesia que no tiene compatibilidad con "
 
1273
"licencia DFSG  o un licencia no clara."
 
1274
 
 
1275
#. Summary
 
1276
#: Package: chaplin
 
1277
msgid "DVD chapter extractor"
 
1278
msgstr "Estractor de capítulos de DVD"
 
1279
 
 
1280
#. Description
 
1281
#: Package: chaplin
 
1282
msgid ""
 
1283
"The tool parses a DVD disc or image and extracts the exact duration for each "
 
1284
"chapter of a given title. Then the total list of chapters is split into a "
 
1285
"user-selectable number of subsets. Each subset should have approximately the "
 
1286
"same duration."
 
1287
msgstr ""
 
1288
"La herramienta examina un disco DVD o una imagen y extrae la duración exacta "
 
1289
"de cada capítulo y proporciona el título. La lista total de capítulos se "
 
1290
"separan en una número de subcapítulos seleccionables por el usuario. Cada "
 
1291
"subcapítulo tiene aproximadamente la misma duración."
 
1292
 
 
1293
#. Description
 
1294
#: Package: chaplin
 
1295
msgid "http://www.lallafa.de/bp/chaplin.html"
 
1296
msgstr "http://www.lallafa.de/bp/chaplin.html"
 
1297
 
 
1298
#. Summary
 
1299
#: Package: chocolate-doom
 
1300
msgid "Doom engine closely-compatible with vanilla doom"
 
1301
msgstr "Motor de Doom altamente compatible con el Doom estándar"
 
1302
 
 
1303
#. Description
 
1304
#: Package: chocolate-doom
 
1305
msgid ""
 
1306
"Chocolate doom is a modern, cross-platform doom engine with the major design "
 
1307
"goal of emulating the behaviour of vanilla Doom as close as is possible. For "
 
1308
"example, chocolate doom can read and write vanilla doom save games."
 
1309
msgstr ""
 
1310
"Chocolate doom es un motor de doom moderno y multiplataforma con el objetivo "
 
1311
"principal de emular el comportamiento del Doom estándar tanto como sea "
 
1312
"posible. Por ejemplo, Chocolate doom puede leer y escribir partidas "
 
1313
"guardadas del doom estándar."
 
1314
 
 
1315
#. Description
 
1316
#: Package: chocolate-doom
 
1317
msgid ""
 
1318
"Unlike most modern doom engines, chocolate doom is not derived from the Boom "
 
1319
"source-port and does not inherit its features (or bugs)."
 
1320
msgstr ""
 
1321
"Al contrario que los motores de doom modernos, Chocolate doom no está "
 
1322
"derivado del código transportado («source-port») Boom y no hereda sus "
 
1323
"características (o errores)."
 
1324
 
 
1325
#. Description
 
1326
#: Package: chocolate-doom
 
1327
msgid ""
 
1328
"Chocolate doom requires a doom-wad to play. If you have a copy of the "
 
1329
"commercial games Doom or Doom 2, you can generate a doom-wad package using "
 
1330
"\"game-data-packager\"."
 
1331
msgstr ""
 
1332
"Chocolate doom requiere un archivo wad de doom para jugar. Si tiene una "
 
1333
"copia de los juegos comerciales Doom o Doom 2 puede generara un paquete wad "
 
1334
"de doom usando «game-data-packager»."
 
1335
 
 
1336
#. Summary
 
1337
#: Package: cim-schema
 
1338
msgid "DMTF CIM Schema"
 
1339
msgstr "Esquema DMTF CIM"
 
1340
 
 
1341
#. Description
 
1342
#: Package: cim-schema
 
1343
msgid ""
 
1344
"The DMTF Common Information Model (CIM) Schema in Managed Object Format "
 
1345
"(MOF)."
 
1346
msgstr ""
 
1347
"El Esquema de Modelo de Información Común (CIM) DMTF en Formato de Objeto "
 
1348
"Administrado (MOF)."
 
1349
 
 
1350
#. Summary
 
1351
#: Package: ckermit
 
1352
msgid "a serial and network communications package"
 
1353
msgstr "un paquete de comunicaciones de red y serie"
 
1354
 
 
1355
#. Description
 
1356
#: Package: ckermit
 
1357
msgid ""
 
1358
"C-Kermit is a combined serial and network communication software package "
 
1359
"offering a consistent, medium-independent, cross-platform approach to "
 
1360
"connection establishment, terminal sessions, file transfer, character-set "
 
1361
"translation, and automation of communication tasks."
 
1362
msgstr ""
 
1363
"C-Kermit es un paquete de software de comunicación por red y por serie que "
 
1364
"ofrece un enfoque multiplataforma, independiente de los medios y consistente "
 
1365
"a el establecimiento de conexión, las sesiones de terminal, la transferencia "
 
1366
"de archivos, la traducción de juegos de caracteres y la automatización de "
 
1367
"las tareas de comunicación."
 
1368
 
 
1369
#. Summary
 
1370
#: Package: cl-sql-oracle
 
1371
msgid "CLSQL database backend, Oracle"
 
1372
msgstr "Motor de base de datos CLSQL, Oracle"
 
1373
 
 
1374
#. Description
 
1375
#: Package: cl-sql-oracle
 
1376
msgid ""
 
1377
"This package enables you to use the CLSQL data access package with Oracle "
 
1378
"databases. CLSQL is a Common Lisp interface to SQL databases."
 
1379
msgstr ""
 
1380
"Este paquete le permite usar el paquete de datos CLSQL con bases de datos "
 
1381
"Oracle. CLSQL es una interfaz Common Lisp para base de datos SQL."
 
1382
 
 
1383
#. Summary
 
1384
#: Package: cl-umlisp
 
1385
msgid "Common Lisp interface for the Unified Medical Language System"
 
1386
msgstr "Interfaz Common Lisp para el Sistema Unificado de Lenguaje Médico"
 
1387
 
 
1388
#. Description
 
1389
#: Package: cl-umlisp
 
1390
msgid ""
 
1391
"The Unified Medical Language System is a multi-gigabyte database of medical "
 
1392
"terminology. This a interface for Common Lisp programs that utilizes the a "
 
1393
"SQL database engine and Common Lisp meta-classes for efficient access and "
 
1394
"formatting."
 
1395
msgstr ""
 
1396
"El Sistema Unificado de Lenguaje Médico es una base de datos multi-gigabyte "
 
1397
"de terminología medica. Esto es una interfaz para los programas Commond Lisp "
 
1398
"que utilicen un motor de base de datos SQL y meta-clases Commond Lisp para "
 
1399
"un acceso y formateo eficiente."
 
1400
 
 
1401
#. Summary
 
1402
#: Package: cl-umlisp-orf
 
1403
msgid "Common Lisp Unified Medical Language System Interface, ORF"
 
1404
msgstr ""
 
1405
"Interfaz Commond Lisp para el Sistema Unificado de Lenguaje Médico, ORF"
 
1406
 
 
1407
#. Description
 
1408
#: Package: cl-umlisp-orf
 
1409
msgid ""
 
1410
"The Unified Medical Language System is a multi-gigabyte database of medical "
 
1411
"terminology. This a interface for Common Lisp programs that utilizes the a "
 
1412
"SQL database engine and Common Lisp meta-classes for efficient access and "
 
1413
"formatting. This package supports the Original Release Format files (ORF)."
 
1414
msgstr ""
 
1415
"El Sistema Unificado de Lenguaje Médico es una base de datos multi-gigabyte "
 
1416
"de terminología medica. Esto es una interfaz para los programas Commond Lisp "
 
1417
"que utilicen un motor de base de datos SQL y meta-clases Commond Lisp para "
 
1418
"un acceso y formateo eficiente. Este paquete soporta archivos con formato "
 
1419
"ORF (Original Release Format)."
 
1420
 
 
1421
#. Summary
 
1422
#: Package: cltl
 
1423
msgid "Common Lisp the Language, second edition, book (Pre-ANSI)"
 
1424
msgstr "Lenguaje Commond Lisp, segunda edición, libre (Pre-ANSI)"
 
1425
 
 
1426
#. Description
 
1427
#: Package: cltl
 
1428
msgid ""
 
1429
"This package installs the HTML version of Guy L. Steele book Common Lisp the "
 
1430
"Language, second edition. This book describes a snapshot of the Common Lisp "
 
1431
"language during the period that the ANSI Common Lisp standard was created. "
 
1432
"Thus, this book describe a NON-STANDARD version of Common Lisp which is "
 
1433
"similar to, but is *NOT*, ANSI Common Lisp."
 
1434
msgstr ""
 
1435
"Este paquete instala la versión del libro HTML «Common Lisp the Language», "
 
1436
"segunda edición, de Guy L. Steele. Este libro describe una instantánea del "
 
1437
"lenguaje Common Lisp durante un período en el que se creó el ANSI Common "
 
1438
"Lisp. Además, este libro describe una versión no estándar de Common Lisp, "
 
1439
"que es similar, pero no es ANSI Common Lips."
 
1440
 
 
1441
#. Description
 
1442
#: Package: cltl
 
1443
msgid ""
 
1444
"For reference on ANSI Common Lisp, use the Debian package \"hyperspec\".  "
 
1445
"This book is included in Debian because, while it does differ from the ANSI "
 
1446
"standard, it has more details than the \"hyperspec\" about the design and "
 
1447
"usage of Lisp."
 
1448
msgstr ""
 
1449
"Para referencia en ANSI Common Lisp, usa el paquete Debian «hyperspec». En "
 
1450
"este libro esta incluido en Debian porque cuando diferencia de estándar "
 
1451
"ANSI, contiene mas detalles que «hyperspec» acerca el diseño y uso."
 
1452
 
 
1453
#. Description
 
1454
#: Package: cltl
 
1455
msgid ""
 
1456
"This package does not contain the actual HTML files, but rather downloads "
 
1457
"the HTML archive from the Internet and then installs it."
 
1458
msgstr ""
 
1459
"Este paquete no contiene los archivos HTML, sin embargo, los descarga desde "
 
1460
"Internet y los instala."
 
1461
 
 
1462
#. Summary
 
1463
#: Package: clustalw
 
1464
msgid "global multiple nucleotide or peptide sequence alignment"
 
1465
msgstr "alineamiento de secuencia de nucleótido o péptido global múltiple"
 
1466
 
 
1467
#. Description
 
1468
#: Package: clustalw
 
1469
msgid ""
 
1470
"This program performs an alignment of multiple nucleotide or amino acid "
 
1471
"sequences. It recognizes the format of input sequences and whether the "
 
1472
"sequences are nucleic acid (DNA/RNA) or amino acid (proteins). The output "
 
1473
"format may be selected from in various formats for multiple alignments such "
 
1474
"as Phylip or FASTA. Clustal W is very well accepted."
 
1475
msgstr ""
 
1476
"Este programa realiza un alineamiento de múltiples secuencias de nucleótidos "
 
1477
"o aminoácidos. Reconoce el formato de entrada de las secuencias y si las "
 
1478
"secuencias son ácidos nucleicos (ADN/ARN) o aminoácidos (proteínas). El "
 
1479
"formato de salida puede ser escogido entre varios formatos para múltiples "
 
1480
"alineamientos como Phylip o FASTA. Clustal W es muy bien aceptado."
 
1481
 
 
1482
#. Description
 
1483
#: Package: clustalw
 
1484
msgid ""
 
1485
"The output of Clustal W can be edited manually but preferably with an "
 
1486
"alignment editor like SeaView or within its companion Clustal X. When "
 
1487
"building a model from your alignment, this can be applied for improved "
 
1488
"database searches. The Debian package hmmer creates such in form of an HMM."
 
1489
msgstr ""
 
1490
"La salida de Clustal W puede ser editada manualmente pero preferiblemente "
 
1491
"con un editor de alineamiento como SeaView o con su compañero Clustal X. "
 
1492
"Cuando se crea un modelo de su alineamiento, éste puede ser usado para "
 
1493
"mejorar las búsquedas en la base de datos. El paquete Debian hmmer crea este "
 
1494
"formato de un HMM."
 
1495
 
 
1496
#. Description
 
1497
#: Package: clustalw
 
1498
msgid ""
 
1499
"For details and citation purposes see paper \"Clustal W and Clustal X "
 
1500
"version 2.0\", Larkin M., et al. Bioinformatics 2007 23(21):2947-2948"
 
1501
msgstr ""
 
1502
"Para detalles y propósitos de citación ver el papel «Clustal W and "
 
1503
"Clustal X version 2.0», Larkin M., et al. Bioinformatics 2007 23(21):2947-"
 
1504
"2948"
 
1505
 
 
1506
#. Summary
 
1507
#: Package: clustalw-mpi
 
1508
msgid "MPI-distributed global sequence alignment with ClustalW"
 
1509
msgstr "alineamiento de secuencia global distribuido en MPI con ClustalW"
 
1510
 
 
1511
#. Description
 
1512
#: Package: clustalw-mpi
 
1513
msgid ""
 
1514
"ClustalW is a popular tool for multiple sequence alignment. The alignment is "
 
1515
"achieved via three steps: pairwise alignment, guide-tree generation and "
 
1516
"progressive alignment. ClustalW-MPI is an MPI implementation of ClustalW. "
 
1517
"Based on version 1.82 of the original ClustalW, both the pairwise and "
 
1518
"progressive alignments are parallelized with MPI, a popular message passing "
 
1519
"programming standard. The pairwise alignments can be easily parallelized "
 
1520
"since the many alignments are time independent on each other. However the "
 
1521
"progressive alignments are essentially not parallelizable because of the "
 
1522
"time dependencies between each alignment."
 
1523
msgstr ""
 
1524
"ClustalW es una herramienta popular para la alineación de secuencias "
 
1525
"múltiples. El alineamiento es logrado mediante tres pasos: alineamiento de "
 
1526
"pares, generación de arboles de guías y alineamiento progresivo. ClustalW-"
 
1527
"MPI es una implementación MPI de ClustalW. Basado en la versión 1.82 del "
 
1528
"ClustalW original, ambos alienamientos progresivo y de pares son "
 
1529
"paralelizados con MPI, un estándar popular de programación de paso de "
 
1530
"mensajes. Los alineamientos de pares pueden ser fácilmente paralelizados "
 
1531
"debido a que los múltiples alineamientos son independientes del tiempo el "
 
1532
"uno del otro. Sin embargo los alineamientos progresivos son esencialmente no "
 
1533
"paralelizables debido a las dependencias de tiempo entre cada alineamiento."
 
1534
 
 
1535
#. Description
 
1536
#: Package: clustalw-mpi
 
1537
msgid ""
 
1538
"Here the recursive parallelism paradigm is applied to the linear space "
 
1539
"profile-profile alignment algorithm. This approach is more time efficient on "
 
1540
"computers with distributed memory architecture. Traditional approach that "
 
1541
"relies on precomputing the profile-profile score matrix has also been "
 
1542
"implemented. Results shown the latter is indeed more appropriate for shared "
 
1543
"memory multiprocessor computer."
 
1544
msgstr ""
 
1545
"Aqí se usa el paradigma de paralelismo recursivo para el algoritmo de "
 
1546
"alineamiento en el espacio lineal perfil a perfil. Este acercamiento es "
 
1547
"mejor eficiente en el consumo de tiempo de computadores con la arquitectura "
 
1548
"de memoria distribuida. La tradicional aproximación que se basa en la "
 
1549
"precomputación de la matriz de puntuación de perfil-perfil también fue "
 
1550
"implementada. Los resultados muestran que el último es, de hecho, más "
 
1551
"apropiado para los ordenadores multiprocesador con memoria compartida."
 
1552
 
 
1553
#. Description
 
1554
#: Package: clustalw-mpi
 
1555
msgid ""
 
1556
"ClustalX is suggested for its support for local realignments, seaview is a "
 
1557
"versatile editor of alignments."
 
1558
msgstr ""
 
1559
"ClustalX se recomienda por su soporte para realineamientos locales, seaview "
 
1560
"es un editor de alineamientos versátil."
 
1561
 
 
1562
#. Description
 
1563
#: Package: clustalw-mpi
 
1564
msgid ""
 
1565
"The original ClustalW/ClustalX can be found at URL: "
 
1566
"http://www.clustal.org/download/pre-2/"
 
1567
msgstr ""
 
1568
"El ClustalW/ClustalX original se puede encontrar en: "
 
1569
"http://www.clustal.org/download/pre-2/"
 
1570
 
 
1571
#. Summary
 
1572
#: Package: clustalx
 
1573
msgid ""
 
1574
"Multiple alignment of nucleic acid and protein sequences (graphical "
 
1575
"interface)"
 
1576
msgstr ""
 
1577
"Alineamiento múltiple de secuencias de ácidos nucleicos y proteínas "
 
1578
"(interfaz gráfica)"
 
1579
 
 
1580
#. Description
 
1581
#: Package: clustalx
 
1582
msgid ""
 
1583
"This package offers a GUI interface for the Clustal multiple sequence "
 
1584
"alignment program. It provides an integrated environment for performing "
 
1585
"multiple sequence- and profile-alignments to analyse the results. The "
 
1586
"sequence alignment is displayed in a window on the screen. A versatile "
 
1587
"coloring scheme has been incorporated to highlight conserved features in the "
 
1588
"alignment. For professional presentations, one should use the texshade LaTeX "
 
1589
"package or boxshade."
 
1590
msgstr ""
 
1591
"Este paquete ofrece una interfaz gráfica para el programa de alineamiento "
 
1592
"múltiple de secuencias. Proporciona un entorno integrado para ejecutar "
 
1593
"alineamientos múltiples de secuencias y analizar los resultados. Los "
 
1594
"alineamientos de secuencias se muestran en una ventana en la pantalla. Se ha "
 
1595
"incorporado un esquema de color versátil para resaltar las características "
 
1596
"conservadas en el alineamiento. Para presentaciones profesionales, se "
 
1597
"debería usar el paquetes de LaTeX texshade o boxshade."
 
1598
 
 
1599
#. Description
 
1600
#: Package: clustalx
 
1601
msgid ""
 
1602
"The pull-down menus at the top of the window allow you to select all the "
 
1603
"options required for traditional multiple sequence and profile alignment. "
 
1604
"You can cut-and-paste sequences to change the order of the alignment; you "
 
1605
"can select a subset of sequences to be aligned; you can select a sub-range "
 
1606
"of the alignment to be realigned and inserted back into the original "
 
1607
"alignment."
 
1608
msgstr ""
 
1609
"El menú desplegable de la parte superior de la pantalla le permite "
 
1610
"seleccionar todas las opciones necesarias para la secuencia múltiple "
 
1611
"tradicional y opciones de alineamiento. Puede cortar y pegar secuencias para "
 
1612
"cambiar el orden del alineamiento; puede seleccionar un sub-conjunto de "
 
1613
"secuencias para alinear; puede seleccionar un sub-rango de alineamiento para "
 
1614
"ser re-alíneado e insertado de nuevo en el alineamiento original."
 
1615
 
 
1616
#. Description
 
1617
#: Package: clustalx
 
1618
msgid ""
 
1619
"An alignment quality analysis can be performed and low-scoring segments or "
 
1620
"exceptional residues can be highlighted."
 
1621
msgstr ""
 
1622
"Se puede realizar un análisis de calidad de alineamiento y se pueden "
 
1623
"resaltar segmentos de baja puntuación o residuos excepcionales."
 
1624
 
 
1625
#. Summary
 
1626
#: Package: conserver-client
 
1627
msgid "connect to a console server"
 
1628
msgstr "conecte a un servidor de consola"
 
1629
 
 
1630
#. Description
 
1631
#: Package: conserver-client
 
1632
msgid "This is client part of the conserver system."
 
1633
msgstr "Este es el programa cliente del sistema conserver."
 
1634
 
 
1635
#. Summary
 
1636
#: Package: conserver-server
 
1637
msgid "connect multiple user to a serial console with logging"
 
1638
msgstr "conecte múltiples usuarios a una consola serie con logging"
 
1639
 
 
1640
#. Description
 
1641
#: Package: conserver-server
 
1642
#: Package: conserver-client
 
1643
msgid ""
 
1644
"Conserver is an application that allows multiple users to watch a serial "
 
1645
"console at the same time.  It can log the data, allows users to take write-"
 
1646
"access of a console (one at a time), and has a variety of bells and whistles "
 
1647
"to accentuate that basic functionality.  The idea is that conserver will log "
 
1648
"all your serial traffic so you can go back and review why something crashed, "
 
1649
"look at changes (if done on the console), or tie the console logs into a "
 
1650
"monitoring system (just watch the logfiles it creates).  With multi-user "
 
1651
"capabilities you can work on equipment with others, mentor, train, etc.  It "
 
1652
"also does all that client-server stuff so that, assuming you have a network "
 
1653
"connection, you can interact with any of the equipment from home or wherever."
 
1654
msgstr ""
 
1655
"Conserver es una aplicación que permite a múltiples usuarios observar una "
 
1656
"consola por puerto serie al mismo tiempo. Puede hacer un registro de los "
 
1657
"datos, dar a los usuarios permisos de escritura a la consola (una cada vez), "
 
1658
"y tiene una variedad de timbres y silbidos para acentuar la funcionalidad "
 
1659
"básica. La idea es que conserver registrará todo su tráfico del puerto serie "
 
1660
"para que pueda volver y revisar por qué fallo cualquier cosa, observar "
 
1661
"cambios (si se hicieron en la consola), o convertir los registros de la "
 
1662
"consola en un sistema de monitorización (solo mirando los ficheros de "
 
1663
"registro que crea). Con capacidades multiusuario, puede trabajar en equipo "
 
1664
"con otros, enseñar, entrenar, etc. También hace todo las cosas cliente-"
 
1665
"servidor con lo que, asumiendo que tiene una conexión de red, puedes "
 
1666
"interactuar con cualquier equipo de casa o de cualquier otro lugar."
 
1667
 
 
1668
#. Description
 
1669
#: Package: conserver-server
 
1670
msgid "This is the server part of the conserver system."
 
1671
msgstr "Este es el programa servidor del sistema conserver."
 
1672
 
 
1673
#. Summary
 
1674
#: Package: context-doc-nonfree
 
1675
msgid "ConTeXt documentation that is not DFSG free"
 
1676
msgstr "Documentación ConTeXt que no es DFSG libre"
 
1677
 
 
1678
#. Description
 
1679
#: Package: context-doc-nonfree
 
1680
msgid ""
 
1681
"The web site of ConTeXt provides a plethora of documents in pdf format "
 
1682
"documenting many features of ConTeXt and friends. These documents are only "
 
1683
"available as pdf documents."
 
1684
msgstr ""
 
1685
"El sitio web de ConTeXt proporciona abundantes documentos en formato pdf que "
 
1686
"documentan muchas características de ConteXt y amigos. Estos documentos "
 
1687
"estan disponibles solo como documentos pdf."
 
1688
 
 
1689
#. Summary
 
1690
#: Package: context-nonfree
 
1691
msgid "Non-free items from the ConTeXt distribution"
 
1692
msgstr "Elementos no libres de la distribución ConTeXt"
 
1693
 
 
1694
#. Description
 
1695
#: Package: context-nonfree
 
1696
msgid ""
 
1697
"The ConTeXt distribution contains some fonts that are not considered free "
 
1698
"from Debian perspective, which are included here."
 
1699
msgstr ""
 
1700
"La distribución ConTeXt contiene algunas tipografías que no se consideran "
 
1701
"libres desde la perspectiva Debian, incluidas aquí."
 
1702
 
 
1703
#. Summary
 
1704
#: Package: coq-doc
 
1705
msgid "documentation for Coq"
 
1706
msgstr "documentación para Coq"
 
1707
 
 
1708
#. Description
 
1709
#: Package: coq-doc
 
1710
msgid ""
 
1711
"This is a dummy package which will install the documentation in html and pdf "
 
1712
"formats."
 
1713
msgstr ""
 
1714
"Este es un paquete vacío que instalará la documentación en los formatos HTML "
 
1715
"y PDF."
 
1716
 
 
1717
#. Summary
 
1718
#: Package: coq-doc-html
 
1719
msgid "documentation for Coq in html format"
 
1720
msgstr "documentación para Coq en formato HTML"
 
1721
 
 
1722
#. Description
 
1723
#: Package: coq-doc-html
 
1724
msgid "This package contains its documentation and tutorials in html format."
 
1725
msgstr ""
 
1726
"Este paquete contiene su documentación y los tutoriales en formato html."
 
1727
 
 
1728
#. Summary
 
1729
#: Package: coq-doc-pdf
 
1730
msgid "documentation for Coq in pdf format"
 
1731
msgstr "documentación para Coq en formato pdf"
 
1732
 
 
1733
#. Description
 
1734
#: Package: coq-doc-pdf
 
1735
#: Package: coq-doc-html
 
1736
#: Package: coq-doc
 
1737
msgid ""
 
1738
"Coq is a proof assistant for higher-order logic, which allows the "
 
1739
"development of computer programs consistent with their formal specification. "
 
1740
"It is developed using Objective Caml and Camlp5."
 
1741
msgstr ""
 
1742
"Coq es un asistente de prueba para lógica de alto nivel que permite el "
 
1743
"desarrollo de programas informáticos consistentes con su especificación "
 
1744
"formal. Está desarrollado usando Objective Caml y Camlp5."
 
1745
 
 
1746
#. Description
 
1747
#: Package: coq-doc-pdf
 
1748
msgid "This package contains its documentation and tutorials in pdf format."
 
1749
msgstr ""
 
1750
"Este paquete contiene su documentación y los tutoriales en formato pdf."
 
1751
 
 
1752
#. Summary
 
1753
#: Package: crafty
 
1754
msgid "state-of-the-art chess engine, compatible with xboard"
 
1755
msgstr "motor de ajedrez de tecnología de punta, compatible con xboard"
 
1756
 
 
1757
#. Description
 
1758
#: Package: crafty
 
1759
msgid ""
 
1760
"Crafty is the strong chess program played on ICC. It uses all of the search "
 
1761
"algorithms you have probably read about and performs better than gnu-chess "
 
1762
"in most positions. It has a reasonable set of features to use, and offers a "
 
1763
"great starting point to try your own new search extensions."
 
1764
msgstr ""
 
1765
"Crafty es el programa de ajedrez más potente usado en ICC. Hace uso de todos "
 
1766
"los algoritmos de búsqueda que probablemente haya leído y los ejecuta mejor "
 
1767
"que gnu-chess en la mayoría de las posiciones. Tiene un conjunto razonable "
 
1768
"de características para usar, y ofrece un buen punto de partida para que "
 
1769
"pruebe sus propias extensiones de búsqueda."
 
1770
 
 
1771
#. Summary
 
1772
#: Package: crafty-books-medium
 
1773
msgid "Medium size opening books for the crafty chess engine"
 
1774
msgstr "Libros de aperturas de tamaño medio para el motor de ajedrez crafty"
 
1775
 
 
1776
#. Description
 
1777
#: Package: crafty-books-medium
 
1778
msgid ""
 
1779
"Opening books that crafty use to evaluate the position during the game. This "
 
1780
"is the medium version, occupying 4MB and containing +7500 games computed "
 
1781
"until the 60th ply."
 
1782
msgstr ""
 
1783
"Libros de aperturas que crafty utiliza para evaluar la posición durante el "
 
1784
"juego. Esta es la versión mediana, que utiliza 4MB de espacio en disco y "
 
1785
"contiene más de 7500 partidas calculadas hasta la jugada #60."
 
1786
 
 
1787
#. Summary
 
1788
#: Package: crafty-books-medtosmall
 
1789
msgid "Medium-to-small size opening books for crafty chess engine"
 
1790
msgstr ""
 
1791
"Libros de aperturas de tamaño medio a pequeño para el motor de ajedrez crafty"
 
1792
 
 
1793
#. Description
 
1794
#: Package: crafty-books-medtosmall
 
1795
msgid ""
 
1796
"Opening books that crafty use to evaluate the position during the game. This "
 
1797
"is the medium-to-small version, occupying 4MB and containing +7500 games "
 
1798
"computed until the 60th ply."
 
1799
msgstr ""
 
1800
"Libros de aperturas que crafty utiliza para evaluar la posición durante el "
 
1801
"juego. Esta es la versión mediana a pequeña, que utiliza 4MB de espacio en "
 
1802
"disco y contiene más de 7500 partidas calculadas hasta la jugada #60."
 
1803
 
 
1804
#. Summary
 
1805
#: Package: crafty-books-small
 
1806
msgid "Small-size opening books for crafty chess engine"
 
1807
msgstr ""
 
1808
"Libros de aperturas de tamaño pequeño para el motor de ajedrez crafty."
 
1809
 
 
1810
#. Description
 
1811
#: Package: crafty-books-small
 
1812
msgid ""
 
1813
"Opening books that crafty use to evaluate the position during the game. This "
 
1814
"is the small version, occupying 1MB and containing +4500 games computed "
 
1815
"until the 60th ply."
 
1816
msgstr ""
 
1817
"Libros de aperturas que crafty utiliza para evaluar la posición durante el "
 
1818
"juego. Esta es la versión pequeña, que utiliza 1MB de espacio en disco y "
 
1819
"contiene más de 4500 partidas calculadas hasta la jugada #60."
 
1820
 
 
1821
#. Summary
 
1822
#: Package: crash-whitepaper
 
1823
msgid "Whitepaper for crash kernel debugging utility"
 
1824
msgstr "utilidad Whitepaper para depurar fallos del núcleo"
 
1825
 
 
1826
#. Description
 
1827
#: Package: crash-whitepaper
 
1828
msgid ""
 
1829
"Whitepaper for the crash core analysis suite which is a self-contained tool "
 
1830
"that can be used to investigate either live systems, LKCD (Linux Kernel "
 
1831
"Crash Dumps) and Red Hat Netdump and Diskdump core dumps."
 
1832
msgstr ""
 
1833
"Whitepaper es una suite para el análisis de los núcleos de fallo, la cual es "
 
1834
"una herramienta autocontenida que puede usarse para investigar, incluso, a "
 
1835
"los sistemas live, LKCD (Volcado de error del núcleo de Linux), Red Hat "
 
1836
"NetDump y volcados de core de Diskdump."
 
1837
 
 
1838
#. Summary
 
1839
#: Package: crossvc
 
1840
msgid "graphical CVS frontend"
 
1841
msgstr "interfaz gráfico CVS"
 
1842
 
 
1843
#. Description
 
1844
#: Package: crossvc
 
1845
msgid ""
 
1846
"CrossVC enhances the ease-of-use of CVS (Concurrent Versions System) by "
 
1847
"providing a simple, intuitive graphic interface to CVS."
 
1848
msgstr ""
 
1849
"CrossVC mejora la facilidad de uso de CVS (Concurrent Versions System) "
 
1850
"proporcionando una simple e intuitiva interfaz a CVS."
 
1851
 
 
1852
#. Description
 
1853
#: Package: crossvc
 
1854
msgid ""
 
1855
"With the GUI and mouse, you can quickly and easily review the CVS status of "
 
1856
"files or groups of files or of entire directory trees. You can also quickly "
 
1857
"initiate common CVS commands without the need for typing long command lines "
 
1858
"with many option flags."
 
1859
msgstr ""
 
1860
"Con la interfaz gráfica y el ratón, puede rápida y fácilmente revisar el "
 
1861
"estado CVS de archivos, grupos de archivos o árboles enteros de directorios. "
 
1862
"También puedes iniciar rápidamente los comandos más comunes en CVS sin la "
 
1863
"necesidad de escribir largas líneas de órdenes con muchas opciones."
 
1864
 
 
1865
#. Summary
 
1866
#: Package: cuneiform
 
1867
msgid "multi-language OCR system"
 
1868
msgstr "sistema OCR multi idioma"
 
1869
 
 
1870
#. Summary
 
1871
#: Package: cuneiform-common
 
1872
msgid "multi-language OCR system (common)"
 
1873
msgstr "sistema OCR multi idioma (común)"
 
1874
 
 
1875
#. Description
 
1876
#: Package: cuneiform-common
 
1877
#: Package: cuneiform
 
1878
msgid ""
 
1879
"Cuneiform is an OCR system. In addition to text recognition it also does "
 
1880
"layout analysis and text format recognition. Cuneiform supports several "
 
1881
"languages."
 
1882
msgstr ""
 
1883
"Cuneiform es un sistema de reconocimiento óptico de caracteres (OCR). Además "
 
1884
"de reconocimiento de texto también realiza análisis de diseño y "
 
1885
"reconocimiento de formatos de texto. Cuneiform soporta varios idiomas."
 
1886
 
 
1887
#. Description
 
1888
#: Package: cuneiform-common
 
1889
#: Package: broadcom-sta-common
 
1890
msgid "This package contains the common files."
 
1891
msgstr "Este paquete contiene los archivos comunes."
 
1892
 
 
1893
#. Summary
 
1894
#: Package: dahb-html
 
1895
msgid "Debian GNU/Linux Anwenderhandbuch"
 
1896
msgstr "Debian GNU/Linux Anwenderhandbuch"
 
1897
 
 
1898
#. Description
 
1899
#: Package: dahb-html
 
1900
msgid "German language Debian book."
 
1901
msgstr "Libro de Debian en alemán"
 
1902
 
 
1903
#. Description
 
1904
#: Package: dahb-html
 
1905
msgid ""
 
1906
"This book describes the installation of the Debian Linux distribution and "
 
1907
"leads then across the installation of further packages and their "
 
1908
"configuration to a complete, reasonable configured system."
 
1909
msgstr ""
 
1910
"Este libro describe la instalación de la distribución Debian Linux y conduce "
 
1911
"después a través de la instalación de paquetes adicionales y su "
 
1912
"configuración en un sistema completo, razonablemente configurado."
 
1913
 
 
1914
#. Summary
 
1915
#: Package: darkice
 
1916
msgid "Live audio streamer"
 
1917
msgstr "Emisor de audio en vivo"
 
1918
 
 
1919
#. Description
 
1920
#: Package: darkice
 
1921
msgid ""
 
1922
"DarkIce is an IceCast, IceCast2 and ShoutCast live audio streamer. It takes "
 
1923
"audio input from a sound card, encodes it into mp3 and/or Ogg Vorbis, and "
 
1924
"sends the mp3 stream to one or more IceCast and/or ShoutCast servers, the "
 
1925
"Ogg Vorbis stream to one or more IceCast2 servers. DarkIce uses lame as a "
 
1926
"shared object as its mp3 encoder, and the Ogg Vorbis as its Ogg Vorbis "
 
1927
"encoder. NOTE: The Debian version of DarkIce is only compiled with Ogg "
 
1928
"Vorbis support due to patent reasons and will therefore only work with "
 
1929
"IceCast2 servers!"
 
1930
msgstr ""
 
1931
"DarkIce es un flujo de audio en directo IceCast, IceCast2 y ShoutCast. Toma "
 
1932
"input audio de la tarjeta de sonido, lo codifica a mp3 y/o Ogg Vorbis, y "
 
1933
"envía el flujo mp3 a uno o más servidores IceCast y/o ShoutCast, y el flujo "
 
1934
"Ogg Vorbis a uno o más servidores IceCast2. DarkIce usa lame como un objeto "
 
1935
"compartido para codificar mp3, y Ogg Vorbis para codificar Ogg Vorbis. NOTA: "
 
1936
"La versión de DarkIce de Debian solo está compilado con soporte Ogg Vorbis "
 
1937
"debido a patentes y por tanto solo funcionará con servidores IceCast2!"
 
1938
 
 
1939
#. Summary
 
1940
#: Package: darksnow
 
1941
msgid "simple graphical user interface to darkice"
 
1942
msgstr "Interfaz gráfica de usuario simple para dardkice"
 
1943
 
 
1944
#. Description
 
1945
#: Package: darksnow
 
1946
msgid ""
 
1947
"DarkSnow is a graphical interface written in GTK+2 for the darkice live "
 
1948
"streamer."
 
1949
msgstr ""
 
1950
"DarkSnow es una interfaz gráfica escrita en GTK+2 para el emisor en vivo "
 
1951
"darkice."
 
1952
 
 
1953
#. Summary
 
1954
#: Package: devede
 
1955
msgid "simple application to create Video DVDs"
 
1956
msgstr "una aplicación sencilla para crear DVD de vídeo"
 
1957
 
 
1958
#. Description
 
1959
#: Package: devede
 
1960
msgid ""
 
1961
"DeVeDe is a program to create video DVDs, suitables for home players, from "
 
1962
"any number of video files, in any of the formats supported by Mplayer."
 
1963
msgstr ""
 
1964
"DeVeDe es un programa para crear DVD de vídeo, compatibles con reproductores "
 
1965
"de hogar, con tantos archivos de vídeo como pueda en cualquier formato de "
 
1966
"los permitidos por Mplayer."
 
1967
 
 
1968
#. Description
 
1969
#: Package: devede
 
1970
msgid "It allows user to create subtitles and even menus."
 
1971
msgstr "Permite al usuario crear subtítulos e incluso menús."
 
1972
 
 
1973
#. Summary
 
1974
#: Package: dgen
 
1975
msgid "Sega Genesis/MegaDrive emulator"
 
1976
msgstr "Emulador Sega Genesis/MegaDrive"
 
1977
 
 
1978
#. Description
 
1979
#: Package: dgen
 
1980
msgid ""
 
1981
"DGen/SDL is an emulator for the Sega Genesis/MegaDrive game console. It can "
 
1982
"be used to play many games, none of which are included in this package. It "
 
1983
"supports save states, full screen mode, interlace mode, Game Genie, "
 
1984
"joystick, compressed ROM images, and more."
 
1985
msgstr ""
 
1986
"DGen/SDL es un emulador para la consola Sega Genesis/MegaDrive. Puede usarse "
 
1987
"para jugar varios juegos, no incluidos en este paquete. Admite estados, modo "
 
1988
"pantalla complete, modo interfaz, Juego Genio, joystick, imágenes "
 
1989
"comprimidas ROM y más."
 
1990
 
 
1991
#. Summary
 
1992
#: Package: distributed-net
 
1993
msgid "donate unused CPU cycles - client for distributed.net"
 
1994
msgstr "Done ciclos de CPU no utilizados - cliente para distributed.net"
 
1995
 
 
1996
#. Description
 
1997
#: Package: distributed-net
 
1998
msgid "Donate your extra CPU cycles to a worthy cause!"
 
1999
msgstr "Done sus ciclos extra de CPU a una causa  loable"
 
2000
 
 
2001
#. Description
 
2002
#: Package: distributed-net
 
2003
msgid ""
 
2004
"distributed.net started in 1997 as a project whose purpose was to win a "
 
2005
"series of contests sponsored by RSA Data Security Inc., to crack their RC5 "
 
2006
"encryption by brute-force methods. These contests were meant to show "
 
2007
"governments of nations such as the United States, who limit exports or use "
 
2008
"of cryptography, that the standards allowed are too weak for general use."
 
2009
msgstr ""
 
2010
"distributed.net empezó en 1997 como un proyecto cuyo propósito para ganar "
 
2011
"una serie de pruebas esponsorizadas por la RSA Data Security Inc., para "
 
2012
"craquear su cifrado RC5 por métodos de fuerza bruta. Estas pruebas se "
 
2013
"realizan para mostrar a los gobiernos de las naciones como Estados Unidos, "
 
2014
"que limita la exportación o uso de cifrado, que los estándares permitidos "
 
2015
"son demasiado débiles para un uso general."
 
2016
 
 
2017
#. Description
 
2018
#: Package: distributed-net
 
2019
msgid ""
 
2020
"Since this time, distributed.net has changed their focus from solely "
 
2021
"cracking RSA's RC5 and DES projects to working on more diverse distributed "
 
2022
"computing problems."
 
2023
msgstr ""
 
2024
"Durante este tiempo, distributed.net ha cambiado su objetivo de solamente "
 
2025
"craquear los proyectos RC5 y DES de RSA para trabajar en problemas de "
 
2026
"computación distribuida más diversos."
 
2027
 
 
2028
#. Description
 
2029
#: Package: distributed-net
 
2030
msgid ""
 
2031
"The ongoing projects are RC5-72 and Optimal Golomb Rulers (25-mark), the "
 
2032
"latter of which has practical applications in science. There are also a "
 
2033
"number of other projects which are either periodic or upcoming. You may "
 
2034
"choose which project you wish to participate in."
 
2035
msgstr ""
 
2036
"Los proyectos actuales son RC5-72 y Optimal Golomb Rulers (25-mark), el "
 
2037
"último tiene aplicaciones prácticas en ciencia. Existen también otros "
 
2038
"proyectos en ciernes. Puede elegir en qué proyecto desea participar."
 
2039
 
 
2040
#. Description
 
2041
#: Package: distributed-net
 
2042
msgid ""
 
2043
"By installing this package, unused CPU cycles on your computer will be used "
 
2044
"to work on cracking the code. There should be no noticeable slowdown of your "
 
2045
"system, since the client runs niced, and only uses CPU time when your "
 
2046
"computer would otherwise be idle."
 
2047
msgstr ""
 
2048
"Instalando este paquete, los ciclos no utilizados de procesador, se "
 
2049
"utilizarán para trabajar en descifrar el código. No tendrá ralentización "
 
2050
"apreciable en su sistema, ya que el cliente se ejecuta «niced» y solo "
 
2051
"utiliza tiempo de CPU cuando habitualmente el equipo se encontraría inactivo."
 
2052
 
 
2053
#. Description
 
2054
#: Package: distributed-net
 
2055
msgid "For more information, see http://www.distributed.net/"
 
2056
msgstr "Para más información, vea http://www.distributed.net/"
 
2057
 
 
2058
#. Summary
 
2059
#: Package: divxenc
 
2060
msgid "shell script to encode DVDs to FMP4/DivX"
 
2061
msgstr "guión de consola para codificar DVD a FMP4/DivX"
 
2062
 
 
2063
#. Description
 
2064
#: Package: divxenc
 
2065
msgid ""
 
2066
"A shell script which makes it easy to encode DVDs, (S)VCDs or video files to "
 
2067
"the FMP4/DivX video format using MEncoder from the MPlayer project. Here you "
 
2068
"can find more information about divxenc and the features it supports as well "
 
2069
"as a FAQ on various issues."
 
2070
msgstr ""
 
2071
"Un script de consola que hace fácil codificar DVD, VCD, SVCD o archivos de "
 
2072
"vídeo al formato de vídeo FMP4/DivX usando el MEncoder del proyecto MPlayer. "
 
2073
"Aquí puede encontrar más información sobre divxenc y las características que "
 
2074
" incluye, además de las preguntas usualmente frecuentes sobre varios temas."
 
2075
 
 
2076
#. Description
 
2077
#: Package: divxenc
 
2078
msgid ""
 
2079
"divxenc has a total of 8 video quality presets ranging from Normal Quality "
 
2080
"to Insane High Quality.  It further has the ability to auto-detect a lot of "
 
2081
"stuff, like DVD titles, chapters, subtitles, audio streams, and it supports "
 
2082
"frequently used video filters like scale, crop, dering, deblock, noise, "
 
2083
"denoise, (un)sharp mask/gaussian blur, deinterlace, interlace, inverse "
 
2084
"telecine/pullup and hard telecine/3:2 pulldown."
 
2085
msgstr ""
 
2086
"divxenc tiene un total de 8 perfiles de calidad de vídeo desde calidad "
 
2087
"normal a calidad «demasiado» alta. Además, tiene la habilidad de detectar "
 
2088
"automáticamente un montón de cosas, como títulos DVD, capítulos, subtítulos, "
 
2089
"flujos de audio y permite usar filtros de vídeo como escalado, recorte, "
 
2090
"dering, desbloqueo, ruido, eliminación de ruido, definición (y borrado) por "
 
2091
"máscara y de ruido gausiano, desentrelazado, entrelazado, «pull-up» o "
 
2092
"telecine inverso y «pull-down 3:2» y telecine duro."
 
2093
 
 
2094
#. Summary
 
2095
#: Package: doc-linux-nonfree-html
 
2096
msgid "Linux HOWTOs in HTML format (non-free)"
 
2097
msgstr "COMOS de Linux en formato HTML (no libre)"
 
2098
 
 
2099
#. Description
 
2100
#: Package: doc-linux-nonfree-html
 
2101
msgid ""
 
2102
"The doc-linux-nonfree-html package provides the non-free portion of the "
 
2103
"current Linux HOWTOs in HTML format. Alternatively, ASCII versions are "
 
2104
"provided in the doc-linux-nonfree-text package."
 
2105
msgstr ""
 
2106
"El paquete doc-linux-nonfree-html contiene la porción no-libre de los "
 
2107
"actuales COMOs Linux en formato HTML. Además, incluye versiones ASCII en el "
 
2108
"paquete doc-linux-nonfree-text."
 
2109
 
 
2110
#. Description
 
2111
#: Package: doc-linux-nonfree-html
 
2112
msgid ""
 
2113
"The version number reflects the month in which doc-linux-nonfree-html was "
 
2114
"created."
 
2115
msgstr ""
 
2116
"El número de versión refleja el mes en que doc-linux-nonfree-html fue creado."
 
2117
 
 
2118
#. Description
 
2119
#: Package: doc-linux-nonfree-html
 
2120
msgid ""
 
2121
"The documents in this package fail to meet the Debian Free Software "
 
2122
"Guidelines for various reasons. For the most part this is due to significant "
 
2123
"restrictions on modification or on commercial redistribution, neither of "
 
2124
"which can be allowed for packages in the main distribution. See "
 
2125
"/usr/share/doc/doc-linux-nonfree-html/copyright for full details."
 
2126
msgstr ""
 
2127
"El documento de este paquete falla al encontrar Guías de Software Free "
 
2128
"Debian por varias razones. Para la mayoría se debe a restricciones "
 
2129
"significativas en las modificaciones o re-distribuciones no-comerciales, "
 
2130
"ninguna de las cuales se permite en paquetes de la distribución principal. "
 
2131
"Ver /usr/share/doc/doc-linux-nonfree-html/copyright para todos los detalles."
 
2132
 
 
2133
#. Summary
 
2134
#: Package: doc-linux-nonfree-text
 
2135
msgid "Linux HOWTOs in ASCII format (non-free)"
 
2136
msgstr "COMOS de Linux en formato ASCII (no libre)"
 
2137
 
 
2138
#. Description
 
2139
#: Package: doc-linux-nonfree-text
 
2140
msgid ""
 
2141
"The doc-linux-nonfree-text package provides the non-free portion of the "
 
2142
"current Linux HOWTOs in ASCII format. Alternatively, HTML versions are "
 
2143
"provided in the doc-linux-nonfree-html package."
 
2144
msgstr ""
 
2145
"El paquete doc-linux-nonfree-text contiene la porción no-libre de los "
 
2146
"actuales COMO de Linux en formato ASCII. Además incluye versiones HTML en el "
 
2147
"paquete doc-linux-nonfree-html."
 
2148
 
 
2149
#. Description
 
2150
#: Package: doc-linux-nonfree-text
 
2151
msgid ""
 
2152
"The version number reflects the month in which doc-linux-nonfree-text was "
 
2153
"created."
 
2154
msgstr ""
 
2155
"El número de versión refleja el mes en  que doc-linux-nonfree-text fue "
 
2156
"creado."
 
2157
 
 
2158
#. Description
 
2159
#: Package: doc-linux-nonfree-text
 
2160
#: Package: doc-linux-nonfree-html
 
2161
msgid ""
 
2162
"All files are available at http://www.tldp.org/ (with versions in ASCII, "
 
2163
"DVI, HTML, postscript, and SGML)."
 
2164
msgstr ""
 
2165
"Todos los archivos están disponibles en http://www.tldp.org/ (con versiones "
 
2166
"en ASCII, DVI, HTML, PostScript y SGML)."
 
2167
 
 
2168
#. Description
 
2169
#: Package: doc-linux-nonfree-text
 
2170
msgid ""
 
2171
"The documents in this package fail to meet the Debian Free Software "
 
2172
"Guidelines for various reasons. For the most part this is due to significant "
 
2173
"restrictions on modification or on commercial redistribution, neither of "
 
2174
"which can be allowed for packages in the main distribution. See "
 
2175
"/usr/share/doc/doc-linux-nonfree-text/copyright for full details."
 
2176
msgstr ""
 
2177
"El documento de este paquete falla al encontrar Guías de Software Free "
 
2178
"Debian por varias razones. Para la mayoría se debe a restricciones "
 
2179
"significativas en las modificaciones o re-distribuciones no-comerciales, "
 
2180
"ninguna de las cuales se permite en paquetes de la distracción principal. "
 
2181
"Ver /usr/share/doc/doc-linux-nonfree-html/copyright para todos los detalles."
 
2182
 
 
2183
#. Summary
 
2184
#: Package: doc-rfc
 
2185
msgid "Migration Pseudo-Package"
 
2186
msgstr "Pseudopaquete de migración"
 
2187
 
 
2188
#. Description
 
2189
#: Package: doc-rfc
 
2190
msgid ""
 
2191
"This package pulls in some of the new doc-rfc-xxx packages (those that most "
 
2192
"closely correspond to the old doc-rfc package)"
 
2193
msgstr ""
 
2194
"Este paquete extrae algunos de los nuevos paquetes doc-rfc-xxx  (aquellos "
 
2195
"que mejor corresponden al antiguo paquete doc-rfc )"
 
2196
 
 
2197
#. Description
 
2198
#: Package: doc-rfc
 
2199
msgid "It is otherwise useless and can be removed."
 
2200
msgstr "De otra manera no es útil y puede eliminarse."
 
2201
 
 
2202
#. Summary
 
2203
#: Package: doc-rfc-3000-3999
 
2204
#: Package: doc-rfc-2000-2999
 
2205
#: Package: doc-rfc-1000-1999
 
2206
#: Package: doc-rfc-0001-0999
 
2207
msgid "Other RFCs"
 
2208
msgstr "Otros RFC"
 
2209
 
 
2210
#. Description
 
2211
#: Package: doc-rfc-3000-3999
 
2212
#: Package: doc-rfc-2000-2999
 
2213
#: Package: doc-rfc-1000-1999
 
2214
#: Package: doc-rfc-0001-0999
 
2215
msgid "RFCs not in any of the other packages"
 
2216
msgstr "RFC no presentes en ningún otro paquete"
 
2217
 
 
2218
#. Summary
 
2219
#: Package: doc-rfc-experimental
 
2220
msgid "Experimental RFCs"
 
2221
msgstr "RFC experimentales"
 
2222
 
 
2223
#. Description
 
2224
#: Package: doc-rfc-experimental
 
2225
msgid " * Experimental"
 
2226
msgstr " * Experimental"
 
2227
 
 
2228
#. Summary
 
2229
#: Package: doc-rfc-fyi-bcp
 
2230
msgid "FYI and BCP RFCs"
 
2231
msgstr "FYI y BCP RFCs"
 
2232
 
 
2233
#. Description
 
2234
#: Package: doc-rfc-fyi-bcp
 
2235
msgid ""
 
2236
" * For Your Information (FYI) subseries\n"
 
2237
" * Best Current Practice (BCP) subseries"
 
2238
msgstr ""
 
2239
" * subseries Para Su Información (FYI, For Your Information)\n"
 
2240
" * subseries Mejor Práctica Actual (BCP, Best Current Practice)"
 
2241
 
 
2242
#. Summary
 
2243
#: Package: doc-rfc-misc
 
2244
msgid "Miscellaneous RFCs"
 
2245
msgstr "RFC misceláneos"
 
2246
 
 
2247
#. Description
 
2248
#: Package: doc-rfc-misc
 
2249
msgid ""
 
2250
" * Historic\n"
 
2251
" * drafts currently in the RFC Editor's publishing queue"
 
2252
msgstr ""
 
2253
" * Históricos\n"
 
2254
" * borradores actualmente en cola de publicación del Editor RFC"
 
2255
 
 
2256
#. Summary
 
2257
#: Package: doc-rfc-old-std
 
2258
msgid "Old Standard RFCs"
 
2259
msgstr "Antiguo estándar RFCs"
 
2260
 
 
2261
#. Description
 
2262
#: Package: doc-rfc-old-std
 
2263
msgid ""
 
2264
" * Obsoleted Standards\n"
 
2265
" * Obsoleted Draft Standards\n"
 
2266
" * Obsoleted Proposed Standards"
 
2267
msgstr ""
 
2268
" * Estándares obsoletos\n"
 
2269
" * Borrador de estándares obsoletos\n"
 
2270
" * Estándares propuestos obsoletos"
 
2271
 
 
2272
#. Summary
 
2273
#: Package: doc-rfc-std
 
2274
msgid "Standard RFCs"
 
2275
msgstr "RFC estándares"
 
2276
 
 
2277
#. Description
 
2278
#: Package: doc-rfc-std
 
2279
msgid ""
 
2280
" * Standard\n"
 
2281
" * Draft Standard"
 
2282
msgstr ""
 
2283
" * Estándar\n"
 
2284
" * Borrador Estándar"
 
2285
 
 
2286
#. Summary
 
2287
#: Package: doc-rfc-std-proposed
 
2288
msgid "Proposed Standard RFCs"
 
2289
msgstr "Estándar RFCs propuesto"
 
2290
 
 
2291
#. Description
 
2292
#: Package: doc-rfc-std-proposed
 
2293
#: Package: doc-rfc-std
 
2294
#: Package: doc-rfc-old-std
 
2295
#: Package: doc-rfc-misc
 
2296
#: Package: doc-rfc-fyi-bcp
 
2297
#: Package: doc-rfc-experimental
 
2298
msgid "The following categories are included:"
 
2299
msgstr "Se incluyen las siguientes categorías:"
 
2300
 
 
2301
#. Description
 
2302
#: Package: doc-rfc-std-proposed
 
2303
msgid " * Proposed Standard"
 
2304
msgstr " *Propuestos estándar"
 
2305
 
 
2306
#. Summary
 
2307
#: Package: docbookwiki
 
2308
msgid "a Web application to display and edit DocBook documents online"
 
2309
msgstr "Una aplicación web para ver y editar documentos DocBook  en línea"
 
2310
 
 
2311
#. Description
 
2312
#: Package: docbookwiki
 
2313
msgid ""
 
2314
"DocBookWiki is like a wikiwiki which saves the content in XML (DocBook) "
 
2315
"format.  It has the following features:\n"
 
2316
" * Can display a DocBook document online.\n"
 
2317
" * Can display several documents at once (a list of books).\n"
 
2318
" * Can display each of them in several languages.\n"
 
2319
" * Allows to edit a certain section of a certain book in a certain "
 
2320
"language.\n"
 
2321
" * Editing can be done in several modes, like text, html, xml, texi, latex\n"
 
2322
"   etc.\n"
 
2323
" * The basic format is always DocBook (XML), no matter how it is displayed\n"
 
2324
"   or edited.\n"
 
2325
" * Each document (in each language) can be converted automatically into\n"
 
2326
"   other formats (like PDF, RTF, LaTeX, etc.) for downloading.\n"
 
2327
" * All the history of modifications is kept (in SVN) and any previous\n"
 
2328
"   versions of a document can be recovered (by tag or by date) by the admin\n"
 
2329
"   of the site.\n"
 
2330
" * Authentication of editors can be enabled and admin can assign different\n"
 
2331
"   access rights and permissions to the editors."
 
2332
msgstr ""
 
2333
"DocBookWiki es similar a un wikiwiki que guarda el contenido en el formato "
 
2334
"XML (DocBook).  Tiene las siguientes características:\n"
 
2335
" * Puede desplegar un documento DocBook en línea.\n"
 
2336
" * Puede desplegar varios documentos al mismo tiempo (un listado de "
 
2337
"libros).\n"
 
2338
" * Puede desplegar cada uno de ellos en varios idiomas.\n"
 
2339
" * Permite editar cualquier sección de cualquier libro de cualquier idioma.\n"
 
2340
" * La edición se puede realizar en varios modos, como texto, html, xml, "
 
2341
"texi, latex, etc.\n"
 
2342
" * El formato básico es siempre DocBook (XML), sin importar como se "
 
2343
"despliegue o edite.\n"
 
2344
" * Cada documento (en cada idioma) puede ser convertido automáticamente en "
 
2345
"otros formatos\n"
 
2346
"   (como PDF, RTF, LaTeX, etc.) para su descarga.\n"
 
2347
" * Todo el historial de modificaciones es registrado (en SVN) y cualquier "
 
2348
"versión\n"
 
2349
"   previa de un documento puede ser recuperada (por etiqueta o por fecha) "
 
2350
"por el administrador\n"
 
2351
"   del sitio.\n"
 
2352
" * Se puede activar la autentificación de los editores y el administrador "
 
2353
"puede asignar diferentes\n"
 
2354
"   permisos de acceso y otros a los editores."
 
2355
 
 
2356
#. Summary
 
2357
#: Package: doom-wad-shareware
 
2358
msgid "Shareware game files for the 3D game DOOM"
 
2359
msgstr "Archivos shareware para el juego 3D DOOM"
 
2360
 
 
2361
#. Description
 
2362
#: Package: doom-wad-shareware
 
2363
msgid ""
 
2364
"This is the shareware wad file for DOOM 1. It's required for games such as "
 
2365
"lxdoom if you don't own your own copy of the commercial wad files."
 
2366
msgstr ""
 
2367
"Este es el archivo shareware wad para DOOM 1. Se necesita para jugar a "
 
2368
"juegos tales como lxdoom si no tienes una copia de los archivos wad "
 
2369
"comerciales."
 
2370
 
 
2371
#. Summary
 
2372
#: Package: dosemu
 
2373
msgid "The Linux DOS Emulator"
 
2374
msgstr "Emulador DOS de Linux"
 
2375
 
 
2376
#. Description
 
2377
#: Package: dosemu
 
2378
msgid ""
 
2379
"DOSEMU is a PC Emulator application that allows Linux to run a DOS operating "
 
2380
"system in a virtual x86 machine. This allows you to run many DOS "
 
2381
"applications.\n"
 
2382
" - Color text and full keyboard emulation (via hotkeys) via terminal.\n"
 
2383
" - Built-in X support, includes IBM character set font.\n"
 
2384
" - Graphics capability at the console with most compatible video cards.\n"
 
2385
" - DPMI support so you can run DOOM.\n"
 
2386
" - CDROM support.\n"
 
2387
" - Builtin IPX and pktdrvr support."
 
2388
msgstr ""
 
2389
"DOSEMU es una aplicación de Emulador de PC que permite a Linux ejecutar un "
 
2390
"sistema operativo DOS en una máquina virtual x86. Esto permite ejecutar "
 
2391
"distintas aplicaciones DOS :\n"
 
2392
" - emulación texto en color y teclas predefinidas, vía terminal.\n"
 
2393
" - soporte built-in X, incluye set de tipografías IBM.\n"
 
2394
" - compatibilidad gráfica de la consola con la mayoría de tarjetas de "
 
2395
"vídeo.\n"
 
2396
" - soporte DPMI para ejecutar DOOM.\n"
 
2397
" - soporte CD-ROM.\n"
 
2398
" - soporte built-in IPX y pktdrvr."
 
2399
 
 
2400
#. Summary
 
2401
#: Package: drdsl
 
2402
msgid "DSL Assistant for AVM DSL/ISDN-Controllers"
 
2403
msgstr "Asistente DSL para controladores AVM DSL/RDSI"
 
2404
 
 
2405
#. Description
 
2406
#: Package: drdsl
 
2407
msgid ""
 
2408
"The drdsl utility is used to determine the DSL configuration parameters for "
 
2409
"AVM DSL/ISDN-Controllers."
 
2410
msgstr ""
 
2411
"La utilidad drdsl se usa para determinar los parámetros de configuración DSL "
 
2412
"para los controladores AVM DSL/RDSI."
 
2413
 
 
2414
#. Description
 
2415
#: Package: drdsl
 
2416
msgid ""
 
2417
"The package contains the binary of the drdsl utility as distributed from "
 
2418
"ftp.avm.de."
 
2419
msgstr ""
 
2420
"El paquete contiene el binario de la utilidad drdsl tal y como se distribuye "
 
2421
"desde ftp.avm.de."
 
2422
 
 
2423
#. Summary
 
2424
#: Package: dvd-slideshow
 
2425
msgid "tools to create dvd slideshow with menus"
 
2426
msgstr "herramienta para crear presentaciones dvd con menús"
 
2427
 
 
2428
#. Description
 
2429
#: Package: dvd-slideshow
 
2430
msgid ""
 
2431
"dvd-slideshow\n"
 
2432
"  This is the main script. It generates a DVD-compatible MPEG2 video file\n"
 
2433
"  with audio from a text file input listing of pictures and effects."
 
2434
msgstr ""
 
2435
"dvd-slideshow\n"
 
2436
" Este es el script principal. Genera un archivo de vídeo MPEG2 que es "
 
2437
"compatible con el formato DVD\n"
 
2438
" con sonido desde un archivo de texto que contiene una lista de imágenes y "
 
2439
"efectos"
 
2440
 
 
2441
#. Description
 
2442
#: Package: dvd-slideshow
 
2443
msgid ""
 
2444
"dvd-menu\n"
 
2445
"  Creates a simple DVD menu with buttons that link to MPEG2 files generated\n"
 
2446
"  with dvd-slideshow or ones that you have created yourself."
 
2447
msgstr ""
 
2448
"dvd-menu\n"
 
2449
" Crea un menú DVD simple para con botones que enlazan los archivos MPEG2 que "
 
2450
"han sido generados\n"
 
2451
" usando dvd-slideshow o aquellos que han sido creados por el usuario."
 
2452
 
 
2453
#. Description
 
2454
#: Package: dvd-slideshow
 
2455
msgid ""
 
2456
"gallery2slideshow\n"
 
2457
"  Instead of a GUI to create slideshows, I already have almost everything\n"
 
2458
"  set up from my web page that uses the Gallery program. I figured it\n"
 
2459
"  wouldn't be that hard to just get a listing of all the images in a given\n"
 
2460
"  album (sub-albums not supported!) and to generate an appropriate input\n"
 
2461
"  file to dvd-slideshow."
 
2462
msgstr ""
 
2463
"En vez de una interfaz de usuario para crear presentaciones, Yo ya tengo "
 
2464
"casi todo\n"
 
2465
"  configurado desde mi página web que utiliza el programa Gallery (Galería). "
 
2466
"Me di cuenta que\n"
 
2467
"  no seria tan difícil obtener un listado de todas las imágenes en un álbum\n"
 
2468
"  dado (sub-álbumes no están permitidos) y generar una entrada de archivo\n"
 
2469
"  apropiada al dvd-slideshow."
 
2470
 
 
2471
#. Description
 
2472
#: Package: dvd-slideshow
 
2473
msgid ""
 
2474
"jigl2slideshow\n"
 
2475
"  Does the same thing as gallery2slideshow, but works on a jigl gallery"
 
2476
msgstr ""
 
2477
"jigl2slideshow\n"
 
2478
"  Hace lo mismo que gallery2slideshow, pero trabaja con una galería jigl"
 
2479
 
 
2480
#. Summary
 
2481
#: Package: dvdrip
 
2482
msgid "perl front end for transcode and ffmpeg"
 
2483
msgstr "interfaz perl para transcodificar ffmpeg"
 
2484
 
 
2485
#. Description
 
2486
#: Package: dvdrip
 
2487
msgid ""
 
2488
"dvd::rip is a full featured DVD ripping program written in Perl. It provides "
 
2489
"an easy to use but feature-rich Gtk+ GUI to control almost all aspects of "
 
2490
"the ripping and transcoding process. It uses the widely known video "
 
2491
"processing swissknife transcode and many other Open Source tools."
 
2492
msgstr ""
 
2493
"dvd::rip es un programa completo para la extracción de DVD escrito en Perl. "
 
2494
"Proporciona una interfaz Gtk+ sencilla pero completa para controlar  casi "
 
2495
"todos los aspectos del proceso de extracción y codificación. Utiliza el "
 
2496
"programa Transcode ampliamente conocido y muchas otras herramientas de "
 
2497
"código abierto."
 
2498
 
 
2499
#. Summary
 
2500
#: Package: dvdrip-doc
 
2501
msgid "Documentation for dvd::rip"
 
2502
msgstr "Documentación para dvd::rip"
 
2503
 
 
2504
#. Description
 
2505
#: Package: dvdrip-doc
 
2506
msgid ""
 
2507
"dvd::rip is a full featured DVD copy program written in Perl. It provides an "
 
2508
"easy to use but feature-rich Gtk+ GUI to control almost all aspects of the "
 
2509
"ripping and transcoding process. It uses the widely known video processing "
 
2510
"swissknife transcode and many other Open Source tools."
 
2511
msgstr ""
 
2512
"dvd::rip es un programa completo para la extracción de DVD escrito en Perl. "
 
2513
"Proporcina una interfaz Gtk+ sencilla pero completa para controlar  casi "
 
2514
"todos los aspectos del proceso de extracción y codificación. Utiliza el "
 
2515
"programa Transcode ampliamente conocido y muchas otras herramientas de "
 
2516
"código abierto."
 
2517
 
 
2518
#. Summary
 
2519
#: Package: dvdrtools
 
2520
msgid "DVD writing program"
 
2521
msgstr "programa de escritura de DVD"
 
2522
 
 
2523
#. Description
 
2524
#: Package: dvdrtools
 
2525
msgid ""
 
2526
"This packages allows you to create both CDs and DVDs using recorders. It "
 
2527
"supports writing data, audio mixed, multi-session, CD-R(W) and DVD-R(W) "
 
2528
"disks on most types of CD and DVD recorders."
 
2529
msgstr ""
 
2530
"Estos paquetes le permiten crear CD y DVD usando grabadoras. Es compatible "
 
2531
"con discos de datos, audio, multisesión, CD-R(W) y DVD-R(W) en la mayoría de "
 
2532
"grabadoras de CD y DVD."
 
2533
 
 
2534
#. Summary
 
2535
#: Package: dvdstyler
 
2536
msgid "cross platform DVD Authoring System for Video DVD Production"
 
2537
msgstr ""
 
2538
"Sistema de autoría de DVD multiplataforma para producción de DVD de vídeo."
 
2539
 
 
2540
#. Description
 
2541
#: Package: dvdstyler
 
2542
msgid ""
 
2543
"Main features are:\n"
 
2544
" * creating a DVD video with interactive menus\n"
 
2545
" * support for AVI, MPEG, VOB and other file formats\n"
 
2546
" * using MPEG and VOB files without re-encoding\n"
 
2547
" * allows put files with different audio/video format on one DVD (support\n"
 
2548
"   of titleset)\n"
 
2549
" * drag and drop video files directly\n"
 
2550
" * import image file for menu background\n"
 
2551
" * place buttons, text, images and graphic objects anywhere on the menu "
 
2552
"screen\n"
 
2553
" * change font/color and other parameters of buttons and graphic object\n"
 
2554
" * scale buttons and graphic objects\n"
 
2555
" * copy and paste any menu object and whole menu\n"
 
2556
" * set chapters for each movie\n"
 
2557
" * set pre and post commands for each movie and menu\n"
 
2558
" * DVD scripting"
 
2559
msgstr ""
 
2560
"Las principales características son:\n"
 
2561
" * crear un DVD de vídeo con menús interactivos\n"
 
2562
" * soporte para AVI, MPEG, VOB y otros formatos\n"
 
2563
" * usar archivos MPEG y VOB sin recodificar\n"
 
2564
" * permite poner archivos con diferentes formatos de audio/vídeo en un DVD "
 
2565
"(soporte\n"
 
2566
"   de ajuste de títulos)\n"
 
2567
" * arrastrar y soltar archivos de vídeo directamente\n"
 
2568
" * importar archivos de imagen como fondo de menú\n"
 
2569
" * colocar botones, texto, imágenes y objetos gráficos en cualquier parte de "
 
2570
"la pantalla del menú\n"
 
2571
" * cambiar tipografía/color y otros parámetros de botones y objetos "
 
2572
"gráficos\n"
 
2573
" * Escalar botones y objetos gráficos\n"
 
2574
" * Copiar y pegar cualquier objeto del menú, incluso el menú entero\n"
 
2575
" * Ajustar capítulos para cada película\n"
 
2576
" * Ajustar comando para el antes y el después de cada película y menú\n"
 
2577
" * DVD scripting"
 
2578
 
 
2579
#. Summary
 
2580
#: Package: dvdstyler-data
 
2581
msgid "Data files for DVDStyler"
 
2582
msgstr "Archivos de datos para DVDStyler"
 
2583
 
 
2584
#. Description
 
2585
#: Package: dvdstyler-data
 
2586
#: Package: dvdstyler
 
2587
msgid ""
 
2588
"DVDStyler is a cross platform DVD Authoring application for Video "
 
2589
"enthusiasts to create professional looking Video-DVDs."
 
2590
msgstr ""
 
2591
"DVDStyler es una aplicación de autoría de DVD para entusiastas del vídeo "
 
2592
"para crear Vídeo-DVD Profesionales."
 
2593
 
 
2594
#. Description
 
2595
#: Package: dvdstyler-data
 
2596
msgid ""
 
2597
"Main features are:\n"
 
2598
" * creating a DVD video with interactive menus\n"
 
2599
" * support for AVI, MPEG, VOB and other file formats\n"
 
2600
" * using MPEG and VOB files without re-encoding\n"
 
2601
" * allows put files with different audio/video format on one DVD (support\n"
 
2602
"   of titleset)\n"
 
2603
" * drag and drop video files directly\n"
 
2604
" * import image file for menu background\n"
 
2605
" * place buttons, text, images and graphic objects anywhere on the menu "
 
2606
"screen\n"
 
2607
" * change font/color and other parameters of buttons and graphic object\n"
 
2608
" * scale buttons and graphic objects\n"
 
2609
" * copy and paste any menu object and whole menu\n"
 
2610
" * set chapters for each movie\n"
 
2611
" * set pre and post commands for each movie and menu\n"
 
2612
" * DVD scripting\n"
 
2613
" .\n"
 
2614
" This package contains the data part (backgrounds, samples, ...) of "
 
2615
"DVDStyler."
 
2616
msgstr ""
 
2617
"Las principales características son:\n"
 
2618
" * crear un DVD de vídeo con menús interactivos\n"
 
2619
" * soporte para AVI, MPEG, VOB y otros formatos\n"
 
2620
" * usar archivos MPEG y VOB sin recodificar\n"
 
2621
" * permite poner archivos con diferentes formatos de audio/vídeo en un DVD "
 
2622
"(soporte\n"
 
2623
"   de ajuste de títulos)\n"
 
2624
" * arrastrar y soltar archivos de vídeo directamente\n"
 
2625
" * importar archivos de imagen como fondo de menú\n"
 
2626
" * colocar botones, texto, imágenes y objetos gráficos en cualquier parte de "
 
2627
"la pantalla del menú\n"
 
2628
" * cambiar tipografía/color y otros parámetros de botones y objetos "
 
2629
"gráficos\n"
 
2630
" * Escalar botones y objetos gráficos\n"
 
2631
" * Copiar y pegar cualquier objeto del menú, incluso el menú entero\n"
 
2632
" * Ajustar capítulos para cada película\n"
 
2633
" * Ajustar comando para el antes y el después de cada película y menú\n"
 
2634
" * DVD scripting\n"
 
2635
" .\n"
 
2636
" Este paquete contiene la parte de datos (fondos, ejemplos, ...) de "
 
2637
"DVDStyler."
 
2638
 
 
2639
#. Summary
 
2640
#: Package: dvdwizard
 
2641
msgid "fully automated creation of a DVD-structure"
 
2642
msgstr "creación completamente automatizada de una estructura de un DVD"
 
2643
 
 
2644
#. Description
 
2645
#: Package: dvdwizard
 
2646
msgid ""
 
2647
"A wrapper-script which incorporates a fully automated creation of a DVD-"
 
2648
"structure with Chapters and menus from one or more mpeg-streams. This is "
 
2649
"done by several \"sub-scripts\" and various freely available tools."
 
2650
msgstr ""
 
2651
"Un script encapsulador que incorpora una herramienta de creación "
 
2652
"automatizada de la estructura de DVD con capítulos y menú de uno o más  "
 
2653
"flujos mpeg. Hace uso de varios subscripts y varias herramientas disponibles "
 
2654
"libremente."
 
2655
 
 
2656
#. Summary
 
2657
#: Package: dynagen
 
2658
msgid "Cisco 7200 Router Emulator Command Line Interface"
 
2659
msgstr "Emulador de línea de órdenes para un Router Cisco 7200"
 
2660
 
 
2661
#. Description
 
2662
#: Package: dynagen
 
2663
msgid ""
 
2664
"Dynagen is a text-based front end for Dynamips, that uses the Hypervisor "
 
2665
"mode for communication with Dynamips. Dynagen simplifies building and "
 
2666
"working with virtual networks:\n"
 
2667
" * Uses a simple, easy to understand configuration file for specifying\n"
 
2668
"   virtual router hardware configurations\n"
 
2669
" * Simple syntax for interconnecting routers, bridges, frame-relay and\n"
 
2670
"   ATM switches. No need to deal with NetIOs\n"
 
2671
" * Can work in a client / server mode, with Dynagen running on your\n"
 
2672
"   workstation communicating to Dynamips running on a back-end server.\n"
 
2673
"   Dynagen can also control multiple Dynamips servers simultaneously for\n"
 
2674
"   distributing large virtual networks across several machines.\n"
 
2675
" * Provides a management CLI for listing devices, starting, stopping,\n"
 
2676
"   reloading, suspending, and resuming virtual routers."
 
2677
msgstr ""
 
2678
"Dynagen es una interfaz basada en texto para Dynamips, este usa el modo "
 
2679
"Hypervisor para comunicarse con Dynamips. Dynagen simplifica la construcción "
 
2680
"y el trabajo con redes virtuales:\n"
 
2681
"* Usa un archivo de configuración simple, fácil de entender para especificar "
 
2682
"configuraciones de hardware de routers virtuales\n"
 
2683
"* Sintaxis simple para interconectar routers, bridges, frame-relay y "
 
2684
"switches\n"
 
2685
"ATM. Sin necesidad de tratar con NetIOs\n"
 
2686
"* Puede trabajar en un modo cliente / servidor, con Dynagen ejecutándose en "
 
2687
"su equipo comunicándose a Dynamips corriendo en un servidor de trasera.\n"
 
2688
"Dynagen asi mismo puede controlar múltiples servidores Dynamips "
 
2689
"simultáneamente para distribuir redes virtuales grandes a través de "
 
2690
"numerosas maquinas.\n"
 
2691
"* Provee una LCI de administración para listar dispositivos, iniciarlos, "
 
2692
"detenerlos,\n"
 
2693
"recargarlos, suspenderlos, y resumir los routers virtuales."
 
2694
 
 
2695
#. Summary
 
2696
#: Package: dynamips
 
2697
msgid "Cisco 7200/3600/3725/3745/2600/1700 Router Emulator"
 
2698
msgstr "Emulador de ruter Cisco 7200/3600/3725/3745/2600/1700"
 
2699
 
 
2700
#. Description
 
2701
#: Package: dynamips
 
2702
msgid ""
 
2703
"Dynamips emulates Cisco 7200/3600/3725/3745/2600/1700 Routers on a "
 
2704
"traditional PC.  You can use dynamips to create labs. It uses IOS Images "
 
2705
"(which are not part of this package). Of course, this emulator cannot "
 
2706
"replace a real router. It is simply a complementary tool to real labs for "
 
2707
"administrators of Cisco networks or people wanting to pass their "
 
2708
"CCNA/CCNP/CCIE exams. For a Command Line Interface for dynamips see dynagen "
 
2709
"or gns3 package."
 
2710
msgstr ""
 
2711
"Dynamips emula Routers Cisco 7200/3600/3725/3745/2600/1700 en un PC "
 
2712
"tradicional. Puede usar dynamips para crear labs. Utiliza imágenes IOS (que "
 
2713
"no incluye este paquete). Por supuesto, este emulador no puede reemplazar a "
 
2714
"un router real. Es simplemente una herramienta complementaria para labores "
 
2715
"reales en la administración de redes Cisco o para gente que quiere aprobar "
 
2716
"sus exámenes CCNA/CCNP/CCIE. Para una Interfaz de Línea de Comandos en "
 
2717
"dynamips ver el paquete  gns3."
 
2718
 
 
2719
#. Summary
 
2720
#: Package: dynare-matlab
 
2721
msgid "MEX files for MATLAB users of Dynare"
 
2722
msgstr "Archivos MEX para los usuarios de MATLAB de Dynare"
 
2723
 
 
2724
#. Description
 
2725
#: Package: dynare-matlab
 
2726
msgid ""
 
2727
"Dynare is a pre-preprocessor and a collection of GNU Octave and MATLAB "
 
2728
"routines which can solve, simulate and estimate non-linear models with "
 
2729
"forward looking variables."
 
2730
msgstr ""
 
2731
"Dynare es un preprocesador y una colección de rutinas de GNU Octave y MATLAB "
 
2732
"que pueden resolver, simular y estimar modelos no lineales con variables de "
 
2733
"búsqueda hacia delante."
 
2734
 
 
2735
#. Description
 
2736
#: Package: dynare-matlab
 
2737
msgid ""
 
2738
"In particular, in the field of computational economics, it is used for "
 
2739
"solving and estimating dynamic stochastic general equilibrium (DSGE) models."
 
2740
msgstr ""
 
2741
"En particular, en el campo de la economía computacional, se usan para "
 
2742
"resolver y estimar modelos dinámicos de equilibrio general estocástico "
 
2743
"(DSGE)."
 
2744
 
 
2745
#. Description
 
2746
#: Package: dynare-matlab
 
2747
msgid ""
 
2748
"This package is only useful to users having MATLAB installed on their "
 
2749
"machine. It contains the source of the MEX files and will recompile them "
 
2750
"using the existing MATLAB installation."
 
2751
msgstr ""
 
2752
"Este paquete solo es útil a los usuarios que tienen MATLAB instalado en su "
 
2753
"máquina. Contiene el código fuente de los archivos MEX y los recompilará "
 
2754
"usando la instalación de MATLAB existente."
 
2755
 
 
2756
#. Summary
 
2757
#: Package: e-uae
 
2758
msgid "The Egalitarian Ubiquitous Amiga Emulator"
 
2759
msgstr "El emulador Amiga de la Ubicuidad Igualitaria"
 
2760
 
 
2761
#. Summary
 
2762
#: Package: e-uae-dbg
 
2763
msgid "The Egalitarian Ubiquitous Amiga Emulator (debugging)"
 
2764
msgstr "El emulador Amiga de la Ubicuidad Igualitaria (depuración)"
 
2765
 
 
2766
#. Description
 
2767
#: Package: e-uae-dbg
 
2768
#: Package: e-uae
 
2769
#, no-c-format
 
2770
msgid ""
 
2771
"E-UAE is a 100% software Amiga (500) hardware emulator. It is a fork of the "
 
2772
"original named \"uae\", largely based on changes made for the windows fork "
 
2773
"of uae, WinUAE."
 
2774
msgstr ""
 
2775
"E-UAE es un software emulador de hardware 100% Amiga (500). Es una "
 
2776
"derivación del original llamado «uae», en gran parte basado en cambios "
 
2777
"hechos por el Fork de Windows de uae, WinUAE."
 
2778
 
 
2779
#. Summary
 
2780
#: Package: eagle
 
2781
msgid "Printed circuit board design tool"
 
2782
msgstr "Herramienta de diseño de placas de circuito impreso"
 
2783
 
 
2784
#. Summary
 
2785
#: Package: eagle-data
 
2786
msgid "Data files for Eagle"
 
2787
msgstr "Archivos de datos para Eagle"
 
2788
 
 
2789
#. Description
 
2790
#: Package: eagle-data
 
2791
msgid "This package includes the data files for Eagle."
 
2792
msgstr "Este paquete incluye los archivos de datos para Eagle."
 
2793
 
 
2794
#. Description
 
2795
#: Package: eagle-data
 
2796
#: Package: eagle
 
2797
msgid ""
 
2798
"Eagle includes a layout editor, schematic editor, and an autorouter. The "
 
2799
"following limitations apply to the EAGLE Light Edition: The usable board "
 
2800
"area is limited to 100 x 80 mm (4 x 3.2 inches). Only two signal layers can "
 
2801
"be used (Top and Bottom). The schematic editor can only create one sheet."
 
2802
msgstr ""
 
2803
"Eagle incluye un editor de diseño, editor esquemático, y un autorouter. Las "
 
2804
"siguientes limitaciones se aplican a la EAGLE light Edición: El área "
 
2805
"utilizable se limita a 100 x 80 mm (4 x 3,2 pulgadas). Sólo dos capas pueden "
 
2806
"ser utilizadas capas (arriba y abajo). El editor esquemático solo puede "
 
2807
"crear una hoja."
 
2808
 
 
2809
#. Summary
 
2810
#: Package: easyspice
 
2811
msgid "A graphical frontend to the Spice simulator"
 
2812
msgstr "Una interfaz gráfica para el simulador Spice"
 
2813
 
 
2814
#. Description
 
2815
#: Package: easyspice
 
2816
msgid ""
 
2817
"Easyspice is a graphical frontend for the electrical circuit simulator "
 
2818
"Spice. It is by default connected to the geda package and ngspice but can be "
 
2819
"used as a frontend for other spice simulators programs as well."
 
2820
msgstr ""
 
2821
"Easyspice es una interfaz gráfica para el simulador de circuitos eléctricos "
 
2822
"Spice. Está conectado de forma predeterminada al paquete geda y a ngspice, "
 
2823
"pero se puede usar también como interfaz gráfica de otros programas "
 
2824
"simuladores spice."
 
2825
 
 
2826
#. Summary
 
2827
#: Package: easytag-aac
 
2828
msgid "viewing, editing and writing ID3 tags"
 
2829
msgstr "Visor y editor de etiquetas ID3"
 
2830
 
 
2831
#. Description
 
2832
#: Package: easytag-aac
 
2833
msgid ""
 
2834
"EasyTAG is an utility for viewing, editing and writing the ID3 tags of "
 
2835
"different audio files, using a GTK+ interface."
 
2836
msgstr ""
 
2837
"EasyTAG es una utilidad para ver, editar y guardar las etiquetas ID3 de "
 
2838
"diferentes archivos de audio, usando una interfaz en GTK+."
 
2839
 
 
2840
#. Description
 
2841
#: Package: easytag-aac
 
2842
msgid ""
 
2843
"Currently EasyTAG supports the following:\n"
 
2844
" - View, edit, write tags of MP3, MP2 files (ID3 tag), FLAC files (FLAC\n"
 
2845
"   Vorbis tag), Ogg Vorbis files (Ogg Vorbis tag), MP4/AAC (MP4/AAC tag)\n"
 
2846
"   and MusePack, Monkey's Audio files (APE tag).\n"
 
2847
" - Auto tagging: parse filename and directory to complete automatically the\n"
 
2848
"   fields (using masks).\n"
 
2849
" - Ability to rename files from the tag (using masks) or by loading a text\n"
 
2850
"   file.\n"
 
2851
" - Process selected files of the selected directory.\n"
 
2852
" - Ability to browse subdirectories.\n"
 
2853
" - Recursion for tagging, removing, renaming, saving...\n"
 
2854
" - Can set a field (artist, title,...) to all other selected files.\n"
 
2855
" - Read file header informations (bitrate, time, ...) and display them.\n"
 
2856
" - Undo and redo last changes.\n"
 
2857
" - Ability to process fields of tag and file name (convert letters into\n"
 
2858
"   uppercase, downcase, ...).\n"
 
2859
" - Ability to open a directory or a file with an external program.\n"
 
2860
" - CDDB support (from http protocol).\n"
 
2861
" - A tree based browser.\n"
 
2862
" - A list to select files.\n"
 
2863
" - A playlist generator window.\n"
 
2864
" - A file searching window.\n"
 
2865
" - Simple and explicit interface!."
 
2866
msgstr ""
 
2867
"Actualmente EasyTAG permite lo siguiente:\n"
 
2868
" - Ver, editar, escribir etiquetas a MP3, archivos MP2 (etiqueta ID3 tag), "
 
2869
"archivos FLAC (etiquetas\n"
 
2870
"   FLAG Vorbis), archivos Ogg Vorbis (etiquetas Ogg Vorbis), MP4/AAC "
 
2871
"(etiquetas MP4/ACC)\n"
 
2872
"   y MusePack, archivos de sonido Monkey (APE tag).\n"
 
2873
" - Auto etiquetado: Divida el nombre del archivo y directorio para completar "
 
2874
"automáticamente los \n"
 
2875
"   campos (usando mascaras).\n"
 
2876
" - Habilidad para renombrar archivos desde las etiquetas (usando máscaras) o "
 
2877
"leyendo un archivo de\n"
 
2878
"   texto.\n"
 
2879
" - Procesa archivos seleccionados del directorio seleccionado.\n"
 
2880
" - Habilidad para explorar sub-directorios.\n"
 
2881
" - Recursividad cuando se este etiquetando, eliminando, re-nombrando, "
 
2882
"guardando...\n"
 
2883
" - Puede colocar el valor de un campo (artista, titulo,...) en todos los "
 
2884
"otros campos seleccionados\n"
 
2885
" - Lee la información del encabezado del archivo (tasa de bits, tiempo, ... "
 
2886
") y los muestra.\n"
 
2887
" - Deshace y rehace los últimos cambios.\n"
 
2888
" - Habilidad para procesar campos de etiquetas y nombres de archivo "
 
2889
"(convierte letras en \n"
 
2890
"   mayúsculas, minúsculas, ...).\n"
 
2891
" - Habilidad para abrir un directorio o un archivo utilizando un programa "
 
2892
"externo.\n"
 
2893
" - Soporta CDDB (desde el protocolo http).\n"
 
2894
" - Un explorador tipo árbol.\n"
 
2895
" - Una lista para seleccionar archivos.\n"
 
2896
" - Una ventana generadora de listas de temas.\n"
 
2897
" - Una ventana para buscar archivos.\n"
 
2898
" - Una interfaz simple y explícita."
 
2899
 
 
2900
#. Summary
 
2901
#: Package: ebook-dev-alp
 
2902
msgid "[EBOOK-DEV] Advanced Linux Programming"
 
2903
msgstr "[EBOOK-DEV] Programación avanzada en Linux"
 
2904
 
 
2905
#. Description
 
2906
#: Package: ebook-dev-alp
 
2907
msgid ""
 
2908
"If you are a developer for the GNU/Linux system, this book will help you to:"
 
2909
msgstr ""
 
2910
"Si es un desarrollador para el sistema GNU/Linux, este libro le ayudará a:"
 
2911
 
 
2912
#. Description
 
2913
#: Package: ebook-dev-alp
 
2914
msgid ""
 
2915
"Develop GNU/Linux software that works the way users expect it to. Write more "
 
2916
"sophisticated programs with features such as\n"
 
2917
"  multiprocessing, multi-threading, interprocess communication, and\n"
 
2918
"  interaction with hardware devices.\n"
 
2919
"Improve your programs by making them run faster, more reliably, and\n"
 
2920
"  more securely.\n"
 
2921
"Understand the peculiarities of a GNU/Linux system, including its\n"
 
2922
"  limitations, special capabilities, and conventions."
 
2923
msgstr ""
 
2924
"Desarrolla software GNU/Linux que funciona de la manera que los usuarios se "
 
2925
"esperan. Escribe programas más sofisticados con características como "
 
2926
"multiprocesamiento, multitrama, comunicación interprocesos, e iteración con "
 
2927
"unidades hardware.\n"
 
2928
"Mejora tus programas haciendo que se ejecuten de forma más rápida, más "
 
2929
"segura y fiable.\n"
 
2930
"Entiende las peculiaridades de un sistema GNU/Linux, incluyendo sus "
 
2931
"limitaciones, habilidades especiales y convenciones."
 
2932
 
 
2933
#. Description
 
2934
#: Package: ebook-dev-alp
 
2935
msgid ""
 
2936
"Advanced Linux Programming is published under the Open Publication License, "
 
2937
"Version 1, no options exercised. (Due to an oversight in final production, "
 
2938
"the copyright notice on the book is incorrect.) The full text may be "
 
2939
"downloaded from this site. Code samples in the book are covered by the GNU "
 
2940
"General Public License and are also available."
 
2941
msgstr ""
 
2942
"Advanced Linux Programming (Programación Avanzada en Linux) está publicado "
 
2943
"bajo Licencia de Publicación Abierta, Versión 1, sin excepciones. Debido a "
 
2944
"un descuido en la producción final, la licencia de copyright del libro es "
 
2945
"incorrecta). El texto completo puede descargarse desde su sitio. Las "
 
2946
"muestras de código del libro están protegidas por General Public License GNU "
 
2947
"y están también disponibles."
 
2948
 
 
2949
#. Summary
 
2950
#: Package: ec2-ami-tools
 
2951
msgid "Amazon EC2 AMI tools"
 
2952
msgstr "Herramientas Amazon EC2 AMI"
 
2953
 
 
2954
#. Description
 
2955
#: Package: ec2-ami-tools
 
2956
msgid ""
 
2957
"The Amazon EC2 AMI Tools are command-line utilities to help bundle an Amazon "
 
2958
"Machine Image (AMI), create an AMI from an existing machine or installed "
 
2959
"volume, and upload a bundled AMI to Amazon S3."
 
2960
msgstr ""
 
2961
"Las herramientas Amazon EC2 AMI son utilidades de linea de comandos para "
 
2962
"ayudar a incorporar una imagen embebida de Maquina Amazon (AMI), crear una "
 
2963
"AMI desde una maquina existente o volumen instalado, y subir un AMI embebida "
 
2964
"a Amazon S3."
 
2965
 
 
2966
#. Summary
 
2967
#: Package: ec2-api-tools
 
2968
msgid "Amazon EC2 API tools"
 
2969
msgstr "Herramientas de la API Amazon EC2"
 
2970
 
 
2971
#. Description
 
2972
#: Package: ec2-api-tools
 
2973
msgid ""
 
2974
"The Amazon EC2 API tools are command-line utilities to help manage an Amazon "
 
2975
"Machine Image (AMI), manage firewalls and other utilities."
 
2976
msgstr ""
 
2977
"Las herramientas de la API Amazon EC2 son utilidades de línea de órdenes que "
 
2978
"ayudan a administrar una Amazon Machine Image (AMI), administrar cortafuegos "
 
2979
"y otras utilidades."
 
2980
 
 
2981
#. Summary
 
2982
#: Package: echelon
 
2983
msgid "Tool to manage connection"
 
2984
msgstr "Herramienta para gestionar la conexión"
 
2985
 
 
2986
#. Description
 
2987
#: Package: echelon
 
2988
msgid ""
 
2989
"Tk front-end to allow easy management for connecting (time measurement), "
 
2990
"disconnecting and fetching mails. Very easy to use and to configure. Only "
 
2991
"French language support for the moment."
 
2992
msgstr ""
 
2993
"Interfaz Tk para permitir una administración fácil para conectarse (medición "
 
2994
"de tiempo), desconectarse y recuperar correos. Muy fácil de usar y "
 
2995
"configurar. Solo está soportado en francés por el momento."
 
2996
 
 
2997
#. Summary
 
2998
#: Package: elmer-doc
 
2999
msgid "Elmer multiphysics FEA package documentation"
 
3000
msgstr "Documentación del paquete FEA de multifísica Elmer"
 
3001
 
 
3002
#. Description
 
3003
#: Package: elmer-doc
 
3004
msgid ""
 
3005
"The Elmer open source mutiphysics simulation package includes physical "
 
3006
"models of fluid dynamics, structural mechanics, electromagnetics, heat "
 
3007
"transfer and acoustics, among others. These are described by partial "
 
3008
"differential equations which Elmer solves by the Finite Element Method (FEM)."
 
3009
msgstr ""
 
3010
"El paquete de código abierto de simulación multifísica Elmer incluye, entre "
 
3011
"otros, los modelos físicos de dinámica de fluidos, mecánica de estructuras, "
 
3012
"electromagnetismo, transferencia de calor y acústica. Se describen mediante "
 
3013
"ecuaciones de derivadas parciales que Elmer resuelve por el método de "
 
3014
"elementos finitos (MEF)."
 
3015
 
 
3016
#. Description
 
3017
#: Package: elmer-doc
 
3018
msgid "This package contains the non-free Elmer PDF documentation files."
 
3019
msgstr ""
 
3020
"Este paquete contiene los archivos de documentación PDF que no son libres de "
 
3021
"Elmer."
 
3022
 
 
3023
#. Summary
 
3024
#: Package: embassy-phylip
 
3025
msgid "EMBOSS conversions of the programs in the phylip package"
 
3026
msgstr "Conversiones EMBOSS de los programas en el paquete phylip"
 
3027
 
 
3028
#. Description
 
3029
#: Package: embassy-phylip
 
3030
msgid ""
 
3031
"This package is the adaptation of the PHYLIP package in which its programs "
 
3032
"can operate with the biological sequence formats and databases of the "
 
3033
"European Molecular Biology Open Software Suite (EMBOSS). The software "
 
3034
"packages adapted for EMBOSS are called EMBASSY."
 
3035
msgstr ""
 
3036
"Este paquete es la adaptación del paquete PHYLIP en el que los programas "
 
3037
"pueden operar con formatos de secuencias biológicas y bases de datos del "
 
3038
"European Molecular Biology Open Software Suite (EMBOSS). Los paquetes de "
 
3039
"software adaptados para EMBOSS se llaman EMBASSY."
 
3040
 
 
3041
#. Description
 
3042
#: Package: embassy-phylip
 
3043
msgid ""
 
3044
"PHYLIP (the PHYLogeny Inference Package) is a package of programs for "
 
3045
"inferring phylogenies (evolutionary trees). Methods that are available in "
 
3046
"the package include parsimony, distance matrix, and likelihood methods, "
 
3047
"including bootstrapping and consensus trees. Data types that can be handled "
 
3048
"include molecular sequences, gene frequencies, restriction sites and "
 
3049
"fragments, distance matrices, and discrete characters."
 
3050
msgstr ""
 
3051
"PHYLIP («PHYLogeny Inference Package») es un paquete de programas para "
 
3052
"inferir filogenias (árboles evolutivos). Los métodos que están disponibles "
 
3053
"en el paquete incluyen los del «principio de parsimonia», los que usan "
 
3054
"matriz de distancias, los de similitud, incluyendo el «bootstrapping» y los "
 
3055
"árboles de consenso. Los tipos de datos que pueden manejarse incluyen "
 
3056
"secuencias moleculares, frecuencias de genes, sitios de restricción, "
 
3057
"matrices de distancia y caracteres discretos 0/1."
 
3058
 
 
3059
#. Description
 
3060
#: Package: embassy-phylip
 
3061
msgid ""
 
3062
"The EMBASSY PHYLIP programs all have the prefix \"f\" to distinguish them "
 
3063
"from the original programs and avoid namespace conflict."
 
3064
msgstr ""
 
3065
"Los programas EMBASSY PHYLIP tienen todos el prefijo «f» para distinguirlos "
 
3066
"de los programas originales y evitar conflictos en el espacio de nombres."
 
3067
 
 
3068
#. Summary
 
3069
#: Package: esix
 
3070
msgid "PDP-8 Engineering and Scientific Interpreter eXtended"
 
3071
msgstr "PDP-8 Intérprete científico e ingenieril extendido"
 
3072
 
 
3073
#. Description
 
3074
#: Package: esix
 
3075
msgid ""
 
3076
"ESI-X was the first stored program scientific interpreter for the PDP-8. ESI "
 
3077
"was designed by Dave Waks on 8/3/66 and was vaguely based on RAND's JOSS. In "
 
3078
"1967 Bob Supnik extended the program to support 8KW of memory, and this "
 
3079
"became the \"ESI-extended\" or ESI-X FOCAL was eventually the successor of "
 
3080
"ESI-X."
 
3081
msgstr ""
 
3082
"ESI-X fue el primer programa científico  intérprete para la PDP-8. ESI ha "
 
3083
"sido diseñado por Dave Waks el 8/3/66 y fue vagamente basada en la RAND "
 
3084
"JOSS. En 1967 Bob Supnik ampliao el programa para soportar 8kW de memoria, y "
 
3085
"esto se convirtió en el \"ESI-extendida\" o ESI FOCAL-X fue el sucesor de "
 
3086
"ESI-X."
 
3087
 
 
3088
#. Summary
 
3089
#: Package: etoys
 
3090
msgid "A media-rich model, simulation construction kit and authoring tool"
 
3091
msgstr ""
 
3092
"Un variado modelo multimedia, kit de simulación de construcción y "
 
3093
"herramientas de creación."
 
3094
 
 
3095
#. Description
 
3096
#: Package: etoys
 
3097
msgid "This is the Squeak image developed for the OLPC project."
 
3098
msgstr "Es la imágen Squeak creada para el proyecto OLPC."
 
3099
 
 
3100
#. Summary
 
3101
#: Package: etoys-doc
 
3102
msgid "Documentation for etoys"
 
3103
msgstr "Documentación para etoys"
 
3104
 
 
3105
#. Description
 
3106
#: Package: etoys-doc
 
3107
#: Package: etoys
 
3108
msgid ""
 
3109
"Squeak Etoys was inspired by LOGO, PARC-Smalltalk, Hypercard, and starLOGO. "
 
3110
"It is a media-rich authoring environment with a simple powerful scripted "
 
3111
"object model for many kinds of objects created by end-users that runs on "
 
3112
"many platforms, and is free and open source. It includes 2D and 3D graphics, "
 
3113
"images, text, particles, pres-entations, web-pages, videos, sound and MIDI, "
 
3114
"etc. It includes the ability to share desktops with other Etoy users in real-"
 
3115
"time, so many forms of immersive mentoring and play can be done over the "
 
3116
"Internet."
 
3117
msgstr ""
 
3118
"Squeak Etoys fue inspirado por LOGO, PARC-Smalltalk, Hypercard y starLOGO. "
 
3119
"Es un entorno multimedia de creación con un sencillo modelo de objetos "
 
3120
"mediante scripts que permite multitud de tipos de objetos creados por "
 
3121
"usuarios y que se ejecuta en muchas plataformas. Además, es software abierto "
 
3122
"y libre. Incluye gráficos 2D y 3D, imágenes, texto, partículas, "
 
3123
"presentaciones, páginas web, vídeos, sonido y MIDI, etc. Permite compartir "
 
3124
"escritorios con otros usuarios de Etoy en tiempo real de manera que se "
 
3125
"pueden tener muchas maneras de aprendizaje y juego por internet."
 
3126
 
 
3127
#. Description
 
3128
#: Package: etoys-doc
 
3129
msgid ""
 
3130
"These are the help files for etoys and several examples of projects."
 
3131
msgstr ""
 
3132
"Estos son los archivos de ayuda para etoys con varios proyectos de "
 
3133
"ejemplo."
 
3134
 
 
3135
#. Summary
 
3136
#: Package: exult
 
3137
msgid "engine for Ultima VII (BG, FOV, SI, SS)"
 
3138
msgstr "motor para Ultima VII (BG, FOV, SI, SS)"
 
3139
 
 
3140
#. Description
 
3141
#: Package: exult
 
3142
msgid ""
 
3143
"Exult is an open source engine for playing Ultima VII on a variety of modern "
 
3144
"operating systems and environments.  The Black Gate (including Forge of "
 
3145
"Virtue) and Serpent Isle (plus Silver Seed) are both playable to the end.  "
 
3146
"Some differences to the original games exist; see sections 5.3/5.4 of the "
 
3147
"FAQ."
 
3148
msgstr ""
 
3149
"Exult es un motor de código libre para jugar a Ultima VII en una gran "
 
3150
"variedad de modernos sistemas operativos y entornos. Black Gate (incluye "
 
3151
"Forge of Virtue) y Serpent Isle (con la expansión Silver Seed) ambos "
 
3152
"jugables íntegramente. Existen algunas diferencias con el juego original; "
 
3153
"ver las secciones 5.3/5.4 de la FAQ."
 
3154
 
 
3155
#. Description
 
3156
#: Package: exult
 
3157
msgid ""
 
3158
"While it is possible to use the engine for other games, no such game has "
 
3159
"been written yet. Therefore, Exult is useless unless you own a copy of one "
 
3160
"of the Ultima VIIs."
 
3161
msgstr ""
 
3162
"Aunque seria posible usar el motor para otro juegos, estos no se han escrito "
 
3163
"todavía. Por tanto, Exult es inútil a no ser que posea una copia de Ultima "
 
3164
"VIIs."
 
3165
 
 
3166
#. Summary
 
3167
#: Package: exult-studio
 
3168
msgid "tools for editing and viewing exult games"
 
3169
msgstr "herramientas para editar y ver juegos exult"
 
3170
 
 
3171
#. Description
 
3172
#: Package: exult-studio
 
3173
msgid "Includes:"
 
3174
msgstr "Incluye:"
 
3175
 
 
3176
#. Description
 
3177
#: Package: exult-studio
 
3178
msgid ""
 
3179
"  expack       - Command line tool for creating and extracting Flex (.flx)\n"
 
3180
"                 files. Flex files are used by Ultima 7 to store most\n"
 
3181
"                 of its data.\n"
 
3182
"  splitshp     - Command line tool to take a multi-frame shp file and\n"
 
3183
"                 split it into its individual frames.\n"
 
3184
"  shp2pcx      - Command line tool to convert shp files to pcx format;\n"
 
3185
"                 the shp files can be extracted using expack.\n"
 
3186
"  ucxt         - Tool to translate usecode back into `human readable',\n"
 
3187
"                 roughly assembly like code. The output can be presented\n"
 
3188
"                 in a variety of different format, including one which\n"
 
3189
"                 will, later, have a suitable compiler back into usecode.\n"
 
3190
"  ucc          - A usecode compiler.\n"
 
3191
"  exult_studio - An editor for games using the Exult engine."
 
3192
msgstr ""
 
3193
"  expack - herramienta de línea de comandos para la creación y extracción de "
 
3194
"Flex(. FLX)  \n"
 
3195
"                  Archivos Flex archivos son utilizados por Ultima 7 para "
 
3196
"almacenar \n"
 
3197
"                  sus datos.\n"
 
3198
"  splitshp - herramienta de línea de comandos para tener un marco de "
 
3199
"múltiples archivos SHP\n"
 
3200
"                 y dividirlo en cada uno de sus cuadros.\n"
 
3201
"  shp2pcx - herramienta de línea de comandos para convertir archivos SHP a "
 
3202
"formato pcx;\n"
 
3203
"                 los archivos SHP se pueden extraer usando expack.\n"
 
3204
"  ucxt - Herramienta para traducir de nuevo en usecode »legible\"\n"
 
3205
"                 aproximadamente el montaje como el código. La salida puede "
 
3206
"ser presentada\n"
 
3207
"                 en una variedad de diferentes formatos, entre ellos uno "
 
3208
"que\n"
 
3209
"                 que, más tarde, tienen un compilador de nuevo en usecode.\n"
 
3210
"  ucc - Un  compilador usecode.\n"
 
3211
"  exult_studio - Un editor de juegos utilizando el motor Exult."
 
3212
 
 
3213
#. Description
 
3214
#: Package: exult-studio
 
3215
msgid "These are all works in progress."
 
3216
msgstr "Estos son todos los trabajos en progreso."
 
3217
 
 
3218
#. Description
 
3219
#: Package: exult-studio
 
3220
msgid ""
 
3221
"A GIMP plugin is provided, so that if you have the GIMP installed you can "
 
3222
"edit and create game graphics with it."
 
3223
msgstr ""
 
3224
"Se proporciona un plugin de GIMP, de tal modo que si tiene GIMP instalado "
 
3225
"puede editar y crear gráficos del juego con él."
 
3226
 
 
3227
#. Summary
 
3228
#: Package: faac
 
3229
msgid "an AAC audio encoder"
 
3230
msgstr "un codificador de audio AAC"
 
3231
 
 
3232
#. Summary
 
3233
#: Package: fatrat-unpack
 
3234
msgid "non-free fatrat plugin for unpacking archives inside the application"
 
3235
msgstr ""
 
3236
"complemento que no es libre de FatRat para desempaquetar archivadores dentro "
 
3237
"de la aplicación"
 
3238
 
 
3239
#. Description
 
3240
#: Package: fatrat-unpack
 
3241
msgid ""
 
3242
"FatRat is a feature rich download manager written in C++ and built on top of "
 
3243
"Qt4 library, including many download protocols and a plugin system."
 
3244
msgstr ""
 
3245
"FatRat es un gestor de descargas con muchas características escrito en C++ y "
 
3246
"construido encima de la biblioteca Qt4. Incluye muchos protocolos de "
 
3247
"descarga y un sistema de complementos."
 
3248
 
 
3249
#. Description
 
3250
#: Package: fatrat-unpack
 
3251
msgid ""
 
3252
"This package contains a plugin for FatRat which allows you to unpack "
 
3253
"archives inside the application. Currently supported formats are Rar and Zip."
 
3254
msgstr ""
 
3255
"Este paquete contiene un complemento para FatRat que le permite "
 
3256
"desempaquetar archivos dentro de aplicaciones. Actualmente soporta los "
 
3257
"archivos Rar y Zip."
 
3258
 
 
3259
#. Summary
 
3260
#: Package: festlex-oald
 
3261
msgid "Festival lexicon from Oxford Advanced Learners' Dictionary"
 
3262
msgstr ""
 
3263
"Festival léxico del Diccionario Oxford Avanzado (Oxford Advanced Learners' "
 
3264
"Dictionary)"
 
3265
 
 
3266
#. Description
 
3267
#: Package: festlex-oald
 
3268
msgid ""
 
3269
"A festival lexicon derived from the Oxford Advanced Learners' Dictionary."
 
3270
msgstr ""
 
3271
"Un Festival léxico derivado del Diccionario Oxford Avanzado (Oxford Advanced "
 
3272
"Learners' Dictionary)"
 
3273
 
 
3274
#. Description
 
3275
#: Package: festlex-oald
 
3276
msgid ""
 
3277
"This is a pronunciation dictionary that helps festival pronounce English "
 
3278
"text, with a British accent."
 
3279
msgstr ""
 
3280
"Este es un diccionario de pronunciación que ayuda a pronunciar texto "
 
3281
"festival en inglés, con un acento británico."
 
3282
 
 
3283
#. Summary
 
3284
#: Package: festvox-don
 
3285
msgid "minimal British English male speaker for festival"
 
3286
msgstr "voz masculina minimalista en inglés británico para festival"
 
3287
 
 
3288
#. Description
 
3289
#: Package: festvox-don
 
3290
msgid ""
 
3291
"This is a very small diphone database, which gives poor quality sound output "
 
3292
"but runs very fast."
 
3293
msgstr ""
 
3294
"Esta es una base de datos difónica muy pequeña, con una salida de sonido de "
 
3295
"mala calidad pero muy rápida."
 
3296
 
 
3297
#. Summary
 
3298
#: Package: festvox-ellpc11k
 
3299
msgid "Castilian Spanish male speaker for Festival"
 
3300
msgstr "Voz masculina de español-castellano para Festival"
 
3301
 
 
3302
#. Description
 
3303
#: Package: festvox-ellpc11k
 
3304
msgid ""
 
3305
"This is a Castilian Spanish male speaker for the Festival speech synthesis "
 
3306
"system."
 
3307
msgstr ""
 
3308
"Esta es la voz masculina para español-castellano en el sistema de "
 
3309
"sintetizador de voz Festival."
 
3310
 
 
3311
#. Summary
 
3312
#: Package: festvox-rablpc16k
 
3313
msgid "British English male speaker for festival, 16khz sample rate"
 
3314
msgstr "voz masculina en inglés británico para festival, ratio 16khz"
 
3315
 
 
3316
#. Description
 
3317
#: Package: festvox-rablpc16k
 
3318
msgid ""
 
3319
"This is a diphone database for festival that uses 16k samples for high "
 
3320
"quality sound output. This is a large database (9 MB), and festival will "
 
3321
"convert text to speech more slowly using it, so you might want to install "
 
3322
"festvox-rablpc8k instead if you have low disk space or a slow computer."
 
3323
msgstr ""
 
3324
"Esta es una base de datos difónica para festival que usa muestras de 16k "
 
3325
"para sonido de alta calidad. Es una base de datos amplia (9 MB), y festival "
 
3326
"convierte texto a voz más lento, así que debería instalar festvox-rablpc8k "
 
3327
"en su lugar si tiene poco espacio en disco o un pc lento."
 
3328
 
 
3329
#. Summary
 
3330
#: Package: festvox-rablpc8k
 
3331
msgid "British English male speaker for festival, 8khz sample rate"
 
3332
msgstr "voz masculina en inglés británico para festival, ratio 8khz"
 
3333
 
 
3334
#. Description
 
3335
#: Package: festvox-rablpc8k
 
3336
msgid ""
 
3337
"This is a diphone database for festival that uses 8k samples so it takes up "
 
3338
"a minimum of disk space. Using this diphone database, festival also converts "
 
3339
"text to speech faster than with the 16k version. However, the sound quality "
 
3340
"is not as good."
 
3341
msgstr ""
 
3342
"Esta es una base de datos difónica para festival que utiliza muestras de 8k "
 
3343
"de forma que ocupa una cantidad mínima de espacio en disco. Con la "
 
3344
"utilización de esta base de datos difónica, festival también convierte texto "
 
3345
"a voz más rápido que con la versión de 16k. Sin embargo, la calidad de "
 
3346
"sonido no es tan buena."
 
3347
 
 
3348
#. Description
 
3349
#: Package: festvox-rablpc8k
 
3350
#: Package: festvox-rablpc16k
 
3351
#: Package: festvox-don
 
3352
msgid ""
 
3353
"The voice contained in this database is a British English male speaker."
 
3354
msgstr ""
 
3355
"La voz que incluye esta base de datos es masculina en inglés británico."
 
3356
 
 
3357
#. Summary
 
3358
#: Package: figlet
 
3359
msgid "Frank, Ian & Glenn's Letters"
 
3360
msgstr "Cartas de Frank, Ian & Glenn"
 
3361
 
 
3362
#. Description
 
3363
#: Package: figlet
 
3364
msgid ""
 
3365
"Figlet is a program that creates large characters out of ordinary screen "
 
3366
"characters.  It can create characters in many different styles and can kern "
 
3367
"and \"smush\" these characters together in various ways.  Figlet output is "
 
3368
"generally reminiscent of the sort of \"signatures\" many people like to put "
 
3369
"at the end of e-mail and Usenet messages."
 
3370
msgstr ""
 
3371
"Figlet es un programa que crea caracteres de pantalla diferentes a los "
 
3372
"habituales. Puede crearlos de distintos estilos y reconocer y «smush» estos "
 
3373
"caracteres juntos de varios modos. La salida de figlet es generalmente "
 
3374
"reminiscencia del tipo de \"firmas\" que a mucha gente le gusta poner al "
 
3375
"final de un e-mail y mensajes Usenet."
 
3376
 
 
3377
#. Summary
 
3378
#: Package: flashplugin-installer
 
3379
msgid "Adobe Flash Player plugin installer"
 
3380
msgstr "Instalador del complemento Adobe Flash Player"
 
3381
 
 
3382
#. Description
 
3383
#: Package: flashplugin-installer
 
3384
msgid ""
 
3385
"This package will download the Flash Player from the net.  It is a "
 
3386
"Netscape/Mozilla type plugin.  Any browser based on Netscape or Mozilla can "
 
3387
"use the Flash plugin.  This package currently supports the following "
 
3388
"browsers: Mozilla, Mozilla-Firefox, Firefox, Iceweasel, and Iceape.  Also "
 
3389
"Galeon and Epiphany can use the Flash plugin.  Konqueror can also use the "
 
3390
"Flash plugin if konqueror-nsplugins is installed."
 
3391
msgstr ""
 
3392
"Este paquete descargará el reproductor Flash desde la red. Es un complemento "
 
3393
"de tipo Netscape/Mozilla. Cualquier navegador basado en Netscape o Mozilla "
 
3394
"puede usar el complemento de Flash. Este paquete actualmente permite los "
 
3395
"siguientes navegadores: Mozilla, Mozilla-Firefox, Firefox, Iceweasel, y "
 
3396
"Iceape. También Galeon y Epiphany pueden usarlo. Konqueror también puede "
 
3397
"usar el complemento de Flash si tiene instalado el konqueror-nsplugins."
 
3398
 
 
3399
#. Description
 
3400
#: Package: flashplugin-installer
 
3401
msgid ""
 
3402
"WARNING: Installing this Ubuntu package causes the Adobe flash plugin to be "
 
3403
"downloaded from www.adobe.com.  The distribution license of the Adobe flash "
 
3404
"plugin is available at www.adobe.com.  Installing this Ubuntu package "
 
3405
"implies that you have accepted the terms of that license."
 
3406
msgstr ""
 
3407
"AVISO: Al instalar este paquete de Ubuntu, se descargará el complemento "
 
3408
"Adobe Flash desde www.adobe.com. La licencia de distribución del complemento "
 
3409
"Adobe Flash está disponible en www.adobe.com. El  instalar este paquete de "
 
3410
"Ubuntu implica que ha aceptado los términos de esa licencia."
 
3411
 
 
3412
#. Summary
 
3413
#: Package: flashplugin-nonfree
 
3414
msgid "Adobe Flash Player plugin installer (transitional package)"
 
3415
msgstr ""
 
3416
"Instalador del complemento del reproductor de Adobe Flash (paquete de "
 
3417
"transición)"
 
3418
 
 
3419
#. Description
 
3420
#: Package: flashplugin-nonfree
 
3421
msgid ""
 
3422
"This package is a transitional package that can safely be removed after you "
 
3423
"installed flashplugin-installer."
 
3424
msgstr ""
 
3425
"Este es un paquete de transición y puede eliminarse con seguridad después de "
 
3426
"que haya instalado el flashplugin-installer."
 
3427
 
 
3428
#. Summary
 
3429
#: Package: flashplugin-nonfree-extrasound
 
3430
msgid "Adobe Flash Player platform support library for Esound and OSS"
 
3431
msgstr ""
 
3432
"Reproductor de Flash de Adobe compatible con las bibliotecas Esound y OSS"
 
3433
 
 
3434
#. Description
 
3435
#: Package: flashplugin-nonfree-extrasound
 
3436
msgid ""
 
3437
"This is an open Source extension library for the Adobe Flash Player that "
 
3438
"enables support for otherwise unsupported sound systems.  It provides the "
 
3439
"libflashsupport.so plugin.  The sound system to use is automatically "
 
3440
"detected:"
 
3441
msgstr ""
 
3442
"Esta es una extensión de código abierto para el reproductor de Flash de "
 
3443
"Adobe que permite el uso de otros sistemas de audio que de otra manera no se "
 
3444
"podrían usar. Proporciona la extensión libflashsupport.so. El sistema de "
 
3445
"audio a usar se detecta automáticamente:"
 
3446
 
 
3447
#. Description
 
3448
#: Package: flashplugin-nonfree-extrasound
 
3449
msgid ""
 
3450
" * It first tries to detect Esound,\n"
 
3451
" * Next, it checks for OSS."
 
3452
msgstr ""
 
3453
" * Lo primero intenta detectar Esound,\n"
 
3454
" * Después, comprueba OSS."
 
3455
 
 
3456
#. Description
 
3457
#: Package: flashplugin-nonfree-extrasound
 
3458
msgid ""
 
3459
"If all of the above failed, it falls back to the ALSA driver that's built "
 
3460
"directly into FlashPlayer 9."
 
3461
msgstr ""
 
3462
"Si todo lo anterior falla, vuelve al controlador ALSA que está incorporado "
 
3463
"en el FlashPlayer 9."
 
3464
 
 
3465
#. Description
 
3466
#: Package: flashplugin-nonfree-extrasound
 
3467
msgid "For PulseAudio support, see flashplugin-nonfree-pulse."
 
3468
msgstr ""
 
3469
"Para poder usarlo con PulseAudio, véase el paquete flashplugin-nonfree-pulse."
 
3470
 
 
3471
#. Summary
 
3472
#: Package: foiltex
 
3473
msgid "a collection of LaTeX files for making foils and slides"
 
3474
msgstr "un set de archivos LaTeX para transparencias y diapositivas"
 
3475
 
 
3476
#. Description
 
3477
#: Package: foiltex
 
3478
msgid ""
 
3479
"foiltex is a set of LaTeX style files that makes it easy to prepare material "
 
3480
"for video or overhead projection, such as transparencies, slides, and "
 
3481
"computer-projected presentations."
 
3482
msgstr ""
 
3483
"foiltex es un conjunto de archivos de estilo LaTeX que hace fácil preparar "
 
3484
"material para vídeo o proyección, tales como transparencias, diapositivas y "
 
3485
"presentaciones proyectadas con ordenador."
 
3486
 
 
3487
#. Description
 
3488
#: Package: foiltex
 
3489
msgid ""
 
3490
"It allows the user to manipulate the text typeface and size for display and "
 
3491
"create header and footer material, and includes special environments for "
 
3492
"scientific and mathematical presentations."
 
3493
msgstr ""
 
3494
"Permite al usuario manipular el texto tipo de letra y tamaño de pantalla y "
 
3495
"crear material de encabezado y pie de página, e incluye los entornos "
 
3496
"especiales para presentaciones de científicos y matemáticos."
 
3497
 
 
3498
#. Summary
 
3499
#: Package: fractxtra
 
3500
msgid "Fractint extras collection"
 
3501
msgstr "Colección de extras de Fractint"
 
3502
 
 
3503
#. Description
 
3504
#: Package: fractxtra
 
3505
msgid ""
 
3506
"A huge collection of palette maps, fractal scripts, ifs paramaters, generic "
 
3507
"parameters and LOGO samples that enhance xfractint. Fractint already has a "
 
3508
"relatively large collection, but with this package you get even more stuff "
 
3509
"to explore with fractint. by Dan Goldwater."
 
3510
msgstr ""
 
3511
"Una enorme colección de mapas de paletas, scripts fractales, parámetros ifs, "
 
3512
"parámetros genéricos y ejemplos de LOGO que mejoran xfractint. Fractint ya "
 
3513
"posee una colección relativamente grande, pero con este paquete tu podrá "
 
3514
"obtener aun mas cosas para explorar con fractint. Por Dan Goldwater."
 
3515
 
 
3516
#. Summary
 
3517
#: Package: fsl
 
3518
msgid "analysis tools for FMRI, MRI and DTI brain imaging"
 
3519
msgstr "herramienta de análisis para vistas del cecebro FMRI, MRI y DTI"
 
3520
 
 
3521
#. Description
 
3522
#: Package: fsl
 
3523
msgid "FSL provides an easy to use GUI."
 
3524
msgstr "FSL proporciona una manera sencilla para usar GUI."
 
3525
 
 
3526
#. Description
 
3527
#: Package: fsl
 
3528
msgid ""
 
3529
"FSL interoperates well with other brain imaging related software. This "
 
3530
"includes Caret, FreeSurfer (cortical flattening and modelling)."
 
3531
msgstr ""
 
3532
"FSL interopera bien con otro software relativo a imágenes cerebrales. "
 
3533
"Incluye Caret, FreeSurfer (modelado y aplanado cortical)"
 
3534
 
 
3535
#. Summary
 
3536
#: Package: fsl-doc
 
3537
msgid "documentation for FSL"
 
3538
msgstr "documentación para FSL"
 
3539
 
 
3540
#. Description
 
3541
#: Package: fsl-doc
 
3542
#: Package: fsl
 
3543
msgid ""
 
3544
"FSL is a comprehensive library of image analysis and statistical tools for "
 
3545
"FMRI, MRI and DTI brain imaging data."
 
3546
msgstr ""
 
3547
"FSL es una completa biblioteca de análisis de imágenes y herramientas "
 
3548
"estadísticas para datos de imágenes cerebrales FMRI, MRI y DTI."
 
3549
 
 
3550
#. Description
 
3551
#: Package: fsl-doc
 
3552
msgid "This package provides the FSL documentation in HTML format."
 
3553
msgstr "Este paquete proporciona la documentación FSL en formato HTML."
 
3554
 
 
3555
#. Summary
 
3556
#: Package: funguloids
 
3557
msgid "space-flying-mushroom-picking-simulator game"
 
3558
msgstr "juego de recolección de setas en el espacio"
 
3559
 
 
3560
#. Description
 
3561
#: Package: funguloids
 
3562
msgid ""
 
3563
"\"Those Funny Funguloids!\" is actually a nice little piece of "
 
3564
"entertainment. You collect mushrooms, bring them back to your home base and "
 
3565
"profit! That's the basic idea in a nutshell. It has smooth, appealing 3d "
 
3566
"graphics and nice atmospheric sound effects. Go ahead and try it out - it "
 
3567
"has sounds too!"
 
3568
msgstr ""
 
3569
"«Those Funny Funguloids!» es actualmente una buena porción de "
 
3570
"entretenimiento. Recoge setas, las lleva de vuelta a casa y saca partido de "
 
3571
"ellas. Esa es la idea básica en un pocas palabras. Tiene unos gráficos 3D "
 
3572
"atrayentes y cuidados efectos de sonido. Adelante y pruébelo - también suena."
 
3573
 
 
3574
#. Summary
 
3575
#: Package: game-data-packager
 
3576
msgid "Installer for game data files"
 
3577
msgstr "Instalador para los archivos de datos del juego"
 
3578
 
 
3579
#. Description
 
3580
#: Package: game-data-packager
 
3581
msgid ""
 
3582
"Various games are divided into two logical parts: engine and data. Often the "
 
3583
"engine and data are licenced in different ways, such that only one half can "
 
3584
"be distributed in Debian."
 
3585
msgstr ""
 
3586
"Varios juegos se dividen en dos partes lógicas: motor y datos. En ocasiones "
 
3587
"el motor y los datos disponen de distintas licencias, de forma que solo una "
 
3588
"mitad pueda distribuirse en Debian."
 
3589
 
 
3590
#. Description
 
3591
#: Package: game-data-packager
 
3592
msgid ""
 
3593
"game-data-packager is a tool which builds .deb files for game data which "
 
3594
"cannot be distributed in Debian (such as commercial game data)."
 
3595
msgstr ""
 
3596
"game-data-packager es una herr amientapara crear archivos .deb para datos "
 
3597
"del juego que no pueden distribuirse en Debian (como juego comercial)."
 
3598
 
 
3599
#. Description
 
3600
#: Package: game-data-packager
 
3601
msgid ""
 
3602
"At the moment, game-data-packager has support for building debs for Doom "
 
3603
"games (Doom, Doom 2 and Final Doom)."
 
3604
msgstr ""
 
3605
"De momento, game-data-packager puede para crear archivos .deb paralos juegos "
 
3606
"Doom (Doom, Doom 2 y Final Doom)."
 
3607
 
 
3608
#. Summary
 
3609
#: Package: gecko-mediaplayer
 
3610
msgid "Multimedia plug-in for Gecko browsers"
 
3611
msgstr "Complemento multimedia para navegadores basados en Gecko"
 
3612
 
 
3613
#. Description
 
3614
#: Package: gecko-mediaplayer
 
3615
msgid ""
 
3616
"Gecko Media Player is a browser plug-in that uses GNOME MPlayer and Mplayer "
 
3617
"to play media in a browser. It uses the NS4 API and is therefore compatible "
 
3618
"with all NS4 derived browsers: Iceweasel, Firefox, Iceape, Epiphany, Galeon, "
 
3619
"Midbrowser, Xulrunner, etc."
 
3620
msgstr ""
 
3621
"Gecko Media Player es un complemento de navegador que utilizan GNOME MPlayer "
 
3622
"y Mplayer para reproducir contenido multimedia en un navegador. Usa la API "
 
3623
"de NS4 y, por ende, es compatible con todos los navegadores derivados de "
 
3624
"NS4: Iceweasel, Firefox, Iceape, Epiphany, Galeon, Midbrowser, Xulrunner, "
 
3625
"etc."
 
3626
 
 
3627
#. Description
 
3628
#: Package: gecko-mediaplayer
 
3629
msgid ""
 
3630
"It is the modern replacement for mplayerplug-in (from the same author)."
 
3631
msgstr "Es el reemplazo moderno de mplayerplug-in (del mismo autor)."
 
3632
 
 
3633
#. Summary
 
3634
#: Package: gfaim
 
3635
msgid "A small utility that allows you to find quickly a lot of recipes"
 
3636
msgstr ""
 
3637
"Una pequeña utilidad que le permite encontrar rápidamente un montón de "
 
3638
"recetas"
 
3639
 
 
3640
#. Description
 
3641
#: Package: gfaim
 
3642
msgid ""
 
3643
"Gfaim is a small utility written using GTK+ which allows you to find a lot "
 
3644
"of recipes easily by typing the name of the ingredient you want. Its "
 
3645
"database contains more then 10 000 recipes. Please note that those recipes "
 
3646
"are written in French."
 
3647
msgstr ""
 
3648
"Gfaim es una pequeña utilidad escrita en GTK+ que permite encontrar un "
 
3649
"montón de recetas fácilmente tecleando el nombre del ingrediente que busque. "
 
3650
"Su base de datos contiene más de 10.000 recetas. Advierta que las recetas "
 
3651
"están escritas en francés."
 
3652
 
 
3653
#. Description
 
3654
#: Package: gfaim
 
3655
msgid "This package contains binaries for gfaim"
 
3656
msgstr "Este paquete contiene los binarios para gfaim"
 
3657
 
 
3658
#. Summary
 
3659
#: Package: gfaim-data
 
3660
msgid "A utility that allows you to find lots of recipes written in French"
 
3661
msgstr ""
 
3662
"Una utilidad que le permite encontrar muchas recetas escritas en francés"
 
3663
 
 
3664
#. Description
 
3665
#: Package: gfaim-data
 
3666
msgid ""
 
3667
"Gfaim is a small utility written using GTK+ which allows you to find a lot "
 
3668
"of recipes easily by typing the name of the ingredient you want. Its "
 
3669
"database contains more then 10 000 recipes. Please note that those recipes "
 
3670
"are written\n"
 
3671
" in French."
 
3672
msgstr ""
 
3673
"Gfaim es una pequeña utilidad escrita en GTK+ que permite encontrar un "
 
3674
"montón de recetas fácilmente tecleando el nombre del ingrediente que busque. "
 
3675
"Su base de datos contiene más de 10.000 recetas. Advierta que las recetas "
 
3676
"están escritas en francés."
 
3677
 
 
3678
#. Description
 
3679
#: Package: gfaim-data
 
3680
msgid "This package contains the recipe database for gfaim"
 
3681
msgstr "Este paquete contiene la base de datos de recetas para gfaim"
 
3682
 
 
3683
#. Summary
 
3684
#: Package: glest
 
3685
msgid "a free 3D real-time customizable strategy game"
 
3686
msgstr "un juego de estrategia 3D en tiempo real personalizable"
 
3687
 
 
3688
#. Summary
 
3689
#: Package: glest-data
 
3690
msgid "a free 3d real-time customizable strategy game"
 
3691
msgstr "un juego de estrategia 3D en tiempo real personalizable"
 
3692
 
 
3693
#. Description
 
3694
#: Package: glest-data
 
3695
#: Package: glest
 
3696
msgid ""
 
3697
"Glest takes place in a context which could be compared to that of the pre-"
 
3698
"renaissance Europe, with the licence that magic forces exist in the "
 
3699
"environment and can be controlled."
 
3700
msgstr ""
 
3701
"Glest tiene lugar en un contexto comparable a de la Europa pre-renacentista, "
 
3702
"con la licencia de que existen fuerzas mágicas en el entorno y estas pueden "
 
3703
"controlarse."
 
3704
 
 
3705
#. Description
 
3706
#: Package: glest-data
 
3707
#: Package: glest
 
3708
msgid ""
 
3709
"The current version is fully playable and supports both single player games "
 
3710
"against CPU controlled players and multiplayer matches over the Internet or "
 
3711
"a LAN."
 
3712
msgstr ""
 
3713
"La versión actual es totalmente jugable y admite partidas de un sólo jugador "
 
3714
"contra jugadores controlados por la CPU y partidas multi-jugador en Internet "
 
3715
"o una LAN."
 
3716
 
 
3717
#. Description
 
3718
#: Package: glest-data
 
3719
msgid ""
 
3720
"This is the data package, which contains two factions, maps, tilesets, "
 
3721
"language files, etc."
 
3722
msgstr ""
 
3723
"Este es el paquete de datos, que incluye dos facciones, mapas, sets de "
 
3724
"tiles, archivos de idioma, etc."
 
3725
 
 
3726
#. Summary
 
3727
#: Package: gliese
 
3728
msgid "stellar data set from the Third Catalogue of Nearby Stars"
 
3729
msgstr ""
 
3730
"conjunto de datos estelares para el Tercer Catálogo de Estrellas Cercanas "
 
3731
"(Third Catalogue of Nearby Stars)"
 
3732
 
 
3733
#. Description
 
3734
#: Package: gliese
 
3735
msgid ""
 
3736
"This package provides a star catalog which contains approximately 3800 star "
 
3737
"records including the known stars nearer to Earth than approximately 80 "
 
3738
"light-years, taken from the Third Catalogue of Nearby Stars (preliminary "
 
3739
"edition), Gliese and Jahreiss, 1991."
 
3740
msgstr ""
 
3741
"Este paquete contiene un catálogo de estrellas que contiene aprox. 3800 "
 
3742
"estrellas incluyendo las conocidas cercanas a la Tierra hasta 80 años-luz, "
 
3743
"recopiladas del Tercer Catálogo de Estrellas Cercanas (Third Catalogue of "
 
3744
"Nearby Stars), edición preliminar, Gliese and Jahreiss, 1991."
 
3745
 
 
3746
#. Description
 
3747
#: Package: gliese
 
3748
msgid ""
 
3749
"This stellar data set may be viewed with the StarPlot program available from "
 
3750
"Debian, but can also be used with other astronomical software."
 
3751
msgstr ""
 
3752
"Este conjunto de datos estelares puede verse con el programa StarPlot "
 
3753
"disponible en Debian, pero también puede usarse con otros programas "
 
3754
"astronómicos."
 
3755
 
 
3756
#. Summary
 
3757
#: Package: gmameui
 
3758
msgid "front-end for the arcade games emulator MAME"
 
3759
msgstr "interfaz para el emulador de juegos arcade MAME"
 
3760
 
 
3761
#. Description
 
3762
#: Package: gmameui
 
3763
msgid ""
 
3764
"GMAMEUI is a front-end program that helps you run MAME, the Multiple Arcade "
 
3765
"Machine Emulator, allowing you to run your arcade games quickly and easily."
 
3766
msgstr ""
 
3767
"GMAMEUI es una interfaz que le ayuda a ejecutar MAME el Emulador de Máquinas "
 
3768
"Arcade Múltiple, permitiéndole ejecutar sus juegos arcade rápida y "
 
3769
"fácilmente."
 
3770
 
 
3771
#. Description
 
3772
#: Package: gmameui
 
3773
msgid ""
 
3774
"GMAMEUI is a fork of the defunct GXMame project, with a number of "
 
3775
"enhancements over GXMame, among which the support for SDLMame and for more "
 
3776
"recent versions of MAME."
 
3777
msgstr ""
 
3778
"GMAMEUI es una bifurcación del fallecido proyecto GXMame, con nuevas "
 
3779
"funcionalidades sobre éste, además de tener soporte para SDLMame y para "
 
3780
"versiones más recientes de MAME."
 
3781
 
 
3782
#. Summary
 
3783
#: Package: gmp-doc
 
3784
msgid "GMP (Multiprecision arithmetic library) documentation"
 
3785
msgstr "doc GMP (Biblioteca Aritmética de Multiprecisión)"
 
3786
 
 
3787
#. Description
 
3788
#: Package: gmp-doc
 
3789
msgid "This package provides the documentation for GMP."
 
3790
msgstr "Este paquete provee la documentación para GMP."
 
3791
 
 
3792
#. Summary
 
3793
#: Package: gnome-mplayer
 
3794
msgid "A GTK+ interface for MPlayer"
 
3795
msgstr "Una interfaz de usuario en GTK+ para MPlayer"
 
3796
 
 
3797
#. Summary
 
3798
#: Package: gnome-mplayer-dbg
 
3799
msgid "A GTK+ interface for MPlayer (debugging symbols)"
 
3800
msgstr "Una interfaz GTK+ para MPlayer (símbolos de depuración)"
 
3801
 
 
3802
#. Description
 
3803
#: Package: gnome-mplayer-dbg
 
3804
#: Package: gnome-mplayer
 
3805
msgid ""
 
3806
"The power of MPlayer combined with a friendly interface for your desktop. "
 
3807
"You can play all your multimedia (audio, video, CD, DVDs, and VCDs, streams "
 
3808
"etc. with full DVD and MKV chapter support), organize, sort and create "
 
3809
"playlists, take screenshots while playing videos, be notified about media "
 
3810
"changes, retrieve cover art and more. Gnome-MPlayer fully supports subtitles "
 
3811
"giving the ability to specify preferred audio and subtitle languages."
 
3812
msgstr ""
 
3813
"El poder de MPlayer combinado con una sencilla interfaz para su escritorio. "
 
3814
"Puede reproducir todos sus archivos multimedia (audio, vídeo, CD, DVD y VCD, "
 
3815
"flujos de datos, etc, con plena compatibilidad con capítulos en DVD y MKV), "
 
3816
"organizar, ordenar y crear listas de reproducción, realizar capturas de "
 
3817
"pantalla mientras se reproduce un vídeo, notificación de cambios en la "
 
3818
"reproducción, obtener las portadas y más. Gnome-MPlayer es plenamente "
 
3819
"compatible con subtítulos y permite especificar su idioma preferido para el "
 
3820
"sonido y los subtítulos."
 
3821
 
 
3822
#. Description
 
3823
#: Package: gnome-mplayer-dbg
 
3824
#: Package: gnome-mplayer
 
3825
msgid ""
 
3826
"The player can be used to play media on websites from your browser when used "
 
3827
"with Gecko Mediaplayer and is the modern replacement for mplayerplug-in "
 
3828
"(from the same author)."
 
3829
msgstr ""
 
3830
"Puede usar el reproductor para reproducir contenido multimedia en páginas "
 
3831
"web desde su navegador de Internet en combinación con Gecko Mediaplayer, y "
 
3832
"es el reemplazo moderno de mplayerplug-in (del mismo autor)."
 
3833
 
 
3834
#. Summary
 
3835
#: Package: gns3
 
3836
msgid "graphical network simulator"
 
3837
msgstr "simulador gráfico de red"
 
3838
 
 
3839
#. Description
 
3840
#: Package: gns3
 
3841
msgid ""
 
3842
"graphical network simulator to design network topologies. You may run "
 
3843
"network simulations or configure devices ranging from Cisco routers to Cisco "
 
3844
"firewalls using Qemu or Pemu. It is using dynamips as simulation backend, an "
 
3845
"IOS emulator which allows users to run IOS binary images from Cisco Systems. "
 
3846
"Cisco IOS and PixOS software images are not included."
 
3847
msgstr ""
 
3848
"Simulador gráfico para diseñar topologías de red. Puede ejecutar "
 
3849
"simulaciones de red o configurar dispositivos que abarcan desde ruteadores "
 
3850
"Cisco hasta cortafuegos Cisco usando Qemu o Pemu. Es usado dynamips como "
 
3851
"motor de simulación, un emulador IOS que permite a los usuarios ejecutar "
 
3852
"imágenes binarias IOS de Cisco Systems. Las imágenes de software de Cisco "
 
3853
"IOS y PixOS no están incluidas"
 
3854
 
 
3855
#. Summary
 
3856
#: Package: gnuboy-sdl
 
3857
msgid "SDL binaries for gnuboy - Game Boy Emulator"
 
3858
msgstr "binarios SDL para gnuboy - Emulador de Game Boy"
 
3859
 
 
3860
#. Description
 
3861
#: Package: gnuboy-sdl
 
3862
msgid "This package includes SDL binaries."
 
3863
msgstr "Este paquete incluye los binarios SDL."
 
3864
 
 
3865
#. Summary
 
3866
#: Package: gnuboy-svga
 
3867
msgid "SVGALIB binaries for gnuboy - Game Boy Emulator"
 
3868
msgstr "binarios SVGALIB para gnuboy - Emulador de Game Boy"
 
3869
 
 
3870
#. Description
 
3871
#: Package: gnuboy-svga
 
3872
msgid "This package includes SVGALIB binaries."
 
3873
msgstr "Este paquete incluye los binarios SVGALIB."
 
3874
 
 
3875
#. Summary
 
3876
#: Package: gnuboy-x
 
3877
msgid "X binaries for gnuboy - Game Boy Emulator"
 
3878
msgstr "binarios X para gnuboy - Emulador de Game Boy"
 
3879
 
 
3880
#. Description
 
3881
#: Package: gnuboy-x
 
3882
#: Package: gnuboy-svga
 
3883
#: Package: gnuboy-sdl
 
3884
msgid ""
 
3885
"Gnuboy is a portable Game Boy emulator. It basically allows you to play most "
 
3886
"games designed for the Game Boy and Game Boy Color on your PC or workstation."
 
3887
msgstr ""
 
3888
"Gnuboy es un emulador de Game Boy portátil. Básicamente te permite jugar la "
 
3889
"mayoría de juegos diseñador para  Game Boy y  Game Boy Color en su PC o "
 
3890
"estación de trabajo."
 
3891
 
 
3892
#. Description
 
3893
#: Package: gnuboy-x
 
3894
msgid "This package includes X binaries."
 
3895
msgstr "Este paquete incluye los binarios X."
 
3896
 
 
3897
#. Summary
 
3898
#: Package: gnuvd
 
3899
msgid "Query the online Dutch Van Dale dictionary"
 
3900
msgstr "Consulta el diccionario online holandés Van Dale"
 
3901
 
 
3902
#. Description
 
3903
#: Package: gnuvd
 
3904
msgid "This package provides the commandline frontend."
 
3905
msgstr "Este paquete provee la interfaz de línea de órdenes."
 
3906
 
 
3907
#. Summary
 
3908
#: Package: gnuvd-gnome
 
3909
msgid "Query the online Dutch Van Dale dictionary - GNOME frontend"
 
3910
msgstr ""
 
3911
"Consulta el diccionario online holandés Van Dale - frontend para GNOME"
 
3912
 
 
3913
#. Description
 
3914
#: Package: gnuvd-gnome
 
3915
#: Package: gnuvd
 
3916
msgid ""
 
3917
"This program is a frontend for the online Van Dale dictionary, "
 
3918
"http://www.vandale.nl/. It will search any word in the dictionary and return "
 
3919
"its description in Dutch. Van Dale is a well known producer of dictionaries "
 
3920
"in the Netherlands."
 
3921
msgstr ""
 
3922
"Este programa es una interfaz para el diccionario en línea Van Dale, "
 
3923
"http://www.vandale.nl/. Busca cualquier palabra en el diccionario y devuelve "
 
3924
"su descripción en holandés. Van Dale es un reconocido productor de "
 
3925
"diccionarios en Holanda."
 
3926
 
 
3927
#. Description
 
3928
#: Package: gnuvd-gnome
 
3929
msgid "This package provides the GNOME frontend."
 
3930
msgstr "Este paquete proporciona la interfaz GNOME."
 
3931
 
 
3932
#. Summary
 
3933
#: Package: gogo
 
3934
msgid "mp3 encoder"
 
3935
msgstr "codificador para mp3"
 
3936
 
 
3937
#. Description
 
3938
#: Package: gogo
 
3939
msgid "This package contain three binaries and a wrapper."
 
3940
msgstr "Este paquete contiene tres binarios y un envoltorio."
 
3941
 
 
3942
#. Description
 
3943
#: Package: gogo
 
3944
msgid "gogo.i486 for i486 CPU"
 
3945
msgstr "gogo.i486 para procesadores i486"
 
3946
 
 
3947
#. Description
 
3948
#: Package: gogo
 
3949
msgid "gogo.i686 for Pentium Pro/Celeron/Pentium II/Pentium III"
 
3950
msgstr ""
 
3951
"gogo.i686 para procesadores Pentium Pro/Celeron/Pentium II/Pentium III"
 
3952
 
 
3953
#. Description
 
3954
#: Package: gogo
 
3955
msgid "gogo.k6 for AMD K6 /K6-II/K6-III/Duron/Athlon"
 
3956
msgstr "gogo.k6 para procesadores AMD K6 /K6-II/K6-III/Duron/Athlon"
 
3957
 
 
3958
#. Description
 
3959
#: Package: gogo
 
3960
msgid "gogo the wrapper call the right binary by looking in /proc/cpuinfo"
 
3961
msgstr ""
 
3962
"el envoltorio gogo llama al binario correcto mirando en /proc/cpuinfo"
 
3963
 
 
3964
#. Summary
 
3965
#: Package: googleearth-package
 
3966
msgid "utility to automatically build a Debian package of Google Earth"
 
3967
msgstr ""
 
3968
"Herramienta para generar automáticamente un paquete de Debian de Google Earth"
 
3969
 
 
3970
#. Description
 
3971
#: Package: googleearth-package
 
3972
msgid ""
 
3973
"Google Earth is a 3D planet viewer that lets you interactively navigate "
 
3974
"satellite imagery, maps, terrain, and so forth."
 
3975
msgstr ""
 
3976
"Google Earth es un visor 3D del planeta que le permite navegar de forma "
 
3977
"interactiva por imágenes de satélite, mapas, terrenos, etc."
 
3978
 
 
3979
#. Description
 
3980
#: Package: googleearth-package
 
3981
msgid ""
 
3982
"Google Earth is available for GNU/Linux from their web site, but is non-free "
 
3983
"software and is undistributable. It also does not integrate well into a "
 
3984
"Debian system."
 
3985
msgstr ""
 
3986
"Google Earth está disponible para GNU/Linux desde su sitio web, pero es "
 
3987
"software no libre y no se puede distribuir. Asimismo, no se integra bien en "
 
3988
"un sistema Debian."
 
3989
 
 
3990
#. Description
 
3991
#: Package: googleearth-package
 
3992
msgid ""
 
3993
"This utility makes it possible to build your own personal Debian package of "
 
3994
"Google Earth. The packaging itself is Free Software, but the Google Earth "
 
3995
"program is governed by the copyright holder (Google), so you may be limited "
 
3996
"as to what you can do with the resulting package (i.e. no redistribution, "
 
3997
"etc). This package will simply help you create the package--it is your "
 
3998
"responsibility to use the resulting package responsibly."
 
3999
msgstr ""
 
4000
"Esta herramienta hace posible la generación de un paquete de Debian personal "
 
4001
"de Google Earth. El empaquetador es software libre, pero el programa de "
 
4002
"Google Earth está limitado a los derechos del propietario (Google), de modo "
 
4003
"que puede estar limitado en lo que puede hacer con el paquete resultante "
 
4004
"(por ejemplo: no redistribuirlo, etc). Este paquete simplemente le ayudará a "
 
4005
"crear el paquete, es su responsabilidad usar el paquete resultante de forma "
 
4006
"responsable."
 
4007
 
 
4008
#. Description
 
4009
#: Package: googleearth-package
 
4010
msgid "Google Earth's homepage is located at <http://earth.google.com/>."
 
4011
msgstr "La página de inicio de Google Earth es <http://earth.google.com/>."
 
4012
 
 
4013
#. Summary
 
4014
#: Package: grinvin
 
4015
msgid "interactive software for studying graphs and their invariants"
 
4016
msgstr "software interactivo para el estudio de gráficos y sus variantes"
 
4017
 
 
4018
#. Summary
 
4019
#: Package: grokking-the-gimp
 
4020
msgid "GIMP tutorial book by Carey Bunks (HTML)"
 
4021
msgstr "Libro tutorial de GIMP por Carey Bunks (formato HTML)"
 
4022
 
 
4023
#. Description
 
4024
#: Package: grokking-the-gimp
 
4025
msgid ""
 
4026
"This is the HTML version of \"Grokking the GIMP\", an excellent introduction "
 
4027
"to the GIMP and to image processing in general.  It covers the basic GIMP "
 
4028
"tools, layers, selections, masks, color spaces, color manipulations, photo "
 
4029
"touch-up and enhancement, compositing, shadows, punch-outs, bevels, and how "
 
4030
"to use the GIMP to create online content (animated GIFs, clickable image "
 
4031
"maps etc)."
 
4032
msgstr ""
 
4033
"Esta es una versión HTML de «Grokking the GIMP», una excelente introducción "
 
4034
"a Gimp y al procesamiento de imágenes en general. Este cubre las "
 
4035
"herramientas básicas, capas, selecciones, mascaras, espacios de color, "
 
4036
"manipulaciones de colores, retoque y mejoramiento fotográfico, composición, "
 
4037
"sombras, efecto golpes, biselados, y como usar GIMP para crear contenido en "
 
4038
"linea (GIF animados, mapas de imágenes vinculables, etc)"
 
4039
 
 
4040
#. Description
 
4041
#: Package: grokking-the-gimp
 
4042
msgid ""
 
4043
"\"Grokking the GIMP\" is very readable and includes lots of example graphics."
 
4044
msgstr ""
 
4045
"«Grokking the GIMP» es muy fácil de leer e incluye muchos ejemplos gráficos."
 
4046
 
 
4047
#. Description
 
4048
#: Package: grokking-the-gimp
 
4049
msgid ""
 
4050
"It is recommended that you use a browser with proper support for PNGs to "
 
4051
"read this book; newer versions of Mozilla (or Galeon) are known to work."
 
4052
msgstr ""
 
4053
"Se recomienda usar un navegador que soporte bien PNG para leer este libro; "
 
4054
"las nuevas versiones de Mozilla (o Galeon) saben bien como hacerlo."
 
4055
 
 
4056
#. Summary
 
4057
#: Package: gs-aladdin
 
4058
msgid "Transitional package"
 
4059
msgstr "Paquete de transición"
 
4060
 
 
4061
#. Description
 
4062
#: Package: gs-aladdin
 
4063
msgid ""
 
4064
"This dummy package is provided for a smooth transition from the previous  gs-"
 
4065
"aladdin package (the package is replaced by ghostscript). It may safely be "
 
4066
"removed after installation."
 
4067
msgstr ""
 
4068
"Este paquete se proporciona para ofrecer una transición suave del antiguo "
 
4069
"paquete gs-aladdin (ghostscript reemplaza a este paquete). Se puede eliminar "
 
4070
"de forma segura después de la instalación."
 
4071
 
 
4072
#. Summary
 
4073
#: Package: gsfonts-other
 
4074
msgid "Additional fonts for the ghostscript interpreter"
 
4075
msgstr "Tipografías adicionales para el intérprete de ghostscript"
 
4076
 
 
4077
#. Description
 
4078
#: Package: gsfonts-other
 
4079
msgid ""
 
4080
"This package contains a miscellaneous set of fonts, including Cyrillic, "
 
4081
"kana, and fonts derived from the free Hershey fonts, with improvements (such "
 
4082
"as adding accented characters) by Thomas Wolff."
 
4083
msgstr ""
 
4084
"Este paquete incluye un conjunto de distintas tipografías, incluyendo "
 
4085
"cirílico, kana, y fuentes derivadas de las tipografías libres Hershey por "
 
4086
"Thomas Wolff, con mejoras (como añadir caracteres acentuados)."
 
4087
 
 
4088
#. Summary
 
4089
#: Package: gsl-doc-info
 
4090
msgid "GNU Scientific Library (GSL) Reference Manual in info"
 
4091
msgstr "Biblioetca científica GNU (GSL) Manual de referencia en formato info"
 
4092
 
 
4093
#. Description
 
4094
#: Package: gsl-doc-info
 
4095
msgid ""
 
4096
"This package provides info files with the reference manual for the GNU "
 
4097
"Scientific Library (GSL), a collection of routines for numerical analysis."
 
4098
msgstr ""
 
4099
"Este paquete proporciona archivos de información con el manual de referencia "
 
4100
"para la biblioteca cientifica GNU (GSL), una colección de rutinas para "
 
4101
"análisis numérico."
 
4102
 
 
4103
#. Summary
 
4104
#: Package: gsl-doc-pdf
 
4105
msgid "GNU Scientific Library (GSL) Reference Manual in pdf"
 
4106
msgstr "Biblioteca científica GNU (GSL) Manual de referencia en formato PDF"
 
4107
 
 
4108
#. Description
 
4109
#: Package: gsl-doc-pdf
 
4110
msgid ""
 
4111
"This package provides a pdf file with the reference manual for the GNU "
 
4112
"Scientific Library (GSL), a collection of routines for numerical analysis."
 
4113
msgstr ""
 
4114
"Este paquete proporciona un archivo pdf con el manual de referencia para la "
 
4115
"Biblioteca científica GNU (GSL), una colección de rutinas para análisis "
 
4116
"numérico."
 
4117
 
 
4118
#. Description
 
4119
#: Package: gsl-doc-pdf
 
4120
#: Package: gsl-doc-info
 
4121
msgid ""
 
4122
"The reference manual is also available in postscript and html formats in the "
 
4123
"packages gsl-ref-psdoc and gsl-ref-html, respectively."
 
4124
msgstr ""
 
4125
"El manual de ref. está disponible también en formato postscript y html en "
 
4126
"los paquetes gsl-ref-psdoc y gsl-ref-html, respectivamente."
 
4127
 
 
4128
#. Summary
 
4129
#: Package: gstreamer0.10-plugins-bad-multiverse
 
4130
msgid ""
 
4131
"GStreamer Bad Plug-ins is a set of plug-ins that aren't up to par compared "
 
4132
"to the rest. They might be close to being good quality, but they're missing "
 
4133
"something - be it a good code review, some documentation, a set of tests, a "
 
4134
"real live maintainer, or some actual wide use."
 
4135
msgstr ""
 
4136
"GStreamer Bad Plug-ins es un conjunto de complementos que no están a la par "
 
4137
"en comparación con el resto. Pueden estar cerca de ser de buena calidad, "
 
4138
"pero carecen de algo, ya sea una buena revisión de código, documentación, "
 
4139
"una serie pruebas, un mantenedor, o un amplio uso real."
 
4140
 
 
4141
#. Summary
 
4142
#: Package: gstreamer0.10-plugins-bad-multiverse-dbg
 
4143
#: Package: gstreamer0.10-plugins-bad-multiverse
 
4144
msgid "GStreamer plugins from the \"bad\" set (Multiverse Variant)"
 
4145
msgstr ""
 
4146
"Complementos de GStreamer de el conjunto «bad» (variante de multiverse)"
 
4147
 
 
4148
#. Summary
 
4149
#: Package: gstreamer0.10-plugins-ugly-multiverse
 
4150
msgid ""
 
4151
"This package contains plugins from the \"ugly\" set, a set of good-quality "
 
4152
"plug-ins that might pose distribution problems."
 
4153
msgstr ""
 
4154
"Este paquete contiene complementos del conjunto «ugly», un conjunto de "
 
4155
"complementos de buena calidad que pueden plantear problemas en su "
 
4156
"distribución."
 
4157
 
 
4158
#. Summary
 
4159
#: Package: gstreamer0.10-plugins-ugly-multiverse-dbg
 
4160
#: Package: gstreamer0.10-plugins-ugly-multiverse
 
4161
msgid "GStreamer plugins from the \"ugly\" set (Multiverse Variant)"
 
4162
msgstr ""
 
4163
"Complementos de GStreamer de el conjunto «ugly» (variante de multiverse)"
 
4164
 
 
4165
#. Description
 
4166
#: Package: gstreamer0.10-plugins-ugly-multiverse-dbg
 
4167
#: Package: gstreamer0.10-plugins-ugly-multiverse
 
4168
#: Package: gstreamer0.10-plugins-bad-multiverse-dbg
 
4169
#: Package: gstreamer0.10-plugins-bad-multiverse
 
4170
msgid ""
 
4171
"GStreamer is a streaming media framework, based on graphs of filters which "
 
4172
"operate on media data.  Applications using this library can do anything from "
 
4173
"real-time sound processing to playing videos, and just about anything else "
 
4174
"media-related.  Its plugin-based architecture means that new data types or "
 
4175
"processing capabilities can be added simply by installing new plug-ins."
 
4176
msgstr ""
 
4177
"GStreamer es una plataforma de streaming multimedia, basado en grafos de "
 
4178
"filtros que operan sobre metadatos. Las aplicaciones que usan esta librería "
 
4179
"pueden hacer desde procesamiento de sonidos en tiempo real hasta "
 
4180
"reproducción de vídeos, y casi cualquier otra cosa relacionada con "
 
4181
"multimedia. Su arquitectura basada en complementos supone que se pueden "
 
4182
"añadir nuevos tipos de datos o capacidades de procesamiento simplemente "
 
4183
"instalando nuevos complementos."
 
4184
 
 
4185
#. Description
 
4186
#: Package: gstreamer0.10-plugins-ugly-multiverse-dbg
 
4187
#: Package: gstreamer0.10-plugins-bad-multiverse-dbg
 
4188
msgid ""
 
4189
"This package contains unstripped shared libraries. It is provided primarily "
 
4190
"to provide a backtrace with names in a debugger, this makes it somewhat "
 
4191
"easier to interpret core dumps. The libraries are installed in "
 
4192
"/usr/lib/debug and are automatically used by gdb."
 
4193
msgstr ""
 
4194
"Este paquete contiene bibliotecas compartidas no equipadas.Para ello está "
 
4195
"previsto principalmente para proporcionar un backtrace  con nombres en un "
 
4196
"depurador, esto hace que sea algo más fácil interpretar fallos de "
 
4197
"memoria.Las bibliotecas están instaladas en /usr/lib/debug y se usan "
 
4198
"automáticamente por gdb."
 
4199
 
 
4200
#. Summary
 
4201
#: Package: gtkpod-aac
 
4202
msgid "Transitional package for the gtkpod iPod manager"
 
4203
msgstr "Paquete de transición del gestor gtkpod para iPod"
 
4204
 
 
4205
#. Description
 
4206
#: Package: gtkpod-aac
 
4207
msgid ""
 
4208
"gtkpod is a platform independent GUI for Apple's iPod using GTK2. It allows "
 
4209
"you to upload songs and playlists to your iPod. It supports ID3 tag editing, "
 
4210
"multiple charsets for ID3 tags, detects duplicate songs, allows offline "
 
4211
"modification of the database with later synchronisation, and more."
 
4212
msgstr ""
 
4213
"gtkpod es un interfaz gráfico de usuario para el iPod de Apple que usa GTK2. "
 
4214
"Le permite cargar canciones y listas de reproducción en su ipod. Soporta "
 
4215
"edición de etiquetas ID3, múltiples conjuntos de caracteres para etiquetas "
 
4216
"ID3, detecta canciones duplicadas, permite la modificación sin conexión de "
 
4217
"la base de datos con sincronización posterior y más."
 
4218
 
 
4219
#. Description
 
4220
#: Package: gtkpod-aac
 
4221
msgid ""
 
4222
"This is a transitional package. To actually get support for AAC files in "
 
4223
"gtkpod, install the libmp4v2-0 package from multiverse, or one of: faac, "
 
4224
"ubuntu-restricted-extras, or xubuntu-restricted-extras."
 
4225
msgstr ""
 
4226
"Este es un paquete de transición. Actualmente, para obtener soporte para "
 
4227
"archivos ACC en gtkpod, se debe instalar el paquete libmp4v2-0 de "
 
4228
"Multiverse, o bien: faac, ubuntu-restricted-extras o xubuntu-restricted-"
 
4229
"extras."
 
4230
 
 
4231
#. Summary
 
4232
#: Package: gtktrain
 
4233
msgid "The train-routing calculator with GTK+ interface"
 
4234
msgstr "Calculadora de rutas de trenes con interfaz GTK+"
 
4235
 
 
4236
#. Description
 
4237
#: Package: gtktrain
 
4238
msgid ""
 
4239
"gtktrain is a program to calculate the shortest route from a train station "
 
4240
"to another in consideration of time and distance. It tells you which line "
 
4241
"you should take and where you should transfer at."
 
4242
msgstr ""
 
4243
"gtktrain es un programa para trazar la ruta más corta desde una estación de "
 
4244
"tren a otra, considerando el tiempo y la distancia. Le dice qué línea "
 
4245
"debería tomar y dónde hacer transbordo."
 
4246
 
 
4247
#. Summary
 
4248
#: Package: gwp
 
4249
msgid "a VGA Planets strategy game client for GNOME"
 
4250
msgstr "un cliente del juego de estrategia VGA Planets para GNOME"
 
4251
 
 
4252
#. Description
 
4253
#: Package: gwp
 
4254
msgid ""
 
4255
"GNOME War Pad is a VGA Planets client written in C for the GNOME desktop "
 
4256
"environment. Its design is very 'starchart centric', giving a global view of "
 
4257
"the game at all times."
 
4258
msgstr ""
 
4259
"GNOME War Pad es un cliente de VGA Planets escritó en C para el entorno de "
 
4260
"escritoria GNOME. Su diseño es muy orientado al \"starchart,\" que siempre "
 
4261
"da una visión global del juego."
 
4262
 
 
4263
#. Description
 
4264
#: Package: gwp
 
4265
msgid ""
 
4266
"VGA Planets is a space conquest, play-by-email, strategy game that can be "
 
4267
"played by 11 players simultaneously, it's been played by strategy fanatics "
 
4268
"since the FidoNet times until now."
 
4269
msgstr ""
 
4270
"VGA Planets es un juego de estrategia de conquista del espacio, on-line, que "
 
4271
"admite 11 jugadores simultáneamente, jugado por fanáticos de la estrategia "
 
4272
"desde la época de FidoNet hasta la actualidad."
 
4273
 
 
4274
#. Description
 
4275
#: Package: gwp
 
4276
msgid "Homepage: http://gwp.lunix.com.ar"
 
4277
msgstr "Sitio web: http://gwp.lunix.com.ar"
 
4278
 
 
4279
#. Summary
 
4280
#: Package: h264enc
 
4281
msgid "encode video or DVD in H.264/AVC/MPEG-4 Part 10"
 
4282
msgstr "codifique vídeo o DVD en H.264/AVC/MPEG-4 parte 10"
 
4283
 
 
4284
#. Description
 
4285
#: Package: h264enc
 
4286
msgid ""
 
4287
"A shell script which makes it easy to encode DVDs or video files to the "
 
4288
"H.264/AVC/MPEG-4 Part 10 video format using MEncoder from the MPlayer "
 
4289
"project."
 
4290
msgstr ""
 
4291
"Un guión de intérprete que permite de forma fácil codificar discos DVD o "
 
4292
"archivos de vídeo al formato de vídeo H.264/AVC/MPEG-4 parte 10 usando "
 
4293
"MEncoder del proyecto MPlayer."
 
4294
 
 
4295
#. Description
 
4296
#: Package: h264enc
 
4297
msgid ""
 
4298
"h264enc is written in a way to be useful for power users yet it is also very "
 
4299
"user friendly for people who are novices when it comes to video encoding. "
 
4300
"h264enc operates by asking questions to the user, collecting the input and "
 
4301
"passing it over to the encoder software. One of its unique features is the "
 
4302
"ability to use built-in video quality presets. This is especially useful to "
 
4303
"people who are just starting to encode video."
 
4304
msgstr ""
 
4305
"h264enc está escrito de una forma para que sea útil tanto a usuarios "
 
4306
"avanzados como para gente que no es tan avezada en cuanto a lo que "
 
4307
"codificación de vídeo se refiere. h264enc realiza preguntas al usuario y va "
 
4308
"acumulando las entradas y pasándoselas al software de codificación. Una de "
 
4309
"sus características únicas es la habilidad de usar distintos tipos de "
 
4310
"calidad de vídeo preprogramados. Esto es especialmente útil para la gente "
 
4311
"que está empezando a codificar vídeo."
 
4312
 
 
4313
#. Summary
 
4314
#: Package: hannah-foo2zjs
 
4315
msgid "Graphical firmware downloader for the foo2zjs package"
 
4316
msgstr "Descargador gráfico del firmware para el paquete foo2zjs"
 
4317
 
 
4318
#. Description
 
4319
#: Package: hannah-foo2zjs
 
4320
msgid ""
 
4321
"Hannah is a graphical firmware downloader for the foo2zjs package. You can "
 
4322
"select one or more firmware(s) from a list, and let hannah download and "
 
4323
"install them."
 
4324
msgstr ""
 
4325
"Hannah es un descargador gráfico de firmware para el paquete foo2zjs. Puede "
 
4326
"seleccionar uno o más firmwares de la lista y dejar que Hannah los descargue "
 
4327
"e instale."
 
4328
 
 
4329
#. Description
 
4330
#: Package: hannah-foo2zjs
 
4331
msgid ""
 
4332
"With this software you can potentially install non-free software, so beware "
 
4333
"of that."
 
4334
msgstr ""
 
4335
"Con este software podría instalar software no libre por lo que tenga cuidado."
 
4336
 
 
4337
#. Summary
 
4338
#: Package: hevea-doc
 
4339
msgid "HeVeA documentation"
 
4340
msgstr "Documentación de HeVeA"
 
4341
 
 
4342
#. Description
 
4343
#: Package: hevea-doc
 
4344
msgid ""
 
4345
"HeVeA is a powerful and efficient translator from LaTeX to HTML (and other "
 
4346
"formats)."
 
4347
msgstr ""
 
4348
"HeVeA es un potente y eficiente traductor LaTeX a HTML (y otros formatos)."
 
4349
 
 
4350
#. Description
 
4351
#: Package: hevea-doc
 
4352
msgid ""
 
4353
"This package contains the tutorial and the reference manual in HTML format."
 
4354
msgstr ""
 
4355
"Este paquete contiene el tutorial y el manual de referencia en formato HTML."
 
4356
 
 
4357
#. Summary
 
4358
#: Package: horae
 
4359
msgid "interactive graphical processing and analysis of EXAFS data"
 
4360
msgstr "procesado gráfico interactivo y análisis de datos EXAFS"
 
4361
 
 
4362
#. Description
 
4363
#: Package: horae
 
4364
msgid ""
 
4365
"ATHENA is an interactive graphical utility for processing EXAFS data. It "
 
4366
"handles most of the common data handling chores of interest, including "
 
4367
"deglitching, aligning, merging, background removal, and Fourier transforms."
 
4368
msgstr ""
 
4369
"ATHENA es una utilidad gráfica interactiva para procesamiento de datos "
 
4370
"EXAFS. Maneja la mayoría de las tareas comunes de manejo de datos de "
 
4371
"interés, entre ellos deglitching, la alineación, la fusión, supresión de "
 
4372
"fondo, y transformación de Fourier."
 
4373
 
 
4374
#. Description
 
4375
#: Package: horae
 
4376
msgid ""
 
4377
"ARTEMIS is an interactive graphical utility for fitting EXAFS data using "
 
4378
"theoretical standards from FEFF and sophisticated data modelling along with "
 
4379
"flexible data visualization and statistical analysis."
 
4380
msgstr ""
 
4381
"ARTEMIS es una utilidad interactiva gráfica para introducir datos EXAFS "
 
4382
"usando estándares teóricos de FEFF y modelado sofisticado junto con "
 
4383
"visualización flexible de datos y análisis estadistico."
 
4384
 
 
4385
#. Description
 
4386
#: Package: horae
 
4387
msgid ""
 
4388
"HEPHAESTUS is a souped up periodic table for the x-ray absorption "
 
4389
"spectroscopist. It provides a number of utilities involving tables of "
 
4390
"absorption coefficients and other chemical data."
 
4391
msgstr ""
 
4392
"Hephaestus es una tabla periódica para la absorción de rayos X "
 
4393
"spectroscopist. Proporciona una serie de utilidades involucrando tablas de "
 
4394
"coeficiente de absorción y otros datos químicos."
 
4395
 
 
4396
#. Summary
 
4397
#: Package: hwb
 
4398
msgid "The Hardware Book"
 
4399
msgstr "El libro del hardware"
 
4400
 
 
4401
#. Description
 
4402
#: Package: hwb
 
4403
msgid ""
 
4404
"Contains misc technical information about computers and other electronic "
 
4405
"devices. You'll find the pinout to most common (and uncommon) connectors "
 
4406
"available, as well as info about how to build cables."
 
4407
msgstr ""
 
4408
"Contiene información técnica miscelánea acerca de computadoras y otros "
 
4409
"dispositivos electrónicos. Encontrará la distribución de pines para los "
 
4410
"conectores más comunes (y no tan comunes) disponibles, así como información "
 
4411
"acerca de como fabricar cables para estos conectores."
 
4412
 
 
4413
#. Summary
 
4414
#: Package: hyperspec
 
4415
msgid "The Common Lisp ANSI-standard Hyperspec"
 
4416
msgstr "El Common Lisp Hyperspec estándar ANSI"
 
4417
 
 
4418
#. Description
 
4419
#: Package: hyperspec
 
4420
msgid ""
 
4421
"This is a installer package for the html-ed version of the ANSI standard for "
 
4422
"Common Lisp."
 
4423
msgstr ""
 
4424
"Este es el paquete instalador de la versión en HTML del estándar ANSI para "
 
4425
"Common Lisp."
 
4426
 
 
4427
#. Description
 
4428
#: Package: hyperspec
 
4429
msgid ""
 
4430
"Note that these pages are only for your information and are not valid as a "
 
4431
"reference.  But for all intents and purposes this is a good enough reference "
 
4432
"for daily work."
 
4433
msgstr ""
 
4434
"Advierta que estas páginas son sólo para su información y no son válidas "
 
4435
"como referencia. Para propósito general y el trabajo diario es una buena y "
 
4436
"suficiente referencia."
 
4437
 
 
4438
#. Summary
 
4439
#: Package: icc-profiles
 
4440
msgid "ICC color profiles for use with Scribus, Gimp, CinePaint, and"
 
4441
msgstr "Perfiles de color ICC para su uso en Scribus, Gimp, CinePaint y"
 
4442
 
 
4443
#. Description
 
4444
#: Package: icc-profiles
 
4445
msgid "other color profile aware software."
 
4446
msgstr "otro software que usa perfiles de color."
 
4447
 
 
4448
#. Summary
 
4449
#: Package: idjc
 
4450
msgid "graphical shoutcast/icecast client"
 
4451
msgstr "Cliente gráfico de shoutcast/icecast"
 
4452
 
 
4453
#. Description
 
4454
#: Package: idjc
 
4455
msgid ""
 
4456
"Internet DJ Console is an Internet radio application for making a live radio "
 
4457
"show or podcast. Features include two main media players with a crossfader, "
 
4458
"a jingle player, microphone signal processing (compressor and noise gate), "
 
4459
"IRC track announcements with X-Chat, an automatic stream shut-off timer, MP3 "
 
4460
"or Ogg streaming and recording at various bit rates, aux input for "
 
4461
"connecting external JACK aware applications, and audio level meters."
 
4462
msgstr ""
 
4463
"La consola de DJ de Internet es una aplicación de radio por Internet para "
 
4464
"hacer un programa de radio en vivo o un podcast. Sus características "
 
4465
"incluyen dos reproductores principales con un mezclador, un reproductor de "
 
4466
"«jingles», un procesador de la señal del micrófono (comprimiendo y limpiando "
 
4467
"ruido), anuncios de pistas en el IRC con X-Chat, una cuenta atrás de corte "
 
4468
"automático, emisión y grabación en MP3 u Ogg a varias tasas de bits, una "
 
4469
"entrada auxiliar para conectar aplicaciones externas con JACK y medidores "
 
4470
"del nivel de audio."
 
4471
 
 
4472
#. Summary
 
4473
#: Package: ifeffit
 
4474
msgid "An interactive program for XAFS analysis"
 
4475
msgstr "Un programa interactivo para análisis XAFS"
 
4476
 
 
4477
#. Description
 
4478
#: Package: ifeffit
 
4479
msgid ""
 
4480
"IFEFFIT is an interactive program for XAFS analysis. It combines the high-"
 
4481
"quality analysis algorithms of AUTOBK and FEFFIT with graphical display of "
 
4482
"XAFS data and general data manipulation."
 
4483
msgstr ""
 
4484
"IFEFFIT es un programa interactivo para análisis XAFS. Combina los "
 
4485
"algoritmos de análisis de alta calidad de AUTOBK y FEFFIT con una salida "
 
4486
"gráfica de datos XAFS y conf general de datos."
 
4487
 
 
4488
#. Description
 
4489
#: Package: ifeffit
 
4490
msgid ""
 
4491
"IFEFFIT comes as a command-line program, but the underlying functionality is "
 
4492
"available as a programming library. The IFEFFIT library can be used from C, "
 
4493
"Fortran, Tcl, Perl, and Python. This allows a variety of user interfaces "
 
4494
"(both graphical and non-graphical) to be written around IFEFFIT. Currently, "
 
4495
"three graphical user interfaces: G.I.FEFFIT, ATHENA/ARTEMIS, and SIXPACK are "
 
4496
"built on the underlying IFEFFIT library. IFEFFIT and allthree GUIs are under "
 
4497
"active development, but are fairly well tested and ready for use."
 
4498
msgstr ""
 
4499
"IFEFFIT se presenta como un programa de línea de órdenes, pero la "
 
4500
"funcionalidad está disponible como una biblioteca de programación. IFEFFIT "
 
4501
"la biblioteca puede ser usada desde C, Fortran, Tcl, Perl y Python. Esto "
 
4502
"permite una variedad de interfaces de usuario (tanto gráficas y no gráficas) "
 
4503
"para ser escrito en torno a IFEFFIT. Actualmente, tres de las interfaces "
 
4504
"gráficas de usuario: GIFEFFIT, ATHENA/ARTEMIS, Sixpack y se basan en las "
 
4505
"bibliotecas IFEFFIT. IFEFFIT y allthree GUIs están en desarrollo, pero están "
 
4506
"bastante bien probadas y listas para usar."
 
4507
 
 
4508
#. Summary
 
4509
#: Package: ifeffit-doc
 
4510
msgid "IFEFFIT examples and documentation"
 
4511
msgstr "Ejemplos y documentación de IFEFFIT"
 
4512
 
 
4513
#. Description
 
4514
#: Package: ifeffit-doc
 
4515
msgid ""
 
4516
"This package contains all the available documentation for IFEFFIT and its "
 
4517
"component programs.  Example files for EXAFS data analysis are also provided "
 
4518
"as tutorials."
 
4519
msgstr ""
 
4520
"Este paquete contiene toda la documentación disponible para IFEFFIT y sus "
 
4521
"componentes. Archivos de ejemplo para análisis de datos EXAFS están "
 
4522
"incluidos como tutoriales."
 
4523
 
 
4524
#. Summary
 
4525
#: Package: imgtex
 
4526
msgid "provides yet another math-on-the-web solution"
 
4527
msgstr "incluye todavía otra función matemática on-line (math-on-the-web)"
 
4528
 
 
4529
#. Description
 
4530
#: Package: imgtex
 
4531
msgid ""
 
4532
"imgTeX uses dvipng and FastCGI to embed LaTeX equations within HTML code. It "
 
4533
"runs very fast and renders high quality math equations."
 
4534
msgstr ""
 
4535
"imgTeX usa dvipng y FastCGI para embeber ecuaciones LaTeX dentro de código "
 
4536
"HTML. Este se ejecuta muy rápidamente y renderiza ecuaciones matemáticas de "
 
4537
"alta calidad."
 
4538
 
 
4539
#. Description
 
4540
#: Package: imgtex
 
4541
msgid "Home page of imgTeX <http://www.eaflux.com/imgtex/>"
 
4542
msgstr "Página web de imgTeX <http://www.eaflux.com/imgtex/>"
 
4543
 
 
4544
#. Summary
 
4545
#: Package: inform
 
4546
msgid "story file compiler for the Inform interactive fiction language (v6)"
 
4547
msgstr ""
 
4548
"Compilador de histórico de archivo para el lenguaje Inform interactive "
 
4549
"fiction (v6)"
 
4550
 
 
4551
#. Description
 
4552
#: Package: inform
 
4553
msgid ""
 
4554
"This package contains:\n"
 
4555
" * the Inform compiler\n"
 
4556
" * the Inform standard library\n"
 
4557
" * several user-supplied extensions and modules"
 
4558
msgstr ""
 
4559
"Este paquete contiene:\n"
 
4560
" * el compilador de Inform \n"
 
4561
" * la librería estándar de Inform\n"
 
4562
" * varias extensiones y módulos de usuario"
 
4563
 
 
4564
#. Summary
 
4565
#: Package: inform-docs
 
4566
msgid "documentation for the Inform interactive fiction language (v6)"
 
4567
msgstr "documentación para el lenguaje de ficción interactivo Inform (v6)"
 
4568
 
 
4569
#. Description
 
4570
#: Package: inform-docs
 
4571
#: Package: inform
 
4572
msgid ""
 
4573
"Inform is an object-oriented language for text adventure games which are "
 
4574
"commonly known as \"interactive fiction\". The story files are compiled into "
 
4575
"a special form of bytecode (Z-code) which can then be run by Z-code "
 
4576
"interpreters that exist for a multitude of operating systems."
 
4577
msgstr ""
 
4578
"Inform es un lenguaje orientado a objetos para los juegos de aventura de "
 
4579
"texto que se conoce comúnmente como «ficción interactiva». La los archivos "
 
4580
"historia se compilan en una forma especial de bytecode (Z-code) que luego "
 
4581
"pueden ser ejecutados  por los intérpretes Z-Código que existen para una "
 
4582
"multitud de sistemas operativos."
 
4583
 
 
4584
#. Description
 
4585
#: Package: inform-docs
 
4586
msgid ""
 
4587
"This package contains:\n"
 
4588
" * the Inform Designer's Manual (4th edition)\n"
 
4589
" * the Inform Beginner's Guide"
 
4590
msgstr ""
 
4591
"Este paquete contiene:\n"
 
4592
" * el manual del diseñador de Inform (4ª Edición)\n"
 
4593
" * la guía de usuario de Inform"
 
4594
 
 
4595
#. Summary
 
4596
#: Package: intel-microcode
 
4597
msgid "Processor microcode data file for Intel CPUs"
 
4598
msgstr "Procesador de datos microcode para CPU Intel"
 
4599
 
 
4600
#. Description
 
4601
#: Package: intel-microcode
 
4602
msgid ""
 
4603
"The microcode data file for Linux contains the latest microcode definitions "
 
4604
"for all Intel processors. Intel releases microcode updates to correct "
 
4605
"processor behavior as documented in the respective processor specification "
 
4606
"updates. While the regular approach to getting this microcode update is via "
 
4607
"a BIOS upgrade, Intel realizes that this is an administrative hassle; the "
 
4608
"Linux Operating System has a mechanism to update the microcode after booting "
 
4609
"the OS."
 
4610
msgstr ""
 
4611
"El archivo de datos microcode para Linux contiene las últimas definiciones "
 
4612
"para todos los procesadores Intel. Las actualizaciones de microcódigo para "
 
4613
"el comportamiento correcto del procesador están documentadas en la "
 
4614
"respectivas especificaciones. Aunque el modo habitual de conseguir esta "
 
4615
"update es actualizando la BIOS, Intel ve que es un problema de conf. ; el "
 
4616
"Sistema Operativo Linux tiene un mecanismo para actualizar el microcódigo "
 
4617
"después de arrancar el SO."
 
4618
 
 
4619
#. Description
 
4620
#: Package: intel-microcode
 
4621
msgid ""
 
4622
"This package contains only the microcode, so it needs the loader provided in "
 
4623
"the package microcode.ctl"
 
4624
msgstr ""
 
4625
"Este paquete contiene solo el microcódigo, así que se necesita el cargador "
 
4626
"incluido en el paquete microcode.ctl"
 
4627
 
 
4628
#. Summary
 
4629
#: Package: ion3
 
4630
msgid "tiling tabbed window manager designed for keyboard users"
 
4631
msgstr ""
 
4632
"Administrador de ventanas en miosaico con pestañas diseñado para usuarios de "
 
4633
"teclado"
 
4634
 
 
4635
#. Description
 
4636
#: Package: ion3
 
4637
msgid ""
 
4638
"Ion divides the screen into tiles and places windows in these tiles by "
 
4639
"default.  Each tile has a set of tabs for the windows within it. It also "
 
4640
"allows windows to be made 'floating' and placed freely.  Ion can be "
 
4641
"controlled through the keyboard alone or together with a mouse."
 
4642
msgstr ""
 
4643
"Ion divide la pantalla en regiones y situa ventanas en estas regiones por "
 
4644
"defecto. Cada región tiene un conjunto de solapas para las ventanas "
 
4645
"contenidas en ella. También permite que las ventanas sean flotantes y "
 
4646
"situadas libremente. Ion puede controlarse a través de un teclado solamente "
 
4647
"o junto con un ratón."
 
4648
 
 
4649
#. Description
 
4650
#: Package: ion3
 
4651
msgid ""
 
4652
"Ion can be configured and extended using the Lua language.  It also supports "
 
4653
"extension modules written in C."
 
4654
msgstr ""
 
4655
"Ion puede ser configurado y extendido mediante el lenguaje Lua. También "
 
4656
"soporta módulos de extensión escritos en C."
 
4657
 
 
4658
#. Description
 
4659
#: Package: ion3
 
4660
msgid ""
 
4661
"This package provides Ion version 3.  Ion version 2 is available in the ion2 "
 
4662
"package."
 
4663
msgstr ""
 
4664
"Este paquete proporciona Ion, versión 3. La versión 2 de Ion está disponible "
 
4665
"en el paquete ion2."
 
4666
 
 
4667
#. Summary
 
4668
#: Package: ion3-dev
 
4669
msgid "Ion3 development files"
 
4670
msgstr "Archivos de desarrollo de Ion3"
 
4671
 
 
4672
#. Description
 
4673
#: Package: ion3-dev
 
4674
msgid ""
 
4675
"This package contains the files necessary for building extension modules to "
 
4676
"the Ion window manager, version 3."
 
4677
msgstr ""
 
4678
"Este paquete contiene los archivos necesarios para crear módulos de "
 
4679
"extensión para el gestor de ventanas Ion, versión 3."
 
4680
 
 
4681
#. Summary
 
4682
#: Package: ion3-scripts
 
4683
msgid "user-contributed add-ons to the Ion 3 window manager"
 
4684
msgstr ""
 
4685
"Añadidos de contribuciones de usuarios para el gestor de ventanas Ion 3"
 
4686
 
 
4687
#. Description
 
4688
#: Package: ion3-scripts
 
4689
msgid ""
 
4690
"Provides user-contributed add-ons to the Ion 3 window manager, Including:\n"
 
4691
" * scripts that can alter Ion's window management behaviour\n"
 
4692
" * monitors for Ion's statusbar to monitor disk usage, network\n"
 
4693
"   traffic, battery and more.\n"
 
4694
" * multiple themes that change Ion's look"
 
4695
msgstr ""
 
4696
"Incluye complementos suministrados por el usuario  para el gestor de "
 
4697
"ventanas Ion 3:\n"
 
4698
" * scripts que pueden alterar el comportamiento del gestor de ventanas de "
 
4699
"Ion\n"
 
4700
" * complementos de la barra de Ion para monitorizar el uso del disco, red,\n"
 
4701
"   tráfico, batería y más.\n"
 
4702
" * múltiples temas para cambiar el look de Ion"
 
4703
 
 
4704
#. Summary
 
4705
#: Package: iozone3
 
4706
msgid "Filesystem and Disk Benchmarking Tool"
 
4707
msgstr "Herramienta de banco de pruebas para sistema de archivos y el disco"
 
4708
 
 
4709
#. Description
 
4710
#: Package: iozone3
 
4711
msgid ""
 
4712
"Iozone is useful for determining a broad benchmark of filesystem "
 
4713
"performance. The benchmark tests file I/O performance for the following "
 
4714
"operations: Read, write, re-read, re-write, read backwards, read strided, "
 
4715
"fread, fwrite, random read/write, pread/pwrite variants."
 
4716
msgstr ""
 
4717
"Iozone es útil para la determinación el rendimiento de un amplio sistema de "
 
4718
"archivos . Los ensayos de rendimiento de referencia de archivos de E / S con "
 
4719
"las operaciones siguientes: Leer, escribir, volver a leer, volver a "
 
4720
"escribir, leer al revés, leer strided, fread, fwrite, lectura aleatoria / "
 
4721
"escritura, variantes Pread / pwrite."
 
4722
 
 
4723
#. Summary
 
4724
#: Package: ipadic
 
4725
msgid "Dictionaries for ChaSen"
 
4726
msgstr "Diccionarios para ChaSen"
 
4727
 
 
4728
#. Description
 
4729
#: Package: ipadic
 
4730
msgid "Dictionaries for ChaSen.  It is based on ICOT dictionary."
 
4731
msgstr "Diccionarios para ChaSen.Está basado en el diccionario ICOT."
 
4732
 
 
4733
#. Summary
 
4734
#: Package: iriverter
 
4735
msgid "converts video for use on various multimedia players"
 
4736
msgstr "convierte vídeo para usar en varios reproductores multimedia"
 
4737
 
 
4738
#. Description
 
4739
#: Package: iriverter
 
4740
msgid ""
 
4741
"iriverter is a cross-platform frontend to mencoder designed to facilitate "
 
4742
"the conversion of almost any video format to one that is playable on various "
 
4743
"multimedia players."
 
4744
msgstr ""
 
4745
"Iriverter es una interfaz multiplataforma para mencoder diseñado para "
 
4746
"facilitar la conversión de cualquier formato de vídeo a uno que sea "
 
4747
"reproducible por varios reproductores multimedia."
 
4748
 
 
4749
#. Summary
 
4750
#: Package: irpas
 
4751
msgid "Internetwork Routing Protocol Attack Suite"
 
4752
msgstr "Suite de ataque para el protocolo de enrutamiento de Internetwork"
 
4753
 
 
4754
#. Description
 
4755
#: Package: irpas
 
4756
msgid ""
 
4757
"Despite the \"exciting\" title this is merely a collection of programs used "
 
4758
"for advanced network operations, testing, and debugging."
 
4759
msgstr ""
 
4760
"A pesar del «excitante» título es meramente una colección de programas "
 
4761
"usados para funciones avanzadas de red, pruebas y depuración."
 
4762
 
 
4763
#. Description
 
4764
#: Package: irpas
 
4765
msgid ""
 
4766
"CDP and the route injectors can be useful in a production network. Several "
 
4767
"other tools are useful for security and firewall testing. Finally some tools "
 
4768
"such as netenum are useful for general admin scripting."
 
4769
msgstr ""
 
4770
"CDP y los inyectores de ruta pueden ser útiles en una red en producción. "
 
4771
"Muchas otras herramientas son útiles para seguridad y pruebas de "
 
4772
"cortafuegos. Finalmente algunas herramientas como netenum son útiles para "
 
4773
"scripting de administración en general."
 
4774
 
 
4775
#. Description
 
4776
#: Package: irpas
 
4777
msgid ""
 
4778
"Like all powerful tools, someone whom is terminally stupid could cause great "
 
4779
"damage when using these tools, so be careful."
 
4780
msgstr ""
 
4781
"Como todas las herramientas potentes, usadas sin sentido pueden causar mucho "
 
4782
"daño, tengálo en cuenta."
 
4783
 
 
4784
#. Description
 
4785
#: Package: irpas
 
4786
msgid ""
 
4787
"cdp - Cisco discovery protocol packet sender igrp - IGRP route injector ass -"
 
4788
" Autonomous system scanner irdp - IRDP sender irdpresponder - IRDP responder "
 
4789
"itrace - ICMP based traceroute tctrace - TCP SYN based traceroute protos - "
 
4790
"ICMP based port scanner netmask - Asks for netmask via ICMP file2cable - "
 
4791
"Dumps any binary file direct to ethernet dfkaa - Troubleshoot devices "
 
4792
"formerly known as Ascend (Pipeline, etc) netenum - Ping scanner designed for "
 
4793
"shell scripts hsrp - HSRP failover tester icmp_redirect - ICMP redirection "
 
4794
"system timestamp - ICMP timestamp requester dhcpx - DHCP server \"exerciser\""
 
4795
msgstr ""
 
4796
"cdp: emisor de paquetes de protocolo de descubrimiento Cisco. igrp: inyector "
 
4797
"de paquetes de ruta IGRP. ass: búsqueda de sistemas autónomos. irdp: emisor "
 
4798
"de IRDPs. irdpresponder - respondedor de IRDPs. itrace: trazador de rutas "
 
4799
"basado en ICMP. tctrace: trazador de rutas basado en tramas SYN de TCP. "
 
4800
"protos: explorador de puertos basado en ICMP. netmask: pregunta por máscaras "
 
4801
"de red usando ICMP. file2cable: vuelca cualquier archivo binario "
 
4802
"directamente a ethernet. dfkaa: hace «troubleshooting» sobre dispositivos "
 
4803
"antes conocido como Ascend (Pipeline, etc). netenum: explorador de ecos para "
 
4804
"scripts de shell. hsrp: comprobador de balanceo HSRP. icmp_redirect: sistema "
 
4805
"de redirección ICMP. timestamp: pide sellos de tiempo ICMP. dhcpx: "
 
4806
"ejercitador de servidores DHCP."
 
4807
 
 
4808
#. Description
 
4809
#: Package: irpas
 
4810
msgid ""
 
4811
"I placed this program  in \"non-free\" because per the license: 1) A "
 
4812
"developer is required to get written permission to use code\n"
 
4813
"   from IRPAS in derivative works\n"
 
4814
"2) Users are barred from using this software for illegal purposes"
 
4815
msgstr ""
 
4816
"Este programa está clasificado «no-libre» por la licencia : \n"
 
4817
" 1) Para obtener permiso escrito para usar el código\n"
 
4818
"     de IRPAS en trabajos derivados, se necesita un programador\n"
 
4819
" 2) Los usuarios están excluidos del uso de este software \n"
 
4820
"     para propósitos ilegales"
 
4821
 
 
4822
#. Summary
 
4823
#: Package: isight-firmware-tools
 
4824
msgid "tools for dealing with Apple iSight firmware"
 
4825
msgstr "herramientas para interactuar con firmware iSight de Apple"
 
4826
 
 
4827
#. Description
 
4828
#: Package: isight-firmware-tools
 
4829
msgid ""
 
4830
"Apple Built-in iSight requires firmware that can be extracted from the Mac "
 
4831
"OS X USBVideo driver. This package provides tools for extracting the "
 
4832
"firmware from the driver and installing udev rules and tools to "
 
4833
"automatically load the firmware when needed."
 
4834
msgstr ""
 
4835
"Apple iSight integrada requiere de firmware que se puede extraer del "
 
4836
"controlador de la Mac OS X USBVideo. Este paquete proporciona herramientas "
 
4837
"para extraer el firmware del controlador y la instalación de las reglas de "
 
4838
"udev y herramientas para cargar automáticamente el firmware cuando sea "
 
4839
"necesario."
 
4840
 
 
4841
#. Description
 
4842
#: Package: isight-firmware-tools
 
4843
msgid ""
 
4844
"A convenient tool for converting firmware binaries to Intel HEX format is "
 
4845
"also provided. This may be required later for use with a generic firmware "
 
4846
"loader such as fxload."
 
4847
msgstr ""
 
4848
"Se incluye una herramienta para la conversión de archivos binarios de "
 
4849
"firmware para el formato HEX de Intel. Esto puede ser necesario más tarde "
 
4850
"para su uso con un cargador de firmware genérico como fxload."
 
4851
 
 
4852
#. Summary
 
4853
#: Package: ivtv-utils
 
4854
msgid "utilities for use with the ivtv kernel driver"
 
4855
msgstr "utilidades para usar el controlador del núcleo ivtv"
 
4856
 
 
4857
#. Description
 
4858
#: Package: ivtv-utils
 
4859
msgid ""
 
4860
"The IVTV project develops a kernel driver for Linux and a driver for X11 for "
 
4861
"hardware based on Conexant's CX23415/CX23416 codec chip such as the "
 
4862
"Hauppauge PVR 150/250/350/500 models and other supported hardware."
 
4863
msgstr ""
 
4864
"El proyecto IVTV desarrolla un controlador del núcleo para Linux y un "
 
4865
"controlador para hardware de X11 basado en las conexiones del chip codec "
 
4866
"CX23415/CX23416 tales como Hauppauge PVR 150/250/350/500 y otro hardware "
 
4867
"soportado."
 
4868
 
 
4869
#. Summary
 
4870
#: Package: jabref
 
4871
msgid "graphical frontend to manage BibTeX databases"
 
4872
msgstr "interfaz gráfica para manejar bases de datos BibTex"
 
4873
 
 
4874
#. Description
 
4875
#: Package: jabref
 
4876
msgid ""
 
4877
"JabRef is a graphical Java application for editing bibtex (.bib) databases. "
 
4878
"JabRef lets you organize your entries into overlapping logical groups, and "
 
4879
"with a single click limit your view to a single group or an intersection or "
 
4880
"union of several groups. You can customize the entry information shown in "
 
4881
"the main window, and sort by any of the standard Bibtex fields. JabRef can "
 
4882
"autogenerate bibtex keys for your entries. JabRef also lets you easily link "
 
4883
"to PDF or web sources for your reference entries."
 
4884
msgstr ""
 
4885
"JabRef una aplicación gráfica de Java para editar bases de datos bibtex "
 
4886
"(.bib). JabRef le permite organizar sus entradas en grupos lógico solapables "
 
4887
"y con una pulsación limitar su vista a un único grupo o a la intersección o "
 
4888
"unión de varios grupos. Puede personalizar la información de entrada a "
 
4889
"mostrar en la ventana principal y ordenar por cualquiera de los campos "
 
4890
"estándares Bibtex. JabRef puede autogenerar claves bibtex para sus entradas. "
 
4891
"JabRef también le permite enlazar a las fuentes en PDF o web desde sus "
 
4892
"entradas de referencia."
 
4893
 
 
4894
#. Description
 
4895
#: Package: jabref
 
4896
msgid ""
 
4897
"JabRef can import from and export to several formats, and you can customize "
 
4898
"export filters. JabRef can be run as a command line application to convert "
 
4899
"from any import format to any export format."
 
4900
msgstr ""
 
4901
"JabRef puede importar desde y hacia varios formatos y puede personalizar los "
 
4902
"filtros de exportación. JabRef puede ejecutarse desde la línea de órdenes "
 
4903
"para convertir de cualquier formato aceptado a cualquier formato de "
 
4904
"exportación."
 
4905
 
 
4906
#. Summary
 
4907
#: Package: jajuk
 
4908
msgid "advanced jukebox and music organizer"
 
4909
msgstr "gramola avanzada y organizador de música"
 
4910
 
 
4911
#. Description
 
4912
#: Package: jajuk
 
4913
msgid ""
 
4914
"Jajuk is software that organizes and plays music. Jajuk is designed to be "
 
4915
"intuitive, fast and provide multiple ways to perform the same operation. It "
 
4916
"is a fully-featured application geared towards advanced users with very "
 
4917
"large or scattered music collections."
 
4918
msgstr ""
 
4919
"Jajuk es un programa que organiza y reproduce música. Está diseñado para ser "
 
4920
"intuitivo, rápido y para ofrecer múltiples formas de realizar la misma "
 
4921
"operación. Es una aplicación llena de funciones dirigida a usuarios "
 
4922
"avanzados con colecciones musicales distribuidas o muy grandes."
 
4923
 
 
4924
#. Summary
 
4925
#: Package: java-package
 
4926
msgid "utility for building Java(TM) 2 related Debian packages"
 
4927
msgstr "utilidad para crear paquetes Debian relacionados a Java(TM) 2"
 
4928
 
 
4929
#. Description
 
4930
#: Package: java-package
 
4931
msgid ""
 
4932
"This package provides the capability to create a Debian package from a "
 
4933
"Java(TM) 2 distribution by just running make-jpkg <filename>."
 
4934
msgstr ""
 
4935
"Este paquete contiene la capacidad de crear un paquete Debian desde una "
 
4936
"distribución Java(TM) 2 simplemente ejecutando make-jpkg <filename>."
 
4937
 
 
4938
#. Description
 
4939
#: Package: java-package
 
4940
msgid ""
 
4941
"This program currently works with the following Java(TM) 2 Runtime "
 
4942
"Environments and Development Kits:"
 
4943
msgstr ""
 
4944
"Este programa funciona actualmente con los siguientes kits de desarrollo y "
 
4945
"entornos de ejecución de Java(TM) 2:"
 
4946
 
 
4947
#. Description
 
4948
#: Package: java-package
 
4949
msgid ""
 
4950
" * Sun Microsystems(TM) 1.4, 5 and 6 Standard Edition\n"
 
4951
" * IBM(TM) 1.3, 1.4, 5 and 6 Standard Edition\n"
 
4952
" * Blackdown Java-Linux 1.3 and 1.4 Standard Edition"
 
4953
msgstr ""
 
4954
" * Sun Microsystems(TM) 1.4, 5 y 6 edición estándar\n"
 
4955
" * IBM(TM) 1.3, 1.4, 5 y 6 edición estándar\n"
 
4956
" * Blackdown Java-Linux 1.3 y 1.4 edición estándar"
 
4957
 
 
4958
#. Summary
 
4959
#: Package: jde
 
4960
msgid "JDEE, Java Development Environment for Emacs(en)"
 
4961
msgstr "JDEE, entorno de desarrollo de Java para Emacs(en)"
 
4962
 
 
4963
#. Description
 
4964
#: Package: jde
 
4965
msgid ""
 
4966
"The Java Development Environment for Emacs (JDEE) is an add-on Emacs Lisp "
 
4967
"package that interfaces Emacs to third-party Java application development "
 
4968
"tools, such as those provided by JavaSoft's Java Development Kit (JDK). The "
 
4969
"result is an integrated development environment (IDE) comparable in power to "
 
4970
"many commercial Java IDEs. Features include:\n"
 
4971
" - source code editing with syntax highlighting and auto indentation\n"
 
4972
" - compilation with automatic jump from error messages to responsible line\n"
 
4973
"   in the source code.\n"
 
4974
" - run Java application in an interactive (comint) Emacs buffer\n"
 
4975
" - integrated debugging with interactive debug command buffer and automatic\n"
 
4976
"   display of current source file/line when stepping through code\n"
 
4977
" - browse JDK doc, using the browser of your choice\n"
 
4978
" - browse your source code, using the Emacs etags facility or a\n"
 
4979
"   tree-structured speedbar.\n"
 
4980
" - easily and infinitely customizable"
 
4981
msgstr ""
 
4982
"El entorno de desarrollo Java para Emacs (JDEE) es un complemento del "
 
4983
"paquete Emacs Lisp que actúa como interfaz de Emacs para herramientas de "
 
4984
"desarrollo para otras aplicaciones Java, como las proporcionadas por Java "
 
4985
"Development Kit de JavaSoft (JDK). El resultado es un entorno de desarrollo "
 
4986
"integrado (IDE) comparable en potencia a muchos EIDs comerciales de Java. "
 
4987
"Las características incluyen:\n"
 
4988
" - Edición de código fuente con resaltado de sintaxis y sangría automática\n"
 
4989
" - Compilación con salto automático de mensajes de error a la línea "
 
4990
"correspondiente\n"
 
4991
"   en el código fuente.\n"
 
4992
" - Ejecución de aplicaciones Java en un búfer interactivo de Emacs (comint)\n"
 
4993
" - Depuración interactiva integrada con búfer de órdenes de depuración y "
 
4994
"visualización\n"
 
4995
"   automática del archivo/línea actual al avanzar por el código\n"
 
4996
" - Navegación por la documentación del JDK, usando un navegador a su "
 
4997
"elección\n"
 
4998
" - Navegación por su código fuente usando la utilidad de etags de Emacs o "
 
4999
"una barra\n"
 
5000
"   rápida en árbol.\n"
 
5001
" - Fácilmente e infinitamente personalizable"
 
5002
 
 
5003
#. Summary
 
5004
#: Package: jhove
 
5005
msgid "JSTOR/Harvard Object Validation Environment"
 
5006
msgstr "Entorno de Validación de Objetos JSTOR/Harvard"
 
5007
 
 
5008
#. Description
 
5009
#: Package: jhove
 
5010
msgid ""
 
5011
"The concept of representation format, or type, permeates all technical areas "
 
5012
"of digital repositories. Policy and processing decisions regarding object "
 
5013
"ingest, storage, access, and preservation are frequently conditioned on a "
 
5014
"per-format basis. In order to achieve necessary operational efficiencies, "
 
5015
"repositories need to be able to automate these procedures to the fullest "
 
5016
"extent possible. JSTOR and the Harvard University Library are collaborating "
 
5017
"on a project to develop an extensible framework for format validation: JHOVE "
 
5018
"(pronounced \"jove\"), the JSTOR/Harvard Object Validation Environment. The "
 
5019
"initial release of JHOVE includes modules for arbitrary byte streams, ASCII "
 
5020
"and UTF-8 encoded text, GIF, JPEG2000, and JPEG, and TIFF images, AIFF and "
 
5021
"WAVE audio, PDF, HTML, and XML; and text and XML output handlers."
 
5022
msgstr ""
 
5023
"El concepto de formato de representación, o el tipo, impregna todos los "
 
5024
"aspectos técnicos de los repositorios digitales. Decisiones de política y de "
 
5025
"transformación de objetos en relación con la ingesta, almacenamiento, acceso "
 
5026
"y conservación son a menudo condicionado a la función de cada formato. Con "
 
5027
"el fin de lograr la necesaria eficiencia operacional, los depósitos deben "
 
5028
"ser capaces de automatizar los procedimientos en la mayor medida posible. "
 
5029
"JSTOR y la Biblioteca de la Universidad de Harvard están colaborando en un "
 
5030
"proyecto para desarrollar un marco extensible para la validación de formato: "
 
5031
"JHOVE (pronunciado \"jove\"), la JSTOR / Harvard objeto de validación de "
 
5032
"Medio Ambiente. La versión inicial de JHOVE incluye módulos para arbitraria "
 
5033
"flujos de bytes, ASCII y UTF-8 de texto codificado, GIF, JPEG2000, y JPEG y "
 
5034
"TIFF, AIFF y audio de la onda, PDF, HTML y XML, y el texto y los "
 
5035
"controladores de salida XML."
 
5036
 
 
5037
#. Summary
 
5038
#: Package: jruby
 
5039
#, no-c-format
 
5040
msgid "100% pure-Java implementation of Ruby"
 
5041
msgstr "Implementación de Ruby en Java 100% puro"
 
5042
 
 
5043
#. Description
 
5044
#: Package: jruby
 
5045
#, no-c-format
 
5046
msgid ""
 
5047
"JRuby is a 100% pure-Java implementation of the Ruby programming language."
 
5048
msgstr ""
 
5049
"JRuby es una aplicación en Java 100% puro del lenguaje de programación Ruby."
 
5050
 
 
5051
#. Description
 
5052
#: Package: jruby
 
5053
msgid ""
 
5054
"JRuby provides a complete set of core \"builtin\" classes and syntax for the "
 
5055
"Ruby language, as well as most of the Ruby Standard Libraries. The standard "
 
5056
"libraries are mostly Ruby's own complement of \".rb\" files, but a few that "
 
5057
"depend on C language-based extensions have been reimplemented. Some are "
 
5058
"still missing, but JRuby hopes to implement as many as is feasible."
 
5059
msgstr ""
 
5060
"JRuby incluye un conjuntoi completo de clases y sintaxis para el lenguaje "
 
5061
"Ruby, además de la mayoría de las bibliotecas estándares de Ruby. Estas "
 
5062
"bibliotecas son complementos de arch. «.rb» del propio Ruby, pero algunas "
 
5063
"dependen de extensiones recreadas en C. Otras están todavía sin construir, "
 
5064
"pero JRuby espera crear tantas como sea posible."
 
5065
 
 
5066
#. Summary
 
5067
#: Package: julius
 
5068
msgid "speech recognition engine"
 
5069
msgstr "motor de reconocimiento de voz"
 
5070
 
 
5071
#. Description
 
5072
#: Package: julius
 
5073
msgid ""
 
5074
"This package contains the executable applications, a set of tools useful to "
 
5075
"build recognition grammar and some examples (like a script to use Julius to "
 
5076
"execute some predetermined commands)."
 
5077
msgstr ""
 
5078
"Este paquete contiene las aplicaciones ejecutables, un set de herr. útiles "
 
5079
"para crear reconocimiento de gramática y algunos ejemplos (como un script "
 
5080
"para usar Julius para ejecutar órdenes determinadas)"
 
5081
 
 
5082
#. Summary
 
5083
#: Package: k9copy
 
5084
msgid "DVD backup tool for KDE"
 
5085
msgstr "herramienta de respaldo de DVD para KDE"
 
5086
 
 
5087
#. Description
 
5088
#: Package: k9copy
 
5089
msgid ""
 
5090
"k9copy is a tabbed tool that allows to copy of one or more titles from a "
 
5091
"DVD9 to a DVD5, in the same way than DVDShrink for Microsoft Windows (R)."
 
5092
msgstr ""
 
5093
"k9copy es una herramienta en pestañas que permite copiar uno o más títulos "
 
5094
"de un DVD9 a un DVD5, de la misma forma que lo hace DVDShrink para Microsoft "
 
5095
"Windows (R)."
 
5096
 
 
5097
#. Summary
 
5098
#: Package: kbedic
 
5099
msgid "K Bulgarian/English Dictionary"
 
5100
msgstr "Diccionario K búlgaro/inglés"
 
5101
 
 
5102
#. Description
 
5103
#: Package: kbedic
 
5104
msgid ""
 
5105
"KBE Dictionary is an electronic dictionary with graphical user interface.  "
 
5106
"It can translate words from English to Bulgarian and from Bulgarian to "
 
5107
"English.  You can use it to learn English too -- it can examine you."
 
5108
msgstr ""
 
5109
"KBE Dictionary es un diccionario electrónico con interfaz gráfica de "
 
5110
"usuario. Puede traducir palabras del inglés al búlgaro y del búlgaro al "
 
5111
"inglés. También puede usarlo para aprender inglés, puede examinarle."
 
5112
 
 
5113
#. Description
 
5114
#: Package: kbedic
 
5115
#: Package: cbedic
 
5116
msgid ""
 
5117
"The dictionary databases are not included in this package.  You have to "
 
5118
"download bedic-data-4.0.tar.gz from http://kbedic.sourceforge.net.  Install "
 
5119
"the files bg_en.dat and en_bg.dat in /usr/local/share/bedic."
 
5120
msgstr ""
 
5121
"Las bases de datos del diccionario no están incluidas en este paquete. Debe "
 
5122
"descargar bedic-data-4.0.tar.gz de http://kbedic.sourceforge.net. e instalar "
 
5123
"los archivos bg_en.dat y en_bg.dat en /usr/local/share/bedic."
 
5124
 
 
5125
#. Summary
 
5126
#: Package: kic
 
5127
msgid "Enhanced KIC layout editor"
 
5128
msgstr "Editor de diseño KIC mejorado"
 
5129
 
 
5130
#. Description
 
5131
#: Package: kic
 
5132
msgid ""
 
5133
"This is an interactive graphical editor for drawing patterns used to "
 
5134
"generate photomasks for lithography (production of integrated circuits)."
 
5135
msgstr ""
 
5136
"Este es un editor gráfico interactivo para dibujar patrones para generar "
 
5137
"máscaras para litografía (producción de circuitos integrados)."
 
5138
 
 
5139
#. Summary
 
5140
#: Package: kid3
 
5141
msgid "KDE MP3 ID3 tag editor"
 
5142
msgstr "Editor de etiquetas MP3 ID3 para KDE"
 
5143
 
 
5144
#. Description
 
5145
#: Package: kid3
 
5146
msgid ""
 
5147
"With Kid3, an ID3 tag editor for KDE you can:\n"
 
5148
" * Edit ID3v1.1 tags in your MP3 files\n"
 
5149
" * Edit all ID3v2.3 and ID3v2.4 frames in your MP3 files\n"
 
5150
" * Convert between ID3v1.1, ID3v2.3 and ID3v2.4 tags\n"
 
5151
" * Edit Ogg/Vorbis tags\n"
 
5152
" * Edit FLAC tags\n"
 
5153
" * Edit APE tags in MPC files\n"
 
5154
" * Edit tags in MP3, Ogg/Vorbis, FLAC, MPC, MP4/AAC, MP2, Speex,\n"
 
5155
"   TrueAudio and WavPack files\n"
 
5156
" * Edit tags of multiple files, e.g. the artist, album, year and genre\n"
 
5157
"   of all files of an album typically have the same values and can be\n"
 
5158
"   set together\n"
 
5159
" * Generate tags from filenames\n"
 
5160
" * Generate filenames from tags\n"
 
5161
" * Generate playlist files\n"
 
5162
" * Automatic case conversion and string translation\n"
 
5163
" * Import and export album data\n"
 
5164
" * Import from gnudb.org, TrackType.org, MusicBrainz, Discogs"
 
5165
msgstr ""
 
5166
"Con el editor de etiquetas ID3 para KDE Kid3 puede:\n"
 
5167
" * Editar etiquetas ID3v1.1 en sus archivos MP3\n"
 
5168
" * Editar todos los cuadros ID3v2.3 y ID3v2.4 en sus archivos MP3\n"
 
5169
" * Convertir etiquetas entre ID3v1.1, ID3v2.3 y ID3v2.4\n"
 
5170
" * Editar etiquetas Ogg/Vorbis\n"
 
5171
" * Editar etiquetas FLAC\n"
 
5172
" * Editar etiquetas APE en archivos MPC\n"
 
5173
" * Editar etiquetas en archivos MP3, Ogg/Vorbis, FLAC, MPC, MP4/AAC, MP2, "
 
5174
"Speex,\n"
 
5175
"   TrueAudio y WavPack\n"
 
5176
" * Editar etiquetas de varios archivos, esto es, el artista, el álbum, el "
 
5177
"año y el género\n"
 
5178
"   de todos los archivos de un álbum son siempre los mismos y\n"
 
5179
"   pueden asignarse a la vez\n"
 
5180
" * Generar etiquetas a partir de nombres de archivos\n"
 
5181
" * Generar nombres de archivos a partir de etiquetas\n"
 
5182
" * Generar listas de reproducción\n"
 
5183
" * Conversión de capitalización de caracteres automática y traducción de "
 
5184
"cadenas\n"
 
5185
" * Importar y exportar datos de álbumes\n"
 
5186
" * Importar desde gnudb.org, TrackType.org, MusicBrainz, Discogs"
 
5187
 
 
5188
#. Description
 
5189
#: Package: kid3
 
5190
msgid ""
 
5191
"This package uses KDE libraries, if you do not use KDE you should use kid3-"
 
5192
"qt."
 
5193
msgstr ""
 
5194
"Este paquete utiliza las bibliotecas de KDE, si no usa KDE debería utilizar "
 
5195
"kid3-qt."
 
5196
 
 
5197
#. Summary
 
5198
#: Package: kid3-qt
 
5199
msgid "Audio tag editor"
 
5200
msgstr "Editor de etiquetas de audio"
 
5201
 
 
5202
#. Description
 
5203
#: Package: kid3-qt
 
5204
msgid ""
 
5205
"With Kid3, an audio tag editor you can:\n"
 
5206
" * Edit ID3v1.1 tags in your MP3 files\n"
 
5207
" * Edit all ID3v2.3 and ID3v2.4 frames in your MP3 files\n"
 
5208
" * Convert between ID3v1.1, ID3v2.3 and ID3v2.4 tags\n"
 
5209
" * Edit Ogg/Vorbis tags\n"
 
5210
" * Edit FLAC tags\n"
 
5211
" * Edit APE tags in MPC files\n"
 
5212
" * Edit tags in MP3, Ogg/Vorbis, FLAC, MPC, MP4/AAC, MP2, Speex,\n"
 
5213
"   TrueAudio and WavPack files\n"
 
5214
" * Edit tags of multiple files, e.g. the artist, album, year and genre\n"
 
5215
"   of all files of an album typically have the same values and can be\n"
 
5216
"   set together\n"
 
5217
" * Generate tags from filenames\n"
 
5218
" * Generate filenames from tags\n"
 
5219
" * Generate playlist files\n"
 
5220
" * Automatic case conversion and string translation\n"
 
5221
" * Import and export album data\n"
 
5222
" * Import from gnudb.org, TrackType.org, MusicBrainz, Discogs"
 
5223
msgstr ""
 
5224
"Con el editor de etiquetas ID3 Kid3 puede:\n"
 
5225
" * Editar etiquetas ID3v1.1 en sus archivos MP3\n"
 
5226
" * Editar todos los cuadros ID3v2.3 y ID3v2.4 en sus archivos MP3\n"
 
5227
" * Convertir etiquetas entre ID3v1.1, ID3v2.3 y ID3v2.4\n"
 
5228
" * Editar etiquetas Ogg/Vorbis\n"
 
5229
" * Editar etiquetas FLAC\n"
 
5230
" * Editar etiquetas APE en archivos MPC\n"
 
5231
" * Editar etiquetas en archivos MP3, Ogg/Vorbis, FLAC, MPC, MP4/AAC, MP2, "
 
5232
"Speex,\n"
 
5233
"   TrueAudio y WavPack\n"
 
5234
" * Editar etiquetas de varios archivos, esto es, el artista, el álbum, el "
 
5235
"año y el género\n"
 
5236
"   de todos los archivos de un álbum son siempre los mismos y\n"
 
5237
"   pueden asignarse a la vez\n"
 
5238
" * Generar etiquetas a partir de nombres de archivos\n"
 
5239
" * Generar nombres de archivos a partir de etiquetas\n"
 
5240
" * Generar listas de reproducción\n"
 
5241
" * Conversión de capitalización de caracteres automática y traducción de "
 
5242
"cadenas\n"
 
5243
" * Importar y exportar datos de álbumes\n"
 
5244
" * Importar desde gnudb.org, TrackType.org, MusicBrainz, Discogs"
 
5245
 
 
5246
#. Description
 
5247
#: Package: kid3-qt
 
5248
msgid ""
 
5249
"This package does not use KDE libraries, if you use KDE you should use kid3."
 
5250
msgstr ""
 
5251
"Este paquete no usa las bibliotecas de KDE, si usa KDE debe usar kid3."
 
5252
 
 
5253
#. Summary
 
5254
#: Package: kmediafactory
 
5255
msgid "template based DVD authoring tool for KDE."
 
5256
msgstr "herramienta de creación de DVD basada en plantillas para KDE."
 
5257
 
 
5258
#. Description
 
5259
#: Package: kmediafactory
 
5260
msgid ""
 
5261
"kMediaFactory is an easy to use template based DVD authoring tool. You can "
 
5262
"quickly create DVD menus for home videos and TV recordings in three simple "
 
5263
"steps."
 
5264
msgstr ""
 
5265
"kMediaFactory es una herramienta de autoría de DVDs basada en plantillas. "
 
5266
"Puede crear rápidamente menús de DVD para vídeos caseros y grabaciones de TV "
 
5267
"en tres sencillos pasos."
 
5268
 
 
5269
#. Summary
 
5270
#: Package: kplayer
 
5271
msgid "A KDE media player based on MPlayer"
 
5272
msgstr "Reproductor multimedia para KDE basado en MPlayer"
 
5273
 
 
5274
#. Summary
 
5275
#: Package: kplayer-data
 
5276
msgid "Data files for kplayer"
 
5277
msgstr "Archivos de datos para kplayer"
 
5278
 
 
5279
#. Summary
 
5280
#: Package: kplayer-doc
 
5281
msgid "Documentation for kplayer"
 
5282
msgstr "Documentación para kplayer"
 
5283
 
 
5284
#. Description
 
5285
#: Package: kplayer-doc
 
5286
#: Package: kplayer-data
 
5287
#: Package: kplayer
 
5288
msgid ""
 
5289
"KPlayer is a multimedia player based on the popular MPlayer. It provides "
 
5290
"video, audio and subtitle playback from files, URLs, DVDs, VCDs, audio CDs, "
 
5291
"TV, DVB and KDE I/O Slaves as well as global and file specific options, "
 
5292
"various controls, playlist, progress and status display, and a message log."
 
5293
msgstr ""
 
5294
"KPlayer es un reproductor multimedia basado en el popular MPlayer. "
 
5295
"Proporciona vídeo, la reproducción de audio y de subtítulos de los archivos, "
 
5296
"URL, DVD, VCD, CD de audio, TV, DVB y KDE de E / S, tan bueno como global y "
 
5297
"las opciones de archivo específicas, distintos controles de reproducción, el "
 
5298
"progreso y la pantalla de estado, y un registro de mensajes."
 
5299
 
 
5300
#. Summary
 
5301
#: Package: kubuntu-restricted-extras
 
5302
msgid "Commonly used restricted packages for Kubuntu"
 
5303
msgstr "Paquetes restringidos comúnmente usados por Kubuntu"
 
5304
 
 
5305
#. Description
 
5306
#: Package: kubuntu-restricted-extras
 
5307
msgid ""
 
5308
"This package depends on some commonly used packages in the Kubuntu "
 
5309
"multiverse repository."
 
5310
msgstr ""
 
5311
"Este paquete depende de algunos paquetes de uso habitual del repositorio "
 
5312
"multiverse Kubuntu."
 
5313
 
 
5314
#. Description
 
5315
#: Package: kubuntu-restricted-extras
 
5316
msgid ""
 
5317
"Installing this package will pull in support for MP3 playback and decoding, "
 
5318
"Java runtime environment, Flash plugin, DVD playback, and LAME (to create "
 
5319
"compressed audio files)."
 
5320
msgstr ""
 
5321
"Instalando este paquete puede reproducir y decodificar MP3, rutinas Java, "
 
5322
"plugin Flash, reproducir DVD y LAME (para crear archivos de audio "
 
5323
"comprimidos)."
 
5324
 
 
5325
#. Summary
 
5326
#: Package: kxmame
 
5327
msgid "A KDE frontend for xmame emulator"
 
5328
msgstr "Una interfaz KDE para el emulador xmame"
 
5329
 
 
5330
#. Description
 
5331
#: Package: kxmame
 
5332
msgid ""
 
5333
"Based on (and fully compatible with) gxmame plus some additional features:"
 
5334
msgstr ""
 
5335
"Basado en (y totalmente compatible con) gxmame, con características "
 
5336
"adicionales:"
 
5337
 
 
5338
#. Description
 
5339
#: Package: kxmame
 
5340
msgid ""
 
5341
" 1. Customizable game icon size.\n"
 
5342
" 2. Auto-rescale screenshots (version 1.1 and above).\n"
 
5343
" 3. Customizable toolbar.\n"
 
5344
" 4. Fast, responsive compared to gxmame."
 
5345
msgstr ""
 
5346
" 1. Tamaño de icono del juego personalizable.\n"
 
5347
" 2. Instantáneas auto-escalables (versión 1.1 y anteriores).\n"
 
5348
" 3. Barra de herramientas configurable.\n"
 
5349
" 4. Rápido de respuesta comparado con gxmame."
 
5350
 
 
5351
#. Description
 
5352
#: Package: kxmame
 
5353
msgid "Homepage: http://kde-apps.org/content/show.php?content=28270"
 
5354
msgstr "Página de inicio: http://kde-apps.org/content/show.php?content=28270"
 
5355
 
 
5356
#. Summary
 
5357
#: Package: lame
 
5358
msgid "An MP3 encoding library (frontend)"
 
5359
msgstr "Una biblioteca de codificación en MP3 (interfaz)"
 
5360
 
 
5361
#. Description
 
5362
#: Package: lame
 
5363
msgid "This package contains the frontend."
 
5364
msgstr "Este paquete contiene la interfaz."
 
5365
 
 
5366
#. Summary
 
5367
#: Package: lame-doc
 
5368
msgid "An MP3 encoding library (documentation)"
 
5369
msgstr "Una biblioteca de codificación en MP3 (documentación)"
 
5370
 
 
5371
#. Description
 
5372
#: Package: lame-doc
 
5373
msgid "This package contains the documentation."
 
5374
msgstr "Este paquete contiene la documentación."
 
5375
 
 
5376
#. Summary
 
5377
#: Package: lgc-pg
 
5378
msgid "LGeneral Converter for Panzer General"
 
5379
msgstr "Convertidor de LGeneral para Panzer General"
 
5380
 
 
5381
#. Description
 
5382
#: Package: lgc-pg
 
5383
msgid ""
 
5384
"LGeneral is a game similar to well known to most of PC users strategic game -"
 
5385
" Panzer General. It is a turned-based strategy written by Michael Speck."
 
5386
msgstr ""
 
5387
"LGeneral similar al conocido por la mayoría de los usuarios de juegos de "
 
5388
"estrategia de PC - Panzer General. Es un juego de estrategia basado en "
 
5389
"turnos escrito por Michael Speck."
 
5390
 
 
5391
#. Description
 
5392
#: Package: lgc-pg
 
5393
msgid ""
 
5394
"This package provides conversion utility that converts the data from "
 
5395
"original Panzer General to LGeneral file format so you can play  the game."
 
5396
msgstr ""
 
5397
"Este paquete incluye una utilidad para convertir los datos desde el Panzer "
 
5398
"General original al formato LGeneral, para poder jugar el juego."
 
5399
 
 
5400
#. Summary
 
5401
#: Package: lgeneral
 
5402
msgid "A \"Panzer General\" - like game"
 
5403
msgstr "Un juego tipo «Panzer General»"
 
5404
 
 
5405
#. Description
 
5406
#: Package: lgeneral
 
5407
msgid ""
 
5408
"A game similar to well known to most of PC users strategic game - Panzer "
 
5409
"General. It is a turned-based strategy written by Michael Speck. Uses libSDL "
 
5410
"and requires X Window System."
 
5411
msgstr ""
 
5412
"Un juego similar al bien conocido por la mayoría de los usuarios de juegos "
 
5413
"de estrategia para PC - Panzer General. Es una estrategia basada en turnos "
 
5414
"escrita por Michael Speck. Utiliza libSDL y requiere el sistema X Window."
 
5415
 
 
5416
#. Description
 
5417
#: Package: lgeneral
 
5418
msgid ""
 
5419
"This is the game engine only - lgeneral requires scenarios that are "
 
5420
"available on http://lgames.sf.net/"
 
5421
msgstr ""
 
5422
"Este es solo el motor del juego - lgeneral necesita escenarios disponibles "
 
5423
"en http://lgames.sf.net/"
 
5424
 
 
5425
#. Summary
 
5426
#: Package: lgrind
 
5427
msgid "A pretty printer for various programming languages"
 
5428
msgstr "Un programa de impresión para varios lenguajes de programación"
 
5429
 
 
5430
#. Description
 
5431
#: Package: lgrind
 
5432
msgid ""
 
5433
"LGrind is a pretty printer for a large number of programming languages using "
 
5434
"LaTeX. It is in the form of a separate preprocessor."
 
5435
msgstr ""
 
5436
"LGrind es una buena impresora para un gran número de lenguajes de "
 
5437
"programación utilizando LaTeX. Es en la forma de un preprocesador."
 
5438
 
 
5439
#. Description
 
5440
#: Package: lgrind
 
5441
msgid ""
 
5442
"The licence is non-free, as it contains a no-sale clause. You might consider "
 
5443
"using the listings package instead, which is free; it also claims to be able "
 
5444
"to read the language definitions of LGrind. LGrind's output tends to be "
 
5445
"prettier, though, especially if you prefer non-monospaced fonts."
 
5446
msgstr ""
 
5447
"La licencia es no-libre, y contiene una clausula de no-venta. Podría usar el "
 
5448
"paquete listado en su lugar, que es libre; además es capaz de leer las "
 
5449
"definiciones del lenguaje de LGrind. La salida está mejorada, especialmente "
 
5450
"sí prefiere las fuentes no monoespaciadas."
 
5451
 
 
5452
#. Summary
 
5453
#: Package: lha
 
5454
msgid "lzh archiver"
 
5455
msgstr "archivador lzh"
 
5456
 
 
5457
#. Description
 
5458
#: Package: lha
 
5459
msgid ""
 
5460
"The famous lzh archiver, known from DOS.  When mixing DOS and Unix you might "
 
5461
"need it.  (Especially for fido <--> rfc conversions.)"
 
5462
msgstr ""
 
5463
"El famoso archivador lzh, utilizado para DOS. Al mezclar DOS y Unix puede "
 
5464
"ser necesario. (Especialmente para conversiones fido <--> rfc)."
 
5465
 
 
5466
#. Summary
 
5467
#: Package: libapache2-mod-fastcgi
 
5468
msgid "Apache 2 FastCGI module for long-running CGI scripts"
 
5469
msgstr "mödulo FastCGI de Apache 2 para scripts CGI de gran ejecucion"
 
5470
 
 
5471
#. Description
 
5472
#: Package: libapache2-mod-fastcgi
 
5473
msgid ""
 
5474
"This is a FastCGI module for the Apache 2.x web server.  FastCGI is an open "
 
5475
"standard for communicating between a web server and a long-running web "
 
5476
"application.  CGI scripts supporting FastCGI can be started as a daemon and "
 
5477
"process multiple requests without restarting.  This is particularly useful "
 
5478
"for scripts written in languages like Perl, as it saves the cost of "
 
5479
"recompiling the scripts and its loaded modules with each invocation."
 
5480
msgstr ""
 
5481
"Este es un módulo FastCGI para el servidor web Apache 2.x . FastCGI es un "
 
5482
"estándar abierto para la comunicación entre un servidor web y una app web de "
 
5483
"gran ejecución. Los scripts CGI que admiten FastCGI pueden iniciarse como "
 
5484
"demonios y procesar múltiples peticiones sin reiniciar. Esto es útil en "
 
5485
"concreto para scripts escritos en lenguajes como Perl, ya que ahorra el "
 
5486
"coste de re-compilarlos y cargar los módulos en cada petición."
 
5487
 
 
5488
#. Summary
 
5489
#: Package: libavcodec-extra-52
 
5490
msgid "ffmpeg codec library"
 
5491
msgstr "Biblioteca del códec ffmpeg"
 
5492
 
 
5493
#. Description
 
5494
#: Package: libavcodec-extra-52
 
5495
msgid ""
 
5496
"This is the codec library from the ffmpeg project. It supports most existing "
 
5497
"encoding formats (MPEG, DivX, MPEG4, AC3, DV...)."
 
5498
msgstr ""
 
5499
"Esta es la biblioteca del códec del proyecto ffmpeg. Es compatible con la "
 
5500
"mayoría de formatos de codificación existentes (MPEG, DivX, MPEG4, AC3, "
 
5501
"DV...)."
 
5502
 
 
5503
#. Description
 
5504
#: Package: libavcodec-extra-52
 
5505
msgid ""
 
5506
"This package contains a unrestricted version of the libavcodec shared object "
 
5507
"that should only be used by Debian packages."
 
5508
msgstr ""
 
5509
"Este paquete contiene una versión sin restricción de la biblioteca "
 
5510
"compartida libavcodec que deberían usar solo los paquetes Debian."
 
5511
 
 
5512
#. Summary
 
5513
#: Package: libavdevice-extra-52
 
5514
msgid "ffmpeg device handling library"
 
5515
msgstr "biblioteca para manejar dispositivos de ffmpeg"
 
5516
 
 
5517
#. Description
 
5518
#: Package: libavdevice-extra-52
 
5519
msgid "This is the device handling library from the ffmpeg project."
 
5520
msgstr "Esta es la biblioteca de manejo de dispositivos del proyecto ffmpeg."
 
5521
 
 
5522
#. Description
 
5523
#: Package: libavdevice-extra-52
 
5524
msgid ""
 
5525
"This package contains a unrestricted version of the libavdevice shared "
 
5526
"object that should only be used by Debian packages."
 
5527
msgstr ""
 
5528
"Este paquete contiene una versión sin restricción del objeto compartido "
 
5529
"libavdevice que deberían usar solo los paquetes Debian."
 
5530
 
 
5531
#. Summary
 
5532
#: Package: libavfilter-extra-0
 
5533
msgid "ffmpeg video filtering library"
 
5534
msgstr "biblioteca de filtrado de imágenes ffmpeg"
 
5535
 
 
5536
#. Description
 
5537
#: Package: libavfilter-extra-0
 
5538
msgid "This is the video filtering library from the ffmpeg project."
 
5539
msgstr ""
 
5540
"Esta es la biblioteca de filtrado de imágenes para el proyecto ffmpeg."
 
5541
 
 
5542
#. Description
 
5543
#: Package: libavfilter-extra-0
 
5544
msgid ""
 
5545
"This package contains a unrestricted version of the libavfilter shared "
 
5546
"object that should only be used by Debian packages."
 
5547
msgstr ""
 
5548
"Este paquete contiene una versión sin restricción del objeto compartido "
 
5549
"libavfilter que deberían usar solo los paquetes Debian."
 
5550
 
 
5551
#. Summary
 
5552
#: Package: libavformat-extra-52
 
5553
msgid "ffmpeg file format library"
 
5554
msgstr "Biblioteca de formatos de archivo de ffmpeg"
 
5555
 
 
5556
#. Description
 
5557
#: Package: libavformat-extra-52
 
5558
msgid ""
 
5559
"This is the demuxer library from the ffmpeg project. It supports most "
 
5560
"existing file formats (AVI, MPEG, OGG, Matroska, ASF...)."
 
5561
msgstr ""
 
5562
"Esta es la biblioteca del decodificador del proyecto ffmpeg. Es compatible "
 
5563
"con la mayoría de los formatos de archivo existentes (AVI, MPEG, OGG, "
 
5564
"Matroska, ASF ...)."
 
5565
 
 
5566
#. Description
 
5567
#: Package: libavformat-extra-52
 
5568
msgid ""
 
5569
"This package contains a unrestricted version of the libavformat shared "
 
5570
"object that should only be used by Debian packages."
 
5571
msgstr ""
 
5572
"Este paquete contiene una versión sin restricción del objeto compartido "
 
5573
"libavformat que deberían usar solo los paquetes Debian."
 
5574
 
 
5575
#. Summary
 
5576
#: Package: libavutil-extra-49
 
5577
msgid "ffmpeg utility library"
 
5578
msgstr "Biblioteca de la herramienta ffmpeg"
 
5579
 
 
5580
#. Description
 
5581
#: Package: libavutil-extra-49
 
5582
msgid ""
 
5583
"This is the common utility library from the ffmpeg project. It is required "
 
5584
"by all other ffmpeg libraries."
 
5585
msgstr ""
 
5586
"Este paquete contiene la biblioteca de utilidad común del proyecto ffmpeg. "
 
5587
"Es necesaria para todas las demás bibliotecas de ffmpeg."
 
5588
 
 
5589
#. Description
 
5590
#: Package: libavutil-extra-49
 
5591
msgid ""
 
5592
"This package contains a unrestricted version of the libavutil shared object "
 
5593
"that should only be used by Debian packages."
 
5594
msgstr ""
 
5595
"Este paquete contiene una versión sin restricción del objeto compartido "
 
5596
"libavutil que deberían usar solo los paquetes Debian."
 
5597
 
 
5598
#. Summary
 
5599
#: Package: libcamlpdf-ocaml-dev
 
5600
msgid "library for reading, writing and manipulating PDF files and data"
 
5601
msgstr "biblioteca para leer, escribir y manipular datos y archivos PDF"
 
5602
 
 
5603
#. Description
 
5604
#: Package: libcamlpdf-ocaml-dev
 
5605
msgid ""
 
5606
"CamlPDF consists of a set of low level modules for representing, reading and "
 
5607
"writing the basic structure of PDF, together with an initial attempt at a "
 
5608
"higher level API."
 
5609
msgstr ""
 
5610
"CamlPDF consiste en un set de módulos de bajo nivel para representar, leer y "
 
5611
"escribir la estructura básica de los PDF, junto con una prueba inicial de "
 
5612
"una API de alto nivel."
 
5613
 
 
5614
#. Description
 
5615
#: Package: libcamlpdf-ocaml-dev
 
5616
msgid ""
 
5617
"This package contains all the development stuff you need to develop OCaml "
 
5618
"programs which use camlpdf."
 
5619
msgstr ""
 
5620
"Este paquete contiene todas las herramientas de desarrollo necesarias para "
 
5621
"desarrollar programas OCaml que usen camlpdf."
 
5622
 
 
5623
#. Summary
 
5624
#: Package: libcatalyst-manual-perl
 
5625
msgid "developer's manual for Catalyst"
 
5626
msgstr "manual del desarrollador para Catalyst"
 
5627
 
 
5628
#. Description
 
5629
#: Package: libcatalyst-manual-perl
 
5630
msgid ""
 
5631
"Catalyst is an elegant web application framework, extremely flexible yet "
 
5632
"extremely simple. It's similar to Ruby on Rails, Spring (Java) and Maypole, "
 
5633
"upon which it was originally based."
 
5634
msgstr ""
 
5635
"Catalyst es un elegante marco de aplicaciones web, muy flexible pero muy "
 
5636
"sencillo. Es similar a Ruby on Rails, Spring (Java) y Maypole, en que esta "
 
5637
"basado originalmente."
 
5638
 
 
5639
#. Description
 
5640
#: Package: libcatalyst-manual-perl
 
5641
msgid ""
 
5642
"Catalyst follows the Model-View-Controller (MVC) design pattern, allowing "
 
5643
"you to easily separate concerns, like content, presentation, and flow "
 
5644
"control, into separate modules. This separation allows you to modify code "
 
5645
"that handles one concern without affecting code that handles the others. "
 
5646
"Catalyst promotes the re-use of existing Perl modules that already handle "
 
5647
"common web application concerns well."
 
5648
msgstr ""
 
5649
"Catalyst sigue el patrón de diseño Modelo-Vista-Controlador (MVC), lo que "
 
5650
"permite separar fácilmente cada parte en módulos separados, como el "
 
5651
"contenido, presentación y control de flujo. Esta separación permite "
 
5652
"modificar el código que controla cada una de las pates de forma "
 
5653
"independiente a las demás. Catalyst promueve la reutilización de los módulos "
 
5654
"de Perl existentes que ya manejan las pates comunes en aplicaciones Web."
 
5655
 
 
5656
#. Description
 
5657
#: Package: libcatalyst-manual-perl
 
5658
msgid "This package contains Catalyst developer's manual."
 
5659
msgstr "Este paquete contiene el manual del desarrollador de Catalyst."
 
5660
 
 
5661
#. Summary
 
5662
#: Package: libcgal-demo
 
5663
msgid "C++ library for computational geometry (demos)"
 
5664
msgstr "Biblioteca C++ para geometría computacional (demostraciones)"
 
5665
 
 
5666
#. Description
 
5667
#: Package: libcgal-demo
 
5668
msgid "This package contains the demos and examples."
 
5669
msgstr "Este paquete contiene demostraciones y ejemplos."
 
5670
 
 
5671
#. Summary
 
5672
#: Package: libcgal-dev
 
5673
msgid "C++ library for computational geometry (development files)"
 
5674
msgstr ""
 
5675
"Biblioteca C++ para la computación geométrica (archivos de desarrollo)"
 
5676
 
 
5677
#. Description
 
5678
#: Package: libcgal-dev
 
5679
msgid "This package contains the header files and static libraries."
 
5680
msgstr ""
 
5681
"Este paquete contiene los archivos de cabecera y las bibliotecas estáticas."
 
5682
 
 
5683
#. Summary
 
5684
#: Package: libcgal4
 
5685
msgid "C++ library for computational geometry"
 
5686
msgstr "Biblioteca C++ para la computación geométrica"
 
5687
 
 
5688
#. Description
 
5689
#: Package: libcgal4
 
5690
#: Package: libcgal-dev
 
5691
#: Package: libcgal-demo
 
5692
msgid ""
 
5693
"CGAL (Computational Geometry Algorithms Library) makes the most important of "
 
5694
"the solutions and methods developed in computational geometry available to "
 
5695
"users in industry and academia in a C++ library. The goal is to provide easy "
 
5696
"access to useful, reliable geometric algorithms."
 
5697
msgstr ""
 
5698
"CGAL (Biblioteca de algoritmos de geometría computacional) es una de las "
 
5699
"soluciones y métodos desarrollados en geometría computacional más "
 
5700
"importantes disponible para los usuarios en la industria y la enseñanza en "
 
5701
"una biblioteca C++. La meta es proporcionar fácil acceso a útiles y fiables "
 
5702
"algoritmos geométricos."
 
5703
 
 
5704
#. Description
 
5705
#: Package: libcgal4
 
5706
msgid ""
 
5707
"The CGAL library contains:\n"
 
5708
" - the Kernel with geometric primitives such as points, vectors, lines,\n"
 
5709
"   predicates for testing things such as relative positions of points, and\n"
 
5710
"   operations such as intersections and distance calculation.\n"
 
5711
" - the Basic Library which is a collection of standard data structures and\n"
 
5712
"   geometric algorithms, such as convex hull in 2D/3D, (Delaunay)\n"
 
5713
"   triangulation in 2D/3D, planar map, polyhedron, smallest enclosing "
 
5714
"circle,\n"
 
5715
"   and multidimensional query structures.\n"
 
5716
" - the Support Library which offers interfaces to other packages, e.g., for\n"
 
5717
"   visualisation, and I/O, and other support facilities."
 
5718
msgstr ""
 
5719
"La biblioteca CGAL contiene:\n"
 
5720
" - el núcleo con primitivas geométricas tales como puntos, vectores, "
 
5721
"líneas,\n"
 
5722
"   predicados para probar cosas como posiciones relativas de puntos y\n"
 
5723
"   operaciones como intersecciones y cálculo de distancias.\n"
 
5724
" - la biblioteca básica que es una colección de estructuras de datos "
 
5725
"estándares y de algoritmos geométricos tales como la envolvente convexa en "
 
5726
"2D/3D, la triangulación\n"
 
5727
"   (de Delaunay) en 2D/3D, mapas planares, poliedros, círculos de menor "
 
5728
"clausura\n"
 
5729
"   y estructuras de consulta multidimensionales.\n"
 
5730
" - la biblioteca de soporte que ofrece interfaces a otros paquetes, por "
 
5731
"ejemplo, para\n"
 
5732
"   visualizar, entrada y salida y otras utilidades de soporte."
 
5733
 
 
5734
#. Summary
 
5735
#: Package: libclamunrar6
 
5736
msgid "anti-virus utility for Unix - unrar support"
 
5737
msgstr "soporte para unrar - herramienta antivirus para Unix"
 
5738
 
 
5739
#. Description
 
5740
#: Package: libclamunrar6
 
5741
msgid ""
 
5742
"Clam AntiVirus is an anti-virus toolkit for Unix. The main purpose of this "
 
5743
"software is the integration with mail servers (attachment scanning). The "
 
5744
"package provides a flexible and scalable multi-threaded daemon in the clamav-"
 
5745
"daemon package, a command-line scanner in the clamav package, and a tool for "
 
5746
"automatic updating via the Internet in the clamav-freshclam package. The "
 
5747
"programs are based on libclamav6, which can be used by other software."
 
5748
msgstr ""
 
5749
"Clam AntiVirus es un conjunto de herramientas antivirus para Unix. El "
 
5750
"propósito principal de este software es la integración con servidores de "
 
5751
"correo (escaneo de adjuntos). El paquete proporciona un demonio flexible y "
 
5752
"con multihebrado escalable en el paquete clamav-daemon, un explorador en "
 
5753
"línea de órdenes en el paquete clamav y una herramienta de actualización "
 
5754
"automática por internet en el paquete clamav-freshclam. El programa está "
 
5755
"basado en libclamav6 que puede usarse por otro software."
 
5756
 
 
5757
#. Description
 
5758
#: Package: libclamunrar6
 
5759
msgid ""
 
5760
"This package provides support for RAR packaged files or mail attachments. "
 
5761
"Support will be available once this package is installed and clamd or a "
 
5762
"local clamscan is restarted."
 
5763
msgstr ""
 
5764
"Este paquete proporciona soporte para los archivos empaquetados RAR o "
 
5765
"adjuntos de correo. Una vez que se instale este paquete y se reinicie clamd "
 
5766
"o un clamscan local se obtendrá el soporte."
 
5767
 
 
5768
#. Summary
 
5769
#: Package: libcore++-demo
 
5770
msgid "C/C++ library for robust computation (demos)"
 
5771
msgstr "biblioteca en C/C++ para computación robusta (demos)"
 
5772
 
 
5773
#. Summary
 
5774
#: Package: libcore++-dev
 
5775
msgid "C/C++ library for robust computation (development files)"
 
5776
msgstr ""
 
5777
"biblioteca en C/C++ para computación robusta (archivos de desarrollo)"
 
5778
 
 
5779
#. Summary
 
5780
#: Package: libcore++-doc
 
5781
msgid "C/C++ library for robust computation (documentation)"
 
5782
msgstr "biblioteca en C/C++ para computación robusta (documentación)"
 
5783
 
 
5784
#. Summary
 
5785
#: Package: libcore++1c2
 
5786
msgid "C/C++ library for robust computation"
 
5787
msgstr "Biblioteca C/C++ para computación robusta"
 
5788
 
 
5789
#. Description
 
5790
#: Package: libcore++1c2
 
5791
#: Package: libcore++-doc
 
5792
#: Package: libcore++-dev
 
5793
#: Package: libcore++-demo
 
5794
msgid ""
 
5795
"The Core Library is a collection of C/C++ classes for exact computation with "
 
5796
"real algebraic numbers. It embodies a precision-driven approach and is "
 
5797
"useful for robust numerical (especially geometric) algorithms."
 
5798
msgstr ""
 
5799
"La biblioteca Core es una colección de clases de C/C++ para realizar "
 
5800
"cálculos exactos con números reales algebraicos. Está implementada con una "
 
5801
"aproximación con precisión y es útil para algoritmos numéricos "
 
5802
"(especialmente los geométricos) robustos."
 
5803
 
 
5804
#. Summary
 
5805
#: Package: libcwd
 
5806
msgid "C++ Debugging Support Library"
 
5807
msgstr "Biblioteca de soporte de depuración C++"
 
5808
 
 
5809
#. Summary
 
5810
#: Package: libcwd-doc
 
5811
msgid "Documentation of the libcwd C++ Debugging Support Library"
 
5812
msgstr "Documentación de libcwd, bib. de soporte de depuración en C++"
 
5813
 
 
5814
#. Description
 
5815
#: Package: libcwd-doc
 
5816
#: Package: libcwd
 
5817
msgid ""
 
5818
"Libcwd is a full-featured, professional, well-documented library to support "
 
5819
"C++ developers with debugging their applications. It includes support for "
 
5820
"ostream-based debug output, custom debug channels and devices, powerful "
 
5821
"memory allocation debugging, run-time sourcefile:linenumber information, and "
 
5822
"demangled type names of variables."
 
5823
msgstr ""
 
5824
"Libcwd es una biblioteca completamente equipada, profesional, y bien "
 
5825
"documentada para apoyar a los desarrolladores de C + + con la depuración de "
 
5826
"sus aplicaciones. Incluye soporte para depuración basada en salida a "
 
5827
"ostream, canales de depuración y dispositivos personalizados, depurado "
 
5828
"potente de memoria reservada, información de número de línea sobre el "
 
5829
"archivo de código en tiempo de ejecución y nombre de tipos recompuestos de "
 
5830
"variables."
 
5831
 
 
5832
#. Summary
 
5833
#: Package: libertas-firmware
 
5834
msgid "Firmware for Marvell's 8388 (libertas) wireless chips"
 
5835
msgstr "Firmware para chips wireless 8388 (libertas) de Marvell"
 
5836
 
 
5837
#. Description
 
5838
#: Package: libertas-firmware
 
5839
msgid ""
 
5840
"The Linux 2.6 libertas driver requires this firmware in order to properly "
 
5841
"drive Marvell 8388 wireless chips.  This includes firmware with mesh "
 
5842
"support, as well as the thinfirm driver (libertas_tf)."
 
5843
msgstr ""
 
5844
"El controlador de Linux 2.6 libertas requiere este firmware para funcionar "
 
5845
"correctamente con los chips inalámbricos Marvell 8388. Esto incluye el "
 
5846
"firmware con soporte de malla junto con el controlador thinfirm "
 
5847
"(libertas_tf)."
 
5848
 
 
5849
#. Summary
 
5850
#: Package: libfaac-dev
 
5851
msgid "an AAC audio encoder - devel files"
 
5852
msgstr "codificador de audio ACC - archivos de desarrollo"
 
5853
 
 
5854
#. Summary
 
5855
#: Package: libfaac0
 
5856
msgid "an AAC audio encoder - library files"
 
5857
msgstr "codificador de audio ACC - archivos de biblioteca"
 
5858
 
 
5859
#. Description
 
5860
#: Package: libfaac0
 
5861
#: Package: libfaac-dev
 
5862
#: Package: faac
 
5863
msgid ""
 
5864
"FAAC currently supports MPEG-4 LTP, MAIN and LOW COMPLEXITY object types and "
 
5865
"MAIN and LOW MPEG-2 object types. It also supports multichannel and gapless "
 
5866
"encoding."
 
5867
msgstr ""
 
5868
"FAAC es compatible actualmente con tipos de objetos MPEG-4 LTP, MAIN, LOW "
 
5869
"COMPLEXITY y LOW MPEG-2. También es compatible con multi-canal y "
 
5870
"codificación sin pausas."
 
5871
 
 
5872
#. Description
 
5873
#: Package: libfaac0
 
5874
#: Package: libfaac-dev
 
5875
#: Package: faac
 
5876
msgid "Homepage: http://www.audiocoding.com/"
 
5877
msgstr "Página web: http://www.audiocoding.com/"
 
5878
 
 
5879
#. Summary
 
5880
#: Package: libfame-0.9
 
5881
msgid "A video encoding library - runtime files"
 
5882
msgstr "Una biblioteca de codificación de vídeo - archivos ejecutables"
 
5883
 
 
5884
#. Summary
 
5885
#: Package: libfame-dev
 
5886
msgid "A video encoding library - devel files"
 
5887
msgstr "Una biblioteca de codificación de vídeo - archivos de desarrollo"
 
5888
 
 
5889
#. Description
 
5890
#: Package: libfame-dev
 
5891
#: Package: libfame-0.9
 
5892
msgid ""
 
5893
"It can currently encode MPEG-1 and MPEG-4 rectangular video, as well as MPEG-"
 
5894
"4 video with arbitrary shape."
 
5895
msgstr ""
 
5896
"Puede codificar actualmente vídeo rectangular MPEG-1 y MPEG-4 , además de "
 
5897
"vídeo MPEG-4 con modelado arbitrario."
 
5898
 
 
5899
#. Summary
 
5900
#: Package: libforms-doc
 
5901
msgid "Documentation for the XForms graphical interface library"
 
5902
msgstr "Documentación para la biblioteca de interfaces gráficas XForms"
 
5903
 
 
5904
#. Description
 
5905
#: Package: libforms-doc
 
5906
msgid ""
 
5907
"This package contains PDF and HTML documentation for the XForms library."
 
5908
msgstr ""
 
5909
"Este paquete contiene la documentación en PDF y HTML para la biblioteca "
 
5910
"XForms."
 
5911
 
 
5912
#. Summary
 
5913
#: Package: libgeotiff-epsg
 
5914
msgid "the GeoTIFF library -- EPSG Geodetic Parameter Dataset"
 
5915
msgstr "La biblioteca GeoTIFF -- Conjunto de parámetros geodésicos EPSG"
 
5916
 
 
5917
#. Description
 
5918
#: Package: libgeotiff-epsg
 
5919
msgid ""
 
5920
"This C library supports TIFF 6.0 based interchange format for georeferenced "
 
5921
"raster imagery. The GeoTIFF standard has been developed for reading, and "
 
5922
"writing geographic meta-information tags on top of TIFF raster."
 
5923
msgstr ""
 
5924
"Esta biblioteca C soporta TIFF 6.0 basado en el formato de intercambio de "
 
5925
"imágenes ráster georreferenciadas. la norma GeoTIFF  ha sido desarrollada "
 
5926
"para la lectura, la escritura y meta-información geográfica en la parte "
 
5927
"superior de las etiquetas TIFF."
 
5928
 
 
5929
#. Description
 
5930
#: Package: libgeotiff-epsg
 
5931
msgid ""
 
5932
"This package contains EPSG Geodetic Paramenters data files which can be used "
 
5933
"with standard projections. These data are useful to better dump geo-contents "
 
5934
"of many GeoTIFF files."
 
5935
msgstr ""
 
5936
"Este paquete contiene archivos de datos del conjunto de parámetros "
 
5937
"geodésicos EPSG los cuales pueden ser usados con proyecciones estándar. "
 
5938
"Estos datos son útiles para descartar mejor contenidos geo de muchos "
 
5939
"archivos GeoTIFF."
 
5940
 
 
5941
#. Summary
 
5942
#: Package: libgooglecharts-ruby
 
5943
msgid ""
 
5944
"Ruby library to create sexy charts using the Google API (dummy package)"
 
5945
msgstr ""
 
5946
"Biblioteca de Ruby para crear gráficos sexys utilizando la API de Google "
 
5947
"(paquete transitorio)"
 
5948
 
 
5949
#. Description
 
5950
#: Package: libgooglecharts-ruby
 
5951
msgid ""
 
5952
"This package is a dependency package, which depends on Debian's default Ruby "
 
5953
"version (currently 1.8.x)."
 
5954
msgstr ""
 
5955
"Este es un paquete de dependencias, que depende de la versión por omisión de "
 
5956
"Ruby para Debian (en la actualidad, 1.8.x)."
 
5957
 
 
5958
#. Summary
 
5959
#: Package: libgooglecharts-ruby1.8
 
5960
msgid "Ruby library to create sexy charts using the Google API"
 
5961
msgstr ""
 
5962
"Biblioteca de Ruby para crear gráficos atractivos con la API de Google"
 
5963
 
 
5964
#. Description
 
5965
#: Package: libgooglecharts-ruby1.8
 
5966
#: Package: libgooglecharts-ruby
 
5967
msgid "Googlecharts is a nice and simple wrapper for the Google Chart API."
 
5968
msgstr ""
 
5969
"Googlecharts es una envoltura atractiva y sencilla de la Google Chart API."
 
5970
 
 
5971
#. Summary
 
5972
#: Package: libgpcl-dev
 
5973
msgid "general polygon clipper library -- development package"
 
5974
msgstr ""
 
5975
"Biblioteca general para cortar los polígonos -- paquete de desarrollo"
 
5976
 
 
5977
#. Description
 
5978
#: Package: libgpcl-dev
 
5979
msgid ""
 
5980
"This package contains the include files and static library for the GPC "
 
5981
"library.  Also included some example polygons and HTML documentation."
 
5982
msgstr ""
 
5983
"Este paquete contiene los archivos de inclusión y bibliotca estática para la "
 
5984
"biblioteca de GPC. También se incluyen algunos ejemplos de los polígonos y "
 
5985
"la documentación HTML."
 
5986
 
 
5987
#. Summary
 
5988
#: Package: libgpcl0
 
5989
msgid "general polygon clipper library"
 
5990
msgstr "biblioteca general de recorte de polígonos"
 
5991
 
 
5992
#. Description
 
5993
#: Package: libgpcl0
 
5994
#: Package: libgpcl-dev
 
5995
msgid ""
 
5996
"A flexible and highly robust polygon set operations library for use with C "
 
5997
"applications, as referenced in the comp.graphics.algorithms FAQ and the UIUC "
 
5998
"Computational Geometry Pages."
 
5999
msgstr ""
 
6000
"Un flexible y altamente robusto conjunto de bibliotecas de polígono para su "
 
6001
"uso con aplicaciones de C, como se indica en la FAQ de "
 
6002
"comp.graphics.algorithms FAq y en la página de UIUC Geometría Computacional."
 
6003
 
 
6004
#. Description
 
6005
#: Package: libgpcl0
 
6006
msgid ""
 
6007
"Features:\n"
 
6008
"   * Difference, intersection, exclusive-or and union clip operations are\n"
 
6009
"     supported.\n"
 
6010
"   * Polygons may be comprised of multiple disjoint contours.\n"
 
6011
"   * Contour vertices may be given in any order - clockwise or\n"
 
6012
"     anticlockwise.\n"
 
6013
"   * Contours may be convex, concave or self-intersecting.\n"
 
6014
"   * Contours may be nested (i.e. polygons may have holes).\n"
 
6015
"   * Output may take the form of either polygon contours or tristrips.\n"
 
6016
"   * Hole and external contours are differentiated in the result.\n"
 
6017
"   * Coincident edges and degenerate regions are handled correctly."
 
6018
msgstr ""
 
6019
"Características:\n"
 
6020
"   * Se permiten las siguientes operaciones de recorte: diferencia, "
 
6021
"intersección disyunción exclusiva y unión\n"
 
6022
"   * Los polígonos pueden estar compuestos por múltiples contornos "
 
6023
"disjuntos.\n"
 
6024
"   * Los vértices del contorno pueden estar dados en cualquier orden: en "
 
6025
"sentido horario\n"
 
6026
"     o antihorario.\n"
 
6027
"   * Los contornos pueden ser convexos, cóncavos o con intersección en ellos "
 
6028
"mismos.\n"
 
6029
"   * Los contornos pueden estar anidados (por ejemplo, en polígonos que "
 
6030
"tengan agujeros).\n"
 
6031
"   * La salida puede ser contornos de polígono o en «tristrips».\n"
 
6032
"   * Los agujeros y contornos externos se diferencian en el resultado.\n"
 
6033
"   * Las aristas coincidentes y las regiones degeneradas se tratan "
 
6034
"correctamente."
 
6035
 
 
6036
#. Description
 
6037
#: Package: libgpcl0
 
6038
#: Package: libgpcl-dev
 
6039
msgid "Homepage: http://www.cs.man.ac.uk/~amurta/software/index.html#gpc"
 
6040
msgstr "Página web: http://www.cs.man.ac.uk/~amurta/software/index.html#gpc"
 
6041
 
 
6042
#. Summary
 
6043
#: Package: libgrinvin-core-java
 
6044
msgid "interactive software package for studying graphs (core libraries)"
 
6045
msgstr ""
 
6046
"paquete de software interactivo para estudiar gráficos (bibliotecas del "
 
6047
"núcleo)"
 
6048
 
 
6049
#. Description
 
6050
#: Package: libgrinvin-core-java
 
6051
msgid "This package contains the main (core) libraries."
 
6052
msgstr "Este paquete contiene las bibliotecas principales."
 
6053
 
 
6054
#. Summary
 
6055
#: Package: libgrinvin-core-java-doc
 
6056
msgid "interactive software package for studying graphs (API docs)"
 
6057
msgstr ""
 
6058
"paquete de software interactivo para estudiar gráficos (documentación de la "
 
6059
"API)"
 
6060
 
 
6061
#. Description
 
6062
#: Package: libgrinvin-core-java-doc
 
6063
msgid "This package contains the Javadoc API documentation."
 
6064
msgstr "Este paquete contiene la documentación API Javadoc."
 
6065
 
 
6066
#. Summary
 
6067
#: Package: libgrinvin-generators-java
 
6068
msgid "interactive software package for studying graphs (graph generators)"
 
6069
msgstr ""
 
6070
"paquete de software interactivo para el estudio de los gráficos (generadores "
 
6071
"gráfico )"
 
6072
 
 
6073
#. Description
 
6074
#: Package: libgrinvin-generators-java
 
6075
msgid "This package contains the graph generator libraries."
 
6076
msgstr "Este paquete contiene las bibliotecas de generador gráfico."
 
6077
 
 
6078
#. Summary
 
6079
#: Package: libgrinvin-graphs-java
 
6080
msgid "interactive software package for studying graphs (standard graphs)"
 
6081
msgstr ""
 
6082
"paquete de software interactivo para estudiar gráficos (gráficos estándar)"
 
6083
 
 
6084
#. Description
 
6085
#: Package: libgrinvin-graphs-java
 
6086
msgid "This package contains the standard graphs."
 
6087
msgstr "Este paquete contiene los gráficos estándar."
 
6088
 
 
6089
#. Summary
 
6090
#: Package: libgrinvin-help-java
 
6091
msgid "interactive software package for studying graphs (help files)"
 
6092
msgstr ""
 
6093
"paquete de software interactivo para estudiar gráficos (archivos de ayuda)"
 
6094
 
 
6095
#. Description
 
6096
#: Package: libgrinvin-help-java
 
6097
#: Package: libgrinvin-graphs-java
 
6098
#: Package: libgrinvin-generators-java
 
6099
#: Package: libgrinvin-core-java-doc
 
6100
#: Package: libgrinvin-core-java
 
6101
#: Package: grinvin
 
6102
msgid ""
 
6103
"GrInvIn is a software package for studying graphs, their properties "
 
6104
"(invariants) and the relations between these properties. It has been "
 
6105
"designed to optimally support the user in learning graph theory by means of "
 
6106
"examples and by experimenting with graphs and their properties."
 
6107
msgstr ""
 
6108
"GrInvIn es un paquete de software para el estudio de gráficos, sus "
 
6109
"propiedades (invariantes) y las relaciones entre estas propiedades. Ha sido "
 
6110
"diseñado para optimizar el apoyo gráfico de usuario en el aprendizaje de la "
 
6111
"teoría por medio de ejemplos y por la experimentación con los gráficos y sus "
 
6112
"propiedades."
 
6113
 
 
6114
#. Description
 
6115
#: Package: libgrinvin-help-java
 
6116
msgid "This package contains the online help files."
 
6117
msgstr "Este paquete contiene los archivos de ayuda en línea."
 
6118
 
 
6119
#. Summary
 
6120
#: Package: libjulius-dev
 
6121
msgid "speech recognition engine - development headers"
 
6122
msgstr "motor de reconocimiento de voz - cabeceras de desarrollo"
 
6123
 
 
6124
#. Description
 
6125
#: Package: libjulius-dev
 
6126
#: Package: julius
 
6127
msgid ""
 
6128
"Julius is a high-performance, two-pass large vocabulary continuous speech "
 
6129
"recognition (LVCSR) engine."
 
6130
msgstr ""
 
6131
"Julius es un motor de alto rendimiento, de reconocimiento de voz continuo de "
 
6132
"amplio vocabulario con dos pasadas (LVCSR)."
 
6133
 
 
6134
#. Description
 
6135
#: Package: libjulius-dev
 
6136
#: Package: julius
 
6137
msgid ""
 
6138
"It supports N-gram based dictation, DFA grammar based parsing, and one-pass "
 
6139
"isolated word recognition. Phone context dependencies are supported up to "
 
6140
"triphone. It can perform a multi-model decoding, a recognition using several "
 
6141
"LMs and AMs simultaneously with a single processor, and also supports \"hot "
 
6142
"plugging\" of arbitrary modules at run time."
 
6143
msgstr ""
 
6144
"Es compatible con N-gramas basados en dictados, análisis de gramáticas "
 
6145
"basadas en AFD y reconocimiento de palabras aisladas con una pasada. Las "
 
6146
"dependencias de contexto de teléfono son compatibles hasta triphone. Puede "
 
6147
"realizar una decodificación multi-modelo, un reconocimiento usando MLs y AMs "
 
6148
"simultáneamente con un solo procesador, y también soporta «enchufes en "
 
6149
"caliente» de los módulos arbitrarios en tiempo de ejecución."
 
6150
 
 
6151
#. Description
 
6152
#: Package: libjulius-dev
 
6153
msgid ""
 
6154
"This package contains header files and static libraries for developing "
 
6155
"programs that use Julius."
 
6156
msgstr ""
 
6157
"Este paquete contiene los archivos de cabecera y las bibliotecas estáticas "
 
6158
"para desarrollar programas que usan Julius."
 
6159
 
 
6160
#. Summary
 
6161
#: Package: libmath-random-perl
 
6162
msgid "Random Number Generators"
 
6163
msgstr "Generadores de números aleatorios"
 
6164
 
 
6165
#. Description
 
6166
#: Package: libmath-random-perl
 
6167
msgid ""
 
6168
"Math::Random is  a Perl port  of the C version of randlib, which is   a "
 
6169
"suite of  routines for  generating  random deviates.  See \"RANDLIB\" for "
 
6170
"more information."
 
6171
msgstr ""
 
6172
"Math::Random es una versión exportada a Perl de la biblioteca randlib de C, "
 
6173
"que es un conjunto de rutinas para generar desviaciones aleatorias. Vea "
 
6174
"«RANDLIB» para más información."
 
6175
 
 
6176
#. Description
 
6177
#: Package: libmath-random-perl
 
6178
msgid ""
 
6179
"This port supports all of the distributions  from which the Fortran and C  "
 
6180
"versions generate deviates.   The major functionalities that are excluded  "
 
6181
"are   the  multiple  generators/splitting  facility  and antithetic  random "
 
6182
"number  generation.   These facilities,  along with some of  the "
 
6183
"distributions which are  included, are probably not of interest   except  to "
 
6184
"the   very  sophisticated   user.  If there   is sufficient interest, the "
 
6185
"excluded   facilities will be included in   a future  release.   The code  "
 
6186
"to   perform the  excluded facilities  is available as randlib in Fortran "
 
6187
"and C source."
 
6188
msgstr ""
 
6189
"Esta exportación soporta todas las distribuciones para las que las versiones "
 
6190
"en Fortran y C generan desviaciones. Esta biblioteca no incluye: generadores "
 
6191
"y división múltiple y la generación de números aleatorios «antiéticos». "
 
6192
"Estas funcionalidades, junto con algunas de las distribuciones que se "
 
6193
"incluyen, no son probablemente de interés a un usuario que no sea muy "
 
6194
"avanzado. Si hay suficiente interés, estas funcionalidades se incluirá en "
 
6195
"una publicación de esta biblioteca en el futuro. El código para ejecutar "
 
6196
"estas funcionalidades excluidas está disponible como randlib en Fortran y C."
 
6197
 
 
6198
#. Summary
 
6199
#: Package: libmotif-dev
 
6200
msgid "Open Motif - development files"
 
6201
msgstr "Open Motif - archivos de desarrollo"
 
6202
 
 
6203
#. Description
 
6204
#: Package: libmotif-dev
 
6205
msgid ""
 
6206
"Everything you need to build Motif applications with Open Motif.  This "
 
6207
"includes header files, static libraries, the manual pages for the Motif API "
 
6208
"and uil (user interface language compiler)"
 
6209
msgstr ""
 
6210
"Todo lo que necesita para crear apps Motif con Open Motif. Esto incluye "
 
6211
"archivos de cabecera, bibliotecas estáticas,  documentación del manual para "
 
6212
"la API Motif y uil (user interface language compiler) compilador de lenguaje "
 
6213
"de la interfaz de usuario."
 
6214
 
 
6215
#. Summary
 
6216
#: Package: libmotif3
 
6217
msgid "Open Motif - shared libraries"
 
6218
msgstr "Open Motif - bibliotecas compartidas"
 
6219
 
 
6220
#. Description
 
6221
#: Package: libmotif3
 
6222
msgid ""
 
6223
"This package includes all files you need to run Motif applications which are "
 
6224
"linked against Open Motif, which are the shared libraries for the most part."
 
6225
msgstr ""
 
6226
"Este paquete incluye todos los archivos enlazados con Open Motif que "
 
6227
"necesita para ejecutar aplicaciones Motif, que son las bib. compartidas en "
 
6228
"su mayoría."
 
6229
 
 
6230
#. Summary
 
6231
#: Package: libmp3lame-dev
 
6232
msgid "An MP3 encoding library (development)"
 
6233
msgstr "Una biblioteca de codificación MP3 (desarrollo)"
 
6234
 
 
6235
#. Summary
 
6236
#: Package: libmp3lame0
 
6237
msgid "An MP3 encoding library"
 
6238
msgstr "Una biblioteca de codificación MP3"
 
6239
 
 
6240
#. Description
 
6241
#: Package: libmp3lame0
 
6242
#: Package: libmp3lame-dev
 
6243
#: Package: lame-doc
 
6244
#: Package: lame
 
6245
msgid ""
 
6246
"LAME (LAME Ain't an MP3 Encoder) is a research project for learning about "
 
6247
"and improving MP3 encoding technology. LAME includes an MP3 encoding "
 
6248
"library, a simple frontend application, and other tools for sound analysis, "
 
6249
"as well as convenience tools."
 
6250
msgstr ""
 
6251
"LAME (LAME Ain't an MP3 Encoder) es un proyecto de investigación para "
 
6252
"aprender acerca de cómo mejorar la tecnología de codificación MP3. LAME "
 
6253
"incluye una biblioteca de codificación en MP3, una aplicación de interfaz "
 
6254
"sencilla y otras herramientas para el análisis de sonido junto con cómodas "
 
6255
"herramientas."
 
6256
 
 
6257
#. Description
 
6258
#: Package: libmp3lame0
 
6259
#: Package: libmp3lame-dev
 
6260
#: Package: lame-doc
 
6261
#: Package: lame
 
6262
msgid ""
 
6263
"Please note that any commercial use (including distributing the LAME "
 
6264
"encoding engine in a free encoder) may require a patent license from Thomson "
 
6265
"Multimedia."
 
6266
msgstr ""
 
6267
"Tenga en cuenta de que cualquier uso (incluyendo el distribuir el motor de "
 
6268
"codificación LAME en un codificador libre) puede requerir una licencia de "
 
6269
"patente de Thomson Multimedia."
 
6270
 
 
6271
#. Description
 
6272
#: Package: libmp3lame0
 
6273
msgid "This package contains the shared library."
 
6274
msgstr "Este paquete contiene la biblioteca compartida."
 
6275
 
 
6276
#. Summary
 
6277
#: Package: libmp4v2-0
 
6278
msgid "freeware Advanced Audio Decoder - runtime files"
 
6279
msgstr "Decodificador de audio avanzado libre, ejecutables"
 
6280
 
 
6281
#. Summary
 
6282
#: Package: libmp4v2-dev
 
6283
msgid "freeware Advanced Audio Decoder - development files"
 
6284
msgstr "Decodificador de sonido avanzado libre - archivos de desarrollo"
 
6285
 
 
6286
#. Description
 
6287
#: Package: libmp4v2-dev
 
6288
#: Package: libmp4v2-0
 
6289
msgid ""
 
6290
"FAAD2 is the fastest ISO AAC audio decoder available. FAAD2 correctly "
 
6291
"decodes all MPEG-4 and MPEG-2 MAIN, LOW, LTP, LD and ER object type AAC "
 
6292
"files."
 
6293
msgstr ""
 
6294
"FAAD2 es el decodificador de audio en AAC de ISO más rápido disponible. "
 
6295
"FAAD2 decodifica correctamente todos los tipos de objetos MPEG-4 y MPEG-2 "
 
6296
"MAIN, LOW, LTP, LD y ER de los archivos AAC."
 
6297
 
 
6298
#. Summary
 
6299
#: Package: libmpeg4ip-0
 
6300
#: Package: libmp4v2-0
 
6301
msgid "This package contains the MP4 (aka AAC) library."
 
6302
msgstr "Este paquete contiene la biblioteca MP4 (también conocida como AAC)"
 
6303
 
 
6304
#. Summary
 
6305
#: Package: libmpeg4ip-dev
 
6306
#: Package: libmp4v2-dev
 
6307
msgid "This package contains the MP4 (aka AAC) development files."
 
6308
msgstr ""
 
6309
"Este paquete contiene los archivos de desarrollo MP4 (también conocido como "
 
6310
"AAC)"
 
6311
 
 
6312
#. Summary
 
6313
#: Package: libmpeg4ip-doc
 
6314
msgid "end-to-end system to explore streaming multimedia - documentation"
 
6315
msgstr "sistema final a final para explorar flujo multimedia - documentación"
 
6316
 
 
6317
#. Description
 
6318
#: Package: libmpeg4ip-doc
 
6319
#: Package: libmpeg4ip-dev
 
6320
#: Package: libmpeg4ip-0
 
6321
msgid ""
 
6322
"Audio Codecs: aac (faad, faad2 with separate download), mp3, celp, ac3 (with "
 
6323
"separate download), raw PCM Through ffmpeg: AMR NB, AMR WB, G.711 alaw and "
 
6324
"ulaw"
 
6325
msgstr ""
 
6326
"Códecs de Audio: aac (faad, faad2 con descarga separada), mp3, celp, ac3 "
 
6327
"(con descarga separada), raw PCM . Desde ffmpeg: AMR NB, AMR WB, G.711 alaw "
 
6328
"y ulaw."
 
6329
 
 
6330
#. Summary
 
6331
#: Package: libmyth-dev
 
6332
msgid "Common library code for MythTV and add-on modules (development)"
 
6333
msgstr ""
 
6334
"Código de biblioteca común para MythTV y módulos complementarios (desarrollo)"
 
6335
 
 
6336
#. Description
 
6337
#: Package: libmyth-dev
 
6338
msgid ""
 
6339
"This package contains files needed for developing applications which use "
 
6340
"libmyth (such as the various add-ons for MythTV)"
 
6341
msgstr ""
 
6342
"Este paquete contiene los archivos necesarios para desarrollar aplicaciones "
 
6343
"que usen libmyth (como varios complementos para MythTV)"
 
6344
 
 
6345
#. Summary
 
6346
#: Package: libmythtv-perl
 
6347
msgid "A PERL library to access some MythTV features"
 
6348
msgstr "Una biblioteca Perl para acceder a algunas características de MythTV"
 
6349
 
 
6350
#. Description
 
6351
#: Package: libmythtv-perl
 
6352
msgid ""
 
6353
"This package contains files needed for some PERL MythTV add-ons like "
 
6354
"nuvexport or mythrename.pl."
 
6355
msgstr ""
 
6356
"Este paquete contiene los arcvhivos necesarios para algunos complementos "
 
6357
"MythTV PERL como nuvexport o mythrename.pl."
 
6358
 
 
6359
#. Summary
 
6360
#: Package: libnauty-dev
 
6361
msgid "library for computing graph automorphisms (development files)"
 
6362
msgstr ""
 
6363
"biblioteca para calcular automorfismos de grafos (archivos de desarrollo)"
 
6364
 
 
6365
#. Description
 
6366
#: Package: libnauty-dev
 
6367
msgid ""
 
6368
"nauty (no automorphisms, yes?) is a set of procedures for determining the "
 
6369
"automorphism group of a vertex-coloured graph. It provides this information "
 
6370
"in the form of a set of generators, the size of the group, and the orbits of "
 
6371
"the group. It is also able to produce a canonically-labelled isomorph of the "
 
6372
"graph, to assist in isomorphism testing.  This package provides a C API."
 
6373
msgstr ""
 
6374
"nauty (sin automorfismos, ¿sí? «no automorphisms, yes?» en el original) es "
 
6375
"un conjunto de procedimientos para determinar el grupo de automorfismo de un "
 
6376
"grafo de vértices coloreados. Proporciona esta información en forma de un "
 
6377
"conjunto de generadores, el tamaño del grupo y las órbitas del grupo. "
 
6378
"También puede producir un isomorfismos del grafo etiquetado canónicamente, "
 
6379
"para ayudar a la prueba del isomorfismo. Este paquete proporciona una API en "
 
6380
"el lenguaje C."
 
6381
 
 
6382
#. Summary
 
6383
#: Package: libnauty1d
 
6384
msgid "library to compute graph automorphisms and canonical labellings"
 
6385
msgstr ""
 
6386
"biblioteca para calcular automorfismos de grafos y etiquetados canónicos"
 
6387
 
 
6388
#. Description
 
6389
#: Package: libnauty1d
 
6390
msgid ""
 
6391
"nauty (no automorphisms, yes?) is a set of procedures for determining the "
 
6392
"automorphism group of a vertex-coloured graph. It provides this information "
 
6393
"in the form of a set of generators, the size of the group, and the orbits of "
 
6394
"the group. It is also able to produce a canonically-labelled isomorph of the "
 
6395
"graph, to assist in isomorphism testing."
 
6396
msgstr ""
 
6397
"nauty (sin automorfismos, ¿sí? «no automorphisms, yes?» en el original) es "
 
6398
"un conjunto de procedimientos para determinar el grupo de automorfismo de un "
 
6399
"grafo de vértices coloreados. Proporciona esta información en forma de un "
 
6400
"conjunto de generadores, el tamaño del grupo y las órbitas del grupo. "
 
6401
"También puede producir un isomorfismos del grafo etiquetado canónicamente, "
 
6402
"para ayudar a la prueba del isomorfismo."
 
6403
 
 
6404
#. Summary
 
6405
#: Package: libogmrip-dev
 
6406
msgid "Application for ripping and encoding DVD - development files"
 
6407
msgstr "Aplicación para extraer y codificar DVD - archivos de desarrollo"
 
6408
 
 
6409
#. Description
 
6410
#: Package: libogmrip-dev
 
6411
msgid "This package contains the headers and development libraries."
 
6412
msgstr "Este paquete contiene las cabeceras y la bibliotecas de desarrollo."
 
6413
 
 
6414
#. Summary
 
6415
#: Package: libogmrip1
 
6416
msgid "Application for ripping and encoding DVD - libraries files"
 
6417
msgstr "Aplicación para extraer y codificar DVD - archivos biblioteca"
 
6418
 
 
6419
#. Description
 
6420
#: Package: libogmrip1
 
6421
msgid "This package contains the shared libraries."
 
6422
msgstr "Este paquete contiene las bibliotecas compartidas."
 
6423
 
 
6424
#. Summary
 
6425
#: Package: libparmetis-dev
 
6426
msgid "Parallel Graph Partitioning and Sparse Matrix Ordering Libs: Devel"
 
6427
msgstr ""
 
6428
"Bibliotecas de particionamiento en paralelo de gráficos y de ordenamiento de "
 
6429
"matrices dispersas: desarrollo"
 
6430
 
 
6431
#. Description
 
6432
#: Package: libparmetis-dev
 
6433
msgid ""
 
6434
"This package contains files needed to develop programs using ParMetis."
 
6435
msgstr ""
 
6436
"Este paquete contiene los archivos necesarios para desarrollar programas "
 
6437
"usando ParMetis."
 
6438
 
 
6439
#. Summary
 
6440
#: Package: libparmetis3.1
 
6441
msgid "Parallel Graph Partitioning and Sparse Matrix Ordering Shared Libs"
 
6442
msgstr ""
 
6443
"Bibliotecas de particionamiento en paralelo de gráficos y de ordenamiento de "
 
6444
"matrices dispersas"
 
6445
 
 
6446
#. Description
 
6447
#: Package: libparmetis3.1
 
6448
msgid "This package contains the ParMetis shared libraries."
 
6449
msgstr "Este paquete contiene las bibliotecas compartidas de ParMetis."
 
6450
 
 
6451
#. Summary
 
6452
#: Package: libpostproc-extra-51
 
6453
msgid "ffmpeg video postprocessing library"
 
6454
msgstr "biblioteca de postprocesado de vídeo ffmpeg"
 
6455
 
 
6456
#. Description
 
6457
#: Package: libpostproc-extra-51
 
6458
msgid "This is the video postprocessing library from the ffmpeg project."
 
6459
msgstr "Esta es la biblioteca de postprocesado de vídeo del proyecto ffmpeg."
 
6460
 
 
6461
#. Description
 
6462
#: Package: libpostproc-extra-51
 
6463
msgid ""
 
6464
"This package contains a unrestricted version of the libpostproc shared "
 
6465
"object that should only be used by Debian packages."
 
6466
msgstr ""
 
6467
"Este paquete contiene una versión no limitada del objeto compartido "
 
6468
"libpostproc que debería usarse solo por paquetes Debian."
 
6469
 
 
6470
#. Summary
 
6471
#: Package: librte-dev
 
6472
msgid "Real Time Encoder Audio/Video library - Development files"
 
6473
msgstr ""
 
6474
"biblioteca del codificador de audio/vídeo en tiempo real - arch. de "
 
6475
"desarrollo"
 
6476
 
 
6477
#. Summary
 
6478
#: Package: librte1
 
6479
msgid "Real Time Encoder Audio/Video library - Runtime files"
 
6480
msgstr ""
 
6481
"biblioteca del codificador de audio/vídeo en tiempo real - archivos de "
 
6482
"ejecución"
 
6483
 
 
6484
#. Description
 
6485
#: Package: librte1
 
6486
#: Package: librte-dev
 
6487
msgid ""
 
6488
"The RTE library is a frontend or wrapper of other libraries or programs for "
 
6489
"real time video and audio compression on Linux. It is designed to interface "
 
6490
"between codecs and the Zapping TV viewer."
 
6491
msgstr ""
 
6492
"La biblioteca RTE es una interfaz de usuario o envoltorio de otras "
 
6493
"bibliotecas o programas para vídeo en tiempo real y compresión de audio en "
 
6494
"Linux. Está diseñada para interconectar los códecs y la visualización de TV "
 
6495
"Zapping."
 
6496
 
 
6497
#. Summary
 
6498
#: Package: libsbigudrv2-dev
 
6499
#: Package: libsbigudrv2
 
6500
msgid "Santa Barbra Instrument Group (SBIG) Universal Library Driver"
 
6501
msgstr ""
 
6502
"Controlador y biblioteca universal para el grupo de instrumentos de Santa "
 
6503
"Barbra (SBIG)"
 
6504
 
 
6505
#. Description
 
6506
#: Package: libsbigudrv2-dev
 
6507
#: Package: libsbigudrv2
 
6508
msgid ""
 
6509
"The Official Santa Barbra Instrument Group (SBIG) Universal Library Driver "
 
6510
"is used by applications to access and control the USB, Parallel Port, and "
 
6511
"Ethernet versions of the CCD cameras and filter wheels including SBIG ST-"
 
6512
"7/8/9/10/2K cameras, ST-L cameras, and ST-402/1603/3200 cameras. The "
 
6513
"firmware is included for all classes of cameras."
 
6514
msgstr ""
 
6515
"El controlador para la biblioteca universal del grupo oficial de Santa "
 
6516
"Barbra Instrument (SBIG) se utiliza en aplicaciones para acceder y controlar "
 
6517
"el USB, puerto paralelo, y versiones de Ethernet para cámaras CC y filtrar "
 
6518
"ruedas incluyendo las cámaras SBIG ST-7/8/9/10/2K, cámaras ST-L, y cámaras "
 
6519
"ST-402/1603/3200. Se incluye el firmware para todas las clases de cámara."
 
6520
 
 
6521
#. Description
 
6522
#: Package: libsbigudrv2-dev
 
6523
#: Package: libmp3lame-dev
 
6524
msgid "This package contains the development files."
 
6525
msgstr "Este paquete contiene los archivos de desarrollo."
 
6526
 
 
6527
#. Summary
 
6528
#: Package: libstar-parser-perl
 
6529
msgid "STAR compliant data file parser for Perl"
 
6530
msgstr "STAR archivo de datos compatible con analizador de Perl"
 
6531
 
 
6532
#. Description
 
6533
#: Package: libstar-parser-perl
 
6534
msgid ""
 
6535
"This distribution contains a set of Perl modules for parsing STAR compliant "
 
6536
"data files and dictionaries, for example CIF or mmCIF data files and "
 
6537
"dictionaries. While these tools are not limited to CIF or mmCIF files, they "
 
6538
"do not allow the presence of nested loops."
 
6539
msgstr ""
 
6540
"Esta distribución contiene un set de módulos Perl para analizar datos STAR y "
 
6541
"diccionarios, por ejemplo datos CIF o mmCIF y diccionarios. Al no estar "
 
6542
"limitados a archivos CIF o mmCIF, no permiten la presencia de bucles "
 
6543
"anidados."
 
6544
 
 
6545
#. Description
 
6546
#: Package: libstar-parser-perl
 
6547
msgid "The following modules are included in this distribution:"
 
6548
msgstr "Los módulo siguientes están incluidos en esta distribución:"
 
6549
 
 
6550
#. Description
 
6551
#: Package: libstar-parser-perl
 
6552
msgid ""
 
6553
"   STAR::Parser\n"
 
6554
"   STAR::DataBlock\n"
 
6555
"   STAR::Dictionary\n"
 
6556
"   STAR::Writer\n"
 
6557
"   STAR::Checker\n"
 
6558
"   STAR::Filter"
 
6559
msgstr ""
 
6560
"   STAR::Parser \n"
 
6561
"   STAR::DataBlock\n"
 
6562
"   STAR::Dictionary \n"
 
6563
"   STAR::Write\n"
 
6564
"   STAR::Checker\n"
 
6565
"   STAR::Filter"
 
6566
 
 
6567
#. Summary
 
6568
#: Package: libsuitesparse-metis-3.1.0
 
6569
msgid ""
 
6570
"Suitesparse is a collection of libraries for computations involving sparse "
 
6571
"matrices. libsuitesparse-metis is a replacement for libsuitesparse compiled "
 
6572
"with libmetis support. The package includes the following libraries:"
 
6573
msgstr ""
 
6574
"Suitesparse es una colección de bibliotecas para operaciones que implican "
 
6575
"matrices dispersas. libsuitesparse-metis es una alternativa a libsuitesparse "
 
6576
"compilado con el soporte de libmetis. El paquete incluye las siguientes "
 
6577
"bibliotecas:"
 
6578
 
 
6579
#. Description
 
6580
#: Package: libsuitesparse-metis-3.1.0
 
6581
msgid "This package contains the dynamic libraries."
 
6582
msgstr "Este paquete contiene las bibliotecas dinámicas"
 
6583
 
 
6584
#. Description
 
6585
#: Package: libsuitesparse-metis-3.1.0
 
6586
msgid "Homepage: <http://www.cise.ufl.edu/research/sparse/SuiteSparse/>"
 
6587
msgstr "Página web: <http://www.cise.ufl.edu/research/sparse/SuiteSparse/>"
 
6588
 
 
6589
#. Summary
 
6590
#: Package: libsuitesparse-metis-dbg
 
6591
msgid ""
 
6592
"Suitesparse is a collection of libraries for computations involving sparse "
 
6593
"matrices. libsuitesparse-metis-dbg is a replacement for libsuitesparse-dbg "
 
6594
"compiled with libmetis support. The package includes the following libraries:"
 
6595
msgstr ""
 
6596
"Suitesparse es una colección de bibliotecas para operaciones que implican "
 
6597
"matrices dispersas. libsuitesparse-metis es una alternativa a libsuitesparse-"
 
6598
"dbg compilado con el soporte de libmetis. El paquete incluye las siguientes "
 
6599
"bibliotecas:"
 
6600
 
 
6601
#. Description
 
6602
#: Package: libsuitesparse-metis-dbg
 
6603
msgid "This package contains the debug libraries (stored in /usr/lib/debug)."
 
6604
msgstr ""
 
6605
"Este paquete contiene las bibliotecas de depuración (almacenadas en "
 
6606
"/usr/lib/debug)."
 
6607
 
 
6608
#. Summary
 
6609
#: Package: libsuitesparse-metis-dev
 
6610
#: Package: libsuitesparse-metis-dbg
 
6611
#: Package: libsuitesparse-metis-3.1.0
 
6612
msgid "collection of libraries for computations for sparse matrices"
 
6613
msgstr "colección de las bibliotecas para los cálculos de matrices dispersas"
 
6614
 
 
6615
#. Description
 
6616
#: Package: libsuitesparse-metis-dev
 
6617
msgid ""
 
6618
"Suitesparse is a collection of libraries for computations involving sparse "
 
6619
"matrices. libsuitesparse-metis-dev is a replacement for libsuitesparse-dev "
 
6620
"compiled with libmetis support. The package includes the following libraries:"
 
6621
msgstr ""
 
6622
"Suitesparse es una colección de bibliotecas para operaciones que implican "
 
6623
"matrices dispersas. libsuitesparse-metis es una alternativa a libsuitesparse-"
 
6624
"dev compilado con el soporte de libmetis. El paquete incluye las siguientes "
 
6625
"bibliotecas:"
 
6626
 
 
6627
#. Description
 
6628
#: Package: libsuitesparse-metis-dev
 
6629
#: Package: libsuitesparse-metis-dbg
 
6630
#: Package: libsuitesparse-metis-3.1.0
 
6631
msgid "AMD         approximate minimum degree ordering"
 
6632
msgstr "AMD ordenanción del grado mínimo de aproximación"
 
6633
 
 
6634
#. Description
 
6635
#: Package: libsuitesparse-metis-dev
 
6636
#: Package: libsuitesparse-metis-dbg
 
6637
#: Package: libsuitesparse-metis-3.1.0
 
6638
msgid "CAMD        symmetric approximate minimum degree"
 
6639
msgstr "CAMD grado mínimo de aproximación simétrica"
 
6640
 
 
6641
#. Description
 
6642
#: Package: libsuitesparse-metis-dev
 
6643
#: Package: libsuitesparse-metis-dbg
 
6644
#: Package: libsuitesparse-metis-3.1.0
 
6645
msgid "BTF         permutation to block triangular form (beta)"
 
6646
msgstr "Permutacion BTF para bloquear formas triangulares (beta)"
 
6647
 
 
6648
#. Description
 
6649
#: Package: libsuitesparse-metis-dev
 
6650
#: Package: libsuitesparse-metis-dbg
 
6651
#: Package: libsuitesparse-metis-3.1.0
 
6652
msgid "COLAMD      column approximate minimum degree ordering"
 
6653
msgstr "Reordenamiento de columnas según el grado mínimo aproximado COLAMD"
 
6654
 
 
6655
#. Description
 
6656
#: Package: libsuitesparse-metis-dev
 
6657
#: Package: libsuitesparse-metis-dbg
 
6658
#: Package: libsuitesparse-metis-3.1.0
 
6659
msgid "CCOLAMD     constrained column approximate minimum degree ordering"
 
6660
msgstr ""
 
6661
"CCOLAMD     ordenación de grado mínimo de aproximación de columna limitada"
 
6662
 
 
6663
#. Description
 
6664
#: Package: libsuitesparse-metis-dev
 
6665
#: Package: libsuitesparse-metis-dbg
 
6666
#: Package: libsuitesparse-metis-3.1.0
 
6667
msgid "CHOLMOD     sparse Cholesky factorization"
 
6668
msgstr "CHOLMOD factorización de Cholesky dispersa"
 
6669
 
 
6670
#. Description
 
6671
#: Package: libsuitesparse-metis-dev
 
6672
#: Package: libsuitesparse-metis-dbg
 
6673
#: Package: libsuitesparse-metis-3.1.0
 
6674
msgid "CSparse     a concise sparse matrix package"
 
6675
msgstr "CSparse es un paquete conciso para matrices dispersas"
 
6676
 
 
6677
#. Description
 
6678
#: Package: libsuitesparse-metis-dev
 
6679
#: Package: libsuitesparse-metis-dbg
 
6680
#: Package: libsuitesparse-metis-3.1.0
 
6681
msgid ""
 
6682
"CXSparse    CSparse extended: complex matrix, int and long int support"
 
6683
msgstr ""
 
6684
"CXSparse CSparse extended: matriz compleja, soporte para entero y entero "
 
6685
"largo"
 
6686
 
 
6687
#. Description
 
6688
#: Package: libsuitesparse-metis-dev
 
6689
#: Package: libsuitesparse-metis-dbg
 
6690
#: Package: libsuitesparse-metis-3.1.0
 
6691
msgid "KLU         sparse LU factorization, primarily for circuit simulation"
 
6692
msgstr ""
 
6693
"Factorización LU KLU escasa, sobre todo para la simulación de circuitos"
 
6694
 
 
6695
#. Description
 
6696
#: Package: libsuitesparse-metis-dev
 
6697
#: Package: libsuitesparse-metis-dbg
 
6698
#: Package: libsuitesparse-metis-3.1.0
 
6699
msgid "LDL         a simple LDL' factorization"
 
6700
msgstr "LDL         una simple factorización de LDL'"
 
6701
 
 
6702
#. Description
 
6703
#: Package: libsuitesparse-metis-dev
 
6704
#: Package: libsuitesparse-metis-dbg
 
6705
#: Package: libsuitesparse-metis-3.1.0
 
6706
msgid "UMFPACK     sparse LU factorization"
 
6707
msgstr "Factorización LU escasa UMFPACK"
 
6708
 
 
6709
#. Description
 
6710
#: Package: libsuitesparse-metis-dev
 
6711
#: Package: libsuitesparse-metis-dbg
 
6712
#: Package: libsuitesparse-metis-3.1.0
 
6713
msgid "UFconfig    configuration file for all the above packages."
 
6714
msgstr ""
 
6715
"Archivo de configuración de UFconfig  para todos los paquetes de arriba."
 
6716
 
 
6717
#. Description
 
6718
#: Package: libsuitesparse-metis-dev
 
6719
msgid "This package contains the static libraries and header files."
 
6720
msgstr ""
 
6721
"Este paquete contiene las bibliotecas estáticas y archivos de cabecera."
 
6722
 
 
6723
#. Summary
 
6724
#: Package: libswscale-extra-0
 
6725
msgid "ffmpeg video scaling library"
 
6726
msgstr "Biblioteca de escalado de vídeo ffmpeg"
 
6727
 
 
6728
#. Description
 
6729
#: Package: libswscale-extra-0
 
6730
msgid "This is the video scaling library from the ffmpeg project."
 
6731
msgstr "Esta es la biblioteca de escalado de vídeo del proyecto ffmpeg."
 
6732
 
 
6733
#. Description
 
6734
#: Package: libswscale-extra-0
 
6735
msgid ""
 
6736
"This package contains a unrestricted version of the libswscale shared object "
 
6737
"that should only be used by Debian packages."
 
6738
msgstr ""
 
6739
"Este paquete contiene una versión no limitada del objeto compartido "
 
6740
"libswscale que deberían usar solo paquetes Debian."
 
6741
 
 
6742
#. Summary
 
6743
#: Package: libswscale-unstripped-0
 
6744
#: Package: libpostproc-unstripped-51
 
6745
#: Package: libavutil-unstripped-49
 
6746
#: Package: libavformat-unstripped-52
 
6747
#: Package: libavfilter-unstripped-0
 
6748
#: Package: libavdevice-unstripped-52
 
6749
#: Package: libavcodec-unstripped-52
 
6750
msgid "ffmpeg utility library - transitional package"
 
6751
msgstr "biblioteca de utilidades ffmpeg - paquete de transición"
 
6752
 
 
6753
#. Description
 
6754
#: Package: libswscale-unstripped-0
 
6755
#: Package: libpostproc-unstripped-51
 
6756
#: Package: libavutil-unstripped-49
 
6757
#: Package: libavformat-unstripped-52
 
6758
#: Package: libavfilter-unstripped-0
 
6759
#: Package: libavdevice-unstripped-52
 
6760
#: Package: libavcodec-unstripped-52
 
6761
msgid ""
 
6762
"This package can be safely removed if no other packages depend on this"
 
6763
msgstr ""
 
6764
"Este paquete se puede eliminar de forma segura si no hay otros paquetes que "
 
6765
"dependan de él"
 
6766
 
 
6767
#. Summary
 
6768
#: Package: libtet1.4.2
 
6769
msgid "This package provides the runtime shared library."
 
6770
msgstr "Este paquete provee la biblioteca compartida de ejecución."
 
6771
 
 
6772
#. Summary
 
6773
#: Package: libtet1.4.2-dev
 
6774
msgid "This package provides header file and static library."
 
6775
msgstr "Este paquete provee el archivo de cabecera y la biblioteca estática."
 
6776
 
 
6777
#. Summary
 
6778
#: Package: libtorque2
 
6779
msgid "shared library for Torque client and server"
 
6780
msgstr "biblioteca compartida para servidor y cliente Torque"
 
6781
 
 
6782
#. Description
 
6783
#: Package: libtorque2
 
6784
msgid ""
 
6785
"Clients, mom and server all share a certain set of shared libraries that are "
 
6786
"combined in this library."
 
6787
msgstr ""
 
6788
"Todos los clientes, madre y servidor son compartidos con un cierto conjunto "
 
6789
"de bibliotecas compartidas que son combinadas en esta biblioteca."
 
6790
 
 
6791
#. Summary
 
6792
#: Package: libtrain-bin
 
6793
msgid "Command line interface for libtrain"
 
6794
msgstr "Interfaz de línea de orden para libtrain"
 
6795
 
 
6796
#. Description
 
6797
#: Package: libtrain-bin
 
6798
msgid "This package contains a command line interface for libtrain."
 
6799
msgstr "Este paquete contiene la interfaz en línea de orden para libtrain."
 
6800
 
 
6801
#. Summary
 
6802
#: Package: libtrain-dev
 
6803
msgid "The train-routing calculator library - development"
 
6804
msgstr "biblioteca para el cálculo de ruta del tren - desarrollo"
 
6805
 
 
6806
#. Description
 
6807
#: Package: libtrain-dev
 
6808
msgid ""
 
6809
"This package contains the header file and static library for developing with "
 
6810
"libtrain."
 
6811
msgstr ""
 
6812
"Este paquete contiene el archivo de cabecera y la biblioteca estática para "
 
6813
"desarrollar con libtrain."
 
6814
 
 
6815
#. Summary
 
6816
#: Package: libtrain1
 
6817
msgid "The train-routing calculator library - runtime"
 
6818
msgstr "biblioteca para el cálculo de ruta del tren - ejecución"
 
6819
 
 
6820
#. Description
 
6821
#: Package: libtrain1
 
6822
#: Package: libtrain-dev
 
6823
#: Package: libtrain-bin
 
6824
msgid ""
 
6825
"libtrain is a library for calculating the shortest route from a train "
 
6826
"station to another in consideration of time and distance. It tells you which "
 
6827
"line you should take and where you should transfer at."
 
6828
msgstr ""
 
6829
"libtrain es una biblioteca para calcular la ruta más corta desde una "
 
6830
"estación de tren a otra considerando el tiempo y la distancia. Le dice que "
 
6831
"línea debería coger y dónde hacer el transbordo."
 
6832
 
 
6833
#. Description
 
6834
#: Package: libtrain1
 
6835
#: Package: libtrain-dev
 
6836
#: Package: libtrain-bin
 
6837
msgid ""
 
6838
"Note that this is a *library*, so you have to get interface programs using "
 
6839
"libtrain(gtktrain is recommended) to actually use it."
 
6840
msgstr ""
 
6841
"Advierta que es una «biblioteca», así que tiene que conseguir el programa "
 
6842
"que usa libtrain (se recomienda gtktrain) para utilizarla."
 
6843
 
 
6844
#. Description
 
6845
#: Package: libtrain1
 
6846
#: Package: libtrain-dev
 
6847
#: Package: libtrain-bin
 
6848
msgid ""
 
6849
"To use this software, you'll need to get the train schedule data separately "
 
6850
"and install it by yourself.  See README.Debian for more detail."
 
6851
msgstr ""
 
6852
"Para usar este software, necesita conseguir los datos del horario del tren e "
 
6853
"instalarlos usted mismo. Ver README.Debian para más detalles."
 
6854
 
 
6855
#. Description
 
6856
#: Package: libtrain1
 
6857
msgid ""
 
6858
"This package contains the shared library and configuration files needed to "
 
6859
"run programs using libtrain."
 
6860
msgstr ""
 
6861
"Este paquete contiene las bibliotecas dinámicas y los archivos de "
 
6862
"configuración necesarios para ejecutar programas utilizando libtrain."
 
6863
 
 
6864
#. Summary
 
6865
#: Package: libtriangle-1.6
 
6866
msgid "High-quality 2-D mesh generator shared library"
 
6867
msgstr "Biblioetca compartida para generar mallado de alta calidad en 2-D"
 
6868
 
 
6869
#. Description
 
6870
#: Package: libtriangle-1.6
 
6871
msgid "This package contains its shared library."
 
6872
msgstr "Este paquete contiene la biblioteca compartida."
 
6873
 
 
6874
#. Summary
 
6875
#: Package: libtriangle-dev
 
6876
msgid "High-quality 2-D mesh generator development files"
 
6877
msgstr ""
 
6878
"Archivos de desarrollo de un generador de mallado de alta calidad en 2-D"
 
6879
 
 
6880
#. Description
 
6881
#: Package: libtriangle-dev
 
6882
msgid ""
 
6883
"This package contains its static library, headers, and shared library "
 
6884
"symbolic link, which are needed to compile programs using the triangle "
 
6885
"library."
 
6886
msgstr ""
 
6887
"Este paquete contiene la biblioteca, las cabeceras, la biblioteca compartida "
 
6888
"y enlace simbólico, que son necesarios para compilar programas utilizando la "
 
6889
"biblioteca triángulo."
 
6890
 
 
6891
#. Summary
 
6892
#: Package: libvideo-info-perl
 
6893
msgid "Perl module to examine video files"
 
6894
msgstr "Módulo Perl para examinar archivos de vídeo"
 
6895
 
 
6896
#. Description
 
6897
#: Package: libvideo-info-perl
 
6898
msgid ""
 
6899
"Video::Info is a module for working with video files. It can open files and "
 
6900
"determine its most likely type, then extract information such as play "
 
6901
"length, bitrate, resolution, dimensions, etc."
 
6902
msgstr ""
 
6903
"Video::Info es un módulo para trabajar con archivos de vídeo. Puede abrir "
 
6904
"archivos y determinar su tipo más seguro; también puede extraer información "
 
6905
"como su duración, tasa de bits, resolución, dimensiones, etc."
 
6906
 
 
6907
#. Description
 
6908
#: Package: libvideo-info-perl
 
6909
msgid ""
 
6910
"Currently there is support for MPEG, AVI, ASF and RIFF. There is Quicktime "
 
6911
"support in the upstream module which has been disabled in Debian because "
 
6912
"there is no current package for openquicktime. If you would like to see "
 
6913
"support for this, please file a bug report."
 
6914
msgstr ""
 
6915
"Actualmente hay soporte para MPEG, AVI, ASF y RIFF. Hay soporte para "
 
6916
"Quicktime en el módulo original que está deshabilitado en Debian porque no "
 
6917
"hay un paquete actual para openquicktime. Si le gustaría ver soporte para "
 
6918
"esto, envíe un informe de errores."
 
6919
 
 
6920
#. Summary
 
6921
#: Package: libworldwind-java
 
6922
msgid "This package contains the worldwind library."
 
6923
msgstr "Este paquete contiene la biblioteca worldwind."
 
6924
 
 
6925
#. Summary
 
6926
#: Package: libxar-dev
 
6927
msgid "Library to read and write Xar files"
 
6928
msgstr "Biblioteca para leer y escribir archivos Xar"
 
6929
 
 
6930
#. Description
 
6931
#: Package: libxar-dev
 
6932
msgid ""
 
6933
"The XarLib library is designed to assist in the reading and writing of Xar "
 
6934
"format files."
 
6935
msgstr ""
 
6936
"La biblioteca XarLib está diseñada para ayudar en la lectura y escritura de "
 
6937
"archivos en formato Xar."
 
6938
 
 
6939
#. Description
 
6940
#: Package: libxar-dev
 
6941
msgid ""
 
6942
"This package contains the development files required to build software that "
 
6943
"uses libxar."
 
6944
msgstr ""
 
6945
"Este paquete contiene los archivos de desarrollo necesarios para construir "
 
6946
"software que usa libxar."
 
6947
 
 
6948
#. Summary
 
6949
#: Package: libydpdict2
 
6950
msgid "a library for reading Collins dictionaries"
 
6951
msgstr "una biblioteca para leer diccionarios Collins"
 
6952
 
 
6953
#. Description
 
6954
#: Package: libydpdict2
 
6955
msgid ""
 
6956
"This package only contains the library, it does not contain the dictionary "
 
6957
"files. To use it, you need a copy of the dictionary from YDP and a program "
 
6958
"which can use this library (e.g. ydpdict)."
 
6959
msgstr ""
 
6960
"Este paquete solo contiene la biblioteca, no incluye los archivos de "
 
6961
"diccionario. Para usarlo, necesita una copia del diccionario desde YDP y un "
 
6962
"programa que pueda manejar esta biblioteca (ej. ydpdict)."
 
6963
 
 
6964
#. Summary
 
6965
#: Package: libydpdict2-dev
 
6966
msgid "a library for reading Collins dictionaries - development files"
 
6967
msgstr "biblioteca para leer diccionarios Collins - archivos de desarrollo"
 
6968
 
 
6969
#. Description
 
6970
#: Package: libydpdict2-dev
 
6971
#: Package: libydpdict2
 
6972
msgid ""
 
6973
"This library makes it easy for a program to read the dictionaries "
 
6974
"distributed by Young Digital Planet (English-Polish/Polish-English and/or "
 
6975
"German-Polish/Polish-German)."
 
6976
msgstr ""
 
6977
"Esta biblioteca hace fácil para que un programa para leer los diccionarios "
 
6978
"distribuidos por Young Digital Planet (English-Polish/Polish-English  o "
 
6979
"German-Polish/Polish-German)."
 
6980
 
 
6981
#. Description
 
6982
#: Package: libydpdict2-dev
 
6983
msgid ""
 
6984
"This package only contains the files necessary for compiling programs which "
 
6985
"use the libydpdict library."
 
6986
msgstr ""
 
6987
"Este paquete solo contiene los archivos necesarios para compilar programas "
 
6988
"que utilicen la biblioteca libydpdict."
 
6989
 
 
6990
#. Summary
 
6991
#: Package: linux-firmware-nonfree
 
6992
msgid "Non-free firmware for Linux kernel drivers"
 
6993
msgstr "Firmware no libre para controladores del núcleo de Linux"
 
6994
 
 
6995
#. Description
 
6996
#: Package: linux-firmware-nonfree
 
6997
msgid "This package provides non-free firmware used by Linux kernel drivers."
 
6998
msgstr ""
 
6999
"Este paquete proporciona el firmware no libre usado por los controladores "
 
7000
"del núcleo de LInux."
 
7001
 
 
7002
#. Description
 
7003
#: Package: linux-firmware-nonfree
 
7004
msgid "This currently contains firmware for DVB cards."
 
7005
msgstr "Actualmente contiene el firmware para las tarjetas DVB."
 
7006
 
 
7007
#. Summary
 
7008
#: Package: linux-rt
 
7009
msgid "complete Realtime (RT) Linux kernel"
 
7010
msgstr "núcleo de Linux completamente en tiempo real (RT)"
 
7011
 
 
7012
#. Description
 
7013
#: Package: linux-rt
 
7014
msgid ""
 
7015
"This package will always depend on the latest complete Realtime Linux kernel "
 
7016
"available."
 
7017
msgstr ""
 
7018
"Este paquete depende siempre de la última versión completa del núcleo de "
 
7019
"Linux en tiempo real disponible."
 
7020
 
 
7021
#. Description
 
7022
#: Package: linux-rt
 
7023
msgid ""
 
7024
"See http://rt.wiki.kernel.org/index.php/CONFIG_PREEMPT_RT_Patch for more "
 
7025
"information on this implementation of a real-time Linux kernel."
 
7026
msgstr ""
 
7027
"Vea http://rt.wiki.kernel.org/index.php/CONFIG_PREEMPT_RT_Patch para más "
 
7028
"información de esta implementación del núcleo de Linux en tiempo real."
 
7029
 
 
7030
#. Summary
 
7031
#: Package: lmbench
 
7032
msgid "Utilities to benchmark UNIX systems"
 
7033
msgstr "Utilidades para test de rendimiento en sistemas UNIX"
 
7034
 
 
7035
#. Description
 
7036
#: Package: lmbench
 
7037
msgid ""
 
7038
"Lmbench is a set of utilities to test the performance of a unix system "
 
7039
"producing detailed results as well as providing tools to process them. It "
 
7040
"includes a series of micro benchmarks that measure some basic operating "
 
7041
"system and hardware metrics:"
 
7042
msgstr ""
 
7043
"Lmbench es un conjunto de utilidades para probar el rendimiento de un "
 
7044
"sistema Unix que producen resultados detallados, así como proporcionar "
 
7045
"herramientas para el tratamiento de esos productos. Incluye una serie de "
 
7046
"puntos de referencia que miden algunos parámetros básicos del sistema "
 
7047
"operativo y métrica de hardware:"
 
7048
 
 
7049
#. Description
 
7050
#: Package: lmbench
 
7051
msgid ""
 
7052
" * file reading and summing\n"
 
7053
" * memory bandwith while reading, writing and copying\n"
 
7054
" * copying data through pipes\n"
 
7055
" * copying data through Unix sockets\n"
 
7056
" * reading data through TCP/IP sockets"
 
7057
msgstr ""
 
7058
" * lectura de archivos y suma\n"
 
7059
" * ancho de banda de memoria al leer, escribir y copiar\n"
 
7060
" * copiar datos a través de tuberías\n"
 
7061
" * copiar datos a través de zócalos Unix\n"
 
7062
" * leer datos a través de zócalos TCP/IP"
 
7063
 
 
7064
#. Summary
 
7065
#: Package: lmbench-doc
 
7066
msgid "Documentation for the lmbench benchmark suite"
 
7067
msgstr "Documentación para la suite de pruebas lmbench"
 
7068
 
 
7069
#. Description
 
7070
#: Package: lmbench-doc
 
7071
msgid ""
 
7072
"This package provides all the documentation included in the lmbench "
 
7073
"benchmark software. This includes:"
 
7074
msgstr ""
 
7075
"Este paquete proporciona de toda la documentación incluida con el software "
 
7076
"de pruebas lmbench. Contiene:"
 
7077
 
 
7078
#. Description
 
7079
#: Package: lmbench-doc
 
7080
msgid ""
 
7081
" * references to published articles\n"
 
7082
" * presentations made by lmbench authos\n"
 
7083
" * the rebuttal of an article claiming lmbench is flawed"
 
7084
msgstr ""
 
7085
" * referencias a artículos publicados\n"
 
7086
" * presentaciones hechas por los autores de lmbench\n"
 
7087
" * la refutación de un articulo que presenta fallos en lmbench"
 
7088
 
 
7089
#. Summary
 
7090
#: Package: lubuntu-desktop
 
7091
msgid "Lubuntu Desktop environment"
 
7092
msgstr "Entorno de escritorio Lubuntu"
 
7093
 
 
7094
#. Description
 
7095
#: Package: lubuntu-desktop
 
7096
msgid "This package is the LXDE desktop as a lightweight Ubuntu environment."
 
7097
msgstr ""
 
7098
"Este paquete es el escritorio LXDE como un entorno ligero para Ubuntu."
 
7099
 
 
7100
#. Summary
 
7101
#: Package: madfuload
 
7102
msgid "Firmware loader for M-Audio DFU audio devices"
 
7103
msgstr "Firmware del cargador para M-Audio DFU dispositivos de audio"
 
7104
 
 
7105
#. Description
 
7106
#: Package: madfuload
 
7107
msgid ""
 
7108
"This package allows you to use M-Audio's DFU audio devices with Linux. These "
 
7109
"devices require a firmware download before an operating system driver (e.g. "
 
7110
"ALSA's snd-usb-audio) can access them."
 
7111
msgstr ""
 
7112
"Este paquete le permite usar dispositivos DFU de M-Audio con Linux. Estos "
 
7113
"dispositivos requiere una descarga de firmware antes de que el controlador "
 
7114
"de audio del sistema operativo (por ejemplo, el snd-usb-audio de ALSA) puede "
 
7115
"acceder a ellos."
 
7116
 
 
7117
#. Description
 
7118
#: Package: madfuload
 
7119
msgid ""
 
7120
"Supported devices:\n"
 
7121
" - Sonica\n"
 
7122
" - Ozone\n"
 
7123
" - MobilePre USB (some newer models work without the loader)\n"
 
7124
" - Transit\n"
 
7125
"The loader is not required for some newer models of the above devices, like "
 
7126
"the Ozone Academic."
 
7127
msgstr ""
 
7128
"Dispositivos permitidos:\n"
 
7129
" - Sonica\n"
 
7130
" - Ozone\n"
 
7131
" - MobilePre USB (algunos modelos nuevos no necesitan el cargador)\n"
 
7132
" - Transit\n"
 
7133
"El cargador no se requiere en algunos modelos recientes, como el Ozone "
 
7134
"Academic."
 
7135
 
 
7136
#. Summary
 
7137
#: Package: maelstrom
 
7138
msgid "An arcade-style game resembling Asteroids."
 
7139
msgstr "Un juego arcade parecido a Asteroids."
 
7140
 
 
7141
#. Description
 
7142
#: Package: maelstrom
 
7143
msgid ""
 
7144
"This is a port of the high-resolution \"asteroids\" style arcade game "
 
7145
"written by Andrew Welch for the Macintosh. It is now freely supported with "
 
7146
"additional network play on the Linux platform, courtesy of Sam Lantinga "
 
7147
"(slouken@devolution.com)."
 
7148
msgstr ""
 
7149
"Este es un juego «asteroids»  de alta resolución estilo arcade escrito por "
 
7150
"Andrew Welch para Macintosh. Ahora es compatible con juego en red en la "
 
7151
"plataforma Linux, cortesía de Sam Lantinga (slouken@devolution.com)."
 
7152
 
 
7153
#. Summary
 
7154
#: Package: mandvd
 
7155
msgid "simple Video DVD creator"
 
7156
msgstr "creador de DVD de vídeo sencillo"
 
7157
 
 
7158
#. Description
 
7159
#: Package: mandvd
 
7160
msgid ""
 
7161
"ManDVD is an application for creating video DVDs from a wide variety of "
 
7162
"video formats. You can add as many video clips you want to generate a DVD "
 
7163
"with chapters, subtitles, transition effects, brightness and contrast "
 
7164
"settings."
 
7165
msgstr ""
 
7166
"ManDVD es un programa para crear DVD de vídeo desde diversos formatos de "
 
7167
"vídeo. Puede añadir tantos clips de vídeo como desee para generar un DVD con "
 
7168
"capítulos, subtítulos, efectos de transición y opciones de brillo y "
 
7169
"contraste."
 
7170
 
 
7171
#. Description
 
7172
#: Package: mandvd
 
7173
msgid ""
 
7174
"If the imported videos are not compatible with standard DVDs, you can "
 
7175
"convert from ManDVD. It also offers the possibility of extracting images, "
 
7176
"synchronize audio and video, create a video introduction to the DVD, reduce "
 
7177
"noise, create subtitles and even a menu with animation for your DVD."
 
7178
msgstr ""
 
7179
"Si los vídeos importados no son compatibles con estándares para DVD, puede "
 
7180
"convertirlos desde ManDVD. También ofrece la posibilidad de extraer "
 
7181
"imágenes, sincronizar audio y vídeo, crear una introducción en vídeo para el "
 
7182
"DVD, reducir el ruido, crear subtítulos e incluso un menú con animación para "
 
7183
"su DVD."
 
7184
 
 
7185
#. Summary
 
7186
#: Package: manpages-posix
 
7187
msgid "Manual pages about using POSIX system"
 
7188
msgstr "documentación del manual para POSIX"
 
7189
 
 
7190
#. Description
 
7191
#: Package: manpages-posix
 
7192
msgid ""
 
7193
"This package contains manual pages for POSIX utilities and keeps them in "
 
7194
"section 1 (with 1posix extension) of the on-line manual."
 
7195
msgstr ""
 
7196
"Este paquete contiene las páginas del manual para los servicios públicos de "
 
7197
"POSIX y los mantiene en la sección 1 (con 1posix extensión) del manual en "
 
7198
"línea."
 
7199
 
 
7200
#. Summary
 
7201
#: Package: manpages-posix-dev
 
7202
msgid "Manual pages about using a POSIX system for development"
 
7203
msgstr "documentación del manual para desarrollo en POSIX"
 
7204
 
 
7205
#. Description
 
7206
#: Package: manpages-posix-dev
 
7207
msgid ""
 
7208
"These man pages describe the POSIX programming interface, including these "
 
7209
"two sections:\n"
 
7210
"   7 = POSIX header files (with 7posix extension)\n"
 
7211
"   3 = POSIX library calls (with 3posix extension)"
 
7212
msgstr ""
 
7213
"Estas páginas de manual describen la interfaz de programación POSIX, "
 
7214
"incluyendo estas dos secciónes:\n"
 
7215
"   7 = Archivos de cabecera POSIX (con extensión 7posix)\n"
 
7216
"   3 = Llamadas a biblioteca POSIX (con extensión 3posix)"
 
7217
 
 
7218
#. Summary
 
7219
#: Package: martian-modem
 
7220
msgid "ltmodem alternative driver providing support for Agere WinModem"
 
7221
msgstr ""
 
7222
"Controlador alternativo Itmodem que proporciona soporte para el Agere "
 
7223
"WinModem"
 
7224
 
 
7225
#. Description
 
7226
#: Package: martian-modem
 
7227
msgid ""
 
7228
"Project is established in the course of Linmodems group helping efforts"
 
7229
msgstr ""
 
7230
"El proyecto está fundamentado en los objetivos de los esfuerzos de ayuda del "
 
7231
"grupo Linmodems."
 
7232
 
 
7233
#. Summary
 
7234
#: Package: martian-modem-source
 
7235
msgid "Source for the martian-modem driver"
 
7236
msgstr "Fuente para el controlador martian-modem"
 
7237
 
 
7238
#. Description
 
7239
#: Package: martian-modem-source
 
7240
msgid ""
 
7241
"This package provides the source code for the martian-modem kernel module"
 
7242
msgstr ""
 
7243
"Este paquete proporciona el código fuente para el módulo del núcleo de "
 
7244
"martian-module"
 
7245
 
 
7246
#. Description
 
7247
#: Package: martian-modem-source
 
7248
#: Package: martian-modem
 
7249
msgid ""
 
7250
"Martian is software to serve the Agere Systems PCI WinModem under Linux. "
 
7251
"These are modems built on DSP 164x (Mars) series and major IBM ThinkPad A20 "
 
7252
"and many T20 series"
 
7253
msgstr ""
 
7254
"Martian es un software para servir los módems WinModem PCI de Agere Systems "
 
7255
"en Linux. Estos son módems construidos en las series DSP 164x (Mars) y "
 
7256
"principalmente en los IBM ThinkPad A20 y en muchas de las series T20."
 
7257
 
 
7258
#. Summary
 
7259
#: Package: mathematica-fonts
 
7260
msgid "Installer of Mathematica fonts"
 
7261
msgstr "Instalador de tipografías de Mathematica"
 
7262
 
 
7263
#. Description
 
7264
#: Package: mathematica-fonts
 
7265
msgid ""
 
7266
"This package downloads Mathematica fonts through an internet and installs "
 
7267
"them, because the license prohibits distribution of the fonts.  NOTE the "
 
7268
"fonts might be removed from a web site so it might happen that you failed to "
 
7269
"download the fonts."
 
7270
msgstr ""
 
7271
"Este paquete descarga las tipografías del Mathematica desde Internet y las "
 
7272
"instala, debido a que la licencia prohíbe la distribución de éstas. Tenga en "
 
7273
"cuenta que las tipografías pueden eliminarse de la web por lo que puede que "
 
7274
"no pueda descargar las tipografías."
 
7275
 
 
7276
#. Description
 
7277
#: Package: mathematica-fonts
 
7278
msgid "This package will install only AFM, TTF and Type1 at present."
 
7279
msgstr "Este paquete instalará solo AFM, TTF y Type1 hasta el momento."
 
7280
 
 
7281
#. Summary
 
7282
#: Package: mbrola
 
7283
msgid "Multilingual software speech synthesizer"
 
7284
msgstr "Software sintetizador de voz multilenguaje"
 
7285
 
 
7286
#. Description
 
7287
#: Package: mbrola
 
7288
msgid ""
 
7289
"Mbrola is Thierry Dutoit's phonemizer for multilingual speech synthesis. The "
 
7290
"various diphone databases are distributed on separate packages, but they "
 
7291
"must be used with and only with Mbrola because of license matters. Read the "
 
7292
"copyright for details."
 
7293
msgstr ""
 
7294
"Mbrola es un fonetizador de Thierry Dutoit para la síntesis de voz "
 
7295
"multilingüe. Las bases de datos diphone se distribuyen en varios paquetes "
 
7296
"por separado, pero deben usarse con y solo con Mbrola debido a cuestiones de "
 
7297
"licencia. Lea las notas de derecho de autor para más detalles."
 
7298
 
 
7299
#. Description
 
7300
#: Package: mbrola
 
7301
msgid ""
 
7302
"Mbrola itself doesn't provide full TTS. It is a speech synthesizer based on "
 
7303
"the concatenation of diphones. It takes a list of phonemes as input, "
 
7304
"together with prosodic information (duration of phonemes and a piecewise "
 
7305
"linear description of pitch), and produces speech samples on 16 bits "
 
7306
"(linear), at the sampling frequency of the diphone database."
 
7307
msgstr ""
 
7308
"Mbrola por sí mismo no proporciona TTS completo. Es un sintetizador de voz "
 
7309
"basado en la concatenación de difonos. Toma una lista de fonemas como "
 
7310
"entrada, junto con información prosódica (duración de los fonemas y una "
 
7311
"sección lineal de la descripción del tono), y produce muestras de voz en 16 "
 
7312
"bits (lineales), en la frecuencia de muestreo de la base de datos  de "
 
7313
"difonos."
 
7314
 
 
7315
#. Description
 
7316
#: Package: mbrola
 
7317
msgid ""
 
7318
"Use Mbrola along with Freephone, cicero or espeak to have a complete text-to-"
 
7319
"speech in English."
 
7320
msgstr ""
 
7321
"Use Mbrola junto con Freephono, cicero o espeak para tener un texto-a-voz "
 
7322
"completo en inglés."
 
7323
 
 
7324
#. Summary
 
7325
#: Package: mbrola-af1
 
7326
msgid "Afrikaans male voice for Mbrola"
 
7327
msgstr "Voz de hombre en afrikáans para Mbrola"
 
7328
 
 
7329
#. Description
 
7330
#: Package: mbrola-af1
 
7331
msgid ""
 
7332
"This package contains an Afrikaans diphone database provided in the context "
 
7333
"of the MBROLA project see: http://tcts.fpms.ac.be/synthesis/"
 
7334
msgstr ""
 
7335
"Este paquete contiene la base de datos de difonos del afrikáans "
 
7336
"proporcionada en el contexto del proyecto MBROLA sea: "
 
7337
"http://tcts.fpms.ac.be/synthesis/"
 
7338
 
 
7339
#. Description
 
7340
#: Package: mbrola-af1
 
7341
msgid ""
 
7342
"It provides an Afrikaans male voice to be used with the MBROLA program."
 
7343
msgstr ""
 
7344
"Proporciona una voz de hombre en afrikáans para que se use en el programa "
 
7345
"MBROLA."
 
7346
 
 
7347
#. Summary
 
7348
#: Package: mbrola-br3
 
7349
msgid "Brazilian Portuguese male voice for Mbrola"
 
7350
msgstr "Voz de hombre en portugués de Brasil para Mbrola"
 
7351
 
 
7352
#. Description
 
7353
#: Package: mbrola-br3
 
7354
msgid ""
 
7355
"This package contains a Brazilian Portuguese diphone database provided in "
 
7356
"the context of the MBROLA project see: http://tcts.fpms.ac.be/synthesis/"
 
7357
msgstr ""
 
7358
"Este paquete contiene la base de datos de difonos del portugués de Brasil "
 
7359
"proporcionada en el contexto del proyecto MBROLA sea: "
 
7360
"http://tcts.fpms.ac.be/synthesis/"
 
7361
 
 
7362
#. Description
 
7363
#: Package: mbrola-br3
 
7364
msgid ""
 
7365
"It provides a Brazilian Portuguese male voice to be used with the MBROLA "
 
7366
"program."
 
7367
msgstr ""
 
7368
"Proporciona una voz de hombre en portugués de Brasil para que se use en el "
 
7369
"programa MBROLA."
 
7370
 
 
7371
#. Summary
 
7372
#: Package: mbrola-cr1
 
7373
msgid "Croatian male voice for Mbrola"
 
7374
msgstr "Voz de hombre en croata para Mbrola"
 
7375
 
 
7376
#. Description
 
7377
#: Package: mbrola-cr1
 
7378
msgid ""
 
7379
"This package contains a Croatian diphone database provided in the context of "
 
7380
"the MBROLA project see: http://tcts.fpms.ac.be/synthesis/"
 
7381
msgstr ""
 
7382
"Este paquete contiene la base de datos de difonos del croata proporcionada "
 
7383
"en el contexto del proyecto MBROLA sea: http://tcts.fpms.ac.be/synthesis/"
 
7384
 
 
7385
#. Description
 
7386
#: Package: mbrola-cr1
 
7387
msgid "It provides a Croatian male voice to be used with the MBROLA program."
 
7388
msgstr ""
 
7389
"Proporciona una voz de hombre en croata para que se use en el programa "
 
7390
"MBROLA."
 
7391
 
 
7392
#. Summary
 
7393
#: Package: mbrola-cz2
 
7394
msgid "Czech male voice for Mbrola"
 
7395
msgstr "Voz de hombre en checo para Mbrola"
 
7396
 
 
7397
#. Description
 
7398
#: Package: mbrola-cz2
 
7399
msgid ""
 
7400
"This package contains a Czech diphone database provided in the context of "
 
7401
"the MBROLA project see: http://tcts.fpms.ac.be/synthesis/"
 
7402
msgstr ""
 
7403
"Este paquete contiene la base de datos de difonos del checo proporcionada en "
 
7404
"el contexto del proyecto MBROLA sea: http://tcts.fpms.ac.be/synthesis/"
 
7405
 
 
7406
#. Description
 
7407
#: Package: mbrola-cz2
 
7408
msgid "It provides a Czech male voice to be used with the MBROLA program."
 
7409
msgstr ""
 
7410
"Proporciona una voz de hombre en checo para que se use en el programa MBROLA."
 
7411
 
 
7412
#. Summary
 
7413
#: Package: mbrola-de6
 
7414
msgid "German male voice for Mbrola"
 
7415
msgstr "Voz de hombre en alemán para Mbrola"
 
7416
 
 
7417
#. Description
 
7418
#: Package: mbrola-de6
 
7419
msgid ""
 
7420
"DE6 is a male German diphone voice created in the context of the EU project "
 
7421
"NECA (IST-2000-28580), with the aim of being particularly suitable for the "
 
7422
"flexible synthesis of expressive speech."
 
7423
msgstr ""
 
7424
"DE6 es una voz de difonos de hombres en alemán creada en el contexto del "
 
7425
"proyecto de la UE NECA (IST-2000-28580), con el objetivo ser particularmente "
 
7426
"propicia para sintetizadores flexibles de voz expresiva."
 
7427
 
 
7428
#. Description
 
7429
#: Package: mbrola-de6
 
7430
msgid ""
 
7431
"The main feature of DE6 is therefore that it contains a complete diphone set "
 
7432
"for three different voice qualities defined by their vocal effort, low "
 
7433
"effort (\"soft voice\"), medium effort (\"normal or modal voice\"), and high "
 
7434
"effort (\"loud voice\")."
 
7435
msgstr ""
 
7436
"La característica principal de DE6 es que contiene un conjunto de difonos "
 
7437
"completo en tres calidades distintas definidas por su esfuerzo vocal. Así, "
 
7438
"hay una voz con esfuerzo bajo («voz suave»), esfuerzo medio («voz normal o "
 
7439
"modal») y con esfuerzo alto («voz alta»)."
 
7440
 
 
7441
#. Description
 
7442
#: Package: mbrola-de6
 
7443
msgid ""
 
7444
"This diphone database was recorded jointly by the Institute of Phonetics at "
 
7445
"Saarland University and by the Language Technology Department at DFKI, "
 
7446
"Saarbrücken."
 
7447
msgstr ""
 
7448
"Esta base de datos de difonos se grabó conjuntamente por el Instituto de "
 
7449
"fonética de la Universidad del Sarre y por el Departamento de tecnología del "
 
7450
"lenguaje en el DFKI, Saarbrücken."
 
7451
 
 
7452
#. Summary
 
7453
#: Package: mbrola-de7
 
7454
msgid "German female voice for Mbrola"
 
7455
msgstr "Voz de mujer en alemán para Mbrola"
 
7456
 
 
7457
#. Description
 
7458
#: Package: mbrola-de7
 
7459
#: Package: mbrola-de6
 
7460
msgid ""
 
7461
"This package contains a German diphone database provided in the context of "
 
7462
"the MBROLA project see: http://tcts.fpms.ac.be/synthesis/"
 
7463
msgstr ""
 
7464
"Este paquete contiene la base de datos de difonos del alemán proporcionada "
 
7465
"en el contexto del proyecto MBROLA sea: http://tcts.fpms.ac.be/synthesis/"
 
7466
 
 
7467
#. Description
 
7468
#: Package: mbrola-de7
 
7469
msgid "It provides a German female voice to be used with the MBROLA program."
 
7470
msgstr ""
 
7471
"Proporciona una voz de mujer en alemán para que se use con el programa "
 
7472
"MBROLA."
 
7473
 
 
7474
#. Summary
 
7475
#: Package: mbrola-en1
 
7476
msgid "British English male voice for Mbrola"
 
7477
msgstr "Voz de hombre en inglés británico para Mbrola"
 
7478
 
 
7479
#. Description
 
7480
#: Package: mbrola-en1
 
7481
msgid ""
 
7482
"It provides a British English male voice (known as \"Roger's voice\") to be "
 
7483
"used with the Mbrola program. It has been built from the original Roger "
 
7484
"diphones made available by CSTR, University of Edinburgh, as part of their "
 
7485
"generic text-to-speech system Festival."
 
7486
msgstr ""
 
7487
"Proporciona una voz de hombre en inglés británico (conocida como la «voz de "
 
7488
"Roger») para que se use en el programa Mbrola. Ha sido construida de los "
 
7489
"difonos originales de Roger que están disponibles en la CSTR, University of "
 
7490
"Edinburgh, como parte de su sistema genérico de texto a voz Festival."
 
7491
 
 
7492
#. Description
 
7493
#: Package: mbrola-en1
 
7494
msgid "http://www.cstr.ed.ac.uk/projects/festival.html"
 
7495
msgstr "http://www.cstr.ed.ac.uk/projects/festival.html"
 
7496
 
 
7497
#. Description
 
7498
#: Package: mbrola-en1
 
7499
msgid ""
 
7500
"Input files use the SAMPA phonetic notation, as adopted in other Mbrola "
 
7501
"databases. This package also provides the correspondence with the MRPA "
 
7502
"phonetic notation used in the original distribution of Roger's voice in the "
 
7503
"Festival TTS system."
 
7504
msgstr ""
 
7505
"Los archivos de entrada usan la notación fonética SAMPA, como se ha adoptado "
 
7506
"en otras bases de datos Mbrola. Este paquete proporciona una correspondencia "
 
7507
"con la notación fonética MRPA usada en la distribución original de la voz de "
 
7508
"Roger en el sistema TTS Festival."
 
7509
 
 
7510
#. Summary
 
7511
#: Package: mbrola-es1
 
7512
msgid "Spanish male voice for Mbrola"
 
7513
msgstr "Voz de hombre en español para Mbrola"
 
7514
 
 
7515
#. Description
 
7516
#: Package: mbrola-es1
 
7517
msgid ""
 
7518
"This package contains a Spanish diphone database provided in the context of "
 
7519
"the MBROLA project see: http://tcts.fpms.ac.be/synthesis/"
 
7520
msgstr ""
 
7521
"Este paquete contiene la base de datos de difonos del español proporcionada "
 
7522
"en el contexto del proyecto MBROLA sea: http://tcts.fpms.ac.be/synthesis/"
 
7523
 
 
7524
#. Description
 
7525
#: Package: mbrola-es1
 
7526
msgid "It provides a Spanish male voice to be used with the MBROLA program."
 
7527
msgstr ""
 
7528
"Proporciona una voz de hombre en español para que se use con el programa "
 
7529
"MBROLA."
 
7530
 
 
7531
#. Description
 
7532
#: Package: mbrola-es1
 
7533
msgid ""
 
7534
"Input files use the SAMPA (SAM Phonetic Alphabet) notation as recommended by "
 
7535
"the EEC-SAM Project, but with some minor changes."
 
7536
msgstr ""
 
7537
"Los archivos de entrada usan la notación SAMP (SAM Phonetic Alphabet) tal y "
 
7538
"como recomienda el proyecto EEC-SAM, pero con algunos cambios menores."
 
7539
 
 
7540
#. Summary
 
7541
#: Package: mbrola-fr4
 
7542
msgid "French female voice for Mbrola"
 
7543
msgstr "Voz de mujer en francés para Mbrola"
 
7544
 
 
7545
#. Description
 
7546
#: Package: mbrola-fr4
 
7547
msgid ""
 
7548
"This package contains a French diphone database provided in the context of "
 
7549
"the MBROLA project see: http://tcts.fpms.ac.be/synthesis/"
 
7550
msgstr ""
 
7551
"Este paquete contiene la base de datos de difonos del francés proporcionada "
 
7552
"en el contexto del proyecto MBROLA sea: http://tcts.fpms.ac.be/synthesis/"
 
7553
 
 
7554
#. Description
 
7555
#: Package: mbrola-fr4
 
7556
msgid "It provides a French female voice to be used with the MBROLA program."
 
7557
msgstr ""
 
7558
"Proporciona una voz de mujer en francés para que se use con el programa "
 
7559
"MBROLA."
 
7560
 
 
7561
#. Description
 
7562
#: Package: mbrola-fr4
 
7563
msgid ""
 
7564
"Input files use the SAMPA (SAM Phonetic Alphabet) notation as recommended by "
 
7565
"the EEC-SAM Project."
 
7566
msgstr ""
 
7567
"Los archivos de entrada usan la notación SAMP (SAM Phonetic Alphabet) tal y "
 
7568
"como recomienda el proyecto EEC-SAM."
 
7569
 
 
7570
#. Summary
 
7571
#: Package: mbrola-gr2
 
7572
msgid "Greek male voice for Mbrola"
 
7573
msgstr "Voz de hombre en griego para Mbrola"
 
7574
 
 
7575
#. Description
 
7576
#: Package: mbrola-gr2
 
7577
msgid ""
 
7578
"This package contains a Greek diphone database provided in the context of "
 
7579
"the MBROLA project see: http://tcts.fpms.ac.be/synthesis/"
 
7580
msgstr ""
 
7581
"Este paquete contiene la base de datos de difonos del griego proporcionada "
 
7582
"en el contexto del proyecto MBROLA sea: http://tcts.fpms.ac.be/synthesis/"
 
7583
 
 
7584
#. Description
 
7585
#: Package: mbrola-gr2
 
7586
msgid "It provides a Greek male voice to be used with the MBROLA program."
 
7587
msgstr ""
 
7588
"Proporciona una voz de hombre en griego para que se use con el programa "
 
7589
"MBROLA."
 
7590
 
 
7591
#. Summary
 
7592
#: Package: mbrola-hu1
 
7593
msgid "Hungarian male voice for Mbrola"
 
7594
msgstr "Voz de hombre en húngaro para Mbrola"
 
7595
 
 
7596
#. Description
 
7597
#: Package: mbrola-hu1
 
7598
msgid ""
 
7599
"This package contains a Hungarian diphone database provided in the context "
 
7600
"of the MBROLA project see: http://tcts.fpms.ac.be/synthesis/"
 
7601
msgstr ""
 
7602
"Este paquete contiene la base de datos de difonos del griego proporcionada "
 
7603
"en el contexto del proyecto MBROLA sea: http://tcts.fpms.ac.be/synthesis/"
 
7604
 
 
7605
#. Description
 
7606
#: Package: mbrola-hu1
 
7607
msgid ""
 
7608
"It provides a Hungarian male voice to be used with the MBROLA program."
 
7609
msgstr ""
 
7610
"Proporciona una voz de hombre en húngaro para que se use con el programa "
 
7611
"MBRLOLA."
 
7612
 
 
7613
#. Summary
 
7614
#: Package: mbrola-id1
 
7615
msgid "Indonesian male voice for Mbrola"
 
7616
msgstr "Voz de hombre en indonesio para Mbrola"
 
7617
 
 
7618
#. Description
 
7619
#: Package: mbrola-id1
 
7620
msgid ""
 
7621
"This package contains an Indonesian diphone database provided in the context "
 
7622
"of the MBROLA project see: http://tcts.fpms.ac.be/synthesis/"
 
7623
msgstr ""
 
7624
"Este paquete contiene la base de datos de difonos del indonesio "
 
7625
"proporcionada en el contexto del proyecto MBROLA sea: "
 
7626
"http://tcts.fpms.ac.be/synthesis/"
 
7627
 
 
7628
#. Description
 
7629
#: Package: mbrola-id1
 
7630
msgid ""
 
7631
"It provides an Indonesian male voice to be used with the MBROLA program."
 
7632
msgstr ""
 
7633
"Proporciona una voz de hombre en indonesio para que se use con el programa "
 
7634
"MBRLOLA."
 
7635
 
 
7636
#. Summary
 
7637
#: Package: mbrola-it3
 
7638
msgid "Italian male voice for Mbrola"
 
7639
msgstr "Voz de hombre en italiano para Mbrola"
 
7640
 
 
7641
#. Description
 
7642
#: Package: mbrola-it3
 
7643
msgid "It provides an Italian male voice to be used with the MBROLA program."
 
7644
msgstr ""
 
7645
"Proporciona una voz de hombre en italiano para que se use con el programa "
 
7646
"MBRLOLA."
 
7647
 
 
7648
#. Summary
 
7649
#: Package: mbrola-it4
 
7650
msgid "Italian female voice for Mbrola"
 
7651
msgstr "Voz de mujer en italiano para Mbrola"
 
7652
 
 
7653
#. Description
 
7654
#: Package: mbrola-it4
 
7655
#: Package: mbrola-it3
 
7656
msgid ""
 
7657
"This package contains an Italian diphone database provided in the context of "
 
7658
"the MBROLA project see: http://tcts.fpms.ac.be/synthesis/"
 
7659
msgstr ""
 
7660
"Este paquete contiene la base de datos de difonos del italiano proporcionada "
 
7661
"en el contexto del proyecto MBROLA sea: http://tcts.fpms.ac.be/synthesis/"
 
7662
 
 
7663
#. Description
 
7664
#: Package: mbrola-it4
 
7665
msgid ""
 
7666
"It provides an Italian female voice to be used with the MBROLA program."
 
7667
msgstr ""
 
7668
"Proporciona una voz de mujer en italiano para que se use con el programa "
 
7669
"MBRLOLA."
 
7670
 
 
7671
#. Summary
 
7672
#: Package: mbrola-la1
 
7673
msgid "Latin male voice for Mbrola"
 
7674
msgstr "Voz de hombre en latín para Mbrola"
 
7675
 
 
7676
#. Description
 
7677
#: Package: mbrola-la1
 
7678
msgid ""
 
7679
"This package contains a Latin diphone database provided in the context of "
 
7680
"the MBROLA project see: http://tcts.fpms.ac.be/synthesis/"
 
7681
msgstr ""
 
7682
"Este paquete contiene la base de datos de difonos del latín proporcionada en "
 
7683
"el contexto del proyecto MBROLA sea: http://tcts.fpms.ac.be/synthesis/"
 
7684
 
 
7685
#. Description
 
7686
#: Package: mbrola-la1
 
7687
msgid "It provides a Latin male voice to be used with the MBROLA program."
 
7688
msgstr ""
 
7689
"Proporciona una voz de hombre en latín para que se use con el programa "
 
7690
"MBRLOLA."
 
7691
 
 
7692
#. Summary
 
7693
#: Package: mbrola-nl2
 
7694
msgid "Dutch male voice for Mbrola"
 
7695
msgstr "Voz de hombre en holandés para Mbrola"
 
7696
 
 
7697
#. Description
 
7698
#: Package: mbrola-nl2
 
7699
msgid ""
 
7700
"This package contains a Dutch diphone database provided in the context of "
 
7701
"the MBROLA project see: http://tcts.fpms.ac.be/synthesis/"
 
7702
msgstr ""
 
7703
"Este paquete contiene la base de datos de difonos del holandés proporcionada "
 
7704
"en el contexto del proyecto MBROLA sea: http://tcts.fpms.ac.be/synthesis/"
 
7705
 
 
7706
#. Description
 
7707
#: Package: mbrola-nl2
 
7708
msgid "It provides a Dutch male voice to be used with the MBROLA program."
 
7709
msgstr ""
 
7710
"Proporciona una voz de hombre en holandés para que se use con el programa "
 
7711
"MBRLOLA."
 
7712
 
 
7713
#. Summary
 
7714
#: Package: mbrola-pl1
 
7715
msgid "Polish female voice for Mbrola"
 
7716
msgstr "Voz de mujer en polaco para Mbrola"
 
7717
 
 
7718
#. Description
 
7719
#: Package: mbrola-pl1
 
7720
msgid ""
 
7721
"This package contains a Polish diphone database provided in the context of "
 
7722
"the MBROLA project see: http://tcts.fpms.ac.be/synthesis/"
 
7723
msgstr ""
 
7724
"Este paquete contiene la base de datos de difonos del polaco proporcionada "
 
7725
"en el contexto del proyecto MBROLA sea: http://tcts.fpms.ac.be/synthesis/"
 
7726
 
 
7727
#. Description
 
7728
#: Package: mbrola-pl1
 
7729
msgid "It provides a Polish female voice to be used with the MBROLA program."
 
7730
msgstr ""
 
7731
"Proporciona una voz de mujer en polaco para que se use con el programa "
 
7732
"MBRLOLA."
 
7733
 
 
7734
#. Summary
 
7735
#: Package: mbrola-pt1
 
7736
msgid "European Portuguese female voice for Mbrola"
 
7737
msgstr "Voz de mujer en portugués europeo para Mbrola"
 
7738
 
 
7739
#. Description
 
7740
#: Package: mbrola-pt1
 
7741
msgid ""
 
7742
"This package contains an European Portuguese diphone database provided in "
 
7743
"the context of the MBROLA project see: http://tcts.fpms.ac.be/synthesis/"
 
7744
msgstr ""
 
7745
"Este paquete contiene la base de datos de difonos del portugués europeo "
 
7746
"proporcionada en el contexto del proyecto MBROLA sea: "
 
7747
"http://tcts.fpms.ac.be/synthesis/"
 
7748
 
 
7749
#. Description
 
7750
#: Package: mbrola-pt1
 
7751
msgid ""
 
7752
"It provides an European Portuguese female voice to be used with the MBROLA "
 
7753
"program."
 
7754
msgstr ""
 
7755
"Proporciona una voz de mujer en portugués europeo para que se use con el "
 
7756
"programa MBRLOLA."
 
7757
 
 
7758
#. Summary
 
7759
#: Package: mbrola-ro1
 
7760
msgid "Romanian male voice for Mbrola"
 
7761
msgstr "Voz de hombre en rumano para Mbrola"
 
7762
 
 
7763
#. Description
 
7764
#: Package: mbrola-ro1
 
7765
msgid ""
 
7766
"This package contains a Romanian diphone database provided in the context of "
 
7767
"the MBROLA project see: http://tcts.fpms.ac.be/synthesis/"
 
7768
msgstr ""
 
7769
"Este paquete contiene la base de datos de difonos del rumano proporcionada "
 
7770
"en el contexto del proyecto MBROLA sea: http://tcts.fpms.ac.be/synthesis/"
 
7771
 
 
7772
#. Description
 
7773
#: Package: mbrola-ro1
 
7774
msgid "It provides a Romanian male voice to be used with the MBROLA program."
 
7775
msgstr ""
 
7776
"Proporciona una voz de hombre en rumano para que se use con el programa "
 
7777
"MBRLOLA."
 
7778
 
 
7779
#. Summary
 
7780
#: Package: mbrola-sw1
 
7781
msgid "Swedish male voice for Mbrola"
 
7782
msgstr "Voz de hombre en sueco para Mbrola"
 
7783
 
 
7784
#. Description
 
7785
#: Package: mbrola-sw1
 
7786
msgid "It provides a Swedish male voice to be used with the MBROLA program."
 
7787
msgstr ""
 
7788
"Proporciona una voz de hombre en sueco para que se use con el programa "
 
7789
"MBRLOLA."
 
7790
 
 
7791
#. Summary
 
7792
#: Package: mbrola-sw2
 
7793
msgid "Swedish female voice for Mbrola"
 
7794
msgstr "Voz de mujer en sueco para Mbrola"
 
7795
 
 
7796
#. Description
 
7797
#: Package: mbrola-sw2
 
7798
#: Package: mbrola-sw1
 
7799
msgid ""
 
7800
"This package contains a Swedish diphone database provided in the context of "
 
7801
"the MBROLA project see: http://tcts.fpms.ac.be/synthesis/"
 
7802
msgstr ""
 
7803
"Este paquete contiene la base de datos de difonos del sueco proporcionada en "
 
7804
"el contexto del proyecto MBROLA sea: http://tcts.fpms.ac.be/synthesis/"
 
7805
 
 
7806
#. Description
 
7807
#: Package: mbrola-sw2
 
7808
msgid ""
 
7809
"It provides a Swedish female voice to be used with the MBROLA program."
 
7810
msgstr ""
 
7811
"Proporciona una voz de mujer en sueco para que se use con el programa "
 
7812
"MBRLOLA."
 
7813
 
 
7814
#. Summary
 
7815
#: Package: mbrola-us1
 
7816
msgid "American English female voice for Mbrola"
 
7817
msgstr "Voz de mujer en inglés americano para Mbrola"
 
7818
 
 
7819
#. Description
 
7820
#: Package: mbrola-us1
 
7821
msgid ""
 
7822
"It provides an American English female voice to be used with the MBROLA "
 
7823
"program."
 
7824
msgstr ""
 
7825
"Proporciona una voz de mujer en inglés americano para que se use con el "
 
7826
"programa MBRLOLA."
 
7827
 
 
7828
#. Summary
 
7829
#: Package: mbrola-us2
 
7830
msgid "American English male voice for Mbrola"
 
7831
msgstr "Voz de hombre en inglés americano para Mbrola"
 
7832
 
 
7833
#. Description
 
7834
#: Package: mbrola-us2
 
7835
#: Package: mbrola-us1
 
7836
#: Package: mbrola-en1
 
7837
msgid ""
 
7838
"This package contains an English diphone database provided in the context of "
 
7839
"the MBROLA project see: http://tcts.fpms.ac.be/synthesis/"
 
7840
msgstr ""
 
7841
"Este paquete contiene la base de datos de difonos del inglés proporcionada "
 
7842
"en el contexto del proyecto MBROLA sea: http://tcts.fpms.ac.be/synthesis/"
 
7843
 
 
7844
#. Description
 
7845
#: Package: mbrola-us2
 
7846
msgid ""
 
7847
"It provides an American English male voice to be used with the MBROLA "
 
7848
"program."
 
7849
msgstr ""
 
7850
"Proporciona una voz de hombre en inglés americano para que se use con el "
 
7851
"programa MBRLOLA."
 
7852
 
 
7853
#. Summary
 
7854
#: Package: mecab-ipadic
 
7855
msgid "IPA dictionary compiled for Mecab"
 
7856
msgstr "diccionario IPA compilado para Mecab"
 
7857
 
 
7858
#. Summary
 
7859
#: Package: mecab-ipadic-utf8
 
7860
msgid "IPA dictionary encoded in UTF-8 compiled for Mecab"
 
7861
msgstr "API diccionario codificados en UTF-8 compilados para Mecab"
 
7862
 
 
7863
#. Description
 
7864
#: Package: mecab-ipadic-utf8
 
7865
#: Package: mecab-ipadic
 
7866
msgid ""
 
7867
"This package provides IPA dictionary converted for Mecab, that is a Japanese "
 
7868
"morphological analysis system.  This dictionary written in IPA grammar "
 
7869
"system."
 
7870
msgstr ""
 
7871
"Este paquete proporciona un diccionario IPA convertido para Mecab, el "
 
7872
"sistema de análisis morfológico japonés. Este diccionario está escrito en el "
 
7873
"sistema de gramática IPA."
 
7874
 
 
7875
#. Summary
 
7876
#: Package: mencoder
 
7877
msgid "MPlayer's Movie Encoder"
 
7878
msgstr "Codificador de películas de MPlayer"
 
7879
 
 
7880
#. Description
 
7881
#: Package: mencoder
 
7882
msgid ""
 
7883
"This package contains menconder, a simple movie encoder, designed to encode "
 
7884
"MPlayer-playable movies (AVI/ASF/OGG/DVD/VCD/VOB/MPG/MOV/VIV/FLI/RM/NUV/NET) "
 
7885
"to other MPlayer-playable formats. It can encode with various codecs, like "
 
7886
"DivX4 (1 or 2 passes), libavcodec, PCM/MP3/VBRMP3 audio. Also has stream "
 
7887
"copying and video resizing abilities."
 
7888
msgstr ""
 
7889
"Este paquete contiene memcoder, un codificador de vídeo simple. diseñado "
 
7890
"para codificar vídeos en formato Mplayer "
 
7891
"(AVI/ASF/OGG/DVD/VCD/VOB/MPG/MOV/VIV/FLI/RM/NUV/NET) a otros formatos de "
 
7892
"Mplayer. Puede codificar con diversos códecs, como DivX4 (1 o 2 pasadas), "
 
7893
"libavcodec, audio PCM/MP3/VBRMP3. Además puede copiar flujos y redimensionar "
 
7894
"vídeos."
 
7895
 
 
7896
#. Summary
 
7897
#: Package: mgltools-geomutils
 
7898
msgid "Python library for geometric analyses"
 
7899
msgstr "Biblioetca Python para la biblioteca de análisis geométrico"
 
7900
 
 
7901
#. Description
 
7902
#: Package: mgltools-geomutils
 
7903
msgid ""
 
7904
"The library implements a series of functions for geometric analyses, e.g., "
 
7905
"for calculating distances or intersections."
 
7906
msgstr ""
 
7907
"La biblioteca implementa una serie de funciones para análisis geométricos, "
 
7908
"ej. para calcular distancias o intersecciones."
 
7909
 
 
7910
#. Summary
 
7911
#: Package: mgltools-pyautodock
 
7912
msgid "Python implementation of autodock"
 
7913
msgstr "Implementación Python de autodock"
 
7914
 
 
7915
#. Description
 
7916
#: Package: mgltools-pyautodock
 
7917
msgid ""
 
7918
"This package is part of the mgltools set of Python libraries which provide "
 
7919
"an infrastructure for the analysis of protein structures and their docking "
 
7920
"of chemical compounds.  This package provides a python implementation of the "
 
7921
"autodock3 scoring function and of the new autodock4 scoring function. Also "
 
7922
"it includes a python implementation of AutoGrid."
 
7923
msgstr ""
 
7924
"Este paquete es parte del conjunto de librerias de mgltools Python que "
 
7925
"proporcionan una infraestructura para el análisis de proteínas y sus "
 
7926
"estructuras de acoplamiento de los compuestos químicos. Este paquete ofrece "
 
7927
"una aplicación de la pitón de puntuación autodock3 y la nueva función de "
 
7928
"puntuación autodock4. También incluye una aplicación de Phyton AutoGrid."
 
7929
 
 
7930
#. Description
 
7931
#: Package: mgltools-pyautodock
 
7932
msgid ""
 
7933
"AutoDock is a well established package for the automated screening of "
 
7934
"libraries of formal representation of chemical compounds that putatively "
 
7935
"bind to a particular protein at hand. This package provides a graphical user "
 
7936
"interface that is helping with the preparation of the protein for such "
 
7937
"analyses."
 
7938
msgstr ""
 
7939
"AutoDock es un paquete aceptado para la detección automatizada de "
 
7940
"bibliotecas de representación formal de componentes químicos que enlazan "
 
7941
"supuestamente con una proteína concreta a mano. Este paquete contiene una "
 
7942
"interfaz de usuario gráfica que facilita la preparación de la proteína para "
 
7943
"tales análisis."
 
7944
 
 
7945
#. Summary
 
7946
#: Package: mgltools-scenario
 
7947
msgid "Python-based viewer of molecular structures"
 
7948
msgstr "Visor de estructuras moleculares basado en Python"
 
7949
 
 
7950
#. Description
 
7951
#: Package: mgltools-scenario
 
7952
msgid ""
 
7953
"It provides functionality for modifying Python objects over the course of "
 
7954
"time according to a scenario.  A scenario is defined as a set of events "
 
7955
"taking place at specific times."
 
7956
msgstr ""
 
7957
"Provee de funcionalidad para modificar objetos Python a lo largo del tiempo "
 
7958
"de acuerdo al escenario. Un escenario es un conjunto de eventos que ocurren "
 
7959
"en momentos concretos."
 
7960
 
 
7961
#. Summary
 
7962
#: Package: mgltools-symserv
 
7963
msgid "Symetry server"
 
7964
msgstr "Servidor de simetría"
 
7965
 
 
7966
#. Description
 
7967
#: Package: mgltools-symserv
 
7968
msgid ""
 
7969
"Python package for performing discrete point symmetries transformations. "
 
7970
"Used to create icosahedral symmetry of a virus particle, for instance."
 
7971
msgstr ""
 
7972
"Paquete Python para ejecutar transformaciones de simetrías de punto "
 
7973
"discreto. Usado para crear una simetría icosaedral de una partícula de "
 
7974
"virus, por ejemplo."
 
7975
 
 
7976
#. Summary
 
7977
#: Package: mgltools-utpackages
 
7978
msgid "UT Austin software Python extensions"
 
7979
msgstr "software Austin UT extensiones Python"
 
7980
 
 
7981
#. Description
 
7982
#: Package: mgltools-utpackages
 
7983
msgid ""
 
7984
"This distribution contains the following modules: - UTblurDIST(the blurring "
 
7985
"algorithm extracted  from  the PDB Blurring software); - UTisocontourDIST "
 
7986
"(the isocontouring library); - UTUTvolrendDIST  (volume rendering library); -"
 
7987
" UTmeshDIST (Level set Boundary Interior and Exterior Mesher - LBIEMesher)."
 
7988
msgstr ""
 
7989
"Esta distribución contiene los siguientes módulos: - UTblurDIST(algoritmo de "
 
7990
"emborronado extraído del software PDB Blurring software); - UTisocontourDIST "
 
7991
"(biblioteca de isocontornos); - UTUTvolrendDIST  (biblioteca de renderizado "
 
7992
"de volúmenes); - UTmeshDIST (creador de conjuntos de fronteras interiores en "
 
7993
"niveles y creador de mallas exteriores - LBIEMesher)."
 
7994
 
 
7995
#. Summary
 
7996
#: Package: mgltools-vision
 
7997
msgid "Python-based Visual Programming Environment"
 
7998
msgstr "Entorno de programación visual basado en Python"
 
7999
 
 
8000
#. Description
 
8001
#: Package: mgltools-vision
 
8002
#: Package: mgltools-utpackages
 
8003
#: Package: mgltools-symserv
 
8004
#: Package: mgltools-scenario
 
8005
#: Package: mgltools-geomutils
 
8006
msgid ""
 
8007
"This package is part of the mgltools set of Python libraries which provide "
 
8008
"an infrastructure for the analysis of protein structures and their docking "
 
8009
"of chemical compounds."
 
8010
msgstr ""
 
8011
"Este paquete forma parte del conjunto de bibliotecas mgltools de Python que "
 
8012
"provee de infraestructura para el análisis de estructuras proteicas y su "
 
8013
"acoplamiento con compuestos químicos."
 
8014
 
 
8015
#. Description
 
8016
#: Package: mgltools-vision
 
8017
msgid ""
 
8018
"Vision is a visual-programming environment in which a user can interactively "
 
8019
"build networks describing novel combinations of computational methods, and "
 
8020
"yielding new visualizations of their data without actually writing code."
 
8021
msgstr ""
 
8022
"Vision es un entorno de programación visual en el que el usuario puede "
 
8023
"construir interactivamente redes describiendo combinaciones nuevas de "
 
8024
"métodos computacionales, y produciendo nuevas visualizaciones de sus datos "
 
8025
"sin realmente escribir código."
 
8026
 
 
8027
#. Summary
 
8028
#: Package: microcode.ctl
 
8029
msgid "Intel IA32/IA64 CPU Microcode Utility"
 
8030
msgstr "Utilidad de micro-código para CPU IA32/IA64 de Intel."
 
8031
 
 
8032
#. Description
 
8033
#: Package: microcode.ctl
 
8034
msgid ""
 
8035
"The microcode_ctl utility is a companion to the IA32 microcode driver:"
 
8036
msgstr ""
 
8037
"La utilidad microcode_ctl acompaña al controlador de microcódigo IA32 :"
 
8038
 
 
8039
#. Description
 
8040
#: Package: microcode.ctl
 
8041
msgid ""
 
8042
" - it decodes and sends new microcode to the kernel driver for Intel IA32\n"
 
8043
"   family (Pentium Pro, PII, Celeron, PIII, Xeon, Pentium 4, etc.) and\n"
 
8044
"   Intel x86_64 family processors;\n"
 
8045
" - it signals the kernel driver to release any buffers it may hold."
 
8046
msgstr ""
 
8047
" - Decodifica y envía nuevo microcódigo para el controlador del núcleo para "
 
8048
"la familia Intel IA32\n"
 
8049
"   (Pentium Pro, PII, Celeron, PIII, Xeon, Pentium 4, etc.) y\n"
 
8050
"   la familia de procesadores Intel x86_64;\n"
 
8051
" - Señaliza el controlador del núcleo para lanzar cualquier búfer que "
 
8052
"pudiera mantener."
 
8053
 
 
8054
#. Description
 
8055
#: Package: microcode.ctl
 
8056
msgid ""
 
8057
"The microcode update does not permanently alter the CPU and must be "
 
8058
"performed each time the system is booted."
 
8059
msgstr ""
 
8060
"La actualización del microcódigo no altera permanentemente la CPU y debe "
 
8061
"realizarse cada vez que el sistema es arrancado."
 
8062
 
 
8063
#. Summary
 
8064
#: Package: midisport-firmware
 
8065
msgid "Firmware loader for M-Audio's MidiSport devices"
 
8066
msgstr "Firmware del cargador para dispositivos  M-Audio MidiSport"
 
8067
 
 
8068
#. Description
 
8069
#: Package: midisport-firmware
 
8070
msgid ""
 
8071
"This packages allows you to use M-Audio's USB MIDI and Audio interfaces with "
 
8072
"Linux. These devices require a firmware download before an operating system "
 
8073
"driver (e.g. ALSA's snd-usb-audio) can access them."
 
8074
msgstr ""
 
8075
"Esta paquetes permite el uso de M-Audio USB MIDI y Audio interfaces con "
 
8076
"Linux. Estos dispositivos requieren una descarga de firmware del sistema "
 
8077
"operativo antes de que el controlador (por ejemplo, la de ALSA snd-usb-"
 
8078
"audio) pueda acceder a ellos."
 
8079
 
 
8080
#. Description
 
8081
#: Package: midisport-firmware
 
8082
msgid ""
 
8083
"Supported devices:\n"
 
8084
" - MidiSport 1x1\n"
 
8085
" - MidiSport 2x2\n"
 
8086
" - MidiSport 4x4\n"
 
8087
" - MidiSport 8x8\n"
 
8088
" - KeyStation (old models: 49, 61)\n"
 
8089
" - Oxygen\n"
 
8090
" - Radium49\n"
 
8091
" - Radium61\n"
 
8092
" - Uno\n"
 
8093
"The loader is not required for the MidiSport 2x4 and for newer KeyStation "
 
8094
"models (49e, 61es, Pro 88)."
 
8095
msgstr ""
 
8096
"Dispositivos admitidos:\n"
 
8097
" - MidiSport 1x1\n"
 
8098
" - MidiSport 2x2\n"
 
8099
" - MidiSport 4x4\n"
 
8100
" - MidiSport 8x8\n"
 
8101
" - KeyStation (modelos antiguos: 49, 61)\n"
 
8102
" - Oxygen\n"
 
8103
" - Radium49\n"
 
8104
" - Radium61\n"
 
8105
" - Uno\n"
 
8106
"No es necesario el cargador para MidiSport 2x4 y para los modelos más nuevos "
 
8107
"de KeyStation (49e, 61es, Pro 88)."
 
8108
 
 
8109
#. Summary
 
8110
#: Package: mjpegtools
 
8111
#: Package: libmjpegtools-dev
 
8112
#: Package: libmjpegtools-1.9
 
8113
msgid "MJPEG video capture/editting/playback MPEG encoding"
 
8114
msgstr "MJPEG codificador de vídeo que captura/edita/reproduce MPEG"
 
8115
 
 
8116
#. Description
 
8117
#: Package: mjpegtools
 
8118
#: Package: libmjpegtools-dev
 
8119
#: Package: libmjpegtools-1.9
 
8120
msgid ""
 
8121
"The mjpeg programs are a set of tools that can do recording of videos and "
 
8122
"playback, simple cut-and-paste editing and the MPEG compression of audio and "
 
8123
"video under Linux. This package combines them with important supporting "
 
8124
"libraries required for their use."
 
8125
msgstr ""
 
8126
"Los programas mjpeg son un conjunto de herramientas que puede hacer "
 
8127
"grabación de vídeos y reproducción, edición sencilla de cortar y pegar la y "
 
8128
"compresión MPEG de sonido y vídeo en Linux. Este paquete combina importantes "
 
8129
"bibliotecas de apoyo necesarias para su uso."
 
8130
 
 
8131
#. Description
 
8132
#: Package: mjpegtools
 
8133
#: Package: libmjpegtools-dev
 
8134
#: Package: libmjpegtools-1.9
 
8135
msgid ""
 
8136
"The \"lavrec\" utility supplied supports capture from Zoran based MJPEG "
 
8137
"capture/playback cards like the Buz (Iomega), DC10 (MIRO, Pinnacle) and the "
 
8138
"LML33 (Linux Media Labs). Compatible MJPEG avi files can also be created "
 
8139
"using any frame-grabbing card supported by the xawtv tool."
 
8140
msgstr ""
 
8141
"La utilidad «lavrec» soporta la captura de tarjetas de reproducción/captura "
 
8142
"Zoran basadas en MJPEG como la Buz (Iomega), DC10 (MIRO, Pinnacle) y la "
 
8143
"LML33 (Linux Media Labs). Se crean los archivos avi compatibles con MJPEG "
 
8144
"usando cualquier tarjeta que permita la obtención de cuadros por la "
 
8145
"herramienta xawtv."
 
8146
 
 
8147
#. Description
 
8148
#: Package: mjpegtools
 
8149
#: Package: libmjpegtools-dev
 
8150
#: Package: libmjpegtools-1.9
 
8151
msgid ""
 
8152
"Videos recorded in this can be filtered, editted, and converted to MPEG "
 
8153
"streams. The MPEG encoder is optimised for high quality results at medium to "
 
8154
"high bit-rates (1Mbps upwards) and supports MMX/SSE/3D-Now and SMP. A Duron "
 
8155
"700 can deliver around 15-20 352x288 frames per second."
 
8156
msgstr ""
 
8157
"Los videos grabados con esto puede ser filtrados, editados, y convertidos em "
 
8158
"flujos MPEG. El codificador MPEG está optimizado para resultados de alta "
 
8159
"calidad y de medias a altas tasas de bit (más de 1 Mbps) y soporte de "
 
8160
"MMX/SSE/3D-Now y SMP. Un Duron 700 puede dar 15-20 cuadros por segundo a "
 
8161
"352x288."
 
8162
 
 
8163
#. Description
 
8164
#: Package: mjpegtools
 
8165
#: Package: libmjpegtools-dev
 
8166
#: Package: libmjpegtools-1.9
 
8167
msgid ""
 
8168
"A key design objective of the tools is interoperability with other video "
 
8169
"tools: currently xawtv, bcast2000, nuppelvideo and vcdimager are known to "
 
8170
"interoperate. The MJPEG utilities can read AVI, Quicktime, and movtar "
 
8171
"streams. The MPEG encoder can produce streams suitable for buring to "
 
8172
"VCD/SVCD using vcdimager or similar tools. The software playback of MPEG "
 
8173
"streams works with almost every player and every OS. SSE/MMX and 3D-Now! are "
 
8174
"supported permitting a 700Mhz CPU to deliver arond 15-20 VCD frames/second."
 
8175
msgstr ""
 
8176
"Un objetivo clave de diseño de las herramientas es la interoperatibilidad "
 
8177
"con otras herramientas de vídeo. Actualmente son operables entre ellas "
 
8178
"xawtv, bcast2000, nuppelvideo y vcdimage. Las utilidades MJPEG pueden leer "
 
8179
"flujos AVI, Quicktime y movtar. El codificador MPEG produce flujos que se "
 
8180
"pueden grabar como VCD/SVCD usando vcdimager o herramientas similares. El "
 
8181
"software de reproducción de flujos MPEG funciona con casi cualquier "
 
8182
"reproductor y cualquier SO. Se soportan las extensiones SSE/MMX y 3D-Now! "
 
8183
"permitiendo a un procesador de 700 Mhz tratar con VCDs a 15-20 "
 
8184
"cuadros/segundo."
 
8185
 
 
8186
#. Summary
 
8187
#: Package: molphy
 
8188
msgid "Program Package for MOLecular PHYlogenetics"
 
8189
msgstr "Paquete de programa para MOLecular PHYlogenetics"
 
8190
 
 
8191
#. Description
 
8192
#: Package: molphy
 
8193
msgid ""
 
8194
"ProtML is a main program in MOLPHY for inferring evolutionary trees from "
 
8195
"PROTein (amino acid) sequences by using the Maximum Likelihood method. Other "
 
8196
"programs (C language)\n"
 
8197
" NucML:  Maximum Likelihood Inference of Nucleic Acid Phylogeny\n"
 
8198
" ProtST: Basic Statistics of Protein Sequences\n"
 
8199
" NucST:  Basic Statistics of Nucleic Acid Sequences\n"
 
8200
" NJdist: Neighbor Joining Phylogeny from Distance Matrix\n"
 
8201
"Utilities (Perl)\n"
 
8202
" mollist:  get identifiers list        molrev:   reverse DNA sequences\n"
 
8203
" molcat:   concatenate sequences       molcut:   get partial sequences\n"
 
8204
" molmerge: merge sequences             nuc2ptn:  DNA -> Amino acid\n"
 
8205
" rminsdel: remove INS/DEL sites        molcodon: get specified codon sites\n"
 
8206
" molinfo:  get varied sites            mol2mol:  MOLPHY format beautifer\n"
 
8207
" inl2mol:  Interleaved -> MOLPHY       mol2inl:  MOLPHY -> Interleaved\n"
 
8208
" mol2phy:  MOLPHY -> Sequential        phy2mol:  Sequential -> MOLPHY\n"
 
8209
" must2mol: MUST -> MOLPHY              etc."
 
8210
msgstr ""
 
8211
"ProtML es un programa principal de MOLPHY para inferir árboles evolutivos de "
 
8212
"secuencias de proteínas (aminoácidos) usando el método de «máxima "
 
8213
"similitud». Otros programas (escritos en lenguaje C)\n"
 
8214
" NucML:  inferencia de filogenia de ácidos nucleicos por máxima similitud\n"
 
8215
" ProtST: estadísticas básicas de secuencias de proteínas\n"
 
8216
" NucST:  estadísticas básicas de secuencias de ácidos nucleicos\n"
 
8217
" NJdist: filogenia de unión por vecinos mediante matriz de distancia\n"
 
8218
"Utilidades (escritas en lenguaje Perl)\n"
 
8219
" mollist:  obtiene la lista de identificadores        molrev:   cambia el "
 
8220
"orden a secuencias de ADN\n"
 
8221
" molcat:   concatena secuencias       molcut:   obtiene secuencias "
 
8222
"parciales\n"
 
8223
" molmerge: mezcla secuencias             nuc2ptn:  DNA -> aminoácidos\n"
 
8224
" rminsdel: eliminar sitios de INS/ELIM        molcodon: obtiene sitios de "
 
8225
"codón especificados\n"
 
8226
" molinfo:  obtiene sitios variados        mol2mol:  embellecedor de formato "
 
8227
"MOLPHY\n"
 
8228
" inl2mol:  entrelazado -> MOLPHY        mol2inl:  MOLPHY -> entrelazado\n"
 
8229
" mol2phy:  MOLPHY -> phy2mol        secuencial:  Secuencial -> MOLPHY\n"
 
8230
" must2mol: MUST -> MOLPHY etc."
 
8231
 
 
8232
#. Summary
 
8233
#: Package: motif-clients
 
8234
msgid "Open Motif - X11 clients (mwm, xmbind)"
 
8235
msgstr "Motif abierto - clientes X11 (mwm, xmbind)"
 
8236
 
 
8237
#. Description
 
8238
#: Package: motif-clients
 
8239
msgid "The Motif Window Manager."
 
8240
msgstr "Gestor de ventanas Motif."
 
8241
 
 
8242
#. Summary
 
8243
#: Package: mp3diags
 
8244
msgid "find issues in MP3 files and help to solve them"
 
8245
msgstr "encuentra problemas en archivos MP3 y ayuda a solucionarlos"
 
8246
 
 
8247
#. Description
 
8248
#: Package: mp3diags
 
8249
msgid ""
 
8250
"Unlike some programs that are designed to deal with a single topic (like "
 
8251
"fixing VBR headers or adding cover art), MP3 Diags is a one stop solution "
 
8252
"that identifies more than 50 different issues in MP3 files and provides the "
 
8253
"means to fix many of them."
 
8254
msgstr ""
 
8255
"Al contrario que otros programas que se diseñan para tratar con un único "
 
8256
"aspecto (como arreglar las cabeceras VBR o añadir una portada), MP3 Diags es "
 
8257
"una solución para todo que identifica más de 50 problemas diferentes en "
 
8258
"archivos MP3 y proporciona medios para arreglarlos."
 
8259
 
 
8260
#. Description
 
8261
#: Package: mp3diags
 
8262
msgid "Some of the more important issues that are found:"
 
8263
msgstr "Algunos de los problemas más importantes son:"
 
8264
 
 
8265
#. Description
 
8266
#: Package: mp3diags
 
8267
msgid ""
 
8268
" * Broken tags / headers / audio.\n"
 
8269
" * Duplicate tags / headers.\n"
 
8270
" * Incorrect placement of tags / headers (ID3V2, ID3V1, LAME, Xing, etc).\n"
 
8271
" * Low quality audio.\n"
 
8272
" * Missing VBR header.\n"
 
8273
" * Missing track info / cover art.\n"
 
8274
" * Broken track info / cover art.\n"
 
8275
" * Missing normalization data.\n"
 
8276
" * Character encoding issues (for languages other than English)."
 
8277
msgstr ""
 
8278
" * Etiquetas / cabeceras / audio roto.\n"
 
8279
" * Etiquetas / cabeceras duplicadas.\n"
 
8280
" * Emplazamiento incorrecto de etiquetas / cabeceras (ID3V2, ID3V1, LAME, "
 
8281
"Xing, etc).\n"
 
8282
" * Baja calidad de audio.\n"
 
8283
" * Sin cabecera VBR.\n"
 
8284
" * Sin información de pista / portada.\n"
 
8285
" * Información de pista / portada rota.\n"
 
8286
" * Sin datos de normalización.\n"
 
8287
" * Problemas con la codificación de caracteres (para otros idiomas distintos "
 
8288
"al inglés)."
 
8289
 
 
8290
#. Description
 
8291
#: Package: mp3diags
 
8292
msgid "Some of the fixes and changes that MP3 Diags can do:"
 
8293
msgstr "Varios de los arreglos y cambios que MP3 Diags puede hacer:"
 
8294
 
 
8295
#. Description
 
8296
#: Package: mp3diags
 
8297
msgid ""
 
8298
" * Adding / fixing track info, including album cover; information can be\n"
 
8299
"   retrieved from several sources: Internet, clipboard, file name, local\n"
 
8300
"   files, and (obviously) keyboard.\n"
 
8301
" * Correcting files that show incorrect song duration.\n"
 
8302
" * Correcting files in which the player cannot seek correctly.\n"
 
8303
" * Converting characters for non-English names.\n"
 
8304
" * Adding composer name to the artist field, for players that don't handle\n"
 
8305
"   the composer field.\n"
 
8306
" * Renaming files based on their fields.\n"
 
8307
" * Changing word case for track info."
 
8308
msgstr ""
 
8309
" * Añadir / arreglar información de pista, incluyendo portada del álbum. "
 
8310
"Esta información se puede\n"
 
8311
"   obtener de varias fuentes: internet, portapapeles, nombre de archivo,\n"
 
8312
"  archivos locales y (obviamente) el teclado.\n"
 
8313
" * Corregir archivos que muestren información de duración de la canción "
 
8314
"incorrecta.\n"
 
8315
" * Corregir archivos en los que el reproductor no puede moverse "
 
8316
"correctamente.\n"
 
8317
" * Convertir caracteres para nombres no ingleses.\n"
 
8318
" * Añadir el nombre del compositor al campo de artista para reproductores\n"
 
8319
"   que no usan el campo compositor.\n"
 
8320
" * Renombrar archivos basados en sus campos.\n"
 
8321
" * Cambiar capitalidad de las palabras en la información de pista."
 
8322
 
 
8323
#. Summary
 
8324
#: Package: mp3diags-doc
 
8325
msgid "MP3 Diags documentation"
 
8326
msgstr "Documentación de MP3 Diags"
 
8327
 
 
8328
#. Description
 
8329
#: Package: mp3diags-doc
 
8330
#: Package: mp3diags
 
8331
msgid ""
 
8332
"MP3 Diags is a GUI-based application that allows end-users to identify "
 
8333
"issues with their MP3 files, fix some of the issues and make other changes, "
 
8334
"like adding track information. It also allows user to \"look inside\" an MP3 "
 
8335
"file."
 
8336
msgstr ""
 
8337
"MP3 Diags es una aplicación gráfica que permite a usuarios finales "
 
8338
"identificar problemas en sus archivos MP3, arreglar algunos de estos y hacer "
 
8339
"otros cambios, como añadir información. También permite al usuario \"mirar "
 
8340
"dentro\" de un archivo MP3."
 
8341
 
 
8342
#. Description
 
8343
#: Package: mp3diags-doc
 
8344
#: Package: dvdrip-doc
 
8345
msgid "This package contains user documentation in HTML format."
 
8346
msgstr "Este paquete contiene documentación del usuario en formato HTML."
 
8347
 
 
8348
#. Summary
 
8349
#: Package: mp3fs
 
8350
msgid "FUSE filesystem for transcoding FLAC to MP3 on the fly"
 
8351
msgstr "Sistema de archivos FUSE para transcodificar FLAC a MP3 al vuelo"
 
8352
 
 
8353
#. Description
 
8354
#: Package: mp3fs
 
8355
msgid ""
 
8356
"MP3FS is a read-only FUSE filesystem which transcodes audio formats "
 
8357
"(currently FLAC) to MP3 on the fly when opened and read."
 
8358
msgstr ""
 
8359
"MP3FS es un sistema de archivos de solo lectura de FUSE que transcodifica "
 
8360
"formatos de audio (actualmente FLAC) a MP3 en directo al abrir y leer "
 
8361
"archivos."
 
8362
 
 
8363
#. Description
 
8364
#: Package: mp3fs
 
8365
msgid ""
 
8366
"It is also a novel alternative to traditional mp3 encoder applications. "
 
8367
"Users can use their favorite file browser to select the files they want "
 
8368
"encoded and copy them somewhere."
 
8369
msgstr ""
 
8370
"Es una alternativa novedosa a las aplicaciones de codificación en MP3 "
 
8371
"tradicionales. Los usuarios pueden usar su explorador de archivos favorito "
 
8372
"para seleccionar los archivos que quieren codificar y copiarlos donde deseen."
 
8373
 
 
8374
#. Summary
 
8375
#: Package: mpeg4ip-server
 
8376
#: Package: libmpeg4ip-doc
 
8377
#: Package: libmpeg4ip-dev
 
8378
#: Package: libmpeg4ip-0
 
8379
msgid "The mpeg4ip player supports the following :"
 
8380
msgstr "El reproductor mpeg4ip admite lo siguiente:"
 
8381
 
 
8382
#. Description
 
8383
#: Package: mpeg4ip-server
 
8384
#: Package: libmpeg4ip-doc
 
8385
#: Package: libmpeg4ip-dev
 
8386
#: Package: libmpeg4ip-0
 
8387
msgid ""
 
8388
"File formats: avi, mp4, limited .mov, .mpg (transport and program streams),\n"
 
8389
" .wav, raw aac, raw mp3, raw mp4v, raw .h264"
 
8390
msgstr ""
 
8391
"Formatos de archivo: avi, mp4, .mov limitado, .mpg (transporte y stream),\n"
 
8392
" .wav, raw aac, raw mp3, raw mp4v, raw .h264"
 
8393
 
 
8394
#. Description
 
8395
#: Package: mpeg4ip-server
 
8396
#: Package: libmpeg4ip-doc
 
8397
#: Package: libmpeg4ip-dev
 
8398
#: Package: libmpeg4ip-0
 
8399
msgid ""
 
8400
"Video codecs: mpeg-4 (xvid, xvid-1.0, ISO reference), mpeg1/2 (libmpeg3, "
 
8401
"mpeg2dec), H.261, YUV (i420 raw) Through ffmpeg: h.263, Sorenson, some "
 
8402
"MJPEG, simple H.264"
 
8403
msgstr ""
 
8404
"Códecs de vídeo: mpeg-4 (xvid, xvid-1.0, referencia ISO), mpeg1/2 (libmpeg3, "
 
8405
"mpeg2dec), H.261, YUY (i420 raw) Mediante ffmpeg: h.263, Sorenson, algunos "
 
8406
"MJPEG, H.264 simple"
 
8407
 
 
8408
#. Description
 
8409
#: Package: mpeg4ip-server
 
8410
msgid ""
 
8411
"Audio Codecs: aac, mp3, celp, ac3 (with separate download), raw PCM Through "
 
8412
"ffmpeg: AMR NB, AMR WB, G.711 alaw and ulaw"
 
8413
msgstr ""
 
8414
"Códecs de audio: aac, mp3, celp, ac3 (con descarga aparte), raw PCM mediante "
 
8415
"ffmpeg: AMR NB, AMR WB, G.711 alaw y ulaw"
 
8416
 
 
8417
#. Description
 
8418
#: Package: mpeg4ip-server
 
8419
#: Package: libmpeg4ip-doc
 
8420
#: Package: libmpeg4ip-dev
 
8421
#: Package: libmpeg4ip-0
 
8422
msgid ""
 
8423
"Streaming capability: RTSP, SDP, RTP (rfc 1890 for raw audio, 2250 for "
 
8424
"mpeg1/2 audio and video, 3016 for mpeg4 video, 3119 for mp3, 3640 for "
 
8425
"aac/celp audio, 3267 for AMR octet-aligned only), mpeg2 transport streams "
 
8426
"(mpeg2 video, mp3 and ac3 audio), both multicast and streaming."
 
8427
msgstr ""
 
8428
"Capacidad de generar flujos: RTSP, SDP, RTP (rfc 1890 para audio crudo, 2250 "
 
8429
"para audio y vídeo mpeg1/2, 3016 para vídeo mpeg4, 3119 para mp3, 3640 para "
 
8430
"audio aac/celp, 3267 para AMR solo con octetos alineados), mpeg2 transporta "
 
8431
"flujos (vídeo mpeg2, audio mp3 y ac3), ambos en multidifusión y en flujo."
 
8432
 
 
8433
#. Description
 
8434
#: Package: mpeg4ip-server
 
8435
msgid "This package contains the mp4 server."
 
8436
msgstr "Este paquete contiene el servidor mp4."
 
8437
 
 
8438
#. Summary
 
8439
#: Package: mpeg4ip-utils
 
8440
#: Package: mpeg4ip-server
 
8441
#: Package: libmpeg4ip-dev
 
8442
#: Package: libmpeg4ip-0
 
8443
msgid "end-to-end system to explore streaming multimedia"
 
8444
msgstr "sistema final-a-final para explorar flujos multimedia"
 
8445
 
 
8446
#. Description
 
8447
#: Package: mpeg4ip-utils
 
8448
msgid "This package contains various utilities :"
 
8449
msgstr "Este paquete contiene varias utilidades:"
 
8450
 
 
8451
#. Description
 
8452
#: Package: mpeg4ip-utils
 
8453
msgid ""
 
8454
" - mp4info - display information about tracks in mp4 file\n"
 
8455
" - mp4dump - dumps contents from mp4 files\n"
 
8456
" - mp4trackdump - dumps track information\n"
 
8457
" - mp4tags - sets iTunes tag information\n"
 
8458
" - mp4art - extract iTunes cover art\n"
 
8459
" - mp4videoinfo - dump information about video tracks in mp4 files"
 
8460
msgstr ""
 
8461
" - mp4info - muestra la información acerca de pistas en archivos mp4\n"
 
8462
" - mp4dump - vuelca contenidos desde archivos mp4\n"
 
8463
" - mp4trackdump - vuelca la información de pista\n"
 
8464
" - mp4tags - establece la información de pestaña iTunes\n"
 
8465
" - mp4art - extrae la portada iTunes\n"
 
8466
" - mp4videoinfo - vuelca la información acerca de pistas de vídeo en "
 
8467
"archivos mp4"
 
8468
 
 
8469
#. Summary
 
8470
#: Package: mpglen
 
8471
msgid "scan through a MPEG file and count the number of GOPs and frames"
 
8472
msgstr "escanea un archivo MPEG y cuenta el número de GOP y marcos"
 
8473
 
 
8474
#. Description
 
8475
#: Package: mpglen
 
8476
msgid ""
 
8477
"A simple tool to read in one or more mpeg files and report the number of "
 
8478
"frames and GOPs it finds."
 
8479
msgstr ""
 
8480
"Una herramientasimple para leer un archivo mpeg o más e informar del número "
 
8481
"de marcos y GOP que encuentre."
 
8482
 
 
8483
#. Summary
 
8484
#: Package: mpi-specs
 
8485
msgid "[EBOOK-DEV] MPI 1.1 and 2.0 Specifications of MPI Forum"
 
8486
msgstr "[EBOOK-DEV] Especificaciones MPI 1.1 y 2.0 de Forum MPI"
 
8487
 
 
8488
#. Description
 
8489
#: Package: mpi-specs
 
8490
msgid ""
 
8491
"This packages includes the MPI Forum documents which covers 1.1 and 2.0 "
 
8492
"specifications of the Message Passing Interface. Documents are all in HTML "
 
8493
"format."
 
8494
msgstr ""
 
8495
"Este paquete incluye los documentos de Forum MPI que cubren las "
 
8496
"especificaciones 1.1 y 2.0 de la interfaz de examen de mensaje (Message "
 
8497
"Passing Interface, MPI). Los doc. están todos en formato HTML."
 
8498
 
 
8499
#. Description
 
8500
#: Package: mpi-specs
 
8501
msgid ""
 
8502
"Latest copy of the official errata document in PDF format is also enclosed."
 
8503
msgstr ""
 
8504
"La última copia del documento oficial de erratas en formato PDF está también "
 
8505
"incluida."
 
8506
 
 
8507
#. Summary
 
8508
#: Package: mplayer
 
8509
msgid "Version without the GUI in GTK"
 
8510
msgstr "Versión sin IGU en GTK"
 
8511
 
 
8512
#. Summary
 
8513
#: Package: mplayer-dbg
 
8514
msgid "debugging symbols for MPlayer"
 
8515
msgstr "símbolos de depuración para MPlayer"
 
8516
 
 
8517
#. Description
 
8518
#: Package: mplayer-dbg
 
8519
msgid ""
 
8520
"This package contains the debugging symbols for MPlayer, a movie player for "
 
8521
"Unix-like systems. You only need these if you want to generate debugging "
 
8522
"backtraces."
 
8523
msgstr ""
 
8524
"Este paquete contiene los símbolos de depuración para MPlayer, un "
 
8525
"reproductor de películas para sistemas de tipo UNIX. Sólo lo necesita si "
 
8526
"quiere generar trazas de depuración."
 
8527
 
 
8528
#. Summary
 
8529
#: Package: mplayer-doc
 
8530
msgid "documentation for MPlayer"
 
8531
msgstr "Documentación de MPlayer"
 
8532
 
 
8533
#. Description
 
8534
#: Package: mplayer-doc
 
8535
msgid ""
 
8536
"This package contains the documentation for MPlayer, a movie player for Unix-"
 
8537
"like systems."
 
8538
msgstr ""
 
8539
"Este paquete contiene la documentación de MPlayer, un reproductor multimedia "
 
8540
"para sistemas UNIX."
 
8541
 
 
8542
#. Summary
 
8543
#: Package: mplayer-fonts
 
8544
msgid "Fonts for mplayer"
 
8545
msgstr "Tipografías para mplayer"
 
8546
 
 
8547
#. Description
 
8548
#: Package: mplayer-fonts
 
8549
msgid ""
 
8550
"This package contains fonts needed (but not mandatory) by mplayer to display "
 
8551
"OSD (onscreen display) and subtitles."
 
8552
msgstr ""
 
8553
"Este paquete contiene las tipografías necesarias (no obligatorias) para que "
 
8554
"mplayer muestre OSD (en pantalla) y subtítulos."
 
8555
 
 
8556
#. Summary
 
8557
#: Package: mplayer-gui
 
8558
#: Package: mplayer
 
8559
msgid "movie player for Unix-like systems"
 
8560
msgstr "Reproductor multimedia para los sistemas UNIX"
 
8561
 
 
8562
#. Description
 
8563
#: Package: mplayer-gui
 
8564
#: Package: mplayer
 
8565
#: Package: mencoder
 
8566
msgid ""
 
8567
"MPlayer plays most MPEG, VOB, AVI, Ogg/OGM, VIVO, ASF/WMA/WMV, QT/MOV/MP4, "
 
8568
"FLI, RM, NuppelVideo, yuv4mpeg, FILM, RoQ, PVA files, supported by many "
 
8569
"native, XAnim, RealPlayer, and Win32 DLL codecs. It can also play VideoCD, "
 
8570
"SVCD, DVD, 3ivx, RealMedia, and DivX movies."
 
8571
msgstr ""
 
8572
"MPlayer reproduce la mayoría de los archivos MPEG, VOB, AVI, Ogg/OGM, VIVO, "
 
8573
"ASF/WMA/WMV, QT/MOV/MP4, FLI, RM, NuppelVideo, yuv4mpeg, FILM, RoQ y PVA a "
 
8574
"través de los códecs nativos, de XAnim, de RealPlayer y los códecs DLL de "
 
8575
"Win32. También puede reproducir películas en formato VideoCD, SVCD, DVD, "
 
8576
"3ivx, RealMedia y DivX."
 
8577
 
 
8578
#. Description
 
8579
#: Package: mplayer-gui
 
8580
#: Package: mplayer
 
8581
msgid ""
 
8582
"Another big feature of MPlayer is the wide range of supported output "
 
8583
"drivers. It works with X11, Xv, DGA, OpenGL, SVGAlib, fbdev, DirectFB, but "
 
8584
"also SDL (plus all its drivers) and some low level card-specific drivers "
 
8585
"(for Matrox, 3Dfx and Radeon, Mach64 and Permedia3). Most of them support "
 
8586
"software or hardware scaling, therefore allowing fullscreen display.  "
 
8587
"MPlayer is also able to use some hardware MPEG decoder boards, such as the "
 
8588
"DVB and DXR3/Hollywood+."
 
8589
msgstr ""
 
8590
"Otra gran característica de MPlayer es el amplio abanico de controladores de "
 
8591
"salida que puede usar. Funciona con X11, Xv, DGA, OpenGL, SVGAlib, fbdev, "
 
8592
"DirectFB, también SDL (más todos sus controladores) y algunos controladores "
 
8593
"de bajo nivel para tarjetas específicas (para Matrox, 3Dfx y Radeon, Mach64 "
 
8594
"y Permedia3). La mayoría de ellos permiten el escalado mediante software o "
 
8595
"hardware, además permiten reproducción a pantalla completa. MPlayer también "
 
8596
"puede usar algún decodificador hardware de MPEG, como el DVB y "
 
8597
"DXR3/Hollywood+."
 
8598
 
 
8599
#. Description
 
8600
#: Package: mplayer-gui
 
8601
#: Package: mplayer
 
8602
msgid ""
 
8603
"Not all of the upstream code is distributed in the source tarball. See the "
 
8604
"README.Debian and copyright files for details."
 
8605
msgstr ""
 
8606
"No todo el código del proyecto original se distribuye en el tar del código "
 
8607
"fuente. Véanse los archivos README.Debian y copyright para más detalles."
 
8608
 
 
8609
#. Summary
 
8610
#: Package: mplayer-nogui
 
8611
msgid "movie player for Unix-like systems (transitional package)"
 
8612
msgstr ""
 
8613
"reproductor de películas para sistemas tipo Unix (paquete de transición)"
 
8614
 
 
8615
#. Description
 
8616
#: Package: mplayer-nogui
 
8617
msgid ""
 
8618
"This is a transitional package to assist with upgrading from older versions "
 
8619
"of mplayer. It can be safely removed."
 
8620
msgstr ""
 
8621
"Esto es un paquete de transición para asistir con actualizaciones desde "
 
8622
"antiguas versiones de mplayer. Puede eliminarse de forma segura."
 
8623
 
 
8624
#. Summary
 
8625
#: Package: mplayer-skin-blue
 
8626
msgid "Transitional package for the 'blue' mplayer-skin package"
 
8627
msgstr "Paquete transitorio para la piel «blue» en el paquete mplayer-skin"
 
8628
 
 
8629
#. Description
 
8630
#: Package: mplayer-skin-blue
 
8631
msgid ""
 
8632
"This package can safely be removed and is only used for transitional "
 
8633
"purposes."
 
8634
msgstr ""
 
8635
"Este paquete se puede eliminar sin problemas y solo se usa de forma "
 
8636
"transitoria."
 
8637
 
 
8638
#. Summary
 
8639
#: Package: mplayer-skins
 
8640
msgid "Skins for the Mplayer package"
 
8641
msgstr "Temas para el paquete Mplayer"
 
8642
 
 
8643
#. Description
 
8644
#: Package: mplayer-skins
 
8645
msgid ""
 
8646
"Mplayer plays most mpeg, avi and asf files, supported by many native and "
 
8647
"win32 DLL codecs. You can watch VCD, DVD and even DivX movies too. The other "
 
8648
"big feature of mplayer is the wide range of supported output drivers. It "
 
8649
"works with X11, Xv, DGA, OpenGL, SVGAlib, fbdev, but you can use SDL (and "
 
8650
"this way all drivers of SDL) and some lowlevel card-specific drivers (for "
 
8651
"Matrox/3dfx/SiS) too! Most of them supports software or hardware scaling, so "
 
8652
"you can enjoy movies in fullscreen."
 
8653
msgstr ""
 
8654
"Mplayer reproduce la mayoría de los archivos mpeg, avi y asf, compatibles "
 
8655
"con algunos códecs nativos de win32 DLL . Puede ver películas en VCD, DVD e "
 
8656
"incluso DivX. Otra gran característica de mplayer es el amplio rango de "
 
8657
"salidas que admite. Funciona con X11, Xv, DGA, OpenGL, SVGAlib y fbdev, pero "
 
8658
"puede usar SDL (y todos sus controladores) y algunas tarjetas concretas de "
 
8659
"bajo nivel (Matrox/3dfx/SiS) también ! . La mayoría incluye escalado por "
 
8660
"software o hardware, así que puede ver películas en pantalla completa."
 
8661
 
 
8662
#. Description
 
8663
#: Package: mplayer-skins
 
8664
msgid "This package contains only some skins for mplayer"
 
8665
msgstr "Este paquete contiene solo algunos temas para mplayer"
 
8666
 
 
8667
#. Summary
 
8668
#: Package: mplayerthumbs
 
8669
msgid "video thumbnail generator for KDE 4"
 
8670
msgstr "generador de miniaturas de vídeo para KDE 4"
 
8671
 
 
8672
#. Description
 
8673
#: Package: mplayerthumbs
 
8674
msgid ""
 
8675
"MPlayerThumbs is a video thumbnail generator for KDE 4 file managers like "
 
8676
"Dolphin and Konqueror.  It enables them to show preview images of video "
 
8677
"files."
 
8678
msgstr ""
 
8679
"MPlayerThumbs es un generador de miniaturas de vídeo para los gestores de "
 
8680
"archivos de KDE 4 como Dolphin y Konqueror. Les permite mostrar imágenes de "
 
8681
"previsualización de los archivos de vídeo."
 
8682
 
 
8683
#. Description
 
8684
#: Package: mplayerthumbs
 
8685
msgid "This package is part of the KDE 4 multimedia module."
 
8686
msgstr "Este paquete es parte del módulo multimedia KDE 4."
 
8687
 
 
8688
#. Summary
 
8689
#: Package: mssstest
 
8690
msgid "Normalisation of disease scores for patients with Multiple Sclerosis"
 
8691
msgstr ""
 
8692
"Normalización de los progresos de la enfermedad para pacientes con "
 
8693
"esclerosis múltiple"
 
8694
 
 
8695
#. Description
 
8696
#: Package: mssstest
 
8697
msgid ""
 
8698
"MSSStest is a program for implementing the method described in the article "
 
8699
"The Multiple Sclerosis Severity Score. R. Roxburgh S. Seaman et al. (2004), "
 
8700
"accepted for publication by Neurology. It calculates MSSS scores and uses "
 
8701
"these scores to test for differences between disease progression rates in "
 
8702
"different groups defined by genotype at some locus. A brief description of "
 
8703
"the method is given below."
 
8704
msgstr ""
 
8705
"MSSStest es un programa para implementar el método descrito en el artículo "
 
8706
"«The Multiple Sclerosis Severity Score. R. Roxburgh S. Seaman et al. (2004)» "
 
8707
"aceptado para su publicación en «Neurology». Este método calcula la "
 
8708
"puntuación de EM y la usa para encontrar diferencias entre el promedio de "
 
8709
"progresión de la enfermedad en grupos diferentes definidos por su genotipo "
 
8710
"en un locus. Se da una breve descripción del método debajo."
 
8711
 
 
8712
#. Summary
 
8713
#: Package: mush-src
 
8714
msgid "The mail user shell -- source only package"
 
8715
msgstr ""
 
8716
"El terminal del usuario de correo (Mail User Shell, MUSH) (paquete de código "
 
8717
"fuente)"
 
8718
 
 
8719
#. Description
 
8720
#: Package: mush-src
 
8721
msgid ""
 
8722
"Mush is a powerful yet simple mail user agent, nearly fully compatible with "
 
8723
"mailx and Mail, which features an optional curses interface. Mush also "
 
8724
"provides powerful macro and key binding facilities to the user, and a "
 
8725
"scripting language."
 
8726
msgstr ""
 
8727
"Mush es un agente de usuario de correo sencillo pero potente, casi "
 
8728
"completamente compatible con mailx y Mail, con una interfaz de curses "
 
8729
"opcional. También da al usuario utilidades potentes para macros y atajos de "
 
8730
"teclado, además de un lenguaje de script."
 
8731
 
 
8732
#. Description
 
8733
#: Package: mush-src
 
8734
msgid ""
 
8735
"Since mush's licence doesn't permit redistribution in modified form (this "
 
8736
"includes .debs) this package will install sources necessary to easily build "
 
8737
"a binary package for installation on your own computer. They should not be "
 
8738
"redistributed."
 
8739
msgstr ""
 
8740
"Dado que la licencia de Mush no permite su redistribución si está modificado "
 
8741
"(incluyendo los paquetes .deb), este paquete instalará el código fuente "
 
8742
"necesario para compilar el paquete binario para instalarlo en su equipo. "
 
8743
"Este binario no puede redistribuirse."
 
8744
 
 
8745
#. Summary
 
8746
#: Package: mwavem
 
8747
msgid "Mwave/ACP modem support software"
 
8748
msgstr "software de soporte para módem Mwave/ACP"
 
8749
 
 
8750
#. Description
 
8751
#: Package: mwavem
 
8752
msgid ""
 
8753
"The Mwave modem support software implements a Hayes-compatible V.90 modem in "
 
8754
"the 3780i Mwave/ACP DSP chip which is built in to several discontinued IBM "
 
8755
"ThinkPad laptop computers, including the ThinkPad 600, 600E and 770 models."
 
8756
msgstr ""
 
8757
"El software de soporte para los módems Mwave implementa un módem compatible "
 
8758
"con Hayes V.90 en el chip DSP 3780i Mwave/ACP que se incluía en los equipos "
 
8759
"portátiles ThikPad de IBM descontinuados, incluyendo los modelos de ThikPad "
 
8760
"600, 600E y 770."
 
8761
 
 
8762
#. Description
 
8763
#: Package: mwavem
 
8764
msgid ""
 
8765
"In addition to the programs included in this package, a driver is required "
 
8766
"for the Mwave device. Source code for the driver, built as a module called "
 
8767
"'mwave.o' or 'mwave.ko', is included the Linux kernel sources. To build the "
 
8768
"module, set \"ACP/Mwave Modem support\" to \"m\" at kernel configuration "
 
8769
"time. This module must be loaded before the Mwavem modem support program can "
 
8770
"be started."
 
8771
msgstr ""
 
8772
"Además de estos programas que se incluyen en este paquete se requiere un "
 
8773
"controlador para el dispositivo Mwave. El código fuente de este controlador "
 
8774
"se incluye en las fuentes del núcleo de Linux compilado como «mwave.o» o "
 
8775
"«mwave.ko». Para compilar el módulo asigne a «ACP/Mwave Modem support» a «m» "
 
8776
"cuando esté configurando el núcleo. Este módulo debe cargarse antes de que "
 
8777
"el programa de soporte Mwavem se inicie."
 
8778
 
 
8779
#. Description
 
8780
#: Package: mwavem
 
8781
msgid ""
 
8782
"This package is in the non-free section of the archive because it contains "
 
8783
"program binaries for the 3780i chip that have been furnished by IBM without "
 
8784
"source code."
 
8785
msgstr ""
 
8786
"Este paquete se encuentra en la sección no libre, ya que contiene los "
 
8787
"binarios del programa para el 3780i chip que han sido proporcionados por "
 
8788
"IBM, sin código fuente."
 
8789
 
 
8790
#. Summary
 
8791
#: Package: mytharchive
 
8792
msgid "create and burn DVD's from MythTV - binary file"
 
8793
msgstr "crea y copia DVD desde MythTV - archivo binario"
 
8794
 
 
8795
#. Description
 
8796
#: Package: mytharchive
 
8797
msgid ""
 
8798
"MythArchive is a plugin for MythTV that lets you create DVDs from your "
 
8799
"recorded shows, MythVideo files and any video files available on your "
 
8800
"system. It can also archive recordings in a proprietary format that archives "
 
8801
"not only the file but also all the associated metadata like title, "
 
8802
"description and cut list information which will mean you can create backups "
 
8803
"of myth recordings which can later be restored or it will also allow you to "
 
8804
"move recordings between myth systems without losing any of the metadata. It "
 
8805
"is a complete rewrite of the old MythBurn bash scripts, now using python, "
 
8806
"and the mythfrontend UI plugin."
 
8807
msgstr ""
 
8808
"MythArchive es un complemento para MythTV que le permite crear DVD de sus "
 
8809
"programas de TV grabados, archivos de MythVideo y cualquier archivo de vídeo "
 
8810
"disponible en sus sistema. También puede archivar grabaciones en formatos "
 
8811
"propietarios que no solo contengan el archivo sino que también tengan "
 
8812
"metadatos como información sobre el título, descripción y lista de rodaje, "
 
8813
"de manera que esto significa que puede crear copias de respaldo de "
 
8814
"grabaciones myth que luego se pueden restaurar o moverlas entre sistemas "
 
8815
"myth sin perder ninguno de los metadatos. Es una reescritura completa de los "
 
8816
"antiguos scripts de bash de MythBurn, ahora usan Python y el complemento de "
 
8817
"IU mythfrontend."
 
8818
 
 
8819
#. Summary
 
8820
#: Package: mythbrowser
 
8821
#: Package: mythbrowser
 
8822
msgid "A web browser for MythTV"
 
8823
msgstr "Un navegador web para MythTV"
 
8824
 
 
8825
#. Summary
 
8826
#: Package: mythbuntu-apple-trailers
 
8827
msgid "Plugin providing Apple.com Movie Trailers for MythTV"
 
8828
msgstr ""
 
8829
"Complemento proporcionando Trailers de Películas de Apple.com para MythTV"
 
8830
 
 
8831
#. Description
 
8832
#: Package: mythbuntu-apple-trailers
 
8833
msgid ""
 
8834
"This package provides the Apple.com Movie Trailers from the website. It "
 
8835
"integrates with MythTV to stream the content from their website."
 
8836
msgstr ""
 
8837
"Este paquete proporciona los trailers de películas de la página web "
 
8838
"Apple.com Se integra con MythTV para difundir el contenido en su sitio web."
 
8839
 
 
8840
#. Summary
 
8841
#: Package: mythbuntu-desktop
 
8842
msgid "The Mythbuntu standalone system"
 
8843
msgstr "El sistema independiente Mythbuntu"
 
8844
 
 
8845
#. Description
 
8846
#: Package: mythbuntu-desktop
 
8847
msgid ""
 
8848
"This package depends on all of the packages in the Mythbuntu standalone "
 
8849
"system. This set of packages provides the essentials for an operable "
 
8850
"Mythbuntu system.  Many roles will contain other packages not listed here, "
 
8851
"so this package is fairly minimal to allow flexibility."
 
8852
msgstr ""
 
8853
"Este paquete depende de todos los paquetes en el sistema autónomo Mythbuntu. "
 
8854
"Este conjunto de paquetes proporciona los elementos esenciales para un "
 
8855
"sistema operativo Mythbuntu. Contendrá muchos otros paquetes que no figuran "
 
8856
"aquí, por lo que este paquete es bastante mínimo para permitir flexibilidad."
 
8857
 
 
8858
#. Description
 
8859
#: Package: mythbuntu-desktop
 
8860
msgid ""
 
8861
"It is also used to help ensure proper upgrades, so it is recommended that it "
 
8862
"not be removed."
 
8863
msgstr ""
 
8864
"También se usa para ayudar a asegurar actualizaciones correctas, así que se "
 
8865
"recomienda no eliminarlo."
 
8866
 
 
8867
#. Summary
 
8868
#: Package: mythbuntu-live
 
8869
msgid "The Mythbuntu Live CD"
 
8870
msgstr "El CD de Mythbuntu Live"
 
8871
 
 
8872
#. Description
 
8873
#: Package: mythbuntu-live
 
8874
msgid ""
 
8875
"This package depends on all of the packages in use on a Mythbuntu live disk. "
 
8876
" It can be used for building similar sessions."
 
8877
msgstr ""
 
8878
"Este paquete depende de todos los demás utilizados en un disco Mythbuntu "
 
8879
"live. Puede utilizarse para crear sesiones similares."
 
8880
 
 
8881
#. Description
 
8882
#: Package: mythbuntu-live
 
8883
msgid ""
 
8884
"This can be safely installed on a standard Ubuntu machine, but makes most "
 
8885
"sense when building a Mythbuntu live disk."
 
8886
msgstr ""
 
8887
"Esto se puede instalar en una máquina estándar de Ubuntu, pero hace más "
 
8888
"sentido cuando se construye un disco en vivo Mythbuntu."
 
8889
 
 
8890
#. Summary
 
8891
#: Package: mythgallery
 
8892
msgid "Image gallery/slideshow add-on module for MythTV"
 
8893
msgstr "módulo de galería de imágenes / presentaciones para MythTV"
 
8894
 
 
8895
#. Description
 
8896
#: Package: mythgallery
 
8897
msgid ""
 
8898
"MythGallery allows you to visually browse a directory tree containing image "
 
8899
"files. It can display any image file format supported by Qt, and supports "
 
8900
"image rotation and simple slideshows."
 
8901
msgstr ""
 
8902
"MythGallery le permite navegar visualmente un árbol de directorios que "
 
8903
"contienen archivos de imagen. Se puede mostrar cualquier archivo de imagen "
 
8904
"de formato compatible con Qt, y soporta la rotación de imagen y simples "
 
8905
"presentaciones de diapositivas."
 
8906
 
 
8907
#. Summary
 
8908
#: Package: mythgame
 
8909
msgid "Emulator & PC Game frontend module for MythTV"
 
8910
msgstr "Emulador e interfaz del módulo de juegos de PC de MythTV"
 
8911
 
 
8912
#. Description
 
8913
#: Package: mythgame
 
8914
msgid ""
 
8915
"MythGame can be used as a frontend to start any emulator that your host OS "
 
8916
"runs."
 
8917
msgstr ""
 
8918
"MythGame se puede utilizar como una interfaz para iniciar cualquier emulador "
 
8919
"ejecutándose en su SO anfitrión."
 
8920
 
 
8921
#. Summary
 
8922
#: Package: mythmovies
 
8923
msgid "Find nearby movies and cinema listings"
 
8924
msgstr "Encuentre listas de películas y cines cerca"
 
8925
 
 
8926
#. Description
 
8927
#: Package: mythmovies
 
8928
msgid ""
 
8929
"MythMovies will query the local area within a given radius and provide "
 
8930
"showtimes for local cinemas."
 
8931
msgstr ""
 
8932
"MythMovies consultará por su área, en un determinado radio, y le "
 
8933
"proporcionará sesiones para cines locales."
 
8934
 
 
8935
#. Summary
 
8936
#: Package: mythmusic
 
8937
msgid "Music add-on module for MythTV"
 
8938
msgstr "Módulo de música para MythTV"
 
8939
 
 
8940
#. Description
 
8941
#: Package: mythmusic
 
8942
msgid ""
 
8943
"MythMusic provides a digital audio jukebox integrated with MythTV. It "
 
8944
"supports Ogg Vorbis, FLAC and MP3 streams, displays visualizations, and can "
 
8945
"also encode new Ogg Vorbis or FLAC streams from audio CDs using a CD-ROM "
 
8946
"drive."
 
8947
msgstr ""
 
8948
"MythMusic proporciona un tocadiscos digital integrado con MythTV. Soporta "
 
8949
"Ogg Vorbis, FlAC y flujos MP3, muestra visualizaciones y también puede "
 
8950
"codificar nuevos flujos Ogg Vorbis o FLAC desde un CD leído desde un lector "
 
8951
"de CD-ROM."
 
8952
 
 
8953
#. Summary
 
8954
#: Package: mythnetvision
 
8955
msgid "A Internet Video Player plugin for MythTV"
 
8956
msgstr "Un complemento reproductor de vídeos de Internet para MythTV"
 
8957
 
 
8958
#. Description
 
8959
#: Package: mythnetvision
 
8960
msgid ""
 
8961
"MythNetvision is a plugin designed to make adding Internet video sources to "
 
8962
"MythTV fun and easy. MythNetvision consists of two components-- a search "
 
8963
"screen and a site/RSS browser screen. When installed, MythNetvision appears "
 
8964
"on the Media Library screen as the options \"Search Internet Video\" and "
 
8965
"\"Browse Internet Video.\""
 
8966
msgstr ""
 
8967
"MythNetvision es un complemento diseñado para que añadir fuentes de vídeo de "
 
8968
"internet a MythTV sea rápido y divertido. MythNetvision consiste en dos "
 
8969
"componentes: una pantalla de búsqueda y una pantalla con un explorador de "
 
8970
"canales RSS y de sitios. Cuando se instale, MythNetvision aparecerá en la "
 
8971
"pantalla de la biblioteca multimedia en las opciones «Buscar vídeo en "
 
8972
"Internet» y «Explorar vídeos en Internet»."
 
8973
 
 
8974
#. Summary
 
8975
#: Package: mythnews
 
8976
#: Package: mythnews
 
8977
msgid "An RSS feed news reader module for MythTV"
 
8978
msgstr "Un módulo de lector de noticias RSS para MythTV"
 
8979
 
 
8980
#. Summary
 
8981
#: Package: mythplugins
 
8982
msgid "Wrapper package for MythTV plugins"
 
8983
msgstr "Paquete de envoltura para los complementos MythTV"
 
8984
 
 
8985
#. Description
 
8986
#: Package: mythplugins
 
8987
msgid "This package install all the MythTV plugins."
 
8988
msgstr "Este paquete contiene todos los complementos de MythTV."
 
8989
 
 
8990
#. Summary
 
8991
#: Package: mythplugins-dbg
 
8992
msgid "Debug symbols for mythplugins"
 
8993
msgstr "Símbolos de depuración para mythplugins"
 
8994
 
 
8995
#. Description
 
8996
#: Package: mythplugins-dbg
 
8997
msgid ""
 
8998
"The ddebs that are generated don't work for PPA builds and won't "
 
8999
"consistently work due to archive skew sometimes, so this package provides "
 
9000
"those symbols."
 
9001
msgstr ""
 
9002
"Los ddebs que se generen no funcionarán con las compilaciones PPA y no "
 
9003
"funcionarán consistentemente debido algunas veces a archivos «torcidos» por "
 
9004
"lo que este paquete proporciona esos símbolos."
 
9005
 
 
9006
#. Summary
 
9007
#: Package: mythtv
 
9008
msgid "A personal video recorder application (client and server)"
 
9009
msgstr "Una aplicación personal de grabación de vídeo (cliente y servidor)"
 
9010
 
 
9011
#. Description
 
9012
#: Package: mythtv
 
9013
msgid ""
 
9014
"MythTV implements the following PVR features, and more, with a unified "
 
9015
"graphical interface:"
 
9016
msgstr ""
 
9017
"MythTV implementa las siguientes características PVR , y más, con una "
 
9018
"interfaz gráfica unificada:"
 
9019
 
 
9020
#. Description
 
9021
#: Package: mythtv
 
9022
msgid ""
 
9023
" - Basic 'live-tv' functionality. Pause/Fast Forward/Rewind \"live\" TV.\n"
 
9024
" - Video compression using RTjpeg or MPEG-4\n"
 
9025
" - Program listing retrieval using XMLTV\n"
 
9026
" - Themable, semi-transparent on-screen display\n"
 
9027
" - Electronic program guide\n"
 
9028
" - Scheduled recording of TV programs\n"
 
9029
" - Resolution of conflicts between scheduled recordings\n"
 
9030
" - Basic video editing"
 
9031
msgstr ""
 
9032
" - Funcionalidad tv en directo básica. TV  «en directo» pausada/Rebobinada "
 
9033
"adelante/Rebobinada atrás\n"
 
9034
" - Compresión de vídeo usando RTjpeg o MPEG-4\n"
 
9035
" - Obtención de listado de programas usando XMLTV\n"
 
9036
" - OSD semitransparente con temas\n"
 
9037
" - Guía de programas electrónica\n"
 
9038
" - Grabación programada de programas de TV\n"
 
9039
" - Resolución de conflictos entre grabaciones programadas\n"
 
9040
" - Edición básica de vídeo"
 
9041
 
 
9042
#. Description
 
9043
#: Package: mythtv
 
9044
msgid "http://www.mythtv.org/"
 
9045
msgstr "http://www.mythtv.org/"
 
9046
 
 
9047
#. Description
 
9048
#: Package: mythtv
 
9049
msgid ""
 
9050
"This package will install a complete MythTV client/server environment on a "
 
9051
"single system.  If you are intended on using this as your only MythTV "
 
9052
"machine, and this machine is already configured as a desktop, this package "
 
9053
"will get you up and running switfly."
 
9054
msgstr ""
 
9055
"Este paquete instalará un cliente/servidor completo de MythTV en un sistema. "
 
9056
"Si tiene intención de usar esto como su máquina MythTV y el equipo ya está "
 
9057
"configurado como escritorio, este paquete le levantará y se ejecutará rápido."
 
9058
 
 
9059
#. Description
 
9060
#: Package: mythtv
 
9061
msgid ""
 
9062
"If you are intended on installing this on a standalone/non-desktop machine, "
 
9063
"you should look into the metapackages available: mythtv-backend-master "
 
9064
"(backend with a local database) mythtv-backend (backend needing a remote "
 
9065
"database)"
 
9066
msgstr ""
 
9067
"Si intenta la instalación en un maquina independiente/no de escritorio, "
 
9068
"debería mirar en los metapaquetes disponibles: mythtv-backend-master (motor "
 
9069
"con una base de datos local) mythtv-backend (motor que necesita una base de "
 
9070
"datos remota)"
 
9071
 
 
9072
#. Summary
 
9073
#: Package: mythtv-backend
 
9074
msgid "A personal video recorder application (server)"
 
9075
msgstr "Una aplicación personal de grabación de vídeo (servidor)"
 
9076
 
 
9077
#. Description
 
9078
#: Package: mythtv-backend
 
9079
msgid ""
 
9080
"This package contains only the server software, which provides video and "
 
9081
"audio capture and encoding services. In order to be useful, it requires a "
 
9082
"mythtv-frontend installation, either on the same system or one reachable via "
 
9083
"the network."
 
9084
msgstr ""
 
9085
"Este paquete contiene únicamente el software de servidor, que proporciona "
 
9086
"captura de vídeo y sonido y codificación de los servicios. Con el fin de ser "
 
9087
"útil, requiere una instalación mythtv-frontend, ya sea en el mismo sistema o "
 
9088
"una accesible a través de la red"
 
9089
 
 
9090
#. Summary
 
9091
#: Package: mythtv-backend-master
 
9092
msgid ""
 
9093
"Metapackage to setup and configure a \"Master Backend\" profile of MythTV."
 
9094
msgstr ""
 
9095
"Meta-paquete para instalar y configurar un perfil  «Usuario Master» de "
 
9096
"MythTV."
 
9097
 
 
9098
#. Description
 
9099
#: Package: mythtv-backend-master
 
9100
msgid ""
 
9101
"This package will install and configure all necessary packages for this "
 
9102
"machine to behave as a \"Master\" Backend for a mythtv network.  This "
 
9103
"package is intended to be installed on the machine that will behave as the "
 
9104
"first (and possibly only) backend for the network.  Typically, this package "
 
9105
"will be installed on a server rather then a desktop. It makes no sense to "
 
9106
"install it on anything but the first backend machine on the network."
 
9107
msgstr ""
 
9108
"Este paquete instalará y configurará todos los paquetes necesarios para esta "
 
9109
"máquina se comporte como un motor «Master» de una red mythtv. Este paquete "
 
9110
"está destinado a instalarse en la máquina que se comportará como la primera "
 
9111
"(y posiblemente única) de la red. Normalmente, este paquete será instalado "
 
9112
"en un servidor en lugar de en una máquina de escritorio. No tiene sentido "
 
9113
"instalarlo sino en la primera máquina motor de la red."
 
9114
 
 
9115
#. Summary
 
9116
#: Package: mythtv-common
 
9117
msgid "A personal video recorder application (common data)"
 
9118
msgstr "Una aplicación personal de grabación de vídeo (datos comunes)"
 
9119
 
 
9120
#. Description
 
9121
#: Package: mythtv-common
 
9122
msgid ""
 
9123
"This package contains infrastructure needed by both the client and the "
 
9124
"server."
 
9125
msgstr ""
 
9126
"Este paquete contiene las infraestructura necesaria para el cliente y el "
 
9127
"servidor."
 
9128
 
 
9129
#. Summary
 
9130
#: Package: mythtv-database
 
9131
msgid "A personal video recorder application (database)"
 
9132
msgstr "Una aplicación personal de grabación de vídeo (base de datos)"
 
9133
 
 
9134
#. Description
 
9135
#: Package: mythtv-database
 
9136
msgid ""
 
9137
"This package sets up a MySQL database for use by MythTV. It should be "
 
9138
"installed on the system where the MySQL server resides."
 
9139
msgstr ""
 
9140
"Este paquete establece una base de datos MySQL para usar con MythTV. Debería "
 
9141
"instalarse en el sistema en el que reside el servidor MySQL."
 
9142
 
 
9143
#. Summary
 
9144
#: Package: mythtv-dbg
 
9145
msgid "Debug symbols for mythtv packages"
 
9146
msgstr "Símbolos de depuración para los paquetes de mythtv"
 
9147
 
 
9148
#. Description
 
9149
#: Package: mythtv-dbg
 
9150
msgid ""
 
9151
"This package provides all debug symbols for mythtv packages since ddebs "
 
9152
"don't appear to always do the right thing."
 
9153
msgstr ""
 
9154
"Este paquete proporciona todos los símbolos de depuración para los paquetes "
 
9155
"mythtv dado que parece que los ddebs no siempre hacen las cosas bien."
 
9156
 
 
9157
#. Summary
 
9158
#: Package: mythtv-doc
 
9159
msgid "A personal video recorder application (documentation)"
 
9160
msgstr "Una aplicación personal de grabación de vídeo (documentación)"
 
9161
 
 
9162
#. Description
 
9163
#: Package: mythtv-doc
 
9164
msgid "This package contains documentation, including the MythTV HOWTO."
 
9165
msgstr "Este paquete contiene documentación, incluye el COMO de MythTV."
 
9166
 
 
9167
#. Summary
 
9168
#: Package: mythtv-frontend
 
9169
msgid "A personal video recorder application (client)"
 
9170
msgstr "Una aplicación personal de grabación de vídeo (cliente)"
 
9171
 
 
9172
#. Description
 
9173
#: Package: mythtv-frontend
 
9174
#: Package: mythtv-doc
 
9175
#: Package: mythtv-database
 
9176
#: Package: mythtv-common
 
9177
#: Package: mythtv-backend
 
9178
#: Package: libmythtv-perl
 
9179
#: Package: libmyth-dev
 
9180
msgid ""
 
9181
"MythTV provides a unified graphical interface for recording and viewing "
 
9182
"television programs. Refer to the mythtv package for more information."
 
9183
msgstr ""
 
9184
"MythTV proporciona una interfaz gráfica para grabar y ver programas de "
 
9185
"televisión. Consulte el paquete mythtv para más información."
 
9186
 
 
9187
#. Description
 
9188
#: Package: mythtv-frontend
 
9189
msgid ""
 
9190
"This package contains only the client software, which provides a front-end "
 
9191
"for playback and configuration. It requires access to a mythtv-backend "
 
9192
"installation, either on the same system or one reachable via the network."
 
9193
msgstr ""
 
9194
"Este paquete solo contiene el software del cliente, que proporciona una "
 
9195
"interfaz para la reproducción y configuración. Se requiere acceso a la "
 
9196
"instalación de un mythtv-backend , ya sea en el mismo sistema o una "
 
9197
"accesible a través de la red."
 
9198
 
 
9199
#. Description
 
9200
#: Package: mythtv-frontend
 
9201
#: Package: mythtv-backend
 
9202
msgid ""
 
9203
"A database is also required. The mythtv-database package must be installed, "
 
9204
"either on the same system, or one reachable via the network."
 
9205
msgstr ""
 
9206
"Una base de datos también es necesaria. El paquete de La base de datos de "
 
9207
"Mythtv se debe instalar, ya sea en el mismo sistema, o una accesible a "
 
9208
"través de la red."
 
9209
 
 
9210
#. Description
 
9211
#: Package: mythtv-frontend
 
9212
#: Package: mythtv-backend
 
9213
msgid ""
 
9214
"For a complete installation of all MythTV components, install the 'mythtv' "
 
9215
"package."
 
9216
msgstr ""
 
9217
"Para una instalación completa de todos los componentes de MythTV, instalar "
 
9218
"el paquete «mythtv»."
 
9219
 
 
9220
#. Summary
 
9221
#: Package: mythtv-themes
 
9222
msgid "Themes for MythTV"
 
9223
msgstr "Temas para MythTV"
 
9224
 
 
9225
#. Description
 
9226
#: Package: mythtv-themes
 
9227
msgid ""
 
9228
"This package is a metapackage to pull in all of the supported themes that "
 
9229
"are available on svn.mythtv.org not directly in the MythTV package itself, "
 
9230
"nor the mythtv-themes-extra metapackage."
 
9231
msgstr ""
 
9232
"Este paquete es un metapaquete para descargar todos los temas soportados "
 
9233
"disponibles en svn.mythtv.org no disponibles en el propio paquete MythTV ni "
 
9234
"en el metapaquete mythtv-themes-extra."
 
9235
 
 
9236
#. Summary
 
9237
#: Package: mythtv-transcode-utils
 
9238
msgid "Utilities used for transcoding MythTV tasks"
 
9239
msgstr "Utilidades para codificar tareas en MythTV"
 
9240
 
 
9241
#. Description
 
9242
#: Package: mythtv-transcode-utils
 
9243
msgid ""
 
9244
"Some utilities are applicable for both a frontend or a backend machine. This "
 
9245
"package provides utilities that can be used on both without requiring an "
 
9246
"entire backend to be installed."
 
9247
msgstr ""
 
9248
"Algunas utilidades son aplicables tanto en la interfaz o en una máquina que "
 
9249
"sirva como motor. Este paquete proporciona las utilidades que pueden usarse "
 
9250
"en ambos sin requerir que se instale un motor entero."
 
9251
 
 
9252
#. Summary
 
9253
#: Package: mythvideo
 
9254
msgid "A generic video player frontend module for MythTV"
 
9255
msgstr "Un módulo genérico de interfaz del reproductor de vídeo para MythTV"
 
9256
 
 
9257
#. Description
 
9258
#: Package: mythvideo
 
9259
msgid ""
 
9260
"MythVideo allows you to browse and play video streams, using an external "
 
9261
"player, from within the MythTV interface. It also acts as a DVD player and "
 
9262
"DVD backup software, superseding mythdvd."
 
9263
msgstr ""
 
9264
"MythVideo permite navegar y reproducir vídeo, usando un reproductor externo, "
 
9265
"dentro de la interfaz de MythTV. También actúa como un reproductor de DVD y "
 
9266
"software de copia de seguridad de DVD, que sustituye a mythdvd"
 
9267
 
 
9268
#. Summary
 
9269
#: Package: mythweather
 
9270
msgid "Weather add-on module for MythTV"
 
9271
msgstr "Módulo de tiempo atmosférico para MythTV"
 
9272
 
 
9273
#. Description
 
9274
#: Package: mythweather
 
9275
msgid ""
 
9276
"MythWeather displays current and forecast weather information within MythTV."
 
9277
msgstr ""
 
9278
"MythWeather muestra la información del tiempo actual y el pronóstico en "
 
9279
"MythTV."
 
9280
 
 
9281
#. Summary
 
9282
#: Package: mythweb
 
9283
msgid "Web interface add-on module for MythTV"
 
9284
msgstr "módulo de interfaz web para MythTV"
 
9285
 
 
9286
#. Description
 
9287
#: Package: mythweb
 
9288
msgid ""
 
9289
"MythWeb provides a web interface which can be used to view listings, "
 
9290
"schedule recordings, delete recordings, and search for programs. It can also "
 
9291
"browse mythmusic's music database, and may eventually support playing music "
 
9292
"streams as well."
 
9293
msgstr ""
 
9294
"MythWeb incluye una interfaz web para ver listas, programar grabaciones, "
 
9295
"borrar grabaciones y buscar programas. También puede navegar por la base de "
 
9296
"datos de música de mythmusic, y eventualmente reproduce música en stream "
 
9297
"también."
 
9298
 
 
9299
#. Summary
 
9300
#: Package: mythzoneminder
 
9301
msgid "view status and display footage recorded with zoneminder"
 
9302
msgstr "ver estado y mostrar imágenes grabadas con zoneminder"
 
9303
 
 
9304
#. Description
 
9305
#: Package: mythzoneminder
 
9306
msgid ""
 
9307
"MythZoneMinder interfaces with Zoneminder, a CCTV solution. You can view the "
 
9308
"status of ZoneMinder and watch live camera shots and recorded surveillance "
 
9309
"footage. This plugins is compiled to work with version 1.22.3 of ZoneMinder, "
 
9310
"which is also the version found in Debian Sid/Ubuntu Gutsy at the time of "
 
9311
"writing."
 
9312
msgstr ""
 
9313
"MythZoneMinder interactúa con Zoneminder, una solución de CCTV. Puede ver el "
 
9314
"estado de ZoneMinder y ver instantáneas de cámara en directo y secuencias de "
 
9315
"videovigilancia grabadas. Estos complementos están compilados para trabajar "
 
9316
"con la versión 1.22.3 de ZoneMinder, que también es la versión encontrada en "
 
9317
"Debian Sid/Ubuntu Gutsy a la hora de programarlos."
 
9318
 
 
9319
#. Summary
 
9320
#: Package: nauty
 
9321
msgid "command line tools to compute graph automorphisms"
 
9322
msgstr ""
 
9323
"herramientas de línea de órdenes para calcular automorfismos de grafos"
 
9324
 
 
9325
#. Description
 
9326
#: Package: nauty
 
9327
msgid ""
 
9328
"nauty (no automorphisms, yes?) is a set of procedures for determining the "
 
9329
"automor- phism group of a vertex-coloured graph. It provides this "
 
9330
"information in the form of a set of generators, the size of the group, and "
 
9331
"the orbits of the group. It is also able to produce a canonically-labelled "
 
9332
"isomorph of the graph, to assist in isomorphism testing.  This package "
 
9333
"provides the main command line tool dreadnaut, and some utilities "
 
9334
"('gtools').  A C API is also available."
 
9335
msgstr ""
 
9336
"nauty (sin automorfismos, ¿sí? «no automorphisms, yes?» en el original) es "
 
9337
"un conjunto de procedimientos para determinar el grupo de automorfismo de un "
 
9338
"grafo de vértices coloreados. Proporciona esta información en forma de un "
 
9339
"conjunto de generadores, el tamaño del grupo y las órbitas del grupo. "
 
9340
"También puede producir un isomorfismos del grafo etiquetado canónicamente, "
 
9341
"para ayudar a la prueba del isomorfismo. Este paquete proporciona la "
 
9342
"herramienta principal en línea de órdenes «dreadnaut» y algunas utilidades "
 
9343
"(«gtools»). También hay disponible una API en C."
 
9344
 
 
9345
#. Summary
 
9346
#: Package: nestra
 
9347
msgid "Nintendo Entertainment System emulator"
 
9348
msgstr "Emulador de Nintendo Entertainment System"
 
9349
 
 
9350
#. Description
 
9351
#: Package: nestra
 
9352
msgid ""
 
9353
"Nestra is a dynamic recompiler which translates 6502 code into native code "
 
9354
"to emulate a Nintendo Entertainment System. Execution of the translated code "
 
9355
"is quite fast, and the emulator can run at full speed with relatively modest "
 
9356
"CPU requirements. However, there is no sound support."
 
9357
msgstr ""
 
9358
"Nestra es un recompilador dinámico que traduce código 6502, en código nativo "
 
9359
"para emular un sistema Nintendo. La ejecución de traducción de código es "
 
9360
"bastante rápida, y el emulador puede correr a toda velocidad con medios "
 
9361
"relativamente modestos de CPU. Sin embargo, no hay soporte de sonido."
 
9362
 
 
9363
#. Description
 
9364
#: Package: nestra
 
9365
msgid "To use this program, you need NES ROMs which are not included."
 
9366
msgstr "Para usar este programa, necesitará ROM de NES, no incluidas."
 
9367
 
 
9368
#. Summary
 
9369
#: Package: netdisco-mibs-installer
 
9370
msgid "Netdisco MIB bundle installer package"
 
9371
msgstr "paquete del instalador de Netdisco MIB"
 
9372
 
 
9373
#. Description
 
9374
#: Package: netdisco-mibs-installer
 
9375
msgid ""
 
9376
"Netdisco is an Open Source web-based network management tool designed for "
 
9377
"moderate-large networks. Using SNMP it locates the switch port of an end-"
 
9378
"user system by IP or MAC address. Layer2 topology discovery via CDP. Device "
 
9379
"inventory by OS/model + more."
 
9380
msgstr ""
 
9381
"Netdisco es una herramienta de código abierto de gestión de red basada en "
 
9382
"web diseñada para redes moderadamente grandes. Usa SNMP para localizar el "
 
9383
"puerto switch de un sistema de usuario final usa su dirección IP o MAC. "
 
9384
"Descubre topologías de capa 2 vía CDP. También hace inventario de "
 
9385
"dispositivos por SO/modelo y más."
 
9386
 
 
9387
#. Description
 
9388
#: Package: netdisco-mibs-installer
 
9389
msgid ""
 
9390
"This package contains download and install helper programs for the NetDisco "
 
9391
"MIB bundle, which cannot be redistributed in Debian."
 
9392
msgstr ""
 
9393
"Este paquete contiene programas de ayuda a la instalación y descarga para "
 
9394
"NetDisco MIB, que no se distribuye en Debian."
 
9395
 
 
9396
#. Summary
 
9397
#: Package: netperf
 
9398
msgid "Network performance benchmark"
 
9399
msgstr "prueba de rendimiento de red"
 
9400
 
 
9401
#. Description
 
9402
#: Package: netperf
 
9403
msgid ""
 
9404
"Netperf is a benchmark that can be used to measure the performance of many "
 
9405
"different types of networking. It provides tests for both unidirecitonal "
 
9406
"throughput, and end-to-end latency. The environments currently measureable "
 
9407
"by netperf include:\n"
 
9408
" * TCP and UDP via BSD Sockets\n"
 
9409
" * DLPI\n"
 
9410
" * Unix Domain Sockets\n"
 
9411
" * IPv6"
 
9412
msgstr ""
 
9413
"Netperf es una comparación que puede usarse para medir la eficiencia de "
 
9414
"muchos tipos diferentes de redes. Proporciona pruebas para rendimiento "
 
9415
"unidireccional y latencia de fin-a-fin. Los entornos medibles por netperf "
 
9416
"actualmente incluyen:\n"
 
9417
" * TCP y UDP vía zócalos de BSD\n"
 
9418
" * DLPI\n"
 
9419
" * Zócalos del dominio de Unix\n"
 
9420
" * IPv6"
 
9421
 
 
9422
#. Summary
 
9423
#: Package: ngspice
 
9424
msgid "A Spice circuit simulator"
 
9425
msgstr "Un simulador de circuitos Spice"
 
9426
 
 
9427
#. Summary
 
9428
#: Package: ngspice-doc
 
9429
msgid "Documentation for the ngspice circuit simulator"
 
9430
msgstr "Documentación para el simulador de cirtuitos ngspice"
 
9431
 
 
9432
#. Description
 
9433
#: Package: ngspice-doc
 
9434
#: Package: ngspice
 
9435
msgid ""
 
9436
"NGspice is a mixed-level/mixed-signal circuit simulator. Its code is based "
 
9437
"on three open source software packages: Spice3f5, Cider1b1 and Xspice."
 
9438
msgstr ""
 
9439
"NGSpice es un simulador de circuitos de nivel-mezclado/señal-mezclada. Su "
 
9440
"código está basado en tres paquetes de software de código abierto: Spice3f5, "
 
9441
"Cider1b1 y Xspice."
 
9442
 
 
9443
#. Description
 
9444
#: Package: ngspice-doc
 
9445
#: Package: ngspice
 
9446
msgid ""
 
9447
"NGspice is part of gEDA project, a full GPL'd suite of Electronic Design "
 
9448
"Automation tools."
 
9449
msgstr ""
 
9450
"NGspice es parte del proyecto gEDA, una suite completa GPL de herramientas "
 
9451
"de automatización de diseño electrónico."
 
9452
 
 
9453
#. Description
 
9454
#: Package: ngspice-doc
 
9455
msgid "This package contains the html, postscript and pdf documentation."
 
9456
msgstr "Este paquete contiene la documentación HTML, Posfscript y PDF."
 
9457
 
 
9458
#. Summary
 
9459
#: Package: nikto
 
9460
msgid "web server security scanner"
 
9461
msgstr "servidor web y éscaner de seguridad"
 
9462
 
 
9463
#. Description
 
9464
#: Package: nikto
 
9465
msgid ""
 
9466
"Nikto is a pluggable web server and CGI scanner written in Perl, using rfp's "
 
9467
"LibWhisker to perform fast security or informational checks."
 
9468
msgstr ""
 
9469
"Nikto es un servidor enchufable y explorador CGI escrito en Perl, que usa el "
 
9470
"LibWhisker de rfp para realizar pruebas rápidas de seguridad o informativas."
 
9471
 
 
9472
#. Description
 
9473
#: Package: nikto
 
9474
msgid ""
 
9475
"Features:\n"
 
9476
" - Easily updatable CSV-format checks database\n"
 
9477
" - Output reports in plain text or HTML\n"
 
9478
" - Available HTTP versions automatic switching\n"
 
9479
" - Generic as well as specific server software checks\n"
 
9480
" - SSL support (through libnet-ssleay-perl)\n"
 
9481
" - Proxy support (with authentication)\n"
 
9482
" - Cookies support"
 
9483
msgstr ""
 
9484
"Caracterísitcas:\n"
 
9485
" - Base de datos de comprobaciones fácilmente actualizable en formato CSV\n"
 
9486
" - Informes de salida en texto plano o HTML\n"
 
9487
" - Versiones HTTP disponibles con cambio automático\n"
 
9488
" - Comprobaciones de software específico del servidor o genérico\n"
 
9489
" - Soporte SSL (usando libnet-ssleay-perl)\n"
 
9490
" - Soporte para «proxies» (con autenticación)\n"
 
9491
" - Soporte para «cookies»"
 
9492
 
 
9493
#. Summary
 
9494
#: Package: nouveau-firmware
 
9495
msgid "Firmware for nVidia graphics cards"
 
9496
msgstr "Firmware para tarjetas gráficas nVidia"
 
9497
 
 
9498
#. Description
 
9499
#: Package: nouveau-firmware
 
9500
msgid ""
 
9501
"Contains the firmware-like context programs for the open-source nouveau "
 
9502
"nVidia drivers.  These are required for acceleration (both 2D and 3D) on "
 
9503
"nVidia cards of the nv40 generation and above (GeForce6 and above)."
 
9504
msgstr ""
 
9505
"Contiene los programas de contexto como si fueran firmware para los "
 
9506
"controladores de código abierto nouveau para nVidia. Se necesitan para tener "
 
9507
"aceleración (tanto 2D como 3D) en tarjetas nVidia de generación nv40 o "
 
9508
"superior (GeForce6 y siguientes)."
 
9509
 
 
9510
#. Description
 
9511
#: Package: nouveau-firmware
 
9512
msgid ""
 
9513
"Although the nouveau drivers are now able to generate this firmware for nv40 "
 
9514
"generation cards this package still contains the nvidia context programs for "
 
9515
"debugging purposes."
 
9516
msgstr ""
 
9517
"Aunque los controladores nouveau son capaces de generar este firmware para "
 
9518
"tarjetas de la generación nv40, este paquete todavía contiene los programas "
 
9519
"de contexto de nvidia para propósitos de depuración."
 
9520
 
 
9521
#. Description
 
9522
#: Package: nouveau-firmware
 
9523
msgid ""
 
9524
"This package is temporary; the nouveau drivers will soon be able to generate "
 
9525
"this data on the fly."
 
9526
msgstr ""
 
9527
"Este paquete es temporal; los controladores nouveau pronto serán capaces de "
 
9528
"generar esta información al vuelo."
 
9529
 
 
9530
#. Summary
 
9531
#: Package: nspluginwrapper
 
9532
msgid "A wrapper to run Netscape plugins on other architectures"
 
9533
msgstr ""
 
9534
"Envoltura para ejecutar complementos de Netscape en otras arquitecturas"
 
9535
 
 
9536
#. Description
 
9537
#: Package: nspluginwrapper
 
9538
msgid ""
 
9539
"nspluginwrapper is an Open Source compatibility plugin for Netscape 4 "
 
9540
"(NPAPI) plugins. That is, it enables you to use plugins on platforms they "
 
9541
"were not built for."
 
9542
msgstr ""
 
9543
"nspluginwrapper es un complemento de compatibilidad de código abierto para "
 
9544
"Netscape 4 (NPAPI). Es decir, que le permite utilizar complementos en "
 
9545
"plataformas que no fueron construidas para el."
 
9546
 
 
9547
#. Description
 
9548
#: Package: nspluginwrapper
 
9549
msgid ""
 
9550
"This package is built to run i386 plugins, since there are no known binary-"
 
9551
"only plugins built for any other architecture."
 
9552
msgstr ""
 
9553
"Este paquete está compilado para ejecutar complementos i386 debido a que no "
 
9554
"hay complementos conocidos, que sean solo binarios, para otra arquitectura."
 
9555
 
 
9556
#. Summary
 
9557
#: Package: nttcp
 
9558
msgid "New test TCP program"
 
9559
msgstr "Nuevo programa de test TCP"
 
9560
 
 
9561
#. Description
 
9562
#: Package: nttcp
 
9563
msgid ""
 
9564
"This program is a much more convenient version of the ttcp program. It uses "
 
9565
"inetd (or simulates its behaviour) to start off the remote side program "
 
9566
"which will send/receive data. Both sides measure the time and number of "
 
9567
"bytes transfered. The local side will print the measures. The format of the "
 
9568
"output can be specified on the commandline."
 
9569
msgstr ""
 
9570
"Este programa es una versión mucho más conveniente del programa ttcp. "
 
9571
"Utiliza el inetd (o simula su comportamiento) para iniciar el programa "
 
9572
"remoto que va a enviar o recibir datos. Ambas partes miden el tiempo y el "
 
9573
"número de bytes transferidos. El lado local puede imprimir las medidas. El "
 
9574
"formato de la salida puede ser especificado en la linea de comandos."
 
9575
 
 
9576
#. Summary
 
9577
#: Package: nvidia-cg-toolkit
 
9578
msgid "NVIDIA Cg Toolkit Installer"
 
9579
msgstr "Instalador del conjunto de herramientas NVIDIA Cg"
 
9580
 
 
9581
#. Description
 
9582
#: Package: nvidia-cg-toolkit
 
9583
msgid ""
 
9584
"This package only contains the installer for the NVIDIA Cg Toolkit. The "
 
9585
"installer will download the NVIDIA Cg Toolkit from the NVIDIA Developer's "
 
9586
"website and install each file according to Debian Policy. This package "
 
9587
"installs the Cg toolkit released in December 2007."
 
9588
msgstr ""
 
9589
"Este paquete sólo contiene el instalador para el kit de herramientas Cg de "
 
9590
"NVIDIA. El instalador descargará el kit Cg de NVIDIA de la web de "
 
9591
"desarrolladores de NVIDIA y la instalará de acuerdo a la política de Debian. "
 
9592
"Este paquete instala el kit Cg en su versión de Diciembre del 2007."
 
9593
 
 
9594
#. Description
 
9595
#: Package: nvidia-cg-toolkit
 
9596
msgid ""
 
9597
"The Cg Toolkit provides a compiler for the Cg 2.0 language, runtime "
 
9598
"libraries for use with both leading graphics APIs, runtime libraries for "
 
9599
"CgFX, example applications, and extensive documentation. Supporting over 25 "
 
9600
"different OpenGL and DirectX profile targets, Cg 2.0 will allow you to "
 
9601
"incorporate stunning interactive effects into your 3D applications."
 
9602
msgstr ""
 
9603
"El kit de herramientas Cg proporciona un compilador para la versión 2.0 del "
 
9604
"lenguaje, bibliotecas de ejecución para usar directamente con las API "
 
9605
"gráficas, bibliotecas de ejecución para CgFX, aplicaciones de ejemplo y una "
 
9606
"extensa documentación. Soportando más de 25 objetivos de perfiles OpenGL y "
 
9607
"DirectX, Cg 2.0 le permitirá incorporar efectos interactivos asombrosos a "
 
9608
"sus aplicaciones 3D."
 
9609
 
 
9610
#. Description
 
9611
#: Package: nvidia-cg-toolkit
 
9612
msgid "The components include:"
 
9613
msgstr "Los componentes incluyen:"
 
9614
 
 
9615
#. Description
 
9616
#: Package: nvidia-cg-toolkit
 
9617
msgid ""
 
9618
"    * NVIDIA Cg Compiler Release 2.0\n"
 
9619
"    * Cg/CgFX Runtime libraries for OpenGL and Direct3D\n"
 
9620
"    * Cg User's Manual\n"
 
9621
"    * Documentation for the Cg\n"
 
9622
"    * Language Specification, runtime APIs, Cg standard library, CgFX "
 
9623
"states,\n"
 
9624
"      and the Cg profiles.\n"
 
9625
"    * Cg examples"
 
9626
msgstr ""
 
9627
"    * NVIDIA Cg Compiler Release 2.0\n"
 
9628
"    * Bibliotecas de ejecución Cg/CgFX para OpenGL y Direct3D\n"
 
9629
"    * Manual de usuario de Cg\n"
 
9630
"    * Documentación para Cg\n"
 
9631
"    * Especificación del lenguaje, API de ejecución, biblioteca estándar de "
 
9632
"Cg, estados de CgFx,\n"
 
9633
"      y los perfiles Cg.\n"
 
9634
"    * Ejemplos de Cg"
 
9635
 
 
9636
#. Summary
 
9637
#: Package: ocaml-book-en
 
9638
msgid "English book: \"Developing applications with Objective Caml\""
 
9639
msgstr ""
 
9640
"Libro en inglés: «Developing applications with Objective Caml» , "
 
9641
"«Programando aplicaciones con Objective Caml»"
 
9642
 
 
9643
#. Description
 
9644
#: Package: ocaml-book-en
 
9645
msgid ""
 
9646
"This is the English translation of the O'Reilly's OCaml French book "
 
9647
"\"Developpement d'applications avec Objective Caml\" that can be found in "
 
9648
"the ocaml-book-fr package."
 
9649
msgstr ""
 
9650
"Esta es la traducción inglesa del libro en francés OCaml de O´Reilly "
 
9651
"«Developpement d'applications avec Objective Caml» que se incluye en el "
 
9652
"paquete ocaml-book-fr"
 
9653
 
 
9654
#. Description
 
9655
#: Package: ocaml-book-en
 
9656
msgid "This package contains both the HTML and PDF version of the book."
 
9657
msgstr "Este paquete contiene la versión HTML y PDF del libro."
 
9658
 
 
9659
#. Summary
 
9660
#: Package: ocaml-book-fr
 
9661
msgid "French book: \"Developpement d'applications avec Objective Caml\""
 
9662
msgstr "Libro en francés: «Developpement d'applications avec Objective Caml»"
 
9663
 
 
9664
#. Description
 
9665
#: Package: ocaml-book-fr
 
9666
msgid ""
 
9667
"HTML version of the French book: \"Developpement d'applications avec "
 
9668
"Objective Caml\" published by O'Reilly."
 
9669
msgstr ""
 
9670
"Versión HTML del libro francés «Developpement d'applications avec Objective "
 
9671
"Caml» publicado por O'Reilly."
 
9672
 
 
9673
#. Description
 
9674
#: Package: ocaml-book-fr
 
9675
msgid "This package contains the HTML version of the book."
 
9676
msgstr "Este paquete contiene la versión HTML del libro."
 
9677
 
 
9678
#. Summary
 
9679
#: Package: ocaml-doc
 
9680
msgid "Documentation for Objective Caml"
 
9681
msgstr "Documentación para Objective Caml"
 
9682
 
 
9683
#. Description
 
9684
#: Package: ocaml-doc
 
9685
msgid ""
 
9686
"This package contains documentation for Objective Caml in html, pdf, info "
 
9687
"and plain text format."
 
9688
msgstr ""
 
9689
"Este paquete contiene la documentación para Objetive Caml en html, pdf, info "
 
9690
"y texto plano."
 
9691
 
 
9692
#. Summary
 
9693
#: Package: ogmrip
 
9694
msgid "Application for ripping and encoding DVD"
 
9695
msgstr "Aplicación para extraer y codificar DVD"
 
9696
 
 
9697
#. Summary
 
9698
#: Package: ogmrip-ac3
 
9699
msgid "AC3 support for ogmrip"
 
9700
msgstr "Soporte AC3 para ogmrip"
 
9701
 
 
9702
#. Description
 
9703
#: Package: ogmrip-ac3
 
9704
msgid ""
 
9705
"This plugin provides support for the AC3 audio codec. It can be useful to "
 
9706
"keep a multi-channels AC3 or DTS stream but with a lower bitrate to take "
 
9707
"less space."
 
9708
msgstr ""
 
9709
"Este complemento proporciona soporte para el códec de audio AC3. Puede ser "
 
9710
"útil para tener multicanales AC3 o flujos DTS pero con menor tasa de bits o "
 
9711
"que ocupen menos espacio."
 
9712
 
 
9713
#. Summary
 
9714
#: Package: ogmrip-dirac
 
9715
msgid "dirac support for OGMRip"
 
9716
msgstr "Soporte dirac para OGMRip"
 
9717
 
 
9718
#. Description
 
9719
#: Package: ogmrip-dirac
 
9720
msgid "A plugin for OGMRip which enables transcoding to dirac."
 
9721
msgstr "Un complemento para OGMRip que permite la codificación a dirac."
 
9722
 
 
9723
#. Summary
 
9724
#: Package: ogmrip-doc
 
9725
msgid "Application for ripping and encoding DVD - Documentation files"
 
9726
msgstr "Aplicación para extraer y codificar DVD - archivos de documentación"
 
9727
 
 
9728
#. Description
 
9729
#: Package: ogmrip-doc
 
9730
#: Package: ogmrip
 
9731
#: Package: libogmrip1
 
9732
#: Package: libogmrip-dev
 
9733
msgid ""
 
9734
"ogmrip is an application and a set of libraries for ripping and encoding DVD "
 
9735
"into AVI, OGM MP4 or Matroska files using a wide variety of codecs. It "
 
9736
"relies on mplayer, mencoder, ogmtools, mkvtoolnix, oggenc, lame and faac to "
 
9737
"perform its tasks.\n"
 
9738
" o transcodes from DVD or files\n"
 
9739
" o outputs ogm, avi, mp4 or matroska files\n"
 
9740
" o calculates video bitrate for a given filesize\n"
 
9741
" o calculates cropping parameters and scaling factors\n"
 
9742
" o supports multiple audio and subtitles streams encoding\n"
 
9743
" o lots of codecs (vorbis, mp3, pcm, ac3, dts, aac, xvid, lavc, x264, "
 
9744
"theora)\n"
 
9745
" o uses maximum quality codec switches\n"
 
9746
" o rips contiguous chapters"
 
9747
msgstr ""
 
9748
"ogmrip es una aplicación y un conjunto de bibliotecas para ripear y "
 
9749
"codificar DVDs a AVI, OGM MP4 o Matroska usando una amplia variedad de "
 
9750
"códecs. Usa mplayer, mencoder, ogmtools, mkvtoolnix, lame y faac para "
 
9751
"realizar el proceso.\n"
 
9752
" o codificar desde archivos o DVDs\n"
 
9753
" o genera archivos ogm, avi, mp4 o matroska\n"
 
9754
" o calcula tasas de bits de vídeo para un tamaño dado\n"
 
9755
" o calcula los parámetros de corte y de escalado\n"
 
9756
" o soporta múltiples flujos de audio y codificación de subtítulos\n"
 
9757
" o muchos códecs (vorbis, mp3, pcm, ac3, dts, aac, xvid, lavc, x264, "
 
9758
"theora)\n"
 
9759
" o usa opciones de máxima calidad\n"
 
9760
" o extrae capítulos contiguos"
 
9761
 
 
9762
#. Description
 
9763
#: Package: ogmrip-doc
 
9764
#: Package: libmpeg4ip-doc
 
9765
msgid "This package contains the documentation files."
 
9766
msgstr "Este paquete contiene los archivos de documentación."
 
9767
 
 
9768
#. Summary
 
9769
#: Package: ogmrip-mpeg
 
9770
msgid "Mpeg-1 and Mpeg-2 support for ogmrip"
 
9771
msgstr "Soporte Mpeg-1 y Mpeg-2 para ogmrip"
 
9772
 
 
9773
#. Description
 
9774
#: Package: ogmrip-mpeg
 
9775
msgid ""
 
9776
"This plugin provides support for the Mpeg-1 and Mpeg-2 video codecs and the "
 
9777
"Mpeg container. It can be used to author DVDs (support for VCDs and SVCDs "
 
9778
"will be added later)."
 
9779
msgstr ""
 
9780
"Este complemento proporciona soporte de los códecs de vídeo Mpeg-1 y Mpeg-2 "
 
9781
"para el contenedor Mpeg. Puede usarse para personalizar DVD (se añadirá "
 
9782
"soporte para VCD y SVCD más tarde)."
 
9783
 
 
9784
#. Summary
 
9785
#: Package: ogmrip-oggz
 
9786
msgid "OGG container support for OGMRip"
 
9787
msgstr "Soporte para el contenedor OGG para OGMRip"
 
9788
 
 
9789
#. Description
 
9790
#: Package: ogmrip-oggz
 
9791
msgid "A plugin for OGMRip which adds support for the OGG container."
 
9792
msgstr "Un complemento para OGMRip que añade soporte para el contenedor OGG."
 
9793
 
 
9794
#. Summary
 
9795
#: Package: ogmrip-profiles
 
9796
msgid "a collection of profiles for OGMRip"
 
9797
msgstr "una colección de perfiles para OGMRip"
 
9798
 
 
9799
#. Description
 
9800
#: Package: ogmrip-profiles
 
9801
msgid ""
 
9802
"ogmrip is an application and a set of libraries for ripping and encoding DVD "
 
9803
"into AVI, OGM MP4 or Matroska files using a wide variety of codecs. It "
 
9804
"relies on mplayer, mencoder, ogmtools, mkvtoolnix, oggenc, lame and faac to "
 
9805
"perform its tasks."
 
9806
msgstr ""
 
9807
"ogmrip es una aplicación y un conjunto de bibliotecas para extraer y "
 
9808
"codificar DVD a AVI, OGM MP4 o Matroska usando una amplia variedad de "
 
9809
"códecs. Usa mplayer, mencoder, ogmtools, mkvtoolnix, lame y faac para "
 
9810
"realizar el proceso."
 
9811
 
 
9812
#. Description
 
9813
#: Package: ogmrip-profiles
 
9814
msgid ""
 
9815
"This package contains profiles for Ipod, Iphone, Archos, Blackberry, Nokia, "
 
9816
"PS3, PSP, Xbox and Zune."
 
9817
msgstr ""
 
9818
"Este paquete contiene perfiles para Ipod, Iphone, Archos, Blackberry, Nokia, "
 
9819
"PS3, PSP, Xbox y Zune."
 
9820
 
 
9821
#. Summary
 
9822
#: Package: ogmrip-video-copy
 
9823
msgid "ogmrip plugin to extract DVD track"
 
9824
msgstr "Complemento para extraer pistas de DVD para ogmrip"
 
9825
 
 
9826
#. Description
 
9827
#: Package: ogmrip-video-copy
 
9828
msgid ""
 
9829
"This plugin should be used to extract a title from a DVD without any "
 
9830
"encoding."
 
9831
msgstr ""
 
9832
"Este complemento se usa para extraer un título de un DVD sin ninguna "
 
9833
"codificación."
 
9834
 
 
9835
#. Summary
 
9836
#: Package: open-vm-dkms
 
9837
msgid "DKMS source for VMware guest systems driver"
 
9838
msgstr "Código del DKMS para el controlador de sistemas invitados de WMware"
 
9839
 
 
9840
#. Summary
 
9841
#: Package: open-vm-source
 
9842
msgid "Source for VMware guest systems driver"
 
9843
msgstr "Origen para el controlador de sistemas hospedados VMware"
 
9844
 
 
9845
#. Description
 
9846
#: Package: open-vm-source
 
9847
#: Package: open-vm-dkms
 
9848
msgid ""
 
9849
"This package provides the source code for the open-vm kernel modules. The "
 
9850
"open-vm-tools package is also required in order to make use of these "
 
9851
"modules. Kernel source or headers are required to compile these modules."
 
9852
msgstr ""
 
9853
"Este paquete contiene el código fuente para los módulos del núcleo open-vm. "
 
9854
"El paquete open-vm-tools se necesita también para usar estos módulos. El "
 
9855
"código del núcleo o las cabeceras son necesarias para compilar estos módulos."
 
9856
 
 
9857
#. Summary
 
9858
#: Package: open-vm-toolbox
 
9859
msgid "tools and components for VMware guest systems (GUI tools)"
 
9860
msgstr ""
 
9861
"herramientas y componentes para sistemas anfitriones de VMware (herramientas "
 
9862
"de interfaz gráfica de usuario)"
 
9863
 
 
9864
#. Summary
 
9865
#: Package: open-vm-tools
 
9866
msgid "tools and components for VMware guest systems (CLI tools)"
 
9867
msgstr ""
 
9868
"herramientas y componentes para sistemas invitados VMware (herr. CLI)"
 
9869
 
 
9870
#. Description
 
9871
#: Package: open-vm-tools
 
9872
#: Package: open-vm-toolbox
 
9873
msgid ""
 
9874
"As virtualization technology rapidly becomes mainstream, each virtualization "
 
9875
"solution provider implements their own set of tools and utilities to "
 
9876
"supplement the guest virtual machine. However, most of the implementations "
 
9877
"are proprietary and are tied to a specific virtualization platform."
 
9878
msgstr ""
 
9879
"Conforme la tecnología de virtualización se hace rápidamente popular, cada "
 
9880
"proveedor de soluciones de virtualización implementa su propio conjunto de "
 
9881
"herramientas y utilidades para complementar a las máquinas virtuales "
 
9882
"invitadas. Sin embargo, muchas implementaciones son propietarias y están "
 
9883
"vinculadas a plataformas de virtualización específicas."
 
9884
 
 
9885
#. Summary
 
9886
#: Package: open-vm-tools-dbg
 
9887
msgid "tools and components for VMware guest systems (debug)"
 
9888
msgstr ""
 
9889
"herramientas y componentes para sistemas invitados VMware (depuración)"
 
9890
 
 
9891
#. Description
 
9892
#: Package: open-vm-tools-dbg
 
9893
#: Package: open-vm-tools
 
9894
#: Package: open-vm-toolbox
 
9895
msgid ""
 
9896
"The Open Virtual Machine Tools (open-vm-tools) are the open source "
 
9897
"implementation of VMware Tools. They are a set of guest operating system "
 
9898
"virtualization components that enhance performance and user experience of "
 
9899
"virtual machines."
 
9900
msgstr ""
 
9901
"Las herramientas abiertas de la máquina virtual (open-vm-tools) son la "
 
9902
"aplicación de código abierto de VMware Tools. Son un conjunto de componentes "
 
9903
"en en sistema operativo invitado que mejoran el rendimiento y la experiencia "
 
9904
"del usuario de las máquinas virtuales."
 
9905
 
 
9906
#. Description
 
9907
#: Package: open-vm-tools-dbg
 
9908
#: Package: gnome-mplayer-dbg
 
9909
msgid "This package contains the debugging symbols."
 
9910
msgstr "Este paquete contiene los símbolos de depuración."
 
9911
 
 
9912
#. Summary
 
9913
#: Package: opendict-plugins-lingvosoft
 
9914
msgid "plugins for OpenDict - LingvoSoft Online Dictionaries"
 
9915
msgstr "complementos para OpenDict - Diccionarios LingvoSoft Online"
 
9916
 
 
9917
#. Description
 
9918
#: Package: opendict-plugins-lingvosoft
 
9919
msgid ""
 
9920
"This plugin fetches translations from http://www.lingvozone.com for use by "
 
9921
"OpenDict program and provides these dictionaries:\n"
 
9922
"  English <=> Albanian\n"
 
9923
"  English <=> Arabic\n"
 
9924
"  English <=> Azeri\n"
 
9925
"  English <=> Bosnian\n"
 
9926
"  English <=> Bulgarian\n"
 
9927
"  English <=> Chinese-Simplified\n"
 
9928
"  English <=> Chinese-Traditional\n"
 
9929
"  English <=> Croatian\n"
 
9930
"  English <=> Czech\n"
 
9931
"  English <=> Dutch\n"
 
9932
"  English <=> Estonian\n"
 
9933
"  English <=> Finnish\n"
 
9934
"  English <=> French\n"
 
9935
"  English <=> German\n"
 
9936
"  English <=> Greek\n"
 
9937
"  English <=> Hebrew\n"
 
9938
"  English <=> Hungarian\n"
 
9939
"  English <=> Indonesian\n"
 
9940
"  English <=> Italian\n"
 
9941
"  English <=> Japanese\n"
 
9942
"  English <=> Japanese Kana\n"
 
9943
"  English <=> Japanese Kanji\n"
 
9944
"  English <=> Japanese Romaji\n"
 
9945
"  English <=> Korean\n"
 
9946
"  English <=> Latvian\n"
 
9947
"  English <=> Lithuanian\n"
 
9948
"  English <=> Persian(Farsi)\n"
 
9949
"  English <=> Polish\n"
 
9950
"  English <=> Portuguese\n"
 
9951
"  English <=> Romanian\n"
 
9952
"  English <=> Russian\n"
 
9953
"  English <=> Serbian\n"
 
9954
"  English <=> Slovak\n"
 
9955
"  English <=> Spanish\n"
 
9956
"  English <=> Swedish\n"
 
9957
"  English <=> Tagalog (Philippines)\n"
 
9958
"  English <=> Thai\n"
 
9959
"  English <=> Turkish\n"
 
9960
"  English <=> Ukrainian\n"
 
9961
"  English <=> Vietnamese\n"
 
9962
"  English <=> Yiddish\n"
 
9963
"  English -> MultiLingual"
 
9964
msgstr ""
 
9965
"Este complemento obtiene traducciones desde http://www.lingvozone.com para "
 
9966
"utilizar con el programa OpenDict e incluye estos diccionarios:\n"
 
9967
"  Inglés <=> Albanés\n"
 
9968
"  Inglés <=> Árabe\n"
 
9969
"  Inglés <=> Azeri\n"
 
9970
"  Inglés <=> Bosnio\n"
 
9971
"  Inglés <=> Búlgaro\n"
 
9972
"  Inglés <=> Chino - Simplificado\n"
 
9973
"  Inglés <=> Chino - Tradicional\n"
 
9974
"  Inglés <=> Croata\n"
 
9975
"  Inglés <=> Checo\n"
 
9976
"  Inglés <=> Holandés\n"
 
9977
"  Inglés <=> Estonio\n"
 
9978
"  Inglés <=> Finlandés\n"
 
9979
"  Inglés <=> Francés\n"
 
9980
"  Inglés <=> Alemán\n"
 
9981
"  Inglés <=> Griego\n"
 
9982
"  Inglés <=> Hebreo\n"
 
9983
"  Inglés <=> Húngaro\n"
 
9984
"  Inglés <=> Indonesio\n"
 
9985
"  Inglés <=> Italiano\n"
 
9986
"  Inglés <=> Japonés\n"
 
9987
"  Inglés <=> Japonés Kana\n"
 
9988
"  Inglés <=> Japonés Kanji\n"
 
9989
"  Inglés <=> Japonés Romaji\n"
 
9990
"  Inglés <=> Coreano\n"
 
9991
"  Inglés <=> Letón\n"
 
9992
"  Inglés <=> Lituano\n"
 
9993
"  Inglés <=> Persa (Farsi)\n"
 
9994
"  Inglés <=> Polaco\n"
 
9995
"  Inglés <=> Portugüés\n"
 
9996
"  Inglés <=> Rumano\n"
 
9997
"  Inglés <=> Ruso\n"
 
9998
"  Inglés <=> Serbio\n"
 
9999
"  Inglés <=> Eslovaco\n"
 
10000
"  Inglés <=> Español\n"
 
10001
"  Inglés <=> Sueco\n"
 
10002
"  Inglés <=> Tágalo (Filipinas)\n"
 
10003
"  Inglés <=> Tai\n"
 
10004
"  Inglés <=> Turco\n"
 
10005
"  Inglés <=> Ucraniano\n"
 
10006
"  Inglés <=> Vietnamita\n"
 
10007
"  Inglés <=> Yídish\n"
 
10008
"  Inglés <=> Multilingüe"
 
10009
 
 
10010
#. Summary
 
10011
#: Package: openjump
 
10012
msgid "Open Java Unified Mapping Platform JUMP"
 
10013
msgstr "Open Java Unified Mapping Platform JUMP"
 
10014
 
 
10015
#. Description
 
10016
#: Package: openjump
 
10017
msgid ""
 
10018
"The Open Java Unified Mapping Platform (JUMP) is a GUI-based application for "
 
10019
"viewing and processing spatial data.  It includes many common spatial and "
 
10020
"GIS functions."
 
10021
msgstr ""
 
10022
"La Plataforma Abierta de Mapeo Unificado de Java (Open Java Unified Mapping "
 
10023
"Platform [JUMP]) es una aplicación gráfica para ver y procesar datos "
 
10024
"espaciales. Incluye muchas funciones comunes espaciales y GIS."
 
10025
 
 
10026
#. Description
 
10027
#: Package: openjump
 
10028
msgid ""
 
10029
"OpenJUMP has the following features:\n"
 
10030
" * provides viewing, editing, and processing spatial datasets\n"
 
10031
" * provides an API giving full programmatic access\n"
 
10032
" * loading map data using WMS\n"
 
10033
" * is highly modular and extensible"
 
10034
msgstr ""
 
10035
"OpenJUMP tiene las siguientes características:\n"
 
10036
" * permite ver, editar y procesar conjuntos de datos espaciales\n"
 
10037
" * proporciona una interfaz de programación que da un acceso completo a "
 
10038
"programas\n"
 
10039
" * carga datos de mapas usando WMS\n"
 
10040
" * es altamente modular y extensible"
 
10041
 
 
10042
#. Summary
 
10043
#: Package: openttd-opensfx
 
10044
msgid "a sound set for use with the OpenTTD game"
 
10045
msgstr "un conjunto de sonidos para usar con el juego OpenTTD"
 
10046
 
 
10047
#. Description
 
10048
#: Package: openttd-opensfx
 
10049
msgid ""
 
10050
"OpenSFX is a replacement for the original TTD (Transport Tycoon Deluxe) base "
 
10051
"sounds used by OpenTTD, distributed under a restrictive license. The main "
 
10052
"goal of OpenSFX therefore is to provide a set of free sounds which make it "
 
10053
"possible to play OpenTTD without requiring the (copyrighted) files from "
 
10054
"original Transport Tycoon Deluxe game."
 
10055
msgstr ""
 
10056
"OpenSFX es un sustituto de los sonidos base del TTD original (Transport "
 
10057
"Tycoon Deluxe) que se usaban en OpenTTD y se distribuían bajo una licencia "
 
10058
"restrictiva. Ahora, el objeto principal de OpenSFX es proporcionar un "
 
10059
"conjunto de sonidos libres que hagan posible jugar a OpenTTD sin tener los "
 
10060
"archivos originales (que tienen derechos de autor) del juego original "
 
10061
"Transport Tycoon Deluxe."
 
10062
 
 
10063
#. Summary
 
10064
#: Package: ora2pg
 
10065
msgid "Oracle to PostgreSQL database schema converter"
 
10066
msgstr "conversor de esquema de base de datos de Oracle a PostgreSQL"
 
10067
 
 
10068
#. Description
 
10069
#: Package: ora2pg
 
10070
msgid ""
 
10071
"This package contains a Perl module and a companion script to convert an "
 
10072
"Oracle database schema to PostgreSQL and to migrate the data from an Oracle "
 
10073
"database to a PostgreSQL database."
 
10074
msgstr ""
 
10075
"Este paquete contiene un módulo de perl y un guión acompañante para "
 
10076
"convertir un esquema de base de datos de Oracle a PostgreSQL y migrar los "
 
10077
"datos de una base de datos Oracle a una base de datos PostgreSQL."
 
10078
 
 
10079
#. Summary
 
10080
#: Package: os8
 
10081
msgid "DEC OS8 images for a PDP-8 emulator"
 
10082
msgstr "imágenes DEC OS8 para un emulador PDP-8"
 
10083
 
 
10084
#. Description
 
10085
#: Package: os8
 
10086
msgid ""
 
10087
"This package contains images of the OS8 operating system which are usable by "
 
10088
"a PDP-8 emulator."
 
10089
msgstr ""
 
10090
"Este paquete contiene imágenes del sistema operativo OS8, utilizable por el "
 
10091
"emulador PDP-8."
 
10092
 
 
10093
#. Description
 
10094
#: Package: os8
 
10095
msgid ""
 
10096
"The debian simh package supplies a pdp8 emulator, but the file are in a "
 
10097
"standard format usable by any other pdp8 emulator such as Jones's or "
 
10098
"Haygood's emulator."
 
10099
msgstr ""
 
10100
"El paquete simh de debian incluye un emulador pdp8, pero los archivos están "
 
10101
"en formato estándar, utilizables por cualquier otro emulador pdp8 tal como "
 
10102
"Jones o Haygood."
 
10103
 
 
10104
#. Description
 
10105
#: Package: os8
 
10106
msgid "The os8 script will run the simh emulator with these images."
 
10107
msgstr "El script os8 trabajará con esas imágenes en el emulador simh."
 
10108
 
 
10109
#. Description
 
10110
#: Package: os8
 
10111
msgid ""
 
10112
"These images are not DFSG free because DEC prohibits commercial use of these "
 
10113
"images."
 
10114
msgstr ""
 
10115
"Estas imágenes no son libres DFSG porque DEC prohíbe su uso comercial."
 
10116
 
 
10117
#. Summary
 
10118
#: Package: p7zip-rar
 
10119
msgid "non-free rar module for p7zip"
 
10120
msgstr "módulo rar no libre para p7zip"
 
10121
 
 
10122
#. Description
 
10123
#: Package: p7zip-rar
 
10124
msgid ""
 
10125
"p7zip is the Unix port of 7-Zip, a file archiver that archives with very "
 
10126
"high compression ratios."
 
10127
msgstr ""
 
10128
"p7zip es la adaptación a UNIX de 7-Zip, un archivador de archivos que logra "
 
10129
"una gran tasa de compresión."
 
10130
 
 
10131
#. Description
 
10132
#: Package: p7zip-rar
 
10133
msgid ""
 
10134
"p7zip-rar provides a module for p7zip-full to make 7z able to extract RAR "
 
10135
"files."
 
10136
msgstr ""
 
10137
"p7zip-rar provee un módulo para p7zip-full para que 7z sea capaz de extraer "
 
10138
"archivos RAR."
 
10139
 
 
10140
#. Summary
 
10141
#: Package: parmetis-doc
 
10142
msgid "Parallel Graph Partitioning and Sparse Matrix Ordering Lib - Docs"
 
10143
msgstr ""
 
10144
"Biblioteca de particionamiento paralelo de grafos y de ordenación de "
 
10145
"matrices dispersas - Documentos"
 
10146
 
 
10147
#. Description
 
10148
#: Package: parmetis-doc
 
10149
msgid "This package contains the documentation and example files."
 
10150
msgstr "Este paquete contiene la documentación y archivos de ejemplo."
 
10151
 
 
10152
#. Summary
 
10153
#: Package: parmetis-test
 
10154
msgid "Parallel Graph Partitioning and Sparse Matrix Ordering Tests"
 
10155
msgstr ""
 
10156
"Pruebas de particionamiento paralelo de grafos y de ordenación de matrices "
 
10157
"dispersas"
 
10158
 
 
10159
#. Description
 
10160
#: Package: parmetis-test
 
10161
#: Package: parmetis-doc
 
10162
#: Package: libparmetis3.1
 
10163
#: Package: libparmetis-dev
 
10164
msgid ""
 
10165
"ParMetis computes minimal-cut partitions of graphs and meshes in parallel, "
 
10166
"and orders variables for minimal fill when using direct solvers for sparse "
 
10167
"matrices.  It does all this in parallel, and also can efficiently re-"
 
10168
"partition a graph or mesh whose connectivity has changed."
 
10169
msgstr ""
 
10170
"ParMetis calcula particiones de corte-mínimo de grafos y mallas en paralelo "
 
10171
"y ordena variables para el flujo mínimo al usar resolutores directos de "
 
10172
"matrices dispersas. Lo hace todo en paralelo y también puede reparticionar "
 
10173
"un grafo o malla cuya conectividad ha cambiado."
 
10174
 
 
10175
#. Description
 
10176
#: Package: parmetis-test
 
10177
msgid ""
 
10178
"This package contains programs which test the ParMetis libraries using files "
 
10179
"in the parmetis-doc package's examples directory."
 
10180
msgstr ""
 
10181
"Este paquete contiene programas que chequean las bibliotecas ParMetis usando "
 
10182
"archivos del paquete parmetis-doc del directorio de ejemplos."
 
10183
 
 
10184
#. Summary
 
10185
#: Package: pcsc-omnikey
 
10186
msgid "PC/SC driver for Omnikey Cardman Smartcard readers (binary-only)"
 
10187
msgstr ""
 
10188
"Controlador PC/SC para lectoras de tarjetas inteligentes Omnikey Cardman "
 
10189
"(solo binario)"
 
10190
 
 
10191
#. Description
 
10192
#: Package: pcsc-omnikey
 
10193
msgid ""
 
10194
"This package contains the necessary ifd_handler for PC/SC Lite to support "
 
10195
"the following Omnikey Cardman smartcard devices:"
 
10196
msgstr ""
 
10197
"Este paquete contiene el ifd_handler para PC/SC Lite para permitir los "
 
10198
"siguientes dispositivos de tarjetas de Omnikey Cardman:"
 
10199
 
 
10200
#. Description
 
10201
#: Package: pcsc-omnikey
 
10202
msgid ""
 
10203
" * Omnikey Cardman Desktop USB 1021, 3021 and 3121\n"
 
10204
" * Omnikey Cardman Mobile 4040 PCMCIA and 4321 ExpressCard\n"
 
10205
" * Omnikey Cardman Dongle USB 6121\n"
 
10206
" * Omnikey Cardman Trust USB 3621 and 3821\n"
 
10207
" * Omnikey Cardman RFID USB 5121, 5125 and 5321\n"
 
10208
" * Ominkey Cardman Embedded 3111, 3121, 3921, 5121, 5321 and Smart@Link"
 
10209
msgstr ""
 
10210
" * Omnikey Cardman Desktop USB 1021, 3021 y 3121\n"
 
10211
" * Omnikey Cardman Mobile 4040 PCMCIA and 4321 ExpressCard\n"
 
10212
" * Omnikey Cardman Dongle USB 6121\n"
 
10213
" * Omnikey Cardman Trust USB 3621 y 3821\n"
 
10214
" * Omnikey Cardman RFID USB 5121, 5125 y 5321\n"
 
10215
" * Ominkey Cardman Embedded 3111, 3121, 3921, 5121, 5321 y Smart@Link"
 
10216
 
 
10217
#. Description
 
10218
#: Package: pcsc-omnikey
 
10219
msgid ""
 
10220
"This package is needed in order to do communication in secure mode (class 3) "
 
10221
"with the reader device."
 
10222
msgstr ""
 
10223
"Este paquete se necesita para comunicarse en modo seguro (clase 3) con el "
 
10224
"dispositivo lector."
 
10225
 
 
10226
#. Summary
 
10227
#: Package: pcx
 
10228
msgid "primal-dual interior-point code for linear programming"
 
10229
msgstr "código primal-dual de punto interior para programación lineal"
 
10230
 
 
10231
#. Description
 
10232
#: Package: pcx
 
10233
msgid ""
 
10234
"PCx is a freely available primal-dual interior-point code for linear "
 
10235
"programming. It implements Mehrotra's predictor-corrector algorithm, the "
 
10236
"algorithm that forms the basis of most existing interior-point codes for "
 
10237
"general linear programming. The major computational operation--solution of a "
 
10238
"linear system with a large, sparse positive definite coefficient matrix--is "
 
10239
"performed with the sparse Cholesky package of Ng and Peyton (Oak Ridge "
 
10240
"National Laboratory), with minor modifications to handle small pivot "
 
10241
"elements.  PCx does not solve integer programming problems."
 
10242
msgstr ""
 
10243
"PCx es un código disponible libremente para programación lineal de puntos "
 
10244
"interiores «primal-dual». Implementa el algoritmo corrector-predictor de "
 
10245
"Mehrotra, el algoritmo que forma la base de la mayoría de los códigos de "
 
10246
"puntos interiores que existen para programación lineal general. La operación "
 
10247
"de computación mayor (solución de un sistema con una matriz coeficiente "
 
10248
"definida, positiva, grande y dispersa) se ejecuta con el paquete disperso de "
 
10249
"Cholesky de Ng y Peyton (Oak Ridge National Laboratory) con modificaciones "
 
10250
"menores para gestionar pequeños elementos pivote. PCx no resuelve problemas "
 
10251
"de programación entera."
 
10252
 
 
10253
#. Summary
 
10254
#: Package: perl-ifeffit
 
10255
msgid "Perl extensions for IFEFFIT"
 
10256
msgstr "Extensiones Perl para IFEFFIT"
 
10257
 
 
10258
#. Description
 
10259
#: Package: perl-ifeffit
 
10260
msgid "This package provides an interface to IFEFFIT from Perl."
 
10261
msgstr "Este paquete provee una interfaz para IFEFFIT de Perl."
 
10262
 
 
10263
#. Summary
 
10264
#: Package: pgmfindclip
 
10265
msgid "automatically find a clipping border for a sequence of pgm images"
 
10266
msgstr ""
 
10267
"encuentra automáticamente un borde de corte para una sequencia de imágenes "
 
10268
"pgm"
 
10269
 
 
10270
#. Description
 
10271
#: Package: pgmfindclip
 
10272
msgid ""
 
10273
"This tool tries to find a suitable clipping border for a series of gray "
 
10274
"images. It is very useful to automatically extract clipping values for "
 
10275
"transcoding a movie if the source frame is encoded with black bars."
 
10276
msgstr ""
 
10277
"Esta herramienta trata de encontrar un borde de corte adecuado para una "
 
10278
"serie de imágenes grises. Es muy útil para extraer valores de corte para "
 
10279
"transcodificar una película si los fotogramas del origen están codificados "
 
10280
"con barras negras."
 
10281
 
 
10282
#. Description
 
10283
#: Package: pgmfindclip
 
10284
msgid "http://www.lallafa.de/bp/pgmfindclip.html"
 
10285
msgstr "http://www.lallafa.de/bp/pgmfindclip.html"
 
10286
 
 
10287
#. Summary
 
10288
#: Package: pgp4pine
 
10289
msgid "A PGP/GPG Wrapper for Pine"
 
10290
msgstr "Envoltorio PGP/GPG para Pine"
 
10291
 
 
10292
#. Description
 
10293
#: Package: pgp4pine
 
10294
msgid ""
 
10295
"pgp4pine supports encryption/signing and decryption/verifying of PGP2, PGP5 "
 
10296
"and GnuPG email."
 
10297
msgstr ""
 
10298
"pgp4pine permite el cifrado / descifrado y firma / verificación de PGP2, "
 
10299
"PGP5 y correo electrónico GnuPG."
 
10300
 
 
10301
#. Description
 
10302
#: Package: pgp4pine
 
10303
msgid "Currently does not support MIME attachments."
 
10304
msgstr "Actualmente no es compatible con datos adjuntos MIME."
 
10305
 
 
10306
#. Summary
 
10307
#: Package: pgplot5
 
10308
msgid "large subroutine library for plotting scientific data"
 
10309
msgstr "biblioteca extensa de sub-rutinas para mostrar datos científicos"
 
10310
 
 
10311
#. Description
 
10312
#: Package: pgplot5
 
10313
msgid ""
 
10314
"This package contains both runtime and development libraries.  Many routines "
 
10315
"are included in pgplot for viewing scientific data. Many (about 70) output "
 
10316
"devices are supported.  2-D , 3-D , contour, image manipulation, etc. are "
 
10317
"well supported. Interactive routines are included. Both a C and a FORTRAN "
 
10318
"library are present. See http://astro.caltech.edu/~tjp/pgplot/ for more "
 
10319
"information."
 
10320
msgstr ""
 
10321
"Este paquete contiene las bibliotecas de ejecución y desarrollo. Muchas "
 
10322
"rutinas se incluyen en pgplot para ver datos científicos. Se permiten muchos "
 
10323
"dispositivos de salida (más de 70). Se permite también imágenes en 2D, 3D, "
 
10324
"contornos, manipulación de imágenes. Se incluyen rutinas interactivas. Este "
 
10325
"paquete contiene la biblioteca para C y la de FORTRAN. Vea "
 
10326
"http://astro.caltech.edu/~tjp/pgplot/ para más información."
 
10327
 
 
10328
#. Summary
 
10329
#: Package: phylip-doc
 
10330
#: Package: phylip
 
10331
msgid "[Biology] A package of programs for inferring phylogenies"
 
10332
msgstr "[Biologia] Un paquete de programas para inferir filogenias"
 
10333
 
 
10334
#. Description
 
10335
#: Package: phylip-doc
 
10336
#: Package: phylip
 
10337
msgid ""
 
10338
"The PHYLogeny Inference Package is a package of programs for inferring "
 
10339
"phylogenies (evolutionary trees) from sequences. Methods that are available "
 
10340
"in the package include parsimony, distance matrix, and likelihood methods, "
 
10341
"including bootstrapping and consensus trees. Data types that can be handled "
 
10342
"include molecular sequences, gene frequencies, restriction sites, distance "
 
10343
"matrices, and 0/1 discrete characters."
 
10344
msgstr ""
 
10345
"El «PHYLogeny Inference Package» es un paquete de programas para inferir "
 
10346
"filogenias (árboles evolutivos) de secuencias. Los métodos que están "
 
10347
"disponibles en el paquete incluyendo los que usan «principio de parsimonia», "
 
10348
"la matriz de distancias, los que usan métodos de similitud, incluyendo el "
 
10349
"«bootstrapping» y los árboles de consenso. Los tipos de datos que pueden "
 
10350
"manejarse incluyen secuencias moleculares, frecuencias de genes, sitios de "
 
10351
"restricción, matrices de distancia y caracteres discretos 0/1."
 
10352
 
 
10353
#. Description
 
10354
#: Package: phylip-doc
 
10355
msgid "This package contains the HTML documentation"
 
10356
msgstr "Este paquete contiene la documentación HTML"
 
10357
 
 
10358
#. Summary
 
10359
#: Package: picon-domains
 
10360
msgid "Picon (Personal Images) database of for Internet domain logos."
 
10361
msgstr ""
 
10362
"base de datos Picon (Imágenes Personales) para logotipos de dominios de "
 
10363
"internet."
 
10364
 
 
10365
#. Summary
 
10366
#: Package: picon-misc
 
10367
msgid "Picon (Personal Images) database of common accounts and misc."
 
10368
msgstr ""
 
10369
"base de datos Picon (Imágenes Personales) de cuentas comunes y miscelánea"
 
10370
 
 
10371
#. Summary
 
10372
#: Package: picon-news
 
10373
msgid "Picon (Personal Images) db of Usenet newsgroups and hierarchies"
 
10374
msgstr ""
 
10375
"bd Picon (Imágenes Personales) de grupos de noticias Usenet y jerarquías"
 
10376
 
 
10377
#. Summary
 
10378
#: Package: picon-unknown
 
10379
msgid "Picon (Personal Images) database for very high-level domains"
 
10380
msgstr ""
 
10381
"base de datos Picon (Imágenes Personales) para dominios de alto nivel"
 
10382
 
 
10383
#. Summary
 
10384
#: Package: picon-usenix
 
10385
msgid "Picon (Personal Images) db of Usenix conference attendees"
 
10386
msgstr "bd Picon (Imágenes Personales) de oyentes de conferencia Usenix"
 
10387
 
 
10388
#. Summary
 
10389
#: Package: picon-users
 
10390
msgid "Picon (Personal Images) database of individual Internet accounts"
 
10391
msgstr ""
 
10392
"base de datos Picon (Imágenes Personales) de cuentas individuales de Internet"
 
10393
 
 
10394
#. Description
 
10395
#: Package: picon-users
 
10396
msgid ""
 
10397
" \"picons\" is short for \"personal icons\". They're small, constrained\n"
 
10398
"images used to represent users and domains on the net, organized into "
 
10399
"databases so that the appropriate image for a given e-mail address can be "
 
10400
"found. Besides users and domains, there are picons databases for Usenet "
 
10401
"newsgroups and weather forecasts. The picons are in either monochrome XBM "
 
10402
"format or color XPM and GIF formats."
 
10403
msgstr ""
 
10404
" «picons» es la abreviatura de «iconos personales» (en inglés). Son un "
 
10405
"conjunto de imágenes restringido\n"
 
10406
"usado para representar a usuario y dominios en la red, organizados en bases "
 
10407
"de datos de manera que se pueda encontrar una imagen apropiada para una "
 
10408
"dirección de correo electrónico. Además, de usuarios y dominios, hay bases "
 
10409
"de datos picons para grupos de noticias de Usenet y de predicción "
 
10410
"meteorológica. Los picons están en formato XBM monocromo o XPM y GIF en "
 
10411
"color."
 
10412
 
 
10413
#. Summary
 
10414
#: Package: picon-weather
 
10415
msgid "Picon (Personal Images) database for displaying weather forecasts."
 
10416
msgstr ""
 
10417
"base de datos Picon (Imágenes Personales) para mostrar la predicción "
 
10418
"meteorológica"
 
10419
 
 
10420
#. Description
 
10421
#: Package: picon-weather
 
10422
#: Package: picon-usenix
 
10423
#: Package: picon-unknown
 
10424
#: Package: picon-news
 
10425
#: Package: picon-misc
 
10426
#: Package: picon-domains
 
10427
msgid ""
 
10428
"\"picons\" is short for \"personal icons\". They're small, constrained "
 
10429
"images used to represent users and domains on the net, organized into "
 
10430
"databases so that the appropriate image for a given e-mail address can be "
 
10431
"found. Besides users and domains, there are picons databases for Usenet "
 
10432
"newsgroups and weather forecasts. The picons are in either monochrome XBM "
 
10433
"format or color XPM and GIF formats."
 
10434
msgstr ""
 
10435
"\"picons\" es la abreviatura de \"iconos personales\". Son pequeños, "
 
10436
"imágenes limitadas usadas para representar a los usuarios y los dominios en "
 
10437
"la red, organizadas en bases de datos de manera que la imagen apropiada para "
 
10438
"una dirección de email dada pueda ser encontrada. Además de usuarios y "
 
10439
"dominios, existen bases de datos para picons grupos de noticias de Usenet y "
 
10440
"las previsiones meteorológicas. Los picons están en monocromo XBM o color en "
 
10441
"formato XPM y GIF."
 
10442
 
 
10443
#. Description
 
10444
#: Package: picon-weather
 
10445
#: Package: picon-users
 
10446
#: Package: picon-usenix
 
10447
#: Package: picon-unknown
 
10448
#: Package: picon-news
 
10449
#: Package: picon-misc
 
10450
#: Package: picon-domains
 
10451
msgid ""
 
10452
"These databases have been compiled in hopes of helping make cyberspace a "
 
10453
"more personable place. With them, software and services can be developed to "
 
10454
"identify persons on the net by face (or, at least, by institution logo) "
 
10455
"instead of by a cryptic e-mail address. Software of this kind is for example "
 
10456
"xfaces and exmh."
 
10457
msgstr ""
 
10458
"Estas bases de datos han sido compiladas con la esperanza de ayudar a hacer "
 
10459
"del ciberespacio un lugar más personable. Con ellos, software y servicios "
 
10460
"pueden ser desarrollados para identificar a las personas en la red por la "
 
10461
"cara (o, al menos, por el logotipo de la institución) en lugar de por una "
 
10462
"críptica dirección de correo electrónico. Software de este tipo es por "
 
10463
"ejemplo xfaces y exmh."
 
10464
 
 
10465
#. Summary
 
10466
#: Package: pidgin-skype
 
10467
msgid "Skype plugin for libpurple messengers"
 
10468
msgstr "Complemento Skype para mensajeros libpurple"
 
10469
 
 
10470
#. Summary
 
10471
#: Package: pidgin-skype-dbg
 
10472
msgid "Skype plugin for libpurple messengers (debug symbols)"
 
10473
msgstr "Complemento Skype para mensajeros libpurple (símbolos de depuración)"
 
10474
 
 
10475
#. Description
 
10476
#: Package: pidgin-skype-dbg
 
10477
#: Package: pidgin-skype
 
10478
msgid ""
 
10479
"This protocol plugin allows libpurple to communicate with Skype. "
 
10480
"Applications using libpurple (Pidgin, Finch, Empathy/Telepathy, etc.) can "
 
10481
"thus show your Skype contacts alongside those from other protocols, and you "
 
10482
"can communicate with them using that application instead of the Skype user "
 
10483
"interface."
 
10484
msgstr ""
 
10485
"Este complemento de protocolo permite a libpurple comunicarse con Skype. Las "
 
10486
"aplicaciones que usan libpurple (Pidgin, Finch, Empathy/Telepathy...) pueden "
 
10487
"mostrar sus contactos de Skype junto con los de los otros protocolos y así, "
 
10488
"puede comunicarse con ellos usando esa aplicación en vez de la interfaz de "
 
10489
"usuario de Skype."
 
10490
 
 
10491
#. Description
 
10492
#: Package: pidgin-skype-dbg
 
10493
#: Package: pidgin-skype
 
10494
msgid ""
 
10495
"This plugin communicates with the Skype application in the background to "
 
10496
"perform its work, so it's necessary to have Skype installed and running. "
 
10497
"This product uses the Skype API but is not endorsed, certified or otherwise "
 
10498
"approved in any way by Skype."
 
10499
msgstr ""
 
10500
"Este complemento se comunica en segundo plano con la aplicación de Skype "
 
10501
"para funcionar, por lo que es necesario tener Skype instalado y funcionando. "
 
10502
"Este producto usa la API de Skype pero no está respaldado, certificado o "
 
10503
"aprobado de ninguna forma por Skype."
 
10504
 
 
10505
#. Description
 
10506
#: Package: pidgin-skype-dbg
 
10507
msgid "This package contains debug symbols for pidgin-skype."
 
10508
msgstr "Este paquete contiene los símbolos de depuración para pidgin-skype."
 
10509
 
 
10510
#. Summary
 
10511
#: Package: playonlinux
 
10512
msgid "front-end for Wine"
 
10513
msgstr "interfaz para Wine"
 
10514
 
 
10515
#. Description
 
10516
#: Package: playonlinux
 
10517
msgid ""
 
10518
"PlayOnLinux is a front-end for wine. It permits you to easily install "
 
10519
"Windows Games  and softwares on Linux. It is advised to have a functional "
 
10520
"internet connection."
 
10521
msgstr ""
 
10522
"PlayOnLinux es una interfaz de usuario para wine. Permite instalar "
 
10523
"fácilmente juegos y demás software para sistemas Windows en Linux. Es "
 
10524
"necesario disponer de una conexión a Internet funcional."
 
10525
 
 
10526
#. Summary
 
10527
#: Package: pose-skins
 
10528
msgid "skins for the PalmOS Emulator"
 
10529
msgstr "pieles para el emulador de PalmOS"
 
10530
 
 
10531
#. Description
 
10532
#: Package: pose-skins
 
10533
msgid "This package contains various skins for the PalmOS Emulator (pose)."
 
10534
msgstr ""
 
10535
"Este paquete contiene varios temas para el emulador de PalmOS (pose)."
 
10536
 
 
10537
#. Description
 
10538
#: Package: pose-skins
 
10539
msgid ""
 
10540
"A generic skin is included in the pose package; use the skins in this "
 
10541
"package to make the emulator look like a specific device."
 
10542
msgstr ""
 
10543
"Se incluye un tema genérico en el paquete pose; utilice los temas de este "
 
10544
"paquete para hacer que el emulador luzca como un dispositivo concreto."
 
10545
 
 
10546
#. Summary
 
10547
#: Package: povray
 
10548
msgid "Persistence of vision raytracer (3D renderer)"
 
10549
msgstr "Trazador de rayos de visión persistente (renderizador 3D)"
 
10550
 
 
10551
#. Description
 
10552
#: Package: povray
 
10553
msgid "povray-includes is highly recommended in addition to this package."
 
10554
msgstr ""
 
10555
"se recomienda encarecidamente povray-includes para complementar a este "
 
10556
"paquete."
 
10557
 
 
10558
#. Summary
 
10559
#: Package: povray-doc
 
10560
msgid "Persistence of vision raytracer (3D renderer) documentation"
 
10561
msgstr ""
 
10562
"Documentación del trazador de rayos de visión persistente (renderizador 3D)"
 
10563
 
 
10564
#. Description
 
10565
#: Package: povray-doc
 
10566
msgid "This package contains the full POV-Ray manual."
 
10567
msgstr "Este paquete contiene el manual completo de POV-Ray."
 
10568
 
 
10569
#. Summary
 
10570
#: Package: povray-examples
 
10571
msgid "Persistence of vision raytracer (3D renderer) sample files"
 
10572
msgstr ""
 
10573
"Archivos de ejemplo del trazador de rayos de visión persistente "
 
10574
"(renderizador 3D)"
 
10575
 
 
10576
#. Description
 
10577
#: Package: povray-examples
 
10578
msgid "This package contains sample files."
 
10579
msgstr "Este paquete contiene los archivos de ejemplo."
 
10580
 
 
10581
#. Summary
 
10582
#: Package: povray-includes
 
10583
msgid "Persistance of vision raytracer (3D renderer) include files"
 
10584
msgstr ""
 
10585
"Archivos incluidos del trazador de rayos de visión persistente (renderizador "
 
10586
"3D)"
 
10587
 
 
10588
#. Description
 
10589
#: Package: povray-includes
 
10590
#: Package: povray-examples
 
10591
#: Package: povray-doc
 
10592
#: Package: povray
 
10593
msgid ""
 
10594
"POV-Ray is a full-featured ray tracer. Ray tracers simulate objects and "
 
10595
"light sources of the real world to calculate photorealistic, computer "
 
10596
"generated images. Because of the nature of ray tracing, this process is "
 
10597
"quite CPU-intensive, at the benefit of more realistic images compared to "
 
10598
"real time rendering techniques. For example, in POV-Ray, you can model a "
 
10599
"glass prism, and you will see a spectrum in the resulting image."
 
10600
msgstr ""
 
10601
"POV-Ray es un trazador de rayos de luz («raytracer») con muchas "
 
10602
"características. Los trazadores de rayos («raytracers») simulan objetos y "
 
10603
"fuentes de luz del mundo real para calcular imágenes generadas por "
 
10604
"computador de una forma fotorealística. Debido a la naturaleza de esta "
 
10605
"técnica, este proceso es muy costoso en tiempo de procesador, con el "
 
10606
"beneficio de obtener imágenes más reales comparadas con las generadas por "
 
10607
"las técnicas de renderizado en tiempo real. Por ejemplo, en POV-Ray, puede "
 
10608
"modelar un prisma de cristal y ver el espectro en la imagen resultado."
 
10609
 
 
10610
#. Description
 
10611
#: Package: povray-includes
 
10612
#: Package: povray-examples
 
10613
#: Package: povray-doc
 
10614
#: Package: povray
 
10615
msgid ""
 
10616
"POV-Ray by itself is a command-line utility that will take scene "
 
10617
"descriptions, written in a special easy-to-understand language, to produce "
 
10618
"ray-traced images (or even a sequence of images, for animations). You can "
 
10619
"either write those scene-descriptions by hand, or use external tools to "
 
10620
"generate (parts of) the scene."
 
10621
msgstr ""
 
10622
"POV-Ray por sí mismo es una utilidad de línea de órdenes que toma "
 
10623
"descripciones de escena (escritas en un lenguaje especial fácil de entender) "
 
10624
"para producir imágenes con ray-tracing (o incluso secuencias de imágenes "
 
10625
"para animaciones). Puede elegir escribir estas descripciones de escena a "
 
10626
"mano o usar herramientas externas para generar (parte de) la escena."
 
10627
 
 
10628
#. Description
 
10629
#: Package: povray-includes
 
10630
msgid "This package contains architecture independent include files."
 
10631
msgstr ""
 
10632
"Este paquete contiene los archivos independientes de la arquitectura."
 
10633
 
 
10634
#. Summary
 
10635
#: Package: powder
 
10636
msgid "Graphical dungeon crawling game"
 
10637
msgstr "Juego gráfico de arrastrarse por mazmorras"
 
10638
 
 
10639
#. Description
 
10640
#: Package: powder
 
10641
msgid ""
 
10642
"This is a roguelike originally developed specifically for the Gameboy "
 
10643
"Advance (GBA). It is not a port of an existing roguelike as the controls of "
 
10644
"the GBA are very different from the traditional keyboard, and the screen "
 
10645
"imposes some additional limitations. It is built around replayability and "
 
10646
"long term ergonomics, not short term learning. It uses actual graphic tiles "
 
10647
"(16x16) rather than the traditional characters."
 
10648
msgstr ""
 
10649
"Este es un juego de pícaros originalmente desarrollado específicamente para "
 
10650
"la Gameboy Advance (GBA). No es un migración de un juego «similar a Rogue» "
 
10651
"existente ya que los controles de la GBA son muy diferentes a los del "
 
10652
"teclado tradicional y la pantalla impone limitaciones adicionales. Se ha "
 
10653
"creado con el objetivo de la jugabilidad y la ergonomía a largo plazo, no al "
 
10654
"aprendizaje corto. Usa cuadrados gráficos de 16x16 píxeles en vez de los "
 
10655
"caracteres tradicionales."
 
10656
 
 
10657
#. Summary
 
10658
#: Package: pptview
 
10659
msgid "view PowerPoint presentations"
 
10660
msgstr "vea presentaciones de PowerPoint"
 
10661
 
 
10662
#. Description
 
10663
#: Package: pptview
 
10664
msgid ""
 
10665
"PowerPoint Viewer allows you to view and print PowerPoint presentations. You "
 
10666
"cannot edit a presentation with pptview. pptview is an Intel PE (i386-pc-pe) "
 
10667
"binary and requires Wine to run."
 
10668
msgstr ""
 
10669
"PowerPoint Viewer permite ver e imprimir presentaciones PowerPoint. No se "
 
10670
"puede editar una presentación con pptview. Pptview es un binario Intel PE "
 
10671
"(i386-pc-pe) y necesita Wine para funcionar."
 
10672
 
 
10673
#. Description
 
10674
#: Package: pptview
 
10675
msgid ""
 
10676
"You may want to try openoffice.org-impress, which is free software and can "
 
10677
"also view and edit PowerPoint presentations."
 
10678
msgstr ""
 
10679
"Puede que quiera probar openoffice.org-impress, que es software libre y "
 
10680
"también puede ver y editar presentaciones PowerPoint."
 
10681
 
 
10682
#. Summary
 
10683
#: Package: pq
 
10684
msgid "Progress Quest is a \"fire and forget\" computer role-playing game"
 
10685
msgstr "Progress Quest es un juego de rol tipo «dispara y olvida»"
 
10686
 
 
10687
#. Description
 
10688
#: Package: pq
 
10689
msgid ""
 
10690
"In Progress Quest you create a fantasy character and watch it advance. You "
 
10691
"may play alone or contact an online realm for a shared gaming experience."
 
10692
msgstr ""
 
10693
"En Progress Quest usted crea un personaje de fantasía y mira como avanza. "
 
10694
"Puede jugar solo o con contactos en un reino en línea para una experiencia "
 
10695
"de juego compartida."
 
10696
 
 
10697
#. Summary
 
10698
#: Package: premail
 
10699
msgid "An e-mail privacy package."
 
10700
msgstr "Un paquete de privacidad de correo."
 
10701
 
 
10702
#. Description
 
10703
#: Package: premail
 
10704
msgid ""
 
10705
"Premail adds support for encrypted e-mail to your mailer, using plain PGP, "
 
10706
"PGP/MIME, MOSS, or S/MIME.  In addition, premail provides a seamless, "
 
10707
"transparent interface to the anonymous remailers, including full support for "
 
10708
"Mixmaster remailers and the nymservers.  Nymservers provide "
 
10709
"cryptographically protected, fully anonymous accounts for both sending and "
 
10710
"receiving e-mail."
 
10711
msgstr ""
 
10712
"Premail añade soporte para correo cifrado a su gestor de correo, usando PGP "
 
10713
"plano, PGP/MIME, MOSS o S/MIME. Además, premail proporciona una interfaz "
 
10714
"fluida y transparente a reenviadores de correo anónimos, incluyendo soporte "
 
10715
"completo para reenviadores de correo Mixmaster y los nymservers. Los "
 
10716
"Nymservers proporciona cuentas completamente anónimas y protegidas con "
 
10717
"cifrado para enviar y recibir correos electrónicos."
 
10718
 
 
10719
#. Summary
 
10720
#: Package: prism2-usb-firmware-installer
 
10721
msgid "firmware files for the prism2_usb kernel driver"
 
10722
msgstr "archivos de firmware para el controlador del núcleo prism2_usb"
 
10723
 
 
10724
#. Description
 
10725
#: Package: prism2-usb-firmware-installer
 
10726
msgid ""
 
10727
"prism2-usb-firmware-installer will at the time of its own installation "
 
10728
"download the firmware files for the prism2_usb devices from the upstream "
 
10729
"code repository and convert them to the format used by the kernel modules "
 
10730
"since 2.6.32."
 
10731
msgstr ""
 
10732
"prism2-usb-firmware-installer descargará en el momento de su instalación los "
 
10733
"archivos de firmware para los dispositivos prism2_usb del repositorio de "
 
10734
"código original y los convertirá al formato que usan los módulos del núcleo "
 
10735
"desde su versión 2.6.32."
 
10736
 
 
10737
#. Description
 
10738
#: Package: prism2-usb-firmware-installer
 
10739
msgid ""
 
10740
"The downloaded file will be used as-is by the 2.6.31 kernel. If you have an "
 
10741
"earlier kernel you will have to install the linux-wlan-ng-firmware package "
 
10742
"instead."
 
10743
msgstr ""
 
10744
"El archivo descargado se usará tal cual por el kernel 2.6.31. Si tiene una "
 
10745
"versión más nueva del núcleo necesitará instalar el paquete linux-wlan-ng-"
 
10746
"firmware en su lugar."
 
10747
 
 
10748
#. Description
 
10749
#: Package: prism2-usb-firmware-installer
 
10750
msgid ""
 
10751
"Note that only some adapters really need a firmware file and that firmware "
 
10752
"files are not completely free (in the sense of freely redistributable), "
 
10753
"which is why this package exists."
 
10754
msgstr ""
 
10755
"Tenga en cuenta que solo algunos adaptadores necesitan realmente un archivo "
 
10756
"de firmware y que los archivos de firmware no son completamente libres (en "
 
10757
"el sentido de que no se pueden distribuir libremente), que es el motivo por "
 
10758
"el que existe este paquete."
 
10759
 
 
10760
#. Summary
 
10761
#: Package: ptex-jtex
 
10762
msgid "ASCII jTeX with pTeX"
 
10763
msgstr "ASCII jTeX con pTeX"
 
10764
 
 
10765
#. Description
 
10766
#: Package: ptex-jtex
 
10767
msgid "ASCII jTeX is Japanese TeX, designed by ASCII corporation."
 
10768
msgstr "ASCII jTeX es TeX en japonés, diseñado por la empresa ASCII."
 
10769
 
 
10770
#. Description
 
10771
#: Package: ptex-jtex
 
10772
msgid ""
 
10773
"If ajtex/ajlatex would not work, please try \"ptexjtexconfig addpath\". "
 
10774
"Before removing this package, you should do \"ptexjtexconfig rempath\"."
 
10775
msgstr ""
 
10776
"Si ajtex/ajlatex no funciona, intente ejecutar «ptexjtexconfig addpath». "
 
10777
"Antes de eliminar este paquete debería ejecutar «ptexjtexconfig rempath»."
 
10778
 
 
10779
#. Description
 
10780
#: Package: ptex-jtex
 
10781
msgid ""
 
10782
"In this version, 'jtex' and 'jlatex' are renamed as 'ajtex' and 'ajlatex', "
 
10783
"respectively. And these programs are compiled with a recent ptex, which is "
 
10784
"included in ptex-bin package.  Note ajlatex is of latex209 version."
 
10785
msgstr ""
 
10786
"En esta versión, «jtex» y «jlatex» se han renombrado como «ajtex» y "
 
10787
"«ajlatex», respectivamente. Estos programas se compilan con una ptex "
 
10788
"reciente que se incluye en el paquete ptex-bin. Tenga en cuenta que ajlatex "
 
10789
"de de la versión latex209."
 
10790
 
 
10791
#. Summary
 
10792
#: Package: python-ifeffit
 
10793
msgid "Python GUI interface and extensions for IFEFFIT"
 
10794
msgstr "Interfaz Python y extensiones para IFEFFIT"
 
10795
 
 
10796
#. Description
 
10797
#: Package: python-ifeffit
 
10798
msgid ""
 
10799
"This package provides the Python extensions and the G.I.FEFFIT (gifeffit) "
 
10800
"front end for IFEFFIT."
 
10801
msgstr ""
 
10802
"Este paquete provee las extensiones Python y la interfaz G.I.FEFFIT "
 
10803
"(gifeffit) para IFEFFIT."
 
10804
 
 
10805
#. Summary
 
10806
#: Package: python-ldap-doc
 
10807
msgid "Documentation for the Python LDAP interface module"
 
10808
msgstr "Documentación para el módulo de interfaz LDAP de Python"
 
10809
 
 
10810
#. Description
 
10811
#: Package: python-ldap-doc
 
10812
msgid ""
 
10813
"This module provides a Python interface to the OpenLDAP client library (LDAP "
 
10814
"is the Lightweight Directory Access Protocol)."
 
10815
msgstr ""
 
10816
"Este módulo proporciona una interfaz de Python a la biblioteca cliente de "
 
10817
"OpenLDAP (LDAP es Lightweight Directory Access Protocol  [Protocolo Liviano "
 
10818
"de Acceso a Directorios])."
 
10819
 
 
10820
#. Description
 
10821
#: Package: python-ldap-doc
 
10822
msgid "This package contains the HTML documentation for the module."
 
10823
msgstr "Este paquete contiene la documentación HTML para el módulo."
 
10824
 
 
10825
#. Summary
 
10826
#: Package: python-profiler
 
10827
msgid "deterministic profiling of any Python programs"
 
10828
msgstr "establece configuraciones de programas Python"
 
10829
 
 
10830
#. Summary
 
10831
#: Package: python-psyco-doc
 
10832
msgid "Python specializing compiler documentation"
 
10833
msgstr "Documentación para compilador especializado en Python"
 
10834
 
 
10835
#. Description
 
10836
#: Package: python-psyco-doc
 
10837
msgid ""
 
10838
"Psyco lets you run your existing Python software much faster, with no change "
 
10839
"in your source."
 
10840
msgstr ""
 
10841
"Psyco le permite ejecutar software Python existente mucho más rápido, sin "
 
10842
"cambiar el código."
 
10843
 
 
10844
#. Description
 
10845
#: Package: python-psyco-doc
 
10846
msgid "This package contains the documentation in HTML, PDF and postscript."
 
10847
msgstr "Este paquete contiene la documentación en HTML, PDF y postscript."
 
10848
 
 
10849
#. Summary
 
10850
#: Package: python-pygpu
 
10851
msgid "embedded language for programming GPU using Python"
 
10852
msgstr "lenguaje integrable para programación GPU con Python"
 
10853
 
 
10854
#. Description
 
10855
#: Package: python-pygpu
 
10856
msgid ""
 
10857
"PyGPU is a compiler that lets you write image processing programs in Python "
 
10858
"that execute on the graphics processing unit (GPU) present in modern "
 
10859
"graphics cards. This enables image processing algorithms to take advantage "
 
10860
"of the performance of the GPU. In some applications, performance increases "
 
10861
"approach an order of magnitude, compared to CPUs."
 
10862
msgstr ""
 
10863
"PyGPU es un compilador que le permite escribir programas de procesamiento en "
 
10864
"Python de imágenes que se ejecuten en la unidad gráfica de procesamiento "
 
10865
"(GPU) presente en las tarjetas gráficas modernas. Esto permite que los "
 
10866
"algoritmos de procesamiento de imágenes tengan la ventaja de la eficiencia "
 
10867
"de la GPU. En algunas aplicaciones, la eficiencia se incrementa "
 
10868
"aproximadamente en un orden de magnitud, comparado con los procesadores "
 
10869
"(CPU)."
 
10870
 
 
10871
#. Summary
 
10872
#: Package: python-skype
 
10873
msgid "Skype API wrapper for Python"
 
10874
msgstr "Envoltura de la API de Skype para Python"
 
10875
 
 
10876
#. Description
 
10877
#: Package: python-skype
 
10878
msgid ""
 
10879
"Skype4Py is a high-level, platform independent Skype API wrapper for Python "
 
10880
"with API similar to Skype4COM.  This package allows the development of "
 
10881
"applications written in Python that can interface with the popular voice-"
 
10882
"over-IP Skype program."
 
10883
msgstr ""
 
10884
"Skype4Py es una biblioteca de envoltura de alto nivel, independiente de la "
 
10885
"API de Skype para Python con una API similar a la de Skype4COM. Este paquete "
 
10886
"también permite el desarrollo de aplicaciones escritas en Python que "
 
10887
"interactúen con el popular programa de voz-sobre-IP, Skype."
 
10888
 
 
10889
#. Summary
 
10890
#: Package: python3-profiler
 
10891
msgid "deterministic profiling of any Python programs (Python 3.x)"
 
10892
msgstr ""
 
10893
"perfilador determinístico para cualquier programa de Python (Python 3.x)"
 
10894
 
 
10895
#. Description
 
10896
#: Package: python3-profiler
 
10897
#: Package: python-profiler
 
10898
msgid ""
 
10899
"A profiler is a program that describes the run time performance of a "
 
10900
"program, providing a variety of statistics.  This profiler provides "
 
10901
"deterministic profiling of any Python programs.  It also provides a series "
 
10902
"of report generation tools to allow users to rapidly examine the results of "
 
10903
"a profile operation."
 
10904
msgstr ""
 
10905
"Un perfilador es un programa que describe la eficiencia, en tiempo de "
 
10906
"ejecución, de un programa, proporcionando una variedad de estadísticos. Este "
 
10907
"perfilador proporciona un perfilado determinístico de cualquier programa de "
 
10908
"Python. También tiene una serie de herramientas de generación de informes "
 
10909
"que permiten a los usuarios examinar rápidamente los resultados de una "
 
10910
"operación de perfilado."
 
10911
 
 
10912
#. Description
 
10913
#: Package: python3-profiler
 
10914
#: Package: python-profiler
 
10915
msgid ""
 
10916
"This package contains the modules 'profile' and 'pstats' from the standard "
 
10917
"library. They were move to a non-free package because of its license."
 
10918
msgstr ""
 
10919
"Este paquete contiene los módulos «profile» y «pstats» de la biblioteca "
 
10920
"estándar. Se les movió a un paquete no libre debido a su licencia."
 
10921
 
 
10922
#. Summary
 
10923
#: Package: q-tools
 
10924
msgid "quick and easy performance analysis tools (ia64, 2.6 kernel only)"
 
10925
msgstr ""
 
10926
"fácil y rápida ejecución de los instrumentos de análisis (ia64, solo núcleo "
 
10927
"2.6)"
 
10928
 
 
10929
#. Description
 
10930
#: Package: q-tools
 
10931
msgid ""
 
10932
"Q-Tools are simple command line tools developed to make it quick and easy to "
 
10933
"do very basic performance analysis.  Currently, q-tools includes a system-"
 
10934
"wide profiler (q-syscollect), a gprof-style profile visualizer (q-view), and "
 
10935
"a call-graph visualizer (q-dot)."
 
10936
msgstr ""
 
10937
"Q-Tools son simples herramientas de línea de órdenes desarrolladas para que "
 
10938
"sea rápido y muy fácil hacer análisis de rendimiento básico. Actualmente, q-"
 
10939
"tools incluye un perfil de todo el sistema (q-syscollect), un visualizador "
 
10940
"de estilo de perfil gprof (q-view), y un visualizador gráfico de llamadas (q-"
 
10941
"dot)."
 
10942
 
 
10943
#. Description
 
10944
#: Package: q-tools
 
10945
msgid ""
 
10946
"This is a very early version of the tools and they are known to have a lot "
 
10947
"of rough edges."
 
10948
msgstr ""
 
10949
"Esta es una primera versión de las herramientas y que se sabe que tienen un "
 
10950
"montón de aristas."
 
10951
 
 
10952
#. Description
 
10953
#: Package: q-tools
 
10954
msgid ""
 
10955
"These tools will currently only work on amd64, Pentium M/P6 (i386), or ia64 "
 
10956
"systems using a Linux 2.6.x (x > 4) kernel."
 
10957
msgstr ""
 
10958
"Estas herramientas solo trabajan en amd64, Pentium M/P6 (i386), ia64 o "
 
10959
"sistemas que utilizan núcleo Linux 2.6.x (x> 4)."
 
10960
 
 
10961
#. Summary
 
10962
#: Package: qcomicbook
 
10963
msgid "qt viewer for comic book archives (cbr/cbz/cba/cbg/cbb)"
 
10964
msgstr "Visor en QT para archivos de cómic (cbr/cbz/cba/cbg/cbb)"
 
10965
 
 
10966
#. Description
 
10967
#: Package: qcomicbook
 
10968
msgid ""
 
10969
"QComicBook is a viewer for comic book archives containing jpeg/png images, "
 
10970
"which aims at convenience and simplicity. Features include: automatic "
 
10971
"decompression, full-screen mode, page scaling, mouse or keyboard navigation "
 
10972
"etc."
 
10973
msgstr ""
 
10974
"QComicBook es un visor de comicios que contienen imágenes jpeg/png, que se "
 
10975
"centra en conveniencia y simplicidad. En sus funciones incluye: "
 
10976
"descompresión automática, modo pantalla completa, ajuste de página, "
 
10977
"navegación por ratón o teclado etc."
 
10978
 
 
10979
#. Description
 
10980
#: Package: qcomicbook
 
10981
msgid ""
 
10982
"QComicBook for now supports archives:\n"
 
10983
" - cbr - rar-compressed\n"
 
10984
" - cbz - zip-compressed\n"
 
10985
" - cba - ace-compressed\n"
 
10986
" - cbg - targzipped\n"
 
10987
" - cbb - tarbzip2ped"
 
10988
msgstr ""
 
10989
"QComicBook actualmente permite los archivos:\n"
 
10990
"- cbr - comprimidos con rar\n"
 
10991
"- cbz - comprimidos con zip\n"
 
10992
"- cba - comprimidos con ace\n"
 
10993
"- cbg - comprimidos con targzip\n"
 
10994
"- cbb - comprimidos con tarbzip2"
 
10995
 
 
10996
#. Summary
 
10997
#: Package: qdvdauthor
 
10998
msgid "Qt 3 video DVD creator"
 
10999
msgstr "Creador de DVD de vídeo en Qt 3"
 
11000
 
 
11001
#. Summary
 
11002
#: Package: qdvdauthor-common
 
11003
msgid "Qt 3 video DVD creator - data files"
 
11004
msgstr "Creador de DVD de vídeo en Qt 3 - archivos de datos"
 
11005
 
 
11006
#. Description
 
11007
#: Package: qdvdauthor-common
 
11008
#: Package: qdvdauthor
 
11009
msgid ""
 
11010
"QDVDAuthor is a graphical video DVD creator using dvdauthor and other "
 
11011
"related console tools as its backend."
 
11012
msgstr ""
 
11013
"QDVDAuthor es un creador de DVD de vídeo que usa dvdauthor y otras "
 
11014
"herramientas relacionadas de consola como su motor."
 
11015
 
 
11016
#. Description
 
11017
#: Package: qdvdauthor-common
 
11018
#: Package: qdvdauthor
 
11019
msgid ""
 
11020
"The goal is to provide an easy-to-use, yet powerful and complete interface "
 
11021
"to generate DVD menus, slideshows, and videos to burn on a DVD."
 
11022
msgstr ""
 
11023
"El objetivo es proporcionar una interfaz fácil de usar, poderosa y completa "
 
11024
"para generar menús de DVD, pases de diapositivas y vídeos para grabar en un "
 
11025
"DVD."
 
11026
 
 
11027
#. Description
 
11028
#: Package: qdvdauthor-common
 
11029
msgid "This package contains architecture-independent files."
 
11030
msgstr ""
 
11031
"Este paquete contiene los archivos independientes de la arquitectura."
 
11032
 
 
11033
#. Summary
 
11034
#: Package: qmail-qfilter
 
11035
msgid "qmail-queue filter front end"
 
11036
msgstr "interfaz del filtro de la cola de qmail"
 
11037
 
 
11038
#. Description
 
11039
#: Package: qmail-qfilter
 
11040
msgid ""
 
11041
"This program allows the body of a message to be filtered through a series of "
 
11042
"filters before being passed to the real qmail-queue program, and injected "
 
11043
"into the qmail queue."
 
11044
msgstr ""
 
11045
 
 
11046
#. Description
 
11047
#: Package: qmail-qfilter
 
11048
msgid ""
 
11049
"You need to apply the QMAILQUEUE patch to qmail before using this program, "
 
11050
"see the documentation for more information."
 
11051
msgstr ""
 
11052
"Necesita aplicar el parche QMAILQUEUE a qmail antes de utilizar este "
 
11053
"programa, vea la documentación para más información."
 
11054
 
 
11055
#. Summary
 
11056
#: Package: qmail-src
 
11057
msgid "Source only package for building qmail binary package"
 
11058
msgstr "Paquete de código fuente para compilar el paquete binario qmail"
 
11059
 
 
11060
#. Description
 
11061
#: Package: qmail-src
 
11062
msgid ""
 
11063
"qmail is a secure Secure, reliable, efficient, simple mail transport system."
 
11064
msgstr ""
 
11065
"qmail es un sistema de transporte de correos seguro, fiable, eficiente y "
 
11066
"sencillo."
 
11067
 
 
11068
#. Description
 
11069
#: Package: qmail-src
 
11070
msgid ""
 
11071
"To build a binary deb package, first install the qmail-src package, then "
 
11072
"type the command \"build-qmail\".  If you try \"apt-get source --build qmail-"
 
11073
"src\" only the qmail-src package will be built.  You will need to install "
 
11074
"qmail-src and type the command \"build-qmail\" to get a usable binary "
 
11075
"package of qmail. Also be sure to build and install ucspi-tcp before "
 
11076
"installing the binary qmail package.  Install the ucspi-tcp-src package to "
 
11077
"get ucspi-tcp."
 
11078
msgstr ""
 
11079
"Para compilar un paquete deb binario, instale primero el paquete qmail-src, "
 
11080
"después introduzca la orden «build-qmail». Si intenta ejecutar «apt-get "
 
11081
"source --build qmail-src» solo se compilará el paquete qmail-src. Necesita "
 
11082
"instalar qmail-src e introducir la orden «build-qmail» para tener un paquete "
 
11083
"binario usable de qmail. También ha de asegurarse de compilar e instalar "
 
11084
"ucspi-tcp antes de instalar el paquete binario qmail. Instale el paquete "
 
11085
"ucspi-tcp-src para obtener ucspi-tcp."
 
11086
 
 
11087
#. Description
 
11088
#: Package: qmail-src
 
11089
msgid ""
 
11090
"This package builds a binary .deb that is FHS compliant and conforms to the "
 
11091
"Debian standards guidelines.  The resulting binary packages are not suitable "
 
11092
"for re-distribution."
 
11093
msgstr ""
 
11094
"Este paquete compila un .deb binario que sigue la FHS y los estándares de "
 
11095
"Debian. El paquete binario resultante no se puede redistribuir."
 
11096
 
 
11097
#. Summary
 
11098
#: Package: qmailanalog-installer
 
11099
msgid "Installer package for building qmailanalog binary package"
 
11100
msgstr "Paquete instalador para construir el paquete binario qmailanalog"
 
11101
 
 
11102
#. Description
 
11103
#: Package: qmailanalog-installer
 
11104
msgid "The following is taken from http://cr.yp.to/qmailanalog.html."
 
11105
msgstr "Lo siguiente se obtuvo de http://cr.yp.to/qmailanalog.html."
 
11106
 
 
11107
#. Description
 
11108
#: Package: qmailanalog-installer
 
11109
msgid ""
 
11110
"qmailanalog is a collection of tools to help you analyze qmail's activity "
 
11111
"record. It supplies statistics to answer a wide variety of questions:"
 
11112
msgstr ""
 
11113
"qmailanalog es una colección de herramientas que le ayudarán a analizar la "
 
11114
"actividad de registro de qmail. Provee estadísticas para responder a una "
 
11115
"amplia variedad de preguntas:"
 
11116
 
 
11117
#. Description
 
11118
#: Package: qmailanalog-installer
 
11119
#, no-c-format
 
11120
msgid ""
 
11121
"overall: how many messages? recipients? attempts? etc. ddist: how soon were "
 
11122
"50% of the messages delivered? 90%? 95%? 99%? rxdelay: what's the best order "
 
11123
"of recipients for mailing lists? recipients, rhosts: who's getting mail? "
 
11124
"bytes? messages? attempts? successes, failures, deferrals: why? how often? "
 
11125
"how much delay? senders, suids: messages? bytes? load? recipients? attempts? "
 
11126
"delay?"
 
11127
msgstr ""
 
11128
"total: ¿cuántos mensajes? ¿receptores? ¿intentos? etc. ddist: ¿cuánto "
 
11129
"tardarán el 50% de los mensajes en enviarse? ¿90%? ¿95%? ¿99%? rxdelay: "
 
11130
"¿cuál es el mejor orden de receptores para las listas de correo? receptores, "
 
11131
"equipos remotos: ¿quién está recibiendo correos? ¿cuántos bytes? ¿cuántos "
 
11132
"mensajes? ¿cuántos intentos? éxitos, fracasos, retrasos: ¿por qué? ¿con "
 
11133
"cuánta frecuencia? ¿con cuánto retraso? remitentes, «suids»: ¿cuántos "
 
11134
"mensajes? ¿cuántos bytes? ¿qué carga? ¿cuántos receptores? ¿cuántos "
 
11135
"intentos? ¿con qué retraso?"
 
11136
 
 
11137
#. Description
 
11138
#: Package: qmailanalog-installer
 
11139
msgid ""
 
11140
"qmailanalog also includes several tools to focus attention on particular "
 
11141
"senders, recipients, or messages."
 
11142
msgstr ""
 
11143
"qmailanalog también incluye varias herramientas que centran la atención en "
 
11144
"remitentes especiales, destinatarios o mensajes."
 
11145
 
 
11146
#. Summary
 
11147
#: Package: qmhandle
 
11148
msgid "tool to manage the qmail message queue"
 
11149
msgstr "herramienta para configurar la cola del mensaje de qmail"
 
11150
 
 
11151
#. Description
 
11152
#: Package: qmhandle
 
11153
msgid ""
 
11154
"qmHandle is a tool which can be used to manage the qmail message queue. It "
 
11155
"has more features than qmail-qread and qmail-qstat."
 
11156
msgstr ""
 
11157
"qmHandle es una herramienta que puede ser usado para gestionar la cola de "
 
11158
"mensajes de qmail. Tiene más funciones que qmail-qread y qmail-qstat."
 
11159
 
 
11160
#. Summary
 
11161
#: Package: quake3-data
 
11162
msgid "Installer for Quake III Arena data files"
 
11163
msgstr "Instalador para los archivos de datos de Quake III Arena"
 
11164
 
 
11165
#. Description
 
11166
#: Package: quake3-data
 
11167
msgid ""
 
11168
"This package installs the Quake III Arena data files into your Debian system."
 
11169
msgstr ""
 
11170
"Este paquete instala los archivos de datos Quake III Arena en su sistema."
 
11171
 
 
11172
#. Description
 
11173
#: Package: quake3-data
 
11174
msgid ""
 
11175
"For the installation you will need your Quake III Arena CD-ROM and the "
 
11176
"computer must be connected to the internet."
 
11177
msgstr ""
 
11178
"Para la instalación necesitará su CD-ROM de Quake III Arena y el equipo debe "
 
11179
"estar conectado a Internet."
 
11180
 
 
11181
#. Description
 
11182
#: Package: quake3-data
 
11183
msgid "The installed data will take about 500 MB of disk space."
 
11184
msgstr ""
 
11185
"Los datos instalados ocuparán cerca de 500 MB de espacio en el disco."
 
11186
 
 
11187
#. Summary
 
11188
#: Package: qvamps
 
11189
msgid "graphical user interface for Vamps"
 
11190
msgstr "interfaz gráfica de usuario para Vamps"
 
11191
 
 
11192
#. Description
 
11193
#: Package: qvamps
 
11194
msgid ""
 
11195
"It is a full functional GUI for Vamps that lacks some convenience features "
 
11196
"yet. Creating the new DVD image and burning have to be done outside of "
 
11197
"qVamps. A simple shell script is generated, that includes all necessary "
 
11198
"commands. It may be adjusted and then started from the command line."
 
11199
msgstr ""
 
11200
"Se trata de una completa IGU funcional para Vamps que carece de algunas "
 
11201
"características convenientes aún. La creación de la nueva imagen de DVD y la "
 
11202
"copia han de hacerse fuera de qVamps. Se genera un guión simple, que incluye "
 
11203
"todas las órdenes necesarias. Puede ajustarse y luego inciarse a partir de "
 
11204
"la línea de órdenes."
 
11205
 
 
11206
#. Summary
 
11207
#: Package: r-cran-maptools
 
11208
msgid "GNU R Tools for reading and handling spatial objects"
 
11209
msgstr "Herramientas GNU R para leer y manejar objetos espaciales"
 
11210
 
 
11211
#. Description
 
11212
#: Package: r-cran-maptools
 
11213
msgid ""
 
11214
"Set of tools for manipulating and reading geographic data, in particular "
 
11215
"ESRI shapefiles; C code used from shapelib. It includes binary access to "
 
11216
"GSHHS shoreline files. The package also provides interface wrappers for "
 
11217
"exchanging spatial objects with packages such as PBSmapping, spatstat, maps, "
 
11218
"RArcInfo, Stata tmap, WinBUGS, Mondrian, and others."
 
11219
msgstr ""
 
11220
"Conjunto de herramientas para manipular y leer datos geográficos, en "
 
11221
"particular archivos de relieve ESRI; para ello, se usa código en C de "
 
11222
"shapelib. Incluye acceso binario a archivos de línea de costa GSHHS. El "
 
11223
"paquete también proporciona envolturas («wrappers») de interfaz para "
 
11224
"intercambiar objetos espaciales con paquetes tales como PBSmapping, "
 
11225
"spatstat, maps, RArcInfo, Stata tmap, WinBUGS, Mondrian y otros."
 
11226
 
 
11227
#. Summary
 
11228
#: Package: r-cran-surveillance
 
11229
msgid ""
 
11230
"development and the evaluation of epidemiological outbreak detection "
 
11231
"algorithms"
 
11232
msgstr ""
 
11233
"desarrollo y la evaluación de algoritmos de detección de brotes "
 
11234
"epidemiológicos"
 
11235
 
 
11236
#. Description
 
11237
#: Package: r-cran-surveillance
 
11238
msgid ""
 
11239
"The R-package 'surveillance' is a framework for the development and the "
 
11240
"evaluation of outbreak detection algorithms in univariate and multivariate "
 
11241
"routine collected public health surveillance data. It is hosted on CRAN.."
 
11242
msgstr ""
 
11243
"El paquete de R «surveillance» es un entorno de trabajo para desarrollo y "
 
11244
"evaluación de algoritmos de detección de estallidos en rutinas univariables "
 
11245
"y multivariables recopiladas por los datos de vigilancia de la sanidad "
 
11246
"pública. Está hospedado en CRAN."
 
11247
 
 
11248
#. Description
 
11249
#: Package: r-cran-surveillance
 
11250
msgid ""
 
11251
"The intention of the R-package surveillance is to provide open source "
 
11252
"software for the visualization and monitoring of count data time series in "
 
11253
"public health surveillance. Potential users are epidemiologists and others "
 
11254
"working in applied infectious disease epidemiology. Furthermore, "
 
11255
"surveillance also provides a data structure and framework for methodological "
 
11256
"developments of surveillance algorithms."
 
11257
msgstr ""
 
11258
"La intención del paquete R de vigilancia es proporcionar un software de "
 
11259
"código abierto para la visualización y monitorización de datos de series "
 
11260
"temporales en la vigilancia de la sanidad pública. Los usuarios potenciales "
 
11261
"son epidemiólogos y otros que trabajen en las aplicaciones de la "
 
11262
"epidemiología de enfermedades infecciosas. Además, la vigilancia también "
 
11263
"proporciona estructuras de datos y un entorno de trabajo para desarrollo "
 
11264
"metodológico de algoritmos de vigilancia."
 
11265
 
 
11266
#. Summary
 
11267
#: Package: r-revolution-revobase
 
11268
msgid "REvolution Computing R Math Kernel Libraries support"
 
11269
msgstr ""
 
11270
"Soporte de bibliotecas para el núcleo matemático del entorno REvolution "
 
11271
"Computing de R"
 
11272
 
 
11273
#. Description
 
11274
#: Package: r-revolution-revobase
 
11275
msgid "This package contains functions for controlling multithreading."
 
11276
msgstr "Este paquete contiene la funciones para controlar el multihebrado"
 
11277
 
 
11278
#. Summary
 
11279
#: Package: rar
 
11280
msgid "Archiver for .rar files"
 
11281
msgstr "Archivador para archivos .rar"
 
11282
 
 
11283
#. Description
 
11284
#: Package: rar
 
11285
msgid ""
 
11286
"This is the RAR archiver from Eugene Roshal. It supports multiple volume "
 
11287
"archives and damage protection. It can also create SFX-archives. There are "
 
11288
"versions which run on DOS, Windows (3.1x,95,NT), FreeBSD, BSDI."
 
11289
msgstr ""
 
11290
"Este es el archivador RAR de Eugene Roshal. Soporta múltiples archivos de "
 
11291
"volumen y protección de daños. También puede crear archivos SFX. Hay "
 
11292
"versiones que corren en DOS, Windows (3.1x,95,NT), FreeBSD, BSDI."
 
11293
 
 
11294
#. Description
 
11295
#: Package: rar
 
11296
msgid ""
 
11297
"This program is shareware and you must register it after 40 days of use."
 
11298
msgstr ""
 
11299
"Este programa es shareware y debe registrarlo después de 40 días de uso."
 
11300
 
 
11301
#. Summary
 
11302
#: Package: raster3d
 
11303
msgid "tools for generating images of proteins or other molecules"
 
11304
msgstr "herramientas para generar imágenes de proteínas y otras de moléculas"
 
11305
 
 
11306
#. Summary
 
11307
#: Package: raster3d-doc
 
11308
msgid "documents and example files for Raster3D"
 
11309
msgstr "documentación y archivos de ejemplo para Raster3D"
 
11310
 
 
11311
#. Description
 
11312
#: Package: raster3d-doc
 
11313
#: Package: raster3d
 
11314
msgid ""
 
11315
"Raster3D is a set of tools for generating high quality raster images of "
 
11316
"proteins or other molecules. The core program renders spheres, triangles, "
 
11317
"cylinders, and quadric surfaces with specular highlighting, Phong shading, "
 
11318
"and shadowing. It uses an efficient software Z-buffer algorithm which is "
 
11319
"independent of any graphics hardware. Ancillary programs process atomic "
 
11320
"coordinates from PDB files into rendering descriptions for pictures composed "
 
11321
"of ribbons, space-filling atoms, bonds, ball+stick, etc. Raster3D can also "
 
11322
"be used to render pictures composed in other programs such as Molscript in "
 
11323
"glorious 3D with highlights, shadowing, etc. Output is to pixel image files "
 
11324
"with 24 bits of color information per pixel."
 
11325
msgstr ""
 
11326
"Raster3D es un conjunto de herramientas para generar imágenes «raster» de "
 
11327
"alta calidad de proteínas u otras moléculas. El programa principal renderiza "
 
11328
"esferas, triángulos, cilindros y superficies cuadráticas con reflejo "
 
11329
"especular, perfilado Phong y sombreado. Usa un algoritmo de z-buffer "
 
11330
"eficiente que es independiente del hardware gráfico. Los programas "
 
11331
"auxiliares procesan las coordenadas atómicas de los archivos PDB en "
 
11332
"descripciones renderizadas de imágenes compuestas por cintas, átomos (sin "
 
11333
"espacio entre ellos), enlaces, bolas y palos, etc. Raster3D puede usarse "
 
11334
"para renderizar imágenes compuestas en otros programas como Molscript en "
 
11335
"imágenes 3D increíbles con reflejos, sombreado, etc. La salida es un archivo "
 
11336
"de imagen con 24 bits de información de color por píxel."
 
11337
 
 
11338
#. Description
 
11339
#: Package: raster3d-doc
 
11340
msgid ""
 
11341
"This package contains documents and example files for the raster3d package."
 
11342
msgstr ""
 
11343
"Este paquete contiene la documentación y los archivos de ejemplo para el "
 
11344
"paquete raster3d."
 
11345
 
 
11346
#. Summary
 
11347
#: Package: recorditnow
 
11348
msgid "desktop recorder for KDE"
 
11349
msgstr "grabador de escritorio para KDE"
 
11350
 
 
11351
#. Description
 
11352
#: Package: recorditnow
 
11353
msgid ""
 
11354
"RecordItNow is a plugin-based desktop recorder for KDE. Currently it "
 
11355
"supports recordmydesktop for recording and ffmpeg and mencoder for encoding."
 
11356
msgstr ""
 
11357
"RecordItNow es un grabador de escritorio basado en complementos para KDE. "
 
11358
"Actualmente soporta recordmydesktop para grabar y ffmpeg y mencoder para "
 
11359
"codificar."
 
11360
 
 
11361
#. Summary
 
11362
#: Package: revolution-mkl
 
11363
msgid "REvolution Computing high-performance numeric libraries for R"
 
11364
msgstr ""
 
11365
"Bibliotecas numéricas de altas prestaciones REvolution Compunting para R"
 
11366
 
 
11367
#. Description
 
11368
#: Package: revolution-mkl
 
11369
msgid ""
 
11370
"This package provides highly optimized multi-threaded numeric libraries for "
 
11371
"REvolution R Enterprise."
 
11372
msgstr ""
 
11373
"Estre paquete proporciona bibliotecas numéricas multihebradas altamente "
 
11374
"optimizadas para REvolution R Enterprise."
 
11375
 
 
11376
#. Summary
 
11377
#: Package: revolution-r
 
11378
msgid "REvolution Computing R for Ubuntu"
 
11379
msgstr "REvolution Computing R para Ubuntu"
 
11380
 
 
11381
#. Description
 
11382
#: Package: revolution-r
 
11383
msgid "This package comprises the REvolution Computing R edition for Ubuntu."
 
11384
msgstr ""
 
11385
"Este paquete contiene la edición para Ubuntu del REvolution Computing R."
 
11386
 
 
11387
#. Summary
 
11388
#: Package: revtex
 
11389
msgid "LaTeX documentstyle from the American Physical Society (obsolete)"
 
11390
msgstr "Documento estilo LaTeX de American Physical Society (obsoleto)"
 
11391
 
 
11392
#. Description
 
11393
#: Package: revtex
 
11394
msgid ""
 
11395
"REVTeX is an electronic publishing product of the American Physical Society. "
 
11396
" It is a set of LaTeX-based tags that can be used to prepare a physics "
 
11397
"manuscript for submission.  If REVTeX tags are used consistently throughout "
 
11398
"a manuscript and published guidelines are followed exactly, it is hoped that "
 
11399
"the TeX manuscript file (called a compuscript) can be used by APS, OSA, AIP, "
 
11400
"and other participating member societies in production of author proofs. "
 
11401
"This package is now obsolete, REVTeX 4, provided by the package tetex-extra "
 
11402
"should be used instead. This package is kept in order to provide backward "
 
11403
"compatibility (for older documents prepared with REVTeX 3.1 rather than "
 
11404
"REVTeX 4)."
 
11405
msgstr ""
 
11406
"REVTeX es un producto de publicación electrónica de la American Physical "
 
11407
"Society. Es un conjunto de etiquetas basadas en LaTeX que puede usarse para "
 
11408
"preparar artículos de física para su envío. Si las etiquetas de REVTeX se "
 
11409
"usan de forma consistente a lo largo del artículo y se siguen las normas de "
 
11410
"publicación, es de esperar que el archivo TeX (llamado «compuscript») pueda "
 
11411
"usarse por APS, OSA, AIP y otros miembros de las sociedades participantes en "
 
11412
"producción de pruebas de autor. Este paquete está ahora obsoleto, debe "
 
11413
"usarse REVTeX 4, proporcionado por el paquete tetex-extra. Este paquete se "
 
11414
"guarda para mantener compatibilidad hacia atrás (para documentos antiguos "
 
11415
"preparados con REVTeX 3.1 en vez de REVTeX 4)."
 
11416
 
 
11417
#. Summary
 
11418
#: Package: ripmake
 
11419
msgid "an automatic command line ripping makefile generator for transcode"
 
11420
msgstr ""
 
11421
"un generador automático de «makefiles» para extraer archivos de DVD y en "
 
11422
"formato AVI («ripping») en línea de órdenes para transcode"
 
11423
 
 
11424
#. Description
 
11425
#: Package: ripmake
 
11426
msgid ""
 
11427
"A tool which automatically (i.e. with as few user interaction as possible) "
 
11428
"selects the best parameters for a given ripping task. It should inspect the "
 
11429
"source (e.g. a DVD or an AVI file), extract all important information, "
 
11430
"calculate the missing parameters and generate a parameter set for transcode "
 
11431
"that will create an output file of high quality."
 
11432
msgstr ""
 
11433
"Una herramienta que automáticamente (es decir, con el menor número posible "
 
11434
"de interacción del usuario) selecciona los mejores parámetros para una "
 
11435
"determinada tarea de extracción. Debe inspeccionar la fuente (por ejemplo, "
 
11436
"un DVD o un archivo AVI), extraer toda la información importante, calcular "
 
11437
"la falta de parámetros y generar un conjunto de parámetros para "
 
11438
"transcodificar lo que creará un archivo de salida de alta calidad."
 
11439
 
 
11440
#. Description
 
11441
#: Package: ripmake
 
11442
msgid "http://www.lallafa.de/bp/ripmake.html"
 
11443
msgstr "http://www.lallafa.de/bp/ripmake.html"
 
11444
 
 
11445
#. Summary
 
11446
#: Package: ripoff-mp3-plugin
 
11447
msgid "MP3 plugin for ripoff"
 
11448
msgstr "Complemento MP3 para ripoff"
 
11449
 
 
11450
#. Description
 
11451
#: Package: ripoff-mp3-plugin
 
11452
msgid ""
 
11453
"RipOff is a GTK+ based CD Ripper for Linux that sports a simple interface, "
 
11454
"CDDB lookups, and a plugin-based encoder architecture."
 
11455
msgstr ""
 
11456
"RipOff es un extractor de CD para Linux basado en GTK+ que ofrece una "
 
11457
"interfaz simple, búsquedas CDDB, y una arquitectura de codificadores basada "
 
11458
"en complementos."
 
11459
 
 
11460
#. Description
 
11461
#: Package: ripoff-mp3-plugin
 
11462
msgid "This package contains the MP3 plugin."
 
11463
msgstr "Este paquete contiene el complemento MP3."
 
11464
 
 
11465
#. Summary
 
11466
#: Package: rocksndiamonds
 
11467
msgid "arcade-style game"
 
11468
msgstr "juego de estilo arcade"
 
11469
 
 
11470
#. Description
 
11471
#: Package: rocksndiamonds
 
11472
msgid ""
 
11473
"This package provides the game engine for Rocks'n'Diamonds, an arcade game "
 
11474
"in the tradition of \"Boulder Dash\", \"Emerald Mine\", \"Supaplex\", "
 
11475
"\"Sokoban\", \"Legend Of Zelda\", etcetera. Game levels emulating all of "
 
11476
"these can be downloaded from ArtSoft.org."
 
11477
msgstr ""
 
11478
"Este paquete proporciona el motor de juego para Rocks'n'Diamonds, un juego "
 
11479
"arcade en la tradición de «Boulder Dash», «Emerald Mine», «Supaplex», "
 
11480
"«Sokoban», «Legend Of Zelda», etcétera. Los niveles de juego que emulan a "
 
11481
"estos pueden descargarse de ArtSoft.org."
 
11482
 
 
11483
#. Summary
 
11484
#: Package: rott
 
11485
msgid "Rise of the Triad -- The HUNT Begins"
 
11486
msgstr "Rise of the Triad -- The HUNT Begins"
 
11487
 
 
11488
#. Description
 
11489
#: Package: rott
 
11490
msgid "WARNING: Rise of the Triad features wanton and gratuitous violence."
 
11491
msgstr "ATENCIÓN: Rise of the Triad incluye violencia cruel y gratuita."
 
11492
 
 
11493
#. Description
 
11494
#: Package: rott
 
11495
msgid ""
 
11496
"This package contains no data files but can install the shareware data files "
 
11497
"from the Internet."
 
11498
msgstr ""
 
11499
"Este paquete no contiene archivos de datos pero puede instalar los archivos "
 
11500
"de datos shareware desde Internet."
 
11501
 
 
11502
#. Summary
 
11503
#: Package: rott-dbg
 
11504
msgid "Rise of the Triad -- The HUNT Begins (debug)"
 
11505
msgstr "Rise of the Triad -- The HUNT Begins (depuración)"
 
11506
 
 
11507
#. Description
 
11508
#: Package: rott-dbg
 
11509
#: Package: rott
 
11510
msgid ""
 
11511
"Rise of the Triad is a high quality, fast scrolling first-person perspective "
 
11512
"3D action game. It includes a lot of destructive enemies, an arsenal of "
 
11513
"weapons from simple pistols to missile launchers, life-preserving armor, "
 
11514
"traps and ambushes galore."
 
11515
msgstr ""
 
11516
"Rise of the Triad es un juego de acción rápida en perspectiva 3D en primera "
 
11517
"persona. Incluye un montón de enemigos destructivos, un arsenal de armas "
 
11518
"desde simples pistolas a lanza misiles, armadura que protege vida, trampas y "
 
11519
"una galería de emboscadas."
 
11520
 
 
11521
#. Description
 
11522
#: Package: rott-dbg
 
11523
msgid "This package contains the debug symbols."
 
11524
msgstr "Este paquete contiene los símbolos de depuración."
 
11525
 
 
11526
#. Summary
 
11527
#: Package: rt73-common
 
11528
msgid "RT73(RT2571W) Wireless Lan Linux Driver - common files"
 
11529
msgstr ""
 
11530
"Controlador Linux de Red de Area Local Inalámbrica RT73(RT2571W) - archivos "
 
11531
"comunes"
 
11532
 
 
11533
#. Description
 
11534
#: Package: rt73-common
 
11535
msgid ""
 
11536
"This package contains the configuration file for the driver and the update-"
 
11537
"rt73-firmware tool which downloads the firmware image file from "
 
11538
"http://www.ralinktech.com/ralink/Home/Support/Linux.html page."
 
11539
msgstr ""
 
11540
"Este paquete contiene el archivo de configuración para el controlador y la "
 
11541
"herramienta del  update-firmware-rt73-tool que descarga el archivo de imagen "
 
11542
"del firmware desde la página "
 
11543
"http://www.ralinktech.com/ralink/Home/Support/Linux.html."
 
11544
 
 
11545
#. Summary
 
11546
#: Package: rt73-source
 
11547
msgid "RT73(RT2571W) Wireless Lan Linux Driver - kernel module sources"
 
11548
msgstr ""
 
11549
"Controlador Linux de Red de Área Local Inalámbrica RT73(RT2571W) - fuentes "
 
11550
"del módulo del núcleo"
 
11551
 
 
11552
#. Description
 
11553
#: Package: rt73-source
 
11554
#: Package: rt73-common
 
11555
msgid "This is a Linux device driver for Ralink RT73 a/b/g WLAN Card."
 
11556
msgstr ""
 
11557
"Este es un controlador de dispositivo Linux para tarjetas Ralink RT73 a/b/g "
 
11558
"WLAN."
 
11559
 
 
11560
#. Description
 
11561
#: Package: rt73-source
 
11562
msgid ""
 
11563
"This package contains source to be used with the kernel-package tools."
 
11564
msgstr ""
 
11565
"Este paquete contiene código fuente que usar con las herramientas de kernel-"
 
11566
"package."
 
11567
 
 
11568
#. Summary
 
11569
#: Package: rutebook
 
11570
msgid "Linux: Rute User's Tutorial and Exposition, an online book"
 
11571
msgstr "Linux: Tutorial y Exposición de Rutas de Usuario, un libro on-line"
 
11572
 
 
11573
#. Description
 
11574
#: Package: rutebook
 
11575
msgid ""
 
11576
"Linux: Rute User's Tutorial and Exposition is a book written by Paul Sheer "
 
11577
"and published by Prentice Hall.  It covers the use of GNU/Linux for a novice "
 
11578
"to intermediate user.  System administration is covered as well."
 
11579
msgstr ""
 
11580
"Linux: Rute User's Tutorial and Exposition es un libro escrito por Paul "
 
11581
"Sheer y publicado por Prentice Hall. Cubre el uso de GNU/Linux para un "
 
11582
"usuario de principiante a intermedio. Se incluye también la administración "
 
11583
"del sistema."
 
11584
 
 
11585
#. Description
 
11586
#: Package: rutebook
 
11587
msgid "Included are both HTML and PDF versions of this document."
 
11588
msgstr "Incluye las versiones HTML y PDF de este documento."
 
11589
 
 
11590
#. Summary
 
11591
#: Package: sabnzbdplus
 
11592
msgid "web-based binary newsgrabber with nzb support"
 
11593
msgstr "capturador de noticias binario basado en web con soporte para nzb"
 
11594
 
 
11595
#. Description
 
11596
#: Package: sabnzbdplus
 
11597
msgid ""
 
11598
"SABnzbd+ is a web-based binary newsgrabber written in Python, with support "
 
11599
"for the popular nzb file format. It greatly simplifies the process of "
 
11600
"downloading from usenet, thanks to a friendly web-based, fully customizable "
 
11601
"user interface and advanced built-in post-processing options including the "
 
11602
"ability to automatically verify, repair, extract and clean up downloaded "
 
11603
"posts."
 
11604
msgstr ""
 
11605
"SABnzbd+ es un capturador de noticias binarias basado en web escrito en "
 
11606
"Python con soporte para el popular formato de archivo nzb. Simplifica "
 
11607
"enormemente el proceso de realizar descargas desde usenet, gracias a su "
 
11608
"interfaz de usuario amigable y completamente personalizable y a sus opciones "
 
11609
"empotradas de postprocesamiento que incluyen la habilidad de verificar, "
 
11610
"reparar, extraer y limpiar automáticamente las entradas descargadas."
 
11611
 
 
11612
#. Description
 
11613
#: Package: sabnzbdplus
 
11614
msgid ""
 
11615
"Multiple servers are supported, as well as secure (ssl) connections, ipv6, "
 
11616
"scheduling, pausing and resuming downloads, queue manipulation, rss feeds, "
 
11617
"newzbin integration, automatic sorting, a download history, email "
 
11618
"notifications, and custom post-processing scripts."
 
11619
msgstr ""
 
11620
"Se permiten múltiples servidores junto con conexiones seguras (SSL), ipv6, "
 
11621
"planificación, detener y continuar descargas, manipulación de colas, canales "
 
11622
"RSS, integración con newzbin, ordenamiento automático, historial de "
 
11623
"descargas, notificaciones por correo electrónico y scripts de "
 
11624
"postprocesamiento personalizados."
 
11625
 
 
11626
#. Description
 
11627
#: Package: sabnzbdplus
 
11628
msgid ""
 
11629
"The program is a fork of the original SABnzbd code, which is no longer "
 
11630
"actively developed."
 
11631
msgstr ""
 
11632
"El programa es una bifurcación del código original de SABnzdb, el cual no se "
 
11633
"sigue desarrollando de forma activa."
 
11634
 
 
11635
#. Summary
 
11636
#: Package: sabnzbdplus-theme-classic
 
11637
msgid "classic interface templates for the SABnzbd+ binary newsgrabber"
 
11638
msgstr ""
 
11639
"plantillas de interfaz «classic» para el capturador de noticias binarias "
 
11640
"SABnzbd+"
 
11641
 
 
11642
#. Description
 
11643
#: Package: sabnzbdplus-theme-classic
 
11644
msgid ""
 
11645
"Classic is a set of interface templates for the SABnzbd+ binary newsgrabber, "
 
11646
"formerly known as the \"Default\" templates. While fully functional, its "
 
11647
"design is basic and focused on compatibility."
 
11648
msgstr ""
 
11649
"Classic es un conjunto de plantillas de interfaz para el capturador de "
 
11650
"noticias binarias SABnzbd+, anteriormente conocidas como las plantillas "
 
11651
"«Predeterminadas». Aunque son completamente funcionales, su diseño es básico "
 
11652
"y tiene como objetivo la compatibilidad."
 
11653
 
 
11654
#. Description
 
11655
#: Package: sabnzbdplus-theme-classic
 
11656
msgid ""
 
11657
"This package contains the Classic interface templates, as distributed with "
 
11658
"the SABnzbd+ program releases."
 
11659
msgstr ""
 
11660
"Este paquete contiene las plantillas de interfaz Classic, tal y como se "
 
11661
"distribuyen en las publicaciones de SABnzbd+."
 
11662
 
 
11663
#. Summary
 
11664
#: Package: sabnzbdplus-theme-iphone
 
11665
msgid "transitional package for migration to sabnzbdplus-theme-mobile"
 
11666
msgstr "paquete de transición para migrar a sabnzbdplus-theme-mobile"
 
11667
 
 
11668
#. Description
 
11669
#: Package: sabnzbdplus-theme-iphone
 
11670
msgid ""
 
11671
"Transitional package for users of the former iphone interface templates for "
 
11672
"the 0.4.x series of the SABnzbd+ binary newsgrabber to its successor, Mobile."
 
11673
msgstr ""
 
11674
"Paquete de transición para usuarios de las antiguas plantillas de interfaz "
 
11675
"del iphone para la serie 0.4.x del capturador de noticias binarias SABnzbd+ "
 
11676
"a su sucesor, Mobile."
 
11677
 
 
11678
#. Description
 
11679
#: Package: sabnzbdplus-theme-iphone
 
11680
msgid "This dummy package may be safely removed after upgrading."
 
11681
msgstr ""
 
11682
"Este paquete vacío puede eliminarse sin problemas después de mejorar la "
 
11683
"versión."
 
11684
 
 
11685
#. Summary
 
11686
#: Package: sabnzbdplus-theme-mobile
 
11687
msgid "mobile interface templates for the SABnzbd+ binary newsgrabber"
 
11688
msgstr ""
 
11689
"plantillas de interfaz Mobile para el capturador de noticias binarias "
 
11690
"SABnzbd+"
 
11691
 
 
11692
#. Description
 
11693
#: Package: sabnzbdplus-theme-mobile
 
11694
msgid ""
 
11695
"Mobile is a set of interface templates for the SABnzbd+ binary newsgrabber, "
 
11696
"specifically designed for use with mobile devices."
 
11697
msgstr ""
 
11698
"Mobile es un conjunto de plantillas de interfaz para el capturador de "
 
11699
"noticias binarias SABnzbd+, especialmente diseñadas para usarlas con "
 
11700
"dispositivos móviles."
 
11701
 
 
11702
#. Description
 
11703
#: Package: sabnzbdplus-theme-mobile
 
11704
msgid ""
 
11705
"This package contains the Mobile interface templates, as distributed with "
 
11706
"the SABnzbd+ program releases."
 
11707
msgstr ""
 
11708
"Este paquete contiene las plantillas de interfaz Mobile, tal y como se "
 
11709
"distribuyen en las publicaciones de SABnzbd+."
 
11710
 
 
11711
#. Summary
 
11712
#: Package: sabnzbdplus-theme-plush
 
11713
msgid "plush interface templates for the SABnzbd+ binary newsgrabber"
 
11714
msgstr ""
 
11715
"plantillas de interfaz plush para el capturador de noticias binarias SABnzbd+"
 
11716
 
 
11717
#. Description
 
11718
#: Package: sabnzbdplus-theme-plush
 
11719
msgid ""
 
11720
"Plush is a set of interface templates for the SABnzbd+ binary newsgrabber, "
 
11721
"providing access to a full set of features, even including a built-in IRC "
 
11722
"client. To this end, extensive use is made of ajax technology, with various "
 
11723
"graphical enhancements and artwork providing the finishing touch."
 
11724
msgstr ""
 
11725
"Plush es un conjunto de plantillas de interfaz para el capturador de "
 
11726
"noticias binarias SABnzbd+, que proporciona acceso a numerosas "
 
11727
"características, incluyendo a un cliente IRC empotrado. Para esto, se hace "
 
11728
"un uso exhaustivo de la tecnología AJAX con varios añadidos gráficos y con "
 
11729
"un arte que proporciona los toques finales a la interfaz."
 
11730
 
 
11731
#. Description
 
11732
#: Package: sabnzbdplus-theme-plush
 
11733
msgid ""
 
11734
"This package contains the Plush interface templates, as distributed with the "
 
11735
"SABnzbd+ program releases."
 
11736
msgstr ""
 
11737
"Este paquete contiene las plantillas de interfaz Plush, tal y como se "
 
11738
"distribuyen en las publicaciones de SABnzbd+."
 
11739
 
 
11740
#. Summary
 
11741
#: Package: sabnzbdplus-theme-smpl
 
11742
msgid "smpl interface templates for the SABnzbd+ binary newsgrabber"
 
11743
msgstr ""
 
11744
"plantillas de interfaz Smpl para el capturador de noticias binarias SABnzbd+"
 
11745
 
 
11746
#. Description
 
11747
#: Package: sabnzbdplus-theme-smpl
 
11748
msgid ""
 
11749
"Smpl is a set of interface templates for the SABnzbd+ binary newsgrabber, "
 
11750
"featuring a simple, clean design, automatic updating of queue, history, and "
 
11751
"download speed at the refresh rate of your choice, a download graph, re-"
 
11752
"designed config look, AJAX form submitting, and dual Queue and history views."
 
11753
msgstr ""
 
11754
"Smpl es un conjunto de plantillas de interfaz para el capturador de noticias "
 
11755
"binarias SABnzbd+, que tienen un diseño sencillo y limpio, actualización "
 
11756
"automática de cola, historial y velocidad de descarga y tasa de "
 
11757
"actualización personalizable. También tienen un gráfico de descarga, una "
 
11758
"apariencia de configuración rediseñada, envío de formularios por AJAX, cola "
 
11759
"doble y vistas de historial."
 
11760
 
 
11761
#. Description
 
11762
#: Package: sabnzbdplus-theme-smpl
 
11763
msgid ""
 
11764
"This package contains the smpl interface templates, as distributed with the "
 
11765
"SABnzbd+ program releases."
 
11766
msgstr ""
 
11767
"Este paquete contiene las plantillas de interfaz smpl, tal y como se "
 
11768
"distribuyen en las publicaciones de SABnzbd+."
 
11769
 
 
11770
#. Summary
 
11771
#: Package: sapgui-package
 
11772
msgid "utility to build SAP GUI related Debian packages"
 
11773
msgstr ""
 
11774
"utilidad para compilar paquetes de Debian relacionados con interfaces "
 
11775
"gráficas SAP"
 
11776
 
 
11777
#. Description
 
11778
#: Package: sapgui-package
 
11779
msgid ""
 
11780
"This package provides the capability to create a Debian package for the "
 
11781
"Platinum Java SAP GUI from the provided JAR by just running 'make-sgpkg "
 
11782
"<filename>'."
 
11783
msgstr ""
 
11784
"Este paquete proporciona la capacidad para crear un paquete Debian para la "
 
11785
"interfaz gráfica de SAP Platinum Java dado su JAR ejecutando simplemente "
 
11786
"«make-sgpkg <nombre de archivo>»."
 
11787
 
 
11788
#. Summary
 
11789
#: Package: sauerbraten
 
11790
msgid "3D first-person game engine"
 
11791
msgstr "motor 3D del juego en primera persona"
 
11792
 
 
11793
#. Description
 
11794
#: Package: sauerbraten
 
11795
msgid "This package installs the game client and map editor."
 
11796
msgstr "Este paquete instala el cliente del juego y el editor de mapas."
 
11797
 
 
11798
#. Summary
 
11799
#: Package: sauerbraten-data
 
11800
msgid "Game content for the Sauerbraten game"
 
11801
msgstr "Contenido del juego para el juego Sauerbraten"
 
11802
 
 
11803
#. Description
 
11804
#: Package: sauerbraten-data
 
11805
msgid ""
 
11806
"Sauerbraten is a networked fast-paced 3D first person ego-shooter game. It "
 
11807
"supports rather modern graphic effects and a some nice graphic details."
 
11808
msgstr ""
 
11809
"Sauerbraten es un juego de disparos en primera persona 3D de pasos rápidos. "
 
11810
"Soporta efectos gráficos bastante modernos y un buen nivel de detalle."
 
11811
 
 
11812
#. Description
 
11813
#: Package: sauerbraten-data
 
11814
msgid "This package installs maps, textures, sounds, etc. of Sauerbraten."
 
11815
msgstr "Este paquete instala mapas, texturas, sonidos, etc. de Sauerbraten."
 
11816
 
 
11817
#. Summary
 
11818
#: Package: sauerbraten-dbg
 
11819
msgid "Debug symbols for the Sauerbraten game engine"
 
11820
msgstr "Símbolos de depuración para el motor del juego Sauerbraten"
 
11821
 
 
11822
#. Description
 
11823
#: Package: sauerbraten-dbg
 
11824
#: Package: sauerbraten
 
11825
msgid "Sauerbraten might be considered unsuitable for children."
 
11826
msgstr "Sauerbraten no es recomendable para niños."
 
11827
 
 
11828
#. Description
 
11829
#: Package: sauerbraten-dbg
 
11830
msgid "This package installs the debug symbols for the game client."
 
11831
msgstr ""
 
11832
"Este paquete instala los símbolos de depuración para el cliente del juego."
 
11833
 
 
11834
#. Summary
 
11835
#: Package: sauerbraten-server
 
11836
msgid "Standalone server for the Sauerbraten game"
 
11837
msgstr "Servidor independiente para el juego Sauerbraten"
 
11838
 
 
11839
#. Description
 
11840
#: Package: sauerbraten-server
 
11841
#: Package: sauerbraten-dbg
 
11842
#: Package: sauerbraten
 
11843
msgid ""
 
11844
"Sauerbraten is a networked fast-paced 3D first person first-person shooter "
 
11845
"game. It supports rather modern graphic effects and a some nice graphic "
 
11846
"details."
 
11847
msgstr ""
 
11848
"Sauerbraten es un juego de disparos en primera persona 3D de pasos rápidos. "
 
11849
"Soporta efectos gráficos bastante modernos y un buen nivel de detalle."
 
11850
 
 
11851
#. Description
 
11852
#: Package: sauerbraten-server
 
11853
#: Package: sauerbraten-dbg
 
11854
#: Package: sauerbraten-data
 
11855
#: Package: sauerbraten
 
11856
msgid ""
 
11857
"The game client also works as the map editor. It is even possible to create "
 
11858
"and/or edit a map together with other people over a network connection."
 
11859
msgstr ""
 
11860
"El cliente también se usa como editor de mapas. Es posible incluso crear y/o "
 
11861
"editar un mapa conjunto con otra gente en red."
 
11862
 
 
11863
#. Description
 
11864
#: Package: sauerbraten-server
 
11865
msgid "This package installs the standalone server for Sauerbraten."
 
11866
msgstr "Este paquete instala el servidor independiente para Sauerbraten."
 
11867
 
 
11868
#. Summary
 
11869
#: Package: sauerbraten-wake6
 
11870
msgid "Small but dodgy deathmatch/instagib map for the Sauerbraten game"
 
11871
msgstr ""
 
11872
"Mapa pequeño pero de combate a muerte evasivo para el juego Sauerbraten."
 
11873
 
 
11874
#. Description
 
11875
#: Package: sauerbraten-wake6
 
11876
msgid ""
 
11877
"This is a free map for the 3d game Sauerbraten. Due to the basic textures it "
 
11878
"looks like cellshading which is pretty amazing."
 
11879
msgstr ""
 
11880
"Este es un mapa libre para el juego en 3D Sauerbraten. Debido a las texturas "
 
11881
"básicas el estilo es similar al celshading, lo que es asombroso."
 
11882
 
 
11883
#. Summary
 
11884
#: Package: sdic
 
11885
msgid "Emacs interface for Japanese dictionaries"
 
11886
msgstr "Interfaz Emacs para diccionarios japoneses"
 
11887
 
 
11888
#. Description
 
11889
#: Package: sdic
 
11890
msgid ""
 
11891
"This package provides an Emacs-Lisp viewer for English-Japanese and Japanese-"
 
11892
"English dictionaries."
 
11893
msgstr ""
 
11894
"Este paquete proporciona un visor de Emacs-Lisp para diccionarios de inglés-"
 
11895
"japonés y japonés-inglés."
 
11896
 
 
11897
#. Summary
 
11898
#: Package: sdic-edict
 
11899
msgid "installer for EDICT dictionaries for sdic"
 
11900
msgstr "instalador de los diccionarios EDICT para sdic"
 
11901
 
 
11902
#. Description
 
11903
#: Package: sdic-edict
 
11904
msgid ""
 
11905
"This package installs the EDICT Japanese-English dictionaries for use with "
 
11906
"sdic."
 
11907
msgstr ""
 
11908
"Este paquete instala los diccionarios japonés-inglés para usarlos con sdic."
 
11909
 
 
11910
#. Description
 
11911
#: Package: sdic-edict
 
11912
msgid ""
 
11913
"Although this package can install an English-Japanese dictionary derived "
 
11914
"from the EDICT Japanese-English dictionary, it is recommended to use the "
 
11915
"English-Japanese dictionary installed through sdic-gene95."
 
11916
msgstr ""
 
11917
"Aunque este paquete puede instalar un diccionario inglés-japonés derivado "
 
11918
"del diccionario EDICT japonés-inglés, se recomienda usar un diccionario "
 
11919
"inglés-japonés instalado a través de sdic-gene95."
 
11920
 
 
11921
#. Summary
 
11922
#: Package: sdic-eijiro
 
11923
msgid "installer for EIJIRO dictionaries for sdic"
 
11924
msgstr "instalador de diccionarios EIJIRO para sdic"
 
11925
 
 
11926
#. Description
 
11927
#: Package: sdic-eijiro
 
11928
msgid ""
 
11929
"This package installs the EIJIRO Japanese-English and English-Japanese "
 
11930
"dictionaries for use with sdic."
 
11931
msgstr ""
 
11932
"Este paquete instala los diccionarios japonés-ingles e ingles-japonés de "
 
11933
"EIJIRO para su uso con sdic."
 
11934
 
 
11935
#. Description
 
11936
#: Package: sdic-eijiro
 
11937
msgid ""
 
11938
"EIJIRO is available from the Electronic Dictionary Project, as detailed (in "
 
11939
"Japanese) at http://shop.alc.co.jp/cnt/eijiro/. The dictionary data can be "
 
11940
"obtained either by buying the book (ISBN 4-7574-0838-2) or by downloading it "
 
11941
"from http://www.eijiro.jp/ and buying a key."
 
11942
msgstr ""
 
11943
"EIJIRO está disponible desde el Electronic Dictionary Project tal y como se "
 
11944
"detalla (en japonés) en http://shop.alc.co.jp/cnt/eijiro/. Los datos del "
 
11945
"diccionario se pueden obtener o comprando el libro (ISBN 4-7574-0838-2) o "
 
11946
"descargándolos de http://www.eijiro.jp/ y comprando una clave."
 
11947
 
 
11948
#. Summary
 
11949
#: Package: sdic-gene95
 
11950
msgid "installer for GENE95 dictionaries for sdic"
 
11951
msgstr "instalador para los diccionarios GENE95 para sdic"
 
11952
 
 
11953
#. Description
 
11954
#: Package: sdic-gene95
 
11955
msgid ""
 
11956
"This package installs the GENE95 English-Japanese dictionary for use with "
 
11957
"sdic."
 
11958
msgstr ""
 
11959
"Este paquete instala el diccionario inglés-japonés de GENE95 para que se use "
 
11960
"con sdic."
 
11961
 
 
11962
#. Description
 
11963
#: Package: sdic-gene95
 
11964
msgid ""
 
11965
"Although this package can install a Japanese-English dictionary derived from "
 
11966
"the GENE95 English-Japanese dictionary, it is recommended to use the "
 
11967
"Japanese-English dictionary installed through sdic-edict."
 
11968
msgstr ""
 
11969
"Aunque este paquete puede instalar un diccionario japonés-inglés derivado "
 
11970
"del diccionario inglés-japonés de GENE95, se recomienda usar un diccionario "
 
11971
"japonés-inglés instalado a través de sdic-edict."
 
11972
 
 
11973
#. Description
 
11974
#: Package: sdic-gene95
 
11975
msgid ""
 
11976
"Before installing this package, you need a copy of gene95.lzh, "
 
11977
"gene95.tar.gz, or gene95.tar.bz2, available from:\n"
 
11978
" http://namazu.org/~tsuchiya/sdic/index.html"
 
11979
msgstr ""
 
11980
"Antes de instalar este paquete, necesita una copia de gene95.lzh, "
 
11981
"gene95.tar.gz o gene95.tar.bz2, disponibles en:\n"
 
11982
" http://namazu.org/~tsuchiya/sdic/index.html"
 
11983
 
 
11984
#. Summary
 
11985
#: Package: sdlmame
 
11986
msgid "An emulator for many arcade games"
 
11987
msgstr "Un emulador para muchos juegos arcade"
 
11988
 
 
11989
#. Description
 
11990
#: Package: sdlmame
 
11991
msgid "SDLMame is a software emulator of several arcade games from the past."
 
11992
msgstr ""
 
11993
"SDLMame es un emulador de software para distintos juegos arcade antigüos."
 
11994
 
 
11995
#. Summary
 
11996
#: Package: sdlmame-tools
 
11997
msgid "SDL Multiple Arcade Machine Emulator tools"
 
11998
msgstr "SDL Emulador de máquina arcade de múltiples herramientas"
 
11999
 
 
12000
#. Description
 
12001
#: Package: sdlmame-tools
 
12002
msgid ""
 
12003
"A set of useful tools for the SDL Multiple Arcade Machine Emulator:\n"
 
12004
" * chdman - MAME Compressed Hunks of Data (CHD) manager\n"
 
12005
" * jedutil - Converts a .JED file into its binary form, and viceversa\n"
 
12006
" * ldverify - MAME laserdisc data checker\n"
 
12007
" * romcmp - MAME rom and romsets check and comparison tool\n"
 
12008
" * testkeys - Returns SDL keycode for key pressed"
 
12009
msgstr ""
 
12010
"Un conjunto de herramientas útiles para el emulador SDL MAME (Multiple "
 
12011
"Arcade Machine Emulator):\n"
 
12012
" * chdman - gestor de los Compressed Hunks of Data (CHD) de MAME\n"
 
12013
" * jedutil - convierte un archivo .JED en su forma binaria y viceversa\n"
 
12014
" * ldverify - comprobador de datos de lasedisc de MAME\n"
 
12015
" * romcmp - herramienta para comparar roms y conjuntos de roms de MAME\n"
 
12016
" * testkeys - devuelve el código SDL de la tecla pulsada"
 
12017
 
 
12018
#. Summary
 
12019
#: Package: seaview
 
12020
msgid "Multiplatform interface for sequence alignment and phylogeny"
 
12021
msgstr ""
 
12022
"Interfaz multiplataforma para la alineación de secuencias y filogenia"
 
12023
 
 
12024
#. Description
 
12025
#: Package: seaview
 
12026
msgid ""
 
12027
"SeaView reads and writes various file formats (NEXUS, MSF, CLUSTAL, FASTA, "
 
12028
"PHYLIP, MASE, Newick) of DNA and protein sequences and of phylogenetic "
 
12029
"trees. Alignments can be manually edited. It drives the programs Muscle or "
 
12030
"Clustal W for multiple sequence alignment, and also allows to use any "
 
12031
"external alignment algorithm able to read and write FASTA-formatted files. "
 
12032
"It computes phylogenetic trees by parsimony using PHYLIP's dnapars/protpars "
 
12033
"algorithm, by distance with NJ or BioNJ algorithms on a variety of "
 
12034
"evolutionary distances, or by maximum likelihood using the program PhyML "
 
12035
"3.0. SeaView draws phylogenetic trees on screen or PostScript files, and "
 
12036
"allows to download sequences from EMBL/GenBank/UniProt using the Internet."
 
12037
msgstr ""
 
12038
"SeaView lee y escribe en varios formatos de archivo (NEXUS, MSF, CLUSTAL, "
 
12039
"FASTA, PHYLIP, MASE, Newick) y en secuencias de proteínas y de árboles "
 
12040
"filogenéticos. Los alineamientos pueden editarse manualmente. Dirige a los "
 
12041
"programas Muscle o Clustal para alineamientos múltiples de secuencias y "
 
12042
"también permite usar cualquier algoritmo de alineamiento externo que sea "
 
12043
"capaz de leer y escribir archivos con formato FASTA. Genera árboles "
 
12044
"filogenéticos por el «principio de parsimonia» usando el algoritmo "
 
12045
"dnapars/protpars de PHYLIP, por distancia con el algoritmo NJ o BioNj usando "
 
12046
"varias distancias evolutivas o por la máxima similitud usando el programa "
 
12047
"PhyML 3.0. SeaView dibuja árboles filogenéticos en pantalla o en archivos "
 
12048
"PostScript y permite descargar secuencias desde EMBL/GenBank/UniProt usando "
 
12049
"Internet."
 
12050
 
 
12051
#. Summary
 
12052
#: Package: selfhtml
 
12053
msgid "German HTML reference and tutorial"
 
12054
msgstr "Referncias y tutorial HTML en alemán"
 
12055
 
 
12056
#. Description
 
12057
#: Package: selfhtml
 
12058
msgid ""
 
12059
"The German SELFHTML manual describes the HTML standard and related standards "
 
12060
"and languages such as JavaScript, CSS etc."
 
12061
msgstr ""
 
12062
"El manual en alemán SELFHTML describe el estándar HTML y otros estándares y "
 
12063
"lenguajes relacionados tales como JavaScript, CSS etc."
 
12064
 
 
12065
#. Summary
 
12066
#: Package: sfcb
 
12067
msgid "Small Footprint CIM Broker"
 
12068
msgstr "Small Footprint CIM Broker"
 
12069
 
 
12070
#. Description
 
12071
#: Package: sfcb
 
12072
msgid ""
 
12073
"The small footprint CIM broker (SFCB) is part of the SBLIM project "
 
12074
"(Standards Based Linux Instrumentation for Manageability). SFCB is a CIM "
 
12075
"server for resource-constrained and embedded environments. A CIM daemon (aka "
 
12076
"CIMOM) responds to CIM/WBEM client requests for system management data and "
 
12077
"performs system management tasks."
 
12078
msgstr ""
 
12079
"El «Small Footprint CIM Broker» (SFCB) es parte del proyecto SBLIM "
 
12080
"(Standards Based Linux Instrumentation for Manageability [Instrumentación de "
 
12081
"Linux Estándar Básico para Administración]). SFCB es un servidor CIM para "
 
12082
"entornos restringidos por recursos y empotrados. Un demonio CIM (llamado "
 
12083
"CIMOM) responde a las peticiones CIM/WBEM del cliente para la administración "
 
12084
"de los datos del sistema y ejecuta tareas de administración de éste."
 
12085
 
 
12086
#. Summary
 
12087
#: Package: sfcb-test
 
12088
msgid "Small Footprint CIM Broker test tools"
 
12089
msgstr "Herramientas de pruebas de Small Footprint CIM Broker"
 
12090
 
 
12091
#. Description
 
12092
#: Package: sfcb-test
 
12093
msgid ""
 
12094
"The SFCB test tools (wbemcat and xmltest) allow testing of CIM Brokers by "
 
12095
"feeding raw XML to CIM brokers and compare results to pre-saved stock "
 
12096
"answers."
 
12097
msgstr ""
 
12098
"Las herramientas de pruebas del SFCB (wbemcat y xmltest) permiten probar "
 
12099
"«brokers» CIM insertando XML sin procesar a éstos y comparando los "
 
12100
"resultados con las respuestas prealmacenadas."
 
12101
 
 
12102
#. Summary
 
12103
#: Package: sgb
 
12104
msgid "The Stanford GraphBase: combinatorial data and algorithms"
 
12105
msgstr "The Stanford GraphBase: datos combinatorios y algoritmos"
 
12106
 
 
12107
#. Description
 
12108
#: Package: sgb
 
12109
msgid ""
 
12110
"A highly portable collection of programs and data for researchers who study "
 
12111
"combinatorial algorithms and data structures."
 
12112
msgstr ""
 
12113
"Colección portátil de programas y datos para investigadores que estudian "
 
12114
"algoritmos combinatorios y estructuras de datos."
 
12115
 
 
12116
#. Description
 
12117
#: Package: sgb
 
12118
msgid ""
 
12119
"The programs are intended to be interesting in themselves as examples of "
 
12120
"literate programming.  Thus, the Stanford GraphBase can also be regarded as "
 
12121
"a collection of approximately 30 essays for programmers to enjoy reading, "
 
12122
"whether or not they are doing algorithmic research. The programs are written "
 
12123
"in CWEB, a combination of TeX and C that is easy to use by anyone who knows "
 
12124
"those languages and easy to read by anyone familiar with the rudiments of C."
 
12125
msgstr ""
 
12126
"Los programas están destinados a ser interesantes en sí mismos como ejemplos "
 
12127
"de alfabetización de la programación. Así pues, la de Stanford GraphBase "
 
12128
"también puede ser considerada como una colección de alrededor de treinta "
 
12129
"ensayos para programadores que disfrutan de la lectura, o que están haciendo "
 
12130
"investigación algorítmica. Los programas están escritos en CWEB, una "
 
12131
"combinación de TeX y C que es fácil de utilizar por cualquier persona que "
 
12132
"conozca estos lenguajes y es fácil de leer por cualquier persona "
 
12133
"familiarizada con los rudimentos de C."
 
12134
 
 
12135
#. Description
 
12136
#: Package: sgb
 
12137
msgid ""
 
12138
"This package contains only the libraries and the demonstration programs; for "
 
12139
"the readable source code, which forms the documentation as well, see the sgb-"
 
12140
"doc package."
 
12141
msgstr ""
 
12142
"Este paquete solo contiene las bibliotecas y programas de demostración; para "
 
12143
"código fuente legible, incluido en la documentación también, ver el paquete "
 
12144
"sgb-doc."
 
12145
 
 
12146
#. Summary
 
12147
#: Package: sgb-doc
 
12148
msgid "Documentation for the Stanford GraphBase"
 
12149
msgstr "Documentación para Stanford GraphBase"
 
12150
 
 
12151
#. Description
 
12152
#: Package: sgb-doc
 
12153
msgid ""
 
12154
"This package contains the source code for the GraphBase library, which forms "
 
12155
"the major documentation of the package.  It will be installed in "
 
12156
"/usr/share/doc/sgb/src."
 
12157
msgstr ""
 
12158
"Este paquete contiene el código fuente para la biblioteca GraphBase, que "
 
12159
"forma parte de la documentación del paquete. Se instala en "
 
12160
"/usr/share/doc/sgb/src."
 
12161
 
 
12162
#. Description
 
12163
#: Package: sgb-doc
 
12164
msgid ""
 
12165
"The source code is written in CWEB, a combination of TeX and C, using a very "
 
12166
"readable literate programming style, making the code a joy to read."
 
12167
msgstr ""
 
12168
"El código fuente está escrito en CWEB, una combinación de TeX y C, usando un "
 
12169
"estilo de programación que hace muy legible el código."
 
12170
 
 
12171
#. Summary
 
12172
#: Package: shapetools-tutorial
 
12173
msgid "A Tutorial for ShapeTools"
 
12174
msgstr "Un tutorial para ShapeTools"
 
12175
 
 
12176
#. Description
 
12177
#: Package: shapetools-tutorial
 
12178
msgid "Using the Shape Toolkit for Cooperative Software Development."
 
12179
msgstr "Uso de Shape Toolkit para Desarrollo Cooperativo de Software."
 
12180
 
 
12181
#. Description
 
12182
#: Package: shapetools-tutorial
 
12183
msgid ""
 
12184
"This tutorial describes version 1.3 of ShapeTools; please have a look at the "
 
12185
"man pages for a more recent documentation."
 
12186
msgstr ""
 
12187
"Este tutorial describe la versión 1.3 de ShapeTools; Por favor eche un "
 
12188
"vistazo a las páginas principales para la documentación más reciente."
 
12189
 
 
12190
#. Summary
 
12191
#: Package: sisu-markup-samples
 
12192
msgid "document markup examples for sisu, publish and search framework"
 
12193
msgstr ""
 
12194
"ejemplos de marcado de documentos para sisu, un entorno de trabajo de "
 
12195
"publicación y búsqueda"
 
12196
 
 
12197
#. Description
 
12198
#: Package: sisu-markup-samples
 
12199
msgid ""
 
12200
"The document samples provided include:\n"
 
12201
" * \"The Wealth of Networks\", Jochai Benkler,\n"
 
12202
" * \"Free Culture\", Lawrence Lessig,\n"
 
12203
" * \"Free For All\", Peter Wayner,\n"
 
12204
" * \"The Cathedral and the Bazaar\", Eric S. Raymond\n"
 
12205
"and a couple of additional texts."
 
12206
msgstr ""
 
12207
"Se incluyen los documentos de ejemplo:\n"
 
12208
" * «The Wealth of Networks» de Jochai Benkler,\n"
 
12209
" * «Free Culture» de Lawrence Lessig,\n"
 
12210
" * «Free For All» de Peter Wayner,\n"
 
12211
" * «The Cathedral and the Bazaar» de Eric S. Raymond\n"
 
12212
"y varios textos adicionales."
 
12213
 
 
12214
#. Description
 
12215
#: Package: sisu-markup-samples
 
12216
msgid ""
 
12217
"The documents were shared by their authors under Creative Commons licenses, "
 
12218
"that permit their distribution, though not within the main Debian archive by "
 
12219
"Debian policy."
 
12220
msgstr ""
 
12221
"Los documentos se publicaron por sus autores bajo licencia Creative Commons, "
 
12222
"que permite su distribución, aunque no se incluya en el archivo principal "
 
12223
"Debian por la política de Debian."
 
12224
 
 
12225
#. Description
 
12226
#: Package: sisu-markup-samples
 
12227
msgid ""
 
12228
" * \"Free As In Freedom\", on RMS by Sam Williams, is available as a markup\n"
 
12229
"sample within the package sisu"
 
12230
msgstr ""
 
12231
" * \"Free As In Freedom\", de RMS por Sam Williams, está disponible como "
 
12232
"ejemplo de marcado\n"
 
12233
"en el paquete sisu"
 
12234
 
 
12235
#. Description
 
12236
#: Package: sisu-markup-samples
 
12237
msgid ""
 
12238
"SiSU is a lightweight markup based, command line oriented, document "
 
12239
"structuring, publishing and search framework for document collections."
 
12240
msgstr ""
 
12241
"SiSU es un entorno de trabajo de publicación y búsqueda ligero para "
 
12242
"colecciones de documentos, basado en marcado, orientado a línea de órdenes y "
 
12243
"con estructuración de documentos."
 
12244
 
 
12245
#. Description
 
12246
#: Package: sisu-markup-samples
 
12247
msgid ""
 
12248
"With minimal preparation of a plain-text, (UTF-8) file, using its native "
 
12249
"markup syntax in your text editor of choice, SiSU can generate various "
 
12250
"document formats (most of which share a common object numbering system for "
 
12251
"locating content), including plain text, HTML, XHTML, XML, OpenDocument text "
 
12252
"(ODF:ODT), LaTeX, PDF files, and populate an SQL database with objects "
 
12253
"(roughly paragraph-sized chunks) so searches may be performed and matches "
 
12254
"returned with that degree of granularity: your search criteria is met by "
 
12255
"these documents and at these locations within each document. Object "
 
12256
"numbering is particularly suitable for \"published\" works (finalized texts "
 
12257
"as opposed to works that are frequently changed or updated) for which it "
 
12258
"provides a fixed means of reference of content. Document outputs also share "
 
12259
"semantic meta-data provided."
 
12260
msgstr ""
 
12261
"Con una preparación mínima de un archivo de texto plano en UTF-8 y usando su "
 
12262
"sintaxis de marcado nativa en su editor favorito, SiSu puede generar varios "
 
12263
"formatos de documentos (la mayoría de los cuales comparten un sistema de "
 
12264
"numeración de objetos común para localizar contenido), incluyendo texto "
 
12265
"plano, HTML, XHTML, XML, OpenDocument text (ODF:ODT), LaTeX, archivos PDF y "
 
12266
"insertar datos en bases de datos SQL con objetos (en trozos con el tamaño de "
 
12267
"cada párrafo) de manera que las búsquedas puedan ejecutarse y los resultados "
 
12268
"se devuelvan con ese grado de granularidad: su criterio de búsqueda está en "
 
12269
"estos documentos y en estas localizaciones para cada documentos. La "
 
12270
"numeración de objetos es particularmente adecuada para trabajos «publicados» "
 
12271
"(textos ya acabados frente a trabajos que se actualizan o cambian "
 
12272
"frecuentemente) para la que proporciona un método fijo de referir al "
 
12273
"contenido. La salida de los documentos también comparte los metadatos "
 
12274
"semánticos que se le proporcionen."
 
12275
 
 
12276
#. Description
 
12277
#: Package: sisu-markup-samples
 
12278
msgid ""
 
12279
"SiSU also provides concordance files, document content certificates and "
 
12280
"manifests of generated output."
 
12281
msgstr ""
 
12282
"SiSU también proporciona los archivos de concordancia, el contenido de los "
 
12283
"documentos y manifiestos de los certificados de la salida generada."
 
12284
 
 
12285
#. Description
 
12286
#: Package: sisu-markup-samples
 
12287
msgid "man pages, and interactive help are provided."
 
12288
msgstr "se proporcionan páginas de man y ayuda interactiva"
 
12289
 
 
12290
#. Description
 
12291
#: Package: sisu-markup-samples
 
12292
msgid ""
 
12293
"Dependencies for additional features are taken care of in sisu related "
 
12294
"packages."
 
12295
msgstr ""
 
12296
"Dependencias para funciones adicionales se incluyen en paquetes relacionados "
 
12297
"con sisu."
 
12298
 
 
12299
#. Description
 
12300
#: Package: sisu-markup-samples
 
12301
msgid ""
 
12302
"The dummy package sisu-complete together with sisu-markup-samples installs "
 
12303
"the whole of SiSU."
 
12304
msgstr ""
 
12305
"El paquete sisu-complete junto con sisu-markup-samples instala SiSu al "
 
12306
"completo"
 
12307
 
 
12308
#. Summary
 
12309
#: Package: sixpack
 
12310
msgid "full-featured package for XAS analysis"
 
12311
msgstr "paquete completo para análisis XAS"
 
12312
 
 
12313
#. Description
 
12314
#: Package: sixpack
 
12315
msgid ""
 
12316
"Sam's Interface for XAS Package, or SIXPack for short, is the unification of "
 
12317
"the previously named SamXAS and SamView programs into a single analysis "
 
12318
"package.  Thus the package can guide the user through data averaging and "
 
12319
"calibration, background removal, and many aspects of fitting."
 
12320
msgstr ""
 
12321
"Sam's Interface for XAS Package (la interfaz de Sam para paquetes XAS) o "
 
12322
"SIXPack para abreviar, es la unificación de los programas anteriormente "
 
12323
"conocidos como SamXAS y SamView en un único paquete de análisis. Además, el "
 
12324
"paquete puede guiar al usuario a través de hacer medias y calibrar datos, "
 
12325
"eliminación de fondo y muchos aspectos para adecuarlo."
 
12326
 
 
12327
#. Summary
 
12328
#: Package: skysentials
 
12329
msgid "extra functionalities for Linux Skype client"
 
12330
msgstr "funcionalidades extra para el cliente de Skype para Linux"
 
12331
 
 
12332
#. Description
 
12333
#: Package: skysentials
 
12334
msgid ""
 
12335
"Skype is a popular voice-over-IP and instant messaging program.  Its version "
 
12336
"1.4 for Linux misses some features, namely SMS, register mobile, and "
 
12337
"transfer calls.  skysentials gives you those features to use."
 
12338
msgstr ""
 
12339
"Skype es un popular programa de mensajería instantánea y voz sobre IP. Su "
 
12340
"versión 1.4 para Linux carece de algunas características, como lo son el "
 
12341
"servicio de mensajes cortos (SMS), registro de móviles y transferencia de "
 
12342
"llamadas. Skysentials ofrece esas características."
 
12343
 
 
12344
#. Summary
 
12345
#: Package: sl-modem-source
 
12346
msgid "SmartLink software modem driver - module building source"
 
12347
msgstr "controlador de módem SmartLink - módulo de código fuente"
 
12348
 
 
12349
#. Description
 
12350
#: Package: sl-modem-source
 
12351
msgid ""
 
12352
"This package contains source code for the low-level drivers for the software "
 
12353
"modems produced by Smart Link Ltd. It supports PCI and USB models."
 
12354
msgstr ""
 
12355
"Este paquete contiene el código fuente para los controladores de bajo nivel "
 
12356
"de módems fabricados por Smart Link Ltd. Admite módems PCI y USB."
 
12357
 
 
12358
#. Description
 
12359
#: Package: sl-modem-source
 
12360
msgid ""
 
12361
"In addition to this package, you will need the package sl-modem-daemon which "
 
12362
"implements the application part of the driver."
 
12363
msgstr ""
 
12364
"Además de este paquete, necesitará el paquete sl-modem-daemon que incluye la "
 
12365
"parte del controlador."
 
12366
 
 
12367
#. Description
 
12368
#: Package: sl-modem-source
 
12369
msgid ""
 
12370
"Module packages can be built for the custom kernel package either by hand or "
 
12371
"using DKMS."
 
12372
msgstr ""
 
12373
"Paquetes de módulos que puede compilarse para un paquete personalizado de "
 
12374
"núcleo a mano o usando DKMS."
 
12375
 
 
12376
#. Summary
 
12377
#: Package: smplayer
 
12378
msgid "complete front-end for MPlayer"
 
12379
msgstr "Interfaz gráfica completa para MPlayer"
 
12380
 
 
12381
#. Summary
 
12382
#: Package: smplayer-translations
 
12383
msgid "complete front-end for MPlayer - translation files"
 
12384
msgstr "completa interfaz para MPlayer - archivos de traducción"
 
12385
 
 
12386
#. Description
 
12387
#: Package: smplayer-translations
 
12388
#: Package: smplayer
 
12389
msgid ""
 
12390
"Qt Mplayer front-end, with basic features like playing videos, DVDs, and "
 
12391
"VCDs to more advanced features like support for MPlayer filters and more. "
 
12392
"One of the most interesting features of SMPlayer: it remembers the settings "
 
12393
"of all files you play. So you start to watch a movie but you have to "
 
12394
"leave... don't worry, when you open that movie again it will resume at the "
 
12395
"same point you left it, and with the same settings: audio track, subtitles, "
 
12396
"volume..."
 
12397
msgstr ""
 
12398
"Interfaz gráfica para MPlayer escrita en QT, con funciones desde las más "
 
12399
"básicas, como la reproducción de vídeos, DVD y VCD, hasta funciones más "
 
12400
"avanzadas como poder utilizar los filtros de MPlayer y mucho más. Una de las "
 
12401
"características más interesantes de SMPlayer es que recuerda la "
 
12402
"configuración de cada archivo que reproduzca. Así que si empieza a ver una "
 
12403
"película pero se tiene que marchar... no se preocupe, la siguiente vez que "
 
12404
"reproduzca esa película, continuará desde el punto en que la dejó, y con las "
 
12405
"mismas opciones: pista de sonido, subtítulos, volumen..."
 
12406
 
 
12407
#. Description
 
12408
#: Package: smplayer-translations
 
12409
msgid "This package contains translation files."
 
12410
msgstr "Este paquete contiene los archivos de traducción."
 
12411
 
 
12412
#. Summary
 
12413
#: Package: snes9x-gtk
 
12414
msgid "GTK+ port of Snes9x - Super NES Emulator"
 
12415
msgstr "Exportación a GTK+ de Snes9x - Super NES Emulator"
 
12416
 
 
12417
#. Description
 
12418
#: Package: snes9x-gtk
 
12419
msgid "This package contains a graphical user interface using GTK+."
 
12420
msgstr "Este paquete contiene una interfaz gráfica de usuario en GTK+."
 
12421
 
 
12422
#. Summary
 
12423
#: Package: snes9x-x
 
12424
msgid "X binaries for snes9x - Super NES Emulator"
 
12425
msgstr "Binarios de X para snes9x - Emulador de Super NES"
 
12426
 
 
12427
#. Description
 
12428
#: Package: snes9x-x
 
12429
#: Package: snes9x-gtk
 
12430
msgid ""
 
12431
"Snes9x is a portable, freeware Super Nintendo Entertainment System (SNES) "
 
12432
"emulator. It basically allows you to play most games designed for the SNES "
 
12433
"and Super Famicom Nintendo game systems on your PC or Workstation; they "
 
12434
"include some real gems that were only ever released in Japan."
 
12435
msgstr ""
 
12436
"Snes9x es un emulador libre de Super Nintendo Entertainment System (SNES). "
 
12437
"Básicamente permite jugar a la mayoría de los juegos diseñados para las "
 
12438
"consolas SNES y Nintendo Famicom en su PC o estación de trabajo; incluye "
 
12439
"algunas gemas que solo se sacaron en Japón."
 
12440
 
 
12441
#. Summary
 
12442
#: Package: snmp-mibs-downloader
 
12443
msgid "Install and manage Management Information Base (MIB) files"
 
12444
msgstr "Instale y gestino archivos Management Information Base (MIB)"
 
12445
 
 
12446
#. Description
 
12447
#: Package: snmp-mibs-downloader
 
12448
msgid ""
 
12449
"This package ships the IETF RFCs containing MIB files and a script which "
 
12450
"extracts them to be used by Simple Network Management libraries. The script "
 
12451
"can be used to update some MIBs to the latest version or to download extra "
 
12452
"vendor MIBs."
 
12453
msgstr ""
 
12454
"Este paquete contiene los documentos RFC del IETF que contienen los archivos "
 
12455
"MIB y un script que los extrae para que las bibliotecas de gestión de red "
 
12456
"Simple Network Management los usen. El script puede usarse para actualizar "
 
12457
"algunos MIB a la última versión o para descargar MIB de otros fabricantes."
 
12458
 
 
12459
#. Description
 
12460
#: Package: snmp-mibs-downloader
 
12461
msgid ""
 
12462
"These MIBs can be useful for programs like wireshark or snmpget to enable "
 
12463
"them to translating the received information into human readable text."
 
12464
msgstr ""
 
12465
"Estos MIB puede ser útiles para programas como wireshark o shmpget para "
 
12466
"activarlos a traducir la información recibida a texto legible por personas."
 
12467
 
 
12468
#. Summary
 
12469
#: Package: sparse
 
12470
msgid "semantic parser of source files"
 
12471
msgstr "analizador semántico de archivos fuente"
 
12472
 
 
12473
#. Description
 
12474
#: Package: sparse
 
12475
msgid ""
 
12476
"Sparse, the semantic parser, provides a compiler frontend capable of parsing "
 
12477
"most of ANSI C as well as many GCC extensions, and a collection of sample "
 
12478
"compiler backends, including a static analyzer also called \"sparse\". "
 
12479
"Sparse provides a set of annotations designed to convey semantic information "
 
12480
"about types, such as what address space pointers point to, or what locks a "
 
12481
"function acquires or releases."
 
12482
msgstr ""
 
12483
"Sparse, el analizador semántico, proporciona una interfaz capaz de analizar "
 
12484
"la mayoría del ANSI C, además de la mayoría de la extensiones GCC. También "
 
12485
"contiene una colección de «backends» de compiladores incluyendo el "
 
12486
"analizador estático, al que se le llama también «sparse». Sparse proporciona "
 
12487
"una serie de anotaciones diseñadas para expresar la información semántica "
 
12488
"sobre los tipos, tales como a qué espacio de direcciones apuntan los "
 
12489
"punteros, o qué cerrojos adquiere o suelta una función."
 
12490
 
 
12491
#. Description
 
12492
#: Package: sparse
 
12493
msgid ""
 
12494
"Sparse can be invoked directly as \"sparse\" or via the \"cgcc\" wrapper "
 
12495
"around the C compiler."
 
12496
msgstr ""
 
12497
"Sparse se puede invocar directamente como «sparse» o a través del envoltorio "
 
12498
"«cgcc» alrededor del compilador de C."
 
12499
 
 
12500
#. Summary
 
12501
#: Package: spectemu-common
 
12502
msgid "Fast 48k ZX Spectrum Emulator (common files)"
 
12503
msgstr "Emulador rápido  ZX Spectrum 48k (archivos comunes)"
 
12504
 
 
12505
#. Description
 
12506
#: Package: spectemu-common
 
12507
msgid ""
 
12508
"Spectemu emulates the 48k ZX Spectrum, which uses the Z80 microprocessor. "
 
12509
"This package contains common configuration files and utilities which are or "
 
12510
"can be used by either the X11 or the SVGAlib frontend."
 
12511
msgstr ""
 
12512
"Spectemu emula el ZX Spectrum 48k, que usa el microprocesador Z80. Este "
 
12513
"paquete contiene archivos de configuración comunes y servicios públicos que "
 
12514
"son o pueden ser utilizados por cualquiera de los X11 o la interfaz svgalib."
 
12515
 
 
12516
#. Summary
 
12517
#: Package: spectemu-svga
 
12518
msgid "Fast 48k ZX Spectrum Emulator for SVGAlib"
 
12519
msgstr "Emulador rápido  ZX Spectrum 48k para SVGAlib"
 
12520
 
 
12521
#. Description
 
12522
#: Package: spectemu-svga
 
12523
msgid ""
 
12524
"vgaspect is the SVGAlib version of Spectemu which emulates the 48k ZX "
 
12525
"Spectrum, which uses the Z80 microprocessor."
 
12526
msgstr ""
 
12527
"vgaspect es la versión SVGAlib de Spectemu que emula al ZX Spectrum 48k, que "
 
12528
"usa el micro Z80."
 
12529
 
 
12530
#. Summary
 
12531
#: Package: spectemu-x11
 
12532
msgid "Fast 48k ZX Spectrum Emulator for X11"
 
12533
msgstr "Emulador rápido ZX Spectrum 48k para X11"
 
12534
 
 
12535
#. Description
 
12536
#: Package: spectemu-x11
 
12537
msgid ""
 
12538
"xspect is the X11 version of Spectemu which emulates the 48k ZX Spectrum, "
 
12539
"which uses the Z80 microprocessor."
 
12540
msgstr ""
 
12541
"xspect es la versión X11 de Spectemu que emula al ZX Spectrum 48k, que usa "
 
12542
"el micro Z80."
 
12543
 
 
12544
#. Description
 
12545
#: Package: spectemu-x11
 
12546
#: Package: spectemu-svga
 
12547
#: Package: spectemu-common
 
12548
msgid ""
 
12549
"It emulates the Z80 processor as well as the 48k Spectrum's other hardware: "
 
12550
"keyboard, screen, sound, tape I/O. The emulation is very close to the real "
 
12551
"thing, but it is still quite fast (It was reported to be working well on a "
 
12552
"laptop with 486 at 25MHz!). On the other hand, the user interface is not the "
 
12553
"best."
 
12554
msgstr ""
 
12555
"Emula el procesador Z80, así como otro hardware del Spectrum 48k : teclado, "
 
12556
"pantalla, sonido, cinta de I/O. La emulación es muy parecida a lo real, pero "
 
12557
"todavía es bastante rápido (Se ha informado de que funciona bien en un "
 
12558
"portátil con 486 a 25MHz). Por otro lado, la interfaz de usuario no es la "
 
12559
"mejor."
 
12560
 
 
12561
#. Description
 
12562
#: Package: spectemu-x11
 
12563
#: Package: spectemu-svga
 
12564
#: Package: spectemu-common
 
12565
msgid ""
 
12566
"Features include:\n"
 
12567
"   - Sound support through Linux kernel sound-card driver.\n"
 
12568
"   - Snapshot saving and loading (.Z80 and .SNA format)\n"
 
12569
"   - Tape emulation: loading from tape files (.TAP and .TZX format)\n"
 
12570
"   - Optional quick loading of tapes.\n"
 
12571
"   - Saving to tape files.\n"
 
12572
"   - Separate utility to save tape files to real tape\n"
 
12573
"   - Configurable with config files and from command line"
 
12574
msgstr ""
 
12575
"Sus características incluyen:\n"
 
12576
"   - Soporte de sonido a través del controlador de la tarjeta de sonido del "
 
12577
"núcleo de Linux.\n"
 
12578
"   - Guardar instantáneas y cargarlas (en formatos .Z80 y .SNA)\n"
 
12579
"   - Emulación de cintas: carga de archivos en cintas (en formatos .TAP y "
 
12580
".TZX)\n"
 
12581
"   - Cargar rápida opcional desde las cintas.\n"
 
12582
"   - Guardar a las cintas originales.\n"
 
12583
"   - Guardar los archivos de cinta en una cinta real mediante una utilidad "
 
12584
"independiente.\n"
 
12585
"   - Configurable con archivos de configuración y desde la línea de órdenes"
 
12586
 
 
12587
#. Summary
 
12588
#: Package: spectrum-roms
 
12589
msgid "ZX Spectrum ROMs"
 
12590
msgstr "ZX Spectrum ROMs"
 
12591
 
 
12592
#. Description
 
12593
#: Package: spectrum-roms
 
12594
msgid ""
 
12595
"This package provides images of the read-only memories from various versions "
 
12596
"of the Sinclair Spectrum. Although the canonical source code for the ROMs is "
 
12597
"no longer available, the Incomplete Spectrum ROM Assembly (of the 48K code) "
 
12598
"is here for your reference."
 
12599
msgstr ""
 
12600
"Este paquete proporciona imágenes para las memorias de solo lectura para "
 
12601
"varias versiones del Sinclair Spectrum. Aunque el código fuente canónico de "
 
12602
"las ROM no está disponible, el ensamblador incompleto de las ROM de Spectrum "
 
12603
"(de los 48K de código) está aquí para usarlo como referencia."
 
12604
 
 
12605
#. Description
 
12606
#: Package: spectrum-roms
 
12607
msgid "The current list of ROMs included is:"
 
12608
msgstr "La lista actual de ROMs incluye:"
 
12609
 
 
12610
#. Description
 
12611
#: Package: spectrum-roms
 
12612
msgid ""
 
12613
" * 48.rom - Original 48K ROM\n"
 
12614
" * 128-0.rom - 128K ROM 0 (128K editor and menu)\n"
 
12615
" * 128-1.rom - 128K ROM 1 (48K BASIC)\n"
 
12616
" * 128-spanish-0.rom - Spanish 128K ROM 0 (128K editor & menu)\n"
 
12617
" * 128-spanish-1.rom - Spanish 128K ROM 1 (48K BASIC)\n"
 
12618
" * if1-2.rom - Interface 1 v2 ROM\n"
 
12619
" * plus2-0.rom - +2 ROM 0 (128K editor and menu)\n"
 
12620
" * plus2-1.rom - +2 ROM 1 (48K BASIC)\n"
 
12621
" * plus3-40-0.rom - +2A/+3 v4.0 ROM 0 (128K editor)\n"
 
12622
" * plus3-40-1.rom - +2A/+3 v4.0 ROM 1 (128K syntax checker)\n"
 
12623
" * plus3-40-2.rom - +2A/+3 v4.0 ROM 2 (+3DOS)\n"
 
12624
" * plus3-40-3.rom - +2A/+3 v4.0 ROM 3 (48K BASIC)\n"
 
12625
" * tc2048.rom - Original 48K ROM modified for the Timex TC2048"
 
12626
msgstr ""
 
12627
" * 48.rom - 48K ROM original\n"
 
12628
" * 128-0.rom - 128K ROM 0 (128K editor y menú)\n"
 
12629
" * 128-1.rom - 128K ROM 1 (48K BASIC)\n"
 
12630
" * 128-spanish-0.rom - 128K ROM 0 en español (128K editor y menú)\n"
 
12631
" * 128-spanish-1.rom - 128K ROM 1 en español (48K BASIC)\n"
 
12632
" * if1-2.rom - 1 v2 ROM interfaz\n"
 
12633
" * plus2-0.rom - +2 ROM 0 (128K editor y menú)\n"
 
12634
" * plus2-1.rom - +2 ROM 1 (48K BASIC)\n"
 
12635
" * plus3-40-0.rom - +2A/+3 v4.0 ROM 0 (128K editor)\n"
 
12636
" * plus3-40-1.rom - +2A/+3 v4.0 ROM 1 (128K comprobador de sintaxis)\n"
 
12637
" * plus3-40-2.rom - +2A/+3 v4.0 ROM 2 (+3DOS)\n"
 
12638
" * plus3-40-3.rom - +2A/+3 v4.0 ROM 3 (48K BASIC)\n"
 
12639
" * tc2048.rom - 48K ROM original modificada para el Timex TC2048"
 
12640
 
 
12641
#. Summary
 
12642
#: Package: spellcast
 
12643
msgid "The classic hand-waving multi-player X game of spellcasting:"
 
12644
msgstr ""
 
12645
"El juego clásico de invocación de hechizos «moviendo las manos» para "
 
12646
"multijugador en X:"
 
12647
 
 
12648
#. Description
 
12649
#: Package: spellcast
 
12650
msgid ""
 
12651
"Spellcast is a classic game of might and magic for the X Windowing System. "
 
12652
"Two or more wizards duke it out with spells, summons, and plain old poking "
 
12653
"with fingers. Good for hour[s] of fun."
 
12654
msgstr ""
 
12655
"Spellcast es un juego clásico de «poder y magia» para el sistema de ventanas "
 
12656
"X. Dos o más magos compiten con hechizos, invocaciones y con sus dedos "
 
12657
"ancianos y putrefactos. Está bien para pasar unas horas de diversión."
 
12658
 
 
12659
#. Summary
 
12660
#: Package: spellcast-doc
 
12661
msgid "Documentation for the multi-player X game of spellcasting."
 
12662
msgstr ""
 
12663
"Documentación para el juego de invocación de hechizos en multi-jugador X."
 
12664
 
 
12665
#. Description
 
12666
#: Package: spellcast-doc
 
12667
msgid ""
 
12668
"This package provides documentation freely available for the spellcast game, "
 
12669
"it currently includes the rules of the original spellcaster pencil and paper "
 
12670
"game, transcripts of games and the manual page edited to include all the "
 
12671
"icons of the hand-weaving movements."
 
12672
msgstr ""
 
12673
"Este paquete proporciona la documentación de libre acceso para el juego "
 
12674
"Spellcast, que incluye actualmente las normas del  original spellcaster "
 
12675
"juego de lápiz y papel, las transcripciones de los juegos y la página del "
 
12676
"manual editado que incluye todos los iconos de los movimientos."
 
12677
 
 
12678
#. Summary
 
12679
#: Package: sqldeveloper-package
 
12680
msgid "Oracle SQL Developer Debian package builder"
 
12681
msgstr "Generador de un paquete Debian para el Oracle SQL Developer"
 
12682
 
 
12683
#. Description
 
12684
#: Package: sqldeveloper-package
 
12685
msgid ""
 
12686
"This utility makes it possible to build a Debian package of Oracle SQL "
 
12687
"Developer. The Oracle SQL Developer program is governed by the copyright "
 
12688
"holder (Oracle USA, Inc.), so you may be limited as to what you can do with "
 
12689
"the resulting package (i.e. no redistribution, etc). This utility will "
 
12690
"simply help you create the Debian package, it is your responsibility to use "
 
12691
"the resulting package acordingly with the OTN license, a copy of which is "
 
12692
"included in the created package, that you must agree on when downloading the "
 
12693
"source."
 
12694
msgstr ""
 
12695
"Esta utilidad hace posible generar un paquete Debian del Oracle SQL "
 
12696
"Developer. El programa Oracle SQL Developer está protegido por su "
 
12697
"propietario de sus derechos (Oracle USA, Inc.) por lo que no podrá hacer lo "
 
12698
"que quiera con el paquete (por ejemplo, no podrá redistribuirlo). Esta "
 
12699
"utilidad simplemente le ayudará a crear el paquete Debian, es su "
 
12700
"responsabilidad usar el paquete generado de acuerdo a la licencia OTN (se "
 
12701
"incluye una copia en el paquete generado) y debe aceptarla cuando se "
 
12702
"descargue el código fuente."
 
12703
 
 
12704
#. Description
 
12705
#: Package: sqldeveloper-package
 
12706
msgid ""
 
12707
"This utility will require you to download the architecture independent "
 
12708
"archive from <http://otn.oracle.com/software/products/sql/>, identified as "
 
12709
"\"Oracle SQL Developer for other platforms\", \"Oracle SQL Developer for "
 
12710
"Multiple Platforms\" or \"Oracle SQL Developer for Linux and Unix\" "
 
12711
"(depending on which version you are building), to create the Debian package "
 
12712
"from."
 
12713
msgstr ""
 
12714
"Esta utilidad requerirá que se descargor el archivo independiente de la "
 
12715
"arquitectura de <http://otn.oracle.com/software/products/sql/> identificado "
 
12716
"como «Oracle SQL Developer for other plataforms», «Oracle SQL Developer for "
 
12717
"Multiple Plataforms» u «Oracle SQL Developer for Linux and UNIX» "
 
12718
"(dependiendo de qué versión esté compilando), para crear el paquete Debian."
 
12719
 
 
12720
#. Summary
 
12721
#: Package: squeak-image3.9
 
12722
msgid ""
 
12723
"This file contains a version 3.9 image file and changes file. The image file "
 
12724
"holds an initial collection of objects and classes to build on.  The changes "
 
12725
"file holds source code that is needed by the image but which isn't in the "
 
12726
"sources file."
 
12727
msgstr ""
 
12728
"Este archivo contiene la versión 3.9 de archivos de imagen y archivo de "
 
12729
"cambios. Los archivos de imagen incluyen un set de objetos y clases para "
 
12730
"creación. Loa archivos de cambios contienen código fuente necesario para las "
 
12731
"imágenes no incluido en los archivos de código fuente."
 
12732
 
 
12733
#. Summary
 
12734
#: Package: squeak-plugin-image
 
12735
#: Package: squeak-image3.9
 
12736
msgid "The Squeak Smalltalk System (image and changes file)"
 
12737
msgstr "El Sistema Squeak Smalltalk (arch. de imagen y cambios)"
 
12738
 
 
12739
#. Description
 
12740
#: Package: squeak-plugin-image
 
12741
#: Package: squeak-image3.9
 
12742
msgid ""
 
12743
"Squeak is an open, highly-portable Smalltalk-80 implementation whose virtual "
 
12744
"machine is written entirely in Smalltalk, making it easy to debug, analyze, "
 
12745
"and change.  The goal of the Squeak project is to create a superior "
 
12746
"computing and authoring environment, and it includes support for a variety "
 
12747
"of multimedia in addition to traditional programming tools."
 
12748
msgstr ""
 
12749
"Squeak es una implementación altamente multiplataforma de Smalltalk-80 cuya "
 
12750
"máquina virtual está escrita enteramente en Smalltalk, haciendo que sea más "
 
12751
"fácil depurar, analizar y cambiar. El objetivo del proyecto Squeak es crear "
 
12752
"un entorno de computación y autoría superior y permite una gran variedad de "
 
12753
"medios además de las herramientas tradicionales de programación."
 
12754
 
 
12755
#. Description
 
12756
#: Package: squeak-plugin-image
 
12757
msgid ""
 
12758
"This package contains the image used in the web browser plugin. This image "
 
12759
"can be used by itself, but for use in the plugin you must also install the "
 
12760
"squeak-plugin package."
 
12761
msgstr ""
 
12762
"Este paquete contiene la imagen utilizada del complemento en el navegador "
 
12763
"web. Esta imagen puede usarse por sí sola, pero para su uso en el "
 
12764
"complemento se debe instalar también el paquete squeak-plugin."
 
12765
 
 
12766
#. Summary
 
12767
#: Package: squeak-sources3.9
 
12768
#: Package: squeak-sources3
 
12769
msgid "The Squeak Smalltalk System (sources file)"
 
12770
msgstr "El Sistema Squeak Smalltalk (archivo de código fuente)"
 
12771
 
 
12772
#. Description
 
12773
#: Package: squeak-sources3.9
 
12774
#: Package: squeak-sources3
 
12775
msgid ""
 
12776
"Squeak is an open, highly-portable Smalltalk-80 implementation whose virtual "
 
12777
"machine is written entirely in Smalltalk, making it easy to debug, analyze, "
 
12778
"and change. To achieve practical performance, a translator produces an "
 
12779
"equivalent C program whose performance is comparable to commercial "
 
12780
"Smalltalks."
 
12781
msgstr ""
 
12782
"Squeak es una implementación de Smalltalk-80 abierta y altamente "
 
12783
"transportable cuya máquina virtual está escrita completamente en Smalltalk, "
 
12784
"haciendo que ésta sea fácil de depurar, analizar y cambiar. Para conseguir "
 
12785
"un rendimiento adecuado, se usa un traductor que produce un programa "
 
12786
"equivalente en C cuya eficiencia es comparable a compiladores comerciales de "
 
12787
"Smalltalk."
 
12788
 
 
12789
#. Description
 
12790
#: Package: squeak-sources3.9
 
12791
#: Package: squeak-sources3
 
12792
msgid ""
 
12793
"This file contains version 3 of the Squeak \"sources file\", a repository of "
 
12794
"code that all version 3.x images can refer to.  The rest of the code that an "
 
12795
"image refers to, must be included in the \"changes file\" that is "
 
12796
"distributed along with the image."
 
12797
msgstr ""
 
12798
"Este archivo contiene la versión 3 de los «archivos de código fuente» de "
 
12799
"Squeak, un repositorio de código con todas las imágenes a las que se refiere "
 
12800
"la versión 3.x. El resto del código a la que se refiere una imagen debe "
 
12801
"incluirse en los «archivos de cambios» que se distribuye con la imagen."
 
12802
 
 
12803
#. Summary
 
12804
#: Package: stardict-english-czech
 
12805
msgid "Stardict package for English-Czech dictionary"
 
12806
msgstr "Paquete stardict para el diccionario inglés - checo"
 
12807
 
 
12808
#. Description
 
12809
#: Package: stardict-english-czech
 
12810
msgid ""
 
12811
"This is a package of the GNU/FDL English-Czech dictionary for Stardict."
 
12812
msgstr ""
 
12813
"Este es un paquete del diccionario inglés - checo GNU/FDL para Stardict."
 
12814
 
 
12815
#. Description
 
12816
#: Package: stardict-english-czech
 
12817
msgid ""
 
12818
"It contains also automatically generated dictionary for reverse direction."
 
12819
msgstr ""
 
12820
"También incluye un diccionario generado automáticamente en modo inverso."
 
12821
 
 
12822
#. Summary
 
12823
#: Package: stella
 
12824
msgid "Atari 2600 Emulator for SDL & X windows"
 
12825
msgstr "Emulador de Atari 2600 para SDL y X"
 
12826
 
 
12827
#. Description
 
12828
#: Package: stella
 
12829
msgid ""
 
12830
"Stella is a portable emulator of the old Atari 2600 video-game console "
 
12831
"written in C++.  You can play most Atari 2600 games with it."
 
12832
msgstr ""
 
12833
"Stella es un emulador portátil de la antigua videoconsola de juegos Atari "
 
12834
"2600 escritos en C + +. Puede reproducir la mayoría de juegos de Atari 2600 "
 
12835
"con el mismo."
 
12836
 
 
12837
#. Summary
 
12838
#: Package: submux-dvd
 
12839
msgid "subtitle multiplexer, muxes subtitles into .vob"
 
12840
msgstr "multiplexador de subtítulos, convierte subtítulos en .vob"
 
12841
 
 
12842
#. Description
 
12843
#: Package: submux-dvd
 
12844
msgid ""
 
12845
"Based on original 'submux' for CVD and SVCD by unknown author, changed for "
 
12846
"DVD muxing and coding support (use only DVD!). This accepts xste .sub output."
 
12847
msgstr ""
 
12848
"Basado en el original «submux» para CVD y SVCD de un autor desconocido, ha "
 
12849
"sido cambiado para multiplexación de DVD y soporte para codificación (úselo "
 
12850
"solo en DVD). Acepta salida .sub xste."
 
12851
 
 
12852
#. Description
 
12853
#: Package: submux-dvd
 
12854
msgid "http://www.home.zonnet.nl/panteltje/dvd/"
 
12855
msgstr "http://www.home.zonnet.nl/panteltje/dvd/"
 
12856
 
 
12857
#. Summary
 
12858
#: Package: subtitleripper
 
12859
msgid "DVD Subtitle Ripper for Linux"
 
12860
msgstr "DVD Subtitle Ripper para Linux"
 
12861
 
 
12862
#. Description
 
12863
#: Package: subtitleripper
 
12864
msgid ""
 
12865
"If you want to convert DVD subtitles into text format (e.g. subrip format) "
 
12866
"or VobSub format this program could be useful for you. However, it is only "
 
12867
"one tiny tool that you need in the process of producing srt files. This "
 
12868
"software depends heavily on transcode for its input and is therefore part of "
 
12869
"the transcode package (see transcode's contrib directory)."
 
12870
msgstr ""
 
12871
"Si quiere convertir subtítulos de DVD en texto (por ejemplo, en formato "
 
12872
"subrip) o en formato VobSub, este programa puede serle útil. Sin embargo, "
 
12873
"hay una pequeña herramienta que necesita para producir archivos srt. Este "
 
12874
"software depende fundamentalmente de transcode para sus entradas y por eso, "
 
12875
"es parte del paquete transcode (vea el directorio contrib de transcode)."
 
12876
 
 
12877
#. Summary
 
12878
#: Package: sun-javadb-client
 
12879
msgid "Java DB client"
 
12880
msgstr "Cliente de Java DB"
 
12881
 
 
12882
#. Description
 
12883
#: Package: sun-javadb-client
 
12884
msgid "Client for Java DB."
 
12885
msgstr "Cliente para Java DB."
 
12886
 
 
12887
#. Description
 
12888
#: Package: sun-javadb-client
 
12889
msgid ""
 
12890
"The client connects to a remote, local or embedded Java DB network server. "
 
12891
"The server software comes with the sun-javadb-core package."
 
12892
msgstr ""
 
12893
"El cliente se conecta a un servidor de red Java DB remoto, local o embebido. "
 
12894
"El software del servidor viene en el paquete sun-javadb-core."
 
12895
 
 
12896
#. Summary
 
12897
#: Package: sun-javadb-common
 
12898
msgid "Java DB common files"
 
12899
msgstr "Archivos comunes de Java DB"
 
12900
 
 
12901
#. Description
 
12902
#: Package: sun-javadb-common
 
12903
msgid "Common files for Java DB."
 
12904
msgstr "Archivos comunes para Java DB."
 
12905
 
 
12906
#. Description
 
12907
#: Package: sun-javadb-common
 
12908
msgid ""
 
12909
"This package contains common information about Java DB.  The file index.html "
 
12910
"introduces the product and has references to further documentation, some of "
 
12911
"which is in the packages sun-javadb-docs, sun-javadb-javadoc and sun-javadb-"
 
12912
"demo."
 
12913
msgstr ""
 
12914
"Este paquete contiene información común acerca de Java DB. El archivo "
 
12915
"index.html introduce el producto y tiene referencias a otros documentos, "
 
12916
"algunos de los cuales se encuentra en los paquetes de sun-javadb-docs, sun-"
 
12917
"javadb-javadoc y sun-javadb-demo."
 
12918
 
 
12919
#. Description
 
12920
#: Package: sun-javadb-common
 
12921
#, no-c-format
 
12922
msgid ""
 
12923
"Java DB is Sun Microsystems' supported distribution of the open source "
 
12924
"Apache Derby 100% Java technology database. It is fully transactional, "
 
12925
"secure, easy-to-use, standards-based -- SQL, JDBC API, and Java EE -- yet "
 
12926
"small, only 2MB. The Apache Derby project has a strong and growing community "
 
12927
"that includes developers from large companies such as Sun Microsystems and "
 
12928
"IBM as well as individual contributors."
 
12929
msgstr ""
 
12930
"Java DB es la distribución soportada por Sun de la base de datos de "
 
12931
"tecnología de Java de Apache Derby de código abierto. Es una base de datos "
 
12932
"totalmente guiada por transacciones, segura, fácil de usar, basada en los "
 
12933
"estándares SQL, API para JDBC y Java EE solo en unos pequeños 2MB. El "
 
12934
"proyecto Apache Derby tiene una creciente comunidad fuerte que incluye a "
 
12935
"desarrolladores de grandes compañías tales como Sun Microsystems e IBM junto "
 
12936
"a contribuidores individuales."
 
12937
 
 
12938
#. Summary
 
12939
#: Package: sun-javadb-core
 
12940
msgid "Java DB core"
 
12941
msgstr "Núcleo de Java DB"
 
12942
 
 
12943
#. Description
 
12944
#: Package: sun-javadb-core
 
12945
msgid "Core software for Java DB."
 
12946
msgstr "Software del núcleo para Java DB."
 
12947
 
 
12948
#. Description
 
12949
#: Package: sun-javadb-core
 
12950
msgid ""
 
12951
"This package includes the database server, the JDBC driver, utilities and "
 
12952
"localizations."
 
12953
msgstr ""
 
12954
"Este paquete incluye el servidor de bases de datos, el controlador JDBC, las "
 
12955
"utilidades y la localización."
 
12956
 
 
12957
#. Summary
 
12958
#: Package: sun-javadb-demo
 
12959
msgid "Java DB demo"
 
12960
msgstr "Java DB de prueba"
 
12961
 
 
12962
#. Description
 
12963
#: Package: sun-javadb-demo
 
12964
msgid "Demo software for Java DB."
 
12965
msgstr "Software de prueba para Java DB."
 
12966
 
 
12967
#. Description
 
12968
#: Package: sun-javadb-demo
 
12969
msgid "This package contains sample programs, database and templates."
 
12970
msgstr ""
 
12971
"Este paquete contiene los programas de ejemplo, base de datos y plantillas."
 
12972
 
 
12973
#. Summary
 
12974
#: Package: sun-javadb-doc
 
12975
msgid "Java DB documentation"
 
12976
msgstr "Documentación de Java DB"
 
12977
 
 
12978
#. Description
 
12979
#: Package: sun-javadb-doc
 
12980
msgid "Documentation for Java DB."
 
12981
msgstr "Documentación para Java DB."
 
12982
 
 
12983
#. Description
 
12984
#: Package: sun-javadb-doc
 
12985
msgid ""
 
12986
"This package contains user documentation in both HTML and PDF formats."
 
12987
msgstr "Este paquete contiene la documentación en formato HTML y PDF."
 
12988
 
 
12989
#. Summary
 
12990
#: Package: sun-javadb-javadoc
 
12991
msgid "Java DB javadoc"
 
12992
msgstr "Javadoc de Java DB"
 
12993
 
 
12994
#. Description
 
12995
#: Package: sun-javadb-javadoc
 
12996
msgid "javadoc for Java DB."
 
12997
msgstr "javadoc para Java DB."
 
12998
 
 
12999
#. Description
 
13000
#: Package: sun-javadb-javadoc
 
13001
msgid "This package documents the API for both JDBC3 and JDBC4."
 
13002
msgstr "Este paquete contiene la documentación API para JDBC3 y JDBC4."
 
13003
 
 
13004
#. Summary
 
13005
#: Package: susv2
 
13006
msgid "Fetch and install SUSv2 documentation"
 
13007
msgstr "Obtenga e instale documentaciónl SUSv2"
 
13008
 
 
13009
#. Summary
 
13010
#: Package: susv3
 
13011
msgid "Fetch and install SUSv3 documentation"
 
13012
msgstr "Obtenga e instale documentación SUSv3"
 
13013
 
 
13014
#. Description
 
13015
#: Package: susv3
 
13016
#: Package: susv2
 
13017
msgid ""
 
13018
"The Single Unix Specifications are not permitted to be generally "
 
13019
"redistributed, so this is an installer that fetches them and installs them "
 
13020
"in a Debian appropriate way."
 
13021
msgstr ""
 
13022
"Single Unix Especificaciones no están autorizados a ser redistribuidos en "
 
13023
"general, por lo que este es un instalador que obtiene y se instala en la "
 
13024
"forma de Debian."
 
13025
 
 
13026
#. Summary
 
13027
#: Package: svtools
 
13028
msgid "Utilities for daemontools and multilog"
 
13029
msgstr "Utilidades para daemontools y multilog"
 
13030
 
 
13031
#. Description
 
13032
#: Package: svtools
 
13033
msgid ""
 
13034
"This package provides some useful utilities to maintain supervised services "
 
13035
"and to handle multilog log files."
 
13036
msgstr ""
 
13037
"Este paquete incluye algunas herramientas útiles para supervisar servicios y "
 
13038
"gestionar archivos de registro múltiples."
 
13039
 
 
13040
#. Summary
 
13041
#: Package: t1-xfree86-nonfree
 
13042
msgid "non-free Postscript Type 1 fonts from XFree86"
 
13043
msgstr "tipografía  Postscript tipo 1 no-libre para XFree86"
 
13044
 
 
13045
#. Description
 
13046
#: Package: t1-xfree86-nonfree
 
13047
msgid ""
 
13048
"Collection of Postscript Type 1 fonts originally part of the XFree86 "
 
13049
"distribution, but which are licensed under terms incompatible with the "
 
13050
"Debian Free Software Guidelines, and thus cannot be distributed as part of "
 
13051
"Debian."
 
13052
msgstr ""
 
13053
"Colección de tipografías PostScript tipo 1 originalmente parte de la "
 
13054
"distribución de XFree86, pero que están autorizadas en términos "
 
13055
"incompatibles con las directrices de software libre de Debian, y por lo "
 
13056
"tanto no pueden ser distribuidas como parte de Debian."
 
13057
 
 
13058
#. Description
 
13059
#: Package: t1-xfree86-nonfree
 
13060
msgid ""
 
13061
"The fonts are:\n"
 
13062
" - IBM Courier\n"
 
13063
" - B&H Luxi Mono\n"
 
13064
" - B&H Luxi Sans\n"
 
13065
" - B&H Luxi Serif"
 
13066
msgstr ""
 
13067
"Las tipogafías son:\n"
 
13068
" - IBM Courier\n"
 
13069
" - B&H Luxi Mono\n"
 
13070
" - B&H Luxi Sans\n"
 
13071
" - B&H Luxi Serif"
 
13072
 
 
13073
#. Description
 
13074
#: Package: t1-xfree86-nonfree
 
13075
msgid ""
 
13076
"Other non-free fonts are in the separate packages ttf-xfree86-nonfree and "
 
13077
"ttf-xfree86-nonfree-syriac."
 
13078
msgstr ""
 
13079
"Otras tipografías no-libres están en paquetes independientes ttf-xfree86-"
 
13080
"nonfree y ttf-xfree86-nonfree-syriac."
 
13081
 
 
13082
#. Summary
 
13083
#: Package: tads2
 
13084
msgid "Text mode interpreter for TADS version 2 game files"
 
13085
msgstr "Interprete en modo texto para archivos de juegos TADS version 2"
 
13086
 
 
13087
#. Description
 
13088
#: Package: tads2
 
13089
msgid ""
 
13090
"This package contains the text-mode TADS 2 interpreter.  You must have a "
 
13091
"TADS interpreter to play a TADS game file, which typically has an extension "
 
13092
"of \".gam\".  You can find many of these games at the Interactive Fiction "
 
13093
"Archive at http://www.ifarchive.org/."
 
13094
msgstr ""
 
13095
"Este paquete contiene el intérprete de modo de texto TADs 2. Debe tener un "
 
13096
"intérprete TADS para jugar archivo de juego TADS, que normalmente tiene una "
 
13097
"extensión de \".gam\". Puede encontrar muchos de estos juegos en el archivo "
 
13098
"de ficción interactiva en http://www.ifarchive.org/."
 
13099
 
 
13100
#. Description
 
13101
#: Package: tads2
 
13102
msgid ""
 
13103
"This interpreter can only run TADS 2 game files.  Install the tads3 package "
 
13104
"if you want an interpreter which can run both TADS 2 and TADS 3 game files."
 
13105
msgstr ""
 
13106
"Este intérprete solo trabaja con archivos de juegos TADS 2. Instale el "
 
13107
"paquete tads3 si quiere un intérprete que trabaje con archivos TADS 2 y TADS "
 
13108
"3."
 
13109
 
 
13110
#. Summary
 
13111
#: Package: tads2-dev
 
13112
msgid "TADS version 2 development tools"
 
13113
msgstr "herramientas de desarrollo TADS version 2"
 
13114
 
 
13115
#. Description
 
13116
#: Package: tads2-dev
 
13117
msgid ""
 
13118
"This package contains a compiler which produces machine-independent TADS "
 
13119
"version 2 game files, as well as the standard include files and a debugger.  "
 
13120
"The input language is an object-oriented high-level language similar to C or "
 
13121
"C++."
 
13122
msgstr ""
 
13123
"Este paquete contiene un compilador que genera archivos de juego TADS en su "
 
13124
"versión 2, independientes de la máquina, junto con los archivos de inclusión "
 
13125
"estándar y un depurador. El lenguaje de entrada es de alto nivel y orientado "
 
13126
"a objetos similar a C o C++."
 
13127
 
 
13128
#. Summary
 
13129
#: Package: tads3
 
13130
msgid "Text mode interpreter for TADS game files"
 
13131
msgstr "Intérprete en modo texto para arch. de juego TADS"
 
13132
 
 
13133
#. Description
 
13134
#: Package: tads3
 
13135
msgid ""
 
13136
"This package contains a text-mode interpreter for TADS game files. You must "
 
13137
"have a TADS interpreter to play a TADS game file, which typically has an "
 
13138
"extension of \".gam\"."
 
13139
msgstr ""
 
13140
"Este paquete contiene un intérprete en modo de texto de archivos de juego de "
 
13141
"TADS. Debe tener un intérprete para jugar un archivo de TADS, que "
 
13142
"normalmente tiene una extensión «.gam»."
 
13143
 
 
13144
#. Description
 
13145
#: Package: tads3
 
13146
msgid ""
 
13147
"This package contains both a TADS 3 only interpreter, t3run, and an "
 
13148
"interpreter which can run either TADS 2 or TADS 3 games, t23run."
 
13149
msgstr ""
 
13150
"Este paquete contiene ambos un solo intérprete TADs 3 , t3run, y un "
 
13151
"intérprete que pueda funcionar tanto en juegos TADs 2 o TADs 3, t23run."
 
13152
 
 
13153
#. Summary
 
13154
#: Package: tads3-dev
 
13155
msgid "TADS version 3 development tools"
 
13156
msgstr "herramienta de desarrollo TADS versión 3"
 
13157
 
 
13158
#. Description
 
13159
#: Package: tads3-dev
 
13160
msgid ""
 
13161
"This package contains a compiler which produces machine-independent TADS "
 
13162
"version 3 game files, as well as the standard TADS 3 library. The input "
 
13163
"language is an object-oriented high-level language similar to C or C++."
 
13164
msgstr ""
 
13165
"Este paquete contiene un compilador que genera archivos de juego TADS en su "
 
13166
"versión 3, independientes de la máquina, junto con los archivos de inclusión "
 
13167
"estándar y un depurador. El lenguaje de entrada es de alto nivel y orientado "
 
13168
"a objetos similar a C o C++."
 
13169
 
 
13170
#. Summary
 
13171
#: Package: tads3-doc
 
13172
msgid "TADS version 3 documentation"
 
13173
msgstr "documentación TADS versión 3"
 
13174
 
 
13175
#. Description
 
13176
#: Package: tads3-doc
 
13177
#: Package: tads3-dev
 
13178
#: Package: tads3
 
13179
#: Package: tads2-dev
 
13180
#: Package: tads2
 
13181
msgid ""
 
13182
"TADS is the Text Adventure Development System, a set of tools for writing "
 
13183
"and playing text-based adventure games.  You interface with these games by "
 
13184
"entering commands in English, and the game responds with a textual "
 
13185
"description of the result."
 
13186
msgstr ""
 
13187
"TADS es un sistema de desarrollo de juegos de aventuras por texto, un "
 
13188
"conjunto de herramientas para escribir y jugar juegos de aventuras basadas "
 
13189
"en texto. Los jugadores interactúan con los juegos introduciendo órdenes en "
 
13190
"inglés y el juego responde con una descripción textual del resultado."
 
13191
 
 
13192
#. Description
 
13193
#: Package: tads3-doc
 
13194
msgid ""
 
13195
"This package contains documentation for the TADS 3 compiler and detailed "
 
13196
"information about the T3 virtual machine."
 
13197
msgstr ""
 
13198
"Este paquete contiene documentación para el compilador TADS 3 e "
 
13199
"informaciones detalladas de la máquina virtual T3."
 
13200
 
 
13201
#. Summary
 
13202
#: Package: tclspice-dev
 
13203
#: Package: tclspice
 
13204
msgid "NGspice library for Tcl"
 
13205
msgstr "Biblioteca NGspice para Tcl"
 
13206
 
 
13207
#. Description
 
13208
#: Package: tclspice-dev
 
13209
#: Package: tclspice
 
13210
msgid ""
 
13211
"TclSpice brings NGspice simulation engine into your Tcl-scripts. It includes "
 
13212
"XSpice. GUI is handled by Tk using BLT vectors."
 
13213
msgstr ""
 
13214
"TclSpice lleva el motor de simulación NGspice a sus scripts de Tcl. Incluye "
 
13215
"XSpice. La interfaz gráfica de usuario se maneja por Tk usando vectores BLT."
 
13216
 
 
13217
#. Description
 
13218
#: Package: tclspice-dev
 
13219
msgid "This package contains the development files for TclSpice."
 
13220
msgstr "Este paquete contiene los archivos de desarrollo para TclSpice."
 
13221
 
 
13222
#. Summary
 
13223
#: Package: teamspeak-client
 
13224
msgid "VoIP chat for online gaming"
 
13225
msgstr "Charla VoIP para juegos en línea"
 
13226
 
 
13227
#. Description
 
13228
#: Package: teamspeak-client
 
13229
msgid "This package contains the graphical TeamSpeak client."
 
13230
msgstr "Este paquete contiene el cliente gráfico de TeamSpeak."
 
13231
 
 
13232
#. Summary
 
13233
#: Package: teamspeak-server
 
13234
msgid "VoIP chat for online gaming (server)"
 
13235
msgstr "Charla VoIP para juegos en línea (servidor)"
 
13236
 
 
13237
#. Description
 
13238
#: Package: teamspeak-server
 
13239
#: Package: teamspeak-client
 
13240
msgid ""
 
13241
"TeamSpeak is a quality, scalable application which enables people to speak "
 
13242
"with one another over the Internet. TeamSpeak consists of both client and "
 
13243
"server software. The server acts as a host to multiple client connections, "
 
13244
"capable of handling literally thousands of simultaneous users. This results "
 
13245
"in an Internet based teleconferencing solution that works in a variety of "
 
13246
"applications such as team mates speaking with one another while playing "
 
13247
"their favorite online game, small businesses cutting costs on long distance "
 
13248
"charges, or for personal communication with friends and family."
 
13249
msgstr ""
 
13250
"TeamSpeak es una aplicación de calidad y escalable que permite a la gente "
 
13251
"hablar entre ella por internet. TeamSpeak consiste en el software del "
 
13252
"cliente y del servidor. El servidor acepta múltiples conexiones y es capaz "
 
13253
"de manejar miles de usuarios simultáneamente. Esto hace que sea una solución "
 
13254
"de teleconferencia que tiene múltiples aplicaciones tales como charlas con "
 
13255
"los compañeros a la vez que se juega al juego favorito en línea, pequeños "
 
13256
"negocios ahorrando costes en cargos por larga distancia, o para "
 
13257
"comunicaciones personales con amigos y familia."
 
13258
 
 
13259
#. Description
 
13260
#: Package: teamspeak-server
 
13261
msgid "This package contains the server daemon."
 
13262
msgstr "Este paquete contiene el demonio del servidor."
 
13263
 
 
13264
#. Summary
 
13265
#: Package: tetgen
 
13266
#: Package: libtet1.4.2-dev
 
13267
#: Package: libtet1.4.2
 
13268
msgid "A Quality Tetrahedral Mesh Generator"
 
13269
msgstr "Un generador de malla tetraédrica de calidad"
 
13270
 
 
13271
#. Description
 
13272
#: Package: tetgen
 
13273
#: Package: libtet1.4.2-dev
 
13274
#: Package: libtet1.4.2
 
13275
msgid ""
 
13276
"TetGen generates the Delaunay tetrahedralization, Voronoi diagram, and "
 
13277
"convex hull for three-dimensional point sets, generates the constrained "
 
13278
"Delaunay tetrahedralizations and quality tetrahedral meshes for three-"
 
13279
"dimensional domains with piecewise linear boundary."
 
13280
msgstr ""
 
13281
"TetGen genera una tetrahedralización de Delaunay, un diagrama de Voronoi y "
 
13282
"una envolvente convexa para conjunto de puntos tridimensionales, también "
 
13283
"genera la tetrahedralización restringida de Delaunay y mallas tetrahedrales "
 
13284
"de calidad para dominios tridimensionales con límites lineales definidos a "
 
13285
"trozos."
 
13286
 
 
13287
#. Summary
 
13288
#: Package: tiemu
 
13289
msgid "Texas Instruments calculators emulator (without GDB)"
 
13290
msgstr "Emulador de calculadoras de Texas Instruments (sin GDB)"
 
13291
 
 
13292
#. Description
 
13293
#: Package: tiemu
 
13294
msgid "TiEmu emulates Texas Instruments calculators TI-89/92/92+/V200PLT."
 
13295
msgstr ""
 
13296
"TiEmu emula las calculadoras de Texas Instruments TI-89/92/92+/V200PLT."
 
13297
 
 
13298
#. Description
 
13299
#: Package: tiemu
 
13300
msgid ""
 
13301
"It is based on XTiger, the original TI emulator for Linux, which uses the "
 
13302
"68k emulation core from UAE (The Ultimate Amiga Emulator)."
 
13303
msgstr ""
 
13304
"Está basado en XTiger, el emulador original TI para Linux, que usa el núcleo "
 
13305
"de emulación 68k de UAE (The Ultimate Amiga Emulator)."
 
13306
 
 
13307
#. Description
 
13308
#: Package: tiemu
 
13309
msgid ""
 
13310
"You need to either dump the ROM of your calculator (you can do so with "
 
13311
"TiLP), or get a FLASH upgrade from Texas Instrument (see the software "
 
13312
"section concerning your calculator, then download the archive and extract "
 
13313
"the file) to use this emulator. There are *no* TI ROMs provided in this "
 
13314
"package, as they are copyrighted by Texas Instruments, Inc."
 
13315
msgstr ""
 
13316
"Necesita o bien un volcado de la ROM de su calculadora (puede hacer eso con "
 
13317
"TiLP), o bien, una mejora de versión FLASH de Texas Instruments (vaya a la "
 
13318
"sección de software de su calculadora, descargue el archivador  y extraiga "
 
13319
"el archivo) para usar este emulador. No se proporciona ninguna imagen ROM en "
 
13320
"este paquete ya que Texas Instruments, Inc. tiene los derechos sobre éstas."
 
13321
 
 
13322
#. Description
 
13323
#: Package: tiemu
 
13324
msgid ""
 
13325
"However, a free (as in speech) ROM is now provided with TiEmu, namely "
 
13326
"PedRom. Try it out!"
 
13327
msgstr ""
 
13328
"Sin embargo, una ROM libre se incluye ahora con TiEmu, denominada PedRom. "
 
13329
"Pruebela !"
 
13330
 
 
13331
#. Description
 
13332
#: Package: tiemu
 
13333
msgid "This version includes a VTI-style assembly debugger."
 
13334
msgstr "Esta versión incluye un depurador de ensamblador al estilo VTI."
 
13335
 
 
13336
#. Description
 
13337
#: Package: tiemu
 
13338
msgid ""
 
13339
"Please note it exists another version (tiemu-gdb) not provided on Debian "
 
13340
"itself which includes a GDB-style assembly debugger for use with TIGCC "
 
13341
"and/or KTIGCC."
 
13342
msgstr ""
 
13343
"Tenga en cuenta que existe otra versión (tiemu-gdb) que no está en Debian y "
 
13344
"que incluye un depurador de ensamblador al estilo de GDB para usar con TIGCC "
 
13345
"o KTIGCC."
 
13346
 
 
13347
#. Summary
 
13348
#: Package: tightvnc-java
 
13349
msgid "TightVNC java applet and command line program"
 
13350
msgstr "miniaplicación java TightVNC y programa de línea de órdenes"
 
13351
 
 
13352
#. Description
 
13353
#: Package: tightvnc-java
 
13354
msgid ""
 
13355
"This is the vnc java applet files that the tightvncserver can distribute to "
 
13356
"the client."
 
13357
msgstr ""
 
13358
"Estos son los archivos vnc de la miniaplicación java que el servidor "
 
13359
"tightvncserver puede distribuir al cliente."
 
13360
 
 
13361
#. Summary
 
13362
#: Package: tijmp
 
13363
msgid "Profiler for Java to trace object and method timings"
 
13364
msgstr "Perfilador de Java para rastrear objetos y medir tiempos"
 
13365
 
 
13366
#. Description
 
13367
#: Package: tijmp
 
13368
msgid ""
 
13369
"TIJMP is a memory profiler for Java 6 or later. It is similar to the jmp "
 
13370
"memory profiler, but unlike it, works with Java 6 (using JVMTI)."
 
13371
msgstr ""
 
13372
"TIJMP es un perfilador de memoria para Java 6 o posterior. Es similar al "
 
13373
"perfilador de memoria jmp pero, al contrario que éste, funciona con Java 6 "
 
13374
"(usando JVMTI)."
 
13375
 
 
13376
#. Description
 
13377
#: Package: tijmp
 
13378
msgid ""
 
13379
"It is written to be fast and have small memory footprint. The user interface "
 
13380
"uses swing."
 
13381
msgstr ""
 
13382
"Está escrito para ser rápido y dejar poca huella en la memoria. La interfaz "
 
13383
"usa swing."
 
13384
 
 
13385
#. Summary
 
13386
#: Package: tome
 
13387
#: Package: angband
 
13388
msgid "A single-player, text-based, dungeon simulation game."
 
13389
msgstr ""
 
13390
"Un juego de un solo jugador, basado en texto y de simulación de mazmorra."
 
13391
 
 
13392
#. Description
 
13393
#: Package: tome
 
13394
msgid ""
 
13395
"Tome, short for Troubles of Middle Earth, is a single-player, text-based, "
 
13396
"dungeon simulation derived from the game angband, which in turn is derived "
 
13397
"from the older game Moria, which was in turn based on Rogue. It is often "
 
13398
"described as a \"roguelike\" game because the look and feel of the game is "
 
13399
"still quite similar to Rogue."
 
13400
msgstr ""
 
13401
"Tome es el acrónimo de Troubles of Middle Earth (Los Problemas de la Tierra "
 
13402
"Media) y es un juego basado en texto de simulación de mazmorras derivado del "
 
13403
"angband que se derivó de un juego antiguo llamado Moria y que a su vez "
 
13404
"estaba basado en Rogue. Se suele describir como «similar a rogue» porque su "
 
13405
"apariencia y entorno es bastante similar a Rogue."
 
13406
 
 
13407
#. Description
 
13408
#: Package: tome
 
13409
msgid ""
 
13410
"In tome, the  player may choose from a number of races and classes when "
 
13411
"creating a character, and then \"run\" that character over a period of days, "
 
13412
"weeks, even months, attempting to win the game by defeating Morgoth, who "
 
13413
"lurks somewhere in  the depths of the dungeon."
 
13414
msgstr ""
 
13415
"En tome, el jugador ha de elegir de entre un número de razas y clases al "
 
13416
"crear un personaje y después «ejecutar» el personaje durante un período de "
 
13417
"días, semanas e incluso meses intentando ganar el juego venciendo a Morgoth "
 
13418
"que mora en algún lugar en las profundidades de la mazmorra."
 
13419
 
 
13420
#. Description
 
13421
#: Package: tome
 
13422
#: Package: angband
 
13423
msgid ""
 
13424
"The ultimate goal of the game is to develop a character strong enough to "
 
13425
"defeat Morgoth, who resides on dungeon level 100. Upon doing so, you will "
 
13426
"receive the exalted status of \"winner\" and your character may retire."
 
13427
msgstr ""
 
13428
"La meta final del juego es conseguir un personaje lo suficientemente fuerte "
 
13429
"para derrotar a Morgoth, quien reside en una mazmorra nivel 100. Después de "
 
13430
"hacerlo, recibirá el rango de ganador y su personaje se puede retirar."
 
13431
 
 
13432
#. Description
 
13433
#: Package: tome
 
13434
msgid ""
 
13435
"The first main difference from Angband a new player to ToME will need to be "
 
13436
"aware of is that it has implemented a skills based system where instead of "
 
13437
"the  adventurer automatically improving in their abilities as they become "
 
13438
"more experienced, they get 5 skill points to spend on their character's "
 
13439
"abilities and can therefore customise what type of character they play. See "
 
13440
"the skills help file for details"
 
13441
msgstr ""
 
13442
"La diferencia principal entre Angband es que un nuevo jugador de ToME "
 
13443
"necesita tener en cuenta que se ha implementado un sistema basado en "
 
13444
"características donde, en vez de que el aventurero vaya mejorando "
 
13445
"automáticamente sus habilidades conforme va siendo más experimentado, "
 
13446
"obtiene 5 puntos de características para gastar en sus habilidades del "
 
13447
"personaje y así, se puede personalizar con qué tipo de personaje jugar. Vea "
 
13448
"el archivo de ayuda sobre características para más detalles."
 
13449
 
 
13450
#. Description
 
13451
#: Package: tome
 
13452
msgid ""
 
13453
"The second major difference is that the main dungeon from Angband has been "
 
13454
"split  into 4 \"dungeons\", each of which cover a different portion of the "
 
13455
"dungeon's  levels. Note that not all of the places are actually \"dungeons\" "
 
13456
"- some are caves, forests, etc."
 
13457
msgstr ""
 
13458
"La segunda gran diferencia es que la principal mazmorra de Angband a sido "
 
13459
"dividida en 4 «mazmorras», de la cual cada una cubre una diferente parte de "
 
13460
"los niveles de la mazmorra. Tenga en cuenta que no todos los lugares son "
 
13461
"mazmorras - algunos son cuevas, bosques, etc."
 
13462
 
 
13463
#. Description
 
13464
#: Package: tome
 
13465
msgid ""
 
13466
"The third main difference between Vanilla Angband and ToME is the difference "
 
13467
" in character classes and races, as well as a very different  magic system. "
 
13468
"ToME also offers the player the ability to undertake a series of  quests. It "
 
13469
"is not required for any adventurer to undertake  the fixed  quests, but they "
 
13470
"can result in some nice rewards."
 
13471
msgstr ""
 
13472
"La tercera gran diferencia entre Vanilla Angband y ToME es la diferencia en "
 
13473
"las clases y razas de los personajes, asi como un sistema de magia muy "
 
13474
"diferente. ToMe también ofrece al jugador la habilidad de tomar una serie de "
 
13475
"misiones.  No es obligatorio para el aventurero tomar las misiones fijadas, "
 
13476
"pero puede obtener grandes recompensas."
 
13477
 
 
13478
#. Description
 
13479
#: Package: tome
 
13480
msgid ""
 
13481
"Morgoth was 'the Dark Enemy of Middle-Earth' during its First Age. He was "
 
13482
"banished by the Valar (offspring of Eru, \"god\" of J.R.R. Tolkien's world) "
 
13483
"at the end of the First Age and thus never appears in The Lord of the Rings, "
 
13484
"set during the Third Age. Sauron, who does figure into those tales, was the "
 
13485
"most powerful of his servants. Read Tolkien's 'The Silmarillion' for more on "
 
13486
"the legends of Middle-Earth. Angband is a reference to Morgoth's \"prison of "
 
13487
"iron.\""
 
13488
msgstr ""
 
13489
"Morgoth era el «enemigo oscuro de la Tierra Media durante la Primera Edad». "
 
13490
"Fue vencido por los Valar (progenie de Eru, «Dios» en el mundo de J. R. R. "
 
13491
"Tolkien) al final de la Primera Edad y por esto, nunca aparecerá en «El "
 
13492
"señor de los anillos», situado en la Tercera Edad. Sauron, que aparece en "
 
13493
"estas historias, era el más poderoso de sus sirvientes. Lea «El "
 
13494
"silmarillion» de Tolkien para aprender más leyendas sobre la Tierra Media. "
 
13495
"Angband es una referencia a la «prisión de hierro» de Morgoth."
 
13496
 
 
13497
#. Summary
 
13498
#: Package: torque-base
 
13499
msgid "Torque Queueing System shared files"
 
13500
msgstr "Archivos compartidos del sistema de gestión de colas Torque"
 
13501
 
 
13502
#. Description
 
13503
#: Package: torque-base
 
13504
msgid ""
 
13505
"TORQUE (Tera-scale Open-source Resource and QUEue manager) is a resource "
 
13506
"manager providing control over batch jobs and distributed compute nodes. "
 
13507
"Torque is based on OpenPBS version 2.3.12 and incorporates scalability, "
 
13508
"fault tolerance, and feature extension patches provided by USC, NCSA, OSC, "
 
13509
"the U.S. Dept of Energy, Sandia, PNNL, U of Buffalo, TeraGrid, and many "
 
13510
"other leading edge HPC organizations."
 
13511
msgstr ""
 
13512
"Torque (gestor de golas y recursos de código abierto a escala tera). Está "
 
13513
"basado en la versión 2.3.12 de OpenPBS e incorpora escalabilidad, tolerancia "
 
13514
"a fallos y unos parches de extensión proporcionados por USC, NCSA, OSC, el "
 
13515
"departamento de energía de los EE. UU., Sandia, PNNL, U of Buffalo, TeraGrid "
 
13516
"y muchas otras organizaciones en la cresta de la ola de la computación de "
 
13517
"altas prestaciones (HPC)."
 
13518
 
 
13519
#. Description
 
13520
#: Package: torque-base
 
13521
msgid ""
 
13522
"This package holds a series of files and directories that are shared between "
 
13523
"client, server and mom, that can only be installed once."
 
13524
msgstr ""
 
13525
"Este paquete contiene una serie de archivos y directorios que se comparten "
 
13526
"entre el cliente, el servidor y la madre. Sólo pueden instalarse una vez."
 
13527
 
 
13528
#. Summary
 
13529
#: Package: torque-client
 
13530
msgid "command line interface to Torque server"
 
13531
msgstr "interfaz de línea de órdenes es para el servidor Torque"
 
13532
 
 
13533
#. Description
 
13534
#: Package: torque-client
 
13535
msgid ""
 
13536
"This package holds the command-line client programs. These should be "
 
13537
"installed on all hosts that should be able to submit jobs, query for their "
 
13538
"status or cancel their execution. The client contacts the server directly."
 
13539
msgstr ""
 
13540
"Este paquete contiene los programas en línea de órdenes. Deben instalarse en "
 
13541
"todos los equipos que deban poder enviar trabajos, consultar su estado o "
 
13542
"cancelar su ejecución. El cliente contacta al servidor directamente."
 
13543
 
 
13544
#. Summary
 
13545
#: Package: torque-dev
 
13546
msgid "header files for libtorque2"
 
13547
msgstr "archivos de cabecera para  libtorque2"
 
13548
 
 
13549
#. Description
 
13550
#: Package: torque-dev
 
13551
msgid ""
 
13552
"This package includes the header files and static libraries necessary for "
 
13553
"developing programs which will use torque."
 
13554
msgstr ""
 
13555
"Este paquete incluye los archivos de cabecera y bibliotecas estáticas para "
 
13556
"desarrollar programas que usarán torque."
 
13557
 
 
13558
#. Summary
 
13559
#: Package: torque-gui
 
13560
msgid "GUI for torque clients"
 
13561
msgstr "IGU para clientes torque"
 
13562
 
 
13563
#. Description
 
13564
#: Package: torque-gui
 
13565
msgid ""
 
13566
"These clients feature the same functionality as their regular counterparts "
 
13567
"and also allow for a graphical interaction."
 
13568
msgstr ""
 
13569
"Estos clientes ofrecen la misma funcionalidad como sus contra partes "
 
13570
"regulares y también permiten una interacción gráfica."
 
13571
 
 
13572
#. Summary
 
13573
#: Package: torque-mom
 
13574
msgid "job execution engine for Torque batch system"
 
13575
msgstr "motor de ejecución de trabajos para el sistema por lotes Torque"
 
13576
 
 
13577
#. Description
 
13578
#: Package: torque-mom
 
13579
msgid ""
 
13580
"The pbs_mom daemon is executed on those machines that perform the "
 
13581
"computations. This package should be installed on all these execute hosts. "
 
13582
"The mom, the client and the server can all be installed on the same machine."
 
13583
msgstr ""
 
13584
"El demonio pbs_mom se ejecuta en aquellas máquinas que realizan la "
 
13585
"computación. Este paquete debería instalarse en todos los equipos de "
 
13586
"ejecución. La madre, el cliente y el servidor pueden instalarse en la misma "
 
13587
"máquina."
 
13588
 
 
13589
#. Summary
 
13590
#: Package: torque-pam
 
13591
msgid "PAM module for PBS MOM nodes"
 
13592
msgstr "Módulos PAM para nodos PBS MOM"
 
13593
 
 
13594
#. Description
 
13595
#: Package: torque-pam
 
13596
msgid ""
 
13597
"A simple PAM module to authorize users on PBS MOM nodes with a running job."
 
13598
msgstr ""
 
13599
"Un simple módulo PAM para autorizar usuarios de nodos PBS MOM con un trabajo "
 
13600
"en ejecución."
 
13601
 
 
13602
#. Summary
 
13603
#: Package: torque-scheduler
 
13604
msgid "scheduler part of Torque"
 
13605
msgstr "parte programada de Torque"
 
13606
 
 
13607
#. Description
 
13608
#: Package: torque-scheduler
 
13609
msgid "This package  holds the fifo C scheduler."
 
13610
msgstr "Este paquete incluye el programador fifo C."
 
13611
 
 
13612
#. Summary
 
13613
#: Package: torque-server
 
13614
msgid "PBS-derived batch processing server"
 
13615
msgstr "Servidor de procesamiento por lotes derivado de PBS"
 
13616
 
 
13617
#. Description
 
13618
#: Package: torque-server
 
13619
#: Package: torque-scheduler
 
13620
#: Package: torque-pam
 
13621
#: Package: torque-mom
 
13622
#: Package: torque-gui
 
13623
#: Package: torque-dev
 
13624
#: Package: torque-client
 
13625
#: Package: libtorque2
 
13626
msgid ""
 
13627
"The TORQUE server dispatches jobs across physically separated machines. It "
 
13628
"may also be beneficiall for single machines to organise the sequential "
 
13629
"execution of multiple jobs."
 
13630
msgstr ""
 
13631
"El servidor TORQUE despacha trabajos a través de máquinas separadas "
 
13632
"físicamente. Puede ser beneficioso en una misma máquina para organizar la "
 
13633
"ejecución secuencial de múltiples trabajos."
 
13634
 
 
13635
#. Description
 
13636
#: Package: torque-server
 
13637
msgid ""
 
13638
"Torque stands for \"Tera-scale Open-source Resource and QUEue manager\". It "
 
13639
"is based on OpenPBS version 2.3.12 and incorporates scalability, fault "
 
13640
"tolerance, and feature extension patches provided by USC, NCSA, OSC, the "
 
13641
"U.S. Dept of Energy, Sandia, PNNL, U of Buffalo, TeraGrid, and many other "
 
13642
"leading edge HPC organizations."
 
13643
msgstr ""
 
13644
"Torque significa «gestor de golas y recursos de código abierto a escala "
 
13645
"tera». Está basado en la versión 2.3.12 de OpenPBS e incorpora "
 
13646
"escalabilidad, tolerancia a fallos y unos parches de extensión "
 
13647
"proporcionados por USC, NCSA, OSC, el departamento de energía de los EE. "
 
13648
"UU., Sandia, PNNL, U of Buffalo, TeraGrid y muchas otras organizaciones en "
 
13649
"la cresta de la ola de la computación de altas prestaciones (HPC)."
 
13650
 
 
13651
#. Summary
 
13652
#: Package: tovid
 
13653
msgid "tools for creating video DVDs, VCDs, and SVCDs"
 
13654
msgstr "herramientas para crear DVDs, VCDs, y SVCDs de vídeo"
 
13655
 
 
13656
#. Description
 
13657
#: Package: tovid
 
13658
msgid ""
 
13659
"This package includes the following scripts:\n"
 
13660
" * tovid\n"
 
13661
" * todisc\n"
 
13662
" * tovid-batch\n"
 
13663
" * tovid-interactive\n"
 
13664
" * tovid-stats\n"
 
13665
" * idvid"
 
13666
msgstr ""
 
13667
"Este paquete incluye los siguientes guiones:\n"
 
13668
" * tovid\n"
 
13669
" * todisc\n"
 
13670
" * tovid-batch\n"
 
13671
" * tovid-interactive\n"
 
13672
" * tovid-stats\n"
 
13673
" * idvid"
 
13674
 
 
13675
#. Summary
 
13676
#: Package: tovidgui
 
13677
msgid "tools for creating video DVDs, VCDs, and SVCDs - tovid GUI"
 
13678
msgstr ""
 
13679
"herramientas para crear DVDs, VCDs, y SVCDs de vídeo - interfaz tovid"
 
13680
 
 
13681
#. Description
 
13682
#: Package: tovidgui
 
13683
#: Package: tovid
 
13684
msgid ""
 
13685
"tovid can convert your video files to the correct format, generate "
 
13686
"navigation menus, and create and burn the disc image."
 
13687
msgstr ""
 
13688
"tovid puede convertir sus archivos de vídeo al formato correcto, generar "
 
13689
"menús de navegación, y crear y grabar la imagen de disco."
 
13690
 
 
13691
#. Description
 
13692
#: Package: tovidgui
 
13693
msgid ""
 
13694
"This package includes the GUI front end to the tovid utility, written using "
 
13695
"the wxWidgets toolkit."
 
13696
msgstr ""
 
13697
"Este paquete incluye la interfaz para la utilidad tovid, escrita usando el "
 
13698
"conjunto de herramientas wxWidgets."
 
13699
 
 
13700
#. Summary
 
13701
#: Package: transcode
 
13702
msgid "Utility to encode raw video/audio streams"
 
13703
msgstr "Utilidad para codificar stream de vídeo/audio en formato raw."
 
13704
 
 
13705
#. Summary
 
13706
#: Package: transcode-doc
 
13707
msgid "Documentation for transcode"
 
13708
msgstr "Documentación para transcode"
 
13709
 
 
13710
#. Description
 
13711
#: Package: transcode-doc
 
13712
msgid "This package contains the documentation for Transcode."
 
13713
msgstr "Este paquete contiene la documentación para Transcode."
 
13714
 
 
13715
#. Summary
 
13716
#: Package: transcode-utils
 
13717
msgid "Transcode utility programs"
 
13718
msgstr "Programas de utilidades de Transcode"
 
13719
 
 
13720
#. Description
 
13721
#: Package: transcode-utils
 
13722
#: Package: transcode-doc
 
13723
#: Package: transcode
 
13724
msgid ""
 
13725
"Transcode is yet another Linux text-console utility to encode raw "
 
13726
"video/audio streams extracted from, for example, DVD or Digital Video "
 
13727
"sources to DivX;-) or OpenDivX AVI files."
 
13728
msgstr ""
 
13729
"Transcodificar Linux es otra utilidad de consola para codificación cruda de "
 
13730
"vídeo/sonido extraído de los flujos, por ejemplo, DVD o las fuentes de vídeo "
 
13731
"digital a DivX ;-) o archivos AVI OpenDivX."
 
13732
 
 
13733
#. Description
 
13734
#: Package: transcode-utils
 
13735
#: Package: transcode-doc
 
13736
#: Package: transcode
 
13737
msgid ""
 
13738
"It's modular concept is intended to provide flexibility and easy user "
 
13739
"extensibility to include other video/audio codecs or filetypes."
 
13740
msgstr ""
 
13741
"Este concepto modular está destinado a proporcionar la flexibilidad y la "
 
13742
"fácil extensibilidad de usuario para incluir a otros formatos de vídeo/audio "
 
13743
"o archivos."
 
13744
 
 
13745
#. Description
 
13746
#: Package: transcode-utils
 
13747
#: Package: transcode-doc
 
13748
#: Package: transcode
 
13749
msgid ""
 
13750
"Decode/encode your favorite DVDs or vacation Digital Videos to single CD "
 
13751
"video files on a platform that supports shared libraries and threads with "
 
13752
"transcode's import helpers tcextract and tcdecode."
 
13753
msgstr ""
 
13754
"Decodifique/codifique sus DVD favoritos o vídeos digitales de vacaciones en "
 
13755
"archivos de vídeo en CD en una plataforma que permite bibliotecas "
 
13756
"compartidas y hebras con los ayudantes importados de Transcode tcextract y "
 
13757
"tcdecode."
 
13758
 
 
13759
#. Description
 
13760
#: Package: transcode-utils
 
13761
msgid "This package contains the following utilities :"
 
13762
msgstr "Este pquete contiene las siguientes utilidades:"
 
13763
 
 
13764
#. Description
 
13765
#: Package: transcode-utils
 
13766
msgid ""
 
13767
" o avifix   : Fix header of AVI-file.\n"
 
13768
" o aviindex : Write and read text files describing the index of an AVI "
 
13769
"file.\n"
 
13770
" o avimerge : Merge several AVI-files into one.\n"
 
13771
" o avisplit : Split AVI-files into chunks of a maximum size.\n"
 
13772
" o avisync  : Adjust audio synchronisation."
 
13773
msgstr ""
 
13774
" o avifix: arregla las cabeceras de un archivo AVI.\n"
 
13775
" o aviindex: escribe y lee archivos de texto describiendo el índice de un "
 
13776
"archivo AVI.\n"
 
13777
" o avimerge: mezcla varios archivos AVI en uno.\n"
 
13778
" o avisplit: divide archivos AVI en trozos de un tamaño máximo.\n"
 
13779
" o avisync: ajusta sincronización de audio."
 
13780
 
 
13781
#. Summary
 
13782
#: Package: tremulous
 
13783
msgid "Aliens vs Humans, team based FPS game with elements of an RTS"
 
13784
msgstr ""
 
13785
"Aliens vs Humans, equipo basado en un juego FPS con elementos de un RTS"
 
13786
 
 
13787
#. Summary
 
13788
#: Package: tremulous-data
 
13789
msgid "Tremulous datas"
 
13790
msgstr "Datos para Tremulous"
 
13791
 
 
13792
#. Description
 
13793
#: Package: tremulous-data
 
13794
msgid ""
 
13795
"This package contains the datas files (.pk3), that is maps, images, sounds "
 
13796
"and more."
 
13797
msgstr ""
 
13798
"Este paquete contiene los archivos de datos (.pk3), que son mapas, imágenes, "
 
13799
"sonidos y más."
 
13800
 
 
13801
#. Summary
 
13802
#: Package: tremulous-doc
 
13803
msgid "Tremulous documentation"
 
13804
msgstr "Documentación para Tremulous"
 
13805
 
 
13806
#. Description
 
13807
#: Package: tremulous-doc
 
13808
msgid ""
 
13809
"This package contains the PDF manual for the Tremulous client and server."
 
13810
msgstr ""
 
13811
"Este paquete contiene el manual PDF para el cliente y el servidor de "
 
13812
"Tremulous."
 
13813
 
 
13814
#. Summary
 
13815
#: Package: tremulous-server
 
13816
msgid "Tremulous server"
 
13817
msgstr "Servidor de Tremulous"
 
13818
 
 
13819
#. Description
 
13820
#: Package: tremulous-server
 
13821
msgid "The package provides the dedicated server for Tremulous."
 
13822
msgstr "Este paquete proporciona el servidor dedicado de Tremulous."
 
13823
 
 
13824
#. Description
 
13825
#: Package: tremulous-server
 
13826
#: Package: tremulous-doc
 
13827
#: Package: tremulous-data
 
13828
#: Package: tremulous
 
13829
msgid ""
 
13830
"Tremulous is a free, open source game that blends a team based First Person "
 
13831
"Shooter (FPS) game with elements of a Real Time Strategy (RTS) game. Players "
 
13832
"can choose from 2 unique races, aliens and humans. Players on both teams are "
 
13833
"able to build working structures in-game like a Real Time Strategy game. "
 
13834
"These structures provide many functions, the most important being spawning. "
 
13835
"The designated builders must ensure there are spawn structures or other "
 
13836
"players will not be able to rejoin the game after death. Other structures "
 
13837
"provide automated base defense (to some degree), healing functions and much "
 
13838
"more..."
 
13839
msgstr ""
 
13840
"Tremulous es un juego libre y de código abierto que une elementos de un "
 
13841
"juego de disparos en primera persona (FPS) basado en equipos con elementos "
 
13842
"de un juego de estrategia en tiempo real (RTS). Los jugadores pueden elegir "
 
13843
"dos razas únicas, alienígenas y humanos. Los jugadores de ambos equipos "
 
13844
"pueden construir estructuras en el juego como en un juego de estrategia en "
 
13845
"tiempo real. Estas estructuras proporcionan muchas funciones, la más "
 
13846
"importante es engendrar. Las construcciones designadas deben asegurarse de "
 
13847
"que hay estructuras para engendrar u otros jugadores no podrán reunirse al "
 
13848
"juego una vez hayan muerto. Las otras estructuras proporcionan defensa "
 
13849
"automática de la base, funciones de curación y mucho más..."
 
13850
 
 
13851
#. Description
 
13852
#: Package: tremulous-server
 
13853
#: Package: tremulous-doc
 
13854
#: Package: tremulous-data
 
13855
#: Package: tremulous
 
13856
msgid ""
 
13857
"Player advancement is different depending on which team you are on. As a "
 
13858
"human, players are rewarded with credits for each alien kill. These credits "
 
13859
"may be used to purchase new weapons and upgrades from the \"Armoury\". The "
 
13860
"alien team advances quite differently. Upon killing a human foe, the alien "
 
13861
"is able to evolve into a new class. The more kills gained the more powerful "
 
13862
"the classes available."
 
13863
msgstr ""
 
13864
"Los avances de los jugadores son diferentes dependiendo del equipo en el que "
 
13865
"estén. Como humano, los jugadores reciben créditos por cada alienígena "
 
13866
"muerto. Estos créditos se pueden usar para comprar armas nuevas y actualizar "
 
13867
"la armadura. El equipo alienígena avanza de manera diferente. Cada vez que "
 
13868
"mata a un humano, el alienígena es capaz de evolucionar en una nueva clase. "
 
13869
"Cuantas más muertes consiga más poderosas serán las clases disponibles."
 
13870
 
 
13871
#. Description
 
13872
#: Package: tremulous-server
 
13873
#: Package: tremulous-doc
 
13874
#: Package: tremulous-data
 
13875
#: Package: tremulous
 
13876
msgid ""
 
13877
"The overall objective behind Tremulous is to eliminate the opposing team. "
 
13878
"This is achieved by not only killing the opposing players but also removing "
 
13879
"their ability to respawn by destroying their spawn structures."
 
13880
msgstr ""
 
13881
"El objetivo general detrás de Tremulous es eliminar al equipo contrario. "
 
13882
"Esto se puede conseguir matando a los jugadores del equipo contrario y "
 
13883
"eliminando su capacidad de engendrar mediante la destrucción de sus "
 
13884
"estructuras para engendrar."
 
13885
 
 
13886
#. Summary
 
13887
#: Package: triangle-bin
 
13888
msgid "High-quality 2-D mesh generator binary programs"
 
13889
msgstr "binarios de generador de mallas 2-D de alta calidad"
 
13890
 
 
13891
#. Description
 
13892
#: Package: triangle-bin
 
13893
#: Package: libtriangle-dev
 
13894
#: Package: libtriangle-1.6
 
13895
msgid "Triangle is a library/program for meshing 2-D surfaces and manifolds."
 
13896
msgstr ""
 
13897
"Triangle es una biblioteca/programa para hacer superficies en 2D y "
 
13898
"variedades con mallas."
 
13899
 
 
13900
#. Description
 
13901
#: Package: triangle-bin
 
13902
msgid ""
 
13903
"This package contains the binary programs triangle, tricall and showme."
 
13904
msgstr ""
 
13905
"Este paquete contiene los programas binarios triángulo, tricall y muestra."
 
13906
 
 
13907
#. Summary
 
13908
#: Package: trn
 
13909
msgid "Threaded USENET news reader, based on rn"
 
13910
msgstr "Lector de noticias multihebrado de USENET, está basado en rn"
 
13911
 
 
13912
#. Description
 
13913
#: Package: trn
 
13914
msgid ""
 
13915
"trn is the most widely-used newsreader on USENET - even to the point of "
 
13916
"being a de-facto standard. It has a powerful full screen text mode user "
 
13917
"interface, where most actions are available at the press of a single key.  "
 
13918
"It is highly configurable."
 
13919
msgstr ""
 
13920
"trn es el más ampliamente utilizado lector de noticias USENET - incluso "
 
13921
"hasta el punto de ser un estándar de facto. Tiene una potente interfaz de "
 
13922
"usuario en pantalla completa en modo texto, donde la mayoría de las acciones "
 
13923
"están disponibles presionando una sola tecla. Es altamente configurable."
 
13924
 
 
13925
#. Summary
 
13926
#: Package: trn4
 
13927
msgid "Threaded USENET news reader, based on rn (4.0 beta test)"
 
13928
msgstr ""
 
13929
"Lector de noticias multihebrado de USENET, está basado en rn (versión 4.0 "
 
13930
"beta en pruebas)"
 
13931
 
 
13932
#. Description
 
13933
#: Package: trn4
 
13934
msgid ""
 
13935
"trn is a threaded news reader with a long history, descended from Larry "
 
13936
"Wall's rn (part of the second generation of newsreaders).  It has a powerful "
 
13937
"full screen text mode user interface, where most actions are available at "
 
13938
"the press of a single key.  It is highly configurable."
 
13939
msgstr ""
 
13940
"trn es un lector de noticias multihebrado, con una larga historia, "
 
13941
"descendiente del rn de Larry Wall (parte de la segunda generación de "
 
13942
"lectores de noticias). Tiene una interfaz de usuario potente con modo a "
 
13943
"pantalla completa, donde están disponibles la mayoría de las acciones "
 
13944
"presionando una tecla. Es muy configurable."
 
13945
 
 
13946
#. Description
 
13947
#: Package: trn4
 
13948
#: Package: trn
 
13949
msgid ""
 
13950
"This version of trn reads news from a news server via NNTP (the Network News "
 
13951
"Transfer Protocol).  You must have a news server available - large sites "
 
13952
"usually provide a site-wide server."
 
13953
msgstr ""
 
13954
"Esta versión de trn lee de un servidor de noticias vía NNTP (el Protocolo de "
 
13955
"Transferencia de Noticias en Red [Network News Transfer Protocol]). Debe "
 
13956
"tener un servidor de noticias disponible, los sitios grandes proporcionan "
 
13957
"usualmente un servidor."
 
13958
 
 
13959
#. Description
 
13960
#: Package: trn4
 
13961
#: Package: trn
 
13962
msgid ""
 
13963
"If you install a news server on your system (either containing just local "
 
13964
"newsgroups or with a partial or full USENET feed) you can configure trn to "
 
13965
"access it."
 
13966
msgstr ""
 
13967
"Si instala un servidor de noticias en su sistema (que contenga sólo grupos "
 
13968
"de noticias locales o con noticias de USENET completas o parciales) puede "
 
13969
"configurar trn para acceso."
 
13970
 
 
13971
#. Description
 
13972
#: Package: trn4
 
13973
msgid ""
 
13974
"This is a separate package from trn because trn 4.0 has enough substantial "
 
13975
"changes in its default behaviour (for instance, the group selector is new in "
 
13976
"4.0) that some users prefer to stay with an older version of trn."
 
13977
msgstr ""
 
13978
"Este es un paquete separado de trn trn 4.0 porque tiene suficientes cambios "
 
13979
"sustanciales en su comportamiento predeterminado (por ejemplo, el selector "
 
13980
"de grupo es nuevo en 4,0) tanto que algunos usuarios prefieren quedarse con "
 
13981
"una versión anterior de trn."
 
13982
 
 
13983
#. Summary
 
13984
#: Package: ttf-ipafont
 
13985
msgid "Japanese TrueType font, IPAfont"
 
13986
msgstr "IPAfont, tipografía japonesa TrueType"
 
13987
 
 
13988
#. Summary
 
13989
#: Package: ttf-ipafont-jisx0208
 
13990
msgid "Japanese TrueType font, IPAfont (JISX0208)"
 
13991
msgstr "IPAfont (JISX0208), tipografía japonesa TrueType"
 
13992
 
 
13993
#. Description
 
13994
#: Package: ttf-ipafont-jisx0208
 
13995
#: Package: ttf-ipafont
 
13996
msgid ""
 
13997
"IPAfont is Japanese TrueType font set that provided by Information-"
 
13998
"technology Promotion Agency, Japan (IPA does NOT mean International Phonetic "
 
13999
"Alphabet)."
 
14000
msgstr ""
 
14001
"IPAfont es un conjunto de tipografías TrueType japonesas proporcionadas por "
 
14002
"la Agencia de Promoción de Tecnologías de la Información de Japón (IPA no "
 
14003
"significa, en este contexto, «International Phonetic Alphabet»)."
 
14004
 
 
14005
#. Description
 
14006
#: Package: ttf-ipafont-jisx0208
 
14007
#: Package: ttf-ipafont
 
14008
msgid ""
 
14009
"It consists of\n"
 
14010
" * IPA Gothic\n"
 
14011
" * IPA P Gochic\n"
 
14012
" * IPA UI Gothic\n"
 
14013
" * IPA Mincho\n"
 
14014
" * IPA P Mincho"
 
14015
msgstr ""
 
14016
"Consiste en:\n"
 
14017
" * IPA Gothic\n"
 
14018
" * IPA P Gochic\n"
 
14019
" * IPA UI Gothic\n"
 
14020
" * IPA Mincho\n"
 
14021
" * IPA P Mincho"
 
14022
 
 
14023
#. Description
 
14024
#: Package: ttf-ipafont-jisx0208
 
14025
msgid ""
 
14026
"It based on JISX0208 specifications. ttf-ipafont package is based on new "
 
14027
"JISX0214, has different glyphs on some same characters. So this package "
 
14028
"contains glyphs that have compatibility with old specifications, such as MS "
 
14029
"Gothic or Mincho fonts or so. That is important thing for business documents."
 
14030
msgstr ""
 
14031
"Está basado en las especificaciones JISX0208. El paquete ttf-ipafont está "
 
14032
"basado en el nuevo JISX0214, que tiene algunos glifos diferentes para los "
 
14033
"mismos caracteres. Este paquete contiene glifos compatibles con las "
 
14034
"especificaciones anteriores, tales como las tipografías MS Gothic o Mincho o "
 
14035
"similares. Esto es importante en los documentos de negocios."
 
14036
 
 
14037
#. Summary
 
14038
#: Package: ttf-kochi-gothic-naga10
 
14039
msgid "Kochi Subst Gothic Japanese TrueType font with naga10 (non-free)"
 
14040
msgstr ""
 
14041
"Tipografía japonesa TrueType Kochi Subst Gothic con naga10 (no libre)"
 
14042
 
 
14043
#. Description
 
14044
#: Package: ttf-kochi-gothic-naga10
 
14045
msgid ""
 
14046
"ttf-kochi-gothic-naga10 is high quality, Japanese gothic TrueType font. It "
 
14047
"includes naga10 font, so it's non-free."
 
14048
msgstr ""
 
14049
"ttf-kochi-gothic-naga10 es una tipografía de alta calidad gótica japonesa. "
 
14050
"Incluye el tipo de letra naga10, por lo que no es libre."
 
14051
 
 
14052
#. Description
 
14053
#: Package: ttf-kochi-gothic-naga10
 
14054
msgid ""
 
14055
"Transition warning: Upstream development of the kochi fonts has been "
 
14056
"discontinued. The author of this font suggests as a replacement the use of "
 
14057
"the kochi-based \"sazanami\" font. So if you want to usea font like this "
 
14058
"one, consider using \"ttf-sazanami-gothic\", instead."
 
14059
msgstr ""
 
14060
"Aviso de transición: el desarrollo, por parte de la comunidad, de las "
 
14061
"tipografías kochi se ha detenido. El autor de esta tipografía sugiere que "
 
14062
"como reemplazo se use la tipografía basada en kochi «sazanami». Por lo que "
 
14063
"si quiere usar una tipografía como ésta, considere usar «ttf-sazanami-"
 
14064
"gothic»."
 
14065
 
 
14066
#. Summary
 
14067
#: Package: ttf-kochi-mincho-naga10
 
14068
msgid "Kochi Subst Mincho Japanese TrueType font with naga10 (non-free)"
 
14069
msgstr ""
 
14070
"Tipografía japonesa TrueType Kochi Subst Mincho con naga10 (no-libre)"
 
14071
 
 
14072
#. Description
 
14073
#: Package: ttf-kochi-mincho-naga10
 
14074
msgid ""
 
14075
"ttf-kochi-mincho-naga10 is high quality, Japanese mincho TrueType font. It "
 
14076
"includes naga10 font, so it's non-free."
 
14077
msgstr ""
 
14078
"ttf-kochi-mincho-naga10 es una tipografía de alta calidad mincho japonesa. "
 
14079
"Incluye el tipo de letra naga10, por lo que no es libre."
 
14080
 
 
14081
#. Description
 
14082
#: Package: ttf-kochi-mincho-naga10
 
14083
#: Package: ttf-kochi-gothic-naga10
 
14084
msgid ""
 
14085
"The family of ttf-kochi-* is very smooth and beautiful compared with current "
 
14086
"free Japanese TrueType fonts. It has bitmap hinting information, so it's "
 
14087
"beautiful and not jagged to display on the CRT. This font is suitable for "
 
14088
"both printing and displaying Japanese characters."
 
14089
msgstr ""
 
14090
"La familia de ttf-kochi-* es más suave y agradable comparada con los tipos "
 
14091
"de letra libres actuales japoneses TrueType. Tiene infos bitmap, así que es "
 
14092
"adecuado y no aserrado para mostrar en CRT. Esta tipografía es idónea para "
 
14093
"imprimir y mostrar en pantalla los caracteres japoneses."
 
14094
 
 
14095
#. Description
 
14096
#: Package: ttf-kochi-mincho-naga10
 
14097
msgid ""
 
14098
"Transition warning: Upstream development of the kochi fonts has been "
 
14099
"discontinued. The author of this font suggests as a replacement the use of "
 
14100
"the kochi-based \"sazanami\" font. So if you want to usea font like this "
 
14101
"one, consider using \"ttf-sazanami-mincho\", instead."
 
14102
msgstr ""
 
14103
"Aviso de transición: el desarrollo, por parte de la comunidad, de las "
 
14104
"tipografías kochi se ha detenido. El autor de esta tipografía sugiere que "
 
14105
"como reemplazo se use la tipografía basada en kochi «sazanami». Por lo que "
 
14106
"si quiere usar una tipografía como ésta, considere usar «ttf-sazanami-"
 
14107
"mincho»."
 
14108
 
 
14109
#. Summary
 
14110
#: Package: ttf-larabie-deco
 
14111
msgid "Decorative fonts from www.larabiefonts.com"
 
14112
msgstr "Tipografía decorativa en www.larabiefonts.com"
 
14113
 
 
14114
#. Description
 
14115
#: Package: ttf-larabie-deco
 
14116
msgid ""
 
14117
"Decorative freeware TrueType fonts from Ray Larabie. This package contains "
 
14118
"the \"decorative\" ones of his fonts, which are great for headlines and "
 
14119
"other decorations."
 
14120
msgstr ""
 
14121
"Tipografías TrueType decorativas freeware de Ray Larabie. Este paquete "
 
14122
"contiene sus tipografías «decorativas» que son idóneos para cabeceras y "
 
14123
"otros elementos decorativos."
 
14124
 
 
14125
#. Summary
 
14126
#: Package: ttf-larabie-straight
 
14127
msgid "Straight fonts from www.larabiefonts.com"
 
14128
msgstr "Tipografía recta en www.larabiefonts.com"
 
14129
 
 
14130
#. Description
 
14131
#: Package: ttf-larabie-straight
 
14132
msgid ""
 
14133
"Useful freeware TrueType fonts from Ray Larabie. This package contains the "
 
14134
"\"straighter\" ones of his fonts, which are suitable for everyday use."
 
14135
msgstr ""
 
14136
"Tipografías TrueType útiles freeware realizadas por Ray Larabie. Este "
 
14137
"paquete contiene las tipografías «más rectas», que son adecuadas para su uso "
 
14138
"diario."
 
14139
 
 
14140
#. Summary
 
14141
#: Package: ttf-larabie-uncommon
 
14142
msgid "Special decorative fonts from www.larabiefonts.com"
 
14143
msgstr "Tipografías decorativa especial en www.larabiefonts.com"
 
14144
 
 
14145
#. Description
 
14146
#: Package: ttf-larabie-uncommon
 
14147
msgid ""
 
14148
"Less common freeware TrueType fonts from Ray Larabie. This package contains "
 
14149
"fonts which are beautiful for special decorations and headlines."
 
14150
msgstr ""
 
14151
"Tipografías menos comunes freeware TrueType de Ray Larabie. Este paquete "
 
14152
"contiene tipos adecuadas para decoraciones especiales y cabeceras."
 
14153
 
 
14154
#. Summary
 
14155
#: Package: ttf-mathematica4.1
 
14156
msgid "transitional dummy package"
 
14157
msgstr "Paquete vacío de transición"
 
14158
 
 
14159
#. Description
 
14160
#: Package: ttf-mathematica4.1
 
14161
msgid ""
 
14162
"This dummy package is provided for a smooth transition from the previous ttf-"
 
14163
"mathematica4.1 package to the mathematica-fonts package."
 
14164
msgstr ""
 
14165
"Este paquete proporciona una transición suave entre el paquete anterior ttf-"
 
14166
"mathematica4.1 y el paquete mathematica-fonts."
 
14167
 
 
14168
#. Description
 
14169
#: Package: ttf-mathematica4.1
 
14170
msgid "It may be safely removed after installation."
 
14171
msgstr "Puede eliminarse sin problemas despues de la instalación."
 
14172
 
 
14173
#. Summary
 
14174
#: Package: ttf-mikachan
 
14175
msgid "handwritten Japanese Truetype font"
 
14176
msgstr "Tipografía a mano japonesa Truetype"
 
14177
 
 
14178
#. Description
 
14179
#: Package: ttf-mikachan
 
14180
msgid ""
 
14181
"This package provides handwritten Japanese truetype font. It contains 4 "
 
14182
"truetype fonts: = Mikachan (fixed width) = Mikachan-P (proportional) = "
 
14183
"Mikachan-PB (proportional and bold) = Mikachan-PS (proportional and some "
 
14184
"fonts are smaller than kanji:\n"
 
14185
"  hiragana, katakana, arabic numerals, and symbols)"
 
14186
msgstr ""
 
14187
"Este paquete proporciona tipografías truetype de japonés escrito a mano. "
 
14188
"Contiene 4 tipografías truetype: = Mikachan (de ancho fijo) = Mikachan-P "
 
14189
"(proporcional) = Mikachan-PB (proporcional y negrita) = Mikachan-PS "
 
14190
"(proporcional y con algunas tipografías más pequeñas que kanji:\n"
 
14191
"  hiragana, katakana, numerales arábigos y símbolos"
 
14192
 
 
14193
#. Summary
 
14194
#: Package: ttf-mscorefonts-installer
 
14195
msgid "Installer for Microsoft TrueType core fonts"
 
14196
msgstr "Instalador para el núcleo de tipografías TrueType de Microsoft"
 
14197
 
 
14198
#. Description
 
14199
#: Package: ttf-mscorefonts-installer
 
14200
msgid ""
 
14201
"This package allows for easy installation of the Microsoft True Type Core "
 
14202
"Fonts for the Web including:"
 
14203
msgstr ""
 
14204
"Este paquete facilita la instalación del núcleo de tipografías TrueType de "
 
14205
"Microsoft para la web incluyendo:"
 
14206
 
 
14207
#. Description
 
14208
#: Package: ttf-mscorefonts-installer
 
14209
msgid ""
 
14210
"  Andale Mono\n"
 
14211
"  Arial Black\n"
 
14212
"  Arial (Bold, Italic, Bold Italic)\n"
 
14213
"  Comic Sans MS (Bold)\n"
 
14214
"  Courier New (Bold, Italic, Bold Italic)\n"
 
14215
"  Georgia (Bold, Italic, Bold Italic)\n"
 
14216
"  Impact\n"
 
14217
"  Times New Roman (Bold, Italic, Bold Italic)\n"
 
14218
"  Trebuchet (Bold, Italic, Bold Italic)\n"
 
14219
"  Verdana (Bold, Italic, Bold Italic)\n"
 
14220
"  Webdings"
 
14221
msgstr ""
 
14222
"  Andale Mono\n"
 
14223
"  Arial Black\n"
 
14224
"  Arial (Negrita, Itálica, Negrita Itálica)\n"
 
14225
"  Comic Sans MS (Negrita)\n"
 
14226
"  Courier New (Negrita, Itálica, Negrita Itálica) \n"
 
14227
"  Georgia  (Negrita, Itálica, Negrita Itálica) \n"
 
14228
"  Impact\n"
 
14229
"  Times New Roman   (Negrita, Itálica, Negrita Itálica) \n"
 
14230
"  Trebuchet  (Negrita, Itálica, Negrita Itálica) \n"
 
14231
"  Verdana  (Negrita, Itálica, Negrita Itálica) \n"
 
14232
"  Webdings"
 
14233
 
 
14234
#. Description
 
14235
#: Package: ttf-mscorefonts-installer
 
14236
msgid ""
 
14237
"You will need an Internet connection to download these fonts if you don't "
 
14238
"already have them."
 
14239
msgstr ""
 
14240
"Necesitará una conexión a Internet para bajarse estas tipografías sino las "
 
14241
"tiene ya."
 
14242
 
 
14243
#. Description
 
14244
#: Package: ttf-mscorefonts-installer
 
14245
msgid ""
 
14246
"NOTE: the package ttf-liberation contains free variants of the Times, Arial "
 
14247
"and Courier fonts. It's better to use those instead unless you specifically "
 
14248
"need one of the other fonts from this package."
 
14249
msgstr ""
 
14250
"Nota: el paquete ttf-liberation contiene las variantes libres para las "
 
14251
"tipografías Times, Arial y Courier. Es mejor usarlas a menos que necesite "
 
14252
"específicamente usar las tipografías de este paquete."
 
14253
 
 
14254
#. Summary
 
14255
#: Package: ttf-root-installer
 
14256
msgid "True type fonts for ROOT - installer package"
 
14257
msgstr "Tipografías True type para ROOT - paquete del instalador"
 
14258
 
 
14259
#. Description
 
14260
#: Package: ttf-root-installer
 
14261
msgid ""
 
14262
"This package will install the True Type Fonts (TTF) used by ROOT. These "
 
14263
"fonts are provided by Microsoft.  Note, that you may not redistribute this "
 
14264
"font files.   This package will download the fonts from the ROOT FTP server, "
 
14265
" or alternatively use an already downloaded tar-file."
 
14266
msgstr ""
 
14267
"Este paquete instalará las tipografías True Type Fonts (TTF) usadas por "
 
14268
"ROOT. Microsoft proporciona estas tipografías. Tenga en cuenta que no puede "
 
14269
"redistribuir estos archivos de tipografías. Este paquete descargará las "
 
14270
"tipografías del servidor FTP de ROOT o alternativamente usará un archivo tar "
 
14271
"ya descargado."
 
14272
 
 
14273
#. Description
 
14274
#: Package: ttf-root-installer
 
14275
msgid "ROOT web-site: http://root.cern.ch"
 
14276
msgstr "Sitio web ROOT: http://root.cern.ch"
 
14277
 
 
14278
#. Summary
 
14279
#: Package: ttf-xfree86-nonfree
 
14280
msgid "non-free TrueType fonts from XFree86"
 
14281
msgstr "TipografíasTrueType no-libres para XFree86"
 
14282
 
 
14283
#. Description
 
14284
#: Package: ttf-xfree86-nonfree
 
14285
msgid ""
 
14286
"Collection of TrueType fonts originally part of the XFree86 distribution, "
 
14287
"but which are licensed under terms incompatible with the Debian Free "
 
14288
"Software Guidelines, and thus cannot be distributed as part of Debian."
 
14289
msgstr ""
 
14290
"Colección de tipografías TrueType integradas inicialmente en la distro "
 
14291
"XFree86 , con licencia incompatible con las Directrices Debian de Software "
 
14292
"Libre y además no pueden ser distribuidas como parte de Debian."
 
14293
 
 
14294
#. Description
 
14295
#: Package: ttf-xfree86-nonfree
 
14296
msgid ""
 
14297
"The fonts are:\n"
 
14298
" - B&H Luxi Mono\n"
 
14299
" - B&H Luxi Sans\n"
 
14300
" - B&H Luxi Serif"
 
14301
msgstr ""
 
14302
"Las tipografías son:\n"
 
14303
" - B&H Luxi Mono\n"
 
14304
" - B&H Luxi Sans\n"
 
14305
" - B&H Luxi Serif"
 
14306
 
 
14307
#. Description
 
14308
#: Package: ttf-xfree86-nonfree
 
14309
msgid ""
 
14310
"Read /usr/share/doc/ttf-xfree86-nonfree/README.Debian for instructions on "
 
14311
"how to register these fonts with XFree86."
 
14312
msgstr ""
 
14313
"Lea /usr/share/doc/ttf-xfree86-nonfree/README.Debian para instrucciones "
 
14314
"sobre cómo registrar esta tipografías con XFree86."
 
14315
 
 
14316
#. Description
 
14317
#: Package: ttf-xfree86-nonfree
 
14318
msgid ""
 
14319
"Other non-free fonts are in the separate packages t1-xfree86-nonfree and ttf-"
 
14320
"xfree86-nonfree-syriac."
 
14321
msgstr ""
 
14322
"Otras tipografías no-libres se encuentran en los paquetes independientes t1-"
 
14323
"xfree86-nonfree y  ttf-xfree86-nonfree-syriac."
 
14324
 
 
14325
#. Summary
 
14326
#: Package: ttf-xfree86-nonfree-syriac
 
14327
msgid "non-free syriac OpenType fonts from XFree86"
 
14328
msgstr "Tipografía OpenType en siríaco no-libres para XFree86"
 
14329
 
 
14330
#. Description
 
14331
#: Package: ttf-xfree86-nonfree-syriac
 
14332
msgid ""
 
14333
"Meltho mollection of syriac OpenType fonts originally part of the XFree86 "
 
14334
"distribution, but which are licensed under terms incompatible with the "
 
14335
"Debian Free Software Guidelines, and thus cannot be distributed as part of "
 
14336
"Debian."
 
14337
msgstr ""
 
14338
"La colección Meltho de tipografías OpenType siriaco eran originalmente parte "
 
14339
"de la distribución XFree86 pero como su licencia contiene términos "
 
14340
"incompatibles con las normas sobre el software libre en Debian, no puede "
 
14341
"distribuirse como parte de Debian."
 
14342
 
 
14343
#. Description
 
14344
#: Package: ttf-xfree86-nonfree-syriac
 
14345
msgid ""
 
14346
"The fonts are:\n"
 
14347
" - Beth Mardutho East Syriac Adiabene\n"
 
14348
" - Beth Mardutho East Syriac Ctesiphon\n"
 
14349
" - Beth Mardutho Estrangelo Antioch\n"
 
14350
" - Beth Mardutho Estrangelo Edessa\n"
 
14351
" - Beth Mardutho Estrangelo Midyat\n"
 
14352
" - Beth Mardutho Estrangelo Nisibin\n"
 
14353
" - Beth Mardutho Estrangelo Nisibin Outline\n"
 
14354
" - Beth Mardutho Estrangelo Quenneshrin\n"
 
14355
" - Beth Mardutho Estrangelo Talada\n"
 
14356
" - Beth Mardutho Estrangelo TurAbdin\n"
 
14357
" - Beth Mardutho Serto Batnan\n"
 
14358
" - Beth Mardutho Serto Jerusalem\n"
 
14359
" - Beth Mardutho Serto Jerusalem Outline\n"
 
14360
" - Beth Mardutho Serto Kharput\n"
 
14361
" - Beth Mardutho Serto Malankara\n"
 
14362
" - Beth Mardutho Serto Mardin\n"
 
14363
" - Beth Mardutho Serto Urhoy"
 
14364
msgstr ""
 
14365
"Las tipografías son:\n"
 
14366
" -  Beth Mardutho East Syriac Adiabene\n"
 
14367
" -  Beth Mardutho East Syriac Ctesiphon\n"
 
14368
" -  Beth Mardutho Estrangelo Antioch\n"
 
14369
" -  Beth Mardutho Estrangelo Edessa\n"
 
14370
" -  Beth Mardutho Estrangelo Midyat\n"
 
14371
" -  Beth Mardutho Estrangelo Nisibin\n"
 
14372
" -  Beth Mardutho Estrangelo Nisibin Outline\n"
 
14373
" -  Beth Mardutho Estrangelo Quenneshrin\n"
 
14374
" -  Beth Mardutho Estrangelo Talada\n"
 
14375
" -  Beth Mardutho Estrangelo TurAbdin\n"
 
14376
" -  Beth Mardutho Serto Batnan\n"
 
14377
" -  Beth Mardutho Serto Jerusalem\n"
 
14378
" -  Beth Mardutho Serto Jerusalem Outline\n"
 
14379
" -  Beth Mardutho Serto Kharput\n"
 
14380
" -  Beth Mardutho Serto Malankara\n"
 
14381
" -  Beth Mardutho Serto Mardin\n"
 
14382
" -  Beth Mardutho Serto Urhoy"
 
14383
 
 
14384
#. Description
 
14385
#: Package: ttf-xfree86-nonfree-syriac
 
14386
msgid ""
 
14387
"Read /usr/share/doc/ttf-xfree86-nonfree-syriac/README.Debian for "
 
14388
"instructions on how to register these fonts with XFree86."
 
14389
msgstr ""
 
14390
"Lea /usr/share/doc/ttf-xfree86-nonfree-syriac/README.Debian para "
 
14391
"instrucciones sobre cómo registrar estas tipografías con XFree86."
 
14392
 
 
14393
#. Description
 
14394
#: Package: ttf-xfree86-nonfree-syriac
 
14395
msgid ""
 
14396
"Other non-free fonts are in the separate packages ttf-xfree86-nonfree and t1-"
 
14397
"xfree86-nonfree."
 
14398
msgstr ""
 
14399
"Otras tipografías no.libres se incluyen en paquetes independientes ttf-"
 
14400
"xfree86-nonfree y  t1-xfree86-nonfree."
 
14401
 
 
14402
#. Summary
 
14403
#: Package: tth
 
14404
msgid "TeX/LaTeX to HTML converter"
 
14405
msgstr "conversor TeX/LaTeX a HTML"
 
14406
 
 
14407
#. Description
 
14408
#: Package: tth
 
14409
msgid ""
 
14410
"LaTeX is popular for specifying complex printed documents. TtH translates "
 
14411
"Plain TeX or LaTeX documents into HTML. It quickly produces web documents "
 
14412
"that are compact, editable and fast viewing.  TtH translates most equations "
 
14413
"instead of converting them into images.  This HTML preserves much format "
 
14414
"when imported by MS Word but not as much as latex2rtf."
 
14415
msgstr ""
 
14416
"LaTeX es popular para especificar documentos impresos muy complejos. TtH "
 
14417
"traduce TeX plano o LaTeX a HTML. Se producen de forma rápida documentos web "
 
14418
"que son compactos, editables y de rápida visualización. TtH  traduce la "
 
14419
"mayoría de las ecuaciones en lugar de convertirlas en imágenes. Este formato "
 
14420
"HTML conserva mucho formato cuando se importa por MS Word, pero no tanto "
 
14421
"como latex2rtf."
 
14422
 
 
14423
#. Description
 
14424
#: Package: tth
 
14425
msgid ""
 
14426
"TtH needs teTeX to generate auxiliary files for cross references and content "
 
14427
"tables. Complex equations and graphics require gs and netpbm to convert "
 
14428
"PostScript output from teTeX to images."
 
14429
msgstr ""
 
14430
"TtH necesita teTeX para generar archivos auxiliares para referencias "
 
14431
"cruzadas y tablas de contenido. Las ecuaciones y gráficos complejos utilizan "
 
14432
"gs y netpbm para convertir la salida PostScript desde teTeX a imágenes."
 
14433
 
 
14434
#. Summary
 
14435
#: Package: uae
 
14436
msgid "The Ubiquitous Amiga Emulator"
 
14437
msgstr "El Emulador Ubicuo Amiga"
 
14438
 
 
14439
#. Description
 
14440
#: Package: uae
 
14441
#: Package: e-uae
 
14442
msgid ""
 
14443
"NOTE: For \"proper\" use of UAE, you need some version of the Kickstart ROM, "
 
14444
"and some OS running on top of this (most likely some version of the Amiga "
 
14445
"OS). Both don't comply to the DFSG (to say the least) and must be obtained "
 
14446
"from other sources. There is information in the package docs how to obtain "
 
14447
"these if you are owner of an Amiga box."
 
14448
msgstr ""
 
14449
"Nota: para un uso «adecuado» de UAE, necesita tener una versión de Kickstart "
 
14450
"ROM y algún sistema operativo ejecutándose encima de éste (con toda "
 
14451
"seguridad, alguna versión de Amiga OS). Ambos no cumplen las normas sobre el "
 
14452
"software libre en Debian (al menos) y deben obtenerse desde otras fuentes. "
 
14453
"Hay información en la documentación del paquete sobre cómo obtenerlos si no "
 
14454
"tiene un equipo Amiga."
 
14455
 
 
14456
#. Description
 
14457
#: Package: uae
 
14458
#: Package: e-uae
 
14459
msgid ""
 
14460
"However, there is a minimal free build-in Kickstart replacement, and at "
 
14461
"least some demo disks are reported to run with it."
 
14462
msgstr ""
 
14463
"Sin embargo, hay un reemplazo mínimo libre empotrado de Kickstart y al menos "
 
14464
"se ha comprobado que algunos discos de demostración se han ejecutado en él."
 
14465
 
 
14466
#. Summary
 
14467
#: Package: uae-dbg
 
14468
msgid "The Ubiquitous Amiga Emulator (debugging)"
 
14469
msgstr "El Emulador Ubicuo Amiga (depuración)"
 
14470
 
 
14471
#. Description
 
14472
#: Package: uae-dbg
 
14473
#: Package: uae
 
14474
#, no-c-format
 
14475
msgid "UAE is a 100% software Amiga (500) hardware emulator."
 
14476
msgstr ""
 
14477
"UAE es un emulador 100% compatible con software para hardware Amiga (500)"
 
14478
 
 
14479
#. Description
 
14480
#: Package: uae-dbg
 
14481
#: Package: e-uae-dbg
 
14482
msgid "This package includes the symbols for debugging."
 
14483
msgstr "Este paquete incluye los símbolos para depurar."
 
14484
 
 
14485
#. Summary
 
14486
#: Package: ubuntu-restricted-extras
 
14487
msgid "Commonly used restricted packages for Ubuntu"
 
14488
msgstr "Paquetes restringidos de uso común para Ubuntu"
 
14489
 
 
14490
#. Description
 
14491
#: Package: ubuntu-restricted-extras
 
14492
msgid ""
 
14493
"This package depends on some commonly used packages in the Ubuntu multiverse "
 
14494
"repository."
 
14495
msgstr ""
 
14496
"Este paquete depende de algunos paquetes comúnmente usados en el repositorio "
 
14497
"multiverse de Ubuntu."
 
14498
 
 
14499
#. Description
 
14500
#: Package: ubuntu-restricted-extras
 
14501
msgid ""
 
14502
"Installing this package will pull in support for MP3 playback and decoding, "
 
14503
"support for various other audio formats (GStreamer plugins), Microsoft "
 
14504
"fonts, Java runtime environment, Flash plugin, LAME (to create compressed "
 
14505
"audio files), and DVD playback."
 
14506
msgstr ""
 
14507
"Al instalar este paquete tendrá soporte para reproducir archivos MP3 y para "
 
14508
"decodificar otros formatos de audio (con los complementos GStreamer), podrá "
 
14509
"usar tipografías de Microsoft, instalará el entorno de ejecución de Java, el "
 
14510
"complemento de Flash y LAME (para crear archivos de audio comprimidos), y "
 
14511
"podrá reproducir DVD."
 
14512
 
 
14513
#. Summary
 
14514
#: Package: unace-nonfree
 
14515
msgid "extract, test and view .ace archives (non-free version)"
 
14516
msgstr "extraer, probar y ver archivadores .ace (versión propietaria)"
 
14517
 
 
14518
#. Description
 
14519
#: Package: unace-nonfree
 
14520
msgid ""
 
14521
"The unace utility is used for extracting, testing and viewing the contents "
 
14522
"of archives created with the ACE archiver."
 
14523
msgstr ""
 
14524
"La utilidad unace se usa para extraer, comprobar y ver los contenidos de los "
 
14525
"archivos creados con el archivador ACE."
 
14526
 
 
14527
#. Description
 
14528
#: Package: unace-nonfree
 
14529
msgid ""
 
14530
"Unlike the unace package which can only extract ACE 1.0 archives, the unace-"
 
14531
"nonfree package allows to unpack all current ACE archives."
 
14532
msgstr ""
 
14533
"A diferencia del paquete unace que solo puede extraer archivadores ACE 1.0, "
 
14534
"el paquete unace-nonfree permite extraer todos los archivadores ACE actuales."
 
14535
 
 
14536
#. Summary
 
14537
#: Package: unrar
 
14538
msgid "Unarchiver for .rar files (non-free version)"
 
14539
msgstr "Extractor para archivos .rar (versión no libre)"
 
14540
 
 
14541
#. Description
 
14542
#: Package: unrar
 
14543
msgid ""
 
14544
"Unrar can extract files from .rar archives. If you want to create .rar "
 
14545
"archives, install package rar."
 
14546
msgstr ""
 
14547
"Unrar puede extraer archivos de archivadores .rar. Si quiere crear "
 
14548
"archivadores .rar, instale el paquete rar."
 
14549
 
 
14550
#. Summary
 
14551
#: Package: upx-nrv
 
14552
msgid "an efficient live-compressor for executables"
 
14553
msgstr "Un eficiente compresor de ejecutables en vivo"
 
14554
 
 
14555
#. Description
 
14556
#: Package: upx-nrv
 
14557
#, no-c-format
 
14558
msgid ""
 
14559
"UPX is an advanced executable file compressor. UPX will typically reduce the "
 
14560
"file size of programs and DLLs by around 50%-70%, thus reducing disk space, "
 
14561
"network load times, download times etc."
 
14562
msgstr ""
 
14563
"UPX es un compresor avanzado de archivos ejecutables. UPX reduce el tamaño "
 
14564
"de programas y DLLs entre un 50%-70%, consiguiendo además de reducir consumo "
 
14565
"de espacio, tiempos de carga de red, tiempos de descarga, etc."
 
14566
 
 
14567
#. Description
 
14568
#: Package: upx-nrv
 
14569
msgid ""
 
14570
"NOTE: This package is linked with the binary version of the NRV library."
 
14571
msgstr ""
 
14572
"AVISO: Este paquete está enlazado con la versión binaria de la biblioteca "
 
14573
"NRV."
 
14574
 
 
14575
#. Summary
 
14576
#: Package: uqm
 
14577
msgid "The Ur-Quan Masters - An inter-galatic adventure game"
 
14578
msgstr "«The Ur-Quan Masters», un juego de aventuras intergalácticas"
 
14579
 
 
14580
#. Description
 
14581
#: Package: uqm
 
14582
msgid ""
 
14583
"See the README.Debian once you have installed this package for information "
 
14584
"about where to get the uqm-music and uqm-voice packages."
 
14585
msgstr ""
 
14586
"Para más información sobre dónde conseguir los paquetes uqm-music y uqm-"
 
14587
"voice, consulte el archivo README.Debian una vez haya instalado este paquete"
 
14588
 
 
14589
#. Summary
 
14590
#: Package: uqm-content
 
14591
msgid "The Ur-Quan Masters - Game data files"
 
14592
msgstr "The Ur-Quan Masters - Archivos de datos del juego"
 
14593
 
 
14594
#. Description
 
14595
#: Package: uqm-content
 
14596
msgid ""
 
14597
"This package contains all the game data files for The Ur-Quan Masters."
 
14598
msgstr ""
 
14599
"Este paquete contiene todos los datos del juego para The Ur-Quan Masters."
 
14600
 
 
14601
#. Summary
 
14602
#: Package: uqm-music
 
14603
msgid "The Ur-Quan Masters - Game music files"
 
14604
msgstr "The Ur-Quan Masters - Archivos de música del juego"
 
14605
 
 
14606
#. Description
 
14607
#: Package: uqm-music
 
14608
msgid ""
 
14609
"This package contains higher quality game music files for The Ur-Quan "
 
14610
"Masters, in ogg vorbis format. If you don't install this package, the game "
 
14611
"will use lower-quality mod music files."
 
14612
msgstr ""
 
14613
"Este paquete contiene los archivos de música de alta calidad para The Ur-"
 
14614
"Quan Masters en formato ogg vorbis. Si no instala este paquete, el juego "
 
14615
"usará los archivos de música mod de menor calidad."
 
14616
 
 
14617
#. Summary
 
14618
#: Package: uqm-russian
 
14619
msgid "Russian addon for 'The Ur-Quan Masters' game"
 
14620
msgstr "Complemento ruso para el juego «The Ur-Quan Masters»"
 
14621
 
 
14622
#. Description
 
14623
#: Package: uqm-russian
 
14624
#: Package: uqm
 
14625
msgid ""
 
14626
"The Ur-Quan Masters is derived from the classic game Star Control II. It "
 
14627
"includes both the adventure game described above and a fast-paced Super "
 
14628
"Melee."
 
14629
msgstr ""
 
14630
"«The Ur-Quan Masters» deriva del clásico juego «Star Control II». Incluye el "
 
14631
"juego de aventura descrito antes y una superlucha cuerpo a cuerpo con un "
 
14632
"ritmo rápido."
 
14633
 
 
14634
#. Description
 
14635
#: Package: uqm-russian
 
14636
msgid "This package provides Russian menus and dialogs for the game."
 
14637
msgstr "Este paquete proporciona al juego menús y diálogos en ruso."
 
14638
 
 
14639
#. Summary
 
14640
#: Package: uqm-voice
 
14641
msgid "The Ur-Quan Masters - Voice files"
 
14642
msgstr "The Ur-Quan Masters - Archivos de Voz"
 
14643
 
 
14644
#. Description
 
14645
#: Package: uqm-voice
 
14646
#: Package: uqm-russian
 
14647
#: Package: uqm-music
 
14648
#: Package: uqm-content
 
14649
#: Package: uqm
 
14650
msgid ""
 
14651
"You return to Earth with a vessel built from technology discovered from an "
 
14652
"ancient race called the Precursors only to find it enslaved. Gather allies "
 
14653
"from a wide variety of races, engage in space combat with various foes, and "
 
14654
"save the galaxy from the Ur-Quan!"
 
14655
msgstr ""
 
14656
"Vuelve a La Tierra, con una nave construida con tecnología descubierta de "
 
14657
"una raza antigua llamada Los Precursores, para descubrir que está "
 
14658
"esclavizada. ¡Reúna aliados de un amplio rango de razas, participe en "
 
14659
"combates espaciales con varios enemigos y salve a la galaxia de Ur-Quan!"
 
14660
 
 
14661
#. Description
 
14662
#: Package: uqm-voice
 
14663
msgid ""
 
14664
"This package contains all the voice recordings used in the game. Note that "
 
14665
"it is over 100Mb! You can play the game without these files if the package "
 
14666
"is too big."
 
14667
msgstr ""
 
14668
"Este paquete contiene todas las grabaciones usadas en el juego. Tenga en "
 
14669
"cuenta que son más de 100MB. Puede jugar al juego sin estos archivos si el "
 
14670
"paquete le parece demasiado grande."
 
14671
 
 
14672
#. Summary
 
14673
#: Package: userful-multiplier
 
14674
msgid "Userful's Virtualized X-Server (Trial Version)"
 
14675
msgstr "X-Server (Trial Version) virtual de usuario"
 
14676
 
 
14677
#. Description
 
14678
#: Package: userful-multiplier
 
14679
msgid ""
 
14680
"Userful Multiplier(TM) is a virtualized X-server (multi-seat, multi-station) "
 
14681
"that turns 1 PC into ten saving on hardware, maintenance, and power costs. "
 
14682
"Simply add extra video cards and connect up to ten monitors, keyboards and "
 
14683
"users.  Easy graphical configuration tools walk you through setup and "
 
14684
"linking of screens and keyboards."
 
14685
msgstr ""
 
14686
"Userful Multiplier(TM) es un servidor X virtualizado (multipuesto, "
 
14687
"multiestación) que convierte 1 PC en 10, ahorrando hardware, mantenimiento y "
 
14688
"costes de energía. Simplemente añada tarjetas de vídeo extra y conecte hasta "
 
14689
"diez monitores, teclados y usuarios. Tiene sencillas herramientas de "
 
14690
"configuración gráfica que le guiarán durante la configuración y al conectar "
 
14691
"las pantallas y teclados."
 
14692
 
 
14693
#. Description
 
14694
#: Package: userful-multiplier
 
14695
msgid ""
 
14696
"The product is a trial version with a nag screen. To get rid of the nag "
 
14697
"screen, end-users may either register for a free 2 user version for non-"
 
14698
"commercial use, or may purchase commercial support for up to 10 users per PC."
 
14699
msgstr ""
 
14700
"El producto es una versión de prueba con una pantalla nag. Para iniciar la "
 
14701
"pantalla nag los usuarios finales pueden registrarse en una versión gratuita "
 
14702
"de 2 usuarios para uso no comercial o pueden comprar soporte comercial para "
 
14703
"más de 10 usuarios para PC."
 
14704
 
 
14705
#. Description
 
14706
#: Package: userful-multiplier
 
14707
msgid ""
 
14708
"http://www.userful.com/products/userful-multiplier "
 
14709
"http://www.userful.com/products/downloads/free-2-user "
 
14710
"http://openUserful.sourceforge.net"
 
14711
msgstr ""
 
14712
"http://www.userful.com/products/userful-multiplier "
 
14713
"http://www.userful.com/products/downloads/free-2-user "
 
14714
"http://openUserful.sourceforge.net"
 
14715
 
 
14716
#. Summary
 
14717
#: Package: vice
 
14718
msgid "The Versatile Commodore Emulator"
 
14719
msgstr "El emulador versátil de Commodore"
 
14720
 
 
14721
#. Description
 
14722
#: Package: vice
 
14723
msgid ""
 
14724
"VICE emulates well the hardware of the Commodore Business Machines of the "
 
14725
"pre-Amiga era. Supported are the various Pets, the VIC-20, the Commodore 64, "
 
14726
"the Commodore 128, the CBM-II series, and the PLUS/4."
 
14727
msgstr ""
 
14728
"VICE emula el hardware de Commodore Business Machines de la época pre-Amiga. "
 
14729
"Soporta VIC-20, Commodore 64, Commodore 128, el CBM-II, serie, y el PLUS/4."
 
14730
 
 
14731
#. Description
 
14732
#: Package: vice
 
14733
msgid ""
 
14734
"Some alternate keywords for the above: VIC20, C64, C=64, C128, C=128, CBM-"
 
14735
"500, CBM-600, CBM-700, PLUS4"
 
14736
msgstr ""
 
14737
"Algunas keywords alternativas para las siguientes: VIC20, C64, C=64, C128, "
 
14738
"C=128, CBM-500, CBM-600, CBM-700, PLUS4"
 
14739
 
 
14740
#. Description
 
14741
#: Package: vice
 
14742
msgid ""
 
14743
"This package does not contain the various ROM images needed to actually use "
 
14744
"the emulators; they are available separately from other locations (see the "
 
14745
"README.ROMs file).  A corporation in the Netherlands called Tulip holds the "
 
14746
"copyrights to the ROM images, and redistribution is not permitted, but VICE "
 
14747
"itself is unencumbered."
 
14748
msgstr ""
 
14749
"Este paquete no contiene las imágenes ROM que necesita para usar los "
 
14750
"emuladores, están disponibles separadamente desde otros lugares (vea el "
 
14751
"archivo README.ROMs). Una corporación en los Países Bajos llamada Tulip "
 
14752
"tiene los derechos de las imágenes ROM y no está permitida su redistribución "
 
14753
"pero VICE por sí mismo no está afectado."
 
14754
 
 
14755
#. Summary
 
14756
#: Package: video-dvdrip-doc
 
14757
msgid "Documentation for dvd::rip - dummy package"
 
14758
msgstr "Documentación para dvd::rip - paquete vacío"
 
14759
 
 
14760
#. Description
 
14761
#: Package: video-dvdrip-doc
 
14762
msgid ""
 
14763
"This package is simply an empty package to install the real dvdrip-doc "
 
14764
"package who reflect the real name for this tool."
 
14765
msgstr ""
 
14766
"Este paquete es simplemente un paquete vacío para instalar el paquete real "
 
14767
"dvdrip-doc que refleja el nombre real para esta herramienta."
 
14768
 
 
14769
#. Summary
 
14770
#: Package: videotrans
 
14771
msgid "DVD authoring utilities"
 
14772
msgstr "utilidades para la creación de DVD"
 
14773
 
 
14774
#. Description
 
14775
#: Package: videotrans
 
14776
msgid ""
 
14777
"A collection of utilities and scripts designed to help with DVD authoring:\n"
 
14778
" * movie-to-dvd - convert video to MPEG2 + MP2 or AC3\n"
 
14779
" * movie-title - combine video and title sequence into a menu\n"
 
14780
" * movie-make-title - create background video for DVD menu\n"
 
14781
" * movie-make-title-simple - create background image+audio for DVD menu\n"
 
14782
" * movie-rip-tv.com - gather information about TV series from tv.com\n"
 
14783
" * movie-rip-epg.data - convert EPG to .info for movie-title\n"
 
14784
" * movie-compare-dvd - verify if DVD was burned correctly"
 
14785
msgstr ""
 
14786
"Una colección de utilidades y scripts diseñados para ayudarle con la "
 
14787
"personalización de DVD:\n"
 
14788
" * movie-to-dvd - convierte vídeo de MPEG2 y MP2 o AC3\n"
 
14789
" * movie-title - combina vídeo y secuencias de título en un menú\n"
 
14790
" * movie-make-title - crea un vídeo de fondo para el menú de un DVD\n"
 
14791
" * movie-make-title-simple - crea una imagen de fondo con audio para un menú "
 
14792
"de un DVD\n"
 
14793
" * movie-rip-tv.com - obtiene información sobre series de TV desde tv.com\n"
 
14794
" * movie-rip-epg.data - convierte EPG a .info para títulos de películas\n"
 
14795
" * movie-compare-dvd - verifica si un DVD se ha grabado correctamente"
 
14796
 
 
14797
#. Summary
 
14798
#: Package: virtualbox-guest-additions
 
14799
msgid "guest additions iso image for VirtualBox"
 
14800
msgstr "imagen ISO con las aplicaciones de huésped para VirtualBox"
 
14801
 
 
14802
#. Description
 
14803
#: Package: virtualbox-guest-additions
 
14804
msgid ""
 
14805
"VirtualBox is a free x86 virtualization solution allowing a wide range of "
 
14806
"x86 operating systems such as Windows, DOS, BSD or Linux to run on a Linux "
 
14807
"system."
 
14808
msgstr ""
 
14809
"VirtualBox es una solución libre de virtualización de x86 que permite "
 
14810
"ejecutar un amplio abanico de sistemas operativos x86 como Windows, DOS, BSD "
 
14811
"o Linux en un sistema Linux."
 
14812
 
 
14813
#. Description
 
14814
#: Package: virtualbox-guest-additions
 
14815
msgid ""
 
14816
"This package provides an iso image which contains the guest additions for "
 
14817
"Linux, Solaris and Windows to be installed on the host system. The guest "
 
14818
"systems then can mount the iso and install the guest additions from there."
 
14819
msgstr ""
 
14820
"Este paquete proporciona una imagen ISO que contiene las aplicaciones "
 
14821
"huésped para Linux, Solaris y Windows para instalarse en el sistema "
 
14822
"anfitrión. Los sistemas huésped pueden montar la imagen ISO e instalar las "
 
14823
"aplicaciones de huésped desde ahí."
 
14824
 
 
14825
#. Summary
 
14826
#: Package: vmware-view-open-client
 
14827
msgid "VMware View Open Client"
 
14828
msgstr "Cliente de VMware View Open"
 
14829
 
 
14830
#. Description
 
14831
#: Package: vmware-view-open-client
 
14832
msgid ""
 
14833
"VMware View Open Client allows users to connect to desktops on a VMware View "
 
14834
"Connection Server."
 
14835
msgstr ""
 
14836
"El cliente VMware View Open permite a usuarios conectarse a escritorios en "
 
14837
"un servidor de conexión VMWare View."
 
14838
 
 
14839
#. Summary
 
14840
#: Package: vnc-java
 
14841
msgid "VNC java applet and command line program"
 
14842
msgstr "miniaplicación java VNC y programa de línea de órdenes"
 
14843
 
 
14844
#. Description
 
14845
#: Package: vnc-java
 
14846
#: Package: tightvnc-java
 
14847
msgid ""
 
14848
"VNC stands for Virtual Network Computing. It is, in essence, a remote "
 
14849
"display system which allows you to view a computing `desktop' environment "
 
14850
"not only on the machine where it is running, but from anywhere on the "
 
14851
"Internet and from a wide variety of machine architectures."
 
14852
msgstr ""
 
14853
"VNC significa computación virtual por red. Es, en esencia, un sistema de "
 
14854
"visualización remoto que le permite ver el entorno de «escritorio» no solo "
 
14855
"en la máquina donde se esté ejecutando, sino desde cualquier sitio en "
 
14856
"Internet y desde una amplia gama de arquitecturas de máquinas."
 
14857
 
 
14858
#. Description
 
14859
#: Package: vnc-java
 
14860
msgid ""
 
14861
"This is the vnc java applet files that the vnc-server can distribute to the "
 
14862
"client."
 
14863
msgstr ""
 
14864
"Estos son los archivos del applet java vcn que el servidor vcn puede "
 
14865
"distribuir al cliente."
 
14866
 
 
14867
#. Description
 
14868
#: Package: vnc-java
 
14869
msgid "It also includes the TightVNC patches from http://www.tightvnc.com/"
 
14870
msgstr "También incluye los parches de TightVNC de http://www.tightvnc.com/"
 
14871
 
 
14872
#. Summary
 
14873
#: Package: w3-recs
 
14874
msgid "Recommendations of the World Wide Web Consortium (W3C)"
 
14875
msgstr "Recomendaciones del Consorcio WWW (W3C)"
 
14876
 
 
14877
#. Description
 
14878
#: Package: w3-recs
 
14879
msgid ""
 
14880
"This package includes the Recommendations produced by the World Wide Web "
 
14881
"Consortium (W3C) standardization body in HTML format."
 
14882
msgstr ""
 
14883
"Este paquete incluye las recomendaciones producidas por el estándar del "
 
14884
"consorcio www (W3C) en formato HTML."
 
14885
 
 
14886
#. Description
 
14887
#: Package: w3-recs
 
14888
msgid "The included Recommendations are:"
 
14889
msgstr "Las recomendaciones incluidas son:"
 
14890
 
 
14891
#. Description
 
14892
#: Package: w3-recs
 
14893
msgid ""
 
14894
" * Architecture of the World Wide Web, Volume One\n"
 
14895
" * Associating Style Sheets with XML documents\n"
 
14896
" * Authoring Tool Accessibility Guidelines 1.0\n"
 
14897
" * Canonical XML Version 1.0\n"
 
14898
" * Canonical XML Version 1.1\n"
 
14899
" * Cascading Style Sheets (CSS1) Level 1 Specification\n"
 
14900
" * Cascading Style Sheets, level 2 (CSS2) Specification\n"
 
14901
" * Character Model for the World Wide Web 1.0: Fundamentals\n"
 
14902
" * Composite Capability/Preference Profiles (CC/PP): Structure and "
 
14903
"Vocabularies 1.0\n"
 
14904
" * Decryption Transform for XML Signature\n"
 
14905
" * Document Object Model (DOM) Level 1\n"
 
14906
" * Document Object Model (DOM) Level 2 Core Specification\n"
 
14907
" * Document Object Model (DOM) Level 2 Events Specification\n"
 
14908
" * Document Object Model (DOM) Level 2 HTML Specification\n"
 
14909
" * Document Object Model (DOM) Level 2 Style Specification\n"
 
14910
" * Document Object Model (DOM) Level 2 Traversal and Range Specification\n"
 
14911
" * Document Object Model (DOM) Level 2 Views Specification\n"
 
14912
" * Document Object Model (DOM) Level 3 Core Specification\n"
 
14913
" * Document Object Model (DOM) Level 3 Load and Save Specification\n"
 
14914
" * Document Object Model (DOM) Level 3 Validation Specification\n"
 
14915
" * Exclusive XML Canonicalization Version 1.0\n"
 
14916
" * Extensible Markup Language (XML) 1.0 (Fourth Edition)\n"
 
14917
" * Extensible Markup Language (XML) 1.1 (Second Edition)\n"
 
14918
" * Extensible Stylesheet Language (XSL) Version 1.0\n"
 
14919
" * Extensible Stylesheet Language (XSL) Version 1.1\n"
 
14920
" * GRDDL Test Cases\n"
 
14921
" * Gleaning Resource Descriptions from Dialects of Languages (GRDDL)\n"
 
14922
" * HTML 3.2 Reference Specification\n"
 
14923
" * HTML 4.0 Specification\n"
 
14924
" * HTML 4.01 Specification\n"
 
14925
" * Internationalization Tag Set (ITS) Version 1.0\n"
 
14926
" * Mathematical Markup Language (MathML) 1.01 Specification\n"
 
14927
" * Mathematical Markup Language (MathML) Version 2.0 (Second Edition)\n"
 
14928
" * Mobile SVG Profiles: SVG Tiny and SVG Basic\n"
 
14929
" * Namespaces in XML 1.0 (Second Edition)\n"
 
14930
" * Namespaces in XML 1.1 (Second Edition)\n"
 
14931
" * OWL Web Ontology Language Guide\n"
 
14932
" * OWL Web Ontology Language Overview\n"
 
14933
" * OWL Web Ontology Language Reference\n"
 
14934
" * OWL Web Ontology Language Semantics and Abstract Syntax\n"
 
14935
" * OWL Web Ontology Language Test Cases\n"
 
14936
" * OWL Web Ontology Language Use Cases and Requirements\n"
 
14937
" * PICS 1.1 Label Distribution -- Label Syntax and Communication Protocols\n"
 
14938
" * PICS 1.1 Rating Services and Rating Systems -- and Their Machine Readable "
 
14939
"Descriptions\n"
 
14940
" * PICS Signed Labels (DSig) 1.0 Specification\n"
 
14941
" * PICSRules 1.1 Specification\n"
 
14942
" * Portable Network Graphics (PNG) Specification (Second Edition)\n"
 
14943
" * QA Framework: Specification Guidelines\n"
 
14944
" * RDF Primer\n"
 
14945
" * RDF Semantics\n"
 
14946
" * RDF Test Cases\n"
 
14947
" * RDF Vocabulary Description Language 1.0: RDF Schema\n"
 
14948
" * RDF/XML Syntax Specification (Revised)\n"
 
14949
" * Resource Description Framework (RDF) Model and Syntax Specification\n"
 
14950
" * Resource Description Framework (RDF): Concepts and Abstract Syntax\n"
 
14951
" * Resource Representation SOAP Header Block\n"
 
14952
" * Ruby Annotation\n"
 
14953
" * SMIL Animation\n"
 
14954
" * SOAP Message Transmission Optimization Mechanism\n"
 
14955
" * SOAP Version 1.2 Part 0: Primer (Second Edition)\n"
 
14956
" * SOAP Version 1.2 Part 1: Messaging Framework (Second Edition)\n"
 
14957
" * SOAP Version 1.2 Part 2: Adjuncts (Second Edition)\n"
 
14958
" * SOAP Version 1.2 Specification Assertions and Test Collection (Second "
 
14959
"Edition)\n"
 
14960
" * SPARQL Protocol for RDF\n"
 
14961
" * SPARQL Query Language for RDF\n"
 
14962
" * SPARQL Query Results XML Format\n"
 
14963
" * Scalable Vector Graphics (SVG) 1.0 Specification\n"
 
14964
" * Scalable Vector Graphics (SVG) 1.1 Specification\n"
 
14965
" * Semantic Annotations for WSDL and XML Schema\n"
 
14966
" * Semantic Interpretation for Speech Recognition (SISR) Version 1.0\n"
 
14967
" * Speech Recognition Grammar Specification Version 1.0\n"
 
14968
" * Speech Synthesis Markup Language (SSML) Version 1.0\n"
 
14969
" * Synchronized Multimedia Integration Language (SMIL 2.0) - [Second "
 
14970
"Edition]\n"
 
14971
" * Synchronized Multimedia Integration Language (SMIL 2.1)\n"
 
14972
" * Synchronized Multimedia Integration Language (SMIL) 1.0 Specification\n"
 
14973
" * The Platform for Privacy Preferences 1.0 (P3P1.0) Specification\n"
 
14974
" * User Agent Accessibility Guidelines 1.0\n"
 
14975
" * Voice Extensible Markup Language (VoiceXML) 2.1\n"
 
14976
" * Voice Extensible Markup Language (VoiceXML) Version 2.0\n"
 
14977
" * Web Content Accessibility Guidelines 1.0\n"
 
14978
" * Web Services Addressing 1.0 - Core\n"
 
14979
" * Web Services Addressing 1.0 - Metadata\n"
 
14980
" * Web Services Addressing 1.0 - SOAP Binding\n"
 
14981
" * Web Services Description Language (WSDL) Version 2.0 Part 0: Primer\n"
 
14982
" * Web Services Description Language (WSDL) Version 2.0 Part 1: Core "
 
14983
"Language\n"
 
14984
" * Web Services Description Language (WSDL) Version 2.0 Part 2: Adjuncts\n"
 
14985
" * Web Services Policy 1.5 - Attachment\n"
 
14986
" * Web Services Policy 1.5 - Framework\n"
 
14987
" * WebCGM 1.0 Second Release\n"
 
14988
" * WebCGM 2.0\n"
 
14989
" * XForms 1.0 (Third Edition)\n"
 
14990
" * XHTML-Print\n"
 
14991
" * XHTML™ 1.0 The Extensible HyperText Markup Language (Second Edition)\n"
 
14992
" * XHTML™ 1.1 - Module-based XHTML\n"
 
14993
" * XHTML™ Basic\n"
 
14994
" * XML Base\n"
 
14995
" * XML Encryption Syntax and Processing\n"
 
14996
" * XML Events\n"
 
14997
" * XML Inclusions (XInclude) Version 1.0 (Second Edition)\n"
 
14998
" * XML Information Set (Second Edition)\n"
 
14999
" * XML Key Management Specification (XKMS 2.0)\n"
 
15000
" * XML Key Management Specification (XKMS 2.0) Bindings\n"
 
15001
" * XML Linking Language (XLink) Version 1.0\n"
 
15002
" * XML Path Language (XPath) 2.0\n"
 
15003
" * XML Path Language (XPath) Version 1.0\n"
 
15004
" * XML Schema Part 0: Primer Second Edition\n"
 
15005
" * XML Schema Part 1: Structures Second Edition\n"
 
15006
" * XML Schema Part 2: Datatypes Second Edition\n"
 
15007
" * XML Signature Syntax and Processing (Second Edition)\n"
 
15008
" * XML Syntax for XQuery 1.0 (XQueryX)\n"
 
15009
" * XML-Signature XPath Filter 2.0\n"
 
15010
" * XML-binary Optimized Packaging\n"
 
15011
" * XPointer Framework\n"
 
15012
" * XPointer element() Scheme\n"
 
15013
" * XPointer xmlns() Scheme\n"
 
15014
" * XQuery 1.0 and XPath 2.0 Data Model (XDM)\n"
 
15015
" * XQuery 1.0 and XPath 2.0 Formal Semantics\n"
 
15016
" * XQuery 1.0 and XPath 2.0 Functions and Operators\n"
 
15017
" * XQuery 1.0: An XML Query Language\n"
 
15018
" * XSL Transformations (XSLT) Version 1.0\n"
 
15019
" * XSL Transformations (XSLT) Version 2.0\n"
 
15020
" * XSLT 2.0 and XQuery 1.0 Serialization\n"
 
15021
" * xml:id Version 1.0"
 
15022
msgstr ""
 
15023
 
 
15024
#. Summary
 
15025
#: Package: wap-wml-tools
 
15026
msgid "Wireless Markup Language development and test tools"
 
15027
msgstr "Herramientas de prueba y desarrollo del Wireless Markup Language"
 
15028
 
 
15029
#. Description
 
15030
#: Package: wap-wml-tools
 
15031
msgid ""
 
15032
"wml-tools is a suite of small programs designed to help in the construction "
 
15033
"of WAP WML decks. The suite currently comprises:\n"
 
15034
"    * wmlc - a WML bytecode compiler\n"
 
15035
"    * wmld - a WML bytecode decompiler\n"
 
15036
"    * wmlv - a very simple text-based WML deck viewer\n"
 
15037
"    * wbmp2xpm - a WBMP to XPM converter\n"
 
15038
"    * wmlhtml - a simple WML deck to HTML converter\n"
 
15039
"    * rdfwml - an RDF channel to WML deck converter"
 
15040
msgstr ""
 
15041
"wml-tools es un conjunto de pequeños programas diseñados para ayudarle en la "
 
15042
"construcción de «decks» (documentos de WML) de WAP WML. La «suite» contiene "
 
15043
"actualmente lo siguiente:\n"
 
15044
"    * wmlc - un compilador a bytecode WML\n"
 
15045
"    * wmld - un descompilador de bytecode WML\n"
 
15046
"    * wmlv - un visor de decks WML basado en texto\n"
 
15047
"    * wbmp2xpm - un conversor de WBMP a XPM\n"
 
15048
"    * wmlhtml - un sencillo conversor de «decks» WML a HTML\n"
 
15049
"    * rdfwml - un conversor de canal RDF a «deck» WML"
 
15050
 
 
15051
#. Summary
 
15052
#: Package: warsow
 
15053
msgid "fast paced 3D first person shooter"
 
15054
msgstr "Juego trepidante en 3D de disparos en primera persona"
 
15055
 
 
15056
#. Description
 
15057
#: Package: warsow
 
15058
msgid "This package installs the client to play Warsow."
 
15059
msgstr "Este paquete instala el cliente para jugar a Warsow."
 
15060
 
 
15061
#. Summary
 
15062
#: Package: warsow-data
 
15063
msgid "Game data for Warsow"
 
15064
msgstr "Datos del juego para Warsow"
 
15065
 
 
15066
#. Description
 
15067
#: Package: warsow-data
 
15068
msgid ""
 
15069
"This package installs the game data files (textures, maps, sounds, etc.)."
 
15070
msgstr ""
 
15071
"Este paquete instala los archivos de datos del juego (texturas, mapas, "
 
15072
"sonidos, etc.)."
 
15073
 
 
15074
#. Summary
 
15075
#: Package: warsow-server
 
15076
msgid "Server and TV server for the Warsow 3D first person shooter"
 
15077
msgstr ""
 
15078
"Servidor y servidor TV para el juego de disparos en primera persona Warsow 3D"
 
15079
 
 
15080
#. Description
 
15081
#: Package: warsow-server
 
15082
#: Package: warsow-data
 
15083
#: Package: warsow
 
15084
msgid ""
 
15085
"Warsow is a fast paced first person shooter consisting of cel-shaded cartoon-"
 
15086
"like graphics with dark, flashy and dirty textures. Warsow is based on the E-"
 
15087
"novel \"Chasseur de bots\" (\"Bots hunter\" in English) by Fabrice Demurger. "
 
15088
"Warsow's codebase is built upon Qfusion, an advanced modification of the "
 
15089
"Quake II engine."
 
15090
msgstr ""
 
15091
"Warsow es un trepidante juego de disparos en primera persona que consta de "
 
15092
"sombras, gráficos tipo dibujos animados con texturas oscuras, chillonas y "
 
15093
"sucias. Warsow está basado en la novela electrónica «Chasseur de bots» "
 
15094
"(«botas de cazador») de Fabrice Demurger. El código base de Warsow está "
 
15095
"hecho sobre Qfusion, una modificación avanzada del motor de Quake II."
 
15096
 
 
15097
#. Description
 
15098
#: Package: warsow-server
 
15099
msgid "This package installs the standalone server and TV server for Warsow."
 
15100
msgstr ""
 
15101
"Este paquete instala el servidor independiente y el servidor TV para Warsow."
 
15102
 
 
15103
#. Summary
 
15104
#: Package: wdq2wav
 
15105
msgid "Converts a WinDAQ channel to sound .wav file"
 
15106
msgstr "Convierte un canal WinDAQ a archivo de sonido .wav"
 
15107
 
 
15108
#. Description
 
15109
#: Package: wdq2wav
 
15110
msgid ""
 
15111
"This program extracts a channel from a WinDAQ file and produces a .wav file "
 
15112
"that can be played. This is helpful when recording a chatter channel for a "
 
15113
"WinDAQ session with multiple A/D channels."
 
15114
msgstr ""
 
15115
"Este programa extrae un canal de un archivo WinDAQ y produce un archivo .wav "
 
15116
"que se pueden reproducir. Esto es útil cuando se graba un canal de charla "
 
15117
"para una sesión WinDAQ con varios canales  A/D de canales."
 
15118
 
 
15119
#. Summary
 
15120
#: Package: weirdx
 
15121
msgid "X server in Java"
 
15122
msgstr "Servidor X en Java"
 
15123
 
 
15124
#. Description
 
15125
#: Package: weirdx
 
15126
msgid ""
 
15127
"A complete X server implementation in Java which can run standalone or as an "
 
15128
"applet. It supports remote X and (using libjsch-java) X forwarded over SSH."
 
15129
msgstr ""
 
15130
"Un servidor X completo implementado en Java que puede ejecutarse por "
 
15131
"separado o como una miniaplicación. Soporta X remoto y (utilizando libjsch-"
 
15132
"java) X a través de SSH."
 
15133
 
 
15134
#. Description
 
15135
#: Package: weirdx
 
15136
msgid ""
 
15137
"Also includes a library for embedding WeirdX in other Java programs or "
 
15138
"Applets."
 
15139
msgstr ""
 
15140
"También incluye una biblioteca para integrar WeirdX en otros programas Java "
 
15141
"o miniaplicaciones."
 
15142
 
 
15143
#. Summary
 
15144
#: Package: wine-gecko
 
15145
msgid "Microsoft Windows Compatibility Layer (dummy package)"
 
15146
msgstr "Capa de compatibilidad con Microsoft Windows (paquete de transición)"
 
15147
 
 
15148
#. Description
 
15149
#: Package: wine-gecko
 
15150
msgid ""
 
15151
"This package is to ease upgrades for users of earlier Wine packages. It can "
 
15152
"be safely removed."
 
15153
msgstr ""
 
15154
"Este paquete es para facilitar la actualización para usuarios de paquetes "
 
15155
"anteriores de Wine. Puede eliminarse de forma segura."
 
15156
 
 
15157
#. Summary
 
15158
#: Package: wine1.0
 
15159
msgid "Microsoft Windows Compatibility Layer (Binary Emulator and Library)"
 
15160
msgstr ""
 
15161
"Capa de compatibilidad con Microsoft Windows (emulador binario y biblioteca)"
 
15162
 
 
15163
#. Description
 
15164
#: Package: wine1.0
 
15165
msgid ""
 
15166
"This package includes a program loader for running unmodified Windows "
 
15167
"executables as well as the Wine project's free version of the Windows API "
 
15168
"for running programs ported from Windows."
 
15169
msgstr ""
 
15170
"Este paquete incluye un cargador de programas para ejecutar programas "
 
15171
"Windows sin necesidad de modificarlos, así como la versión libre del API de "
 
15172
"Windows del proyecto Wine para ejecutar programas portados desde Windows."
 
15173
 
 
15174
#. Summary
 
15175
#: Package: wine1.0-dev
 
15176
msgid "Microsoft Windows Compatibility Layer (Development files)"
 
15177
msgstr ""
 
15178
"Capa de compatibilidad con Microsoft Windows (archivos de desarrollo)"
 
15179
 
 
15180
#. Description
 
15181
#: Package: wine1.0-dev
 
15182
msgid ""
 
15183
"This package consists of the development files needed to compile programs "
 
15184
"using wine's free version of the Microsoft Windows API."
 
15185
msgstr ""
 
15186
"Este paquete consiste en los archivos de desarrollo para compilar programas "
 
15187
"usando una versión libre de las APIs de Microsoft Windows de Wine"
 
15188
 
 
15189
#. Summary
 
15190
#: Package: wine1.2-gecko
 
15191
#: Package: wine1.0-gecko
 
15192
msgid "Microsoft Windows Compatibility Layer (Web Browser)"
 
15193
msgstr "Capa de compatibilidad con Microsoft Windows (Navegador Web)"
 
15194
 
 
15195
#. Description
 
15196
#: Package: wine1.2-gecko
 
15197
#: Package: wine1.0-gecko
 
15198
#: Package: wine1.0-dev
 
15199
#: Package: wine1.0
 
15200
msgid ""
 
15201
"Wine is a compatibility layer for running Windows applications on Linux. "
 
15202
"Applications are run at full speed without the need of cpu emulation. Wine "
 
15203
"does not require Microsoft Windows, however it can use native system dll "
 
15204
"files in place of its own if they are available."
 
15205
msgstr ""
 
15206
"Wine es una capa de compatibilidad para ejecutar aplicaciones de Windows en "
 
15207
"Linux. Las aplicaciones se ejecutan a la máxima velocidad sin necesidad de "
 
15208
"emulación de la CPU. No hace falta tener Microsoft Windows para poder usar "
 
15209
"Wine, pero puede usar los archivos DLL nativos en lugar de los suyos si "
 
15210
"están disponibles."
 
15211
 
 
15212
#. Description
 
15213
#: Package: wine1.2-gecko
 
15214
#: Package: wine1.0-gecko
 
15215
msgid ""
 
15216
"This package includes the Gecko rendering engine from the Mozilla project "
 
15217
"for displaying web pages in Wine's fake Internet Explorer."
 
15218
msgstr ""
 
15219
"Este paquete incluye el motor de renderizado Gecko del proyecto Mozilla para "
 
15220
"mostrar páginas web en el Internet Explorer simulado de Wine."
 
15221
 
 
15222
#. Description
 
15223
#: Package: wine1.2-gecko
 
15224
#: Package: wine1.0-gecko
 
15225
#: Package: wine1.0-dev
 
15226
#: Package: wine1.0
 
15227
msgid " Homepage: http://www.winehq.org/"
 
15228
msgstr " Página web: http://www.winehq.org/"
 
15229
 
 
15230
#. Summary
 
15231
#: Package: wip
 
15232
msgid "Interactive graphic plotting package for high quality output"
 
15233
msgstr "Paquete de dibujado gráfico interactivo para salida de alta calidad"
 
15234
 
 
15235
#. Description
 
15236
#: Package: wip
 
15237
msgid ""
 
15238
"WIP is an interactive package with a simple to use command line user "
 
15239
"interface used to produce high quality graphical output. WIP was developed "
 
15240
"as part of the Berkeley-Illinois-Maryland Association (BIMA) project."
 
15241
msgstr ""
 
15242
"WIP es un paquete interactivo con una sencilla interfaz de usuario en línea "
 
15243
"de órdenes que se usa para producir una salida gráfica de alta calidad. WIP "
 
15244
"ha sido desarrollado como parte del proyecto BIMA (Berkeley-Illinois-"
 
15245
"Maryland Association)."
 
15246
 
 
15247
#. Description
 
15248
#: Package: wip
 
15249
msgid ""
 
15250
"WIP is a graphics software package available (at least) on Sun Workstations, "
 
15251
"VAX/VMS systems, Linux machines, Cray/UNICOS, and CONVEX systems. WIP is "
 
15252
"intended to be used to generate high quality graphics (using the PGPLOT "
 
15253
"graphics library) with a minimum of effort."
 
15254
msgstr ""
 
15255
"WIP es un paquete de software de gráficos disponibles (al menos) para "
 
15256
"estaciones de trabajo Sun, sistemas VAX/VMS, máquinas Linux, y sistemas "
 
15257
"Cray/UNICOS, y  CONVEX. WIP está destinado a ser utilizado para generar "
 
15258
"gráficos de alta calidad (usando la biblioteca de gráficos PGPLOT) con un "
 
15259
"mínimo de esfuerzo."
 
15260
 
 
15261
#. Summary
 
15262
#: Package: wnn7egg
 
15263
msgid "Wnn-nana-tamago -- EGG Input Method with Wnn7 for Emacsen"
 
15264
msgstr "Wnn-nana-tamago -- EGG Método de entrada con Wnn7 para Emacse"
 
15265
 
 
15266
#. Description
 
15267
#: Package: wnn7egg
 
15268
msgid ""
 
15269
"EGG for Wnn7, called `wnn-nana-tamago' is Japanese Input Method for Emacsen. "
 
15270
"It is based on Tamago ver.3 (v3.09) and incorporated the communication "
 
15271
"library part of Tamago Ver.4"
 
15272
msgstr ""
 
15273
"EGG para Wnn7, llamado «wnn-nana-tamago» es el método de entrada japonés "
 
15274
"para Emacsen. Está basado en Tamago (en su versión 3.09) y está incorporado "
 
15275
"en la biblioteca de comunicaciones Tamago versión 4."
 
15276
 
 
15277
#. Description
 
15278
#: Package: wnn7egg
 
15279
msgid "This only can use with Jserver of Wnn7."
 
15280
msgstr "Esto solo se puede usar con Jserver de Wnn7."
 
15281
 
 
15282
#. Summary
 
15283
#: Package: worldwind-doc
 
15284
#: Package: worldwind
 
15285
#: Package: libworldwind-java
 
15286
msgid "3D Virtual Globe"
 
15287
msgstr "Globo virtual en 3D"
 
15288
 
 
15289
#. Description
 
15290
#: Package: worldwind-doc
 
15291
#: Package: worldwind
 
15292
#: Package: libworldwind-java
 
15293
msgid ""
 
15294
"World Wind allows any user to zoom from satellite altitude into any place on "
 
15295
"Earth, leveraging high resolution LandSat imagery and SRTM elevation data to "
 
15296
"experience Earth in visually rich 3D, just as if they were really there."
 
15297
msgstr ""
 
15298
"World Wind permite a cualquier usuario ampliar la foto de satélite de "
 
15299
"altitud de cualquier lugar de la Tierra, el aprovechamiento de alta "
 
15300
"resolución de las imágenes Landsat y los datos de elevación SRTM dan a la "
 
15301
"Tierra una experiencia en 3D de gran riqueza visual, como si estuviera "
 
15302
"realmente allí."
 
15303
 
 
15304
#. Description
 
15305
#: Package: worldwind-doc
 
15306
#: Package: libcwd-doc
 
15307
msgid "This package contains documentation files."
 
15308
msgstr "Este paquete contiene los archivos de documentación."
 
15309
 
 
15310
#. Summary
 
15311
#: Package: x-pgp-sig-el
 
15312
msgid "X-PGP-Sig mail and news header utility for Emacs"
 
15313
msgstr "utilidad X-PGP-Sig de correo y noticias para Emacs"
 
15314
 
 
15315
#. Description
 
15316
#: Package: x-pgp-sig-el
 
15317
msgid ""
 
15318
"X-PGP-Sig header utility for Emacs. It can insert/verify PGP signatures in "
 
15319
"the X-PGP-Sig: mail/news header. x-pgp-sig.el is for MH(mh-e, Mew and so "
 
15320
"on), Gnus, Semi-gnus, wl(Wanderlust) VM, cmail etc... (MUA on Emacs)."
 
15321
msgstr ""
 
15322
"Utilidad de cabecera X-PGP-Sig para Emacs. Puede insertar/verificar firmas "
 
15323
"PGP en el X-PGP-Sig: cabecera de correo electrónico/noticias. x-pgp-sig.el "
 
15324
"es para MH(mh-e, Mew y así), Gnus, Semi-gnus, wl(Wanderlust) VM, cmail "
 
15325
"etc... (MUA en Emacs)."
 
15326
 
 
15327
#. Description
 
15328
#: Package: x-pgp-sig-el
 
15329
msgid "English documentation is not available, only Japanese."
 
15330
msgstr "La documentación en inglés no está disponible, solo en japonés."
 
15331
 
 
15332
#. Summary
 
15333
#: Package: xaralx
 
15334
msgid "Heavyweight vector graphics, illustration and DTP Program"
 
15335
msgstr ""
 
15336
"Programa peso pesado de dibujo por vectores, ilustración y diseño gráfico."
 
15337
 
 
15338
#. Description
 
15339
#: Package: xaralx
 
15340
msgid ""
 
15341
"Xara LX is a very versatile and mature piece of graphics software, tailored "
 
15342
"for web, print and publishing. Xtreme combines advanced and powerful vector "
 
15343
"illustration with integrated photo manipulation and DTP features. Saving "
 
15344
"and, due to the XaraDraw 2D rendering library, are fast enough to not "
 
15345
"interrupt the work flow."
 
15346
msgstr ""
 
15347
"Xara LX es una herramienta de gráficos muy versátil y madura, enfocada para "
 
15348
"trabajo de imprenta, web y publicaciones. Xtreme combina la poderosa y "
 
15349
"avanzada ilustración de vectores con la manipulación de fotos integrada y "
 
15350
"capacidades de disño gráfico. Gracias a la biblioteca de presentación "
 
15351
"XaraDraw 2D, guardar los documentos es muy rápido y no interrumpe el flujo "
 
15352
"de trabajo."
 
15353
 
 
15354
#. Description
 
15355
#: Package: xaralx
 
15356
msgid ""
 
15357
"After 15 years of development, Xara Xtreme offers a very slick, easy-to-use "
 
15358
"and easy-to-learn approach. It can import and export to a large number of "
 
15359
"formats, including SVG, EPS, PNG, GIF, JPEG, PDF, PostScript, Adobe "
 
15360
"Illustrator, Adope Photoshop and, via plug-ins, even more."
 
15361
msgstr ""
 
15362
"Después de 15 años de desarrollo, Xara Xtreme incluye una interfaz rápida, "
 
15363
"fácil de usar y de aprender. Puede importar y exportar un gran número de "
 
15364
"formatos, como SVG, EPS, PNG, GIF, JPEG, PDF, PostScript, Adobe Illustrator, "
 
15365
"Adobe Photoshop y, mediante complementos, incluso más."
 
15366
 
 
15367
#. Summary
 
15368
#: Package: xaralx-examples
 
15369
msgid "Examples of works created by XaraLx"
 
15370
msgstr "Ejemplos de trabajos creados por XaraLx"
 
15371
 
 
15372
#. Description
 
15373
#: Package: xaralx-examples
 
15374
msgid ""
 
15375
"Includes a number of files created by the vector drawing application XaraLX, "
 
15376
"to serve as examples."
 
15377
msgstr ""
 
15378
"Incluye una variedad de archivos creados por la aplicación de dibujo "
 
15379
"vectorial XaraLX, para servir como ejemplos."
 
15380
 
 
15381
#. Summary
 
15382
#: Package: xaralx-svg
 
15383
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics) plugin for XaraLX"
 
15384
msgstr ""
 
15385
"complemento SVG (Scalable Vector Graphics, Gráficos Vectoriales Escalables) "
 
15386
"para XaraLX"
 
15387
 
 
15388
#. Description
 
15389
#: Package: xaralx-svg
 
15390
msgid ""
 
15391
"This package includes the plugin necessary for opening SVG (Scalable Vector "
 
15392
"Graphics) files in XaraLX."
 
15393
msgstr ""
 
15394
"Este paquete incluye el complemento necesario para archivos SVG (Scalable "
 
15395
"Vector Graphics) en XaraLX."
 
15396
 
 
15397
#. Summary
 
15398
#: Package: xfonts-naga10
 
15399
msgid "10x10 dot Japanese and ISO-8859-1 naga10 fonts"
 
15400
msgstr "Fuentes Japonesas de 10x10 puntos y fuentes ISO-8859-1 naga10"
 
15401
 
 
15402
#. Description
 
15403
#: Package: xfonts-naga10
 
15404
msgid ""
 
15405
"This package includes 10x10 dot Japanese fonts called naga10 for use with "
 
15406
"the X Window System.  It also includes ISO-8859-1 fonts."
 
15407
msgstr ""
 
15408
"Este paquete incluye tipografías Japonesas de 10x10 puntos llamadas naga10 "
 
15409
"para ser utilizadas con X Window System. También incluye fuentes ISO-8859-1."
 
15410
 
 
15411
#. Summary
 
15412
#: Package: xfractint
 
15413
msgid "UNIX-based fractal generator"
 
15414
msgstr "generador de fractales basado en UNIX"
 
15415
 
 
15416
#. Description
 
15417
#: Package: xfractint
 
15418
msgid ""
 
15419
"Generate Mandelbrot, Julia, IFS, and many more fractals in 2D and 3D, "
 
15420
"including those you design yourself. Version 19 now supports arbitrary "
 
15421
"precision which allows zooming to a depth of 10^1600, as well as generation "
 
15422
"of random dot stereograms."
 
15423
msgstr ""
 
15424
"Genera Mandelbrot, Julia, IFS, y muchos más fractales en 2D y 3D, incluyendo "
 
15425
"los que el diseño mismo. La versión 19 soporta ahora de precisión arbitraria "
 
15426
"que permite hacer zoom hasta una profundidad de 10^1600, así como la "
 
15427
"generación de estereogramas de punto aleatorio."
 
15428
 
 
15429
#. Summary
 
15430
#: Package: xjadeo
 
15431
msgid "video player with jack sync"
 
15432
msgstr "reproductor de vídeo con sincronización jack"
 
15433
 
 
15434
#. Description
 
15435
#: Package: xjadeo
 
15436
msgid ""
 
15437
"xjadeo is a simple video player that receives sync from jackd or MTC. It has "
 
15438
"applications in soundtrack creation, video monitoring or any task that "
 
15439
"requires to associate movie frames with audio events."
 
15440
msgstr ""
 
15441
"xjadeo es un sencillo reproductor de vídeo que recibe la sincronización de "
 
15442
"jackd o MTC. Tiene aplicaciones en la creación de bandas sonoras, "
 
15443
"monitorización por vídeo o cualquier otra tarea que requiera asociar "
 
15444
"fotogramas de películas con eventos de audio."
 
15445
 
 
15446
#. Description
 
15447
#: Package: xjadeo
 
15448
msgid ""
 
15449
"For instance when a jack-client (like Muse, Rosegarden or Ardour) acts as a "
 
15450
"timebase master, xjadeo will display the video synchronized to jack "
 
15451
"transport. xjadeo is capable to read Midi Time Clock as an alternate sync "
 
15452
"source and comes along with an optional QT-GUI."
 
15453
msgstr ""
 
15454
"Por ejemplo cuando un cliente jack (como Muse, Rosegarden o Ardour) actúa "
 
15455
"como gestor de la base de tiempo, xjadeo mostrará el vídeo sincronizado al "
 
15456
"transporte jack. xjadeo es capaz de leer un reloj Midi como fuente "
 
15457
"alternativa de sincronización y viene con una interfaz gráfica opcional en "
 
15458
"Qt."
 
15459
 
 
15460
#. Description
 
15461
#: Package: xjadeo
 
15462
msgid ""
 
15463
"xjadeo reads only seekable media by default. Installing a transcoding "
 
15464
"utility like mencoder or transcode is highly recommended."
 
15465
msgstr ""
 
15466
"xjadeo solo lee multimedia con opción de búsqueda por defecto. Se recomienda "
 
15467
"encarecidamente instalar una utilidad como mencoder o transcode."
 
15468
 
 
15469
#. Summary
 
15470
#: Package: xmame-common
 
15471
msgid "Multiple Arcade Machine Emulator"
 
15472
msgstr ""
 
15473
"Emulador de Multiples Máquinas Arcade (Multiple Arcade Machine Emulator)"
 
15474
 
 
15475
#. Description
 
15476
#: Package: xmame-common
 
15477
msgid ""
 
15478
"This package provides files common to all versions of the emulator. To get "
 
15479
"the actual emulator, install one or more of xmame-x, xmame-svga or xmame-sdl."
 
15480
msgstr ""
 
15481
"Este paquete provee los archivos comunes a todas las versiones del emulador. "
 
15482
"Instala uno o más de los paquetes xmame-x, xmame-svga o xmame-sdl para "
 
15483
"obtener el emulador real."
 
15484
 
 
15485
#. Summary
 
15486
#: Package: xmame-gl
 
15487
msgid "dummy package"
 
15488
msgstr "paquete de transición"
 
15489
 
 
15490
#. Description
 
15491
#: Package: xmame-gl
 
15492
msgid ""
 
15493
"This package has been replaced by xmame-x. You can safely remove this."
 
15494
msgstr ""
 
15495
"Este paquete fue remplazado por xmame-x. Puede eliminarlo con seguridad."
 
15496
 
 
15497
#. Summary
 
15498
#: Package: xmame-sdl
 
15499
msgid "SDL binaries for the Multiple Arcade Machine Emulator"
 
15500
msgstr "Binarios SDL para la Multiple Arcade Machine Emulator"
 
15501
 
 
15502
#. Description
 
15503
#: Package: xmame-sdl
 
15504
msgid "This package provides binaries for the SDL version of xmame."
 
15505
msgstr "Este paquete provee los binarios para la versión SDL de xmame."
 
15506
 
 
15507
#. Summary
 
15508
#: Package: xmame-svga
 
15509
msgid "SVGALIB binaries for the Multiple Arcade Machine Emulator"
 
15510
msgstr "binarios SVGALIB para la Machine Emulator Multiple Arcade"
 
15511
 
 
15512
#. Description
 
15513
#: Package: xmame-svga
 
15514
msgid "This package provides binaries for the SVGALIB version of xmame."
 
15515
msgstr "Este paquete provee los binarios para la versión SVGALIB de xmame."
 
15516
 
 
15517
#. Summary
 
15518
#: Package: xmame-tools
 
15519
msgid "Tools for xmame and xmess"
 
15520
msgstr "Herramientas para xmame y xmess"
 
15521
 
 
15522
#. Description
 
15523
#: Package: xmame-tools
 
15524
msgid "Various tools distributed with the xmame sources."
 
15525
msgstr "Varias herramientas distribuidas con las fuentes xmame."
 
15526
 
 
15527
#. Description
 
15528
#: Package: xmame-tools
 
15529
msgid ""
 
15530
"The tools are:\n"
 
15531
" - chdman: Tool to manage chd images.\n"
 
15532
" - romcmp: Compares roms or romsets.\n"
 
15533
" - xml2info: Converts the new -listxml output to the old format."
 
15534
msgstr ""
 
15535
"Las herramientas son:\n"
 
15536
" - chdman: herramienta para gestionar imágenes chd.\n"
 
15537
" - romcmp: compara roms o romsets.\n"
 
15538
" - xml2info: convierte la salida nueva -listxml al formato antiguo."
 
15539
 
 
15540
#. Summary
 
15541
#: Package: xmame-x
 
15542
msgid "X binaries for the Multiple Arcade Machine Emulator"
 
15543
msgstr ""
 
15544
 
 
15545
#. Description
 
15546
#: Package: xmame-x
 
15547
#: Package: xmame-svga
 
15548
#: Package: xmame-sdl
 
15549
#: Package: xmame-common
 
15550
msgid ""
 
15551
"Mame is an arcade machine emulator: it includes a Z80, 6502 and lastly I86 "
 
15552
"uP emulators, joined to several arcade machine hardware emulators. Each "
 
15553
"arcade emulator contains a full description about hardware, mem maps, video, "
 
15554
"sounds and so, making possible that if you have original ROM images of a "
 
15555
"supported arcade game, you can play the game."
 
15556
msgstr ""
 
15557
"MAME es un emulador de máquinas de galeria: incluye emuladores Z80, 6502 y "
 
15558
"últimos I86 uP, además de muchos emuladores de hardware de máquinas de "
 
15559
"galeria. Cada emulador contiene una completa descripción del hardware, mapas "
 
15560
"de memoria, video, sonidos y demás, posibilitando que si tiene las imágenes "
 
15561
"ROM originales de un juego soportado pueda jugar con este juego."
 
15562
 
 
15563
#. Description
 
15564
#: Package: xmame-x
 
15565
#: Package: xmame-svga
 
15566
#: Package: xmame-sdl
 
15567
#: Package: xmame-common
 
15568
msgid ""
 
15569
"You NEED the rom images to play a game: this is not a game emulator, just an "
 
15570
"arcade machine one."
 
15571
msgstr ""
 
15572
"NECESITA las imágenes rom para jugar a un juego: esto no es un emulador de "
 
15573
"juegos, es solo una máquina arcade."
 
15574
 
 
15575
#. Description
 
15576
#: Package: xmame-x
 
15577
msgid ""
 
15578
"This package provides binaries for the X version of xmame. It is compiled "
 
15579
"with XVideo, DGA and OpenGL support."
 
15580
msgstr ""
 
15581
"Este paquete provee los binarios para la versión X de xmame. Fue compilado "
 
15582
"con soporte para XVideo, DGA y OpenGL."
 
15583
 
 
15584
#. Summary
 
15585
#: Package: xmess-common
 
15586
msgid "Support files for the Multi Emulator Super System"
 
15587
msgstr "Archivos de soporte para Multi Emulator Super System"
 
15588
 
 
15589
#. Description
 
15590
#: Package: xmess-common
 
15591
msgid ""
 
15592
"XMESS is the Unix port of the Multi Emulator Super System. It is similar in "
 
15593
"spirit to xmame, with the difference being that xmess emulates consoles and "
 
15594
"computers instead of arcade machines."
 
15595
msgstr ""
 
15596
"XMESS es un puerto Unix de el multi emulador Super System. Es similar en "
 
15597
"espíritu a xmame, con la diferencia de que xmess emula las consolas y los "
 
15598
"ordenadores en lugar de máquinas de arcade."
 
15599
 
 
15600
#. Description
 
15601
#: Package: xmess-common
 
15602
msgid "You need the roms of the system you want as well as software."
 
15603
msgstr "Necesita los ROM del sistema que elija además del software."
 
15604
 
 
15605
#. Description
 
15606
#: Package: xmess-common
 
15607
msgid ""
 
15608
"This package provides support files such as CRCs for software, more "
 
15609
"information for the systems emulated and more. To get the actual emulator, "
 
15610
"install the xmess-x package."
 
15611
msgstr ""
 
15612
"Este paquete proporciona los archivos de soporte, tales como CRCs de "
 
15613
"software, más información para los sistemas emulados y más. Para obtener el "
 
15614
"emulador, instale el paquete x-xmess."
 
15615
 
 
15616
#. Summary
 
15617
#: Package: xmess-sdl
 
15618
msgid "SDL binaries for the Multi Emulator Super System"
 
15619
msgstr "Binarios SDL para el Super System Multi Emulator"
 
15620
 
 
15621
#. Description
 
15622
#: Package: xmess-sdl
 
15623
msgid "This package provides binaries for the SDL version of xmess."
 
15624
msgstr "Este paquete provee los binarios para la versión SDL de xmess."
 
15625
 
 
15626
#. Summary
 
15627
#: Package: xmess-x
 
15628
msgid "X binaries for the Multi Emulator Super System"
 
15629
msgstr ""
 
15630
 
 
15631
#. Description
 
15632
#: Package: xmess-x
 
15633
#: Package: xmess-sdl
 
15634
msgid ""
 
15635
"XMESS is an emulator for various consoles and computing systems, sharing a "
 
15636
"lot of codebase with the MAME project."
 
15637
msgstr ""
 
15638
"XMESS es un emulador para distintas consolas y sistemas computacionales, que "
 
15639
"comparte mucho de su código con el proyecto MAME."
 
15640
 
 
15641
#. Description
 
15642
#: Package: xmess-x
 
15643
#: Package: xmess-sdl
 
15644
msgid ""
 
15645
"Some of the well known consoles and computers emulated are the Atari 2600, "
 
15646
"Lynx, NES, SNES, GameBoy, Sega Master System, Sega Megadrive, Game Gear, "
 
15647
"Colecovision, Vectrex, Apple II, Atari 400/800, Commodore 64/128, IBM PC XT "
 
15648
"and AT (MDA and CGA), ZX80, ZX Spectrum, TI99/4, TRS-80, and the MSX."
 
15649
msgstr ""
 
15650
"Algunos de los sistemas (computadores y consolas) emulados más conocidos son "
 
15651
"los siguientes: Atari 2600, Lynx, NES, SNES, GameBoy, Sega Master System, "
 
15652
"Sega Megadrive, Game Gear, Colecovision, Vectrex, Apple II, Atari 400/800, "
 
15653
"Commodore 64/128, IBM PC XT y AT (MDA y CGA), ZX80, ZX Spectrum, TI99/4, TRS-"
 
15654
"80, y el MSX."
 
15655
 
 
15656
#. Description
 
15657
#: Package: xmess-x
 
15658
msgid ""
 
15659
"This package provides binaries for the X version of xmess. It is compiled "
 
15660
"with XVideo, DGA and OpenGL support."
 
15661
msgstr ""
 
15662
"Este paquete provee los binarios para la versión X de xmess. Fue compilado "
 
15663
"con soporte para XVideo, DGA y OpenGL."
 
15664
 
 
15665
#. Summary
 
15666
#: Package: xml2rfc
 
15667
msgid "XML-based formatting tool for RFCs"
 
15668
msgstr "Herramienta basada en XML para el formato de documentos RFC"
 
15669
 
 
15670
#. Description
 
15671
#: Package: xml2rfc
 
15672
msgid ""
 
15673
"This package provides xml2rfc, a tool which creates text, HTML and nroff "
 
15674
"output in the format required for Internet-Drafts and RFCs.  The text and "
 
15675
"nroff output is suitable for input to the RFC editor."
 
15676
msgstr ""
 
15677
"Este paquete proporciona xml2rfc, una herramienta para crear documentos de "
 
15678
"texto, HTML y nroff en el formato que se solicitan los borradores de "
 
15679
"internet y los  RFC. Las salidas en texto y nroff son adecuadas para "
 
15680
"entregárselas al editor de RFC."
 
15681
 
 
15682
#. Description
 
15683
#: Package: xml2rfc
 
15684
msgid "The DTD used by the XML documents is described in RFC 2629."
 
15685
msgstr ""
 
15686
"El DTD usado para los documentos en XML se describe en el documento RFC 2629."
 
15687
 
 
15688
#. Summary
 
15689
#: Package: xpdf-chinese-simplified
 
15690
msgid ""
 
15691
"Portable Document Format (PDF) suite -- simplified Chinese language support"
 
15692
msgstr ""
 
15693
"Suite del Formato de Documento Portable (PDF) -- compatibilidad con chino "
 
15694
"simplificado"
 
15695
 
 
15696
#. Description
 
15697
#: Package: xpdf-chinese-simplified
 
15698
msgid "This package provides simplified Chinese language support for xpdf."
 
15699
msgstr ""
 
15700
"Este paquete provee el soporte para el idioma chino simplificado para xpdf."
 
15701
 
 
15702
#. Summary
 
15703
#: Package: xpdf-chinese-traditional
 
15704
msgid ""
 
15705
"Portable Document Format (PDF) suite -- traditional Chinese language support"
 
15706
msgstr ""
 
15707
"Suite del Formato de Documento Portable (PDF) -- compatibilidad con chino "
 
15708
"tradicional"
 
15709
 
 
15710
#. Description
 
15711
#: Package: xpdf-chinese-traditional
 
15712
msgid "This package provides traditional Chinese language support for xpdf."
 
15713
msgstr ""
 
15714
"Este paquete provee el soporte para el idioma chino tradicional para xpdf."
 
15715
 
 
15716
#. Summary
 
15717
#: Package: xpdf-japanese
 
15718
msgid "Portable Document Format (PDF) suite -- Japanese language support"
 
15719
msgstr ""
 
15720
"Suite del Formato de Documento Portable (PDF) -- compatibilidad con japonés"
 
15721
 
 
15722
#. Description
 
15723
#: Package: xpdf-japanese
 
15724
msgid "This package provides Japanese language support for xpdf."
 
15725
msgstr "Este paquete provee el soporte para el idioma japonés para xpdf."
 
15726
 
 
15727
#. Summary
 
15728
#: Package: xpdf-korean
 
15729
msgid "Portable Document Format (PDF) suite -- Korean language support"
 
15730
msgstr ""
 
15731
"Suite del Formato de Documento Portable (PDF) -- compatibilidad con coreano"
 
15732
 
 
15733
#. Description
 
15734
#: Package: xpdf-korean
 
15735
#: Package: xpdf-japanese
 
15736
#: Package: xpdf-chinese-traditional
 
15737
#: Package: xpdf-chinese-simplified
 
15738
msgid ""
 
15739
"xpdf is a suite of tools for Portable Document Format (PDF) files. (These "
 
15740
"are sometimes called 'Acrobat' files after the name of Adobe's PDF software.)"
 
15741
msgstr ""
 
15742
"xpdf es una suite de herramientas para archivos en el formato de documento "
 
15743
"portable (PDF). (Dichos archivos son conocidos a veces como «Acrobat» por el "
 
15744
"nombre del software PDF de Adobe)."
 
15745
 
 
15746
#. Description
 
15747
#: Package: xpdf-korean
 
15748
#: Package: xpdf-japanese
 
15749
#: Package: xpdf-chinese-traditional
 
15750
#: Package: xpdf-chinese-simplified
 
15751
msgid ""
 
15752
"The tools include xpdf, a PDF viewer (in the package xpdf-reader), and PDF "
 
15753
"converters (including to/from PostScript) (in the package xpdf-utils)."
 
15754
msgstr ""
 
15755
"Las herramientas incluyen xpdf, un visor de PDF (en el paquete xpdf-reader), "
 
15756
"y convertidores de PDF (incluyendo desde/hacia PostScript) (en el paquete "
 
15757
"xpdf-utils)."
 
15758
 
 
15759
#. Description
 
15760
#: Package: xpdf-korean
 
15761
msgid "This package provides Korean language support for xpdf."
 
15762
msgstr "Este paquete provee el soporte para el idioma coreano para xpdf."
 
15763
 
 
15764
#. Summary
 
15765
#: Package: xserver-xorg-video-ivtv
 
15766
msgid "X.Org X server -- IVTV display driver"
 
15767
msgstr "servidor X de X.Org -- controlador salida IVTV"
 
15768
 
 
15769
#. Description
 
15770
#: Package: xserver-xorg-video-ivtv
 
15771
msgid ""
 
15772
"This driver requires the IVTV kernel module provided by the ivtv-source "
 
15773
"package."
 
15774
msgstr ""
 
15775
"Este controlador requiere el módulo IVTV del núcleo provisto por el paquete "
 
15776
"ivtv-source."
 
15777
 
 
15778
#. Summary
 
15779
#: Package: xserver-xorg-video-ivtv-dbg
 
15780
msgid "X.Org X server -- IVTV display driver (debug symbols)"
 
15781
msgstr ""
 
15782
"servidor X de X.Org -- controlador salida IVTV (símbolos de depuración)"
 
15783
 
 
15784
#. Description
 
15785
#: Package: xserver-xorg-video-ivtv-dbg
 
15786
#: Package: xserver-xorg-video-ivtv
 
15787
msgid ""
 
15788
"This package provides the driver for the overlay framebuffer provided by the "
 
15789
"iTVC15 family of MPEG codecs. The iTVC15 family includes the iTVC15 "
 
15790
"(CX24315) and iTVC16 (CX24316). These chips are commonly found on "
 
15791
"Hauppauge's WinTV PVR-250 and PVR-350 TV capture cards."
 
15792
msgstr ""
 
15793
"Este paquete proporciona el controlador de la superposición de framebuffer "
 
15794
"iTVC15 de la familia de códecs MPEG. ITVC15 La familia incluye los iTVC15 "
 
15795
"(CX24315) y iTVC16 (CX24316). Estos chips se encuentran en la Hauppauge "
 
15796
"WinTV PVR-250 y las tarjetas de captura de TV PVR-350."
 
15797
 
 
15798
#. Description
 
15799
#: Package: xserver-xorg-video-ivtv-dbg
 
15800
msgid "This package provides debugging symbols for this Xorg X driver."
 
15801
msgstr ""
 
15802
"Este paquete proporciona los símbolos de depuración para este controlador de "
 
15803
"X Xorg."
 
15804
 
 
15805
#. Summary
 
15806
#: Package: xsnow
 
15807
msgid "Brings Christmas to your desktop"
 
15808
msgstr "Trae las navidades a su escritorio"
 
15809
 
 
15810
#. Description
 
15811
#: Package: xsnow
 
15812
msgid ""
 
15813
"Xsnow is a X Window application that will snow on the desktop background. "
 
15814
"Santa and his reindeer will complete your festive-season feeling."
 
15815
msgstr ""
 
15816
"Xsnow es una aplicación. X Window que traerá la nieve a su fondo de "
 
15817
"escritorio. Santa Claus y su reno completarán la sensación de estación "
 
15818
"festiva."
 
15819
 
 
15820
#. Summary
 
15821
#: Package: xtide-data-nonfree
 
15822
msgid "Harmonics data for xtide (Canada, Netherlands, Germany and UK)"
 
15823
msgstr "Datos armónicos para xtide (Canada, Holanda, Alemania y Reino Unido)"
 
15824
 
 
15825
#. Description
 
15826
#: Package: xtide-data-nonfree
 
15827
msgid ""
 
15828
"XTide is a package that provides tide and current predictions in a wide "
 
15829
"variety of formats. Graphs, text listings, and calendars can be generated, "
 
15830
"or a tide clock can be provided on your desktop."
 
15831
msgstr ""
 
15832
"XTide es un paquete que proporciona predicciones de mareas y corrientes en "
 
15833
"una amplia variedad de formatos. Se pueden generar gráficos, texto sencillo "
 
15834
"y calendarios, o ejecutar un reloj de mareas en su escritorio."
 
15835
 
 
15836
#. Description
 
15837
#: Package: xtide-data-nonfree
 
15838
msgid ""
 
15839
"This package provides _extra_ harmonic station data for the xtide package. "
 
15840
"XTide works fine without them using the (free) xtide-data package which "
 
15841
"provides harmonics data for the US, but this package adds non-free data for "
 
15842
"Canada, the Netherlands, Germany and the UK."
 
15843
msgstr ""
 
15844
"Este paquete proporciona datos de estaciones armónicas extra para el paquete "
 
15845
"xtid. XTide funciona bien sin usarlos, usando solo el paquete libre xtide-"
 
15846
"data que proporciona datos armónicos para los EE. UU., pero este paquete "
 
15847
"añade datos no libres para Canadá, Los Países Bajos y el Reino Unido."
 
15848
 
 
15849
#. Description
 
15850
#: Package: xtide-data-nonfree
 
15851
msgid ""
 
15852
"This package is non-free because commercial distribution of the data is not "
 
15853
"allowed."
 
15854
msgstr ""
 
15855
"Este paquete no es libre porque no se permite la distribución comercial de "
 
15856
"los datos."
 
15857
 
 
15858
#. Summary
 
15859
#: Package: xtrs
 
15860
msgid "emulator for TRS-80 Model I/III/4/4P computers"
 
15861
msgstr "emulador para equipos TRS-80 Modelos  I/III/4/4P"
 
15862
 
 
15863
#. Description
 
15864
#: Package: xtrs
 
15865
msgid ""
 
15866
"xtrs is an X-based emulator for the Tandy/Radio Shack line of Zilog Z-80-"
 
15867
"based microcomputers popular in the late 1970s and early 1980s.  It features "
 
15868
"cassette, floppy, and hard drive emulation, timer interrupt emulation, file "
 
15869
"import and export from the host operating system, support for most of the "
 
15870
"undocumented Z-80 instructions, and a built-in debugger.  Real floppy drives "
 
15871
"can be used, and, if an OSS-compatible sound driver is available, "
 
15872
"application-based sound can be played and real cassettes read and written "
 
15873
"directly through the sound card or via WAVE files.  Several hi-res graphics "
 
15874
"cards are emulated and, in Model 4/4P mode, mice are supported. There is "
 
15875
"also real-time clock, sound card, serial port, joystick, and CPU clock "
 
15876
"speedup emulation."
 
15877
msgstr ""
 
15878
"xtrs es un emulador basado en X para la línea de microcomputadores basados "
 
15879
"en Z-80 Tandy/Radio Shack que fueron populares a finales de los 70 y a "
 
15880
"principios de los 80 del siglo XX. Tiene casete, disquete, emulación de "
 
15881
"disco duro, emulación de interrupción por temporizador, exportación e "
 
15882
"importación de archivos y  desde un sistema operativo huésped, soporte para "
 
15883
"la mayoría de las instrucciones del Z-80 no documentadas y un depurador "
 
15884
"integrado. Se pueden usar disquetes reales y, si hay una tarjeta compatible "
 
15885
"con el software libre, puede reproducirse sonido desde una aplicación y se "
 
15886
"puede leer y escribir casetes reales a través de la tarjeta de sonido o a "
 
15887
"través de archivos WAVE. Se emulan varias tarjetas de alta resolución y se "
 
15888
"soporta micrófono en el modo del modelo 4/4P. También hay emulación de reloj "
 
15889
"de tiempo real, tarjeta de sonido, puerto serie, joystick e incremento de "
 
15890
"frecuencia del procesador."
 
15891
 
 
15892
#. Description
 
15893
#: Package: xtrs
 
15894
msgid ""
 
15895
"xtrs requires ROM images from the original machines.  The ROMs are "
 
15896
"copyrighted by Radio Shack and are not freely licensed.  (Exception: in "
 
15897
"Model 4P mode, a freely licensed boot ROM included with this package can be "
 
15898
"used to boot a Model 4 operating system from a diskette image.)"
 
15899
msgstr ""
 
15900
"xtrs requiere las imágenes de la ROM original de las máquinas. La ROM son "
 
15901
"propiedad de Radio Shack y no son de licencia libre. (Excepción: en el "
 
15902
"Modelo modo 4P, una licencia libre de arranque ROM incluido con este paquete "
 
15903
"se puede usar para arrancar un sistema operativo Modelo 4 de la imagen de un "
 
15904
"disquete)."
 
15905
 
 
15906
#. Summary
 
15907
#: Package: xubuntu-restricted-extras
 
15908
msgid "Commonly used restricted packages for Xubuntu"
 
15909
msgstr "Paquetes restringidos de uso común para Xubuntu"
 
15910
 
 
15911
#. Description
 
15912
#: Package: xubuntu-restricted-extras
 
15913
msgid ""
 
15914
"This package depends on some commonly used packages in the Xubuntu "
 
15915
"multiverse repository."
 
15916
msgstr ""
 
15917
"Este paquete depende de algunos paquetes de uso común del repositorio "
 
15918
"multiverse de Xubuntu."
 
15919
 
 
15920
#. Description
 
15921
#: Package: xubuntu-restricted-extras
 
15922
msgid ""
 
15923
"Installing this package will pull in support for MP3 playback and decoding, "
 
15924
"Java runtime environment, Microsoft fonts, Flash plugin, DVD playback, and "
 
15925
"LAME (to create compressed audio files)."
 
15926
msgstr ""
 
15927
"Al instalar este paquete obtendrá soporte para reproducir y decodificar MP3, "
 
15928
"un entorno de ejecución de Java, tipografías de Microsoft, el complemento "
 
15929
"para Flash, soporte para reproducción de DVDs y LAME (para crear archivos de "
 
15930
"sonido comprimidos)."
 
15931
 
 
15932
#. Description
 
15933
#: Package: xubuntu-restricted-extras
 
15934
#: Package: ubuntu-restricted-extras
 
15935
#: Package: kubuntu-restricted-extras
 
15936
msgid ""
 
15937
"Please note that this does not install libdvdcss2, and will not let you play "
 
15938
"encrypted DVDs. For more information, see "
 
15939
"https://help.ubuntu.com/community/RestrictedFormats/PlayingDVDs"
 
15940
msgstr ""
 
15941
"Tenga en cuenta que esto no instala libdvdcss2 y no le permitirá reproducir "
 
15942
"DVD cifrados. Para más información lea "
 
15943
"https://help.ubuntu.com/community/RestrictedFormats/PlayingDVDs"
 
15944
 
 
15945
#. Description
 
15946
#: Package: xubuntu-restricted-extras
 
15947
#: Package: ubuntu-restricted-extras
 
15948
#: Package: kubuntu-restricted-extras
 
15949
msgid ""
 
15950
"Please also note that packages from multiverse are restricted by copyright "
 
15951
"or legal issues in some countries. See "
 
15952
"http://www.ubuntu.com/ubuntu/licensing for more information."
 
15953
msgstr ""
 
15954
"Tenga en cuenta que los paquetes de packages están restringidos por "
 
15955
"copyright o problemas legales en algunos países. Vea "
 
15956
"http://www.ubuntu.com/ubuntu/licensing para más información."
 
15957
 
 
15958
#. Summary
 
15959
#: Package: xvid4conf
 
15960
msgid "creates XviD configuration files"
 
15961
msgstr "crea archivos de configuración XviD"
 
15962
 
 
15963
#. Description
 
15964
#: Package: xvid4conf
 
15965
msgid ""
 
15966
"This tool creates XviD configuration files. The generated configuration file "
 
15967
"is meant to be read by transcodes xvid4 export module. This module (and so "
 
15968
"the configuration file) is intended to be used with XviD 1.0 (dev-api-4)"
 
15969
msgstr ""
 
15970
"Esta herramienta crea archivos de conf. XviD . El archivo de configuración "
 
15971
"generado puede leerse con decodif. xvid4 del módulo de exportación. Este "
 
15972
"módulo (y el archivo de configuración) es para su uso con XviD 1.0 (dev-api-"
 
15973
"4)"
 
15974
 
 
15975
#. Summary
 
15976
#: Package: xvidcap
 
15977
msgid "Screen video capture for X"
 
15978
msgstr "Captura de pantalla de vídeo para X"
 
15979
 
 
15980
#. Description
 
15981
#: Package: xvidcap
 
15982
msgid ""
 
15983
"A screen capture enabling you to capture videos off your X-Window desktop "
 
15984
"for illustration or documentation purposes. It is intended to be a standards-"
 
15985
"based alternative to tools like Lotus ScreenCam."
 
15986
msgstr ""
 
15987
"Permite grabar la pantalla para capturar vídeos sin estar en su escritorio X-"
 
15988
"Window para propósitos ilustrativos o de documentación. Se pretende que sea "
 
15989
"una alternativa basada en estándares para herramientas como Lotus ScreenCam."
 
15990
 
 
15991
#. Description
 
15992
#: Package: xvidcap
 
15993
msgid "Video can be saved in MPEG or AVI files format."
 
15994
msgstr "El vídeo puede guardarse en los formatos MPEG o AVI."
 
15995
 
 
15996
#. Summary
 
15997
#: Package: xvidenc
 
15998
msgid "shell script to encode DVDs to Xvid"
 
15999
msgstr "guión de intérprete de órdenes para codificar DVDs a Xvid"
 
16000
 
 
16001
#. Description
 
16002
#: Package: xvidenc
 
16003
msgid ""
 
16004
"A shell script which makes it easy to encode DVDs, (S)VCDs or video files to "
 
16005
"the Xvid video format using MEncoder from the MPlayer project."
 
16006
msgstr ""
 
16007
"Un script de intérprete que hace fácil codificar DVD, (S)VCD o archivos de "
 
16008
"vídeo a Xvid usando MEncoder del proyecto MPlayer."
 
16009
 
 
16010
#. Description
 
16011
#: Package: xvidenc
 
16012
msgid ""
 
16013
"xvidenc is written in a way to be useful for power users yet it is also very "
 
16014
"user friendly for people who are novices when it comes to video encoding. "
 
16015
"xvidenc operates by asking questions to the user, collecting input and "
 
16016
"passing it over to the encoding software. One of its unique features is the "
 
16017
"ability to use built-in video quality presets. This is especially useful to "
 
16018
"people who are just starting to encode video."
 
16019
msgstr ""
 
16020
"xvidenc está escrito de una manera que es útil para usuarios avanzados "
 
16021
"siendo a la vez amigable con los usuarios menos avezados al codificar vídeo. "
 
16022
"xvidenc funciona preguntando al usuario y guardando las entradas y "
 
16023
"pasándoselas al software de codificación. Una de sus características únicas "
 
16024
"es su habilidad de usar configuraciones predefinidas de vídeo. Esto es "
 
16025
"especialmente útil para aquellos que empiezan a codificar vídeo."
 
16026
 
 
16027
#. Summary
 
16028
#: Package: yale
 
16029
msgid "stellar data set from the Yale Bright Star Catalog"
 
16030
msgstr ""
 
16031
"conjunto de datos estelares del catálogo de estrellas brillantes de Yale"
 
16032
 
 
16033
#. Description
 
16034
#: Package: yale
 
16035
msgid ""
 
16036
"These data come from the [Yale] Bright Star Catalog, 5th Rev. Ed. "
 
16037
"(preliminary), Hoffleit and Warren, 1991. It contains all the stars with "
 
16038
"apparent magnitude brighter than +6.5."
 
16039
msgstr ""
 
16040
"Esta información viene del Bright Star Catalog [Yale], Ed. 5º Rev. "
 
16041
"(preliminar), Hoffeit y Warren, 1991. Contiene todas las estrellas con "
 
16042
"magnitud aparente más brillante que +6.5."
 
16043
 
 
16044
#. Description
 
16045
#: Package: yale
 
16046
msgid ""
 
16047
"This stellar data set may be viewed with StarPlot program available from "
 
16048
"Debian, but can be used with other astronomical software."
 
16049
msgstr ""
 
16050
"Esta información estelar puede visualizarse con el programa StarPlot "
 
16051
"disponible en Debian, pero puede utilizarse con otro software astronómico."
 
16052
 
 
16053
#. Summary
 
16054
#: Package: ydpdict
 
16055
msgid "interface for Collins and Langenscheidt dictionaries"
 
16056
msgstr "Interfaz para los diccionarios Collins y Langenscheidt"
 
16057
 
 
16058
#. Description
 
16059
#: Package: ydpdict
 
16060
msgid ""
 
16061
"This is an ncurses interface to the Collins English-Polish/Polish-English "
 
16062
"and/or Langenscheidt German-Polish/Polish-German dictionaries distributed by "
 
16063
"Young Digital Planet. It can also play the pronunciation samples if the CD "
 
16064
"is available."
 
16065
msgstr ""
 
16066
"Es una interfaz en ncurses para los diccionarios Collins Inglés-"
 
16067
"Polaco/Polaco-Inglés y/o Langenscheidt Alemán-Polaco/Polaco-Alemán "
 
16068
"distribuido por Young Digital Planet. También puede reproducir las "
 
16069
"grabaciones de pronunciación si el CD está disponible."
 
16070
 
 
16071
#. Description
 
16072
#: Package: ydpdict
 
16073
msgid ""
 
16074
"This package is only the interface, it does not contain the dictionary files "
 
16075
"itself. To use it, you need a copy of a dictionary from YDP."
 
16076
msgstr ""
 
16077
"Este paquete es solo la interfaz, no contiene los ficheros de diccionario. "
 
16078
"Para usarlo, necesita una copia de un diccionario de YDP."
 
16079
 
 
16080
#. Summary
 
16081
#: Package: zangband
 
16082
msgid "A single-player, text-based, roguelike game"
 
16083
msgstr "Un juego «tipo Rogue», basado en texto para un solo jugador"
 
16084
 
 
16085
#. Description
 
16086
#: Package: zangband
 
16087
msgid ""
 
16088
"Zangband is a single-player, roguelike game, based on Angband. Like Angband, "
 
16089
"Zangband features unique foes, artifacts, monster pits and vaults.  "
 
16090
"Additionally, Zangband offers a new spell system (life, sorcery, nature, "
 
16091
"chaos, death magic), a different monster list, speaking unique foes, "
 
16092
"rumours, warrants, new ego items, backstabbing from rogues, poisoned "
 
16093
"weapons, and much more."
 
16094
msgstr ""
 
16095
"Zangband es un juego «tipo Rogue» de un jugador, basado en Angband. Como "
 
16096
"Angband, Zangband tiene adversarios, artefactos, fosos de monstruos y "
 
16097
"bóvedas únicas. También ofrece un nuevo sistema de conjuros (vida, "
 
16098
"hechicería, naturaleza, caos, magia de muerte), una lista de monstruos "
 
16099
"diferente, enemigos únicos que hablan, rumores, recompensas, nuevos objetos "
 
16100
"de ego, apuñalamiento por detrás para los pícaros, armas envenenadas y mucho "
 
16101
"más."
 
16102
 
 
16103
#. Summary
 
16104
#: Package: zangband-data
 
16105
msgid "A single-player, text-based, roguelike game (datafiles)"
 
16106
msgstr ""
 
16107
"Un juego de un jugador, basado en texto tipo rogue (archivos de datos)"
 
16108
 
 
16109
#. Description
 
16110
#: Package: zangband-data
 
16111
msgid ""
 
16112
"Zangband is a single-player, roguelike game, based on Angband. Like Angband, "
 
16113
"Zangband features unique foes, artifacts, monster pits and vaults."
 
16114
msgstr ""
 
16115
"Zangband es un juego «tipo Rogue» con un solo jugador basado en Angband. "
 
16116
"Como Angband, Zangband tiene adversarios, artefactos, fosos de monstruos y "
 
16117
"bóvedas únicas."
 
16118
 
 
16119
#. Description
 
16120
#: Package: zangband-data
 
16121
msgid ""
 
16122
"This package contains the architecture-independent data files used zangband."
 
16123
msgstr ""
 
16124
"Este paquete contiene los archivos independientes de la arquitectura usados "
 
16125
"por zangband."
 
16126
 
 
16127
#. Summary
 
16128
#: Package: zekr
 
16129
msgid "Quranic Study Tool"
 
16130
msgstr "Herramienta para el estudio del Corán"
 
16131
 
 
16132
#. Description
 
16133
#: Package: zekr
 
16134
msgid ""
 
16135
"Zekr is an open platform Quran study tool for simply browsing and "
 
16136
"researching on the Holy Quran (Koran)."
 
16137
msgstr ""
 
16138
"Zerk es una herramienta de plataforma abierta para el estudio del Corán para "
 
16139
"buscar y estudiar el Corán."
 
16140
 
 
16141
#. Description
 
16142
#: Package: zekr
 
16143
msgid ""
 
16144
"A few selected features:\n"
 
16145
" - Zekr supports managed/scoped searching of the whole Quran and "
 
16146
"translations,\n"
 
16147
"   with matching and non-matching diacritics;\n"
 
16148
" - A builtin Quran recitation player;\n"
 
16149
" - Revelation pack support (revelation order of suras or ayas);\n"
 
16150
" - Advanced search using Lucene powerful text search library: Boolean\n"
 
16151
"   operators, groups, wild cards, scopes, ...;\n"
 
16152
" - \"Uthman Taha (experimental)\" theme: This theme uses me_quran font "
 
16153
"(designed\n"
 
16154
"   by Meor Ridzuan) for rendering Quran ayas;\n"
 
16155
" - Zekr is flexible in adding new plugins, themes, language packs, and "
 
16156
"Quran's\n"
 
16157
"   translations and recitations."
 
16158
msgstr ""
 
16159
"Unas cuantas características seleccionadas:\n"
 
16160
" - Zekr permite la búqueda gestionada y por ámbito de todo el Corán y sus "
 
16161
"traducciones,\n"
 
16162
"   con emparejamiento (o no) de diacríticos.\n"
 
16163
" - Un reproductor empotrado de plegarias del Corán.\n"
 
16164
" - Soporte para el paquete de revelaciones (orden de revelaciones de suras o "
 
16165
"ayas).\n"
 
16166
" - Búsqueda avanzada usando la potente biblioteca de búsqueda de textos "
 
16167
"completos Lucene: operadores\n"
 
16168
"   booleanos, grupos, comodines, por ámbito...\n"
 
16169
" - Tema «Uthman Taha (experimental)»: este tema usa la tipografía me_quran "
 
16170
"(diseñada por\n"
 
16171
"   Meor Ridzuan) para mostrar ayas del Corán.\n"
 
16172
" - Zekr es flexible y se le pueden añadir nuevos complementos, temas, "
 
16173
"paquetes de idiomas y traducciones\n"
 
16174
"   del Corán y plegarias."
 
16175
 
 
16176
#. Description
 
16177
#: Package: zekr
 
16178
msgid ""
 
16179
"You can find more Quran translations and recitations in Zekr's website: "
 
16180
"http://www.zekr.org"
 
16181
msgstr ""
 
16182
"Puede encontrar más traducciones del Corán y recitaciones en el sitio web de "
 
16183
"Zekr: http://www.zekr.org"
 
16184
 
 
16185
#. Description
 
16186
#: Package: zekr
 
16187
msgid ""
 
16188
"If you would like to aks for a solution of any problem you have with zekr, "
 
16189
"report bugs, ask for new features, help in developing zekr, contribute in "
 
16190
"documenting zekr and extending zekr's wiki, translate zekr in your native "
 
16191
"language, and prepare Quran translations available in your language for zekr "
 
16192
"you are welcome to the project Google group: http://zekr.org/quran/contact"
 
16193
msgstr ""
 
16194
"Si quiere preguntar por una solución a algún problema que tenga con zekr, "
 
16195
"informar de errores, pedir nueva funcionalidad, ayudar en el desarrollo de "
 
16196
"zekr, contribuir a documentar zekr y extender su wiki, traducir zekr a su "
 
16197
"idioma nativo y preparar las traducciones del Corán que estén disponibles en "
 
16198
"su idioma para zekr, su trabajo es bienvenido en el grupo de Google del "
 
16199
"proyecto (http://zekr.org/quran/contact)."
 
16200
 
 
16201
#. Description
 
16202
#: Package: zekr
 
16203
msgid ""
 
16204
"Please be advised that although the Quran text used in Zekr which is "
 
16205
"provided by http://tanzil.info is one of the most accurate electronic Quran "
 
16206
"texts passed both manual and automatic text verification processes, it may "
 
16207
"still have typos. If you find any typos, please report it in the Google "
 
16208
"group mentioned above."
 
16209
msgstr ""
 
16210
"Tenga en cuenta que aunque el texto del Corán que se usa en Zekr (que es el "
 
16211
"que está en http://tanzil.info) es una de las copias electrónicas que han "
 
16212
"pasado procesos de verificación automática y manual, puede haber errores "
 
16213
"tipográficos. Si encuentra algún error de este tipo, informe de ello al "
 
16214
"grupo de Google mencionado arriba."
 
16215
 
 
16216
#. Summary
 
16217
#: Package: zekr-quran-translations-en
 
16218
msgid "Zekr Quran English translations"
 
16219
msgstr "traducciones del Corán zerk al inglés"
 
16220
 
 
16221
#. Description
 
16222
#: Package: zekr-quran-translations-en
 
16223
msgid ""
 
16224
"This package provides translations for use with the free Quranic study tool "
 
16225
"Zekr. It contains the following Quran translations:"
 
16226
msgstr ""
 
16227
"Este paquete provee de traducciones para ser usadas con la herramienta libre "
 
16228
"de estudio del Corán Zekr. Contiene las siguientes traducciones del Corán:"
 
16229
 
 
16230
#. Description
 
16231
#: Package: zekr-quran-translations-en
 
16232
msgid ""
 
16233
"English - United States English. Authors:\n"
 
16234
" - M. H. Shakir (shakir.zip);\n"
 
16235
" - Abdullah Yusufali (yusufali.zip);\n"
 
16236
" - Mohammed Marmaduke William Pickthall (pickthall.zip)."
 
16237
msgstr ""
 
16238
"Inglés - Inglés de Estados Unidos. Autores:\n"
 
16239
" - M. H. Shakir (shakir.zip);\n"
 
16240
" - Abdullah Yusufali (yusufali.zip)\n"
 
16241
" - Mohammed Marmaduke William Pickthall (pickthall.zip)"
 
16242
 
 
16243
#. Description
 
16244
#: Package: zekr-quran-translations-en
 
16245
msgid ""
 
16246
"There is no authenticity or correctness warranty for these translations. For "
 
16247
"more information please read the provided /usr/share/doc/zekr-quran-"
 
16248
"translations-en/README.txt file."
 
16249
msgstr ""
 
16250
"No existe garantía de autenticidad o exactitud en el contenido de estas "
 
16251
"traducciones. Para más información por favor lea el archivo contenido en "
 
16252
"/usr/share/doc/zekr-quran-translations-en/README.txt."
 
16253
 
 
16254
#. Summary
 
16255
#: Package: zeroc-ice-manual
 
16256
msgid "Ice documentation in pdf"
 
16257
msgstr "Documentación de Ice en pdf"
 
16258
 
 
16259
#. Description
 
16260
#: Package: zeroc-ice-manual
 
16261
msgid ""
 
16262
"Ice, the Internet Communications Engine, is a middleware for the practical "
 
16263
"programmer developed by ZeroC Inc. A high-performance Internet "
 
16264
"communications platform, Ice includes a wealth of layered services and plug-"
 
16265
"ins."
 
16266
msgstr ""
 
16267
"Ice, el Motor de comunicaciones de Internet, es un software intermediario "
 
16268
"para el programador práctico desarrollado por ZeroC Inc. Con una plataforma "
 
16269
"de alto rendimiento para las comunicaciones en Internet, Ice incluye "
 
16270
"abundantes servicios multiniveles y complementos."
 
16271
 
 
16272
#. Description
 
16273
#: Package: zeroc-ice-manual
 
16274
msgid ""
 
16275
"Ice is built on concepts which will be familiar to CORBA programmers, and "
 
16276
"supports a wide variety of programming languages and runtime platforms."
 
16277
msgstr ""
 
16278
"Ice se desarrolla bajo conceptos familiares para aquellos programadores de "
 
16279
"CORBA, y permite gran variedad de lenguajes de programación y plataformas de "
 
16280
"ejecución."
 
16281
 
 
16282
#. Description
 
16283
#: Package: zeroc-ice-manual
 
16284
msgid ""
 
16285
"This package installs the book 'Distributed Programming with Ice' as a pdf "
 
16286
"file in /usr/share/doc/zeroc-ice-manual."
 
16287
msgstr ""
 
16288
"Este paquete instala el libro «Programación distribuida con Ice» en versión "
 
16289
"PDF en  /usr/share/doc/zeroc-ice-manual."