~ubuntu-core-dev/ddtp-ubuntu/ddtp-disco

« back to all changes in this revision

Viewing changes to multiverse/de.po

  • Committer: Launchpad Translations on behalf of ubuntu-core-dev
  • Date: 2012-11-20 11:55:30 UTC
  • Revision ID: launchpad_translations_on_behalf_of_ubuntu-core-dev-20121120115530-on4w6ot1zaicsa1s
Launchpad automatic translations update.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
msgid ""
 
2
msgstr ""
 
3
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
 
4
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
5
"POT-Creation-Date: 2012-11-19 08:56+0100\n"
 
6
"PO-Revision-Date: 2012-11-19 15:24+0000\n"
 
7
"Last-Translator: Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com>\n"
 
8
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
 
9
"MIME-Version: 1.0\n"
 
10
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
11
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
12
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-11-20 06:58+0000\n"
 
13
"X-Generator: Launchpad (build 16286)\n"
 
14
 
 
15
#. Summary
 
16
#: Package: a2mp3
 
17
msgid "program to optimize your music for your mp3-player"
 
18
msgstr "Programm zur Optimierung Ihrer Musik für Ihren MP3-Spieler"
 
19
 
 
20
#. Description
 
21
#: Package: a2mp3
 
22
msgid ""
 
23
"This little program can decode various audio formats to an optimized mp3 "
 
24
"suitable for your mp3-player."
 
25
msgstr ""
 
26
"Dieses kleine Programm wandelt verschiedene Audioformate in optimierte, für "
 
27
"Ihren MP3-Spieler geeignete MP3-Dateien um."
 
28
 
 
29
#. Description
 
30
#: Package: a2mp3
 
31
msgid "Currently only ogg and mp3 are supported as source formats."
 
32
msgstr "Zur Zeit werden nur .ogg und .mp3 als Quellformate unterstützt."
 
33
 
 
34
#. Summary
 
35
#: Package: abs-guide
 
36
msgid "The Advanced Bash-Scripting Guide"
 
37
msgstr "The Advanced Bash-Scripting Guide"
 
38
 
 
39
#. Description
 
40
#: Package: abs-guide
 
41
msgid "An in-depth exploration of the art of shell scripting."
 
42
msgstr ""
 
43
"Eine tiefgreifende Erkundung der Kunst des Umgangs mit Shell-Skripten."
 
44
 
 
45
#. Description
 
46
#: Package: abs-guide
 
47
msgid ""
 
48
"This tutorial assumes no previous knowledge of scripting or programming, but "
 
49
"progresses rapidly toward an intermediate/advanced level of instruction ... "
 
50
"all the while sneaking in little snippets of UNIX(R) wisdom and lore. It "
 
51
"serves as a textbook, a manual for self-study, and a reference and source of "
 
52
"knowledge on shell scripting techniques. The exercises and heavily-commented "
 
53
"examples invite active reader participation, under the premise that the only "
 
54
"way to really learn scripting is to write scripts."
 
55
msgstr ""
 
56
"Dieses Tutorial setzt keine Vorkenntnisse im Erstellen von Skripten und "
 
57
"Programmieren voraus; der Schwierigkeitsgrad steigt aber bald auf ein Niveau "
 
58
"mit Anweisungen für Fortgeschrittene … gelegentlich ergänzt durch kurze "
 
59
"Weisheiten und Sagen zu UNIX(R). Es dient als Lehrbuch, Handbuch zum "
 
60
"Selbststudium und Nachschlagewerk zu »Shell Scripting«-Techniken. Die "
 
61
"Übungen und oft kommentierten Beispiele laden den Leser zur Mitarbeit ein, "
 
62
"nach dem Motto, dass Skripte zu schreiben der einzige Weg ist wirklich das "
 
63
"Schreiben von Skripten zu lernen."
 
64
 
 
65
#. Description
 
66
#: Package: abs-guide
 
67
msgid ""
 
68
"This book is suitable for classroom use as a general introduction to "
 
69
"programming concepts."
 
70
msgstr ""
 
71
"Dieses Buch eignet sich, um Schülern/Studenten einen allgemeinen Einblick in "
 
72
"die Thematik der Programmierkonzepte zu geben."
 
73
 
 
74
#. Summary
 
75
#: Package: abuse-sfx
 
76
msgid "sound effects for Abuse"
 
77
msgstr "Klangeffekte für Abuse"
 
78
 
 
79
#. Description
 
80
#: Package: abuse-sfx
 
81
msgid ""
 
82
"This package contains sound effects for the Abuse game. The sound effects "
 
83
"are not required to play Abuse, but they do contribute to the mood of the "
 
84
"game, and give you the advantage of being able to hear the nasty creature "
 
85
"that's lurking around the next corner."
 
86
msgstr ""
 
87
"Dieses Paket beinhaltet die Audioeffekte für das Spiel Abuse. Die Effekte "
 
88
"werden zwar nicht benötigt, um Abuse zu spielen, aber sie tragen zur "
 
89
"Stimmung des Spiels bei und ermöglichen es, die bösen Kreaturen zu hören, "
 
90
"die hinter der nächsten Ecke lauern."
 
91
 
 
92
#. Summary
 
93
#: Package: acidrip
 
94
msgid "ripping and encoding DVD tool using mplayer and mencoder"
 
95
msgstr ""
 
96
"Werkzeug zum Auslesen und Kodieren von DVDs unter Verwendung von MPlayer und "
 
97
"MEncoder"
 
98
 
 
99
#. Description
 
100
#: Package: acidrip
 
101
msgid ""
 
102
"AcidRip is a Gtk::Perl application for ripping and encoding DVD's. It neatly "
 
103
"wraps MPlayer and MEncoder, which I think is pretty handy, seeing as MPlayer "
 
104
"is by far the best bit of video playing kit around for Linux. As well as "
 
105
"creating a simple Graphical Interface for those scared of getting down and "
 
106
"dirty with MEncoders command line interface, It also automates the process "
 
107
"in a number of ways:"
 
108
msgstr ""
 
109
"AcidRip ist eine Gtk::Perl-Anwendung zum Auslesen und Kodieren von DVDs. Es "
 
110
"arbeitet nahtlos mit MPlayer und MEncoder zusammen, was ziemlich praktisch "
 
111
"ist, da MPlayer einer der besten Video-Player für Linux ist. Neben der "
 
112
"einfachen Möglichkeit, eine grafische Oberfläche zu benutzen, ohne sich mit "
 
113
"kryptischen MEncoder-Befehlen auseinandersetzen zu müssen, automatisiert es "
 
114
"auch den Prozess auf mehrere Arten:"
 
115
 
 
116
#. Description
 
117
#: Package: acidrip
 
118
msgid " Homepage: http://untrepid.com/acidrip/"
 
119
msgstr " Webseite: http://untrepid.com/acidrip/"
 
120
 
 
121
#. Summary
 
122
#: Package: agrep
 
123
msgid "text search tool with support for approximate patterns"
 
124
msgstr "Textsuchwerkzeug mit Unterstützung für näherungsweise Muster"
 
125
 
 
126
#. Description
 
127
#: Package: agrep
 
128
msgid "agrep is a version of standard grep with the following enhancements:"
 
129
msgstr ""
 
130
"Agrep ist eine Version des normalen grep mit den folgenden Erweiterungen:"
 
131
 
 
132
#. Description
 
133
#: Package: agrep
 
134
msgid ""
 
135
" * the ability to search for approximate patterns\n"
 
136
" * it is record oriented rather than just line oriented\n"
 
137
" * multiple patterns with AND OR logic queries"
 
138
msgstr ""
 
139
" * Die Möglichkeit, nach näherungsweisen Mustern zu suchen\n"
 
140
" * Datensatz- anstelle von Zeilen-orientiert\n"
 
141
" * Muster können mit UND und ODER logisch verknüpft werden"
 
142
 
 
143
#. Description
 
144
#: Package: agrep
 
145
msgid "This package contains glimpse's (4.x) last free version of grep."
 
146
msgstr "Dieses Paket enthält Glimpses letzte freie grep Version (4.x)."
 
147
 
 
148
#. Summary
 
149
#: Package: album
 
150
msgid "HTML photo album generator with theme support"
 
151
msgstr "HTML-Fotoalbengenerator mit Themenunterstützung"
 
152
 
 
153
#. Description
 
154
#: Package: album
 
155
msgid ""
 
156
"Album is a perl script that can create HTML photo albums for your "
 
157
"directories of images. It supports themes that determine the visual "
 
158
"appearance of the albums. Album creates thumbnails if necessary, and 'medium "
 
159
"sized' versions of images for web viewing to avoid large downloads of "
 
160
"original images. You can also customize your photo albums in many other ways."
 
161
msgstr ""
 
162
"Album ist ein Perl-Skript, welches HTML-basierte Fotoalben für Ihre "
 
163
"Bilderverzeichnissen erstellt. Es unterstützt mehrere Erscheinungsbilder, "
 
164
"die die Darstellung des Albums bestimmen. Wenn nötig erstellt Album auch "
 
165
"Vorschaubilder, sowie »mittelgroße« Versionen der Bilder für den Gebrauch im "
 
166
"Internet, um das Herunterladen großer Originalbilder zu vermeiden. Die "
 
167
"Fotoalben können auch auf viele weitere Arten angepasst werden."
 
168
 
 
169
#. Description
 
170
#: Package: album
 
171
msgid ""
 
172
"This program doesn't require a web server to work. Once the HTML is "
 
173
"generated, you can put it in your \"www\" directory."
 
174
msgstr ""
 
175
"Dieses Programm benötigt für den Betrieb keinen Webserver. Sobald der HTML-"
 
176
"Code generiert wurde, können Sie ihn in Ihr \"www\"-Verzeichnis verschieben."
 
177
 
 
178
#. Description
 
179
#: Package: album
 
180
msgid "Screenshot: http://www.eriberto.pro.br/debian/screenshots/album.jpg"
 
181
msgstr ""
 
182
"Bildschirmfoto: http://www.eriberto.pro.br/debian/screenshots/album.jpg"
 
183
 
 
184
#. Summary
 
185
#: Package: album-data
 
186
msgid "themes, plugins and translations for album"
 
187
msgstr "Themen, Erweiterungen und Übersetzungen für Album"
 
188
 
 
189
#. Description
 
190
#: Package: album-data
 
191
msgid ""
 
192
"Album is a perl script that can create HTML photo albums for your "
 
193
"directories of images. This package provides themes, plugins and "
 
194
"translations for Album."
 
195
msgstr ""
 
196
"Album ist ein Perlskript, das HTML-Fotoalben aus Bildverzeichnissen "
 
197
"erstellen kann. Dieses Paket enthält Themen, Erweiterungen und Übersetzungen "
 
198
"für Album."
 
199
 
 
200
#. Description
 
201
#: Package: album-data
 
202
msgid ""
 
203
"The available languages are Catalan, Czech, German, Spanish, French, Hebreu, "
 
204
"Hungarian, Italian, Korean, Dutch, Polish, Swedish Chef, Chinese and Leet "
 
205
"Hacker. The original Album package is in English."
 
206
msgstr ""
 
207
"Die verfügbaren Sprachen sind Katalanisch, Tschechisch, Deutsch, Spanisch, "
 
208
"Französisch, Hebräisch, Ungarisch, Italienisch, Koreanisch, Holländisch, "
 
209
"Polnisch, Schwedisch, Chinesisch und Leetspeak. Das ursprüngliche Album-"
 
210
"Paket ist in Englisch."
 
211
 
 
212
#. Description
 
213
#: Package: album-data
 
214
msgid ""
 
215
"Theme's demo site:     http://davepics.com/Theme_Album Translations status:  "
 
216
" http://marginalhacks.com/Hacks/album/Languages.html Screenshot of Album:   "
 
217
"http://www.eriberto.pro.br/debian/screenshots/album.jpg Screenshots of "
 
218
"themes: http://davepics.com/Theme_Album/"
 
219
msgstr ""
 
220
"Demo-Seite des Erscheinungsbildes: http://davepics.com/Theme_Album Stand der "
 
221
"Übersetzungen: http://marginalhacks.com/Hacks/album/Languages.html "
 
222
"Bildschirmfotos des Albums: "
 
223
"http://www.eriberto.pro.br/debian/screenshots/album.jpg Bildschirmfotos des "
 
224
"Erscheinungsbildes: http://davepics.com/Theme_Album/"
 
225
 
 
226
#. Summary
 
227
#: Package: alien-arena
 
228
msgid "Standalone 3D first person online deathmatch shooter"
 
229
msgstr "Eigenständiger Online-First-Person-Shooter in 3D (Deathmatch)"
 
230
 
 
231
#. Description
 
232
#: Package: alien-arena
 
233
msgid "This package installs the SDL client for Alien Arena."
 
234
msgstr "Dieses Paket installiert den SDL-Klienten für Alien Arena."
 
235
 
 
236
#. Summary
 
237
#: Package: alien-arena-common
 
238
msgid "Common files for Alien Arena client and server"
 
239
msgstr "Gebräuchliche Dateien für den Client und Server von Alien Arena"
 
240
 
 
241
#. Description
 
242
#: Package: alien-arena-common
 
243
msgid "This package installs the common files for Alien Arena."
 
244
msgstr "Dieses Paket installiert gebräuchliche Dateien für Alien Arena."
 
245
 
 
246
#. Summary
 
247
#: Package: alien-arena-data
 
248
msgid "Game data files for Alien Arena"
 
249
msgstr "Spieldaten für »Alien Arena«"
 
250
 
 
251
#. Description
 
252
#: Package: alien-arena-data
 
253
msgid ""
 
254
"This package installs the data, botinfo, and arena files needed to run Alien "
 
255
"Arena."
 
256
msgstr ""
 
257
"Dieses Paket installiert die Daten-, Botinfo- und Arenadateien, die benötigt "
 
258
"werden, um Alien Arena auszuführen."
 
259
 
 
260
#. Summary
 
261
#: Package: alien-arena-server
 
262
msgid "Dedicated server for Alien Arena"
 
263
msgstr "Dedizierter Server für »Alien Arena«"
 
264
 
 
265
#. Description
 
266
#: Package: alien-arena-server
 
267
#: Package: alien-arena-data
 
268
#: Package: alien-arena-common
 
269
#: Package: alien-arena
 
270
msgid ""
 
271
"ALIEN ARENA is a standalone 3D first person online deathmatch shooter "
 
272
"crafted from the original source code of Quake II and Quake III, released by "
 
273
"id Software under the GPL license. With features including 32 bit graphics, "
 
274
"new particle engine and effects, light blooms, reflective water, hi "
 
275
"resolution textures and skins, hi poly models, stain maps, ALIEN ARENA "
 
276
"pushes the envelope of graphical beauty rivaling today's top games."
 
277
msgstr ""
 
278
"ALIEN ARENA ist ein eigenständiger Online-First-Person-Shooter in 3D im "
 
279
"Deathmatch-Modus, der aus dem von id Software unter der GPL Lizenz "
 
280
"veröffentlichten Quellcode von Quake II und Quake III hervorgegangen ist. "
 
281
"Mit Funktionen wie 32-bit Grafiken, einer neuen Partikel-Engine und "
 
282
"Effekten, Bloom-Effekten, reflektierendem Wasser, Texturen in hoher "
 
283
"Auflösung, Modelle mit vielen Polygonen und Stain-Karten, braucht sich Alien "
 
284
"Arena vor heutigen Topspielen nicht zu verstecken."
 
285
 
 
286
#. Description
 
287
#: Package: alien-arena-server
 
288
msgid "This package installs the dedicated server for Alien Arena."
 
289
msgstr "Dieses Paket installiert den dedizierten Server für »Alien Arena«"
 
290
 
 
291
#. Summary
 
292
#: Package: alsa-firmware-loaders
 
293
msgid "ALSA software loaders for specific hardware"
 
294
msgstr "ALSA-Software-Lader für spezifische Hardware"
 
295
 
 
296
#. Description
 
297
#: Package: alsa-firmware-loaders
 
298
msgid "A collection of software loaders for specific hardware:"
 
299
msgstr "Eine Sammlung an Software-Ladern für spezifische Hardware:"
 
300
 
 
301
#. Description
 
302
#: Package: alsa-firmware-loaders
 
303
msgid ""
 
304
" cspctl - Sound Blaster 16 ASP/CSP control program\n"
 
305
" hdsploader - firmware loader for the RME Hammerfall DSP cards\n"
 
306
" mixartloader - firmware loader for Digigram's miXart board sound drivers\n"
 
307
" pcxhrloader - firmware loader for Digigram pcxhr compatible soundcards\n"
 
308
" sscape_ctl - SoundScape control utility and firmware loader\n"
 
309
" usx2yloader - firmware loader for Tascam USX2Y USB soundcards\n"
 
310
" vxloader - firmware loader for Digigram VX soundcards"
 
311
msgstr ""
 
312
" - cspctl - »Sound Blaster 16 ASP/CSP«-Kontrollprogramm\n"
 
313
" - hdsploader - Firmware-Ladeprogramm für »RME Hammerfall DSP«-Karten\n"
 
314
" - mixartloader - Firmware-Ladeprogramm für Digigrams »miXart Board«-"
 
315
"Soundtreiber\n"
 
316
" - pcxhrloader - Firmware-Ladeprogramm für »Digigram pcxhr«-kompatible "
 
317
"Soundkarten\n"
 
318
" - sscape_ctl - SoundScape-Kontrollwerkzeug und Firmware-Ladeprogramm\n"
 
319
" - usx2yloader - Firmware-Ladeprogramm für »Tascam USX2Y«-USB-Soundkarten\n"
 
320
" - vxloader - Firmware-Ladeprogramm für »Digigram VX«-Soundkarten"
 
321
 
 
322
#. Summary
 
323
#: Package: amiwm
 
324
msgid "The Amiga look alike window manager"
 
325
msgstr "Der Amiga-Doppelgänger-Fenstermanager"
 
326
 
 
327
#. Description
 
328
#: Package: amiwm
 
329
msgid ""
 
330
"This is amiwm, an X window manager that tries to make your workstation look "
 
331
"like an Amiga.  \"Why?\" you ask.  Because the author wanted it to. So there!"
 
332
msgstr ""
 
333
"Dies ist Amiwm, ein X-Fenstermanager, der versucht Ihren Arbeitsplatz wie "
 
334
"einen Amiga aussehen zu lassen. Sie fragen sich »Wieso?«. Weil der Autor es "
 
335
"so wollte. Deshalb!"
 
336
 
 
337
#. Summary
 
338
#: Package: amoeba
 
339
msgid "fast-paced, polished OpenGL demonstration by Excess"
 
340
msgstr "Rasante, polierte OpenGL-Demonstration der Demogruppe »Excess«"
 
341
 
 
342
#. Description
 
343
#: Package: amoeba
 
344
msgid ""
 
345
"Amoeba is a fast-paced, cross-platform OpenGL demonstration by Excess, "
 
346
"showing realtime graphics effects in perfect sync with music. It features a "
 
347
"full customizable demo engine, several visual effects, lots of graphics and "
 
348
"a pumping soundtrack."
 
349
msgstr ""
 
350
"Amoeba ist eine rasante, plattformübergreifende OpenGL-Demonstration von "
 
351
"Excess. Es zeigt Echtzeit-Grafikeffekte in perfekter Synchronisation mit der "
 
352
"Musik. Es unterstützt eine vollanpassbare Demo-Engine, verschiedene visuelle "
 
353
"Effekte, eine Menge an Grafik und wummernde Musik."
 
354
 
 
355
#. Description
 
356
#: Package: amoeba
 
357
msgid ""
 
358
"Amoeba won first prize in the demo competition at Underscore 02, a demoscene "
 
359
"party held in Gothenburg, Sweden (http://www.underscore.sh/)"
 
360
msgstr ""
 
361
"Amoeba hat den ersten Preis beim Demo-Wettbewerb auf der »Underscore 02« "
 
362
"gewonnen. Diese Party der Demoszene findet in Göteborg, Schweden "
 
363
"(http://www.underscore.sh) statt."
 
364
 
 
365
#. Description
 
366
#: Package: amoeba
 
367
msgid ""
 
368
"Note that this is only the demo engine -- to watch the demo itself, you will "
 
369
"also need the package amoeba-data."
 
370
msgstr ""
 
371
"Beachten Sie, dass dieses Paket lediglich die Demo-Engine enthält. Um die "
 
372
"Demo anzusehen, benötigen Sie auch die Daten aus dem amoeba-data-Paket."
 
373
 
 
374
#. Summary
 
375
#: Package: amoeba-data
 
376
msgid "Fast-paced, polished OpenGL demonstration by Excess (data)"
 
377
msgstr "Hektische, polierte OpenGL-Demonstration von Excess (Daten)"
 
378
 
 
379
#. Description
 
380
#: Package: amoeba-data
 
381
msgid ""
 
382
"Amoeba is a fast-paced, cross-platform OpenGL demonstration by Excess, "
 
383
"showing effects using your 3D card in perfect sync with Ogg Vorbis music. It "
 
384
"features a full XML-scripted GPLed demo engine, several object "
 
385
"manipulations, lots of graphics and a pumping soundtrack."
 
386
msgstr ""
 
387
"Amoeba ist eine schnelle, Plattform-übergreifende OpenGL-Demonstration von "
 
388
"Excess, die über die 3D-Karte Effekte in perfekter Synchronisation mit »Ogg "
 
389
"Vorbis«-Musik zeigt. Sie enthält eine auf XML-Skripten aufbauende, GPL-"
 
390
"lizenzierte Demo-Engine, verschieden manipulierbare Objekte, viele Grafiken "
 
391
"und eine treibende Hintergrundmusik."
 
392
 
 
393
#. Description
 
394
#: Package: amoeba-data
 
395
msgid ""
 
396
"Amoeba won first price in the demo competition at Underscore 02, a "
 
397
"sceneparty held in Joenkoeping, Sweden (http://www.underscore.sh/)"
 
398
msgstr ""
 
399
"Amoeba gewann den ersten Preis im Demo-Wettbewerb »Underscore 02«, einer "
 
400
"Szeneveranstaltung in Joenkoeping, Schweden (http://www.underscore.sh/)"
 
401
 
 
402
#. Description
 
403
#: Package: amoeba-data
 
404
msgid ""
 
405
"This package contains the data required for the demo -- to watch the demo, "
 
406
"you will also need the package amoeba, which contains the demo engine."
 
407
msgstr ""
 
408
"Dieses Paket enthält die benötigten Daten für die Demo -- damit Sie sich die "
 
409
"Demo ansehen können, brauchen Sie auch das Paket Amoeba, das die Demo-Engine "
 
410
"enthält."
 
411
 
 
412
#. Summary
 
413
#: Package: angband
 
414
msgid ""
 
415
"Angband is a single-player, text-based, dungeon simulation derived from the "
 
416
"game Moria, which was in turn based on Rogue. It is often described as a "
 
417
"\"roguelike\" game because the look and feel of the game is still quite "
 
418
"similar to Rogue."
 
419
msgstr ""
 
420
"Angband ist ein textbasiertes Höhlensimulationsspiel für einen Spieler. Es "
 
421
"ist von dem Spiel Moria abgeleitet, welches wiederum auf Rogue basiert. Es "
 
422
"wird oft als »Rogue-artiges« Spiel beschrieben, da das Aussehen und die "
 
423
"Steuerung des Spiels denen von Rogue sehr ähnlich sind."
 
424
 
 
425
#. Description
 
426
#: Package: angband
 
427
msgid ""
 
428
"Angband features many enhancements over Moria: unique foes, artifacts, "
 
429
"monster pits and vaults to name a few. Many of these new creatures and "
 
430
"objects are drawn from the writings of J.R.R Tolkien, although some of the "
 
431
"monsters come straight from classical mythology, Dungeons & Dragons, "
 
432
"Rolemaster, or the minds of the original Angband coders."
 
433
msgstr ""
 
434
"Angband weist gegenüber Moria viele Weiterentwicklungen auf: Einzigartige "
 
435
"Feinde, Artefakte, Gruben und Gewölbe mit Monstern, um nur ein paar zu "
 
436
"nennen. Viele dieser neuen Kreaturen und Gegenstände sind nach den Schriften "
 
437
"von J.R.R. Tolkien gezeichnet, obgleich einige der Monster geradewegs aus "
 
438
"der klassischen Mythologie, Dungeons & Dragons, Rolemaster oder dem "
 
439
"Gedächnis der ursprünglichen Programmierer von Angband stammen."
 
440
 
 
441
#. Description
 
442
#: Package: angband
 
443
msgid "Angband is a reference to Morgoth's \"prison of iron.\""
 
444
msgstr ""
 
445
"Angband ist ein Verweis auf Morgoths »Prison Of Iron« (Das eiserne "
 
446
"Gefängnis)."
 
447
 
 
448
#. Description
 
449
#: Package: angband
 
450
msgid ""
 
451
"Morgoth was 'the Dark Enemy of Middle-Earth' during its First Age. He was "
 
452
"banished by the Valar (offspring of Eru, \"god\" of J.R.R. Tolkien's world) "
 
453
"at the end of the First Age and thus never appears in The Lord of the Rings, "
 
454
"set during the Third Age. Sauron, who does figure into those tales, was the "
 
455
"most powerful of his servants. Read Tolkien's 'The Silmarillion' for more on "
 
456
"the legends of Middle-Earth."
 
457
msgstr ""
 
458
"Morgoth war »The Dark Enemy Of Middle-Earth« (Der dunkle Feind von "
 
459
"Mittelerde), während seines ersten Zeitalters. Er wurde von Valar (Nachkomme "
 
460
"von Eru, »Gott« in J.R.R. Tolkiens Welt) am Ende des ersten Zeitalters "
 
461
"verbannt und erscheint demnach nie mehr in »The Lord Of The Rings« (Der Herr "
 
462
"der Ringe), bis hin zum dritten Zeitalter. Sauron, welcher in diesen "
 
463
"Geschichten erscheint, war der mächtigste seiner Diener. Lesen Sie Tolkiens "
 
464
"»The Silmarillion« (Das Silmarillion), um mehr über die Legenden von "
 
465
"Mittelerde zu erfahren."
 
466
 
 
467
#. Summary
 
468
#: Package: assaultcube
 
469
msgid "realistic first-person-shooter"
 
470
msgstr "Realistischer First-Person-Shooter"
 
471
 
 
472
#. Summary
 
473
#: Package: assaultcube-data
 
474
msgid "data files fro Assault Cube"
 
475
msgstr "Dateien für »Assault Cube«."
 
476
 
 
477
#. Description
 
478
#: Package: assaultcube-data
 
479
#: Package: assaultcube
 
480
msgid ""
 
481
"AssaultCube, formerly ActionCube, is a first-person-shooter based on the "
 
482
"game Cube. Set in a realistic looking environment, as far as that's possible "
 
483
"with this engine, while gameplay stays fast and arcade. This game is all "
 
484
"about team oriented multiplayer fun."
 
485
msgstr ""
 
486
"AssaultCube, vormals ActionCube, ist ein First-Person-Shooter basierend auf "
 
487
"dem Spiel Cube. Es spielt in einer realistischen Umgebung, soweit dies mit "
 
488
"der verwendeten Engine technisch umsetzbar ist. In diesem Spiel geht es vor "
 
489
"allem darum, mit gut funktionierenden Teams im Mehrspieler-Modus Spaß zu "
 
490
"haben."
 
491
 
 
492
#. Description
 
493
#: Package: assaultcube-data
 
494
msgid "This package contains data used by Assault Cube"
 
495
msgstr "Dieses Paket enthält von »Assault Cube« verwendete Daten"
 
496
 
 
497
#. Summary
 
498
#: Package: asterisk-prompt-es
 
499
msgid "Spanish prompts for the Asterisk PBX"
 
500
msgstr "Spanische Befehle für die Asterisk PBX"
 
501
 
 
502
#. Description
 
503
#: Package: asterisk-prompt-es
 
504
msgid ""
 
505
"These are Spanish voicemail prompts for use with the Asterisk PBX, courtesy "
 
506
"of Alberto Sagredo Castro (http://www.voipnovatos.es)."
 
507
msgstr ""
 
508
"Dies sind spanische Anrufbeantworter-Ansagen zum Gebrauch mit Asterisk PBX, "
 
509
"mit Unterstützung von Alberto Sagredo Castro (http://www.voipnovatos.es)."
 
510
 
 
511
#. Summary
 
512
#: Package: atari800
 
513
msgid "Atari emulator for X/curses/SDL"
 
514
msgstr "Atari-Emulator für X/curses/SDL"
 
515
 
 
516
#. Description
 
517
#: Package: atari800
 
518
msgid ""
 
519
"This is an Atari emulator that can use X, plain curses or SDL. It can "
 
520
"emulate the Atari 800, 800XL, 130XE, and 5200 systems."
 
521
msgstr ""
 
522
"Dies ist ein Atari-Emulator, welcher X, einfaches »curses« oder SDL "
 
523
"unterstützt. Er kann den Atari 800, 800XL, 130XE und 5200 emulieren."
 
524
 
 
525
#. Description
 
526
#: Package: atari800
 
527
msgid ""
 
528
"The Atari Operating System ROMs are not available with this package, due to "
 
529
"copyright. You'll have to either make copies of them from an old Atari "
 
530
"computer, or see README.Debian for other ways to obtain them."
 
531
msgstr ""
 
532
"Die Betriebssystem-ROMs von Atari liegen wegen Urheberrechten dem Paket "
 
533
"nicht bei. Sie müssen Kopien der ROMs von Ihrem alten Atari-Computer "
 
534
"anfertigen, oder Sie schauen in README.Debian nach anderen Wegen, um diese "
 
535
"zu bekommen."
 
536
 
 
537
#. Summary
 
538
#: Package: atmel-firmware
 
539
msgid "Firmware for Atmel at76c50x wireless networking chips."
 
540
msgstr "Firmware für »Atmel at76c50x«-Wireless-Lan-Netzwerkkarten"
 
541
 
 
542
#. Description
 
543
#: Package: atmel-firmware
 
544
msgid ""
 
545
"The drivers for these chips in the Linux 2.6.x kernel do not include the "
 
546
"firmware; this firmware needs to be loaded by the host on most cards using "
 
547
"these chips. This package provides the firmware images which should be "
 
548
"automatically loaded as needed by the hotplug system. It also provides a "
 
549
"small loader utility which can be used to accomplish the same thing when "
 
550
"hotplug is not in use."
 
551
msgstr ""
 
552
"Die Treiber für diese Chips im Linux-Kernel 2.6.x enthalten keine Firmware; "
 
553
"die Firmware muss bei den meisten Karten mit diesen Chips vom Host geladen "
 
554
"werden. Dieses Paket stellt die Firmware-Abbilder zur Verfügung, die vom "
 
555
"Hotplug-System automatisch geladen werden sollten, wenn sie benötigt werden. "
 
556
"Es stellt außerdem ein kleines Werkzeug zum Laden der Firmware bereit, "
 
557
"welches für den selben Zweck gebraucht werden kann, wenn Hotplug nicht "
 
558
"verwendet wird."
 
559
 
 
560
#. Summary
 
561
#: Package: autodir
 
562
msgid ""
 
563
"Automatically creates home and group directories for LDAP/NIS/SQL/local "
 
564
"accounts"
 
565
msgstr ""
 
566
"Erstellt automatisch persönliche Ordner und Gruppen-Verzeichnisse für LDAP-"
 
567
"/NIS-/SQL- und lokale Benutzerkonten"
 
568
 
 
569
#. Description
 
570
#: Package: autodir
 
571
msgid ""
 
572
"A modular and thread-enabled tool to create and/or mounting and managing "
 
573
"automagically and transparently user/group home directories, on demand."
 
574
msgstr ""
 
575
"Ein baukastenartiges und auf mehreren Prozessen basierendes Werkzeug zum "
 
576
"Erstellen und/oder Einhängen und Verwalten automagischer und transparenter "
 
577
"persönlicher Ordner von Benutzern/Gruppen, nach Bedarf."
 
578
 
 
579
#. Description
 
580
#: Package: autodir
 
581
msgid ""
 
582
"It can work with any authentication framework (e.g. system files, NIS, LDAP "
 
583
"or SQL) and does not require PAM, which is a required feature for session-"
 
584
"less service such as smtp servers."
 
585
msgstr ""
 
586
"Es funktioniert mit jedem beliebigen Authentifizierungs-Framework (z.B. "
 
587
"Systemdateien, NIS, LDAP oder SQL) und benötigt PAM nicht, welches hingegen "
 
588
"von sitzungslosen Diensten wie SMTP-Servern vorrausgesetzt wird."
 
589
 
 
590
#. Description
 
591
#: Package: autodir
 
592
msgid ""
 
593
"Automounter version 4 (autofs4) has to be enabled when compiling the kernel. "
 
594
"Debian packaged kernels have it enabled as module."
 
595
msgstr ""
 
596
"Automounter Version 4 (autofs4) muss aktiviert sein, wenn der Kernel "
 
597
"kompiliert wird. In Kerneln, die von Debian paketiert wurden, ist es bereits "
 
598
"als Modul aktiviert."
 
599
 
 
600
#. Summary
 
601
#: Package: avidemux
 
602
msgid "a free video editor - GTK version"
 
603
msgstr "Eine freie Videobearbeitungssoftware – GTK-Version"
 
604
 
 
605
#. Description
 
606
#: Package: avidemux
 
607
msgid "This package contains the classic version with GTK+ interface."
 
608
msgstr "Dieses Paket enthält die klassische Version mit GTK+-Oberfläche."
 
609
 
 
610
#. Summary
 
611
#: Package: avidemux-cli
 
612
msgid "a free video editor - command line version"
 
613
msgstr "Freie Anwendung zur Videobearbeitung - Kommandozeilen-Version"
 
614
 
 
615
#. Description
 
616
#: Package: avidemux-cli
 
617
msgid "This package contains the command line version."
 
618
msgstr "Dieses Paket enhält die Kommandozeilen-Version."
 
619
 
 
620
#. Summary
 
621
#: Package: avidemux-common
 
622
msgid "a free video editor - Internationalization files"
 
623
msgstr ""
 
624
"Freie Anwendung zur Videobearbeitung - Internationalisierungs-Dateien"
 
625
 
 
626
#. Description
 
627
#: Package: avidemux-common
 
628
msgid ""
 
629
"This package contains internationalization files needed to translate strings "
 
630
"in avidemux to others languages."
 
631
msgstr ""
 
632
"Dieses Paket enthält Lokalisierungsdateien, die benötigt werden um "
 
633
"Zeichenketten von Avidemux in andere Sprachen zu übersetzen."
 
634
 
 
635
#. Summary
 
636
#: Package: avidemux-plugins-cli
 
637
msgid "a free video editor - CLI plugins"
 
638
msgstr "ein freies Videobearbeitungsprogramm - CLI-Erweiterungen"
 
639
 
 
640
#. Description
 
641
#: Package: avidemux-plugins-cli
 
642
msgid ""
 
643
"This package includes plugins to extend the functionality of Avidemux CLI."
 
644
msgstr ""
 
645
"Dieses Paket enthält Erweiterungen, um Avidemux um einige CLI-Funktionen zu "
 
646
"erweitern."
 
647
 
 
648
#. Summary
 
649
#: Package: avidemux-plugins-common
 
650
msgid "a free video editor - common files for plugins"
 
651
msgstr ""
 
652
"ein freies Videobearbeitungsprogramm - Gebräuchliche Dateien für "
 
653
"Erweiterungen"
 
654
 
 
655
#. Description
 
656
#: Package: avidemux-plugins-common
 
657
msgid ""
 
658
"This package includes common files for plugins to extend the functionality "
 
659
"of Avidemux and should not be installed directly."
 
660
msgstr ""
 
661
"Dieses Paket enthält gebräuchliche Dateien für Erweiterungen, um Avidemux um "
 
662
"einige Funktionen zu erweitern, und sollte nicht direkt installiert werden."
 
663
 
 
664
#. Summary
 
665
#: Package: avidemux-plugins-gtk
 
666
msgid "a free video editor - GTK plugins"
 
667
msgstr "ein freies Videobearbeitungsprogramm - GTK-Erweiterungen"
 
668
 
 
669
#. Description
 
670
#: Package: avidemux-plugins-gtk
 
671
msgid ""
 
672
"This package includes plugins to extend the functionality of Avidemux."
 
673
msgstr ""
 
674
"Dieses Paket enthält Erweiterungen, um Avidemux um einige Funktionen zu "
 
675
"erweitern."
 
676
 
 
677
#. Summary
 
678
#: Package: avidemux-plugins-qt
 
679
msgid "a free video editor - Qt plugins"
 
680
msgstr "ein freies Videobearbeitungsprogramm - Qt-Erweiterungen"
 
681
 
 
682
#. Description
 
683
#: Package: avidemux-plugins-qt
 
684
msgid ""
 
685
"This package includes plugins to extend the functionality of Avidemux Qt."
 
686
msgstr ""
 
687
"Dieses Paket enthält Erweiterungen, um Avidemux-Qt um einige Funktionen zu "
 
688
"erweitern."
 
689
 
 
690
#. Summary
 
691
#: Package: avidemux-qt
 
692
msgid "a free video editor - QT version"
 
693
msgstr "eine freie Videobearbeitungssoftware - QT-Version"
 
694
 
 
695
#. Description
 
696
#: Package: avidemux-qt
 
697
#: Package: avidemux-plugins-qt
 
698
#: Package: avidemux-plugins-gtk
 
699
#: Package: avidemux-plugins-common
 
700
#: Package: avidemux-plugins-cli
 
701
#: Package: avidemux-common
 
702
#: Package: avidemux-cli
 
703
#: Package: avidemux
 
704
msgid ""
 
705
"Avidemux is a free video editor designed for simple cutting, filtering and "
 
706
"encoding tasks. It supports many file types, including AVI, DVD compatible "
 
707
"MPEG files, MP4 and ASF, using a variety of codecs. Tasks can be automated "
 
708
"using projects, job queue and powerful scripting capabilities."
 
709
msgstr ""
 
710
"Avidemux ist eine freie Videobearbeitungssoftware, die für einfache Schneide-"
 
711
", Filter- und Encoding-Aufgaben gedacht ist. Es werden zahlreiche "
 
712
"Dateiformate, einschließlich AVI, DVD-kompatible MPEG-Dateien, MP4 und ASF, "
 
713
"sowie eine Vielzahl an Codecs unterstützt. Aufgaben können automatisiert "
 
714
"abgearbeitet werden, Durch das Erstellen von Projekten, das Verwenden von "
 
715
"Warteschlangen und die mächtigen Skript-Fähigkeiten können Aufgaben "
 
716
"automatisiert abgearbeitet werden."
 
717
 
 
718
#. Description
 
719
#: Package: avidemux-qt
 
720
msgid "This package contains the QT4 version."
 
721
msgstr "Dieses Paket enthält die QT4-Version."
 
722
 
 
723
#. Summary
 
724
#: Package: avifile-divx-plugin
 
725
msgid "Divx4Linux video de/encoding plugin for libavifile"
 
726
msgstr "Divx4Linux Video-De-/Encoding-Erweiterung für libavifile"
 
727
 
 
728
#. Description
 
729
#: Package: avifile-divx-plugin
 
730
msgid ""
 
731
"Plugin for encoding DivX4 video. NOTICE:\n"
 
732
"  This plugin requires separate installation of libdivxdecore\n"
 
733
"  and libdivxencore library which is not a part of this package\n"
 
734
"  nor Debian itself. See documentation for more details who\n"
 
735
"  to obtain this library.\n"
 
736
"  In general you do not need this plugin."
 
737
msgstr ""
 
738
"Erweiterung für die Enkodierung von DivX4-Videos. HINWEIS:\n"
 
739
"  Diese Erweiterung erfordert die separate Installation der libdivxdecore-\n"
 
740
"  und libdivxencore-Bibliotheken, welche weder Bestandteil dieses Pakets "
 
741
"noch\n"
 
742
"  von Debian selbst sind. Beachten Sie die Dokumentation, um zusätzliche "
 
743
"Hinweise\n"
 
744
"  zu erhalten, wie Sie diese Bibliothek bekommen.\n"
 
745
"  In der Regel benötigen Sie diese Erweiterung nicht."
 
746
 
 
747
#. Summary
 
748
#: Package: avifile-win32-plugin
 
749
msgid "Win32 audio/video plugin for libavifile"
 
750
msgstr "Win32-Audio-/Video-Erweiterung für libavifile"
 
751
 
 
752
#. Description
 
753
#: Package: avifile-win32-plugin
 
754
msgid ""
 
755
"This package provides a plugin for the avifile library to compress and "
 
756
"decompress audio/video streams with the help of Win32 (i386) DLL libraries "
 
757
"(codecs). Default location for them is /usr/lib/win32."
 
758
msgstr ""
 
759
"Dieses Paket stellt eine Erweiterung für die avifile-Bibliothek zur "
 
760
"Verfügung, um Audio/Video-Streams mit Hilfe der Win32(i386)-DLL-Bibliotheken "
 
761
"(Codecs) zu packen und entpacken. Voreingestellter Ort für diese ist "
 
762
"/usr/lib/win32."
 
763
 
 
764
#. Description
 
765
#: Package: avifile-win32-plugin
 
766
msgid ""
 
767
"NOTICE:\n"
 
768
"  Win32 codecs are NOT part of this package and have to be downloaded\n"
 
769
"  separately! See documentation or WWW pages for more details."
 
770
msgstr ""
 
771
"HINWEIS:\n"
 
772
"  Die Win32-Codecs sind NICHT Bestandteil dieses Paketes und müssen separat "
 
773
"heruntergeladen\n"
 
774
"  werden! Werfen Sie einen Blick in die Dokumentation oder auf die WWW-"
 
775
"Seiten für weitere Details."
 
776
 
 
777
#. Summary
 
778
#: Package: avifile-xvid-plugin
 
779
msgid "XviD video encoding plugin for libavifile"
 
780
msgstr "XviD Video-Encoding-Erweiterung für libavifile"
 
781
 
 
782
#. Description
 
783
#: Package: avifile-xvid-plugin
 
784
msgid ""
 
785
"Plugin for encoding DivX4 video. NOTICE:\n"
 
786
"  This plugin requires separate installation of libxvidcore 1.0 library\n"
 
787
"  which is not a part of this package nor official Debian itself.\n"
 
788
"  See documentation for more details.\n"
 
789
"  In general you do not need this plugin."
 
790
msgstr ""
 
791
"Erweiterung für das Kodieren von DivX4-Videos. HINWEIS:\n"
 
792
"  Diese Erweiterung benötigt eine separate Installation der »libxvidcore "
 
793
"1.0«-Bibliothek,\n"
 
794
"  welche weder Bestandteil dieses Pakets, noch von Debian selbst ist.\n"
 
795
"  Beachten Sie die Dokumentation für weitere Details.\n"
 
796
"  Für gewöhnlich brauchen Sie diese Erweiterung nicht."
 
797
 
 
798
#. Summary
 
799
#: Package: axe
 
800
msgid "An editor for X"
 
801
msgstr "Ein Editor für X"
 
802
 
 
803
#. Description
 
804
#: Package: axe
 
805
msgid ""
 
806
"aXe is a simple to use text editor for X that represents a significant "
 
807
"improvement over xedit. Also built around the Athena Text Widget it "
 
808
"features, amongst other things,\n"
 
809
"  o multiple windows, buffers\n"
 
810
"  o configurable menus, optional configurable button interface\n"
 
811
"  o provision for defining keyboard macros\n"
 
812
"  o file selection via a browser\n"
 
813
"  o parenthesis matching, regular expression searching\n"
 
814
"  o restricted or unlimited undo\n"
 
815
"  o ability to change font\n"
 
816
"  o both brief and comprehensive (hypertext) on-line help"
 
817
msgstr ""
 
818
"aXe ist ein einfach zu bedienendes Textbearbeitungsprogramm für X, das im "
 
819
"Vergleich zu Xedit deutlich verbessert wurde. Ebenfalls auf dem Athena-Text-"
 
820
"Widget aufbauend, bietet es unter anderem,\n"
 
821
"  o Mehrere Fenster, Zwischenspeicher\n"
 
822
"  o Konfigurierbare Menüs, auf Wunsch konfigurierbare Schaltflächen-"
 
823
"Schnittstelle\n"
 
824
"  o Einrichtung zum Definieren von Tastatur-Makros\n"
 
825
"  o Dateiauswahl über einen Browser\n"
 
826
"  o Klammerpaarung, Suche nach regulären Ausdrücken\n"
 
827
"  o Eingeschränkte oder uneingeschränkte »Rückgänig«-Funktion\n"
 
828
"  o Möglichkeit, die Schriftart zu ändern\n"
 
829
"  o Sowohl kurze als auch verständliche (Hypertext-)Online-Hilfe"
 
830
 
 
831
#. Summary
 
832
#: Package: bcm5700-source
 
833
msgid "module source for Broadcom's bcm5700 ethernet driver"
 
834
msgstr "Modul-Quelltext für Broadcoms bcm5700-Ethernet-Treiber"
 
835
 
 
836
#. Description
 
837
#: Package: bcm5700-source
 
838
msgid ""
 
839
"This package provides the source code for the bcm5700 module provided by "
 
840
"Broadcom. You will need make-kpkg from kernel-package to be able to compile "
 
841
"modules usable with a Debian kernel."
 
842
msgstr ""
 
843
"Dieses Paket stellt den Quelltext für das bcm5700-Modul von Broadcom zur "
 
844
"Verfügung. Sie benötigen make-kpkg aus dem Kernel-Paket, um in der Lage zu "
 
845
"sein, Module zu kompilieren, die mit einem Debian-Kernel benutzbar sind."
 
846
 
 
847
#. Summary
 
848
#: Package: bgoffice-dict-downloader
 
849
msgid "download dictionaries for gbgoffice"
 
850
msgstr "Wörterbücher für gbgoffice herunterladen"
 
851
 
 
852
#. Description
 
853
#: Package: bgoffice-dict-downloader
 
854
msgid ""
 
855
"bgoffice is a project aimed on creating a full-featured desktop environment, "
 
856
"translated and localized for Bulgarian users."
 
857
msgstr ""
 
858
"Das Projekt Bgoffice will eine voll funktionsfähige, für bulgarische "
 
859
"Anwender übersetzte und lokalisierte Arbeitsumgebung schaffen."
 
860
 
 
861
#. Description
 
862
#: Package: bgoffice-dict-downloader
 
863
msgid ""
 
864
"This package contains a helper scripts to automate downloading and "
 
865
"installation of dictionaries for gbgoffice. These can't be distributed by "
 
866
"Debian, due to licensing problems."
 
867
msgstr ""
 
868
"Dieses Paket beinhaltet ein Hilfsskript, um das Herunterladen und die "
 
869
"Installation von Wörterbüchern für Gbgoffice zu automatisieren. Aufgrund von "
 
870
"Lizenizierungsproblemen können diese nicht von Debian verteilt werden."
 
871
 
 
872
#. Summary
 
873
#: Package: blockade
 
874
msgid "A sliding block game"
 
875
msgstr "Ein Spiel, in dem man Blöcke verschieben muss"
 
876
 
 
877
#. Description
 
878
#: Package: blockade
 
879
msgid ""
 
880
"Blockade is a Sokoban-style game where you push differently shaped blocks "
 
881
"onto each other to change their shape or make them disappear with the aim of "
 
882
"clearing the grid of blocks. Comes with 80 different screens and builtin "
 
883
"help."
 
884
msgstr ""
 
885
"Blockade ist ein Spiel im Sokoban-Stil, in dem man verschieden geformte "
 
886
"Blöcke aufeinander schieben muss, um ihr Aussehen zu verändern oder sie "
 
887
"verschwinden zu lassen, mit dem Ziel, alle Blöcke auf dem Spielfeld zu "
 
888
"entfernen. Enthalten sind 80 verschiedene Spielhintergründe und eine "
 
889
"eingebaute Hilfe."
 
890
 
 
891
#. Summary
 
892
#: Package: bombono-dvd
 
893
msgid "DVD authoring program with nice and clean GUI"
 
894
msgstr ""
 
895
"Entwicklungsprogramm für DVDs mit einer schönen und aufgeräumten grafischen "
 
896
"Oberfläche"
 
897
 
 
898
#. Summary
 
899
#: Package: bombono-dvd-data
 
900
msgid "Data files for bombono-dvd"
 
901
msgstr "Dateien für bombono-dvd"
 
902
 
 
903
#. Description
 
904
#: Package: bombono-dvd-data
 
905
#: Package: bombono-dvd
 
906
msgid ""
 
907
"Bombono DVD is easy to use program for making DVD-Video. The main features "
 
908
"of Bombono DVD are:\n"
 
909
" * excellent MPEG viewer: Timeline and Monitor\n"
 
910
" * real WYSIWYG Menu Editor with live thumbnails\n"
 
911
" * comfortable Drag-N-Drop support\n"
 
912
" * you can author to folder, make ISO-image or burn directly to DVD\n"
 
913
" * reauthoring: you can import video from DVD discs."
 
914
msgstr ""
 
915
"Bombono DVD ist ein einfach zu bedienendes Programm, um DVD-Videos zu "
 
916
"erzeugen. Die Hauptfunktionen von Bombono DVD sind:\n"
 
917
" * exzellenter MPEG-Betrachter: Zeitleiste und Überwachung\n"
 
918
" * echter WYSIWYG-Menü-Bearbeitungsprogramm mit Echtzeit-Vorschaubildern\n"
 
919
" * komfortable Drag-N-Drop-Unterstützung\n"
 
920
" * Sie können in einem Ordner speichern, ein ISO-Image erstellen oder direkt "
 
921
"auf DVD brennen\n"
 
922
" * Bearbeiten: Sie können Videodateien von DVD-Medien importieren."
 
923
 
 
924
#. Description
 
925
#: Package: bombono-dvd-data
 
926
msgid ""
 
927
"This package contains architecture-independent data files needed by bombono-"
 
928
"dvd."
 
929
msgstr ""
 
930
"Dieses Paket enthält Architektur-unabhängige Dateien, die von bombono-dvd "
 
931
"benötigt werden."
 
932
 
 
933
#. Summary
 
934
#: Package: broadcom-sta-common
 
935
msgid "Common files for the Broadcom STA Wireless driver"
 
936
msgstr "Gebräuchliche Dateien für den STA-Wireless-Treiber von Broadcom"
 
937
 
 
938
#. Summary
 
939
#: Package: broadcom-sta-source
 
940
msgid "Source for the Broadcom STA Wireless driver"
 
941
msgstr "Quelltext für den STA-Wireless-Treiber von Broadcom"
 
942
 
 
943
#. Description
 
944
#: Package: broadcom-sta-source
 
945
#: Package: broadcom-sta-common
 
946
msgid ""
 
947
"Broadcom STA is a binary-only device driver to support the following IEEE "
 
948
"802.11a/b/g/n wireless network cards: BCM4311-, BCM4312-, BCM4321-, and "
 
949
"BCM4322."
 
950
msgstr ""
 
951
"STA von Broadcom ist ein ausschließlich binärer Gerätetreiber mit "
 
952
"Unterstützung für folgende IEEE 802.11a/b/g/n Wireless-Netzwerkkarten: "
 
953
"BCM4311, BCM4312, BCM4321 und BCM4322."
 
954
 
 
955
#. Description
 
956
#: Package: broadcom-sta-source
 
957
msgid ""
 
958
"This package provides the source code for the wl kernel modules. The "
 
959
"wireless-tools package is also required in order to make use of these "
 
960
"modules. Kernel source or headers are required to compile these modules."
 
961
msgstr ""
 
962
"Dieses Paket stellt den Quelltext der wl-Kernel-Module zur Verfügung. Des "
 
963
"Weiteren ist das wireless-tools-Paket erforderlich, um diese Module zu "
 
964
"benutzen. Kernel-Quell- oder Headerdateien sind nötig, um diese Module zu "
 
965
"kompilieren."
 
966
 
 
967
#. Summary
 
968
#: Package: brother-cups-wrapper-ac
 
969
msgid "Cups Wrapper drivers for ac brother printers"
 
970
msgstr "Cups-Wrapper-Treiber für ac-Drucker von Brother"
 
971
 
 
972
#. Description
 
973
#: Package: brother-cups-wrapper-ac
 
974
msgid ""
 
975
"This package provides all cups wrapper drivers for models HL-4040CN HL-"
 
976
"4040CDN HL-4050CDN HL-4070CDW MFC-9440CN MFC-9450CDN MFC-9840CDW DCP-9040CN "
 
977
"DCP-9042CDN DCP-9045CDN"
 
978
msgstr ""
 
979
"Dieses Paket enthält alle Cups-Wrapper-Treiber für die Modelle HL-4040CN HL-"
 
980
"4040CDN HL-4050CDN HL-4070CDW MFC-9440CN MFC-9450CDN MFC-9840CDW DCP-9040CN "
 
981
"DCP-9042CDN DCP-9045CDN"
 
982
 
 
983
#. Summary
 
984
#: Package: brother-cups-wrapper-bh7
 
985
msgid "Cups Wrapper drivers for bh7 brother printers"
 
986
msgstr "Cups-Wrapper-Treiber für bh7-Drucker von Brother"
 
987
 
 
988
#. Description
 
989
#: Package: brother-cups-wrapper-bh7
 
990
msgid ""
 
991
"This package provides all cups wrapper drivers for models DCP-130C DCP-330C "
 
992
"DCP-540CN DCP-750CW FAX-1860C FAX-1960C FAX-2480C FAX-2580C MFC-240C MFC-"
 
993
"3360C MFC-440CN MFC-5460CN MFC-5860CN MFC-660CN MFC-665CW MFC-845CW"
 
994
msgstr ""
 
995
"Dieses Paket enthält alle Cups-Wrapper-Treiber für die Modelle DCP-130C DCP-"
 
996
"330C DCP-540CN DCP-750CW FAX-1860C FAX-1960C FAX-2480C FAX-2580C MFC-240C "
 
997
"MFC-3360C MFC-440CN MFC-5460CN MFC-5860CN MFC-660CN MFC-665CW MFC-845CW"
 
998
 
 
999
#. Summary
 
1000
#: Package: brother-cups-wrapper-common
 
1001
msgid "Common files for Brother cups wrapper packages"
 
1002
msgstr "Gebräuchliche Dateien für Brother-Cups-Wrapper-Pakete"
 
1003
 
 
1004
#. Description
 
1005
#: Package: brother-cups-wrapper-common
 
1006
msgid ""
 
1007
"This package provides common files for some of the Brother cups wrapper "
 
1008
"packages."
 
1009
msgstr ""
 
1010
"Dieses Paket enthält  gebräuchliche Dateien für einige der Brother-Cups-"
 
1011
"Wrapper-Pakete."
 
1012
 
 
1013
#. Summary
 
1014
#: Package: brother-cups-wrapper-extra
 
1015
msgid "Cups Wrapper drivers for extra brother printers"
 
1016
msgstr "Cups-Wrapper-Treiber für weitere Drucker von Brother"
 
1017
 
 
1018
#. Description
 
1019
#: Package: brother-cups-wrapper-extra
 
1020
msgid ""
 
1021
"This package provides all cups wrapper drivers for models FAX-1815C FAX-"
 
1022
"1820C FAX-1835C FAX-1840C FAX-1920CN FAX-1940CN FAX-2440C MFC-210C MFC-3220C "
 
1023
"MFC-3240C MFC-3320CN MFC-3340CN MFC-3420C MFC-3820CN MFC-410CN MFC-420CN MFC-"
 
1024
"5440CN MFC-5840CN MFC-620CN DCP-110C DCP-310CN DCP-560CN DCP-770CW DCP-350C "
 
1025
"DCP-353C MFC-465CN MFC-680CN MFC-685CW MFC-885CW MFC-230C MFC-235C MFC-260C "
 
1026
"DCP-135C DCP-150C DCP-153C"
 
1027
msgstr ""
 
1028
"Dieses Paket beinhaltet alle Cups-Wrapper-Treiber für die Modelle FAX-1815C "
 
1029
"FAX-1820C FAX-1835C FAX-1840C FAX-1920CN FAX-1940CN FAX-2440C MFC-210C MFC-"
 
1030
"3220C MFC-3240C MFC-3320CN MFC-3340CN MFC-3420C MFC-3820CN MFC-410CN MFC-"
 
1031
"420CN MFC-5440CN MFC-5840CN MFC-620CN DCP-110C DCP-310CN DCP-560CN DCP-770CW "
 
1032
"DCP-350C DCP-353C MFC-465CN MFC-680CN MFC-685CW MFC-885CW MFC-230C MFC-235C "
 
1033
"MFC-260C DCP-135C DCP-150C DCP-153C"
 
1034
 
 
1035
#. Summary
 
1036
#: Package: brother-cups-wrapper-laser
 
1037
msgid "Cups Wrapper drivers for laser brother printers"
 
1038
msgstr "Cups-Wrapper-Treiber für Laserdrucker von Brother"
 
1039
 
 
1040
#. Description
 
1041
#: Package: brother-cups-wrapper-laser
 
1042
msgid ""
 
1043
"This package provides all cups wrapper drivers for models DCP-7010 DCP-7020 "
 
1044
"DCP-7025 DCP-8060 DCP-8065DN FAX-2820 FAX-2920 HL-2030 HL-2040 HL-2070N HL-"
 
1045
"5240 HL-5250DN HL-5270DN HL-5280DW MFC-7220 MFC-7225N MFC-7420 MFC-7820N MFC-"
 
1046
"8460N MFC-8660DN MFC-8860DN MFC-8870DW"
 
1047
msgstr ""
 
1048
"Dieses Paket enthält alle Cups-Wrapper-Treiber für die Modelle DCP-7010 DCP-"
 
1049
"7020 DCP-7025 DCP-8060 DCP-8065DN FAX-2820 FAX-2920 HL-2030 HL-2040 HL-2070N "
 
1050
"HL-5240 HL-5250DN HL-5270DN HL-5280DW MFC-7220 MFC-7225N MFC-7420 MFC-7820N "
 
1051
"MFC-8460N MFC-8660DN MFC-8860DN MFC-8870DW"
 
1052
 
 
1053
#. Summary
 
1054
#: Package: brother-cups-wrapper-laser1
 
1055
msgid "Cups Wrapper drivers for laser1 brother printers"
 
1056
msgstr "Cups-Wrapper-Treiber für laser1-Drucker von Brother"
 
1057
 
 
1058
#. Description
 
1059
#: Package: brother-cups-wrapper-laser1
 
1060
msgid ""
 
1061
"This package provides all cups wrapper drivers for DCP-1000 DCP-1400 DCP-"
 
1062
"8020 DCP-8025D DCP-8040 DCP-8045D FAX-2850 FAX-2900 FAX-3800 FAX-4100 FAX-"
 
1063
"4750e FAX-5750e HL-1030 HL-1230 HL-1240 HL-1250 HL-1270N HL-1430 HL-1440 HL-"
 
1064
"1450 HL-1470N HL-1650 HL-1670N HL-1850 HL-1870N HL-5030 HL-5040 HL-5050 HL-"
 
1065
"5070N HL-5130 HL-5140 HL-5150D HL-5170DN HL-6050 HL-6050D MFC-4800 MFC-6800 "
 
1066
"MFC-8420 MFC-8440 MFC-8500 MFC-8820D MFC-8840D MFC-9030 MFC-9070 MFC-9160 "
 
1067
"MFC-9180 MFC-9660 MFC-9700 MFC-9760 MFC-9800 MFC-9860 MFC-9880"
 
1068
msgstr ""
 
1069
"Dieses Paket beinhaltet alle Cups-Wrapper-Treiber für DCP-1000 DCP-1400 DCP-"
 
1070
"8020 DCP-8025D DCP-8040 DCP-8045D FAX-2850 FAX-2900 FAX-3800 FAX-4100 FAX-"
 
1071
"4750e FAX-5750e HL-1030 HL-1230 HL-1240 HL-1250 HL-1270N HL-1430 HL-1440 HL-"
 
1072
"1450 HL-1470N HL-1650 HL-1670N HL-1850 HL-1870N HL-5030 HL-5040 HL-5050 HL-"
 
1073
"5070N HL-5130 HL-5140 HL-5150D HL-5170DN HL-6050 HL-6050D MFC-4800 MFC-6800 "
 
1074
"MFC-8420 MFC-8440 MFC-8500 MFC-8820D MFC-8840D MFC-9030 MFC-9070 MFC-9160 "
 
1075
"MFC-9180 MFC-9660 MFC-9700 MFC-9760 MFC-9800 MFC-9860 MFC-9880"
 
1076
 
 
1077
#. Summary
 
1078
#: Package: brother-cups-wrapper-mfc9420cn
 
1079
msgid "Cups Wrapper drivers for mfc9420cn brother printers"
 
1080
msgstr "Cups-Wrapper-Treiber für mfc9420cn-Drucker von Brother"
 
1081
 
 
1082
#. Description
 
1083
#: Package: brother-cups-wrapper-mfc9420cn
 
1084
msgid "This package provides all cups wrapper drivers for models"
 
1085
msgstr "Dieses Paket beinhaltet alle Cups-Wrapper-Treiber für die Modelle"
 
1086
 
 
1087
#. Summary
 
1088
#: Package: brother-lpr-drivers-ac
 
1089
msgid "LPR drivers for ac brother printers"
 
1090
msgstr "LPR-Treiber für ac-Drucker von Brother"
 
1091
 
 
1092
#. Description
 
1093
#: Package: brother-lpr-drivers-ac
 
1094
msgid ""
 
1095
"This package provides all LPR drivers for models HL-4040CN HL-4040CDN HL-"
 
1096
"4050CDN HL-4070CDW MFC-9440CN MFC-9450CDN MFC-9840CDW DCP-9040CN DCP-9042CN "
 
1097
"DCP-9045CDN"
 
1098
msgstr ""
 
1099
"Dieses Paket beinhaltet alle LPR-Treiber für die Modelle HL-4040CN HL-"
 
1100
"4040CDN HL-4050CDN HL-4070CDW MFC-9440CN MFC-9450CDN MFC-9840CDW DCP-9040CN "
 
1101
"DCP-9042CN DCP-9045CDN"
 
1102
 
 
1103
#. Summary
 
1104
#: Package: brother-lpr-drivers-bh7
 
1105
msgid "LPR drivers for bh7 brother printers"
 
1106
msgstr "LPR-Treiber für bh7-Drucker von Brother"
 
1107
 
 
1108
#. Description
 
1109
#: Package: brother-lpr-drivers-bh7
 
1110
msgid ""
 
1111
"This package provides all LPR drivers for models DCP-130C DCP-330C DCP-540CN "
 
1112
"DCP-750CW FAX-1860C FAX-1960C FAX-2480C FAX-2580C MFC-240C MFC-3360C MFC-"
 
1113
"440CN MFC-5460CN MFC-5860CN MFC-660CN MFC-665CW MFC-845CW"
 
1114
msgstr ""
 
1115
"Dieses Paket enthält alle LPR-Treiber für die Modelle DCP-130C DCP-330C DCP-"
 
1116
"540CN DCP-750CW FAX-1860C FAX-1960C FAX-2480C FAX-2580C MFC-240C MFC-3360C "
 
1117
"MFC-440CN MFC-5460CN MFC-5860CN MFC-660CN MFC-665CW MFC-845CW"
 
1118
 
 
1119
#. Summary
 
1120
#: Package: brother-lpr-drivers-common
 
1121
msgid "Common files for brother-lpr-drivers packages"
 
1122
msgstr "Gebräuchliche Dateien für brother-lpr-drivers-Pakete"
 
1123
 
 
1124
#. Description
 
1125
#: Package: brother-lpr-drivers-common
 
1126
msgid "This package provides common files for Brother LPR drivers packages."
 
1127
msgstr ""
 
1128
"Dieses Paket beinhaltet gebräuchliche Dateien für Brother-LPR-Treiber-Pakete."
 
1129
 
 
1130
#. Summary
 
1131
#: Package: brother-lpr-drivers-extra
 
1132
msgid "LPR drivers for extra brother printers"
 
1133
msgstr "LPR-Treiber für weitere Drucker von Brother"
 
1134
 
 
1135
#. Description
 
1136
#: Package: brother-lpr-drivers-extra
 
1137
msgid ""
 
1138
"This package provides all LPR drivers for models FAX-1815C FAX-1820C FAX-"
 
1139
"1835C FAX-1840C FAX-1920CN FAX-1940CN FAX-2440C MFC-210C MFC-3220C MFC-3240C "
 
1140
"MFC-3320CN MFC-3340CN MFC-3420C MFC-3820CN MFC-410CN MFC-420CN MFC-5440CN "
 
1141
"MFC-5840CN MFC-620CN DCP-110C DCP-310CN DCP-560CN DCP-770CW DCP-350C DCP-"
 
1142
"353C MFC-465CN MFC-680CN MFC-685CW MFC-885CW MFC-230C MFC-235C MFC-260C DCP-"
 
1143
"135C DCP-150C DCP-153C"
 
1144
msgstr ""
 
1145
"Dieses Paket enthält alle LPR-Treiber für die Modelle FAX-1815C FAX-1820C "
 
1146
"FAX-1835C FAX-1840C FAX-1920CN FAX-1940CN FAX-2440C MFC-210C MFC-3220C MFC-"
 
1147
"3240C MFC-3320CN MFC-3340CN MFC-3420C MFC-3820CN MFC-410CN MFC-420CN MFC-"
 
1148
"5440CN MFC-5840CN MFC-620CN DCP-110C DCP-310CN DCP-560CN DCP-770CW DCP-350C "
 
1149
"DCP-353C MFC-465CN MFC-680CN MFC-685CW MFC-885CW MFC-230C MFC-235C MFC-260C "
 
1150
"DCP-135C DCP-150C DCP-153C"
 
1151
 
 
1152
#. Summary
 
1153
#: Package: brother-lpr-drivers-laser
 
1154
msgid "LPR drivers for laser brother printers"
 
1155
msgstr "LPR-Treiber für Laserdrucker von Brother"
 
1156
 
 
1157
#. Description
 
1158
#: Package: brother-lpr-drivers-laser
 
1159
msgid ""
 
1160
"This package provides all LPR drivers for models DCP-7010 DCP-7020 DCP-7025 "
 
1161
"DCP-8060 DCP-8065DN FAX-2820 FAX-2920 HL-2030 HL-2040 HL-2070N HL-5240 HL-"
 
1162
"5250DN HL-5270DN HL-5280DW MFC-7220 MFC-7225N MFC-7420 MFC-7820N MFC-8460N "
 
1163
"MFC-8660DN MFC-8860DN MFC-8870DW"
 
1164
msgstr ""
 
1165
"Dieses Paket enthält alle LPR-Treiber für die Modelle DCP-7010 DCP-7020 DCP-"
 
1166
"7025 DCP-8060 DCP-8065DN FAX-2820 FAX-2920 HL-2030 HL-2040 HL-2070N HL-5240 "
 
1167
"HL-5250DN HL-5270DN HL-5280DW MFC-7220 MFC-7225N MFC-7420 MFC-7820N MFC-"
 
1168
"8460N MFC-8660DN MFC-8860DN MFC-8870DW"
 
1169
 
 
1170
#. Summary
 
1171
#: Package: brother-lpr-drivers-laser1
 
1172
msgid "LPR drivers for laser1 brother printers"
 
1173
msgstr "LPR-Treiber für laser1-Drucker von Brother"
 
1174
 
 
1175
#. Description
 
1176
#: Package: brother-lpr-drivers-laser1
 
1177
msgid ""
 
1178
"This package provides all LPR drivers for models DCP-1000 DCP-1400 DCP-8020 "
 
1179
"DCP-8025D DCP-8040 DCP-8045D FAX-2850 FAX-2900 FAX-3800 FAX-4100 FAX-4750e "
 
1180
"FAX-5750e HL-1030 HL-1230 HL-1240 HL-1250 HL-1270N HL-1430 HL-1440 HL-1450 "
 
1181
"HL-1470N HL-1650 HL-1670N HL-1850 HL-1870N HL-5030 HL-5040 HL-5050 HL-5070N "
 
1182
"HL-5130 HL-5140 HL-5150D HL-5170DN HL-6050 HL-6050D MFC-4800 MFC-6800 MFC-"
 
1183
"8420 MFC-8440 MFC-8500 MFC-8820D MFC-8840D MFC-9030 MFC-9070 MFC-9160 MFC-"
 
1184
"9180 MFC-9660 MFC-9700 MFC-9760 MFC-9800 MFC-9860 MFC-9880"
 
1185
msgstr ""
 
1186
"Dieses Paket enthält alle LPR-Treiber für die Modelle DCP-1000 DCP-1400 DCP-"
 
1187
"8020 DCP-8025D DCP-8040 DCP-8045D FAX-2850 FAX-2900 FAX-3800 FAX-4100 FAX-"
 
1188
"4750e FAX-5750e HL-1030 HL-1230 HL-1240 HL-1250 HL-1270N HL-1430 HL-1440 HL-"
 
1189
"1450 HL-1470N HL-1650 HL-1670N HL-1850 HL-1870N HL-5030 HL-5040 HL-5050 HL-"
 
1190
"5070N HL-5130 HL-5140 HL-5150D HL-5170DN HL-6050 HL-6050D MFC-4800 MFC-6800 "
 
1191
"MFC-8420 MFC-8440 MFC-8500 MFC-8820D MFC-8840D MFC-9030 MFC-9070 MFC-9160 "
 
1192
"MFC-9180 MFC-9660 MFC-9700 MFC-9760 MFC-9800 MFC-9860 MFC-9880"
 
1193
 
 
1194
#. Summary
 
1195
#: Package: brother-lpr-drivers-mfc9420cn
 
1196
msgid "LPR driver for mfc9420cn brother printer"
 
1197
msgstr "LPR-Treiber für mfc9420cn-Drucker von Brother"
 
1198
 
 
1199
#. Description
 
1200
#: Package: brother-lpr-drivers-mfc9420cn
 
1201
msgid "This package provides LPR driver for model MFC-9420CN"
 
1202
msgstr "Dieses Paket enthält den LPR-Treiber für das Modell MFC-9420CN"
 
1203
 
 
1204
#. Summary
 
1205
#: Package: bsdgames-nonfree
 
1206
msgid "rogue, the classic dungeon exploration game"
 
1207
msgstr "Rogue, das klassische Kerker-Erkundungsspiel"
 
1208
 
 
1209
#. Description
 
1210
#: Package: bsdgames-nonfree
 
1211
msgid ""
 
1212
"This is a text-based game common on (traditional) BSD systems.  It may not "
 
1213
"be distributed freely, so it had to be broken off from the main bsdgames "
 
1214
"package and placed in non-free."
 
1215
msgstr ""
 
1216
"Dies ist ein texbasiertes Spiel, verbreitet auf (traditionellen) BSD-"
 
1217
"Systemen. Es soll nicht frei verteilt werden, daher musste es aus dem "
 
1218
"bsdgames-Hauptpaket herausgelöst und nach »nonfree« verschoben werden."
 
1219
 
 
1220
#. Description
 
1221
#: Package: bsdgames-nonfree
 
1222
msgid ""
 
1223
"This package now contains only rogue, the classic dungeon exploration game."
 
1224
msgstr ""
 
1225
"Dieses Paket beinhaltet nun ausschließlich Rogue, das klassische Kerker-"
 
1226
"Entdeckungsspiel."
 
1227
 
 
1228
#. Summary
 
1229
#: Package: bugsx
 
1230
msgid "program to evolve biomorphs using genetic algorithms"
 
1231
msgstr ""
 
1232
"Ein Programm, um mit Hilfe genetischer Algorithmen Biomorphe zu entwickeln"
 
1233
 
 
1234
#. Description
 
1235
#: Package: bugsx
 
1236
msgid ""
 
1237
"bugsx is a program which draws biomorphs based on parametric plots of "
 
1238
"Fourier sine and cosine series and let's you play with them using genetic "
 
1239
"algorithms."
 
1240
msgstr ""
 
1241
"Bugsx ist ein Programm, welches Biomorphe basierend auf parametrischen "
 
1242
"Diagrammen von Fourierreihen der Sinus- und Kosinus-Funktionen zeichnet, und "
 
1243
"Sie mit diesen unter Verwendung von genetischen Algorithmen spielen lässt."
 
1244
 
 
1245
#. Summary
 
1246
#: Package: cbedic
 
1247
msgid "Text-mode Bulgarian/English Dictionary"
 
1248
msgstr "Wörterbuch Bulgarisch/Englisch (im Textmodus)"
 
1249
 
 
1250
#. Description
 
1251
#: Package: cbedic
 
1252
msgid ""
 
1253
"CBE Dictionary is a command-line Bulgarian to English and English to "
 
1254
"Bulgarian electronic Dictionary.  It can work in interactive mode too."
 
1255
msgstr ""
 
1256
"Das CBE Wörterbuch ist ein Konsolenprogramm für die Übersetzungen Bulgarisch "
 
1257
"- Englisch und Englisch - Bulgarisch. Es stellt auch einen interaktiven "
 
1258
"Modus zur Verfügung."
 
1259
 
 
1260
#. Summary
 
1261
#: Package: celestia-common-nonfree
 
1262
msgid "Non-free datafiles for Celestia, a real-time visual space simulation"
 
1263
msgstr "Unfreie Dateien für Celestia, eine Weltraumsimulation in Echtzeit"
 
1264
 
 
1265
#. Description
 
1266
#: Package: celestia-common-nonfree
 
1267
msgid ""
 
1268
"Celestia is a free 3D astronomy program. Based on the Hipparcos Catalogue, "
 
1269
"it allows users to display objects ranging in scale from artificial "
 
1270
"satellites to entire galaxies in three dimensions using OpenGL. Unlike most "
 
1271
"planetarium software, the user is free to travel about the Universe."
 
1272
msgstr ""
 
1273
"Celestia ist ein freies 3D-Astronomieprogramm. Auf dem Hipparcos-Katalog "
 
1274
"basierend, ermöglicht es dem Benutzer, unter Verwendung von OpenGL, Objekte "
 
1275
"von der Größe künstlicher Satelliten bis hin zu ganzen Galaxien "
 
1276
"dreidimensional darzustellen. Der Benutzer kann durch das Universum »reisen« "
 
1277
"– im Gegensatz zur meisten anderen Planetarium-Software."
 
1278
 
 
1279
#. Description
 
1280
#: Package: celestia-common-nonfree
 
1281
msgid ""
 
1282
"This package contains the data files for Celestia that have no DFSG "
 
1283
"compatible license or an unclear license."
 
1284
msgstr ""
 
1285
"Dieses Paket enthält die Dateien für Celestia, die keine DFSG-kompatible "
 
1286
"oder unklare Lizenz besitzen."
 
1287
 
 
1288
#. Summary
 
1289
#: Package: chaplin
 
1290
msgid "DVD chapter extractor"
 
1291
msgstr "DVD-Kapitel-Extrahierer"
 
1292
 
 
1293
#. Description
 
1294
#: Package: chaplin
 
1295
msgid ""
 
1296
"The tool parses a DVD disc or image and extracts the exact duration for each "
 
1297
"chapter of a given title. Then the total list of chapters is split into a "
 
1298
"user-selectable number of subsets. Each subset should have approximately the "
 
1299
"same duration."
 
1300
msgstr ""
 
1301
"Dieses Tool analysiert eine DVD oder ein Abbild und extrahiert die exakte "
 
1302
"Dauer für jedes Kapitel eines vorgegebenen Titels. Anschließend wird die "
 
1303
"komplette Liste der Kapitel in eine vom Benutzer wählbare Zahl von "
 
1304
"Unterkapiteln aufgeteilt. Jedes Unterkapitel sollte annäherungsweise "
 
1305
"dieselbe Dauer haben."
 
1306
 
 
1307
#. Description
 
1308
#: Package: chaplin
 
1309
msgid "http://www.lallafa.de/bp/chaplin.html"
 
1310
msgstr "http://www.lallafa.de/bp/chaplin.html"
 
1311
 
 
1312
#. Summary
 
1313
#: Package: chocolate-doom
 
1314
msgid "Doom engine closely-compatible with vanilla doom"
 
1315
msgstr "Doom-Engine, stark mit dem originalen Doom kompatibel"
 
1316
 
 
1317
#. Description
 
1318
#: Package: chocolate-doom
 
1319
msgid ""
 
1320
"Chocolate doom is a modern, cross-platform doom engine with the major design "
 
1321
"goal of emulating the behaviour of vanilla Doom as close as is possible. For "
 
1322
"example, chocolate doom can read and write vanilla doom save games."
 
1323
msgstr ""
 
1324
"Chocolate Doom ist eine moderne, plattformübergreifende Doom-Engine mit dem "
 
1325
"Hauptziel, das Verhalten des originalen Dooms so genau wie möglich zu "
 
1326
"emulieren. Zum Beispiel kann Chocolate Doom Speicherstände des originalen "
 
1327
"Dooms lesen und schreiben."
 
1328
 
 
1329
#. Description
 
1330
#: Package: chocolate-doom
 
1331
msgid ""
 
1332
"Unlike most modern doom engines, chocolate doom is not derived from the Boom "
 
1333
"source-port and does not inherit its features (or bugs)."
 
1334
msgstr ""
 
1335
"Im Gegensatz zu modernen Doom-Engines stammt Chocolate Doom nicht vom "
 
1336
"»Source Port« Boom und erbt daher nicht dessen Merkmale (oder Fehler)."
 
1337
 
 
1338
#. Description
 
1339
#: Package: chocolate-doom
 
1340
msgid ""
 
1341
"Chocolate doom requires a doom-wad to play. If you have a copy of the "
 
1342
"commercial games Doom or Doom 2, you can generate a doom-wad package using "
 
1343
"\"game-data-packager\"."
 
1344
msgstr ""
 
1345
"Chocolate Doom benötigt zum Spielen doom-wad. Falls Sie eine Kopie des "
 
1346
"kommerziellen Spieles Doom oder Doom 2 besitzen, können Sie das Paket doom-"
 
1347
"wad mit dem »game-data-packager« erstellen."
 
1348
 
 
1349
#. Summary
 
1350
#: Package: cim-schema
 
1351
msgid "DMTF CIM Schema"
 
1352
msgstr "DMTF-CIM-Schema"
 
1353
 
 
1354
#. Description
 
1355
#: Package: cim-schema
 
1356
msgid ""
 
1357
"The DMTF Common Information Model (CIM) Schema in Managed Object Format "
 
1358
"(MOF)."
 
1359
msgstr ""
 
1360
"Das »DMTF Common Information Model (CIM) Schema« (dt.: Allgemeines "
 
1361
"Informations-Modell-Schema) im »Managed Object Format (MOF)« (dt.: Format "
 
1362
"verwalteter Objekte)."
 
1363
 
 
1364
#. Summary
 
1365
#: Package: ckermit
 
1366
msgid "a serial and network communications package"
 
1367
msgstr "Ein Paket für serielle und Netzwerk-Kommunikation"
 
1368
 
 
1369
#. Description
 
1370
#: Package: ckermit
 
1371
msgid ""
 
1372
"C-Kermit is a combined serial and network communication software package "
 
1373
"offering a consistent, medium-independent, cross-platform approach to "
 
1374
"connection establishment, terminal sessions, file transfer, character-set "
 
1375
"translation, and automation of communication tasks."
 
1376
msgstr ""
 
1377
"C-Kermit ist ein Softwarkepaket für serielle und Netzwerk-Kommunikation, "
 
1378
"welches eine konsistente, Medien-unabhängige, Plattform-übergreifende "
 
1379
"Möglichkeit für Verbindungsaufbau, Terminalsitzungen, Dateiübertragung, "
 
1380
"Zeichensatzübersetzung und Automatisierung von Kommunikationsaufgaben bietet."
 
1381
 
 
1382
#. Summary
 
1383
#: Package: cl-sql-oracle
 
1384
msgid "CLSQL database backend, Oracle"
 
1385
msgstr "CLSQL-Datenbank-Back-End, Oracle"
 
1386
 
 
1387
#. Description
 
1388
#: Package: cl-sql-oracle
 
1389
msgid ""
 
1390
"This package enables you to use the CLSQL data access package with Oracle "
 
1391
"databases. CLSQL is a Common Lisp interface to SQL databases."
 
1392
msgstr ""
 
1393
"Dieses Paket ermöglicht es Ihnen, das CLSQL-Datenzugriffs-Paket mit Oracle-"
 
1394
"Datenbanken zu benutzen. CLSQL ist eine »Common Lisp«-Schnittstelle zu SQL-"
 
1395
"Datenbanken."
 
1396
 
 
1397
#. Summary
 
1398
#: Package: cl-umlisp
 
1399
msgid "Common Lisp interface for the Unified Medical Language System"
 
1400
msgstr ""
 
1401
"»Common Lisp«-Schnittstelle für das »Unified Medical Language System« (dt.: "
 
1402
"Vereintes medizinisches Sprachsystem)"
 
1403
 
 
1404
#. Description
 
1405
#: Package: cl-umlisp
 
1406
msgid ""
 
1407
"The Unified Medical Language System is a multi-gigabyte database of medical "
 
1408
"terminology. This a interface for Common Lisp programs that utilizes the a "
 
1409
"SQL database engine and Common Lisp meta-classes for efficient access and "
 
1410
"formatting."
 
1411
msgstr ""
 
1412
"Das »Unified Medical Language System« (dt.: Vereintes medizinisches "
 
1413
"Sprachsystem) ist eine mehrere Gigabyte große Datenbank, die medizinische "
 
1414
"Terminologien enthält. Dies ist eine Schnittstelle für »Common Lisp«-"
 
1415
"Programme, die von einer SQL-Datenbank-Engine und »Common Lisp«-Meta-Klassen "
 
1416
"für effizienten Zugriff und Formatierung Gebrauch macht."
 
1417
 
 
1418
#. Summary
 
1419
#: Package: cl-umlisp-orf
 
1420
msgid "Common Lisp Unified Medical Language System Interface, ORF"
 
1421
msgstr "»Common Lisp Unified Medical Language System«-Schnittstelle, ORF"
 
1422
 
 
1423
#. Description
 
1424
#: Package: cl-umlisp-orf
 
1425
msgid ""
 
1426
"The Unified Medical Language System is a multi-gigabyte database of medical "
 
1427
"terminology. This a interface for Common Lisp programs that utilizes the a "
 
1428
"SQL database engine and Common Lisp meta-classes for efficient access and "
 
1429
"formatting. This package supports the Original Release Format files (ORF)."
 
1430
msgstr ""
 
1431
"Das »Unified Medical Language System« (dt.: Vereintes medizinisches "
 
1432
"Sprachsystem) ist eine mehrere Gigabyte große Datenbank, die medizinische "
 
1433
"Terminologie enthält. Dies ist eine Schnittstelle für »Common Lisp«-"
 
1434
"Programme, die von einer SQL-Datenbank-Engine und »Common Lisp«-Meta-Klassen "
 
1435
"für effizienten Zugriff und Formatierung Gebrauch machen. Dieses Paket "
 
1436
"unterstützt die »Original Release Format«-Dateien (ORF, dt.: Dateien im "
 
1437
"ursprünglich veröffentlichten Format)."
 
1438
 
 
1439
#. Summary
 
1440
#: Package: cltl
 
1441
msgid "Common Lisp the Language, second edition, book (Pre-ANSI)"
 
1442
msgstr "»Common Lisp the Language«, zweite Ausgabe, Buch (Vor-ANSI)"
 
1443
 
 
1444
#. Description
 
1445
#: Package: cltl
 
1446
msgid ""
 
1447
"This package installs the HTML version of Guy L. Steele book Common Lisp the "
 
1448
"Language, second edition. This book describes a snapshot of the Common Lisp "
 
1449
"language during the period that the ANSI Common Lisp standard was created. "
 
1450
"Thus, this book describe a NON-STANDARD version of Common Lisp which is "
 
1451
"similar to, but is *NOT*, ANSI Common Lisp."
 
1452
msgstr ""
 
1453
"Dieses Paket installiert die HTML-Version des Buchs von Guy L. Steele mit "
 
1454
"dem Titel »Common Lisp the Language«, zweite Ausgabe. Dieses Buch bietet "
 
1455
"einen Überblick über die Sprache »Common Lisp«, während der Zeit als der "
 
1456
"»ANSI Common Lisp«-Standard entworfen wurde. Daher beschreibt dieses Buch "
 
1457
"eine NICHT STANDARDISIERTE Version von »Common Lisp«, welche ähnlich ist, "
 
1458
"aber *NICHT* »ANSI Common Lisp« darstellt."
 
1459
 
 
1460
#. Description
 
1461
#: Package: cltl
 
1462
msgid ""
 
1463
"For reference on ANSI Common Lisp, use the Debian package \"hyperspec\".  "
 
1464
"This book is included in Debian because, while it does differ from the ANSI "
 
1465
"standard, it has more details than the \"hyperspec\" about the design and "
 
1466
"usage of Lisp."
 
1467
msgstr ""
 
1468
"Für eine Referenz zu »ANSI Common Lisp« benutzen Sie bitte das Debian-Paket "
 
1469
"»hyperspec«. Dieses Buch ist in Debian enthalten, da es, obwohl es vom ANSI-"
 
1470
"Standard abweicht, mehr Details zum Entwurf und zur Benutzung von Lisp "
 
1471
"beschreibt als »hyperspec«."
 
1472
 
 
1473
#. Description
 
1474
#: Package: cltl
 
1475
msgid ""
 
1476
"This package does not contain the actual HTML files, but rather downloads "
 
1477
"the HTML archive from the Internet and then installs it."
 
1478
msgstr ""
 
1479
"Dieses Paket beinhaltet nicht die aktuellen HTML-Dateien, lädt aber das HTML-"
 
1480
"Archiv aus dem Internet herunter und installiert dieses."
 
1481
 
 
1482
#. Summary
 
1483
#: Package: clustalw
 
1484
msgid "global multiple nucleotide or peptide sequence alignment"
 
1485
msgstr "Globale multiple Alignments von Nukleotid- oder Peptidsequenzen"
 
1486
 
 
1487
#. Description
 
1488
#: Package: clustalw
 
1489
msgid ""
 
1490
"This program performs an alignment of multiple nucleotide or amino acid "
 
1491
"sequences. It recognizes the format of input sequences and whether the "
 
1492
"sequences are nucleic acid (DNA/RNA) or amino acid (proteins). The output "
 
1493
"format may be selected from in various formats for multiple alignments such "
 
1494
"as Phylip or FASTA. Clustal W is very well accepted."
 
1495
msgstr ""
 
1496
"Dieses Programm vollzieht einen Abgleich von multiplen Nukleotid- oder "
 
1497
"Aminosäure-Sequenzen. Es erkennt das Format der eingegebenen Sequenzen und "
 
1498
"ob diese aus Nukleinsäure (DNA/RNA) oder Aminosäure (Proteinen) bestehen. "
 
1499
"Das Ausgabe-Format kann aus mehreren Formaten multipler Alignments so wie "
 
1500
"Phylip oder FASTA ausgewählt werden. Clustal W wird ebenfalls akzeptiert."
 
1501
 
 
1502
#. Description
 
1503
#: Package: clustalw
 
1504
msgid ""
 
1505
"The output of Clustal W can be edited manually but preferably with an "
 
1506
"alignment editor like SeaView or within its companion Clustal X. When "
 
1507
"building a model from your alignment, this can be applied for improved "
 
1508
"database searches. The Debian package hmmer creates such in form of an HMM."
 
1509
msgstr ""
 
1510
"Die Ausgabe von Clustal W kann manuell bearbeitet werden, findet aber "
 
1511
"vorzugsweise mit einem Alignment-Bearbeitungsprogramm wie SeaView oder "
 
1512
"innerhalb seines Begleiters Clustal X statt. Wenn Sie von Ihrem Alignment "
 
1513
"ein Modell entwerfen, kann dies für eine verbesserte Datenbanksuche "
 
1514
"verwendet werden. Das Debian-Paket hmmer entwirft ein solches in Form eines "
 
1515
"HMM."
 
1516
 
 
1517
#. Description
 
1518
#: Package: clustalw
 
1519
msgid ""
 
1520
"For details and citation purposes see paper \"Clustal W and Clustal X "
 
1521
"version 2.0\", Larkin M., et al. Bioinformatics 2007 23(21):2947-2948"
 
1522
msgstr ""
 
1523
"Für Details und Zitat-Zwecke werfen Sie einen Blick in den Artikel "
 
1524
"\"Clustal W and Clustal X version 2.0\", Larkin M., et al. Bioinformatics "
 
1525
"2007 23(21):2947-2948"
 
1526
 
 
1527
#. Summary
 
1528
#: Package: clustalw-mpi
 
1529
msgid "MPI-distributed global sequence alignment with ClustalW"
 
1530
msgstr "MPI-verteilte, globale Sequenzanordnung mit ClustalW"
 
1531
 
 
1532
#. Description
 
1533
#: Package: clustalw-mpi
 
1534
msgid ""
 
1535
"ClustalW is a popular tool for multiple sequence alignment. The alignment is "
 
1536
"achieved via three steps: pairwise alignment, guide-tree generation and "
 
1537
"progressive alignment. ClustalW-MPI is an MPI implementation of ClustalW. "
 
1538
"Based on version 1.82 of the original ClustalW, both the pairwise and "
 
1539
"progressive alignments are parallelized with MPI, a popular message passing "
 
1540
"programming standard. The pairwise alignments can be easily parallelized "
 
1541
"since the many alignments are time independent on each other. However the "
 
1542
"progressive alignments are essentially not parallelizable because of the "
 
1543
"time dependencies between each alignment."
 
1544
msgstr ""
 
1545
"ClustalW ist ein beliebtes Werkzeug für multiples Sequenzalignment. Dieses "
 
1546
"Alignment wird in 3 Schritten erzeugt: Paarweises Alignment, Anlegen eines "
 
1547
"phylogenetischen Baums (Guide Tree) und progressives Alignment. ClustalW-MPI "
 
1548
"ist eine MPI-Implementierung von ClustalW. Basierend auf der Version 1.82 "
 
1549
"des ursprünglichen ClustalW, werden paarweises und progressives Alignment "
 
1550
"mit MPI parallelisiert, welches einen verbreiteten Standard in der "
 
1551
"Nachrichtenübermittlungs-Programmierung darstellt. Die paarweisen Alignments "
 
1552
"können einfach parallelisiert werden, da die vielen Alignments untereinander "
 
1553
"zeitabhängig sind."
 
1554
 
 
1555
#. Description
 
1556
#: Package: clustalw-mpi
 
1557
msgid ""
 
1558
"Here the recursive parallelism paradigm is applied to the linear space "
 
1559
"profile-profile alignment algorithm. This approach is more time efficient on "
 
1560
"computers with distributed memory architecture. Traditional approach that "
 
1561
"relies on precomputing the profile-profile score matrix has also been "
 
1562
"implemented. Results shown the latter is indeed more appropriate for shared "
 
1563
"memory multiprocessor computer."
 
1564
msgstr ""
 
1565
"Hierbei wird das rekursive Parallelitäts-Modell auf den Profil-Profil-"
 
1566
"Algorithmus für linearen Raum angewendet. Diese Methode ist auf Rechnern mit "
 
1567
"verteilter Speicherarchitektur zeiteffizienter. Die traditionelle "
 
1568
"Herangehensweise, die auf die Vorberechnung der Profil-Profil Punkte-Matrix "
 
1569
"zurückgreift, wurde ebenfalls implementiert. Die zuletzt gezeigten Resultate "
 
1570
"sind in der Tat besser für Multiprozessor-Rechner mit gemeinsamem Speicher "
 
1571
"geeignet."
 
1572
 
 
1573
#. Description
 
1574
#: Package: clustalw-mpi
 
1575
msgid ""
 
1576
"ClustalX is suggested for its support for local realignments, seaview is a "
 
1577
"versatile editor of alignments."
 
1578
msgstr ""
 
1579
"ClustalX wird aufgrund seiner Unterstützung für lokale Re-Alignments "
 
1580
"vorgeschlagen, SeaView ist ein vielseitiges Bearbeitungsprogramm für "
 
1581
"Alignments."
 
1582
 
 
1583
#. Description
 
1584
#: Package: clustalw-mpi
 
1585
msgid ""
 
1586
"The original ClustalW/ClustalX can be found at URL: "
 
1587
"http://www.clustal.org/download/pre-2/"
 
1588
msgstr ""
 
1589
"Das ursprüngliche ClustalW/ClustalX finden Sie unter folgender URL: "
 
1590
"http://www.clustal.org/download/pre-2/"
 
1591
 
 
1592
#. Summary
 
1593
#: Package: clustalx
 
1594
msgid ""
 
1595
"Multiple alignment of nucleic acid and protein sequences (graphical "
 
1596
"interface)"
 
1597
msgstr ""
 
1598
"Multiples Alignment von Nukleotid- und Proteinsequenzen (grafische "
 
1599
"Oberfläche)"
 
1600
 
 
1601
#. Description
 
1602
#: Package: clustalx
 
1603
msgid ""
 
1604
"This package offers a GUI interface for the Clustal multiple sequence "
 
1605
"alignment program. It provides an integrated environment for performing "
 
1606
"multiple sequence- and profile-alignments to analyse the results. The "
 
1607
"sequence alignment is displayed in a window on the screen. A versatile "
 
1608
"coloring scheme has been incorporated to highlight conserved features in the "
 
1609
"alignment. For professional presentations, one should use the texshade LaTeX "
 
1610
"package or boxshade."
 
1611
msgstr ""
 
1612
"Dieses Paket enthält eine grafische Oberfläche für Clustal, ein Programm für "
 
1613
"multiple Sequenzalignments. Das Paket enthält für die Analyse der Resultate "
 
1614
"eine integrierte Umgebung für multiple Sequenz- und Profilalignments. Das "
 
1615
"Sequenzalignment wird in einem Fenster angezeigt. Es wurde ein vielseitiges "
 
1616
"Farbschema implementiert, um konservierte Teile des Alignments "
 
1617
"hervorzuheben. Für professionelle Präsentationen ist das LaTeX-Paket "
 
1618
"texshade oder boxshade besser geeignet."
 
1619
 
 
1620
#. Description
 
1621
#: Package: clustalx
 
1622
msgid ""
 
1623
"The pull-down menus at the top of the window allow you to select all the "
 
1624
"options required for traditional multiple sequence and profile alignment. "
 
1625
"You can cut-and-paste sequences to change the order of the alignment; you "
 
1626
"can select a subset of sequences to be aligned; you can select a sub-range "
 
1627
"of the alignment to be realigned and inserted back into the original "
 
1628
"alignment."
 
1629
msgstr ""
 
1630
"Sie können alle Optionen für herkömmliche multiple Sequenz- und "
 
1631
"Profilaligments über Pull-Down-Menüs am oberen Rand des Fensters erreichen. "
 
1632
"Sie können Sequenzen ausschneiden und einfügen, um die Alignment-Reihenfole "
 
1633
"zu ändern; Sie können eine Untermenge an Sequenzen auswählen, die verglichen "
 
1634
"werden sollen; Sie können einen Teilbereich des Alignments auswählen, neu "
 
1635
"anordnen und wieder in das ursprüngliche Alignment einfügen."
 
1636
 
 
1637
#. Description
 
1638
#: Package: clustalx
 
1639
msgid ""
 
1640
"An alignment quality analysis can be performed and low-scoring segments or "
 
1641
"exceptional residues can be highlighted."
 
1642
msgstr ""
 
1643
"Es kann eine Qualitätsanlayse des Alignments durchgeführt werden. Außerdem "
 
1644
"können Segmente mit geringem Score oder ungewöhnlichen Resten hervorgehoben "
 
1645
"werden."
 
1646
 
 
1647
#. Summary
 
1648
#: Package: conserver-client
 
1649
msgid "connect to a console server"
 
1650
msgstr "Mit einem Konsolen-Server verbinden"
 
1651
 
 
1652
#. Description
 
1653
#: Package: conserver-client
 
1654
msgid "This is client part of the conserver system."
 
1655
msgstr "Dies ist der Client-Teil des Conserver-Systems."
 
1656
 
 
1657
#. Summary
 
1658
#: Package: conserver-server
 
1659
msgid "connect multiple user to a serial console with logging"
 
1660
msgstr ""
 
1661
"Mehrere Bentuzer mittels Protokollierung mit einer seriellen Konsole "
 
1662
"verbinden"
 
1663
 
 
1664
#. Description
 
1665
#: Package: conserver-server
 
1666
#: Package: conserver-client
 
1667
msgid ""
 
1668
"Conserver is an application that allows multiple users to watch a serial "
 
1669
"console at the same time.  It can log the data, allows users to take write-"
 
1670
"access of a console (one at a time), and has a variety of bells and whistles "
 
1671
"to accentuate that basic functionality.  The idea is that conserver will log "
 
1672
"all your serial traffic so you can go back and review why something crashed, "
 
1673
"look at changes (if done on the console), or tie the console logs into a "
 
1674
"monitoring system (just watch the logfiles it creates).  With multi-user "
 
1675
"capabilities you can work on equipment with others, mentor, train, etc.  It "
 
1676
"also does all that client-server stuff so that, assuming you have a network "
 
1677
"connection, you can interact with any of the equipment from home or wherever."
 
1678
msgstr ""
 
1679
"Conserver ist eine Anwendung, die es mehreren Benutzern ermöglicht, eine "
 
1680
"serielle Konsole zur selben Zeit zu beobachten. Sie kann die Daten "
 
1681
"protokollieren, gestattet den Benutzern Schreibzugriff zu einer Konsole "
 
1682
"(jeweils einem zur gleichen Zeit), und beinhaltet eine Vielzahl weiterer "
 
1683
"Extras, um die grundlegende Funktionalität zu unterstreichen. Die Idee ist, "
 
1684
"dass Conserver all Ihren seriellen Nachrichtenverkehr protokolliert, damit "
 
1685
"Sie im Nachhinein herausfinden können, warum etwas abgestürzt ist, "
 
1686
"Änderungen (falls diese an der Konsole vorgenommen wurden) betrachten "
 
1687
"können, oder die Konsolen-Protokolle in ein Überwachungs-System (nur zum "
 
1688
"Betrachten der Protokoll-Dateien, die erzeugt werden) einbinden können. Bei "
 
1689
"Verwendung der Mehrbenutzer-Funktionen können Sie gemeinsam mit anderen an "
 
1690
"Geräten arbeiten, sich beraten, andere ausbilden usw. Es erfüllt auch alle "
 
1691
"Client-Server-Anforderungen, damit Sie - vorausgesetzt, Sie besitzen eine "
 
1692
"Netzwerkverbindung - mit allen Geräten von zu Hause oder von anderen Orten "
 
1693
"aus interagieren können."
 
1694
 
 
1695
#. Description
 
1696
#: Package: conserver-server
 
1697
msgid "This is the server part of the conserver system."
 
1698
msgstr "Dies ist der Server-Teil des Conserver-Systems."
 
1699
 
 
1700
#. Summary
 
1701
#: Package: context-doc-nonfree
 
1702
msgid "ConTeXt documentation that is not DFSG free"
 
1703
msgstr "ConTeXt-Dokumentation, welche nicht DFSG-frei ist"
 
1704
 
 
1705
#. Description
 
1706
#: Package: context-doc-nonfree
 
1707
msgid ""
 
1708
"The web site of ConTeXt provides a plethora of documents in pdf format "
 
1709
"documenting many features of ConTeXt and friends. These documents are only "
 
1710
"available as pdf documents."
 
1711
msgstr ""
 
1712
"Die Webseite von ConTeXt bietet eine Vielzahl von Dokumenten im pdf-Format, "
 
1713
"die viele Funktionen von ConTeXt und befreundeten Projekten dokumentieren. "
 
1714
"Diese Dokumente sind nur als pdf-Dokumente verfügbar."
 
1715
 
 
1716
#. Summary
 
1717
#: Package: context-nonfree
 
1718
msgid "Non-free items from the ConTeXt distribution"
 
1719
msgstr "Unfreie Elemente der ConTeXt-Distribution"
 
1720
 
 
1721
#. Description
 
1722
#: Package: context-nonfree
 
1723
msgid ""
 
1724
"The ConTeXt distribution contains some fonts that are not considered free "
 
1725
"from Debian perspective, which are included here."
 
1726
msgstr ""
 
1727
"Die ConTeXt-Distribution enthält einige Schriftarten, die aus Debian-"
 
1728
"Perspektive nicht als frei angesehen werden. Sie sind hier enthalten."
 
1729
 
 
1730
#. Summary
 
1731
#: Package: coq-doc
 
1732
msgid "documentation for Coq"
 
1733
msgstr "Dokumentation für Coq"
 
1734
 
 
1735
#. Description
 
1736
#: Package: coq-doc
 
1737
msgid ""
 
1738
"This is a dummy package which will install the documentation in html and pdf "
 
1739
"formats."
 
1740
msgstr ""
 
1741
"Dies ist ein Pseudo-Paket, das die Dokumentation in html- und pdf-Formaten "
 
1742
"installiert."
 
1743
 
 
1744
#. Summary
 
1745
#: Package: coq-doc-html
 
1746
msgid "documentation for Coq in html format"
 
1747
msgstr "Dokumentation für Coq im HTML-Format"
 
1748
 
 
1749
#. Description
 
1750
#: Package: coq-doc-html
 
1751
msgid "This package contains its documentation and tutorials in html format."
 
1752
msgstr "Dieses Paket enthält die Dokumentation und Tutorials im HTML-Format."
 
1753
 
 
1754
#. Summary
 
1755
#: Package: coq-doc-pdf
 
1756
msgid "documentation for Coq in pdf format"
 
1757
msgstr "Dokumentation für Coq im PDF-Format"
 
1758
 
 
1759
#. Description
 
1760
#: Package: coq-doc-pdf
 
1761
#: Package: coq-doc-html
 
1762
#: Package: coq-doc
 
1763
msgid ""
 
1764
"Coq is a proof assistant for higher-order logic, which allows the "
 
1765
"development of computer programs consistent with their formal specification. "
 
1766
"It is developed using Objective Caml and Camlp5."
 
1767
msgstr ""
 
1768
"Coq ist ein Beweis-Assitent für höherwertige Logik, welcher Ihnen die "
 
1769
"Entwicklung von Programmen ermöglicht, die ihren formalen Anforderungen "
 
1770
"entsprechen. Es wird mittels Objective Caml und Camlp5 entwickelt."
 
1771
 
 
1772
#. Description
 
1773
#: Package: coq-doc-pdf
 
1774
msgid "This package contains its documentation and tutorials in pdf format."
 
1775
msgstr "Dieses Paket enthält die Dokumentation und Tutorials im PDF-Format"
 
1776
 
 
1777
#. Summary
 
1778
#: Package: crafty
 
1779
msgid "state-of-the-art chess engine, compatible with xboard"
 
1780
msgstr "Hochmoderne Schach-Engine, mit Xboard kompatibel"
 
1781
 
 
1782
#. Description
 
1783
#: Package: crafty
 
1784
msgid ""
 
1785
"Crafty is the strong chess program played on ICC. It uses all of the search "
 
1786
"algorithms you have probably read about and performs better than gnu-chess "
 
1787
"in most positions. It has a reasonable set of features to use, and offers a "
 
1788
"great starting point to try your own new search extensions."
 
1789
msgstr ""
 
1790
"Crafty ist das überzeugende Schach-Programm, das bei ICC gespielt wird. Es "
 
1791
"macht Gebrauch von allen Such-Algorithmen, über die Sie wahrscheinlich schon "
 
1792
"etwas gelesen haben, und ist in den meisten Punkten besser als Gnu-chess. Es "
 
1793
"verfügt über einen vernünftigen Satz an Funktionen und bietet einen "
 
1794
"exzellenten Startpunkt für Sie, um Ihre eigenen neuen Such-Erweiterungen "
 
1795
"auszuprobieren."
 
1796
 
 
1797
#. Summary
 
1798
#: Package: crafty-books-medium
 
1799
msgid "Medium size opening books for the crafty chess engine"
 
1800
msgstr "Mittelgroße Eröffnungsbücher für die Crafty-Schach-Engine"
 
1801
 
 
1802
#. Description
 
1803
#: Package: crafty-books-medium
 
1804
msgid ""
 
1805
"Opening books that crafty use to evaluate the position during the game. This "
 
1806
"is the medium version, occupying 4MB and containing +7500 games computed "
 
1807
"until the 60th ply."
 
1808
msgstr ""
 
1809
"Eröffnungsbücher, die Crafty benutzt, um die Position während des Spiels zu "
 
1810
"bewerten. Dies ist die mittlere Version, die 4MB belegt und +7500 Spiele "
 
1811
"enthält, die bis zum 60ten Zug berechnet wurden."
 
1812
 
 
1813
#. Summary
 
1814
#: Package: crafty-books-medtosmall
 
1815
msgid "Medium-to-small size opening books for crafty chess engine"
 
1816
msgstr "Mittelgroße bis kleine Eröffnungsbücher für die Crafty-Schach-Engine"
 
1817
 
 
1818
#. Description
 
1819
#: Package: crafty-books-medtosmall
 
1820
msgid ""
 
1821
"Opening books that crafty use to evaluate the position during the game. This "
 
1822
"is the medium-to-small version, occupying 4MB and containing +7500 games "
 
1823
"computed until the 60th ply."
 
1824
msgstr ""
 
1825
"Eröffnungsbücher, die Crafty benutzt, um die Position während des Spiels zu "
 
1826
"bewerten. Dies ist die mittlere bis kleine Version, die 4MB belegt und +7500 "
 
1827
"Spiele enthält, die bis zum 60ten Zug berechnet wurden."
 
1828
 
 
1829
#. Summary
 
1830
#: Package: crafty-books-small
 
1831
msgid "Small-size opening books for crafty chess engine"
 
1832
msgstr "Kleine Eröffnungsbücher für die Crafty-Schach-Engine"
 
1833
 
 
1834
#. Description
 
1835
#: Package: crafty-books-small
 
1836
msgid ""
 
1837
"Opening books that crafty use to evaluate the position during the game. This "
 
1838
"is the small version, occupying 1MB and containing +4500 games computed "
 
1839
"until the 60th ply."
 
1840
msgstr ""
 
1841
"Eröffnungsbücher, die Crafty benutzt, um die Position während des Spiels zu "
 
1842
"bewerten. Dies ist die kleine Version, die 1MB belegt und +4500 Spiele "
 
1843
"enthält, die bis zum 60ten Zug berechnet wurden."
 
1844
 
 
1845
#. Summary
 
1846
#: Package: crash-whitepaper
 
1847
msgid "Whitepaper for crash kernel debugging utility"
 
1848
msgstr "Whitepaper für das Kernel-Fehlerdiagnose-Werkzeug Crash"
 
1849
 
 
1850
#. Description
 
1851
#: Package: crash-whitepaper
 
1852
msgid ""
 
1853
"Whitepaper for the crash core analysis suite which is a self-contained tool "
 
1854
"that can be used to investigate either live systems, LKCD (Linux Kernel "
 
1855
"Crash Dumps) and Red Hat Netdump and Diskdump core dumps."
 
1856
msgstr ""
 
1857
"Whitepaper für die Kernanalysesammlung Crash, die ein eigenständiges "
 
1858
"Werkzeug darstellt, das zur Untersuchung von Absturzberichten von Live-"
 
1859
"Systemen, LKCD (Linux Kernel Crash Dumps) und Red Hat Netdump und Diskdump "
 
1860
"verwendet werden kann."
 
1861
 
 
1862
#. Summary
 
1863
#: Package: crossvc
 
1864
msgid "graphical CVS frontend"
 
1865
msgstr "Grafisches-CVS-Front-End"
 
1866
 
 
1867
#. Description
 
1868
#: Package: crossvc
 
1869
msgid ""
 
1870
"CrossVC enhances the ease-of-use of CVS (Concurrent Versions System) by "
 
1871
"providing a simple, intuitive graphic interface to CVS."
 
1872
msgstr ""
 
1873
"CrossVC wertet die einfache Bedienbarkeit von CVS (Concurrent Version "
 
1874
"System) auf, indem es eine einfache, intuitive grafische Oberfläche für CVS "
 
1875
"bereitstellt."
 
1876
 
 
1877
#. Description
 
1878
#: Package: crossvc
 
1879
msgid ""
 
1880
"With the GUI and mouse, you can quickly and easily review the CVS status of "
 
1881
"files or groups of files or of entire directory trees. You can also quickly "
 
1882
"initiate common CVS commands without the need for typing long command lines "
 
1883
"with many option flags."
 
1884
msgstr ""
 
1885
"Mit der grafischen Benutzeroberfläche und der Maus können Sie schnell und "
 
1886
"einfach den CVS-Status von Dateien oder Dateigruppen oder ganzen "
 
1887
"Verzeichnisbäumen überprüfen. Sie können außerdem schnell gebräuchliche CVS-"
 
1888
"Befehle ausführen, ohne dass Sie dafür eine lange Befehlszeile mit vielen "
 
1889
"Optionen eingeben müssen."
 
1890
 
 
1891
#. Summary
 
1892
#: Package: cuneiform
 
1893
msgid "multi-language OCR system"
 
1894
msgstr "Mehrsprachiges OCR-System"
 
1895
 
 
1896
#. Summary
 
1897
#: Package: cuneiform-common
 
1898
msgid "multi-language OCR system (common)"
 
1899
msgstr "Mehrsprachiges OCR-System (Gebräuchliche Dateien)"
 
1900
 
 
1901
#. Description
 
1902
#: Package: cuneiform-common
 
1903
#: Package: cuneiform
 
1904
msgid ""
 
1905
"Cuneiform is an OCR system. In addition to text recognition it also does "
 
1906
"layout analysis and text format recognition. Cuneiform supports several "
 
1907
"languages."
 
1908
msgstr ""
 
1909
"Cuneiform ist ein OCR-System. Zusätzlicher zur Texterkennung analysiert es "
 
1910
"außerdem den Aufbau und erkennt Textformate. Cuneiform unterstützt mehrere "
 
1911
"Sprachen."
 
1912
 
 
1913
#. Description
 
1914
#: Package: cuneiform-common
 
1915
#: Package: broadcom-sta-common
 
1916
msgid "This package contains the common files."
 
1917
msgstr "Dieses Paket enthält die gemeinsamen Dateien."
 
1918
 
 
1919
#. Summary
 
1920
#: Package: dahb-html
 
1921
msgid "Debian GNU/Linux Anwenderhandbuch"
 
1922
msgstr "Debian GNU/Linux Anwenderhandbuch"
 
1923
 
 
1924
#. Description
 
1925
#: Package: dahb-html
 
1926
msgid "German language Debian book."
 
1927
msgstr "Deutsches Debian-Buch."
 
1928
 
 
1929
#. Description
 
1930
#: Package: dahb-html
 
1931
msgid ""
 
1932
"This book describes the installation of the Debian Linux distribution and "
 
1933
"leads then across the installation of further packages and their "
 
1934
"configuration to a complete, reasonable configured system."
 
1935
msgstr ""
 
1936
"Dieses Buch beschreibt die Installation von Debian-Linux-Distributionen und "
 
1937
"führt über die Installation weiterer Pakete und ihrer Konfiguration zu einem "
 
1938
"kompletten, sinnvoll konfigurierten System."
 
1939
 
 
1940
#. Summary
 
1941
#: Package: darkice
 
1942
msgid "Live audio streamer"
 
1943
msgstr "Live-Audiostreamer"
 
1944
 
 
1945
#. Description
 
1946
#: Package: darkice
 
1947
msgid ""
 
1948
"DarkIce is an IceCast, IceCast2 and ShoutCast live audio streamer. It takes "
 
1949
"audio input from a sound card, encodes it into mp3 and/or Ogg Vorbis, and "
 
1950
"sends the mp3 stream to one or more IceCast and/or ShoutCast servers, the "
 
1951
"Ogg Vorbis stream to one or more IceCast2 servers. DarkIce uses lame as a "
 
1952
"shared object as its mp3 encoder, and the Ogg Vorbis as its Ogg Vorbis "
 
1953
"encoder. NOTE: The Debian version of DarkIce is only compiled with Ogg "
 
1954
"Vorbis support due to patent reasons and will therefore only work with "
 
1955
"IceCast2 servers!"
 
1956
msgstr ""
 
1957
"DarkIce ist ein IceCast, IceCast2 und ShoutCast Live-Audiostreamer. Es "
 
1958
"greift die Audioeingaben der Soundkarte ab, kodiert sie ins MP3- und/oder "
 
1959
"Ogg-Vorbis-Format und sendet den MP3-Stream zu einem oder mehreren IceCast- "
 
1960
"und/oder ShoutCast-Servern, den Ogg-Vorbis-Stream zu einem oder mehreren "
 
1961
"IceCast2-Servern. DarkIce verwendet die gemeinsam genutzte Bibliothek von "
 
1962
"lame als seinen MP3-Encoder und Ogg Vorbis als seinen Ogg Vorbis-Encoder. "
 
1963
"BEMERKUNG: Die Debian-Version von DarkIce ist aus Patentgründen nur mit Ogg-"
 
1964
"Vorbis-Unterstützung kompiliert und wird deshalb nur mit IceCast2-Servern "
 
1965
"zusammenarbeiten."
 
1966
 
 
1967
#. Summary
 
1968
#: Package: darksnow
 
1969
msgid "simple graphical user interface to darkice"
 
1970
msgstr "Einfache grafische Oberfläche für darkice"
 
1971
 
 
1972
#. Description
 
1973
#: Package: darksnow
 
1974
msgid ""
 
1975
"DarkSnow is a graphical interface written in GTK+2 for the darkice live "
 
1976
"streamer."
 
1977
msgstr ""
 
1978
"DarkSnow ist eine grafische Oberfläche - geschrieben in GTK+2 - für den Live-"
 
1979
"Streamer darkice."
 
1980
 
 
1981
#. Summary
 
1982
#: Package: devede
 
1983
msgid "simple application to create Video DVDs"
 
1984
msgstr "Einfache Anwendung zur Erstellung von Video-DVDs"
 
1985
 
 
1986
#. Description
 
1987
#: Package: devede
 
1988
msgid ""
 
1989
"DeVeDe is a program to create video DVDs, suitables for home players, from "
 
1990
"any number of video files, in any of the formats supported by Mplayer."
 
1991
msgstr ""
 
1992
"DeVeDe ist ein Programm zur Erstellung von Video-DVDs, die für Heimgeräte "
 
1993
"geeignet sind. Die Video-DVDs können aus einer beliebigen Anzahl an "
 
1994
"Videodateien in beliebigen von Mplayer unterstützten Formaten erzeugt werden."
 
1995
 
 
1996
#. Description
 
1997
#: Package: devede
 
1998
msgid "It allows user to create subtitles and even menus."
 
1999
msgstr "Benutzer können Untertitel und sogar Menüs erstellen."
 
2000
 
 
2001
#. Summary
 
2002
#: Package: dgen
 
2003
msgid "Sega Genesis/MegaDrive emulator"
 
2004
msgstr "Sega Genesis/MegaDrive Emulator"
 
2005
 
 
2006
#. Description
 
2007
#: Package: dgen
 
2008
msgid ""
 
2009
"DGen/SDL is an emulator for the Sega Genesis/MegaDrive game console. It can "
 
2010
"be used to play many games, none of which are included in this package. It "
 
2011
"supports save states, full screen mode, interlace mode, Game Genie, "
 
2012
"joystick, compressed ROM images, and more."
 
2013
msgstr ""
 
2014
"DGen/SDL ist ein Emulator für die Genesis/MegaDrive-Spielekonsole von Sega. "
 
2015
"Er kann verwendet werden, um viele Spiele, von denen keins in diesem Paket "
 
2016
"enthalten ist, zu spielen. Es unterstützt das Speichern von Spielständen, "
 
2017
"Vollbild-Modus, Interlace-Modus, Game Genie, Joystick, komprimierte ROM-"
 
2018
"Abbilder und mehr."
 
2019
 
 
2020
#. Summary
 
2021
#: Package: distributed-net
 
2022
msgid "donate unused CPU cycles - client for distributed.net"
 
2023
msgstr "Spenden Sie ungenutze CPU-Takte - Client für distributed.net"
 
2024
 
 
2025
#. Description
 
2026
#: Package: distributed-net
 
2027
msgid "Donate your extra CPU cycles to a worthy cause!"
 
2028
msgstr "Spenden Sie Ihre überflüssigen CPU-Takte für einen guten Zweck!"
 
2029
 
 
2030
#. Description
 
2031
#: Package: distributed-net
 
2032
msgid ""
 
2033
"distributed.net started in 1997 as a project whose purpose was to win a "
 
2034
"series of contests sponsored by RSA Data Security Inc., to crack their RC5 "
 
2035
"encryption by brute-force methods. These contests were meant to show "
 
2036
"governments of nations such as the United States, who limit exports or use "
 
2037
"of cryptography, that the standards allowed are too weak for general use."
 
2038
msgstr ""
 
2039
"distributed.net begann im Jahr 1997 als ein Projekt, mit dem Ziel eine Reihe "
 
2040
"von Wettbewerbe zu gewinnen, die von RSA Data Security Inc. unterstützt "
 
2041
"wurden, um ihre RC5-Verschlüsselung mit Brute-Force-Methoden zu knacken. "
 
2042
"Diese Wettbewerbe waren dafür gedacht, den Regierungen von Ländern wie den "
 
2043
"Vereinigten Staaten, die den Export und die Verwendung von Krypthografie "
 
2044
"begrenzen, zu zeigen, dass die erlaubten Standards zu schwach für die "
 
2045
"allgemeine Verwendung sind."
 
2046
 
 
2047
#. Description
 
2048
#: Package: distributed-net
 
2049
msgid ""
 
2050
"Since this time, distributed.net has changed their focus from solely "
 
2051
"cracking RSA's RC5 and DES projects to working on more diverse distributed "
 
2052
"computing problems."
 
2053
msgstr ""
 
2054
"Seitdem hat distributed.net seinen Schwerpunkt vom Knacken der RC5- und DES-"
 
2055
"Projekte von RSA verschoben hin zur Arbeit mit facettenreicheren verteilten "
 
2056
"Berechnungsproblemen."
 
2057
 
 
2058
#. Description
 
2059
#: Package: distributed-net
 
2060
msgid ""
 
2061
"The ongoing projects are RC5-72 and Optimal Golomb Rulers (25-mark), the "
 
2062
"latter of which has practical applications in science. There are also a "
 
2063
"number of other projects which are either periodic or upcoming. You may "
 
2064
"choose which project you wish to participate in."
 
2065
msgstr ""
 
2066
"Die zur Zeit laufenden Projekte sind RC5-72 und Optimal Golomb Rulers (25-"
 
2067
"mark), von denen das Letzte in der praktischen Wissenschaft Anwendung "
 
2068
"findet. Es gibt außerdem eine Reihe weiterer Projekte, welche entweder "
 
2069
"regelmäßig oder demnächst stattfinden. Sie können Sich aussuchen, an welchem "
 
2070
"Projekt Sie teilnehmen möchten."
 
2071
 
 
2072
#. Description
 
2073
#: Package: distributed-net
 
2074
msgid ""
 
2075
"By installing this package, unused CPU cycles on your computer will be used "
 
2076
"to work on cracking the code. There should be no noticeable slowdown of your "
 
2077
"system, since the client runs niced, and only uses CPU time when your "
 
2078
"computer would otherwise be idle."
 
2079
msgstr ""
 
2080
"Durch die Installation dieses Pakets werden ungenutzte CPU-Takte Ihres "
 
2081
"Rechners für das Knacken von Codes verwendet. Das System sollte dadurch "
 
2082
"nicht spürbar langsamer werden, da der Client nur dann CPU-Zeit benutzt, "
 
2083
"wenn Ihr Rechner normalerweise untätig wäre."
 
2084
 
 
2085
#. Description
 
2086
#: Package: distributed-net
 
2087
msgid "For more information, see http://www.distributed.net/"
 
2088
msgstr "Besuchen Sie http://www.distributed.net/ für weitere Informationen"
 
2089
 
 
2090
#. Summary
 
2091
#: Package: divxenc
 
2092
msgid "shell script to encode DVDs to FMP4/DivX"
 
2093
msgstr "Shellskript zum Kodieren von DVDs in das FMP4/DivX-Format"
 
2094
 
 
2095
#. Description
 
2096
#: Package: divxenc
 
2097
msgid ""
 
2098
"A shell script which makes it easy to encode DVDs, (S)VCDs or video files to "
 
2099
"the FMP4/DivX video format using MEncoder from the MPlayer project. Here you "
 
2100
"can find more information about divxenc and the features it supports as well "
 
2101
"as a FAQ on various issues."
 
2102
msgstr ""
 
2103
"Ein Skript für die Befehlszeile, das die Kodierung von DVDs, (S)VCDs oder "
 
2104
"Videodateien in das FMP4/DivX-Format unter Verwendung von MEncoder aus dem "
 
2105
"MPlayer-Projekt vereinfacht. Hier finden Sie weitere Informationen über "
 
2106
"Divxenc und die von ihm unterstützen Funktionen sowie Antworten auf häufig "
 
2107
"gestellte Fragen zu verschiedenen Problemen."
 
2108
 
 
2109
#. Description
 
2110
#: Package: divxenc
 
2111
msgid ""
 
2112
"divxenc has a total of 8 video quality presets ranging from Normal Quality "
 
2113
"to Insane High Quality.  It further has the ability to auto-detect a lot of "
 
2114
"stuff, like DVD titles, chapters, subtitles, audio streams, and it supports "
 
2115
"frequently used video filters like scale, crop, dering, deblock, noise, "
 
2116
"denoise, (un)sharp mask/gaussian blur, deinterlace, interlace, inverse "
 
2117
"telecine/pullup and hard telecine/3:2 pulldown."
 
2118
msgstr ""
 
2119
"»divxenc« verfügt über insgesamt 8 Standardeinstellungen für die Video-"
 
2120
"Qualität, von »Normal Quality« (normale Qualität) bis hin zu »Insane High "
 
2121
"Quality« (wahnsinnig hohe Qualität). Es ist außerdem in der Lage, viele "
 
2122
"verschiedene Dinge automatisch zu erkennen, wie z.B. die Titel einer DVD, "
 
2123
"Kapitel, Untertitel und Audio-Spuren. Auch werden häufig zum Einsatz "
 
2124
"kommende Filter zur Video-Nachbearbeitung unterstützt, wie z.B. »Scale« "
 
2125
"(Bildgröße/-Format ändern), »Crop« (Beschneiden des Formats), »Dering« "
 
2126
"(Verringern von Ring-förmigen Bildartefakten aus dem Quell-Video), »Deblock« "
 
2127
"(Verringern von Block-förmigen Bildartefakten aus dem Quell-Video), »Noise« "
 
2128
"(Rauschen), »Denoise« (Rauschunterdrückung), »(Un)sharp Mask/Gaussian Blur« "
 
2129
"(Unschärfe maskieren/Bild schärfen/Gausscher Weichzeichner), »(De)interlace« "
 
2130
"(Artefakte aus Videos mit Halbbildern entfernen/Halbbild-Verfahren "
 
2131
"anwenden), »Inverse Telecine/Pull-Up« (Videos, die mithilfe von Halbbildern "
 
2132
"auf 29,97 Bilder/Sek. gestreckt wurden, auf 23,976 Bilder/Sek. zurückführen) "
 
2133
"und »Hard Telecine/3:2-Pull-Down« (Umwandlung eines Filmsignals in ein NTSC-"
 
2134
"Fernsehsignal)."
 
2135
 
 
2136
#. Summary
 
2137
#: Package: doc-linux-nonfree-html
 
2138
msgid "Linux HOWTOs in HTML format (non-free)"
 
2139
msgstr "Linux-HOWTOs im HTML-Format (unfrei)"
 
2140
 
 
2141
#. Description
 
2142
#: Package: doc-linux-nonfree-html
 
2143
msgid ""
 
2144
"The doc-linux-nonfree-html package provides the non-free portion of the "
 
2145
"current Linux HOWTOs in HTML format. Alternatively, ASCII versions are "
 
2146
"provided in the doc-linux-nonfree-text package."
 
2147
msgstr ""
 
2148
"Das Paket doc-linux-nonfree-html stellt den unfreien Teil der aktuellen "
 
2149
"Linux-HOWTOs im HTML-Format zur Verfügung. Als Alternative finden Sie ASCII-"
 
2150
"Versionen im Paket doc-linux-nonfree-text."
 
2151
 
 
2152
#. Description
 
2153
#: Package: doc-linux-nonfree-html
 
2154
msgid ""
 
2155
"The version number reflects the month in which doc-linux-nonfree-html was "
 
2156
"created."
 
2157
msgstr ""
 
2158
"Die Versionsnummer repräsentiert den Monat, in dem doc-linux-nonfree-html "
 
2159
"erstellt wurde."
 
2160
 
 
2161
#. Description
 
2162
#: Package: doc-linux-nonfree-html
 
2163
msgid ""
 
2164
"The documents in this package fail to meet the Debian Free Software "
 
2165
"Guidelines for various reasons. For the most part this is due to significant "
 
2166
"restrictions on modification or on commercial redistribution, neither of "
 
2167
"which can be allowed for packages in the main distribution. See "
 
2168
"/usr/share/doc/doc-linux-nonfree-html/copyright for full details."
 
2169
msgstr ""
 
2170
"Die Dokumente in diesem Paket entsprechen aus unterschiedlichen Gründen "
 
2171
"nicht den Debian-Richtlinien für Freie Software (DFSG). Überwiegend liegt "
 
2172
"das an den bedeutenden Einschränkungen, was die Veränderung oder gewerbliche "
 
2173
"Verbreitung angeht. Für Pakete der Software-Paketquelle »main« sind beide "
 
2174
"Einschränkungsarten nicht erlaubt. Sämtliche Details dazu finden Sie unter "
 
2175
"»/usr/share/doc/doc-linux-nonfree-html/copyright«."
 
2176
 
 
2177
#. Summary
 
2178
#: Package: doc-linux-nonfree-text
 
2179
msgid "Linux HOWTOs in ASCII format (non-free)"
 
2180
msgstr "Linux-Anleitungen im ASCII-Format (unfrei)"
 
2181
 
 
2182
#. Description
 
2183
#: Package: doc-linux-nonfree-text
 
2184
msgid ""
 
2185
"The doc-linux-nonfree-text package provides the non-free portion of the "
 
2186
"current Linux HOWTOs in ASCII format. Alternatively, HTML versions are "
 
2187
"provided in the doc-linux-nonfree-html package."
 
2188
msgstr ""
 
2189
"Das Paket doc-linux-nonfree-text stellt den unfreien Teil der aktuellen "
 
2190
"Linux-HOWTOs im ASCII-Format zur Verfügung. Als Alternative finden Sie HTML-"
 
2191
"Versionen im Paket doc-linux-nonfree-html."
 
2192
 
 
2193
#. Description
 
2194
#: Package: doc-linux-nonfree-text
 
2195
msgid ""
 
2196
"The version number reflects the month in which doc-linux-nonfree-text was "
 
2197
"created."
 
2198
msgstr ""
 
2199
"Die Versionsnummer repräsentiert den Monat, in dem doc-linux-nonfree-text "
 
2200
"erstellt wurde."
 
2201
 
 
2202
#. Description
 
2203
#: Package: doc-linux-nonfree-text
 
2204
#: Package: doc-linux-nonfree-html
 
2205
msgid ""
 
2206
"All files are available at http://www.tldp.org/ (with versions in ASCII, "
 
2207
"DVI, HTML, postscript, and SGML)."
 
2208
msgstr ""
 
2209
"Alle Dateien sind unter http://www.tldp.org/ verfügbar (mit Versionen in "
 
2210
"ASCII, DVI, HTML, postscript und SGML)."
 
2211
 
 
2212
#. Description
 
2213
#: Package: doc-linux-nonfree-text
 
2214
msgid ""
 
2215
"The documents in this package fail to meet the Debian Free Software "
 
2216
"Guidelines for various reasons. For the most part this is due to significant "
 
2217
"restrictions on modification or on commercial redistribution, neither of "
 
2218
"which can be allowed for packages in the main distribution. See "
 
2219
"/usr/share/doc/doc-linux-nonfree-text/copyright for full details."
 
2220
msgstr ""
 
2221
"Die Dokumente in diesem Paket entsprechen aus unterschiedlichen Gründen "
 
2222
"nicht den Debian-Richtlinien für Freie Software (DFSG). Überwiegend liegt "
 
2223
"das an den bedeutenden Einschränkungen, was die Veränderung oder gewerbliche "
 
2224
"Verbreitung angeht. Für Pakete der Software-Paketquelle »main« sind beide "
 
2225
"Einschränkungsarten nicht erlaubt. Sämtliche Details dazu finden Sie unter "
 
2226
"»/usr/share/doc/doc-linux-nonfree-text/copyright«."
 
2227
 
 
2228
#. Summary
 
2229
#: Package: doc-rfc
 
2230
msgid "Migration Pseudo-Package"
 
2231
msgstr "Migrations-Pseudo-Paket"
 
2232
 
 
2233
#. Description
 
2234
#: Package: doc-rfc
 
2235
msgid ""
 
2236
"This package pulls in some of the new doc-rfc-xxx packages (those that most "
 
2237
"closely correspond to the old doc-rfc package)"
 
2238
msgstr ""
 
2239
"Dieses Paket installiert einige der neuen doc-rfc-xxx-Pakete (die den alten "
 
2240
"doc-rfc-Paketen am ähnlichsten sind)"
 
2241
 
 
2242
#. Description
 
2243
#: Package: doc-rfc
 
2244
msgid "It is otherwise useless and can be removed."
 
2245
msgstr "Es ist ansonsten ohne Nutzen und kann entfernt werden."
 
2246
 
 
2247
#. Summary
 
2248
#: Package: doc-rfc-3000-3999
 
2249
#: Package: doc-rfc-2000-2999
 
2250
#: Package: doc-rfc-1000-1999
 
2251
#: Package: doc-rfc-0001-0999
 
2252
msgid "Other RFCs"
 
2253
msgstr "Andere RFCs"
 
2254
 
 
2255
#. Description
 
2256
#: Package: doc-rfc-3000-3999
 
2257
#: Package: doc-rfc-2000-2999
 
2258
#: Package: doc-rfc-1000-1999
 
2259
#: Package: doc-rfc-0001-0999
 
2260
msgid "RFCs not in any of the other packages"
 
2261
msgstr "RFCs in keinem der anderen Pakete"
 
2262
 
 
2263
#. Summary
 
2264
#: Package: doc-rfc-experimental
 
2265
msgid "Experimental RFCs"
 
2266
msgstr "Experimentelle RFCs"
 
2267
 
 
2268
#. Description
 
2269
#: Package: doc-rfc-experimental
 
2270
msgid " * Experimental"
 
2271
msgstr " * Experimentell"
 
2272
 
 
2273
#. Summary
 
2274
#: Package: doc-rfc-fyi-bcp
 
2275
msgid "FYI and BCP RFCs"
 
2276
msgstr "FYI- und BCP-RFCs"
 
2277
 
 
2278
#. Description
 
2279
#: Package: doc-rfc-fyi-bcp
 
2280
msgid ""
 
2281
" * For Your Information (FYI) subseries\n"
 
2282
" * Best Current Practice (BCP) subseries"
 
2283
msgstr ""
 
2284
" * »For Your Information (FYI, dt.: Zu Ihrer Information)«-Unterserie\n"
 
2285
" * »Best Current Practice (BCP, dt.: Aktuell bestes Vorgehen)«-Unterserie"
 
2286
 
 
2287
#. Summary
 
2288
#: Package: doc-rfc-misc
 
2289
msgid "Miscellaneous RFCs"
 
2290
msgstr "Verschiedene RFC"
 
2291
 
 
2292
#. Description
 
2293
#: Package: doc-rfc-misc
 
2294
msgid ""
 
2295
" * Historic\n"
 
2296
" * drafts currently in the RFC Editor's publishing queue"
 
2297
msgstr ""
 
2298
" * Historisch\n"
 
2299
" * Entwürfe, die sich im Moment in der Veröffentlichungswarteschlange des "
 
2300
"RFC-Verfassers befinden"
 
2301
 
 
2302
#. Summary
 
2303
#: Package: doc-rfc-old-std
 
2304
msgid "Old Standard RFCs"
 
2305
msgstr "Alte Standard-RFCs"
 
2306
 
 
2307
#. Description
 
2308
#: Package: doc-rfc-old-std
 
2309
msgid ""
 
2310
" * Obsoleted Standards\n"
 
2311
" * Obsoleted Draft Standards\n"
 
2312
" * Obsoleted Proposed Standards"
 
2313
msgstr ""
 
2314
" * Veraltete Standards\n"
 
2315
" * Veraltete Standard-Entwürfe\n"
 
2316
" * Veraltete Standard-Vorschläge"
 
2317
 
 
2318
#. Summary
 
2319
#: Package: doc-rfc-std
 
2320
msgid "Standard RFCs"
 
2321
msgstr "Standard-RFCs"
 
2322
 
 
2323
#. Description
 
2324
#: Package: doc-rfc-std
 
2325
msgid ""
 
2326
" * Standard\n"
 
2327
" * Draft Standard"
 
2328
msgstr ""
 
2329
" * Standard\n"
 
2330
" * Standard-Entwurf"
 
2331
 
 
2332
#. Summary
 
2333
#: Package: doc-rfc-std-proposed
 
2334
msgid "Proposed Standard RFCs"
 
2335
msgstr "Vorgeschlagene Standard-RFCs"
 
2336
 
 
2337
#. Description
 
2338
#: Package: doc-rfc-std-proposed
 
2339
#: Package: doc-rfc-std
 
2340
#: Package: doc-rfc-old-std
 
2341
#: Package: doc-rfc-misc
 
2342
#: Package: doc-rfc-fyi-bcp
 
2343
#: Package: doc-rfc-experimental
 
2344
msgid "The following categories are included:"
 
2345
msgstr "Die folgenden Kategorien sind enthalten:"
 
2346
 
 
2347
#. Description
 
2348
#: Package: doc-rfc-std-proposed
 
2349
msgid " * Proposed Standard"
 
2350
msgstr " * Vorgeschlagener Standard"
 
2351
 
 
2352
#. Summary
 
2353
#: Package: docbookwiki
 
2354
msgid "a Web application to display and edit DocBook documents online"
 
2355
msgstr ""
 
2356
"eine Web-Anwendung, um DocBook-Dokumente online anzuzeigen und zu bearbeiten"
 
2357
 
 
2358
#. Description
 
2359
#: Package: docbookwiki
 
2360
msgid ""
 
2361
"DocBookWiki is like a wikiwiki which saves the content in XML (DocBook) "
 
2362
"format.  It has the following features:\n"
 
2363
" * Can display a DocBook document online.\n"
 
2364
" * Can display several documents at once (a list of books).\n"
 
2365
" * Can display each of them in several languages.\n"
 
2366
" * Allows to edit a certain section of a certain book in a certain "
 
2367
"language.\n"
 
2368
" * Editing can be done in several modes, like text, html, xml, texi, latex\n"
 
2369
"   etc.\n"
 
2370
" * The basic format is always DocBook (XML), no matter how it is displayed\n"
 
2371
"   or edited.\n"
 
2372
" * Each document (in each language) can be converted automatically into\n"
 
2373
"   other formats (like PDF, RTF, LaTeX, etc.) for downloading.\n"
 
2374
" * All the history of modifications is kept (in SVN) and any previous\n"
 
2375
"   versions of a document can be recovered (by tag or by date) by the admin\n"
 
2376
"   of the site.\n"
 
2377
" * Authentication of editors can be enabled and admin can assign different\n"
 
2378
"   access rights and permissions to the editors."
 
2379
msgstr ""
 
2380
"DocBookWiki ist vergleichbar mit Wikiwiki, das den Inhalt im XML-(DocBook)-"
 
2381
"Format speichert. Es bietet die folgenden Funktionen:\n"
 
2382
" * Ein DocBook-Dokument kann online angezeigt werden.\n"
 
2383
" * Mehrere Dokumente können zur gleichen Zeit angezeigt werden (als "
 
2384
"Bücherliste).\n"
 
2385
" * Jedes Buch kann in verschiedenen Sprachen angezeigt werden.\n"
 
2386
" * Ermöglicht es, einen bestimmten Abschnitt eines bestimmten Buchs in einer "
 
2387
"bestimmten\n"
 
2388
"   Sprache zu bearbeiten.\n"
 
2389
" * Die Bearbeitung kann in verschiedenen Modi erfolgen, wie text, html, xml, "
 
2390
"texi, \n"
 
2391
"   latex usw.\n"
 
2392
" * Als Standardformat wird immer DocBook (XML) benutzt - unabhängig davon, "
 
2393
"wie es angezeigt\n"
 
2394
"   oder bearbeitet wird.\n"
 
2395
" * Jedes Dokument (in jeder Sprache) kann automatisch in andere Formate (wie "
 
2396
"z.B.\n"
 
2397
"   PDF, RTF, LaTex usw.) für das Herunterladen umgewandlet werden.\n"
 
2398
" * Der Änderungs-Verlauf wird (als SVN-Datei) gespeichert und alle früheren "
 
2399
"Versionen des\n"
 
2400
"   Dokuments können (per Stichwort oder Datum) vom Verwalter der Seite "
 
2401
"wiederhergestellt werden.\n"
 
2402
" * Die Authentifizierung der Autoren kann aktiviert werden und ein Verwalter "
 
2403
"kann verschiedene\n"
 
2404
"   Zugriffsrechte und Erlaubnisse an die Autoren vergeben."
 
2405
 
 
2406
#. Summary
 
2407
#: Package: doom-wad-shareware
 
2408
msgid "Shareware game files for the 3D game DOOM"
 
2409
msgstr "Shareware-Spieldateien für das 3D-Spiel DOOM"
 
2410
 
 
2411
#. Description
 
2412
#: Package: doom-wad-shareware
 
2413
msgid ""
 
2414
"This is the shareware wad file for DOOM 1. It's required for games such as "
 
2415
"lxdoom if you don't own your own copy of the commercial wad files."
 
2416
msgstr ""
 
2417
"Dies ist die Shareware-wad-Datei für DOOM 1. Sie wird für Spiele wie lxdoom "
 
2418
"benötigt, falls Sie keine eigene Kopie der kommerziellen Wad-Dateien "
 
2419
"besitzen."
 
2420
 
 
2421
#. Summary
 
2422
#: Package: dosemu
 
2423
msgid "The Linux DOS Emulator"
 
2424
msgstr "DOS-Emulator für Linux"
 
2425
 
 
2426
#. Description
 
2427
#: Package: dosemu
 
2428
msgid ""
 
2429
"DOSEMU is a PC Emulator application that allows Linux to run a DOS operating "
 
2430
"system in a virtual x86 machine. This allows you to run many DOS "
 
2431
"applications.\n"
 
2432
" - Color text and full keyboard emulation (via hotkeys) via terminal.\n"
 
2433
" - Built-in X support, includes IBM character set font.\n"
 
2434
" - Graphics capability at the console with most compatible video cards.\n"
 
2435
" - DPMI support so you can run DOOM.\n"
 
2436
" - CDROM support.\n"
 
2437
" - Builtin IPX and pktdrvr support."
 
2438
msgstr ""
 
2439
"DOSEMU ist eine PC-Emulator-Anwendung, die es Linux ermöglicht, ein DOS-"
 
2440
"Betriebssystem in einer virtuellen x86-Maschine laufen zu lassen. Dadurch "
 
2441
"können Sie viele DOS-Anwendungen ausführen.\n"
 
2442
"Einige Leistungsmerkmale:\n"
 
2443
" - Farbiger Text und vollständige Tastatur-Emulation (mittels Tastenkürzeln) "
 
2444
"im Terminal.\n"
 
2445
" - Eingebaute Unterstützung für X, inklusive des IBM-Zeichensatzes.\n"
 
2446
" - Grafikfähigkeiten auf der Befehlszeile mit den meisten kompatiblen "
 
2447
"Grafikkarten.\n"
 
2448
" - DPMI-Unterstützung, was bedeutet, dass Sie sogar DOOM spielen könnten.\n"
 
2449
" - Unterstützung von CD-ROM-Laufwerken.\n"
 
2450
" - Eingebaute Unterstützung von IPX und pktdrvr."
 
2451
 
 
2452
#. Summary
 
2453
#: Package: drdsl
 
2454
msgid "DSL Assistant for AVM DSL/ISDN-Controllers"
 
2455
msgstr "DSL-Assistent für AVM DSL/ISDN-Kontroller"
 
2456
 
 
2457
#. Description
 
2458
#: Package: drdsl
 
2459
msgid ""
 
2460
"The drdsl utility is used to determine the DSL configuration parameters for "
 
2461
"AVM DSL/ISDN-Controllers."
 
2462
msgstr ""
 
2463
"Das drdsl-Hilfsprogramm ermittelt die DSL-Einstellungsparameter für AVM "
 
2464
"DSL/ISDN-Kontroller."
 
2465
 
 
2466
#. Description
 
2467
#: Package: drdsl
 
2468
msgid ""
 
2469
"The package contains the binary of the drdsl utility as distributed from "
 
2470
"ftp.avm.de."
 
2471
msgstr ""
 
2472
"Dieses Paket enthält die Binärdateien des drdsl-Hilfsprogrammes, wie es von "
 
2473
"ftp.avm.de verteilt wird."
 
2474
 
 
2475
#. Summary
 
2476
#: Package: dvd-slideshow
 
2477
msgid "tools to create dvd slideshow with menus"
 
2478
msgstr "Werkzeuge um DVD-Fotopräsentationen mit Menüs zu erstellen"
 
2479
 
 
2480
#. Description
 
2481
#: Package: dvd-slideshow
 
2482
msgid ""
 
2483
"dvd-slideshow\n"
 
2484
"  This is the main script. It generates a DVD-compatible MPEG2 video file\n"
 
2485
"  with audio from a text file input listing of pictures and effects."
 
2486
msgstr ""
 
2487
"dvd-slideshow\n"
 
2488
"  Dies ist das Hauptskript. Es erzeugt eine DVD-kompatible MPEG2-Videodatei\n"
 
2489
"  mit Ton aus einer Text-Eingabedatei, die eine Liste von Bildern und "
 
2490
"Effekten enthält."
 
2491
 
 
2492
#. Description
 
2493
#: Package: dvd-slideshow
 
2494
msgid ""
 
2495
"dvd-menu\n"
 
2496
"  Creates a simple DVD menu with buttons that link to MPEG2 files generated\n"
 
2497
"  with dvd-slideshow or ones that you have created yourself."
 
2498
msgstr ""
 
2499
"dvd-menu\n"
 
2500
"  Erstellt ein einfaches DVD-Menü mit Schaltflächen, die mit den zuvor mit\n"
 
2501
"  dvd-slideshow oder selbst erstellten MPEG2-Dateien verknüpft werden."
 
2502
 
 
2503
#. Description
 
2504
#: Package: dvd-slideshow
 
2505
msgid ""
 
2506
"gallery2slideshow\n"
 
2507
"  Instead of a GUI to create slideshows, I already have almost everything\n"
 
2508
"  set up from my web page that uses the Gallery program. I figured it\n"
 
2509
"  wouldn't be that hard to just get a listing of all the images in a given\n"
 
2510
"  album (sub-albums not supported!) and to generate an appropriate input\n"
 
2511
"  file to dvd-slideshow."
 
2512
msgstr ""
 
2513
"gallery2slideshow\n"
 
2514
"  Statt einer grafischen Benutzeroberfläche zur Erstellung einer Diaschau "
 
2515
"habe ich schon fast alles\n"
 
2516
"  über meine Webseite eingerichtet, die das Gallery-Programm benutzt. Ich "
 
2517
"war der Meinung, dass es \n"
 
2518
"  nicht so schwer sein sollte, einfach eine Auflistung aller Bilder in einem "
 
2519
"vorgegebenen \n"
 
2520
"  Album (untergeordnete Alben werden nicht unterstützt!) zu bekommen und "
 
2521
"eine angemessene Eingabedatei\n"
 
2522
"  für dvd-slideshow zu erstellen."
 
2523
 
 
2524
#. Description
 
2525
#: Package: dvd-slideshow
 
2526
msgid ""
 
2527
"jigl2slideshow\n"
 
2528
"  Does the same thing as gallery2slideshow, but works on a jigl gallery"
 
2529
msgstr ""
 
2530
"jigl2slideshow\n"
 
2531
"  Funktioniert wie gallery2slideshow, verarbeitet jedoch eine Jigl-Gallerie"
 
2532
 
 
2533
#. Summary
 
2534
#: Package: dvdrip
 
2535
msgid "perl front end for transcode and ffmpeg"
 
2536
msgstr "Perl-Frontend für transcode und ffmpeg"
 
2537
 
 
2538
#. Description
 
2539
#: Package: dvdrip
 
2540
msgid ""
 
2541
"dvd::rip is a full featured DVD ripping program written in Perl. It provides "
 
2542
"an easy to use but feature-rich Gtk+ GUI to control almost all aspects of "
 
2543
"the ripping and transcoding process. It uses the widely known video "
 
2544
"processing swissknife transcode and many other Open Source tools."
 
2545
msgstr ""
 
2546
"Die Anwendung dvd::rip ist ein voll ausgestattetes DVD-Ausleseprogramm und "
 
2547
"wurde in Perl geschrieben. Es stellt eine einfach zu benutzende und dennoch "
 
2548
"an Funktionen reiche GTK+-Oberfläche zur Steuerung fast aller Aspekte des "
 
2549
"Auslese- und Umwandlungsprozesses (Transcoding) zur Verfügung. Unter anderem "
 
2550
"werden dazu das weit bekannte Multifunktionswerkzeug »transcode« zur "
 
2551
"Videoverarbeitung und viele weitere Open-Source-Hilfsprogramme aufgerufen "
 
2552
"und gesteuert."
 
2553
 
 
2554
#. Summary
 
2555
#: Package: dvdrip-doc
 
2556
msgid "Documentation for dvd::rip"
 
2557
msgstr "Dokumentation für dvd::rip"
 
2558
 
 
2559
#. Description
 
2560
#: Package: dvdrip-doc
 
2561
msgid ""
 
2562
"dvd::rip is a full featured DVD copy program written in Perl. It provides an "
 
2563
"easy to use but feature-rich Gtk+ GUI to control almost all aspects of the "
 
2564
"ripping and transcoding process. It uses the widely known video processing "
 
2565
"swissknife transcode and many other Open Source tools."
 
2566
msgstr ""
 
2567
"dvd::rip ermöglicht das Kopieren von DVDs über eine einfach zu bedienende "
 
2568
"Oberfläche, die es Ihnen gestattet, alle Einstellungen betreffend des "
 
2569
"Auslese- und Umwandlungsvorgangs (Transcoding) an Ihre Bedürfnisse "
 
2570
"anzupassen. Die Anwendung hat einen mächtigen Funktionsumfang und wurde in "
 
2571
"Perl geschrieben. Sie verwendet das bekannte Videobearbeitungswerkzeug "
 
2572
"»transcode« und viele andere Open Source-Werkzeuge."
 
2573
 
 
2574
#. Summary
 
2575
#: Package: dvdrtools
 
2576
msgid "DVD writing program"
 
2577
msgstr "DVD-Brennprogramm"
 
2578
 
 
2579
#. Description
 
2580
#: Package: dvdrtools
 
2581
msgid ""
 
2582
"This packages allows you to create both CDs and DVDs using recorders. It "
 
2583
"supports writing data, audio mixed, multi-session, CD-R(W) and DVD-R(W) "
 
2584
"disks on most types of CD and DVD recorders."
 
2585
msgstr ""
 
2586
"Dieses Paket ermöglicht sowhol die Erstellung von CDs als auch DVDs mittels "
 
2587
"eines Brenners. Es unterstützt das Brennen von Daten-, gemischten Audio-, "
 
2588
"und Multi-Session-CD-R(W)s und -DVD-R(W)s mit den meisten CD- und DVD-"
 
2589
"Brennern."
 
2590
 
 
2591
#. Summary
 
2592
#: Package: dvdstyler
 
2593
msgid "cross platform DVD Authoring System for Video DVD Production"
 
2594
msgstr ""
 
2595
"Plattform-übergreifendes DVD-Erstellungssystem zur Video-DVD-Produktion"
 
2596
 
 
2597
#. Description
 
2598
#: Package: dvdstyler
 
2599
msgid ""
 
2600
"Main features are:\n"
 
2601
" * creating a DVD video with interactive menus\n"
 
2602
" * support for AVI, MPEG, VOB and other file formats\n"
 
2603
" * using MPEG and VOB files without re-encoding\n"
 
2604
" * allows put files with different audio/video format on one DVD (support\n"
 
2605
"   of titleset)\n"
 
2606
" * drag and drop video files directly\n"
 
2607
" * import image file for menu background\n"
 
2608
" * place buttons, text, images and graphic objects anywhere on the menu "
 
2609
"screen\n"
 
2610
" * change font/color and other parameters of buttons and graphic object\n"
 
2611
" * scale buttons and graphic objects\n"
 
2612
" * copy and paste any menu object and whole menu\n"
 
2613
" * set chapters for each movie\n"
 
2614
" * set pre and post commands for each movie and menu\n"
 
2615
" * DVD scripting"
 
2616
msgstr ""
 
2617
"Die Hauptmerkmale sind:\n"
 
2618
" * Erstellen einer Video-DVD mit interaktiven Menüs\n"
 
2619
" * Unterstützung für AVI, MPEG, VOB und andere Dateiformate\n"
 
2620
" * Benutzung von MPEG- und VOB-Dateien ohne erneute Kodierung\n"
 
2621
" * Dateien mit verschiedenem Audio/Video-Format können auf eine DVD gebrannt "
 
2622
"werden (Unterstützung\n"
 
2623
"   von titleset)\n"
 
2624
" * Direktes Verschieben von Videodateien per Drag und Drop\n"
 
2625
" * Importieren von Bilddateien für den Menühintergrund\n"
 
2626
" * Schaltflächen, Text, Bilder und grafische Objekte können überall auf dem "
 
2627
"Menü-Bildschirm angeordnet werden\n"
 
2628
" * Ändern der Schriftart/Farbe und anderer Parameter von Schaltflächen und "
 
2629
"grafischen Objekten\n"
 
2630
" * Schaltflächen und grafische Objekte sind skalierbar\n"
 
2631
" * Menü-Objekte und ganze Menüs können kopiert und wieder eingefügt werden\n"
 
2632
" * Für jeden Film sind Kapitel definierbar\n"
 
2633
" * Pre- und Post-Befehle sind für jeden Film und jedes Menü aktivierbar\n"
 
2634
" * DVD-Skripting"
 
2635
 
 
2636
#. Summary
 
2637
#: Package: dvdstyler-data
 
2638
msgid "Data files for DVDStyler"
 
2639
msgstr "Daten für DVDStyler"
 
2640
 
 
2641
#. Description
 
2642
#: Package: dvdstyler-data
 
2643
#: Package: dvdstyler
 
2644
msgid ""
 
2645
"DVDStyler is a cross platform DVD Authoring application for Video "
 
2646
"enthusiasts to create professional looking Video-DVDs."
 
2647
msgstr ""
 
2648
"DVDStyler ist eine Plattform-unabhängige Anwendung zum Erstellen von DVDs "
 
2649
"für Video-Enthusiasten, um professionell erscheinende Video-DVDs zu erzeugen."
 
2650
 
 
2651
#. Description
 
2652
#: Package: dvdstyler-data
 
2653
msgid ""
 
2654
"Main features are:\n"
 
2655
" * creating a DVD video with interactive menus\n"
 
2656
" * support for AVI, MPEG, VOB and other file formats\n"
 
2657
" * using MPEG and VOB files without re-encoding\n"
 
2658
" * allows put files with different audio/video format on one DVD (support\n"
 
2659
"   of titleset)\n"
 
2660
" * drag and drop video files directly\n"
 
2661
" * import image file for menu background\n"
 
2662
" * place buttons, text, images and graphic objects anywhere on the menu "
 
2663
"screen\n"
 
2664
" * change font/color and other parameters of buttons and graphic object\n"
 
2665
" * scale buttons and graphic objects\n"
 
2666
" * copy and paste any menu object and whole menu\n"
 
2667
" * set chapters for each movie\n"
 
2668
" * set pre and post commands for each movie and menu\n"
 
2669
" * DVD scripting\n"
 
2670
" .\n"
 
2671
" This package contains the data part (backgrounds, samples, ...) of "
 
2672
"DVDStyler."
 
2673
msgstr ""
 
2674
"Die Hauptmerkmale sind:\n"
 
2675
" * Erstellen einer Video-DVD mit interaktiven Menüs\n"
 
2676
" * Unterstützung für AVI, MPEG, VOB und andere Dateiformate\n"
 
2677
" * Benutzung von MPEG- und VOB-Dateien ohne erneute Kodierung\n"
 
2678
" * Dateien mit verschiedenem Audio/Video-Format können auf eine DVD gebrannt "
 
2679
"werden (Unterstützung\n"
 
2680
"   von titleset)\n"
 
2681
" * Direktes Verschieben von Videodateien über Drag und Drop\n"
 
2682
" * Importieren von Bilddateien für den Menühintergrund\n"
 
2683
" * Schaltflächen, Text, Bilder und grafische Objekte können überall auf dem "
 
2684
"Menü-Bildschirm angeordnet werden\n"
 
2685
" * Ändern der Schriftart/Farbe und anderer Parameter von Schaltflächen und "
 
2686
"grafischen Objekten\n"
 
2687
" * Schaltflächen und grafische Objekte sind skalierbar\n"
 
2688
" * Menü-Objekte und ganze Menüs können kopiert und wieder eingefügt werden\n"
 
2689
" * Für jeden Film sind Kapitel definierbar\n"
 
2690
" * Pre- und Post-Befehle sind für jeden Film und jedes Menü aktivierbar\n"
 
2691
" * DVD-Skripting\n"
 
2692
".\n"
 
2693
" Dieses Paket enthält den Daten-Teil (Hintergründe, Beispiele, …) von "
 
2694
"DVDStyler."
 
2695
 
 
2696
#. Summary
 
2697
#: Package: dvdwizard
 
2698
msgid "fully automated creation of a DVD-structure"
 
2699
msgstr "Vollautomatisches Erzeugen einer DVD-Struktur"
 
2700
 
 
2701
#. Description
 
2702
#: Package: dvdwizard
 
2703
msgid ""
 
2704
"A wrapper-script which incorporates a fully automated creation of a DVD-"
 
2705
"structure with Chapters and menus from one or more mpeg-streams. This is "
 
2706
"done by several \"sub-scripts\" and various freely available tools."
 
2707
msgstr ""
 
2708
"Ein Wrapper-Skript, mit dessen Hilfe eine DVD-Struktur mit Kapiteln und "
 
2709
"Menüs aus einem oder mehreren MPEG-Streams vollkommen automatisiert erstellt "
 
2710
"werden kann. Dies wird durch einige »Unter-Skripten« und mehreren frei "
 
2711
"verfügbaren Werkzeugen ermöglicht."
 
2712
 
 
2713
#. Summary
 
2714
#: Package: dynagen
 
2715
msgid "Cisco 7200 Router Emulator Command Line Interface"
 
2716
msgstr "Befehlszeilenschnittstelle für den Emulator eines Cisco 7200 Routers"
 
2717
 
 
2718
#. Description
 
2719
#: Package: dynagen
 
2720
msgid ""
 
2721
"Dynagen is a text-based front end for Dynamips, that uses the Hypervisor "
 
2722
"mode for communication with Dynamips. Dynagen simplifies building and "
 
2723
"working with virtual networks:\n"
 
2724
" * Uses a simple, easy to understand configuration file for specifying\n"
 
2725
"   virtual router hardware configurations\n"
 
2726
" * Simple syntax for interconnecting routers, bridges, frame-relay and\n"
 
2727
"   ATM switches. No need to deal with NetIOs\n"
 
2728
" * Can work in a client / server mode, with Dynagen running on your\n"
 
2729
"   workstation communicating to Dynamips running on a back-end server.\n"
 
2730
"   Dynagen can also control multiple Dynamips servers simultaneously for\n"
 
2731
"   distributing large virtual networks across several machines.\n"
 
2732
" * Provides a management CLI for listing devices, starting, stopping,\n"
 
2733
"   reloading, suspending, and resuming virtual routers."
 
2734
msgstr ""
 
2735
"Dynagen ist ein textbasiertes Front-End für Dynamips. Es benutzt den "
 
2736
"Hypervisor-Modus für die Kommunikation mit Dynamips. Dynagen vereinfacht den "
 
2737
"Aufbau und die Arbeit mit virtuellen Netzwerken:\n"
 
2738
" * Benutzung einer einfachen, verständlichen Konfigurationsdatei für die "
 
2739
"Spezifizierung von\n"
 
2740
"   Hardware-Konfigurationen virtueller Router\n"
 
2741
" * Einfache Syntax für das Verbinden von Routern, Bridges, Frame-Relay und\n"
 
2742
"   ATM-Switches. Die Bedienung von NeIOs ist nicht notwendig\n"
 
2743
" * Kann in einem Client-/Server-Modus arbeiten, indem Dynagen auf Ihrer\n"
 
2744
"   Workstation läuft und mit Dynamips kommuniziert, welches auf einem Back-"
 
2745
"End-Server ausgeführt wird.\n"
 
2746
"   Dynagen kann auch mehrere Dynamips-Server gleichzeitig steuern, um große\n"
 
2747
"   virtuelle Netzwerke über viele Maschinen zu verteilen.\n"
 
2748
" * Stellt eine Verwaltungs-CLI zur Verfügung um Verzeichnisse aufzulisten, "
 
2749
"virtuelle Router zu starten,\n"
 
2750
"   zu stoppen, zu aktualisieren, in Bereitschaft zu versetzen und wieder zu "
 
2751
"reaktivieren."
 
2752
 
 
2753
#. Summary
 
2754
#: Package: dynamips
 
2755
msgid "Cisco 7200/3600/3725/3745/2600/1700 Router Emulator"
 
2756
msgstr "Cisco 7200/3600/3725/3745/2600/1700 Router-Emulator"
 
2757
 
 
2758
#. Description
 
2759
#: Package: dynamips
 
2760
msgid ""
 
2761
"Dynamips emulates Cisco 7200/3600/3725/3745/2600/1700 Routers on a "
 
2762
"traditional PC.  You can use dynamips to create labs. It uses IOS Images "
 
2763
"(which are not part of this package). Of course, this emulator cannot "
 
2764
"replace a real router. It is simply a complementary tool to real labs for "
 
2765
"administrators of Cisco networks or people wanting to pass their "
 
2766
"CCNA/CCNP/CCIE exams. For a Command Line Interface for dynamips see dynagen "
 
2767
"or gns3 package."
 
2768
msgstr ""
 
2769
"Dynamips emuliert die Cisco-Router der Modellreihe "
 
2770
"7200/3600/3725/3745/2600/1700 auf einem herkömmlichen PC. Sie können "
 
2771
"Dynamips benutzen, um Labs zu erzeugen. Es benutzt IOS-Abbilder (welche "
 
2772
"nicht Bestandteil dieses Pakets sind). Selbstverständlich kann dieser "
 
2773
"Emulator keinen echten Router ersetzen. Er stellt lediglich ein ergänzendes "
 
2774
"Werkzeug zu echten Labs für Systemverwaltern von Cisco-Netzwerken dar - oder "
 
2775
"für Leute, die ihr CCNA/CCNP/CCIE-Examen bestehen möchten. Für eine "
 
2776
"Befehlszeilen-Schnittstelle für Dynamips werfen Sie einen Blick auf die "
 
2777
"Pakete Dynagen oder gns3."
 
2778
 
 
2779
#. Summary
 
2780
#: Package: dynare-matlab
 
2781
msgid "MEX files for MATLAB users of Dynare"
 
2782
msgstr "MEX-Dateien für MATLAB-Benutzer von Dynare"
 
2783
 
 
2784
#. Description
 
2785
#: Package: dynare-matlab
 
2786
msgid ""
 
2787
"Dynare is a pre-preprocessor and a collection of GNU Octave and MATLAB "
 
2788
"routines which can solve, simulate and estimate non-linear models with "
 
2789
"forward looking variables."
 
2790
msgstr ""
 
2791
"Dynare ist ein Prä-Präprozessor und eine Sammlung von GNU Octave- und MATLAB-"
 
2792
"Routinen, die nichtlineare Modelle mit vorausschauenden Variablen lösen, "
 
2793
"simulieren und bewerten können."
 
2794
 
 
2795
#. Description
 
2796
#: Package: dynare-matlab
 
2797
msgid ""
 
2798
"In particular, in the field of computational economics, it is used for "
 
2799
"solving and estimating dynamic stochastic general equilibrium (DSGE) models."
 
2800
msgstr ""
 
2801
"Insbesondereim Bereich der rechnergestützten Wirtschaftswissenschaft wird es "
 
2802
"zur Lösung und Bewertung von dynamisch-stochastischen Gleichgewichtsmodellen "
 
2803
"(DSGE, dynamic stochastic general equilibrium models) benutzt."
 
2804
 
 
2805
#. Description
 
2806
#: Package: dynare-matlab
 
2807
msgid ""
 
2808
"This package is only useful to users having MATLAB installed on their "
 
2809
"machine. It contains the source of the MEX files and will recompile them "
 
2810
"using the existing MATLAB installation."
 
2811
msgstr ""
 
2812
"Dieses Paket ist nur für Benutzer brauchbar, die MATLAB auf ihrem Rechner "
 
2813
"installiert haben. Es enthält den Quelltext der MEX-Dateien und kompiliert "
 
2814
"diese unter Verwendung einer existierenden MATLAB-Installation neu."
 
2815
 
 
2816
#. Summary
 
2817
#: Package: e-uae
 
2818
msgid "The Egalitarian Ubiquitous Amiga Emulator"
 
2819
msgstr "Der egalitäre, universelle Amiga-Emulator"
 
2820
 
 
2821
#. Summary
 
2822
#: Package: e-uae-dbg
 
2823
msgid "The Egalitarian Ubiquitous Amiga Emulator (debugging)"
 
2824
msgstr "Der egalitäre, universelle Amiga-Emulator (Fehlerdiagnose)"
 
2825
 
 
2826
#. Description
 
2827
#: Package: e-uae-dbg
 
2828
#: Package: e-uae
 
2829
#, no-c-format
 
2830
msgid ""
 
2831
"E-UAE is a 100% software Amiga (500) hardware emulator. It is a fork of the "
 
2832
"original named \"uae\", largely based on changes made for the windows fork "
 
2833
"of uae, WinUAE."
 
2834
msgstr ""
 
2835
"E-UAE ist ein zu 100% softwarebasierter Emulator für Amiga(500)-Hardware. Er "
 
2836
"ist ein Ableger des ursprünglich unter dem Namen »uae« veröffentlichen "
 
2837
"Emulators und basiert hauptsächlich auf Änderungen, die für den Windows-"
 
2838
"Ableger von uae, WinUAE, vorgenommen wurden."
 
2839
 
 
2840
#. Summary
 
2841
#: Package: eagle
 
2842
msgid "Printed circuit board design tool"
 
2843
msgstr "Werkzeug zum Entwerfen von Schaltplatinen"
 
2844
 
 
2845
#. Summary
 
2846
#: Package: eagle-data
 
2847
msgid "Data files for Eagle"
 
2848
msgstr "Datendateien für Eagle"
 
2849
 
 
2850
#. Description
 
2851
#: Package: eagle-data
 
2852
msgid "This package includes the data files for Eagle."
 
2853
msgstr "Dieses Paket enthält die Datendateien für Eagle."
 
2854
 
 
2855
#. Description
 
2856
#: Package: eagle-data
 
2857
#: Package: eagle
 
2858
msgid ""
 
2859
"Eagle includes a layout editor, schematic editor, and an autorouter. The "
 
2860
"following limitations apply to the EAGLE Light Edition: The usable board "
 
2861
"area is limited to 100 x 80 mm (4 x 3.2 inches). Only two signal layers can "
 
2862
"be used (Top and Bottom). The schematic editor can only create one sheet."
 
2863
msgstr ""
 
2864
"Eagle enthält einen Layout-Editor, einen schematischen Editor und einen "
 
2865
"»Autorouter«. Die nachfolgenden Beschränkungen beziehen sich auf die »EAGLE "
 
2866
"Light Edition«: Die nutzbare Platinenfläche ist auf 100 mm × 80 mm (4 Zoll × "
 
2867
"3,2 Zoll) begrenzt. Es können nur zwei Signalebenen benutzt werden (die "
 
2868
"obere und untere). Der schematische Editor kann nur eine Folie erzeugen."
 
2869
 
 
2870
#. Summary
 
2871
#: Package: easyspice
 
2872
msgid "A graphical frontend to the Spice simulator"
 
2873
msgstr "Eine grafische Oberfläche für den Schaltkreissimulator Spice"
 
2874
 
 
2875
#. Description
 
2876
#: Package: easyspice
 
2877
msgid ""
 
2878
"Easyspice is a graphical frontend for the electrical circuit simulator "
 
2879
"Spice. It is by default connected to the geda package and ngspice but can be "
 
2880
"used as a frontend for other spice simulators programs as well."
 
2881
msgstr ""
 
2882
"Easyspice ist eine grafische Oberfläche für das Programm Spice, das "
 
2883
"elektrische Schaltkreise simuliert. Per Voreinstellung ist easyspice mit dem "
 
2884
"Paket geda und ngspice verbunden, kann aber ebenso als Oberfläche für andere "
 
2885
"Spice-Simulationsprogramme eingesetzt werden."
 
2886
 
 
2887
#. Summary
 
2888
#: Package: easytag-aac
 
2889
msgid "viewing, editing and writing ID3 tags"
 
2890
msgstr "ID3-Tags betrachten, bearbeiten und speichern"
 
2891
 
 
2892
#. Description
 
2893
#: Package: easytag-aac
 
2894
msgid ""
 
2895
"EasyTAG is an utility for viewing, editing and writing the ID3 tags of "
 
2896
"different audio files, using a GTK+ interface."
 
2897
msgstr ""
 
2898
"EasyTAG ist ein Hilfsmittel für das Anschauen, Ändern und Schreiben der ID3-"
 
2899
"Tags verschiedener Audio-Dateien. Es verwendet eine GTK+-"
 
2900
"Benutzerschnittstelle."
 
2901
 
 
2902
#. Description
 
2903
#: Package: easytag-aac
 
2904
msgid ""
 
2905
"Currently EasyTAG supports the following:\n"
 
2906
" - View, edit, write tags of MP3, MP2 files (ID3 tag), FLAC files (FLAC\n"
 
2907
"   Vorbis tag), Ogg Vorbis files (Ogg Vorbis tag), MP4/AAC (MP4/AAC tag)\n"
 
2908
"   and MusePack, Monkey's Audio files (APE tag).\n"
 
2909
" - Auto tagging: parse filename and directory to complete automatically the\n"
 
2910
"   fields (using masks).\n"
 
2911
" - Ability to rename files from the tag (using masks) or by loading a text\n"
 
2912
"   file.\n"
 
2913
" - Process selected files of the selected directory.\n"
 
2914
" - Ability to browse subdirectories.\n"
 
2915
" - Recursion for tagging, removing, renaming, saving...\n"
 
2916
" - Can set a field (artist, title,...) to all other selected files.\n"
 
2917
" - Read file header informations (bitrate, time, ...) and display them.\n"
 
2918
" - Undo and redo last changes.\n"
 
2919
" - Ability to process fields of tag and file name (convert letters into\n"
 
2920
"   uppercase, downcase, ...).\n"
 
2921
" - Ability to open a directory or a file with an external program.\n"
 
2922
" - CDDB support (from http protocol).\n"
 
2923
" - A tree based browser.\n"
 
2924
" - A list to select files.\n"
 
2925
" - A playlist generator window.\n"
 
2926
" - A file searching window.\n"
 
2927
" - Simple and explicit interface!."
 
2928
msgstr ""
 
2929
"EasyTAG hat derzeit die folgenden Leistungsmerkmale:\n"
 
2930
" - ID3-Tags (von MP3- und MP2-Dateien), FLAC Vorbis-Tags (von FLAC-"
 
2931
"Dateien),\n"
 
2932
"   Ogg Vorbis-Tags (von Ogg Vorbis-Dateien), MP4-/AAC-Tags (von MP4-Dateien\n"
 
2933
"   im AAC-Format) sowie APE-Tags (von MusePack MPC- bzw. Monkey Audio’s\n"
 
2934
"   APE-Dateien) anschauen, bearbeiten und schreiben.\n"
 
2935
" - Automatisches Tagging: Dateinamen und Ordner können analysiert und\n"
 
2936
"   verarbeitet werden, um die Daten in den Feldern der Tags automatisch zu\n"
 
2937
"   vervollständigen (mithilfe von Masken).\n"
 
2938
" - Möglichkeit zum Umbenennen von Dateien anhand des Tags (mithilfe von\n"
 
2939
"   Masken) oder anhand einer eingelesenen Text-Datei.\n"
 
2940
" - Verarbeitung von ausgewählten Dateien im ausgewählten Ordner.\n"
 
2941
" - Möglichkeit zum Durchsuchen von Unterordnern.\n"
 
2942
" - Rekursives Tagging, Entfernen von Tags, Umbenennen, Speichern, …\n"
 
2943
" - Daten in einem Feld des Tags (Interpret, Titel, …) können in alle "
 
2944
"anderen\n"
 
2945
"   ausgewählten Dateien übertragen werden.\n"
 
2946
" - Informationen im Dateikopf (Bit-Rate, Spielzeit, …) können eingelesen\n"
 
2947
"   und angezeigt werden.\n"
 
2948
" - Rückgängig machen und Wiederherstellen der letzten Änderungen.\n"
 
2949
" - Möglichkeit zur Verarbeitung der Daten in den Feldern der Tags als auch\n"
 
2950
"   in den Dateinamen (Groß- und Kleinschreibung vereinheitlichen, …).\n"
 
2951
" - Möglichkeit, eine Datei oder einen Ordner mit einer externen Anwendung\n"
 
2952
"   zu öffnen.\n"
 
2953
" - CDDB-Unterstützung (über das HTTP-Protokoll).\n"
 
2954
" - Enthält einen Dateibrowser auf Basis eines Verzeichnisbaums.\n"
 
2955
" - Enthält eine Listenansicht zur Auswahl von Dateien.\n"
 
2956
" - Wiedergabelisten aus einem eigenständigen Fenster heraus erzeugen.\n"
 
2957
" - Dateien aus einem eigenständigen Fenster heraus suchen.\n"
 
2958
" - Eine einfache und klar gestaltete Benutzeroberfläche!"
 
2959
 
 
2960
#. Summary
 
2961
#: Package: ebook-dev-alp
 
2962
msgid "[EBOOK-DEV] Advanced Linux Programming"
 
2963
msgstr "[EBOOK-DEV] Advanced Linux Programming"
 
2964
 
 
2965
#. Description
 
2966
#: Package: ebook-dev-alp
 
2967
msgid ""
 
2968
"If you are a developer for the GNU/Linux system, this book will help you to:"
 
2969
msgstr ""
 
2970
"Wenn Sie ein Entwickler für das GNU/Linux-System sind, wird Ihnen dieses "
 
2971
"Buch dabei helfen:"
 
2972
 
 
2973
#. Description
 
2974
#: Package: ebook-dev-alp
 
2975
msgid ""
 
2976
"Develop GNU/Linux software that works the way users expect it to. Write more "
 
2977
"sophisticated programs with features such as\n"
 
2978
"  multiprocessing, multi-threading, interprocess communication, and\n"
 
2979
"  interaction with hardware devices.\n"
 
2980
"Improve your programs by making them run faster, more reliably, and\n"
 
2981
"  more securely.\n"
 
2982
"Understand the peculiarities of a GNU/Linux system, including its\n"
 
2983
"  limitations, special capabilities, and conventions."
 
2984
msgstr ""
 
2985
"Entwickeln Sie GNU/Linux-Software, die so funktioniert, wie es der Benutzer "
 
2986
"erwartet. Schreiben Sie komplexere Programme, die Funktionen enthalten wie:\n"
 
2987
"  Mehrprozessorunterstützung, Multithreading, Kommunikation zwischen "
 
2988
"Prozessen und\n"
 
2989
"  Interaktion mit Hardware-Geräten.\n"
 
2990
"Verbessern Sie Ihre Programme, indem Sie sie schneller, zuverlässiger und\n"
 
2991
"  sicherer gestalten.\n"
 
2992
"Verstehen Sie die Besonderheiten eines GNU/Linux-Systems, mit seinen "
 
2993
"Beschränkungen, besonderen Fähigkeiten und Grundsätzen."
 
2994
 
 
2995
#. Description
 
2996
#: Package: ebook-dev-alp
 
2997
msgid ""
 
2998
"Advanced Linux Programming is published under the Open Publication License, "
 
2999
"Version 1, no options exercised. (Due to an oversight in final production, "
 
3000
"the copyright notice on the book is incorrect.) The full text may be "
 
3001
"downloaded from this site. Code samples in the book are covered by the GNU "
 
3002
"General Public License and are also available."
 
3003
msgstr ""
 
3004
"»Advanced Linux Programming« wurde unter der »Open Publication License, "
 
3005
"Version 1, no options exercised«, veröffentlicht. (Aufgrund eines Übersehens "
 
3006
"in der Endproduktion ist der Urheberschutzvermerk auf dem Buch inkorrekt). "
 
3007
"Der gesamte Text kann von dieser Webseite heruntergeladen werden. Quelltext-"
 
3008
"Beispiele im Buch sind unter der »GNU General Public License« lizenziert und "
 
3009
"sind auch verfügbar."
 
3010
 
 
3011
#. Summary
 
3012
#: Package: ec2-ami-tools
 
3013
msgid "Amazon EC2 AMI tools"
 
3014
msgstr "Amazon EC2-AMI-Werkezeuge"
 
3015
 
 
3016
#. Description
 
3017
#: Package: ec2-ami-tools
 
3018
msgid ""
 
3019
"The Amazon EC2 AMI Tools are command-line utilities to help bundle an Amazon "
 
3020
"Machine Image (AMI), create an AMI from an existing machine or installed "
 
3021
"volume, and upload a bundled AMI to Amazon S3."
 
3022
msgstr ""
 
3023
"Die »Amazon EC2 AMI Tools« sind Befehlszeilen-Werkzeuge, die dabei helfen, "
 
3024
"ein »Amazon Machine Image (AMI)« – ein Rechner-Abbild – zusammenzustellen, "
 
3025
"ein AMI aus einem existierenden Rechner oder einem installierten System zu "
 
3026
"erstellen sowie ein zusammengestelltes AMI zu »Amazon S3« hochzuladen."
 
3027
 
 
3028
#. Summary
 
3029
#: Package: ec2-api-tools
 
3030
msgid "Amazon EC2 API tools"
 
3031
msgstr "Amazon EC2-API-Werkzeuge"
 
3032
 
 
3033
#. Description
 
3034
#: Package: ec2-api-tools
 
3035
msgid ""
 
3036
"The Amazon EC2 API tools are command-line utilities to help manage an Amazon "
 
3037
"Machine Image (AMI), manage firewalls and other utilities."
 
3038
msgstr ""
 
3039
"Die Amazon EC2-API-Werkzeuge sind Befehlszeilenwerkzeuge, die Sie bei der "
 
3040
"Verwaltung eines »Amazon Machine Image (AMI)«, der Verwaltung von Firewalls "
 
3041
"und anderer Werkzeuge unterstützen."
 
3042
 
 
3043
#. Summary
 
3044
#: Package: echelon
 
3045
msgid "Tool to manage connection"
 
3046
msgstr "Werkzeug zur Verwaltung von Verbindungen"
 
3047
 
 
3048
#. Description
 
3049
#: Package: echelon
 
3050
msgid ""
 
3051
"Tk front-end to allow easy management for connecting (time measurement), "
 
3052
"disconnecting and fetching mails. Very easy to use and to configure. Only "
 
3053
"French language support for the moment."
 
3054
msgstr ""
 
3055
"Tk-Frontend zur leichten Verwaltung zum Verbinden (Zeitmessung), Trennen von "
 
3056
"Verbindungen und Abholen von E-Mails. Sehr leicht zu bedienen und zu "
 
3057
"konfigurieren. Im Moment nur französische Sprachunterstützung."
 
3058
 
 
3059
#. Summary
 
3060
#: Package: elmer-doc
 
3061
msgid "Elmer multiphysics FEA package documentation"
 
3062
msgstr ""
 
3063
"Dokumentation für das Paket »Elmer« mit multi-physikalischen Finite-Elemente-"
 
3064
"Algorithmen (FEA)"
 
3065
 
 
3066
#. Description
 
3067
#: Package: elmer-doc
 
3068
msgid ""
 
3069
"The Elmer open source mutiphysics simulation package includes physical "
 
3070
"models of fluid dynamics, structural mechanics, electromagnetics, heat "
 
3071
"transfer and acoustics, among others. These are described by partial "
 
3072
"differential equations which Elmer solves by the Finite Element Method (FEM)."
 
3073
msgstr ""
 
3074
"Das quell-offene Paket »Elmer« für multi-physikalische Simulationen enthält "
 
3075
"physikalische Modelle aus der Fluiddynamik, der Strukturmechanik, dem "
 
3076
"Elektromagnetismus, der Wärmeübertragung und Akustik sowie andere aus "
 
3077
"weiteren Bereichen. Diese Modelle werden durch partielle "
 
3078
"Differentialgleichungen beschrieben, die Elmer mit der »Methode der Finiten "
 
3079
"Elemente« (FEM) löst."
 
3080
 
 
3081
#. Description
 
3082
#: Package: elmer-doc
 
3083
msgid "This package contains the non-free Elmer PDF documentation files."
 
3084
msgstr "Dieses Paket enthält die unfreie Elmer-Dokumentation im PDF-Format."
 
3085
 
 
3086
#. Summary
 
3087
#: Package: embassy-phylip
 
3088
msgid "EMBOSS conversions of the programs in the phylip package"
 
3089
msgstr "EMBOSS-Konvertierung der Programme im Paket »phylip«"
 
3090
 
 
3091
#. Description
 
3092
#: Package: embassy-phylip
 
3093
msgid ""
 
3094
"This package is the adaptation of the PHYLIP package in which its programs "
 
3095
"can operate with the biological sequence formats and databases of the "
 
3096
"European Molecular Biology Open Software Suite (EMBOSS). The software "
 
3097
"packages adapted for EMBOSS are called EMBASSY."
 
3098
msgstr ""
 
3099
"Dieses Paket bindet das PHYLIP-Paket an, in welchem die darin enthaltenen "
 
3100
"Programme mit den Formaten und Datenbanken für biologische Sequenzen "
 
3101
"arbeiten können, die aus der quelloffenen, europäischen "
 
3102
"Programmzusammenstellung zur Molekularbiologie (EMBOSS) stammen. EMBOSS "
 
3103
"steht für »European Molecular Biology Open Software Suite«. Die für EMBOSS "
 
3104
"angepassten Pakete werden EMBASSY genannt."
 
3105
 
 
3106
#. Description
 
3107
#: Package: embassy-phylip
 
3108
msgid ""
 
3109
"PHYLIP (the PHYLogeny Inference Package) is a package of programs for "
 
3110
"inferring phylogenies (evolutionary trees). Methods that are available in "
 
3111
"the package include parsimony, distance matrix, and likelihood methods, "
 
3112
"including bootstrapping and consensus trees. Data types that can be handled "
 
3113
"include molecular sequences, gene frequencies, restriction sites and "
 
3114
"fragments, distance matrices, and discrete characters."
 
3115
msgstr ""
 
3116
"PHYLIP (das von PHYLogeny  abgeleitete Paket) ist ein Paket von Programmen "
 
3117
"für ableitende Phylogenese (Stammesgeschichte). Die im Paket verfügbaren "
 
3118
"Methoden beinhalten das Sparsamkeitsprinzip, die Distanzmatrix und "
 
3119
"Wahrscheinlichkeitsmethoden, inklusive dem Bootstrapping (eine wiederholte "
 
3120
"Berechnung von Statistiken auf Grundlage von nur einer Stichprobe) sowie "
 
3121
"Übereinstimmungsbäumen. Zu den Datentypen, die bearbeitet werden können, "
 
3122
"gehören Molekular-Reihenfolgen, die Häufigkeit der Erbfaktoren, "
 
3123
"Restriktionsschnittstellen und Bruchstücken, Distanzmatrizen und abstrakte "
 
3124
"Beschaffenheiten."
 
3125
 
 
3126
#. Description
 
3127
#: Package: embassy-phylip
 
3128
msgid ""
 
3129
"The EMBASSY PHYLIP programs all have the prefix \"f\" to distinguish them "
 
3130
"from the original programs and avoid namespace conflict."
 
3131
msgstr ""
 
3132
"Die EMBASSY PHYLIP-Programme haben alle ein »f« vorangestellt, um sie von "
 
3133
"den Originalprogrammen unterscheiden zu können und Konflikte der Namensräume "
 
3134
"zu vermeiden."
 
3135
 
 
3136
#. Summary
 
3137
#: Package: esix
 
3138
msgid "PDP-8 Engineering and Scientific Interpreter eXtended"
 
3139
msgstr "PDP-8-Interpreter eXtended für Ingenieurswesen und Wissenschaften"
 
3140
 
 
3141
#. Description
 
3142
#: Package: esix
 
3143
msgid ""
 
3144
"ESI-X was the first stored program scientific interpreter for the PDP-8. ESI "
 
3145
"was designed by Dave Waks on 8/3/66 and was vaguely based on RAND's JOSS. In "
 
3146
"1967 Bob Supnik extended the program to support 8KW of memory, and this "
 
3147
"became the \"ESI-extended\" or ESI-X FOCAL was eventually the successor of "
 
3148
"ESI-X."
 
3149
msgstr ""
 
3150
"ESI-X war der erste als gespeichertes Programm vorliegende wissenschaftliche "
 
3151
"Interpreter für PDP-8. ESI wurde von Dave Waks am 03.08.1966 entworfen und "
 
3152
"basierte mehr oder weniger auf RANDs JOSS. Bob Supnik erweiterte das "
 
3153
"Programm 1967 um die Unterstützung für 8KW-Speicher, daraus wurde der »ESI-"
 
3154
"extended« oder »ESI-X FOCAL «und war schließlich der Nachfolger des ESI-X."
 
3155
 
 
3156
#. Summary
 
3157
#: Package: etoys
 
3158
msgid "A media-rich model, simulation construction kit and authoring tool"
 
3159
msgstr ""
 
3160
"Ein Simulationsbaukasten, Modell- und Autorenwerkzeug – Medien-reich "
 
3161
"ausgestattet"
 
3162
 
 
3163
#. Description
 
3164
#: Package: etoys
 
3165
msgid "This is the Squeak image developed for the OLPC project."
 
3166
msgstr ""
 
3167
"Dies ist das Squeak-Abbild, das für das OLPC-Projekt entwickelt wurde."
 
3168
 
 
3169
#. Summary
 
3170
#: Package: etoys-doc
 
3171
msgid "Documentation for etoys"
 
3172
msgstr "Dokumentation für etyos"
 
3173
 
 
3174
#. Description
 
3175
#: Package: etoys-doc
 
3176
#: Package: etoys
 
3177
msgid ""
 
3178
"Squeak Etoys was inspired by LOGO, PARC-Smalltalk, Hypercard, and starLOGO. "
 
3179
"It is a media-rich authoring environment with a simple powerful scripted "
 
3180
"object model for many kinds of objects created by end-users that runs on "
 
3181
"many platforms, and is free and open source. It includes 2D and 3D graphics, "
 
3182
"images, text, particles, pres-entations, web-pages, videos, sound and MIDI, "
 
3183
"etc. It includes the ability to share desktops with other Etoy users in real-"
 
3184
"time, so many forms of immersive mentoring and play can be done over the "
 
3185
"Internet."
 
3186
msgstr ""
 
3187
"Die Entwicklung von Squeak Etoys ist von LOGO, PARC-Smalltalk, Hypercard und "
 
3188
"starLOGO inspiriert worden. Es handelt sich um eine reichhaltig mit Medien "
 
3189
"ausgestattete Autorenumgebung – mit einem zugleich einfachen und mächtigen, "
 
3190
"durch Skripten beeinflussbaren Objekt-Modell für viele Arten von Objekten, "
 
3191
"die Endanwender erstellen. Sie ist auf vielen Plattformen ausführbar, "
 
3192
"kostenlos und quell-offen. Squeak Etoys enthält 2D- und 3D-Grafiken, Bilder, "
 
3193
"Texte, Partikel, Präsentationen, Webseiten, Videos, Klänge und MIDI-Musik "
 
3194
"usw. Darüber hinaus kann die Arbeitsfläche mit anderen Etoys-Anwendern über "
 
3195
"ein Netzwerk in Echtzeit geteilt werden, sodass viele umfassende "
 
3196
"Unterrichtsarten und Spiele über das Internet stattfinden können."
 
3197
 
 
3198
#. Description
 
3199
#: Package: etoys-doc
 
3200
msgid ""
 
3201
"These are the help files for etoys and several examples of projects."
 
3202
msgstr ""
 
3203
"Dies sind die Hilfedateien für etoys und mehrere Beispiele von Projekten."
 
3204
 
 
3205
#. Summary
 
3206
#: Package: exult
 
3207
msgid "engine for Ultima VII (BG, FOV, SI, SS)"
 
3208
msgstr "Engine für Ultima VII (BG, FOV, SI, SS)"
 
3209
 
 
3210
#. Description
 
3211
#: Package: exult
 
3212
msgid ""
 
3213
"Exult is an open source engine for playing Ultima VII on a variety of modern "
 
3214
"operating systems and environments.  The Black Gate (including Forge of "
 
3215
"Virtue) and Serpent Isle (plus Silver Seed) are both playable to the end.  "
 
3216
"Some differences to the original games exist; see sections 5.3/5.4 of the "
 
3217
"FAQ."
 
3218
msgstr ""
 
3219
"Exult ist eine quell-offene Spiele-Engine, um die »Ultima VII«-Spiele auf "
 
3220
"einer Vielzahl moderner Betriebssysteme und Umgebungen zu spielen. Die Teile "
 
3221
"»Ultima VII: The Black Gate« (inklusive »Forge of Virtue«) sowie »Ultima "
 
3222
"VII: Serpent Isle« (und »Silver Seed«) sind beide bis zum Ende "
 
3223
"durchspielbar. Es gibt einige Unterschiede zu den Original-Spielen; lesen "
 
3224
"Sie dazu die Abschnitte 5.3/5.4 in den häufig gestellten Fragen und "
 
3225
"Antworten (FAQ)."
 
3226
 
 
3227
#. Description
 
3228
#: Package: exult
 
3229
msgid ""
 
3230
"While it is possible to use the engine for other games, no such game has "
 
3231
"been written yet. Therefore, Exult is useless unless you own a copy of one "
 
3232
"of the Ultima VIIs."
 
3233
msgstr ""
 
3234
"Obwohl es möglich wäre, dieses Programm zum Ausführen anderer Spiele zu "
 
3235
"verwenden, wurde bisher noch kein solches Spiel entwickelt. Daher ist Exult "
 
3236
"nutzlos, wenn Sie keines der »Ultima VII«-Spiele besitzen."
 
3237
 
 
3238
#. Summary
 
3239
#: Package: exult-studio
 
3240
msgid "tools for editing and viewing exult games"
 
3241
msgstr "Werkzeuge zum Bearbeiten und Betrachten von Exult-Spielen"
 
3242
 
 
3243
#. Description
 
3244
#: Package: exult-studio
 
3245
msgid "Includes:"
 
3246
msgstr "Enthält:"
 
3247
 
 
3248
#. Description
 
3249
#: Package: exult-studio
 
3250
msgid ""
 
3251
"  expack       - Command line tool for creating and extracting Flex (.flx)\n"
 
3252
"                 files. Flex files are used by Ultima 7 to store most\n"
 
3253
"                 of its data.\n"
 
3254
"  splitshp     - Command line tool to take a multi-frame shp file and\n"
 
3255
"                 split it into its individual frames.\n"
 
3256
"  shp2pcx      - Command line tool to convert shp files to pcx format;\n"
 
3257
"                 the shp files can be extracted using expack.\n"
 
3258
"  ucxt         - Tool to translate usecode back into `human readable',\n"
 
3259
"                 roughly assembly like code. The output can be presented\n"
 
3260
"                 in a variety of different format, including one which\n"
 
3261
"                 will, later, have a suitable compiler back into usecode.\n"
 
3262
"  ucc          - A usecode compiler.\n"
 
3263
"  exult_studio - An editor for games using the Exult engine."
 
3264
msgstr ""
 
3265
"  expack - Kommandozeilen-Werkzeug zum Erstellen und Entpacken von Flex "
 
3266
"(.flx)\n"
 
3267
"                 Dateien. Flex-Dateien werden von Ultima 7 benutzt, um die "
 
3268
"meisten seiner Daten\n"
 
3269
"                 zu speichern.\n"
 
3270
"  splitshp - Kommandozeilen-Werkzeug zum Aufteilen einer shp-Datei mit "
 
3271
"Mehrfachrahmen\n"
 
3272
"                 in seine einzelnen Rahmen.\n"
 
3273
"  shp2pcx - Kommandozeilen-Werkzeug zum Umwandeln von shp-Dateien in das pcx-"
 
3274
"Format;\n"
 
3275
"                 die shp-Dateien können mit expack entpackt werden.\n"
 
3276
"  ucxt - ein Werkzeug zum Kompilieren von Usecode zurück in für »Menschen "
 
3277
"lesbare Zeichen«,\n"
 
3278
"                 grob wie Maschinenquelltext. Das Ergebnis kann in einer "
 
3279
"Vielzahl verschiedener  Formate \n"
 
3280
"                 angezeigt werden, einschließlich einem, das später einen "
 
3281
"passenden Compiler zurück in Usecode bereitstellt.\n"
 
3282
"  ucc - Ein Usecode-Compiler.\n"
 
3283
"  exult_studio - Ein Bearbeitungsprogramm für Spiele, die den Exult-Kern "
 
3284
"benutzen."
 
3285
 
 
3286
#. Description
 
3287
#: Package: exult-studio
 
3288
msgid "These are all works in progress."
 
3289
msgstr "Diese befinden sich alle noch in der Entwicklung."
 
3290
 
 
3291
#. Description
 
3292
#: Package: exult-studio
 
3293
msgid ""
 
3294
"A GIMP plugin is provided, so that if you have the GIMP installed you can "
 
3295
"edit and create game graphics with it."
 
3296
msgstr ""
 
3297
"Eine Erweiterung für GIMP wird bereitgestellt, sodass Sie Spielgrafiken mit "
 
3298
"GIMP bearbeiten und erstellen können, wenn Sie es installiert haben."
 
3299
 
 
3300
#. Summary
 
3301
#: Package: faac
 
3302
msgid "an AAC audio encoder"
 
3303
msgstr "AAC-Audio-Kodierer"
 
3304
 
 
3305
#. Summary
 
3306
#: Package: fatrat-unpack
 
3307
msgid "non-free fatrat plugin for unpacking archives inside the application"
 
3308
msgstr ""
 
3309
"Unfreie Fatrat-Erweiterung zum entpacken von Archiven innerhalb der Anwendung"
 
3310
 
 
3311
#. Description
 
3312
#: Package: fatrat-unpack
 
3313
msgid ""
 
3314
"FatRat is a feature rich download manager written in C++ and built on top of "
 
3315
"Qt4 library, including many download protocols and a plugin system."
 
3316
msgstr ""
 
3317
"FatRat ist ein funktionsreicher Download-Verwalter, der in C++ geschrieben "
 
3318
"wurde und auf der Qt4-Bibliothek aufbaut; er enthält viele Download-"
 
3319
"Protokolle und ein Erweiterungssystem."
 
3320
 
 
3321
#. Description
 
3322
#: Package: fatrat-unpack
 
3323
msgid ""
 
3324
"This package contains a plugin for FatRat which allows you to unpack "
 
3325
"archives inside the application. Currently supported formats are Rar and Zip."
 
3326
msgstr ""
 
3327
"Dieses Paket enthält eine Erweiterung für FatRat, die es ermöglicht, Archive "
 
3328
"innerhalb der Anwendung zu entpacken. Zur Zeit werden die Formate Rar und "
 
3329
"Zip unterstützt."
 
3330
 
 
3331
#. Summary
 
3332
#: Package: festlex-oald
 
3333
msgid "Festival lexicon from Oxford Advanced Learners' Dictionary"
 
3334
msgstr "Festival-Lexikon des »Oxford Advanced Learners' Dictionary«"
 
3335
 
 
3336
#. Description
 
3337
#: Package: festlex-oald
 
3338
msgid ""
 
3339
"A festival lexicon derived from the Oxford Advanced Learners' Dictionary."
 
3340
msgstr ""
 
3341
"Ein Festival-Lexikon, das aus dem »Oxford Advanced Learners' Dictionary« "
 
3342
"hervorging."
 
3343
 
 
3344
#. Description
 
3345
#: Package: festlex-oald
 
3346
msgid ""
 
3347
"This is a pronunciation dictionary that helps festival pronounce English "
 
3348
"text, with a British accent."
 
3349
msgstr ""
 
3350
"Dies ist ein Aussprache-Wörterbuch, welches Festival dabei unterstützt "
 
3351
"englische Texte mit einem britischen Akzent auszusprechen."
 
3352
 
 
3353
#. Summary
 
3354
#: Package: festvox-don
 
3355
msgid "minimal British English male speaker for festival"
 
3356
msgstr "Minimaler männlicher Sprecher in Britischem Englisch für Festival"
 
3357
 
 
3358
#. Description
 
3359
#: Package: festvox-don
 
3360
msgid ""
 
3361
"This is a very small diphone database, which gives poor quality sound output "
 
3362
"but runs very fast."
 
3363
msgstr ""
 
3364
"Dies ist eine sehr kleine Diphon-Datenbank, die eine schlechte "
 
3365
"Klangwiedergabequalität liefert, aber sehr schnell arbeitet."
 
3366
 
 
3367
#. Summary
 
3368
#: Package: festvox-ellpc11k
 
3369
msgid "Castilian Spanish male speaker for Festival"
 
3370
msgstr "Kastillisch-Spanischer männlicher Sprecher für Festival"
 
3371
 
 
3372
#. Description
 
3373
#: Package: festvox-ellpc11k
 
3374
msgid ""
 
3375
"This is a Castilian Spanish male speaker for the Festival speech synthesis "
 
3376
"system."
 
3377
msgstr ""
 
3378
"Dies ist ein kastillisch-spanischer, männlicher Sprecher für das Festival-"
 
3379
"Sprachsynthesesystem"
 
3380
 
 
3381
#. Summary
 
3382
#: Package: festvox-rablpc16k
 
3383
msgid "British English male speaker for festival, 16khz sample rate"
 
3384
msgstr ""
 
3385
"Britisch-Englischer, männlicher Sprecher für Festival, 16khz Abtastrate"
 
3386
 
 
3387
#. Description
 
3388
#: Package: festvox-rablpc16k
 
3389
msgid ""
 
3390
"This is a diphone database for festival that uses 16k samples for high "
 
3391
"quality sound output. This is a large database (9 MB), and festival will "
 
3392
"convert text to speech more slowly using it, so you might want to install "
 
3393
"festvox-rablpc8k instead if you have low disk space or a slow computer."
 
3394
msgstr ""
 
3395
"Dies ist eine Diphon-Datenbank für Festival, die eine 16k Abtastrate für "
 
3396
"eine Klangwiedergabe von hoher Qualität verwendet. Dies ist eine große "
 
3397
"Datenbank (9 MB) und Festival wandelt Text langsamer in Sprache um, wenn Sie "
 
3398
"sie verwenden. Besitzen Sie einen langsamen Rechner mit wenig "
 
3399
"Festplattenspeicher, sollten Sie an Stelle dieser Datenbank »festvox-"
 
3400
"rablpc8k« installieren."
 
3401
 
 
3402
#. Summary
 
3403
#: Package: festvox-rablpc8k
 
3404
msgid "British English male speaker for festival, 8khz sample rate"
 
3405
msgstr ""
 
3406
"Britisch-Englischer, männlicher Sprecher für Festival, 8khz Abtastrate"
 
3407
 
 
3408
#. Description
 
3409
#: Package: festvox-rablpc8k
 
3410
msgid ""
 
3411
"This is a diphone database for festival that uses 8k samples so it takes up "
 
3412
"a minimum of disk space. Using this diphone database, festival also converts "
 
3413
"text to speech faster than with the 16k version. However, the sound quality "
 
3414
"is not as good."
 
3415
msgstr ""
 
3416
"Dies ist eine Diphon-Datenbank für Festival. Sie ist in 8kHz Samplerate "
 
3417
"aufgenommen, so dass sie nur ein Minimum an Festplattenspeicher belegt. "
 
3418
"Verglichen mit der 16kHz Variante wandelt Festival auch Texte schneller in "
 
3419
"Sprache um. Jedoch verschlechtert sich die Tonqualität."
 
3420
 
 
3421
#. Description
 
3422
#: Package: festvox-rablpc8k
 
3423
#: Package: festvox-rablpc16k
 
3424
#: Package: festvox-don
 
3425
msgid ""
 
3426
"The voice contained in this database is a British English male speaker."
 
3427
msgstr ""
 
3428
"Die in der Datenbank enthaltene Stimme ist ein männlicher Britisch "
 
3429
"Englischer Sprecher."
 
3430
 
 
3431
#. Summary
 
3432
#: Package: figlet
 
3433
msgid "Frank, Ian & Glenn's Letters"
 
3434
msgstr ""
 
3435
"»Frank, Ian & Glenn’s Letters« – Programm zur Erzeugung von großen Buchstaben"
 
3436
 
 
3437
#. Description
 
3438
#: Package: figlet
 
3439
msgid ""
 
3440
"Figlet is a program that creates large characters out of ordinary screen "
 
3441
"characters.  It can create characters in many different styles and can kern "
 
3442
"and \"smush\" these characters together in various ways.  Figlet output is "
 
3443
"generally reminiscent of the sort of \"signatures\" many people like to put "
 
3444
"at the end of e-mail and Usenet messages."
 
3445
msgstr ""
 
3446
"FIGlet ist ein Programm, das mithilfe von gewöhnlichen ASCII-Zeichen große "
 
3447
"Buchstaben und Schriftzüge »zeichnet« (zusammensetzt). Es kann diese "
 
3448
"Buchstaben in vielen verschiedenen Stilen erstellen, in Schriftzügen, die "
 
3449
"Buchstaben auf verschiedene Arten unterschneiden und ineinander schieben. "
 
3450
"Die Ausgabe von FIGlet entspricht im Grunde der Art der nostalgischen "
 
3451
"Signaturen, die viele Leute gerne an das Ende ihrer E-Mails und Usenet-"
 
3452
"Nachrichten anfügen."
 
3453
 
 
3454
#. Summary
 
3455
#: Package: flashplugin-installer
 
3456
msgid "Adobe Flash Player plugin installer"
 
3457
msgstr "Installationsprogramm für die Adobe Flash-Player-Erweiterung"
 
3458
 
 
3459
#. Description
 
3460
#: Package: flashplugin-installer
 
3461
msgid ""
 
3462
"This package will download the Flash Player from the net.  It is a "
 
3463
"Netscape/Mozilla type plugin.  Any browser based on Netscape or Mozilla can "
 
3464
"use the Flash plugin.  This package currently supports the following "
 
3465
"browsers: Mozilla, Mozilla-Firefox, Firefox, Iceweasel, and Iceape.  Also "
 
3466
"Galeon and Epiphany can use the Flash plugin.  Konqueror can also use the "
 
3467
"Flash plugin if konqueror-nsplugins is installed."
 
3468
msgstr ""
 
3469
"Dieses Paket wird den Adobe Flash-Player aus dem Internet herunterladen. Es "
 
3470
"handelt sich um eine Netscape/Mozilla-kompatible Erweiterung. Jeder "
 
3471
"Webbrowser, der auf Netscape oder Mozilla basiert, kann die Flash-"
 
3472
"Erweiterung verwenden. Dieses Paket unterstützt derzeit die folgenden "
 
3473
"Webbrowser: Mozilla, Mozilla-Firefox, Firefox, Iceweasel und Iceape. Auch "
 
3474
"Galeon und Epiphany können die Flash-Erweiterung verwenden. Der Webbrowser "
 
3475
"Konqueror kann dies jedoch nur dann, wenn auch das Paket konqueror-nsplugins "
 
3476
"installiert ist."
 
3477
 
 
3478
#. Description
 
3479
#: Package: flashplugin-installer
 
3480
msgid ""
 
3481
"WARNING: Installing this Ubuntu package causes the Adobe flash plugin to be "
 
3482
"downloaded from www.adobe.com.  The distribution license of the Adobe flash "
 
3483
"plugin is available at www.adobe.com.  Installing this Ubuntu package "
 
3484
"implies that you have accepted the terms of that license."
 
3485
msgstr ""
 
3486
"WARNUNG: Die Installation dieses Ubuntu-Pakets verursacht das Herunterladen "
 
3487
"der Adobe Flash-Player-Erweiterung von www.adobe.com. Die Lizenz zur "
 
3488
"Veröffentlichung der Adobe Flash-Player-Erweiterung kann unter www.adobe.com "
 
3489
"eingesehen werden. Die Installation dieses Ubuntu-Pakets setzt zwingend "
 
3490
"voraus, dass Sie diese Lizenzbedingungen gelesen und akzeptiert haben."
 
3491
 
 
3492
#. Summary
 
3493
#: Package: flashplugin-nonfree
 
3494
msgid "Adobe Flash Player plugin installer (transitional package)"
 
3495
msgstr ""
 
3496
"Installationsprogramm für die Adobe Flash-Player-Erweiterung (Übergangspaket)"
 
3497
 
 
3498
#. Description
 
3499
#: Package: flashplugin-nonfree
 
3500
msgid ""
 
3501
"This package is a transitional package that can safely be removed after you "
 
3502
"installed flashplugin-installer."
 
3503
msgstr ""
 
3504
"Dieses Paket ist ein Übergangspaket, das ohne Bedenken entfernt werden kann, "
 
3505
"nachdem Sie flashplugin-installer installiert haben."
 
3506
 
 
3507
#. Summary
 
3508
#: Package: flashplugin-nonfree-extrasound
 
3509
msgid "Adobe Flash Player platform support library for Esound and OSS"
 
3510
msgstr ""
 
3511
"Adobe Flash-Player Plattform-Unterstützungs-Bibliotheken für Esound und OSS"
 
3512
 
 
3513
#. Description
 
3514
#: Package: flashplugin-nonfree-extrasound
 
3515
msgid ""
 
3516
"This is an open Source extension library for the Adobe Flash Player that "
 
3517
"enables support for otherwise unsupported sound systems.  It provides the "
 
3518
"libflashsupport.so plugin.  The sound system to use is automatically "
 
3519
"detected:"
 
3520
msgstr ""
 
3521
"Dies ist eine Open Source-Erweiterung für den Adobe Flash Player, welche "
 
3522
"Unterstützung für ansonsten nicht unterstützte Sound-Systeme bietet. Sie "
 
3523
"stellt die Erweiterung libflashsupport.so zur Verfügung. Das zu verwendende "
 
3524
"Sound-System wird automatisch erkannt:"
 
3525
 
 
3526
#. Description
 
3527
#: Package: flashplugin-nonfree-extrasound
 
3528
msgid ""
 
3529
" * It first tries to detect Esound,\n"
 
3530
" * Next, it checks for OSS."
 
3531
msgstr ""
 
3532
" * Es versucht Esound zu finden,\n"
 
3533
" * Als nächstes sucht es nach OSS."
 
3534
 
 
3535
#. Description
 
3536
#: Package: flashplugin-nonfree-extrasound
 
3537
msgid ""
 
3538
"If all of the above failed, it falls back to the ALSA driver that's built "
 
3539
"directly into FlashPlayer 9."
 
3540
msgstr ""
 
3541
"Falls keins der beiden gefunden werden kann, verwendet es den ALSA-Treiber, "
 
3542
"der in FlashPlayer 9 integriert ist."
 
3543
 
 
3544
#. Description
 
3545
#: Package: flashplugin-nonfree-extrasound
 
3546
msgid "For PulseAudio support, see flashplugin-nonfree-pulse."
 
3547
msgstr ""
 
3548
"Für PulseAudio-Unterstützung werfen Sie einen Blick auf flashplugin-nonfree-"
 
3549
"pulse."
 
3550
 
 
3551
#. Summary
 
3552
#: Package: foiltex
 
3553
msgid "a collection of LaTeX files for making foils and slides"
 
3554
msgstr "Eine Sammlung an LaTeX-Dateien, um Folien und Vorlagen zu erstellen"
 
3555
 
 
3556
#. Description
 
3557
#: Package: foiltex
 
3558
msgid ""
 
3559
"foiltex is a set of LaTeX style files that makes it easy to prepare material "
 
3560
"for video or overhead projection, such as transparencies, slides, and "
 
3561
"computer-projected presentations."
 
3562
msgstr ""
 
3563
"foiltex ist eine Sammlung von LaTeX-artigen Dateien, die das Vorbereiten von "
 
3564
"Material für Video- oder Overhead-Projektionen, wie Folien und Rechner-"
 
3565
"projizierte Präsentationen, vereinfacht."
 
3566
 
 
3567
#. Description
 
3568
#: Package: foiltex
 
3569
msgid ""
 
3570
"It allows the user to manipulate the text typeface and size for display and "
 
3571
"create header and footer material, and includes special environments for "
 
3572
"scientific and mathematical presentations."
 
3573
msgstr ""
 
3574
"Es ermöglicht dem Benutzer, die Schriftart und Größe für die Anzeige "
 
3575
"anzupassen und Kopfzeilen- und Fußnoten zu erstellen. Außerdem enthält es "
 
3576
"spezielle Umgebungen für wissenschaftliche und mathematische Präsentationen."
 
3577
 
 
3578
#. Summary
 
3579
#: Package: fractxtra
 
3580
msgid "Fractint extras collection"
 
3581
msgstr "Fractints erweiterte Sammlung"
 
3582
 
 
3583
#. Description
 
3584
#: Package: fractxtra
 
3585
msgid ""
 
3586
"A huge collection of palette maps, fractal scripts, ifs paramaters, generic "
 
3587
"parameters and LOGO samples that enhance xfractint. Fractint already has a "
 
3588
"relatively large collection, but with this package you get even more stuff "
 
3589
"to explore with fractint. by Dan Goldwater."
 
3590
msgstr ""
 
3591
"Eine riesige Sammlung von Paletten-Abbildungen, Kurven-Skripten, if-"
 
3592
"Parametern, auswählbaren Parametern und LOGO-Beispielen, die xfractint "
 
3593
"verbessern. Fractint hat schon eine recht große Sammlung, aber mit diesem "
 
3594
"Paket bekommt man sogar noch mehr Sachen, um Fractint zu erkunden. Von Dan "
 
3595
"Goldwater."
 
3596
 
 
3597
#. Summary
 
3598
#: Package: fsl
 
3599
msgid "analysis tools for FMRI, MRI and DTI brain imaging"
 
3600
msgstr "Analysewerkzeug für FMRI-, MRI- und DTI- Gehirnbilder"
 
3601
 
 
3602
#. Description
 
3603
#: Package: fsl
 
3604
msgid "FSL provides an easy to use GUI."
 
3605
msgstr ""
 
3606
"FSL stellt eine einfach zu bedienende Benutzeroberfläche zur Verfügung."
 
3607
 
 
3608
#. Description
 
3609
#: Package: fsl
 
3610
msgid ""
 
3611
"FSL interoperates well with other brain imaging related software. This "
 
3612
"includes Caret, FreeSurfer (cortical flattening and modelling)."
 
3613
msgstr ""
 
3614
"FSL arbeitet gut mit anderer das Gehirn bildlich darstellender Software "
 
3615
"zusammen. Dies beinhaltet Caret und FreeSurfer (kortikales abflachen und "
 
3616
"modellieren)."
 
3617
 
 
3618
#. Summary
 
3619
#: Package: fsl-doc
 
3620
msgid "documentation for FSL"
 
3621
msgstr "Dokumentation für FSL"
 
3622
 
 
3623
#. Description
 
3624
#: Package: fsl-doc
 
3625
#: Package: fsl
 
3626
msgid ""
 
3627
"FSL is a comprehensive library of image analysis and statistical tools for "
 
3628
"FMRI, MRI and DTI brain imaging data."
 
3629
msgstr ""
 
3630
"FSL ist eine umfangreiche Bibliothek für Bildanalysen und statistische "
 
3631
"Werkzeuge für FMRT-, MRT- und DT-MRT-Bildgebungsverfahrensdaten."
 
3632
 
 
3633
#. Description
 
3634
#: Package: fsl-doc
 
3635
msgid "This package provides the FSL documentation in HTML format."
 
3636
msgstr ""
 
3637
"Dieses Paket stellt die FSL-Dokumentation im HTML-Format zur Verfügung."
 
3638
 
 
3639
#. Summary
 
3640
#: Package: funguloids
 
3641
msgid "space-flying-mushroom-picking-simulator game"
 
3642
msgstr "Weltraumsimulation, bei der Sie Pilze einsammeln müssen"
 
3643
 
 
3644
#. Description
 
3645
#: Package: funguloids
 
3646
msgid ""
 
3647
"\"Those Funny Funguloids!\" is actually a nice little piece of "
 
3648
"entertainment. You collect mushrooms, bring them back to your home base and "
 
3649
"profit! That's the basic idea in a nutshell. It has smooth, appealing 3d "
 
3650
"graphics and nice atmospheric sound effects. Go ahead and try it out - it "
 
3651
"has sounds too!"
 
3652
msgstr ""
 
3653
"Das Spiel »Those Funny Funguloids!« ist durchaus sehr unterhaltsam. Man "
 
3654
"sammelt Pilze, welche einem Profit verschaffen, wenn man sie zurück zu "
 
3655
"seiner Heimatstation bringt. Darum geht es hauptsächlich. Das Spiel besitzt "
 
3656
"ansprechende 3D-Grafiken und tolle atmosphärische Klangeffekte. Probieren "
 
3657
"Sie es doch einfach mal aus – es besitzt auch Klänge!"
 
3658
 
 
3659
#. Summary
 
3660
#: Package: game-data-packager
 
3661
msgid "Installer for game data files"
 
3662
msgstr "Installationsprogramm für Spieldateien"
 
3663
 
 
3664
#. Description
 
3665
#: Package: game-data-packager
 
3666
msgid ""
 
3667
"Various games are divided into two logical parts: engine and data. Often the "
 
3668
"engine and data are licenced in different ways, such that only one half can "
 
3669
"be distributed in Debian."
 
3670
msgstr ""
 
3671
"Viele Spiele werden in zwei logische Teile eingeteilt: Hauptspiel und Daten. "
 
3672
"Oft sind das Hauptspiel und die Daten unterschiedlich lizensiert, sodass nur "
 
3673
"ein Teil über Debian angeboten werden kann."
 
3674
 
 
3675
#. Description
 
3676
#: Package: game-data-packager
 
3677
msgid ""
 
3678
"game-data-packager is a tool which builds .deb files for game data which "
 
3679
"cannot be distributed in Debian (such as commercial game data)."
 
3680
msgstr ""
 
3681
"game-data-packager ist ein Werkzeug, das .deb-Dateien aus Spieldaten "
 
3682
"erstellt, die nicht über Debian angeboten werden können (z.B. kommerzielle "
 
3683
"Spieldaten)."
 
3684
 
 
3685
#. Description
 
3686
#: Package: game-data-packager
 
3687
msgid ""
 
3688
"At the moment, game-data-packager has support for building debs for Doom "
 
3689
"games (Doom, Doom 2 and Final Doom)."
 
3690
msgstr ""
 
3691
"Momentan unterstützt game-data-packager das Erstellen von debs für die "
 
3692
"»Doom«-Spiele (Doom, Doom 2 und Final Doom)."
 
3693
 
 
3694
#. Summary
 
3695
#: Package: gecko-mediaplayer
 
3696
msgid "Multimedia plug-in for Gecko browsers"
 
3697
msgstr "Multimedia-Erweiterung für Gecko-Browser"
 
3698
 
 
3699
#. Description
 
3700
#: Package: gecko-mediaplayer
 
3701
msgid ""
 
3702
"Gecko Media Player is a browser plug-in that uses GNOME MPlayer and Mplayer "
 
3703
"to play media in a browser. It uses the NS4 API and is therefore compatible "
 
3704
"with all NS4 derived browsers: Iceweasel, Firefox, Iceape, Epiphany, Galeon, "
 
3705
"Midbrowser, Xulrunner, etc."
 
3706
msgstr ""
 
3707
"Der Gecko Media Player ist eine Browser-Erweiterung, die GNOME MPlayer und "
 
3708
"MPlayer zum Wiedergeben von Mediendateien im Browser verwendet. Es benutzt "
 
3709
"die NS4-Anwendungsschnittstelle (API) und ist deshalb mit allen Browsern "
 
3710
"kompatibel, die von NS4 (Netscape 4) abgeleitet wurden: Iceweasel, Firefox, "
 
3711
"Iceape, Epiphany, Galeon, Midbrowser, Xulrunner usw."
 
3712
 
 
3713
#. Description
 
3714
#: Package: gecko-mediaplayer
 
3715
msgid ""
 
3716
"It is the modern replacement for mplayerplug-in (from the same author)."
 
3717
msgstr "Dies ist der moderne Ersatz für mplayerplug-in (vom selben Autor)."
 
3718
 
 
3719
#. Summary
 
3720
#: Package: gfaim
 
3721
msgid "A small utility that allows you to find quickly a lot of recipes"
 
3722
msgstr "Ein kleines Hilfsprogramm, mit dem man schnell viele Rezepte findet"
 
3723
 
 
3724
#. Description
 
3725
#: Package: gfaim
 
3726
msgid ""
 
3727
"Gfaim is a small utility written using GTK+ which allows you to find a lot "
 
3728
"of recipes easily by typing the name of the ingredient you want. Its "
 
3729
"database contains more then 10 000 recipes. Please note that those recipes "
 
3730
"are written in French."
 
3731
msgstr ""
 
3732
"Gfaim ist ein kleines Programm, geschrieben in GTK+, mit welchem man anhand "
 
3733
"von enthaltenen Zutaten nach Rezepten suchen kann. Die Datenbank von Gfaim "
 
3734
"enthält mehr als 10000 Rezepte. Bitte beachten Sie, dass die Rezepte in "
 
3735
"französischer Sprache verfasst sind."
 
3736
 
 
3737
#. Description
 
3738
#: Package: gfaim
 
3739
msgid "This package contains binaries for gfaim"
 
3740
msgstr "Dieses Paket enthält Binärdateien für gfaim"
 
3741
 
 
3742
#. Summary
 
3743
#: Package: gfaim-data
 
3744
msgid "A utility that allows you to find lots of recipes written in French"
 
3745
msgstr "Ein Werkzeug, mit dem Sie viele Rezepte in Französisch finden können"
 
3746
 
 
3747
#. Description
 
3748
#: Package: gfaim-data
 
3749
msgid ""
 
3750
"Gfaim is a small utility written using GTK+ which allows you to find a lot "
 
3751
"of recipes easily by typing the name of the ingredient you want. Its "
 
3752
"database contains more then 10 000 recipes. Please note that those recipes "
 
3753
"are written\n"
 
3754
" in French."
 
3755
msgstr ""
 
3756
"Gfaim ist ein kleines Programm, geschrieben in GTK+, mit welchem man anhand "
 
3757
"von enthaltenen Zutaten nach Rezepten suchen kann. Die Datenbank von Gfaim "
 
3758
"enthält mehr als 10000 Rezepte. Bitte beachten Sie, dass die Rezepte in "
 
3759
"französischer Sprache verfasst sind."
 
3760
 
 
3761
#. Description
 
3762
#: Package: gfaim-data
 
3763
msgid "This package contains the recipe database for gfaim"
 
3764
msgstr "Dieses Paket enthält die Rezept-Datenbank für gfaim"
 
3765
 
 
3766
#. Summary
 
3767
#: Package: glest
 
3768
msgid "a free 3D real-time customizable strategy game"
 
3769
msgstr "Freies, anpassbares 3D-Echtzeit-Strategiespiel"
 
3770
 
 
3771
#. Summary
 
3772
#: Package: glest-data
 
3773
msgid "a free 3d real-time customizable strategy game"
 
3774
msgstr "Freies, anpassbares 3D-Echtzeit-Strategiespiel – Spieldaten"
 
3775
 
 
3776
#. Description
 
3777
#: Package: glest-data
 
3778
#: Package: glest
 
3779
msgid ""
 
3780
"Glest takes place in a context which could be compared to that of the pre-"
 
3781
"renaissance Europe, with the licence that magic forces exist in the "
 
3782
"environment and can be controlled."
 
3783
msgstr ""
 
3784
"Glest spielt in einer Zeit, die mit derjenigen Europas – vor der Renaissance "
 
3785
"– verglichen werden könnte, mit der »Lizenz«, dass magische Kräfte in der "
 
3786
"Umgebung existieren und beherrscht werden können."
 
3787
 
 
3788
#. Description
 
3789
#: Package: glest-data
 
3790
#: Package: glest
 
3791
msgid ""
 
3792
"The current version is fully playable and supports both single player games "
 
3793
"against CPU controlled players and multiplayer matches over the Internet or "
 
3794
"a LAN."
 
3795
msgstr ""
 
3796
"Die aktuelle Version ist vollständig spielbar und bietet sowohl einen "
 
3797
"Einzelspieler-Modus, in dem gegen vom Rechner kontrollierte Spieler gespielt "
 
3798
"wird, als auch einen Mehrspieler-Modus, der das Spielen mit anderen über das "
 
3799
"Internet oder eine LAN-Verbindung ermöglicht."
 
3800
 
 
3801
#. Description
 
3802
#: Package: glest-data
 
3803
msgid ""
 
3804
"This is the data package, which contains two factions, maps, tilesets, "
 
3805
"language files, etc."
 
3806
msgstr ""
 
3807
"Dies ist das Datenpaket, welches zwei Parteien, Karten, die Grafiksammlung, "
 
3808
"Sprachdateien usw. enthält."
 
3809
 
 
3810
#. Summary
 
3811
#: Package: gliese
 
3812
msgid "stellar data set from the Third Catalogue of Nearby Stars"
 
3813
msgstr ""
 
3814
"Sterndatensatz aus dem »Third Catalogue of Nearby Stars« (dt.: dritter "
 
3815
"Katalog naher Sterne)"
 
3816
 
 
3817
#. Description
 
3818
#: Package: gliese
 
3819
msgid ""
 
3820
"This package provides a star catalog which contains approximately 3800 star "
 
3821
"records including the known stars nearer to Earth than approximately 80 "
 
3822
"light-years, taken from the Third Catalogue of Nearby Stars (preliminary "
 
3823
"edition), Gliese and Jahreiss, 1991."
 
3824
msgstr ""
 
3825
"Dieses Paket stellt einen Sternenkatalog zur Verfügung, der etwa 3800 "
 
3826
"Datensätze zu Sternen enthält, einschließlich den bekannten Sternen, die "
 
3827
"näher als etwa 80 Lichtjahre von der Erde entfernt sind. Alle Datensätze "
 
3828
"stammen aus der vorläufigen Ausgabe des »Third Catalogue of Nearby Stars« "
 
3829
"(Dritter Katalog mit nahen Sternen), »Gliese und Jahreiss« von 1991."
 
3830
 
 
3831
#. Description
 
3832
#: Package: gliese
 
3833
msgid ""
 
3834
"This stellar data set may be viewed with the StarPlot program available from "
 
3835
"Debian, but can also be used with other astronomical software."
 
3836
msgstr ""
 
3837
"Diese Sammlung astronomischer Daten kann mit dem Programm »StarPlot«, das "
 
3838
"von Debian bereitgestellt wird, oder einer anderen astronomischen Anwendung "
 
3839
"betrachtet werden."
 
3840
 
 
3841
#. Summary
 
3842
#: Package: gmameui
 
3843
msgid "front-end for the arcade games emulator MAME"
 
3844
msgstr "Oberfläche für den Arkade-Spiele-Emulator MAME"
 
3845
 
 
3846
#. Description
 
3847
#: Package: gmameui
 
3848
msgid ""
 
3849
"GMAMEUI is a front-end program that helps you run MAME, the Multiple Arcade "
 
3850
"Machine Emulator, allowing you to run your arcade games quickly and easily."
 
3851
msgstr ""
 
3852
"Das Frontend-Programm GMAMEUI stellt eine Oberfläche zur Verfügung, welche "
 
3853
"bei der Nutzung von MAME, dem »Multiple Arcade Machine Emulator«, behilflich "
 
3854
"ist und ermöglicht Ihnen, Ihre Arkade-Spiele schnell und einfach zu starten."
 
3855
 
 
3856
#. Description
 
3857
#: Package: gmameui
 
3858
msgid ""
 
3859
"GMAMEUI is a fork of the defunct GXMame project, with a number of "
 
3860
"enhancements over GXMame, among which the support for SDLMame and for more "
 
3861
"recent versions of MAME."
 
3862
msgstr ""
 
3863
"GMAMEUI ist eine Abspaltung des eingestellten Projekts GXMame – mit einer "
 
3864
"Menge an Verbesserungen gegenüber GXMame, unter anderem solche, wie die "
 
3865
"Unterstützung von SDLMame und einiger neueren Versionen von MAME."
 
3866
 
 
3867
#. Summary
 
3868
#: Package: gmp-doc
 
3869
msgid "GMP (Multiprecision arithmetic library) documentation"
 
3870
msgstr "Dokumentation für GMP (Multi-Präzise arithmetische Bibliothek)"
 
3871
 
 
3872
#. Description
 
3873
#: Package: gmp-doc
 
3874
msgid "This package provides the documentation for GMP."
 
3875
msgstr "Dieses Paket liefert die Dokumentation für GMP."
 
3876
 
 
3877
#. Summary
 
3878
#: Package: gnome-mplayer
 
3879
msgid "A GTK+ interface for MPlayer"
 
3880
msgstr "Eine GTK+-Oberfläche für MPlayer"
 
3881
 
 
3882
#. Summary
 
3883
#: Package: gnome-mplayer-dbg
 
3884
msgid "A GTK+ interface for MPlayer (debugging symbols)"
 
3885
msgstr "Eine GTK+-Oberfläche für MPlayer (Symbole zur Fehlerbehebung)"
 
3886
 
 
3887
#. Description
 
3888
#: Package: gnome-mplayer-dbg
 
3889
#: Package: gnome-mplayer
 
3890
msgid ""
 
3891
"The power of MPlayer combined with a friendly interface for your desktop. "
 
3892
"You can play all your multimedia (audio, video, CD, DVDs, and VCDs, streams "
 
3893
"etc. with full DVD and MKV chapter support), organize, sort and create "
 
3894
"playlists, take screenshots while playing videos, be notified about media "
 
3895
"changes, retrieve cover art and more. Gnome-MPlayer fully supports subtitles "
 
3896
"giving the ability to specify preferred audio and subtitle languages."
 
3897
msgstr ""
 
3898
"Die Fähigkeiten von MPlayer, kombiniert mit einer freundlichen "
 
3899
"Benutzeroberfläche für Ihre Arbeitsumgebung. Sie können Ihre gesamte "
 
3900
"Multimedia (Audio, Video, CD, DVDs und VCDs, Streams etc. mit kompletter "
 
3901
"Unterstützung von DVD- und MKV-Kapiteln) abspielen, organisieren, sortieren, "
 
3902
"Wiedergabelisten erstellen, Bildschirmfotos während des Abspielens von "
 
3903
"Videos erstellen, über Änderungen benachrichtigt werden, Cover-Bilder "
 
3904
"abrufen und mehr. GNOME MPlayer unterstützt Untertitel vollständig und "
 
3905
"bietet daher die Möglichkeit, die bevorzugten Sprachen für Audio und "
 
3906
"Untertitel anzugeben."
 
3907
 
 
3908
#. Description
 
3909
#: Package: gnome-mplayer-dbg
 
3910
#: Package: gnome-mplayer
 
3911
msgid ""
 
3912
"The player can be used to play media on websites from your browser when used "
 
3913
"with Gecko Mediaplayer and is the modern replacement for mplayerplug-in "
 
3914
"(from the same author)."
 
3915
msgstr ""
 
3916
"GNOME MPlayer kann in Verbindung mit der Gecko Medienwiedergabe zum "
 
3917
"Wiedergeben von Mediendateien auf Webseiten aus dem Browser heraus verwendet "
 
3918
"werden und ist der moderne Ersatz für mplayerplug-in (vom selben Entwickler)."
 
3919
 
 
3920
#. Summary
 
3921
#: Package: gns3
 
3922
msgid "graphical network simulator"
 
3923
msgstr "Grafische Netzwerk-Simulation"
 
3924
 
 
3925
#. Description
 
3926
#: Package: gns3
 
3927
msgid ""
 
3928
"graphical network simulator to design network topologies. You may run "
 
3929
"network simulations or configure devices ranging from Cisco routers to Cisco "
 
3930
"firewalls using Qemu or Pemu. It is using dynamips as simulation backend, an "
 
3931
"IOS emulator which allows users to run IOS binary images from Cisco Systems. "
 
3932
"Cisco IOS and PixOS software images are not included."
 
3933
msgstr ""
 
3934
"Grafischer Netzwerk-Simulator zum Entwerfen von Netzwerk-Topologien. Sie "
 
3935
"können Netzwerke simulieren oder verschiedene Geräte, wie Cisco-Router oder -"
 
3936
"Firewalls mit Hilfe von Qemu oder Pemu konfigurieren. Als Simulations-"
 
3937
"Backend wird dynamips verwendet, ein IOS-Emulator welcher es Benutzern "
 
3938
"erlaubt, IOS-Binary-Abbilder von Cisco-Systemen zu emulieren. In der "
 
3939
"Software nicht enthalten sind Cisco IOS sowie PixOS."
 
3940
 
 
3941
#. Summary
 
3942
#: Package: gnuboy-sdl
 
3943
msgid "SDL binaries for gnuboy - Game Boy Emulator"
 
3944
msgstr "SDL-Binärdateien für gnuboy - »Game Boy«-Emulator"
 
3945
 
 
3946
#. Description
 
3947
#: Package: gnuboy-sdl
 
3948
msgid "This package includes SDL binaries."
 
3949
msgstr "Dieses Paket enthält SDL-Binärdateien."
 
3950
 
 
3951
#. Summary
 
3952
#: Package: gnuboy-svga
 
3953
msgid "SVGALIB binaries for gnuboy - Game Boy Emulator"
 
3954
msgstr "SVGALIB-Binärdateien für gnuboy - »Game Boy«-Emulator"
 
3955
 
 
3956
#. Description
 
3957
#: Package: gnuboy-svga
 
3958
msgid "This package includes SVGALIB binaries."
 
3959
msgstr "Dieses Paket enthält SVGALIB-Bibliotheken"
 
3960
 
 
3961
#. Summary
 
3962
#: Package: gnuboy-x
 
3963
msgid "X binaries for gnuboy - Game Boy Emulator"
 
3964
msgstr "X-Binärprogramme für gnuboy - Der Game Boy Emulator"
 
3965
 
 
3966
#. Description
 
3967
#: Package: gnuboy-x
 
3968
#: Package: gnuboy-svga
 
3969
#: Package: gnuboy-sdl
 
3970
msgid ""
 
3971
"Gnuboy is a portable Game Boy emulator. It basically allows you to play most "
 
3972
"games designed for the Game Boy and Game Boy Color on your PC or workstation."
 
3973
msgstr ""
 
3974
"Gnuboy ist ein portierbarer »Game Boy«-Emulator. Er ermöglicht es Ihnen, die "
 
3975
"meisten Spiele für den Game Boy und Game Boy Color auf Ihrem PC oder Ihrem "
 
3976
"Arbeitsplatzrechner zu spielen."
 
3977
 
 
3978
#. Description
 
3979
#: Package: gnuboy-x
 
3980
msgid "This package includes X binaries."
 
3981
msgstr "Dieses Paket enthält die X-Programmdateien."
 
3982
 
 
3983
#. Summary
 
3984
#: Package: gnuvd
 
3985
msgid "Query the online Dutch Van Dale dictionary"
 
3986
msgstr "Onlineabfrage des niederländischen Van-Dale-Wörterbuches"
 
3987
 
 
3988
#. Description
 
3989
#: Package: gnuvd
 
3990
msgid "This package provides the commandline frontend."
 
3991
msgstr "Dieses Paket enthält die Kommandozeilenoberfläche."
 
3992
 
 
3993
#. Summary
 
3994
#: Package: gnuvd-gnome
 
3995
msgid "Query the online Dutch Van Dale dictionary - GNOME frontend"
 
3996
msgstr ""
 
3997
"grafische Onlineabfrage des Niederländischen Van Dale Wörterbuches - GNOME "
 
3998
"Version"
 
3999
 
 
4000
#. Description
 
4001
#: Package: gnuvd-gnome
 
4002
#: Package: gnuvd
 
4003
msgid ""
 
4004
"This program is a frontend for the online Van Dale dictionary, "
 
4005
"http://www.vandale.nl/. It will search any word in the dictionary and return "
 
4006
"its description in Dutch. Van Dale is a well known producer of dictionaries "
 
4007
"in the Netherlands."
 
4008
msgstr ""
 
4009
"Dieses Programm ist eine Abfragemaske für das Online-Van-Dale-Wörterbuch "
 
4010
"http://www.vandale.nl/. Es sucht jedes Wort im Wörterbuch und gibt die "
 
4011
"niederländische Beschreibung zurück. Van Dale ist ein in den Niederlanden "
 
4012
"sehr bekannter Hersteller von Wörterbüchern."
 
4013
 
 
4014
#. Description
 
4015
#: Package: gnuvd-gnome
 
4016
msgid "This package provides the GNOME frontend."
 
4017
msgstr "Dieses Packet enthält die Abfragemaske für GNOME."
 
4018
 
 
4019
#. Summary
 
4020
#: Package: gogo
 
4021
msgid "mp3 encoder"
 
4022
msgstr "MP3-Kodierer"
 
4023
 
 
4024
#. Description
 
4025
#: Package: gogo
 
4026
msgid "This package contain three binaries and a wrapper."
 
4027
msgstr "Dieses Paket enthält drei Binärdateien und einen Wrapper."
 
4028
 
 
4029
#. Description
 
4030
#: Package: gogo
 
4031
msgid "gogo.i486 for i486 CPU"
 
4032
msgstr "gogo.i486 für einen i486-Prozessor"
 
4033
 
 
4034
#. Description
 
4035
#: Package: gogo
 
4036
msgid "gogo.i686 for Pentium Pro/Celeron/Pentium II/Pentium III"
 
4037
msgstr "gogo.i686 für Pentium Pro/Celeron/Pentium II/Pentium III"
 
4038
 
 
4039
#. Description
 
4040
#: Package: gogo
 
4041
msgid "gogo.k6 for AMD K6 /K6-II/K6-III/Duron/Athlon"
 
4042
msgstr "gogo.k6 für AMD K6 /K6-II/K6-III/Duron/Athlon"
 
4043
 
 
4044
#. Description
 
4045
#: Package: gogo
 
4046
msgid "gogo the wrapper call the right binary by looking in /proc/cpuinfo"
 
4047
msgstr ""
 
4048
"gogo der Wrapper ruft die richtige Binärdatei auf, indem er in der Datei "
 
4049
"/proc/cpuinfo nachsieht"
 
4050
 
 
4051
#. Summary
 
4052
#: Package: googleearth-package
 
4053
msgid "utility to automatically build a Debian package of Google Earth"
 
4054
msgstr "Werkzeug, um automatisch ein Debian-Paket von Google Earth zu bauen"
 
4055
 
 
4056
#. Description
 
4057
#: Package: googleearth-package
 
4058
msgid ""
 
4059
"Google Earth is a 3D planet viewer that lets you interactively navigate "
 
4060
"satellite imagery, maps, terrain, and so forth."
 
4061
msgstr ""
 
4062
"Google Earth zeigt Planeten dreidimensional an und lässt Sie interaktiv über "
 
4063
"Satellitenbilder, Karten, Geländedarstellungen und ähnlichem navigieren."
 
4064
 
 
4065
#. Description
 
4066
#: Package: googleearth-package
 
4067
msgid ""
 
4068
"Google Earth is available for GNU/Linux from their web site, but is non-free "
 
4069
"software and is undistributable. It also does not integrate well into a "
 
4070
"Debian system."
 
4071
msgstr ""
 
4072
"Google Earth ist von Googles Webseite für GNU/Linux erhältlich, aber es ist "
 
4073
"keine freie Software und darf nicht weiterverteilt werden. Es integriert "
 
4074
"sich auch nicht besonders gut in ein Debian System."
 
4075
 
 
4076
#. Description
 
4077
#: Package: googleearth-package
 
4078
msgid ""
 
4079
"This utility makes it possible to build your own personal Debian package of "
 
4080
"Google Earth. The packaging itself is Free Software, but the Google Earth "
 
4081
"program is governed by the copyright holder (Google), so you may be limited "
 
4082
"as to what you can do with the resulting package (i.e. no redistribution, "
 
4083
"etc). This package will simply help you create the package--it is your "
 
4084
"responsibility to use the resulting package responsibly."
 
4085
msgstr ""
 
4086
"Mit Hilfe dieses Werkzeugs können Sie ein eigenes Debian-Paket von Google "
 
4087
"Earth bauen. Das Werkzeug selbst ist freie Software, jedoch ist das Programm "
 
4088
"Google Earth urheberrechtlich durch Google geschützt, somit sind die "
 
4089
"Verwendungsmöglichkeiten des gebauten Paketes eingeschränkt (z.B. nicht "
 
4090
"weiter vertreibbar usw.). Dieses Paket hilft bloß beim Bauen des Paketes - "
 
4091
"die Verantwortung darüber, wozu das Paket verwendet wird, liegt bei Ihnen."
 
4092
 
 
4093
#. Description
 
4094
#: Package: googleearth-package
 
4095
msgid "Google Earth's homepage is located at <http://earth.google.com/>."
 
4096
msgstr "Die Webseite von Google Earth ist <http://earth.google.com/>."
 
4097
 
 
4098
#. Summary
 
4099
#: Package: grinvin
 
4100
msgid "interactive software for studying graphs and their invariants"
 
4101
msgstr ""
 
4102
"Interaktive Software zur Untersuchung von Graphen und ihrer Invarianten"
 
4103
 
 
4104
#. Summary
 
4105
#: Package: grokking-the-gimp
 
4106
msgid "GIMP tutorial book by Carey Bunks (HTML)"
 
4107
msgstr "GIMP Tutorial-Buch von Carey Bunks (HTML)"
 
4108
 
 
4109
#. Description
 
4110
#: Package: grokking-the-gimp
 
4111
msgid ""
 
4112
"This is the HTML version of \"Grokking the GIMP\", an excellent introduction "
 
4113
"to the GIMP and to image processing in general.  It covers the basic GIMP "
 
4114
"tools, layers, selections, masks, color spaces, color manipulations, photo "
 
4115
"touch-up and enhancement, compositing, shadows, punch-outs, bevels, and how "
 
4116
"to use the GIMP to create online content (animated GIFs, clickable image "
 
4117
"maps etc)."
 
4118
msgstr ""
 
4119
"Dies ist die HTML-Version von »Grokking the GIMP«, eine hervorragende "
 
4120
"Einführung in GIMP und die Bildbearbeitung im Allgemeinen. Sie beschreibt "
 
4121
"die grundlegenden GIMP-Werkzeuge, Ebenen, Auswahl, Masken, Farbbearbeitung, "
 
4122
"die Korrektur und das Verbessern von Fotos, Compositing, Schatten, "
 
4123
"Ausstanzen, Rahmen und wie man GIMP benutzt, um Online-Inhalte zu erschaffen "
 
4124
"(animierte GIFs, anklickbare »Image Maps« usw.)"
 
4125
 
 
4126
#. Description
 
4127
#: Package: grokking-the-gimp
 
4128
msgid ""
 
4129
"\"Grokking the GIMP\" is very readable and includes lots of example graphics."
 
4130
msgstr ""
 
4131
"»Grokking the GIMP« (dt.: GIMP begreifen) ist sehr gut lesbar und enthält "
 
4132
"viele Beispielgrafiken."
 
4133
 
 
4134
#. Description
 
4135
#: Package: grokking-the-gimp
 
4136
msgid ""
 
4137
"It is recommended that you use a browser with proper support for PNGs to "
 
4138
"read this book; newer versions of Mozilla (or Galeon) are known to work."
 
4139
msgstr ""
 
4140
"Es wird empfohlen zum Lesen dieses Buches einen Webbrowser zu verwenden, der "
 
4141
"die Darstellung von PNGs unterstützt; neuere Versionen von Mozilla (oder "
 
4142
"Galeon) unterstützen diese Funktion."
 
4143
 
 
4144
#. Summary
 
4145
#: Package: gs-aladdin
 
4146
msgid "Transitional package"
 
4147
msgstr "Übergangspaket"
 
4148
 
 
4149
#. Description
 
4150
#: Package: gs-aladdin
 
4151
msgid ""
 
4152
"This dummy package is provided for a smooth transition from the previous  gs-"
 
4153
"aladdin package (the package is replaced by ghostscript). It may safely be "
 
4154
"removed after installation."
 
4155
msgstr ""
 
4156
"Dieses Übergangspaket erleichtert den Übergang vom bisherigen gs-aladdin-"
 
4157
"Paket (dieses Paket wird durch ghostscript ersetzt). Es kann nach der "
 
4158
"Installation problemlos entfernt werden."
 
4159
 
 
4160
#. Summary
 
4161
#: Package: gsfonts-other
 
4162
msgid "Additional fonts for the ghostscript interpreter"
 
4163
msgstr "Zusätzliche Schriften für den Ghostscript-Interpreter"
 
4164
 
 
4165
#. Description
 
4166
#: Package: gsfonts-other
 
4167
msgid ""
 
4168
"This package contains a miscellaneous set of fonts, including Cyrillic, "
 
4169
"kana, and fonts derived from the free Hershey fonts, with improvements (such "
 
4170
"as adding accented characters) by Thomas Wolff."
 
4171
msgstr ""
 
4172
"Dieses Paket enthält eine gemischte Sammlung verschiedener Schriften, "
 
4173
"inklusive Kyrillisch, Kana und Schriften, die sich aus der freien Hershey-"
 
4174
"Schrift entwickelt haben, mit Verbesserungen (wie das Hinzufügen von "
 
4175
"akzentuierten Buchstaben) von Thomas Wolff."
 
4176
 
 
4177
#. Summary
 
4178
#: Package: gsl-doc-info
 
4179
msgid "GNU Scientific Library (GSL) Reference Manual in info"
 
4180
msgstr "GNU Wissenschaftliche Bibliothek (GSL) Referenz-Handbuch in info"
 
4181
 
 
4182
#. Description
 
4183
#: Package: gsl-doc-info
 
4184
msgid ""
 
4185
"This package provides info files with the reference manual for the GNU "
 
4186
"Scientific Library (GSL), a collection of routines for numerical analysis."
 
4187
msgstr ""
 
4188
"Dieses Paket stellt info-Dateien mit dem Referenzhandbuch für die »GNU "
 
4189
"Scientific Library« (GSL, dt.: Wissenschaftliche Bibliothek), eine Sammlung "
 
4190
"von Abläufen für die numerische Analysis, bereit."
 
4191
 
 
4192
#. Summary
 
4193
#: Package: gsl-doc-pdf
 
4194
msgid "GNU Scientific Library (GSL) Reference Manual in pdf"
 
4195
msgstr "GNU Wissenschaftliche Bibliothek (GSL) Referenz-Handbuch in pdf"
 
4196
 
 
4197
#. Description
 
4198
#: Package: gsl-doc-pdf
 
4199
msgid ""
 
4200
"This package provides a pdf file with the reference manual for the GNU "
 
4201
"Scientific Library (GSL), a collection of routines for numerical analysis."
 
4202
msgstr ""
 
4203
"Dieses Paket stellt eine pdf-Datei mit dem Referenzhandbuch für die »GNU "
 
4204
"Scientific Library« (GSL, dt.: Wissenschaftliche Bibliothek), eine Sammlung "
 
4205
"von Abläufen für die numerische Analysis, bereit."
 
4206
 
 
4207
#. Description
 
4208
#: Package: gsl-doc-pdf
 
4209
#: Package: gsl-doc-info
 
4210
msgid ""
 
4211
"The reference manual is also available in postscript and html formats in the "
 
4212
"packages gsl-ref-psdoc and gsl-ref-html, respectively."
 
4213
msgstr ""
 
4214
"Das Referenzhandbuch ist außerdem im postscript- und im html-Format in den "
 
4215
"Paketen »gsl-ref-psdoc« und »gsl-ref-html« verfügbar."
 
4216
 
 
4217
#. Summary
 
4218
#: Package: gstreamer0.10-plugins-bad-multiverse
 
4219
msgid ""
 
4220
"GStreamer Bad Plug-ins is a set of plug-ins that aren't up to par compared "
 
4221
"to the rest. They might be close to being good quality, but they're missing "
 
4222
"something - be it a good code review, some documentation, a set of tests, a "
 
4223
"real live maintainer, or some actual wide use."
 
4224
msgstr ""
 
4225
"Die GStreamer-Erweiterungen aus der »bad«-Sammlung sind Erweiterungen, die "
 
4226
"nicht ganz dem Qualitätsstandard entsprechen – verglichen mit den anderen. "
 
4227
"Es könnte zwar möglich sein, dass sie fast »gute Qualität« erreichen, jedoch "
 
4228
"fehlt ihnen etwas – sei es eine gute Überprüfung des Programmtextes, ein "
 
4229
"Teil der Dokumentation, einige Tests, ein wirklicher Betreuer oder sie "
 
4230
"beinhalten die Unterstützung für Formate, die gegenwärtig nicht weit "
 
4231
"verbreitet sind."
 
4232
 
 
4233
#. Summary
 
4234
#: Package: gstreamer0.10-plugins-bad-multiverse-dbg
 
4235
#: Package: gstreamer0.10-plugins-bad-multiverse
 
4236
msgid "GStreamer plugins from the \"bad\" set (Multiverse Variant)"
 
4237
msgstr ""
 
4238
"GStreamer-Erweiterungen aus der »bad«-Sammlung (Variante aus der "
 
4239
"»Multiverse«-Paketquelle)"
 
4240
 
 
4241
#. Summary
 
4242
#: Package: gstreamer0.10-plugins-ugly-multiverse
 
4243
msgid ""
 
4244
"This package contains plugins from the \"ugly\" set, a set of good-quality "
 
4245
"plug-ins that might pose distribution problems."
 
4246
msgstr ""
 
4247
"Dieses Paket enthält die GStreamer-Erweiterungen aus der »ugly«-Sammlung, "
 
4248
"die zwar Erweiterungen von guter Qualität beinhalten, jedoch möglicherweise "
 
4249
"Probleme beim Veröffentlichen darlegen."
 
4250
 
 
4251
#. Summary
 
4252
#: Package: gstreamer0.10-plugins-ugly-multiverse-dbg
 
4253
#: Package: gstreamer0.10-plugins-ugly-multiverse
 
4254
msgid "GStreamer plugins from the \"ugly\" set (Multiverse Variant)"
 
4255
msgstr ""
 
4256
"GStreamer-Erweiterungen aus der »ugly«-Sammlung (Variante aus der "
 
4257
"»Multiverse«-Paketquelle)"
 
4258
 
 
4259
#. Description
 
4260
#: Package: gstreamer0.10-plugins-ugly-multiverse-dbg
 
4261
#: Package: gstreamer0.10-plugins-ugly-multiverse
 
4262
#: Package: gstreamer0.10-plugins-bad-multiverse-dbg
 
4263
#: Package: gstreamer0.10-plugins-bad-multiverse
 
4264
msgid ""
 
4265
"GStreamer is a streaming media framework, based on graphs of filters which "
 
4266
"operate on media data.  Applications using this library can do anything from "
 
4267
"real-time sound processing to playing videos, and just about anything else "
 
4268
"media-related.  Its plugin-based architecture means that new data types or "
 
4269
"processing capabilities can be added simply by installing new plug-ins."
 
4270
msgstr ""
 
4271
"GStreamer ist ein Rahmenwerk für Streaming-Medien, das Graphen-basierte "
 
4272
"Filter zur Verarbeitung der Mediendaten enthält. Anwendungen, die diese "
 
4273
"Bibliothek nutzen, können von Soundverarbeitung in Echtzeit bis hin zum "
 
4274
"Abspielen von Videos und darüber hinaus alles, was sonst noch mit Medien "
 
4275
"zusammenhängt, tun. Durch GStreamers erweiterbare Architektur lassen sich "
 
4276
"neue Datentypen und weitere Fähigkeiten zur Verarbeitung einfach durch die "
 
4277
"Installation von Erweiterungen hinzufügen."
 
4278
 
 
4279
#. Description
 
4280
#: Package: gstreamer0.10-plugins-ugly-multiverse-dbg
 
4281
#: Package: gstreamer0.10-plugins-bad-multiverse-dbg
 
4282
msgid ""
 
4283
"This package contains unstripped shared libraries. It is provided primarily "
 
4284
"to provide a backtrace with names in a debugger, this makes it somewhat "
 
4285
"easier to interpret core dumps. The libraries are installed in "
 
4286
"/usr/lib/debug and are automatically used by gdb."
 
4287
msgstr ""
 
4288
"Dieses Paket enthält die gemeinsam genutzten Bibliotheken inklusive den "
 
4289
"Symbolen zur Fehlerdiagnose. Es wird zur Verfügung gestellt, um beim "
 
4290
"Debuggen lesbare Namen zu erhalten. Das macht das Interpretieren von Core-"
 
4291
"Dumps (Speicherauszüge von Abstürzen) etwas einfacher. Die Bibliotheken "
 
4292
"werden in /usr/lib/debug installiert und automatisch vom Debugger »gdb« "
 
4293
"verwendet."
 
4294
 
 
4295
#. Summary
 
4296
#: Package: gtkpod-aac
 
4297
msgid "Transitional package for the gtkpod iPod manager"
 
4298
msgstr "Übergangspaket für die iPod-Verwaltung gtkpod"
 
4299
 
 
4300
#. Description
 
4301
#: Package: gtkpod-aac
 
4302
msgid ""
 
4303
"gtkpod is a platform independent GUI for Apple's iPod using GTK2. It allows "
 
4304
"you to upload songs and playlists to your iPod. It supports ID3 tag editing, "
 
4305
"multiple charsets for ID3 tags, detects duplicate songs, allows offline "
 
4306
"modification of the database with later synchronisation, and more."
 
4307
msgstr ""
 
4308
"Gtkpod ist eine plattformunabhängige Oberfläche - in GTK2 - für Apples iPod. "
 
4309
"Mit ihr können Sie Lieder und Wiedergabelisten auf Ihren iPod laden. Gtkpod "
 
4310
"unterstützt das Editieren von ID3-Tags, mehrere Zeichenkodierungen für ID3-"
 
4311
"Tags, erkennt doppelte Lieder, erlaubt Offline-Modifikationen an der "
 
4312
"Datenbank mit späterer Synchronisation und mehr."
 
4313
 
 
4314
#. Description
 
4315
#: Package: gtkpod-aac
 
4316
msgid ""
 
4317
"This is a transitional package. To actually get support for AAC files in "
 
4318
"gtkpod, install the libmp4v2-0 package from multiverse, or one of: faac, "
 
4319
"ubuntu-restricted-extras, or xubuntu-restricted-extras."
 
4320
msgstr ""
 
4321
"Dies ist ein Übergangspaket. Um Unterstützung für AAC-Dateien mit gtkpod zu "
 
4322
"erhalten, installieren Sie das Paket libmp4v2-0 aus Multiverse oder eines "
 
4323
"der folgenden: faac, ubuntu-restricted-extras bzw. xubuntu-restricted-extras."
 
4324
 
 
4325
#. Summary
 
4326
#: Package: gtktrain
 
4327
msgid "The train-routing calculator with GTK+ interface"
 
4328
msgstr "Die Eisenbahn-Routenplanung mit Schnittstelle zu GTK+"
 
4329
 
 
4330
#. Description
 
4331
#: Package: gtktrain
 
4332
msgid ""
 
4333
"gtktrain is a program to calculate the shortest route from a train station "
 
4334
"to another in consideration of time and distance. It tells you which line "
 
4335
"you should take and where you should transfer at."
 
4336
msgstr ""
 
4337
"gtktrain ist ein Programm zur Berechnung des kürzesten Weges von Bahnhof zu "
 
4338
"Bahnhof, der Zeit und Entfernung optimiert. Es sagt Ihnen, welche Linie Sie "
 
4339
"nehmen und wo Sie umsteigen sollten."
 
4340
 
 
4341
#. Summary
 
4342
#: Package: gwp
 
4343
msgid "a VGA Planets strategy game client for GNOME"
 
4344
msgstr "Ein Client für GNOME für das Strategiespiel VGA Planets"
 
4345
 
 
4346
#. Description
 
4347
#: Package: gwp
 
4348
msgid ""
 
4349
"GNOME War Pad is a VGA Planets client written in C for the GNOME desktop "
 
4350
"environment. Its design is very 'starchart centric', giving a global view of "
 
4351
"the game at all times."
 
4352
msgstr ""
 
4353
"GNOME War Pad ist ein in C für die GNOME Arbeitsumgebung geschriebener "
 
4354
"Client für VGA Planets. Es wurde sehr »sternentabellenorientiert« "
 
4355
"entwickelt, um eine allgemeine Übersicht über alle zur Zeit laufenden Spiele "
 
4356
"zu geben,."
 
4357
 
 
4358
#. Description
 
4359
#: Package: gwp
 
4360
msgid ""
 
4361
"VGA Planets is a space conquest, play-by-email, strategy game that can be "
 
4362
"played by 11 players simultaneously, it's been played by strategy fanatics "
 
4363
"since the FidoNet times until now."
 
4364
msgstr ""
 
4365
"VGA Planets ist ein über E-Mail gespieltes Weltraumeroberungsstrategiespiel "
 
4366
"für bis zu 11 Spieler gleichzeitig. Es wird von Strategiefanatikern schon "
 
4367
"seit FidoNets Zeiten gespielt."
 
4368
 
 
4369
#. Description
 
4370
#: Package: gwp
 
4371
msgid "Homepage: http://gwp.lunix.com.ar"
 
4372
msgstr "Webseite: http://gwp.lunix.com.ar"
 
4373
 
 
4374
#. Summary
 
4375
#: Package: h264enc
 
4376
msgid "encode video or DVD in H.264/AVC/MPEG-4 Part 10"
 
4377
msgstr ""
 
4378
"Shell-Skript zum Konvertieren von DVDs in das »H.264/MPEG-4 AVC«-Format"
 
4379
 
 
4380
#. Description
 
4381
#: Package: h264enc
 
4382
msgid ""
 
4383
"A shell script which makes it easy to encode DVDs or video files to the "
 
4384
"H.264/AVC/MPEG-4 Part 10 video format using MEncoder from the MPlayer "
 
4385
"project."
 
4386
msgstr ""
 
4387
"Ein Skript für die Befehlszeile, das die Kodierung von DVDs, (S)VCDs oder "
 
4388
"Videodateien in das Format »H.264/MPEG-4 AVC« (10. Teil des MPEG-4-"
 
4389
"Standards) unter Verwendung von MEncoder aus dem MPlayer-Projekt vereinfacht."
 
4390
 
 
4391
#. Description
 
4392
#: Package: h264enc
 
4393
msgid ""
 
4394
"h264enc is written in a way to be useful for power users yet it is also very "
 
4395
"user friendly for people who are novices when it comes to video encoding. "
 
4396
"h264enc operates by asking questions to the user, collecting the input and "
 
4397
"passing it over to the encoder software. One of its unique features is the "
 
4398
"ability to use built-in video quality presets. This is especially useful to "
 
4399
"people who are just starting to encode video."
 
4400
msgstr ""
 
4401
"»h264enc« wurde so entwickelt, dass es nicht nur für Profi-Anwender nützlich "
 
4402
"ist, sondern auch sehr benutzerfreundlich für Anfänger in dem Bereich des "
 
4403
"Video-Kodierens ist. Das Skript verfährt, indem es den Anwender Fragen "
 
4404
"stellt, die Eingaben sammelt und an die Kodierer-Software weiterreicht. Die "
 
4405
"Möglichkeit, mitgelieferte Voreinstellungen für die Video-Qualität zu "
 
4406
"verwenden, ist eines der einzigartigen Leistungsmerkmale dieses Skripts. Das "
 
4407
"ist insbesondere für diejenigen Anwender nützlich, die gerade erst mit dem "
 
4408
"Video-Kodieren angefangen haben."
 
4409
 
 
4410
#. Summary
 
4411
#: Package: hannah-foo2zjs
 
4412
msgid "Graphical firmware downloader for the foo2zjs package"
 
4413
msgstr "Firmware-Lader mit grafischer Oberfläche für das Paket foo2zjs"
 
4414
 
 
4415
#. Description
 
4416
#: Package: hannah-foo2zjs
 
4417
msgid ""
 
4418
"Hannah is a graphical firmware downloader for the foo2zjs package. You can "
 
4419
"select one or more firmware(s) from a list, and let hannah download and "
 
4420
"install them."
 
4421
msgstr ""
 
4422
"Hannah ist ein Firmware-Lader mit grafischer Oberfläche für das Paket "
 
4423
"foo2zjs. Sie wählen aus einer Liste eine oder mehrere Firmwares aus und "
 
4424
"überlassen Hannah das Herunterladen und die Installation."
 
4425
 
 
4426
#. Description
 
4427
#: Package: hannah-foo2zjs
 
4428
msgid ""
 
4429
"With this software you can potentially install non-free software, so beware "
 
4430
"of that."
 
4431
msgstr ""
 
4432
"Bedenken Sie, dass Sie mit diesem Programm potentiell auch nicht freie "
 
4433
"Software installieren könnten."
 
4434
 
 
4435
#. Summary
 
4436
#: Package: hevea-doc
 
4437
msgid "HeVeA documentation"
 
4438
msgstr "HeVeA-Dokumentation"
 
4439
 
 
4440
#. Description
 
4441
#: Package: hevea-doc
 
4442
msgid ""
 
4443
"HeVeA is a powerful and efficient translator from LaTeX to HTML (and other "
 
4444
"formats)."
 
4445
msgstr ""
 
4446
"HeVeA ist ein leistungsfähiges und effizientes Umwandlungsprogramm für LaTeX "
 
4447
"nach HTML (und andere Formate)."
 
4448
 
 
4449
#. Description
 
4450
#: Package: hevea-doc
 
4451
msgid ""
 
4452
"This package contains the tutorial and the reference manual in HTML format."
 
4453
msgstr ""
 
4454
"Dieses Paket enthält das Tutorial und das Referenz-Handbuch im HTML-Format."
 
4455
 
 
4456
#. Summary
 
4457
#: Package: horae
 
4458
msgid "interactive graphical processing and analysis of EXAFS data"
 
4459
msgstr "Interaktive grafische Verarbeitung und Analyse von EXAFS-Daten"
 
4460
 
 
4461
#. Description
 
4462
#: Package: horae
 
4463
msgid ""
 
4464
"ATHENA is an interactive graphical utility for processing EXAFS data. It "
 
4465
"handles most of the common data handling chores of interest, including "
 
4466
"deglitching, aligning, merging, background removal, and Fourier transforms."
 
4467
msgstr ""
 
4468
"ATHENA ist ein interaktives grafisches Werkzeug zur Verarbeitung von EXAFS-"
 
4469
"Daten. Es kann die am meisten gebrauchten, typischen Aufgaben bewältigen, "
 
4470
"unter anderem: Entfernen von Spitzen (Deglitching), Ausrichten (Aligning), "
 
4471
"Zusammenfügen, Entfernen des Hintergrunds und Fourier-Transformationen."
 
4472
 
 
4473
#. Description
 
4474
#: Package: horae
 
4475
msgid ""
 
4476
"ARTEMIS is an interactive graphical utility for fitting EXAFS data using "
 
4477
"theoretical standards from FEFF and sophisticated data modelling along with "
 
4478
"flexible data visualization and statistical analysis."
 
4479
msgstr ""
 
4480
"ARTEMIS ist ein interaktives grafisches Werkzeug, um EXAFS-Daten mithilfe "
 
4481
"von Standard-Theoremen aus FEFF sowie ausgefeilter Datenmodellierung "
 
4482
"aufzubereiten und bietet flexible Datenvisualisierung und statistische "
 
4483
"Analysen."
 
4484
 
 
4485
#. Description
 
4486
#: Package: horae
 
4487
msgid ""
 
4488
"HEPHAESTUS is a souped up periodic table for the x-ray absorption "
 
4489
"spectroscopist. It provides a number of utilities involving tables of "
 
4490
"absorption coefficients and other chemical data."
 
4491
msgstr ""
 
4492
"HEPHAESTUS ist ein »frisiertes« Periodensystem der Elemente, das für den "
 
4493
"Spektroskopiker, der sich mit Röntgenstrahlen-Absorption beschäftigt, "
 
4494
"gedacht ist. Es stellt eine Reihe an Werkzeugen zur Verfügung, die mit "
 
4495
"Absorptionskoeffizienten-Tabellen und anderen chemischen Daten zu tun haben."
 
4496
 
 
4497
#. Summary
 
4498
#: Package: hwb
 
4499
msgid "The Hardware Book"
 
4500
msgstr "The Hardware Book"
 
4501
 
 
4502
#. Description
 
4503
#: Package: hwb
 
4504
msgid ""
 
4505
"Contains misc technical information about computers and other electronic "
 
4506
"devices. You'll find the pinout to most common (and uncommon) connectors "
 
4507
"available, as well as info about how to build cables."
 
4508
msgstr ""
 
4509
"Bietet verschiedene Informationen über Rechner und andere elektronische "
 
4510
"Geräte. Sie werden sowohl auf die Steckerbelegung für die gebräuchlichsten "
 
4511
"(und ungebräuchlichsten) verfügbaren Stecker stoßen, als auch auf "
 
4512
"Informationen zum Herstellen von Kabeln."
 
4513
 
 
4514
#. Summary
 
4515
#: Package: hyperspec
 
4516
msgid "The Common Lisp ANSI-standard Hyperspec"
 
4517
msgstr "The Common Lisp ANSI-standard Hyperspec"
 
4518
 
 
4519
#. Description
 
4520
#: Package: hyperspec
 
4521
msgid ""
 
4522
"This is a installer package for the html-ed version of the ANSI standard for "
 
4523
"Common Lisp."
 
4524
msgstr ""
 
4525
"Dies ist ein Installationspaket für die in HTML verfasste Variante des ANSI-"
 
4526
"Standards für Common Lisp."
 
4527
 
 
4528
#. Description
 
4529
#: Package: hyperspec
 
4530
msgid ""
 
4531
"Note that these pages are only for your information and are not valid as a "
 
4532
"reference.  But for all intents and purposes this is a good enough reference "
 
4533
"for daily work."
 
4534
msgstr ""
 
4535
"Beachten Sie, dass die Seiten nicht dem Standard einer Referenz dienen, "
 
4536
"sondern Sie nur informieren sollen. Für die meisten Vorhaben und Bedürfnisse "
 
4537
"der täglichen Arbeit sind sie allerdings gut genug."
 
4538
 
 
4539
#. Summary
 
4540
#: Package: icc-profiles
 
4541
msgid "ICC color profiles for use with Scribus, Gimp, CinePaint, and"
 
4542
msgstr "ICC-Farbprofile zur Verwendung mit Scribus, Gimp, CinePaint und"
 
4543
 
 
4544
#. Description
 
4545
#: Package: icc-profiles
 
4546
msgid "other color profile aware software."
 
4547
msgstr "anderer Programme, die auf Farbprofile zugreifen können."
 
4548
 
 
4549
#. Summary
 
4550
#: Package: idjc
 
4551
msgid "graphical shoutcast/icecast client"
 
4552
msgstr "grafischer Client für shoutcast/icecast"
 
4553
 
 
4554
#. Description
 
4555
#: Package: idjc
 
4556
msgid ""
 
4557
"Internet DJ Console is an Internet radio application for making a live radio "
 
4558
"show or podcast. Features include two main media players with a crossfader, "
 
4559
"a jingle player, microphone signal processing (compressor and noise gate), "
 
4560
"IRC track announcements with X-Chat, an automatic stream shut-off timer, MP3 "
 
4561
"or Ogg streaming and recording at various bit rates, aux input for "
 
4562
"connecting external JACK aware applications, and audio level meters."
 
4563
msgstr ""
 
4564
"»Internet DJ Console« ist ein Internetradioprogramm zur Gestaltung von "
 
4565
"Livesendungen oder Podcasts. Zu den Merkmalen gehören zwei Haupt-"
 
4566
"Medienabspieler mit einem Überblender, ein Jingle-Abspieler, die "
 
4567
"Verarbeitung von Mikrofonsignalen (Komprimierer und Lautstärkeregler), IRC-"
 
4568
"Ankündigungen mit X-Chat, ein automatischer Zeitgeber für die Abschaltung "
 
4569
"eines Streams, Erzeugung und Aufnahme von MP3- oder Ogg-Streams in "
 
4570
"verschiedenen Bitraten, Hilfseingänge zum Anschluß externer JACK-fähiger "
 
4571
"Programme und Anzeige der Lautstärke."
 
4572
 
 
4573
#. Summary
 
4574
#: Package: ifeffit
 
4575
msgid "An interactive program for XAFS analysis"
 
4576
msgstr "Ein interaktives Programm zur XAFS-Analyse"
 
4577
 
 
4578
#. Description
 
4579
#: Package: ifeffit
 
4580
msgid ""
 
4581
"IFEFFIT is an interactive program for XAFS analysis. It combines the high-"
 
4582
"quality analysis algorithms of AUTOBK and FEFFIT with graphical display of "
 
4583
"XAFS data and general data manipulation."
 
4584
msgstr ""
 
4585
"IFEFFIT ist ein interaktives Programm zur XAFS-Analyse. Es vereint die "
 
4586
"hochwertigen Analysealgorithmen von AUTOBK und FEFFIT mit der grafischen "
 
4587
"Darstellung von XAFS-Daten und allgemeiner Datenbearbeitung."
 
4588
 
 
4589
#. Description
 
4590
#: Package: ifeffit
 
4591
msgid ""
 
4592
"IFEFFIT comes as a command-line program, but the underlying functionality is "
 
4593
"available as a programming library. The IFEFFIT library can be used from C, "
 
4594
"Fortran, Tcl, Perl, and Python. This allows a variety of user interfaces "
 
4595
"(both graphical and non-graphical) to be written around IFEFFIT. Currently, "
 
4596
"three graphical user interfaces: G.I.FEFFIT, ATHENA/ARTEMIS, and SIXPACK are "
 
4597
"built on the underlying IFEFFIT library. IFEFFIT and allthree GUIs are under "
 
4598
"active development, but are fairly well tested and ready for use."
 
4599
msgstr ""
 
4600
"IFEFFIT ist ein Programm für die Befehlszeile, die zugrunde liegende "
 
4601
"Funktionalität ist jedoch als Programmier-Bibliothek verfügbar. Die IFEFFIT-"
 
4602
"Bibliothek kann mit C, Fortran, Tcl, Perl und Python genutzt werden. Dies "
 
4603
"ermöglicht es, für IFEFFIT vielfältige Benutzerschnittstellen (sowohl "
 
4604
"grafische Benutzeroberflächen als auch nicht-grafische Schnittstellen) zu "
 
4605
"entwickeln. Derzeit basieren drei grafische Benutzeroberflächen auf der "
 
4606
"IFEFFIT-Bibliothek: G.I.FEFFIT, ATHENA/ARTEMIS und SIXPACK. IFEFFIT und alle "
 
4607
"drei GUIs werden kontinuierlich weiterentwickelt, sind jedoch schon ziemlich "
 
4608
"weitreichend getestet und stehen dazu bereit, eingesetzt zu werden."
 
4609
 
 
4610
#. Summary
 
4611
#: Package: ifeffit-doc
 
4612
msgid "IFEFFIT examples and documentation"
 
4613
msgstr "Beispiele und Dokumentation für IFEFFIT"
 
4614
 
 
4615
#. Description
 
4616
#: Package: ifeffit-doc
 
4617
msgid ""
 
4618
"This package contains all the available documentation for IFEFFIT and its "
 
4619
"component programs.  Example files for EXAFS data analysis are also provided "
 
4620
"as tutorials."
 
4621
msgstr ""
 
4622
"Dieses Paket enthält alle verfügbaren Dokumentationen für IFEFFIT und seine "
 
4623
"Komponenten. Beispieldateien für EXAFS-Datenanalyse werden als Tutorials "
 
4624
"ebenfalls bereitgestellt."
 
4625
 
 
4626
#. Summary
 
4627
#: Package: imgtex
 
4628
msgid "provides yet another math-on-the-web solution"
 
4629
msgstr "Bietet eine weitere Mathe-im-Internet-Lösung"
 
4630
 
 
4631
#. Description
 
4632
#: Package: imgtex
 
4633
msgid ""
 
4634
"imgTeX uses dvipng and FastCGI to embed LaTeX equations within HTML code. It "
 
4635
"runs very fast and renders high quality math equations."
 
4636
msgstr ""
 
4637
"Das Programm imgTeX benutzt dvipng und FastCGI, um LaTeX-Formeln in HTML-"
 
4638
"Quelltext einzubetten. Es arbeitet sehr schnell und stellt mathematische "
 
4639
"Gleichungen in hoher Qualität dar."
 
4640
 
 
4641
#. Description
 
4642
#: Package: imgtex
 
4643
msgid "Home page of imgTeX <http://www.eaflux.com/imgtex/>"
 
4644
msgstr "Webseite von imgTeX <http://www.eaflux.com/imgtex/>"
 
4645
 
 
4646
#. Summary
 
4647
#: Package: inform
 
4648
msgid "story file compiler for the Inform interactive fiction language (v6)"
 
4649
msgstr ""
 
4650
"Handlungsdateien-Compiler für die interaktive Literatursprache Inform (v6)"
 
4651
 
 
4652
#. Description
 
4653
#: Package: inform
 
4654
msgid ""
 
4655
"This package contains:\n"
 
4656
" * the Inform compiler\n"
 
4657
" * the Inform standard library\n"
 
4658
" * several user-supplied extensions and modules"
 
4659
msgstr ""
 
4660
"Dieses Paket enthält:\n"
 
4661
" * den Inform-Kompilierer\n"
 
4662
" * die Inform-Standardbibliothek\n"
 
4663
" * verschiedene, von Anwendern bereitgestellte Erweiterungen und Module"
 
4664
 
 
4665
#. Summary
 
4666
#: Package: inform-docs
 
4667
msgid "documentation for the Inform interactive fiction language (v6)"
 
4668
msgstr "Dokumentation für die »Inform interactive fiction«-Sprache (v6)"
 
4669
 
 
4670
#. Description
 
4671
#: Package: inform-docs
 
4672
#: Package: inform
 
4673
msgid ""
 
4674
"Inform is an object-oriented language for text adventure games which are "
 
4675
"commonly known as \"interactive fiction\". The story files are compiled into "
 
4676
"a special form of bytecode (Z-code) which can then be run by Z-code "
 
4677
"interpreters that exist for a multitude of operating systems."
 
4678
msgstr ""
 
4679
"Inform ist eine objektorientierte Sprache für Text-Abenteuer-Spiele, welche "
 
4680
"allgemein als »interaktive Erzählung« bekannt sind. Die Handlungsdateien "
 
4681
"werden in eine spezielle Art von Byte-Quelltext (Z-Code) übersetzt, die dann "
 
4682
"vom Z-Code-Interpreter ausgeführt werden kann. Der Interpreter existiert für "
 
4683
"eine Vielzahl von Betriebssystemen."
 
4684
 
 
4685
#. Description
 
4686
#: Package: inform-docs
 
4687
msgid ""
 
4688
"This package contains:\n"
 
4689
" * the Inform Designer's Manual (4th edition)\n"
 
4690
" * the Inform Beginner's Guide"
 
4691
msgstr ""
 
4692
"Dieses Paket enthält:\n"
 
4693
" * das Inform-Entwicklerhandbuch (4. Ausgabe)\n"
 
4694
" * das Inform-Einsteigerhandbuch"
 
4695
 
 
4696
#. Summary
 
4697
#: Package: intel-microcode
 
4698
msgid "Processor microcode data file for Intel CPUs"
 
4699
msgstr "Prozessor-Mikrocode-Daten für Intel-CPUs"
 
4700
 
 
4701
#. Description
 
4702
#: Package: intel-microcode
 
4703
msgid ""
 
4704
"The microcode data file for Linux contains the latest microcode definitions "
 
4705
"for all Intel processors. Intel releases microcode updates to correct "
 
4706
"processor behavior as documented in the respective processor specification "
 
4707
"updates. While the regular approach to getting this microcode update is via "
 
4708
"a BIOS upgrade, Intel realizes that this is an administrative hassle; the "
 
4709
"Linux Operating System has a mechanism to update the microcode after booting "
 
4710
"the OS."
 
4711
msgstr ""
 
4712
"Die Microcode-Datei für Linux beinhaltet die neuesten Microcode-Definitionen "
 
4713
"für alle Intel-Prozessoren. Intel stellt Microcode-Aktualisierungen bereit, "
 
4714
"um das Prozessor-Verhalten zu korrigieren, wie in den jeweiligen "
 
4715
"Aktualisierungen der Prozessor-Spezifikationen dokumentiert. Während die "
 
4716
"normale Herangehensweise diese Microcode-Aktualisierung zu bekommen ein BIOS-"
 
4717
"Wechsel ist, hat Intel erkannt, dass dies mit administrativen Mühen "
 
4718
"verbunden ist; das Betriebssystem Linux verfügt über einen Mechanismus, um "
 
4719
"den Microcode nach dem Hochfahren des Betriebssystems zu aktualisieren."
 
4720
 
 
4721
#. Description
 
4722
#: Package: intel-microcode
 
4723
msgid ""
 
4724
"This package contains only the microcode, so it needs the loader provided in "
 
4725
"the package microcode.ctl"
 
4726
msgstr ""
 
4727
"Dieses Paket enthält nur den Microcode, d.h. es benötigt das Ladeprogramm "
 
4728
"aus dem Paket microcode.ctl"
 
4729
 
 
4730
#. Summary
 
4731
#: Package: ion3
 
4732
msgid "tiling tabbed window manager designed for keyboard users"
 
4733
msgstr ""
 
4734
"Tiling-Fenstermanager mit Reitern, der für Tastaturbenutzer entwickelt wurde"
 
4735
 
 
4736
#. Description
 
4737
#: Package: ion3
 
4738
msgid ""
 
4739
"Ion divides the screen into tiles and places windows in these tiles by "
 
4740
"default.  Each tile has a set of tabs for the windows within it. It also "
 
4741
"allows windows to be made 'floating' and placed freely.  Ion can be "
 
4742
"controlled through the keyboard alone or together with a mouse."
 
4743
msgstr ""
 
4744
"Ion teilt den Bildschirm in Kacheln auf und platziert die Fenster in diesen. "
 
4745
"Jede Kachel hat Reiter für die beinhalteten Fenster. Ion erlaubt Fenstern, "
 
4746
"»fließend« gestaltet und somit frei platziert zu werden. Ion kann allein "
 
4747
"durch die Tastatur oder in Kombination mit einer Maus kontrolliert werden."
 
4748
 
 
4749
#. Description
 
4750
#: Package: ion3
 
4751
msgid ""
 
4752
"Ion can be configured and extended using the Lua language.  It also supports "
 
4753
"extension modules written in C."
 
4754
msgstr ""
 
4755
"Ion kann mit Hilfe der Sprache Lua konfiguriert und erweitert werden. Ion "
 
4756
"unterstützt ebenfalls in C geschriebene Erweiterungsmodule."
 
4757
 
 
4758
#. Description
 
4759
#: Package: ion3
 
4760
msgid ""
 
4761
"This package provides Ion version 3.  Ion version 2 is available in the ion2 "
 
4762
"package."
 
4763
msgstr ""
 
4764
"Dieses Paket stellt Ion in Version 3 zur Verfügung. Ion in Version 2 ist im "
 
4765
"Paket ion2 zu finden."
 
4766
 
 
4767
#. Summary
 
4768
#: Package: ion3-dev
 
4769
msgid "Ion3 development files"
 
4770
msgstr "Ion3 Entwicklungsdateien"
 
4771
 
 
4772
#. Description
 
4773
#: Package: ion3-dev
 
4774
msgid ""
 
4775
"This package contains the files necessary for building extension modules to "
 
4776
"the Ion window manager, version 3."
 
4777
msgstr ""
 
4778
"Dieses Paket enthält die Dateien, die benötigt werden, um Erweiterungsmodule "
 
4779
"für die Ion-Fensterverwaltung, Version 3, zu bauen."
 
4780
 
 
4781
#. Summary
 
4782
#: Package: ion3-scripts
 
4783
msgid "user-contributed add-ons to the Ion 3 window manager"
 
4784
msgstr ""
 
4785
"Von Benutzern beigesteuerte Erweiterungen für die Ion3-Fensterverwaltung"
 
4786
 
 
4787
#. Description
 
4788
#: Package: ion3-scripts
 
4789
msgid ""
 
4790
"Provides user-contributed add-ons to the Ion 3 window manager, Including:\n"
 
4791
" * scripts that can alter Ion's window management behaviour\n"
 
4792
" * monitors for Ion's statusbar to monitor disk usage, network\n"
 
4793
"   traffic, battery and more.\n"
 
4794
" * multiple themes that change Ion's look"
 
4795
msgstr ""
 
4796
"Stellt von Benutzern bereitgestellt Erweiterungen für den Ion 3 "
 
4797
"Fenstermanager bereit:\n"
 
4798
" * Skripte, die das Verhalten von Ion beeinflussen\n"
 
4799
" * Festplattenbelegungs- Netwerkauslastungs-, Batterieanzeigen\n"
 
4800
"   usw. für Ions Statusleiste\n"
 
4801
" * Verschiedene Themen für Ions Aussehen"
 
4802
 
 
4803
#. Summary
 
4804
#: Package: iozone3
 
4805
msgid "Filesystem and Disk Benchmarking Tool"
 
4806
msgstr "Werkzeug für Dateisystem- und Festplattenleistungstests"
 
4807
 
 
4808
#. Description
 
4809
#: Package: iozone3
 
4810
msgid ""
 
4811
"Iozone is useful for determining a broad benchmark of filesystem "
 
4812
"performance. The benchmark tests file I/O performance for the following "
 
4813
"operations: Read, write, re-read, re-write, read backwards, read strided, "
 
4814
"fread, fwrite, random read/write, pread/pwrite variants."
 
4815
msgstr ""
 
4816
"Iozone ist nützlich für umfangreiche Leistungstest der Dateisystem-"
 
4817
"Effizienz. Der Leistungstest überprüft die I/O-Effizienz für folgende "
 
4818
"Vorgänge: Lesen, schreiben, erneutes lesen, erneutes schreiben, rückwärts "
 
4819
"lesen, read strided, fread, fwrite, zufälliges lesen/schreiben, pread-"
 
4820
"/pwrite- Varianten."
 
4821
 
 
4822
#. Summary
 
4823
#: Package: ipadic
 
4824
msgid "Dictionaries for ChaSen"
 
4825
msgstr "Wörterbücher für ChaSen"
 
4826
 
 
4827
#. Description
 
4828
#: Package: ipadic
 
4829
msgid "Dictionaries for ChaSen.  It is based on ICOT dictionary."
 
4830
msgstr "Wörterbuch für ChaSen. Es basiert auf dem ICOT-Wörterbuch."
 
4831
 
 
4832
#. Summary
 
4833
#: Package: iriverter
 
4834
msgid "converts video for use on various multimedia players"
 
4835
msgstr ""
 
4836
"Wandelt Videos für die Betrachtung mit verschiedenen Multimedia-Geräten um"
 
4837
 
 
4838
#. Description
 
4839
#: Package: iriverter
 
4840
msgid ""
 
4841
"iriverter is a cross-platform frontend to mencoder designed to facilitate "
 
4842
"the conversion of almost any video format to one that is playable on various "
 
4843
"multimedia players."
 
4844
msgstr ""
 
4845
"»iriverter« ist eine Plattform-übergreifende Oberfläche für »mencoder« und "
 
4846
"wurde dazu entworfen, die Umwandlung von nahezu jedem beliebigen Video-"
 
4847
"Format in eines, das mit verschiedenen Multimedia-Geräten abgespielt werden "
 
4848
"kann, zu erleichtern."
 
4849
 
 
4850
#. Summary
 
4851
#: Package: irpas
 
4852
msgid "Internetwork Routing Protocol Attack Suite"
 
4853
msgstr "Internetwork Routing Protocol Attack Suite"
 
4854
 
 
4855
#. Description
 
4856
#: Package: irpas
 
4857
msgid ""
 
4858
"Despite the \"exciting\" title this is merely a collection of programs used "
 
4859
"for advanced network operations, testing, and debugging."
 
4860
msgstr ""
 
4861
"Trotz des »aufregenden« Titels ist dies nur eine Sammlung von Programmen, "
 
4862
"die für erweiterte Netzwerkoperationen, -tests und -fehlerdiagnose verwendet "
 
4863
"werden können."
 
4864
 
 
4865
#. Description
 
4866
#: Package: irpas
 
4867
msgid ""
 
4868
"CDP and the route injectors can be useful in a production network. Several "
 
4869
"other tools are useful for security and firewall testing. Finally some tools "
 
4870
"such as netenum are useful for general admin scripting."
 
4871
msgstr ""
 
4872
"CDP unt die Routeninjektoren können in einem Produktivnetzwerk hilfreich "
 
4873
"sein. manche Werkzeuge sind hilfreich zum Testen der Firewall und der "
 
4874
"Sicherheit allgemein. Einige andere wiederum, wie z.B. netenum, sind "
 
4875
"hilfreich zum Skripten der Verwaltung."
 
4876
 
 
4877
#. Description
 
4878
#: Package: irpas
 
4879
msgid ""
 
4880
"Like all powerful tools, someone whom is terminally stupid could cause great "
 
4881
"damage when using these tools, so be careful."
 
4882
msgstr ""
 
4883
"Wie mit allen leistungsfähigen Werkzeugen kann jemand, der sich besonders "
 
4884
"doof anstellt, mit diesen Werkzeugen großen Schaden anrichten, also seien "
 
4885
"Sie vorsichtig."
 
4886
 
 
4887
#. Description
 
4888
#: Package: irpas
 
4889
msgid ""
 
4890
"cdp - Cisco discovery protocol packet sender igrp - IGRP route injector ass -"
 
4891
" Autonomous system scanner irdp - IRDP sender irdpresponder - IRDP responder "
 
4892
"itrace - ICMP based traceroute tctrace - TCP SYN based traceroute protos - "
 
4893
"ICMP based port scanner netmask - Asks for netmask via ICMP file2cable - "
 
4894
"Dumps any binary file direct to ethernet dfkaa - Troubleshoot devices "
 
4895
"formerly known as Ascend (Pipeline, etc) netenum - Ping scanner designed for "
 
4896
"shell scripts hsrp - HSRP failover tester icmp_redirect - ICMP redirection "
 
4897
"system timestamp - ICMP timestamp requester dhcpx - DHCP server \"exerciser\""
 
4898
msgstr ""
 
4899
"cdp - »Cisco Discovery«-Protokoll-Paketsender igrp - IGRP-Routen-Injektor "
 
4900
"ass- Autonomer System-Abtaster irdp - IRDP-Sender irdpresponder - IRDP-"
 
4901
"Empfänger itrace - ICMP-basierte Rückverfolgung tctrace - TCP-SYN-basierte "
 
4902
"Rückverfolgung protos - ICMP-basierter Port-Abtaster netmask - Über ICMP "
 
4903
"nach netmask fragen file2cable - Beliebige Binärdateien direkt im Netzwerk "
 
4904
"ausgeben dfkaa - Instrument zur Fehlerbehebung, vorher bekannt als Ascend "
 
4905
"(Pipeline usw.) netenum - Für Kommandozeilen-Interpreter-Skripte konzipierte "
 
4906
"Ping-Abfrage hsrp - HSRP-Ausfallsicherungsprüfer icmp-redirect - ICMP-"
 
4907
"Umleitungs-System timestamp - ICMP-Zeitstempel-Anfragen dhcpx - DHCP "
 
4908
"»ausführender« Zentralrechner"
 
4909
 
 
4910
#. Description
 
4911
#: Package: irpas
 
4912
msgid ""
 
4913
"I placed this program  in \"non-free\" because per the license: 1) A "
 
4914
"developer is required to get written permission to use code\n"
 
4915
"   from IRPAS in derivative works\n"
 
4916
"2) Users are barred from using this software for illegal purposes"
 
4917
msgstr ""
 
4918
"Dieses Programm ist aufgrund der Lizenz in »proprietär« zu finden: 1) Ein "
 
4919
"Entwickler muss über eine schriftliche Erlaubnis zur\n"
 
4920
"   Verwendung des Quelltextes von IRPAS in Ablegern verfügen\n"
 
4921
"2) Die illegale Nutzung dieser Anwendung wird für Benutzer ausgeschlossen"
 
4922
 
 
4923
#. Summary
 
4924
#: Package: isight-firmware-tools
 
4925
msgid "tools for dealing with Apple iSight firmware"
 
4926
msgstr "Werkzeuge zum Umgang mit Apples iSight-Firmware"
 
4927
 
 
4928
#. Description
 
4929
#: Package: isight-firmware-tools
 
4930
msgid ""
 
4931
"Apple Built-in iSight requires firmware that can be extracted from the Mac "
 
4932
"OS X USBVideo driver. This package provides tools for extracting the "
 
4933
"firmware from the driver and installing udev rules and tools to "
 
4934
"automatically load the firmware when needed."
 
4935
msgstr ""
 
4936
"Das bei Apple installierte iSight benötigt eine Firmware, die aus dem Mac OS "
 
4937
"X-USBVideorreiber entnommen werden kann. Dieses Paket bietet Werkzeuge zur "
 
4938
"Extraktion der Firmware aus dem Treiber und der Installation von »udev«-"
 
4939
"Regeln und Werkzeugen zum automatischen Laden der Firmware, wenn sie "
 
4940
"benötigt wird."
 
4941
 
 
4942
#. Description
 
4943
#: Package: isight-firmware-tools
 
4944
msgid ""
 
4945
"A convenient tool for converting firmware binaries to Intel HEX format is "
 
4946
"also provided. This may be required later for use with a generic firmware "
 
4947
"loader such as fxload."
 
4948
msgstr ""
 
4949
"Ein praktisches Werkzeug zur Umwandlung von Binärdateien aus Firmware in das "
 
4950
"Intel HEX-Format wird auch geboten. Dieses könnte später zur Benutzung mit "
 
4951
"einem allgemeinen Firmwareladeprogramm wie zum Beispiel »fxload« benötigt "
 
4952
"werden."
 
4953
 
 
4954
#. Summary
 
4955
#: Package: ivtv-utils
 
4956
msgid "utilities for use with the ivtv kernel driver"
 
4957
msgstr "Hilfsprogramme für den Gebrauch mit dem ivtv-Kernel-Treiber"
 
4958
 
 
4959
#. Description
 
4960
#: Package: ivtv-utils
 
4961
msgid ""
 
4962
"The IVTV project develops a kernel driver for Linux and a driver for X11 for "
 
4963
"hardware based on Conexant's CX23415/CX23416 codec chip such as the "
 
4964
"Hauppauge PVR 150/250/350/500 models and other supported hardware."
 
4965
msgstr ""
 
4966
"Das IVTV-Projekt entwickelt einen Linux-Kernel-Treiber und einen X11-Treiber "
 
4967
"für Geräte, die auf Conexants CX23415/CX23416-Codec-Chip basieren, wie zum "
 
4968
"Beispiel den »Hauppauge PVR 150/250/350/500«-Modellen und anderen "
 
4969
"unterstützen Geräten."
 
4970
 
 
4971
#. Summary
 
4972
#: Package: jabref
 
4973
msgid "graphical frontend to manage BibTeX databases"
 
4974
msgstr "Grafische Oberfläche für die Verwaltung von BibTeX-Datenbanken"
 
4975
 
 
4976
#. Description
 
4977
#: Package: jabref
 
4978
msgid ""
 
4979
"JabRef is a graphical Java application for editing bibtex (.bib) databases. "
 
4980
"JabRef lets you organize your entries into overlapping logical groups, and "
 
4981
"with a single click limit your view to a single group or an intersection or "
 
4982
"union of several groups. You can customize the entry information shown in "
 
4983
"the main window, and sort by any of the standard Bibtex fields. JabRef can "
 
4984
"autogenerate bibtex keys for your entries. JabRef also lets you easily link "
 
4985
"to PDF or web sources for your reference entries."
 
4986
msgstr ""
 
4987
"JabRef ist eine grafische Java-Anwendung für die Bearbeitung von BibTeX-"
 
4988
"Datenbanken (.bib). Sie können mit JabRef Ihre Einträge in überlappende "
 
4989
"logische Gruppen einteilen und mit einen einzigen Klick eine Gruppe oder "
 
4990
"eine Schnitt- bzw. Vereinigungsmenge mehrerer Gruppen ansehen. Sie können "
 
4991
"die Informationen der Einträge, die im Hauptfenster angezeigt werden, "
 
4992
"anpassen und nach jedem Standard-BibTeX-Feld sortieren. JabRef kann "
 
4993
"automatisch BibTeX-Schlüssel für Ihre Einträge erstellen und lässt Sie, auf "
 
4994
"einfache Art, Verknüpfungen zu PDF- oder Webquellen für Ihre "
 
4995
"Referenzeinträge erstellen."
 
4996
 
 
4997
#. Description
 
4998
#: Package: jabref
 
4999
msgid ""
 
5000
"JabRef can import from and export to several formats, and you can customize "
 
5001
"export filters. JabRef can be run as a command line application to convert "
 
5002
"from any import format to any export format."
 
5003
msgstr ""
 
5004
"JabRef kann verschiedene Formate importieren und exportieren, wobei Sie die "
 
5005
"Exportfilter anpassen können. Sie können JabRef als Kommandozeilenanwendung "
 
5006
"starten, um ein beliebiges Importformat in ein beliebiges Exportformat zu "
 
5007
"konvertieren."
 
5008
 
 
5009
#. Summary
 
5010
#: Package: jajuk
 
5011
msgid "advanced jukebox and music organizer"
 
5012
msgstr "Fortgeschrittene Jukebox und Musikverwaltung"
 
5013
 
 
5014
#. Description
 
5015
#: Package: jajuk
 
5016
msgid ""
 
5017
"Jajuk is software that organizes and plays music. Jajuk is designed to be "
 
5018
"intuitive, fast and provide multiple ways to perform the same operation. It "
 
5019
"is a fully-featured application geared towards advanced users with very "
 
5020
"large or scattered music collections."
 
5021
msgstr ""
 
5022
"Die Software Jajuk organisiert Musik und spielt diese ab. Jajuk soll "
 
5023
"intuitiv sowie schnell sein und lässt Sie auf mehrere Weisen dieselbe "
 
5024
"Funktion ausführen. Jajuk ist eine Anwendung mit vielen Fähigkeiten, die auf "
 
5025
"fortgeschrittene Benutzer mit einer sehr großen oder verstreuten "
 
5026
"Musiksammlung abzielt."
 
5027
 
 
5028
#. Summary
 
5029
#: Package: java-package
 
5030
msgid "utility for building Java(TM) 2 related Debian packages"
 
5031
msgstr "Werkzeug für die Erzeugung von Debian-Paketen mit Java(TM)-2-Bezug"
 
5032
 
 
5033
#. Description
 
5034
#: Package: java-package
 
5035
msgid ""
 
5036
"This package provides the capability to create a Debian package from a "
 
5037
"Java(TM) 2 distribution by just running make-jpkg <filename>."
 
5038
msgstr ""
 
5039
"Dieses Paket bietet die Möglichkeit zur Erstellung eines Debian-Pakets aus "
 
5040
"einer Java(TM)-2-Distribution einfach mit dem Befehl make-jpkg <Dateiname>."
 
5041
 
 
5042
#. Description
 
5043
#: Package: java-package
 
5044
msgid ""
 
5045
"This program currently works with the following Java(TM) 2 Runtime "
 
5046
"Environments and Development Kits:"
 
5047
msgstr ""
 
5048
"Dieses Programm funktioniert zurzeit mit den folgenden Java(TM)-2-"
 
5049
"Laufzeitumgebungen und Entwicklungsumgebungen:"
 
5050
 
 
5051
#. Description
 
5052
#: Package: java-package
 
5053
msgid ""
 
5054
" * Sun Microsystems(TM) 1.4, 5 and 6 Standard Edition\n"
 
5055
" * IBM(TM) 1.3, 1.4, 5 and 6 Standard Edition\n"
 
5056
" * Blackdown Java-Linux 1.3 and 1.4 Standard Edition"
 
5057
msgstr ""
 
5058
" * Sun Microsystems(TM) 1.4, 5 und 6 Standard-Ausgabe\n"
 
5059
" * IBM(TM) 1.3, 1.4, 5 und 6 Standard-Ausgabe\n"
 
5060
" * Blackdown Java-Linux 1.3 und 1.4 Standard-Ausgabe"
 
5061
 
 
5062
#. Summary
 
5063
#: Package: jde
 
5064
msgid "JDEE, Java Development Environment for Emacs(en)"
 
5065
msgstr "JDEE, Java-Entwicklungsumgebung für Emacs(en)"
 
5066
 
 
5067
#. Description
 
5068
#: Package: jde
 
5069
msgid ""
 
5070
"The Java Development Environment for Emacs (JDEE) is an add-on Emacs Lisp "
 
5071
"package that interfaces Emacs to third-party Java application development "
 
5072
"tools, such as those provided by JavaSoft's Java Development Kit (JDK). The "
 
5073
"result is an integrated development environment (IDE) comparable in power to "
 
5074
"many commercial Java IDEs. Features include:\n"
 
5075
" - source code editing with syntax highlighting and auto indentation\n"
 
5076
" - compilation with automatic jump from error messages to responsible line\n"
 
5077
"   in the source code.\n"
 
5078
" - run Java application in an interactive (comint) Emacs buffer\n"
 
5079
" - integrated debugging with interactive debug command buffer and automatic\n"
 
5080
"   display of current source file/line when stepping through code\n"
 
5081
" - browse JDK doc, using the browser of your choice\n"
 
5082
" - browse your source code, using the Emacs etags facility or a\n"
 
5083
"   tree-structured speedbar.\n"
 
5084
" - easily and infinitely customizable"
 
5085
msgstr ""
 
5086
"Die »Java Development Environment for Emacs (JDEE)« – eine Java-"
 
5087
"Entwicklungsumgebung für Emacs – ist ein Lisp-Emacs-Erweiterungspaket, das "
 
5088
"Schnittstellen für Emacs zu anderen Java-Werkzeugen zur "
 
5089
"Anwendungsentwicklung bereitstellt, wie z.B. denen aus »JavaSoft’s Java "
 
5090
"Development Kit (JDK)« – dem JavaSoft-Java-Entwicklungskit. Das Ergebnis ist "
 
5091
"eine Integrierte Entwicklungsumgebung (IDE), die zu vielen kommerziellen "
 
5092
"Java-IDEs vergleichbare Leistungen bietet.\n"
 
5093
"Zu den Funktionen zählen:\n"
 
5094
" - Quelltext-Editor mit Syntaxhervorhebung und automatischer Einrückung\n"
 
5095
" - Kompilieren mit automatischem Sprung zu Fehlerzeilen im betroffenen "
 
5096
"Quelltext\n"
 
5097
" - Java-Anwendungen in einem interaktiven Emacs-Puffer (comint) laufen "
 
5098
"lassen\n"
 
5099
" - Integriertes Debugging mit interaktivem Puffer für Debug-Befehle und\n"
 
5100
"   automatischer Anzeige der Quelltextdatei/Zeile bei der Schritt-für-"
 
5101
"Schritt-\n"
 
5102
"   Ausführung\n"
 
5103
" - Die JDK-Dokumentation in einem beliebigen Browser betrachten\n"
 
5104
" - Durchsuchen des Quelltextes mit Hilfe der Emacs-Funktion »etags« oder\n"
 
5105
"   einer hierarchisch geordneten Schnellzugriffsleiste\n"
 
5106
" - Einfach und unbegrenzt anpassbar"
 
5107
 
 
5108
#. Summary
 
5109
#: Package: jhove
 
5110
msgid "JSTOR/Harvard Object Validation Environment"
 
5111
msgstr "JSTOR-/Harvard-Objektvalidierungsumgebung"
 
5112
 
 
5113
#. Description
 
5114
#: Package: jhove
 
5115
msgid ""
 
5116
"The concept of representation format, or type, permeates all technical areas "
 
5117
"of digital repositories. Policy and processing decisions regarding object "
 
5118
"ingest, storage, access, and preservation are frequently conditioned on a "
 
5119
"per-format basis. In order to achieve necessary operational efficiencies, "
 
5120
"repositories need to be able to automate these procedures to the fullest "
 
5121
"extent possible. JSTOR and the Harvard University Library are collaborating "
 
5122
"on a project to develop an extensible framework for format validation: JHOVE "
 
5123
"(pronounced \"jove\"), the JSTOR/Harvard Object Validation Environment. The "
 
5124
"initial release of JHOVE includes modules for arbitrary byte streams, ASCII "
 
5125
"and UTF-8 encoded text, GIF, JPEG2000, and JPEG, and TIFF images, AIFF and "
 
5126
"WAVE audio, PDF, HTML, and XML; and text and XML output handlers."
 
5127
msgstr ""
 
5128
 
 
5129
#. Summary
 
5130
#: Package: jruby
 
5131
#, no-c-format
 
5132
msgid "100% pure-Java implementation of Ruby"
 
5133
msgstr "100%-ige Java-Implementierung von Ruby"
 
5134
 
 
5135
#. Description
 
5136
#: Package: jruby
 
5137
#, no-c-format
 
5138
msgid ""
 
5139
"JRuby is a 100% pure-Java implementation of the Ruby programming language."
 
5140
msgstr ""
 
5141
"JRuby ist eine zu 100%-ige Java-Implementierung der Ruby-Programmiersprache."
 
5142
 
 
5143
#. Description
 
5144
#: Package: jruby
 
5145
msgid ""
 
5146
"JRuby provides a complete set of core \"builtin\" classes and syntax for the "
 
5147
"Ruby language, as well as most of the Ruby Standard Libraries. The standard "
 
5148
"libraries are mostly Ruby's own complement of \".rb\" files, but a few that "
 
5149
"depend on C language-based extensions have been reimplemented. Some are "
 
5150
"still missing, but JRuby hopes to implement as many as is feasible."
 
5151
msgstr ""
 
5152
"JRuby stellt eine komplette Sammlung an wichtigen »eingebauten« Klassen und "
 
5153
"Syntax für die Sprache Ruby zur Verfügung, sowie die meisten der Standard-"
 
5154
"Ruby-Bibliotheken. Die Standardbibliotheken sind meistens Rubys eigene "
 
5155
"Komplemente der ».rb«-Dateien, aber einige, die von C-sprachigen "
 
5156
"Erweiterungen abhängen, wurden neu Implementiert. Einige fehlen noch, aber "
 
5157
"JRuby versucht so viele davon wie möglich zu implementieren."
 
5158
 
 
5159
#. Summary
 
5160
#: Package: julius
 
5161
msgid "speech recognition engine"
 
5162
msgstr "Spracherkennungs-Engine"
 
5163
 
 
5164
#. Description
 
5165
#: Package: julius
 
5166
msgid ""
 
5167
"This package contains the executable applications, a set of tools useful to "
 
5168
"build recognition grammar and some examples (like a script to use Julius to "
 
5169
"execute some predetermined commands)."
 
5170
msgstr ""
 
5171
"Dieses Paket beinhaltet die ausführbaren Anwendungen, einen nützlichen "
 
5172
"Werkzeugsatz zur Erstellung von Erkennungsgrammatik und einige Beispiele "
 
5173
"(wie einem Skript, das Julius benutzt, um einige vorher festgelegte Befehle "
 
5174
"auszuführen)."
 
5175
 
 
5176
#. Summary
 
5177
#: Package: k9copy
 
5178
msgid "DVD backup tool for KDE"
 
5179
msgstr "DVD-Sicherungswerkzeug für KDE"
 
5180
 
 
5181
#. Description
 
5182
#: Package: k9copy
 
5183
msgid ""
 
5184
"k9copy is a tabbed tool that allows to copy of one or more titles from a "
 
5185
"DVD9 to a DVD5, in the same way than DVDShrink for Microsoft Windows (R)."
 
5186
msgstr ""
 
5187
"k9copy bietet eine grafische Oberfläche mit Reitern und ist ein Werkzeug zum "
 
5188
"Kopieren einer oder mehrerer Dateien von einer DVD9 auf eine DVD5. Es "
 
5189
"arbeitet in der gleichen Weise wie DVDShrink für Microsoft Windows (R)."
 
5190
 
 
5191
#. Summary
 
5192
#: Package: kbedic
 
5193
msgid "K Bulgarian/English Dictionary"
 
5194
msgstr "K Bulgarisch/Englisches Wörterbuch"
 
5195
 
 
5196
#. Description
 
5197
#: Package: kbedic
 
5198
msgid ""
 
5199
"KBE Dictionary is an electronic dictionary with graphical user interface.  "
 
5200
"It can translate words from English to Bulgarian and from Bulgarian to "
 
5201
"English.  You can use it to learn English too -- it can examine you."
 
5202
msgstr ""
 
5203
"Das KBE Wörterbuch ist ein elektronisches Wörterbuch mit graphischer "
 
5204
"Benutzeroberfläche. Es übersetzt Wörter aus dem Englischen ins Bulgarische "
 
5205
"und aus dem Bulgarischen ins Englische. Sie können es auch verwenden, um "
 
5206
"Englisch zu lernen -- es kann Sie testen."
 
5207
 
 
5208
#. Description
 
5209
#: Package: kbedic
 
5210
#: Package: cbedic
 
5211
msgid ""
 
5212
"The dictionary databases are not included in this package.  You have to "
 
5213
"download bedic-data-4.0.tar.gz from http://kbedic.sourceforge.net.  Install "
 
5214
"the files bg_en.dat and en_bg.dat in /usr/local/share/bedic."
 
5215
msgstr ""
 
5216
"Die Wörterbuchdatenbanken sind nicht in diesem Paket enthalten. Es muß von "
 
5217
"http://kbedic.sourceforge.net die Datei bedic-data-4.0.tar.gz geladen "
 
5218
"werden. Die enthaltenen Dateien bg_en.dat und en_bg.dat müssen im "
 
5219
"Verzeichnis /usr/local/share/bedic gespeichert werden."
 
5220
 
 
5221
#. Summary
 
5222
#: Package: kic
 
5223
msgid "Enhanced KIC layout editor"
 
5224
msgstr "Erweiterter KIC-Layout-Editor"
 
5225
 
 
5226
#. Description
 
5227
#: Package: kic
 
5228
msgid ""
 
5229
"This is an interactive graphical editor for drawing patterns used to "
 
5230
"generate photomasks for lithography (production of integrated circuits)."
 
5231
msgstr ""
 
5232
"Dies ist ein interaktiver grafischer Editor zum Zeichnen von Mustern, welche "
 
5233
"anschließend zur Erstellung von Fotomasken der Lithografie benutzt werden."
 
5234
 
 
5235
#. Summary
 
5236
#: Package: kid3
 
5237
msgid "KDE MP3 ID3 tag editor"
 
5238
msgstr "MP3-ID3-Tag-Editor für KDE"
 
5239
 
 
5240
#. Description
 
5241
#: Package: kid3
 
5242
msgid ""
 
5243
"With Kid3, an ID3 tag editor for KDE you can:\n"
 
5244
" * Edit ID3v1.1 tags in your MP3 files\n"
 
5245
" * Edit all ID3v2.3 and ID3v2.4 frames in your MP3 files\n"
 
5246
" * Convert between ID3v1.1, ID3v2.3 and ID3v2.4 tags\n"
 
5247
" * Edit Ogg/Vorbis tags\n"
 
5248
" * Edit FLAC tags\n"
 
5249
" * Edit APE tags in MPC files\n"
 
5250
" * Edit tags in MP3, Ogg/Vorbis, FLAC, MPC, MP4/AAC, MP2, Speex,\n"
 
5251
"   TrueAudio and WavPack files\n"
 
5252
" * Edit tags of multiple files, e.g. the artist, album, year and genre\n"
 
5253
"   of all files of an album typically have the same values and can be\n"
 
5254
"   set together\n"
 
5255
" * Generate tags from filenames\n"
 
5256
" * Generate filenames from tags\n"
 
5257
" * Generate playlist files\n"
 
5258
" * Automatic case conversion and string translation\n"
 
5259
" * Import and export album data\n"
 
5260
" * Import from gnudb.org, TrackType.org, MusicBrainz, Discogs"
 
5261
msgstr ""
 
5262
"Mithilfe von Kid3, einem Audio-Tag-Editor, können Sie:\n"
 
5263
" * ID3v1.1-Tags in Ihren MP3-Dateien bearbeiten\n"
 
5264
" * Sämtliche ID3v2.3- und ID3v2.4-Frames in Ihren MP3-Dateien bearbeiten\n"
 
5265
" * ID3v1.1-, ID3v2.3- und ID3v2.4-Tags ineinander umwandeln\n"
 
5266
" * Ogg/Vorbis-Tags bearbeiten\n"
 
5267
" * FLAC-Tags bearbeiten\n"
 
5268
" * APE-Tags in MPC-Dateien bearbeiten\n"
 
5269
" * Tags in MP3-, Ogg/Vorbis-, FLAC-, MPC-, MP4/AAC-, MP2-, Speex-,\n"
 
5270
"   TrueAudio- und WavPack-Dateien bearbeiten\n"
 
5271
" * Tags in mehreren Dateien gleichzeitig bearbeiten, z.B. enthalten die\n"
 
5272
"   Felder für den Künstler, das Album, das Jahr und Genre aller Dateien "
 
5273
"eines\n"
 
5274
"   Albums normalerweise jeweils den selben Inhalt und können daher zusammen\n"
 
5275
"   festgelegt werden\n"
 
5276
" * Tags anhand der Dateinamen erzeugen\n"
 
5277
" * Dateinamen anhand von Tags festlegen\n"
 
5278
" * Wiedergabelisten erstellen\n"
 
5279
" * Automatisch Groß- und Kleinschreibung anpassen sowie Zeichenketten "
 
5280
"ersetzen\n"
 
5281
" * Album-Informationen importieren und exportieren\n"
 
5282
" * Aus gnudb.org, TrackType.org, MusicBrainz und Discogs Daten importieren"
 
5283
 
 
5284
#. Description
 
5285
#: Package: kid3
 
5286
msgid ""
 
5287
"This package uses KDE libraries, if you do not use KDE you should use kid3-"
 
5288
"qt."
 
5289
msgstr ""
 
5290
"Dieses Paket nutzt KDE-Bibliotheken. Falls Sie KDE nicht verwenden, sollten "
 
5291
"Sie kid3-qt einsetzen."
 
5292
 
 
5293
#. Summary
 
5294
#: Package: kid3-qt
 
5295
msgid "Audio tag editor"
 
5296
msgstr "Editor für Audio-Tags"
 
5297
 
 
5298
#. Description
 
5299
#: Package: kid3-qt
 
5300
msgid ""
 
5301
"With Kid3, an audio tag editor you can:\n"
 
5302
" * Edit ID3v1.1 tags in your MP3 files\n"
 
5303
" * Edit all ID3v2.3 and ID3v2.4 frames in your MP3 files\n"
 
5304
" * Convert between ID3v1.1, ID3v2.3 and ID3v2.4 tags\n"
 
5305
" * Edit Ogg/Vorbis tags\n"
 
5306
" * Edit FLAC tags\n"
 
5307
" * Edit APE tags in MPC files\n"
 
5308
" * Edit tags in MP3, Ogg/Vorbis, FLAC, MPC, MP4/AAC, MP2, Speex,\n"
 
5309
"   TrueAudio and WavPack files\n"
 
5310
" * Edit tags of multiple files, e.g. the artist, album, year and genre\n"
 
5311
"   of all files of an album typically have the same values and can be\n"
 
5312
"   set together\n"
 
5313
" * Generate tags from filenames\n"
 
5314
" * Generate filenames from tags\n"
 
5315
" * Generate playlist files\n"
 
5316
" * Automatic case conversion and string translation\n"
 
5317
" * Import and export album data\n"
 
5318
" * Import from gnudb.org, TrackType.org, MusicBrainz, Discogs"
 
5319
msgstr ""
 
5320
"Mithilfe von Kid3, einem Audio-Tag-Editor, können Sie:\n"
 
5321
" * ID3v1.1-Tags in Ihren MP3-Dateien bearbeiten\n"
 
5322
" * Sämtliche ID3v2.3- und ID3v2.4-Frames in Ihren MP3-Dateien bearbeiten\n"
 
5323
" * ID3v1.1-, ID3v2.3- und ID3v2.4-Tags ineinander umwandeln\n"
 
5324
" * Ogg/Vorbis-Tags bearbeiten\n"
 
5325
" * FLAC-Tags bearbeiten\n"
 
5326
" * APE-Tags in MPC-Dateien bearbeiten\n"
 
5327
" * Tags in MP3-, Ogg/Vorbis-, FLAC-, MPC-, MP4/AAC-, MP2-, Speex-,\n"
 
5328
"   TrueAudio- und WavPack-Dateien bearbeiten\n"
 
5329
" * Tags in mehreren Dateien gleichzeitig bearbeiten, z.B. enthalten die\n"
 
5330
"   Felder für den Künstler, das Album, das Jahr und Genre aller Dateien "
 
5331
"eines\n"
 
5332
"   Albums normalerweise jeweils den selben Inhalt und können daher zusammen\n"
 
5333
"   festgelegt werden\n"
 
5334
" * Tags anhand der Dateinamen erzeugen\n"
 
5335
" * Dateinamen anhand von Tags festlegen\n"
 
5336
" * Wiedergabelisten erstellen\n"
 
5337
" * Automatisch Groß- und Kleinschreibung anpassen sowie Zeichenketten "
 
5338
"ersetzen\n"
 
5339
" * Album-Informationen importieren und exportieren\n"
 
5340
" * Aus gnudb.org, TrackType.org, MusicBrainz und Discogs Daten importieren"
 
5341
 
 
5342
#. Description
 
5343
#: Package: kid3-qt
 
5344
msgid ""
 
5345
"This package does not use KDE libraries, if you use KDE you should use kid3."
 
5346
msgstr ""
 
5347
"Dieses Paket nutzt die KDE-Bibliotheken nicht. Falls Sie KDE verwenden, "
 
5348
"sollten Sie kid3 einsetzen."
 
5349
 
 
5350
#. Summary
 
5351
#: Package: kmediafactory
 
5352
msgid "template based DVD authoring tool for KDE."
 
5353
msgstr "Auf Vorlagen basierendes Werkzeug zur Erstellung von DVDs für KDE."
 
5354
 
 
5355
#. Description
 
5356
#: Package: kmediafactory
 
5357
msgid ""
 
5358
"kMediaFactory is an easy to use template based DVD authoring tool. You can "
 
5359
"quickly create DVD menus for home videos and TV recordings in three simple "
 
5360
"steps."
 
5361
msgstr ""
 
5362
"kMediaFactory ist ein einfach zu bedienendes, auf Vorlagen basierendes "
 
5363
"Werkzeug zur Erstellung von DVDs. Sie können schnell in drei einfachen "
 
5364
"Schritten DVD-Menüs für Heim-Videos und TV-Aufnahmen erzeugen."
 
5365
 
 
5366
#. Summary
 
5367
#: Package: kplayer
 
5368
msgid "A KDE media player based on MPlayer"
 
5369
msgstr "Eine auf MPlayer basierende Medienwiedergabe für KDE"
 
5370
 
 
5371
#. Summary
 
5372
#: Package: kplayer-data
 
5373
msgid "Data files for kplayer"
 
5374
msgstr "Daten für Kplayer"
 
5375
 
 
5376
#. Summary
 
5377
#: Package: kplayer-doc
 
5378
msgid "Documentation for kplayer"
 
5379
msgstr "Dokumentation für kplayer"
 
5380
 
 
5381
#. Description
 
5382
#: Package: kplayer-doc
 
5383
#: Package: kplayer-data
 
5384
#: Package: kplayer
 
5385
msgid ""
 
5386
"KPlayer is a multimedia player based on the popular MPlayer. It provides "
 
5387
"video, audio and subtitle playback from files, URLs, DVDs, VCDs, audio CDs, "
 
5388
"TV, DVB and KDE I/O Slaves as well as global and file specific options, "
 
5389
"various controls, playlist, progress and status display, and a message log."
 
5390
msgstr ""
 
5391
"KPlayer ist eine Medienwiedergabe, die auf dem verbreiteten MPlayer basiert. "
 
5392
"Die Anwendung kann Video, Audio und Untertitel aus Dateien, von URLs, DVDs, "
 
5393
"VCDs, Audio-CDs, TV, DVB und KIO-Slaves wiedergeben. Außerdem unterstützt "
 
5394
"sie das Festlegen von allgemeinen sowie Datei-spezifischen Einstellungen, "
 
5395
"bietet verschiedene Steuerungen, eine Wiedergabeliste, Fortschritts- und "
 
5396
"Statusanzeige sowie ein Protokoll für Meldungen."
 
5397
 
 
5398
#. Summary
 
5399
#: Package: kubuntu-restricted-extras
 
5400
msgid "Commonly used restricted packages for Kubuntu"
 
5401
msgstr ""
 
5402
"Häufig verwendete Pakete für Kubuntu, die rechtlichen Beschränkungen "
 
5403
"unterliegen"
 
5404
 
 
5405
#. Description
 
5406
#: Package: kubuntu-restricted-extras
 
5407
msgid ""
 
5408
"This package depends on some commonly used packages in the Kubuntu "
 
5409
"multiverse repository."
 
5410
msgstr ""
 
5411
"Dieses Paket ist abhängig von einigen häufig verwendeten Paketen aus der "
 
5412
"multiverse-Paketquelle von Kubuntu."
 
5413
 
 
5414
#. Description
 
5415
#: Package: kubuntu-restricted-extras
 
5416
msgid ""
 
5417
"Installing this package will pull in support for MP3 playback and decoding, "
 
5418
"Java runtime environment, Flash plugin, DVD playback, and LAME (to create "
 
5419
"compressed audio files)."
 
5420
msgstr ""
 
5421
"Die Installation dieses Paketes bringt Unterstützung für die Wiedergabe und "
 
5422
"Dekodierung von MP3-Dateien, die Java-Laufzeitumgebung, die Flash-"
 
5423
"Erweiterung, DVD-Wiedergabe und LAME (um komprimierte Audio-Dateien zu "
 
5424
"erzeugen)."
 
5425
 
 
5426
#. Summary
 
5427
#: Package: kxmame
 
5428
msgid "A KDE frontend for xmame emulator"
 
5429
msgstr "Ein KDE-Frontend für den »xmame«-Emulator"
 
5430
 
 
5431
#. Description
 
5432
#: Package: kxmame
 
5433
msgid ""
 
5434
"Based on (and fully compatible with) gxmame plus some additional features:"
 
5435
msgstr ""
 
5436
"Basierend auf (und vollständig kompatibel zu) Gxmame inklusive einiger "
 
5437
"zusätzlicher Funktionen:"
 
5438
 
 
5439
#. Description
 
5440
#: Package: kxmame
 
5441
msgid ""
 
5442
" 1. Customizable game icon size.\n"
 
5443
" 2. Auto-rescale screenshots (version 1.1 and above).\n"
 
5444
" 3. Customizable toolbar.\n"
 
5445
" 4. Fast, responsive compared to gxmame."
 
5446
msgstr ""
 
5447
" 1. Größere der Spielsymbole anpassbar.\n"
 
5448
" 2. Bildschirmfotos werden automatisch neu skaliert (Version 1.1 und "
 
5449
"neuer).\n"
 
5450
" 3. Individuell anpassbare Werkzeugleiste.\n"
 
5451
" 4. Schnell und ansprechbar im Vergleich zu gxmame."
 
5452
 
 
5453
#. Description
 
5454
#: Package: kxmame
 
5455
msgid "Homepage: http://kde-apps.org/content/show.php?content=28270"
 
5456
msgstr "Webseite: http://kde-apps.org/content/show.php?content=28270"
 
5457
 
 
5458
#. Summary
 
5459
#: Package: lame
 
5460
msgid "An MP3 encoding library (frontend)"
 
5461
msgstr "Eine MP3-Kodierungsbibliothek (Frontend)"
 
5462
 
 
5463
#. Description
 
5464
#: Package: lame
 
5465
msgid "This package contains the frontend."
 
5466
msgstr "Dieses Paket enthält das Frontend."
 
5467
 
 
5468
#. Summary
 
5469
#: Package: lame-doc
 
5470
msgid "An MP3 encoding library (documentation)"
 
5471
msgstr "Eine MP3-Kodierungsbibliothek (Dokumentation)"
 
5472
 
 
5473
#. Description
 
5474
#: Package: lame-doc
 
5475
msgid "This package contains the documentation."
 
5476
msgstr "Dieses Paket enthält die Dokumentation."
 
5477
 
 
5478
#. Summary
 
5479
#: Package: lgc-pg
 
5480
msgid "LGeneral Converter for Panzer General"
 
5481
msgstr "LGeneral-Konverter für Panzer General"
 
5482
 
 
5483
#. Description
 
5484
#: Package: lgc-pg
 
5485
msgid ""
 
5486
"LGeneral is a game similar to well known to most of PC users strategic game -"
 
5487
" Panzer General. It is a turned-based strategy written by Michael Speck."
 
5488
msgstr ""
 
5489
"LGeneral ist ein Spiel ähnlich dem recht bekannten PC-Strategiespiel Panzer "
 
5490
"General. Es ist ein rundenbasiertes Spiel, geschrieben von Michael Speck."
 
5491
 
 
5492
#. Description
 
5493
#: Package: lgc-pg
 
5494
msgid ""
 
5495
"This package provides conversion utility that converts the data from "
 
5496
"original Panzer General to LGeneral file format so you can play  the game."
 
5497
msgstr ""
 
5498
"Dieses Paket enthält Konvertierungswerkzeuge, welche die Daten aus dem "
 
5499
"original Panzer General- in das LGeneral-Dateiformat konvertieren, damit Sie "
 
5500
"das Spiel spielen können."
 
5501
 
 
5502
#. Summary
 
5503
#: Package: lgeneral
 
5504
msgid "A \"Panzer General\" - like game"
 
5505
msgstr "Ein »Panzer General«-ähnliches Spiel"
 
5506
 
 
5507
#. Description
 
5508
#: Package: lgeneral
 
5509
msgid ""
 
5510
"A game similar to well known to most of PC users strategic game - Panzer "
 
5511
"General. It is a turned-based strategy written by Michael Speck. Uses libSDL "
 
5512
"and requires X Window System."
 
5513
msgstr ""
 
5514
"Dieses Spiel ist dem Spiel »Panzer General« sehr ähnlich, das den meisten PC-"
 
5515
"Benutzern bekannt sein dürfte. Es ist ein rundenbasiertes Strategiespiel, "
 
5516
"geschrieben von Michael Speck. Es verwendet libSDL und erfordert das X "
 
5517
"Window System."
 
5518
 
 
5519
#. Description
 
5520
#: Package: lgeneral
 
5521
msgid ""
 
5522
"This is the game engine only - lgeneral requires scenarios that are "
 
5523
"available on http://lgames.sf.net/"
 
5524
msgstr ""
 
5525
"Dies ist nur die Game Engine - lgeneral erfordert Szenarien, die auf "
 
5526
"http://lgames.sf.net/ verfügbar sind."
 
5527
 
 
5528
#. Summary
 
5529
#: Package: lgrind
 
5530
msgid "A pretty printer for various programming languages"
 
5531
msgstr "Ein Syntax-Highlighter für verschiedene Programmiersprachen."
 
5532
 
 
5533
#. Description
 
5534
#: Package: lgrind
 
5535
msgid ""
 
5536
"LGrind is a pretty printer for a large number of programming languages using "
 
5537
"LaTeX. It is in the form of a separate preprocessor."
 
5538
msgstr ""
 
5539
"LGrind ist ein Syntax-Highlighter für eine große Anzahl von "
 
5540
"Programmiersprachen und nutzt LaTeX. Es ist in der Art eines separaten Prä-"
 
5541
"Prozessors konzipiert"
 
5542
 
 
5543
#. Description
 
5544
#: Package: lgrind
 
5545
msgid ""
 
5546
"The licence is non-free, as it contains a no-sale clause. You might consider "
 
5547
"using the listings package instead, which is free; it also claims to be able "
 
5548
"to read the language definitions of LGrind. LGrind's output tends to be "
 
5549
"prettier, though, especially if you prefer non-monospaced fonts."
 
5550
msgstr ""
 
5551
"Die Lizenz ist nicht frei, da sie eine Nichtverkaufklausel enthält. Sie "
 
5552
"könnten es in Anbetracht ziehen, stattdessen das freie Listen-Paket zu "
 
5553
"benutzen; es beansprucht von sich, auch die Sprachdefinitionen von LGrind "
 
5554
"lesen zu können. Die LGrinds-Ausgabe tendiert jedoch dazu, schöner zu sein, "
 
5555
"besonders wenn Sie proportionale Schriftarten bevorzugen."
 
5556
 
 
5557
#. Summary
 
5558
#: Package: lha
 
5559
msgid "lzh archiver"
 
5560
msgstr "Lzh-Archivierungsprogramm"
 
5561
 
 
5562
#. Description
 
5563
#: Package: lha
 
5564
msgid ""
 
5565
"The famous lzh archiver, known from DOS.  When mixing DOS and Unix you might "
 
5566
"need it.  (Especially for fido <--> rfc conversions.)"
 
5567
msgstr ""
 
5568
"Das berühmte Lzh-Archivierungsprogramm, bekannt aus DOS. Wenn Sie DOS und "
 
5569
"Unix parallel betreiben, könnten Sie es benötigen. (Besonders für "
 
5570
"Umwandlungen zwischen fido <--> rfc)"
 
5571
 
 
5572
#. Summary
 
5573
#: Package: libapache2-mod-fastcgi
 
5574
msgid "Apache 2 FastCGI module for long-running CGI scripts"
 
5575
msgstr "Apache 2 Fast CGI-Modul für langandauernde CGI-Skripte"
 
5576
 
 
5577
#. Description
 
5578
#: Package: libapache2-mod-fastcgi
 
5579
msgid ""
 
5580
"This is a FastCGI module for the Apache 2.x web server.  FastCGI is an open "
 
5581
"standard for communicating between a web server and a long-running web "
 
5582
"application.  CGI scripts supporting FastCGI can be started as a daemon and "
 
5583
"process multiple requests without restarting.  This is particularly useful "
 
5584
"for scripts written in languages like Perl, as it saves the cost of "
 
5585
"recompiling the scripts and its loaded modules with each invocation."
 
5586
msgstr ""
 
5587
"Dies ist ein FastCGI-Modul für den Apache 2.x-Webserver. FastCGI ist ein "
 
5588
"offener Standard für die Kommunikation zwischen Webservern und laufenden "
 
5589
"Webanwendungen. CGI-Skripte, die FastCGI unterstützen, können als Dienst "
 
5590
"gestartet werden und mehrere Anfragen Beantworten, ohne gestartet zu werden. "
 
5591
"Das ist besonders praktisch für Skripte, die in Sprachen wie Perl "
 
5592
"geschrieben sind, da die Skripte und geladenen Module nicht mit jedem Aufruf "
 
5593
"neu übersetzt werden müssen."
 
5594
 
 
5595
#. Summary
 
5596
#: Package: libavcodec-extra-52
 
5597
msgid "ffmpeg codec library"
 
5598
msgstr "Ffmpeg-Codec-Bibliothek"
 
5599
 
 
5600
#. Description
 
5601
#: Package: libavcodec-extra-52
 
5602
msgid ""
 
5603
"This is the codec library from the ffmpeg project. It supports most existing "
 
5604
"encoding formats (MPEG, DivX, MPEG4, AC3, DV...)."
 
5605
msgstr ""
 
5606
"Dies ist die Codec-Bibliothek des Projekts ffmpeg. Sie unterstützt die "
 
5607
"meisten existierenden Kodierungsformate (MPEG, DivX, MPEG4, AC3, DV …)."
 
5608
 
 
5609
#. Description
 
5610
#: Package: libavcodec-extra-52
 
5611
msgid ""
 
5612
"This package contains a unrestricted version of the libavcodec shared object "
 
5613
"that should only be used by Debian packages."
 
5614
msgstr ""
 
5615
"Dieses Paket enthält eine unbeschränkte Version der gemeinsamen Objekte von "
 
5616
"libavcodec, die nur von Debian-Paketen verwendet werden sollte."
 
5617
 
 
5618
#. Summary
 
5619
#: Package: libavdevice-extra-52
 
5620
msgid "ffmpeg device handling library"
 
5621
msgstr "Ffmpeg-Bibliothek zum Umgang mit Geräten"
 
5622
 
 
5623
#. Description
 
5624
#: Package: libavdevice-extra-52
 
5625
msgid "This is the device handling library from the ffmpeg project."
 
5626
msgstr "Dies ist die Bibliothek des ffmpeg-Projekts zum Umgang mit Geräten."
 
5627
 
 
5628
#. Description
 
5629
#: Package: libavdevice-extra-52
 
5630
msgid ""
 
5631
"This package contains a unrestricted version of the libavdevice shared "
 
5632
"object that should only be used by Debian packages."
 
5633
msgstr ""
 
5634
"Dieses Paket enthält eine unbeschränkte Version der gemeinsamen Objekte von "
 
5635
"libavdevice, die nur von Debian-Paketen verwendet werden sollte."
 
5636
 
 
5637
#. Summary
 
5638
#: Package: libavfilter-extra-0
 
5639
msgid "ffmpeg video filtering library"
 
5640
msgstr "Ffmpeg-Bibliothek für Videofilter"
 
5641
 
 
5642
#. Description
 
5643
#: Package: libavfilter-extra-0
 
5644
msgid "This is the video filtering library from the ffmpeg project."
 
5645
msgstr "Dies ist die Videofilter-Bibliothek des Ffmpeg-Projekts."
 
5646
 
 
5647
#. Description
 
5648
#: Package: libavfilter-extra-0
 
5649
msgid ""
 
5650
"This package contains a unrestricted version of the libavfilter shared "
 
5651
"object that should only be used by Debian packages."
 
5652
msgstr ""
 
5653
"Dieses Paket enthält eine unbeschränkte Version der gemeinsamen Objekte von "
 
5654
"libavfilter, die nur von Debian-Paketen verwendet werden sollte."
 
5655
 
 
5656
#. Summary
 
5657
#: Package: libavformat-extra-52
 
5658
msgid "ffmpeg file format library"
 
5659
msgstr "Ffmpeg-Bibliothek für Dateiformate"
 
5660
 
 
5661
#. Description
 
5662
#: Package: libavformat-extra-52
 
5663
msgid ""
 
5664
"This is the demuxer library from the ffmpeg project. It supports most "
 
5665
"existing file formats (AVI, MPEG, OGG, Matroska, ASF...)."
 
5666
msgstr ""
 
5667
"Dies ist die Demultiplexer-Bibliothek des Projekts ffmpeg. Sie unterstützt "
 
5668
"die meisten existierenden Dateiformate (AVI, MPEG, OGG, Matroska, ASF …)."
 
5669
 
 
5670
#. Description
 
5671
#: Package: libavformat-extra-52
 
5672
msgid ""
 
5673
"This package contains a unrestricted version of the libavformat shared "
 
5674
"object that should only be used by Debian packages."
 
5675
msgstr ""
 
5676
"Dieses Paket enthält eine unbeschränkte Version der gemeinsamen Objekte von "
 
5677
"libavformat, die nur von Debian-Paketen verwendet werden sollte."
 
5678
 
 
5679
#. Summary
 
5680
#: Package: libavutil-extra-49
 
5681
msgid "ffmpeg utility library"
 
5682
msgstr "Bibliothek von Werkzeugen für ffmpeg"
 
5683
 
 
5684
#. Description
 
5685
#: Package: libavutil-extra-49
 
5686
msgid ""
 
5687
"This is the common utility library from the ffmpeg project. It is required "
 
5688
"by all other ffmpeg libraries."
 
5689
msgstr ""
 
5690
"Dies ist die gemeinsame Werkzeugbibliothek des ffmpeg-Projekts. Sie wird von "
 
5691
"allen anderen ffmpeg-Bibliotheken benötigt."
 
5692
 
 
5693
#. Description
 
5694
#: Package: libavutil-extra-49
 
5695
msgid ""
 
5696
"This package contains a unrestricted version of the libavutil shared object "
 
5697
"that should only be used by Debian packages."
 
5698
msgstr ""
 
5699
"Dieses Paket enthält eine unbeschränkte Version der gemeinsamen Objekte von "
 
5700
"libavutil, die nur von Debian-Paketen verwendet werden sollte."
 
5701
 
 
5702
#. Summary
 
5703
#: Package: libcamlpdf-ocaml-dev
 
5704
msgid "library for reading, writing and manipulating PDF files and data"
 
5705
msgstr ""
 
5706
"Bibliothek zum Lesen, Schreiben und Bearbeiten von PDF-Dateien und -Daten"
 
5707
 
 
5708
#. Description
 
5709
#: Package: libcamlpdf-ocaml-dev
 
5710
msgid ""
 
5711
"CamlPDF consists of a set of low level modules for representing, reading and "
 
5712
"writing the basic structure of PDF, together with an initial attempt at a "
 
5713
"higher level API."
 
5714
msgstr ""
 
5715
"CamlPDF besteht aus einem Satz von low-level- Modulen zur Darstellung und "
 
5716
"zum Lesen und Schreiben von PDF-Basisstrukturen, zusammen mit den Anfängen "
 
5717
"einer higher-level-API."
 
5718
 
 
5719
#. Description
 
5720
#: Package: libcamlpdf-ocaml-dev
 
5721
msgid ""
 
5722
"This package contains all the development stuff you need to develop OCaml "
 
5723
"programs which use camlpdf."
 
5724
msgstr ""
 
5725
"Dieses Paket enthält alles, was Sie zur Entwicklung von OCaml-Programmen "
 
5726
"benötigen, die camlpdf verwenden."
 
5727
 
 
5728
#. Summary
 
5729
#: Package: libcatalyst-manual-perl
 
5730
msgid "developer's manual for Catalyst"
 
5731
msgstr "Entwicklerhandbuch für Catalyst"
 
5732
 
 
5733
#. Description
 
5734
#: Package: libcatalyst-manual-perl
 
5735
msgid ""
 
5736
"Catalyst is an elegant web application framework, extremely flexible yet "
 
5737
"extremely simple. It's similar to Ruby on Rails, Spring (Java) and Maypole, "
 
5738
"upon which it was originally based."
 
5739
msgstr ""
 
5740
"Catalyst ist ein elegantes Web-Anwendungsrahmenwerk, äußerst flexibel und "
 
5741
"doch sehr einfach. Es ist Ruby on Rails, Spring (Java) und Maypole sehr "
 
5742
"ähnlich, auf denen es basiert."
 
5743
 
 
5744
#. Description
 
5745
#: Package: libcatalyst-manual-perl
 
5746
msgid ""
 
5747
"Catalyst follows the Model-View-Controller (MVC) design pattern, allowing "
 
5748
"you to easily separate concerns, like content, presentation, and flow "
 
5749
"control, into separate modules. This separation allows you to modify code "
 
5750
"that handles one concern without affecting code that handles the others. "
 
5751
"Catalyst promotes the re-use of existing Perl modules that already handle "
 
5752
"common web application concerns well."
 
5753
msgstr ""
 
5754
"Catalyst folgt dem MVC(Model-View-Controller)-Schema, welches einem erlaubt, "
 
5755
"verschiedene Abschnitte, wie Inhalt, Vorstellung, Verlaufskontrollierung, zu "
 
5756
"seperieren. Diese Seperierung erlaubt es einem den Quelltext so zu "
 
5757
"verändern, dass bei einer Veränderung des einen Abschnittes keine "
 
5758
"Veränderung eines anderen (damit verbundenen) Abschnitts erfolgt. Catalyst "
 
5759
"unterstützt die Wiederverwendung von schon bestehenden, fertigen Perl-"
 
5760
"Modulen."
 
5761
 
 
5762
#. Description
 
5763
#: Package: libcatalyst-manual-perl
 
5764
msgid "This package contains Catalyst developer's manual."
 
5765
msgstr "Dieses Paket enthält das Entwicklerhandbuch für Catalyst."
 
5766
 
 
5767
#. Summary
 
5768
#: Package: libcgal-demo
 
5769
msgid "C++ library for computational geometry (demos)"
 
5770
msgstr "C++-Bibliothek für rechnergestützte Geometrie (Demos)"
 
5771
 
 
5772
#. Description
 
5773
#: Package: libcgal-demo
 
5774
msgid "This package contains the demos and examples."
 
5775
msgstr "Dieses Paket enthält Demonstrationen und Beispiele."
 
5776
 
 
5777
#. Summary
 
5778
#: Package: libcgal-dev
 
5779
msgid "C++ library for computational geometry (development files)"
 
5780
msgstr "C++-Bibliothek für rechnergestützte Geometrie (Entwicklungsdateien)"
 
5781
 
 
5782
#. Description
 
5783
#: Package: libcgal-dev
 
5784
msgid "This package contains the header files and static libraries."
 
5785
msgstr ""
 
5786
"Dieses Paket enthält die Header-Dateien und die statischen Bibliotheken."
 
5787
 
 
5788
#. Summary
 
5789
#: Package: libcgal4
 
5790
msgid "C++ library for computational geometry"
 
5791
msgstr "C++-Bibliothek für rechnergestützte Geometrie"
 
5792
 
 
5793
#. Description
 
5794
#: Package: libcgal4
 
5795
#: Package: libcgal-dev
 
5796
#: Package: libcgal-demo
 
5797
msgid ""
 
5798
"CGAL (Computational Geometry Algorithms Library) makes the most important of "
 
5799
"the solutions and methods developed in computational geometry available to "
 
5800
"users in industry and academia in a C++ library. The goal is to provide easy "
 
5801
"access to useful, reliable geometric algorithms."
 
5802
msgstr ""
 
5803
"CGAL (Computational Geometry Algorithms Library) stellt die wichtigsten "
 
5804
"Lösungen und Methoden welche in der computergestützten Geometrie von der "
 
5805
"Industrie und den Universitäten in C++ entwickelt wurden als Bibliothek zur "
 
5806
"Verfügung. Das Ziel ist die Bereitstellung von nützlichen und zuverlässigen "
 
5807
"Geometriealgorithmen."
 
5808
 
 
5809
#. Description
 
5810
#: Package: libcgal4
 
5811
msgid ""
 
5812
"The CGAL library contains:\n"
 
5813
" - the Kernel with geometric primitives such as points, vectors, lines,\n"
 
5814
"   predicates for testing things such as relative positions of points, and\n"
 
5815
"   operations such as intersections and distance calculation.\n"
 
5816
" - the Basic Library which is a collection of standard data structures and\n"
 
5817
"   geometric algorithms, such as convex hull in 2D/3D, (Delaunay)\n"
 
5818
"   triangulation in 2D/3D, planar map, polyhedron, smallest enclosing "
 
5819
"circle,\n"
 
5820
"   and multidimensional query structures.\n"
 
5821
" - the Support Library which offers interfaces to other packages, e.g., for\n"
 
5822
"   visualisation, and I/O, and other support facilities."
 
5823
msgstr ""
 
5824
"Die CGAL Bibliothek enthält:\n"
 
5825
" - Den Kernel mit primitiven geometrischen Strukturen wie Punkten, Vektoren "
 
5826
"und Linien,\n"
 
5827
"   zum Testen von Dingen wie der relativen Position von Punkten und\n"
 
5828
"   Operationen wie Schnittpunkt- und Distanzberechnung.\n"
 
5829
" - Die Basisbibliothek, eine Sammlung von Standarddatenstrukturen und\n"
 
5830
"   geometrischen Algorithmen, wie konvexe Hüllen in 2D/3D (Delaunay)\n"
 
5831
"   Triangulation in 2D/3D, planaren Karten, Polyhedronen, kleinsten "
 
5832
"einschließenden Kreisen,\n"
 
5833
"   und multidimensionalen Query-Strukturen.\n"
 
5834
" - Die Unterstützungsbibliothek, welche Schnittstellen für andere Pakete "
 
5835
"bereitstellt, wie z.B. für\n"
 
5836
"   die Visualisierung, I/O-Operationen und anderen unterstützenden Aufgaben."
 
5837
 
 
5838
#. Summary
 
5839
#: Package: libclamunrar6
 
5840
msgid "anti-virus utility for Unix - unrar support"
 
5841
msgstr "Anti-Virus-Hilfsprogramm für Unix - Unrar-Unterstützung"
 
5842
 
 
5843
#. Description
 
5844
#: Package: libclamunrar6
 
5845
msgid ""
 
5846
"Clam AntiVirus is an anti-virus toolkit for Unix. The main purpose of this "
 
5847
"software is the integration with mail servers (attachment scanning). The "
 
5848
"package provides a flexible and scalable multi-threaded daemon in the clamav-"
 
5849
"daemon package, a command-line scanner in the clamav package, and a tool for "
 
5850
"automatic updating via the Internet in the clamav-freshclam package. The "
 
5851
"programs are based on libclamav6, which can be used by other software."
 
5852
msgstr ""
 
5853
"Clam AntiVirus ist ein Anti-Viren-Werkzeugsatz für Unix. Der Haupteinsatz "
 
5854
"dieser Software liegt in der Integration mit einem E-Mail-Server (zur "
 
5855
"Prüfung von E-Mail-Anhängen). Das Software-Paket enthält einen flexiblen und "
 
5856
"skalierbaren Mehrprozess-Dienst im Paket clamav-daemon, einen Befehlszeilen-"
 
5857
"Scanner in dem Paket clamav und ein Werkzeug zur automatischen "
 
5858
"Aktualisierung über das Internet im Paket clamav-freshclam. Die Programme "
 
5859
"basieren auf der Bibliothek libclamav6, welche auch von anderen Programmen "
 
5860
"verwendet werden kann."
 
5861
 
 
5862
#. Description
 
5863
#: Package: libclamunrar6
 
5864
msgid ""
 
5865
"This package provides support for RAR packaged files or mail attachments. "
 
5866
"Support will be available once this package is installed and clamd or a "
 
5867
"local clamscan is restarted."
 
5868
msgstr ""
 
5869
"Dieses Paket bietet Unterstützung für RAR-Archive oder E-Mail-Anhänge. Die "
 
5870
"Unterstützung wird verfügbar sein, sobald das Paket installiert und clamd "
 
5871
"oder ein lokaler clamscan neu gestartet wird."
 
5872
 
 
5873
#. Summary
 
5874
#: Package: libcore++-demo
 
5875
msgid "C/C++ library for robust computation (demos)"
 
5876
msgstr "C/C++-Bibliothek für stabile Berechnungen (Demos)"
 
5877
 
 
5878
#. Summary
 
5879
#: Package: libcore++-dev
 
5880
msgid "C/C++ library for robust computation (development files)"
 
5881
msgstr "C/C++-Bibliothek für stabile Berechnungen (Entwicklungsdateien)"
 
5882
 
 
5883
#. Summary
 
5884
#: Package: libcore++-doc
 
5885
msgid "C/C++ library for robust computation (documentation)"
 
5886
msgstr "C/C++-Bibliothek für stabile Berechnungen (Dokumentation)"
 
5887
 
 
5888
#. Summary
 
5889
#: Package: libcore++1c2
 
5890
msgid "C/C++ library for robust computation"
 
5891
msgstr "C/C++-Bibliothek für stabile Berechnungen"
 
5892
 
 
5893
#. Description
 
5894
#: Package: libcore++1c2
 
5895
#: Package: libcore++-doc
 
5896
#: Package: libcore++-dev
 
5897
#: Package: libcore++-demo
 
5898
msgid ""
 
5899
"The Core Library is a collection of C/C++ classes for exact computation with "
 
5900
"real algebraic numbers. It embodies a precision-driven approach and is "
 
5901
"useful for robust numerical (especially geometric) algorithms."
 
5902
msgstr ""
 
5903
"Die Core Library (Kernbibliothek) ist eine Sammlung von C/C++ Klassen zur "
 
5904
"genauen Berechnung mit echten algebraischen Zahlen. Es stell eine "
 
5905
"präzisionsgetriebenen Ansatz dar und ist nützlich für stabile numerische "
 
5906
"(insbesondere geometrische) Algorithmen."
 
5907
 
 
5908
#. Summary
 
5909
#: Package: libcwd
 
5910
msgid "C++ Debugging Support Library"
 
5911
msgstr "C++-Fehlerdiagnose-Unterstützungsbibliothek"
 
5912
 
 
5913
#. Summary
 
5914
#: Package: libcwd-doc
 
5915
msgid "Documentation of the libcwd C++ Debugging Support Library"
 
5916
msgstr ""
 
5917
"Dokumentatio für die C++-Fehlerdiagnose-Unterstützungsbibliothek libcwd"
 
5918
 
 
5919
#. Description
 
5920
#: Package: libcwd-doc
 
5921
#: Package: libcwd
 
5922
msgid ""
 
5923
"Libcwd is a full-featured, professional, well-documented library to support "
 
5924
"C++ developers with debugging their applications. It includes support for "
 
5925
"ostream-based debug output, custom debug channels and devices, powerful "
 
5926
"memory allocation debugging, run-time sourcefile:linenumber information, and "
 
5927
"demangled type names of variables."
 
5928
msgstr ""
 
5929
"Libcwd ist eine funktionsreiche, professionelle und gut dokumentierte "
 
5930
"Bibliothek umd C++-Entwickler bei der Fehlersuche in ihren Anwendungen zu "
 
5931
"helfen. Sie enthält Unterstützung für ostream-based-Fehlerdiagnoseausgaben, "
 
5932
"eigene Fehlerdiagnosekanäle und -geräte, mächtige "
 
5933
"Speicherzuweisungsfehlerdiagnosefunktionen, Quelldatei:Zeilennummer-"
 
5934
"Informationen zu Laufzeit und zur Kenntlichmachung von Typennamen von "
 
5935
"Variablen."
 
5936
 
 
5937
#. Summary
 
5938
#: Package: libertas-firmware
 
5939
msgid "Firmware for Marvell's 8388 (libertas) wireless chips"
 
5940
msgstr "Firmware für 8388-Wireless-Chips (libertas) von Marvell"
 
5941
 
 
5942
#. Description
 
5943
#: Package: libertas-firmware
 
5944
msgid ""
 
5945
"The Linux 2.6 libertas driver requires this firmware in order to properly "
 
5946
"drive Marvell 8388 wireless chips.  This includes firmware with mesh "
 
5947
"support, as well as the thinfirm driver (libertas_tf)."
 
5948
msgstr ""
 
5949
"Der Linux 2.6-Treiber libertas benötigt diese Firmware, um vernünftig mit "
 
5950
"Marvell 8388-WLAN-Chips zusammenarbeiten zu können. Er beinhaltet Firmware "
 
5951
"mit Unterstützung für vermaschte Netzwerke sowie den thinfirm Treiber "
 
5952
"(libertas_tf)."
 
5953
 
 
5954
#. Summary
 
5955
#: Package: libfaac-dev
 
5956
msgid "an AAC audio encoder - devel files"
 
5957
msgstr "AAC-Audio-Kodierer - Entwicklungsdateien"
 
5958
 
 
5959
#. Summary
 
5960
#: Package: libfaac0
 
5961
msgid "an AAC audio encoder - library files"
 
5962
msgstr "AAC-Audio-Kodierer - Bibliotheksdateien"
 
5963
 
 
5964
#. Description
 
5965
#: Package: libfaac0
 
5966
#: Package: libfaac-dev
 
5967
#: Package: faac
 
5968
msgid ""
 
5969
"FAAC currently supports MPEG-4 LTP, MAIN and LOW COMPLEXITY object types and "
 
5970
"MAIN and LOW MPEG-2 object types. It also supports multichannel and gapless "
 
5971
"encoding."
 
5972
msgstr ""
 
5973
"FAAC unterstützt derzeit die MPEG-4-Objekttypen (Profile) LTP, MAIN und LOW "
 
5974
"COMPLEXITY sowie die MPEG-2-Objekttypen MAIN und LOW. Außerdem unterstützt "
 
5975
"es lückenloses und Mehrkanal-Kodieren."
 
5976
 
 
5977
#. Description
 
5978
#: Package: libfaac0
 
5979
#: Package: libfaac-dev
 
5980
#: Package: faac
 
5981
msgid "Homepage: http://www.audiocoding.com/"
 
5982
msgstr "Webseite: http://www.audiocoding.com/"
 
5983
 
 
5984
#. Summary
 
5985
#: Package: libfame-0.9
 
5986
msgid "A video encoding library - runtime files"
 
5987
msgstr "Eine Videokodierungsbibliothek - Laufzeitdateien"
 
5988
 
 
5989
#. Summary
 
5990
#: Package: libfame-dev
 
5991
msgid "A video encoding library - devel files"
 
5992
msgstr "Eine Videokodierungsbibliothek - Entwicklungsdateien"
 
5993
 
 
5994
#. Description
 
5995
#: Package: libfame-dev
 
5996
#: Package: libfame-0.9
 
5997
msgid ""
 
5998
"It can currently encode MPEG-1 and MPEG-4 rectangular video, as well as MPEG-"
 
5999
"4 video with arbitrary shape."
 
6000
msgstr ""
 
6001
"Zur Zeit können rechteckige MPEG-1- und MPEG-4-Videos kodiert werden, sowie "
 
6002
"MPEG-4-Videos mit beliebiger Form."
 
6003
 
 
6004
#. Summary
 
6005
#: Package: libforms-doc
 
6006
msgid "Documentation for the XForms graphical interface library"
 
6007
msgstr "Dokumentation für die grafische Oberfläche der XForms-Bibliothek"
 
6008
 
 
6009
#. Description
 
6010
#: Package: libforms-doc
 
6011
msgid ""
 
6012
"This package contains PDF and HTML documentation for the XForms library."
 
6013
msgstr ""
 
6014
"Dieses Paket enthält PDF- und HTML-Dokumentationen für die XForms-Bibliothek."
 
6015
 
 
6016
#. Summary
 
6017
#: Package: libgeotiff-epsg
 
6018
msgid "the GeoTIFF library -- EPSG Geodetic Parameter Dataset"
 
6019
msgstr ""
 
6020
"die GeoTIFF-Bibliothek -- EPSG Geodetic Parameter Dataset (Geodätischer "
 
6021
"Parameter-Datensatz)"
 
6022
 
 
6023
#. Description
 
6024
#: Package: libgeotiff-epsg
 
6025
msgid ""
 
6026
"This C library supports TIFF 6.0 based interchange format for georeferenced "
 
6027
"raster imagery. The GeoTIFF standard has been developed for reading, and "
 
6028
"writing geographic meta-information tags on top of TIFF raster."
 
6029
msgstr ""
 
6030
"Diese C-Bibliothek unterstützt TIFF 6.0 basierte Austauschformate für "
 
6031
"raumbezogene Rastergrafiken. Der GeoTIFF-Standard wurde zum Lesen und "
 
6032
"Schreiben von geografischen Meta-Informationsschlagwörtern auf TIFF-Raster "
 
6033
"entwickelt."
 
6034
 
 
6035
#. Description
 
6036
#: Package: libgeotiff-epsg
 
6037
msgid ""
 
6038
"This package contains EPSG Geodetic Paramenters data files which can be used "
 
6039
"with standard projections. These data are useful to better dump geo-contents "
 
6040
"of many GeoTIFF files."
 
6041
msgstr ""
 
6042
"Dieses Paket enthält EPSG Geodätische Parameterdaten, welche für "
 
6043
"Standardprojektionen verwendet werden können. Diese Daten sind nützlich, um "
 
6044
"die Geo-Daten vieler GeoTIFF-Dateien besser ausgeben zu können."
 
6045
 
 
6046
#. Summary
 
6047
#: Package: libgooglecharts-ruby
 
6048
msgid ""
 
6049
"Ruby library to create sexy charts using the Google API (dummy package)"
 
6050
msgstr ""
 
6051
"Ruby-Bibliothek, um sexy Tabellen mit Hilfe der Google-API zu erzeugen "
 
6052
"(Pseudo-Paket)"
 
6053
 
 
6054
#. Description
 
6055
#: Package: libgooglecharts-ruby
 
6056
msgid ""
 
6057
"This package is a dependency package, which depends on Debian's default Ruby "
 
6058
"version (currently 1.8.x)."
 
6059
msgstr ""
 
6060
"Dieses Paket ist ein Abhängigkeitspaket, das von der in Debian "
 
6061
"voreingestellten Ruby-Version abhängt (zurzeit 1.8.x)."
 
6062
 
 
6063
#. Summary
 
6064
#: Package: libgooglecharts-ruby1.8
 
6065
msgid "Ruby library to create sexy charts using the Google API"
 
6066
msgstr ""
 
6067
"Ruby-Bibliothek, um sexy Tabellen mit Hilfe der Google-API zu erzeugen"
 
6068
 
 
6069
#. Description
 
6070
#: Package: libgooglecharts-ruby1.8
 
6071
#: Package: libgooglecharts-ruby
 
6072
msgid "Googlecharts is a nice and simple wrapper for the Google Chart API."
 
6073
msgstr ""
 
6074
"Googlecharts ist ein netter und einfacher Wrapper für die Google-Chart-API."
 
6075
 
 
6076
#. Summary
 
6077
#: Package: libgpcl-dev
 
6078
msgid "general polygon clipper library -- development package"
 
6079
msgstr "Allgemeine Polygon-Klipper-Bibliothek -- Entwicklungspaket"
 
6080
 
 
6081
#. Description
 
6082
#: Package: libgpcl-dev
 
6083
msgid ""
 
6084
"This package contains the include files and static library for the GPC "
 
6085
"library.  Also included some example polygons and HTML documentation."
 
6086
msgstr ""
 
6087
"Dieses Paket enthält die Dateien und statische Bibliothek für die GPC-"
 
6088
"Bibliothek. Es enthält außerdem einige Beispiel-Polygone und eine HTML-"
 
6089
"Dokumentation."
 
6090
 
 
6091
#. Summary
 
6092
#: Package: libgpcl0
 
6093
msgid "general polygon clipper library"
 
6094
msgstr "Allgemeine Polygon-Klipper-Bibliothek"
 
6095
 
 
6096
#. Description
 
6097
#: Package: libgpcl0
 
6098
#: Package: libgpcl-dev
 
6099
msgid ""
 
6100
"A flexible and highly robust polygon set operations library for use with C "
 
6101
"applications, as referenced in the comp.graphics.algorithms FAQ and the UIUC "
 
6102
"Computational Geometry Pages."
 
6103
msgstr ""
 
6104
"Eine flexible und höchst robuste Bibliothek für C-Anwendungen mit "
 
6105
"Polygonmanipulationsoperationen, wie sie in den comp.graphics.algorithms-FAQ "
 
6106
"und den UIUC Computational Geometry-Seiten referenziert wird."
 
6107
 
 
6108
#. Description
 
6109
#: Package: libgpcl0
 
6110
msgid ""
 
6111
"Features:\n"
 
6112
"   * Difference, intersection, exclusive-or and union clip operations are\n"
 
6113
"     supported.\n"
 
6114
"   * Polygons may be comprised of multiple disjoint contours.\n"
 
6115
"   * Contour vertices may be given in any order - clockwise or\n"
 
6116
"     anticlockwise.\n"
 
6117
"   * Contours may be convex, concave or self-intersecting.\n"
 
6118
"   * Contours may be nested (i.e. polygons may have holes).\n"
 
6119
"   * Output may take the form of either polygon contours or tristrips.\n"
 
6120
"   * Hole and external contours are differentiated in the result.\n"
 
6121
"   * Coincident edges and degenerate regions are handled correctly."
 
6122
msgstr ""
 
6123
 
 
6124
#. Description
 
6125
#: Package: libgpcl0
 
6126
#: Package: libgpcl-dev
 
6127
msgid "Homepage: http://www.cs.man.ac.uk/~amurta/software/index.html#gpc"
 
6128
msgstr "Webseite: http://www.cs.man.ac.uk/~amurta/software/index.html#gpc"
 
6129
 
 
6130
#. Summary
 
6131
#: Package: libgrinvin-core-java
 
6132
msgid "interactive software package for studying graphs (core libraries)"
 
6133
msgstr ""
 
6134
"Interaktives Softwarepaket zum Untersuchen von Graphen (Kernbibliotheken)"
 
6135
 
 
6136
#. Description
 
6137
#: Package: libgrinvin-core-java
 
6138
msgid "This package contains the main (core) libraries."
 
6139
msgstr "Dieses Paket enthält die Haupt(kern)bibliotheken."
 
6140
 
 
6141
#. Summary
 
6142
#: Package: libgrinvin-core-java-doc
 
6143
msgid "interactive software package for studying graphs (API docs)"
 
6144
msgstr ""
 
6145
"Interaktives Softwarepaket zum Untersuchen von Graphen (API-Dokumentationen)"
 
6146
 
 
6147
#. Description
 
6148
#: Package: libgrinvin-core-java-doc
 
6149
msgid "This package contains the Javadoc API documentation."
 
6150
msgstr ""
 
6151
"Dieses Paket enthält die Schnittstellen-Dokumentation im Javadoc-Format."
 
6152
 
 
6153
#. Summary
 
6154
#: Package: libgrinvin-generators-java
 
6155
msgid "interactive software package for studying graphs (graph generators)"
 
6156
msgstr ""
 
6157
"Interaktives Softwarepaket zum Untersuchen von Graphen (Graph-Generatoren)"
 
6158
 
 
6159
#. Description
 
6160
#: Package: libgrinvin-generators-java
 
6161
msgid "This package contains the graph generator libraries."
 
6162
msgstr "Dieses Paket enthält die Bibliotheken zum Erzeugen von Graphen."
 
6163
 
 
6164
#. Summary
 
6165
#: Package: libgrinvin-graphs-java
 
6166
msgid "interactive software package for studying graphs (standard graphs)"
 
6167
msgstr ""
 
6168
"Interaktives Softwarepaket zum Untersuchen von Graphen (Mitgelieferte "
 
6169
"Graphen)"
 
6170
 
 
6171
#. Description
 
6172
#: Package: libgrinvin-graphs-java
 
6173
msgid "This package contains the standard graphs."
 
6174
msgstr "Dieses Paket enthält die mitgelieferten Graphen."
 
6175
 
 
6176
#. Summary
 
6177
#: Package: libgrinvin-help-java
 
6178
msgid "interactive software package for studying graphs (help files)"
 
6179
msgstr ""
 
6180
"Interaktives Softwarepaket zum Untersuchen von Graphen (Hilfedateien)"
 
6181
 
 
6182
#. Description
 
6183
#: Package: libgrinvin-help-java
 
6184
#: Package: libgrinvin-graphs-java
 
6185
#: Package: libgrinvin-generators-java
 
6186
#: Package: libgrinvin-core-java-doc
 
6187
#: Package: libgrinvin-core-java
 
6188
#: Package: grinvin
 
6189
msgid ""
 
6190
"GrInvIn is a software package for studying graphs, their properties "
 
6191
"(invariants) and the relations between these properties. It has been "
 
6192
"designed to optimally support the user in learning graph theory by means of "
 
6193
"examples and by experimenting with graphs and their properties."
 
6194
msgstr ""
 
6195
"GrInvIn ist ein Software-Paket für die Untersuchung von Graphen, ihren "
 
6196
"Eigenschaften (Invarianten) und den Bezügen zwischen diesen Eigenschaften. "
 
6197
"Es wurde so entworfen, dass dem Anwender optimal beim Erlernen der "
 
6198
"Graphentheorie geholfen wird – und zwar durch Beispiele und das "
 
6199
"Experimentieren mit Graphen und deren Eigenschaften."
 
6200
 
 
6201
#. Description
 
6202
#: Package: libgrinvin-help-java
 
6203
msgid "This package contains the online help files."
 
6204
msgstr "Dieses Paket enthält die Online-Hilfedateien"
 
6205
 
 
6206
#. Summary
 
6207
#: Package: libjulius-dev
 
6208
msgid "speech recognition engine - development headers"
 
6209
msgstr "Spracherkennungs-Engine - Entwicklungs-Header"
 
6210
 
 
6211
#. Description
 
6212
#: Package: libjulius-dev
 
6213
#: Package: julius
 
6214
msgid ""
 
6215
"Julius is a high-performance, two-pass large vocabulary continuous speech "
 
6216
"recognition (LVCSR) engine."
 
6217
msgstr ""
 
6218
"Julius ist eine durchgängige, zweistufige "
 
6219
"Hochleistungsspracherkennungsanwendung mit einem großen Wortschatz."
 
6220
 
 
6221
#. Description
 
6222
#: Package: libjulius-dev
 
6223
#: Package: julius
 
6224
msgid ""
 
6225
"It supports N-gram based dictation, DFA grammar based parsing, and one-pass "
 
6226
"isolated word recognition. Phone context dependencies are supported up to "
 
6227
"triphone. It can perform a multi-model decoding, a recognition using several "
 
6228
"LMs and AMs simultaneously with a single processor, and also supports \"hot "
 
6229
"plugging\" of arbitrary modules at run time."
 
6230
msgstr ""
 
6231
 
 
6232
#. Description
 
6233
#: Package: libjulius-dev
 
6234
msgid ""
 
6235
"This package contains header files and static libraries for developing "
 
6236
"programs that use Julius."
 
6237
msgstr ""
 
6238
"Dieses Paket enthält Header-Dateien und statische Bibliotheken für die "
 
6239
"Entwicklung von Programmen, die Julius verwenden."
 
6240
 
 
6241
#. Summary
 
6242
#: Package: libmath-random-perl
 
6243
msgid "Random Number Generators"
 
6244
msgstr "Generator für Zufallszahlen"
 
6245
 
 
6246
#. Description
 
6247
#: Package: libmath-random-perl
 
6248
msgid ""
 
6249
"Math::Random is  a Perl port  of the C version of randlib, which is   a "
 
6250
"suite of  routines for  generating  random deviates.  See \"RANDLIB\" for "
 
6251
"more information."
 
6252
msgstr ""
 
6253
"Math::Random ist eine Perl-Portierung der C-Version von randlib, welche eine "
 
6254
"Sammlung von Routinen zum Erstellen von Zufallszahlen beinhaltet. Lesen Sie "
 
6255
"unter »RANDLIB« für weitere Informationen."
 
6256
 
 
6257
#. Description
 
6258
#: Package: libmath-random-perl
 
6259
msgid ""
 
6260
"This port supports all of the distributions  from which the Fortran and C  "
 
6261
"versions generate deviates.   The major functionalities that are excluded  "
 
6262
"are   the  multiple  generators/splitting  facility  and antithetic  random "
 
6263
"number  generation.   These facilities,  along with some of  the "
 
6264
"distributions which are  included, are probably not of interest   except  to "
 
6265
"the   very  sophisticated   user.  If there   is sufficient interest, the "
 
6266
"excluded   facilities will be included in   a future  release.   The code  "
 
6267
"to   perform the  excluded facilities  is available as randlib in Fortran "
 
6268
"and C source."
 
6269
msgstr ""
 
6270
 
 
6271
#. Summary
 
6272
#: Package: libmotif-dev
 
6273
msgid "Open Motif - development files"
 
6274
msgstr "Open Motif - Entwicklungsdateien"
 
6275
 
 
6276
#. Description
 
6277
#: Package: libmotif-dev
 
6278
msgid ""
 
6279
"Everything you need to build Motif applications with Open Motif.  This "
 
6280
"includes header files, static libraries, the manual pages for the Motif API "
 
6281
"and uil (user interface language compiler)"
 
6282
msgstr ""
 
6283
"Alles was man benötigt, um Motif-Anwendungen mit Open Motif zu erstellen. "
 
6284
"Dies schließt Kopfzeilen-Dateien, statische Bibliotheken, das Handbuch für "
 
6285
"die Motif-Programmierschnittstelle und den Sprachenübersetzer für die "
 
6286
"Bedienoberfläche ein."
 
6287
 
 
6288
#. Summary
 
6289
#: Package: libmotif3
 
6290
msgid "Open Motif - shared libraries"
 
6291
msgstr "Open Motif - Gemeinsam genutzte Bibliotheken"
 
6292
 
 
6293
#. Description
 
6294
#: Package: libmotif3
 
6295
msgid ""
 
6296
"This package includes all files you need to run Motif applications which are "
 
6297
"linked against Open Motif, which are the shared libraries for the most part."
 
6298
msgstr ""
 
6299
"Dieses Paket enthält alle Dateien die Sie benötigen, um Motif-Anwendungen, "
 
6300
"die gegen Open Motif gelinkt sind, laufen zu lassen. Dies sind größtenteils "
 
6301
"gemeinsam verwendete Bibliotheken."
 
6302
 
 
6303
#. Summary
 
6304
#: Package: libmp3lame-dev
 
6305
msgid "An MP3 encoding library (development)"
 
6306
msgstr "Eine MP3-Kodierungsbibliothek (Entwicklungsdateien)"
 
6307
 
 
6308
#. Summary
 
6309
#: Package: libmp3lame0
 
6310
msgid "An MP3 encoding library"
 
6311
msgstr "Eine MP3-Kodierungsbibliothek"
 
6312
 
 
6313
#. Description
 
6314
#: Package: libmp3lame0
 
6315
#: Package: libmp3lame-dev
 
6316
#: Package: lame-doc
 
6317
#: Package: lame
 
6318
msgid ""
 
6319
"LAME (LAME Ain't an MP3 Encoder) is a research project for learning about "
 
6320
"and improving MP3 encoding technology. LAME includes an MP3 encoding "
 
6321
"library, a simple frontend application, and other tools for sound analysis, "
 
6322
"as well as convenience tools."
 
6323
msgstr ""
 
6324
"LAME (»LAME Ain't an MP3 Encoder«) ist ein Forschungsprojekt, um mehr über "
 
6325
"die MP3-Kodierungsmethode zu lernen und diese zu verbessern. LAME beinhaltet "
 
6326
"eine MP3-Kodierungsbibliothek, ein einfaches Anwendungs-Frontend und weitere "
 
6327
"Hilfsprogramme zur Klanganalyse als auch Werkzeuge zum komfortablen Umgang "
 
6328
"mit MP3-Dateien."
 
6329
 
 
6330
#. Description
 
6331
#: Package: libmp3lame0
 
6332
#: Package: libmp3lame-dev
 
6333
#: Package: lame-doc
 
6334
#: Package: lame
 
6335
msgid ""
 
6336
"Please note that any commercial use (including distributing the LAME "
 
6337
"encoding engine in a free encoder) may require a patent license from Thomson "
 
6338
"Multimedia."
 
6339
msgstr ""
 
6340
"Bitte beachten Sie, dass jedweder kommerzielle Einsatz (inklusive der "
 
6341
"Verbreitung des LAME-Kodiersystems in freier Kodierungssoftware) es "
 
6342
"möglicherweise erforderlich macht, dass Sie eine Lizenz zur Nutzung des "
 
6343
"Patents von Thomson Multimedia erwerben."
 
6344
 
 
6345
#. Description
 
6346
#: Package: libmp3lame0
 
6347
msgid "This package contains the shared library."
 
6348
msgstr "Dieses Paket enthält die gemeinsame Bibliothek."
 
6349
 
 
6350
#. Summary
 
6351
#: Package: libmp4v2-0
 
6352
msgid "freeware Advanced Audio Decoder - runtime files"
 
6353
msgstr "Freier erweiterter Audio-Dekodierer – Laufzeitdateien"
 
6354
 
 
6355
#. Summary
 
6356
#: Package: libmp4v2-dev
 
6357
msgid "freeware Advanced Audio Decoder - development files"
 
6358
msgstr "Freier erweiterter Audio-Dekodierer - Entwicklungsdateien"
 
6359
 
 
6360
#. Description
 
6361
#: Package: libmp4v2-dev
 
6362
#: Package: libmp4v2-0
 
6363
msgid ""
 
6364
"FAAD2 is the fastest ISO AAC audio decoder available. FAAD2 correctly "
 
6365
"decodes all MPEG-4 and MPEG-2 MAIN, LOW, LTP, LD and ER object type AAC "
 
6366
"files."
 
6367
msgstr ""
 
6368
"FAAD2 ist der schnellste verfügbare Audiodekodierer für das von der ISO "
 
6369
"standardisierte Advanced Audio Coding (AAC). Alle AAC-Dateien der "
 
6370
"Objekttypen MPEG-4 und MPEG-2 MAIN, LOW, LTP, LD und ER werden von FAAD2 "
 
6371
"einwandfrei dekodiert."
 
6372
 
 
6373
#. Summary
 
6374
#: Package: libmpeg4ip-0
 
6375
#: Package: libmp4v2-0
 
6376
msgid "This package contains the MP4 (aka AAC) library."
 
6377
msgstr "Dieses Paket enthält die MP4-Bibliothek (alias AAC)."
 
6378
 
 
6379
#. Summary
 
6380
#: Package: libmpeg4ip-dev
 
6381
#: Package: libmp4v2-dev
 
6382
msgid "This package contains the MP4 (aka AAC) development files."
 
6383
msgstr ""
 
6384
"Dieses Paket enthält die Entwicklungsdateien für die MP4-Bibliothek (alias "
 
6385
"AAC)."
 
6386
 
 
6387
#. Summary
 
6388
#: Package: libmpeg4ip-doc
 
6389
msgid "end-to-end system to explore streaming multimedia - documentation"
 
6390
msgstr ""
 
6391
"Ende-zu-Ende-System, um Stream-Multimedia zu durchsuchen - Dokumentation"
 
6392
 
 
6393
#. Description
 
6394
#: Package: libmpeg4ip-doc
 
6395
#: Package: libmpeg4ip-dev
 
6396
#: Package: libmpeg4ip-0
 
6397
msgid ""
 
6398
"Audio Codecs: aac (faad, faad2 with separate download), mp3, celp, ac3 (with "
 
6399
"separate download), raw PCM Through ffmpeg: AMR NB, AMR WB, G.711 alaw and "
 
6400
"ulaw"
 
6401
msgstr ""
 
6402
"Audio-Codecs: AAC (faad, faad2 durch separates Herunterladen), MP3, CELP, "
 
6403
"AC3 (durch separates Herunterladen), Raw-PCM. Durch FFmpeg: AMR NB, AMR WB, "
 
6404
"G.711 alaw und ulaw."
 
6405
 
 
6406
#. Summary
 
6407
#: Package: libmyth-dev
 
6408
msgid "Common library code for MythTV and add-on modules (development)"
 
6409
msgstr ""
 
6410
"Quelltext gemeinsamer Bibliotheken für MythTV und Erweiterungsmodule "
 
6411
"(Entwicklung)"
 
6412
 
 
6413
#. Description
 
6414
#: Package: libmyth-dev
 
6415
msgid ""
 
6416
"This package contains files needed for developing applications which use "
 
6417
"libmyth (such as the various add-ons for MythTV)"
 
6418
msgstr ""
 
6419
"Das Paket enthält Dateien, die benötigt werden, um Anwendungen zu "
 
6420
"entwicklen, die libmyth verwenden (so wie die zahlreichen Erweiterungen für "
 
6421
"MythTV)"
 
6422
 
 
6423
#. Summary
 
6424
#: Package: libmythtv-perl
 
6425
msgid "A PERL library to access some MythTV features"
 
6426
msgstr "Eine Perl-Bibliothek, um auf einige MythTV-Funktionen zuzugreifen"
 
6427
 
 
6428
#. Description
 
6429
#: Package: libmythtv-perl
 
6430
msgid ""
 
6431
"This package contains files needed for some PERL MythTV add-ons like "
 
6432
"nuvexport or mythrename.pl."
 
6433
msgstr ""
 
6434
"Dieses Paket enthält Dateien, die von einigen MythTV-Erweiterungen in Perl, "
 
6435
"wie »nuvexport« oder »mythrename.pl« benötigt werden."
 
6436
 
 
6437
#. Summary
 
6438
#: Package: libnauty-dev
 
6439
msgid "library for computing graph automorphisms (development files)"
 
6440
msgstr ""
 
6441
"Bibliothek um Graph-Automorphismen zu berechnen (Entwicklungsdateien)"
 
6442
 
 
6443
#. Description
 
6444
#: Package: libnauty-dev
 
6445
msgid ""
 
6446
"nauty (no automorphisms, yes?) is a set of procedures for determining the "
 
6447
"automorphism group of a vertex-coloured graph. It provides this information "
 
6448
"in the form of a set of generators, the size of the group, and the orbits of "
 
6449
"the group. It is also able to produce a canonically-labelled isomorph of the "
 
6450
"graph, to assist in isomorphism testing.  This package provides a C API."
 
6451
msgstr ""
 
6452
"nauty ist eine Sammlung von Prozeduren zur Bestimmung der "
 
6453
"Automorphismengruppe eines vertex-gefärbten Graphens. Es enthält diese "
 
6454
"Informationen in Form einer Sammlung an Generatoren, der Größe der Gruppe "
 
6455
"und des Orbits der Gruppe. Es kann zusätzlich einen allgemein betitelten "
 
6456
"Isomorphismus des Graphes erstellen, um das Isomorphismustesten zu "
 
6457
"unterstützen. Dieses Paket enthält eine C-API."
 
6458
 
 
6459
#. Summary
 
6460
#: Package: libnauty1d
 
6461
msgid "library to compute graph automorphisms and canonical labellings"
 
6462
msgstr ""
 
6463
"Bibliothek zur Berechnung von Automorphismus-Diagrammen und "
 
6464
"vorschriftsmäßigen Bezeichnungen"
 
6465
 
 
6466
#. Description
 
6467
#: Package: libnauty1d
 
6468
msgid ""
 
6469
"nauty (no automorphisms, yes?) is a set of procedures for determining the "
 
6470
"automorphism group of a vertex-coloured graph. It provides this information "
 
6471
"in the form of a set of generators, the size of the group, and the orbits of "
 
6472
"the group. It is also able to produce a canonically-labelled isomorph of the "
 
6473
"graph, to assist in isomorphism testing."
 
6474
msgstr ""
 
6475
"nauty ist eine Sammlung von Prozeduren zur Bestimmung der "
 
6476
"Automorphismengruppe eines vertex-gefärbten Graphens. Es enthält diese "
 
6477
"Informationen in Form einer Sammlung an Generatoren, der Größe der Gruppe "
 
6478
"und des Orbits der Gruppe. Es kann zusätzlich einen allgemein betitelten "
 
6479
"Isomorphismus des Graphes erstellen, um das Isomorphismustesten zu "
 
6480
"unterstützen."
 
6481
 
 
6482
#. Summary
 
6483
#: Package: libogmrip-dev
 
6484
msgid "Application for ripping and encoding DVD - development files"
 
6485
msgstr "Anwendung zum Auslesen und Kodieren von DVDs - Entwicklungsdateien"
 
6486
 
 
6487
#. Description
 
6488
#: Package: libogmrip-dev
 
6489
msgid "This package contains the headers and development libraries."
 
6490
msgstr "Dieses Paket enthält die Header und Entwicklungsbibliotheken."
 
6491
 
 
6492
#. Summary
 
6493
#: Package: libogmrip1
 
6494
msgid "Application for ripping and encoding DVD - libraries files"
 
6495
msgstr "Anwendung zum Auslesen und Kodieren von DVDs - Bibliotheken"
 
6496
 
 
6497
#. Description
 
6498
#: Package: libogmrip1
 
6499
msgid "This package contains the shared libraries."
 
6500
msgstr "Dieses Paket enthält die gemeinsam genutzten Bibliotheken."
 
6501
 
 
6502
#. Summary
 
6503
#: Package: libparmetis-dev
 
6504
msgid "Parallel Graph Partitioning and Sparse Matrix Ordering Libs: Devel"
 
6505
msgstr ""
 
6506
"Bibliotheken zur parallelen Graphenpartitionierung und Anordnung "
 
6507
"dünnbesetzter Matrizen: Entwicklung"
 
6508
 
 
6509
#. Description
 
6510
#: Package: libparmetis-dev
 
6511
msgid ""
 
6512
"This package contains files needed to develop programs using ParMetis."
 
6513
msgstr ""
 
6514
"Dieses Paket enthält Dateien, die benötigt werden, um Programme zu "
 
6515
"entwickeln, die ParMetris verwenden."
 
6516
 
 
6517
#. Summary
 
6518
#: Package: libparmetis3.1
 
6519
msgid "Parallel Graph Partitioning and Sparse Matrix Ordering Shared Libs"
 
6520
msgstr ""
 
6521
"Gemeinsam genutzte Bibliotheken zur paralellen Graphpartitionierung und "
 
6522
"Sortierung von dünn besetzten Matrizen."
 
6523
 
 
6524
#. Description
 
6525
#: Package: libparmetis3.1
 
6526
msgid "This package contains the ParMetis shared libraries."
 
6527
msgstr ""
 
6528
"Dieses Paket enthält die gemeinsam genutzten Bibliotheken von ParMetris."
 
6529
 
 
6530
#. Summary
 
6531
#: Package: libpostproc-extra-51
 
6532
msgid "ffmpeg video postprocessing library"
 
6533
msgstr "FFmpeg-Bibliothek für Videonachbearbeitung"
 
6534
 
 
6535
#. Description
 
6536
#: Package: libpostproc-extra-51
 
6537
msgid "This is the video postprocessing library from the ffmpeg project."
 
6538
msgstr ""
 
6539
"Dies ist die Bibliothek für Videonachbearbeitung des FFmpeg-Projekts."
 
6540
 
 
6541
#. Description
 
6542
#: Package: libpostproc-extra-51
 
6543
msgid ""
 
6544
"This package contains a unrestricted version of the libpostproc shared "
 
6545
"object that should only be used by Debian packages."
 
6546
msgstr ""
 
6547
"Dieses Paket enthält eine uneingeschränkte Version des gemeinsam verwendeten "
 
6548
"Objekts »libpostproc«, das ausschließlich von Debian-Paketen genutzt werden "
 
6549
"sollte."
 
6550
 
 
6551
#. Summary
 
6552
#: Package: librte-dev
 
6553
msgid "Real Time Encoder Audio/Video library - Development files"
 
6554
msgstr ""
 
6555
"Bibliothek zur Audio-/Videokodierung in Echtzeit - Entwicklungsdateien"
 
6556
 
 
6557
#. Summary
 
6558
#: Package: librte1
 
6559
msgid "Real Time Encoder Audio/Video library - Runtime files"
 
6560
msgstr "Bibliothek zur Audio-/Videokodierung in Echtzeit - Laufzeitdateien"
 
6561
 
 
6562
#. Description
 
6563
#: Package: librte1
 
6564
#: Package: librte-dev
 
6565
msgid ""
 
6566
"The RTE library is a frontend or wrapper of other libraries or programs for "
 
6567
"real time video and audio compression on Linux. It is designed to interface "
 
6568
"between codecs and the Zapping TV viewer."
 
6569
msgstr ""
 
6570
"Die RTE-Bibliothek ist eine Oberfläche oder Wrapper für andere Bibliotheken "
 
6571
"oder Programme für Echtzeitvideo- und Audiokompression unter Linux. Es wurde "
 
6572
"entwickelt, um eine Schnittstelle zwischen den Codecs und dem Zapping TV-"
 
6573
"Programm zu bilden."
 
6574
 
 
6575
#. Summary
 
6576
#: Package: libsbigudrv2-dev
 
6577
#: Package: libsbigudrv2
 
6578
msgid "Santa Barbra Instrument Group (SBIG) Universal Library Driver"
 
6579
msgstr "Santa Barbra Instrument Group (SBIG) Universal Library-Treiber"
 
6580
 
 
6581
#. Description
 
6582
#: Package: libsbigudrv2-dev
 
6583
#: Package: libsbigudrv2
 
6584
msgid ""
 
6585
"The Official Santa Barbra Instrument Group (SBIG) Universal Library Driver "
 
6586
"is used by applications to access and control the USB, Parallel Port, and "
 
6587
"Ethernet versions of the CCD cameras and filter wheels including SBIG ST-"
 
6588
"7/8/9/10/2K cameras, ST-L cameras, and ST-402/1603/3200 cameras. The "
 
6589
"firmware is included for all classes of cameras."
 
6590
msgstr ""
 
6591
 
 
6592
#. Description
 
6593
#: Package: libsbigudrv2-dev
 
6594
#: Package: libmp3lame-dev
 
6595
msgid "This package contains the development files."
 
6596
msgstr "Dieses Paket enthält die Entwicklungsdateien."
 
6597
 
 
6598
#. Summary
 
6599
#: Package: libstar-parser-perl
 
6600
msgid "STAR compliant data file parser for Perl"
 
6601
msgstr "STAR-konformer Datei-Syntaxanalysator für Perl"
 
6602
 
 
6603
#. Description
 
6604
#: Package: libstar-parser-perl
 
6605
msgid ""
 
6606
"This distribution contains a set of Perl modules for parsing STAR compliant "
 
6607
"data files and dictionaries, for example CIF or mmCIF data files and "
 
6608
"dictionaries. While these tools are not limited to CIF or mmCIF files, they "
 
6609
"do not allow the presence of nested loops."
 
6610
msgstr ""
 
6611
"Diese Distribution enthält einen Satz von Perl-Modulen zum analysieren von "
 
6612
"STAR-konformen Dateien und Wörterbüchern, z.B. CIF- oder mmCIF-Dateien und "
 
6613
"Wörterbüchern. Während diese Werkzeuge nicht auf CIF- oder mmCIF-Dateien "
 
6614
"beschränkt sind, erlauben sie keine verschachtelten Schleifen."
 
6615
 
 
6616
#. Description
 
6617
#: Package: libstar-parser-perl
 
6618
msgid "The following modules are included in this distribution:"
 
6619
msgstr "Die folgenden Module sind in dieser Veröffentlichung enthalten:"
 
6620
 
 
6621
#. Description
 
6622
#: Package: libstar-parser-perl
 
6623
msgid ""
 
6624
"   STAR::Parser\n"
 
6625
"   STAR::DataBlock\n"
 
6626
"   STAR::Dictionary\n"
 
6627
"   STAR::Writer\n"
 
6628
"   STAR::Checker\n"
 
6629
"   STAR::Filter"
 
6630
msgstr ""
 
6631
"   STAR:: Syntaxanalysator\n"
 
6632
"   STAR:: Datenblock\n"
 
6633
"   STAR:: Wörterbuch\n"
 
6634
"   STAR:: Textverarbeitungsprogramm\n"
 
6635
"   STAR:: Prüfer\n"
 
6636
"   STAR:: Filter"
 
6637
 
 
6638
#. Summary
 
6639
#: Package: libsuitesparse-metis-3.1.0
 
6640
msgid ""
 
6641
"Suitesparse is a collection of libraries for computations involving sparse "
 
6642
"matrices. libsuitesparse-metis is a replacement for libsuitesparse compiled "
 
6643
"with libmetis support. The package includes the following libraries:"
 
6644
msgstr ""
 
6645
"Suitesparse ist eine Sammlung von Bibliotheken für Berechnungen, die "
 
6646
"dünnbesetzte Matrizen beinhalten. libsuitesparse-metis ist ein Ersatz für "
 
6647
"mit libmetis-Unterstützung kompilierte libsuitesparse. Das Paket enthält die "
 
6648
"folgenden Bibliotheken:"
 
6649
 
 
6650
#. Description
 
6651
#: Package: libsuitesparse-metis-3.1.0
 
6652
msgid "This package contains the dynamic libraries."
 
6653
msgstr "Dieses Paket enthält die dynamischen Bibliotheken."
 
6654
 
 
6655
#. Description
 
6656
#: Package: libsuitesparse-metis-3.1.0
 
6657
msgid "Homepage: <http://www.cise.ufl.edu/research/sparse/SuiteSparse/>"
 
6658
msgstr "Webseite: <http://www.cise.ufl.edu/research/sparse/SuiteSparse/>"
 
6659
 
 
6660
#. Summary
 
6661
#: Package: libsuitesparse-metis-dbg
 
6662
msgid ""
 
6663
"Suitesparse is a collection of libraries for computations involving sparse "
 
6664
"matrices. libsuitesparse-metis-dbg is a replacement for libsuitesparse-dbg "
 
6665
"compiled with libmetis support. The package includes the following libraries:"
 
6666
msgstr ""
 
6667
"Suitesparse ist eine Sammlung von Bibliotheken für Berechnungen, die "
 
6668
"dünnbesetzte Matrizen beinhalten. libsuitesparse-metis-dbg ist ein Ersatz "
 
6669
"für mit libmetis-Unterstützung kompilierte libsuitesparse-dbg. Das Paket "
 
6670
"enthält die folgenden Bibliotheken:"
 
6671
 
 
6672
#. Description
 
6673
#: Package: libsuitesparse-metis-dbg
 
6674
msgid "This package contains the debug libraries (stored in /usr/lib/debug)."
 
6675
msgstr ""
 
6676
"Dieses Paket enthält die Bibliotheken zur Fehlerdiagnose (gespeichert unter "
 
6677
"/usr/lib/debug)."
 
6678
 
 
6679
#. Summary
 
6680
#: Package: libsuitesparse-metis-dev
 
6681
#: Package: libsuitesparse-metis-dbg
 
6682
#: Package: libsuitesparse-metis-3.1.0
 
6683
msgid "collection of libraries for computations for sparse matrices"
 
6684
msgstr "Sammlung von Bibliotheken zur Berechnung von dünnbesetzen Matrizen"
 
6685
 
 
6686
#. Description
 
6687
#: Package: libsuitesparse-metis-dev
 
6688
msgid ""
 
6689
"Suitesparse is a collection of libraries for computations involving sparse "
 
6690
"matrices. libsuitesparse-metis-dev is a replacement for libsuitesparse-dev "
 
6691
"compiled with libmetis support. The package includes the following libraries:"
 
6692
msgstr ""
 
6693
"Suitesparse ist eine Sammlung von Bibliotheken für Berechnungen, die "
 
6694
"dünnbesetzte Matrizen beinhalten. libsuitesparse-metis-dev ist ein Ersatz "
 
6695
"für mit libmetis-Unterstützung kompilierte libsuitesparse-dev. Das Paket "
 
6696
"enthält die folgenden Bibliotheken:"
 
6697
 
 
6698
#. Description
 
6699
#: Package: libsuitesparse-metis-dev
 
6700
#: Package: libsuitesparse-metis-dbg
 
6701
#: Package: libsuitesparse-metis-3.1.0
 
6702
msgid "AMD         approximate minimum degree ordering"
 
6703
msgstr "AMD zum Abschätzen des geringsten Ordnungsgrads"
 
6704
 
 
6705
#. Description
 
6706
#: Package: libsuitesparse-metis-dev
 
6707
#: Package: libsuitesparse-metis-dbg
 
6708
#: Package: libsuitesparse-metis-3.1.0
 
6709
msgid "CAMD        symmetric approximate minimum degree"
 
6710
msgstr "CAMD zum symmetrischen Abschätzen des geringsten Grads"
 
6711
 
 
6712
#. Description
 
6713
#: Package: libsuitesparse-metis-dev
 
6714
#: Package: libsuitesparse-metis-dbg
 
6715
#: Package: libsuitesparse-metis-3.1.0
 
6716
msgid "BTF         permutation to block triangular form (beta)"
 
6717
msgstr "BTF vertauscht um die Dreieckform zu bilden (Beta)"
 
6718
 
 
6719
#. Description
 
6720
#: Package: libsuitesparse-metis-dev
 
6721
#: Package: libsuitesparse-metis-dbg
 
6722
#: Package: libsuitesparse-metis-3.1.0
 
6723
msgid "COLAMD      column approximate minimum degree ordering"
 
6724
msgstr "COLAMD schätzt den minimalen Ordnungsgrad der Spalten ab"
 
6725
 
 
6726
#. Description
 
6727
#: Package: libsuitesparse-metis-dev
 
6728
#: Package: libsuitesparse-metis-dbg
 
6729
#: Package: libsuitesparse-metis-3.1.0
 
6730
msgid "CCOLAMD     constrained column approximate minimum degree ordering"
 
6731
msgstr ""
 
6732
"CCOLAMD erzwingt die Abschätzung des minimaen Ordnungsgrad über die Spalten"
 
6733
 
 
6734
#. Description
 
6735
#: Package: libsuitesparse-metis-dev
 
6736
#: Package: libsuitesparse-metis-dbg
 
6737
#: Package: libsuitesparse-metis-3.1.0
 
6738
msgid "CHOLMOD     sparse Cholesky factorization"
 
6739
msgstr "CHOLMOD zur dünnbesetzten Cholesky-Faktorisierung"
 
6740
 
 
6741
#. Description
 
6742
#: Package: libsuitesparse-metis-dev
 
6743
#: Package: libsuitesparse-metis-dbg
 
6744
#: Package: libsuitesparse-metis-3.1.0
 
6745
msgid "CSparse     a concise sparse matrix package"
 
6746
msgstr "CSparse ist ein Paket zum verdichten dünnbesetzter Matrizen"
 
6747
 
 
6748
#. Description
 
6749
#: Package: libsuitesparse-metis-dev
 
6750
#: Package: libsuitesparse-metis-dbg
 
6751
#: Package: libsuitesparse-metis-3.1.0
 
6752
msgid ""
 
6753
"CXSparse    CSparse extended: complex matrix, int and long int support"
 
6754
msgstr ""
 
6755
"CXSparse CSparse erweitert: vielschichtige Matrix, Unterstützung ganzer "
 
6756
"Zahlen (Int) und langer ganzer Zahlen (Longint)"
 
6757
 
 
6758
#. Description
 
6759
#: Package: libsuitesparse-metis-dev
 
6760
#: Package: libsuitesparse-metis-dbg
 
6761
#: Package: libsuitesparse-metis-3.1.0
 
6762
msgid "KLU         sparse LU factorization, primarily for circuit simulation"
 
6763
msgstr "KLU verdünnt LU-Faktorisierungen, primär für Kreissimulationen"
 
6764
 
 
6765
#. Description
 
6766
#: Package: libsuitesparse-metis-dev
 
6767
#: Package: libsuitesparse-metis-dbg
 
6768
#: Package: libsuitesparse-metis-3.1.0
 
6769
msgid "LDL         a simple LDL' factorization"
 
6770
msgstr "LDL eine einfache LDL'  Faktorenzerlegung"
 
6771
 
 
6772
#. Description
 
6773
#: Package: libsuitesparse-metis-dev
 
6774
#: Package: libsuitesparse-metis-dbg
 
6775
#: Package: libsuitesparse-metis-3.1.0
 
6776
msgid "UMFPACK     sparse LU factorization"
 
6777
msgstr "UMFPACK dünne LU-Faktorenzerlegung"
 
6778
 
 
6779
#. Description
 
6780
#: Package: libsuitesparse-metis-dev
 
6781
#: Package: libsuitesparse-metis-dbg
 
6782
#: Package: libsuitesparse-metis-3.1.0
 
6783
msgid "UFconfig    configuration file for all the above packages."
 
6784
msgstr "UFconfig-Konfigurationsdateien für alle oben genannten Pakete."
 
6785
 
 
6786
#. Description
 
6787
#: Package: libsuitesparse-metis-dev
 
6788
msgid "This package contains the static libraries and header files."
 
6789
msgstr "Dieses Paket enthält die statischen Bibliotheken und Header-Dateien."
 
6790
 
 
6791
#. Summary
 
6792
#: Package: libswscale-extra-0
 
6793
msgid "ffmpeg video scaling library"
 
6794
msgstr "FFmpeg-Bibliothek für Videoskalierung"
 
6795
 
 
6796
#. Description
 
6797
#: Package: libswscale-extra-0
 
6798
msgid "This is the video scaling library from the ffmpeg project."
 
6799
msgstr "Dies ist die Bibliothek für Videoskalierung des FFmpeg-Projekts."
 
6800
 
 
6801
#. Description
 
6802
#: Package: libswscale-extra-0
 
6803
msgid ""
 
6804
"This package contains a unrestricted version of the libswscale shared object "
 
6805
"that should only be used by Debian packages."
 
6806
msgstr ""
 
6807
"Dieses Paket enthält eine uneingeschränkte Version des gemeinsam verwendeten "
 
6808
"Objekts »libswscale«, das ausschließlich von Debian-Paketen genutzt werden "
 
6809
"sollte."
 
6810
 
 
6811
#. Summary
 
6812
#: Package: libswscale-unstripped-0
 
6813
#: Package: libpostproc-unstripped-51
 
6814
#: Package: libavutil-unstripped-49
 
6815
#: Package: libavformat-unstripped-52
 
6816
#: Package: libavfilter-unstripped-0
 
6817
#: Package: libavdevice-unstripped-52
 
6818
#: Package: libavcodec-unstripped-52
 
6819
msgid "ffmpeg utility library - transitional package"
 
6820
msgstr "FFmpeg-Hilfsbibliothek - Übergangspaket"
 
6821
 
 
6822
#. Description
 
6823
#: Package: libswscale-unstripped-0
 
6824
#: Package: libpostproc-unstripped-51
 
6825
#: Package: libavutil-unstripped-49
 
6826
#: Package: libavformat-unstripped-52
 
6827
#: Package: libavfilter-unstripped-0
 
6828
#: Package: libavdevice-unstripped-52
 
6829
#: Package: libavcodec-unstripped-52
 
6830
msgid ""
 
6831
"This package can be safely removed if no other packages depend on this"
 
6832
msgstr ""
 
6833
"Dieses Paket kann sicher entfernt werden, wenn kein anderes Paket von ihm "
 
6834
"abhängt"
 
6835
 
 
6836
#. Summary
 
6837
#: Package: libtet1.4.2
 
6838
msgid "This package provides the runtime shared library."
 
6839
msgstr "Dieses Paket liefert die gemeinsam verwendete Laufzeitbibliothek."
 
6840
 
 
6841
#. Summary
 
6842
#: Package: libtet1.4.2-dev
 
6843
msgid "This package provides header file and static library."
 
6844
msgstr "Dieses Paket liefert die Header-Datei und die statische Bibliothek."
 
6845
 
 
6846
#. Summary
 
6847
#: Package: libtorque2
 
6848
msgid "shared library for Torque client and server"
 
6849
msgstr "Gemeinsam verwendete Bibliothek für den Torque-Client und -Server"
 
6850
 
 
6851
#. Description
 
6852
#: Package: libtorque2
 
6853
msgid ""
 
6854
"Clients, mom and server all share a certain set of shared libraries that are "
 
6855
"combined in this library."
 
6856
msgstr ""
 
6857
"Clients, mom und Server verwenden einen Satz an Laufzeitbibliotheken, der in "
 
6858
"dieser Bibliothek enthalten ist."
 
6859
 
 
6860
#. Summary
 
6861
#: Package: libtrain-bin
 
6862
msgid "Command line interface for libtrain"
 
6863
msgstr "Befehlszeilenschnittstelle für libtrain"
 
6864
 
 
6865
#. Description
 
6866
#: Package: libtrain-bin
 
6867
msgid "This package contains a command line interface for libtrain."
 
6868
msgstr "Dieses Paket enthält eine Befehlszeilenschnittstelle für libtrain."
 
6869
 
 
6870
#. Summary
 
6871
#: Package: libtrain-dev
 
6872
msgid "The train-routing calculator library - development"
 
6873
msgstr "Die Zugfahrtplanungs-Bibliothek - Entwicklung"
 
6874
 
 
6875
#. Description
 
6876
#: Package: libtrain-dev
 
6877
msgid ""
 
6878
"This package contains the header file and static library for developing with "
 
6879
"libtrain."
 
6880
msgstr ""
 
6881
"Dieses Paket enthält die Header-Datei und die statische Bibliothek für die "
 
6882
"Entwicklung mit libtrain."
 
6883
 
 
6884
#. Summary
 
6885
#: Package: libtrain1
 
6886
msgid "The train-routing calculator library - runtime"
 
6887
msgstr "Die Zugfahrtplanungs-Bibliothek - Laufzeitumgebung"
 
6888
 
 
6889
#. Description
 
6890
#: Package: libtrain1
 
6891
#: Package: libtrain-dev
 
6892
#: Package: libtrain-bin
 
6893
msgid ""
 
6894
"libtrain is a library for calculating the shortest route from a train "
 
6895
"station to another in consideration of time and distance. It tells you which "
 
6896
"line you should take and where you should transfer at."
 
6897
msgstr ""
 
6898
"libtrain ist eine Bibliothek zum Berechnen der kürzesten Strecke von einem "
 
6899
"Bahnhof zum nächsten unter Berücksichtigung von Zeit und Entfernung. Sie "
 
6900
"schlägt Ihnen vor, welche Verbindung Sie nehmen und wo Sie umsteigen sollten."
 
6901
 
 
6902
#. Description
 
6903
#: Package: libtrain1
 
6904
#: Package: libtrain-dev
 
6905
#: Package: libtrain-bin
 
6906
msgid ""
 
6907
"Note that this is a *library*, so you have to get interface programs using "
 
6908
"libtrain(gtktrain is recommended) to actually use it."
 
6909
msgstr ""
 
6910
"Beachten Sie, dass dies eine *Bibliothek* ist, d.h. Sie benötigen eine "
 
6911
"Programmoberfläche, die libtrain verwendet (gtktrain wird empfohlen), um "
 
6912
"dieses Paket nutzen zu können."
 
6913
 
 
6914
#. Description
 
6915
#: Package: libtrain1
 
6916
#: Package: libtrain-dev
 
6917
#: Package: libtrain-bin
 
6918
msgid ""
 
6919
"To use this software, you'll need to get the train schedule data separately "
 
6920
"and install it by yourself.  See README.Debian for more detail."
 
6921
msgstr ""
 
6922
"Um diese Anwendung auszuführen, müssen Sie sich zusätzlich den Zugfahrplan "
 
6923
"besorgen und Ihn selber installieren. Werfen Sie einen Blick in "
 
6924
"README.Debian für weitere Informationen."
 
6925
 
 
6926
#. Description
 
6927
#: Package: libtrain1
 
6928
msgid ""
 
6929
"This package contains the shared library and configuration files needed to "
 
6930
"run programs using libtrain."
 
6931
msgstr ""
 
6932
"Dieses Paket enthält die gemeinsame Bibliothek und Konfigurationsdateien, "
 
6933
"welche benötigt werden, um Programme auszuführen, die libtrain verwenden."
 
6934
 
 
6935
#. Summary
 
6936
#: Package: libtriangle-1.6
 
6937
msgid "High-quality 2-D mesh generator shared library"
 
6938
msgstr ""
 
6939
"Qualitativ hochwertiger 2-D-Gitter-Generator - Gemeinsam verwendete "
 
6940
"Bibliothek"
 
6941
 
 
6942
#. Description
 
6943
#: Package: libtriangle-1.6
 
6944
msgid "This package contains its shared library."
 
6945
msgstr "Dieses Paket enthält die gemeinsam verwendete Bibliothek."
 
6946
 
 
6947
#. Summary
 
6948
#: Package: libtriangle-dev
 
6949
msgid "High-quality 2-D mesh generator development files"
 
6950
msgstr "Qualitativ hochwertiger 2-D-Gitter-Generator - Entwicklungsdateien"
 
6951
 
 
6952
#. Description
 
6953
#: Package: libtriangle-dev
 
6954
msgid ""
 
6955
"This package contains its static library, headers, and shared library "
 
6956
"symbolic link, which are needed to compile programs using the triangle "
 
6957
"library."
 
6958
msgstr ""
 
6959
"Dieses Paket enthält die statischen Bibliotheken, Kopfdateien und gemeinsam "
 
6960
"genutzte symbolische Bibliothekenlinks, welche benötigt werden um das Paket "
 
6961
"mit der triangle-Bibliothek kompilieren zu können."
 
6962
 
 
6963
#. Summary
 
6964
#: Package: libvideo-info-perl
 
6965
msgid "Perl module to examine video files"
 
6966
msgstr "Perl-Modul zum Untersuchen von Videodateien"
 
6967
 
 
6968
#. Description
 
6969
#: Package: libvideo-info-perl
 
6970
msgid ""
 
6971
"Video::Info is a module for working with video files. It can open files and "
 
6972
"determine its most likely type, then extract information such as play "
 
6973
"length, bitrate, resolution, dimensions, etc."
 
6974
msgstr ""
 
6975
"Video:: Info ist ein Modul zur Arbeit mit Videodateien. Es kann Dateien "
 
6976
"öffnen und in den meisten Fällen ihren Typen bestimmen, außerdem "
 
6977
"Informationen wie die Abspieldauer, Bitrate, Auflösung, Abmessung usw. "
 
6978
"entnehmen."
 
6979
 
 
6980
#. Description
 
6981
#: Package: libvideo-info-perl
 
6982
msgid ""
 
6983
"Currently there is support for MPEG, AVI, ASF and RIFF. There is Quicktime "
 
6984
"support in the upstream module which has been disabled in Debian because "
 
6985
"there is no current package for openquicktime. If you would like to see "
 
6986
"support for this, please file a bug report."
 
6987
msgstr ""
 
6988
"Im Moment wird MPEG, AVI, ASF und RIFF unterstützt. Es existiert Quicktime-"
 
6989
"Unterstützung im Originalmodul, welches in Debian deaktiviert wurde, weil es "
 
6990
"gegenwärtig kein Paket für openquicktime gibt. Wenn sich darum jemand "
 
6991
"kümmern soll, dann senden Sie bitte einen Fehlerbericht ein."
 
6992
 
 
6993
#. Summary
 
6994
#: Package: libworldwind-java
 
6995
msgid "This package contains the worldwind library."
 
6996
msgstr "Dieses Paket enthält die Worldwind-Bibliothek."
 
6997
 
 
6998
#. Summary
 
6999
#: Package: libxar-dev
 
7000
msgid "Library to read and write Xar files"
 
7001
msgstr "Bibliothek zum Lesen und Schreiben von Xar-Dateien"
 
7002
 
 
7003
#. Description
 
7004
#: Package: libxar-dev
 
7005
msgid ""
 
7006
"The XarLib library is designed to assist in the reading and writing of Xar "
 
7007
"format files."
 
7008
msgstr ""
 
7009
"Die XarLib-Bibliothek wurde zur Unterstützung beim Lesen und Schreiben von "
 
7010
"Dateien im Xar-Format entwickelt."
 
7011
 
 
7012
#. Description
 
7013
#: Package: libxar-dev
 
7014
msgid ""
 
7015
"This package contains the development files required to build software that "
 
7016
"uses libxar."
 
7017
msgstr ""
 
7018
"Dieses Paket enthält die Entwicklungsdateien, die erforderlich sind, um "
 
7019
"Software zu entwickeln, die libxar verwendet."
 
7020
 
 
7021
#. Summary
 
7022
#: Package: libydpdict2
 
7023
msgid "a library for reading Collins dictionaries"
 
7024
msgstr "Eine Bibliothek zum Auslesen von Collins-Wörterbüchern"
 
7025
 
 
7026
#. Description
 
7027
#: Package: libydpdict2
 
7028
msgid ""
 
7029
"This package only contains the library, it does not contain the dictionary "
 
7030
"files. To use it, you need a copy of the dictionary from YDP and a program "
 
7031
"which can use this library (e.g. ydpdict)."
 
7032
msgstr ""
 
7033
"Dieses Paket enthält nur die Bibliothek, es enthält nicht die Wörterbuch-"
 
7034
"Dateien. Um sie zu benutzen, benötigen Sie eine Kopie des Wörterbuches von "
 
7035
"YDP und ein Programm, dass diese Bibliothek benutzen kann (z.B. ydpdict)."
 
7036
 
 
7037
#. Summary
 
7038
#: Package: libydpdict2-dev
 
7039
msgid "a library for reading Collins dictionaries - development files"
 
7040
msgstr ""
 
7041
"Eine Bibliothek zum Lesen von Collins-Wörterbüchern - Entwicklungsdateien"
 
7042
 
 
7043
#. Description
 
7044
#: Package: libydpdict2-dev
 
7045
#: Package: libydpdict2
 
7046
msgid ""
 
7047
"This library makes it easy for a program to read the dictionaries "
 
7048
"distributed by Young Digital Planet (English-Polish/Polish-English and/or "
 
7049
"German-Polish/Polish-German)."
 
7050
msgstr ""
 
7051
"Diese Bibliothek macht es einem Programm einfach, die Wörterbücher "
 
7052
"auszulesen, die von Young Digital Planet (Englisch-Polnisch/Polnisch-"
 
7053
"Englisch und/oder Deutsch-Polnisch/Polnisch-Deutsch) vertrieben werden."
 
7054
 
 
7055
#. Description
 
7056
#: Package: libydpdict2-dev
 
7057
msgid ""
 
7058
"This package only contains the files necessary for compiling programs which "
 
7059
"use the libydpdict library."
 
7060
msgstr ""
 
7061
"Dieses Paket enthält nur die Dateien, die benötigt werden, um Programme zu "
 
7062
"kompilieren, die die libydpdict-Bibliothek verwenden."
 
7063
 
 
7064
#. Summary
 
7065
#: Package: linux-firmware-nonfree
 
7066
msgid "Non-free firmware for Linux kernel drivers"
 
7067
msgstr "Unfreie Firmware für Linux-Kernel-Treiber"
 
7068
 
 
7069
#. Description
 
7070
#: Package: linux-firmware-nonfree
 
7071
msgid "This package provides non-free firmware used by Linux kernel drivers."
 
7072
msgstr ""
 
7073
"Dieses Paket stellt unfreie Firmware zur Verfügung, die von Linux-Kernel-"
 
7074
"Treibern verwendet wird."
 
7075
 
 
7076
#. Description
 
7077
#: Package: linux-firmware-nonfree
 
7078
msgid "This currently contains firmware for DVB cards."
 
7079
msgstr "Dieses Paket enthält momentan Firmware für DVB-Karten."
 
7080
 
 
7081
#. Summary
 
7082
#: Package: linux-rt
 
7083
msgid "complete Realtime (RT) Linux kernel"
 
7084
msgstr "Kompletter Echtzeit (RT)-Linux-Kernel"
 
7085
 
 
7086
#. Description
 
7087
#: Package: linux-rt
 
7088
msgid ""
 
7089
"This package will always depend on the latest complete Realtime Linux kernel "
 
7090
"available."
 
7091
msgstr ""
 
7092
"Dieses Paket hängt immer von dem aktuell verfügbaren kompletten Echtzeit-"
 
7093
"Linux-Kernel ab."
 
7094
 
 
7095
#. Description
 
7096
#: Package: linux-rt
 
7097
msgid ""
 
7098
"See http://rt.wiki.kernel.org/index.php/CONFIG_PREEMPT_RT_Patch for more "
 
7099
"information on this implementation of a real-time Linux kernel."
 
7100
msgstr ""
 
7101
"http://rt.wiki.kernel.org/index.php/CONFIG_PREEMPT_RT_Patch enthält weitere "
 
7102
"Informationen über die Implementation eines Echtzeit-Linux-Kernels."
 
7103
 
 
7104
#. Summary
 
7105
#: Package: lmbench
 
7106
msgid "Utilities to benchmark UNIX systems"
 
7107
msgstr "Hilfsprogramme, um Leistungstests an UNIX-Systemen durchzuführen"
 
7108
 
 
7109
#. Description
 
7110
#: Package: lmbench
 
7111
msgid ""
 
7112
"Lmbench is a set of utilities to test the performance of a unix system "
 
7113
"producing detailed results as well as providing tools to process them. It "
 
7114
"includes a series of micro benchmarks that measure some basic operating "
 
7115
"system and hardware metrics:"
 
7116
msgstr ""
 
7117
"Lmbench ist ein Paket von Dienstprogrammen zum Test der Leistungsfähigkeit "
 
7118
"von Unix-Systemen, welches sowohl genaue Ergebnisse erzeugt, als auch "
 
7119
"Werkzeuge liefert, um sie zu bearbeiten. Es enthält eine Serie von kleinen "
 
7120
"Leistungsmessungen, welche einige grundlegende Betriebssystem- und "
 
7121
"Systemteilekennzahlen misst:"
 
7122
 
 
7123
#. Description
 
7124
#: Package: lmbench
 
7125
msgid ""
 
7126
" * file reading and summing\n"
 
7127
" * memory bandwith while reading, writing and copying\n"
 
7128
" * copying data through pipes\n"
 
7129
" * copying data through Unix sockets\n"
 
7130
" * reading data through TCP/IP sockets"
 
7131
msgstr ""
 
7132
" * Datei lesen und Zusammenfassung\n"
 
7133
" * Speicherbandbreite während des Lesens, Schreibens und Kopierens\n"
 
7134
" * Dateien mittels Pipes kopieren\n"
 
7135
" * Daten mittels Unix-Sockets kopieren\n"
 
7136
" * Dateien mittels TCP/IP-Sockets lesen"
 
7137
 
 
7138
#. Summary
 
7139
#: Package: lmbench-doc
 
7140
msgid "Documentation for the lmbench benchmark suite"
 
7141
msgstr "Dokumentation für die Imbench-Leistungstest-Sammlung"
 
7142
 
 
7143
#. Description
 
7144
#: Package: lmbench-doc
 
7145
msgid ""
 
7146
"This package provides all the documentation included in the lmbench "
 
7147
"benchmark software. This includes:"
 
7148
msgstr ""
 
7149
"Dieses Paket stellt alle Dokumentationen bereit, die in der Imbench-"
 
7150
"Leistungstest-Software enthalten sind. Dazu gehören:"
 
7151
 
 
7152
#. Description
 
7153
#: Package: lmbench-doc
 
7154
msgid ""
 
7155
" * references to published articles\n"
 
7156
" * presentations made by lmbench authos\n"
 
7157
" * the rebuttal of an article claiming lmbench is flawed"
 
7158
msgstr ""
 
7159
" * Verweise zu veröffentlichten Artikeln\n"
 
7160
" * Präsentationen, die von den LMbench-Entwicklern erstellt wurden\n"
 
7161
" * Eine Gegenschrift zu einem Artikel, in dem behauptet wird, dass LMbench "
 
7162
"fehlerhaft sei"
 
7163
 
 
7164
#. Summary
 
7165
#: Package: lubuntu-desktop
 
7166
msgid "Lubuntu Desktop environment"
 
7167
msgstr "Lubuntu-Arbeitsumgebung"
 
7168
 
 
7169
#. Description
 
7170
#: Package: lubuntu-desktop
 
7171
msgid "This package is the LXDE desktop as a lightweight Ubuntu environment."
 
7172
msgstr ""
 
7173
"Dieses Paket ist die LXDE-Arbeitsumgebung, eine leichtgewichtige Ubuntu-"
 
7174
"Umgebung."
 
7175
 
 
7176
#. Summary
 
7177
#: Package: madfuload
 
7178
msgid "Firmware loader for M-Audio DFU audio devices"
 
7179
msgstr "Firmware-Ladeprogramm für DFU-Audiogeräte von M-Audio"
 
7180
 
 
7181
#. Description
 
7182
#: Package: madfuload
 
7183
msgid ""
 
7184
"This package allows you to use M-Audio's DFU audio devices with Linux. These "
 
7185
"devices require a firmware download before an operating system driver (e.g. "
 
7186
"ALSA's snd-usb-audio) can access them."
 
7187
msgstr ""
 
7188
"Diese Paket ermöglicht Ihnen die Verwendung von M-Audios DFU-Audiogeräten "
 
7189
"unter Linux. Diese Geräte benötigen eine Firmwareaktualisierung bevor ein "
 
7190
"Betriebssystemtreiber (z.B. ALSAs snd-usb-audio) darauf zugreifen kann."
 
7191
 
 
7192
#. Description
 
7193
#: Package: madfuload
 
7194
msgid ""
 
7195
"Supported devices:\n"
 
7196
" - Sonica\n"
 
7197
" - Ozone\n"
 
7198
" - MobilePre USB (some newer models work without the loader)\n"
 
7199
" - Transit\n"
 
7200
"The loader is not required for some newer models of the above devices, like "
 
7201
"the Ozone Academic."
 
7202
msgstr ""
 
7203
"Unterstützte Geräte:\n"
 
7204
" - Sonica\n"
 
7205
" - Ozone\n"
 
7206
" - MobilePre USB (einige neuere Modelle funktionieren auch ohne das "
 
7207
"Ladeprogramm)\n"
 
7208
" - Transit\n"
 
7209
"Das Ladeprogramm wird für einige neuere Modelle der oben genannten Geräte, "
 
7210
"wie das Ozone Academic, nicht benötigt."
 
7211
 
 
7212
#. Summary
 
7213
#: Package: maelstrom
 
7214
msgid "An arcade-style game resembling Asteroids."
 
7215
msgstr "Arcadespiel, das »Asteroids« ähnelt"
 
7216
 
 
7217
#. Description
 
7218
#: Package: maelstrom
 
7219
msgid ""
 
7220
"This is a port of the high-resolution \"asteroids\" style arcade game "
 
7221
"written by Andrew Welch for the Macintosh. It is now freely supported with "
 
7222
"additional network play on the Linux platform, courtesy of Sam Lantinga "
 
7223
"(slouken@devolution.com)."
 
7224
msgstr ""
 
7225
"Dies ist eine Portierung des hochauflösenden Spiels »Asteroids« im Arkade-"
 
7226
"Stil, das von Andrew Welch für den Macintosh geschrieben wurde. Es bietet "
 
7227
"nun – dank Sam Lantinga (slouken@devolution.com) – auf der Linux-Plattform "
 
7228
"zusätzlich eine ungehinderte Netzwerkunterstützung."
 
7229
 
 
7230
#. Summary
 
7231
#: Package: mandvd
 
7232
msgid "simple Video DVD creator"
 
7233
msgstr "Einfache Anwendung zum Erzeugen von Video-DVDs"
 
7234
 
 
7235
#. Description
 
7236
#: Package: mandvd
 
7237
msgid ""
 
7238
"ManDVD is an application for creating video DVDs from a wide variety of "
 
7239
"video formats. You can add as many video clips you want to generate a DVD "
 
7240
"with chapters, subtitles, transition effects, brightness and contrast "
 
7241
"settings."
 
7242
msgstr ""
 
7243
"ManDVD ist eine Anwendung zur Erstellung von Video-DVDs aus einer großen "
 
7244
"Auswahl an Video-Formaten. Sie können beliebig viele Video-Clips hinzufügen "
 
7245
"und daraus eine DVD mit Kapiteln, Untertiteln, Übergangseffekten, "
 
7246
"Helligkeits- und Kontrasteinstellungen erzeugen."
 
7247
 
 
7248
#. Description
 
7249
#: Package: mandvd
 
7250
msgid ""
 
7251
"If the imported videos are not compatible with standard DVDs, you can "
 
7252
"convert from ManDVD. It also offers the possibility of extracting images, "
 
7253
"synchronize audio and video, create a video introduction to the DVD, reduce "
 
7254
"noise, create subtitles and even a menu with animation for your DVD."
 
7255
msgstr ""
 
7256
"Wenn die importierten Videos für Standard-DVDs nicht kompatibel sind, können "
 
7257
"Sie diese direkt aus ManDVD heraus umwandeln. Es ist auch möglich, "
 
7258
"Einzelbilder zu extrahieren, die Audio- und Video-Spur zu synchronisieren, "
 
7259
"eine Video-Einleitung zur DVD zu erzeugen, Rauschen zu reduzieren und für "
 
7260
"die DVD Untertitel und sogar ein Menü mit Animationen zu erstellen."
 
7261
 
 
7262
#. Summary
 
7263
#: Package: manpages-posix
 
7264
msgid "Manual pages about using POSIX system"
 
7265
msgstr "Handbuchseiten über die Verwendung des POSIX-Systems"
 
7266
 
 
7267
#. Description
 
7268
#: Package: manpages-posix
 
7269
msgid ""
 
7270
"This package contains manual pages for POSIX utilities and keeps them in "
 
7271
"section 1 (with 1posix extension) of the on-line manual."
 
7272
msgstr ""
 
7273
"Dieses Paket beinhaltet Handbuchseiten für POSIX-Dienstprogramme und hat "
 
7274
"diese in Abschnitt 1 (mit 1posix-Ergänzung) des Onlinehandbuches stehen."
 
7275
 
 
7276
#. Summary
 
7277
#: Package: manpages-posix-dev
 
7278
msgid "Manual pages about using a POSIX system for development"
 
7279
msgstr "Handbuchseiten über die Verwendung des POSIX-Systems zur Entwicklung"
 
7280
 
 
7281
#. Description
 
7282
#: Package: manpages-posix-dev
 
7283
msgid ""
 
7284
"These man pages describe the POSIX programming interface, including these "
 
7285
"two sections:\n"
 
7286
"   7 = POSIX header files (with 7posix extension)\n"
 
7287
"   3 = POSIX library calls (with 3posix extension)"
 
7288
msgstr ""
 
7289
"Diese Handbuch-Seiten beschreiben die POSIX-Programmierschnittstelle, "
 
7290
"einschließlich dieser zwei Abschnitte:\n"
 
7291
"   7 = POSIX Koppfzeilen-Dateien (mit 7 Ergänzungen)\n"
 
7292
"   3 = POSIX Bibliotheks-Aufrufe (mit 3 Ergänzungen)"
 
7293
 
 
7294
#. Summary
 
7295
#: Package: martian-modem
 
7296
msgid "ltmodem alternative driver providing support for Agere WinModem"
 
7297
msgstr "Alternativer ltmodem-Treiber der Agere WinModem unterstützt."
 
7298
 
 
7299
#. Description
 
7300
#: Package: martian-modem
 
7301
msgid ""
 
7302
"Project is established in the course of Linmodems group helping efforts"
 
7303
msgstr "Das Projekt wurde mit Hilfe der Linmodem-Gruppe etabliert"
 
7304
 
 
7305
#. Summary
 
7306
#: Package: martian-modem-source
 
7307
msgid "Source for the martian-modem driver"
 
7308
msgstr "Quelltext für den »martian-modem«-Treiber"
 
7309
 
 
7310
#. Description
 
7311
#: Package: martian-modem-source
 
7312
msgid ""
 
7313
"This package provides the source code for the martian-modem kernel module"
 
7314
msgstr ""
 
7315
"Dieses Paket stellt den Quelltext für das Kernelmodul »martian-modem« zur "
 
7316
"Verfügung."
 
7317
 
 
7318
#. Description
 
7319
#: Package: martian-modem-source
 
7320
#: Package: martian-modem
 
7321
msgid ""
 
7322
"Martian is software to serve the Agere Systems PCI WinModem under Linux. "
 
7323
"These are modems built on DSP 164x (Mars) series and major IBM ThinkPad A20 "
 
7324
"and many T20 series"
 
7325
msgstr ""
 
7326
"Martian ist eine Software, um die Agere Systems PCI WinModems unter Linux zu "
 
7327
"betreiben. Diese Modem werden in der DSP 164x (Mars)-Serie, den meisten IBM "
 
7328
"ThinkPad A20 und vielen T20 Serien verbaut"
 
7329
 
 
7330
#. Summary
 
7331
#: Package: mathematica-fonts
 
7332
msgid "Installer of Mathematica fonts"
 
7333
msgstr "Installationsanwendung für »Mathematica«-Schriften"
 
7334
 
 
7335
#. Description
 
7336
#: Package: mathematica-fonts
 
7337
msgid ""
 
7338
"This package downloads Mathematica fonts through an internet and installs "
 
7339
"them, because the license prohibits distribution of the fonts.  NOTE the "
 
7340
"fonts might be removed from a web site so it might happen that you failed to "
 
7341
"download the fonts."
 
7342
msgstr ""
 
7343
"Dieses Paket lädt die Mathematica Schriftarten aus dem Internet herunter und "
 
7344
"installiert sie, da die Lizenz die Verteilung der Schriften verbietet. "
 
7345
"HINWEIS: Die Schriften können eventuell von der Webseite verschwinden, so "
 
7346
"dass sie nicht mehr heruntergeladen werden können."
 
7347
 
 
7348
#. Description
 
7349
#: Package: mathematica-fonts
 
7350
msgid "This package will install only AFM, TTF and Type1 at present."
 
7351
msgstr "Dieses Paket installiert momentan nur AFM, TTF und Type1."
 
7352
 
 
7353
#. Summary
 
7354
#: Package: mbrola
 
7355
msgid "Multilingual software speech synthesizer"
 
7356
msgstr "Mehrsprachiger Sprachgenerator"
 
7357
 
 
7358
#. Description
 
7359
#: Package: mbrola
 
7360
msgid ""
 
7361
"Mbrola is Thierry Dutoit's phonemizer for multilingual speech synthesis. The "
 
7362
"various diphone databases are distributed on separate packages, but they "
 
7363
"must be used with and only with Mbrola because of license matters. Read the "
 
7364
"copyright for details."
 
7365
msgstr ""
 
7366
"MBROLA ist Thierry Dutoits Phonemizer für mehrsprachige Sprachsynthese. Die "
 
7367
"unterschiedlichen Diphon-Datenbanken werden in eigenen Paketen ausgeliefert, "
 
7368
"müssen aber aus Lizenzgründen immer und ausschließlich mit MBROLA verwendet "
 
7369
"werden. Einzelheiten entnehmen Sie bitte den Kopierschutz-Bestimmungen."
 
7370
 
 
7371
#. Description
 
7372
#: Package: mbrola
 
7373
msgid ""
 
7374
"Mbrola itself doesn't provide full TTS. It is a speech synthesizer based on "
 
7375
"the concatenation of diphones. It takes a list of phonemes as input, "
 
7376
"together with prosodic information (duration of phonemes and a piecewise "
 
7377
"linear description of pitch), and produces speech samples on 16 bits "
 
7378
"(linear), at the sampling frequency of the diphone database."
 
7379
msgstr ""
 
7380
"Mbrola selbst stellt kein vollständiges TTS zur Verfügung. Es ist ein "
 
7381
"Sprachsynthesizer, welcher auf der Verknüpfung von Diphonen basiert. Es "
 
7382
"nimmt eine Liste an Lauten zusammen mit prosodischen Informationen (Dauer "
 
7383
"des Lautes und stückenweise lineare Beschreibung der Tonhöhe) entgegen und "
 
7384
"produziert daraus 16-bit (linear) Sprachmuster, mit einer Muster-Frequenz "
 
7385
"der Diphon-Datenbank."
 
7386
 
 
7387
#. Description
 
7388
#: Package: mbrola
 
7389
msgid ""
 
7390
"Use Mbrola along with Freephone, cicero or espeak to have a complete text-to-"
 
7391
"speech in English."
 
7392
msgstr ""
 
7393
"Benutzen Sie Mbrola zusammen mit Freephone, Cicero oder Espeak, um eine "
 
7394
"vollständige englische Text-zu-Sprache-Anwendung zu erhalten."
 
7395
 
 
7396
#. Summary
 
7397
#: Package: mbrola-af1
 
7398
msgid "Afrikaans male voice for Mbrola"
 
7399
msgstr "Männliche Afrikaans-Stimme für MBROLA"
 
7400
 
 
7401
#. Description
 
7402
#: Package: mbrola-af1
 
7403
msgid ""
 
7404
"This package contains an Afrikaans diphone database provided in the context "
 
7405
"of the MBROLA project see: http://tcts.fpms.ac.be/synthesis/"
 
7406
msgstr ""
 
7407
"Dieses Paket enthält eine Diphon-Datenbank für Afrikaans, die im "
 
7408
"Zusammenhang mit dem MBROLA-Projekt angeboten wird, siehe: "
 
7409
"http://tcts.fpms.ac.be/synthesis/"
 
7410
 
 
7411
#. Description
 
7412
#: Package: mbrola-af1
 
7413
msgid ""
 
7414
"It provides an Afrikaans male voice to be used with the MBROLA program."
 
7415
msgstr ""
 
7416
"Es wird eine männliche Afrikaans-Stimme bereitgestellt, die zur Verwendung "
 
7417
"mit dem MBROLA-Programm vorgesehen ist."
 
7418
 
 
7419
#. Summary
 
7420
#: Package: mbrola-br3
 
7421
msgid "Brazilian Portuguese male voice for Mbrola"
 
7422
msgstr "Brasilianisch-portugiesische, männliche Stimme für MBROLA"
 
7423
 
 
7424
#. Description
 
7425
#: Package: mbrola-br3
 
7426
msgid ""
 
7427
"This package contains a Brazilian Portuguese diphone database provided in "
 
7428
"the context of the MBROLA project see: http://tcts.fpms.ac.be/synthesis/"
 
7429
msgstr ""
 
7430
"Dieses Paket enthält eine Diphon-Datenbank für brasilianisches "
 
7431
"Portugiesisch, die im Zusammenhang mit dem MBROLA-Projekt angeboten wird, "
 
7432
"siehe: http://tcts.fpms.ac.be/synthesis/"
 
7433
 
 
7434
#. Description
 
7435
#: Package: mbrola-br3
 
7436
msgid ""
 
7437
"It provides a Brazilian Portuguese male voice to be used with the MBROLA "
 
7438
"program."
 
7439
msgstr ""
 
7440
"Es wird eine brasilianisch-portugiesische, männliche Stimme bereitgestellt, "
 
7441
"die zur Verwendung mit dem MBROLA-Programm vorgesehen ist."
 
7442
 
 
7443
#. Summary
 
7444
#: Package: mbrola-cr1
 
7445
msgid "Croatian male voice for Mbrola"
 
7446
msgstr "Kroatische, männliche Stimme für MBROLA"
 
7447
 
 
7448
#. Description
 
7449
#: Package: mbrola-cr1
 
7450
msgid ""
 
7451
"This package contains a Croatian diphone database provided in the context of "
 
7452
"the MBROLA project see: http://tcts.fpms.ac.be/synthesis/"
 
7453
msgstr ""
 
7454
"Dieses Paket enthält eine Diphon-Datenbank für Kroatisch, die im "
 
7455
"Zusammenhang mit dem MBROLA-Projekt angeboten wird, siehe: "
 
7456
"http://tcts.fpms.ac.be/synthesis/"
 
7457
 
 
7458
#. Description
 
7459
#: Package: mbrola-cr1
 
7460
msgid "It provides a Croatian male voice to be used with the MBROLA program."
 
7461
msgstr ""
 
7462
"Es wird eine kroatische, männliche Stimme bereitgestellt, die zur Verwendung "
 
7463
"mit dem MBROLA-Programm vorgesehen ist."
 
7464
 
 
7465
#. Summary
 
7466
#: Package: mbrola-cz2
 
7467
msgid "Czech male voice for Mbrola"
 
7468
msgstr "Tschechische, männliche Stimme für MBROLA"
 
7469
 
 
7470
#. Description
 
7471
#: Package: mbrola-cz2
 
7472
msgid ""
 
7473
"This package contains a Czech diphone database provided in the context of "
 
7474
"the MBROLA project see: http://tcts.fpms.ac.be/synthesis/"
 
7475
msgstr ""
 
7476
"Dieses Paket enthält eine Diphon-Datenbank für Tschechisch, die im "
 
7477
"Zusammenhang mit dem MBROLA-Projekt angeboten wird, siehe: "
 
7478
"http://tcts.fpms.ac.be/synthesis/"
 
7479
 
 
7480
#. Description
 
7481
#: Package: mbrola-cz2
 
7482
msgid "It provides a Czech male voice to be used with the MBROLA program."
 
7483
msgstr ""
 
7484
"Es wird eine tschechische, männliche Stimme bereitgestellt, die zur "
 
7485
"Verwendung mit dem MBROLA-Programm vorgesehen ist."
 
7486
 
 
7487
#. Summary
 
7488
#: Package: mbrola-de6
 
7489
msgid "German male voice for Mbrola"
 
7490
msgstr "Deutsche, männliche Stimme für MBROLA"
 
7491
 
 
7492
#. Description
 
7493
#: Package: mbrola-de6
 
7494
msgid ""
 
7495
"DE6 is a male German diphone voice created in the context of the EU project "
 
7496
"NECA (IST-2000-28580), with the aim of being particularly suitable for the "
 
7497
"flexible synthesis of expressive speech."
 
7498
msgstr ""
 
7499
"DE6 ist eine männliche deutsche Diphon-Stimme, die im Zusammenhang mit dem "
 
7500
"EU-Projekt NECA (IST-2000-28580) erstellt wurde, und zum  Ziel hat, "
 
7501
"besonders für die flexible Synthese von ausdrucksstarker Sprache geeignet zu "
 
7502
"sein."
 
7503
 
 
7504
#. Description
 
7505
#: Package: mbrola-de6
 
7506
msgid ""
 
7507
"The main feature of DE6 is therefore that it contains a complete diphone set "
 
7508
"for three different voice qualities defined by their vocal effort, low "
 
7509
"effort (\"soft voice\"), medium effort (\"normal or modal voice\"), and high "
 
7510
"effort (\"loud voice\")."
 
7511
msgstr ""
 
7512
 
 
7513
#. Description
 
7514
#: Package: mbrola-de6
 
7515
msgid ""
 
7516
"This diphone database was recorded jointly by the Institute of Phonetics at "
 
7517
"Saarland University and by the Language Technology Department at DFKI, "
 
7518
"Saarbrücken."
 
7519
msgstr ""
 
7520
"Diese Diphone-Datenbank wurde gemeinsam am Institut für Phonetik an der "
 
7521
"Universität des Saarlands und beim Forschungsbereich Sprachtechnologie des "
 
7522
"DFKI Saarbrücken erstellt."
 
7523
 
 
7524
#. Summary
 
7525
#: Package: mbrola-de7
 
7526
msgid "German female voice for Mbrola"
 
7527
msgstr "Deutsche, weibliche Stimme für MBROLA"
 
7528
 
 
7529
#. Description
 
7530
#: Package: mbrola-de7
 
7531
#: Package: mbrola-de6
 
7532
msgid ""
 
7533
"This package contains a German diphone database provided in the context of "
 
7534
"the MBROLA project see: http://tcts.fpms.ac.be/synthesis/"
 
7535
msgstr ""
 
7536
"Dieses Paket enthält eine Diphon-Datenbank für Deutsch, die im Zusammenhang "
 
7537
"mit dem MBROLA-Projekt angeboten wird, siehe: "
 
7538
"http://tcts.fpms.ac.be/synthesis/"
 
7539
 
 
7540
#. Description
 
7541
#: Package: mbrola-de7
 
7542
msgid "It provides a German female voice to be used with the MBROLA program."
 
7543
msgstr ""
 
7544
"Es wird eine deutsche, weibliche Stimme bereitgestellt, die zur Verwendung "
 
7545
"mit dem MBROLA-Programm vorgesehen ist."
 
7546
 
 
7547
#. Summary
 
7548
#: Package: mbrola-en1
 
7549
msgid "British English male voice for Mbrola"
 
7550
msgstr "Britisch-englische, männliche Stimme für MBROLA"
 
7551
 
 
7552
#. Description
 
7553
#: Package: mbrola-en1
 
7554
msgid ""
 
7555
"It provides a British English male voice (known as \"Roger's voice\") to be "
 
7556
"used with the Mbrola program. It has been built from the original Roger "
 
7557
"diphones made available by CSTR, University of Edinburgh, as part of their "
 
7558
"generic text-to-speech system Festival."
 
7559
msgstr ""
 
7560
"Es wird eine britisch-englische, männliche Stimme bereitgestellt, die zur "
 
7561
"Verwendung mit dem MBROLA-Programm vorgesehen und auch als »Rogers Stimme« "
 
7562
"bekannt ist. Die Stimme wurde unter Verwendung der original Roger-Diphone "
 
7563
"erstellt, welche vom CSTR an der Universität von Edinburgh als Teil von "
 
7564
"deren allgemeinem Sprachsynthese-System »Festival« zur Verfügung gestellt "
 
7565
"wurden"
 
7566
 
 
7567
#. Description
 
7568
#: Package: mbrola-en1
 
7569
msgid "http://www.cstr.ed.ac.uk/projects/festival.html"
 
7570
msgstr "http://www.cstr.ed.ac.uk/projects/festival.html"
 
7571
 
 
7572
#. Description
 
7573
#: Package: mbrola-en1
 
7574
msgid ""
 
7575
"Input files use the SAMPA phonetic notation, as adopted in other Mbrola "
 
7576
"databases. This package also provides the correspondence with the MRPA "
 
7577
"phonetic notation used in the original distribution of Roger's voice in the "
 
7578
"Festival TTS system."
 
7579
msgstr ""
 
7580
"Eingabedateien verwenden die phonetische SAMPA-Notation, wie sie für andere "
 
7581
"Mbrola-Datenbanken angepasst wurde. Dieses Paket stellt außerdem eine "
 
7582
"Analogie zur phonetischen MRPA-Notation her, wie sie in der ursprünglichen "
 
7583
"Veröffentlichung von Rogers Stimme im Festival-TTS-System verwendet wurde."
 
7584
 
 
7585
#. Summary
 
7586
#: Package: mbrola-es1
 
7587
msgid "Spanish male voice for Mbrola"
 
7588
msgstr "Spanische, männliche Stimme für MBROLA"
 
7589
 
 
7590
#. Description
 
7591
#: Package: mbrola-es1
 
7592
msgid ""
 
7593
"This package contains a Spanish diphone database provided in the context of "
 
7594
"the MBROLA project see: http://tcts.fpms.ac.be/synthesis/"
 
7595
msgstr ""
 
7596
"Dieses Paket enthält eine Diphon-Datenbank für Spanisch, die im Zusammenhang "
 
7597
"mit dem MBROLA-Projekt angeboten wird, siehe: "
 
7598
"http://tcts.fpms.ac.be/synthesis/"
 
7599
 
 
7600
#. Description
 
7601
#: Package: mbrola-es1
 
7602
msgid "It provides a Spanish male voice to be used with the MBROLA program."
 
7603
msgstr ""
 
7604
"Es wird eine spanische, männliche Stimme bereitgestellt, die zur Verwendung "
 
7605
"mit dem MBROLA-Programm vorgesehen ist."
 
7606
 
 
7607
#. Description
 
7608
#: Package: mbrola-es1
 
7609
msgid ""
 
7610
"Input files use the SAMPA (SAM Phonetic Alphabet) notation as recommended by "
 
7611
"the EEC-SAM Project, but with some minor changes."
 
7612
msgstr ""
 
7613
"Eingabedateien verwenden die SAMPA(SAM Phonetic Alphabet)-Notation, wie sie "
 
7614
"vom EEC-SAM-Projekt empfohlen wird, allerdings mit kleinen Änderungen."
 
7615
 
 
7616
#. Summary
 
7617
#: Package: mbrola-fr4
 
7618
msgid "French female voice for Mbrola"
 
7619
msgstr "Französische, weibliche Stimme für MBROLA"
 
7620
 
 
7621
#. Description
 
7622
#: Package: mbrola-fr4
 
7623
msgid ""
 
7624
"This package contains a French diphone database provided in the context of "
 
7625
"the MBROLA project see: http://tcts.fpms.ac.be/synthesis/"
 
7626
msgstr ""
 
7627
"Dieses Paket enthält eine Diphon-Datenbank für Französisch, die im "
 
7628
"Zusammenhang mit dem MBROLA-Projekt angeboten wird, siehe: "
 
7629
"http://tcts.fpms.ac.be/synthesis/"
 
7630
 
 
7631
#. Description
 
7632
#: Package: mbrola-fr4
 
7633
msgid "It provides a French female voice to be used with the MBROLA program."
 
7634
msgstr ""
 
7635
"Es wird eine französische, weibliche Stimme bereitgestellt, die zur "
 
7636
"Verwendung mit dem MBROLA-Programm vorgesehen ist."
 
7637
 
 
7638
#. Description
 
7639
#: Package: mbrola-fr4
 
7640
msgid ""
 
7641
"Input files use the SAMPA (SAM Phonetic Alphabet) notation as recommended by "
 
7642
"the EEC-SAM Project."
 
7643
msgstr ""
 
7644
"Eingabe-Dateien, die die SAMPA (SAM Phonetic Alphabet) Notation wie vom EEC-"
 
7645
"SAM-Projekt empfohlen nutzen."
 
7646
 
 
7647
#. Summary
 
7648
#: Package: mbrola-gr2
 
7649
msgid "Greek male voice for Mbrola"
 
7650
msgstr "Griechische, männliche Stimme für MBROLA"
 
7651
 
 
7652
#. Description
 
7653
#: Package: mbrola-gr2
 
7654
msgid ""
 
7655
"This package contains a Greek diphone database provided in the context of "
 
7656
"the MBROLA project see: http://tcts.fpms.ac.be/synthesis/"
 
7657
msgstr ""
 
7658
"Dieses Paket enthält eine Diphon-Datenbank für Griechisch, die im "
 
7659
"Zusammenhang mit dem MBROLA-Projekt angeboten wird, siehe: "
 
7660
"http://tcts.fpms.ac.be/synthesis/"
 
7661
 
 
7662
#. Description
 
7663
#: Package: mbrola-gr2
 
7664
msgid "It provides a Greek male voice to be used with the MBROLA program."
 
7665
msgstr ""
 
7666
"Es wird eine griechische, männliche Stimme bereitgestellt, die zur "
 
7667
"Verwendung mit dem MBROLA-Programm vorgesehen ist."
 
7668
 
 
7669
#. Summary
 
7670
#: Package: mbrola-hu1
 
7671
msgid "Hungarian male voice for Mbrola"
 
7672
msgstr "Ungarische, männliche Stimme für MBROLA"
 
7673
 
 
7674
#. Description
 
7675
#: Package: mbrola-hu1
 
7676
msgid ""
 
7677
"This package contains a Hungarian diphone database provided in the context "
 
7678
"of the MBROLA project see: http://tcts.fpms.ac.be/synthesis/"
 
7679
msgstr ""
 
7680
"Dieses Paket enthält eine Diphon-Datenbank für Ungarisch, die im "
 
7681
"Zusammenhang mit dem MBROLA-Projekt angeboten wird, siehe: "
 
7682
"http://tcts.fpms.ac.be/synthesis/"
 
7683
 
 
7684
#. Description
 
7685
#: Package: mbrola-hu1
 
7686
msgid ""
 
7687
"It provides a Hungarian male voice to be used with the MBROLA program."
 
7688
msgstr ""
 
7689
"Es wird eine ungarische, männliche Stimme bereitgestellt, die zur Verwendung "
 
7690
"mit dem MBROLA-Programm vorgesehen ist."
 
7691
 
 
7692
#. Summary
 
7693
#: Package: mbrola-id1
 
7694
msgid "Indonesian male voice for Mbrola"
 
7695
msgstr "Indonesische, männliche Stimme für MBROLA"
 
7696
 
 
7697
#. Description
 
7698
#: Package: mbrola-id1
 
7699
msgid ""
 
7700
"This package contains an Indonesian diphone database provided in the context "
 
7701
"of the MBROLA project see: http://tcts.fpms.ac.be/synthesis/"
 
7702
msgstr ""
 
7703
"Dieses Paket enthält eine Diphon-Datenbank für Indonesisch, die im "
 
7704
"Zusammenhang mit dem MBROLA-Projekt angeboten wird, siehe: "
 
7705
"http://tcts.fpms.ac.be/synthesis/"
 
7706
 
 
7707
#. Description
 
7708
#: Package: mbrola-id1
 
7709
msgid ""
 
7710
"It provides an Indonesian male voice to be used with the MBROLA program."
 
7711
msgstr ""
 
7712
"Es wird eine indonesische, männliche Stimme bereitgestellt, die zur "
 
7713
"Verwendung mit dem MBROLA-Programm vorgesehen ist."
 
7714
 
 
7715
#. Summary
 
7716
#: Package: mbrola-it3
 
7717
msgid "Italian male voice for Mbrola"
 
7718
msgstr "Italienische, männliche Stimme für MBROLA"
 
7719
 
 
7720
#. Description
 
7721
#: Package: mbrola-it3
 
7722
msgid "It provides an Italian male voice to be used with the MBROLA program."
 
7723
msgstr ""
 
7724
"Es wird eine italienische, männliche Stimme bereitgestellt, die zur "
 
7725
"Verwendung mit dem MBROLA-Programm vorgesehen ist."
 
7726
 
 
7727
#. Summary
 
7728
#: Package: mbrola-it4
 
7729
msgid "Italian female voice for Mbrola"
 
7730
msgstr "Italienische, weibliche Stimme für MBROLA"
 
7731
 
 
7732
#. Description
 
7733
#: Package: mbrola-it4
 
7734
#: Package: mbrola-it3
 
7735
msgid ""
 
7736
"This package contains an Italian diphone database provided in the context of "
 
7737
"the MBROLA project see: http://tcts.fpms.ac.be/synthesis/"
 
7738
msgstr ""
 
7739
"Dieses Paket enthält eine Diphon-Datenbank für Italienisch, die im "
 
7740
"Zusammenhang mit dem MBROLA-Projekt angeboten wird, siehe: "
 
7741
"http://tcts.fpms.ac.be/synthesis/"
 
7742
 
 
7743
#. Description
 
7744
#: Package: mbrola-it4
 
7745
msgid ""
 
7746
"It provides an Italian female voice to be used with the MBROLA program."
 
7747
msgstr ""
 
7748
"Es wird eine italienische, weibliche Stimme bereitgestellt, die zur "
 
7749
"Verwendung mit dem MBROLA-Programm vorgesehen ist."
 
7750
 
 
7751
#. Summary
 
7752
#: Package: mbrola-la1
 
7753
msgid "Latin male voice for Mbrola"
 
7754
msgstr "Lateinische, männliche Stimme für MBROLA"
 
7755
 
 
7756
#. Description
 
7757
#: Package: mbrola-la1
 
7758
msgid ""
 
7759
"This package contains a Latin diphone database provided in the context of "
 
7760
"the MBROLA project see: http://tcts.fpms.ac.be/synthesis/"
 
7761
msgstr ""
 
7762
"Dieses Paket enthält eine Diphon-Datenbank für Latein, die im Zusammenhang "
 
7763
"mit dem MBROLA-Projekt angeboten wird, siehe: "
 
7764
"http://tcts.fpms.ac.be/synthesis/"
 
7765
 
 
7766
#. Description
 
7767
#: Package: mbrola-la1
 
7768
msgid "It provides a Latin male voice to be used with the MBROLA program."
 
7769
msgstr ""
 
7770
"Es wird eine lateinische, männliche Stimme bereitgestellt, die zur "
 
7771
"Verwendung mit dem MBROLA-Programm vorgesehen ist."
 
7772
 
 
7773
#. Summary
 
7774
#: Package: mbrola-nl2
 
7775
msgid "Dutch male voice for Mbrola"
 
7776
msgstr "Niederländische, männliche Stimme für MBROLA"
 
7777
 
 
7778
#. Description
 
7779
#: Package: mbrola-nl2
 
7780
msgid ""
 
7781
"This package contains a Dutch diphone database provided in the context of "
 
7782
"the MBROLA project see: http://tcts.fpms.ac.be/synthesis/"
 
7783
msgstr ""
 
7784
"Dieses Paket enthält eine Diphon-Datenbank für Niederländisch, die im "
 
7785
"Zusammenhang mit dem MBROLA-Projekt angeboten wird, siehe: "
 
7786
"http://tcts.fpms.ac.be/synthesis/"
 
7787
 
 
7788
#. Description
 
7789
#: Package: mbrola-nl2
 
7790
msgid "It provides a Dutch male voice to be used with the MBROLA program."
 
7791
msgstr ""
 
7792
"Es wird eine niederländische, männliche Stimme bereitgestellt, die zur "
 
7793
"Verwendung mit dem MBROLA-Programm vorgesehen ist."
 
7794
 
 
7795
#. Summary
 
7796
#: Package: mbrola-pl1
 
7797
msgid "Polish female voice for Mbrola"
 
7798
msgstr "Polnische, weibliche Stimme für MBROLA"
 
7799
 
 
7800
#. Description
 
7801
#: Package: mbrola-pl1
 
7802
msgid ""
 
7803
"This package contains a Polish diphone database provided in the context of "
 
7804
"the MBROLA project see: http://tcts.fpms.ac.be/synthesis/"
 
7805
msgstr ""
 
7806
"Dieses Paket enthält eine Diphon-Datenbank für Polnisch, die im Zusammenhang "
 
7807
"mit dem MBROLA-Projekt angeboten wird, siehe: "
 
7808
"http://tcts.fpms.ac.be/synthesis/"
 
7809
 
 
7810
#. Description
 
7811
#: Package: mbrola-pl1
 
7812
msgid "It provides a Polish female voice to be used with the MBROLA program."
 
7813
msgstr ""
 
7814
"Es wird eine polnische, weibliche Stimme bereitgestellt, die zur Verwendung "
 
7815
"mit dem MBROLA-Programm vorgesehen ist."
 
7816
 
 
7817
#. Summary
 
7818
#: Package: mbrola-pt1
 
7819
msgid "European Portuguese female voice for Mbrola"
 
7820
msgstr "Europäisch-portugiesische, weibliche Stimme für MBROLA"
 
7821
 
 
7822
#. Description
 
7823
#: Package: mbrola-pt1
 
7824
msgid ""
 
7825
"This package contains an European Portuguese diphone database provided in "
 
7826
"the context of the MBROLA project see: http://tcts.fpms.ac.be/synthesis/"
 
7827
msgstr ""
 
7828
"Dieses Paket enthält eine Diphon-Datenbank für europäisches Portugiesisch, "
 
7829
"die im Zusammenhang mit dem MBROLA-Projekt angeboten wird, siehe: "
 
7830
"http://tcts.fpms.ac.be/synthesis/"
 
7831
 
 
7832
#. Description
 
7833
#: Package: mbrola-pt1
 
7834
msgid ""
 
7835
"It provides an European Portuguese female voice to be used with the MBROLA "
 
7836
"program."
 
7837
msgstr ""
 
7838
"Es wird eine europäisch-portugiesische, weibliche Stimme bereitgestellt, die "
 
7839
"zur Verwendung mit dem MBROLA-Programm vorgesehen ist."
 
7840
 
 
7841
#. Summary
 
7842
#: Package: mbrola-ro1
 
7843
msgid "Romanian male voice for Mbrola"
 
7844
msgstr "Rumänische, männliche Stimme für MBROLA"
 
7845
 
 
7846
#. Description
 
7847
#: Package: mbrola-ro1
 
7848
msgid ""
 
7849
"This package contains a Romanian diphone database provided in the context of "
 
7850
"the MBROLA project see: http://tcts.fpms.ac.be/synthesis/"
 
7851
msgstr ""
 
7852
"Dieses Paket enthält eine Diphon-Datenbank für Rumänisch, die im "
 
7853
"Zusammenhang mit dem MBROLA-Projekt angeboten wird, siehe: "
 
7854
"http://tcts.fpms.ac.be/synthesis/"
 
7855
 
 
7856
#. Description
 
7857
#: Package: mbrola-ro1
 
7858
msgid "It provides a Romanian male voice to be used with the MBROLA program."
 
7859
msgstr ""
 
7860
"Es wird eine rumänische, männliche Stimme bereitgestellt, die zur Verwendung "
 
7861
"mit dem MBROLA-Programm vorgesehen ist."
 
7862
 
 
7863
#. Summary
 
7864
#: Package: mbrola-sw1
 
7865
msgid "Swedish male voice for Mbrola"
 
7866
msgstr "Schwedische, männliche Stimme für MBROLA"
 
7867
 
 
7868
#. Description
 
7869
#: Package: mbrola-sw1
 
7870
msgid "It provides a Swedish male voice to be used with the MBROLA program."
 
7871
msgstr ""
 
7872
"Es wird eine schwedische, männliche Stimme bereitgestellt, die zur "
 
7873
"Verwendung mit dem MBROLA-Programm vorgesehen ist."
 
7874
 
 
7875
#. Summary
 
7876
#: Package: mbrola-sw2
 
7877
msgid "Swedish female voice for Mbrola"
 
7878
msgstr "Schwedische, weibliche Stimme für MBROLA"
 
7879
 
 
7880
#. Description
 
7881
#: Package: mbrola-sw2
 
7882
#: Package: mbrola-sw1
 
7883
msgid ""
 
7884
"This package contains a Swedish diphone database provided in the context of "
 
7885
"the MBROLA project see: http://tcts.fpms.ac.be/synthesis/"
 
7886
msgstr ""
 
7887
"Dieses Paket enthält eine Diphon-Datenbank für Schwedisch, die im "
 
7888
"Zusammenhang mit dem MBROLA-Projekt angeboten wird, siehe: "
 
7889
"http://tcts.fpms.ac.be/synthesis/"
 
7890
 
 
7891
#. Description
 
7892
#: Package: mbrola-sw2
 
7893
msgid ""
 
7894
"It provides a Swedish female voice to be used with the MBROLA program."
 
7895
msgstr ""
 
7896
"Es wird eine schwedische, weibliche Stimme bereitgestellt, die zur "
 
7897
"Verwendung mit dem MBROLA-Programm vorgesehen ist."
 
7898
 
 
7899
#. Summary
 
7900
#: Package: mbrola-us1
 
7901
msgid "American English female voice for Mbrola"
 
7902
msgstr "Amerikanisch-englische, weibliche Stimme für MBROLA"
 
7903
 
 
7904
#. Description
 
7905
#: Package: mbrola-us1
 
7906
msgid ""
 
7907
"It provides an American English female voice to be used with the MBROLA "
 
7908
"program."
 
7909
msgstr ""
 
7910
"Es wird eine amerikanisch-englische, weibliche Stimme bereitgestellt, die "
 
7911
"zur Verwendung mit dem MBROLA-Programm vorgesehen ist."
 
7912
 
 
7913
#. Summary
 
7914
#: Package: mbrola-us2
 
7915
msgid "American English male voice for Mbrola"
 
7916
msgstr "Amerikanisch-englische, männliche Stimme für MBROLA"
 
7917
 
 
7918
#. Description
 
7919
#: Package: mbrola-us2
 
7920
#: Package: mbrola-us1
 
7921
#: Package: mbrola-en1
 
7922
msgid ""
 
7923
"This package contains an English diphone database provided in the context of "
 
7924
"the MBROLA project see: http://tcts.fpms.ac.be/synthesis/"
 
7925
msgstr ""
 
7926
"Dieses Paket enthält eine Diphon-Datenbank für Englisch, die im Zusammenhang "
 
7927
"mit dem MBROLA-Projekt angeboten wird, siehe: "
 
7928
"http://tcts.fpms.ac.be/synthesis/"
 
7929
 
 
7930
#. Description
 
7931
#: Package: mbrola-us2
 
7932
msgid ""
 
7933
"It provides an American English male voice to be used with the MBROLA "
 
7934
"program."
 
7935
msgstr ""
 
7936
"Es wird eine amerikanisch-englische, männliche Stimme bereitgestellt, die "
 
7937
"zur Verwendung mit dem MBROLA-Programm vorgesehen ist."
 
7938
 
 
7939
#. Summary
 
7940
#: Package: mecab-ipadic
 
7941
msgid "IPA dictionary compiled for Mecab"
 
7942
msgstr "IPA-Wörterbuch, kompiliert für Mecab"
 
7943
 
 
7944
#. Summary
 
7945
#: Package: mecab-ipadic-utf8
 
7946
msgid "IPA dictionary encoded in UTF-8 compiled for Mecab"
 
7947
msgstr "IPA-Wörterbuch, kodiert in UTF-8, kompiliert für Mecab"
 
7948
 
 
7949
#. Description
 
7950
#: Package: mecab-ipadic-utf8
 
7951
#: Package: mecab-ipadic
 
7952
msgid ""
 
7953
"This package provides IPA dictionary converted for Mecab, that is a Japanese "
 
7954
"morphological analysis system.  This dictionary written in IPA grammar "
 
7955
"system."
 
7956
msgstr ""
 
7957
"Dieses Paket stellt IPA-Wörterbücher bereit, die für Mecab umgewandelt "
 
7958
"wurden, ein japanisches morphologisches Analysesystem. Dieses Wörterbuch "
 
7959
"wurde im IPA-Grammatiksystem geschrieben."
 
7960
 
 
7961
#. Summary
 
7962
#: Package: mencoder
 
7963
msgid "MPlayer's Movie Encoder"
 
7964
msgstr "Werkzeug von MPlayer zum Kodieren von Filmen"
 
7965
 
 
7966
#. Description
 
7967
#: Package: mencoder
 
7968
msgid ""
 
7969
"This package contains menconder, a simple movie encoder, designed to encode "
 
7970
"MPlayer-playable movies (AVI/ASF/OGG/DVD/VCD/VOB/MPG/MOV/VIV/FLI/RM/NUV/NET) "
 
7971
"to other MPlayer-playable formats. It can encode with various codecs, like "
 
7972
"DivX4 (1 or 2 passes), libavcodec, PCM/MP3/VBRMP3 audio. Also has stream "
 
7973
"copying and video resizing abilities."
 
7974
msgstr ""
 
7975
"Dieses Paket enthält »menconder«, einen einfachen Kodierer für Filme, dazu "
 
7976
"entworfen, Filme in einem für MPlayer verständlichen Format "
 
7977
"(AVI/ASF/OGG/DVD/VCD/VOB/MPG/MOV/VIV/FLI/RM/NUV/NET) in andere, ebenfalls "
 
7978
"von MPlayer abspielbare Formate umzuwandeln. Es kann verschiedene Codecs zum "
 
7979
"Kodieren verwenden, wie z.B. DivX4 (1 oder 2 Durchgänge), libavcodec oder "
 
7980
"PCM-/MP3-/VBRMP3-Audio. Es verfügt darüber hinaus die Fähigkeiten zum "
 
7981
"Durchschleifen des Datenstroms (Stream Copy) und zum Verändern der Bildgröße "
 
7982
"von Videos."
 
7983
 
 
7984
#. Summary
 
7985
#: Package: mgltools-geomutils
 
7986
msgid "Python library for geometric analyses"
 
7987
msgstr "Python-Bibliothek zur geometrischen Analyse"
 
7988
 
 
7989
#. Description
 
7990
#: Package: mgltools-geomutils
 
7991
msgid ""
 
7992
"The library implements a series of functions for geometric analyses, e.g., "
 
7993
"for calculating distances or intersections."
 
7994
msgstr ""
 
7995
"Diese Bibliothek implementiert einige Funktionen für geometrische Analysis, "
 
7996
"z.B. um Entfernungen oder Knotenpunkte zu berechnen."
 
7997
 
 
7998
#. Summary
 
7999
#: Package: mgltools-pyautodock
 
8000
msgid "Python implementation of autodock"
 
8001
msgstr "Python-Implementierung von AutoDock"
 
8002
 
 
8003
#. Description
 
8004
#: Package: mgltools-pyautodock
 
8005
msgid ""
 
8006
"This package is part of the mgltools set of Python libraries which provide "
 
8007
"an infrastructure for the analysis of protein structures and their docking "
 
8008
"of chemical compounds.  This package provides a python implementation of the "
 
8009
"autodock3 scoring function and of the new autodock4 scoring function. Also "
 
8010
"it includes a python implementation of AutoGrid."
 
8011
msgstr ""
 
8012
"Dieses Paket ist Teil der Zusammenstellung von Python-Bibliotheken "
 
8013
"»mgltools«, welche eine Infrastruktur zur Analyse von Protein-Strukturen und "
 
8014
"dem Andock-Verhalten ihrer chemischen Bestandteile zur Verfügung stellen. "
 
8015
"Das Paket stellt Umsetzungen der »autodock3«- und der neuen »autodock4«-"
 
8016
"Scoring-Funktion in Python bereit. Es beinhaltet auch eine Python-"
 
8017
"Implementierung von »AutoGrid«."
 
8018
 
 
8019
#. Description
 
8020
#: Package: mgltools-pyautodock
 
8021
msgid ""
 
8022
"AutoDock is a well established package for the automated screening of "
 
8023
"libraries of formal representation of chemical compounds that putatively "
 
8024
"bind to a particular protein at hand. This package provides a graphical user "
 
8025
"interface that is helping with the preparation of the protein for such "
 
8026
"analyses."
 
8027
msgstr ""
 
8028
"AutoDock ist ein gut etabliertes Software-Paket zum automatischen "
 
8029
"Durchsuchen von Bibliotheken, die formelle Repräsentationen chemischer "
 
8030
"Bestandteile enthalten, welche sich jeweils mutmaßlich an ein bestimmtes "
 
8031
"Protein in ihrer Reichweite binden. Dieses Paket stellt eine grafische "
 
8032
"Benutzeroberfläche zur Verfügung, die bei der Vorbereitung des Proteins zu "
 
8033
"solch einer Analyse behilflich ist."
 
8034
 
 
8035
#. Summary
 
8036
#: Package: mgltools-scenario
 
8037
msgid "Python-based viewer of molecular structures"
 
8038
msgstr "Auf Python basierender Betrachter für molekulare Strukturen"
 
8039
 
 
8040
#. Description
 
8041
#: Package: mgltools-scenario
 
8042
msgid ""
 
8043
"It provides functionality for modifying Python objects over the course of "
 
8044
"time according to a scenario.  A scenario is defined as a set of events "
 
8045
"taking place at specific times."
 
8046
msgstr ""
 
8047
"Sie enthält Funktionen um Python-Objekte entsprechend einem Szenario über "
 
8048
"die Zeit zu verändern. Ein Szenario ist als eine Menge von Ereignissen zu "
 
8049
"bestimmten Zeiten definiert."
 
8050
 
 
8051
#. Summary
 
8052
#: Package: mgltools-symserv
 
8053
msgid "Symetry server"
 
8054
msgstr "Symmetrie-Server"
 
8055
 
 
8056
#. Description
 
8057
#: Package: mgltools-symserv
 
8058
msgid ""
 
8059
"Python package for performing discrete point symmetries transformations. "
 
8060
"Used to create icosahedral symmetry of a virus particle, for instance."
 
8061
msgstr ""
 
8062
"Python-Paket zur Ausführung  separater Symmetriepunktumwandlungen. Wird zum "
 
8063
"Beispiel zum Erstellen ikosaederförmiger Symmetrie eines Virusteilchens "
 
8064
"benutzt."
 
8065
 
 
8066
#. Summary
 
8067
#: Package: mgltools-utpackages
 
8068
msgid "UT Austin software Python extensions"
 
8069
msgstr "UT Austin software Pythonerweiterung"
 
8070
 
 
8071
#. Description
 
8072
#: Package: mgltools-utpackages
 
8073
msgid ""
 
8074
"This distribution contains the following modules: - UTblurDIST(the blurring "
 
8075
"algorithm extracted  from  the PDB Blurring software); - UTisocontourDIST "
 
8076
"(the isocontouring library); - UTUTvolrendDIST  (volume rendering library); -"
 
8077
" UTmeshDIST (Level set Boundary Interior and Exterior Mesher - LBIEMesher)."
 
8078
msgstr ""
 
8079
 
 
8080
#. Summary
 
8081
#: Package: mgltools-vision
 
8082
msgid "Python-based Visual Programming Environment"
 
8083
msgstr "Auf Python basierende, visuelle Programmierumgebung"
 
8084
 
 
8085
#. Description
 
8086
#: Package: mgltools-vision
 
8087
#: Package: mgltools-utpackages
 
8088
#: Package: mgltools-symserv
 
8089
#: Package: mgltools-scenario
 
8090
#: Package: mgltools-geomutils
 
8091
msgid ""
 
8092
"This package is part of the mgltools set of Python libraries which provide "
 
8093
"an infrastructure for the analysis of protein structures and their docking "
 
8094
"of chemical compounds."
 
8095
msgstr ""
 
8096
"Dieses Paket ist Teil der Zusammenstellung von Python-Bibliotheken "
 
8097
"»mgltools«, welche eine Infrastruktur zur Analyse von Protein-Strukturen und "
 
8098
"dem Andock-Verhalten ihrer chemischen Bestandteile zur Verfügung stellen."
 
8099
 
 
8100
#. Description
 
8101
#: Package: mgltools-vision
 
8102
msgid ""
 
8103
"Vision is a visual-programming environment in which a user can interactively "
 
8104
"build networks describing novel combinations of computational methods, and "
 
8105
"yielding new visualizations of their data without actually writing code."
 
8106
msgstr ""
 
8107
"Vision ist eine Entwicklungsumgebung für grafische Programmiersprachen, in "
 
8108
"der ein Benutzer interaktiv Netzwerke konstruieren kann, die neue "
 
8109
"Rechenmethoden beschreiben und neue Darstellungsmöglichkeiten von Daten "
 
8110
"bieten, ohne wirklich programmieren zu müssen."
 
8111
 
 
8112
#. Summary
 
8113
#: Package: microcode.ctl
 
8114
msgid "Intel IA32/IA64 CPU Microcode Utility"
 
8115
msgstr "Mikrocode-Dienstprogramm für Intel-IA32/IA64-CPUs"
 
8116
 
 
8117
#. Description
 
8118
#: Package: microcode.ctl
 
8119
msgid ""
 
8120
"The microcode_ctl utility is a companion to the IA32 microcode driver:"
 
8121
msgstr ""
 
8122
"Das Programm »microcode_ctl« ist ein begleitendes Werkzeug zum IA32-"
 
8123
"Mikrocode-Treiber:"
 
8124
 
 
8125
#. Description
 
8126
#: Package: microcode.ctl
 
8127
msgid ""
 
8128
" - it decodes and sends new microcode to the kernel driver for Intel IA32\n"
 
8129
"   family (Pentium Pro, PII, Celeron, PIII, Xeon, Pentium 4, etc.) and\n"
 
8130
"   Intel x86_64 family processors;\n"
 
8131
" - it signals the kernel driver to release any buffers it may hold."
 
8132
msgstr ""
 
8133
" - Es dekodiert und sendet neuen Mikrocode zum Kernel-Treiber für CPUs der\n"
 
8134
"   Intel-IA32-Familie (Pentium Pro, PII, Celeron, PIII, Xeon, Pentium 4 "
 
8135
"usw.)\n"
 
8136
"   sowie der Intel-x86_64-Familie.\n"
 
8137
" - Es signalisiert dem Kernel-Treiber, alle Puffer freizugeben, die dieser\n"
 
8138
"   eventuell noch belegen könnte."
 
8139
 
 
8140
#. Description
 
8141
#: Package: microcode.ctl
 
8142
msgid ""
 
8143
"The microcode update does not permanently alter the CPU and must be "
 
8144
"performed each time the system is booted."
 
8145
msgstr ""
 
8146
"Die Mikrocode-Aktualisierung verändert den Prozessor (CPU) nicht dauerhaft "
 
8147
"und muss bei jedem Systemstart erfolgen."
 
8148
 
 
8149
#. Summary
 
8150
#: Package: midisport-firmware
 
8151
msgid "Firmware loader for M-Audio's MidiSport devices"
 
8152
msgstr "Firmware-Ladeprogramm für MidiSport-Geräte von M-Audio"
 
8153
 
 
8154
#. Description
 
8155
#: Package: midisport-firmware
 
8156
msgid ""
 
8157
"This packages allows you to use M-Audio's USB MIDI and Audio interfaces with "
 
8158
"Linux. These devices require a firmware download before an operating system "
 
8159
"driver (e.g. ALSA's snd-usb-audio) can access them."
 
8160
msgstr ""
 
8161
"Dieses Paket ermöglicht es Ihnen, M-Audios USB MIDI- und Audio-"
 
8162
"Schnittstellen mit Linux zu benutzen. Diese Geräte benötigen einen "
 
8163
"Firmwaretransfer, bevor ein Betriebssystemtreiber (z.B.. ALSAs snd-usb-"
 
8164
"audio) auf sie zugreifen kann."
 
8165
 
 
8166
#. Description
 
8167
#: Package: midisport-firmware
 
8168
msgid ""
 
8169
"Supported devices:\n"
 
8170
" - MidiSport 1x1\n"
 
8171
" - MidiSport 2x2\n"
 
8172
" - MidiSport 4x4\n"
 
8173
" - MidiSport 8x8\n"
 
8174
" - KeyStation (old models: 49, 61)\n"
 
8175
" - Oxygen\n"
 
8176
" - Radium49\n"
 
8177
" - Radium61\n"
 
8178
" - Uno\n"
 
8179
"The loader is not required for the MidiSport 2x4 and for newer KeyStation "
 
8180
"models (49e, 61es, Pro 88)."
 
8181
msgstr ""
 
8182
"Unterstützte Geräte:\n"
 
8183
" - MidiSport 1x1\n"
 
8184
" - MidiSport 2x2\n"
 
8185
" - MidiSport 4x4\n"
 
8186
" - MidiSport 8x8\n"
 
8187
" - KeyStation (alte Modelle: 49, 61)\n"
 
8188
" - Oxygen\n"
 
8189
" - Radium49\n"
 
8190
" - Radium61\n"
 
8191
" - Uno\n"
 
8192
"Das Ladeprogramm wird für den MidiSport 2x4 und die neueren KeyStation-"
 
8193
"Modelle (49e, 61es, Pro 88) nicht benötigt."
 
8194
 
 
8195
#. Summary
 
8196
#: Package: mjpegtools
 
8197
#: Package: libmjpegtools-dev
 
8198
#: Package: libmjpegtools-1.9
 
8199
msgid "MJPEG video capture/editting/playback MPEG encoding"
 
8200
msgstr ""
 
8201
"Mitschneiden, Bearbeitung und Wiedergabe von MJPEG-Video sowie Kodierung in "
 
8202
"MPEG"
 
8203
 
 
8204
#. Description
 
8205
#: Package: mjpegtools
 
8206
#: Package: libmjpegtools-dev
 
8207
#: Package: libmjpegtools-1.9
 
8208
msgid ""
 
8209
"The mjpeg programs are a set of tools that can do recording of videos and "
 
8210
"playback, simple cut-and-paste editing and the MPEG compression of audio and "
 
8211
"video under Linux. This package combines them with important supporting "
 
8212
"libraries required for their use."
 
8213
msgstr ""
 
8214
"Die MJPEG-Anwendungen sind eine Zusammenstellung von Werkzeugen, die unter "
 
8215
"Linux zum Aufnehmen und zur Wiedergabe von Videos, zur Videobearbeitung "
 
8216
"durch einfaches Ausschneiden und Einfügen sowie zum Kodieren von Audio und "
 
8217
"Video im MPEG-Format verwendet werden können. Dieses Paket verbindet diese "
 
8218
"Werkzeuge mit wichtigen Hilfsbibliotheken, die dafür benötigt werden."
 
8219
 
 
8220
#. Description
 
8221
#: Package: mjpegtools
 
8222
#: Package: libmjpegtools-dev
 
8223
#: Package: libmjpegtools-1.9
 
8224
msgid ""
 
8225
"The \"lavrec\" utility supplied supports capture from Zoran based MJPEG "
 
8226
"capture/playback cards like the Buz (Iomega), DC10 (MIRO, Pinnacle) and the "
 
8227
"LML33 (Linux Media Labs). Compatible MJPEG avi files can also be created "
 
8228
"using any frame-grabbing card supported by the xawtv tool."
 
8229
msgstr ""
 
8230
"Das Werkzeug »lavrec« unterstützt das Aufnehmen bzw. Mitschneiden von Video "
 
8231
"aus Zoran-basierenden MJPEG-Capture-/Beschleuniger-Karten, wie z.B der »Buz« "
 
8232
"(Iomega), der »DC10« (MIRO, Pinnacle) und der »LML33« (Linux Media Labs). "
 
8233
"Mit jeder beliebigen Frame-Grabber-Karte, die von der Anwendung »xawtv« "
 
8234
"unterstützt wird, können ebenfalls kompatible MJPEG-AVI-Dateien erzeugt "
 
8235
"werden."
 
8236
 
 
8237
#. Description
 
8238
#: Package: mjpegtools
 
8239
#: Package: libmjpegtools-dev
 
8240
#: Package: libmjpegtools-1.9
 
8241
msgid ""
 
8242
"Videos recorded in this can be filtered, editted, and converted to MPEG "
 
8243
"streams. The MPEG encoder is optimised for high quality results at medium to "
 
8244
"high bit-rates (1Mbps upwards) and supports MMX/SSE/3D-Now and SMP. A Duron "
 
8245
"700 can deliver around 15-20 352x288 frames per second."
 
8246
msgstr ""
 
8247
"Die Videos, die hiermit aufgezeichnet werden, können durch Filter "
 
8248
"verarbeitet, grundlegend Schnitt-technisch bearbeitet und in MPEG-"
 
8249
"Datenströme umgewandelt werden. Der MPEG-Kodierer ist hinsichtlich hoher "
 
8250
"Qualität bei der Ausgabe bei mittleren bis hohen Bit-Raten (1Mbps und höher) "
 
8251
"optimiert und macht zur Beschleunigung von den erweiterten Prozessorbefehlen "
 
8252
"MMX/SSE/3D-Now sowie SMP Gebrauch. Mit einem »AMD Duron 700« z.B. können "
 
8253
"ungefähr 15 bis 20 fps (Bilder pro Sekunde) in der Bildauflösung 352x288 "
 
8254
"verarbeitet werden."
 
8255
 
 
8256
#. Description
 
8257
#: Package: mjpegtools
 
8258
#: Package: libmjpegtools-dev
 
8259
#: Package: libmjpegtools-1.9
 
8260
msgid ""
 
8261
"A key design objective of the tools is interoperability with other video "
 
8262
"tools: currently xawtv, bcast2000, nuppelvideo and vcdimager are known to "
 
8263
"interoperate. The MJPEG utilities can read AVI, Quicktime, and movtar "
 
8264
"streams. The MPEG encoder can produce streams suitable for buring to "
 
8265
"VCD/SVCD using vcdimager or similar tools. The software playback of MPEG "
 
8266
"streams works with almost every player and every OS. SSE/MMX and 3D-Now! are "
 
8267
"supported permitting a 700Mhz CPU to deliver arond 15-20 VCD frames/second."
 
8268
msgstr ""
 
8269
"Der Fokus bei der Entwicklung der Werkzeuge war es, dass diese mit anderen "
 
8270
"Hilfsanwendungen für Video interfunktionsfähig sind: Im Moment ist bekannt, "
 
8271
"dass das Zusammenspiel mit »xawtv«, »bcast2000«, »nuppelvideo« und "
 
8272
"»vcdimager« funktioniert. Die MJPEG-Werkzeuge können AVI, QuickTime und "
 
8273
"movtar-Streams lesen. Der MPEG-Kodierer kann Streams (Datenströme) erzeugen, "
 
8274
"die sich mithilfe von »vcdimager« oder ähnlichen Werkzeugen zum Brennen als "
 
8275
"VCD/SVCD eignen. Die Software-seitige Wiedergabe von MPEG-Streams "
 
8276
"funktioniert mit fast jeder Wiedergabe-Anwendung auf jedem Betriebssystem. "
 
8277
"Es werden auch die erweiterten Prozessorbefehle SSE/MMX und 3D-Now! "
 
8278
"unterstützt, die es möglich machen, dass ein Prozessor mit 700Mhz in der "
 
8279
"Lage ist, ungefähr 15 bis 20 Bilder pro Sekunde in der für VCDs typischen "
 
8280
"Auflösung zu liefern."
 
8281
 
 
8282
#. Summary
 
8283
#: Package: molphy
 
8284
msgid "Program Package for MOLecular PHYlogenetics"
 
8285
msgstr "Zusammenstellung von Programmen für MOLekulare PHYlogenetik"
 
8286
 
 
8287
#. Description
 
8288
#: Package: molphy
 
8289
msgid ""
 
8290
"ProtML is a main program in MOLPHY for inferring evolutionary trees from "
 
8291
"PROTein (amino acid) sequences by using the Maximum Likelihood method. Other "
 
8292
"programs (C language)\n"
 
8293
" NucML:  Maximum Likelihood Inference of Nucleic Acid Phylogeny\n"
 
8294
" ProtST: Basic Statistics of Protein Sequences\n"
 
8295
" NucST:  Basic Statistics of Nucleic Acid Sequences\n"
 
8296
" NJdist: Neighbor Joining Phylogeny from Distance Matrix\n"
 
8297
"Utilities (Perl)\n"
 
8298
" mollist:  get identifiers list        molrev:   reverse DNA sequences\n"
 
8299
" molcat:   concatenate sequences       molcut:   get partial sequences\n"
 
8300
" molmerge: merge sequences             nuc2ptn:  DNA -> Amino acid\n"
 
8301
" rminsdel: remove INS/DEL sites        molcodon: get specified codon sites\n"
 
8302
" molinfo:  get varied sites            mol2mol:  MOLPHY format beautifer\n"
 
8303
" inl2mol:  Interleaved -> MOLPHY       mol2inl:  MOLPHY -> Interleaved\n"
 
8304
" mol2phy:  MOLPHY -> Sequential        phy2mol:  Sequential -> MOLPHY\n"
 
8305
" must2mol: MUST -> MOLPHY              etc."
 
8306
msgstr ""
 
8307
 
 
8308
#. Summary
 
8309
#: Package: motif-clients
 
8310
msgid "Open Motif - X11 clients (mwm, xmbind)"
 
8311
msgstr "Open Motif - X11-Clienten (mwm, xmbind)"
 
8312
 
 
8313
#. Description
 
8314
#: Package: motif-clients
 
8315
msgid "The Motif Window Manager."
 
8316
msgstr "Die Motif-Fensterverwaltung."
 
8317
 
 
8318
#. Summary
 
8319
#: Package: mp3diags
 
8320
msgid "find issues in MP3 files and help to solve them"
 
8321
msgstr "Probleme in MP3-Dateien finden und lösen"
 
8322
 
 
8323
#. Description
 
8324
#: Package: mp3diags
 
8325
msgid ""
 
8326
"Unlike some programs that are designed to deal with a single topic (like "
 
8327
"fixing VBR headers or adding cover art), MP3 Diags is a one stop solution "
 
8328
"that identifies more than 50 different issues in MP3 files and provides the "
 
8329
"means to fix many of them."
 
8330
msgstr ""
 
8331
"Im Gegensatz zu anderen Programmen, die sich um eine bestimmte Aufgabe "
 
8332
"kümmern (wie VBR-Header reparieren oder Coverbilder hinzufügen) ist MP3 "
 
8333
"Diags eine umfassende Lösung, die mehr als 50 verschiedene Probleme mit MP3-"
 
8334
"Dateien identifiziert und Möglichkeiten bereitstellt, viele davon zu beheben."
 
8335
 
 
8336
#. Description
 
8337
#: Package: mp3diags
 
8338
msgid "Some of the more important issues that are found:"
 
8339
msgstr "Einige der wichtigeren Probleme, die erkannt werden, sind:"
 
8340
 
 
8341
#. Description
 
8342
#: Package: mp3diags
 
8343
msgid ""
 
8344
" * Broken tags / headers / audio.\n"
 
8345
" * Duplicate tags / headers.\n"
 
8346
" * Incorrect placement of tags / headers (ID3V2, ID3V1, LAME, Xing, etc).\n"
 
8347
" * Low quality audio.\n"
 
8348
" * Missing VBR header.\n"
 
8349
" * Missing track info / cover art.\n"
 
8350
" * Broken track info / cover art.\n"
 
8351
" * Missing normalization data.\n"
 
8352
" * Character encoding issues (for languages other than English)."
 
8353
msgstr ""
 
8354
" * Kaputte Tags/Header/Audio-Daten\n"
 
8355
" * Doppelte Tags/Header\n"
 
8356
" * Falsche Platzierung von Tags/Headern (ID3v2, ID3v1, LAME, Xing usw.)\n"
 
8357
" * Audio-Daten niedriger Qualität\n"
 
8358
" * Fehlende VBR-Header\n"
 
8359
" * Fehlende Track-Informationen/Cover-Grafiken\n"
 
8360
" * Kaputte Track-Informationen/Cover-Grafiken\n"
 
8361
" * Fehlende Normalisierungsdaten\n"
 
8362
" * Probleme mit der Zeichensatzkodierung (bei anderen Sprachen als Englisch)"
 
8363
 
 
8364
#. Description
 
8365
#: Package: mp3diags
 
8366
msgid "Some of the fixes and changes that MP3 Diags can do:"
 
8367
msgstr ""
 
8368
"Einige der Reparaturen und Veränderungen, die MP3 Diags durchführen kann:"
 
8369
 
 
8370
#. Description
 
8371
#: Package: mp3diags
 
8372
msgid ""
 
8373
" * Adding / fixing track info, including album cover; information can be\n"
 
8374
"   retrieved from several sources: Internet, clipboard, file name, local\n"
 
8375
"   files, and (obviously) keyboard.\n"
 
8376
" * Correcting files that show incorrect song duration.\n"
 
8377
" * Correcting files in which the player cannot seek correctly.\n"
 
8378
" * Converting characters for non-English names.\n"
 
8379
" * Adding composer name to the artist field, for players that don't handle\n"
 
8380
"   the composer field.\n"
 
8381
" * Renaming files based on their fields.\n"
 
8382
" * Changing word case for track info."
 
8383
msgstr ""
 
8384
" * Hinzufügen/Reparieren von Track-Informationen, inkl. Album-Covern; die\n"
 
8385
"   Informationen können von verschiedenen Quellen bezogen werden: Internet,\n"
 
8386
"   Zwischenablage, Dateinamen, lokalen Dateien und (natürlich) via Tastatur\n"
 
8387
" * Korrektur von Dateien, die eine falsche Spielzeit anzeigen\n"
 
8388
" * Korrektur von Dateien, die von Audio-Wiedergaben nicht richtig "
 
8389
"durchsucht\n"
 
8390
"   (vor- und zurückgespult) werden können\n"
 
8391
" * Umwandlung von Zeichen, die in anderen Sprachen als Englisch vorkommen\n"
 
8392
" * Hinzufügen des Komponisten zum Künstler-Feld, für Audio-Wiedergaben, die\n"
 
8393
"   das Komponisten-Feld nicht auslesen können\n"
 
8394
" * Dateien anhand der Meta-Informationen in den Feldern umbenennen\n"
 
8395
" * Groß- und Kleinschreibung von Wörtern in den Track-Informationen ändern"
 
8396
 
 
8397
#. Summary
 
8398
#: Package: mp3diags-doc
 
8399
msgid "MP3 Diags documentation"
 
8400
msgstr "Dokumentation von MP3-Diags"
 
8401
 
 
8402
#. Description
 
8403
#: Package: mp3diags-doc
 
8404
#: Package: mp3diags
 
8405
msgid ""
 
8406
"MP3 Diags is a GUI-based application that allows end-users to identify "
 
8407
"issues with their MP3 files, fix some of the issues and make other changes, "
 
8408
"like adding track information. It also allows user to \"look inside\" an MP3 "
 
8409
"file."
 
8410
msgstr ""
 
8411
"Mit der grafischen Anwendung MP3 Diags können Benutzer Probleme mit ihren "
 
8412
"MP3-Dateien identifizieren, einige dieser Probleme beheben und andere "
 
8413
"Änderungen durchführen, wie Track-Informationen hinzufügen. Außerdem können "
 
8414
"Benutzer damit in eine MP3-Datei »hineinsehen«."
 
8415
 
 
8416
#. Description
 
8417
#: Package: mp3diags-doc
 
8418
#: Package: dvdrip-doc
 
8419
msgid "This package contains user documentation in HTML format."
 
8420
msgstr "Dieses Paket enthält die Benutzerdokumentation im HTML-Format."
 
8421
 
 
8422
#. Summary
 
8423
#: Package: mp3fs
 
8424
msgid "FUSE filesystem for transcoding FLAC to MP3 on the fly"
 
8425
msgstr "FUSE-Dateisystem, um FLAC ohne Zwischenspeichern in MP3 umzuwandeln"
 
8426
 
 
8427
#. Description
 
8428
#: Package: mp3fs
 
8429
msgid ""
 
8430
"MP3FS is a read-only FUSE filesystem which transcodes audio formats "
 
8431
"(currently FLAC) to MP3 on the fly when opened and read."
 
8432
msgstr ""
 
8433
"MP3FS ist ein schreibgeschütztes FUSE-Dateisystem, das Audioformate "
 
8434
"(gegenwärtig FLAC) während des Öffnens und Lesens umwandelt."
 
8435
 
 
8436
#. Description
 
8437
#: Package: mp3fs
 
8438
msgid ""
 
8439
"It is also a novel alternative to traditional mp3 encoder applications. "
 
8440
"Users can use their favorite file browser to select the files they want "
 
8441
"encoded and copy them somewhere."
 
8442
msgstr ""
 
8443
"Es stellt auch eine neuartige Alternative zu herkömmlichen MP3-"
 
8444
"Umwandlungsanwendungen dar. Benutzer können ihre bevorzugte Dateiverwaltung "
 
8445
"einsetzen, um die Dateien auszuwählen, die sie kodiert haben wollen, und sie "
 
8446
"irgendwohin kopieren."
 
8447
 
 
8448
#. Summary
 
8449
#: Package: mpeg4ip-server
 
8450
#: Package: libmpeg4ip-doc
 
8451
#: Package: libmpeg4ip-dev
 
8452
#: Package: libmpeg4ip-0
 
8453
msgid "The mpeg4ip player supports the following :"
 
8454
msgstr "Der Mpeg4ip-Spieler unterstützt die folgenden:"
 
8455
 
 
8456
#. Description
 
8457
#: Package: mpeg4ip-server
 
8458
#: Package: libmpeg4ip-doc
 
8459
#: Package: libmpeg4ip-dev
 
8460
#: Package: libmpeg4ip-0
 
8461
msgid ""
 
8462
"File formats: avi, mp4, limited .mov, .mpg (transport and program streams),\n"
 
8463
" .wav, raw aac, raw mp3, raw mp4v, raw .h264"
 
8464
msgstr ""
 
8465
"Datei-Formate: avi, mp4, eingeschränkt .mov, .mpg (Transport- und "
 
8466
"Programmdatenströme),\n"
 
8467
" .wav, raw aac, raw mp3, raw mp4v, raw .h264"
 
8468
 
 
8469
#. Description
 
8470
#: Package: mpeg4ip-server
 
8471
#: Package: libmpeg4ip-doc
 
8472
#: Package: libmpeg4ip-dev
 
8473
#: Package: libmpeg4ip-0
 
8474
msgid ""
 
8475
"Video codecs: mpeg-4 (xvid, xvid-1.0, ISO reference), mpeg1/2 (libmpeg3, "
 
8476
"mpeg2dec), H.261, YUV (i420 raw) Through ffmpeg: h.263, Sorenson, some "
 
8477
"MJPEG, simple H.264"
 
8478
msgstr ""
 
8479
"Video-Codecs: mpeg-4 (xvid, xvid-1.0, ISO reference), mpeg1/2 (libmpeg3, "
 
8480
"mpeg2dec), H.261, YUV (i420 raw) Mit Hilfe von ffmpeg: h.263, Sorenson, "
 
8481
"einige MJPEG, einfache H.264"
 
8482
 
 
8483
#. Description
 
8484
#: Package: mpeg4ip-server
 
8485
msgid ""
 
8486
"Audio Codecs: aac, mp3, celp, ac3 (with separate download), raw PCM Through "
 
8487
"ffmpeg: AMR NB, AMR WB, G.711 alaw and ulaw"
 
8488
msgstr ""
 
8489
"Audio-Codecs: aac, mp3, celp, ac3 (durch zusätzlich heruntergeladene Datei), "
 
8490
"raw PCM Mit Hilfe von ffmpeg: AMR NB, AMR WB, G.711 alaw und ulaw"
 
8491
 
 
8492
#. Description
 
8493
#: Package: mpeg4ip-server
 
8494
#: Package: libmpeg4ip-doc
 
8495
#: Package: libmpeg4ip-dev
 
8496
#: Package: libmpeg4ip-0
 
8497
msgid ""
 
8498
"Streaming capability: RTSP, SDP, RTP (rfc 1890 for raw audio, 2250 for "
 
8499
"mpeg1/2 audio and video, 3016 for mpeg4 video, 3119 for mp3, 3640 for "
 
8500
"aac/celp audio, 3267 for AMR octet-aligned only), mpeg2 transport streams "
 
8501
"(mpeg2 video, mp3 and ac3 audio), both multicast and streaming."
 
8502
msgstr ""
 
8503
"Wiedergabefähigkeit:  RTSP, SDP, RTP (RFC 1890 für Original-Audio, 2250 für "
 
8504
"MPEG1/2 Audio und Video, 3016 für MPEG4 Video, 3119 für MP3, 3640 für "
 
8505
"AAC/CELP Audio, 3267 nur für auf Achtbitzeichen angepasstes AMR) MPEG2 "
 
8506
"Transportdatenströme (MPEG2 Video, MP3 und AC3 Audio), beides Multicast und "
 
8507
"Wiedergabe."
 
8508
 
 
8509
#. Description
 
8510
#: Package: mpeg4ip-server
 
8511
msgid "This package contains the mp4 server."
 
8512
msgstr "Dieses Paket enthält den Mp4-Server."
 
8513
 
 
8514
#. Summary
 
8515
#: Package: mpeg4ip-utils
 
8516
#: Package: mpeg4ip-server
 
8517
#: Package: libmpeg4ip-dev
 
8518
#: Package: libmpeg4ip-0
 
8519
msgid "end-to-end system to explore streaming multimedia"
 
8520
msgstr "Ende-zu-Ende-System zum Erkunden von Multimedia-Datenströmen."
 
8521
 
 
8522
#. Description
 
8523
#: Package: mpeg4ip-utils
 
8524
msgid "This package contains various utilities :"
 
8525
msgstr "Dieses Paket enthält verschiedene Hilfsprogramme:"
 
8526
 
 
8527
#. Description
 
8528
#: Package: mpeg4ip-utils
 
8529
msgid ""
 
8530
" - mp4info - display information about tracks in mp4 file\n"
 
8531
" - mp4dump - dumps contents from mp4 files\n"
 
8532
" - mp4trackdump - dumps track information\n"
 
8533
" - mp4tags - sets iTunes tag information\n"
 
8534
" - mp4art - extract iTunes cover art\n"
 
8535
" - mp4videoinfo - dump information about video tracks in mp4 files"
 
8536
msgstr ""
 
8537
" - mp4info - zeigt Informationen über Spuren in MP4-Dateien\n"
 
8538
" - mp4dump - gibt den Inhalt von MP4-Dateien aus\n"
 
8539
" - mp4trackdump gibt Spur-Informationen aus\n"
 
8540
" - mp4tags - setzt iTunes Schlagwort-Informationen\n"
 
8541
" - mp4art - extrahiert iTunes Titelbilder\n"
 
8542
" - mp4videoinfo - gibt Informationen zur Videospur in MP4-Dateien aus"
 
8543
 
 
8544
#. Summary
 
8545
#: Package: mpglen
 
8546
msgid "scan through a MPEG file and count the number of GOPs and frames"
 
8547
msgstr "Eine MPEG-Datei durchsuchen und die Anzahl an GOPs und Frames zählen"
 
8548
 
 
8549
#. Description
 
8550
#: Package: mpglen
 
8551
msgid ""
 
8552
"A simple tool to read in one or more mpeg files and report the number of "
 
8553
"frames and GOPs it finds."
 
8554
msgstr ""
 
8555
"Ein einfaches Werkzeug, um eine oder mehrere MPEG-Dateien einzulesen und die "
 
8556
"Anzahl der Bilder und Bildgruppen auszugeben."
 
8557
 
 
8558
#. Summary
 
8559
#: Package: mpi-specs
 
8560
msgid "[EBOOK-DEV] MPI 1.1 and 2.0 Specifications of MPI Forum"
 
8561
msgstr "[EBOOK-DEV] MPI-1.1- und MPI-2.0-Spezifikationen des MPI-Forums"
 
8562
 
 
8563
#. Description
 
8564
#: Package: mpi-specs
 
8565
msgid ""
 
8566
"This packages includes the MPI Forum documents which covers 1.1 and 2.0 "
 
8567
"specifications of the Message Passing Interface. Documents are all in HTML "
 
8568
"format."
 
8569
msgstr ""
 
8570
"Dieses Paket enthält die MPI-Forum-Dokumente, welche die Versionen 1.1 und "
 
8571
"2.0 der Spezifikation der Message Passing-Oberfläche beinhalten. Die "
 
8572
"Dokumente sind alle im HTML-Format."
 
8573
 
 
8574
#. Description
 
8575
#: Package: mpi-specs
 
8576
msgid ""
 
8577
"Latest copy of the official errata document in PDF format is also enclosed."
 
8578
msgstr ""
 
8579
"Die aktuelle Kopie des offiziellen Errata-Dokuments im PDF-Format ist "
 
8580
"beigefügt."
 
8581
 
 
8582
#. Summary
 
8583
#: Package: mplayer
 
8584
msgid "Version without the GUI in GTK"
 
8585
msgstr "Variante ohne grafische Oberfläche"
 
8586
 
 
8587
#. Summary
 
8588
#: Package: mplayer-dbg
 
8589
msgid "debugging symbols for MPlayer"
 
8590
msgstr "Symbole zur Fehlerdiagnose von MPlayer"
 
8591
 
 
8592
#. Description
 
8593
#: Package: mplayer-dbg
 
8594
msgid ""
 
8595
"This package contains the debugging symbols for MPlayer, a movie player for "
 
8596
"Unix-like systems. You only need these if you want to generate debugging "
 
8597
"backtraces."
 
8598
msgstr ""
 
8599
"Dieses Paket enthält die Symbole zur Fehlerdiagnose für MPlayer, eine "
 
8600
"Medienwiedergabe für Unix-artige Systeme. Sie benötigen dieses Paket nur "
 
8601
"dann, wenn Sie Rückverfolgungen zur Fehlerdiagnose erstellen möchten."
 
8602
 
 
8603
#. Summary
 
8604
#: Package: mplayer-doc
 
8605
msgid "documentation for MPlayer"
 
8606
msgstr "Dokumentation für MPlayer"
 
8607
 
 
8608
#. Description
 
8609
#: Package: mplayer-doc
 
8610
msgid ""
 
8611
"This package contains the documentation for MPlayer, a movie player for Unix-"
 
8612
"like systems."
 
8613
msgstr ""
 
8614
"Dieses Paket enthält die Dokumentation für MPlayer, ein Filmwiedergabe für "
 
8615
"Unix-artige Systeme."
 
8616
 
 
8617
#. Summary
 
8618
#: Package: mplayer-fonts
 
8619
msgid "Fonts for mplayer"
 
8620
msgstr "Schriften für MPlayer"
 
8621
 
 
8622
#. Description
 
8623
#: Package: mplayer-fonts
 
8624
msgid ""
 
8625
"This package contains fonts needed (but not mandatory) by mplayer to display "
 
8626
"OSD (onscreen display) and subtitles."
 
8627
msgstr ""
 
8628
"Dieses Paket enthält nicht zwingend benötigte Schriften für MPlayer, um das "
 
8629
"OSD (On-Screen-Display) und Untertitel anzuzeigen."
 
8630
 
 
8631
#. Summary
 
8632
#: Package: mplayer-gui
 
8633
#: Package: mplayer
 
8634
msgid "movie player for Unix-like systems"
 
8635
msgstr "Filmwiedergabe für Unix-artige Systeme"
 
8636
 
 
8637
#. Description
 
8638
#: Package: mplayer-gui
 
8639
#: Package: mplayer
 
8640
#: Package: mencoder
 
8641
msgid ""
 
8642
"MPlayer plays most MPEG, VOB, AVI, Ogg/OGM, VIVO, ASF/WMA/WMV, QT/MOV/MP4, "
 
8643
"FLI, RM, NuppelVideo, yuv4mpeg, FILM, RoQ, PVA files, supported by many "
 
8644
"native, XAnim, RealPlayer, and Win32 DLL codecs. It can also play VideoCD, "
 
8645
"SVCD, DVD, 3ivx, RealMedia, and DivX movies."
 
8646
msgstr ""
 
8647
"MPlayer spielt die meisten Dateien der folgenden Formate ab: MPEG, VOB, AVI, "
 
8648
"Ogg/OGM, VIVO, ASF/WMA/WMV, QT/MOV/MP4, FLI, RM, NuppelVideo, yuv4mpeg, "
 
8649
"FILM, RoQ und PVA, die von vielen spezifischen Playern sowie von XAnim-, "
 
8650
"RealPlayer- und Win32-DLL-Codecs unterstützt werden. Auch die Formate "
 
8651
"VideoCD, SVCD, DVD, 3ivx, RealMedia und DivX werden unterstützt."
 
8652
 
 
8653
#. Description
 
8654
#: Package: mplayer-gui
 
8655
#: Package: mplayer
 
8656
msgid ""
 
8657
"Another big feature of MPlayer is the wide range of supported output "
 
8658
"drivers. It works with X11, Xv, DGA, OpenGL, SVGAlib, fbdev, DirectFB, but "
 
8659
"also SDL (plus all its drivers) and some low level card-specific drivers "
 
8660
"(for Matrox, 3Dfx and Radeon, Mach64 and Permedia3). Most of them support "
 
8661
"software or hardware scaling, therefore allowing fullscreen display.  "
 
8662
"MPlayer is also able to use some hardware MPEG decoder boards, such as the "
 
8663
"DVB and DXR3/Hollywood+."
 
8664
msgstr ""
 
8665
"Ein weiteres großes Merkmal von MPlayer ist die breite Palette der "
 
8666
"unterstützten Ausgabetreiber. Er funktioniert mit X11, Xv, DGA, OpenGL, "
 
8667
"SVGAlib, fbdev, DirectFB, aber auch SDL (plus alle seine Treiber) und einige "
 
8668
"hardware-nahe, kartenspezifische Treiber (für Matrox, 3Dfx und Radeon, "
 
8669
"Mach64 und Permedia3). Die meisten von ihnen unterstützen Software- oder "
 
8670
"Hardware-Skalierung und können daher für die Anzeige den Bildschirm voll "
 
8671
"ausnutzen. MPlayer ist auch in der Lage, einzelne Hardware-MPEG-Decoder-"
 
8672
"Platinen wie DVB und DXR3/Hollywood+ zu benutzen."
 
8673
 
 
8674
#. Description
 
8675
#: Package: mplayer-gui
 
8676
#: Package: mplayer
 
8677
msgid ""
 
8678
"Not all of the upstream code is distributed in the source tarball. See the "
 
8679
"README.Debian and copyright files for details."
 
8680
msgstr ""
 
8681
"Im Quellcode-Archiv ist nicht der vollständige Quelltext der Original-"
 
8682
"Entwickler enthalten. Siehe README.Debian und Copyright-Dateien für weitere "
 
8683
"Details."
 
8684
 
 
8685
#. Summary
 
8686
#: Package: mplayer-nogui
 
8687
msgid "movie player for Unix-like systems (transitional package)"
 
8688
msgstr "Filmwiedergabe für Unix-artige Systeme (Übergangspaket)"
 
8689
 
 
8690
#. Description
 
8691
#: Package: mplayer-nogui
 
8692
msgid ""
 
8693
"This is a transitional package to assist with upgrading from older versions "
 
8694
"of mplayer. It can be safely removed."
 
8695
msgstr ""
 
8696
"Dies ist ein Übergangspaket für leichteres Aktualisieren von älteren MPlayer-"
 
8697
"Versionen. Es kann gefahrlos entfernt werden."
 
8698
 
 
8699
#. Summary
 
8700
#: Package: mplayer-skin-blue
 
8701
msgid "Transitional package for the 'blue' mplayer-skin package"
 
8702
msgstr "Übergangspaket für das Paket mit der Oberfläche »blue« für MPlayer"
 
8703
 
 
8704
#. Description
 
8705
#: Package: mplayer-skin-blue
 
8706
msgid ""
 
8707
"This package can safely be removed and is only used for transitional "
 
8708
"purposes."
 
8709
msgstr ""
 
8710
"Dieses Paket kann gefahrlos entfernt werden, es ist nur für den Wechsel "
 
8711
"zwischen Versionen gedacht."
 
8712
 
 
8713
#. Summary
 
8714
#: Package: mplayer-skins
 
8715
msgid "Skins for the Mplayer package"
 
8716
msgstr "Oberflächen für MPlayer"
 
8717
 
 
8718
#. Description
 
8719
#: Package: mplayer-skins
 
8720
msgid ""
 
8721
"Mplayer plays most mpeg, avi and asf files, supported by many native and "
 
8722
"win32 DLL codecs. You can watch VCD, DVD and even DivX movies too. The other "
 
8723
"big feature of mplayer is the wide range of supported output drivers. It "
 
8724
"works with X11, Xv, DGA, OpenGL, SVGAlib, fbdev, but you can use SDL (and "
 
8725
"this way all drivers of SDL) and some lowlevel card-specific drivers (for "
 
8726
"Matrox/3dfx/SiS) too! Most of them supports software or hardware scaling, so "
 
8727
"you can enjoy movies in fullscreen."
 
8728
msgstr ""
 
8729
"MPlayer spielt die meisten Dateien der folgenden Formate ab: MPEG, VOB, AVI, "
 
8730
"Ogg/OGM, VIVO, ASF/WMA/WMV, QT/MOV/MP4, FLI, RM, NuppelVideo, yuv4mpeg, "
 
8731
"FILM, RoQ und PVA, die von vielen spezifischen Playern sowie von XAnim-, "
 
8732
"RealPlayer- und Win32-DLL-Codecs unterstützt werden. Auch die Formate "
 
8733
"VideoCD, SVCD, DVD, 3ivx, RealMedia und DivX werden unterstützt.\r\n"
 
8734
"Ein weiteres großes Merkmal von MPlayer ist die breite Palette der "
 
8735
"unterstützten Ausgabetreiber. Er funktioniert mit X11, Xv, DGA, OpenGL, "
 
8736
"SVGAlib, fbdev, DirectFB, aber auch SDL (plus alle seine Treiber) und einige "
 
8737
"hardware-nahe, kartenspezifische Treiber (für Matrox, 3Dfx und Radeon, "
 
8738
"Mach64 und Permedia3). Die meisten von ihnen unterstützen Software- oder "
 
8739
"Hardware-Skalierung und können daher für die Anzeige den Bildschirm voll "
 
8740
"ausnutzen. MPlayer ist auch in der Lage, einzelne Hardware-MPEG-Decoder-"
 
8741
"Platinen wie DVB und DXR3/Hollywood+ zu benutzen."
 
8742
 
 
8743
#. Description
 
8744
#: Package: mplayer-skins
 
8745
msgid "This package contains only some skins for mplayer"
 
8746
msgstr "Dieses Paket enthält nur wenige Oberflächen für MPlayer"
 
8747
 
 
8748
#. Summary
 
8749
#: Package: mplayerthumbs
 
8750
msgid "video thumbnail generator for KDE 4"
 
8751
msgstr "Generiert Thumbnails für Videos in KDE 4"
 
8752
 
 
8753
#. Description
 
8754
#: Package: mplayerthumbs
 
8755
msgid ""
 
8756
"MPlayerThumbs is a video thumbnail generator for KDE 4 file managers like "
 
8757
"Dolphin and Konqueror.  It enables them to show preview images of video "
 
8758
"files."
 
8759
msgstr ""
 
8760
"Für die Dateimanager in KDE 4, wie zum Beispiel Dolphin und Konqueror, kann "
 
8761
"MPlayerThumbs Vorschaubilder von Videos erstellen. So können sie "
 
8762
"Vorschaubilder von Videodateien anzeigen."
 
8763
 
 
8764
#. Description
 
8765
#: Package: mplayerthumbs
 
8766
msgid "This package is part of the KDE 4 multimedia module."
 
8767
msgstr "Dieses Paket ist Teil des KDE-4-Multimedia-Moduls."
 
8768
 
 
8769
#. Summary
 
8770
#: Package: mssstest
 
8771
msgid "Normalisation of disease scores for patients with Multiple Sclerosis"
 
8772
msgstr ""
 
8773
"Normalisierung der Krankheitsauswertung für Patienten mit multipler Sklerose"
 
8774
 
 
8775
#. Description
 
8776
#: Package: mssstest
 
8777
msgid ""
 
8778
"MSSStest is a program for implementing the method described in the article "
 
8779
"The Multiple Sclerosis Severity Score. R. Roxburgh S. Seaman et al. (2004), "
 
8780
"accepted for publication by Neurology. It calculates MSSS scores and uses "
 
8781
"these scores to test for differences between disease progression rates in "
 
8782
"different groups defined by genotype at some locus. A brief description of "
 
8783
"the method is given below."
 
8784
msgstr ""
 
8785
"MSSStest ist eine Anwendung, welche die in dem Artikel »The Multiple "
 
8786
"Sclerosis Severity Score.« von R. Roxburgh, S. Seaman et al. (2004) "
 
8787
"beschriebene Methode implementiert, die für die Veröffentlichung im Bereich "
 
8788
"Neurologie akzeptiert ist. Es berechnet den MSSS Wert und benutzt diesen "
 
8789
"dazu, auf die Unterschiede im Krankheitsverlauf verschiedener Gruppen, die "
 
8790
"über ihren Genlocus definiert werden, zu überprüfen. Eine kurze Beschreibung "
 
8791
"der Methode wird im Folgenden gegeben."
 
8792
 
 
8793
#. Summary
 
8794
#: Package: mush-src
 
8795
msgid "The mail user shell -- source only package"
 
8796
msgstr "Die Mail user shell – nur das Quellpaket"
 
8797
 
 
8798
#. Description
 
8799
#: Package: mush-src
 
8800
msgid ""
 
8801
"Mush is a powerful yet simple mail user agent, nearly fully compatible with "
 
8802
"mailx and Mail, which features an optional curses interface. Mush also "
 
8803
"provides powerful macro and key binding facilities to the user, and a "
 
8804
"scripting language."
 
8805
msgstr ""
 
8806
"Die Mush ist ein mächtiges, aber einfach E-Mailprogramm, das nahezu voll "
 
8807
"kompatibel mit mailx und Mail ist, sowie eine optinale curses-Oberfläche "
 
8808
"enthält. Mush enthält auch mächtige Makros und Tastenkombinationen, sowie "
 
8809
"eine einfache Skriptsprache."
 
8810
 
 
8811
#. Description
 
8812
#: Package: mush-src
 
8813
msgid ""
 
8814
"Since mush's licence doesn't permit redistribution in modified form (this "
 
8815
"includes .debs) this package will install sources necessary to easily build "
 
8816
"a binary package for installation on your own computer. They should not be "
 
8817
"redistributed."
 
8818
msgstr ""
 
8819
"Da die Lizenz von Mush die Verteilung in veränderter Form, was auch deb-"
 
8820
"Pakete beinhaltet, verbietet, installiert dieses Paket den Quellcode der "
 
8821
"benötigt wird, um ein Binärpaket für den eigenen Rechner zu erstellen. "
 
8822
"Dieses sollte nicht weiter gegeben werden."
 
8823
 
 
8824
#. Summary
 
8825
#: Package: mwavem
 
8826
msgid "Mwave/ACP modem support software"
 
8827
msgstr "Software für die Unterstützung von Mwave/ACP-Modems"
 
8828
 
 
8829
#. Description
 
8830
#: Package: mwavem
 
8831
msgid ""
 
8832
"The Mwave modem support software implements a Hayes-compatible V.90 modem in "
 
8833
"the 3780i Mwave/ACP DSP chip which is built in to several discontinued IBM "
 
8834
"ThinkPad laptop computers, including the ThinkPad 600, 600E and 770 models."
 
8835
msgstr ""
 
8836
"Die MWave-Modemunterstützungssoftware integriert ein Hayes-kompatibles V.90-"
 
8837
"Modem in den 3780i-Mwave/ACP-DSP-Chip welcher in verschiedenen IBM ThinkPad-"
 
8838
"Laptops enthalten ist, z.B. in den Modellen ThinkPad 600, 600E und 770."
 
8839
 
 
8840
#. Description
 
8841
#: Package: mwavem
 
8842
msgid ""
 
8843
"In addition to the programs included in this package, a driver is required "
 
8844
"for the Mwave device. Source code for the driver, built as a module called "
 
8845
"'mwave.o' or 'mwave.ko', is included the Linux kernel sources. To build the "
 
8846
"module, set \"ACP/Mwave Modem support\" to \"m\" at kernel configuration "
 
8847
"time. This module must be loaded before the Mwavem modem support program can "
 
8848
"be started."
 
8849
msgstr ""
 
8850
"Zusätzlich zu dem im Paket enthaltenen Programm wird ein Treiber für das "
 
8851
"Mwave-Gerät benötigt. Der Quellcode für den Treiber, der als »mwave.o« oder "
 
8852
"»mwave.ko« gebaut wird, ist in den Linux-Kernelquellen enthalten. Um das "
 
8853
"Modul zu bauen, setzen Sie den Parameter »ACP/Mwave Modem support« auf »m«, "
 
8854
"wenn Sie den Kernel konfigurieren. Dieses Modul muss geladen werden, bevor "
 
8855
"das Mwave-Modemunterstützungsprogramm gestartet werden kann."
 
8856
 
 
8857
#. Description
 
8858
#: Package: mwavem
 
8859
msgid ""
 
8860
"This package is in the non-free section of the archive because it contains "
 
8861
"program binaries for the 3780i chip that have been furnished by IBM without "
 
8862
"source code."
 
8863
msgstr ""
 
8864
"Dieses Paket ist in den non-free Paketarchiven, da es kompilierte Dateien "
 
8865
"für den 3780i-Chip enthält, welcher von IBM ohne Quellcode vertrieben wurde."
 
8866
 
 
8867
#. Summary
 
8868
#: Package: mytharchive
 
8869
msgid "create and burn DVD's from MythTV - binary file"
 
8870
msgstr "Erstellen und Brennen von DVDs mit MythTV - Binärdatei"
 
8871
 
 
8872
#. Description
 
8873
#: Package: mytharchive
 
8874
msgid ""
 
8875
"MythArchive is a plugin for MythTV that lets you create DVDs from your "
 
8876
"recorded shows, MythVideo files and any video files available on your "
 
8877
"system. It can also archive recordings in a proprietary format that archives "
 
8878
"not only the file but also all the associated metadata like title, "
 
8879
"description and cut list information which will mean you can create backups "
 
8880
"of myth recordings which can later be restored or it will also allow you to "
 
8881
"move recordings between myth systems without losing any of the metadata. It "
 
8882
"is a complete rewrite of the old MythBurn bash scripts, now using python, "
 
8883
"and the mythfrontend UI plugin."
 
8884
msgstr ""
 
8885
"MythArchive ist eine Erweiterung für MythTV zur Erstellung von DVDs aus "
 
8886
"aufgenommenen Sendungen, MythVideo-Dateien und beliebigen auf dem System "
 
8887
"verfügbaren Video-Dateien. Außerdem lassen sich mit MythArchive Aufnahmen in "
 
8888
"einem proprietären Format archivieren, dass alle mit der Aufnahme "
 
8889
"assoziierten Metadaten, wie Titel, Beschreibung und Schnittlisten "
 
8890
"aufbewahrt. Auf diese Weise erstellte Sicherungen von MythTV-Aufnahmen "
 
8891
"lassen sich so später vollständig wiederherstellen und können sogar zwischen "
 
8892
"verschiedenen MythTV-Systemen übertragen werden, ohne das Metadaten verloren "
 
8893
"gehen. MythArchive ist eine vollständig überarbeitete Neufassung der alten "
 
8894
"MythBurn Bash-Skripte und verwendet nun Python und die Mythfrontend-UI-"
 
8895
"Erweiterung."
 
8896
 
 
8897
#. Summary
 
8898
#: Package: mythbrowser
 
8899
#: Package: mythbrowser
 
8900
msgid "A web browser for MythTV"
 
8901
msgstr "Ein Webbrowser für MythTV"
 
8902
 
 
8903
#. Summary
 
8904
#: Package: mythbuntu-apple-trailers
 
8905
msgid "Plugin providing Apple.com Movie Trailers for MythTV"
 
8906
msgstr ""
 
8907
"Erweiterung, die Filmvorschauen von Apple.com für MythTV bereitstellt"
 
8908
 
 
8909
#. Description
 
8910
#: Package: mythbuntu-apple-trailers
 
8911
msgid ""
 
8912
"This package provides the Apple.com Movie Trailers from the website. It "
 
8913
"integrates with MythTV to stream the content from their website."
 
8914
msgstr ""
 
8915
"Dieses Paket stellt die Filmvorschauen von der Webseite Apple.com bereit. Es "
 
8916
"integriert sich in MythTV, um die Inhalte der Webseite wiederzugeben."
 
8917
 
 
8918
#. Summary
 
8919
#: Package: mythbuntu-desktop
 
8920
msgid "The Mythbuntu standalone system"
 
8921
msgstr "Das eigenständige Mythbuntu-System"
 
8922
 
 
8923
#. Description
 
8924
#: Package: mythbuntu-desktop
 
8925
msgid ""
 
8926
"This package depends on all of the packages in the Mythbuntu standalone "
 
8927
"system. This set of packages provides the essentials for an operable "
 
8928
"Mythbuntu system.  Many roles will contain other packages not listed here, "
 
8929
"so this package is fairly minimal to allow flexibility."
 
8930
msgstr ""
 
8931
"Dieses Paket hängt von allen Paketen im Mythbuntu-System ab. Diese Sammlung "
 
8932
"von Paketen stellt die grundlegenden Funktionen für ein funktionsfähiges "
 
8933
"Mythbuntu-System zur Verfügung. Viele Aufgaben benötigen andere Pakete, die "
 
8934
"hier nicht aufgelistet sind, dieses Paket ist also ziemlich minimal, "
 
8935
"ermöglicht aber hohe Flexibilität."
 
8936
 
 
8937
#. Description
 
8938
#: Package: mythbuntu-desktop
 
8939
msgid ""
 
8940
"It is also used to help ensure proper upgrades, so it is recommended that it "
 
8941
"not be removed."
 
8942
msgstr ""
 
8943
"Es wird außerdem verwendet, um eine erfolgreiche Systemaktualisierung "
 
8944
"sicherzustellen, und sollte daher nicht entfernt werden."
 
8945
 
 
8946
#. Summary
 
8947
#: Package: mythbuntu-live
 
8948
msgid "The Mythbuntu Live CD"
 
8949
msgstr "Die Mythbuntu-Live-CD"
 
8950
 
 
8951
#. Description
 
8952
#: Package: mythbuntu-live
 
8953
msgid ""
 
8954
"This package depends on all of the packages in use on a Mythbuntu live disk. "
 
8955
" It can be used for building similar sessions."
 
8956
msgstr ""
 
8957
"Dieses Paket hängt von allen Paketen auf der Mythbuntu Live-CD ab. Es kann "
 
8958
"verwendet werden, um ähnliche Sitzungen zu erstellen."
 
8959
 
 
8960
#. Description
 
8961
#: Package: mythbuntu-live
 
8962
msgid ""
 
8963
"This can be safely installed on a standard Ubuntu machine, but makes most "
 
8964
"sense when building a Mythbuntu live disk."
 
8965
msgstr ""
 
8966
"Es kann gefahrlos auf einem normalem Ubuntu Rechner installiert werden, mach "
 
8967
"aber nur wirklich Sinn, wenn man eine Mythbuntu Live-CD erstellen möchte."
 
8968
 
 
8969
#. Summary
 
8970
#: Package: mythgallery
 
8971
msgid "Image gallery/slideshow add-on module for MythTV"
 
8972
msgstr "Bildergalerie-/Diaschau-Erweiterungsmodul für MythTV"
 
8973
 
 
8974
#. Description
 
8975
#: Package: mythgallery
 
8976
msgid ""
 
8977
"MythGallery allows you to visually browse a directory tree containing image "
 
8978
"files. It can display any image file format supported by Qt, and supports "
 
8979
"image rotation and simple slideshows."
 
8980
msgstr ""
 
8981
"MythGallery ermöglicht Ihnen, eine Verzeichnisstruktur, die Bild-Dateien "
 
8982
"enthält, visuell zu durchsuchen. Es können Bilder in jedem Dateiformat "
 
8983
"angezeigt werden, die von Qt unterstützt werden. Außerdem ist das Drehen von "
 
8984
"Bildern und eine einfache Diaschau möglich."
 
8985
 
 
8986
#. Summary
 
8987
#: Package: mythgame
 
8988
msgid "Emulator & PC Game frontend module for MythTV"
 
8989
msgstr "Emulator- und PC-Spiele-Oberfläche als Modul für MythTV"
 
8990
 
 
8991
#. Description
 
8992
#: Package: mythgame
 
8993
msgid ""
 
8994
"MythGame can be used as a frontend to start any emulator that your host OS "
 
8995
"runs."
 
8996
msgstr ""
 
8997
"MythGame kann als Oberfläche zum Starten von Emulatoren verwendet werden, "
 
8998
"die auf Ihrem Hostsystem laufen."
 
8999
 
 
9000
#. Summary
 
9001
#: Package: mythmovies
 
9002
msgid "Find nearby movies and cinema listings"
 
9003
msgstr "Filme und Kinos in der Nähe finden"
 
9004
 
 
9005
#. Description
 
9006
#: Package: mythmovies
 
9007
msgid ""
 
9008
"MythMovies will query the local area within a given radius and provide "
 
9009
"showtimes for local cinemas."
 
9010
msgstr ""
 
9011
"MythMovies fragt die nähere Umgebung ab und stellt Informationen zum "
 
9012
"Vorstellungsbeginn in nahen Kinos dar."
 
9013
 
 
9014
#. Summary
 
9015
#: Package: mythmusic
 
9016
msgid "Music add-on module for MythTV"
 
9017
msgstr "Musik-Erweiterungsmodul für MythTV"
 
9018
 
 
9019
#. Description
 
9020
#: Package: mythmusic
 
9021
msgid ""
 
9022
"MythMusic provides a digital audio jukebox integrated with MythTV. It "
 
9023
"supports Ogg Vorbis, FLAC and MP3 streams, displays visualizations, and can "
 
9024
"also encode new Ogg Vorbis or FLAC streams from audio CDs using a CD-ROM "
 
9025
"drive."
 
9026
msgstr ""
 
9027
"MythMusic integriert eine digitale Audio-Jukebox in MythTV. Es werden Ogg "
 
9028
"Vorbis-, FLAC- und MP3-Streams sowie das Darstellen von Visualisierungen "
 
9029
"unterstützt. Darüber hinaus können Audio-CDs über ein CD-ROM-Laufwerk als "
 
9030
"neue Ogg Vorbis- oder FLAC-Streams kodiert werden."
 
9031
 
 
9032
#. Summary
 
9033
#: Package: mythnetvision
 
9034
msgid "A Internet Video Player plugin for MythTV"
 
9035
msgstr "Erweiterung zur Wiedergabe von Web-Videos für MythTV"
 
9036
 
 
9037
#. Description
 
9038
#: Package: mythnetvision
 
9039
msgid ""
 
9040
"MythNetvision is a plugin designed to make adding Internet video sources to "
 
9041
"MythTV fun and easy. MythNetvision consists of two components-- a search "
 
9042
"screen and a site/RSS browser screen. When installed, MythNetvision appears "
 
9043
"on the Media Library screen as the options \"Search Internet Video\" and "
 
9044
"\"Browse Internet Video.\""
 
9045
msgstr ""
 
9046
"MythNetvision ist eine Erweiterung, die entwickelt wurde, um das Hinzufügen "
 
9047
"von Internetvideo-Quellen zu MythTV einfacher zu machen. MythNetvision "
 
9048
"besteht aus zwei Komponenten – einem Suchbildschirm und einem Seiten-/RSS-"
 
9049
"Browser-Bildschirm. Nach der Installation erscheint MythNetvision auf dem "
 
9050
"Medienbibliotheksbildschirm in Form der Optionen »Internetvideo suchen« und "
 
9051
"»Internetvideo auswählen«."
 
9052
 
 
9053
#. Summary
 
9054
#: Package: mythnews
 
9055
#: Package: mythnews
 
9056
msgid "An RSS feed news reader module for MythTV"
 
9057
msgstr "Ein Modul zur RSS-Feed-Nachrichtenverwaltung für MythTV"
 
9058
 
 
9059
#. Summary
 
9060
#: Package: mythplugins
 
9061
msgid "Wrapper package for MythTV plugins"
 
9062
msgstr "Wrapper-Paket für MythTV-Erweiterungen"
 
9063
 
 
9064
#. Description
 
9065
#: Package: mythplugins
 
9066
msgid "This package install all the MythTV plugins."
 
9067
msgstr "Dieses Paket installiert alle MythTV-Erweiterungen."
 
9068
 
 
9069
#. Summary
 
9070
#: Package: mythplugins-dbg
 
9071
msgid "Debug symbols for mythplugins"
 
9072
msgstr "Symbole zur Fehlerdiagnose für Mythplugins."
 
9073
 
 
9074
#. Description
 
9075
#: Package: mythplugins-dbg
 
9076
msgid ""
 
9077
"The ddebs that are generated don't work for PPA builds and won't "
 
9078
"consistently work due to archive skew sometimes, so this package provides "
 
9079
"those symbols."
 
9080
msgstr ""
 
9081
"Die erstellten ddebs funktionieren nicht mit PPA-Builds und funktionieren "
 
9082
"sonst nicht immer auf Grund von Archivproblemen, so dass dieses Paket die "
 
9083
"fehlenden Symbole bereitstellt."
 
9084
 
 
9085
#. Summary
 
9086
#: Package: mythtv
 
9087
msgid "A personal video recorder application (client and server)"
 
9088
msgstr "Eine persönliche Videorekorder-Anwendung (Client und Server)"
 
9089
 
 
9090
#. Description
 
9091
#: Package: mythtv
 
9092
msgid ""
 
9093
"MythTV implements the following PVR features, and more, with a unified "
 
9094
"graphical interface:"
 
9095
msgstr ""
 
9096
"In MythTV sind die folgenden PVR-Funktionen (Personal Video Recorder) und "
 
9097
"noch weitere umgesetzt worden – mit einer vereinheitlichten, grafischen "
 
9098
"Oberfläche:"
 
9099
 
 
9100
#. Description
 
9101
#: Package: mythtv
 
9102
msgid ""
 
9103
" - Basic 'live-tv' functionality. Pause/Fast Forward/Rewind \"live\" TV.\n"
 
9104
" - Video compression using RTjpeg or MPEG-4\n"
 
9105
" - Program listing retrieval using XMLTV\n"
 
9106
" - Themable, semi-transparent on-screen display\n"
 
9107
" - Electronic program guide\n"
 
9108
" - Scheduled recording of TV programs\n"
 
9109
" - Resolution of conflicts between scheduled recordings\n"
 
9110
" - Basic video editing"
 
9111
msgstr ""
 
9112
" - Grundlegende Funktionen für Live-Fernsehen. Pause/Vorspulen/Zurückspulen "
 
9113
"von »Live«-Fernsehen\n"
 
9114
" - Video-Kompression mittels RTjpeg oder MPEG-4\n"
 
9115
" - Empfang von Senderlisten mittels XMLTV\n"
 
9116
" - Anpassbare, halb-transparente Bildschirmanzeige\n"
 
9117
" - Elektronische Programmzeitschrift\n"
 
9118
" - Zeitgesteuerte Aufnahme von TV-Sendungen\n"
 
9119
" - Auflösung von Konflikten durch überlappende, geplante Aufnahmen\n"
 
9120
" - Grundlegende Videobearbeitung"
 
9121
 
 
9122
#. Description
 
9123
#: Package: mythtv
 
9124
msgid "http://www.mythtv.org/"
 
9125
msgstr "http://www.mythtv.org/"
 
9126
 
 
9127
#. Description
 
9128
#: Package: mythtv
 
9129
msgid ""
 
9130
"This package will install a complete MythTV client/server environment on a "
 
9131
"single system.  If you are intended on using this as your only MythTV "
 
9132
"machine, and this machine is already configured as a desktop, this package "
 
9133
"will get you up and running switfly."
 
9134
msgstr ""
 
9135
"Die Installation dieses Pakets wird eine vollständige MythTV-Client/Server-"
 
9136
"Umgebung auf einem einzelnen Rechner installieren. Dieses Paket wird Ihnen "
 
9137
"zügig ein laufendes System auf die Beine stellen, wenn Sie vorhaben, MythTV "
 
9138
"nur mit diesem einen Rechner zu nutzen und dieses System bereits als "
 
9139
"Arbeitsumgebung für Anwender verwendet wird."
 
9140
 
 
9141
#. Description
 
9142
#: Package: mythtv
 
9143
msgid ""
 
9144
"If you are intended on installing this on a standalone/non-desktop machine, "
 
9145
"you should look into the metapackages available: mythtv-backend-master "
 
9146
"(backend with a local database) mythtv-backend (backend needing a remote "
 
9147
"database)"
 
9148
msgstr ""
 
9149
"Falls Sie vorhaben, diese Software auf einem eigenständigen Server-Rechner "
 
9150
"(keinem Desktop-PC) zu installieren, sollten Sie einen Blick auf diese "
 
9151
"verfügbaren Meta-Pakete werfen: mythtv-backend-master (Server-Software mit "
 
9152
"lokaler Datenbank), mythtv-backend (Server-Software, benötigt eine über das "
 
9153
"Netzwerk erreichbare Datenbank)."
 
9154
 
 
9155
#. Summary
 
9156
#: Package: mythtv-backend
 
9157
msgid "A personal video recorder application (server)"
 
9158
msgstr "Eine persönliche Videorekorder-Anwendung (Server)"
 
9159
 
 
9160
#. Description
 
9161
#: Package: mythtv-backend
 
9162
msgid ""
 
9163
"This package contains only the server software, which provides video and "
 
9164
"audio capture and encoding services. In order to be useful, it requires a "
 
9165
"mythtv-frontend installation, either on the same system or one reachable via "
 
9166
"the network."
 
9167
msgstr ""
 
9168
"Dieses Paket enthält nur die Server-Software, die das Mitschneiden von Video "
 
9169
"und Audio sowie das Encoding ermöglicht. Damit dies von Ihnen genutzt werden "
 
9170
"kann, muss auch das Paket mythtv-frontend entweder auf dem selben Rechner "
 
9171
"installiert sein oder auf einem, der über das Netzwerk erreichbar ist."
 
9172
 
 
9173
#. Summary
 
9174
#: Package: mythtv-backend-master
 
9175
msgid ""
 
9176
"Metapackage to setup and configure a \"Master Backend\" profile of MythTV."
 
9177
msgstr ""
 
9178
"Meta-Paket zur Einrichtung und Konfiguration eines »Master Backend«-Profils "
 
9179
"von MythTV."
 
9180
 
 
9181
#. Description
 
9182
#: Package: mythtv-backend-master
 
9183
msgid ""
 
9184
"This package will install and configure all necessary packages for this "
 
9185
"machine to behave as a \"Master\" Backend for a mythtv network.  This "
 
9186
"package is intended to be installed on the machine that will behave as the "
 
9187
"first (and possibly only) backend for the network.  Typically, this package "
 
9188
"will be installed on a server rather then a desktop. It makes no sense to "
 
9189
"install it on anything but the first backend machine on the network."
 
9190
msgstr ""
 
9191
"Dieses Paket wird alle Pakete installieren und vorkonfigurieren, die für "
 
9192
"einen Betrieb dieses Rechners als Master-Backend für ein MythTV-Netzwerk "
 
9193
"benötigt werden. Dieses Paket sollte auf dem Rechner installiert werden, der "
 
9194
"sich als »erstes« (und möglicherweise einziges) Backend im MythTV-Netzwerk "
 
9195
"verhält. Normalerweise wird es auf einem Server und nicht einem Arbeitsplatz-"
 
9196
"PC installiert. Es ist sinnlos, die Installation auf irgendeinem anderen als "
 
9197
"dem »ersten« Backend-Rechner im MythTV-Netzwerk vorzunehmen."
 
9198
 
 
9199
#. Summary
 
9200
#: Package: mythtv-common
 
9201
msgid "A personal video recorder application (common data)"
 
9202
msgstr "Eine persönliche Videorekorder-Anwendung (gemeinsame Dateien)"
 
9203
 
 
9204
#. Description
 
9205
#: Package: mythtv-common
 
9206
msgid ""
 
9207
"This package contains infrastructure needed by both the client and the "
 
9208
"server."
 
9209
msgstr ""
 
9210
"Dieses Paket enthält die vom Client als auch Server gemeinsam genutzte "
 
9211
"Infrastruktur."
 
9212
 
 
9213
#. Summary
 
9214
#: Package: mythtv-database
 
9215
msgid "A personal video recorder application (database)"
 
9216
msgstr "Eine persönliche Videorekorder-Anwendung (Datenbank)"
 
9217
 
 
9218
#. Description
 
9219
#: Package: mythtv-database
 
9220
msgid ""
 
9221
"This package sets up a MySQL database for use by MythTV. It should be "
 
9222
"installed on the system where the MySQL server resides."
 
9223
msgstr ""
 
9224
"Dieses Paket richtet eine MySQL-Datenbank für die Verwendung mit MythTV ein. "
 
9225
"Es sollte auf dem Rechner, auf dem sich auch der MySQL-Server befindet, "
 
9226
"installiert werden."
 
9227
 
 
9228
#. Summary
 
9229
#: Package: mythtv-dbg
 
9230
msgid "Debug symbols for mythtv packages"
 
9231
msgstr "Symbole zur Fehlerdiagnose für die MythTV-Pakete"
 
9232
 
 
9233
#. Description
 
9234
#: Package: mythtv-dbg
 
9235
msgid ""
 
9236
"This package provides all debug symbols for mythtv packages since ddebs "
 
9237
"don't appear to always do the right thing."
 
9238
msgstr ""
 
9239
"Dieses Paket stellt alle Symbole zur Fehlerdiagnose der MythTV-Pakete zur "
 
9240
"Verfügung, denn »ddebs« scheinen nicht immer das Richtige zu tun."
 
9241
 
 
9242
#. Summary
 
9243
#: Package: mythtv-doc
 
9244
msgid "A personal video recorder application (documentation)"
 
9245
msgstr "Eine persönliche Videorekorder-Anwendung (Dokumentation)"
 
9246
 
 
9247
#. Description
 
9248
#: Package: mythtv-doc
 
9249
msgid "This package contains documentation, including the MythTV HOWTO."
 
9250
msgstr "Dieses Paket enthält Dokumentationen, inklusive der MythTV HOWTO."
 
9251
 
 
9252
#. Summary
 
9253
#: Package: mythtv-frontend
 
9254
msgid "A personal video recorder application (client)"
 
9255
msgstr "Eine persönliche Videorekorder-Anwendung (Client)"
 
9256
 
 
9257
#. Description
 
9258
#: Package: mythtv-frontend
 
9259
#: Package: mythtv-doc
 
9260
#: Package: mythtv-database
 
9261
#: Package: mythtv-common
 
9262
#: Package: mythtv-backend
 
9263
#: Package: libmythtv-perl
 
9264
#: Package: libmyth-dev
 
9265
msgid ""
 
9266
"MythTV provides a unified graphical interface for recording and viewing "
 
9267
"television programs. Refer to the mythtv package for more information."
 
9268
msgstr ""
 
9269
"MythTV stellt eine vereinheitlichte, grafische Oberfläche für das Aufnehmen "
 
9270
"und Ansehen von Fernsehsendungen zur Verfügung. In der Beschreibung des "
 
9271
"Pakets »mythtv« finden Sie weitere Informationen."
 
9272
 
 
9273
#. Description
 
9274
#: Package: mythtv-frontend
 
9275
msgid ""
 
9276
"This package contains only the client software, which provides a front-end "
 
9277
"for playback and configuration. It requires access to a mythtv-backend "
 
9278
"installation, either on the same system or one reachable via the network."
 
9279
msgstr ""
 
9280
"Dieses Paket enthält nur die Client-Software, die eine Benutzeroberfläche "
 
9281
"für die Wiedergabe und Konfiguration zur Verfügung stellt. Die Anwendung "
 
9282
"erfordert den Zugriff auf eine Installation von mythtv-backend, entweder auf "
 
9283
"dem selben Rechner oder auf einem, der über das Netzwerk erreichbar ist."
 
9284
 
 
9285
#. Description
 
9286
#: Package: mythtv-frontend
 
9287
#: Package: mythtv-backend
 
9288
msgid ""
 
9289
"A database is also required. The mythtv-database package must be installed, "
 
9290
"either on the same system, or one reachable via the network."
 
9291
msgstr ""
 
9292
"Es wird auch eine Datenbank benötigt. Das Paket mythtv-database muss "
 
9293
"entweder auf dem selben Rechner installiert sein oder auf einem Rechner, der "
 
9294
"über das Netzwerk erreichbar ist."
 
9295
 
 
9296
#. Description
 
9297
#: Package: mythtv-frontend
 
9298
#: Package: mythtv-backend
 
9299
msgid ""
 
9300
"For a complete installation of all MythTV components, install the 'mythtv' "
 
9301
"package."
 
9302
msgstr ""
 
9303
"Für eine vollständige Installation aller MythTV-Komponenten, installieren "
 
9304
"Sie bitte das Paket »mythtv«."
 
9305
 
 
9306
#. Summary
 
9307
#: Package: mythtv-themes
 
9308
msgid "Themes for MythTV"
 
9309
msgstr "Themen für MythTV"
 
9310
 
 
9311
#. Description
 
9312
#: Package: mythtv-themes
 
9313
msgid ""
 
9314
"This package is a metapackage to pull in all of the supported themes that "
 
9315
"are available on svn.mythtv.org not directly in the MythTV package itself, "
 
9316
"nor the mythtv-themes-extra metapackage."
 
9317
msgstr ""
 
9318
"Dies ist ein Meta-Paket, das alle unterstützen und verfügbaren Themen von "
 
9319
"svn.mythtv.org herunterlädt, welche weder bereits im MythTV-Paket selbst, "
 
9320
"noch in dem Meta-Paket »mythtv-themes-extra« enthalten sind."
 
9321
 
 
9322
#. Summary
 
9323
#: Package: mythtv-transcode-utils
 
9324
msgid "Utilities used for transcoding MythTV tasks"
 
9325
msgstr "Werkzeuge zum Umwandeln von Videos, gesteuert von MythTV-Aufträgen"
 
9326
 
 
9327
#. Description
 
9328
#: Package: mythtv-transcode-utils
 
9329
msgid ""
 
9330
"Some utilities are applicable for both a frontend or a backend machine. This "
 
9331
"package provides utilities that can be used on both without requiring an "
 
9332
"entire backend to be installed."
 
9333
msgstr ""
 
9334
"Einige Werkzeuge finden in beiden Bereichen Verwendung – auf MythTV-Frontend-"
 
9335
"Rechnern (Clients) und auf MythTV-Backend-Rechnern (Servern). Dieses Paket "
 
9336
"stellt Werkzeuge für beide Bereiche zur Verfügung, jedoch ohne die "
 
9337
"Notwendigkeit einer vollständigen Backend-Installation."
 
9338
 
 
9339
#. Summary
 
9340
#: Package: mythvideo
 
9341
msgid "A generic video player frontend module for MythTV"
 
9342
msgstr "Allgemeine Oberfläche zur Video-Wiedergabe als Modul für MythTV"
 
9343
 
 
9344
#. Description
 
9345
#: Package: mythvideo
 
9346
msgid ""
 
9347
"MythVideo allows you to browse and play video streams, using an external "
 
9348
"player, from within the MythTV interface. It also acts as a DVD player and "
 
9349
"DVD backup software, superseding mythdvd."
 
9350
msgstr ""
 
9351
"MythVideo ermöglicht es, innerhalb der MythTV-Oberfläche nach Video-Streams "
 
9352
"zu stöbern und diese wiederzugeben. Es verhält sich auch wie eine DVD-"
 
9353
"Wiedergabe und DVD-Backup-Software, womit es »mythdvd« ersetzt."
 
9354
 
 
9355
#. Summary
 
9356
#: Package: mythweather
 
9357
msgid "Weather add-on module for MythTV"
 
9358
msgstr "Wetter-Erweiterungsmodul für MythTV"
 
9359
 
 
9360
#. Description
 
9361
#: Package: mythweather
 
9362
msgid ""
 
9363
"MythWeather displays current and forecast weather information within MythTV."
 
9364
msgstr ""
 
9365
"MythWeather stellt aktuelle Wetterinformationen sowie Wettervoraussagen "
 
9366
"innerhalb von MythTV dar."
 
9367
 
 
9368
#. Summary
 
9369
#: Package: mythweb
 
9370
msgid "Web interface add-on module for MythTV"
 
9371
msgstr "Web-Oberflächen-Erweiterungsmodul für MythTV"
 
9372
 
 
9373
#. Description
 
9374
#: Package: mythweb
 
9375
msgid ""
 
9376
"MythWeb provides a web interface which can be used to view listings, "
 
9377
"schedule recordings, delete recordings, and search for programs. It can also "
 
9378
"browse mythmusic's music database, and may eventually support playing music "
 
9379
"streams as well."
 
9380
msgstr ""
 
9381
"MythWeb stellt eine Web-Oberfläche zur Verfügung, die zum Betrachten von "
 
9382
"Listen, Planen von Aufnahmen, Löschen von Aufnahmen und zur Suche nach "
 
9383
"Sendungen genutzt werden kann. Es ist auch möglich, die Musik-Datenbank von "
 
9384
"»mythmusic« zu durchsuchen und eventuell wird die Wiedergabe von Audio-"
 
9385
"Streams ebenfalls unterstützt werden."
 
9386
 
 
9387
#. Summary
 
9388
#: Package: mythzoneminder
 
9389
msgid "view status and display footage recorded with zoneminder"
 
9390
msgstr ""
 
9391
"Den Status von Videomaterial, das mit ZoneMinder aufgenommen wurde, sowie es "
 
9392
"selbst anzeigen."
 
9393
 
 
9394
#. Description
 
9395
#: Package: mythzoneminder
 
9396
msgid ""
 
9397
"MythZoneMinder interfaces with Zoneminder, a CCTV solution. You can view the "
 
9398
"status of ZoneMinder and watch live camera shots and recorded surveillance "
 
9399
"footage. This plugins is compiled to work with version 1.22.3 of ZoneMinder, "
 
9400
"which is also the version found in Debian Sid/Ubuntu Gutsy at the time of "
 
9401
"writing."
 
9402
msgstr ""
 
9403
 
 
9404
#. Summary
 
9405
#: Package: nauty
 
9406
msgid "command line tools to compute graph automorphisms"
 
9407
msgstr "Befehlszeilenwerkzeug um Graph-Automorphismen zu berechnen"
 
9408
 
 
9409
#. Description
 
9410
#: Package: nauty
 
9411
msgid ""
 
9412
"nauty (no automorphisms, yes?) is a set of procedures for determining the "
 
9413
"automor- phism group of a vertex-coloured graph. It provides this "
 
9414
"information in the form of a set of generators, the size of the group, and "
 
9415
"the orbits of the group. It is also able to produce a canonically-labelled "
 
9416
"isomorph of the graph, to assist in isomorphism testing.  This package "
 
9417
"provides the main command line tool dreadnaut, and some utilities "
 
9418
"('gtools').  A C API is also available."
 
9419
msgstr ""
 
9420
 
 
9421
#. Summary
 
9422
#: Package: nestra
 
9423
msgid "Nintendo Entertainment System emulator"
 
9424
msgstr "Emulator des Nintendo-Unterhaltungssystems"
 
9425
 
 
9426
#. Description
 
9427
#: Package: nestra
 
9428
msgid ""
 
9429
"Nestra is a dynamic recompiler which translates 6502 code into native code "
 
9430
"to emulate a Nintendo Entertainment System. Execution of the translated code "
 
9431
"is quite fast, and the emulator can run at full speed with relatively modest "
 
9432
"CPU requirements. However, there is no sound support."
 
9433
msgstr ""
 
9434
"Nestra ist ein dynamischer Recompiler, welcher 6502-Code in nativen Code "
 
9435
"übersetzt, um ein Nintendo-System zu emulieren. Die Ausführung des "
 
9436
"übersetzten Codes ist sehr schnell, so dass der Emulator mit voller "
 
9437
"Geschwindigkeit bei relativ geringen Systemanforderungen funktioniert. "
 
9438
"Allerdings gibt es keine Tonunterstützung."
 
9439
 
 
9440
#. Description
 
9441
#: Package: nestra
 
9442
msgid "To use this program, you need NES ROMs which are not included."
 
9443
msgstr ""
 
9444
"Um dieses Programm verwenden zu können, benötigen Sie NES ROMs, welche nicht "
 
9445
"enthalten sind."
 
9446
 
 
9447
#. Summary
 
9448
#: Package: netdisco-mibs-installer
 
9449
msgid "Netdisco MIB bundle installer package"
 
9450
msgstr "Netdisco MIB-Sammlung Installationspaket"
 
9451
 
 
9452
#. Description
 
9453
#: Package: netdisco-mibs-installer
 
9454
msgid ""
 
9455
"Netdisco is an Open Source web-based network management tool designed for "
 
9456
"moderate-large networks. Using SNMP it locates the switch port of an end-"
 
9457
"user system by IP or MAC address. Layer2 topology discovery via CDP. Device "
 
9458
"inventory by OS/model + more."
 
9459
msgstr ""
 
9460
"Netdisco ist ein freies, web-basiertes Netzwerkverwaltungs-Werkzeug, welches "
 
9461
"für mittelgroße Netzwerke entworfen wurde. Es lokalisiert mit Hilfe von SNMP "
 
9462
"den benutzten Port am Switch eines Endbenutzersystems durch die IP- oder Mac-"
 
9463
"Adresse. Layer2-Strukturfeststellung via CDP. Bestandsaufnahme der Geräte "
 
9464
"nach OS/Modell und mehr."
 
9465
 
 
9466
#. Description
 
9467
#: Package: netdisco-mibs-installer
 
9468
msgid ""
 
9469
"This package contains download and install helper programs for the NetDisco "
 
9470
"MIB bundle, which cannot be redistributed in Debian."
 
9471
msgstr ""
 
9472
"Dieses Paket enthält Programme, die die NetDisco MIB-Sammlung herunterladen "
 
9473
"und installieren, da sie nicht von Debian verteilt werden darf."
 
9474
 
 
9475
#. Summary
 
9476
#: Package: netperf
 
9477
msgid "Network performance benchmark"
 
9478
msgstr "Netzwerkleistungstest"
 
9479
 
 
9480
#. Description
 
9481
#: Package: netperf
 
9482
msgid ""
 
9483
"Netperf is a benchmark that can be used to measure the performance of many "
 
9484
"different types of networking. It provides tests for both unidirecitonal "
 
9485
"throughput, and end-to-end latency. The environments currently measureable "
 
9486
"by netperf include:\n"
 
9487
" * TCP and UDP via BSD Sockets\n"
 
9488
" * DLPI\n"
 
9489
" * Unix Domain Sockets\n"
 
9490
" * IPv6"
 
9491
msgstr ""
 
9492
"Netperf ist ein Leistungstest der verwendet werden kann, um die "
 
9493
"Leistungsfähigkeit verschiedener Netzwerktypen zu testen. Es enthält "
 
9494
"Unterstützung für unidirektionalen Durchlass und Ende-zu-Ende-Latenz. Die "
 
9495
"momentan von netperf messbaren Netzwerkumgebungen beinhalten:\n"
 
9496
" * TCP und UDP über BSD-Sockets\n"
 
9497
" * DLPI\n"
 
9498
" * Unix Domain SOckets\n"
 
9499
" * IPv6"
 
9500
 
 
9501
#. Summary
 
9502
#: Package: ngspice
 
9503
msgid "A Spice circuit simulator"
 
9504
msgstr "Ein Spice-Circuit-Simulator"
 
9505
 
 
9506
#. Summary
 
9507
#: Package: ngspice-doc
 
9508
msgid "Documentation for the ngspice circuit simulator"
 
9509
msgstr "Dokumentation für den ngspice Schaltplatinen-Simulator"
 
9510
 
 
9511
#. Description
 
9512
#: Package: ngspice-doc
 
9513
#: Package: ngspice
 
9514
msgid ""
 
9515
"NGspice is a mixed-level/mixed-signal circuit simulator. Its code is based "
 
9516
"on three open source software packages: Spice3f5, Cider1b1 and Xspice."
 
9517
msgstr ""
 
9518
"NGspice ist ein mixed-level/mixed-signal-Schaltkreissimulator. Der Code "
 
9519
"basiert auf drei Open Source-Softwarepaketen: Spice3f5, Cider1b1 und Xspice."
 
9520
 
 
9521
#. Description
 
9522
#: Package: ngspice-doc
 
9523
#: Package: ngspice
 
9524
msgid ""
 
9525
"NGspice is part of gEDA project, a full GPL'd suite of Electronic Design "
 
9526
"Automation tools."
 
9527
msgstr ""
 
9528
"NGspice ist Teil des gEDA Projektes, ein vollständig unter der GPL stehendes "
 
9529
"Paket von Werkzeugen zur elektronischen Design-Automation."
 
9530
 
 
9531
#. Description
 
9532
#: Package: ngspice-doc
 
9533
msgid "This package contains the html, postscript and pdf documentation."
 
9534
msgstr "Dieses Paket enthält die HTML-, Postscript- und PDF-Dokumentationen."
 
9535
 
 
9536
#. Summary
 
9537
#: Package: nikto
 
9538
msgid "web server security scanner"
 
9539
msgstr "Sicherheitsprüfungs-Webserver"
 
9540
 
 
9541
#. Description
 
9542
#: Package: nikto
 
9543
msgid ""
 
9544
"Nikto is a pluggable web server and CGI scanner written in Perl, using rfp's "
 
9545
"LibWhisker to perform fast security or informational checks."
 
9546
msgstr ""
 
9547
"Nikto ist ein in Perl geschriebener einbindbarer Webserver und CGI-Scanner, "
 
9548
"der rfps LibWhisker benutzt, um schnelle Sicherheits- oder "
 
9549
"Informationsprüfungen durchzuführen."
 
9550
 
 
9551
#. Description
 
9552
#: Package: nikto
 
9553
msgid ""
 
9554
"Features:\n"
 
9555
" - Easily updatable CSV-format checks database\n"
 
9556
" - Output reports in plain text or HTML\n"
 
9557
" - Available HTTP versions automatic switching\n"
 
9558
" - Generic as well as specific server software checks\n"
 
9559
" - SSL support (through libnet-ssleay-perl)\n"
 
9560
" - Proxy support (with authentication)\n"
 
9561
" - Cookies support"
 
9562
msgstr ""
 
9563
"Funktionsumfang:\n"
 
9564
" - Leicht aktualisierbares CSV-Format kontrolliert die Datenbank\n"
 
9565
" - Ausgabemeldungen als reinen Text oder HTML-formatiert\n"
 
9566
" - Automatisches Wechseln der HTTP-Version\n"
 
9567
" - Sowohl allgemeine als auch spezifische Serversoftwaretests\n"
 
9568
" - SSL-Unterstützung (durch libnet-ssleay-perl)\n"
 
9569
"- Proxyunterstützung (mit Authentifizierung)\n"
 
9570
" - Cookie-Unterstützung"
 
9571
 
 
9572
#. Summary
 
9573
#: Package: nouveau-firmware
 
9574
msgid "Firmware for nVidia graphics cards"
 
9575
msgstr "Firmware für nVidia-Grafikkarten"
 
9576
 
 
9577
#. Description
 
9578
#: Package: nouveau-firmware
 
9579
msgid ""
 
9580
"Contains the firmware-like context programs for the open-source nouveau "
 
9581
"nVidia drivers.  These are required for acceleration (both 2D and 3D) on "
 
9582
"nVidia cards of the nv40 generation and above (GeForce6 and above)."
 
9583
msgstr ""
 
9584
"Dieses Paket enthält Firmware-ähnliche Hilfsanwendungen für die Open Source-"
 
9585
"nVidia-Treiber »nouveau«. Diese werden zur Hardwarebeschleunigung (für 2D "
 
9586
"sowie 3D) mit nVidia-Grafikkarten der NV40-Generation und darüber (GeForce-6-"
 
9587
"Serie und höher) benötigt."
 
9588
 
 
9589
#. Description
 
9590
#: Package: nouveau-firmware
 
9591
msgid ""
 
9592
"Although the nouveau drivers are now able to generate this firmware for nv40 "
 
9593
"generation cards this package still contains the nvidia context programs for "
 
9594
"debugging purposes."
 
9595
msgstr ""
 
9596
"Auch wenn die nouveau-Treiber zwar jetzt in der Lage sind, diese Firmware "
 
9597
"für Grafikkarten der NV40-Generation selbst zu erzeugen, enthält dieses "
 
9598
"Paket immerhin noch die nVidia-Hilfsanwendungen für Fehlerdiagnose-Zwecke."
 
9599
 
 
9600
#. Description
 
9601
#: Package: nouveau-firmware
 
9602
msgid ""
 
9603
"This package is temporary; the nouveau drivers will soon be able to generate "
 
9604
"this data on the fly."
 
9605
msgstr ""
 
9606
"Dies ist ein temporäres Paket; die nouveau-Treiber werden diese Daten bald "
 
9607
"generieren können, ohne dass eine Zwischenspeicherung erforderlich ist."
 
9608
 
 
9609
#. Summary
 
9610
#: Package: nspluginwrapper
 
9611
msgid "A wrapper to run Netscape plugins on other architectures"
 
9612
msgstr ""
 
9613
"Ein Wrapper zur Ausführung von Netscape-Erweiterungen auf anderen "
 
9614
"Architekturen"
 
9615
 
 
9616
#. Description
 
9617
#: Package: nspluginwrapper
 
9618
msgid ""
 
9619
"nspluginwrapper is an Open Source compatibility plugin for Netscape 4 "
 
9620
"(NPAPI) plugins. That is, it enables you to use plugins on platforms they "
 
9621
"were not built for."
 
9622
msgstr ""
 
9623
"Nspluginwrapper ist ein quelloffenes Kompatibilitätsprogramm (-adapter) für "
 
9624
"Netscape-4(NPAPI)-Erweiterungen. Das heißt, Sie können Plugins auf "
 
9625
"Plattformen verwenden, für die diese Plugins nicht »gebaut« wurden."
 
9626
 
 
9627
#. Description
 
9628
#: Package: nspluginwrapper
 
9629
msgid ""
 
9630
"This package is built to run i386 plugins, since there are no known binary-"
 
9631
"only plugins built for any other architecture."
 
9632
msgstr ""
 
9633
"Dieses Paket wurde für die Ausführung von i386-Erweiterungen erstellt, da es "
 
9634
"keine bekannten, ausschließlich binär verfügbaren, Plugins für andere "
 
9635
"Architekturen gibt."
 
9636
 
 
9637
#. Summary
 
9638
#: Package: nttcp
 
9639
msgid "New test TCP program"
 
9640
msgstr "Neues Test-TCP-Programm"
 
9641
 
 
9642
#. Description
 
9643
#: Package: nttcp
 
9644
msgid ""
 
9645
"This program is a much more convenient version of the ttcp program. It uses "
 
9646
"inetd (or simulates its behaviour) to start off the remote side program "
 
9647
"which will send/receive data. Both sides measure the time and number of "
 
9648
"bytes transfered. The local side will print the measures. The format of the "
 
9649
"output can be specified on the commandline."
 
9650
msgstr ""
 
9651
"Dieses Programm ist eine leichter bedienbare Version des Programms ttcp. Es "
 
9652
"verwendet inetd (oder simuliert sein Verhalten) um auf der entfernten Seite "
 
9653
"das Programm zu starten, welches Daten sendet/empfängt. Beide Seiten messen "
 
9654
"die Zeit und die Anzahl der übertragenen Byte. Die lokale Seite gibt die "
 
9655
"Messungen aus. Das Ausgabeformat kann über die Befehlszeile festgelegt "
 
9656
"werden."
 
9657
 
 
9658
#. Summary
 
9659
#: Package: nvidia-cg-toolkit
 
9660
msgid "NVIDIA Cg Toolkit Installer"
 
9661
msgstr "Installationsprogramm für den Werkzeugsatz NVIDIA Cg Toolkit"
 
9662
 
 
9663
#. Description
 
9664
#: Package: nvidia-cg-toolkit
 
9665
msgid ""
 
9666
"This package only contains the installer for the NVIDIA Cg Toolkit. The "
 
9667
"installer will download the NVIDIA Cg Toolkit from the NVIDIA Developer's "
 
9668
"website and install each file according to Debian Policy. This package "
 
9669
"installs the Cg toolkit released in December 2007."
 
9670
msgstr ""
 
9671
"Dieses Paket enthält lediglich ein Installationsprogramm für den "
 
9672
"Werkzeugsatz NVIDIA Cg Toolkit. Das Programm wird das »NVIDIA Cg Toolkit« "
 
9673
"von NVIDIAs Entwicklerwebseite herunterladen und jede Datei, entsprechend "
 
9674
"dem Debian Regelwerk, installieren. Dieses Paket installiert das Cg Toolkit "
 
9675
"vom Dezember 2007."
 
9676
 
 
9677
#. Description
 
9678
#: Package: nvidia-cg-toolkit
 
9679
msgid ""
 
9680
"The Cg Toolkit provides a compiler for the Cg 2.0 language, runtime "
 
9681
"libraries for use with both leading graphics APIs, runtime libraries for "
 
9682
"CgFX, example applications, and extensive documentation. Supporting over 25 "
 
9683
"different OpenGL and DirectX profile targets, Cg 2.0 will allow you to "
 
9684
"incorporate stunning interactive effects into your 3D applications."
 
9685
msgstr ""
 
9686
"Das Cg Toolkit enthält einen Compiler für die Programmiersprache Cg 2.0, "
 
9687
"Laufzeitbibliotheken zur Verwendung mit den beiden führenden "
 
9688
"Grafikschnittstellen, Laufzeitbibliotheken für CgFX, Beispielanwendungen und "
 
9689
"umfangreiche Dokumentation. Über 25 verschiedene OpenGL- und DirectX-Profile "
 
9690
"unterstützend ermöglicht Cg 2.0 es Ihnen atemberaubende Effekte in Ihre 3D-"
 
9691
"Anwendungen zu integrieren."
 
9692
 
 
9693
#. Description
 
9694
#: Package: nvidia-cg-toolkit
 
9695
msgid "The components include:"
 
9696
msgstr "Die enthaltenen Komponenten:"
 
9697
 
 
9698
#. Description
 
9699
#: Package: nvidia-cg-toolkit
 
9700
msgid ""
 
9701
"    * NVIDIA Cg Compiler Release 2.0\n"
 
9702
"    * Cg/CgFX Runtime libraries for OpenGL and Direct3D\n"
 
9703
"    * Cg User's Manual\n"
 
9704
"    * Documentation for the Cg\n"
 
9705
"    * Language Specification, runtime APIs, Cg standard library, CgFX "
 
9706
"states,\n"
 
9707
"      and the Cg profiles.\n"
 
9708
"    * Cg examples"
 
9709
msgstr ""
 
9710
"    * NVIDIA Cg-Compilerveröffentlichung 2.0\n"
 
9711
"    * Cg/CgFX-Laufzeitbibliotheken für OpenGL und Direct3D\n"
 
9712
"    * Cg-Benutzerhandbuch\n"
 
9713
"    * Dokumentation für Cg\n"
 
9714
"    * Sprachspezifikationen, Laufzeit-APIs, Cg-Standardbibliotheken, CgFX-"
 
9715
"Zustände,\n"
 
9716
"      und die Cg-Profile.\n"
 
9717
"    * Cg-Beispiele"
 
9718
 
 
9719
#. Summary
 
9720
#: Package: ocaml-book-en
 
9721
msgid "English book: \"Developing applications with Objective Caml\""
 
9722
msgstr "Englisches Buch: \"Developing applications with Objective Caml\""
 
9723
 
 
9724
#. Description
 
9725
#: Package: ocaml-book-en
 
9726
msgid ""
 
9727
"This is the English translation of the O'Reilly's OCaml French book "
 
9728
"\"Developpement d'applications avec Objective Caml\" that can be found in "
 
9729
"the ocaml-book-fr package."
 
9730
msgstr ""
 
9731
"Dies ist die englische Übersetzung des französischen Buches \"Developpement "
 
9732
"d'applications avec Objective Caml\" von OCaml, erschienen bei O'Reilly, das "
 
9733
"im Paket ocaml-book-fr zu finden ist."
 
9734
 
 
9735
#. Description
 
9736
#: Package: ocaml-book-en
 
9737
msgid "This package contains both the HTML and PDF version of the book."
 
9738
msgstr ""
 
9739
"Dieses Paket enthält sowohl die HTML- als auch die PDF-Version des Buches."
 
9740
 
 
9741
#. Summary
 
9742
#: Package: ocaml-book-fr
 
9743
msgid "French book: \"Developpement d'applications avec Objective Caml\""
 
9744
msgstr ""
 
9745
"Französisches Buch: \"Developpement d'applications avec Objective Caml\""
 
9746
 
 
9747
#. Description
 
9748
#: Package: ocaml-book-fr
 
9749
msgid ""
 
9750
"HTML version of the French book: \"Developpement d'applications avec "
 
9751
"Objective Caml\" published by O'Reilly."
 
9752
msgstr ""
 
9753
"HTML-Version des französischen Buches: \"Developpement d'applications avec "
 
9754
"Objective Caml\", erschienen bei O'Reilly."
 
9755
 
 
9756
#. Description
 
9757
#: Package: ocaml-book-fr
 
9758
msgid "This package contains the HTML version of the book."
 
9759
msgstr "Dieses Paket enthält die HTML-Version des Buches."
 
9760
 
 
9761
#. Summary
 
9762
#: Package: ocaml-doc
 
9763
msgid "Documentation for Objective Caml"
 
9764
msgstr "Dokumentation für Objective Caml"
 
9765
 
 
9766
#. Description
 
9767
#: Package: ocaml-doc
 
9768
msgid ""
 
9769
"This package contains documentation for Objective Caml in html, pdf, info "
 
9770
"and plain text format."
 
9771
msgstr ""
 
9772
"Dieses Paket enthält Dokumentationen für Objective Caml im HTML-, PDF-, Info-"
 
9773
" und einfachen Text-Format."
 
9774
 
 
9775
#. Summary
 
9776
#: Package: ogmrip
 
9777
msgid "Application for ripping and encoding DVD"
 
9778
msgstr "Anwendung zum Auslesen und Kodieren von DVDs"
 
9779
 
 
9780
#. Summary
 
9781
#: Package: ogmrip-ac3
 
9782
msgid "AC3 support for ogmrip"
 
9783
msgstr "AC3-Unterstützung für OGMRip"
 
9784
 
 
9785
#. Description
 
9786
#: Package: ogmrip-ac3
 
9787
msgid ""
 
9788
"This plugin provides support for the AC3 audio codec. It can be useful to "
 
9789
"keep a multi-channels AC3 or DTS stream but with a lower bitrate to take "
 
9790
"less space."
 
9791
msgstr ""
 
9792
"Diese Erweiterung stellt die Unterstützung für den AC3-Audio-Codec zur "
 
9793
"Verfügung. Sie kann dazu nützlich sein, einen Mehr-Kanal-AC3- oder DTS-"
 
9794
"Stream zu übernehmen, jedoch mit einer niedrigeren Bit-Rate, um nicht so "
 
9795
"viel Speicher zu belegen."
 
9796
 
 
9797
#. Summary
 
9798
#: Package: ogmrip-dirac
 
9799
msgid "dirac support for OGMRip"
 
9800
msgstr "dirac-Unterstützung für OGMRip"
 
9801
 
 
9802
#. Description
 
9803
#: Package: ogmrip-dirac
 
9804
msgid "A plugin for OGMRip which enables transcoding to dirac."
 
9805
msgstr "Eine Erweiterung für OGMRip, die es ermöglicht in dirac umzuwandeln."
 
9806
 
 
9807
#. Summary
 
9808
#: Package: ogmrip-doc
 
9809
msgid "Application for ripping and encoding DVD - Documentation files"
 
9810
msgstr "Anwendung zum Auslesen und Kodieren von DVDs - Dokumentation"
 
9811
 
 
9812
#. Description
 
9813
#: Package: ogmrip-doc
 
9814
#: Package: ogmrip
 
9815
#: Package: libogmrip1
 
9816
#: Package: libogmrip-dev
 
9817
msgid ""
 
9818
"ogmrip is an application and a set of libraries for ripping and encoding DVD "
 
9819
"into AVI, OGM MP4 or Matroska files using a wide variety of codecs. It "
 
9820
"relies on mplayer, mencoder, ogmtools, mkvtoolnix, oggenc, lame and faac to "
 
9821
"perform its tasks.\n"
 
9822
" o transcodes from DVD or files\n"
 
9823
" o outputs ogm, avi, mp4 or matroska files\n"
 
9824
" o calculates video bitrate for a given filesize\n"
 
9825
" o calculates cropping parameters and scaling factors\n"
 
9826
" o supports multiple audio and subtitles streams encoding\n"
 
9827
" o lots of codecs (vorbis, mp3, pcm, ac3, dts, aac, xvid, lavc, x264, "
 
9828
"theora)\n"
 
9829
" o uses maximum quality codec switches\n"
 
9830
" o rips contiguous chapters"
 
9831
msgstr ""
 
9832
"Bei ogmrip handelt es sich um eine Anwendung sowie einen Bibliotheken-Satz "
 
9833
"zum Auslesen und Kodieren von DVDs, unter Verwendung vielfältiger Codecs, in "
 
9834
"AVI-, OGM-, MP4- oder Matroska-Dateien. Um diese Aufgaben zu erfüllen, ist "
 
9835
"es auf MPlayer, MEncoder, ogmtools, mkvtoolnix, oggenc, lame und faac "
 
9836
"angewiesen.\n"
 
9837
"Einige Leistungsmerkmale:\n"
 
9838
" - Umwandlung von DVD oder von Dateien.\n"
 
9839
" - Ausgabe als OGM-, AVI-, MP4- oder Matroska-Dateien.\n"
 
9840
" - Berechnet die Video-Bit-Rate für die angegebene Dateigröße.\n"
 
9841
" - Berechnet die Parameter für das Zuschneiden und Faktoren zur Skalierung.\n"
 
9842
" - Unterstützt das Kodieren von mehrfachen Audiospuren und Untertiteln.\n"
 
9843
" - Unterstützt viele Codecs (Vorbis, MP3, PCM, AC3, dts, AAC, XviD, lavc, "
 
9844
"x264, Theora).\n"
 
9845
" - Verwendet die höchstmöglichen Qualitätseinstellungen der Codecs.\n"
 
9846
" - Liest fortgesetzte DVD-Kapitel an einem Stück aus."
 
9847
 
 
9848
#. Description
 
9849
#: Package: ogmrip-doc
 
9850
#: Package: libmpeg4ip-doc
 
9851
msgid "This package contains the documentation files."
 
9852
msgstr "Dieses Paket enthält die Dokumentations-Dateien."
 
9853
 
 
9854
#. Summary
 
9855
#: Package: ogmrip-mpeg
 
9856
msgid "Mpeg-1 and Mpeg-2 support for ogmrip"
 
9857
msgstr "MPEG-1- und MPEG-2-Unterstützung für OGMRip"
 
9858
 
 
9859
#. Description
 
9860
#: Package: ogmrip-mpeg
 
9861
msgid ""
 
9862
"This plugin provides support for the Mpeg-1 and Mpeg-2 video codecs and the "
 
9863
"Mpeg container. It can be used to author DVDs (support for VCDs and SVCDs "
 
9864
"will be added later)."
 
9865
msgstr ""
 
9866
"Diese Erweiterung liefert die Unterstützung für die MPEG-1- und MPEG-2-Video-"
 
9867
"Codecs sowie den MPEG-Container. Sie kann bei Vorbereitungen zur Herausgabe "
 
9868
"von DVDs verwendet werden (Unterstützung von VCDs und SVCDs wird zu einem "
 
9869
"späteren Zeitpunkt hinzugefügt)."
 
9870
 
 
9871
#. Summary
 
9872
#: Package: ogmrip-oggz
 
9873
msgid "OGG container support for OGMRip"
 
9874
msgstr "OGG-Container-Unterstützung für OGMRip"
 
9875
 
 
9876
#. Description
 
9877
#: Package: ogmrip-oggz
 
9878
msgid "A plugin for OGMRip which adds support for the OGG container."
 
9879
msgstr ""
 
9880
"Eine Erweiterung für OGMRip, welche die Unterstützung für den OGG-Container "
 
9881
"hinzufügt."
 
9882
 
 
9883
#. Summary
 
9884
#: Package: ogmrip-profiles
 
9885
msgid "a collection of profiles for OGMRip"
 
9886
msgstr "Eine Profilsammlung für OGMRip"
 
9887
 
 
9888
#. Description
 
9889
#: Package: ogmrip-profiles
 
9890
msgid ""
 
9891
"ogmrip is an application and a set of libraries for ripping and encoding DVD "
 
9892
"into AVI, OGM MP4 or Matroska files using a wide variety of codecs. It "
 
9893
"relies on mplayer, mencoder, ogmtools, mkvtoolnix, oggenc, lame and faac to "
 
9894
"perform its tasks."
 
9895
msgstr ""
 
9896
"Bei ogmrip handelt es sich um eine Anwendung sowie einen Bibliotheken-Satz "
 
9897
"zum Auslesen und Kodieren von DVDs, unter Verwendung vielfältiger Codecs, in "
 
9898
"AVI-, OGM-, MP4- oder Matroska-Dateien. Um diese Aufgaben zu erfüllen, ist "
 
9899
"es auf MPlayer, MEncoder, ogmtools, mkvtoolnix, oggenc, lame und faac "
 
9900
"angewiesen."
 
9901
 
 
9902
#. Description
 
9903
#: Package: ogmrip-profiles
 
9904
msgid ""
 
9905
"This package contains profiles for Ipod, Iphone, Archos, Blackberry, Nokia, "
 
9906
"PS3, PSP, Xbox and Zune."
 
9907
msgstr ""
 
9908
"Dieses Paket enthält Profile für Ipod, Iphone, Archos, Blackberry, Nokia, "
 
9909
"PS3, PSP, Xbox und Zune."
 
9910
 
 
9911
#. Summary
 
9912
#: Package: ogmrip-video-copy
 
9913
msgid "ogmrip plugin to extract DVD track"
 
9914
msgstr "OGMRip-Erweiterung zum Auslesen von DVD-Titeln"
 
9915
 
 
9916
#. Description
 
9917
#: Package: ogmrip-video-copy
 
9918
msgid ""
 
9919
"This plugin should be used to extract a title from a DVD without any "
 
9920
"encoding."
 
9921
msgstr ""
 
9922
"Diese Erweiterung sollte zum Extrahieren eines Titels von einer DVD "
 
9923
"verwendet werden, ohne dass irgendein Encoding stattfindet."
 
9924
 
 
9925
#. Summary
 
9926
#: Package: open-vm-dkms
 
9927
msgid "DKMS source for VMware guest systems driver"
 
9928
msgstr "DKMS-Quellcode für die VMware-Gastsystemtreiber"
 
9929
 
 
9930
#. Summary
 
9931
#: Package: open-vm-source
 
9932
msgid "Source for VMware guest systems driver"
 
9933
msgstr "Quelltext für VMware-Gastsystemtreiber"
 
9934
 
 
9935
#. Description
 
9936
#: Package: open-vm-source
 
9937
#: Package: open-vm-dkms
 
9938
msgid ""
 
9939
"This package provides the source code for the open-vm kernel modules. The "
 
9940
"open-vm-tools package is also required in order to make use of these "
 
9941
"modules. Kernel source or headers are required to compile these modules."
 
9942
msgstr ""
 
9943
"Dieses Paket stellt den Quelltext für die open-vm-Kernel-Module bereit. Das "
 
9944
"Paket »open-vm-tools« wird zusätzlich benötigt, um diese Module verwenden zu "
 
9945
"können. Der Kernel-Quelltext oder -Header sind erforderlich, um diese Module "
 
9946
"zu kompilieren."
 
9947
 
 
9948
#. Summary
 
9949
#: Package: open-vm-toolbox
 
9950
msgid "tools and components for VMware guest systems (GUI tools)"
 
9951
msgstr "Werkzeuge und Komponenten für VMware Gastsysteme (GUI-Werkzeuge)"
 
9952
 
 
9953
#. Summary
 
9954
#: Package: open-vm-tools
 
9955
msgid "tools and components for VMware guest systems (CLI tools)"
 
9956
msgstr ""
 
9957
"Werkzeuge und Komponente für VMware Gastsyteme (Kommandozeilen Werkzeuge)"
 
9958
 
 
9959
#. Description
 
9960
#: Package: open-vm-tools
 
9961
#: Package: open-vm-toolbox
 
9962
msgid ""
 
9963
"As virtualization technology rapidly becomes mainstream, each virtualization "
 
9964
"solution provider implements their own set of tools and utilities to "
 
9965
"supplement the guest virtual machine. However, most of the implementations "
 
9966
"are proprietary and are tied to a specific virtualization platform."
 
9967
msgstr ""
 
9968
"Während sich die Virtualisierungstechniken rasch zur Hauptströmung "
 
9969
"entwickeln, wurde von jedem Anbieter von Virtualisierungslösungen eine "
 
9970
"eigene Werkzeugsammlung zur Ergänzung des Gastsystems entwickelt. Wie auch "
 
9971
"immer, die meisten Implementierungen sind proprietär und an eine bestimmte "
 
9972
"Virtualisierungsplattform gebunden."
 
9973
 
 
9974
#. Summary
 
9975
#: Package: open-vm-tools-dbg
 
9976
msgid "tools and components for VMware guest systems (debug)"
 
9977
msgstr "Werkzeuge und Komponenten für VMware-Gastsysteme (Fehlerdiagnose)"
 
9978
 
 
9979
#. Description
 
9980
#: Package: open-vm-tools-dbg
 
9981
#: Package: open-vm-tools
 
9982
#: Package: open-vm-toolbox
 
9983
msgid ""
 
9984
"The Open Virtual Machine Tools (open-vm-tools) are the open source "
 
9985
"implementation of VMware Tools. They are a set of guest operating system "
 
9986
"virtualization components that enhance performance and user experience of "
 
9987
"virtual machines."
 
9988
msgstr ""
 
9989
"Die Open Virtual Machine Tools (open-vm-tools) sind die quelloffene "
 
9990
"Implementierung der VMware Tools. Sie sind eine Sammlung von "
 
9991
"Virtualisierungskomponenten für das Gastsystem, um die Geschwindigkeit und "
 
9992
"das Benutzererlebnis von virtuellen Maschine zu verbessern."
 
9993
 
 
9994
#. Description
 
9995
#: Package: open-vm-tools-dbg
 
9996
#: Package: gnome-mplayer-dbg
 
9997
msgid "This package contains the debugging symbols."
 
9998
msgstr ""
 
9999
"Dieses Paket enthält die Namen von Funktionen und Variablen, die für das "
 
10000
"Debuggen benötigt werden."
 
10001
 
 
10002
#. Summary
 
10003
#: Package: opendict-plugins-lingvosoft
 
10004
msgid "plugins for OpenDict - LingvoSoft Online Dictionaries"
 
10005
msgstr "Erweiterungen für OpenDict - LingvoSoft Online-Wörterbücher"
 
10006
 
 
10007
#. Description
 
10008
#: Package: opendict-plugins-lingvosoft
 
10009
msgid ""
 
10010
"This plugin fetches translations from http://www.lingvozone.com for use by "
 
10011
"OpenDict program and provides these dictionaries:\n"
 
10012
"  English <=> Albanian\n"
 
10013
"  English <=> Arabic\n"
 
10014
"  English <=> Azeri\n"
 
10015
"  English <=> Bosnian\n"
 
10016
"  English <=> Bulgarian\n"
 
10017
"  English <=> Chinese-Simplified\n"
 
10018
"  English <=> Chinese-Traditional\n"
 
10019
"  English <=> Croatian\n"
 
10020
"  English <=> Czech\n"
 
10021
"  English <=> Dutch\n"
 
10022
"  English <=> Estonian\n"
 
10023
"  English <=> Finnish\n"
 
10024
"  English <=> French\n"
 
10025
"  English <=> German\n"
 
10026
"  English <=> Greek\n"
 
10027
"  English <=> Hebrew\n"
 
10028
"  English <=> Hungarian\n"
 
10029
"  English <=> Indonesian\n"
 
10030
"  English <=> Italian\n"
 
10031
"  English <=> Japanese\n"
 
10032
"  English <=> Japanese Kana\n"
 
10033
"  English <=> Japanese Kanji\n"
 
10034
"  English <=> Japanese Romaji\n"
 
10035
"  English <=> Korean\n"
 
10036
"  English <=> Latvian\n"
 
10037
"  English <=> Lithuanian\n"
 
10038
"  English <=> Persian(Farsi)\n"
 
10039
"  English <=> Polish\n"
 
10040
"  English <=> Portuguese\n"
 
10041
"  English <=> Romanian\n"
 
10042
"  English <=> Russian\n"
 
10043
"  English <=> Serbian\n"
 
10044
"  English <=> Slovak\n"
 
10045
"  English <=> Spanish\n"
 
10046
"  English <=> Swedish\n"
 
10047
"  English <=> Tagalog (Philippines)\n"
 
10048
"  English <=> Thai\n"
 
10049
"  English <=> Turkish\n"
 
10050
"  English <=> Ukrainian\n"
 
10051
"  English <=> Vietnamese\n"
 
10052
"  English <=> Yiddish\n"
 
10053
"  English -> MultiLingual"
 
10054
msgstr ""
 
10055
"Diese Erweiterung lädt Übersetzungen von http://www.lingvozone.com zur "
 
10056
"Verwendung mit dem OpenDict-Programm und stellt die folgenden Wörterbücher "
 
10057
"zur Verfügung:\n"
 
10058
"  Englisch <=> Albanisch\n"
 
10059
"  Englisch <=> Arabisch\n"
 
10060
"  Englisch <=> Azeri\n"
 
10061
"  Englisch <=> Bosnisch\n"
 
10062
"  Englisch <=> Bulgarisch\n"
 
10063
"  Englisch <=> Chinesisch-Vereinfacht\n"
 
10064
"  Englisch <=> Chinesisch-Traditionell\n"
 
10065
"  Englisch <=> Deutsch\n"
 
10066
"  Englisch <=> Estnisch\n"
 
10067
"  Englisch <=> Finnisch\n"
 
10068
"  Englisch <=> Französisch\n"
 
10069
"  Englisch <=> Griechisch\n"
 
10070
"  Englisch <=> Hebräisch\n"
 
10071
"  Englisch <=> Indonesisch\n"
 
10072
"  Englisch <=> Italienisch\n"
 
10073
"  Englisch <=> Japanisch\n"
 
10074
"  Englisch <=> Japanisch Kana\n"
 
10075
"  Englisch <=> Japanisch Kanji\n"
 
10076
"  Englisch <=> Japanisch Romaji\n"
 
10077
"  Englisch <=> Jiddisch\n"
 
10078
"  Englisch <=> Koreanisch\n"
 
10079
"  Englisch <=> Kroatisch\n"
 
10080
"  Englisch <=> Lettisch\n"
 
10081
"  Englisch <=> Litauisch\n"
 
10082
"  Englisch <=> Niederländisch\n"
 
10083
"  Englisch <=> Persisch (Farsi)\n"
 
10084
"  Englisch <=> Polnisch\n"
 
10085
"  Englisch <=> Portugiesisch\n"
 
10086
"  Englisch <=> Rumänisch\n"
 
10087
"  Englisch <=> Russisch\n"
 
10088
"  Englisch <=> Serbisch\n"
 
10089
"  Englisch <=> Slowakisch\n"
 
10090
"  Englisch <=> Spanisch\n"
 
10091
"  Englisch <=> Schwedisch\n"
 
10092
"  Englisch <=> Tagalog (Philippinen)\n"
 
10093
"  Englisch <=> Thailändisch\n"
 
10094
"  Englisch <=> Tschechisch\n"
 
10095
"  Englisch <=> Türkisch\n"
 
10096
"  Englisch <=> Ukrainisch\n"
 
10097
"  Englisch <=> Ungarisch\n"
 
10098
"  Englisch <=> Vietnamesisch\n"
 
10099
"  Englisch -> Mehrsprachig"
 
10100
 
 
10101
#. Summary
 
10102
#: Package: openjump
 
10103
msgid "Open Java Unified Mapping Platform JUMP"
 
10104
msgstr "Open Java Unified Mapping Platform JUMP"
 
10105
 
 
10106
#. Description
 
10107
#: Package: openjump
 
10108
msgid ""
 
10109
"The Open Java Unified Mapping Platform (JUMP) is a GUI-based application for "
 
10110
"viewing and processing spatial data.  It includes many common spatial and "
 
10111
"GIS functions."
 
10112
msgstr ""
 
10113
"Die offene »Java Unified Mapping Platform« (JUMP) ist eine GUI-basierte "
 
10114
"Anwendung zum Betrachten und Verarbeiten von Raumdaten. Sie enthält viele "
 
10115
"gebräuchliche Raum- und GIS-Funktionen."
 
10116
 
 
10117
#. Description
 
10118
#: Package: openjump
 
10119
msgid ""
 
10120
"OpenJUMP has the following features:\n"
 
10121
" * provides viewing, editing, and processing spatial datasets\n"
 
10122
" * provides an API giving full programmatic access\n"
 
10123
" * loading map data using WMS\n"
 
10124
" * is highly modular and extensible"
 
10125
msgstr ""
 
10126
"OpenJUMP unterstützt die Folgenden Funktionen:\n"
 
10127
" * Betrachtung, Bearbeitung und Verarbeitung von dreidimensionalen "
 
10128
"Datensätzen\n"
 
10129
" * Bereitstellung einer Programmierschnittstelle für vollen programmierbaren "
 
10130
"Zugriff\n"
 
10131
" * Das Laden von Kartendaten mit Hilfe von WMS\n"
 
10132
" * Hohe Modularität und leichter Erweiterbarkeit"
 
10133
 
 
10134
#. Summary
 
10135
#: Package: openttd-opensfx
 
10136
msgid "a sound set for use with the OpenTTD game"
 
10137
msgstr "Eine Audiosammlung für die Verwendung mit dem Spiel OpenTTD"
 
10138
 
 
10139
#. Description
 
10140
#: Package: openttd-opensfx
 
10141
msgid ""
 
10142
"OpenSFX is a replacement for the original TTD (Transport Tycoon Deluxe) base "
 
10143
"sounds used by OpenTTD, distributed under a restrictive license. The main "
 
10144
"goal of OpenSFX therefore is to provide a set of free sounds which make it "
 
10145
"possible to play OpenTTD without requiring the (copyrighted) files from "
 
10146
"original Transport Tycoon Deluxe game."
 
10147
msgstr ""
 
10148
"OpenSFX ist ein Ersatz der Klänge des original TTD (Transport Tycoon "
 
10149
"Deluxe), welche von OpenTTD benutzt werden und unter einer restriktiven "
 
10150
"Lizenz stehen. Das Hauptziel von OpenSFX ist es, eine Sammlung von freien "
 
10151
"Klängen zur Verfügung zu stellen die es möglich macht, OpenTTD ohne Dateien "
 
10152
"vom Originalspiel (welche urheberrechtlich geschützt sind) zu spielen."
 
10153
 
 
10154
#. Summary
 
10155
#: Package: ora2pg
 
10156
msgid "Oracle to PostgreSQL database schema converter"
 
10157
msgstr "Konverter für Datenbankschemata von Oracle nach PostgreSQL"
 
10158
 
 
10159
#. Description
 
10160
#: Package: ora2pg
 
10161
msgid ""
 
10162
"This package contains a Perl module and a companion script to convert an "
 
10163
"Oracle database schema to PostgreSQL and to migrate the data from an Oracle "
 
10164
"database to a PostgreSQL database."
 
10165
msgstr ""
 
10166
"Dieses Paket enthält ein Perl-Modul und ein zugehöriges Skript um ein Oracle-"
 
10167
"Datenbankschema in ein PostgreSQL-Schema zu konvertieren und die Daten von "
 
10168
"einer Oracle-Datenbank in eine PostgreSQL-Datenbank zu migrieren."
 
10169
 
 
10170
#. Summary
 
10171
#: Package: os8
 
10172
msgid "DEC OS8 images for a PDP-8 emulator"
 
10173
msgstr "DEC-OS8-Abbilder für einen PDP-8-Emulator"
 
10174
 
 
10175
#. Description
 
10176
#: Package: os8
 
10177
msgid ""
 
10178
"This package contains images of the OS8 operating system which are usable by "
 
10179
"a PDP-8 emulator."
 
10180
msgstr ""
 
10181
"Dieses Paket enthält Abbilder des OS8-Betriebssystems, die mit einem PDP-8-"
 
10182
"Emulator betrieben werden können."
 
10183
 
 
10184
#. Description
 
10185
#: Package: os8
 
10186
msgid ""
 
10187
"The debian simh package supplies a pdp8 emulator, but the file are in a "
 
10188
"standard format usable by any other pdp8 emulator such as Jones's or "
 
10189
"Haygood's emulator."
 
10190
msgstr ""
 
10191
"Das Debian-Paket »simh« stellt einen Pdp-8-Emulator bereit, aber die Dateien "
 
10192
"liegen in einem ordinären Format vor, das von jedem Pdp8-Emulator, wie Jones "
 
10193
"oder Haygoods Emulator, verwendet werden kann."
 
10194
 
 
10195
#. Description
 
10196
#: Package: os8
 
10197
msgid "The os8 script will run the simh emulator with these images."
 
10198
msgstr "Das os8-Skript führt den simh-Emulator mit diesen Abbildern aus."
 
10199
 
 
10200
#. Description
 
10201
#: Package: os8
 
10202
msgid ""
 
10203
"These images are not DFSG free because DEC prohibits commercial use of these "
 
10204
"images."
 
10205
msgstr ""
 
10206
"Diese Abbilder sind nicht DFSG-frei, da DEC den kommerziellen Einsatz dieser "
 
10207
"Abbilder verbietet."
 
10208
 
 
10209
#. Summary
 
10210
#: Package: p7zip-rar
 
10211
msgid "non-free rar module for p7zip"
 
10212
msgstr "RAR-Erweiterung (unfreie Variante) für p7zip"
 
10213
 
 
10214
#. Description
 
10215
#: Package: p7zip-rar
 
10216
msgid ""
 
10217
"p7zip is the Unix port of 7-Zip, a file archiver that archives with very "
 
10218
"high compression ratios."
 
10219
msgstr ""
 
10220
"p7zip ist der Unix-Port von 7-Zip, einem Dateiarchivierer, der mit sehr "
 
10221
"hohen Kompressionsraten archiviert."
 
10222
 
 
10223
#. Description
 
10224
#: Package: p7zip-rar
 
10225
msgid ""
 
10226
"p7zip-rar provides a module for p7zip-full to make 7z able to extract RAR "
 
10227
"files."
 
10228
msgstr ""
 
10229
"Das Paket »p7zip-rar« stellt eine Erweiterung für »p7zip-full« zur "
 
10230
"Verfügung, die es 7z ermöglicht, RAR-Dateien zu entpacken."
 
10231
 
 
10232
#. Summary
 
10233
#: Package: parmetis-doc
 
10234
msgid "Parallel Graph Partitioning and Sparse Matrix Ordering Lib - Docs"
 
10235
msgstr ""
 
10236
"Bibliotheken zur Partitionierung paralleler Graphen und Sortierung "
 
10237
"dünnbesetzter Matrizen – Dokumentation"
 
10238
 
 
10239
#. Description
 
10240
#: Package: parmetis-doc
 
10241
msgid "This package contains the documentation and example files."
 
10242
msgstr "Dieses Paket enthält die Dokumentation und Beispieldateien."
 
10243
 
 
10244
#. Summary
 
10245
#: Package: parmetis-test
 
10246
msgid "Parallel Graph Partitioning and Sparse Matrix Ordering Tests"
 
10247
msgstr ""
 
10248
"Tests für die Partitionierung paralleler Graphen und Sortierung "
 
10249
"dünnbesetzter Matrizen"
 
10250
 
 
10251
#. Description
 
10252
#: Package: parmetis-test
 
10253
#: Package: parmetis-doc
 
10254
#: Package: libparmetis3.1
 
10255
#: Package: libparmetis-dev
 
10256
msgid ""
 
10257
"ParMetis computes minimal-cut partitions of graphs and meshes in parallel, "
 
10258
"and orders variables for minimal fill when using direct solvers for sparse "
 
10259
"matrices.  It does all this in parallel, and also can efficiently re-"
 
10260
"partition a graph or mesh whose connectivity has changed."
 
10261
msgstr ""
 
10262
 
 
10263
#. Description
 
10264
#: Package: parmetis-test
 
10265
msgid ""
 
10266
"This package contains programs which test the ParMetis libraries using files "
 
10267
"in the parmetis-doc package's examples directory."
 
10268
msgstr ""
 
10269
"Dieses Paket enthält Programme, welche die ParMetis-Bibliothek testen. Dafür "
 
10270
"benutzen Sie Dateien aus dem Beispielverzeichnis des Pakets pametis-doc."
 
10271
 
 
10272
#. Summary
 
10273
#: Package: pcsc-omnikey
 
10274
msgid "PC/SC driver for Omnikey Cardman Smartcard readers (binary-only)"
 
10275
msgstr ""
 
10276
"PC/SC-Treiber für Omnikey Cardman-Smartcardlesegeräte (nur Binärdateien)"
 
10277
 
 
10278
#. Description
 
10279
#: Package: pcsc-omnikey
 
10280
msgid ""
 
10281
"This package contains the necessary ifd_handler for PC/SC Lite to support "
 
10282
"the following Omnikey Cardman smartcard devices:"
 
10283
msgstr ""
 
10284
"Dieses Paket enthält den für PC/SC Lite benötigten ifd_handler für die "
 
10285
"Unterstützung der folgenden Cardman-Smartcards von Omnikey:"
 
10286
 
 
10287
#. Description
 
10288
#: Package: pcsc-omnikey
 
10289
msgid ""
 
10290
" * Omnikey Cardman Desktop USB 1021, 3021 and 3121\n"
 
10291
" * Omnikey Cardman Mobile 4040 PCMCIA and 4321 ExpressCard\n"
 
10292
" * Omnikey Cardman Dongle USB 6121\n"
 
10293
" * Omnikey Cardman Trust USB 3621 and 3821\n"
 
10294
" * Omnikey Cardman RFID USB 5121, 5125 and 5321\n"
 
10295
" * Ominkey Cardman Embedded 3111, 3121, 3921, 5121, 5321 and Smart@Link"
 
10296
msgstr ""
 
10297
" * Omnikey Cardman Desktop USB 1021, 3021 und 3121\n"
 
10298
" * Omnikey Cardman Mobile 4040 PCMCIA und 4321 ExpressCard\n"
 
10299
" * Omnikey Cardman Dongle USB 6121\n"
 
10300
" * Omnikey Cardman Trust USB 3621 und 3821\n"
 
10301
" * Omnikey Cardman RFID USB 5121, 5125 und 5321\n"
 
10302
" * Ominkey Cardman Embedded 3111, 3121, 3921, 5121, 5321 und Smart@Link"
 
10303
 
 
10304
#. Description
 
10305
#: Package: pcsc-omnikey
 
10306
msgid ""
 
10307
"This package is needed in order to do communication in secure mode (class 3) "
 
10308
"with the reader device."
 
10309
msgstr ""
 
10310
"Dieses Paket wird benötigt, um im sicheren Modus (Klasse 3) mit dem "
 
10311
"Lesegerät zu kommunizieren."
 
10312
 
 
10313
#. Summary
 
10314
#: Package: pcx
 
10315
msgid "primal-dual interior-point code for linear programming"
 
10316
msgstr ""
 
10317
 
 
10318
#. Description
 
10319
#: Package: pcx
 
10320
msgid ""
 
10321
"PCx is a freely available primal-dual interior-point code for linear "
 
10322
"programming. It implements Mehrotra's predictor-corrector algorithm, the "
 
10323
"algorithm that forms the basis of most existing interior-point codes for "
 
10324
"general linear programming. The major computational operation--solution of a "
 
10325
"linear system with a large, sparse positive definite coefficient matrix--is "
 
10326
"performed with the sparse Cholesky package of Ng and Peyton (Oak Ridge "
 
10327
"National Laboratory), with minor modifications to handle small pivot "
 
10328
"elements.  PCx does not solve integer programming problems."
 
10329
msgstr ""
 
10330
 
 
10331
#. Summary
 
10332
#: Package: perl-ifeffit
 
10333
msgid "Perl extensions for IFEFFIT"
 
10334
msgstr "Perl-Erweiterungen für IFEFFIT"
 
10335
 
 
10336
#. Description
 
10337
#: Package: perl-ifeffit
 
10338
msgid "This package provides an interface to IFEFFIT from Perl."
 
10339
msgstr "Dieses Paket bietet eine Schnittstelle von Perl zu IFEFFIT."
 
10340
 
 
10341
#. Summary
 
10342
#: Package: pgmfindclip
 
10343
msgid "automatically find a clipping border for a sequence of pgm images"
 
10344
msgstr "Findet automatisch Grenzen in einer Abfolge von pgm-Bildern"
 
10345
 
 
10346
#. Description
 
10347
#: Package: pgmfindclip
 
10348
msgid ""
 
10349
"This tool tries to find a suitable clipping border for a series of gray "
 
10350
"images. It is very useful to automatically extract clipping values for "
 
10351
"transcoding a movie if the source frame is encoded with black bars."
 
10352
msgstr ""
 
10353
"Dieses Werkzeug versucht passende Kanten für eine Reihe von Graubildern zu "
 
10354
"finden. Es ist sehr hilfreich, um die Kanten beim Umwandeln von Videos zu "
 
10355
"finden, welche oben und oben schwarze Balken haben."
 
10356
 
 
10357
#. Description
 
10358
#: Package: pgmfindclip
 
10359
msgid "http://www.lallafa.de/bp/pgmfindclip.html"
 
10360
msgstr "http://www.lallafa.de/bp/pgmfindclip.html"
 
10361
 
 
10362
#. Summary
 
10363
#: Package: pgp4pine
 
10364
msgid "A PGP/GPG Wrapper for Pine"
 
10365
msgstr "PGP/GPG-Wrapper für Pine"
 
10366
 
 
10367
#. Description
 
10368
#: Package: pgp4pine
 
10369
msgid ""
 
10370
"pgp4pine supports encryption/signing and decryption/verifying of PGP2, PGP5 "
 
10371
"and GnuPG email."
 
10372
msgstr ""
 
10373
"»pgp4pine« unterstützt das Verschlüsseln/Unterschreiben sowie das "
 
10374
"Entschlüsseln/Prüfen der Unterschrift von PGP2-, PGP5- und GnuPG-E-Mails."
 
10375
 
 
10376
#. Description
 
10377
#: Package: pgp4pine
 
10378
msgid "Currently does not support MIME attachments."
 
10379
msgstr "Im Moment werden noch keine MIME-Anlagen unterstützt."
 
10380
 
 
10381
#. Summary
 
10382
#: Package: pgplot5
 
10383
msgid "large subroutine library for plotting scientific data"
 
10384
msgstr ""
 
10385
"Große Sammlung von Subroutinen zum Darstellen wissenschaftlicher Daten"
 
10386
 
 
10387
#. Description
 
10388
#: Package: pgplot5
 
10389
msgid ""
 
10390
"This package contains both runtime and development libraries.  Many routines "
 
10391
"are included in pgplot for viewing scientific data. Many (about 70) output "
 
10392
"devices are supported.  2-D , 3-D , contour, image manipulation, etc. are "
 
10393
"well supported. Interactive routines are included. Both a C and a FORTRAN "
 
10394
"library are present. See http://astro.caltech.edu/~tjp/pgplot/ for more "
 
10395
"information."
 
10396
msgstr ""
 
10397
"Dieses Paket enthält sowohl Laufzeit- als auch Entwicklungsbibliotheken. "
 
10398
"Viele Routinen sind in dem Programm pgplot zum Anzeigen wissenschaftlicher "
 
10399
"Daten enthalten. Viele (um die 70) Ausgabegeräte werden unterstützt. 2D, 3D, "
 
10400
"Profile, Bildmanipulation usw. werden gut unterstützt. Interaktive Routinen "
 
10401
"sind enthalten. Es sind sowohl C- als auch FORTRAN-Bibliotheken enthalten. "
 
10402
"Unter http://astro.caltech.edu/~tjp/pgplot/ erhalten Sie weitere "
 
10403
"Informationen."
 
10404
 
 
10405
#. Summary
 
10406
#: Package: phylip-doc
 
10407
#: Package: phylip
 
10408
msgid "[Biology] A package of programs for inferring phylogenies"
 
10409
msgstr ""
 
10410
"[Biologie] Ein Paket von Programmen zum Ableiten von Stammgeschichten"
 
10411
 
 
10412
#. Description
 
10413
#: Package: phylip-doc
 
10414
#: Package: phylip
 
10415
msgid ""
 
10416
"The PHYLogeny Inference Package is a package of programs for inferring "
 
10417
"phylogenies (evolutionary trees) from sequences. Methods that are available "
 
10418
"in the package include parsimony, distance matrix, and likelihood methods, "
 
10419
"including bootstrapping and consensus trees. Data types that can be handled "
 
10420
"include molecular sequences, gene frequencies, restriction sites, distance "
 
10421
"matrices, and 0/1 discrete characters."
 
10422
msgstr ""
 
10423
 
 
10424
#. Description
 
10425
#: Package: phylip-doc
 
10426
msgid "This package contains the HTML documentation"
 
10427
msgstr "Dieses Paket enthält die HTML-Dokumentation"
 
10428
 
 
10429
#. Summary
 
10430
#: Package: picon-domains
 
10431
msgid "Picon (Personal Images) database of for Internet domain logos."
 
10432
msgstr "Picon(Persönliche Bilder)-Datenbank von Internet-Domänen-Logos."
 
10433
 
 
10434
#. Summary
 
10435
#: Package: picon-misc
 
10436
msgid "Picon (Personal Images) database of common accounts and misc."
 
10437
msgstr ""
 
10438
"Picon(Persönliche Bilder)-Datenbank vom gebräuchlichen Konten und "
 
10439
"Verschiedenem."
 
10440
 
 
10441
#. Summary
 
10442
#: Package: picon-news
 
10443
msgid "Picon (Personal Images) db of Usenet newsgroups and hierarchies"
 
10444
msgstr ""
 
10445
"Picon(Persönliche Bilder)-Datenbank von Usenet-Newsgroups und -Hierachien."
 
10446
 
 
10447
#. Summary
 
10448
#: Package: picon-unknown
 
10449
msgid "Picon (Personal Images) database for very high-level domains"
 
10450
msgstr "Picon(Persönliche Bilder)-Datenbank für höhere Domänen"
 
10451
 
 
10452
#. Summary
 
10453
#: Package: picon-usenix
 
10454
msgid "Picon (Personal Images) db of Usenix conference attendees"
 
10455
msgstr "Picon(Persönliche Bilder)-Datenbank von Usenix-Konferenzteilnehmern"
 
10456
 
 
10457
#. Summary
 
10458
#: Package: picon-users
 
10459
msgid "Picon (Personal Images) database of individual Internet accounts"
 
10460
msgstr ""
 
10461
"Picon(Persönliche Bilder)-Datenbank von individuellen Internet-Konten"
 
10462
 
 
10463
#. Description
 
10464
#: Package: picon-users
 
10465
msgid ""
 
10466
" \"picons\" is short for \"personal icons\". They're small, constrained\n"
 
10467
"images used to represent users and domains on the net, organized into "
 
10468
"databases so that the appropriate image for a given e-mail address can be "
 
10469
"found. Besides users and domains, there are picons databases for Usenet "
 
10470
"newsgroups and weather forecasts. The picons are in either monochrome XBM "
 
10471
"format or color XPM and GIF formats."
 
10472
msgstr ""
 
10473
 
 
10474
#. Summary
 
10475
#: Package: picon-weather
 
10476
msgid "Picon (Personal Images) database for displaying weather forecasts."
 
10477
msgstr ""
 
10478
"Picon(Persönliche Bilder)-Datenbank zur Anzeige von Wettervorhersagen"
 
10479
 
 
10480
#. Description
 
10481
#: Package: picon-weather
 
10482
#: Package: picon-usenix
 
10483
#: Package: picon-unknown
 
10484
#: Package: picon-news
 
10485
#: Package: picon-misc
 
10486
#: Package: picon-domains
 
10487
msgid ""
 
10488
"\"picons\" is short for \"personal icons\". They're small, constrained "
 
10489
"images used to represent users and domains on the net, organized into "
 
10490
"databases so that the appropriate image for a given e-mail address can be "
 
10491
"found. Besides users and domains, there are picons databases for Usenet "
 
10492
"newsgroups and weather forecasts. The picons are in either monochrome XBM "
 
10493
"format or color XPM and GIF formats."
 
10494
msgstr ""
 
10495
"»Picons« ist die Abkürzung für »personal icons« (dt.: persönliche Symbole). "
 
10496
"Das sind kleine, komprimierte, Bilder, die verwendet werden, um einen "
 
10497
"Benutzer und Domänen im Netz zu repräsentieren. Sie sind in Datenbanken "
 
10498
"organisiert, damit zu einer gegebenen E-Mail-Adresse das passende Bild "
 
10499
"gefunden werden kann. Außer Benutzern und Domänen gibt es Picons-Datenbanken "
 
10500
"für Usenet-Nachrichtengruppen und Wetterberichte. Die picons sind entweder "
 
10501
"im schwarz-weißen XBM-Format oder in den farbigen XPM- und GIF-Formaten."
 
10502
 
 
10503
#. Description
 
10504
#: Package: picon-weather
 
10505
#: Package: picon-users
 
10506
#: Package: picon-usenix
 
10507
#: Package: picon-unknown
 
10508
#: Package: picon-news
 
10509
#: Package: picon-misc
 
10510
#: Package: picon-domains
 
10511
msgid ""
 
10512
"These databases have been compiled in hopes of helping make cyberspace a "
 
10513
"more personable place. With them, software and services can be developed to "
 
10514
"identify persons on the net by face (or, at least, by institution logo) "
 
10515
"instead of by a cryptic e-mail address. Software of this kind is for example "
 
10516
"xfaces and exmh."
 
10517
msgstr ""
 
10518
"Diese Datenbanken wurde in der Hoffnung kompiliert, das Internet einen "
 
10519
"persönlicheren Ort zu machen. Mit diesen können Anwendungen und Dienste "
 
10520
"entwickelt werden, um Personen im Netz durch ihr Gesicht (oder zumindest das "
 
10521
"Logo einer Einrichtung) statt durch eine kryptische E-Mail-Adresse zu "
 
10522
"identifizieren. Anwendungen dieser Art sind zum Beispiel xfaces und exmh."
 
10523
 
 
10524
#. Summary
 
10525
#: Package: pidgin-skype
 
10526
msgid "Skype plugin for libpurple messengers"
 
10527
msgstr ""
 
10528
"Pidgin-Erweiterung für die Anbindung an eine laufende Skype-Anwendung"
 
10529
 
 
10530
#. Summary
 
10531
#: Package: pidgin-skype-dbg
 
10532
msgid "Skype plugin for libpurple messengers (debug symbols)"
 
10533
msgstr ""
 
10534
"Pidgin-Erweiterung für die Anbindung an eine laufende Skype-Anwendung "
 
10535
"(Symbole zur Fehlerdiagnose)"
 
10536
 
 
10537
#. Description
 
10538
#: Package: pidgin-skype-dbg
 
10539
#: Package: pidgin-skype
 
10540
msgid ""
 
10541
"This protocol plugin allows libpurple to communicate with Skype. "
 
10542
"Applications using libpurple (Pidgin, Finch, Empathy/Telepathy, etc.) can "
 
10543
"thus show your Skype contacts alongside those from other protocols, and you "
 
10544
"can communicate with them using that application instead of the Skype user "
 
10545
"interface."
 
10546
msgstr ""
 
10547
"Diese Protokoll-Erweiterung ermöglicht es »libpurple« mit Skype zu "
 
10548
"kommunizieren. Anwendungen, die »libpurple« nutzen (Pidgin, Finch, "
 
10549
"Empathy/Telepathy usw.) können dadurch Ihre Skype-Kontakte zusammen mit "
 
10550
"Ihren Kontakten der anderen Protokolle anzeigen und Sie können mit diesen "
 
10551
"kommunizieren, ohne dazu die Skype-Benutzeroberfläche verwenden zu müssen."
 
10552
 
 
10553
#. Description
 
10554
#: Package: pidgin-skype-dbg
 
10555
#: Package: pidgin-skype
 
10556
msgid ""
 
10557
"This plugin communicates with the Skype application in the background to "
 
10558
"perform its work, so it's necessary to have Skype installed and running. "
 
10559
"This product uses the Skype API but is not endorsed, certified or otherwise "
 
10560
"approved in any way by Skype."
 
10561
msgstr ""
 
10562
"Diese Erweiterung kommuniziert mit der Skype-Anwendung im Hintergrund, um "
 
10563
"ihre Aufgabe zu erfüllen. Es ist deshalb notwendig, dass Skype installiert "
 
10564
"ist und gleichzeitig läuft. Die Erweiterung macht sich die Skype-API "
 
10565
"(Anwendungsschnittstelle) zwar zu nutze, ist jedoch in keiner Weise von "
 
10566
"Skype bevorzugt, zertifiziert oder anderweitig anerkannt worden."
 
10567
 
 
10568
#. Description
 
10569
#: Package: pidgin-skype-dbg
 
10570
msgid "This package contains debug symbols for pidgin-skype."
 
10571
msgstr ""
 
10572
"Dieses Paket enthält die Symbole zur Fehlerdiagnose von pidgin-skype."
 
10573
 
 
10574
#. Summary
 
10575
#: Package: playonlinux
 
10576
msgid "front-end for Wine"
 
10577
msgstr "Frontend für Wine"
 
10578
 
 
10579
#. Description
 
10580
#: Package: playonlinux
 
10581
msgid ""
 
10582
"PlayOnLinux is a front-end for wine. It permits you to easily install "
 
10583
"Windows Games  and softwares on Linux. It is advised to have a functional "
 
10584
"internet connection."
 
10585
msgstr ""
 
10586
"PlayOnLinux ist ein Frontend für Wine. Es ermöglicht Ihnen, Windows-Spiele "
 
10587
"und -Programme einfach unter Linux zu installieren. Eine funktionierende "
 
10588
"Internetverbindung wird empfohlen."
 
10589
 
 
10590
#. Summary
 
10591
#: Package: pose-skins
 
10592
msgid "skins for the PalmOS Emulator"
 
10593
msgstr "Erscheinungsbilder für den PalmOS-Emulator"
 
10594
 
 
10595
#. Description
 
10596
#: Package: pose-skins
 
10597
msgid "This package contains various skins for the PalmOS Emulator (pose)."
 
10598
msgstr ""
 
10599
"Dieses Paket enthält verschiedene Erscheinungsbilder für den PalmOS-Emulator "
 
10600
"(pose)."
 
10601
 
 
10602
#. Description
 
10603
#: Package: pose-skins
 
10604
msgid ""
 
10605
"A generic skin is included in the pose package; use the skins in this "
 
10606
"package to make the emulator look like a specific device."
 
10607
msgstr ""
 
10608
"Ein generisches Erscheinungsbild ist im pose-Paket enthalten; verwenden Sie "
 
10609
"die Erscheinungsbilder aus diesem Paket, um den Emulator wie ein bestimmtes "
 
10610
"Gerät aussehen zu lassen."
 
10611
 
 
10612
#. Summary
 
10613
#: Package: povray
 
10614
msgid "Persistence of vision raytracer (3D renderer)"
 
10615
msgstr "POV-Ray - Persistence of Vision Raytracer (3D-Renderer)"
 
10616
 
 
10617
#. Description
 
10618
#: Package: povray
 
10619
msgid "povray-includes is highly recommended in addition to this package."
 
10620
msgstr ""
 
10621
"Zusätzlich zu diesem Paket wird dringend »povray-includes« empfohlen."
 
10622
 
 
10623
#. Summary
 
10624
#: Package: povray-doc
 
10625
msgid "Persistence of vision raytracer (3D renderer) documentation"
 
10626
msgstr "Persistence of Vision Raytracer (3D-Renderer)-Dokumentation"
 
10627
 
 
10628
#. Description
 
10629
#: Package: povray-doc
 
10630
msgid "This package contains the full POV-Ray manual."
 
10631
msgstr "Dieses Paket enthält ein komplettes Handbuch für POV-Ray."
 
10632
 
 
10633
#. Summary
 
10634
#: Package: povray-examples
 
10635
msgid "Persistence of vision raytracer (3D renderer) sample files"
 
10636
msgstr "Persistence of Vision Raytracer (3D-Renderer)-Beispieldateien"
 
10637
 
 
10638
#. Description
 
10639
#: Package: povray-examples
 
10640
msgid "This package contains sample files."
 
10641
msgstr "Dieses Paket enthält Beispieldateien."
 
10642
 
 
10643
#. Summary
 
10644
#: Package: povray-includes
 
10645
msgid "Persistance of vision raytracer (3D renderer) include files"
 
10646
msgstr ""
 
10647
 
 
10648
#. Description
 
10649
#: Package: povray-includes
 
10650
#: Package: povray-examples
 
10651
#: Package: povray-doc
 
10652
#: Package: povray
 
10653
msgid ""
 
10654
"POV-Ray is a full-featured ray tracer. Ray tracers simulate objects and "
 
10655
"light sources of the real world to calculate photorealistic, computer "
 
10656
"generated images. Because of the nature of ray tracing, this process is "
 
10657
"quite CPU-intensive, at the benefit of more realistic images compared to "
 
10658
"real time rendering techniques. For example, in POV-Ray, you can model a "
 
10659
"glass prism, and you will see a spectrum in the resulting image."
 
10660
msgstr ""
 
10661
 
 
10662
#. Description
 
10663
#: Package: povray-includes
 
10664
#: Package: povray-examples
 
10665
#: Package: povray-doc
 
10666
#: Package: povray
 
10667
msgid ""
 
10668
"POV-Ray by itself is a command-line utility that will take scene "
 
10669
"descriptions, written in a special easy-to-understand language, to produce "
 
10670
"ray-traced images (or even a sequence of images, for animations). You can "
 
10671
"either write those scene-descriptions by hand, or use external tools to "
 
10672
"generate (parts of) the scene."
 
10673
msgstr ""
 
10674
 
 
10675
#. Description
 
10676
#: Package: povray-includes
 
10677
msgid "This package contains architecture independent include files."
 
10678
msgstr "Dieses Paket enthält Architektur-unabhängige include-Dateien."
 
10679
 
 
10680
#. Summary
 
10681
#: Package: powder
 
10682
msgid "Graphical dungeon crawling game"
 
10683
msgstr "Grafisches Dungeon-Spiel"
 
10684
 
 
10685
#. Description
 
10686
#: Package: powder
 
10687
msgid ""
 
10688
"This is a roguelike originally developed specifically for the Gameboy "
 
10689
"Advance (GBA). It is not a port of an existing roguelike as the controls of "
 
10690
"the GBA are very different from the traditional keyboard, and the screen "
 
10691
"imposes some additional limitations. It is built around replayability and "
 
10692
"long term ergonomics, not short term learning. It uses actual graphic tiles "
 
10693
"(16x16) rather than the traditional characters."
 
10694
msgstr ""
 
10695
"Dies ist ein »Rogue«-ähnliches Spiel, das ursprünglich speziell für den "
 
10696
"»Gameboy Advance« (GBA) geschrieben wurde. Es ist keine Portierung eines "
 
10697
"bestehenden »Rogue«-ähnlichen Spiels, weil sich die Bedienelemente des GBA "
 
10698
"sehr von einer herkömmlichen Tastatur unterscheiden und der Bildschirm "
 
10699
"einige weitere Begrenzungen mit sich bringt. Es wurde so entwickelt, dass es "
 
10700
"möglichst oft erneut gespielt werden kann und über einen längeren Zeitraum "
 
10701
"hinweg ergonomisch zu bedienen ist – nicht, um kurzfristig Lerneffekte zu "
 
10702
"erzielen. Das Spiel verwendet richtige grafische Textur-Kacheln (16×16) "
 
10703
"anstelle der traditionellen Zeichen."
 
10704
 
 
10705
#. Summary
 
10706
#: Package: pptview
 
10707
msgid "view PowerPoint presentations"
 
10708
msgstr "Anzeigen von PowerPoint-Präsentationen"
 
10709
 
 
10710
#. Description
 
10711
#: Package: pptview
 
10712
msgid ""
 
10713
"PowerPoint Viewer allows you to view and print PowerPoint presentations. You "
 
10714
"cannot edit a presentation with pptview. pptview is an Intel PE (i386-pc-pe) "
 
10715
"binary and requires Wine to run."
 
10716
msgstr ""
 
10717
"Diese Anwendung ermöglicht es Ihnen, PowerPoint-Präsentationen anzuzeigen "
 
10718
"und auszudrucken. Sie können damit keine Präsentationen bearbeiten. "
 
10719
"»pptview« ist eine Intel-PE-Binärdatei (i386-pc-pe) und erfordert die "
 
10720
"Windows-kompatible Laufzeitumgebung »Wine« zur Ausführung."
 
10721
 
 
10722
#. Description
 
10723
#: Package: pptview
 
10724
msgid ""
 
10725
"You may want to try openoffice.org-impress, which is free software and can "
 
10726
"also view and edit PowerPoint presentations."
 
10727
msgstr ""
 
10728
"Möglicherweise möchten Sie auch die Anwendung »OpenOffice.org Präsentation« "
 
10729
"ausprobieren, welche freie Software ist und ebenfalls PowerPoint-"
 
10730
"Präsentationen anzeigen und bearbeiten kann."
 
10731
 
 
10732
#. Summary
 
10733
#: Package: pq
 
10734
msgid "Progress Quest is a \"fire and forget\" computer role-playing game"
 
10735
msgstr "Progress Quest ist ein »Fire and Forget«-Rollenspiel"
 
10736
 
 
10737
#. Description
 
10738
#: Package: pq
 
10739
msgid ""
 
10740
"In Progress Quest you create a fantasy character and watch it advance. You "
 
10741
"may play alone or contact an online realm for a shared gaming experience."
 
10742
msgstr ""
 
10743
"In Progress Quest erstellen Sie einen Fantasy-Avatar und beobachten, wie "
 
10744
"sich der Charakter weiterentwickelt. Sie können alleine spielen oder an "
 
10745
"einer Online-Welt teilnehmen, um das Spiel gemeinsam mit anderen zu genießen."
 
10746
 
 
10747
#. Summary
 
10748
#: Package: premail
 
10749
msgid "An e-mail privacy package."
 
10750
msgstr "Ein E-Mail-Privatsphäre-Paket."
 
10751
 
 
10752
#. Description
 
10753
#: Package: premail
 
10754
msgid ""
 
10755
"Premail adds support for encrypted e-mail to your mailer, using plain PGP, "
 
10756
"PGP/MIME, MOSS, or S/MIME.  In addition, premail provides a seamless, "
 
10757
"transparent interface to the anonymous remailers, including full support for "
 
10758
"Mixmaster remailers and the nymservers.  Nymservers provide "
 
10759
"cryptographically protected, fully anonymous accounts for both sending and "
 
10760
"receiving e-mail."
 
10761
msgstr ""
 
10762
 
 
10763
#. Summary
 
10764
#: Package: prism2-usb-firmware-installer
 
10765
msgid "firmware files for the prism2_usb kernel driver"
 
10766
msgstr "Firmware-Dateien für den »prism2_usb«-Kerneltreiber"
 
10767
 
 
10768
#. Description
 
10769
#: Package: prism2-usb-firmware-installer
 
10770
msgid ""
 
10771
"prism2-usb-firmware-installer will at the time of its own installation "
 
10772
"download the firmware files for the prism2_usb devices from the upstream "
 
10773
"code repository and convert them to the format used by the kernel modules "
 
10774
"since 2.6.32."
 
10775
msgstr ""
 
10776
"prism2-usb-firmware-installer lädt während seiner eigenen Installation die "
 
10777
"Firmware für prism2_usb-Geräte aus der Quelltextpaketquelle herunter und "
 
10778
"wandelt sie in ein Format um, das von den Kernelmodulen ab 2.6.32 genutzt "
 
10779
"wird."
 
10780
 
 
10781
#. Description
 
10782
#: Package: prism2-usb-firmware-installer
 
10783
msgid ""
 
10784
"The downloaded file will be used as-is by the 2.6.31 kernel. If you have an "
 
10785
"earlier kernel you will have to install the linux-wlan-ng-firmware package "
 
10786
"instead."
 
10787
msgstr ""
 
10788
"Die heruntergeladene Datei wird vom Kernel 2.6.31 so verwendet, wie sie "
 
10789
"vorliegt. Wenn Sie eine ältere Version des Kernels verwenden, müssen Sie "
 
10790
"stattdessen das Paket linux-wlan-ng-firmware installieren."
 
10791
 
 
10792
#. Description
 
10793
#: Package: prism2-usb-firmware-installer
 
10794
msgid ""
 
10795
"Note that only some adapters really need a firmware file and that firmware "
 
10796
"files are not completely free (in the sense of freely redistributable), "
 
10797
"which is why this package exists."
 
10798
msgstr ""
 
10799
"Beachten Sie, dass einige Adapter nicht wirklich eine Firmware-Datei "
 
10800
"benötigen und dass Firmware-Dateien nicht vollständig frei sind (im Sinne "
 
10801
"von freier Verteilbarkeit), weshalb dieses Paket existiert."
 
10802
 
 
10803
#. Summary
 
10804
#: Package: ptex-jtex
 
10805
msgid "ASCII jTeX with pTeX"
 
10806
msgstr "ASCII jTeX mit pTeX"
 
10807
 
 
10808
#. Description
 
10809
#: Package: ptex-jtex
 
10810
msgid "ASCII jTeX is Japanese TeX, designed by ASCII corporation."
 
10811
msgstr ""
 
10812
"ASCII jTeX ist ein japanisches TeX, entwickelt von der ASCII-Gesellschaft."
 
10813
 
 
10814
#. Description
 
10815
#: Package: ptex-jtex
 
10816
msgid ""
 
10817
"If ajtex/ajlatex would not work, please try \"ptexjtexconfig addpath\". "
 
10818
"Before removing this package, you should do \"ptexjtexconfig rempath\"."
 
10819
msgstr ""
 
10820
"Wenn ajtex/ajlatex nicht funktioniert, versuchen Sie »ptexjtexconfig "
 
10821
"addpath«. Bevor Sie das Paket entfernen, sollten Sie »ptexjtexconfig "
 
10822
"rempath« ausführen."
 
10823
 
 
10824
#. Description
 
10825
#: Package: ptex-jtex
 
10826
msgid ""
 
10827
"In this version, 'jtex' and 'jlatex' are renamed as 'ajtex' and 'ajlatex', "
 
10828
"respectively. And these programs are compiled with a recent ptex, which is "
 
10829
"included in ptex-bin package.  Note ajlatex is of latex209 version."
 
10830
msgstr ""
 
10831
"In dieser Version werden »jtex« und »jlatex« in »ajtex« und »ajlatex« "
 
10832
"umbenannt. Diese Programme werden mit ptex komplimiert, welches im Paket "
 
10833
"»ptex-bin« enthalten ist. Beachten Sie das ajlatex aus Version latex209 "
 
10834
"stammt."
 
10835
 
 
10836
#. Summary
 
10837
#: Package: python-ifeffit
 
10838
msgid "Python GUI interface and extensions for IFEFFIT"
 
10839
msgstr "Grafische Python-Benutzeroberfläche und -Erweiterungen für IFEFFIT"
 
10840
 
 
10841
#. Description
 
10842
#: Package: python-ifeffit
 
10843
msgid ""
 
10844
"This package provides the Python extensions and the G.I.FEFFIT (gifeffit) "
 
10845
"front end for IFEFFIT."
 
10846
msgstr ""
 
10847
"Dieses Paket stellt die Python-Erweiterungen und die G.I.FEFFIT-Oberfläche "
 
10848
"(gifeffit) für IFEFFIT zur Verfügung."
 
10849
 
 
10850
#. Summary
 
10851
#: Package: python-ldap-doc
 
10852
msgid "Documentation for the Python LDAP interface module"
 
10853
msgstr "Dokumentation für das Python LDAP-Schnittstellen-Modul"
 
10854
 
 
10855
#. Description
 
10856
#: Package: python-ldap-doc
 
10857
msgid ""
 
10858
"This module provides a Python interface to the OpenLDAP client library (LDAP "
 
10859
"is the Lightweight Directory Access Protocol)."
 
10860
msgstr ""
 
10861
"Dieses Modul stellt eine Python-Schnittstelle für das OpenLDAP-Client-"
 
10862
"Library zur Verfügung (LDAP ist das Lightweight Directory Access Protocol)."
 
10863
 
 
10864
#. Description
 
10865
#: Package: python-ldap-doc
 
10866
msgid "This package contains the HTML documentation for the module."
 
10867
msgstr "Dieses Paket enthält die HTML-Dokumentation für das Modul."
 
10868
 
 
10869
#. Summary
 
10870
#: Package: python-profiler
 
10871
msgid "deterministic profiling of any Python programs"
 
10872
msgstr ""
 
10873
 
 
10874
#. Summary
 
10875
#: Package: python-psyco-doc
 
10876
msgid "Python specializing compiler documentation"
 
10877
msgstr ""
 
10878
 
 
10879
#. Description
 
10880
#: Package: python-psyco-doc
 
10881
msgid ""
 
10882
"Psyco lets you run your existing Python software much faster, with no change "
 
10883
"in your source."
 
10884
msgstr ""
 
10885
"Psyco führt Ihre existierende Python-Anwendung sehr viel schneller aus, ohne "
 
10886
"Änderungen im Quelltext."
 
10887
 
 
10888
#. Description
 
10889
#: Package: python-psyco-doc
 
10890
msgid "This package contains the documentation in HTML, PDF and postscript."
 
10891
msgstr "Dieses Paket enthält die Dokumentation in HTML, PDF und Postscript."
 
10892
 
 
10893
#. Summary
 
10894
#: Package: python-pygpu
 
10895
msgid "embedded language for programming GPU using Python"
 
10896
msgstr ""
 
10897
"Eingebettete Programmiersprache für die Programmierung von GPUs mit Python"
 
10898
 
 
10899
#. Description
 
10900
#: Package: python-pygpu
 
10901
msgid ""
 
10902
"PyGPU is a compiler that lets you write image processing programs in Python "
 
10903
"that execute on the graphics processing unit (GPU) present in modern "
 
10904
"graphics cards. This enables image processing algorithms to take advantage "
 
10905
"of the performance of the GPU. In some applications, performance increases "
 
10906
"approach an order of magnitude, compared to CPUs."
 
10907
msgstr ""
 
10908
 
 
10909
#. Summary
 
10910
#: Package: python-skype
 
10911
msgid "Skype API wrapper for Python"
 
10912
msgstr "Skype-API-Hülle für Python"
 
10913
 
 
10914
#. Description
 
10915
#: Package: python-skype
 
10916
msgid ""
 
10917
"Skype4Py is a high-level, platform independent Skype API wrapper for Python "
 
10918
"with API similar to Skype4COM.  This package allows the development of "
 
10919
"applications written in Python that can interface with the popular voice-"
 
10920
"over-IP Skype program."
 
10921
msgstr ""
 
10922
"Skype4Py ist eine Plattform-unabhängige, hochgradig abstrahierte Hülle der "
 
10923
"Skype-Anwendungsschnittstelle (API) für Python mit einer API, ähnlich der "
 
10924
"von Skype4COM. Dieses Paket ermöglicht die Entwicklung von Python-"
 
10925
"Anwendungen, die eine Schnittstelle mit der verbreiteten VoIP-Anwendung "
 
10926
"»Skype« haben."
 
10927
 
 
10928
#. Summary
 
10929
#: Package: python3-profiler
 
10930
msgid "deterministic profiling of any Python programs (Python 3.x)"
 
10931
msgstr ""
 
10932
 
 
10933
#. Description
 
10934
#: Package: python3-profiler
 
10935
#: Package: python-profiler
 
10936
msgid ""
 
10937
"A profiler is a program that describes the run time performance of a "
 
10938
"program, providing a variety of statistics.  This profiler provides "
 
10939
"deterministic profiling of any Python programs.  It also provides a series "
 
10940
"of report generation tools to allow users to rapidly examine the results of "
 
10941
"a profile operation."
 
10942
msgstr ""
 
10943
 
 
10944
#. Description
 
10945
#: Package: python3-profiler
 
10946
#: Package: python-profiler
 
10947
msgid ""
 
10948
"This package contains the modules 'profile' and 'pstats' from the standard "
 
10949
"library. They were move to a non-free package because of its license."
 
10950
msgstr ""
 
10951
"Dieses Paket enthält die Module »profile« und »pstats« aus der Standard-"
 
10952
"Bibliothek. Sie wurden aufgrund ihrer Lizenz in ein proprietäres Paket "
 
10953
"verschoben."
 
10954
 
 
10955
#. Summary
 
10956
#: Package: q-tools
 
10957
msgid "quick and easy performance analysis tools (ia64, 2.6 kernel only)"
 
10958
msgstr ""
 
10959
"Werkzeuge für schnelle und einfache Leistungsanalyse (nur ia64, 2.6-Kernel)"
 
10960
 
 
10961
#. Description
 
10962
#: Package: q-tools
 
10963
msgid ""
 
10964
"Q-Tools are simple command line tools developed to make it quick and easy to "
 
10965
"do very basic performance analysis.  Currently, q-tools includes a system-"
 
10966
"wide profiler (q-syscollect), a gprof-style profile visualizer (q-view), and "
 
10967
"a call-graph visualizer (q-dot)."
 
10968
msgstr ""
 
10969
"Die einfachen Kommandozeilenwerkzeuge Q-Tools sind für schnelle und "
 
10970
"einfache, aber sehr grundlegende Leistungsanalysen entwickelt worden. "
 
10971
"Derzeit enthält q-tools einen systemweiten Profiler (q-syscollect), eine "
 
10972
"Visualisierung des Laufzeitverhaltens im Stil von grprof (q-view) und eine "
 
10973
"Darstellung mittels Call Graph (q-dot)."
 
10974
 
 
10975
#. Description
 
10976
#: Package: q-tools
 
10977
msgid ""
 
10978
"This is a very early version of the tools and they are known to have a lot "
 
10979
"of rough edges."
 
10980
msgstr ""
 
10981
"Dies ist eine sehr frühe Version der Werkzeuge, welche noch viele Ecken und "
 
10982
"Kanten hat."
 
10983
 
 
10984
#. Description
 
10985
#: Package: q-tools
 
10986
msgid ""
 
10987
"These tools will currently only work on amd64, Pentium M/P6 (i386), or ia64 "
 
10988
"systems using a Linux 2.6.x (x > 4) kernel."
 
10989
msgstr ""
 
10990
"Diese Werkzeuge funktionieren derzeit nur unter Systemen mit amd64, Pentium "
 
10991
"M/P6 (i386) oder ia64 und einem Linux-Kernel 2.6.x (x > 4)."
 
10992
 
 
10993
#. Summary
 
10994
#: Package: qcomicbook
 
10995
msgid "qt viewer for comic book archives (cbr/cbz/cba/cbg/cbb)"
 
10996
msgstr "Qt-Betrachter für Comicarchive (cbr/cbz/cba/cbg/cbb)"
 
10997
 
 
10998
#. Description
 
10999
#: Package: qcomicbook
 
11000
msgid ""
 
11001
"QComicBook is a viewer for comic book archives containing jpeg/png images, "
 
11002
"which aims at convenience and simplicity. Features include: automatic "
 
11003
"decompression, full-screen mode, page scaling, mouse or keyboard navigation "
 
11004
"etc."
 
11005
msgstr ""
 
11006
"QComicBook ist ein Betrachter für Comicarchive aus jpeg-/png-Bildern, der "
 
11007
"bequem und einfach sein soll. Folgende Eigenschaften sind enthalten: "
 
11008
"automatische Dekomprimierung, Vollbildmodus, Seitenskalierung, Maus- oder "
 
11009
"Tastaturnavigation, usw."
 
11010
 
 
11011
#. Description
 
11012
#: Package: qcomicbook
 
11013
msgid ""
 
11014
"QComicBook for now supports archives:\n"
 
11015
" - cbr - rar-compressed\n"
 
11016
" - cbz - zip-compressed\n"
 
11017
" - cba - ace-compressed\n"
 
11018
" - cbg - targzipped\n"
 
11019
" - cbb - tarbzip2ped"
 
11020
msgstr ""
 
11021
"QComicBook unterstützt derzeit die folgenden Archive:\n"
 
11022
" - cbr - Mit RAR komprimiert\n"
 
11023
" - cbz - Mit ZIP komprimiert\n"
 
11024
" - cba - Mit ACE komprimiert\n"
 
11025
" - cbg - Mit tar und gz komprimiert\n"
 
11026
" - cbb - Mit tar und bzip2 komprimiert"
 
11027
 
 
11028
#. Summary
 
11029
#: Package: qdvdauthor
 
11030
msgid "Qt 3 video DVD creator"
 
11031
msgstr "Qt-3-Programm zum Erstellen von Video-DVDs"
 
11032
 
 
11033
#. Summary
 
11034
#: Package: qdvdauthor-common
 
11035
msgid "Qt 3 video DVD creator - data files"
 
11036
msgstr "Qt-3-Programm zum Erstellen von Video-DVDs - Daten"
 
11037
 
 
11038
#. Description
 
11039
#: Package: qdvdauthor-common
 
11040
#: Package: qdvdauthor
 
11041
msgid ""
 
11042
"QDVDAuthor is a graphical video DVD creator using dvdauthor and other "
 
11043
"related console tools as its backend."
 
11044
msgstr ""
 
11045
"QDVDAuthor ist eine grafische Anwendung zur Erstellung von Video-DVDs "
 
11046
"mithilfe des Werkzeugs »dvdauthor« und anderen Hilfsprogrammen für die "
 
11047
"Konsole als Backend."
 
11048
 
 
11049
#. Description
 
11050
#: Package: qdvdauthor-common
 
11051
#: Package: qdvdauthor
 
11052
msgid ""
 
11053
"The goal is to provide an easy-to-use, yet powerful and complete interface "
 
11054
"to generate DVD menus, slideshows, and videos to burn on a DVD."
 
11055
msgstr ""
 
11056
"Das Ziel ist es, eine einfache und zugleich mächtige sowie vollständige "
 
11057
"Benutzeroberfläche zum Erstellen von DVD-Menüs, Diavorführungen und Videos "
 
11058
"zum Brennen auf DVD zu erstellen."
 
11059
 
 
11060
#. Description
 
11061
#: Package: qdvdauthor-common
 
11062
msgid "This package contains architecture-independent files."
 
11063
msgstr "Dieses Paket enthält Architektur-unabhängige Dateien."
 
11064
 
 
11065
#. Summary
 
11066
#: Package: qmail-qfilter
 
11067
msgid "qmail-queue filter front end"
 
11068
msgstr "Oberfläche für den Qmail-Warteschlangenfilter"
 
11069
 
 
11070
#. Description
 
11071
#: Package: qmail-qfilter
 
11072
msgid ""
 
11073
"This program allows the body of a message to be filtered through a series of "
 
11074
"filters before being passed to the real qmail-queue program, and injected "
 
11075
"into the qmail queue."
 
11076
msgstr ""
 
11077
"Dieses Programm ermöglicht den Inhalt (body) einer Nachricht anhand einer "
 
11078
"Reihe von Filtern zu überprüfen, bevor er an die eigentliche qmail-"
 
11079
"Warteschlange übergeben wird."
 
11080
 
 
11081
#. Description
 
11082
#: Package: qmail-qfilter
 
11083
msgid ""
 
11084
"You need to apply the QMAILQUEUE patch to qmail before using this program, "
 
11085
"see the documentation for more information."
 
11086
msgstr ""
 
11087
"Sie müssen den QMAILQUEUE-Patch auf qmail anwenden, bevor sie dieses "
 
11088
"Programm verwenden; weitere Informationen finden Sie in der Dokumentation."
 
11089
 
 
11090
#. Summary
 
11091
#: Package: qmail-src
 
11092
msgid "Source only package for building qmail binary package"
 
11093
msgstr "Ausschließliches Quelltextpaket zum Bauen eines Qmail-Binärpakets"
 
11094
 
 
11095
#. Description
 
11096
#: Package: qmail-src
 
11097
msgid ""
 
11098
"qmail is a secure Secure, reliable, efficient, simple mail transport system."
 
11099
msgstr ""
 
11100
"Qmail ist ein sicheres, zuverlässiges, effizientes, einfaches E-Mail-"
 
11101
"Transportsystem."
 
11102
 
 
11103
#. Description
 
11104
#: Package: qmail-src
 
11105
msgid ""
 
11106
"To build a binary deb package, first install the qmail-src package, then "
 
11107
"type the command \"build-qmail\".  If you try \"apt-get source --build qmail-"
 
11108
"src\" only the qmail-src package will be built.  You will need to install "
 
11109
"qmail-src and type the command \"build-qmail\" to get a usable binary "
 
11110
"package of qmail. Also be sure to build and install ucspi-tcp before "
 
11111
"installing the binary qmail package.  Install the ucspi-tcp-src package to "
 
11112
"get ucspi-tcp."
 
11113
msgstr ""
 
11114
 
 
11115
#. Description
 
11116
#: Package: qmail-src
 
11117
msgid ""
 
11118
"This package builds a binary .deb that is FHS compliant and conforms to the "
 
11119
"Debian standards guidelines.  The resulting binary packages are not suitable "
 
11120
"for re-distribution."
 
11121
msgstr ""
 
11122
"Dieses Paket erzeugt eine binäre .deb-Datei, die mit FHS konform ist und den "
 
11123
"Debian-Standardrichtlinien entspricht. Die resultierenden Binärpakete sind "
 
11124
"nicht für die Weiterverteilung geeignet."
 
11125
 
 
11126
#. Summary
 
11127
#: Package: qmailanalog-installer
 
11128
msgid "Installer package for building qmailanalog binary package"
 
11129
msgstr "Installationspaket zum Erstellen von qmailanalog-Binärpaketen"
 
11130
 
 
11131
#. Description
 
11132
#: Package: qmailanalog-installer
 
11133
msgid "The following is taken from http://cr.yp.to/qmailanalog.html."
 
11134
msgstr ""
 
11135
"Das folgende wurde der Seite http://cr.yp.to/qmailanalog.html entnommen."
 
11136
 
 
11137
#. Description
 
11138
#: Package: qmailanalog-installer
 
11139
msgid ""
 
11140
"qmailanalog is a collection of tools to help you analyze qmail's activity "
 
11141
"record. It supplies statistics to answer a wide variety of questions:"
 
11142
msgstr ""
 
11143
"Qmailanalog ist eine Sammlung von Werkzeugen, die Ihnen bei der Analyse des "
 
11144
"qmail-Aktivitätsprotokolls helfen. Sie liefert Antworten auf eine "
 
11145
"verschiedenste Fragen:"
 
11146
 
 
11147
#. Description
 
11148
#: Package: qmailanalog-installer
 
11149
#, no-c-format
 
11150
msgid ""
 
11151
"overall: how many messages? recipients? attempts? etc. ddist: how soon were "
 
11152
"50% of the messages delivered? 90%? 95%? 99%? rxdelay: what's the best order "
 
11153
"of recipients for mailing lists? recipients, rhosts: who's getting mail? "
 
11154
"bytes? messages? attempts? successes, failures, deferrals: why? how often? "
 
11155
"how much delay? senders, suids: messages? bytes? load? recipients? attempts? "
 
11156
"delay?"
 
11157
msgstr ""
 
11158
"overall: Wie viele Nachrichten? Empfänger? Versuche? usw. ddist: Wie schnell "
 
11159
"wurden 50% der Nachrichten ausgeliefert? 90%? 95%? 99%? rxdelay: Was ist die "
 
11160
"beste Reihenfolge der Empfänger für eine Mailingliste? recipients, rhosts: "
 
11161
"Wer bekommt die E-Mail? Byte? Nachrichten? Versuche? successes, failures, "
 
11162
"deferrals: Warum? Wie oft? Welche Verzögerung? senders, suids: Nachrichten? "
 
11163
"Byte? Laden? Empfänger? Versuche? Verzögerung?"
 
11164
 
 
11165
#. Description
 
11166
#: Package: qmailanalog-installer
 
11167
msgid ""
 
11168
"qmailanalog also includes several tools to focus attention on particular "
 
11169
"senders, recipients, or messages."
 
11170
msgstr ""
 
11171
"Qmailanalog enthält außerdem zahlreiche Werkzeuge, um die Aufmerksamkeit auf "
 
11172
"bestimmte Sender, Empfänger oder Nachrichten zu lenken."
 
11173
 
 
11174
#. Summary
 
11175
#: Package: qmhandle
 
11176
msgid "tool to manage the qmail message queue"
 
11177
msgstr "Werkzeug, um die qmail-Nachrichtenwarteschlange zu verwalten"
 
11178
 
 
11179
#. Description
 
11180
#: Package: qmhandle
 
11181
msgid ""
 
11182
"qmHandle is a tool which can be used to manage the qmail message queue. It "
 
11183
"has more features than qmail-qread and qmail-qstat."
 
11184
msgstr ""
 
11185
"QmHandle ist ein Werkzeug, das verwendet werden kann, um die Qmail-"
 
11186
"Nachrichtenwarteschlange zu verwalten. Es bietet mehr Funktionen als qmail-"
 
11187
"qread und qmail-qstat."
 
11188
 
 
11189
#. Summary
 
11190
#: Package: quake3-data
 
11191
msgid "Installer for Quake III Arena data files"
 
11192
msgstr "Installationsprogramm für die Quake-III-Arena-Datendateien"
 
11193
 
 
11194
#. Description
 
11195
#: Package: quake3-data
 
11196
msgid ""
 
11197
"This package installs the Quake III Arena data files into your Debian system."
 
11198
msgstr ""
 
11199
"Dieses Paket installiert die Quake-III-Arena-Datendateien auf Ihrem Debian-"
 
11200
"System."
 
11201
 
 
11202
#. Description
 
11203
#: Package: quake3-data
 
11204
msgid ""
 
11205
"For the installation you will need your Quake III Arena CD-ROM and the "
 
11206
"computer must be connected to the internet."
 
11207
msgstr ""
 
11208
"Für die Installation benötigen Sie Ihre Quake-III-Arena-CD-ROM und der "
 
11209
"Rechner muss mit dem Internet verbunden sein."
 
11210
 
 
11211
#. Description
 
11212
#: Package: quake3-data
 
11213
msgid "The installed data will take about 500 MB of disk space."
 
11214
msgstr "Die Installationsdaten benötigen ca. 500 MB Festplattenspeicher."
 
11215
 
 
11216
#. Summary
 
11217
#: Package: qvamps
 
11218
msgid "graphical user interface for Vamps"
 
11219
msgstr "Grafische Benutzeroberfläche für Vamps"
 
11220
 
 
11221
#. Description
 
11222
#: Package: qvamps
 
11223
msgid ""
 
11224
"It is a full functional GUI for Vamps that lacks some convenience features "
 
11225
"yet. Creating the new DVD image and burning have to be done outside of "
 
11226
"qVamps. A simple shell script is generated, that includes all necessary "
 
11227
"commands. It may be adjusted and then started from the command line."
 
11228
msgstr ""
 
11229
"Es ist eine voll funktionsfähige Benutzeroberfläche für Vamps, der noch "
 
11230
"einige Komfortfunktionen fehlen. Das Erstellen eines neuen DVD-Abbilds und "
 
11231
"Brennen müssen außerhalb von qVamps durchgeführt werden. Ein einfaches Shell-"
 
11232
"Skript wird erzeugt, welches die benötigten Befehle enthält. Es kann ggf. "
 
11233
"angepasst werden und muss dann von der Befehlszeile gestartet werden."
 
11234
 
 
11235
#. Summary
 
11236
#: Package: r-cran-maptools
 
11237
msgid "GNU R Tools for reading and handling spatial objects"
 
11238
msgstr "GNU-R-Werkzeuge zum Lesen und Verarbeiten von räumlichen Objekten"
 
11239
 
 
11240
#. Description
 
11241
#: Package: r-cran-maptools
 
11242
msgid ""
 
11243
"Set of tools for manipulating and reading geographic data, in particular "
 
11244
"ESRI shapefiles; C code used from shapelib. It includes binary access to "
 
11245
"GSHHS shoreline files. The package also provides interface wrappers for "
 
11246
"exchanging spatial objects with packages such as PBSmapping, spatstat, maps, "
 
11247
"RArcInfo, Stata tmap, WinBUGS, Mondrian, and others."
 
11248
msgstr ""
 
11249
 
 
11250
#. Summary
 
11251
#: Package: r-cran-surveillance
 
11252
msgid ""
 
11253
"development and the evaluation of epidemiological outbreak detection "
 
11254
"algorithms"
 
11255
msgstr ""
 
11256
 
 
11257
#. Description
 
11258
#: Package: r-cran-surveillance
 
11259
msgid ""
 
11260
"The R-package 'surveillance' is a framework for the development and the "
 
11261
"evaluation of outbreak detection algorithms in univariate and multivariate "
 
11262
"routine collected public health surveillance data. It is hosted on CRAN.."
 
11263
msgstr ""
 
11264
 
 
11265
#. Description
 
11266
#: Package: r-cran-surveillance
 
11267
msgid ""
 
11268
"The intention of the R-package surveillance is to provide open source "
 
11269
"software for the visualization and monitoring of count data time series in "
 
11270
"public health surveillance. Potential users are epidemiologists and others "
 
11271
"working in applied infectious disease epidemiology. Furthermore, "
 
11272
"surveillance also provides a data structure and framework for methodological "
 
11273
"developments of surveillance algorithms."
 
11274
msgstr ""
 
11275
 
 
11276
#. Summary
 
11277
#: Package: r-revolution-revobase
 
11278
msgid "REvolution Computing R Math Kernel Libraries support"
 
11279
msgstr ""
 
11280
 
 
11281
#. Description
 
11282
#: Package: r-revolution-revobase
 
11283
msgid "This package contains functions for controlling multithreading."
 
11284
msgstr "Dieses Paket enthält Funktionen zur Steuerung von Multithreading."
 
11285
 
 
11286
#. Summary
 
11287
#: Package: rar
 
11288
msgid "Archiver for .rar files"
 
11289
msgstr "Archiverungsprogramm für .rar-Dateien"
 
11290
 
 
11291
#. Description
 
11292
#: Package: rar
 
11293
msgid ""
 
11294
"This is the RAR archiver from Eugene Roshal. It supports multiple volume "
 
11295
"archives and damage protection. It can also create SFX-archives. There are "
 
11296
"versions which run on DOS, Windows (3.1x,95,NT), FreeBSD, BSDI."
 
11297
msgstr ""
 
11298
"Dies ist das Archivierungsprogramm für RAR-Dateien von Eugene Roshal. Es "
 
11299
"unterstützt Archive, die über mehrere Dateien aufgeteilt sind und den Schutz "
 
11300
"vor Archiv-Beschädigungen. Es kann auch selbst-extrahierende SFX-Archive "
 
11301
"erstellen. Mögliche Varianten davon sind Archive, die sich unter DOS, "
 
11302
"Windows (3.1x, 95, NT), FreeBSD und BSDI entpacken können."
 
11303
 
 
11304
#. Description
 
11305
#: Package: rar
 
11306
msgid ""
 
11307
"This program is shareware and you must register it after 40 days of use."
 
11308
msgstr ""
 
11309
"Diese Anwendung ist Shareware und Sie müssen sich nach 40 Tagen Benutzung "
 
11310
"registrieren."
 
11311
 
 
11312
#. Summary
 
11313
#: Package: raster3d
 
11314
msgid "tools for generating images of proteins or other molecules"
 
11315
msgstr ""
 
11316
"Werkzeuge zum Erzeugen von Bildern von Proteinen oder anderen Molekülen"
 
11317
 
 
11318
#. Summary
 
11319
#: Package: raster3d-doc
 
11320
msgid "documents and example files for Raster3D"
 
11321
msgstr "Dokumente und Beispieldateien für Raster3D"
 
11322
 
 
11323
#. Description
 
11324
#: Package: raster3d-doc
 
11325
#: Package: raster3d
 
11326
msgid ""
 
11327
"Raster3D is a set of tools for generating high quality raster images of "
 
11328
"proteins or other molecules. The core program renders spheres, triangles, "
 
11329
"cylinders, and quadric surfaces with specular highlighting, Phong shading, "
 
11330
"and shadowing. It uses an efficient software Z-buffer algorithm which is "
 
11331
"independent of any graphics hardware. Ancillary programs process atomic "
 
11332
"coordinates from PDB files into rendering descriptions for pictures composed "
 
11333
"of ribbons, space-filling atoms, bonds, ball+stick, etc. Raster3D can also "
 
11334
"be used to render pictures composed in other programs such as Molscript in "
 
11335
"glorious 3D with highlights, shadowing, etc. Output is to pixel image files "
 
11336
"with 24 bits of color information per pixel."
 
11337
msgstr ""
 
11338
 
 
11339
#. Description
 
11340
#: Package: raster3d-doc
 
11341
msgid ""
 
11342
"This package contains documents and example files for the raster3d package."
 
11343
msgstr ""
 
11344
"Dieses Paket enthält Dokumente und Beispieldateien für das Paket »raster3d«."
 
11345
 
 
11346
#. Summary
 
11347
#: Package: recorditnow
 
11348
msgid "desktop recorder for KDE"
 
11349
msgstr "Arbeitsflächen-Aufnahmeprogramm für KDE"
 
11350
 
 
11351
#. Description
 
11352
#: Package: recorditnow
 
11353
msgid ""
 
11354
"RecordItNow is a plugin-based desktop recorder for KDE. Currently it "
 
11355
"supports recordmydesktop for recording and ffmpeg and mencoder for encoding."
 
11356
msgstr ""
 
11357
"RecordItNow ist ein auf Erweiterungen basierendes Arbeitsflächen-"
 
11358
"Aufnahmeprogramm für KDE. Zur Zeit unterstützt es recordmydesktop für "
 
11359
"Aufnahmen und ffmpeg und mencoder für die Kodierung."
 
11360
 
 
11361
#. Summary
 
11362
#: Package: revolution-mkl
 
11363
msgid "REvolution Computing high-performance numeric libraries for R"
 
11364
msgstr ""
 
11365
 
 
11366
#. Description
 
11367
#: Package: revolution-mkl
 
11368
msgid ""
 
11369
"This package provides highly optimized multi-threaded numeric libraries for "
 
11370
"REvolution R Enterprise."
 
11371
msgstr ""
 
11372
 
 
11373
#. Summary
 
11374
#: Package: revolution-r
 
11375
msgid "REvolution Computing R for Ubuntu"
 
11376
msgstr "REvolution Computing R für Ubuntu"
 
11377
 
 
11378
#. Description
 
11379
#: Package: revolution-r
 
11380
msgid "This package comprises the REvolution Computing R edition for Ubuntu."
 
11381
msgstr ""
 
11382
 
 
11383
#. Summary
 
11384
#: Package: revtex
 
11385
msgid "LaTeX documentstyle from the American Physical Society (obsolete)"
 
11386
msgstr "LaTeX-Dokumentenstil von der »American Physical Society« (veraltet)"
 
11387
 
 
11388
#. Description
 
11389
#: Package: revtex
 
11390
msgid ""
 
11391
"REVTeX is an electronic publishing product of the American Physical Society. "
 
11392
" It is a set of LaTeX-based tags that can be used to prepare a physics "
 
11393
"manuscript for submission.  If REVTeX tags are used consistently throughout "
 
11394
"a manuscript and published guidelines are followed exactly, it is hoped that "
 
11395
"the TeX manuscript file (called a compuscript) can be used by APS, OSA, AIP, "
 
11396
"and other participating member societies in production of author proofs. "
 
11397
"This package is now obsolete, REVTeX 4, provided by the package tetex-extra "
 
11398
"should be used instead. This package is kept in order to provide backward "
 
11399
"compatibility (for older documents prepared with REVTeX 3.1 rather than "
 
11400
"REVTeX 4)."
 
11401
msgstr ""
 
11402
 
 
11403
#. Summary
 
11404
#: Package: ripmake
 
11405
msgid "an automatic command line ripping makefile generator for transcode"
 
11406
msgstr ""
 
11407
 
 
11408
#. Description
 
11409
#: Package: ripmake
 
11410
msgid ""
 
11411
"A tool which automatically (i.e. with as few user interaction as possible) "
 
11412
"selects the best parameters for a given ripping task. It should inspect the "
 
11413
"source (e.g. a DVD or an AVI file), extract all important information, "
 
11414
"calculate the missing parameters and generate a parameter set for transcode "
 
11415
"that will create an output file of high quality."
 
11416
msgstr ""
 
11417
 
 
11418
#. Description
 
11419
#: Package: ripmake
 
11420
msgid "http://www.lallafa.de/bp/ripmake.html"
 
11421
msgstr "http://www.lallafa.de/bp/ripmake.html"
 
11422
 
 
11423
#. Summary
 
11424
#: Package: ripoff-mp3-plugin
 
11425
msgid "MP3 plugin for ripoff"
 
11426
msgstr "MP3-Erweiterung für ripoff"
 
11427
 
 
11428
#. Description
 
11429
#: Package: ripoff-mp3-plugin
 
11430
msgid ""
 
11431
"RipOff is a GTK+ based CD Ripper for Linux that sports a simple interface, "
 
11432
"CDDB lookups, and a plugin-based encoder architecture."
 
11433
msgstr ""
 
11434
"RipOff ist ein GTK-basierter CD-Ripper für Linux, der eine einfache "
 
11435
"Oberfläche bereitstellt, das Nachschlagen via CDDB anbietet und eine Encoder-"
 
11436
"Architektur besitzt, die auf Erweiterungen basiert."
 
11437
 
 
11438
#. Description
 
11439
#: Package: ripoff-mp3-plugin
 
11440
msgid "This package contains the MP3 plugin."
 
11441
msgstr "Dieses Paket enthält die MP3-Erweiterung."
 
11442
 
 
11443
#. Summary
 
11444
#: Package: rocksndiamonds
 
11445
msgid "arcade-style game"
 
11446
msgstr "Spiel im Arcade-Stil"
 
11447
 
 
11448
#. Description
 
11449
#: Package: rocksndiamonds
 
11450
msgid ""
 
11451
"This package provides the game engine for Rocks'n'Diamonds, an arcade game "
 
11452
"in the tradition of \"Boulder Dash\", \"Emerald Mine\", \"Supaplex\", "
 
11453
"\"Sokoban\", \"Legend Of Zelda\", etcetera. Game levels emulating all of "
 
11454
"these can be downloaded from ArtSoft.org."
 
11455
msgstr ""
 
11456
"Dieses Paket stellt die Spiele-Engine für »Rocks'n'Diamonds« bereit, ein "
 
11457
"Arcarde-Spiel nach der Tradition von »Boulder Dash«, »Emerald Mine«, "
 
11458
"»Supaplex«, »Sokoban«, »Legend of Zelda« und so weiter. Von der Website "
 
11459
"ArtSoft.org können Level heruntergeladen werden, welche alle vorgenannten "
 
11460
"Spiele emulieren."
 
11461
 
 
11462
#. Summary
 
11463
#: Package: rott
 
11464
msgid "Rise of the Triad -- The HUNT Begins"
 
11465
msgstr "Rise of the Triad – Die JAGD beginnt"
 
11466
 
 
11467
#. Description
 
11468
#: Package: rott
 
11469
msgid "WARNING: Rise of the Triad features wanton and gratuitous violence."
 
11470
msgstr "ACHTUNG: Rise of the Triad enthält mutwillige und grundlose Gewalt."
 
11471
 
 
11472
#. Description
 
11473
#: Package: rott
 
11474
msgid ""
 
11475
"This package contains no data files but can install the shareware data files "
 
11476
"from the Internet."
 
11477
msgstr ""
 
11478
"Dieses Paket enthält keine Spiel-Daten, Sie können jedoch die Spiel-Daten "
 
11479
"der Shareware-Version installieren, welche im Internet verfügbar ist."
 
11480
 
 
11481
#. Summary
 
11482
#: Package: rott-dbg
 
11483
msgid "Rise of the Triad -- The HUNT Begins (debug)"
 
11484
msgstr "Rise of the Triad – Die JAGD beginnt (Fehlerdiagnose)"
 
11485
 
 
11486
#. Description
 
11487
#: Package: rott-dbg
 
11488
#: Package: rott
 
11489
msgid ""
 
11490
"Rise of the Triad is a high quality, fast scrolling first-person perspective "
 
11491
"3D action game. It includes a lot of destructive enemies, an arsenal of "
 
11492
"weapons from simple pistols to missile launchers, life-preserving armor, "
 
11493
"traps and ambushes galore."
 
11494
msgstr ""
 
11495
"Rise of the Triad ist ein hochqualitativer First-Person-Shooter mit 3D-"
 
11496
"Grafik. Er enthält viele tödliche Gegner, ein Waffenarsenal mit einfachen "
 
11497
"Pistolen bis zu Raketenwerfern, lebensrettenden Panzerungen, Fallen und "
 
11498
"Hinterhalte in Hülle und Fülle."
 
11499
 
 
11500
#. Description
 
11501
#: Package: rott-dbg
 
11502
msgid "This package contains the debug symbols."
 
11503
msgstr "Dieses Paket enthält die Symbole zur Fehlerdiagnose."
 
11504
 
 
11505
#. Summary
 
11506
#: Package: rt73-common
 
11507
msgid "RT73(RT2571W) Wireless Lan Linux Driver - common files"
 
11508
msgstr "RT73(RT2571W)-Funknetzwerk-Treiber für Linux – Gemeinsame Dateien"
 
11509
 
 
11510
#. Description
 
11511
#: Package: rt73-common
 
11512
msgid ""
 
11513
"This package contains the configuration file for the driver and the update-"
 
11514
"rt73-firmware tool which downloads the firmware image file from "
 
11515
"http://www.ralinktech.com/ralink/Home/Support/Linux.html page."
 
11516
msgstr ""
 
11517
"Dieses Paket enthält die Konfigurationsdatei für den Treiber und das "
 
11518
"Werkzeug update-rt73-firmware, welches die Firmware-Abbilddatei von der "
 
11519
"Seite http://www.ralinktech.com/ralink/Home/Support/Linux.html herunterlädt."
 
11520
 
 
11521
#. Summary
 
11522
#: Package: rt73-source
 
11523
msgid "RT73(RT2571W) Wireless Lan Linux Driver - kernel module sources"
 
11524
msgstr "RT73(RT2571W)-Funknetzwerk-Treiber für Linux – Kernelmodulquelltext"
 
11525
 
 
11526
#. Description
 
11527
#: Package: rt73-source
 
11528
#: Package: rt73-common
 
11529
msgid "This is a Linux device driver for Ralink RT73 a/b/g WLAN Card."
 
11530
msgstr ""
 
11531
"Dies ist ein Linux-Gerätetreiber für die Funknetzwerkkarte RT73 a/b/g der "
 
11532
"Firma Ralink."
 
11533
 
 
11534
#. Description
 
11535
#: Package: rt73-source
 
11536
msgid ""
 
11537
"This package contains source to be used with the kernel-package tools."
 
11538
msgstr ""
 
11539
"Dieses Paket enthält den Quelltext zur Verwendung mit den kernel-package-"
 
11540
"Werkzeugen."
 
11541
 
 
11542
#. Summary
 
11543
#: Package: rutebook
 
11544
msgid "Linux: Rute User's Tutorial and Exposition, an online book"
 
11545
msgstr "Linux: Rute User's Tutorial and Exposition, ein Online-Buch"
 
11546
 
 
11547
#. Description
 
11548
#: Package: rutebook
 
11549
msgid ""
 
11550
"Linux: Rute User's Tutorial and Exposition is a book written by Paul Sheer "
 
11551
"and published by Prentice Hall.  It covers the use of GNU/Linux for a novice "
 
11552
"to intermediate user.  System administration is covered as well."
 
11553
msgstr ""
 
11554
"Linux: Rute User's Tutorial and Exposition ist ein Buch von Paul Sheer, "
 
11555
"veröffentlicht von Prentice Hall.  Es befasst sich mit GNU/Linux für "
 
11556
"Anfänger und fortgeschrittene Nutzer.  Systemverwaltung wird ebenfalls "
 
11557
"behandelt."
 
11558
 
 
11559
#. Description
 
11560
#: Package: rutebook
 
11561
msgid "Included are both HTML and PDF versions of this document."
 
11562
msgstr ""
 
11563
"Sowohl die HTML- als auch die PDF-Version dieses Dokuments sind enthalten."
 
11564
 
 
11565
#. Summary
 
11566
#: Package: sabnzbdplus
 
11567
msgid "web-based binary newsgrabber with nzb support"
 
11568
msgstr "Web-basierter Newsgrabber für Binärdateien mit NZB-Unterstützung"
 
11569
 
 
11570
#. Description
 
11571
#: Package: sabnzbdplus
 
11572
msgid ""
 
11573
"SABnzbd+ is a web-based binary newsgrabber written in Python, with support "
 
11574
"for the popular nzb file format. It greatly simplifies the process of "
 
11575
"downloading from usenet, thanks to a friendly web-based, fully customizable "
 
11576
"user interface and advanced built-in post-processing options including the "
 
11577
"ability to automatically verify, repair, extract and clean up downloaded "
 
11578
"posts."
 
11579
msgstr ""
 
11580
"SABnzbd+ ist ein Web-basierter Newsgrabber für Binärdateien. Er wurde in "
 
11581
"Python geschrieben und unterstützt das verbreitete Dateiformat NZB. Das "
 
11582
"Programm vereinfacht den Prozess des Herunterladens aus dem Usenet sehr "
 
11583
"stark. Merkmale sind eine anwenderfreundliche, Web-basierte, vollständig "
 
11584
"anpassbare Benutzeroberfläche und fortgeschrittene, integrierte "
 
11585
"Nachbearbeitungsmöglichkeiten, mit denen Sie heruntergeladene Beiträge "
 
11586
"automatisch überprüfen, wiederherstellen, extrahieren und aufräumen können."
 
11587
 
 
11588
#. Description
 
11589
#: Package: sabnzbdplus
 
11590
msgid ""
 
11591
"Multiple servers are supported, as well as secure (ssl) connections, ipv6, "
 
11592
"scheduling, pausing and resuming downloads, queue manipulation, rss feeds, "
 
11593
"newzbin integration, automatic sorting, a download history, email "
 
11594
"notifications, and custom post-processing scripts."
 
11595
msgstr ""
 
11596
"Sowohl mehrere Server als auch sichere Verbindungen (SSL), IPv6, "
 
11597
"Terminplanung, Anhalten und Fortsetzen von Downloads, Manipulation von "
 
11598
"Warteschlangen (Queues), RSS-Feeds, Vernetzung mit Newzbin, automatische "
 
11599
"Sortierung, ein Download-Verlauf, E-Mail-Benachrichtigungen und "
 
11600
"benutzerdefinierte Nachbearbeitungs-Skripte werden unterstützt."
 
11601
 
 
11602
#. Description
 
11603
#: Package: sabnzbdplus
 
11604
msgid ""
 
11605
"The program is a fork of the original SABnzbd code, which is no longer "
 
11606
"actively developed."
 
11607
msgstr ""
 
11608
"Das Programm ist eine Abspaltung vom ursprünglichen SABnzbd-Code, der nicht "
 
11609
"mehr aktiv entwickelt wird."
 
11610
 
 
11611
#. Summary
 
11612
#: Package: sabnzbdplus-theme-classic
 
11613
msgid "classic interface templates for the SABnzbd+ binary newsgrabber"
 
11614
msgstr ""
 
11615
"Klassische Schnittstellenvorlagen für die binäre SABnzbd+-"
 
11616
"Nachrichtenanwendung"
 
11617
 
 
11618
#. Description
 
11619
#: Package: sabnzbdplus-theme-classic
 
11620
msgid ""
 
11621
"Classic is a set of interface templates for the SABnzbd+ binary newsgrabber, "
 
11622
"formerly known as the \"Default\" templates. While fully functional, its "
 
11623
"design is basic and focused on compatibility."
 
11624
msgstr ""
 
11625
 
 
11626
#. Description
 
11627
#: Package: sabnzbdplus-theme-classic
 
11628
msgid ""
 
11629
"This package contains the Classic interface templates, as distributed with "
 
11630
"the SABnzbd+ program releases."
 
11631
msgstr ""
 
11632
"Dieses Paket enthält die klassischen Oberflächenvorlagen, wie sie mit dem "
 
11633
"Programm SABnzbd+ veröffentlicht wurden."
 
11634
 
 
11635
#. Summary
 
11636
#: Package: sabnzbdplus-theme-iphone
 
11637
msgid "transitional package for migration to sabnzbdplus-theme-mobile"
 
11638
msgstr "Übergangspaket zu sabnzbdplus-theme-mobile"
 
11639
 
 
11640
#. Description
 
11641
#: Package: sabnzbdplus-theme-iphone
 
11642
msgid ""
 
11643
"Transitional package for users of the former iphone interface templates for "
 
11644
"the 0.4.x series of the SABnzbd+ binary newsgrabber to its successor, Mobile."
 
11645
msgstr ""
 
11646
 
 
11647
#. Description
 
11648
#: Package: sabnzbdplus-theme-iphone
 
11649
msgid "This dummy package may be safely removed after upgrading."
 
11650
msgstr ""
 
11651
"Dieses Pseudo-Paket kann nach der Aktualisierung sicher entfernt werden."
 
11652
 
 
11653
#. Summary
 
11654
#: Package: sabnzbdplus-theme-mobile
 
11655
msgid "mobile interface templates for the SABnzbd+ binary newsgrabber"
 
11656
msgstr ""
 
11657
 
 
11658
#. Description
 
11659
#: Package: sabnzbdplus-theme-mobile
 
11660
msgid ""
 
11661
"Mobile is a set of interface templates for the SABnzbd+ binary newsgrabber, "
 
11662
"specifically designed for use with mobile devices."
 
11663
msgstr ""
 
11664
 
 
11665
#. Description
 
11666
#: Package: sabnzbdplus-theme-mobile
 
11667
msgid ""
 
11668
"This package contains the Mobile interface templates, as distributed with "
 
11669
"the SABnzbd+ program releases."
 
11670
msgstr ""
 
11671
 
 
11672
#. Summary
 
11673
#: Package: sabnzbdplus-theme-plush
 
11674
msgid "plush interface templates for the SABnzbd+ binary newsgrabber"
 
11675
msgstr ""
 
11676
 
 
11677
#. Description
 
11678
#: Package: sabnzbdplus-theme-plush
 
11679
msgid ""
 
11680
"Plush is a set of interface templates for the SABnzbd+ binary newsgrabber, "
 
11681
"providing access to a full set of features, even including a built-in IRC "
 
11682
"client. To this end, extensive use is made of ajax technology, with various "
 
11683
"graphical enhancements and artwork providing the finishing touch."
 
11684
msgstr ""
 
11685
 
 
11686
#. Description
 
11687
#: Package: sabnzbdplus-theme-plush
 
11688
msgid ""
 
11689
"This package contains the Plush interface templates, as distributed with the "
 
11690
"SABnzbd+ program releases."
 
11691
msgstr ""
 
11692
 
 
11693
#. Summary
 
11694
#: Package: sabnzbdplus-theme-smpl
 
11695
msgid "smpl interface templates for the SABnzbd+ binary newsgrabber"
 
11696
msgstr "SMPL-Benutzeroberflächen zum Newsgrabber für Binärdateien SABnzbd+"
 
11697
 
 
11698
#. Description
 
11699
#: Package: sabnzbdplus-theme-smpl
 
11700
msgid ""
 
11701
"Smpl is a set of interface templates for the SABnzbd+ binary newsgrabber, "
 
11702
"featuring a simple, clean design, automatic updating of queue, history, and "
 
11703
"download speed at the refresh rate of your choice, a download graph, re-"
 
11704
"designed config look, AJAX form submitting, and dual Queue and history views."
 
11705
msgstr ""
 
11706
"SMPL ist eine Zusammenstellung von Benutzeroberflächen (Interface Templates) "
 
11707
"zum Newsgrabber für Binärdateien SABnzbd+, welche die folgenden Merkmale "
 
11708
"aufweisen: Einfache und saubere Gestaltung, automatisches Aktualisieren der "
 
11709
"Warteschlange, des Verlaufs und der Download-Geschwindigkeit in einem von "
 
11710
"Ihnen einstellbaren Zeitintervall, Download-Graph, optisch überarbeitete "
 
11711
"Einstellungen-Seite, Formular-Datenübermittlung per AJAX, zwei-geteilte "
 
11712
"Ansichten der Warteschlange und des Verlaufs."
 
11713
 
 
11714
#. Description
 
11715
#: Package: sabnzbdplus-theme-smpl
 
11716
msgid ""
 
11717
"This package contains the smpl interface templates, as distributed with the "
 
11718
"SABnzbd+ program releases."
 
11719
msgstr ""
 
11720
"Dieses Paket enthält die SMPL-Benutzeroberflächen, die mit "
 
11721
"Veröffentlichungen des Programms SABnzbd+ ausgeliefert werden."
 
11722
 
 
11723
#. Summary
 
11724
#: Package: sapgui-package
 
11725
msgid "utility to build SAP GUI related Debian packages"
 
11726
msgstr "Hilfsprogramm zum Bauen von SAP-GUI-zugehörigen Debian-Paketen"
 
11727
 
 
11728
#. Description
 
11729
#: Package: sapgui-package
 
11730
msgid ""
 
11731
"This package provides the capability to create a Debian package for the "
 
11732
"Platinum Java SAP GUI from the provided JAR by just running 'make-sgpkg "
 
11733
"<filename>'."
 
11734
msgstr ""
 
11735
 
 
11736
#. Summary
 
11737
#: Package: sauerbraten
 
11738
msgid "3D first-person game engine"
 
11739
msgstr "3D-Ego-Shooter – Spiel-Engine"
 
11740
 
 
11741
#. Description
 
11742
#: Package: sauerbraten
 
11743
msgid "This package installs the game client and map editor."
 
11744
msgstr ""
 
11745
"Dieses Paket installiert das Spiel-Programm (Client) sowie den Karteneditor."
 
11746
 
 
11747
#. Summary
 
11748
#: Package: sauerbraten-data
 
11749
msgid "Game content for the Sauerbraten game"
 
11750
msgstr "Spielinhalt für das Sauerbraten-Spiel"
 
11751
 
 
11752
#. Description
 
11753
#: Package: sauerbraten-data
 
11754
msgid ""
 
11755
"Sauerbraten is a networked fast-paced 3D first person ego-shooter game. It "
 
11756
"supports rather modern graphic effects and a some nice graphic details."
 
11757
msgstr ""
 
11758
"Sauerbraten ist ein netzwerkbasierter, schneller 3D-Ego-Shooter. Er "
 
11759
"unterstützt moderne Grafikeffekte und eine nette Grafikdetails."
 
11760
 
 
11761
#. Description
 
11762
#: Package: sauerbraten-data
 
11763
msgid "This package installs maps, textures, sounds, etc. of Sauerbraten."
 
11764
msgstr ""
 
11765
"Dieses Paket installiert Karten, Texturen, Klänge usw. von Sauerbraten."
 
11766
 
 
11767
#. Summary
 
11768
#: Package: sauerbraten-dbg
 
11769
msgid "Debug symbols for the Sauerbraten game engine"
 
11770
msgstr "Symbole zur Fehlerdiagnose für das Sauerbraten-Hauptspiel"
 
11771
 
 
11772
#. Description
 
11773
#: Package: sauerbraten-dbg
 
11774
#: Package: sauerbraten
 
11775
msgid "Sauerbraten might be considered unsuitable for children."
 
11776
msgstr "Sauerbraten kann unangemessen für Kinder sein."
 
11777
 
 
11778
#. Description
 
11779
#: Package: sauerbraten-dbg
 
11780
msgid "This package installs the debug symbols for the game client."
 
11781
msgstr ""
 
11782
"Dieses Paket installiert die Symbole zur Fehlerdiagnose für den Spiel-Client."
 
11783
 
 
11784
#. Summary
 
11785
#: Package: sauerbraten-server
 
11786
msgid "Standalone server for the Sauerbraten game"
 
11787
msgstr "Eigenständiger Server für das Sauerbraten-Spiel"
 
11788
 
 
11789
#. Description
 
11790
#: Package: sauerbraten-server
 
11791
#: Package: sauerbraten-dbg
 
11792
#: Package: sauerbraten
 
11793
msgid ""
 
11794
"Sauerbraten is a networked fast-paced 3D first person first-person shooter "
 
11795
"game. It supports rather modern graphic effects and a some nice graphic "
 
11796
"details."
 
11797
msgstr ""
 
11798
"Sauerbraten ist ein schneller 3D Netzwerk-First-Person-Shooter. Sauerbraten "
 
11799
"unterstützt ziemlich moderne Grafik-Effekte und einige schöne Grafik-Details."
 
11800
 
 
11801
#. Description
 
11802
#: Package: sauerbraten-server
 
11803
#: Package: sauerbraten-dbg
 
11804
#: Package: sauerbraten-data
 
11805
#: Package: sauerbraten
 
11806
msgid ""
 
11807
"The game client also works as the map editor. It is even possible to create "
 
11808
"and/or edit a map together with other people over a network connection."
 
11809
msgstr ""
 
11810
"Das Spiel funktioniert auch als Karteneditor. Es ist sogar möglich eine "
 
11811
"Karte mit anderen Leuten zusammen über ein Netzwerk zu erstellen und/oder zu "
 
11812
"editieren."
 
11813
 
 
11814
#. Description
 
11815
#: Package: sauerbraten-server
 
11816
msgid "This package installs the standalone server for Sauerbraten."
 
11817
msgstr "Dieses Paket installiert den eigenständigen Server für Sauerbraten."
 
11818
 
 
11819
#. Summary
 
11820
#: Package: sauerbraten-wake6
 
11821
msgid "Small but dodgy deathmatch/instagib map for the Sauerbraten game"
 
11822
msgstr ""
 
11823
"Kleines aber kniffliges Deathmatch/instagib-Level für das Spiel »Sauerbraten«"
 
11824
 
 
11825
#. Description
 
11826
#: Package: sauerbraten-wake6
 
11827
msgid ""
 
11828
"This is a free map for the 3d game Sauerbraten. Due to the basic textures it "
 
11829
"looks like cellshading which is pretty amazing."
 
11830
msgstr ""
 
11831
"Dies ist eine freie Karte für das 3D-Spiel Sauerbraten. Aufgrund der "
 
11832
"Basistexturen sieht es nach »cellshading« aus, was ziemlich unglaublich ist."
 
11833
 
 
11834
#. Summary
 
11835
#: Package: sdic
 
11836
msgid "Emacs interface for Japanese dictionaries"
 
11837
msgstr "Emacs-Oberfläche für japanische Wörterbücher"
 
11838
 
 
11839
#. Description
 
11840
#: Package: sdic
 
11841
msgid ""
 
11842
"This package provides an Emacs-Lisp viewer for English-Japanese and Japanese-"
 
11843
"English dictionaries."
 
11844
msgstr ""
 
11845
"Dieses Paket stellt einen Emacs-Lisp-Betrachter für englisch-japanische und "
 
11846
"japanisch-englische Wörterbücher bereit."
 
11847
 
 
11848
#. Summary
 
11849
#: Package: sdic-edict
 
11850
msgid "installer for EDICT dictionaries for sdic"
 
11851
msgstr "Installationsprogramm für EDICT-Wörterbücher für sdic"
 
11852
 
 
11853
#. Description
 
11854
#: Package: sdic-edict
 
11855
msgid ""
 
11856
"This package installs the EDICT Japanese-English dictionaries for use with "
 
11857
"sdic."
 
11858
msgstr ""
 
11859
"Dieses Paket installiert die japanisch-englischen EDICT-Wörterbücher zur "
 
11860
"Verwendung mit sdic."
 
11861
 
 
11862
#. Description
 
11863
#: Package: sdic-edict
 
11864
msgid ""
 
11865
"Although this package can install an English-Japanese dictionary derived "
 
11866
"from the EDICT Japanese-English dictionary, it is recommended to use the "
 
11867
"English-Japanese dictionary installed through sdic-gene95."
 
11868
msgstr ""
 
11869
"Obwohl dieses Paket ein englisch-japanisches Wörterbuch installieren kann, "
 
11870
"das aus dem japanisch-englischen EDICT-Wörterbuch stammt, wird empfohlen, "
 
11871
"stattdessen das englisch-japanische Wörterbuch aus sdic-gene95 zu "
 
11872
"installieren."
 
11873
 
 
11874
#. Summary
 
11875
#: Package: sdic-eijiro
 
11876
msgid "installer for EIJIRO dictionaries for sdic"
 
11877
msgstr "Installationsprogramm für EIJIRO-Wörterbücher für sdic"
 
11878
 
 
11879
#. Description
 
11880
#: Package: sdic-eijiro
 
11881
msgid ""
 
11882
"This package installs the EIJIRO Japanese-English and English-Japanese "
 
11883
"dictionaries for use with sdic."
 
11884
msgstr ""
 
11885
"Dieses Paket installiert die japanisch-englischen und englisch-japanischen "
 
11886
"EIJIRO-Wörterbücher zur Verwendung mit sdic."
 
11887
 
 
11888
#. Description
 
11889
#: Package: sdic-eijiro
 
11890
msgid ""
 
11891
"EIJIRO is available from the Electronic Dictionary Project, as detailed (in "
 
11892
"Japanese) at http://shop.alc.co.jp/cnt/eijiro/. The dictionary data can be "
 
11893
"obtained either by buying the book (ISBN 4-7574-0838-2) or by downloading it "
 
11894
"from http://www.eijiro.jp/ and buying a key."
 
11895
msgstr ""
 
11896
"EIJIRO kann vom Electronic Dictionary Project bezogen werden, wie (in "
 
11897
"Japanisch) beschrieben unter http://shop.alc.co.jp/cnt/eijiro/. Die "
 
11898
"Wörterbuchdaten erhalten Sie, indem Sie entweder das Buch (ISBN 4-7574-0838-"
 
11899
"2) kaufen oder es von http://www.eijiro.jp/ herunterladen und einen "
 
11900
"Schlüssel kaufen."
 
11901
 
 
11902
#. Summary
 
11903
#: Package: sdic-gene95
 
11904
msgid "installer for GENE95 dictionaries for sdic"
 
11905
msgstr "Installationsprogramm für die GENE95-Wörterbücher für sdic"
 
11906
 
 
11907
#. Description
 
11908
#: Package: sdic-gene95
 
11909
msgid ""
 
11910
"This package installs the GENE95 English-Japanese dictionary for use with "
 
11911
"sdic."
 
11912
msgstr ""
 
11913
"Dieses Paket installiert das englisch-japanische GENE95-Wörterbuch zur "
 
11914
"Verwendung mit sdic."
 
11915
 
 
11916
#. Description
 
11917
#: Package: sdic-gene95
 
11918
msgid ""
 
11919
"Although this package can install a Japanese-English dictionary derived from "
 
11920
"the GENE95 English-Japanese dictionary, it is recommended to use the "
 
11921
"Japanese-English dictionary installed through sdic-edict."
 
11922
msgstr ""
 
11923
"Obwohl dieses Paket ein japanisch-englisches Wörterbuch installieren kann, "
 
11924
"das aus dem englisch-japanischen GENE95-Wörterbuch stammt, wird empfohlen, "
 
11925
"das japanisch-englische Wörterbuch aus sdic-edict zu installieren."
 
11926
 
 
11927
#. Description
 
11928
#: Package: sdic-gene95
 
11929
msgid ""
 
11930
"Before installing this package, you need a copy of gene95.lzh, "
 
11931
"gene95.tar.gz, or gene95.tar.bz2, available from:\n"
 
11932
" http://namazu.org/~tsuchiya/sdic/index.html"
 
11933
msgstr ""
 
11934
"Vor der Installation des Pakets benötigen Sie eine Kopie einer der Dateien "
 
11935
"gene95.lzh, gene95.tar.gz oder gene95.tar.bz2, zu finden unter:\n"
 
11936
" http://namazu.org/~tsuchiya/sdic/index.html"
 
11937
 
 
11938
#. Summary
 
11939
#: Package: sdlmame
 
11940
msgid "An emulator for many arcade games"
 
11941
msgstr "Ein Emulator für viele Arkade-Spiele"
 
11942
 
 
11943
#. Description
 
11944
#: Package: sdlmame
 
11945
msgid "SDLMame is a software emulator of several arcade games from the past."
 
11946
msgstr "SDLMame ist ein Software-Emulator für viele ältere Arkade-Spiele."
 
11947
 
 
11948
#. Summary
 
11949
#: Package: sdlmame-tools
 
11950
msgid "SDL Multiple Arcade Machine Emulator tools"
 
11951
msgstr ""
 
11952
 
 
11953
#. Description
 
11954
#: Package: sdlmame-tools
 
11955
msgid ""
 
11956
"A set of useful tools for the SDL Multiple Arcade Machine Emulator:\n"
 
11957
" * chdman - MAME Compressed Hunks of Data (CHD) manager\n"
 
11958
" * jedutil - Converts a .JED file into its binary form, and viceversa\n"
 
11959
" * ldverify - MAME laserdisc data checker\n"
 
11960
" * romcmp - MAME rom and romsets check and comparison tool\n"
 
11961
" * testkeys - Returns SDL keycode for key pressed"
 
11962
msgstr ""
 
11963
 
 
11964
#. Summary
 
11965
#: Package: seaview
 
11966
msgid "Multiplatform interface for sequence alignment and phylogeny"
 
11967
msgstr ""
 
11968
"Plattform-übergreifende Benutzeroberfläche für Sequenz-Alignment und "
 
11969
"Phylogenese"
 
11970
 
 
11971
#. Description
 
11972
#: Package: seaview
 
11973
msgid ""
 
11974
"SeaView reads and writes various file formats (NEXUS, MSF, CLUSTAL, FASTA, "
 
11975
"PHYLIP, MASE, Newick) of DNA and protein sequences and of phylogenetic "
 
11976
"trees. Alignments can be manually edited. It drives the programs Muscle or "
 
11977
"Clustal W for multiple sequence alignment, and also allows to use any "
 
11978
"external alignment algorithm able to read and write FASTA-formatted files. "
 
11979
"It computes phylogenetic trees by parsimony using PHYLIP's dnapars/protpars "
 
11980
"algorithm, by distance with NJ or BioNJ algorithms on a variety of "
 
11981
"evolutionary distances, or by maximum likelihood using the program PhyML "
 
11982
"3.0. SeaView draws phylogenetic trees on screen or PostScript files, and "
 
11983
"allows to download sequences from EMBL/GenBank/UniProt using the Internet."
 
11984
msgstr ""
 
11985
"SeaView liest und schreibt verschiedene Dateiformate (NEXUS, MSF, CLUSTAL, "
 
11986
"FASTA, PHYLIP, MASE, Newick) mit DNS- und Proteinsequenzen sowie mit "
 
11987
"phylogenetischen Stammbäumen. Die Alignments können manuell bearbeitet "
 
11988
"werden. Es steuert die Anwendung »Muscle« oder »ClustalW« für multiples "
 
11989
"Sequenz-Alignment an und ermöglicht auch die Nutzung jedes beliebigen, "
 
11990
"externen Alignment-Algorithmus, der in der Lage ist, Dateien im FASTA-Format "
 
11991
"zu lesen und zu schreiben. Das Programm nutzt zur Berechnung von "
 
11992
"phylogenetischen Stammbäumen entweder die »dnapars«- oder »protpars«-"
 
11993
"Algorithmen aus der Sammlung PHYLIP – bei Anwendung der Sparsamkeitsmethode, "
 
11994
"die »NJ«- oder »BioNJ«-Algorithmen, die auf viele verschiedene, evolutionäre "
 
11995
"Abstände angewendet werden – bei der Abstand-Matrix-basierten Methode, oder "
 
11996
"das Programm »PhyML 3.0« – zur Anwendung der Methode maximaler "
 
11997
"Wahrscheinlichkeit. SeaView stellt phylogenetische Stammbäume auf dem "
 
11998
"Bildschirm dar oder speichert diese in PostScript-Dateien; darüber hinaus "
 
11999
"ist es möglich, Sequenzen von EMBL/GenBank/UniProt über das Internet "
 
12000
"herunterzuladen."
 
12001
 
 
12002
#. Summary
 
12003
#: Package: selfhtml
 
12004
msgid "German HTML reference and tutorial"
 
12005
msgstr "Deutsche HTML-Referenz und -Einführung"
 
12006
 
 
12007
#. Description
 
12008
#: Package: selfhtml
 
12009
msgid ""
 
12010
"The German SELFHTML manual describes the HTML standard and related standards "
 
12011
"and languages such as JavaScript, CSS etc."
 
12012
msgstr ""
 
12013
"Das deutsche SELFHTML-Handbuch beschreibt den HTML-Standard und verwandte "
 
12014
"Standard und Sprachen, wie JavaScript, CSS usw."
 
12015
 
 
12016
#. Summary
 
12017
#: Package: sfcb
 
12018
msgid "Small Footprint CIM Broker"
 
12019
msgstr ""
 
12020
 
 
12021
#. Description
 
12022
#: Package: sfcb
 
12023
msgid ""
 
12024
"The small footprint CIM broker (SFCB) is part of the SBLIM project "
 
12025
"(Standards Based Linux Instrumentation for Manageability). SFCB is a CIM "
 
12026
"server for resource-constrained and embedded environments. A CIM daemon (aka "
 
12027
"CIMOM) responds to CIM/WBEM client requests for system management data and "
 
12028
"performs system management tasks."
 
12029
msgstr ""
 
12030
 
 
12031
#. Summary
 
12032
#: Package: sfcb-test
 
12033
msgid "Small Footprint CIM Broker test tools"
 
12034
msgstr ""
 
12035
 
 
12036
#. Description
 
12037
#: Package: sfcb-test
 
12038
msgid ""
 
12039
"The SFCB test tools (wbemcat and xmltest) allow testing of CIM Brokers by "
 
12040
"feeding raw XML to CIM brokers and compare results to pre-saved stock "
 
12041
"answers."
 
12042
msgstr ""
 
12043
 
 
12044
#. Summary
 
12045
#: Package: sgb
 
12046
msgid "The Stanford GraphBase: combinatorial data and algorithms"
 
12047
msgstr ""
 
12048
 
 
12049
#. Description
 
12050
#: Package: sgb
 
12051
msgid ""
 
12052
"A highly portable collection of programs and data for researchers who study "
 
12053
"combinatorial algorithms and data structures."
 
12054
msgstr ""
 
12055
"Portable Sammlung von Programmen und Daten zum Studium von kombinatorischen "
 
12056
"Algorithmen und Datenstrukturen."
 
12057
 
 
12058
#. Description
 
12059
#: Package: sgb
 
12060
msgid ""
 
12061
"The programs are intended to be interesting in themselves as examples of "
 
12062
"literate programming.  Thus, the Stanford GraphBase can also be regarded as "
 
12063
"a collection of approximately 30 essays for programmers to enjoy reading, "
 
12064
"whether or not they are doing algorithmic research. The programs are written "
 
12065
"in CWEB, a combination of TeX and C that is easy to use by anyone who knows "
 
12066
"those languages and easy to read by anyone familiar with the rudiments of C."
 
12067
msgstr ""
 
12068
 
 
12069
#. Description
 
12070
#: Package: sgb
 
12071
msgid ""
 
12072
"This package contains only the libraries and the demonstration programs; for "
 
12073
"the readable source code, which forms the documentation as well, see the sgb-"
 
12074
"doc package."
 
12075
msgstr ""
 
12076
"Dieses Paket enthält nur die Bibliotheken und Beispielprogramme; für den "
 
12077
"lesbaren Quelltext, der auch die Dokumentation bildet, werfen Sie einen "
 
12078
"Blick auf das Paket sgb-doc."
 
12079
 
 
12080
#. Summary
 
12081
#: Package: sgb-doc
 
12082
msgid "Documentation for the Stanford GraphBase"
 
12083
msgstr "Dokumentation für die Stanford GraphBase"
 
12084
 
 
12085
#. Description
 
12086
#: Package: sgb-doc
 
12087
msgid ""
 
12088
"This package contains the source code for the GraphBase library, which forms "
 
12089
"the major documentation of the package.  It will be installed in "
 
12090
"/usr/share/doc/sgb/src."
 
12091
msgstr ""
 
12092
"Dieses Paket enthält den Quelltext für die GraphBase-Bibliothek, die die "
 
12093
"Hauptdokumentation dieses Pakets darstellt. Sie wird nach "
 
12094
"/usr/share/doc/sgb/src installiert."
 
12095
 
 
12096
#. Description
 
12097
#: Package: sgb-doc
 
12098
msgid ""
 
12099
"The source code is written in CWEB, a combination of TeX and C, using a very "
 
12100
"readable literate programming style, making the code a joy to read."
 
12101
msgstr ""
 
12102
"Der Quelltext wurde in CWEB, einer Kombination aus TeX und C, unter "
 
12103
"Verwendung eines sehr gut lesbaren Programmierstils geschrieben, wodurch es "
 
12104
"Spaß macht, den Quelltext zu lesen."
 
12105
 
 
12106
#. Summary
 
12107
#: Package: shapetools-tutorial
 
12108
msgid "A Tutorial for ShapeTools"
 
12109
msgstr "Eine Einführung in ShapeTools"
 
12110
 
 
12111
#. Description
 
12112
#: Package: shapetools-tutorial
 
12113
msgid "Using the Shape Toolkit for Cooperative Software Development."
 
12114
msgstr ""
 
12115
"Den Shape-Werkzeugkasten für kooperative Software-Entwicklung verwenden."
 
12116
 
 
12117
#. Description
 
12118
#: Package: shapetools-tutorial
 
12119
msgid ""
 
12120
"This tutorial describes version 1.3 of ShapeTools; please have a look at the "
 
12121
"man pages for a more recent documentation."
 
12122
msgstr ""
 
12123
"Diese Einführung erläutert Version 1.3 von ShapeTools; bitte werfen Sie "
 
12124
"einen Blick auf die Handbuchseiten für eine aktuellere Dokumentation."
 
12125
 
 
12126
#. Summary
 
12127
#: Package: sisu-markup-samples
 
12128
msgid "document markup examples for sisu, publish and search framework"
 
12129
msgstr ""
 
12130
 
 
12131
#. Description
 
12132
#: Package: sisu-markup-samples
 
12133
msgid ""
 
12134
"The document samples provided include:\n"
 
12135
" * \"The Wealth of Networks\", Jochai Benkler,\n"
 
12136
" * \"Free Culture\", Lawrence Lessig,\n"
 
12137
" * \"Free For All\", Peter Wayner,\n"
 
12138
" * \"The Cathedral and the Bazaar\", Eric S. Raymond\n"
 
12139
"and a couple of additional texts."
 
12140
msgstr ""
 
12141
"Die enthaltenen Dokumentenbeispiele sind:\n"
 
12142
" * »The Wealth of Networks«, Jochai Benkler,\n"
 
12143
" * »Free Culture«, Lawrence Lessig,\n"
 
12144
" * »Free For All«, Peter Wayner,\n"
 
12145
" * »The Cathedral and the Bazaar«, Eric S. Raymond\n"
 
12146
"und einige weitere Texte."
 
12147
 
 
12148
#. Description
 
12149
#: Package: sisu-markup-samples
 
12150
msgid ""
 
12151
"The documents were shared by their authors under Creative Commons licenses, "
 
12152
"that permit their distribution, though not within the main Debian archive by "
 
12153
"Debian policy."
 
12154
msgstr ""
 
12155
 
 
12156
#. Description
 
12157
#: Package: sisu-markup-samples
 
12158
msgid ""
 
12159
" * \"Free As In Freedom\", on RMS by Sam Williams, is available as a markup\n"
 
12160
"sample within the package sisu"
 
12161
msgstr ""
 
12162
 
 
12163
#. Description
 
12164
#: Package: sisu-markup-samples
 
12165
msgid ""
 
12166
"SiSU is a lightweight markup based, command line oriented, document "
 
12167
"structuring, publishing and search framework for document collections."
 
12168
msgstr ""
 
12169
"SiSU ist ein leichtgewichtiger Rahmen für die Befehlszeile, der die "
 
12170
"Strukturierung, Veröffentlichung (in verschiedenen Formaten) und die Suche "
 
12171
"in Dokumentsammlungen ermöglicht. Er basiert auf dem »markup«, d.h. der "
 
12172
"Auszeichnung der Dokumente."
 
12173
 
 
12174
#. Description
 
12175
#: Package: sisu-markup-samples
 
12176
msgid ""
 
12177
"With minimal preparation of a plain-text, (UTF-8) file, using its native "
 
12178
"markup syntax in your text editor of choice, SiSU can generate various "
 
12179
"document formats (most of which share a common object numbering system for "
 
12180
"locating content), including plain text, HTML, XHTML, XML, OpenDocument text "
 
12181
"(ODF:ODT), LaTeX, PDF files, and populate an SQL database with objects "
 
12182
"(roughly paragraph-sized chunks) so searches may be performed and matches "
 
12183
"returned with that degree of granularity: your search criteria is met by "
 
12184
"these documents and at these locations within each document. Object "
 
12185
"numbering is particularly suitable for \"published\" works (finalized texts "
 
12186
"as opposed to works that are frequently changed or updated) for which it "
 
12187
"provides a fixed means of reference of content. Document outputs also share "
 
12188
"semantic meta-data provided."
 
12189
msgstr ""
 
12190
"Um SiSU für den Einsatz vorzubereiten, erstellen Sie mit dem Texteditor "
 
12191
"Ihrer Wahl lediglich eine UTF-8-kodierte Klartextdatei (plain text) mit dem "
 
12192
"SiSU-spezifischen Markup. Damit kann SiSU viele Dokumentformate (die meisten "
 
12193
"von Ihnen haben ein gemeinsames System der Nummerierung von Objekten für die "
 
12194
"Anordnung des Inhalts) erzeugen, zu denen auch Klartext, HTML, XHTML, XML, "
 
12195
"OpenDocument-Text (ODF:ODT), LaTeX und PDF gehören. Gleichzeitig wird eine "
 
12196
"SQL-Datenbank mit Objekten, die ungefähr einem Absatz entsprechen, gefüllt. "
 
12197
"Das ermöglicht die Suche und die Ausgabe von Übereinstimmungen mit diesem "
 
12198
"Grad von Granularität: Ihre Suchkriterien werden von diesen Dokumenten und "
 
12199
"innerhalb dieser an diesem Ort erfüllt. Objektnummerierung ist besonders "
 
12200
"geeignet für »veröffentlichte« Arbeiten (finalisierte Texte im Gegensatz zu "
 
12201
"denen, die häufig geändert oder aktualisiert werden), für die sie ein gutes "
 
12202
"Mittel der Inhaltsreferenzierung darstellt. Die ausgegebenen Dokumente "
 
12203
"teilen auch die bereitgestellten semantischen Metadaten."
 
12204
 
 
12205
#. Description
 
12206
#: Package: sisu-markup-samples
 
12207
msgid ""
 
12208
"SiSU also provides concordance files, document content certificates and "
 
12209
"manifests of generated output."
 
12210
msgstr ""
 
12211
"SiSU erstellt auch Dateien mit Übereinstimmungen, Zertifikate für "
 
12212
"Dokumenteninhalte und Listen der erzeugten Ausgaben."
 
12213
 
 
12214
#. Description
 
12215
#: Package: sisu-markup-samples
 
12216
msgid "man pages, and interactive help are provided."
 
12217
msgstr "Handbuchseiten und interaktive Hilfe sind vorhanden."
 
12218
 
 
12219
#. Description
 
12220
#: Package: sisu-markup-samples
 
12221
msgid ""
 
12222
"Dependencies for additional features are taken care of in sisu related "
 
12223
"packages."
 
12224
msgstr ""
 
12225
"Abhängigkeiten für zusätzliche Funktionen werden von sisu-verwandten Paketen "
 
12226
"behandelt."
 
12227
 
 
12228
#. Description
 
12229
#: Package: sisu-markup-samples
 
12230
msgid ""
 
12231
"The dummy package sisu-complete together with sisu-markup-samples installs "
 
12232
"the whole of SiSU."
 
12233
msgstr ""
 
12234
"Das Pseudopaket sisu-complete, zusammen mit sisu-markup-samples, installiert "
 
12235
"das komplette SiSU."
 
12236
 
 
12237
#. Summary
 
12238
#: Package: sixpack
 
12239
msgid "full-featured package for XAS analysis"
 
12240
msgstr "Voll ausgestattetes Paket zur XAS-Analyse"
 
12241
 
 
12242
#. Description
 
12243
#: Package: sixpack
 
12244
msgid ""
 
12245
"Sam's Interface for XAS Package, or SIXPack for short, is the unification of "
 
12246
"the previously named SamXAS and SamView programs into a single analysis "
 
12247
"package.  Thus the package can guide the user through data averaging and "
 
12248
"calibration, background removal, and many aspects of fitting."
 
12249
msgstr ""
 
12250
"»Sam’s Interface for XAS Package«, kurz »SIXPack«, ist die Vereinigung der "
 
12251
"beiden vorherigen Programme »SamXAS« und »SamView« in ein einziges Analyse-"
 
12252
"Paket. Somit ist die Software in diesem Paket in der Lage, den Anwender beim "
 
12253
"Mitteln von Daten (Data Averaging), der Kalibrierung, dem Entfernen des "
 
12254
"Hintergrunds und vielen Aufgaben bei der Datenaufbereitung zu begleiten."
 
12255
 
 
12256
#. Summary
 
12257
#: Package: skysentials
 
12258
msgid "extra functionalities for Linux Skype client"
 
12259
msgstr "Zusatzfunktionen für die Linux-Version von Skype"
 
12260
 
 
12261
#. Description
 
12262
#: Package: skysentials
 
12263
msgid ""
 
12264
"Skype is a popular voice-over-IP and instant messaging program.  Its version "
 
12265
"1.4 for Linux misses some features, namely SMS, register mobile, and "
 
12266
"transfer calls.  skysentials gives you those features to use."
 
12267
msgstr ""
 
12268
"Skype ist eine verbreitetes VoIP- und Sofortnachrichtenprogramm. Dessen "
 
12269
"Version 1.4 für Linux einige Funktionen vermissen lässt, nämlich SMS, "
 
12270
"Mobiltelefon-Registrierung und vermittelte Gespräche."
 
12271
 
 
12272
#. Summary
 
12273
#: Package: sl-modem-source
 
12274
msgid "SmartLink software modem driver - module building source"
 
12275
msgstr "SmartLink-Software-Modem-Treiber - Modulerstellender Quelltext"
 
12276
 
 
12277
#. Description
 
12278
#: Package: sl-modem-source
 
12279
msgid ""
 
12280
"This package contains source code for the low-level drivers for the software "
 
12281
"modems produced by Smart Link Ltd. It supports PCI and USB models."
 
12282
msgstr ""
 
12283
"Dieses Paket enthält Quelltext für die low-level Treiber der Software-"
 
12284
"Modems, hergestellt von Smart Link Ltd. Es unterstützt PCI- und USB-Modelle."
 
12285
 
 
12286
#. Description
 
12287
#: Package: sl-modem-source
 
12288
msgid ""
 
12289
"In addition to this package, you will need the package sl-modem-daemon which "
 
12290
"implements the application part of the driver."
 
12291
msgstr ""
 
12292
"Zusätzlich zu diesem Paket benötigen Sie das Paket »sl-modem-daemon«, das "
 
12293
"den Anwendungsteil zum Treiber implementiert."
 
12294
 
 
12295
#. Description
 
12296
#: Package: sl-modem-source
 
12297
msgid ""
 
12298
"Module packages can be built for the custom kernel package either by hand or "
 
12299
"using DKMS."
 
12300
msgstr ""
 
12301
"Modulpakete können für benutzerdefinierte Kernel-Pakete entweder manuell "
 
12302
"oder mittels DKMS gebaut werden."
 
12303
 
 
12304
#. Summary
 
12305
#: Package: smplayer
 
12306
msgid "complete front-end for MPlayer"
 
12307
msgstr "Vollständige Oberfläche für MPlayer"
 
12308
 
 
12309
#. Summary
 
12310
#: Package: smplayer-translations
 
12311
msgid "complete front-end for MPlayer - translation files"
 
12312
msgstr "Vollständige Oberfläche für MPlayer - Übersetzungsdateien"
 
12313
 
 
12314
#. Description
 
12315
#: Package: smplayer-translations
 
12316
#: Package: smplayer
 
12317
msgid ""
 
12318
"Qt Mplayer front-end, with basic features like playing videos, DVDs, and "
 
12319
"VCDs to more advanced features like support for MPlayer filters and more. "
 
12320
"One of the most interesting features of SMPlayer: it remembers the settings "
 
12321
"of all files you play. So you start to watch a movie but you have to "
 
12322
"leave... don't worry, when you open that movie again it will resume at the "
 
12323
"same point you left it, and with the same settings: audio track, subtitles, "
 
12324
"volume..."
 
12325
msgstr ""
 
12326
"SMPlayer ist eine auf Qt basierende Oberfläche mit grundlegenden Fähigkeiten "
 
12327
"wie dem Abspielen von Videos, DVDs und VCDs und weitergehenden Merkmalen wie "
 
12328
"zum Beispiel die Unterstützung der Filter von MPlayer. Eine der "
 
12329
"interessantesten Eigenschaften von SMPlayer ist, dass sie sich die "
 
12330
"Einstellungen für alle Dateien merkt, die Sie abspielen. Sollten Sie also "
 
12331
"einen Film angefangen haben und müssen ihn unterbrechen, brauchen Sie sich "
 
12332
"keine Sorgen zu machen, denn, wenn Sie diesen Film erneut öffnen, wird er an "
 
12333
"derselben Stelle fortgesetzt. Die Einstellungen wie Tonspur, Untertitel, "
 
12334
"Lautstärke... bleiben dabei ebenfalls erhalten."
 
12335
 
 
12336
#. Description
 
12337
#: Package: smplayer-translations
 
12338
msgid "This package contains translation files."
 
12339
msgstr "Dieses Paket enthält Übersetzungsdateien."
 
12340
 
 
12341
#. Summary
 
12342
#: Package: snes9x-gtk
 
12343
msgid "GTK+ port of Snes9x - Super NES Emulator"
 
12344
msgstr "GTK+-Portierung von Snes9x – Super-NES-Emulator"
 
12345
 
 
12346
#. Description
 
12347
#: Package: snes9x-gtk
 
12348
msgid "This package contains a graphical user interface using GTK+."
 
12349
msgstr ""
 
12350
"Dieses Paket enthält eine grafische Benutzeroberfläche, die GTK+ verwendet."
 
12351
 
 
12352
#. Summary
 
12353
#: Package: snes9x-x
 
12354
msgid "X binaries for snes9x - Super NES Emulator"
 
12355
msgstr "X-Binärdateien für snes9x – Super-NES-Emulator"
 
12356
 
 
12357
#. Description
 
12358
#: Package: snes9x-x
 
12359
#: Package: snes9x-gtk
 
12360
msgid ""
 
12361
"Snes9x is a portable, freeware Super Nintendo Entertainment System (SNES) "
 
12362
"emulator. It basically allows you to play most games designed for the SNES "
 
12363
"and Super Famicom Nintendo game systems on your PC or Workstation; they "
 
12364
"include some real gems that were only ever released in Japan."
 
12365
msgstr ""
 
12366
"Snes9x ist ein tragbarer und frei verfügbarer »Super Nintendo Entertainment "
 
12367
"System (SNES)«-Emulator. Er ermöglicht Ihnen im Grunde die meisten Spiele, "
 
12368
"die für das SNES und für »Super Famicom Nintendo«-Spielekonsolen entworfen "
 
12369
"wurden, auf Ihrem PC oder Ihrer Workstation zu spielen; unter diesen Spielen "
 
12370
"sind einige echte »Juwelen«, die nie außerhalb von Japan veröffentlicht "
 
12371
"wurden."
 
12372
 
 
12373
#. Summary
 
12374
#: Package: snmp-mibs-downloader
 
12375
msgid "Install and manage Management Information Base (MIB) files"
 
12376
msgstr ""
 
12377
"»Management Information BASE (MIB)«-Dateien installieren und verwalten"
 
12378
 
 
12379
#. Description
 
12380
#: Package: snmp-mibs-downloader
 
12381
msgid ""
 
12382
"This package ships the IETF RFCs containing MIB files and a script which "
 
12383
"extracts them to be used by Simple Network Management libraries. The script "
 
12384
"can be used to update some MIBs to the latest version or to download extra "
 
12385
"vendor MIBs."
 
12386
msgstr ""
 
12387
 
 
12388
#. Description
 
12389
#: Package: snmp-mibs-downloader
 
12390
msgid ""
 
12391
"These MIBs can be useful for programs like wireshark or snmpget to enable "
 
12392
"them to translating the received information into human readable text."
 
12393
msgstr ""
 
12394
 
 
12395
#. Summary
 
12396
#: Package: sparse
 
12397
msgid "semantic parser of source files"
 
12398
msgstr "Semantischer Parser für Quelltextdateien"
 
12399
 
 
12400
#. Description
 
12401
#: Package: sparse
 
12402
msgid ""
 
12403
"Sparse, the semantic parser, provides a compiler frontend capable of parsing "
 
12404
"most of ANSI C as well as many GCC extensions, and a collection of sample "
 
12405
"compiler backends, including a static analyzer also called \"sparse\". "
 
12406
"Sparse provides a set of annotations designed to convey semantic information "
 
12407
"about types, such as what address space pointers point to, or what locks a "
 
12408
"function acquires or releases."
 
12409
msgstr ""
 
12410
 
 
12411
#. Description
 
12412
#: Package: sparse
 
12413
msgid ""
 
12414
"Sparse can be invoked directly as \"sparse\" or via the \"cgcc\" wrapper "
 
12415
"around the C compiler."
 
12416
msgstr ""
 
12417
 
 
12418
#. Summary
 
12419
#: Package: spectemu-common
 
12420
msgid "Fast 48k ZX Spectrum Emulator (common files)"
 
12421
msgstr "Schneller 48k ZX Spektrum Emulator (gemeinsame Dateien)"
 
12422
 
 
12423
#. Description
 
12424
#: Package: spectemu-common
 
12425
msgid ""
 
12426
"Spectemu emulates the 48k ZX Spectrum, which uses the Z80 microprocessor. "
 
12427
"This package contains common configuration files and utilities which are or "
 
12428
"can be used by either the X11 or the SVGAlib frontend."
 
12429
msgstr ""
 
12430
 
 
12431
#. Summary
 
12432
#: Package: spectemu-svga
 
12433
msgid "Fast 48k ZX Spectrum Emulator for SVGAlib"
 
12434
msgstr "Schneller 48k ZX Spectrum Emulator für SVGAlib"
 
12435
 
 
12436
#. Description
 
12437
#: Package: spectemu-svga
 
12438
msgid ""
 
12439
"vgaspect is the SVGAlib version of Spectemu which emulates the 48k ZX "
 
12440
"Spectrum, which uses the Z80 microprocessor."
 
12441
msgstr ""
 
12442
"Das Programm Vgaspect ist die SVGAlib-Version von Spectemu, welches den 48k "
 
12443
"ZX Spectrum mit Z80-Mikroprozessor emuliert."
 
12444
 
 
12445
#. Summary
 
12446
#: Package: spectemu-x11
 
12447
msgid "Fast 48k ZX Spectrum Emulator for X11"
 
12448
msgstr "Schneller 48k ZX Spektrumemulator für X11"
 
12449
 
 
12450
#. Description
 
12451
#: Package: spectemu-x11
 
12452
msgid ""
 
12453
"xspect is the X11 version of Spectemu which emulates the 48k ZX Spectrum, "
 
12454
"which uses the Z80 microprocessor."
 
12455
msgstr ""
 
12456
 
 
12457
#. Description
 
12458
#: Package: spectemu-x11
 
12459
#: Package: spectemu-svga
 
12460
#: Package: spectemu-common
 
12461
msgid ""
 
12462
"It emulates the Z80 processor as well as the 48k Spectrum's other hardware: "
 
12463
"keyboard, screen, sound, tape I/O. The emulation is very close to the real "
 
12464
"thing, but it is still quite fast (It was reported to be working well on a "
 
12465
"laptop with 486 at 25MHz!). On the other hand, the user interface is not the "
 
12466
"best."
 
12467
msgstr ""
 
12468
"Es emuliert den Z80-Prozessor, ebenso wie die andere Hardware des 48k "
 
12469
"Spectrum: Tastatur, Bildschirm, Ton, Band-E/A. Die Emulation ist sehr nah an "
 
12470
"der echten Hardware und ziemlich schnell (Es wurde berichtet, dass es "
 
12471
"bereits auf einem Laptop mit 486er mit 25MHz arbeitet!). Auf der anderen "
 
12472
"Seite ist die Benutzeroberfläche nicht die Beste."
 
12473
 
 
12474
#. Description
 
12475
#: Package: spectemu-x11
 
12476
#: Package: spectemu-svga
 
12477
#: Package: spectemu-common
 
12478
msgid ""
 
12479
"Features include:\n"
 
12480
"   - Sound support through Linux kernel sound-card driver.\n"
 
12481
"   - Snapshot saving and loading (.Z80 and .SNA format)\n"
 
12482
"   - Tape emulation: loading from tape files (.TAP and .TZX format)\n"
 
12483
"   - Optional quick loading of tapes.\n"
 
12484
"   - Saving to tape files.\n"
 
12485
"   - Separate utility to save tape files to real tape\n"
 
12486
"   - Configurable with config files and from command line"
 
12487
msgstr ""
 
12488
 
 
12489
#. Summary
 
12490
#: Package: spectrum-roms
 
12491
msgid "ZX Spectrum ROMs"
 
12492
msgstr "ZX Spektrum ROMs"
 
12493
 
 
12494
#. Description
 
12495
#: Package: spectrum-roms
 
12496
msgid ""
 
12497
"This package provides images of the read-only memories from various versions "
 
12498
"of the Sinclair Spectrum. Although the canonical source code for the ROMs is "
 
12499
"no longer available, the Incomplete Spectrum ROM Assembly (of the 48K code) "
 
12500
"is here for your reference."
 
12501
msgstr ""
 
12502
 
 
12503
#. Description
 
12504
#: Package: spectrum-roms
 
12505
msgid "The current list of ROMs included is:"
 
12506
msgstr "Die aktuelle Liste der enthalten ROMs:"
 
12507
 
 
12508
#. Description
 
12509
#: Package: spectrum-roms
 
12510
msgid ""
 
12511
" * 48.rom - Original 48K ROM\n"
 
12512
" * 128-0.rom - 128K ROM 0 (128K editor and menu)\n"
 
12513
" * 128-1.rom - 128K ROM 1 (48K BASIC)\n"
 
12514
" * 128-spanish-0.rom - Spanish 128K ROM 0 (128K editor & menu)\n"
 
12515
" * 128-spanish-1.rom - Spanish 128K ROM 1 (48K BASIC)\n"
 
12516
" * if1-2.rom - Interface 1 v2 ROM\n"
 
12517
" * plus2-0.rom - +2 ROM 0 (128K editor and menu)\n"
 
12518
" * plus2-1.rom - +2 ROM 1 (48K BASIC)\n"
 
12519
" * plus3-40-0.rom - +2A/+3 v4.0 ROM 0 (128K editor)\n"
 
12520
" * plus3-40-1.rom - +2A/+3 v4.0 ROM 1 (128K syntax checker)\n"
 
12521
" * plus3-40-2.rom - +2A/+3 v4.0 ROM 2 (+3DOS)\n"
 
12522
" * plus3-40-3.rom - +2A/+3 v4.0 ROM 3 (48K BASIC)\n"
 
12523
" * tc2048.rom - Original 48K ROM modified for the Timex TC2048"
 
12524
msgstr ""
 
12525
" * 48.rom - Original 48K ROM\n"
 
12526
" * 128-0.rom - 128K ROM 0 (128K-Editor und Menü)\n"
 
12527
" * 128-1.rom - 128K ROM 1 (48K ​​BASIC)\n"
 
12528
" * 128-spanish-0.rom - Spanisch 128K ROM 0 (128K Editor & Menü)\n"
 
12529
" * 128-spanish-1.rom - Spanisch 128K ROM 1 (48K ​​BASIC)\n"
 
12530
" * if1-2.rom - Interface 1 v2 ROM\n"
 
12531
" * plus2-0.rom - +2 ROM 0 (128K-Editor und Menü)\n"
 
12532
" * plus2-1.rom - +2 ROM 1 (48K ​​BASIC)\n"
 
12533
" * plus3-40-0.rom - +2 A / +3 v4.0 ROM 0 (128K-Editor)\n"
 
12534
" * plus3-40-1.rom - +2 A / +3 v4.0 ROM 1 (128K Syntax Prüfer)\n"
 
12535
" * plus3-40-2.rom - +2 A / +3 v4.0 ROM 2 (+3DOS)\n"
 
12536
" * plus3-40-3.rom - +2 A / +3 v4.0 ROM 3 (48K ​​BASIC)\n"
 
12537
" * tc2048.rom - Original 48K ROM modifiziert für Timex TC2048"
 
12538
 
 
12539
#. Summary
 
12540
#: Package: spellcast
 
12541
msgid "The classic hand-waving multi-player X game of spellcasting:"
 
12542
msgstr ""
 
12543
"Das traditionelle händefuchtelnde Mehrspieler-Spiel über Zauberei für X:"
 
12544
 
 
12545
#. Description
 
12546
#: Package: spellcast
 
12547
msgid ""
 
12548
"Spellcast is a classic game of might and magic for the X Windowing System. "
 
12549
"Two or more wizards duke it out with spells, summons, and plain old poking "
 
12550
"with fingers. Good for hour[s] of fun."
 
12551
msgstr ""
 
12552
"Spellcast ist ein traditionelles Spiel über Macht und Magie für das X-"
 
12553
"Windowing-System. Zwei oder mehr Zauberer fechten untereinander mit "
 
12554
"Zaubersprüchen, Flüchen und einfachem Anstupsen mit den Fingern. Gut für "
 
12555
"Stunden voller Spaß."
 
12556
 
 
12557
#. Summary
 
12558
#: Package: spellcast-doc
 
12559
msgid "Documentation for the multi-player X game of spellcasting."
 
12560
msgstr "Dokumentation des Mehrspieler-Spiels über Zauberei für X."
 
12561
 
 
12562
#. Description
 
12563
#: Package: spellcast-doc
 
12564
msgid ""
 
12565
"This package provides documentation freely available for the spellcast game, "
 
12566
"it currently includes the rules of the original spellcaster pencil and paper "
 
12567
"game, transcripts of games and the manual page edited to include all the "
 
12568
"icons of the hand-weaving movements."
 
12569
msgstr ""
 
12570
"Dieses Paket stellt freie Dokumentationen für das Spiel Spellcast bereit; es "
 
12571
"enthält zur Zeit die Regeln des ursprünglichen Pencil- und Paper-"
 
12572
"Rollenspiels Spellcast, Kopien von Spielen und die Handbuchseite, die "
 
12573
"bearbeitet wurde, um alle Symbole der Handbewegungen zu enthalten."
 
12574
 
 
12575
#. Summary
 
12576
#: Package: sqldeveloper-package
 
12577
msgid "Oracle SQL Developer Debian package builder"
 
12578
msgstr "»Oracle SQL Developer«-Debian-Paketerzeugung"
 
12579
 
 
12580
#. Description
 
12581
#: Package: sqldeveloper-package
 
12582
msgid ""
 
12583
"This utility makes it possible to build a Debian package of Oracle SQL "
 
12584
"Developer. The Oracle SQL Developer program is governed by the copyright "
 
12585
"holder (Oracle USA, Inc.), so you may be limited as to what you can do with "
 
12586
"the resulting package (i.e. no redistribution, etc). This utility will "
 
12587
"simply help you create the Debian package, it is your responsibility to use "
 
12588
"the resulting package acordingly with the OTN license, a copy of which is "
 
12589
"included in the created package, that you must agree on when downloading the "
 
12590
"source."
 
12591
msgstr ""
 
12592
 
 
12593
#. Description
 
12594
#: Package: sqldeveloper-package
 
12595
msgid ""
 
12596
"This utility will require you to download the architecture independent "
 
12597
"archive from <http://otn.oracle.com/software/products/sql/>, identified as "
 
12598
"\"Oracle SQL Developer for other platforms\", \"Oracle SQL Developer for "
 
12599
"Multiple Platforms\" or \"Oracle SQL Developer for Linux and Unix\" "
 
12600
"(depending on which version you are building), to create the Debian package "
 
12601
"from."
 
12602
msgstr ""
 
12603
 
 
12604
#. Summary
 
12605
#: Package: squeak-image3.9
 
12606
msgid ""
 
12607
"This file contains a version 3.9 image file and changes file. The image file "
 
12608
"holds an initial collection of objects and classes to build on.  The changes "
 
12609
"file holds source code that is needed by the image but which isn't in the "
 
12610
"sources file."
 
12611
msgstr ""
 
12612
 
 
12613
#. Summary
 
12614
#: Package: squeak-plugin-image
 
12615
#: Package: squeak-image3.9
 
12616
msgid "The Squeak Smalltalk System (image and changes file)"
 
12617
msgstr "Das Squeak-Smalltalk-System (Abbild und Änderungsprotokoll)"
 
12618
 
 
12619
#. Description
 
12620
#: Package: squeak-plugin-image
 
12621
#: Package: squeak-image3.9
 
12622
msgid ""
 
12623
"Squeak is an open, highly-portable Smalltalk-80 implementation whose virtual "
 
12624
"machine is written entirely in Smalltalk, making it easy to debug, analyze, "
 
12625
"and change.  The goal of the Squeak project is to create a superior "
 
12626
"computing and authoring environment, and it includes support for a variety "
 
12627
"of multimedia in addition to traditional programming tools."
 
12628
msgstr ""
 
12629
 
 
12630
#. Description
 
12631
#: Package: squeak-plugin-image
 
12632
msgid ""
 
12633
"This package contains the image used in the web browser plugin. This image "
 
12634
"can be used by itself, but for use in the plugin you must also install the "
 
12635
"squeak-plugin package."
 
12636
msgstr ""
 
12637
"Dieses Paket enthält das Bild, das in der Webbrowser-Erweiterung verwendet "
 
12638
"wird. Dies Bild kann eigenständig verwendet werden, aber für die Verwendung "
 
12639
"in der Erweiterung müssen Sie auch das Paket squeak-plugin installieren."
 
12640
 
 
12641
#. Summary
 
12642
#: Package: squeak-sources3.9
 
12643
#: Package: squeak-sources3
 
12644
msgid "The Squeak Smalltalk System (sources file)"
 
12645
msgstr "Das Squeak-Smalltalk-System (Quelltext)"
 
12646
 
 
12647
#. Description
 
12648
#: Package: squeak-sources3.9
 
12649
#: Package: squeak-sources3
 
12650
msgid ""
 
12651
"Squeak is an open, highly-portable Smalltalk-80 implementation whose virtual "
 
12652
"machine is written entirely in Smalltalk, making it easy to debug, analyze, "
 
12653
"and change. To achieve practical performance, a translator produces an "
 
12654
"equivalent C program whose performance is comparable to commercial "
 
12655
"Smalltalks."
 
12656
msgstr ""
 
12657
 
 
12658
#. Description
 
12659
#: Package: squeak-sources3.9
 
12660
#: Package: squeak-sources3
 
12661
msgid ""
 
12662
"This file contains version 3 of the Squeak \"sources file\", a repository of "
 
12663
"code that all version 3.x images can refer to.  The rest of the code that an "
 
12664
"image refers to, must be included in the \"changes file\" that is "
 
12665
"distributed along with the image."
 
12666
msgstr ""
 
12667
 
 
12668
#. Summary
 
12669
#: Package: stardict-english-czech
 
12670
msgid "Stardict package for English-Czech dictionary"
 
12671
msgstr "Stardict Paket für Englisch-Tschechisch-Wörterbuch"
 
12672
 
 
12673
#. Description
 
12674
#: Package: stardict-english-czech
 
12675
msgid ""
 
12676
"This is a package of the GNU/FDL English-Czech dictionary for Stardict."
 
12677
msgstr ""
 
12678
"Dies ist ein Paket für das GNU-/FDL-Englisch-Tschechische Wörterbuch für "
 
12679
"Stardict."
 
12680
 
 
12681
#. Description
 
12682
#: Package: stardict-english-czech
 
12683
msgid ""
 
12684
"It contains also automatically generated dictionary for reverse direction."
 
12685
msgstr ""
 
12686
"Es enthält außerdem ein automatisch erstelltes Wörterbuch für Übersetzungen "
 
12687
"in die andere Richtung."
 
12688
 
 
12689
#. Summary
 
12690
#: Package: stella
 
12691
msgid "Atari 2600 Emulator for SDL & X windows"
 
12692
msgstr "Atari-2600-Emulator für SDL & X-Fenster"
 
12693
 
 
12694
#. Description
 
12695
#: Package: stella
 
12696
msgid ""
 
12697
"Stella is a portable emulator of the old Atari 2600 video-game console "
 
12698
"written in C++.  You can play most Atari 2600 games with it."
 
12699
msgstr ""
 
12700
"Stella ist ein in C++ programmierter portabler Emulator der alten "
 
12701
"Videospielkonsole Atari 2600. Sie können die meisten Atari 2600er Spiele "
 
12702
"damit spielen."
 
12703
 
 
12704
#. Summary
 
12705
#: Package: submux-dvd
 
12706
msgid "subtitle multiplexer, muxes subtitles into .vob"
 
12707
msgstr "Untertitel-Multiplexer, um Untertitel in .vob-Dateien zu muxen"
 
12708
 
 
12709
#. Description
 
12710
#: Package: submux-dvd
 
12711
msgid ""
 
12712
"Based on original 'submux' for CVD and SVCD by unknown author, changed for "
 
12713
"DVD muxing and coding support (use only DVD!). This accepts xste .sub output."
 
12714
msgstr ""
 
12715
 
 
12716
#. Description
 
12717
#: Package: submux-dvd
 
12718
msgid "http://www.home.zonnet.nl/panteltje/dvd/"
 
12719
msgstr "http://www.home.zonnet.nl/panteltje/dvd/"
 
12720
 
 
12721
#. Summary
 
12722
#: Package: subtitleripper
 
12723
msgid "DVD Subtitle Ripper for Linux"
 
12724
msgstr "Werkzeug zum Auslesen von DVD-Untertiteln unter Linux"
 
12725
 
 
12726
#. Description
 
12727
#: Package: subtitleripper
 
12728
msgid ""
 
12729
"If you want to convert DVD subtitles into text format (e.g. subrip format) "
 
12730
"or VobSub format this program could be useful for you. However, it is only "
 
12731
"one tiny tool that you need in the process of producing srt files. This "
 
12732
"software depends heavily on transcode for its input and is therefore part of "
 
12733
"the transcode package (see transcode's contrib directory)."
 
12734
msgstr ""
 
12735
"Dieses Werkzeug könnte für Sie nützlich sein, wenn Sie DVD-Untertitel in ein "
 
12736
"Text-Format, z.B. das SubRip-Format (.srt), oder in das VobSub-Format "
 
12737
"(.sub/.idx) umwandeln möchten. Trotzdem ist es nur ein winzig kleines "
 
12738
"Werkzeug, das Sie in der Prozesskette beim Erzeugen von .srt-Dateien "
 
12739
"benötigen. Diese Software ist bei den Eingabedaten stark auf das Werkzeug "
 
12740
"»transcode« angewiesen und deshalb Bestandteil des Pakets transcode (werfen "
 
12741
"Sie einen Blick in den Ordner »contrib« von transcode)."
 
12742
 
 
12743
#. Summary
 
12744
#: Package: sun-javadb-client
 
12745
msgid "Java DB client"
 
12746
msgstr "Java DB-Client"
 
12747
 
 
12748
#. Description
 
12749
#: Package: sun-javadb-client
 
12750
msgid "Client for Java DB."
 
12751
msgstr "Client für Java DB."
 
12752
 
 
12753
#. Description
 
12754
#: Package: sun-javadb-client
 
12755
msgid ""
 
12756
"The client connects to a remote, local or embedded Java DB network server. "
 
12757
"The server software comes with the sun-javadb-core package."
 
12758
msgstr ""
 
12759
"Der Client verbindet sich mit einem entfernten, lokalen oder eingebetteten "
 
12760
"Java-DB-Netzwerk-Server. Die Server-Software wird über das Paket sun-javadb-"
 
12761
"core installiert."
 
12762
 
 
12763
#. Summary
 
12764
#: Package: sun-javadb-common
 
12765
msgid "Java DB common files"
 
12766
msgstr "Gemeinsame Dateien für die Java DB."
 
12767
 
 
12768
#. Description
 
12769
#: Package: sun-javadb-common
 
12770
msgid "Common files for Java DB."
 
12771
msgstr "Gemeinsame Dateien für Java DB."
 
12772
 
 
12773
#. Description
 
12774
#: Package: sun-javadb-common
 
12775
msgid ""
 
12776
"This package contains common information about Java DB.  The file index.html "
 
12777
"introduces the product and has references to further documentation, some of "
 
12778
"which is in the packages sun-javadb-docs, sun-javadb-javadoc and sun-javadb-"
 
12779
"demo."
 
12780
msgstr ""
 
12781
"Dieses Paket enthält allgemeine Informationen über Java DB. Die Datei "
 
12782
"index.html führt in das Produkt ein und verweist auf weitere "
 
12783
"Dokumentationen, von denen einige in den Paketen sun-javadb-docs, sun-javadb-"
 
12784
"javadoc und sun-javadb-demo verfügbar sind."
 
12785
 
 
12786
#. Description
 
12787
#: Package: sun-javadb-common
 
12788
#, no-c-format
 
12789
msgid ""
 
12790
"Java DB is Sun Microsystems' supported distribution of the open source "
 
12791
"Apache Derby 100% Java technology database. It is fully transactional, "
 
12792
"secure, easy-to-use, standards-based -- SQL, JDBC API, and Java EE -- yet "
 
12793
"small, only 2MB. The Apache Derby project has a strong and growing community "
 
12794
"that includes developers from large companies such as Sun Microsystems and "
 
12795
"IBM as well as individual contributors."
 
12796
msgstr ""
 
12797
 
 
12798
#. Summary
 
12799
#: Package: sun-javadb-core
 
12800
msgid "Java DB core"
 
12801
msgstr "Java DB-Kern"
 
12802
 
 
12803
#. Description
 
12804
#: Package: sun-javadb-core
 
12805
msgid "Core software for Java DB."
 
12806
msgstr "Kernkomponenten für Java DB."
 
12807
 
 
12808
#. Description
 
12809
#: Package: sun-javadb-core
 
12810
msgid ""
 
12811
"This package includes the database server, the JDBC driver, utilities and "
 
12812
"localizations."
 
12813
msgstr ""
 
12814
"Dieses Paket enthält den Datenbank-Server, den JDBC-Treiber, Dienstprogramme "
 
12815
"und Lokalisierungen."
 
12816
 
 
12817
#. Summary
 
12818
#: Package: sun-javadb-demo
 
12819
msgid "Java DB demo"
 
12820
msgstr "Java DB-Demo"
 
12821
 
 
12822
#. Description
 
12823
#: Package: sun-javadb-demo
 
12824
msgid "Demo software for Java DB."
 
12825
msgstr "Demo-Software für Java DB."
 
12826
 
 
12827
#. Description
 
12828
#: Package: sun-javadb-demo
 
12829
msgid "This package contains sample programs, database and templates."
 
12830
msgstr "Dieses Paket enthält Beispielprogramme, Datenbanken und Vorlagen."
 
12831
 
 
12832
#. Summary
 
12833
#: Package: sun-javadb-doc
 
12834
msgid "Java DB documentation"
 
12835
msgstr "Java-DB-Dokumentation"
 
12836
 
 
12837
#. Description
 
12838
#: Package: sun-javadb-doc
 
12839
msgid "Documentation for Java DB."
 
12840
msgstr "Dokumentation für Java-DB."
 
12841
 
 
12842
#. Description
 
12843
#: Package: sun-javadb-doc
 
12844
msgid ""
 
12845
"This package contains user documentation in both HTML and PDF formats."
 
12846
msgstr ""
 
12847
"Dieses Paket enthält die Benutzerdokumentation sowohl im HTML- als auch im "
 
12848
"PDF-Format."
 
12849
 
 
12850
#. Summary
 
12851
#: Package: sun-javadb-javadoc
 
12852
msgid "Java DB javadoc"
 
12853
msgstr "Java DB javadoc"
 
12854
 
 
12855
#. Description
 
12856
#: Package: sun-javadb-javadoc
 
12857
msgid "javadoc for Java DB."
 
12858
msgstr "javadoc für Java DB."
 
12859
 
 
12860
#. Description
 
12861
#: Package: sun-javadb-javadoc
 
12862
msgid "This package documents the API for both JDBC3 and JDBC4."
 
12863
msgstr "Dieses Paket enthält die API Dokumentation für JDBC3 und JDBC4."
 
12864
 
 
12865
#. Summary
 
12866
#: Package: susv2
 
12867
msgid "Fetch and install SUSv2 documentation"
 
12868
msgstr "SUSv2-Dokumentation herunterladen und installieren"
 
12869
 
 
12870
#. Summary
 
12871
#: Package: susv3
 
12872
msgid "Fetch and install SUSv3 documentation"
 
12873
msgstr "SUSv3-Dokumentation herunterladen und installieren"
 
12874
 
 
12875
#. Description
 
12876
#: Package: susv3
 
12877
#: Package: susv2
 
12878
msgid ""
 
12879
"The Single Unix Specifications are not permitted to be generally "
 
12880
"redistributed, so this is an installer that fetches them and installs them "
 
12881
"in a Debian appropriate way."
 
12882
msgstr ""
 
12883
 
 
12884
#. Summary
 
12885
#: Package: svtools
 
12886
msgid "Utilities for daemontools and multilog"
 
12887
msgstr "Hilfsprogramme für daemontools und multilog"
 
12888
 
 
12889
#. Description
 
12890
#: Package: svtools
 
12891
msgid ""
 
12892
"This package provides some useful utilities to maintain supervised services "
 
12893
"and to handle multilog log files."
 
12894
msgstr ""
 
12895
 
 
12896
#. Summary
 
12897
#: Package: t1-xfree86-nonfree
 
12898
msgid "non-free Postscript Type 1 fonts from XFree86"
 
12899
msgstr "Unfreie PostScript-Type-1-Schriften aus XFree86"
 
12900
 
 
12901
#. Description
 
12902
#: Package: t1-xfree86-nonfree
 
12903
msgid ""
 
12904
"Collection of Postscript Type 1 fonts originally part of the XFree86 "
 
12905
"distribution, but which are licensed under terms incompatible with the "
 
12906
"Debian Free Software Guidelines, and thus cannot be distributed as part of "
 
12907
"Debian."
 
12908
msgstr ""
 
12909
"Zusammenstellung von PostScript-Type-1-Schriften, die ursprünglich "
 
12910
"Bestandteil der XFree86-Veröffentlichung gewesen sind, jedoch unter "
 
12911
"Bedingungen lizenziert sind, die sich nicht mit den Debian-Richtlinien für "
 
12912
"freie Software (DFSG) vereinen lassen. Deshalb können diese Schriften nicht "
 
12913
"als ein Bestandteil von Debian veröffentlicht werden."
 
12914
 
 
12915
#. Description
 
12916
#: Package: t1-xfree86-nonfree
 
12917
msgid ""
 
12918
"The fonts are:\n"
 
12919
" - IBM Courier\n"
 
12920
" - B&H Luxi Mono\n"
 
12921
" - B&H Luxi Sans\n"
 
12922
" - B&H Luxi Serif"
 
12923
msgstr ""
 
12924
"Die Schriftarten sind:\n"
 
12925
" - IBM Courier\n"
 
12926
" - B&H Luxi Mono\n"
 
12927
" - B&H Luxi Sans\n"
 
12928
" - B&H Luxi Serif"
 
12929
 
 
12930
#. Description
 
12931
#: Package: t1-xfree86-nonfree
 
12932
msgid ""
 
12933
"Other non-free fonts are in the separate packages ttf-xfree86-nonfree and "
 
12934
"ttf-xfree86-nonfree-syriac."
 
12935
msgstr ""
 
12936
"Weitere unfreie Schriften befinden sich in den einzelnen Paketen »ttf-"
 
12937
"xfree86-nonfree« und »ttf-xfree86-nonfree-syriac«."
 
12938
 
 
12939
#. Summary
 
12940
#: Package: tads2
 
12941
msgid "Text mode interpreter for TADS version 2 game files"
 
12942
msgstr "Textmodus-Interpreter für TADS-Version-2-Spieldateien"
 
12943
 
 
12944
#. Description
 
12945
#: Package: tads2
 
12946
msgid ""
 
12947
"This package contains the text-mode TADS 2 interpreter.  You must have a "
 
12948
"TADS interpreter to play a TADS game file, which typically has an extension "
 
12949
"of \".gam\".  You can find many of these games at the Interactive Fiction "
 
12950
"Archive at http://www.ifarchive.org/."
 
12951
msgstr ""
 
12952
 
 
12953
#. Description
 
12954
#: Package: tads2
 
12955
msgid ""
 
12956
"This interpreter can only run TADS 2 game files.  Install the tads3 package "
 
12957
"if you want an interpreter which can run both TADS 2 and TADS 3 game files."
 
12958
msgstr ""
 
12959
 
 
12960
#. Summary
 
12961
#: Package: tads2-dev
 
12962
msgid "TADS version 2 development tools"
 
12963
msgstr "TADS-Version-2-Entwicklungswerkzeuge"
 
12964
 
 
12965
#. Description
 
12966
#: Package: tads2-dev
 
12967
msgid ""
 
12968
"This package contains a compiler which produces machine-independent TADS "
 
12969
"version 2 game files, as well as the standard include files and a debugger.  "
 
12970
"The input language is an object-oriented high-level language similar to C or "
 
12971
"C++."
 
12972
msgstr ""
 
12973
 
 
12974
#. Summary
 
12975
#: Package: tads3
 
12976
msgid "Text mode interpreter for TADS game files"
 
12977
msgstr "Textmodus-Interpreter für TADS-Spieldateien"
 
12978
 
 
12979
#. Description
 
12980
#: Package: tads3
 
12981
msgid ""
 
12982
"This package contains a text-mode interpreter for TADS game files. You must "
 
12983
"have a TADS interpreter to play a TADS game file, which typically has an "
 
12984
"extension of \".gam\"."
 
12985
msgstr ""
 
12986
 
 
12987
#. Description
 
12988
#: Package: tads3
 
12989
msgid ""
 
12990
"This package contains both a TADS 3 only interpreter, t3run, and an "
 
12991
"interpreter which can run either TADS 2 or TADS 3 games, t23run."
 
12992
msgstr ""
 
12993
 
 
12994
#. Summary
 
12995
#: Package: tads3-dev
 
12996
msgid "TADS version 3 development tools"
 
12997
msgstr "TADS-Version-3-Entwicklungswerkzeuge"
 
12998
 
 
12999
#. Description
 
13000
#: Package: tads3-dev
 
13001
msgid ""
 
13002
"This package contains a compiler which produces machine-independent TADS "
 
13003
"version 3 game files, as well as the standard TADS 3 library. The input "
 
13004
"language is an object-oriented high-level language similar to C or C++."
 
13005
msgstr ""
 
13006
 
 
13007
#. Summary
 
13008
#: Package: tads3-doc
 
13009
msgid "TADS version 3 documentation"
 
13010
msgstr "Dokumentation für TADS Version 3"
 
13011
 
 
13012
#. Description
 
13013
#: Package: tads3-doc
 
13014
#: Package: tads3-dev
 
13015
#: Package: tads3
 
13016
#: Package: tads2-dev
 
13017
#: Package: tads2
 
13018
msgid ""
 
13019
"TADS is the Text Adventure Development System, a set of tools for writing "
 
13020
"and playing text-based adventure games.  You interface with these games by "
 
13021
"entering commands in English, and the game responds with a textual "
 
13022
"description of the result."
 
13023
msgstr ""
 
13024
 
 
13025
#. Description
 
13026
#: Package: tads3-doc
 
13027
msgid ""
 
13028
"This package contains documentation for the TADS 3 compiler and detailed "
 
13029
"information about the T3 virtual machine."
 
13030
msgstr ""
 
13031
 
 
13032
#. Summary
 
13033
#: Package: tclspice-dev
 
13034
#: Package: tclspice
 
13035
msgid "NGspice library for Tcl"
 
13036
msgstr "NGspice Bibliothek für Tcl"
 
13037
 
 
13038
#. Description
 
13039
#: Package: tclspice-dev
 
13040
#: Package: tclspice
 
13041
msgid ""
 
13042
"TclSpice brings NGspice simulation engine into your Tcl-scripts. It includes "
 
13043
"XSpice. GUI is handled by Tk using BLT vectors."
 
13044
msgstr ""
 
13045
 
 
13046
#. Description
 
13047
#: Package: tclspice-dev
 
13048
msgid "This package contains the development files for TclSpice."
 
13049
msgstr "Dieses Paket enthält die Entwicklerdateien für TclSpice."
 
13050
 
 
13051
#. Summary
 
13052
#: Package: teamspeak-client
 
13053
msgid "VoIP chat for online gaming"
 
13054
msgstr "VoIP-Kommunikation für Onlinespiele"
 
13055
 
 
13056
#. Description
 
13057
#: Package: teamspeak-client
 
13058
msgid "This package contains the graphical TeamSpeak client."
 
13059
msgstr ""
 
13060
"Dieses Paket enthält das TeamSpeak-Programm (Client) mit grafischer "
 
13061
"Benutzeroberfläche."
 
13062
 
 
13063
#. Summary
 
13064
#: Package: teamspeak-server
 
13065
msgid "VoIP chat for online gaming (server)"
 
13066
msgstr "VoIP-Kommunikation für Onlinespiele (Server)"
 
13067
 
 
13068
#. Description
 
13069
#: Package: teamspeak-server
 
13070
#: Package: teamspeak-client
 
13071
msgid ""
 
13072
"TeamSpeak is a quality, scalable application which enables people to speak "
 
13073
"with one another over the Internet. TeamSpeak consists of both client and "
 
13074
"server software. The server acts as a host to multiple client connections, "
 
13075
"capable of handling literally thousands of simultaneous users. This results "
 
13076
"in an Internet based teleconferencing solution that works in a variety of "
 
13077
"applications such as team mates speaking with one another while playing "
 
13078
"their favorite online game, small businesses cutting costs on long distance "
 
13079
"charges, or for personal communication with friends and family."
 
13080
msgstr ""
 
13081
"TeamSpeak ist eine hochwertige und skalierbare Anwendung, die Personen die "
 
13082
"Kommunikation per Sprache untereinander über das Internet ermöglicht. "
 
13083
"TeamSpeak besteht aus beidem, einer Client- und einer Server-Software. Der "
 
13084
"Server verhält sich wie ein gastgebender Rechner, der Verbindungen von "
 
13085
"mehreren Clients entgegennimmt und in der Lage ist, sprichwörtlich mit "
 
13086
"Tausenden von gleichzeitigen Nutzern umzugehen. Dadurch ergibt sich eine "
 
13087
"Internet-basierte Telekonferenz-Lösung, welche sich für vielfältige "
 
13088
"Anwendungszwecke eignet, wie z.B. für die Absprache zwischen Team-Kollegen "
 
13089
"während ihres Lieblings-Online-Spiels, für kleine Unternehmen, welche die "
 
13090
"Kosten für Ferngespräche einsparen wollen oder für die private Kommunikation "
 
13091
"mit Freunden und Familienmitgliedern."
 
13092
 
 
13093
#. Description
 
13094
#: Package: teamspeak-server
 
13095
msgid "This package contains the server daemon."
 
13096
msgstr "Dieses Paket enthält den Server-Dienst."
 
13097
 
 
13098
#. Summary
 
13099
#: Package: tetgen
 
13100
#: Package: libtet1.4.2-dev
 
13101
#: Package: libtet1.4.2
 
13102
msgid "A Quality Tetrahedral Mesh Generator"
 
13103
msgstr "Ein tetraedrischer Qualitätslabyrinthgenerator"
 
13104
 
 
13105
#. Description
 
13106
#: Package: tetgen
 
13107
#: Package: libtet1.4.2-dev
 
13108
#: Package: libtet1.4.2
 
13109
msgid ""
 
13110
"TetGen generates the Delaunay tetrahedralization, Voronoi diagram, and "
 
13111
"convex hull for three-dimensional point sets, generates the constrained "
 
13112
"Delaunay tetrahedralizations and quality tetrahedral meshes for three-"
 
13113
"dimensional domains with piecewise linear boundary."
 
13114
msgstr ""
 
13115
 
 
13116
#. Summary
 
13117
#: Package: tiemu
 
13118
msgid "Texas Instruments calculators emulator (without GDB)"
 
13119
msgstr "Texas Instruments Taschenrechner-Emulator (ohne GDB)"
 
13120
 
 
13121
#. Description
 
13122
#: Package: tiemu
 
13123
msgid "TiEmu emulates Texas Instruments calculators TI-89/92/92+/V200PLT."
 
13124
msgstr ""
 
13125
"TiEmu emuliert die Taschenrechner TI-89/92/92+/V200PLT von Texas Instruments "
 
13126
"."
 
13127
 
 
13128
#. Description
 
13129
#: Package: tiemu
 
13130
msgid ""
 
13131
"It is based on XTiger, the original TI emulator for Linux, which uses the "
 
13132
"68k emulation core from UAE (The Ultimate Amiga Emulator)."
 
13133
msgstr ""
 
13134
"Es basiert auf XTiger, den ursprünglichen TI-Emulator für Linux. Dieser "
 
13135
"verwendet den 68k-Emulationskern von UAE (The Ultimate Amiga Emulator)."
 
13136
 
 
13137
#. Description
 
13138
#: Package: tiemu
 
13139
msgid ""
 
13140
"You need to either dump the ROM of your calculator (you can do so with "
 
13141
"TiLP), or get a FLASH upgrade from Texas Instrument (see the software "
 
13142
"section concerning your calculator, then download the archive and extract "
 
13143
"the file) to use this emulator. There are *no* TI ROMs provided in this "
 
13144
"package, as they are copyrighted by Texas Instruments, Inc."
 
13145
msgstr ""
 
13146
 
 
13147
#. Description
 
13148
#: Package: tiemu
 
13149
msgid ""
 
13150
"However, a free (as in speech) ROM is now provided with TiEmu, namely "
 
13151
"PedRom. Try it out!"
 
13152
msgstr ""
 
13153
"Wie auch immer, ein freies (im Sinne von freier Rede) ROM namens PedRom wird "
 
13154
"nun mit TiEmu vertrieben. Probieren Sie es aus!"
 
13155
 
 
13156
#. Description
 
13157
#: Package: tiemu
 
13158
msgid "This version includes a VTI-style assembly debugger."
 
13159
msgstr "Diese Version enthält einen Assembler-Debugger im VTI-Stil."
 
13160
 
 
13161
#. Description
 
13162
#: Package: tiemu
 
13163
msgid ""
 
13164
"Please note it exists another version (tiemu-gdb) not provided on Debian "
 
13165
"itself which includes a GDB-style assembly debugger for use with TIGCC "
 
13166
"and/or KTIGCC."
 
13167
msgstr ""
 
13168
 
 
13169
#. Summary
 
13170
#: Package: tightvnc-java
 
13171
msgid "TightVNC java applet and command line program"
 
13172
msgstr "TightVNC-Java-Applet und -Kommandozeilenprogramm"
 
13173
 
 
13174
#. Description
 
13175
#: Package: tightvnc-java
 
13176
msgid ""
 
13177
"This is the vnc java applet files that the tightvncserver can distribute to "
 
13178
"the client."
 
13179
msgstr ""
 
13180
"Dies sind die VNC-Java-Applet-Dateien, die der tightvnc-Server an die "
 
13181
"Clients verteilen kann."
 
13182
 
 
13183
#. Summary
 
13184
#: Package: tijmp
 
13185
msgid "Profiler for Java to trace object and method timings"
 
13186
msgstr ""
 
13187
 
 
13188
#. Description
 
13189
#: Package: tijmp
 
13190
msgid ""
 
13191
"TIJMP is a memory profiler for Java 6 or later. It is similar to the jmp "
 
13192
"memory profiler, but unlike it, works with Java 6 (using JVMTI)."
 
13193
msgstr ""
 
13194
 
 
13195
#. Description
 
13196
#: Package: tijmp
 
13197
msgid ""
 
13198
"It is written to be fast and have small memory footprint. The user interface "
 
13199
"uses swing."
 
13200
msgstr ""
 
13201
 
 
13202
#. Summary
 
13203
#: Package: tome
 
13204
#: Package: angband
 
13205
msgid "A single-player, text-based, dungeon simulation game."
 
13206
msgstr "Textbasiertes Höhlensimulationsspiel für einen Spieler"
 
13207
 
 
13208
#. Description
 
13209
#: Package: tome
 
13210
msgid ""
 
13211
"Tome, short for Troubles of Middle Earth, is a single-player, text-based, "
 
13212
"dungeon simulation derived from the game angband, which in turn is derived "
 
13213
"from the older game Moria, which was in turn based on Rogue. It is often "
 
13214
"described as a \"roguelike\" game because the look and feel of the game is "
 
13215
"still quite similar to Rogue."
 
13216
msgstr ""
 
13217
 
 
13218
#. Description
 
13219
#: Package: tome
 
13220
msgid ""
 
13221
"In tome, the  player may choose from a number of races and classes when "
 
13222
"creating a character, and then \"run\" that character over a period of days, "
 
13223
"weeks, even months, attempting to win the game by defeating Morgoth, who "
 
13224
"lurks somewhere in  the depths of the dungeon."
 
13225
msgstr ""
 
13226
 
 
13227
#. Description
 
13228
#: Package: tome
 
13229
#: Package: angband
 
13230
msgid ""
 
13231
"The ultimate goal of the game is to develop a character strong enough to "
 
13232
"defeat Morgoth, who resides on dungeon level 100. Upon doing so, you will "
 
13233
"receive the exalted status of \"winner\" and your character may retire."
 
13234
msgstr ""
 
13235
"Das ultimative Ziel des Spiels ist die Entwicklung einer Figur, die stark "
 
13236
"genug ist, Morgoth zu besiegen, welcher im Spielelevel 100 residiert. "
 
13237
"Woraufhin Sie den Status des Gewinners verliehen bekommen und Ihre Figur in "
 
13238
"den (wohlverdienten) Ruhestand treten darf."
 
13239
 
 
13240
#. Description
 
13241
#: Package: tome
 
13242
msgid ""
 
13243
"The first main difference from Angband a new player to ToME will need to be "
 
13244
"aware of is that it has implemented a skills based system where instead of "
 
13245
"the  adventurer automatically improving in their abilities as they become "
 
13246
"more experienced, they get 5 skill points to spend on their character's "
 
13247
"abilities and can therefore customise what type of character they play. See "
 
13248
"the skills help file for details"
 
13249
msgstr ""
 
13250
 
 
13251
#. Description
 
13252
#: Package: tome
 
13253
msgid ""
 
13254
"The second major difference is that the main dungeon from Angband has been "
 
13255
"split  into 4 \"dungeons\", each of which cover a different portion of the "
 
13256
"dungeon's  levels. Note that not all of the places are actually \"dungeons\" "
 
13257
"- some are caves, forests, etc."
 
13258
msgstr ""
 
13259
 
 
13260
#. Description
 
13261
#: Package: tome
 
13262
msgid ""
 
13263
"The third main difference between Vanilla Angband and ToME is the difference "
 
13264
" in character classes and races, as well as a very different  magic system. "
 
13265
"ToME also offers the player the ability to undertake a series of  quests. It "
 
13266
"is not required for any adventurer to undertake  the fixed  quests, but they "
 
13267
"can result in some nice rewards."
 
13268
msgstr ""
 
13269
 
 
13270
#. Description
 
13271
#: Package: tome
 
13272
msgid ""
 
13273
"Morgoth was 'the Dark Enemy of Middle-Earth' during its First Age. He was "
 
13274
"banished by the Valar (offspring of Eru, \"god\" of J.R.R. Tolkien's world) "
 
13275
"at the end of the First Age and thus never appears in The Lord of the Rings, "
 
13276
"set during the Third Age. Sauron, who does figure into those tales, was the "
 
13277
"most powerful of his servants. Read Tolkien's 'The Silmarillion' for more on "
 
13278
"the legends of Middle-Earth. Angband is a reference to Morgoth's \"prison of "
 
13279
"iron.\""
 
13280
msgstr ""
 
13281
 
 
13282
#. Summary
 
13283
#: Package: torque-base
 
13284
msgid "Torque Queueing System shared files"
 
13285
msgstr "Gemeinsam genutzte Dateien des Warteschlangensystems Torque"
 
13286
 
 
13287
#. Description
 
13288
#: Package: torque-base
 
13289
msgid ""
 
13290
"TORQUE (Tera-scale Open-source Resource and QUEue manager) is a resource "
 
13291
"manager providing control over batch jobs and distributed compute nodes. "
 
13292
"Torque is based on OpenPBS version 2.3.12 and incorporates scalability, "
 
13293
"fault tolerance, and feature extension patches provided by USC, NCSA, OSC, "
 
13294
"the U.S. Dept of Energy, Sandia, PNNL, U of Buffalo, TeraGrid, and many "
 
13295
"other leading edge HPC organizations."
 
13296
msgstr ""
 
13297
"TORQUE (Tera-scale Open-source Resource and QUEue manager) ist eine "
 
13298
"Ressourcenverwaltung, die Kontrolle über Batch-Jobs und verteilte "
 
13299
"Rechenknoten bietet. Torque basiert auf OpenPBS Version 2.3.12 und "
 
13300
"beinhaltet Skalierbarkeit, Ausfalltoleranz und Funktionserweiterungen durch "
 
13301
"Patches von USC, NCSA, OSC, U.S. Dept of Energy, Sandia, PNNL, U of Buffalo, "
 
13302
"TeraGrid und vielen anderen führenden HPC-Organisationen"
 
13303
 
 
13304
#. Description
 
13305
#: Package: torque-base
 
13306
msgid ""
 
13307
"This package holds a series of files and directories that are shared between "
 
13308
"client, server and mom, that can only be installed once."
 
13309
msgstr ""
 
13310
"Dieses Paket enthält eine Reihe von Dateien und Verzeichnissen, die von "
 
13311
"Client, Server und Mom gemeinsam verwendet werden und daher als ganzes "
 
13312
"installiert werden können."
 
13313
 
 
13314
#. Summary
 
13315
#: Package: torque-client
 
13316
msgid "command line interface to Torque server"
 
13317
msgstr "Befehlszeilenoberfläche für den Torque-Server"
 
13318
 
 
13319
#. Description
 
13320
#: Package: torque-client
 
13321
msgid ""
 
13322
"This package holds the command-line client programs. These should be "
 
13323
"installed on all hosts that should be able to submit jobs, query for their "
 
13324
"status or cancel their execution. The client contacts the server directly."
 
13325
msgstr ""
 
13326
"Dieses Paket enthält die Befehlszeilen-Client-Programme. Diese sollten auf "
 
13327
"allen Rechnern installiert werden, die Aufträge erteilen, Ihren Status "
 
13328
"abfragen oder die Ausführung abbrechen können sollen. Der Client kontaktiert "
 
13329
"den Server direkt."
 
13330
 
 
13331
#. Summary
 
13332
#: Package: torque-dev
 
13333
msgid "header files for libtorque2"
 
13334
msgstr "Header-Dateien für libtorque2"
 
13335
 
 
13336
#. Description
 
13337
#: Package: torque-dev
 
13338
msgid ""
 
13339
"This package includes the header files and static libraries necessary for "
 
13340
"developing programs which will use torque."
 
13341
msgstr ""
 
13342
"Dieses Paket enthält Header-Dateien und statische Bibliotheken, die zur "
 
13343
"Entwicklung von Programmen benötigt werden, die torque benutzen."
 
13344
 
 
13345
#. Summary
 
13346
#: Package: torque-gui
 
13347
msgid "GUI for torque clients"
 
13348
msgstr "GUI für torque-Clienten"
 
13349
 
 
13350
#. Description
 
13351
#: Package: torque-gui
 
13352
msgid ""
 
13353
"These clients feature the same functionality as their regular counterparts "
 
13354
"and also allow for a graphical interaction."
 
13355
msgstr ""
 
13356
"Diese Programme enthalten den gleichen Funktionsumfang, wie ihre regulären "
 
13357
"Gegenstücke und ermöglichen darüberhinaus grafische Interaktion."
 
13358
 
 
13359
#. Summary
 
13360
#: Package: torque-mom
 
13361
msgid "job execution engine for Torque batch system"
 
13362
msgstr "Auftrag-Ausführungs-Engine für die Torque-Stapelverarbeitung"
 
13363
 
 
13364
#. Description
 
13365
#: Package: torque-mom
 
13366
msgid ""
 
13367
"The pbs_mom daemon is executed on those machines that perform the "
 
13368
"computations. This package should be installed on all these execute hosts. "
 
13369
"The mom, the client and the server can all be installed on the same machine."
 
13370
msgstr ""
 
13371
 
 
13372
#. Summary
 
13373
#: Package: torque-pam
 
13374
msgid "PAM module for PBS MOM nodes"
 
13375
msgstr "PAM-Modul für PBS-MOM-Knoten"
 
13376
 
 
13377
#. Description
 
13378
#: Package: torque-pam
 
13379
msgid ""
 
13380
"A simple PAM module to authorize users on PBS MOM nodes with a running job."
 
13381
msgstr ""
 
13382
"Ein einfaches PAM-Modul, um Benutzer an PBS-MOM-Knoten mit einem laufenden "
 
13383
"Auftrag zu legitimieren."
 
13384
 
 
13385
#. Summary
 
13386
#: Package: torque-scheduler
 
13387
msgid "scheduler part of Torque"
 
13388
msgstr "Planerteil von Torque"
 
13389
 
 
13390
#. Description
 
13391
#: Package: torque-scheduler
 
13392
msgid "This package  holds the fifo C scheduler."
 
13393
msgstr "Dieses Paket enthält den fifo-C-Planer."
 
13394
 
 
13395
#. Summary
 
13396
#: Package: torque-server
 
13397
msgid "PBS-derived batch processing server"
 
13398
msgstr "Stapelverarbeitungs-Server von PBS abgeleitet"
 
13399
 
 
13400
#. Description
 
13401
#: Package: torque-server
 
13402
#: Package: torque-scheduler
 
13403
#: Package: torque-pam
 
13404
#: Package: torque-mom
 
13405
#: Package: torque-gui
 
13406
#: Package: torque-dev
 
13407
#: Package: torque-client
 
13408
#: Package: libtorque2
 
13409
msgid ""
 
13410
"The TORQUE server dispatches jobs across physically separated machines. It "
 
13411
"may also be beneficiall for single machines to organise the sequential "
 
13412
"execution of multiple jobs."
 
13413
msgstr ""
 
13414
 
 
13415
#. Description
 
13416
#: Package: torque-server
 
13417
msgid ""
 
13418
"Torque stands for \"Tera-scale Open-source Resource and QUEue manager\". It "
 
13419
"is based on OpenPBS version 2.3.12 and incorporates scalability, fault "
 
13420
"tolerance, and feature extension patches provided by USC, NCSA, OSC, the "
 
13421
"U.S. Dept of Energy, Sandia, PNNL, U of Buffalo, TeraGrid, and many other "
 
13422
"leading edge HPC organizations."
 
13423
msgstr ""
 
13424
 
 
13425
#. Summary
 
13426
#: Package: tovid
 
13427
msgid "tools for creating video DVDs, VCDs, and SVCDs"
 
13428
msgstr "Werkzeuge zum Erstellen von Video-DVDs, VCDs und SVCDs"
 
13429
 
 
13430
#. Description
 
13431
#: Package: tovid
 
13432
msgid ""
 
13433
"This package includes the following scripts:\n"
 
13434
" * tovid\n"
 
13435
" * todisc\n"
 
13436
" * tovid-batch\n"
 
13437
" * tovid-interactive\n"
 
13438
" * tovid-stats\n"
 
13439
" * idvid"
 
13440
msgstr ""
 
13441
"Dieses Paket enthält die folgenden Skripte:\n"
 
13442
" * tovid\n"
 
13443
" * todisc\n"
 
13444
" * tovid-batch\n"
 
13445
" * tovid-interactive\n"
 
13446
" * tovid-stats\n"
 
13447
" * idvid"
 
13448
 
 
13449
#. Summary
 
13450
#: Package: tovidgui
 
13451
msgid "tools for creating video DVDs, VCDs, and SVCDs - tovid GUI"
 
13452
msgstr "Werkzeuge zum Erstellen von Video-DVDs, VCDs und SVCDs - tovid-GUI"
 
13453
 
 
13454
#. Description
 
13455
#: Package: tovidgui
 
13456
#: Package: tovid
 
13457
msgid ""
 
13458
"tovid can convert your video files to the correct format, generate "
 
13459
"navigation menus, and create and burn the disc image."
 
13460
msgstr ""
 
13461
"Tovid wandelt Ihre Videodateien in das richtige Format um, erzeugt "
 
13462
"Navigationsmenüs und erstellt und brennt CD/DVD-Abbilder."
 
13463
 
 
13464
#. Description
 
13465
#: Package: tovidgui
 
13466
msgid ""
 
13467
"This package includes the GUI front end to the tovid utility, written using "
 
13468
"the wxWidgets toolkit."
 
13469
msgstr ""
 
13470
"Dieses Paket enthält die Benutzeroberfläche für das tovid-Hilfsprogramm, "
 
13471
"geschrieben mit dem wxWidgets-Werkzeugsatz."
 
13472
 
 
13473
#. Summary
 
13474
#: Package: transcode
 
13475
msgid "Utility to encode raw video/audio streams"
 
13476
msgstr "Werkzeug zum Kodieren von Audio- und Video-Rohdatenströmen"
 
13477
 
 
13478
#. Summary
 
13479
#: Package: transcode-doc
 
13480
msgid "Documentation for transcode"
 
13481
msgstr "Dokumentation für transcode"
 
13482
 
 
13483
#. Description
 
13484
#: Package: transcode-doc
 
13485
msgid "This package contains the documentation for Transcode."
 
13486
msgstr "Dieses Paket enthält die Dokumentation für Transcode."
 
13487
 
 
13488
#. Summary
 
13489
#: Package: transcode-utils
 
13490
msgid "Transcode utility programs"
 
13491
msgstr "Zusätzliche Werkzeuge für transcode"
 
13492
 
 
13493
#. Description
 
13494
#: Package: transcode-utils
 
13495
#: Package: transcode-doc
 
13496
#: Package: transcode
 
13497
msgid ""
 
13498
"Transcode is yet another Linux text-console utility to encode raw "
 
13499
"video/audio streams extracted from, for example, DVD or Digital Video "
 
13500
"sources to DivX;-) or OpenDivX AVI files."
 
13501
msgstr ""
 
13502
"Transcode ist eine weitere Linux-Hilfsanwendung für die Befehlszeile, um "
 
13503
"Audio- und Video-Rohdatenströme, die z.B. aus einer DVD oder digitalen "
 
13504
"Videoquelle stammen, unter Verwendung des DivX- oder in OpenDivX-Codecs in "
 
13505
"AVI-Dateien umzuwandeln."
 
13506
 
 
13507
#. Description
 
13508
#: Package: transcode-utils
 
13509
#: Package: transcode-doc
 
13510
#: Package: transcode
 
13511
msgid ""
 
13512
"It's modular concept is intended to provide flexibility and easy user "
 
13513
"extensibility to include other video/audio codecs or filetypes."
 
13514
msgstr ""
 
13515
"Das modulare Konzept der Anwendung ist dazu gedacht, Flexibilität zu bieten "
 
13516
"und es leicht zu machen, die Anwendung um andere Audio- oder Video-Codecs "
 
13517
"bzw. Dateitypen zu erweitern."
 
13518
 
 
13519
#. Description
 
13520
#: Package: transcode-utils
 
13521
#: Package: transcode-doc
 
13522
#: Package: transcode
 
13523
msgid ""
 
13524
"Decode/encode your favorite DVDs or vacation Digital Videos to single CD "
 
13525
"video files on a platform that supports shared libraries and threads with "
 
13526
"transcode's import helpers tcextract and tcdecode."
 
13527
msgstr ""
 
13528
"Dekodieren und kodieren Sie Ihre Lieblings-DVDs oder digitalen Urlaubsvideos "
 
13529
"zu Video-Dateien, die auf eine einzige CD-ROM passen – auf einer Plattform, "
 
13530
"die gemeinsam genutzte Bibliotheken und Threads im Zusammenhang mit den "
 
13531
"Import-Hilfsanwendungen »tcextract« und »tcdecode« von »transcode« "
 
13532
"unterstützt."
 
13533
 
 
13534
#. Description
 
13535
#: Package: transcode-utils
 
13536
msgid "This package contains the following utilities :"
 
13537
msgstr "Dieses Paket enthält die folgenden Werkzeuge:"
 
13538
 
 
13539
#. Description
 
13540
#: Package: transcode-utils
 
13541
msgid ""
 
13542
" o avifix   : Fix header of AVI-file.\n"
 
13543
" o aviindex : Write and read text files describing the index of an AVI "
 
13544
"file.\n"
 
13545
" o avimerge : Merge several AVI-files into one.\n"
 
13546
" o avisplit : Split AVI-files into chunks of a maximum size.\n"
 
13547
" o avisync  : Adjust audio synchronisation."
 
13548
msgstr ""
 
13549
" o avifix   : Reparatur von AVI-Headern.\n"
 
13550
" o aviindex : Schreiben/Lesen von AVI-Index beschreibenden Textdateien.\n"
 
13551
" o avimerge : Zusammenfügen von mehreren AVI-Dateien zu einer einzigen.\n"
 
13552
" o avisplit : AVI-Dateien in Teile mit einer maximalen Größe aufteilen.\n"
 
13553
" o avisync  : Audio-Synchronisation (zeitlich versetzte Tonspuren "
 
13554
"korrigieren)."
 
13555
 
 
13556
#. Summary
 
13557
#: Package: tremulous
 
13558
msgid "Aliens vs Humans, team based FPS game with elements of an RTS"
 
13559
msgstr ""
 
13560
"Außerirdische gegen Menschen, teamorientiertes Ballerspiel mit "
 
13561
"Echtzeitstrategieelementen"
 
13562
 
 
13563
#. Summary
 
13564
#: Package: tremulous-data
 
13565
msgid "Tremulous datas"
 
13566
msgstr "Datendateien für Tremulous"
 
13567
 
 
13568
#. Description
 
13569
#: Package: tremulous-data
 
13570
msgid ""
 
13571
"This package contains the datas files (.pk3), that is maps, images, sounds "
 
13572
"and more."
 
13573
msgstr ""
 
13574
"Dieses Paket enthält die Datendateien (.pk3), d.h. die Karten, Grafiken, "
 
13575
"Klänge und Weiteres."
 
13576
 
 
13577
#. Summary
 
13578
#: Package: tremulous-doc
 
13579
msgid "Tremulous documentation"
 
13580
msgstr "Dokumentation für Tremulous"
 
13581
 
 
13582
#. Description
 
13583
#: Package: tremulous-doc
 
13584
msgid ""
 
13585
"This package contains the PDF manual for the Tremulous client and server."
 
13586
msgstr ""
 
13587
"Dieses Paket enthält die PDF-Dokumentation für den Tremulous-Client und -"
 
13588
"Server."
 
13589
 
 
13590
#. Summary
 
13591
#: Package: tremulous-server
 
13592
msgid "Tremulous server"
 
13593
msgstr "Tremulous-Server"
 
13594
 
 
13595
#. Description
 
13596
#: Package: tremulous-server
 
13597
msgid "The package provides the dedicated server for Tremulous."
 
13598
msgstr "Dieses Paket enthält den dedizierten Server für Tremulous."
 
13599
 
 
13600
#. Description
 
13601
#: Package: tremulous-server
 
13602
#: Package: tremulous-doc
 
13603
#: Package: tremulous-data
 
13604
#: Package: tremulous
 
13605
msgid ""
 
13606
"Tremulous is a free, open source game that blends a team based First Person "
 
13607
"Shooter (FPS) game with elements of a Real Time Strategy (RTS) game. Players "
 
13608
"can choose from 2 unique races, aliens and humans. Players on both teams are "
 
13609
"able to build working structures in-game like a Real Time Strategy game. "
 
13610
"These structures provide many functions, the most important being spawning. "
 
13611
"The designated builders must ensure there are spawn structures or other "
 
13612
"players will not be able to rejoin the game after death. Other structures "
 
13613
"provide automated base defense (to some degree), healing functions and much "
 
13614
"more..."
 
13615
msgstr ""
 
13616
"Tremulous ist ein freies, quelloffenes Spiel, das ein teamorientiertes Spiel "
 
13617
"der »First Person Shooter«-Gattung mit Elementen eines "
 
13618
"Echtzeitstrategiespiels verbindet. Die Spieler haben die Wahl zwischen zwei "
 
13619
"sehr unterschiedlichen Rassen: Außerirdischen und Menschen. Die Spieler "
 
13620
"beider Mannschaften sind in der Lage, wie in einem Echtzeitstrategiespiel "
 
13621
"arbeitsfähige Strukturen aufzubauen. Diese Strukturen bieten viele "
 
13622
"Funktionen, deren wichtigste die Vermehrung ist. Die für die Infrastruktur "
 
13623
"zuständigen Spieler müssen für Vermehrungsmöglichkeiten sorgen, weil "
 
13624
"anderenfalls ein Spieler nach dem Tod keine neue Rolle im Spiel übernehmen "
 
13625
"kann. Andere Strukturen bieten (in gewissem Maße) automatische "
 
13626
"Selbstverteidigung, Funktionen zur Heilung und vieles mehr ..."
 
13627
 
 
13628
#. Description
 
13629
#: Package: tremulous-server
 
13630
#: Package: tremulous-doc
 
13631
#: Package: tremulous-data
 
13632
#: Package: tremulous
 
13633
msgid ""
 
13634
"Player advancement is different depending on which team you are on. As a "
 
13635
"human, players are rewarded with credits for each alien kill. These credits "
 
13636
"may be used to purchase new weapons and upgrades from the \"Armoury\". The "
 
13637
"alien team advances quite differently. Upon killing a human foe, the alien "
 
13638
"is able to evolve into a new class. The more kills gained the more powerful "
 
13639
"the classes available."
 
13640
msgstr ""
 
13641
"Der Aufstieg der Spieler ist abhängig von der Gruppe, der Sie angehören. Als "
 
13642
"Mensch werden Spieler für jeden getöteten Außerirdischen mit einer Prämie "
 
13643
"belohnt. Diese Prämien können zur Verbesserung vorhandener oder zum Erwerb "
 
13644
"neuer Waffen aus dem »Arsenal« verwendet werden. Die Karriere der "
 
13645
"Außerirdischen ist ziemlich anders. Nach der Tötung eines menschlichen "
 
13646
"Gegners kann er sich in eine neue Klasse weiterentwickeln. Die Möglichkeiten "
 
13647
"der Klasse nehmen mit der Zahl der Zahl der Opfer zu."
 
13648
 
 
13649
#. Description
 
13650
#: Package: tremulous-server
 
13651
#: Package: tremulous-doc
 
13652
#: Package: tremulous-data
 
13653
#: Package: tremulous
 
13654
msgid ""
 
13655
"The overall objective behind Tremulous is to eliminate the opposing team. "
 
13656
"This is achieved by not only killing the opposing players but also removing "
 
13657
"their ability to respawn by destroying their spawn structures."
 
13658
msgstr ""
 
13659
"Das übergeordnete Ziel hinter Tremulous ist die Beseitigung der gegnerischen "
 
13660
"Mannschaft. Dies wird erreicht, indem nicht nur die gegnerischen Spieler "
 
13661
"getötet werden, sondern auch deren Fähigkeit zur Vermehrung durch Zerstörung "
 
13662
"der entsprechenden Strukturen unterbunden wird."
 
13663
 
 
13664
#. Summary
 
13665
#: Package: triangle-bin
 
13666
msgid "High-quality 2-D mesh generator binary programs"
 
13667
msgstr "Qualitativ hochwertiger 2-D-Gitter-Binärprogramme"
 
13668
 
 
13669
#. Description
 
13670
#: Package: triangle-bin
 
13671
#: Package: libtriangle-dev
 
13672
#: Package: libtriangle-1.6
 
13673
msgid "Triangle is a library/program for meshing 2-D surfaces and manifolds."
 
13674
msgstr ""
 
13675
 
 
13676
#. Description
 
13677
#: Package: triangle-bin
 
13678
msgid ""
 
13679
"This package contains the binary programs triangle, tricall and showme."
 
13680
msgstr ""
 
13681
"Dieses Paket enthält die Binärprogramme triangle, tricall und showme."
 
13682
 
 
13683
#. Summary
 
13684
#: Package: trn
 
13685
msgid "Threaded USENET news reader, based on rn"
 
13686
msgstr ""
 
13687
 
 
13688
#. Description
 
13689
#: Package: trn
 
13690
msgid ""
 
13691
"trn is the most widely-used newsreader on USENET - even to the point of "
 
13692
"being a de-facto standard. It has a powerful full screen text mode user "
 
13693
"interface, where most actions are available at the press of a single key.  "
 
13694
"It is highly configurable."
 
13695
msgstr ""
 
13696
 
 
13697
#. Summary
 
13698
#: Package: trn4
 
13699
msgid "Threaded USENET news reader, based on rn (4.0 beta test)"
 
13700
msgstr ""
 
13701
 
 
13702
#. Description
 
13703
#: Package: trn4
 
13704
msgid ""
 
13705
"trn is a threaded news reader with a long history, descended from Larry "
 
13706
"Wall's rn (part of the second generation of newsreaders).  It has a powerful "
 
13707
"full screen text mode user interface, where most actions are available at "
 
13708
"the press of a single key.  It is highly configurable."
 
13709
msgstr ""
 
13710
 
 
13711
#. Description
 
13712
#: Package: trn4
 
13713
#: Package: trn
 
13714
msgid ""
 
13715
"This version of trn reads news from a news server via NNTP (the Network News "
 
13716
"Transfer Protocol).  You must have a news server available - large sites "
 
13717
"usually provide a site-wide server."
 
13718
msgstr ""
 
13719
 
 
13720
#. Description
 
13721
#: Package: trn4
 
13722
#: Package: trn
 
13723
msgid ""
 
13724
"If you install a news server on your system (either containing just local "
 
13725
"newsgroups or with a partial or full USENET feed) you can configure trn to "
 
13726
"access it."
 
13727
msgstr ""
 
13728
 
 
13729
#. Description
 
13730
#: Package: trn4
 
13731
msgid ""
 
13732
"This is a separate package from trn because trn 4.0 has enough substantial "
 
13733
"changes in its default behaviour (for instance, the group selector is new in "
 
13734
"4.0) that some users prefer to stay with an older version of trn."
 
13735
msgstr ""
 
13736
 
 
13737
#. Summary
 
13738
#: Package: ttf-ipafont
 
13739
msgid "Japanese TrueType font, IPAfont"
 
13740
msgstr "Japanische TrueType-Schrift, IPAfont"
 
13741
 
 
13742
#. Summary
 
13743
#: Package: ttf-ipafont-jisx0208
 
13744
msgid "Japanese TrueType font, IPAfont (JISX0208)"
 
13745
msgstr "Japanische TrueType-Schriftart, IPAfont (JISX0208)"
 
13746
 
 
13747
#. Description
 
13748
#: Package: ttf-ipafont-jisx0208
 
13749
#: Package: ttf-ipafont
 
13750
msgid ""
 
13751
"IPAfont is Japanese TrueType font set that provided by Information-"
 
13752
"technology Promotion Agency, Japan (IPA does NOT mean International Phonetic "
 
13753
"Alphabet)."
 
13754
msgstr ""
 
13755
"IPAfont ist eine Zusammenstellung von japanischen TrueType-Schriften, die "
 
13756
"von der »Information-technology Promotion Agency«, Japan (IPA) zur Verfügung "
 
13757
"gestellt wurden. (IPA bedeutet NICHT »International Phonetic Alphabet«)"
 
13758
 
 
13759
#. Description
 
13760
#: Package: ttf-ipafont-jisx0208
 
13761
#: Package: ttf-ipafont
 
13762
msgid ""
 
13763
"It consists of\n"
 
13764
" * IPA Gothic\n"
 
13765
" * IPA P Gochic\n"
 
13766
" * IPA UI Gothic\n"
 
13767
" * IPA Mincho\n"
 
13768
" * IPA P Mincho"
 
13769
msgstr ""
 
13770
"Schriftart Paket bestehend aus\n"
 
13771
" * IPA Gothic\n"
 
13772
" * IPA P Gothic\n"
 
13773
" * IPA UI Gothic\n"
 
13774
" * IPA Mincho\n"
 
13775
" * IPA P Mincho"
 
13776
 
 
13777
#. Description
 
13778
#: Package: ttf-ipafont-jisx0208
 
13779
msgid ""
 
13780
"It based on JISX0208 specifications. ttf-ipafont package is based on new "
 
13781
"JISX0214, has different glyphs on some same characters. So this package "
 
13782
"contains glyphs that have compatibility with old specifications, such as MS "
 
13783
"Gothic or Mincho fonts or so. That is important thing for business documents."
 
13784
msgstr ""
 
13785
 
 
13786
#. Summary
 
13787
#: Package: ttf-kochi-gothic-naga10
 
13788
msgid "Kochi Subst Gothic Japanese TrueType font with naga10 (non-free)"
 
13789
msgstr ""
 
13790
"Japanische TrueType-Schriftart »Kochi Subst Gothic« mit naga10 (unfrei)"
 
13791
 
 
13792
#. Description
 
13793
#: Package: ttf-kochi-gothic-naga10
 
13794
msgid ""
 
13795
"ttf-kochi-gothic-naga10 is high quality, Japanese gothic TrueType font. It "
 
13796
"includes naga10 font, so it's non-free."
 
13797
msgstr ""
 
13798
"ttf-kochi-gothic-naga10 ist eine qualitativ hochwertige, japanische Gothic-"
 
13799
"TrueType-Schriftart. Sie enthält die naga10-Schrift, daher ist sie unfrei."
 
13800
 
 
13801
#. Description
 
13802
#: Package: ttf-kochi-gothic-naga10
 
13803
msgid ""
 
13804
"Transition warning: Upstream development of the kochi fonts has been "
 
13805
"discontinued. The author of this font suggests as a replacement the use of "
 
13806
"the kochi-based \"sazanami\" font. So if you want to usea font like this "
 
13807
"one, consider using \"ttf-sazanami-gothic\", instead."
 
13808
msgstr ""
 
13809
 
 
13810
#. Summary
 
13811
#: Package: ttf-kochi-mincho-naga10
 
13812
msgid "Kochi Subst Mincho Japanese TrueType font with naga10 (non-free)"
 
13813
msgstr ""
 
13814
"Japanische TrueType-Schriftart »Kochi Subst Mincho« mit naga10 (unfrei)"
 
13815
 
 
13816
#. Description
 
13817
#: Package: ttf-kochi-mincho-naga10
 
13818
msgid ""
 
13819
"ttf-kochi-mincho-naga10 is high quality, Japanese mincho TrueType font. It "
 
13820
"includes naga10 font, so it's non-free."
 
13821
msgstr ""
 
13822
"ttf-kochi-mincho-naga10 ist eine qualitativ hochwertige, japanische Mincho-"
 
13823
"TrueType-Schriftart. Sie enthält die naga10-Schrift, daher ist sie unfrei."
 
13824
 
 
13825
#. Description
 
13826
#: Package: ttf-kochi-mincho-naga10
 
13827
#: Package: ttf-kochi-gothic-naga10
 
13828
msgid ""
 
13829
"The family of ttf-kochi-* is very smooth and beautiful compared with current "
 
13830
"free Japanese TrueType fonts. It has bitmap hinting information, so it's "
 
13831
"beautiful and not jagged to display on the CRT. This font is suitable for "
 
13832
"both printing and displaying Japanese characters."
 
13833
msgstr ""
 
13834
"Die Schriftfamilie ttf-kochi-* ist sehr glatt und hübsch – verglichen mit "
 
13835
"aktuellen, freien, japanischen TrueType-Schriften. Sie enthält Informationen "
 
13836
"(Hinting) für die Bitmap-Darstellung der Schrift, sodass sie »schön« "
 
13837
"angezeigt werden kann und auf Röhrenmonitoren nicht »gezackt« aussieht. "
 
13838
"Diese Schrift ist sowohl zum Drucken als auch zur Anzeige von japanischen "
 
13839
"Schriftzeichen geeignet."
 
13840
 
 
13841
#. Description
 
13842
#: Package: ttf-kochi-mincho-naga10
 
13843
msgid ""
 
13844
"Transition warning: Upstream development of the kochi fonts has been "
 
13845
"discontinued. The author of this font suggests as a replacement the use of "
 
13846
"the kochi-based \"sazanami\" font. So if you want to usea font like this "
 
13847
"one, consider using \"ttf-sazanami-mincho\", instead."
 
13848
msgstr ""
 
13849
 
 
13850
#. Summary
 
13851
#: Package: ttf-larabie-deco
 
13852
msgid "Decorative fonts from www.larabiefonts.com"
 
13853
msgstr "Dekorative Schriftarten von www.larabiefonts.com"
 
13854
 
 
13855
#. Description
 
13856
#: Package: ttf-larabie-deco
 
13857
msgid ""
 
13858
"Decorative freeware TrueType fonts from Ray Larabie. This package contains "
 
13859
"the \"decorative\" ones of his fonts, which are great for headlines and "
 
13860
"other decorations."
 
13861
msgstr ""
 
13862
 
 
13863
#. Summary
 
13864
#: Package: ttf-larabie-straight
 
13865
msgid "Straight fonts from www.larabiefonts.com"
 
13866
msgstr "Gerade Schriften von www.larabiefonts.com"
 
13867
 
 
13868
#. Description
 
13869
#: Package: ttf-larabie-straight
 
13870
msgid ""
 
13871
"Useful freeware TrueType fonts from Ray Larabie. This package contains the "
 
13872
"\"straighter\" ones of his fonts, which are suitable for everyday use."
 
13873
msgstr ""
 
13874
 
 
13875
#. Summary
 
13876
#: Package: ttf-larabie-uncommon
 
13877
msgid "Special decorative fonts from www.larabiefonts.com"
 
13878
msgstr "Spezielle dekorative Schriften von www.larabiefonts.com"
 
13879
 
 
13880
#. Description
 
13881
#: Package: ttf-larabie-uncommon
 
13882
msgid ""
 
13883
"Less common freeware TrueType fonts from Ray Larabie. This package contains "
 
13884
"fonts which are beautiful for special decorations and headlines."
 
13885
msgstr ""
 
13886
 
 
13887
#. Summary
 
13888
#: Package: ttf-mathematica4.1
 
13889
msgid "transitional dummy package"
 
13890
msgstr "Übergangspaket"
 
13891
 
 
13892
#. Description
 
13893
#: Package: ttf-mathematica4.1
 
13894
msgid ""
 
13895
"This dummy package is provided for a smooth transition from the previous ttf-"
 
13896
"mathematica4.1 package to the mathematica-fonts package."
 
13897
msgstr ""
 
13898
"Dieses Paket ermöglicht einen nahtlosen Übergang von dem ursprünglichen "
 
13899
"Paket ttf-mathematica4.1 zum Paket mathematica-fonts."
 
13900
 
 
13901
#. Description
 
13902
#: Package: ttf-mathematica4.1
 
13903
msgid "It may be safely removed after installation."
 
13904
msgstr "Kann nach der Installation sicher entfernt werden."
 
13905
 
 
13906
#. Summary
 
13907
#: Package: ttf-mikachan
 
13908
msgid "handwritten Japanese Truetype font"
 
13909
msgstr "Handgeschriebene japanische TrueType-Schriftart"
 
13910
 
 
13911
#. Description
 
13912
#: Package: ttf-mikachan
 
13913
msgid ""
 
13914
"This package provides handwritten Japanese truetype font. It contains 4 "
 
13915
"truetype fonts: = Mikachan (fixed width) = Mikachan-P (proportional) = "
 
13916
"Mikachan-PB (proportional and bold) = Mikachan-PS (proportional and some "
 
13917
"fonts are smaller than kanji:\n"
 
13918
"  hiragana, katakana, arabic numerals, and symbols)"
 
13919
msgstr ""
 
13920
 
 
13921
#. Summary
 
13922
#: Package: ttf-mscorefonts-installer
 
13923
msgid "Installer for Microsoft TrueType core fonts"
 
13924
msgstr "Installationsanwendung für »TrueType«-Kernschriften von Microsoft"
 
13925
 
 
13926
#. Description
 
13927
#: Package: ttf-mscorefonts-installer
 
13928
msgid ""
 
13929
"This package allows for easy installation of the Microsoft True Type Core "
 
13930
"Fonts for the Web including:"
 
13931
msgstr ""
 
13932
"Dieses Paket ermöglicht die einfache Installation der Zusammenstellung von "
 
13933
"TrueType-Kernschriften von Microsoft (unter der Bezeichnung »Microsoft True "
 
13934
"Type Core Fonts« bekannt) für das Web. Es enthält:"
 
13935
 
 
13936
#. Description
 
13937
#: Package: ttf-mscorefonts-installer
 
13938
msgid ""
 
13939
"  Andale Mono\n"
 
13940
"  Arial Black\n"
 
13941
"  Arial (Bold, Italic, Bold Italic)\n"
 
13942
"  Comic Sans MS (Bold)\n"
 
13943
"  Courier New (Bold, Italic, Bold Italic)\n"
 
13944
"  Georgia (Bold, Italic, Bold Italic)\n"
 
13945
"  Impact\n"
 
13946
"  Times New Roman (Bold, Italic, Bold Italic)\n"
 
13947
"  Trebuchet (Bold, Italic, Bold Italic)\n"
 
13948
"  Verdana (Bold, Italic, Bold Italic)\n"
 
13949
"  Webdings"
 
13950
msgstr ""
 
13951
"  - Andale Mono\n"
 
13952
" - Arial Black\n"
 
13953
" - Arial (Fett, Kursiv, Fett Kursiv)\n"
 
13954
" - Comic Sans MS (Fett)\n"
 
13955
" - Courier New (Fett, Kursiv, Fett Kursiv)\n"
 
13956
" - Georgia (Fett, Kursiv, Fett Kursiv)\n"
 
13957
" - Impact\n"
 
13958
" - Times New Roman (Fett, Kursiv, Fett Kursiv)\n"
 
13959
" - Trebuchet (Fett, Kursiv, Fett Kursiv)\n"
 
13960
" - Verdana (Fett, Kursiv, Fett Kursiv)\n"
 
13961
" - Webdings"
 
13962
 
 
13963
#. Description
 
13964
#: Package: ttf-mscorefonts-installer
 
13965
msgid ""
 
13966
"You will need an Internet connection to download these fonts if you don't "
 
13967
"already have them."
 
13968
msgstr ""
 
13969
"Sie benötigen eine Internetverbindung, um diese Schriften herunterzuladen, "
 
13970
"wenn Sie dies nicht bereits getan haben."
 
13971
 
 
13972
#. Description
 
13973
#: Package: ttf-mscorefonts-installer
 
13974
msgid ""
 
13975
"NOTE: the package ttf-liberation contains free variants of the Times, Arial "
 
13976
"and Courier fonts. It's better to use those instead unless you specifically "
 
13977
"need one of the other fonts from this package."
 
13978
msgstr ""
 
13979
"HINWEIS: Das Paket »ttf-liberation« enthält freie Varianten der Schriften "
 
13980
"Times, Arial und Courier. Es ist besser, jene zu verwenden, es sei denn, Sie "
 
13981
"benötigen speziell eine der anderen Schriften aus diesem Paket."
 
13982
 
 
13983
#. Summary
 
13984
#: Package: ttf-root-installer
 
13985
msgid "True type fonts for ROOT - installer package"
 
13986
msgstr "TrueTyppe-Schriften für ROOT – Installationspaket"
 
13987
 
 
13988
#. Description
 
13989
#: Package: ttf-root-installer
 
13990
msgid ""
 
13991
"This package will install the True Type Fonts (TTF) used by ROOT. These "
 
13992
"fonts are provided by Microsoft.  Note, that you may not redistribute this "
 
13993
"font files.   This package will download the fonts from the ROOT FTP server, "
 
13994
" or alternatively use an already downloaded tar-file."
 
13995
msgstr ""
 
13996
 
 
13997
#. Description
 
13998
#: Package: ttf-root-installer
 
13999
msgid "ROOT web-site: http://root.cern.ch"
 
14000
msgstr "Webseite von ROOT: http://root.cern.ch"
 
14001
 
 
14002
#. Summary
 
14003
#: Package: ttf-xfree86-nonfree
 
14004
msgid "non-free TrueType fonts from XFree86"
 
14005
msgstr "nicht freie TrueType-Schriftarten von XFree86"
 
14006
 
 
14007
#. Description
 
14008
#: Package: ttf-xfree86-nonfree
 
14009
msgid ""
 
14010
"Collection of TrueType fonts originally part of the XFree86 distribution, "
 
14011
"but which are licensed under terms incompatible with the Debian Free "
 
14012
"Software Guidelines, and thus cannot be distributed as part of Debian."
 
14013
msgstr ""
 
14014
 
 
14015
#. Description
 
14016
#: Package: ttf-xfree86-nonfree
 
14017
msgid ""
 
14018
"The fonts are:\n"
 
14019
" - B&H Luxi Mono\n"
 
14020
" - B&H Luxi Sans\n"
 
14021
" - B&H Luxi Serif"
 
14022
msgstr ""
 
14023
"Die Schriften sind:\n"
 
14024
" - B&H Luxi Mono\n"
 
14025
" - B&H Luxi Sans\n"
 
14026
" - B&H Luxi Serif"
 
14027
 
 
14028
#. Description
 
14029
#: Package: ttf-xfree86-nonfree
 
14030
msgid ""
 
14031
"Read /usr/share/doc/ttf-xfree86-nonfree/README.Debian for instructions on "
 
14032
"how to register these fonts with XFree86."
 
14033
msgstr ""
 
14034
"Siehe /usr/share/doc/ttf-xfree86-nonfree/README.Debian für Anweisungen, wie "
 
14035
"man diese Schriftarten mit XFree86 registriert."
 
14036
 
 
14037
#. Description
 
14038
#: Package: ttf-xfree86-nonfree
 
14039
msgid ""
 
14040
"Other non-free fonts are in the separate packages t1-xfree86-nonfree and ttf-"
 
14041
"xfree86-nonfree-syriac."
 
14042
msgstr ""
 
14043
"Andere unfreie Schriftarten können in den separaten Paketen t1-xfree86-"
 
14044
"nonfree und ttf-xfree86-nonfree-syriac gefunden werden."
 
14045
 
 
14046
#. Summary
 
14047
#: Package: ttf-xfree86-nonfree-syriac
 
14048
msgid "non-free syriac OpenType fonts from XFree86"
 
14049
msgstr "Unfreie syriac-OpenType-Schriftarten von XFree86"
 
14050
 
 
14051
#. Description
 
14052
#: Package: ttf-xfree86-nonfree-syriac
 
14053
msgid ""
 
14054
"Meltho mollection of syriac OpenType fonts originally part of the XFree86 "
 
14055
"distribution, but which are licensed under terms incompatible with the "
 
14056
"Debian Free Software Guidelines, and thus cannot be distributed as part of "
 
14057
"Debian."
 
14058
msgstr ""
 
14059
 
 
14060
#. Description
 
14061
#: Package: ttf-xfree86-nonfree-syriac
 
14062
msgid ""
 
14063
"The fonts are:\n"
 
14064
" - Beth Mardutho East Syriac Adiabene\n"
 
14065
" - Beth Mardutho East Syriac Ctesiphon\n"
 
14066
" - Beth Mardutho Estrangelo Antioch\n"
 
14067
" - Beth Mardutho Estrangelo Edessa\n"
 
14068
" - Beth Mardutho Estrangelo Midyat\n"
 
14069
" - Beth Mardutho Estrangelo Nisibin\n"
 
14070
" - Beth Mardutho Estrangelo Nisibin Outline\n"
 
14071
" - Beth Mardutho Estrangelo Quenneshrin\n"
 
14072
" - Beth Mardutho Estrangelo Talada\n"
 
14073
" - Beth Mardutho Estrangelo TurAbdin\n"
 
14074
" - Beth Mardutho Serto Batnan\n"
 
14075
" - Beth Mardutho Serto Jerusalem\n"
 
14076
" - Beth Mardutho Serto Jerusalem Outline\n"
 
14077
" - Beth Mardutho Serto Kharput\n"
 
14078
" - Beth Mardutho Serto Malankara\n"
 
14079
" - Beth Mardutho Serto Mardin\n"
 
14080
" - Beth Mardutho Serto Urhoy"
 
14081
msgstr ""
 
14082
"Die Schriften sind:\n"
 
14083
" - Beth Mardutho East Syriac Adiabene\n"
 
14084
" - Beth Mardutho East Syriac Ctesiphon\n"
 
14085
" - Beth Mardutho Estrangelo Antioch\n"
 
14086
" - Beth Mardutho Estrangelo Edessa\n"
 
14087
" - Beth Mardutho Estrangelo Midyat\n"
 
14088
" - Beth Mardutho Estrangelo Nisibin\n"
 
14089
" - Beth Mardutho Estrangelo Nisibin Outline\n"
 
14090
" - Beth Mardutho Estrangelo Quenneshrin\n"
 
14091
" - Beth Mardutho Estrangelo Talada\n"
 
14092
" - Beth Mardutho Estrangelo TurAbdin\n"
 
14093
" - Beth Mardutho Serto Batnan\n"
 
14094
" - Beth Mardutho Serto Jerusalem\n"
 
14095
" - Beth Mardutho Serto Jerusalem Outline\n"
 
14096
" - Beth Mardutho Serto Kharput\n"
 
14097
" - Beth Mardutho Serto Malankara\n"
 
14098
" - Beth Mardutho Serto Mardin\n"
 
14099
" - Beth Mardutho Serto Urhoy"
 
14100
 
 
14101
#. Description
 
14102
#: Package: ttf-xfree86-nonfree-syriac
 
14103
msgid ""
 
14104
"Read /usr/share/doc/ttf-xfree86-nonfree-syriac/README.Debian for "
 
14105
"instructions on how to register these fonts with XFree86."
 
14106
msgstr ""
 
14107
"Siehe /usr/share/doc/ttf-xfree86-nonfree-syriac/README.Debian für "
 
14108
"Anweisungen, wie man diese Schriftarten mit XFree86 registriert."
 
14109
 
 
14110
#. Description
 
14111
#: Package: ttf-xfree86-nonfree-syriac
 
14112
msgid ""
 
14113
"Other non-free fonts are in the separate packages ttf-xfree86-nonfree and t1-"
 
14114
"xfree86-nonfree."
 
14115
msgstr ""
 
14116
"Weitere unfreie Schriften befinden sich in den einzelnen Paketen »ttf-"
 
14117
"xfree86-nonfree« und »t1-xfree86-nonfree«."
 
14118
 
 
14119
#. Summary
 
14120
#: Package: tth
 
14121
msgid "TeX/LaTeX to HTML converter"
 
14122
msgstr "TeX/LaTeX nach HTML-Konverter"
 
14123
 
 
14124
#. Description
 
14125
#: Package: tth
 
14126
msgid ""
 
14127
"LaTeX is popular for specifying complex printed documents. TtH translates "
 
14128
"Plain TeX or LaTeX documents into HTML. It quickly produces web documents "
 
14129
"that are compact, editable and fast viewing.  TtH translates most equations "
 
14130
"instead of converting them into images.  This HTML preserves much format "
 
14131
"when imported by MS Word but not as much as latex2rtf."
 
14132
msgstr ""
 
14133
"LaTeX ist bekannt dafür, komplexe gedruckte Dokumente näher zu erläutern. "
 
14134
"TtH übersetzt Plain Tex- oder LaTeX-Dokumente in HTML. Es stellt sehr "
 
14135
"schnell Web-Dokumente her, die eng gedruckt, bearbeitbar und leicht lesbar "
 
14136
"sind. TtH übersetzt die meisten Gleichungen, anstatt sie in Bilder "
 
14137
"umzuwandeln. Dieses HTML behält einen Großteil der Formatierung bei, wenn es "
 
14138
"durch MS Word importiert wird, aber nicht so viel wie latex2rtf."
 
14139
 
 
14140
#. Description
 
14141
#: Package: tth
 
14142
msgid ""
 
14143
"TtH needs teTeX to generate auxiliary files for cross references and content "
 
14144
"tables. Complex equations and graphics require gs and netpbm to convert "
 
14145
"PostScript output from teTeX to images."
 
14146
msgstr ""
 
14147
"TtH benötigt teTeX, um Hilfsdateien für Querverweise und "
 
14148
"Inhaltsverzeichnisse zu erstellen. Komplizierte Gleichungen und Grafiken "
 
14149
"setzen gs und netpbm voraus, um PostScript-Ergebnisse von teTeX in Bilder "
 
14150
"umzuwandeln."
 
14151
 
 
14152
#. Summary
 
14153
#: Package: uae
 
14154
msgid "The Ubiquitous Amiga Emulator"
 
14155
msgstr "Der universelle Amiga-Emulator"
 
14156
 
 
14157
#. Description
 
14158
#: Package: uae
 
14159
#: Package: e-uae
 
14160
msgid ""
 
14161
"NOTE: For \"proper\" use of UAE, you need some version of the Kickstart ROM, "
 
14162
"and some OS running on top of this (most likely some version of the Amiga "
 
14163
"OS). Both don't comply to the DFSG (to say the least) and must be obtained "
 
14164
"from other sources. There is information in the package docs how to obtain "
 
14165
"these if you are owner of an Amiga box."
 
14166
msgstr ""
 
14167
"HINWEIS: Für die »ordnungsgemäße« Verwendung von UAE benötigen Sie "
 
14168
"irgendeine Version des Kickstart-ROMS und ein darauf laufendes "
 
14169
"Betriebssystem (höchstwahrscheinlich irgendein Amiga-Betriebssystem). Beide "
 
14170
"entsprechen, gelinde gesagt, nicht den Debian-Richtlinien für freie Software "
 
14171
"(DFSG) und müssen aus anderen Quellen beschafft werden. In der "
 
14172
"Paketdokumentation ist beschrieben, wie Sie an diese kommen, wenn Sie einen "
 
14173
"Amiga Ihr Eigen nennen."
 
14174
 
 
14175
#. Description
 
14176
#: Package: uae
 
14177
#: Package: e-uae
 
14178
msgid ""
 
14179
"However, there is a minimal free build-in Kickstart replacement, and at "
 
14180
"least some demo disks are reported to run with it."
 
14181
msgstr ""
 
14182
"Es gibt jedoch einen eingebauten, minimalen Ersatz für Kickstart. Zumindest "
 
14183
"von einigen Demonstrationsdisketten wurde berichtet, dass sie damit laufen."
 
14184
 
 
14185
#. Summary
 
14186
#: Package: uae-dbg
 
14187
msgid "The Ubiquitous Amiga Emulator (debugging)"
 
14188
msgstr "Der Ubiquitous Amiga Emulator (Fehlerdiagnose)"
 
14189
 
 
14190
#. Description
 
14191
#: Package: uae-dbg
 
14192
#: Package: uae
 
14193
#, no-c-format
 
14194
msgid "UAE is a 100% software Amiga (500) hardware emulator."
 
14195
msgstr "UAE emuliert die Amiga-(500)-Hardware vollständig."
 
14196
 
 
14197
#. Description
 
14198
#: Package: uae-dbg
 
14199
#: Package: e-uae-dbg
 
14200
msgid "This package includes the symbols for debugging."
 
14201
msgstr "Das Paket enthält die Symbole zur Fehlerdiagnose."
 
14202
 
 
14203
#. Summary
 
14204
#: Package: ubuntu-restricted-extras
 
14205
msgid "Commonly used restricted packages for Ubuntu"
 
14206
msgstr ""
 
14207
"Häufig verwendete Pakete für Ubuntu, die rechtlichen Beschränkungen "
 
14208
"unterliegen"
 
14209
 
 
14210
#. Description
 
14211
#: Package: ubuntu-restricted-extras
 
14212
msgid ""
 
14213
"This package depends on some commonly used packages in the Ubuntu multiverse "
 
14214
"repository."
 
14215
msgstr ""
 
14216
"Dieses Paket ist abhängig von einigen häufig verwendeten Paketen aus der "
 
14217
"multiverse-Paketquelle von Ubuntu."
 
14218
 
 
14219
#. Description
 
14220
#: Package: ubuntu-restricted-extras
 
14221
msgid ""
 
14222
"Installing this package will pull in support for MP3 playback and decoding, "
 
14223
"support for various other audio formats (GStreamer plugins), Microsoft "
 
14224
"fonts, Java runtime environment, Flash plugin, LAME (to create compressed "
 
14225
"audio files), and DVD playback."
 
14226
msgstr ""
 
14227
"Die Installation dieses Paketes bringt Unterstützung für die Wiedergabe und "
 
14228
"Dekodierung von MP3-Dateien, Unterstützung für zahlreiche andere Audio-"
 
14229
"Formate (GStreamer-Erweiterungen), Microsoft Schriftarten, die Java-"
 
14230
"Laufzeitumgebung, die Flash-Erweiterung, LAME (um komprimierte Audio-Dateien "
 
14231
"zu erzeugen) und DVD-Wiedergabe."
 
14232
 
 
14233
#. Summary
 
14234
#: Package: unace-nonfree
 
14235
msgid "extract, test and view .ace archives (non-free version)"
 
14236
msgstr ""
 
14237
"Extrahieren, testen und betrachten von .ace-Archiven (proprietäre Version)"
 
14238
 
 
14239
#. Description
 
14240
#: Package: unace-nonfree
 
14241
msgid ""
 
14242
"The unace utility is used for extracting, testing and viewing the contents "
 
14243
"of archives created with the ACE archiver."
 
14244
msgstr ""
 
14245
"Das Hilfsprogramm unace wird zum Entpacken, Testen und Ansehen des Inhalts "
 
14246
"von Archiven benutzt, die mit dem ACE-Archivprogramm erstellt wurden."
 
14247
 
 
14248
#. Description
 
14249
#: Package: unace-nonfree
 
14250
msgid ""
 
14251
"Unlike the unace package which can only extract ACE 1.0 archives, the unace-"
 
14252
"nonfree package allows to unpack all current ACE archives."
 
14253
msgstr ""
 
14254
"Im Gegensatz zum Paket »unace«, das nur »ACE 1.0«-Archive öffnen kann, ist "
 
14255
"mit dem proprietären »unace«-Paket das Öffnen aller gängigen ACE-Archive "
 
14256
"möglich."
 
14257
 
 
14258
#. Summary
 
14259
#: Package: unrar
 
14260
msgid "Unarchiver for .rar files (non-free version)"
 
14261
msgstr "Entpacker für RAR-Dateien (unfreie Variante)"
 
14262
 
 
14263
#. Description
 
14264
#: Package: unrar
 
14265
msgid ""
 
14266
"Unrar can extract files from .rar archives. If you want to create .rar "
 
14267
"archives, install package rar."
 
14268
msgstr ""
 
14269
"Unrar kann Dateien aus RAR-Archiven (.rar) entpacken. Wenn Sie RAR-Archive "
 
14270
"anlegen möchten, installieren Sie bitte das Paket »rar«."
 
14271
 
 
14272
#. Summary
 
14273
#: Package: upx-nrv
 
14274
msgid "an efficient live-compressor for executables"
 
14275
msgstr "Ein effizienter Live-Komprimierer für ausführbare Dateien"
 
14276
 
 
14277
#. Description
 
14278
#: Package: upx-nrv
 
14279
#, no-c-format
 
14280
msgid ""
 
14281
"UPX is an advanced executable file compressor. UPX will typically reduce the "
 
14282
"file size of programs and DLLs by around 50%-70%, thus reducing disk space, "
 
14283
"network load times, download times etc."
 
14284
msgstr ""
 
14285
"UPX ist ein fortgeschrittenes Programm zur Komprimierung ausführbarer "
 
14286
"Dateien. UPX reduziert die Dateigröße von Programmen und DLLs in aller Regel "
 
14287
"um etwa 50-70% und vermindert dadurch den verbrauchten Festplattenplatz, "
 
14288
"Netzwerk-Ladezeiten, die benötigte Zeit zum Herunterladen von Daten aus dem "
 
14289
"Internet und mehr."
 
14290
 
 
14291
#. Description
 
14292
#: Package: upx-nrv
 
14293
msgid ""
 
14294
"NOTE: This package is linked with the binary version of the NRV library."
 
14295
msgstr ""
 
14296
"HINWEIS: Dieses Paket ist mit der Binärversion der NRV-Bibliothek verknüpft."
 
14297
 
 
14298
#. Summary
 
14299
#: Package: uqm
 
14300
msgid "The Ur-Quan Masters - An inter-galatic adventure game"
 
14301
msgstr "The Ur-Quan Masters - Ein intergalaktisches Abenteuerspiel"
 
14302
 
 
14303
#. Description
 
14304
#: Package: uqm
 
14305
msgid ""
 
14306
"See the README.Debian once you have installed this package for information "
 
14307
"about where to get the uqm-music and uqm-voice packages."
 
14308
msgstr ""
 
14309
"Informationen darüber, wo die Musik und Sprachausgabe zu bekommen ist, "
 
14310
"befinden sich in der README.Debian."
 
14311
 
 
14312
#. Summary
 
14313
#: Package: uqm-content
 
14314
msgid "The Ur-Quan Masters - Game data files"
 
14315
msgstr "Die Ur-Quan-Meister - Spieldaten"
 
14316
 
 
14317
#. Description
 
14318
#: Package: uqm-content
 
14319
msgid ""
 
14320
"This package contains all the game data files for The Ur-Quan Masters."
 
14321
msgstr "Dieses Paket enthält alle Spieldaten für »Die Ur-Quan-Meister«."
 
14322
 
 
14323
#. Summary
 
14324
#: Package: uqm-music
 
14325
msgid "The Ur-Quan Masters - Game music files"
 
14326
msgstr "Die Ur-Quan-Meister - Spielmusikdateien"
 
14327
 
 
14328
#. Description
 
14329
#: Package: uqm-music
 
14330
msgid ""
 
14331
"This package contains higher quality game music files for The Ur-Quan "
 
14332
"Masters, in ogg vorbis format. If you don't install this package, the game "
 
14333
"will use lower-quality mod music files."
 
14334
msgstr ""
 
14335
"Dieses Paket enthält Spielmusikdateien hoher Qualität für »Die Ur-Quan-"
 
14336
"Meister« im ogg-vorbis-Format. Wenn Sie dieses Paket nicht installieren, "
 
14337
"greift das Spiel auf Musikdateien niedriger Qualität zurück."
 
14338
 
 
14339
#. Summary
 
14340
#: Package: uqm-russian
 
14341
msgid "Russian addon for 'The Ur-Quan Masters' game"
 
14342
msgstr "Russische Erweiterung für das Spiel »Die Ur-Quan-Meister«"
 
14343
 
 
14344
#. Description
 
14345
#: Package: uqm-russian
 
14346
#: Package: uqm
 
14347
msgid ""
 
14348
"The Ur-Quan Masters is derived from the classic game Star Control II. It "
 
14349
"includes both the adventure game described above and a fast-paced Super "
 
14350
"Melee."
 
14351
msgstr ""
 
14352
"The Ur-Quan Masters ist ein Ableger des Klassikers Star Control II. Es "
 
14353
"beinhaltet sowohl oben beschriebenes Abenteuer als auch einen hektischen "
 
14354
"Kampfmodus."
 
14355
 
 
14356
#. Description
 
14357
#: Package: uqm-russian
 
14358
msgid "This package provides Russian menus and dialogs for the game."
 
14359
msgstr "Dieses Paket liefert russische Menüs und Dialoge für das Spiel"
 
14360
 
 
14361
#. Summary
 
14362
#: Package: uqm-voice
 
14363
msgid "The Ur-Quan Masters - Voice files"
 
14364
msgstr "Die Ur-Quan-Meister - Stimmdateien"
 
14365
 
 
14366
#. Description
 
14367
#: Package: uqm-voice
 
14368
#: Package: uqm-russian
 
14369
#: Package: uqm-music
 
14370
#: Package: uqm-content
 
14371
#: Package: uqm
 
14372
msgid ""
 
14373
"You return to Earth with a vessel built from technology discovered from an "
 
14374
"ancient race called the Precursors only to find it enslaved. Gather allies "
 
14375
"from a wide variety of races, engage in space combat with various foes, and "
 
14376
"save the galaxy from the Ur-Quan!"
 
14377
msgstr ""
 
14378
"Mit einem auf der Technologie der altertümlichen Rasse Precursor basierendem "
 
14379
"Raumschiff kehren Sie zur Erde zurück, bloß um sie versklavt vorzufinden. "
 
14380
"Gewinnen Sie unter den verschiedensten Rassen Verbündete, nehmen Sie den "
 
14381
"Kampf mit den vielfältigen Gegnern auf und retten Sie die Galaxis vor den Ur-"
 
14382
"Quan!"
 
14383
 
 
14384
#. Description
 
14385
#: Package: uqm-voice
 
14386
msgid ""
 
14387
"This package contains all the voice recordings used in the game. Note that "
 
14388
"it is over 100Mb! You can play the game without these files if the package "
 
14389
"is too big."
 
14390
msgstr ""
 
14391
"Dieses Paket enthält alle Stimmaufnahmen, die im Spiel verwendet werden. "
 
14392
"Beachten Sie, dass es über 100Mb groß ist! Sie können das Spiel auch ohne "
 
14393
"die Dateien spielen, wenn Ihnen dieses Paket zu groß ist."
 
14394
 
 
14395
#. Summary
 
14396
#: Package: userful-multiplier
 
14397
msgid "Userful's Virtualized X-Server (Trial Version)"
 
14398
msgstr "Userfuls Virtualisierter X-Server (Probierversion)"
 
14399
 
 
14400
#. Description
 
14401
#: Package: userful-multiplier
 
14402
msgid ""
 
14403
"Userful Multiplier(TM) is a virtualized X-server (multi-seat, multi-station) "
 
14404
"that turns 1 PC into ten saving on hardware, maintenance, and power costs. "
 
14405
"Simply add extra video cards and connect up to ten monitors, keyboards and "
 
14406
"users.  Easy graphical configuration tools walk you through setup and "
 
14407
"linking of screens and keyboards."
 
14408
msgstr ""
 
14409
"Userful Multiplier™ ist ein virtualisierter X-Server (zur Errichtung "
 
14410
"mehrerer physikalischer Arbeitsplätze), welcher einen Rechner in zehn "
 
14411
"verwandelt und somit Hardware-, Wartungs- und Stromkosten spart. Durch das "
 
14412
"Hinzufügen von weiteren Grafikkarten sowie das Anschließen von bis zu zehn "
 
14413
"Bildschirmen und Tastaturen können Arbeitsumgebungen für bis zu zehn "
 
14414
"Benutzer geschaffen werden. Grafische Konfigurationswerkzeuge helfen bei der "
 
14415
"Einrichtung und Verbindung der Bildschirme und Tastaturen."
 
14416
 
 
14417
#. Description
 
14418
#: Package: userful-multiplier
 
14419
msgid ""
 
14420
"The product is a trial version with a nag screen. To get rid of the nag "
 
14421
"screen, end-users may either register for a free 2 user version for non-"
 
14422
"commercial use, or may purchase commercial support for up to 10 users per PC."
 
14423
msgstr ""
 
14424
"Dieses Produkt ist eine Testversion mit Nörgelbildschirm. Um diesen "
 
14425
"Bildschirm loszuwerden, können Endbenutzer sich für eine kostenlose "
 
14426
"Zweibenutzerversion unter der Einschränkung nicht-kommerzieller Nutzung "
 
14427
"registrieren oder kommerzielle Unterstützung für bis zu zehn Jahre erwerben."
 
14428
 
 
14429
#. Description
 
14430
#: Package: userful-multiplier
 
14431
msgid ""
 
14432
"http://www.userful.com/products/userful-multiplier "
 
14433
"http://www.userful.com/products/downloads/free-2-user "
 
14434
"http://openUserful.sourceforge.net"
 
14435
msgstr ""
 
14436
"http://www.userful.com/products/userful-multiplier "
 
14437
"http://www.userful.com/products/downloads/free-2-user "
 
14438
"http://openUserful.sourceforge.net"
 
14439
 
 
14440
#. Summary
 
14441
#: Package: vice
 
14442
msgid "The Versatile Commodore Emulator"
 
14443
msgstr "Der vielseitige Commodore-Emulator"
 
14444
 
 
14445
#. Description
 
14446
#: Package: vice
 
14447
msgid ""
 
14448
"VICE emulates well the hardware of the Commodore Business Machines of the "
 
14449
"pre-Amiga era. Supported are the various Pets, the VIC-20, the Commodore 64, "
 
14450
"the Commodore 128, the CBM-II series, and the PLUS/4."
 
14451
msgstr ""
 
14452
"VICE emuliert die Hardware der Commodore Business Machines aus der Zeit vor "
 
14453
"dem Amiga. Unterstützt werden verschiedene Pets, der VIC-20, der Commodore "
 
14454
"64, der Commodore 128, die CBM-II Serie und der PLUS/4."
 
14455
 
 
14456
#. Description
 
14457
#: Package: vice
 
14458
msgid ""
 
14459
"Some alternate keywords for the above: VIC20, C64, C=64, C128, C=128, CBM-"
 
14460
"500, CBM-600, CBM-700, PLUS4"
 
14461
msgstr ""
 
14462
"Einige alternative Schlüsselwörter für das oben beschriebene sind: VIC20, "
 
14463
"C64, C=64, C128, C=128, CBM-500, CBM-600, CBM-700, PLUS4"
 
14464
 
 
14465
#. Description
 
14466
#: Package: vice
 
14467
msgid ""
 
14468
"This package does not contain the various ROM images needed to actually use "
 
14469
"the emulators; they are available separately from other locations (see the "
 
14470
"README.ROMs file).  A corporation in the Netherlands called Tulip holds the "
 
14471
"copyrights to the ROM images, and redistribution is not permitted, but VICE "
 
14472
"itself is unencumbered."
 
14473
msgstr ""
 
14474
"Dieses Paket enthält keinerlei ROM-Abbilder, die zum tatsächlichen Benutzen "
 
14475
"des Emulators benötigt werden. Sie sind aus anderen Quellen erhältlich "
 
14476
"(siehe README.ROMs). Die Firma Tulip aus dem Niederlanden besitzt die "
 
14477
"Verwertungsrechte an den ROMs, deren Weitergabe verboten ist. VICE selber "
 
14478
"ist davon jedoch nicht betroffen."
 
14479
 
 
14480
#. Summary
 
14481
#: Package: video-dvdrip-doc
 
14482
msgid "Documentation for dvd::rip - dummy package"
 
14483
msgstr "Dokumentation für dvd::rip - Pseudo-Paket"
 
14484
 
 
14485
#. Description
 
14486
#: Package: video-dvdrip-doc
 
14487
msgid ""
 
14488
"This package is simply an empty package to install the real dvdrip-doc "
 
14489
"package who reflect the real name for this tool."
 
14490
msgstr ""
 
14491
"Dieses Paket ist einfach ein leeres Paket, das dazu gedacht ist, das "
 
14492
"richtige Paket »dvdrip-doc« zu installieren, welches den richtigen Namen für "
 
14493
"dieses Werkzeug widerspiegelt."
 
14494
 
 
14495
#. Summary
 
14496
#: Package: videotrans
 
14497
msgid "DVD authoring utilities"
 
14498
msgstr "DVD-Erstellungswerkzeuge"
 
14499
 
 
14500
#. Description
 
14501
#: Package: videotrans
 
14502
msgid ""
 
14503
"A collection of utilities and scripts designed to help with DVD authoring:\n"
 
14504
" * movie-to-dvd - convert video to MPEG2 + MP2 or AC3\n"
 
14505
" * movie-title - combine video and title sequence into a menu\n"
 
14506
" * movie-make-title - create background video for DVD menu\n"
 
14507
" * movie-make-title-simple - create background image+audio for DVD menu\n"
 
14508
" * movie-rip-tv.com - gather information about TV series from tv.com\n"
 
14509
" * movie-rip-epg.data - convert EPG to .info for movie-title\n"
 
14510
" * movie-compare-dvd - verify if DVD was burned correctly"
 
14511
msgstr ""
 
14512
 
 
14513
#. Summary
 
14514
#: Package: virtualbox-guest-additions
 
14515
msgid "guest additions iso image for VirtualBox"
 
14516
msgstr "ISO-Abbild mit den Gasterweiterungen für VirtualBox"
 
14517
 
 
14518
#. Description
 
14519
#: Package: virtualbox-guest-additions
 
14520
msgid ""
 
14521
"VirtualBox is a free x86 virtualization solution allowing a wide range of "
 
14522
"x86 operating systems such as Windows, DOS, BSD or Linux to run on a Linux "
 
14523
"system."
 
14524
msgstr ""
 
14525
"VirtualBox ist eine freie Virtualisierungslösung für x86-Rechner, die einem "
 
14526
"breiten Spektrum von x86-Betriebssystemen wie Windows, DOS, Linux oder BSD "
 
14527
"ermöglicht, auf einem Linux-System zu laufen."
 
14528
 
 
14529
#. Description
 
14530
#: Package: virtualbox-guest-additions
 
14531
msgid ""
 
14532
"This package provides an iso image which contains the guest additions for "
 
14533
"Linux, Solaris and Windows to be installed on the host system. The guest "
 
14534
"systems then can mount the iso and install the guest additions from there."
 
14535
msgstr ""
 
14536
"Dieses Paket stellt ein ISO-Abbild zur Verfügung, das die Gasterweiterungen "
 
14537
"für Linux, Solaris und Windows zur Installation auf dem gastgebenden System "
 
14538
"enthält. Die Gast-Systeme können daraufhin das ISO-Abbild einhängen und die "
 
14539
"Gasterweiterungen daraus installieren."
 
14540
 
 
14541
#. Summary
 
14542
#: Package: vmware-view-open-client
 
14543
msgid "VMware View Open Client"
 
14544
msgstr "VMware View Open Client"
 
14545
 
 
14546
#. Description
 
14547
#: Package: vmware-view-open-client
 
14548
msgid ""
 
14549
"VMware View Open Client allows users to connect to desktops on a VMware View "
 
14550
"Connection Server."
 
14551
msgstr ""
 
14552
"VMware View Open Client erlaubt Benutzern sich mit Desktops auf einem VMware "
 
14553
"View Connection Server zu verbinden."
 
14554
 
 
14555
#. Summary
 
14556
#: Package: vnc-java
 
14557
msgid "VNC java applet and command line program"
 
14558
msgstr "VNC-Java-Applet und -Befehlszeilenprogramm"
 
14559
 
 
14560
#. Description
 
14561
#: Package: vnc-java
 
14562
#: Package: tightvnc-java
 
14563
msgid ""
 
14564
"VNC stands for Virtual Network Computing. It is, in essence, a remote "
 
14565
"display system which allows you to view a computing `desktop' environment "
 
14566
"not only on the machine where it is running, but from anywhere on the "
 
14567
"Internet and from a wide variety of machine architectures."
 
14568
msgstr ""
 
14569
"VNC steht für Virtual Network Computing. Im Wesentlichen ist es ein "
 
14570
"Fernanzeigesystem, d.h. es gestattet Ihnen, von überall im Internet auf "
 
14571
"einer (fast) beliebigen Rechnerarchitektur die Arbeitsumgebung einer fernen "
 
14572
"Maschine zu betrachten und fernzusteuern."
 
14573
 
 
14574
#. Description
 
14575
#: Package: vnc-java
 
14576
msgid ""
 
14577
"This is the vnc java applet files that the vnc-server can distribute to the "
 
14578
"client."
 
14579
msgstr ""
 
14580
"Dies sind die VNC-Java-Applet-Dateien, welche der Dienst »vnc-server« an das "
 
14581
"VNC-Programm (Client) übermitteln kann."
 
14582
 
 
14583
#. Description
 
14584
#: Package: vnc-java
 
14585
msgid "It also includes the TightVNC patches from http://www.tightvnc.com/"
 
14586
msgstr "Es enhält auch die TightVNC-Korrekturen von http://www.tightvnc.com/"
 
14587
 
 
14588
#. Summary
 
14589
#: Package: w3-recs
 
14590
msgid "Recommendations of the World Wide Web Consortium (W3C)"
 
14591
msgstr "Empfehlungen des World Wide Web Consortiums (W3C)"
 
14592
 
 
14593
#. Description
 
14594
#: Package: w3-recs
 
14595
msgid ""
 
14596
"This package includes the Recommendations produced by the World Wide Web "
 
14597
"Consortium (W3C) standardization body in HTML format."
 
14598
msgstr ""
 
14599
"Dieses Paket beinhaltet im HTML-Format die Empfehlungen, die von der "
 
14600
"Standardisierungsgruppe des World Wide Web Consortiums (W3C) ausgearbeitet "
 
14601
"worden sind."
 
14602
 
 
14603
#. Description
 
14604
#: Package: w3-recs
 
14605
msgid "The included Recommendations are:"
 
14606
msgstr "Die enthaltenen Empfehlungen sind:"
 
14607
 
 
14608
#. Description
 
14609
#: Package: w3-recs
 
14610
msgid ""
 
14611
" * Architecture of the World Wide Web, Volume One\n"
 
14612
" * Associating Style Sheets with XML documents\n"
 
14613
" * Authoring Tool Accessibility Guidelines 1.0\n"
 
14614
" * Canonical XML Version 1.0\n"
 
14615
" * Canonical XML Version 1.1\n"
 
14616
" * Cascading Style Sheets (CSS1) Level 1 Specification\n"
 
14617
" * Cascading Style Sheets, level 2 (CSS2) Specification\n"
 
14618
" * Character Model for the World Wide Web 1.0: Fundamentals\n"
 
14619
" * Composite Capability/Preference Profiles (CC/PP): Structure and "
 
14620
"Vocabularies 1.0\n"
 
14621
" * Decryption Transform for XML Signature\n"
 
14622
" * Document Object Model (DOM) Level 1\n"
 
14623
" * Document Object Model (DOM) Level 2 Core Specification\n"
 
14624
" * Document Object Model (DOM) Level 2 Events Specification\n"
 
14625
" * Document Object Model (DOM) Level 2 HTML Specification\n"
 
14626
" * Document Object Model (DOM) Level 2 Style Specification\n"
 
14627
" * Document Object Model (DOM) Level 2 Traversal and Range Specification\n"
 
14628
" * Document Object Model (DOM) Level 2 Views Specification\n"
 
14629
" * Document Object Model (DOM) Level 3 Core Specification\n"
 
14630
" * Document Object Model (DOM) Level 3 Load and Save Specification\n"
 
14631
" * Document Object Model (DOM) Level 3 Validation Specification\n"
 
14632
" * Exclusive XML Canonicalization Version 1.0\n"
 
14633
" * Extensible Markup Language (XML) 1.0 (Fourth Edition)\n"
 
14634
" * Extensible Markup Language (XML) 1.1 (Second Edition)\n"
 
14635
" * Extensible Stylesheet Language (XSL) Version 1.0\n"
 
14636
" * Extensible Stylesheet Language (XSL) Version 1.1\n"
 
14637
" * GRDDL Test Cases\n"
 
14638
" * Gleaning Resource Descriptions from Dialects of Languages (GRDDL)\n"
 
14639
" * HTML 3.2 Reference Specification\n"
 
14640
" * HTML 4.0 Specification\n"
 
14641
" * HTML 4.01 Specification\n"
 
14642
" * Internationalization Tag Set (ITS) Version 1.0\n"
 
14643
" * Mathematical Markup Language (MathML) 1.01 Specification\n"
 
14644
" * Mathematical Markup Language (MathML) Version 2.0 (Second Edition)\n"
 
14645
" * Mobile SVG Profiles: SVG Tiny and SVG Basic\n"
 
14646
" * Namespaces in XML 1.0 (Second Edition)\n"
 
14647
" * Namespaces in XML 1.1 (Second Edition)\n"
 
14648
" * OWL Web Ontology Language Guide\n"
 
14649
" * OWL Web Ontology Language Overview\n"
 
14650
" * OWL Web Ontology Language Reference\n"
 
14651
" * OWL Web Ontology Language Semantics and Abstract Syntax\n"
 
14652
" * OWL Web Ontology Language Test Cases\n"
 
14653
" * OWL Web Ontology Language Use Cases and Requirements\n"
 
14654
" * PICS 1.1 Label Distribution -- Label Syntax and Communication Protocols\n"
 
14655
" * PICS 1.1 Rating Services and Rating Systems -- and Their Machine Readable "
 
14656
"Descriptions\n"
 
14657
" * PICS Signed Labels (DSig) 1.0 Specification\n"
 
14658
" * PICSRules 1.1 Specification\n"
 
14659
" * Portable Network Graphics (PNG) Specification (Second Edition)\n"
 
14660
" * QA Framework: Specification Guidelines\n"
 
14661
" * RDF Primer\n"
 
14662
" * RDF Semantics\n"
 
14663
" * RDF Test Cases\n"
 
14664
" * RDF Vocabulary Description Language 1.0: RDF Schema\n"
 
14665
" * RDF/XML Syntax Specification (Revised)\n"
 
14666
" * Resource Description Framework (RDF) Model and Syntax Specification\n"
 
14667
" * Resource Description Framework (RDF): Concepts and Abstract Syntax\n"
 
14668
" * Resource Representation SOAP Header Block\n"
 
14669
" * Ruby Annotation\n"
 
14670
" * SMIL Animation\n"
 
14671
" * SOAP Message Transmission Optimization Mechanism\n"
 
14672
" * SOAP Version 1.2 Part 0: Primer (Second Edition)\n"
 
14673
" * SOAP Version 1.2 Part 1: Messaging Framework (Second Edition)\n"
 
14674
" * SOAP Version 1.2 Part 2: Adjuncts (Second Edition)\n"
 
14675
" * SOAP Version 1.2 Specification Assertions and Test Collection (Second "
 
14676
"Edition)\n"
 
14677
" * SPARQL Protocol for RDF\n"
 
14678
" * SPARQL Query Language for RDF\n"
 
14679
" * SPARQL Query Results XML Format\n"
 
14680
" * Scalable Vector Graphics (SVG) 1.0 Specification\n"
 
14681
" * Scalable Vector Graphics (SVG) 1.1 Specification\n"
 
14682
" * Semantic Annotations for WSDL and XML Schema\n"
 
14683
" * Semantic Interpretation for Speech Recognition (SISR) Version 1.0\n"
 
14684
" * Speech Recognition Grammar Specification Version 1.0\n"
 
14685
" * Speech Synthesis Markup Language (SSML) Version 1.0\n"
 
14686
" * Synchronized Multimedia Integration Language (SMIL 2.0) - [Second "
 
14687
"Edition]\n"
 
14688
" * Synchronized Multimedia Integration Language (SMIL 2.1)\n"
 
14689
" * Synchronized Multimedia Integration Language (SMIL) 1.0 Specification\n"
 
14690
" * The Platform for Privacy Preferences 1.0 (P3P1.0) Specification\n"
 
14691
" * User Agent Accessibility Guidelines 1.0\n"
 
14692
" * Voice Extensible Markup Language (VoiceXML) 2.1\n"
 
14693
" * Voice Extensible Markup Language (VoiceXML) Version 2.0\n"
 
14694
" * Web Content Accessibility Guidelines 1.0\n"
 
14695
" * Web Services Addressing 1.0 - Core\n"
 
14696
" * Web Services Addressing 1.0 - Metadata\n"
 
14697
" * Web Services Addressing 1.0 - SOAP Binding\n"
 
14698
" * Web Services Description Language (WSDL) Version 2.0 Part 0: Primer\n"
 
14699
" * Web Services Description Language (WSDL) Version 2.0 Part 1: Core "
 
14700
"Language\n"
 
14701
" * Web Services Description Language (WSDL) Version 2.0 Part 2: Adjuncts\n"
 
14702
" * Web Services Policy 1.5 - Attachment\n"
 
14703
" * Web Services Policy 1.5 - Framework\n"
 
14704
" * WebCGM 1.0 Second Release\n"
 
14705
" * WebCGM 2.0\n"
 
14706
" * XForms 1.0 (Third Edition)\n"
 
14707
" * XHTML-Print\n"
 
14708
" * XHTML™ 1.0 The Extensible HyperText Markup Language (Second Edition)\n"
 
14709
" * XHTML™ 1.1 - Module-based XHTML\n"
 
14710
" * XHTML™ Basic\n"
 
14711
" * XML Base\n"
 
14712
" * XML Encryption Syntax and Processing\n"
 
14713
" * XML Events\n"
 
14714
" * XML Inclusions (XInclude) Version 1.0 (Second Edition)\n"
 
14715
" * XML Information Set (Second Edition)\n"
 
14716
" * XML Key Management Specification (XKMS 2.0)\n"
 
14717
" * XML Key Management Specification (XKMS 2.0) Bindings\n"
 
14718
" * XML Linking Language (XLink) Version 1.0\n"
 
14719
" * XML Path Language (XPath) 2.0\n"
 
14720
" * XML Path Language (XPath) Version 1.0\n"
 
14721
" * XML Schema Part 0: Primer Second Edition\n"
 
14722
" * XML Schema Part 1: Structures Second Edition\n"
 
14723
" * XML Schema Part 2: Datatypes Second Edition\n"
 
14724
" * XML Signature Syntax and Processing (Second Edition)\n"
 
14725
" * XML Syntax for XQuery 1.0 (XQueryX)\n"
 
14726
" * XML-Signature XPath Filter 2.0\n"
 
14727
" * XML-binary Optimized Packaging\n"
 
14728
" * XPointer Framework\n"
 
14729
" * XPointer element() Scheme\n"
 
14730
" * XPointer xmlns() Scheme\n"
 
14731
" * XQuery 1.0 and XPath 2.0 Data Model (XDM)\n"
 
14732
" * XQuery 1.0 and XPath 2.0 Formal Semantics\n"
 
14733
" * XQuery 1.0 and XPath 2.0 Functions and Operators\n"
 
14734
" * XQuery 1.0: An XML Query Language\n"
 
14735
" * XSL Transformations (XSLT) Version 1.0\n"
 
14736
" * XSL Transformations (XSLT) Version 2.0\n"
 
14737
" * XSLT 2.0 and XQuery 1.0 Serialization\n"
 
14738
" * xml:id Version 1.0"
 
14739
msgstr ""
 
14740
 
 
14741
#. Summary
 
14742
#: Package: wap-wml-tools
 
14743
msgid "Wireless Markup Language development and test tools"
 
14744
msgstr "Entwicklungs- und Testwerkzeuge für »Wireless Markup Language«"
 
14745
 
 
14746
#. Description
 
14747
#: Package: wap-wml-tools
 
14748
msgid ""
 
14749
"wml-tools is a suite of small programs designed to help in the construction "
 
14750
"of WAP WML decks. The suite currently comprises:\n"
 
14751
"    * wmlc - a WML bytecode compiler\n"
 
14752
"    * wmld - a WML bytecode decompiler\n"
 
14753
"    * wmlv - a very simple text-based WML deck viewer\n"
 
14754
"    * wbmp2xpm - a WBMP to XPM converter\n"
 
14755
"    * wmlhtml - a simple WML deck to HTML converter\n"
 
14756
"    * rdfwml - an RDF channel to WML deck converter"
 
14757
msgstr ""
 
14758
 
 
14759
#. Summary
 
14760
#: Package: warsow
 
14761
msgid "fast paced 3D first person shooter"
 
14762
msgstr "Hektischer 3D-First-Person-Shooter"
 
14763
 
 
14764
#. Description
 
14765
#: Package: warsow
 
14766
msgid "This package installs the client to play Warsow."
 
14767
msgstr "Dieses Paket installiert den Client, um Warsow zu spielen."
 
14768
 
 
14769
#. Summary
 
14770
#: Package: warsow-data
 
14771
msgid "Game data for Warsow"
 
14772
msgstr "Spieldaten für Warsow"
 
14773
 
 
14774
#. Description
 
14775
#: Package: warsow-data
 
14776
msgid ""
 
14777
"This package installs the game data files (textures, maps, sounds, etc.)."
 
14778
msgstr ""
 
14779
"Dieses Paket installiert die Spieldaten (Texturen, Karten, Geräusche usw.)."
 
14780
 
 
14781
#. Summary
 
14782
#: Package: warsow-server
 
14783
msgid "Server and TV server for the Warsow 3D first person shooter"
 
14784
msgstr "Server und TV-Server für den 3D-Egoshooter Warsow"
 
14785
 
 
14786
#. Description
 
14787
#: Package: warsow-server
 
14788
#: Package: warsow-data
 
14789
#: Package: warsow
 
14790
msgid ""
 
14791
"Warsow is a fast paced first person shooter consisting of cel-shaded cartoon-"
 
14792
"like graphics with dark, flashy and dirty textures. Warsow is based on the E-"
 
14793
"novel \"Chasseur de bots\" (\"Bots hunter\" in English) by Fabrice Demurger. "
 
14794
"Warsow's codebase is built upon Qfusion, an advanced modification of the "
 
14795
"Quake II engine."
 
14796
msgstr ""
 
14797
"Warsow ist ein hektischer First-Person-Shooter mit schattierter, "
 
14798
"trickfilmähnlicher Grafik und düsteren, schrillen und dreckigen Texturen. "
 
14799
"Warsow basiert auf dem Online-Roman »Chasseur de bots« (»Botjäger« auf "
 
14800
"Deutsch) von Fabrice Demurger. Warsows Code baut auf Qfusion, einer "
 
14801
"erweiterten Variante der Quake-II-Engine, auf."
 
14802
 
 
14803
#. Description
 
14804
#: Package: warsow-server
 
14805
msgid "This package installs the standalone server and TV server for Warsow."
 
14806
msgstr ""
 
14807
"Dieses Paket installiert den eigenständigen Server und TV-Server für Warsow."
 
14808
 
 
14809
#. Summary
 
14810
#: Package: wdq2wav
 
14811
msgid "Converts a WinDAQ channel to sound .wav file"
 
14812
msgstr "Konvertiert einen WinDAQ-Kanal in eine .wav-Audiodatei"
 
14813
 
 
14814
#. Description
 
14815
#: Package: wdq2wav
 
14816
msgid ""
 
14817
"This program extracts a channel from a WinDAQ file and produces a .wav file "
 
14818
"that can be played. This is helpful when recording a chatter channel for a "
 
14819
"WinDAQ session with multiple A/D channels."
 
14820
msgstr ""
 
14821
"Dieses Programm liest einen Kanal aus einer WinDAQ-Datei aus und erstellt "
 
14822
"eine WAVE-Datei, die wiedergegeben werden kann. Das ist bei der Aufzeichnung "
 
14823
"eines redseligen Kanals für eine WinDAQ-Sitzung mit mehreren A/D-Kanälen "
 
14824
"hilfreich."
 
14825
 
 
14826
#. Summary
 
14827
#: Package: weirdx
 
14828
msgid "X server in Java"
 
14829
msgstr "X-Server in Java"
 
14830
 
 
14831
#. Description
 
14832
#: Package: weirdx
 
14833
msgid ""
 
14834
"A complete X server implementation in Java which can run standalone or as an "
 
14835
"applet. It supports remote X and (using libjsch-java) X forwarded over SSH."
 
14836
msgstr ""
 
14837
"Ein vollständig in Java geschriebener X-Server, der eigenständig lauffähig "
 
14838
"ist und auch als Applet ausgeführt werden kann. Er unterstützt den "
 
14839
"entfernten Zugriff auf X (bei der Verwendung von »libjsch-java«) – X, das "
 
14840
"über SSH weitergeleitet wird."
 
14841
 
 
14842
#. Description
 
14843
#: Package: weirdx
 
14844
msgid ""
 
14845
"Also includes a library for embedding WeirdX in other Java programs or "
 
14846
"Applets."
 
14847
msgstr ""
 
14848
"Enthält außerdem eine Bibliothek zum Einbetten von WeirdX in andere Java-"
 
14849
"Programme oder -Miniprogramme."
 
14850
 
 
14851
#. Summary
 
14852
#: Package: wine-gecko
 
14853
msgid "Microsoft Windows Compatibility Layer (dummy package)"
 
14854
msgstr "Microsoft Windows Kompatibilitätsschicht (Pseudo-Paket)"
 
14855
 
 
14856
#. Description
 
14857
#: Package: wine-gecko
 
14858
msgid ""
 
14859
"This package is to ease upgrades for users of earlier Wine packages. It can "
 
14860
"be safely removed."
 
14861
msgstr ""
 
14862
"Dieses Paket soll die Aktualisierung für Benutzer älterer Wine-Pakete "
 
14863
"erleichtern. Es kann gefahrlos entfernt werden."
 
14864
 
 
14865
#. Summary
 
14866
#: Package: wine1.0
 
14867
msgid "Microsoft Windows Compatibility Layer (Binary Emulator and Library)"
 
14868
msgstr ""
 
14869
"Microsoft Windows-Kompatibilitätsschicht (Emulator für Binärdateien und "
 
14870
"Bibliothek)"
 
14871
 
 
14872
#. Description
 
14873
#: Package: wine1.0
 
14874
msgid ""
 
14875
"This package includes a program loader for running unmodified Windows "
 
14876
"executables as well as the Wine project's free version of the Windows API "
 
14877
"for running programs ported from Windows."
 
14878
msgstr ""
 
14879
"Dieses Paket beinhaltet sowohl ein Anwendungsladeprogramm zur Ausführung "
 
14880
"unveränderter ausführbarer Windows-Dateien – als auch die freie Version der "
 
14881
"Windows-Anwendungsschnittstelle (API) des Wine-Projekts zur Ausführung von "
 
14882
"Anwendungen, die ursprünglich für Windows gedacht waren und für Linux "
 
14883
"umgesetzt (nach Linux portiert) wurden."
 
14884
 
 
14885
#. Summary
 
14886
#: Package: wine1.0-dev
 
14887
msgid "Microsoft Windows Compatibility Layer (Development files)"
 
14888
msgstr "Microsoft Windows-Kompatibilitätsschicht (Entwicklungsdateien)"
 
14889
 
 
14890
#. Description
 
14891
#: Package: wine1.0-dev
 
14892
msgid ""
 
14893
"This package consists of the development files needed to compile programs "
 
14894
"using wine's free version of the Microsoft Windows API."
 
14895
msgstr ""
 
14896
"Dieses Paket besteht aus den Entwicklungsdateien, die benötigt werden, um "
 
14897
"Programme zu kompilieren, die die freie Version der Microsoft Windows API "
 
14898
"von Wine verwenden."
 
14899
 
 
14900
#. Summary
 
14901
#: Package: wine1.2-gecko
 
14902
#: Package: wine1.0-gecko
 
14903
msgid "Microsoft Windows Compatibility Layer (Web Browser)"
 
14904
msgstr "Microsoft Windows-Kompatibilitätsschicht (Webbrowser)"
 
14905
 
 
14906
#. Description
 
14907
#: Package: wine1.2-gecko
 
14908
#: Package: wine1.0-gecko
 
14909
#: Package: wine1.0-dev
 
14910
#: Package: wine1.0
 
14911
msgid ""
 
14912
"Wine is a compatibility layer for running Windows applications on Linux. "
 
14913
"Applications are run at full speed without the need of cpu emulation. Wine "
 
14914
"does not require Microsoft Windows, however it can use native system dll "
 
14915
"files in place of its own if they are available."
 
14916
msgstr ""
 
14917
"Wine ist eine Kompatibilitätsschicht, um Windows-Anwendungen unter Linux "
 
14918
"auszuführen. Die Anwendungen laufen mit voller Geschwindigkeit, ohne eine "
 
14919
"CPU-Emulation zu benötigen. Wine erfordert kein Microsoft Windows, es kann "
 
14920
"jedoch dessen System-eigenen DLL-Dateien anstelle seiner eigenen benutzen, "
 
14921
"falls diese verfügbar sind."
 
14922
 
 
14923
#. Description
 
14924
#: Package: wine1.2-gecko
 
14925
#: Package: wine1.0-gecko
 
14926
msgid ""
 
14927
"This package includes the Gecko rendering engine from the Mozilla project "
 
14928
"for displaying web pages in Wine's fake Internet Explorer."
 
14929
msgstr ""
 
14930
"Dieses Paket enthält die Gecko-Rendering-Engine des Mozilla Projekts, die "
 
14931
"benötigt wird, um Webseiten im nachgemachten Internet Explorer von Wine "
 
14932
"anzuzeigen."
 
14933
 
 
14934
#. Description
 
14935
#: Package: wine1.2-gecko
 
14936
#: Package: wine1.0-gecko
 
14937
#: Package: wine1.0-dev
 
14938
#: Package: wine1.0
 
14939
msgid " Homepage: http://www.winehq.org/"
 
14940
msgstr " Webseite: http://www.winehq.org/"
 
14941
 
 
14942
#. Summary
 
14943
#: Package: wip
 
14944
msgid "Interactive graphic plotting package for high quality output"
 
14945
msgstr ""
 
14946
"Interaktives graphisches Plot-Paket für eine qualitativ hochwertige Ausgabe"
 
14947
 
 
14948
#. Description
 
14949
#: Package: wip
 
14950
msgid ""
 
14951
"WIP is an interactive package with a simple to use command line user "
 
14952
"interface used to produce high quality graphical output. WIP was developed "
 
14953
"as part of the Berkeley-Illinois-Maryland Association (BIMA) project."
 
14954
msgstr ""
 
14955
"WIP ist ein interaktives Paket mit einer einfach zu bedienenden "
 
14956
"Befehlszeilenoberfläche, welche dazu benutzt wird, hochauflösende graphische "
 
14957
"Ausgaben zu erzeugen. WIP wurde als Teil des Berkeley-Illinois-Maryland "
 
14958
"Association (BIMA) – Projekts entwickelt."
 
14959
 
 
14960
#. Description
 
14961
#: Package: wip
 
14962
msgid ""
 
14963
"WIP is a graphics software package available (at least) on Sun Workstations, "
 
14964
"VAX/VMS systems, Linux machines, Cray/UNICOS, and CONVEX systems. WIP is "
 
14965
"intended to be used to generate high quality graphics (using the PGPLOT "
 
14966
"graphics library) with a minimum of effort."
 
14967
msgstr ""
 
14968
 
 
14969
#. Summary
 
14970
#: Package: wnn7egg
 
14971
msgid "Wnn-nana-tamago -- EGG Input Method with Wnn7 for Emacsen"
 
14972
msgstr "Wnn-nana-tamago -- EGG-Eingabemethode mit Wnn7 für Emacsen"
 
14973
 
 
14974
#. Description
 
14975
#: Package: wnn7egg
 
14976
msgid ""
 
14977
"EGG for Wnn7, called `wnn-nana-tamago' is Japanese Input Method for Emacsen. "
 
14978
"It is based on Tamago ver.3 (v3.09) and incorporated the communication "
 
14979
"library part of Tamago Ver.4"
 
14980
msgstr ""
 
14981
"EGG für Wnn7, genannt »wnn-nana-tamago«, ist eine Emacsen-Eingabemethode für "
 
14982
"Japanisch. Es basiert auf Tamago Version 3 (v3.09) und beinhaltet außerdem "
 
14983
"die Kommunikationsbibliothek von Tamago Version 4."
 
14984
 
 
14985
#. Description
 
14986
#: Package: wnn7egg
 
14987
msgid "This only can use with Jserver of Wnn7."
 
14988
msgstr "Funktioniert nur mit Jserver von Wnn7."
 
14989
 
 
14990
#. Summary
 
14991
#: Package: worldwind-doc
 
14992
#: Package: worldwind
 
14993
#: Package: libworldwind-java
 
14994
msgid "3D Virtual Globe"
 
14995
msgstr "Virtueller 3D-Globus"
 
14996
 
 
14997
#. Description
 
14998
#: Package: worldwind-doc
 
14999
#: Package: worldwind
 
15000
#: Package: libworldwind-java
 
15001
msgid ""
 
15002
"World Wind allows any user to zoom from satellite altitude into any place on "
 
15003
"Earth, leveraging high resolution LandSat imagery and SRTM elevation data to "
 
15004
"experience Earth in visually rich 3D, just as if they were really there."
 
15005
msgstr ""
 
15006
"World Wind ermöglicht dem Benutzer, aus der Satellitenperspektive jeden "
 
15007
"beliebigen Ort auf der Erde zu vergrößern. Dabei nutzt es hochauflösende "
 
15008
"visuelle LandSat-Daten und topographische SRTM-Geländedaten, damit der "
 
15009
"Benutzer die Erde in reicher 3D-Optik erleben kann – so real als sei er vor "
 
15010
"Ort."
 
15011
 
 
15012
#. Description
 
15013
#: Package: worldwind-doc
 
15014
#: Package: libcwd-doc
 
15015
msgid "This package contains documentation files."
 
15016
msgstr "Dieses Paket enthält Dokumentationsdateien."
 
15017
 
 
15018
#. Summary
 
15019
#: Package: x-pgp-sig-el
 
15020
msgid "X-PGP-Sig mail and news header utility for Emacs"
 
15021
msgstr "E-Mail- und News-Kopfzeilendienst X-PGP-Sig für Emacs"
 
15022
 
 
15023
#. Description
 
15024
#: Package: x-pgp-sig-el
 
15025
msgid ""
 
15026
"X-PGP-Sig header utility for Emacs. It can insert/verify PGP signatures in "
 
15027
"the X-PGP-Sig: mail/news header. x-pgp-sig.el is for MH(mh-e, Mew and so "
 
15028
"on), Gnus, Semi-gnus, wl(Wanderlust) VM, cmail etc... (MUA on Emacs)."
 
15029
msgstr ""
 
15030
"Dienstprogramm für Emacs zum Einfügen und Prüfen der X-PGP-Sig-Kopfzeile. Es "
 
15031
"kann PGP-Signaturen von E-Mails und News in die X-PGP-Sig-Kopfzeile einfügen "
 
15032
"bzw. deren Inhalt prüfen. »x-pgp-sig.el« ist für Programme gedacht, wie MH "
 
15033
"(mh-e, Mew usw.), Gnus, Semi-gnus, wl (Wanderlust), VM, cmail usw. … (MUA "
 
15034
"auf Emacs)."
 
15035
 
 
15036
#. Description
 
15037
#: Package: x-pgp-sig-el
 
15038
msgid "English documentation is not available, only Japanese."
 
15039
msgstr "Die englische Dokumentation ist nicht verfügbar, nur die Japanische."
 
15040
 
 
15041
#. Summary
 
15042
#: Package: xaralx
 
15043
msgid "Heavyweight vector graphics, illustration and DTP Program"
 
15044
msgstr ""
 
15045
"Leistungsfähige Anwendung für Vektorgrafik-Bearbeitung, das Erstellen von "
 
15046
"Illustrationen und DTP"
 
15047
 
 
15048
#. Description
 
15049
#: Package: xaralx
 
15050
msgid ""
 
15051
"Xara LX is a very versatile and mature piece of graphics software, tailored "
 
15052
"for web, print and publishing. Xtreme combines advanced and powerful vector "
 
15053
"illustration with integrated photo manipulation and DTP features. Saving "
 
15054
"and, due to the XaraDraw 2D rendering library, are fast enough to not "
 
15055
"interrupt the work flow."
 
15056
msgstr ""
 
15057
"Xara LX ist eine sehr vielseitige und ausgereifte Grafik-Software, die auf "
 
15058
"Web-Erzeugnisse, professionellen Druck und rechnergestütztes Publizieren "
 
15059
"zugeschnitten ist. Xtreme verbindet fortgeschrittene und leistungsfähige "
 
15060
"Funktionen für Vektor-Illustrationen mit eingebauten Foto-Manipulations- und "
 
15061
"DTP-Funktionen. Das Abspeichern und Arbeiten sind dank der XaraDraw 2D-"
 
15062
"Render-Bibliothek schnell genug, um einen flüssigen Arbeitsablauf zu "
 
15063
"gewährleisten."
 
15064
 
 
15065
#. Description
 
15066
#: Package: xaralx
 
15067
msgid ""
 
15068
"After 15 years of development, Xara Xtreme offers a very slick, easy-to-use "
 
15069
"and easy-to-learn approach. It can import and export to a large number of "
 
15070
"formats, including SVG, EPS, PNG, GIF, JPEG, PDF, PostScript, Adobe "
 
15071
"Illustrator, Adope Photoshop and, via plug-ins, even more."
 
15072
msgstr ""
 
15073
"Xara Xtreme stellt dem Benutzer eine sehr schlaue, einfach zu benutzende und "
 
15074
"einfach zu lernende Vorgehensweise zur Verfügung, aufgrund der 15 Jahre, die "
 
15075
"in die Entwicklung geflossen sind. Es kann eine große Anzahl Dateiformate "
 
15076
"importieren und exportieren, inklusive SVG, EPS, PNG, GIF, JPEG, PDF, "
 
15077
"PostScript, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop und – mithilfe von "
 
15078
"Erweiterungen – sogar noch weitere."
 
15079
 
 
15080
#. Summary
 
15081
#: Package: xaralx-examples
 
15082
msgid "Examples of works created by XaraLx"
 
15083
msgstr "Beispiele von Werken, die mit XaraLX erstellt wurden"
 
15084
 
 
15085
#. Description
 
15086
#: Package: xaralx-examples
 
15087
msgid ""
 
15088
"Includes a number of files created by the vector drawing application XaraLX, "
 
15089
"to serve as examples."
 
15090
msgstr ""
 
15091
"Enthält eine Anzahl von Dateien, die mit der Vektorzeichenanwendung XaraLX "
 
15092
"erstellt wurden und die als Beispiel dienen sollen."
 
15093
 
 
15094
#. Summary
 
15095
#: Package: xaralx-svg
 
15096
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics) plugin for XaraLX"
 
15097
msgstr "SVG(Skalierbare Vektor-Grafiken)-Erweiterung für XaraLX"
 
15098
 
 
15099
#. Description
 
15100
#: Package: xaralx-svg
 
15101
msgid ""
 
15102
"This package includes the plugin necessary for opening SVG (Scalable Vector "
 
15103
"Graphics) files in XaraLX."
 
15104
msgstr ""
 
15105
"Dieses Paket enthält die Erweiterung, die benötigt wird, um SVG(Skalierbare "
 
15106
"Vektor-Grafiken)-Dateien in XaraLX zu öfnnen."
 
15107
 
 
15108
#. Summary
 
15109
#: Package: xfonts-naga10
 
15110
msgid "10x10 dot Japanese and ISO-8859-1 naga10 fonts"
 
15111
msgstr ""
 
15112
"Japanische naga10-Schriften mit 10x10 Punkten und ISO-8859-1-Schriften"
 
15113
 
 
15114
#. Description
 
15115
#: Package: xfonts-naga10
 
15116
msgid ""
 
15117
"This package includes 10x10 dot Japanese fonts called naga10 for use with "
 
15118
"the X Window System.  It also includes ISO-8859-1 fonts."
 
15119
msgstr ""
 
15120
"Dieses Paket beinhaltet »naga 10« genannte japanische Schriften in 10×10 "
 
15121
"Punkt für das X-Window-System. Außerdem enthält es ISO-8859-1-Schriften."
 
15122
 
 
15123
#. Summary
 
15124
#: Package: xfractint
 
15125
msgid "UNIX-based fractal generator"
 
15126
msgstr "UNIX-basierender Fraktalgenerator"
 
15127
 
 
15128
#. Description
 
15129
#: Package: xfractint
 
15130
msgid ""
 
15131
"Generate Mandelbrot, Julia, IFS, and many more fractals in 2D and 3D, "
 
15132
"including those you design yourself. Version 19 now supports arbitrary "
 
15133
"precision which allows zooming to a depth of 10^1600, as well as generation "
 
15134
"of random dot stereograms."
 
15135
msgstr ""
 
15136
"Erzeugen Sie Mandelbrot-, Julia-, IFS- und viele andere Fraktale in 2D und "
 
15137
"3D – auch solche, die Sie selbst entwerfen. Die Version 19 unterstützt nun "
 
15138
"sowohl eine beliebige Genauigkeit, die eine Vergrößerung bis zur Tiefe von "
 
15139
"10^1600 ermöglicht, als auch die Erstellung von Stereogrammen aus zufällig "
 
15140
"angeordneten Punkten – »Random Dot Stereograms« (RDS)."
 
15141
 
 
15142
#. Summary
 
15143
#: Package: xjadeo
 
15144
msgid "video player with jack sync"
 
15145
msgstr "Video-Abspieler mit Jack-Synchronisation"
 
15146
 
 
15147
#. Description
 
15148
#: Package: xjadeo
 
15149
msgid ""
 
15150
"xjadeo is a simple video player that receives sync from jackd or MTC. It has "
 
15151
"applications in soundtrack creation, video monitoring or any task that "
 
15152
"requires to associate movie frames with audio events."
 
15153
msgstr ""
 
15154
"xjadeo ist ein einfaches Video-Wiedergabeprogramm welches über jackd oder "
 
15155
"MTC synchronisiert werden kann. Es findet Anwendung in der Soundtrack-"
 
15156
"Erstellung, Video-Monitoring oder bei jeder Aufgabe, bei der Video-"
 
15157
"Einzelbilder mit Audio-Ereignissen verknüpft werden müssen."
 
15158
 
 
15159
#. Description
 
15160
#: Package: xjadeo
 
15161
msgid ""
 
15162
"For instance when a jack-client (like Muse, Rosegarden or Ardour) acts as a "
 
15163
"timebase master, xjadeo will display the video synchronized to jack "
 
15164
"transport. xjadeo is capable to read Midi Time Clock as an alternate sync "
 
15165
"source and comes along with an optional QT-GUI."
 
15166
msgstr ""
 
15167
"Wenn sich z.B. eine JACK-Anwendung (wie Muse, Rosegarden oder Ardour) als "
 
15168
"»Master-Zeitgeber« verhält, zeigt das Programm »xjadeo« das Video synchron "
 
15169
"zum JACK-Datenstrom an. Es ist in der Lage, den MIDI-Zeitgeber auszulesen "
 
15170
"und als alternative Quelle für die Synchronisierung zu nutzen. Für »xjadeo« "
 
15171
"ist eine optionale grafische Qt-Benutzeroberfläche verfügbar."
 
15172
 
 
15173
#. Description
 
15174
#: Package: xjadeo
 
15175
msgid ""
 
15176
"xjadeo reads only seekable media by default. Installing a transcoding "
 
15177
"utility like mencoder or transcode is highly recommended."
 
15178
msgstr ""
 
15179
"Von Hause aus liest »xjadeo« nur Mediendateien, die vor- und zurückgespult "
 
15180
"werden können. Es wird dringend empfohlen, ein Transcoding-Hilfsprogramm, "
 
15181
"wie z.B. »mencoder« oder »transcode« zu installieren."
 
15182
 
 
15183
#. Summary
 
15184
#: Package: xmame-common
 
15185
msgid "Multiple Arcade Machine Emulator"
 
15186
msgstr "Multiple Arcade Machine Emulator"
 
15187
 
 
15188
#. Description
 
15189
#: Package: xmame-common
 
15190
msgid ""
 
15191
"This package provides files common to all versions of the emulator. To get "
 
15192
"the actual emulator, install one or more of xmame-x, xmame-svga or xmame-sdl."
 
15193
msgstr ""
 
15194
"Dieses Paket stellt Dateien zur Verfügung, die von allen Versionen des "
 
15195
"Emulators verwendet werden. Um den eigentlichen Emulator zu erhalten, "
 
15196
"installieren Sie eines oder mehrere der Pakete xmame-x, xmame-svga oder "
 
15197
"xmame-sdl."
 
15198
 
 
15199
#. Summary
 
15200
#: Package: xmame-gl
 
15201
msgid "dummy package"
 
15202
msgstr "Pseudopaket"
 
15203
 
 
15204
#. Description
 
15205
#: Package: xmame-gl
 
15206
msgid ""
 
15207
"This package has been replaced by xmame-x. You can safely remove this."
 
15208
msgstr ""
 
15209
"Dieses Paket wurde durch xmame-x ersetzt. Sie können es sicher entfernen."
 
15210
 
 
15211
#. Summary
 
15212
#: Package: xmame-sdl
 
15213
msgid "SDL binaries for the Multiple Arcade Machine Emulator"
 
15214
msgstr "SDL-Binärdateien für den »Multiple Arcade Machine Emulator«"
 
15215
 
 
15216
#. Description
 
15217
#: Package: xmame-sdl
 
15218
msgid "This package provides binaries for the SDL version of xmame."
 
15219
msgstr ""
 
15220
"Dieses Paket stellt die Binärdateien für die SDL-Version von Xmame zur "
 
15221
"Verfügung."
 
15222
 
 
15223
#. Summary
 
15224
#: Package: xmame-svga
 
15225
msgid "SVGALIB binaries for the Multiple Arcade Machine Emulator"
 
15226
msgstr "SVGALIB-Binärdateien für den »Multiple Arcade Machine Emulator«"
 
15227
 
 
15228
#. Description
 
15229
#: Package: xmame-svga
 
15230
msgid "This package provides binaries for the SVGALIB version of xmame."
 
15231
msgstr ""
 
15232
"Dieses Paket stellt Binärdateien für die SVGALIB-Version von Xmame zur "
 
15233
"Verfügung."
 
15234
 
 
15235
#. Summary
 
15236
#: Package: xmame-tools
 
15237
msgid "Tools for xmame and xmess"
 
15238
msgstr "Werkzeuge für Xmame und Xmess"
 
15239
 
 
15240
#. Description
 
15241
#: Package: xmame-tools
 
15242
msgid "Various tools distributed with the xmame sources."
 
15243
msgstr "Verschiedene Werkzeuge, die mit dem Xmame-Quelltext verteilt werden."
 
15244
 
 
15245
#. Description
 
15246
#: Package: xmame-tools
 
15247
msgid ""
 
15248
"The tools are:\n"
 
15249
" - chdman: Tool to manage chd images.\n"
 
15250
" - romcmp: Compares roms or romsets.\n"
 
15251
" - xml2info: Converts the new -listxml output to the old format."
 
15252
msgstr ""
 
15253
"Die Werkzeuge sind:\n"
 
15254
" - chdman: Werkzeug zum Verwalten von chd-Abbildern.\n"
 
15255
" - romcmp: Vergleicht ROMs oder ROM-Sätze.\n"
 
15256
" - xml2info: Wandelt die neue -listxml-Ausgabe in das alte Format um."
 
15257
 
 
15258
#. Summary
 
15259
#: Package: xmame-x
 
15260
msgid "X binaries for the Multiple Arcade Machine Emulator"
 
15261
msgstr "X-Binärdateien für den »Multiple Arcade Machine Emulator«"
 
15262
 
 
15263
#. Description
 
15264
#: Package: xmame-x
 
15265
#: Package: xmame-svga
 
15266
#: Package: xmame-sdl
 
15267
#: Package: xmame-common
 
15268
msgid ""
 
15269
"Mame is an arcade machine emulator: it includes a Z80, 6502 and lastly I86 "
 
15270
"uP emulators, joined to several arcade machine hardware emulators. Each "
 
15271
"arcade emulator contains a full description about hardware, mem maps, video, "
 
15272
"sounds and so, making possible that if you have original ROM images of a "
 
15273
"supported arcade game, you can play the game."
 
15274
msgstr ""
 
15275
 
 
15276
#. Description
 
15277
#: Package: xmame-x
 
15278
#: Package: xmame-svga
 
15279
#: Package: xmame-sdl
 
15280
#: Package: xmame-common
 
15281
msgid ""
 
15282
"You NEED the rom images to play a game: this is not a game emulator, just an "
 
15283
"arcade machine one."
 
15284
msgstr ""
 
15285
"Sie BRAUCHEN die ROM-Abbilder des Spiels, das Sie spielen wollen: Dies ist "
 
15286
"kein Spiel-Emulator, nur eine Arcade-Maschine."
 
15287
 
 
15288
#. Description
 
15289
#: Package: xmame-x
 
15290
msgid ""
 
15291
"This package provides binaries for the X version of xmame. It is compiled "
 
15292
"with XVideo, DGA and OpenGL support."
 
15293
msgstr ""
 
15294
"Dieses Paket stellt die Binärdateien für die X-Version von Xmame zur "
 
15295
"Verfügung. Es wurde mit XVideo-, DGA- und OpenGL-Unterstützung kompiliert."
 
15296
 
 
15297
#. Summary
 
15298
#: Package: xmess-common
 
15299
msgid "Support files for the Multi Emulator Super System"
 
15300
msgstr "Unterstützungsdateien für das »Multi Emulator Super«-System"
 
15301
 
 
15302
#. Description
 
15303
#: Package: xmess-common
 
15304
msgid ""
 
15305
"XMESS is the Unix port of the Multi Emulator Super System. It is similar in "
 
15306
"spirit to xmame, with the difference being that xmess emulates consoles and "
 
15307
"computers instead of arcade machines."
 
15308
msgstr ""
 
15309
"XMESS ist die Unix-Portierung des »Multi Emulator Super System«. Es ähnelt "
 
15310
"xmame, mit dem Unterschied, dass xmess Rechner und Konsolen statt Arkade-"
 
15311
"Spielen emuliert."
 
15312
 
 
15313
#. Description
 
15314
#: Package: xmess-common
 
15315
msgid "You need the roms of the system you want as well as software."
 
15316
msgstr "Sie brauchen die ROMs des gewünschten Systems sowie Software."
 
15317
 
 
15318
#. Description
 
15319
#: Package: xmess-common
 
15320
msgid ""
 
15321
"This package provides support files such as CRCs for software, more "
 
15322
"information for the systems emulated and more. To get the actual emulator, "
 
15323
"install the xmess-x package."
 
15324
msgstr ""
 
15325
"Dieses Paket stellt unterstützende Dateien wie CRCs für Anwendungen und "
 
15326
"weitere Informationen für die emulierten Systeme zur Verfügung. Um den "
 
15327
"tatsächlichen Emulator zu bekommen, installieren Sie das Paket »xmess-x«."
 
15328
 
 
15329
#. Summary
 
15330
#: Package: xmess-sdl
 
15331
msgid "SDL binaries for the Multi Emulator Super System"
 
15332
msgstr "SDL-Binärdateien für das »Multi Emulator Super«-System"
 
15333
 
 
15334
#. Description
 
15335
#: Package: xmess-sdl
 
15336
msgid "This package provides binaries for the SDL version of xmess."
 
15337
msgstr ""
 
15338
"Dieses Paket stellt Binärdateien für die SDL-Version von Xmess zur Verfügung."
 
15339
 
 
15340
#. Summary
 
15341
#: Package: xmess-x
 
15342
msgid "X binaries for the Multi Emulator Super System"
 
15343
msgstr "X-Binärdateien für das »Multi Emulator Super«-System"
 
15344
 
 
15345
#. Description
 
15346
#: Package: xmess-x
 
15347
#: Package: xmess-sdl
 
15348
msgid ""
 
15349
"XMESS is an emulator for various consoles and computing systems, sharing a "
 
15350
"lot of codebase with the MAME project."
 
15351
msgstr ""
 
15352
"XMESS ist ein Emulator für verschiedene Konsolen und Rechensysteme, der eine "
 
15353
"Menge seines Basisquelltexts mit dem MAME-Projekt teilt."
 
15354
 
 
15355
#. Description
 
15356
#: Package: xmess-x
 
15357
#: Package: xmess-sdl
 
15358
msgid ""
 
15359
"Some of the well known consoles and computers emulated are the Atari 2600, "
 
15360
"Lynx, NES, SNES, GameBoy, Sega Master System, Sega Megadrive, Game Gear, "
 
15361
"Colecovision, Vectrex, Apple II, Atari 400/800, Commodore 64/128, IBM PC XT "
 
15362
"and AT (MDA and CGA), ZX80, ZX Spectrum, TI99/4, TRS-80, and the MSX."
 
15363
msgstr ""
 
15364
"Einige der wohlbekannten Konsolen und Rechner, die emuliert werden, sind der "
 
15365
"Atari 2600, Lynx, NES, SNES, GameBoy, Sega Master System, Sega Megadrive, "
 
15366
"Game Gear, Colecovision, Vectrex, Apple II, Atari 400/800, Commodore 64/128, "
 
15367
"IBM PC XT und AT (MDA und CGA), ZX80, ZX Spectrum, TI99/4, TRS-80, und der "
 
15368
"MSX."
 
15369
 
 
15370
#. Description
 
15371
#: Package: xmess-x
 
15372
msgid ""
 
15373
"This package provides binaries for the X version of xmess. It is compiled "
 
15374
"with XVideo, DGA and OpenGL support."
 
15375
msgstr ""
 
15376
"Dieses Paket stellt Binärdateien für die X-Version von Xmess zur Verfügung. "
 
15377
"Es wurde mit XVideo-, DGA- und OpenGL-Unterstützung kompiliert."
 
15378
 
 
15379
#. Summary
 
15380
#: Package: xml2rfc
 
15381
msgid "XML-based formatting tool for RFCs"
 
15382
msgstr "XML-basiertes Formatierungswerkzeug für RFCs"
 
15383
 
 
15384
#. Description
 
15385
#: Package: xml2rfc
 
15386
msgid ""
 
15387
"This package provides xml2rfc, a tool which creates text, HTML and nroff "
 
15388
"output in the format required for Internet-Drafts and RFCs.  The text and "
 
15389
"nroff output is suitable for input to the RFC editor."
 
15390
msgstr ""
 
15391
"Dieses Paket enthält xml2rfc, ein Werkzeug, das Text-, HTML- und Nroff-"
 
15392
"Ausgaben im für Internet-Drafts und RFCs erforderlichen Format erstellt. Die "
 
15393
"Text- und Nroff-Ausgabe ist als Eingabe an den RFC-Editor geeignet."
 
15394
 
 
15395
#. Description
 
15396
#: Package: xml2rfc
 
15397
msgid "The DTD used by the XML documents is described in RFC 2629."
 
15398
msgstr ""
 
15399
"Die von den XML-Dokumenten verwendete DTD wird in RFC 2629 beschrieben."
 
15400
 
 
15401
#. Summary
 
15402
#: Package: xpdf-chinese-simplified
 
15403
msgid ""
 
15404
"Portable Document Format (PDF) suite -- simplified Chinese language support"
 
15405
msgstr ""
 
15406
"Sammlung für das »Portable Document Format« (PDF) – Sprachunterstützung von "
 
15407
"vereinfachtem Chinesisch"
 
15408
 
 
15409
#. Description
 
15410
#: Package: xpdf-chinese-simplified
 
15411
msgid "This package provides simplified Chinese language support for xpdf."
 
15412
msgstr ""
 
15413
"Dieses Paket enthält Sprachunterstützung von vereinfachtem Chinesisch für "
 
15414
"xpdf."
 
15415
 
 
15416
#. Summary
 
15417
#: Package: xpdf-chinese-traditional
 
15418
msgid ""
 
15419
"Portable Document Format (PDF) suite -- traditional Chinese language support"
 
15420
msgstr ""
 
15421
"Sammlung für das »Portable Document Format« (PDF) – Sprachunterstützung von "
 
15422
"traditionellem Chinesisch"
 
15423
 
 
15424
#. Description
 
15425
#: Package: xpdf-chinese-traditional
 
15426
msgid "This package provides traditional Chinese language support for xpdf."
 
15427
msgstr ""
 
15428
"Dieses Paket enthält Sprachunterstützung von traditionellem Chinesisch für "
 
15429
"xpdf."
 
15430
 
 
15431
#. Summary
 
15432
#: Package: xpdf-japanese
 
15433
msgid "Portable Document Format (PDF) suite -- Japanese language support"
 
15434
msgstr ""
 
15435
"Sammlung für das »Portable Document Format« (PDF) – Sprachunterstützung von "
 
15436
"Japanisch"
 
15437
 
 
15438
#. Description
 
15439
#: Package: xpdf-japanese
 
15440
msgid "This package provides Japanese language support for xpdf."
 
15441
msgstr "Dieses Paket enthält Sprachunterstützung von Japanisch für xpdf."
 
15442
 
 
15443
#. Summary
 
15444
#: Package: xpdf-korean
 
15445
msgid "Portable Document Format (PDF) suite -- Korean language support"
 
15446
msgstr ""
 
15447
"Sammlung für das »Portable Document Format« (PDF) – Sprachunterstützung von "
 
15448
"Koreanisch"
 
15449
 
 
15450
#. Description
 
15451
#: Package: xpdf-korean
 
15452
#: Package: xpdf-japanese
 
15453
#: Package: xpdf-chinese-traditional
 
15454
#: Package: xpdf-chinese-simplified
 
15455
msgid ""
 
15456
"xpdf is a suite of tools for Portable Document Format (PDF) files. (These "
 
15457
"are sometimes called 'Acrobat' files after the name of Adobe's PDF software.)"
 
15458
msgstr ""
 
15459
"Xpdf ist eine Zusammenstellung von Werkzeugen für das »Portable Document "
 
15460
"Format« (PDF). (Solche PDF-Dateien werden manchmal auch – nach Adobes PDF-"
 
15461
"Anwendung – »Acrobat«-Dateien genannt.)"
 
15462
 
 
15463
#. Description
 
15464
#: Package: xpdf-korean
 
15465
#: Package: xpdf-japanese
 
15466
#: Package: xpdf-chinese-traditional
 
15467
#: Package: xpdf-chinese-simplified
 
15468
msgid ""
 
15469
"The tools include xpdf, a PDF viewer (in the package xpdf-reader), and PDF "
 
15470
"converters (including to/from PostScript) (in the package xpdf-utils)."
 
15471
msgstr ""
 
15472
"Zu diesen Werkzeugen gehört ein PDF-Betrachter (im Paket xpdf-reader) und "
 
15473
"PDF-Umwandler (inklusive nach/von PostScript) (im Paket xpdf-utils)."
 
15474
 
 
15475
#. Description
 
15476
#: Package: xpdf-korean
 
15477
msgid "This package provides Korean language support for xpdf."
 
15478
msgstr "Dieses Paket enthält Sprachunterstützung von Koreanisch für xpdf."
 
15479
 
 
15480
#. Summary
 
15481
#: Package: xserver-xorg-video-ivtv
 
15482
msgid "X.Org X server -- IVTV display driver"
 
15483
msgstr "X.Org-X-Server – IVTV-Grafiktreiber"
 
15484
 
 
15485
#. Description
 
15486
#: Package: xserver-xorg-video-ivtv
 
15487
msgid ""
 
15488
"This driver requires the IVTV kernel module provided by the ivtv-source "
 
15489
"package."
 
15490
msgstr ""
 
15491
"Dieser Treiber erfordert das IVTV-Kernelmodul aus dem ivtv-Quellcodepaket."
 
15492
 
 
15493
#. Summary
 
15494
#: Package: xserver-xorg-video-ivtv-dbg
 
15495
msgid "X.Org X server -- IVTV display driver (debug symbols)"
 
15496
msgstr "X.Org-X-Server – IVTV-Grafiktreiber (Symbole zur Fehlerdiagnose)"
 
15497
 
 
15498
#. Description
 
15499
#: Package: xserver-xorg-video-ivtv-dbg
 
15500
#: Package: xserver-xorg-video-ivtv
 
15501
msgid ""
 
15502
"This package provides the driver for the overlay framebuffer provided by the "
 
15503
"iTVC15 family of MPEG codecs. The iTVC15 family includes the iTVC15 "
 
15504
"(CX24315) and iTVC16 (CX24316). These chips are commonly found on "
 
15505
"Hauppauge's WinTV PVR-250 and PVR-350 TV capture cards."
 
15506
msgstr ""
 
15507
"Dieses Paket stellt den Treiber für den Overlay-Framebuffer der MPEG-"
 
15508
"Codecfamilie iTVC15 zur Verfügung. Die iTVC15-Familie enthält den iTVC15 "
 
15509
"(CX24315) und den iTVC16 (CX24316). Diese Chips sind üblicherweise auf "
 
15510
"Hauppauges TV-Aufnahmekarten WinTV PVR-250 und PVR-350 zu finden."
 
15511
 
 
15512
#. Description
 
15513
#: Package: xserver-xorg-video-ivtv-dbg
 
15514
msgid "This package provides debugging symbols for this Xorg X driver."
 
15515
msgstr ""
 
15516
"Dieses Paket stellt Symbole zur Fehlerbehebung für diesen Xorg-X-Treiber zur "
 
15517
"Verfügung."
 
15518
 
 
15519
#. Summary
 
15520
#: Package: xsnow
 
15521
msgid "Brings Christmas to your desktop"
 
15522
msgstr "Bringt Weihnachten auf Ihre Arbeitsfläche"
 
15523
 
 
15524
#. Description
 
15525
#: Package: xsnow
 
15526
msgid ""
 
15527
"Xsnow is a X Window application that will snow on the desktop background. "
 
15528
"Santa and his reindeer will complete your festive-season feeling."
 
15529
msgstr ""
 
15530
"XSnow ist eine X-Window-Anwendung, die Schnee auf den Hintergrund Ihrer "
 
15531
"Arbeitsfläche fallen lässt. Der Weihnachtsmann und seine Rentiere werden "
 
15532
"Ihre Festtagsstimmung vervollständigen."
 
15533
 
 
15534
#. Summary
 
15535
#: Package: xtide-data-nonfree
 
15536
msgid "Harmonics data for xtide (Canada, Netherlands, Germany and UK)"
 
15537
msgstr "Gezeitendaten für Xtide (Kanada, Niederlande, Deutschland und UK)"
 
15538
 
 
15539
#. Description
 
15540
#: Package: xtide-data-nonfree
 
15541
msgid ""
 
15542
"XTide is a package that provides tide and current predictions in a wide "
 
15543
"variety of formats. Graphs, text listings, and calendars can be generated, "
 
15544
"or a tide clock can be provided on your desktop."
 
15545
msgstr ""
 
15546
"Xtide ist ein Paket, welches Gezeiten- und Strömungsvorhersagen in einer "
 
15547
"Vielzahl von Formaten erstellt. Graphen, Texte und Kalender können generiert "
 
15548
"oder eine Gezeitenuhr auf der Arbeitsfläche angezeigt werden."
 
15549
 
 
15550
#. Description
 
15551
#: Package: xtide-data-nonfree
 
15552
msgid ""
 
15553
"This package provides _extra_ harmonic station data for the xtide package. "
 
15554
"XTide works fine without them using the (free) xtide-data package which "
 
15555
"provides harmonics data for the US, but this package adds non-free data for "
 
15556
"Canada, the Netherlands, Germany and the UK."
 
15557
msgstr ""
 
15558
 
 
15559
#. Description
 
15560
#: Package: xtide-data-nonfree
 
15561
msgid ""
 
15562
"This package is non-free because commercial distribution of the data is not "
 
15563
"allowed."
 
15564
msgstr ""
 
15565
"Dieses Paket ist unfrei, da die kommerzielle Verbreitung der Daten nicht "
 
15566
"erlaubt ist."
 
15567
 
 
15568
#. Summary
 
15569
#: Package: xtrs
 
15570
msgid "emulator for TRS-80 Model I/III/4/4P computers"
 
15571
msgstr "Emulator für Computer der Baureihen TRS-80 Model I/III/4/4P"
 
15572
 
 
15573
#. Description
 
15574
#: Package: xtrs
 
15575
msgid ""
 
15576
"xtrs is an X-based emulator for the Tandy/Radio Shack line of Zilog Z-80-"
 
15577
"based microcomputers popular in the late 1970s and early 1980s.  It features "
 
15578
"cassette, floppy, and hard drive emulation, timer interrupt emulation, file "
 
15579
"import and export from the host operating system, support for most of the "
 
15580
"undocumented Z-80 instructions, and a built-in debugger.  Real floppy drives "
 
15581
"can be used, and, if an OSS-compatible sound driver is available, "
 
15582
"application-based sound can be played and real cassettes read and written "
 
15583
"directly through the sound card or via WAVE files.  Several hi-res graphics "
 
15584
"cards are emulated and, in Model 4/4P mode, mice are supported. There is "
 
15585
"also real-time clock, sound card, serial port, joystick, and CPU clock "
 
15586
"speedup emulation."
 
15587
msgstr ""
 
15588
"Xtrs ist ein X-basierter Emulator für die in den späten 1970er und frühen "
 
15589
"1980er Jahren sehr populäre Mikrocomputer-Familie Tandy/Radio-Shack auf "
 
15590
"Basis des Zilog Z-80. Er emuliert Kassetten-, Disketten- und Festplatten-"
 
15591
"Laufwerke, Timer Interrupts, kann Dateien aus dem Wirtssystem importieren "
 
15592
"und dorthin exportieren, unterstützt die meisten der undokumentierten Z-80-"
 
15593
"Anweisungen und verfügt über einen eingebauten Debugger. Sie können reale "
 
15594
"Diskettenlaufwerke verwenden. Wenn ein OSS-kompatibler Sound-Treiber "
 
15595
"verfügbar ist, können applikationsspezifische Klänge abgespielt und echte "
 
15596
"Kassetten gelesen und geschrieben werden, entweder direkt über die Sound-"
 
15597
"Karte oder über WAVE-Dateien. Mehrere hochauflösende Grafikkarten werden "
 
15598
"nachgebildet und im Model-4/4P-Modus werden Mäuse unterstützt. Auch "
 
15599
"Echtzeituhr, Sound-Karte, serieller Port, Joystick und ein erhöhter CPU-Takt "
 
15600
"werden emuliert."
 
15601
 
 
15602
#. Description
 
15603
#: Package: xtrs
 
15604
msgid ""
 
15605
"xtrs requires ROM images from the original machines.  The ROMs are "
 
15606
"copyrighted by Radio Shack and are not freely licensed.  (Exception: in "
 
15607
"Model 4P mode, a freely licensed boot ROM included with this package can be "
 
15608
"used to boot a Model 4 operating system from a diskette image.)"
 
15609
msgstr ""
 
15610
"Xtrs benötigt ROM-Abbilder der Original-Maschinen. Die ROMs von Radio Shack "
 
15611
"sind urheberrechtlich geschützt und nicht frei lizenziert. (Ausnahme: im "
 
15612
"Model-4P-Modus kann ein frei lizenziertes, in diesem Paket enthaltenes Boot-"
 
15613
"ROM benutzt werden, von einem Diskettenabbild das Model-4-Betriebssystem zu "
 
15614
"starten.)"
 
15615
 
 
15616
#. Summary
 
15617
#: Package: xubuntu-restricted-extras
 
15618
msgid "Commonly used restricted packages for Xubuntu"
 
15619
msgstr ""
 
15620
"Häufig verwendete Pakete für Xubuntu, die rechtlichen Beschränkungen "
 
15621
"unterliegen"
 
15622
 
 
15623
#. Description
 
15624
#: Package: xubuntu-restricted-extras
 
15625
msgid ""
 
15626
"This package depends on some commonly used packages in the Xubuntu "
 
15627
"multiverse repository."
 
15628
msgstr ""
 
15629
"Dieses Paket hängt von einigen häufig verwendeten Paketen aus der Xubuntu "
 
15630
"Mulitverse-Paketquelle ab."
 
15631
 
 
15632
#. Description
 
15633
#: Package: xubuntu-restricted-extras
 
15634
msgid ""
 
15635
"Installing this package will pull in support for MP3 playback and decoding, "
 
15636
"Java runtime environment, Microsoft fonts, Flash plugin, DVD playback, and "
 
15637
"LAME (to create compressed audio files)."
 
15638
msgstr ""
 
15639
"Die Installation dieses Paketes bringt Unterstützung für die Wiedergabe und "
 
15640
"Dekodierung von MP3-Dateien, die Java-Laufzeitumgebung, Microsoft "
 
15641
"Schriftarten, die Flash-Erweiterung, DVD-Wiedergabe und LAME (um "
 
15642
"komprimierte Audio-Dateien zu erzeugen)."
 
15643
 
 
15644
#. Description
 
15645
#: Package: xubuntu-restricted-extras
 
15646
#: Package: ubuntu-restricted-extras
 
15647
#: Package: kubuntu-restricted-extras
 
15648
msgid ""
 
15649
"Please note that this does not install libdvdcss2, and will not let you play "
 
15650
"encrypted DVDs. For more information, see "
 
15651
"https://help.ubuntu.com/community/RestrictedFormats/PlayingDVDs"
 
15652
msgstr ""
 
15653
"Bitte beachten Sie, dass hierdurch nicht libdvdcss2 installiert wird, "
 
15654
"welches das Wiedergeben verschlüsselter DVDs ermöglicht. Für weitere "
 
15655
"Informationen besuchen Sie bitte "
 
15656
"https://help.ubuntu.com/community/RestrictedFormats/PlayingDVDs"
 
15657
 
 
15658
#. Description
 
15659
#: Package: xubuntu-restricted-extras
 
15660
#: Package: ubuntu-restricted-extras
 
15661
#: Package: kubuntu-restricted-extras
 
15662
msgid ""
 
15663
"Please also note that packages from multiverse are restricted by copyright "
 
15664
"or legal issues in some countries. See "
 
15665
"http://www.ubuntu.com/ubuntu/licensing for more information."
 
15666
msgstr ""
 
15667
"Bitte beachten Sie außerdem, dass Pakete aus der »multiverse«-Paketquelle "
 
15668
"durch Copyright oder die Rechtslage in einigen Ländern eingeschränkt sind. "
 
15669
"Besuchen Sie http://www.ubuntu.com/ubuntu/licensing für weitere "
 
15670
"Informationen."
 
15671
 
 
15672
#. Summary
 
15673
#: Package: xvid4conf
 
15674
msgid "creates XviD configuration files"
 
15675
msgstr "Werkzeug zum Erstellen von XviD-Konfigurationsdateien"
 
15676
 
 
15677
#. Description
 
15678
#: Package: xvid4conf
 
15679
msgid ""
 
15680
"This tool creates XviD configuration files. The generated configuration file "
 
15681
"is meant to be read by transcodes xvid4 export module. This module (and so "
 
15682
"the configuration file) is intended to be used with XviD 1.0 (dev-api-4)"
 
15683
msgstr ""
 
15684
"Dieses Werkzeug erstellt XviD-Konfigurationsdateien. Die erstellten "
 
15685
"Konfigurationsdateien sind dazu gedacht, vom »xvid4«-Exportmodul von "
 
15686
"»transcode« eingelesen zu werden. Jenes Modul (und somit auch die "
 
15687
"Konfigurationsdatei) sollte mit XviD 1.0 (dev-api-4) genutzt werden."
 
15688
 
 
15689
#. Summary
 
15690
#: Package: xvidcap
 
15691
msgid "Screen video capture for X"
 
15692
msgstr "Bildschirm-Videoaufnahme für X"
 
15693
 
 
15694
#. Description
 
15695
#: Package: xvidcap
 
15696
msgid ""
 
15697
"A screen capture enabling you to capture videos off your X-Window desktop "
 
15698
"for illustration or documentation purposes. It is intended to be a standards-"
 
15699
"based alternative to tools like Lotus ScreenCam."
 
15700
msgstr ""
 
15701
"Die Bildschirm-Videoaufnahme ermöglicht Ihnen, Videos von der X-Window-"
 
15702
"Arbeitsumgebung zu Illustrations- oder Dokumentationszwecken mitzuschneiden. "
 
15703
"Die Anwendung ist als eine auf Standards basierende Alternative zu "
 
15704
"Programmen, wie Lotus ScreenCam gedacht."
 
15705
 
 
15706
#. Description
 
15707
#: Package: xvidcap
 
15708
msgid "Video can be saved in MPEG or AVI files format."
 
15709
msgstr "Das Video kann im MPEG- oder AVI-Format gespeichert werden."
 
15710
 
 
15711
#. Summary
 
15712
#: Package: xvidenc
 
15713
msgid "shell script to encode DVDs to Xvid"
 
15714
msgstr "Shell-Skript zum Konvertieren von DVDs in das Xvid-Format"
 
15715
 
 
15716
#. Description
 
15717
#: Package: xvidenc
 
15718
msgid ""
 
15719
"A shell script which makes it easy to encode DVDs, (S)VCDs or video files to "
 
15720
"the Xvid video format using MEncoder from the MPlayer project."
 
15721
msgstr ""
 
15722
"Ein Skript für die Befehlszeile, das die Kodierung von DVDs, (S)VCDs oder "
 
15723
"Videodateien in das Xvid-Format unter Verwendung von MEncoder aus dem "
 
15724
"MPlayer-Projekt vereinfacht."
 
15725
 
 
15726
#. Description
 
15727
#: Package: xvidenc
 
15728
msgid ""
 
15729
"xvidenc is written in a way to be useful for power users yet it is also very "
 
15730
"user friendly for people who are novices when it comes to video encoding. "
 
15731
"xvidenc operates by asking questions to the user, collecting input and "
 
15732
"passing it over to the encoding software. One of its unique features is the "
 
15733
"ability to use built-in video quality presets. This is especially useful to "
 
15734
"people who are just starting to encode video."
 
15735
msgstr ""
 
15736
"»xvidenc« wurde so entwickelt, dass es nicht nur für Profi-Anwender nützlich "
 
15737
"ist, sondern auch sehr benutzerfreundlich für Anfänger in dem Bereich des "
 
15738
"Video-Kodierens ist. Das Skript verfährt, indem es den Anwender Fragen "
 
15739
"stellt, die Eingaben sammelt und an die Kodierer-Software weiterreicht. Die "
 
15740
"Möglichkeit, mitgelieferte Voreinstellungen für die Video-Qualität zu "
 
15741
"verwenden, ist eines der einzigartigen Leistungsmerkmale dieses Skripts. Das "
 
15742
"ist insbesondere für diejenigen Anwender nützlich, die gerade erst mit dem "
 
15743
"Video-Kodieren angefangen haben."
 
15744
 
 
15745
#. Summary
 
15746
#: Package: yale
 
15747
msgid "stellar data set from the Yale Bright Star Catalog"
 
15748
msgstr ""
 
15749
"Eine Sammlung von Daten über Sterne aus dem »Yale Bright Star«-Katalog"
 
15750
 
 
15751
#. Description
 
15752
#: Package: yale
 
15753
msgid ""
 
15754
"These data come from the [Yale] Bright Star Catalog, 5th Rev. Ed. "
 
15755
"(preliminary), Hoffleit and Warren, 1991. It contains all the stars with "
 
15756
"apparent magnitude brighter than +6.5."
 
15757
msgstr ""
 
15758
"Die Daten stammen aus dem [Yale] Bright Star Katalog, 5. bearb. Auflage "
 
15759
"(Vorprüfung), Hoffleit und Warren, 1991. Es enthält alle Sterne mit einer "
 
15760
"Helligkeit größer +5,6."
 
15761
 
 
15762
#. Description
 
15763
#: Package: yale
 
15764
msgid ""
 
15765
"This stellar data set may be viewed with StarPlot program available from "
 
15766
"Debian, but can be used with other astronomical software."
 
15767
msgstr ""
 
15768
"Dieses stellare Datenset kann mit dem unter Debian verfügbaren Programm "
 
15769
"StarPlot, oder auch anderer astronomischer Software, betrachtet werden."
 
15770
 
 
15771
#. Summary
 
15772
#: Package: ydpdict
 
15773
msgid "interface for Collins and Langenscheidt dictionaries"
 
15774
msgstr "Schnittstelle zu den Collins- und Langenscheidt-Wörterbüchern"
 
15775
 
 
15776
#. Description
 
15777
#: Package: ydpdict
 
15778
msgid ""
 
15779
"This is an ncurses interface to the Collins English-Polish/Polish-English "
 
15780
"and/or Langenscheidt German-Polish/Polish-German dictionaries distributed by "
 
15781
"Young Digital Planet. It can also play the pronunciation samples if the CD "
 
15782
"is available."
 
15783
msgstr ""
 
15784
"Dies ist eine ncurses-Oberfläche zu den Collins Englisch-Polnisch/Polnisch-"
 
15785
"Englischen Wörterbüchern und/oder den Deutsch-Polnisch/Polnisch-Deutschen "
 
15786
"Wörterbüchern von Langenscheidt, die von Young Digital Planet vertrieben "
 
15787
"werden. Es kann auch die Aussprachebeispiele abspielen, falls die CD "
 
15788
"verfügbar ist."
 
15789
 
 
15790
#. Description
 
15791
#: Package: ydpdict
 
15792
msgid ""
 
15793
"This package is only the interface, it does not contain the dictionary files "
 
15794
"itself. To use it, you need a copy of a dictionary from YDP."
 
15795
msgstr ""
 
15796
"Dieses Paket enthält nur die Oberfläche. Es enthält nicht die eigentlichen "
 
15797
"Wörterbuch-Dateien. Um es zu verwenden, müssen Sie eine Kopie des YDP-"
 
15798
"Wörterbuches besitzen."
 
15799
 
 
15800
#. Summary
 
15801
#: Package: zangband
 
15802
msgid "A single-player, text-based, roguelike game"
 
15803
msgstr "Ein textbasiertes, Rogue-ähnliches Einzelspieler-Spiel"
 
15804
 
 
15805
#. Description
 
15806
#: Package: zangband
 
15807
msgid ""
 
15808
"Zangband is a single-player, roguelike game, based on Angband. Like Angband, "
 
15809
"Zangband features unique foes, artifacts, monster pits and vaults.  "
 
15810
"Additionally, Zangband offers a new spell system (life, sorcery, nature, "
 
15811
"chaos, death magic), a different monster list, speaking unique foes, "
 
15812
"rumours, warrants, new ego items, backstabbing from rogues, poisoned "
 
15813
"weapons, and much more."
 
15814
msgstr ""
 
15815
"Zangband ist ein Rogue-ähnliches Einzelspielerspiel, welches auf Angband "
 
15816
"basiert. Genau wie dieses enthält es einzigartige Gegner, Artifakte, "
 
15817
"Monster, Gewölbe und Grüfte. Zusätzlich bietet Zangband ein neues "
 
15818
"Zaubersystem (Leben, Zauberei, Natur, Chaos, Todesmagie), eine "
 
15819
"unterschiedliche Monsterliste, einzigartige sprechende Gegner, Gerüchte, "
 
15820
"Haftbefehle, neue Gegenstände, Überfälle durch Diebe, vergiftete Waffen und "
 
15821
"vieles mehr."
 
15822
 
 
15823
#. Summary
 
15824
#: Package: zangband-data
 
15825
msgid "A single-player, text-based, roguelike game (datafiles)"
 
15826
msgstr "Ein textbasiertes, Rogue-ähnliches Einzelspieler-Spiel (Daten)"
 
15827
 
 
15828
#. Description
 
15829
#: Package: zangband-data
 
15830
msgid ""
 
15831
"Zangband is a single-player, roguelike game, based on Angband. Like Angband, "
 
15832
"Zangband features unique foes, artifacts, monster pits and vaults."
 
15833
msgstr ""
 
15834
"Zangband ist ein Rogue-ähnliches Einzelspielerspiel, welches auf Angband "
 
15835
"basiert. Genau wie dieses enthält es einzigartige Gegner, Artifakte, "
 
15836
"Monster, Gewölbe und Grüfte."
 
15837
 
 
15838
#. Description
 
15839
#: Package: zangband-data
 
15840
msgid ""
 
15841
"This package contains the architecture-independent data files used zangband."
 
15842
msgstr ""
 
15843
"Dieses Paket enthält die Architektur-unabhängigen Daten für Zangband."
 
15844
 
 
15845
#. Summary
 
15846
#: Package: zekr
 
15847
msgid "Quranic Study Tool"
 
15848
msgstr "Werkzeug für Koran-Studien"
 
15849
 
 
15850
#. Description
 
15851
#: Package: zekr
 
15852
msgid ""
 
15853
"Zekr is an open platform Quran study tool for simply browsing and "
 
15854
"researching on the Holy Quran (Koran)."
 
15855
msgstr ""
 
15856
"Zekr ist ein freies Werkzeug zum Koranstudium – es ermöglicht einfaches "
 
15857
"Durchsuchen und Recherchieren im Heiligen Koran."
 
15858
 
 
15859
#. Description
 
15860
#: Package: zekr
 
15861
msgid ""
 
15862
"A few selected features:\n"
 
15863
" - Zekr supports managed/scoped searching of the whole Quran and "
 
15864
"translations,\n"
 
15865
"   with matching and non-matching diacritics;\n"
 
15866
" - A builtin Quran recitation player;\n"
 
15867
" - Revelation pack support (revelation order of suras or ayas);\n"
 
15868
" - Advanced search using Lucene powerful text search library: Boolean\n"
 
15869
"   operators, groups, wild cards, scopes, ...;\n"
 
15870
" - \"Uthman Taha (experimental)\" theme: This theme uses me_quran font "
 
15871
"(designed\n"
 
15872
"   by Meor Ridzuan) for rendering Quran ayas;\n"
 
15873
" - Zekr is flexible in adding new plugins, themes, language packs, and "
 
15874
"Quran's\n"
 
15875
"   translations and recitations."
 
15876
msgstr ""
 
15877
"Einige ausgesuchte Leistungsmerkmale:\n"
 
15878
" - Zekr unterstützt das geführte/in einen Kontext gesetzte Durchsuchen des\n"
 
15879
"   gesamten Koran und seiner Übersetzungen, entweder mit zutreffenden oder\n"
 
15880
"   auch nicht-zutreffenden, diakritischen Zeichen\n"
 
15881
" - Eingebaute Wiedergabe von Koran-Zitaten\n"
 
15882
" - Unterstützung von Offenbarungspaketen (Offenbarungsreihenfolge von Suren\n"
 
15883
"   oder Āyāt – Verse in Suren)\n"
 
15884
" - Fortgeschrittenen Suchfunktion mithilfe der leistungsstarken Lucene-\n"
 
15885
"   Bibliothek zur Textsuche: Boolsche Operatoren, Gruppen, Platzhalter,\n"
 
15886
"   Kontexte …\n"
 
15887
" - »Uthman Taha (experimentell)«-Thema: Dieses Thema verwendet zur "
 
15888
"Darstellung\n"
 
15889
"   der Koran-Āyāt die Schrift »me_quran« (entworfen von Meor Ridzuan)\n"
 
15890
" - Zu Zekr lassen sich Erweiterungen, Themen, Sprachpakete, Koran-"
 
15891
"Übersetzungen\n"
 
15892
"   und -Zitate flexibel hinzufügen"
 
15893
 
 
15894
#. Description
 
15895
#: Package: zekr
 
15896
msgid ""
 
15897
"You can find more Quran translations and recitations in Zekr's website: "
 
15898
"http://www.zekr.org"
 
15899
msgstr ""
 
15900
"Auf der Zekr-Website finden Sie weitere Koran-Übersetzungen und -Zitate: "
 
15901
"http://www.zekr.org"
 
15902
 
 
15903
#. Description
 
15904
#: Package: zekr
 
15905
msgid ""
 
15906
"If you would like to aks for a solution of any problem you have with zekr, "
 
15907
"report bugs, ask for new features, help in developing zekr, contribute in "
 
15908
"documenting zekr and extending zekr's wiki, translate zekr in your native "
 
15909
"language, and prepare Quran translations available in your language for zekr "
 
15910
"you are welcome to the project Google group: http://zekr.org/quran/contact"
 
15911
msgstr ""
 
15912
"Bitte besuchen Sie http://zekr.org/quran/contact und abonnieren Sie die "
 
15913
"Google-Gruppe des Projekts: "
 
15914
"https://groups.google.com/forum/?fromgroups#!forum/zekr – wenn Sie nach der "
 
15915
"Lösung eines beliebigen Zekr-Problems fragen oder Fehler melden möchten, "
 
15916
"neue Funktionen wünschen, bei der Entwicklung von Zekr mithelfen, bei der "
 
15917
"Dokumentation von Zekr und dem Erweitern seines Wikis mitwirken, Zekr in "
 
15918
"Ihre Muttersprache übersetzen und in Ihrer Sprache verfügbare Koran-"
 
15919
"Übersetzungen für Zekr vorbereiten möchten."
 
15920
 
 
15921
#. Description
 
15922
#: Package: zekr
 
15923
msgid ""
 
15924
"Please be advised that although the Quran text used in Zekr which is "
 
15925
"provided by http://tanzil.info is one of the most accurate electronic Quran "
 
15926
"texts passed both manual and automatic text verification processes, it may "
 
15927
"still have typos. If you find any typos, please report it in the Google "
 
15928
"group mentioned above."
 
15929
msgstr ""
 
15930
"Bitte beachten Sie, dass immer noch Rechtschreibfehler enthalten sein "
 
15931
"könnten, obwohl der Koran-Text, welcher in dem Zekr von http://tanzil.info/ "
 
15932
"einer der genauesten elektronischen Koran-Übersetzungen ist, beide "
 
15933
"Qualitätsprüfungen durchlaufen hat – die manuelle und die automatische. Wenn "
 
15934
"Sie Rechtschreibfehler finden, melden Sie bitte den Fehler bei der oben "
 
15935
"genannten Google-Gruppe."
 
15936
 
 
15937
#. Summary
 
15938
#: Package: zekr-quran-translations-en
 
15939
msgid "Zekr Quran English translations"
 
15940
msgstr "Englische Übersetzung für Zekr Koran"
 
15941
 
 
15942
#. Description
 
15943
#: Package: zekr-quran-translations-en
 
15944
msgid ""
 
15945
"This package provides translations for use with the free Quranic study tool "
 
15946
"Zekr. It contains the following Quran translations:"
 
15947
msgstr ""
 
15948
"Dieses Paket stellt Übersetzungen für das freie Werkzeug zum Koran-Studium, "
 
15949
"Zekr, bereit. Es enthält folgende Übersetzungen des Korans:"
 
15950
 
 
15951
#. Description
 
15952
#: Package: zekr-quran-translations-en
 
15953
msgid ""
 
15954
"English - United States English. Authors:\n"
 
15955
" - M. H. Shakir (shakir.zip);\n"
 
15956
" - Abdullah Yusufali (yusufali.zip);\n"
 
15957
" - Mohammed Marmaduke William Pickthall (pickthall.zip)."
 
15958
msgstr ""
 
15959
"Englisch - Amerikanisches Englisch. Autoren:\n"
 
15960
" - M. H. Shakir (shakir.zip);\n"
 
15961
" - Abdullah Yusufali (yusufali.zip);\n"
 
15962
" - Mohammed Marmaduke William Pickthall (pickthall.zip)."
 
15963
 
 
15964
#. Description
 
15965
#: Package: zekr-quran-translations-en
 
15966
msgid ""
 
15967
"There is no authenticity or correctness warranty for these translations. For "
 
15968
"more information please read the provided /usr/share/doc/zekr-quran-"
 
15969
"translations-en/README.txt file."
 
15970
msgstr ""
 
15971
"Es gibt keine Garantie zur Glaubwürdigkeit oder Korrektheit dieser "
 
15972
"Übersetzungen. Für weitere Informationen lesen Sie bitte die Datei "
 
15973
"/usr/share/doc/zekr-quran-translations-en/README.txt ."
 
15974
 
 
15975
#. Summary
 
15976
#: Package: zeroc-ice-manual
 
15977
msgid "Ice documentation in pdf"
 
15978
msgstr "Dokumentation zu Ice im PDF-Format"
 
15979
 
 
15980
#. Description
 
15981
#: Package: zeroc-ice-manual
 
15982
msgid ""
 
15983
"Ice, the Internet Communications Engine, is a middleware for the practical "
 
15984
"programmer developed by ZeroC Inc. A high-performance Internet "
 
15985
"communications platform, Ice includes a wealth of layered services and plug-"
 
15986
"ins."
 
15987
msgstr ""
 
15988
"Ice, die »Internet Communications Engine«, ist Middleware entwickelt von "
 
15989
"ZeroC Inc. für den erfahrenen Programmierer. Als Hochleistungs-Internet-"
 
15990
"Kommunikations-Plattform enthält Ice eine Fülle von Dienstschichten und "
 
15991
"Erweiterungen."
 
15992
 
 
15993
#. Description
 
15994
#: Package: zeroc-ice-manual
 
15995
msgid ""
 
15996
"Ice is built on concepts which will be familiar to CORBA programmers, and "
 
15997
"supports a wide variety of programming languages and runtime platforms."
 
15998
msgstr ""
 
15999
"Ice baut auf Konzepten auf, die CORBA-Programmierern vertraut sein sollten, "
 
16000
"und unterstützt eine große Vielfalt an Programmiersprachen und Laufzeit-"
 
16001
"Plattformen."
 
16002
 
 
16003
#. Description
 
16004
#: Package: zeroc-ice-manual
 
16005
msgid ""
 
16006
"This package installs the book 'Distributed Programming with Ice' as a pdf "
 
16007
"file in /usr/share/doc/zeroc-ice-manual."
 
16008
msgstr ""
 
16009
"Dieses Paket installiert das Buch »Verteilte Programmierung mit Ice« als Pdf-"
 
16010
"Datei in /usr/share/doc/zeroc-ice-manual."