3
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
4
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5
"POT-Creation-Date: 2012-11-19 08:56+0100\n"
6
"PO-Revision-Date: 2012-11-19 15:24+0000\n"
7
"Last-Translator: Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com>\n"
8
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
10
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-11-20 06:58+0000\n"
13
"X-Generator: Launchpad (build 16286)\n"
17
msgid "program to optimize your music for your mp3-player"
18
msgstr "Programm zur Optimierung Ihrer Musik für Ihren MP3-Spieler"
23
"This little program can decode various audio formats to an optimized mp3 "
24
"suitable for your mp3-player."
26
"Dieses kleine Programm wandelt verschiedene Audioformate in optimierte, für "
27
"Ihren MP3-Spieler geeignete MP3-Dateien um."
31
msgid "Currently only ogg and mp3 are supported as source formats."
32
msgstr "Zur Zeit werden nur .ogg und .mp3 als Quellformate unterstützt."
36
msgid "The Advanced Bash-Scripting Guide"
37
msgstr "The Advanced Bash-Scripting Guide"
41
msgid "An in-depth exploration of the art of shell scripting."
43
"Eine tiefgreifende Erkundung der Kunst des Umgangs mit Shell-Skripten."
48
"This tutorial assumes no previous knowledge of scripting or programming, but "
49
"progresses rapidly toward an intermediate/advanced level of instruction ... "
50
"all the while sneaking in little snippets of UNIX(R) wisdom and lore. It "
51
"serves as a textbook, a manual for self-study, and a reference and source of "
52
"knowledge on shell scripting techniques. The exercises and heavily-commented "
53
"examples invite active reader participation, under the premise that the only "
54
"way to really learn scripting is to write scripts."
56
"Dieses Tutorial setzt keine Vorkenntnisse im Erstellen von Skripten und "
57
"Programmieren voraus; der Schwierigkeitsgrad steigt aber bald auf ein Niveau "
58
"mit Anweisungen für Fortgeschrittene … gelegentlich ergänzt durch kurze "
59
"Weisheiten und Sagen zu UNIX(R). Es dient als Lehrbuch, Handbuch zum "
60
"Selbststudium und Nachschlagewerk zu »Shell Scripting«-Techniken. Die "
61
"Übungen und oft kommentierten Beispiele laden den Leser zur Mitarbeit ein, "
62
"nach dem Motto, dass Skripte zu schreiben der einzige Weg ist wirklich das "
63
"Schreiben von Skripten zu lernen."
68
"This book is suitable for classroom use as a general introduction to "
69
"programming concepts."
71
"Dieses Buch eignet sich, um Schülern/Studenten einen allgemeinen Einblick in "
72
"die Thematik der Programmierkonzepte zu geben."
76
msgid "sound effects for Abuse"
77
msgstr "Klangeffekte für Abuse"
82
"This package contains sound effects for the Abuse game. The sound effects "
83
"are not required to play Abuse, but they do contribute to the mood of the "
84
"game, and give you the advantage of being able to hear the nasty creature "
85
"that's lurking around the next corner."
87
"Dieses Paket beinhaltet die Audioeffekte für das Spiel Abuse. Die Effekte "
88
"werden zwar nicht benötigt, um Abuse zu spielen, aber sie tragen zur "
89
"Stimmung des Spiels bei und ermöglichen es, die bösen Kreaturen zu hören, "
90
"die hinter der nächsten Ecke lauern."
94
msgid "ripping and encoding DVD tool using mplayer and mencoder"
96
"Werkzeug zum Auslesen und Kodieren von DVDs unter Verwendung von MPlayer und "
102
"AcidRip is a Gtk::Perl application for ripping and encoding DVD's. It neatly "
103
"wraps MPlayer and MEncoder, which I think is pretty handy, seeing as MPlayer "
104
"is by far the best bit of video playing kit around for Linux. As well as "
105
"creating a simple Graphical Interface for those scared of getting down and "
106
"dirty with MEncoders command line interface, It also automates the process "
107
"in a number of ways:"
109
"AcidRip ist eine Gtk::Perl-Anwendung zum Auslesen und Kodieren von DVDs. Es "
110
"arbeitet nahtlos mit MPlayer und MEncoder zusammen, was ziemlich praktisch "
111
"ist, da MPlayer einer der besten Video-Player für Linux ist. Neben der "
112
"einfachen Möglichkeit, eine grafische Oberfläche zu benutzen, ohne sich mit "
113
"kryptischen MEncoder-Befehlen auseinandersetzen zu müssen, automatisiert es "
114
"auch den Prozess auf mehrere Arten:"
118
msgid " Homepage: http://untrepid.com/acidrip/"
119
msgstr " Webseite: http://untrepid.com/acidrip/"
123
msgid "text search tool with support for approximate patterns"
124
msgstr "Textsuchwerkzeug mit Unterstützung für näherungsweise Muster"
128
msgid "agrep is a version of standard grep with the following enhancements:"
130
"Agrep ist eine Version des normalen grep mit den folgenden Erweiterungen:"
135
" * the ability to search for approximate patterns\n"
136
" * it is record oriented rather than just line oriented\n"
137
" * multiple patterns with AND OR logic queries"
139
" * Die Möglichkeit, nach näherungsweisen Mustern zu suchen\n"
140
" * Datensatz- anstelle von Zeilen-orientiert\n"
141
" * Muster können mit UND und ODER logisch verknüpft werden"
145
msgid "This package contains glimpse's (4.x) last free version of grep."
146
msgstr "Dieses Paket enthält Glimpses letzte freie grep Version (4.x)."
150
msgid "HTML photo album generator with theme support"
151
msgstr "HTML-Fotoalbengenerator mit Themenunterstützung"
156
"Album is a perl script that can create HTML photo albums for your "
157
"directories of images. It supports themes that determine the visual "
158
"appearance of the albums. Album creates thumbnails if necessary, and 'medium "
159
"sized' versions of images for web viewing to avoid large downloads of "
160
"original images. You can also customize your photo albums in many other ways."
162
"Album ist ein Perl-Skript, welches HTML-basierte Fotoalben für Ihre "
163
"Bilderverzeichnissen erstellt. Es unterstützt mehrere Erscheinungsbilder, "
164
"die die Darstellung des Albums bestimmen. Wenn nötig erstellt Album auch "
165
"Vorschaubilder, sowie »mittelgroße« Versionen der Bilder für den Gebrauch im "
166
"Internet, um das Herunterladen großer Originalbilder zu vermeiden. Die "
167
"Fotoalben können auch auf viele weitere Arten angepasst werden."
172
"This program doesn't require a web server to work. Once the HTML is "
173
"generated, you can put it in your \"www\" directory."
175
"Dieses Programm benötigt für den Betrieb keinen Webserver. Sobald der HTML-"
176
"Code generiert wurde, können Sie ihn in Ihr \"www\"-Verzeichnis verschieben."
180
msgid "Screenshot: http://www.eriberto.pro.br/debian/screenshots/album.jpg"
182
"Bildschirmfoto: http://www.eriberto.pro.br/debian/screenshots/album.jpg"
185
#: Package: album-data
186
msgid "themes, plugins and translations for album"
187
msgstr "Themen, Erweiterungen und Übersetzungen für Album"
190
#: Package: album-data
192
"Album is a perl script that can create HTML photo albums for your "
193
"directories of images. This package provides themes, plugins and "
194
"translations for Album."
196
"Album ist ein Perlskript, das HTML-Fotoalben aus Bildverzeichnissen "
197
"erstellen kann. Dieses Paket enthält Themen, Erweiterungen und Übersetzungen "
201
#: Package: album-data
203
"The available languages are Catalan, Czech, German, Spanish, French, Hebreu, "
204
"Hungarian, Italian, Korean, Dutch, Polish, Swedish Chef, Chinese and Leet "
205
"Hacker. The original Album package is in English."
207
"Die verfügbaren Sprachen sind Katalanisch, Tschechisch, Deutsch, Spanisch, "
208
"Französisch, Hebräisch, Ungarisch, Italienisch, Koreanisch, Holländisch, "
209
"Polnisch, Schwedisch, Chinesisch und Leetspeak. Das ursprüngliche Album-"
210
"Paket ist in Englisch."
213
#: Package: album-data
215
"Theme's demo site: http://davepics.com/Theme_Album Translations status: "
216
" http://marginalhacks.com/Hacks/album/Languages.html Screenshot of Album: "
217
"http://www.eriberto.pro.br/debian/screenshots/album.jpg Screenshots of "
218
"themes: http://davepics.com/Theme_Album/"
220
"Demo-Seite des Erscheinungsbildes: http://davepics.com/Theme_Album Stand der "
221
"Übersetzungen: http://marginalhacks.com/Hacks/album/Languages.html "
222
"Bildschirmfotos des Albums: "
223
"http://www.eriberto.pro.br/debian/screenshots/album.jpg Bildschirmfotos des "
224
"Erscheinungsbildes: http://davepics.com/Theme_Album/"
227
#: Package: alien-arena
228
msgid "Standalone 3D first person online deathmatch shooter"
229
msgstr "Eigenständiger Online-First-Person-Shooter in 3D (Deathmatch)"
232
#: Package: alien-arena
233
msgid "This package installs the SDL client for Alien Arena."
234
msgstr "Dieses Paket installiert den SDL-Klienten für Alien Arena."
237
#: Package: alien-arena-common
238
msgid "Common files for Alien Arena client and server"
239
msgstr "Gebräuchliche Dateien für den Client und Server von Alien Arena"
242
#: Package: alien-arena-common
243
msgid "This package installs the common files for Alien Arena."
244
msgstr "Dieses Paket installiert gebräuchliche Dateien für Alien Arena."
247
#: Package: alien-arena-data
248
msgid "Game data files for Alien Arena"
249
msgstr "Spieldaten für »Alien Arena«"
252
#: Package: alien-arena-data
254
"This package installs the data, botinfo, and arena files needed to run Alien "
257
"Dieses Paket installiert die Daten-, Botinfo- und Arenadateien, die benötigt "
258
"werden, um Alien Arena auszuführen."
261
#: Package: alien-arena-server
262
msgid "Dedicated server for Alien Arena"
263
msgstr "Dedizierter Server für »Alien Arena«"
266
#: Package: alien-arena-server
267
#: Package: alien-arena-data
268
#: Package: alien-arena-common
269
#: Package: alien-arena
271
"ALIEN ARENA is a standalone 3D first person online deathmatch shooter "
272
"crafted from the original source code of Quake II and Quake III, released by "
273
"id Software under the GPL license. With features including 32 bit graphics, "
274
"new particle engine and effects, light blooms, reflective water, hi "
275
"resolution textures and skins, hi poly models, stain maps, ALIEN ARENA "
276
"pushes the envelope of graphical beauty rivaling today's top games."
278
"ALIEN ARENA ist ein eigenständiger Online-First-Person-Shooter in 3D im "
279
"Deathmatch-Modus, der aus dem von id Software unter der GPL Lizenz "
280
"veröffentlichten Quellcode von Quake II und Quake III hervorgegangen ist. "
281
"Mit Funktionen wie 32-bit Grafiken, einer neuen Partikel-Engine und "
282
"Effekten, Bloom-Effekten, reflektierendem Wasser, Texturen in hoher "
283
"Auflösung, Modelle mit vielen Polygonen und Stain-Karten, braucht sich Alien "
284
"Arena vor heutigen Topspielen nicht zu verstecken."
287
#: Package: alien-arena-server
288
msgid "This package installs the dedicated server for Alien Arena."
289
msgstr "Dieses Paket installiert den dedizierten Server für »Alien Arena«"
292
#: Package: alsa-firmware-loaders
293
msgid "ALSA software loaders for specific hardware"
294
msgstr "ALSA-Software-Lader für spezifische Hardware"
297
#: Package: alsa-firmware-loaders
298
msgid "A collection of software loaders for specific hardware:"
299
msgstr "Eine Sammlung an Software-Ladern für spezifische Hardware:"
302
#: Package: alsa-firmware-loaders
304
" cspctl - Sound Blaster 16 ASP/CSP control program\n"
305
" hdsploader - firmware loader for the RME Hammerfall DSP cards\n"
306
" mixartloader - firmware loader for Digigram's miXart board sound drivers\n"
307
" pcxhrloader - firmware loader for Digigram pcxhr compatible soundcards\n"
308
" sscape_ctl - SoundScape control utility and firmware loader\n"
309
" usx2yloader - firmware loader for Tascam USX2Y USB soundcards\n"
310
" vxloader - firmware loader for Digigram VX soundcards"
312
" - cspctl - »Sound Blaster 16 ASP/CSP«-Kontrollprogramm\n"
313
" - hdsploader - Firmware-Ladeprogramm für »RME Hammerfall DSP«-Karten\n"
314
" - mixartloader - Firmware-Ladeprogramm für Digigrams »miXart Board«-"
316
" - pcxhrloader - Firmware-Ladeprogramm für »Digigram pcxhr«-kompatible "
318
" - sscape_ctl - SoundScape-Kontrollwerkzeug und Firmware-Ladeprogramm\n"
319
" - usx2yloader - Firmware-Ladeprogramm für »Tascam USX2Y«-USB-Soundkarten\n"
320
" - vxloader - Firmware-Ladeprogramm für »Digigram VX«-Soundkarten"
324
msgid "The Amiga look alike window manager"
325
msgstr "Der Amiga-Doppelgänger-Fenstermanager"
330
"This is amiwm, an X window manager that tries to make your workstation look "
331
"like an Amiga. \"Why?\" you ask. Because the author wanted it to. So there!"
333
"Dies ist Amiwm, ein X-Fenstermanager, der versucht Ihren Arbeitsplatz wie "
334
"einen Amiga aussehen zu lassen. Sie fragen sich »Wieso?«. Weil der Autor es "
335
"so wollte. Deshalb!"
339
msgid "fast-paced, polished OpenGL demonstration by Excess"
340
msgstr "Rasante, polierte OpenGL-Demonstration der Demogruppe »Excess«"
345
"Amoeba is a fast-paced, cross-platform OpenGL demonstration by Excess, "
346
"showing realtime graphics effects in perfect sync with music. It features a "
347
"full customizable demo engine, several visual effects, lots of graphics and "
348
"a pumping soundtrack."
350
"Amoeba ist eine rasante, plattformübergreifende OpenGL-Demonstration von "
351
"Excess. Es zeigt Echtzeit-Grafikeffekte in perfekter Synchronisation mit der "
352
"Musik. Es unterstützt eine vollanpassbare Demo-Engine, verschiedene visuelle "
353
"Effekte, eine Menge an Grafik und wummernde Musik."
358
"Amoeba won first prize in the demo competition at Underscore 02, a demoscene "
359
"party held in Gothenburg, Sweden (http://www.underscore.sh/)"
361
"Amoeba hat den ersten Preis beim Demo-Wettbewerb auf der »Underscore 02« "
362
"gewonnen. Diese Party der Demoszene findet in Göteborg, Schweden "
363
"(http://www.underscore.sh) statt."
368
"Note that this is only the demo engine -- to watch the demo itself, you will "
369
"also need the package amoeba-data."
371
"Beachten Sie, dass dieses Paket lediglich die Demo-Engine enthält. Um die "
372
"Demo anzusehen, benötigen Sie auch die Daten aus dem amoeba-data-Paket."
375
#: Package: amoeba-data
376
msgid "Fast-paced, polished OpenGL demonstration by Excess (data)"
377
msgstr "Hektische, polierte OpenGL-Demonstration von Excess (Daten)"
380
#: Package: amoeba-data
382
"Amoeba is a fast-paced, cross-platform OpenGL demonstration by Excess, "
383
"showing effects using your 3D card in perfect sync with Ogg Vorbis music. It "
384
"features a full XML-scripted GPLed demo engine, several object "
385
"manipulations, lots of graphics and a pumping soundtrack."
387
"Amoeba ist eine schnelle, Plattform-übergreifende OpenGL-Demonstration von "
388
"Excess, die über die 3D-Karte Effekte in perfekter Synchronisation mit »Ogg "
389
"Vorbis«-Musik zeigt. Sie enthält eine auf XML-Skripten aufbauende, GPL-"
390
"lizenzierte Demo-Engine, verschieden manipulierbare Objekte, viele Grafiken "
391
"und eine treibende Hintergrundmusik."
394
#: Package: amoeba-data
396
"Amoeba won first price in the demo competition at Underscore 02, a "
397
"sceneparty held in Joenkoeping, Sweden (http://www.underscore.sh/)"
399
"Amoeba gewann den ersten Preis im Demo-Wettbewerb »Underscore 02«, einer "
400
"Szeneveranstaltung in Joenkoeping, Schweden (http://www.underscore.sh/)"
403
#: Package: amoeba-data
405
"This package contains the data required for the demo -- to watch the demo, "
406
"you will also need the package amoeba, which contains the demo engine."
408
"Dieses Paket enthält die benötigten Daten für die Demo -- damit Sie sich die "
409
"Demo ansehen können, brauchen Sie auch das Paket Amoeba, das die Demo-Engine "
415
"Angband is a single-player, text-based, dungeon simulation derived from the "
416
"game Moria, which was in turn based on Rogue. It is often described as a "
417
"\"roguelike\" game because the look and feel of the game is still quite "
420
"Angband ist ein textbasiertes Höhlensimulationsspiel für einen Spieler. Es "
421
"ist von dem Spiel Moria abgeleitet, welches wiederum auf Rogue basiert. Es "
422
"wird oft als »Rogue-artiges« Spiel beschrieben, da das Aussehen und die "
423
"Steuerung des Spiels denen von Rogue sehr ähnlich sind."
428
"Angband features many enhancements over Moria: unique foes, artifacts, "
429
"monster pits and vaults to name a few. Many of these new creatures and "
430
"objects are drawn from the writings of J.R.R Tolkien, although some of the "
431
"monsters come straight from classical mythology, Dungeons & Dragons, "
432
"Rolemaster, or the minds of the original Angband coders."
434
"Angband weist gegenüber Moria viele Weiterentwicklungen auf: Einzigartige "
435
"Feinde, Artefakte, Gruben und Gewölbe mit Monstern, um nur ein paar zu "
436
"nennen. Viele dieser neuen Kreaturen und Gegenstände sind nach den Schriften "
437
"von J.R.R. Tolkien gezeichnet, obgleich einige der Monster geradewegs aus "
438
"der klassischen Mythologie, Dungeons & Dragons, Rolemaster oder dem "
439
"Gedächnis der ursprünglichen Programmierer von Angband stammen."
443
msgid "Angband is a reference to Morgoth's \"prison of iron.\""
445
"Angband ist ein Verweis auf Morgoths »Prison Of Iron« (Das eiserne "
451
"Morgoth was 'the Dark Enemy of Middle-Earth' during its First Age. He was "
452
"banished by the Valar (offspring of Eru, \"god\" of J.R.R. Tolkien's world) "
453
"at the end of the First Age and thus never appears in The Lord of the Rings, "
454
"set during the Third Age. Sauron, who does figure into those tales, was the "
455
"most powerful of his servants. Read Tolkien's 'The Silmarillion' for more on "
456
"the legends of Middle-Earth."
458
"Morgoth war »The Dark Enemy Of Middle-Earth« (Der dunkle Feind von "
459
"Mittelerde), während seines ersten Zeitalters. Er wurde von Valar (Nachkomme "
460
"von Eru, »Gott« in J.R.R. Tolkiens Welt) am Ende des ersten Zeitalters "
461
"verbannt und erscheint demnach nie mehr in »The Lord Of The Rings« (Der Herr "
462
"der Ringe), bis hin zum dritten Zeitalter. Sauron, welcher in diesen "
463
"Geschichten erscheint, war der mächtigste seiner Diener. Lesen Sie Tolkiens "
464
"»The Silmarillion« (Das Silmarillion), um mehr über die Legenden von "
465
"Mittelerde zu erfahren."
468
#: Package: assaultcube
469
msgid "realistic first-person-shooter"
470
msgstr "Realistischer First-Person-Shooter"
473
#: Package: assaultcube-data
474
msgid "data files fro Assault Cube"
475
msgstr "Dateien für »Assault Cube«."
478
#: Package: assaultcube-data
479
#: Package: assaultcube
481
"AssaultCube, formerly ActionCube, is a first-person-shooter based on the "
482
"game Cube. Set in a realistic looking environment, as far as that's possible "
483
"with this engine, while gameplay stays fast and arcade. This game is all "
484
"about team oriented multiplayer fun."
486
"AssaultCube, vormals ActionCube, ist ein First-Person-Shooter basierend auf "
487
"dem Spiel Cube. Es spielt in einer realistischen Umgebung, soweit dies mit "
488
"der verwendeten Engine technisch umsetzbar ist. In diesem Spiel geht es vor "
489
"allem darum, mit gut funktionierenden Teams im Mehrspieler-Modus Spaß zu "
493
#: Package: assaultcube-data
494
msgid "This package contains data used by Assault Cube"
495
msgstr "Dieses Paket enthält von »Assault Cube« verwendete Daten"
498
#: Package: asterisk-prompt-es
499
msgid "Spanish prompts for the Asterisk PBX"
500
msgstr "Spanische Befehle für die Asterisk PBX"
503
#: Package: asterisk-prompt-es
505
"These are Spanish voicemail prompts for use with the Asterisk PBX, courtesy "
506
"of Alberto Sagredo Castro (http://www.voipnovatos.es)."
508
"Dies sind spanische Anrufbeantworter-Ansagen zum Gebrauch mit Asterisk PBX, "
509
"mit Unterstützung von Alberto Sagredo Castro (http://www.voipnovatos.es)."
513
msgid "Atari emulator for X/curses/SDL"
514
msgstr "Atari-Emulator für X/curses/SDL"
519
"This is an Atari emulator that can use X, plain curses or SDL. It can "
520
"emulate the Atari 800, 800XL, 130XE, and 5200 systems."
522
"Dies ist ein Atari-Emulator, welcher X, einfaches »curses« oder SDL "
523
"unterstützt. Er kann den Atari 800, 800XL, 130XE und 5200 emulieren."
528
"The Atari Operating System ROMs are not available with this package, due to "
529
"copyright. You'll have to either make copies of them from an old Atari "
530
"computer, or see README.Debian for other ways to obtain them."
532
"Die Betriebssystem-ROMs von Atari liegen wegen Urheberrechten dem Paket "
533
"nicht bei. Sie müssen Kopien der ROMs von Ihrem alten Atari-Computer "
534
"anfertigen, oder Sie schauen in README.Debian nach anderen Wegen, um diese "
538
#: Package: atmel-firmware
539
msgid "Firmware for Atmel at76c50x wireless networking chips."
540
msgstr "Firmware für »Atmel at76c50x«-Wireless-Lan-Netzwerkkarten"
543
#: Package: atmel-firmware
545
"The drivers for these chips in the Linux 2.6.x kernel do not include the "
546
"firmware; this firmware needs to be loaded by the host on most cards using "
547
"these chips. This package provides the firmware images which should be "
548
"automatically loaded as needed by the hotplug system. It also provides a "
549
"small loader utility which can be used to accomplish the same thing when "
550
"hotplug is not in use."
552
"Die Treiber für diese Chips im Linux-Kernel 2.6.x enthalten keine Firmware; "
553
"die Firmware muss bei den meisten Karten mit diesen Chips vom Host geladen "
554
"werden. Dieses Paket stellt die Firmware-Abbilder zur Verfügung, die vom "
555
"Hotplug-System automatisch geladen werden sollten, wenn sie benötigt werden. "
556
"Es stellt außerdem ein kleines Werkzeug zum Laden der Firmware bereit, "
557
"welches für den selben Zweck gebraucht werden kann, wenn Hotplug nicht "
563
"Automatically creates home and group directories for LDAP/NIS/SQL/local "
566
"Erstellt automatisch persönliche Ordner und Gruppen-Verzeichnisse für LDAP-"
567
"/NIS-/SQL- und lokale Benutzerkonten"
572
"A modular and thread-enabled tool to create and/or mounting and managing "
573
"automagically and transparently user/group home directories, on demand."
575
"Ein baukastenartiges und auf mehreren Prozessen basierendes Werkzeug zum "
576
"Erstellen und/oder Einhängen und Verwalten automagischer und transparenter "
577
"persönlicher Ordner von Benutzern/Gruppen, nach Bedarf."
582
"It can work with any authentication framework (e.g. system files, NIS, LDAP "
583
"or SQL) and does not require PAM, which is a required feature for session-"
584
"less service such as smtp servers."
586
"Es funktioniert mit jedem beliebigen Authentifizierungs-Framework (z.B. "
587
"Systemdateien, NIS, LDAP oder SQL) und benötigt PAM nicht, welches hingegen "
588
"von sitzungslosen Diensten wie SMTP-Servern vorrausgesetzt wird."
593
"Automounter version 4 (autofs4) has to be enabled when compiling the kernel. "
594
"Debian packaged kernels have it enabled as module."
596
"Automounter Version 4 (autofs4) muss aktiviert sein, wenn der Kernel "
597
"kompiliert wird. In Kerneln, die von Debian paketiert wurden, ist es bereits "
598
"als Modul aktiviert."
602
msgid "a free video editor - GTK version"
603
msgstr "Eine freie Videobearbeitungssoftware – GTK-Version"
607
msgid "This package contains the classic version with GTK+ interface."
608
msgstr "Dieses Paket enthält die klassische Version mit GTK+-Oberfläche."
611
#: Package: avidemux-cli
612
msgid "a free video editor - command line version"
613
msgstr "Freie Anwendung zur Videobearbeitung - Kommandozeilen-Version"
616
#: Package: avidemux-cli
617
msgid "This package contains the command line version."
618
msgstr "Dieses Paket enhält die Kommandozeilen-Version."
621
#: Package: avidemux-common
622
msgid "a free video editor - Internationalization files"
624
"Freie Anwendung zur Videobearbeitung - Internationalisierungs-Dateien"
627
#: Package: avidemux-common
629
"This package contains internationalization files needed to translate strings "
630
"in avidemux to others languages."
632
"Dieses Paket enthält Lokalisierungsdateien, die benötigt werden um "
633
"Zeichenketten von Avidemux in andere Sprachen zu übersetzen."
636
#: Package: avidemux-plugins-cli
637
msgid "a free video editor - CLI plugins"
638
msgstr "ein freies Videobearbeitungsprogramm - CLI-Erweiterungen"
641
#: Package: avidemux-plugins-cli
643
"This package includes plugins to extend the functionality of Avidemux CLI."
645
"Dieses Paket enthält Erweiterungen, um Avidemux um einige CLI-Funktionen zu "
649
#: Package: avidemux-plugins-common
650
msgid "a free video editor - common files for plugins"
652
"ein freies Videobearbeitungsprogramm - Gebräuchliche Dateien für "
656
#: Package: avidemux-plugins-common
658
"This package includes common files for plugins to extend the functionality "
659
"of Avidemux and should not be installed directly."
661
"Dieses Paket enthält gebräuchliche Dateien für Erweiterungen, um Avidemux um "
662
"einige Funktionen zu erweitern, und sollte nicht direkt installiert werden."
665
#: Package: avidemux-plugins-gtk
666
msgid "a free video editor - GTK plugins"
667
msgstr "ein freies Videobearbeitungsprogramm - GTK-Erweiterungen"
670
#: Package: avidemux-plugins-gtk
672
"This package includes plugins to extend the functionality of Avidemux."
674
"Dieses Paket enthält Erweiterungen, um Avidemux um einige Funktionen zu "
678
#: Package: avidemux-plugins-qt
679
msgid "a free video editor - Qt plugins"
680
msgstr "ein freies Videobearbeitungsprogramm - Qt-Erweiterungen"
683
#: Package: avidemux-plugins-qt
685
"This package includes plugins to extend the functionality of Avidemux Qt."
687
"Dieses Paket enthält Erweiterungen, um Avidemux-Qt um einige Funktionen zu "
691
#: Package: avidemux-qt
692
msgid "a free video editor - QT version"
693
msgstr "eine freie Videobearbeitungssoftware - QT-Version"
696
#: Package: avidemux-qt
697
#: Package: avidemux-plugins-qt
698
#: Package: avidemux-plugins-gtk
699
#: Package: avidemux-plugins-common
700
#: Package: avidemux-plugins-cli
701
#: Package: avidemux-common
702
#: Package: avidemux-cli
705
"Avidemux is a free video editor designed for simple cutting, filtering and "
706
"encoding tasks. It supports many file types, including AVI, DVD compatible "
707
"MPEG files, MP4 and ASF, using a variety of codecs. Tasks can be automated "
708
"using projects, job queue and powerful scripting capabilities."
710
"Avidemux ist eine freie Videobearbeitungssoftware, die für einfache Schneide-"
711
", Filter- und Encoding-Aufgaben gedacht ist. Es werden zahlreiche "
712
"Dateiformate, einschließlich AVI, DVD-kompatible MPEG-Dateien, MP4 und ASF, "
713
"sowie eine Vielzahl an Codecs unterstützt. Aufgaben können automatisiert "
714
"abgearbeitet werden, Durch das Erstellen von Projekten, das Verwenden von "
715
"Warteschlangen und die mächtigen Skript-Fähigkeiten können Aufgaben "
716
"automatisiert abgearbeitet werden."
719
#: Package: avidemux-qt
720
msgid "This package contains the QT4 version."
721
msgstr "Dieses Paket enthält die QT4-Version."
724
#: Package: avifile-divx-plugin
725
msgid "Divx4Linux video de/encoding plugin for libavifile"
726
msgstr "Divx4Linux Video-De-/Encoding-Erweiterung für libavifile"
729
#: Package: avifile-divx-plugin
731
"Plugin for encoding DivX4 video. NOTICE:\n"
732
" This plugin requires separate installation of libdivxdecore\n"
733
" and libdivxencore library which is not a part of this package\n"
734
" nor Debian itself. See documentation for more details who\n"
735
" to obtain this library.\n"
736
" In general you do not need this plugin."
738
"Erweiterung für die Enkodierung von DivX4-Videos. HINWEIS:\n"
739
" Diese Erweiterung erfordert die separate Installation der libdivxdecore-\n"
740
" und libdivxencore-Bibliotheken, welche weder Bestandteil dieses Pakets "
742
" von Debian selbst sind. Beachten Sie die Dokumentation, um zusätzliche "
744
" zu erhalten, wie Sie diese Bibliothek bekommen.\n"
745
" In der Regel benötigen Sie diese Erweiterung nicht."
748
#: Package: avifile-win32-plugin
749
msgid "Win32 audio/video plugin for libavifile"
750
msgstr "Win32-Audio-/Video-Erweiterung für libavifile"
753
#: Package: avifile-win32-plugin
755
"This package provides a plugin for the avifile library to compress and "
756
"decompress audio/video streams with the help of Win32 (i386) DLL libraries "
757
"(codecs). Default location for them is /usr/lib/win32."
759
"Dieses Paket stellt eine Erweiterung für die avifile-Bibliothek zur "
760
"Verfügung, um Audio/Video-Streams mit Hilfe der Win32(i386)-DLL-Bibliotheken "
761
"(Codecs) zu packen und entpacken. Voreingestellter Ort für diese ist "
765
#: Package: avifile-win32-plugin
768
" Win32 codecs are NOT part of this package and have to be downloaded\n"
769
" separately! See documentation or WWW pages for more details."
772
" Die Win32-Codecs sind NICHT Bestandteil dieses Paketes und müssen separat "
774
" werden! Werfen Sie einen Blick in die Dokumentation oder auf die WWW-"
775
"Seiten für weitere Details."
778
#: Package: avifile-xvid-plugin
779
msgid "XviD video encoding plugin for libavifile"
780
msgstr "XviD Video-Encoding-Erweiterung für libavifile"
783
#: Package: avifile-xvid-plugin
785
"Plugin for encoding DivX4 video. NOTICE:\n"
786
" This plugin requires separate installation of libxvidcore 1.0 library\n"
787
" which is not a part of this package nor official Debian itself.\n"
788
" See documentation for more details.\n"
789
" In general you do not need this plugin."
791
"Erweiterung für das Kodieren von DivX4-Videos. HINWEIS:\n"
792
" Diese Erweiterung benötigt eine separate Installation der »libxvidcore "
794
" welche weder Bestandteil dieses Pakets, noch von Debian selbst ist.\n"
795
" Beachten Sie die Dokumentation für weitere Details.\n"
796
" Für gewöhnlich brauchen Sie diese Erweiterung nicht."
800
msgid "An editor for X"
801
msgstr "Ein Editor für X"
806
"aXe is a simple to use text editor for X that represents a significant "
807
"improvement over xedit. Also built around the Athena Text Widget it "
808
"features, amongst other things,\n"
809
" o multiple windows, buffers\n"
810
" o configurable menus, optional configurable button interface\n"
811
" o provision for defining keyboard macros\n"
812
" o file selection via a browser\n"
813
" o parenthesis matching, regular expression searching\n"
814
" o restricted or unlimited undo\n"
815
" o ability to change font\n"
816
" o both brief and comprehensive (hypertext) on-line help"
818
"aXe ist ein einfach zu bedienendes Textbearbeitungsprogramm für X, das im "
819
"Vergleich zu Xedit deutlich verbessert wurde. Ebenfalls auf dem Athena-Text-"
820
"Widget aufbauend, bietet es unter anderem,\n"
821
" o Mehrere Fenster, Zwischenspeicher\n"
822
" o Konfigurierbare Menüs, auf Wunsch konfigurierbare Schaltflächen-"
824
" o Einrichtung zum Definieren von Tastatur-Makros\n"
825
" o Dateiauswahl über einen Browser\n"
826
" o Klammerpaarung, Suche nach regulären Ausdrücken\n"
827
" o Eingeschränkte oder uneingeschränkte »Rückgänig«-Funktion\n"
828
" o Möglichkeit, die Schriftart zu ändern\n"
829
" o Sowohl kurze als auch verständliche (Hypertext-)Online-Hilfe"
832
#: Package: bcm5700-source
833
msgid "module source for Broadcom's bcm5700 ethernet driver"
834
msgstr "Modul-Quelltext für Broadcoms bcm5700-Ethernet-Treiber"
837
#: Package: bcm5700-source
839
"This package provides the source code for the bcm5700 module provided by "
840
"Broadcom. You will need make-kpkg from kernel-package to be able to compile "
841
"modules usable with a Debian kernel."
843
"Dieses Paket stellt den Quelltext für das bcm5700-Modul von Broadcom zur "
844
"Verfügung. Sie benötigen make-kpkg aus dem Kernel-Paket, um in der Lage zu "
845
"sein, Module zu kompilieren, die mit einem Debian-Kernel benutzbar sind."
848
#: Package: bgoffice-dict-downloader
849
msgid "download dictionaries for gbgoffice"
850
msgstr "Wörterbücher für gbgoffice herunterladen"
853
#: Package: bgoffice-dict-downloader
855
"bgoffice is a project aimed on creating a full-featured desktop environment, "
856
"translated and localized for Bulgarian users."
858
"Das Projekt Bgoffice will eine voll funktionsfähige, für bulgarische "
859
"Anwender übersetzte und lokalisierte Arbeitsumgebung schaffen."
862
#: Package: bgoffice-dict-downloader
864
"This package contains a helper scripts to automate downloading and "
865
"installation of dictionaries for gbgoffice. These can't be distributed by "
866
"Debian, due to licensing problems."
868
"Dieses Paket beinhaltet ein Hilfsskript, um das Herunterladen und die "
869
"Installation von Wörterbüchern für Gbgoffice zu automatisieren. Aufgrund von "
870
"Lizenizierungsproblemen können diese nicht von Debian verteilt werden."
874
msgid "A sliding block game"
875
msgstr "Ein Spiel, in dem man Blöcke verschieben muss"
880
"Blockade is a Sokoban-style game where you push differently shaped blocks "
881
"onto each other to change their shape or make them disappear with the aim of "
882
"clearing the grid of blocks. Comes with 80 different screens and builtin "
885
"Blockade ist ein Spiel im Sokoban-Stil, in dem man verschieden geformte "
886
"Blöcke aufeinander schieben muss, um ihr Aussehen zu verändern oder sie "
887
"verschwinden zu lassen, mit dem Ziel, alle Blöcke auf dem Spielfeld zu "
888
"entfernen. Enthalten sind 80 verschiedene Spielhintergründe und eine "
892
#: Package: bombono-dvd
893
msgid "DVD authoring program with nice and clean GUI"
895
"Entwicklungsprogramm für DVDs mit einer schönen und aufgeräumten grafischen "
899
#: Package: bombono-dvd-data
900
msgid "Data files for bombono-dvd"
901
msgstr "Dateien für bombono-dvd"
904
#: Package: bombono-dvd-data
905
#: Package: bombono-dvd
907
"Bombono DVD is easy to use program for making DVD-Video. The main features "
908
"of Bombono DVD are:\n"
909
" * excellent MPEG viewer: Timeline and Monitor\n"
910
" * real WYSIWYG Menu Editor with live thumbnails\n"
911
" * comfortable Drag-N-Drop support\n"
912
" * you can author to folder, make ISO-image or burn directly to DVD\n"
913
" * reauthoring: you can import video from DVD discs."
915
"Bombono DVD ist ein einfach zu bedienendes Programm, um DVD-Videos zu "
916
"erzeugen. Die Hauptfunktionen von Bombono DVD sind:\n"
917
" * exzellenter MPEG-Betrachter: Zeitleiste und Überwachung\n"
918
" * echter WYSIWYG-Menü-Bearbeitungsprogramm mit Echtzeit-Vorschaubildern\n"
919
" * komfortable Drag-N-Drop-Unterstützung\n"
920
" * Sie können in einem Ordner speichern, ein ISO-Image erstellen oder direkt "
922
" * Bearbeiten: Sie können Videodateien von DVD-Medien importieren."
925
#: Package: bombono-dvd-data
927
"This package contains architecture-independent data files needed by bombono-"
930
"Dieses Paket enthält Architektur-unabhängige Dateien, die von bombono-dvd "
934
#: Package: broadcom-sta-common
935
msgid "Common files for the Broadcom STA Wireless driver"
936
msgstr "Gebräuchliche Dateien für den STA-Wireless-Treiber von Broadcom"
939
#: Package: broadcom-sta-source
940
msgid "Source for the Broadcom STA Wireless driver"
941
msgstr "Quelltext für den STA-Wireless-Treiber von Broadcom"
944
#: Package: broadcom-sta-source
945
#: Package: broadcom-sta-common
947
"Broadcom STA is a binary-only device driver to support the following IEEE "
948
"802.11a/b/g/n wireless network cards: BCM4311-, BCM4312-, BCM4321-, and "
951
"STA von Broadcom ist ein ausschließlich binärer Gerätetreiber mit "
952
"Unterstützung für folgende IEEE 802.11a/b/g/n Wireless-Netzwerkkarten: "
953
"BCM4311, BCM4312, BCM4321 und BCM4322."
956
#: Package: broadcom-sta-source
958
"This package provides the source code for the wl kernel modules. The "
959
"wireless-tools package is also required in order to make use of these "
960
"modules. Kernel source or headers are required to compile these modules."
962
"Dieses Paket stellt den Quelltext der wl-Kernel-Module zur Verfügung. Des "
963
"Weiteren ist das wireless-tools-Paket erforderlich, um diese Module zu "
964
"benutzen. Kernel-Quell- oder Headerdateien sind nötig, um diese Module zu "
968
#: Package: brother-cups-wrapper-ac
969
msgid "Cups Wrapper drivers for ac brother printers"
970
msgstr "Cups-Wrapper-Treiber für ac-Drucker von Brother"
973
#: Package: brother-cups-wrapper-ac
975
"This package provides all cups wrapper drivers for models HL-4040CN HL-"
976
"4040CDN HL-4050CDN HL-4070CDW MFC-9440CN MFC-9450CDN MFC-9840CDW DCP-9040CN "
977
"DCP-9042CDN DCP-9045CDN"
979
"Dieses Paket enthält alle Cups-Wrapper-Treiber für die Modelle HL-4040CN HL-"
980
"4040CDN HL-4050CDN HL-4070CDW MFC-9440CN MFC-9450CDN MFC-9840CDW DCP-9040CN "
981
"DCP-9042CDN DCP-9045CDN"
984
#: Package: brother-cups-wrapper-bh7
985
msgid "Cups Wrapper drivers for bh7 brother printers"
986
msgstr "Cups-Wrapper-Treiber für bh7-Drucker von Brother"
989
#: Package: brother-cups-wrapper-bh7
991
"This package provides all cups wrapper drivers for models DCP-130C DCP-330C "
992
"DCP-540CN DCP-750CW FAX-1860C FAX-1960C FAX-2480C FAX-2580C MFC-240C MFC-"
993
"3360C MFC-440CN MFC-5460CN MFC-5860CN MFC-660CN MFC-665CW MFC-845CW"
995
"Dieses Paket enthält alle Cups-Wrapper-Treiber für die Modelle DCP-130C DCP-"
996
"330C DCP-540CN DCP-750CW FAX-1860C FAX-1960C FAX-2480C FAX-2580C MFC-240C "
997
"MFC-3360C MFC-440CN MFC-5460CN MFC-5860CN MFC-660CN MFC-665CW MFC-845CW"
1000
#: Package: brother-cups-wrapper-common
1001
msgid "Common files for Brother cups wrapper packages"
1002
msgstr "Gebräuchliche Dateien für Brother-Cups-Wrapper-Pakete"
1005
#: Package: brother-cups-wrapper-common
1007
"This package provides common files for some of the Brother cups wrapper "
1010
"Dieses Paket enthält gebräuchliche Dateien für einige der Brother-Cups-"
1014
#: Package: brother-cups-wrapper-extra
1015
msgid "Cups Wrapper drivers for extra brother printers"
1016
msgstr "Cups-Wrapper-Treiber für weitere Drucker von Brother"
1019
#: Package: brother-cups-wrapper-extra
1021
"This package provides all cups wrapper drivers for models FAX-1815C FAX-"
1022
"1820C FAX-1835C FAX-1840C FAX-1920CN FAX-1940CN FAX-2440C MFC-210C MFC-3220C "
1023
"MFC-3240C MFC-3320CN MFC-3340CN MFC-3420C MFC-3820CN MFC-410CN MFC-420CN MFC-"
1024
"5440CN MFC-5840CN MFC-620CN DCP-110C DCP-310CN DCP-560CN DCP-770CW DCP-350C "
1025
"DCP-353C MFC-465CN MFC-680CN MFC-685CW MFC-885CW MFC-230C MFC-235C MFC-260C "
1026
"DCP-135C DCP-150C DCP-153C"
1028
"Dieses Paket beinhaltet alle Cups-Wrapper-Treiber für die Modelle FAX-1815C "
1029
"FAX-1820C FAX-1835C FAX-1840C FAX-1920CN FAX-1940CN FAX-2440C MFC-210C MFC-"
1030
"3220C MFC-3240C MFC-3320CN MFC-3340CN MFC-3420C MFC-3820CN MFC-410CN MFC-"
1031
"420CN MFC-5440CN MFC-5840CN MFC-620CN DCP-110C DCP-310CN DCP-560CN DCP-770CW "
1032
"DCP-350C DCP-353C MFC-465CN MFC-680CN MFC-685CW MFC-885CW MFC-230C MFC-235C "
1033
"MFC-260C DCP-135C DCP-150C DCP-153C"
1036
#: Package: brother-cups-wrapper-laser
1037
msgid "Cups Wrapper drivers for laser brother printers"
1038
msgstr "Cups-Wrapper-Treiber für Laserdrucker von Brother"
1041
#: Package: brother-cups-wrapper-laser
1043
"This package provides all cups wrapper drivers for models DCP-7010 DCP-7020 "
1044
"DCP-7025 DCP-8060 DCP-8065DN FAX-2820 FAX-2920 HL-2030 HL-2040 HL-2070N HL-"
1045
"5240 HL-5250DN HL-5270DN HL-5280DW MFC-7220 MFC-7225N MFC-7420 MFC-7820N MFC-"
1046
"8460N MFC-8660DN MFC-8860DN MFC-8870DW"
1048
"Dieses Paket enthält alle Cups-Wrapper-Treiber für die Modelle DCP-7010 DCP-"
1049
"7020 DCP-7025 DCP-8060 DCP-8065DN FAX-2820 FAX-2920 HL-2030 HL-2040 HL-2070N "
1050
"HL-5240 HL-5250DN HL-5270DN HL-5280DW MFC-7220 MFC-7225N MFC-7420 MFC-7820N "
1051
"MFC-8460N MFC-8660DN MFC-8860DN MFC-8870DW"
1054
#: Package: brother-cups-wrapper-laser1
1055
msgid "Cups Wrapper drivers for laser1 brother printers"
1056
msgstr "Cups-Wrapper-Treiber für laser1-Drucker von Brother"
1059
#: Package: brother-cups-wrapper-laser1
1061
"This package provides all cups wrapper drivers for DCP-1000 DCP-1400 DCP-"
1062
"8020 DCP-8025D DCP-8040 DCP-8045D FAX-2850 FAX-2900 FAX-3800 FAX-4100 FAX-"
1063
"4750e FAX-5750e HL-1030 HL-1230 HL-1240 HL-1250 HL-1270N HL-1430 HL-1440 HL-"
1064
"1450 HL-1470N HL-1650 HL-1670N HL-1850 HL-1870N HL-5030 HL-5040 HL-5050 HL-"
1065
"5070N HL-5130 HL-5140 HL-5150D HL-5170DN HL-6050 HL-6050D MFC-4800 MFC-6800 "
1066
"MFC-8420 MFC-8440 MFC-8500 MFC-8820D MFC-8840D MFC-9030 MFC-9070 MFC-9160 "
1067
"MFC-9180 MFC-9660 MFC-9700 MFC-9760 MFC-9800 MFC-9860 MFC-9880"
1069
"Dieses Paket beinhaltet alle Cups-Wrapper-Treiber für DCP-1000 DCP-1400 DCP-"
1070
"8020 DCP-8025D DCP-8040 DCP-8045D FAX-2850 FAX-2900 FAX-3800 FAX-4100 FAX-"
1071
"4750e FAX-5750e HL-1030 HL-1230 HL-1240 HL-1250 HL-1270N HL-1430 HL-1440 HL-"
1072
"1450 HL-1470N HL-1650 HL-1670N HL-1850 HL-1870N HL-5030 HL-5040 HL-5050 HL-"
1073
"5070N HL-5130 HL-5140 HL-5150D HL-5170DN HL-6050 HL-6050D MFC-4800 MFC-6800 "
1074
"MFC-8420 MFC-8440 MFC-8500 MFC-8820D MFC-8840D MFC-9030 MFC-9070 MFC-9160 "
1075
"MFC-9180 MFC-9660 MFC-9700 MFC-9760 MFC-9800 MFC-9860 MFC-9880"
1078
#: Package: brother-cups-wrapper-mfc9420cn
1079
msgid "Cups Wrapper drivers for mfc9420cn brother printers"
1080
msgstr "Cups-Wrapper-Treiber für mfc9420cn-Drucker von Brother"
1083
#: Package: brother-cups-wrapper-mfc9420cn
1084
msgid "This package provides all cups wrapper drivers for models"
1085
msgstr "Dieses Paket beinhaltet alle Cups-Wrapper-Treiber für die Modelle"
1088
#: Package: brother-lpr-drivers-ac
1089
msgid "LPR drivers for ac brother printers"
1090
msgstr "LPR-Treiber für ac-Drucker von Brother"
1093
#: Package: brother-lpr-drivers-ac
1095
"This package provides all LPR drivers for models HL-4040CN HL-4040CDN HL-"
1096
"4050CDN HL-4070CDW MFC-9440CN MFC-9450CDN MFC-9840CDW DCP-9040CN DCP-9042CN "
1099
"Dieses Paket beinhaltet alle LPR-Treiber für die Modelle HL-4040CN HL-"
1100
"4040CDN HL-4050CDN HL-4070CDW MFC-9440CN MFC-9450CDN MFC-9840CDW DCP-9040CN "
1101
"DCP-9042CN DCP-9045CDN"
1104
#: Package: brother-lpr-drivers-bh7
1105
msgid "LPR drivers for bh7 brother printers"
1106
msgstr "LPR-Treiber für bh7-Drucker von Brother"
1109
#: Package: brother-lpr-drivers-bh7
1111
"This package provides all LPR drivers for models DCP-130C DCP-330C DCP-540CN "
1112
"DCP-750CW FAX-1860C FAX-1960C FAX-2480C FAX-2580C MFC-240C MFC-3360C MFC-"
1113
"440CN MFC-5460CN MFC-5860CN MFC-660CN MFC-665CW MFC-845CW"
1115
"Dieses Paket enthält alle LPR-Treiber für die Modelle DCP-130C DCP-330C DCP-"
1116
"540CN DCP-750CW FAX-1860C FAX-1960C FAX-2480C FAX-2580C MFC-240C MFC-3360C "
1117
"MFC-440CN MFC-5460CN MFC-5860CN MFC-660CN MFC-665CW MFC-845CW"
1120
#: Package: brother-lpr-drivers-common
1121
msgid "Common files for brother-lpr-drivers packages"
1122
msgstr "Gebräuchliche Dateien für brother-lpr-drivers-Pakete"
1125
#: Package: brother-lpr-drivers-common
1126
msgid "This package provides common files for Brother LPR drivers packages."
1128
"Dieses Paket beinhaltet gebräuchliche Dateien für Brother-LPR-Treiber-Pakete."
1131
#: Package: brother-lpr-drivers-extra
1132
msgid "LPR drivers for extra brother printers"
1133
msgstr "LPR-Treiber für weitere Drucker von Brother"
1136
#: Package: brother-lpr-drivers-extra
1138
"This package provides all LPR drivers for models FAX-1815C FAX-1820C FAX-"
1139
"1835C FAX-1840C FAX-1920CN FAX-1940CN FAX-2440C MFC-210C MFC-3220C MFC-3240C "
1140
"MFC-3320CN MFC-3340CN MFC-3420C MFC-3820CN MFC-410CN MFC-420CN MFC-5440CN "
1141
"MFC-5840CN MFC-620CN DCP-110C DCP-310CN DCP-560CN DCP-770CW DCP-350C DCP-"
1142
"353C MFC-465CN MFC-680CN MFC-685CW MFC-885CW MFC-230C MFC-235C MFC-260C DCP-"
1143
"135C DCP-150C DCP-153C"
1145
"Dieses Paket enthält alle LPR-Treiber für die Modelle FAX-1815C FAX-1820C "
1146
"FAX-1835C FAX-1840C FAX-1920CN FAX-1940CN FAX-2440C MFC-210C MFC-3220C MFC-"
1147
"3240C MFC-3320CN MFC-3340CN MFC-3420C MFC-3820CN MFC-410CN MFC-420CN MFC-"
1148
"5440CN MFC-5840CN MFC-620CN DCP-110C DCP-310CN DCP-560CN DCP-770CW DCP-350C "
1149
"DCP-353C MFC-465CN MFC-680CN MFC-685CW MFC-885CW MFC-230C MFC-235C MFC-260C "
1150
"DCP-135C DCP-150C DCP-153C"
1153
#: Package: brother-lpr-drivers-laser
1154
msgid "LPR drivers for laser brother printers"
1155
msgstr "LPR-Treiber für Laserdrucker von Brother"
1158
#: Package: brother-lpr-drivers-laser
1160
"This package provides all LPR drivers for models DCP-7010 DCP-7020 DCP-7025 "
1161
"DCP-8060 DCP-8065DN FAX-2820 FAX-2920 HL-2030 HL-2040 HL-2070N HL-5240 HL-"
1162
"5250DN HL-5270DN HL-5280DW MFC-7220 MFC-7225N MFC-7420 MFC-7820N MFC-8460N "
1163
"MFC-8660DN MFC-8860DN MFC-8870DW"
1165
"Dieses Paket enthält alle LPR-Treiber für die Modelle DCP-7010 DCP-7020 DCP-"
1166
"7025 DCP-8060 DCP-8065DN FAX-2820 FAX-2920 HL-2030 HL-2040 HL-2070N HL-5240 "
1167
"HL-5250DN HL-5270DN HL-5280DW MFC-7220 MFC-7225N MFC-7420 MFC-7820N MFC-"
1168
"8460N MFC-8660DN MFC-8860DN MFC-8870DW"
1171
#: Package: brother-lpr-drivers-laser1
1172
msgid "LPR drivers for laser1 brother printers"
1173
msgstr "LPR-Treiber für laser1-Drucker von Brother"
1176
#: Package: brother-lpr-drivers-laser1
1178
"This package provides all LPR drivers for models DCP-1000 DCP-1400 DCP-8020 "
1179
"DCP-8025D DCP-8040 DCP-8045D FAX-2850 FAX-2900 FAX-3800 FAX-4100 FAX-4750e "
1180
"FAX-5750e HL-1030 HL-1230 HL-1240 HL-1250 HL-1270N HL-1430 HL-1440 HL-1450 "
1181
"HL-1470N HL-1650 HL-1670N HL-1850 HL-1870N HL-5030 HL-5040 HL-5050 HL-5070N "
1182
"HL-5130 HL-5140 HL-5150D HL-5170DN HL-6050 HL-6050D MFC-4800 MFC-6800 MFC-"
1183
"8420 MFC-8440 MFC-8500 MFC-8820D MFC-8840D MFC-9030 MFC-9070 MFC-9160 MFC-"
1184
"9180 MFC-9660 MFC-9700 MFC-9760 MFC-9800 MFC-9860 MFC-9880"
1186
"Dieses Paket enthält alle LPR-Treiber für die Modelle DCP-1000 DCP-1400 DCP-"
1187
"8020 DCP-8025D DCP-8040 DCP-8045D FAX-2850 FAX-2900 FAX-3800 FAX-4100 FAX-"
1188
"4750e FAX-5750e HL-1030 HL-1230 HL-1240 HL-1250 HL-1270N HL-1430 HL-1440 HL-"
1189
"1450 HL-1470N HL-1650 HL-1670N HL-1850 HL-1870N HL-5030 HL-5040 HL-5050 HL-"
1190
"5070N HL-5130 HL-5140 HL-5150D HL-5170DN HL-6050 HL-6050D MFC-4800 MFC-6800 "
1191
"MFC-8420 MFC-8440 MFC-8500 MFC-8820D MFC-8840D MFC-9030 MFC-9070 MFC-9160 "
1192
"MFC-9180 MFC-9660 MFC-9700 MFC-9760 MFC-9800 MFC-9860 MFC-9880"
1195
#: Package: brother-lpr-drivers-mfc9420cn
1196
msgid "LPR driver for mfc9420cn brother printer"
1197
msgstr "LPR-Treiber für mfc9420cn-Drucker von Brother"
1200
#: Package: brother-lpr-drivers-mfc9420cn
1201
msgid "This package provides LPR driver for model MFC-9420CN"
1202
msgstr "Dieses Paket enthält den LPR-Treiber für das Modell MFC-9420CN"
1205
#: Package: bsdgames-nonfree
1206
msgid "rogue, the classic dungeon exploration game"
1207
msgstr "Rogue, das klassische Kerker-Erkundungsspiel"
1210
#: Package: bsdgames-nonfree
1212
"This is a text-based game common on (traditional) BSD systems. It may not "
1213
"be distributed freely, so it had to be broken off from the main bsdgames "
1214
"package and placed in non-free."
1216
"Dies ist ein texbasiertes Spiel, verbreitet auf (traditionellen) BSD-"
1217
"Systemen. Es soll nicht frei verteilt werden, daher musste es aus dem "
1218
"bsdgames-Hauptpaket herausgelöst und nach »nonfree« verschoben werden."
1221
#: Package: bsdgames-nonfree
1223
"This package now contains only rogue, the classic dungeon exploration game."
1225
"Dieses Paket beinhaltet nun ausschließlich Rogue, das klassische Kerker-"
1230
msgid "program to evolve biomorphs using genetic algorithms"
1232
"Ein Programm, um mit Hilfe genetischer Algorithmen Biomorphe zu entwickeln"
1237
"bugsx is a program which draws biomorphs based on parametric plots of "
1238
"Fourier sine and cosine series and let's you play with them using genetic "
1241
"Bugsx ist ein Programm, welches Biomorphe basierend auf parametrischen "
1242
"Diagrammen von Fourierreihen der Sinus- und Kosinus-Funktionen zeichnet, und "
1243
"Sie mit diesen unter Verwendung von genetischen Algorithmen spielen lässt."
1247
msgid "Text-mode Bulgarian/English Dictionary"
1248
msgstr "Wörterbuch Bulgarisch/Englisch (im Textmodus)"
1253
"CBE Dictionary is a command-line Bulgarian to English and English to "
1254
"Bulgarian electronic Dictionary. It can work in interactive mode too."
1256
"Das CBE Wörterbuch ist ein Konsolenprogramm für die Übersetzungen Bulgarisch "
1257
"- Englisch und Englisch - Bulgarisch. Es stellt auch einen interaktiven "
1258
"Modus zur Verfügung."
1261
#: Package: celestia-common-nonfree
1262
msgid "Non-free datafiles for Celestia, a real-time visual space simulation"
1263
msgstr "Unfreie Dateien für Celestia, eine Weltraumsimulation in Echtzeit"
1266
#: Package: celestia-common-nonfree
1268
"Celestia is a free 3D astronomy program. Based on the Hipparcos Catalogue, "
1269
"it allows users to display objects ranging in scale from artificial "
1270
"satellites to entire galaxies in three dimensions using OpenGL. Unlike most "
1271
"planetarium software, the user is free to travel about the Universe."
1273
"Celestia ist ein freies 3D-Astronomieprogramm. Auf dem Hipparcos-Katalog "
1274
"basierend, ermöglicht es dem Benutzer, unter Verwendung von OpenGL, Objekte "
1275
"von der Größe künstlicher Satelliten bis hin zu ganzen Galaxien "
1276
"dreidimensional darzustellen. Der Benutzer kann durch das Universum »reisen« "
1277
"– im Gegensatz zur meisten anderen Planetarium-Software."
1280
#: Package: celestia-common-nonfree
1282
"This package contains the data files for Celestia that have no DFSG "
1283
"compatible license or an unclear license."
1285
"Dieses Paket enthält die Dateien für Celestia, die keine DFSG-kompatible "
1286
"oder unklare Lizenz besitzen."
1290
msgid "DVD chapter extractor"
1291
msgstr "DVD-Kapitel-Extrahierer"
1296
"The tool parses a DVD disc or image and extracts the exact duration for each "
1297
"chapter of a given title. Then the total list of chapters is split into a "
1298
"user-selectable number of subsets. Each subset should have approximately the "
1301
"Dieses Tool analysiert eine DVD oder ein Abbild und extrahiert die exakte "
1302
"Dauer für jedes Kapitel eines vorgegebenen Titels. Anschließend wird die "
1303
"komplette Liste der Kapitel in eine vom Benutzer wählbare Zahl von "
1304
"Unterkapiteln aufgeteilt. Jedes Unterkapitel sollte annäherungsweise "
1305
"dieselbe Dauer haben."
1309
msgid "http://www.lallafa.de/bp/chaplin.html"
1310
msgstr "http://www.lallafa.de/bp/chaplin.html"
1313
#: Package: chocolate-doom
1314
msgid "Doom engine closely-compatible with vanilla doom"
1315
msgstr "Doom-Engine, stark mit dem originalen Doom kompatibel"
1318
#: Package: chocolate-doom
1320
"Chocolate doom is a modern, cross-platform doom engine with the major design "
1321
"goal of emulating the behaviour of vanilla Doom as close as is possible. For "
1322
"example, chocolate doom can read and write vanilla doom save games."
1324
"Chocolate Doom ist eine moderne, plattformübergreifende Doom-Engine mit dem "
1325
"Hauptziel, das Verhalten des originalen Dooms so genau wie möglich zu "
1326
"emulieren. Zum Beispiel kann Chocolate Doom Speicherstände des originalen "
1327
"Dooms lesen und schreiben."
1330
#: Package: chocolate-doom
1332
"Unlike most modern doom engines, chocolate doom is not derived from the Boom "
1333
"source-port and does not inherit its features (or bugs)."
1335
"Im Gegensatz zu modernen Doom-Engines stammt Chocolate Doom nicht vom "
1336
"»Source Port« Boom und erbt daher nicht dessen Merkmale (oder Fehler)."
1339
#: Package: chocolate-doom
1341
"Chocolate doom requires a doom-wad to play. If you have a copy of the "
1342
"commercial games Doom or Doom 2, you can generate a doom-wad package using "
1343
"\"game-data-packager\"."
1345
"Chocolate Doom benötigt zum Spielen doom-wad. Falls Sie eine Kopie des "
1346
"kommerziellen Spieles Doom oder Doom 2 besitzen, können Sie das Paket doom-"
1347
"wad mit dem »game-data-packager« erstellen."
1350
#: Package: cim-schema
1351
msgid "DMTF CIM Schema"
1352
msgstr "DMTF-CIM-Schema"
1355
#: Package: cim-schema
1357
"The DMTF Common Information Model (CIM) Schema in Managed Object Format "
1360
"Das »DMTF Common Information Model (CIM) Schema« (dt.: Allgemeines "
1361
"Informations-Modell-Schema) im »Managed Object Format (MOF)« (dt.: Format "
1362
"verwalteter Objekte)."
1366
msgid "a serial and network communications package"
1367
msgstr "Ein Paket für serielle und Netzwerk-Kommunikation"
1372
"C-Kermit is a combined serial and network communication software package "
1373
"offering a consistent, medium-independent, cross-platform approach to "
1374
"connection establishment, terminal sessions, file transfer, character-set "
1375
"translation, and automation of communication tasks."
1377
"C-Kermit ist ein Softwarkepaket für serielle und Netzwerk-Kommunikation, "
1378
"welches eine konsistente, Medien-unabhängige, Plattform-übergreifende "
1379
"Möglichkeit für Verbindungsaufbau, Terminalsitzungen, Dateiübertragung, "
1380
"Zeichensatzübersetzung und Automatisierung von Kommunikationsaufgaben bietet."
1383
#: Package: cl-sql-oracle
1384
msgid "CLSQL database backend, Oracle"
1385
msgstr "CLSQL-Datenbank-Back-End, Oracle"
1388
#: Package: cl-sql-oracle
1390
"This package enables you to use the CLSQL data access package with Oracle "
1391
"databases. CLSQL is a Common Lisp interface to SQL databases."
1393
"Dieses Paket ermöglicht es Ihnen, das CLSQL-Datenzugriffs-Paket mit Oracle-"
1394
"Datenbanken zu benutzen. CLSQL ist eine »Common Lisp«-Schnittstelle zu SQL-"
1398
#: Package: cl-umlisp
1399
msgid "Common Lisp interface for the Unified Medical Language System"
1401
"»Common Lisp«-Schnittstelle für das »Unified Medical Language System« (dt.: "
1402
"Vereintes medizinisches Sprachsystem)"
1405
#: Package: cl-umlisp
1407
"The Unified Medical Language System is a multi-gigabyte database of medical "
1408
"terminology. This a interface for Common Lisp programs that utilizes the a "
1409
"SQL database engine and Common Lisp meta-classes for efficient access and "
1412
"Das »Unified Medical Language System« (dt.: Vereintes medizinisches "
1413
"Sprachsystem) ist eine mehrere Gigabyte große Datenbank, die medizinische "
1414
"Terminologien enthält. Dies ist eine Schnittstelle für »Common Lisp«-"
1415
"Programme, die von einer SQL-Datenbank-Engine und »Common Lisp«-Meta-Klassen "
1416
"für effizienten Zugriff und Formatierung Gebrauch macht."
1419
#: Package: cl-umlisp-orf
1420
msgid "Common Lisp Unified Medical Language System Interface, ORF"
1421
msgstr "»Common Lisp Unified Medical Language System«-Schnittstelle, ORF"
1424
#: Package: cl-umlisp-orf
1426
"The Unified Medical Language System is a multi-gigabyte database of medical "
1427
"terminology. This a interface for Common Lisp programs that utilizes the a "
1428
"SQL database engine and Common Lisp meta-classes for efficient access and "
1429
"formatting. This package supports the Original Release Format files (ORF)."
1431
"Das »Unified Medical Language System« (dt.: Vereintes medizinisches "
1432
"Sprachsystem) ist eine mehrere Gigabyte große Datenbank, die medizinische "
1433
"Terminologie enthält. Dies ist eine Schnittstelle für »Common Lisp«-"
1434
"Programme, die von einer SQL-Datenbank-Engine und »Common Lisp«-Meta-Klassen "
1435
"für effizienten Zugriff und Formatierung Gebrauch machen. Dieses Paket "
1436
"unterstützt die »Original Release Format«-Dateien (ORF, dt.: Dateien im "
1437
"ursprünglich veröffentlichten Format)."
1441
msgid "Common Lisp the Language, second edition, book (Pre-ANSI)"
1442
msgstr "»Common Lisp the Language«, zweite Ausgabe, Buch (Vor-ANSI)"
1447
"This package installs the HTML version of Guy L. Steele book Common Lisp the "
1448
"Language, second edition. This book describes a snapshot of the Common Lisp "
1449
"language during the period that the ANSI Common Lisp standard was created. "
1450
"Thus, this book describe a NON-STANDARD version of Common Lisp which is "
1451
"similar to, but is *NOT*, ANSI Common Lisp."
1453
"Dieses Paket installiert die HTML-Version des Buchs von Guy L. Steele mit "
1454
"dem Titel »Common Lisp the Language«, zweite Ausgabe. Dieses Buch bietet "
1455
"einen Überblick über die Sprache »Common Lisp«, während der Zeit als der "
1456
"»ANSI Common Lisp«-Standard entworfen wurde. Daher beschreibt dieses Buch "
1457
"eine NICHT STANDARDISIERTE Version von »Common Lisp«, welche ähnlich ist, "
1458
"aber *NICHT* »ANSI Common Lisp« darstellt."
1463
"For reference on ANSI Common Lisp, use the Debian package \"hyperspec\". "
1464
"This book is included in Debian because, while it does differ from the ANSI "
1465
"standard, it has more details than the \"hyperspec\" about the design and "
1468
"Für eine Referenz zu »ANSI Common Lisp« benutzen Sie bitte das Debian-Paket "
1469
"»hyperspec«. Dieses Buch ist in Debian enthalten, da es, obwohl es vom ANSI-"
1470
"Standard abweicht, mehr Details zum Entwurf und zur Benutzung von Lisp "
1471
"beschreibt als »hyperspec«."
1476
"This package does not contain the actual HTML files, but rather downloads "
1477
"the HTML archive from the Internet and then installs it."
1479
"Dieses Paket beinhaltet nicht die aktuellen HTML-Dateien, lädt aber das HTML-"
1480
"Archiv aus dem Internet herunter und installiert dieses."
1483
#: Package: clustalw
1484
msgid "global multiple nucleotide or peptide sequence alignment"
1485
msgstr "Globale multiple Alignments von Nukleotid- oder Peptidsequenzen"
1488
#: Package: clustalw
1490
"This program performs an alignment of multiple nucleotide or amino acid "
1491
"sequences. It recognizes the format of input sequences and whether the "
1492
"sequences are nucleic acid (DNA/RNA) or amino acid (proteins). The output "
1493
"format may be selected from in various formats for multiple alignments such "
1494
"as Phylip or FASTA. Clustal W is very well accepted."
1496
"Dieses Programm vollzieht einen Abgleich von multiplen Nukleotid- oder "
1497
"Aminosäure-Sequenzen. Es erkennt das Format der eingegebenen Sequenzen und "
1498
"ob diese aus Nukleinsäure (DNA/RNA) oder Aminosäure (Proteinen) bestehen. "
1499
"Das Ausgabe-Format kann aus mehreren Formaten multipler Alignments so wie "
1500
"Phylip oder FASTA ausgewählt werden. Clustal W wird ebenfalls akzeptiert."
1503
#: Package: clustalw
1505
"The output of Clustal W can be edited manually but preferably with an "
1506
"alignment editor like SeaView or within its companion Clustal X. When "
1507
"building a model from your alignment, this can be applied for improved "
1508
"database searches. The Debian package hmmer creates such in form of an HMM."
1510
"Die Ausgabe von Clustal W kann manuell bearbeitet werden, findet aber "
1511
"vorzugsweise mit einem Alignment-Bearbeitungsprogramm wie SeaView oder "
1512
"innerhalb seines Begleiters Clustal X statt. Wenn Sie von Ihrem Alignment "
1513
"ein Modell entwerfen, kann dies für eine verbesserte Datenbanksuche "
1514
"verwendet werden. Das Debian-Paket hmmer entwirft ein solches in Form eines "
1518
#: Package: clustalw
1520
"For details and citation purposes see paper \"Clustal W and Clustal X "
1521
"version 2.0\", Larkin M., et al. Bioinformatics 2007 23(21):2947-2948"
1523
"Für Details und Zitat-Zwecke werfen Sie einen Blick in den Artikel "
1524
"\"Clustal W and Clustal X version 2.0\", Larkin M., et al. Bioinformatics "
1525
"2007 23(21):2947-2948"
1528
#: Package: clustalw-mpi
1529
msgid "MPI-distributed global sequence alignment with ClustalW"
1530
msgstr "MPI-verteilte, globale Sequenzanordnung mit ClustalW"
1533
#: Package: clustalw-mpi
1535
"ClustalW is a popular tool for multiple sequence alignment. The alignment is "
1536
"achieved via three steps: pairwise alignment, guide-tree generation and "
1537
"progressive alignment. ClustalW-MPI is an MPI implementation of ClustalW. "
1538
"Based on version 1.82 of the original ClustalW, both the pairwise and "
1539
"progressive alignments are parallelized with MPI, a popular message passing "
1540
"programming standard. The pairwise alignments can be easily parallelized "
1541
"since the many alignments are time independent on each other. However the "
1542
"progressive alignments are essentially not parallelizable because of the "
1543
"time dependencies between each alignment."
1545
"ClustalW ist ein beliebtes Werkzeug für multiples Sequenzalignment. Dieses "
1546
"Alignment wird in 3 Schritten erzeugt: Paarweises Alignment, Anlegen eines "
1547
"phylogenetischen Baums (Guide Tree) und progressives Alignment. ClustalW-MPI "
1548
"ist eine MPI-Implementierung von ClustalW. Basierend auf der Version 1.82 "
1549
"des ursprünglichen ClustalW, werden paarweises und progressives Alignment "
1550
"mit MPI parallelisiert, welches einen verbreiteten Standard in der "
1551
"Nachrichtenübermittlungs-Programmierung darstellt. Die paarweisen Alignments "
1552
"können einfach parallelisiert werden, da die vielen Alignments untereinander "
1553
"zeitabhängig sind."
1556
#: Package: clustalw-mpi
1558
"Here the recursive parallelism paradigm is applied to the linear space "
1559
"profile-profile alignment algorithm. This approach is more time efficient on "
1560
"computers with distributed memory architecture. Traditional approach that "
1561
"relies on precomputing the profile-profile score matrix has also been "
1562
"implemented. Results shown the latter is indeed more appropriate for shared "
1563
"memory multiprocessor computer."
1565
"Hierbei wird das rekursive Parallelitäts-Modell auf den Profil-Profil-"
1566
"Algorithmus für linearen Raum angewendet. Diese Methode ist auf Rechnern mit "
1567
"verteilter Speicherarchitektur zeiteffizienter. Die traditionelle "
1568
"Herangehensweise, die auf die Vorberechnung der Profil-Profil Punkte-Matrix "
1569
"zurückgreift, wurde ebenfalls implementiert. Die zuletzt gezeigten Resultate "
1570
"sind in der Tat besser für Multiprozessor-Rechner mit gemeinsamem Speicher "
1574
#: Package: clustalw-mpi
1576
"ClustalX is suggested for its support for local realignments, seaview is a "
1577
"versatile editor of alignments."
1579
"ClustalX wird aufgrund seiner Unterstützung für lokale Re-Alignments "
1580
"vorgeschlagen, SeaView ist ein vielseitiges Bearbeitungsprogramm für "
1584
#: Package: clustalw-mpi
1586
"The original ClustalW/ClustalX can be found at URL: "
1587
"http://www.clustal.org/download/pre-2/"
1589
"Das ursprüngliche ClustalW/ClustalX finden Sie unter folgender URL: "
1590
"http://www.clustal.org/download/pre-2/"
1593
#: Package: clustalx
1595
"Multiple alignment of nucleic acid and protein sequences (graphical "
1598
"Multiples Alignment von Nukleotid- und Proteinsequenzen (grafische "
1602
#: Package: clustalx
1604
"This package offers a GUI interface for the Clustal multiple sequence "
1605
"alignment program. It provides an integrated environment for performing "
1606
"multiple sequence- and profile-alignments to analyse the results. The "
1607
"sequence alignment is displayed in a window on the screen. A versatile "
1608
"coloring scheme has been incorporated to highlight conserved features in the "
1609
"alignment. For professional presentations, one should use the texshade LaTeX "
1610
"package or boxshade."
1612
"Dieses Paket enthält eine grafische Oberfläche für Clustal, ein Programm für "
1613
"multiple Sequenzalignments. Das Paket enthält für die Analyse der Resultate "
1614
"eine integrierte Umgebung für multiple Sequenz- und Profilalignments. Das "
1615
"Sequenzalignment wird in einem Fenster angezeigt. Es wurde ein vielseitiges "
1616
"Farbschema implementiert, um konservierte Teile des Alignments "
1617
"hervorzuheben. Für professionelle Präsentationen ist das LaTeX-Paket "
1618
"texshade oder boxshade besser geeignet."
1621
#: Package: clustalx
1623
"The pull-down menus at the top of the window allow you to select all the "
1624
"options required for traditional multiple sequence and profile alignment. "
1625
"You can cut-and-paste sequences to change the order of the alignment; you "
1626
"can select a subset of sequences to be aligned; you can select a sub-range "
1627
"of the alignment to be realigned and inserted back into the original "
1630
"Sie können alle Optionen für herkömmliche multiple Sequenz- und "
1631
"Profilaligments über Pull-Down-Menüs am oberen Rand des Fensters erreichen. "
1632
"Sie können Sequenzen ausschneiden und einfügen, um die Alignment-Reihenfole "
1633
"zu ändern; Sie können eine Untermenge an Sequenzen auswählen, die verglichen "
1634
"werden sollen; Sie können einen Teilbereich des Alignments auswählen, neu "
1635
"anordnen und wieder in das ursprüngliche Alignment einfügen."
1638
#: Package: clustalx
1640
"An alignment quality analysis can be performed and low-scoring segments or "
1641
"exceptional residues can be highlighted."
1643
"Es kann eine Qualitätsanlayse des Alignments durchgeführt werden. Außerdem "
1644
"können Segmente mit geringem Score oder ungewöhnlichen Resten hervorgehoben "
1648
#: Package: conserver-client
1649
msgid "connect to a console server"
1650
msgstr "Mit einem Konsolen-Server verbinden"
1653
#: Package: conserver-client
1654
msgid "This is client part of the conserver system."
1655
msgstr "Dies ist der Client-Teil des Conserver-Systems."
1658
#: Package: conserver-server
1659
msgid "connect multiple user to a serial console with logging"
1661
"Mehrere Bentuzer mittels Protokollierung mit einer seriellen Konsole "
1665
#: Package: conserver-server
1666
#: Package: conserver-client
1668
"Conserver is an application that allows multiple users to watch a serial "
1669
"console at the same time. It can log the data, allows users to take write-"
1670
"access of a console (one at a time), and has a variety of bells and whistles "
1671
"to accentuate that basic functionality. The idea is that conserver will log "
1672
"all your serial traffic so you can go back and review why something crashed, "
1673
"look at changes (if done on the console), or tie the console logs into a "
1674
"monitoring system (just watch the logfiles it creates). With multi-user "
1675
"capabilities you can work on equipment with others, mentor, train, etc. It "
1676
"also does all that client-server stuff so that, assuming you have a network "
1677
"connection, you can interact with any of the equipment from home or wherever."
1679
"Conserver ist eine Anwendung, die es mehreren Benutzern ermöglicht, eine "
1680
"serielle Konsole zur selben Zeit zu beobachten. Sie kann die Daten "
1681
"protokollieren, gestattet den Benutzern Schreibzugriff zu einer Konsole "
1682
"(jeweils einem zur gleichen Zeit), und beinhaltet eine Vielzahl weiterer "
1683
"Extras, um die grundlegende Funktionalität zu unterstreichen. Die Idee ist, "
1684
"dass Conserver all Ihren seriellen Nachrichtenverkehr protokolliert, damit "
1685
"Sie im Nachhinein herausfinden können, warum etwas abgestürzt ist, "
1686
"Änderungen (falls diese an der Konsole vorgenommen wurden) betrachten "
1687
"können, oder die Konsolen-Protokolle in ein Überwachungs-System (nur zum "
1688
"Betrachten der Protokoll-Dateien, die erzeugt werden) einbinden können. Bei "
1689
"Verwendung der Mehrbenutzer-Funktionen können Sie gemeinsam mit anderen an "
1690
"Geräten arbeiten, sich beraten, andere ausbilden usw. Es erfüllt auch alle "
1691
"Client-Server-Anforderungen, damit Sie - vorausgesetzt, Sie besitzen eine "
1692
"Netzwerkverbindung - mit allen Geräten von zu Hause oder von anderen Orten "
1693
"aus interagieren können."
1696
#: Package: conserver-server
1697
msgid "This is the server part of the conserver system."
1698
msgstr "Dies ist der Server-Teil des Conserver-Systems."
1701
#: Package: context-doc-nonfree
1702
msgid "ConTeXt documentation that is not DFSG free"
1703
msgstr "ConTeXt-Dokumentation, welche nicht DFSG-frei ist"
1706
#: Package: context-doc-nonfree
1708
"The web site of ConTeXt provides a plethora of documents in pdf format "
1709
"documenting many features of ConTeXt and friends. These documents are only "
1710
"available as pdf documents."
1712
"Die Webseite von ConTeXt bietet eine Vielzahl von Dokumenten im pdf-Format, "
1713
"die viele Funktionen von ConTeXt und befreundeten Projekten dokumentieren. "
1714
"Diese Dokumente sind nur als pdf-Dokumente verfügbar."
1717
#: Package: context-nonfree
1718
msgid "Non-free items from the ConTeXt distribution"
1719
msgstr "Unfreie Elemente der ConTeXt-Distribution"
1722
#: Package: context-nonfree
1724
"The ConTeXt distribution contains some fonts that are not considered free "
1725
"from Debian perspective, which are included here."
1727
"Die ConTeXt-Distribution enthält einige Schriftarten, die aus Debian-"
1728
"Perspektive nicht als frei angesehen werden. Sie sind hier enthalten."
1732
msgid "documentation for Coq"
1733
msgstr "Dokumentation für Coq"
1738
"This is a dummy package which will install the documentation in html and pdf "
1741
"Dies ist ein Pseudo-Paket, das die Dokumentation in html- und pdf-Formaten "
1745
#: Package: coq-doc-html
1746
msgid "documentation for Coq in html format"
1747
msgstr "Dokumentation für Coq im HTML-Format"
1750
#: Package: coq-doc-html
1751
msgid "This package contains its documentation and tutorials in html format."
1752
msgstr "Dieses Paket enthält die Dokumentation und Tutorials im HTML-Format."
1755
#: Package: coq-doc-pdf
1756
msgid "documentation for Coq in pdf format"
1757
msgstr "Dokumentation für Coq im PDF-Format"
1760
#: Package: coq-doc-pdf
1761
#: Package: coq-doc-html
1764
"Coq is a proof assistant for higher-order logic, which allows the "
1765
"development of computer programs consistent with their formal specification. "
1766
"It is developed using Objective Caml and Camlp5."
1768
"Coq ist ein Beweis-Assitent für höherwertige Logik, welcher Ihnen die "
1769
"Entwicklung von Programmen ermöglicht, die ihren formalen Anforderungen "
1770
"entsprechen. Es wird mittels Objective Caml und Camlp5 entwickelt."
1773
#: Package: coq-doc-pdf
1774
msgid "This package contains its documentation and tutorials in pdf format."
1775
msgstr "Dieses Paket enthält die Dokumentation und Tutorials im PDF-Format"
1779
msgid "state-of-the-art chess engine, compatible with xboard"
1780
msgstr "Hochmoderne Schach-Engine, mit Xboard kompatibel"
1785
"Crafty is the strong chess program played on ICC. It uses all of the search "
1786
"algorithms you have probably read about and performs better than gnu-chess "
1787
"in most positions. It has a reasonable set of features to use, and offers a "
1788
"great starting point to try your own new search extensions."
1790
"Crafty ist das überzeugende Schach-Programm, das bei ICC gespielt wird. Es "
1791
"macht Gebrauch von allen Such-Algorithmen, über die Sie wahrscheinlich schon "
1792
"etwas gelesen haben, und ist in den meisten Punkten besser als Gnu-chess. Es "
1793
"verfügt über einen vernünftigen Satz an Funktionen und bietet einen "
1794
"exzellenten Startpunkt für Sie, um Ihre eigenen neuen Such-Erweiterungen "
1798
#: Package: crafty-books-medium
1799
msgid "Medium size opening books for the crafty chess engine"
1800
msgstr "Mittelgroße Eröffnungsbücher für die Crafty-Schach-Engine"
1803
#: Package: crafty-books-medium
1805
"Opening books that crafty use to evaluate the position during the game. This "
1806
"is the medium version, occupying 4MB and containing +7500 games computed "
1807
"until the 60th ply."
1809
"Eröffnungsbücher, die Crafty benutzt, um die Position während des Spiels zu "
1810
"bewerten. Dies ist die mittlere Version, die 4MB belegt und +7500 Spiele "
1811
"enthält, die bis zum 60ten Zug berechnet wurden."
1814
#: Package: crafty-books-medtosmall
1815
msgid "Medium-to-small size opening books for crafty chess engine"
1816
msgstr "Mittelgroße bis kleine Eröffnungsbücher für die Crafty-Schach-Engine"
1819
#: Package: crafty-books-medtosmall
1821
"Opening books that crafty use to evaluate the position during the game. This "
1822
"is the medium-to-small version, occupying 4MB and containing +7500 games "
1823
"computed until the 60th ply."
1825
"Eröffnungsbücher, die Crafty benutzt, um die Position während des Spiels zu "
1826
"bewerten. Dies ist die mittlere bis kleine Version, die 4MB belegt und +7500 "
1827
"Spiele enthält, die bis zum 60ten Zug berechnet wurden."
1830
#: Package: crafty-books-small
1831
msgid "Small-size opening books for crafty chess engine"
1832
msgstr "Kleine Eröffnungsbücher für die Crafty-Schach-Engine"
1835
#: Package: crafty-books-small
1837
"Opening books that crafty use to evaluate the position during the game. This "
1838
"is the small version, occupying 1MB and containing +4500 games computed "
1839
"until the 60th ply."
1841
"Eröffnungsbücher, die Crafty benutzt, um die Position während des Spiels zu "
1842
"bewerten. Dies ist die kleine Version, die 1MB belegt und +4500 Spiele "
1843
"enthält, die bis zum 60ten Zug berechnet wurden."
1846
#: Package: crash-whitepaper
1847
msgid "Whitepaper for crash kernel debugging utility"
1848
msgstr "Whitepaper für das Kernel-Fehlerdiagnose-Werkzeug Crash"
1851
#: Package: crash-whitepaper
1853
"Whitepaper for the crash core analysis suite which is a self-contained tool "
1854
"that can be used to investigate either live systems, LKCD (Linux Kernel "
1855
"Crash Dumps) and Red Hat Netdump and Diskdump core dumps."
1857
"Whitepaper für die Kernanalysesammlung Crash, die ein eigenständiges "
1858
"Werkzeug darstellt, das zur Untersuchung von Absturzberichten von Live-"
1859
"Systemen, LKCD (Linux Kernel Crash Dumps) und Red Hat Netdump und Diskdump "
1860
"verwendet werden kann."
1864
msgid "graphical CVS frontend"
1865
msgstr "Grafisches-CVS-Front-End"
1870
"CrossVC enhances the ease-of-use of CVS (Concurrent Versions System) by "
1871
"providing a simple, intuitive graphic interface to CVS."
1873
"CrossVC wertet die einfache Bedienbarkeit von CVS (Concurrent Version "
1874
"System) auf, indem es eine einfache, intuitive grafische Oberfläche für CVS "
1880
"With the GUI and mouse, you can quickly and easily review the CVS status of "
1881
"files or groups of files or of entire directory trees. You can also quickly "
1882
"initiate common CVS commands without the need for typing long command lines "
1883
"with many option flags."
1885
"Mit der grafischen Benutzeroberfläche und der Maus können Sie schnell und "
1886
"einfach den CVS-Status von Dateien oder Dateigruppen oder ganzen "
1887
"Verzeichnisbäumen überprüfen. Sie können außerdem schnell gebräuchliche CVS-"
1888
"Befehle ausführen, ohne dass Sie dafür eine lange Befehlszeile mit vielen "
1889
"Optionen eingeben müssen."
1892
#: Package: cuneiform
1893
msgid "multi-language OCR system"
1894
msgstr "Mehrsprachiges OCR-System"
1897
#: Package: cuneiform-common
1898
msgid "multi-language OCR system (common)"
1899
msgstr "Mehrsprachiges OCR-System (Gebräuchliche Dateien)"
1902
#: Package: cuneiform-common
1903
#: Package: cuneiform
1905
"Cuneiform is an OCR system. In addition to text recognition it also does "
1906
"layout analysis and text format recognition. Cuneiform supports several "
1909
"Cuneiform ist ein OCR-System. Zusätzlicher zur Texterkennung analysiert es "
1910
"außerdem den Aufbau und erkennt Textformate. Cuneiform unterstützt mehrere "
1914
#: Package: cuneiform-common
1915
#: Package: broadcom-sta-common
1916
msgid "This package contains the common files."
1917
msgstr "Dieses Paket enthält die gemeinsamen Dateien."
1920
#: Package: dahb-html
1921
msgid "Debian GNU/Linux Anwenderhandbuch"
1922
msgstr "Debian GNU/Linux Anwenderhandbuch"
1925
#: Package: dahb-html
1926
msgid "German language Debian book."
1927
msgstr "Deutsches Debian-Buch."
1930
#: Package: dahb-html
1932
"This book describes the installation of the Debian Linux distribution and "
1933
"leads then across the installation of further packages and their "
1934
"configuration to a complete, reasonable configured system."
1936
"Dieses Buch beschreibt die Installation von Debian-Linux-Distributionen und "
1937
"führt über die Installation weiterer Pakete und ihrer Konfiguration zu einem "
1938
"kompletten, sinnvoll konfigurierten System."
1942
msgid "Live audio streamer"
1943
msgstr "Live-Audiostreamer"
1948
"DarkIce is an IceCast, IceCast2 and ShoutCast live audio streamer. It takes "
1949
"audio input from a sound card, encodes it into mp3 and/or Ogg Vorbis, and "
1950
"sends the mp3 stream to one or more IceCast and/or ShoutCast servers, the "
1951
"Ogg Vorbis stream to one or more IceCast2 servers. DarkIce uses lame as a "
1952
"shared object as its mp3 encoder, and the Ogg Vorbis as its Ogg Vorbis "
1953
"encoder. NOTE: The Debian version of DarkIce is only compiled with Ogg "
1954
"Vorbis support due to patent reasons and will therefore only work with "
1957
"DarkIce ist ein IceCast, IceCast2 und ShoutCast Live-Audiostreamer. Es "
1958
"greift die Audioeingaben der Soundkarte ab, kodiert sie ins MP3- und/oder "
1959
"Ogg-Vorbis-Format und sendet den MP3-Stream zu einem oder mehreren IceCast- "
1960
"und/oder ShoutCast-Servern, den Ogg-Vorbis-Stream zu einem oder mehreren "
1961
"IceCast2-Servern. DarkIce verwendet die gemeinsam genutzte Bibliothek von "
1962
"lame als seinen MP3-Encoder und Ogg Vorbis als seinen Ogg Vorbis-Encoder. "
1963
"BEMERKUNG: Die Debian-Version von DarkIce ist aus Patentgründen nur mit Ogg-"
1964
"Vorbis-Unterstützung kompiliert und wird deshalb nur mit IceCast2-Servern "
1968
#: Package: darksnow
1969
msgid "simple graphical user interface to darkice"
1970
msgstr "Einfache grafische Oberfläche für darkice"
1973
#: Package: darksnow
1975
"DarkSnow is a graphical interface written in GTK+2 for the darkice live "
1978
"DarkSnow ist eine grafische Oberfläche - geschrieben in GTK+2 - für den Live-"
1983
msgid "simple application to create Video DVDs"
1984
msgstr "Einfache Anwendung zur Erstellung von Video-DVDs"
1989
"DeVeDe is a program to create video DVDs, suitables for home players, from "
1990
"any number of video files, in any of the formats supported by Mplayer."
1992
"DeVeDe ist ein Programm zur Erstellung von Video-DVDs, die für Heimgeräte "
1993
"geeignet sind. Die Video-DVDs können aus einer beliebigen Anzahl an "
1994
"Videodateien in beliebigen von Mplayer unterstützten Formaten erzeugt werden."
1998
msgid "It allows user to create subtitles and even menus."
1999
msgstr "Benutzer können Untertitel und sogar Menüs erstellen."
2003
msgid "Sega Genesis/MegaDrive emulator"
2004
msgstr "Sega Genesis/MegaDrive Emulator"
2009
"DGen/SDL is an emulator for the Sega Genesis/MegaDrive game console. It can "
2010
"be used to play many games, none of which are included in this package. It "
2011
"supports save states, full screen mode, interlace mode, Game Genie, "
2012
"joystick, compressed ROM images, and more."
2014
"DGen/SDL ist ein Emulator für die Genesis/MegaDrive-Spielekonsole von Sega. "
2015
"Er kann verwendet werden, um viele Spiele, von denen keins in diesem Paket "
2016
"enthalten ist, zu spielen. Es unterstützt das Speichern von Spielständen, "
2017
"Vollbild-Modus, Interlace-Modus, Game Genie, Joystick, komprimierte ROM-"
2018
"Abbilder und mehr."
2021
#: Package: distributed-net
2022
msgid "donate unused CPU cycles - client for distributed.net"
2023
msgstr "Spenden Sie ungenutze CPU-Takte - Client für distributed.net"
2026
#: Package: distributed-net
2027
msgid "Donate your extra CPU cycles to a worthy cause!"
2028
msgstr "Spenden Sie Ihre überflüssigen CPU-Takte für einen guten Zweck!"
2031
#: Package: distributed-net
2033
"distributed.net started in 1997 as a project whose purpose was to win a "
2034
"series of contests sponsored by RSA Data Security Inc., to crack their RC5 "
2035
"encryption by brute-force methods. These contests were meant to show "
2036
"governments of nations such as the United States, who limit exports or use "
2037
"of cryptography, that the standards allowed are too weak for general use."
2039
"distributed.net begann im Jahr 1997 als ein Projekt, mit dem Ziel eine Reihe "
2040
"von Wettbewerbe zu gewinnen, die von RSA Data Security Inc. unterstützt "
2041
"wurden, um ihre RC5-Verschlüsselung mit Brute-Force-Methoden zu knacken. "
2042
"Diese Wettbewerbe waren dafür gedacht, den Regierungen von Ländern wie den "
2043
"Vereinigten Staaten, die den Export und die Verwendung von Krypthografie "
2044
"begrenzen, zu zeigen, dass die erlaubten Standards zu schwach für die "
2045
"allgemeine Verwendung sind."
2048
#: Package: distributed-net
2050
"Since this time, distributed.net has changed their focus from solely "
2051
"cracking RSA's RC5 and DES projects to working on more diverse distributed "
2052
"computing problems."
2054
"Seitdem hat distributed.net seinen Schwerpunkt vom Knacken der RC5- und DES-"
2055
"Projekte von RSA verschoben hin zur Arbeit mit facettenreicheren verteilten "
2056
"Berechnungsproblemen."
2059
#: Package: distributed-net
2061
"The ongoing projects are RC5-72 and Optimal Golomb Rulers (25-mark), the "
2062
"latter of which has practical applications in science. There are also a "
2063
"number of other projects which are either periodic or upcoming. You may "
2064
"choose which project you wish to participate in."
2066
"Die zur Zeit laufenden Projekte sind RC5-72 und Optimal Golomb Rulers (25-"
2067
"mark), von denen das Letzte in der praktischen Wissenschaft Anwendung "
2068
"findet. Es gibt außerdem eine Reihe weiterer Projekte, welche entweder "
2069
"regelmäßig oder demnächst stattfinden. Sie können Sich aussuchen, an welchem "
2070
"Projekt Sie teilnehmen möchten."
2073
#: Package: distributed-net
2075
"By installing this package, unused CPU cycles on your computer will be used "
2076
"to work on cracking the code. There should be no noticeable slowdown of your "
2077
"system, since the client runs niced, and only uses CPU time when your "
2078
"computer would otherwise be idle."
2080
"Durch die Installation dieses Pakets werden ungenutzte CPU-Takte Ihres "
2081
"Rechners für das Knacken von Codes verwendet. Das System sollte dadurch "
2082
"nicht spürbar langsamer werden, da der Client nur dann CPU-Zeit benutzt, "
2083
"wenn Ihr Rechner normalerweise untätig wäre."
2086
#: Package: distributed-net
2087
msgid "For more information, see http://www.distributed.net/"
2088
msgstr "Besuchen Sie http://www.distributed.net/ für weitere Informationen"
2092
msgid "shell script to encode DVDs to FMP4/DivX"
2093
msgstr "Shellskript zum Kodieren von DVDs in das FMP4/DivX-Format"
2098
"A shell script which makes it easy to encode DVDs, (S)VCDs or video files to "
2099
"the FMP4/DivX video format using MEncoder from the MPlayer project. Here you "
2100
"can find more information about divxenc and the features it supports as well "
2101
"as a FAQ on various issues."
2103
"Ein Skript für die Befehlszeile, das die Kodierung von DVDs, (S)VCDs oder "
2104
"Videodateien in das FMP4/DivX-Format unter Verwendung von MEncoder aus dem "
2105
"MPlayer-Projekt vereinfacht. Hier finden Sie weitere Informationen über "
2106
"Divxenc und die von ihm unterstützen Funktionen sowie Antworten auf häufig "
2107
"gestellte Fragen zu verschiedenen Problemen."
2112
"divxenc has a total of 8 video quality presets ranging from Normal Quality "
2113
"to Insane High Quality. It further has the ability to auto-detect a lot of "
2114
"stuff, like DVD titles, chapters, subtitles, audio streams, and it supports "
2115
"frequently used video filters like scale, crop, dering, deblock, noise, "
2116
"denoise, (un)sharp mask/gaussian blur, deinterlace, interlace, inverse "
2117
"telecine/pullup and hard telecine/3:2 pulldown."
2119
"»divxenc« verfügt über insgesamt 8 Standardeinstellungen für die Video-"
2120
"Qualität, von »Normal Quality« (normale Qualität) bis hin zu »Insane High "
2121
"Quality« (wahnsinnig hohe Qualität). Es ist außerdem in der Lage, viele "
2122
"verschiedene Dinge automatisch zu erkennen, wie z.B. die Titel einer DVD, "
2123
"Kapitel, Untertitel und Audio-Spuren. Auch werden häufig zum Einsatz "
2124
"kommende Filter zur Video-Nachbearbeitung unterstützt, wie z.B. »Scale« "
2125
"(Bildgröße/-Format ändern), »Crop« (Beschneiden des Formats), »Dering« "
2126
"(Verringern von Ring-förmigen Bildartefakten aus dem Quell-Video), »Deblock« "
2127
"(Verringern von Block-förmigen Bildartefakten aus dem Quell-Video), »Noise« "
2128
"(Rauschen), »Denoise« (Rauschunterdrückung), »(Un)sharp Mask/Gaussian Blur« "
2129
"(Unschärfe maskieren/Bild schärfen/Gausscher Weichzeichner), »(De)interlace« "
2130
"(Artefakte aus Videos mit Halbbildern entfernen/Halbbild-Verfahren "
2131
"anwenden), »Inverse Telecine/Pull-Up« (Videos, die mithilfe von Halbbildern "
2132
"auf 29,97 Bilder/Sek. gestreckt wurden, auf 23,976 Bilder/Sek. zurückführen) "
2133
"und »Hard Telecine/3:2-Pull-Down« (Umwandlung eines Filmsignals in ein NTSC-"
2137
#: Package: doc-linux-nonfree-html
2138
msgid "Linux HOWTOs in HTML format (non-free)"
2139
msgstr "Linux-HOWTOs im HTML-Format (unfrei)"
2142
#: Package: doc-linux-nonfree-html
2144
"The doc-linux-nonfree-html package provides the non-free portion of the "
2145
"current Linux HOWTOs in HTML format. Alternatively, ASCII versions are "
2146
"provided in the doc-linux-nonfree-text package."
2148
"Das Paket doc-linux-nonfree-html stellt den unfreien Teil der aktuellen "
2149
"Linux-HOWTOs im HTML-Format zur Verfügung. Als Alternative finden Sie ASCII-"
2150
"Versionen im Paket doc-linux-nonfree-text."
2153
#: Package: doc-linux-nonfree-html
2155
"The version number reflects the month in which doc-linux-nonfree-html was "
2158
"Die Versionsnummer repräsentiert den Monat, in dem doc-linux-nonfree-html "
2162
#: Package: doc-linux-nonfree-html
2164
"The documents in this package fail to meet the Debian Free Software "
2165
"Guidelines for various reasons. For the most part this is due to significant "
2166
"restrictions on modification or on commercial redistribution, neither of "
2167
"which can be allowed for packages in the main distribution. See "
2168
"/usr/share/doc/doc-linux-nonfree-html/copyright for full details."
2170
"Die Dokumente in diesem Paket entsprechen aus unterschiedlichen Gründen "
2171
"nicht den Debian-Richtlinien für Freie Software (DFSG). Überwiegend liegt "
2172
"das an den bedeutenden Einschränkungen, was die Veränderung oder gewerbliche "
2173
"Verbreitung angeht. Für Pakete der Software-Paketquelle »main« sind beide "
2174
"Einschränkungsarten nicht erlaubt. Sämtliche Details dazu finden Sie unter "
2175
"»/usr/share/doc/doc-linux-nonfree-html/copyright«."
2178
#: Package: doc-linux-nonfree-text
2179
msgid "Linux HOWTOs in ASCII format (non-free)"
2180
msgstr "Linux-Anleitungen im ASCII-Format (unfrei)"
2183
#: Package: doc-linux-nonfree-text
2185
"The doc-linux-nonfree-text package provides the non-free portion of the "
2186
"current Linux HOWTOs in ASCII format. Alternatively, HTML versions are "
2187
"provided in the doc-linux-nonfree-html package."
2189
"Das Paket doc-linux-nonfree-text stellt den unfreien Teil der aktuellen "
2190
"Linux-HOWTOs im ASCII-Format zur Verfügung. Als Alternative finden Sie HTML-"
2191
"Versionen im Paket doc-linux-nonfree-html."
2194
#: Package: doc-linux-nonfree-text
2196
"The version number reflects the month in which doc-linux-nonfree-text was "
2199
"Die Versionsnummer repräsentiert den Monat, in dem doc-linux-nonfree-text "
2203
#: Package: doc-linux-nonfree-text
2204
#: Package: doc-linux-nonfree-html
2206
"All files are available at http://www.tldp.org/ (with versions in ASCII, "
2207
"DVI, HTML, postscript, and SGML)."
2209
"Alle Dateien sind unter http://www.tldp.org/ verfügbar (mit Versionen in "
2210
"ASCII, DVI, HTML, postscript und SGML)."
2213
#: Package: doc-linux-nonfree-text
2215
"The documents in this package fail to meet the Debian Free Software "
2216
"Guidelines for various reasons. For the most part this is due to significant "
2217
"restrictions on modification or on commercial redistribution, neither of "
2218
"which can be allowed for packages in the main distribution. See "
2219
"/usr/share/doc/doc-linux-nonfree-text/copyright for full details."
2221
"Die Dokumente in diesem Paket entsprechen aus unterschiedlichen Gründen "
2222
"nicht den Debian-Richtlinien für Freie Software (DFSG). Überwiegend liegt "
2223
"das an den bedeutenden Einschränkungen, was die Veränderung oder gewerbliche "
2224
"Verbreitung angeht. Für Pakete der Software-Paketquelle »main« sind beide "
2225
"Einschränkungsarten nicht erlaubt. Sämtliche Details dazu finden Sie unter "
2226
"»/usr/share/doc/doc-linux-nonfree-text/copyright«."
2230
msgid "Migration Pseudo-Package"
2231
msgstr "Migrations-Pseudo-Paket"
2236
"This package pulls in some of the new doc-rfc-xxx packages (those that most "
2237
"closely correspond to the old doc-rfc package)"
2239
"Dieses Paket installiert einige der neuen doc-rfc-xxx-Pakete (die den alten "
2240
"doc-rfc-Paketen am ähnlichsten sind)"
2244
msgid "It is otherwise useless and can be removed."
2245
msgstr "Es ist ansonsten ohne Nutzen und kann entfernt werden."
2248
#: Package: doc-rfc-3000-3999
2249
#: Package: doc-rfc-2000-2999
2250
#: Package: doc-rfc-1000-1999
2251
#: Package: doc-rfc-0001-0999
2253
msgstr "Andere RFCs"
2256
#: Package: doc-rfc-3000-3999
2257
#: Package: doc-rfc-2000-2999
2258
#: Package: doc-rfc-1000-1999
2259
#: Package: doc-rfc-0001-0999
2260
msgid "RFCs not in any of the other packages"
2261
msgstr "RFCs in keinem der anderen Pakete"
2264
#: Package: doc-rfc-experimental
2265
msgid "Experimental RFCs"
2266
msgstr "Experimentelle RFCs"
2269
#: Package: doc-rfc-experimental
2270
msgid " * Experimental"
2271
msgstr " * Experimentell"
2274
#: Package: doc-rfc-fyi-bcp
2275
msgid "FYI and BCP RFCs"
2276
msgstr "FYI- und BCP-RFCs"
2279
#: Package: doc-rfc-fyi-bcp
2281
" * For Your Information (FYI) subseries\n"
2282
" * Best Current Practice (BCP) subseries"
2284
" * »For Your Information (FYI, dt.: Zu Ihrer Information)«-Unterserie\n"
2285
" * »Best Current Practice (BCP, dt.: Aktuell bestes Vorgehen)«-Unterserie"
2288
#: Package: doc-rfc-misc
2289
msgid "Miscellaneous RFCs"
2290
msgstr "Verschiedene RFC"
2293
#: Package: doc-rfc-misc
2296
" * drafts currently in the RFC Editor's publishing queue"
2299
" * Entwürfe, die sich im Moment in der Veröffentlichungswarteschlange des "
2300
"RFC-Verfassers befinden"
2303
#: Package: doc-rfc-old-std
2304
msgid "Old Standard RFCs"
2305
msgstr "Alte Standard-RFCs"
2308
#: Package: doc-rfc-old-std
2310
" * Obsoleted Standards\n"
2311
" * Obsoleted Draft Standards\n"
2312
" * Obsoleted Proposed Standards"
2314
" * Veraltete Standards\n"
2315
" * Veraltete Standard-Entwürfe\n"
2316
" * Veraltete Standard-Vorschläge"
2319
#: Package: doc-rfc-std
2320
msgid "Standard RFCs"
2321
msgstr "Standard-RFCs"
2324
#: Package: doc-rfc-std
2330
" * Standard-Entwurf"
2333
#: Package: doc-rfc-std-proposed
2334
msgid "Proposed Standard RFCs"
2335
msgstr "Vorgeschlagene Standard-RFCs"
2338
#: Package: doc-rfc-std-proposed
2339
#: Package: doc-rfc-std
2340
#: Package: doc-rfc-old-std
2341
#: Package: doc-rfc-misc
2342
#: Package: doc-rfc-fyi-bcp
2343
#: Package: doc-rfc-experimental
2344
msgid "The following categories are included:"
2345
msgstr "Die folgenden Kategorien sind enthalten:"
2348
#: Package: doc-rfc-std-proposed
2349
msgid " * Proposed Standard"
2350
msgstr " * Vorgeschlagener Standard"
2353
#: Package: docbookwiki
2354
msgid "a Web application to display and edit DocBook documents online"
2356
"eine Web-Anwendung, um DocBook-Dokumente online anzuzeigen und zu bearbeiten"
2359
#: Package: docbookwiki
2361
"DocBookWiki is like a wikiwiki which saves the content in XML (DocBook) "
2362
"format. It has the following features:\n"
2363
" * Can display a DocBook document online.\n"
2364
" * Can display several documents at once (a list of books).\n"
2365
" * Can display each of them in several languages.\n"
2366
" * Allows to edit a certain section of a certain book in a certain "
2368
" * Editing can be done in several modes, like text, html, xml, texi, latex\n"
2370
" * The basic format is always DocBook (XML), no matter how it is displayed\n"
2372
" * Each document (in each language) can be converted automatically into\n"
2373
" other formats (like PDF, RTF, LaTeX, etc.) for downloading.\n"
2374
" * All the history of modifications is kept (in SVN) and any previous\n"
2375
" versions of a document can be recovered (by tag or by date) by the admin\n"
2377
" * Authentication of editors can be enabled and admin can assign different\n"
2378
" access rights and permissions to the editors."
2380
"DocBookWiki ist vergleichbar mit Wikiwiki, das den Inhalt im XML-(DocBook)-"
2381
"Format speichert. Es bietet die folgenden Funktionen:\n"
2382
" * Ein DocBook-Dokument kann online angezeigt werden.\n"
2383
" * Mehrere Dokumente können zur gleichen Zeit angezeigt werden (als "
2385
" * Jedes Buch kann in verschiedenen Sprachen angezeigt werden.\n"
2386
" * Ermöglicht es, einen bestimmten Abschnitt eines bestimmten Buchs in einer "
2388
" Sprache zu bearbeiten.\n"
2389
" * Die Bearbeitung kann in verschiedenen Modi erfolgen, wie text, html, xml, "
2392
" * Als Standardformat wird immer DocBook (XML) benutzt - unabhängig davon, "
2393
"wie es angezeigt\n"
2394
" oder bearbeitet wird.\n"
2395
" * Jedes Dokument (in jeder Sprache) kann automatisch in andere Formate (wie "
2397
" PDF, RTF, LaTex usw.) für das Herunterladen umgewandlet werden.\n"
2398
" * Der Änderungs-Verlauf wird (als SVN-Datei) gespeichert und alle früheren "
2400
" Dokuments können (per Stichwort oder Datum) vom Verwalter der Seite "
2401
"wiederhergestellt werden.\n"
2402
" * Die Authentifizierung der Autoren kann aktiviert werden und ein Verwalter "
2403
"kann verschiedene\n"
2404
" Zugriffsrechte und Erlaubnisse an die Autoren vergeben."
2407
#: Package: doom-wad-shareware
2408
msgid "Shareware game files for the 3D game DOOM"
2409
msgstr "Shareware-Spieldateien für das 3D-Spiel DOOM"
2412
#: Package: doom-wad-shareware
2414
"This is the shareware wad file for DOOM 1. It's required for games such as "
2415
"lxdoom if you don't own your own copy of the commercial wad files."
2417
"Dies ist die Shareware-wad-Datei für DOOM 1. Sie wird für Spiele wie lxdoom "
2418
"benötigt, falls Sie keine eigene Kopie der kommerziellen Wad-Dateien "
2423
msgid "The Linux DOS Emulator"
2424
msgstr "DOS-Emulator für Linux"
2429
"DOSEMU is a PC Emulator application that allows Linux to run a DOS operating "
2430
"system in a virtual x86 machine. This allows you to run many DOS "
2432
" - Color text and full keyboard emulation (via hotkeys) via terminal.\n"
2433
" - Built-in X support, includes IBM character set font.\n"
2434
" - Graphics capability at the console with most compatible video cards.\n"
2435
" - DPMI support so you can run DOOM.\n"
2436
" - CDROM support.\n"
2437
" - Builtin IPX and pktdrvr support."
2439
"DOSEMU ist eine PC-Emulator-Anwendung, die es Linux ermöglicht, ein DOS-"
2440
"Betriebssystem in einer virtuellen x86-Maschine laufen zu lassen. Dadurch "
2441
"können Sie viele DOS-Anwendungen ausführen.\n"
2442
"Einige Leistungsmerkmale:\n"
2443
" - Farbiger Text und vollständige Tastatur-Emulation (mittels Tastenkürzeln) "
2445
" - Eingebaute Unterstützung für X, inklusive des IBM-Zeichensatzes.\n"
2446
" - Grafikfähigkeiten auf der Befehlszeile mit den meisten kompatiblen "
2448
" - DPMI-Unterstützung, was bedeutet, dass Sie sogar DOOM spielen könnten.\n"
2449
" - Unterstützung von CD-ROM-Laufwerken.\n"
2450
" - Eingebaute Unterstützung von IPX und pktdrvr."
2454
msgid "DSL Assistant for AVM DSL/ISDN-Controllers"
2455
msgstr "DSL-Assistent für AVM DSL/ISDN-Kontroller"
2460
"The drdsl utility is used to determine the DSL configuration parameters for "
2461
"AVM DSL/ISDN-Controllers."
2463
"Das drdsl-Hilfsprogramm ermittelt die DSL-Einstellungsparameter für AVM "
2464
"DSL/ISDN-Kontroller."
2469
"The package contains the binary of the drdsl utility as distributed from "
2472
"Dieses Paket enthält die Binärdateien des drdsl-Hilfsprogrammes, wie es von "
2473
"ftp.avm.de verteilt wird."
2476
#: Package: dvd-slideshow
2477
msgid "tools to create dvd slideshow with menus"
2478
msgstr "Werkzeuge um DVD-Fotopräsentationen mit Menüs zu erstellen"
2481
#: Package: dvd-slideshow
2484
" This is the main script. It generates a DVD-compatible MPEG2 video file\n"
2485
" with audio from a text file input listing of pictures and effects."
2488
" Dies ist das Hauptskript. Es erzeugt eine DVD-kompatible MPEG2-Videodatei\n"
2489
" mit Ton aus einer Text-Eingabedatei, die eine Liste von Bildern und "
2493
#: Package: dvd-slideshow
2496
" Creates a simple DVD menu with buttons that link to MPEG2 files generated\n"
2497
" with dvd-slideshow or ones that you have created yourself."
2500
" Erstellt ein einfaches DVD-Menü mit Schaltflächen, die mit den zuvor mit\n"
2501
" dvd-slideshow oder selbst erstellten MPEG2-Dateien verknüpft werden."
2504
#: Package: dvd-slideshow
2506
"gallery2slideshow\n"
2507
" Instead of a GUI to create slideshows, I already have almost everything\n"
2508
" set up from my web page that uses the Gallery program. I figured it\n"
2509
" wouldn't be that hard to just get a listing of all the images in a given\n"
2510
" album (sub-albums not supported!) and to generate an appropriate input\n"
2511
" file to dvd-slideshow."
2513
"gallery2slideshow\n"
2514
" Statt einer grafischen Benutzeroberfläche zur Erstellung einer Diaschau "
2515
"habe ich schon fast alles\n"
2516
" über meine Webseite eingerichtet, die das Gallery-Programm benutzt. Ich "
2517
"war der Meinung, dass es \n"
2518
" nicht so schwer sein sollte, einfach eine Auflistung aller Bilder in einem "
2520
" Album (untergeordnete Alben werden nicht unterstützt!) zu bekommen und "
2521
"eine angemessene Eingabedatei\n"
2522
" für dvd-slideshow zu erstellen."
2525
#: Package: dvd-slideshow
2528
" Does the same thing as gallery2slideshow, but works on a jigl gallery"
2531
" Funktioniert wie gallery2slideshow, verarbeitet jedoch eine Jigl-Gallerie"
2535
msgid "perl front end for transcode and ffmpeg"
2536
msgstr "Perl-Frontend für transcode und ffmpeg"
2541
"dvd::rip is a full featured DVD ripping program written in Perl. It provides "
2542
"an easy to use but feature-rich Gtk+ GUI to control almost all aspects of "
2543
"the ripping and transcoding process. It uses the widely known video "
2544
"processing swissknife transcode and many other Open Source tools."
2546
"Die Anwendung dvd::rip ist ein voll ausgestattetes DVD-Ausleseprogramm und "
2547
"wurde in Perl geschrieben. Es stellt eine einfach zu benutzende und dennoch "
2548
"an Funktionen reiche GTK+-Oberfläche zur Steuerung fast aller Aspekte des "
2549
"Auslese- und Umwandlungsprozesses (Transcoding) zur Verfügung. Unter anderem "
2550
"werden dazu das weit bekannte Multifunktionswerkzeug »transcode« zur "
2551
"Videoverarbeitung und viele weitere Open-Source-Hilfsprogramme aufgerufen "
2555
#: Package: dvdrip-doc
2556
msgid "Documentation for dvd::rip"
2557
msgstr "Dokumentation für dvd::rip"
2560
#: Package: dvdrip-doc
2562
"dvd::rip is a full featured DVD copy program written in Perl. It provides an "
2563
"easy to use but feature-rich Gtk+ GUI to control almost all aspects of the "
2564
"ripping and transcoding process. It uses the widely known video processing "
2565
"swissknife transcode and many other Open Source tools."
2567
"dvd::rip ermöglicht das Kopieren von DVDs über eine einfach zu bedienende "
2568
"Oberfläche, die es Ihnen gestattet, alle Einstellungen betreffend des "
2569
"Auslese- und Umwandlungsvorgangs (Transcoding) an Ihre Bedürfnisse "
2570
"anzupassen. Die Anwendung hat einen mächtigen Funktionsumfang und wurde in "
2571
"Perl geschrieben. Sie verwendet das bekannte Videobearbeitungswerkzeug "
2572
"»transcode« und viele andere Open Source-Werkzeuge."
2575
#: Package: dvdrtools
2576
msgid "DVD writing program"
2577
msgstr "DVD-Brennprogramm"
2580
#: Package: dvdrtools
2582
"This packages allows you to create both CDs and DVDs using recorders. It "
2583
"supports writing data, audio mixed, multi-session, CD-R(W) and DVD-R(W) "
2584
"disks on most types of CD and DVD recorders."
2586
"Dieses Paket ermöglicht sowhol die Erstellung von CDs als auch DVDs mittels "
2587
"eines Brenners. Es unterstützt das Brennen von Daten-, gemischten Audio-, "
2588
"und Multi-Session-CD-R(W)s und -DVD-R(W)s mit den meisten CD- und DVD-"
2592
#: Package: dvdstyler
2593
msgid "cross platform DVD Authoring System for Video DVD Production"
2595
"Plattform-übergreifendes DVD-Erstellungssystem zur Video-DVD-Produktion"
2598
#: Package: dvdstyler
2600
"Main features are:\n"
2601
" * creating a DVD video with interactive menus\n"
2602
" * support for AVI, MPEG, VOB and other file formats\n"
2603
" * using MPEG and VOB files without re-encoding\n"
2604
" * allows put files with different audio/video format on one DVD (support\n"
2606
" * drag and drop video files directly\n"
2607
" * import image file for menu background\n"
2608
" * place buttons, text, images and graphic objects anywhere on the menu "
2610
" * change font/color and other parameters of buttons and graphic object\n"
2611
" * scale buttons and graphic objects\n"
2612
" * copy and paste any menu object and whole menu\n"
2613
" * set chapters for each movie\n"
2614
" * set pre and post commands for each movie and menu\n"
2617
"Die Hauptmerkmale sind:\n"
2618
" * Erstellen einer Video-DVD mit interaktiven Menüs\n"
2619
" * Unterstützung für AVI, MPEG, VOB und andere Dateiformate\n"
2620
" * Benutzung von MPEG- und VOB-Dateien ohne erneute Kodierung\n"
2621
" * Dateien mit verschiedenem Audio/Video-Format können auf eine DVD gebrannt "
2622
"werden (Unterstützung\n"
2624
" * Direktes Verschieben von Videodateien per Drag und Drop\n"
2625
" * Importieren von Bilddateien für den Menühintergrund\n"
2626
" * Schaltflächen, Text, Bilder und grafische Objekte können überall auf dem "
2627
"Menü-Bildschirm angeordnet werden\n"
2628
" * Ändern der Schriftart/Farbe und anderer Parameter von Schaltflächen und "
2629
"grafischen Objekten\n"
2630
" * Schaltflächen und grafische Objekte sind skalierbar\n"
2631
" * Menü-Objekte und ganze Menüs können kopiert und wieder eingefügt werden\n"
2632
" * Für jeden Film sind Kapitel definierbar\n"
2633
" * Pre- und Post-Befehle sind für jeden Film und jedes Menü aktivierbar\n"
2637
#: Package: dvdstyler-data
2638
msgid "Data files for DVDStyler"
2639
msgstr "Daten für DVDStyler"
2642
#: Package: dvdstyler-data
2643
#: Package: dvdstyler
2645
"DVDStyler is a cross platform DVD Authoring application for Video "
2646
"enthusiasts to create professional looking Video-DVDs."
2648
"DVDStyler ist eine Plattform-unabhängige Anwendung zum Erstellen von DVDs "
2649
"für Video-Enthusiasten, um professionell erscheinende Video-DVDs zu erzeugen."
2652
#: Package: dvdstyler-data
2654
"Main features are:\n"
2655
" * creating a DVD video with interactive menus\n"
2656
" * support for AVI, MPEG, VOB and other file formats\n"
2657
" * using MPEG and VOB files without re-encoding\n"
2658
" * allows put files with different audio/video format on one DVD (support\n"
2660
" * drag and drop video files directly\n"
2661
" * import image file for menu background\n"
2662
" * place buttons, text, images and graphic objects anywhere on the menu "
2664
" * change font/color and other parameters of buttons and graphic object\n"
2665
" * scale buttons and graphic objects\n"
2666
" * copy and paste any menu object and whole menu\n"
2667
" * set chapters for each movie\n"
2668
" * set pre and post commands for each movie and menu\n"
2669
" * DVD scripting\n"
2671
" This package contains the data part (backgrounds, samples, ...) of "
2674
"Die Hauptmerkmale sind:\n"
2675
" * Erstellen einer Video-DVD mit interaktiven Menüs\n"
2676
" * Unterstützung für AVI, MPEG, VOB und andere Dateiformate\n"
2677
" * Benutzung von MPEG- und VOB-Dateien ohne erneute Kodierung\n"
2678
" * Dateien mit verschiedenem Audio/Video-Format können auf eine DVD gebrannt "
2679
"werden (Unterstützung\n"
2681
" * Direktes Verschieben von Videodateien über Drag und Drop\n"
2682
" * Importieren von Bilddateien für den Menühintergrund\n"
2683
" * Schaltflächen, Text, Bilder und grafische Objekte können überall auf dem "
2684
"Menü-Bildschirm angeordnet werden\n"
2685
" * Ändern der Schriftart/Farbe und anderer Parameter von Schaltflächen und "
2686
"grafischen Objekten\n"
2687
" * Schaltflächen und grafische Objekte sind skalierbar\n"
2688
" * Menü-Objekte und ganze Menüs können kopiert und wieder eingefügt werden\n"
2689
" * Für jeden Film sind Kapitel definierbar\n"
2690
" * Pre- und Post-Befehle sind für jeden Film und jedes Menü aktivierbar\n"
2691
" * DVD-Skripting\n"
2693
" Dieses Paket enthält den Daten-Teil (Hintergründe, Beispiele, …) von "
2697
#: Package: dvdwizard
2698
msgid "fully automated creation of a DVD-structure"
2699
msgstr "Vollautomatisches Erzeugen einer DVD-Struktur"
2702
#: Package: dvdwizard
2704
"A wrapper-script which incorporates a fully automated creation of a DVD-"
2705
"structure with Chapters and menus from one or more mpeg-streams. This is "
2706
"done by several \"sub-scripts\" and various freely available tools."
2708
"Ein Wrapper-Skript, mit dessen Hilfe eine DVD-Struktur mit Kapiteln und "
2709
"Menüs aus einem oder mehreren MPEG-Streams vollkommen automatisiert erstellt "
2710
"werden kann. Dies wird durch einige »Unter-Skripten« und mehreren frei "
2711
"verfügbaren Werkzeugen ermöglicht."
2715
msgid "Cisco 7200 Router Emulator Command Line Interface"
2716
msgstr "Befehlszeilenschnittstelle für den Emulator eines Cisco 7200 Routers"
2721
"Dynagen is a text-based front end for Dynamips, that uses the Hypervisor "
2722
"mode for communication with Dynamips. Dynagen simplifies building and "
2723
"working with virtual networks:\n"
2724
" * Uses a simple, easy to understand configuration file for specifying\n"
2725
" virtual router hardware configurations\n"
2726
" * Simple syntax for interconnecting routers, bridges, frame-relay and\n"
2727
" ATM switches. No need to deal with NetIOs\n"
2728
" * Can work in a client / server mode, with Dynagen running on your\n"
2729
" workstation communicating to Dynamips running on a back-end server.\n"
2730
" Dynagen can also control multiple Dynamips servers simultaneously for\n"
2731
" distributing large virtual networks across several machines.\n"
2732
" * Provides a management CLI for listing devices, starting, stopping,\n"
2733
" reloading, suspending, and resuming virtual routers."
2735
"Dynagen ist ein textbasiertes Front-End für Dynamips. Es benutzt den "
2736
"Hypervisor-Modus für die Kommunikation mit Dynamips. Dynagen vereinfacht den "
2737
"Aufbau und die Arbeit mit virtuellen Netzwerken:\n"
2738
" * Benutzung einer einfachen, verständlichen Konfigurationsdatei für die "
2739
"Spezifizierung von\n"
2740
" Hardware-Konfigurationen virtueller Router\n"
2741
" * Einfache Syntax für das Verbinden von Routern, Bridges, Frame-Relay und\n"
2742
" ATM-Switches. Die Bedienung von NeIOs ist nicht notwendig\n"
2743
" * Kann in einem Client-/Server-Modus arbeiten, indem Dynagen auf Ihrer\n"
2744
" Workstation läuft und mit Dynamips kommuniziert, welches auf einem Back-"
2745
"End-Server ausgeführt wird.\n"
2746
" Dynagen kann auch mehrere Dynamips-Server gleichzeitig steuern, um große\n"
2747
" virtuelle Netzwerke über viele Maschinen zu verteilen.\n"
2748
" * Stellt eine Verwaltungs-CLI zur Verfügung um Verzeichnisse aufzulisten, "
2749
"virtuelle Router zu starten,\n"
2750
" zu stoppen, zu aktualisieren, in Bereitschaft zu versetzen und wieder zu "
2754
#: Package: dynamips
2755
msgid "Cisco 7200/3600/3725/3745/2600/1700 Router Emulator"
2756
msgstr "Cisco 7200/3600/3725/3745/2600/1700 Router-Emulator"
2759
#: Package: dynamips
2761
"Dynamips emulates Cisco 7200/3600/3725/3745/2600/1700 Routers on a "
2762
"traditional PC. You can use dynamips to create labs. It uses IOS Images "
2763
"(which are not part of this package). Of course, this emulator cannot "
2764
"replace a real router. It is simply a complementary tool to real labs for "
2765
"administrators of Cisco networks or people wanting to pass their "
2766
"CCNA/CCNP/CCIE exams. For a Command Line Interface for dynamips see dynagen "
2769
"Dynamips emuliert die Cisco-Router der Modellreihe "
2770
"7200/3600/3725/3745/2600/1700 auf einem herkömmlichen PC. Sie können "
2771
"Dynamips benutzen, um Labs zu erzeugen. Es benutzt IOS-Abbilder (welche "
2772
"nicht Bestandteil dieses Pakets sind). Selbstverständlich kann dieser "
2773
"Emulator keinen echten Router ersetzen. Er stellt lediglich ein ergänzendes "
2774
"Werkzeug zu echten Labs für Systemverwaltern von Cisco-Netzwerken dar - oder "
2775
"für Leute, die ihr CCNA/CCNP/CCIE-Examen bestehen möchten. Für eine "
2776
"Befehlszeilen-Schnittstelle für Dynamips werfen Sie einen Blick auf die "
2777
"Pakete Dynagen oder gns3."
2780
#: Package: dynare-matlab
2781
msgid "MEX files for MATLAB users of Dynare"
2782
msgstr "MEX-Dateien für MATLAB-Benutzer von Dynare"
2785
#: Package: dynare-matlab
2787
"Dynare is a pre-preprocessor and a collection of GNU Octave and MATLAB "
2788
"routines which can solve, simulate and estimate non-linear models with "
2789
"forward looking variables."
2791
"Dynare ist ein Prä-Präprozessor und eine Sammlung von GNU Octave- und MATLAB-"
2792
"Routinen, die nichtlineare Modelle mit vorausschauenden Variablen lösen, "
2793
"simulieren und bewerten können."
2796
#: Package: dynare-matlab
2798
"In particular, in the field of computational economics, it is used for "
2799
"solving and estimating dynamic stochastic general equilibrium (DSGE) models."
2801
"Insbesondereim Bereich der rechnergestützten Wirtschaftswissenschaft wird es "
2802
"zur Lösung und Bewertung von dynamisch-stochastischen Gleichgewichtsmodellen "
2803
"(DSGE, dynamic stochastic general equilibrium models) benutzt."
2806
#: Package: dynare-matlab
2808
"This package is only useful to users having MATLAB installed on their "
2809
"machine. It contains the source of the MEX files and will recompile them "
2810
"using the existing MATLAB installation."
2812
"Dieses Paket ist nur für Benutzer brauchbar, die MATLAB auf ihrem Rechner "
2813
"installiert haben. Es enthält den Quelltext der MEX-Dateien und kompiliert "
2814
"diese unter Verwendung einer existierenden MATLAB-Installation neu."
2818
msgid "The Egalitarian Ubiquitous Amiga Emulator"
2819
msgstr "Der egalitäre, universelle Amiga-Emulator"
2822
#: Package: e-uae-dbg
2823
msgid "The Egalitarian Ubiquitous Amiga Emulator (debugging)"
2824
msgstr "Der egalitäre, universelle Amiga-Emulator (Fehlerdiagnose)"
2827
#: Package: e-uae-dbg
2831
"E-UAE is a 100% software Amiga (500) hardware emulator. It is a fork of the "
2832
"original named \"uae\", largely based on changes made for the windows fork "
2835
"E-UAE ist ein zu 100% softwarebasierter Emulator für Amiga(500)-Hardware. Er "
2836
"ist ein Ableger des ursprünglich unter dem Namen »uae« veröffentlichen "
2837
"Emulators und basiert hauptsächlich auf Änderungen, die für den Windows-"
2838
"Ableger von uae, WinUAE, vorgenommen wurden."
2842
msgid "Printed circuit board design tool"
2843
msgstr "Werkzeug zum Entwerfen von Schaltplatinen"
2846
#: Package: eagle-data
2847
msgid "Data files for Eagle"
2848
msgstr "Datendateien für Eagle"
2851
#: Package: eagle-data
2852
msgid "This package includes the data files for Eagle."
2853
msgstr "Dieses Paket enthält die Datendateien für Eagle."
2856
#: Package: eagle-data
2859
"Eagle includes a layout editor, schematic editor, and an autorouter. The "
2860
"following limitations apply to the EAGLE Light Edition: The usable board "
2861
"area is limited to 100 x 80 mm (4 x 3.2 inches). Only two signal layers can "
2862
"be used (Top and Bottom). The schematic editor can only create one sheet."
2864
"Eagle enthält einen Layout-Editor, einen schematischen Editor und einen "
2865
"»Autorouter«. Die nachfolgenden Beschränkungen beziehen sich auf die »EAGLE "
2866
"Light Edition«: Die nutzbare Platinenfläche ist auf 100 mm × 80 mm (4 Zoll × "
2867
"3,2 Zoll) begrenzt. Es können nur zwei Signalebenen benutzt werden (die "
2868
"obere und untere). Der schematische Editor kann nur eine Folie erzeugen."
2871
#: Package: easyspice
2872
msgid "A graphical frontend to the Spice simulator"
2873
msgstr "Eine grafische Oberfläche für den Schaltkreissimulator Spice"
2876
#: Package: easyspice
2878
"Easyspice is a graphical frontend for the electrical circuit simulator "
2879
"Spice. It is by default connected to the geda package and ngspice but can be "
2880
"used as a frontend for other spice simulators programs as well."
2882
"Easyspice ist eine grafische Oberfläche für das Programm Spice, das "
2883
"elektrische Schaltkreise simuliert. Per Voreinstellung ist easyspice mit dem "
2884
"Paket geda und ngspice verbunden, kann aber ebenso als Oberfläche für andere "
2885
"Spice-Simulationsprogramme eingesetzt werden."
2888
#: Package: easytag-aac
2889
msgid "viewing, editing and writing ID3 tags"
2890
msgstr "ID3-Tags betrachten, bearbeiten und speichern"
2893
#: Package: easytag-aac
2895
"EasyTAG is an utility for viewing, editing and writing the ID3 tags of "
2896
"different audio files, using a GTK+ interface."
2898
"EasyTAG ist ein Hilfsmittel für das Anschauen, Ändern und Schreiben der ID3-"
2899
"Tags verschiedener Audio-Dateien. Es verwendet eine GTK+-"
2900
"Benutzerschnittstelle."
2903
#: Package: easytag-aac
2905
"Currently EasyTAG supports the following:\n"
2906
" - View, edit, write tags of MP3, MP2 files (ID3 tag), FLAC files (FLAC\n"
2907
" Vorbis tag), Ogg Vorbis files (Ogg Vorbis tag), MP4/AAC (MP4/AAC tag)\n"
2908
" and MusePack, Monkey's Audio files (APE tag).\n"
2909
" - Auto tagging: parse filename and directory to complete automatically the\n"
2910
" fields (using masks).\n"
2911
" - Ability to rename files from the tag (using masks) or by loading a text\n"
2913
" - Process selected files of the selected directory.\n"
2914
" - Ability to browse subdirectories.\n"
2915
" - Recursion for tagging, removing, renaming, saving...\n"
2916
" - Can set a field (artist, title,...) to all other selected files.\n"
2917
" - Read file header informations (bitrate, time, ...) and display them.\n"
2918
" - Undo and redo last changes.\n"
2919
" - Ability to process fields of tag and file name (convert letters into\n"
2920
" uppercase, downcase, ...).\n"
2921
" - Ability to open a directory or a file with an external program.\n"
2922
" - CDDB support (from http protocol).\n"
2923
" - A tree based browser.\n"
2924
" - A list to select files.\n"
2925
" - A playlist generator window.\n"
2926
" - A file searching window.\n"
2927
" - Simple and explicit interface!."
2929
"EasyTAG hat derzeit die folgenden Leistungsmerkmale:\n"
2930
" - ID3-Tags (von MP3- und MP2-Dateien), FLAC Vorbis-Tags (von FLAC-"
2932
" Ogg Vorbis-Tags (von Ogg Vorbis-Dateien), MP4-/AAC-Tags (von MP4-Dateien\n"
2933
" im AAC-Format) sowie APE-Tags (von MusePack MPC- bzw. Monkey Audio’s\n"
2934
" APE-Dateien) anschauen, bearbeiten und schreiben.\n"
2935
" - Automatisches Tagging: Dateinamen und Ordner können analysiert und\n"
2936
" verarbeitet werden, um die Daten in den Feldern der Tags automatisch zu\n"
2937
" vervollständigen (mithilfe von Masken).\n"
2938
" - Möglichkeit zum Umbenennen von Dateien anhand des Tags (mithilfe von\n"
2939
" Masken) oder anhand einer eingelesenen Text-Datei.\n"
2940
" - Verarbeitung von ausgewählten Dateien im ausgewählten Ordner.\n"
2941
" - Möglichkeit zum Durchsuchen von Unterordnern.\n"
2942
" - Rekursives Tagging, Entfernen von Tags, Umbenennen, Speichern, …\n"
2943
" - Daten in einem Feld des Tags (Interpret, Titel, …) können in alle "
2945
" ausgewählten Dateien übertragen werden.\n"
2946
" - Informationen im Dateikopf (Bit-Rate, Spielzeit, …) können eingelesen\n"
2947
" und angezeigt werden.\n"
2948
" - Rückgängig machen und Wiederherstellen der letzten Änderungen.\n"
2949
" - Möglichkeit zur Verarbeitung der Daten in den Feldern der Tags als auch\n"
2950
" in den Dateinamen (Groß- und Kleinschreibung vereinheitlichen, …).\n"
2951
" - Möglichkeit, eine Datei oder einen Ordner mit einer externen Anwendung\n"
2953
" - CDDB-Unterstützung (über das HTTP-Protokoll).\n"
2954
" - Enthält einen Dateibrowser auf Basis eines Verzeichnisbaums.\n"
2955
" - Enthält eine Listenansicht zur Auswahl von Dateien.\n"
2956
" - Wiedergabelisten aus einem eigenständigen Fenster heraus erzeugen.\n"
2957
" - Dateien aus einem eigenständigen Fenster heraus suchen.\n"
2958
" - Eine einfache und klar gestaltete Benutzeroberfläche!"
2961
#: Package: ebook-dev-alp
2962
msgid "[EBOOK-DEV] Advanced Linux Programming"
2963
msgstr "[EBOOK-DEV] Advanced Linux Programming"
2966
#: Package: ebook-dev-alp
2968
"If you are a developer for the GNU/Linux system, this book will help you to:"
2970
"Wenn Sie ein Entwickler für das GNU/Linux-System sind, wird Ihnen dieses "
2971
"Buch dabei helfen:"
2974
#: Package: ebook-dev-alp
2976
"Develop GNU/Linux software that works the way users expect it to. Write more "
2977
"sophisticated programs with features such as\n"
2978
" multiprocessing, multi-threading, interprocess communication, and\n"
2979
" interaction with hardware devices.\n"
2980
"Improve your programs by making them run faster, more reliably, and\n"
2982
"Understand the peculiarities of a GNU/Linux system, including its\n"
2983
" limitations, special capabilities, and conventions."
2985
"Entwickeln Sie GNU/Linux-Software, die so funktioniert, wie es der Benutzer "
2986
"erwartet. Schreiben Sie komplexere Programme, die Funktionen enthalten wie:\n"
2987
" Mehrprozessorunterstützung, Multithreading, Kommunikation zwischen "
2989
" Interaktion mit Hardware-Geräten.\n"
2990
"Verbessern Sie Ihre Programme, indem Sie sie schneller, zuverlässiger und\n"
2991
" sicherer gestalten.\n"
2992
"Verstehen Sie die Besonderheiten eines GNU/Linux-Systems, mit seinen "
2993
"Beschränkungen, besonderen Fähigkeiten und Grundsätzen."
2996
#: Package: ebook-dev-alp
2998
"Advanced Linux Programming is published under the Open Publication License, "
2999
"Version 1, no options exercised. (Due to an oversight in final production, "
3000
"the copyright notice on the book is incorrect.) The full text may be "
3001
"downloaded from this site. Code samples in the book are covered by the GNU "
3002
"General Public License and are also available."
3004
"»Advanced Linux Programming« wurde unter der »Open Publication License, "
3005
"Version 1, no options exercised«, veröffentlicht. (Aufgrund eines Übersehens "
3006
"in der Endproduktion ist der Urheberschutzvermerk auf dem Buch inkorrekt). "
3007
"Der gesamte Text kann von dieser Webseite heruntergeladen werden. Quelltext-"
3008
"Beispiele im Buch sind unter der »GNU General Public License« lizenziert und "
3009
"sind auch verfügbar."
3012
#: Package: ec2-ami-tools
3013
msgid "Amazon EC2 AMI tools"
3014
msgstr "Amazon EC2-AMI-Werkezeuge"
3017
#: Package: ec2-ami-tools
3019
"The Amazon EC2 AMI Tools are command-line utilities to help bundle an Amazon "
3020
"Machine Image (AMI), create an AMI from an existing machine or installed "
3021
"volume, and upload a bundled AMI to Amazon S3."
3023
"Die »Amazon EC2 AMI Tools« sind Befehlszeilen-Werkzeuge, die dabei helfen, "
3024
"ein »Amazon Machine Image (AMI)« – ein Rechner-Abbild – zusammenzustellen, "
3025
"ein AMI aus einem existierenden Rechner oder einem installierten System zu "
3026
"erstellen sowie ein zusammengestelltes AMI zu »Amazon S3« hochzuladen."
3029
#: Package: ec2-api-tools
3030
msgid "Amazon EC2 API tools"
3031
msgstr "Amazon EC2-API-Werkzeuge"
3034
#: Package: ec2-api-tools
3036
"The Amazon EC2 API tools are command-line utilities to help manage an Amazon "
3037
"Machine Image (AMI), manage firewalls and other utilities."
3039
"Die Amazon EC2-API-Werkzeuge sind Befehlszeilenwerkzeuge, die Sie bei der "
3040
"Verwaltung eines »Amazon Machine Image (AMI)«, der Verwaltung von Firewalls "
3041
"und anderer Werkzeuge unterstützen."
3045
msgid "Tool to manage connection"
3046
msgstr "Werkzeug zur Verwaltung von Verbindungen"
3051
"Tk front-end to allow easy management for connecting (time measurement), "
3052
"disconnecting and fetching mails. Very easy to use and to configure. Only "
3053
"French language support for the moment."
3055
"Tk-Frontend zur leichten Verwaltung zum Verbinden (Zeitmessung), Trennen von "
3056
"Verbindungen und Abholen von E-Mails. Sehr leicht zu bedienen und zu "
3057
"konfigurieren. Im Moment nur französische Sprachunterstützung."
3060
#: Package: elmer-doc
3061
msgid "Elmer multiphysics FEA package documentation"
3063
"Dokumentation für das Paket »Elmer« mit multi-physikalischen Finite-Elemente-"
3067
#: Package: elmer-doc
3069
"The Elmer open source mutiphysics simulation package includes physical "
3070
"models of fluid dynamics, structural mechanics, electromagnetics, heat "
3071
"transfer and acoustics, among others. These are described by partial "
3072
"differential equations which Elmer solves by the Finite Element Method (FEM)."
3074
"Das quell-offene Paket »Elmer« für multi-physikalische Simulationen enthält "
3075
"physikalische Modelle aus der Fluiddynamik, der Strukturmechanik, dem "
3076
"Elektromagnetismus, der Wärmeübertragung und Akustik sowie andere aus "
3077
"weiteren Bereichen. Diese Modelle werden durch partielle "
3078
"Differentialgleichungen beschrieben, die Elmer mit der »Methode der Finiten "
3079
"Elemente« (FEM) löst."
3082
#: Package: elmer-doc
3083
msgid "This package contains the non-free Elmer PDF documentation files."
3084
msgstr "Dieses Paket enthält die unfreie Elmer-Dokumentation im PDF-Format."
3087
#: Package: embassy-phylip
3088
msgid "EMBOSS conversions of the programs in the phylip package"
3089
msgstr "EMBOSS-Konvertierung der Programme im Paket »phylip«"
3092
#: Package: embassy-phylip
3094
"This package is the adaptation of the PHYLIP package in which its programs "
3095
"can operate with the biological sequence formats and databases of the "
3096
"European Molecular Biology Open Software Suite (EMBOSS). The software "
3097
"packages adapted for EMBOSS are called EMBASSY."
3099
"Dieses Paket bindet das PHYLIP-Paket an, in welchem die darin enthaltenen "
3100
"Programme mit den Formaten und Datenbanken für biologische Sequenzen "
3101
"arbeiten können, die aus der quelloffenen, europäischen "
3102
"Programmzusammenstellung zur Molekularbiologie (EMBOSS) stammen. EMBOSS "
3103
"steht für »European Molecular Biology Open Software Suite«. Die für EMBOSS "
3104
"angepassten Pakete werden EMBASSY genannt."
3107
#: Package: embassy-phylip
3109
"PHYLIP (the PHYLogeny Inference Package) is a package of programs for "
3110
"inferring phylogenies (evolutionary trees). Methods that are available in "
3111
"the package include parsimony, distance matrix, and likelihood methods, "
3112
"including bootstrapping and consensus trees. Data types that can be handled "
3113
"include molecular sequences, gene frequencies, restriction sites and "
3114
"fragments, distance matrices, and discrete characters."
3116
"PHYLIP (das von PHYLogeny abgeleitete Paket) ist ein Paket von Programmen "
3117
"für ableitende Phylogenese (Stammesgeschichte). Die im Paket verfügbaren "
3118
"Methoden beinhalten das Sparsamkeitsprinzip, die Distanzmatrix und "
3119
"Wahrscheinlichkeitsmethoden, inklusive dem Bootstrapping (eine wiederholte "
3120
"Berechnung von Statistiken auf Grundlage von nur einer Stichprobe) sowie "
3121
"Übereinstimmungsbäumen. Zu den Datentypen, die bearbeitet werden können, "
3122
"gehören Molekular-Reihenfolgen, die Häufigkeit der Erbfaktoren, "
3123
"Restriktionsschnittstellen und Bruchstücken, Distanzmatrizen und abstrakte "
3127
#: Package: embassy-phylip
3129
"The EMBASSY PHYLIP programs all have the prefix \"f\" to distinguish them "
3130
"from the original programs and avoid namespace conflict."
3132
"Die EMBASSY PHYLIP-Programme haben alle ein »f« vorangestellt, um sie von "
3133
"den Originalprogrammen unterscheiden zu können und Konflikte der Namensräume "
3138
msgid "PDP-8 Engineering and Scientific Interpreter eXtended"
3139
msgstr "PDP-8-Interpreter eXtended für Ingenieurswesen und Wissenschaften"
3144
"ESI-X was the first stored program scientific interpreter for the PDP-8. ESI "
3145
"was designed by Dave Waks on 8/3/66 and was vaguely based on RAND's JOSS. In "
3146
"1967 Bob Supnik extended the program to support 8KW of memory, and this "
3147
"became the \"ESI-extended\" or ESI-X FOCAL was eventually the successor of "
3150
"ESI-X war der erste als gespeichertes Programm vorliegende wissenschaftliche "
3151
"Interpreter für PDP-8. ESI wurde von Dave Waks am 03.08.1966 entworfen und "
3152
"basierte mehr oder weniger auf RANDs JOSS. Bob Supnik erweiterte das "
3153
"Programm 1967 um die Unterstützung für 8KW-Speicher, daraus wurde der »ESI-"
3154
"extended« oder »ESI-X FOCAL «und war schließlich der Nachfolger des ESI-X."
3158
msgid "A media-rich model, simulation construction kit and authoring tool"
3160
"Ein Simulationsbaukasten, Modell- und Autorenwerkzeug – Medien-reich "
3165
msgid "This is the Squeak image developed for the OLPC project."
3167
"Dies ist das Squeak-Abbild, das für das OLPC-Projekt entwickelt wurde."
3170
#: Package: etoys-doc
3171
msgid "Documentation for etoys"
3172
msgstr "Dokumentation für etyos"
3175
#: Package: etoys-doc
3178
"Squeak Etoys was inspired by LOGO, PARC-Smalltalk, Hypercard, and starLOGO. "
3179
"It is a media-rich authoring environment with a simple powerful scripted "
3180
"object model for many kinds of objects created by end-users that runs on "
3181
"many platforms, and is free and open source. It includes 2D and 3D graphics, "
3182
"images, text, particles, pres-entations, web-pages, videos, sound and MIDI, "
3183
"etc. It includes the ability to share desktops with other Etoy users in real-"
3184
"time, so many forms of immersive mentoring and play can be done over the "
3187
"Die Entwicklung von Squeak Etoys ist von LOGO, PARC-Smalltalk, Hypercard und "
3188
"starLOGO inspiriert worden. Es handelt sich um eine reichhaltig mit Medien "
3189
"ausgestattete Autorenumgebung – mit einem zugleich einfachen und mächtigen, "
3190
"durch Skripten beeinflussbaren Objekt-Modell für viele Arten von Objekten, "
3191
"die Endanwender erstellen. Sie ist auf vielen Plattformen ausführbar, "
3192
"kostenlos und quell-offen. Squeak Etoys enthält 2D- und 3D-Grafiken, Bilder, "
3193
"Texte, Partikel, Präsentationen, Webseiten, Videos, Klänge und MIDI-Musik "
3194
"usw. Darüber hinaus kann die Arbeitsfläche mit anderen Etoys-Anwendern über "
3195
"ein Netzwerk in Echtzeit geteilt werden, sodass viele umfassende "
3196
"Unterrichtsarten und Spiele über das Internet stattfinden können."
3199
#: Package: etoys-doc
3201
"These are the help files for etoys and several examples of projects."
3203
"Dies sind die Hilfedateien für etoys und mehrere Beispiele von Projekten."
3207
msgid "engine for Ultima VII (BG, FOV, SI, SS)"
3208
msgstr "Engine für Ultima VII (BG, FOV, SI, SS)"
3213
"Exult is an open source engine for playing Ultima VII on a variety of modern "
3214
"operating systems and environments. The Black Gate (including Forge of "
3215
"Virtue) and Serpent Isle (plus Silver Seed) are both playable to the end. "
3216
"Some differences to the original games exist; see sections 5.3/5.4 of the "
3219
"Exult ist eine quell-offene Spiele-Engine, um die »Ultima VII«-Spiele auf "
3220
"einer Vielzahl moderner Betriebssysteme und Umgebungen zu spielen. Die Teile "
3221
"»Ultima VII: The Black Gate« (inklusive »Forge of Virtue«) sowie »Ultima "
3222
"VII: Serpent Isle« (und »Silver Seed«) sind beide bis zum Ende "
3223
"durchspielbar. Es gibt einige Unterschiede zu den Original-Spielen; lesen "
3224
"Sie dazu die Abschnitte 5.3/5.4 in den häufig gestellten Fragen und "
3230
"While it is possible to use the engine for other games, no such game has "
3231
"been written yet. Therefore, Exult is useless unless you own a copy of one "
3232
"of the Ultima VIIs."
3234
"Obwohl es möglich wäre, dieses Programm zum Ausführen anderer Spiele zu "
3235
"verwenden, wurde bisher noch kein solches Spiel entwickelt. Daher ist Exult "
3236
"nutzlos, wenn Sie keines der »Ultima VII«-Spiele besitzen."
3239
#: Package: exult-studio
3240
msgid "tools for editing and viewing exult games"
3241
msgstr "Werkzeuge zum Bearbeiten und Betrachten von Exult-Spielen"
3244
#: Package: exult-studio
3249
#: Package: exult-studio
3251
" expack - Command line tool for creating and extracting Flex (.flx)\n"
3252
" files. Flex files are used by Ultima 7 to store most\n"
3254
" splitshp - Command line tool to take a multi-frame shp file and\n"
3255
" split it into its individual frames.\n"
3256
" shp2pcx - Command line tool to convert shp files to pcx format;\n"
3257
" the shp files can be extracted using expack.\n"
3258
" ucxt - Tool to translate usecode back into `human readable',\n"
3259
" roughly assembly like code. The output can be presented\n"
3260
" in a variety of different format, including one which\n"
3261
" will, later, have a suitable compiler back into usecode.\n"
3262
" ucc - A usecode compiler.\n"
3263
" exult_studio - An editor for games using the Exult engine."
3265
" expack - Kommandozeilen-Werkzeug zum Erstellen und Entpacken von Flex "
3267
" Dateien. Flex-Dateien werden von Ultima 7 benutzt, um die "
3268
"meisten seiner Daten\n"
3270
" splitshp - Kommandozeilen-Werkzeug zum Aufteilen einer shp-Datei mit "
3272
" in seine einzelnen Rahmen.\n"
3273
" shp2pcx - Kommandozeilen-Werkzeug zum Umwandeln von shp-Dateien in das pcx-"
3275
" die shp-Dateien können mit expack entpackt werden.\n"
3276
" ucxt - ein Werkzeug zum Kompilieren von Usecode zurück in für »Menschen "
3277
"lesbare Zeichen«,\n"
3278
" grob wie Maschinenquelltext. Das Ergebnis kann in einer "
3279
"Vielzahl verschiedener Formate \n"
3280
" angezeigt werden, einschließlich einem, das später einen "
3281
"passenden Compiler zurück in Usecode bereitstellt.\n"
3282
" ucc - Ein Usecode-Compiler.\n"
3283
" exult_studio - Ein Bearbeitungsprogramm für Spiele, die den Exult-Kern "
3287
#: Package: exult-studio
3288
msgid "These are all works in progress."
3289
msgstr "Diese befinden sich alle noch in der Entwicklung."
3292
#: Package: exult-studio
3294
"A GIMP plugin is provided, so that if you have the GIMP installed you can "
3295
"edit and create game graphics with it."
3297
"Eine Erweiterung für GIMP wird bereitgestellt, sodass Sie Spielgrafiken mit "
3298
"GIMP bearbeiten und erstellen können, wenn Sie es installiert haben."
3302
msgid "an AAC audio encoder"
3303
msgstr "AAC-Audio-Kodierer"
3306
#: Package: fatrat-unpack
3307
msgid "non-free fatrat plugin for unpacking archives inside the application"
3309
"Unfreie Fatrat-Erweiterung zum entpacken von Archiven innerhalb der Anwendung"
3312
#: Package: fatrat-unpack
3314
"FatRat is a feature rich download manager written in C++ and built on top of "
3315
"Qt4 library, including many download protocols and a plugin system."
3317
"FatRat ist ein funktionsreicher Download-Verwalter, der in C++ geschrieben "
3318
"wurde und auf der Qt4-Bibliothek aufbaut; er enthält viele Download-"
3319
"Protokolle und ein Erweiterungssystem."
3322
#: Package: fatrat-unpack
3324
"This package contains a plugin for FatRat which allows you to unpack "
3325
"archives inside the application. Currently supported formats are Rar and Zip."
3327
"Dieses Paket enthält eine Erweiterung für FatRat, die es ermöglicht, Archive "
3328
"innerhalb der Anwendung zu entpacken. Zur Zeit werden die Formate Rar und "
3332
#: Package: festlex-oald
3333
msgid "Festival lexicon from Oxford Advanced Learners' Dictionary"
3334
msgstr "Festival-Lexikon des »Oxford Advanced Learners' Dictionary«"
3337
#: Package: festlex-oald
3339
"A festival lexicon derived from the Oxford Advanced Learners' Dictionary."
3341
"Ein Festival-Lexikon, das aus dem »Oxford Advanced Learners' Dictionary« "
3345
#: Package: festlex-oald
3347
"This is a pronunciation dictionary that helps festival pronounce English "
3348
"text, with a British accent."
3350
"Dies ist ein Aussprache-Wörterbuch, welches Festival dabei unterstützt "
3351
"englische Texte mit einem britischen Akzent auszusprechen."
3354
#: Package: festvox-don
3355
msgid "minimal British English male speaker for festival"
3356
msgstr "Minimaler männlicher Sprecher in Britischem Englisch für Festival"
3359
#: Package: festvox-don
3361
"This is a very small diphone database, which gives poor quality sound output "
3362
"but runs very fast."
3364
"Dies ist eine sehr kleine Diphon-Datenbank, die eine schlechte "
3365
"Klangwiedergabequalität liefert, aber sehr schnell arbeitet."
3368
#: Package: festvox-ellpc11k
3369
msgid "Castilian Spanish male speaker for Festival"
3370
msgstr "Kastillisch-Spanischer männlicher Sprecher für Festival"
3373
#: Package: festvox-ellpc11k
3375
"This is a Castilian Spanish male speaker for the Festival speech synthesis "
3378
"Dies ist ein kastillisch-spanischer, männlicher Sprecher für das Festival-"
3379
"Sprachsynthesesystem"
3382
#: Package: festvox-rablpc16k
3383
msgid "British English male speaker for festival, 16khz sample rate"
3385
"Britisch-Englischer, männlicher Sprecher für Festival, 16khz Abtastrate"
3388
#: Package: festvox-rablpc16k
3390
"This is a diphone database for festival that uses 16k samples for high "
3391
"quality sound output. This is a large database (9 MB), and festival will "
3392
"convert text to speech more slowly using it, so you might want to install "
3393
"festvox-rablpc8k instead if you have low disk space or a slow computer."
3395
"Dies ist eine Diphon-Datenbank für Festival, die eine 16k Abtastrate für "
3396
"eine Klangwiedergabe von hoher Qualität verwendet. Dies ist eine große "
3397
"Datenbank (9 MB) und Festival wandelt Text langsamer in Sprache um, wenn Sie "
3398
"sie verwenden. Besitzen Sie einen langsamen Rechner mit wenig "
3399
"Festplattenspeicher, sollten Sie an Stelle dieser Datenbank »festvox-"
3400
"rablpc8k« installieren."
3403
#: Package: festvox-rablpc8k
3404
msgid "British English male speaker for festival, 8khz sample rate"
3406
"Britisch-Englischer, männlicher Sprecher für Festival, 8khz Abtastrate"
3409
#: Package: festvox-rablpc8k
3411
"This is a diphone database for festival that uses 8k samples so it takes up "
3412
"a minimum of disk space. Using this diphone database, festival also converts "
3413
"text to speech faster than with the 16k version. However, the sound quality "
3416
"Dies ist eine Diphon-Datenbank für Festival. Sie ist in 8kHz Samplerate "
3417
"aufgenommen, so dass sie nur ein Minimum an Festplattenspeicher belegt. "
3418
"Verglichen mit der 16kHz Variante wandelt Festival auch Texte schneller in "
3419
"Sprache um. Jedoch verschlechtert sich die Tonqualität."
3422
#: Package: festvox-rablpc8k
3423
#: Package: festvox-rablpc16k
3424
#: Package: festvox-don
3426
"The voice contained in this database is a British English male speaker."
3428
"Die in der Datenbank enthaltene Stimme ist ein männlicher Britisch "
3429
"Englischer Sprecher."
3433
msgid "Frank, Ian & Glenn's Letters"
3435
"»Frank, Ian & Glenn’s Letters« – Programm zur Erzeugung von großen Buchstaben"
3440
"Figlet is a program that creates large characters out of ordinary screen "
3441
"characters. It can create characters in many different styles and can kern "
3442
"and \"smush\" these characters together in various ways. Figlet output is "
3443
"generally reminiscent of the sort of \"signatures\" many people like to put "
3444
"at the end of e-mail and Usenet messages."
3446
"FIGlet ist ein Programm, das mithilfe von gewöhnlichen ASCII-Zeichen große "
3447
"Buchstaben und Schriftzüge »zeichnet« (zusammensetzt). Es kann diese "
3448
"Buchstaben in vielen verschiedenen Stilen erstellen, in Schriftzügen, die "
3449
"Buchstaben auf verschiedene Arten unterschneiden und ineinander schieben. "
3450
"Die Ausgabe von FIGlet entspricht im Grunde der Art der nostalgischen "
3451
"Signaturen, die viele Leute gerne an das Ende ihrer E-Mails und Usenet-"
3452
"Nachrichten anfügen."
3455
#: Package: flashplugin-installer
3456
msgid "Adobe Flash Player plugin installer"
3457
msgstr "Installationsprogramm für die Adobe Flash-Player-Erweiterung"
3460
#: Package: flashplugin-installer
3462
"This package will download the Flash Player from the net. It is a "
3463
"Netscape/Mozilla type plugin. Any browser based on Netscape or Mozilla can "
3464
"use the Flash plugin. This package currently supports the following "
3465
"browsers: Mozilla, Mozilla-Firefox, Firefox, Iceweasel, and Iceape. Also "
3466
"Galeon and Epiphany can use the Flash plugin. Konqueror can also use the "
3467
"Flash plugin if konqueror-nsplugins is installed."
3469
"Dieses Paket wird den Adobe Flash-Player aus dem Internet herunterladen. Es "
3470
"handelt sich um eine Netscape/Mozilla-kompatible Erweiterung. Jeder "
3471
"Webbrowser, der auf Netscape oder Mozilla basiert, kann die Flash-"
3472
"Erweiterung verwenden. Dieses Paket unterstützt derzeit die folgenden "
3473
"Webbrowser: Mozilla, Mozilla-Firefox, Firefox, Iceweasel und Iceape. Auch "
3474
"Galeon und Epiphany können die Flash-Erweiterung verwenden. Der Webbrowser "
3475
"Konqueror kann dies jedoch nur dann, wenn auch das Paket konqueror-nsplugins "
3479
#: Package: flashplugin-installer
3481
"WARNING: Installing this Ubuntu package causes the Adobe flash plugin to be "
3482
"downloaded from www.adobe.com. The distribution license of the Adobe flash "
3483
"plugin is available at www.adobe.com. Installing this Ubuntu package "
3484
"implies that you have accepted the terms of that license."
3486
"WARNUNG: Die Installation dieses Ubuntu-Pakets verursacht das Herunterladen "
3487
"der Adobe Flash-Player-Erweiterung von www.adobe.com. Die Lizenz zur "
3488
"Veröffentlichung der Adobe Flash-Player-Erweiterung kann unter www.adobe.com "
3489
"eingesehen werden. Die Installation dieses Ubuntu-Pakets setzt zwingend "
3490
"voraus, dass Sie diese Lizenzbedingungen gelesen und akzeptiert haben."
3493
#: Package: flashplugin-nonfree
3494
msgid "Adobe Flash Player plugin installer (transitional package)"
3496
"Installationsprogramm für die Adobe Flash-Player-Erweiterung (Übergangspaket)"
3499
#: Package: flashplugin-nonfree
3501
"This package is a transitional package that can safely be removed after you "
3502
"installed flashplugin-installer."
3504
"Dieses Paket ist ein Übergangspaket, das ohne Bedenken entfernt werden kann, "
3505
"nachdem Sie flashplugin-installer installiert haben."
3508
#: Package: flashplugin-nonfree-extrasound
3509
msgid "Adobe Flash Player platform support library for Esound and OSS"
3511
"Adobe Flash-Player Plattform-Unterstützungs-Bibliotheken für Esound und OSS"
3514
#: Package: flashplugin-nonfree-extrasound
3516
"This is an open Source extension library for the Adobe Flash Player that "
3517
"enables support for otherwise unsupported sound systems. It provides the "
3518
"libflashsupport.so plugin. The sound system to use is automatically "
3521
"Dies ist eine Open Source-Erweiterung für den Adobe Flash Player, welche "
3522
"Unterstützung für ansonsten nicht unterstützte Sound-Systeme bietet. Sie "
3523
"stellt die Erweiterung libflashsupport.so zur Verfügung. Das zu verwendende "
3524
"Sound-System wird automatisch erkannt:"
3527
#: Package: flashplugin-nonfree-extrasound
3529
" * It first tries to detect Esound,\n"
3530
" * Next, it checks for OSS."
3532
" * Es versucht Esound zu finden,\n"
3533
" * Als nächstes sucht es nach OSS."
3536
#: Package: flashplugin-nonfree-extrasound
3538
"If all of the above failed, it falls back to the ALSA driver that's built "
3539
"directly into FlashPlayer 9."
3541
"Falls keins der beiden gefunden werden kann, verwendet es den ALSA-Treiber, "
3542
"der in FlashPlayer 9 integriert ist."
3545
#: Package: flashplugin-nonfree-extrasound
3546
msgid "For PulseAudio support, see flashplugin-nonfree-pulse."
3548
"Für PulseAudio-Unterstützung werfen Sie einen Blick auf flashplugin-nonfree-"
3553
msgid "a collection of LaTeX files for making foils and slides"
3554
msgstr "Eine Sammlung an LaTeX-Dateien, um Folien und Vorlagen zu erstellen"
3559
"foiltex is a set of LaTeX style files that makes it easy to prepare material "
3560
"for video or overhead projection, such as transparencies, slides, and "
3561
"computer-projected presentations."
3563
"foiltex ist eine Sammlung von LaTeX-artigen Dateien, die das Vorbereiten von "
3564
"Material für Video- oder Overhead-Projektionen, wie Folien und Rechner-"
3565
"projizierte Präsentationen, vereinfacht."
3570
"It allows the user to manipulate the text typeface and size for display and "
3571
"create header and footer material, and includes special environments for "
3572
"scientific and mathematical presentations."
3574
"Es ermöglicht dem Benutzer, die Schriftart und Größe für die Anzeige "
3575
"anzupassen und Kopfzeilen- und Fußnoten zu erstellen. Außerdem enthält es "
3576
"spezielle Umgebungen für wissenschaftliche und mathematische Präsentationen."
3579
#: Package: fractxtra
3580
msgid "Fractint extras collection"
3581
msgstr "Fractints erweiterte Sammlung"
3584
#: Package: fractxtra
3586
"A huge collection of palette maps, fractal scripts, ifs paramaters, generic "
3587
"parameters and LOGO samples that enhance xfractint. Fractint already has a "
3588
"relatively large collection, but with this package you get even more stuff "
3589
"to explore with fractint. by Dan Goldwater."
3591
"Eine riesige Sammlung von Paletten-Abbildungen, Kurven-Skripten, if-"
3592
"Parametern, auswählbaren Parametern und LOGO-Beispielen, die xfractint "
3593
"verbessern. Fractint hat schon eine recht große Sammlung, aber mit diesem "
3594
"Paket bekommt man sogar noch mehr Sachen, um Fractint zu erkunden. Von Dan "
3599
msgid "analysis tools for FMRI, MRI and DTI brain imaging"
3600
msgstr "Analysewerkzeug für FMRI-, MRI- und DTI- Gehirnbilder"
3604
msgid "FSL provides an easy to use GUI."
3606
"FSL stellt eine einfach zu bedienende Benutzeroberfläche zur Verfügung."
3611
"FSL interoperates well with other brain imaging related software. This "
3612
"includes Caret, FreeSurfer (cortical flattening and modelling)."
3614
"FSL arbeitet gut mit anderer das Gehirn bildlich darstellender Software "
3615
"zusammen. Dies beinhaltet Caret und FreeSurfer (kortikales abflachen und "
3620
msgid "documentation for FSL"
3621
msgstr "Dokumentation für FSL"
3627
"FSL is a comprehensive library of image analysis and statistical tools for "
3628
"FMRI, MRI and DTI brain imaging data."
3630
"FSL ist eine umfangreiche Bibliothek für Bildanalysen und statistische "
3631
"Werkzeuge für FMRT-, MRT- und DT-MRT-Bildgebungsverfahrensdaten."
3635
msgid "This package provides the FSL documentation in HTML format."
3637
"Dieses Paket stellt die FSL-Dokumentation im HTML-Format zur Verfügung."
3640
#: Package: funguloids
3641
msgid "space-flying-mushroom-picking-simulator game"
3642
msgstr "Weltraumsimulation, bei der Sie Pilze einsammeln müssen"
3645
#: Package: funguloids
3647
"\"Those Funny Funguloids!\" is actually a nice little piece of "
3648
"entertainment. You collect mushrooms, bring them back to your home base and "
3649
"profit! That's the basic idea in a nutshell. It has smooth, appealing 3d "
3650
"graphics and nice atmospheric sound effects. Go ahead and try it out - it "
3653
"Das Spiel »Those Funny Funguloids!« ist durchaus sehr unterhaltsam. Man "
3654
"sammelt Pilze, welche einem Profit verschaffen, wenn man sie zurück zu "
3655
"seiner Heimatstation bringt. Darum geht es hauptsächlich. Das Spiel besitzt "
3656
"ansprechende 3D-Grafiken und tolle atmosphärische Klangeffekte. Probieren "
3657
"Sie es doch einfach mal aus – es besitzt auch Klänge!"
3660
#: Package: game-data-packager
3661
msgid "Installer for game data files"
3662
msgstr "Installationsprogramm für Spieldateien"
3665
#: Package: game-data-packager
3667
"Various games are divided into two logical parts: engine and data. Often the "
3668
"engine and data are licenced in different ways, such that only one half can "
3669
"be distributed in Debian."
3671
"Viele Spiele werden in zwei logische Teile eingeteilt: Hauptspiel und Daten. "
3672
"Oft sind das Hauptspiel und die Daten unterschiedlich lizensiert, sodass nur "
3673
"ein Teil über Debian angeboten werden kann."
3676
#: Package: game-data-packager
3678
"game-data-packager is a tool which builds .deb files for game data which "
3679
"cannot be distributed in Debian (such as commercial game data)."
3681
"game-data-packager ist ein Werkzeug, das .deb-Dateien aus Spieldaten "
3682
"erstellt, die nicht über Debian angeboten werden können (z.B. kommerzielle "
3686
#: Package: game-data-packager
3688
"At the moment, game-data-packager has support for building debs for Doom "
3689
"games (Doom, Doom 2 and Final Doom)."
3691
"Momentan unterstützt game-data-packager das Erstellen von debs für die "
3692
"»Doom«-Spiele (Doom, Doom 2 und Final Doom)."
3695
#: Package: gecko-mediaplayer
3696
msgid "Multimedia plug-in for Gecko browsers"
3697
msgstr "Multimedia-Erweiterung für Gecko-Browser"
3700
#: Package: gecko-mediaplayer
3702
"Gecko Media Player is a browser plug-in that uses GNOME MPlayer and Mplayer "
3703
"to play media in a browser. It uses the NS4 API and is therefore compatible "
3704
"with all NS4 derived browsers: Iceweasel, Firefox, Iceape, Epiphany, Galeon, "
3705
"Midbrowser, Xulrunner, etc."
3707
"Der Gecko Media Player ist eine Browser-Erweiterung, die GNOME MPlayer und "
3708
"MPlayer zum Wiedergeben von Mediendateien im Browser verwendet. Es benutzt "
3709
"die NS4-Anwendungsschnittstelle (API) und ist deshalb mit allen Browsern "
3710
"kompatibel, die von NS4 (Netscape 4) abgeleitet wurden: Iceweasel, Firefox, "
3711
"Iceape, Epiphany, Galeon, Midbrowser, Xulrunner usw."
3714
#: Package: gecko-mediaplayer
3716
"It is the modern replacement for mplayerplug-in (from the same author)."
3717
msgstr "Dies ist der moderne Ersatz für mplayerplug-in (vom selben Autor)."
3721
msgid "A small utility that allows you to find quickly a lot of recipes"
3722
msgstr "Ein kleines Hilfsprogramm, mit dem man schnell viele Rezepte findet"
3727
"Gfaim is a small utility written using GTK+ which allows you to find a lot "
3728
"of recipes easily by typing the name of the ingredient you want. Its "
3729
"database contains more then 10 000 recipes. Please note that those recipes "
3730
"are written in French."
3732
"Gfaim ist ein kleines Programm, geschrieben in GTK+, mit welchem man anhand "
3733
"von enthaltenen Zutaten nach Rezepten suchen kann. Die Datenbank von Gfaim "
3734
"enthält mehr als 10000 Rezepte. Bitte beachten Sie, dass die Rezepte in "
3735
"französischer Sprache verfasst sind."
3739
msgid "This package contains binaries for gfaim"
3740
msgstr "Dieses Paket enthält Binärdateien für gfaim"
3743
#: Package: gfaim-data
3744
msgid "A utility that allows you to find lots of recipes written in French"
3745
msgstr "Ein Werkzeug, mit dem Sie viele Rezepte in Französisch finden können"
3748
#: Package: gfaim-data
3750
"Gfaim is a small utility written using GTK+ which allows you to find a lot "
3751
"of recipes easily by typing the name of the ingredient you want. Its "
3752
"database contains more then 10 000 recipes. Please note that those recipes "
3756
"Gfaim ist ein kleines Programm, geschrieben in GTK+, mit welchem man anhand "
3757
"von enthaltenen Zutaten nach Rezepten suchen kann. Die Datenbank von Gfaim "
3758
"enthält mehr als 10000 Rezepte. Bitte beachten Sie, dass die Rezepte in "
3759
"französischer Sprache verfasst sind."
3762
#: Package: gfaim-data
3763
msgid "This package contains the recipe database for gfaim"
3764
msgstr "Dieses Paket enthält die Rezept-Datenbank für gfaim"
3768
msgid "a free 3D real-time customizable strategy game"
3769
msgstr "Freies, anpassbares 3D-Echtzeit-Strategiespiel"
3772
#: Package: glest-data
3773
msgid "a free 3d real-time customizable strategy game"
3774
msgstr "Freies, anpassbares 3D-Echtzeit-Strategiespiel – Spieldaten"
3777
#: Package: glest-data
3780
"Glest takes place in a context which could be compared to that of the pre-"
3781
"renaissance Europe, with the licence that magic forces exist in the "
3782
"environment and can be controlled."
3784
"Glest spielt in einer Zeit, die mit derjenigen Europas – vor der Renaissance "
3785
"– verglichen werden könnte, mit der »Lizenz«, dass magische Kräfte in der "
3786
"Umgebung existieren und beherrscht werden können."
3789
#: Package: glest-data
3792
"The current version is fully playable and supports both single player games "
3793
"against CPU controlled players and multiplayer matches over the Internet or "
3796
"Die aktuelle Version ist vollständig spielbar und bietet sowohl einen "
3797
"Einzelspieler-Modus, in dem gegen vom Rechner kontrollierte Spieler gespielt "
3798
"wird, als auch einen Mehrspieler-Modus, der das Spielen mit anderen über das "
3799
"Internet oder eine LAN-Verbindung ermöglicht."
3802
#: Package: glest-data
3804
"This is the data package, which contains two factions, maps, tilesets, "
3805
"language files, etc."
3807
"Dies ist das Datenpaket, welches zwei Parteien, Karten, die Grafiksammlung, "
3808
"Sprachdateien usw. enthält."
3812
msgid "stellar data set from the Third Catalogue of Nearby Stars"
3814
"Sterndatensatz aus dem »Third Catalogue of Nearby Stars« (dt.: dritter "
3815
"Katalog naher Sterne)"
3820
"This package provides a star catalog which contains approximately 3800 star "
3821
"records including the known stars nearer to Earth than approximately 80 "
3822
"light-years, taken from the Third Catalogue of Nearby Stars (preliminary "
3823
"edition), Gliese and Jahreiss, 1991."
3825
"Dieses Paket stellt einen Sternenkatalog zur Verfügung, der etwa 3800 "
3826
"Datensätze zu Sternen enthält, einschließlich den bekannten Sternen, die "
3827
"näher als etwa 80 Lichtjahre von der Erde entfernt sind. Alle Datensätze "
3828
"stammen aus der vorläufigen Ausgabe des »Third Catalogue of Nearby Stars« "
3829
"(Dritter Katalog mit nahen Sternen), »Gliese und Jahreiss« von 1991."
3834
"This stellar data set may be viewed with the StarPlot program available from "
3835
"Debian, but can also be used with other astronomical software."
3837
"Diese Sammlung astronomischer Daten kann mit dem Programm »StarPlot«, das "
3838
"von Debian bereitgestellt wird, oder einer anderen astronomischen Anwendung "
3839
"betrachtet werden."
3843
msgid "front-end for the arcade games emulator MAME"
3844
msgstr "Oberfläche für den Arkade-Spiele-Emulator MAME"
3849
"GMAMEUI is a front-end program that helps you run MAME, the Multiple Arcade "
3850
"Machine Emulator, allowing you to run your arcade games quickly and easily."
3852
"Das Frontend-Programm GMAMEUI stellt eine Oberfläche zur Verfügung, welche "
3853
"bei der Nutzung von MAME, dem »Multiple Arcade Machine Emulator«, behilflich "
3854
"ist und ermöglicht Ihnen, Ihre Arkade-Spiele schnell und einfach zu starten."
3859
"GMAMEUI is a fork of the defunct GXMame project, with a number of "
3860
"enhancements over GXMame, among which the support for SDLMame and for more "
3861
"recent versions of MAME."
3863
"GMAMEUI ist eine Abspaltung des eingestellten Projekts GXMame – mit einer "
3864
"Menge an Verbesserungen gegenüber GXMame, unter anderem solche, wie die "
3865
"Unterstützung von SDLMame und einiger neueren Versionen von MAME."
3869
msgid "GMP (Multiprecision arithmetic library) documentation"
3870
msgstr "Dokumentation für GMP (Multi-Präzise arithmetische Bibliothek)"
3874
msgid "This package provides the documentation for GMP."
3875
msgstr "Dieses Paket liefert die Dokumentation für GMP."
3878
#: Package: gnome-mplayer
3879
msgid "A GTK+ interface for MPlayer"
3880
msgstr "Eine GTK+-Oberfläche für MPlayer"
3883
#: Package: gnome-mplayer-dbg
3884
msgid "A GTK+ interface for MPlayer (debugging symbols)"
3885
msgstr "Eine GTK+-Oberfläche für MPlayer (Symbole zur Fehlerbehebung)"
3888
#: Package: gnome-mplayer-dbg
3889
#: Package: gnome-mplayer
3891
"The power of MPlayer combined with a friendly interface for your desktop. "
3892
"You can play all your multimedia (audio, video, CD, DVDs, and VCDs, streams "
3893
"etc. with full DVD and MKV chapter support), organize, sort and create "
3894
"playlists, take screenshots while playing videos, be notified about media "
3895
"changes, retrieve cover art and more. Gnome-MPlayer fully supports subtitles "
3896
"giving the ability to specify preferred audio and subtitle languages."
3898
"Die Fähigkeiten von MPlayer, kombiniert mit einer freundlichen "
3899
"Benutzeroberfläche für Ihre Arbeitsumgebung. Sie können Ihre gesamte "
3900
"Multimedia (Audio, Video, CD, DVDs und VCDs, Streams etc. mit kompletter "
3901
"Unterstützung von DVD- und MKV-Kapiteln) abspielen, organisieren, sortieren, "
3902
"Wiedergabelisten erstellen, Bildschirmfotos während des Abspielens von "
3903
"Videos erstellen, über Änderungen benachrichtigt werden, Cover-Bilder "
3904
"abrufen und mehr. GNOME MPlayer unterstützt Untertitel vollständig und "
3905
"bietet daher die Möglichkeit, die bevorzugten Sprachen für Audio und "
3906
"Untertitel anzugeben."
3909
#: Package: gnome-mplayer-dbg
3910
#: Package: gnome-mplayer
3912
"The player can be used to play media on websites from your browser when used "
3913
"with Gecko Mediaplayer and is the modern replacement for mplayerplug-in "
3914
"(from the same author)."
3916
"GNOME MPlayer kann in Verbindung mit der Gecko Medienwiedergabe zum "
3917
"Wiedergeben von Mediendateien auf Webseiten aus dem Browser heraus verwendet "
3918
"werden und ist der moderne Ersatz für mplayerplug-in (vom selben Entwickler)."
3922
msgid "graphical network simulator"
3923
msgstr "Grafische Netzwerk-Simulation"
3928
"graphical network simulator to design network topologies. You may run "
3929
"network simulations or configure devices ranging from Cisco routers to Cisco "
3930
"firewalls using Qemu or Pemu. It is using dynamips as simulation backend, an "
3931
"IOS emulator which allows users to run IOS binary images from Cisco Systems. "
3932
"Cisco IOS and PixOS software images are not included."
3934
"Grafischer Netzwerk-Simulator zum Entwerfen von Netzwerk-Topologien. Sie "
3935
"können Netzwerke simulieren oder verschiedene Geräte, wie Cisco-Router oder -"
3936
"Firewalls mit Hilfe von Qemu oder Pemu konfigurieren. Als Simulations-"
3937
"Backend wird dynamips verwendet, ein IOS-Emulator welcher es Benutzern "
3938
"erlaubt, IOS-Binary-Abbilder von Cisco-Systemen zu emulieren. In der "
3939
"Software nicht enthalten sind Cisco IOS sowie PixOS."
3942
#: Package: gnuboy-sdl
3943
msgid "SDL binaries for gnuboy - Game Boy Emulator"
3944
msgstr "SDL-Binärdateien für gnuboy - »Game Boy«-Emulator"
3947
#: Package: gnuboy-sdl
3948
msgid "This package includes SDL binaries."
3949
msgstr "Dieses Paket enthält SDL-Binärdateien."
3952
#: Package: gnuboy-svga
3953
msgid "SVGALIB binaries for gnuboy - Game Boy Emulator"
3954
msgstr "SVGALIB-Binärdateien für gnuboy - »Game Boy«-Emulator"
3957
#: Package: gnuboy-svga
3958
msgid "This package includes SVGALIB binaries."
3959
msgstr "Dieses Paket enthält SVGALIB-Bibliotheken"
3962
#: Package: gnuboy-x
3963
msgid "X binaries for gnuboy - Game Boy Emulator"
3964
msgstr "X-Binärprogramme für gnuboy - Der Game Boy Emulator"
3967
#: Package: gnuboy-x
3968
#: Package: gnuboy-svga
3969
#: Package: gnuboy-sdl
3971
"Gnuboy is a portable Game Boy emulator. It basically allows you to play most "
3972
"games designed for the Game Boy and Game Boy Color on your PC or workstation."
3974
"Gnuboy ist ein portierbarer »Game Boy«-Emulator. Er ermöglicht es Ihnen, die "
3975
"meisten Spiele für den Game Boy und Game Boy Color auf Ihrem PC oder Ihrem "
3976
"Arbeitsplatzrechner zu spielen."
3979
#: Package: gnuboy-x
3980
msgid "This package includes X binaries."
3981
msgstr "Dieses Paket enthält die X-Programmdateien."
3985
msgid "Query the online Dutch Van Dale dictionary"
3986
msgstr "Onlineabfrage des niederländischen Van-Dale-Wörterbuches"
3990
msgid "This package provides the commandline frontend."
3991
msgstr "Dieses Paket enthält die Kommandozeilenoberfläche."
3994
#: Package: gnuvd-gnome
3995
msgid "Query the online Dutch Van Dale dictionary - GNOME frontend"
3997
"grafische Onlineabfrage des Niederländischen Van Dale Wörterbuches - GNOME "
4001
#: Package: gnuvd-gnome
4004
"This program is a frontend for the online Van Dale dictionary, "
4005
"http://www.vandale.nl/. It will search any word in the dictionary and return "
4006
"its description in Dutch. Van Dale is a well known producer of dictionaries "
4007
"in the Netherlands."
4009
"Dieses Programm ist eine Abfragemaske für das Online-Van-Dale-Wörterbuch "
4010
"http://www.vandale.nl/. Es sucht jedes Wort im Wörterbuch und gibt die "
4011
"niederländische Beschreibung zurück. Van Dale ist ein in den Niederlanden "
4012
"sehr bekannter Hersteller von Wörterbüchern."
4015
#: Package: gnuvd-gnome
4016
msgid "This package provides the GNOME frontend."
4017
msgstr "Dieses Packet enthält die Abfragemaske für GNOME."
4022
msgstr "MP3-Kodierer"
4026
msgid "This package contain three binaries and a wrapper."
4027
msgstr "Dieses Paket enthält drei Binärdateien und einen Wrapper."
4031
msgid "gogo.i486 for i486 CPU"
4032
msgstr "gogo.i486 für einen i486-Prozessor"
4036
msgid "gogo.i686 for Pentium Pro/Celeron/Pentium II/Pentium III"
4037
msgstr "gogo.i686 für Pentium Pro/Celeron/Pentium II/Pentium III"
4041
msgid "gogo.k6 for AMD K6 /K6-II/K6-III/Duron/Athlon"
4042
msgstr "gogo.k6 für AMD K6 /K6-II/K6-III/Duron/Athlon"
4046
msgid "gogo the wrapper call the right binary by looking in /proc/cpuinfo"
4048
"gogo der Wrapper ruft die richtige Binärdatei auf, indem er in der Datei "
4049
"/proc/cpuinfo nachsieht"
4052
#: Package: googleearth-package
4053
msgid "utility to automatically build a Debian package of Google Earth"
4054
msgstr "Werkzeug, um automatisch ein Debian-Paket von Google Earth zu bauen"
4057
#: Package: googleearth-package
4059
"Google Earth is a 3D planet viewer that lets you interactively navigate "
4060
"satellite imagery, maps, terrain, and so forth."
4062
"Google Earth zeigt Planeten dreidimensional an und lässt Sie interaktiv über "
4063
"Satellitenbilder, Karten, Geländedarstellungen und ähnlichem navigieren."
4066
#: Package: googleearth-package
4068
"Google Earth is available for GNU/Linux from their web site, but is non-free "
4069
"software and is undistributable. It also does not integrate well into a "
4072
"Google Earth ist von Googles Webseite für GNU/Linux erhältlich, aber es ist "
4073
"keine freie Software und darf nicht weiterverteilt werden. Es integriert "
4074
"sich auch nicht besonders gut in ein Debian System."
4077
#: Package: googleearth-package
4079
"This utility makes it possible to build your own personal Debian package of "
4080
"Google Earth. The packaging itself is Free Software, but the Google Earth "
4081
"program is governed by the copyright holder (Google), so you may be limited "
4082
"as to what you can do with the resulting package (i.e. no redistribution, "
4083
"etc). This package will simply help you create the package--it is your "
4084
"responsibility to use the resulting package responsibly."
4086
"Mit Hilfe dieses Werkzeugs können Sie ein eigenes Debian-Paket von Google "
4087
"Earth bauen. Das Werkzeug selbst ist freie Software, jedoch ist das Programm "
4088
"Google Earth urheberrechtlich durch Google geschützt, somit sind die "
4089
"Verwendungsmöglichkeiten des gebauten Paketes eingeschränkt (z.B. nicht "
4090
"weiter vertreibbar usw.). Dieses Paket hilft bloß beim Bauen des Paketes - "
4091
"die Verantwortung darüber, wozu das Paket verwendet wird, liegt bei Ihnen."
4094
#: Package: googleearth-package
4095
msgid "Google Earth's homepage is located at <http://earth.google.com/>."
4096
msgstr "Die Webseite von Google Earth ist <http://earth.google.com/>."
4100
msgid "interactive software for studying graphs and their invariants"
4102
"Interaktive Software zur Untersuchung von Graphen und ihrer Invarianten"
4105
#: Package: grokking-the-gimp
4106
msgid "GIMP tutorial book by Carey Bunks (HTML)"
4107
msgstr "GIMP Tutorial-Buch von Carey Bunks (HTML)"
4110
#: Package: grokking-the-gimp
4112
"This is the HTML version of \"Grokking the GIMP\", an excellent introduction "
4113
"to the GIMP and to image processing in general. It covers the basic GIMP "
4114
"tools, layers, selections, masks, color spaces, color manipulations, photo "
4115
"touch-up and enhancement, compositing, shadows, punch-outs, bevels, and how "
4116
"to use the GIMP to create online content (animated GIFs, clickable image "
4119
"Dies ist die HTML-Version von »Grokking the GIMP«, eine hervorragende "
4120
"Einführung in GIMP und die Bildbearbeitung im Allgemeinen. Sie beschreibt "
4121
"die grundlegenden GIMP-Werkzeuge, Ebenen, Auswahl, Masken, Farbbearbeitung, "
4122
"die Korrektur und das Verbessern von Fotos, Compositing, Schatten, "
4123
"Ausstanzen, Rahmen und wie man GIMP benutzt, um Online-Inhalte zu erschaffen "
4124
"(animierte GIFs, anklickbare »Image Maps« usw.)"
4127
#: Package: grokking-the-gimp
4129
"\"Grokking the GIMP\" is very readable and includes lots of example graphics."
4131
"»Grokking the GIMP« (dt.: GIMP begreifen) ist sehr gut lesbar und enthält "
4132
"viele Beispielgrafiken."
4135
#: Package: grokking-the-gimp
4137
"It is recommended that you use a browser with proper support for PNGs to "
4138
"read this book; newer versions of Mozilla (or Galeon) are known to work."
4140
"Es wird empfohlen zum Lesen dieses Buches einen Webbrowser zu verwenden, der "
4141
"die Darstellung von PNGs unterstützt; neuere Versionen von Mozilla (oder "
4142
"Galeon) unterstützen diese Funktion."
4145
#: Package: gs-aladdin
4146
msgid "Transitional package"
4147
msgstr "Übergangspaket"
4150
#: Package: gs-aladdin
4152
"This dummy package is provided for a smooth transition from the previous gs-"
4153
"aladdin package (the package is replaced by ghostscript). It may safely be "
4154
"removed after installation."
4156
"Dieses Übergangspaket erleichtert den Übergang vom bisherigen gs-aladdin-"
4157
"Paket (dieses Paket wird durch ghostscript ersetzt). Es kann nach der "
4158
"Installation problemlos entfernt werden."
4161
#: Package: gsfonts-other
4162
msgid "Additional fonts for the ghostscript interpreter"
4163
msgstr "Zusätzliche Schriften für den Ghostscript-Interpreter"
4166
#: Package: gsfonts-other
4168
"This package contains a miscellaneous set of fonts, including Cyrillic, "
4169
"kana, and fonts derived from the free Hershey fonts, with improvements (such "
4170
"as adding accented characters) by Thomas Wolff."
4172
"Dieses Paket enthält eine gemischte Sammlung verschiedener Schriften, "
4173
"inklusive Kyrillisch, Kana und Schriften, die sich aus der freien Hershey-"
4174
"Schrift entwickelt haben, mit Verbesserungen (wie das Hinzufügen von "
4175
"akzentuierten Buchstaben) von Thomas Wolff."
4178
#: Package: gsl-doc-info
4179
msgid "GNU Scientific Library (GSL) Reference Manual in info"
4180
msgstr "GNU Wissenschaftliche Bibliothek (GSL) Referenz-Handbuch in info"
4183
#: Package: gsl-doc-info
4185
"This package provides info files with the reference manual for the GNU "
4186
"Scientific Library (GSL), a collection of routines for numerical analysis."
4188
"Dieses Paket stellt info-Dateien mit dem Referenzhandbuch für die »GNU "
4189
"Scientific Library« (GSL, dt.: Wissenschaftliche Bibliothek), eine Sammlung "
4190
"von Abläufen für die numerische Analysis, bereit."
4193
#: Package: gsl-doc-pdf
4194
msgid "GNU Scientific Library (GSL) Reference Manual in pdf"
4195
msgstr "GNU Wissenschaftliche Bibliothek (GSL) Referenz-Handbuch in pdf"
4198
#: Package: gsl-doc-pdf
4200
"This package provides a pdf file with the reference manual for the GNU "
4201
"Scientific Library (GSL), a collection of routines for numerical analysis."
4203
"Dieses Paket stellt eine pdf-Datei mit dem Referenzhandbuch für die »GNU "
4204
"Scientific Library« (GSL, dt.: Wissenschaftliche Bibliothek), eine Sammlung "
4205
"von Abläufen für die numerische Analysis, bereit."
4208
#: Package: gsl-doc-pdf
4209
#: Package: gsl-doc-info
4211
"The reference manual is also available in postscript and html formats in the "
4212
"packages gsl-ref-psdoc and gsl-ref-html, respectively."
4214
"Das Referenzhandbuch ist außerdem im postscript- und im html-Format in den "
4215
"Paketen »gsl-ref-psdoc« und »gsl-ref-html« verfügbar."
4218
#: Package: gstreamer0.10-plugins-bad-multiverse
4220
"GStreamer Bad Plug-ins is a set of plug-ins that aren't up to par compared "
4221
"to the rest. They might be close to being good quality, but they're missing "
4222
"something - be it a good code review, some documentation, a set of tests, a "
4223
"real live maintainer, or some actual wide use."
4225
"Die GStreamer-Erweiterungen aus der »bad«-Sammlung sind Erweiterungen, die "
4226
"nicht ganz dem Qualitätsstandard entsprechen – verglichen mit den anderen. "
4227
"Es könnte zwar möglich sein, dass sie fast »gute Qualität« erreichen, jedoch "
4228
"fehlt ihnen etwas – sei es eine gute Überprüfung des Programmtextes, ein "
4229
"Teil der Dokumentation, einige Tests, ein wirklicher Betreuer oder sie "
4230
"beinhalten die Unterstützung für Formate, die gegenwärtig nicht weit "
4234
#: Package: gstreamer0.10-plugins-bad-multiverse-dbg
4235
#: Package: gstreamer0.10-plugins-bad-multiverse
4236
msgid "GStreamer plugins from the \"bad\" set (Multiverse Variant)"
4238
"GStreamer-Erweiterungen aus der »bad«-Sammlung (Variante aus der "
4239
"»Multiverse«-Paketquelle)"
4242
#: Package: gstreamer0.10-plugins-ugly-multiverse
4244
"This package contains plugins from the \"ugly\" set, a set of good-quality "
4245
"plug-ins that might pose distribution problems."
4247
"Dieses Paket enthält die GStreamer-Erweiterungen aus der »ugly«-Sammlung, "
4248
"die zwar Erweiterungen von guter Qualität beinhalten, jedoch möglicherweise "
4249
"Probleme beim Veröffentlichen darlegen."
4252
#: Package: gstreamer0.10-plugins-ugly-multiverse-dbg
4253
#: Package: gstreamer0.10-plugins-ugly-multiverse
4254
msgid "GStreamer plugins from the \"ugly\" set (Multiverse Variant)"
4256
"GStreamer-Erweiterungen aus der »ugly«-Sammlung (Variante aus der "
4257
"»Multiverse«-Paketquelle)"
4260
#: Package: gstreamer0.10-plugins-ugly-multiverse-dbg
4261
#: Package: gstreamer0.10-plugins-ugly-multiverse
4262
#: Package: gstreamer0.10-plugins-bad-multiverse-dbg
4263
#: Package: gstreamer0.10-plugins-bad-multiverse
4265
"GStreamer is a streaming media framework, based on graphs of filters which "
4266
"operate on media data. Applications using this library can do anything from "
4267
"real-time sound processing to playing videos, and just about anything else "
4268
"media-related. Its plugin-based architecture means that new data types or "
4269
"processing capabilities can be added simply by installing new plug-ins."
4271
"GStreamer ist ein Rahmenwerk für Streaming-Medien, das Graphen-basierte "
4272
"Filter zur Verarbeitung der Mediendaten enthält. Anwendungen, die diese "
4273
"Bibliothek nutzen, können von Soundverarbeitung in Echtzeit bis hin zum "
4274
"Abspielen von Videos und darüber hinaus alles, was sonst noch mit Medien "
4275
"zusammenhängt, tun. Durch GStreamers erweiterbare Architektur lassen sich "
4276
"neue Datentypen und weitere Fähigkeiten zur Verarbeitung einfach durch die "
4277
"Installation von Erweiterungen hinzufügen."
4280
#: Package: gstreamer0.10-plugins-ugly-multiverse-dbg
4281
#: Package: gstreamer0.10-plugins-bad-multiverse-dbg
4283
"This package contains unstripped shared libraries. It is provided primarily "
4284
"to provide a backtrace with names in a debugger, this makes it somewhat "
4285
"easier to interpret core dumps. The libraries are installed in "
4286
"/usr/lib/debug and are automatically used by gdb."
4288
"Dieses Paket enthält die gemeinsam genutzten Bibliotheken inklusive den "
4289
"Symbolen zur Fehlerdiagnose. Es wird zur Verfügung gestellt, um beim "
4290
"Debuggen lesbare Namen zu erhalten. Das macht das Interpretieren von Core-"
4291
"Dumps (Speicherauszüge von Abstürzen) etwas einfacher. Die Bibliotheken "
4292
"werden in /usr/lib/debug installiert und automatisch vom Debugger »gdb« "
4296
#: Package: gtkpod-aac
4297
msgid "Transitional package for the gtkpod iPod manager"
4298
msgstr "Übergangspaket für die iPod-Verwaltung gtkpod"
4301
#: Package: gtkpod-aac
4303
"gtkpod is a platform independent GUI for Apple's iPod using GTK2. It allows "
4304
"you to upload songs and playlists to your iPod. It supports ID3 tag editing, "
4305
"multiple charsets for ID3 tags, detects duplicate songs, allows offline "
4306
"modification of the database with later synchronisation, and more."
4308
"Gtkpod ist eine plattformunabhängige Oberfläche - in GTK2 - für Apples iPod. "
4309
"Mit ihr können Sie Lieder und Wiedergabelisten auf Ihren iPod laden. Gtkpod "
4310
"unterstützt das Editieren von ID3-Tags, mehrere Zeichenkodierungen für ID3-"
4311
"Tags, erkennt doppelte Lieder, erlaubt Offline-Modifikationen an der "
4312
"Datenbank mit späterer Synchronisation und mehr."
4315
#: Package: gtkpod-aac
4317
"This is a transitional package. To actually get support for AAC files in "
4318
"gtkpod, install the libmp4v2-0 package from multiverse, or one of: faac, "
4319
"ubuntu-restricted-extras, or xubuntu-restricted-extras."
4321
"Dies ist ein Übergangspaket. Um Unterstützung für AAC-Dateien mit gtkpod zu "
4322
"erhalten, installieren Sie das Paket libmp4v2-0 aus Multiverse oder eines "
4323
"der folgenden: faac, ubuntu-restricted-extras bzw. xubuntu-restricted-extras."
4326
#: Package: gtktrain
4327
msgid "The train-routing calculator with GTK+ interface"
4328
msgstr "Die Eisenbahn-Routenplanung mit Schnittstelle zu GTK+"
4331
#: Package: gtktrain
4333
"gtktrain is a program to calculate the shortest route from a train station "
4334
"to another in consideration of time and distance. It tells you which line "
4335
"you should take and where you should transfer at."
4337
"gtktrain ist ein Programm zur Berechnung des kürzesten Weges von Bahnhof zu "
4338
"Bahnhof, der Zeit und Entfernung optimiert. Es sagt Ihnen, welche Linie Sie "
4339
"nehmen und wo Sie umsteigen sollten."
4343
msgid "a VGA Planets strategy game client for GNOME"
4344
msgstr "Ein Client für GNOME für das Strategiespiel VGA Planets"
4349
"GNOME War Pad is a VGA Planets client written in C for the GNOME desktop "
4350
"environment. Its design is very 'starchart centric', giving a global view of "
4351
"the game at all times."
4353
"GNOME War Pad ist ein in C für die GNOME Arbeitsumgebung geschriebener "
4354
"Client für VGA Planets. Es wurde sehr »sternentabellenorientiert« "
4355
"entwickelt, um eine allgemeine Übersicht über alle zur Zeit laufenden Spiele "
4361
"VGA Planets is a space conquest, play-by-email, strategy game that can be "
4362
"played by 11 players simultaneously, it's been played by strategy fanatics "
4363
"since the FidoNet times until now."
4365
"VGA Planets ist ein über E-Mail gespieltes Weltraumeroberungsstrategiespiel "
4366
"für bis zu 11 Spieler gleichzeitig. Es wird von Strategiefanatikern schon "
4367
"seit FidoNets Zeiten gespielt."
4371
msgid "Homepage: http://gwp.lunix.com.ar"
4372
msgstr "Webseite: http://gwp.lunix.com.ar"
4376
msgid "encode video or DVD in H.264/AVC/MPEG-4 Part 10"
4378
"Shell-Skript zum Konvertieren von DVDs in das »H.264/MPEG-4 AVC«-Format"
4383
"A shell script which makes it easy to encode DVDs or video files to the "
4384
"H.264/AVC/MPEG-4 Part 10 video format using MEncoder from the MPlayer "
4387
"Ein Skript für die Befehlszeile, das die Kodierung von DVDs, (S)VCDs oder "
4388
"Videodateien in das Format »H.264/MPEG-4 AVC« (10. Teil des MPEG-4-"
4389
"Standards) unter Verwendung von MEncoder aus dem MPlayer-Projekt vereinfacht."
4394
"h264enc is written in a way to be useful for power users yet it is also very "
4395
"user friendly for people who are novices when it comes to video encoding. "
4396
"h264enc operates by asking questions to the user, collecting the input and "
4397
"passing it over to the encoder software. One of its unique features is the "
4398
"ability to use built-in video quality presets. This is especially useful to "
4399
"people who are just starting to encode video."
4401
"»h264enc« wurde so entwickelt, dass es nicht nur für Profi-Anwender nützlich "
4402
"ist, sondern auch sehr benutzerfreundlich für Anfänger in dem Bereich des "
4403
"Video-Kodierens ist. Das Skript verfährt, indem es den Anwender Fragen "
4404
"stellt, die Eingaben sammelt und an die Kodierer-Software weiterreicht. Die "
4405
"Möglichkeit, mitgelieferte Voreinstellungen für die Video-Qualität zu "
4406
"verwenden, ist eines der einzigartigen Leistungsmerkmale dieses Skripts. Das "
4407
"ist insbesondere für diejenigen Anwender nützlich, die gerade erst mit dem "
4408
"Video-Kodieren angefangen haben."
4411
#: Package: hannah-foo2zjs
4412
msgid "Graphical firmware downloader for the foo2zjs package"
4413
msgstr "Firmware-Lader mit grafischer Oberfläche für das Paket foo2zjs"
4416
#: Package: hannah-foo2zjs
4418
"Hannah is a graphical firmware downloader for the foo2zjs package. You can "
4419
"select one or more firmware(s) from a list, and let hannah download and "
4422
"Hannah ist ein Firmware-Lader mit grafischer Oberfläche für das Paket "
4423
"foo2zjs. Sie wählen aus einer Liste eine oder mehrere Firmwares aus und "
4424
"überlassen Hannah das Herunterladen und die Installation."
4427
#: Package: hannah-foo2zjs
4429
"With this software you can potentially install non-free software, so beware "
4432
"Bedenken Sie, dass Sie mit diesem Programm potentiell auch nicht freie "
4433
"Software installieren könnten."
4436
#: Package: hevea-doc
4437
msgid "HeVeA documentation"
4438
msgstr "HeVeA-Dokumentation"
4441
#: Package: hevea-doc
4443
"HeVeA is a powerful and efficient translator from LaTeX to HTML (and other "
4446
"HeVeA ist ein leistungsfähiges und effizientes Umwandlungsprogramm für LaTeX "
4447
"nach HTML (und andere Formate)."
4450
#: Package: hevea-doc
4452
"This package contains the tutorial and the reference manual in HTML format."
4454
"Dieses Paket enthält das Tutorial und das Referenz-Handbuch im HTML-Format."
4458
msgid "interactive graphical processing and analysis of EXAFS data"
4459
msgstr "Interaktive grafische Verarbeitung und Analyse von EXAFS-Daten"
4464
"ATHENA is an interactive graphical utility for processing EXAFS data. It "
4465
"handles most of the common data handling chores of interest, including "
4466
"deglitching, aligning, merging, background removal, and Fourier transforms."
4468
"ATHENA ist ein interaktives grafisches Werkzeug zur Verarbeitung von EXAFS-"
4469
"Daten. Es kann die am meisten gebrauchten, typischen Aufgaben bewältigen, "
4470
"unter anderem: Entfernen von Spitzen (Deglitching), Ausrichten (Aligning), "
4471
"Zusammenfügen, Entfernen des Hintergrunds und Fourier-Transformationen."
4476
"ARTEMIS is an interactive graphical utility for fitting EXAFS data using "
4477
"theoretical standards from FEFF and sophisticated data modelling along with "
4478
"flexible data visualization and statistical analysis."
4480
"ARTEMIS ist ein interaktives grafisches Werkzeug, um EXAFS-Daten mithilfe "
4481
"von Standard-Theoremen aus FEFF sowie ausgefeilter Datenmodellierung "
4482
"aufzubereiten und bietet flexible Datenvisualisierung und statistische "
4488
"HEPHAESTUS is a souped up periodic table for the x-ray absorption "
4489
"spectroscopist. It provides a number of utilities involving tables of "
4490
"absorption coefficients and other chemical data."
4492
"HEPHAESTUS ist ein »frisiertes« Periodensystem der Elemente, das für den "
4493
"Spektroskopiker, der sich mit Röntgenstrahlen-Absorption beschäftigt, "
4494
"gedacht ist. Es stellt eine Reihe an Werkzeugen zur Verfügung, die mit "
4495
"Absorptionskoeffizienten-Tabellen und anderen chemischen Daten zu tun haben."
4499
msgid "The Hardware Book"
4500
msgstr "The Hardware Book"
4505
"Contains misc technical information about computers and other electronic "
4506
"devices. You'll find the pinout to most common (and uncommon) connectors "
4507
"available, as well as info about how to build cables."
4509
"Bietet verschiedene Informationen über Rechner und andere elektronische "
4510
"Geräte. Sie werden sowohl auf die Steckerbelegung für die gebräuchlichsten "
4511
"(und ungebräuchlichsten) verfügbaren Stecker stoßen, als auch auf "
4512
"Informationen zum Herstellen von Kabeln."
4515
#: Package: hyperspec
4516
msgid "The Common Lisp ANSI-standard Hyperspec"
4517
msgstr "The Common Lisp ANSI-standard Hyperspec"
4520
#: Package: hyperspec
4522
"This is a installer package for the html-ed version of the ANSI standard for "
4525
"Dies ist ein Installationspaket für die in HTML verfasste Variante des ANSI-"
4526
"Standards für Common Lisp."
4529
#: Package: hyperspec
4531
"Note that these pages are only for your information and are not valid as a "
4532
"reference. But for all intents and purposes this is a good enough reference "
4535
"Beachten Sie, dass die Seiten nicht dem Standard einer Referenz dienen, "
4536
"sondern Sie nur informieren sollen. Für die meisten Vorhaben und Bedürfnisse "
4537
"der täglichen Arbeit sind sie allerdings gut genug."
4540
#: Package: icc-profiles
4541
msgid "ICC color profiles for use with Scribus, Gimp, CinePaint, and"
4542
msgstr "ICC-Farbprofile zur Verwendung mit Scribus, Gimp, CinePaint und"
4545
#: Package: icc-profiles
4546
msgid "other color profile aware software."
4547
msgstr "anderer Programme, die auf Farbprofile zugreifen können."
4551
msgid "graphical shoutcast/icecast client"
4552
msgstr "grafischer Client für shoutcast/icecast"
4557
"Internet DJ Console is an Internet radio application for making a live radio "
4558
"show or podcast. Features include two main media players with a crossfader, "
4559
"a jingle player, microphone signal processing (compressor and noise gate), "
4560
"IRC track announcements with X-Chat, an automatic stream shut-off timer, MP3 "
4561
"or Ogg streaming and recording at various bit rates, aux input for "
4562
"connecting external JACK aware applications, and audio level meters."
4564
"»Internet DJ Console« ist ein Internetradioprogramm zur Gestaltung von "
4565
"Livesendungen oder Podcasts. Zu den Merkmalen gehören zwei Haupt-"
4566
"Medienabspieler mit einem Überblender, ein Jingle-Abspieler, die "
4567
"Verarbeitung von Mikrofonsignalen (Komprimierer und Lautstärkeregler), IRC-"
4568
"Ankündigungen mit X-Chat, ein automatischer Zeitgeber für die Abschaltung "
4569
"eines Streams, Erzeugung und Aufnahme von MP3- oder Ogg-Streams in "
4570
"verschiedenen Bitraten, Hilfseingänge zum Anschluß externer JACK-fähiger "
4571
"Programme und Anzeige der Lautstärke."
4575
msgid "An interactive program for XAFS analysis"
4576
msgstr "Ein interaktives Programm zur XAFS-Analyse"
4581
"IFEFFIT is an interactive program for XAFS analysis. It combines the high-"
4582
"quality analysis algorithms of AUTOBK and FEFFIT with graphical display of "
4583
"XAFS data and general data manipulation."
4585
"IFEFFIT ist ein interaktives Programm zur XAFS-Analyse. Es vereint die "
4586
"hochwertigen Analysealgorithmen von AUTOBK und FEFFIT mit der grafischen "
4587
"Darstellung von XAFS-Daten und allgemeiner Datenbearbeitung."
4592
"IFEFFIT comes as a command-line program, but the underlying functionality is "
4593
"available as a programming library. The IFEFFIT library can be used from C, "
4594
"Fortran, Tcl, Perl, and Python. This allows a variety of user interfaces "
4595
"(both graphical and non-graphical) to be written around IFEFFIT. Currently, "
4596
"three graphical user interfaces: G.I.FEFFIT, ATHENA/ARTEMIS, and SIXPACK are "
4597
"built on the underlying IFEFFIT library. IFEFFIT and allthree GUIs are under "
4598
"active development, but are fairly well tested and ready for use."
4600
"IFEFFIT ist ein Programm für die Befehlszeile, die zugrunde liegende "
4601
"Funktionalität ist jedoch als Programmier-Bibliothek verfügbar. Die IFEFFIT-"
4602
"Bibliothek kann mit C, Fortran, Tcl, Perl und Python genutzt werden. Dies "
4603
"ermöglicht es, für IFEFFIT vielfältige Benutzerschnittstellen (sowohl "
4604
"grafische Benutzeroberflächen als auch nicht-grafische Schnittstellen) zu "
4605
"entwickeln. Derzeit basieren drei grafische Benutzeroberflächen auf der "
4606
"IFEFFIT-Bibliothek: G.I.FEFFIT, ATHENA/ARTEMIS und SIXPACK. IFEFFIT und alle "
4607
"drei GUIs werden kontinuierlich weiterentwickelt, sind jedoch schon ziemlich "
4608
"weitreichend getestet und stehen dazu bereit, eingesetzt zu werden."
4611
#: Package: ifeffit-doc
4612
msgid "IFEFFIT examples and documentation"
4613
msgstr "Beispiele und Dokumentation für IFEFFIT"
4616
#: Package: ifeffit-doc
4618
"This package contains all the available documentation for IFEFFIT and its "
4619
"component programs. Example files for EXAFS data analysis are also provided "
4622
"Dieses Paket enthält alle verfügbaren Dokumentationen für IFEFFIT und seine "
4623
"Komponenten. Beispieldateien für EXAFS-Datenanalyse werden als Tutorials "
4624
"ebenfalls bereitgestellt."
4628
msgid "provides yet another math-on-the-web solution"
4629
msgstr "Bietet eine weitere Mathe-im-Internet-Lösung"
4634
"imgTeX uses dvipng and FastCGI to embed LaTeX equations within HTML code. It "
4635
"runs very fast and renders high quality math equations."
4637
"Das Programm imgTeX benutzt dvipng und FastCGI, um LaTeX-Formeln in HTML-"
4638
"Quelltext einzubetten. Es arbeitet sehr schnell und stellt mathematische "
4639
"Gleichungen in hoher Qualität dar."
4643
msgid "Home page of imgTeX <http://www.eaflux.com/imgtex/>"
4644
msgstr "Webseite von imgTeX <http://www.eaflux.com/imgtex/>"
4648
msgid "story file compiler for the Inform interactive fiction language (v6)"
4650
"Handlungsdateien-Compiler für die interaktive Literatursprache Inform (v6)"
4655
"This package contains:\n"
4656
" * the Inform compiler\n"
4657
" * the Inform standard library\n"
4658
" * several user-supplied extensions and modules"
4660
"Dieses Paket enthält:\n"
4661
" * den Inform-Kompilierer\n"
4662
" * die Inform-Standardbibliothek\n"
4663
" * verschiedene, von Anwendern bereitgestellte Erweiterungen und Module"
4666
#: Package: inform-docs
4667
msgid "documentation for the Inform interactive fiction language (v6)"
4668
msgstr "Dokumentation für die »Inform interactive fiction«-Sprache (v6)"
4671
#: Package: inform-docs
4674
"Inform is an object-oriented language for text adventure games which are "
4675
"commonly known as \"interactive fiction\". The story files are compiled into "
4676
"a special form of bytecode (Z-code) which can then be run by Z-code "
4677
"interpreters that exist for a multitude of operating systems."
4679
"Inform ist eine objektorientierte Sprache für Text-Abenteuer-Spiele, welche "
4680
"allgemein als »interaktive Erzählung« bekannt sind. Die Handlungsdateien "
4681
"werden in eine spezielle Art von Byte-Quelltext (Z-Code) übersetzt, die dann "
4682
"vom Z-Code-Interpreter ausgeführt werden kann. Der Interpreter existiert für "
4683
"eine Vielzahl von Betriebssystemen."
4686
#: Package: inform-docs
4688
"This package contains:\n"
4689
" * the Inform Designer's Manual (4th edition)\n"
4690
" * the Inform Beginner's Guide"
4692
"Dieses Paket enthält:\n"
4693
" * das Inform-Entwicklerhandbuch (4. Ausgabe)\n"
4694
" * das Inform-Einsteigerhandbuch"
4697
#: Package: intel-microcode
4698
msgid "Processor microcode data file for Intel CPUs"
4699
msgstr "Prozessor-Mikrocode-Daten für Intel-CPUs"
4702
#: Package: intel-microcode
4704
"The microcode data file for Linux contains the latest microcode definitions "
4705
"for all Intel processors. Intel releases microcode updates to correct "
4706
"processor behavior as documented in the respective processor specification "
4707
"updates. While the regular approach to getting this microcode update is via "
4708
"a BIOS upgrade, Intel realizes that this is an administrative hassle; the "
4709
"Linux Operating System has a mechanism to update the microcode after booting "
4712
"Die Microcode-Datei für Linux beinhaltet die neuesten Microcode-Definitionen "
4713
"für alle Intel-Prozessoren. Intel stellt Microcode-Aktualisierungen bereit, "
4714
"um das Prozessor-Verhalten zu korrigieren, wie in den jeweiligen "
4715
"Aktualisierungen der Prozessor-Spezifikationen dokumentiert. Während die "
4716
"normale Herangehensweise diese Microcode-Aktualisierung zu bekommen ein BIOS-"
4717
"Wechsel ist, hat Intel erkannt, dass dies mit administrativen Mühen "
4718
"verbunden ist; das Betriebssystem Linux verfügt über einen Mechanismus, um "
4719
"den Microcode nach dem Hochfahren des Betriebssystems zu aktualisieren."
4722
#: Package: intel-microcode
4724
"This package contains only the microcode, so it needs the loader provided in "
4725
"the package microcode.ctl"
4727
"Dieses Paket enthält nur den Microcode, d.h. es benötigt das Ladeprogramm "
4728
"aus dem Paket microcode.ctl"
4732
msgid "tiling tabbed window manager designed for keyboard users"
4734
"Tiling-Fenstermanager mit Reitern, der für Tastaturbenutzer entwickelt wurde"
4739
"Ion divides the screen into tiles and places windows in these tiles by "
4740
"default. Each tile has a set of tabs for the windows within it. It also "
4741
"allows windows to be made 'floating' and placed freely. Ion can be "
4742
"controlled through the keyboard alone or together with a mouse."
4744
"Ion teilt den Bildschirm in Kacheln auf und platziert die Fenster in diesen. "
4745
"Jede Kachel hat Reiter für die beinhalteten Fenster. Ion erlaubt Fenstern, "
4746
"»fließend« gestaltet und somit frei platziert zu werden. Ion kann allein "
4747
"durch die Tastatur oder in Kombination mit einer Maus kontrolliert werden."
4752
"Ion can be configured and extended using the Lua language. It also supports "
4753
"extension modules written in C."
4755
"Ion kann mit Hilfe der Sprache Lua konfiguriert und erweitert werden. Ion "
4756
"unterstützt ebenfalls in C geschriebene Erweiterungsmodule."
4761
"This package provides Ion version 3. Ion version 2 is available in the ion2 "
4764
"Dieses Paket stellt Ion in Version 3 zur Verfügung. Ion in Version 2 ist im "
4765
"Paket ion2 zu finden."
4768
#: Package: ion3-dev
4769
msgid "Ion3 development files"
4770
msgstr "Ion3 Entwicklungsdateien"
4773
#: Package: ion3-dev
4775
"This package contains the files necessary for building extension modules to "
4776
"the Ion window manager, version 3."
4778
"Dieses Paket enthält die Dateien, die benötigt werden, um Erweiterungsmodule "
4779
"für die Ion-Fensterverwaltung, Version 3, zu bauen."
4782
#: Package: ion3-scripts
4783
msgid "user-contributed add-ons to the Ion 3 window manager"
4785
"Von Benutzern beigesteuerte Erweiterungen für die Ion3-Fensterverwaltung"
4788
#: Package: ion3-scripts
4790
"Provides user-contributed add-ons to the Ion 3 window manager, Including:\n"
4791
" * scripts that can alter Ion's window management behaviour\n"
4792
" * monitors for Ion's statusbar to monitor disk usage, network\n"
4793
" traffic, battery and more.\n"
4794
" * multiple themes that change Ion's look"
4796
"Stellt von Benutzern bereitgestellt Erweiterungen für den Ion 3 "
4797
"Fenstermanager bereit:\n"
4798
" * Skripte, die das Verhalten von Ion beeinflussen\n"
4799
" * Festplattenbelegungs- Netwerkauslastungs-, Batterieanzeigen\n"
4800
" usw. für Ions Statusleiste\n"
4801
" * Verschiedene Themen für Ions Aussehen"
4805
msgid "Filesystem and Disk Benchmarking Tool"
4806
msgstr "Werkzeug für Dateisystem- und Festplattenleistungstests"
4811
"Iozone is useful for determining a broad benchmark of filesystem "
4812
"performance. The benchmark tests file I/O performance for the following "
4813
"operations: Read, write, re-read, re-write, read backwards, read strided, "
4814
"fread, fwrite, random read/write, pread/pwrite variants."
4816
"Iozone ist nützlich für umfangreiche Leistungstest der Dateisystem-"
4817
"Effizienz. Der Leistungstest überprüft die I/O-Effizienz für folgende "
4818
"Vorgänge: Lesen, schreiben, erneutes lesen, erneutes schreiben, rückwärts "
4819
"lesen, read strided, fread, fwrite, zufälliges lesen/schreiben, pread-"
4820
"/pwrite- Varianten."
4824
msgid "Dictionaries for ChaSen"
4825
msgstr "Wörterbücher für ChaSen"
4829
msgid "Dictionaries for ChaSen. It is based on ICOT dictionary."
4830
msgstr "Wörterbuch für ChaSen. Es basiert auf dem ICOT-Wörterbuch."
4833
#: Package: iriverter
4834
msgid "converts video for use on various multimedia players"
4836
"Wandelt Videos für die Betrachtung mit verschiedenen Multimedia-Geräten um"
4839
#: Package: iriverter
4841
"iriverter is a cross-platform frontend to mencoder designed to facilitate "
4842
"the conversion of almost any video format to one that is playable on various "
4843
"multimedia players."
4845
"»iriverter« ist eine Plattform-übergreifende Oberfläche für »mencoder« und "
4846
"wurde dazu entworfen, die Umwandlung von nahezu jedem beliebigen Video-"
4847
"Format in eines, das mit verschiedenen Multimedia-Geräten abgespielt werden "
4848
"kann, zu erleichtern."
4852
msgid "Internetwork Routing Protocol Attack Suite"
4853
msgstr "Internetwork Routing Protocol Attack Suite"
4858
"Despite the \"exciting\" title this is merely a collection of programs used "
4859
"for advanced network operations, testing, and debugging."
4861
"Trotz des »aufregenden« Titels ist dies nur eine Sammlung von Programmen, "
4862
"die für erweiterte Netzwerkoperationen, -tests und -fehlerdiagnose verwendet "
4868
"CDP and the route injectors can be useful in a production network. Several "
4869
"other tools are useful for security and firewall testing. Finally some tools "
4870
"such as netenum are useful for general admin scripting."
4872
"CDP unt die Routeninjektoren können in einem Produktivnetzwerk hilfreich "
4873
"sein. manche Werkzeuge sind hilfreich zum Testen der Firewall und der "
4874
"Sicherheit allgemein. Einige andere wiederum, wie z.B. netenum, sind "
4875
"hilfreich zum Skripten der Verwaltung."
4880
"Like all powerful tools, someone whom is terminally stupid could cause great "
4881
"damage when using these tools, so be careful."
4883
"Wie mit allen leistungsfähigen Werkzeugen kann jemand, der sich besonders "
4884
"doof anstellt, mit diesen Werkzeugen großen Schaden anrichten, also seien "
4890
"cdp - Cisco discovery protocol packet sender igrp - IGRP route injector ass -"
4891
" Autonomous system scanner irdp - IRDP sender irdpresponder - IRDP responder "
4892
"itrace - ICMP based traceroute tctrace - TCP SYN based traceroute protos - "
4893
"ICMP based port scanner netmask - Asks for netmask via ICMP file2cable - "
4894
"Dumps any binary file direct to ethernet dfkaa - Troubleshoot devices "
4895
"formerly known as Ascend (Pipeline, etc) netenum - Ping scanner designed for "
4896
"shell scripts hsrp - HSRP failover tester icmp_redirect - ICMP redirection "
4897
"system timestamp - ICMP timestamp requester dhcpx - DHCP server \"exerciser\""
4899
"cdp - »Cisco Discovery«-Protokoll-Paketsender igrp - IGRP-Routen-Injektor "
4900
"ass- Autonomer System-Abtaster irdp - IRDP-Sender irdpresponder - IRDP-"
4901
"Empfänger itrace - ICMP-basierte Rückverfolgung tctrace - TCP-SYN-basierte "
4902
"Rückverfolgung protos - ICMP-basierter Port-Abtaster netmask - Über ICMP "
4903
"nach netmask fragen file2cable - Beliebige Binärdateien direkt im Netzwerk "
4904
"ausgeben dfkaa - Instrument zur Fehlerbehebung, vorher bekannt als Ascend "
4905
"(Pipeline usw.) netenum - Für Kommandozeilen-Interpreter-Skripte konzipierte "
4906
"Ping-Abfrage hsrp - HSRP-Ausfallsicherungsprüfer icmp-redirect - ICMP-"
4907
"Umleitungs-System timestamp - ICMP-Zeitstempel-Anfragen dhcpx - DHCP "
4908
"»ausführender« Zentralrechner"
4913
"I placed this program in \"non-free\" because per the license: 1) A "
4914
"developer is required to get written permission to use code\n"
4915
" from IRPAS in derivative works\n"
4916
"2) Users are barred from using this software for illegal purposes"
4918
"Dieses Programm ist aufgrund der Lizenz in »proprietär« zu finden: 1) Ein "
4919
"Entwickler muss über eine schriftliche Erlaubnis zur\n"
4920
" Verwendung des Quelltextes von IRPAS in Ablegern verfügen\n"
4921
"2) Die illegale Nutzung dieser Anwendung wird für Benutzer ausgeschlossen"
4924
#: Package: isight-firmware-tools
4925
msgid "tools for dealing with Apple iSight firmware"
4926
msgstr "Werkzeuge zum Umgang mit Apples iSight-Firmware"
4929
#: Package: isight-firmware-tools
4931
"Apple Built-in iSight requires firmware that can be extracted from the Mac "
4932
"OS X USBVideo driver. This package provides tools for extracting the "
4933
"firmware from the driver and installing udev rules and tools to "
4934
"automatically load the firmware when needed."
4936
"Das bei Apple installierte iSight benötigt eine Firmware, die aus dem Mac OS "
4937
"X-USBVideorreiber entnommen werden kann. Dieses Paket bietet Werkzeuge zur "
4938
"Extraktion der Firmware aus dem Treiber und der Installation von »udev«-"
4939
"Regeln und Werkzeugen zum automatischen Laden der Firmware, wenn sie "
4943
#: Package: isight-firmware-tools
4945
"A convenient tool for converting firmware binaries to Intel HEX format is "
4946
"also provided. This may be required later for use with a generic firmware "
4947
"loader such as fxload."
4949
"Ein praktisches Werkzeug zur Umwandlung von Binärdateien aus Firmware in das "
4950
"Intel HEX-Format wird auch geboten. Dieses könnte später zur Benutzung mit "
4951
"einem allgemeinen Firmwareladeprogramm wie zum Beispiel »fxload« benötigt "
4955
#: Package: ivtv-utils
4956
msgid "utilities for use with the ivtv kernel driver"
4957
msgstr "Hilfsprogramme für den Gebrauch mit dem ivtv-Kernel-Treiber"
4960
#: Package: ivtv-utils
4962
"The IVTV project develops a kernel driver for Linux and a driver for X11 for "
4963
"hardware based on Conexant's CX23415/CX23416 codec chip such as the "
4964
"Hauppauge PVR 150/250/350/500 models and other supported hardware."
4966
"Das IVTV-Projekt entwickelt einen Linux-Kernel-Treiber und einen X11-Treiber "
4967
"für Geräte, die auf Conexants CX23415/CX23416-Codec-Chip basieren, wie zum "
4968
"Beispiel den »Hauppauge PVR 150/250/350/500«-Modellen und anderen "
4969
"unterstützen Geräten."
4973
msgid "graphical frontend to manage BibTeX databases"
4974
msgstr "Grafische Oberfläche für die Verwaltung von BibTeX-Datenbanken"
4979
"JabRef is a graphical Java application for editing bibtex (.bib) databases. "
4980
"JabRef lets you organize your entries into overlapping logical groups, and "
4981
"with a single click limit your view to a single group or an intersection or "
4982
"union of several groups. You can customize the entry information shown in "
4983
"the main window, and sort by any of the standard Bibtex fields. JabRef can "
4984
"autogenerate bibtex keys for your entries. JabRef also lets you easily link "
4985
"to PDF or web sources for your reference entries."
4987
"JabRef ist eine grafische Java-Anwendung für die Bearbeitung von BibTeX-"
4988
"Datenbanken (.bib). Sie können mit JabRef Ihre Einträge in überlappende "
4989
"logische Gruppen einteilen und mit einen einzigen Klick eine Gruppe oder "
4990
"eine Schnitt- bzw. Vereinigungsmenge mehrerer Gruppen ansehen. Sie können "
4991
"die Informationen der Einträge, die im Hauptfenster angezeigt werden, "
4992
"anpassen und nach jedem Standard-BibTeX-Feld sortieren. JabRef kann "
4993
"automatisch BibTeX-Schlüssel für Ihre Einträge erstellen und lässt Sie, auf "
4994
"einfache Art, Verknüpfungen zu PDF- oder Webquellen für Ihre "
4995
"Referenzeinträge erstellen."
5000
"JabRef can import from and export to several formats, and you can customize "
5001
"export filters. JabRef can be run as a command line application to convert "
5002
"from any import format to any export format."
5004
"JabRef kann verschiedene Formate importieren und exportieren, wobei Sie die "
5005
"Exportfilter anpassen können. Sie können JabRef als Kommandozeilenanwendung "
5006
"starten, um ein beliebiges Importformat in ein beliebiges Exportformat zu "
5011
msgid "advanced jukebox and music organizer"
5012
msgstr "Fortgeschrittene Jukebox und Musikverwaltung"
5017
"Jajuk is software that organizes and plays music. Jajuk is designed to be "
5018
"intuitive, fast and provide multiple ways to perform the same operation. It "
5019
"is a fully-featured application geared towards advanced users with very "
5020
"large or scattered music collections."
5022
"Die Software Jajuk organisiert Musik und spielt diese ab. Jajuk soll "
5023
"intuitiv sowie schnell sein und lässt Sie auf mehrere Weisen dieselbe "
5024
"Funktion ausführen. Jajuk ist eine Anwendung mit vielen Fähigkeiten, die auf "
5025
"fortgeschrittene Benutzer mit einer sehr großen oder verstreuten "
5026
"Musiksammlung abzielt."
5029
#: Package: java-package
5030
msgid "utility for building Java(TM) 2 related Debian packages"
5031
msgstr "Werkzeug für die Erzeugung von Debian-Paketen mit Java(TM)-2-Bezug"
5034
#: Package: java-package
5036
"This package provides the capability to create a Debian package from a "
5037
"Java(TM) 2 distribution by just running make-jpkg <filename>."
5039
"Dieses Paket bietet die Möglichkeit zur Erstellung eines Debian-Pakets aus "
5040
"einer Java(TM)-2-Distribution einfach mit dem Befehl make-jpkg <Dateiname>."
5043
#: Package: java-package
5045
"This program currently works with the following Java(TM) 2 Runtime "
5046
"Environments and Development Kits:"
5048
"Dieses Programm funktioniert zurzeit mit den folgenden Java(TM)-2-"
5049
"Laufzeitumgebungen und Entwicklungsumgebungen:"
5052
#: Package: java-package
5054
" * Sun Microsystems(TM) 1.4, 5 and 6 Standard Edition\n"
5055
" * IBM(TM) 1.3, 1.4, 5 and 6 Standard Edition\n"
5056
" * Blackdown Java-Linux 1.3 and 1.4 Standard Edition"
5058
" * Sun Microsystems(TM) 1.4, 5 und 6 Standard-Ausgabe\n"
5059
" * IBM(TM) 1.3, 1.4, 5 und 6 Standard-Ausgabe\n"
5060
" * Blackdown Java-Linux 1.3 und 1.4 Standard-Ausgabe"
5064
msgid "JDEE, Java Development Environment for Emacs(en)"
5065
msgstr "JDEE, Java-Entwicklungsumgebung für Emacs(en)"
5070
"The Java Development Environment for Emacs (JDEE) is an add-on Emacs Lisp "
5071
"package that interfaces Emacs to third-party Java application development "
5072
"tools, such as those provided by JavaSoft's Java Development Kit (JDK). The "
5073
"result is an integrated development environment (IDE) comparable in power to "
5074
"many commercial Java IDEs. Features include:\n"
5075
" - source code editing with syntax highlighting and auto indentation\n"
5076
" - compilation with automatic jump from error messages to responsible line\n"
5077
" in the source code.\n"
5078
" - run Java application in an interactive (comint) Emacs buffer\n"
5079
" - integrated debugging with interactive debug command buffer and automatic\n"
5080
" display of current source file/line when stepping through code\n"
5081
" - browse JDK doc, using the browser of your choice\n"
5082
" - browse your source code, using the Emacs etags facility or a\n"
5083
" tree-structured speedbar.\n"
5084
" - easily and infinitely customizable"
5086
"Die »Java Development Environment for Emacs (JDEE)« – eine Java-"
5087
"Entwicklungsumgebung für Emacs – ist ein Lisp-Emacs-Erweiterungspaket, das "
5088
"Schnittstellen für Emacs zu anderen Java-Werkzeugen zur "
5089
"Anwendungsentwicklung bereitstellt, wie z.B. denen aus »JavaSoft’s Java "
5090
"Development Kit (JDK)« – dem JavaSoft-Java-Entwicklungskit. Das Ergebnis ist "
5091
"eine Integrierte Entwicklungsumgebung (IDE), die zu vielen kommerziellen "
5092
"Java-IDEs vergleichbare Leistungen bietet.\n"
5093
"Zu den Funktionen zählen:\n"
5094
" - Quelltext-Editor mit Syntaxhervorhebung und automatischer Einrückung\n"
5095
" - Kompilieren mit automatischem Sprung zu Fehlerzeilen im betroffenen "
5097
" - Java-Anwendungen in einem interaktiven Emacs-Puffer (comint) laufen "
5099
" - Integriertes Debugging mit interaktivem Puffer für Debug-Befehle und\n"
5100
" automatischer Anzeige der Quelltextdatei/Zeile bei der Schritt-für-"
5103
" - Die JDK-Dokumentation in einem beliebigen Browser betrachten\n"
5104
" - Durchsuchen des Quelltextes mit Hilfe der Emacs-Funktion »etags« oder\n"
5105
" einer hierarchisch geordneten Schnellzugriffsleiste\n"
5106
" - Einfach und unbegrenzt anpassbar"
5110
msgid "JSTOR/Harvard Object Validation Environment"
5111
msgstr "JSTOR-/Harvard-Objektvalidierungsumgebung"
5116
"The concept of representation format, or type, permeates all technical areas "
5117
"of digital repositories. Policy and processing decisions regarding object "
5118
"ingest, storage, access, and preservation are frequently conditioned on a "
5119
"per-format basis. In order to achieve necessary operational efficiencies, "
5120
"repositories need to be able to automate these procedures to the fullest "
5121
"extent possible. JSTOR and the Harvard University Library are collaborating "
5122
"on a project to develop an extensible framework for format validation: JHOVE "
5123
"(pronounced \"jove\"), the JSTOR/Harvard Object Validation Environment. The "
5124
"initial release of JHOVE includes modules for arbitrary byte streams, ASCII "
5125
"and UTF-8 encoded text, GIF, JPEG2000, and JPEG, and TIFF images, AIFF and "
5126
"WAVE audio, PDF, HTML, and XML; and text and XML output handlers."
5132
msgid "100% pure-Java implementation of Ruby"
5133
msgstr "100%-ige Java-Implementierung von Ruby"
5139
"JRuby is a 100% pure-Java implementation of the Ruby programming language."
5141
"JRuby ist eine zu 100%-ige Java-Implementierung der Ruby-Programmiersprache."
5146
"JRuby provides a complete set of core \"builtin\" classes and syntax for the "
5147
"Ruby language, as well as most of the Ruby Standard Libraries. The standard "
5148
"libraries are mostly Ruby's own complement of \".rb\" files, but a few that "
5149
"depend on C language-based extensions have been reimplemented. Some are "
5150
"still missing, but JRuby hopes to implement as many as is feasible."
5152
"JRuby stellt eine komplette Sammlung an wichtigen »eingebauten« Klassen und "
5153
"Syntax für die Sprache Ruby zur Verfügung, sowie die meisten der Standard-"
5154
"Ruby-Bibliotheken. Die Standardbibliotheken sind meistens Rubys eigene "
5155
"Komplemente der ».rb«-Dateien, aber einige, die von C-sprachigen "
5156
"Erweiterungen abhängen, wurden neu Implementiert. Einige fehlen noch, aber "
5157
"JRuby versucht so viele davon wie möglich zu implementieren."
5161
msgid "speech recognition engine"
5162
msgstr "Spracherkennungs-Engine"
5167
"This package contains the executable applications, a set of tools useful to "
5168
"build recognition grammar and some examples (like a script to use Julius to "
5169
"execute some predetermined commands)."
5171
"Dieses Paket beinhaltet die ausführbaren Anwendungen, einen nützlichen "
5172
"Werkzeugsatz zur Erstellung von Erkennungsgrammatik und einige Beispiele "
5173
"(wie einem Skript, das Julius benutzt, um einige vorher festgelegte Befehle "
5178
msgid "DVD backup tool for KDE"
5179
msgstr "DVD-Sicherungswerkzeug für KDE"
5184
"k9copy is a tabbed tool that allows to copy of one or more titles from a "
5185
"DVD9 to a DVD5, in the same way than DVDShrink for Microsoft Windows (R)."
5187
"k9copy bietet eine grafische Oberfläche mit Reitern und ist ein Werkzeug zum "
5188
"Kopieren einer oder mehrerer Dateien von einer DVD9 auf eine DVD5. Es "
5189
"arbeitet in der gleichen Weise wie DVDShrink für Microsoft Windows (R)."
5193
msgid "K Bulgarian/English Dictionary"
5194
msgstr "K Bulgarisch/Englisches Wörterbuch"
5199
"KBE Dictionary is an electronic dictionary with graphical user interface. "
5200
"It can translate words from English to Bulgarian and from Bulgarian to "
5201
"English. You can use it to learn English too -- it can examine you."
5203
"Das KBE Wörterbuch ist ein elektronisches Wörterbuch mit graphischer "
5204
"Benutzeroberfläche. Es übersetzt Wörter aus dem Englischen ins Bulgarische "
5205
"und aus dem Bulgarischen ins Englische. Sie können es auch verwenden, um "
5206
"Englisch zu lernen -- es kann Sie testen."
5212
"The dictionary databases are not included in this package. You have to "
5213
"download bedic-data-4.0.tar.gz from http://kbedic.sourceforge.net. Install "
5214
"the files bg_en.dat and en_bg.dat in /usr/local/share/bedic."
5216
"Die Wörterbuchdatenbanken sind nicht in diesem Paket enthalten. Es muß von "
5217
"http://kbedic.sourceforge.net die Datei bedic-data-4.0.tar.gz geladen "
5218
"werden. Die enthaltenen Dateien bg_en.dat und en_bg.dat müssen im "
5219
"Verzeichnis /usr/local/share/bedic gespeichert werden."
5223
msgid "Enhanced KIC layout editor"
5224
msgstr "Erweiterter KIC-Layout-Editor"
5229
"This is an interactive graphical editor for drawing patterns used to "
5230
"generate photomasks for lithography (production of integrated circuits)."
5232
"Dies ist ein interaktiver grafischer Editor zum Zeichnen von Mustern, welche "
5233
"anschließend zur Erstellung von Fotomasken der Lithografie benutzt werden."
5237
msgid "KDE MP3 ID3 tag editor"
5238
msgstr "MP3-ID3-Tag-Editor für KDE"
5243
"With Kid3, an ID3 tag editor for KDE you can:\n"
5244
" * Edit ID3v1.1 tags in your MP3 files\n"
5245
" * Edit all ID3v2.3 and ID3v2.4 frames in your MP3 files\n"
5246
" * Convert between ID3v1.1, ID3v2.3 and ID3v2.4 tags\n"
5247
" * Edit Ogg/Vorbis tags\n"
5248
" * Edit FLAC tags\n"
5249
" * Edit APE tags in MPC files\n"
5250
" * Edit tags in MP3, Ogg/Vorbis, FLAC, MPC, MP4/AAC, MP2, Speex,\n"
5251
" TrueAudio and WavPack files\n"
5252
" * Edit tags of multiple files, e.g. the artist, album, year and genre\n"
5253
" of all files of an album typically have the same values and can be\n"
5255
" * Generate tags from filenames\n"
5256
" * Generate filenames from tags\n"
5257
" * Generate playlist files\n"
5258
" * Automatic case conversion and string translation\n"
5259
" * Import and export album data\n"
5260
" * Import from gnudb.org, TrackType.org, MusicBrainz, Discogs"
5262
"Mithilfe von Kid3, einem Audio-Tag-Editor, können Sie:\n"
5263
" * ID3v1.1-Tags in Ihren MP3-Dateien bearbeiten\n"
5264
" * Sämtliche ID3v2.3- und ID3v2.4-Frames in Ihren MP3-Dateien bearbeiten\n"
5265
" * ID3v1.1-, ID3v2.3- und ID3v2.4-Tags ineinander umwandeln\n"
5266
" * Ogg/Vorbis-Tags bearbeiten\n"
5267
" * FLAC-Tags bearbeiten\n"
5268
" * APE-Tags in MPC-Dateien bearbeiten\n"
5269
" * Tags in MP3-, Ogg/Vorbis-, FLAC-, MPC-, MP4/AAC-, MP2-, Speex-,\n"
5270
" TrueAudio- und WavPack-Dateien bearbeiten\n"
5271
" * Tags in mehreren Dateien gleichzeitig bearbeiten, z.B. enthalten die\n"
5272
" Felder für den Künstler, das Album, das Jahr und Genre aller Dateien "
5274
" Albums normalerweise jeweils den selben Inhalt und können daher zusammen\n"
5275
" festgelegt werden\n"
5276
" * Tags anhand der Dateinamen erzeugen\n"
5277
" * Dateinamen anhand von Tags festlegen\n"
5278
" * Wiedergabelisten erstellen\n"
5279
" * Automatisch Groß- und Kleinschreibung anpassen sowie Zeichenketten "
5281
" * Album-Informationen importieren und exportieren\n"
5282
" * Aus gnudb.org, TrackType.org, MusicBrainz und Discogs Daten importieren"
5287
"This package uses KDE libraries, if you do not use KDE you should use kid3-"
5290
"Dieses Paket nutzt KDE-Bibliotheken. Falls Sie KDE nicht verwenden, sollten "
5291
"Sie kid3-qt einsetzen."
5295
msgid "Audio tag editor"
5296
msgstr "Editor für Audio-Tags"
5301
"With Kid3, an audio tag editor you can:\n"
5302
" * Edit ID3v1.1 tags in your MP3 files\n"
5303
" * Edit all ID3v2.3 and ID3v2.4 frames in your MP3 files\n"
5304
" * Convert between ID3v1.1, ID3v2.3 and ID3v2.4 tags\n"
5305
" * Edit Ogg/Vorbis tags\n"
5306
" * Edit FLAC tags\n"
5307
" * Edit APE tags in MPC files\n"
5308
" * Edit tags in MP3, Ogg/Vorbis, FLAC, MPC, MP4/AAC, MP2, Speex,\n"
5309
" TrueAudio and WavPack files\n"
5310
" * Edit tags of multiple files, e.g. the artist, album, year and genre\n"
5311
" of all files of an album typically have the same values and can be\n"
5313
" * Generate tags from filenames\n"
5314
" * Generate filenames from tags\n"
5315
" * Generate playlist files\n"
5316
" * Automatic case conversion and string translation\n"
5317
" * Import and export album data\n"
5318
" * Import from gnudb.org, TrackType.org, MusicBrainz, Discogs"
5320
"Mithilfe von Kid3, einem Audio-Tag-Editor, können Sie:\n"
5321
" * ID3v1.1-Tags in Ihren MP3-Dateien bearbeiten\n"
5322
" * Sämtliche ID3v2.3- und ID3v2.4-Frames in Ihren MP3-Dateien bearbeiten\n"
5323
" * ID3v1.1-, ID3v2.3- und ID3v2.4-Tags ineinander umwandeln\n"
5324
" * Ogg/Vorbis-Tags bearbeiten\n"
5325
" * FLAC-Tags bearbeiten\n"
5326
" * APE-Tags in MPC-Dateien bearbeiten\n"
5327
" * Tags in MP3-, Ogg/Vorbis-, FLAC-, MPC-, MP4/AAC-, MP2-, Speex-,\n"
5328
" TrueAudio- und WavPack-Dateien bearbeiten\n"
5329
" * Tags in mehreren Dateien gleichzeitig bearbeiten, z.B. enthalten die\n"
5330
" Felder für den Künstler, das Album, das Jahr und Genre aller Dateien "
5332
" Albums normalerweise jeweils den selben Inhalt und können daher zusammen\n"
5333
" festgelegt werden\n"
5334
" * Tags anhand der Dateinamen erzeugen\n"
5335
" * Dateinamen anhand von Tags festlegen\n"
5336
" * Wiedergabelisten erstellen\n"
5337
" * Automatisch Groß- und Kleinschreibung anpassen sowie Zeichenketten "
5339
" * Album-Informationen importieren und exportieren\n"
5340
" * Aus gnudb.org, TrackType.org, MusicBrainz und Discogs Daten importieren"
5345
"This package does not use KDE libraries, if you use KDE you should use kid3."
5347
"Dieses Paket nutzt die KDE-Bibliotheken nicht. Falls Sie KDE verwenden, "
5348
"sollten Sie kid3 einsetzen."
5351
#: Package: kmediafactory
5352
msgid "template based DVD authoring tool for KDE."
5353
msgstr "Auf Vorlagen basierendes Werkzeug zur Erstellung von DVDs für KDE."
5356
#: Package: kmediafactory
5358
"kMediaFactory is an easy to use template based DVD authoring tool. You can "
5359
"quickly create DVD menus for home videos and TV recordings in three simple "
5362
"kMediaFactory ist ein einfach zu bedienendes, auf Vorlagen basierendes "
5363
"Werkzeug zur Erstellung von DVDs. Sie können schnell in drei einfachen "
5364
"Schritten DVD-Menüs für Heim-Videos und TV-Aufnahmen erzeugen."
5368
msgid "A KDE media player based on MPlayer"
5369
msgstr "Eine auf MPlayer basierende Medienwiedergabe für KDE"
5372
#: Package: kplayer-data
5373
msgid "Data files for kplayer"
5374
msgstr "Daten für Kplayer"
5377
#: Package: kplayer-doc
5378
msgid "Documentation for kplayer"
5379
msgstr "Dokumentation für kplayer"
5382
#: Package: kplayer-doc
5383
#: Package: kplayer-data
5386
"KPlayer is a multimedia player based on the popular MPlayer. It provides "
5387
"video, audio and subtitle playback from files, URLs, DVDs, VCDs, audio CDs, "
5388
"TV, DVB and KDE I/O Slaves as well as global and file specific options, "
5389
"various controls, playlist, progress and status display, and a message log."
5391
"KPlayer ist eine Medienwiedergabe, die auf dem verbreiteten MPlayer basiert. "
5392
"Die Anwendung kann Video, Audio und Untertitel aus Dateien, von URLs, DVDs, "
5393
"VCDs, Audio-CDs, TV, DVB und KIO-Slaves wiedergeben. Außerdem unterstützt "
5394
"sie das Festlegen von allgemeinen sowie Datei-spezifischen Einstellungen, "
5395
"bietet verschiedene Steuerungen, eine Wiedergabeliste, Fortschritts- und "
5396
"Statusanzeige sowie ein Protokoll für Meldungen."
5399
#: Package: kubuntu-restricted-extras
5400
msgid "Commonly used restricted packages for Kubuntu"
5402
"Häufig verwendete Pakete für Kubuntu, die rechtlichen Beschränkungen "
5406
#: Package: kubuntu-restricted-extras
5408
"This package depends on some commonly used packages in the Kubuntu "
5409
"multiverse repository."
5411
"Dieses Paket ist abhängig von einigen häufig verwendeten Paketen aus der "
5412
"multiverse-Paketquelle von Kubuntu."
5415
#: Package: kubuntu-restricted-extras
5417
"Installing this package will pull in support for MP3 playback and decoding, "
5418
"Java runtime environment, Flash plugin, DVD playback, and LAME (to create "
5419
"compressed audio files)."
5421
"Die Installation dieses Paketes bringt Unterstützung für die Wiedergabe und "
5422
"Dekodierung von MP3-Dateien, die Java-Laufzeitumgebung, die Flash-"
5423
"Erweiterung, DVD-Wiedergabe und LAME (um komprimierte Audio-Dateien zu "
5428
msgid "A KDE frontend for xmame emulator"
5429
msgstr "Ein KDE-Frontend für den »xmame«-Emulator"
5434
"Based on (and fully compatible with) gxmame plus some additional features:"
5436
"Basierend auf (und vollständig kompatibel zu) Gxmame inklusive einiger "
5437
"zusätzlicher Funktionen:"
5442
" 1. Customizable game icon size.\n"
5443
" 2. Auto-rescale screenshots (version 1.1 and above).\n"
5444
" 3. Customizable toolbar.\n"
5445
" 4. Fast, responsive compared to gxmame."
5447
" 1. Größere der Spielsymbole anpassbar.\n"
5448
" 2. Bildschirmfotos werden automatisch neu skaliert (Version 1.1 und "
5450
" 3. Individuell anpassbare Werkzeugleiste.\n"
5451
" 4. Schnell und ansprechbar im Vergleich zu gxmame."
5455
msgid "Homepage: http://kde-apps.org/content/show.php?content=28270"
5456
msgstr "Webseite: http://kde-apps.org/content/show.php?content=28270"
5460
msgid "An MP3 encoding library (frontend)"
5461
msgstr "Eine MP3-Kodierungsbibliothek (Frontend)"
5465
msgid "This package contains the frontend."
5466
msgstr "Dieses Paket enthält das Frontend."
5469
#: Package: lame-doc
5470
msgid "An MP3 encoding library (documentation)"
5471
msgstr "Eine MP3-Kodierungsbibliothek (Dokumentation)"
5474
#: Package: lame-doc
5475
msgid "This package contains the documentation."
5476
msgstr "Dieses Paket enthält die Dokumentation."
5480
msgid "LGeneral Converter for Panzer General"
5481
msgstr "LGeneral-Konverter für Panzer General"
5486
"LGeneral is a game similar to well known to most of PC users strategic game -"
5487
" Panzer General. It is a turned-based strategy written by Michael Speck."
5489
"LGeneral ist ein Spiel ähnlich dem recht bekannten PC-Strategiespiel Panzer "
5490
"General. Es ist ein rundenbasiertes Spiel, geschrieben von Michael Speck."
5495
"This package provides conversion utility that converts the data from "
5496
"original Panzer General to LGeneral file format so you can play the game."
5498
"Dieses Paket enthält Konvertierungswerkzeuge, welche die Daten aus dem "
5499
"original Panzer General- in das LGeneral-Dateiformat konvertieren, damit Sie "
5500
"das Spiel spielen können."
5503
#: Package: lgeneral
5504
msgid "A \"Panzer General\" - like game"
5505
msgstr "Ein »Panzer General«-ähnliches Spiel"
5508
#: Package: lgeneral
5510
"A game similar to well known to most of PC users strategic game - Panzer "
5511
"General. It is a turned-based strategy written by Michael Speck. Uses libSDL "
5512
"and requires X Window System."
5514
"Dieses Spiel ist dem Spiel »Panzer General« sehr ähnlich, das den meisten PC-"
5515
"Benutzern bekannt sein dürfte. Es ist ein rundenbasiertes Strategiespiel, "
5516
"geschrieben von Michael Speck. Es verwendet libSDL und erfordert das X "
5520
#: Package: lgeneral
5522
"This is the game engine only - lgeneral requires scenarios that are "
5523
"available on http://lgames.sf.net/"
5525
"Dies ist nur die Game Engine - lgeneral erfordert Szenarien, die auf "
5526
"http://lgames.sf.net/ verfügbar sind."
5530
msgid "A pretty printer for various programming languages"
5531
msgstr "Ein Syntax-Highlighter für verschiedene Programmiersprachen."
5536
"LGrind is a pretty printer for a large number of programming languages using "
5537
"LaTeX. It is in the form of a separate preprocessor."
5539
"LGrind ist ein Syntax-Highlighter für eine große Anzahl von "
5540
"Programmiersprachen und nutzt LaTeX. Es ist in der Art eines separaten Prä-"
5541
"Prozessors konzipiert"
5546
"The licence is non-free, as it contains a no-sale clause. You might consider "
5547
"using the listings package instead, which is free; it also claims to be able "
5548
"to read the language definitions of LGrind. LGrind's output tends to be "
5549
"prettier, though, especially if you prefer non-monospaced fonts."
5551
"Die Lizenz ist nicht frei, da sie eine Nichtverkaufklausel enthält. Sie "
5552
"könnten es in Anbetracht ziehen, stattdessen das freie Listen-Paket zu "
5553
"benutzen; es beansprucht von sich, auch die Sprachdefinitionen von LGrind "
5554
"lesen zu können. Die LGrinds-Ausgabe tendiert jedoch dazu, schöner zu sein, "
5555
"besonders wenn Sie proportionale Schriftarten bevorzugen."
5559
msgid "lzh archiver"
5560
msgstr "Lzh-Archivierungsprogramm"
5565
"The famous lzh archiver, known from DOS. When mixing DOS and Unix you might "
5566
"need it. (Especially for fido <--> rfc conversions.)"
5568
"Das berühmte Lzh-Archivierungsprogramm, bekannt aus DOS. Wenn Sie DOS und "
5569
"Unix parallel betreiben, könnten Sie es benötigen. (Besonders für "
5570
"Umwandlungen zwischen fido <--> rfc)"
5573
#: Package: libapache2-mod-fastcgi
5574
msgid "Apache 2 FastCGI module for long-running CGI scripts"
5575
msgstr "Apache 2 Fast CGI-Modul für langandauernde CGI-Skripte"
5578
#: Package: libapache2-mod-fastcgi
5580
"This is a FastCGI module for the Apache 2.x web server. FastCGI is an open "
5581
"standard for communicating between a web server and a long-running web "
5582
"application. CGI scripts supporting FastCGI can be started as a daemon and "
5583
"process multiple requests without restarting. This is particularly useful "
5584
"for scripts written in languages like Perl, as it saves the cost of "
5585
"recompiling the scripts and its loaded modules with each invocation."
5587
"Dies ist ein FastCGI-Modul für den Apache 2.x-Webserver. FastCGI ist ein "
5588
"offener Standard für die Kommunikation zwischen Webservern und laufenden "
5589
"Webanwendungen. CGI-Skripte, die FastCGI unterstützen, können als Dienst "
5590
"gestartet werden und mehrere Anfragen Beantworten, ohne gestartet zu werden. "
5591
"Das ist besonders praktisch für Skripte, die in Sprachen wie Perl "
5592
"geschrieben sind, da die Skripte und geladenen Module nicht mit jedem Aufruf "
5593
"neu übersetzt werden müssen."
5596
#: Package: libavcodec-extra-52
5597
msgid "ffmpeg codec library"
5598
msgstr "Ffmpeg-Codec-Bibliothek"
5601
#: Package: libavcodec-extra-52
5603
"This is the codec library from the ffmpeg project. It supports most existing "
5604
"encoding formats (MPEG, DivX, MPEG4, AC3, DV...)."
5606
"Dies ist die Codec-Bibliothek des Projekts ffmpeg. Sie unterstützt die "
5607
"meisten existierenden Kodierungsformate (MPEG, DivX, MPEG4, AC3, DV …)."
5610
#: Package: libavcodec-extra-52
5612
"This package contains a unrestricted version of the libavcodec shared object "
5613
"that should only be used by Debian packages."
5615
"Dieses Paket enthält eine unbeschränkte Version der gemeinsamen Objekte von "
5616
"libavcodec, die nur von Debian-Paketen verwendet werden sollte."
5619
#: Package: libavdevice-extra-52
5620
msgid "ffmpeg device handling library"
5621
msgstr "Ffmpeg-Bibliothek zum Umgang mit Geräten"
5624
#: Package: libavdevice-extra-52
5625
msgid "This is the device handling library from the ffmpeg project."
5626
msgstr "Dies ist die Bibliothek des ffmpeg-Projekts zum Umgang mit Geräten."
5629
#: Package: libavdevice-extra-52
5631
"This package contains a unrestricted version of the libavdevice shared "
5632
"object that should only be used by Debian packages."
5634
"Dieses Paket enthält eine unbeschränkte Version der gemeinsamen Objekte von "
5635
"libavdevice, die nur von Debian-Paketen verwendet werden sollte."
5638
#: Package: libavfilter-extra-0
5639
msgid "ffmpeg video filtering library"
5640
msgstr "Ffmpeg-Bibliothek für Videofilter"
5643
#: Package: libavfilter-extra-0
5644
msgid "This is the video filtering library from the ffmpeg project."
5645
msgstr "Dies ist die Videofilter-Bibliothek des Ffmpeg-Projekts."
5648
#: Package: libavfilter-extra-0
5650
"This package contains a unrestricted version of the libavfilter shared "
5651
"object that should only be used by Debian packages."
5653
"Dieses Paket enthält eine unbeschränkte Version der gemeinsamen Objekte von "
5654
"libavfilter, die nur von Debian-Paketen verwendet werden sollte."
5657
#: Package: libavformat-extra-52
5658
msgid "ffmpeg file format library"
5659
msgstr "Ffmpeg-Bibliothek für Dateiformate"
5662
#: Package: libavformat-extra-52
5664
"This is the demuxer library from the ffmpeg project. It supports most "
5665
"existing file formats (AVI, MPEG, OGG, Matroska, ASF...)."
5667
"Dies ist die Demultiplexer-Bibliothek des Projekts ffmpeg. Sie unterstützt "
5668
"die meisten existierenden Dateiformate (AVI, MPEG, OGG, Matroska, ASF …)."
5671
#: Package: libavformat-extra-52
5673
"This package contains a unrestricted version of the libavformat shared "
5674
"object that should only be used by Debian packages."
5676
"Dieses Paket enthält eine unbeschränkte Version der gemeinsamen Objekte von "
5677
"libavformat, die nur von Debian-Paketen verwendet werden sollte."
5680
#: Package: libavutil-extra-49
5681
msgid "ffmpeg utility library"
5682
msgstr "Bibliothek von Werkzeugen für ffmpeg"
5685
#: Package: libavutil-extra-49
5687
"This is the common utility library from the ffmpeg project. It is required "
5688
"by all other ffmpeg libraries."
5690
"Dies ist die gemeinsame Werkzeugbibliothek des ffmpeg-Projekts. Sie wird von "
5691
"allen anderen ffmpeg-Bibliotheken benötigt."
5694
#: Package: libavutil-extra-49
5696
"This package contains a unrestricted version of the libavutil shared object "
5697
"that should only be used by Debian packages."
5699
"Dieses Paket enthält eine unbeschränkte Version der gemeinsamen Objekte von "
5700
"libavutil, die nur von Debian-Paketen verwendet werden sollte."
5703
#: Package: libcamlpdf-ocaml-dev
5704
msgid "library for reading, writing and manipulating PDF files and data"
5706
"Bibliothek zum Lesen, Schreiben und Bearbeiten von PDF-Dateien und -Daten"
5709
#: Package: libcamlpdf-ocaml-dev
5711
"CamlPDF consists of a set of low level modules for representing, reading and "
5712
"writing the basic structure of PDF, together with an initial attempt at a "
5715
"CamlPDF besteht aus einem Satz von low-level- Modulen zur Darstellung und "
5716
"zum Lesen und Schreiben von PDF-Basisstrukturen, zusammen mit den Anfängen "
5717
"einer higher-level-API."
5720
#: Package: libcamlpdf-ocaml-dev
5722
"This package contains all the development stuff you need to develop OCaml "
5723
"programs which use camlpdf."
5725
"Dieses Paket enthält alles, was Sie zur Entwicklung von OCaml-Programmen "
5726
"benötigen, die camlpdf verwenden."
5729
#: Package: libcatalyst-manual-perl
5730
msgid "developer's manual for Catalyst"
5731
msgstr "Entwicklerhandbuch für Catalyst"
5734
#: Package: libcatalyst-manual-perl
5736
"Catalyst is an elegant web application framework, extremely flexible yet "
5737
"extremely simple. It's similar to Ruby on Rails, Spring (Java) and Maypole, "
5738
"upon which it was originally based."
5740
"Catalyst ist ein elegantes Web-Anwendungsrahmenwerk, äußerst flexibel und "
5741
"doch sehr einfach. Es ist Ruby on Rails, Spring (Java) und Maypole sehr "
5742
"ähnlich, auf denen es basiert."
5745
#: Package: libcatalyst-manual-perl
5747
"Catalyst follows the Model-View-Controller (MVC) design pattern, allowing "
5748
"you to easily separate concerns, like content, presentation, and flow "
5749
"control, into separate modules. This separation allows you to modify code "
5750
"that handles one concern without affecting code that handles the others. "
5751
"Catalyst promotes the re-use of existing Perl modules that already handle "
5752
"common web application concerns well."
5754
"Catalyst folgt dem MVC(Model-View-Controller)-Schema, welches einem erlaubt, "
5755
"verschiedene Abschnitte, wie Inhalt, Vorstellung, Verlaufskontrollierung, zu "
5756
"seperieren. Diese Seperierung erlaubt es einem den Quelltext so zu "
5757
"verändern, dass bei einer Veränderung des einen Abschnittes keine "
5758
"Veränderung eines anderen (damit verbundenen) Abschnitts erfolgt. Catalyst "
5759
"unterstützt die Wiederverwendung von schon bestehenden, fertigen Perl-"
5763
#: Package: libcatalyst-manual-perl
5764
msgid "This package contains Catalyst developer's manual."
5765
msgstr "Dieses Paket enthält das Entwicklerhandbuch für Catalyst."
5768
#: Package: libcgal-demo
5769
msgid "C++ library for computational geometry (demos)"
5770
msgstr "C++-Bibliothek für rechnergestützte Geometrie (Demos)"
5773
#: Package: libcgal-demo
5774
msgid "This package contains the demos and examples."
5775
msgstr "Dieses Paket enthält Demonstrationen und Beispiele."
5778
#: Package: libcgal-dev
5779
msgid "C++ library for computational geometry (development files)"
5780
msgstr "C++-Bibliothek für rechnergestützte Geometrie (Entwicklungsdateien)"
5783
#: Package: libcgal-dev
5784
msgid "This package contains the header files and static libraries."
5786
"Dieses Paket enthält die Header-Dateien und die statischen Bibliotheken."
5789
#: Package: libcgal4
5790
msgid "C++ library for computational geometry"
5791
msgstr "C++-Bibliothek für rechnergestützte Geometrie"
5794
#: Package: libcgal4
5795
#: Package: libcgal-dev
5796
#: Package: libcgal-demo
5798
"CGAL (Computational Geometry Algorithms Library) makes the most important of "
5799
"the solutions and methods developed in computational geometry available to "
5800
"users in industry and academia in a C++ library. The goal is to provide easy "
5801
"access to useful, reliable geometric algorithms."
5803
"CGAL (Computational Geometry Algorithms Library) stellt die wichtigsten "
5804
"Lösungen und Methoden welche in der computergestützten Geometrie von der "
5805
"Industrie und den Universitäten in C++ entwickelt wurden als Bibliothek zur "
5806
"Verfügung. Das Ziel ist die Bereitstellung von nützlichen und zuverlässigen "
5807
"Geometriealgorithmen."
5810
#: Package: libcgal4
5812
"The CGAL library contains:\n"
5813
" - the Kernel with geometric primitives such as points, vectors, lines,\n"
5814
" predicates for testing things such as relative positions of points, and\n"
5815
" operations such as intersections and distance calculation.\n"
5816
" - the Basic Library which is a collection of standard data structures and\n"
5817
" geometric algorithms, such as convex hull in 2D/3D, (Delaunay)\n"
5818
" triangulation in 2D/3D, planar map, polyhedron, smallest enclosing "
5820
" and multidimensional query structures.\n"
5821
" - the Support Library which offers interfaces to other packages, e.g., for\n"
5822
" visualisation, and I/O, and other support facilities."
5824
"Die CGAL Bibliothek enthält:\n"
5825
" - Den Kernel mit primitiven geometrischen Strukturen wie Punkten, Vektoren "
5827
" zum Testen von Dingen wie der relativen Position von Punkten und\n"
5828
" Operationen wie Schnittpunkt- und Distanzberechnung.\n"
5829
" - Die Basisbibliothek, eine Sammlung von Standarddatenstrukturen und\n"
5830
" geometrischen Algorithmen, wie konvexe Hüllen in 2D/3D (Delaunay)\n"
5831
" Triangulation in 2D/3D, planaren Karten, Polyhedronen, kleinsten "
5832
"einschließenden Kreisen,\n"
5833
" und multidimensionalen Query-Strukturen.\n"
5834
" - Die Unterstützungsbibliothek, welche Schnittstellen für andere Pakete "
5835
"bereitstellt, wie z.B. für\n"
5836
" die Visualisierung, I/O-Operationen und anderen unterstützenden Aufgaben."
5839
#: Package: libclamunrar6
5840
msgid "anti-virus utility for Unix - unrar support"
5841
msgstr "Anti-Virus-Hilfsprogramm für Unix - Unrar-Unterstützung"
5844
#: Package: libclamunrar6
5846
"Clam AntiVirus is an anti-virus toolkit for Unix. The main purpose of this "
5847
"software is the integration with mail servers (attachment scanning). The "
5848
"package provides a flexible and scalable multi-threaded daemon in the clamav-"
5849
"daemon package, a command-line scanner in the clamav package, and a tool for "
5850
"automatic updating via the Internet in the clamav-freshclam package. The "
5851
"programs are based on libclamav6, which can be used by other software."
5853
"Clam AntiVirus ist ein Anti-Viren-Werkzeugsatz für Unix. Der Haupteinsatz "
5854
"dieser Software liegt in der Integration mit einem E-Mail-Server (zur "
5855
"Prüfung von E-Mail-Anhängen). Das Software-Paket enthält einen flexiblen und "
5856
"skalierbaren Mehrprozess-Dienst im Paket clamav-daemon, einen Befehlszeilen-"
5857
"Scanner in dem Paket clamav und ein Werkzeug zur automatischen "
5858
"Aktualisierung über das Internet im Paket clamav-freshclam. Die Programme "
5859
"basieren auf der Bibliothek libclamav6, welche auch von anderen Programmen "
5860
"verwendet werden kann."
5863
#: Package: libclamunrar6
5865
"This package provides support for RAR packaged files or mail attachments. "
5866
"Support will be available once this package is installed and clamd or a "
5867
"local clamscan is restarted."
5869
"Dieses Paket bietet Unterstützung für RAR-Archive oder E-Mail-Anhänge. Die "
5870
"Unterstützung wird verfügbar sein, sobald das Paket installiert und clamd "
5871
"oder ein lokaler clamscan neu gestartet wird."
5874
#: Package: libcore++-demo
5875
msgid "C/C++ library for robust computation (demos)"
5876
msgstr "C/C++-Bibliothek für stabile Berechnungen (Demos)"
5879
#: Package: libcore++-dev
5880
msgid "C/C++ library for robust computation (development files)"
5881
msgstr "C/C++-Bibliothek für stabile Berechnungen (Entwicklungsdateien)"
5884
#: Package: libcore++-doc
5885
msgid "C/C++ library for robust computation (documentation)"
5886
msgstr "C/C++-Bibliothek für stabile Berechnungen (Dokumentation)"
5889
#: Package: libcore++1c2
5890
msgid "C/C++ library for robust computation"
5891
msgstr "C/C++-Bibliothek für stabile Berechnungen"
5894
#: Package: libcore++1c2
5895
#: Package: libcore++-doc
5896
#: Package: libcore++-dev
5897
#: Package: libcore++-demo
5899
"The Core Library is a collection of C/C++ classes for exact computation with "
5900
"real algebraic numbers. It embodies a precision-driven approach and is "
5901
"useful for robust numerical (especially geometric) algorithms."
5903
"Die Core Library (Kernbibliothek) ist eine Sammlung von C/C++ Klassen zur "
5904
"genauen Berechnung mit echten algebraischen Zahlen. Es stell eine "
5905
"präzisionsgetriebenen Ansatz dar und ist nützlich für stabile numerische "
5906
"(insbesondere geometrische) Algorithmen."
5910
msgid "C++ Debugging Support Library"
5911
msgstr "C++-Fehlerdiagnose-Unterstützungsbibliothek"
5914
#: Package: libcwd-doc
5915
msgid "Documentation of the libcwd C++ Debugging Support Library"
5917
"Dokumentatio für die C++-Fehlerdiagnose-Unterstützungsbibliothek libcwd"
5920
#: Package: libcwd-doc
5923
"Libcwd is a full-featured, professional, well-documented library to support "
5924
"C++ developers with debugging their applications. It includes support for "
5925
"ostream-based debug output, custom debug channels and devices, powerful "
5926
"memory allocation debugging, run-time sourcefile:linenumber information, and "
5927
"demangled type names of variables."
5929
"Libcwd ist eine funktionsreiche, professionelle und gut dokumentierte "
5930
"Bibliothek umd C++-Entwickler bei der Fehlersuche in ihren Anwendungen zu "
5931
"helfen. Sie enthält Unterstützung für ostream-based-Fehlerdiagnoseausgaben, "
5932
"eigene Fehlerdiagnosekanäle und -geräte, mächtige "
5933
"Speicherzuweisungsfehlerdiagnosefunktionen, Quelldatei:Zeilennummer-"
5934
"Informationen zu Laufzeit und zur Kenntlichmachung von Typennamen von "
5938
#: Package: libertas-firmware
5939
msgid "Firmware for Marvell's 8388 (libertas) wireless chips"
5940
msgstr "Firmware für 8388-Wireless-Chips (libertas) von Marvell"
5943
#: Package: libertas-firmware
5945
"The Linux 2.6 libertas driver requires this firmware in order to properly "
5946
"drive Marvell 8388 wireless chips. This includes firmware with mesh "
5947
"support, as well as the thinfirm driver (libertas_tf)."
5949
"Der Linux 2.6-Treiber libertas benötigt diese Firmware, um vernünftig mit "
5950
"Marvell 8388-WLAN-Chips zusammenarbeiten zu können. Er beinhaltet Firmware "
5951
"mit Unterstützung für vermaschte Netzwerke sowie den thinfirm Treiber "
5955
#: Package: libfaac-dev
5956
msgid "an AAC audio encoder - devel files"
5957
msgstr "AAC-Audio-Kodierer - Entwicklungsdateien"
5960
#: Package: libfaac0
5961
msgid "an AAC audio encoder - library files"
5962
msgstr "AAC-Audio-Kodierer - Bibliotheksdateien"
5965
#: Package: libfaac0
5966
#: Package: libfaac-dev
5969
"FAAC currently supports MPEG-4 LTP, MAIN and LOW COMPLEXITY object types and "
5970
"MAIN and LOW MPEG-2 object types. It also supports multichannel and gapless "
5973
"FAAC unterstützt derzeit die MPEG-4-Objekttypen (Profile) LTP, MAIN und LOW "
5974
"COMPLEXITY sowie die MPEG-2-Objekttypen MAIN und LOW. Außerdem unterstützt "
5975
"es lückenloses und Mehrkanal-Kodieren."
5978
#: Package: libfaac0
5979
#: Package: libfaac-dev
5981
msgid "Homepage: http://www.audiocoding.com/"
5982
msgstr "Webseite: http://www.audiocoding.com/"
5985
#: Package: libfame-0.9
5986
msgid "A video encoding library - runtime files"
5987
msgstr "Eine Videokodierungsbibliothek - Laufzeitdateien"
5990
#: Package: libfame-dev
5991
msgid "A video encoding library - devel files"
5992
msgstr "Eine Videokodierungsbibliothek - Entwicklungsdateien"
5995
#: Package: libfame-dev
5996
#: Package: libfame-0.9
5998
"It can currently encode MPEG-1 and MPEG-4 rectangular video, as well as MPEG-"
5999
"4 video with arbitrary shape."
6001
"Zur Zeit können rechteckige MPEG-1- und MPEG-4-Videos kodiert werden, sowie "
6002
"MPEG-4-Videos mit beliebiger Form."
6005
#: Package: libforms-doc
6006
msgid "Documentation for the XForms graphical interface library"
6007
msgstr "Dokumentation für die grafische Oberfläche der XForms-Bibliothek"
6010
#: Package: libforms-doc
6012
"This package contains PDF and HTML documentation for the XForms library."
6014
"Dieses Paket enthält PDF- und HTML-Dokumentationen für die XForms-Bibliothek."
6017
#: Package: libgeotiff-epsg
6018
msgid "the GeoTIFF library -- EPSG Geodetic Parameter Dataset"
6020
"die GeoTIFF-Bibliothek -- EPSG Geodetic Parameter Dataset (Geodätischer "
6021
"Parameter-Datensatz)"
6024
#: Package: libgeotiff-epsg
6026
"This C library supports TIFF 6.0 based interchange format for georeferenced "
6027
"raster imagery. The GeoTIFF standard has been developed for reading, and "
6028
"writing geographic meta-information tags on top of TIFF raster."
6030
"Diese C-Bibliothek unterstützt TIFF 6.0 basierte Austauschformate für "
6031
"raumbezogene Rastergrafiken. Der GeoTIFF-Standard wurde zum Lesen und "
6032
"Schreiben von geografischen Meta-Informationsschlagwörtern auf TIFF-Raster "
6036
#: Package: libgeotiff-epsg
6038
"This package contains EPSG Geodetic Paramenters data files which can be used "
6039
"with standard projections. These data are useful to better dump geo-contents "
6040
"of many GeoTIFF files."
6042
"Dieses Paket enthält EPSG Geodätische Parameterdaten, welche für "
6043
"Standardprojektionen verwendet werden können. Diese Daten sind nützlich, um "
6044
"die Geo-Daten vieler GeoTIFF-Dateien besser ausgeben zu können."
6047
#: Package: libgooglecharts-ruby
6049
"Ruby library to create sexy charts using the Google API (dummy package)"
6051
"Ruby-Bibliothek, um sexy Tabellen mit Hilfe der Google-API zu erzeugen "
6055
#: Package: libgooglecharts-ruby
6057
"This package is a dependency package, which depends on Debian's default Ruby "
6058
"version (currently 1.8.x)."
6060
"Dieses Paket ist ein Abhängigkeitspaket, das von der in Debian "
6061
"voreingestellten Ruby-Version abhängt (zurzeit 1.8.x)."
6064
#: Package: libgooglecharts-ruby1.8
6065
msgid "Ruby library to create sexy charts using the Google API"
6067
"Ruby-Bibliothek, um sexy Tabellen mit Hilfe der Google-API zu erzeugen"
6070
#: Package: libgooglecharts-ruby1.8
6071
#: Package: libgooglecharts-ruby
6072
msgid "Googlecharts is a nice and simple wrapper for the Google Chart API."
6074
"Googlecharts ist ein netter und einfacher Wrapper für die Google-Chart-API."
6077
#: Package: libgpcl-dev
6078
msgid "general polygon clipper library -- development package"
6079
msgstr "Allgemeine Polygon-Klipper-Bibliothek -- Entwicklungspaket"
6082
#: Package: libgpcl-dev
6084
"This package contains the include files and static library for the GPC "
6085
"library. Also included some example polygons and HTML documentation."
6087
"Dieses Paket enthält die Dateien und statische Bibliothek für die GPC-"
6088
"Bibliothek. Es enthält außerdem einige Beispiel-Polygone und eine HTML-"
6092
#: Package: libgpcl0
6093
msgid "general polygon clipper library"
6094
msgstr "Allgemeine Polygon-Klipper-Bibliothek"
6097
#: Package: libgpcl0
6098
#: Package: libgpcl-dev
6100
"A flexible and highly robust polygon set operations library for use with C "
6101
"applications, as referenced in the comp.graphics.algorithms FAQ and the UIUC "
6102
"Computational Geometry Pages."
6104
"Eine flexible und höchst robuste Bibliothek für C-Anwendungen mit "
6105
"Polygonmanipulationsoperationen, wie sie in den comp.graphics.algorithms-FAQ "
6106
"und den UIUC Computational Geometry-Seiten referenziert wird."
6109
#: Package: libgpcl0
6112
" * Difference, intersection, exclusive-or and union clip operations are\n"
6114
" * Polygons may be comprised of multiple disjoint contours.\n"
6115
" * Contour vertices may be given in any order - clockwise or\n"
6117
" * Contours may be convex, concave or self-intersecting.\n"
6118
" * Contours may be nested (i.e. polygons may have holes).\n"
6119
" * Output may take the form of either polygon contours or tristrips.\n"
6120
" * Hole and external contours are differentiated in the result.\n"
6121
" * Coincident edges and degenerate regions are handled correctly."
6125
#: Package: libgpcl0
6126
#: Package: libgpcl-dev
6127
msgid "Homepage: http://www.cs.man.ac.uk/~amurta/software/index.html#gpc"
6128
msgstr "Webseite: http://www.cs.man.ac.uk/~amurta/software/index.html#gpc"
6131
#: Package: libgrinvin-core-java
6132
msgid "interactive software package for studying graphs (core libraries)"
6134
"Interaktives Softwarepaket zum Untersuchen von Graphen (Kernbibliotheken)"
6137
#: Package: libgrinvin-core-java
6138
msgid "This package contains the main (core) libraries."
6139
msgstr "Dieses Paket enthält die Haupt(kern)bibliotheken."
6142
#: Package: libgrinvin-core-java-doc
6143
msgid "interactive software package for studying graphs (API docs)"
6145
"Interaktives Softwarepaket zum Untersuchen von Graphen (API-Dokumentationen)"
6148
#: Package: libgrinvin-core-java-doc
6149
msgid "This package contains the Javadoc API documentation."
6151
"Dieses Paket enthält die Schnittstellen-Dokumentation im Javadoc-Format."
6154
#: Package: libgrinvin-generators-java
6155
msgid "interactive software package for studying graphs (graph generators)"
6157
"Interaktives Softwarepaket zum Untersuchen von Graphen (Graph-Generatoren)"
6160
#: Package: libgrinvin-generators-java
6161
msgid "This package contains the graph generator libraries."
6162
msgstr "Dieses Paket enthält die Bibliotheken zum Erzeugen von Graphen."
6165
#: Package: libgrinvin-graphs-java
6166
msgid "interactive software package for studying graphs (standard graphs)"
6168
"Interaktives Softwarepaket zum Untersuchen von Graphen (Mitgelieferte "
6172
#: Package: libgrinvin-graphs-java
6173
msgid "This package contains the standard graphs."
6174
msgstr "Dieses Paket enthält die mitgelieferten Graphen."
6177
#: Package: libgrinvin-help-java
6178
msgid "interactive software package for studying graphs (help files)"
6180
"Interaktives Softwarepaket zum Untersuchen von Graphen (Hilfedateien)"
6183
#: Package: libgrinvin-help-java
6184
#: Package: libgrinvin-graphs-java
6185
#: Package: libgrinvin-generators-java
6186
#: Package: libgrinvin-core-java-doc
6187
#: Package: libgrinvin-core-java
6190
"GrInvIn is a software package for studying graphs, their properties "
6191
"(invariants) and the relations between these properties. It has been "
6192
"designed to optimally support the user in learning graph theory by means of "
6193
"examples and by experimenting with graphs and their properties."
6195
"GrInvIn ist ein Software-Paket für die Untersuchung von Graphen, ihren "
6196
"Eigenschaften (Invarianten) und den Bezügen zwischen diesen Eigenschaften. "
6197
"Es wurde so entworfen, dass dem Anwender optimal beim Erlernen der "
6198
"Graphentheorie geholfen wird – und zwar durch Beispiele und das "
6199
"Experimentieren mit Graphen und deren Eigenschaften."
6202
#: Package: libgrinvin-help-java
6203
msgid "This package contains the online help files."
6204
msgstr "Dieses Paket enthält die Online-Hilfedateien"
6207
#: Package: libjulius-dev
6208
msgid "speech recognition engine - development headers"
6209
msgstr "Spracherkennungs-Engine - Entwicklungs-Header"
6212
#: Package: libjulius-dev
6215
"Julius is a high-performance, two-pass large vocabulary continuous speech "
6216
"recognition (LVCSR) engine."
6218
"Julius ist eine durchgängige, zweistufige "
6219
"Hochleistungsspracherkennungsanwendung mit einem großen Wortschatz."
6222
#: Package: libjulius-dev
6225
"It supports N-gram based dictation, DFA grammar based parsing, and one-pass "
6226
"isolated word recognition. Phone context dependencies are supported up to "
6227
"triphone. It can perform a multi-model decoding, a recognition using several "
6228
"LMs and AMs simultaneously with a single processor, and also supports \"hot "
6229
"plugging\" of arbitrary modules at run time."
6233
#: Package: libjulius-dev
6235
"This package contains header files and static libraries for developing "
6236
"programs that use Julius."
6238
"Dieses Paket enthält Header-Dateien und statische Bibliotheken für die "
6239
"Entwicklung von Programmen, die Julius verwenden."
6242
#: Package: libmath-random-perl
6243
msgid "Random Number Generators"
6244
msgstr "Generator für Zufallszahlen"
6247
#: Package: libmath-random-perl
6249
"Math::Random is a Perl port of the C version of randlib, which is a "
6250
"suite of routines for generating random deviates. See \"RANDLIB\" for "
6253
"Math::Random ist eine Perl-Portierung der C-Version von randlib, welche eine "
6254
"Sammlung von Routinen zum Erstellen von Zufallszahlen beinhaltet. Lesen Sie "
6255
"unter »RANDLIB« für weitere Informationen."
6258
#: Package: libmath-random-perl
6260
"This port supports all of the distributions from which the Fortran and C "
6261
"versions generate deviates. The major functionalities that are excluded "
6262
"are the multiple generators/splitting facility and antithetic random "
6263
"number generation. These facilities, along with some of the "
6264
"distributions which are included, are probably not of interest except to "
6265
"the very sophisticated user. If there is sufficient interest, the "
6266
"excluded facilities will be included in a future release. The code "
6267
"to perform the excluded facilities is available as randlib in Fortran "
6272
#: Package: libmotif-dev
6273
msgid "Open Motif - development files"
6274
msgstr "Open Motif - Entwicklungsdateien"
6277
#: Package: libmotif-dev
6279
"Everything you need to build Motif applications with Open Motif. This "
6280
"includes header files, static libraries, the manual pages for the Motif API "
6281
"and uil (user interface language compiler)"
6283
"Alles was man benötigt, um Motif-Anwendungen mit Open Motif zu erstellen. "
6284
"Dies schließt Kopfzeilen-Dateien, statische Bibliotheken, das Handbuch für "
6285
"die Motif-Programmierschnittstelle und den Sprachenübersetzer für die "
6286
"Bedienoberfläche ein."
6289
#: Package: libmotif3
6290
msgid "Open Motif - shared libraries"
6291
msgstr "Open Motif - Gemeinsam genutzte Bibliotheken"
6294
#: Package: libmotif3
6296
"This package includes all files you need to run Motif applications which are "
6297
"linked against Open Motif, which are the shared libraries for the most part."
6299
"Dieses Paket enthält alle Dateien die Sie benötigen, um Motif-Anwendungen, "
6300
"die gegen Open Motif gelinkt sind, laufen zu lassen. Dies sind größtenteils "
6301
"gemeinsam verwendete Bibliotheken."
6304
#: Package: libmp3lame-dev
6305
msgid "An MP3 encoding library (development)"
6306
msgstr "Eine MP3-Kodierungsbibliothek (Entwicklungsdateien)"
6309
#: Package: libmp3lame0
6310
msgid "An MP3 encoding library"
6311
msgstr "Eine MP3-Kodierungsbibliothek"
6314
#: Package: libmp3lame0
6315
#: Package: libmp3lame-dev
6316
#: Package: lame-doc
6319
"LAME (LAME Ain't an MP3 Encoder) is a research project for learning about "
6320
"and improving MP3 encoding technology. LAME includes an MP3 encoding "
6321
"library, a simple frontend application, and other tools for sound analysis, "
6322
"as well as convenience tools."
6324
"LAME (»LAME Ain't an MP3 Encoder«) ist ein Forschungsprojekt, um mehr über "
6325
"die MP3-Kodierungsmethode zu lernen und diese zu verbessern. LAME beinhaltet "
6326
"eine MP3-Kodierungsbibliothek, ein einfaches Anwendungs-Frontend und weitere "
6327
"Hilfsprogramme zur Klanganalyse als auch Werkzeuge zum komfortablen Umgang "
6331
#: Package: libmp3lame0
6332
#: Package: libmp3lame-dev
6333
#: Package: lame-doc
6336
"Please note that any commercial use (including distributing the LAME "
6337
"encoding engine in a free encoder) may require a patent license from Thomson "
6340
"Bitte beachten Sie, dass jedweder kommerzielle Einsatz (inklusive der "
6341
"Verbreitung des LAME-Kodiersystems in freier Kodierungssoftware) es "
6342
"möglicherweise erforderlich macht, dass Sie eine Lizenz zur Nutzung des "
6343
"Patents von Thomson Multimedia erwerben."
6346
#: Package: libmp3lame0
6347
msgid "This package contains the shared library."
6348
msgstr "Dieses Paket enthält die gemeinsame Bibliothek."
6351
#: Package: libmp4v2-0
6352
msgid "freeware Advanced Audio Decoder - runtime files"
6353
msgstr "Freier erweiterter Audio-Dekodierer – Laufzeitdateien"
6356
#: Package: libmp4v2-dev
6357
msgid "freeware Advanced Audio Decoder - development files"
6358
msgstr "Freier erweiterter Audio-Dekodierer - Entwicklungsdateien"
6361
#: Package: libmp4v2-dev
6362
#: Package: libmp4v2-0
6364
"FAAD2 is the fastest ISO AAC audio decoder available. FAAD2 correctly "
6365
"decodes all MPEG-4 and MPEG-2 MAIN, LOW, LTP, LD and ER object type AAC "
6368
"FAAD2 ist der schnellste verfügbare Audiodekodierer für das von der ISO "
6369
"standardisierte Advanced Audio Coding (AAC). Alle AAC-Dateien der "
6370
"Objekttypen MPEG-4 und MPEG-2 MAIN, LOW, LTP, LD und ER werden von FAAD2 "
6371
"einwandfrei dekodiert."
6374
#: Package: libmpeg4ip-0
6375
#: Package: libmp4v2-0
6376
msgid "This package contains the MP4 (aka AAC) library."
6377
msgstr "Dieses Paket enthält die MP4-Bibliothek (alias AAC)."
6380
#: Package: libmpeg4ip-dev
6381
#: Package: libmp4v2-dev
6382
msgid "This package contains the MP4 (aka AAC) development files."
6384
"Dieses Paket enthält die Entwicklungsdateien für die MP4-Bibliothek (alias "
6388
#: Package: libmpeg4ip-doc
6389
msgid "end-to-end system to explore streaming multimedia - documentation"
6391
"Ende-zu-Ende-System, um Stream-Multimedia zu durchsuchen - Dokumentation"
6394
#: Package: libmpeg4ip-doc
6395
#: Package: libmpeg4ip-dev
6396
#: Package: libmpeg4ip-0
6398
"Audio Codecs: aac (faad, faad2 with separate download), mp3, celp, ac3 (with "
6399
"separate download), raw PCM Through ffmpeg: AMR NB, AMR WB, G.711 alaw and "
6402
"Audio-Codecs: AAC (faad, faad2 durch separates Herunterladen), MP3, CELP, "
6403
"AC3 (durch separates Herunterladen), Raw-PCM. Durch FFmpeg: AMR NB, AMR WB, "
6404
"G.711 alaw und ulaw."
6407
#: Package: libmyth-dev
6408
msgid "Common library code for MythTV and add-on modules (development)"
6410
"Quelltext gemeinsamer Bibliotheken für MythTV und Erweiterungsmodule "
6414
#: Package: libmyth-dev
6416
"This package contains files needed for developing applications which use "
6417
"libmyth (such as the various add-ons for MythTV)"
6419
"Das Paket enthält Dateien, die benötigt werden, um Anwendungen zu "
6420
"entwicklen, die libmyth verwenden (so wie die zahlreichen Erweiterungen für "
6424
#: Package: libmythtv-perl
6425
msgid "A PERL library to access some MythTV features"
6426
msgstr "Eine Perl-Bibliothek, um auf einige MythTV-Funktionen zuzugreifen"
6429
#: Package: libmythtv-perl
6431
"This package contains files needed for some PERL MythTV add-ons like "
6432
"nuvexport or mythrename.pl."
6434
"Dieses Paket enthält Dateien, die von einigen MythTV-Erweiterungen in Perl, "
6435
"wie »nuvexport« oder »mythrename.pl« benötigt werden."
6438
#: Package: libnauty-dev
6439
msgid "library for computing graph automorphisms (development files)"
6441
"Bibliothek um Graph-Automorphismen zu berechnen (Entwicklungsdateien)"
6444
#: Package: libnauty-dev
6446
"nauty (no automorphisms, yes?) is a set of procedures for determining the "
6447
"automorphism group of a vertex-coloured graph. It provides this information "
6448
"in the form of a set of generators, the size of the group, and the orbits of "
6449
"the group. It is also able to produce a canonically-labelled isomorph of the "
6450
"graph, to assist in isomorphism testing. This package provides a C API."
6452
"nauty ist eine Sammlung von Prozeduren zur Bestimmung der "
6453
"Automorphismengruppe eines vertex-gefärbten Graphens. Es enthält diese "
6454
"Informationen in Form einer Sammlung an Generatoren, der Größe der Gruppe "
6455
"und des Orbits der Gruppe. Es kann zusätzlich einen allgemein betitelten "
6456
"Isomorphismus des Graphes erstellen, um das Isomorphismustesten zu "
6457
"unterstützen. Dieses Paket enthält eine C-API."
6460
#: Package: libnauty1d
6461
msgid "library to compute graph automorphisms and canonical labellings"
6463
"Bibliothek zur Berechnung von Automorphismus-Diagrammen und "
6464
"vorschriftsmäßigen Bezeichnungen"
6467
#: Package: libnauty1d
6469
"nauty (no automorphisms, yes?) is a set of procedures for determining the "
6470
"automorphism group of a vertex-coloured graph. It provides this information "
6471
"in the form of a set of generators, the size of the group, and the orbits of "
6472
"the group. It is also able to produce a canonically-labelled isomorph of the "
6473
"graph, to assist in isomorphism testing."
6475
"nauty ist eine Sammlung von Prozeduren zur Bestimmung der "
6476
"Automorphismengruppe eines vertex-gefärbten Graphens. Es enthält diese "
6477
"Informationen in Form einer Sammlung an Generatoren, der Größe der Gruppe "
6478
"und des Orbits der Gruppe. Es kann zusätzlich einen allgemein betitelten "
6479
"Isomorphismus des Graphes erstellen, um das Isomorphismustesten zu "
6483
#: Package: libogmrip-dev
6484
msgid "Application for ripping and encoding DVD - development files"
6485
msgstr "Anwendung zum Auslesen und Kodieren von DVDs - Entwicklungsdateien"
6488
#: Package: libogmrip-dev
6489
msgid "This package contains the headers and development libraries."
6490
msgstr "Dieses Paket enthält die Header und Entwicklungsbibliotheken."
6493
#: Package: libogmrip1
6494
msgid "Application for ripping and encoding DVD - libraries files"
6495
msgstr "Anwendung zum Auslesen und Kodieren von DVDs - Bibliotheken"
6498
#: Package: libogmrip1
6499
msgid "This package contains the shared libraries."
6500
msgstr "Dieses Paket enthält die gemeinsam genutzten Bibliotheken."
6503
#: Package: libparmetis-dev
6504
msgid "Parallel Graph Partitioning and Sparse Matrix Ordering Libs: Devel"
6506
"Bibliotheken zur parallelen Graphenpartitionierung und Anordnung "
6507
"dünnbesetzter Matrizen: Entwicklung"
6510
#: Package: libparmetis-dev
6512
"This package contains files needed to develop programs using ParMetis."
6514
"Dieses Paket enthält Dateien, die benötigt werden, um Programme zu "
6515
"entwickeln, die ParMetris verwenden."
6518
#: Package: libparmetis3.1
6519
msgid "Parallel Graph Partitioning and Sparse Matrix Ordering Shared Libs"
6521
"Gemeinsam genutzte Bibliotheken zur paralellen Graphpartitionierung und "
6522
"Sortierung von dünn besetzten Matrizen."
6525
#: Package: libparmetis3.1
6526
msgid "This package contains the ParMetis shared libraries."
6528
"Dieses Paket enthält die gemeinsam genutzten Bibliotheken von ParMetris."
6531
#: Package: libpostproc-extra-51
6532
msgid "ffmpeg video postprocessing library"
6533
msgstr "FFmpeg-Bibliothek für Videonachbearbeitung"
6536
#: Package: libpostproc-extra-51
6537
msgid "This is the video postprocessing library from the ffmpeg project."
6539
"Dies ist die Bibliothek für Videonachbearbeitung des FFmpeg-Projekts."
6542
#: Package: libpostproc-extra-51
6544
"This package contains a unrestricted version of the libpostproc shared "
6545
"object that should only be used by Debian packages."
6547
"Dieses Paket enthält eine uneingeschränkte Version des gemeinsam verwendeten "
6548
"Objekts »libpostproc«, das ausschließlich von Debian-Paketen genutzt werden "
6552
#: Package: librte-dev
6553
msgid "Real Time Encoder Audio/Video library - Development files"
6555
"Bibliothek zur Audio-/Videokodierung in Echtzeit - Entwicklungsdateien"
6559
msgid "Real Time Encoder Audio/Video library - Runtime files"
6560
msgstr "Bibliothek zur Audio-/Videokodierung in Echtzeit - Laufzeitdateien"
6564
#: Package: librte-dev
6566
"The RTE library is a frontend or wrapper of other libraries or programs for "
6567
"real time video and audio compression on Linux. It is designed to interface "
6568
"between codecs and the Zapping TV viewer."
6570
"Die RTE-Bibliothek ist eine Oberfläche oder Wrapper für andere Bibliotheken "
6571
"oder Programme für Echtzeitvideo- und Audiokompression unter Linux. Es wurde "
6572
"entwickelt, um eine Schnittstelle zwischen den Codecs und dem Zapping TV-"
6573
"Programm zu bilden."
6576
#: Package: libsbigudrv2-dev
6577
#: Package: libsbigudrv2
6578
msgid "Santa Barbra Instrument Group (SBIG) Universal Library Driver"
6579
msgstr "Santa Barbra Instrument Group (SBIG) Universal Library-Treiber"
6582
#: Package: libsbigudrv2-dev
6583
#: Package: libsbigudrv2
6585
"The Official Santa Barbra Instrument Group (SBIG) Universal Library Driver "
6586
"is used by applications to access and control the USB, Parallel Port, and "
6587
"Ethernet versions of the CCD cameras and filter wheels including SBIG ST-"
6588
"7/8/9/10/2K cameras, ST-L cameras, and ST-402/1603/3200 cameras. The "
6589
"firmware is included for all classes of cameras."
6593
#: Package: libsbigudrv2-dev
6594
#: Package: libmp3lame-dev
6595
msgid "This package contains the development files."
6596
msgstr "Dieses Paket enthält die Entwicklungsdateien."
6599
#: Package: libstar-parser-perl
6600
msgid "STAR compliant data file parser for Perl"
6601
msgstr "STAR-konformer Datei-Syntaxanalysator für Perl"
6604
#: Package: libstar-parser-perl
6606
"This distribution contains a set of Perl modules for parsing STAR compliant "
6607
"data files and dictionaries, for example CIF or mmCIF data files and "
6608
"dictionaries. While these tools are not limited to CIF or mmCIF files, they "
6609
"do not allow the presence of nested loops."
6611
"Diese Distribution enthält einen Satz von Perl-Modulen zum analysieren von "
6612
"STAR-konformen Dateien und Wörterbüchern, z.B. CIF- oder mmCIF-Dateien und "
6613
"Wörterbüchern. Während diese Werkzeuge nicht auf CIF- oder mmCIF-Dateien "
6614
"beschränkt sind, erlauben sie keine verschachtelten Schleifen."
6617
#: Package: libstar-parser-perl
6618
msgid "The following modules are included in this distribution:"
6619
msgstr "Die folgenden Module sind in dieser Veröffentlichung enthalten:"
6622
#: Package: libstar-parser-perl
6625
" STAR::DataBlock\n"
6626
" STAR::Dictionary\n"
6631
" STAR:: Syntaxanalysator\n"
6632
" STAR:: Datenblock\n"
6633
" STAR:: Wörterbuch\n"
6634
" STAR:: Textverarbeitungsprogramm\n"
6639
#: Package: libsuitesparse-metis-3.1.0
6641
"Suitesparse is a collection of libraries for computations involving sparse "
6642
"matrices. libsuitesparse-metis is a replacement for libsuitesparse compiled "
6643
"with libmetis support. The package includes the following libraries:"
6645
"Suitesparse ist eine Sammlung von Bibliotheken für Berechnungen, die "
6646
"dünnbesetzte Matrizen beinhalten. libsuitesparse-metis ist ein Ersatz für "
6647
"mit libmetis-Unterstützung kompilierte libsuitesparse. Das Paket enthält die "
6648
"folgenden Bibliotheken:"
6651
#: Package: libsuitesparse-metis-3.1.0
6652
msgid "This package contains the dynamic libraries."
6653
msgstr "Dieses Paket enthält die dynamischen Bibliotheken."
6656
#: Package: libsuitesparse-metis-3.1.0
6657
msgid "Homepage: <http://www.cise.ufl.edu/research/sparse/SuiteSparse/>"
6658
msgstr "Webseite: <http://www.cise.ufl.edu/research/sparse/SuiteSparse/>"
6661
#: Package: libsuitesparse-metis-dbg
6663
"Suitesparse is a collection of libraries for computations involving sparse "
6664
"matrices. libsuitesparse-metis-dbg is a replacement for libsuitesparse-dbg "
6665
"compiled with libmetis support. The package includes the following libraries:"
6667
"Suitesparse ist eine Sammlung von Bibliotheken für Berechnungen, die "
6668
"dünnbesetzte Matrizen beinhalten. libsuitesparse-metis-dbg ist ein Ersatz "
6669
"für mit libmetis-Unterstützung kompilierte libsuitesparse-dbg. Das Paket "
6670
"enthält die folgenden Bibliotheken:"
6673
#: Package: libsuitesparse-metis-dbg
6674
msgid "This package contains the debug libraries (stored in /usr/lib/debug)."
6676
"Dieses Paket enthält die Bibliotheken zur Fehlerdiagnose (gespeichert unter "
6680
#: Package: libsuitesparse-metis-dev
6681
#: Package: libsuitesparse-metis-dbg
6682
#: Package: libsuitesparse-metis-3.1.0
6683
msgid "collection of libraries for computations for sparse matrices"
6684
msgstr "Sammlung von Bibliotheken zur Berechnung von dünnbesetzen Matrizen"
6687
#: Package: libsuitesparse-metis-dev
6689
"Suitesparse is a collection of libraries for computations involving sparse "
6690
"matrices. libsuitesparse-metis-dev is a replacement for libsuitesparse-dev "
6691
"compiled with libmetis support. The package includes the following libraries:"
6693
"Suitesparse ist eine Sammlung von Bibliotheken für Berechnungen, die "
6694
"dünnbesetzte Matrizen beinhalten. libsuitesparse-metis-dev ist ein Ersatz "
6695
"für mit libmetis-Unterstützung kompilierte libsuitesparse-dev. Das Paket "
6696
"enthält die folgenden Bibliotheken:"
6699
#: Package: libsuitesparse-metis-dev
6700
#: Package: libsuitesparse-metis-dbg
6701
#: Package: libsuitesparse-metis-3.1.0
6702
msgid "AMD approximate minimum degree ordering"
6703
msgstr "AMD zum Abschätzen des geringsten Ordnungsgrads"
6706
#: Package: libsuitesparse-metis-dev
6707
#: Package: libsuitesparse-metis-dbg
6708
#: Package: libsuitesparse-metis-3.1.0
6709
msgid "CAMD symmetric approximate minimum degree"
6710
msgstr "CAMD zum symmetrischen Abschätzen des geringsten Grads"
6713
#: Package: libsuitesparse-metis-dev
6714
#: Package: libsuitesparse-metis-dbg
6715
#: Package: libsuitesparse-metis-3.1.0
6716
msgid "BTF permutation to block triangular form (beta)"
6717
msgstr "BTF vertauscht um die Dreieckform zu bilden (Beta)"
6720
#: Package: libsuitesparse-metis-dev
6721
#: Package: libsuitesparse-metis-dbg
6722
#: Package: libsuitesparse-metis-3.1.0
6723
msgid "COLAMD column approximate minimum degree ordering"
6724
msgstr "COLAMD schätzt den minimalen Ordnungsgrad der Spalten ab"
6727
#: Package: libsuitesparse-metis-dev
6728
#: Package: libsuitesparse-metis-dbg
6729
#: Package: libsuitesparse-metis-3.1.0
6730
msgid "CCOLAMD constrained column approximate minimum degree ordering"
6732
"CCOLAMD erzwingt die Abschätzung des minimaen Ordnungsgrad über die Spalten"
6735
#: Package: libsuitesparse-metis-dev
6736
#: Package: libsuitesparse-metis-dbg
6737
#: Package: libsuitesparse-metis-3.1.0
6738
msgid "CHOLMOD sparse Cholesky factorization"
6739
msgstr "CHOLMOD zur dünnbesetzten Cholesky-Faktorisierung"
6742
#: Package: libsuitesparse-metis-dev
6743
#: Package: libsuitesparse-metis-dbg
6744
#: Package: libsuitesparse-metis-3.1.0
6745
msgid "CSparse a concise sparse matrix package"
6746
msgstr "CSparse ist ein Paket zum verdichten dünnbesetzter Matrizen"
6749
#: Package: libsuitesparse-metis-dev
6750
#: Package: libsuitesparse-metis-dbg
6751
#: Package: libsuitesparse-metis-3.1.0
6753
"CXSparse CSparse extended: complex matrix, int and long int support"
6755
"CXSparse CSparse erweitert: vielschichtige Matrix, Unterstützung ganzer "
6756
"Zahlen (Int) und langer ganzer Zahlen (Longint)"
6759
#: Package: libsuitesparse-metis-dev
6760
#: Package: libsuitesparse-metis-dbg
6761
#: Package: libsuitesparse-metis-3.1.0
6762
msgid "KLU sparse LU factorization, primarily for circuit simulation"
6763
msgstr "KLU verdünnt LU-Faktorisierungen, primär für Kreissimulationen"
6766
#: Package: libsuitesparse-metis-dev
6767
#: Package: libsuitesparse-metis-dbg
6768
#: Package: libsuitesparse-metis-3.1.0
6769
msgid "LDL a simple LDL' factorization"
6770
msgstr "LDL eine einfache LDL' Faktorenzerlegung"
6773
#: Package: libsuitesparse-metis-dev
6774
#: Package: libsuitesparse-metis-dbg
6775
#: Package: libsuitesparse-metis-3.1.0
6776
msgid "UMFPACK sparse LU factorization"
6777
msgstr "UMFPACK dünne LU-Faktorenzerlegung"
6780
#: Package: libsuitesparse-metis-dev
6781
#: Package: libsuitesparse-metis-dbg
6782
#: Package: libsuitesparse-metis-3.1.0
6783
msgid "UFconfig configuration file for all the above packages."
6784
msgstr "UFconfig-Konfigurationsdateien für alle oben genannten Pakete."
6787
#: Package: libsuitesparse-metis-dev
6788
msgid "This package contains the static libraries and header files."
6789
msgstr "Dieses Paket enthält die statischen Bibliotheken und Header-Dateien."
6792
#: Package: libswscale-extra-0
6793
msgid "ffmpeg video scaling library"
6794
msgstr "FFmpeg-Bibliothek für Videoskalierung"
6797
#: Package: libswscale-extra-0
6798
msgid "This is the video scaling library from the ffmpeg project."
6799
msgstr "Dies ist die Bibliothek für Videoskalierung des FFmpeg-Projekts."
6802
#: Package: libswscale-extra-0
6804
"This package contains a unrestricted version of the libswscale shared object "
6805
"that should only be used by Debian packages."
6807
"Dieses Paket enthält eine uneingeschränkte Version des gemeinsam verwendeten "
6808
"Objekts »libswscale«, das ausschließlich von Debian-Paketen genutzt werden "
6812
#: Package: libswscale-unstripped-0
6813
#: Package: libpostproc-unstripped-51
6814
#: Package: libavutil-unstripped-49
6815
#: Package: libavformat-unstripped-52
6816
#: Package: libavfilter-unstripped-0
6817
#: Package: libavdevice-unstripped-52
6818
#: Package: libavcodec-unstripped-52
6819
msgid "ffmpeg utility library - transitional package"
6820
msgstr "FFmpeg-Hilfsbibliothek - Übergangspaket"
6823
#: Package: libswscale-unstripped-0
6824
#: Package: libpostproc-unstripped-51
6825
#: Package: libavutil-unstripped-49
6826
#: Package: libavformat-unstripped-52
6827
#: Package: libavfilter-unstripped-0
6828
#: Package: libavdevice-unstripped-52
6829
#: Package: libavcodec-unstripped-52
6831
"This package can be safely removed if no other packages depend on this"
6833
"Dieses Paket kann sicher entfernt werden, wenn kein anderes Paket von ihm "
6837
#: Package: libtet1.4.2
6838
msgid "This package provides the runtime shared library."
6839
msgstr "Dieses Paket liefert die gemeinsam verwendete Laufzeitbibliothek."
6842
#: Package: libtet1.4.2-dev
6843
msgid "This package provides header file and static library."
6844
msgstr "Dieses Paket liefert die Header-Datei und die statische Bibliothek."
6847
#: Package: libtorque2
6848
msgid "shared library for Torque client and server"
6849
msgstr "Gemeinsam verwendete Bibliothek für den Torque-Client und -Server"
6852
#: Package: libtorque2
6854
"Clients, mom and server all share a certain set of shared libraries that are "
6855
"combined in this library."
6857
"Clients, mom und Server verwenden einen Satz an Laufzeitbibliotheken, der in "
6858
"dieser Bibliothek enthalten ist."
6861
#: Package: libtrain-bin
6862
msgid "Command line interface for libtrain"
6863
msgstr "Befehlszeilenschnittstelle für libtrain"
6866
#: Package: libtrain-bin
6867
msgid "This package contains a command line interface for libtrain."
6868
msgstr "Dieses Paket enthält eine Befehlszeilenschnittstelle für libtrain."
6871
#: Package: libtrain-dev
6872
msgid "The train-routing calculator library - development"
6873
msgstr "Die Zugfahrtplanungs-Bibliothek - Entwicklung"
6876
#: Package: libtrain-dev
6878
"This package contains the header file and static library for developing with "
6881
"Dieses Paket enthält die Header-Datei und die statische Bibliothek für die "
6882
"Entwicklung mit libtrain."
6885
#: Package: libtrain1
6886
msgid "The train-routing calculator library - runtime"
6887
msgstr "Die Zugfahrtplanungs-Bibliothek - Laufzeitumgebung"
6890
#: Package: libtrain1
6891
#: Package: libtrain-dev
6892
#: Package: libtrain-bin
6894
"libtrain is a library for calculating the shortest route from a train "
6895
"station to another in consideration of time and distance. It tells you which "
6896
"line you should take and where you should transfer at."
6898
"libtrain ist eine Bibliothek zum Berechnen der kürzesten Strecke von einem "
6899
"Bahnhof zum nächsten unter Berücksichtigung von Zeit und Entfernung. Sie "
6900
"schlägt Ihnen vor, welche Verbindung Sie nehmen und wo Sie umsteigen sollten."
6903
#: Package: libtrain1
6904
#: Package: libtrain-dev
6905
#: Package: libtrain-bin
6907
"Note that this is a *library*, so you have to get interface programs using "
6908
"libtrain(gtktrain is recommended) to actually use it."
6910
"Beachten Sie, dass dies eine *Bibliothek* ist, d.h. Sie benötigen eine "
6911
"Programmoberfläche, die libtrain verwendet (gtktrain wird empfohlen), um "
6912
"dieses Paket nutzen zu können."
6915
#: Package: libtrain1
6916
#: Package: libtrain-dev
6917
#: Package: libtrain-bin
6919
"To use this software, you'll need to get the train schedule data separately "
6920
"and install it by yourself. See README.Debian for more detail."
6922
"Um diese Anwendung auszuführen, müssen Sie sich zusätzlich den Zugfahrplan "
6923
"besorgen und Ihn selber installieren. Werfen Sie einen Blick in "
6924
"README.Debian für weitere Informationen."
6927
#: Package: libtrain1
6929
"This package contains the shared library and configuration files needed to "
6930
"run programs using libtrain."
6932
"Dieses Paket enthält die gemeinsame Bibliothek und Konfigurationsdateien, "
6933
"welche benötigt werden, um Programme auszuführen, die libtrain verwenden."
6936
#: Package: libtriangle-1.6
6937
msgid "High-quality 2-D mesh generator shared library"
6939
"Qualitativ hochwertiger 2-D-Gitter-Generator - Gemeinsam verwendete "
6943
#: Package: libtriangle-1.6
6944
msgid "This package contains its shared library."
6945
msgstr "Dieses Paket enthält die gemeinsam verwendete Bibliothek."
6948
#: Package: libtriangle-dev
6949
msgid "High-quality 2-D mesh generator development files"
6950
msgstr "Qualitativ hochwertiger 2-D-Gitter-Generator - Entwicklungsdateien"
6953
#: Package: libtriangle-dev
6955
"This package contains its static library, headers, and shared library "
6956
"symbolic link, which are needed to compile programs using the triangle "
6959
"Dieses Paket enthält die statischen Bibliotheken, Kopfdateien und gemeinsam "
6960
"genutzte symbolische Bibliothekenlinks, welche benötigt werden um das Paket "
6961
"mit der triangle-Bibliothek kompilieren zu können."
6964
#: Package: libvideo-info-perl
6965
msgid "Perl module to examine video files"
6966
msgstr "Perl-Modul zum Untersuchen von Videodateien"
6969
#: Package: libvideo-info-perl
6971
"Video::Info is a module for working with video files. It can open files and "
6972
"determine its most likely type, then extract information such as play "
6973
"length, bitrate, resolution, dimensions, etc."
6975
"Video:: Info ist ein Modul zur Arbeit mit Videodateien. Es kann Dateien "
6976
"öffnen und in den meisten Fällen ihren Typen bestimmen, außerdem "
6977
"Informationen wie die Abspieldauer, Bitrate, Auflösung, Abmessung usw. "
6981
#: Package: libvideo-info-perl
6983
"Currently there is support for MPEG, AVI, ASF and RIFF. There is Quicktime "
6984
"support in the upstream module which has been disabled in Debian because "
6985
"there is no current package for openquicktime. If you would like to see "
6986
"support for this, please file a bug report."
6988
"Im Moment wird MPEG, AVI, ASF und RIFF unterstützt. Es existiert Quicktime-"
6989
"Unterstützung im Originalmodul, welches in Debian deaktiviert wurde, weil es "
6990
"gegenwärtig kein Paket für openquicktime gibt. Wenn sich darum jemand "
6991
"kümmern soll, dann senden Sie bitte einen Fehlerbericht ein."
6994
#: Package: libworldwind-java
6995
msgid "This package contains the worldwind library."
6996
msgstr "Dieses Paket enthält die Worldwind-Bibliothek."
6999
#: Package: libxar-dev
7000
msgid "Library to read and write Xar files"
7001
msgstr "Bibliothek zum Lesen und Schreiben von Xar-Dateien"
7004
#: Package: libxar-dev
7006
"The XarLib library is designed to assist in the reading and writing of Xar "
7009
"Die XarLib-Bibliothek wurde zur Unterstützung beim Lesen und Schreiben von "
7010
"Dateien im Xar-Format entwickelt."
7013
#: Package: libxar-dev
7015
"This package contains the development files required to build software that "
7018
"Dieses Paket enthält die Entwicklungsdateien, die erforderlich sind, um "
7019
"Software zu entwickeln, die libxar verwendet."
7022
#: Package: libydpdict2
7023
msgid "a library for reading Collins dictionaries"
7024
msgstr "Eine Bibliothek zum Auslesen von Collins-Wörterbüchern"
7027
#: Package: libydpdict2
7029
"This package only contains the library, it does not contain the dictionary "
7030
"files. To use it, you need a copy of the dictionary from YDP and a program "
7031
"which can use this library (e.g. ydpdict)."
7033
"Dieses Paket enthält nur die Bibliothek, es enthält nicht die Wörterbuch-"
7034
"Dateien. Um sie zu benutzen, benötigen Sie eine Kopie des Wörterbuches von "
7035
"YDP und ein Programm, dass diese Bibliothek benutzen kann (z.B. ydpdict)."
7038
#: Package: libydpdict2-dev
7039
msgid "a library for reading Collins dictionaries - development files"
7041
"Eine Bibliothek zum Lesen von Collins-Wörterbüchern - Entwicklungsdateien"
7044
#: Package: libydpdict2-dev
7045
#: Package: libydpdict2
7047
"This library makes it easy for a program to read the dictionaries "
7048
"distributed by Young Digital Planet (English-Polish/Polish-English and/or "
7049
"German-Polish/Polish-German)."
7051
"Diese Bibliothek macht es einem Programm einfach, die Wörterbücher "
7052
"auszulesen, die von Young Digital Planet (Englisch-Polnisch/Polnisch-"
7053
"Englisch und/oder Deutsch-Polnisch/Polnisch-Deutsch) vertrieben werden."
7056
#: Package: libydpdict2-dev
7058
"This package only contains the files necessary for compiling programs which "
7059
"use the libydpdict library."
7061
"Dieses Paket enthält nur die Dateien, die benötigt werden, um Programme zu "
7062
"kompilieren, die die libydpdict-Bibliothek verwenden."
7065
#: Package: linux-firmware-nonfree
7066
msgid "Non-free firmware for Linux kernel drivers"
7067
msgstr "Unfreie Firmware für Linux-Kernel-Treiber"
7070
#: Package: linux-firmware-nonfree
7071
msgid "This package provides non-free firmware used by Linux kernel drivers."
7073
"Dieses Paket stellt unfreie Firmware zur Verfügung, die von Linux-Kernel-"
7074
"Treibern verwendet wird."
7077
#: Package: linux-firmware-nonfree
7078
msgid "This currently contains firmware for DVB cards."
7079
msgstr "Dieses Paket enthält momentan Firmware für DVB-Karten."
7082
#: Package: linux-rt
7083
msgid "complete Realtime (RT) Linux kernel"
7084
msgstr "Kompletter Echtzeit (RT)-Linux-Kernel"
7087
#: Package: linux-rt
7089
"This package will always depend on the latest complete Realtime Linux kernel "
7092
"Dieses Paket hängt immer von dem aktuell verfügbaren kompletten Echtzeit-"
7096
#: Package: linux-rt
7098
"See http://rt.wiki.kernel.org/index.php/CONFIG_PREEMPT_RT_Patch for more "
7099
"information on this implementation of a real-time Linux kernel."
7101
"http://rt.wiki.kernel.org/index.php/CONFIG_PREEMPT_RT_Patch enthält weitere "
7102
"Informationen über die Implementation eines Echtzeit-Linux-Kernels."
7106
msgid "Utilities to benchmark UNIX systems"
7107
msgstr "Hilfsprogramme, um Leistungstests an UNIX-Systemen durchzuführen"
7112
"Lmbench is a set of utilities to test the performance of a unix system "
7113
"producing detailed results as well as providing tools to process them. It "
7114
"includes a series of micro benchmarks that measure some basic operating "
7115
"system and hardware metrics:"
7117
"Lmbench ist ein Paket von Dienstprogrammen zum Test der Leistungsfähigkeit "
7118
"von Unix-Systemen, welches sowohl genaue Ergebnisse erzeugt, als auch "
7119
"Werkzeuge liefert, um sie zu bearbeiten. Es enthält eine Serie von kleinen "
7120
"Leistungsmessungen, welche einige grundlegende Betriebssystem- und "
7121
"Systemteilekennzahlen misst:"
7126
" * file reading and summing\n"
7127
" * memory bandwith while reading, writing and copying\n"
7128
" * copying data through pipes\n"
7129
" * copying data through Unix sockets\n"
7130
" * reading data through TCP/IP sockets"
7132
" * Datei lesen und Zusammenfassung\n"
7133
" * Speicherbandbreite während des Lesens, Schreibens und Kopierens\n"
7134
" * Dateien mittels Pipes kopieren\n"
7135
" * Daten mittels Unix-Sockets kopieren\n"
7136
" * Dateien mittels TCP/IP-Sockets lesen"
7139
#: Package: lmbench-doc
7140
msgid "Documentation for the lmbench benchmark suite"
7141
msgstr "Dokumentation für die Imbench-Leistungstest-Sammlung"
7144
#: Package: lmbench-doc
7146
"This package provides all the documentation included in the lmbench "
7147
"benchmark software. This includes:"
7149
"Dieses Paket stellt alle Dokumentationen bereit, die in der Imbench-"
7150
"Leistungstest-Software enthalten sind. Dazu gehören:"
7153
#: Package: lmbench-doc
7155
" * references to published articles\n"
7156
" * presentations made by lmbench authos\n"
7157
" * the rebuttal of an article claiming lmbench is flawed"
7159
" * Verweise zu veröffentlichten Artikeln\n"
7160
" * Präsentationen, die von den LMbench-Entwicklern erstellt wurden\n"
7161
" * Eine Gegenschrift zu einem Artikel, in dem behauptet wird, dass LMbench "
7165
#: Package: lubuntu-desktop
7166
msgid "Lubuntu Desktop environment"
7167
msgstr "Lubuntu-Arbeitsumgebung"
7170
#: Package: lubuntu-desktop
7171
msgid "This package is the LXDE desktop as a lightweight Ubuntu environment."
7173
"Dieses Paket ist die LXDE-Arbeitsumgebung, eine leichtgewichtige Ubuntu-"
7177
#: Package: madfuload
7178
msgid "Firmware loader for M-Audio DFU audio devices"
7179
msgstr "Firmware-Ladeprogramm für DFU-Audiogeräte von M-Audio"
7182
#: Package: madfuload
7184
"This package allows you to use M-Audio's DFU audio devices with Linux. These "
7185
"devices require a firmware download before an operating system driver (e.g. "
7186
"ALSA's snd-usb-audio) can access them."
7188
"Diese Paket ermöglicht Ihnen die Verwendung von M-Audios DFU-Audiogeräten "
7189
"unter Linux. Diese Geräte benötigen eine Firmwareaktualisierung bevor ein "
7190
"Betriebssystemtreiber (z.B. ALSAs snd-usb-audio) darauf zugreifen kann."
7193
#: Package: madfuload
7195
"Supported devices:\n"
7198
" - MobilePre USB (some newer models work without the loader)\n"
7200
"The loader is not required for some newer models of the above devices, like "
7201
"the Ozone Academic."
7203
"Unterstützte Geräte:\n"
7206
" - MobilePre USB (einige neuere Modelle funktionieren auch ohne das "
7209
"Das Ladeprogramm wird für einige neuere Modelle der oben genannten Geräte, "
7210
"wie das Ozone Academic, nicht benötigt."
7213
#: Package: maelstrom
7214
msgid "An arcade-style game resembling Asteroids."
7215
msgstr "Arcadespiel, das »Asteroids« ähnelt"
7218
#: Package: maelstrom
7220
"This is a port of the high-resolution \"asteroids\" style arcade game "
7221
"written by Andrew Welch for the Macintosh. It is now freely supported with "
7222
"additional network play on the Linux platform, courtesy of Sam Lantinga "
7223
"(slouken@devolution.com)."
7225
"Dies ist eine Portierung des hochauflösenden Spiels »Asteroids« im Arkade-"
7226
"Stil, das von Andrew Welch für den Macintosh geschrieben wurde. Es bietet "
7227
"nun – dank Sam Lantinga (slouken@devolution.com) – auf der Linux-Plattform "
7228
"zusätzlich eine ungehinderte Netzwerkunterstützung."
7232
msgid "simple Video DVD creator"
7233
msgstr "Einfache Anwendung zum Erzeugen von Video-DVDs"
7238
"ManDVD is an application for creating video DVDs from a wide variety of "
7239
"video formats. You can add as many video clips you want to generate a DVD "
7240
"with chapters, subtitles, transition effects, brightness and contrast "
7243
"ManDVD ist eine Anwendung zur Erstellung von Video-DVDs aus einer großen "
7244
"Auswahl an Video-Formaten. Sie können beliebig viele Video-Clips hinzufügen "
7245
"und daraus eine DVD mit Kapiteln, Untertiteln, Übergangseffekten, "
7246
"Helligkeits- und Kontrasteinstellungen erzeugen."
7251
"If the imported videos are not compatible with standard DVDs, you can "
7252
"convert from ManDVD. It also offers the possibility of extracting images, "
7253
"synchronize audio and video, create a video introduction to the DVD, reduce "
7254
"noise, create subtitles and even a menu with animation for your DVD."
7256
"Wenn die importierten Videos für Standard-DVDs nicht kompatibel sind, können "
7257
"Sie diese direkt aus ManDVD heraus umwandeln. Es ist auch möglich, "
7258
"Einzelbilder zu extrahieren, die Audio- und Video-Spur zu synchronisieren, "
7259
"eine Video-Einleitung zur DVD zu erzeugen, Rauschen zu reduzieren und für "
7260
"die DVD Untertitel und sogar ein Menü mit Animationen zu erstellen."
7263
#: Package: manpages-posix
7264
msgid "Manual pages about using POSIX system"
7265
msgstr "Handbuchseiten über die Verwendung des POSIX-Systems"
7268
#: Package: manpages-posix
7270
"This package contains manual pages for POSIX utilities and keeps them in "
7271
"section 1 (with 1posix extension) of the on-line manual."
7273
"Dieses Paket beinhaltet Handbuchseiten für POSIX-Dienstprogramme und hat "
7274
"diese in Abschnitt 1 (mit 1posix-Ergänzung) des Onlinehandbuches stehen."
7277
#: Package: manpages-posix-dev
7278
msgid "Manual pages about using a POSIX system for development"
7279
msgstr "Handbuchseiten über die Verwendung des POSIX-Systems zur Entwicklung"
7282
#: Package: manpages-posix-dev
7284
"These man pages describe the POSIX programming interface, including these "
7286
" 7 = POSIX header files (with 7posix extension)\n"
7287
" 3 = POSIX library calls (with 3posix extension)"
7289
"Diese Handbuch-Seiten beschreiben die POSIX-Programmierschnittstelle, "
7290
"einschließlich dieser zwei Abschnitte:\n"
7291
" 7 = POSIX Koppfzeilen-Dateien (mit 7 Ergänzungen)\n"
7292
" 3 = POSIX Bibliotheks-Aufrufe (mit 3 Ergänzungen)"
7295
#: Package: martian-modem
7296
msgid "ltmodem alternative driver providing support for Agere WinModem"
7297
msgstr "Alternativer ltmodem-Treiber der Agere WinModem unterstützt."
7300
#: Package: martian-modem
7302
"Project is established in the course of Linmodems group helping efforts"
7303
msgstr "Das Projekt wurde mit Hilfe der Linmodem-Gruppe etabliert"
7306
#: Package: martian-modem-source
7307
msgid "Source for the martian-modem driver"
7308
msgstr "Quelltext für den »martian-modem«-Treiber"
7311
#: Package: martian-modem-source
7313
"This package provides the source code for the martian-modem kernel module"
7315
"Dieses Paket stellt den Quelltext für das Kernelmodul »martian-modem« zur "
7319
#: Package: martian-modem-source
7320
#: Package: martian-modem
7322
"Martian is software to serve the Agere Systems PCI WinModem under Linux. "
7323
"These are modems built on DSP 164x (Mars) series and major IBM ThinkPad A20 "
7324
"and many T20 series"
7326
"Martian ist eine Software, um die Agere Systems PCI WinModems unter Linux zu "
7327
"betreiben. Diese Modem werden in der DSP 164x (Mars)-Serie, den meisten IBM "
7328
"ThinkPad A20 und vielen T20 Serien verbaut"
7331
#: Package: mathematica-fonts
7332
msgid "Installer of Mathematica fonts"
7333
msgstr "Installationsanwendung für »Mathematica«-Schriften"
7336
#: Package: mathematica-fonts
7338
"This package downloads Mathematica fonts through an internet and installs "
7339
"them, because the license prohibits distribution of the fonts. NOTE the "
7340
"fonts might be removed from a web site so it might happen that you failed to "
7341
"download the fonts."
7343
"Dieses Paket lädt die Mathematica Schriftarten aus dem Internet herunter und "
7344
"installiert sie, da die Lizenz die Verteilung der Schriften verbietet. "
7345
"HINWEIS: Die Schriften können eventuell von der Webseite verschwinden, so "
7346
"dass sie nicht mehr heruntergeladen werden können."
7349
#: Package: mathematica-fonts
7350
msgid "This package will install only AFM, TTF and Type1 at present."
7351
msgstr "Dieses Paket installiert momentan nur AFM, TTF und Type1."
7355
msgid "Multilingual software speech synthesizer"
7356
msgstr "Mehrsprachiger Sprachgenerator"
7361
"Mbrola is Thierry Dutoit's phonemizer for multilingual speech synthesis. The "
7362
"various diphone databases are distributed on separate packages, but they "
7363
"must be used with and only with Mbrola because of license matters. Read the "
7364
"copyright for details."
7366
"MBROLA ist Thierry Dutoits Phonemizer für mehrsprachige Sprachsynthese. Die "
7367
"unterschiedlichen Diphon-Datenbanken werden in eigenen Paketen ausgeliefert, "
7368
"müssen aber aus Lizenzgründen immer und ausschließlich mit MBROLA verwendet "
7369
"werden. Einzelheiten entnehmen Sie bitte den Kopierschutz-Bestimmungen."
7374
"Mbrola itself doesn't provide full TTS. It is a speech synthesizer based on "
7375
"the concatenation of diphones. It takes a list of phonemes as input, "
7376
"together with prosodic information (duration of phonemes and a piecewise "
7377
"linear description of pitch), and produces speech samples on 16 bits "
7378
"(linear), at the sampling frequency of the diphone database."
7380
"Mbrola selbst stellt kein vollständiges TTS zur Verfügung. Es ist ein "
7381
"Sprachsynthesizer, welcher auf der Verknüpfung von Diphonen basiert. Es "
7382
"nimmt eine Liste an Lauten zusammen mit prosodischen Informationen (Dauer "
7383
"des Lautes und stückenweise lineare Beschreibung der Tonhöhe) entgegen und "
7384
"produziert daraus 16-bit (linear) Sprachmuster, mit einer Muster-Frequenz "
7385
"der Diphon-Datenbank."
7390
"Use Mbrola along with Freephone, cicero or espeak to have a complete text-to-"
7391
"speech in English."
7393
"Benutzen Sie Mbrola zusammen mit Freephone, Cicero oder Espeak, um eine "
7394
"vollständige englische Text-zu-Sprache-Anwendung zu erhalten."
7397
#: Package: mbrola-af1
7398
msgid "Afrikaans male voice for Mbrola"
7399
msgstr "Männliche Afrikaans-Stimme für MBROLA"
7402
#: Package: mbrola-af1
7404
"This package contains an Afrikaans diphone database provided in the context "
7405
"of the MBROLA project see: http://tcts.fpms.ac.be/synthesis/"
7407
"Dieses Paket enthält eine Diphon-Datenbank für Afrikaans, die im "
7408
"Zusammenhang mit dem MBROLA-Projekt angeboten wird, siehe: "
7409
"http://tcts.fpms.ac.be/synthesis/"
7412
#: Package: mbrola-af1
7414
"It provides an Afrikaans male voice to be used with the MBROLA program."
7416
"Es wird eine männliche Afrikaans-Stimme bereitgestellt, die zur Verwendung "
7417
"mit dem MBROLA-Programm vorgesehen ist."
7420
#: Package: mbrola-br3
7421
msgid "Brazilian Portuguese male voice for Mbrola"
7422
msgstr "Brasilianisch-portugiesische, männliche Stimme für MBROLA"
7425
#: Package: mbrola-br3
7427
"This package contains a Brazilian Portuguese diphone database provided in "
7428
"the context of the MBROLA project see: http://tcts.fpms.ac.be/synthesis/"
7430
"Dieses Paket enthält eine Diphon-Datenbank für brasilianisches "
7431
"Portugiesisch, die im Zusammenhang mit dem MBROLA-Projekt angeboten wird, "
7432
"siehe: http://tcts.fpms.ac.be/synthesis/"
7435
#: Package: mbrola-br3
7437
"It provides a Brazilian Portuguese male voice to be used with the MBROLA "
7440
"Es wird eine brasilianisch-portugiesische, männliche Stimme bereitgestellt, "
7441
"die zur Verwendung mit dem MBROLA-Programm vorgesehen ist."
7444
#: Package: mbrola-cr1
7445
msgid "Croatian male voice for Mbrola"
7446
msgstr "Kroatische, männliche Stimme für MBROLA"
7449
#: Package: mbrola-cr1
7451
"This package contains a Croatian diphone database provided in the context of "
7452
"the MBROLA project see: http://tcts.fpms.ac.be/synthesis/"
7454
"Dieses Paket enthält eine Diphon-Datenbank für Kroatisch, die im "
7455
"Zusammenhang mit dem MBROLA-Projekt angeboten wird, siehe: "
7456
"http://tcts.fpms.ac.be/synthesis/"
7459
#: Package: mbrola-cr1
7460
msgid "It provides a Croatian male voice to be used with the MBROLA program."
7462
"Es wird eine kroatische, männliche Stimme bereitgestellt, die zur Verwendung "
7463
"mit dem MBROLA-Programm vorgesehen ist."
7466
#: Package: mbrola-cz2
7467
msgid "Czech male voice for Mbrola"
7468
msgstr "Tschechische, männliche Stimme für MBROLA"
7471
#: Package: mbrola-cz2
7473
"This package contains a Czech diphone database provided in the context of "
7474
"the MBROLA project see: http://tcts.fpms.ac.be/synthesis/"
7476
"Dieses Paket enthält eine Diphon-Datenbank für Tschechisch, die im "
7477
"Zusammenhang mit dem MBROLA-Projekt angeboten wird, siehe: "
7478
"http://tcts.fpms.ac.be/synthesis/"
7481
#: Package: mbrola-cz2
7482
msgid "It provides a Czech male voice to be used with the MBROLA program."
7484
"Es wird eine tschechische, männliche Stimme bereitgestellt, die zur "
7485
"Verwendung mit dem MBROLA-Programm vorgesehen ist."
7488
#: Package: mbrola-de6
7489
msgid "German male voice for Mbrola"
7490
msgstr "Deutsche, männliche Stimme für MBROLA"
7493
#: Package: mbrola-de6
7495
"DE6 is a male German diphone voice created in the context of the EU project "
7496
"NECA (IST-2000-28580), with the aim of being particularly suitable for the "
7497
"flexible synthesis of expressive speech."
7499
"DE6 ist eine männliche deutsche Diphon-Stimme, die im Zusammenhang mit dem "
7500
"EU-Projekt NECA (IST-2000-28580) erstellt wurde, und zum Ziel hat, "
7501
"besonders für die flexible Synthese von ausdrucksstarker Sprache geeignet zu "
7505
#: Package: mbrola-de6
7507
"The main feature of DE6 is therefore that it contains a complete diphone set "
7508
"for three different voice qualities defined by their vocal effort, low "
7509
"effort (\"soft voice\"), medium effort (\"normal or modal voice\"), and high "
7510
"effort (\"loud voice\")."
7514
#: Package: mbrola-de6
7516
"This diphone database was recorded jointly by the Institute of Phonetics at "
7517
"Saarland University and by the Language Technology Department at DFKI, "
7520
"Diese Diphone-Datenbank wurde gemeinsam am Institut für Phonetik an der "
7521
"Universität des Saarlands und beim Forschungsbereich Sprachtechnologie des "
7522
"DFKI Saarbrücken erstellt."
7525
#: Package: mbrola-de7
7526
msgid "German female voice for Mbrola"
7527
msgstr "Deutsche, weibliche Stimme für MBROLA"
7530
#: Package: mbrola-de7
7531
#: Package: mbrola-de6
7533
"This package contains a German diphone database provided in the context of "
7534
"the MBROLA project see: http://tcts.fpms.ac.be/synthesis/"
7536
"Dieses Paket enthält eine Diphon-Datenbank für Deutsch, die im Zusammenhang "
7537
"mit dem MBROLA-Projekt angeboten wird, siehe: "
7538
"http://tcts.fpms.ac.be/synthesis/"
7541
#: Package: mbrola-de7
7542
msgid "It provides a German female voice to be used with the MBROLA program."
7544
"Es wird eine deutsche, weibliche Stimme bereitgestellt, die zur Verwendung "
7545
"mit dem MBROLA-Programm vorgesehen ist."
7548
#: Package: mbrola-en1
7549
msgid "British English male voice for Mbrola"
7550
msgstr "Britisch-englische, männliche Stimme für MBROLA"
7553
#: Package: mbrola-en1
7555
"It provides a British English male voice (known as \"Roger's voice\") to be "
7556
"used with the Mbrola program. It has been built from the original Roger "
7557
"diphones made available by CSTR, University of Edinburgh, as part of their "
7558
"generic text-to-speech system Festival."
7560
"Es wird eine britisch-englische, männliche Stimme bereitgestellt, die zur "
7561
"Verwendung mit dem MBROLA-Programm vorgesehen und auch als »Rogers Stimme« "
7562
"bekannt ist. Die Stimme wurde unter Verwendung der original Roger-Diphone "
7563
"erstellt, welche vom CSTR an der Universität von Edinburgh als Teil von "
7564
"deren allgemeinem Sprachsynthese-System »Festival« zur Verfügung gestellt "
7568
#: Package: mbrola-en1
7569
msgid "http://www.cstr.ed.ac.uk/projects/festival.html"
7570
msgstr "http://www.cstr.ed.ac.uk/projects/festival.html"
7573
#: Package: mbrola-en1
7575
"Input files use the SAMPA phonetic notation, as adopted in other Mbrola "
7576
"databases. This package also provides the correspondence with the MRPA "
7577
"phonetic notation used in the original distribution of Roger's voice in the "
7578
"Festival TTS system."
7580
"Eingabedateien verwenden die phonetische SAMPA-Notation, wie sie für andere "
7581
"Mbrola-Datenbanken angepasst wurde. Dieses Paket stellt außerdem eine "
7582
"Analogie zur phonetischen MRPA-Notation her, wie sie in der ursprünglichen "
7583
"Veröffentlichung von Rogers Stimme im Festival-TTS-System verwendet wurde."
7586
#: Package: mbrola-es1
7587
msgid "Spanish male voice for Mbrola"
7588
msgstr "Spanische, männliche Stimme für MBROLA"
7591
#: Package: mbrola-es1
7593
"This package contains a Spanish diphone database provided in the context of "
7594
"the MBROLA project see: http://tcts.fpms.ac.be/synthesis/"
7596
"Dieses Paket enthält eine Diphon-Datenbank für Spanisch, die im Zusammenhang "
7597
"mit dem MBROLA-Projekt angeboten wird, siehe: "
7598
"http://tcts.fpms.ac.be/synthesis/"
7601
#: Package: mbrola-es1
7602
msgid "It provides a Spanish male voice to be used with the MBROLA program."
7604
"Es wird eine spanische, männliche Stimme bereitgestellt, die zur Verwendung "
7605
"mit dem MBROLA-Programm vorgesehen ist."
7608
#: Package: mbrola-es1
7610
"Input files use the SAMPA (SAM Phonetic Alphabet) notation as recommended by "
7611
"the EEC-SAM Project, but with some minor changes."
7613
"Eingabedateien verwenden die SAMPA(SAM Phonetic Alphabet)-Notation, wie sie "
7614
"vom EEC-SAM-Projekt empfohlen wird, allerdings mit kleinen Änderungen."
7617
#: Package: mbrola-fr4
7618
msgid "French female voice for Mbrola"
7619
msgstr "Französische, weibliche Stimme für MBROLA"
7622
#: Package: mbrola-fr4
7624
"This package contains a French diphone database provided in the context of "
7625
"the MBROLA project see: http://tcts.fpms.ac.be/synthesis/"
7627
"Dieses Paket enthält eine Diphon-Datenbank für Französisch, die im "
7628
"Zusammenhang mit dem MBROLA-Projekt angeboten wird, siehe: "
7629
"http://tcts.fpms.ac.be/synthesis/"
7632
#: Package: mbrola-fr4
7633
msgid "It provides a French female voice to be used with the MBROLA program."
7635
"Es wird eine französische, weibliche Stimme bereitgestellt, die zur "
7636
"Verwendung mit dem MBROLA-Programm vorgesehen ist."
7639
#: Package: mbrola-fr4
7641
"Input files use the SAMPA (SAM Phonetic Alphabet) notation as recommended by "
7642
"the EEC-SAM Project."
7644
"Eingabe-Dateien, die die SAMPA (SAM Phonetic Alphabet) Notation wie vom EEC-"
7645
"SAM-Projekt empfohlen nutzen."
7648
#: Package: mbrola-gr2
7649
msgid "Greek male voice for Mbrola"
7650
msgstr "Griechische, männliche Stimme für MBROLA"
7653
#: Package: mbrola-gr2
7655
"This package contains a Greek diphone database provided in the context of "
7656
"the MBROLA project see: http://tcts.fpms.ac.be/synthesis/"
7658
"Dieses Paket enthält eine Diphon-Datenbank für Griechisch, die im "
7659
"Zusammenhang mit dem MBROLA-Projekt angeboten wird, siehe: "
7660
"http://tcts.fpms.ac.be/synthesis/"
7663
#: Package: mbrola-gr2
7664
msgid "It provides a Greek male voice to be used with the MBROLA program."
7666
"Es wird eine griechische, männliche Stimme bereitgestellt, die zur "
7667
"Verwendung mit dem MBROLA-Programm vorgesehen ist."
7670
#: Package: mbrola-hu1
7671
msgid "Hungarian male voice for Mbrola"
7672
msgstr "Ungarische, männliche Stimme für MBROLA"
7675
#: Package: mbrola-hu1
7677
"This package contains a Hungarian diphone database provided in the context "
7678
"of the MBROLA project see: http://tcts.fpms.ac.be/synthesis/"
7680
"Dieses Paket enthält eine Diphon-Datenbank für Ungarisch, die im "
7681
"Zusammenhang mit dem MBROLA-Projekt angeboten wird, siehe: "
7682
"http://tcts.fpms.ac.be/synthesis/"
7685
#: Package: mbrola-hu1
7687
"It provides a Hungarian male voice to be used with the MBROLA program."
7689
"Es wird eine ungarische, männliche Stimme bereitgestellt, die zur Verwendung "
7690
"mit dem MBROLA-Programm vorgesehen ist."
7693
#: Package: mbrola-id1
7694
msgid "Indonesian male voice for Mbrola"
7695
msgstr "Indonesische, männliche Stimme für MBROLA"
7698
#: Package: mbrola-id1
7700
"This package contains an Indonesian diphone database provided in the context "
7701
"of the MBROLA project see: http://tcts.fpms.ac.be/synthesis/"
7703
"Dieses Paket enthält eine Diphon-Datenbank für Indonesisch, die im "
7704
"Zusammenhang mit dem MBROLA-Projekt angeboten wird, siehe: "
7705
"http://tcts.fpms.ac.be/synthesis/"
7708
#: Package: mbrola-id1
7710
"It provides an Indonesian male voice to be used with the MBROLA program."
7712
"Es wird eine indonesische, männliche Stimme bereitgestellt, die zur "
7713
"Verwendung mit dem MBROLA-Programm vorgesehen ist."
7716
#: Package: mbrola-it3
7717
msgid "Italian male voice for Mbrola"
7718
msgstr "Italienische, männliche Stimme für MBROLA"
7721
#: Package: mbrola-it3
7722
msgid "It provides an Italian male voice to be used with the MBROLA program."
7724
"Es wird eine italienische, männliche Stimme bereitgestellt, die zur "
7725
"Verwendung mit dem MBROLA-Programm vorgesehen ist."
7728
#: Package: mbrola-it4
7729
msgid "Italian female voice for Mbrola"
7730
msgstr "Italienische, weibliche Stimme für MBROLA"
7733
#: Package: mbrola-it4
7734
#: Package: mbrola-it3
7736
"This package contains an Italian diphone database provided in the context of "
7737
"the MBROLA project see: http://tcts.fpms.ac.be/synthesis/"
7739
"Dieses Paket enthält eine Diphon-Datenbank für Italienisch, die im "
7740
"Zusammenhang mit dem MBROLA-Projekt angeboten wird, siehe: "
7741
"http://tcts.fpms.ac.be/synthesis/"
7744
#: Package: mbrola-it4
7746
"It provides an Italian female voice to be used with the MBROLA program."
7748
"Es wird eine italienische, weibliche Stimme bereitgestellt, die zur "
7749
"Verwendung mit dem MBROLA-Programm vorgesehen ist."
7752
#: Package: mbrola-la1
7753
msgid "Latin male voice for Mbrola"
7754
msgstr "Lateinische, männliche Stimme für MBROLA"
7757
#: Package: mbrola-la1
7759
"This package contains a Latin diphone database provided in the context of "
7760
"the MBROLA project see: http://tcts.fpms.ac.be/synthesis/"
7762
"Dieses Paket enthält eine Diphon-Datenbank für Latein, die im Zusammenhang "
7763
"mit dem MBROLA-Projekt angeboten wird, siehe: "
7764
"http://tcts.fpms.ac.be/synthesis/"
7767
#: Package: mbrola-la1
7768
msgid "It provides a Latin male voice to be used with the MBROLA program."
7770
"Es wird eine lateinische, männliche Stimme bereitgestellt, die zur "
7771
"Verwendung mit dem MBROLA-Programm vorgesehen ist."
7774
#: Package: mbrola-nl2
7775
msgid "Dutch male voice for Mbrola"
7776
msgstr "Niederländische, männliche Stimme für MBROLA"
7779
#: Package: mbrola-nl2
7781
"This package contains a Dutch diphone database provided in the context of "
7782
"the MBROLA project see: http://tcts.fpms.ac.be/synthesis/"
7784
"Dieses Paket enthält eine Diphon-Datenbank für Niederländisch, die im "
7785
"Zusammenhang mit dem MBROLA-Projekt angeboten wird, siehe: "
7786
"http://tcts.fpms.ac.be/synthesis/"
7789
#: Package: mbrola-nl2
7790
msgid "It provides a Dutch male voice to be used with the MBROLA program."
7792
"Es wird eine niederländische, männliche Stimme bereitgestellt, die zur "
7793
"Verwendung mit dem MBROLA-Programm vorgesehen ist."
7796
#: Package: mbrola-pl1
7797
msgid "Polish female voice for Mbrola"
7798
msgstr "Polnische, weibliche Stimme für MBROLA"
7801
#: Package: mbrola-pl1
7803
"This package contains a Polish diphone database provided in the context of "
7804
"the MBROLA project see: http://tcts.fpms.ac.be/synthesis/"
7806
"Dieses Paket enthält eine Diphon-Datenbank für Polnisch, die im Zusammenhang "
7807
"mit dem MBROLA-Projekt angeboten wird, siehe: "
7808
"http://tcts.fpms.ac.be/synthesis/"
7811
#: Package: mbrola-pl1
7812
msgid "It provides a Polish female voice to be used with the MBROLA program."
7814
"Es wird eine polnische, weibliche Stimme bereitgestellt, die zur Verwendung "
7815
"mit dem MBROLA-Programm vorgesehen ist."
7818
#: Package: mbrola-pt1
7819
msgid "European Portuguese female voice for Mbrola"
7820
msgstr "Europäisch-portugiesische, weibliche Stimme für MBROLA"
7823
#: Package: mbrola-pt1
7825
"This package contains an European Portuguese diphone database provided in "
7826
"the context of the MBROLA project see: http://tcts.fpms.ac.be/synthesis/"
7828
"Dieses Paket enthält eine Diphon-Datenbank für europäisches Portugiesisch, "
7829
"die im Zusammenhang mit dem MBROLA-Projekt angeboten wird, siehe: "
7830
"http://tcts.fpms.ac.be/synthesis/"
7833
#: Package: mbrola-pt1
7835
"It provides an European Portuguese female voice to be used with the MBROLA "
7838
"Es wird eine europäisch-portugiesische, weibliche Stimme bereitgestellt, die "
7839
"zur Verwendung mit dem MBROLA-Programm vorgesehen ist."
7842
#: Package: mbrola-ro1
7843
msgid "Romanian male voice for Mbrola"
7844
msgstr "Rumänische, männliche Stimme für MBROLA"
7847
#: Package: mbrola-ro1
7849
"This package contains a Romanian diphone database provided in the context of "
7850
"the MBROLA project see: http://tcts.fpms.ac.be/synthesis/"
7852
"Dieses Paket enthält eine Diphon-Datenbank für Rumänisch, die im "
7853
"Zusammenhang mit dem MBROLA-Projekt angeboten wird, siehe: "
7854
"http://tcts.fpms.ac.be/synthesis/"
7857
#: Package: mbrola-ro1
7858
msgid "It provides a Romanian male voice to be used with the MBROLA program."
7860
"Es wird eine rumänische, männliche Stimme bereitgestellt, die zur Verwendung "
7861
"mit dem MBROLA-Programm vorgesehen ist."
7864
#: Package: mbrola-sw1
7865
msgid "Swedish male voice for Mbrola"
7866
msgstr "Schwedische, männliche Stimme für MBROLA"
7869
#: Package: mbrola-sw1
7870
msgid "It provides a Swedish male voice to be used with the MBROLA program."
7872
"Es wird eine schwedische, männliche Stimme bereitgestellt, die zur "
7873
"Verwendung mit dem MBROLA-Programm vorgesehen ist."
7876
#: Package: mbrola-sw2
7877
msgid "Swedish female voice for Mbrola"
7878
msgstr "Schwedische, weibliche Stimme für MBROLA"
7881
#: Package: mbrola-sw2
7882
#: Package: mbrola-sw1
7884
"This package contains a Swedish diphone database provided in the context of "
7885
"the MBROLA project see: http://tcts.fpms.ac.be/synthesis/"
7887
"Dieses Paket enthält eine Diphon-Datenbank für Schwedisch, die im "
7888
"Zusammenhang mit dem MBROLA-Projekt angeboten wird, siehe: "
7889
"http://tcts.fpms.ac.be/synthesis/"
7892
#: Package: mbrola-sw2
7894
"It provides a Swedish female voice to be used with the MBROLA program."
7896
"Es wird eine schwedische, weibliche Stimme bereitgestellt, die zur "
7897
"Verwendung mit dem MBROLA-Programm vorgesehen ist."
7900
#: Package: mbrola-us1
7901
msgid "American English female voice for Mbrola"
7902
msgstr "Amerikanisch-englische, weibliche Stimme für MBROLA"
7905
#: Package: mbrola-us1
7907
"It provides an American English female voice to be used with the MBROLA "
7910
"Es wird eine amerikanisch-englische, weibliche Stimme bereitgestellt, die "
7911
"zur Verwendung mit dem MBROLA-Programm vorgesehen ist."
7914
#: Package: mbrola-us2
7915
msgid "American English male voice for Mbrola"
7916
msgstr "Amerikanisch-englische, männliche Stimme für MBROLA"
7919
#: Package: mbrola-us2
7920
#: Package: mbrola-us1
7921
#: Package: mbrola-en1
7923
"This package contains an English diphone database provided in the context of "
7924
"the MBROLA project see: http://tcts.fpms.ac.be/synthesis/"
7926
"Dieses Paket enthält eine Diphon-Datenbank für Englisch, die im Zusammenhang "
7927
"mit dem MBROLA-Projekt angeboten wird, siehe: "
7928
"http://tcts.fpms.ac.be/synthesis/"
7931
#: Package: mbrola-us2
7933
"It provides an American English male voice to be used with the MBROLA "
7936
"Es wird eine amerikanisch-englische, männliche Stimme bereitgestellt, die "
7937
"zur Verwendung mit dem MBROLA-Programm vorgesehen ist."
7940
#: Package: mecab-ipadic
7941
msgid "IPA dictionary compiled for Mecab"
7942
msgstr "IPA-Wörterbuch, kompiliert für Mecab"
7945
#: Package: mecab-ipadic-utf8
7946
msgid "IPA dictionary encoded in UTF-8 compiled for Mecab"
7947
msgstr "IPA-Wörterbuch, kodiert in UTF-8, kompiliert für Mecab"
7950
#: Package: mecab-ipadic-utf8
7951
#: Package: mecab-ipadic
7953
"This package provides IPA dictionary converted for Mecab, that is a Japanese "
7954
"morphological analysis system. This dictionary written in IPA grammar "
7957
"Dieses Paket stellt IPA-Wörterbücher bereit, die für Mecab umgewandelt "
7958
"wurden, ein japanisches morphologisches Analysesystem. Dieses Wörterbuch "
7959
"wurde im IPA-Grammatiksystem geschrieben."
7962
#: Package: mencoder
7963
msgid "MPlayer's Movie Encoder"
7964
msgstr "Werkzeug von MPlayer zum Kodieren von Filmen"
7967
#: Package: mencoder
7969
"This package contains menconder, a simple movie encoder, designed to encode "
7970
"MPlayer-playable movies (AVI/ASF/OGG/DVD/VCD/VOB/MPG/MOV/VIV/FLI/RM/NUV/NET) "
7971
"to other MPlayer-playable formats. It can encode with various codecs, like "
7972
"DivX4 (1 or 2 passes), libavcodec, PCM/MP3/VBRMP3 audio. Also has stream "
7973
"copying and video resizing abilities."
7975
"Dieses Paket enthält »menconder«, einen einfachen Kodierer für Filme, dazu "
7976
"entworfen, Filme in einem für MPlayer verständlichen Format "
7977
"(AVI/ASF/OGG/DVD/VCD/VOB/MPG/MOV/VIV/FLI/RM/NUV/NET) in andere, ebenfalls "
7978
"von MPlayer abspielbare Formate umzuwandeln. Es kann verschiedene Codecs zum "
7979
"Kodieren verwenden, wie z.B. DivX4 (1 oder 2 Durchgänge), libavcodec oder "
7980
"PCM-/MP3-/VBRMP3-Audio. Es verfügt darüber hinaus die Fähigkeiten zum "
7981
"Durchschleifen des Datenstroms (Stream Copy) und zum Verändern der Bildgröße "
7985
#: Package: mgltools-geomutils
7986
msgid "Python library for geometric analyses"
7987
msgstr "Python-Bibliothek zur geometrischen Analyse"
7990
#: Package: mgltools-geomutils
7992
"The library implements a series of functions for geometric analyses, e.g., "
7993
"for calculating distances or intersections."
7995
"Diese Bibliothek implementiert einige Funktionen für geometrische Analysis, "
7996
"z.B. um Entfernungen oder Knotenpunkte zu berechnen."
7999
#: Package: mgltools-pyautodock
8000
msgid "Python implementation of autodock"
8001
msgstr "Python-Implementierung von AutoDock"
8004
#: Package: mgltools-pyautodock
8006
"This package is part of the mgltools set of Python libraries which provide "
8007
"an infrastructure for the analysis of protein structures and their docking "
8008
"of chemical compounds. This package provides a python implementation of the "
8009
"autodock3 scoring function and of the new autodock4 scoring function. Also "
8010
"it includes a python implementation of AutoGrid."
8012
"Dieses Paket ist Teil der Zusammenstellung von Python-Bibliotheken "
8013
"»mgltools«, welche eine Infrastruktur zur Analyse von Protein-Strukturen und "
8014
"dem Andock-Verhalten ihrer chemischen Bestandteile zur Verfügung stellen. "
8015
"Das Paket stellt Umsetzungen der »autodock3«- und der neuen »autodock4«-"
8016
"Scoring-Funktion in Python bereit. Es beinhaltet auch eine Python-"
8017
"Implementierung von »AutoGrid«."
8020
#: Package: mgltools-pyautodock
8022
"AutoDock is a well established package for the automated screening of "
8023
"libraries of formal representation of chemical compounds that putatively "
8024
"bind to a particular protein at hand. This package provides a graphical user "
8025
"interface that is helping with the preparation of the protein for such "
8028
"AutoDock ist ein gut etabliertes Software-Paket zum automatischen "
8029
"Durchsuchen von Bibliotheken, die formelle Repräsentationen chemischer "
8030
"Bestandteile enthalten, welche sich jeweils mutmaßlich an ein bestimmtes "
8031
"Protein in ihrer Reichweite binden. Dieses Paket stellt eine grafische "
8032
"Benutzeroberfläche zur Verfügung, die bei der Vorbereitung des Proteins zu "
8033
"solch einer Analyse behilflich ist."
8036
#: Package: mgltools-scenario
8037
msgid "Python-based viewer of molecular structures"
8038
msgstr "Auf Python basierender Betrachter für molekulare Strukturen"
8041
#: Package: mgltools-scenario
8043
"It provides functionality for modifying Python objects over the course of "
8044
"time according to a scenario. A scenario is defined as a set of events "
8045
"taking place at specific times."
8047
"Sie enthält Funktionen um Python-Objekte entsprechend einem Szenario über "
8048
"die Zeit zu verändern. Ein Szenario ist als eine Menge von Ereignissen zu "
8049
"bestimmten Zeiten definiert."
8052
#: Package: mgltools-symserv
8053
msgid "Symetry server"
8054
msgstr "Symmetrie-Server"
8057
#: Package: mgltools-symserv
8059
"Python package for performing discrete point symmetries transformations. "
8060
"Used to create icosahedral symmetry of a virus particle, for instance."
8062
"Python-Paket zur Ausführung separater Symmetriepunktumwandlungen. Wird zum "
8063
"Beispiel zum Erstellen ikosaederförmiger Symmetrie eines Virusteilchens "
8067
#: Package: mgltools-utpackages
8068
msgid "UT Austin software Python extensions"
8069
msgstr "UT Austin software Pythonerweiterung"
8072
#: Package: mgltools-utpackages
8074
"This distribution contains the following modules: - UTblurDIST(the blurring "
8075
"algorithm extracted from the PDB Blurring software); - UTisocontourDIST "
8076
"(the isocontouring library); - UTUTvolrendDIST (volume rendering library); -"
8077
" UTmeshDIST (Level set Boundary Interior and Exterior Mesher - LBIEMesher)."
8081
#: Package: mgltools-vision
8082
msgid "Python-based Visual Programming Environment"
8083
msgstr "Auf Python basierende, visuelle Programmierumgebung"
8086
#: Package: mgltools-vision
8087
#: Package: mgltools-utpackages
8088
#: Package: mgltools-symserv
8089
#: Package: mgltools-scenario
8090
#: Package: mgltools-geomutils
8092
"This package is part of the mgltools set of Python libraries which provide "
8093
"an infrastructure for the analysis of protein structures and their docking "
8094
"of chemical compounds."
8096
"Dieses Paket ist Teil der Zusammenstellung von Python-Bibliotheken "
8097
"»mgltools«, welche eine Infrastruktur zur Analyse von Protein-Strukturen und "
8098
"dem Andock-Verhalten ihrer chemischen Bestandteile zur Verfügung stellen."
8101
#: Package: mgltools-vision
8103
"Vision is a visual-programming environment in which a user can interactively "
8104
"build networks describing novel combinations of computational methods, and "
8105
"yielding new visualizations of their data without actually writing code."
8107
"Vision ist eine Entwicklungsumgebung für grafische Programmiersprachen, in "
8108
"der ein Benutzer interaktiv Netzwerke konstruieren kann, die neue "
8109
"Rechenmethoden beschreiben und neue Darstellungsmöglichkeiten von Daten "
8110
"bieten, ohne wirklich programmieren zu müssen."
8113
#: Package: microcode.ctl
8114
msgid "Intel IA32/IA64 CPU Microcode Utility"
8115
msgstr "Mikrocode-Dienstprogramm für Intel-IA32/IA64-CPUs"
8118
#: Package: microcode.ctl
8120
"The microcode_ctl utility is a companion to the IA32 microcode driver:"
8122
"Das Programm »microcode_ctl« ist ein begleitendes Werkzeug zum IA32-"
8123
"Mikrocode-Treiber:"
8126
#: Package: microcode.ctl
8128
" - it decodes and sends new microcode to the kernel driver for Intel IA32\n"
8129
" family (Pentium Pro, PII, Celeron, PIII, Xeon, Pentium 4, etc.) and\n"
8130
" Intel x86_64 family processors;\n"
8131
" - it signals the kernel driver to release any buffers it may hold."
8133
" - Es dekodiert und sendet neuen Mikrocode zum Kernel-Treiber für CPUs der\n"
8134
" Intel-IA32-Familie (Pentium Pro, PII, Celeron, PIII, Xeon, Pentium 4 "
8136
" sowie der Intel-x86_64-Familie.\n"
8137
" - Es signalisiert dem Kernel-Treiber, alle Puffer freizugeben, die dieser\n"
8138
" eventuell noch belegen könnte."
8141
#: Package: microcode.ctl
8143
"The microcode update does not permanently alter the CPU and must be "
8144
"performed each time the system is booted."
8146
"Die Mikrocode-Aktualisierung verändert den Prozessor (CPU) nicht dauerhaft "
8147
"und muss bei jedem Systemstart erfolgen."
8150
#: Package: midisport-firmware
8151
msgid "Firmware loader for M-Audio's MidiSport devices"
8152
msgstr "Firmware-Ladeprogramm für MidiSport-Geräte von M-Audio"
8155
#: Package: midisport-firmware
8157
"This packages allows you to use M-Audio's USB MIDI and Audio interfaces with "
8158
"Linux. These devices require a firmware download before an operating system "
8159
"driver (e.g. ALSA's snd-usb-audio) can access them."
8161
"Dieses Paket ermöglicht es Ihnen, M-Audios USB MIDI- und Audio-"
8162
"Schnittstellen mit Linux zu benutzen. Diese Geräte benötigen einen "
8163
"Firmwaretransfer, bevor ein Betriebssystemtreiber (z.B.. ALSAs snd-usb-"
8164
"audio) auf sie zugreifen kann."
8167
#: Package: midisport-firmware
8169
"Supported devices:\n"
8170
" - MidiSport 1x1\n"
8171
" - MidiSport 2x2\n"
8172
" - MidiSport 4x4\n"
8173
" - MidiSport 8x8\n"
8174
" - KeyStation (old models: 49, 61)\n"
8179
"The loader is not required for the MidiSport 2x4 and for newer KeyStation "
8180
"models (49e, 61es, Pro 88)."
8182
"Unterstützte Geräte:\n"
8183
" - MidiSport 1x1\n"
8184
" - MidiSport 2x2\n"
8185
" - MidiSport 4x4\n"
8186
" - MidiSport 8x8\n"
8187
" - KeyStation (alte Modelle: 49, 61)\n"
8192
"Das Ladeprogramm wird für den MidiSport 2x4 und die neueren KeyStation-"
8193
"Modelle (49e, 61es, Pro 88) nicht benötigt."
8196
#: Package: mjpegtools
8197
#: Package: libmjpegtools-dev
8198
#: Package: libmjpegtools-1.9
8199
msgid "MJPEG video capture/editting/playback MPEG encoding"
8201
"Mitschneiden, Bearbeitung und Wiedergabe von MJPEG-Video sowie Kodierung in "
8205
#: Package: mjpegtools
8206
#: Package: libmjpegtools-dev
8207
#: Package: libmjpegtools-1.9
8209
"The mjpeg programs are a set of tools that can do recording of videos and "
8210
"playback, simple cut-and-paste editing and the MPEG compression of audio and "
8211
"video under Linux. This package combines them with important supporting "
8212
"libraries required for their use."
8214
"Die MJPEG-Anwendungen sind eine Zusammenstellung von Werkzeugen, die unter "
8215
"Linux zum Aufnehmen und zur Wiedergabe von Videos, zur Videobearbeitung "
8216
"durch einfaches Ausschneiden und Einfügen sowie zum Kodieren von Audio und "
8217
"Video im MPEG-Format verwendet werden können. Dieses Paket verbindet diese "
8218
"Werkzeuge mit wichtigen Hilfsbibliotheken, die dafür benötigt werden."
8221
#: Package: mjpegtools
8222
#: Package: libmjpegtools-dev
8223
#: Package: libmjpegtools-1.9
8225
"The \"lavrec\" utility supplied supports capture from Zoran based MJPEG "
8226
"capture/playback cards like the Buz (Iomega), DC10 (MIRO, Pinnacle) and the "
8227
"LML33 (Linux Media Labs). Compatible MJPEG avi files can also be created "
8228
"using any frame-grabbing card supported by the xawtv tool."
8230
"Das Werkzeug »lavrec« unterstützt das Aufnehmen bzw. Mitschneiden von Video "
8231
"aus Zoran-basierenden MJPEG-Capture-/Beschleuniger-Karten, wie z.B der »Buz« "
8232
"(Iomega), der »DC10« (MIRO, Pinnacle) und der »LML33« (Linux Media Labs). "
8233
"Mit jeder beliebigen Frame-Grabber-Karte, die von der Anwendung »xawtv« "
8234
"unterstützt wird, können ebenfalls kompatible MJPEG-AVI-Dateien erzeugt "
8238
#: Package: mjpegtools
8239
#: Package: libmjpegtools-dev
8240
#: Package: libmjpegtools-1.9
8242
"Videos recorded in this can be filtered, editted, and converted to MPEG "
8243
"streams. The MPEG encoder is optimised for high quality results at medium to "
8244
"high bit-rates (1Mbps upwards) and supports MMX/SSE/3D-Now and SMP. A Duron "
8245
"700 can deliver around 15-20 352x288 frames per second."
8247
"Die Videos, die hiermit aufgezeichnet werden, können durch Filter "
8248
"verarbeitet, grundlegend Schnitt-technisch bearbeitet und in MPEG-"
8249
"Datenströme umgewandelt werden. Der MPEG-Kodierer ist hinsichtlich hoher "
8250
"Qualität bei der Ausgabe bei mittleren bis hohen Bit-Raten (1Mbps und höher) "
8251
"optimiert und macht zur Beschleunigung von den erweiterten Prozessorbefehlen "
8252
"MMX/SSE/3D-Now sowie SMP Gebrauch. Mit einem »AMD Duron 700« z.B. können "
8253
"ungefähr 15 bis 20 fps (Bilder pro Sekunde) in der Bildauflösung 352x288 "
8254
"verarbeitet werden."
8257
#: Package: mjpegtools
8258
#: Package: libmjpegtools-dev
8259
#: Package: libmjpegtools-1.9
8261
"A key design objective of the tools is interoperability with other video "
8262
"tools: currently xawtv, bcast2000, nuppelvideo and vcdimager are known to "
8263
"interoperate. The MJPEG utilities can read AVI, Quicktime, and movtar "
8264
"streams. The MPEG encoder can produce streams suitable for buring to "
8265
"VCD/SVCD using vcdimager or similar tools. The software playback of MPEG "
8266
"streams works with almost every player and every OS. SSE/MMX and 3D-Now! are "
8267
"supported permitting a 700Mhz CPU to deliver arond 15-20 VCD frames/second."
8269
"Der Fokus bei der Entwicklung der Werkzeuge war es, dass diese mit anderen "
8270
"Hilfsanwendungen für Video interfunktionsfähig sind: Im Moment ist bekannt, "
8271
"dass das Zusammenspiel mit »xawtv«, »bcast2000«, »nuppelvideo« und "
8272
"»vcdimager« funktioniert. Die MJPEG-Werkzeuge können AVI, QuickTime und "
8273
"movtar-Streams lesen. Der MPEG-Kodierer kann Streams (Datenströme) erzeugen, "
8274
"die sich mithilfe von »vcdimager« oder ähnlichen Werkzeugen zum Brennen als "
8275
"VCD/SVCD eignen. Die Software-seitige Wiedergabe von MPEG-Streams "
8276
"funktioniert mit fast jeder Wiedergabe-Anwendung auf jedem Betriebssystem. "
8277
"Es werden auch die erweiterten Prozessorbefehle SSE/MMX und 3D-Now! "
8278
"unterstützt, die es möglich machen, dass ein Prozessor mit 700Mhz in der "
8279
"Lage ist, ungefähr 15 bis 20 Bilder pro Sekunde in der für VCDs typischen "
8280
"Auflösung zu liefern."
8284
msgid "Program Package for MOLecular PHYlogenetics"
8285
msgstr "Zusammenstellung von Programmen für MOLekulare PHYlogenetik"
8290
"ProtML is a main program in MOLPHY for inferring evolutionary trees from "
8291
"PROTein (amino acid) sequences by using the Maximum Likelihood method. Other "
8292
"programs (C language)\n"
8293
" NucML: Maximum Likelihood Inference of Nucleic Acid Phylogeny\n"
8294
" ProtST: Basic Statistics of Protein Sequences\n"
8295
" NucST: Basic Statistics of Nucleic Acid Sequences\n"
8296
" NJdist: Neighbor Joining Phylogeny from Distance Matrix\n"
8297
"Utilities (Perl)\n"
8298
" mollist: get identifiers list molrev: reverse DNA sequences\n"
8299
" molcat: concatenate sequences molcut: get partial sequences\n"
8300
" molmerge: merge sequences nuc2ptn: DNA -> Amino acid\n"
8301
" rminsdel: remove INS/DEL sites molcodon: get specified codon sites\n"
8302
" molinfo: get varied sites mol2mol: MOLPHY format beautifer\n"
8303
" inl2mol: Interleaved -> MOLPHY mol2inl: MOLPHY -> Interleaved\n"
8304
" mol2phy: MOLPHY -> Sequential phy2mol: Sequential -> MOLPHY\n"
8305
" must2mol: MUST -> MOLPHY etc."
8309
#: Package: motif-clients
8310
msgid "Open Motif - X11 clients (mwm, xmbind)"
8311
msgstr "Open Motif - X11-Clienten (mwm, xmbind)"
8314
#: Package: motif-clients
8315
msgid "The Motif Window Manager."
8316
msgstr "Die Motif-Fensterverwaltung."
8319
#: Package: mp3diags
8320
msgid "find issues in MP3 files and help to solve them"
8321
msgstr "Probleme in MP3-Dateien finden und lösen"
8324
#: Package: mp3diags
8326
"Unlike some programs that are designed to deal with a single topic (like "
8327
"fixing VBR headers or adding cover art), MP3 Diags is a one stop solution "
8328
"that identifies more than 50 different issues in MP3 files and provides the "
8329
"means to fix many of them."
8331
"Im Gegensatz zu anderen Programmen, die sich um eine bestimmte Aufgabe "
8332
"kümmern (wie VBR-Header reparieren oder Coverbilder hinzufügen) ist MP3 "
8333
"Diags eine umfassende Lösung, die mehr als 50 verschiedene Probleme mit MP3-"
8334
"Dateien identifiziert und Möglichkeiten bereitstellt, viele davon zu beheben."
8337
#: Package: mp3diags
8338
msgid "Some of the more important issues that are found:"
8339
msgstr "Einige der wichtigeren Probleme, die erkannt werden, sind:"
8342
#: Package: mp3diags
8344
" * Broken tags / headers / audio.\n"
8345
" * Duplicate tags / headers.\n"
8346
" * Incorrect placement of tags / headers (ID3V2, ID3V1, LAME, Xing, etc).\n"
8347
" * Low quality audio.\n"
8348
" * Missing VBR header.\n"
8349
" * Missing track info / cover art.\n"
8350
" * Broken track info / cover art.\n"
8351
" * Missing normalization data.\n"
8352
" * Character encoding issues (for languages other than English)."
8354
" * Kaputte Tags/Header/Audio-Daten\n"
8355
" * Doppelte Tags/Header\n"
8356
" * Falsche Platzierung von Tags/Headern (ID3v2, ID3v1, LAME, Xing usw.)\n"
8357
" * Audio-Daten niedriger Qualität\n"
8358
" * Fehlende VBR-Header\n"
8359
" * Fehlende Track-Informationen/Cover-Grafiken\n"
8360
" * Kaputte Track-Informationen/Cover-Grafiken\n"
8361
" * Fehlende Normalisierungsdaten\n"
8362
" * Probleme mit der Zeichensatzkodierung (bei anderen Sprachen als Englisch)"
8365
#: Package: mp3diags
8366
msgid "Some of the fixes and changes that MP3 Diags can do:"
8368
"Einige der Reparaturen und Veränderungen, die MP3 Diags durchführen kann:"
8371
#: Package: mp3diags
8373
" * Adding / fixing track info, including album cover; information can be\n"
8374
" retrieved from several sources: Internet, clipboard, file name, local\n"
8375
" files, and (obviously) keyboard.\n"
8376
" * Correcting files that show incorrect song duration.\n"
8377
" * Correcting files in which the player cannot seek correctly.\n"
8378
" * Converting characters for non-English names.\n"
8379
" * Adding composer name to the artist field, for players that don't handle\n"
8380
" the composer field.\n"
8381
" * Renaming files based on their fields.\n"
8382
" * Changing word case for track info."
8384
" * Hinzufügen/Reparieren von Track-Informationen, inkl. Album-Covern; die\n"
8385
" Informationen können von verschiedenen Quellen bezogen werden: Internet,\n"
8386
" Zwischenablage, Dateinamen, lokalen Dateien und (natürlich) via Tastatur\n"
8387
" * Korrektur von Dateien, die eine falsche Spielzeit anzeigen\n"
8388
" * Korrektur von Dateien, die von Audio-Wiedergaben nicht richtig "
8390
" (vor- und zurückgespult) werden können\n"
8391
" * Umwandlung von Zeichen, die in anderen Sprachen als Englisch vorkommen\n"
8392
" * Hinzufügen des Komponisten zum Künstler-Feld, für Audio-Wiedergaben, die\n"
8393
" das Komponisten-Feld nicht auslesen können\n"
8394
" * Dateien anhand der Meta-Informationen in den Feldern umbenennen\n"
8395
" * Groß- und Kleinschreibung von Wörtern in den Track-Informationen ändern"
8398
#: Package: mp3diags-doc
8399
msgid "MP3 Diags documentation"
8400
msgstr "Dokumentation von MP3-Diags"
8403
#: Package: mp3diags-doc
8404
#: Package: mp3diags
8406
"MP3 Diags is a GUI-based application that allows end-users to identify "
8407
"issues with their MP3 files, fix some of the issues and make other changes, "
8408
"like adding track information. It also allows user to \"look inside\" an MP3 "
8411
"Mit der grafischen Anwendung MP3 Diags können Benutzer Probleme mit ihren "
8412
"MP3-Dateien identifizieren, einige dieser Probleme beheben und andere "
8413
"Änderungen durchführen, wie Track-Informationen hinzufügen. Außerdem können "
8414
"Benutzer damit in eine MP3-Datei »hineinsehen«."
8417
#: Package: mp3diags-doc
8418
#: Package: dvdrip-doc
8419
msgid "This package contains user documentation in HTML format."
8420
msgstr "Dieses Paket enthält die Benutzerdokumentation im HTML-Format."
8424
msgid "FUSE filesystem for transcoding FLAC to MP3 on the fly"
8425
msgstr "FUSE-Dateisystem, um FLAC ohne Zwischenspeichern in MP3 umzuwandeln"
8430
"MP3FS is a read-only FUSE filesystem which transcodes audio formats "
8431
"(currently FLAC) to MP3 on the fly when opened and read."
8433
"MP3FS ist ein schreibgeschütztes FUSE-Dateisystem, das Audioformate "
8434
"(gegenwärtig FLAC) während des Öffnens und Lesens umwandelt."
8439
"It is also a novel alternative to traditional mp3 encoder applications. "
8440
"Users can use their favorite file browser to select the files they want "
8441
"encoded and copy them somewhere."
8443
"Es stellt auch eine neuartige Alternative zu herkömmlichen MP3-"
8444
"Umwandlungsanwendungen dar. Benutzer können ihre bevorzugte Dateiverwaltung "
8445
"einsetzen, um die Dateien auszuwählen, die sie kodiert haben wollen, und sie "
8446
"irgendwohin kopieren."
8449
#: Package: mpeg4ip-server
8450
#: Package: libmpeg4ip-doc
8451
#: Package: libmpeg4ip-dev
8452
#: Package: libmpeg4ip-0
8453
msgid "The mpeg4ip player supports the following :"
8454
msgstr "Der Mpeg4ip-Spieler unterstützt die folgenden:"
8457
#: Package: mpeg4ip-server
8458
#: Package: libmpeg4ip-doc
8459
#: Package: libmpeg4ip-dev
8460
#: Package: libmpeg4ip-0
8462
"File formats: avi, mp4, limited .mov, .mpg (transport and program streams),\n"
8463
" .wav, raw aac, raw mp3, raw mp4v, raw .h264"
8465
"Datei-Formate: avi, mp4, eingeschränkt .mov, .mpg (Transport- und "
8466
"Programmdatenströme),\n"
8467
" .wav, raw aac, raw mp3, raw mp4v, raw .h264"
8470
#: Package: mpeg4ip-server
8471
#: Package: libmpeg4ip-doc
8472
#: Package: libmpeg4ip-dev
8473
#: Package: libmpeg4ip-0
8475
"Video codecs: mpeg-4 (xvid, xvid-1.0, ISO reference), mpeg1/2 (libmpeg3, "
8476
"mpeg2dec), H.261, YUV (i420 raw) Through ffmpeg: h.263, Sorenson, some "
8477
"MJPEG, simple H.264"
8479
"Video-Codecs: mpeg-4 (xvid, xvid-1.0, ISO reference), mpeg1/2 (libmpeg3, "
8480
"mpeg2dec), H.261, YUV (i420 raw) Mit Hilfe von ffmpeg: h.263, Sorenson, "
8481
"einige MJPEG, einfache H.264"
8484
#: Package: mpeg4ip-server
8486
"Audio Codecs: aac, mp3, celp, ac3 (with separate download), raw PCM Through "
8487
"ffmpeg: AMR NB, AMR WB, G.711 alaw and ulaw"
8489
"Audio-Codecs: aac, mp3, celp, ac3 (durch zusätzlich heruntergeladene Datei), "
8490
"raw PCM Mit Hilfe von ffmpeg: AMR NB, AMR WB, G.711 alaw und ulaw"
8493
#: Package: mpeg4ip-server
8494
#: Package: libmpeg4ip-doc
8495
#: Package: libmpeg4ip-dev
8496
#: Package: libmpeg4ip-0
8498
"Streaming capability: RTSP, SDP, RTP (rfc 1890 for raw audio, 2250 for "
8499
"mpeg1/2 audio and video, 3016 for mpeg4 video, 3119 for mp3, 3640 for "
8500
"aac/celp audio, 3267 for AMR octet-aligned only), mpeg2 transport streams "
8501
"(mpeg2 video, mp3 and ac3 audio), both multicast and streaming."
8503
"Wiedergabefähigkeit: RTSP, SDP, RTP (RFC 1890 für Original-Audio, 2250 für "
8504
"MPEG1/2 Audio und Video, 3016 für MPEG4 Video, 3119 für MP3, 3640 für "
8505
"AAC/CELP Audio, 3267 nur für auf Achtbitzeichen angepasstes AMR) MPEG2 "
8506
"Transportdatenströme (MPEG2 Video, MP3 und AC3 Audio), beides Multicast und "
8510
#: Package: mpeg4ip-server
8511
msgid "This package contains the mp4 server."
8512
msgstr "Dieses Paket enthält den Mp4-Server."
8515
#: Package: mpeg4ip-utils
8516
#: Package: mpeg4ip-server
8517
#: Package: libmpeg4ip-dev
8518
#: Package: libmpeg4ip-0
8519
msgid "end-to-end system to explore streaming multimedia"
8520
msgstr "Ende-zu-Ende-System zum Erkunden von Multimedia-Datenströmen."
8523
#: Package: mpeg4ip-utils
8524
msgid "This package contains various utilities :"
8525
msgstr "Dieses Paket enthält verschiedene Hilfsprogramme:"
8528
#: Package: mpeg4ip-utils
8530
" - mp4info - display information about tracks in mp4 file\n"
8531
" - mp4dump - dumps contents from mp4 files\n"
8532
" - mp4trackdump - dumps track information\n"
8533
" - mp4tags - sets iTunes tag information\n"
8534
" - mp4art - extract iTunes cover art\n"
8535
" - mp4videoinfo - dump information about video tracks in mp4 files"
8537
" - mp4info - zeigt Informationen über Spuren in MP4-Dateien\n"
8538
" - mp4dump - gibt den Inhalt von MP4-Dateien aus\n"
8539
" - mp4trackdump gibt Spur-Informationen aus\n"
8540
" - mp4tags - setzt iTunes Schlagwort-Informationen\n"
8541
" - mp4art - extrahiert iTunes Titelbilder\n"
8542
" - mp4videoinfo - gibt Informationen zur Videospur in MP4-Dateien aus"
8546
msgid "scan through a MPEG file and count the number of GOPs and frames"
8547
msgstr "Eine MPEG-Datei durchsuchen und die Anzahl an GOPs und Frames zählen"
8552
"A simple tool to read in one or more mpeg files and report the number of "
8553
"frames and GOPs it finds."
8555
"Ein einfaches Werkzeug, um eine oder mehrere MPEG-Dateien einzulesen und die "
8556
"Anzahl der Bilder und Bildgruppen auszugeben."
8559
#: Package: mpi-specs
8560
msgid "[EBOOK-DEV] MPI 1.1 and 2.0 Specifications of MPI Forum"
8561
msgstr "[EBOOK-DEV] MPI-1.1- und MPI-2.0-Spezifikationen des MPI-Forums"
8564
#: Package: mpi-specs
8566
"This packages includes the MPI Forum documents which covers 1.1 and 2.0 "
8567
"specifications of the Message Passing Interface. Documents are all in HTML "
8570
"Dieses Paket enthält die MPI-Forum-Dokumente, welche die Versionen 1.1 und "
8571
"2.0 der Spezifikation der Message Passing-Oberfläche beinhalten. Die "
8572
"Dokumente sind alle im HTML-Format."
8575
#: Package: mpi-specs
8577
"Latest copy of the official errata document in PDF format is also enclosed."
8579
"Die aktuelle Kopie des offiziellen Errata-Dokuments im PDF-Format ist "
8584
msgid "Version without the GUI in GTK"
8585
msgstr "Variante ohne grafische Oberfläche"
8588
#: Package: mplayer-dbg
8589
msgid "debugging symbols for MPlayer"
8590
msgstr "Symbole zur Fehlerdiagnose von MPlayer"
8593
#: Package: mplayer-dbg
8595
"This package contains the debugging symbols for MPlayer, a movie player for "
8596
"Unix-like systems. You only need these if you want to generate debugging "
8599
"Dieses Paket enthält die Symbole zur Fehlerdiagnose für MPlayer, eine "
8600
"Medienwiedergabe für Unix-artige Systeme. Sie benötigen dieses Paket nur "
8601
"dann, wenn Sie Rückverfolgungen zur Fehlerdiagnose erstellen möchten."
8604
#: Package: mplayer-doc
8605
msgid "documentation for MPlayer"
8606
msgstr "Dokumentation für MPlayer"
8609
#: Package: mplayer-doc
8611
"This package contains the documentation for MPlayer, a movie player for Unix-"
8614
"Dieses Paket enthält die Dokumentation für MPlayer, ein Filmwiedergabe für "
8615
"Unix-artige Systeme."
8618
#: Package: mplayer-fonts
8619
msgid "Fonts for mplayer"
8620
msgstr "Schriften für MPlayer"
8623
#: Package: mplayer-fonts
8625
"This package contains fonts needed (but not mandatory) by mplayer to display "
8626
"OSD (onscreen display) and subtitles."
8628
"Dieses Paket enthält nicht zwingend benötigte Schriften für MPlayer, um das "
8629
"OSD (On-Screen-Display) und Untertitel anzuzeigen."
8632
#: Package: mplayer-gui
8634
msgid "movie player for Unix-like systems"
8635
msgstr "Filmwiedergabe für Unix-artige Systeme"
8638
#: Package: mplayer-gui
8640
#: Package: mencoder
8642
"MPlayer plays most MPEG, VOB, AVI, Ogg/OGM, VIVO, ASF/WMA/WMV, QT/MOV/MP4, "
8643
"FLI, RM, NuppelVideo, yuv4mpeg, FILM, RoQ, PVA files, supported by many "
8644
"native, XAnim, RealPlayer, and Win32 DLL codecs. It can also play VideoCD, "
8645
"SVCD, DVD, 3ivx, RealMedia, and DivX movies."
8647
"MPlayer spielt die meisten Dateien der folgenden Formate ab: MPEG, VOB, AVI, "
8648
"Ogg/OGM, VIVO, ASF/WMA/WMV, QT/MOV/MP4, FLI, RM, NuppelVideo, yuv4mpeg, "
8649
"FILM, RoQ und PVA, die von vielen spezifischen Playern sowie von XAnim-, "
8650
"RealPlayer- und Win32-DLL-Codecs unterstützt werden. Auch die Formate "
8651
"VideoCD, SVCD, DVD, 3ivx, RealMedia und DivX werden unterstützt."
8654
#: Package: mplayer-gui
8657
"Another big feature of MPlayer is the wide range of supported output "
8658
"drivers. It works with X11, Xv, DGA, OpenGL, SVGAlib, fbdev, DirectFB, but "
8659
"also SDL (plus all its drivers) and some low level card-specific drivers "
8660
"(for Matrox, 3Dfx and Radeon, Mach64 and Permedia3). Most of them support "
8661
"software or hardware scaling, therefore allowing fullscreen display. "
8662
"MPlayer is also able to use some hardware MPEG decoder boards, such as the "
8663
"DVB and DXR3/Hollywood+."
8665
"Ein weiteres großes Merkmal von MPlayer ist die breite Palette der "
8666
"unterstützten Ausgabetreiber. Er funktioniert mit X11, Xv, DGA, OpenGL, "
8667
"SVGAlib, fbdev, DirectFB, aber auch SDL (plus alle seine Treiber) und einige "
8668
"hardware-nahe, kartenspezifische Treiber (für Matrox, 3Dfx und Radeon, "
8669
"Mach64 und Permedia3). Die meisten von ihnen unterstützen Software- oder "
8670
"Hardware-Skalierung und können daher für die Anzeige den Bildschirm voll "
8671
"ausnutzen. MPlayer ist auch in der Lage, einzelne Hardware-MPEG-Decoder-"
8672
"Platinen wie DVB und DXR3/Hollywood+ zu benutzen."
8675
#: Package: mplayer-gui
8678
"Not all of the upstream code is distributed in the source tarball. See the "
8679
"README.Debian and copyright files for details."
8681
"Im Quellcode-Archiv ist nicht der vollständige Quelltext der Original-"
8682
"Entwickler enthalten. Siehe README.Debian und Copyright-Dateien für weitere "
8686
#: Package: mplayer-nogui
8687
msgid "movie player for Unix-like systems (transitional package)"
8688
msgstr "Filmwiedergabe für Unix-artige Systeme (Übergangspaket)"
8691
#: Package: mplayer-nogui
8693
"This is a transitional package to assist with upgrading from older versions "
8694
"of mplayer. It can be safely removed."
8696
"Dies ist ein Übergangspaket für leichteres Aktualisieren von älteren MPlayer-"
8697
"Versionen. Es kann gefahrlos entfernt werden."
8700
#: Package: mplayer-skin-blue
8701
msgid "Transitional package for the 'blue' mplayer-skin package"
8702
msgstr "Übergangspaket für das Paket mit der Oberfläche »blue« für MPlayer"
8705
#: Package: mplayer-skin-blue
8707
"This package can safely be removed and is only used for transitional "
8710
"Dieses Paket kann gefahrlos entfernt werden, es ist nur für den Wechsel "
8711
"zwischen Versionen gedacht."
8714
#: Package: mplayer-skins
8715
msgid "Skins for the Mplayer package"
8716
msgstr "Oberflächen für MPlayer"
8719
#: Package: mplayer-skins
8721
"Mplayer plays most mpeg, avi and asf files, supported by many native and "
8722
"win32 DLL codecs. You can watch VCD, DVD and even DivX movies too. The other "
8723
"big feature of mplayer is the wide range of supported output drivers. It "
8724
"works with X11, Xv, DGA, OpenGL, SVGAlib, fbdev, but you can use SDL (and "
8725
"this way all drivers of SDL) and some lowlevel card-specific drivers (for "
8726
"Matrox/3dfx/SiS) too! Most of them supports software or hardware scaling, so "
8727
"you can enjoy movies in fullscreen."
8729
"MPlayer spielt die meisten Dateien der folgenden Formate ab: MPEG, VOB, AVI, "
8730
"Ogg/OGM, VIVO, ASF/WMA/WMV, QT/MOV/MP4, FLI, RM, NuppelVideo, yuv4mpeg, "
8731
"FILM, RoQ und PVA, die von vielen spezifischen Playern sowie von XAnim-, "
8732
"RealPlayer- und Win32-DLL-Codecs unterstützt werden. Auch die Formate "
8733
"VideoCD, SVCD, DVD, 3ivx, RealMedia und DivX werden unterstützt.\r\n"
8734
"Ein weiteres großes Merkmal von MPlayer ist die breite Palette der "
8735
"unterstützten Ausgabetreiber. Er funktioniert mit X11, Xv, DGA, OpenGL, "
8736
"SVGAlib, fbdev, DirectFB, aber auch SDL (plus alle seine Treiber) und einige "
8737
"hardware-nahe, kartenspezifische Treiber (für Matrox, 3Dfx und Radeon, "
8738
"Mach64 und Permedia3). Die meisten von ihnen unterstützen Software- oder "
8739
"Hardware-Skalierung und können daher für die Anzeige den Bildschirm voll "
8740
"ausnutzen. MPlayer ist auch in der Lage, einzelne Hardware-MPEG-Decoder-"
8741
"Platinen wie DVB und DXR3/Hollywood+ zu benutzen."
8744
#: Package: mplayer-skins
8745
msgid "This package contains only some skins for mplayer"
8746
msgstr "Dieses Paket enthält nur wenige Oberflächen für MPlayer"
8749
#: Package: mplayerthumbs
8750
msgid "video thumbnail generator for KDE 4"
8751
msgstr "Generiert Thumbnails für Videos in KDE 4"
8754
#: Package: mplayerthumbs
8756
"MPlayerThumbs is a video thumbnail generator for KDE 4 file managers like "
8757
"Dolphin and Konqueror. It enables them to show preview images of video "
8760
"Für die Dateimanager in KDE 4, wie zum Beispiel Dolphin und Konqueror, kann "
8761
"MPlayerThumbs Vorschaubilder von Videos erstellen. So können sie "
8762
"Vorschaubilder von Videodateien anzeigen."
8765
#: Package: mplayerthumbs
8766
msgid "This package is part of the KDE 4 multimedia module."
8767
msgstr "Dieses Paket ist Teil des KDE-4-Multimedia-Moduls."
8770
#: Package: mssstest
8771
msgid "Normalisation of disease scores for patients with Multiple Sclerosis"
8773
"Normalisierung der Krankheitsauswertung für Patienten mit multipler Sklerose"
8776
#: Package: mssstest
8778
"MSSStest is a program for implementing the method described in the article "
8779
"The Multiple Sclerosis Severity Score. R. Roxburgh S. Seaman et al. (2004), "
8780
"accepted for publication by Neurology. It calculates MSSS scores and uses "
8781
"these scores to test for differences between disease progression rates in "
8782
"different groups defined by genotype at some locus. A brief description of "
8783
"the method is given below."
8785
"MSSStest ist eine Anwendung, welche die in dem Artikel »The Multiple "
8786
"Sclerosis Severity Score.« von R. Roxburgh, S. Seaman et al. (2004) "
8787
"beschriebene Methode implementiert, die für die Veröffentlichung im Bereich "
8788
"Neurologie akzeptiert ist. Es berechnet den MSSS Wert und benutzt diesen "
8789
"dazu, auf die Unterschiede im Krankheitsverlauf verschiedener Gruppen, die "
8790
"über ihren Genlocus definiert werden, zu überprüfen. Eine kurze Beschreibung "
8791
"der Methode wird im Folgenden gegeben."
8794
#: Package: mush-src
8795
msgid "The mail user shell -- source only package"
8796
msgstr "Die Mail user shell – nur das Quellpaket"
8799
#: Package: mush-src
8801
"Mush is a powerful yet simple mail user agent, nearly fully compatible with "
8802
"mailx and Mail, which features an optional curses interface. Mush also "
8803
"provides powerful macro and key binding facilities to the user, and a "
8804
"scripting language."
8806
"Die Mush ist ein mächtiges, aber einfach E-Mailprogramm, das nahezu voll "
8807
"kompatibel mit mailx und Mail ist, sowie eine optinale curses-Oberfläche "
8808
"enthält. Mush enthält auch mächtige Makros und Tastenkombinationen, sowie "
8809
"eine einfache Skriptsprache."
8812
#: Package: mush-src
8814
"Since mush's licence doesn't permit redistribution in modified form (this "
8815
"includes .debs) this package will install sources necessary to easily build "
8816
"a binary package for installation on your own computer. They should not be "
8819
"Da die Lizenz von Mush die Verteilung in veränderter Form, was auch deb-"
8820
"Pakete beinhaltet, verbietet, installiert dieses Paket den Quellcode der "
8821
"benötigt wird, um ein Binärpaket für den eigenen Rechner zu erstellen. "
8822
"Dieses sollte nicht weiter gegeben werden."
8826
msgid "Mwave/ACP modem support software"
8827
msgstr "Software für die Unterstützung von Mwave/ACP-Modems"
8832
"The Mwave modem support software implements a Hayes-compatible V.90 modem in "
8833
"the 3780i Mwave/ACP DSP chip which is built in to several discontinued IBM "
8834
"ThinkPad laptop computers, including the ThinkPad 600, 600E and 770 models."
8836
"Die MWave-Modemunterstützungssoftware integriert ein Hayes-kompatibles V.90-"
8837
"Modem in den 3780i-Mwave/ACP-DSP-Chip welcher in verschiedenen IBM ThinkPad-"
8838
"Laptops enthalten ist, z.B. in den Modellen ThinkPad 600, 600E und 770."
8843
"In addition to the programs included in this package, a driver is required "
8844
"for the Mwave device. Source code for the driver, built as a module called "
8845
"'mwave.o' or 'mwave.ko', is included the Linux kernel sources. To build the "
8846
"module, set \"ACP/Mwave Modem support\" to \"m\" at kernel configuration "
8847
"time. This module must be loaded before the Mwavem modem support program can "
8850
"Zusätzlich zu dem im Paket enthaltenen Programm wird ein Treiber für das "
8851
"Mwave-Gerät benötigt. Der Quellcode für den Treiber, der als »mwave.o« oder "
8852
"»mwave.ko« gebaut wird, ist in den Linux-Kernelquellen enthalten. Um das "
8853
"Modul zu bauen, setzen Sie den Parameter »ACP/Mwave Modem support« auf »m«, "
8854
"wenn Sie den Kernel konfigurieren. Dieses Modul muss geladen werden, bevor "
8855
"das Mwave-Modemunterstützungsprogramm gestartet werden kann."
8860
"This package is in the non-free section of the archive because it contains "
8861
"program binaries for the 3780i chip that have been furnished by IBM without "
8864
"Dieses Paket ist in den non-free Paketarchiven, da es kompilierte Dateien "
8865
"für den 3780i-Chip enthält, welcher von IBM ohne Quellcode vertrieben wurde."
8868
#: Package: mytharchive
8869
msgid "create and burn DVD's from MythTV - binary file"
8870
msgstr "Erstellen und Brennen von DVDs mit MythTV - Binärdatei"
8873
#: Package: mytharchive
8875
"MythArchive is a plugin for MythTV that lets you create DVDs from your "
8876
"recorded shows, MythVideo files and any video files available on your "
8877
"system. It can also archive recordings in a proprietary format that archives "
8878
"not only the file but also all the associated metadata like title, "
8879
"description and cut list information which will mean you can create backups "
8880
"of myth recordings which can later be restored or it will also allow you to "
8881
"move recordings between myth systems without losing any of the metadata. It "
8882
"is a complete rewrite of the old MythBurn bash scripts, now using python, "
8883
"and the mythfrontend UI plugin."
8885
"MythArchive ist eine Erweiterung für MythTV zur Erstellung von DVDs aus "
8886
"aufgenommenen Sendungen, MythVideo-Dateien und beliebigen auf dem System "
8887
"verfügbaren Video-Dateien. Außerdem lassen sich mit MythArchive Aufnahmen in "
8888
"einem proprietären Format archivieren, dass alle mit der Aufnahme "
8889
"assoziierten Metadaten, wie Titel, Beschreibung und Schnittlisten "
8890
"aufbewahrt. Auf diese Weise erstellte Sicherungen von MythTV-Aufnahmen "
8891
"lassen sich so später vollständig wiederherstellen und können sogar zwischen "
8892
"verschiedenen MythTV-Systemen übertragen werden, ohne das Metadaten verloren "
8893
"gehen. MythArchive ist eine vollständig überarbeitete Neufassung der alten "
8894
"MythBurn Bash-Skripte und verwendet nun Python und die Mythfrontend-UI-"
8898
#: Package: mythbrowser
8899
#: Package: mythbrowser
8900
msgid "A web browser for MythTV"
8901
msgstr "Ein Webbrowser für MythTV"
8904
#: Package: mythbuntu-apple-trailers
8905
msgid "Plugin providing Apple.com Movie Trailers for MythTV"
8907
"Erweiterung, die Filmvorschauen von Apple.com für MythTV bereitstellt"
8910
#: Package: mythbuntu-apple-trailers
8912
"This package provides the Apple.com Movie Trailers from the website. It "
8913
"integrates with MythTV to stream the content from their website."
8915
"Dieses Paket stellt die Filmvorschauen von der Webseite Apple.com bereit. Es "
8916
"integriert sich in MythTV, um die Inhalte der Webseite wiederzugeben."
8919
#: Package: mythbuntu-desktop
8920
msgid "The Mythbuntu standalone system"
8921
msgstr "Das eigenständige Mythbuntu-System"
8924
#: Package: mythbuntu-desktop
8926
"This package depends on all of the packages in the Mythbuntu standalone "
8927
"system. This set of packages provides the essentials for an operable "
8928
"Mythbuntu system. Many roles will contain other packages not listed here, "
8929
"so this package is fairly minimal to allow flexibility."
8931
"Dieses Paket hängt von allen Paketen im Mythbuntu-System ab. Diese Sammlung "
8932
"von Paketen stellt die grundlegenden Funktionen für ein funktionsfähiges "
8933
"Mythbuntu-System zur Verfügung. Viele Aufgaben benötigen andere Pakete, die "
8934
"hier nicht aufgelistet sind, dieses Paket ist also ziemlich minimal, "
8935
"ermöglicht aber hohe Flexibilität."
8938
#: Package: mythbuntu-desktop
8940
"It is also used to help ensure proper upgrades, so it is recommended that it "
8943
"Es wird außerdem verwendet, um eine erfolgreiche Systemaktualisierung "
8944
"sicherzustellen, und sollte daher nicht entfernt werden."
8947
#: Package: mythbuntu-live
8948
msgid "The Mythbuntu Live CD"
8949
msgstr "Die Mythbuntu-Live-CD"
8952
#: Package: mythbuntu-live
8954
"This package depends on all of the packages in use on a Mythbuntu live disk. "
8955
" It can be used for building similar sessions."
8957
"Dieses Paket hängt von allen Paketen auf der Mythbuntu Live-CD ab. Es kann "
8958
"verwendet werden, um ähnliche Sitzungen zu erstellen."
8961
#: Package: mythbuntu-live
8963
"This can be safely installed on a standard Ubuntu machine, but makes most "
8964
"sense when building a Mythbuntu live disk."
8966
"Es kann gefahrlos auf einem normalem Ubuntu Rechner installiert werden, mach "
8967
"aber nur wirklich Sinn, wenn man eine Mythbuntu Live-CD erstellen möchte."
8970
#: Package: mythgallery
8971
msgid "Image gallery/slideshow add-on module for MythTV"
8972
msgstr "Bildergalerie-/Diaschau-Erweiterungsmodul für MythTV"
8975
#: Package: mythgallery
8977
"MythGallery allows you to visually browse a directory tree containing image "
8978
"files. It can display any image file format supported by Qt, and supports "
8979
"image rotation and simple slideshows."
8981
"MythGallery ermöglicht Ihnen, eine Verzeichnisstruktur, die Bild-Dateien "
8982
"enthält, visuell zu durchsuchen. Es können Bilder in jedem Dateiformat "
8983
"angezeigt werden, die von Qt unterstützt werden. Außerdem ist das Drehen von "
8984
"Bildern und eine einfache Diaschau möglich."
8987
#: Package: mythgame
8988
msgid "Emulator & PC Game frontend module for MythTV"
8989
msgstr "Emulator- und PC-Spiele-Oberfläche als Modul für MythTV"
8992
#: Package: mythgame
8994
"MythGame can be used as a frontend to start any emulator that your host OS "
8997
"MythGame kann als Oberfläche zum Starten von Emulatoren verwendet werden, "
8998
"die auf Ihrem Hostsystem laufen."
9001
#: Package: mythmovies
9002
msgid "Find nearby movies and cinema listings"
9003
msgstr "Filme und Kinos in der Nähe finden"
9006
#: Package: mythmovies
9008
"MythMovies will query the local area within a given radius and provide "
9009
"showtimes for local cinemas."
9011
"MythMovies fragt die nähere Umgebung ab und stellt Informationen zum "
9012
"Vorstellungsbeginn in nahen Kinos dar."
9015
#: Package: mythmusic
9016
msgid "Music add-on module for MythTV"
9017
msgstr "Musik-Erweiterungsmodul für MythTV"
9020
#: Package: mythmusic
9022
"MythMusic provides a digital audio jukebox integrated with MythTV. It "
9023
"supports Ogg Vorbis, FLAC and MP3 streams, displays visualizations, and can "
9024
"also encode new Ogg Vorbis or FLAC streams from audio CDs using a CD-ROM "
9027
"MythMusic integriert eine digitale Audio-Jukebox in MythTV. Es werden Ogg "
9028
"Vorbis-, FLAC- und MP3-Streams sowie das Darstellen von Visualisierungen "
9029
"unterstützt. Darüber hinaus können Audio-CDs über ein CD-ROM-Laufwerk als "
9030
"neue Ogg Vorbis- oder FLAC-Streams kodiert werden."
9033
#: Package: mythnetvision
9034
msgid "A Internet Video Player plugin for MythTV"
9035
msgstr "Erweiterung zur Wiedergabe von Web-Videos für MythTV"
9038
#: Package: mythnetvision
9040
"MythNetvision is a plugin designed to make adding Internet video sources to "
9041
"MythTV fun and easy. MythNetvision consists of two components-- a search "
9042
"screen and a site/RSS browser screen. When installed, MythNetvision appears "
9043
"on the Media Library screen as the options \"Search Internet Video\" and "
9044
"\"Browse Internet Video.\""
9046
"MythNetvision ist eine Erweiterung, die entwickelt wurde, um das Hinzufügen "
9047
"von Internetvideo-Quellen zu MythTV einfacher zu machen. MythNetvision "
9048
"besteht aus zwei Komponenten – einem Suchbildschirm und einem Seiten-/RSS-"
9049
"Browser-Bildschirm. Nach der Installation erscheint MythNetvision auf dem "
9050
"Medienbibliotheksbildschirm in Form der Optionen »Internetvideo suchen« und "
9051
"»Internetvideo auswählen«."
9054
#: Package: mythnews
9055
#: Package: mythnews
9056
msgid "An RSS feed news reader module for MythTV"
9057
msgstr "Ein Modul zur RSS-Feed-Nachrichtenverwaltung für MythTV"
9060
#: Package: mythplugins
9061
msgid "Wrapper package for MythTV plugins"
9062
msgstr "Wrapper-Paket für MythTV-Erweiterungen"
9065
#: Package: mythplugins
9066
msgid "This package install all the MythTV plugins."
9067
msgstr "Dieses Paket installiert alle MythTV-Erweiterungen."
9070
#: Package: mythplugins-dbg
9071
msgid "Debug symbols for mythplugins"
9072
msgstr "Symbole zur Fehlerdiagnose für Mythplugins."
9075
#: Package: mythplugins-dbg
9077
"The ddebs that are generated don't work for PPA builds and won't "
9078
"consistently work due to archive skew sometimes, so this package provides "
9081
"Die erstellten ddebs funktionieren nicht mit PPA-Builds und funktionieren "
9082
"sonst nicht immer auf Grund von Archivproblemen, so dass dieses Paket die "
9083
"fehlenden Symbole bereitstellt."
9087
msgid "A personal video recorder application (client and server)"
9088
msgstr "Eine persönliche Videorekorder-Anwendung (Client und Server)"
9093
"MythTV implements the following PVR features, and more, with a unified "
9094
"graphical interface:"
9096
"In MythTV sind die folgenden PVR-Funktionen (Personal Video Recorder) und "
9097
"noch weitere umgesetzt worden – mit einer vereinheitlichten, grafischen "
9103
" - Basic 'live-tv' functionality. Pause/Fast Forward/Rewind \"live\" TV.\n"
9104
" - Video compression using RTjpeg or MPEG-4\n"
9105
" - Program listing retrieval using XMLTV\n"
9106
" - Themable, semi-transparent on-screen display\n"
9107
" - Electronic program guide\n"
9108
" - Scheduled recording of TV programs\n"
9109
" - Resolution of conflicts between scheduled recordings\n"
9110
" - Basic video editing"
9112
" - Grundlegende Funktionen für Live-Fernsehen. Pause/Vorspulen/Zurückspulen "
9113
"von »Live«-Fernsehen\n"
9114
" - Video-Kompression mittels RTjpeg oder MPEG-4\n"
9115
" - Empfang von Senderlisten mittels XMLTV\n"
9116
" - Anpassbare, halb-transparente Bildschirmanzeige\n"
9117
" - Elektronische Programmzeitschrift\n"
9118
" - Zeitgesteuerte Aufnahme von TV-Sendungen\n"
9119
" - Auflösung von Konflikten durch überlappende, geplante Aufnahmen\n"
9120
" - Grundlegende Videobearbeitung"
9124
msgid "http://www.mythtv.org/"
9125
msgstr "http://www.mythtv.org/"
9130
"This package will install a complete MythTV client/server environment on a "
9131
"single system. If you are intended on using this as your only MythTV "
9132
"machine, and this machine is already configured as a desktop, this package "
9133
"will get you up and running switfly."
9135
"Die Installation dieses Pakets wird eine vollständige MythTV-Client/Server-"
9136
"Umgebung auf einem einzelnen Rechner installieren. Dieses Paket wird Ihnen "
9137
"zügig ein laufendes System auf die Beine stellen, wenn Sie vorhaben, MythTV "
9138
"nur mit diesem einen Rechner zu nutzen und dieses System bereits als "
9139
"Arbeitsumgebung für Anwender verwendet wird."
9144
"If you are intended on installing this on a standalone/non-desktop machine, "
9145
"you should look into the metapackages available: mythtv-backend-master "
9146
"(backend with a local database) mythtv-backend (backend needing a remote "
9149
"Falls Sie vorhaben, diese Software auf einem eigenständigen Server-Rechner "
9150
"(keinem Desktop-PC) zu installieren, sollten Sie einen Blick auf diese "
9151
"verfügbaren Meta-Pakete werfen: mythtv-backend-master (Server-Software mit "
9152
"lokaler Datenbank), mythtv-backend (Server-Software, benötigt eine über das "
9153
"Netzwerk erreichbare Datenbank)."
9156
#: Package: mythtv-backend
9157
msgid "A personal video recorder application (server)"
9158
msgstr "Eine persönliche Videorekorder-Anwendung (Server)"
9161
#: Package: mythtv-backend
9163
"This package contains only the server software, which provides video and "
9164
"audio capture and encoding services. In order to be useful, it requires a "
9165
"mythtv-frontend installation, either on the same system or one reachable via "
9168
"Dieses Paket enthält nur die Server-Software, die das Mitschneiden von Video "
9169
"und Audio sowie das Encoding ermöglicht. Damit dies von Ihnen genutzt werden "
9170
"kann, muss auch das Paket mythtv-frontend entweder auf dem selben Rechner "
9171
"installiert sein oder auf einem, der über das Netzwerk erreichbar ist."
9174
#: Package: mythtv-backend-master
9176
"Metapackage to setup and configure a \"Master Backend\" profile of MythTV."
9178
"Meta-Paket zur Einrichtung und Konfiguration eines »Master Backend«-Profils "
9182
#: Package: mythtv-backend-master
9184
"This package will install and configure all necessary packages for this "
9185
"machine to behave as a \"Master\" Backend for a mythtv network. This "
9186
"package is intended to be installed on the machine that will behave as the "
9187
"first (and possibly only) backend for the network. Typically, this package "
9188
"will be installed on a server rather then a desktop. It makes no sense to "
9189
"install it on anything but the first backend machine on the network."
9191
"Dieses Paket wird alle Pakete installieren und vorkonfigurieren, die für "
9192
"einen Betrieb dieses Rechners als Master-Backend für ein MythTV-Netzwerk "
9193
"benötigt werden. Dieses Paket sollte auf dem Rechner installiert werden, der "
9194
"sich als »erstes« (und möglicherweise einziges) Backend im MythTV-Netzwerk "
9195
"verhält. Normalerweise wird es auf einem Server und nicht einem Arbeitsplatz-"
9196
"PC installiert. Es ist sinnlos, die Installation auf irgendeinem anderen als "
9197
"dem »ersten« Backend-Rechner im MythTV-Netzwerk vorzunehmen."
9200
#: Package: mythtv-common
9201
msgid "A personal video recorder application (common data)"
9202
msgstr "Eine persönliche Videorekorder-Anwendung (gemeinsame Dateien)"
9205
#: Package: mythtv-common
9207
"This package contains infrastructure needed by both the client and the "
9210
"Dieses Paket enthält die vom Client als auch Server gemeinsam genutzte "
9214
#: Package: mythtv-database
9215
msgid "A personal video recorder application (database)"
9216
msgstr "Eine persönliche Videorekorder-Anwendung (Datenbank)"
9219
#: Package: mythtv-database
9221
"This package sets up a MySQL database for use by MythTV. It should be "
9222
"installed on the system where the MySQL server resides."
9224
"Dieses Paket richtet eine MySQL-Datenbank für die Verwendung mit MythTV ein. "
9225
"Es sollte auf dem Rechner, auf dem sich auch der MySQL-Server befindet, "
9226
"installiert werden."
9229
#: Package: mythtv-dbg
9230
msgid "Debug symbols for mythtv packages"
9231
msgstr "Symbole zur Fehlerdiagnose für die MythTV-Pakete"
9234
#: Package: mythtv-dbg
9236
"This package provides all debug symbols for mythtv packages since ddebs "
9237
"don't appear to always do the right thing."
9239
"Dieses Paket stellt alle Symbole zur Fehlerdiagnose der MythTV-Pakete zur "
9240
"Verfügung, denn »ddebs« scheinen nicht immer das Richtige zu tun."
9243
#: Package: mythtv-doc
9244
msgid "A personal video recorder application (documentation)"
9245
msgstr "Eine persönliche Videorekorder-Anwendung (Dokumentation)"
9248
#: Package: mythtv-doc
9249
msgid "This package contains documentation, including the MythTV HOWTO."
9250
msgstr "Dieses Paket enthält Dokumentationen, inklusive der MythTV HOWTO."
9253
#: Package: mythtv-frontend
9254
msgid "A personal video recorder application (client)"
9255
msgstr "Eine persönliche Videorekorder-Anwendung (Client)"
9258
#: Package: mythtv-frontend
9259
#: Package: mythtv-doc
9260
#: Package: mythtv-database
9261
#: Package: mythtv-common
9262
#: Package: mythtv-backend
9263
#: Package: libmythtv-perl
9264
#: Package: libmyth-dev
9266
"MythTV provides a unified graphical interface for recording and viewing "
9267
"television programs. Refer to the mythtv package for more information."
9269
"MythTV stellt eine vereinheitlichte, grafische Oberfläche für das Aufnehmen "
9270
"und Ansehen von Fernsehsendungen zur Verfügung. In der Beschreibung des "
9271
"Pakets »mythtv« finden Sie weitere Informationen."
9274
#: Package: mythtv-frontend
9276
"This package contains only the client software, which provides a front-end "
9277
"for playback and configuration. It requires access to a mythtv-backend "
9278
"installation, either on the same system or one reachable via the network."
9280
"Dieses Paket enthält nur die Client-Software, die eine Benutzeroberfläche "
9281
"für die Wiedergabe und Konfiguration zur Verfügung stellt. Die Anwendung "
9282
"erfordert den Zugriff auf eine Installation von mythtv-backend, entweder auf "
9283
"dem selben Rechner oder auf einem, der über das Netzwerk erreichbar ist."
9286
#: Package: mythtv-frontend
9287
#: Package: mythtv-backend
9289
"A database is also required. The mythtv-database package must be installed, "
9290
"either on the same system, or one reachable via the network."
9292
"Es wird auch eine Datenbank benötigt. Das Paket mythtv-database muss "
9293
"entweder auf dem selben Rechner installiert sein oder auf einem Rechner, der "
9294
"über das Netzwerk erreichbar ist."
9297
#: Package: mythtv-frontend
9298
#: Package: mythtv-backend
9300
"For a complete installation of all MythTV components, install the 'mythtv' "
9303
"Für eine vollständige Installation aller MythTV-Komponenten, installieren "
9304
"Sie bitte das Paket »mythtv«."
9307
#: Package: mythtv-themes
9308
msgid "Themes for MythTV"
9309
msgstr "Themen für MythTV"
9312
#: Package: mythtv-themes
9314
"This package is a metapackage to pull in all of the supported themes that "
9315
"are available on svn.mythtv.org not directly in the MythTV package itself, "
9316
"nor the mythtv-themes-extra metapackage."
9318
"Dies ist ein Meta-Paket, das alle unterstützen und verfügbaren Themen von "
9319
"svn.mythtv.org herunterlädt, welche weder bereits im MythTV-Paket selbst, "
9320
"noch in dem Meta-Paket »mythtv-themes-extra« enthalten sind."
9323
#: Package: mythtv-transcode-utils
9324
msgid "Utilities used for transcoding MythTV tasks"
9325
msgstr "Werkzeuge zum Umwandeln von Videos, gesteuert von MythTV-Aufträgen"
9328
#: Package: mythtv-transcode-utils
9330
"Some utilities are applicable for both a frontend or a backend machine. This "
9331
"package provides utilities that can be used on both without requiring an "
9332
"entire backend to be installed."
9334
"Einige Werkzeuge finden in beiden Bereichen Verwendung – auf MythTV-Frontend-"
9335
"Rechnern (Clients) und auf MythTV-Backend-Rechnern (Servern). Dieses Paket "
9336
"stellt Werkzeuge für beide Bereiche zur Verfügung, jedoch ohne die "
9337
"Notwendigkeit einer vollständigen Backend-Installation."
9340
#: Package: mythvideo
9341
msgid "A generic video player frontend module for MythTV"
9342
msgstr "Allgemeine Oberfläche zur Video-Wiedergabe als Modul für MythTV"
9345
#: Package: mythvideo
9347
"MythVideo allows you to browse and play video streams, using an external "
9348
"player, from within the MythTV interface. It also acts as a DVD player and "
9349
"DVD backup software, superseding mythdvd."
9351
"MythVideo ermöglicht es, innerhalb der MythTV-Oberfläche nach Video-Streams "
9352
"zu stöbern und diese wiederzugeben. Es verhält sich auch wie eine DVD-"
9353
"Wiedergabe und DVD-Backup-Software, womit es »mythdvd« ersetzt."
9356
#: Package: mythweather
9357
msgid "Weather add-on module for MythTV"
9358
msgstr "Wetter-Erweiterungsmodul für MythTV"
9361
#: Package: mythweather
9363
"MythWeather displays current and forecast weather information within MythTV."
9365
"MythWeather stellt aktuelle Wetterinformationen sowie Wettervoraussagen "
9366
"innerhalb von MythTV dar."
9370
msgid "Web interface add-on module for MythTV"
9371
msgstr "Web-Oberflächen-Erweiterungsmodul für MythTV"
9376
"MythWeb provides a web interface which can be used to view listings, "
9377
"schedule recordings, delete recordings, and search for programs. It can also "
9378
"browse mythmusic's music database, and may eventually support playing music "
9381
"MythWeb stellt eine Web-Oberfläche zur Verfügung, die zum Betrachten von "
9382
"Listen, Planen von Aufnahmen, Löschen von Aufnahmen und zur Suche nach "
9383
"Sendungen genutzt werden kann. Es ist auch möglich, die Musik-Datenbank von "
9384
"»mythmusic« zu durchsuchen und eventuell wird die Wiedergabe von Audio-"
9385
"Streams ebenfalls unterstützt werden."
9388
#: Package: mythzoneminder
9389
msgid "view status and display footage recorded with zoneminder"
9391
"Den Status von Videomaterial, das mit ZoneMinder aufgenommen wurde, sowie es "
9395
#: Package: mythzoneminder
9397
"MythZoneMinder interfaces with Zoneminder, a CCTV solution. You can view the "
9398
"status of ZoneMinder and watch live camera shots and recorded surveillance "
9399
"footage. This plugins is compiled to work with version 1.22.3 of ZoneMinder, "
9400
"which is also the version found in Debian Sid/Ubuntu Gutsy at the time of "
9406
msgid "command line tools to compute graph automorphisms"
9407
msgstr "Befehlszeilenwerkzeug um Graph-Automorphismen zu berechnen"
9412
"nauty (no automorphisms, yes?) is a set of procedures for determining the "
9413
"automor- phism group of a vertex-coloured graph. It provides this "
9414
"information in the form of a set of generators, the size of the group, and "
9415
"the orbits of the group. It is also able to produce a canonically-labelled "
9416
"isomorph of the graph, to assist in isomorphism testing. This package "
9417
"provides the main command line tool dreadnaut, and some utilities "
9418
"('gtools'). A C API is also available."
9423
msgid "Nintendo Entertainment System emulator"
9424
msgstr "Emulator des Nintendo-Unterhaltungssystems"
9429
"Nestra is a dynamic recompiler which translates 6502 code into native code "
9430
"to emulate a Nintendo Entertainment System. Execution of the translated code "
9431
"is quite fast, and the emulator can run at full speed with relatively modest "
9432
"CPU requirements. However, there is no sound support."
9434
"Nestra ist ein dynamischer Recompiler, welcher 6502-Code in nativen Code "
9435
"übersetzt, um ein Nintendo-System zu emulieren. Die Ausführung des "
9436
"übersetzten Codes ist sehr schnell, so dass der Emulator mit voller "
9437
"Geschwindigkeit bei relativ geringen Systemanforderungen funktioniert. "
9438
"Allerdings gibt es keine Tonunterstützung."
9442
msgid "To use this program, you need NES ROMs which are not included."
9444
"Um dieses Programm verwenden zu können, benötigen Sie NES ROMs, welche nicht "
9448
#: Package: netdisco-mibs-installer
9449
msgid "Netdisco MIB bundle installer package"
9450
msgstr "Netdisco MIB-Sammlung Installationspaket"
9453
#: Package: netdisco-mibs-installer
9455
"Netdisco is an Open Source web-based network management tool designed for "
9456
"moderate-large networks. Using SNMP it locates the switch port of an end-"
9457
"user system by IP or MAC address. Layer2 topology discovery via CDP. Device "
9458
"inventory by OS/model + more."
9460
"Netdisco ist ein freies, web-basiertes Netzwerkverwaltungs-Werkzeug, welches "
9461
"für mittelgroße Netzwerke entworfen wurde. Es lokalisiert mit Hilfe von SNMP "
9462
"den benutzten Port am Switch eines Endbenutzersystems durch die IP- oder Mac-"
9463
"Adresse. Layer2-Strukturfeststellung via CDP. Bestandsaufnahme der Geräte "
9464
"nach OS/Modell und mehr."
9467
#: Package: netdisco-mibs-installer
9469
"This package contains download and install helper programs for the NetDisco "
9470
"MIB bundle, which cannot be redistributed in Debian."
9472
"Dieses Paket enthält Programme, die die NetDisco MIB-Sammlung herunterladen "
9473
"und installieren, da sie nicht von Debian verteilt werden darf."
9477
msgid "Network performance benchmark"
9478
msgstr "Netzwerkleistungstest"
9483
"Netperf is a benchmark that can be used to measure the performance of many "
9484
"different types of networking. It provides tests for both unidirecitonal "
9485
"throughput, and end-to-end latency. The environments currently measureable "
9486
"by netperf include:\n"
9487
" * TCP and UDP via BSD Sockets\n"
9489
" * Unix Domain Sockets\n"
9492
"Netperf ist ein Leistungstest der verwendet werden kann, um die "
9493
"Leistungsfähigkeit verschiedener Netzwerktypen zu testen. Es enthält "
9494
"Unterstützung für unidirektionalen Durchlass und Ende-zu-Ende-Latenz. Die "
9495
"momentan von netperf messbaren Netzwerkumgebungen beinhalten:\n"
9496
" * TCP und UDP über BSD-Sockets\n"
9498
" * Unix Domain SOckets\n"
9503
msgid "A Spice circuit simulator"
9504
msgstr "Ein Spice-Circuit-Simulator"
9507
#: Package: ngspice-doc
9508
msgid "Documentation for the ngspice circuit simulator"
9509
msgstr "Dokumentation für den ngspice Schaltplatinen-Simulator"
9512
#: Package: ngspice-doc
9515
"NGspice is a mixed-level/mixed-signal circuit simulator. Its code is based "
9516
"on three open source software packages: Spice3f5, Cider1b1 and Xspice."
9518
"NGspice ist ein mixed-level/mixed-signal-Schaltkreissimulator. Der Code "
9519
"basiert auf drei Open Source-Softwarepaketen: Spice3f5, Cider1b1 und Xspice."
9522
#: Package: ngspice-doc
9525
"NGspice is part of gEDA project, a full GPL'd suite of Electronic Design "
9528
"NGspice ist Teil des gEDA Projektes, ein vollständig unter der GPL stehendes "
9529
"Paket von Werkzeugen zur elektronischen Design-Automation."
9532
#: Package: ngspice-doc
9533
msgid "This package contains the html, postscript and pdf documentation."
9534
msgstr "Dieses Paket enthält die HTML-, Postscript- und PDF-Dokumentationen."
9538
msgid "web server security scanner"
9539
msgstr "Sicherheitsprüfungs-Webserver"
9544
"Nikto is a pluggable web server and CGI scanner written in Perl, using rfp's "
9545
"LibWhisker to perform fast security or informational checks."
9547
"Nikto ist ein in Perl geschriebener einbindbarer Webserver und CGI-Scanner, "
9548
"der rfps LibWhisker benutzt, um schnelle Sicherheits- oder "
9549
"Informationsprüfungen durchzuführen."
9555
" - Easily updatable CSV-format checks database\n"
9556
" - Output reports in plain text or HTML\n"
9557
" - Available HTTP versions automatic switching\n"
9558
" - Generic as well as specific server software checks\n"
9559
" - SSL support (through libnet-ssleay-perl)\n"
9560
" - Proxy support (with authentication)\n"
9561
" - Cookies support"
9563
"Funktionsumfang:\n"
9564
" - Leicht aktualisierbares CSV-Format kontrolliert die Datenbank\n"
9565
" - Ausgabemeldungen als reinen Text oder HTML-formatiert\n"
9566
" - Automatisches Wechseln der HTTP-Version\n"
9567
" - Sowohl allgemeine als auch spezifische Serversoftwaretests\n"
9568
" - SSL-Unterstützung (durch libnet-ssleay-perl)\n"
9569
"- Proxyunterstützung (mit Authentifizierung)\n"
9570
" - Cookie-Unterstützung"
9573
#: Package: nouveau-firmware
9574
msgid "Firmware for nVidia graphics cards"
9575
msgstr "Firmware für nVidia-Grafikkarten"
9578
#: Package: nouveau-firmware
9580
"Contains the firmware-like context programs for the open-source nouveau "
9581
"nVidia drivers. These are required for acceleration (both 2D and 3D) on "
9582
"nVidia cards of the nv40 generation and above (GeForce6 and above)."
9584
"Dieses Paket enthält Firmware-ähnliche Hilfsanwendungen für die Open Source-"
9585
"nVidia-Treiber »nouveau«. Diese werden zur Hardwarebeschleunigung (für 2D "
9586
"sowie 3D) mit nVidia-Grafikkarten der NV40-Generation und darüber (GeForce-6-"
9587
"Serie und höher) benötigt."
9590
#: Package: nouveau-firmware
9592
"Although the nouveau drivers are now able to generate this firmware for nv40 "
9593
"generation cards this package still contains the nvidia context programs for "
9594
"debugging purposes."
9596
"Auch wenn die nouveau-Treiber zwar jetzt in der Lage sind, diese Firmware "
9597
"für Grafikkarten der NV40-Generation selbst zu erzeugen, enthält dieses "
9598
"Paket immerhin noch die nVidia-Hilfsanwendungen für Fehlerdiagnose-Zwecke."
9601
#: Package: nouveau-firmware
9603
"This package is temporary; the nouveau drivers will soon be able to generate "
9604
"this data on the fly."
9606
"Dies ist ein temporäres Paket; die nouveau-Treiber werden diese Daten bald "
9607
"generieren können, ohne dass eine Zwischenspeicherung erforderlich ist."
9610
#: Package: nspluginwrapper
9611
msgid "A wrapper to run Netscape plugins on other architectures"
9613
"Ein Wrapper zur Ausführung von Netscape-Erweiterungen auf anderen "
9617
#: Package: nspluginwrapper
9619
"nspluginwrapper is an Open Source compatibility plugin for Netscape 4 "
9620
"(NPAPI) plugins. That is, it enables you to use plugins on platforms they "
9621
"were not built for."
9623
"Nspluginwrapper ist ein quelloffenes Kompatibilitätsprogramm (-adapter) für "
9624
"Netscape-4(NPAPI)-Erweiterungen. Das heißt, Sie können Plugins auf "
9625
"Plattformen verwenden, für die diese Plugins nicht »gebaut« wurden."
9628
#: Package: nspluginwrapper
9630
"This package is built to run i386 plugins, since there are no known binary-"
9631
"only plugins built for any other architecture."
9633
"Dieses Paket wurde für die Ausführung von i386-Erweiterungen erstellt, da es "
9634
"keine bekannten, ausschließlich binär verfügbaren, Plugins für andere "
9635
"Architekturen gibt."
9639
msgid "New test TCP program"
9640
msgstr "Neues Test-TCP-Programm"
9645
"This program is a much more convenient version of the ttcp program. It uses "
9646
"inetd (or simulates its behaviour) to start off the remote side program "
9647
"which will send/receive data. Both sides measure the time and number of "
9648
"bytes transfered. The local side will print the measures. The format of the "
9649
"output can be specified on the commandline."
9651
"Dieses Programm ist eine leichter bedienbare Version des Programms ttcp. Es "
9652
"verwendet inetd (oder simuliert sein Verhalten) um auf der entfernten Seite "
9653
"das Programm zu starten, welches Daten sendet/empfängt. Beide Seiten messen "
9654
"die Zeit und die Anzahl der übertragenen Byte. Die lokale Seite gibt die "
9655
"Messungen aus. Das Ausgabeformat kann über die Befehlszeile festgelegt "
9659
#: Package: nvidia-cg-toolkit
9660
msgid "NVIDIA Cg Toolkit Installer"
9661
msgstr "Installationsprogramm für den Werkzeugsatz NVIDIA Cg Toolkit"
9664
#: Package: nvidia-cg-toolkit
9666
"This package only contains the installer for the NVIDIA Cg Toolkit. The "
9667
"installer will download the NVIDIA Cg Toolkit from the NVIDIA Developer's "
9668
"website and install each file according to Debian Policy. This package "
9669
"installs the Cg toolkit released in December 2007."
9671
"Dieses Paket enthält lediglich ein Installationsprogramm für den "
9672
"Werkzeugsatz NVIDIA Cg Toolkit. Das Programm wird das »NVIDIA Cg Toolkit« "
9673
"von NVIDIAs Entwicklerwebseite herunterladen und jede Datei, entsprechend "
9674
"dem Debian Regelwerk, installieren. Dieses Paket installiert das Cg Toolkit "
9675
"vom Dezember 2007."
9678
#: Package: nvidia-cg-toolkit
9680
"The Cg Toolkit provides a compiler for the Cg 2.0 language, runtime "
9681
"libraries for use with both leading graphics APIs, runtime libraries for "
9682
"CgFX, example applications, and extensive documentation. Supporting over 25 "
9683
"different OpenGL and DirectX profile targets, Cg 2.0 will allow you to "
9684
"incorporate stunning interactive effects into your 3D applications."
9686
"Das Cg Toolkit enthält einen Compiler für die Programmiersprache Cg 2.0, "
9687
"Laufzeitbibliotheken zur Verwendung mit den beiden führenden "
9688
"Grafikschnittstellen, Laufzeitbibliotheken für CgFX, Beispielanwendungen und "
9689
"umfangreiche Dokumentation. Über 25 verschiedene OpenGL- und DirectX-Profile "
9690
"unterstützend ermöglicht Cg 2.0 es Ihnen atemberaubende Effekte in Ihre 3D-"
9691
"Anwendungen zu integrieren."
9694
#: Package: nvidia-cg-toolkit
9695
msgid "The components include:"
9696
msgstr "Die enthaltenen Komponenten:"
9699
#: Package: nvidia-cg-toolkit
9701
" * NVIDIA Cg Compiler Release 2.0\n"
9702
" * Cg/CgFX Runtime libraries for OpenGL and Direct3D\n"
9703
" * Cg User's Manual\n"
9704
" * Documentation for the Cg\n"
9705
" * Language Specification, runtime APIs, Cg standard library, CgFX "
9707
" and the Cg profiles.\n"
9710
" * NVIDIA Cg-Compilerveröffentlichung 2.0\n"
9711
" * Cg/CgFX-Laufzeitbibliotheken für OpenGL und Direct3D\n"
9712
" * Cg-Benutzerhandbuch\n"
9713
" * Dokumentation für Cg\n"
9714
" * Sprachspezifikationen, Laufzeit-APIs, Cg-Standardbibliotheken, CgFX-"
9716
" und die Cg-Profile.\n"
9720
#: Package: ocaml-book-en
9721
msgid "English book: \"Developing applications with Objective Caml\""
9722
msgstr "Englisches Buch: \"Developing applications with Objective Caml\""
9725
#: Package: ocaml-book-en
9727
"This is the English translation of the O'Reilly's OCaml French book "
9728
"\"Developpement d'applications avec Objective Caml\" that can be found in "
9729
"the ocaml-book-fr package."
9731
"Dies ist die englische Übersetzung des französischen Buches \"Developpement "
9732
"d'applications avec Objective Caml\" von OCaml, erschienen bei O'Reilly, das "
9733
"im Paket ocaml-book-fr zu finden ist."
9736
#: Package: ocaml-book-en
9737
msgid "This package contains both the HTML and PDF version of the book."
9739
"Dieses Paket enthält sowohl die HTML- als auch die PDF-Version des Buches."
9742
#: Package: ocaml-book-fr
9743
msgid "French book: \"Developpement d'applications avec Objective Caml\""
9745
"Französisches Buch: \"Developpement d'applications avec Objective Caml\""
9748
#: Package: ocaml-book-fr
9750
"HTML version of the French book: \"Developpement d'applications avec "
9751
"Objective Caml\" published by O'Reilly."
9753
"HTML-Version des französischen Buches: \"Developpement d'applications avec "
9754
"Objective Caml\", erschienen bei O'Reilly."
9757
#: Package: ocaml-book-fr
9758
msgid "This package contains the HTML version of the book."
9759
msgstr "Dieses Paket enthält die HTML-Version des Buches."
9762
#: Package: ocaml-doc
9763
msgid "Documentation for Objective Caml"
9764
msgstr "Dokumentation für Objective Caml"
9767
#: Package: ocaml-doc
9769
"This package contains documentation for Objective Caml in html, pdf, info "
9770
"and plain text format."
9772
"Dieses Paket enthält Dokumentationen für Objective Caml im HTML-, PDF-, Info-"
9773
" und einfachen Text-Format."
9777
msgid "Application for ripping and encoding DVD"
9778
msgstr "Anwendung zum Auslesen und Kodieren von DVDs"
9781
#: Package: ogmrip-ac3
9782
msgid "AC3 support for ogmrip"
9783
msgstr "AC3-Unterstützung für OGMRip"
9786
#: Package: ogmrip-ac3
9788
"This plugin provides support for the AC3 audio codec. It can be useful to "
9789
"keep a multi-channels AC3 or DTS stream but with a lower bitrate to take "
9792
"Diese Erweiterung stellt die Unterstützung für den AC3-Audio-Codec zur "
9793
"Verfügung. Sie kann dazu nützlich sein, einen Mehr-Kanal-AC3- oder DTS-"
9794
"Stream zu übernehmen, jedoch mit einer niedrigeren Bit-Rate, um nicht so "
9795
"viel Speicher zu belegen."
9798
#: Package: ogmrip-dirac
9799
msgid "dirac support for OGMRip"
9800
msgstr "dirac-Unterstützung für OGMRip"
9803
#: Package: ogmrip-dirac
9804
msgid "A plugin for OGMRip which enables transcoding to dirac."
9805
msgstr "Eine Erweiterung für OGMRip, die es ermöglicht in dirac umzuwandeln."
9808
#: Package: ogmrip-doc
9809
msgid "Application for ripping and encoding DVD - Documentation files"
9810
msgstr "Anwendung zum Auslesen und Kodieren von DVDs - Dokumentation"
9813
#: Package: ogmrip-doc
9815
#: Package: libogmrip1
9816
#: Package: libogmrip-dev
9818
"ogmrip is an application and a set of libraries for ripping and encoding DVD "
9819
"into AVI, OGM MP4 or Matroska files using a wide variety of codecs. It "
9820
"relies on mplayer, mencoder, ogmtools, mkvtoolnix, oggenc, lame and faac to "
9821
"perform its tasks.\n"
9822
" o transcodes from DVD or files\n"
9823
" o outputs ogm, avi, mp4 or matroska files\n"
9824
" o calculates video bitrate for a given filesize\n"
9825
" o calculates cropping parameters and scaling factors\n"
9826
" o supports multiple audio and subtitles streams encoding\n"
9827
" o lots of codecs (vorbis, mp3, pcm, ac3, dts, aac, xvid, lavc, x264, "
9829
" o uses maximum quality codec switches\n"
9830
" o rips contiguous chapters"
9832
"Bei ogmrip handelt es sich um eine Anwendung sowie einen Bibliotheken-Satz "
9833
"zum Auslesen und Kodieren von DVDs, unter Verwendung vielfältiger Codecs, in "
9834
"AVI-, OGM-, MP4- oder Matroska-Dateien. Um diese Aufgaben zu erfüllen, ist "
9835
"es auf MPlayer, MEncoder, ogmtools, mkvtoolnix, oggenc, lame und faac "
9837
"Einige Leistungsmerkmale:\n"
9838
" - Umwandlung von DVD oder von Dateien.\n"
9839
" - Ausgabe als OGM-, AVI-, MP4- oder Matroska-Dateien.\n"
9840
" - Berechnet die Video-Bit-Rate für die angegebene Dateigröße.\n"
9841
" - Berechnet die Parameter für das Zuschneiden und Faktoren zur Skalierung.\n"
9842
" - Unterstützt das Kodieren von mehrfachen Audiospuren und Untertiteln.\n"
9843
" - Unterstützt viele Codecs (Vorbis, MP3, PCM, AC3, dts, AAC, XviD, lavc, "
9845
" - Verwendet die höchstmöglichen Qualitätseinstellungen der Codecs.\n"
9846
" - Liest fortgesetzte DVD-Kapitel an einem Stück aus."
9849
#: Package: ogmrip-doc
9850
#: Package: libmpeg4ip-doc
9851
msgid "This package contains the documentation files."
9852
msgstr "Dieses Paket enthält die Dokumentations-Dateien."
9855
#: Package: ogmrip-mpeg
9856
msgid "Mpeg-1 and Mpeg-2 support for ogmrip"
9857
msgstr "MPEG-1- und MPEG-2-Unterstützung für OGMRip"
9860
#: Package: ogmrip-mpeg
9862
"This plugin provides support for the Mpeg-1 and Mpeg-2 video codecs and the "
9863
"Mpeg container. It can be used to author DVDs (support for VCDs and SVCDs "
9864
"will be added later)."
9866
"Diese Erweiterung liefert die Unterstützung für die MPEG-1- und MPEG-2-Video-"
9867
"Codecs sowie den MPEG-Container. Sie kann bei Vorbereitungen zur Herausgabe "
9868
"von DVDs verwendet werden (Unterstützung von VCDs und SVCDs wird zu einem "
9869
"späteren Zeitpunkt hinzugefügt)."
9872
#: Package: ogmrip-oggz
9873
msgid "OGG container support for OGMRip"
9874
msgstr "OGG-Container-Unterstützung für OGMRip"
9877
#: Package: ogmrip-oggz
9878
msgid "A plugin for OGMRip which adds support for the OGG container."
9880
"Eine Erweiterung für OGMRip, welche die Unterstützung für den OGG-Container "
9884
#: Package: ogmrip-profiles
9885
msgid "a collection of profiles for OGMRip"
9886
msgstr "Eine Profilsammlung für OGMRip"
9889
#: Package: ogmrip-profiles
9891
"ogmrip is an application and a set of libraries for ripping and encoding DVD "
9892
"into AVI, OGM MP4 or Matroska files using a wide variety of codecs. It "
9893
"relies on mplayer, mencoder, ogmtools, mkvtoolnix, oggenc, lame and faac to "
9894
"perform its tasks."
9896
"Bei ogmrip handelt es sich um eine Anwendung sowie einen Bibliotheken-Satz "
9897
"zum Auslesen und Kodieren von DVDs, unter Verwendung vielfältiger Codecs, in "
9898
"AVI-, OGM-, MP4- oder Matroska-Dateien. Um diese Aufgaben zu erfüllen, ist "
9899
"es auf MPlayer, MEncoder, ogmtools, mkvtoolnix, oggenc, lame und faac "
9903
#: Package: ogmrip-profiles
9905
"This package contains profiles for Ipod, Iphone, Archos, Blackberry, Nokia, "
9906
"PS3, PSP, Xbox and Zune."
9908
"Dieses Paket enthält Profile für Ipod, Iphone, Archos, Blackberry, Nokia, "
9909
"PS3, PSP, Xbox und Zune."
9912
#: Package: ogmrip-video-copy
9913
msgid "ogmrip plugin to extract DVD track"
9914
msgstr "OGMRip-Erweiterung zum Auslesen von DVD-Titeln"
9917
#: Package: ogmrip-video-copy
9919
"This plugin should be used to extract a title from a DVD without any "
9922
"Diese Erweiterung sollte zum Extrahieren eines Titels von einer DVD "
9923
"verwendet werden, ohne dass irgendein Encoding stattfindet."
9926
#: Package: open-vm-dkms
9927
msgid "DKMS source for VMware guest systems driver"
9928
msgstr "DKMS-Quellcode für die VMware-Gastsystemtreiber"
9931
#: Package: open-vm-source
9932
msgid "Source for VMware guest systems driver"
9933
msgstr "Quelltext für VMware-Gastsystemtreiber"
9936
#: Package: open-vm-source
9937
#: Package: open-vm-dkms
9939
"This package provides the source code for the open-vm kernel modules. The "
9940
"open-vm-tools package is also required in order to make use of these "
9941
"modules. Kernel source or headers are required to compile these modules."
9943
"Dieses Paket stellt den Quelltext für die open-vm-Kernel-Module bereit. Das "
9944
"Paket »open-vm-tools« wird zusätzlich benötigt, um diese Module verwenden zu "
9945
"können. Der Kernel-Quelltext oder -Header sind erforderlich, um diese Module "
9949
#: Package: open-vm-toolbox
9950
msgid "tools and components for VMware guest systems (GUI tools)"
9951
msgstr "Werkzeuge und Komponenten für VMware Gastsysteme (GUI-Werkzeuge)"
9954
#: Package: open-vm-tools
9955
msgid "tools and components for VMware guest systems (CLI tools)"
9957
"Werkzeuge und Komponente für VMware Gastsyteme (Kommandozeilen Werkzeuge)"
9960
#: Package: open-vm-tools
9961
#: Package: open-vm-toolbox
9963
"As virtualization technology rapidly becomes mainstream, each virtualization "
9964
"solution provider implements their own set of tools and utilities to "
9965
"supplement the guest virtual machine. However, most of the implementations "
9966
"are proprietary and are tied to a specific virtualization platform."
9968
"Während sich die Virtualisierungstechniken rasch zur Hauptströmung "
9969
"entwickeln, wurde von jedem Anbieter von Virtualisierungslösungen eine "
9970
"eigene Werkzeugsammlung zur Ergänzung des Gastsystems entwickelt. Wie auch "
9971
"immer, die meisten Implementierungen sind proprietär und an eine bestimmte "
9972
"Virtualisierungsplattform gebunden."
9975
#: Package: open-vm-tools-dbg
9976
msgid "tools and components for VMware guest systems (debug)"
9977
msgstr "Werkzeuge und Komponenten für VMware-Gastsysteme (Fehlerdiagnose)"
9980
#: Package: open-vm-tools-dbg
9981
#: Package: open-vm-tools
9982
#: Package: open-vm-toolbox
9984
"The Open Virtual Machine Tools (open-vm-tools) are the open source "
9985
"implementation of VMware Tools. They are a set of guest operating system "
9986
"virtualization components that enhance performance and user experience of "
9989
"Die Open Virtual Machine Tools (open-vm-tools) sind die quelloffene "
9990
"Implementierung der VMware Tools. Sie sind eine Sammlung von "
9991
"Virtualisierungskomponenten für das Gastsystem, um die Geschwindigkeit und "
9992
"das Benutzererlebnis von virtuellen Maschine zu verbessern."
9995
#: Package: open-vm-tools-dbg
9996
#: Package: gnome-mplayer-dbg
9997
msgid "This package contains the debugging symbols."
9999
"Dieses Paket enthält die Namen von Funktionen und Variablen, die für das "
10000
"Debuggen benötigt werden."
10003
#: Package: opendict-plugins-lingvosoft
10004
msgid "plugins for OpenDict - LingvoSoft Online Dictionaries"
10005
msgstr "Erweiterungen für OpenDict - LingvoSoft Online-Wörterbücher"
10008
#: Package: opendict-plugins-lingvosoft
10010
"This plugin fetches translations from http://www.lingvozone.com for use by "
10011
"OpenDict program and provides these dictionaries:\n"
10012
" English <=> Albanian\n"
10013
" English <=> Arabic\n"
10014
" English <=> Azeri\n"
10015
" English <=> Bosnian\n"
10016
" English <=> Bulgarian\n"
10017
" English <=> Chinese-Simplified\n"
10018
" English <=> Chinese-Traditional\n"
10019
" English <=> Croatian\n"
10020
" English <=> Czech\n"
10021
" English <=> Dutch\n"
10022
" English <=> Estonian\n"
10023
" English <=> Finnish\n"
10024
" English <=> French\n"
10025
" English <=> German\n"
10026
" English <=> Greek\n"
10027
" English <=> Hebrew\n"
10028
" English <=> Hungarian\n"
10029
" English <=> Indonesian\n"
10030
" English <=> Italian\n"
10031
" English <=> Japanese\n"
10032
" English <=> Japanese Kana\n"
10033
" English <=> Japanese Kanji\n"
10034
" English <=> Japanese Romaji\n"
10035
" English <=> Korean\n"
10036
" English <=> Latvian\n"
10037
" English <=> Lithuanian\n"
10038
" English <=> Persian(Farsi)\n"
10039
" English <=> Polish\n"
10040
" English <=> Portuguese\n"
10041
" English <=> Romanian\n"
10042
" English <=> Russian\n"
10043
" English <=> Serbian\n"
10044
" English <=> Slovak\n"
10045
" English <=> Spanish\n"
10046
" English <=> Swedish\n"
10047
" English <=> Tagalog (Philippines)\n"
10048
" English <=> Thai\n"
10049
" English <=> Turkish\n"
10050
" English <=> Ukrainian\n"
10051
" English <=> Vietnamese\n"
10052
" English <=> Yiddish\n"
10053
" English -> MultiLingual"
10055
"Diese Erweiterung lädt Übersetzungen von http://www.lingvozone.com zur "
10056
"Verwendung mit dem OpenDict-Programm und stellt die folgenden Wörterbücher "
10058
" Englisch <=> Albanisch\n"
10059
" Englisch <=> Arabisch\n"
10060
" Englisch <=> Azeri\n"
10061
" Englisch <=> Bosnisch\n"
10062
" Englisch <=> Bulgarisch\n"
10063
" Englisch <=> Chinesisch-Vereinfacht\n"
10064
" Englisch <=> Chinesisch-Traditionell\n"
10065
" Englisch <=> Deutsch\n"
10066
" Englisch <=> Estnisch\n"
10067
" Englisch <=> Finnisch\n"
10068
" Englisch <=> Französisch\n"
10069
" Englisch <=> Griechisch\n"
10070
" Englisch <=> Hebräisch\n"
10071
" Englisch <=> Indonesisch\n"
10072
" Englisch <=> Italienisch\n"
10073
" Englisch <=> Japanisch\n"
10074
" Englisch <=> Japanisch Kana\n"
10075
" Englisch <=> Japanisch Kanji\n"
10076
" Englisch <=> Japanisch Romaji\n"
10077
" Englisch <=> Jiddisch\n"
10078
" Englisch <=> Koreanisch\n"
10079
" Englisch <=> Kroatisch\n"
10080
" Englisch <=> Lettisch\n"
10081
" Englisch <=> Litauisch\n"
10082
" Englisch <=> Niederländisch\n"
10083
" Englisch <=> Persisch (Farsi)\n"
10084
" Englisch <=> Polnisch\n"
10085
" Englisch <=> Portugiesisch\n"
10086
" Englisch <=> Rumänisch\n"
10087
" Englisch <=> Russisch\n"
10088
" Englisch <=> Serbisch\n"
10089
" Englisch <=> Slowakisch\n"
10090
" Englisch <=> Spanisch\n"
10091
" Englisch <=> Schwedisch\n"
10092
" Englisch <=> Tagalog (Philippinen)\n"
10093
" Englisch <=> Thailändisch\n"
10094
" Englisch <=> Tschechisch\n"
10095
" Englisch <=> Türkisch\n"
10096
" Englisch <=> Ukrainisch\n"
10097
" Englisch <=> Ungarisch\n"
10098
" Englisch <=> Vietnamesisch\n"
10099
" Englisch -> Mehrsprachig"
10102
#: Package: openjump
10103
msgid "Open Java Unified Mapping Platform JUMP"
10104
msgstr "Open Java Unified Mapping Platform JUMP"
10107
#: Package: openjump
10109
"The Open Java Unified Mapping Platform (JUMP) is a GUI-based application for "
10110
"viewing and processing spatial data. It includes many common spatial and "
10113
"Die offene »Java Unified Mapping Platform« (JUMP) ist eine GUI-basierte "
10114
"Anwendung zum Betrachten und Verarbeiten von Raumdaten. Sie enthält viele "
10115
"gebräuchliche Raum- und GIS-Funktionen."
10118
#: Package: openjump
10120
"OpenJUMP has the following features:\n"
10121
" * provides viewing, editing, and processing spatial datasets\n"
10122
" * provides an API giving full programmatic access\n"
10123
" * loading map data using WMS\n"
10124
" * is highly modular and extensible"
10126
"OpenJUMP unterstützt die Folgenden Funktionen:\n"
10127
" * Betrachtung, Bearbeitung und Verarbeitung von dreidimensionalen "
10129
" * Bereitstellung einer Programmierschnittstelle für vollen programmierbaren "
10131
" * Das Laden von Kartendaten mit Hilfe von WMS\n"
10132
" * Hohe Modularität und leichter Erweiterbarkeit"
10135
#: Package: openttd-opensfx
10136
msgid "a sound set for use with the OpenTTD game"
10137
msgstr "Eine Audiosammlung für die Verwendung mit dem Spiel OpenTTD"
10140
#: Package: openttd-opensfx
10142
"OpenSFX is a replacement for the original TTD (Transport Tycoon Deluxe) base "
10143
"sounds used by OpenTTD, distributed under a restrictive license. The main "
10144
"goal of OpenSFX therefore is to provide a set of free sounds which make it "
10145
"possible to play OpenTTD without requiring the (copyrighted) files from "
10146
"original Transport Tycoon Deluxe game."
10148
"OpenSFX ist ein Ersatz der Klänge des original TTD (Transport Tycoon "
10149
"Deluxe), welche von OpenTTD benutzt werden und unter einer restriktiven "
10150
"Lizenz stehen. Das Hauptziel von OpenSFX ist es, eine Sammlung von freien "
10151
"Klängen zur Verfügung zu stellen die es möglich macht, OpenTTD ohne Dateien "
10152
"vom Originalspiel (welche urheberrechtlich geschützt sind) zu spielen."
10156
msgid "Oracle to PostgreSQL database schema converter"
10157
msgstr "Konverter für Datenbankschemata von Oracle nach PostgreSQL"
10162
"This package contains a Perl module and a companion script to convert an "
10163
"Oracle database schema to PostgreSQL and to migrate the data from an Oracle "
10164
"database to a PostgreSQL database."
10166
"Dieses Paket enthält ein Perl-Modul und ein zugehöriges Skript um ein Oracle-"
10167
"Datenbankschema in ein PostgreSQL-Schema zu konvertieren und die Daten von "
10168
"einer Oracle-Datenbank in eine PostgreSQL-Datenbank zu migrieren."
10172
msgid "DEC OS8 images for a PDP-8 emulator"
10173
msgstr "DEC-OS8-Abbilder für einen PDP-8-Emulator"
10178
"This package contains images of the OS8 operating system which are usable by "
10179
"a PDP-8 emulator."
10181
"Dieses Paket enthält Abbilder des OS8-Betriebssystems, die mit einem PDP-8-"
10182
"Emulator betrieben werden können."
10187
"The debian simh package supplies a pdp8 emulator, but the file are in a "
10188
"standard format usable by any other pdp8 emulator such as Jones's or "
10189
"Haygood's emulator."
10191
"Das Debian-Paket »simh« stellt einen Pdp-8-Emulator bereit, aber die Dateien "
10192
"liegen in einem ordinären Format vor, das von jedem Pdp8-Emulator, wie Jones "
10193
"oder Haygoods Emulator, verwendet werden kann."
10197
msgid "The os8 script will run the simh emulator with these images."
10198
msgstr "Das os8-Skript führt den simh-Emulator mit diesen Abbildern aus."
10203
"These images are not DFSG free because DEC prohibits commercial use of these "
10206
"Diese Abbilder sind nicht DFSG-frei, da DEC den kommerziellen Einsatz dieser "
10207
"Abbilder verbietet."
10210
#: Package: p7zip-rar
10211
msgid "non-free rar module for p7zip"
10212
msgstr "RAR-Erweiterung (unfreie Variante) für p7zip"
10215
#: Package: p7zip-rar
10217
"p7zip is the Unix port of 7-Zip, a file archiver that archives with very "
10218
"high compression ratios."
10220
"p7zip ist der Unix-Port von 7-Zip, einem Dateiarchivierer, der mit sehr "
10221
"hohen Kompressionsraten archiviert."
10224
#: Package: p7zip-rar
10226
"p7zip-rar provides a module for p7zip-full to make 7z able to extract RAR "
10229
"Das Paket »p7zip-rar« stellt eine Erweiterung für »p7zip-full« zur "
10230
"Verfügung, die es 7z ermöglicht, RAR-Dateien zu entpacken."
10233
#: Package: parmetis-doc
10234
msgid "Parallel Graph Partitioning and Sparse Matrix Ordering Lib - Docs"
10236
"Bibliotheken zur Partitionierung paralleler Graphen und Sortierung "
10237
"dünnbesetzter Matrizen – Dokumentation"
10240
#: Package: parmetis-doc
10241
msgid "This package contains the documentation and example files."
10242
msgstr "Dieses Paket enthält die Dokumentation und Beispieldateien."
10245
#: Package: parmetis-test
10246
msgid "Parallel Graph Partitioning and Sparse Matrix Ordering Tests"
10248
"Tests für die Partitionierung paralleler Graphen und Sortierung "
10249
"dünnbesetzter Matrizen"
10252
#: Package: parmetis-test
10253
#: Package: parmetis-doc
10254
#: Package: libparmetis3.1
10255
#: Package: libparmetis-dev
10257
"ParMetis computes minimal-cut partitions of graphs and meshes in parallel, "
10258
"and orders variables for minimal fill when using direct solvers for sparse "
10259
"matrices. It does all this in parallel, and also can efficiently re-"
10260
"partition a graph or mesh whose connectivity has changed."
10264
#: Package: parmetis-test
10266
"This package contains programs which test the ParMetis libraries using files "
10267
"in the parmetis-doc package's examples directory."
10269
"Dieses Paket enthält Programme, welche die ParMetis-Bibliothek testen. Dafür "
10270
"benutzen Sie Dateien aus dem Beispielverzeichnis des Pakets pametis-doc."
10273
#: Package: pcsc-omnikey
10274
msgid "PC/SC driver for Omnikey Cardman Smartcard readers (binary-only)"
10276
"PC/SC-Treiber für Omnikey Cardman-Smartcardlesegeräte (nur Binärdateien)"
10279
#: Package: pcsc-omnikey
10281
"This package contains the necessary ifd_handler for PC/SC Lite to support "
10282
"the following Omnikey Cardman smartcard devices:"
10284
"Dieses Paket enthält den für PC/SC Lite benötigten ifd_handler für die "
10285
"Unterstützung der folgenden Cardman-Smartcards von Omnikey:"
10288
#: Package: pcsc-omnikey
10290
" * Omnikey Cardman Desktop USB 1021, 3021 and 3121\n"
10291
" * Omnikey Cardman Mobile 4040 PCMCIA and 4321 ExpressCard\n"
10292
" * Omnikey Cardman Dongle USB 6121\n"
10293
" * Omnikey Cardman Trust USB 3621 and 3821\n"
10294
" * Omnikey Cardman RFID USB 5121, 5125 and 5321\n"
10295
" * Ominkey Cardman Embedded 3111, 3121, 3921, 5121, 5321 and Smart@Link"
10297
" * Omnikey Cardman Desktop USB 1021, 3021 und 3121\n"
10298
" * Omnikey Cardman Mobile 4040 PCMCIA und 4321 ExpressCard\n"
10299
" * Omnikey Cardman Dongle USB 6121\n"
10300
" * Omnikey Cardman Trust USB 3621 und 3821\n"
10301
" * Omnikey Cardman RFID USB 5121, 5125 und 5321\n"
10302
" * Ominkey Cardman Embedded 3111, 3121, 3921, 5121, 5321 und Smart@Link"
10305
#: Package: pcsc-omnikey
10307
"This package is needed in order to do communication in secure mode (class 3) "
10308
"with the reader device."
10310
"Dieses Paket wird benötigt, um im sicheren Modus (Klasse 3) mit dem "
10311
"Lesegerät zu kommunizieren."
10315
msgid "primal-dual interior-point code for linear programming"
10321
"PCx is a freely available primal-dual interior-point code for linear "
10322
"programming. It implements Mehrotra's predictor-corrector algorithm, the "
10323
"algorithm that forms the basis of most existing interior-point codes for "
10324
"general linear programming. The major computational operation--solution of a "
10325
"linear system with a large, sparse positive definite coefficient matrix--is "
10326
"performed with the sparse Cholesky package of Ng and Peyton (Oak Ridge "
10327
"National Laboratory), with minor modifications to handle small pivot "
10328
"elements. PCx does not solve integer programming problems."
10332
#: Package: perl-ifeffit
10333
msgid "Perl extensions for IFEFFIT"
10334
msgstr "Perl-Erweiterungen für IFEFFIT"
10337
#: Package: perl-ifeffit
10338
msgid "This package provides an interface to IFEFFIT from Perl."
10339
msgstr "Dieses Paket bietet eine Schnittstelle von Perl zu IFEFFIT."
10342
#: Package: pgmfindclip
10343
msgid "automatically find a clipping border for a sequence of pgm images"
10344
msgstr "Findet automatisch Grenzen in einer Abfolge von pgm-Bildern"
10347
#: Package: pgmfindclip
10349
"This tool tries to find a suitable clipping border for a series of gray "
10350
"images. It is very useful to automatically extract clipping values for "
10351
"transcoding a movie if the source frame is encoded with black bars."
10353
"Dieses Werkzeug versucht passende Kanten für eine Reihe von Graubildern zu "
10354
"finden. Es ist sehr hilfreich, um die Kanten beim Umwandeln von Videos zu "
10355
"finden, welche oben und oben schwarze Balken haben."
10358
#: Package: pgmfindclip
10359
msgid "http://www.lallafa.de/bp/pgmfindclip.html"
10360
msgstr "http://www.lallafa.de/bp/pgmfindclip.html"
10363
#: Package: pgp4pine
10364
msgid "A PGP/GPG Wrapper for Pine"
10365
msgstr "PGP/GPG-Wrapper für Pine"
10368
#: Package: pgp4pine
10370
"pgp4pine supports encryption/signing and decryption/verifying of PGP2, PGP5 "
10373
"»pgp4pine« unterstützt das Verschlüsseln/Unterschreiben sowie das "
10374
"Entschlüsseln/Prüfen der Unterschrift von PGP2-, PGP5- und GnuPG-E-Mails."
10377
#: Package: pgp4pine
10378
msgid "Currently does not support MIME attachments."
10379
msgstr "Im Moment werden noch keine MIME-Anlagen unterstützt."
10382
#: Package: pgplot5
10383
msgid "large subroutine library for plotting scientific data"
10385
"Große Sammlung von Subroutinen zum Darstellen wissenschaftlicher Daten"
10388
#: Package: pgplot5
10390
"This package contains both runtime and development libraries. Many routines "
10391
"are included in pgplot for viewing scientific data. Many (about 70) output "
10392
"devices are supported. 2-D , 3-D , contour, image manipulation, etc. are "
10393
"well supported. Interactive routines are included. Both a C and a FORTRAN "
10394
"library are present. See http://astro.caltech.edu/~tjp/pgplot/ for more "
10397
"Dieses Paket enthält sowohl Laufzeit- als auch Entwicklungsbibliotheken. "
10398
"Viele Routinen sind in dem Programm pgplot zum Anzeigen wissenschaftlicher "
10399
"Daten enthalten. Viele (um die 70) Ausgabegeräte werden unterstützt. 2D, 3D, "
10400
"Profile, Bildmanipulation usw. werden gut unterstützt. Interaktive Routinen "
10401
"sind enthalten. Es sind sowohl C- als auch FORTRAN-Bibliotheken enthalten. "
10402
"Unter http://astro.caltech.edu/~tjp/pgplot/ erhalten Sie weitere "
10406
#: Package: phylip-doc
10408
msgid "[Biology] A package of programs for inferring phylogenies"
10410
"[Biologie] Ein Paket von Programmen zum Ableiten von Stammgeschichten"
10413
#: Package: phylip-doc
10416
"The PHYLogeny Inference Package is a package of programs for inferring "
10417
"phylogenies (evolutionary trees) from sequences. Methods that are available "
10418
"in the package include parsimony, distance matrix, and likelihood methods, "
10419
"including bootstrapping and consensus trees. Data types that can be handled "
10420
"include molecular sequences, gene frequencies, restriction sites, distance "
10421
"matrices, and 0/1 discrete characters."
10425
#: Package: phylip-doc
10426
msgid "This package contains the HTML documentation"
10427
msgstr "Dieses Paket enthält die HTML-Dokumentation"
10430
#: Package: picon-domains
10431
msgid "Picon (Personal Images) database of for Internet domain logos."
10432
msgstr "Picon(Persönliche Bilder)-Datenbank von Internet-Domänen-Logos."
10435
#: Package: picon-misc
10436
msgid "Picon (Personal Images) database of common accounts and misc."
10438
"Picon(Persönliche Bilder)-Datenbank vom gebräuchlichen Konten und "
10442
#: Package: picon-news
10443
msgid "Picon (Personal Images) db of Usenet newsgroups and hierarchies"
10445
"Picon(Persönliche Bilder)-Datenbank von Usenet-Newsgroups und -Hierachien."
10448
#: Package: picon-unknown
10449
msgid "Picon (Personal Images) database for very high-level domains"
10450
msgstr "Picon(Persönliche Bilder)-Datenbank für höhere Domänen"
10453
#: Package: picon-usenix
10454
msgid "Picon (Personal Images) db of Usenix conference attendees"
10455
msgstr "Picon(Persönliche Bilder)-Datenbank von Usenix-Konferenzteilnehmern"
10458
#: Package: picon-users
10459
msgid "Picon (Personal Images) database of individual Internet accounts"
10461
"Picon(Persönliche Bilder)-Datenbank von individuellen Internet-Konten"
10464
#: Package: picon-users
10466
" \"picons\" is short for \"personal icons\". They're small, constrained\n"
10467
"images used to represent users and domains on the net, organized into "
10468
"databases so that the appropriate image for a given e-mail address can be "
10469
"found. Besides users and domains, there are picons databases for Usenet "
10470
"newsgroups and weather forecasts. The picons are in either monochrome XBM "
10471
"format or color XPM and GIF formats."
10475
#: Package: picon-weather
10476
msgid "Picon (Personal Images) database for displaying weather forecasts."
10478
"Picon(Persönliche Bilder)-Datenbank zur Anzeige von Wettervorhersagen"
10481
#: Package: picon-weather
10482
#: Package: picon-usenix
10483
#: Package: picon-unknown
10484
#: Package: picon-news
10485
#: Package: picon-misc
10486
#: Package: picon-domains
10488
"\"picons\" is short for \"personal icons\". They're small, constrained "
10489
"images used to represent users and domains on the net, organized into "
10490
"databases so that the appropriate image for a given e-mail address can be "
10491
"found. Besides users and domains, there are picons databases for Usenet "
10492
"newsgroups and weather forecasts. The picons are in either monochrome XBM "
10493
"format or color XPM and GIF formats."
10495
"»Picons« ist die Abkürzung für »personal icons« (dt.: persönliche Symbole). "
10496
"Das sind kleine, komprimierte, Bilder, die verwendet werden, um einen "
10497
"Benutzer und Domänen im Netz zu repräsentieren. Sie sind in Datenbanken "
10498
"organisiert, damit zu einer gegebenen E-Mail-Adresse das passende Bild "
10499
"gefunden werden kann. Außer Benutzern und Domänen gibt es Picons-Datenbanken "
10500
"für Usenet-Nachrichtengruppen und Wetterberichte. Die picons sind entweder "
10501
"im schwarz-weißen XBM-Format oder in den farbigen XPM- und GIF-Formaten."
10504
#: Package: picon-weather
10505
#: Package: picon-users
10506
#: Package: picon-usenix
10507
#: Package: picon-unknown
10508
#: Package: picon-news
10509
#: Package: picon-misc
10510
#: Package: picon-domains
10512
"These databases have been compiled in hopes of helping make cyberspace a "
10513
"more personable place. With them, software and services can be developed to "
10514
"identify persons on the net by face (or, at least, by institution logo) "
10515
"instead of by a cryptic e-mail address. Software of this kind is for example "
10518
"Diese Datenbanken wurde in der Hoffnung kompiliert, das Internet einen "
10519
"persönlicheren Ort zu machen. Mit diesen können Anwendungen und Dienste "
10520
"entwickelt werden, um Personen im Netz durch ihr Gesicht (oder zumindest das "
10521
"Logo einer Einrichtung) statt durch eine kryptische E-Mail-Adresse zu "
10522
"identifizieren. Anwendungen dieser Art sind zum Beispiel xfaces und exmh."
10525
#: Package: pidgin-skype
10526
msgid "Skype plugin for libpurple messengers"
10528
"Pidgin-Erweiterung für die Anbindung an eine laufende Skype-Anwendung"
10531
#: Package: pidgin-skype-dbg
10532
msgid "Skype plugin for libpurple messengers (debug symbols)"
10534
"Pidgin-Erweiterung für die Anbindung an eine laufende Skype-Anwendung "
10535
"(Symbole zur Fehlerdiagnose)"
10538
#: Package: pidgin-skype-dbg
10539
#: Package: pidgin-skype
10541
"This protocol plugin allows libpurple to communicate with Skype. "
10542
"Applications using libpurple (Pidgin, Finch, Empathy/Telepathy, etc.) can "
10543
"thus show your Skype contacts alongside those from other protocols, and you "
10544
"can communicate with them using that application instead of the Skype user "
10547
"Diese Protokoll-Erweiterung ermöglicht es »libpurple« mit Skype zu "
10548
"kommunizieren. Anwendungen, die »libpurple« nutzen (Pidgin, Finch, "
10549
"Empathy/Telepathy usw.) können dadurch Ihre Skype-Kontakte zusammen mit "
10550
"Ihren Kontakten der anderen Protokolle anzeigen und Sie können mit diesen "
10551
"kommunizieren, ohne dazu die Skype-Benutzeroberfläche verwenden zu müssen."
10554
#: Package: pidgin-skype-dbg
10555
#: Package: pidgin-skype
10557
"This plugin communicates with the Skype application in the background to "
10558
"perform its work, so it's necessary to have Skype installed and running. "
10559
"This product uses the Skype API but is not endorsed, certified or otherwise "
10560
"approved in any way by Skype."
10562
"Diese Erweiterung kommuniziert mit der Skype-Anwendung im Hintergrund, um "
10563
"ihre Aufgabe zu erfüllen. Es ist deshalb notwendig, dass Skype installiert "
10564
"ist und gleichzeitig läuft. Die Erweiterung macht sich die Skype-API "
10565
"(Anwendungsschnittstelle) zwar zu nutze, ist jedoch in keiner Weise von "
10566
"Skype bevorzugt, zertifiziert oder anderweitig anerkannt worden."
10569
#: Package: pidgin-skype-dbg
10570
msgid "This package contains debug symbols for pidgin-skype."
10572
"Dieses Paket enthält die Symbole zur Fehlerdiagnose von pidgin-skype."
10575
#: Package: playonlinux
10576
msgid "front-end for Wine"
10577
msgstr "Frontend für Wine"
10580
#: Package: playonlinux
10582
"PlayOnLinux is a front-end for wine. It permits you to easily install "
10583
"Windows Games and softwares on Linux. It is advised to have a functional "
10584
"internet connection."
10586
"PlayOnLinux ist ein Frontend für Wine. Es ermöglicht Ihnen, Windows-Spiele "
10587
"und -Programme einfach unter Linux zu installieren. Eine funktionierende "
10588
"Internetverbindung wird empfohlen."
10591
#: Package: pose-skins
10592
msgid "skins for the PalmOS Emulator"
10593
msgstr "Erscheinungsbilder für den PalmOS-Emulator"
10596
#: Package: pose-skins
10597
msgid "This package contains various skins for the PalmOS Emulator (pose)."
10599
"Dieses Paket enthält verschiedene Erscheinungsbilder für den PalmOS-Emulator "
10603
#: Package: pose-skins
10605
"A generic skin is included in the pose package; use the skins in this "
10606
"package to make the emulator look like a specific device."
10608
"Ein generisches Erscheinungsbild ist im pose-Paket enthalten; verwenden Sie "
10609
"die Erscheinungsbilder aus diesem Paket, um den Emulator wie ein bestimmtes "
10610
"Gerät aussehen zu lassen."
10614
msgid "Persistence of vision raytracer (3D renderer)"
10615
msgstr "POV-Ray - Persistence of Vision Raytracer (3D-Renderer)"
10619
msgid "povray-includes is highly recommended in addition to this package."
10621
"Zusätzlich zu diesem Paket wird dringend »povray-includes« empfohlen."
10624
#: Package: povray-doc
10625
msgid "Persistence of vision raytracer (3D renderer) documentation"
10626
msgstr "Persistence of Vision Raytracer (3D-Renderer)-Dokumentation"
10629
#: Package: povray-doc
10630
msgid "This package contains the full POV-Ray manual."
10631
msgstr "Dieses Paket enthält ein komplettes Handbuch für POV-Ray."
10634
#: Package: povray-examples
10635
msgid "Persistence of vision raytracer (3D renderer) sample files"
10636
msgstr "Persistence of Vision Raytracer (3D-Renderer)-Beispieldateien"
10639
#: Package: povray-examples
10640
msgid "This package contains sample files."
10641
msgstr "Dieses Paket enthält Beispieldateien."
10644
#: Package: povray-includes
10645
msgid "Persistance of vision raytracer (3D renderer) include files"
10649
#: Package: povray-includes
10650
#: Package: povray-examples
10651
#: Package: povray-doc
10654
"POV-Ray is a full-featured ray tracer. Ray tracers simulate objects and "
10655
"light sources of the real world to calculate photorealistic, computer "
10656
"generated images. Because of the nature of ray tracing, this process is "
10657
"quite CPU-intensive, at the benefit of more realistic images compared to "
10658
"real time rendering techniques. For example, in POV-Ray, you can model a "
10659
"glass prism, and you will see a spectrum in the resulting image."
10663
#: Package: povray-includes
10664
#: Package: povray-examples
10665
#: Package: povray-doc
10668
"POV-Ray by itself is a command-line utility that will take scene "
10669
"descriptions, written in a special easy-to-understand language, to produce "
10670
"ray-traced images (or even a sequence of images, for animations). You can "
10671
"either write those scene-descriptions by hand, or use external tools to "
10672
"generate (parts of) the scene."
10676
#: Package: povray-includes
10677
msgid "This package contains architecture independent include files."
10678
msgstr "Dieses Paket enthält Architektur-unabhängige include-Dateien."
10682
msgid "Graphical dungeon crawling game"
10683
msgstr "Grafisches Dungeon-Spiel"
10688
"This is a roguelike originally developed specifically for the Gameboy "
10689
"Advance (GBA). It is not a port of an existing roguelike as the controls of "
10690
"the GBA are very different from the traditional keyboard, and the screen "
10691
"imposes some additional limitations. It is built around replayability and "
10692
"long term ergonomics, not short term learning. It uses actual graphic tiles "
10693
"(16x16) rather than the traditional characters."
10695
"Dies ist ein »Rogue«-ähnliches Spiel, das ursprünglich speziell für den "
10696
"»Gameboy Advance« (GBA) geschrieben wurde. Es ist keine Portierung eines "
10697
"bestehenden »Rogue«-ähnlichen Spiels, weil sich die Bedienelemente des GBA "
10698
"sehr von einer herkömmlichen Tastatur unterscheiden und der Bildschirm "
10699
"einige weitere Begrenzungen mit sich bringt. Es wurde so entwickelt, dass es "
10700
"möglichst oft erneut gespielt werden kann und über einen längeren Zeitraum "
10701
"hinweg ergonomisch zu bedienen ist – nicht, um kurzfristig Lerneffekte zu "
10702
"erzielen. Das Spiel verwendet richtige grafische Textur-Kacheln (16×16) "
10703
"anstelle der traditionellen Zeichen."
10706
#: Package: pptview
10707
msgid "view PowerPoint presentations"
10708
msgstr "Anzeigen von PowerPoint-Präsentationen"
10711
#: Package: pptview
10713
"PowerPoint Viewer allows you to view and print PowerPoint presentations. You "
10714
"cannot edit a presentation with pptview. pptview is an Intel PE (i386-pc-pe) "
10715
"binary and requires Wine to run."
10717
"Diese Anwendung ermöglicht es Ihnen, PowerPoint-Präsentationen anzuzeigen "
10718
"und auszudrucken. Sie können damit keine Präsentationen bearbeiten. "
10719
"»pptview« ist eine Intel-PE-Binärdatei (i386-pc-pe) und erfordert die "
10720
"Windows-kompatible Laufzeitumgebung »Wine« zur Ausführung."
10723
#: Package: pptview
10725
"You may want to try openoffice.org-impress, which is free software and can "
10726
"also view and edit PowerPoint presentations."
10728
"Möglicherweise möchten Sie auch die Anwendung »OpenOffice.org Präsentation« "
10729
"ausprobieren, welche freie Software ist und ebenfalls PowerPoint-"
10730
"Präsentationen anzeigen und bearbeiten kann."
10734
msgid "Progress Quest is a \"fire and forget\" computer role-playing game"
10735
msgstr "Progress Quest ist ein »Fire and Forget«-Rollenspiel"
10740
"In Progress Quest you create a fantasy character and watch it advance. You "
10741
"may play alone or contact an online realm for a shared gaming experience."
10743
"In Progress Quest erstellen Sie einen Fantasy-Avatar und beobachten, wie "
10744
"sich der Charakter weiterentwickelt. Sie können alleine spielen oder an "
10745
"einer Online-Welt teilnehmen, um das Spiel gemeinsam mit anderen zu genießen."
10748
#: Package: premail
10749
msgid "An e-mail privacy package."
10750
msgstr "Ein E-Mail-Privatsphäre-Paket."
10753
#: Package: premail
10755
"Premail adds support for encrypted e-mail to your mailer, using plain PGP, "
10756
"PGP/MIME, MOSS, or S/MIME. In addition, premail provides a seamless, "
10757
"transparent interface to the anonymous remailers, including full support for "
10758
"Mixmaster remailers and the nymservers. Nymservers provide "
10759
"cryptographically protected, fully anonymous accounts for both sending and "
10760
"receiving e-mail."
10764
#: Package: prism2-usb-firmware-installer
10765
msgid "firmware files for the prism2_usb kernel driver"
10766
msgstr "Firmware-Dateien für den »prism2_usb«-Kerneltreiber"
10769
#: Package: prism2-usb-firmware-installer
10771
"prism2-usb-firmware-installer will at the time of its own installation "
10772
"download the firmware files for the prism2_usb devices from the upstream "
10773
"code repository and convert them to the format used by the kernel modules "
10776
"prism2-usb-firmware-installer lädt während seiner eigenen Installation die "
10777
"Firmware für prism2_usb-Geräte aus der Quelltextpaketquelle herunter und "
10778
"wandelt sie in ein Format um, das von den Kernelmodulen ab 2.6.32 genutzt "
10782
#: Package: prism2-usb-firmware-installer
10784
"The downloaded file will be used as-is by the 2.6.31 kernel. If you have an "
10785
"earlier kernel you will have to install the linux-wlan-ng-firmware package "
10788
"Die heruntergeladene Datei wird vom Kernel 2.6.31 so verwendet, wie sie "
10789
"vorliegt. Wenn Sie eine ältere Version des Kernels verwenden, müssen Sie "
10790
"stattdessen das Paket linux-wlan-ng-firmware installieren."
10793
#: Package: prism2-usb-firmware-installer
10795
"Note that only some adapters really need a firmware file and that firmware "
10796
"files are not completely free (in the sense of freely redistributable), "
10797
"which is why this package exists."
10799
"Beachten Sie, dass einige Adapter nicht wirklich eine Firmware-Datei "
10800
"benötigen und dass Firmware-Dateien nicht vollständig frei sind (im Sinne "
10801
"von freier Verteilbarkeit), weshalb dieses Paket existiert."
10804
#: Package: ptex-jtex
10805
msgid "ASCII jTeX with pTeX"
10806
msgstr "ASCII jTeX mit pTeX"
10809
#: Package: ptex-jtex
10810
msgid "ASCII jTeX is Japanese TeX, designed by ASCII corporation."
10812
"ASCII jTeX ist ein japanisches TeX, entwickelt von der ASCII-Gesellschaft."
10815
#: Package: ptex-jtex
10817
"If ajtex/ajlatex would not work, please try \"ptexjtexconfig addpath\". "
10818
"Before removing this package, you should do \"ptexjtexconfig rempath\"."
10820
"Wenn ajtex/ajlatex nicht funktioniert, versuchen Sie »ptexjtexconfig "
10821
"addpath«. Bevor Sie das Paket entfernen, sollten Sie »ptexjtexconfig "
10822
"rempath« ausführen."
10825
#: Package: ptex-jtex
10827
"In this version, 'jtex' and 'jlatex' are renamed as 'ajtex' and 'ajlatex', "
10828
"respectively. And these programs are compiled with a recent ptex, which is "
10829
"included in ptex-bin package. Note ajlatex is of latex209 version."
10831
"In dieser Version werden »jtex« und »jlatex« in »ajtex« und »ajlatex« "
10832
"umbenannt. Diese Programme werden mit ptex komplimiert, welches im Paket "
10833
"»ptex-bin« enthalten ist. Beachten Sie das ajlatex aus Version latex209 "
10837
#: Package: python-ifeffit
10838
msgid "Python GUI interface and extensions for IFEFFIT"
10839
msgstr "Grafische Python-Benutzeroberfläche und -Erweiterungen für IFEFFIT"
10842
#: Package: python-ifeffit
10844
"This package provides the Python extensions and the G.I.FEFFIT (gifeffit) "
10845
"front end for IFEFFIT."
10847
"Dieses Paket stellt die Python-Erweiterungen und die G.I.FEFFIT-Oberfläche "
10848
"(gifeffit) für IFEFFIT zur Verfügung."
10851
#: Package: python-ldap-doc
10852
msgid "Documentation for the Python LDAP interface module"
10853
msgstr "Dokumentation für das Python LDAP-Schnittstellen-Modul"
10856
#: Package: python-ldap-doc
10858
"This module provides a Python interface to the OpenLDAP client library (LDAP "
10859
"is the Lightweight Directory Access Protocol)."
10861
"Dieses Modul stellt eine Python-Schnittstelle für das OpenLDAP-Client-"
10862
"Library zur Verfügung (LDAP ist das Lightweight Directory Access Protocol)."
10865
#: Package: python-ldap-doc
10866
msgid "This package contains the HTML documentation for the module."
10867
msgstr "Dieses Paket enthält die HTML-Dokumentation für das Modul."
10870
#: Package: python-profiler
10871
msgid "deterministic profiling of any Python programs"
10875
#: Package: python-psyco-doc
10876
msgid "Python specializing compiler documentation"
10880
#: Package: python-psyco-doc
10882
"Psyco lets you run your existing Python software much faster, with no change "
10885
"Psyco führt Ihre existierende Python-Anwendung sehr viel schneller aus, ohne "
10886
"Änderungen im Quelltext."
10889
#: Package: python-psyco-doc
10890
msgid "This package contains the documentation in HTML, PDF and postscript."
10891
msgstr "Dieses Paket enthält die Dokumentation in HTML, PDF und Postscript."
10894
#: Package: python-pygpu
10895
msgid "embedded language for programming GPU using Python"
10897
"Eingebettete Programmiersprache für die Programmierung von GPUs mit Python"
10900
#: Package: python-pygpu
10902
"PyGPU is a compiler that lets you write image processing programs in Python "
10903
"that execute on the graphics processing unit (GPU) present in modern "
10904
"graphics cards. This enables image processing algorithms to take advantage "
10905
"of the performance of the GPU. In some applications, performance increases "
10906
"approach an order of magnitude, compared to CPUs."
10910
#: Package: python-skype
10911
msgid "Skype API wrapper for Python"
10912
msgstr "Skype-API-Hülle für Python"
10915
#: Package: python-skype
10917
"Skype4Py is a high-level, platform independent Skype API wrapper for Python "
10918
"with API similar to Skype4COM. This package allows the development of "
10919
"applications written in Python that can interface with the popular voice-"
10920
"over-IP Skype program."
10922
"Skype4Py ist eine Plattform-unabhängige, hochgradig abstrahierte Hülle der "
10923
"Skype-Anwendungsschnittstelle (API) für Python mit einer API, ähnlich der "
10924
"von Skype4COM. Dieses Paket ermöglicht die Entwicklung von Python-"
10925
"Anwendungen, die eine Schnittstelle mit der verbreiteten VoIP-Anwendung "
10929
#: Package: python3-profiler
10930
msgid "deterministic profiling of any Python programs (Python 3.x)"
10934
#: Package: python3-profiler
10935
#: Package: python-profiler
10937
"A profiler is a program that describes the run time performance of a "
10938
"program, providing a variety of statistics. This profiler provides "
10939
"deterministic profiling of any Python programs. It also provides a series "
10940
"of report generation tools to allow users to rapidly examine the results of "
10941
"a profile operation."
10945
#: Package: python3-profiler
10946
#: Package: python-profiler
10948
"This package contains the modules 'profile' and 'pstats' from the standard "
10949
"library. They were move to a non-free package because of its license."
10951
"Dieses Paket enthält die Module »profile« und »pstats« aus der Standard-"
10952
"Bibliothek. Sie wurden aufgrund ihrer Lizenz in ein proprietäres Paket "
10956
#: Package: q-tools
10957
msgid "quick and easy performance analysis tools (ia64, 2.6 kernel only)"
10959
"Werkzeuge für schnelle und einfache Leistungsanalyse (nur ia64, 2.6-Kernel)"
10962
#: Package: q-tools
10964
"Q-Tools are simple command line tools developed to make it quick and easy to "
10965
"do very basic performance analysis. Currently, q-tools includes a system-"
10966
"wide profiler (q-syscollect), a gprof-style profile visualizer (q-view), and "
10967
"a call-graph visualizer (q-dot)."
10969
"Die einfachen Kommandozeilenwerkzeuge Q-Tools sind für schnelle und "
10970
"einfache, aber sehr grundlegende Leistungsanalysen entwickelt worden. "
10971
"Derzeit enthält q-tools einen systemweiten Profiler (q-syscollect), eine "
10972
"Visualisierung des Laufzeitverhaltens im Stil von grprof (q-view) und eine "
10973
"Darstellung mittels Call Graph (q-dot)."
10976
#: Package: q-tools
10978
"This is a very early version of the tools and they are known to have a lot "
10981
"Dies ist eine sehr frühe Version der Werkzeuge, welche noch viele Ecken und "
10985
#: Package: q-tools
10987
"These tools will currently only work on amd64, Pentium M/P6 (i386), or ia64 "
10988
"systems using a Linux 2.6.x (x > 4) kernel."
10990
"Diese Werkzeuge funktionieren derzeit nur unter Systemen mit amd64, Pentium "
10991
"M/P6 (i386) oder ia64 und einem Linux-Kernel 2.6.x (x > 4)."
10994
#: Package: qcomicbook
10995
msgid "qt viewer for comic book archives (cbr/cbz/cba/cbg/cbb)"
10996
msgstr "Qt-Betrachter für Comicarchive (cbr/cbz/cba/cbg/cbb)"
10999
#: Package: qcomicbook
11001
"QComicBook is a viewer for comic book archives containing jpeg/png images, "
11002
"which aims at convenience and simplicity. Features include: automatic "
11003
"decompression, full-screen mode, page scaling, mouse or keyboard navigation "
11006
"QComicBook ist ein Betrachter für Comicarchive aus jpeg-/png-Bildern, der "
11007
"bequem und einfach sein soll. Folgende Eigenschaften sind enthalten: "
11008
"automatische Dekomprimierung, Vollbildmodus, Seitenskalierung, Maus- oder "
11009
"Tastaturnavigation, usw."
11012
#: Package: qcomicbook
11014
"QComicBook for now supports archives:\n"
11015
" - cbr - rar-compressed\n"
11016
" - cbz - zip-compressed\n"
11017
" - cba - ace-compressed\n"
11018
" - cbg - targzipped\n"
11019
" - cbb - tarbzip2ped"
11021
"QComicBook unterstützt derzeit die folgenden Archive:\n"
11022
" - cbr - Mit RAR komprimiert\n"
11023
" - cbz - Mit ZIP komprimiert\n"
11024
" - cba - Mit ACE komprimiert\n"
11025
" - cbg - Mit tar und gz komprimiert\n"
11026
" - cbb - Mit tar und bzip2 komprimiert"
11029
#: Package: qdvdauthor
11030
msgid "Qt 3 video DVD creator"
11031
msgstr "Qt-3-Programm zum Erstellen von Video-DVDs"
11034
#: Package: qdvdauthor-common
11035
msgid "Qt 3 video DVD creator - data files"
11036
msgstr "Qt-3-Programm zum Erstellen von Video-DVDs - Daten"
11039
#: Package: qdvdauthor-common
11040
#: Package: qdvdauthor
11042
"QDVDAuthor is a graphical video DVD creator using dvdauthor and other "
11043
"related console tools as its backend."
11045
"QDVDAuthor ist eine grafische Anwendung zur Erstellung von Video-DVDs "
11046
"mithilfe des Werkzeugs »dvdauthor« und anderen Hilfsprogrammen für die "
11047
"Konsole als Backend."
11050
#: Package: qdvdauthor-common
11051
#: Package: qdvdauthor
11053
"The goal is to provide an easy-to-use, yet powerful and complete interface "
11054
"to generate DVD menus, slideshows, and videos to burn on a DVD."
11056
"Das Ziel ist es, eine einfache und zugleich mächtige sowie vollständige "
11057
"Benutzeroberfläche zum Erstellen von DVD-Menüs, Diavorführungen und Videos "
11058
"zum Brennen auf DVD zu erstellen."
11061
#: Package: qdvdauthor-common
11062
msgid "This package contains architecture-independent files."
11063
msgstr "Dieses Paket enthält Architektur-unabhängige Dateien."
11066
#: Package: qmail-qfilter
11067
msgid "qmail-queue filter front end"
11068
msgstr "Oberfläche für den Qmail-Warteschlangenfilter"
11071
#: Package: qmail-qfilter
11073
"This program allows the body of a message to be filtered through a series of "
11074
"filters before being passed to the real qmail-queue program, and injected "
11075
"into the qmail queue."
11077
"Dieses Programm ermöglicht den Inhalt (body) einer Nachricht anhand einer "
11078
"Reihe von Filtern zu überprüfen, bevor er an die eigentliche qmail-"
11079
"Warteschlange übergeben wird."
11082
#: Package: qmail-qfilter
11084
"You need to apply the QMAILQUEUE patch to qmail before using this program, "
11085
"see the documentation for more information."
11087
"Sie müssen den QMAILQUEUE-Patch auf qmail anwenden, bevor sie dieses "
11088
"Programm verwenden; weitere Informationen finden Sie in der Dokumentation."
11091
#: Package: qmail-src
11092
msgid "Source only package for building qmail binary package"
11093
msgstr "Ausschließliches Quelltextpaket zum Bauen eines Qmail-Binärpakets"
11096
#: Package: qmail-src
11098
"qmail is a secure Secure, reliable, efficient, simple mail transport system."
11100
"Qmail ist ein sicheres, zuverlässiges, effizientes, einfaches E-Mail-"
11104
#: Package: qmail-src
11106
"To build a binary deb package, first install the qmail-src package, then "
11107
"type the command \"build-qmail\". If you try \"apt-get source --build qmail-"
11108
"src\" only the qmail-src package will be built. You will need to install "
11109
"qmail-src and type the command \"build-qmail\" to get a usable binary "
11110
"package of qmail. Also be sure to build and install ucspi-tcp before "
11111
"installing the binary qmail package. Install the ucspi-tcp-src package to "
11116
#: Package: qmail-src
11118
"This package builds a binary .deb that is FHS compliant and conforms to the "
11119
"Debian standards guidelines. The resulting binary packages are not suitable "
11120
"for re-distribution."
11122
"Dieses Paket erzeugt eine binäre .deb-Datei, die mit FHS konform ist und den "
11123
"Debian-Standardrichtlinien entspricht. Die resultierenden Binärpakete sind "
11124
"nicht für die Weiterverteilung geeignet."
11127
#: Package: qmailanalog-installer
11128
msgid "Installer package for building qmailanalog binary package"
11129
msgstr "Installationspaket zum Erstellen von qmailanalog-Binärpaketen"
11132
#: Package: qmailanalog-installer
11133
msgid "The following is taken from http://cr.yp.to/qmailanalog.html."
11135
"Das folgende wurde der Seite http://cr.yp.to/qmailanalog.html entnommen."
11138
#: Package: qmailanalog-installer
11140
"qmailanalog is a collection of tools to help you analyze qmail's activity "
11141
"record. It supplies statistics to answer a wide variety of questions:"
11143
"Qmailanalog ist eine Sammlung von Werkzeugen, die Ihnen bei der Analyse des "
11144
"qmail-Aktivitätsprotokolls helfen. Sie liefert Antworten auf eine "
11145
"verschiedenste Fragen:"
11148
#: Package: qmailanalog-installer
11151
"overall: how many messages? recipients? attempts? etc. ddist: how soon were "
11152
"50% of the messages delivered? 90%? 95%? 99%? rxdelay: what's the best order "
11153
"of recipients for mailing lists? recipients, rhosts: who's getting mail? "
11154
"bytes? messages? attempts? successes, failures, deferrals: why? how often? "
11155
"how much delay? senders, suids: messages? bytes? load? recipients? attempts? "
11158
"overall: Wie viele Nachrichten? Empfänger? Versuche? usw. ddist: Wie schnell "
11159
"wurden 50% der Nachrichten ausgeliefert? 90%? 95%? 99%? rxdelay: Was ist die "
11160
"beste Reihenfolge der Empfänger für eine Mailingliste? recipients, rhosts: "
11161
"Wer bekommt die E-Mail? Byte? Nachrichten? Versuche? successes, failures, "
11162
"deferrals: Warum? Wie oft? Welche Verzögerung? senders, suids: Nachrichten? "
11163
"Byte? Laden? Empfänger? Versuche? Verzögerung?"
11166
#: Package: qmailanalog-installer
11168
"qmailanalog also includes several tools to focus attention on particular "
11169
"senders, recipients, or messages."
11171
"Qmailanalog enthält außerdem zahlreiche Werkzeuge, um die Aufmerksamkeit auf "
11172
"bestimmte Sender, Empfänger oder Nachrichten zu lenken."
11175
#: Package: qmhandle
11176
msgid "tool to manage the qmail message queue"
11177
msgstr "Werkzeug, um die qmail-Nachrichtenwarteschlange zu verwalten"
11180
#: Package: qmhandle
11182
"qmHandle is a tool which can be used to manage the qmail message queue. It "
11183
"has more features than qmail-qread and qmail-qstat."
11185
"QmHandle ist ein Werkzeug, das verwendet werden kann, um die Qmail-"
11186
"Nachrichtenwarteschlange zu verwalten. Es bietet mehr Funktionen als qmail-"
11187
"qread und qmail-qstat."
11190
#: Package: quake3-data
11191
msgid "Installer for Quake III Arena data files"
11192
msgstr "Installationsprogramm für die Quake-III-Arena-Datendateien"
11195
#: Package: quake3-data
11197
"This package installs the Quake III Arena data files into your Debian system."
11199
"Dieses Paket installiert die Quake-III-Arena-Datendateien auf Ihrem Debian-"
11203
#: Package: quake3-data
11205
"For the installation you will need your Quake III Arena CD-ROM and the "
11206
"computer must be connected to the internet."
11208
"Für die Installation benötigen Sie Ihre Quake-III-Arena-CD-ROM und der "
11209
"Rechner muss mit dem Internet verbunden sein."
11212
#: Package: quake3-data
11213
msgid "The installed data will take about 500 MB of disk space."
11214
msgstr "Die Installationsdaten benötigen ca. 500 MB Festplattenspeicher."
11218
msgid "graphical user interface for Vamps"
11219
msgstr "Grafische Benutzeroberfläche für Vamps"
11224
"It is a full functional GUI for Vamps that lacks some convenience features "
11225
"yet. Creating the new DVD image and burning have to be done outside of "
11226
"qVamps. A simple shell script is generated, that includes all necessary "
11227
"commands. It may be adjusted and then started from the command line."
11229
"Es ist eine voll funktionsfähige Benutzeroberfläche für Vamps, der noch "
11230
"einige Komfortfunktionen fehlen. Das Erstellen eines neuen DVD-Abbilds und "
11231
"Brennen müssen außerhalb von qVamps durchgeführt werden. Ein einfaches Shell-"
11232
"Skript wird erzeugt, welches die benötigten Befehle enthält. Es kann ggf. "
11233
"angepasst werden und muss dann von der Befehlszeile gestartet werden."
11236
#: Package: r-cran-maptools
11237
msgid "GNU R Tools for reading and handling spatial objects"
11238
msgstr "GNU-R-Werkzeuge zum Lesen und Verarbeiten von räumlichen Objekten"
11241
#: Package: r-cran-maptools
11243
"Set of tools for manipulating and reading geographic data, in particular "
11244
"ESRI shapefiles; C code used from shapelib. It includes binary access to "
11245
"GSHHS shoreline files. The package also provides interface wrappers for "
11246
"exchanging spatial objects with packages such as PBSmapping, spatstat, maps, "
11247
"RArcInfo, Stata tmap, WinBUGS, Mondrian, and others."
11251
#: Package: r-cran-surveillance
11253
"development and the evaluation of epidemiological outbreak detection "
11258
#: Package: r-cran-surveillance
11260
"The R-package 'surveillance' is a framework for the development and the "
11261
"evaluation of outbreak detection algorithms in univariate and multivariate "
11262
"routine collected public health surveillance data. It is hosted on CRAN.."
11266
#: Package: r-cran-surveillance
11268
"The intention of the R-package surveillance is to provide open source "
11269
"software for the visualization and monitoring of count data time series in "
11270
"public health surveillance. Potential users are epidemiologists and others "
11271
"working in applied infectious disease epidemiology. Furthermore, "
11272
"surveillance also provides a data structure and framework for methodological "
11273
"developments of surveillance algorithms."
11277
#: Package: r-revolution-revobase
11278
msgid "REvolution Computing R Math Kernel Libraries support"
11282
#: Package: r-revolution-revobase
11283
msgid "This package contains functions for controlling multithreading."
11284
msgstr "Dieses Paket enthält Funktionen zur Steuerung von Multithreading."
11288
msgid "Archiver for .rar files"
11289
msgstr "Archiverungsprogramm für .rar-Dateien"
11294
"This is the RAR archiver from Eugene Roshal. It supports multiple volume "
11295
"archives and damage protection. It can also create SFX-archives. There are "
11296
"versions which run on DOS, Windows (3.1x,95,NT), FreeBSD, BSDI."
11298
"Dies ist das Archivierungsprogramm für RAR-Dateien von Eugene Roshal. Es "
11299
"unterstützt Archive, die über mehrere Dateien aufgeteilt sind und den Schutz "
11300
"vor Archiv-Beschädigungen. Es kann auch selbst-extrahierende SFX-Archive "
11301
"erstellen. Mögliche Varianten davon sind Archive, die sich unter DOS, "
11302
"Windows (3.1x, 95, NT), FreeBSD und BSDI entpacken können."
11307
"This program is shareware and you must register it after 40 days of use."
11309
"Diese Anwendung ist Shareware und Sie müssen sich nach 40 Tagen Benutzung "
11313
#: Package: raster3d
11314
msgid "tools for generating images of proteins or other molecules"
11316
"Werkzeuge zum Erzeugen von Bildern von Proteinen oder anderen Molekülen"
11319
#: Package: raster3d-doc
11320
msgid "documents and example files for Raster3D"
11321
msgstr "Dokumente und Beispieldateien für Raster3D"
11324
#: Package: raster3d-doc
11325
#: Package: raster3d
11327
"Raster3D is a set of tools for generating high quality raster images of "
11328
"proteins or other molecules. The core program renders spheres, triangles, "
11329
"cylinders, and quadric surfaces with specular highlighting, Phong shading, "
11330
"and shadowing. It uses an efficient software Z-buffer algorithm which is "
11331
"independent of any graphics hardware. Ancillary programs process atomic "
11332
"coordinates from PDB files into rendering descriptions for pictures composed "
11333
"of ribbons, space-filling atoms, bonds, ball+stick, etc. Raster3D can also "
11334
"be used to render pictures composed in other programs such as Molscript in "
11335
"glorious 3D with highlights, shadowing, etc. Output is to pixel image files "
11336
"with 24 bits of color information per pixel."
11340
#: Package: raster3d-doc
11342
"This package contains documents and example files for the raster3d package."
11344
"Dieses Paket enthält Dokumente und Beispieldateien für das Paket »raster3d«."
11347
#: Package: recorditnow
11348
msgid "desktop recorder for KDE"
11349
msgstr "Arbeitsflächen-Aufnahmeprogramm für KDE"
11352
#: Package: recorditnow
11354
"RecordItNow is a plugin-based desktop recorder for KDE. Currently it "
11355
"supports recordmydesktop for recording and ffmpeg and mencoder for encoding."
11357
"RecordItNow ist ein auf Erweiterungen basierendes Arbeitsflächen-"
11358
"Aufnahmeprogramm für KDE. Zur Zeit unterstützt es recordmydesktop für "
11359
"Aufnahmen und ffmpeg und mencoder für die Kodierung."
11362
#: Package: revolution-mkl
11363
msgid "REvolution Computing high-performance numeric libraries for R"
11367
#: Package: revolution-mkl
11369
"This package provides highly optimized multi-threaded numeric libraries for "
11370
"REvolution R Enterprise."
11374
#: Package: revolution-r
11375
msgid "REvolution Computing R for Ubuntu"
11376
msgstr "REvolution Computing R für Ubuntu"
11379
#: Package: revolution-r
11380
msgid "This package comprises the REvolution Computing R edition for Ubuntu."
11385
msgid "LaTeX documentstyle from the American Physical Society (obsolete)"
11386
msgstr "LaTeX-Dokumentenstil von der »American Physical Society« (veraltet)"
11391
"REVTeX is an electronic publishing product of the American Physical Society. "
11392
" It is a set of LaTeX-based tags that can be used to prepare a physics "
11393
"manuscript for submission. If REVTeX tags are used consistently throughout "
11394
"a manuscript and published guidelines are followed exactly, it is hoped that "
11395
"the TeX manuscript file (called a compuscript) can be used by APS, OSA, AIP, "
11396
"and other participating member societies in production of author proofs. "
11397
"This package is now obsolete, REVTeX 4, provided by the package tetex-extra "
11398
"should be used instead. This package is kept in order to provide backward "
11399
"compatibility (for older documents prepared with REVTeX 3.1 rather than "
11404
#: Package: ripmake
11405
msgid "an automatic command line ripping makefile generator for transcode"
11409
#: Package: ripmake
11411
"A tool which automatically (i.e. with as few user interaction as possible) "
11412
"selects the best parameters for a given ripping task. It should inspect the "
11413
"source (e.g. a DVD or an AVI file), extract all important information, "
11414
"calculate the missing parameters and generate a parameter set for transcode "
11415
"that will create an output file of high quality."
11419
#: Package: ripmake
11420
msgid "http://www.lallafa.de/bp/ripmake.html"
11421
msgstr "http://www.lallafa.de/bp/ripmake.html"
11424
#: Package: ripoff-mp3-plugin
11425
msgid "MP3 plugin for ripoff"
11426
msgstr "MP3-Erweiterung für ripoff"
11429
#: Package: ripoff-mp3-plugin
11431
"RipOff is a GTK+ based CD Ripper for Linux that sports a simple interface, "
11432
"CDDB lookups, and a plugin-based encoder architecture."
11434
"RipOff ist ein GTK-basierter CD-Ripper für Linux, der eine einfache "
11435
"Oberfläche bereitstellt, das Nachschlagen via CDDB anbietet und eine Encoder-"
11436
"Architektur besitzt, die auf Erweiterungen basiert."
11439
#: Package: ripoff-mp3-plugin
11440
msgid "This package contains the MP3 plugin."
11441
msgstr "Dieses Paket enthält die MP3-Erweiterung."
11444
#: Package: rocksndiamonds
11445
msgid "arcade-style game"
11446
msgstr "Spiel im Arcade-Stil"
11449
#: Package: rocksndiamonds
11451
"This package provides the game engine for Rocks'n'Diamonds, an arcade game "
11452
"in the tradition of \"Boulder Dash\", \"Emerald Mine\", \"Supaplex\", "
11453
"\"Sokoban\", \"Legend Of Zelda\", etcetera. Game levels emulating all of "
11454
"these can be downloaded from ArtSoft.org."
11456
"Dieses Paket stellt die Spiele-Engine für »Rocks'n'Diamonds« bereit, ein "
11457
"Arcarde-Spiel nach der Tradition von »Boulder Dash«, »Emerald Mine«, "
11458
"»Supaplex«, »Sokoban«, »Legend of Zelda« und so weiter. Von der Website "
11459
"ArtSoft.org können Level heruntergeladen werden, welche alle vorgenannten "
11460
"Spiele emulieren."
11464
msgid "Rise of the Triad -- The HUNT Begins"
11465
msgstr "Rise of the Triad – Die JAGD beginnt"
11469
msgid "WARNING: Rise of the Triad features wanton and gratuitous violence."
11470
msgstr "ACHTUNG: Rise of the Triad enthält mutwillige und grundlose Gewalt."
11475
"This package contains no data files but can install the shareware data files "
11476
"from the Internet."
11478
"Dieses Paket enthält keine Spiel-Daten, Sie können jedoch die Spiel-Daten "
11479
"der Shareware-Version installieren, welche im Internet verfügbar ist."
11482
#: Package: rott-dbg
11483
msgid "Rise of the Triad -- The HUNT Begins (debug)"
11484
msgstr "Rise of the Triad – Die JAGD beginnt (Fehlerdiagnose)"
11487
#: Package: rott-dbg
11490
"Rise of the Triad is a high quality, fast scrolling first-person perspective "
11491
"3D action game. It includes a lot of destructive enemies, an arsenal of "
11492
"weapons from simple pistols to missile launchers, life-preserving armor, "
11493
"traps and ambushes galore."
11495
"Rise of the Triad ist ein hochqualitativer First-Person-Shooter mit 3D-"
11496
"Grafik. Er enthält viele tödliche Gegner, ein Waffenarsenal mit einfachen "
11497
"Pistolen bis zu Raketenwerfern, lebensrettenden Panzerungen, Fallen und "
11498
"Hinterhalte in Hülle und Fülle."
11501
#: Package: rott-dbg
11502
msgid "This package contains the debug symbols."
11503
msgstr "Dieses Paket enthält die Symbole zur Fehlerdiagnose."
11506
#: Package: rt73-common
11507
msgid "RT73(RT2571W) Wireless Lan Linux Driver - common files"
11508
msgstr "RT73(RT2571W)-Funknetzwerk-Treiber für Linux – Gemeinsame Dateien"
11511
#: Package: rt73-common
11513
"This package contains the configuration file for the driver and the update-"
11514
"rt73-firmware tool which downloads the firmware image file from "
11515
"http://www.ralinktech.com/ralink/Home/Support/Linux.html page."
11517
"Dieses Paket enthält die Konfigurationsdatei für den Treiber und das "
11518
"Werkzeug update-rt73-firmware, welches die Firmware-Abbilddatei von der "
11519
"Seite http://www.ralinktech.com/ralink/Home/Support/Linux.html herunterlädt."
11522
#: Package: rt73-source
11523
msgid "RT73(RT2571W) Wireless Lan Linux Driver - kernel module sources"
11524
msgstr "RT73(RT2571W)-Funknetzwerk-Treiber für Linux – Kernelmodulquelltext"
11527
#: Package: rt73-source
11528
#: Package: rt73-common
11529
msgid "This is a Linux device driver for Ralink RT73 a/b/g WLAN Card."
11531
"Dies ist ein Linux-Gerätetreiber für die Funknetzwerkkarte RT73 a/b/g der "
11535
#: Package: rt73-source
11537
"This package contains source to be used with the kernel-package tools."
11539
"Dieses Paket enthält den Quelltext zur Verwendung mit den kernel-package-"
11543
#: Package: rutebook
11544
msgid "Linux: Rute User's Tutorial and Exposition, an online book"
11545
msgstr "Linux: Rute User's Tutorial and Exposition, ein Online-Buch"
11548
#: Package: rutebook
11550
"Linux: Rute User's Tutorial and Exposition is a book written by Paul Sheer "
11551
"and published by Prentice Hall. It covers the use of GNU/Linux for a novice "
11552
"to intermediate user. System administration is covered as well."
11554
"Linux: Rute User's Tutorial and Exposition ist ein Buch von Paul Sheer, "
11555
"veröffentlicht von Prentice Hall. Es befasst sich mit GNU/Linux für "
11556
"Anfänger und fortgeschrittene Nutzer. Systemverwaltung wird ebenfalls "
11560
#: Package: rutebook
11561
msgid "Included are both HTML and PDF versions of this document."
11563
"Sowohl die HTML- als auch die PDF-Version dieses Dokuments sind enthalten."
11566
#: Package: sabnzbdplus
11567
msgid "web-based binary newsgrabber with nzb support"
11568
msgstr "Web-basierter Newsgrabber für Binärdateien mit NZB-Unterstützung"
11571
#: Package: sabnzbdplus
11573
"SABnzbd+ is a web-based binary newsgrabber written in Python, with support "
11574
"for the popular nzb file format. It greatly simplifies the process of "
11575
"downloading from usenet, thanks to a friendly web-based, fully customizable "
11576
"user interface and advanced built-in post-processing options including the "
11577
"ability to automatically verify, repair, extract and clean up downloaded "
11580
"SABnzbd+ ist ein Web-basierter Newsgrabber für Binärdateien. Er wurde in "
11581
"Python geschrieben und unterstützt das verbreitete Dateiformat NZB. Das "
11582
"Programm vereinfacht den Prozess des Herunterladens aus dem Usenet sehr "
11583
"stark. Merkmale sind eine anwenderfreundliche, Web-basierte, vollständig "
11584
"anpassbare Benutzeroberfläche und fortgeschrittene, integrierte "
11585
"Nachbearbeitungsmöglichkeiten, mit denen Sie heruntergeladene Beiträge "
11586
"automatisch überprüfen, wiederherstellen, extrahieren und aufräumen können."
11589
#: Package: sabnzbdplus
11591
"Multiple servers are supported, as well as secure (ssl) connections, ipv6, "
11592
"scheduling, pausing and resuming downloads, queue manipulation, rss feeds, "
11593
"newzbin integration, automatic sorting, a download history, email "
11594
"notifications, and custom post-processing scripts."
11596
"Sowohl mehrere Server als auch sichere Verbindungen (SSL), IPv6, "
11597
"Terminplanung, Anhalten und Fortsetzen von Downloads, Manipulation von "
11598
"Warteschlangen (Queues), RSS-Feeds, Vernetzung mit Newzbin, automatische "
11599
"Sortierung, ein Download-Verlauf, E-Mail-Benachrichtigungen und "
11600
"benutzerdefinierte Nachbearbeitungs-Skripte werden unterstützt."
11603
#: Package: sabnzbdplus
11605
"The program is a fork of the original SABnzbd code, which is no longer "
11606
"actively developed."
11608
"Das Programm ist eine Abspaltung vom ursprünglichen SABnzbd-Code, der nicht "
11609
"mehr aktiv entwickelt wird."
11612
#: Package: sabnzbdplus-theme-classic
11613
msgid "classic interface templates for the SABnzbd+ binary newsgrabber"
11615
"Klassische Schnittstellenvorlagen für die binäre SABnzbd+-"
11616
"Nachrichtenanwendung"
11619
#: Package: sabnzbdplus-theme-classic
11621
"Classic is a set of interface templates for the SABnzbd+ binary newsgrabber, "
11622
"formerly known as the \"Default\" templates. While fully functional, its "
11623
"design is basic and focused on compatibility."
11627
#: Package: sabnzbdplus-theme-classic
11629
"This package contains the Classic interface templates, as distributed with "
11630
"the SABnzbd+ program releases."
11632
"Dieses Paket enthält die klassischen Oberflächenvorlagen, wie sie mit dem "
11633
"Programm SABnzbd+ veröffentlicht wurden."
11636
#: Package: sabnzbdplus-theme-iphone
11637
msgid "transitional package for migration to sabnzbdplus-theme-mobile"
11638
msgstr "Übergangspaket zu sabnzbdplus-theme-mobile"
11641
#: Package: sabnzbdplus-theme-iphone
11643
"Transitional package for users of the former iphone interface templates for "
11644
"the 0.4.x series of the SABnzbd+ binary newsgrabber to its successor, Mobile."
11648
#: Package: sabnzbdplus-theme-iphone
11649
msgid "This dummy package may be safely removed after upgrading."
11651
"Dieses Pseudo-Paket kann nach der Aktualisierung sicher entfernt werden."
11654
#: Package: sabnzbdplus-theme-mobile
11655
msgid "mobile interface templates for the SABnzbd+ binary newsgrabber"
11659
#: Package: sabnzbdplus-theme-mobile
11661
"Mobile is a set of interface templates for the SABnzbd+ binary newsgrabber, "
11662
"specifically designed for use with mobile devices."
11666
#: Package: sabnzbdplus-theme-mobile
11668
"This package contains the Mobile interface templates, as distributed with "
11669
"the SABnzbd+ program releases."
11673
#: Package: sabnzbdplus-theme-plush
11674
msgid "plush interface templates for the SABnzbd+ binary newsgrabber"
11678
#: Package: sabnzbdplus-theme-plush
11680
"Plush is a set of interface templates for the SABnzbd+ binary newsgrabber, "
11681
"providing access to a full set of features, even including a built-in IRC "
11682
"client. To this end, extensive use is made of ajax technology, with various "
11683
"graphical enhancements and artwork providing the finishing touch."
11687
#: Package: sabnzbdplus-theme-plush
11689
"This package contains the Plush interface templates, as distributed with the "
11690
"SABnzbd+ program releases."
11694
#: Package: sabnzbdplus-theme-smpl
11695
msgid "smpl interface templates for the SABnzbd+ binary newsgrabber"
11696
msgstr "SMPL-Benutzeroberflächen zum Newsgrabber für Binärdateien SABnzbd+"
11699
#: Package: sabnzbdplus-theme-smpl
11701
"Smpl is a set of interface templates for the SABnzbd+ binary newsgrabber, "
11702
"featuring a simple, clean design, automatic updating of queue, history, and "
11703
"download speed at the refresh rate of your choice, a download graph, re-"
11704
"designed config look, AJAX form submitting, and dual Queue and history views."
11706
"SMPL ist eine Zusammenstellung von Benutzeroberflächen (Interface Templates) "
11707
"zum Newsgrabber für Binärdateien SABnzbd+, welche die folgenden Merkmale "
11708
"aufweisen: Einfache und saubere Gestaltung, automatisches Aktualisieren der "
11709
"Warteschlange, des Verlaufs und der Download-Geschwindigkeit in einem von "
11710
"Ihnen einstellbaren Zeitintervall, Download-Graph, optisch überarbeitete "
11711
"Einstellungen-Seite, Formular-Datenübermittlung per AJAX, zwei-geteilte "
11712
"Ansichten der Warteschlange und des Verlaufs."
11715
#: Package: sabnzbdplus-theme-smpl
11717
"This package contains the smpl interface templates, as distributed with the "
11718
"SABnzbd+ program releases."
11720
"Dieses Paket enthält die SMPL-Benutzeroberflächen, die mit "
11721
"Veröffentlichungen des Programms SABnzbd+ ausgeliefert werden."
11724
#: Package: sapgui-package
11725
msgid "utility to build SAP GUI related Debian packages"
11726
msgstr "Hilfsprogramm zum Bauen von SAP-GUI-zugehörigen Debian-Paketen"
11729
#: Package: sapgui-package
11731
"This package provides the capability to create a Debian package for the "
11732
"Platinum Java SAP GUI from the provided JAR by just running 'make-sgpkg "
11737
#: Package: sauerbraten
11738
msgid "3D first-person game engine"
11739
msgstr "3D-Ego-Shooter – Spiel-Engine"
11742
#: Package: sauerbraten
11743
msgid "This package installs the game client and map editor."
11745
"Dieses Paket installiert das Spiel-Programm (Client) sowie den Karteneditor."
11748
#: Package: sauerbraten-data
11749
msgid "Game content for the Sauerbraten game"
11750
msgstr "Spielinhalt für das Sauerbraten-Spiel"
11753
#: Package: sauerbraten-data
11755
"Sauerbraten is a networked fast-paced 3D first person ego-shooter game. It "
11756
"supports rather modern graphic effects and a some nice graphic details."
11758
"Sauerbraten ist ein netzwerkbasierter, schneller 3D-Ego-Shooter. Er "
11759
"unterstützt moderne Grafikeffekte und eine nette Grafikdetails."
11762
#: Package: sauerbraten-data
11763
msgid "This package installs maps, textures, sounds, etc. of Sauerbraten."
11765
"Dieses Paket installiert Karten, Texturen, Klänge usw. von Sauerbraten."
11768
#: Package: sauerbraten-dbg
11769
msgid "Debug symbols for the Sauerbraten game engine"
11770
msgstr "Symbole zur Fehlerdiagnose für das Sauerbraten-Hauptspiel"
11773
#: Package: sauerbraten-dbg
11774
#: Package: sauerbraten
11775
msgid "Sauerbraten might be considered unsuitable for children."
11776
msgstr "Sauerbraten kann unangemessen für Kinder sein."
11779
#: Package: sauerbraten-dbg
11780
msgid "This package installs the debug symbols for the game client."
11782
"Dieses Paket installiert die Symbole zur Fehlerdiagnose für den Spiel-Client."
11785
#: Package: sauerbraten-server
11786
msgid "Standalone server for the Sauerbraten game"
11787
msgstr "Eigenständiger Server für das Sauerbraten-Spiel"
11790
#: Package: sauerbraten-server
11791
#: Package: sauerbraten-dbg
11792
#: Package: sauerbraten
11794
"Sauerbraten is a networked fast-paced 3D first person first-person shooter "
11795
"game. It supports rather modern graphic effects and a some nice graphic "
11798
"Sauerbraten ist ein schneller 3D Netzwerk-First-Person-Shooter. Sauerbraten "
11799
"unterstützt ziemlich moderne Grafik-Effekte und einige schöne Grafik-Details."
11802
#: Package: sauerbraten-server
11803
#: Package: sauerbraten-dbg
11804
#: Package: sauerbraten-data
11805
#: Package: sauerbraten
11807
"The game client also works as the map editor. It is even possible to create "
11808
"and/or edit a map together with other people over a network connection."
11810
"Das Spiel funktioniert auch als Karteneditor. Es ist sogar möglich eine "
11811
"Karte mit anderen Leuten zusammen über ein Netzwerk zu erstellen und/oder zu "
11815
#: Package: sauerbraten-server
11816
msgid "This package installs the standalone server for Sauerbraten."
11817
msgstr "Dieses Paket installiert den eigenständigen Server für Sauerbraten."
11820
#: Package: sauerbraten-wake6
11821
msgid "Small but dodgy deathmatch/instagib map for the Sauerbraten game"
11823
"Kleines aber kniffliges Deathmatch/instagib-Level für das Spiel »Sauerbraten«"
11826
#: Package: sauerbraten-wake6
11828
"This is a free map for the 3d game Sauerbraten. Due to the basic textures it "
11829
"looks like cellshading which is pretty amazing."
11831
"Dies ist eine freie Karte für das 3D-Spiel Sauerbraten. Aufgrund der "
11832
"Basistexturen sieht es nach »cellshading« aus, was ziemlich unglaublich ist."
11836
msgid "Emacs interface for Japanese dictionaries"
11837
msgstr "Emacs-Oberfläche für japanische Wörterbücher"
11842
"This package provides an Emacs-Lisp viewer for English-Japanese and Japanese-"
11843
"English dictionaries."
11845
"Dieses Paket stellt einen Emacs-Lisp-Betrachter für englisch-japanische und "
11846
"japanisch-englische Wörterbücher bereit."
11849
#: Package: sdic-edict
11850
msgid "installer for EDICT dictionaries for sdic"
11851
msgstr "Installationsprogramm für EDICT-Wörterbücher für sdic"
11854
#: Package: sdic-edict
11856
"This package installs the EDICT Japanese-English dictionaries for use with "
11859
"Dieses Paket installiert die japanisch-englischen EDICT-Wörterbücher zur "
11860
"Verwendung mit sdic."
11863
#: Package: sdic-edict
11865
"Although this package can install an English-Japanese dictionary derived "
11866
"from the EDICT Japanese-English dictionary, it is recommended to use the "
11867
"English-Japanese dictionary installed through sdic-gene95."
11869
"Obwohl dieses Paket ein englisch-japanisches Wörterbuch installieren kann, "
11870
"das aus dem japanisch-englischen EDICT-Wörterbuch stammt, wird empfohlen, "
11871
"stattdessen das englisch-japanische Wörterbuch aus sdic-gene95 zu "
11875
#: Package: sdic-eijiro
11876
msgid "installer for EIJIRO dictionaries for sdic"
11877
msgstr "Installationsprogramm für EIJIRO-Wörterbücher für sdic"
11880
#: Package: sdic-eijiro
11882
"This package installs the EIJIRO Japanese-English and English-Japanese "
11883
"dictionaries for use with sdic."
11885
"Dieses Paket installiert die japanisch-englischen und englisch-japanischen "
11886
"EIJIRO-Wörterbücher zur Verwendung mit sdic."
11889
#: Package: sdic-eijiro
11891
"EIJIRO is available from the Electronic Dictionary Project, as detailed (in "
11892
"Japanese) at http://shop.alc.co.jp/cnt/eijiro/. The dictionary data can be "
11893
"obtained either by buying the book (ISBN 4-7574-0838-2) or by downloading it "
11894
"from http://www.eijiro.jp/ and buying a key."
11896
"EIJIRO kann vom Electronic Dictionary Project bezogen werden, wie (in "
11897
"Japanisch) beschrieben unter http://shop.alc.co.jp/cnt/eijiro/. Die "
11898
"Wörterbuchdaten erhalten Sie, indem Sie entweder das Buch (ISBN 4-7574-0838-"
11899
"2) kaufen oder es von http://www.eijiro.jp/ herunterladen und einen "
11900
"Schlüssel kaufen."
11903
#: Package: sdic-gene95
11904
msgid "installer for GENE95 dictionaries for sdic"
11905
msgstr "Installationsprogramm für die GENE95-Wörterbücher für sdic"
11908
#: Package: sdic-gene95
11910
"This package installs the GENE95 English-Japanese dictionary for use with "
11913
"Dieses Paket installiert das englisch-japanische GENE95-Wörterbuch zur "
11914
"Verwendung mit sdic."
11917
#: Package: sdic-gene95
11919
"Although this package can install a Japanese-English dictionary derived from "
11920
"the GENE95 English-Japanese dictionary, it is recommended to use the "
11921
"Japanese-English dictionary installed through sdic-edict."
11923
"Obwohl dieses Paket ein japanisch-englisches Wörterbuch installieren kann, "
11924
"das aus dem englisch-japanischen GENE95-Wörterbuch stammt, wird empfohlen, "
11925
"das japanisch-englische Wörterbuch aus sdic-edict zu installieren."
11928
#: Package: sdic-gene95
11930
"Before installing this package, you need a copy of gene95.lzh, "
11931
"gene95.tar.gz, or gene95.tar.bz2, available from:\n"
11932
" http://namazu.org/~tsuchiya/sdic/index.html"
11934
"Vor der Installation des Pakets benötigen Sie eine Kopie einer der Dateien "
11935
"gene95.lzh, gene95.tar.gz oder gene95.tar.bz2, zu finden unter:\n"
11936
" http://namazu.org/~tsuchiya/sdic/index.html"
11939
#: Package: sdlmame
11940
msgid "An emulator for many arcade games"
11941
msgstr "Ein Emulator für viele Arkade-Spiele"
11944
#: Package: sdlmame
11945
msgid "SDLMame is a software emulator of several arcade games from the past."
11946
msgstr "SDLMame ist ein Software-Emulator für viele ältere Arkade-Spiele."
11949
#: Package: sdlmame-tools
11950
msgid "SDL Multiple Arcade Machine Emulator tools"
11954
#: Package: sdlmame-tools
11956
"A set of useful tools for the SDL Multiple Arcade Machine Emulator:\n"
11957
" * chdman - MAME Compressed Hunks of Data (CHD) manager\n"
11958
" * jedutil - Converts a .JED file into its binary form, and viceversa\n"
11959
" * ldverify - MAME laserdisc data checker\n"
11960
" * romcmp - MAME rom and romsets check and comparison tool\n"
11961
" * testkeys - Returns SDL keycode for key pressed"
11965
#: Package: seaview
11966
msgid "Multiplatform interface for sequence alignment and phylogeny"
11968
"Plattform-übergreifende Benutzeroberfläche für Sequenz-Alignment und "
11972
#: Package: seaview
11974
"SeaView reads and writes various file formats (NEXUS, MSF, CLUSTAL, FASTA, "
11975
"PHYLIP, MASE, Newick) of DNA and protein sequences and of phylogenetic "
11976
"trees. Alignments can be manually edited. It drives the programs Muscle or "
11977
"Clustal W for multiple sequence alignment, and also allows to use any "
11978
"external alignment algorithm able to read and write FASTA-formatted files. "
11979
"It computes phylogenetic trees by parsimony using PHYLIP's dnapars/protpars "
11980
"algorithm, by distance with NJ or BioNJ algorithms on a variety of "
11981
"evolutionary distances, or by maximum likelihood using the program PhyML "
11982
"3.0. SeaView draws phylogenetic trees on screen or PostScript files, and "
11983
"allows to download sequences from EMBL/GenBank/UniProt using the Internet."
11985
"SeaView liest und schreibt verschiedene Dateiformate (NEXUS, MSF, CLUSTAL, "
11986
"FASTA, PHYLIP, MASE, Newick) mit DNS- und Proteinsequenzen sowie mit "
11987
"phylogenetischen Stammbäumen. Die Alignments können manuell bearbeitet "
11988
"werden. Es steuert die Anwendung »Muscle« oder »ClustalW« für multiples "
11989
"Sequenz-Alignment an und ermöglicht auch die Nutzung jedes beliebigen, "
11990
"externen Alignment-Algorithmus, der in der Lage ist, Dateien im FASTA-Format "
11991
"zu lesen und zu schreiben. Das Programm nutzt zur Berechnung von "
11992
"phylogenetischen Stammbäumen entweder die »dnapars«- oder »protpars«-"
11993
"Algorithmen aus der Sammlung PHYLIP – bei Anwendung der Sparsamkeitsmethode, "
11994
"die »NJ«- oder »BioNJ«-Algorithmen, die auf viele verschiedene, evolutionäre "
11995
"Abstände angewendet werden – bei der Abstand-Matrix-basierten Methode, oder "
11996
"das Programm »PhyML 3.0« – zur Anwendung der Methode maximaler "
11997
"Wahrscheinlichkeit. SeaView stellt phylogenetische Stammbäume auf dem "
11998
"Bildschirm dar oder speichert diese in PostScript-Dateien; darüber hinaus "
11999
"ist es möglich, Sequenzen von EMBL/GenBank/UniProt über das Internet "
12003
#: Package: selfhtml
12004
msgid "German HTML reference and tutorial"
12005
msgstr "Deutsche HTML-Referenz und -Einführung"
12008
#: Package: selfhtml
12010
"The German SELFHTML manual describes the HTML standard and related standards "
12011
"and languages such as JavaScript, CSS etc."
12013
"Das deutsche SELFHTML-Handbuch beschreibt den HTML-Standard und verwandte "
12014
"Standard und Sprachen, wie JavaScript, CSS usw."
12018
msgid "Small Footprint CIM Broker"
12024
"The small footprint CIM broker (SFCB) is part of the SBLIM project "
12025
"(Standards Based Linux Instrumentation for Manageability). SFCB is a CIM "
12026
"server for resource-constrained and embedded environments. A CIM daemon (aka "
12027
"CIMOM) responds to CIM/WBEM client requests for system management data and "
12028
"performs system management tasks."
12032
#: Package: sfcb-test
12033
msgid "Small Footprint CIM Broker test tools"
12037
#: Package: sfcb-test
12039
"The SFCB test tools (wbemcat and xmltest) allow testing of CIM Brokers by "
12040
"feeding raw XML to CIM brokers and compare results to pre-saved stock "
12046
msgid "The Stanford GraphBase: combinatorial data and algorithms"
12052
"A highly portable collection of programs and data for researchers who study "
12053
"combinatorial algorithms and data structures."
12055
"Portable Sammlung von Programmen und Daten zum Studium von kombinatorischen "
12056
"Algorithmen und Datenstrukturen."
12061
"The programs are intended to be interesting in themselves as examples of "
12062
"literate programming. Thus, the Stanford GraphBase can also be regarded as "
12063
"a collection of approximately 30 essays for programmers to enjoy reading, "
12064
"whether or not they are doing algorithmic research. The programs are written "
12065
"in CWEB, a combination of TeX and C that is easy to use by anyone who knows "
12066
"those languages and easy to read by anyone familiar with the rudiments of C."
12072
"This package contains only the libraries and the demonstration programs; for "
12073
"the readable source code, which forms the documentation as well, see the sgb-"
12076
"Dieses Paket enthält nur die Bibliotheken und Beispielprogramme; für den "
12077
"lesbaren Quelltext, der auch die Dokumentation bildet, werfen Sie einen "
12078
"Blick auf das Paket sgb-doc."
12081
#: Package: sgb-doc
12082
msgid "Documentation for the Stanford GraphBase"
12083
msgstr "Dokumentation für die Stanford GraphBase"
12086
#: Package: sgb-doc
12088
"This package contains the source code for the GraphBase library, which forms "
12089
"the major documentation of the package. It will be installed in "
12090
"/usr/share/doc/sgb/src."
12092
"Dieses Paket enthält den Quelltext für die GraphBase-Bibliothek, die die "
12093
"Hauptdokumentation dieses Pakets darstellt. Sie wird nach "
12094
"/usr/share/doc/sgb/src installiert."
12097
#: Package: sgb-doc
12099
"The source code is written in CWEB, a combination of TeX and C, using a very "
12100
"readable literate programming style, making the code a joy to read."
12102
"Der Quelltext wurde in CWEB, einer Kombination aus TeX und C, unter "
12103
"Verwendung eines sehr gut lesbaren Programmierstils geschrieben, wodurch es "
12104
"Spaß macht, den Quelltext zu lesen."
12107
#: Package: shapetools-tutorial
12108
msgid "A Tutorial for ShapeTools"
12109
msgstr "Eine Einführung in ShapeTools"
12112
#: Package: shapetools-tutorial
12113
msgid "Using the Shape Toolkit for Cooperative Software Development."
12115
"Den Shape-Werkzeugkasten für kooperative Software-Entwicklung verwenden."
12118
#: Package: shapetools-tutorial
12120
"This tutorial describes version 1.3 of ShapeTools; please have a look at the "
12121
"man pages for a more recent documentation."
12123
"Diese Einführung erläutert Version 1.3 von ShapeTools; bitte werfen Sie "
12124
"einen Blick auf die Handbuchseiten für eine aktuellere Dokumentation."
12127
#: Package: sisu-markup-samples
12128
msgid "document markup examples for sisu, publish and search framework"
12132
#: Package: sisu-markup-samples
12134
"The document samples provided include:\n"
12135
" * \"The Wealth of Networks\", Jochai Benkler,\n"
12136
" * \"Free Culture\", Lawrence Lessig,\n"
12137
" * \"Free For All\", Peter Wayner,\n"
12138
" * \"The Cathedral and the Bazaar\", Eric S. Raymond\n"
12139
"and a couple of additional texts."
12141
"Die enthaltenen Dokumentenbeispiele sind:\n"
12142
" * »The Wealth of Networks«, Jochai Benkler,\n"
12143
" * »Free Culture«, Lawrence Lessig,\n"
12144
" * »Free For All«, Peter Wayner,\n"
12145
" * »The Cathedral and the Bazaar«, Eric S. Raymond\n"
12146
"und einige weitere Texte."
12149
#: Package: sisu-markup-samples
12151
"The documents were shared by their authors under Creative Commons licenses, "
12152
"that permit their distribution, though not within the main Debian archive by "
12157
#: Package: sisu-markup-samples
12159
" * \"Free As In Freedom\", on RMS by Sam Williams, is available as a markup\n"
12160
"sample within the package sisu"
12164
#: Package: sisu-markup-samples
12166
"SiSU is a lightweight markup based, command line oriented, document "
12167
"structuring, publishing and search framework for document collections."
12169
"SiSU ist ein leichtgewichtiger Rahmen für die Befehlszeile, der die "
12170
"Strukturierung, Veröffentlichung (in verschiedenen Formaten) und die Suche "
12171
"in Dokumentsammlungen ermöglicht. Er basiert auf dem »markup«, d.h. der "
12172
"Auszeichnung der Dokumente."
12175
#: Package: sisu-markup-samples
12177
"With minimal preparation of a plain-text, (UTF-8) file, using its native "
12178
"markup syntax in your text editor of choice, SiSU can generate various "
12179
"document formats (most of which share a common object numbering system for "
12180
"locating content), including plain text, HTML, XHTML, XML, OpenDocument text "
12181
"(ODF:ODT), LaTeX, PDF files, and populate an SQL database with objects "
12182
"(roughly paragraph-sized chunks) so searches may be performed and matches "
12183
"returned with that degree of granularity: your search criteria is met by "
12184
"these documents and at these locations within each document. Object "
12185
"numbering is particularly suitable for \"published\" works (finalized texts "
12186
"as opposed to works that are frequently changed or updated) for which it "
12187
"provides a fixed means of reference of content. Document outputs also share "
12188
"semantic meta-data provided."
12190
"Um SiSU für den Einsatz vorzubereiten, erstellen Sie mit dem Texteditor "
12191
"Ihrer Wahl lediglich eine UTF-8-kodierte Klartextdatei (plain text) mit dem "
12192
"SiSU-spezifischen Markup. Damit kann SiSU viele Dokumentformate (die meisten "
12193
"von Ihnen haben ein gemeinsames System der Nummerierung von Objekten für die "
12194
"Anordnung des Inhalts) erzeugen, zu denen auch Klartext, HTML, XHTML, XML, "
12195
"OpenDocument-Text (ODF:ODT), LaTeX und PDF gehören. Gleichzeitig wird eine "
12196
"SQL-Datenbank mit Objekten, die ungefähr einem Absatz entsprechen, gefüllt. "
12197
"Das ermöglicht die Suche und die Ausgabe von Übereinstimmungen mit diesem "
12198
"Grad von Granularität: Ihre Suchkriterien werden von diesen Dokumenten und "
12199
"innerhalb dieser an diesem Ort erfüllt. Objektnummerierung ist besonders "
12200
"geeignet für »veröffentlichte« Arbeiten (finalisierte Texte im Gegensatz zu "
12201
"denen, die häufig geändert oder aktualisiert werden), für die sie ein gutes "
12202
"Mittel der Inhaltsreferenzierung darstellt. Die ausgegebenen Dokumente "
12203
"teilen auch die bereitgestellten semantischen Metadaten."
12206
#: Package: sisu-markup-samples
12208
"SiSU also provides concordance files, document content certificates and "
12209
"manifests of generated output."
12211
"SiSU erstellt auch Dateien mit Übereinstimmungen, Zertifikate für "
12212
"Dokumenteninhalte und Listen der erzeugten Ausgaben."
12215
#: Package: sisu-markup-samples
12216
msgid "man pages, and interactive help are provided."
12217
msgstr "Handbuchseiten und interaktive Hilfe sind vorhanden."
12220
#: Package: sisu-markup-samples
12222
"Dependencies for additional features are taken care of in sisu related "
12225
"Abhängigkeiten für zusätzliche Funktionen werden von sisu-verwandten Paketen "
12229
#: Package: sisu-markup-samples
12231
"The dummy package sisu-complete together with sisu-markup-samples installs "
12232
"the whole of SiSU."
12234
"Das Pseudopaket sisu-complete, zusammen mit sisu-markup-samples, installiert "
12235
"das komplette SiSU."
12238
#: Package: sixpack
12239
msgid "full-featured package for XAS analysis"
12240
msgstr "Voll ausgestattetes Paket zur XAS-Analyse"
12243
#: Package: sixpack
12245
"Sam's Interface for XAS Package, or SIXPack for short, is the unification of "
12246
"the previously named SamXAS and SamView programs into a single analysis "
12247
"package. Thus the package can guide the user through data averaging and "
12248
"calibration, background removal, and many aspects of fitting."
12250
"»Sam’s Interface for XAS Package«, kurz »SIXPack«, ist die Vereinigung der "
12251
"beiden vorherigen Programme »SamXAS« und »SamView« in ein einziges Analyse-"
12252
"Paket. Somit ist die Software in diesem Paket in der Lage, den Anwender beim "
12253
"Mitteln von Daten (Data Averaging), der Kalibrierung, dem Entfernen des "
12254
"Hintergrunds und vielen Aufgaben bei der Datenaufbereitung zu begleiten."
12257
#: Package: skysentials
12258
msgid "extra functionalities for Linux Skype client"
12259
msgstr "Zusatzfunktionen für die Linux-Version von Skype"
12262
#: Package: skysentials
12264
"Skype is a popular voice-over-IP and instant messaging program. Its version "
12265
"1.4 for Linux misses some features, namely SMS, register mobile, and "
12266
"transfer calls. skysentials gives you those features to use."
12268
"Skype ist eine verbreitetes VoIP- und Sofortnachrichtenprogramm. Dessen "
12269
"Version 1.4 für Linux einige Funktionen vermissen lässt, nämlich SMS, "
12270
"Mobiltelefon-Registrierung und vermittelte Gespräche."
12273
#: Package: sl-modem-source
12274
msgid "SmartLink software modem driver - module building source"
12275
msgstr "SmartLink-Software-Modem-Treiber - Modulerstellender Quelltext"
12278
#: Package: sl-modem-source
12280
"This package contains source code for the low-level drivers for the software "
12281
"modems produced by Smart Link Ltd. It supports PCI and USB models."
12283
"Dieses Paket enthält Quelltext für die low-level Treiber der Software-"
12284
"Modems, hergestellt von Smart Link Ltd. Es unterstützt PCI- und USB-Modelle."
12287
#: Package: sl-modem-source
12289
"In addition to this package, you will need the package sl-modem-daemon which "
12290
"implements the application part of the driver."
12292
"Zusätzlich zu diesem Paket benötigen Sie das Paket »sl-modem-daemon«, das "
12293
"den Anwendungsteil zum Treiber implementiert."
12296
#: Package: sl-modem-source
12298
"Module packages can be built for the custom kernel package either by hand or "
12301
"Modulpakete können für benutzerdefinierte Kernel-Pakete entweder manuell "
12302
"oder mittels DKMS gebaut werden."
12305
#: Package: smplayer
12306
msgid "complete front-end for MPlayer"
12307
msgstr "Vollständige Oberfläche für MPlayer"
12310
#: Package: smplayer-translations
12311
msgid "complete front-end for MPlayer - translation files"
12312
msgstr "Vollständige Oberfläche für MPlayer - Übersetzungsdateien"
12315
#: Package: smplayer-translations
12316
#: Package: smplayer
12318
"Qt Mplayer front-end, with basic features like playing videos, DVDs, and "
12319
"VCDs to more advanced features like support for MPlayer filters and more. "
12320
"One of the most interesting features of SMPlayer: it remembers the settings "
12321
"of all files you play. So you start to watch a movie but you have to "
12322
"leave... don't worry, when you open that movie again it will resume at the "
12323
"same point you left it, and with the same settings: audio track, subtitles, "
12326
"SMPlayer ist eine auf Qt basierende Oberfläche mit grundlegenden Fähigkeiten "
12327
"wie dem Abspielen von Videos, DVDs und VCDs und weitergehenden Merkmalen wie "
12328
"zum Beispiel die Unterstützung der Filter von MPlayer. Eine der "
12329
"interessantesten Eigenschaften von SMPlayer ist, dass sie sich die "
12330
"Einstellungen für alle Dateien merkt, die Sie abspielen. Sollten Sie also "
12331
"einen Film angefangen haben und müssen ihn unterbrechen, brauchen Sie sich "
12332
"keine Sorgen zu machen, denn, wenn Sie diesen Film erneut öffnen, wird er an "
12333
"derselben Stelle fortgesetzt. Die Einstellungen wie Tonspur, Untertitel, "
12334
"Lautstärke... bleiben dabei ebenfalls erhalten."
12337
#: Package: smplayer-translations
12338
msgid "This package contains translation files."
12339
msgstr "Dieses Paket enthält Übersetzungsdateien."
12342
#: Package: snes9x-gtk
12343
msgid "GTK+ port of Snes9x - Super NES Emulator"
12344
msgstr "GTK+-Portierung von Snes9x – Super-NES-Emulator"
12347
#: Package: snes9x-gtk
12348
msgid "This package contains a graphical user interface using GTK+."
12350
"Dieses Paket enthält eine grafische Benutzeroberfläche, die GTK+ verwendet."
12353
#: Package: snes9x-x
12354
msgid "X binaries for snes9x - Super NES Emulator"
12355
msgstr "X-Binärdateien für snes9x – Super-NES-Emulator"
12358
#: Package: snes9x-x
12359
#: Package: snes9x-gtk
12361
"Snes9x is a portable, freeware Super Nintendo Entertainment System (SNES) "
12362
"emulator. It basically allows you to play most games designed for the SNES "
12363
"and Super Famicom Nintendo game systems on your PC or Workstation; they "
12364
"include some real gems that were only ever released in Japan."
12366
"Snes9x ist ein tragbarer und frei verfügbarer »Super Nintendo Entertainment "
12367
"System (SNES)«-Emulator. Er ermöglicht Ihnen im Grunde die meisten Spiele, "
12368
"die für das SNES und für »Super Famicom Nintendo«-Spielekonsolen entworfen "
12369
"wurden, auf Ihrem PC oder Ihrer Workstation zu spielen; unter diesen Spielen "
12370
"sind einige echte »Juwelen«, die nie außerhalb von Japan veröffentlicht "
12374
#: Package: snmp-mibs-downloader
12375
msgid "Install and manage Management Information Base (MIB) files"
12377
"»Management Information BASE (MIB)«-Dateien installieren und verwalten"
12380
#: Package: snmp-mibs-downloader
12382
"This package ships the IETF RFCs containing MIB files and a script which "
12383
"extracts them to be used by Simple Network Management libraries. The script "
12384
"can be used to update some MIBs to the latest version or to download extra "
12389
#: Package: snmp-mibs-downloader
12391
"These MIBs can be useful for programs like wireshark or snmpget to enable "
12392
"them to translating the received information into human readable text."
12397
msgid "semantic parser of source files"
12398
msgstr "Semantischer Parser für Quelltextdateien"
12403
"Sparse, the semantic parser, provides a compiler frontend capable of parsing "
12404
"most of ANSI C as well as many GCC extensions, and a collection of sample "
12405
"compiler backends, including a static analyzer also called \"sparse\". "
12406
"Sparse provides a set of annotations designed to convey semantic information "
12407
"about types, such as what address space pointers point to, or what locks a "
12408
"function acquires or releases."
12414
"Sparse can be invoked directly as \"sparse\" or via the \"cgcc\" wrapper "
12415
"around the C compiler."
12419
#: Package: spectemu-common
12420
msgid "Fast 48k ZX Spectrum Emulator (common files)"
12421
msgstr "Schneller 48k ZX Spektrum Emulator (gemeinsame Dateien)"
12424
#: Package: spectemu-common
12426
"Spectemu emulates the 48k ZX Spectrum, which uses the Z80 microprocessor. "
12427
"This package contains common configuration files and utilities which are or "
12428
"can be used by either the X11 or the SVGAlib frontend."
12432
#: Package: spectemu-svga
12433
msgid "Fast 48k ZX Spectrum Emulator for SVGAlib"
12434
msgstr "Schneller 48k ZX Spectrum Emulator für SVGAlib"
12437
#: Package: spectemu-svga
12439
"vgaspect is the SVGAlib version of Spectemu which emulates the 48k ZX "
12440
"Spectrum, which uses the Z80 microprocessor."
12442
"Das Programm Vgaspect ist die SVGAlib-Version von Spectemu, welches den 48k "
12443
"ZX Spectrum mit Z80-Mikroprozessor emuliert."
12446
#: Package: spectemu-x11
12447
msgid "Fast 48k ZX Spectrum Emulator for X11"
12448
msgstr "Schneller 48k ZX Spektrumemulator für X11"
12451
#: Package: spectemu-x11
12453
"xspect is the X11 version of Spectemu which emulates the 48k ZX Spectrum, "
12454
"which uses the Z80 microprocessor."
12458
#: Package: spectemu-x11
12459
#: Package: spectemu-svga
12460
#: Package: spectemu-common
12462
"It emulates the Z80 processor as well as the 48k Spectrum's other hardware: "
12463
"keyboard, screen, sound, tape I/O. The emulation is very close to the real "
12464
"thing, but it is still quite fast (It was reported to be working well on a "
12465
"laptop with 486 at 25MHz!). On the other hand, the user interface is not the "
12468
"Es emuliert den Z80-Prozessor, ebenso wie die andere Hardware des 48k "
12469
"Spectrum: Tastatur, Bildschirm, Ton, Band-E/A. Die Emulation ist sehr nah an "
12470
"der echten Hardware und ziemlich schnell (Es wurde berichtet, dass es "
12471
"bereits auf einem Laptop mit 486er mit 25MHz arbeitet!). Auf der anderen "
12472
"Seite ist die Benutzeroberfläche nicht die Beste."
12475
#: Package: spectemu-x11
12476
#: Package: spectemu-svga
12477
#: Package: spectemu-common
12479
"Features include:\n"
12480
" - Sound support through Linux kernel sound-card driver.\n"
12481
" - Snapshot saving and loading (.Z80 and .SNA format)\n"
12482
" - Tape emulation: loading from tape files (.TAP and .TZX format)\n"
12483
" - Optional quick loading of tapes.\n"
12484
" - Saving to tape files.\n"
12485
" - Separate utility to save tape files to real tape\n"
12486
" - Configurable with config files and from command line"
12490
#: Package: spectrum-roms
12491
msgid "ZX Spectrum ROMs"
12492
msgstr "ZX Spektrum ROMs"
12495
#: Package: spectrum-roms
12497
"This package provides images of the read-only memories from various versions "
12498
"of the Sinclair Spectrum. Although the canonical source code for the ROMs is "
12499
"no longer available, the Incomplete Spectrum ROM Assembly (of the 48K code) "
12500
"is here for your reference."
12504
#: Package: spectrum-roms
12505
msgid "The current list of ROMs included is:"
12506
msgstr "Die aktuelle Liste der enthalten ROMs:"
12509
#: Package: spectrum-roms
12511
" * 48.rom - Original 48K ROM\n"
12512
" * 128-0.rom - 128K ROM 0 (128K editor and menu)\n"
12513
" * 128-1.rom - 128K ROM 1 (48K BASIC)\n"
12514
" * 128-spanish-0.rom - Spanish 128K ROM 0 (128K editor & menu)\n"
12515
" * 128-spanish-1.rom - Spanish 128K ROM 1 (48K BASIC)\n"
12516
" * if1-2.rom - Interface 1 v2 ROM\n"
12517
" * plus2-0.rom - +2 ROM 0 (128K editor and menu)\n"
12518
" * plus2-1.rom - +2 ROM 1 (48K BASIC)\n"
12519
" * plus3-40-0.rom - +2A/+3 v4.0 ROM 0 (128K editor)\n"
12520
" * plus3-40-1.rom - +2A/+3 v4.0 ROM 1 (128K syntax checker)\n"
12521
" * plus3-40-2.rom - +2A/+3 v4.0 ROM 2 (+3DOS)\n"
12522
" * plus3-40-3.rom - +2A/+3 v4.0 ROM 3 (48K BASIC)\n"
12523
" * tc2048.rom - Original 48K ROM modified for the Timex TC2048"
12525
" * 48.rom - Original 48K ROM\n"
12526
" * 128-0.rom - 128K ROM 0 (128K-Editor und Menü)\n"
12527
" * 128-1.rom - 128K ROM 1 (48K BASIC)\n"
12528
" * 128-spanish-0.rom - Spanisch 128K ROM 0 (128K Editor & Menü)\n"
12529
" * 128-spanish-1.rom - Spanisch 128K ROM 1 (48K BASIC)\n"
12530
" * if1-2.rom - Interface 1 v2 ROM\n"
12531
" * plus2-0.rom - +2 ROM 0 (128K-Editor und Menü)\n"
12532
" * plus2-1.rom - +2 ROM 1 (48K BASIC)\n"
12533
" * plus3-40-0.rom - +2 A / +3 v4.0 ROM 0 (128K-Editor)\n"
12534
" * plus3-40-1.rom - +2 A / +3 v4.0 ROM 1 (128K Syntax Prüfer)\n"
12535
" * plus3-40-2.rom - +2 A / +3 v4.0 ROM 2 (+3DOS)\n"
12536
" * plus3-40-3.rom - +2 A / +3 v4.0 ROM 3 (48K BASIC)\n"
12537
" * tc2048.rom - Original 48K ROM modifiziert für Timex TC2048"
12540
#: Package: spellcast
12541
msgid "The classic hand-waving multi-player X game of spellcasting:"
12543
"Das traditionelle händefuchtelnde Mehrspieler-Spiel über Zauberei für X:"
12546
#: Package: spellcast
12548
"Spellcast is a classic game of might and magic for the X Windowing System. "
12549
"Two or more wizards duke it out with spells, summons, and plain old poking "
12550
"with fingers. Good for hour[s] of fun."
12552
"Spellcast ist ein traditionelles Spiel über Macht und Magie für das X-"
12553
"Windowing-System. Zwei oder mehr Zauberer fechten untereinander mit "
12554
"Zaubersprüchen, Flüchen und einfachem Anstupsen mit den Fingern. Gut für "
12555
"Stunden voller Spaß."
12558
#: Package: spellcast-doc
12559
msgid "Documentation for the multi-player X game of spellcasting."
12560
msgstr "Dokumentation des Mehrspieler-Spiels über Zauberei für X."
12563
#: Package: spellcast-doc
12565
"This package provides documentation freely available for the spellcast game, "
12566
"it currently includes the rules of the original spellcaster pencil and paper "
12567
"game, transcripts of games and the manual page edited to include all the "
12568
"icons of the hand-weaving movements."
12570
"Dieses Paket stellt freie Dokumentationen für das Spiel Spellcast bereit; es "
12571
"enthält zur Zeit die Regeln des ursprünglichen Pencil- und Paper-"
12572
"Rollenspiels Spellcast, Kopien von Spielen und die Handbuchseite, die "
12573
"bearbeitet wurde, um alle Symbole der Handbewegungen zu enthalten."
12576
#: Package: sqldeveloper-package
12577
msgid "Oracle SQL Developer Debian package builder"
12578
msgstr "»Oracle SQL Developer«-Debian-Paketerzeugung"
12581
#: Package: sqldeveloper-package
12583
"This utility makes it possible to build a Debian package of Oracle SQL "
12584
"Developer. The Oracle SQL Developer program is governed by the copyright "
12585
"holder (Oracle USA, Inc.), so you may be limited as to what you can do with "
12586
"the resulting package (i.e. no redistribution, etc). This utility will "
12587
"simply help you create the Debian package, it is your responsibility to use "
12588
"the resulting package acordingly with the OTN license, a copy of which is "
12589
"included in the created package, that you must agree on when downloading the "
12594
#: Package: sqldeveloper-package
12596
"This utility will require you to download the architecture independent "
12597
"archive from <http://otn.oracle.com/software/products/sql/>, identified as "
12598
"\"Oracle SQL Developer for other platforms\", \"Oracle SQL Developer for "
12599
"Multiple Platforms\" or \"Oracle SQL Developer for Linux and Unix\" "
12600
"(depending on which version you are building), to create the Debian package "
12605
#: Package: squeak-image3.9
12607
"This file contains a version 3.9 image file and changes file. The image file "
12608
"holds an initial collection of objects and classes to build on. The changes "
12609
"file holds source code that is needed by the image but which isn't in the "
12614
#: Package: squeak-plugin-image
12615
#: Package: squeak-image3.9
12616
msgid "The Squeak Smalltalk System (image and changes file)"
12617
msgstr "Das Squeak-Smalltalk-System (Abbild und Änderungsprotokoll)"
12620
#: Package: squeak-plugin-image
12621
#: Package: squeak-image3.9
12623
"Squeak is an open, highly-portable Smalltalk-80 implementation whose virtual "
12624
"machine is written entirely in Smalltalk, making it easy to debug, analyze, "
12625
"and change. The goal of the Squeak project is to create a superior "
12626
"computing and authoring environment, and it includes support for a variety "
12627
"of multimedia in addition to traditional programming tools."
12631
#: Package: squeak-plugin-image
12633
"This package contains the image used in the web browser plugin. This image "
12634
"can be used by itself, but for use in the plugin you must also install the "
12635
"squeak-plugin package."
12637
"Dieses Paket enthält das Bild, das in der Webbrowser-Erweiterung verwendet "
12638
"wird. Dies Bild kann eigenständig verwendet werden, aber für die Verwendung "
12639
"in der Erweiterung müssen Sie auch das Paket squeak-plugin installieren."
12642
#: Package: squeak-sources3.9
12643
#: Package: squeak-sources3
12644
msgid "The Squeak Smalltalk System (sources file)"
12645
msgstr "Das Squeak-Smalltalk-System (Quelltext)"
12648
#: Package: squeak-sources3.9
12649
#: Package: squeak-sources3
12651
"Squeak is an open, highly-portable Smalltalk-80 implementation whose virtual "
12652
"machine is written entirely in Smalltalk, making it easy to debug, analyze, "
12653
"and change. To achieve practical performance, a translator produces an "
12654
"equivalent C program whose performance is comparable to commercial "
12659
#: Package: squeak-sources3.9
12660
#: Package: squeak-sources3
12662
"This file contains version 3 of the Squeak \"sources file\", a repository of "
12663
"code that all version 3.x images can refer to. The rest of the code that an "
12664
"image refers to, must be included in the \"changes file\" that is "
12665
"distributed along with the image."
12669
#: Package: stardict-english-czech
12670
msgid "Stardict package for English-Czech dictionary"
12671
msgstr "Stardict Paket für Englisch-Tschechisch-Wörterbuch"
12674
#: Package: stardict-english-czech
12676
"This is a package of the GNU/FDL English-Czech dictionary for Stardict."
12678
"Dies ist ein Paket für das GNU-/FDL-Englisch-Tschechische Wörterbuch für "
12682
#: Package: stardict-english-czech
12684
"It contains also automatically generated dictionary for reverse direction."
12686
"Es enthält außerdem ein automatisch erstelltes Wörterbuch für Übersetzungen "
12687
"in die andere Richtung."
12691
msgid "Atari 2600 Emulator for SDL & X windows"
12692
msgstr "Atari-2600-Emulator für SDL & X-Fenster"
12697
"Stella is a portable emulator of the old Atari 2600 video-game console "
12698
"written in C++. You can play most Atari 2600 games with it."
12700
"Stella ist ein in C++ programmierter portabler Emulator der alten "
12701
"Videospielkonsole Atari 2600. Sie können die meisten Atari 2600er Spiele "
12705
#: Package: submux-dvd
12706
msgid "subtitle multiplexer, muxes subtitles into .vob"
12707
msgstr "Untertitel-Multiplexer, um Untertitel in .vob-Dateien zu muxen"
12710
#: Package: submux-dvd
12712
"Based on original 'submux' for CVD and SVCD by unknown author, changed for "
12713
"DVD muxing and coding support (use only DVD!). This accepts xste .sub output."
12717
#: Package: submux-dvd
12718
msgid "http://www.home.zonnet.nl/panteltje/dvd/"
12719
msgstr "http://www.home.zonnet.nl/panteltje/dvd/"
12722
#: Package: subtitleripper
12723
msgid "DVD Subtitle Ripper for Linux"
12724
msgstr "Werkzeug zum Auslesen von DVD-Untertiteln unter Linux"
12727
#: Package: subtitleripper
12729
"If you want to convert DVD subtitles into text format (e.g. subrip format) "
12730
"or VobSub format this program could be useful for you. However, it is only "
12731
"one tiny tool that you need in the process of producing srt files. This "
12732
"software depends heavily on transcode for its input and is therefore part of "
12733
"the transcode package (see transcode's contrib directory)."
12735
"Dieses Werkzeug könnte für Sie nützlich sein, wenn Sie DVD-Untertitel in ein "
12736
"Text-Format, z.B. das SubRip-Format (.srt), oder in das VobSub-Format "
12737
"(.sub/.idx) umwandeln möchten. Trotzdem ist es nur ein winzig kleines "
12738
"Werkzeug, das Sie in der Prozesskette beim Erzeugen von .srt-Dateien "
12739
"benötigen. Diese Software ist bei den Eingabedaten stark auf das Werkzeug "
12740
"»transcode« angewiesen und deshalb Bestandteil des Pakets transcode (werfen "
12741
"Sie einen Blick in den Ordner »contrib« von transcode)."
12744
#: Package: sun-javadb-client
12745
msgid "Java DB client"
12746
msgstr "Java DB-Client"
12749
#: Package: sun-javadb-client
12750
msgid "Client for Java DB."
12751
msgstr "Client für Java DB."
12754
#: Package: sun-javadb-client
12756
"The client connects to a remote, local or embedded Java DB network server. "
12757
"The server software comes with the sun-javadb-core package."
12759
"Der Client verbindet sich mit einem entfernten, lokalen oder eingebetteten "
12760
"Java-DB-Netzwerk-Server. Die Server-Software wird über das Paket sun-javadb-"
12761
"core installiert."
12764
#: Package: sun-javadb-common
12765
msgid "Java DB common files"
12766
msgstr "Gemeinsame Dateien für die Java DB."
12769
#: Package: sun-javadb-common
12770
msgid "Common files for Java DB."
12771
msgstr "Gemeinsame Dateien für Java DB."
12774
#: Package: sun-javadb-common
12776
"This package contains common information about Java DB. The file index.html "
12777
"introduces the product and has references to further documentation, some of "
12778
"which is in the packages sun-javadb-docs, sun-javadb-javadoc and sun-javadb-"
12781
"Dieses Paket enthält allgemeine Informationen über Java DB. Die Datei "
12782
"index.html führt in das Produkt ein und verweist auf weitere "
12783
"Dokumentationen, von denen einige in den Paketen sun-javadb-docs, sun-javadb-"
12784
"javadoc und sun-javadb-demo verfügbar sind."
12787
#: Package: sun-javadb-common
12790
"Java DB is Sun Microsystems' supported distribution of the open source "
12791
"Apache Derby 100% Java technology database. It is fully transactional, "
12792
"secure, easy-to-use, standards-based -- SQL, JDBC API, and Java EE -- yet "
12793
"small, only 2MB. The Apache Derby project has a strong and growing community "
12794
"that includes developers from large companies such as Sun Microsystems and "
12795
"IBM as well as individual contributors."
12799
#: Package: sun-javadb-core
12800
msgid "Java DB core"
12801
msgstr "Java DB-Kern"
12804
#: Package: sun-javadb-core
12805
msgid "Core software for Java DB."
12806
msgstr "Kernkomponenten für Java DB."
12809
#: Package: sun-javadb-core
12811
"This package includes the database server, the JDBC driver, utilities and "
12814
"Dieses Paket enthält den Datenbank-Server, den JDBC-Treiber, Dienstprogramme "
12815
"und Lokalisierungen."
12818
#: Package: sun-javadb-demo
12819
msgid "Java DB demo"
12820
msgstr "Java DB-Demo"
12823
#: Package: sun-javadb-demo
12824
msgid "Demo software for Java DB."
12825
msgstr "Demo-Software für Java DB."
12828
#: Package: sun-javadb-demo
12829
msgid "This package contains sample programs, database and templates."
12830
msgstr "Dieses Paket enthält Beispielprogramme, Datenbanken und Vorlagen."
12833
#: Package: sun-javadb-doc
12834
msgid "Java DB documentation"
12835
msgstr "Java-DB-Dokumentation"
12838
#: Package: sun-javadb-doc
12839
msgid "Documentation for Java DB."
12840
msgstr "Dokumentation für Java-DB."
12843
#: Package: sun-javadb-doc
12845
"This package contains user documentation in both HTML and PDF formats."
12847
"Dieses Paket enthält die Benutzerdokumentation sowohl im HTML- als auch im "
12851
#: Package: sun-javadb-javadoc
12852
msgid "Java DB javadoc"
12853
msgstr "Java DB javadoc"
12856
#: Package: sun-javadb-javadoc
12857
msgid "javadoc for Java DB."
12858
msgstr "javadoc für Java DB."
12861
#: Package: sun-javadb-javadoc
12862
msgid "This package documents the API for both JDBC3 and JDBC4."
12863
msgstr "Dieses Paket enthält die API Dokumentation für JDBC3 und JDBC4."
12867
msgid "Fetch and install SUSv2 documentation"
12868
msgstr "SUSv2-Dokumentation herunterladen und installieren"
12872
msgid "Fetch and install SUSv3 documentation"
12873
msgstr "SUSv3-Dokumentation herunterladen und installieren"
12879
"The Single Unix Specifications are not permitted to be generally "
12880
"redistributed, so this is an installer that fetches them and installs them "
12881
"in a Debian appropriate way."
12885
#: Package: svtools
12886
msgid "Utilities for daemontools and multilog"
12887
msgstr "Hilfsprogramme für daemontools und multilog"
12890
#: Package: svtools
12892
"This package provides some useful utilities to maintain supervised services "
12893
"and to handle multilog log files."
12897
#: Package: t1-xfree86-nonfree
12898
msgid "non-free Postscript Type 1 fonts from XFree86"
12899
msgstr "Unfreie PostScript-Type-1-Schriften aus XFree86"
12902
#: Package: t1-xfree86-nonfree
12904
"Collection of Postscript Type 1 fonts originally part of the XFree86 "
12905
"distribution, but which are licensed under terms incompatible with the "
12906
"Debian Free Software Guidelines, and thus cannot be distributed as part of "
12909
"Zusammenstellung von PostScript-Type-1-Schriften, die ursprünglich "
12910
"Bestandteil der XFree86-Veröffentlichung gewesen sind, jedoch unter "
12911
"Bedingungen lizenziert sind, die sich nicht mit den Debian-Richtlinien für "
12912
"freie Software (DFSG) vereinen lassen. Deshalb können diese Schriften nicht "
12913
"als ein Bestandteil von Debian veröffentlicht werden."
12916
#: Package: t1-xfree86-nonfree
12920
" - B&H Luxi Mono\n"
12921
" - B&H Luxi Sans\n"
12922
" - B&H Luxi Serif"
12924
"Die Schriftarten sind:\n"
12926
" - B&H Luxi Mono\n"
12927
" - B&H Luxi Sans\n"
12928
" - B&H Luxi Serif"
12931
#: Package: t1-xfree86-nonfree
12933
"Other non-free fonts are in the separate packages ttf-xfree86-nonfree and "
12934
"ttf-xfree86-nonfree-syriac."
12936
"Weitere unfreie Schriften befinden sich in den einzelnen Paketen »ttf-"
12937
"xfree86-nonfree« und »ttf-xfree86-nonfree-syriac«."
12941
msgid "Text mode interpreter for TADS version 2 game files"
12942
msgstr "Textmodus-Interpreter für TADS-Version-2-Spieldateien"
12947
"This package contains the text-mode TADS 2 interpreter. You must have a "
12948
"TADS interpreter to play a TADS game file, which typically has an extension "
12949
"of \".gam\". You can find many of these games at the Interactive Fiction "
12950
"Archive at http://www.ifarchive.org/."
12956
"This interpreter can only run TADS 2 game files. Install the tads3 package "
12957
"if you want an interpreter which can run both TADS 2 and TADS 3 game files."
12961
#: Package: tads2-dev
12962
msgid "TADS version 2 development tools"
12963
msgstr "TADS-Version-2-Entwicklungswerkzeuge"
12966
#: Package: tads2-dev
12968
"This package contains a compiler which produces machine-independent TADS "
12969
"version 2 game files, as well as the standard include files and a debugger. "
12970
"The input language is an object-oriented high-level language similar to C or "
12976
msgid "Text mode interpreter for TADS game files"
12977
msgstr "Textmodus-Interpreter für TADS-Spieldateien"
12982
"This package contains a text-mode interpreter for TADS game files. You must "
12983
"have a TADS interpreter to play a TADS game file, which typically has an "
12984
"extension of \".gam\"."
12990
"This package contains both a TADS 3 only interpreter, t3run, and an "
12991
"interpreter which can run either TADS 2 or TADS 3 games, t23run."
12995
#: Package: tads3-dev
12996
msgid "TADS version 3 development tools"
12997
msgstr "TADS-Version-3-Entwicklungswerkzeuge"
13000
#: Package: tads3-dev
13002
"This package contains a compiler which produces machine-independent TADS "
13003
"version 3 game files, as well as the standard TADS 3 library. The input "
13004
"language is an object-oriented high-level language similar to C or C++."
13008
#: Package: tads3-doc
13009
msgid "TADS version 3 documentation"
13010
msgstr "Dokumentation für TADS Version 3"
13013
#: Package: tads3-doc
13014
#: Package: tads3-dev
13016
#: Package: tads2-dev
13019
"TADS is the Text Adventure Development System, a set of tools for writing "
13020
"and playing text-based adventure games. You interface with these games by "
13021
"entering commands in English, and the game responds with a textual "
13022
"description of the result."
13026
#: Package: tads3-doc
13028
"This package contains documentation for the TADS 3 compiler and detailed "
13029
"information about the T3 virtual machine."
13033
#: Package: tclspice-dev
13034
#: Package: tclspice
13035
msgid "NGspice library for Tcl"
13036
msgstr "NGspice Bibliothek für Tcl"
13039
#: Package: tclspice-dev
13040
#: Package: tclspice
13042
"TclSpice brings NGspice simulation engine into your Tcl-scripts. It includes "
13043
"XSpice. GUI is handled by Tk using BLT vectors."
13047
#: Package: tclspice-dev
13048
msgid "This package contains the development files for TclSpice."
13049
msgstr "Dieses Paket enthält die Entwicklerdateien für TclSpice."
13052
#: Package: teamspeak-client
13053
msgid "VoIP chat for online gaming"
13054
msgstr "VoIP-Kommunikation für Onlinespiele"
13057
#: Package: teamspeak-client
13058
msgid "This package contains the graphical TeamSpeak client."
13060
"Dieses Paket enthält das TeamSpeak-Programm (Client) mit grafischer "
13061
"Benutzeroberfläche."
13064
#: Package: teamspeak-server
13065
msgid "VoIP chat for online gaming (server)"
13066
msgstr "VoIP-Kommunikation für Onlinespiele (Server)"
13069
#: Package: teamspeak-server
13070
#: Package: teamspeak-client
13072
"TeamSpeak is a quality, scalable application which enables people to speak "
13073
"with one another over the Internet. TeamSpeak consists of both client and "
13074
"server software. The server acts as a host to multiple client connections, "
13075
"capable of handling literally thousands of simultaneous users. This results "
13076
"in an Internet based teleconferencing solution that works in a variety of "
13077
"applications such as team mates speaking with one another while playing "
13078
"their favorite online game, small businesses cutting costs on long distance "
13079
"charges, or for personal communication with friends and family."
13081
"TeamSpeak ist eine hochwertige und skalierbare Anwendung, die Personen die "
13082
"Kommunikation per Sprache untereinander über das Internet ermöglicht. "
13083
"TeamSpeak besteht aus beidem, einer Client- und einer Server-Software. Der "
13084
"Server verhält sich wie ein gastgebender Rechner, der Verbindungen von "
13085
"mehreren Clients entgegennimmt und in der Lage ist, sprichwörtlich mit "
13086
"Tausenden von gleichzeitigen Nutzern umzugehen. Dadurch ergibt sich eine "
13087
"Internet-basierte Telekonferenz-Lösung, welche sich für vielfältige "
13088
"Anwendungszwecke eignet, wie z.B. für die Absprache zwischen Team-Kollegen "
13089
"während ihres Lieblings-Online-Spiels, für kleine Unternehmen, welche die "
13090
"Kosten für Ferngespräche einsparen wollen oder für die private Kommunikation "
13091
"mit Freunden und Familienmitgliedern."
13094
#: Package: teamspeak-server
13095
msgid "This package contains the server daemon."
13096
msgstr "Dieses Paket enthält den Server-Dienst."
13100
#: Package: libtet1.4.2-dev
13101
#: Package: libtet1.4.2
13102
msgid "A Quality Tetrahedral Mesh Generator"
13103
msgstr "Ein tetraedrischer Qualitätslabyrinthgenerator"
13107
#: Package: libtet1.4.2-dev
13108
#: Package: libtet1.4.2
13110
"TetGen generates the Delaunay tetrahedralization, Voronoi diagram, and "
13111
"convex hull for three-dimensional point sets, generates the constrained "
13112
"Delaunay tetrahedralizations and quality tetrahedral meshes for three-"
13113
"dimensional domains with piecewise linear boundary."
13118
msgid "Texas Instruments calculators emulator (without GDB)"
13119
msgstr "Texas Instruments Taschenrechner-Emulator (ohne GDB)"
13123
msgid "TiEmu emulates Texas Instruments calculators TI-89/92/92+/V200PLT."
13125
"TiEmu emuliert die Taschenrechner TI-89/92/92+/V200PLT von Texas Instruments "
13131
"It is based on XTiger, the original TI emulator for Linux, which uses the "
13132
"68k emulation core from UAE (The Ultimate Amiga Emulator)."
13134
"Es basiert auf XTiger, den ursprünglichen TI-Emulator für Linux. Dieser "
13135
"verwendet den 68k-Emulationskern von UAE (The Ultimate Amiga Emulator)."
13140
"You need to either dump the ROM of your calculator (you can do so with "
13141
"TiLP), or get a FLASH upgrade from Texas Instrument (see the software "
13142
"section concerning your calculator, then download the archive and extract "
13143
"the file) to use this emulator. There are *no* TI ROMs provided in this "
13144
"package, as they are copyrighted by Texas Instruments, Inc."
13150
"However, a free (as in speech) ROM is now provided with TiEmu, namely "
13151
"PedRom. Try it out!"
13153
"Wie auch immer, ein freies (im Sinne von freier Rede) ROM namens PedRom wird "
13154
"nun mit TiEmu vertrieben. Probieren Sie es aus!"
13158
msgid "This version includes a VTI-style assembly debugger."
13159
msgstr "Diese Version enthält einen Assembler-Debugger im VTI-Stil."
13164
"Please note it exists another version (tiemu-gdb) not provided on Debian "
13165
"itself which includes a GDB-style assembly debugger for use with TIGCC "
13170
#: Package: tightvnc-java
13171
msgid "TightVNC java applet and command line program"
13172
msgstr "TightVNC-Java-Applet und -Kommandozeilenprogramm"
13175
#: Package: tightvnc-java
13177
"This is the vnc java applet files that the tightvncserver can distribute to "
13180
"Dies sind die VNC-Java-Applet-Dateien, die der tightvnc-Server an die "
13181
"Clients verteilen kann."
13185
msgid "Profiler for Java to trace object and method timings"
13191
"TIJMP is a memory profiler for Java 6 or later. It is similar to the jmp "
13192
"memory profiler, but unlike it, works with Java 6 (using JVMTI)."
13198
"It is written to be fast and have small memory footprint. The user interface "
13204
#: Package: angband
13205
msgid "A single-player, text-based, dungeon simulation game."
13206
msgstr "Textbasiertes Höhlensimulationsspiel für einen Spieler"
13211
"Tome, short for Troubles of Middle Earth, is a single-player, text-based, "
13212
"dungeon simulation derived from the game angband, which in turn is derived "
13213
"from the older game Moria, which was in turn based on Rogue. It is often "
13214
"described as a \"roguelike\" game because the look and feel of the game is "
13215
"still quite similar to Rogue."
13221
"In tome, the player may choose from a number of races and classes when "
13222
"creating a character, and then \"run\" that character over a period of days, "
13223
"weeks, even months, attempting to win the game by defeating Morgoth, who "
13224
"lurks somewhere in the depths of the dungeon."
13229
#: Package: angband
13231
"The ultimate goal of the game is to develop a character strong enough to "
13232
"defeat Morgoth, who resides on dungeon level 100. Upon doing so, you will "
13233
"receive the exalted status of \"winner\" and your character may retire."
13235
"Das ultimative Ziel des Spiels ist die Entwicklung einer Figur, die stark "
13236
"genug ist, Morgoth zu besiegen, welcher im Spielelevel 100 residiert. "
13237
"Woraufhin Sie den Status des Gewinners verliehen bekommen und Ihre Figur in "
13238
"den (wohlverdienten) Ruhestand treten darf."
13243
"The first main difference from Angband a new player to ToME will need to be "
13244
"aware of is that it has implemented a skills based system where instead of "
13245
"the adventurer automatically improving in their abilities as they become "
13246
"more experienced, they get 5 skill points to spend on their character's "
13247
"abilities and can therefore customise what type of character they play. See "
13248
"the skills help file for details"
13254
"The second major difference is that the main dungeon from Angband has been "
13255
"split into 4 \"dungeons\", each of which cover a different portion of the "
13256
"dungeon's levels. Note that not all of the places are actually \"dungeons\" "
13257
"- some are caves, forests, etc."
13263
"The third main difference between Vanilla Angband and ToME is the difference "
13264
" in character classes and races, as well as a very different magic system. "
13265
"ToME also offers the player the ability to undertake a series of quests. It "
13266
"is not required for any adventurer to undertake the fixed quests, but they "
13267
"can result in some nice rewards."
13273
"Morgoth was 'the Dark Enemy of Middle-Earth' during its First Age. He was "
13274
"banished by the Valar (offspring of Eru, \"god\" of J.R.R. Tolkien's world) "
13275
"at the end of the First Age and thus never appears in The Lord of the Rings, "
13276
"set during the Third Age. Sauron, who does figure into those tales, was the "
13277
"most powerful of his servants. Read Tolkien's 'The Silmarillion' for more on "
13278
"the legends of Middle-Earth. Angband is a reference to Morgoth's \"prison of "
13283
#: Package: torque-base
13284
msgid "Torque Queueing System shared files"
13285
msgstr "Gemeinsam genutzte Dateien des Warteschlangensystems Torque"
13288
#: Package: torque-base
13290
"TORQUE (Tera-scale Open-source Resource and QUEue manager) is a resource "
13291
"manager providing control over batch jobs and distributed compute nodes. "
13292
"Torque is based on OpenPBS version 2.3.12 and incorporates scalability, "
13293
"fault tolerance, and feature extension patches provided by USC, NCSA, OSC, "
13294
"the U.S. Dept of Energy, Sandia, PNNL, U of Buffalo, TeraGrid, and many "
13295
"other leading edge HPC organizations."
13297
"TORQUE (Tera-scale Open-source Resource and QUEue manager) ist eine "
13298
"Ressourcenverwaltung, die Kontrolle über Batch-Jobs und verteilte "
13299
"Rechenknoten bietet. Torque basiert auf OpenPBS Version 2.3.12 und "
13300
"beinhaltet Skalierbarkeit, Ausfalltoleranz und Funktionserweiterungen durch "
13301
"Patches von USC, NCSA, OSC, U.S. Dept of Energy, Sandia, PNNL, U of Buffalo, "
13302
"TeraGrid und vielen anderen führenden HPC-Organisationen"
13305
#: Package: torque-base
13307
"This package holds a series of files and directories that are shared between "
13308
"client, server and mom, that can only be installed once."
13310
"Dieses Paket enthält eine Reihe von Dateien und Verzeichnissen, die von "
13311
"Client, Server und Mom gemeinsam verwendet werden und daher als ganzes "
13312
"installiert werden können."
13315
#: Package: torque-client
13316
msgid "command line interface to Torque server"
13317
msgstr "Befehlszeilenoberfläche für den Torque-Server"
13320
#: Package: torque-client
13322
"This package holds the command-line client programs. These should be "
13323
"installed on all hosts that should be able to submit jobs, query for their "
13324
"status or cancel their execution. The client contacts the server directly."
13326
"Dieses Paket enthält die Befehlszeilen-Client-Programme. Diese sollten auf "
13327
"allen Rechnern installiert werden, die Aufträge erteilen, Ihren Status "
13328
"abfragen oder die Ausführung abbrechen können sollen. Der Client kontaktiert "
13329
"den Server direkt."
13332
#: Package: torque-dev
13333
msgid "header files for libtorque2"
13334
msgstr "Header-Dateien für libtorque2"
13337
#: Package: torque-dev
13339
"This package includes the header files and static libraries necessary for "
13340
"developing programs which will use torque."
13342
"Dieses Paket enthält Header-Dateien und statische Bibliotheken, die zur "
13343
"Entwicklung von Programmen benötigt werden, die torque benutzen."
13346
#: Package: torque-gui
13347
msgid "GUI for torque clients"
13348
msgstr "GUI für torque-Clienten"
13351
#: Package: torque-gui
13353
"These clients feature the same functionality as their regular counterparts "
13354
"and also allow for a graphical interaction."
13356
"Diese Programme enthalten den gleichen Funktionsumfang, wie ihre regulären "
13357
"Gegenstücke und ermöglichen darüberhinaus grafische Interaktion."
13360
#: Package: torque-mom
13361
msgid "job execution engine for Torque batch system"
13362
msgstr "Auftrag-Ausführungs-Engine für die Torque-Stapelverarbeitung"
13365
#: Package: torque-mom
13367
"The pbs_mom daemon is executed on those machines that perform the "
13368
"computations. This package should be installed on all these execute hosts. "
13369
"The mom, the client and the server can all be installed on the same machine."
13373
#: Package: torque-pam
13374
msgid "PAM module for PBS MOM nodes"
13375
msgstr "PAM-Modul für PBS-MOM-Knoten"
13378
#: Package: torque-pam
13380
"A simple PAM module to authorize users on PBS MOM nodes with a running job."
13382
"Ein einfaches PAM-Modul, um Benutzer an PBS-MOM-Knoten mit einem laufenden "
13383
"Auftrag zu legitimieren."
13386
#: Package: torque-scheduler
13387
msgid "scheduler part of Torque"
13388
msgstr "Planerteil von Torque"
13391
#: Package: torque-scheduler
13392
msgid "This package holds the fifo C scheduler."
13393
msgstr "Dieses Paket enthält den fifo-C-Planer."
13396
#: Package: torque-server
13397
msgid "PBS-derived batch processing server"
13398
msgstr "Stapelverarbeitungs-Server von PBS abgeleitet"
13401
#: Package: torque-server
13402
#: Package: torque-scheduler
13403
#: Package: torque-pam
13404
#: Package: torque-mom
13405
#: Package: torque-gui
13406
#: Package: torque-dev
13407
#: Package: torque-client
13408
#: Package: libtorque2
13410
"The TORQUE server dispatches jobs across physically separated machines. It "
13411
"may also be beneficiall for single machines to organise the sequential "
13412
"execution of multiple jobs."
13416
#: Package: torque-server
13418
"Torque stands for \"Tera-scale Open-source Resource and QUEue manager\". It "
13419
"is based on OpenPBS version 2.3.12 and incorporates scalability, fault "
13420
"tolerance, and feature extension patches provided by USC, NCSA, OSC, the "
13421
"U.S. Dept of Energy, Sandia, PNNL, U of Buffalo, TeraGrid, and many other "
13422
"leading edge HPC organizations."
13427
msgid "tools for creating video DVDs, VCDs, and SVCDs"
13428
msgstr "Werkzeuge zum Erstellen von Video-DVDs, VCDs und SVCDs"
13433
"This package includes the following scripts:\n"
13437
" * tovid-interactive\n"
13441
"Dieses Paket enthält die folgenden Skripte:\n"
13445
" * tovid-interactive\n"
13450
#: Package: tovidgui
13451
msgid "tools for creating video DVDs, VCDs, and SVCDs - tovid GUI"
13452
msgstr "Werkzeuge zum Erstellen von Video-DVDs, VCDs und SVCDs - tovid-GUI"
13455
#: Package: tovidgui
13458
"tovid can convert your video files to the correct format, generate "
13459
"navigation menus, and create and burn the disc image."
13461
"Tovid wandelt Ihre Videodateien in das richtige Format um, erzeugt "
13462
"Navigationsmenüs und erstellt und brennt CD/DVD-Abbilder."
13465
#: Package: tovidgui
13467
"This package includes the GUI front end to the tovid utility, written using "
13468
"the wxWidgets toolkit."
13470
"Dieses Paket enthält die Benutzeroberfläche für das tovid-Hilfsprogramm, "
13471
"geschrieben mit dem wxWidgets-Werkzeugsatz."
13474
#: Package: transcode
13475
msgid "Utility to encode raw video/audio streams"
13476
msgstr "Werkzeug zum Kodieren von Audio- und Video-Rohdatenströmen"
13479
#: Package: transcode-doc
13480
msgid "Documentation for transcode"
13481
msgstr "Dokumentation für transcode"
13484
#: Package: transcode-doc
13485
msgid "This package contains the documentation for Transcode."
13486
msgstr "Dieses Paket enthält die Dokumentation für Transcode."
13489
#: Package: transcode-utils
13490
msgid "Transcode utility programs"
13491
msgstr "Zusätzliche Werkzeuge für transcode"
13494
#: Package: transcode-utils
13495
#: Package: transcode-doc
13496
#: Package: transcode
13498
"Transcode is yet another Linux text-console utility to encode raw "
13499
"video/audio streams extracted from, for example, DVD or Digital Video "
13500
"sources to DivX;-) or OpenDivX AVI files."
13502
"Transcode ist eine weitere Linux-Hilfsanwendung für die Befehlszeile, um "
13503
"Audio- und Video-Rohdatenströme, die z.B. aus einer DVD oder digitalen "
13504
"Videoquelle stammen, unter Verwendung des DivX- oder in OpenDivX-Codecs in "
13505
"AVI-Dateien umzuwandeln."
13508
#: Package: transcode-utils
13509
#: Package: transcode-doc
13510
#: Package: transcode
13512
"It's modular concept is intended to provide flexibility and easy user "
13513
"extensibility to include other video/audio codecs or filetypes."
13515
"Das modulare Konzept der Anwendung ist dazu gedacht, Flexibilität zu bieten "
13516
"und es leicht zu machen, die Anwendung um andere Audio- oder Video-Codecs "
13517
"bzw. Dateitypen zu erweitern."
13520
#: Package: transcode-utils
13521
#: Package: transcode-doc
13522
#: Package: transcode
13524
"Decode/encode your favorite DVDs or vacation Digital Videos to single CD "
13525
"video files on a platform that supports shared libraries and threads with "
13526
"transcode's import helpers tcextract and tcdecode."
13528
"Dekodieren und kodieren Sie Ihre Lieblings-DVDs oder digitalen Urlaubsvideos "
13529
"zu Video-Dateien, die auf eine einzige CD-ROM passen – auf einer Plattform, "
13530
"die gemeinsam genutzte Bibliotheken und Threads im Zusammenhang mit den "
13531
"Import-Hilfsanwendungen »tcextract« und »tcdecode« von »transcode« "
13535
#: Package: transcode-utils
13536
msgid "This package contains the following utilities :"
13537
msgstr "Dieses Paket enthält die folgenden Werkzeuge:"
13540
#: Package: transcode-utils
13542
" o avifix : Fix header of AVI-file.\n"
13543
" o aviindex : Write and read text files describing the index of an AVI "
13545
" o avimerge : Merge several AVI-files into one.\n"
13546
" o avisplit : Split AVI-files into chunks of a maximum size.\n"
13547
" o avisync : Adjust audio synchronisation."
13549
" o avifix : Reparatur von AVI-Headern.\n"
13550
" o aviindex : Schreiben/Lesen von AVI-Index beschreibenden Textdateien.\n"
13551
" o avimerge : Zusammenfügen von mehreren AVI-Dateien zu einer einzigen.\n"
13552
" o avisplit : AVI-Dateien in Teile mit einer maximalen Größe aufteilen.\n"
13553
" o avisync : Audio-Synchronisation (zeitlich versetzte Tonspuren "
13557
#: Package: tremulous
13558
msgid "Aliens vs Humans, team based FPS game with elements of an RTS"
13560
"Außerirdische gegen Menschen, teamorientiertes Ballerspiel mit "
13561
"Echtzeitstrategieelementen"
13564
#: Package: tremulous-data
13565
msgid "Tremulous datas"
13566
msgstr "Datendateien für Tremulous"
13569
#: Package: tremulous-data
13571
"This package contains the datas files (.pk3), that is maps, images, sounds "
13574
"Dieses Paket enthält die Datendateien (.pk3), d.h. die Karten, Grafiken, "
13575
"Klänge und Weiteres."
13578
#: Package: tremulous-doc
13579
msgid "Tremulous documentation"
13580
msgstr "Dokumentation für Tremulous"
13583
#: Package: tremulous-doc
13585
"This package contains the PDF manual for the Tremulous client and server."
13587
"Dieses Paket enthält die PDF-Dokumentation für den Tremulous-Client und -"
13591
#: Package: tremulous-server
13592
msgid "Tremulous server"
13593
msgstr "Tremulous-Server"
13596
#: Package: tremulous-server
13597
msgid "The package provides the dedicated server for Tremulous."
13598
msgstr "Dieses Paket enthält den dedizierten Server für Tremulous."
13601
#: Package: tremulous-server
13602
#: Package: tremulous-doc
13603
#: Package: tremulous-data
13604
#: Package: tremulous
13606
"Tremulous is a free, open source game that blends a team based First Person "
13607
"Shooter (FPS) game with elements of a Real Time Strategy (RTS) game. Players "
13608
"can choose from 2 unique races, aliens and humans. Players on both teams are "
13609
"able to build working structures in-game like a Real Time Strategy game. "
13610
"These structures provide many functions, the most important being spawning. "
13611
"The designated builders must ensure there are spawn structures or other "
13612
"players will not be able to rejoin the game after death. Other structures "
13613
"provide automated base defense (to some degree), healing functions and much "
13616
"Tremulous ist ein freies, quelloffenes Spiel, das ein teamorientiertes Spiel "
13617
"der »First Person Shooter«-Gattung mit Elementen eines "
13618
"Echtzeitstrategiespiels verbindet. Die Spieler haben die Wahl zwischen zwei "
13619
"sehr unterschiedlichen Rassen: Außerirdischen und Menschen. Die Spieler "
13620
"beider Mannschaften sind in der Lage, wie in einem Echtzeitstrategiespiel "
13621
"arbeitsfähige Strukturen aufzubauen. Diese Strukturen bieten viele "
13622
"Funktionen, deren wichtigste die Vermehrung ist. Die für die Infrastruktur "
13623
"zuständigen Spieler müssen für Vermehrungsmöglichkeiten sorgen, weil "
13624
"anderenfalls ein Spieler nach dem Tod keine neue Rolle im Spiel übernehmen "
13625
"kann. Andere Strukturen bieten (in gewissem Maße) automatische "
13626
"Selbstverteidigung, Funktionen zur Heilung und vieles mehr ..."
13629
#: Package: tremulous-server
13630
#: Package: tremulous-doc
13631
#: Package: tremulous-data
13632
#: Package: tremulous
13634
"Player advancement is different depending on which team you are on. As a "
13635
"human, players are rewarded with credits for each alien kill. These credits "
13636
"may be used to purchase new weapons and upgrades from the \"Armoury\". The "
13637
"alien team advances quite differently. Upon killing a human foe, the alien "
13638
"is able to evolve into a new class. The more kills gained the more powerful "
13639
"the classes available."
13641
"Der Aufstieg der Spieler ist abhängig von der Gruppe, der Sie angehören. Als "
13642
"Mensch werden Spieler für jeden getöteten Außerirdischen mit einer Prämie "
13643
"belohnt. Diese Prämien können zur Verbesserung vorhandener oder zum Erwerb "
13644
"neuer Waffen aus dem »Arsenal« verwendet werden. Die Karriere der "
13645
"Außerirdischen ist ziemlich anders. Nach der Tötung eines menschlichen "
13646
"Gegners kann er sich in eine neue Klasse weiterentwickeln. Die Möglichkeiten "
13647
"der Klasse nehmen mit der Zahl der Zahl der Opfer zu."
13650
#: Package: tremulous-server
13651
#: Package: tremulous-doc
13652
#: Package: tremulous-data
13653
#: Package: tremulous
13655
"The overall objective behind Tremulous is to eliminate the opposing team. "
13656
"This is achieved by not only killing the opposing players but also removing "
13657
"their ability to respawn by destroying their spawn structures."
13659
"Das übergeordnete Ziel hinter Tremulous ist die Beseitigung der gegnerischen "
13660
"Mannschaft. Dies wird erreicht, indem nicht nur die gegnerischen Spieler "
13661
"getötet werden, sondern auch deren Fähigkeit zur Vermehrung durch Zerstörung "
13662
"der entsprechenden Strukturen unterbunden wird."
13665
#: Package: triangle-bin
13666
msgid "High-quality 2-D mesh generator binary programs"
13667
msgstr "Qualitativ hochwertiger 2-D-Gitter-Binärprogramme"
13670
#: Package: triangle-bin
13671
#: Package: libtriangle-dev
13672
#: Package: libtriangle-1.6
13673
msgid "Triangle is a library/program for meshing 2-D surfaces and manifolds."
13677
#: Package: triangle-bin
13679
"This package contains the binary programs triangle, tricall and showme."
13681
"Dieses Paket enthält die Binärprogramme triangle, tricall und showme."
13685
msgid "Threaded USENET news reader, based on rn"
13691
"trn is the most widely-used newsreader on USENET - even to the point of "
13692
"being a de-facto standard. It has a powerful full screen text mode user "
13693
"interface, where most actions are available at the press of a single key. "
13694
"It is highly configurable."
13699
msgid "Threaded USENET news reader, based on rn (4.0 beta test)"
13705
"trn is a threaded news reader with a long history, descended from Larry "
13706
"Wall's rn (part of the second generation of newsreaders). It has a powerful "
13707
"full screen text mode user interface, where most actions are available at "
13708
"the press of a single key. It is highly configurable."
13715
"This version of trn reads news from a news server via NNTP (the Network News "
13716
"Transfer Protocol). You must have a news server available - large sites "
13717
"usually provide a site-wide server."
13724
"If you install a news server on your system (either containing just local "
13725
"newsgroups or with a partial or full USENET feed) you can configure trn to "
13732
"This is a separate package from trn because trn 4.0 has enough substantial "
13733
"changes in its default behaviour (for instance, the group selector is new in "
13734
"4.0) that some users prefer to stay with an older version of trn."
13738
#: Package: ttf-ipafont
13739
msgid "Japanese TrueType font, IPAfont"
13740
msgstr "Japanische TrueType-Schrift, IPAfont"
13743
#: Package: ttf-ipafont-jisx0208
13744
msgid "Japanese TrueType font, IPAfont (JISX0208)"
13745
msgstr "Japanische TrueType-Schriftart, IPAfont (JISX0208)"
13748
#: Package: ttf-ipafont-jisx0208
13749
#: Package: ttf-ipafont
13751
"IPAfont is Japanese TrueType font set that provided by Information-"
13752
"technology Promotion Agency, Japan (IPA does NOT mean International Phonetic "
13755
"IPAfont ist eine Zusammenstellung von japanischen TrueType-Schriften, die "
13756
"von der »Information-technology Promotion Agency«, Japan (IPA) zur Verfügung "
13757
"gestellt wurden. (IPA bedeutet NICHT »International Phonetic Alphabet«)"
13760
#: Package: ttf-ipafont-jisx0208
13761
#: Package: ttf-ipafont
13765
" * IPA P Gochic\n"
13766
" * IPA UI Gothic\n"
13770
"Schriftart Paket bestehend aus\n"
13772
" * IPA P Gothic\n"
13773
" * IPA UI Gothic\n"
13778
#: Package: ttf-ipafont-jisx0208
13780
"It based on JISX0208 specifications. ttf-ipafont package is based on new "
13781
"JISX0214, has different glyphs on some same characters. So this package "
13782
"contains glyphs that have compatibility with old specifications, such as MS "
13783
"Gothic or Mincho fonts or so. That is important thing for business documents."
13787
#: Package: ttf-kochi-gothic-naga10
13788
msgid "Kochi Subst Gothic Japanese TrueType font with naga10 (non-free)"
13790
"Japanische TrueType-Schriftart »Kochi Subst Gothic« mit naga10 (unfrei)"
13793
#: Package: ttf-kochi-gothic-naga10
13795
"ttf-kochi-gothic-naga10 is high quality, Japanese gothic TrueType font. It "
13796
"includes naga10 font, so it's non-free."
13798
"ttf-kochi-gothic-naga10 ist eine qualitativ hochwertige, japanische Gothic-"
13799
"TrueType-Schriftart. Sie enthält die naga10-Schrift, daher ist sie unfrei."
13802
#: Package: ttf-kochi-gothic-naga10
13804
"Transition warning: Upstream development of the kochi fonts has been "
13805
"discontinued. The author of this font suggests as a replacement the use of "
13806
"the kochi-based \"sazanami\" font. So if you want to usea font like this "
13807
"one, consider using \"ttf-sazanami-gothic\", instead."
13811
#: Package: ttf-kochi-mincho-naga10
13812
msgid "Kochi Subst Mincho Japanese TrueType font with naga10 (non-free)"
13814
"Japanische TrueType-Schriftart »Kochi Subst Mincho« mit naga10 (unfrei)"
13817
#: Package: ttf-kochi-mincho-naga10
13819
"ttf-kochi-mincho-naga10 is high quality, Japanese mincho TrueType font. It "
13820
"includes naga10 font, so it's non-free."
13822
"ttf-kochi-mincho-naga10 ist eine qualitativ hochwertige, japanische Mincho-"
13823
"TrueType-Schriftart. Sie enthält die naga10-Schrift, daher ist sie unfrei."
13826
#: Package: ttf-kochi-mincho-naga10
13827
#: Package: ttf-kochi-gothic-naga10
13829
"The family of ttf-kochi-* is very smooth and beautiful compared with current "
13830
"free Japanese TrueType fonts. It has bitmap hinting information, so it's "
13831
"beautiful and not jagged to display on the CRT. This font is suitable for "
13832
"both printing and displaying Japanese characters."
13834
"Die Schriftfamilie ttf-kochi-* ist sehr glatt und hübsch – verglichen mit "
13835
"aktuellen, freien, japanischen TrueType-Schriften. Sie enthält Informationen "
13836
"(Hinting) für die Bitmap-Darstellung der Schrift, sodass sie »schön« "
13837
"angezeigt werden kann und auf Röhrenmonitoren nicht »gezackt« aussieht. "
13838
"Diese Schrift ist sowohl zum Drucken als auch zur Anzeige von japanischen "
13839
"Schriftzeichen geeignet."
13842
#: Package: ttf-kochi-mincho-naga10
13844
"Transition warning: Upstream development of the kochi fonts has been "
13845
"discontinued. The author of this font suggests as a replacement the use of "
13846
"the kochi-based \"sazanami\" font. So if you want to usea font like this "
13847
"one, consider using \"ttf-sazanami-mincho\", instead."
13851
#: Package: ttf-larabie-deco
13852
msgid "Decorative fonts from www.larabiefonts.com"
13853
msgstr "Dekorative Schriftarten von www.larabiefonts.com"
13856
#: Package: ttf-larabie-deco
13858
"Decorative freeware TrueType fonts from Ray Larabie. This package contains "
13859
"the \"decorative\" ones of his fonts, which are great for headlines and "
13860
"other decorations."
13864
#: Package: ttf-larabie-straight
13865
msgid "Straight fonts from www.larabiefonts.com"
13866
msgstr "Gerade Schriften von www.larabiefonts.com"
13869
#: Package: ttf-larabie-straight
13871
"Useful freeware TrueType fonts from Ray Larabie. This package contains the "
13872
"\"straighter\" ones of his fonts, which are suitable for everyday use."
13876
#: Package: ttf-larabie-uncommon
13877
msgid "Special decorative fonts from www.larabiefonts.com"
13878
msgstr "Spezielle dekorative Schriften von www.larabiefonts.com"
13881
#: Package: ttf-larabie-uncommon
13883
"Less common freeware TrueType fonts from Ray Larabie. This package contains "
13884
"fonts which are beautiful for special decorations and headlines."
13888
#: Package: ttf-mathematica4.1
13889
msgid "transitional dummy package"
13890
msgstr "Übergangspaket"
13893
#: Package: ttf-mathematica4.1
13895
"This dummy package is provided for a smooth transition from the previous ttf-"
13896
"mathematica4.1 package to the mathematica-fonts package."
13898
"Dieses Paket ermöglicht einen nahtlosen Übergang von dem ursprünglichen "
13899
"Paket ttf-mathematica4.1 zum Paket mathematica-fonts."
13902
#: Package: ttf-mathematica4.1
13903
msgid "It may be safely removed after installation."
13904
msgstr "Kann nach der Installation sicher entfernt werden."
13907
#: Package: ttf-mikachan
13908
msgid "handwritten Japanese Truetype font"
13909
msgstr "Handgeschriebene japanische TrueType-Schriftart"
13912
#: Package: ttf-mikachan
13914
"This package provides handwritten Japanese truetype font. It contains 4 "
13915
"truetype fonts: = Mikachan (fixed width) = Mikachan-P (proportional) = "
13916
"Mikachan-PB (proportional and bold) = Mikachan-PS (proportional and some "
13917
"fonts are smaller than kanji:\n"
13918
" hiragana, katakana, arabic numerals, and symbols)"
13922
#: Package: ttf-mscorefonts-installer
13923
msgid "Installer for Microsoft TrueType core fonts"
13924
msgstr "Installationsanwendung für »TrueType«-Kernschriften von Microsoft"
13927
#: Package: ttf-mscorefonts-installer
13929
"This package allows for easy installation of the Microsoft True Type Core "
13930
"Fonts for the Web including:"
13932
"Dieses Paket ermöglicht die einfache Installation der Zusammenstellung von "
13933
"TrueType-Kernschriften von Microsoft (unter der Bezeichnung »Microsoft True "
13934
"Type Core Fonts« bekannt) für das Web. Es enthält:"
13937
#: Package: ttf-mscorefonts-installer
13941
" Arial (Bold, Italic, Bold Italic)\n"
13942
" Comic Sans MS (Bold)\n"
13943
" Courier New (Bold, Italic, Bold Italic)\n"
13944
" Georgia (Bold, Italic, Bold Italic)\n"
13946
" Times New Roman (Bold, Italic, Bold Italic)\n"
13947
" Trebuchet (Bold, Italic, Bold Italic)\n"
13948
" Verdana (Bold, Italic, Bold Italic)\n"
13953
" - Arial (Fett, Kursiv, Fett Kursiv)\n"
13954
" - Comic Sans MS (Fett)\n"
13955
" - Courier New (Fett, Kursiv, Fett Kursiv)\n"
13956
" - Georgia (Fett, Kursiv, Fett Kursiv)\n"
13958
" - Times New Roman (Fett, Kursiv, Fett Kursiv)\n"
13959
" - Trebuchet (Fett, Kursiv, Fett Kursiv)\n"
13960
" - Verdana (Fett, Kursiv, Fett Kursiv)\n"
13964
#: Package: ttf-mscorefonts-installer
13966
"You will need an Internet connection to download these fonts if you don't "
13967
"already have them."
13969
"Sie benötigen eine Internetverbindung, um diese Schriften herunterzuladen, "
13970
"wenn Sie dies nicht bereits getan haben."
13973
#: Package: ttf-mscorefonts-installer
13975
"NOTE: the package ttf-liberation contains free variants of the Times, Arial "
13976
"and Courier fonts. It's better to use those instead unless you specifically "
13977
"need one of the other fonts from this package."
13979
"HINWEIS: Das Paket »ttf-liberation« enthält freie Varianten der Schriften "
13980
"Times, Arial und Courier. Es ist besser, jene zu verwenden, es sei denn, Sie "
13981
"benötigen speziell eine der anderen Schriften aus diesem Paket."
13984
#: Package: ttf-root-installer
13985
msgid "True type fonts for ROOT - installer package"
13986
msgstr "TrueTyppe-Schriften für ROOT – Installationspaket"
13989
#: Package: ttf-root-installer
13991
"This package will install the True Type Fonts (TTF) used by ROOT. These "
13992
"fonts are provided by Microsoft. Note, that you may not redistribute this "
13993
"font files. This package will download the fonts from the ROOT FTP server, "
13994
" or alternatively use an already downloaded tar-file."
13998
#: Package: ttf-root-installer
13999
msgid "ROOT web-site: http://root.cern.ch"
14000
msgstr "Webseite von ROOT: http://root.cern.ch"
14003
#: Package: ttf-xfree86-nonfree
14004
msgid "non-free TrueType fonts from XFree86"
14005
msgstr "nicht freie TrueType-Schriftarten von XFree86"
14008
#: Package: ttf-xfree86-nonfree
14010
"Collection of TrueType fonts originally part of the XFree86 distribution, "
14011
"but which are licensed under terms incompatible with the Debian Free "
14012
"Software Guidelines, and thus cannot be distributed as part of Debian."
14016
#: Package: ttf-xfree86-nonfree
14019
" - B&H Luxi Mono\n"
14020
" - B&H Luxi Sans\n"
14021
" - B&H Luxi Serif"
14023
"Die Schriften sind:\n"
14024
" - B&H Luxi Mono\n"
14025
" - B&H Luxi Sans\n"
14026
" - B&H Luxi Serif"
14029
#: Package: ttf-xfree86-nonfree
14031
"Read /usr/share/doc/ttf-xfree86-nonfree/README.Debian for instructions on "
14032
"how to register these fonts with XFree86."
14034
"Siehe /usr/share/doc/ttf-xfree86-nonfree/README.Debian für Anweisungen, wie "
14035
"man diese Schriftarten mit XFree86 registriert."
14038
#: Package: ttf-xfree86-nonfree
14040
"Other non-free fonts are in the separate packages t1-xfree86-nonfree and ttf-"
14041
"xfree86-nonfree-syriac."
14043
"Andere unfreie Schriftarten können in den separaten Paketen t1-xfree86-"
14044
"nonfree und ttf-xfree86-nonfree-syriac gefunden werden."
14047
#: Package: ttf-xfree86-nonfree-syriac
14048
msgid "non-free syriac OpenType fonts from XFree86"
14049
msgstr "Unfreie syriac-OpenType-Schriftarten von XFree86"
14052
#: Package: ttf-xfree86-nonfree-syriac
14054
"Meltho mollection of syriac OpenType fonts originally part of the XFree86 "
14055
"distribution, but which are licensed under terms incompatible with the "
14056
"Debian Free Software Guidelines, and thus cannot be distributed as part of "
14061
#: Package: ttf-xfree86-nonfree-syriac
14064
" - Beth Mardutho East Syriac Adiabene\n"
14065
" - Beth Mardutho East Syriac Ctesiphon\n"
14066
" - Beth Mardutho Estrangelo Antioch\n"
14067
" - Beth Mardutho Estrangelo Edessa\n"
14068
" - Beth Mardutho Estrangelo Midyat\n"
14069
" - Beth Mardutho Estrangelo Nisibin\n"
14070
" - Beth Mardutho Estrangelo Nisibin Outline\n"
14071
" - Beth Mardutho Estrangelo Quenneshrin\n"
14072
" - Beth Mardutho Estrangelo Talada\n"
14073
" - Beth Mardutho Estrangelo TurAbdin\n"
14074
" - Beth Mardutho Serto Batnan\n"
14075
" - Beth Mardutho Serto Jerusalem\n"
14076
" - Beth Mardutho Serto Jerusalem Outline\n"
14077
" - Beth Mardutho Serto Kharput\n"
14078
" - Beth Mardutho Serto Malankara\n"
14079
" - Beth Mardutho Serto Mardin\n"
14080
" - Beth Mardutho Serto Urhoy"
14082
"Die Schriften sind:\n"
14083
" - Beth Mardutho East Syriac Adiabene\n"
14084
" - Beth Mardutho East Syriac Ctesiphon\n"
14085
" - Beth Mardutho Estrangelo Antioch\n"
14086
" - Beth Mardutho Estrangelo Edessa\n"
14087
" - Beth Mardutho Estrangelo Midyat\n"
14088
" - Beth Mardutho Estrangelo Nisibin\n"
14089
" - Beth Mardutho Estrangelo Nisibin Outline\n"
14090
" - Beth Mardutho Estrangelo Quenneshrin\n"
14091
" - Beth Mardutho Estrangelo Talada\n"
14092
" - Beth Mardutho Estrangelo TurAbdin\n"
14093
" - Beth Mardutho Serto Batnan\n"
14094
" - Beth Mardutho Serto Jerusalem\n"
14095
" - Beth Mardutho Serto Jerusalem Outline\n"
14096
" - Beth Mardutho Serto Kharput\n"
14097
" - Beth Mardutho Serto Malankara\n"
14098
" - Beth Mardutho Serto Mardin\n"
14099
" - Beth Mardutho Serto Urhoy"
14102
#: Package: ttf-xfree86-nonfree-syriac
14104
"Read /usr/share/doc/ttf-xfree86-nonfree-syriac/README.Debian for "
14105
"instructions on how to register these fonts with XFree86."
14107
"Siehe /usr/share/doc/ttf-xfree86-nonfree-syriac/README.Debian für "
14108
"Anweisungen, wie man diese Schriftarten mit XFree86 registriert."
14111
#: Package: ttf-xfree86-nonfree-syriac
14113
"Other non-free fonts are in the separate packages ttf-xfree86-nonfree and t1-"
14116
"Weitere unfreie Schriften befinden sich in den einzelnen Paketen »ttf-"
14117
"xfree86-nonfree« und »t1-xfree86-nonfree«."
14121
msgid "TeX/LaTeX to HTML converter"
14122
msgstr "TeX/LaTeX nach HTML-Konverter"
14127
"LaTeX is popular for specifying complex printed documents. TtH translates "
14128
"Plain TeX or LaTeX documents into HTML. It quickly produces web documents "
14129
"that are compact, editable and fast viewing. TtH translates most equations "
14130
"instead of converting them into images. This HTML preserves much format "
14131
"when imported by MS Word but not as much as latex2rtf."
14133
"LaTeX ist bekannt dafür, komplexe gedruckte Dokumente näher zu erläutern. "
14134
"TtH übersetzt Plain Tex- oder LaTeX-Dokumente in HTML. Es stellt sehr "
14135
"schnell Web-Dokumente her, die eng gedruckt, bearbeitbar und leicht lesbar "
14136
"sind. TtH übersetzt die meisten Gleichungen, anstatt sie in Bilder "
14137
"umzuwandeln. Dieses HTML behält einen Großteil der Formatierung bei, wenn es "
14138
"durch MS Word importiert wird, aber nicht so viel wie latex2rtf."
14143
"TtH needs teTeX to generate auxiliary files for cross references and content "
14144
"tables. Complex equations and graphics require gs and netpbm to convert "
14145
"PostScript output from teTeX to images."
14147
"TtH benötigt teTeX, um Hilfsdateien für Querverweise und "
14148
"Inhaltsverzeichnisse zu erstellen. Komplizierte Gleichungen und Grafiken "
14149
"setzen gs und netpbm voraus, um PostScript-Ergebnisse von teTeX in Bilder "
14154
msgid "The Ubiquitous Amiga Emulator"
14155
msgstr "Der universelle Amiga-Emulator"
14161
"NOTE: For \"proper\" use of UAE, you need some version of the Kickstart ROM, "
14162
"and some OS running on top of this (most likely some version of the Amiga "
14163
"OS). Both don't comply to the DFSG (to say the least) and must be obtained "
14164
"from other sources. There is information in the package docs how to obtain "
14165
"these if you are owner of an Amiga box."
14167
"HINWEIS: Für die »ordnungsgemäße« Verwendung von UAE benötigen Sie "
14168
"irgendeine Version des Kickstart-ROMS und ein darauf laufendes "
14169
"Betriebssystem (höchstwahrscheinlich irgendein Amiga-Betriebssystem). Beide "
14170
"entsprechen, gelinde gesagt, nicht den Debian-Richtlinien für freie Software "
14171
"(DFSG) und müssen aus anderen Quellen beschafft werden. In der "
14172
"Paketdokumentation ist beschrieben, wie Sie an diese kommen, wenn Sie einen "
14173
"Amiga Ihr Eigen nennen."
14179
"However, there is a minimal free build-in Kickstart replacement, and at "
14180
"least some demo disks are reported to run with it."
14182
"Es gibt jedoch einen eingebauten, minimalen Ersatz für Kickstart. Zumindest "
14183
"von einigen Demonstrationsdisketten wurde berichtet, dass sie damit laufen."
14186
#: Package: uae-dbg
14187
msgid "The Ubiquitous Amiga Emulator (debugging)"
14188
msgstr "Der Ubiquitous Amiga Emulator (Fehlerdiagnose)"
14191
#: Package: uae-dbg
14194
msgid "UAE is a 100% software Amiga (500) hardware emulator."
14195
msgstr "UAE emuliert die Amiga-(500)-Hardware vollständig."
14198
#: Package: uae-dbg
14199
#: Package: e-uae-dbg
14200
msgid "This package includes the symbols for debugging."
14201
msgstr "Das Paket enthält die Symbole zur Fehlerdiagnose."
14204
#: Package: ubuntu-restricted-extras
14205
msgid "Commonly used restricted packages for Ubuntu"
14207
"Häufig verwendete Pakete für Ubuntu, die rechtlichen Beschränkungen "
14211
#: Package: ubuntu-restricted-extras
14213
"This package depends on some commonly used packages in the Ubuntu multiverse "
14216
"Dieses Paket ist abhängig von einigen häufig verwendeten Paketen aus der "
14217
"multiverse-Paketquelle von Ubuntu."
14220
#: Package: ubuntu-restricted-extras
14222
"Installing this package will pull in support for MP3 playback and decoding, "
14223
"support for various other audio formats (GStreamer plugins), Microsoft "
14224
"fonts, Java runtime environment, Flash plugin, LAME (to create compressed "
14225
"audio files), and DVD playback."
14227
"Die Installation dieses Paketes bringt Unterstützung für die Wiedergabe und "
14228
"Dekodierung von MP3-Dateien, Unterstützung für zahlreiche andere Audio-"
14229
"Formate (GStreamer-Erweiterungen), Microsoft Schriftarten, die Java-"
14230
"Laufzeitumgebung, die Flash-Erweiterung, LAME (um komprimierte Audio-Dateien "
14231
"zu erzeugen) und DVD-Wiedergabe."
14234
#: Package: unace-nonfree
14235
msgid "extract, test and view .ace archives (non-free version)"
14237
"Extrahieren, testen und betrachten von .ace-Archiven (proprietäre Version)"
14240
#: Package: unace-nonfree
14242
"The unace utility is used for extracting, testing and viewing the contents "
14243
"of archives created with the ACE archiver."
14245
"Das Hilfsprogramm unace wird zum Entpacken, Testen und Ansehen des Inhalts "
14246
"von Archiven benutzt, die mit dem ACE-Archivprogramm erstellt wurden."
14249
#: Package: unace-nonfree
14251
"Unlike the unace package which can only extract ACE 1.0 archives, the unace-"
14252
"nonfree package allows to unpack all current ACE archives."
14254
"Im Gegensatz zum Paket »unace«, das nur »ACE 1.0«-Archive öffnen kann, ist "
14255
"mit dem proprietären »unace«-Paket das Öffnen aller gängigen ACE-Archive "
14260
msgid "Unarchiver for .rar files (non-free version)"
14261
msgstr "Entpacker für RAR-Dateien (unfreie Variante)"
14266
"Unrar can extract files from .rar archives. If you want to create .rar "
14267
"archives, install package rar."
14269
"Unrar kann Dateien aus RAR-Archiven (.rar) entpacken. Wenn Sie RAR-Archive "
14270
"anlegen möchten, installieren Sie bitte das Paket »rar«."
14273
#: Package: upx-nrv
14274
msgid "an efficient live-compressor for executables"
14275
msgstr "Ein effizienter Live-Komprimierer für ausführbare Dateien"
14278
#: Package: upx-nrv
14281
"UPX is an advanced executable file compressor. UPX will typically reduce the "
14282
"file size of programs and DLLs by around 50%-70%, thus reducing disk space, "
14283
"network load times, download times etc."
14285
"UPX ist ein fortgeschrittenes Programm zur Komprimierung ausführbarer "
14286
"Dateien. UPX reduziert die Dateigröße von Programmen und DLLs in aller Regel "
14287
"um etwa 50-70% und vermindert dadurch den verbrauchten Festplattenplatz, "
14288
"Netzwerk-Ladezeiten, die benötigte Zeit zum Herunterladen von Daten aus dem "
14289
"Internet und mehr."
14292
#: Package: upx-nrv
14294
"NOTE: This package is linked with the binary version of the NRV library."
14296
"HINWEIS: Dieses Paket ist mit der Binärversion der NRV-Bibliothek verknüpft."
14300
msgid "The Ur-Quan Masters - An inter-galatic adventure game"
14301
msgstr "The Ur-Quan Masters - Ein intergalaktisches Abenteuerspiel"
14306
"See the README.Debian once you have installed this package for information "
14307
"about where to get the uqm-music and uqm-voice packages."
14309
"Informationen darüber, wo die Musik und Sprachausgabe zu bekommen ist, "
14310
"befinden sich in der README.Debian."
14313
#: Package: uqm-content
14314
msgid "The Ur-Quan Masters - Game data files"
14315
msgstr "Die Ur-Quan-Meister - Spieldaten"
14318
#: Package: uqm-content
14320
"This package contains all the game data files for The Ur-Quan Masters."
14321
msgstr "Dieses Paket enthält alle Spieldaten für »Die Ur-Quan-Meister«."
14324
#: Package: uqm-music
14325
msgid "The Ur-Quan Masters - Game music files"
14326
msgstr "Die Ur-Quan-Meister - Spielmusikdateien"
14329
#: Package: uqm-music
14331
"This package contains higher quality game music files for The Ur-Quan "
14332
"Masters, in ogg vorbis format. If you don't install this package, the game "
14333
"will use lower-quality mod music files."
14335
"Dieses Paket enthält Spielmusikdateien hoher Qualität für »Die Ur-Quan-"
14336
"Meister« im ogg-vorbis-Format. Wenn Sie dieses Paket nicht installieren, "
14337
"greift das Spiel auf Musikdateien niedriger Qualität zurück."
14340
#: Package: uqm-russian
14341
msgid "Russian addon for 'The Ur-Quan Masters' game"
14342
msgstr "Russische Erweiterung für das Spiel »Die Ur-Quan-Meister«"
14345
#: Package: uqm-russian
14348
"The Ur-Quan Masters is derived from the classic game Star Control II. It "
14349
"includes both the adventure game described above and a fast-paced Super "
14352
"The Ur-Quan Masters ist ein Ableger des Klassikers Star Control II. Es "
14353
"beinhaltet sowohl oben beschriebenes Abenteuer als auch einen hektischen "
14357
#: Package: uqm-russian
14358
msgid "This package provides Russian menus and dialogs for the game."
14359
msgstr "Dieses Paket liefert russische Menüs und Dialoge für das Spiel"
14362
#: Package: uqm-voice
14363
msgid "The Ur-Quan Masters - Voice files"
14364
msgstr "Die Ur-Quan-Meister - Stimmdateien"
14367
#: Package: uqm-voice
14368
#: Package: uqm-russian
14369
#: Package: uqm-music
14370
#: Package: uqm-content
14373
"You return to Earth with a vessel built from technology discovered from an "
14374
"ancient race called the Precursors only to find it enslaved. Gather allies "
14375
"from a wide variety of races, engage in space combat with various foes, and "
14376
"save the galaxy from the Ur-Quan!"
14378
"Mit einem auf der Technologie der altertümlichen Rasse Precursor basierendem "
14379
"Raumschiff kehren Sie zur Erde zurück, bloß um sie versklavt vorzufinden. "
14380
"Gewinnen Sie unter den verschiedensten Rassen Verbündete, nehmen Sie den "
14381
"Kampf mit den vielfältigen Gegnern auf und retten Sie die Galaxis vor den Ur-"
14385
#: Package: uqm-voice
14387
"This package contains all the voice recordings used in the game. Note that "
14388
"it is over 100Mb! You can play the game without these files if the package "
14391
"Dieses Paket enthält alle Stimmaufnahmen, die im Spiel verwendet werden. "
14392
"Beachten Sie, dass es über 100Mb groß ist! Sie können das Spiel auch ohne "
14393
"die Dateien spielen, wenn Ihnen dieses Paket zu groß ist."
14396
#: Package: userful-multiplier
14397
msgid "Userful's Virtualized X-Server (Trial Version)"
14398
msgstr "Userfuls Virtualisierter X-Server (Probierversion)"
14401
#: Package: userful-multiplier
14403
"Userful Multiplier(TM) is a virtualized X-server (multi-seat, multi-station) "
14404
"that turns 1 PC into ten saving on hardware, maintenance, and power costs. "
14405
"Simply add extra video cards and connect up to ten monitors, keyboards and "
14406
"users. Easy graphical configuration tools walk you through setup and "
14407
"linking of screens and keyboards."
14409
"Userful Multiplier™ ist ein virtualisierter X-Server (zur Errichtung "
14410
"mehrerer physikalischer Arbeitsplätze), welcher einen Rechner in zehn "
14411
"verwandelt und somit Hardware-, Wartungs- und Stromkosten spart. Durch das "
14412
"Hinzufügen von weiteren Grafikkarten sowie das Anschließen von bis zu zehn "
14413
"Bildschirmen und Tastaturen können Arbeitsumgebungen für bis zu zehn "
14414
"Benutzer geschaffen werden. Grafische Konfigurationswerkzeuge helfen bei der "
14415
"Einrichtung und Verbindung der Bildschirme und Tastaturen."
14418
#: Package: userful-multiplier
14420
"The product is a trial version with a nag screen. To get rid of the nag "
14421
"screen, end-users may either register for a free 2 user version for non-"
14422
"commercial use, or may purchase commercial support for up to 10 users per PC."
14424
"Dieses Produkt ist eine Testversion mit Nörgelbildschirm. Um diesen "
14425
"Bildschirm loszuwerden, können Endbenutzer sich für eine kostenlose "
14426
"Zweibenutzerversion unter der Einschränkung nicht-kommerzieller Nutzung "
14427
"registrieren oder kommerzielle Unterstützung für bis zu zehn Jahre erwerben."
14430
#: Package: userful-multiplier
14432
"http://www.userful.com/products/userful-multiplier "
14433
"http://www.userful.com/products/downloads/free-2-user "
14434
"http://openUserful.sourceforge.net"
14436
"http://www.userful.com/products/userful-multiplier "
14437
"http://www.userful.com/products/downloads/free-2-user "
14438
"http://openUserful.sourceforge.net"
14442
msgid "The Versatile Commodore Emulator"
14443
msgstr "Der vielseitige Commodore-Emulator"
14448
"VICE emulates well the hardware of the Commodore Business Machines of the "
14449
"pre-Amiga era. Supported are the various Pets, the VIC-20, the Commodore 64, "
14450
"the Commodore 128, the CBM-II series, and the PLUS/4."
14452
"VICE emuliert die Hardware der Commodore Business Machines aus der Zeit vor "
14453
"dem Amiga. Unterstützt werden verschiedene Pets, der VIC-20, der Commodore "
14454
"64, der Commodore 128, die CBM-II Serie und der PLUS/4."
14459
"Some alternate keywords for the above: VIC20, C64, C=64, C128, C=128, CBM-"
14460
"500, CBM-600, CBM-700, PLUS4"
14462
"Einige alternative Schlüsselwörter für das oben beschriebene sind: VIC20, "
14463
"C64, C=64, C128, C=128, CBM-500, CBM-600, CBM-700, PLUS4"
14468
"This package does not contain the various ROM images needed to actually use "
14469
"the emulators; they are available separately from other locations (see the "
14470
"README.ROMs file). A corporation in the Netherlands called Tulip holds the "
14471
"copyrights to the ROM images, and redistribution is not permitted, but VICE "
14472
"itself is unencumbered."
14474
"Dieses Paket enthält keinerlei ROM-Abbilder, die zum tatsächlichen Benutzen "
14475
"des Emulators benötigt werden. Sie sind aus anderen Quellen erhältlich "
14476
"(siehe README.ROMs). Die Firma Tulip aus dem Niederlanden besitzt die "
14477
"Verwertungsrechte an den ROMs, deren Weitergabe verboten ist. VICE selber "
14478
"ist davon jedoch nicht betroffen."
14481
#: Package: video-dvdrip-doc
14482
msgid "Documentation for dvd::rip - dummy package"
14483
msgstr "Dokumentation für dvd::rip - Pseudo-Paket"
14486
#: Package: video-dvdrip-doc
14488
"This package is simply an empty package to install the real dvdrip-doc "
14489
"package who reflect the real name for this tool."
14491
"Dieses Paket ist einfach ein leeres Paket, das dazu gedacht ist, das "
14492
"richtige Paket »dvdrip-doc« zu installieren, welches den richtigen Namen für "
14493
"dieses Werkzeug widerspiegelt."
14496
#: Package: videotrans
14497
msgid "DVD authoring utilities"
14498
msgstr "DVD-Erstellungswerkzeuge"
14501
#: Package: videotrans
14503
"A collection of utilities and scripts designed to help with DVD authoring:\n"
14504
" * movie-to-dvd - convert video to MPEG2 + MP2 or AC3\n"
14505
" * movie-title - combine video and title sequence into a menu\n"
14506
" * movie-make-title - create background video for DVD menu\n"
14507
" * movie-make-title-simple - create background image+audio for DVD menu\n"
14508
" * movie-rip-tv.com - gather information about TV series from tv.com\n"
14509
" * movie-rip-epg.data - convert EPG to .info for movie-title\n"
14510
" * movie-compare-dvd - verify if DVD was burned correctly"
14514
#: Package: virtualbox-guest-additions
14515
msgid "guest additions iso image for VirtualBox"
14516
msgstr "ISO-Abbild mit den Gasterweiterungen für VirtualBox"
14519
#: Package: virtualbox-guest-additions
14521
"VirtualBox is a free x86 virtualization solution allowing a wide range of "
14522
"x86 operating systems such as Windows, DOS, BSD or Linux to run on a Linux "
14525
"VirtualBox ist eine freie Virtualisierungslösung für x86-Rechner, die einem "
14526
"breiten Spektrum von x86-Betriebssystemen wie Windows, DOS, Linux oder BSD "
14527
"ermöglicht, auf einem Linux-System zu laufen."
14530
#: Package: virtualbox-guest-additions
14532
"This package provides an iso image which contains the guest additions for "
14533
"Linux, Solaris and Windows to be installed on the host system. The guest "
14534
"systems then can mount the iso and install the guest additions from there."
14536
"Dieses Paket stellt ein ISO-Abbild zur Verfügung, das die Gasterweiterungen "
14537
"für Linux, Solaris und Windows zur Installation auf dem gastgebenden System "
14538
"enthält. Die Gast-Systeme können daraufhin das ISO-Abbild einhängen und die "
14539
"Gasterweiterungen daraus installieren."
14542
#: Package: vmware-view-open-client
14543
msgid "VMware View Open Client"
14544
msgstr "VMware View Open Client"
14547
#: Package: vmware-view-open-client
14549
"VMware View Open Client allows users to connect to desktops on a VMware View "
14550
"Connection Server."
14552
"VMware View Open Client erlaubt Benutzern sich mit Desktops auf einem VMware "
14553
"View Connection Server zu verbinden."
14556
#: Package: vnc-java
14557
msgid "VNC java applet and command line program"
14558
msgstr "VNC-Java-Applet und -Befehlszeilenprogramm"
14561
#: Package: vnc-java
14562
#: Package: tightvnc-java
14564
"VNC stands for Virtual Network Computing. It is, in essence, a remote "
14565
"display system which allows you to view a computing `desktop' environment "
14566
"not only on the machine where it is running, but from anywhere on the "
14567
"Internet and from a wide variety of machine architectures."
14569
"VNC steht für Virtual Network Computing. Im Wesentlichen ist es ein "
14570
"Fernanzeigesystem, d.h. es gestattet Ihnen, von überall im Internet auf "
14571
"einer (fast) beliebigen Rechnerarchitektur die Arbeitsumgebung einer fernen "
14572
"Maschine zu betrachten und fernzusteuern."
14575
#: Package: vnc-java
14577
"This is the vnc java applet files that the vnc-server can distribute to the "
14580
"Dies sind die VNC-Java-Applet-Dateien, welche der Dienst »vnc-server« an das "
14581
"VNC-Programm (Client) übermitteln kann."
14584
#: Package: vnc-java
14585
msgid "It also includes the TightVNC patches from http://www.tightvnc.com/"
14586
msgstr "Es enhält auch die TightVNC-Korrekturen von http://www.tightvnc.com/"
14589
#: Package: w3-recs
14590
msgid "Recommendations of the World Wide Web Consortium (W3C)"
14591
msgstr "Empfehlungen des World Wide Web Consortiums (W3C)"
14594
#: Package: w3-recs
14596
"This package includes the Recommendations produced by the World Wide Web "
14597
"Consortium (W3C) standardization body in HTML format."
14599
"Dieses Paket beinhaltet im HTML-Format die Empfehlungen, die von der "
14600
"Standardisierungsgruppe des World Wide Web Consortiums (W3C) ausgearbeitet "
14604
#: Package: w3-recs
14605
msgid "The included Recommendations are:"
14606
msgstr "Die enthaltenen Empfehlungen sind:"
14609
#: Package: w3-recs
14611
" * Architecture of the World Wide Web, Volume One\n"
14612
" * Associating Style Sheets with XML documents\n"
14613
" * Authoring Tool Accessibility Guidelines 1.0\n"
14614
" * Canonical XML Version 1.0\n"
14615
" * Canonical XML Version 1.1\n"
14616
" * Cascading Style Sheets (CSS1) Level 1 Specification\n"
14617
" * Cascading Style Sheets, level 2 (CSS2) Specification\n"
14618
" * Character Model for the World Wide Web 1.0: Fundamentals\n"
14619
" * Composite Capability/Preference Profiles (CC/PP): Structure and "
14620
"Vocabularies 1.0\n"
14621
" * Decryption Transform for XML Signature\n"
14622
" * Document Object Model (DOM) Level 1\n"
14623
" * Document Object Model (DOM) Level 2 Core Specification\n"
14624
" * Document Object Model (DOM) Level 2 Events Specification\n"
14625
" * Document Object Model (DOM) Level 2 HTML Specification\n"
14626
" * Document Object Model (DOM) Level 2 Style Specification\n"
14627
" * Document Object Model (DOM) Level 2 Traversal and Range Specification\n"
14628
" * Document Object Model (DOM) Level 2 Views Specification\n"
14629
" * Document Object Model (DOM) Level 3 Core Specification\n"
14630
" * Document Object Model (DOM) Level 3 Load and Save Specification\n"
14631
" * Document Object Model (DOM) Level 3 Validation Specification\n"
14632
" * Exclusive XML Canonicalization Version 1.0\n"
14633
" * Extensible Markup Language (XML) 1.0 (Fourth Edition)\n"
14634
" * Extensible Markup Language (XML) 1.1 (Second Edition)\n"
14635
" * Extensible Stylesheet Language (XSL) Version 1.0\n"
14636
" * Extensible Stylesheet Language (XSL) Version 1.1\n"
14637
" * GRDDL Test Cases\n"
14638
" * Gleaning Resource Descriptions from Dialects of Languages (GRDDL)\n"
14639
" * HTML 3.2 Reference Specification\n"
14640
" * HTML 4.0 Specification\n"
14641
" * HTML 4.01 Specification\n"
14642
" * Internationalization Tag Set (ITS) Version 1.0\n"
14643
" * Mathematical Markup Language (MathML) 1.01 Specification\n"
14644
" * Mathematical Markup Language (MathML) Version 2.0 (Second Edition)\n"
14645
" * Mobile SVG Profiles: SVG Tiny and SVG Basic\n"
14646
" * Namespaces in XML 1.0 (Second Edition)\n"
14647
" * Namespaces in XML 1.1 (Second Edition)\n"
14648
" * OWL Web Ontology Language Guide\n"
14649
" * OWL Web Ontology Language Overview\n"
14650
" * OWL Web Ontology Language Reference\n"
14651
" * OWL Web Ontology Language Semantics and Abstract Syntax\n"
14652
" * OWL Web Ontology Language Test Cases\n"
14653
" * OWL Web Ontology Language Use Cases and Requirements\n"
14654
" * PICS 1.1 Label Distribution -- Label Syntax and Communication Protocols\n"
14655
" * PICS 1.1 Rating Services and Rating Systems -- and Their Machine Readable "
14657
" * PICS Signed Labels (DSig) 1.0 Specification\n"
14658
" * PICSRules 1.1 Specification\n"
14659
" * Portable Network Graphics (PNG) Specification (Second Edition)\n"
14660
" * QA Framework: Specification Guidelines\n"
14662
" * RDF Semantics\n"
14663
" * RDF Test Cases\n"
14664
" * RDF Vocabulary Description Language 1.0: RDF Schema\n"
14665
" * RDF/XML Syntax Specification (Revised)\n"
14666
" * Resource Description Framework (RDF) Model and Syntax Specification\n"
14667
" * Resource Description Framework (RDF): Concepts and Abstract Syntax\n"
14668
" * Resource Representation SOAP Header Block\n"
14669
" * Ruby Annotation\n"
14670
" * SMIL Animation\n"
14671
" * SOAP Message Transmission Optimization Mechanism\n"
14672
" * SOAP Version 1.2 Part 0: Primer (Second Edition)\n"
14673
" * SOAP Version 1.2 Part 1: Messaging Framework (Second Edition)\n"
14674
" * SOAP Version 1.2 Part 2: Adjuncts (Second Edition)\n"
14675
" * SOAP Version 1.2 Specification Assertions and Test Collection (Second "
14677
" * SPARQL Protocol for RDF\n"
14678
" * SPARQL Query Language for RDF\n"
14679
" * SPARQL Query Results XML Format\n"
14680
" * Scalable Vector Graphics (SVG) 1.0 Specification\n"
14681
" * Scalable Vector Graphics (SVG) 1.1 Specification\n"
14682
" * Semantic Annotations for WSDL and XML Schema\n"
14683
" * Semantic Interpretation for Speech Recognition (SISR) Version 1.0\n"
14684
" * Speech Recognition Grammar Specification Version 1.0\n"
14685
" * Speech Synthesis Markup Language (SSML) Version 1.0\n"
14686
" * Synchronized Multimedia Integration Language (SMIL 2.0) - [Second "
14688
" * Synchronized Multimedia Integration Language (SMIL 2.1)\n"
14689
" * Synchronized Multimedia Integration Language (SMIL) 1.0 Specification\n"
14690
" * The Platform for Privacy Preferences 1.0 (P3P1.0) Specification\n"
14691
" * User Agent Accessibility Guidelines 1.0\n"
14692
" * Voice Extensible Markup Language (VoiceXML) 2.1\n"
14693
" * Voice Extensible Markup Language (VoiceXML) Version 2.0\n"
14694
" * Web Content Accessibility Guidelines 1.0\n"
14695
" * Web Services Addressing 1.0 - Core\n"
14696
" * Web Services Addressing 1.0 - Metadata\n"
14697
" * Web Services Addressing 1.0 - SOAP Binding\n"
14698
" * Web Services Description Language (WSDL) Version 2.0 Part 0: Primer\n"
14699
" * Web Services Description Language (WSDL) Version 2.0 Part 1: Core "
14701
" * Web Services Description Language (WSDL) Version 2.0 Part 2: Adjuncts\n"
14702
" * Web Services Policy 1.5 - Attachment\n"
14703
" * Web Services Policy 1.5 - Framework\n"
14704
" * WebCGM 1.0 Second Release\n"
14706
" * XForms 1.0 (Third Edition)\n"
14708
" * XHTML⢠1.0 The Extensible HyperText Markup Language (Second Edition)\n"
14709
" * XHTML⢠1.1 - Module-based XHTML\n"
14710
" * XHTML⢠Basic\n"
14712
" * XML Encryption Syntax and Processing\n"
14714
" * XML Inclusions (XInclude) Version 1.0 (Second Edition)\n"
14715
" * XML Information Set (Second Edition)\n"
14716
" * XML Key Management Specification (XKMS 2.0)\n"
14717
" * XML Key Management Specification (XKMS 2.0) Bindings\n"
14718
" * XML Linking Language (XLink) Version 1.0\n"
14719
" * XML Path Language (XPath) 2.0\n"
14720
" * XML Path Language (XPath) Version 1.0\n"
14721
" * XML Schema Part 0: Primer Second Edition\n"
14722
" * XML Schema Part 1: Structures Second Edition\n"
14723
" * XML Schema Part 2: Datatypes Second Edition\n"
14724
" * XML Signature Syntax and Processing (Second Edition)\n"
14725
" * XML Syntax for XQuery 1.0 (XQueryX)\n"
14726
" * XML-Signature XPath Filter 2.0\n"
14727
" * XML-binary Optimized Packaging\n"
14728
" * XPointer Framework\n"
14729
" * XPointer element() Scheme\n"
14730
" * XPointer xmlns() Scheme\n"
14731
" * XQuery 1.0 and XPath 2.0 Data Model (XDM)\n"
14732
" * XQuery 1.0 and XPath 2.0 Formal Semantics\n"
14733
" * XQuery 1.0 and XPath 2.0 Functions and Operators\n"
14734
" * XQuery 1.0: An XML Query Language\n"
14735
" * XSL Transformations (XSLT) Version 1.0\n"
14736
" * XSL Transformations (XSLT) Version 2.0\n"
14737
" * XSLT 2.0 and XQuery 1.0 Serialization\n"
14738
" * xml:id Version 1.0"
14742
#: Package: wap-wml-tools
14743
msgid "Wireless Markup Language development and test tools"
14744
msgstr "Entwicklungs- und Testwerkzeuge für »Wireless Markup Language«"
14747
#: Package: wap-wml-tools
14749
"wml-tools is a suite of small programs designed to help in the construction "
14750
"of WAP WML decks. The suite currently comprises:\n"
14751
" * wmlc - a WML bytecode compiler\n"
14752
" * wmld - a WML bytecode decompiler\n"
14753
" * wmlv - a very simple text-based WML deck viewer\n"
14754
" * wbmp2xpm - a WBMP to XPM converter\n"
14755
" * wmlhtml - a simple WML deck to HTML converter\n"
14756
" * rdfwml - an RDF channel to WML deck converter"
14761
msgid "fast paced 3D first person shooter"
14762
msgstr "Hektischer 3D-First-Person-Shooter"
14766
msgid "This package installs the client to play Warsow."
14767
msgstr "Dieses Paket installiert den Client, um Warsow zu spielen."
14770
#: Package: warsow-data
14771
msgid "Game data for Warsow"
14772
msgstr "Spieldaten für Warsow"
14775
#: Package: warsow-data
14777
"This package installs the game data files (textures, maps, sounds, etc.)."
14779
"Dieses Paket installiert die Spieldaten (Texturen, Karten, Geräusche usw.)."
14782
#: Package: warsow-server
14783
msgid "Server and TV server for the Warsow 3D first person shooter"
14784
msgstr "Server und TV-Server für den 3D-Egoshooter Warsow"
14787
#: Package: warsow-server
14788
#: Package: warsow-data
14791
"Warsow is a fast paced first person shooter consisting of cel-shaded cartoon-"
14792
"like graphics with dark, flashy and dirty textures. Warsow is based on the E-"
14793
"novel \"Chasseur de bots\" (\"Bots hunter\" in English) by Fabrice Demurger. "
14794
"Warsow's codebase is built upon Qfusion, an advanced modification of the "
14797
"Warsow ist ein hektischer First-Person-Shooter mit schattierter, "
14798
"trickfilmähnlicher Grafik und düsteren, schrillen und dreckigen Texturen. "
14799
"Warsow basiert auf dem Online-Roman »Chasseur de bots« (»Botjäger« auf "
14800
"Deutsch) von Fabrice Demurger. Warsows Code baut auf Qfusion, einer "
14801
"erweiterten Variante der Quake-II-Engine, auf."
14804
#: Package: warsow-server
14805
msgid "This package installs the standalone server and TV server for Warsow."
14807
"Dieses Paket installiert den eigenständigen Server und TV-Server für Warsow."
14810
#: Package: wdq2wav
14811
msgid "Converts a WinDAQ channel to sound .wav file"
14812
msgstr "Konvertiert einen WinDAQ-Kanal in eine .wav-Audiodatei"
14815
#: Package: wdq2wav
14817
"This program extracts a channel from a WinDAQ file and produces a .wav file "
14818
"that can be played. This is helpful when recording a chatter channel for a "
14819
"WinDAQ session with multiple A/D channels."
14821
"Dieses Programm liest einen Kanal aus einer WinDAQ-Datei aus und erstellt "
14822
"eine WAVE-Datei, die wiedergegeben werden kann. Das ist bei der Aufzeichnung "
14823
"eines redseligen Kanals für eine WinDAQ-Sitzung mit mehreren A/D-Kanälen "
14828
msgid "X server in Java"
14829
msgstr "X-Server in Java"
14834
"A complete X server implementation in Java which can run standalone or as an "
14835
"applet. It supports remote X and (using libjsch-java) X forwarded over SSH."
14837
"Ein vollständig in Java geschriebener X-Server, der eigenständig lauffähig "
14838
"ist und auch als Applet ausgeführt werden kann. Er unterstützt den "
14839
"entfernten Zugriff auf X (bei der Verwendung von »libjsch-java«) – X, das "
14840
"über SSH weitergeleitet wird."
14845
"Also includes a library for embedding WeirdX in other Java programs or "
14848
"Enthält außerdem eine Bibliothek zum Einbetten von WeirdX in andere Java-"
14849
"Programme oder -Miniprogramme."
14852
#: Package: wine-gecko
14853
msgid "Microsoft Windows Compatibility Layer (dummy package)"
14854
msgstr "Microsoft Windows Kompatibilitätsschicht (Pseudo-Paket)"
14857
#: Package: wine-gecko
14859
"This package is to ease upgrades for users of earlier Wine packages. It can "
14860
"be safely removed."
14862
"Dieses Paket soll die Aktualisierung für Benutzer älterer Wine-Pakete "
14863
"erleichtern. Es kann gefahrlos entfernt werden."
14866
#: Package: wine1.0
14867
msgid "Microsoft Windows Compatibility Layer (Binary Emulator and Library)"
14869
"Microsoft Windows-Kompatibilitätsschicht (Emulator für Binärdateien und "
14873
#: Package: wine1.0
14875
"This package includes a program loader for running unmodified Windows "
14876
"executables as well as the Wine project's free version of the Windows API "
14877
"for running programs ported from Windows."
14879
"Dieses Paket beinhaltet sowohl ein Anwendungsladeprogramm zur Ausführung "
14880
"unveränderter ausführbarer Windows-Dateien – als auch die freie Version der "
14881
"Windows-Anwendungsschnittstelle (API) des Wine-Projekts zur Ausführung von "
14882
"Anwendungen, die ursprünglich für Windows gedacht waren und für Linux "
14883
"umgesetzt (nach Linux portiert) wurden."
14886
#: Package: wine1.0-dev
14887
msgid "Microsoft Windows Compatibility Layer (Development files)"
14888
msgstr "Microsoft Windows-Kompatibilitätsschicht (Entwicklungsdateien)"
14891
#: Package: wine1.0-dev
14893
"This package consists of the development files needed to compile programs "
14894
"using wine's free version of the Microsoft Windows API."
14896
"Dieses Paket besteht aus den Entwicklungsdateien, die benötigt werden, um "
14897
"Programme zu kompilieren, die die freie Version der Microsoft Windows API "
14898
"von Wine verwenden."
14901
#: Package: wine1.2-gecko
14902
#: Package: wine1.0-gecko
14903
msgid "Microsoft Windows Compatibility Layer (Web Browser)"
14904
msgstr "Microsoft Windows-Kompatibilitätsschicht (Webbrowser)"
14907
#: Package: wine1.2-gecko
14908
#: Package: wine1.0-gecko
14909
#: Package: wine1.0-dev
14910
#: Package: wine1.0
14912
"Wine is a compatibility layer for running Windows applications on Linux. "
14913
"Applications are run at full speed without the need of cpu emulation. Wine "
14914
"does not require Microsoft Windows, however it can use native system dll "
14915
"files in place of its own if they are available."
14917
"Wine ist eine Kompatibilitätsschicht, um Windows-Anwendungen unter Linux "
14918
"auszuführen. Die Anwendungen laufen mit voller Geschwindigkeit, ohne eine "
14919
"CPU-Emulation zu benötigen. Wine erfordert kein Microsoft Windows, es kann "
14920
"jedoch dessen System-eigenen DLL-Dateien anstelle seiner eigenen benutzen, "
14921
"falls diese verfügbar sind."
14924
#: Package: wine1.2-gecko
14925
#: Package: wine1.0-gecko
14927
"This package includes the Gecko rendering engine from the Mozilla project "
14928
"for displaying web pages in Wine's fake Internet Explorer."
14930
"Dieses Paket enthält die Gecko-Rendering-Engine des Mozilla Projekts, die "
14931
"benötigt wird, um Webseiten im nachgemachten Internet Explorer von Wine "
14935
#: Package: wine1.2-gecko
14936
#: Package: wine1.0-gecko
14937
#: Package: wine1.0-dev
14938
#: Package: wine1.0
14939
msgid " Homepage: http://www.winehq.org/"
14940
msgstr " Webseite: http://www.winehq.org/"
14944
msgid "Interactive graphic plotting package for high quality output"
14946
"Interaktives graphisches Plot-Paket für eine qualitativ hochwertige Ausgabe"
14951
"WIP is an interactive package with a simple to use command line user "
14952
"interface used to produce high quality graphical output. WIP was developed "
14953
"as part of the Berkeley-Illinois-Maryland Association (BIMA) project."
14955
"WIP ist ein interaktives Paket mit einer einfach zu bedienenden "
14956
"Befehlszeilenoberfläche, welche dazu benutzt wird, hochauflösende graphische "
14957
"Ausgaben zu erzeugen. WIP wurde als Teil des Berkeley-Illinois-Maryland "
14958
"Association (BIMA) – Projekts entwickelt."
14963
"WIP is a graphics software package available (at least) on Sun Workstations, "
14964
"VAX/VMS systems, Linux machines, Cray/UNICOS, and CONVEX systems. WIP is "
14965
"intended to be used to generate high quality graphics (using the PGPLOT "
14966
"graphics library) with a minimum of effort."
14970
#: Package: wnn7egg
14971
msgid "Wnn-nana-tamago -- EGG Input Method with Wnn7 for Emacsen"
14972
msgstr "Wnn-nana-tamago -- EGG-Eingabemethode mit Wnn7 für Emacsen"
14975
#: Package: wnn7egg
14977
"EGG for Wnn7, called `wnn-nana-tamago' is Japanese Input Method for Emacsen. "
14978
"It is based on Tamago ver.3 (v3.09) and incorporated the communication "
14979
"library part of Tamago Ver.4"
14981
"EGG für Wnn7, genannt »wnn-nana-tamago«, ist eine Emacsen-Eingabemethode für "
14982
"Japanisch. Es basiert auf Tamago Version 3 (v3.09) und beinhaltet außerdem "
14983
"die Kommunikationsbibliothek von Tamago Version 4."
14986
#: Package: wnn7egg
14987
msgid "This only can use with Jserver of Wnn7."
14988
msgstr "Funktioniert nur mit Jserver von Wnn7."
14991
#: Package: worldwind-doc
14992
#: Package: worldwind
14993
#: Package: libworldwind-java
14994
msgid "3D Virtual Globe"
14995
msgstr "Virtueller 3D-Globus"
14998
#: Package: worldwind-doc
14999
#: Package: worldwind
15000
#: Package: libworldwind-java
15002
"World Wind allows any user to zoom from satellite altitude into any place on "
15003
"Earth, leveraging high resolution LandSat imagery and SRTM elevation data to "
15004
"experience Earth in visually rich 3D, just as if they were really there."
15006
"World Wind ermöglicht dem Benutzer, aus der Satellitenperspektive jeden "
15007
"beliebigen Ort auf der Erde zu vergrößern. Dabei nutzt es hochauflösende "
15008
"visuelle LandSat-Daten und topographische SRTM-Geländedaten, damit der "
15009
"Benutzer die Erde in reicher 3D-Optik erleben kann – so real als sei er vor "
15013
#: Package: worldwind-doc
15014
#: Package: libcwd-doc
15015
msgid "This package contains documentation files."
15016
msgstr "Dieses Paket enthält Dokumentationsdateien."
15019
#: Package: x-pgp-sig-el
15020
msgid "X-PGP-Sig mail and news header utility for Emacs"
15021
msgstr "E-Mail- und News-Kopfzeilendienst X-PGP-Sig für Emacs"
15024
#: Package: x-pgp-sig-el
15026
"X-PGP-Sig header utility for Emacs. It can insert/verify PGP signatures in "
15027
"the X-PGP-Sig: mail/news header. x-pgp-sig.el is for MH(mh-e, Mew and so "
15028
"on), Gnus, Semi-gnus, wl(Wanderlust) VM, cmail etc... (MUA on Emacs)."
15030
"Dienstprogramm für Emacs zum Einfügen und Prüfen der X-PGP-Sig-Kopfzeile. Es "
15031
"kann PGP-Signaturen von E-Mails und News in die X-PGP-Sig-Kopfzeile einfügen "
15032
"bzw. deren Inhalt prüfen. »x-pgp-sig.el« ist für Programme gedacht, wie MH "
15033
"(mh-e, Mew usw.), Gnus, Semi-gnus, wl (Wanderlust), VM, cmail usw. … (MUA "
15037
#: Package: x-pgp-sig-el
15038
msgid "English documentation is not available, only Japanese."
15039
msgstr "Die englische Dokumentation ist nicht verfügbar, nur die Japanische."
15043
msgid "Heavyweight vector graphics, illustration and DTP Program"
15045
"Leistungsfähige Anwendung für Vektorgrafik-Bearbeitung, das Erstellen von "
15046
"Illustrationen und DTP"
15051
"Xara LX is a very versatile and mature piece of graphics software, tailored "
15052
"for web, print and publishing. Xtreme combines advanced and powerful vector "
15053
"illustration with integrated photo manipulation and DTP features. Saving "
15054
"and, due to the XaraDraw 2D rendering library, are fast enough to not "
15055
"interrupt the work flow."
15057
"Xara LX ist eine sehr vielseitige und ausgereifte Grafik-Software, die auf "
15058
"Web-Erzeugnisse, professionellen Druck und rechnergestütztes Publizieren "
15059
"zugeschnitten ist. Xtreme verbindet fortgeschrittene und leistungsfähige "
15060
"Funktionen für Vektor-Illustrationen mit eingebauten Foto-Manipulations- und "
15061
"DTP-Funktionen. Das Abspeichern und Arbeiten sind dank der XaraDraw 2D-"
15062
"Render-Bibliothek schnell genug, um einen flüssigen Arbeitsablauf zu "
15068
"After 15 years of development, Xara Xtreme offers a very slick, easy-to-use "
15069
"and easy-to-learn approach. It can import and export to a large number of "
15070
"formats, including SVG, EPS, PNG, GIF, JPEG, PDF, PostScript, Adobe "
15071
"Illustrator, Adope Photoshop and, via plug-ins, even more."
15073
"Xara Xtreme stellt dem Benutzer eine sehr schlaue, einfach zu benutzende und "
15074
"einfach zu lernende Vorgehensweise zur Verfügung, aufgrund der 15 Jahre, die "
15075
"in die Entwicklung geflossen sind. Es kann eine große Anzahl Dateiformate "
15076
"importieren und exportieren, inklusive SVG, EPS, PNG, GIF, JPEG, PDF, "
15077
"PostScript, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop und – mithilfe von "
15078
"Erweiterungen – sogar noch weitere."
15081
#: Package: xaralx-examples
15082
msgid "Examples of works created by XaraLx"
15083
msgstr "Beispiele von Werken, die mit XaraLX erstellt wurden"
15086
#: Package: xaralx-examples
15088
"Includes a number of files created by the vector drawing application XaraLX, "
15089
"to serve as examples."
15091
"Enthält eine Anzahl von Dateien, die mit der Vektorzeichenanwendung XaraLX "
15092
"erstellt wurden und die als Beispiel dienen sollen."
15095
#: Package: xaralx-svg
15096
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics) plugin for XaraLX"
15097
msgstr "SVG(Skalierbare Vektor-Grafiken)-Erweiterung für XaraLX"
15100
#: Package: xaralx-svg
15102
"This package includes the plugin necessary for opening SVG (Scalable Vector "
15103
"Graphics) files in XaraLX."
15105
"Dieses Paket enthält die Erweiterung, die benötigt wird, um SVG(Skalierbare "
15106
"Vektor-Grafiken)-Dateien in XaraLX zu öfnnen."
15109
#: Package: xfonts-naga10
15110
msgid "10x10 dot Japanese and ISO-8859-1 naga10 fonts"
15112
"Japanische naga10-Schriften mit 10x10 Punkten und ISO-8859-1-Schriften"
15115
#: Package: xfonts-naga10
15117
"This package includes 10x10 dot Japanese fonts called naga10 for use with "
15118
"the X Window System. It also includes ISO-8859-1 fonts."
15120
"Dieses Paket beinhaltet »naga 10« genannte japanische Schriften in 10×10 "
15121
"Punkt für das X-Window-System. Außerdem enthält es ISO-8859-1-Schriften."
15124
#: Package: xfractint
15125
msgid "UNIX-based fractal generator"
15126
msgstr "UNIX-basierender Fraktalgenerator"
15129
#: Package: xfractint
15131
"Generate Mandelbrot, Julia, IFS, and many more fractals in 2D and 3D, "
15132
"including those you design yourself. Version 19 now supports arbitrary "
15133
"precision which allows zooming to a depth of 10^1600, as well as generation "
15134
"of random dot stereograms."
15136
"Erzeugen Sie Mandelbrot-, Julia-, IFS- und viele andere Fraktale in 2D und "
15137
"3D – auch solche, die Sie selbst entwerfen. Die Version 19 unterstützt nun "
15138
"sowohl eine beliebige Genauigkeit, die eine Vergrößerung bis zur Tiefe von "
15139
"10^1600 ermöglicht, als auch die Erstellung von Stereogrammen aus zufällig "
15140
"angeordneten Punkten – »Random Dot Stereograms« (RDS)."
15144
msgid "video player with jack sync"
15145
msgstr "Video-Abspieler mit Jack-Synchronisation"
15150
"xjadeo is a simple video player that receives sync from jackd or MTC. It has "
15151
"applications in soundtrack creation, video monitoring or any task that "
15152
"requires to associate movie frames with audio events."
15154
"xjadeo ist ein einfaches Video-Wiedergabeprogramm welches über jackd oder "
15155
"MTC synchronisiert werden kann. Es findet Anwendung in der Soundtrack-"
15156
"Erstellung, Video-Monitoring oder bei jeder Aufgabe, bei der Video-"
15157
"Einzelbilder mit Audio-Ereignissen verknüpft werden müssen."
15162
"For instance when a jack-client (like Muse, Rosegarden or Ardour) acts as a "
15163
"timebase master, xjadeo will display the video synchronized to jack "
15164
"transport. xjadeo is capable to read Midi Time Clock as an alternate sync "
15165
"source and comes along with an optional QT-GUI."
15167
"Wenn sich z.B. eine JACK-Anwendung (wie Muse, Rosegarden oder Ardour) als "
15168
"»Master-Zeitgeber« verhält, zeigt das Programm »xjadeo« das Video synchron "
15169
"zum JACK-Datenstrom an. Es ist in der Lage, den MIDI-Zeitgeber auszulesen "
15170
"und als alternative Quelle für die Synchronisierung zu nutzen. Für »xjadeo« "
15171
"ist eine optionale grafische Qt-Benutzeroberfläche verfügbar."
15176
"xjadeo reads only seekable media by default. Installing a transcoding "
15177
"utility like mencoder or transcode is highly recommended."
15179
"Von Hause aus liest »xjadeo« nur Mediendateien, die vor- und zurückgespult "
15180
"werden können. Es wird dringend empfohlen, ein Transcoding-Hilfsprogramm, "
15181
"wie z.B. »mencoder« oder »transcode« zu installieren."
15184
#: Package: xmame-common
15185
msgid "Multiple Arcade Machine Emulator"
15186
msgstr "Multiple Arcade Machine Emulator"
15189
#: Package: xmame-common
15191
"This package provides files common to all versions of the emulator. To get "
15192
"the actual emulator, install one or more of xmame-x, xmame-svga or xmame-sdl."
15194
"Dieses Paket stellt Dateien zur Verfügung, die von allen Versionen des "
15195
"Emulators verwendet werden. Um den eigentlichen Emulator zu erhalten, "
15196
"installieren Sie eines oder mehrere der Pakete xmame-x, xmame-svga oder "
15200
#: Package: xmame-gl
15201
msgid "dummy package"
15202
msgstr "Pseudopaket"
15205
#: Package: xmame-gl
15207
"This package has been replaced by xmame-x. You can safely remove this."
15209
"Dieses Paket wurde durch xmame-x ersetzt. Sie können es sicher entfernen."
15212
#: Package: xmame-sdl
15213
msgid "SDL binaries for the Multiple Arcade Machine Emulator"
15214
msgstr "SDL-Binärdateien für den »Multiple Arcade Machine Emulator«"
15217
#: Package: xmame-sdl
15218
msgid "This package provides binaries for the SDL version of xmame."
15220
"Dieses Paket stellt die Binärdateien für die SDL-Version von Xmame zur "
15224
#: Package: xmame-svga
15225
msgid "SVGALIB binaries for the Multiple Arcade Machine Emulator"
15226
msgstr "SVGALIB-Binärdateien für den »Multiple Arcade Machine Emulator«"
15229
#: Package: xmame-svga
15230
msgid "This package provides binaries for the SVGALIB version of xmame."
15232
"Dieses Paket stellt Binärdateien für die SVGALIB-Version von Xmame zur "
15236
#: Package: xmame-tools
15237
msgid "Tools for xmame and xmess"
15238
msgstr "Werkzeuge für Xmame und Xmess"
15241
#: Package: xmame-tools
15242
msgid "Various tools distributed with the xmame sources."
15243
msgstr "Verschiedene Werkzeuge, die mit dem Xmame-Quelltext verteilt werden."
15246
#: Package: xmame-tools
15249
" - chdman: Tool to manage chd images.\n"
15250
" - romcmp: Compares roms or romsets.\n"
15251
" - xml2info: Converts the new -listxml output to the old format."
15253
"Die Werkzeuge sind:\n"
15254
" - chdman: Werkzeug zum Verwalten von chd-Abbildern.\n"
15255
" - romcmp: Vergleicht ROMs oder ROM-Sätze.\n"
15256
" - xml2info: Wandelt die neue -listxml-Ausgabe in das alte Format um."
15259
#: Package: xmame-x
15260
msgid "X binaries for the Multiple Arcade Machine Emulator"
15261
msgstr "X-Binärdateien für den »Multiple Arcade Machine Emulator«"
15264
#: Package: xmame-x
15265
#: Package: xmame-svga
15266
#: Package: xmame-sdl
15267
#: Package: xmame-common
15269
"Mame is an arcade machine emulator: it includes a Z80, 6502 and lastly I86 "
15270
"uP emulators, joined to several arcade machine hardware emulators. Each "
15271
"arcade emulator contains a full description about hardware, mem maps, video, "
15272
"sounds and so, making possible that if you have original ROM images of a "
15273
"supported arcade game, you can play the game."
15277
#: Package: xmame-x
15278
#: Package: xmame-svga
15279
#: Package: xmame-sdl
15280
#: Package: xmame-common
15282
"You NEED the rom images to play a game: this is not a game emulator, just an "
15283
"arcade machine one."
15285
"Sie BRAUCHEN die ROM-Abbilder des Spiels, das Sie spielen wollen: Dies ist "
15286
"kein Spiel-Emulator, nur eine Arcade-Maschine."
15289
#: Package: xmame-x
15291
"This package provides binaries for the X version of xmame. It is compiled "
15292
"with XVideo, DGA and OpenGL support."
15294
"Dieses Paket stellt die Binärdateien für die X-Version von Xmame zur "
15295
"Verfügung. Es wurde mit XVideo-, DGA- und OpenGL-Unterstützung kompiliert."
15298
#: Package: xmess-common
15299
msgid "Support files for the Multi Emulator Super System"
15300
msgstr "Unterstützungsdateien für das »Multi Emulator Super«-System"
15303
#: Package: xmess-common
15305
"XMESS is the Unix port of the Multi Emulator Super System. It is similar in "
15306
"spirit to xmame, with the difference being that xmess emulates consoles and "
15307
"computers instead of arcade machines."
15309
"XMESS ist die Unix-Portierung des »Multi Emulator Super System«. Es ähnelt "
15310
"xmame, mit dem Unterschied, dass xmess Rechner und Konsolen statt Arkade-"
15311
"Spielen emuliert."
15314
#: Package: xmess-common
15315
msgid "You need the roms of the system you want as well as software."
15316
msgstr "Sie brauchen die ROMs des gewünschten Systems sowie Software."
15319
#: Package: xmess-common
15321
"This package provides support files such as CRCs for software, more "
15322
"information for the systems emulated and more. To get the actual emulator, "
15323
"install the xmess-x package."
15325
"Dieses Paket stellt unterstützende Dateien wie CRCs für Anwendungen und "
15326
"weitere Informationen für die emulierten Systeme zur Verfügung. Um den "
15327
"tatsächlichen Emulator zu bekommen, installieren Sie das Paket »xmess-x«."
15330
#: Package: xmess-sdl
15331
msgid "SDL binaries for the Multi Emulator Super System"
15332
msgstr "SDL-Binärdateien für das »Multi Emulator Super«-System"
15335
#: Package: xmess-sdl
15336
msgid "This package provides binaries for the SDL version of xmess."
15338
"Dieses Paket stellt Binärdateien für die SDL-Version von Xmess zur Verfügung."
15341
#: Package: xmess-x
15342
msgid "X binaries for the Multi Emulator Super System"
15343
msgstr "X-Binärdateien für das »Multi Emulator Super«-System"
15346
#: Package: xmess-x
15347
#: Package: xmess-sdl
15349
"XMESS is an emulator for various consoles and computing systems, sharing a "
15350
"lot of codebase with the MAME project."
15352
"XMESS ist ein Emulator für verschiedene Konsolen und Rechensysteme, der eine "
15353
"Menge seines Basisquelltexts mit dem MAME-Projekt teilt."
15356
#: Package: xmess-x
15357
#: Package: xmess-sdl
15359
"Some of the well known consoles and computers emulated are the Atari 2600, "
15360
"Lynx, NES, SNES, GameBoy, Sega Master System, Sega Megadrive, Game Gear, "
15361
"Colecovision, Vectrex, Apple II, Atari 400/800, Commodore 64/128, IBM PC XT "
15362
"and AT (MDA and CGA), ZX80, ZX Spectrum, TI99/4, TRS-80, and the MSX."
15364
"Einige der wohlbekannten Konsolen und Rechner, die emuliert werden, sind der "
15365
"Atari 2600, Lynx, NES, SNES, GameBoy, Sega Master System, Sega Megadrive, "
15366
"Game Gear, Colecovision, Vectrex, Apple II, Atari 400/800, Commodore 64/128, "
15367
"IBM PC XT und AT (MDA und CGA), ZX80, ZX Spectrum, TI99/4, TRS-80, und der "
15371
#: Package: xmess-x
15373
"This package provides binaries for the X version of xmess. It is compiled "
15374
"with XVideo, DGA and OpenGL support."
15376
"Dieses Paket stellt Binärdateien für die X-Version von Xmess zur Verfügung. "
15377
"Es wurde mit XVideo-, DGA- und OpenGL-Unterstützung kompiliert."
15380
#: Package: xml2rfc
15381
msgid "XML-based formatting tool for RFCs"
15382
msgstr "XML-basiertes Formatierungswerkzeug für RFCs"
15385
#: Package: xml2rfc
15387
"This package provides xml2rfc, a tool which creates text, HTML and nroff "
15388
"output in the format required for Internet-Drafts and RFCs. The text and "
15389
"nroff output is suitable for input to the RFC editor."
15391
"Dieses Paket enthält xml2rfc, ein Werkzeug, das Text-, HTML- und Nroff-"
15392
"Ausgaben im für Internet-Drafts und RFCs erforderlichen Format erstellt. Die "
15393
"Text- und Nroff-Ausgabe ist als Eingabe an den RFC-Editor geeignet."
15396
#: Package: xml2rfc
15397
msgid "The DTD used by the XML documents is described in RFC 2629."
15399
"Die von den XML-Dokumenten verwendete DTD wird in RFC 2629 beschrieben."
15402
#: Package: xpdf-chinese-simplified
15404
"Portable Document Format (PDF) suite -- simplified Chinese language support"
15406
"Sammlung für das »Portable Document Format« (PDF) – Sprachunterstützung von "
15407
"vereinfachtem Chinesisch"
15410
#: Package: xpdf-chinese-simplified
15411
msgid "This package provides simplified Chinese language support for xpdf."
15413
"Dieses Paket enthält Sprachunterstützung von vereinfachtem Chinesisch für "
15417
#: Package: xpdf-chinese-traditional
15419
"Portable Document Format (PDF) suite -- traditional Chinese language support"
15421
"Sammlung für das »Portable Document Format« (PDF) – Sprachunterstützung von "
15422
"traditionellem Chinesisch"
15425
#: Package: xpdf-chinese-traditional
15426
msgid "This package provides traditional Chinese language support for xpdf."
15428
"Dieses Paket enthält Sprachunterstützung von traditionellem Chinesisch für "
15432
#: Package: xpdf-japanese
15433
msgid "Portable Document Format (PDF) suite -- Japanese language support"
15435
"Sammlung für das »Portable Document Format« (PDF) – Sprachunterstützung von "
15439
#: Package: xpdf-japanese
15440
msgid "This package provides Japanese language support for xpdf."
15441
msgstr "Dieses Paket enthält Sprachunterstützung von Japanisch für xpdf."
15444
#: Package: xpdf-korean
15445
msgid "Portable Document Format (PDF) suite -- Korean language support"
15447
"Sammlung für das »Portable Document Format« (PDF) – Sprachunterstützung von "
15451
#: Package: xpdf-korean
15452
#: Package: xpdf-japanese
15453
#: Package: xpdf-chinese-traditional
15454
#: Package: xpdf-chinese-simplified
15456
"xpdf is a suite of tools for Portable Document Format (PDF) files. (These "
15457
"are sometimes called 'Acrobat' files after the name of Adobe's PDF software.)"
15459
"Xpdf ist eine Zusammenstellung von Werkzeugen für das »Portable Document "
15460
"Format« (PDF). (Solche PDF-Dateien werden manchmal auch – nach Adobes PDF-"
15461
"Anwendung – »Acrobat«-Dateien genannt.)"
15464
#: Package: xpdf-korean
15465
#: Package: xpdf-japanese
15466
#: Package: xpdf-chinese-traditional
15467
#: Package: xpdf-chinese-simplified
15469
"The tools include xpdf, a PDF viewer (in the package xpdf-reader), and PDF "
15470
"converters (including to/from PostScript) (in the package xpdf-utils)."
15472
"Zu diesen Werkzeugen gehört ein PDF-Betrachter (im Paket xpdf-reader) und "
15473
"PDF-Umwandler (inklusive nach/von PostScript) (im Paket xpdf-utils)."
15476
#: Package: xpdf-korean
15477
msgid "This package provides Korean language support for xpdf."
15478
msgstr "Dieses Paket enthält Sprachunterstützung von Koreanisch für xpdf."
15481
#: Package: xserver-xorg-video-ivtv
15482
msgid "X.Org X server -- IVTV display driver"
15483
msgstr "X.Org-X-Server – IVTV-Grafiktreiber"
15486
#: Package: xserver-xorg-video-ivtv
15488
"This driver requires the IVTV kernel module provided by the ivtv-source "
15491
"Dieser Treiber erfordert das IVTV-Kernelmodul aus dem ivtv-Quellcodepaket."
15494
#: Package: xserver-xorg-video-ivtv-dbg
15495
msgid "X.Org X server -- IVTV display driver (debug symbols)"
15496
msgstr "X.Org-X-Server – IVTV-Grafiktreiber (Symbole zur Fehlerdiagnose)"
15499
#: Package: xserver-xorg-video-ivtv-dbg
15500
#: Package: xserver-xorg-video-ivtv
15502
"This package provides the driver for the overlay framebuffer provided by the "
15503
"iTVC15 family of MPEG codecs. The iTVC15 family includes the iTVC15 "
15504
"(CX24315) and iTVC16 (CX24316). These chips are commonly found on "
15505
"Hauppauge's WinTV PVR-250 and PVR-350 TV capture cards."
15507
"Dieses Paket stellt den Treiber für den Overlay-Framebuffer der MPEG-"
15508
"Codecfamilie iTVC15 zur Verfügung. Die iTVC15-Familie enthält den iTVC15 "
15509
"(CX24315) und den iTVC16 (CX24316). Diese Chips sind üblicherweise auf "
15510
"Hauppauges TV-Aufnahmekarten WinTV PVR-250 und PVR-350 zu finden."
15513
#: Package: xserver-xorg-video-ivtv-dbg
15514
msgid "This package provides debugging symbols for this Xorg X driver."
15516
"Dieses Paket stellt Symbole zur Fehlerbehebung für diesen Xorg-X-Treiber zur "
15521
msgid "Brings Christmas to your desktop"
15522
msgstr "Bringt Weihnachten auf Ihre Arbeitsfläche"
15527
"Xsnow is a X Window application that will snow on the desktop background. "
15528
"Santa and his reindeer will complete your festive-season feeling."
15530
"XSnow ist eine X-Window-Anwendung, die Schnee auf den Hintergrund Ihrer "
15531
"Arbeitsfläche fallen lässt. Der Weihnachtsmann und seine Rentiere werden "
15532
"Ihre Festtagsstimmung vervollständigen."
15535
#: Package: xtide-data-nonfree
15536
msgid "Harmonics data for xtide (Canada, Netherlands, Germany and UK)"
15537
msgstr "Gezeitendaten für Xtide (Kanada, Niederlande, Deutschland und UK)"
15540
#: Package: xtide-data-nonfree
15542
"XTide is a package that provides tide and current predictions in a wide "
15543
"variety of formats. Graphs, text listings, and calendars can be generated, "
15544
"or a tide clock can be provided on your desktop."
15546
"Xtide ist ein Paket, welches Gezeiten- und Strömungsvorhersagen in einer "
15547
"Vielzahl von Formaten erstellt. Graphen, Texte und Kalender können generiert "
15548
"oder eine Gezeitenuhr auf der Arbeitsfläche angezeigt werden."
15551
#: Package: xtide-data-nonfree
15553
"This package provides _extra_ harmonic station data for the xtide package. "
15554
"XTide works fine without them using the (free) xtide-data package which "
15555
"provides harmonics data for the US, but this package adds non-free data for "
15556
"Canada, the Netherlands, Germany and the UK."
15560
#: Package: xtide-data-nonfree
15562
"This package is non-free because commercial distribution of the data is not "
15565
"Dieses Paket ist unfrei, da die kommerzielle Verbreitung der Daten nicht "
15570
msgid "emulator for TRS-80 Model I/III/4/4P computers"
15571
msgstr "Emulator für Computer der Baureihen TRS-80 Model I/III/4/4P"
15576
"xtrs is an X-based emulator for the Tandy/Radio Shack line of Zilog Z-80-"
15577
"based microcomputers popular in the late 1970s and early 1980s. It features "
15578
"cassette, floppy, and hard drive emulation, timer interrupt emulation, file "
15579
"import and export from the host operating system, support for most of the "
15580
"undocumented Z-80 instructions, and a built-in debugger. Real floppy drives "
15581
"can be used, and, if an OSS-compatible sound driver is available, "
15582
"application-based sound can be played and real cassettes read and written "
15583
"directly through the sound card or via WAVE files. Several hi-res graphics "
15584
"cards are emulated and, in Model 4/4P mode, mice are supported. There is "
15585
"also real-time clock, sound card, serial port, joystick, and CPU clock "
15586
"speedup emulation."
15588
"Xtrs ist ein X-basierter Emulator für die in den späten 1970er und frühen "
15589
"1980er Jahren sehr populäre Mikrocomputer-Familie Tandy/Radio-Shack auf "
15590
"Basis des Zilog Z-80. Er emuliert Kassetten-, Disketten- und Festplatten-"
15591
"Laufwerke, Timer Interrupts, kann Dateien aus dem Wirtssystem importieren "
15592
"und dorthin exportieren, unterstützt die meisten der undokumentierten Z-80-"
15593
"Anweisungen und verfügt über einen eingebauten Debugger. Sie können reale "
15594
"Diskettenlaufwerke verwenden. Wenn ein OSS-kompatibler Sound-Treiber "
15595
"verfügbar ist, können applikationsspezifische Klänge abgespielt und echte "
15596
"Kassetten gelesen und geschrieben werden, entweder direkt über die Sound-"
15597
"Karte oder über WAVE-Dateien. Mehrere hochauflösende Grafikkarten werden "
15598
"nachgebildet und im Model-4/4P-Modus werden Mäuse unterstützt. Auch "
15599
"Echtzeituhr, Sound-Karte, serieller Port, Joystick und ein erhöhter CPU-Takt "
15605
"xtrs requires ROM images from the original machines. The ROMs are "
15606
"copyrighted by Radio Shack and are not freely licensed. (Exception: in "
15607
"Model 4P mode, a freely licensed boot ROM included with this package can be "
15608
"used to boot a Model 4 operating system from a diskette image.)"
15610
"Xtrs benötigt ROM-Abbilder der Original-Maschinen. Die ROMs von Radio Shack "
15611
"sind urheberrechtlich geschützt und nicht frei lizenziert. (Ausnahme: im "
15612
"Model-4P-Modus kann ein frei lizenziertes, in diesem Paket enthaltenes Boot-"
15613
"ROM benutzt werden, von einem Diskettenabbild das Model-4-Betriebssystem zu "
15617
#: Package: xubuntu-restricted-extras
15618
msgid "Commonly used restricted packages for Xubuntu"
15620
"Häufig verwendete Pakete für Xubuntu, die rechtlichen Beschränkungen "
15624
#: Package: xubuntu-restricted-extras
15626
"This package depends on some commonly used packages in the Xubuntu "
15627
"multiverse repository."
15629
"Dieses Paket hängt von einigen häufig verwendeten Paketen aus der Xubuntu "
15630
"Mulitverse-Paketquelle ab."
15633
#: Package: xubuntu-restricted-extras
15635
"Installing this package will pull in support for MP3 playback and decoding, "
15636
"Java runtime environment, Microsoft fonts, Flash plugin, DVD playback, and "
15637
"LAME (to create compressed audio files)."
15639
"Die Installation dieses Paketes bringt Unterstützung für die Wiedergabe und "
15640
"Dekodierung von MP3-Dateien, die Java-Laufzeitumgebung, Microsoft "
15641
"Schriftarten, die Flash-Erweiterung, DVD-Wiedergabe und LAME (um "
15642
"komprimierte Audio-Dateien zu erzeugen)."
15645
#: Package: xubuntu-restricted-extras
15646
#: Package: ubuntu-restricted-extras
15647
#: Package: kubuntu-restricted-extras
15649
"Please note that this does not install libdvdcss2, and will not let you play "
15650
"encrypted DVDs. For more information, see "
15651
"https://help.ubuntu.com/community/RestrictedFormats/PlayingDVDs"
15653
"Bitte beachten Sie, dass hierdurch nicht libdvdcss2 installiert wird, "
15654
"welches das Wiedergeben verschlüsselter DVDs ermöglicht. Für weitere "
15655
"Informationen besuchen Sie bitte "
15656
"https://help.ubuntu.com/community/RestrictedFormats/PlayingDVDs"
15659
#: Package: xubuntu-restricted-extras
15660
#: Package: ubuntu-restricted-extras
15661
#: Package: kubuntu-restricted-extras
15663
"Please also note that packages from multiverse are restricted by copyright "
15664
"or legal issues in some countries. See "
15665
"http://www.ubuntu.com/ubuntu/licensing for more information."
15667
"Bitte beachten Sie außerdem, dass Pakete aus der »multiverse«-Paketquelle "
15668
"durch Copyright oder die Rechtslage in einigen Ländern eingeschränkt sind. "
15669
"Besuchen Sie http://www.ubuntu.com/ubuntu/licensing für weitere "
15673
#: Package: xvid4conf
15674
msgid "creates XviD configuration files"
15675
msgstr "Werkzeug zum Erstellen von XviD-Konfigurationsdateien"
15678
#: Package: xvid4conf
15680
"This tool creates XviD configuration files. The generated configuration file "
15681
"is meant to be read by transcodes xvid4 export module. This module (and so "
15682
"the configuration file) is intended to be used with XviD 1.0 (dev-api-4)"
15684
"Dieses Werkzeug erstellt XviD-Konfigurationsdateien. Die erstellten "
15685
"Konfigurationsdateien sind dazu gedacht, vom »xvid4«-Exportmodul von "
15686
"»transcode« eingelesen zu werden. Jenes Modul (und somit auch die "
15687
"Konfigurationsdatei) sollte mit XviD 1.0 (dev-api-4) genutzt werden."
15690
#: Package: xvidcap
15691
msgid "Screen video capture for X"
15692
msgstr "Bildschirm-Videoaufnahme für X"
15695
#: Package: xvidcap
15697
"A screen capture enabling you to capture videos off your X-Window desktop "
15698
"for illustration or documentation purposes. It is intended to be a standards-"
15699
"based alternative to tools like Lotus ScreenCam."
15701
"Die Bildschirm-Videoaufnahme ermöglicht Ihnen, Videos von der X-Window-"
15702
"Arbeitsumgebung zu Illustrations- oder Dokumentationszwecken mitzuschneiden. "
15703
"Die Anwendung ist als eine auf Standards basierende Alternative zu "
15704
"Programmen, wie Lotus ScreenCam gedacht."
15707
#: Package: xvidcap
15708
msgid "Video can be saved in MPEG or AVI files format."
15709
msgstr "Das Video kann im MPEG- oder AVI-Format gespeichert werden."
15712
#: Package: xvidenc
15713
msgid "shell script to encode DVDs to Xvid"
15714
msgstr "Shell-Skript zum Konvertieren von DVDs in das Xvid-Format"
15717
#: Package: xvidenc
15719
"A shell script which makes it easy to encode DVDs, (S)VCDs or video files to "
15720
"the Xvid video format using MEncoder from the MPlayer project."
15722
"Ein Skript für die Befehlszeile, das die Kodierung von DVDs, (S)VCDs oder "
15723
"Videodateien in das Xvid-Format unter Verwendung von MEncoder aus dem "
15724
"MPlayer-Projekt vereinfacht."
15727
#: Package: xvidenc
15729
"xvidenc is written in a way to be useful for power users yet it is also very "
15730
"user friendly for people who are novices when it comes to video encoding. "
15731
"xvidenc operates by asking questions to the user, collecting input and "
15732
"passing it over to the encoding software. One of its unique features is the "
15733
"ability to use built-in video quality presets. This is especially useful to "
15734
"people who are just starting to encode video."
15736
"»xvidenc« wurde so entwickelt, dass es nicht nur für Profi-Anwender nützlich "
15737
"ist, sondern auch sehr benutzerfreundlich für Anfänger in dem Bereich des "
15738
"Video-Kodierens ist. Das Skript verfährt, indem es den Anwender Fragen "
15739
"stellt, die Eingaben sammelt und an die Kodierer-Software weiterreicht. Die "
15740
"Möglichkeit, mitgelieferte Voreinstellungen für die Video-Qualität zu "
15741
"verwenden, ist eines der einzigartigen Leistungsmerkmale dieses Skripts. Das "
15742
"ist insbesondere für diejenigen Anwender nützlich, die gerade erst mit dem "
15743
"Video-Kodieren angefangen haben."
15747
msgid "stellar data set from the Yale Bright Star Catalog"
15749
"Eine Sammlung von Daten über Sterne aus dem »Yale Bright Star«-Katalog"
15754
"These data come from the [Yale] Bright Star Catalog, 5th Rev. Ed. "
15755
"(preliminary), Hoffleit and Warren, 1991. It contains all the stars with "
15756
"apparent magnitude brighter than +6.5."
15758
"Die Daten stammen aus dem [Yale] Bright Star Katalog, 5. bearb. Auflage "
15759
"(Vorprüfung), Hoffleit und Warren, 1991. Es enthält alle Sterne mit einer "
15760
"Helligkeit größer +5,6."
15765
"This stellar data set may be viewed with StarPlot program available from "
15766
"Debian, but can be used with other astronomical software."
15768
"Dieses stellare Datenset kann mit dem unter Debian verfügbaren Programm "
15769
"StarPlot, oder auch anderer astronomischer Software, betrachtet werden."
15772
#: Package: ydpdict
15773
msgid "interface for Collins and Langenscheidt dictionaries"
15774
msgstr "Schnittstelle zu den Collins- und Langenscheidt-Wörterbüchern"
15777
#: Package: ydpdict
15779
"This is an ncurses interface to the Collins English-Polish/Polish-English "
15780
"and/or Langenscheidt German-Polish/Polish-German dictionaries distributed by "
15781
"Young Digital Planet. It can also play the pronunciation samples if the CD "
15784
"Dies ist eine ncurses-Oberfläche zu den Collins Englisch-Polnisch/Polnisch-"
15785
"Englischen Wörterbüchern und/oder den Deutsch-Polnisch/Polnisch-Deutschen "
15786
"Wörterbüchern von Langenscheidt, die von Young Digital Planet vertrieben "
15787
"werden. Es kann auch die Aussprachebeispiele abspielen, falls die CD "
15791
#: Package: ydpdict
15793
"This package is only the interface, it does not contain the dictionary files "
15794
"itself. To use it, you need a copy of a dictionary from YDP."
15796
"Dieses Paket enthält nur die Oberfläche. Es enthält nicht die eigentlichen "
15797
"Wörterbuch-Dateien. Um es zu verwenden, müssen Sie eine Kopie des YDP-"
15798
"Wörterbuches besitzen."
15801
#: Package: zangband
15802
msgid "A single-player, text-based, roguelike game"
15803
msgstr "Ein textbasiertes, Rogue-ähnliches Einzelspieler-Spiel"
15806
#: Package: zangband
15808
"Zangband is a single-player, roguelike game, based on Angband. Like Angband, "
15809
"Zangband features unique foes, artifacts, monster pits and vaults. "
15810
"Additionally, Zangband offers a new spell system (life, sorcery, nature, "
15811
"chaos, death magic), a different monster list, speaking unique foes, "
15812
"rumours, warrants, new ego items, backstabbing from rogues, poisoned "
15813
"weapons, and much more."
15815
"Zangband ist ein Rogue-ähnliches Einzelspielerspiel, welches auf Angband "
15816
"basiert. Genau wie dieses enthält es einzigartige Gegner, Artifakte, "
15817
"Monster, Gewölbe und Grüfte. Zusätzlich bietet Zangband ein neues "
15818
"Zaubersystem (Leben, Zauberei, Natur, Chaos, Todesmagie), eine "
15819
"unterschiedliche Monsterliste, einzigartige sprechende Gegner, Gerüchte, "
15820
"Haftbefehle, neue Gegenstände, Überfälle durch Diebe, vergiftete Waffen und "
15824
#: Package: zangband-data
15825
msgid "A single-player, text-based, roguelike game (datafiles)"
15826
msgstr "Ein textbasiertes, Rogue-ähnliches Einzelspieler-Spiel (Daten)"
15829
#: Package: zangband-data
15831
"Zangband is a single-player, roguelike game, based on Angband. Like Angband, "
15832
"Zangband features unique foes, artifacts, monster pits and vaults."
15834
"Zangband ist ein Rogue-ähnliches Einzelspielerspiel, welches auf Angband "
15835
"basiert. Genau wie dieses enthält es einzigartige Gegner, Artifakte, "
15836
"Monster, Gewölbe und Grüfte."
15839
#: Package: zangband-data
15841
"This package contains the architecture-independent data files used zangband."
15843
"Dieses Paket enthält die Architektur-unabhängigen Daten für Zangband."
15847
msgid "Quranic Study Tool"
15848
msgstr "Werkzeug für Koran-Studien"
15853
"Zekr is an open platform Quran study tool for simply browsing and "
15854
"researching on the Holy Quran (Koran)."
15856
"Zekr ist ein freies Werkzeug zum Koranstudium – es ermöglicht einfaches "
15857
"Durchsuchen und Recherchieren im Heiligen Koran."
15862
"A few selected features:\n"
15863
" - Zekr supports managed/scoped searching of the whole Quran and "
15865
" with matching and non-matching diacritics;\n"
15866
" - A builtin Quran recitation player;\n"
15867
" - Revelation pack support (revelation order of suras or ayas);\n"
15868
" - Advanced search using Lucene powerful text search library: Boolean\n"
15869
" operators, groups, wild cards, scopes, ...;\n"
15870
" - \"Uthman Taha (experimental)\" theme: This theme uses me_quran font "
15872
" by Meor Ridzuan) for rendering Quran ayas;\n"
15873
" - Zekr is flexible in adding new plugins, themes, language packs, and "
15875
" translations and recitations."
15877
"Einige ausgesuchte Leistungsmerkmale:\n"
15878
" - Zekr unterstützt das geführte/in einen Kontext gesetzte Durchsuchen des\n"
15879
" gesamten Koran und seiner Übersetzungen, entweder mit zutreffenden oder\n"
15880
" auch nicht-zutreffenden, diakritischen Zeichen\n"
15881
" - Eingebaute Wiedergabe von Koran-Zitaten\n"
15882
" - Unterstützung von Offenbarungspaketen (Offenbarungsreihenfolge von Suren\n"
15883
" oder Āyāt – Verse in Suren)\n"
15884
" - Fortgeschrittenen Suchfunktion mithilfe der leistungsstarken Lucene-\n"
15885
" Bibliothek zur Textsuche: Boolsche Operatoren, Gruppen, Platzhalter,\n"
15887
" - »Uthman Taha (experimentell)«-Thema: Dieses Thema verwendet zur "
15889
" der Koran-Āyāt die Schrift »me_quran« (entworfen von Meor Ridzuan)\n"
15890
" - Zu Zekr lassen sich Erweiterungen, Themen, Sprachpakete, Koran-"
15892
" und -Zitate flexibel hinzufügen"
15897
"You can find more Quran translations and recitations in Zekr's website: "
15898
"http://www.zekr.org"
15900
"Auf der Zekr-Website finden Sie weitere Koran-Übersetzungen und -Zitate: "
15901
"http://www.zekr.org"
15906
"If you would like to aks for a solution of any problem you have with zekr, "
15907
"report bugs, ask for new features, help in developing zekr, contribute in "
15908
"documenting zekr and extending zekr's wiki, translate zekr in your native "
15909
"language, and prepare Quran translations available in your language for zekr "
15910
"you are welcome to the project Google group: http://zekr.org/quran/contact"
15912
"Bitte besuchen Sie http://zekr.org/quran/contact und abonnieren Sie die "
15913
"Google-Gruppe des Projekts: "
15914
"https://groups.google.com/forum/?fromgroups#!forum/zekr – wenn Sie nach der "
15915
"Lösung eines beliebigen Zekr-Problems fragen oder Fehler melden möchten, "
15916
"neue Funktionen wünschen, bei der Entwicklung von Zekr mithelfen, bei der "
15917
"Dokumentation von Zekr und dem Erweitern seines Wikis mitwirken, Zekr in "
15918
"Ihre Muttersprache übersetzen und in Ihrer Sprache verfügbare Koran-"
15919
"Übersetzungen für Zekr vorbereiten möchten."
15924
"Please be advised that although the Quran text used in Zekr which is "
15925
"provided by http://tanzil.info is one of the most accurate electronic Quran "
15926
"texts passed both manual and automatic text verification processes, it may "
15927
"still have typos. If you find any typos, please report it in the Google "
15928
"group mentioned above."
15930
"Bitte beachten Sie, dass immer noch Rechtschreibfehler enthalten sein "
15931
"könnten, obwohl der Koran-Text, welcher in dem Zekr von http://tanzil.info/ "
15932
"einer der genauesten elektronischen Koran-Übersetzungen ist, beide "
15933
"Qualitätsprüfungen durchlaufen hat – die manuelle und die automatische. Wenn "
15934
"Sie Rechtschreibfehler finden, melden Sie bitte den Fehler bei der oben "
15935
"genannten Google-Gruppe."
15938
#: Package: zekr-quran-translations-en
15939
msgid "Zekr Quran English translations"
15940
msgstr "Englische Übersetzung für Zekr Koran"
15943
#: Package: zekr-quran-translations-en
15945
"This package provides translations for use with the free Quranic study tool "
15946
"Zekr. It contains the following Quran translations:"
15948
"Dieses Paket stellt Übersetzungen für das freie Werkzeug zum Koran-Studium, "
15949
"Zekr, bereit. Es enthält folgende Übersetzungen des Korans:"
15952
#: Package: zekr-quran-translations-en
15954
"English - United States English. Authors:\n"
15955
" - M. H. Shakir (shakir.zip);\n"
15956
" - Abdullah Yusufali (yusufali.zip);\n"
15957
" - Mohammed Marmaduke William Pickthall (pickthall.zip)."
15959
"Englisch - Amerikanisches Englisch. Autoren:\n"
15960
" - M. H. Shakir (shakir.zip);\n"
15961
" - Abdullah Yusufali (yusufali.zip);\n"
15962
" - Mohammed Marmaduke William Pickthall (pickthall.zip)."
15965
#: Package: zekr-quran-translations-en
15967
"There is no authenticity or correctness warranty for these translations. For "
15968
"more information please read the provided /usr/share/doc/zekr-quran-"
15969
"translations-en/README.txt file."
15971
"Es gibt keine Garantie zur Glaubwürdigkeit oder Korrektheit dieser "
15972
"Übersetzungen. Für weitere Informationen lesen Sie bitte die Datei "
15973
"/usr/share/doc/zekr-quran-translations-en/README.txt ."
15976
#: Package: zeroc-ice-manual
15977
msgid "Ice documentation in pdf"
15978
msgstr "Dokumentation zu Ice im PDF-Format"
15981
#: Package: zeroc-ice-manual
15983
"Ice, the Internet Communications Engine, is a middleware for the practical "
15984
"programmer developed by ZeroC Inc. A high-performance Internet "
15985
"communications platform, Ice includes a wealth of layered services and plug-"
15988
"Ice, die »Internet Communications Engine«, ist Middleware entwickelt von "
15989
"ZeroC Inc. für den erfahrenen Programmierer. Als Hochleistungs-Internet-"
15990
"Kommunikations-Plattform enthält Ice eine Fülle von Dienstschichten und "
15994
#: Package: zeroc-ice-manual
15996
"Ice is built on concepts which will be familiar to CORBA programmers, and "
15997
"supports a wide variety of programming languages and runtime platforms."
15999
"Ice baut auf Konzepten auf, die CORBA-Programmierern vertraut sein sollten, "
16000
"und unterstützt eine große Vielfalt an Programmiersprachen und Laufzeit-"
16004
#: Package: zeroc-ice-manual
16006
"This package installs the book 'Distributed Programming with Ice' as a pdf "
16007
"file in /usr/share/doc/zeroc-ice-manual."
16009
"Dieses Paket installiert das Buch »Verteilte Programmierung mit Ice« als Pdf-"
16010
"Datei in /usr/share/doc/zeroc-ice-manual."