1
# translation of kdelibs.po to Simplified Chinese
2
# translation of kdelibs.po to zh_CN
3
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
4
# Wang Jian <lark@linux.ustc.edu.cn>, 1998.
5
# Sarah Smith <sarahs@redhat.com>, 2002.
6
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2002,2003,2004.
7
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2002,2003,2004.
11
"Project-Id-Version: kdelibs\n"
12
"POT-Creation-Date: 2005-11-07 02:45+0100\n"
13
"PO-Revision-Date: 2005-10-05 22:21+0800\n"
14
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
15
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 16
23
msgid "Editor Chooser"
26
#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 41
30
"Please choose the default text editing component that you wish to use in this "
31
"application. If you choose <B>System Default</B>, the application will honor "
32
"your changes in the Control Center. All other choices will override that "
35
"请选择您想要在此程序中使用的默认文本编辑组件。如果您选择<B>系统默认</B>,应用程序将会遵从您在控制中心的更改。所有其它的选项都会超越该选项。"
37
#. i18n: file ./kdecore/kconfig_compiler/general_base.ui line 16
40
msgid "AutoExampleDialog"
41
msgstr "AutoExampleDialog"
43
#. i18n: file ./kdecore/kconfig_compiler/general_base.ui line 27
49
#. i18n: file ./kdecore/kconfig_compiler/general_base.ui line 40
52
msgid "AnotherOption:"
53
msgstr "AnotherOption:"
55
#. i18n: file ./kdecore/kconfig_compiler/myoptions_base.ui line 24
61
#. i18n: file ./kcert/kcertpart.rc line 4
67
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 58
70
msgid "Alternate shortcut:"
73
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 69
76
msgid "Primary shortcut:"
79
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 155
83
"The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here."
84
msgstr "当前设置的或者您正在输入的快捷键将在这里显示。"
86
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 182
87
#: rc.cpp:36 rc.cpp:42 rc.cpp:99
92
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 188
93
#: rc.cpp:39 rc.cpp:45 rc.cpp:102
95
msgid "Clear shortcut"
98
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 213
101
msgid "Multi-key mode"
104
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 216
107
msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
110
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 219
114
"Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key "
115
"shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign "
116
"\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
118
"选中此复选框可以启用多按键的快捷键输入。多按键的快捷键由最多 4 "
119
"个键的序列组成,例如,您可以将“Ctrl+F,B”指定为字体-斜体,将“Ctrl+F,U”指定为字体-下划线。"
121
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 4
122
#: common_texts.cpp:77 rc.cpp:57 rc.cpp:278
127
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 33
128
#: common_texts.cpp:131 rc.cpp:60
133
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 57
134
#: common_texts.cpp:81 rc.cpp:63 rc.cpp:245 rc.cpp:281
139
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 80
147
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 97
148
#: common_texts.cpp:84 rc.cpp:69 rc.cpp:284
153
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 112
154
#: rc.cpp:72 rc.cpp:75
159
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 133
160
#: common_texts.cpp:182 rc.cpp:78
165
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 139
166
#: common_texts.cpp:185 rc.cpp:81
171
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 143
172
#: common_texts.cpp:192 rc.cpp:84
177
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 184
178
#: common_texts.cpp:254 rc.cpp:90 rc.cpp:287
183
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 27
189
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 65
195
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 38
196
#: rc.cpp:105 rc.cpp:308
198
msgid "Unknown word:"
201
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 44
202
#: rc.cpp:108 rc.cpp:120 rc.cpp:311 rc.cpp:323
206
"<p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match "
207
"any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a "
208
"foreign language.</p>\n"
209
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking "
210
"<b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown word to the "
211
"dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> or <b>"
212
"Ignore All</b>.</p>\n"
213
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
214
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may "
215
"type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace All</b>"
220
"<p>这个单词被认为是“未知单词”,因为它不和当前使用的词典中的任何条目相匹配。它也可能是一个外来语的单词。</p>\n"
221
"<p>如果该单词并非拼写错误,您可以点击<b>添加到字典</b>将它添加到字典中。如果您不希望将未知的单词添加到字典中,但希望将它保持为原样,请点击<b>"
222
"忽略</b>或者<b>全部忽略</b>。</p>\n"
223
"<p>然而,如果单词的拼写是错误的,您可以尝试在下面的列表中寻找正确的词替换它。如果您无法找到可替换的词,您可以在下面的文本框中输入一个词,然后点击<b>"
224
"替换</b>或者<b>全部替换</b>。</p>\n"
227
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 52
228
#: rc.cpp:114 rc.cpp:317
230
msgid "<b>misspelled</b>"
233
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 55
234
#: rc.cpp:117 rc.cpp:320
239
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 69
240
#: rc.cpp:126 rc.cpp:329
245
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 77
246
#: rc.cpp:129 rc.cpp:224 rc.cpp:332 rc.cpp:390
250
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
254
"<p>在此可以选择您校对的文档的语种。</p>\n"
257
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 88
258
#: rc.cpp:134 rc.cpp:337
260
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
261
msgstr "... 上下文中出现的<b>拼错</b>的单词 ..."
263
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 94
264
#: rc.cpp:137 rc.cpp:340
266
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
267
msgstr "含有该未知单词的上下文摘录文本。"
269
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 99
270
#: rc.cpp:140 rc.cpp:343
274
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If "
275
"this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
276
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
277
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
281
"<p>这里您可以查看含有该未知单词的上下文摘录文本。如果这些信息还不足以让您选择最合适的词替换未知单词,您可以点击正在校对的文档,查看更大范围的文本,然后返回到"
285
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 107
286
#: rc.cpp:145 rc.cpp:348
288
msgid "<< Add to Dictionary"
291
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 113
292
#: rc.cpp:148 rc.cpp:351
296
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
297
"included in the dictionary."
299
"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want "
300
"to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain "
301
"as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> or <b>"
302
"Ignore All</b> instead.</p>\n"
306
"<p>检测到未知单词,它之所以被认为是未知的,是因为字典中不包含它。"
308
"如果您认为该未知单词并非拼写错误,并且您希望避免下次继续错误地检测它,请点击这里。如果您希望将它保持原样,但并不添加到字典中,那么请点击<b>忽略</b>"
309
"或者<b>全部忽略</b>。</p>\n"
312
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 138
313
#: rc.cpp:154 rc.cpp:406
318
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 143
319
#: rc.cpp:157 rc.cpp:409
323
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in "
324
"the edit box above (to the left).</p>\n"
328
"<p>点击这里可以用上面(左边)编辑框中的文本替换所有出现的未知文本。</p>\n"
331
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 149
332
#: rc.cpp:162 rc.cpp:357
334
msgid "Suggested Words"
337
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 165
338
#: rc.cpp:165 rc.cpp:360
340
msgid "Suggestion List"
343
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 171
344
#: rc.cpp:168 rc.cpp:363
348
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it "
349
"is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a "
350
"good replacement you may type the correct word in the edit box above.</p>\n"
351
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
352
"occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences.</p>\n"
356
"<p>如果未知单词是拼写错误,您应该检查是否有可用的正确拼写,如果存在,则点击它。如果这个列表中没有可进行替换的合适的词,您可以在上面的编辑框中输入正确的单词。"
358
"<p>要更正这个单词且并且只更正这一处,请点击<b>替换</b>,如果您要更正所有出现的这个错词,请点击<b>全部替换</b>。</p>\n"
361
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 179
362
#: kdeui/keditcl2.cpp:833 kutils/kfinddialog.cpp:231 rc.cpp:174 rc.cpp:398
367
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 184
368
#: rc.cpp:177 rc.cpp:401
372
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in "
373
"the edit box above (to the left).</p>\n"
377
"<p>点击这里可以用上面(左边)编辑框中的文本替换这里出现的未知文本。</p>\n"
380
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 192
381
#: rc.cpp:182 rc.cpp:369
383
msgid "Replace &with:"
386
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 201
387
#: rc.cpp:185 rc.cpp:209 rc.cpp:372 rc.cpp:378
391
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your "
392
"misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
393
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
394
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
399
"<p>如果该未知单词是拼写错误,您应该在这里输入或者从下面的列表中挑选拼写正确的单词。</p>\n"
400
"<p>如果只要更正这一处,请点击<b>替换</b>,如果您要更正所有出现的这个错词,请点击<b>全部替换</b>。</p>\n"
403
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 209
404
#: rc.cpp:191 rc.cpp:414
409
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 215
410
#: rc.cpp:194 rc.cpp:417
414
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
415
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
416
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
420
"<p>点击这里可以让这个出现的未知单词保持原样。</p>\n"
421
"<p>如果该单词是一个专有名词、缩写词、外来语、或者任何其它未知的、您希望使用但不添加到字典中的单词,就可以使用这个动作。</p>\n"
424
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 223
425
#: rc.cpp:200 rc.cpp:423
430
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 229
431
#: rc.cpp:203 rc.cpp:426 rc.cpp:435
435
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.</p>"
437
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
438
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
442
"<p>点击这里可以让所有出现的这个未知单词保持原样。</p>\n"
443
"<p>如果该单词是一个专有名词、缩写词、外来语、或者任何其它未知的、您希望使用但不添加到字典中的单词,就可以使用这个动作。</p>\n"
446
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 248
447
#: rc.cpp:215 rc.cpp:395
452
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 254
453
#: kdeui/ksconfig.cpp:292 rc.cpp:218 rc.cpp:384
458
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 261
459
#: rc.cpp:221 rc.cpp:387
461
msgid "Language Selection"
464
#. i18n: file ./khtml/khtml_popupmenu.rc line 11
470
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 17
473
msgid "JavaScript Errors"
474
msgstr "JavaScript 错误"
476
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 20
480
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors that "
481
"occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as "
482
"designed by its author. In other cases it is the result of a programming error "
483
"in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the "
484
"site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file "
485
"a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the "
486
"problem will be appreciated."
488
"这个对话框向您提供网页中出现的脚本错误通知和详细信息。很多情况下它是由于网页设计者的网站设计错误产生的。有其它情况是由于 Konqueror "
489
"中的程序设计错误。如果您怀疑是前一种错误,请和相关网站的网页设计者联系。反之,如果您怀疑是 Konqueror 的错误,请在 "
490
"http://bugs.kde.org/ 提交错误报告。如果您能提供表现出这个问题的测试实例我们将非常感激。"
492
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 39
493
#: kdeui/kstdaction_p.h:58 kdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:241
498
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 26
501
msgid "Document Information"
504
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 37
505
#: kdecore/kconfig_compiler/autoexample.cpp:54 rc.cpp:251
510
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 64
516
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 122
522
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 141
525
msgid "Last modified:"
528
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 160
531
msgid "Document encoding:"
534
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 188
540
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 197
546
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 208
547
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:272
552
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 31
553
#: common_texts.cpp:118 kdeui/keditcl2.cpp:723 kdeui/keditcl2.cpp:862
554
#: kutils/kfinddialog.cpp:161 rc.cpp:290
559
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 42
562
msgid "Enable &background spellchecking"
563
msgstr "启用后台拼写检查(&B)"
565
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 50
568
msgid "Skip all &uppercase words"
569
msgstr "跳过全部大写的单词(&U)"
571
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 58
574
msgid "S&kip run-together words"
575
msgstr "跳过连字符连接的单词(&K)"
577
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 68
580
msgid "Default language:"
583
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 79
586
msgid "Ignore These Words"
589
#. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 282
595
#: _translatorinfo.cpp:1
597
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
599
msgstr "开源软件国际化之 KDE 简体中文组"
601
#: _translatorinfo.cpp:3
603
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
605
msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn"
607
#: common_texts.cpp:24 kdeui/kconfigdialog.cpp:56 kutils/kcmultidialog.cpp:59
608
#: kutils/kcmultidialog.h:103 kutils/ksettings/dialog.cpp:571
612
#: common_texts.cpp:25
616
#: common_texts.cpp:26
617
msgid "Configuration"
620
#: common_texts.cpp:27
624
#: common_texts.cpp:28
628
#: common_texts.cpp:29
632
#: common_texts.cpp:30
636
#: common_texts.cpp:31
640
#: common_texts.cpp:32 kdeui/ktoolbar.cpp:2116
644
#: common_texts.cpp:33
648
#: common_texts.cpp:34
652
#: common_texts.cpp:35
656
#: common_texts.cpp:36
660
#: common_texts.cpp:37
664
#: common_texts.cpp:38
668
#: common_texts.cpp:39
672
#: common_texts.cpp:40
676
#: common_texts.cpp:41
680
#: common_texts.cpp:42
684
#: common_texts.cpp:43
688
#: common_texts.cpp:44
692
#: common_texts.cpp:45
696
#: common_texts.cpp:46
700
#: common_texts.cpp:48
704
#: common_texts.cpp:49
708
#: common_texts.cpp:50
712
#: common_texts.cpp:51
716
#: common_texts.cpp:52
720
#: common_texts.cpp:53
724
#: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kabc/lock.cpp:131
725
#: kdeui/kmessagebox.cpp:760 kdeui/kmessagebox.cpp:790 kjs/object.cpp:490
726
#: kutils/kpluginselector.cpp:248
730
#: common_texts.cpp:55
731
msgid "Malformed URL"
734
#: common_texts.cpp:56
738
#: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59
739
#: kdeui/kmessagebox.cpp:561 kdeui/kmessagebox.cpp:633
740
#: kdeui/kmessagebox.cpp:709
744
#: common_texts.cpp:60
748
#: common_texts.cpp:61
752
#: common_texts.cpp:62
756
#: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 kdeui/kaboutapplication.cpp:62
757
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:86
761
#: common_texts.cpp:64
765
#: common_texts.cpp:65 kparts/part.cpp:488
769
#: common_texts.cpp:67 kdecore/kapplication.cpp:1380
770
#: kdecore/kapplication.cpp:2207 kdecore/kapplication.cpp:2242
771
#: kdecore/kapplication.cpp:2506 kdecore/kapplication.cpp:2528
772
#: kdecore/kdebug.cpp:295 kdeui/kdialogbase.cpp:908 kdeui/kstdguiitem.cpp:99
776
#: common_texts.cpp:68
780
#: common_texts.cpp:69
784
#: common_texts.cpp:73 kdeui/kdialogbase.cpp:938 kdeui/kstdguiitem.cpp:144
788
#: common_texts.cpp:74 kdecore/kstdaccel.cpp:52
792
#: common_texts.cpp:75 kdeui/kstdguiitem.cpp:120
796
#: common_texts.cpp:76
800
#: common_texts.cpp:80 kdecore/kstdaccel.cpp:59
804
#: common_texts.cpp:82
808
#: common_texts.cpp:83
812
#: common_texts.cpp:85
816
#: common_texts.cpp:86 kdecore/kstdaccel.cpp:58
820
#: common_texts.cpp:87 kdeui/kstdaction_p.h:50 kdeui/kstdguiitem.cpp:232
824
#: common_texts.cpp:88 kdecore/kstdaccel.cpp:88 kded/kbuildsycoca.cpp:768
828
#: common_texts.cpp:89 kdecore/kstdaccel.cpp:86
832
#: common_texts.cpp:94
833
msgid "&New Window..."
836
#: common_texts.cpp:95
837
msgid "New &Window..."
840
#: common_texts.cpp:96
844
#: common_texts.cpp:97
848
#: common_texts.cpp:98
852
#: common_texts.cpp:99 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 kdecore/kstdaccel.cpp:53
856
#: common_texts.cpp:100
860
#: common_texts.cpp:101
864
#: common_texts.cpp:102 kdeui/kstdaction_p.h:41 kdeui/kstdguiitem.cpp:226
868
#: common_texts.cpp:104
872
#: common_texts.cpp:105
876
#: common_texts.cpp:106 kdeui/kfontdialog.cpp:136
880
#: common_texts.cpp:107
881
msgid "&Foreground Color"
884
#: common_texts.cpp:108
885
msgid "&Background Color"
888
#: common_texts.cpp:109 kdecore/kstdaccel.cpp:56
892
#: common_texts.cpp:110 kdeui/kstdaction_p.h:43 kdeui/kstdguiitem.cpp:127
896
#: common_texts.cpp:111 khtml/khtml_part.cpp:3910 khtml/khtml_part.cpp:4114
897
#: khtml/khtml_part.cpp:4428 khtml/khtml_run.cpp:83 kparts/browserrun.cpp:411
901
#: common_texts.cpp:112
905
#: common_texts.cpp:113
909
#: common_texts.cpp:116 kdeui/kstdaction_p.h:47 kdeui/kstdguiitem.cpp:207
913
#: common_texts.cpp:117 kdeui/kmessagebox.cpp:837 kdeui/kmessagebox.cpp:867
917
#: common_texts.cpp:119 kdeui/kstdguiitem.cpp:269
921
#: common_texts.cpp:120 kdeui/kstdguiitem.cpp:264
925
#: common_texts.cpp:121
929
#: common_texts.cpp:123 kdeui/kstdguiitem.cpp:220
933
#: common_texts.cpp:125 kdeui/kfontdialog.cpp:229 kdeui/kfontdialog.cpp:480
937
#: common_texts.cpp:126
941
#: common_texts.cpp:132 kdeui/kmessagebox.cpp:913
945
#: common_texts.cpp:133
949
#: common_texts.cpp:134
953
#: common_texts.cpp:135
954
msgid "locally connected"
957
#: common_texts.cpp:136
961
#: common_texts.cpp:137 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:127 kdeui/keditcl2.cpp:107
962
#: kdeui/keditcl2.cpp:120 kdeui/keditcl2.cpp:377 kdeui/keditcl2.cpp:390
963
#: kdeui/keditcl2.cpp:456 kdeui/keditcl2.cpp:469 kdeui/kstdguiitem.cpp:259
964
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:458 kutils/kreplace.cpp:319
968
#: common_texts.cpp:138 kdeui/keditlistbox.cpp:135
969
#: kresources/configpage.cpp:127
973
#: common_texts.cpp:139
974
msgid "&Properties..."
977
#: common_texts.cpp:140 kdeui/kstdguiitem.cpp:279
981
#: common_texts.cpp:141
985
#: common_texts.cpp:142 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450
989
#: common_texts.cpp:143
990
msgid "Miscellaneous"
993
#: common_texts.cpp:144
997
#: common_texts.cpp:145
1001
#: common_texts.cpp:146
1005
#: common_texts.cpp:147
1009
#: common_texts.cpp:148
1013
#: common_texts.cpp:149 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457
1017
#: common_texts.cpp:150 kmdi/kmdimainfrm.cpp:999
1021
#: common_texts.cpp:151
1025
#: common_texts.cpp:152 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:137
1026
#: kdecore/kstdaccel.cpp:57
1030
#: common_texts.cpp:153 kdecore/kcalendarsystem.cpp:135
1034
#: common_texts.cpp:154 kdecore/kcalendarsystem.cpp:136
1038
#: common_texts.cpp:155 kdecore/kcalendarsystem.cpp:137
1042
#: common_texts.cpp:156 kdecore/kcalendarsystem.cpp:138
1046
#: common_texts.cpp:157 kdecore/kcalendarsystem.cpp:139
1050
#: common_texts.cpp:158 kdecore/kcalendarsystem.cpp:140
1054
#: common_texts.cpp:159 kdecore/kcalendarsystem.cpp:141
1058
#: common_texts.cpp:160
1062
#: common_texts.cpp:163
1066
#: common_texts.cpp:164
1070
#: common_texts.cpp:165
1074
#: common_texts.cpp:168 kdeui/ktip.cpp:297
1076
"_: Opposite to Previous\n"
1080
#: common_texts.cpp:169 kdeui/ktip.cpp:292
1084
#: common_texts.cpp:170 kcert/kcertpart.cc:730 kcert/kcertpart.cc:746
1085
#: kdecore/kstdaccel.cpp:73 kdeui/keditcl2.cpp:456 kdeui/keditcl2.cpp:469
1086
#: kdeui/keditcl2.cpp:830 kutils/kreplace.cpp:45 kutils/kreplace.cpp:49
1090
#: common_texts.cpp:171 kdeui/kstdaction_p.h:65
1094
#: common_texts.cpp:173 kabc/ldapconfigwidget.cpp:156
1095
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:168 kdeui/klineedit.cpp:889
1096
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2058
1100
#: common_texts.cpp:174 kdeui/kstdguiitem.cpp:180
1104
#: common_texts.cpp:175
1108
#: common_texts.cpp:177
1112
#: common_texts.cpp:178 kdeui/kstdaction_p.h:42
1113
msgid "Open &Recent"
1114
msgstr "打开最近访问的(&R)"
1116
#: common_texts.cpp:179 kdeui/kstdaction_p.h:61 khtml/khtml_part.cpp:4231
1120
#: common_texts.cpp:180 kdeui/kstdaction_p.h:62
1124
#: common_texts.cpp:181
1128
#: common_texts.cpp:183 kdeui/kstdaction_p.h:90
1129
msgid "&Add Bookmark"
1132
#: common_texts.cpp:184
1133
msgid "&Edit Bookmarks..."
1134
msgstr "编辑书签(&E)..."
1136
#: common_texts.cpp:186 kdeui/kstdaction_p.h:93
1137
msgid "&Spelling..."
1140
#: common_texts.cpp:187 kdeui/kstdaction.cpp:236 kdeui/kstdaction_p.h:95
1141
msgid "Show &Menubar"
1144
#: common_texts.cpp:188 kdeui/kstdaction.cpp:252 kdeui/kstdaction.cpp:263
1145
#: kdeui/kstdaction_p.h:96
1146
msgid "Show &Toolbar"
1149
#: common_texts.cpp:189
1150
msgid "Show &Statusbar"
1153
#: common_texts.cpp:190
1154
msgid "Configure &Key Bindings..."
1155
msgstr "配置按键绑定(&K)..."
1157
#: common_texts.cpp:191
1158
msgid "&Preferences..."
1161
#: common_texts.cpp:193 kdeui/kmessagebox.cpp:928
1162
msgid "Do not show this message again"
1165
#: common_texts.cpp:211
1171
#: common_texts.cpp:212
1177
#: common_texts.cpp:213
1183
#: common_texts.cpp:214
1189
#: common_texts.cpp:215
1195
#: common_texts.cpp:216
1201
#: common_texts.cpp:221
1207
#: common_texts.cpp:222
1213
#: common_texts.cpp:223
1219
#: common_texts.cpp:224
1225
#: common_texts.cpp:225
1231
#: common_texts.cpp:226
1237
#: common_texts.cpp:227
1243
#: common_texts.cpp:228
1249
#: common_texts.cpp:229
1255
#: common_texts.cpp:230
1261
#: common_texts.cpp:231
1267
#: common_texts.cpp:232
1273
#: common_texts.cpp:233
1279
#: common_texts.cpp:234
1285
#: common_texts.cpp:235
1289
msgstr "BracketLeft"
1291
#: common_texts.cpp:236
1297
#: common_texts.cpp:237
1301
msgstr "BracketRight"
1303
#: common_texts.cpp:238
1307
msgstr "AsciiCircum"
1309
#: common_texts.cpp:239
1315
#: common_texts.cpp:240
1321
#: common_texts.cpp:241
1327
#: common_texts.cpp:242
1333
#: common_texts.cpp:243
1339
#: common_texts.cpp:246
1345
#: common_texts.cpp:247
1351
#: common_texts.cpp:248
1357
#: common_texts.cpp:249
1363
#: common_texts.cpp:250
1369
#: common_texts.cpp:253
1375
#: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261
1381
#: common_texts.cpp:258
1387
#: common_texts.cpp:259
1393
#: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262
1399
#: common_texts.cpp:263
1405
#: common_texts.cpp:264
1411
#: common_texts.cpp:265
1417
#: common_texts.cpp:268
1419
"_: window operation\n"
1423
#: common_texts.cpp:269
1425
"_: window operation\n"
1429
#: kjs/object.cpp:346
1430
msgid "No default value"
1433
#: kjs/object.cpp:491
1434
msgid "Evaluation error"
1437
#: kjs/object.cpp:492
1441
#: kjs/object.cpp:493
1442
msgid "Reference error"
1445
#: kjs/object.cpp:494
1446
msgid "Syntax error"
1449
#: kjs/object.cpp:495
1453
#: kjs/object.cpp:496
1457
#: kjs/internal.cpp:135
1458
msgid "Undefined value"
1461
#: kjs/internal.cpp:166
1465
#: kjs/reference.cpp:96
1466
msgid "Invalid reference base"
1469
#: kjs/reference.cpp:127
1470
msgid "Can't find variable: "
1473
#: kjs/reference.cpp:134
1474
msgid "Base is not an object"
1477
#: kjs/function_object.cpp:290
1478
msgid "Syntax error in parameter list"
1481
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:60
1482
msgid "System Default (%1)"
1485
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
1486
msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"."
1487
msgstr "无法获得类型 “%1” 的 KScript Runner。"
1489
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
1490
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
1491
msgid "KScript Error"
1494
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
1495
msgid "Unable find script \"%1\"."
1498
#: interfaces/kscript/scriptloader.cpp:40
1502
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:82
1503
msgid "Video Toolbar"
1506
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:104
1507
msgid "Fullscreen &Mode"
1510
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:107
1514
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:110
1515
msgid "&Normal Size"
1518
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:113
1519
msgid "&Double Size"
1522
#: kabc/addressbook.cpp:346 kabc/addressbook.cpp:365
1523
msgid "Unable to load resource '%1'"
1534
#: kab/addressbook.cc:335 kabc/field.cpp:213 kabc/key.cpp:133
1535
#: kabc/scripts/field.src.cpp:109
1539
#: kabc/key.cpp:136 kabc/secrecy.cpp:80
1540
msgid "Unknown type"
1543
#: kabc/field.cpp:188 kabc/scripts/field.src.cpp:84
1544
msgid "Unknown Field"
1547
#: kabc/field.cpp:201 kabc/scripts/field.src.cpp:97
1551
#: kabc/field.cpp:203 kabc/scripts/field.src.cpp:99
1555
#: kab/addressbook.cc:192 kabc/field.cpp:205 kabc/scripts/field.src.cpp:101
1559
#: kabc/addresseedialog.cpp:71 kabc/addresseedialog.cpp:101
1560
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:190 kabc/distributionlisteditor.cpp:143
1561
#: kabc/field.cpp:207 kabc/scripts/field.src.cpp:103 kdeui/kaboutdialog.cpp:91
1565
#: kabc/field.cpp:209 kabc/scripts/field.src.cpp:105
1569
#: kab/addressbook.cc:176 kabc/addressee.cpp:721 kabc/field.cpp:211
1570
#: kabc/scripts/field.src.cpp:107
1571
msgid "Organization"
1574
#: kabc/field.cpp:215 kabc/scripts/field.src.cpp:111
1578
#: kabc/kab2kabc.cpp:42
1579
msgid "Disable automatic startup on login"
1582
#: kabc/kab2kabc.cpp:45
1583
msgid "Override existing entries"
1586
#: kabc/kab2kabc.cpp:287
1588
"Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
1589
"located there and you have read permission for this file."
1590
msgstr "地址簿文件 <b>%1</b> 未找到!请确定旧地址簿位于该处,您也有该文件的读权限。"
1592
#: kabc/kab2kabc.cpp:435
1593
msgid "Kab to Kabc Converter"
1594
msgstr "Kab 到 kabc 转换器"
1596
#: kabc/resource.cpp:332
1597
msgid "Loading resource '%1' failed!"
1598
msgstr "装入资源“%1”失败!"
1600
#: kabc/resource.cpp:343
1601
msgid "Saving resource '%1' failed!"
1602
msgstr "保存资源“%1”失败!"
1604
#: kabc/resourceselectdialog.cpp:39 kresources/selectdialog.cpp:42
1605
msgid "Resource Selection"
1608
#: kabc/resourceselectdialog.cpp:46 kresources/configpage.cpp:107
1609
#: kresources/selectdialog.cpp:49
1613
#: kabc/secrecy.cpp:71
1617
#: kab/addressbook.cc:1950 kabc/secrecy.cpp:74
1621
#: kabc/secrecy.cpp:77
1622
msgid "Confidential"
1625
#: kabc/errorhandler.cpp:40
1626
msgid "Error in libkabc"
1627
msgstr "libkabc 中的错误"
1629
#: kabc/ldifconverter.cpp:469
1630
msgid "List of Emails"
1633
#: kabc/locknull.cpp:60
1634
msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
1635
msgstr "LockNull:所有锁定都成功完成,但实际并未进行锁定。"
1637
#: kabc/locknull.cpp:62
1638
msgid "LockNull: All locks fail."
1639
msgstr "LockNull:所有锁定都失败。"
1641
#: kabc/phonenumber.cpp:147
1643
"_: Preferred phone\n"
1647
#: kabc/phonenumber.cpp:151
1653
#: kabc/phonenumber.cpp:154
1659
#: kabc/phonenumber.cpp:157
1663
#: kabc/phonenumber.cpp:160
1664
msgid "Preferred Number"
1667
#: kabc/phonenumber.cpp:163
1671
#: kabc/phonenumber.cpp:166
1675
#: kabc/phonenumber.cpp:169
1681
#: kabc/phonenumber.cpp:172
1685
#: kabc/phonenumber.cpp:175
1689
#: kabc/phonenumber.cpp:178
1693
#: kabc/phonenumber.cpp:181
1699
#: kabc/addressee.cpp:595 kabc/phonenumber.cpp:184
1703
#: kabc/phonenumber.cpp:187
1707
#: kabc/addressee.cpp:601 kabc/phonenumber.cpp:190
1711
#: kabc/addressee.cpp:577 kabc/phonenumber.cpp:193
1715
#: kabc/phonenumber.cpp:196
1719
#: kabc/address.cpp:312 kabc/phonenumber.cpp:199 kdecore/kcharsets.cpp:43
1723
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:44
1724
msgid "Configure Distribution Lists"
1727
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:61 kabc/distributionlisteditor.cpp:43
1728
msgid "Select Email Address"
1731
#: kab/addressbook.cc:303 kabc/distributionlistdialog.cpp:69
1732
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:49
1733
msgid "Email Addresses"
1736
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:152
1740
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:156
1741
msgid "Rename List..."
1744
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:160 kabc/distributionlisteditor.cpp:137
1748
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:167
1749
msgid "Available addresses:"
1752
#: kabc/addressee.cpp:329 kabc/addresseedialog.cpp:70
1753
#: kabc/addresseedialog.cpp:100 kabc/distributionlistdialog.cpp:174
1754
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:189 kabc/distributionlisteditor.cpp:142
1755
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:161 knewstuff/downloaddialog.cpp:264
1756
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:270 knewstuff/downloaddialog.cpp:276
1757
#: knewstuff/providerdialog.cpp:65 kresources/configpage.cpp:119
1758
#: kutils/kpluginselector.cpp:200
1762
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:175 kabc/distributionlisteditor.cpp:162
1763
msgid "Preferred Email"
1766
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:183 kabc/distributionlisteditor.cpp:156
1770
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:191 kabc/distributionlisteditor.cpp:144
1771
msgid "Use Preferred"
1774
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:198
1775
msgid "Change Email..."
1778
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:202 kabc/distributionlisteditor.cpp:152
1779
msgid "Remove Entry"
1782
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:237 kabc/distributionlisteditor.cpp:196
1783
msgid "New Distribution List"
1786
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:238
1787
msgid "Please enter &name:"
1790
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:255
1791
msgid "Distribution List"
1794
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:256
1795
msgid "Please change &name:"
1798
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:273
1799
msgid "Delete distribution list '%1'?"
1800
msgstr "删除分发列表“%1”吗?"
1802
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:339
1803
msgid "Selected addressees:"
1806
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:341
1807
msgid "Selected addresses in '%1':"
1808
msgstr "“%1”中选中的地址:"
1810
#: kabc/addresseehelper.cpp:67
1814
#: kabc/addresseehelper.cpp:68
1818
#: kabc/addresseehelper.cpp:69
1822
#: kabc/addresseehelper.cpp:70
1826
#: kabc/addresseehelper.cpp:71
1830
#: kabc/addresseehelper.cpp:72
1834
#: kabc/addresseehelper.cpp:74
1838
#: kabc/addresseehelper.cpp:75
1842
#: kabc/addresseehelper.cpp:76
1846
#: kabc/addresseehelper.cpp:77
1850
#: kabc/addresseehelper.cpp:78
1854
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:83
1858
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:92
1862
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:101
1866
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:110
1870
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:120
1874
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:130
1878
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:141
1879
msgid "LDAP version:"
1882
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:152
1886
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:163
1890
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:167
1894
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:175
1896
"_: Distinguished Name\n"
1900
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:182 kabc/ldapconfigwidget.cpp:231
1901
msgid "Query Server"
1904
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:190
1908
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:199
1912
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:201
1916
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:202
1920
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:216
1921
msgid "Authentication"
1924
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:218
1928
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:219
1932
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:220
1936
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:222
1937
msgid "SASL mechanism:"
1940
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:302
1944
#: kabc/address.cpp:145
1945
msgid "Post Office Box"
1948
#: kabc/address.cpp:163
1949
msgid "Extended Address Information"
1952
#: kabc/address.cpp:181
1956
#: kabc/address.cpp:199
1960
#: kabc/address.cpp:217 kdeui/ktimezonewidget.cpp:46
1964
#: kabc/address.cpp:235
1968
#: kab/addressbook.cc:204 kabc/address.cpp:253
1972
#: kab/addressbook.cc:188 kabc/address.cpp:271
1973
msgid "Delivery Label"
1976
#: kabc/address.cpp:287
1978
"_: Preferred address\n"
1982
#: kabc/address.cpp:291
1986
#: kabc/address.cpp:294
1987
msgid "International"
1990
#: kabc/address.cpp:297
1994
#: kabc/address.cpp:300
1998
#: kabc/address.cpp:303
2004
#: kabc/address.cpp:306
2010
#: kabc/address.cpp:309
2011
msgid "Preferred Address"
2015
msgid "Unable to open lock file."
2018
#: kabc/lock.cpp:105
2019
msgid "The resource '%1' is locked by application '%2'."
2020
msgstr "资源“%1”已被应用程序“%2”锁定。"
2022
#: kabc/lock.cpp:145
2023
msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
2024
msgstr "解锁失败。锁文件已被其它进程所拥有:%1 (%2)"
2026
#: kabc/stdaddressbook.cpp:152
2027
msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
2028
msgstr "无法保存到资源“%1”,因为它已被锁定。"
2030
#: kabc/addresseedialog.cpp:60
2031
msgid "Select Addressee"
2034
#: kabc/addresseedialog.cpp:95
2038
#: kabc/addresseedialog.cpp:107
2042
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:133
2046
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:148
2047
msgid "Change Email"
2050
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:197
2051
msgid "Please enter name:"
2054
#: kabc/formatfactory.cpp:55 kabc/formatfactory.cpp:119
2058
#: kabc/formatfactory.cpp:56 kabc/formatfactory.cpp:120
2059
msgid "vCard Format"
2062
#: kabc/formatfactory.cpp:75
2063
msgid "No description available."
2066
#: kabc/addressee.cpp:311 kabc/scripts/addressee.src.cpp:180
2067
msgid "Unique Identifier"
2070
#: kab/addressbook.cc:271 kabc/addressee.cpp:348
2071
msgid "Formatted Name"
2074
#: kabc/addressee.cpp:367
2078
#: kabc/addressee.cpp:386
2082
#: kabc/addressee.cpp:405
2083
msgid "Additional Names"
2086
#: kabc/addressee.cpp:424
2087
msgid "Honorific Prefixes"
2090
#: kabc/addressee.cpp:443
2091
msgid "Honorific Suffixes"
2094
#: kabc/addressee.cpp:462
2098
#: kab/addressbook.cc:291 kabc/addressee.cpp:481
2102
#: kabc/addressee.cpp:487
2103
msgid "Home Address Street"
2106
#: kabc/addressee.cpp:493
2107
msgid "Home Address City"
2110
#: kabc/addressee.cpp:499
2111
msgid "Home Address State"
2114
#: kabc/addressee.cpp:505
2115
msgid "Home Address Zip Code"
2118
#: kabc/addressee.cpp:511
2119
msgid "Home Address Country"
2122
#: kabc/addressee.cpp:517
2123
msgid "Home Address Label"
2126
#: kabc/addressee.cpp:523
2127
msgid "Business Address Street"
2130
#: kabc/addressee.cpp:529
2131
msgid "Business Address City"
2134
#: kabc/addressee.cpp:535
2135
msgid "Business Address State"
2138
#: kabc/addressee.cpp:541
2139
msgid "Business Address Zip Code"
2142
#: kabc/addressee.cpp:547
2143
msgid "Business Address Country"
2146
#: kabc/addressee.cpp:553
2147
msgid "Business Address Label"
2150
#: kabc/addressee.cpp:559
2154
#: kabc/addressee.cpp:565
2155
msgid "Business Phone"
2158
#: kabc/addressee.cpp:571
2159
msgid "Mobile Phone"
2162
#: kabc/addressee.cpp:583
2163
msgid "Business Fax"
2166
#: kabc/addressee.cpp:589
2170
#: kabc/addressee.cpp:607
2171
msgid "Email Address"
2174
#: kabc/addressee.cpp:626
2178
#: kabc/addressee.cpp:645
2182
#: kabc/addressee.cpp:664
2183
msgid "Geographic Position"
2186
#: kab/addressbook.cc:263 kabc/addressee.cpp:683
2190
#: kabc/addressee.cpp:702
2194
#: kabc/addressee.cpp:740
2198
#: kabc/addressee.cpp:759
2199
msgid "Product Identifier"
2202
#: kabc/addressee.cpp:778
2203
msgid "Revision Date"
2206
#: kabc/addressee.cpp:797
2210
#: kabc/addressee.cpp:816 kdeui/kaboutdialog.cpp:92
2214
#: kabc/addressee.cpp:835
2215
msgid "Security Class"
2218
#: kabc/addressee.cpp:854
2222
#: kabc/addressee.cpp:873
2226
#: kabc/addressee.cpp:892
2230
#: kabc/addressee.cpp:911
2234
#: kabc/vcard/testwrite.cpp:11
2235
msgid "TestWritevCard"
2236
msgstr "TestWritevCard"
2238
#: kabc/vcardparser/testread.cpp:38
2242
#: kabc/vcardparser/testread.cpp:39 kdewidgets/makekdewidgets.cpp:112
2246
#: kded/kde-menu.cpp:36
2247
msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
2248
msgstr "用 UTF-8 而非本地编码输出数据"
2250
#: kded/kde-menu.cpp:37
2252
"Print menu-id of the menu that contains\n"
2254
msgstr "输出包含该应用程序的菜单的菜单标识号"
2256
#: kded/kde-menu.cpp:38
2258
"Print menu name (caption) of the menu that\n"
2259
"contains the application"
2260
msgstr "输出包含该应用程序的菜单的菜单名称(标题)"
2262
#: kded/kde-menu.cpp:39
2263
msgid "Highlight the entry in the menu"
2264
msgstr "在菜单中加亮显示该菜单项"
2266
#: kded/kde-menu.cpp:40
2267
msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
2268
msgstr "不检查 sycoca 数据库是否最新"
2270
#: kded/kde-menu.cpp:41
2271
msgid "The id of the menu entry to locate"
2272
msgstr "要定位的菜单项的标识号"
2274
#: kded/kde-menu.cpp:99
2275
msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
2276
msgstr "菜单项“%1”无法被加亮显示。"
2278
#: kded/kde-menu.cpp:111
2280
"KDE Menu query tool.\n"
2281
"This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n"
2282
"The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n"
2283
"in the KDE menu a specific application is located."
2286
"这个工具可以用来查找指定的应用程序显示在哪个菜单中。\n"
2287
"--highlight 选项可以用可视化方式向用户指示指定的应用程序在 KDE 菜单中位于何处。"
2289
#: kded/kde-menu.cpp:116
2293
#: kded/kbuildsycoca.cpp:739 kded/kbuildsycoca.cpp:740 kded/kde-menu.cpp:119
2294
#: kded/khostname.cpp:358 kdeui/kaboutdialog.cpp:90
2298
#: kded/kde-menu.cpp:133
2299
msgid "You must specify an application-id such as 'kde-konsole.desktop'"
2300
msgstr "您必须指定一个应用程序标识,比如“kde-konsole.desktop”"
2302
#: kded/kde-menu.cpp:142
2304
"You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or "
2306
msgstr "您必须指定以下至少一个选项:--print-menu-id、--print-menu-name 或者 --highlight"
2308
#: kded/kde-menu.cpp:164
2309
msgid "No menu item '%1'."
2312
#: kded/kde-menu.cpp:168
2313
msgid "Menu item '%1' not found in menu."
2314
msgstr "未在菜单中找到菜单项“%1”。"
2316
#: kded/khostname.cpp:41
2317
msgid "Old hostname"
2320
#: kded/khostname.cpp:42
2321
msgid "New hostname"
2324
#: kded/khostname.cpp:79
2326
"Error: HOME environment variable not set.\n"
2328
"错误:没有设置 HOME 环境变量。\n"
2330
#: kded/khostname.cpp:88
2332
"Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
2334
"错误:没有设置 DISPLAY 环境变量。\n"
2336
#: kded/khostname.cpp:355
2337
msgid "KDontChangeTheHostName"
2338
msgstr "KDontChangeTheHostName"
2340
#: kded/khostname.cpp:356
2341
msgid "Informs KDE about a change in hostname"
2342
msgstr "通知 KDE 主机名更改"
2344
#: kded/kded.cpp:673
2345
msgid "Check Sycoca database only once"
2346
msgstr "只检查一次 Sycoca 数据库"
2348
#: kded/kded.cpp:803
2352
#: kded/kded.cpp:805
2353
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2354
msgstr "KDE 守护进程 - 在需要的时候触发 Sycoca 数据库的更新"
2356
#: kded/kbuildsycoca.cpp:498
2358
"Error creating database '%1'.\n"
2359
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
2363
"请检查目录的权限是否正确,磁盘是否已满。\n"
2365
#: kded/kbuildsycoca.cpp:498 kded/kbuildsycoca.cpp:527
2366
#: kded/kbuildsycoca.cpp:736
2367
msgid "KBuildSycoca"
2368
msgstr "KBuildSycoca"
2370
#: kded/kbuildsycoca.cpp:527
2372
"Error writing database '%1'.\n"
2373
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
2377
"请检查目录的权限是否正确,磁盘是否已满。\n"
2379
#: kded/kbuildsycoca.cpp:710
2380
msgid "Do not signal applications to update"
2381
msgstr "不请求应用程序进行更新"
2383
#: kded/kbuildsycoca.cpp:711
2384
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2385
msgstr "禁用递增更新,重新读取所有数据"
2387
#: kded/kbuildsycoca.cpp:712
2388
msgid "Check file timestamps"
2391
#: kded/kbuildsycoca.cpp:713
2392
msgid "Disable checking files (dangerous)"
2395
#: kded/kbuildsycoca.cpp:714
2396
msgid "Create global database"
2399
#: kded/kbuildsycoca.cpp:715
2400
msgid "Perform menu generation test run only"
2403
#: kded/kbuildsycoca.cpp:716
2404
msgid "Track menu id for debug purposes"
2405
msgstr "跟踪菜单 ID 以进行调试"
2407
#: kded/kbuildsycoca.cpp:718
2408
msgid "Silent - work without windows and stderr"
2409
msgstr "静默 - 没有窗口和标准错误输出"
2411
#: kded/kbuildsycoca.cpp:719
2412
msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
2413
msgstr "显示进度信息(即使开启了“静默”模式)"
2415
#: kded/kbuildsycoca.cpp:737
2416
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2419
#: kded/kbuildsycoca.cpp:765
2420
msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
2421
msgstr "正在重新装入 KDE 配置,请稍候..."
2423
#: kded/kbuildsycoca.cpp:766
2424
msgid "KDE Configuration Manager"
2427
#: kded/kbuildsycoca.cpp:768
2428
msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
2429
msgstr "您是否想要重新装入 KDE 配置?"
2431
#: kded/kbuildsycoca.cpp:768
2432
msgid "Do Not Reload"
2435
#: kded/kbuildsycoca.cpp:968
2436
msgid "Configuration information reloaded successfully."
2439
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:79 kmdi/kmdiguiclient.cpp:139
2443
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:142
2447
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2598
2448
msgid "&Toplevel Mode"
2451
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2599
2452
msgid "C&hildframe Mode"
2455
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2600
2456
msgid "Ta&b Page Mode"
2459
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2601
2463
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:81 kmdi/kmdiguiclient.cpp:154
2467
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:82 kmdi/kmdiguiclient.cpp:155
2468
msgid "Switch Top Dock"
2471
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:84 kmdi/kmdiguiclient.cpp:157
2472
msgid "Switch Left Dock"
2475
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:86 kmdi/kmdiguiclient.cpp:159
2476
msgid "Switch Right Dock"
2479
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:88 kmdi/kmdiguiclient.cpp:161
2480
msgid "Switch Bottom Dock"
2483
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:91 kmdi/kmdiguiclient.cpp:164
2484
msgid "Previous Tool View"
2487
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:93 kmdi/kmdiguiclient.cpp:166
2488
msgid "Next Tool View"
2491
#: kdeui/kdockwidget.cpp:2943 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:148
2492
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:260
2497
#: kdeui/kdockwidget.cpp:2937 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:152
2498
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:265
2503
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:983
2507
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:996
2511
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1006
2515
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1011
2519
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2581
2523
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2590
2524
msgid "&Minimize All"
2527
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2596
2531
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2623
2535
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2625
2536
msgid "Ca&scade Windows"
2539
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2626
2540
msgid "Cascade &Maximized"
2543
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2627
2544
msgid "Expand &Vertically"
2547
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2628
2548
msgid "Expand &Horizontally"
2551
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2629
2552
msgid "Tile &Non-Overlapped"
2555
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2630
2556
msgid "Tile Overla&pped"
2559
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2631
2560
msgid "Tile V&ertically"
2563
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2637
2564
msgid "&Dock/Undock"
2565
msgstr "停靠/取消停靠(&D)"
2567
#: kmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71 kmdi/kmdichildview.cpp:63
2568
#: kmdi/kmdichildview.cpp:89
2572
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1239
2576
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1240
2580
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1241
2584
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1261
2588
#: kdeui/ksystemtray.cpp:154 kmdi/kmdichildfrm.cpp:1263
2592
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1265
2596
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1267
2600
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1270
2604
#: kmdi/kmdi/dockcontainer.cpp:196 kmdi/kmdidockcontainer.cpp:218
2606
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
2610
#: kdecore/klibloader.cpp:157
2611
msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
2612
msgstr "代码库 %1 并不提供 %2 函数。"
2614
#: kdecore/klibloader.cpp:168
2615
msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory."
2616
msgstr "代码库 %1 并不提供和 KDE 兼容的函数库。"
2618
#: kdecore/klibloader.cpp:425
2619
msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
2620
msgstr "“%1”的库文件未在路径中找到。"
2622
#: kdecore/kapplication.cpp:931
2624
"_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right "
2625
"languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew "
2626
"and Arabic) to get proper widget layout."
2629
#: kdecore/kapplication.cpp:1367
2631
"There was an error setting up inter-process communications for KDE. The message "
2632
"returned by the system was:\n"
2635
"在设置 KDE 的进程间通信时发生了错误。系统返回的错误信息是:\n"
2638
#: kdecore/kapplication.cpp:1371
2642
"Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
2646
"请检查程序“dcopserver”是否正在运行!"
2648
#: kdecore/kapplication.cpp:1378
2649
msgid "DCOP communications error (%1)"
2650
msgstr "DCOP 通信错误 (%1)"
2652
#: kdecore/kapplication.cpp:1396
2653
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
2654
msgstr "使用 X 服务器显示“displayname”"
2656
#: kdecore/kapplication.cpp:1398
2657
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
2658
msgstr "使用 QWS 显示“displayname”"
2660
#: kdecore/kapplication.cpp:1400
2661
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
2662
msgstr "恢复给定“sessionId”的应用程序"
2664
#: kdecore/kapplication.cpp:1401
2666
"Causes the application to install a private color\n"
2667
"map on an 8-bit display"
2668
msgstr "让程序在 8 位显示上安装私有的颜色表"
2670
#: kdecore/kapplication.cpp:1402
2672
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
2673
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
2674
"using the QApplication::ManyColor color\n"
2677
"如果程序在使用 QApplication::ManyColor 颜色规范,\n"
2678
"把分配的颜色数量限制在 8 位显示上"
2680
#: kdecore/kapplication.cpp:1403
2681
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
2682
msgstr "让 Qt 从不争夺鼠标或键盘"
2684
#: kdecore/kapplication.cpp:1404
2686
"running under a debugger can cause an implicit\n"
2687
"-nograb, use -dograb to override"
2689
"在调试器下运行会引起隐含的 -nograb,\n"
2692
#: kdecore/kapplication.cpp:1405
2693
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
2694
msgstr "切换到同步模式以便调试"
2696
#: kdecore/kapplication.cpp:1407
2697
msgid "defines the application font"
2700
#: kdecore/kapplication.cpp:1409
2702
"sets the default background color and an\n"
2703
"application palette (light and dark shades are\n"
2706
"设置默认的背景颜色和程序配色板(浅色和\n"
2709
#: kdecore/kapplication.cpp:1411
2710
msgid "sets the default foreground color"
2713
#: kdecore/kapplication.cpp:1413
2714
msgid "sets the default button color"
2717
#: kdecore/kapplication.cpp:1414
2718
msgid "sets the application name"
2721
#: kdecore/kapplication.cpp:1415
2722
msgid "sets the application title (caption)"
2725
#: kdecore/kapplication.cpp:1417
2727
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
2729
msgstr "强制程序在 8 位显示上使用 TrueColor 视觉效果"
2731
#: kdecore/kapplication.cpp:1418
2733
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
2734
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
2737
"设置 XIM(X 输入法) 输入风格。可能的值为\n"
2738
"onthespot、overthespot、offthespot 和 root"
2740
#: kdecore/kapplication.cpp:1419
2741
msgid "set XIM server"
2744
#: kdecore/kapplication.cpp:1420
2748
#: kdecore/kapplication.cpp:1423
2749
msgid "forces the application to run as QWS Server"
2750
msgstr "强制程序作为 QWS 服务器来运行"
2752
#: kdecore/kapplication.cpp:1425
2753
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
2756
#: kdecore/kapplication.cpp:1431
2757
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
2758
msgstr "使用“caption”作为标题栏中的名称"
2760
#: kdecore/kapplication.cpp:1432
2761
msgid "Use 'icon' as the application icon"
2762
msgstr "使用“icon”作为程序图标"
2764
#: kdecore/kapplication.cpp:1433
2765
msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
2766
msgstr "使用“icon”作为标题栏图标"
2768
#: kdecore/kapplication.cpp:1434
2769
msgid "Use alternative configuration file"
2772
#: kdecore/kapplication.cpp:1435
2773
msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
2774
msgstr "使用“server”指定的 DCOP 服务器"
2776
#: kdecore/kapplication.cpp:1436
2777
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
2778
msgstr "禁用崩溃处理程序以便获得核心转储"
2780
#: kdecore/kapplication.cpp:1437
2781
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
2782
msgstr "等待 WM_NET 兼容的窗口管理器"
2784
#: kdecore/kapplication.cpp:1438
2785
msgid "sets the application GUI style"
2786
msgstr "设置程序的 GUI 风格"
2788
#: kdecore/kapplication.cpp:1439
2790
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format"
2791
msgstr "设置主窗口部件的客户区大小 - 参数格式请参看 man X"
2793
#: kdecore/kapplication.cpp:1479
2795
"The style %1 was not found\n"
2799
#: kdecore/kapplication.cpp:1940 kstyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044
2800
#: kstyles/web/webstyle.cpp:1604
2804
#: kdecore/kapplication.cpp:2206 kdecore/kapplication.cpp:2241
2805
msgid "Could not Launch Help Center"
2808
#: kdecore/kapplication.cpp:2207 kdecore/kapplication.cpp:2242
2811
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
2819
#: kdecore/kapplication.cpp:2505
2820
msgid "Could not Launch Mail Client"
2823
#: kdecore/kapplication.cpp:2506
2826
"Could not launch the mail client:\n"
2834
#: kdecore/kapplication.cpp:2527
2835
msgid "Could not Launch Browser"
2838
#: kdecore/kapplication.cpp:2528
2841
"Could not launch the browser:\n"
2849
#: kdecore/kapplication.cpp:2592
2851
"Could not register with DCOP.\n"
2855
#: kdecore/kapplication.cpp:2624
2857
"KLauncher could not be reached via DCOP.\n"
2859
"无法通过 DCOP 使用 KLauncher。\n"
2861
#: kdecore/kwinmodule.cpp:413
2866
#: kdecore/kconfigbackend.cpp:1087 kdecore/kconfigbackend.cpp:1096
2868
"Will not save configuration.\n"
2872
#: kdecore/kconfigbackend.cpp:1089 kdecore/kconfigbackend.cpp:1097
2874
"Configuration file \"%1\" not writable.\n"
2878
#: kdecore/kconfigbackend.cpp:1104
2879
msgid "Please contact your system administrator."
2880
msgstr "请联系您的系统管理员。"
2882
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:496 kdecore/kcmdlineargs.cpp:512
2883
msgid "Unknown option '%1'."
2886
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:520
2887
msgid "'%1' missing."
2890
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:615
2892
"_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n"
2893
"%1 was written by\n"
2899
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:618
2900
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
2901
msgstr "此应用程序由某个不愿透露姓名的人编写。"
2903
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:625
2905
"Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
2907
"请使用 http://bugs.kde.org 报告错误。\n"
2909
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:628 kdecore/kcmdlineargs.cpp:630
2911
"Please report bugs to %1.\n"
2915
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:656
2916
msgid "Unexpected argument '%1'."
2917
msgstr "未预料到的参数“%1”。"
2919
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:761
2920
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
2921
msgstr "使用 --help 获得可用的命令行选项列表。"
2923
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:776
2931
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:785
2935
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:792
2936
msgid "[%1-options]"
2939
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:812
2945
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:815
2946
msgid "Generic options"
2949
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:816
2950
msgid "Show help about options"
2953
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:824
2954
msgid "Show %1 specific options"
2955
msgstr "显示 %1 特有的选项"
2957
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:831
2958
msgid "Show all options"
2961
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:832
2962
msgid "Show author information"
2965
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:833
2966
msgid "Show version information"
2969
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:834
2970
msgid "Show license information"
2973
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:835
2974
msgid "End of options"
2977
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:857
2981
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:859
2989
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:916
2997
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1277
2998
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
2999
msgstr "应用程序所打开的文件/URL 即将在使用后删除"
3001
#: kdecore/ksockaddr.cpp:112
3002
msgid "<unknown socket>"
3005
#: kdecore/ksockaddr.cpp:568 kdecore/ksockaddr.cpp:587
3009
#: kdecore/ksockaddr.cpp:571
3011
"_: 1: hostname, 2: port number\n"
3015
#: kdecore/ksockaddr.cpp:853
3016
msgid "<empty UNIX socket>"
3017
msgstr "<空的 UNIX 套接字>"
3019
#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:150
3020
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
3021
msgstr "Klash 博士的的加速键分析"
3023
#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:157
3024
msgid "&Disable automatic checking"
3027
#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:195
3028
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
3029
msgstr "<h2>快捷键已更改</h2>"
3031
#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:201
3032
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
3033
msgstr "<h2>快捷键已删除</h2>"
3035
#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:206
3036
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
3037
msgstr "<h2>快捷键已添加(只是一个提示)</h2>"
3039
#: kdecore/kstdaccel.cpp:54
3043
#: kdecore/kstdaccel.cpp:65
3044
msgid "Paste Selection"
3047
#: kdecore/kstdaccel.cpp:67
3051
#: kdecore/kstdaccel.cpp:68
3052
msgid "Delete Word Backwards"
3055
#: kdecore/kstdaccel.cpp:69
3056
msgid "Delete Word Forward"
3059
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 kdecore/kstdaccel.cpp:70
3060
#: kdeui/keditcl2.cpp:107 kdeui/keditcl2.cpp:120 kdeui/keditcl2.cpp:377
3061
#: kdeui/keditcl2.cpp:390 kdeui/keditcl2.cpp:700 kutils/kfinddialog.cpp:119
3065
#: kdecore/kstdaccel.cpp:71 kutils/kfind.cpp:47
3069
#: kdecore/kstdaccel.cpp:72
3073
#: kdecore/kstdaccel.cpp:74
3077
#: kdecore/kstdaccel.cpp:75
3079
"_: Opposite to End\n"
3083
#: kdecore/kstdaccel.cpp:76
3087
#: kdecore/kstdaccel.cpp:77
3088
msgid "Beginning of Line"
3091
#: kdecore/kstdaccel.cpp:78 kutils/kfinddialog.cpp:451
3095
#: kdecore/kstdaccel.cpp:79
3099
#: kdecore/kstdaccel.cpp:80
3101
"_: Opposite to Prior\n"
3105
#: kdecore/kstdaccel.cpp:81 kdeui/keditcl2.cpp:976
3109
#: kdecore/kstdaccel.cpp:82
3110
msgid "Add Bookmark"
3113
#: kdecore/kstdaccel.cpp:83
3117
#: kdecore/kstdaccel.cpp:84
3121
#: kdecore/kstdaccel.cpp:85
3125
#: kdecore/kstdaccel.cpp:87
3129
#: kdecore/kstdaccel.cpp:89
3130
msgid "Popup Menu Context"
3133
#: kdecore/kstdaccel.cpp:90
3134
msgid "Show Menu Bar"
3137
#: kdecore/kstdaccel.cpp:91
3138
msgid "Backward Word"
3141
#: kdecore/kstdaccel.cpp:92
3142
msgid "Forward Word"
3145
#: kdecore/kstdaccel.cpp:93
3146
msgid "Activate Next Tab"
3149
#: kdecore/kstdaccel.cpp:94
3150
msgid "Activate Previous Tab"
3153
#: kdecore/kstdaccel.cpp:95
3154
msgid "Full Screen Mode"
3157
#: kdecore/kstdaccel.cpp:98
3161
#: kdecore/kstdaccel.cpp:99 kdecore/kstdaccel.cpp:100 kdeui/klineedit.cpp:861
3162
msgid "Text Completion"
3165
#: kdecore/kstdaccel.cpp:101
3166
msgid "Previous Completion Match"
3169
#: kdecore/kstdaccel.cpp:102
3170
msgid "Next Completion Match"
3173
#: kdecore/kstdaccel.cpp:103
3174
msgid "Substring Completion"
3177
#: kdecore/kstdaccel.cpp:104
3178
msgid "Previous Item in List"
3181
#: kdecore/kstdaccel.cpp:105
3182
msgid "Next Item in List"
3185
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326
3189
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328
3193
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302
3197
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304
3201
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306
3205
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308
3209
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338
3213
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340
3217
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342
3221
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344
3225
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318
3229
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320
3233
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330
3234
msgid "Rabi` al-Awal"
3235
msgstr "Rabi` al-Awal"
3237
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332
3238
msgid "Rabi` al-Thaani"
3239
msgstr "Rabi` al-Thaani"
3241
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334
3242
msgid "Jumaada al-Awal"
3243
msgstr "Jumaada al-Awal"
3245
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336
3246
msgid "Jumaada al-Thaani"
3247
msgstr "Jumaada al-Thaani"
3249
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346
3250
msgid "Thu al-Qi`dah"
3251
msgstr "Thu al-Qi`dah"
3253
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348
3254
msgid "Thu al-Hijjah"
3255
msgstr "Thu al-Hijjah"
3257
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391
3259
msgstr "of Muharram"
3261
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393
3265
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367
3269
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369
3270
msgid "of R. Thaani"
3271
msgstr "of R. Thaani"
3273
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371
3277
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373
3278
msgid "of J. Thaani"
3279
msgstr "of J. Thaani"
3281
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403
3285
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405
3289
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407
3293
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409
3297
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383
3301
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385
3305
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395
3306
msgid "of Rabi` al-Awal"
3307
msgstr "of Rabi` al-Awal"
3309
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397
3310
msgid "of Rabi` al-Thaani"
3311
msgstr "of Rabi` al-Thaani"
3313
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399
3314
msgid "of Jumaada al-Awal"
3315
msgstr "of Jumaada al-Awal"
3317
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401
3318
msgid "of Jumaada al-Thaani"
3319
msgstr "of Jumaada al-Thaani"
3321
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411
3322
msgid "of Thu al-Qi`dah"
3323
msgstr "of Thu al-Qi`dah"
3325
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413
3326
msgid "of Thu al-Hijjah"
3327
msgstr "of Thu al-Hijjah"
3329
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445
3333
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447
3337
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449
3341
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451
3345
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453
3349
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455
3353
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457
3357
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463
3358
msgid "Yaum al-Ithnain"
3359
msgstr "Yaum al-Ithnain"
3361
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465
3362
msgid "Yau al-Thulatha"
3363
msgstr "Yau al-Thulatha"
3365
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467
3366
msgid "Yaum al-Arbi'a"
3367
msgstr "Yaum al-Arbi'a"
3369
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469
3370
msgid "Yaum al-Khamees"
3371
msgstr "Yaum al-Khamees"
3373
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471
3374
msgid "Yaum al-Jumma"
3375
msgstr "Yaum al-Jumma"
3377
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473
3378
msgid "Yaum al-Sabt"
3379
msgstr "Yaum al-Sabt"
3381
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475
3382
msgid "Yaum al-Ahad"
3383
msgstr "Yaum al-Ahad"
3385
#: kdecore/klocale.cpp:217
3387
"_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick "
3388
"the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do "
3389
"mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out "
3390
"if unsure, the programs will crash!!\n"
3391
"Definition of PluralForm - to be set by the translator of kdelibs.po"
3394
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 kdecore/klocale.cpp:553
3400
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 kdecore/klocale.cpp:554
3406
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 kdecore/klocale.cpp:555
3412
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 kdecore/klocale.cpp:556
3418
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 kdecore/klocale.cpp:557
3424
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 kdecore/klocale.cpp:558
3430
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 kdecore/klocale.cpp:559
3436
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 kdecore/klocale.cpp:560
3442
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 kdecore/klocale.cpp:561
3448
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 kdecore/klocale.cpp:562
3454
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 kdecore/klocale.cpp:563
3460
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 kdecore/klocale.cpp:564
3466
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 kdecore/klocale.cpp:569
3470
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 kdecore/klocale.cpp:570
3474
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 kdecore/klocale.cpp:571
3478
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 kdecore/klocale.cpp:572
3482
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 kdecore/klocale.cpp:573
3488
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 kdecore/klocale.cpp:574
3492
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 kdecore/klocale.cpp:575
3496
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 kdecore/klocale.cpp:576
3500
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 kdecore/klocale.cpp:577
3504
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 kdecore/klocale.cpp:578
3508
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 kdecore/klocale.cpp:579
3512
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 kdecore/klocale.cpp:580
3516
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 kdecore/klocale.cpp:591
3522
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 kdecore/klocale.cpp:592
3528
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 kdecore/klocale.cpp:593
3534
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 kdecore/klocale.cpp:594
3540
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 kdecore/klocale.cpp:595
3546
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 kdecore/klocale.cpp:596
3552
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 kdecore/klocale.cpp:597
3558
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 kdecore/klocale.cpp:598
3564
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 kdecore/klocale.cpp:599
3570
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 kdecore/klocale.cpp:600
3576
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 kdecore/klocale.cpp:601
3582
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 kdecore/klocale.cpp:602
3588
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 kdecore/klocale.cpp:607
3592
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 kdecore/klocale.cpp:608
3596
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 kdecore/klocale.cpp:609
3600
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 kdecore/klocale.cpp:610
3604
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 kdecore/klocale.cpp:611
3610
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 kdecore/klocale.cpp:612
3614
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 kdecore/klocale.cpp:613
3618
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 kdecore/klocale.cpp:614
3622
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 kdecore/klocale.cpp:615
3623
msgid "of September"
3626
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 kdecore/klocale.cpp:616
3630
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 kdecore/klocale.cpp:617
3634
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 kdecore/klocale.cpp:618
3638
#: kdecore/klocale.cpp:1773 kdecore/klocale.cpp:1913
3642
#: kdecore/klocale.cpp:1782 kdecore/klocale.cpp:1915
3646
#: kdecore/klocale.cpp:1956
3648
"_: concatenation of dates and time\n"
3652
#: kdecore/klocale.cpp:2447
3656
#: kdecore/netsupp.cpp:896 kdecore/network/kresolver.cpp:557
3660
#: kdecore/netsupp.cpp:897
3661
msgid "address family for nodename not supported"
3664
#: kdecore/netsupp.cpp:898 kdecore/network/kresolver.cpp:559
3665
msgid "temporary failure in name resolution"
3668
#: kdecore/netsupp.cpp:899
3669
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
3670
msgstr "无效的“ai_flags”值"
3672
#: kdecore/netsupp.cpp:900 kdecore/network/kresolver.cpp:560
3673
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
3674
msgstr "名称解析遇到不可恢复错误"
3676
#: kdecore/netsupp.cpp:901
3677
msgid "'ai_family' not supported"
3678
msgstr "不支持“ai_family”"
3680
#: kdecore/netsupp.cpp:902 kdecore/network/kresolver.cpp:562
3681
msgid "memory allocation failure"
3684
#: kdecore/netsupp.cpp:903
3685
msgid "no address associated with nodename"
3686
msgstr "没有和节点名关联的地址"
3688
#: kdecore/netsupp.cpp:904 kdecore/network/kresolver.cpp:563
3689
msgid "name or service not known"
3692
#: kdecore/netsupp.cpp:905
3693
msgid "servname not supported for ai_socktype"
3694
msgstr "对于 ai_socktype,servname 不被支持"
3696
#: kdecore/netsupp.cpp:906
3697
msgid "'ai_socktype' not supported"
3698
msgstr "不支持“ai_socktype”"
3700
#: kdecore/netsupp.cpp:907
3701
msgid "system error"
3704
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392
3708
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394
3712
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396
3716
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426
3720
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400
3724
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402
3728
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404
3732
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406
3736
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408
3740
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438
3744
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412
3748
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414
3752
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420
3756
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422
3758
msgstr "Ordibehesht"
3760
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424
3764
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428
3768
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430
3772
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432
3776
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434
3780
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436
3784
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440
3788
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442
3792
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476
3796
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478
3800
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480
3804
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482
3808
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484
3812
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486
3816
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488
3820
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494
3824
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496
3828
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498
3829
msgid "Chahar shanbe"
3830
msgstr "Chahar shanbe"
3832
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500
3834
msgstr "Panj shanbe"
3836
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502
3840
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504
3844
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506
3848
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:113
3852
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:119
3856
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:120
3860
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:121
3864
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:122
3868
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:123
3872
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:124
3876
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:125
3880
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:128
3884
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:129
3888
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:131
3892
#: kdecore/kcharsets.cpp:44 khtml/khtml_part.cpp:279
3896
#: kdecore/kcharsets.cpp:45 khtml/khtml_part.cpp:280
3900
#: kdecore/kcharsets.cpp:46 khtml/khtml_part.cpp:281
3901
msgid "Central European"
3904
#: kdecore/kcharsets.cpp:47
3905
msgid "Chinese Simplified"
3908
#: kdecore/kcharsets.cpp:48
3909
msgid "Chinese Traditional"
3912
#: kdecore/kcharsets.cpp:49
3916
#: kdecore/kcharsets.cpp:50 khtml/khtml_part.cpp:283
3920
#: kdecore/kcharsets.cpp:51 kdeui/ksconfig.cpp:233 kdeui/ksconfig.cpp:393
3921
#: kdeui/ksconfig.cpp:648 khtml/khtml_part.cpp:284
3925
#: kdecore/kcharsets.cpp:52 khtml/khtml_part.cpp:285
3929
#: kdecore/kcharsets.cpp:53
3933
#: kdecore/kcharsets.cpp:54
3937
#: kdecore/kcharsets.cpp:55 kdeui/ksconfig.cpp:238 kdeui/ksconfig.cpp:398
3938
#: kdeui/ksconfig.cpp:653 khtml/khtml_part.cpp:289
3942
#: kdecore/kcharsets.cpp:56 khtml/khtml_part.cpp:292
3943
msgid "Western European"
3946
#: kdecore/kcharsets.cpp:57
3950
#: kdecore/kcharsets.cpp:58
3954
#: kdecore/kcharsets.cpp:59
3955
msgid "Northern Saami"
3958
#: kdecore/kcharsets.cpp:60
3962
#: kdecore/kcharsets.cpp:61
3963
msgid "South-Eastern Europe"
3966
#: kdecore/kcharsets.cpp:537
3968
"_: Descriptive Encoding Name\n"
3972
#: kdecore/kglobalsettings.cpp:494
3976
#: kdecore/kcompletion.cpp:631
3978
"You reached the end of the list\n"
3979
"of matching items.\n"
3983
#: kdecore/kcompletion.cpp:637
3985
"The completion is ambiguous, more than one\n"
3986
"match is available.\n"
3988
"补全不确定,可用匹配项不止一个。\n"
3990
#: kdecore/kcompletion.cpp:643
3992
"There is no matching item available.\n"
3996
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402
4000
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404
4004
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406
4008
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408
4012
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410
4016
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412
4020
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414
4024
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416
4028
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418
4032
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420
4036
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422
4040
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424
4044
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426
4048
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428
4052
#: kdecore/kaboutdata.cpp:363
4054
"_: replace this with information about your translation team\n"
4055
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation "
4056
"teams all over the world.</p>"
4057
"<p>For more information on KDE internationalization visit "
4058
"http://i18n.kde.org</p>"
4060
"<p>感谢分布在世界各地的翻译小组的辛勤工作,KDE 被翻译成多种语言。</p>"
4061
"<p>要了解更多有关 KDE 国际化的信息,请访问 http://i18n.kde.org</p>"
4062
"<p>要了解关于 KDE 简体中文翻译的更多信息,请访问 http://i18n.linux.net.cn</p>"
4064
#: kdecore/kaboutdata.cpp:418
4066
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
4067
"Please check the documentation or the source for any\n"
4068
"licensing terms.\n"
4070
"这个程序没有指定授权条款。请检查文档或源文件来查看\n"
4073
#: kdecore/kaboutdata.cpp:425
4075
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
4076
msgstr "本程序在 %1 的条款下分发。"
4078
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:124
4084
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:125
4090
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:126
4096
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:127
4102
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:128
4108
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:129
4114
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:130
4120
#: kdecore/ksocks.cpp:135
4121
msgid "NEC SOCKS client"
4122
msgstr "NEC SOCKS 客户"
4124
#: kdecore/ksocks.cpp:170
4125
msgid "Dante SOCKS client"
4126
msgstr "Dante SOCKS 客户"
4128
#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:45
4129
msgid "Directory to generate files in"
4132
#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:46
4133
msgid "Input kcfg XML file"
4134
msgstr "输入 kcfg XML 文件"
4136
#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:47
4137
msgid "Code generation options file"
4140
#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:955
4141
msgid "KDE .kcfg compiler"
4142
msgstr "KDE .kcfg 编译器"
4144
#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:956
4145
msgid "KConfig Compiler"
4146
msgstr "KConfig 编译器"
4148
#: kdecore/kconfig_compiler/autoexample.cpp:41
4149
msgid "autoconfig example"
4150
msgstr "autoconfig 示例"
4152
#: kdecore/kconfig_compiler/autoexample.cpp:57
4156
#: kdecore/kconfig_compiler/example.cpp:35
4157
msgid "cfgc example"
4160
#: kdecore/network/kresolver.cpp:558
4161
msgid "requested family not supported for this host name"
4162
msgstr "此主机名不支持请求的家族"
4164
#: kdecore/network/kresolver.cpp:561
4165
msgid "invalid flags"
4168
#: kdecore/network/kresolver.cpp:564
4169
msgid "requested family not supported"
4172
#: kdecore/network/kresolver.cpp:565
4173
msgid "requested service not supported for this socket type"
4174
msgstr "请求的服务不支持此套接字类型"
4176
#: kdecore/network/kresolver.cpp:566
4177
msgid "requested socket type not supported"
4178
msgstr "请求的套接字类型不支持"
4180
#: kdecore/network/kresolver.cpp:567
4181
msgid "unknown error"
4184
#: kdecore/network/kresolver.cpp:569
4187
"_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n"
4191
#: kdecore/network/kresolver.cpp:574
4192
msgid "request was canceled"
4195
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:172
4197
"_: Socket error code NoError\n"
4201
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:177
4203
"_: Socket error code LookupFailure\n"
4204
"name lookup has failed"
4207
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:182
4209
"_: Socket error code AddressInUse\n"
4210
"address already in use"
4213
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:187
4215
"_: Socket error code AlreadyBound\n"
4216
"socket is already bound"
4219
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:192
4221
"_: Socket error code AlreadyCreated\n"
4222
"socket is already created"
4225
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:197
4227
"_: Socket error code NotBound\n"
4228
"socket is not bound"
4231
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:202
4233
"_: Socket error code NotCreated\n"
4234
"socket has not been created"
4237
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:207
4239
"_: Socket error code WouldBlock\n"
4240
"operation would block"
4243
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:212
4245
"_: Socket error code ConnectionRefused\n"
4246
"connection actively refused"
4249
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:217
4251
"_: Socket error code ConnectionTimedOut\n"
4252
"connection timed out"
4255
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:222
4257
"_: Socket error code InProgress\n"
4258
"operation is already in progress"
4261
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:227
4263
"_: Socket error code NetFailure\n"
4264
"network failure occurred"
4267
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:232
4269
"_: Socket error code NotSupported\n"
4270
"operation is not supported"
4273
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:237
4275
"_: Socket error code Timeout\n"
4276
"timed operation timed out"
4279
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:242
4281
"_: Socket error code UnknownError\n"
4282
"an unknown/unexpected error has happened"
4285
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:247
4287
"_: Socket error code RemotelyDisconnected\n"
4288
"remote host closed connection"
4291
#: kdecore/network/ksocketaddress.cpp:619
4294
"_: 1: the unknown socket address family number\n"
4298
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:47
4299
msgid "Share Hot New Stuff"
4302
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1131 knewstuff/uploaddialog.cpp:58
4303
#: kresources/configdialog.cpp:53
4307
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:63
4311
#: kdeui/kbugreport.cpp:174 knewstuff/uploaddialog.cpp:68
4315
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:73
4319
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:79
4323
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:83
4327
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:84
4331
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:85
4335
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:88
4339
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:94
4340
msgid "Preview URL:"
4343
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:99
4347
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:116
4348
msgid "Please put in a name."
4351
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:173
4352
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
4353
msgstr "未找到旧的上传信息,要填写吗?"
4355
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:173
4359
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:173
4360
msgid "Do Not Fill Out"
4363
#: knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:133
4364
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
4365
msgstr "文件“%1”已经存在。您确定要覆盖它吗?"
4367
#: khtml/khtml_ext.cpp:823 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:135
4371
#: knewstuff/provider.cpp:264
4372
msgid "Error parsing providers list."
4375
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:101 knewstuff/downloaddialog.cpp:108
4376
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:124 knewstuff/downloaddialog.cpp:131
4377
msgid "Get Hot New Stuff"
4380
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:222
4384
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:253
4385
msgid "Highest Rated"
4388
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:254
4389
msgid "Most Downloads"
4392
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:255
4396
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:265 knewstuff/downloaddialog.cpp:271
4397
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:277
4401
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:266
4405
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:272
4409
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:278
4410
msgid "Release Date"
4413
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:288
4417
#: kdeui/kmessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:289
4418
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:499
4422
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:471
4431
"Release date: %8\n"
4444
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:493
4452
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:592
4453
msgid "Installation successful."
4456
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:592 knewstuff/downloaddialog.cpp:594
4457
msgid "Installation"
4460
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:594
4461
msgid "Installation failed."
4464
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:687
4465
msgid "Preview not available."
4468
#: knewstuff/knewstuff.cpp:38 knewstuff/knewstuffbutton.cpp:61
4470
msgid "Download New %1"
4473
#: knewstuff/engine.cpp:221
4474
msgid "Successfully installed hot new stuff."
4477
#: knewstuff/engine.cpp:226
4478
msgid "Failed to install hot new stuff."
4481
#: knewstuff/engine.cpp:281
4482
msgid "Unable to create file to upload."
4483
msgstr "无法创建要上传的文件。"
4485
#: knewstuff/engine.cpp:296
4487
"The files to be uploaded have been created at:\n"
4491
#: knewstuff/engine.cpp:297
4497
#: knewstuff/engine.cpp:299
4499
"Preview image: %1\n"
4503
#: knewstuff/engine.cpp:301
4505
"Content information: %1\n"
4509
#: knewstuff/engine.cpp:302
4511
"Those files can now be uploaded.\n"
4515
#: knewstuff/engine.cpp:303
4516
msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
4517
msgstr "请小心,任何人都可在任何时刻访问。"
4519
#: knewstuff/engine.cpp:305
4520
msgid "Upload Files"
4523
#: knewstuff/engine.cpp:310
4524
msgid "Please upload the files manually."
4527
#: knewstuff/engine.cpp:314
4531
#: knewstuff/engine.cpp:322
4535
#: knewstuff/engine.cpp:424
4536
msgid "Successfully uploaded new stuff."
4539
#: knewstuff/knewstuffbutton.cpp:49
4540
msgid "Download New Stuff"
4543
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
4545
"There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes "
4546
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
4547
msgstr "下载的资源 tarball 文件有错。可能的原因是存档文件已损坏或者存档中的目录结构无效。"
4549
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
4550
msgid "Resource Installation Error"
4553
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94
4554
msgid "No keys were found."
4557
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99
4558
msgid "The validation failed for unknown reason."
4559
msgstr "由于未知原因,校验失败。"
4561
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106
4562
msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
4563
msgstr "MD5SUM 校验失败,存档可能已损坏。"
4565
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111
4566
msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
4567
msgstr "签名无效,存档可能已损坏或已被篡改。"
4569
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121
4570
msgid "The signature is valid, but untrusted."
4573
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127
4574
msgid "The signature is unknown."
4577
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131
4579
"The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 <%3></i>"
4581
msgstr "资源用密钥 <i>0x%1</i> 签名,该密钥属于 <i>%2 <%3></i>。"
4583
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
4585
"<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors "
4589
"<br>Installation of the resource is <b>not recommended</b>."
4591
"<br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
4593
"<qt>您下载的资源文件有问题。出现的错误为:<b>%1</b>"
4596
"<br><b>不推荐</b>安装该资源。"
4598
"<br>您是否想要继续安装?</qt>"
4600
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
4601
msgid "Problematic Resource File"
4604
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
4605
msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
4606
msgstr "<qt>%1<br><br>单击确定可安装。</qt>"
4608
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
4609
msgid "Valid Resource"
4612
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190
4613
msgid "The signing failed for unknown reason."
4616
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195
4618
"There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
4620
"Proceed without signing the resource?"
4622
"没有可用于签名的密钥,或者您没有输入正确的密码句。\n"
4625
#: knewstuff/security.cpp:63
4627
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that <i>"
4628
"gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not "
4630
msgstr "<qt>无法启动 <i>gpg</i> 获取可用的密钥。请确定 <i>gpg</i> 已安装,否则将无法校验下载的资源。</qt>"
4632
#: knewstuff/security.cpp:177
4634
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to"
4635
"<br><i>%2<%3></i>:</qt>"
4636
msgstr "<qt>输入密钥 <b>0x%1</b> 的密码句,该密钥属于 <br><i>%2<%3></i>:</qt>"
4638
#: knewstuff/security.cpp:257
4640
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure that "
4641
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
4642
"not be possible.</qt>"
4643
msgstr "<qt>无法启动 <i>gpg</i> 检查文件的有效性。请确定 <i>gpg</i> 已安装,否则将无法校验下载的资源。</qt>"
4645
#: knewstuff/security.cpp:317
4646
msgid "Select Signing Key"
4649
#: knewstuff/security.cpp:317
4650
msgid "Key used for signing:"
4653
#: knewstuff/security.cpp:338
4655
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
4656
"is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
4657
msgstr "<qt>无法启动 <i>gpg</i> 并签名文件。请确定 <i>gpg</i> 已安装,否则将对资源签名。</qt>"
4659
#: knewstuff/ghns.cpp:50
4660
msgid "Get hot new stuff:"
4663
#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:31
4664
msgid "Display only media of this type"
4667
#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:32
4668
msgid "Provider list to use"
4671
#: knewstuff/providerdialog.cpp:53
4672
msgid "Hot New Stuff Providers"
4675
#: knewstuff/providerdialog.cpp:61
4676
msgid "Please select one of the providers listed below:"
4677
msgstr "请从下面列出的提供者中选择一个:"
4679
#: knewstuff/providerdialog.cpp:88
4680
msgid "No provider selected."
4683
#: kdeui/kkeydialog.cpp:321
4684
msgid "Clear Search"
4687
#: kdeui/kkeydialog.cpp:324
4691
#: kdeui/kkeydialog.cpp:331
4693
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
4694
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
4695
msgstr "交互式搜索快捷键名称(如复制)或者按键组合(如 Ctrl+C),只需在此输入。"
4697
#: kdeui/kkeydialog.cpp:355
4699
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
4700
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
4701
"Ctrl+V) shown in the right column."
4702
msgstr "在此您可以看到键关联的列表,也就是左边显示的动作(例如“复制”)和右边显示的键或组合键(例如Ctrl+V)之间的关联。"
4704
#: kdeui/kkeydialog.cpp:364
4708
#: kdeui/kkeydialog.cpp:365
4712
#: kdeui/kkeydialog.cpp:366
4716
#: kdeui/kkeydialog.cpp:381
4717
msgid "Shortcut for Selected Action"
4720
#: kdeui/kkeydialog.cpp:394
4726
#: kdeui/kkeydialog.cpp:399
4727
msgid "The selected action will not be associated with any key."
4728
msgstr "选中的动作不会和任何键关联。"
4730
#: kdeui/kkeydialog.cpp:402
4736
#: kdeui/kkeydialog.cpp:407
4738
"This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable "
4740
msgstr "这会将默认键关联到选中的动作。通常是一个较合理的选择。"
4742
#: kdeui/kkeydialog.cpp:410
4746
#: kdeui/kkeydialog.cpp:415
4748
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
4749
"selected action using the buttons below."
4750
msgstr "如果选中了该选项,您可以用下面的按钮为选中的动作创建一个定制的组合键。"
4752
#: kdeui/kkeydialog.cpp:429
4754
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
4755
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
4757
msgstr "使用该按钮来选择新的快捷键。一旦您点击它,您可以按下您想要指派给当前选中动作的组合键。"
4759
#: kdeui/kkeydialog.cpp:471
4763
#: kdeui/kkeydialog.cpp:537
4764
msgid "Default key:"
4767
#: kdeui/kkeybutton.cpp:89 kdeui/kkeydialog.cpp:537 kdeui/klineedit.cpp:864
4771
#: kdeui/kkeydialog.cpp:716
4773
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, "
4774
"Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
4776
"要使用“%1”键作为快捷键,它必须带有\n"
4777
"Meta、Alt、Ctrl 和(或) Shift 键。"
4779
#: kdeui/kkeydialog.cpp:719
4780
msgid "Invalid Shortcut Key"
4783
#: kdeui/kkeydialog.cpp:941
4785
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4786
"Please choose a unique key combination."
4788
"按键组合“%1”已经被分配给“%2”动作。\n"
4791
#: kdeui/kkeydialog.cpp:956
4792
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
4795
#: kdeui/kkeydialog.cpp:957
4797
"The '%1' key combination has already been allocated to the standard action "
4799
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4801
"组合键“%1”已经被分配给标准动作“%2”。\n"
4804
#: kdeui/kkeydialog.cpp:962
4805
msgid "Conflict with Global Shortcut"
4808
#: kdeui/kkeydialog.cpp:963
4810
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4812
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4814
"按键组合“%1”已经被分配给全局动作“%2”。\n"
4817
#: kdeui/kkeydialog.cpp:968
4818
msgid "Key Conflict"
4821
#: kdeui/kkeydialog.cpp:969
4823
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4824
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4826
"按键组合“%1”已经被分配给动作“%2”。\n"
4829
#: kdeui/kkeydialog.cpp:975
4833
#: kdeui/kkeydialog.cpp:1089 kdeui/kkeydialog.cpp:1101
4834
msgid "Configure Shortcuts"
4837
#: kdeui/ktabbar.cpp:195
4838
msgid "Close this tab"
4841
#: kdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28
4842
msgid "Select Region of Image"
4845
#: kdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31
4846
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
4847
msgstr "请单击并拖曳图像以便选择您感兴趣的范围:"
4849
#: kdeui/ksconfig.cpp:100
4850
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
4851
msgstr "创建字典中没有的词根或词缀复合词(&R)"
4853
#: kdeui/ksconfig.cpp:105
4854
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
4855
msgstr "把连在一起的词认作拼写错误(&W)"
4857
#: kdeui/ksconfig.cpp:116
4858
msgid "&Dictionary:"
4861
#: kdeui/ksconfig.cpp:141
4865
#: kdeui/ksconfig.cpp:146
4866
msgid "International Ispell"
4867
msgstr "国际语言 Ispell"
4869
#: kdeui/ksconfig.cpp:147
4873
#: kdeui/ksconfig.cpp:148
4877
#: kdeui/ksconfig.cpp:149
4881
#: kdeui/ksconfig.cpp:154
4885
#: kdeui/ksconfig.cpp:295
4889
#: kdeui/ksconfig.cpp:298
4893
#: kdeui/ksconfig.cpp:301
4897
#: kdeui/ksconfig.cpp:304
4898
msgid "German (new spelling)"
4901
#: kdeui/ksconfig.cpp:307
4902
msgid "Brazilian Portuguese"
4905
#: kdeui/ksconfig.cpp:310
4909
#: kdeui/ksconfig.cpp:313
4913
#: kdeui/ksconfig.cpp:316
4917
#: kdeui/ksconfig.cpp:319
4921
#: kdeui/ksconfig.cpp:322 khtml/khtml_part.cpp:287
4925
#: kdeui/ksconfig.cpp:325
4929
#: kdeui/ksconfig.cpp:328
4933
#: kdeui/ksconfig.cpp:331
4937
#: kdeui/ksconfig.cpp:334
4941
#: kdeui/ksconfig.cpp:337
4942
msgid "Swiss German"
4945
#: kdeui/ksconfig.cpp:340 khtml/khtml_part.cpp:290
4949
#: kdeui/ksconfig.cpp:343
4953
#: kdeui/ksconfig.cpp:346
4957
#: kdeui/ksconfig.cpp:349
4961
#: kdeui/ksconfig.cpp:352
4965
#: kdeui/ksconfig.cpp:356
4967
"_: Unknown ispell dictionary\n"
4971
#: kdeui/ksconfig.cpp:438 kdeui/ksconfig.cpp:588
4972
msgid "ISpell Default"
4975
#: kdeui/ksconfig.cpp:484 kdeui/ksconfig.cpp:634
4977
"_: default spelling dictionary\n"
4979
msgstr "默认 - %1 [%2]"
4981
#: kdeui/ksconfig.cpp:504 kdeui/ksconfig.cpp:660
4982
msgid "ASpell Default"
4985
#: kdeui/ksconfig.cpp:567 kdeui/ksconfig.cpp:723
4988
"_: default spelling dictionary\n"
4992
#: kdeui/kfontrequester.cpp:38
4996
#: kdeui/kfontrequester.cpp:102
4997
msgid "Click to select a font"
5000
#: kdeui/kfontrequester.cpp:109
5001
msgid "Preview of the selected font"
5004
#: kdeui/kfontrequester.cpp:111
5006
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
5007
"\"Choose...\" button."
5008
msgstr "这是所选择的字体的预览。您可以点击“选择...”按钮来更改它。"
5010
#: kdeui/kfontrequester.cpp:117
5011
msgid "Preview of the \"%1\" font"
5014
#: kdeui/kfontrequester.cpp:119
5016
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
5017
"\"Choose...\" button."
5018
msgstr "这是字体“%1”的预览。您可以点击“选择...”按钮来更改它。"
5020
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:61
5024
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:65
5026
"No information available.\n"
5027
"The supplied KAboutData object does not exist."
5030
"提供的 KAboutData 对象不存在。"
5032
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:105
5036
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:105
5040
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:115
5042
"Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
5045
"请使用 <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> 报告错误。\n"
5047
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:119 kdeui/kaboutapplication.cpp:122
5049
"Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
5051
"请将错误报告给 <a href=\"mailto:%1\">%2</a>。\n"
5053
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:147
5057
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:174
5058
msgid "T&ranslation"
5061
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:179
5062
msgid "&License Agreement"
5065
#: kdeui/kfontdialog.cpp:105
5066
msgid "Here you can choose the font to be used."
5067
msgstr "在此选择要使用的字体。"
5069
#: kdeui/kfontdialog.cpp:117
5070
msgid "Requested Font"
5073
#: kdeui/kfontdialog.cpp:140
5074
msgid "Change font family?"
5077
#: kdeui/kfontdialog.cpp:142
5078
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
5079
msgstr "启用该选项来更改字体族设置。"
5081
#: kdeui/kcharselect.cpp:383 kdeui/kfontdialog.cpp:148
5085
#: kdeui/kfontdialog.cpp:155
5089
#: kdeui/kfontdialog.cpp:159
5090
msgid "Change font style?"
5093
#: kdeui/kfontdialog.cpp:161
5094
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
5095
msgstr "启用该选项来更改字体样式设置。"
5097
#: kdeui/kfontdialog.cpp:167
5101
#: kdeui/kfontdialog.cpp:175
5105
#: kdeui/kfontdialog.cpp:179
5106
msgid "Change font size?"
5109
#: kdeui/kfontdialog.cpp:181
5110
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
5111
msgstr "使用该选项来修改字体大小设置。"
5113
#: kdeui/kfontdialog.cpp:187
5117
#: kdeui/kfontdialog.cpp:203
5118
msgid "Here you can choose the font family to be used."
5119
msgstr "在此选择要使用的字体族。"
5121
#: kdeui/kfontdialog.cpp:225
5122
msgid "Here you can choose the font style to be used."
5123
msgstr "在此选择要使用的字体样式。"
5125
#: kdeui/kfontdialog.cpp:228 kdeui/kfontdialog.cpp:476
5126
#: kdeui/kfontdialog.cpp:478 kdeui/kfontdialog.cpp:487
5127
#: kdeui/kfontdialog.cpp:488
5131
#: kdeui/kfontdialog.cpp:230
5135
#: kdeui/kfontdialog.cpp:231
5139
#: kdeui/kfontdialog.cpp:248
5143
#: kdeui/kfontdialog.cpp:250
5144
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
5145
msgstr "字体大小<br><i>固定</i>或<i>相对<i><br>于环境"
5147
#: kdeui/kfontdialog.cpp:252
5149
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
5150
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper "
5152
msgstr "在此您可以选择使用固定大小字体,或根据环境(例如,构件大小、纸张大小等)动态计算。"
5154
#: kdeui/kfontdialog.cpp:276
5155
msgid "Here you can choose the font size to be used."
5156
msgstr "在此选择要使用的字体大小。"
5158
#: kdeui/kfontdialog.cpp:299
5159
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
5160
msgstr "The Quick Brown Fox 跳过那只懒狗"
5162
#: kdeui/kfontdialog.cpp:304
5164
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
5165
"special characters."
5166
msgstr "该示例文字显示当前的设置。您可以编辑它来测试特殊字符。"
5168
#: kdeui/kfontdialog.cpp:313 kdeui/kfontdialog.cpp:323
5172
#: kdeui/kactionselector.cpp:69
5176
#: kdeui/kactionselector.cpp:84
5180
#: kdeui/kcharselect.cpp:366
5183
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
5184
"<br>Unicode code point: U+%3"
5185
"<br>(In decimal: %4)"
5186
"<br>(Character: %5)</qt>"
5188
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
5189
"<br>Unicode 代码点:U+%3"
5193
#: kdeui/kcharselect.cpp:394
5197
#: kdeui/kcharselect.cpp:404
5198
msgid "&Unicode code point:"
5199
msgstr "&Unicode 代码点:"
5201
#: kdeui/kmessagebox.cpp:428 kdeui/kmessagebox.cpp:479
5205
#: kdeui/kmessagebox.cpp:442 kdeui/kmessagebox.cpp:494
5206
#: kdeui/kmessagebox.cpp:575 kdeui/kmessagebox.cpp:647
5207
#: kdeui/kmessagebox.cpp:723
5208
msgid "Do not ask again"
5211
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:1533 kdeui/khelpmenu.cpp:213
5212
#: kdeui/kmessagebox.cpp:975
5217
#: kdeui/klineedit.cpp:865
5221
#: kdeui/klineedit.cpp:866
5225
#: kdeui/klineedit.cpp:867
5226
msgid "Dropdown List"
5229
#: kdeui/klineedit.cpp:868
5230
msgid "Short Automatic"
5233
#: kdeui/klineedit.cpp:869
5234
msgid "Dropdown List && Automatic"
5237
#: kdeui/kaboutkde.cpp:34
5239
"The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the KDE Team, a "
5240
"world-wide network of software engineers committed to <a "
5241
"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
5244
"<br>No single group, company or organization controls the KDE source code. "
5245
"Everyone is welcome to contribute to KDE."
5247
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> "
5248
"for more information on the KDE project. "
5250
"<b>K 桌面环境</b>由 KDE 团队编写和维护,该团队是一个由全世界联网的参与<a "
5251
"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">自由软件</a>开发的工程师组成的组织。"
5253
"<br>KDE 的源代码不受任何单独的团体、公司或机构控制。欢迎每个人对 KDE 作出贡献。"
5255
"<br>访问 <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org/</A> "
5256
"来了解有关 KDE 计划的更多信息。"
5258
#: kdeui/kaboutkde.cpp:43
5260
"Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do so. However, "
5261
"you - the user - must tell us when something does not work as expected or could "
5264
"<br>The K Desktop Environment has a bug tracking system. Visit <A "
5265
"HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</A> "
5266
"or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs."
5268
"<br>If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the "
5269
"bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity "
5270
"called \"Wishlist\"."
5272
"软件总是可以改进的,KDE 团队乐意这样做。然而,您 - 作为用户 - 必须在某些程序运行起来不如意或可以做得更好时告诉我们。"
5274
"<br>K 桌面环境有一个错误跟踪系统,请访问 <A HREF=\"http://bugs.kde.org/\">"
5275
"http://bugs.kde.org/</A> 或使用“帮助”菜单的“报告错误”对话框来报告错误。"
5277
"<br>如果您有改进的建议,欢迎使用错误跟踪系统来登记您的愿望,并确认您使用“愿望”严重程度。"
5279
#: kdeui/kaboutkde.cpp:54
5281
"You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You "
5282
"can join the national teams that translate program interfaces. You can provide "
5283
"graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
5285
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> "
5286
"for information on some projects in which you can participate."
5288
"<br>If you need more information or documentation, then a visit to <A "
5289
"HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</A> "
5290
"will provide you with what you need."
5292
"您不必是软件开发者就可以成为 KDE 组织的一员。您可以参加翻译程序界面的小组。您可以提供图片、主题、音效或改进文档。您可以自己决定!"
5294
"<br>请访问 <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> "
5295
"来了解您可参与计划的信息。而要想参与 KDE 的简体中文翻译工作,请查看 <A HREF=\"http://i18n.linux.net.cn/\">"
5296
"http://i18n.linux.net.cn/</A>。"
5298
"<br>如果您需要更多的信息或文档,请访问 <A HREF=\"http://developer.kde.org/\">"
5299
"http://developer.kde.org/</A>。"
5301
#: kdeui/kaboutkde.cpp:67
5303
"KDE is available free of charge, but making it is not free."
5305
"<br>Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
5306
"founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project in legal "
5307
"and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">"
5308
"http://www.kde-ev.org</a> for information on the KDE e.V."
5310
"<br>The KDE team does need financial support. Most of the money is used to "
5311
"reimburse members and others on expenses they experienced when contributing to "
5312
"KDE. You are encouraged to support KDE through a financial donation, using one "
5313
"of the ways described at <a href=\"http://www.kde.org/support/\">"
5314
"http://www.kde.org/support/</a>."
5316
"<br>Thank you very much in advance for your support."
5318
"KDE 是免费的,但是开发的过程却不是免费的。"
5320
"<br>为此,KDE 团队成立了 KDE 协会,一个在德国合法建立的非营利组织。KDE 协会在法律和财政方面代表了 KDE 计划。请参看 <a "
5321
"href=\"http://www.kde.org/kde-ev/\">http://www.kde.org/kde-ev/<a> "
5324
"<br>KDE 团队的确需要资金支持。其中大部分的资金用于偿还成员和其它人在为 KDE 做出贡献的时候所付出的开支。我们鼓励您通过资金捐助来支持 "
5325
"KDE。详细的捐助方法在 <a href=\"http://www.kde.org/support/\">"
5326
"http://www.kde.org/support/</a> 上有描述。"
5330
#: kdeui/kaboutkde.cpp:81
5332
msgid "K Desktop Environment. Release %1"
5333
msgstr "K 桌面环境 版本 %1"
5335
#: kdeui/kaboutkde.cpp:83
5341
#: kdeui/kaboutkde.cpp:84
5342
msgid "&Report Bugs or Wishes"
5343
msgstr "报告错误或愿望(&R)"
5345
#: kdeui/kaboutkde.cpp:85
5346
msgid "&Join the KDE Team"
5347
msgstr "加入 KDE 团队(&J)"
5349
#: kdeui/kaboutkde.cpp:86
5350
msgid "&Support KDE"
5353
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:110 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:804
5357
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:115 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797
5361
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:120
5362
msgid "Discard changes"
5365
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:121
5367
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
5368
msgstr "按下该按钮将放弃在这个对话框中所做的修改"
5370
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:127
5374
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:132
5375
msgid "&Do Not Save"
5378
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:133
5379
msgid "Don't save data"
5382
#: kdeui/kstdaction_p.h:44 kdeui/kstdguiitem.cpp:138
5386
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:139
5387
msgid "Save file with another name"
5388
msgstr "将文件保存为另外的名称"
5390
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:144
5391
msgid "Apply changes"
5394
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:145
5396
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, "
5397
"but the dialog will not be closed.\n"
5398
"Use this to try different settings."
5400
"当点击<b>应用</b>后,设置会被程序使用,但是对话框不会被关闭。\n"
5403
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:153
5404
msgid "Administrator &Mode..."
5405
msgstr "管理员模式(&M)..."
5407
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:153
5408
msgid "Enter Administrator Mode"
5411
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:154
5413
"When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5414
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
5416
msgstr "单击<b>管理员模式</b>之后,您需要输入管理员(root)的密码,以便进行需要 root 权限的更改。"
5418
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:162
5422
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:163
5423
msgid "Clear the input in the edit field"
5426
#: kdeui/kstdaction.cpp:62 kdeui/kstdguiitem.cpp:168
5432
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:169
5436
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:175
5437
msgid "Close the current window or document"
5440
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:181
5441
msgid "Reset all items to their default values"
5442
msgstr "把所有项目重设为它们的默认值"
5444
#: kdeui/kstdaction.cpp:51 kdeui/kstdguiitem.cpp:188
5450
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:189
5451
msgid "Go back one step"
5454
#: kdeui/kstdaction.cpp:56 kdeui/kstdguiitem.cpp:196
5460
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:197
5461
msgid "Go forward one step"
5464
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:208
5465
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5466
msgstr "打开打印对话框来打印当前文档"
5468
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:214
5472
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:215
5473
msgid "Continue operation"
5476
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:221
5477
msgid "Delete item(s)"
5480
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:227
5484
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:233
5485
msgid "Quit application"
5488
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:238
5492
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:239
5493
msgid "Reset configuration"
5496
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:244
5502
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:249
5503
msgid "Confi&gure..."
5506
#: kdeui/keditcl2.cpp:701 kdeui/keditcl2.cpp:833 kdeui/kstdguiitem.cpp:254
5507
#: kutils/kfinddialog.cpp:239
5511
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:274
5515
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:284
5519
#: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:472 kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:579
5520
msgid "As-you-type spell checking enabled."
5523
#: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:474
5524
msgid "As-you-type spell checking disabled."
5527
#: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:521
5528
msgid "Incremental Spellcheck"
5531
#: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:581
5532
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
5533
msgstr "拼错的单词太多了。即输即查已禁用。"
5535
#: kdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 kdeui/kxmlguibuilder.cpp:365
5539
#: kdeui/kauthicon.cpp:99
5540
msgid "Editing disabled"
5543
#: kdeui/kauthicon.cpp:100
5544
msgid "Editing enabled"
5547
#: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:86
5548
msgid "Show Toolbar"
5551
#: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:87
5552
msgid "Hide Toolbar"
5555
#: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:91
5559
#: kdeui/kdatepicker.cpp:88
5564
#: kdeui/kdatepicker.cpp:163
5568
#: kdeui/kdatepicker.cpp:164
5569
msgid "Previous year"
5572
#: kdeui/kdatepicker.cpp:165
5576
#: kdeui/kdatepicker.cpp:166
5577
msgid "Previous month"
5580
#: kdeui/kdatepicker.cpp:167
5581
msgid "Select a week"
5584
#: kdeui/kdatepicker.cpp:168
5585
msgid "Select a month"
5588
#: kdeui/kdatepicker.cpp:169
5589
msgid "Select a year"
5592
#: kdeui/kdatepicker.cpp:170
5593
msgid "Select the current day"
5596
#: kdeui/kwhatsthismanager.cpp:50
5598
"<b>Not Defined</b>"
5599
"<br>There is no \"What's This\" help assigned to this widget. If you want to "
5600
"help us and describe the widget, you are welcome to <a "
5601
"href=\"submit-whatsthis\">send us \"What's This\" help</a> for it."
5604
"<br>没有为此部件指派“这是什么”帮助。如果您想要帮助我们描述此部件,欢迎<a href=\"submit-whatsthis\">"
5605
"向我们发送“这是什么”帮助</a>。"
5607
#: kdeui/kshortcutdialog.cpp:68
5608
msgid "Configure Shortcut"
5611
#: kdeui/kshortcutdialog.cpp:71
5615
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:49
5616
msgid "--- line separator ---"
5617
msgstr "--- 分行符 ---"
5619
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:50
5620
msgid "--- separator ---"
5621
msgstr "--- 分隔符 ---"
5623
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:380 kdeui/kedittoolbar.cpp:392
5624
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:402 kdeui/kedittoolbar.cpp:411
5625
msgid "Configure Toolbars"
5628
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:447
5630
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? "
5631
"The changes will be applied immediately."
5632
msgstr "您真的想要将此应用程序的全部工具栏重置为其默认值吗?更改将会立即生效。"
5634
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:447
5635
msgid "Reset Toolbars"
5638
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:447 khtml/html/html_formimpl.cpp:1992
5639
#: khtml/khtmlview.cpp:2485 khtml/khtmlview.cpp:2518
5643
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:761
5647
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:777
5648
msgid "A&vailable actions:"
5651
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:795
5652
msgid "Curr&ent actions:"
5655
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:818
5656
msgid "Change &Icon..."
5657
msgstr "更改图标(&I)..."
5659
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:991
5661
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
5662
msgstr "这个元件将被一个嵌入部件的全部元件代替。"
5664
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:993
5668
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:995
5672
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:1001
5674
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
5675
"won't be able to re-add it."
5676
msgstr "这是动作的动态列表。您可以移动它,但如果您删除它,您将无法重新添加它。"
5678
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:1002
5680
msgid "ActionList: %1"
5683
#: kdeui/kcolordialog.cpp:84
5687
msgstr "* 最近使用的颜色 *"
5689
#: kdeui/kcolordialog.cpp:85
5695
#: kdeui/kcolordialog.cpp:86
5701
#: kdeui/kcolordialog.cpp:87
5707
#: kdeui/kcolordialog.cpp:88
5713
#: kdeui/kcolordialog.cpp:89
5719
#: kdeui/kcolordialog.cpp:562
5720
msgid "Named Colors"
5723
#: kdeui/kcolordialog.cpp:715
5725
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were "
5728
"无法读取 X11 RGB 颜色字符串。以下文件位置已被检查过:\n"
5730
#: kdeui/kcolordialog.cpp:938
5731
msgid "Select Color"
5734
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1003
5738
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1012
5742
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1021
5746
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1033
5750
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1042
5754
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1051
5758
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1106
5759
msgid "&Add to Custom Colors"
5760
msgstr "添加到自定义颜色中(&A)"
5762
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1138
5766
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1217
5767
msgid "Default color"
5770
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1245
5774
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1465
5778
#: kdeui/kstdaction.cpp:61
5780
"_: beginning (of line)\n"
5784
#: kdeui/kstdaction.cpp:238
5785
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden"
5786
msgstr "显示菜单栏<p>隐藏菜单栏后再次显示菜单栏"
5788
#: kdeui/kstdaction.cpp:240
5789
msgid "Hide &Menubar"
5792
#: kdeui/kstdaction.cpp:241
5795
"<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button "
5796
"inside the window itself."
5797
msgstr "隐藏菜单栏<p>隐藏菜单栏。您可以在窗口内使用鼠标右键重新显示。"
5799
#: kdeui/kstdaction.cpp:272 kdeui/kstdaction_p.h:97
5800
msgid "Show St&atusbar"
5803
#: kdeui/kstdaction.cpp:274
5806
"<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
5807
"status information."
5808
msgstr "显示状态栏<p>显示状态栏,即位于窗口底部用于显示状态信息的长条。"
5810
#: kdeui/kstdaction.cpp:276
5811
msgid "Hide St&atusbar"
5814
#: kdeui/kstdaction.cpp:277
5817
"<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
5818
"status information."
5819
msgstr "隐藏状态栏<p>隐藏状态栏,即位于窗口底部用于显示状态信息的长条。"
5821
#: kdeui/kpassdlg.cpp:370
5825
#: kdeui/kpassdlg.cpp:389
5826
msgid "&Keep password"
5829
#: kdeui/kpassdlg.cpp:401
5833
#: kdeui/kpassdlg.cpp:423
5834
msgid "Password strength meter:"
5837
#: kdeui/kpassdlg.cpp:427
5839
"The password strength meter gives an indication of the security of the password "
5840
"you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
5841
" - using a longer password;\n"
5842
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
5843
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
5845
"密码强度衡量可表明您所输入的密码的安全性。要改进密码的强度,请试着:\n"
5848
" - 将字母与数字或符号组合使用,比如 #。"
5850
#: kdeui/kpassdlg.cpp:443 kdeui/kpassdlg.cpp:615
5851
msgid "Passwords do not match"
5854
#: kdeui/kpassdlg.cpp:513
5855
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
5856
msgstr "您输入了两个不同的密码。请重新输入。"
5858
#: kdeui/kpassdlg.cpp:520
5860
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
5861
"the password, try:\n"
5862
" - using a longer password;\n"
5863
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
5864
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
5866
"Would you like to use this password anyway?"
5868
"您所输入的密码长度较低。要改进密码的强度,请试着:\n"
5871
" - 将字母与数字或符号组合使用。\n"
5875
#: kdeui/kpassdlg.cpp:528
5876
msgid "Low Password Strength"
5879
#: kdeui/kpassdlg.cpp:609
5880
msgid "Password is empty"
5883
#: kdeui/kpassdlg.cpp:612
5886
"_n: Password must be at least 1 character long\n"
5887
"Password must be at least %n characters long"
5888
msgstr "密码必须至少有 %n 个字符"
5890
#: kdeui/kpassdlg.cpp:614
5891
msgid "Passwords match"
5894
#: kdeui/kspelldlg.cpp:53 kspell2/ui/dialog.cpp:62
5895
msgid "Check Spelling"
5898
#: kdeui/kspelldlg.cpp:54 kspell2/ui/dialog.cpp:64
5902
#: kdeui/kcombobox.cpp:441 khtml/rendering/render_form.cpp:387
5903
msgid "Clear &History"
5906
#: kdeui/kcombobox.cpp:581
5907
msgid "No further item in the history."
5908
msgstr "在历史中没有更多项目。"
5910
#: kdeui/klineeditdlg.cpp:92
5914
#: kdeui/kdialogbase.cpp:636
5918
#: kdeui/kdialogbase.cpp:904
5920
"If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
5921
"you made will be used to proceed."
5923
"如果您按下<b>确定</b> 按钮,您所做的所有\n"
5926
#: kdeui/kdialogbase.cpp:911
5927
msgid "Accept settings"
5930
#: kdeui/kdialogbase.cpp:932
5932
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
5933
"handed over to the program, but the dialog\n"
5934
"will not be closed. Use this to try different settings. "
5936
"当点击<b>应用</b>后,设置会被程序\n"
5938
"可以使用<b>应用</b>来试验不同设置。"
5940
#: kdeui/kdialogbase.cpp:941
5941
msgid "Apply settings"
5944
#: kdeui/kdialogbase.cpp:1130
5948
#: kdeui/kdialogbase.cpp:1538
5952
#: kdeui/keditlistbox.cpp:123
5956
#: kdeui/keditlistbox.cpp:147
5960
#: kdeui/keditlistbox.cpp:152
5964
#: kdeui/kbugreport.cpp:70
5965
msgid "Submit Bug Report"
5968
#: kdeui/kbugreport.cpp:110
5970
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
5971
msgstr "您的电子邮件地址。如果不正确,请使用“配置电子邮件”按钮来修改它"
5973
#: kdeui/kbugreport.cpp:111
5977
#: kdeui/kbugreport.cpp:120
5978
msgid "Configure Email..."
5981
#: kdeui/kbugreport.cpp:127
5982
msgid "The email address this bug report is sent to."
5983
msgstr "错误报告要发送的电子邮件地址。"
5985
#: kdeui/kbugreport.cpp:128
5989
#: kdeui/kbugreport.cpp:135
5993
#: kdeui/kbugreport.cpp:135
5994
msgid "Send bug report."
5997
#: kdeui/kbugreport.cpp:136
5999
msgid "Send this bug report to %1."
6000
msgstr "把该错误报告发送到 %1。"
6002
#: kdeui/kbugreport.cpp:147
6004
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
6005
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
6006
msgstr "您要提交错误报告的程序 - 如果不正确,请使用正确程序的“报告错误”菜单"
6008
#: kdeui/kbugreport.cpp:148
6009
msgid "Application: "
6012
#: kdeui/kbugreport.cpp:173
6014
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
6015
"available before sending a bug report"
6016
msgstr "这个程序的版本 - 请在发送错误报告前确定没有新的版本"
6018
#: kdeui/kbugreport.cpp:180
6019
msgid "no version set (programmer error!)"
6020
msgstr "没有设置版本(程序错误!)"
6022
#: kdeui/kbugreport.cpp:190
6026
#: kdeui/kbugreport.cpp:202
6030
#: kdeui/kbugreport.cpp:210
6034
#: kdeui/kbugreport.cpp:212
6038
#: kdeui/kbugreport.cpp:212
6042
#: kdeui/kbugreport.cpp:212
6044
"_: normal severity\n"
6048
#: kdeui/kbugreport.cpp:212
6052
#: kdeui/kbugreport.cpp:212
6056
#: kdeui/kbugreport.cpp:225
6060
#: kdeui/kbugreport.cpp:232
6062
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
6064
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
6067
"请输入您要提交的错误报告的文字,尽量用英文。\n"
6068
"如果您按下“发送”按钮,邮件将被发送给该程序的维护者。\n"
6070
#: kdeui/kbugreport.cpp:252
6072
"To submit a bug report, click on the button below.\n"
6073
"This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find "
6074
"a form to fill in.\n"
6075
"The information displayed above will be transferred to that server."
6077
"要提交错误报告,请单击下面的链接。\n"
6078
"这样会打开一个显示 http://bugs.kde.org 网页的浏览器窗口,在那里您将找到一个可以填写的表格。\n"
6079
"上面显示的信息将被传送到那个服务器上。"
6081
#: kdeui/kbugreport.cpp:260
6082
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
6083
msgstr "调用错误报告向导(&L)"
6085
#: kdeui/kbugreport.cpp:298
6087
"_: unknown program name\n"
6091
#: kdeui/kbugreport.cpp:376
6093
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
6095
msgstr "您必须指定主题和描述才能发出错误报告。"
6097
#: kdeui/kbugreport.cpp:386
6099
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
6100
"intended only for bugs that</p>"
6102
"<li>break unrelated software on the system (or the whole system)</li>"
6103
"<li>cause serious data loss</li>"
6104
"<li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
6105
"installed</li></ul>\n"
6106
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
6107
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
6109
"<p>您选择了严重程度<b>紧急</b>。请注意这个严重程度只用于如下错误:</p>"
6111
"<li>使系统中不相关的软件(或整个系统)出问题</li>"
6112
"<li>导致严重的数据丢失</li>"
6113
"<li>在安装受影响的软件包的系统上引入安全漏洞</li></ul>\n"
6114
"<p>您报告的错误引起上面的危害了吗?如果没有,请选择较低的严重程度。谢谢!</p>"
6116
#: kdeui/kbugreport.cpp:397
6118
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
6119
"intended only for bugs that</p>"
6121
"<li>make the package in question unusable or mostly so</li>"
6122
"<li>cause data loss</li>"
6123
"<li>introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use "
6124
"the affected package</li></ul>\n"
6125
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
6126
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
6128
"<p>您选择了严重程度<b>严重</b>。请注意这个严重程度只用于如下错误:</p>"
6130
"<li>使相关的软件包无法使用或几乎无法使用</li>"
6132
"<li>导致安全漏洞,允许对使用受影响的软件包的用户的帐号进行非授权访问</li></ul>\n"
6133
"<p>您报告的错误引起上面的危害了吗?如果没有,请选择较低的严重程度。谢谢!</p>"
6135
#: kdeui/kbugreport.cpp:409
6137
"Unable to send the bug report.\n"
6138
"Please submit a bug report manually...\n"
6139
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
6142
"请手工发出错误报告,非常抱歉...\n"
6143
"请参考 http://bugs.kde.org/ 上的说明。"
6145
#: kdeui/kbugreport.cpp:417
6146
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
6147
msgstr "已发出错误报告,感谢您的帮助。"
6149
#: kdeui/kbugreport.cpp:426
6151
"Close and discard\n"
6157
#: kdeui/kbugreport.cpp:427
6158
msgid "Close Message"
6161
#: kdeui/kcolorcombo.cpp:187 kdeui/kcolorcombo.cpp:240
6165
#: kdeui/ksystemtray.cpp:189
6166
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
6167
msgstr "<qt>您确定想要退出 <b>%1</b> 吗?</qt>"
6169
#: kdeui/ksystemtray.cpp:192
6170
msgid "Confirm Quit From System Tray"
6173
#: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141
6174
msgid "Image Operations"
6177
#: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143
6178
msgid "&Rotate Clockwise"
6181
#: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148
6182
msgid "Rotate &Counterclockwise"
6185
#: kdeui/kdockwidget.cpp:237
6187
"_: Freeze the window geometry\n"
6191
#: kdeui/kdockwidget.cpp:244
6193
"_: Dock this window\n"
6197
#: kdeui/kdockwidget.cpp:251
6201
#: kdeui/kwizard.cpp:48
6205
#: kdeui/kwizard.cpp:49
6207
"_: Opposite to Back\n"
6211
#: kdeui/khelpmenu.cpp:125 kdeui/kstdaction_p.h:108
6212
msgid "%1 &Handbook"
6215
#: kdeui/khelpmenu.cpp:134
6216
msgid "What's &This"
6219
#: kdeui/khelpmenu.cpp:145 kdeui/kstdaction_p.h:111
6220
msgid "&Report Bug..."
6221
msgstr "报告错误(&R)..."
6223
#: kdeui/khelpmenu.cpp:156 kdeui/kstdaction_p.h:112
6228
#: kdeui/khelpmenu.cpp:162 kdeui/kstdaction_p.h:113
6232
#: kdeui/kactionclasses.cpp:2085
6233
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
6236
#: kdeui/kactionclasses.cpp:2090 kdeui/kstdaction_p.h:98
6237
msgid "F&ull Screen Mode"
6240
#: kdeui/klistviewsearchline.cpp:243
6241
msgid "Search Columns"
6244
#: kdeui/klistviewsearchline.cpp:245
6245
msgid "All Visible Columns"
6248
#: kdeui/klistviewsearchline.cpp:260
6250
"_: Column number %1\n"
6254
#: kdeui/klistviewsearchline.cpp:455
6258
#: kdeui/ktip.cpp:206
6259
msgid "Tip of the Day"
6262
#: kdeui/ktip.cpp:224
6264
"Did you know...?\n"
6268
#: kdeui/ktip.cpp:287
6269
msgid "&Show tips on startup"
6270
msgstr "在启动时显示提示(&S)"
6272
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2040
6273
msgid "Toolbar Menu"
6276
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2043
6278
"_: toolbar position string\n"
6282
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2044
6284
"_: toolbar position string\n"
6288
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2045
6290
"_: toolbar position string\n"
6294
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2046
6296
"_: toolbar position string\n"
6300
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2048
6302
"_: toolbar position string\n"
6306
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2049
6312
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2052
6316
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2053
6320
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2054
6321
msgid "Text Alongside Icons"
6324
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2055
6325
msgid "Text Under Icons"
6328
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2080 kdeui/ktoolbar.cpp:2101
6329
msgid "Small (%1x%2)"
6332
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2082 kdeui/ktoolbar.cpp:2103
6333
msgid "Medium (%1x%2)"
6336
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2084 kdeui/ktoolbar.cpp:2105
6337
msgid "Large (%1x%2)"
6340
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2086 kdeui/ktoolbar.cpp:2107
6341
msgid "Huge (%1x%2)"
6344
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2118
6345
msgid "Text Position"
6348
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2120
6352
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:93
6356
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:702
6357
msgid "%1 %2 (Using KDE %3)"
6358
msgstr "%1 %2 (使用 KDE %3)"
6360
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:704
6364
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:1324
6365
msgid "Other Contributors:"
6368
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:1325
6369
msgid "(No logo available)"
6372
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:1770
6373
msgid "Image missing"
6376
#: kdeui/ktimezonewidget.cpp:45
6380
#: kab/addressbook.cc:295 kdeui/ktimezonewidget.cpp:47
6384
#: kdeui/keditcl2.cpp:105 kdeui/keditcl2.cpp:375 kdeui/keditcl2.cpp:454
6386
"End of document reached.\n"
6387
"Continue from the beginning?"
6392
#: kdeui/keditcl2.cpp:118 kdeui/keditcl2.cpp:388 kdeui/keditcl2.cpp:467
6394
"Beginning of document reached.\n"
6395
"Continue from the end?"
6400
#: kdeui/keditcl2.cpp:711 kdeui/keditcl2.cpp:844
6404
#: kdeui/keditcl2.cpp:728 kdeui/keditcl2.cpp:868
6405
msgid "Case &sensitive"
6408
#: kdeui/keditcl2.cpp:730 kdeui/keditcl2.cpp:870 kutils/kfinddialog.cpp:171
6409
msgid "Find &backwards"
6412
#: kdeui/keditcl2.cpp:833
6413
msgid "Replace &All"
6416
#: kdeui/keditcl2.cpp:852
6417
msgid "Replace with:"
6420
#: kdeui/keditcl2.cpp:984
6424
#: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:119
6425
msgid "Unclutter Windows"
6428
#: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:121
6429
msgid "Cascade Windows"
6432
#: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:175
6433
msgid "On All Desktops"
6436
#: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:203
6440
#: kdeui/ktextedit.cpp:231
6441
msgid "Check Spelling..."
6444
#: kdeui/ktextedit.cpp:237
6445
msgid "Auto Spell Check"
6448
#: kdeui/ktextedit.cpp:241
6449
msgid "Allow Tabulations"
6452
#: kdeui/ktextedit.cpp:347 khtml/rendering/render_form.cpp:330
6453
msgid "Spell Checking"
6456
#: kdeui/kspell.cpp:1176
6457
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
6458
msgstr "要使更改生效,您需要重新启动对话框"
6460
#: kdeui/kspell.cpp:1402
6461
msgid "Spell Checker"
6464
#: kdeui/kcommand.cpp:151 kdeui/kcommand.cpp:166 kdeui/kcommand.cpp:199
6465
#: kdeui/kcommand.cpp:241
6470
#: kdeui/kcommand.cpp:192 kdeui/kcommand.cpp:247
6475
#: kdeui/kcommand.cpp:322
6480
#: kdeui/kcommand.cpp:341 kdeui/kcommand.cpp:346
6485
#: khtml/khtmlimage.cpp:198
6486
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
6487
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 像素)"
6489
#: khtml/khtmlimage.cpp:200
6490
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
6491
msgstr "%1 - %2x%3 像素"
6493
#: khtml/khtmlimage.cpp:205
6494
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
6495
msgstr "%1 (%2x%3 像素)"
6497
#: khtml/khtmlimage.cpp:207
6498
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
6499
msgstr "图像 - %1x%2 像素"
6501
#: khtml/khtmlimage.cpp:213
6505
#: khtml/khtml_ext.cpp:431
6509
#: khtml/khtml_ext.cpp:475
6510
msgid "Search '%1' at %2"
6511
msgstr "在 %2 搜索“%1”"
6513
#: khtml/khtml_ext.cpp:484
6514
msgid "Search '%1' At"
6517
#: khtml/khtml_ext.cpp:513
6521
#: khtml/khtml_ext.cpp:520 khtml/khtml_ext.cpp:577
6522
msgid "Stop Animations"
6525
#: khtml/khtml_ext.cpp:528
6526
msgid "Copy Email Address"
6529
#: khtml/khtml_ext.cpp:533
6530
msgid "&Save Link As..."
6531
msgstr "链接另存为(&S)..."
6533
#: khtml/khtml_ext.cpp:535
6534
msgid "Copy &Link Address"
6537
#: khtml/khtml_ext.cpp:545
6538
msgid "Open in New &Window"
6539
msgstr "在新窗口中打开(&W)"
6541
#: khtml/khtml_ext.cpp:547
6542
msgid "Open in &This Window"
6543
msgstr "在此窗口中打开(&T)"
6545
#: khtml/khtml_ext.cpp:549
6546
msgid "Open in &New Tab"
6547
msgstr "在新标签中打开(&N)"
6549
#: khtml/khtml_ext.cpp:551
6550
msgid "Reload Frame"
6553
#: khtml/khtml_ext.cpp:556
6554
msgid "Block IFrame..."
6555
msgstr "屏蔽 IFrame..."
6557
#: khtml/khtml_ext.cpp:559 khtml/khtml_part.cpp:255
6558
msgid "View Frame Source"
6561
#: khtml/khtml_ext.cpp:561
6562
msgid "View Frame Information"
6565
#: khtml/khtml_ext.cpp:565 khtml/khtml_part.cpp:403
6566
msgid "Print Frame..."
6569
#: khtml/khtml_ext.cpp:566 khtml/khtml_part.cpp:261
6570
msgid "Save &Frame As..."
6571
msgstr "框架另存为(&F)..."
6573
#: khtml/khtml_ext.cpp:596
6574
msgid "Save Image As..."
6577
#: khtml/khtml_ext.cpp:598
6578
msgid "Send Image..."
6581
#: khtml/khtml_ext.cpp:603
6585
#: khtml/khtml_ext.cpp:608
6586
msgid "Copy Image Location"
6589
#: khtml/khtml_ext.cpp:613
6590
msgid "View Image (%1)"
6593
#: khtml/khtml_ext.cpp:618
6594
msgid "Block Image..."
6597
#: khtml/khtml_ext.cpp:624
6599
msgid "Block Images From %1"
6600
msgstr "屏蔽来自 %1 的图像"
6602
#: khtml/khtml_ext.cpp:648
6603
msgid "Save Link As"
6606
#: khtml/khtml_ext.cpp:668
6607
msgid "Save Image As"
6610
#: khtml/khtml_ext.cpp:682 khtml/khtml_ext.cpp:695
6611
msgid "Add URL to Filter"
6612
msgstr "将 URL 添加到过滤器"
6614
#: khtml/khtml_ext.cpp:823
6616
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
6617
msgstr "名为“%1”的文件已经存在。您确定要覆盖它吗?"
6619
#: khtml/khtml_ext.cpp:823
6620
msgid "Overwrite File?"
6623
#: khtml/khtml_ext.cpp:884 kparts/browserrun.cpp:385
6624
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
6625
msgstr "无法在搜索路径 $PATH 中找到下载管理器(%1)。"
6627
#: khtml/khtml_ext.cpp:885 kparts/browserrun.cpp:386
6629
"Try to reinstall it \n"
6631
"The integration with Konqueror will be disabled!"
6635
"与 Konqueror 的集成将被禁用!"
6637
#: khtml/khtml_ext.cpp:978
6639
msgid "Default Font Size (100%)"
6640
msgstr "默认字体大小(100%)"
6642
#: khtml/khtml_ext.cpp:991
6647
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:31
6650
"<p><strong>'Print images'</strong></p>"
6651
"<p>If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be "
6652
"printed. Printing may take longer and use more ink or toner.</p>"
6653
"<p>If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be "
6654
"printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink "
6655
"or toner.</p> </qt>"
6658
"<p><strong>“打印图像”</strong></p>"
6659
"<p>如果启用此复选框,将打印 HTML 页面中包含的图像。打印将花费更长时间,墨水或墨粉也会用得更多。</p>"
6660
"<p>如果禁用此复选框,将只打印 HTML 页面中的文本,不打印图像。打印花费的时间更短,也更加省墨。</p></qt>"
6662
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:43
6665
"<p><strong>'Print header'</strong></p>"
6666
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain "
6667
"a header line at the top of each page. This header contains the current date, "
6668
"the location URL of the printed page and the page number.</p>"
6669
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not "
6670
"contain such a header line.</p> </qt>"
6673
"<p><strong>“打印页眉”</strong></p>"
6674
"<p>如果启用了此复选框,HTML 文档的输出将在每页顶部包含页眉行。该页眉包含当前日期、所打印页面的位置 URL,以及页号。</p>"
6675
"<p>如果禁用了此复选框,HTML 文档的输出将不会包含该页眉行。</p></qt>"
6677
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:56
6680
"<p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p>"
6681
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black "
6682
"and white only, and all colored background will be converted into white. "
6683
"Printout will be faster and use less ink or toner.</p>"
6684
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen "
6685
"in the original color settings as you see in your application. This may result "
6686
"in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
6687
"Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or "
6691
"<p><strong>“打印机友好模式”</strong></p>"
6692
"<p>如果启用了此复选框,HTML 文档的输出将只为黑白两色,带有颜色的全部背景都将转换为白色。输出更快,也更省墨。</p>"
6693
"<p>如果禁用了此复选框,HTML "
6694
"文档的输出将会按照您在应用程序中看到的原样色彩输出。这将得到一整张彩色输出(如果您使用的是黑白打印机的话,可能是灰度的)。输出更慢,也会使用更多的墨水或墨粉。<"
6697
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:71
6698
msgid "HTML Settings"
6701
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:73
6702
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
6703
msgstr "打印机友好模式(黑色文字,没有背景)"
6705
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:76
6706
msgid "Print images"
6709
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:79
6710
msgid "Print header"
6713
#: khtml/khtml_part.cpp:254
6714
msgid "View Do&cument Source"
6715
msgstr "查看文档源文件(&C)"
6717
#: khtml/khtml_part.cpp:256
6718
msgid "View Document Information"
6721
#: khtml/khtml_part.cpp:257
6722
msgid "Save &Background Image As..."
6723
msgstr "背景图像另存为(&B)..."
6725
#: khtml/khtml_part.cpp:262
6729
#: khtml/khtml_part.cpp:263
6732
"<p>Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been "
6733
"transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate."
6734
"<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over "
6735
"a secure connection."
6736
msgstr "安全设置<p>显示当前页的证书。仅仅那些使用安全加密连接传送的页面才有证书。<p>提示:如果图像显示为关上的锁,页面就是通过安全连接传送的。"
6738
#: khtml/khtml_part.cpp:269
6739
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
6740
msgstr "将渲染树打印到 STDOUT"
6742
#: khtml/khtml_part.cpp:270
6743
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
6744
msgstr "将 DOM 树打印到 STDOUT"
6746
#: khtml/khtml_part.cpp:271
6747
msgid "Stop Animated Images"
6750
#: khtml/khtml_part.cpp:273
6751
msgid "Set &Encoding"
6754
#: khtml/khtml_part.cpp:278
6755
msgid "Semi-Automatic"
6758
#: khtml/khtml_part.cpp:296 khtml/khtml_part.cpp:2278
6759
msgid "Automatic Detection"
6762
#: khtml/khtml_part.cpp:301
6764
"_: short for Manual Detection\n"
6768
#: khtml/khtml_part.cpp:356
6769
msgid "Use S&tylesheet"
6772
#: khtml/khtml_part.cpp:360
6773
msgid "Enlarge Font"
6776
#: khtml/khtml_part.cpp:362
6779
"<p>Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button "
6780
"for a menu with all available font sizes."
6781
msgstr "增大字体<p>增大这个窗口中的字体。若需要具有所有字体大小的菜单,请点击并按住鼠标按钮。"
6783
#: khtml/khtml_part.cpp:366
6787
#: khtml/khtml_part.cpp:368
6790
"<p>Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button "
6791
"for a menu with all available font sizes."
6792
msgstr "减小字体<p>减小这个窗口中的字体。若需要具有所有字体大小的菜单,请点击并按住鼠标按钮。"
6794
#: khtml/khtml_part.cpp:374
6797
"<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page."
6798
msgstr "查找文本<p>显示一个对话框,让您可以在所显示的页面中查找文本。"
6800
#: khtml/khtml_part.cpp:378
6803
"<p>Find the next occurrence of the text that you have found using the <b>"
6804
"Find Text</b> function"
6805
msgstr "查找下一个<p>查找下一处您刚才用<b>查找文本</b>功能找到的文本。"
6807
#: khtml/khtml_part.cpp:383
6810
"<p>Find the previous occurrence of the text that you have found using the <b>"
6811
"Find Text</b> function"
6812
msgstr "查找上一个<p>查找上一处您刚才用<b>查找文本</b>功能找到的文本。"
6814
#: khtml/khtml_part.cpp:387
6815
msgid "Find Text as You Type"
6818
#: khtml/khtml_part.cpp:389
6819
msgid "Find Links as You Type"
6822
#: khtml/khtml_part.cpp:404
6825
"<p>Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it "
6826
"and then use this function."
6827
msgstr "打印框架<p>有些页面有多个框架。如果只要打印某一个框架,请使用这个功能。"
6829
#: khtml/khtml_part.cpp:412
6830
msgid "Toggle Caret Mode"
6833
#: khtml/khtml_part.cpp:617
6834
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
6835
msgstr "虚假的用户代理“%1”正在使用中。"
6837
#: khtml/khtml_part.cpp:1080
6838
msgid "This web page contains coding errors."
6839
msgstr "这个网页含有错误代码。"
6841
#: khtml/khtml_part.cpp:1122
6842
msgid "&Hide Errors"
6845
#: khtml/khtml_part.cpp:1123
6846
msgid "&Disable Error Reporting"
6849
#: khtml/khtml_part.cpp:1163
6850
msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
6851
msgstr "<b>错误</b>:%1:%2"
6853
#: khtml/khtml_part.cpp:1207
6854
msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
6855
msgstr "<b>错误</b>:结点 %1:%2"
6857
#: khtml/khtml_part.cpp:1350
6858
msgid "Display Images on Page"
6861
#: khtml/khtml_part.cpp:1538 khtml/khtml_part.cpp:1629
6862
msgid "Session is secured with %1 bit %2."
6863
msgstr "会话使用 %1 位 %2 保卫安全。"
6865
#: khtml/khtml_part.cpp:1539 khtml/khtml_part.cpp:1631
6866
msgid "Session is not secured."
6869
#: khtml/khtml_part.cpp:1716
6871
msgid "Error while loading %1"
6874
#: khtml/khtml_part.cpp:1718
6875
msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
6876
msgstr "载入 <B>%1</B> 时发生错误:"
6878
#: khtml/khtml_part.cpp:1753
6882
#: khtml/khtml_part.cpp:1756
6883
msgid "The requested operation could not be completed"
6886
#: khtml/khtml_part.cpp:1762
6887
msgid "Technical Reason: "
6890
#: khtml/khtml_part.cpp:1767
6891
msgid "Details of the Request:"
6894
#: khtml/khtml_part.cpp:1769
6899
#: khtml/khtml_part.cpp:1776
6901
msgid "Date and Time: %1"
6904
#: khtml/khtml_part.cpp:1778
6906
msgid "Additional Information: %1"
6909
#: khtml/khtml_part.cpp:1780
6910
msgid "Description:"
6913
#: khtml/khtml_part.cpp:1786
6914
msgid "Possible Causes:"
6917
#: khtml/khtml_part.cpp:1793
6918
msgid "Possible Solutions:"
6921
#: khtml/khtml_part.cpp:2115
6922
msgid "Page loaded."
6925
#: khtml/khtml_part.cpp:2117
6927
"_n: %n Image of %1 loaded.\n"
6928
"%n Images of %1 loaded."
6929
msgstr "已载入 %1 个图像中的 %n 个。"
6931
#: khtml/khtml_part.cpp:3711 khtml/khtml_part.cpp:3798
6932
#: khtml/khtml_part.cpp:3809
6933
msgid " (In new window)"
6936
#: khtml/khtml_part.cpp:3750
6937
msgid "Symbolic Link"
6940
#: khtml/khtml_part.cpp:3752
6944
#: khtml/khtml_part.cpp:3772
6945
msgid "%2 (%1 bytes)"
6948
#: khtml/khtml_part.cpp:3776
6952
#: khtml/khtml_part.cpp:3811
6953
msgid " (In other frame)"
6956
#: khtml/khtml_part.cpp:3816
6960
#: khtml/khtml_part.cpp:3822
6961
msgid " - Subject: "
6964
#: khtml/khtml_part.cpp:3824
6968
#: khtml/khtml_part.cpp:3826
6972
#: khtml/khtml_part.cpp:3915
6974
"<qt>This untrusted page links to<BR><B>%1</B>.<BR>Do you want to follow the "
6976
msgstr "<qt>这个不受信任的页面包含一个链接<BR><B>%1</B>。<BR>您是否想要跟随链接?"
6978
#: khtml/khtml_part.cpp:3916
6982
#: khtml/khtml_part.cpp:4016
6983
msgid "Frame Information"
6986
#: khtml/khtml_part.cpp:4022
6987
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
6988
msgstr " <a href=\"%1\">[属性]</a>"
6990
#: khtml/khtml_part.cpp:4102
6991
msgid "Save Background Image As"
6992
msgstr "背景图像另存为(&B)"
6994
#: khtml/khtml_part.cpp:4189
6995
msgid "Save Frame As"
6998
#: khtml/khtml_part.cpp:4229
6999
msgid "&Find in Frame..."
7000
msgstr "在框架中查找(&F)..."
7002
#: khtml/khtml_part.cpp:4729
7004
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
7006
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7007
"Are you sure you wish to continue?"
7009
"警告:这是一个安全的表格,但是它正试图把您的数据明文发送回来。\n"
7010
"第三方可能可以截获并查看该信息。\n"
7013
#: khtml/khtml_part.cpp:4732 khtml/khtml_part.cpp:4741
7014
#: khtml/khtml_part.cpp:4765
7015
msgid "Network Transmission"
7018
#: khtml/khtml_part.cpp:4732 khtml/khtml_part.cpp:4742
7019
msgid "&Send Unencrypted"
7022
#: khtml/khtml_part.cpp:4739
7024
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n"
7025
"Are you sure you wish to continue?"
7027
"警告:您的数据即将在网络上明文传输。\n"
7030
#: khtml/khtml_part.cpp:4763
7032
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
7033
"Do you want to continue?"
7035
"该站点试图通过电子邮件来提交表格数据。\n"
7038
#: khtml/khtml_part.cpp:4766
7042
#: khtml/khtml_part.cpp:4787
7044
"<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local filesystem.<BR>"
7045
"Do you want to submit the form?"
7046
msgstr "<qt>将把表格提交到<BR>您的本地文件系统上的<BR><B>%1。</B><BR>您真的要提交表格吗?"
7048
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1484 khtml/html/html_formimpl.cpp:2000
7049
#: khtml/khtml_part.cpp:4788 khtml/khtmlview.cpp:2471 khtml/khtmlview.cpp:2513
7053
#: khtml/khtml_part.cpp:4836
7055
"This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. "
7056
"The attachment was removed for your protection."
7057
msgstr "该网站在提交表格时试图从您的计算机中附加文件。为了保护您的隐私,附件已被删除。"
7059
#: khtml/khtml_part.cpp:4836
7063
#: khtml/khtml_part.cpp:5741
7067
#: khtml/khtml_part.cpp:6780
7068
msgid "Security Warning"
7071
#: khtml/khtml_part.cpp:6786
7072
msgid "<qt>Access by untrusted page to<BR><B>%1</B><BR> denied."
7073
msgstr "<qt>不信任的页面无法访问<BR><B>%1</B><BR>。"
7075
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 khtml/khtml_part.cpp:6787
7076
msgid "Security Alert"
7079
#: khtml/khtml_part.cpp:7212
7080
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7081
msgstr "钱包“%1”已打开,正用于填充表单数据和密码。"
7083
#: khtml/khtml_part.cpp:7266
7084
msgid "&Close Wallet"
7087
#: khtml/khtml_part.cpp:7309
7088
msgid "JavaScript &Debugger"
7089
msgstr "JavaScript 调试器(&D)"
7091
#: khtml/khtml_part.cpp:7344
7092
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7093
msgstr "此页面通过 JavaScript 弹出的窗口被屏蔽。"
7095
#: khtml/khtml_part.cpp:7350
7096
msgid "Popup Window Blocked"
7099
#: khtml/khtml_part.cpp:7350
7101
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7102
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7103
"or to open the popup."
7105
"此页面试图打开弹出窗口,但该弹出窗口已经被屏蔽。\n"
7106
"您可以单击状态栏上的此图标控制此行为或打开弹出窗口。"
7108
#: khtml/khtml_part.cpp:7364
7111
"_n: &Show Blocked Popup Window\n"
7112
"Show %n Blocked Popup Windows"
7113
msgstr "显示 %n 个屏蔽的弹出窗口"
7115
#: khtml/khtml_part.cpp:7365
7116
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7117
msgstr "显示屏蔽窗口弹出通知(&N)"
7119
#: khtml/khtml_part.cpp:7367
7120
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7121
msgstr "配置 JavaScript 新窗口策略(&C)..."
7123
#: khtml/khtmlview.cpp:1581
7124
msgid "Find stopped."
7127
#: khtml/khtmlview.cpp:1592
7128
msgid "Starting -- find links as you type"
7129
msgstr "开始 - 查找您输入的链接"
7131
#: khtml/khtmlview.cpp:1598
7132
msgid "Starting -- find text as you type"
7133
msgstr "开始 - 查找您输入的文字"
7135
#: khtml/khtmlview.cpp:1619
7136
msgid "Link found: \"%1\"."
7139
#: khtml/khtmlview.cpp:1624
7140
msgid "Link not found: \"%1\"."
7141
msgstr "未找到链接:“%1”。"
7143
#: khtml/khtmlview.cpp:1632
7144
msgid "Text found: \"%1\"."
7147
#: khtml/khtmlview.cpp:1637
7148
msgid "Text not found: \"%1\"."
7149
msgstr "文本未找到:“%1”。"
7151
#: khtml/khtmlview.cpp:1681
7152
msgid "Access Keys activated"
7155
#: khtml/khtmlview.cpp:2700
7160
#: khtml/khtml_factory.cpp:177
7164
#: khtml/khtml_factory.cpp:178
7165
msgid "Embeddable HTML component"
7166
msgstr "可嵌入的 HTML 部件"
7168
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:278
7169
msgid "the document is not in the correct file format"
7172
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:284
7173
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
7174
msgstr "致命解析错误:%1 位于行 %2,列 %3"
7176
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:445
7177
msgid "XML parsing error"
7180
#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:1989
7181
msgid "Basic Page Style"
7184
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291
7185
msgid "JavaScript Error"
7186
msgstr "JavaScript 错误"
7188
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305
7189
msgid "&Do not show this message again"
7190
msgstr "不再显示本信息(&D)"
7192
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369
7193
msgid "JavaScript Debugger"
7194
msgstr "JavaScript 调试器"
7196
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383
7200
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418
7201
msgid "JavaScript console"
7202
msgstr "JavaScript 控制台"
7204
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:444
7206
"_: Next breakpoint\n"
7210
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:446
7214
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448
7218
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:452
7219
msgid "&Break at Next Statement"
7220
msgstr "在下个语句处中断(&B)"
7222
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455
7224
"_: Next breakpoint\n"
7228
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:456
7232
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:814
7233
msgid "Parse error at %1 line %2"
7234
msgstr "在 %1 的第 %2 行分析出错"
7236
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:825
7239
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
7243
"试图在此页上运行脚本时发生了错误。\n"
7247
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:834
7249
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
7254
"试图在此页上运行脚本时发生了错误。\n"
7259
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2165 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1353
7260
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
7261
msgstr "确认:JavaScript 弹出窗口"
7263
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1356
7265
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7266
"Do you want to allow this?"
7268
"该站点试图用 JavaScript 打开一个新浏览器窗口。\n"
7271
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1359
7273
"<qt>This site is requesting to open"
7274
"<p>%1</p>in a new browser window via JavaScript.<br />"
7275
"Do you want to allow this?</qt>"
7276
msgstr "<qt>该站点试图用 JavaScript 在新浏览器窗口中打开<p>%1</p>。<br />您允许这样吗?</qt>"
7278
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2172 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1361
7282
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2172 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1361
7283
msgid "Do Not Allow"
7286
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1639
7287
msgid "Close window?"
7290
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1639
7291
msgid "Confirmation Required"
7294
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2414
7296
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
7298
msgstr "您要将指向地址“%1”的书签添加到您的收藏中吗?"
7300
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2417
7302
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
7303
"added to your collection?"
7304
msgstr "您要将指向地址“%1”、标题为“%2”的书签添加到您的收藏中吗?"
7306
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2425
7307
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7308
msgstr "JavaScript 试图插入书签"
7310
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2429
7314
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:387
7316
"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, other "
7317
"applications may become less responsive.\n"
7318
"Do you want to abort the script?"
7320
"此页面上的脚本导致 KHTML 冻结。如果继续运行的话,其它程序的响应程度会受到影响。\n"
7323
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:387
7327
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:387
7331
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167
7333
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
7335
"Do you want to allow the form to be submitted?"
7337
"该站点试图用 JavaScript 提交一个将打开新浏览器窗口的表单。\n"
7340
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2170
7342
"<qt>This site is submitting a form which will open "
7343
"<p>%1</p> in a new browser window via JavaScript.<br />"
7344
"Do you want to allow the form to be submitted?</qt>"
7345
msgstr "<qt>该站点试图用 JavaScript 提交一个即将在新窗口中打开<p>%1</p>的表单。<br />您允许这样吗?</qt>"
7347
#: khtml/html/htmlparser.cpp:1662
7348
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7349
msgstr "这是一个可搜索的索引。请输入搜索关键字:"
7351
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:350
7353
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
7354
"Do you want to continue?"
7356
"下列文件将不会被上传,因为找不到这些文件。\n"
7359
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:354
7360
msgid "Submit Confirmation"
7363
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:354
7364
msgid "&Submit Anyway"
7367
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:365
7369
"You're about to transfer the following files from your local computer to the "
7371
"Do you really want to continue?"
7373
"您即将要把下列本地计算机上的文件传送到 Internet 上。\n"
7376
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:369
7377
msgid "Send Confirmation"
7380
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:369
7384
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:606
7385
msgid "Save Login Information"
7388
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:610
7392
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:610
7393
msgid "Ne&ver for This Site"
7394
msgstr "不对此网站使用(&V)"
7396
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:610
7397
msgid "Do Not Store"
7400
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:615
7402
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
7403
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
7404
"next time you submit this form. Do you want to store the information now?"
7405
msgstr "Konqueror 具有用加密的钱包存储密码的能力。当钱包未加锁时,下次您提交这一表单时它能自动恢复登录信息。您现在要存储信息吗?"
7407
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:620
7409
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
7410
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
7411
"next time you visit %1. Do you want to store the information now?"
7412
msgstr "Konqueror 具有用加密的钱包保存密码的能力。当钱包未加锁时,下次您访问 %1 时它能自动恢复登录信息。您现在要存储信息吗?"
7414
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122
7415
msgid "Applet Parameters"
7418
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131
7422
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133
7426
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137
7430
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141
7434
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451
7435
msgid "KDE Java Applet Plugin"
7436
msgstr "KDE Java 小程序插件"
7438
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225
7439
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7440
msgstr "正在初始化小程序“%1”..."
7442
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:232
7443
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7444
msgstr "正在启动小程序“%1”..."
7446
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:239
7447
msgid "Applet \"%1\" started"
7450
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:245
7451
msgid "Applet \"%1\" stopped"
7454
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:145
7455
msgid "Loading Applet"
7456
msgstr "正在载入 Applet"
7458
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:149
7459
msgid "Error: java executable not found"
7460
msgstr "错误:没有找到 java 执行文件"
7462
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:633
7463
msgid "Signed by (validation: "
7466
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:635
7467
msgid "Certificate (validation: "
7470
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:638
7474
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:640
7478
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:642
7479
msgid "InvalidPurpose"
7482
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:644
7483
msgid "PathLengthExceeded"
7486
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:646
7490
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:648
7494
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:650
7498
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:652
7499
msgid "ErrorReadingRoot"
7502
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:654
7506
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:656
7510
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:658
7511
msgid "SignatureFailed"
7514
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:660
7518
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:662
7519
msgid "PrivateKeyFailed"
7522
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
7526
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:667
7530
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:788
7531
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7532
msgstr "您用下列证书授予 Java 小程序:"
7534
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:790
7535
msgid "the following permission"
7538
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
7542
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:807
7546
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:320
7547
msgid "No handler found for %1!"
7548
msgstr "找不到 %1 的处理程序!"
7550
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:576
7554
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:578
7555
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
7556
msgstr "用于 multipart/mixed 的可嵌入部件"
7558
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:823
7560
"No plugin found for '%1'.\n"
7561
"Do you want to download one from %2?"
7566
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:824
7567
msgid "Missing Plugin"
7570
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:824
7574
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:824
7575
msgid "Do Not Download"
7578
#: kinit/kinit.cpp:440
7580
"Unable to start new process.\n"
7581
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
7582
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
7585
"系统已打开的文件数可能已经达到了极限,或者您所允许打开的文件数已经达到了极限。"
7587
#: kinit/kinit.cpp:462
7589
"Unable to create new process.\n"
7590
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
7591
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
7594
"系统已创建的进程数可能已经达到了极限,或者您所允许创建进程数已经达到了极限。"
7596
#: kinit/kinit.cpp:553
7597
msgid "Could not find '%1' executable."
7598
msgstr "找不到可执行程序“%1”。"
7600
#: kinit/kinit.cpp:569
7602
"Could not open library '%1'.\n"
7608
#: kinit/kinit.cpp:570 kinit/kinit.cpp:613
7609
msgid "Unknown error"
7612
#: kinit/kinit.cpp:612
7614
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
7617
"无法在“%1”中找到“kdemain”。\n"
7620
#: kinit/klauncher_main.cpp:52
7622
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
7623
"klauncher: It is started automatically by kdeinit.\n"
7625
"klauncher: 这个程序不是为手工运行设计的。\n"
7626
"klauncher: 它会自动被 kdeinit 所启动。\n"
7628
#: kinit/klauncher.cpp:725
7629
msgid "KDEInit could not launch '%1'."
7630
msgstr "KDEInit 无法启动“%1”。"
7632
#: kinit/klauncher.cpp:900 kinit/klauncher.cpp:925 kinit/klauncher.cpp:942
7633
msgid "Could not find service '%1'."
7636
#: kinit/klauncher.cpp:957 kinit/klauncher.cpp:993
7637
msgid "Service '%1' is malformatted."
7638
msgstr "服务“%1”的格式不正确。"
7640
#: kinit/klauncher.cpp:1069
7642
msgid "Launching %1"
7645
#: kinit/klauncher.cpp:1263
7647
"Unknown protocol '%1'.\n"
7651
#: kinit/klauncher.cpp:1316
7653
"Error loading '%1'.\n"
7657
#: kconf_update/kconf_update.cpp:43
7658
msgid "Keep output results from scripts"
7661
#: kconf_update/kconf_update.cpp:44
7662
msgid "Check whether config file itself requires updating"
7663
msgstr "请检查配置文件自身是否需要更新"
7665
#: kconf_update/kconf_update.cpp:45
7666
msgid "File to read update instructions from"
7669
#: kconf_update/kconf_update.cpp:142
7670
msgid "Only local files are supported."
7673
#: kconf_update/kconf_update.cpp:943
7674
msgid "KConf Update"
7677
#: kconf_update/kconf_update.cpp:945
7678
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
7679
msgstr "用于更新用户配置文件的 KDE 工具"
7681
#: kspell2/ui/configdialog.cpp:38
7682
msgid "KSpell2 Configuration"
7685
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:15
7686
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
7687
msgstr "从 INI 样式的描述文件中创建 Qt 部件插件。"
7689
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:113
7693
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:114
7694
msgid "Name of the plugin class to generate"
7697
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:115
7698
msgid "Default widget group name to display in designer"
7699
msgstr "要在设计器里显示的默认部件组名"
7701
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:116
7702
msgid "Embed pixmaps from a source directory"
7703
msgstr "从源文件目录中嵌入位图"
7705
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:129
7706
msgid "makekdewidgets"
7707
msgstr "makekdewidgets"
7709
#: kstyles/web/plugin.cpp:9
7710
msgid "Web style plugin"
7713
#: kstyles/klegacy/plugin.cpp:28
7714
msgid "KDE LegacyStyle plugin"
7717
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:35
7718
msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
7719
msgstr "创建所有安装了的位图主题的缓存列表的 KDE 工具"
7721
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:40
7722
msgid "KInstalltheme"
7723
msgstr "KInstalltheme"
7725
#: kunittest/modrunner.cpp:36
7726
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
7727
msgstr "可用于运行 KUnitTest 模块的命令应用程序。"
7729
#: kunittest/modrunner.cpp:42
7730
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
7731
msgstr "只运行文件名匹配正则表达式的模块。"
7733
#: kunittest/modrunner.cpp:43
7735
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to "
7737
msgstr "只运行文件夹中找到的测试模块。使用查询选项选择模块。"
7739
#: kunittest/modrunner.cpp:44
7741
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
7742
msgstr "禁用调试捕捉。在您使用 GUI 时可能会用到此选项。"
7744
#: kunittest/modrunner.cpp:53
7745
msgid "KUnitTest ModRunner"
7746
msgstr "KUnitTest 模块运行器"
7748
#: kparts/browserextension.cpp:485
7749
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?"
7750
msgstr "<qt>您真的要在 Internet 上搜索 <b>%1</b> 吗?"
7752
#: kparts/browserextension.cpp:486
7753
msgid "Internet Search"
7754
msgstr "Internet 搜索"
7756
#: kparts/browserextension.cpp:486
7760
#: kparts/part.cpp:491
7762
"The document \"%1\" has been modified.\n"
7763
"Do you want to save your changes or discard them?"
7768
#: kparts/part.cpp:493
7769
msgid "Close Document"
7772
#: kparts/browserrun.cpp:271
7773
msgid "Do you really want to execute '%1'? "
7774
msgstr "您真的要执行“%1”吗?"
7776
#: kparts/browserrun.cpp:272
7777
msgid "Execute File?"
7780
#: kparts/browserrun.cpp:272
7784
#: kparts/browserrun.cpp:290
7792
#: kparts/browserrun.cpp:292
7802
#: kparts/browserrun.cpp:306
7803
msgid "&Open with '%1'"
7804
msgstr "用“%1”打开(&O)"
7806
#: kparts/browserrun.cpp:307
7807
msgid "&Open With..."
7808
msgstr "打开方式(&O)..."
7810
#: kparts/browserrun.cpp:348
7814
#: kutils/kfinddialog.cpp:55 kutils/kfinddialog.cpp:66
7818
#: kutils/kfinddialog.cpp:77
7819
msgid "Replace Text"
7822
#: kutils/kfinddialog.cpp:126
7823
msgid "&Text to find:"
7824
msgstr "要查找的文本(&T):"
7826
#: kutils/kfinddialog.cpp:130
7827
msgid "Regular e&xpression"
7830
#: kresources/configpage.cpp:129 kutils/kfinddialog.cpp:131
7834
#: kutils/kfinddialog.cpp:140
7835
msgid "Replace With"
7838
#: kutils/kfinddialog.cpp:147
7839
msgid "Replace&ment text:"
7842
#: kutils/kfinddialog.cpp:151
7843
msgid "Use p&laceholders"
7846
#: kutils/kfinddialog.cpp:152
7847
msgid "Insert Place&holder"
7850
#: kutils/kfinddialog.cpp:168
7851
msgid "C&ase sensitive"
7854
#: kutils/kfinddialog.cpp:169
7855
msgid "&Whole words only"
7858
#: kutils/kfinddialog.cpp:170
7859
msgid "From c&ursor"
7862
#: kutils/kfinddialog.cpp:172
7863
msgid "&Selected text"
7866
#: kutils/kfinddialog.cpp:179
7867
msgid "&Prompt on replace"
7870
#: kutils/kfinddialog.cpp:232
7871
msgid "Start replace"
7874
#: kutils/kfinddialog.cpp:233
7876
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
7877
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
7878
"replacement text.</qt>"
7879
msgstr "<qt>如果您点击<b>替换</b>按钮,将在文档中查找您上面输入的文本,并且用替换文本对所有出现的地方进行替换。"
7881
#: kutils/kfinddialog.cpp:240
7882
msgid "Start searching"
7885
#: kutils/kfinddialog.cpp:241
7887
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is searched "
7888
"for within the document.</qt>"
7889
msgstr "<qt>如果您点击<b>查找</b>按钮,将在文档中查找您上面输入的文本。"
7891
#: kutils/kfinddialog.cpp:247
7893
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
7894
msgstr "输入要搜索的模式,或者从列表中选择以前的模式。"
7896
#: kutils/kfinddialog.cpp:250
7897
msgid "If enabled, search for a regular expression."
7898
msgstr "如果启用的话,将搜索正则表达式。"
7900
#: kutils/kfinddialog.cpp:252
7901
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
7902
msgstr "单击此处使用图形化编辑器编辑您的正则表达式。"
7904
#: kutils/kfinddialog.cpp:254
7905
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
7906
msgstr "输入替换字符串,或者从列表中选择以前的字符串。"
7908
#: kutils/kfinddialog.cpp:256
7910
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</b>"
7911
"</code> is a integer number, will be replaced with the corresponding capture "
7912
"(\"parenthesized substring\") from the pattern."
7913
"<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an "
7914
"extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</qt>"
7916
"<qt>如果启用此选项,<code><b>\\N</b></code> 的每次出现(此时 <code><b>N</b></code> "
7917
"为整数)都将替换为模式中相应的抓取(“括号包围的子串”)。"
7918
"<p>要在您的替换中包含字面的 <code><b>\\N</b></code>,请在前面放一个额外的反斜线,即 <code><b>\\\\N</b>"
7921
#: kutils/kfinddialog.cpp:263
7922
msgid "Click for a menu of available captures."
7923
msgstr "单击可列出可用抓取的菜单。"
7925
#: kutils/kfinddialog.cpp:265
7926
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
7927
msgstr "匹配要成功执行,需要在两端都有单词包围符。"
7929
#: kutils/kfinddialog.cpp:267
7930
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
7931
msgstr "在光标的当前位置开始搜索,而不是从头开始搜索。"
7933
#: kutils/kfinddialog.cpp:269
7934
msgid "Only search within the current selection."
7937
#: kutils/kfinddialog.cpp:271
7939
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
7940
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
7941
msgstr "执行区分大小写的搜索:输入模式“Joe”将不会匹配“joe”或“JOE”,只能匹配“Joe”。"
7943
#: kutils/kfinddialog.cpp:274
7944
msgid "Search backwards."
7947
#: kutils/kfinddialog.cpp:276
7948
msgid "Ask before replacing each match found."
7951
#: kutils/kfinddialog.cpp:449
7952
msgid "Any Character"
7955
#: kutils/kfinddialog.cpp:450
7956
msgid "Start of Line"
7959
#: kutils/kfinddialog.cpp:452
7960
msgid "Set of Characters"
7963
#: kutils/kfinddialog.cpp:453
7964
msgid "Repeats, Zero or More Times"
7967
#: kutils/kfinddialog.cpp:454
7968
msgid "Repeats, One or More Times"
7971
#: kutils/kfinddialog.cpp:455
7975
#: kutils/kfinddialog.cpp:456
7979
#: kutils/kfinddialog.cpp:457
7983
#: kutils/kfinddialog.cpp:458
7987
#: kutils/kfinddialog.cpp:459
7988
msgid "Carriage Return"
7991
#: kutils/kfinddialog.cpp:460
7995
#: kutils/kfinddialog.cpp:461
7999
#: kutils/kfinddialog.cpp:510
8000
msgid "Complete Match"
8003
#: kutils/kfinddialog.cpp:515
8004
msgid "Captured Text (%1)"
8007
#: kutils/kfinddialog.cpp:523
8008
msgid "You must enter some text to search for."
8009
msgstr "您必须输入要查找的文本。"
8011
#: kutils/kfinddialog.cpp:534
8012
msgid "Invalid regular expression."
8015
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:97
8017
"<qt>There was an error when loading the module '%1'."
8019
"<br>The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the "
8020
"module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was "
8021
"wrong, or the create_* function was missing.</qt>"
8025
"<br>找到了桌面文件(%2)和库(%3),但模块仍无法正常装入。最可能的情况是工厂声明错误,或者缺少 create_* 函数。</qt>"
8027
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:110
8028
msgid "The specified library %1 could not be found."
8029
msgstr "找不到指定的库 %1。"
8031
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:131
8032
msgid "The module %1 could not be found."
8033
msgstr "找不到指定的模块 %1。"
8035
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:132
8038
"<p>The diagnostics is:"
8039
"<br>The desktop file %1 could not be found.</qt>"
8040
msgstr "<qt><p>诊断信息为:<br>找不到桌面文件 %1。</qt>"
8042
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:151
8043
msgid "The module %1 could not be loaded."
8046
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:170
8047
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
8048
msgstr "模块 %1 不是有效的配置模块。"
8050
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:171
8053
"<p>The diagnostics is:"
8054
"<br>The desktop file %1 does not specify a library.</qt>"
8055
msgstr "<qt><p>诊断信息为:<br>桌面文件 %1 不指定库。</qt>"
8057
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:205
8058
msgid "There was an error loading the module."
8061
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:205 kutils/kcmoduleloader.cpp:273
8064
"<p>The diagnostics is:"
8066
"<p>Possible reasons:</p>"
8068
"<li>An error occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control "
8070
"<li>You have old third party modules lying around.</ul>"
8071
"<p>Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
8072
"error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
8073
"packager.</p></qt>"
8080
"<li>上次您的 KDE 升级时发生错误,留下一个孤儿控制模块。"
8081
"<li>您的系统中有第三方的软件模块。</ul>"
8082
"<p>请仔细检查这些情况,尝试删除错误信息中提到的模块。如果这样仍然失败,请考虑和您的发行商或者软件包装者联系。</p></qt>"
8084
#: kutils/kreplace.cpp:49
8088
#: kutils/kreplace.cpp:49
8092
#: kutils/kreplace.cpp:58
8093
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
8094
msgstr "将“%1”替换为“%2”吗?"
8096
#: kutils/kreplace.cpp:105 kutils/kreplace.cpp:300
8097
msgid "No text was replaced."
8100
#: kutils/kreplace.cpp:107 kutils/kreplace.cpp:302
8103
"_n: 1 replacement done.\n"
8104
"%n replacements done."
8105
msgstr "完成了 %n 次替换。"
8107
#: kutils/kfind.cpp:651 kutils/kreplace.cpp:307
8108
msgid "Beginning of document reached."
8111
#: kutils/kfind.cpp:653 kutils/kreplace.cpp:309
8112
msgid "End of document reached."
8115
#: kutils/kreplace.cpp:316
8116
msgid "Do you want to restart search from the end?"
8117
msgstr "您想要从结尾重新开始搜索吗?"
8119
#: kutils/kreplace.cpp:317
8120
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
8121
msgstr "您想要从开头重新开始搜索吗?"
8123
#: kutils/kreplace.cpp:319
8127
#: kutils/kpluginselector.cpp:111
8132
"<td><b>Description:</b></td>"
8135
"<td><b>Author:</b></td>"
8138
"<td><b>Version:</b></td>"
8141
"<td><b>License:</b></td>"
8142
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
8147
"<td><b>描述:</b></td>"
8150
"<td><b>作者:</b></td>"
8153
"<td><b>版本:</b></td>"
8156
"<td><b>许可:</b></td>"
8157
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
8159
#: kutils/kpluginselector.cpp:536
8160
msgid "(This plugin is not configurable)"
8163
#: kutils/kreplacedialog.cpp:137
8164
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
8165
msgstr "您的替换字符串引用了大于“%1”的抓取。"
8167
#: kutils/kreplacedialog.cpp:140
8170
"_n: but your pattern only defines 1 capture.\n"
8171
"but your pattern only defines %n captures."
8172
msgstr "但是您的模式只定义了 %n 次抓取。"
8174
#: kutils/kreplacedialog.cpp:141
8175
msgid "but your pattern defines no captures."
8176
msgstr "但您的模式未定义抓取。"
8178
#: kutils/kreplacedialog.cpp:142
8186
#: kutils/kfind.cpp:53
8187
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
8188
msgstr "<qt>查找下一个“<b>%1</b>”吗?</qt>"
8190
#: kutils/kfind.cpp:624 kutils/kfind.cpp:644
8193
"_n: 1 match found.\n"
8195
msgstr "找到了 %n 个匹配。"
8197
#: kutils/kfind.cpp:626
8198
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
8199
msgstr "<qt>没有找到“<b>%1</b>”的匹配项。</qt>"
8201
#: kutils/kfind.cpp:646
8202
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
8203
msgstr "没有找到“<b>%1</b>”的匹配项。"
8205
#: kutils/kfind.cpp:660
8206
msgid "Continue from the end?"
8209
#: kutils/kfind.cpp:661
8210
msgid "Continue from the beginning?"
8213
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:212
8215
"<b>Changes in this section requires root access.</b><br />"
8216
"Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications."
8217
msgstr "<b>更改本节需要 root 权限。</b><br />单击“管理员模式”按钮可允许修改。"
8219
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:219
8221
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
8222
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
8223
"change the module's properties. If you do not provide the password, the module "
8225
msgstr "本节需要特殊权限,可能涉及到整个系统的更改;因此需要您提供 root 密码才能更改模块属性。如果您不提供密码,那么本模块将被禁用。"
8227
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:251
8230
"_: Argument is application name\n"
8231
"This configuration section is already opened in %1"
8232
msgstr "此配置节已经在 %1 中打开了"
8234
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:324
8235
msgid "<big>Loading...</big>"
8236
msgstr "<big>正在装入...</big>"
8238
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48
8239
msgid "Select Components"
8242
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:590
8243
msgid "Select Components..."
8246
#: kresources/resource.cpp:61
8250
#: kresources/selectdialog.cpp:95
8251
msgid "There is no resource available!"
8254
#: kresources/kcmkresources.cpp:44
8255
msgid "kcmkresources"
8256
msgstr "kcmkresources"
8258
#: kresources/kcmkresources.cpp:45
8259
msgid "KDE Resources configuration module"
8262
#: kresources/kcmkresources.cpp:47
8263
msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
8264
msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig"
8266
#: kresources/configdialog.cpp:40 kresources/configpage.cpp:103
8267
#: kresources/configpage.cpp:297
8268
msgid "Resource Configuration"
8271
#: kresources/configdialog.cpp:51
8272
msgid "General Settings"
8275
#: kresources/configdialog.cpp:57
8279
#: kresources/configdialog.cpp:66
8280
msgid "%1 Resource Settings"
8283
#: kresources/configdialog.cpp:107
8284
msgid "Please enter a resource name."
8287
#: kresources/configpage.cpp:120
8291
#: kresources/configpage.cpp:121
8295
#: kresources/configpage.cpp:126
8299
#: kresources/configpage.cpp:131
8300
msgid "&Use as Standard"
8303
#: kresources/configpage.cpp:283
8304
msgid "There is no standard resource! Please select one."
8305
msgstr "没有标准资源!请选择一个。"
8307
#: kresources/configpage.cpp:298
8308
msgid "Please select type of the new resource:"
8311
#: kresources/configpage.cpp:308
8312
msgid "Unable to create resource of type '%1'."
8313
msgstr "无法创建“%1”类型的资源。"
8315
#: kresources/configpage.cpp:360
8317
"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource "
8319
msgstr "您无法删除您的标准资源!请先选择新标准资源。"
8321
#: kresources/configpage.cpp:394 kresources/configpage.cpp:413
8322
msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
8323
msgstr "您无法使用只读资源作为标准!"
8325
#: kresources/configpage.cpp:418
8326
msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
8327
msgstr "您无法使用不活跃的资源作为标准!"
8329
#: kresources/configpage.cpp:498
8331
"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource "
8333
msgstr "您无法取消标准资源!请先选择其他的标准资源。"
8335
#: kresources/configpage.cpp:528
8337
"There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
8338
"read-only nor inactive."
8339
msgstr "没有合法的标准资源!请选择一个既不是只读的也不是不活跃的资源。"
8341
#: kab/addressbook.cc:168
8345
#: kab/addressbook.cc:172
8349
#: kab/addressbook.cc:180
8353
#: kab/addressbook.cc:184
8354
msgid "Sub-Department"
8357
#: kab/addressbook.cc:196
8361
#: kab/addressbook.cc:200
8365
#: kab/addressbook.cc:208
8367
"_: As in addresses\n"
8371
#: kab/addressbook.cc:267
8375
#: kab/addressbook.cc:275
8379
#: kab/addressbook.cc:279
8383
#: kab/addressbook.cc:283
8387
#: kab/addressbook.cc:287
8391
#: kab/addressbook.cc:299
8392
msgid "Talk Addresses"
8395
#: kab/addressbook.cc:307
8399
#: kab/addressbook.cc:311
8400
msgid "Telephone Number"
8403
#: kab/addressbook.cc:315
8407
#: kab/addressbook.cc:319
8408
msgid "User Field 1"
8411
#: kab/addressbook.cc:323
8412
msgid "User Field 2"
8415
#: kab/addressbook.cc:327
8416
msgid "User Field 3"
8419
#: kab/addressbook.cc:331
8420
msgid "User Field 4"
8423
#: kab/addressbook.cc:339
8427
#: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067
8428
msgid "Cannot initialize local variables."
8431
#: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068
8432
msgid "Out of Memory"
8435
#: kab/addressbook.cc:437
8437
"Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
8438
"probably not work correctly without it.\n"
8439
"Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory "
8442
"无法创建您的本地 kab 配置文件“%1”。没有它,kab 可能无法正确地工作。\n"
8443
"请确定您没有对本地的 KDE 目录(通常是 ~/.kde)去掉写权限。"
8445
#: kab/addressbook.cc:461
8447
"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably "
8448
"not work correctly without it.\n"
8449
"Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory "
8452
"无法创建您的标准 kab 数据库文件“%1”。没有它,kab 可能无法正确地工作。\n"
8453
"请确定您没有对本地的 KDE 目录(通常是 ~/.kde)去掉写权限。"
8455
#: kab/addressbook.cc:471
8457
"kab has created your standard addressbook in\n"
8463
#: kab/addressbook.cc:492
8464
msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
8465
msgstr "无法创建备份文件(没有权限)。"
8467
#: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509
8468
#: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614
8469
#: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601
8470
#: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653
8471
#: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680
8472
#: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710
8476
#: kab/addressbook.cc:498
8477
msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
8478
msgstr "无法打开备份文件来写入(没有权限)。"
8480
#: kab/addressbook.cc:507
8483
"Permissions changed in local directory!"
8488
#: kab/addressbook.cc:566
8489
msgid "File reloaded."
8492
#: kab/addressbook.cc:572
8494
"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n"
8495
"Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
8496
"Close it if you intended to do so.\n"
8497
"Your file will be closed by default."
8499
"无法重新载入当前载入的文件“%1”。kab 可以关闭或保存它。\n"
8500
"如果您不小心删除了您的数据文件,请现在就保存它。\n"
8501
"如果您意图关闭该文件,则请关闭它。\n"
8504
#: kab/addressbook.cc:583
8505
msgid "(Safety copy on file error)"
8506
msgstr "(文件错误时保留备份)"
8508
#: kab/addressbook.cc:586
8509
msgid "Cannot save the file; will close it now."
8510
msgstr "无法保存文件,现在要关闭它。"
8512
#: kab/addressbook.cc:609
8513
msgid "File opened."
8516
#: kab/addressbook.cc:613
8517
msgid "Could not load the file."
8520
#: kab/addressbook.cc:616
8521
msgid "No such file."
8524
#: kab/addressbook.cc:622
8525
msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
8526
msgstr "找不到文件“%1”。创建一个新的?"
8528
#: kab/addressbook.cc:624
8529
msgid "No Such File"
8532
#: kab/addressbook.cc:625
8536
#: kab/addressbook.cc:629
8540
#: kab/addressbook.cc:631
8544
#: kab/addressbook.cc:665
8545
msgid "(Internal error in kab)"
8548
#: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314
8549
msgid "(empty entry)"
8552
#: kab/addressbook.cc:825
8553
msgid "Cannot reload configuration file!"
8554
msgstr "无法重新载入配置文件!"
8556
#: kab/addressbook.cc:830
8557
msgid "Configuration file reloaded."
8560
#: kab/addressbook.cc:858
8564
#: kab/addressbook.cc:898
8565
msgid "Permission denied."
8568
#: kab/addressbook.cc:904
8569
msgid "File closed."
8572
#: kab/addressbook.cc:1223
8574
"The file you wanted to change could not be locked.\n"
8575
"It is probably in use by another application or read-only."
8578
"它可能正被其它的应用程序使用或者是只读文件。"
8580
#: kab/addressbook.cc:1599
8582
"Cannot find kab's template file.\n"
8583
"You cannot create new files."
8588
#: kab/addressbook.cc:1607
8590
"Cannot read kab's template file.\n"
8591
"You cannot create new files."
8596
#: kab/addressbook.cc:1609
8597
msgid "Format Error"
8600
#: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668
8602
"Cannot create the file\n"
8608
#: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627
8609
msgid "Could not create the new file."
8612
#: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677
8614
"Cannot save the file\n"
8620
#: kab/addressbook.cc:1651
8622
"Cannot find kab's configuration template file.\n"
8623
"kab cannot be configured."
8625
"找不到 kab 的配置模板文件。\n"
8628
#: kab/addressbook.cc:1660
8630
"Cannot read kab's configuration template file.\n"
8631
"kab cannot be configured."
8633
"无法读取 kab 的配置模板文件。\n"
8636
#: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679
8637
msgid "Could not create the new configuration file."
8638
msgstr "无法创建新的配置文件。"
8640
#: kab/addressbook.cc:1700
8642
"Cannot load kab's local configuration file.\n"
8643
"There may be a formatting error.\n"
8644
"kab cannot be configured."
8646
"无法载入 kab 的本地配置文件。\n"
8650
#: kab/addressbook.cc:1708
8652
"Cannot find kab's local configuration file.\n"
8653
"kab cannot be configured."
8655
"找不到 kab 的本地配置文件。\n"
8658
#: kab/addressbook.cc:1744
8662
#: kab/addressbook.cc:1745
8666
#: kab/addressbook.cc:1746
8670
#: kab/addressbook.cc:1747
8674
#: kab/addressbook.cc:1748
8678
#: kab/addressbook.cc:1949
8682
#: kab/addressbook.cc:1951
8686
#: kab/kabapi.cc:134
8687
msgid "Your new entry could not be added."
8690
#: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17
8691
#: arts/kde/kiotestslow.cc:83
8695
#: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91
8699
#: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23
8700
#: arts/kde/kiotestslow.cc:91
8704
#: arts/kde/kconverttest.cc:58
8705
msgid "KConvertTest"
8706
msgstr "KConvertTest"
8708
#: arts/message/artsmessage.cc:45
8709
msgid "Display error message (default)"
8712
#: arts/message/artsmessage.cc:47
8713
msgid "Display warning message"
8716
#: arts/message/artsmessage.cc:49
8717
msgid "Display informational message"
8720
#: arts/message/artsmessage.cc:50
8721
msgid "Message string to be displayed"
8724
#: arts/message/artsmessage.cc:54
8728
#: arts/message/artsmessage.cc:55
8729
msgid "Utility to display aRts error messages"
8730
msgstr "显示 aRts 错误信息的工具"
8732
#: arts/message/artsmessage.cc:87
8733
msgid "Informational"
8736
#: kcert/kcertpart.cc:90 kcert/kcertpart.cc:113
8737
msgid "Invalid certificate!"
8740
#: kcert/kcertpart.cc:160
8741
msgid "Certificates"
8744
#: kcert/kcertpart.cc:161
8748
#: kcert/kcertpart.cc:164
8752
#: kcert/kcertpart.cc:170
8756
#: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359
8757
msgid "KDE Secure Certificate Import"
8760
#: kcert/kcertpart.cc:184
8764
#: kcert/kcertpart.cc:189 kcert/kcertpart.cc:276
8768
#: kcert/kcertpart.cc:190 kcert/kcertpart.cc:277
8772
#: kcert/kcertpart.cc:196 kcert/kcertpart.cc:283
8776
#: kcert/kcertpart.cc:199 kcert/kcertpart.cc:286
8777
msgid "File format:"
8780
#: kcert/kcertpart.cc:212 kcert/kcertpart.cc:299
8784
#: kcert/kcertpart.cc:216 kcert/kcertpart.cc:303
8788
#: kcert/kcertpart.cc:220 kcert/kcertpart.cc:307
8789
msgid "Valid until:"
8792
#: kcert/kcertpart.cc:224 kcert/kcertpart.cc:311
8793
msgid "Serial number:"
8796
#: kcert/kcertpart.cc:227 kcert/kcertpart.cc:314
8800
#: kcert/kcertpart.cc:236 kcert/kcertpart.cc:323
8804
#: kcert/kcertpart.cc:239 kcert/kcertpart.cc:326
8808
#: kcert/kcertpart.cc:244 kcert/kcertpart.cc:331
8812
#: kcert/kcertpart.cc:253 kcert/kcertpart.cc:340
8816
#: kcert/kcertpart.cc:259 kcert/kcertpart.cc:346
8820
#: kcert/kcertpart.cc:368
8821
msgid "&Crypto Manager..."
8822
msgstr "加密管理器(&C)..."
8824
#: kcert/kcertpart.cc:369
8828
#: kcert/kcertpart.cc:370
8832
#: kcert/kcertpart.cc:371
8836
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440
8837
msgid "Save failed."
8840
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 kcert/kcertpart.cc:455
8841
#: kcert/kcertpart.cc:460 kcert/kcertpart.cc:496 kcert/kcertpart.cc:532
8842
#: kcert/kcertpart.cc:566 kcert/kcertpart.cc:600 kcert/kcertpart.cc:730
8843
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:746 kcert/kcertpart.cc:759
8844
#: kcert/kcertpart.cc:873
8845
msgid "Certificate Import"
8848
#: kcert/kcertpart.cc:455
8849
msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support."
8850
msgstr "您的 KDE 可能没有编译进 SSL 支持。"
8852
#: kcert/kcertpart.cc:460
8853
msgid "Certificate file is empty."
8856
#: kcert/kcertpart.cc:490
8857
msgid "Certificate Password"
8860
#: kcert/kcertpart.cc:496
8861
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
8862
msgstr "无法载入证书文件。试用另外的密码?"
8864
#: kcert/kcertpart.cc:496
8865
msgid "Try Different"
8868
#: kcert/kcertpart.cc:532 kcert/kcertpart.cc:566
8869
msgid "This file cannot be opened."
8872
#: kcert/kcertpart.cc:599
8873
msgid "I do not know how to handle this type of file."
8874
msgstr "不知道该如何处理这种文件类型。"
8876
#: kcert/kcertpart.cc:619
8877
msgid "0 - Site Certificate"
8880
#: kcert/kcertpart.cc:729 kcert/kcertpart.cc:745
8882
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
8884
msgstr "同名的证书已经存在。您确定要替换它吗?"
8886
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759
8888
"Certificate has been successfully imported into KDE.\n"
8889
"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
8892
"您可以从 KDE 控制中心管理您的证书设置。"
8894
#: kcert/kcertpart.cc:873
8896
"Certificates have been successfully imported into KDE.\n"
8897
"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
8900
"您可以从 KDE 控制中心管理您的证书设置。"
8902
#: kcert/kcertpart.cc:879
8903
msgid "KDE Certificate Part"
8906
#: khtml/khtml_settings.cc:152
8910
#: khtml/khtml_settings.cc:153
8914
#: khtml/khtml_settings.cc:778
8915
msgid "Filter error"
8918
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:252
8919
msgid "Already open."
8922
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:254
8923
msgid "Error opening file."
8926
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:256
8927
msgid "Not a wallet file."
8930
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:258
8931
msgid "Unsupported file format revision."
8932
msgstr "不支持的文件格式版本。"
8934
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:260
8935
msgid "Unknown encryption scheme."
8938
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:262
8939
msgid "Corrupt file?"
8942
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:264
8943
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
8944
msgstr "校验钱包完整性出错。可能已损坏。"
8946
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:268
8947
msgid "Read error - possibly incorrect password."
8948
msgstr "读取错误 - 可能密码不正确。"
8950
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:270
8951
msgid "Decryption error."
8954
#: kdeui/kstdaction_p.h:40
8958
#: kdeui/kstdaction_p.h:45
8962
#: kdeui/kstdaction_p.h:48
8963
msgid "Print Previe&w..."
8964
msgstr "打印预览(&W)..."
8966
#: kdeui/kstdaction_p.h:49
8970
#: kdeui/kstdaction_p.h:53
8974
#: kdeui/kstdaction_p.h:59
8978
#: kdeui/kstdaction_p.h:60
8982
#: kdeui/kstdaction_p.h:64
8983
msgid "Find Pre&vious"
8986
#: kdeui/kstdaction_p.h:67
8987
msgid "&Actual Size"
8990
#: kdeui/kstdaction_p.h:68
8991
msgid "&Fit to Page"
8994
#: kdeui/kstdaction_p.h:69
8995
msgid "Fit to Page &Width"
8998
#: kdeui/kstdaction_p.h:70
8999
msgid "Fit to Page &Height"
9002
#: kdeui/kstdaction_p.h:71
9006
#: kdeui/kstdaction_p.h:72
9010
#: kdeui/kstdaction_p.h:73
9014
#: kdeui/kstdaction_p.h:75
9018
#: kdeui/kstdaction_p.h:77
9022
#: kdeui/kstdaction_p.h:82
9023
msgid "&Previous Page"
9026
#: kdeui/kstdaction_p.h:83
9030
#: kdeui/kstdaction_p.h:84
9034
#: kdeui/kstdaction_p.h:85
9035
msgid "&Go to Page..."
9038
#: kdeui/kstdaction_p.h:86
9039
msgid "&Go to Line..."
9042
#: kdeui/kstdaction_p.h:87
9046
#: kdeui/kstdaction_p.h:88
9050
#: kdeui/kstdaction_p.h:91
9051
msgid "&Edit Bookmarks"
9054
#: kdeui/kstdaction_p.h:99
9055
msgid "&Save Settings"
9058
#: kdeui/kstdaction_p.h:100
9059
msgid "Configure S&hortcuts..."
9060
msgstr "配置快捷键(&H)..."
9062
#: kdeui/kstdaction_p.h:101
9063
msgid "&Configure %1..."
9064
msgstr "配置 %1(&C)..."
9066
#: kdeui/kstdaction_p.h:102
9067
msgid "Configure Tool&bars..."
9068
msgstr "配置工具栏(&B)..."
9070
#: kdeui/kstdaction_p.h:103
9071
msgid "Configure &Notifications..."
9072
msgstr "配置通知(&N)..."
9074
#: kdeui/kstdaction_p.h:109
9075
msgid "What's &This?"
9078
#: kdeui/kstdaction_p.h:110
9079
msgid "Tip of the &Day"
9082
#: kdecore/kde-config.cpp.in:14
9083
msgid "A little program to output installation paths"
9086
#: kdecore/kde-config.cpp.in:18
9087
msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
9088
msgstr "在输出中展开 ${prefix} 和 ${exec_prefix}"
9090
#: kdecore/kde-config.cpp.in:19
9091
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
9094
#: kdecore/kde-config.cpp.in:20
9095
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
9096
msgstr "KDE 库编译的 exec_prefix"
9098
#: kdecore/kde-config.cpp.in:21
9099
msgid "Compiled in library path suffix"
9102
#: kdecore/kde-config.cpp.in:22
9103
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
9104
msgstr "$HOME 的前缀,用于写入文件"
9106
#: kdecore/kde-config.cpp.in:23
9107
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
9108
msgstr "KDE 库的编译版本号"
9110
#: kdecore/kde-config.cpp.in:24
9111
msgid "Available KDE resource types"
9112
msgstr "可用的 KDE 资源类型"
9114
#: kdecore/kde-config.cpp.in:25
9115
msgid "Search path for resource type"
9118
#: kdecore/kde-config.cpp.in:26
9119
msgid "User path: desktop|autostart|trash|document"
9120
msgstr "用户路径:桌面|自动启动|回收站|文档"
9122
#: kdecore/kde-config.cpp.in:27
9123
msgid "Prefix to install resource files to"
9126
#: kdecore/kde-config.cpp.in:168
9127
msgid "Applications menu (.desktop files)"
9128
msgstr "应用程序菜单(.desktop 文件)"
9130
#: kdecore/kde-config.cpp.in:169
9131
msgid "CGIs to run from kdehelp"
9132
msgstr "kdehelp 中运行的 CGI"
9134
#: kdecore/kde-config.cpp.in:170
9135
msgid "Configuration files"
9138
#: kdecore/kde-config.cpp.in:171
9139
msgid "Where applications store data"
9140
msgstr "应用程序存储数据的位置"
9142
#: kdecore/kde-config.cpp.in:172
9143
msgid "Executables in $prefix/bin"
9144
msgstr "$prefix/bin 中的可执行文件"
9146
#: kdecore/kde-config.cpp.in:173
9147
msgid "HTML documentation"
9150
#: kdecore/kde-config.cpp.in:174
9154
#: kdecore/kde-config.cpp.in:175
9155
msgid "Configuration description files"
9158
#: kdecore/kde-config.cpp.in:176
9162
#: kdecore/kde-config.cpp.in:177
9163
msgid "Includes/Headers"
9166
#: kdecore/kde-config.cpp.in:178
9167
msgid "Translation files for KLocale"
9168
msgstr "KLocale 的翻译文件"
9170
#: kdecore/kde-config.cpp.in:179
9174
#: kdecore/kde-config.cpp.in:180
9175
msgid "Loadable modules"
9178
#: kdecore/kde-config.cpp.in:181
9182
#: kdecore/kde-config.cpp.in:182
9186
#: kdecore/kde-config.cpp.in:183
9187
msgid "Service types"
9190
#: kdecore/kde-config.cpp.in:184
9191
msgid "Application sounds"
9194
#: kdecore/kde-config.cpp.in:185
9198
#: kdecore/kde-config.cpp.in:186
9202
#: kdecore/kde-config.cpp.in:187
9203
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
9204
msgstr "XDG 应用程序菜单(.desktop 文件)"
9206
#: kdecore/kde-config.cpp.in:188
9207
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
9208
msgstr "XDG 菜单描述(.directory 文件)"
9210
#: kdecore/kde-config.cpp.in:189
9211
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
9212
msgstr "XDG 菜单布局(.menu 文件)"
9214
#: kdecore/kde-config.cpp.in:190
9215
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
9216
msgstr "临时文件(特别用于当前主机和当前用户)"
9218
#: kdecore/kde-config.cpp.in:191
9219
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
9220
msgstr "UNIX 套接字(特别用于当前主机和当前用户)"
9222
#: kdecore/kde-config.cpp.in:203
9224
"%1 - unknown type\n"
9228
#: kdecore/kde-config.cpp.in:228
9230
"%1 - unknown type of userpath\n"
9234
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2129
9238
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2130
9242
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2133
9246
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2134
9250
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2135
9254
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2137
9255
msgid "Paste special..."
9258
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142
9259
#: widgets/qtextedit.cpp:5483
9263
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144
9264
#: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489
9268
#: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749
9269
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:285
9273
#: dialogs/qdialog.cpp:541
9274
msgid "What's This?"
9277
#: dialogs/qfontdialog.cpp:165
9281
#: dialogs/qfontdialog.cpp:174
9285
#: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317
9286
#: workspace/qworkspace.cpp:331
9290
#: dialogs/qfontdialog.cpp:188
9294
#: dialogs/qfontdialog.cpp:190
9298
#: dialogs/qfontdialog.cpp:192
9302
#: dialogs/qfontdialog.cpp:194
9306
#: dialogs/qfontdialog.cpp:205
9310
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148
9311
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195
9312
#: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264
9316
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704
9317
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:273
9321
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150
9322
#: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848
9323
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:270
9327
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113
9328
#: workspace/qworkspace.cpp:1522
9332
#: dialogs/qfontdialog.cpp:398
9336
#: dialogs/qmessagebox.cpp:456
9342
#: dialogs/qmessagebox.cpp:457
9348
#: dialogs/qmessagebox.cpp:458
9354
#: dialogs/qmessagebox.cpp:459
9360
#: dialogs/qmessagebox.cpp:460
9366
#: dialogs/qmessagebox.cpp:461
9372
#: dialogs/qmessagebox.cpp:462
9378
#: dialogs/qmessagebox.cpp:463
9384
#: dialogs/qmessagebox.cpp:464
9390
#: dialogs/qmessagebox.cpp:588
9393
"<p>This program uses Qt version %1.</p>"
9394
"<p>Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI & application development.</p>"
9395
"<p>Qt provides single-source portability across MS Windows, "
9396
"Mac OS X, Linux, and all major commercial Unix variants."
9397
"<br>Qt is also available for embedded devices.</p>"
9398
"<p>Qt is a Trolltech product. See <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> "
9399
"for more information.</p>"
9402
"<p>这个程序使用 Qt 版本 %1。</p>"
9403
"<p>Qt 是一个用于跨平台的 GUI 和应用软件开发的 C++ 工具包。</p>"
9404
"<p>Qt 提供单一源程序的可移植性,支持 MS Windows、Mac OS X、Linux、和其它主要的商用 Unix "
9406
"<br>Qt 也可以用于嵌入式设备。</p>"
9407
"<p>Qt 是 Trolltech 的产品。请查看 <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> 以获得更多的信息。</p>"
9409
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1551
9413
#: dialogs/qtabdialog.cpp:796
9417
#: dialogs/qwizard.cpp:184
9421
#: dialogs/qwizard.cpp:185
9425
#: dialogs/qwizard.cpp:186
9429
#: dialogs/qwizard.cpp:187
9433
#: dialogs/qwizard.cpp:188
9437
#: kernel/qaccel.cpp:470
9438
msgid "%1, %2 not defined"
9441
#: kernel/qaccel.cpp:506
9442
msgid "Ambiguous \"%1\" not handled"
9445
#: kernel/qapplication.cpp:2896
9447
"_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n"
9448
"Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to "
9449
"'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper "
9453
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1956
9459
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1959
9465
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1962
9471
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1965
9477
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1968
9483
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1971
9487
msgstr "Runic(古代北欧文字)"
9489
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1974
9495
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1977
9501
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1980
9507
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1983
9513
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1986
9519
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1989
9525
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1992
9531
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1995
9537
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1998
9543
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2001
9549
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2004
9555
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2007
9561
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2010
9567
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2013
9573
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2016
9579
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2019
9585
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2022
9591
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2025
9597
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2028
9603
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2031
9609
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2034
9615
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2037
9621
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2040
9627
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2043
9633
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2046
9639
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2049
9645
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2052
9651
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2055
9657
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2058
9663
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2061
9669
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2064
9672
"Canadian Aboriginal"
9675
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2067
9681
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2071
9687
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2075
9690
"Letterlike Symbols"
9693
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2079
9699
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2083
9702
"Mathematical Operators"
9705
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2087
9711
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2091
9717
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2095
9720
"Miscellaneous Symbols"
9723
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2099
9726
"Enclosed and Square"
9729
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2103
9735
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2107
9741
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2111
9747
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2115
9753
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2119
9759
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2123
9765
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2127
9768
"Katakana Half-Width Forms"
9771
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2131
9777
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2135
9780
"Han (Simplified Chinese)"
9783
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2139
9786
"Han (Traditional Chinese)"
9789
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2143
9795
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2147
9801
#: kernel/qkeysequence.cpp:93
9807
#: kernel/qkeysequence.cpp:94
9813
#: kernel/qkeysequence.cpp:95
9819
#: kernel/qkeysequence.cpp:96
9825
#: kernel/qkeysequence.cpp:97
9831
#: kernel/qkeysequence.cpp:98
9837
#: kernel/qkeysequence.cpp:99
9843
#: kernel/qkeysequence.cpp:100
9849
#: kernel/qkeysequence.cpp:101
9855
#: kernel/qkeysequence.cpp:102
9861
#: kernel/qkeysequence.cpp:103
9867
#: kernel/qkeysequence.cpp:104
9873
#: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137
9879
#: kernel/qkeysequence.cpp:106
9885
#: kernel/qkeysequence.cpp:107
9891
#: kernel/qkeysequence.cpp:108
9897
#: kernel/qkeysequence.cpp:109
9903
#: kernel/qkeysequence.cpp:110
9909
#: kernel/qkeysequence.cpp:111
9915
#: kernel/qkeysequence.cpp:112
9921
#: kernel/qkeysequence.cpp:113
9927
#: kernel/qkeysequence.cpp:114
9933
#: kernel/qkeysequence.cpp:115
9939
#: kernel/qkeysequence.cpp:116
9945
#: kernel/qkeysequence.cpp:117
9951
#: kernel/qkeysequence.cpp:120
9957
#: kernel/qkeysequence.cpp:121
9963
#: kernel/qkeysequence.cpp:122
9969
#: kernel/qkeysequence.cpp:123
9975
#: kernel/qkeysequence.cpp:124
9981
#: kernel/qkeysequence.cpp:125
9987
#: kernel/qkeysequence.cpp:126
9993
#: kernel/qkeysequence.cpp:127
9999
#: kernel/qkeysequence.cpp:128
10005
#: kernel/qkeysequence.cpp:129
10011
#: kernel/qkeysequence.cpp:130
10017
#: kernel/qkeysequence.cpp:131
10023
#: kernel/qkeysequence.cpp:132
10029
#: kernel/qkeysequence.cpp:133
10035
#: kernel/qkeysequence.cpp:134
10041
#: kernel/qkeysequence.cpp:135
10047
#: kernel/qkeysequence.cpp:136
10053
#: kernel/qkeysequence.cpp:138
10059
#: kernel/qkeysequence.cpp:139
10065
#: kernel/qkeysequence.cpp:140
10071
#: kernel/qkeysequence.cpp:141
10077
#: kernel/qkeysequence.cpp:142
10083
#: kernel/qkeysequence.cpp:143
10089
#: kernel/qkeysequence.cpp:144
10095
#: kernel/qkeysequence.cpp:145
10101
#: kernel/qkeysequence.cpp:146
10107
#: kernel/qkeysequence.cpp:147
10113
#: kernel/qkeysequence.cpp:148
10119
#: kernel/qkeysequence.cpp:149
10125
#: kernel/qkeysequence.cpp:150
10131
#: kernel/qkeysequence.cpp:151
10137
#: kernel/qkeysequence.cpp:152
10143
#: kernel/qkeysequence.cpp:153
10149
#: kernel/qkeysequence.cpp:154
10155
#: kernel/qkeysequence.cpp:155
10161
#: kernel/qkeysequence.cpp:156
10167
#: kernel/qkeysequence.cpp:157
10173
#: kernel/qkeysequence.cpp:158
10179
#: kernel/qkeysequence.cpp:159
10185
#: kernel/qkeysequence.cpp:163
10189
msgstr "Print Screen"
10191
#: kernel/qkeysequence.cpp:164
10197
#: kernel/qkeysequence.cpp:165
10203
#: kernel/qkeysequence.cpp:166
10209
#: kernel/qkeysequence.cpp:167
10215
#: kernel/qkeysequence.cpp:168
10219
msgstr "Number Lock"
10221
#: kernel/qkeysequence.cpp:169
10225
msgstr "Scroll Lock"
10227
#: kernel/qkeysequence.cpp:170
10233
#: kernel/qkeysequence.cpp:171
10239
#: kernel/qkeysequence.cpp:172
10245
#: kernel/qkeysequence.cpp:173
10249
msgstr "System Request"
10251
#: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484
10255
#: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494
10259
#: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489
10263
#: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480
10267
#: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488
10268
#: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532
10272
#: kernel/qkeysequence.cpp:509
10277
#: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904
10278
msgid "Operation stopped by the user"
10281
#: sql/qdatatable.cpp:273
10285
#: sql/qdatatable.cpp:274
10289
#: sql/qdatatable.cpp:786
10293
#: sql/qdatatable.cpp:787
10297
#: sql/qdatatable.cpp:788
10301
#: tools/qfile.cpp:60
10307
#: tools/qfile.cpp:61
10310
"Could not read from the file"
10313
#: tools/qfile.cpp:62
10316
"Could not write to the file"
10319
#: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471
10323
#: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472
10327
#: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477
10331
#: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478
10335
#: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480
10339
#: widgets/qmainwindow.cpp:2237
10343
#: widgets/qmainwindow.cpp:2239
10344
msgid "Customize..."
10347
#: widgets/qtitlebar.cpp:83
10348
msgid "System Menu"
10351
#: widgets/qtitlebar.cpp:88
10355
#: widgets/qtitlebar.cpp:93
10359
#: widgets/qtitlebar.cpp:100
10363
#: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498
10367
#: widgets/qtitlebar.cpp:108
10371
#: widgets/qtoolbar.cpp:700
10375
#: widgets/qwhatsthis.cpp:453
10376
msgid "What's this?"
10379
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:246
10383
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:248
10387
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:251
10391
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:253
10395
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:256
10399
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:262
10403
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:268
10407
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:276
10411
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:279
10415
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:282
10419
#: workspace/qworkspace.cpp:315
10423
#: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330
10427
#: workspace/qworkspace.cpp:318
10431
#: workspace/qworkspace.cpp:319
10435
#: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338
10439
#: workspace/qworkspace.cpp:332
10440
msgid "Stay on &Top"
10443
#: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717
10447
#: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426
10448
#: workspace/qworkspace.cpp:1431
10452
#: workspace/qworkspace.cpp:1510
10453
msgid "Restore Down"
10456
#: workspace/qworkspace.cpp:1715
10460
#: qxml_clean.cpp:54
10463
"no error occurred"
10466
#: qxml_clean.cpp:55
10469
"error triggered by consumer"
10472
#: qxml_clean.cpp:56
10475
"unexpected end of file"
10478
#: qxml_clean.cpp:57
10481
"more than one document type definition"
10482
msgstr "不止一个文档类型定义"
10484
#: qxml_clean.cpp:58
10487
"error occurred while parsing element"
10488
msgstr "解析元素的时候发生错误"
10490
#: qxml_clean.cpp:59
10496
#: qxml_clean.cpp:60
10499
"error occurred while parsing content"
10502
#: qxml_clean.cpp:61
10505
"unexpected character"
10508
#: qxml_clean.cpp:62
10511
"invalid name for processing instruction"
10514
#: qxml_clean.cpp:63
10517
"version expected while reading the XML declaration"
10518
msgstr "读取 XML 声明时期待版本"
10520
#: qxml_clean.cpp:64
10523
"wrong value for standalone declaration"
10526
#: qxml_clean.cpp:65
10529
"encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML "
10531
msgstr "读取 XML 声明时期待编码声明或独立声明"
10533
#: qxml_clean.cpp:66
10536
"standalone declaration expected while reading the XML declaration"
10537
msgstr "读取 XML 声明时期待独立声明"
10539
#: qxml_clean.cpp:67
10542
"error occurred while parsing document type definition"
10543
msgstr "解析文档类型定义时发生错误"
10545
#: qxml_clean.cpp:68
10548
"letter is expected"
10551
#: qxml_clean.cpp:69
10554
"error occurred while parsing comment"
10557
#: qxml_clean.cpp:70
10560
"error occurred while parsing reference"
10563
#: qxml_clean.cpp:71
10566
"internal general entity reference not allowed in DTD"
10567
msgstr "DTD 中不允许内部常规实体引用"
10569
#: qxml_clean.cpp:72
10572
"external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
10573
msgstr "属性值中不允许外部解析普通实体引用"
10575
#: qxml_clean.cpp:73
10578
"external parsed general entity reference not allowed in DTD"
10579
msgstr "DTD 中不允许外部解析普通实体引用"
10581
#: qxml_clean.cpp:74
10584
"unparsed entity reference in wrong context"
10585
msgstr "在错误的上下文中出现未解析的实体引用"
10587
#: qxml_clean.cpp:75
10590
"recursive entities"
10593
#: qxml_clean.cpp:76
10596
"error in the text declaration of an external entity"
10597
msgstr "外部实体的文本声明错误"