~ubuntu-branches/ubuntu/lucid/kde-i18n-zhcn/lucid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdelibs/kdelibs.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2005-11-26 00:59:02 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20051126005902-pot3g7j53vz6tfml
Tags: upstream-3.5.0
Import upstream version 3.5.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of kdelibs.po to Simplified Chinese
 
2
# translation of kdelibs.po to zh_CN
 
3
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
 
4
# Wang Jian <lark@linux.ustc.edu.cn>, 1998.
 
5
# Sarah Smith <sarahs@redhat.com>, 2002.
 
6
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2002,2003,2004.
 
7
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2002,2003,2004.
 
8
#
 
9
msgid ""
 
10
msgstr ""
 
11
"Project-Id-Version: kdelibs\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2005-11-07 02:45+0100\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2005-10-05 22:21+0800\n"
 
14
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
 
15
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
 
16
"MIME-Version: 1.0\n"
 
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
19
 
 
20
#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 16
 
21
#: rc.cpp:3
 
22
#, no-c-format
 
23
msgid "Editor Chooser"
 
24
msgstr "选择编辑器"
 
25
 
 
26
#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 41
 
27
#: rc.cpp:6
 
28
#, no-c-format
 
29
msgid ""
 
30
"Please choose the default text editing component that you wish to use in this "
 
31
"application. If you choose <B>System Default</B>, the application will honor "
 
32
"your changes in the Control Center. All other choices will override that "
 
33
"setting."
 
34
msgstr ""
 
35
"请选择您想要在此程序中使用的默认文本编辑组件。如果您选择<B>系统默认</B>,应用程序将会遵从您在控制中心的更改。所有其它的选项都会超越该选项。"
 
36
 
 
37
#. i18n: file ./kdecore/kconfig_compiler/general_base.ui line 16
 
38
#: rc.cpp:9
 
39
#, no-c-format
 
40
msgid "AutoExampleDialog"
 
41
msgstr "AutoExampleDialog"
 
42
 
 
43
#. i18n: file ./kdecore/kconfig_compiler/general_base.ui line 27
 
44
#: rc.cpp:12
 
45
#, no-c-format
 
46
msgid "OneOption"
 
47
msgstr "OneOption"
 
48
 
 
49
#. i18n: file ./kdecore/kconfig_compiler/general_base.ui line 40
 
50
#: rc.cpp:15
 
51
#, no-c-format
 
52
msgid "AnotherOption:"
 
53
msgstr "AnotherOption:"
 
54
 
 
55
#. i18n: file ./kdecore/kconfig_compiler/myoptions_base.ui line 24
 
56
#: rc.cpp:18
 
57
#, no-c-format
 
58
msgid "MyString:"
 
59
msgstr "MyString:"
 
60
 
 
61
#. i18n: file ./kcert/kcertpart.rc line 4
 
62
#: rc.cpp:21
 
63
#, no-c-format
 
64
msgid "&Certificate"
 
65
msgstr "证书(&C)"
 
66
 
 
67
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 58
 
68
#: rc.cpp:25
 
69
#, no-c-format
 
70
msgid "Alternate shortcut:"
 
71
msgstr "备选快捷键:"
 
72
 
 
73
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 69
 
74
#: rc.cpp:28
 
75
#, no-c-format
 
76
msgid "Primary shortcut:"
 
77
msgstr "主要快捷键:"
 
78
 
 
79
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 155
 
80
#: rc.cpp:33
 
81
#, no-c-format
 
82
msgid ""
 
83
"The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here."
 
84
msgstr "当前设置的或者您正在输入的快捷键将在这里显示。"
 
85
 
 
86
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 182
 
87
#: rc.cpp:36 rc.cpp:42 rc.cpp:99
 
88
#, no-c-format
 
89
msgid "x"
 
90
msgstr "x"
 
91
 
 
92
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 188
 
93
#: rc.cpp:39 rc.cpp:45 rc.cpp:102
 
94
#, no-c-format
 
95
msgid "Clear shortcut"
 
96
msgstr "清除快捷键"
 
97
 
 
98
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 213
 
99
#: rc.cpp:48
 
100
#, no-c-format
 
101
msgid "Multi-key mode"
 
102
msgstr "多键模式"
 
103
 
 
104
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 216
 
105
#: rc.cpp:51
 
106
#, no-c-format
 
107
msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
 
108
msgstr "启用多按键的快捷键输入"
 
109
 
 
110
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 219
 
111
#: rc.cpp:54
 
112
#, no-c-format
 
113
msgid ""
 
114
"Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts.  A multi-key "
 
115
"shortcut consists of a sequence of up to 4 keys.  For example, you could assign "
 
116
"\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
 
117
msgstr ""
 
118
"选中此复选框可以启用多按键的快捷键输入。多按键的快捷键由最多 4 "
 
119
"个键的序列组成,例如,您可以将“Ctrl+F,B”指定为字体-斜体,将“Ctrl+F,U”指定为字体-下划线。"
 
120
 
 
121
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 4
 
122
#: common_texts.cpp:77 rc.cpp:57 rc.cpp:278
 
123
#, no-c-format
 
124
msgid "&File"
 
125
msgstr "文件(&F)"
 
126
 
 
127
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 33
 
128
#: common_texts.cpp:131 rc.cpp:60
 
129
#, no-c-format
 
130
msgid "&Game"
 
131
msgstr "游戏(&G)"
 
132
 
 
133
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 57
 
134
#: common_texts.cpp:81 rc.cpp:63 rc.cpp:245 rc.cpp:281
 
135
#, no-c-format
 
136
msgid "&Edit"
 
137
msgstr "编辑(&E)"
 
138
 
 
139
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 80
 
140
#: rc.cpp:66
 
141
#, no-c-format
 
142
msgid ""
 
143
"_: Menu title\n"
 
144
"&Move"
 
145
msgstr "移动(&M)"
 
146
 
 
147
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 97
 
148
#: common_texts.cpp:84 rc.cpp:69 rc.cpp:284
 
149
#, no-c-format
 
150
msgid "&View"
 
151
msgstr "查看(&V)"
 
152
 
 
153
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 112
 
154
#: rc.cpp:72 rc.cpp:75
 
155
#, no-c-format
 
156
msgid "&Go"
 
157
msgstr "出发(&G)"
 
158
 
 
159
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 133
 
160
#: common_texts.cpp:182 rc.cpp:78
 
161
#, no-c-format
 
162
msgid "&Bookmarks"
 
163
msgstr "书签(&B)"
 
164
 
 
165
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 139
 
166
#: common_texts.cpp:185 rc.cpp:81
 
167
#, no-c-format
 
168
msgid "&Tools"
 
169
msgstr "工具(&T)"
 
170
 
 
171
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 143
 
172
#: common_texts.cpp:192 rc.cpp:84
 
173
#, no-c-format
 
174
msgid "&Settings"
 
175
msgstr "设置(&S)"
 
176
 
 
177
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 184
 
178
#: common_texts.cpp:254 rc.cpp:90 rc.cpp:287
 
179
#, no-c-format
 
180
msgid "Main Toolbar"
 
181
msgstr "主工具栏"
 
182
 
 
183
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 27
 
184
#: rc.cpp:93
 
185
#, no-c-format
 
186
msgid "Shortcut:"
 
187
msgstr "快捷键:"
 
188
 
 
189
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 65
 
190
#: rc.cpp:96
 
191
#, no-c-format
 
192
msgid "Alt+Tab"
 
193
msgstr "Alt+Tab"
 
194
 
 
195
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 38
 
196
#: rc.cpp:105 rc.cpp:308
 
197
#, no-c-format
 
198
msgid "Unknown word:"
 
199
msgstr "未知单词:"
 
200
 
 
201
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 44
 
202
#: rc.cpp:108 rc.cpp:120 rc.cpp:311 rc.cpp:323
 
203
#, no-c-format
 
204
msgid ""
 
205
"<qt>"
 
206
"<p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match "
 
207
"any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a "
 
208
"foreign language.</p>\n"
 
209
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking "
 
210
"<b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown word to the "
 
211
"dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> or <b>"
 
212
"Ignore All</b>.</p>\n"
 
213
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
 
214
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may "
 
215
"type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace All</b>"
 
216
".</p>\n"
 
217
"</qt>"
 
218
msgstr ""
 
219
"<qt>"
 
220
"<p>这个单词被认为是“未知单词”,因为它不和当前使用的词典中的任何条目相匹配。它也可能是一个外来语的单词。</p>\n"
 
221
"<p>如果该单词并非拼写错误,您可以点击<b>添加到字典</b>将它添加到字典中。如果您不希望将未知的单词添加到字典中,但希望将它保持为原样,请点击<b>"
 
222
"忽略</b>或者<b>全部忽略</b>。</p>\n"
 
223
"<p>然而,如果单词的拼写是错误的,您可以尝试在下面的列表中寻找正确的词替换它。如果您无法找到可替换的词,您可以在下面的文本框中输入一个词,然后点击<b>"
 
224
"替换</b>或者<b>全部替换</b>。</p>\n"
 
225
"</qt>"
 
226
 
 
227
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 52
 
228
#: rc.cpp:114 rc.cpp:317
 
229
#, no-c-format
 
230
msgid "<b>misspelled</b>"
 
231
msgstr "<b>拼错</b>"
 
232
 
 
233
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 55
 
234
#: rc.cpp:117 rc.cpp:320
 
235
#, no-c-format
 
236
msgid "Unknown word"
 
237
msgstr "未知单词"
 
238
 
 
239
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 69
 
240
#: rc.cpp:126 rc.cpp:329
 
241
#, no-c-format
 
242
msgid "&Language:"
 
243
msgstr "语言(&L):"
 
244
 
 
245
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 77
 
246
#: rc.cpp:129 rc.cpp:224 rc.cpp:332 rc.cpp:390
 
247
#, no-c-format
 
248
msgid ""
 
249
"<qt>\n"
 
250
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
 
251
"</qt>"
 
252
msgstr ""
 
253
"<qt>\n"
 
254
"<p>在此可以选择您校对的文档的语种。</p>\n"
 
255
"</qt>"
 
256
 
 
257
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 88
 
258
#: rc.cpp:134 rc.cpp:337
 
259
#, no-c-format
 
260
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
 
261
msgstr "... 上下文中出现的<b>拼错</b>的单词 ..."
 
262
 
 
263
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 94
 
264
#: rc.cpp:137 rc.cpp:340
 
265
#, no-c-format
 
266
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
 
267
msgstr "含有该未知单词的上下文摘录文本。"
 
268
 
 
269
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 99
 
270
#: rc.cpp:140 rc.cpp:343
 
271
#, no-c-format
 
272
msgid ""
 
273
"<qt>\n"
 
274
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If "
 
275
"this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
 
276
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
 
277
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
 
278
"</qt>"
 
279
msgstr ""
 
280
"<qt>\n"
 
281
"<p>这里您可以查看含有该未知单词的上下文摘录文本。如果这些信息还不足以让您选择最合适的词替换未知单词,您可以点击正在校对的文档,查看更大范围的文本,然后返回到"
 
282
"这里继续进行校对。</p>\n"
 
283
"</qt>"
 
284
 
 
285
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 107
 
286
#: rc.cpp:145 rc.cpp:348
 
287
#, no-c-format
 
288
msgid "<< Add to Dictionary"
 
289
msgstr "<< 添加到字典"
 
290
 
 
291
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 113
 
292
#: rc.cpp:148 rc.cpp:351
 
293
#, no-c-format
 
294
msgid ""
 
295
"<qt>\n"
 
296
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
 
297
"included in the dictionary."
 
298
"<br>\n"
 
299
"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want "
 
300
"to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain "
 
301
"as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> or <b>"
 
302
"Ignore All</b> instead.</p>\n"
 
303
"</qt>"
 
304
msgstr ""
 
305
"<qt>\n"
 
306
"<p>检测到未知单词,它之所以被认为是未知的,是因为字典中不包含它。"
 
307
"<br>\n"
 
308
"如果您认为该未知单词并非拼写错误,并且您希望避免下次继续错误地检测它,请点击这里。如果您希望将它保持原样,但并不添加到字典中,那么请点击<b>忽略</b>"
 
309
"或者<b>全部忽略</b>。</p>\n"
 
310
"</qt>"
 
311
 
 
312
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 138
 
313
#: rc.cpp:154 rc.cpp:406
 
314
#, no-c-format
 
315
msgid "R&eplace All"
 
316
msgstr "全部替换(&E)"
 
317
 
 
318
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 143
 
319
#: rc.cpp:157 rc.cpp:409
 
320
#, no-c-format
 
321
msgid ""
 
322
"<qt>\n"
 
323
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in "
 
324
"the edit box above (to the left).</p>\n"
 
325
"</qt>"
 
326
msgstr ""
 
327
"<qt>\n"
 
328
"<p>点击这里可以用上面(左边)编辑框中的文本替换所有出现的未知文本。</p>\n"
 
329
"</qt>"
 
330
 
 
331
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 149
 
332
#: rc.cpp:162 rc.cpp:357
 
333
#, no-c-format
 
334
msgid "Suggested Words"
 
335
msgstr "建议单词"
 
336
 
 
337
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 165
 
338
#: rc.cpp:165 rc.cpp:360
 
339
#, no-c-format
 
340
msgid "Suggestion List"
 
341
msgstr "建议列表"
 
342
 
 
343
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 171
 
344
#: rc.cpp:168 rc.cpp:363
 
345
#, no-c-format
 
346
msgid ""
 
347
"<qt>\n"
 
348
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it "
 
349
"is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a "
 
350
"good replacement you may type the correct word in the edit box above.</p>\n"
 
351
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
 
352
"occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences.</p>\n"
 
353
"</qt>"
 
354
msgstr ""
 
355
"<qt>\n"
 
356
"<p>如果未知单词是拼写错误,您应该检查是否有可用的正确拼写,如果存在,则点击它。如果这个列表中没有可进行替换的合适的词,您可以在上面的编辑框中输入正确的单词。"
 
357
"</p>\n"
 
358
"<p>要更正这个单词且并且只更正这一处,请点击<b>替换</b>,如果您要更正所有出现的这个错词,请点击<b>全部替换</b>。</p>\n"
 
359
"</qt>"
 
360
 
 
361
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 179
 
362
#: kdeui/keditcl2.cpp:833 kutils/kfinddialog.cpp:231 rc.cpp:174 rc.cpp:398
 
363
#, no-c-format
 
364
msgid "&Replace"
 
365
msgstr "替换(&R)"
 
366
 
 
367
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 184
 
368
#: rc.cpp:177 rc.cpp:401
 
369
#, no-c-format
 
370
msgid ""
 
371
"<qt>\n"
 
372
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in "
 
373
"the edit box above (to the left).</p>\n"
 
374
"</qt>"
 
375
msgstr ""
 
376
"<qt>\n"
 
377
"<p>点击这里可以用上面(左边)编辑框中的文本替换这里出现的未知文本。</p>\n"
 
378
"</qt>"
 
379
 
 
380
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 192
 
381
#: rc.cpp:182 rc.cpp:369
 
382
#, no-c-format
 
383
msgid "Replace &with:"
 
384
msgstr "替换为(&W):"
 
385
 
 
386
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 201
 
387
#: rc.cpp:185 rc.cpp:209 rc.cpp:372 rc.cpp:378
 
388
#, no-c-format
 
389
msgid ""
 
390
"<qt>\n"
 
391
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your "
 
392
"misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
 
393
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
 
394
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
 
395
"occurrences.</p>\n"
 
396
"</qt>"
 
397
msgstr ""
 
398
"<qt>\n"
 
399
"<p>如果该未知单词是拼写错误,您应该在这里输入或者从下面的列表中挑选拼写正确的单词。</p>\n"
 
400
"<p>如果只要更正这一处,请点击<b>替换</b>,如果您要更正所有出现的这个错词,请点击<b>全部替换</b>。</p>\n"
 
401
"</qt>"
 
402
 
 
403
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 209
 
404
#: rc.cpp:191 rc.cpp:414
 
405
#, no-c-format
 
406
msgid "&Ignore"
 
407
msgstr "忽略(&I)"
 
408
 
 
409
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 215
 
410
#: rc.cpp:194 rc.cpp:417
 
411
#, no-c-format
 
412
msgid ""
 
413
"<qt>\n"
 
414
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
 
415
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
 
416
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
 
417
"</qt>"
 
418
msgstr ""
 
419
"<qt>\n"
 
420
"<p>点击这里可以让这个出现的未知单词保持原样。</p>\n"
 
421
"<p>如果该单词是一个专有名词、缩写词、外来语、或者任何其它未知的、您希望使用但不添加到字典中的单词,就可以使用这个动作。</p>\n"
 
422
"</qt>"
 
423
 
 
424
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 223
 
425
#: rc.cpp:200 rc.cpp:423
 
426
#, no-c-format
 
427
msgid "I&gnore All"
 
428
msgstr "全部忽略(&G)"
 
429
 
 
430
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 229
 
431
#: rc.cpp:203 rc.cpp:426 rc.cpp:435
 
432
#, no-c-format
 
433
msgid ""
 
434
"<qt>\n"
 
435
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.</p>"
 
436
"\n"
 
437
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
 
438
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
 
439
"</qt>"
 
440
msgstr ""
 
441
"<qt>\n"
 
442
"<p>点击这里可以让所有出现的这个未知单词保持原样。</p>\n"
 
443
"<p>如果该单词是一个专有名词、缩写词、外来语、或者任何其它未知的、您希望使用但不添加到字典中的单词,就可以使用这个动作。</p>\n"
 
444
"</qt>"
 
445
 
 
446
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 248
 
447
#: rc.cpp:215 rc.cpp:395
 
448
#, no-c-format
 
449
msgid "S&uggest"
 
450
msgstr "建议(&U)"
 
451
 
 
452
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 254
 
453
#: kdeui/ksconfig.cpp:292 rc.cpp:218 rc.cpp:384
 
454
#, no-c-format
 
455
msgid "English"
 
456
msgstr "英语"
 
457
 
 
458
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 261
 
459
#: rc.cpp:221 rc.cpp:387
 
460
#, no-c-format
 
461
msgid "Language Selection"
 
462
msgstr "语言选择"
 
463
 
 
464
#. i18n: file ./khtml/khtml_popupmenu.rc line 11
 
465
#: rc.cpp:229
 
466
#, no-c-format
 
467
msgid "Frame"
 
468
msgstr "框架"
 
469
 
 
470
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 17
 
471
#: rc.cpp:232
 
472
#, no-c-format
 
473
msgid "JavaScript Errors"
 
474
msgstr "JavaScript 错误"
 
475
 
 
476
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 20
 
477
#: rc.cpp:235
 
478
#, no-c-format
 
479
msgid ""
 
480
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors that "
 
481
"occur on web pages.  In many cases it is due to an error in the web site as "
 
482
"designed by its author.  In other cases it is the result of a programming error "
 
483
"in Konqueror.  If you suspect the former, please contact the webmaster of the "
 
484
"site in question.  Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file "
 
485
"a bug report at http://bugs.kde.org/.  A test case which illustrates the "
 
486
"problem will be appreciated."
 
487
msgstr ""
 
488
"这个对话框向您提供网页中出现的脚本错误通知和详细信息。很多情况下它是由于网页设计者的网站设计错误产生的。有其它情况是由于 Konqueror "
 
489
"中的程序设计错误。如果您怀疑是前一种错误,请和相关网站的网页设计者联系。反之,如果您怀疑是 Konqueror 的错误,请在 "
 
490
"http://bugs.kde.org/ 提交错误报告。如果您能提供表现出这个问题的测试实例我们将非常感激。"
 
491
 
 
492
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 39
 
493
#: kdeui/kstdaction_p.h:58 kdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:241
 
494
#, no-c-format
 
495
msgid "C&lear"
 
496
msgstr "清除(&L)"
 
497
 
 
498
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 26
 
499
#: rc.cpp:248
 
500
#, no-c-format
 
501
msgid "Document Information"
 
502
msgstr "文档信息"
 
503
 
 
504
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 37
 
505
#: kdecore/kconfig_compiler/autoexample.cpp:54 rc.cpp:251
 
506
#, no-c-format
 
507
msgid "General"
 
508
msgstr "常规"
 
509
 
 
510
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 64
 
511
#: rc.cpp:254
 
512
#, no-c-format
 
513
msgid "URL:"
 
514
msgstr "URL:"
 
515
 
 
516
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 122
 
517
#: rc.cpp:257
 
518
#, no-c-format
 
519
msgid "Title:"
 
520
msgstr "标题:"
 
521
 
 
522
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 141
 
523
#: rc.cpp:260
 
524
#, no-c-format
 
525
msgid "Last modified:"
 
526
msgstr "上次修改时间:"
 
527
 
 
528
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 160
 
529
#: rc.cpp:263
 
530
#, no-c-format
 
531
msgid "Document encoding:"
 
532
msgstr "文档编码:"
 
533
 
 
534
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 188
 
535
#: rc.cpp:266
 
536
#, no-c-format
 
537
msgid "HTTP Headers"
 
538
msgstr "HTTP 头"
 
539
 
 
540
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 197
 
541
#: rc.cpp:269
 
542
#, no-c-format
 
543
msgid "Property"
 
544
msgstr "属性"
 
545
 
 
546
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 208
 
547
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:272
 
548
#, no-c-format
 
549
msgid "Value"
 
550
msgstr "值"
 
551
 
 
552
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 31
 
553
#: common_texts.cpp:118 kdeui/keditcl2.cpp:723 kdeui/keditcl2.cpp:862
 
554
#: kutils/kfinddialog.cpp:161 rc.cpp:290
 
555
#, no-c-format
 
556
msgid "Options"
 
557
msgstr "选项"
 
558
 
 
559
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 42
 
560
#: rc.cpp:293
 
561
#, no-c-format
 
562
msgid "Enable &background spellchecking"
 
563
msgstr "启用后台拼写检查(&B)"
 
564
 
 
565
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 50
 
566
#: rc.cpp:296
 
567
#, no-c-format
 
568
msgid "Skip all &uppercase words"
 
569
msgstr "跳过全部大写的单词(&U)"
 
570
 
 
571
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 58
 
572
#: rc.cpp:299
 
573
#, no-c-format
 
574
msgid "S&kip run-together words"
 
575
msgstr "跳过连字符连接的单词(&K)"
 
576
 
 
577
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 68
 
578
#: rc.cpp:302
 
579
#, no-c-format
 
580
msgid "Default language:"
 
581
msgstr "默认语言:"
 
582
 
 
583
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 79
 
584
#: rc.cpp:305
 
585
#, no-c-format
 
586
msgid "Ignore These Words"
 
587
msgstr "忽略下列单词"
 
588
 
 
589
#. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 282
 
590
#: rc.cpp:432
 
591
#, no-c-format
 
592
msgid "Autocorrect"
 
593
msgstr "自动更正"
 
594
 
 
595
#: _translatorinfo.cpp:1
 
596
msgid ""
 
597
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
 
598
"Your names"
 
599
msgstr "开源软件国际化之 KDE 简体中文组"
 
600
 
 
601
#: _translatorinfo.cpp:3
 
602
msgid ""
 
603
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
 
604
"Your emails"
 
605
msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn"
 
606
 
 
607
#: common_texts.cpp:24 kdeui/kconfigdialog.cpp:56 kutils/kcmultidialog.cpp:59
 
608
#: kutils/kcmultidialog.h:103 kutils/ksettings/dialog.cpp:571
 
609
msgid "Configure"
 
610
msgstr "配置"
 
611
 
 
612
#: common_texts.cpp:25
 
613
msgid "&Configure"
 
614
msgstr "配置(&C)"
 
615
 
 
616
#: common_texts.cpp:26
 
617
msgid "Configuration"
 
618
msgstr "配置"
 
619
 
 
620
#: common_texts.cpp:27
 
621
msgid "Modify"
 
622
msgstr "修改"
 
623
 
 
624
#: common_texts.cpp:28
 
625
msgid "&Modify"
 
626
msgstr "修改(&M)"
 
627
 
 
628
#: common_texts.cpp:29
 
629
msgid "Align"
 
630
msgstr "对齐"
 
631
 
 
632
#: common_texts.cpp:30
 
633
msgid "Page"
 
634
msgstr "页面"
 
635
 
 
636
#: common_texts.cpp:31
 
637
msgid "Border"
 
638
msgstr "边框"
 
639
 
 
640
#: common_texts.cpp:32 kdeui/ktoolbar.cpp:2116
 
641
msgid "Orientation"
 
642
msgstr "方向"
 
643
 
 
644
#: common_texts.cpp:33
 
645
msgid "Width"
 
646
msgstr "宽度"
 
647
 
 
648
#: common_texts.cpp:34
 
649
msgid "&Width"
 
650
msgstr "宽度(&W)"
 
651
 
 
652
#: common_texts.cpp:35
 
653
msgid "Height"
 
654
msgstr "高度"
 
655
 
 
656
#: common_texts.cpp:36
 
657
msgid "&Height"
 
658
msgstr "高度(&H)"
 
659
 
 
660
#: common_texts.cpp:37
 
661
msgid "Spacing"
 
662
msgstr "间隔"
 
663
 
 
664
#: common_texts.cpp:38
 
665
msgid "Horizontal"
 
666
msgstr "水平"
 
667
 
 
668
#: common_texts.cpp:39
 
669
msgid "Vertical"
 
670
msgstr "垂直"
 
671
 
 
672
#: common_texts.cpp:40
 
673
msgid "Right"
 
674
msgstr "右"
 
675
 
 
676
#: common_texts.cpp:41
 
677
msgid "Left"
 
678
msgstr "左"
 
679
 
 
680
#: common_texts.cpp:42
 
681
msgid "Center"
 
682
msgstr "居中"
 
683
 
 
684
#: common_texts.cpp:43
 
685
msgid "Top"
 
686
msgstr "顶部"
 
687
 
 
688
#: common_texts.cpp:44
 
689
msgid "Bottom"
 
690
msgstr "底部"
 
691
 
 
692
#: common_texts.cpp:45
 
693
msgid "&Bottom"
 
694
msgstr "底部(&B)"
 
695
 
 
696
#: common_texts.cpp:46
 
697
msgid "Move"
 
698
msgstr "移动"
 
699
 
 
700
#: common_texts.cpp:48
 
701
msgid "Delete All"
 
702
msgstr "全部删除"
 
703
 
 
704
#: common_texts.cpp:49
 
705
msgid "Clear All"
 
706
msgstr "全部清除"
 
707
 
 
708
#: common_texts.cpp:50
 
709
msgid "Export"
 
710
msgstr "导出"
 
711
 
 
712
#: common_texts.cpp:51
 
713
msgid "Import"
 
714
msgstr "导入"
 
715
 
 
716
#: common_texts.cpp:52
 
717
msgid "Zoom"
 
718
msgstr "缩放"
 
719
 
 
720
#: common_texts.cpp:53
 
721
msgid "&Zoom"
 
722
msgstr "缩放(&Z)"
 
723
 
 
724
#: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kabc/lock.cpp:131
 
725
#: kdeui/kmessagebox.cpp:760 kdeui/kmessagebox.cpp:790 kjs/object.cpp:490
 
726
#: kutils/kpluginselector.cpp:248
 
727
msgid "Error"
 
728
msgstr "错误"
 
729
 
 
730
#: common_texts.cpp:55
 
731
msgid "Malformed URL"
 
732
msgstr "不正确的 URL"
 
733
 
 
734
#: common_texts.cpp:56
 
735
msgid "Charset:"
 
736
msgstr "字符集:"
 
737
 
 
738
#: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59
 
739
#: kdeui/kmessagebox.cpp:561 kdeui/kmessagebox.cpp:633
 
740
#: kdeui/kmessagebox.cpp:709
 
741
msgid "Warning"
 
742
msgstr "警告"
 
743
 
 
744
#: common_texts.cpp:60
 
745
msgid "Save a file"
 
746
msgstr "保存文件"
 
747
 
 
748
#: common_texts.cpp:61
 
749
msgid "Contents"
 
750
msgstr "内容"
 
751
 
 
752
#: common_texts.cpp:62
 
753
msgid "About"
 
754
msgstr "关于"
 
755
 
 
756
#: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 kdeui/kaboutapplication.cpp:62
 
757
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:86
 
758
msgid "&About"
 
759
msgstr "关于(&A)"
 
760
 
 
761
#: common_texts.cpp:64
 
762
msgid "A&bout"
 
763
msgstr "关于(&B)"
 
764
 
 
765
#: common_texts.cpp:65 kparts/part.cpp:488
 
766
msgid "Untitled"
 
767
msgstr "无标题"
 
768
 
 
769
#: common_texts.cpp:67 kdecore/kapplication.cpp:1380
 
770
#: kdecore/kapplication.cpp:2207 kdecore/kapplication.cpp:2242
 
771
#: kdecore/kapplication.cpp:2506 kdecore/kapplication.cpp:2528
 
772
#: kdecore/kdebug.cpp:295 kdeui/kdialogbase.cpp:908 kdeui/kstdguiitem.cpp:99
 
773
msgid "&OK"
 
774
msgstr "确定(&O)"
 
775
 
 
776
#: common_texts.cpp:68
 
777
msgid "On"
 
778
msgstr "开启"
 
779
 
 
780
#: common_texts.cpp:69
 
781
msgid "Off"
 
782
msgstr "关闭"
 
783
 
 
784
#: common_texts.cpp:73 kdeui/kdialogbase.cpp:938 kdeui/kstdguiitem.cpp:144
 
785
msgid "&Apply"
 
786
msgstr "应用(&A)"
 
787
 
 
788
#: common_texts.cpp:74 kdecore/kstdaccel.cpp:52
 
789
msgid "File"
 
790
msgstr "文件"
 
791
 
 
792
#: common_texts.cpp:75 kdeui/kstdguiitem.cpp:120
 
793
msgid "&Discard"
 
794
msgstr "丢弃(&D)"
 
795
 
 
796
#: common_texts.cpp:76
 
797
msgid "Discard"
 
798
msgstr "丢弃"
 
799
 
 
800
#: common_texts.cpp:80 kdecore/kstdaccel.cpp:59
 
801
msgid "Edit"
 
802
msgstr "编辑"
 
803
 
 
804
#: common_texts.cpp:82
 
805
msgid "&Options"
 
806
msgstr "选项(&O)"
 
807
 
 
808
#: common_texts.cpp:83
 
809
msgid "View"
 
810
msgstr "查看"
 
811
 
 
812
#: common_texts.cpp:85
 
813
msgid "E&xit"
 
814
msgstr "退出(&X)"
 
815
 
 
816
#: common_texts.cpp:86 kdecore/kstdaccel.cpp:58
 
817
msgid "Quit"
 
818
msgstr "退出"
 
819
 
 
820
#: common_texts.cpp:87 kdeui/kstdaction_p.h:50 kdeui/kstdguiitem.cpp:232
 
821
msgid "&Quit"
 
822
msgstr "退出(&Q)"
 
823
 
 
824
#: common_texts.cpp:88 kdecore/kstdaccel.cpp:88 kded/kbuildsycoca.cpp:768
 
825
msgid "Reload"
 
826
msgstr "刷新"
 
827
 
 
828
#: common_texts.cpp:89 kdecore/kstdaccel.cpp:86
 
829
msgid "Back"
 
830
msgstr "后退"
 
831
 
 
832
#: common_texts.cpp:94
 
833
msgid "&New Window..."
 
834
msgstr "新建窗口(&N)..."
 
835
 
 
836
#: common_texts.cpp:95
 
837
msgid "New &Window..."
 
838
msgstr "新建窗口(&W)..."
 
839
 
 
840
#: common_texts.cpp:96
 
841
msgid "&New Window"
 
842
msgstr "新建窗口(&N)"
 
843
 
 
844
#: common_texts.cpp:97
 
845
msgid "New Game"
 
846
msgstr "新游戏"
 
847
 
 
848
#: common_texts.cpp:98
 
849
msgid "&New Game"
 
850
msgstr "新游戏(&N)"
 
851
 
 
852
#: common_texts.cpp:99 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 kdecore/kstdaccel.cpp:53
 
853
msgid "Open"
 
854
msgstr "打开"
 
855
 
 
856
#: common_texts.cpp:100
 
857
msgid "Open a File"
 
858
msgstr "打开文件"
 
859
 
 
860
#: common_texts.cpp:101
 
861
msgid "Open..."
 
862
msgstr "打开..."
 
863
 
 
864
#: common_texts.cpp:102 kdeui/kstdaction_p.h:41 kdeui/kstdguiitem.cpp:226
 
865
msgid "&Open..."
 
866
msgstr "打开(&O)..."
 
867
 
 
868
#: common_texts.cpp:104
 
869
msgid "&Cut"
 
870
msgstr "剪切(&C)"
 
871
 
 
872
#: common_texts.cpp:105
 
873
msgid "C&ut"
 
874
msgstr "剪切(&U)"
 
875
 
 
876
#: common_texts.cpp:106 kdeui/kfontdialog.cpp:136
 
877
msgid "Font"
 
878
msgstr "字体"
 
879
 
 
880
#: common_texts.cpp:107
 
881
msgid "&Foreground Color"
 
882
msgstr "前景颜色(&F)"
 
883
 
 
884
#: common_texts.cpp:108
 
885
msgid "&Background Color"
 
886
msgstr "背景颜色(&B)"
 
887
 
 
888
#: common_texts.cpp:109 kdecore/kstdaccel.cpp:56
 
889
msgid "Save"
 
890
msgstr "保存"
 
891
 
 
892
#: common_texts.cpp:110 kdeui/kstdaction_p.h:43 kdeui/kstdguiitem.cpp:127
 
893
msgid "&Save"
 
894
msgstr "保存(&S)"
 
895
 
 
896
#: common_texts.cpp:111 khtml/khtml_part.cpp:3910 khtml/khtml_part.cpp:4114
 
897
#: khtml/khtml_part.cpp:4428 khtml/khtml_run.cpp:83 kparts/browserrun.cpp:411
 
898
msgid "Save As"
 
899
msgstr "另存为"
 
900
 
 
901
#: common_texts.cpp:112
 
902
msgid "Save As..."
 
903
msgstr "另存为..."
 
904
 
 
905
#: common_texts.cpp:113
 
906
msgid "S&ave As..."
 
907
msgstr "另存为(&A)..."
 
908
 
 
909
#: common_texts.cpp:116 kdeui/kstdaction_p.h:47 kdeui/kstdguiitem.cpp:207
 
910
msgid "&Print..."
 
911
msgstr "打印(&P)..."
 
912
 
 
913
#: common_texts.cpp:117 kdeui/kmessagebox.cpp:837 kdeui/kmessagebox.cpp:867
 
914
msgid "Sorry"
 
915
msgstr "抱歉"
 
916
 
 
917
#: common_texts.cpp:119 kdeui/kstdguiitem.cpp:269
 
918
msgid "Remove"
 
919
msgstr "删除"
 
920
 
 
921
#: common_texts.cpp:120 kdeui/kstdguiitem.cpp:264
 
922
msgid "Add"
 
923
msgstr "添加"
 
924
 
 
925
#: common_texts.cpp:121
 
926
msgid "Change"
 
927
msgstr "更改"
 
928
 
 
929
#: common_texts.cpp:123 kdeui/kstdguiitem.cpp:220
 
930
msgid "&Delete"
 
931
msgstr "删除(&D)"
 
932
 
 
933
#: common_texts.cpp:125 kdeui/kfontdialog.cpp:229 kdeui/kfontdialog.cpp:480
 
934
msgid "Italic"
 
935
msgstr "斜体"
 
936
 
 
937
#: common_texts.cpp:126
 
938
msgid "Roman"
 
939
msgstr "正体"
 
940
 
 
941
#: common_texts.cpp:132 kdeui/kmessagebox.cpp:913
 
942
msgid "Information"
 
943
msgstr "信息"
 
944
 
 
945
#: common_texts.cpp:133
 
946
msgid "Portrait"
 
947
msgstr "纵向"
 
948
 
 
949
#: common_texts.cpp:134
 
950
msgid "Landscape"
 
951
msgstr "横向"
 
952
 
 
953
#: common_texts.cpp:135
 
954
msgid "locally connected"
 
955
msgstr "本地已经连接上"
 
956
 
 
957
#: common_texts.cpp:136
 
958
msgid "Browse..."
 
959
msgstr "浏览..."
 
960
 
 
961
#: common_texts.cpp:137 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:127 kdeui/keditcl2.cpp:107
 
962
#: kdeui/keditcl2.cpp:120 kdeui/keditcl2.cpp:377 kdeui/keditcl2.cpp:390
 
963
#: kdeui/keditcl2.cpp:456 kdeui/keditcl2.cpp:469 kdeui/kstdguiitem.cpp:259
 
964
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:458 kutils/kreplace.cpp:319
 
965
msgid "Stop"
 
966
msgstr "停止"
 
967
 
 
968
#: common_texts.cpp:138 kdeui/keditlistbox.cpp:135
 
969
#: kresources/configpage.cpp:127
 
970
msgid "&Remove"
 
971
msgstr "删除(&R)"
 
972
 
 
973
#: common_texts.cpp:139
 
974
msgid "&Properties..."
 
975
msgstr "属性(&P)..."
 
976
 
 
977
#: common_texts.cpp:140 kdeui/kstdguiitem.cpp:279
 
978
msgid "Properties"
 
979
msgstr "属性"
 
980
 
 
981
#: common_texts.cpp:141
 
982
msgid "&Start"
 
983
msgstr "开始(&S)"
 
984
 
 
985
#: common_texts.cpp:142 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450
 
986
msgid "St&op"
 
987
msgstr "停止(&O)"
 
988
 
 
989
#: common_texts.cpp:143
 
990
msgid "Miscellaneous"
 
991
msgstr "其它"
 
992
 
 
993
#: common_texts.cpp:144
 
994
msgid "Font Size"
 
995
msgstr "字体大小"
 
996
 
 
997
#: common_texts.cpp:145
 
998
msgid "Fonts"
 
999
msgstr "字体"
 
1000
 
 
1001
#: common_texts.cpp:146
 
1002
msgid "&Fonts"
 
1003
msgstr "字体(&F)"
 
1004
 
 
1005
#: common_texts.cpp:147
 
1006
msgid "&Reload"
 
1007
msgstr "重新载入(&R)"
 
1008
 
 
1009
#: common_texts.cpp:148
 
1010
msgid "Files"
 
1011
msgstr "文件"
 
1012
 
 
1013
#: common_texts.cpp:149 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457
 
1014
msgid "Continue"
 
1015
msgstr "继续"
 
1016
 
 
1017
#: common_texts.cpp:150 kmdi/kmdimainfrm.cpp:999
 
1018
msgid "Restore"
 
1019
msgstr "恢复"
 
1020
 
 
1021
#: common_texts.cpp:151
 
1022
msgid "Appearance"
 
1023
msgstr "外观"
 
1024
 
 
1025
#: common_texts.cpp:152 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:137
 
1026
#: kdecore/kstdaccel.cpp:57
 
1027
msgid "Print"
 
1028
msgstr "打印"
 
1029
 
 
1030
#: common_texts.cpp:153 kdecore/kcalendarsystem.cpp:135
 
1031
msgid "Monday"
 
1032
msgstr "星期一"
 
1033
 
 
1034
#: common_texts.cpp:154 kdecore/kcalendarsystem.cpp:136
 
1035
msgid "Tuesday"
 
1036
msgstr "星期二"
 
1037
 
 
1038
#: common_texts.cpp:155 kdecore/kcalendarsystem.cpp:137
 
1039
msgid "Wednesday"
 
1040
msgstr "星期三"
 
1041
 
 
1042
#: common_texts.cpp:156 kdecore/kcalendarsystem.cpp:138
 
1043
msgid "Thursday"
 
1044
msgstr "星期四"
 
1045
 
 
1046
#: common_texts.cpp:157 kdecore/kcalendarsystem.cpp:139
 
1047
msgid "Friday"
 
1048
msgstr "星期五"
 
1049
 
 
1050
#: common_texts.cpp:158 kdecore/kcalendarsystem.cpp:140
 
1051
msgid "Saturday"
 
1052
msgstr "星期六"
 
1053
 
 
1054
#: common_texts.cpp:159 kdecore/kcalendarsystem.cpp:141
 
1055
msgid "Sunday"
 
1056
msgstr "星期日"
 
1057
 
 
1058
#: common_texts.cpp:160
 
1059
msgid "&Update"
 
1060
msgstr "更新(&U)"
 
1061
 
 
1062
#: common_texts.cpp:163
 
1063
msgid "Highscore"
 
1064
msgstr "高分"
 
1065
 
 
1066
#: common_texts.cpp:164
 
1067
msgid "&New View"
 
1068
msgstr "新建视图(&N)"
 
1069
 
 
1070
#: common_texts.cpp:165
 
1071
msgid "&Insert"
 
1072
msgstr "插入(&I)"
 
1073
 
 
1074
#: common_texts.cpp:168 kdeui/ktip.cpp:297
 
1075
msgid ""
 
1076
"_: Opposite to Previous\n"
 
1077
"&Next"
 
1078
msgstr "下一个(&N)"
 
1079
 
 
1080
#: common_texts.cpp:169 kdeui/ktip.cpp:292
 
1081
msgid "&Previous"
 
1082
msgstr "上一个(&P)"
 
1083
 
 
1084
#: common_texts.cpp:170 kcert/kcertpart.cc:730 kcert/kcertpart.cc:746
 
1085
#: kdecore/kstdaccel.cpp:73 kdeui/keditcl2.cpp:456 kdeui/keditcl2.cpp:469
 
1086
#: kdeui/keditcl2.cpp:830 kutils/kreplace.cpp:45 kutils/kreplace.cpp:49
 
1087
msgid "Replace"
 
1088
msgstr "替换"
 
1089
 
 
1090
#: common_texts.cpp:171 kdeui/kstdaction_p.h:65
 
1091
msgid "&Replace..."
 
1092
msgstr "替换(&R)..."
 
1093
 
 
1094
#: common_texts.cpp:173 kabc/ldapconfigwidget.cpp:156
 
1095
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:168 kdeui/klineedit.cpp:889
 
1096
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2058
 
1097
msgid "Default"
 
1098
msgstr "默认"
 
1099
 
 
1100
#: common_texts.cpp:174 kdeui/kstdguiitem.cpp:180
 
1101
msgid "&Defaults"
 
1102
msgstr "默认值(&D)"
 
1103
 
 
1104
#: common_texts.cpp:175
 
1105
msgid "&Contents"
 
1106
msgstr "内容(&C)"
 
1107
 
 
1108
#: common_texts.cpp:177
 
1109
msgid "Open Recent"
 
1110
msgstr "打开最近访问的"
 
1111
 
 
1112
#: common_texts.cpp:178 kdeui/kstdaction_p.h:42
 
1113
msgid "Open &Recent"
 
1114
msgstr "打开最近访问的(&R)"
 
1115
 
 
1116
#: common_texts.cpp:179 kdeui/kstdaction_p.h:61 khtml/khtml_part.cpp:4231
 
1117
msgid "&Find..."
 
1118
msgstr "查找(&F)..."
 
1119
 
 
1120
#: common_texts.cpp:180 kdeui/kstdaction_p.h:62
 
1121
msgid "Find &Next"
 
1122
msgstr "查找下一个(&N)"
 
1123
 
 
1124
#: common_texts.cpp:181
 
1125
msgid "Bookmarks"
 
1126
msgstr "书签"
 
1127
 
 
1128
#: common_texts.cpp:183 kdeui/kstdaction_p.h:90
 
1129
msgid "&Add Bookmark"
 
1130
msgstr "添加书签(&A)"
 
1131
 
 
1132
#: common_texts.cpp:184
 
1133
msgid "&Edit Bookmarks..."
 
1134
msgstr "编辑书签(&E)..."
 
1135
 
 
1136
#: common_texts.cpp:186 kdeui/kstdaction_p.h:93
 
1137
msgid "&Spelling..."
 
1138
msgstr "拼写(&S)..."
 
1139
 
 
1140
#: common_texts.cpp:187 kdeui/kstdaction.cpp:236 kdeui/kstdaction_p.h:95
 
1141
msgid "Show &Menubar"
 
1142
msgstr "显示菜单栏(&M)"
 
1143
 
 
1144
#: common_texts.cpp:188 kdeui/kstdaction.cpp:252 kdeui/kstdaction.cpp:263
 
1145
#: kdeui/kstdaction_p.h:96
 
1146
msgid "Show &Toolbar"
 
1147
msgstr "显示工具栏(&T)"
 
1148
 
 
1149
#: common_texts.cpp:189
 
1150
msgid "Show &Statusbar"
 
1151
msgstr "显示状态栏(&S)"
 
1152
 
 
1153
#: common_texts.cpp:190
 
1154
msgid "Configure &Key Bindings..."
 
1155
msgstr "配置按键绑定(&K)..."
 
1156
 
 
1157
#: common_texts.cpp:191
 
1158
msgid "&Preferences..."
 
1159
msgstr "首选项(&P)..."
 
1160
 
 
1161
#: common_texts.cpp:193 kdeui/kmessagebox.cpp:928
 
1162
msgid "Do not show this message again"
 
1163
msgstr "不再显示本信息"
 
1164
 
 
1165
#: common_texts.cpp:211
 
1166
msgid ""
 
1167
"_: QAccel\n"
 
1168
"Prior"
 
1169
msgstr "Prior"
 
1170
 
 
1171
#: common_texts.cpp:212
 
1172
msgid ""
 
1173
"_: QAccel\n"
 
1174
"Next"
 
1175
msgstr "Next"
 
1176
 
 
1177
#: common_texts.cpp:213
 
1178
msgid ""
 
1179
"_: QAccel\n"
 
1180
"Shift"
 
1181
msgstr "Shift"
 
1182
 
 
1183
#: common_texts.cpp:214
 
1184
msgid ""
 
1185
"_: QAccel\n"
 
1186
"Control"
 
1187
msgstr "Ctrl"
 
1188
 
 
1189
#: common_texts.cpp:215
 
1190
msgid ""
 
1191
"_: QAccel\n"
 
1192
"Meta"
 
1193
msgstr "Meta"
 
1194
 
 
1195
#: common_texts.cpp:216
 
1196
msgid ""
 
1197
"_: QAccel\n"
 
1198
"Alt"
 
1199
msgstr "Alt"
 
1200
 
 
1201
#: common_texts.cpp:221
 
1202
msgid ""
 
1203
"_: QAccel\n"
 
1204
"ParenLeft"
 
1205
msgstr "ParenLeft"
 
1206
 
 
1207
#: common_texts.cpp:222
 
1208
msgid ""
 
1209
"_: QAccel\n"
 
1210
"ParenRight"
 
1211
msgstr "ParenRight"
 
1212
 
 
1213
#: common_texts.cpp:223
 
1214
msgid ""
 
1215
"_: QAccel\n"
 
1216
"Asterisk"
 
1217
msgstr "Asterisk"
 
1218
 
 
1219
#: common_texts.cpp:224
 
1220
msgid ""
 
1221
"_: QAccel\n"
 
1222
"Plus"
 
1223
msgstr "Plus"
 
1224
 
 
1225
#: common_texts.cpp:225
 
1226
msgid ""
 
1227
"_: QAccel\n"
 
1228
"Comma"
 
1229
msgstr "Comma"
 
1230
 
 
1231
#: common_texts.cpp:226
 
1232
msgid ""
 
1233
"_: QAccel\n"
 
1234
"Minus"
 
1235
msgstr "Minus"
 
1236
 
 
1237
#: common_texts.cpp:227
 
1238
msgid ""
 
1239
"_: QAccel\n"
 
1240
"Period"
 
1241
msgstr "Period"
 
1242
 
 
1243
#: common_texts.cpp:228
 
1244
msgid ""
 
1245
"_: QAccel\n"
 
1246
"Slash"
 
1247
msgstr "Slash"
 
1248
 
 
1249
#: common_texts.cpp:229
 
1250
msgid ""
 
1251
"_: QAccel\n"
 
1252
"Colon"
 
1253
msgstr "Colon"
 
1254
 
 
1255
#: common_texts.cpp:230
 
1256
msgid ""
 
1257
"_: QAccel\n"
 
1258
"Semicolon"
 
1259
msgstr "Semicolon"
 
1260
 
 
1261
#: common_texts.cpp:231
 
1262
msgid ""
 
1263
"_: QAccel\n"
 
1264
"Less"
 
1265
msgstr "Less"
 
1266
 
 
1267
#: common_texts.cpp:232
 
1268
msgid ""
 
1269
"_: QAccel\n"
 
1270
"Equal"
 
1271
msgstr "Equal"
 
1272
 
 
1273
#: common_texts.cpp:233
 
1274
msgid ""
 
1275
"_: QAccel\n"
 
1276
"Greater"
 
1277
msgstr "Greater"
 
1278
 
 
1279
#: common_texts.cpp:234
 
1280
msgid ""
 
1281
"_: QAccel\n"
 
1282
"Question"
 
1283
msgstr "Question"
 
1284
 
 
1285
#: common_texts.cpp:235
 
1286
msgid ""
 
1287
"_: QAccel\n"
 
1288
"BracketLeft"
 
1289
msgstr "BracketLeft"
 
1290
 
 
1291
#: common_texts.cpp:236
 
1292
msgid ""
 
1293
"_: QAccel\n"
 
1294
"Backslash"
 
1295
msgstr "Backslash"
 
1296
 
 
1297
#: common_texts.cpp:237
 
1298
msgid ""
 
1299
"_: QAccel\n"
 
1300
"BracketRight"
 
1301
msgstr "BracketRight"
 
1302
 
 
1303
#: common_texts.cpp:238
 
1304
msgid ""
 
1305
"_: QAccel\n"
 
1306
"AsciiCircum"
 
1307
msgstr "AsciiCircum"
 
1308
 
 
1309
#: common_texts.cpp:239
 
1310
msgid ""
 
1311
"_: QAccel\n"
 
1312
"Underscore"
 
1313
msgstr "Underscore"
 
1314
 
 
1315
#: common_texts.cpp:240
 
1316
msgid ""
 
1317
"_: QAccel\n"
 
1318
"QuoteLeft"
 
1319
msgstr "QuoteLeft"
 
1320
 
 
1321
#: common_texts.cpp:241
 
1322
msgid ""
 
1323
"_: QAccel\n"
 
1324
"BraceLeft"
 
1325
msgstr "BraceLeft"
 
1326
 
 
1327
#: common_texts.cpp:242
 
1328
msgid ""
 
1329
"_: QAccel\n"
 
1330
"BraceRight"
 
1331
msgstr "BraceRight"
 
1332
 
 
1333
#: common_texts.cpp:243
 
1334
msgid ""
 
1335
"_: QAccel\n"
 
1336
"AsciiTilde"
 
1337
msgstr "AsciiTilde"
 
1338
 
 
1339
#: common_texts.cpp:246
 
1340
msgid ""
 
1341
"_: QAccel\n"
 
1342
"Apostrophe"
 
1343
msgstr "Apostrophe"
 
1344
 
 
1345
#: common_texts.cpp:247
 
1346
msgid ""
 
1347
"_: QAccel\n"
 
1348
"Ampersand"
 
1349
msgstr "Ampersand"
 
1350
 
 
1351
#: common_texts.cpp:248
 
1352
msgid ""
 
1353
"_: QAccel\n"
 
1354
"Exclam"
 
1355
msgstr "Exclam"
 
1356
 
 
1357
#: common_texts.cpp:249
 
1358
msgid ""
 
1359
"_: QAccel\n"
 
1360
"Dollar"
 
1361
msgstr "Dollar"
 
1362
 
 
1363
#: common_texts.cpp:250
 
1364
msgid ""
 
1365
"_: QAccel\n"
 
1366
"Percent"
 
1367
msgstr "Percent"
 
1368
 
 
1369
#: common_texts.cpp:253
 
1370
msgid ""
 
1371
"_: QAccel\n"
 
1372
"NumberSign"
 
1373
msgstr "NumberSign"
 
1374
 
 
1375
#: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261
 
1376
msgid ""
 
1377
"_: font style\n"
 
1378
"Demi-bold"
 
1379
msgstr "次粗体"
 
1380
 
 
1381
#: common_texts.cpp:258
 
1382
msgid ""
 
1383
"_: font style\n"
 
1384
"Light"
 
1385
msgstr "细体"
 
1386
 
 
1387
#: common_texts.cpp:259
 
1388
msgid ""
 
1389
"_: font style\n"
 
1390
"Light Italic"
 
1391
msgstr "细斜体"
 
1392
 
 
1393
#: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262
 
1394
msgid ""
 
1395
"_: font style\n"
 
1396
"Demi-bold Italic"
 
1397
msgstr "次粗斜体"
 
1398
 
 
1399
#: common_texts.cpp:263
 
1400
msgid ""
 
1401
"_: font style\n"
 
1402
"Oblique"
 
1403
msgstr "斜体"
 
1404
 
 
1405
#: common_texts.cpp:264
 
1406
msgid ""
 
1407
"_: font style\n"
 
1408
"Book"
 
1409
msgstr "书体"
 
1410
 
 
1411
#: common_texts.cpp:265
 
1412
msgid ""
 
1413
"_: font style\n"
 
1414
"Book Oblique"
 
1415
msgstr "书斜体"
 
1416
 
 
1417
#: common_texts.cpp:268
 
1418
msgid ""
 
1419
"_: window operation\n"
 
1420
"Sticky"
 
1421
msgstr "磁性"
 
1422
 
 
1423
#: common_texts.cpp:269
 
1424
msgid ""
 
1425
"_: window operation\n"
 
1426
"Un-Sticky"
 
1427
msgstr "取消磁性"
 
1428
 
 
1429
#: kjs/object.cpp:346
 
1430
msgid "No default value"
 
1431
msgstr "没有默认值"
 
1432
 
 
1433
#: kjs/object.cpp:491
 
1434
msgid "Evaluation error"
 
1435
msgstr "赋值错误"
 
1436
 
 
1437
#: kjs/object.cpp:492
 
1438
msgid "Range error"
 
1439
msgstr "范围错误"
 
1440
 
 
1441
#: kjs/object.cpp:493
 
1442
msgid "Reference error"
 
1443
msgstr "引用错误"
 
1444
 
 
1445
#: kjs/object.cpp:494
 
1446
msgid "Syntax error"
 
1447
msgstr "语法错误"
 
1448
 
 
1449
#: kjs/object.cpp:495
 
1450
msgid "Type error"
 
1451
msgstr "类型错误"
 
1452
 
 
1453
#: kjs/object.cpp:496
 
1454
msgid "URI error"
 
1455
msgstr "URI 错误"
 
1456
 
 
1457
#: kjs/internal.cpp:135
 
1458
msgid "Undefined value"
 
1459
msgstr "没有定义的值"
 
1460
 
 
1461
#: kjs/internal.cpp:166
 
1462
msgid "Null value"
 
1463
msgstr "空值"
 
1464
 
 
1465
#: kjs/reference.cpp:96
 
1466
msgid "Invalid reference base"
 
1467
msgstr "无效的引用基础"
 
1468
 
 
1469
#: kjs/reference.cpp:127
 
1470
msgid "Can't find variable: "
 
1471
msgstr "找不到变量:"
 
1472
 
 
1473
#: kjs/reference.cpp:134
 
1474
msgid "Base is not an object"
 
1475
msgstr "基础不是对象"
 
1476
 
 
1477
#: kjs/function_object.cpp:290
 
1478
msgid "Syntax error in parameter list"
 
1479
msgstr "在参数表中有语法错误"
 
1480
 
 
1481
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:60
 
1482
msgid "System Default (%1)"
 
1483
msgstr "系统默认值(%1)"
 
1484
 
 
1485
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
 
1486
msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"."
 
1487
msgstr "无法获得类型 “%1” 的 KScript Runner。"
 
1488
 
 
1489
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
 
1490
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
 
1491
msgid "KScript Error"
 
1492
msgstr "KScript 错误"
 
1493
 
 
1494
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
 
1495
msgid "Unable find script \"%1\"."
 
1496
msgstr "找不到脚本“%1”。"
 
1497
 
 
1498
#: interfaces/kscript/scriptloader.cpp:40
 
1499
msgid "KDE Scripts"
 
1500
msgstr "KDE 脚本"
 
1501
 
 
1502
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:82
 
1503
msgid "Video Toolbar"
 
1504
msgstr "视频工具栏"
 
1505
 
 
1506
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:104
 
1507
msgid "Fullscreen &Mode"
 
1508
msgstr "全屏模式(&M)"
 
1509
 
 
1510
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:107
 
1511
msgid "&Half Size"
 
1512
msgstr "一半大小(&H)"
 
1513
 
 
1514
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:110
 
1515
msgid "&Normal Size"
 
1516
msgstr "正常大小(&N)"
 
1517
 
 
1518
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:113
 
1519
msgid "&Double Size"
 
1520
msgstr "两倍大小(&D)"
 
1521
 
 
1522
#: kabc/addressbook.cpp:346 kabc/addressbook.cpp:365
 
1523
msgid "Unable to load resource '%1'"
 
1524
msgstr "无法载入资源“%1”"
 
1525
 
 
1526
#: kabc/key.cpp:127
 
1527
msgid "X509"
 
1528
msgstr "X509"
 
1529
 
 
1530
#: kabc/key.cpp:130
 
1531
msgid "PGP"
 
1532
msgstr "PGP"
 
1533
 
 
1534
#: kab/addressbook.cc:335 kabc/field.cpp:213 kabc/key.cpp:133
 
1535
#: kabc/scripts/field.src.cpp:109
 
1536
msgid "Custom"
 
1537
msgstr "自定义"
 
1538
 
 
1539
#: kabc/key.cpp:136 kabc/secrecy.cpp:80
 
1540
msgid "Unknown type"
 
1541
msgstr "未知类型"
 
1542
 
 
1543
#: kabc/field.cpp:188 kabc/scripts/field.src.cpp:84
 
1544
msgid "Unknown Field"
 
1545
msgstr "未知字段"
 
1546
 
 
1547
#: kabc/field.cpp:201 kabc/scripts/field.src.cpp:97
 
1548
msgid "All"
 
1549
msgstr "全部"
 
1550
 
 
1551
#: kabc/field.cpp:203 kabc/scripts/field.src.cpp:99
 
1552
msgid "Frequent"
 
1553
msgstr "频率"
 
1554
 
 
1555
#: kab/addressbook.cc:192 kabc/field.cpp:205 kabc/scripts/field.src.cpp:101
 
1556
msgid "Address"
 
1557
msgstr "地址"
 
1558
 
 
1559
#: kabc/addresseedialog.cpp:71 kabc/addresseedialog.cpp:101
 
1560
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:190 kabc/distributionlisteditor.cpp:143
 
1561
#: kabc/field.cpp:207 kabc/scripts/field.src.cpp:103 kdeui/kaboutdialog.cpp:91
 
1562
msgid "Email"
 
1563
msgstr "电子邮件"
 
1564
 
 
1565
#: kabc/field.cpp:209 kabc/scripts/field.src.cpp:105
 
1566
msgid "Personal"
 
1567
msgstr "个人"
 
1568
 
 
1569
#: kab/addressbook.cc:176 kabc/addressee.cpp:721 kabc/field.cpp:211
 
1570
#: kabc/scripts/field.src.cpp:107
 
1571
msgid "Organization"
 
1572
msgstr "组织"
 
1573
 
 
1574
#: kabc/field.cpp:215 kabc/scripts/field.src.cpp:111
 
1575
msgid "Undefined"
 
1576
msgstr "未定义"
 
1577
 
 
1578
#: kabc/kab2kabc.cpp:42
 
1579
msgid "Disable automatic startup on login"
 
1580
msgstr "禁用登录时自动启动"
 
1581
 
 
1582
#: kabc/kab2kabc.cpp:45
 
1583
msgid "Override existing entries"
 
1584
msgstr "超越已有项目"
 
1585
 
 
1586
#: kabc/kab2kabc.cpp:287
 
1587
msgid ""
 
1588
"Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
 
1589
"located there and you have read permission for this file."
 
1590
msgstr "地址簿文件 <b>%1</b> 未找到!请确定旧地址簿位于该处,您也有该文件的读权限。"
 
1591
 
 
1592
#: kabc/kab2kabc.cpp:435
 
1593
msgid "Kab to Kabc Converter"
 
1594
msgstr "Kab 到 kabc 转换器"
 
1595
 
 
1596
#: kabc/resource.cpp:332
 
1597
msgid "Loading resource '%1' failed!"
 
1598
msgstr "装入资源“%1”失败!"
 
1599
 
 
1600
#: kabc/resource.cpp:343
 
1601
msgid "Saving resource '%1' failed!"
 
1602
msgstr "保存资源“%1”失败!"
 
1603
 
 
1604
#: kabc/resourceselectdialog.cpp:39 kresources/selectdialog.cpp:42
 
1605
msgid "Resource Selection"
 
1606
msgstr "资源选择"
 
1607
 
 
1608
#: kabc/resourceselectdialog.cpp:46 kresources/configpage.cpp:107
 
1609
#: kresources/selectdialog.cpp:49
 
1610
msgid "Resources"
 
1611
msgstr "资源"
 
1612
 
 
1613
#: kabc/secrecy.cpp:71
 
1614
msgid "Public"
 
1615
msgstr "公共"
 
1616
 
 
1617
#: kab/addressbook.cc:1950 kabc/secrecy.cpp:74
 
1618
msgid "Private"
 
1619
msgstr "个人"
 
1620
 
 
1621
#: kabc/secrecy.cpp:77
 
1622
msgid "Confidential"
 
1623
msgstr "机密"
 
1624
 
 
1625
#: kabc/errorhandler.cpp:40
 
1626
msgid "Error in libkabc"
 
1627
msgstr "libkabc 中的错误"
 
1628
 
 
1629
#: kabc/ldifconverter.cpp:469
 
1630
msgid "List of Emails"
 
1631
msgstr "电子邮件列表"
 
1632
 
 
1633
#: kabc/locknull.cpp:60
 
1634
msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
 
1635
msgstr "LockNull:所有锁定都成功完成,但实际并未进行锁定。"
 
1636
 
 
1637
#: kabc/locknull.cpp:62
 
1638
msgid "LockNull: All locks fail."
 
1639
msgstr "LockNull:所有锁定都失败。"
 
1640
 
 
1641
#: kabc/phonenumber.cpp:147
 
1642
msgid ""
 
1643
"_: Preferred phone\n"
 
1644
"Preferred"
 
1645
msgstr "首选"
 
1646
 
 
1647
#: kabc/phonenumber.cpp:151
 
1648
msgid ""
 
1649
"_: Home phone\n"
 
1650
"Home"
 
1651
msgstr "家庭电话"
 
1652
 
 
1653
#: kabc/phonenumber.cpp:154
 
1654
msgid ""
 
1655
"_: Work phone\n"
 
1656
"Work"
 
1657
msgstr "办公电话"
 
1658
 
 
1659
#: kabc/phonenumber.cpp:157
 
1660
msgid "Messenger"
 
1661
msgstr "信使"
 
1662
 
 
1663
#: kabc/phonenumber.cpp:160
 
1664
msgid "Preferred Number"
 
1665
msgstr "首选号码"
 
1666
 
 
1667
#: kabc/phonenumber.cpp:163
 
1668
msgid "Voice"
 
1669
msgstr "语音"
 
1670
 
 
1671
#: kabc/phonenumber.cpp:166
 
1672
msgid "Fax"
 
1673
msgstr "传真"
 
1674
 
 
1675
#: kabc/phonenumber.cpp:169
 
1676
msgid ""
 
1677
"_: Mobile Phone\n"
 
1678
"Mobile"
 
1679
msgstr "移动电话"
 
1680
 
 
1681
#: kabc/phonenumber.cpp:172
 
1682
msgid "Video"
 
1683
msgstr "视频"
 
1684
 
 
1685
#: kabc/phonenumber.cpp:175
 
1686
msgid "Mailbox"
 
1687
msgstr "邮箱"
 
1688
 
 
1689
#: kabc/phonenumber.cpp:178
 
1690
msgid "Modem"
 
1691
msgstr "调制解调器"
 
1692
 
 
1693
#: kabc/phonenumber.cpp:181
 
1694
msgid ""
 
1695
"_: Car Phone\n"
 
1696
"Car"
 
1697
msgstr "车载电话"
 
1698
 
 
1699
#: kabc/addressee.cpp:595 kabc/phonenumber.cpp:184
 
1700
msgid "ISDN"
 
1701
msgstr "ISDN"
 
1702
 
 
1703
#: kabc/phonenumber.cpp:187
 
1704
msgid "PCS"
 
1705
msgstr "PCS"
 
1706
 
 
1707
#: kabc/addressee.cpp:601 kabc/phonenumber.cpp:190
 
1708
msgid "Pager"
 
1709
msgstr "寻呼机"
 
1710
 
 
1711
#: kabc/addressee.cpp:577 kabc/phonenumber.cpp:193
 
1712
msgid "Home Fax"
 
1713
msgstr "家庭传真"
 
1714
 
 
1715
#: kabc/phonenumber.cpp:196
 
1716
msgid "Work Fax"
 
1717
msgstr "办公传真"
 
1718
 
 
1719
#: kabc/address.cpp:312 kabc/phonenumber.cpp:199 kdecore/kcharsets.cpp:43
 
1720
msgid "Other"
 
1721
msgstr "其它"
 
1722
 
 
1723
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:44
 
1724
msgid "Configure Distribution Lists"
 
1725
msgstr "配置分发列表"
 
1726
 
 
1727
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:61 kabc/distributionlisteditor.cpp:43
 
1728
msgid "Select Email Address"
 
1729
msgstr "选择电子邮件地址"
 
1730
 
 
1731
#: kab/addressbook.cc:303 kabc/distributionlistdialog.cpp:69
 
1732
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:49
 
1733
msgid "Email Addresses"
 
1734
msgstr "电子邮件地址"
 
1735
 
 
1736
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:152
 
1737
msgid "New List..."
 
1738
msgstr "新建列表..."
 
1739
 
 
1740
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:156
 
1741
msgid "Rename List..."
 
1742
msgstr "重新命名列表..."
 
1743
 
 
1744
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:160 kabc/distributionlisteditor.cpp:137
 
1745
msgid "Remove List"
 
1746
msgstr "删除列表"
 
1747
 
 
1748
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:167
 
1749
msgid "Available addresses:"
 
1750
msgstr "可用地址:"
 
1751
 
 
1752
#: kabc/addressee.cpp:329 kabc/addresseedialog.cpp:70
 
1753
#: kabc/addresseedialog.cpp:100 kabc/distributionlistdialog.cpp:174
 
1754
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:189 kabc/distributionlisteditor.cpp:142
 
1755
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:161 knewstuff/downloaddialog.cpp:264
 
1756
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:270 knewstuff/downloaddialog.cpp:276
 
1757
#: knewstuff/providerdialog.cpp:65 kresources/configpage.cpp:119
 
1758
#: kutils/kpluginselector.cpp:200
 
1759
msgid "Name"
 
1760
msgstr "名称"
 
1761
 
 
1762
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:175 kabc/distributionlisteditor.cpp:162
 
1763
msgid "Preferred Email"
 
1764
msgstr "首选邮件地址"
 
1765
 
 
1766
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:183 kabc/distributionlisteditor.cpp:156
 
1767
msgid "Add Entry"
 
1768
msgstr "添加项目"
 
1769
 
 
1770
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:191 kabc/distributionlisteditor.cpp:144
 
1771
msgid "Use Preferred"
 
1772
msgstr "使用首选的"
 
1773
 
 
1774
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:198
 
1775
msgid "Change Email..."
 
1776
msgstr "更改电子邮件..."
 
1777
 
 
1778
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:202 kabc/distributionlisteditor.cpp:152
 
1779
msgid "Remove Entry"
 
1780
msgstr "删除项目"
 
1781
 
 
1782
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:237 kabc/distributionlisteditor.cpp:196
 
1783
msgid "New Distribution List"
 
1784
msgstr "新建分发列表"
 
1785
 
 
1786
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:238
 
1787
msgid "Please enter &name:"
 
1788
msgstr "请输入名称(&N):"
 
1789
 
 
1790
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:255
 
1791
msgid "Distribution List"
 
1792
msgstr "分发列表"
 
1793
 
 
1794
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:256
 
1795
msgid "Please change &name:"
 
1796
msgstr "请更改名称(&N):"
 
1797
 
 
1798
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:273
 
1799
msgid "Delete distribution list '%1'?"
 
1800
msgstr "删除分发列表“%1”吗?"
 
1801
 
 
1802
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:339
 
1803
msgid "Selected addressees:"
 
1804
msgstr "选中的地址:"
 
1805
 
 
1806
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:341
 
1807
msgid "Selected addresses in '%1':"
 
1808
msgstr "“%1”中选中的地址:"
 
1809
 
 
1810
#: kabc/addresseehelper.cpp:67
 
1811
msgid "Dr."
 
1812
msgstr "Dr."
 
1813
 
 
1814
#: kabc/addresseehelper.cpp:68
 
1815
msgid "Miss"
 
1816
msgstr "Miss"
 
1817
 
 
1818
#: kabc/addresseehelper.cpp:69
 
1819
msgid "Mr."
 
1820
msgstr "Mr."
 
1821
 
 
1822
#: kabc/addresseehelper.cpp:70
 
1823
msgid "Mrs."
 
1824
msgstr "Mrs."
 
1825
 
 
1826
#: kabc/addresseehelper.cpp:71
 
1827
msgid "Ms."
 
1828
msgstr "Ms."
 
1829
 
 
1830
#: kabc/addresseehelper.cpp:72
 
1831
msgid "Prof."
 
1832
msgstr "Prof."
 
1833
 
 
1834
#: kabc/addresseehelper.cpp:74
 
1835
msgid "I"
 
1836
msgstr "I"
 
1837
 
 
1838
#: kabc/addresseehelper.cpp:75
 
1839
msgid "II"
 
1840
msgstr "II"
 
1841
 
 
1842
#: kabc/addresseehelper.cpp:76
 
1843
msgid "III"
 
1844
msgstr "III"
 
1845
 
 
1846
#: kabc/addresseehelper.cpp:77
 
1847
msgid "Jr."
 
1848
msgstr "Jr."
 
1849
 
 
1850
#: kabc/addresseehelper.cpp:78
 
1851
msgid "Sr."
 
1852
msgstr "Sr."
 
1853
 
 
1854
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:83
 
1855
msgid "User:"
 
1856
msgstr "用户:"
 
1857
 
 
1858
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:92
 
1859
msgid "Bind DN:"
 
1860
msgstr "基 DN:"
 
1861
 
 
1862
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:101
 
1863
msgid "Realm:"
 
1864
msgstr "域:"
 
1865
 
 
1866
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:110
 
1867
msgid "Password:"
 
1868
msgstr "密码:"
 
1869
 
 
1870
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:120
 
1871
msgid "Host:"
 
1872
msgstr "主机:"
 
1873
 
 
1874
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:130
 
1875
msgid "Port:"
 
1876
msgstr "端口:"
 
1877
 
 
1878
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:141
 
1879
msgid "LDAP version:"
 
1880
msgstr "LDAP 版本:"
 
1881
 
 
1882
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:152
 
1883
msgid "Size limit:"
 
1884
msgstr "大小限制:"
 
1885
 
 
1886
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:163
 
1887
msgid "Time limit:"
 
1888
msgstr "时间限制:"
 
1889
 
 
1890
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:167
 
1891
msgid " sec"
 
1892
msgstr " 秒"
 
1893
 
 
1894
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:175
 
1895
msgid ""
 
1896
"_: Distinguished Name\n"
 
1897
"DN:"
 
1898
msgstr "DN:"
 
1899
 
 
1900
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:182 kabc/ldapconfigwidget.cpp:231
 
1901
msgid "Query Server"
 
1902
msgstr "查询服务器"
 
1903
 
 
1904
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:190
 
1905
msgid "Filter:"
 
1906
msgstr "过滤器:"
 
1907
 
 
1908
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:199
 
1909
msgid "Security"
 
1910
msgstr "安全"
 
1911
 
 
1912
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:201
 
1913
msgid "TLS"
 
1914
msgstr "TLS"
 
1915
 
 
1916
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:202
 
1917
msgid "SSL"
 
1918
msgstr "SSL"
 
1919
 
 
1920
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:216
 
1921
msgid "Authentication"
 
1922
msgstr "身份验证"
 
1923
 
 
1924
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:218
 
1925
msgid "Anonymous"
 
1926
msgstr "匿名"
 
1927
 
 
1928
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:219
 
1929
msgid "Simple"
 
1930
msgstr "样例"
 
1931
 
 
1932
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:220
 
1933
msgid "SASL"
 
1934
msgstr "SASL"
 
1935
 
 
1936
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:222
 
1937
msgid "SASL mechanism:"
 
1938
msgstr "SASL 算法:"
 
1939
 
 
1940
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:302
 
1941
msgid "LDAP Query"
 
1942
msgstr "LDAP 查询"
 
1943
 
 
1944
#: kabc/address.cpp:145
 
1945
msgid "Post Office Box"
 
1946
msgstr "邮局邮箱"
 
1947
 
 
1948
#: kabc/address.cpp:163
 
1949
msgid "Extended Address Information"
 
1950
msgstr "扩展地址信息"
 
1951
 
 
1952
#: kabc/address.cpp:181
 
1953
msgid "Street"
 
1954
msgstr "街道"
 
1955
 
 
1956
#: kabc/address.cpp:199
 
1957
msgid "Locality"
 
1958
msgstr "位置"
 
1959
 
 
1960
#: kabc/address.cpp:217 kdeui/ktimezonewidget.cpp:46
 
1961
msgid "Region"
 
1962
msgstr "地域"
 
1963
 
 
1964
#: kabc/address.cpp:235
 
1965
msgid "Postal Code"
 
1966
msgstr "邮政编码"
 
1967
 
 
1968
#: kab/addressbook.cc:204 kabc/address.cpp:253
 
1969
msgid "Country"
 
1970
msgstr "国家"
 
1971
 
 
1972
#: kab/addressbook.cc:188 kabc/address.cpp:271
 
1973
msgid "Delivery Label"
 
1974
msgstr "邮递标签"
 
1975
 
 
1976
#: kabc/address.cpp:287
 
1977
msgid ""
 
1978
"_: Preferred address\n"
 
1979
"Preferred"
 
1980
msgstr "首选"
 
1981
 
 
1982
#: kabc/address.cpp:291
 
1983
msgid "Domestic"
 
1984
msgstr "国内"
 
1985
 
 
1986
#: kabc/address.cpp:294
 
1987
msgid "International"
 
1988
msgstr "国际"
 
1989
 
 
1990
#: kabc/address.cpp:297
 
1991
msgid "Postal"
 
1992
msgstr "邮局"
 
1993
 
 
1994
#: kabc/address.cpp:300
 
1995
msgid "Parcel"
 
1996
msgstr "包裹"
 
1997
 
 
1998
#: kabc/address.cpp:303
 
1999
msgid ""
 
2000
"_: Home Address\n"
 
2001
"Home"
 
2002
msgstr "家庭地址"
 
2003
 
 
2004
#: kabc/address.cpp:306
 
2005
msgid ""
 
2006
"_: Work Address\n"
 
2007
"Work"
 
2008
msgstr "工作地址"
 
2009
 
 
2010
#: kabc/address.cpp:309
 
2011
msgid "Preferred Address"
 
2012
msgstr "首选地址"
 
2013
 
 
2014
#: kabc/lock.cpp:92
 
2015
msgid "Unable to open lock file."
 
2016
msgstr "无法打开锁定文件。"
 
2017
 
 
2018
#: kabc/lock.cpp:105
 
2019
msgid "The resource '%1' is locked by application '%2'."
 
2020
msgstr "资源“%1”已被应用程序“%2”锁定。"
 
2021
 
 
2022
#: kabc/lock.cpp:145
 
2023
msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
 
2024
msgstr "解锁失败。锁文件已被其它进程所拥有:%1 (%2)"
 
2025
 
 
2026
#: kabc/stdaddressbook.cpp:152
 
2027
msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
 
2028
msgstr "无法保存到资源“%1”,因为它已被锁定。"
 
2029
 
 
2030
#: kabc/addresseedialog.cpp:60
 
2031
msgid "Select Addressee"
 
2032
msgstr "选择地址"
 
2033
 
 
2034
#: kabc/addresseedialog.cpp:95
 
2035
msgid "Selected"
 
2036
msgstr "已选中"
 
2037
 
 
2038
#: kabc/addresseedialog.cpp:107
 
2039
msgid "Unselect"
 
2040
msgstr "取消选择"
 
2041
 
 
2042
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:133
 
2043
msgid "New List"
 
2044
msgstr "新建列表"
 
2045
 
 
2046
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:148
 
2047
msgid "Change Email"
 
2048
msgstr "更改电子邮件"
 
2049
 
 
2050
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:197
 
2051
msgid "Please enter name:"
 
2052
msgstr "请输入名称:"
 
2053
 
 
2054
#: kabc/formatfactory.cpp:55 kabc/formatfactory.cpp:119
 
2055
msgid "vCard"
 
2056
msgstr "vCard"
 
2057
 
 
2058
#: kabc/formatfactory.cpp:56 kabc/formatfactory.cpp:120
 
2059
msgid "vCard Format"
 
2060
msgstr "vCard 格式"
 
2061
 
 
2062
#: kabc/formatfactory.cpp:75
 
2063
msgid "No description available."
 
2064
msgstr "没有可用的描述。"
 
2065
 
 
2066
#: kabc/addressee.cpp:311 kabc/scripts/addressee.src.cpp:180
 
2067
msgid "Unique Identifier"
 
2068
msgstr "唯一标识符"
 
2069
 
 
2070
#: kab/addressbook.cc:271 kabc/addressee.cpp:348
 
2071
msgid "Formatted Name"
 
2072
msgstr "正式名称"
 
2073
 
 
2074
#: kabc/addressee.cpp:367
 
2075
msgid "Family Name"
 
2076
msgstr "姓"
 
2077
 
 
2078
#: kabc/addressee.cpp:386
 
2079
msgid "Given Name"
 
2080
msgstr "名"
 
2081
 
 
2082
#: kabc/addressee.cpp:405
 
2083
msgid "Additional Names"
 
2084
msgstr "额外名"
 
2085
 
 
2086
#: kabc/addressee.cpp:424
 
2087
msgid "Honorific Prefixes"
 
2088
msgstr "尊称前缀"
 
2089
 
 
2090
#: kabc/addressee.cpp:443
 
2091
msgid "Honorific Suffixes"
 
2092
msgstr "尊称后缀"
 
2093
 
 
2094
#: kabc/addressee.cpp:462
 
2095
msgid "Nick Name"
 
2096
msgstr "昵称"
 
2097
 
 
2098
#: kab/addressbook.cc:291 kabc/addressee.cpp:481
 
2099
msgid "Birthday"
 
2100
msgstr "生日"
 
2101
 
 
2102
#: kabc/addressee.cpp:487
 
2103
msgid "Home Address Street"
 
2104
msgstr "家庭地址街道"
 
2105
 
 
2106
#: kabc/addressee.cpp:493
 
2107
msgid "Home Address City"
 
2108
msgstr "家庭地址城市"
 
2109
 
 
2110
#: kabc/addressee.cpp:499
 
2111
msgid "Home Address State"
 
2112
msgstr "家庭地址省"
 
2113
 
 
2114
#: kabc/addressee.cpp:505
 
2115
msgid "Home Address Zip Code"
 
2116
msgstr "家庭地址邮政编码"
 
2117
 
 
2118
#: kabc/addressee.cpp:511
 
2119
msgid "Home Address Country"
 
2120
msgstr "家庭地址国家"
 
2121
 
 
2122
#: kabc/addressee.cpp:517
 
2123
msgid "Home Address Label"
 
2124
msgstr "家庭地址门牌"
 
2125
 
 
2126
#: kabc/addressee.cpp:523
 
2127
msgid "Business Address Street"
 
2128
msgstr "办公地址街道"
 
2129
 
 
2130
#: kabc/addressee.cpp:529
 
2131
msgid "Business Address City"
 
2132
msgstr "办公地址城市"
 
2133
 
 
2134
#: kabc/addressee.cpp:535
 
2135
msgid "Business Address State"
 
2136
msgstr "办公地址省"
 
2137
 
 
2138
#: kabc/addressee.cpp:541
 
2139
msgid "Business Address Zip Code"
 
2140
msgstr "办公地址邮政编码"
 
2141
 
 
2142
#: kabc/addressee.cpp:547
 
2143
msgid "Business Address Country"
 
2144
msgstr "办公地址国家"
 
2145
 
 
2146
#: kabc/addressee.cpp:553
 
2147
msgid "Business Address Label"
 
2148
msgstr "办公地址门牌"
 
2149
 
 
2150
#: kabc/addressee.cpp:559
 
2151
msgid "Home Phone"
 
2152
msgstr "家庭电话"
 
2153
 
 
2154
#: kabc/addressee.cpp:565
 
2155
msgid "Business Phone"
 
2156
msgstr "办公电话"
 
2157
 
 
2158
#: kabc/addressee.cpp:571
 
2159
msgid "Mobile Phone"
 
2160
msgstr "移动电话"
 
2161
 
 
2162
#: kabc/addressee.cpp:583
 
2163
msgid "Business Fax"
 
2164
msgstr "办公传真"
 
2165
 
 
2166
#: kabc/addressee.cpp:589
 
2167
msgid "Car Phone"
 
2168
msgstr "车载电话"
 
2169
 
 
2170
#: kabc/addressee.cpp:607
 
2171
msgid "Email Address"
 
2172
msgstr "电子邮件地址"
 
2173
 
 
2174
#: kabc/addressee.cpp:626
 
2175
msgid "Mail Client"
 
2176
msgstr "邮件客户"
 
2177
 
 
2178
#: kabc/addressee.cpp:645
 
2179
msgid "Time Zone"
 
2180
msgstr "时区"
 
2181
 
 
2182
#: kabc/addressee.cpp:664
 
2183
msgid "Geographic Position"
 
2184
msgstr "地理位置"
 
2185
 
 
2186
#: kab/addressbook.cc:263 kabc/addressee.cpp:683
 
2187
msgid "Title"
 
2188
msgstr "头衔"
 
2189
 
 
2190
#: kabc/addressee.cpp:702
 
2191
msgid "Role"
 
2192
msgstr "角色"
 
2193
 
 
2194
#: kabc/addressee.cpp:740
 
2195
msgid "Note"
 
2196
msgstr "注释"
 
2197
 
 
2198
#: kabc/addressee.cpp:759
 
2199
msgid "Product Identifier"
 
2200
msgstr "产品标识符"
 
2201
 
 
2202
#: kabc/addressee.cpp:778
 
2203
msgid "Revision Date"
 
2204
msgstr "修订日期"
 
2205
 
 
2206
#: kabc/addressee.cpp:797
 
2207
msgid "Sort String"
 
2208
msgstr "排序字符串"
 
2209
 
 
2210
#: kabc/addressee.cpp:816 kdeui/kaboutdialog.cpp:92
 
2211
msgid "Homepage"
 
2212
msgstr "主页"
 
2213
 
 
2214
#: kabc/addressee.cpp:835
 
2215
msgid "Security Class"
 
2216
msgstr "安全级别"
 
2217
 
 
2218
#: kabc/addressee.cpp:854
 
2219
msgid "Logo"
 
2220
msgstr "标志"
 
2221
 
 
2222
#: kabc/addressee.cpp:873
 
2223
msgid "Photo"
 
2224
msgstr "照片"
 
2225
 
 
2226
#: kabc/addressee.cpp:892
 
2227
msgid "Sound"
 
2228
msgstr "声音"
 
2229
 
 
2230
#: kabc/addressee.cpp:911
 
2231
msgid "Agent"
 
2232
msgstr "代理"
 
2233
 
 
2234
#: kabc/vcard/testwrite.cpp:11
 
2235
msgid "TestWritevCard"
 
2236
msgstr "TestWritevCard"
 
2237
 
 
2238
#: kabc/vcardparser/testread.cpp:38
 
2239
msgid "vCard 2.1"
 
2240
msgstr "vCard 2.1"
 
2241
 
 
2242
#: kabc/vcardparser/testread.cpp:39 kdewidgets/makekdewidgets.cpp:112
 
2243
msgid "Input file"
 
2244
msgstr "输入文件"
 
2245
 
 
2246
#: kded/kde-menu.cpp:36
 
2247
msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
 
2248
msgstr "用 UTF-8 而非本地编码输出数据"
 
2249
 
 
2250
#: kded/kde-menu.cpp:37
 
2251
msgid ""
 
2252
"Print menu-id of the menu that contains\n"
 
2253
"the application"
 
2254
msgstr "输出包含该应用程序的菜单的菜单标识号"
 
2255
 
 
2256
#: kded/kde-menu.cpp:38
 
2257
msgid ""
 
2258
"Print menu name (caption) of the menu that\n"
 
2259
"contains the application"
 
2260
msgstr "输出包含该应用程序的菜单的菜单名称(标题)"
 
2261
 
 
2262
#: kded/kde-menu.cpp:39
 
2263
msgid "Highlight the entry in the menu"
 
2264
msgstr "在菜单中加亮显示该菜单项"
 
2265
 
 
2266
#: kded/kde-menu.cpp:40
 
2267
msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
 
2268
msgstr "不检查 sycoca 数据库是否最新"
 
2269
 
 
2270
#: kded/kde-menu.cpp:41
 
2271
msgid "The id of the menu entry to locate"
 
2272
msgstr "要定位的菜单项的标识号"
 
2273
 
 
2274
#: kded/kde-menu.cpp:99
 
2275
msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
 
2276
msgstr "菜单项“%1”无法被加亮显示。"
 
2277
 
 
2278
#: kded/kde-menu.cpp:111
 
2279
msgid ""
 
2280
"KDE Menu query tool.\n"
 
2281
"This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n"
 
2282
"The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n"
 
2283
"in the KDE menu a specific application is located."
 
2284
msgstr ""
 
2285
"KDE 菜单查询工具。\n"
 
2286
"这个工具可以用来查找指定的应用程序显示在哪个菜单中。\n"
 
2287
"--highlight 选项可以用可视化方式向用户指示指定的应用程序在 KDE 菜单中位于何处。"
 
2288
 
 
2289
#: kded/kde-menu.cpp:116
 
2290
msgid "kde-menu"
 
2291
msgstr "kde-menu"
 
2292
 
 
2293
#: kded/kbuildsycoca.cpp:739 kded/kbuildsycoca.cpp:740 kded/kde-menu.cpp:119
 
2294
#: kded/khostname.cpp:358 kdeui/kaboutdialog.cpp:90
 
2295
msgid "Author"
 
2296
msgstr "作者"
 
2297
 
 
2298
#: kded/kde-menu.cpp:133
 
2299
msgid "You must specify an application-id such as 'kde-konsole.desktop'"
 
2300
msgstr "您必须指定一个应用程序标识,比如“kde-konsole.desktop”"
 
2301
 
 
2302
#: kded/kde-menu.cpp:142
 
2303
msgid ""
 
2304
"You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or "
 
2305
"--highlight"
 
2306
msgstr "您必须指定以下至少一个选项:--print-menu-id、--print-menu-name 或者 --highlight"
 
2307
 
 
2308
#: kded/kde-menu.cpp:164
 
2309
msgid "No menu item '%1'."
 
2310
msgstr "无菜单项“%1”。"
 
2311
 
 
2312
#: kded/kde-menu.cpp:168
 
2313
msgid "Menu item '%1' not found in menu."
 
2314
msgstr "未在菜单中找到菜单项“%1”。"
 
2315
 
 
2316
#: kded/khostname.cpp:41
 
2317
msgid "Old hostname"
 
2318
msgstr "旧主机名"
 
2319
 
 
2320
#: kded/khostname.cpp:42
 
2321
msgid "New hostname"
 
2322
msgstr "新主机名"
 
2323
 
 
2324
#: kded/khostname.cpp:79
 
2325
msgid ""
 
2326
"Error: HOME environment variable not set.\n"
 
2327
msgstr ""
 
2328
"错误:没有设置 HOME 环境变量。\n"
 
2329
 
 
2330
#: kded/khostname.cpp:88
 
2331
msgid ""
 
2332
"Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
 
2333
msgstr ""
 
2334
"错误:没有设置 DISPLAY 环境变量。\n"
 
2335
 
 
2336
#: kded/khostname.cpp:355
 
2337
msgid "KDontChangeTheHostName"
 
2338
msgstr "KDontChangeTheHostName"
 
2339
 
 
2340
#: kded/khostname.cpp:356
 
2341
msgid "Informs KDE about a change in hostname"
 
2342
msgstr "通知 KDE 主机名更改"
 
2343
 
 
2344
#: kded/kded.cpp:673
 
2345
msgid "Check Sycoca database only once"
 
2346
msgstr "只检查一次 Sycoca 数据库"
 
2347
 
 
2348
#: kded/kded.cpp:803
 
2349
msgid "KDE Daemon"
 
2350
msgstr "KDE 守护进程"
 
2351
 
 
2352
#: kded/kded.cpp:805
 
2353
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
 
2354
msgstr "KDE 守护进程 - 在需要的时候触发 Sycoca 数据库的更新"
 
2355
 
 
2356
#: kded/kbuildsycoca.cpp:498
 
2357
msgid ""
 
2358
"Error creating database '%1'.\n"
 
2359
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
 
2360
"full.\n"
 
2361
msgstr ""
 
2362
"创建数据库“%1”出错。\n"
 
2363
"请检查目录的权限是否正确,磁盘是否已满。\n"
 
2364
 
 
2365
#: kded/kbuildsycoca.cpp:498 kded/kbuildsycoca.cpp:527
 
2366
#: kded/kbuildsycoca.cpp:736
 
2367
msgid "KBuildSycoca"
 
2368
msgstr "KBuildSycoca"
 
2369
 
 
2370
#: kded/kbuildsycoca.cpp:527
 
2371
msgid ""
 
2372
"Error writing database '%1'.\n"
 
2373
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
 
2374
"full.\n"
 
2375
msgstr ""
 
2376
"写入数据库“%1”出错。\n"
 
2377
"请检查目录的权限是否正确,磁盘是否已满。\n"
 
2378
 
 
2379
#: kded/kbuildsycoca.cpp:710
 
2380
msgid "Do not signal applications to update"
 
2381
msgstr "不请求应用程序进行更新"
 
2382
 
 
2383
#: kded/kbuildsycoca.cpp:711
 
2384
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
 
2385
msgstr "禁用递增更新,重新读取所有数据"
 
2386
 
 
2387
#: kded/kbuildsycoca.cpp:712
 
2388
msgid "Check file timestamps"
 
2389
msgstr "检查文件时间戳"
 
2390
 
 
2391
#: kded/kbuildsycoca.cpp:713
 
2392
msgid "Disable checking files (dangerous)"
 
2393
msgstr "禁用文件检查(危险)"
 
2394
 
 
2395
#: kded/kbuildsycoca.cpp:714
 
2396
msgid "Create global database"
 
2397
msgstr "创建全局数据库"
 
2398
 
 
2399
#: kded/kbuildsycoca.cpp:715
 
2400
msgid "Perform menu generation test run only"
 
2401
msgstr "只进行菜单创建测试"
 
2402
 
 
2403
#: kded/kbuildsycoca.cpp:716
 
2404
msgid "Track menu id for debug purposes"
 
2405
msgstr "跟踪菜单 ID 以进行调试"
 
2406
 
 
2407
#: kded/kbuildsycoca.cpp:718
 
2408
msgid "Silent - work without windows and stderr"
 
2409
msgstr "静默 - 没有窗口和标准错误输出"
 
2410
 
 
2411
#: kded/kbuildsycoca.cpp:719
 
2412
msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
 
2413
msgstr "显示进度信息(即使开启了“静默”模式)"
 
2414
 
 
2415
#: kded/kbuildsycoca.cpp:737
 
2416
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
 
2417
msgstr "重建系统配置缓存。"
 
2418
 
 
2419
#: kded/kbuildsycoca.cpp:765
 
2420
msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
 
2421
msgstr "正在重新装入 KDE 配置,请稍候..."
 
2422
 
 
2423
#: kded/kbuildsycoca.cpp:766
 
2424
msgid "KDE Configuration Manager"
 
2425
msgstr "KDE 配置管理器"
 
2426
 
 
2427
#: kded/kbuildsycoca.cpp:768
 
2428
msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
 
2429
msgstr "您是否想要重新装入 KDE 配置?"
 
2430
 
 
2431
#: kded/kbuildsycoca.cpp:768
 
2432
msgid "Do Not Reload"
 
2433
msgstr "不重新装入"
 
2434
 
 
2435
#: kded/kbuildsycoca.cpp:968
 
2436
msgid "Configuration information reloaded successfully."
 
2437
msgstr "配置信息已成功装入。"
 
2438
 
 
2439
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:79 kmdi/kmdiguiclient.cpp:139
 
2440
msgid "Tool &Views"
 
2441
msgstr "工具视图(&V)"
 
2442
 
 
2443
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:142
 
2444
msgid "MDI Mode"
 
2445
msgstr "MDI 模式"
 
2446
 
 
2447
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2598
 
2448
msgid "&Toplevel Mode"
 
2449
msgstr "顶级模式(&T)"
 
2450
 
 
2451
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2599
 
2452
msgid "C&hildframe Mode"
 
2453
msgstr "子框架模式(&H)"
 
2454
 
 
2455
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2600
 
2456
msgid "Ta&b Page Mode"
 
2457
msgstr "标签页模式(&B)"
 
2458
 
 
2459
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2601
 
2460
msgid "I&DEAl Mode"
 
2461
msgstr "I&DEAl 模式"
 
2462
 
 
2463
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:81 kmdi/kmdiguiclient.cpp:154
 
2464
msgid "Tool &Docks"
 
2465
msgstr "工具停靠(&D)"
 
2466
 
 
2467
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:82 kmdi/kmdiguiclient.cpp:155
 
2468
msgid "Switch Top Dock"
 
2469
msgstr "切换顶部停靠区"
 
2470
 
 
2471
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:84 kmdi/kmdiguiclient.cpp:157
 
2472
msgid "Switch Left Dock"
 
2473
msgstr "切换左边停靠区"
 
2474
 
 
2475
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:86 kmdi/kmdiguiclient.cpp:159
 
2476
msgid "Switch Right Dock"
 
2477
msgstr "切换左边停靠区"
 
2478
 
 
2479
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:88 kmdi/kmdiguiclient.cpp:161
 
2480
msgid "Switch Bottom Dock"
 
2481
msgstr "切换底部停靠区"
 
2482
 
 
2483
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:91 kmdi/kmdiguiclient.cpp:164
 
2484
msgid "Previous Tool View"
 
2485
msgstr "上一工具视图"
 
2486
 
 
2487
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:93 kmdi/kmdiguiclient.cpp:166
 
2488
msgid "Next Tool View"
 
2489
msgstr "下一工具视图"
 
2490
 
 
2491
#: kdeui/kdockwidget.cpp:2943 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:148
 
2492
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:260
 
2493
#, c-format
 
2494
msgid "Show %1"
 
2495
msgstr "显示 %1"
 
2496
 
 
2497
#: kdeui/kdockwidget.cpp:2937 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:152
 
2498
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:265
 
2499
#, c-format
 
2500
msgid "Hide %1"
 
2501
msgstr "隐藏 %1"
 
2502
 
 
2503
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:983
 
2504
msgid "Window"
 
2505
msgstr "窗口"
 
2506
 
 
2507
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:996
 
2508
msgid "Undock"
 
2509
msgstr "取消停靠"
 
2510
 
 
2511
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1006
 
2512
msgid "Dock"
 
2513
msgstr "停靠"
 
2514
 
 
2515
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1011
 
2516
msgid "Operations"
 
2517
msgstr "操作"
 
2518
 
 
2519
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2581
 
2520
msgid "Close &All"
 
2521
msgstr "全部关闭(&A)"
 
2522
 
 
2523
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2590
 
2524
msgid "&Minimize All"
 
2525
msgstr "全部最小化(&M)"
 
2526
 
 
2527
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2596
 
2528
msgid "&MDI Mode"
 
2529
msgstr "MDI 模式(&M)"
 
2530
 
 
2531
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2623
 
2532
msgid "&Tile"
 
2533
msgstr "平铺(&T)"
 
2534
 
 
2535
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2625
 
2536
msgid "Ca&scade Windows"
 
2537
msgstr "层叠窗口(&S)"
 
2538
 
 
2539
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2626
 
2540
msgid "Cascade &Maximized"
 
2541
msgstr "最大化层叠(&M)"
 
2542
 
 
2543
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2627
 
2544
msgid "Expand &Vertically"
 
2545
msgstr "垂直扩展(&V)"
 
2546
 
 
2547
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2628
 
2548
msgid "Expand &Horizontally"
 
2549
msgstr "水平扩展(&H)"
 
2550
 
 
2551
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2629
 
2552
msgid "Tile &Non-Overlapped"
 
2553
msgstr "不叠放平铺(&N)"
 
2554
 
 
2555
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2630
 
2556
msgid "Tile Overla&pped"
 
2557
msgstr "叠放平铺(&P)"
 
2558
 
 
2559
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2631
 
2560
msgid "Tile V&ertically"
 
2561
msgstr "垂直平铺(&E)"
 
2562
 
 
2563
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2637
 
2564
msgid "&Dock/Undock"
 
2565
msgstr "停靠/取消停靠(&D)"
 
2566
 
 
2567
#: kmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71 kmdi/kmdichildview.cpp:63
 
2568
#: kmdi/kmdichildview.cpp:89
 
2569
msgid "Unnamed"
 
2570
msgstr "未命名"
 
2571
 
 
2572
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1239
 
2573
msgid "R&esize"
 
2574
msgstr "大小(&E)"
 
2575
 
 
2576
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1240
 
2577
msgid "M&inimize"
 
2578
msgstr "最小化(&I)"
 
2579
 
 
2580
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1241
 
2581
msgid "M&aximize"
 
2582
msgstr "最大化(&A)"
 
2583
 
 
2584
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1261
 
2585
msgid "&Maximize"
 
2586
msgstr "最大化(&M)"
 
2587
 
 
2588
#: kdeui/ksystemtray.cpp:154 kmdi/kmdichildfrm.cpp:1263
 
2589
msgid "&Minimize"
 
2590
msgstr "最小化(&M)"
 
2591
 
 
2592
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1265
 
2593
msgid "M&ove"
 
2594
msgstr "移动(&O)"
 
2595
 
 
2596
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1267
 
2597
msgid "&Resize"
 
2598
msgstr "大小(&R)"
 
2599
 
 
2600
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1270
 
2601
msgid "&Undock"
 
2602
msgstr "取消停靠(&U)"
 
2603
 
 
2604
#: kmdi/kmdi/dockcontainer.cpp:196 kmdi/kmdidockcontainer.cpp:218
 
2605
msgid ""
 
2606
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
 
2607
"Overlap"
 
2608
msgstr "叠放"
 
2609
 
 
2610
#: kdecore/klibloader.cpp:157
 
2611
msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
 
2612
msgstr "代码库 %1 并不提供 %2 函数。"
 
2613
 
 
2614
#: kdecore/klibloader.cpp:168
 
2615
msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory."
 
2616
msgstr "代码库 %1 并不提供和 KDE 兼容的函数库。"
 
2617
 
 
2618
#: kdecore/klibloader.cpp:425
 
2619
msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
 
2620
msgstr "“%1”的库文件未在路径中找到。"
 
2621
 
 
2622
#: kdecore/kapplication.cpp:931
 
2623
msgid ""
 
2624
"_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right "
 
2625
"languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew "
 
2626
"and Arabic) to get proper widget layout."
 
2627
msgstr "LTR"
 
2628
 
 
2629
#: kdecore/kapplication.cpp:1367
 
2630
msgid ""
 
2631
"There was an error setting up inter-process communications for KDE. The message "
 
2632
"returned by the system was:\n"
 
2633
"\n"
 
2634
msgstr ""
 
2635
"在设置 KDE 的进程间通信时发生了错误。系统返回的错误信息是:\n"
 
2636
"\n"
 
2637
 
 
2638
#: kdecore/kapplication.cpp:1371
 
2639
msgid ""
 
2640
"\n"
 
2641
"\n"
 
2642
"Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
 
2643
msgstr ""
 
2644
"\n"
 
2645
"\n"
 
2646
"请检查程序“dcopserver”是否正在运行!"
 
2647
 
 
2648
#: kdecore/kapplication.cpp:1378
 
2649
msgid "DCOP communications error (%1)"
 
2650
msgstr "DCOP 通信错误 (%1)"
 
2651
 
 
2652
#: kdecore/kapplication.cpp:1396
 
2653
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
 
2654
msgstr "使用 X 服务器显示“displayname”"
 
2655
 
 
2656
#: kdecore/kapplication.cpp:1398
 
2657
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
 
2658
msgstr "使用 QWS 显示“displayname”"
 
2659
 
 
2660
#: kdecore/kapplication.cpp:1400
 
2661
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
 
2662
msgstr "恢复给定“sessionId”的应用程序"
 
2663
 
 
2664
#: kdecore/kapplication.cpp:1401
 
2665
msgid ""
 
2666
"Causes the application to install a private color\n"
 
2667
"map on an 8-bit display"
 
2668
msgstr "让程序在 8 位显示上安装私有的颜色表"
 
2669
 
 
2670
#: kdecore/kapplication.cpp:1402
 
2671
msgid ""
 
2672
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
 
2673
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
 
2674
"using the QApplication::ManyColor color\n"
 
2675
"specification"
 
2676
msgstr ""
 
2677
"如果程序在使用 QApplication::ManyColor 颜色规范,\n"
 
2678
"把分配的颜色数量限制在 8 位显示上"
 
2679
 
 
2680
#: kdecore/kapplication.cpp:1403
 
2681
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
 
2682
msgstr "让 Qt 从不争夺鼠标或键盘"
 
2683
 
 
2684
#: kdecore/kapplication.cpp:1404
 
2685
msgid ""
 
2686
"running under a debugger can cause an implicit\n"
 
2687
"-nograb, use -dograb to override"
 
2688
msgstr ""
 
2689
"在调试器下运行会引起隐含的 -nograb,\n"
 
2690
"使用 -dograb 来超越"
 
2691
 
 
2692
#: kdecore/kapplication.cpp:1405
 
2693
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
 
2694
msgstr "切换到同步模式以便调试"
 
2695
 
 
2696
#: kdecore/kapplication.cpp:1407
 
2697
msgid "defines the application font"
 
2698
msgstr "定义程序字体"
 
2699
 
 
2700
#: kdecore/kapplication.cpp:1409
 
2701
msgid ""
 
2702
"sets the default background color and an\n"
 
2703
"application palette (light and dark shades are\n"
 
2704
"calculated)"
 
2705
msgstr ""
 
2706
"设置默认的背景颜色和程序配色板(浅色和\n"
 
2707
"深色阴影也被计算)"
 
2708
 
 
2709
#: kdecore/kapplication.cpp:1411
 
2710
msgid "sets the default foreground color"
 
2711
msgstr "设置默认的前景色"
 
2712
 
 
2713
#: kdecore/kapplication.cpp:1413
 
2714
msgid "sets the default button color"
 
2715
msgstr "设置默认的按钮颜色"
 
2716
 
 
2717
#: kdecore/kapplication.cpp:1414
 
2718
msgid "sets the application name"
 
2719
msgstr "设置应用程序名称"
 
2720
 
 
2721
#: kdecore/kapplication.cpp:1415
 
2722
msgid "sets the application title (caption)"
 
2723
msgstr "设置应用程序标题"
 
2724
 
 
2725
#: kdecore/kapplication.cpp:1417
 
2726
msgid ""
 
2727
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
 
2728
"an 8-bit display"
 
2729
msgstr "强制程序在 8 位显示上使用 TrueColor 视觉效果"
 
2730
 
 
2731
#: kdecore/kapplication.cpp:1418
 
2732
msgid ""
 
2733
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
 
2734
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
 
2735
"root"
 
2736
msgstr ""
 
2737
"设置 XIM(X 输入法) 输入风格。可能的值为\n"
 
2738
"onthespot、overthespot、offthespot 和 root"
 
2739
 
 
2740
#: kdecore/kapplication.cpp:1419
 
2741
msgid "set XIM server"
 
2742
msgstr "设置 XIM 服务器"
 
2743
 
 
2744
#: kdecore/kapplication.cpp:1420
 
2745
msgid "disable XIM"
 
2746
msgstr "禁用 XIM"
 
2747
 
 
2748
#: kdecore/kapplication.cpp:1423
 
2749
msgid "forces the application to run as QWS Server"
 
2750
msgstr "强制程序作为 QWS 服务器来运行"
 
2751
 
 
2752
#: kdecore/kapplication.cpp:1425
 
2753
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
 
2754
msgstr "镜像整个构件布局"
 
2755
 
 
2756
#: kdecore/kapplication.cpp:1431
 
2757
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
 
2758
msgstr "使用“caption”作为标题栏中的名称"
 
2759
 
 
2760
#: kdecore/kapplication.cpp:1432
 
2761
msgid "Use 'icon' as the application icon"
 
2762
msgstr "使用“icon”作为程序图标"
 
2763
 
 
2764
#: kdecore/kapplication.cpp:1433
 
2765
msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
 
2766
msgstr "使用“icon”作为标题栏图标"
 
2767
 
 
2768
#: kdecore/kapplication.cpp:1434
 
2769
msgid "Use alternative configuration file"
 
2770
msgstr "使用替代的配置文件"
 
2771
 
 
2772
#: kdecore/kapplication.cpp:1435
 
2773
msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
 
2774
msgstr "使用“server”指定的 DCOP 服务器"
 
2775
 
 
2776
#: kdecore/kapplication.cpp:1436
 
2777
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
 
2778
msgstr "禁用崩溃处理程序以便获得核心转储"
 
2779
 
 
2780
#: kdecore/kapplication.cpp:1437
 
2781
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
 
2782
msgstr "等待 WM_NET 兼容的窗口管理器"
 
2783
 
 
2784
#: kdecore/kapplication.cpp:1438
 
2785
msgid "sets the application GUI style"
 
2786
msgstr "设置程序的 GUI 风格"
 
2787
 
 
2788
#: kdecore/kapplication.cpp:1439
 
2789
msgid ""
 
2790
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format"
 
2791
msgstr "设置主窗口部件的客户区大小 - 参数格式请参看 man X"
 
2792
 
 
2793
#: kdecore/kapplication.cpp:1479
 
2794
msgid ""
 
2795
"The style %1 was not found\n"
 
2796
msgstr ""
 
2797
"没有找到 %1 风格\n"
 
2798
 
 
2799
#: kdecore/kapplication.cpp:1940 kstyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044
 
2800
#: kstyles/web/webstyle.cpp:1604
 
2801
msgid "modified"
 
2802
msgstr "已修改"
 
2803
 
 
2804
#: kdecore/kapplication.cpp:2206 kdecore/kapplication.cpp:2241
 
2805
msgid "Could not Launch Help Center"
 
2806
msgstr "无法调用帮助中心"
 
2807
 
 
2808
#: kdecore/kapplication.cpp:2207 kdecore/kapplication.cpp:2242
 
2809
#, c-format
 
2810
msgid ""
 
2811
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
 
2812
"\n"
 
2813
"%1"
 
2814
msgstr ""
 
2815
"无法调用 KDE 帮助中心:\n"
 
2816
"\n"
 
2817
"%1"
 
2818
 
 
2819
#: kdecore/kapplication.cpp:2505
 
2820
msgid "Could not Launch Mail Client"
 
2821
msgstr "无法载入邮件客户程序"
 
2822
 
 
2823
#: kdecore/kapplication.cpp:2506
 
2824
#, c-format
 
2825
msgid ""
 
2826
"Could not launch the mail client:\n"
 
2827
"\n"
 
2828
"%1"
 
2829
msgstr ""
 
2830
"无法调用邮件客户程序:\n"
 
2831
"\n"
 
2832
"%1"
 
2833
 
 
2834
#: kdecore/kapplication.cpp:2527
 
2835
msgid "Could not Launch Browser"
 
2836
msgstr "无法调用浏览器"
 
2837
 
 
2838
#: kdecore/kapplication.cpp:2528
 
2839
#, c-format
 
2840
msgid ""
 
2841
"Could not launch the browser:\n"
 
2842
"\n"
 
2843
"%1"
 
2844
msgstr ""
 
2845
"无法调用浏览器:\n"
 
2846
"\n"
 
2847
"%1"
 
2848
 
 
2849
#: kdecore/kapplication.cpp:2592
 
2850
msgid ""
 
2851
"Could not register with DCOP.\n"
 
2852
msgstr ""
 
2853
"无法在 DCOP 上登记。\n"
 
2854
 
 
2855
#: kdecore/kapplication.cpp:2624
 
2856
msgid ""
 
2857
"KLauncher could not be reached via DCOP.\n"
 
2858
msgstr ""
 
2859
"无法通过 DCOP 使用 KLauncher。\n"
 
2860
 
 
2861
#: kdecore/kwinmodule.cpp:413
 
2862
#, c-format
 
2863
msgid "Desktop %1"
 
2864
msgstr "桌面 %1"
 
2865
 
 
2866
#: kdecore/kconfigbackend.cpp:1087 kdecore/kconfigbackend.cpp:1096
 
2867
msgid ""
 
2868
"Will not save configuration.\n"
 
2869
msgstr ""
 
2870
"将不会保存配置。\n"
 
2871
 
 
2872
#: kdecore/kconfigbackend.cpp:1089 kdecore/kconfigbackend.cpp:1097
 
2873
msgid ""
 
2874
"Configuration file \"%1\" not writable.\n"
 
2875
msgstr ""
 
2876
"配置文件“%1”不可写。\n"
 
2877
 
 
2878
#: kdecore/kconfigbackend.cpp:1104
 
2879
msgid "Please contact your system administrator."
 
2880
msgstr "请联系您的系统管理员。"
 
2881
 
 
2882
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:496 kdecore/kcmdlineargs.cpp:512
 
2883
msgid "Unknown option '%1'."
 
2884
msgstr "未知选项“%1”。"
 
2885
 
 
2886
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:520
 
2887
msgid "'%1' missing."
 
2888
msgstr "缺少“%1”。"
 
2889
 
 
2890
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:615
 
2891
msgid ""
 
2892
"_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n"
 
2893
"%1 was written by\n"
 
2894
"%2"
 
2895
msgstr ""
 
2896
"%1 的编写者是:\n"
 
2897
"%2"
 
2898
 
 
2899
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:618
 
2900
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
 
2901
msgstr "此应用程序由某个不愿透露姓名的人编写。"
 
2902
 
 
2903
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:625
 
2904
msgid ""
 
2905
"Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
 
2906
msgstr ""
 
2907
"请使用 http://bugs.kde.org 报告错误。\n"
 
2908
 
 
2909
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:628 kdecore/kcmdlineargs.cpp:630
 
2910
msgid ""
 
2911
"Please report bugs to %1.\n"
 
2912
msgstr ""
 
2913
"请将错误报告给 %1。\n"
 
2914
 
 
2915
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:656
 
2916
msgid "Unexpected argument '%1'."
 
2917
msgstr "未预料到的参数“%1”。"
 
2918
 
 
2919
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:761
 
2920
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
 
2921
msgstr "使用 --help 获得可用的命令行选项列表。"
 
2922
 
 
2923
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:776
 
2924
msgid ""
 
2925
"\n"
 
2926
"%1:\n"
 
2927
msgstr ""
 
2928
"\n"
 
2929
"%1:\n"
 
2930
 
 
2931
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:785
 
2932
msgid "[options] "
 
2933
msgstr "[选项] "
 
2934
 
 
2935
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:792
 
2936
msgid "[%1-options]"
 
2937
msgstr "[%1-选项]"
 
2938
 
 
2939
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:812
 
2940
msgid ""
 
2941
"Usage: %1 %2\n"
 
2942
msgstr ""
 
2943
"用法:%1 %2\n"
 
2944
 
 
2945
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:815
 
2946
msgid "Generic options"
 
2947
msgstr "通用选项"
 
2948
 
 
2949
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:816
 
2950
msgid "Show help about options"
 
2951
msgstr "显示选项的帮助"
 
2952
 
 
2953
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:824
 
2954
msgid "Show %1 specific options"
 
2955
msgstr "显示 %1 特有的选项"
 
2956
 
 
2957
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:831
 
2958
msgid "Show all options"
 
2959
msgstr "显示所有选项"
 
2960
 
 
2961
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:832
 
2962
msgid "Show author information"
 
2963
msgstr "显示作者信息"
 
2964
 
 
2965
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:833
 
2966
msgid "Show version information"
 
2967
msgstr "显示版本信息"
 
2968
 
 
2969
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:834
 
2970
msgid "Show license information"
 
2971
msgstr "显示版权信息"
 
2972
 
 
2973
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:835
 
2974
msgid "End of options"
 
2975
msgstr "选项结束"
 
2976
 
 
2977
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:857
 
2978
msgid "%1 options"
 
2979
msgstr "%1 个选项"
 
2980
 
 
2981
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:859
 
2982
msgid ""
 
2983
"\n"
 
2984
"Options:\n"
 
2985
msgstr ""
 
2986
"\n"
 
2987
"选项:\n"
 
2988
 
 
2989
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:916
 
2990
msgid ""
 
2991
"\n"
 
2992
"Arguments:\n"
 
2993
msgstr ""
 
2994
"\n"
 
2995
"参数:\n"
 
2996
 
 
2997
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1277
 
2998
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
 
2999
msgstr "应用程序所打开的文件/URL 即将在使用后删除"
 
3000
 
 
3001
#: kdecore/ksockaddr.cpp:112
 
3002
msgid "<unknown socket>"
 
3003
msgstr "<未知接口>"
 
3004
 
 
3005
#: kdecore/ksockaddr.cpp:568 kdecore/ksockaddr.cpp:587
 
3006
msgid "<empty>"
 
3007
msgstr "<空>"
 
3008
 
 
3009
#: kdecore/ksockaddr.cpp:571
 
3010
msgid ""
 
3011
"_: 1: hostname, 2: port number\n"
 
3012
"%1 port %2"
 
3013
msgstr "%1 端口 %2"
 
3014
 
 
3015
#: kdecore/ksockaddr.cpp:853
 
3016
msgid "<empty UNIX socket>"
 
3017
msgstr "<空的 UNIX 套接字>"
 
3018
 
 
3019
#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:150
 
3020
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
 
3021
msgstr "Klash 博士的的加速键分析"
 
3022
 
 
3023
#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:157
 
3024
msgid "&Disable automatic checking"
 
3025
msgstr "禁用自动检查(&D)"
 
3026
 
 
3027
#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:195
 
3028
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
 
3029
msgstr "<h2>快捷键已更改</h2>"
 
3030
 
 
3031
#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:201
 
3032
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
 
3033
msgstr "<h2>快捷键已删除</h2>"
 
3034
 
 
3035
#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:206
 
3036
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
 
3037
msgstr "<h2>快捷键已添加(只是一个提示)</h2>"
 
3038
 
 
3039
#: kdecore/kstdaccel.cpp:54
 
3040
msgid "New"
 
3041
msgstr "新建"
 
3042
 
 
3043
#: kdecore/kstdaccel.cpp:65
 
3044
msgid "Paste Selection"
 
3045
msgstr "粘贴选中内容"
 
3046
 
 
3047
#: kdecore/kstdaccel.cpp:67
 
3048
msgid "Deselect"
 
3049
msgstr "取消选择"
 
3050
 
 
3051
#: kdecore/kstdaccel.cpp:68
 
3052
msgid "Delete Word Backwards"
 
3053
msgstr "删除前面的单词"
 
3054
 
 
3055
#: kdecore/kstdaccel.cpp:69
 
3056
msgid "Delete Word Forward"
 
3057
msgstr "删除后面的单词"
 
3058
 
 
3059
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 kdecore/kstdaccel.cpp:70
 
3060
#: kdeui/keditcl2.cpp:107 kdeui/keditcl2.cpp:120 kdeui/keditcl2.cpp:377
 
3061
#: kdeui/keditcl2.cpp:390 kdeui/keditcl2.cpp:700 kutils/kfinddialog.cpp:119
 
3062
msgid "Find"
 
3063
msgstr "查找"
 
3064
 
 
3065
#: kdecore/kstdaccel.cpp:71 kutils/kfind.cpp:47
 
3066
msgid "Find Next"
 
3067
msgstr "查找下一个"
 
3068
 
 
3069
#: kdecore/kstdaccel.cpp:72
 
3070
msgid "Find Prev"
 
3071
msgstr "查找上一个"
 
3072
 
 
3073
#: kdecore/kstdaccel.cpp:74
 
3074
msgid "Navigation"
 
3075
msgstr "导航"
 
3076
 
 
3077
#: kdecore/kstdaccel.cpp:75
 
3078
msgid ""
 
3079
"_: Opposite to End\n"
 
3080
"Home"
 
3081
msgstr "Home"
 
3082
 
 
3083
#: kdecore/kstdaccel.cpp:76
 
3084
msgid "End"
 
3085
msgstr "End"
 
3086
 
 
3087
#: kdecore/kstdaccel.cpp:77
 
3088
msgid "Beginning of Line"
 
3089
msgstr "行首"
 
3090
 
 
3091
#: kdecore/kstdaccel.cpp:78 kutils/kfinddialog.cpp:451
 
3092
msgid "End of Line"
 
3093
msgstr "行尾"
 
3094
 
 
3095
#: kdecore/kstdaccel.cpp:79
 
3096
msgid "Prior"
 
3097
msgstr "Prior"
 
3098
 
 
3099
#: kdecore/kstdaccel.cpp:80
 
3100
msgid ""
 
3101
"_: Opposite to Prior\n"
 
3102
"Next"
 
3103
msgstr "Next"
 
3104
 
 
3105
#: kdecore/kstdaccel.cpp:81 kdeui/keditcl2.cpp:976
 
3106
msgid "Go to Line"
 
3107
msgstr "跳至行"
 
3108
 
 
3109
#: kdecore/kstdaccel.cpp:82
 
3110
msgid "Add Bookmark"
 
3111
msgstr "添加书签"
 
3112
 
 
3113
#: kdecore/kstdaccel.cpp:83
 
3114
msgid "Zoom In"
 
3115
msgstr "放大"
 
3116
 
 
3117
#: kdecore/kstdaccel.cpp:84
 
3118
msgid "Zoom Out"
 
3119
msgstr "缩小"
 
3120
 
 
3121
#: kdecore/kstdaccel.cpp:85
 
3122
msgid "Up"
 
3123
msgstr "上"
 
3124
 
 
3125
#: kdecore/kstdaccel.cpp:87
 
3126
msgid "Forward"
 
3127
msgstr "前进"
 
3128
 
 
3129
#: kdecore/kstdaccel.cpp:89
 
3130
msgid "Popup Menu Context"
 
3131
msgstr "弹出菜单上下文"
 
3132
 
 
3133
#: kdecore/kstdaccel.cpp:90
 
3134
msgid "Show Menu Bar"
 
3135
msgstr "显示菜单栏"
 
3136
 
 
3137
#: kdecore/kstdaccel.cpp:91
 
3138
msgid "Backward Word"
 
3139
msgstr "上一单词"
 
3140
 
 
3141
#: kdecore/kstdaccel.cpp:92
 
3142
msgid "Forward Word"
 
3143
msgstr "下一单词"
 
3144
 
 
3145
#: kdecore/kstdaccel.cpp:93
 
3146
msgid "Activate Next Tab"
 
3147
msgstr "激活下一标签"
 
3148
 
 
3149
#: kdecore/kstdaccel.cpp:94
 
3150
msgid "Activate Previous Tab"
 
3151
msgstr "激活上一标签"
 
3152
 
 
3153
#: kdecore/kstdaccel.cpp:95
 
3154
msgid "Full Screen Mode"
 
3155
msgstr "全屏模式"
 
3156
 
 
3157
#: kdecore/kstdaccel.cpp:98
 
3158
msgid "What's This"
 
3159
msgstr "这是什么"
 
3160
 
 
3161
#: kdecore/kstdaccel.cpp:99 kdecore/kstdaccel.cpp:100 kdeui/klineedit.cpp:861
 
3162
msgid "Text Completion"
 
3163
msgstr "文本补全"
 
3164
 
 
3165
#: kdecore/kstdaccel.cpp:101
 
3166
msgid "Previous Completion Match"
 
3167
msgstr "上一个补全匹配"
 
3168
 
 
3169
#: kdecore/kstdaccel.cpp:102
 
3170
msgid "Next Completion Match"
 
3171
msgstr "下一个补全匹配"
 
3172
 
 
3173
#: kdecore/kstdaccel.cpp:103
 
3174
msgid "Substring Completion"
 
3175
msgstr "子串补全"
 
3176
 
 
3177
#: kdecore/kstdaccel.cpp:104
 
3178
msgid "Previous Item in List"
 
3179
msgstr "在列表中的前一项"
 
3180
 
 
3181
#: kdecore/kstdaccel.cpp:105
 
3182
msgid "Next Item in List"
 
3183
msgstr "在列表中的后一项"
 
3184
 
 
3185
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326
 
3186
msgid "Muharram"
 
3187
msgstr "Muharram"
 
3188
 
 
3189
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328
 
3190
msgid "Safar"
 
3191
msgstr "Safar"
 
3192
 
 
3193
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302
 
3194
msgid "R. Awal"
 
3195
msgstr "R. Awal"
 
3196
 
 
3197
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304
 
3198
msgid "R. Thaani"
 
3199
msgstr "R. Thaani"
 
3200
 
 
3201
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306
 
3202
msgid "J. Awal"
 
3203
msgstr "J. Awal"
 
3204
 
 
3205
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308
 
3206
msgid "J. Thaani"
 
3207
msgstr "J. Thaani"
 
3208
 
 
3209
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338
 
3210
msgid "Rajab"
 
3211
msgstr "Rajab"
 
3212
 
 
3213
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340
 
3214
msgid "Sha`ban"
 
3215
msgstr "Sha`ban"
 
3216
 
 
3217
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342
 
3218
msgid "Ramadan"
 
3219
msgstr "Ramadan"
 
3220
 
 
3221
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344
 
3222
msgid "Shawwal"
 
3223
msgstr "Shawwal"
 
3224
 
 
3225
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318
 
3226
msgid "Qi`dah"
 
3227
msgstr "Qi`dah"
 
3228
 
 
3229
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320
 
3230
msgid "Hijjah"
 
3231
msgstr "Hijjah"
 
3232
 
 
3233
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330
 
3234
msgid "Rabi` al-Awal"
 
3235
msgstr "Rabi` al-Awal"
 
3236
 
 
3237
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332
 
3238
msgid "Rabi` al-Thaani"
 
3239
msgstr "Rabi` al-Thaani"
 
3240
 
 
3241
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334
 
3242
msgid "Jumaada al-Awal"
 
3243
msgstr "Jumaada al-Awal"
 
3244
 
 
3245
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336
 
3246
msgid "Jumaada al-Thaani"
 
3247
msgstr "Jumaada al-Thaani"
 
3248
 
 
3249
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346
 
3250
msgid "Thu al-Qi`dah"
 
3251
msgstr "Thu al-Qi`dah"
 
3252
 
 
3253
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348
 
3254
msgid "Thu al-Hijjah"
 
3255
msgstr "Thu al-Hijjah"
 
3256
 
 
3257
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391
 
3258
msgid "of Muharram"
 
3259
msgstr "of Muharram"
 
3260
 
 
3261
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393
 
3262
msgid "of Safar"
 
3263
msgstr "of Safar"
 
3264
 
 
3265
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367
 
3266
msgid "of R. Awal"
 
3267
msgstr "of R. Awal"
 
3268
 
 
3269
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369
 
3270
msgid "of R. Thaani"
 
3271
msgstr "of R. Thaani"
 
3272
 
 
3273
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371
 
3274
msgid "of J. Awal"
 
3275
msgstr "of J. Awal"
 
3276
 
 
3277
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373
 
3278
msgid "of J. Thaani"
 
3279
msgstr "of J. Thaani"
 
3280
 
 
3281
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403
 
3282
msgid "of Rajab"
 
3283
msgstr "of Rajab"
 
3284
 
 
3285
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405
 
3286
msgid "of Sha`ban"
 
3287
msgstr "of Sha`ban"
 
3288
 
 
3289
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407
 
3290
msgid "of Ramadan"
 
3291
msgstr "of Ramadan"
 
3292
 
 
3293
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409
 
3294
msgid "of Shawwal"
 
3295
msgstr "of Shawwal"
 
3296
 
 
3297
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383
 
3298
msgid "of Qi`dah"
 
3299
msgstr "of Qi`dah"
 
3300
 
 
3301
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385
 
3302
msgid "of Hijjah"
 
3303
msgstr "of Hijjah"
 
3304
 
 
3305
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395
 
3306
msgid "of Rabi` al-Awal"
 
3307
msgstr "of Rabi` al-Awal"
 
3308
 
 
3309
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397
 
3310
msgid "of Rabi` al-Thaani"
 
3311
msgstr "of Rabi` al-Thaani"
 
3312
 
 
3313
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399
 
3314
msgid "of Jumaada al-Awal"
 
3315
msgstr "of Jumaada al-Awal"
 
3316
 
 
3317
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401
 
3318
msgid "of Jumaada al-Thaani"
 
3319
msgstr "of Jumaada al-Thaani"
 
3320
 
 
3321
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411
 
3322
msgid "of Thu al-Qi`dah"
 
3323
msgstr "of Thu al-Qi`dah"
 
3324
 
 
3325
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413
 
3326
msgid "of Thu al-Hijjah"
 
3327
msgstr "of Thu al-Hijjah"
 
3328
 
 
3329
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445
 
3330
msgid "Ith"
 
3331
msgstr "Ith"
 
3332
 
 
3333
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447
 
3334
msgid "Thl"
 
3335
msgstr "Thl"
 
3336
 
 
3337
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449
 
3338
msgid "Arb"
 
3339
msgstr "Arb"
 
3340
 
 
3341
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451
 
3342
msgid "Kha"
 
3343
msgstr "Kha"
 
3344
 
 
3345
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453
 
3346
msgid "Jum"
 
3347
msgstr "Jum"
 
3348
 
 
3349
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455
 
3350
msgid "Sab"
 
3351
msgstr "Sab"
 
3352
 
 
3353
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457
 
3354
msgid "Ahd"
 
3355
msgstr "Ahd"
 
3356
 
 
3357
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463
 
3358
msgid "Yaum al-Ithnain"
 
3359
msgstr "Yaum al-Ithnain"
 
3360
 
 
3361
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465
 
3362
msgid "Yau al-Thulatha"
 
3363
msgstr "Yau al-Thulatha"
 
3364
 
 
3365
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467
 
3366
msgid "Yaum al-Arbi'a"
 
3367
msgstr "Yaum al-Arbi'a"
 
3368
 
 
3369
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469
 
3370
msgid "Yaum al-Khamees"
 
3371
msgstr "Yaum al-Khamees"
 
3372
 
 
3373
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471
 
3374
msgid "Yaum al-Jumma"
 
3375
msgstr "Yaum al-Jumma"
 
3376
 
 
3377
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473
 
3378
msgid "Yaum al-Sabt"
 
3379
msgstr "Yaum al-Sabt"
 
3380
 
 
3381
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475
 
3382
msgid "Yaum al-Ahad"
 
3383
msgstr "Yaum al-Ahad"
 
3384
 
 
3385
#: kdecore/klocale.cpp:217
 
3386
msgid ""
 
3387
"_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick "
 
3388
"the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do "
 
3389
"mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out "
 
3390
"if unsure, the programs will crash!!\n"
 
3391
"Definition of PluralForm - to be set by the translator of kdelibs.po"
 
3392
msgstr "NoPlural"
 
3393
 
 
3394
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 kdecore/klocale.cpp:553
 
3395
msgid ""
 
3396
"_: January\n"
 
3397
"Jan"
 
3398
msgstr "一月"
 
3399
 
 
3400
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 kdecore/klocale.cpp:554
 
3401
msgid ""
 
3402
"_: February\n"
 
3403
"Feb"
 
3404
msgstr "二月"
 
3405
 
 
3406
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 kdecore/klocale.cpp:555
 
3407
msgid ""
 
3408
"_: March\n"
 
3409
"Mar"
 
3410
msgstr "三月"
 
3411
 
 
3412
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 kdecore/klocale.cpp:556
 
3413
msgid ""
 
3414
"_: April\n"
 
3415
"Apr"
 
3416
msgstr "四月"
 
3417
 
 
3418
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 kdecore/klocale.cpp:557
 
3419
msgid ""
 
3420
"_: May short\n"
 
3421
"May"
 
3422
msgstr "五月"
 
3423
 
 
3424
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 kdecore/klocale.cpp:558
 
3425
msgid ""
 
3426
"_: June\n"
 
3427
"Jun"
 
3428
msgstr "六月"
 
3429
 
 
3430
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 kdecore/klocale.cpp:559
 
3431
msgid ""
 
3432
"_: July\n"
 
3433
"Jul"
 
3434
msgstr "七月"
 
3435
 
 
3436
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 kdecore/klocale.cpp:560
 
3437
msgid ""
 
3438
"_: August\n"
 
3439
"Aug"
 
3440
msgstr "八月"
 
3441
 
 
3442
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 kdecore/klocale.cpp:561
 
3443
msgid ""
 
3444
"_: September\n"
 
3445
"Sep"
 
3446
msgstr "九月"
 
3447
 
 
3448
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 kdecore/klocale.cpp:562
 
3449
msgid ""
 
3450
"_: October\n"
 
3451
"Oct"
 
3452
msgstr "十月"
 
3453
 
 
3454
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 kdecore/klocale.cpp:563
 
3455
msgid ""
 
3456
"_: November\n"
 
3457
"Nov"
 
3458
msgstr "十一月"
 
3459
 
 
3460
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 kdecore/klocale.cpp:564
 
3461
msgid ""
 
3462
"_: December\n"
 
3463
"Dec"
 
3464
msgstr "十二月"
 
3465
 
 
3466
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 kdecore/klocale.cpp:569
 
3467
msgid "January"
 
3468
msgstr "一月"
 
3469
 
 
3470
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 kdecore/klocale.cpp:570
 
3471
msgid "February"
 
3472
msgstr "二月"
 
3473
 
 
3474
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 kdecore/klocale.cpp:571
 
3475
msgid "March"
 
3476
msgstr "三月"
 
3477
 
 
3478
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 kdecore/klocale.cpp:572
 
3479
msgid "April"
 
3480
msgstr "四月"
 
3481
 
 
3482
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 kdecore/klocale.cpp:573
 
3483
msgid ""
 
3484
"_: May long\n"
 
3485
"May"
 
3486
msgstr "五月"
 
3487
 
 
3488
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 kdecore/klocale.cpp:574
 
3489
msgid "June"
 
3490
msgstr "六月"
 
3491
 
 
3492
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 kdecore/klocale.cpp:575
 
3493
msgid "July"
 
3494
msgstr "七月"
 
3495
 
 
3496
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 kdecore/klocale.cpp:576
 
3497
msgid "August"
 
3498
msgstr "八月"
 
3499
 
 
3500
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 kdecore/klocale.cpp:577
 
3501
msgid "September"
 
3502
msgstr "九月"
 
3503
 
 
3504
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 kdecore/klocale.cpp:578
 
3505
msgid "October"
 
3506
msgstr "十月"
 
3507
 
 
3508
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 kdecore/klocale.cpp:579
 
3509
msgid "November"
 
3510
msgstr "十一月"
 
3511
 
 
3512
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 kdecore/klocale.cpp:580
 
3513
msgid "December"
 
3514
msgstr "十二月"
 
3515
 
 
3516
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 kdecore/klocale.cpp:591
 
3517
msgid ""
 
3518
"_: of January\n"
 
3519
"of Jan"
 
3520
msgstr "一月"
 
3521
 
 
3522
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 kdecore/klocale.cpp:592
 
3523
msgid ""
 
3524
"_: of February\n"
 
3525
"of Feb"
 
3526
msgstr "二月"
 
3527
 
 
3528
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 kdecore/klocale.cpp:593
 
3529
msgid ""
 
3530
"_: of March\n"
 
3531
"of Mar"
 
3532
msgstr "三月"
 
3533
 
 
3534
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 kdecore/klocale.cpp:594
 
3535
msgid ""
 
3536
"_: of April\n"
 
3537
"of Apr"
 
3538
msgstr "四月"
 
3539
 
 
3540
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 kdecore/klocale.cpp:595
 
3541
msgid ""
 
3542
"_: of May short\n"
 
3543
"of May"
 
3544
msgstr "五月"
 
3545
 
 
3546
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 kdecore/klocale.cpp:596
 
3547
msgid ""
 
3548
"_: of June\n"
 
3549
"of Jun"
 
3550
msgstr "六月"
 
3551
 
 
3552
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 kdecore/klocale.cpp:597
 
3553
msgid ""
 
3554
"_: of July\n"
 
3555
"of Jul"
 
3556
msgstr "七月"
 
3557
 
 
3558
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 kdecore/klocale.cpp:598
 
3559
msgid ""
 
3560
"_: of August\n"
 
3561
"of Aug"
 
3562
msgstr "八月"
 
3563
 
 
3564
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 kdecore/klocale.cpp:599
 
3565
msgid ""
 
3566
"_: of September\n"
 
3567
"of Sep"
 
3568
msgstr "九月"
 
3569
 
 
3570
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 kdecore/klocale.cpp:600
 
3571
msgid ""
 
3572
"_: of October\n"
 
3573
"of Oct"
 
3574
msgstr "十月"
 
3575
 
 
3576
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 kdecore/klocale.cpp:601
 
3577
msgid ""
 
3578
"_: of November\n"
 
3579
"of Nov"
 
3580
msgstr "十一月"
 
3581
 
 
3582
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 kdecore/klocale.cpp:602
 
3583
msgid ""
 
3584
"_: of December\n"
 
3585
"of Dec"
 
3586
msgstr "十二月"
 
3587
 
 
3588
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 kdecore/klocale.cpp:607
 
3589
msgid "of January"
 
3590
msgstr "一月"
 
3591
 
 
3592
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 kdecore/klocale.cpp:608
 
3593
msgid "of February"
 
3594
msgstr "二月"
 
3595
 
 
3596
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 kdecore/klocale.cpp:609
 
3597
msgid "of March"
 
3598
msgstr "三月"
 
3599
 
 
3600
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 kdecore/klocale.cpp:610
 
3601
msgid "of April"
 
3602
msgstr "四月"
 
3603
 
 
3604
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 kdecore/klocale.cpp:611
 
3605
msgid ""
 
3606
"_: of May long\n"
 
3607
"of May"
 
3608
msgstr "五月"
 
3609
 
 
3610
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 kdecore/klocale.cpp:612
 
3611
msgid "of June"
 
3612
msgstr "六月"
 
3613
 
 
3614
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 kdecore/klocale.cpp:613
 
3615
msgid "of July"
 
3616
msgstr "七月"
 
3617
 
 
3618
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 kdecore/klocale.cpp:614
 
3619
msgid "of August"
 
3620
msgstr "八月"
 
3621
 
 
3622
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 kdecore/klocale.cpp:615
 
3623
msgid "of September"
 
3624
msgstr "九月"
 
3625
 
 
3626
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 kdecore/klocale.cpp:616
 
3627
msgid "of October"
 
3628
msgstr "十月"
 
3629
 
 
3630
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 kdecore/klocale.cpp:617
 
3631
msgid "of November"
 
3632
msgstr "十一月"
 
3633
 
 
3634
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 kdecore/klocale.cpp:618
 
3635
msgid "of December"
 
3636
msgstr "十二月"
 
3637
 
 
3638
#: kdecore/klocale.cpp:1773 kdecore/klocale.cpp:1913
 
3639
msgid "pm"
 
3640
msgstr "下午"
 
3641
 
 
3642
#: kdecore/klocale.cpp:1782 kdecore/klocale.cpp:1915
 
3643
msgid "am"
 
3644
msgstr "上午"
 
3645
 
 
3646
#: kdecore/klocale.cpp:1956
 
3647
msgid ""
 
3648
"_: concatenation of dates and time\n"
 
3649
"%1 %2"
 
3650
msgstr "%1 %2"
 
3651
 
 
3652
#: kdecore/klocale.cpp:2447
 
3653
msgid "&Next"
 
3654
msgstr "下一个(&N)"
 
3655
 
 
3656
#: kdecore/netsupp.cpp:896 kdecore/network/kresolver.cpp:557
 
3657
msgid "no error"
 
3658
msgstr "无错误"
 
3659
 
 
3660
#: kdecore/netsupp.cpp:897
 
3661
msgid "address family for nodename not supported"
 
3662
msgstr "不支持节点名的地址族"
 
3663
 
 
3664
#: kdecore/netsupp.cpp:898 kdecore/network/kresolver.cpp:559
 
3665
msgid "temporary failure in name resolution"
 
3666
msgstr "名称解析暂时失败"
 
3667
 
 
3668
#: kdecore/netsupp.cpp:899
 
3669
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
 
3670
msgstr "无效的“ai_flags”值"
 
3671
 
 
3672
#: kdecore/netsupp.cpp:900 kdecore/network/kresolver.cpp:560
 
3673
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
 
3674
msgstr "名称解析遇到不可恢复错误"
 
3675
 
 
3676
#: kdecore/netsupp.cpp:901
 
3677
msgid "'ai_family' not supported"
 
3678
msgstr "不支持“ai_family”"
 
3679
 
 
3680
#: kdecore/netsupp.cpp:902 kdecore/network/kresolver.cpp:562
 
3681
msgid "memory allocation failure"
 
3682
msgstr "内存分配失败"
 
3683
 
 
3684
#: kdecore/netsupp.cpp:903
 
3685
msgid "no address associated with nodename"
 
3686
msgstr "没有和节点名关联的地址"
 
3687
 
 
3688
#: kdecore/netsupp.cpp:904 kdecore/network/kresolver.cpp:563
 
3689
msgid "name or service not known"
 
3690
msgstr "未知的名称或服务"
 
3691
 
 
3692
#: kdecore/netsupp.cpp:905
 
3693
msgid "servname not supported for ai_socktype"
 
3694
msgstr "对于 ai_socktype,servname 不被支持"
 
3695
 
 
3696
#: kdecore/netsupp.cpp:906
 
3697
msgid "'ai_socktype' not supported"
 
3698
msgstr "不支持“ai_socktype”"
 
3699
 
 
3700
#: kdecore/netsupp.cpp:907
 
3701
msgid "system error"
 
3702
msgstr "系统错误"
 
3703
 
 
3704
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392
 
3705
msgid "Far"
 
3706
msgstr "Far"
 
3707
 
 
3708
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394
 
3709
msgid "Ord"
 
3710
msgstr "Ord"
 
3711
 
 
3712
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396
 
3713
msgid "Kho"
 
3714
msgstr "Kho"
 
3715
 
 
3716
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426
 
3717
msgid "Tir"
 
3718
msgstr "Tir"
 
3719
 
 
3720
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400
 
3721
msgid "Mor"
 
3722
msgstr "Mor"
 
3723
 
 
3724
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402
 
3725
msgid "Sha"
 
3726
msgstr "Sha"
 
3727
 
 
3728
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404
 
3729
msgid "Meh"
 
3730
msgstr "Meh"
 
3731
 
 
3732
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406
 
3733
msgid "Aba"
 
3734
msgstr "Aba"
 
3735
 
 
3736
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408
 
3737
msgid "Aza"
 
3738
msgstr "Aza"
 
3739
 
 
3740
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438
 
3741
msgid "Dei"
 
3742
msgstr "Dei"
 
3743
 
 
3744
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412
 
3745
msgid "Bah"
 
3746
msgstr "Bah"
 
3747
 
 
3748
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414
 
3749
msgid "Esf"
 
3750
msgstr "Esf"
 
3751
 
 
3752
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420
 
3753
msgid "Farvardin"
 
3754
msgstr "Farvardin"
 
3755
 
 
3756
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422
 
3757
msgid "Ordibehesht"
 
3758
msgstr "Ordibehesht"
 
3759
 
 
3760
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424
 
3761
msgid "Khordad"
 
3762
msgstr "Khordad"
 
3763
 
 
3764
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428
 
3765
msgid "Mordad"
 
3766
msgstr "Mordad"
 
3767
 
 
3768
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430
 
3769
msgid "Shahrivar"
 
3770
msgstr "Shahrivar"
 
3771
 
 
3772
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432
 
3773
msgid "Mehr"
 
3774
msgstr "Mehr"
 
3775
 
 
3776
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434
 
3777
msgid "Aban"
 
3778
msgstr "Aban"
 
3779
 
 
3780
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436
 
3781
msgid "Azar"
 
3782
msgstr "Azar"
 
3783
 
 
3784
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440
 
3785
msgid "Bahman"
 
3786
msgstr "Bahman"
 
3787
 
 
3788
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442
 
3789
msgid "Esfand"
 
3790
msgstr "Esfand"
 
3791
 
 
3792
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476
 
3793
msgid "2sh"
 
3794
msgstr "2sh"
 
3795
 
 
3796
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478
 
3797
msgid "3sh"
 
3798
msgstr "3sh"
 
3799
 
 
3800
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480
 
3801
msgid "4sh"
 
3802
msgstr "4sh"
 
3803
 
 
3804
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482
 
3805
msgid "5sh"
 
3806
msgstr "5sh"
 
3807
 
 
3808
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484
 
3809
msgid "Jom"
 
3810
msgstr "Jom"
 
3811
 
 
3812
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486
 
3813
msgid "shn"
 
3814
msgstr "shn"
 
3815
 
 
3816
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488
 
3817
msgid "1sh"
 
3818
msgstr "1sh"
 
3819
 
 
3820
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494
 
3821
msgid "Do shanbe"
 
3822
msgstr "Do shanbe"
 
3823
 
 
3824
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496
 
3825
msgid "Se shanbe"
 
3826
msgstr "Se shanbe"
 
3827
 
 
3828
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498
 
3829
msgid "Chahar shanbe"
 
3830
msgstr "Chahar shanbe"
 
3831
 
 
3832
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500
 
3833
msgid "Panj shanbe"
 
3834
msgstr "Panj shanbe"
 
3835
 
 
3836
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502
 
3837
msgid "Jumee"
 
3838
msgstr "Jumee"
 
3839
 
 
3840
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504
 
3841
msgid "Shanbe"
 
3842
msgstr "Shanbe"
 
3843
 
 
3844
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506
 
3845
msgid "Yek-shanbe"
 
3846
msgstr "Yek-shanbe"
 
3847
 
 
3848
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:113
 
3849
msgid "Win"
 
3850
msgstr "Win"
 
3851
 
 
3852
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:119
 
3853
msgid "Backspace"
 
3854
msgstr "Backspace"
 
3855
 
 
3856
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:120
 
3857
msgid "SysReq"
 
3858
msgstr "SysReq"
 
3859
 
 
3860
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:121
 
3861
msgid "CapsLock"
 
3862
msgstr "CapsLock"
 
3863
 
 
3864
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:122
 
3865
msgid "NumLock"
 
3866
msgstr "NumLock"
 
3867
 
 
3868
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:123
 
3869
msgid "ScrollLock"
 
3870
msgstr "ScrollLock"
 
3871
 
 
3872
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:124
 
3873
msgid "PageUp"
 
3874
msgstr "PageUp"
 
3875
 
 
3876
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:125
 
3877
msgid "PageDown"
 
3878
msgstr "PageDown"
 
3879
 
 
3880
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:128
 
3881
msgid "Again"
 
3882
msgstr "Again"
 
3883
 
 
3884
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:129
 
3885
msgid "Props"
 
3886
msgstr "Props"
 
3887
 
 
3888
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:131
 
3889
msgid "Front"
 
3890
msgstr "Front"
 
3891
 
 
3892
#: kdecore/kcharsets.cpp:44 khtml/khtml_part.cpp:279
 
3893
msgid "Arabic"
 
3894
msgstr "阿拉伯语"
 
3895
 
 
3896
#: kdecore/kcharsets.cpp:45 khtml/khtml_part.cpp:280
 
3897
msgid "Baltic"
 
3898
msgstr "波罗的语"
 
3899
 
 
3900
#: kdecore/kcharsets.cpp:46 khtml/khtml_part.cpp:281
 
3901
msgid "Central European"
 
3902
msgstr "中欧"
 
3903
 
 
3904
#: kdecore/kcharsets.cpp:47
 
3905
msgid "Chinese Simplified"
 
3906
msgstr "简体中文"
 
3907
 
 
3908
#: kdecore/kcharsets.cpp:48
 
3909
msgid "Chinese Traditional"
 
3910
msgstr "繁体中文"
 
3911
 
 
3912
#: kdecore/kcharsets.cpp:49
 
3913
msgid "Cyrillic"
 
3914
msgstr "斯拉夫语"
 
3915
 
 
3916
#: kdecore/kcharsets.cpp:50 khtml/khtml_part.cpp:283
 
3917
msgid "Greek"
 
3918
msgstr "希腊语"
 
3919
 
 
3920
#: kdecore/kcharsets.cpp:51 kdeui/ksconfig.cpp:233 kdeui/ksconfig.cpp:393
 
3921
#: kdeui/ksconfig.cpp:648 khtml/khtml_part.cpp:284
 
3922
msgid "Hebrew"
 
3923
msgstr "希伯来语"
 
3924
 
 
3925
#: kdecore/kcharsets.cpp:52 khtml/khtml_part.cpp:285
 
3926
msgid "Japanese"
 
3927
msgstr "日语"
 
3928
 
 
3929
#: kdecore/kcharsets.cpp:53
 
3930
msgid "Korean"
 
3931
msgstr "韩语"
 
3932
 
 
3933
#: kdecore/kcharsets.cpp:54
 
3934
msgid "Thai"
 
3935
msgstr "泰国语"
 
3936
 
 
3937
#: kdecore/kcharsets.cpp:55 kdeui/ksconfig.cpp:238 kdeui/ksconfig.cpp:398
 
3938
#: kdeui/ksconfig.cpp:653 khtml/khtml_part.cpp:289
 
3939
msgid "Turkish"
 
3940
msgstr "土耳其语"
 
3941
 
 
3942
#: kdecore/kcharsets.cpp:56 khtml/khtml_part.cpp:292
 
3943
msgid "Western European"
 
3944
msgstr "西欧"
 
3945
 
 
3946
#: kdecore/kcharsets.cpp:57
 
3947
msgid "Tamil"
 
3948
msgstr "泰米尔语"
 
3949
 
 
3950
#: kdecore/kcharsets.cpp:58
 
3951
msgid "Unicode"
 
3952
msgstr "Unicode"
 
3953
 
 
3954
#: kdecore/kcharsets.cpp:59
 
3955
msgid "Northern Saami"
 
3956
msgstr "北部沙米语"
 
3957
 
 
3958
#: kdecore/kcharsets.cpp:60
 
3959
msgid "Vietnamese"
 
3960
msgstr "越南语"
 
3961
 
 
3962
#: kdecore/kcharsets.cpp:61
 
3963
msgid "South-Eastern Europe"
 
3964
msgstr "东南欧"
 
3965
 
 
3966
#: kdecore/kcharsets.cpp:537
 
3967
msgid ""
 
3968
"_: Descriptive Encoding Name\n"
 
3969
"%1 ( %2 )"
 
3970
msgstr "%1(%2)"
 
3971
 
 
3972
#: kdecore/kglobalsettings.cpp:494
 
3973
msgid "Trash"
 
3974
msgstr "回收站"
 
3975
 
 
3976
#: kdecore/kcompletion.cpp:631
 
3977
msgid ""
 
3978
"You reached the end of the list\n"
 
3979
"of matching items.\n"
 
3980
msgstr ""
 
3981
"您已经到了匹配项列表的最后。\n"
 
3982
 
 
3983
#: kdecore/kcompletion.cpp:637
 
3984
msgid ""
 
3985
"The completion is ambiguous, more than one\n"
 
3986
"match is available.\n"
 
3987
msgstr ""
 
3988
"补全不确定,可用匹配项不止一个。\n"
 
3989
 
 
3990
#: kdecore/kcompletion.cpp:643
 
3991
msgid ""
 
3992
"There is no matching item available.\n"
 
3993
msgstr ""
 
3994
"没有匹配的项目。\n"
 
3995
 
 
3996
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402
 
3997
msgid "Tishrey"
 
3998
msgstr "Tishrey"
 
3999
 
 
4000
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404
 
4001
msgid "Heshvan"
 
4002
msgstr "Heshvan"
 
4003
 
 
4004
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406
 
4005
msgid "Kislev"
 
4006
msgstr "Kislev"
 
4007
 
 
4008
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408
 
4009
msgid "Tevet"
 
4010
msgstr "Tevet"
 
4011
 
 
4012
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410
 
4013
msgid "Shvat"
 
4014
msgstr "Shvat"
 
4015
 
 
4016
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412
 
4017
msgid "Adar"
 
4018
msgstr "Adar"
 
4019
 
 
4020
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414
 
4021
msgid "Nisan"
 
4022
msgstr "Nisan"
 
4023
 
 
4024
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416
 
4025
msgid "Iyar"
 
4026
msgstr "Iyar"
 
4027
 
 
4028
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418
 
4029
msgid "Sivan"
 
4030
msgstr "Sivan"
 
4031
 
 
4032
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420
 
4033
msgid "Tamuz"
 
4034
msgstr "Tamuz"
 
4035
 
 
4036
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422
 
4037
msgid "Av"
 
4038
msgstr "Av"
 
4039
 
 
4040
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424
 
4041
msgid "Elul"
 
4042
msgstr "Elul"
 
4043
 
 
4044
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426
 
4045
msgid "Adar I"
 
4046
msgstr "Adar I"
 
4047
 
 
4048
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428
 
4049
msgid "Adar II"
 
4050
msgstr "Adar II"
 
4051
 
 
4052
#: kdecore/kaboutdata.cpp:363
 
4053
msgid ""
 
4054
"_: replace this with information about your translation team\n"
 
4055
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation "
 
4056
"teams all over the world.</p>"
 
4057
"<p>For more information on KDE internationalization visit "
 
4058
"http://i18n.kde.org</p>"
 
4059
msgstr ""
 
4060
"<p>感谢分布在世界各地的翻译小组的辛勤工作,KDE 被翻译成多种语言。</p>"
 
4061
"<p>要了解更多有关 KDE 国际化的信息,请访问 http://i18n.kde.org</p>"
 
4062
"<p>要了解关于 KDE 简体中文翻译的更多信息,请访问 http://i18n.linux.net.cn</p>"
 
4063
 
 
4064
#: kdecore/kaboutdata.cpp:418
 
4065
msgid ""
 
4066
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
 
4067
"Please check the documentation or the source for any\n"
 
4068
"licensing terms.\n"
 
4069
msgstr ""
 
4070
"这个程序没有指定授权条款。请检查文档或源文件来查看\n"
 
4071
"是否有授权条款。\n"
 
4072
 
 
4073
#: kdecore/kaboutdata.cpp:425
 
4074
#, c-format
 
4075
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
 
4076
msgstr "本程序在 %1 的条款下分发。"
 
4077
 
 
4078
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:124
 
4079
msgid ""
 
4080
"_: Monday\n"
 
4081
"Mon"
 
4082
msgstr "一"
 
4083
 
 
4084
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:125
 
4085
msgid ""
 
4086
"_: Tuesday\n"
 
4087
"Tue"
 
4088
msgstr "二"
 
4089
 
 
4090
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:126
 
4091
msgid ""
 
4092
"_: Wednesday\n"
 
4093
"Wed"
 
4094
msgstr "三"
 
4095
 
 
4096
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:127
 
4097
msgid ""
 
4098
"_: Thursday\n"
 
4099
"Thu"
 
4100
msgstr "四"
 
4101
 
 
4102
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:128
 
4103
msgid ""
 
4104
"_: Friday\n"
 
4105
"Fri"
 
4106
msgstr "五"
 
4107
 
 
4108
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:129
 
4109
msgid ""
 
4110
"_: Saturday\n"
 
4111
"Sat"
 
4112
msgstr "六"
 
4113
 
 
4114
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:130
 
4115
msgid ""
 
4116
"_: Sunday\n"
 
4117
"Sun"
 
4118
msgstr "日"
 
4119
 
 
4120
#: kdecore/ksocks.cpp:135
 
4121
msgid "NEC SOCKS client"
 
4122
msgstr "NEC SOCKS 客户"
 
4123
 
 
4124
#: kdecore/ksocks.cpp:170
 
4125
msgid "Dante SOCKS client"
 
4126
msgstr "Dante SOCKS 客户"
 
4127
 
 
4128
#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:45
 
4129
msgid "Directory to generate files in"
 
4130
msgstr "生成文件的目录"
 
4131
 
 
4132
#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:46
 
4133
msgid "Input kcfg XML file"
 
4134
msgstr "输入 kcfg XML 文件"
 
4135
 
 
4136
#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:47
 
4137
msgid "Code generation options file"
 
4138
msgstr "代码生成选项文件"
 
4139
 
 
4140
#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:955
 
4141
msgid "KDE .kcfg compiler"
 
4142
msgstr "KDE .kcfg 编译器"
 
4143
 
 
4144
#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:956
 
4145
msgid "KConfig Compiler"
 
4146
msgstr "KConfig 编译器"
 
4147
 
 
4148
#: kdecore/kconfig_compiler/autoexample.cpp:41
 
4149
msgid "autoconfig example"
 
4150
msgstr "autoconfig 示例"
 
4151
 
 
4152
#: kdecore/kconfig_compiler/autoexample.cpp:57
 
4153
msgid "MyOptions"
 
4154
msgstr "我的选项"
 
4155
 
 
4156
#: kdecore/kconfig_compiler/example.cpp:35
 
4157
msgid "cfgc example"
 
4158
msgstr "cfgc 示例"
 
4159
 
 
4160
#: kdecore/network/kresolver.cpp:558
 
4161
msgid "requested family not supported for this host name"
 
4162
msgstr "此主机名不支持请求的家族"
 
4163
 
 
4164
#: kdecore/network/kresolver.cpp:561
 
4165
msgid "invalid flags"
 
4166
msgstr "无效的标志"
 
4167
 
 
4168
#: kdecore/network/kresolver.cpp:564
 
4169
msgid "requested family not supported"
 
4170
msgstr "不支持请求的家族"
 
4171
 
 
4172
#: kdecore/network/kresolver.cpp:565
 
4173
msgid "requested service not supported for this socket type"
 
4174
msgstr "请求的服务不支持此套接字类型"
 
4175
 
 
4176
#: kdecore/network/kresolver.cpp:566
 
4177
msgid "requested socket type not supported"
 
4178
msgstr "请求的套接字类型不支持"
 
4179
 
 
4180
#: kdecore/network/kresolver.cpp:567
 
4181
msgid "unknown error"
 
4182
msgstr "未知的错误"
 
4183
 
 
4184
#: kdecore/network/kresolver.cpp:569
 
4185
#, c-format
 
4186
msgid ""
 
4187
"_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n"
 
4188
"system error: %1"
 
4189
msgstr "系统错误:%1"
 
4190
 
 
4191
#: kdecore/network/kresolver.cpp:574
 
4192
msgid "request was canceled"
 
4193
msgstr "请求已取消"
 
4194
 
 
4195
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:172
 
4196
msgid ""
 
4197
"_: Socket error code NoError\n"
 
4198
"no error"
 
4199
msgstr "无错误"
 
4200
 
 
4201
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:177
 
4202
msgid ""
 
4203
"_: Socket error code LookupFailure\n"
 
4204
"name lookup has failed"
 
4205
msgstr "名称查阅失败"
 
4206
 
 
4207
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:182
 
4208
msgid ""
 
4209
"_: Socket error code AddressInUse\n"
 
4210
"address already in use"
 
4211
msgstr "地址已在使用中"
 
4212
 
 
4213
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:187
 
4214
msgid ""
 
4215
"_: Socket error code AlreadyBound\n"
 
4216
"socket is already bound"
 
4217
msgstr "套接字已绑定"
 
4218
 
 
4219
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:192
 
4220
msgid ""
 
4221
"_: Socket error code AlreadyCreated\n"
 
4222
"socket is already created"
 
4223
msgstr "套接字已创建"
 
4224
 
 
4225
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:197
 
4226
msgid ""
 
4227
"_: Socket error code NotBound\n"
 
4228
"socket is not bound"
 
4229
msgstr "套接字未绑定"
 
4230
 
 
4231
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:202
 
4232
msgid ""
 
4233
"_: Socket error code NotCreated\n"
 
4234
"socket has not been created"
 
4235
msgstr "套接字未创建"
 
4236
 
 
4237
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:207
 
4238
msgid ""
 
4239
"_: Socket error code WouldBlock\n"
 
4240
"operation would block"
 
4241
msgstr "操作将阻塞"
 
4242
 
 
4243
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:212
 
4244
msgid ""
 
4245
"_: Socket error code ConnectionRefused\n"
 
4246
"connection actively refused"
 
4247
msgstr "拒绝活动连接"
 
4248
 
 
4249
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:217
 
4250
msgid ""
 
4251
"_: Socket error code ConnectionTimedOut\n"
 
4252
"connection timed out"
 
4253
msgstr "连接超时"
 
4254
 
 
4255
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:222
 
4256
msgid ""
 
4257
"_: Socket error code InProgress\n"
 
4258
"operation is already in progress"
 
4259
msgstr "操作已在进行中"
 
4260
 
 
4261
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:227
 
4262
msgid ""
 
4263
"_: Socket error code NetFailure\n"
 
4264
"network failure occurred"
 
4265
msgstr "发生了网络错误"
 
4266
 
 
4267
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:232
 
4268
msgid ""
 
4269
"_: Socket error code NotSupported\n"
 
4270
"operation is not supported"
 
4271
msgstr "操作不支持"
 
4272
 
 
4273
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:237
 
4274
msgid ""
 
4275
"_: Socket error code Timeout\n"
 
4276
"timed operation timed out"
 
4277
msgstr "限时操作超时"
 
4278
 
 
4279
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:242
 
4280
msgid ""
 
4281
"_: Socket error code UnknownError\n"
 
4282
"an unknown/unexpected error has happened"
 
4283
msgstr "发生了未知/意外错误"
 
4284
 
 
4285
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:247
 
4286
msgid ""
 
4287
"_: Socket error code RemotelyDisconnected\n"
 
4288
"remote host closed connection"
 
4289
msgstr "远程主机关闭了连接"
 
4290
 
 
4291
#: kdecore/network/ksocketaddress.cpp:619
 
4292
#, c-format
 
4293
msgid ""
 
4294
"_: 1: the unknown socket address family number\n"
 
4295
"Unknown family %1"
 
4296
msgstr "未知的家庭号码 %1"
 
4297
 
 
4298
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:47
 
4299
msgid "Share Hot New Stuff"
 
4300
msgstr "共享百宝箱"
 
4301
 
 
4302
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1131 knewstuff/uploaddialog.cpp:58
 
4303
#: kresources/configdialog.cpp:53
 
4304
msgid "Name:"
 
4305
msgstr "名称:"
 
4306
 
 
4307
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:63
 
4308
msgid "Author:"
 
4309
msgstr "作者:"
 
4310
 
 
4311
#: kdeui/kbugreport.cpp:174 knewstuff/uploaddialog.cpp:68
 
4312
msgid "Version:"
 
4313
msgstr "版本:"
 
4314
 
 
4315
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:73
 
4316
msgid "Release:"
 
4317
msgstr "放出:"
 
4318
 
 
4319
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:79
 
4320
msgid "License:"
 
4321
msgstr "许可:"
 
4322
 
 
4323
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:83
 
4324
msgid "GPL"
 
4325
msgstr "GPL"
 
4326
 
 
4327
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:84
 
4328
msgid "LGPL"
 
4329
msgstr "LGPL"
 
4330
 
 
4331
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:85
 
4332
msgid "BSD"
 
4333
msgstr "BSD"
 
4334
 
 
4335
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:88
 
4336
msgid "Language:"
 
4337
msgstr "语言:"
 
4338
 
 
4339
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:94
 
4340
msgid "Preview URL:"
 
4341
msgstr "预览 URL:"
 
4342
 
 
4343
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:99
 
4344
msgid "Summary:"
 
4345
msgstr "概览:"
 
4346
 
 
4347
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:116
 
4348
msgid "Please put in a name."
 
4349
msgstr "请输入名称。"
 
4350
 
 
4351
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:173
 
4352
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
 
4353
msgstr "未找到旧的上传信息,要填写吗?"
 
4354
 
 
4355
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:173
 
4356
msgid "Fill Out"
 
4357
msgstr "填充"
 
4358
 
 
4359
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:173
 
4360
msgid "Do Not Fill Out"
 
4361
msgstr "不填充"
 
4362
 
 
4363
#: knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:133
 
4364
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
 
4365
msgstr "文件“%1”已经存在。您确定要覆盖它吗?"
 
4366
 
 
4367
#: khtml/khtml_ext.cpp:823 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:135
 
4368
msgid "Overwrite"
 
4369
msgstr "覆盖"
 
4370
 
 
4371
#: knewstuff/provider.cpp:264
 
4372
msgid "Error parsing providers list."
 
4373
msgstr "分析提供者列表出错。"
 
4374
 
 
4375
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:101 knewstuff/downloaddialog.cpp:108
 
4376
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:124 knewstuff/downloaddialog.cpp:131
 
4377
msgid "Get Hot New Stuff"
 
4378
msgstr "获得百宝箱"
 
4379
 
 
4380
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:222
 
4381
msgid "Welcome"
 
4382
msgstr "欢迎"
 
4383
 
 
4384
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:253
 
4385
msgid "Highest Rated"
 
4386
msgstr "最受欢迎"
 
4387
 
 
4388
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:254
 
4389
msgid "Most Downloads"
 
4390
msgstr "最多下载"
 
4391
 
 
4392
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:255
 
4393
msgid "Latest"
 
4394
msgstr "最新"
 
4395
 
 
4396
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:265 knewstuff/downloaddialog.cpp:271
 
4397
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:277
 
4398
msgid "Version"
 
4399
msgstr "版本"
 
4400
 
 
4401
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:266
 
4402
msgid "Rating"
 
4403
msgstr "评分"
 
4404
 
 
4405
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:272
 
4406
msgid "Downloads"
 
4407
msgstr "下载数"
 
4408
 
 
4409
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:278
 
4410
msgid "Release Date"
 
4411
msgstr "放出日期"
 
4412
 
 
4413
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:288
 
4414
msgid "Install"
 
4415
msgstr "安装"
 
4416
 
 
4417
#: kdeui/kmessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:289
 
4418
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:499
 
4419
msgid "Details"
 
4420
msgstr "细节"
 
4421
 
 
4422
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:471
 
4423
msgid ""
 
4424
"Name: %1\n"
 
4425
"Author: %2\n"
 
4426
"License: %3\n"
 
4427
"Version: %4\n"
 
4428
"Release: %5\n"
 
4429
"Rating: %6\n"
 
4430
"Downloads: %7\n"
 
4431
"Release date: %8\n"
 
4432
"Summary: %9\n"
 
4433
msgstr ""
 
4434
"名称:%1\n"
 
4435
"作者:%2\n"
 
4436
"许可:%3\n"
 
4437
"版本:%4\n"
 
4438
"放出:%5\n"
 
4439
"评分:%6\n"
 
4440
"下载数:%7\n"
 
4441
"发表日期:%8\n"
 
4442
"概览:%9\n"
 
4443
 
 
4444
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:493
 
4445
msgid ""
 
4446
"Preview: %1\n"
 
4447
"Payload: %2\n"
 
4448
msgstr ""
 
4449
"预览:%1\n"
 
4450
"下载:%2\n"
 
4451
 
 
4452
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:592
 
4453
msgid "Installation successful."
 
4454
msgstr "安装成功。"
 
4455
 
 
4456
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:592 knewstuff/downloaddialog.cpp:594
 
4457
msgid "Installation"
 
4458
msgstr "安装"
 
4459
 
 
4460
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:594
 
4461
msgid "Installation failed."
 
4462
msgstr "安装失败。"
 
4463
 
 
4464
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:687
 
4465
msgid "Preview not available."
 
4466
msgstr "预览不可用。"
 
4467
 
 
4468
#: knewstuff/knewstuff.cpp:38 knewstuff/knewstuffbutton.cpp:61
 
4469
#, c-format
 
4470
msgid "Download New %1"
 
4471
msgstr "下载新 %1"
 
4472
 
 
4473
#: knewstuff/engine.cpp:221
 
4474
msgid "Successfully installed hot new stuff."
 
4475
msgstr "成功安装了百宝箱。"
 
4476
 
 
4477
#: knewstuff/engine.cpp:226
 
4478
msgid "Failed to install hot new stuff."
 
4479
msgstr "安装百宝箱失败。"
 
4480
 
 
4481
#: knewstuff/engine.cpp:281
 
4482
msgid "Unable to create file to upload."
 
4483
msgstr "无法创建要上传的文件。"
 
4484
 
 
4485
#: knewstuff/engine.cpp:296
 
4486
msgid ""
 
4487
"The files to be uploaded have been created at:\n"
 
4488
msgstr ""
 
4489
"要上传的文件已经创建于:\n"
 
4490
 
 
4491
#: knewstuff/engine.cpp:297
 
4492
msgid ""
 
4493
"Data file: %1\n"
 
4494
msgstr ""
 
4495
"数据文件:%1\n"
 
4496
 
 
4497
#: knewstuff/engine.cpp:299
 
4498
msgid ""
 
4499
"Preview image: %1\n"
 
4500
msgstr ""
 
4501
"预览图像:%1\n"
 
4502
 
 
4503
#: knewstuff/engine.cpp:301
 
4504
msgid ""
 
4505
"Content information: %1\n"
 
4506
msgstr ""
 
4507
"内容信息:%1\n"
 
4508
 
 
4509
#: knewstuff/engine.cpp:302
 
4510
msgid ""
 
4511
"Those files can now be uploaded.\n"
 
4512
msgstr ""
 
4513
"无法上传这些文件。\n"
 
4514
 
 
4515
#: knewstuff/engine.cpp:303
 
4516
msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
 
4517
msgstr "请小心,任何人都可在任何时刻访问。"
 
4518
 
 
4519
#: knewstuff/engine.cpp:305
 
4520
msgid "Upload Files"
 
4521
msgstr "上传文件"
 
4522
 
 
4523
#: knewstuff/engine.cpp:310
 
4524
msgid "Please upload the files manually."
 
4525
msgstr "请手动上传文件。"
 
4526
 
 
4527
#: knewstuff/engine.cpp:314
 
4528
msgid "Upload Info"
 
4529
msgstr "上传信息"
 
4530
 
 
4531
#: knewstuff/engine.cpp:322
 
4532
msgid "&Upload"
 
4533
msgstr "上传(&U)"
 
4534
 
 
4535
#: knewstuff/engine.cpp:424
 
4536
msgid "Successfully uploaded new stuff."
 
4537
msgstr "成功上传了新宝物。"
 
4538
 
 
4539
#: knewstuff/knewstuffbutton.cpp:49
 
4540
msgid "Download New Stuff"
 
4541
msgstr "下载新宝物"
 
4542
 
 
4543
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
 
4544
msgid ""
 
4545
"There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes "
 
4546
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
 
4547
msgstr "下载的资源 tarball 文件有错。可能的原因是存档文件已损坏或者存档中的目录结构无效。"
 
4548
 
 
4549
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
 
4550
msgid "Resource Installation Error"
 
4551
msgstr "资源安装错误"
 
4552
 
 
4553
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94
 
4554
msgid "No keys were found."
 
4555
msgstr "未找到密钥。"
 
4556
 
 
4557
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99
 
4558
msgid "The validation failed for unknown reason."
 
4559
msgstr "由于未知原因,校验失败。"
 
4560
 
 
4561
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106
 
4562
msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
 
4563
msgstr "MD5SUM 校验失败,存档可能已损坏。"
 
4564
 
 
4565
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111
 
4566
msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
 
4567
msgstr "签名无效,存档可能已损坏或已被篡改。"
 
4568
 
 
4569
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121
 
4570
msgid "The signature is valid, but untrusted."
 
4571
msgstr "签名有效,但不可信。"
 
4572
 
 
4573
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127
 
4574
msgid "The signature is unknown."
 
4575
msgstr "签名未知。"
 
4576
 
 
4577
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131
 
4578
msgid ""
 
4579
"The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 &lt;%3&gt;</i>"
 
4580
"."
 
4581
msgstr "资源用密钥 <i>0x%1</i> 签名,该密钥属于 <i>%2 &lt;%3&gt;</i>。"
 
4582
 
 
4583
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
 
4584
msgid ""
 
4585
"<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors "
 
4586
"are :<b>%1</b>"
 
4587
"<br>%2"
 
4588
"<br>"
 
4589
"<br>Installation of the resource is <b>not recommended</b>."
 
4590
"<br>"
 
4591
"<br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
 
4592
msgstr ""
 
4593
"<qt>您下载的资源文件有问题。出现的错误为:<b>%1</b>"
 
4594
"<br>%2"
 
4595
"<br>"
 
4596
"<br><b>不推荐</b>安装该资源。"
 
4597
"<br>"
 
4598
"<br>您是否想要继续安装?</qt>"
 
4599
 
 
4600
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
 
4601
msgid "Problematic Resource File"
 
4602
msgstr "有问题的资源文件"
 
4603
 
 
4604
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
 
4605
msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
 
4606
msgstr "<qt>%1<br><br>单击确定可安装。</qt>"
 
4607
 
 
4608
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
 
4609
msgid "Valid Resource"
 
4610
msgstr "有效的资源"
 
4611
 
 
4612
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190
 
4613
msgid "The signing failed for unknown reason."
 
4614
msgstr "签名失败,原因未知。"
 
4615
 
 
4616
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195
 
4617
msgid ""
 
4618
"There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
 
4619
"passphrase.\n"
 
4620
"Proceed without signing the resource?"
 
4621
msgstr ""
 
4622
"没有可用于签名的密钥,或者您没有输入正确的密码句。\n"
 
4623
"不签名资源而继续吗?"
 
4624
 
 
4625
#: knewstuff/security.cpp:63
 
4626
msgid ""
 
4627
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that <i>"
 
4628
"gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not "
 
4629
"be possible.</qt>"
 
4630
msgstr "<qt>无法启动 <i>gpg</i> 获取可用的密钥。请确定 <i>gpg</i> 已安装,否则将无法校验下载的资源。</qt>"
 
4631
 
 
4632
#: knewstuff/security.cpp:177
 
4633
msgid ""
 
4634
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to"
 
4635
"<br><i>%2&lt;%3&gt;</i>:</qt>"
 
4636
msgstr "<qt>输入密钥 <b>0x%1</b> 的密码句,该密钥属于 <br><i>%2&lt;%3&gt;</i>:</qt>"
 
4637
 
 
4638
#: knewstuff/security.cpp:257
 
4639
msgid ""
 
4640
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure that "
 
4641
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
 
4642
"not be possible.</qt>"
 
4643
msgstr "<qt>无法启动 <i>gpg</i> 检查文件的有效性。请确定 <i>gpg</i> 已安装,否则将无法校验下载的资源。</qt>"
 
4644
 
 
4645
#: knewstuff/security.cpp:317
 
4646
msgid "Select Signing Key"
 
4647
msgstr "选择签名密钥"
 
4648
 
 
4649
#: knewstuff/security.cpp:317
 
4650
msgid "Key used for signing:"
 
4651
msgstr "用于签名的密钥:"
 
4652
 
 
4653
#: knewstuff/security.cpp:338
 
4654
msgid ""
 
4655
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
 
4656
"is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
 
4657
msgstr "<qt>无法启动 <i>gpg</i> 并签名文件。请确定 <i>gpg</i> 已安装,否则将对资源签名。</qt>"
 
4658
 
 
4659
#: knewstuff/ghns.cpp:50
 
4660
msgid "Get hot new stuff:"
 
4661
msgstr "获得百宝箱:"
 
4662
 
 
4663
#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:31
 
4664
msgid "Display only media of this type"
 
4665
msgstr "只显示此类型的媒体"
 
4666
 
 
4667
#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:32
 
4668
msgid "Provider list to use"
 
4669
msgstr "要使用的提供者列表"
 
4670
 
 
4671
#: knewstuff/providerdialog.cpp:53
 
4672
msgid "Hot New Stuff Providers"
 
4673
msgstr "百宝箱提供者"
 
4674
 
 
4675
#: knewstuff/providerdialog.cpp:61
 
4676
msgid "Please select one of the providers listed below:"
 
4677
msgstr "请从下面列出的提供者中选择一个:"
 
4678
 
 
4679
#: knewstuff/providerdialog.cpp:88
 
4680
msgid "No provider selected."
 
4681
msgstr "没有选择提供者。"
 
4682
 
 
4683
#: kdeui/kkeydialog.cpp:321
 
4684
msgid "Clear Search"
 
4685
msgstr "清除搜索"
 
4686
 
 
4687
#: kdeui/kkeydialog.cpp:324
 
4688
msgid "&Search:"
 
4689
msgstr "搜索(&S):"
 
4690
 
 
4691
#: kdeui/kkeydialog.cpp:331
 
4692
msgid ""
 
4693
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
 
4694
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
 
4695
msgstr "交互式搜索快捷键名称(如复制)或者按键组合(如 Ctrl+C),只需在此输入。"
 
4696
 
 
4697
#: kdeui/kkeydialog.cpp:355
 
4698
msgid ""
 
4699
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
 
4700
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
 
4701
"Ctrl+V) shown in the right column."
 
4702
msgstr "在此您可以看到键关联的列表,也就是左边显示的动作(例如“复制”)和右边显示的键或组合键(例如Ctrl+V)之间的关联。"
 
4703
 
 
4704
#: kdeui/kkeydialog.cpp:364
 
4705
msgid "Action"
 
4706
msgstr "动作"
 
4707
 
 
4708
#: kdeui/kkeydialog.cpp:365
 
4709
msgid "Shortcut"
 
4710
msgstr "快捷键"
 
4711
 
 
4712
#: kdeui/kkeydialog.cpp:366
 
4713
msgid "Alternate"
 
4714
msgstr "备选"
 
4715
 
 
4716
#: kdeui/kkeydialog.cpp:381
 
4717
msgid "Shortcut for Selected Action"
 
4718
msgstr "选中动作的快捷键"
 
4719
 
 
4720
#: kdeui/kkeydialog.cpp:394
 
4721
msgid ""
 
4722
"_: no key\n"
 
4723
"&None"
 
4724
msgstr "无(&N)"
 
4725
 
 
4726
#: kdeui/kkeydialog.cpp:399
 
4727
msgid "The selected action will not be associated with any key."
 
4728
msgstr "选中的动作不会和任何键关联。"
 
4729
 
 
4730
#: kdeui/kkeydialog.cpp:402
 
4731
msgid ""
 
4732
"_: default key\n"
 
4733
"De&fault"
 
4734
msgstr "默认(&F)"
 
4735
 
 
4736
#: kdeui/kkeydialog.cpp:407
 
4737
msgid ""
 
4738
"This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable "
 
4739
"choice."
 
4740
msgstr "这会将默认键关联到选中的动作。通常是一个较合理的选择。"
 
4741
 
 
4742
#: kdeui/kkeydialog.cpp:410
 
4743
msgid "C&ustom"
 
4744
msgstr "自定义(&U)"
 
4745
 
 
4746
#: kdeui/kkeydialog.cpp:415
 
4747
msgid ""
 
4748
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
 
4749
"selected action using the buttons below."
 
4750
msgstr "如果选中了该选项,您可以用下面的按钮为选中的动作创建一个定制的组合键。"
 
4751
 
 
4752
#: kdeui/kkeydialog.cpp:429
 
4753
msgid ""
 
4754
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
 
4755
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
 
4756
"selected action."
 
4757
msgstr "使用该按钮来选择新的快捷键。一旦您点击它,您可以按下您想要指派给当前选中动作的组合键。"
 
4758
 
 
4759
#: kdeui/kkeydialog.cpp:471
 
4760
msgid "Shortcuts"
 
4761
msgstr "快捷键"
 
4762
 
 
4763
#: kdeui/kkeydialog.cpp:537
 
4764
msgid "Default key:"
 
4765
msgstr "默认键:"
 
4766
 
 
4767
#: kdeui/kkeybutton.cpp:89 kdeui/kkeydialog.cpp:537 kdeui/klineedit.cpp:864
 
4768
msgid "None"
 
4769
msgstr "无"
 
4770
 
 
4771
#: kdeui/kkeydialog.cpp:716
 
4772
msgid ""
 
4773
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, "
 
4774
"Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
 
4775
msgstr ""
 
4776
"要使用“%1”键作为快捷键,它必须带有\n"
 
4777
"Meta、Alt、Ctrl 和(或) Shift 键。"
 
4778
 
 
4779
#: kdeui/kkeydialog.cpp:719
 
4780
msgid "Invalid Shortcut Key"
 
4781
msgstr "无效快捷键"
 
4782
 
 
4783
#: kdeui/kkeydialog.cpp:941
 
4784
msgid ""
 
4785
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
 
4786
"Please choose a unique key combination."
 
4787
msgstr ""
 
4788
"按键组合“%1”已经被分配给“%2”动作。\n"
 
4789
"请选择一个独特的按键组合。"
 
4790
 
 
4791
#: kdeui/kkeydialog.cpp:956
 
4792
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
 
4793
msgstr "和标准程序快捷键冲突"
 
4794
 
 
4795
#: kdeui/kkeydialog.cpp:957
 
4796
msgid ""
 
4797
"The '%1' key combination has already been allocated to the standard action "
 
4798
"\"%2\".\n"
 
4799
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
 
4800
msgstr ""
 
4801
"组合键“%1”已经被分配给标准动作“%2”。\n"
 
4802
"您是否想要将其重新分配给当前操作?"
 
4803
 
 
4804
#: kdeui/kkeydialog.cpp:962
 
4805
msgid "Conflict with Global Shortcut"
 
4806
msgstr "和全局快捷键冲突"
 
4807
 
 
4808
#: kdeui/kkeydialog.cpp:963
 
4809
msgid ""
 
4810
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
 
4811
"\"%2\".\n"
 
4812
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
 
4813
msgstr ""
 
4814
"按键组合“%1”已经被分配给全局动作“%2”。\n"
 
4815
"您是否想要将其重新分配给当前操作?"
 
4816
 
 
4817
#: kdeui/kkeydialog.cpp:968
 
4818
msgid "Key Conflict"
 
4819
msgstr "按键冲突"
 
4820
 
 
4821
#: kdeui/kkeydialog.cpp:969
 
4822
msgid ""
 
4823
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
 
4824
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
 
4825
msgstr ""
 
4826
"按键组合“%1”已经被分配给动作“%2”。\n"
 
4827
"您是否想要将其重新分配给当前操作?"
 
4828
 
 
4829
#: kdeui/kkeydialog.cpp:975
 
4830
msgid "Reassign"
 
4831
msgstr "重新指派"
 
4832
 
 
4833
#: kdeui/kkeydialog.cpp:1089 kdeui/kkeydialog.cpp:1101
 
4834
msgid "Configure Shortcuts"
 
4835
msgstr "配置快捷键"
 
4836
 
 
4837
#: kdeui/ktabbar.cpp:195
 
4838
msgid "Close this tab"
 
4839
msgstr "关闭此标签"
 
4840
 
 
4841
#: kdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28
 
4842
msgid "Select Region of Image"
 
4843
msgstr "选择图像范围"
 
4844
 
 
4845
#: kdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31
 
4846
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
 
4847
msgstr "请单击并拖曳图像以便选择您感兴趣的范围:"
 
4848
 
 
4849
#: kdeui/ksconfig.cpp:100
 
4850
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
 
4851
msgstr "创建字典中没有的词根或词缀复合词(&R)"
 
4852
 
 
4853
#: kdeui/ksconfig.cpp:105
 
4854
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
 
4855
msgstr "把连在一起的词认作拼写错误(&W)"
 
4856
 
 
4857
#: kdeui/ksconfig.cpp:116
 
4858
msgid "&Dictionary:"
 
4859
msgstr "字典(&D):"
 
4860
 
 
4861
#: kdeui/ksconfig.cpp:141
 
4862
msgid "&Encoding:"
 
4863
msgstr "编码(&E):"
 
4864
 
 
4865
#: kdeui/ksconfig.cpp:146
 
4866
msgid "International Ispell"
 
4867
msgstr "国际语言 Ispell"
 
4868
 
 
4869
#: kdeui/ksconfig.cpp:147
 
4870
msgid "Aspell"
 
4871
msgstr "Aspell"
 
4872
 
 
4873
#: kdeui/ksconfig.cpp:148
 
4874
msgid "Hspell"
 
4875
msgstr "Hspell"
 
4876
 
 
4877
#: kdeui/ksconfig.cpp:149
 
4878
msgid "Zemberek"
 
4879
msgstr "Zemberek"
 
4880
 
 
4881
#: kdeui/ksconfig.cpp:154
 
4882
msgid "&Client:"
 
4883
msgstr "客户(&C):"
 
4884
 
 
4885
#: kdeui/ksconfig.cpp:295
 
4886
msgid "Spanish"
 
4887
msgstr "西班牙语"
 
4888
 
 
4889
#: kdeui/ksconfig.cpp:298
 
4890
msgid "Danish"
 
4891
msgstr "丹麦语"
 
4892
 
 
4893
#: kdeui/ksconfig.cpp:301
 
4894
msgid "German"
 
4895
msgstr "德语"
 
4896
 
 
4897
#: kdeui/ksconfig.cpp:304
 
4898
msgid "German (new spelling)"
 
4899
msgstr "德语 (新拼写)"
 
4900
 
 
4901
#: kdeui/ksconfig.cpp:307
 
4902
msgid "Brazilian Portuguese"
 
4903
msgstr "巴西葡萄牙语"
 
4904
 
 
4905
#: kdeui/ksconfig.cpp:310
 
4906
msgid "Portuguese"
 
4907
msgstr "葡萄牙语"
 
4908
 
 
4909
#: kdeui/ksconfig.cpp:313
 
4910
msgid "Esperanto"
 
4911
msgstr "世界语"
 
4912
 
 
4913
#: kdeui/ksconfig.cpp:316
 
4914
msgid "Norwegian"
 
4915
msgstr "挪威语"
 
4916
 
 
4917
#: kdeui/ksconfig.cpp:319
 
4918
msgid "Polish"
 
4919
msgstr "波兰语"
 
4920
 
 
4921
#: kdeui/ksconfig.cpp:322 khtml/khtml_part.cpp:287
 
4922
msgid "Russian"
 
4923
msgstr "俄语"
 
4924
 
 
4925
#: kdeui/ksconfig.cpp:325
 
4926
msgid "Slovenian"
 
4927
msgstr "斯洛文尼亚语"
 
4928
 
 
4929
#: kdeui/ksconfig.cpp:328
 
4930
msgid "Slovak"
 
4931
msgstr "斯洛伐克语"
 
4932
 
 
4933
#: kdeui/ksconfig.cpp:331
 
4934
msgid "Czech"
 
4935
msgstr "捷克语"
 
4936
 
 
4937
#: kdeui/ksconfig.cpp:334
 
4938
msgid "Swedish"
 
4939
msgstr "瑞典语"
 
4940
 
 
4941
#: kdeui/ksconfig.cpp:337
 
4942
msgid "Swiss German"
 
4943
msgstr "瑞士德语"
 
4944
 
 
4945
#: kdeui/ksconfig.cpp:340 khtml/khtml_part.cpp:290
 
4946
msgid "Ukrainian"
 
4947
msgstr "乌克兰语"
 
4948
 
 
4949
#: kdeui/ksconfig.cpp:343
 
4950
msgid "Lithuanian"
 
4951
msgstr "立陶宛语"
 
4952
 
 
4953
#: kdeui/ksconfig.cpp:346
 
4954
msgid "French"
 
4955
msgstr "法语"
 
4956
 
 
4957
#: kdeui/ksconfig.cpp:349
 
4958
msgid "Belarusian"
 
4959
msgstr "白俄罗斯语"
 
4960
 
 
4961
#: kdeui/ksconfig.cpp:352
 
4962
msgid "Hungarian"
 
4963
msgstr "匈牙利语"
 
4964
 
 
4965
#: kdeui/ksconfig.cpp:356
 
4966
msgid ""
 
4967
"_: Unknown ispell dictionary\n"
 
4968
"Unknown"
 
4969
msgstr "未知"
 
4970
 
 
4971
#: kdeui/ksconfig.cpp:438 kdeui/ksconfig.cpp:588
 
4972
msgid "ISpell Default"
 
4973
msgstr "ISpell 默认"
 
4974
 
 
4975
#: kdeui/ksconfig.cpp:484 kdeui/ksconfig.cpp:634
 
4976
msgid ""
 
4977
"_: default spelling dictionary\n"
 
4978
"Default - %1 [%2]"
 
4979
msgstr "默认 - %1 [%2]"
 
4980
 
 
4981
#: kdeui/ksconfig.cpp:504 kdeui/ksconfig.cpp:660
 
4982
msgid "ASpell Default"
 
4983
msgstr "ASpell 默认"
 
4984
 
 
4985
#: kdeui/ksconfig.cpp:567 kdeui/ksconfig.cpp:723
 
4986
#, c-format
 
4987
msgid ""
 
4988
"_: default spelling dictionary\n"
 
4989
"Default - %1"
 
4990
msgstr "默认 - %1"
 
4991
 
 
4992
#: kdeui/kfontrequester.cpp:38
 
4993
msgid "Choose..."
 
4994
msgstr "选择..."
 
4995
 
 
4996
#: kdeui/kfontrequester.cpp:102
 
4997
msgid "Click to select a font"
 
4998
msgstr "单击可选择字体"
 
4999
 
 
5000
#: kdeui/kfontrequester.cpp:109
 
5001
msgid "Preview of the selected font"
 
5002
msgstr "选中字体的预览"
 
5003
 
 
5004
#: kdeui/kfontrequester.cpp:111
 
5005
msgid ""
 
5006
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
 
5007
"\"Choose...\" button."
 
5008
msgstr "这是所选择的字体的预览。您可以点击“选择...”按钮来更改它。"
 
5009
 
 
5010
#: kdeui/kfontrequester.cpp:117
 
5011
msgid "Preview of the \"%1\" font"
 
5012
msgstr "字体“%1”的预览"
 
5013
 
 
5014
#: kdeui/kfontrequester.cpp:119
 
5015
msgid ""
 
5016
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
 
5017
"\"Choose...\" button."
 
5018
msgstr "这是字体“%1”的预览。您可以点击“选择...”按钮来更改它。"
 
5019
 
 
5020
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:61
 
5021
msgid "??"
 
5022
msgstr "??"
 
5023
 
 
5024
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:65
 
5025
msgid ""
 
5026
"No information available.\n"
 
5027
"The supplied KAboutData object does not exist."
 
5028
msgstr ""
 
5029
"抱歉,没有可用的信息。\n"
 
5030
"提供的 KAboutData 对象不存在。"
 
5031
 
 
5032
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:105
 
5033
msgid "A&uthor"
 
5034
msgstr "作者(&U)"
 
5035
 
 
5036
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:105
 
5037
msgid "A&uthors"
 
5038
msgstr "作者(&U)"
 
5039
 
 
5040
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:115
 
5041
msgid ""
 
5042
"Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
 
5043
"to report bugs.\n"
 
5044
msgstr ""
 
5045
"请使用 <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> 报告错误。\n"
 
5046
 
 
5047
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:119 kdeui/kaboutapplication.cpp:122
 
5048
msgid ""
 
5049
"Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
 
5050
msgstr ""
 
5051
"请将错误报告给 <a href=\"mailto:%1\">%2</a>。\n"
 
5052
 
 
5053
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:147
 
5054
msgid "&Thanks To"
 
5055
msgstr "感谢(&T)"
 
5056
 
 
5057
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:174
 
5058
msgid "T&ranslation"
 
5059
msgstr "翻译(&R)"
 
5060
 
 
5061
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:179
 
5062
msgid "&License Agreement"
 
5063
msgstr "授权协议(&L)"
 
5064
 
 
5065
#: kdeui/kfontdialog.cpp:105
 
5066
msgid "Here you can choose the font to be used."
 
5067
msgstr "在此选择要使用的字体。"
 
5068
 
 
5069
#: kdeui/kfontdialog.cpp:117
 
5070
msgid "Requested Font"
 
5071
msgstr "要求的字体"
 
5072
 
 
5073
#: kdeui/kfontdialog.cpp:140
 
5074
msgid "Change font family?"
 
5075
msgstr "更改字体族?"
 
5076
 
 
5077
#: kdeui/kfontdialog.cpp:142
 
5078
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
 
5079
msgstr "启用该选项来更改字体族设置。"
 
5080
 
 
5081
#: kdeui/kcharselect.cpp:383 kdeui/kfontdialog.cpp:148
 
5082
msgid "Font:"
 
5083
msgstr "字体:"
 
5084
 
 
5085
#: kdeui/kfontdialog.cpp:155
 
5086
msgid "Font style"
 
5087
msgstr "字体样式"
 
5088
 
 
5089
#: kdeui/kfontdialog.cpp:159
 
5090
msgid "Change font style?"
 
5091
msgstr "更改字体样式?"
 
5092
 
 
5093
#: kdeui/kfontdialog.cpp:161
 
5094
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
 
5095
msgstr "启用该选项来更改字体样式设置。"
 
5096
 
 
5097
#: kdeui/kfontdialog.cpp:167
 
5098
msgid "Font style:"
 
5099
msgstr "字体样式:"
 
5100
 
 
5101
#: kdeui/kfontdialog.cpp:175
 
5102
msgid "Size"
 
5103
msgstr "大小"
 
5104
 
 
5105
#: kdeui/kfontdialog.cpp:179
 
5106
msgid "Change font size?"
 
5107
msgstr "更改字体大小?"
 
5108
 
 
5109
#: kdeui/kfontdialog.cpp:181
 
5110
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
 
5111
msgstr "使用该选项来修改字体大小设置。"
 
5112
 
 
5113
#: kdeui/kfontdialog.cpp:187
 
5114
msgid "Size:"
 
5115
msgstr "大小:"
 
5116
 
 
5117
#: kdeui/kfontdialog.cpp:203
 
5118
msgid "Here you can choose the font family to be used."
 
5119
msgstr "在此选择要使用的字体族。"
 
5120
 
 
5121
#: kdeui/kfontdialog.cpp:225
 
5122
msgid "Here you can choose the font style to be used."
 
5123
msgstr "在此选择要使用的字体样式。"
 
5124
 
 
5125
#: kdeui/kfontdialog.cpp:228 kdeui/kfontdialog.cpp:476
 
5126
#: kdeui/kfontdialog.cpp:478 kdeui/kfontdialog.cpp:487
 
5127
#: kdeui/kfontdialog.cpp:488
 
5128
msgid "Regular"
 
5129
msgstr "常规"
 
5130
 
 
5131
#: kdeui/kfontdialog.cpp:230
 
5132
msgid "Bold"
 
5133
msgstr "粗体"
 
5134
 
 
5135
#: kdeui/kfontdialog.cpp:231
 
5136
msgid "Bold Italic"
 
5137
msgstr "粗斜体"
 
5138
 
 
5139
#: kdeui/kfontdialog.cpp:248
 
5140
msgid "Relative"
 
5141
msgstr "相对"
 
5142
 
 
5143
#: kdeui/kfontdialog.cpp:250
 
5144
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
 
5145
msgstr "字体大小<br><i>固定</i>或<i>相对<i><br>于环境"
 
5146
 
 
5147
#: kdeui/kfontdialog.cpp:252
 
5148
msgid ""
 
5149
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
 
5150
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper "
 
5151
"size)."
 
5152
msgstr "在此您可以选择使用固定大小字体,或根据环境(例如,构件大小、纸张大小等)动态计算。"
 
5153
 
 
5154
#: kdeui/kfontdialog.cpp:276
 
5155
msgid "Here you can choose the font size to be used."
 
5156
msgstr "在此选择要使用的字体大小。"
 
5157
 
 
5158
#: kdeui/kfontdialog.cpp:299
 
5159
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
 
5160
msgstr "The Quick Brown Fox 跳过那只懒狗"
 
5161
 
 
5162
#: kdeui/kfontdialog.cpp:304
 
5163
msgid ""
 
5164
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
 
5165
"special characters."
 
5166
msgstr "该示例文字显示当前的设置。您可以编辑它来测试特殊字符。"
 
5167
 
 
5168
#: kdeui/kfontdialog.cpp:313 kdeui/kfontdialog.cpp:323
 
5169
msgid "Actual Font"
 
5170
msgstr "实际字体"
 
5171
 
 
5172
#: kdeui/kactionselector.cpp:69
 
5173
msgid "&Available:"
 
5174
msgstr "可用的动作(&A):"
 
5175
 
 
5176
#: kdeui/kactionselector.cpp:84
 
5177
msgid "&Selected:"
 
5178
msgstr "已选(&S):"
 
5179
 
 
5180
#: kdeui/kcharselect.cpp:366
 
5181
msgid ""
 
5182
"_: Character\n"
 
5183
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
 
5184
"<br>Unicode code point: U+%3"
 
5185
"<br>(In decimal: %4)"
 
5186
"<br>(Character: %5)</qt>"
 
5187
msgstr ""
 
5188
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
 
5189
"<br>Unicode 代码点:U+%3"
 
5190
"<br>(十进制:%4)"
 
5191
"<br>(字符:%5)</qt>"
 
5192
 
 
5193
#: kdeui/kcharselect.cpp:394
 
5194
msgid "Table:"
 
5195
msgstr "表:"
 
5196
 
 
5197
#: kdeui/kcharselect.cpp:404
 
5198
msgid "&Unicode code point:"
 
5199
msgstr "&Unicode 代码点:"
 
5200
 
 
5201
#: kdeui/kmessagebox.cpp:428 kdeui/kmessagebox.cpp:479
 
5202
msgid "Question"
 
5203
msgstr "疑问"
 
5204
 
 
5205
#: kdeui/kmessagebox.cpp:442 kdeui/kmessagebox.cpp:494
 
5206
#: kdeui/kmessagebox.cpp:575 kdeui/kmessagebox.cpp:647
 
5207
#: kdeui/kmessagebox.cpp:723
 
5208
msgid "Do not ask again"
 
5209
msgstr "不再提问"
 
5210
 
 
5211
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:1533 kdeui/khelpmenu.cpp:213
 
5212
#: kdeui/kmessagebox.cpp:975
 
5213
#, c-format
 
5214
msgid "About %1"
 
5215
msgstr "关于 %1"
 
5216
 
 
5217
#: kdeui/klineedit.cpp:865
 
5218
msgid "Manual"
 
5219
msgstr "手动"
 
5220
 
 
5221
#: kdeui/klineedit.cpp:866
 
5222
msgid "Automatic"
 
5223
msgstr "自动"
 
5224
 
 
5225
#: kdeui/klineedit.cpp:867
 
5226
msgid "Dropdown List"
 
5227
msgstr "下拉列表"
 
5228
 
 
5229
#: kdeui/klineedit.cpp:868
 
5230
msgid "Short Automatic"
 
5231
msgstr "半自动"
 
5232
 
 
5233
#: kdeui/klineedit.cpp:869
 
5234
msgid "Dropdown List && Automatic"
 
5235
msgstr "下拉列表和自动"
 
5236
 
 
5237
#: kdeui/kaboutkde.cpp:34
 
5238
msgid ""
 
5239
"The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the KDE Team, a "
 
5240
"world-wide network of software engineers committed to <a "
 
5241
"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
 
5242
"development."
 
5243
"<br>"
 
5244
"<br>No single group, company or organization controls the KDE source code. "
 
5245
"Everyone is welcome to contribute to KDE."
 
5246
"<br>"
 
5247
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> "
 
5248
"for more information on the KDE project. "
 
5249
msgstr ""
 
5250
"<b>K 桌面环境</b>由 KDE 团队编写和维护,该团队是一个由全世界联网的参与<a "
 
5251
"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">自由软件</a>开发的工程师组成的组织。"
 
5252
"<br>"
 
5253
"<br>KDE 的源代码不受任何单独的团体、公司或机构控制。欢迎每个人对 KDE 作出贡献。"
 
5254
"<br>"
 
5255
"<br>访问 <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org/</A> "
 
5256
"来了解有关 KDE 计划的更多信息。"
 
5257
 
 
5258
#: kdeui/kaboutkde.cpp:43
 
5259
msgid ""
 
5260
"Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do so. However, "
 
5261
"you - the user - must tell us when something does not work as expected or could "
 
5262
"be done better."
 
5263
"<br>"
 
5264
"<br>The K Desktop Environment has a bug tracking system. Visit <A "
 
5265
"HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</A> "
 
5266
"or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs."
 
5267
"<br>"
 
5268
"<br>If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the "
 
5269
"bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity "
 
5270
"called \"Wishlist\"."
 
5271
msgstr ""
 
5272
"软件总是可以改进的,KDE 团队乐意这样做。然而,您 - 作为用户 - 必须在某些程序运行起来不如意或可以做得更好时告诉我们。"
 
5273
"<br>"
 
5274
"<br>K 桌面环境有一个错误跟踪系统,请访问 <A HREF=\"http://bugs.kde.org/\">"
 
5275
"http://bugs.kde.org/</A> 或使用“帮助”菜单的“报告错误”对话框来报告错误。"
 
5276
"<br>"
 
5277
"<br>如果您有改进的建议,欢迎使用错误跟踪系统来登记您的愿望,并确认您使用“愿望”严重程度。"
 
5278
 
 
5279
#: kdeui/kaboutkde.cpp:54
 
5280
msgid ""
 
5281
"You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You "
 
5282
"can join the national teams that translate program interfaces. You can provide "
 
5283
"graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
 
5284
"<br>"
 
5285
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> "
 
5286
"for information on some projects in which you can participate."
 
5287
"<br>"
 
5288
"<br>If you need more information or documentation, then a visit to <A "
 
5289
"HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</A> "
 
5290
"will provide you with what you need."
 
5291
msgstr ""
 
5292
"您不必是软件开发者就可以成为 KDE 组织的一员。您可以参加翻译程序界面的小组。您可以提供图片、主题、音效或改进文档。您可以自己决定!"
 
5293
"<br>"
 
5294
"<br>请访问 <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> "
 
5295
"来了解您可参与计划的信息。而要想参与 KDE 的简体中文翻译工作,请查看 <A HREF=\"http://i18n.linux.net.cn/\">"
 
5296
"http://i18n.linux.net.cn/</A>。"
 
5297
"<br>"
 
5298
"<br>如果您需要更多的信息或文档,请访问 <A HREF=\"http://developer.kde.org/\">"
 
5299
"http://developer.kde.org/</A>。"
 
5300
 
 
5301
#: kdeui/kaboutkde.cpp:67
 
5302
msgid ""
 
5303
"KDE is available free of charge, but making it is not free."
 
5304
"<br>"
 
5305
"<br>Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
 
5306
"founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project in legal "
 
5307
"and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">"
 
5308
"http://www.kde-ev.org</a> for information on the KDE e.V."
 
5309
"<br>"
 
5310
"<br>The KDE team does need financial support. Most of the money is used to "
 
5311
"reimburse members and others on expenses they experienced when contributing to "
 
5312
"KDE. You are encouraged to support KDE through a financial donation, using one "
 
5313
"of the ways described at <a href=\"http://www.kde.org/support/\">"
 
5314
"http://www.kde.org/support/</a>."
 
5315
"<br>"
 
5316
"<br>Thank you very much in advance for your support."
 
5317
msgstr ""
 
5318
"KDE 是免费的,但是开发的过程却不是免费的。"
 
5319
"<br>"
 
5320
"<br>为此,KDE 团队成立了 KDE 协会,一个在德国合法建立的非营利组织。KDE 协会在法律和财政方面代表了 KDE 计划。请参看 <a "
 
5321
"href=\"http://www.kde.org/kde-ev/\">http://www.kde.org/kde-ev/<a> "
 
5322
"中关于 KDE 协会的信息。"
 
5323
"<br>"
 
5324
"<br>KDE 团队的确需要资金支持。其中大部分的资金用于偿还成员和其它人在为 KDE 做出贡献的时候所付出的开支。我们鼓励您通过资金捐助来支持 "
 
5325
"KDE。详细的捐助方法在 <a href=\"http://www.kde.org/support/\">"
 
5326
"http://www.kde.org/support/</a> 上有描述。"
 
5327
"<br>"
 
5328
"<br>这里先行谢过了。"
 
5329
 
 
5330
#: kdeui/kaboutkde.cpp:81
 
5331
#, c-format
 
5332
msgid "K Desktop Environment. Release %1"
 
5333
msgstr "K 桌面环境 版本 %1"
 
5334
 
 
5335
#: kdeui/kaboutkde.cpp:83
 
5336
msgid ""
 
5337
"_: About KDE\n"
 
5338
"&About"
 
5339
msgstr "关于(&A)"
 
5340
 
 
5341
#: kdeui/kaboutkde.cpp:84
 
5342
msgid "&Report Bugs or Wishes"
 
5343
msgstr "报告错误或愿望(&R)"
 
5344
 
 
5345
#: kdeui/kaboutkde.cpp:85
 
5346
msgid "&Join the KDE Team"
 
5347
msgstr "加入 KDE 团队(&J)"
 
5348
 
 
5349
#: kdeui/kaboutkde.cpp:86
 
5350
msgid "&Support KDE"
 
5351
msgstr "支持 KDE(&S)"
 
5352
 
 
5353
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:110 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:804
 
5354
msgid "&Yes"
 
5355
msgstr "是(&Y)"
 
5356
 
 
5357
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:115 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797
 
5358
msgid "&No"
 
5359
msgstr "否(&N)"
 
5360
 
 
5361
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:120
 
5362
msgid "Discard changes"
 
5363
msgstr "丢弃更改"
 
5364
 
 
5365
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:121
 
5366
msgid ""
 
5367
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
 
5368
msgstr "按下该按钮将放弃在这个对话框中所做的修改"
 
5369
 
 
5370
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:127
 
5371
msgid "Save data"
 
5372
msgstr "保存数据"
 
5373
 
 
5374
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:132
 
5375
msgid "&Do Not Save"
 
5376
msgstr "不保存(&D)"
 
5377
 
 
5378
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:133
 
5379
msgid "Don't save data"
 
5380
msgstr "不保存数据"
 
5381
 
 
5382
#: kdeui/kstdaction_p.h:44 kdeui/kstdguiitem.cpp:138
 
5383
msgid "Save &As..."
 
5384
msgstr "另存为(&A)..."
 
5385
 
 
5386
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:139
 
5387
msgid "Save file with another name"
 
5388
msgstr "将文件保存为另外的名称"
 
5389
 
 
5390
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:144
 
5391
msgid "Apply changes"
 
5392
msgstr "应用更改"
 
5393
 
 
5394
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:145
 
5395
msgid ""
 
5396
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, "
 
5397
"but the dialog will not be closed.\n"
 
5398
"Use this to try different settings."
 
5399
msgstr ""
 
5400
"当点击<b>应用</b>后,设置会被程序使用,但是对话框不会被关闭。\n"
 
5401
"请用它来尝试不同的设置。"
 
5402
 
 
5403
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:153
 
5404
msgid "Administrator &Mode..."
 
5405
msgstr "管理员模式(&M)..."
 
5406
 
 
5407
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:153
 
5408
msgid "Enter Administrator Mode"
 
5409
msgstr "进入管理员模式"
 
5410
 
 
5411
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:154
 
5412
msgid ""
 
5413
"When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
 
5414
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
 
5415
"privileges."
 
5416
msgstr "单击<b>管理员模式</b>之后,您需要输入管理员(root)的密码,以便进行需要 root 权限的更改。"
 
5417
 
 
5418
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:162
 
5419
msgid "Clear input"
 
5420
msgstr "清除输入"
 
5421
 
 
5422
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:163
 
5423
msgid "Clear the input in the edit field"
 
5424
msgstr "清除编辑区的输入"
 
5425
 
 
5426
#: kdeui/kstdaction.cpp:62 kdeui/kstdguiitem.cpp:168
 
5427
msgid ""
 
5428
"_: show help\n"
 
5429
"&Help"
 
5430
msgstr "帮助(&H)"
 
5431
 
 
5432
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:169
 
5433
msgid "Show help"
 
5434
msgstr "显示帮助"
 
5435
 
 
5436
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:175
 
5437
msgid "Close the current window or document"
 
5438
msgstr "关闭当前窗口或文档"
 
5439
 
 
5440
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:181
 
5441
msgid "Reset all items to their default values"
 
5442
msgstr "把所有项目重设为它们的默认值"
 
5443
 
 
5444
#: kdeui/kstdaction.cpp:51 kdeui/kstdguiitem.cpp:188
 
5445
msgid ""
 
5446
"_: go back\n"
 
5447
"&Back"
 
5448
msgstr "后退(&B)"
 
5449
 
 
5450
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:189
 
5451
msgid "Go back one step"
 
5452
msgstr "后退一步"
 
5453
 
 
5454
#: kdeui/kstdaction.cpp:56 kdeui/kstdguiitem.cpp:196
 
5455
msgid ""
 
5456
"_: go forward\n"
 
5457
"&Forward"
 
5458
msgstr "前进(&F)"
 
5459
 
 
5460
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:197
 
5461
msgid "Go forward one step"
 
5462
msgstr "前进一步"
 
5463
 
 
5464
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:208
 
5465
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
 
5466
msgstr "打开打印对话框来打印当前文档"
 
5467
 
 
5468
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:214
 
5469
msgid "C&ontinue"
 
5470
msgstr "继续(&O)"
 
5471
 
 
5472
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:215
 
5473
msgid "Continue operation"
 
5474
msgstr "继续操作"
 
5475
 
 
5476
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:221
 
5477
msgid "Delete item(s)"
 
5478
msgstr "删除项目"
 
5479
 
 
5480
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:227
 
5481
msgid "Open file"
 
5482
msgstr "打开文件"
 
5483
 
 
5484
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:233
 
5485
msgid "Quit application"
 
5486
msgstr "退出程序"
 
5487
 
 
5488
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:238
 
5489
msgid "&Reset"
 
5490
msgstr "重置(&R)"
 
5491
 
 
5492
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:239
 
5493
msgid "Reset configuration"
 
5494
msgstr "重置配置"
 
5495
 
 
5496
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:244
 
5497
msgid ""
 
5498
"_: Verb\n"
 
5499
"&Insert"
 
5500
msgstr "插入(&I)"
 
5501
 
 
5502
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:249
 
5503
msgid "Confi&gure..."
 
5504
msgstr "配置(&G)..."
 
5505
 
 
5506
#: kdeui/keditcl2.cpp:701 kdeui/keditcl2.cpp:833 kdeui/kstdguiitem.cpp:254
 
5507
#: kutils/kfinddialog.cpp:239
 
5508
msgid "&Find"
 
5509
msgstr "查找(&F)"
 
5510
 
 
5511
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:274
 
5512
msgid "Test"
 
5513
msgstr "测试"
 
5514
 
 
5515
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:284
 
5516
msgid "&Overwrite"
 
5517
msgstr "覆盖(&O)"
 
5518
 
 
5519
#: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:472 kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:579
 
5520
msgid "As-you-type spell checking enabled."
 
5521
msgstr "即输即查已启用。"
 
5522
 
 
5523
#: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:474
 
5524
msgid "As-you-type spell checking disabled."
 
5525
msgstr "即输即查已禁用。"
 
5526
 
 
5527
#: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:521
 
5528
msgid "Incremental Spellcheck"
 
5529
msgstr "渐进式拼写检查"
 
5530
 
 
5531
#: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:581
 
5532
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
 
5533
msgstr "拼错的单词太多了。即输即查已禁用。"
 
5534
 
 
5535
#: kdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 kdeui/kxmlguibuilder.cpp:365
 
5536
msgid "No text!"
 
5537
msgstr "没有文字!"
 
5538
 
 
5539
#: kdeui/kauthicon.cpp:99
 
5540
msgid "Editing disabled"
 
5541
msgstr "编辑已禁用"
 
5542
 
 
5543
#: kdeui/kauthicon.cpp:100
 
5544
msgid "Editing enabled"
 
5545
msgstr "编辑已启用"
 
5546
 
 
5547
#: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:86
 
5548
msgid "Show Toolbar"
 
5549
msgstr "显示工具栏"
 
5550
 
 
5551
#: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:87
 
5552
msgid "Hide Toolbar"
 
5553
msgstr "隐藏工具栏"
 
5554
 
 
5555
#: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:91
 
5556
msgid "Toolbars"
 
5557
msgstr "工具栏"
 
5558
 
 
5559
#: kdeui/kdatepicker.cpp:88
 
5560
#, c-format
 
5561
msgid "Week %1"
 
5562
msgstr "第 %1 周"
 
5563
 
 
5564
#: kdeui/kdatepicker.cpp:163
 
5565
msgid "Next year"
 
5566
msgstr "下一年"
 
5567
 
 
5568
#: kdeui/kdatepicker.cpp:164
 
5569
msgid "Previous year"
 
5570
msgstr "上一年"
 
5571
 
 
5572
#: kdeui/kdatepicker.cpp:165
 
5573
msgid "Next month"
 
5574
msgstr "下一月"
 
5575
 
 
5576
#: kdeui/kdatepicker.cpp:166
 
5577
msgid "Previous month"
 
5578
msgstr "上一月"
 
5579
 
 
5580
#: kdeui/kdatepicker.cpp:167
 
5581
msgid "Select a week"
 
5582
msgstr "选择星期"
 
5583
 
 
5584
#: kdeui/kdatepicker.cpp:168
 
5585
msgid "Select a month"
 
5586
msgstr "选择月份"
 
5587
 
 
5588
#: kdeui/kdatepicker.cpp:169
 
5589
msgid "Select a year"
 
5590
msgstr "选择年份"
 
5591
 
 
5592
#: kdeui/kdatepicker.cpp:170
 
5593
msgid "Select the current day"
 
5594
msgstr "选择今天"
 
5595
 
 
5596
#: kdeui/kwhatsthismanager.cpp:50
 
5597
msgid ""
 
5598
"<b>Not Defined</b>"
 
5599
"<br>There is no \"What's This\" help assigned to this widget. If you want to "
 
5600
"help us and  describe the widget, you are welcome to <a "
 
5601
"href=\"submit-whatsthis\">send us \"What's This\" help</a> for it."
 
5602
msgstr ""
 
5603
"<b>未定一</b>"
 
5604
"<br>没有为此部件指派“这是什么”帮助。如果您想要帮助我们描述此部件,欢迎<a href=\"submit-whatsthis\">"
 
5605
"向我们发送“这是什么”帮助</a>。"
 
5606
 
 
5607
#: kdeui/kshortcutdialog.cpp:68
 
5608
msgid "Configure Shortcut"
 
5609
msgstr "配置快捷键"
 
5610
 
 
5611
#: kdeui/kshortcutdialog.cpp:71
 
5612
msgid "Advanced"
 
5613
msgstr "高级"
 
5614
 
 
5615
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:49
 
5616
msgid "--- line separator ---"
 
5617
msgstr "--- 分行符 ---"
 
5618
 
 
5619
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:50
 
5620
msgid "--- separator ---"
 
5621
msgstr "--- 分隔符 ---"
 
5622
 
 
5623
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:380 kdeui/kedittoolbar.cpp:392
 
5624
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:402 kdeui/kedittoolbar.cpp:411
 
5625
msgid "Configure Toolbars"
 
5626
msgstr "配置工具栏"
 
5627
 
 
5628
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:447
 
5629
msgid ""
 
5630
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? "
 
5631
"The changes will be applied immediately."
 
5632
msgstr "您真的想要将此应用程序的全部工具栏重置为其默认值吗?更改将会立即生效。"
 
5633
 
 
5634
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:447
 
5635
msgid "Reset Toolbars"
 
5636
msgstr "重置工具栏"
 
5637
 
 
5638
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:447 khtml/html/html_formimpl.cpp:1992
 
5639
#: khtml/khtmlview.cpp:2485 khtml/khtmlview.cpp:2518
 
5640
msgid "Reset"
 
5641
msgstr "重置"
 
5642
 
 
5643
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:761
 
5644
msgid "&Toolbar:"
 
5645
msgstr "工具栏(&T):"
 
5646
 
 
5647
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:777
 
5648
msgid "A&vailable actions:"
 
5649
msgstr "可用的动作(&V):"
 
5650
 
 
5651
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:795
 
5652
msgid "Curr&ent actions:"
 
5653
msgstr "当前动作(&E):"
 
5654
 
 
5655
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:818
 
5656
msgid "Change &Icon..."
 
5657
msgstr "更改图标(&I)..."
 
5658
 
 
5659
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:991
 
5660
msgid ""
 
5661
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
 
5662
msgstr "这个元件将被一个嵌入部件的全部元件代替。"
 
5663
 
 
5664
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:993
 
5665
msgid "<Merge>"
 
5666
msgstr "<合并>"
 
5667
 
 
5668
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:995
 
5669
msgid "<Merge %1>"
 
5670
msgstr "<合并 %1>"
 
5671
 
 
5672
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:1001
 
5673
msgid ""
 
5674
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
 
5675
"won't be able to re-add it."
 
5676
msgstr "这是动作的动态列表。您可以移动它,但如果您删除它,您将无法重新添加它。"
 
5677
 
 
5678
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:1002
 
5679
#, c-format
 
5680
msgid "ActionList: %1"
 
5681
msgstr "动作列表:%1"
 
5682
 
 
5683
#: kdeui/kcolordialog.cpp:84
 
5684
msgid ""
 
5685
"_: palette name\n"
 
5686
"* Recent Colors *"
 
5687
msgstr "* 最近使用的颜色 *"
 
5688
 
 
5689
#: kdeui/kcolordialog.cpp:85
 
5690
msgid ""
 
5691
"_: palette name\n"
 
5692
"* Custom Colors *"
 
5693
msgstr "* 自定义颜色 *"
 
5694
 
 
5695
#: kdeui/kcolordialog.cpp:86
 
5696
msgid ""
 
5697
"_: palette name\n"
 
5698
"Forty Colors"
 
5699
msgstr "四十种颜色"
 
5700
 
 
5701
#: kdeui/kcolordialog.cpp:87
 
5702
msgid ""
 
5703
"_: palette name\n"
 
5704
"Rainbow Colors"
 
5705
msgstr "彩虹颜色"
 
5706
 
 
5707
#: kdeui/kcolordialog.cpp:88
 
5708
msgid ""
 
5709
"_: palette name\n"
 
5710
"Royal Colors"
 
5711
msgstr "精选颜色"
 
5712
 
 
5713
#: kdeui/kcolordialog.cpp:89
 
5714
msgid ""
 
5715
"_: palette name\n"
 
5716
"Web Colors"
 
5717
msgstr "Web 颜色"
 
5718
 
 
5719
#: kdeui/kcolordialog.cpp:562
 
5720
msgid "Named Colors"
 
5721
msgstr "命名颜色"
 
5722
 
 
5723
#: kdeui/kcolordialog.cpp:715
 
5724
msgid ""
 
5725
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were "
 
5726
"examined:\n"
 
5727
msgstr ""
 
5728
"无法读取 X11 RGB 颜色字符串。以下文件位置已被检查过:\n"
 
5729
 
 
5730
#: kdeui/kcolordialog.cpp:938
 
5731
msgid "Select Color"
 
5732
msgstr "选择颜色"
 
5733
 
 
5734
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1003
 
5735
msgid "H:"
 
5736
msgstr "H:"
 
5737
 
 
5738
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1012
 
5739
msgid "S:"
 
5740
msgstr "S:"
 
5741
 
 
5742
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1021
 
5743
msgid "V:"
 
5744
msgstr "V:"
 
5745
 
 
5746
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1033
 
5747
msgid "R:"
 
5748
msgstr "R:"
 
5749
 
 
5750
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1042
 
5751
msgid "G:"
 
5752
msgstr "G:"
 
5753
 
 
5754
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1051
 
5755
msgid "B:"
 
5756
msgstr "B:"
 
5757
 
 
5758
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1106
 
5759
msgid "&Add to Custom Colors"
 
5760
msgstr "添加到自定义颜色中(&A)"
 
5761
 
 
5762
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1138
 
5763
msgid "HTML:"
 
5764
msgstr "HTML:"
 
5765
 
 
5766
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1217
 
5767
msgid "Default color"
 
5768
msgstr "默认颜色"
 
5769
 
 
5770
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1245
 
5771
msgid "-default-"
 
5772
msgstr "-默认-"
 
5773
 
 
5774
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1465
 
5775
msgid "-unnamed-"
 
5776
msgstr "-未命名-"
 
5777
 
 
5778
#: kdeui/kstdaction.cpp:61
 
5779
msgid ""
 
5780
"_: beginning (of line)\n"
 
5781
"&Home"
 
5782
msgstr "首页(&H)"
 
5783
 
 
5784
#: kdeui/kstdaction.cpp:238
 
5785
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden"
 
5786
msgstr "显示菜单栏<p>隐藏菜单栏后再次显示菜单栏"
 
5787
 
 
5788
#: kdeui/kstdaction.cpp:240
 
5789
msgid "Hide &Menubar"
 
5790
msgstr "隐藏菜单栏(&M)"
 
5791
 
 
5792
#: kdeui/kstdaction.cpp:241
 
5793
msgid ""
 
5794
"Hide Menubar"
 
5795
"<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button "
 
5796
"inside the window itself."
 
5797
msgstr "隐藏菜单栏<p>隐藏菜单栏。您可以在窗口内使用鼠标右键重新显示。"
 
5798
 
 
5799
#: kdeui/kstdaction.cpp:272 kdeui/kstdaction_p.h:97
 
5800
msgid "Show St&atusbar"
 
5801
msgstr "显示状态栏(&A)"
 
5802
 
 
5803
#: kdeui/kstdaction.cpp:274
 
5804
msgid ""
 
5805
"Show Statusbar"
 
5806
"<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
 
5807
"status information."
 
5808
msgstr "显示状态栏<p>显示状态栏,即位于窗口底部用于显示状态信息的长条。"
 
5809
 
 
5810
#: kdeui/kstdaction.cpp:276
 
5811
msgid "Hide St&atusbar"
 
5812
msgstr "隐藏状态栏(&A)"
 
5813
 
 
5814
#: kdeui/kstdaction.cpp:277
 
5815
msgid ""
 
5816
"Hide Statusbar"
 
5817
"<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
 
5818
"status information."
 
5819
msgstr "隐藏状态栏<p>隐藏状态栏,即位于窗口底部用于显示状态信息的长条。"
 
5820
 
 
5821
#: kdeui/kpassdlg.cpp:370
 
5822
msgid "&Password:"
 
5823
msgstr "密码(&P):"
 
5824
 
 
5825
#: kdeui/kpassdlg.cpp:389
 
5826
msgid "&Keep password"
 
5827
msgstr "保存密码(&K)"
 
5828
 
 
5829
#: kdeui/kpassdlg.cpp:401
 
5830
msgid "&Verify:"
 
5831
msgstr "校验(&V):"
 
5832
 
 
5833
#: kdeui/kpassdlg.cpp:423
 
5834
msgid "Password strength meter:"
 
5835
msgstr "密码强度衡量:"
 
5836
 
 
5837
#: kdeui/kpassdlg.cpp:427
 
5838
msgid ""
 
5839
"The password strength meter gives an indication of the security of the password "
 
5840
"you have entered.  To improve the strength of the password, try:\n"
 
5841
" - using a longer password;\n"
 
5842
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
 
5843
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
 
5844
msgstr ""
 
5845
"密码强度衡量可表明您所输入的密码的安全性。要改进密码的强度,请试着:\n"
 
5846
" - 使用更长的密码;\n"
 
5847
" - 混合使用大小写字母;\n"
 
5848
" - 将字母与数字或符号组合使用,比如 #。"
 
5849
 
 
5850
#: kdeui/kpassdlg.cpp:443 kdeui/kpassdlg.cpp:615
 
5851
msgid "Passwords do not match"
 
5852
msgstr "密码不匹配"
 
5853
 
 
5854
#: kdeui/kpassdlg.cpp:513
 
5855
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
 
5856
msgstr "您输入了两个不同的密码。请重新输入。"
 
5857
 
 
5858
#: kdeui/kpassdlg.cpp:520
 
5859
msgid ""
 
5860
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
 
5861
"the password, try:\n"
 
5862
" - using a longer password;\n"
 
5863
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
 
5864
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
 
5865
"\n"
 
5866
"Would you like to use this password anyway?"
 
5867
msgstr ""
 
5868
"您所输入的密码长度较低。要改进密码的强度,请试着:\n"
 
5869
" - 使用更长的密码;\n"
 
5870
" - 混合使用大小写字母;\n"
 
5871
" - 将字母与数字或符号组合使用。\n"
 
5872
"\n"
 
5873
"您是否仍然想要使用此密码?"
 
5874
 
 
5875
#: kdeui/kpassdlg.cpp:528
 
5876
msgid "Low Password Strength"
 
5877
msgstr "密码太简单"
 
5878
 
 
5879
#: kdeui/kpassdlg.cpp:609
 
5880
msgid "Password is empty"
 
5881
msgstr "密码为空"
 
5882
 
 
5883
#: kdeui/kpassdlg.cpp:612
 
5884
#, c-format
 
5885
msgid ""
 
5886
"_n: Password must be at least 1 character long\n"
 
5887
"Password must be at least %n characters long"
 
5888
msgstr "密码必须至少有 %n 个字符"
 
5889
 
 
5890
#: kdeui/kpassdlg.cpp:614
 
5891
msgid "Passwords match"
 
5892
msgstr "密码匹配"
 
5893
 
 
5894
#: kdeui/kspelldlg.cpp:53 kspell2/ui/dialog.cpp:62
 
5895
msgid "Check Spelling"
 
5896
msgstr "检查拼写"
 
5897
 
 
5898
#: kdeui/kspelldlg.cpp:54 kspell2/ui/dialog.cpp:64
 
5899
msgid "&Finished"
 
5900
msgstr "已完成(&F)"
 
5901
 
 
5902
#: kdeui/kcombobox.cpp:441 khtml/rendering/render_form.cpp:387
 
5903
msgid "Clear &History"
 
5904
msgstr "清除历史(&H)"
 
5905
 
 
5906
#: kdeui/kcombobox.cpp:581
 
5907
msgid "No further item in the history."
 
5908
msgstr "在历史中没有更多项目。"
 
5909
 
 
5910
#: kdeui/klineeditdlg.cpp:92
 
5911
msgid "&Browse..."
 
5912
msgstr "浏览(&B)..."
 
5913
 
 
5914
#: kdeui/kdialogbase.cpp:636
 
5915
msgid "&Try"
 
5916
msgstr "试用(&T)"
 
5917
 
 
5918
#: kdeui/kdialogbase.cpp:904
 
5919
msgid ""
 
5920
"If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
 
5921
"you made will be used to proceed."
 
5922
msgstr ""
 
5923
"如果您按下<b>确定</b> 按钮,您所做的所有\n"
 
5924
"修改将会生效。"
 
5925
 
 
5926
#: kdeui/kdialogbase.cpp:911
 
5927
msgid "Accept settings"
 
5928
msgstr "接受设置"
 
5929
 
 
5930
#: kdeui/kdialogbase.cpp:932
 
5931
msgid ""
 
5932
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
 
5933
"handed over to the program, but the dialog\n"
 
5934
"will not be closed. Use this to try different settings. "
 
5935
msgstr ""
 
5936
"当点击<b>应用</b>后,设置会被程序\n"
 
5937
"使用,但是对话框不会被关闭。\n"
 
5938
"可以使用<b>应用</b>来试验不同设置。"
 
5939
 
 
5940
#: kdeui/kdialogbase.cpp:941
 
5941
msgid "Apply settings"
 
5942
msgstr "应用设置"
 
5943
 
 
5944
#: kdeui/kdialogbase.cpp:1130
 
5945
msgid "&Details"
 
5946
msgstr "细节(&D)"
 
5947
 
 
5948
#: kdeui/kdialogbase.cpp:1538
 
5949
msgid "Get help..."
 
5950
msgstr "获得帮助..."
 
5951
 
 
5952
#: kdeui/keditlistbox.cpp:123
 
5953
msgid "&Add"
 
5954
msgstr "添加(&A)"
 
5955
 
 
5956
#: kdeui/keditlistbox.cpp:147
 
5957
msgid "Move &Up"
 
5958
msgstr "上移(&U)"
 
5959
 
 
5960
#: kdeui/keditlistbox.cpp:152
 
5961
msgid "Move &Down"
 
5962
msgstr "下移(&D)"
 
5963
 
 
5964
#: kdeui/kbugreport.cpp:70
 
5965
msgid "Submit Bug Report"
 
5966
msgstr "提交错误报告"
 
5967
 
 
5968
#: kdeui/kbugreport.cpp:110
 
5969
msgid ""
 
5970
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
 
5971
msgstr "您的电子邮件地址。如果不正确,请使用“配置电子邮件”按钮来修改它"
 
5972
 
 
5973
#: kdeui/kbugreport.cpp:111
 
5974
msgid "From:"
 
5975
msgstr "发件人:"
 
5976
 
 
5977
#: kdeui/kbugreport.cpp:120
 
5978
msgid "Configure Email..."
 
5979
msgstr "配置电子邮件..."
 
5980
 
 
5981
#: kdeui/kbugreport.cpp:127
 
5982
msgid "The email address this bug report is sent to."
 
5983
msgstr "错误报告要发送的电子邮件地址。"
 
5984
 
 
5985
#: kdeui/kbugreport.cpp:128
 
5986
msgid "To:"
 
5987
msgstr "收件人:"
 
5988
 
 
5989
#: kdeui/kbugreport.cpp:135
 
5990
msgid "&Send"
 
5991
msgstr "发送(&S)"
 
5992
 
 
5993
#: kdeui/kbugreport.cpp:135
 
5994
msgid "Send bug report."
 
5995
msgstr "发送错误报告。"
 
5996
 
 
5997
#: kdeui/kbugreport.cpp:136
 
5998
#, c-format
 
5999
msgid "Send this bug report to %1."
 
6000
msgstr "把该错误报告发送到 %1。"
 
6001
 
 
6002
#: kdeui/kbugreport.cpp:147
 
6003
msgid ""
 
6004
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
 
6005
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
 
6006
msgstr "您要提交错误报告的程序 - 如果不正确,请使用正确程序的“报告错误”菜单"
 
6007
 
 
6008
#: kdeui/kbugreport.cpp:148
 
6009
msgid "Application: "
 
6010
msgstr "应用程序:"
 
6011
 
 
6012
#: kdeui/kbugreport.cpp:173
 
6013
msgid ""
 
6014
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
 
6015
"available before sending a bug report"
 
6016
msgstr "这个程序的版本 - 请在发送错误报告前确定没有新的版本"
 
6017
 
 
6018
#: kdeui/kbugreport.cpp:180
 
6019
msgid "no version set (programmer error!)"
 
6020
msgstr "没有设置版本(程序错误!)"
 
6021
 
 
6022
#: kdeui/kbugreport.cpp:190
 
6023
msgid "OS:"
 
6024
msgstr "操作系统:"
 
6025
 
 
6026
#: kdeui/kbugreport.cpp:202
 
6027
msgid "Compiler:"
 
6028
msgstr "编译器:"
 
6029
 
 
6030
#: kdeui/kbugreport.cpp:210
 
6031
msgid "Se&verity"
 
6032
msgstr "严重程度(&V)"
 
6033
 
 
6034
#: kdeui/kbugreport.cpp:212
 
6035
msgid "Critical"
 
6036
msgstr "紧急"
 
6037
 
 
6038
#: kdeui/kbugreport.cpp:212
 
6039
msgid "Grave"
 
6040
msgstr "严重"
 
6041
 
 
6042
#: kdeui/kbugreport.cpp:212
 
6043
msgid ""
 
6044
"_: normal severity\n"
 
6045
"Normal"
 
6046
msgstr "普通"
 
6047
 
 
6048
#: kdeui/kbugreport.cpp:212
 
6049
msgid "Wishlist"
 
6050
msgstr "愿望"
 
6051
 
 
6052
#: kdeui/kbugreport.cpp:212
 
6053
msgid "Translation"
 
6054
msgstr "翻译"
 
6055
 
 
6056
#: kdeui/kbugreport.cpp:225
 
6057
msgid "S&ubject: "
 
6058
msgstr "主题(&U):"
 
6059
 
 
6060
#: kdeui/kbugreport.cpp:232
 
6061
msgid ""
 
6062
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
 
6063
"report.\n"
 
6064
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
 
6065
"program.\n"
 
6066
msgstr ""
 
6067
"请输入您要提交的错误报告的文字,尽量用英文。\n"
 
6068
"如果您按下“发送”按钮,邮件将被发送给该程序的维护者。\n"
 
6069
 
 
6070
#: kdeui/kbugreport.cpp:252
 
6071
msgid ""
 
6072
"To submit a bug report, click on the button below.\n"
 
6073
"This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find "
 
6074
"a form to fill in.\n"
 
6075
"The information displayed above will be transferred to that server."
 
6076
msgstr ""
 
6077
"要提交错误报告,请单击下面的链接。\n"
 
6078
"这样会打开一个显示 http://bugs.kde.org 网页的浏览器窗口,在那里您将找到一个可以填写的表格。\n"
 
6079
"上面显示的信息将被传送到那个服务器上。"
 
6080
 
 
6081
#: kdeui/kbugreport.cpp:260
 
6082
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
 
6083
msgstr "调用错误报告向导(&L)"
 
6084
 
 
6085
#: kdeui/kbugreport.cpp:298
 
6086
msgid ""
 
6087
"_: unknown program name\n"
 
6088
"unknown"
 
6089
msgstr "未知"
 
6090
 
 
6091
#: kdeui/kbugreport.cpp:376
 
6092
msgid ""
 
6093
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
 
6094
"sent."
 
6095
msgstr "您必须指定主题和描述才能发出错误报告。"
 
6096
 
 
6097
#: kdeui/kbugreport.cpp:386
 
6098
msgid ""
 
6099
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
 
6100
"intended only for bugs that</p>"
 
6101
"<ul>"
 
6102
"<li>break unrelated software on the system (or the whole system)</li>"
 
6103
"<li>cause serious data loss</li>"
 
6104
"<li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
 
6105
"installed</li></ul>\n"
 
6106
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
 
6107
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
 
6108
msgstr ""
 
6109
"<p>您选择了严重程度<b>紧急</b>。请注意这个严重程度只用于如下错误:</p>"
 
6110
"<ul>"
 
6111
"<li>使系统中不相关的软件(或整个系统)出问题</li>"
 
6112
"<li>导致严重的数据丢失</li>"
 
6113
"<li>在安装受影响的软件包的系统上引入安全漏洞</li></ul>\n"
 
6114
"<p>您报告的错误引起上面的危害了吗?如果没有,请选择较低的严重程度。谢谢!</p>"
 
6115
 
 
6116
#: kdeui/kbugreport.cpp:397
 
6117
msgid ""
 
6118
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
 
6119
"intended only for bugs that</p>"
 
6120
"<ul>"
 
6121
"<li>make the package in question unusable or mostly so</li>"
 
6122
"<li>cause data loss</li>"
 
6123
"<li>introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use "
 
6124
"the affected package</li></ul>\n"
 
6125
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
 
6126
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
 
6127
msgstr ""
 
6128
"<p>您选择了严重程度<b>严重</b>。请注意这个严重程度只用于如下错误:</p>"
 
6129
"<ul>"
 
6130
"<li>使相关的软件包无法使用或几乎无法使用</li>"
 
6131
"<li>导致数据丢失</li>"
 
6132
"<li>导致安全漏洞,允许对使用受影响的软件包的用户的帐号进行非授权访问</li></ul>\n"
 
6133
"<p>您报告的错误引起上面的危害了吗?如果没有,请选择较低的严重程度。谢谢!</p>"
 
6134
 
 
6135
#: kdeui/kbugreport.cpp:409
 
6136
msgid ""
 
6137
"Unable to send the bug report.\n"
 
6138
"Please submit a bug report manually...\n"
 
6139
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
 
6140
msgstr ""
 
6141
"无法发送错误报告。\n"
 
6142
"请手工发出错误报告,非常抱歉...\n"
 
6143
"请参考 http://bugs.kde.org/ 上的说明。"
 
6144
 
 
6145
#: kdeui/kbugreport.cpp:417
 
6146
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
 
6147
msgstr "已发出错误报告,感谢您的帮助。"
 
6148
 
 
6149
#: kdeui/kbugreport.cpp:426
 
6150
msgid ""
 
6151
"Close and discard\n"
 
6152
"edited message?"
 
6153
msgstr ""
 
6154
"关闭并放弃\n"
 
6155
"已编辑的消息?"
 
6156
 
 
6157
#: kdeui/kbugreport.cpp:427
 
6158
msgid "Close Message"
 
6159
msgstr "关闭消息"
 
6160
 
 
6161
#: kdeui/kcolorcombo.cpp:187 kdeui/kcolorcombo.cpp:240
 
6162
msgid "Custom..."
 
6163
msgstr "自定义..."
 
6164
 
 
6165
#: kdeui/ksystemtray.cpp:189
 
6166
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
 
6167
msgstr "<qt>您确定想要退出 <b>%1</b> 吗?</qt>"
 
6168
 
 
6169
#: kdeui/ksystemtray.cpp:192
 
6170
msgid "Confirm Quit From System Tray"
 
6171
msgstr "确认从系统托盘退出"
 
6172
 
 
6173
#: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141
 
6174
msgid "Image Operations"
 
6175
msgstr "图像操作"
 
6176
 
 
6177
#: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143
 
6178
msgid "&Rotate Clockwise"
 
6179
msgstr "顺时针旋转(&R)"
 
6180
 
 
6181
#: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148
 
6182
msgid "Rotate &Counterclockwise"
 
6183
msgstr "逆时针旋转(&C)"
 
6184
 
 
6185
#: kdeui/kdockwidget.cpp:237
 
6186
msgid ""
 
6187
"_: Freeze the window geometry\n"
 
6188
"Freeze"
 
6189
msgstr "冻结"
 
6190
 
 
6191
#: kdeui/kdockwidget.cpp:244
 
6192
msgid ""
 
6193
"_: Dock this window\n"
 
6194
"Dock"
 
6195
msgstr "停靠"
 
6196
 
 
6197
#: kdeui/kdockwidget.cpp:251
 
6198
msgid "Detach"
 
6199
msgstr "漂移"
 
6200
 
 
6201
#: kdeui/kwizard.cpp:48
 
6202
msgid "&Back"
 
6203
msgstr "上一步(&B)"
 
6204
 
 
6205
#: kdeui/kwizard.cpp:49
 
6206
msgid ""
 
6207
"_: Opposite to Back\n"
 
6208
"&Next"
 
6209
msgstr "下一步(&N)"
 
6210
 
 
6211
#: kdeui/khelpmenu.cpp:125 kdeui/kstdaction_p.h:108
 
6212
msgid "%1 &Handbook"
 
6213
msgstr "%1 手册(&H)"
 
6214
 
 
6215
#: kdeui/khelpmenu.cpp:134
 
6216
msgid "What's &This"
 
6217
msgstr "这是什么(&T)"
 
6218
 
 
6219
#: kdeui/khelpmenu.cpp:145 kdeui/kstdaction_p.h:111
 
6220
msgid "&Report Bug..."
 
6221
msgstr "报告错误(&R)..."
 
6222
 
 
6223
#: kdeui/khelpmenu.cpp:156 kdeui/kstdaction_p.h:112
 
6224
#, c-format
 
6225
msgid "&About %1"
 
6226
msgstr "关于 %1(&A)"
 
6227
 
 
6228
#: kdeui/khelpmenu.cpp:162 kdeui/kstdaction_p.h:113
 
6229
msgid "About &KDE"
 
6230
msgstr "关于 &KDE"
 
6231
 
 
6232
#: kdeui/kactionclasses.cpp:2085
 
6233
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
 
6234
msgstr "退出全屏模式(&U)"
 
6235
 
 
6236
#: kdeui/kactionclasses.cpp:2090 kdeui/kstdaction_p.h:98
 
6237
msgid "F&ull Screen Mode"
 
6238
msgstr "全屏模式(&U)"
 
6239
 
 
6240
#: kdeui/klistviewsearchline.cpp:243
 
6241
msgid "Search Columns"
 
6242
msgstr "搜索列"
 
6243
 
 
6244
#: kdeui/klistviewsearchline.cpp:245
 
6245
msgid "All Visible Columns"
 
6246
msgstr "全部可见列"
 
6247
 
 
6248
#: kdeui/klistviewsearchline.cpp:260
 
6249
msgid ""
 
6250
"_: Column number %1\n"
 
6251
"Column No. %1"
 
6252
msgstr "第 %1 列"
 
6253
 
 
6254
#: kdeui/klistviewsearchline.cpp:455
 
6255
msgid "S&earch:"
 
6256
msgstr "搜索(&E):"
 
6257
 
 
6258
#: kdeui/ktip.cpp:206
 
6259
msgid "Tip of the Day"
 
6260
msgstr "日积月累"
 
6261
 
 
6262
#: kdeui/ktip.cpp:224
 
6263
msgid ""
 
6264
"Did you know...?\n"
 
6265
msgstr ""
 
6266
"您知道吗...?\n"
 
6267
 
 
6268
#: kdeui/ktip.cpp:287
 
6269
msgid "&Show tips on startup"
 
6270
msgstr "在启动时显示提示(&S)"
 
6271
 
 
6272
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2040
 
6273
msgid "Toolbar Menu"
 
6274
msgstr "工具栏菜单"
 
6275
 
 
6276
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2043
 
6277
msgid ""
 
6278
"_: toolbar position string\n"
 
6279
"Top"
 
6280
msgstr "上边"
 
6281
 
 
6282
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2044
 
6283
msgid ""
 
6284
"_: toolbar position string\n"
 
6285
"Left"
 
6286
msgstr "左边"
 
6287
 
 
6288
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2045
 
6289
msgid ""
 
6290
"_: toolbar position string\n"
 
6291
"Right"
 
6292
msgstr "右边"
 
6293
 
 
6294
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2046
 
6295
msgid ""
 
6296
"_: toolbar position string\n"
 
6297
"Bottom"
 
6298
msgstr "下边"
 
6299
 
 
6300
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2048
 
6301
msgid ""
 
6302
"_: toolbar position string\n"
 
6303
"Floating"
 
6304
msgstr "浮动"
 
6305
 
 
6306
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2049
 
6307
msgid ""
 
6308
"_: min toolbar\n"
 
6309
"Flat"
 
6310
msgstr "平面"
 
6311
 
 
6312
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2052
 
6313
msgid "Icons Only"
 
6314
msgstr "仅图标"
 
6315
 
 
6316
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2053
 
6317
msgid "Text Only"
 
6318
msgstr "仅文字"
 
6319
 
 
6320
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2054
 
6321
msgid "Text Alongside Icons"
 
6322
msgstr "文字在图标旁"
 
6323
 
 
6324
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2055
 
6325
msgid "Text Under Icons"
 
6326
msgstr "文字在图标下"
 
6327
 
 
6328
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2080 kdeui/ktoolbar.cpp:2101
 
6329
msgid "Small (%1x%2)"
 
6330
msgstr "小 (%1x%2)"
 
6331
 
 
6332
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2082 kdeui/ktoolbar.cpp:2103
 
6333
msgid "Medium (%1x%2)"
 
6334
msgstr "中 (%1x%2)"
 
6335
 
 
6336
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2084 kdeui/ktoolbar.cpp:2105
 
6337
msgid "Large (%1x%2)"
 
6338
msgstr "大 (%1x%2)"
 
6339
 
 
6340
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2086 kdeui/ktoolbar.cpp:2107
 
6341
msgid "Huge (%1x%2)"
 
6342
msgstr "巨大 (%1x%2)"
 
6343
 
 
6344
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2118
 
6345
msgid "Text Position"
 
6346
msgstr "文字位置"
 
6347
 
 
6348
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2120
 
6349
msgid "Icon Size"
 
6350
msgstr "图标大小"
 
6351
 
 
6352
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:93
 
6353
msgid "Task"
 
6354
msgstr "任务"
 
6355
 
 
6356
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:702
 
6357
msgid "%1 %2 (Using KDE %3)"
 
6358
msgstr "%1 %2 (使用 KDE %3)"
 
6359
 
 
6360
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:704
 
6361
msgid "%1 %2, %3"
 
6362
msgstr "%1 %2,%3"
 
6363
 
 
6364
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:1324
 
6365
msgid "Other Contributors:"
 
6366
msgstr "其它贡献者:"
 
6367
 
 
6368
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:1325
 
6369
msgid "(No logo available)"
 
6370
msgstr "(没有可用的徽标)"
 
6371
 
 
6372
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:1770
 
6373
msgid "Image missing"
 
6374
msgstr "缺少图像"
 
6375
 
 
6376
#: kdeui/ktimezonewidget.cpp:45
 
6377
msgid "Area"
 
6378
msgstr "区域"
 
6379
 
 
6380
#: kab/addressbook.cc:295 kdeui/ktimezonewidget.cpp:47
 
6381
msgid "Comment"
 
6382
msgstr "备注"
 
6383
 
 
6384
#: kdeui/keditcl2.cpp:105 kdeui/keditcl2.cpp:375 kdeui/keditcl2.cpp:454
 
6385
msgid ""
 
6386
"End of document reached.\n"
 
6387
"Continue from the beginning?"
 
6388
msgstr ""
 
6389
"已到文件结尾。\n"
 
6390
"由开头继续?"
 
6391
 
 
6392
#: kdeui/keditcl2.cpp:118 kdeui/keditcl2.cpp:388 kdeui/keditcl2.cpp:467
 
6393
msgid ""
 
6394
"Beginning of document reached.\n"
 
6395
"Continue from the end?"
 
6396
msgstr ""
 
6397
"已到文档开头。\n"
 
6398
"由结尾继续?"
 
6399
 
 
6400
#: kdeui/keditcl2.cpp:711 kdeui/keditcl2.cpp:844
 
6401
msgid "Find:"
 
6402
msgstr "查找:"
 
6403
 
 
6404
#: kdeui/keditcl2.cpp:728 kdeui/keditcl2.cpp:868
 
6405
msgid "Case &sensitive"
 
6406
msgstr "区分大小写(&S)"
 
6407
 
 
6408
#: kdeui/keditcl2.cpp:730 kdeui/keditcl2.cpp:870 kutils/kfinddialog.cpp:171
 
6409
msgid "Find &backwards"
 
6410
msgstr "反向查找(&B)"
 
6411
 
 
6412
#: kdeui/keditcl2.cpp:833
 
6413
msgid "Replace &All"
 
6414
msgstr "全部替换(&A)"
 
6415
 
 
6416
#: kdeui/keditcl2.cpp:852
 
6417
msgid "Replace with:"
 
6418
msgstr "替换为:"
 
6419
 
 
6420
#: kdeui/keditcl2.cpp:984
 
6421
msgid "Go to line:"
 
6422
msgstr "跳至行:"
 
6423
 
 
6424
#: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:119
 
6425
msgid "Unclutter Windows"
 
6426
msgstr "排列窗口"
 
6427
 
 
6428
#: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:121
 
6429
msgid "Cascade Windows"
 
6430
msgstr "层叠窗口"
 
6431
 
 
6432
#: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:175
 
6433
msgid "On All Desktops"
 
6434
msgstr "在全部桌面"
 
6435
 
 
6436
#: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:203
 
6437
msgid "No Windows"
 
6438
msgstr "无窗口"
 
6439
 
 
6440
#: kdeui/ktextedit.cpp:231
 
6441
msgid "Check Spelling..."
 
6442
msgstr "检查拼写..."
 
6443
 
 
6444
#: kdeui/ktextedit.cpp:237
 
6445
msgid "Auto Spell Check"
 
6446
msgstr "自动检查拼写"
 
6447
 
 
6448
#: kdeui/ktextedit.cpp:241
 
6449
msgid "Allow Tabulations"
 
6450
msgstr "允许跳格"
 
6451
 
 
6452
#: kdeui/ktextedit.cpp:347 khtml/rendering/render_form.cpp:330
 
6453
msgid "Spell Checking"
 
6454
msgstr "拼写检查"
 
6455
 
 
6456
#: kdeui/kspell.cpp:1176
 
6457
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
 
6458
msgstr "要使更改生效,您需要重新启动对话框"
 
6459
 
 
6460
#: kdeui/kspell.cpp:1402
 
6461
msgid "Spell Checker"
 
6462
msgstr "拼写检查器"
 
6463
 
 
6464
#: kdeui/kcommand.cpp:151 kdeui/kcommand.cpp:166 kdeui/kcommand.cpp:199
 
6465
#: kdeui/kcommand.cpp:241
 
6466
#, c-format
 
6467
msgid "&Undo: %1"
 
6468
msgstr "撤消(&U):%1"
 
6469
 
 
6470
#: kdeui/kcommand.cpp:192 kdeui/kcommand.cpp:247
 
6471
#, c-format
 
6472
msgid "&Redo: %1"
 
6473
msgstr "重做(&R):%1"
 
6474
 
 
6475
#: kdeui/kcommand.cpp:322
 
6476
#, c-format
 
6477
msgid "Undo: %1"
 
6478
msgstr "撤消:%1"
 
6479
 
 
6480
#: kdeui/kcommand.cpp:341 kdeui/kcommand.cpp:346
 
6481
#, c-format
 
6482
msgid "Redo: %1"
 
6483
msgstr "重做:%1"
 
6484
 
 
6485
#: khtml/khtmlimage.cpp:198
 
6486
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
 
6487
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 像素)"
 
6488
 
 
6489
#: khtml/khtmlimage.cpp:200
 
6490
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
 
6491
msgstr "%1 - %2x%3 像素"
 
6492
 
 
6493
#: khtml/khtmlimage.cpp:205
 
6494
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
 
6495
msgstr "%1 (%2x%3 像素)"
 
6496
 
 
6497
#: khtml/khtmlimage.cpp:207
 
6498
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
 
6499
msgstr "图像 - %1x%2 像素"
 
6500
 
 
6501
#: khtml/khtmlimage.cpp:213
 
6502
msgid "Done."
 
6503
msgstr "完成。"
 
6504
 
 
6505
#: khtml/khtml_ext.cpp:431
 
6506
msgid "&Copy Text"
 
6507
msgstr "复制文字(&C)"
 
6508
 
 
6509
#: khtml/khtml_ext.cpp:475
 
6510
msgid "Search '%1' at %2"
 
6511
msgstr "在 %2 搜索“%1”"
 
6512
 
 
6513
#: khtml/khtml_ext.cpp:484
 
6514
msgid "Search '%1' At"
 
6515
msgstr "搜索“%1”于"
 
6516
 
 
6517
#: khtml/khtml_ext.cpp:513
 
6518
msgid "Open '%1'"
 
6519
msgstr "用“%1”打开"
 
6520
 
 
6521
#: khtml/khtml_ext.cpp:520 khtml/khtml_ext.cpp:577
 
6522
msgid "Stop Animations"
 
6523
msgstr "停止动画"
 
6524
 
 
6525
#: khtml/khtml_ext.cpp:528
 
6526
msgid "Copy Email Address"
 
6527
msgstr "复制电子邮件地址"
 
6528
 
 
6529
#: khtml/khtml_ext.cpp:533
 
6530
msgid "&Save Link As..."
 
6531
msgstr "链接另存为(&S)..."
 
6532
 
 
6533
#: khtml/khtml_ext.cpp:535
 
6534
msgid "Copy &Link Address"
 
6535
msgstr "复制链接地址(&L)"
 
6536
 
 
6537
#: khtml/khtml_ext.cpp:545
 
6538
msgid "Open in New &Window"
 
6539
msgstr "在新窗口中打开(&W)"
 
6540
 
 
6541
#: khtml/khtml_ext.cpp:547
 
6542
msgid "Open in &This Window"
 
6543
msgstr "在此窗口中打开(&T)"
 
6544
 
 
6545
#: khtml/khtml_ext.cpp:549
 
6546
msgid "Open in &New Tab"
 
6547
msgstr "在新标签中打开(&N)"
 
6548
 
 
6549
#: khtml/khtml_ext.cpp:551
 
6550
msgid "Reload Frame"
 
6551
msgstr "刷新框架"
 
6552
 
 
6553
#: khtml/khtml_ext.cpp:556
 
6554
msgid "Block IFrame..."
 
6555
msgstr "屏蔽 IFrame..."
 
6556
 
 
6557
#: khtml/khtml_ext.cpp:559 khtml/khtml_part.cpp:255
 
6558
msgid "View Frame Source"
 
6559
msgstr "查看框架源文件"
 
6560
 
 
6561
#: khtml/khtml_ext.cpp:561
 
6562
msgid "View Frame Information"
 
6563
msgstr "查看框架信息"
 
6564
 
 
6565
#: khtml/khtml_ext.cpp:565 khtml/khtml_part.cpp:403
 
6566
msgid "Print Frame..."
 
6567
msgstr "打印框架..."
 
6568
 
 
6569
#: khtml/khtml_ext.cpp:566 khtml/khtml_part.cpp:261
 
6570
msgid "Save &Frame As..."
 
6571
msgstr "框架另存为(&F)..."
 
6572
 
 
6573
#: khtml/khtml_ext.cpp:596
 
6574
msgid "Save Image As..."
 
6575
msgstr "图像另存为..."
 
6576
 
 
6577
#: khtml/khtml_ext.cpp:598
 
6578
msgid "Send Image..."
 
6579
msgstr "发送图像..."
 
6580
 
 
6581
#: khtml/khtml_ext.cpp:603
 
6582
msgid "Copy Image"
 
6583
msgstr "复制图像"
 
6584
 
 
6585
#: khtml/khtml_ext.cpp:608
 
6586
msgid "Copy Image Location"
 
6587
msgstr "复制图像位置"
 
6588
 
 
6589
#: khtml/khtml_ext.cpp:613
 
6590
msgid "View Image (%1)"
 
6591
msgstr "查看图像(%1)"
 
6592
 
 
6593
#: khtml/khtml_ext.cpp:618
 
6594
msgid "Block Image..."
 
6595
msgstr "屏蔽图像..."
 
6596
 
 
6597
#: khtml/khtml_ext.cpp:624
 
6598
#, c-format
 
6599
msgid "Block Images From %1"
 
6600
msgstr "屏蔽来自 %1 的图像"
 
6601
 
 
6602
#: khtml/khtml_ext.cpp:648
 
6603
msgid "Save Link As"
 
6604
msgstr "链接另存为"
 
6605
 
 
6606
#: khtml/khtml_ext.cpp:668
 
6607
msgid "Save Image As"
 
6608
msgstr "图像另存为"
 
6609
 
 
6610
#: khtml/khtml_ext.cpp:682 khtml/khtml_ext.cpp:695
 
6611
msgid "Add URL to Filter"
 
6612
msgstr "将 URL 添加到过滤器"
 
6613
 
 
6614
#: khtml/khtml_ext.cpp:823
 
6615
msgid ""
 
6616
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
 
6617
msgstr "名为“%1”的文件已经存在。您确定要覆盖它吗?"
 
6618
 
 
6619
#: khtml/khtml_ext.cpp:823
 
6620
msgid "Overwrite File?"
 
6621
msgstr "覆盖文件吗?"
 
6622
 
 
6623
#: khtml/khtml_ext.cpp:884 kparts/browserrun.cpp:385
 
6624
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
 
6625
msgstr "无法在搜索路径 $PATH 中找到下载管理器(%1)。"
 
6626
 
 
6627
#: khtml/khtml_ext.cpp:885 kparts/browserrun.cpp:386
 
6628
msgid ""
 
6629
"Try to reinstall it  \n"
 
6630
"\n"
 
6631
"The integration with Konqueror will be disabled!"
 
6632
msgstr ""
 
6633
"试着重新安装\n"
 
6634
"\n"
 
6635
"与 Konqueror 的集成将被禁用!"
 
6636
 
 
6637
#: khtml/khtml_ext.cpp:978
 
6638
#, no-c-format
 
6639
msgid "Default Font Size (100%)"
 
6640
msgstr "默认字体大小(100%)"
 
6641
 
 
6642
#: khtml/khtml_ext.cpp:991
 
6643
#, no-c-format
 
6644
msgid "%1%"
 
6645
msgstr "%1%"
 
6646
 
 
6647
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:31
 
6648
msgid ""
 
6649
"<qt>"
 
6650
"<p><strong>'Print images'</strong></p>"
 
6651
"<p>If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be "
 
6652
"printed. Printing may take longer and use more ink or toner.</p>"
 
6653
"<p>If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be "
 
6654
"printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink "
 
6655
"or toner.</p> </qt>"
 
6656
msgstr ""
 
6657
"<qt>"
 
6658
"<p><strong>“打印图像”</strong></p>"
 
6659
"<p>如果启用此复选框,将打印 HTML 页面中包含的图像。打印将花费更长时间,墨水或墨粉也会用得更多。</p>"
 
6660
"<p>如果禁用此复选框,将只打印 HTML 页面中的文本,不打印图像。打印花费的时间更短,也更加省墨。</p></qt>"
 
6661
 
 
6662
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:43
 
6663
msgid ""
 
6664
"<qt>"
 
6665
"<p><strong>'Print header'</strong></p>"
 
6666
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain "
 
6667
"a header line at the top of each page. This header contains the current date, "
 
6668
"the location URL of the printed page and the page number.</p>"
 
6669
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not "
 
6670
"contain such a header line.</p> </qt>"
 
6671
msgstr ""
 
6672
"<qt>"
 
6673
"<p><strong>“打印页眉”</strong></p>"
 
6674
"<p>如果启用了此复选框,HTML 文档的输出将在每页顶部包含页眉行。该页眉包含当前日期、所打印页面的位置 URL,以及页号。</p>"
 
6675
"<p>如果禁用了此复选框,HTML 文档的输出将不会包含该页眉行。</p></qt>"
 
6676
 
 
6677
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:56
 
6678
msgid ""
 
6679
"<qt>"
 
6680
"<p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p>"
 
6681
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black "
 
6682
"and white only, and all colored background will be converted into white. "
 
6683
"Printout will be faster and use less ink or toner.</p>"
 
6684
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen "
 
6685
"in the original color settings as you see in your application. This may result "
 
6686
"in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
 
6687
"Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or "
 
6688
"ink.</p> </qt>"
 
6689
msgstr ""
 
6690
"<qt>"
 
6691
"<p><strong>“打印机友好模式”</strong></p>"
 
6692
"<p>如果启用了此复选框,HTML 文档的输出将只为黑白两色,带有颜色的全部背景都将转换为白色。输出更快,也更省墨。</p>"
 
6693
"<p>如果禁用了此复选框,HTML "
 
6694
"文档的输出将会按照您在应用程序中看到的原样色彩输出。这将得到一整张彩色输出(如果您使用的是黑白打印机的话,可能是灰度的)。输出更慢,也会使用更多的墨水或墨粉。<"
 
6695
"/p></qt>"
 
6696
 
 
6697
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:71
 
6698
msgid "HTML Settings"
 
6699
msgstr "HTML 设置"
 
6700
 
 
6701
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:73
 
6702
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
 
6703
msgstr "打印机友好模式(黑色文字,没有背景)"
 
6704
 
 
6705
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:76
 
6706
msgid "Print images"
 
6707
msgstr "打印图像"
 
6708
 
 
6709
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:79
 
6710
msgid "Print header"
 
6711
msgstr "打印页眉"
 
6712
 
 
6713
#: khtml/khtml_part.cpp:254
 
6714
msgid "View Do&cument Source"
 
6715
msgstr "查看文档源文件(&C)"
 
6716
 
 
6717
#: khtml/khtml_part.cpp:256
 
6718
msgid "View Document Information"
 
6719
msgstr "查看文档信息"
 
6720
 
 
6721
#: khtml/khtml_part.cpp:257
 
6722
msgid "Save &Background Image As..."
 
6723
msgstr "背景图像另存为(&B)..."
 
6724
 
 
6725
#: khtml/khtml_part.cpp:262
 
6726
msgid "Security..."
 
6727
msgstr "安全..."
 
6728
 
 
6729
#: khtml/khtml_part.cpp:263
 
6730
msgid ""
 
6731
"Security Settings"
 
6732
"<p>Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been "
 
6733
"transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate."
 
6734
"<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over "
 
6735
"a secure connection."
 
6736
msgstr "安全设置<p>显示当前页的证书。仅仅那些使用安全加密连接传送的页面才有证书。<p>提示:如果图像显示为关上的锁,页面就是通过安全连接传送的。"
 
6737
 
 
6738
#: khtml/khtml_part.cpp:269
 
6739
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
 
6740
msgstr "将渲染树打印到 STDOUT"
 
6741
 
 
6742
#: khtml/khtml_part.cpp:270
 
6743
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
 
6744
msgstr "将 DOM 树打印到 STDOUT"
 
6745
 
 
6746
#: khtml/khtml_part.cpp:271
 
6747
msgid "Stop Animated Images"
 
6748
msgstr "停止动画图像"
 
6749
 
 
6750
#: khtml/khtml_part.cpp:273
 
6751
msgid "Set &Encoding"
 
6752
msgstr "设置编码(&E)"
 
6753
 
 
6754
#: khtml/khtml_part.cpp:278
 
6755
msgid "Semi-Automatic"
 
6756
msgstr "半自动"
 
6757
 
 
6758
#: khtml/khtml_part.cpp:296 khtml/khtml_part.cpp:2278
 
6759
msgid "Automatic Detection"
 
6760
msgstr "自动检测"
 
6761
 
 
6762
#: khtml/khtml_part.cpp:301
 
6763
msgid ""
 
6764
"_: short for Manual Detection\n"
 
6765
"Manual"
 
6766
msgstr "手动"
 
6767
 
 
6768
#: khtml/khtml_part.cpp:356
 
6769
msgid "Use S&tylesheet"
 
6770
msgstr "使用样式表(&T)"
 
6771
 
 
6772
#: khtml/khtml_part.cpp:360
 
6773
msgid "Enlarge Font"
 
6774
msgstr "增大字体"
 
6775
 
 
6776
#: khtml/khtml_part.cpp:362
 
6777
msgid ""
 
6778
"Enlarge Font"
 
6779
"<p>Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button "
 
6780
"for a menu with all available font sizes."
 
6781
msgstr "增大字体<p>增大这个窗口中的字体。若需要具有所有字体大小的菜单,请点击并按住鼠标按钮。"
 
6782
 
 
6783
#: khtml/khtml_part.cpp:366
 
6784
msgid "Shrink Font"
 
6785
msgstr "缩小字体"
 
6786
 
 
6787
#: khtml/khtml_part.cpp:368
 
6788
msgid ""
 
6789
"Shrink Font"
 
6790
"<p>Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button "
 
6791
"for a menu with all available font sizes."
 
6792
msgstr "减小字体<p>减小这个窗口中的字体。若需要具有所有字体大小的菜单,请点击并按住鼠标按钮。"
 
6793
 
 
6794
#: khtml/khtml_part.cpp:374
 
6795
msgid ""
 
6796
"Find text"
 
6797
"<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page."
 
6798
msgstr "查找文本<p>显示一个对话框,让您可以在所显示的页面中查找文本。"
 
6799
 
 
6800
#: khtml/khtml_part.cpp:378
 
6801
msgid ""
 
6802
"Find next"
 
6803
"<p>Find the next occurrence of the text that you have found using the <b>"
 
6804
"Find Text</b> function"
 
6805
msgstr "查找下一个<p>查找下一处您刚才用<b>查找文本</b>功能找到的文本。"
 
6806
 
 
6807
#: khtml/khtml_part.cpp:383
 
6808
msgid ""
 
6809
"Find previous"
 
6810
"<p>Find the previous occurrence of the text that you have found using the <b>"
 
6811
"Find Text</b> function"
 
6812
msgstr "查找上一个<p>查找上一处您刚才用<b>查找文本</b>功能找到的文本。"
 
6813
 
 
6814
#: khtml/khtml_part.cpp:387
 
6815
msgid "Find Text as You Type"
 
6816
msgstr "输入时查找文字"
 
6817
 
 
6818
#: khtml/khtml_part.cpp:389
 
6819
msgid "Find Links as You Type"
 
6820
msgstr "输入时查找链接"
 
6821
 
 
6822
#: khtml/khtml_part.cpp:404
 
6823
msgid ""
 
6824
"Print Frame"
 
6825
"<p>Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it "
 
6826
"and then use this function."
 
6827
msgstr "打印框架<p>有些页面有多个框架。如果只要打印某一个框架,请使用这个功能。"
 
6828
 
 
6829
#: khtml/khtml_part.cpp:412
 
6830
msgid "Toggle Caret Mode"
 
6831
msgstr "切换脱字符号^模式"
 
6832
 
 
6833
#: khtml/khtml_part.cpp:617
 
6834
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
 
6835
msgstr "虚假的用户代理“%1”正在使用中。"
 
6836
 
 
6837
#: khtml/khtml_part.cpp:1080
 
6838
msgid "This web page contains coding errors."
 
6839
msgstr "这个网页含有错误代码。"
 
6840
 
 
6841
#: khtml/khtml_part.cpp:1122
 
6842
msgid "&Hide Errors"
 
6843
msgstr "隐藏错误(&H)"
 
6844
 
 
6845
#: khtml/khtml_part.cpp:1123
 
6846
msgid "&Disable Error Reporting"
 
6847
msgstr "禁用错过报告(&D)"
 
6848
 
 
6849
#: khtml/khtml_part.cpp:1163
 
6850
msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
 
6851
msgstr "<b>错误</b>:%1:%2"
 
6852
 
 
6853
#: khtml/khtml_part.cpp:1207
 
6854
msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
 
6855
msgstr "<b>错误</b>:结点 %1:%2"
 
6856
 
 
6857
#: khtml/khtml_part.cpp:1350
 
6858
msgid "Display Images on Page"
 
6859
msgstr "显示页面中的图像"
 
6860
 
 
6861
#: khtml/khtml_part.cpp:1538 khtml/khtml_part.cpp:1629
 
6862
msgid "Session is secured with %1 bit %2."
 
6863
msgstr "会话使用 %1 位 %2 保卫安全。"
 
6864
 
 
6865
#: khtml/khtml_part.cpp:1539 khtml/khtml_part.cpp:1631
 
6866
msgid "Session is not secured."
 
6867
msgstr "会话不安全。"
 
6868
 
 
6869
#: khtml/khtml_part.cpp:1716
 
6870
#, c-format
 
6871
msgid "Error while loading %1"
 
6872
msgstr "载入 %1 时出错"
 
6873
 
 
6874
#: khtml/khtml_part.cpp:1718
 
6875
msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
 
6876
msgstr "载入 <B>%1</B> 时发生错误:"
 
6877
 
 
6878
#: khtml/khtml_part.cpp:1753
 
6879
msgid "Error: "
 
6880
msgstr "错误:"
 
6881
 
 
6882
#: khtml/khtml_part.cpp:1756
 
6883
msgid "The requested operation could not be completed"
 
6884
msgstr "请求的操作无法完成"
 
6885
 
 
6886
#: khtml/khtml_part.cpp:1762
 
6887
msgid "Technical Reason: "
 
6888
msgstr "技术原因:"
 
6889
 
 
6890
#: khtml/khtml_part.cpp:1767
 
6891
msgid "Details of the Request:"
 
6892
msgstr "请求的细节:"
 
6893
 
 
6894
#: khtml/khtml_part.cpp:1769
 
6895
#, c-format
 
6896
msgid "URL: %1"
 
6897
msgstr "URL:%1"
 
6898
 
 
6899
#: khtml/khtml_part.cpp:1776
 
6900
#, c-format
 
6901
msgid "Date and Time: %1"
 
6902
msgstr "日期和时间:%1"
 
6903
 
 
6904
#: khtml/khtml_part.cpp:1778
 
6905
#, c-format
 
6906
msgid "Additional Information: %1"
 
6907
msgstr "其它信息:%1"
 
6908
 
 
6909
#: khtml/khtml_part.cpp:1780
 
6910
msgid "Description:"
 
6911
msgstr "描述:"
 
6912
 
 
6913
#: khtml/khtml_part.cpp:1786
 
6914
msgid "Possible Causes:"
 
6915
msgstr "可能的原因:"
 
6916
 
 
6917
#: khtml/khtml_part.cpp:1793
 
6918
msgid "Possible Solutions:"
 
6919
msgstr "可能的解决方法:"
 
6920
 
 
6921
#: khtml/khtml_part.cpp:2115
 
6922
msgid "Page loaded."
 
6923
msgstr "页面已载入。"
 
6924
 
 
6925
#: khtml/khtml_part.cpp:2117
 
6926
msgid ""
 
6927
"_n: %n Image of %1 loaded.\n"
 
6928
"%n Images of %1 loaded."
 
6929
msgstr "已载入 %1 个图像中的 %n 个。"
 
6930
 
 
6931
#: khtml/khtml_part.cpp:3711 khtml/khtml_part.cpp:3798
 
6932
#: khtml/khtml_part.cpp:3809
 
6933
msgid " (In new window)"
 
6934
msgstr " (在新窗口中)"
 
6935
 
 
6936
#: khtml/khtml_part.cpp:3750
 
6937
msgid "Symbolic Link"
 
6938
msgstr "符号链接"
 
6939
 
 
6940
#: khtml/khtml_part.cpp:3752
 
6941
msgid "%1 (Link)"
 
6942
msgstr "%1 (链接)"
 
6943
 
 
6944
#: khtml/khtml_part.cpp:3772
 
6945
msgid "%2 (%1 bytes)"
 
6946
msgstr "%2 (%1 字节)"
 
6947
 
 
6948
#: khtml/khtml_part.cpp:3776
 
6949
msgid "%2 (%1 K)"
 
6950
msgstr " %2 (%1 K)"
 
6951
 
 
6952
#: khtml/khtml_part.cpp:3811
 
6953
msgid " (In other frame)"
 
6954
msgstr " (在另外的框架)"
 
6955
 
 
6956
#: khtml/khtml_part.cpp:3816
 
6957
msgid "Email to: "
 
6958
msgstr "邮寄给:"
 
6959
 
 
6960
#: khtml/khtml_part.cpp:3822
 
6961
msgid " - Subject: "
 
6962
msgstr " - 主题:"
 
6963
 
 
6964
#: khtml/khtml_part.cpp:3824
 
6965
msgid " - CC: "
 
6966
msgstr " - 抄送:"
 
6967
 
 
6968
#: khtml/khtml_part.cpp:3826
 
6969
msgid " - BCC: "
 
6970
msgstr " - 暗送:"
 
6971
 
 
6972
#: khtml/khtml_part.cpp:3915
 
6973
msgid ""
 
6974
"<qt>This untrusted page links to<BR><B>%1</B>.<BR>Do you want to follow the "
 
6975
"link?"
 
6976
msgstr "<qt>这个不受信任的页面包含一个链接<BR><B>%1</B>。<BR>您是否想要跟随链接?"
 
6977
 
 
6978
#: khtml/khtml_part.cpp:3916
 
6979
msgid "Follow"
 
6980
msgstr "跟随"
 
6981
 
 
6982
#: khtml/khtml_part.cpp:4016
 
6983
msgid "Frame Information"
 
6984
msgstr "框架信息"
 
6985
 
 
6986
#: khtml/khtml_part.cpp:4022
 
6987
msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
 
6988
msgstr "   <a href=\"%1\">[属性]</a>"
 
6989
 
 
6990
#: khtml/khtml_part.cpp:4102
 
6991
msgid "Save Background Image As"
 
6992
msgstr "背景图像另存为(&B)"
 
6993
 
 
6994
#: khtml/khtml_part.cpp:4189
 
6995
msgid "Save Frame As"
 
6996
msgstr "框架另存为"
 
6997
 
 
6998
#: khtml/khtml_part.cpp:4229
 
6999
msgid "&Find in Frame..."
 
7000
msgstr "在框架中查找(&F)..."
 
7001
 
 
7002
#: khtml/khtml_part.cpp:4729
 
7003
msgid ""
 
7004
"Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data back "
 
7005
"unencrypted.\n"
 
7006
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
 
7007
"Are you sure you wish to continue?"
 
7008
msgstr ""
 
7009
"警告:这是一个安全的表格,但是它正试图把您的数据明文发送回来。\n"
 
7010
"第三方可能可以截获并查看该信息。\n"
 
7011
"您确定要继续吗?"
 
7012
 
 
7013
#: khtml/khtml_part.cpp:4732 khtml/khtml_part.cpp:4741
 
7014
#: khtml/khtml_part.cpp:4765
 
7015
msgid "Network Transmission"
 
7016
msgstr "网络传送"
 
7017
 
 
7018
#: khtml/khtml_part.cpp:4732 khtml/khtml_part.cpp:4742
 
7019
msgid "&Send Unencrypted"
 
7020
msgstr "不加密发送(&S)"
 
7021
 
 
7022
#: khtml/khtml_part.cpp:4739
 
7023
msgid ""
 
7024
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n"
 
7025
"Are you sure you wish to continue?"
 
7026
msgstr ""
 
7027
"警告:您的数据即将在网络上明文传输。\n"
 
7028
"您确定要继续吗?"
 
7029
 
 
7030
#: khtml/khtml_part.cpp:4763
 
7031
msgid ""
 
7032
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
 
7033
"Do you want to continue?"
 
7034
msgstr ""
 
7035
"该站点试图通过电子邮件来提交表格数据。\n"
 
7036
"您想继续吗?"
 
7037
 
 
7038
#: khtml/khtml_part.cpp:4766
 
7039
msgid "&Send Email"
 
7040
msgstr "发送电子邮件(&S)"
 
7041
 
 
7042
#: khtml/khtml_part.cpp:4787
 
7043
msgid ""
 
7044
"<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local filesystem.<BR>"
 
7045
"Do you want to submit the form?"
 
7046
msgstr "<qt>将把表格提交到<BR>您的本地文件系统上的<BR><B>%1。</B><BR>您真的要提交表格吗?"
 
7047
 
 
7048
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1484 khtml/html/html_formimpl.cpp:2000
 
7049
#: khtml/khtml_part.cpp:4788 khtml/khtmlview.cpp:2471 khtml/khtmlview.cpp:2513
 
7050
msgid "Submit"
 
7051
msgstr "提交"
 
7052
 
 
7053
#: khtml/khtml_part.cpp:4836
 
7054
msgid ""
 
7055
"This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. "
 
7056
"The attachment was removed for your protection."
 
7057
msgstr "该网站在提交表格时试图从您的计算机中附加文件。为了保护您的隐私,附件已被删除。"
 
7058
 
 
7059
#: khtml/khtml_part.cpp:4836
 
7060
msgid "KDE"
 
7061
msgstr "KDE"
 
7062
 
 
7063
#: khtml/khtml_part.cpp:5741
 
7064
msgid "(%1/s)"
 
7065
msgstr "(%1/秒)"
 
7066
 
 
7067
#: khtml/khtml_part.cpp:6780
 
7068
msgid "Security Warning"
 
7069
msgstr "安全警告"
 
7070
 
 
7071
#: khtml/khtml_part.cpp:6786
 
7072
msgid "<qt>Access by untrusted page to<BR><B>%1</B><BR> denied."
 
7073
msgstr "<qt>不信任的页面无法访问<BR><B>%1</B><BR>。"
 
7074
 
 
7075
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 khtml/khtml_part.cpp:6787
 
7076
msgid "Security Alert"
 
7077
msgstr "安全警报"
 
7078
 
 
7079
#: khtml/khtml_part.cpp:7212
 
7080
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
 
7081
msgstr "钱包“%1”已打开,正用于填充表单数据和密码。"
 
7082
 
 
7083
#: khtml/khtml_part.cpp:7266
 
7084
msgid "&Close Wallet"
 
7085
msgstr "关闭钱包(&C)"
 
7086
 
 
7087
#: khtml/khtml_part.cpp:7309
 
7088
msgid "JavaScript &Debugger"
 
7089
msgstr "JavaScript 调试器(&D)"
 
7090
 
 
7091
#: khtml/khtml_part.cpp:7344
 
7092
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
 
7093
msgstr "此页面通过 JavaScript 弹出的窗口被屏蔽。"
 
7094
 
 
7095
#: khtml/khtml_part.cpp:7350
 
7096
msgid "Popup Window Blocked"
 
7097
msgstr "屏蔽了弹出窗口"
 
7098
 
 
7099
#: khtml/khtml_part.cpp:7350
 
7100
msgid ""
 
7101
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
 
7102
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
 
7103
"or to open the popup."
 
7104
msgstr ""
 
7105
"此页面试图打开弹出窗口,但该弹出窗口已经被屏蔽。\n"
 
7106
"您可以单击状态栏上的此图标控制此行为或打开弹出窗口。"
 
7107
 
 
7108
#: khtml/khtml_part.cpp:7364
 
7109
#, c-format
 
7110
msgid ""
 
7111
"_n: &Show Blocked Popup Window\n"
 
7112
"Show %n Blocked Popup Windows"
 
7113
msgstr "显示 %n 个屏蔽的弹出窗口"
 
7114
 
 
7115
#: khtml/khtml_part.cpp:7365
 
7116
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
 
7117
msgstr "显示屏蔽窗口弹出通知(&N)"
 
7118
 
 
7119
#: khtml/khtml_part.cpp:7367
 
7120
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
 
7121
msgstr "配置 JavaScript 新窗口策略(&C)..."
 
7122
 
 
7123
#: khtml/khtmlview.cpp:1581
 
7124
msgid "Find stopped."
 
7125
msgstr "查找已停止。"
 
7126
 
 
7127
#: khtml/khtmlview.cpp:1592
 
7128
msgid "Starting -- find links as you type"
 
7129
msgstr "开始 - 查找您输入的链接"
 
7130
 
 
7131
#: khtml/khtmlview.cpp:1598
 
7132
msgid "Starting -- find text as you type"
 
7133
msgstr "开始 - 查找您输入的文字"
 
7134
 
 
7135
#: khtml/khtmlview.cpp:1619
 
7136
msgid "Link found: \"%1\"."
 
7137
msgstr "找到链接:“%1”。"
 
7138
 
 
7139
#: khtml/khtmlview.cpp:1624
 
7140
msgid "Link not found: \"%1\"."
 
7141
msgstr "未找到链接:“%1”。"
 
7142
 
 
7143
#: khtml/khtmlview.cpp:1632
 
7144
msgid "Text found: \"%1\"."
 
7145
msgstr "找到文字:“%1”。"
 
7146
 
 
7147
#: khtml/khtmlview.cpp:1637
 
7148
msgid "Text not found: \"%1\"."
 
7149
msgstr "文本未找到:“%1”。"
 
7150
 
 
7151
#: khtml/khtmlview.cpp:1681
 
7152
msgid "Access Keys activated"
 
7153
msgstr "激活了访问键"
 
7154
 
 
7155
#: khtml/khtmlview.cpp:2700
 
7156
#, c-format
 
7157
msgid "Print %1"
 
7158
msgstr "打印 %1"
 
7159
 
 
7160
#: khtml/khtml_factory.cpp:177
 
7161
msgid "KHTML"
 
7162
msgstr "KHTML"
 
7163
 
 
7164
#: khtml/khtml_factory.cpp:178
 
7165
msgid "Embeddable HTML component"
 
7166
msgstr "可嵌入的 HTML 部件"
 
7167
 
 
7168
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:278
 
7169
msgid "the document is not in the correct file format"
 
7170
msgstr "文档的文件格式不正确"
 
7171
 
 
7172
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:284
 
7173
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
 
7174
msgstr "致命解析错误:%1 位于行 %2,列 %3"
 
7175
 
 
7176
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:445
 
7177
msgid "XML parsing error"
 
7178
msgstr "XML 解析错误"
 
7179
 
 
7180
#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:1989
 
7181
msgid "Basic Page Style"
 
7182
msgstr "基本页面样式"
 
7183
 
 
7184
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291
 
7185
msgid "JavaScript Error"
 
7186
msgstr "JavaScript 错误"
 
7187
 
 
7188
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305
 
7189
msgid "&Do not show this message again"
 
7190
msgstr "不再显示本信息(&D)"
 
7191
 
 
7192
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369
 
7193
msgid "JavaScript Debugger"
 
7194
msgstr "JavaScript 调试器"
 
7195
 
 
7196
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383
 
7197
msgid "Call stack"
 
7198
msgstr "调用栈"
 
7199
 
 
7200
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418
 
7201
msgid "JavaScript console"
 
7202
msgstr "JavaScript 控制台"
 
7203
 
 
7204
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:444
 
7205
msgid ""
 
7206
"_: Next breakpoint\n"
 
7207
"&Next"
 
7208
msgstr "下个断点(&N)"
 
7209
 
 
7210
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:446
 
7211
msgid "&Step"
 
7212
msgstr "单步执行(&S)"
 
7213
 
 
7214
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448
 
7215
msgid "&Continue"
 
7216
msgstr "继续(&C)"
 
7217
 
 
7218
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:452
 
7219
msgid "&Break at Next Statement"
 
7220
msgstr "在下个语句处中断(&B)"
 
7221
 
 
7222
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455
 
7223
msgid ""
 
7224
"_: Next breakpoint\n"
 
7225
"Next"
 
7226
msgstr "下个断点"
 
7227
 
 
7228
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:456
 
7229
msgid "Step"
 
7230
msgstr "单步执行"
 
7231
 
 
7232
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:814
 
7233
msgid "Parse error at %1 line %2"
 
7234
msgstr "在 %1 的第 %2 行分析出错"
 
7235
 
 
7236
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:825
 
7237
#, c-format
 
7238
msgid ""
 
7239
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
 
7240
"\n"
 
7241
"%1"
 
7242
msgstr ""
 
7243
"试图在此页上运行脚本时发生了错误。\n"
 
7244
"\n"
 
7245
"%1"
 
7246
 
 
7247
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:834
 
7248
msgid ""
 
7249
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
 
7250
"\n"
 
7251
"%1 line %2:\n"
 
7252
"%3"
 
7253
msgstr ""
 
7254
"试图在此页上运行脚本时发生了错误。\n"
 
7255
"\n"
 
7256
"%1 第 %2 行:\n"
 
7257
"%3"
 
7258
 
 
7259
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2165 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1353
 
7260
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
 
7261
msgstr "确认:JavaScript 弹出窗口"
 
7262
 
 
7263
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1356
 
7264
msgid ""
 
7265
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
 
7266
"Do you want to allow this?"
 
7267
msgstr ""
 
7268
"该站点试图用 JavaScript 打开一个新浏览器窗口。\n"
 
7269
"您允许这样吗?"
 
7270
 
 
7271
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1359
 
7272
msgid ""
 
7273
"<qt>This site is requesting to open"
 
7274
"<p>%1</p>in a new browser window via JavaScript.<br />"
 
7275
"Do you want to allow this?</qt>"
 
7276
msgstr "<qt>该站点试图用 JavaScript 在新浏览器窗口中打开<p>%1</p>。<br />您允许这样吗?</qt>"
 
7277
 
 
7278
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2172 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1361
 
7279
msgid "Allow"
 
7280
msgstr "允许"
 
7281
 
 
7282
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2172 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1361
 
7283
msgid "Do Not Allow"
 
7284
msgstr "不允许"
 
7285
 
 
7286
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1639
 
7287
msgid "Close window?"
 
7288
msgstr "关闭窗口吗?"
 
7289
 
 
7290
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1639
 
7291
msgid "Confirmation Required"
 
7292
msgstr "需要确认"
 
7293
 
 
7294
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2414
 
7295
msgid ""
 
7296
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
 
7297
"collection?"
 
7298
msgstr "您要将指向地址“%1”的书签添加到您的收藏中吗?"
 
7299
 
 
7300
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2417
 
7301
msgid ""
 
7302
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
 
7303
"added to your collection?"
 
7304
msgstr "您要将指向地址“%1”、标题为“%2”的书签添加到您的收藏中吗?"
 
7305
 
 
7306
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2425
 
7307
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
 
7308
msgstr "JavaScript 试图插入书签"
 
7309
 
 
7310
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2429
 
7311
msgid "Disallow"
 
7312
msgstr "不允许"
 
7313
 
 
7314
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:387
 
7315
msgid ""
 
7316
"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, other "
 
7317
"applications may become less responsive.\n"
 
7318
"Do you want to abort the script?"
 
7319
msgstr ""
 
7320
"此页面上的脚本导致 KHTML 冻结。如果继续运行的话,其它程序的响应程度会受到影响。\n"
 
7321
"您是否想要中止脚本?"
 
7322
 
 
7323
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:387
 
7324
msgid "JavaScript"
 
7325
msgstr "JavaScript"
 
7326
 
 
7327
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:387
 
7328
msgid "&Abort"
 
7329
msgstr "中止(&A)"
 
7330
 
 
7331
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167
 
7332
msgid ""
 
7333
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
 
7334
"JavaScript.\n"
 
7335
"Do you want to allow the form to be submitted?"
 
7336
msgstr ""
 
7337
"该站点试图用 JavaScript 提交一个将打开新浏览器窗口的表单。\n"
 
7338
"您允许这样吗?"
 
7339
 
 
7340
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2170
 
7341
msgid ""
 
7342
"<qt>This site is submitting a form which will open "
 
7343
"<p>%1</p> in a new browser window via JavaScript.<br />"
 
7344
"Do you want to allow the form to be submitted?</qt>"
 
7345
msgstr "<qt>该站点试图用 JavaScript 提交一个即将在新窗口中打开<p>%1</p>的表单。<br />您允许这样吗?</qt>"
 
7346
 
 
7347
#: khtml/html/htmlparser.cpp:1662
 
7348
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
 
7349
msgstr "这是一个可搜索的索引。请输入搜索关键字:"
 
7350
 
 
7351
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:350
 
7352
msgid ""
 
7353
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
 
7354
"Do you want to continue?"
 
7355
msgstr ""
 
7356
"下列文件将不会被上传,因为找不到这些文件。\n"
 
7357
"您想要继续吗?"
 
7358
 
 
7359
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:354
 
7360
msgid "Submit Confirmation"
 
7361
msgstr "提交确认"
 
7362
 
 
7363
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:354
 
7364
msgid "&Submit Anyway"
 
7365
msgstr "仍然提交(&S)"
 
7366
 
 
7367
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:365
 
7368
msgid ""
 
7369
"You're about to transfer the following files from your local computer to the "
 
7370
"Internet.\n"
 
7371
"Do you really want to continue?"
 
7372
msgstr ""
 
7373
"您即将要把下列本地计算机上的文件传送到 Internet 上。\n"
 
7374
"您真的要继续吗?"
 
7375
 
 
7376
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:369
 
7377
msgid "Send Confirmation"
 
7378
msgstr "发送确认"
 
7379
 
 
7380
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:369
 
7381
msgid "&Send Files"
 
7382
msgstr "发送文件(&S)"
 
7383
 
 
7384
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:606
 
7385
msgid "Save Login Information"
 
7386
msgstr "保存登录信息"
 
7387
 
 
7388
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:610
 
7389
msgid "Store"
 
7390
msgstr "存储"
 
7391
 
 
7392
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:610
 
7393
msgid "Ne&ver for This Site"
 
7394
msgstr "不对此网站使用(&V)"
 
7395
 
 
7396
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:610
 
7397
msgid "Do Not Store"
 
7398
msgstr "不存储"
 
7399
 
 
7400
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:615
 
7401
msgid ""
 
7402
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
 
7403
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
 
7404
"next time you submit this form. Do you want to store the information now?"
 
7405
msgstr "Konqueror 具有用加密的钱包存储密码的能力。当钱包未加锁时,下次您提交这一表单时它能自动恢复登录信息。您现在要存储信息吗?"
 
7406
 
 
7407
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:620
 
7408
msgid ""
 
7409
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
 
7410
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
 
7411
"next time you visit %1. Do you want to store the information now?"
 
7412
msgstr "Konqueror 具有用加密的钱包保存密码的能力。当钱包未加锁时,下次您访问 %1 时它能自动恢复登录信息。您现在要存储信息吗?"
 
7413
 
 
7414
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122
 
7415
msgid "Applet Parameters"
 
7416
msgstr "小程序参数"
 
7417
 
 
7418
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131
 
7419
msgid "Parameter"
 
7420
msgstr "参数"
 
7421
 
 
7422
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133
 
7423
msgid "Class"
 
7424
msgstr "类"
 
7425
 
 
7426
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137
 
7427
msgid "Base URL"
 
7428
msgstr "基础 URL"
 
7429
 
 
7430
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141
 
7431
msgid "Archives"
 
7432
msgstr "存档"
 
7433
 
 
7434
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451
 
7435
msgid "KDE Java Applet Plugin"
 
7436
msgstr "KDE Java 小程序插件"
 
7437
 
 
7438
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225
 
7439
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
 
7440
msgstr "正在初始化小程序“%1”..."
 
7441
 
 
7442
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:232
 
7443
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
 
7444
msgstr "正在启动小程序“%1”..."
 
7445
 
 
7446
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:239
 
7447
msgid "Applet \"%1\" started"
 
7448
msgstr "小程序“%1”已启动"
 
7449
 
 
7450
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:245
 
7451
msgid "Applet \"%1\" stopped"
 
7452
msgstr "小程序“%1”已停止"
 
7453
 
 
7454
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:145
 
7455
msgid "Loading Applet"
 
7456
msgstr "正在载入 Applet"
 
7457
 
 
7458
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:149
 
7459
msgid "Error: java executable not found"
 
7460
msgstr "错误:没有找到 java 执行文件"
 
7461
 
 
7462
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:633
 
7463
msgid "Signed by (validation: "
 
7464
msgstr "签名者(有效:"
 
7465
 
 
7466
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:635
 
7467
msgid "Certificate (validation: "
 
7468
msgstr "证书(有效:"
 
7469
 
 
7470
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:638
 
7471
msgid "Ok"
 
7472
msgstr "正常"
 
7473
 
 
7474
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:640
 
7475
msgid "NoCARoot"
 
7476
msgstr "无 CA 根"
 
7477
 
 
7478
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:642
 
7479
msgid "InvalidPurpose"
 
7480
msgstr "用途无效"
 
7481
 
 
7482
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:644
 
7483
msgid "PathLengthExceeded"
 
7484
msgstr "超过了路径长度"
 
7485
 
 
7486
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:646
 
7487
msgid "InvalidCA"
 
7488
msgstr "无效的 CA"
 
7489
 
 
7490
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:648
 
7491
msgid "Expired"
 
7492
msgstr "已过期"
 
7493
 
 
7494
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:650
 
7495
msgid "SelfSigned"
 
7496
msgstr "自签名"
 
7497
 
 
7498
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:652
 
7499
msgid "ErrorReadingRoot"
 
7500
msgstr "读根错误"
 
7501
 
 
7502
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:654
 
7503
msgid "Revoked"
 
7504
msgstr "已吊销"
 
7505
 
 
7506
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:656
 
7507
msgid "Untrusted"
 
7508
msgstr "不信任"
 
7509
 
 
7510
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:658
 
7511
msgid "SignatureFailed"
 
7512
msgstr "签名失败"
 
7513
 
 
7514
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:660
 
7515
msgid "Rejected"
 
7516
msgstr "被拒绝"
 
7517
 
 
7518
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:662
 
7519
msgid "PrivateKeyFailed"
 
7520
msgstr "私钥失败"
 
7521
 
 
7522
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
 
7523
msgid "InvalidHost"
 
7524
msgstr "无效主机"
 
7525
 
 
7526
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:667
 
7527
msgid "Unknown"
 
7528
msgstr "未知"
 
7529
 
 
7530
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:788
 
7531
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
 
7532
msgstr "您用下列证书授予 Java 小程序:"
 
7533
 
 
7534
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:790
 
7535
msgid "the following permission"
 
7536
msgstr "下列权限"
 
7537
 
 
7538
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
 
7539
msgid "&Reject All"
 
7540
msgstr "全部拒绝(&R)"
 
7541
 
 
7542
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:807
 
7543
msgid "&Grant All"
 
7544
msgstr "全部同意(&G)"
 
7545
 
 
7546
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:320
 
7547
msgid "No handler found for %1!"
 
7548
msgstr "找不到 %1 的处理程序!"
 
7549
 
 
7550
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:576
 
7551
msgid "KMultiPart"
 
7552
msgstr "KMultiPart"
 
7553
 
 
7554
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:578
 
7555
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
 
7556
msgstr "用于 multipart/mixed 的可嵌入部件"
 
7557
 
 
7558
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:823
 
7559
msgid ""
 
7560
"No plugin found for '%1'.\n"
 
7561
"Do you want to download one from %2?"
 
7562
msgstr ""
 
7563
"没有找到用于“%1”的插件。\n"
 
7564
"您要从 %2 下载吗?"
 
7565
 
 
7566
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:824
 
7567
msgid "Missing Plugin"
 
7568
msgstr "缺少插件"
 
7569
 
 
7570
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:824
 
7571
msgid "Download"
 
7572
msgstr "下载"
 
7573
 
 
7574
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:824
 
7575
msgid "Do Not Download"
 
7576
msgstr "不下载"
 
7577
 
 
7578
#: kinit/kinit.cpp:440
 
7579
msgid ""
 
7580
"Unable to start new process.\n"
 
7581
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
 
7582
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
 
7583
msgstr ""
 
7584
"无法启动新进程。\n"
 
7585
"系统已打开的文件数可能已经达到了极限,或者您所允许打开的文件数已经达到了极限。"
 
7586
 
 
7587
#: kinit/kinit.cpp:462
 
7588
msgid ""
 
7589
"Unable to create new process.\n"
 
7590
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
 
7591
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
 
7592
msgstr ""
 
7593
"无法创建新进程。\n"
 
7594
"系统已创建的进程数可能已经达到了极限,或者您所允许创建进程数已经达到了极限。"
 
7595
 
 
7596
#: kinit/kinit.cpp:553
 
7597
msgid "Could not find '%1' executable."
 
7598
msgstr "找不到可执行程序“%1”。"
 
7599
 
 
7600
#: kinit/kinit.cpp:569
 
7601
msgid ""
 
7602
"Could not open library '%1'.\n"
 
7603
"%2"
 
7604
msgstr ""
 
7605
"无法打开库“%1”。\n"
 
7606
"%2"
 
7607
 
 
7608
#: kinit/kinit.cpp:570 kinit/kinit.cpp:613
 
7609
msgid "Unknown error"
 
7610
msgstr "未知的错误"
 
7611
 
 
7612
#: kinit/kinit.cpp:612
 
7613
msgid ""
 
7614
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
 
7615
"%2"
 
7616
msgstr ""
 
7617
"无法在“%1”中找到“kdemain”。\n"
 
7618
"%2"
 
7619
 
 
7620
#: kinit/klauncher_main.cpp:52
 
7621
msgid ""
 
7622
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
 
7623
"klauncher: It is started automatically by kdeinit.\n"
 
7624
msgstr ""
 
7625
"klauncher: 这个程序不是为手工运行设计的。\n"
 
7626
"klauncher: 它会自动被 kdeinit 所启动。\n"
 
7627
 
 
7628
#: kinit/klauncher.cpp:725
 
7629
msgid "KDEInit could not launch '%1'."
 
7630
msgstr "KDEInit 无法启动“%1”。"
 
7631
 
 
7632
#: kinit/klauncher.cpp:900 kinit/klauncher.cpp:925 kinit/klauncher.cpp:942
 
7633
msgid "Could not find service '%1'."
 
7634
msgstr "找不到服务“%1”。"
 
7635
 
 
7636
#: kinit/klauncher.cpp:957 kinit/klauncher.cpp:993
 
7637
msgid "Service '%1' is malformatted."
 
7638
msgstr "服务“%1”的格式不正确。"
 
7639
 
 
7640
#: kinit/klauncher.cpp:1069
 
7641
#, c-format
 
7642
msgid "Launching %1"
 
7643
msgstr "调用 %1"
 
7644
 
 
7645
#: kinit/klauncher.cpp:1263
 
7646
msgid ""
 
7647
"Unknown protocol '%1'.\n"
 
7648
msgstr ""
 
7649
"未知的协议“%1”。\n"
 
7650
 
 
7651
#: kinit/klauncher.cpp:1316
 
7652
msgid ""
 
7653
"Error loading '%1'.\n"
 
7654
msgstr ""
 
7655
"载入“%1”时出错。\n"
 
7656
 
 
7657
#: kconf_update/kconf_update.cpp:43
 
7658
msgid "Keep output results from scripts"
 
7659
msgstr "保留脚本的输出结果"
 
7660
 
 
7661
#: kconf_update/kconf_update.cpp:44
 
7662
msgid "Check whether config file itself requires updating"
 
7663
msgstr "请检查配置文件自身是否需要更新"
 
7664
 
 
7665
#: kconf_update/kconf_update.cpp:45
 
7666
msgid "File to read update instructions from"
 
7667
msgstr "要读入更新指令的文件"
 
7668
 
 
7669
#: kconf_update/kconf_update.cpp:142
 
7670
msgid "Only local files are supported."
 
7671
msgstr "只支持本地文件。"
 
7672
 
 
7673
#: kconf_update/kconf_update.cpp:943
 
7674
msgid "KConf Update"
 
7675
msgstr "KConf 更新"
 
7676
 
 
7677
#: kconf_update/kconf_update.cpp:945
 
7678
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
 
7679
msgstr "用于更新用户配置文件的 KDE 工具"
 
7680
 
 
7681
#: kspell2/ui/configdialog.cpp:38
 
7682
msgid "KSpell2 Configuration"
 
7683
msgstr "KSpell2 配置"
 
7684
 
 
7685
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:15
 
7686
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
 
7687
msgstr "从 INI 样式的描述文件中创建 Qt 部件插件。"
 
7688
 
 
7689
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:113
 
7690
msgid "Output file"
 
7691
msgstr "输出文件"
 
7692
 
 
7693
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:114
 
7694
msgid "Name of the plugin class to generate"
 
7695
msgstr "要生成的插件类的名称"
 
7696
 
 
7697
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:115
 
7698
msgid "Default widget group name to display in designer"
 
7699
msgstr "要在设计器里显示的默认部件组名"
 
7700
 
 
7701
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:116
 
7702
msgid "Embed pixmaps from a source directory"
 
7703
msgstr "从源文件目录中嵌入位图"
 
7704
 
 
7705
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:129
 
7706
msgid "makekdewidgets"
 
7707
msgstr "makekdewidgets"
 
7708
 
 
7709
#: kstyles/web/plugin.cpp:9
 
7710
msgid "Web style plugin"
 
7711
msgstr "Web 风格插件"
 
7712
 
 
7713
#: kstyles/klegacy/plugin.cpp:28
 
7714
msgid "KDE LegacyStyle plugin"
 
7715
msgstr "KDE 旧有风格插件"
 
7716
 
 
7717
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:35
 
7718
msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
 
7719
msgstr "创建所有安装了的位图主题的缓存列表的 KDE 工具"
 
7720
 
 
7721
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:40
 
7722
msgid "KInstalltheme"
 
7723
msgstr "KInstalltheme"
 
7724
 
 
7725
#: kunittest/modrunner.cpp:36
 
7726
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
 
7727
msgstr "可用于运行 KUnitTest 模块的命令应用程序。"
 
7728
 
 
7729
#: kunittest/modrunner.cpp:42
 
7730
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
 
7731
msgstr "只运行文件名匹配正则表达式的模块。"
 
7732
 
 
7733
#: kunittest/modrunner.cpp:43
 
7734
msgid ""
 
7735
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to "
 
7736
"select modules."
 
7737
msgstr "只运行文件夹中找到的测试模块。使用查询选项选择模块。"
 
7738
 
 
7739
#: kunittest/modrunner.cpp:44
 
7740
msgid ""
 
7741
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
 
7742
msgstr "禁用调试捕捉。在您使用 GUI 时可能会用到此选项。"
 
7743
 
 
7744
#: kunittest/modrunner.cpp:53
 
7745
msgid "KUnitTest ModRunner"
 
7746
msgstr "KUnitTest 模块运行器"
 
7747
 
 
7748
#: kparts/browserextension.cpp:485
 
7749
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?"
 
7750
msgstr "<qt>您真的要在 Internet 上搜索 <b>%1</b> 吗?"
 
7751
 
 
7752
#: kparts/browserextension.cpp:486
 
7753
msgid "Internet Search"
 
7754
msgstr "Internet 搜索"
 
7755
 
 
7756
#: kparts/browserextension.cpp:486
 
7757
msgid "&Search"
 
7758
msgstr "搜索(&S)"
 
7759
 
 
7760
#: kparts/part.cpp:491
 
7761
msgid ""
 
7762
"The document \"%1\" has been modified.\n"
 
7763
"Do you want to save your changes or discard them?"
 
7764
msgstr ""
 
7765
"文档“%1”已经被修改。\n"
 
7766
"您想要保存更改还是丢弃更改?"
 
7767
 
 
7768
#: kparts/part.cpp:493
 
7769
msgid "Close Document"
 
7770
msgstr "关闭文档"
 
7771
 
 
7772
#: kparts/browserrun.cpp:271
 
7773
msgid "Do you really want to execute '%1'? "
 
7774
msgstr "您真的要执行“%1”吗?"
 
7775
 
 
7776
#: kparts/browserrun.cpp:272
 
7777
msgid "Execute File?"
 
7778
msgstr "覆盖文件吗?"
 
7779
 
 
7780
#: kparts/browserrun.cpp:272
 
7781
msgid "Execute"
 
7782
msgstr "执行"
 
7783
 
 
7784
#: kparts/browserrun.cpp:290
 
7785
msgid ""
 
7786
"Open '%2'?\n"
 
7787
"Type: %1"
 
7788
msgstr ""
 
7789
"打开“%2”吗?\n"
 
7790
"类型:%1"
 
7791
 
 
7792
#: kparts/browserrun.cpp:292
 
7793
msgid ""
 
7794
"Open '%3'?\n"
 
7795
"Name: %2\n"
 
7796
"Type: %1"
 
7797
msgstr ""
 
7798
"打开“%3”吗?\n"
 
7799
"名称:%2\n"
 
7800
"类型:%1"
 
7801
 
 
7802
#: kparts/browserrun.cpp:306
 
7803
msgid "&Open with '%1'"
 
7804
msgstr "用“%1”打开(&O)"
 
7805
 
 
7806
#: kparts/browserrun.cpp:307
 
7807
msgid "&Open With..."
 
7808
msgstr "打开方式(&O)..."
 
7809
 
 
7810
#: kparts/browserrun.cpp:348
 
7811
msgid "&Open"
 
7812
msgstr "打开(&O)"
 
7813
 
 
7814
#: kutils/kfinddialog.cpp:55 kutils/kfinddialog.cpp:66
 
7815
msgid "Find Text"
 
7816
msgstr "查找文本"
 
7817
 
 
7818
#: kutils/kfinddialog.cpp:77
 
7819
msgid "Replace Text"
 
7820
msgstr "替换文本"
 
7821
 
 
7822
#: kutils/kfinddialog.cpp:126
 
7823
msgid "&Text to find:"
 
7824
msgstr "要查找的文本(&T):"
 
7825
 
 
7826
#: kutils/kfinddialog.cpp:130
 
7827
msgid "Regular e&xpression"
 
7828
msgstr "正则表达式(&X)"
 
7829
 
 
7830
#: kresources/configpage.cpp:129 kutils/kfinddialog.cpp:131
 
7831
msgid "&Edit..."
 
7832
msgstr "编辑(&E)..."
 
7833
 
 
7834
#: kutils/kfinddialog.cpp:140
 
7835
msgid "Replace With"
 
7836
msgstr "替换为"
 
7837
 
 
7838
#: kutils/kfinddialog.cpp:147
 
7839
msgid "Replace&ment text:"
 
7840
msgstr "替换文本(&M):"
 
7841
 
 
7842
#: kutils/kfinddialog.cpp:151
 
7843
msgid "Use p&laceholders"
 
7844
msgstr "使用占位符(&L)"
 
7845
 
 
7846
#: kutils/kfinddialog.cpp:152
 
7847
msgid "Insert Place&holder"
 
7848
msgstr "插入占位符(&H)"
 
7849
 
 
7850
#: kutils/kfinddialog.cpp:168
 
7851
msgid "C&ase sensitive"
 
7852
msgstr "区分大小写(&A)"
 
7853
 
 
7854
#: kutils/kfinddialog.cpp:169
 
7855
msgid "&Whole words only"
 
7856
msgstr "匹配整个单词(&W)"
 
7857
 
 
7858
#: kutils/kfinddialog.cpp:170
 
7859
msgid "From c&ursor"
 
7860
msgstr "从光标处(&U)"
 
7861
 
 
7862
#: kutils/kfinddialog.cpp:172
 
7863
msgid "&Selected text"
 
7864
msgstr "选中文本(&S)"
 
7865
 
 
7866
#: kutils/kfinddialog.cpp:179
 
7867
msgid "&Prompt on replace"
 
7868
msgstr "替换时提示(&P)"
 
7869
 
 
7870
#: kutils/kfinddialog.cpp:232
 
7871
msgid "Start replace"
 
7872
msgstr "开始替换"
 
7873
 
 
7874
#: kutils/kfinddialog.cpp:233
 
7875
msgid ""
 
7876
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
 
7877
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
 
7878
"replacement text.</qt>"
 
7879
msgstr "<qt>如果您点击<b>替换</b>按钮,将在文档中查找您上面输入的文本,并且用替换文本对所有出现的地方进行替换。"
 
7880
 
 
7881
#: kutils/kfinddialog.cpp:240
 
7882
msgid "Start searching"
 
7883
msgstr "开始搜索"
 
7884
 
 
7885
#: kutils/kfinddialog.cpp:241
 
7886
msgid ""
 
7887
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is searched "
 
7888
"for within the document.</qt>"
 
7889
msgstr "<qt>如果您点击<b>查找</b>按钮,将在文档中查找您上面输入的文本。"
 
7890
 
 
7891
#: kutils/kfinddialog.cpp:247
 
7892
msgid ""
 
7893
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
 
7894
msgstr "输入要搜索的模式,或者从列表中选择以前的模式。"
 
7895
 
 
7896
#: kutils/kfinddialog.cpp:250
 
7897
msgid "If enabled, search for a regular expression."
 
7898
msgstr "如果启用的话,将搜索正则表达式。"
 
7899
 
 
7900
#: kutils/kfinddialog.cpp:252
 
7901
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
 
7902
msgstr "单击此处使用图形化编辑器编辑您的正则表达式。"
 
7903
 
 
7904
#: kutils/kfinddialog.cpp:254
 
7905
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
 
7906
msgstr "输入替换字符串,或者从列表中选择以前的字符串。"
 
7907
 
 
7908
#: kutils/kfinddialog.cpp:256
 
7909
msgid ""
 
7910
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</b>"
 
7911
"</code> is a integer number, will be replaced with the corresponding capture "
 
7912
"(\"parenthesized substring\") from the pattern."
 
7913
"<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an "
 
7914
"extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</qt>"
 
7915
msgstr ""
 
7916
"<qt>如果启用此选项,<code><b>\\N</b></code> 的每次出现(此时 <code><b>N</b></code> "
 
7917
"为整数)都将替换为模式中相应的抓取(“括号包围的子串”)。"
 
7918
"<p>要在您的替换中包含字面的 <code><b>\\N</b></code>,请在前面放一个额外的反斜线,即 <code><b>\\\\N</b>"
 
7919
"</code>。</qt>"
 
7920
 
 
7921
#: kutils/kfinddialog.cpp:263
 
7922
msgid "Click for a menu of available captures."
 
7923
msgstr "单击可列出可用抓取的菜单。"
 
7924
 
 
7925
#: kutils/kfinddialog.cpp:265
 
7926
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
 
7927
msgstr "匹配要成功执行,需要在两端都有单词包围符。"
 
7928
 
 
7929
#: kutils/kfinddialog.cpp:267
 
7930
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
 
7931
msgstr "在光标的当前位置开始搜索,而不是从头开始搜索。"
 
7932
 
 
7933
#: kutils/kfinddialog.cpp:269
 
7934
msgid "Only search within the current selection."
 
7935
msgstr "仅在选中范围内查找。"
 
7936
 
 
7937
#: kutils/kfinddialog.cpp:271
 
7938
msgid ""
 
7939
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
 
7940
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
 
7941
msgstr "执行区分大小写的搜索:输入模式“Joe”将不会匹配“joe”或“JOE”,只能匹配“Joe”。"
 
7942
 
 
7943
#: kutils/kfinddialog.cpp:274
 
7944
msgid "Search backwards."
 
7945
msgstr "反向查找。"
 
7946
 
 
7947
#: kutils/kfinddialog.cpp:276
 
7948
msgid "Ask before replacing each match found."
 
7949
msgstr "替换每次匹配前询问。"
 
7950
 
 
7951
#: kutils/kfinddialog.cpp:449
 
7952
msgid "Any Character"
 
7953
msgstr "任意字符"
 
7954
 
 
7955
#: kutils/kfinddialog.cpp:450
 
7956
msgid "Start of Line"
 
7957
msgstr "行首"
 
7958
 
 
7959
#: kutils/kfinddialog.cpp:452
 
7960
msgid "Set of Characters"
 
7961
msgstr "字符集"
 
7962
 
 
7963
#: kutils/kfinddialog.cpp:453
 
7964
msgid "Repeats, Zero or More Times"
 
7965
msgstr "重复,零次或多次"
 
7966
 
 
7967
#: kutils/kfinddialog.cpp:454
 
7968
msgid "Repeats, One or More Times"
 
7969
msgstr "重复,一次或多次"
 
7970
 
 
7971
#: kutils/kfinddialog.cpp:455
 
7972
msgid "Optional"
 
7973
msgstr "可选"
 
7974
 
 
7975
#: kutils/kfinddialog.cpp:456
 
7976
msgid "Escape"
 
7977
msgstr "Esc"
 
7978
 
 
7979
#: kutils/kfinddialog.cpp:457
 
7980
msgid "TAB"
 
7981
msgstr "TAB"
 
7982
 
 
7983
#: kutils/kfinddialog.cpp:458
 
7984
msgid "Newline"
 
7985
msgstr "新行"
 
7986
 
 
7987
#: kutils/kfinddialog.cpp:459
 
7988
msgid "Carriage Return"
 
7989
msgstr "回车"
 
7990
 
 
7991
#: kutils/kfinddialog.cpp:460
 
7992
msgid "White Space"
 
7993
msgstr "空白"
 
7994
 
 
7995
#: kutils/kfinddialog.cpp:461
 
7996
msgid "Digit"
 
7997
msgstr "数字"
 
7998
 
 
7999
#: kutils/kfinddialog.cpp:510
 
8000
msgid "Complete Match"
 
8001
msgstr "补全匹配"
 
8002
 
 
8003
#: kutils/kfinddialog.cpp:515
 
8004
msgid "Captured Text (%1)"
 
8005
msgstr "抓取的文本(%1)"
 
8006
 
 
8007
#: kutils/kfinddialog.cpp:523
 
8008
msgid "You must enter some text to search for."
 
8009
msgstr "您必须输入要查找的文本。"
 
8010
 
 
8011
#: kutils/kfinddialog.cpp:534
 
8012
msgid "Invalid regular expression."
 
8013
msgstr "无效的正则表达式。"
 
8014
 
 
8015
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:97
 
8016
msgid ""
 
8017
"<qt>There was an error when loading the module '%1'."
 
8018
"<br>"
 
8019
"<br>The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the "
 
8020
"module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was "
 
8021
"wrong, or the create_* function was missing.</qt>"
 
8022
msgstr ""
 
8023
"<qt>装入模块“%1”出错。"
 
8024
"<br>"
 
8025
"<br>找到了桌面文件(%2)和库(%3),但模块仍无法正常装入。最可能的情况是工厂声明错误,或者缺少 create_* 函数。</qt>"
 
8026
 
 
8027
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:110
 
8028
msgid "The specified library %1 could not be found."
 
8029
msgstr "找不到指定的库 %1。"
 
8030
 
 
8031
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:131
 
8032
msgid "The module %1 could not be found."
 
8033
msgstr "找不到指定的模块 %1。"
 
8034
 
 
8035
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:132
 
8036
msgid ""
 
8037
"<qt>"
 
8038
"<p>The diagnostics is:"
 
8039
"<br>The desktop file %1 could not be found.</qt>"
 
8040
msgstr "<qt><p>诊断信息为:<br>找不到桌面文件 %1。</qt>"
 
8041
 
 
8042
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:151
 
8043
msgid "The module %1 could not be loaded."
 
8044
msgstr "无法装入模块 %1。"
 
8045
 
 
8046
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:170
 
8047
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
 
8048
msgstr "模块 %1 不是有效的配置模块。"
 
8049
 
 
8050
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:171
 
8051
msgid ""
 
8052
"<qt>"
 
8053
"<p>The diagnostics is:"
 
8054
"<br>The desktop file %1 does not specify a library.</qt>"
 
8055
msgstr "<qt><p>诊断信息为:<br>桌面文件 %1 不指定库。</qt>"
 
8056
 
 
8057
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:205
 
8058
msgid "There was an error loading the module."
 
8059
msgstr "装入模块时出错。"
 
8060
 
 
8061
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:205 kutils/kcmoduleloader.cpp:273
 
8062
msgid ""
 
8063
"<qt>"
 
8064
"<p>The diagnostics is:"
 
8065
"<br>%1"
 
8066
"<p>Possible reasons:</p>"
 
8067
"<ul>"
 
8068
"<li>An error occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control "
 
8069
"module"
 
8070
"<li>You have old third party modules lying around.</ul>"
 
8071
"<p>Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
 
8072
"error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
 
8073
"packager.</p></qt>"
 
8074
msgstr ""
 
8075
"<qt>"
 
8076
"<p>诊断结果为:"
 
8077
"<br>%1"
 
8078
"<p>可能的原因:</p>"
 
8079
"<ul>"
 
8080
"<li>上次您的 KDE 升级时发生错误,留下一个孤儿控制模块。"
 
8081
"<li>您的系统中有第三方的软件模块。</ul>"
 
8082
"<p>请仔细检查这些情况,尝试删除错误信息中提到的模块。如果这样仍然失败,请考虑和您的发行商或者软件包装者联系。</p></qt>"
 
8083
 
 
8084
#: kutils/kreplace.cpp:49
 
8085
msgid "&All"
 
8086
msgstr "全部(&A)"
 
8087
 
 
8088
#: kutils/kreplace.cpp:49
 
8089
msgid "&Skip"
 
8090
msgstr "跳过(&S)"
 
8091
 
 
8092
#: kutils/kreplace.cpp:58
 
8093
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
 
8094
msgstr "将“%1”替换为“%2”吗?"
 
8095
 
 
8096
#: kutils/kreplace.cpp:105 kutils/kreplace.cpp:300
 
8097
msgid "No text was replaced."
 
8098
msgstr "没有替换任何文本。"
 
8099
 
 
8100
#: kutils/kreplace.cpp:107 kutils/kreplace.cpp:302
 
8101
#, c-format
 
8102
msgid ""
 
8103
"_n: 1 replacement done.\n"
 
8104
"%n replacements done."
 
8105
msgstr "完成了 %n 次替换。"
 
8106
 
 
8107
#: kutils/kfind.cpp:651 kutils/kreplace.cpp:307
 
8108
msgid "Beginning of document reached."
 
8109
msgstr "已到文档开头。"
 
8110
 
 
8111
#: kutils/kfind.cpp:653 kutils/kreplace.cpp:309
 
8112
msgid "End of document reached."
 
8113
msgstr "已到文件结尾。"
 
8114
 
 
8115
#: kutils/kreplace.cpp:316
 
8116
msgid "Do you want to restart search from the end?"
 
8117
msgstr "您想要从结尾重新开始搜索吗?"
 
8118
 
 
8119
#: kutils/kreplace.cpp:317
 
8120
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
 
8121
msgstr "您想要从开头重新开始搜索吗?"
 
8122
 
 
8123
#: kutils/kreplace.cpp:319
 
8124
msgid "Restart"
 
8125
msgstr "重新开始"
 
8126
 
 
8127
#: kutils/kpluginselector.cpp:111
 
8128
msgid ""
 
8129
"<qt>"
 
8130
"<table>"
 
8131
"<tr>"
 
8132
"<td><b>Description:</b></td>"
 
8133
"<td>%1</td></tr>"
 
8134
"<tr>"
 
8135
"<td><b>Author:</b></td>"
 
8136
"<td>%2</td></tr>"
 
8137
"<tr>"
 
8138
"<td><b>Version:</b></td>"
 
8139
"<td>%3</td></tr>"
 
8140
"<tr>"
 
8141
"<td><b>License:</b></td>"
 
8142
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
 
8143
msgstr ""
 
8144
"<qt>"
 
8145
"<table>"
 
8146
"<tr>"
 
8147
"<td><b>描述:</b></td>"
 
8148
"<td>%1</td></tr>"
 
8149
"<tr>"
 
8150
"<td><b>作者:</b></td>"
 
8151
"<td>%2</td></tr>"
 
8152
"<tr>"
 
8153
"<td><b>版本:</b></td>"
 
8154
"<td>%3</td></tr>"
 
8155
"<tr>"
 
8156
"<td><b>许可:</b></td>"
 
8157
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
 
8158
 
 
8159
#: kutils/kpluginselector.cpp:536
 
8160
msgid "(This plugin is not configurable)"
 
8161
msgstr "(此插件不可配置)"
 
8162
 
 
8163
#: kutils/kreplacedialog.cpp:137
 
8164
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
 
8165
msgstr "您的替换字符串引用了大于“%1”的抓取。"
 
8166
 
 
8167
#: kutils/kreplacedialog.cpp:140
 
8168
#, c-format
 
8169
msgid ""
 
8170
"_n: but your pattern only defines 1 capture.\n"
 
8171
"but your pattern only defines %n captures."
 
8172
msgstr "但是您的模式只定义了 %n 次抓取。"
 
8173
 
 
8174
#: kutils/kreplacedialog.cpp:141
 
8175
msgid "but your pattern defines no captures."
 
8176
msgstr "但您的模式未定义抓取。"
 
8177
 
 
8178
#: kutils/kreplacedialog.cpp:142
 
8179
msgid ""
 
8180
"\n"
 
8181
"Please correct."
 
8182
msgstr ""
 
8183
"\n"
 
8184
"请纠正。"
 
8185
 
 
8186
#: kutils/kfind.cpp:53
 
8187
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
 
8188
msgstr "<qt>查找下一个“<b>%1</b>”吗?</qt>"
 
8189
 
 
8190
#: kutils/kfind.cpp:624 kutils/kfind.cpp:644
 
8191
#, c-format
 
8192
msgid ""
 
8193
"_n: 1 match found.\n"
 
8194
"%n matches found."
 
8195
msgstr "找到了 %n 个匹配。"
 
8196
 
 
8197
#: kutils/kfind.cpp:626
 
8198
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
 
8199
msgstr "<qt>没有找到“<b>%1</b>”的匹配项。</qt>"
 
8200
 
 
8201
#: kutils/kfind.cpp:646
 
8202
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
 
8203
msgstr "没有找到“<b>%1</b>”的匹配项。"
 
8204
 
 
8205
#: kutils/kfind.cpp:660
 
8206
msgid "Continue from the end?"
 
8207
msgstr "从结尾处继续吗?"
 
8208
 
 
8209
#: kutils/kfind.cpp:661
 
8210
msgid "Continue from the beginning?"
 
8211
msgstr "从开头处继续吗?"
 
8212
 
 
8213
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:212
 
8214
msgid ""
 
8215
"<b>Changes in this section requires root access.</b><br />"
 
8216
"Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications."
 
8217
msgstr "<b>更改本节需要 root 权限。</b><br />单击“管理员模式”按钮可允许修改。"
 
8218
 
 
8219
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:219
 
8220
msgid ""
 
8221
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
 
8222
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
 
8223
"change the module's properties. If you do not provide the password, the module "
 
8224
"will be disabled."
 
8225
msgstr "本节需要特殊权限,可能涉及到整个系统的更改;因此需要您提供 root 密码才能更改模块属性。如果您不提供密码,那么本模块将被禁用。"
 
8226
 
 
8227
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:251
 
8228
#, c-format
 
8229
msgid ""
 
8230
"_: Argument is application name\n"
 
8231
"This configuration section is already opened in %1"
 
8232
msgstr "此配置节已经在 %1 中打开了"
 
8233
 
 
8234
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:324
 
8235
msgid "<big>Loading...</big>"
 
8236
msgstr "<big>正在装入...</big>"
 
8237
 
 
8238
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48
 
8239
msgid "Select Components"
 
8240
msgstr "选择组件"
 
8241
 
 
8242
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:590
 
8243
msgid "Select Components..."
 
8244
msgstr "选择组件..."
 
8245
 
 
8246
#: kresources/resource.cpp:61
 
8247
msgid "resource"
 
8248
msgstr "资源"
 
8249
 
 
8250
#: kresources/selectdialog.cpp:95
 
8251
msgid "There is no resource available!"
 
8252
msgstr "没有可用的资源!"
 
8253
 
 
8254
#: kresources/kcmkresources.cpp:44
 
8255
msgid "kcmkresources"
 
8256
msgstr "kcmkresources"
 
8257
 
 
8258
#: kresources/kcmkresources.cpp:45
 
8259
msgid "KDE Resources configuration module"
 
8260
msgstr "KDE 资源配置模块"
 
8261
 
 
8262
#: kresources/kcmkresources.cpp:47
 
8263
msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
 
8264
msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig"
 
8265
 
 
8266
#: kresources/configdialog.cpp:40 kresources/configpage.cpp:103
 
8267
#: kresources/configpage.cpp:297
 
8268
msgid "Resource Configuration"
 
8269
msgstr "资源配置"
 
8270
 
 
8271
#: kresources/configdialog.cpp:51
 
8272
msgid "General Settings"
 
8273
msgstr "常规设置"
 
8274
 
 
8275
#: kresources/configdialog.cpp:57
 
8276
msgid "Read-only"
 
8277
msgstr "只读"
 
8278
 
 
8279
#: kresources/configdialog.cpp:66
 
8280
msgid "%1 Resource Settings"
 
8281
msgstr "%1 资源设置"
 
8282
 
 
8283
#: kresources/configdialog.cpp:107
 
8284
msgid "Please enter a resource name."
 
8285
msgstr "请输入资源的名称。"
 
8286
 
 
8287
#: kresources/configpage.cpp:120
 
8288
msgid "Type"
 
8289
msgstr "类型"
 
8290
 
 
8291
#: kresources/configpage.cpp:121
 
8292
msgid "Standard"
 
8293
msgstr "标准"
 
8294
 
 
8295
#: kresources/configpage.cpp:126
 
8296
msgid "&Add..."
 
8297
msgstr "添加(&A)..."
 
8298
 
 
8299
#: kresources/configpage.cpp:131
 
8300
msgid "&Use as Standard"
 
8301
msgstr "用为标准(&U)"
 
8302
 
 
8303
#: kresources/configpage.cpp:283
 
8304
msgid "There is no standard resource! Please select one."
 
8305
msgstr "没有标准资源!请选择一个。"
 
8306
 
 
8307
#: kresources/configpage.cpp:298
 
8308
msgid "Please select type of the new resource:"
 
8309
msgstr "请选择新资源的类型:"
 
8310
 
 
8311
#: kresources/configpage.cpp:308
 
8312
msgid "Unable to create resource of type '%1'."
 
8313
msgstr "无法创建“%1”类型的资源。"
 
8314
 
 
8315
#: kresources/configpage.cpp:360
 
8316
msgid ""
 
8317
"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource "
 
8318
"first."
 
8319
msgstr "您无法删除您的标准资源!请先选择新标准资源。"
 
8320
 
 
8321
#: kresources/configpage.cpp:394 kresources/configpage.cpp:413
 
8322
msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
 
8323
msgstr "您无法使用只读资源作为标准!"
 
8324
 
 
8325
#: kresources/configpage.cpp:418
 
8326
msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
 
8327
msgstr "您无法使用不活跃的资源作为标准!"
 
8328
 
 
8329
#: kresources/configpage.cpp:498
 
8330
msgid ""
 
8331
"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource "
 
8332
"first."
 
8333
msgstr "您无法取消标准资源!请先选择其他的标准资源。"
 
8334
 
 
8335
#: kresources/configpage.cpp:528
 
8336
msgid ""
 
8337
"There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
 
8338
"read-only nor inactive."
 
8339
msgstr "没有合法的标准资源!请选择一个既不是只读的也不是不活跃的资源。"
 
8340
 
 
8341
#: kab/addressbook.cc:168
 
8342
msgid "Headline"
 
8343
msgstr "标题"
 
8344
 
 
8345
#: kab/addressbook.cc:172
 
8346
msgid "Position"
 
8347
msgstr "位置"
 
8348
 
 
8349
#: kab/addressbook.cc:180
 
8350
msgid "Department"
 
8351
msgstr "部门"
 
8352
 
 
8353
#: kab/addressbook.cc:184
 
8354
msgid "Sub-Department"
 
8355
msgstr "分支部门"
 
8356
 
 
8357
#: kab/addressbook.cc:196
 
8358
msgid "Zipcode"
 
8359
msgstr "邮政编码"
 
8360
 
 
8361
#: kab/addressbook.cc:200
 
8362
msgid "City"
 
8363
msgstr "城市"
 
8364
 
 
8365
#: kab/addressbook.cc:208
 
8366
msgid ""
 
8367
"_: As in addresses\n"
 
8368
"State"
 
8369
msgstr "州/省"
 
8370
 
 
8371
#: kab/addressbook.cc:267
 
8372
msgid "Rank"
 
8373
msgstr "等级"
 
8374
 
 
8375
#: kab/addressbook.cc:275
 
8376
msgid "Name Prefix"
 
8377
msgstr "名称前缀"
 
8378
 
 
8379
#: kab/addressbook.cc:279
 
8380
msgid "First Name"
 
8381
msgstr "姓"
 
8382
 
 
8383
#: kab/addressbook.cc:283
 
8384
msgid "Middle Name"
 
8385
msgstr "中间名"
 
8386
 
 
8387
#: kab/addressbook.cc:287
 
8388
msgid "Last Name"
 
8389
msgstr "名"
 
8390
 
 
8391
#: kab/addressbook.cc:299
 
8392
msgid "Talk Addresses"
 
8393
msgstr "Talk 地址"
 
8394
 
 
8395
#: kab/addressbook.cc:307
 
8396
msgid "Keywords"
 
8397
msgstr "关键词"
 
8398
 
 
8399
#: kab/addressbook.cc:311
 
8400
msgid "Telephone Number"
 
8401
msgstr "电话号码"
 
8402
 
 
8403
#: kab/addressbook.cc:315
 
8404
msgid "URLs"
 
8405
msgstr "URL"
 
8406
 
 
8407
#: kab/addressbook.cc:319
 
8408
msgid "User Field 1"
 
8409
msgstr "用户字段 1"
 
8410
 
 
8411
#: kab/addressbook.cc:323
 
8412
msgid "User Field 2"
 
8413
msgstr "用户字段 2"
 
8414
 
 
8415
#: kab/addressbook.cc:327
 
8416
msgid "User Field 3"
 
8417
msgstr "用户字段 3"
 
8418
 
 
8419
#: kab/addressbook.cc:331
 
8420
msgid "User Field 4"
 
8421
msgstr "用户字段 4"
 
8422
 
 
8423
#: kab/addressbook.cc:339
 
8424
msgid "Categories"
 
8425
msgstr "类别"
 
8426
 
 
8427
#: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067
 
8428
msgid "Cannot initialize local variables."
 
8429
msgstr "无法初始化局部变量。"
 
8430
 
 
8431
#: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068
 
8432
msgid "Out of Memory"
 
8433
msgstr "内存不足"
 
8434
 
 
8435
#: kab/addressbook.cc:437
 
8436
msgid ""
 
8437
"Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
 
8438
"probably not work correctly without it.\n"
 
8439
"Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory "
 
8440
"(usually ~/.kde)."
 
8441
msgstr ""
 
8442
"无法创建您的本地 kab 配置文件“%1”。没有它,kab 可能无法正确地工作。\n"
 
8443
"请确定您没有对本地的 KDE 目录(通常是 ~/.kde)去掉写权限。"
 
8444
 
 
8445
#: kab/addressbook.cc:461
 
8446
msgid ""
 
8447
"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably "
 
8448
"not work correctly without it.\n"
 
8449
"Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory "
 
8450
"(usually ~/.kde)."
 
8451
msgstr ""
 
8452
"无法创建您的标准 kab 数据库文件“%1”。没有它,kab 可能无法正确地工作。\n"
 
8453
"请确定您没有对本地的 KDE 目录(通常是 ~/.kde)去掉写权限。"
 
8454
 
 
8455
#: kab/addressbook.cc:471
 
8456
msgid ""
 
8457
"kab has created your standard addressbook in\n"
 
8458
"\"%1\""
 
8459
msgstr ""
 
8460
"kab 已在“%1”里\n"
 
8461
"建立了您的标准地址薄"
 
8462
 
 
8463
#: kab/addressbook.cc:492
 
8464
msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
 
8465
msgstr "无法创建备份文件(没有权限)。"
 
8466
 
 
8467
#: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509
 
8468
#: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614
 
8469
#: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601
 
8470
#: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653
 
8471
#: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680
 
8472
#: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710
 
8473
msgid "File Error"
 
8474
msgstr "文件错误"
 
8475
 
 
8476
#: kab/addressbook.cc:498
 
8477
msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
 
8478
msgstr "无法打开备份文件来写入(没有权限)。"
 
8479
 
 
8480
#: kab/addressbook.cc:507
 
8481
msgid ""
 
8482
"Critical error:\n"
 
8483
"Permissions changed in local directory!"
 
8484
msgstr ""
 
8485
"严重错误:\n"
 
8486
"本地目录的权限被修改!"
 
8487
 
 
8488
#: kab/addressbook.cc:566
 
8489
msgid "File reloaded."
 
8490
msgstr "已经重新载入文件。"
 
8491
 
 
8492
#: kab/addressbook.cc:572
 
8493
msgid ""
 
8494
"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n"
 
8495
"Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
 
8496
"Close it if you intended to do so.\n"
 
8497
"Your file will be closed by default."
 
8498
msgstr ""
 
8499
"无法重新载入当前载入的文件“%1”。kab 可以关闭或保存它。\n"
 
8500
"如果您不小心删除了您的数据文件,请现在就保存它。\n"
 
8501
"如果您意图关闭该文件,则请关闭它。\n"
 
8502
"在默认情况下,您的文件会被关闭。"
 
8503
 
 
8504
#: kab/addressbook.cc:583
 
8505
msgid "(Safety copy on file error)"
 
8506
msgstr "(文件错误时保留备份)"
 
8507
 
 
8508
#: kab/addressbook.cc:586
 
8509
msgid "Cannot save the file; will close it now."
 
8510
msgstr "无法保存文件,现在要关闭它。"
 
8511
 
 
8512
#: kab/addressbook.cc:609
 
8513
msgid "File opened."
 
8514
msgstr "文件已打开。"
 
8515
 
 
8516
#: kab/addressbook.cc:613
 
8517
msgid "Could not load the file."
 
8518
msgstr "无法载入文件。"
 
8519
 
 
8520
#: kab/addressbook.cc:616
 
8521
msgid "No such file."
 
8522
msgstr "没有这个文件。"
 
8523
 
 
8524
#: kab/addressbook.cc:622
 
8525
msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
 
8526
msgstr "找不到文件“%1”。创建一个新的?"
 
8527
 
 
8528
#: kab/addressbook.cc:624
 
8529
msgid "No Such File"
 
8530
msgstr "没有这个文件"
 
8531
 
 
8532
#: kab/addressbook.cc:625
 
8533
msgid "Create"
 
8534
msgstr "创建"
 
8535
 
 
8536
#: kab/addressbook.cc:629
 
8537
msgid "New file."
 
8538
msgstr "新建文件。"
 
8539
 
 
8540
#: kab/addressbook.cc:631
 
8541
msgid "Canceled."
 
8542
msgstr "已取消。"
 
8543
 
 
8544
#: kab/addressbook.cc:665
 
8545
msgid "(Internal error in kab)"
 
8546
msgstr "(kab 内部错误)"
 
8547
 
 
8548
#: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314
 
8549
msgid "(empty entry)"
 
8550
msgstr "(空项目)"
 
8551
 
 
8552
#: kab/addressbook.cc:825
 
8553
msgid "Cannot reload configuration file!"
 
8554
msgstr "无法重新载入配置文件!"
 
8555
 
 
8556
#: kab/addressbook.cc:830
 
8557
msgid "Configuration file reloaded."
 
8558
msgstr "重新载入配置文件。"
 
8559
 
 
8560
#: kab/addressbook.cc:858
 
8561
msgid "File saved."
 
8562
msgstr "文件已保存。"
 
8563
 
 
8564
#: kab/addressbook.cc:898
 
8565
msgid "Permission denied."
 
8566
msgstr "没有权限。"
 
8567
 
 
8568
#: kab/addressbook.cc:904
 
8569
msgid "File closed."
 
8570
msgstr "文件已关闭。"
 
8571
 
 
8572
#: kab/addressbook.cc:1223
 
8573
msgid ""
 
8574
"The file you wanted to change could not be locked.\n"
 
8575
"It is probably in use by another application or read-only."
 
8576
msgstr ""
 
8577
"您要修改的文件无法被锁住。\n"
 
8578
"它可能正被其它的应用程序使用或者是只读文件。"
 
8579
 
 
8580
#: kab/addressbook.cc:1599
 
8581
msgid ""
 
8582
"Cannot find kab's template file.\n"
 
8583
"You cannot create new files."
 
8584
msgstr ""
 
8585
"找不到 kab 的模板文件。\n"
 
8586
"您无法创建新文件。"
 
8587
 
 
8588
#: kab/addressbook.cc:1607
 
8589
msgid ""
 
8590
"Cannot read kab's template file.\n"
 
8591
"You cannot create new files."
 
8592
msgstr ""
 
8593
"无法读取 kab 的模板文件。\n"
 
8594
"您无法创建新文件。"
 
8595
 
 
8596
#: kab/addressbook.cc:1609
 
8597
msgid "Format Error"
 
8598
msgstr "格式错误"
 
8599
 
 
8600
#: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668
 
8601
msgid ""
 
8602
"Cannot create the file\n"
 
8603
"\""
 
8604
msgstr ""
 
8605
"无法创建文件\n"
 
8606
"\""
 
8607
 
 
8608
#: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627
 
8609
msgid "Could not create the new file."
 
8610
msgstr "无法创建新文件。"
 
8611
 
 
8612
#: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677
 
8613
msgid ""
 
8614
"Cannot save the file\n"
 
8615
"\""
 
8616
msgstr ""
 
8617
"无法保存文件\n"
 
8618
"\""
 
8619
 
 
8620
#: kab/addressbook.cc:1651
 
8621
msgid ""
 
8622
"Cannot find kab's configuration template file.\n"
 
8623
"kab cannot be configured."
 
8624
msgstr ""
 
8625
"找不到 kab 的配置模板文件。\n"
 
8626
"无法配置 kab。"
 
8627
 
 
8628
#: kab/addressbook.cc:1660
 
8629
msgid ""
 
8630
"Cannot read kab's configuration template file.\n"
 
8631
"kab cannot be configured."
 
8632
msgstr ""
 
8633
"无法读取 kab 的配置模板文件。\n"
 
8634
"无法配置 kab。"
 
8635
 
 
8636
#: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679
 
8637
msgid "Could not create the new configuration file."
 
8638
msgstr "无法创建新的配置文件。"
 
8639
 
 
8640
#: kab/addressbook.cc:1700
 
8641
msgid ""
 
8642
"Cannot load kab's local configuration file.\n"
 
8643
"There may be a formatting error.\n"
 
8644
"kab cannot be configured."
 
8645
msgstr ""
 
8646
"无法载入 kab 的本地配置文件。\n"
 
8647
"也许存在格式错误。\n"
 
8648
"无法配置 kab。"
 
8649
 
 
8650
#: kab/addressbook.cc:1708
 
8651
msgid ""
 
8652
"Cannot find kab's local configuration file.\n"
 
8653
"kab cannot be configured."
 
8654
msgstr ""
 
8655
"找不到 kab 的本地配置文件。\n"
 
8656
"无法配置 kab。"
 
8657
 
 
8658
#: kab/addressbook.cc:1744
 
8659
msgid "fixed"
 
8660
msgstr "固定电话"
 
8661
 
 
8662
#: kab/addressbook.cc:1745
 
8663
msgid "mobile"
 
8664
msgstr "移动电话"
 
8665
 
 
8666
#: kab/addressbook.cc:1746
 
8667
msgid "fax"
 
8668
msgstr "传真"
 
8669
 
 
8670
#: kab/addressbook.cc:1747
 
8671
msgid "modem"
 
8672
msgstr "调制解调器"
 
8673
 
 
8674
#: kab/addressbook.cc:1748
 
8675
msgid "general"
 
8676
msgstr "常规"
 
8677
 
 
8678
#: kab/addressbook.cc:1949
 
8679
msgid "Business"
 
8680
msgstr "办公"
 
8681
 
 
8682
#: kab/addressbook.cc:1951
 
8683
msgid "Dates"
 
8684
msgstr "日期"
 
8685
 
 
8686
#: kab/kabapi.cc:134
 
8687
msgid "Your new entry could not be added."
 
8688
msgstr "无法添加这个新项目。"
 
8689
 
 
8690
#: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17
 
8691
#: arts/kde/kiotestslow.cc:83
 
8692
msgid "URL to open"
 
8693
msgstr "要打开的 URL"
 
8694
 
 
8695
#: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91
 
8696
msgid "KIOTest"
 
8697
msgstr "KIOTest"
 
8698
 
 
8699
#: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23
 
8700
#: arts/kde/kiotestslow.cc:91
 
8701
msgid "0.1"
 
8702
msgstr "0.1"
 
8703
 
 
8704
#: arts/kde/kconverttest.cc:58
 
8705
msgid "KConvertTest"
 
8706
msgstr "KConvertTest"
 
8707
 
 
8708
#: arts/message/artsmessage.cc:45
 
8709
msgid "Display error message (default)"
 
8710
msgstr "显示错误信息(默认)"
 
8711
 
 
8712
#: arts/message/artsmessage.cc:47
 
8713
msgid "Display warning message"
 
8714
msgstr "显示警告信息"
 
8715
 
 
8716
#: arts/message/artsmessage.cc:49
 
8717
msgid "Display informational message"
 
8718
msgstr "显示提示信息"
 
8719
 
 
8720
#: arts/message/artsmessage.cc:50
 
8721
msgid "Message string to be displayed"
 
8722
msgstr "要显示的信息串"
 
8723
 
 
8724
#: arts/message/artsmessage.cc:54
 
8725
msgid "artsmessage"
 
8726
msgstr "art 信息"
 
8727
 
 
8728
#: arts/message/artsmessage.cc:55
 
8729
msgid "Utility to display aRts error messages"
 
8730
msgstr "显示 aRts 错误信息的工具"
 
8731
 
 
8732
#: arts/message/artsmessage.cc:87
 
8733
msgid "Informational"
 
8734
msgstr "提示"
 
8735
 
 
8736
#: kcert/kcertpart.cc:90 kcert/kcertpart.cc:113
 
8737
msgid "Invalid certificate!"
 
8738
msgstr "无效的证书!"
 
8739
 
 
8740
#: kcert/kcertpart.cc:160
 
8741
msgid "Certificates"
 
8742
msgstr "证书"
 
8743
 
 
8744
#: kcert/kcertpart.cc:161
 
8745
msgid "Signers"
 
8746
msgstr "签发者"
 
8747
 
 
8748
#: kcert/kcertpart.cc:164
 
8749
msgid "Client"
 
8750
msgstr "客户"
 
8751
 
 
8752
#: kcert/kcertpart.cc:170
 
8753
msgid "Import &All"
 
8754
msgstr "全部导入(&A)"
 
8755
 
 
8756
#: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359
 
8757
msgid "KDE Secure Certificate Import"
 
8758
msgstr "KDE 安全证书导入"
 
8759
 
 
8760
#: kcert/kcertpart.cc:184
 
8761
msgid "Chain:"
 
8762
msgstr "信任链:"
 
8763
 
 
8764
#: kcert/kcertpart.cc:189 kcert/kcertpart.cc:276
 
8765
msgid "Subject:"
 
8766
msgstr "标题:"
 
8767
 
 
8768
#: kcert/kcertpart.cc:190 kcert/kcertpart.cc:277
 
8769
msgid "Issued by:"
 
8770
msgstr "颁发者:"
 
8771
 
 
8772
#: kcert/kcertpart.cc:196 kcert/kcertpart.cc:283
 
8773
msgid "File:"
 
8774
msgstr "文件:"
 
8775
 
 
8776
#: kcert/kcertpart.cc:199 kcert/kcertpart.cc:286
 
8777
msgid "File format:"
 
8778
msgstr "文件格式:"
 
8779
 
 
8780
#: kcert/kcertpart.cc:212 kcert/kcertpart.cc:299
 
8781
msgid "State:"
 
8782
msgstr "州/省:"
 
8783
 
 
8784
#: kcert/kcertpart.cc:216 kcert/kcertpart.cc:303
 
8785
msgid "Valid from:"
 
8786
msgstr "有效期自:"
 
8787
 
 
8788
#: kcert/kcertpart.cc:220 kcert/kcertpart.cc:307
 
8789
msgid "Valid until:"
 
8790
msgstr "有效期至:"
 
8791
 
 
8792
#: kcert/kcertpart.cc:224 kcert/kcertpart.cc:311
 
8793
msgid "Serial number:"
 
8794
msgstr "序列号:"
 
8795
 
 
8796
#: kcert/kcertpart.cc:227 kcert/kcertpart.cc:314
 
8797
msgid "State"
 
8798
msgstr "州/省"
 
8799
 
 
8800
#: kcert/kcertpart.cc:236 kcert/kcertpart.cc:323
 
8801
msgid "MD5 digest:"
 
8802
msgstr "MD5 摘要:"
 
8803
 
 
8804
#: kcert/kcertpart.cc:239 kcert/kcertpart.cc:326
 
8805
msgid "Signature:"
 
8806
msgstr "签名:"
 
8807
 
 
8808
#: kcert/kcertpart.cc:244 kcert/kcertpart.cc:331
 
8809
msgid "Signature"
 
8810
msgstr "签名"
 
8811
 
 
8812
#: kcert/kcertpart.cc:253 kcert/kcertpart.cc:340
 
8813
msgid "Public key:"
 
8814
msgstr "公钥:"
 
8815
 
 
8816
#: kcert/kcertpart.cc:259 kcert/kcertpart.cc:346
 
8817
msgid "Public Key"
 
8818
msgstr "公钥"
 
8819
 
 
8820
#: kcert/kcertpart.cc:368
 
8821
msgid "&Crypto Manager..."
 
8822
msgstr "加密管理器(&C)..."
 
8823
 
 
8824
#: kcert/kcertpart.cc:369
 
8825
msgid "&Import"
 
8826
msgstr "导入(&I)"
 
8827
 
 
8828
#: kcert/kcertpart.cc:370
 
8829
msgid "&Save..."
 
8830
msgstr "保存(&S)..."
 
8831
 
 
8832
#: kcert/kcertpart.cc:371
 
8833
msgid "&Done"
 
8834
msgstr "完成(&D)"
 
8835
 
 
8836
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440
 
8837
msgid "Save failed."
 
8838
msgstr "保存失败。"
 
8839
 
 
8840
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 kcert/kcertpart.cc:455
 
8841
#: kcert/kcertpart.cc:460 kcert/kcertpart.cc:496 kcert/kcertpart.cc:532
 
8842
#: kcert/kcertpart.cc:566 kcert/kcertpart.cc:600 kcert/kcertpart.cc:730
 
8843
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:746 kcert/kcertpart.cc:759
 
8844
#: kcert/kcertpart.cc:873
 
8845
msgid "Certificate Import"
 
8846
msgstr "导入证书"
 
8847
 
 
8848
#: kcert/kcertpart.cc:455
 
8849
msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support."
 
8850
msgstr "您的 KDE 可能没有编译进 SSL 支持。"
 
8851
 
 
8852
#: kcert/kcertpart.cc:460
 
8853
msgid "Certificate file is empty."
 
8854
msgstr "证书文件为空。"
 
8855
 
 
8856
#: kcert/kcertpart.cc:490
 
8857
msgid "Certificate Password"
 
8858
msgstr "证书密码"
 
8859
 
 
8860
#: kcert/kcertpart.cc:496
 
8861
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
 
8862
msgstr "无法载入证书文件。试用另外的密码?"
 
8863
 
 
8864
#: kcert/kcertpart.cc:496
 
8865
msgid "Try Different"
 
8866
msgstr "试用另外的密码"
 
8867
 
 
8868
#: kcert/kcertpart.cc:532 kcert/kcertpart.cc:566
 
8869
msgid "This file cannot be opened."
 
8870
msgstr "无法打开该文件。"
 
8871
 
 
8872
#: kcert/kcertpart.cc:599
 
8873
msgid "I do not know how to handle this type of file."
 
8874
msgstr "不知道该如何处理这种文件类型。"
 
8875
 
 
8876
#: kcert/kcertpart.cc:619
 
8877
msgid "0 - Site Certificate"
 
8878
msgstr "0 - 站点证书"
 
8879
 
 
8880
#: kcert/kcertpart.cc:729 kcert/kcertpart.cc:745
 
8881
msgid ""
 
8882
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
 
8883
"replace it?"
 
8884
msgstr "同名的证书已经存在。您确定要替换它吗?"
 
8885
 
 
8886
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759
 
8887
msgid ""
 
8888
"Certificate has been successfully imported into KDE.\n"
 
8889
"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
 
8890
msgstr ""
 
8891
"证书已经成功导入 KDE。\n"
 
8892
"您可以从 KDE 控制中心管理您的证书设置。"
 
8893
 
 
8894
#: kcert/kcertpart.cc:873
 
8895
msgid ""
 
8896
"Certificates have been successfully imported into KDE.\n"
 
8897
"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
 
8898
msgstr ""
 
8899
"证书已经成功导入 KDE。\n"
 
8900
"您可以从 KDE 控制中心管理您的证书设置。"
 
8901
 
 
8902
#: kcert/kcertpart.cc:879
 
8903
msgid "KDE Certificate Part"
 
8904
msgstr "KDE 证书部分"
 
8905
 
 
8906
#: khtml/khtml_settings.cc:152
 
8907
msgid "Accept"
 
8908
msgstr "接受"
 
8909
 
 
8910
#: khtml/khtml_settings.cc:153
 
8911
msgid "Reject"
 
8912
msgstr "拒绝"
 
8913
 
 
8914
#: khtml/khtml_settings.cc:778
 
8915
msgid "Filter error"
 
8916
msgstr "过滤器错误"
 
8917
 
 
8918
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:252
 
8919
msgid "Already open."
 
8920
msgstr "已打开。"
 
8921
 
 
8922
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:254
 
8923
msgid "Error opening file."
 
8924
msgstr "打开文件时出错。"
 
8925
 
 
8926
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:256
 
8927
msgid "Not a wallet file."
 
8928
msgstr "不是钱包文件。"
 
8929
 
 
8930
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:258
 
8931
msgid "Unsupported file format revision."
 
8932
msgstr "不支持的文件格式版本。"
 
8933
 
 
8934
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:260
 
8935
msgid "Unknown encryption scheme."
 
8936
msgstr "未知的加密方案。"
 
8937
 
 
8938
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:262
 
8939
msgid "Corrupt file?"
 
8940
msgstr "文件损坏?"
 
8941
 
 
8942
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:264
 
8943
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
 
8944
msgstr "校验钱包完整性出错。可能已损坏。"
 
8945
 
 
8946
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:268
 
8947
msgid "Read error - possibly incorrect password."
 
8948
msgstr "读取错误 - 可能密码不正确。"
 
8949
 
 
8950
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:270
 
8951
msgid "Decryption error."
 
8952
msgstr "解密错误。"
 
8953
 
 
8954
#: kdeui/kstdaction_p.h:40
 
8955
msgid "&New"
 
8956
msgstr "新建(&N)"
 
8957
 
 
8958
#: kdeui/kstdaction_p.h:45
 
8959
msgid "Re&vert"
 
8960
msgstr "还原(&V)"
 
8961
 
 
8962
#: kdeui/kstdaction_p.h:48
 
8963
msgid "Print Previe&w..."
 
8964
msgstr "打印预览(&W)..."
 
8965
 
 
8966
#: kdeui/kstdaction_p.h:49
 
8967
msgid "&Mail..."
 
8968
msgstr "邮件(&M)..."
 
8969
 
 
8970
#: kdeui/kstdaction_p.h:53
 
8971
msgid "Re&do"
 
8972
msgstr "重做(&D)"
 
8973
 
 
8974
#: kdeui/kstdaction_p.h:59
 
8975
msgid "Select &All"
 
8976
msgstr "全部选中(&A)"
 
8977
 
 
8978
#: kdeui/kstdaction_p.h:60
 
8979
msgid "Dese&lect"
 
8980
msgstr "取消选择(&L)"
 
8981
 
 
8982
#: kdeui/kstdaction_p.h:64
 
8983
msgid "Find Pre&vious"
 
8984
msgstr "查找前一个(&V)"
 
8985
 
 
8986
#: kdeui/kstdaction_p.h:67
 
8987
msgid "&Actual Size"
 
8988
msgstr "实际大小(&A)"
 
8989
 
 
8990
#: kdeui/kstdaction_p.h:68
 
8991
msgid "&Fit to Page"
 
8992
msgstr "适合页面(&F)"
 
8993
 
 
8994
#: kdeui/kstdaction_p.h:69
 
8995
msgid "Fit to Page &Width"
 
8996
msgstr "适合页宽(&W)"
 
8997
 
 
8998
#: kdeui/kstdaction_p.h:70
 
8999
msgid "Fit to Page &Height"
 
9000
msgstr "适合页高(&H)"
 
9001
 
 
9002
#: kdeui/kstdaction_p.h:71
 
9003
msgid "Zoom &In"
 
9004
msgstr "放大(&I)"
 
9005
 
 
9006
#: kdeui/kstdaction_p.h:72
 
9007
msgid "Zoom &Out"
 
9008
msgstr "缩小(&O)"
 
9009
 
 
9010
#: kdeui/kstdaction_p.h:73
 
9011
msgid "&Zoom..."
 
9012
msgstr "缩放(&Z)..."
 
9013
 
 
9014
#: kdeui/kstdaction_p.h:75
 
9015
msgid "&Redisplay"
 
9016
msgstr "重新显示(&R)"
 
9017
 
 
9018
#: kdeui/kstdaction_p.h:77
 
9019
msgid "&Up"
 
9020
msgstr "向上(&U)"
 
9021
 
 
9022
#: kdeui/kstdaction_p.h:82
 
9023
msgid "&Previous Page"
 
9024
msgstr "上一页(&P)"
 
9025
 
 
9026
#: kdeui/kstdaction_p.h:83
 
9027
msgid "&Next Page"
 
9028
msgstr "下一页(&N)"
 
9029
 
 
9030
#: kdeui/kstdaction_p.h:84
 
9031
msgid "&Go To..."
 
9032
msgstr "转到(&G)..."
 
9033
 
 
9034
#: kdeui/kstdaction_p.h:85
 
9035
msgid "&Go to Page..."
 
9036
msgstr "转到页(&G)..."
 
9037
 
 
9038
#: kdeui/kstdaction_p.h:86
 
9039
msgid "&Go to Line..."
 
9040
msgstr "跳至行(&G)..."
 
9041
 
 
9042
#: kdeui/kstdaction_p.h:87
 
9043
msgid "&First Page"
 
9044
msgstr "第一页(&F)"
 
9045
 
 
9046
#: kdeui/kstdaction_p.h:88
 
9047
msgid "&Last Page"
 
9048
msgstr "最后一页(&L)"
 
9049
 
 
9050
#: kdeui/kstdaction_p.h:91
 
9051
msgid "&Edit Bookmarks"
 
9052
msgstr "编辑书签(&E)"
 
9053
 
 
9054
#: kdeui/kstdaction_p.h:99
 
9055
msgid "&Save Settings"
 
9056
msgstr "保存设置(&S)"
 
9057
 
 
9058
#: kdeui/kstdaction_p.h:100
 
9059
msgid "Configure S&hortcuts..."
 
9060
msgstr "配置快捷键(&H)..."
 
9061
 
 
9062
#: kdeui/kstdaction_p.h:101
 
9063
msgid "&Configure %1..."
 
9064
msgstr "配置 %1(&C)..."
 
9065
 
 
9066
#: kdeui/kstdaction_p.h:102
 
9067
msgid "Configure Tool&bars..."
 
9068
msgstr "配置工具栏(&B)..."
 
9069
 
 
9070
#: kdeui/kstdaction_p.h:103
 
9071
msgid "Configure &Notifications..."
 
9072
msgstr "配置通知(&N)..."
 
9073
 
 
9074
#: kdeui/kstdaction_p.h:109
 
9075
msgid "What's &This?"
 
9076
msgstr "这是什么(&T)?"
 
9077
 
 
9078
#: kdeui/kstdaction_p.h:110
 
9079
msgid "Tip of the &Day"
 
9080
msgstr "日积月累(&D)"
 
9081
 
 
9082
#: kdecore/kde-config.cpp.in:14
 
9083
msgid "A little program to output installation paths"
 
9084
msgstr "输出安装路径的小程序"
 
9085
 
 
9086
#: kdecore/kde-config.cpp.in:18
 
9087
msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
 
9088
msgstr "在输出中展开 ${prefix} 和 ${exec_prefix}"
 
9089
 
 
9090
#: kdecore/kde-config.cpp.in:19
 
9091
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
 
9092
msgstr "KDE 库的编译前缀"
 
9093
 
 
9094
#: kdecore/kde-config.cpp.in:20
 
9095
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
 
9096
msgstr "KDE 库编译的 exec_prefix"
 
9097
 
 
9098
#: kdecore/kde-config.cpp.in:21
 
9099
msgid "Compiled in library path suffix"
 
9100
msgstr "库路径编译后缀"
 
9101
 
 
9102
#: kdecore/kde-config.cpp.in:22
 
9103
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
 
9104
msgstr "$HOME 的前缀,用于写入文件"
 
9105
 
 
9106
#: kdecore/kde-config.cpp.in:23
 
9107
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
 
9108
msgstr "KDE 库的编译版本号"
 
9109
 
 
9110
#: kdecore/kde-config.cpp.in:24
 
9111
msgid "Available KDE resource types"
 
9112
msgstr "可用的 KDE 资源类型"
 
9113
 
 
9114
#: kdecore/kde-config.cpp.in:25
 
9115
msgid "Search path for resource type"
 
9116
msgstr "资源类型的搜索路径"
 
9117
 
 
9118
#: kdecore/kde-config.cpp.in:26
 
9119
msgid "User path: desktop|autostart|trash|document"
 
9120
msgstr "用户路径:桌面|自动启动|回收站|文档"
 
9121
 
 
9122
#: kdecore/kde-config.cpp.in:27
 
9123
msgid "Prefix to install resource files to"
 
9124
msgstr "安装资源文件的前缀"
 
9125
 
 
9126
#: kdecore/kde-config.cpp.in:168
 
9127
msgid "Applications menu (.desktop files)"
 
9128
msgstr "应用程序菜单(.desktop 文件)"
 
9129
 
 
9130
#: kdecore/kde-config.cpp.in:169
 
9131
msgid "CGIs to run from kdehelp"
 
9132
msgstr "kdehelp 中运行的 CGI"
 
9133
 
 
9134
#: kdecore/kde-config.cpp.in:170
 
9135
msgid "Configuration files"
 
9136
msgstr "配置文件"
 
9137
 
 
9138
#: kdecore/kde-config.cpp.in:171
 
9139
msgid "Where applications store data"
 
9140
msgstr "应用程序存储数据的位置"
 
9141
 
 
9142
#: kdecore/kde-config.cpp.in:172
 
9143
msgid "Executables in $prefix/bin"
 
9144
msgstr "$prefix/bin 中的可执行文件"
 
9145
 
 
9146
#: kdecore/kde-config.cpp.in:173
 
9147
msgid "HTML documentation"
 
9148
msgstr "HTML 文档"
 
9149
 
 
9150
#: kdecore/kde-config.cpp.in:174
 
9151
msgid "Icons"
 
9152
msgstr "图标"
 
9153
 
 
9154
#: kdecore/kde-config.cpp.in:175
 
9155
msgid "Configuration description files"
 
9156
msgstr "配置描述文件"
 
9157
 
 
9158
#: kdecore/kde-config.cpp.in:176
 
9159
msgid "Libraries"
 
9160
msgstr "库"
 
9161
 
 
9162
#: kdecore/kde-config.cpp.in:177
 
9163
msgid "Includes/Headers"
 
9164
msgstr "包含/头文件"
 
9165
 
 
9166
#: kdecore/kde-config.cpp.in:178
 
9167
msgid "Translation files for KLocale"
 
9168
msgstr "KLocale 的翻译文件"
 
9169
 
 
9170
#: kdecore/kde-config.cpp.in:179
 
9171
msgid "Mime types"
 
9172
msgstr "MIME 类型"
 
9173
 
 
9174
#: kdecore/kde-config.cpp.in:180
 
9175
msgid "Loadable modules"
 
9176
msgstr "可装入的模块"
 
9177
 
 
9178
#: kdecore/kde-config.cpp.in:181
 
9179
msgid "Qt plugins"
 
9180
msgstr "Qt 插件"
 
9181
 
 
9182
#: kdecore/kde-config.cpp.in:182
 
9183
msgid "Services"
 
9184
msgstr "服务"
 
9185
 
 
9186
#: kdecore/kde-config.cpp.in:183
 
9187
msgid "Service types"
 
9188
msgstr "服务类型"
 
9189
 
 
9190
#: kdecore/kde-config.cpp.in:184
 
9191
msgid "Application sounds"
 
9192
msgstr "应用程序声音"
 
9193
 
 
9194
#: kdecore/kde-config.cpp.in:185
 
9195
msgid "Templates"
 
9196
msgstr "模板"
 
9197
 
 
9198
#: kdecore/kde-config.cpp.in:186
 
9199
msgid "Wallpapers"
 
9200
msgstr "壁纸"
 
9201
 
 
9202
#: kdecore/kde-config.cpp.in:187
 
9203
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
 
9204
msgstr "XDG 应用程序菜单(.desktop 文件)"
 
9205
 
 
9206
#: kdecore/kde-config.cpp.in:188
 
9207
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
 
9208
msgstr "XDG 菜单描述(.directory 文件)"
 
9209
 
 
9210
#: kdecore/kde-config.cpp.in:189
 
9211
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
 
9212
msgstr "XDG 菜单布局(.menu 文件)"
 
9213
 
 
9214
#: kdecore/kde-config.cpp.in:190
 
9215
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
 
9216
msgstr "临时文件(特别用于当前主机和当前用户)"
 
9217
 
 
9218
#: kdecore/kde-config.cpp.in:191
 
9219
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
 
9220
msgstr "UNIX 套接字(特别用于当前主机和当前用户)"
 
9221
 
 
9222
#: kdecore/kde-config.cpp.in:203
 
9223
msgid ""
 
9224
"%1 - unknown type\n"
 
9225
msgstr ""
 
9226
"%1 - 未知类型\n"
 
9227
 
 
9228
#: kdecore/kde-config.cpp.in:228
 
9229
msgid ""
 
9230
"%1 - unknown type of userpath\n"
 
9231
msgstr ""
 
9232
"%1 - 未指用户路径类型\n"
 
9233
 
 
9234
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2129
 
9235
msgid "Undo"
 
9236
msgstr "撤消"
 
9237
 
 
9238
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2130
 
9239
msgid "Redo"
 
9240
msgstr "重做"
 
9241
 
 
9242
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2133
 
9243
msgid "Cut"
 
9244
msgstr "剪切"
 
9245
 
 
9246
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2134
 
9247
msgid "Copy"
 
9248
msgstr "复制"
 
9249
 
 
9250
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2135
 
9251
msgid "Paste"
 
9252
msgstr "粘贴"
 
9253
 
 
9254
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2137
 
9255
msgid "Paste special..."
 
9256
msgstr "选择性粘贴..."
 
9257
 
 
9258
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142
 
9259
#: widgets/qtextedit.cpp:5483
 
9260
msgid "Clear"
 
9261
msgstr "清除"
 
9262
 
 
9263
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144
 
9264
#: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489
 
9265
msgid "Select All"
 
9266
msgstr "全部选中"
 
9267
 
 
9268
#: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749
 
9269
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:285
 
9270
msgid "Help"
 
9271
msgstr "帮助"
 
9272
 
 
9273
#: dialogs/qdialog.cpp:541
 
9274
msgid "What's This?"
 
9275
msgstr "这是什么?"
 
9276
 
 
9277
#: dialogs/qfontdialog.cpp:165
 
9278
msgid "&Font"
 
9279
msgstr "字体(&F)"
 
9280
 
 
9281
#: dialogs/qfontdialog.cpp:174
 
9282
msgid "Font st&yle"
 
9283
msgstr "字体风格(&Y)"
 
9284
 
 
9285
#: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317
 
9286
#: workspace/qworkspace.cpp:331
 
9287
msgid "&Size"
 
9288
msgstr "大小(&S)"
 
9289
 
 
9290
#: dialogs/qfontdialog.cpp:188
 
9291
msgid "Effects"
 
9292
msgstr "效果"
 
9293
 
 
9294
#: dialogs/qfontdialog.cpp:190
 
9295
msgid "Stri&keout"
 
9296
msgstr "删除线(&K)"
 
9297
 
 
9298
#: dialogs/qfontdialog.cpp:192
 
9299
msgid "&Underline"
 
9300
msgstr "下划线(&U)"
 
9301
 
 
9302
#: dialogs/qfontdialog.cpp:194
 
9303
msgid "Sample"
 
9304
msgstr "样例"
 
9305
 
 
9306
#: dialogs/qfontdialog.cpp:205
 
9307
msgid "Scr&ipt"
 
9308
msgstr "脚本(&I)"
 
9309
 
 
9310
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148
 
9311
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195
 
9312
#: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264
 
9313
msgid "OK"
 
9314
msgstr "确定"
 
9315
 
 
9316
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704
 
9317
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:273
 
9318
msgid "Apply"
 
9319
msgstr "应用"
 
9320
 
 
9321
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150
 
9322
#: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848
 
9323
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:270
 
9324
msgid "Cancel"
 
9325
msgstr "取消"
 
9326
 
 
9327
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113
 
9328
#: workspace/qworkspace.cpp:1522
 
9329
msgid "Close"
 
9330
msgstr "关闭"
 
9331
 
 
9332
#: dialogs/qfontdialog.cpp:398
 
9333
msgid "Select Font"
 
9334
msgstr "选择字体"
 
9335
 
 
9336
#: dialogs/qmessagebox.cpp:456
 
9337
msgid ""
 
9338
"_: QMessageBox\n"
 
9339
"OK"
 
9340
msgstr "确定"
 
9341
 
 
9342
#: dialogs/qmessagebox.cpp:457
 
9343
msgid ""
 
9344
"_: QMessageBox\n"
 
9345
"Cancel"
 
9346
msgstr "取消"
 
9347
 
 
9348
#: dialogs/qmessagebox.cpp:458
 
9349
msgid ""
 
9350
"_: QMessageBox\n"
 
9351
"&Yes"
 
9352
msgstr "是(&Y)"
 
9353
 
 
9354
#: dialogs/qmessagebox.cpp:459
 
9355
msgid ""
 
9356
"_: QMessageBox\n"
 
9357
"&No"
 
9358
msgstr "否(&N)"
 
9359
 
 
9360
#: dialogs/qmessagebox.cpp:460
 
9361
msgid ""
 
9362
"_: QMessageBox\n"
 
9363
"&Abort"
 
9364
msgstr "中止(&A)"
 
9365
 
 
9366
#: dialogs/qmessagebox.cpp:461
 
9367
msgid ""
 
9368
"_: QMessageBox\n"
 
9369
"&Retry"
 
9370
msgstr "重试(&R)"
 
9371
 
 
9372
#: dialogs/qmessagebox.cpp:462
 
9373
msgid ""
 
9374
"_: QMessageBox\n"
 
9375
"&Ignore"
 
9376
msgstr "忽略(&I)"
 
9377
 
 
9378
#: dialogs/qmessagebox.cpp:463
 
9379
msgid ""
 
9380
"_: QMessageBox\n"
 
9381
"Yes to &All"
 
9382
msgstr "全部都是(&A)"
 
9383
 
 
9384
#: dialogs/qmessagebox.cpp:464
 
9385
msgid ""
 
9386
"_: QMessageBox\n"
 
9387
"N&o to All"
 
9388
msgstr "全部都否(&O)"
 
9389
 
 
9390
#: dialogs/qmessagebox.cpp:588
 
9391
msgid ""
 
9392
"<h3>About Qt</h3>"
 
9393
"<p>This program uses Qt version %1.</p>"
 
9394
"<p>Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI &amp; application development.</p>"
 
9395
"<p>Qt provides single-source portability across MS&nbsp;Windows, "
 
9396
"Mac&nbsp;OS&nbsp;X, Linux, and all major commercial Unix variants."
 
9397
"<br>Qt is also available for embedded devices.</p>"
 
9398
"<p>Qt is a Trolltech product. See <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> "
 
9399
"for more information.</p>"
 
9400
msgstr ""
 
9401
"<h3>关于 Qt</h3>"
 
9402
"<p>这个程序使用 Qt 版本 %1。</p>"
 
9403
"<p>Qt 是一个用于跨平台的 GUI 和应用软件开发的 C++ 工具包。</p>"
 
9404
"<p>Qt 提供单一源程序的可移植性,支持 MS&nbsp;Windows、Mac&nbsp;OS&nbsp;X、Linux、和其它主要的商用 Unix "
 
9405
"平台。"
 
9406
"<br>Qt 也可以用于嵌入式设备。</p>"
 
9407
"<p>Qt 是 Trolltech 的产品。请查看 <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> 以获得更多的信息。</p>"
 
9408
 
 
9409
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1551
 
9410
msgid "About Qt"
 
9411
msgstr "关于 Qt"
 
9412
 
 
9413
#: dialogs/qtabdialog.cpp:796
 
9414
msgid "Defaults"
 
9415
msgstr "默认值"
 
9416
 
 
9417
#: dialogs/qwizard.cpp:184
 
9418
msgid "&Cancel"
 
9419
msgstr "取消(&C)"
 
9420
 
 
9421
#: dialogs/qwizard.cpp:185
 
9422
msgid "< &Back"
 
9423
msgstr "< 上一步(&B)"
 
9424
 
 
9425
#: dialogs/qwizard.cpp:186
 
9426
msgid "&Next >"
 
9427
msgstr "下一步(&N) >"
 
9428
 
 
9429
#: dialogs/qwizard.cpp:187
 
9430
msgid "&Finish"
 
9431
msgstr "完成(&F)"
 
9432
 
 
9433
#: dialogs/qwizard.cpp:188
 
9434
msgid "&Help"
 
9435
msgstr "帮助(&H)"
 
9436
 
 
9437
#: kernel/qaccel.cpp:470
 
9438
msgid "%1, %2 not defined"
 
9439
msgstr "%1、%2 未定义"
 
9440
 
 
9441
#: kernel/qaccel.cpp:506
 
9442
msgid "Ambiguous \"%1\" not handled"
 
9443
msgstr "未处理二义性“%1”"
 
9444
 
 
9445
#: kernel/qapplication.cpp:2896
 
9446
msgid ""
 
9447
"_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n"
 
9448
"Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to "
 
9449
"'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper "
 
9450
"widget layout."
 
9451
msgstr "LTR"
 
9452
 
 
9453
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1956
 
9454
msgid ""
 
9455
"_: QFont\n"
 
9456
"Latin"
 
9457
msgstr "拉丁文"
 
9458
 
 
9459
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1959
 
9460
msgid ""
 
9461
"_: QFont\n"
 
9462
"Greek"
 
9463
msgstr "希腊文"
 
9464
 
 
9465
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1962
 
9466
msgid ""
 
9467
"_: QFont\n"
 
9468
"Cyrillic"
 
9469
msgstr "斯拉夫文"
 
9470
 
 
9471
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1965
 
9472
msgid ""
 
9473
"_: QFont\n"
 
9474
"Armenian"
 
9475
msgstr "亚美尼亚文"
 
9476
 
 
9477
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1968
 
9478
msgid ""
 
9479
"_: QFont\n"
 
9480
"Georgian"
 
9481
msgstr "格鲁吉亚文"
 
9482
 
 
9483
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1971
 
9484
msgid ""
 
9485
"_: QFont\n"
 
9486
"Runic"
 
9487
msgstr "Runic(古代北欧文字)"
 
9488
 
 
9489
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1974
 
9490
msgid ""
 
9491
"_: QFont\n"
 
9492
"Ogham"
 
9493
msgstr "欧甘古文"
 
9494
 
 
9495
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1977
 
9496
msgid ""
 
9497
"_: QFont\n"
 
9498
"SpacingModifiers"
 
9499
msgstr "间距修正符"
 
9500
 
 
9501
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1980
 
9502
msgid ""
 
9503
"_: QFont\n"
 
9504
"CombiningMarks"
 
9505
msgstr "组合标志"
 
9506
 
 
9507
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1983
 
9508
msgid ""
 
9509
"_: QFont\n"
 
9510
"Hebrew"
 
9511
msgstr "希伯来文"
 
9512
 
 
9513
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1986
 
9514
msgid ""
 
9515
"_: QFont\n"
 
9516
"Arabic"
 
9517
msgstr "阿拉伯文"
 
9518
 
 
9519
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1989
 
9520
msgid ""
 
9521
"_: QFont\n"
 
9522
"Syriac"
 
9523
msgstr "叙利亚文"
 
9524
 
 
9525
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1992
 
9526
msgid ""
 
9527
"_: QFont\n"
 
9528
"Thaana"
 
9529
msgstr "塔纳文"
 
9530
 
 
9531
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1995
 
9532
msgid ""
 
9533
"_: QFont\n"
 
9534
"Devanagari"
 
9535
msgstr "梵文天城体"
 
9536
 
 
9537
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1998
 
9538
msgid ""
 
9539
"_: QFont\n"
 
9540
"Bengali"
 
9541
msgstr "孟加拉文"
 
9542
 
 
9543
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2001
 
9544
msgid ""
 
9545
"_: QFont\n"
 
9546
"Gurmukhi"
 
9547
msgstr "锡克教文"
 
9548
 
 
9549
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2004
 
9550
msgid ""
 
9551
"_: QFont\n"
 
9552
"Gujarati"
 
9553
msgstr "古吉拉特文"
 
9554
 
 
9555
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2007
 
9556
msgid ""
 
9557
"_: QFont\n"
 
9558
"Oriya"
 
9559
msgstr "奥利雅文"
 
9560
 
 
9561
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2010
 
9562
msgid ""
 
9563
"_: QFont\n"
 
9564
"Tamil"
 
9565
msgstr "泰米尔文"
 
9566
 
 
9567
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2013
 
9568
msgid ""
 
9569
"_: QFont\n"
 
9570
"Telugu"
 
9571
msgstr "泰卢固文"
 
9572
 
 
9573
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2016
 
9574
msgid ""
 
9575
"_: QFont\n"
 
9576
"Kannada"
 
9577
msgstr "卡纳达文"
 
9578
 
 
9579
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2019
 
9580
msgid ""
 
9581
"_: QFont\n"
 
9582
"Malayalam"
 
9583
msgstr "德拉维族文"
 
9584
 
 
9585
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2022
 
9586
msgid ""
 
9587
"_: QFont\n"
 
9588
"Sinhala"
 
9589
msgstr "僧伽罗文"
 
9590
 
 
9591
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2025
 
9592
msgid ""
 
9593
"_: QFont\n"
 
9594
"Thai"
 
9595
msgstr "泰文"
 
9596
 
 
9597
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2028
 
9598
msgid ""
 
9599
"_: QFont\n"
 
9600
"Lao"
 
9601
msgstr "老挝文"
 
9602
 
 
9603
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2031
 
9604
msgid ""
 
9605
"_: QFont\n"
 
9606
"Tibetan"
 
9607
msgstr "藏文"
 
9608
 
 
9609
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2034
 
9610
msgid ""
 
9611
"_: QFont\n"
 
9612
"Myanmar"
 
9613
msgstr "玛雅文"
 
9614
 
 
9615
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2037
 
9616
msgid ""
 
9617
"_: QFont\n"
 
9618
"Khmer"
 
9619
msgstr "高棉文"
 
9620
 
 
9621
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2040
 
9622
msgid ""
 
9623
"_: QFont\n"
 
9624
"Han"
 
9625
msgstr "汉文"
 
9626
 
 
9627
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2043
 
9628
msgid ""
 
9629
"_: QFont\n"
 
9630
"Hiragana"
 
9631
msgstr "平假名"
 
9632
 
 
9633
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2046
 
9634
msgid ""
 
9635
"_: QFont\n"
 
9636
"Katakana"
 
9637
msgstr "片假名"
 
9638
 
 
9639
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2049
 
9640
msgid ""
 
9641
"_: QFont\n"
 
9642
"Hangul"
 
9643
msgstr "韩文"
 
9644
 
 
9645
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2052
 
9646
msgid ""
 
9647
"_: QFont\n"
 
9648
"Bopomofo"
 
9649
msgstr "中文注音"
 
9650
 
 
9651
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2055
 
9652
msgid ""
 
9653
"_: QFont\n"
 
9654
"Yi"
 
9655
msgstr "彝族文"
 
9656
 
 
9657
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2058
 
9658
msgid ""
 
9659
"_: QFont\n"
 
9660
"Ethiopic"
 
9661
msgstr "埃塞俄比亚文"
 
9662
 
 
9663
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2061
 
9664
msgid ""
 
9665
"_: QFont\n"
 
9666
"Cherokee"
 
9667
msgstr "切罗基文"
 
9668
 
 
9669
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2064
 
9670
msgid ""
 
9671
"_: QFont\n"
 
9672
"Canadian Aboriginal"
 
9673
msgstr "加拿大土著"
 
9674
 
 
9675
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2067
 
9676
msgid ""
 
9677
"_: QFont\n"
 
9678
"Mongolian"
 
9679
msgstr "蒙古文"
 
9680
 
 
9681
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2071
 
9682
msgid ""
 
9683
"_: QFont\n"
 
9684
"Currency Symbols"
 
9685
msgstr "货币符号"
 
9686
 
 
9687
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2075
 
9688
msgid ""
 
9689
"_: QFont\n"
 
9690
"Letterlike Symbols"
 
9691
msgstr "字符样的符号"
 
9692
 
 
9693
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2079
 
9694
msgid ""
 
9695
"_: QFont\n"
 
9696
"Number Forms"
 
9697
msgstr "数字格式"
 
9698
 
 
9699
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2083
 
9700
msgid ""
 
9701
"_: QFont\n"
 
9702
"Mathematical Operators"
 
9703
msgstr "数学运算符"
 
9704
 
 
9705
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2087
 
9706
msgid ""
 
9707
"_: QFont\n"
 
9708
"Technical Symbols"
 
9709
msgstr "技术符号"
 
9710
 
 
9711
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2091
 
9712
msgid ""
 
9713
"_: QFont\n"
 
9714
"Geometric Symbols"
 
9715
msgstr "几何符号"
 
9716
 
 
9717
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2095
 
9718
msgid ""
 
9719
"_: QFont\n"
 
9720
"Miscellaneous Symbols"
 
9721
msgstr "其它符号"
 
9722
 
 
9723
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2099
 
9724
msgid ""
 
9725
"_: QFont\n"
 
9726
"Enclosed and Square"
 
9727
msgstr "括号和方框"
 
9728
 
 
9729
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2103
 
9730
msgid ""
 
9731
"_: QFont\n"
 
9732
"Braille"
 
9733
msgstr "盲文"
 
9734
 
 
9735
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2107
 
9736
msgid ""
 
9737
"_: QFont\n"
 
9738
"Unicode"
 
9739
msgstr "Unicode"
 
9740
 
 
9741
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2111
 
9742
msgid ""
 
9743
"_: QFont\n"
 
9744
"Tagalog"
 
9745
msgstr "塔加路文"
 
9746
 
 
9747
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2115
 
9748
msgid ""
 
9749
"_: QFont\n"
 
9750
"Hanunoo"
 
9751
msgstr "Hanunoo"
 
9752
 
 
9753
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2119
 
9754
msgid ""
 
9755
"_: QFont\n"
 
9756
"Buhid"
 
9757
msgstr "Buhid"
 
9758
 
 
9759
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2123
 
9760
msgid ""
 
9761
"_: QFont\n"
 
9762
"Tagbanwa"
 
9763
msgstr "Tagbanwa"
 
9764
 
 
9765
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2127
 
9766
msgid ""
 
9767
"_: QFont\n"
 
9768
"Katakana Half-Width Forms"
 
9769
msgstr "片假名半角格式"
 
9770
 
 
9771
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2131
 
9772
msgid ""
 
9773
"_: QFont\n"
 
9774
"Han (Japanese)"
 
9775
msgstr "汉字(日语)"
 
9776
 
 
9777
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2135
 
9778
msgid ""
 
9779
"_: QFont\n"
 
9780
"Han (Simplified Chinese)"
 
9781
msgstr "汉字(简体中文)"
 
9782
 
 
9783
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2139
 
9784
msgid ""
 
9785
"_: QFont\n"
 
9786
"Han (Traditional Chinese)"
 
9787
msgstr "汉字(繁体中文)"
 
9788
 
 
9789
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2143
 
9790
msgid ""
 
9791
"_: QFont\n"
 
9792
"Han (Korean)"
 
9793
msgstr "汉字(韩语)"
 
9794
 
 
9795
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2147
 
9796
msgid ""
 
9797
"_: QFont\n"
 
9798
"Unknown Script"
 
9799
msgstr "未知语别"
 
9800
 
 
9801
#: kernel/qkeysequence.cpp:93
 
9802
msgid ""
 
9803
"_: QAccel\n"
 
9804
"Space"
 
9805
msgstr "空格"
 
9806
 
 
9807
#: kernel/qkeysequence.cpp:94
 
9808
msgid ""
 
9809
"_: QAccel\n"
 
9810
"Esc"
 
9811
msgstr "Esc"
 
9812
 
 
9813
#: kernel/qkeysequence.cpp:95
 
9814
msgid ""
 
9815
"_: QAccel\n"
 
9816
"Tab"
 
9817
msgstr "Tab"
 
9818
 
 
9819
#: kernel/qkeysequence.cpp:96
 
9820
msgid ""
 
9821
"_: QAccel\n"
 
9822
"Backtab"
 
9823
msgstr "Backtab"
 
9824
 
 
9825
#: kernel/qkeysequence.cpp:97
 
9826
msgid ""
 
9827
"_: QAccel\n"
 
9828
"Backspace"
 
9829
msgstr "Backspace"
 
9830
 
 
9831
#: kernel/qkeysequence.cpp:98
 
9832
msgid ""
 
9833
"_: QAccel\n"
 
9834
"Return"
 
9835
msgstr "Return"
 
9836
 
 
9837
#: kernel/qkeysequence.cpp:99
 
9838
msgid ""
 
9839
"_: QAccel\n"
 
9840
"Enter"
 
9841
msgstr "Enter"
 
9842
 
 
9843
#: kernel/qkeysequence.cpp:100
 
9844
msgid ""
 
9845
"_: QAccel\n"
 
9846
"Ins"
 
9847
msgstr "Ins"
 
9848
 
 
9849
#: kernel/qkeysequence.cpp:101
 
9850
msgid ""
 
9851
"_: QAccel\n"
 
9852
"Del"
 
9853
msgstr "Del"
 
9854
 
 
9855
#: kernel/qkeysequence.cpp:102
 
9856
msgid ""
 
9857
"_: QAccel\n"
 
9858
"Pause"
 
9859
msgstr "Pause"
 
9860
 
 
9861
#: kernel/qkeysequence.cpp:103
 
9862
msgid ""
 
9863
"_: QAccel\n"
 
9864
"Print"
 
9865
msgstr "Print"
 
9866
 
 
9867
#: kernel/qkeysequence.cpp:104
 
9868
msgid ""
 
9869
"_: QAccel\n"
 
9870
"SysReq"
 
9871
msgstr "SysReq"
 
9872
 
 
9873
#: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137
 
9874
msgid ""
 
9875
"_: QAccel\n"
 
9876
"Home"
 
9877
msgstr "Home"
 
9878
 
 
9879
#: kernel/qkeysequence.cpp:106
 
9880
msgid ""
 
9881
"_: QAccel\n"
 
9882
"End"
 
9883
msgstr "End"
 
9884
 
 
9885
#: kernel/qkeysequence.cpp:107
 
9886
msgid ""
 
9887
"_: QAccel\n"
 
9888
"Left"
 
9889
msgstr "Left"
 
9890
 
 
9891
#: kernel/qkeysequence.cpp:108
 
9892
msgid ""
 
9893
"_: QAccel\n"
 
9894
"Up"
 
9895
msgstr "Up"
 
9896
 
 
9897
#: kernel/qkeysequence.cpp:109
 
9898
msgid ""
 
9899
"_: QAccel\n"
 
9900
"Right"
 
9901
msgstr "Right"
 
9902
 
 
9903
#: kernel/qkeysequence.cpp:110
 
9904
msgid ""
 
9905
"_: QAccel\n"
 
9906
"Down"
 
9907
msgstr "Down"
 
9908
 
 
9909
#: kernel/qkeysequence.cpp:111
 
9910
msgid ""
 
9911
"_: QAccel\n"
 
9912
"PgUp"
 
9913
msgstr "PgUp"
 
9914
 
 
9915
#: kernel/qkeysequence.cpp:112
 
9916
msgid ""
 
9917
"_: QAccel\n"
 
9918
"PgDown"
 
9919
msgstr "PgDown"
 
9920
 
 
9921
#: kernel/qkeysequence.cpp:113
 
9922
msgid ""
 
9923
"_: QAccel\n"
 
9924
"CapsLock"
 
9925
msgstr "CapsLock"
 
9926
 
 
9927
#: kernel/qkeysequence.cpp:114
 
9928
msgid ""
 
9929
"_: QAccel\n"
 
9930
"NumLock"
 
9931
msgstr "NumLock"
 
9932
 
 
9933
#: kernel/qkeysequence.cpp:115
 
9934
msgid ""
 
9935
"_: QAccel\n"
 
9936
"ScrollLock"
 
9937
msgstr "ScrollLock"
 
9938
 
 
9939
#: kernel/qkeysequence.cpp:116
 
9940
msgid ""
 
9941
"_: QAccel\n"
 
9942
"Menu"
 
9943
msgstr "菜单"
 
9944
 
 
9945
#: kernel/qkeysequence.cpp:117
 
9946
msgid ""
 
9947
"_: QAccel\n"
 
9948
"Help"
 
9949
msgstr "帮助"
 
9950
 
 
9951
#: kernel/qkeysequence.cpp:120
 
9952
msgid ""
 
9953
"_: QAccel\n"
 
9954
"Back"
 
9955
msgstr "后退"
 
9956
 
 
9957
#: kernel/qkeysequence.cpp:121
 
9958
msgid ""
 
9959
"_: QAccel\n"
 
9960
"Forward"
 
9961
msgstr "前进"
 
9962
 
 
9963
#: kernel/qkeysequence.cpp:122
 
9964
msgid ""
 
9965
"_: QAccel\n"
 
9966
"Stop"
 
9967
msgstr "停止"
 
9968
 
 
9969
#: kernel/qkeysequence.cpp:123
 
9970
msgid ""
 
9971
"_: QAccel\n"
 
9972
"Refresh"
 
9973
msgstr "刷新"
 
9974
 
 
9975
#: kernel/qkeysequence.cpp:124
 
9976
msgid ""
 
9977
"_: QAccel\n"
 
9978
"Volume Down"
 
9979
msgstr "音量降低"
 
9980
 
 
9981
#: kernel/qkeysequence.cpp:125
 
9982
msgid ""
 
9983
"_: QAccel\n"
 
9984
"Volume Mute"
 
9985
msgstr "静音"
 
9986
 
 
9987
#: kernel/qkeysequence.cpp:126
 
9988
msgid ""
 
9989
"_: QAccel\n"
 
9990
"Volume Up"
 
9991
msgstr "音量升高"
 
9992
 
 
9993
#: kernel/qkeysequence.cpp:127
 
9994
msgid ""
 
9995
"_: QAccel\n"
 
9996
"Bass Boost"
 
9997
msgstr "低音提升"
 
9998
 
 
9999
#: kernel/qkeysequence.cpp:128
 
10000
msgid ""
 
10001
"_: QAccel\n"
 
10002
"Bass Up"
 
10003
msgstr "低音增加"
 
10004
 
 
10005
#: kernel/qkeysequence.cpp:129
 
10006
msgid ""
 
10007
"_: QAccel\n"
 
10008
"Bass Down"
 
10009
msgstr "低音减少"
 
10010
 
 
10011
#: kernel/qkeysequence.cpp:130
 
10012
msgid ""
 
10013
"_: QAccel\n"
 
10014
"Treble Up"
 
10015
msgstr "高音增加"
 
10016
 
 
10017
#: kernel/qkeysequence.cpp:131
 
10018
msgid ""
 
10019
"_: QAccel\n"
 
10020
"Treble Down"
 
10021
msgstr "高音减少"
 
10022
 
 
10023
#: kernel/qkeysequence.cpp:132
 
10024
msgid ""
 
10025
"_: QAccel\n"
 
10026
"Media Play"
 
10027
msgstr "播放"
 
10028
 
 
10029
#: kernel/qkeysequence.cpp:133
 
10030
msgid ""
 
10031
"_: QAccel\n"
 
10032
"Media Stop"
 
10033
msgstr "停止"
 
10034
 
 
10035
#: kernel/qkeysequence.cpp:134
 
10036
msgid ""
 
10037
"_: QAccel\n"
 
10038
"Media Previous"
 
10039
msgstr "上一首"
 
10040
 
 
10041
#: kernel/qkeysequence.cpp:135
 
10042
msgid ""
 
10043
"_: QAccel\n"
 
10044
"Media Next"
 
10045
msgstr "下一首"
 
10046
 
 
10047
#: kernel/qkeysequence.cpp:136
 
10048
msgid ""
 
10049
"_: QAccel\n"
 
10050
"Media Record"
 
10051
msgstr "录音"
 
10052
 
 
10053
#: kernel/qkeysequence.cpp:138
 
10054
msgid ""
 
10055
"_: QAccel\n"
 
10056
"Favorites"
 
10057
msgstr "收藏夹"
 
10058
 
 
10059
#: kernel/qkeysequence.cpp:139
 
10060
msgid ""
 
10061
"_: QAccel\n"
 
10062
"Search"
 
10063
msgstr "搜索"
 
10064
 
 
10065
#: kernel/qkeysequence.cpp:140
 
10066
msgid ""
 
10067
"_: QAccel\n"
 
10068
"Standby"
 
10069
msgstr "待机"
 
10070
 
 
10071
#: kernel/qkeysequence.cpp:141
 
10072
msgid ""
 
10073
"_: QAccel\n"
 
10074
"Open URL"
 
10075
msgstr "打开 URL"
 
10076
 
 
10077
#: kernel/qkeysequence.cpp:142
 
10078
msgid ""
 
10079
"_: QAccel\n"
 
10080
"Launch Mail"
 
10081
msgstr "打开邮件"
 
10082
 
 
10083
#: kernel/qkeysequence.cpp:143
 
10084
msgid ""
 
10085
"_: QAccel\n"
 
10086
"Launch Media"
 
10087
msgstr "打开媒体"
 
10088
 
 
10089
#: kernel/qkeysequence.cpp:144
 
10090
msgid ""
 
10091
"_: QAccel\n"
 
10092
"Launch (0)"
 
10093
msgstr "启动(0)"
 
10094
 
 
10095
#: kernel/qkeysequence.cpp:145
 
10096
msgid ""
 
10097
"_: QAccel\n"
 
10098
"Launch (1)"
 
10099
msgstr "启动(1)"
 
10100
 
 
10101
#: kernel/qkeysequence.cpp:146
 
10102
msgid ""
 
10103
"_: QAccel\n"
 
10104
"Launch (2)"
 
10105
msgstr "启动(2)"
 
10106
 
 
10107
#: kernel/qkeysequence.cpp:147
 
10108
msgid ""
 
10109
"_: QAccel\n"
 
10110
"Launch (3)"
 
10111
msgstr "启动(3)"
 
10112
 
 
10113
#: kernel/qkeysequence.cpp:148
 
10114
msgid ""
 
10115
"_: QAccel\n"
 
10116
"Launch (4)"
 
10117
msgstr "启动(4)"
 
10118
 
 
10119
#: kernel/qkeysequence.cpp:149
 
10120
msgid ""
 
10121
"_: QAccel\n"
 
10122
"Launch (5)"
 
10123
msgstr "启动(5)"
 
10124
 
 
10125
#: kernel/qkeysequence.cpp:150
 
10126
msgid ""
 
10127
"_: QAccel\n"
 
10128
"Launch (6)"
 
10129
msgstr "启动(6)"
 
10130
 
 
10131
#: kernel/qkeysequence.cpp:151
 
10132
msgid ""
 
10133
"_: QAccel\n"
 
10134
"Launch (7)"
 
10135
msgstr "启动(7)"
 
10136
 
 
10137
#: kernel/qkeysequence.cpp:152
 
10138
msgid ""
 
10139
"_: QAccel\n"
 
10140
"Launch (8)"
 
10141
msgstr "启动(8)"
 
10142
 
 
10143
#: kernel/qkeysequence.cpp:153
 
10144
msgid ""
 
10145
"_: QAccel\n"
 
10146
"Launch (9)"
 
10147
msgstr "启动(9)"
 
10148
 
 
10149
#: kernel/qkeysequence.cpp:154
 
10150
msgid ""
 
10151
"_: QAccel\n"
 
10152
"Launch (A)"
 
10153
msgstr "启动(A)"
 
10154
 
 
10155
#: kernel/qkeysequence.cpp:155
 
10156
msgid ""
 
10157
"_: QAccel\n"
 
10158
"Launch (B)"
 
10159
msgstr "启动(B)"
 
10160
 
 
10161
#: kernel/qkeysequence.cpp:156
 
10162
msgid ""
 
10163
"_: QAccel\n"
 
10164
"Launch (C)"
 
10165
msgstr "启动(C)"
 
10166
 
 
10167
#: kernel/qkeysequence.cpp:157
 
10168
msgid ""
 
10169
"_: QAccel\n"
 
10170
"Launch (D)"
 
10171
msgstr "启动(D)"
 
10172
 
 
10173
#: kernel/qkeysequence.cpp:158
 
10174
msgid ""
 
10175
"_: QAccel\n"
 
10176
"Launch (E)"
 
10177
msgstr "启动(E)"
 
10178
 
 
10179
#: kernel/qkeysequence.cpp:159
 
10180
msgid ""
 
10181
"_: QAccel\n"
 
10182
"Launch (F)"
 
10183
msgstr "启动(F)"
 
10184
 
 
10185
#: kernel/qkeysequence.cpp:163
 
10186
msgid ""
 
10187
"_: QAccel\n"
 
10188
"Print Screen"
 
10189
msgstr "Print Screen"
 
10190
 
 
10191
#: kernel/qkeysequence.cpp:164
 
10192
msgid ""
 
10193
"_: QAccel\n"
 
10194
"Page Up"
 
10195
msgstr "Page Up"
 
10196
 
 
10197
#: kernel/qkeysequence.cpp:165
 
10198
msgid ""
 
10199
"_: QAccel\n"
 
10200
"Page Down"
 
10201
msgstr "Page Down"
 
10202
 
 
10203
#: kernel/qkeysequence.cpp:166
 
10204
msgid ""
 
10205
"_: QAccel\n"
 
10206
"Caps Lock"
 
10207
msgstr "Caps Lock"
 
10208
 
 
10209
#: kernel/qkeysequence.cpp:167
 
10210
msgid ""
 
10211
"_: QAccel\n"
 
10212
"Num Lock"
 
10213
msgstr "Num Lock"
 
10214
 
 
10215
#: kernel/qkeysequence.cpp:168
 
10216
msgid ""
 
10217
"_: QAccel\n"
 
10218
"Number Lock"
 
10219
msgstr "Number Lock"
 
10220
 
 
10221
#: kernel/qkeysequence.cpp:169
 
10222
msgid ""
 
10223
"_: QAccel\n"
 
10224
"Scroll Lock"
 
10225
msgstr "Scroll Lock"
 
10226
 
 
10227
#: kernel/qkeysequence.cpp:170
 
10228
msgid ""
 
10229
"_: QAccel\n"
 
10230
"Insert"
 
10231
msgstr "Insert"
 
10232
 
 
10233
#: kernel/qkeysequence.cpp:171
 
10234
msgid ""
 
10235
"_: QAccel\n"
 
10236
"Delete"
 
10237
msgstr "Delete"
 
10238
 
 
10239
#: kernel/qkeysequence.cpp:172
 
10240
msgid ""
 
10241
"_: QAccel\n"
 
10242
"Escape"
 
10243
msgstr "Escape"
 
10244
 
 
10245
#: kernel/qkeysequence.cpp:173
 
10246
msgid ""
 
10247
"_: QAccel\n"
 
10248
"System Request"
 
10249
msgstr "System Request"
 
10250
 
 
10251
#: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484
 
10252
msgid "Ctrl"
 
10253
msgstr "Ctrl"
 
10254
 
 
10255
#: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494
 
10256
msgid "Shift"
 
10257
msgstr "Shift"
 
10258
 
 
10259
#: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489
 
10260
msgid "Alt"
 
10261
msgstr "Alt"
 
10262
 
 
10263
#: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480
 
10264
msgid "Meta"
 
10265
msgstr "Meta"
 
10266
 
 
10267
#: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488
 
10268
#: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532
 
10269
msgid "+"
 
10270
msgstr "+"
 
10271
 
 
10272
#: kernel/qkeysequence.cpp:509
 
10273
#, c-format
 
10274
msgid "F%1"
 
10275
msgstr "F%1"
 
10276
 
 
10277
#: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904
 
10278
msgid "Operation stopped by the user"
 
10279
msgstr "操作被用户终止"
 
10280
 
 
10281
#: sql/qdatatable.cpp:273
 
10282
msgid "True"
 
10283
msgstr "True"
 
10284
 
 
10285
#: sql/qdatatable.cpp:274
 
10286
msgid "False"
 
10287
msgstr "False"
 
10288
 
 
10289
#: sql/qdatatable.cpp:786
 
10290
msgid "Insert"
 
10291
msgstr "插入"
 
10292
 
 
10293
#: sql/qdatatable.cpp:787
 
10294
msgid "Update"
 
10295
msgstr "更新"
 
10296
 
 
10297
#: sql/qdatatable.cpp:788
 
10298
msgid "Delete"
 
10299
msgstr "删除"
 
10300
 
 
10301
#: tools/qfile.cpp:60
 
10302
msgid ""
 
10303
"_: QFile\n"
 
10304
"Unknown error"
 
10305
msgstr "未知错误"
 
10306
 
 
10307
#: tools/qfile.cpp:61
 
10308
msgid ""
 
10309
"_: QFile\n"
 
10310
"Could not read from the file"
 
10311
msgstr "无法从文件中读取"
 
10312
 
 
10313
#: tools/qfile.cpp:62
 
10314
msgid ""
 
10315
"_: QFile\n"
 
10316
"Could not write to the file"
 
10317
msgstr "无法写入文件"
 
10318
 
 
10319
#: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471
 
10320
msgid "&Undo"
 
10321
msgstr "撤消(&U)"
 
10322
 
 
10323
#: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472
 
10324
msgid "&Redo"
 
10325
msgstr "重做(&R)"
 
10326
 
 
10327
#: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477
 
10328
msgid "Cu&t"
 
10329
msgstr "剪切(&T)"
 
10330
 
 
10331
#: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478
 
10332
msgid "&Copy"
 
10333
msgstr "复制(&C)"
 
10334
 
 
10335
#: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480
 
10336
msgid "&Paste"
 
10337
msgstr "粘贴(&P)"
 
10338
 
 
10339
#: widgets/qmainwindow.cpp:2237
 
10340
msgid "Line up"
 
10341
msgstr "对齐图标"
 
10342
 
 
10343
#: widgets/qmainwindow.cpp:2239
 
10344
msgid "Customize..."
 
10345
msgstr "定制..."
 
10346
 
 
10347
#: widgets/qtitlebar.cpp:83
 
10348
msgid "System Menu"
 
10349
msgstr "系统菜单"
 
10350
 
 
10351
#: widgets/qtitlebar.cpp:88
 
10352
msgid "Shade"
 
10353
msgstr "卷起"
 
10354
 
 
10355
#: widgets/qtitlebar.cpp:93
 
10356
msgid "Unshade"
 
10357
msgstr "展开"
 
10358
 
 
10359
#: widgets/qtitlebar.cpp:100
 
10360
msgid "Normalize"
 
10361
msgstr "还原"
 
10362
 
 
10363
#: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498
 
10364
msgid "Minimize"
 
10365
msgstr "最小化"
 
10366
 
 
10367
#: widgets/qtitlebar.cpp:108
 
10368
msgid "Maximize"
 
10369
msgstr "最大化"
 
10370
 
 
10371
#: widgets/qtoolbar.cpp:700
 
10372
msgid "More..."
 
10373
msgstr "更多..."
 
10374
 
 
10375
#: widgets/qwhatsthis.cpp:453
 
10376
msgid "What's this?"
 
10377
msgstr "这是什么?"
 
10378
 
 
10379
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:246
 
10380
msgid "Yes to All"
 
10381
msgstr "全部都是"
 
10382
 
 
10383
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:248
 
10384
msgid "OK to All"
 
10385
msgstr "全部都确定"
 
10386
 
 
10387
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:251
 
10388
msgid "No to All"
 
10389
msgstr "全部都否"
 
10390
 
 
10391
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:253
 
10392
msgid "Cancel All"
 
10393
msgstr "全部都取消"
 
10394
 
 
10395
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:256
 
10396
msgid " to All"
 
10397
msgstr "全部"
 
10398
 
 
10399
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:262
 
10400
msgid "Yes"
 
10401
msgstr "是"
 
10402
 
 
10403
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:268
 
10404
msgid "No"
 
10405
msgstr "否"
 
10406
 
 
10407
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:276
 
10408
msgid "Ignore"
 
10409
msgstr "忽略"
 
10410
 
 
10411
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:279
 
10412
msgid "Retry"
 
10413
msgstr "重试"
 
10414
 
 
10415
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:282
 
10416
msgid "Abort"
 
10417
msgstr "中止"
 
10418
 
 
10419
#: workspace/qworkspace.cpp:315
 
10420
msgid "&Restore"
 
10421
msgstr "恢复(&R)"
 
10422
 
 
10423
#: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330
 
10424
msgid "&Move"
 
10425
msgstr "移动(&M)"
 
10426
 
 
10427
#: workspace/qworkspace.cpp:318
 
10428
msgid "Mi&nimize"
 
10429
msgstr "最小化(&N)"
 
10430
 
 
10431
#: workspace/qworkspace.cpp:319
 
10432
msgid "Ma&ximize"
 
10433
msgstr "最大化(&X)"
 
10434
 
 
10435
#: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338
 
10436
msgid "&Close"
 
10437
msgstr "关闭(&C)"
 
10438
 
 
10439
#: workspace/qworkspace.cpp:332
 
10440
msgid "Stay on &Top"
 
10441
msgstr "总在最前(&T)"
 
10442
 
 
10443
#: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717
 
10444
msgid "Sh&ade"
 
10445
msgstr "卷起(&A)"
 
10446
 
 
10447
#: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426
 
10448
#: workspace/qworkspace.cpp:1431
 
10449
msgid "%1 - [%2]"
 
10450
msgstr "%1 - [%2]"
 
10451
 
 
10452
#: workspace/qworkspace.cpp:1510
 
10453
msgid "Restore Down"
 
10454
msgstr "恢复"
 
10455
 
 
10456
#: workspace/qworkspace.cpp:1715
 
10457
msgid "&Unshade"
 
10458
msgstr "展开(&U)"
 
10459
 
 
10460
#: qxml_clean.cpp:54
 
10461
msgid ""
 
10462
"_: QXml\n"
 
10463
"no error occurred"
 
10464
msgstr "没有出错"
 
10465
 
 
10466
#: qxml_clean.cpp:55
 
10467
msgid ""
 
10468
"_: QXml\n"
 
10469
"error triggered by consumer"
 
10470
msgstr "使用者触发的错误"
 
10471
 
 
10472
#: qxml_clean.cpp:56
 
10473
msgid ""
 
10474
"_: QXml\n"
 
10475
"unexpected end of file"
 
10476
msgstr "文件的意外结束"
 
10477
 
 
10478
#: qxml_clean.cpp:57
 
10479
msgid ""
 
10480
"_: QXml\n"
 
10481
"more than one document type definition"
 
10482
msgstr "不止一个文档类型定义"
 
10483
 
 
10484
#: qxml_clean.cpp:58
 
10485
msgid ""
 
10486
"_: QXml\n"
 
10487
"error occurred while parsing element"
 
10488
msgstr "解析元素的时候发生错误"
 
10489
 
 
10490
#: qxml_clean.cpp:59
 
10491
msgid ""
 
10492
"_: QXml\n"
 
10493
"tag mismatch"
 
10494
msgstr "标签不匹配"
 
10495
 
 
10496
#: qxml_clean.cpp:60
 
10497
msgid ""
 
10498
"_: QXml\n"
 
10499
"error occurred while parsing content"
 
10500
msgstr "解析内容时发生错误"
 
10501
 
 
10502
#: qxml_clean.cpp:61
 
10503
msgid ""
 
10504
"_: QXml\n"
 
10505
"unexpected character"
 
10506
msgstr "意外字符"
 
10507
 
 
10508
#: qxml_clean.cpp:62
 
10509
msgid ""
 
10510
"_: QXml\n"
 
10511
"invalid name for processing instruction"
 
10512
msgstr "处理指令的名称无效"
 
10513
 
 
10514
#: qxml_clean.cpp:63
 
10515
msgid ""
 
10516
"_: QXml\n"
 
10517
"version expected while reading the XML declaration"
 
10518
msgstr "读取 XML 声明时期待版本"
 
10519
 
 
10520
#: qxml_clean.cpp:64
 
10521
msgid ""
 
10522
"_: QXml\n"
 
10523
"wrong value for standalone declaration"
 
10524
msgstr "独立声明值错误"
 
10525
 
 
10526
#: qxml_clean.cpp:65
 
10527
msgid ""
 
10528
"_: QXml\n"
 
10529
"encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML "
 
10530
"declaration"
 
10531
msgstr "读取 XML 声明时期待编码声明或独立声明"
 
10532
 
 
10533
#: qxml_clean.cpp:66
 
10534
msgid ""
 
10535
"_: QXml\n"
 
10536
"standalone declaration expected while reading the XML declaration"
 
10537
msgstr "读取 XML 声明时期待独立声明"
 
10538
 
 
10539
#: qxml_clean.cpp:67
 
10540
msgid ""
 
10541
"_: QXml\n"
 
10542
"error occurred while parsing document type definition"
 
10543
msgstr "解析文档类型定义时发生错误"
 
10544
 
 
10545
#: qxml_clean.cpp:68
 
10546
msgid ""
 
10547
"_: QXml\n"
 
10548
"letter is expected"
 
10549
msgstr "期待字母"
 
10550
 
 
10551
#: qxml_clean.cpp:69
 
10552
msgid ""
 
10553
"_: QXml\n"
 
10554
"error occurred while parsing comment"
 
10555
msgstr "解析注释时发生错误"
 
10556
 
 
10557
#: qxml_clean.cpp:70
 
10558
msgid ""
 
10559
"_: QXml\n"
 
10560
"error occurred while parsing reference"
 
10561
msgstr "解析引用时发生错误"
 
10562
 
 
10563
#: qxml_clean.cpp:71
 
10564
msgid ""
 
10565
"_: QXml\n"
 
10566
"internal general entity reference not allowed in DTD"
 
10567
msgstr "DTD 中不允许内部常规实体引用"
 
10568
 
 
10569
#: qxml_clean.cpp:72
 
10570
msgid ""
 
10571
"_: QXml\n"
 
10572
"external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
 
10573
msgstr "属性值中不允许外部解析普通实体引用"
 
10574
 
 
10575
#: qxml_clean.cpp:73
 
10576
msgid ""
 
10577
"_: QXml\n"
 
10578
"external parsed general entity reference not allowed in DTD"
 
10579
msgstr "DTD 中不允许外部解析普通实体引用"
 
10580
 
 
10581
#: qxml_clean.cpp:74
 
10582
msgid ""
 
10583
"_: QXml\n"
 
10584
"unparsed entity reference in wrong context"
 
10585
msgstr "在错误的上下文中出现未解析的实体引用"
 
10586
 
 
10587
#: qxml_clean.cpp:75
 
10588
msgid ""
 
10589
"_: QXml\n"
 
10590
"recursive entities"
 
10591
msgstr "递归实体"
 
10592
 
 
10593
#: qxml_clean.cpp:76
 
10594
msgid ""
 
10595
"_: QXml\n"
 
10596
"error in the text declaration of an external entity"
 
10597
msgstr "外部实体的文本声明错误"