~ubuntu-branches/ubuntu/lucid/kde-i18n-zhcn/lucid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdeutils/ark.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2005-11-26 00:59:02 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20051126005902-pot3g7j53vz6tfml
Tags: upstream-3.5.0
Import upstream version 3.5.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of ark.po to zh_CN
 
2
# translation of ark.po to Simplified Chinese
 
3
# Simplified Chinese translation for ark.
 
4
# Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
 
5
# Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 1998
 
6
# Zong Yaotang <zyt@cosix.com.cn>, 2002.
 
7
# He Qiangqiang <carton@linux.net.cn>, 2002
 
8
# Liu Songhe <jackliu9999@263.net>,2002
 
9
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2002,2003
 
10
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2002, 2003, 2004
 
11
#
 
12
msgid ""
 
13
msgstr ""
 
14
"Project-Id-Version: \n"
 
15
"POT-Creation-Date: 2005-09-21 03:00+0200\n"
 
16
"PO-Revision-Date: 2005-08-04 03:45+0800\n"
 
17
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
 
18
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
 
19
"MIME-Version: 1.0\n"
 
20
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
21
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
22
 
 
23
#: _translatorinfo.cpp:1
 
24
msgid ""
 
25
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
 
26
"Your names"
 
27
msgstr "KDE 简体中文翻译组"
 
28
 
 
29
#: _translatorinfo.cpp:3
 
30
msgid ""
 
31
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
 
32
"Your emails"
 
33
msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn"
 
34
 
 
35
#: ace.cpp:104 ace.cpp:170 ar.cpp:102 ar.cpp:121 ar.cpp:165 ar.cpp:222
 
36
#: ar.cpp:255 compressedfile.cpp:197 compressedfile.cpp:308 lha.cpp:157
 
37
#: lha.cpp:227 lha.cpp:268 lha.cpp:298 rar.cpp:130 rar.cpp:205 rar.cpp:260
 
38
#: rar.cpp:296 sevenzip.cpp:106 sevenzip.cpp:145 sevenzip.cpp:185
 
39
#: sevenzip.cpp:233 tar.cpp:272 tar.cpp:667 tar.cpp:754 tar.cpp:802
 
40
#: zip.cpp:104 zip.cpp:177 zip.cpp:236 zip.cpp:272 zoo.cpp:122 zoo.cpp:189
 
41
#: zoo.cpp:248 zoo.cpp:279
 
42
msgid "Could not start a subprocess."
 
43
msgstr "无法启动子进程。"
 
44
 
 
45
#: arch.cpp:134
 
46
msgid "The deletion operation failed."
 
47
msgstr "删除操作失败。"
 
48
 
 
49
#: arch.cpp:138 arch.cpp:184 arch.cpp:220
 
50
msgid ""
 
51
"\n"
 
52
"Use \"Details\" to view the last shell output."
 
53
msgstr ""
 
54
"\n"
 
55
"使用“细节”可察看 shell 的上个输出。"
 
56
 
 
57
#: arch.cpp:162
 
58
msgid "The password was incorrect. "
 
59
msgstr "密码不正确。"
 
60
 
 
61
#: arch.cpp:163
 
62
msgid "You must enter a password to extract the file:"
 
63
msgstr "您必须输入密码才能解压缩文件:"
 
64
 
 
65
#: arch.cpp:180
 
66
msgid "The extraction operation failed."
 
67
msgstr "解压缩操作失败。"
 
68
 
 
69
#: arch.cpp:216
 
70
msgid "The addition operation failed."
 
71
msgstr "添加操作失败。"
 
72
 
 
73
#: archiveformatdlg.cpp:33
 
74
msgid "Choose Archive Format"
 
75
msgstr "选择存档文件格式"
 
76
 
 
77
#: archiveformatdlg.cpp:40
 
78
msgid ""
 
79
"This file appears to be of type %1,\n"
 
80
"which is not a supported archive format.\n"
 
81
"In order to proceed, please choose the format\n"
 
82
"of the file."
 
83
msgstr ""
 
84
"此文件好像是 %1 类型的,而该格式的存档文件\n"
 
85
"目前并不支持。要继续,请选择文件格式。"
 
86
 
 
87
#: archiveformatdlg.cpp:45
 
88
msgid ""
 
89
"You are about to open a file that has a non-standard extension.\n"
 
90
"Ark has detected the format: %1\n"
 
91
"If this is not correct, please choose the appropriate format."
 
92
msgstr ""
 
93
"您即将打开非标准扩展名的文件名。\n"
 
94
"Ark 检测到了格式:%1\n"
 
95
"如果此格式不正确,请选择适当的格式。"
 
96
 
 
97
#: archiveformatinfo.cpp:70
 
98
msgid "Compressed File"
 
99
msgstr "压缩文件"
 
100
 
 
101
#: archiveformatinfo.cpp:114
 
102
msgid ""
 
103
"All Valid Archives\n"
 
104
msgstr ""
 
105
"全部存档文件\n"
 
106
 
 
107
#: archiveformatinfo.cpp:115
 
108
msgid "All Files"
 
109
msgstr "全部文件"
 
110
 
 
111
#: ark_part.cpp:46
 
112
msgid "ark"
 
113
msgstr "ark"
 
114
 
 
115
#: ark_part.cpp:48
 
116
msgid "Ark KParts Component"
 
117
msgstr "Ark KParts 组件"
 
118
 
 
119
#: ark_part.cpp:50
 
120
msgid "(c) 1997-2003, The Various Ark Developers"
 
121
msgstr "(c) 1997-2003, 多种 Ark 开发者"
 
122
 
 
123
#: ark_part.cpp:118
 
124
msgid "Add &File..."
 
125
msgstr "添加文件(&F)..."
 
126
 
 
127
#: ark_part.cpp:121
 
128
msgid "Add Folde&r..."
 
129
msgstr "添加文件夹(&R)..."
 
130
 
 
131
#: ark_part.cpp:124
 
132
msgid "E&xtract..."
 
133
msgstr "解压缩(&X)..."
 
134
 
 
135
#: ark_part.cpp:127
 
136
msgid "De&lete"
 
137
msgstr "删除(&L)"
 
138
 
 
139
#: ark_part.cpp:130
 
140
msgid ""
 
141
"_: to view something\n"
 
142
"&View"
 
143
msgstr "查看(&V)"
 
144
 
 
145
#: ark_part.cpp:134
 
146
msgid "&Open With..."
 
147
msgstr "打开方式(&O)..."
 
148
 
 
149
#: ark_part.cpp:138
 
150
msgid "Edit &With..."
 
151
msgstr "编辑方式(&W)..."
 
152
 
 
153
#: ark_part.cpp:143
 
154
msgid "&Unselect All"
 
155
msgstr "全部不选(&U)"
 
156
 
 
157
#: ark_part.cpp:145
 
158
msgid "&Invert Selection"
 
159
msgstr "反向选择(&I)"
 
160
 
 
161
#: ark_part.cpp:151
 
162
msgid "Configure &Ark..."
 
163
msgstr "配置 &Ark..."
 
164
 
 
165
#: ark_part.cpp:155
 
166
msgid "Show Search Bar"
 
167
msgstr "显示搜索栏"
 
168
 
 
169
#: ark_part.cpp:156
 
170
msgid "Hide Search Bar"
 
171
msgstr "隐藏搜索栏"
 
172
 
 
173
#: ark_part.cpp:295
 
174
msgid ""
 
175
"The archive \"%1\" has been modified.\n"
 
176
"Do you want to save it?"
 
177
msgstr ""
 
178
"存档文件“%1”已修改。\n"
 
179
"您想要保存吗?"
 
180
 
 
181
#: ark_part.cpp:297
 
182
msgid "Save Archive?"
 
183
msgstr "保存存档文件吗?"
 
184
 
 
185
#: ark_part.cpp:322
 
186
msgid "Downloading %1..."
 
187
msgstr "正在下载 %1..."
 
188
 
 
189
#: ark_part.cpp:414
 
190
msgid "Total: 0 files"
 
191
msgstr "总计:0 个文件"
 
192
 
 
193
#: ark_part.cpp:419 arkwidget.cpp:1802
 
194
msgid "0 files selected"
 
195
msgstr "选中了 0 个文件"
 
196
 
 
197
#: arkapp.cpp:136
 
198
msgid "Wrong number of arguments specified"
 
199
msgstr "指定的参数个数错误"
 
200
 
 
201
#: arkapp.cpp:145 arkapp.cpp:188
 
202
msgid "You need to specify at least one file to be added to the archive."
 
203
msgstr "您需要指定至少一个要添加到存档文件中的文件。"
 
204
 
 
205
#: arkutils.cpp:195
 
206
msgid "You have run out of disk space."
 
207
msgstr "磁盘空间不足。"
 
208
 
 
209
#: arkwidget.cpp:91
 
210
msgid ""
 
211
"The file you're trying to view may be an executable. Running untrusted "
 
212
"executables may compromise your system's security.\n"
 
213
"Are you sure you want to run that file?"
 
214
msgstr ""
 
215
"您试图查看的文件可能是可执行文件。运行不可信的可执行文件可能危及您系统的安全。\n"
 
216
"您确定想要查看该文件吗?"
 
217
 
 
218
#: arkwidget.cpp:92
 
219
msgid "Run Nevertheless"
 
220
msgstr "仍然运行"
 
221
 
 
222
#: arkwidget.cpp:132
 
223
msgid "&Search:"
 
224
msgstr "搜索(&S):"
 
225
 
 
226
#: arkwidget.cpp:197
 
227
msgid ""
 
228
"_n: %n file  %1\n"
 
229
"%n files  %1"
 
230
msgstr "%n 个文件  %1"
 
231
 
 
232
#: arkwidget.cpp:268
 
233
msgid "Save Archive As"
 
234
msgstr "存档文件另存为"
 
235
 
 
236
#: arkwidget.cpp:273
 
237
msgid ""
 
238
"Please save your archive in the same format as the original.\n"
 
239
"Hint: Use one of the suggested extensions."
 
240
msgstr ""
 
241
"请将您的存档文件保存为原来的格式。\n"
 
242
"提示:使用建议的扩展名之一。"
 
243
 
 
244
#: arkwidget.cpp:291
 
245
msgid "Saving..."
 
246
msgstr "正在保存..."
 
247
 
 
248
#: arkwidget.cpp:426
 
249
#, c-format
 
250
msgid "Could not create the folder %1"
 
251
msgstr "无法创建文件夹 %1"
 
252
 
 
253
#: arkwidget.cpp:462
 
254
#, c-format
 
255
msgid "An error occurred while opening the archive %1."
 
256
msgstr "打开存档文件 %1 时出错。"
 
257
 
 
258
#: arkwidget.cpp:494
 
259
msgid ""
 
260
"None of the files in the archive have been\n"
 
261
"extracted since all of them already exist."
 
262
msgstr ""
 
263
"存档文件中的文件一个也没有解压缩,因为全部\n"
 
264
"文件都已存在。"
 
265
 
 
266
#: arkwidget.cpp:500
 
267
msgid ""
 
268
"The following files will not be extracted\n"
 
269
"because they already exist:"
 
270
msgstr ""
 
271
"下列文件将不会被解压缩,原因是这些文件已经\n"
 
272
"存在:"
 
273
 
 
274
#: arkwidget.cpp:515
 
275
msgid "Not enough free disc space to extract the archive."
 
276
msgstr "没有足够的剩余磁盘空间来解压缩存档文件。"
 
277
 
 
278
#: arkwidget.cpp:531
 
279
msgid "An error occurred while extracting the archive."
 
280
msgstr "解压缩存档文件时出错。"
 
281
 
 
282
#: arkwidget.cpp:671
 
283
msgid "An error occurred while adding the files to the archive."
 
284
msgstr "将文件添加到存档文件时出错。"
 
285
 
 
286
#: arkwidget.cpp:710
 
287
msgid "The archive %1 does not exist."
 
288
msgstr "存档文件 %1 不存在。"
 
289
 
 
290
#: arkwidget.cpp:716
 
291
msgid "You do not have permission to access that archive."
 
292
msgstr "您没有权限访问该存档文件。"
 
293
 
 
294
#: arkwidget.cpp:797
 
295
msgid "Archive already exists. Do you wish to overwrite it?"
 
296
msgstr "存档文件已经存在。您要覆盖它吗?"
 
297
 
 
298
#: arkwidget.cpp:798
 
299
msgid "Archive Already Exists"
 
300
msgstr "存档文件已经存在"
 
301
 
 
302
#: arkwidget.cpp:798
 
303
msgid "Overwrite"
 
304
msgstr "覆盖"
 
305
 
 
306
#: arkwidget.cpp:798
 
307
msgid "Do Not Overwrite"
 
308
msgstr "不覆盖"
 
309
 
 
310
#: arkwidget.cpp:818
 
311
#, c-format
 
312
msgid "You do not have permission to write to the directory %1"
 
313
msgstr "您没有权限写入目录 %1"
 
314
 
 
315
#: arkwidget.cpp:831 arkwidget.cpp:976
 
316
msgid "Create New Archive"
 
317
msgstr "创建新存档文件"
 
318
 
 
319
#: arkwidget.cpp:973
 
320
msgid ""
 
321
"You are currently working with a simple compressed file.\n"
 
322
"Would you like to make it into an archive so that it can contain multiple "
 
323
"files?\n"
 
324
"If so, you must choose a name for your new archive."
 
325
msgstr ""
 
326
"您当前正在处理一个简单压缩过的文件。\n"
 
327
"您想把它转化为存档文件以包含多个文件吗?\n"
 
328
"如果是这样,您必须为新建的存档文件选择文件名。"
 
329
 
 
330
#: arkwidget.cpp:973
 
331
msgid "Make Into Archive"
 
332
msgstr "制作进存档文件"
 
333
 
 
334
#: arkwidget.cpp:973
 
335
msgid "Do Not Make"
 
336
msgstr "不制作"
 
337
 
 
338
#: arkwidget.cpp:988 arkwidget.cpp:2058
 
339
msgid "Creating archive..."
 
340
msgstr "正在创建存档文件..."
 
341
 
 
342
#: arkwidget.cpp:1091
 
343
msgid "Select Files to Add"
 
344
msgstr "选择要添加的文件"
 
345
 
 
346
#: arkwidget.cpp:1130
 
347
msgid "Adding files..."
 
348
msgstr "正在添加文件..."
 
349
 
 
350
#: arkwidget.cpp:1149
 
351
msgid "Select Folder to Add"
 
352
msgstr "选择要添加的文件夹"
 
353
 
 
354
#: arkwidget.cpp:1154
 
355
msgid "Adding folder..."
 
356
msgstr "正在添加文件夹..."
 
357
 
 
358
#: arkwidget.cpp:1246
 
359
msgid "Do you really want to delete the selected items?"
 
360
msgstr "您确定要删除选中的项目吗?"
 
361
 
 
362
#: arkwidget.cpp:1265
 
363
msgid "Removing..."
 
364
msgstr "正在删除..."
 
365
 
 
366
#: arkwidget.cpp:1311
 
367
msgid "Open with:"
 
368
msgstr "打开方式:"
 
369
 
 
370
#: arkwidget.cpp:1373
 
371
msgid ""
 
372
"%1 will not be extracted because it will overwrite an existing file.\n"
 
373
"Go back to the Extraction Dialog?"
 
374
msgstr ""
 
375
"%1 不会被解压缩,因为它会覆盖一个已存在的文件。\n"
 
376
"返回解压缩对话框吗?"
 
377
 
 
378
#: arkwidget.cpp:1378
 
379
msgid ""
 
380
"Some files will not be extracted, because they would overwrite existing files.\n"
 
381
"Would you like to go back to the extraction dialog?\n"
 
382
"\n"
 
383
"The following files will not be extracted if you choose to continue:"
 
384
msgstr ""
 
385
"某些文件不会被解压缩,因为他们将会覆盖已有文件。\n"
 
386
"您是否想要返回到解压缩对话框?\n"
 
387
"\n"
 
388
"如果您选择继续的话,下列文件将不会被解压缩:"
 
389
 
 
390
#: arkwidget.cpp:1430
 
391
msgid "The archive to extract from no longer exists."
 
392
msgstr "要解压缩的文件已不存在。"
 
393
 
 
394
#: arkwidget.cpp:1511 arkwidget.cpp:1538 arkwidget.cpp:1576 mainwindow.cpp:399
 
395
msgid "Extracting..."
 
396
msgstr "正在解压缩..."
 
397
 
 
398
#: arkwidget.cpp:1604
 
399
msgid "Edit with:"
 
400
msgstr "编辑方式:"
 
401
 
 
402
#: arkwidget.cpp:1615
 
403
msgid "Trouble editing the file..."
 
404
msgstr "编辑文件时出错..."
 
405
 
 
406
#: arkwidget.cpp:1655
 
407
msgid "Readding edited file..."
 
408
msgstr "正在重新添加编辑的文件..."
 
409
 
 
410
#: arkwidget.cpp:1674
 
411
msgid "Extracting file to view"
 
412
msgstr "正在解压缩要查看的文件"
 
413
 
 
414
#: arkwidget.cpp:1692
 
415
msgid ""
 
416
"The internal viewer is not able to display this file. Would you like to view it "
 
417
"using an external program?"
 
418
msgstr "内部查看器无法显示此文件。您是否想要使用外部程序查看?"
 
419
 
 
420
#: arkwidget.cpp:1693
 
421
msgid "View Externally"
 
422
msgstr "在外部查看"
 
423
 
 
424
#: arkwidget.cpp:1693
 
425
msgid "Do Not View"
 
426
msgstr "不查看"
 
427
 
 
428
#: arkwidget.cpp:1806
 
429
msgid "%1 files selected  %2"
 
430
msgstr "%1 个选中的文件  %2"
 
431
 
 
432
#: arkwidget.cpp:1812
 
433
#, c-format
 
434
msgid "1 file selected  %2"
 
435
msgstr "1 个选中的文件  %2"
 
436
 
 
437
#: arkwidget.cpp:1885
 
438
msgid ""
 
439
"Do you wish to add this to the current archive or open it as a new archive?"
 
440
msgstr "您想把它添加到当前存档文件还是作为新存档文件来打开它?"
 
441
 
 
442
#: arkwidget.cpp:1887
 
443
msgid "&Add"
 
444
msgstr "添加(&A)"
 
445
 
 
446
#: arkwidget.cpp:1887
 
447
msgid "&Open"
 
448
msgstr "打开(&O)"
 
449
 
 
450
#: arkwidget.cpp:1942
 
451
msgid ""
 
452
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for these "
 
453
"files?"
 
454
msgstr "当前没有已打开的存档文件。您想为这些文件创建一个存档文件吗?"
 
455
 
 
456
#: arkwidget.cpp:1943
 
457
msgid ""
 
458
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for this "
 
459
"file?"
 
460
msgstr "当前没有已打开的存档文件。您想为该文件创建一个存档文件吗?"
 
461
 
 
462
#: arkwidget.cpp:1944
 
463
msgid "Create Archive"
 
464
msgstr "创建压缩文件"
 
465
 
 
466
#: arkwidget.cpp:1944 extractiondialog.cpp:150
 
467
msgid "Do Not Create"
 
468
msgstr "不创建"
 
469
 
 
470
#: arkwidget.cpp:2027 arkwidget.cpp:2140
 
471
msgid "Unknown archive format or corrupted archive"
 
472
msgstr "未知格式或已损坏的存档文件"
 
473
 
 
474
#: arkwidget.cpp:2034 arkwidget.cpp:2146
 
475
msgid ""
 
476
"The utility %1 is not in your PATH.\n"
 
477
"Please install it or contact your system administrator."
 
478
msgstr ""
 
479
"工具程序 %1 不在您的路径中。\n"
 
480
"请安装该程序或联系您的系统管理员。"
 
481
 
 
482
#: arkwidget.cpp:2095
 
483
msgid "An error occurred while trying to create the archive."
 
484
msgstr "试图创建存档文件时出错。"
 
485
 
 
486
#: arkwidget.cpp:2159
 
487
msgid "Opening the archive..."
 
488
msgstr "正在打开存档文件..."
 
489
 
 
490
#: arkwidget.cpp:2183
 
491
msgid ""
 
492
"This archive is read-only. If you want to save it under a new name, go to the "
 
493
"File menu and select Save As."
 
494
msgstr "该存档文件具有只读属性。如果您要以新文件名保存它,请在“文件”菜单中选择“另存为”。"
 
495
 
 
496
#: arkwidget.cpp:2201
 
497
#, c-format
 
498
msgid "An error occurred while trying to open the archive %1"
 
499
msgstr "试图打开存档文件 %1 时出错..."
 
500
 
 
501
#. i18n: file general.ui line 16
 
502
#: arkwidget.cpp:2236 rc.cpp:60
 
503
#, no-c-format
 
504
msgid "General"
 
505
msgstr "常规"
 
506
 
 
507
#: arkwidget.cpp:2236
 
508
msgid "General Settings"
 
509
msgstr "常规设置"
 
510
 
 
511
#: arkwidget.cpp:2237
 
512
msgid "Addition"
 
513
msgstr "添加文件"
 
514
 
 
515
#: arkwidget.cpp:2237
 
516
msgid "File Addition Settings"
 
517
msgstr "文件添加设置"
 
518
 
 
519
#: arkwidget.cpp:2238
 
520
msgid "Extraction"
 
521
msgstr "解压缩"
 
522
 
 
523
#: arkwidget.cpp:2238
 
524
msgid "Extraction Settings"
 
525
msgstr "解压缩设置"
 
526
 
 
527
#: common_texts.cpp:1
 
528
msgid " Filename "
 
529
msgstr " 文件名 "
 
530
 
 
531
#: common_texts.cpp:2
 
532
msgid " Permissions "
 
533
msgstr " 权限 "
 
534
 
 
535
#: common_texts.cpp:3
 
536
msgid " Owner/Group "
 
537
msgstr " 属主/群组 "
 
538
 
 
539
#: common_texts.cpp:4
 
540
msgid " Size "
 
541
msgstr " 大小 "
 
542
 
 
543
#: common_texts.cpp:5
 
544
msgid " Timestamp "
 
545
msgstr " 时间戳 "
 
546
 
 
547
#: common_texts.cpp:6
 
548
msgid " Link "
 
549
msgstr " 链接 "
 
550
 
 
551
#: common_texts.cpp:7
 
552
msgid " Size Now "
 
553
msgstr " 目前大小 "
 
554
 
 
555
#: common_texts.cpp:8
 
556
msgid " Ratio "
 
557
msgstr " 比例 "
 
558
 
 
559
#: common_texts.cpp:9
 
560
msgid ""
 
561
"_: acronym for Cyclic Redundancy Check\n"
 
562
" CRC "
 
563
msgstr " CRC "
 
564
 
 
565
#: common_texts.cpp:10
 
566
msgid " Method "
 
567
msgstr " 方法 "
 
568
 
 
569
#: common_texts.cpp:11
 
570
msgid " Version "
 
571
msgstr " 版本 "
 
572
 
 
573
#: common_texts.cpp:12
 
574
msgid " Owner "
 
575
msgstr " 属主 "
 
576
 
 
577
#: common_texts.cpp:13
 
578
msgid " Group "
 
579
msgstr " 群组 "
 
580
 
 
581
#: common_texts.cpp:14
 
582
msgid ""
 
583
"_: (used as part of a sentence)\n"
 
584
"start-up folder"
 
585
msgstr "启动时的文件夹"
 
586
 
 
587
#: common_texts.cpp:15
 
588
msgid ""
 
589
"_: folder for opening files (used as part of a sentence)\n"
 
590
"open folder"
 
591
msgstr "打开文件的文件夹"
 
592
 
 
593
#: common_texts.cpp:16
 
594
msgid ""
 
595
"_: folder for extracting files (used as part of a sentence)\n"
 
596
"extract folder"
 
597
msgstr "解压缩文件夹"
 
598
 
 
599
#: common_texts.cpp:17
 
600
msgid ""
 
601
"_: folder for adding files (used as part of a sentence)\n"
 
602
"add folder"
 
603
msgstr "添加文件的文件夹"
 
604
 
 
605
#: common_texts.cpp:19
 
606
msgid "Settings"
 
607
msgstr "设置"
 
608
 
 
609
#: common_texts.cpp:20
 
610
msgid "&Adding"
 
611
msgstr "添加(&A)"
 
612
 
 
613
#: common_texts.cpp:21
 
614
msgid "&Extracting"
 
615
msgstr "解压缩(&E)"
 
616
 
 
617
#: common_texts.cpp:22
 
618
msgid "&Folders"
 
619
msgstr "文件夹(&F)"
 
620
 
 
621
#: common_texts.cpp:23
 
622
msgid "Add Settings"
 
623
msgstr "添加设置"
 
624
 
 
625
#: common_texts.cpp:24
 
626
msgid "Extract Settings"
 
627
msgstr "解压缩设置"
 
628
 
 
629
#: common_texts.cpp:25
 
630
msgid "Replace &old files only with newer files"
 
631
msgstr "仅用较新的文件替换旧文件(&O)"
 
632
 
 
633
#: common_texts.cpp:26
 
634
msgid "Keep entries &generic (Lha)"
 
635
msgstr "保持项目的类别属性(&G) (Lha)"
 
636
 
 
637
#. i18n: file addition.ui line 32
 
638
#: common_texts.cpp:27 rc.cpp:33
 
639
#, no-c-format
 
640
msgid "Force &MS-DOS short filenames (Zip)"
 
641
msgstr "强制使用 MS-DOS 短文件名(&M) (Zip)"
 
642
 
 
643
#: common_texts.cpp:28
 
644
msgid "Translate LF to DOS &CRLF (Zip)"
 
645
msgstr "将换行符 LF 转换成 DOS &CRLF (Zip)"
 
646
 
 
647
#. i18n: file addition.ui line 56
 
648
#: common_texts.cpp:29 rc.cpp:42
 
649
#, no-c-format
 
650
msgid "&Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
 
651
msgstr "递归添加所有子文件夹(&R) (Zip, Rar)"
 
652
 
 
653
#. i18n: file addition.ui line 48
 
654
#: common_texts.cpp:30 rc.cpp:39
 
655
#, no-c-format
 
656
msgid "&Store symlinks as links (Zip, Rar)"
 
657
msgstr "保存符号链接为链接(&S) (Zip, Rar)"
 
658
 
 
659
#. i18n: file extraction.ui line 24
 
660
#: common_texts.cpp:31 rc.cpp:45
 
661
#, no-c-format
 
662
msgid "O&verwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
 
663
msgstr "覆盖文件(&V) (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
 
664
 
 
665
#. i18n: file extraction.ui line 32
 
666
#: common_texts.cpp:32 rc.cpp:48
 
667
#, no-c-format
 
668
msgid "&Preserve permissions (Tar)"
 
669
msgstr "保留文件权限(&P) (Tar)"
 
670
 
 
671
#. i18n: file extraction.ui line 40
 
672
#: common_texts.cpp:33 rc.cpp:51
 
673
#, no-c-format
 
674
msgid "&Ignore folder names (Zip)"
 
675
msgstr "忽略文件夹名(&I) (Zip)"
 
676
 
 
677
#: common_texts.cpp:34
 
678
msgid "Convert filenames to &lowercase (Zip, Rar)"
 
679
msgstr "将文件名转换为小写(&L) (Zip, Rar)"
 
680
 
 
681
#: common_texts.cpp:35
 
682
msgid "Convert filenames to &uppercase (Rar)"
 
683
msgstr "将文件名转换为大写(&U) (Rar)"
 
684
 
 
685
#: compressedfile.cpp:71
 
686
msgid ""
 
687
"You are creating a simple compressed archive which contains only one input "
 
688
"file.\n"
 
689
"When uncompressed, the file name will be based on the name of the archive "
 
690
"file.\n"
 
691
"If you add more files you will be prompted to convert it to a real archive."
 
692
msgstr ""
 
693
"您正在创建只包含一个输入文件的简单压缩存档文件。\n"
 
694
"解压缩时,文件名将基于存档文件名。\n"
 
695
"如果您添加更多的文件,程序会提示您将其转换为实际的存档文件。"
 
696
 
 
697
#: compressedfile.cpp:74
 
698
msgid "Simple Compressed Archive"
 
699
msgstr "简单压缩的存档文件"
 
700
 
 
701
#: compressedfile.cpp:323 tar.cpp:174 tar.cpp:191
 
702
msgid "Trouble writing to the archive..."
 
703
msgstr "保存到存档文件时出错..."
 
704
 
 
705
#: extractiondialog.cpp:59
 
706
msgid "Extract"
 
707
msgstr "解压缩"
 
708
 
 
709
#: extractiondialog.cpp:66
 
710
#, c-format
 
711
msgid "Extract Files From %1"
 
712
msgstr "从 %1 解压缩文件"
 
713
 
 
714
#: extractiondialog.cpp:83
 
715
msgid "Extract:"
 
716
msgstr "解压缩:"
 
717
 
 
718
#: extractiondialog.cpp:85
 
719
msgid "Selected files only"
 
720
msgstr "只有选中的文件"
 
721
 
 
722
#: extractiondialog.cpp:86
 
723
msgid "All files"
 
724
msgstr "全部文件"
 
725
 
 
726
#: extractiondialog.cpp:93
 
727
msgid "Extract all files"
 
728
msgstr "解压缩全部文件"
 
729
 
 
730
#: extractiondialog.cpp:98
 
731
msgid "Destination folder: "
 
732
msgstr "目的文件夹:"
 
733
 
 
734
#. i18n: file ark.kcfg line 82
 
735
#: extractiondialog.cpp:122 rc.cpp:135
 
736
#, no-c-format
 
737
msgid "Open destination folder after extraction"
 
738
msgstr "解压缩后打开目的文件夹"
 
739
 
 
740
#: extractiondialog.cpp:149
 
741
msgid "Create folder %1?"
 
742
msgstr "创建文件夹 %1 吗?"
 
743
 
 
744
#: extractiondialog.cpp:150
 
745
msgid "Missing Folder"
 
746
msgstr "缺少文件夹"
 
747
 
 
748
#: extractiondialog.cpp:150
 
749
msgid "Create Folder"
 
750
msgstr "创建文件夹"
 
751
 
 
752
#: extractiondialog.cpp:159
 
753
msgid "The folder could not be created. Please check permissions."
 
754
msgstr "无法创建文件夹。请检查权限。"
 
755
 
 
756
#: extractiondialog.cpp:165
 
757
msgid ""
 
758
"You do not have write permission to this folder. Please provide another folder."
 
759
msgstr "您没有该文件夹的写权限。请提供其他文件夹。"
 
760
 
 
761
#: filelistview.cpp:146
 
762
msgid ""
 
763
"_: Packed Ratio\n"
 
764
"%1 %"
 
765
msgstr "%1 %"
 
766
 
 
767
#: filelistview.cpp:184
 
768
msgid ""
 
769
"This area is for displaying information about the files contained within an "
 
770
"archive."
 
771
msgstr "此区域用于显示存档文件所包含文件的有关信息。"
 
772
 
 
773
#: main.cpp:50
 
774
msgid "Open extract dialog, quit when finished"
 
775
msgstr "打开解压缩对话框,完成后退出"
 
776
 
 
777
#: main.cpp:51
 
778
msgid ""
 
779
"Extract 'archive' to 'folder'. Quit when finished.\n"
 
780
"'folder' will be created if it does not exist."
 
781
msgstr ""
 
782
"将“存档文件夹”解压缩到“文件夹”。完成后退出。\n"
 
783
"如果“文件夹”不存在,则会创建该文件夹。"
 
784
 
 
785
#: main.cpp:53
 
786
msgid "Ask for the name of the archive to add 'files' to. Quit when finished."
 
787
msgstr "询问添加“文件”的存档文件名。完成后退出。"
 
788
 
 
789
#: main.cpp:54
 
790
msgid ""
 
791
"Add 'files' to 'archive'. Quit when finished.\n"
 
792
"'archive' will be created if it does not exist."
 
793
msgstr ""
 
794
"将“文件夹”添加到“存档文件”。完成后退出。\n"
 
795
"如果“存档文件”不存在,则会创建该存档文件。"
 
796
 
 
797
#: main.cpp:56
 
798
msgid ""
 
799
"Used with '--extract-to'. When specified, 'archive'\n"
 
800
"will be extracted to a subfolder of 'folder'\n"
 
801
"whose name will be the name of 'archive' without the filename extension."
 
802
msgstr ""
 
803
"和“--extrac-to”一起使用。如果指定了的话,“存档文\n"
 
804
"件”将会被解压缩为“文件夹”的子文件夹,而子文件夹的\n"
 
805
"名称将是去掉扩展名的“存档文件”名。"
 
806
 
 
807
#: main.cpp:59
 
808
msgid "Folder to extract to"
 
809
msgstr "解压缩的目的文件夹"
 
810
 
 
811
#: main.cpp:60
 
812
msgid "Files to be added"
 
813
msgstr "要添加的文件"
 
814
 
 
815
#: main.cpp:61
 
816
msgid "Open 'archive'"
 
817
msgstr "打开“存档文件”"
 
818
 
 
819
#: main.cpp:67
 
820
msgid "Ark"
 
821
msgstr "Ark"
 
822
 
 
823
#: main.cpp:68
 
824
msgid "KDE Archiving tool"
 
825
msgstr "KDE 存档工具"
 
826
 
 
827
#: main.cpp:70
 
828
msgid "(c) 1997-2005, The Various Ark Developers"
 
829
msgstr "(c) 1997-2005, 各位 Ark 开发者"
 
830
 
 
831
#: main.cpp:74
 
832
msgid "Maintainer"
 
833
msgstr "维护者"
 
834
 
 
835
#: main.cpp:77
 
836
msgid "Former maintainer"
 
837
msgstr "先前维护者"
 
838
 
 
839
#: main.cpp:99
 
840
msgid "Icons"
 
841
msgstr "图标"
 
842
 
 
843
#: main.cpp:102
 
844
msgid "Ideas, help with the icons"
 
845
msgstr "图标的创意和帮助"
 
846
 
 
847
#: mainwindow.cpp:112
 
848
msgid "New &Window"
 
849
msgstr "新建窗口(&W)"
 
850
 
 
851
#: mainwindow.cpp:118
 
852
msgid "Re&load"
 
853
msgstr "重新载入(&L)"
 
854
 
 
855
#: mainwindow.cpp:224
 
856
msgid ""
 
857
"The archive %1 is already open and has been raised.\n"
 
858
"Note: if the filename does not match, it only means that one of the two is a "
 
859
"symbolic link."
 
860
msgstr ""
 
861
"存档文件 %1 已经打开并激活。\n"
 
862
"注意:如果文件名不匹配,则仅意味着两个文件之一是符号链接。"
 
863
 
 
864
#: mainwindow.cpp:251
 
865
msgid "Open &as:"
 
866
msgstr "打开为(&A):"
 
867
 
 
868
#: mainwindow.cpp:259
 
869
msgid "Autodetect (default)"
 
870
msgstr "自动检测(默认)"
 
871
 
 
872
#: mainwindow.cpp:421
 
873
msgid "Select Archive to Add Files To"
 
874
msgstr "选择要添加文件的存档文件"
 
875
 
 
876
#: mainwindow.cpp:434
 
877
msgid "Compressing..."
 
878
msgstr "正在压缩..."
 
879
 
 
880
#: mainwindow.cpp:456
 
881
msgid "Please Wait"
 
882
msgstr "请稍候"
 
883
 
 
884
#. i18n: file ark_part.rc line 16
 
885
#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
 
886
#, no-c-format
 
887
msgid "&Action"
 
888
msgstr "动作(&A)"
 
889
 
 
890
#. i18n: file addition.ui line 24
 
891
#: rc.cpp:30
 
892
#, no-c-format
 
893
msgid "Replace old files only &with newer files"
 
894
msgstr "仅用较新的文件替换旧文件(&W)"
 
895
 
 
896
#. i18n: file addition.ui line 40
 
897
#: rc.cpp:36
 
898
#, no-c-format
 
899
msgid "Translate &LF to DOS CRLF (Zip)"
 
900
msgstr "将换行符 &LF 转换成 DOS CRLF (Zip)"
 
901
 
 
902
#. i18n: file extraction.ui line 48
 
903
#: rc.cpp:54
 
904
#, no-c-format
 
905
msgid "Convert file names to &lowercase (Zip, Rar)"
 
906
msgstr "将文件名转换为小写(&L) (Zip, Rar)"
 
907
 
 
908
#. i18n: file extraction.ui line 56
 
909
#: rc.cpp:57
 
910
#, no-c-format
 
911
msgid "Convert file names to &uppercase (Rar)"
 
912
msgstr "将文件名转换为大写(&U) (Rar)"
 
913
 
 
914
#. i18n: file general.ui line 27
 
915
#: rc.cpp:63
 
916
#, no-c-format
 
917
msgid "&Use integrated viewer"
 
918
msgstr "使用集成的查看器(&U)"
 
919
 
 
920
#. i18n: file general.ui line 35
 
921
#: rc.cpp:66
 
922
#, no-c-format
 
923
msgid "&Enable Konqueror integration"
 
924
msgstr "启用 Konqueror 集成(&E)"
 
925
 
 
926
#. i18n: file general.ui line 68
 
927
#: rc.cpp:69
 
928
#, no-c-format
 
929
msgid ""
 
930
"<font size=\"-1\"><i>Konqueror integration is only available if you install the "
 
931
"Konqueror integration plugin from the kdeaddons package.</i></font>"
 
932
msgstr ""
 
933
"<font size=\"-1\"><i>Konqueror 集成仅当您安装了 kdeaddons 软件包中的 Konqueror 集成插件后才有效。</i>"
 
934
"</font>"
 
935
 
 
936
#. i18n: file ark.kcfg line 9
 
937
#: rc.cpp:72
 
938
#, no-c-format
 
939
msgid "Last folders used for extraction"
 
940
msgstr "上次使用的解压缩文件夹"
 
941
 
 
942
#. i18n: file ark.kcfg line 12
 
943
#: rc.cpp:75
 
944
#, no-c-format
 
945
msgid "Replace old files only with newer files"
 
946
msgstr "仅用较新的文件替换旧文件"
 
947
 
 
948
#. i18n: file ark.kcfg line 13
 
949
#: rc.cpp:78
 
950
#, no-c-format
 
951
msgid ""
 
952
"If this option is enabled and you add filenames that already exist in an "
 
953
"archive, only replace the old files if the added files are newer than them"
 
954
msgstr "如果启用了此选项,而您想要添加的文件在存档文件中已有同名文件,则只会在要添加的文件较新时才会发生替换。"
 
955
 
 
956
#. i18n: file ark.kcfg line 17
 
957
#: rc.cpp:81
 
958
#, no-c-format
 
959
msgid "Overwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
 
960
msgstr "覆盖文件 (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
 
961
 
 
962
#. i18n: file ark.kcfg line 18
 
963
#: rc.cpp:84
 
964
#, no-c-format
 
965
msgid ""
 
966
"Overwrite any files that have matching names on disk with the one from the "
 
967
"archive"
 
968
msgstr "将磁盘上匹配名称的任何文件覆盖为存档文件中的文件"
 
969
 
 
970
#. i18n: file ark.kcfg line 24
 
971
#: rc.cpp:87
 
972
#, no-c-format
 
973
msgid "Preserve permissions"
 
974
msgstr "保留文件权限"
 
975
 
 
976
#. i18n: file ark.kcfg line 25
 
977
#: rc.cpp:90
 
978
#, no-c-format
 
979
msgid ""
 
980
"Save the user, group, and permission settings on files. Use with care, as this "
 
981
"may result in files being extracted that do not belong to any valid user on "
 
982
"your computer"
 
983
msgstr "保存文件的用户、群组和权限设置。请小心使用,因为这可能导致解压缩出的文件不属于您计算机上的任何用户"
 
984
 
 
985
#. i18n: file ark.kcfg line 31
 
986
#: rc.cpp:93
 
987
#, no-c-format
 
988
msgid "Force MS-DOS short filenames (Zip)"
 
989
msgstr "强制使用 MS-DOS 短文件名 (Zip)"
 
990
 
 
991
#. i18n: file ark.kcfg line 32
 
992
#: rc.cpp:96
 
993
#, no-c-format
 
994
msgid "Force names of files in Zip archives to the DOS 8.3 format"
 
995
msgstr "强制 Zip 存档文件中的文件名为 DOS 8.3 格式"
 
996
 
 
997
#. i18n: file ark.kcfg line 36
 
998
#: rc.cpp:99
 
999
#, no-c-format
 
1000
msgid "Translate LF to DOS CRLF"
 
1001
msgstr "将换行符 LF 转换成 DOS CRLF"
 
1002
 
 
1003
#. i18n: file ark.kcfg line 40
 
1004
#: rc.cpp:102
 
1005
#, no-c-format
 
1006
msgid "Ignore folder names (Zip)"
 
1007
msgstr "忽略文件夹名 (Zip)"
 
1008
 
 
1009
#. i18n: file ark.kcfg line 41
 
1010
#: rc.cpp:105
 
1011
#, no-c-format
 
1012
msgid ""
 
1013
"Extract all the files into the extraction folder, ignoring any folder structure "
 
1014
"in the archive."
 
1015
msgstr "将全部文件解压缩到解压文件夹,而忽略存档文件中的文件夹结构。"
 
1016
 
 
1017
#. i18n: file ark.kcfg line 47
 
1018
#: rc.cpp:108
 
1019
#, no-c-format
 
1020
msgid "Store symlinks as links (Zip, Rar)"
 
1021
msgstr "保存符号链接为链接 (Zip, Rar)"
 
1022
 
 
1023
#. i18n: file ark.kcfg line 51
 
1024
#: rc.cpp:111
 
1025
#, no-c-format
 
1026
msgid "Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
 
1027
msgstr "递归添加所有子文件夹 (Zip, Rar)"
 
1028
 
 
1029
#. i18n: file ark.kcfg line 55
 
1030
#: rc.cpp:114
 
1031
#, no-c-format
 
1032
msgid "Convert filenames to lowercase (Zip, Rar)"
 
1033
msgstr "将文件名转换为小写 (Zip, Rar)"
 
1034
 
 
1035
#. i18n: file ark.kcfg line 59
 
1036
#: rc.cpp:117
 
1037
#, no-c-format
 
1038
msgid "Convert filenames to uppercase"
 
1039
msgstr "将文件名转换为大写"
 
1040
 
 
1041
#. i18n: file ark.kcfg line 65
 
1042
#: rc.cpp:120
 
1043
#, no-c-format
 
1044
msgid "Show search bar"
 
1045
msgstr "显示搜索栏"
 
1046
 
 
1047
#. i18n: file ark.kcfg line 69
 
1048
#: rc.cpp:123
 
1049
#, no-c-format
 
1050
msgid "Enable Konqueror integration"
 
1051
msgstr "启用 Konqueror 集成"
 
1052
 
 
1053
#. i18n: file ark.kcfg line 70
 
1054
#: rc.cpp:126
 
1055
#, no-c-format
 
1056
msgid ""
 
1057
"Enables integration with Konqueror's context menus, letting you easily archive "
 
1058
"or unarchive files. This option will only work if you have the kdeaddons "
 
1059
"package installed."
 
1060
msgstr "启用与 Konqueror 快捷菜单的集成,以便让您轻松对文档进行存档。此选项仅当您安装了 kdeaddons 包时才生效。"
 
1061
 
 
1062
#. i18n: file ark.kcfg line 74
 
1063
#: rc.cpp:129
 
1064
#, no-c-format
 
1065
msgid "Use integrated viewer"
 
1066
msgstr "使用集成查看器"
 
1067
 
 
1068
#. i18n: file ark.kcfg line 78
 
1069
#: rc.cpp:132
 
1070
#, no-c-format
 
1071
msgid "Tar Command"
 
1072
msgstr "Tar 命令"
 
1073
 
 
1074
#. i18n: file ark.kcfg line 86
 
1075
#: rc.cpp:138
 
1076
#, no-c-format
 
1077
msgid "Enable experimental support for loading ACE files"
 
1078
msgstr "启用装入 ACE 文件的试验性支持"
 
1079
 
 
1080
#: searchbar.cpp:38
 
1081
msgid "Reset Search"
 
1082
msgstr "重置搜索"
 
1083
 
 
1084
#: searchbar.cpp:41
 
1085
msgid ""
 
1086
"Reset Search\n"
 
1087
"Resets the search bar, so that all archive entries are shown again."
 
1088
msgstr ""
 
1089
"重置搜索\n"
 
1090
"重置搜索栏,这样就会显示全部存档项。"
 
1091
 
 
1092
#: tar.cpp:511
 
1093
msgid "Unable to fork a decompressor"
 
1094
msgstr "无法启动一个解压缩器"
 
1095
 
 
1096
#: tar.cpp:538
 
1097
msgid "Trouble writing to the tempfile..."
 
1098
msgstr "写入临时文件时出错..."
 
1099
 
 
1100
#~ msgid ""
 
1101
#~ "If you delete a folder in a Tar archive, all the files in that\n"
 
1102
#~ "folder will also be deleted. Are you sure you wish to proceed?"
 
1103
#~ msgstr ""
 
1104
#~ "如果您在 Tar 存档文件中删除一个文件夹,该文件夹下的所有文件\n"
 
1105
#~ "也将被删除。您确定要继续吗?"
 
1106
 
 
1107
#~ msgid "&View Shell Output"
 
1108
#~ msgstr "查看控制台输出(&V)"
 
1109
 
 
1110
#~ msgid "&Select..."
 
1111
#~ msgstr "选择(&S)..."
 
1112
 
 
1113
#~ msgid "Selection"
 
1114
#~ msgstr "选择"
 
1115
 
 
1116
#~ msgid "Select files:"
 
1117
#~ msgstr "选择文件:"
 
1118
 
 
1119
#~ msgid "Shell Output"
 
1120
#~ msgstr "控制台输出"