~ubuntu-branches/ubuntu/lucid/kde-i18n-zhcn/lucid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdeutils/klaptopdaemon.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2005-11-26 00:59:02 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20051126005902-pot3g7j53vz6tfml
Tags: upstream-3.5.0
Import upstream version 3.5.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of klaptopdaemon.po to zh_CN
 
2
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
 
3
# Li Zongliang <li-zongliang@21cn.com>, 2001
 
4
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2003
 
5
#
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: klaptopdaemon\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2005-09-08 02:52+0200\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2005-08-04 04:08+0800\n"
 
11
"Last-Translator: Li Zongliang <li-zongliang@21cn.com>\n"
 
12
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
 
13
"MIME-Version: 1.0\n"
 
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
16
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
 
17
 
 
18
#: portable.cpp:944
 
19
msgid ""
 
20
"Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably "
 
21
"enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least 'AC "
 
22
"Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel."
 
23
msgstr ""
 
24
"您的计算机似乎只安装了部分ACPI,可能是ACPI已激活,但是有一些子选项没有激活 - 您需要至少激活“交流电源适配器”和“电池控制方式”并重新编译系统内核"
 
25
 
 
26
#: portable.cpp:948
 
27
msgid ""
 
28
"Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI "
 
29
"software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check "
 
30
"out the <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">"
 
31
"Linux Laptop-HOWTO</a> document for information on how to install APM."
 
32
msgstr ""
 
33
"您的计算机没有安装 Linux APM (高级电源管理)或 ACPI 软件,或者没有安装 APM 内核驱动程序 - 关于如何安装 APM 的信息,请参阅 <a "
 
34
"href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">Linux Laptop-HOWTO</a> "
 
35
"文档。"
 
36
 
 
37
#: portable.cpp:960
 
38
msgid ""
 
39
"\n"
 
40
"If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose 'suspend' "
 
41
"and 'standby' in the above dialog - check out the help button below to find out "
 
42
"how to do this"
 
43
msgstr ""
 
44
"\n"
 
45
"如果您将 /usr/bin/apm 设置为setuid程序,您将可以在上面的对话框中选择“挂起”和“待机” - 使用下面的帮助按钮来了解做法"
 
46
 
 
47
#: portable.cpp:968
 
48
msgid ""
 
49
"\n"
 
50
"You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel"
 
51
msgstr ""
 
52
"\n"
 
53
"您可能需要在 ACPI 面板中启用 ACPI 挂起/恢复"
 
54
 
 
55
#: portable.cpp:972
 
56
msgid ""
 
57
"\n"
 
58
"Your system does not support suspend/standby"
 
59
msgstr ""
 
60
"\n"
 
61
"您的系统不支持挂起/待机功能"
 
62
 
 
63
#: portable.cpp:1048 portable.cpp:2188 portable.cpp:2594 portable.cpp:2889
 
64
msgid "No PCMCIA controller detected"
 
65
msgstr "没有检查到 PCMCIA 控制器"
 
66
 
 
67
#: portable.cpp:1052
 
68
msgid "Card 0:"
 
69
msgstr "0 号卡:"
 
70
 
 
71
#: portable.cpp:1054
 
72
msgid "Card 1:"
 
73
msgstr "1 号卡:"
 
74
 
 
75
#: portable.cpp:1169
 
76
msgid ""
 
77
"Your system has APM installed but may not be able to use all of its features "
 
78
"without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about "
 
79
"setting up APM for suspend and resume"
 
80
msgstr ""
 
81
"您的系统已经安装了 APM,但是不进行更加深入的设置将无法使用其全部特性 - 请在“APM 配置”页中查看关于 APM 的挂起和恢复设置的信息"
 
82
 
 
83
#: portable.cpp:1175
 
84
msgid ""
 
85
"Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its features "
 
86
"without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for information about "
 
87
"setting up ACPI for suspend and resume"
 
88
msgstr ""
 
89
"您的系统已经安装了 ACPI,但是不进行更加深入的设置将无法使用其全部特性 - 请在“ACPI 配置”页中查看关于 ACPI 的挂起和恢复设置的信息"
 
90
 
 
91
#: portable.cpp:1332
 
92
msgid "%1 MHz (%2)"
 
93
msgstr "%1 MHz (%2)"
 
94
 
 
95
#: portable.cpp:1708
 
96
msgid "%1 MHz"
 
97
msgstr "%1 MHz"
 
98
 
 
99
#: portable.cpp:2150
 
100
msgid ""
 
101
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook on "
 
102
"how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)."
 
103
msgstr ""
 
104
"此系统中没有 /dev/apm 文件。关于如何为 APM 设备驱动程序创建一个设备节点,请阅读 FreeBSD 手册 (man 4 apm)。"
 
105
 
 
106
#: portable.cpp:2153
 
107
msgid ""
 
108
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
 
109
"access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, "
 
110
"otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to "
 
111
"/dev/apm."
 
112
msgstr ""
 
113
"您的系统具备 APM 支持所需要的设备节点,但您无法访问它。如果您当前是以 root "
 
114
"管理员身份登录的话,可能该设备有问题;否则请联系您的本地系统管理员,向他要求对 /dev/apm 的读写权限。"
 
115
 
 
116
#: portable.cpp:2156 portable.cpp:2561
 
117
msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management."
 
118
msgstr "您的系统内核缺乏高级电源管理支持。"
 
119
 
 
120
#: portable.cpp:2160 portable.cpp:2565
 
121
msgid "There was a generic error while opening /dev/apm."
 
122
msgstr "打开 /dev/apm 时发生一般性错误。"
 
123
 
 
124
#: portable.cpp:2165 portable.cpp:2570
 
125
msgid "APM has most likely been disabled."
 
126
msgstr "APM 功能很有可能被禁用了。"
 
127
 
 
128
#: portable.cpp:2555
 
129
msgid ""
 
130
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD "
 
131
"documentation on how to create a device node for the APM device driver (man 4 "
 
132
"apm)."
 
133
msgstr "此系统中没有 /dev/apm 文件。关于如何为 APM 设备驱动程序创建一个设备节点,请阅读 NetBSD 手册 (man 4 apm)。"
 
134
 
 
135
#: portable.cpp:2558
 
136
msgid ""
 
137
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
 
138
"access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen."
 
139
msgstr "您的系统中有 APM 支持所需要的设备节点,然而您不能访问它。如果您的系统内核中已编译进 APM 支持,这是不应该发生的。"
 
140
 
 
141
#: portable.cpp:2865
 
142
msgid ""
 
143
"Your computer or operating system is not supported by the current version of "
 
144
"the\n"
 
145
"KDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work with "
 
146
"it\n"
 
147
"please contact paul@taniwha.com."
 
148
msgstr ""
 
149
"当前版本的 KDE 便携电脑控制面板不支持您的计算机或操作系统。如果您想帮助将该程序移植到您的计算机上,请与 paul@taniwha.com 联系。"
 
150
 
 
151
#: laptop_check.cpp:32
 
152
msgid "KDE laptop daemon starter"
 
153
msgstr "KDE 便携电脑守护进程启动程序"
 
154
 
 
155
#: laptop_check.cpp:41
 
156
msgid "KLaptop"
 
157
msgstr "KLaptop"
 
158
 
 
159
#: laptop_daemon.cpp:542 laptop_daemon.cpp:548 laptop_daemon.cpp:556
 
160
#: laptop_daemon.cpp:561
 
161
msgid "Battery power is running out."
 
162
msgstr "电池即将耗尽。"
 
163
 
 
164
#: laptop_daemon.cpp:543 laptop_daemon.cpp:549
 
165
msgid "%1 % charge left."
 
166
msgstr "剩余 %1% 的电。"
 
167
 
 
168
#: laptop_daemon.cpp:557
 
169
#, c-format
 
170
msgid ""
 
171
"_n: 1 minute left.\n"
 
172
"%n minutes left."
 
173
msgstr "还剩 %n 分钟。"
 
174
 
 
175
#: laptop_daemon.cpp:562
 
176
#, c-format
 
177
msgid ""
 
178
"_n: 1% left.\n"
 
179
"%n percent left."
 
180
msgstr "还剩 %n %%。"
 
181
 
 
182
#: laptop_daemon.cpp:694
 
183
msgid "Your battery is now fully charged."
 
184
msgstr "您的电池已充满。"
 
185
 
 
186
#: laptop_daemon.cpp:694
 
187
msgid "Laptop Battery"
 
188
msgstr "便携电池"
 
189
 
 
190
#: laptop_daemon.cpp:828
 
191
msgid "Logout failed."
 
192
msgstr "注销失败。"
 
193
 
 
194
#: laptop_daemon.cpp:835
 
195
msgid "Shutdown failed."
 
196
msgstr "关机失败。"
 
197
 
 
198
#: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163
 
199
msgid "Empty slot."
 
200
msgstr "空插槽。"
 
201
 
 
202
#: kpcmciainfo.cpp:56
 
203
msgid "PCMCIA & CardBus Slots"
 
204
msgstr "PCMCIA 和 CardBus 插槽"
 
205
 
 
206
#: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95
 
207
msgid "Ready."
 
208
msgstr "就绪。"
 
209
 
 
210
#: kpcmciainfo.cpp:134
 
211
#, c-format
 
212
msgid "Card Slot %1"
 
213
msgstr "插槽 %1"
 
214
 
 
215
#: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290
 
216
msgid "&Eject"
 
217
msgstr "弹出(&E)"
 
218
 
 
219
#: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293
 
220
msgid "&Suspend"
 
221
msgstr "挂起(&S)"
 
222
 
 
223
#: kpcmciainfo.cpp:181
 
224
msgid "&Reset"
 
225
msgstr "复位(&R)"
 
226
 
 
227
#: kpcmciainfo.cpp:201
 
228
msgid "Resetting card..."
 
229
msgstr "正在复位插卡..."
 
230
 
 
231
#: kpcmciainfo.cpp:208
 
232
msgid "Inserting new card..."
 
233
msgstr "正在插入新卡..."
 
234
 
 
235
#: kpcmciainfo.cpp:212
 
236
msgid "Ejecting card..."
 
237
msgstr "正在弹出插卡..."
 
238
 
 
239
#: kpcmciainfo.cpp:223
 
240
msgid "Suspending card..."
 
241
msgstr "正在挂起插卡..."
 
242
 
 
243
#: kpcmciainfo.cpp:226
 
244
msgid "Resuming card..."
 
245
msgstr "正在恢复插卡..."
 
246
 
 
247
#: kpcmciainfo.cpp:237
 
248
msgid "Card type: %1 "
 
249
msgstr "插卡类型:%1 "
 
250
 
 
251
#: kpcmciainfo.cpp:240
 
252
#, c-format
 
253
msgid "Driver: %1"
 
254
msgstr "驱动器:%1"
 
255
 
 
256
#: kpcmciainfo.cpp:243
 
257
msgid "IRQ: %1%2"
 
258
msgstr "中断:%1%2"
 
259
 
 
260
#: kpcmciainfo.cpp:247
 
261
msgid " (used for memory)"
 
262
msgstr " (被内存使用)"
 
263
 
 
264
#: kpcmciainfo.cpp:250
 
265
msgid " (used for memory and I/O)"
 
266
msgstr " (被内存和I/O使用)"
 
267
 
 
268
#: kpcmciainfo.cpp:253
 
269
msgid " (used for CardBus)"
 
270
msgstr " (被CardBus使用)"
 
271
 
 
272
#: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264
 
273
msgid "none"
 
274
msgstr "没有"
 
275
 
 
276
#: kpcmciainfo.cpp:262
 
277
#, c-format
 
278
msgid "I/O port(s): %1"
 
279
msgstr "I/O端口:%1"
 
280
 
 
281
#: kpcmciainfo.cpp:267
 
282
msgid "Bus: %1 bit %2"
 
283
msgstr "总线:%1 位 %2"
 
284
 
 
285
#: kpcmciainfo.cpp:269
 
286
msgid "Bus: unknown"
 
287
msgstr "总线:未知"
 
288
 
 
289
#: kpcmciainfo.cpp:270
 
290
msgid "PC Card"
 
291
msgstr "PC卡"
 
292
 
 
293
#: kpcmciainfo.cpp:270
 
294
msgid "Cardbus"
 
295
msgstr "Cardbus"
 
296
 
 
297
#: kpcmciainfo.cpp:272
 
298
#, c-format
 
299
msgid "Device: %1"
 
300
msgstr "设备:%1"
 
301
 
 
302
#: kpcmciainfo.cpp:275
 
303
msgid "Power: +%1V"
 
304
msgstr "电源:+%1V"
 
305
 
 
306
#: kpcmciainfo.cpp:278
 
307
msgid "Programming power: +%1V, +%2V"
 
308
msgstr "可编程电源:+%1V,+%2V"
 
309
 
 
310
#: kpcmciainfo.cpp:281
 
311
#, c-format
 
312
msgid "Configuration base: 0x%1"
 
313
msgstr "配置基址:0x%1"
 
314
 
 
315
#: kpcmciainfo.cpp:283
 
316
msgid "Configuration base: none"
 
317
msgstr "配置基址:无"
 
318
 
 
319
#: kpcmciainfo.cpp:295
 
320
msgid "Resu&me"
 
321
msgstr "恢复(&M)"
 
322
 
 
323
#: daemondock.cpp:50
 
324
msgid "KLaptop Daemon"
 
325
msgstr "KLaptop 守护程序"
 
326
 
 
327
#: daemondock.cpp:79
 
328
msgid "&Configure KLaptop..."
 
329
msgstr "配置 KLaptop(&C)..."
 
330
 
 
331
#: daemondock.cpp:82
 
332
msgid "Screen Brightness..."
 
333
msgstr "屏幕亮度..."
 
334
 
 
335
#: daemondock.cpp:86
 
336
msgid "Performance Profile..."
 
337
msgstr "性能配置文件..."
 
338
 
 
339
#: daemondock.cpp:95
 
340
msgid "CPU Throttling..."
 
341
msgstr "CPU 降速..."
 
342
 
 
343
#: daemondock.cpp:104
 
344
msgid "Standby..."
 
345
msgstr "待机..."
 
346
 
 
347
#: daemondock.cpp:105
 
348
msgid "&Lock && Suspend..."
 
349
msgstr "锁定并挂起(&L)..."
 
350
 
 
351
#: daemondock.cpp:106
 
352
msgid "&Suspend..."
 
353
msgstr "挂起(&S)..."
 
354
 
 
355
#: daemondock.cpp:107
 
356
msgid "&Lock && Hibernate..."
 
357
msgstr "锁定并休眠(&L)..."
 
358
 
 
359
#: daemondock.cpp:108
 
360
msgid "&Hibernate..."
 
361
msgstr "休眠(&H)..."
 
362
 
 
363
#: daemondock.cpp:112
 
364
msgid "&Hide Monitor"
 
365
msgstr "隐藏监视器(&H)"
 
366
 
 
367
#: daemondock.cpp:235
 
368
msgid ""
 
369
"You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart "
 
370
"itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to start "
 
371
"up and the old one to close."
 
372
msgstr ""
 
373
"您将需要提供 root 管理员口令,才能让 KLaptopDaemon 用管理员身份重新启动。旧的守护进程退出和新的守护进程启动可能需要最多一分钟时间。"
 
374
 
 
375
#: daemondock.cpp:240 daemondock.cpp:257 daemondock.cpp:261
 
376
msgid "KLaptopDaemon"
 
377
msgstr "KLaptopDaemon"
 
378
 
 
379
#: daemondock.cpp:256
 
380
msgid ""
 
381
"PCMCIA cannot be enabled since kdesu cannot be found. Please make sure that it "
 
382
"is installed correctly."
 
383
msgstr "因为找不到 kdesu,无法启用 PCMCIA。请确保它已正确安装。"
 
384
 
 
385
#: daemondock.cpp:260
 
386
msgid "PCMCIA cannot be enabled just now."
 
387
msgstr "目前无法启用 PCMCIA。"
 
388
 
 
389
#: daemondock.cpp:267
 
390
msgid ""
 
391
"Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still be "
 
392
"monitored in the background."
 
393
msgstr "您确定要隐藏电池监视器吗?您的电池监控仍将在后台进行。"
 
394
 
 
395
#: daemondock.cpp:267
 
396
msgid "Hide Monitor"
 
397
msgstr "隐藏监视器"
 
398
 
 
399
#: daemondock.cpp:267
 
400
msgid "Do Not Hide"
 
401
msgstr "不隐藏"
 
402
 
 
403
#: daemondock.cpp:285
 
404
msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?"
 
405
msgstr "您确定要退出电池监视器吗?"
 
406
 
 
407
#: daemondock.cpp:290
 
408
msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?"
 
409
msgstr "您要禁止电池监视器在以后自动启动吗?"
 
410
 
 
411
#: daemondock.cpp:290
 
412
msgid "Disable"
 
413
msgstr "禁用"
 
414
 
 
415
#: daemondock.cpp:290
 
416
msgid "Keep Enabled"
 
417
msgstr "保持启用"
 
418
 
 
419
#: daemondock.cpp:365
 
420
msgid "Power Manager Not Found"
 
421
msgstr "电源管理器未找到"
 
422
 
 
423
#: daemondock.cpp:374
 
424
msgid "%1:%2 hours left"
 
425
msgstr "剩余时间 %1:%2 小时"
 
426
 
 
427
#: daemondock.cpp:377
 
428
msgid "%1% charged"
 
429
msgstr "已充电 %1%"
 
430
 
 
431
#: daemondock.cpp:380
 
432
msgid "No Battery"
 
433
msgstr "没有电池"
 
434
 
 
435
#: daemondock.cpp:386
 
436
msgid "Charging"
 
437
msgstr "正在充电"
 
438
 
 
439
#: daemondock.cpp:388
 
440
msgid "Not Charging"
 
441
msgstr "不在充电"
 
442
 
 
443
#: daemondock.cpp:401
 
444
#, c-format
 
445
msgid "CPU: %1"
 
446
msgstr "CPU:%1"
 
447
 
 
448
#: daemondock.cpp:409
 
449
#, c-format
 
450
msgid "Slot %1"
 
451
msgstr "插槽 %1"
 
452
 
 
453
#: daemondock.cpp:418
 
454
msgid "Card Slots..."
 
455
msgstr "插卡槽位..."
 
456
 
 
457
#: daemondock.cpp:425
 
458
msgid "Details..."
 
459
msgstr "细节..."
 
460
 
 
461
#: daemondock.cpp:430
 
462
msgid "Eject"
 
463
msgstr "弹出"
 
464
 
 
465
#: daemondock.cpp:433
 
466
msgid "Suspend"
 
467
msgstr "挂起"
 
468
 
 
469
#: daemondock.cpp:436
 
470
msgid "Resume"
 
471
msgstr "恢复"
 
472
 
 
473
#: daemondock.cpp:439
 
474
msgid "Reset"
 
475
msgstr "复位"
 
476
 
 
477
#: daemondock.cpp:444
 
478
msgid "Actions"
 
479
msgstr "动作"
 
480
 
 
481
#: daemondock.cpp:450
 
482
msgid "Ready"
 
483
msgstr "就绪"
 
484
 
 
485
#: daemondock.cpp:452
 
486
msgid "Busy"
 
487
msgstr "忙"
 
488
 
 
489
#: daemondock.cpp:454
 
490
msgid "Suspended"
 
491
msgstr "已挂起"
 
492
 
 
493
#: daemondock.cpp:459
 
494
msgid "Enable PCMCIA"
 
495
msgstr "启用 PCMCIA"
 
496
 
 
497
#: daemondock.cpp:631
 
498
msgid "Laptop power management not available"
 
499
msgstr "便携机电源管理不可用"
 
500
 
 
501
#: daemondock.cpp:635
 
502
msgid "Plugged in - fully charged"
 
503
msgstr "插入 - 电已充足"
 
504
 
 
505
#: daemondock.cpp:641
 
506
msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)"
 
507
msgstr "已插入 - 已充电 %1%(剩余时间 %2:%3 小时)"
 
508
 
 
509
#: daemondock.cpp:645
 
510
msgid "Plugged in - %1% charged"
 
511
msgstr "已插入 - 已充电 %1%"
 
512
 
 
513
#: daemondock.cpp:648
 
514
msgid "Plugged in - no battery"
 
515
msgstr "已插入 - 没有电池"
 
516
 
 
517
#: daemondock.cpp:656
 
518
msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)"
 
519
msgstr "使用电池 - 已充电 %1% (剩余时间 %2:%3 小时)"
 
520
 
 
521
#: daemondock.cpp:659
 
522
msgid "Running on batteries - %1% charged"
 
523
msgstr "使用电池 - 已充电 %1%"
 
524
 
 
525
#: daemondock.cpp:664
 
526
msgid "No power source found"
 
527
msgstr "没有找到供电源"
 
528
 
 
529
#: _translatorinfo.cpp:1
 
530
msgid ""
 
531
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
 
532
"Your names"
 
533
msgstr "Li Zongliang"
 
534
 
 
535
#: _translatorinfo.cpp:3
 
536
msgid ""
 
537
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
 
538
"Your emails"
 
539
msgstr "li-zongliang@21cn.com"
 
540
 
 
541
#~ msgid " "
 
542
#~ msgstr " "