1
# translation of klaptopdaemon.po to zh_CN
2
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
3
# Li Zongliang <li-zongliang@21cn.com>, 2001
4
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2003
8
"Project-Id-Version: klaptopdaemon\n"
9
"POT-Creation-Date: 2005-09-08 02:52+0200\n"
10
"PO-Revision-Date: 2005-08-04 04:08+0800\n"
11
"Last-Translator: Li Zongliang <li-zongliang@21cn.com>\n"
12
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
20
"Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably "
21
"enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least 'AC "
22
"Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel."
24
"您的计算机似乎只安装了部分ACPI,可能是ACPI已激活,但是有一些子选项没有激活 - 您需要至少激活“交流电源适配器”和“电池控制方式”并重新编译系统内核"
28
"Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI "
29
"software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check "
30
"out the <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">"
31
"Linux Laptop-HOWTO</a> document for information on how to install APM."
33
"您的计算机没有安装 Linux APM (高级电源管理)或 ACPI 软件,或者没有安装 APM 内核驱动程序 - 关于如何安装 APM 的信息,请参阅 <a "
34
"href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">Linux Laptop-HOWTO</a> "
40
"If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose 'suspend' "
41
"and 'standby' in the above dialog - check out the help button below to find out "
45
"如果您将 /usr/bin/apm 设置为setuid程序,您将可以在上面的对话框中选择“挂起”和“待机” - 使用下面的帮助按钮来了解做法"
50
"You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel"
53
"您可能需要在 ACPI 面板中启用 ACPI 挂起/恢复"
58
"Your system does not support suspend/standby"
63
#: portable.cpp:1048 portable.cpp:2188 portable.cpp:2594 portable.cpp:2889
64
msgid "No PCMCIA controller detected"
65
msgstr "没有检查到 PCMCIA 控制器"
77
"Your system has APM installed but may not be able to use all of its features "
78
"without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about "
79
"setting up APM for suspend and resume"
81
"您的系统已经安装了 APM,但是不进行更加深入的设置将无法使用其全部特性 - 请在“APM 配置”页中查看关于 APM 的挂起和恢复设置的信息"
85
"Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its features "
86
"without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for information about "
87
"setting up ACPI for suspend and resume"
89
"您的系统已经安装了 ACPI,但是不进行更加深入的设置将无法使用其全部特性 - 请在“ACPI 配置”页中查看关于 ACPI 的挂起和恢复设置的信息"
101
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook on "
102
"how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)."
104
"此系统中没有 /dev/apm 文件。关于如何为 APM 设备驱动程序创建一个设备节点,请阅读 FreeBSD 手册 (man 4 apm)。"
108
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
109
"access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, "
110
"otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to "
113
"您的系统具备 APM 支持所需要的设备节点,但您无法访问它。如果您当前是以 root "
114
"管理员身份登录的话,可能该设备有问题;否则请联系您的本地系统管理员,向他要求对 /dev/apm 的读写权限。"
116
#: portable.cpp:2156 portable.cpp:2561
117
msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management."
118
msgstr "您的系统内核缺乏高级电源管理支持。"
120
#: portable.cpp:2160 portable.cpp:2565
121
msgid "There was a generic error while opening /dev/apm."
122
msgstr "打开 /dev/apm 时发生一般性错误。"
124
#: portable.cpp:2165 portable.cpp:2570
125
msgid "APM has most likely been disabled."
126
msgstr "APM 功能很有可能被禁用了。"
130
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD "
131
"documentation on how to create a device node for the APM device driver (man 4 "
133
msgstr "此系统中没有 /dev/apm 文件。关于如何为 APM 设备驱动程序创建一个设备节点,请阅读 NetBSD 手册 (man 4 apm)。"
137
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
138
"access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen."
139
msgstr "您的系统中有 APM 支持所需要的设备节点,然而您不能访问它。如果您的系统内核中已编译进 APM 支持,这是不应该发生的。"
143
"Your computer or operating system is not supported by the current version of "
145
"KDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work with "
147
"please contact paul@taniwha.com."
149
"当前版本的 KDE 便携电脑控制面板不支持您的计算机或操作系统。如果您想帮助将该程序移植到您的计算机上,请与 paul@taniwha.com 联系。"
151
#: laptop_check.cpp:32
152
msgid "KDE laptop daemon starter"
153
msgstr "KDE 便携电脑守护进程启动程序"
155
#: laptop_check.cpp:41
159
#: laptop_daemon.cpp:542 laptop_daemon.cpp:548 laptop_daemon.cpp:556
160
#: laptop_daemon.cpp:561
161
msgid "Battery power is running out."
164
#: laptop_daemon.cpp:543 laptop_daemon.cpp:549
165
msgid "%1 % charge left."
168
#: laptop_daemon.cpp:557
171
"_n: 1 minute left.\n"
175
#: laptop_daemon.cpp:562
182
#: laptop_daemon.cpp:694
183
msgid "Your battery is now fully charged."
186
#: laptop_daemon.cpp:694
187
msgid "Laptop Battery"
190
#: laptop_daemon.cpp:828
191
msgid "Logout failed."
194
#: laptop_daemon.cpp:835
195
msgid "Shutdown failed."
198
#: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163
202
#: kpcmciainfo.cpp:56
203
msgid "PCMCIA & CardBus Slots"
204
msgstr "PCMCIA 和 CardBus 插槽"
206
#: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95
210
#: kpcmciainfo.cpp:134
215
#: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290
219
#: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293
223
#: kpcmciainfo.cpp:181
227
#: kpcmciainfo.cpp:201
228
msgid "Resetting card..."
231
#: kpcmciainfo.cpp:208
232
msgid "Inserting new card..."
235
#: kpcmciainfo.cpp:212
236
msgid "Ejecting card..."
239
#: kpcmciainfo.cpp:223
240
msgid "Suspending card..."
243
#: kpcmciainfo.cpp:226
244
msgid "Resuming card..."
247
#: kpcmciainfo.cpp:237
248
msgid "Card type: %1 "
251
#: kpcmciainfo.cpp:240
256
#: kpcmciainfo.cpp:243
260
#: kpcmciainfo.cpp:247
261
msgid " (used for memory)"
264
#: kpcmciainfo.cpp:250
265
msgid " (used for memory and I/O)"
266
msgstr " (被内存和I/O使用)"
268
#: kpcmciainfo.cpp:253
269
msgid " (used for CardBus)"
270
msgstr " (被CardBus使用)"
272
#: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264
276
#: kpcmciainfo.cpp:262
278
msgid "I/O port(s): %1"
281
#: kpcmciainfo.cpp:267
282
msgid "Bus: %1 bit %2"
285
#: kpcmciainfo.cpp:269
289
#: kpcmciainfo.cpp:270
293
#: kpcmciainfo.cpp:270
297
#: kpcmciainfo.cpp:272
302
#: kpcmciainfo.cpp:275
306
#: kpcmciainfo.cpp:278
307
msgid "Programming power: +%1V, +%2V"
308
msgstr "可编程电源:+%1V,+%2V"
310
#: kpcmciainfo.cpp:281
312
msgid "Configuration base: 0x%1"
315
#: kpcmciainfo.cpp:283
316
msgid "Configuration base: none"
319
#: kpcmciainfo.cpp:295
324
msgid "KLaptop Daemon"
325
msgstr "KLaptop 守护程序"
328
msgid "&Configure KLaptop..."
329
msgstr "配置 KLaptop(&C)..."
332
msgid "Screen Brightness..."
336
msgid "Performance Profile..."
340
msgid "CPU Throttling..."
343
#: daemondock.cpp:104
347
#: daemondock.cpp:105
348
msgid "&Lock && Suspend..."
349
msgstr "锁定并挂起(&L)..."
351
#: daemondock.cpp:106
355
#: daemondock.cpp:107
356
msgid "&Lock && Hibernate..."
357
msgstr "锁定并休眠(&L)..."
359
#: daemondock.cpp:108
360
msgid "&Hibernate..."
363
#: daemondock.cpp:112
364
msgid "&Hide Monitor"
367
#: daemondock.cpp:235
369
"You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart "
370
"itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to start "
371
"up and the old one to close."
373
"您将需要提供 root 管理员口令,才能让 KLaptopDaemon 用管理员身份重新启动。旧的守护进程退出和新的守护进程启动可能需要最多一分钟时间。"
375
#: daemondock.cpp:240 daemondock.cpp:257 daemondock.cpp:261
376
msgid "KLaptopDaemon"
377
msgstr "KLaptopDaemon"
379
#: daemondock.cpp:256
381
"PCMCIA cannot be enabled since kdesu cannot be found. Please make sure that it "
382
"is installed correctly."
383
msgstr "因为找不到 kdesu,无法启用 PCMCIA。请确保它已正确安装。"
385
#: daemondock.cpp:260
386
msgid "PCMCIA cannot be enabled just now."
387
msgstr "目前无法启用 PCMCIA。"
389
#: daemondock.cpp:267
391
"Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still be "
392
"monitored in the background."
393
msgstr "您确定要隐藏电池监视器吗?您的电池监控仍将在后台进行。"
395
#: daemondock.cpp:267
399
#: daemondock.cpp:267
403
#: daemondock.cpp:285
404
msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?"
405
msgstr "您确定要退出电池监视器吗?"
407
#: daemondock.cpp:290
408
msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?"
409
msgstr "您要禁止电池监视器在以后自动启动吗?"
411
#: daemondock.cpp:290
415
#: daemondock.cpp:290
419
#: daemondock.cpp:365
420
msgid "Power Manager Not Found"
423
#: daemondock.cpp:374
424
msgid "%1:%2 hours left"
425
msgstr "剩余时间 %1:%2 小时"
427
#: daemondock.cpp:377
431
#: daemondock.cpp:380
435
#: daemondock.cpp:386
439
#: daemondock.cpp:388
443
#: daemondock.cpp:401
448
#: daemondock.cpp:409
453
#: daemondock.cpp:418
454
msgid "Card Slots..."
457
#: daemondock.cpp:425
461
#: daemondock.cpp:430
465
#: daemondock.cpp:433
469
#: daemondock.cpp:436
473
#: daemondock.cpp:439
477
#: daemondock.cpp:444
481
#: daemondock.cpp:450
485
#: daemondock.cpp:452
489
#: daemondock.cpp:454
493
#: daemondock.cpp:459
494
msgid "Enable PCMCIA"
497
#: daemondock.cpp:631
498
msgid "Laptop power management not available"
501
#: daemondock.cpp:635
502
msgid "Plugged in - fully charged"
505
#: daemondock.cpp:641
506
msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)"
507
msgstr "已插入 - 已充电 %1%(剩余时间 %2:%3 小时)"
509
#: daemondock.cpp:645
510
msgid "Plugged in - %1% charged"
511
msgstr "已插入 - 已充电 %1%"
513
#: daemondock.cpp:648
514
msgid "Plugged in - no battery"
517
#: daemondock.cpp:656
518
msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)"
519
msgstr "使用电池 - 已充电 %1% (剩余时间 %2:%3 小时)"
521
#: daemondock.cpp:659
522
msgid "Running on batteries - %1% charged"
523
msgstr "使用电池 - 已充电 %1%"
525
#: daemondock.cpp:664
526
msgid "No power source found"
529
#: _translatorinfo.cpp:1
531
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
533
msgstr "Li Zongliang"
535
#: _translatorinfo.cpp:3
537
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
539
msgstr "li-zongliang@21cn.com"