~ubuntu-branches/ubuntu/lucid/kde-i18n-zhcn/lucid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdenetwork/krdc.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2005-11-26 00:59:02 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20051126005902-pot3g7j53vz6tfml
Tags: upstream-3.5.0
Import upstream version 3.5.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of krdc.po to zh_CN
 
2
# translation of krdc.po to Simplified Chinese
 
3
# Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
 
4
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2002,2003
 
5
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2002, 2004.
 
6
#
 
7
msgid ""
 
8
msgstr ""
 
9
"Project-Id-Version: krdc\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2005-10-07 02:42+0200\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2005-08-02 17:28+0800\n"
 
12
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
 
13
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
 
18
 
 
19
#: _translatorinfo.cpp:1
 
20
msgid ""
 
21
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
 
22
"Your names"
 
23
msgstr "KDE 简体中文翻译组"
 
24
 
 
25
#: _translatorinfo.cpp:3
 
26
msgid ""
 
27
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
 
28
"Your emails"
 
29
msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn"
 
30
 
 
31
#: keycapturedialog.cpp:50
 
32
msgid "Enter Key Combination"
 
33
msgstr "输入按键组合"
 
34
 
 
35
#: krdc.cpp:132 krdc.cpp:155
 
36
msgid "The entered host does not have the required form."
 
37
msgstr "输入的主机不符合所需的格式。"
 
38
 
 
39
#: krdc.cpp:133 krdc.cpp:156
 
40
msgid "Malformed URL or Host"
 
41
msgstr "URL 或主机格式错误"
 
42
 
 
43
#: krdc.cpp:162
 
44
msgid "%1 - Remote Desktop Connection"
 
45
msgstr "%1 - 远程桌面连接"
 
46
 
 
47
#: krdc.cpp:189
 
48
msgid ""
 
49
"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control "
 
50
"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content does "
 
51
"not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale button. "
 
52
"To end the connection, just close the window."
 
53
msgstr ""
 
54
"您可以在这里看到远程桌面。如果对方允许您控制桌面,您还可以移动鼠标、单击或按键。如果内容不适合您的屏幕,可以单击工具栏上的全屏按钮或缩放按钮。要中止会话,只需关"
 
55
"闭窗口。"
 
56
 
 
57
#: krdc.cpp:222
 
58
msgid "Establishing connection..."
 
59
msgstr "正在建立连接..."
 
60
 
 
61
#: krdc.cpp:228
 
62
msgid "Authenticating..."
 
63
msgstr "正在认证..."
 
64
 
 
65
#: krdc.cpp:233
 
66
msgid "Preparing desktop..."
 
67
msgstr "正在准备桌面..."
 
68
 
 
69
#: krdc.cpp:380
 
70
msgid "View Only"
 
71
msgstr "只查看"
 
72
 
 
73
#: krdc.cpp:384
 
74
msgid "Always Show Local Cursor"
 
75
msgstr "总是显示本地光标"
 
76
 
 
77
#: krdc.cpp:469
 
78
msgid "Autohide on/off"
 
79
msgstr "自动隐藏开/关"
 
80
 
 
81
#: krdc.cpp:476 krdc.cpp:574 krdc.cpp:576
 
82
msgid "Fullscreen"
 
83
msgstr "全屏"
 
84
 
 
85
#: krdc.cpp:482 krdc.cpp:484 krdc.cpp:601
 
86
msgid "Advanced options"
 
87
msgstr "高级选项"
 
88
 
 
89
#: krdc.cpp:497 krdc.cpp:585
 
90
msgid "Scale view"
 
91
msgstr "缩放视图"
 
92
 
 
93
#: krdc.cpp:505
 
94
msgid "Minimize"
 
95
msgstr "最小化"
 
96
 
 
97
#: krdc.cpp:577
 
98
msgid ""
 
99
"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
 
100
"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the nearest "
 
101
"resolution."
 
102
msgstr "切换到全屏。如果远程桌面的屏幕分辨率不同,远程桌面连接将会自动切换到最接近的分辨率。"
 
103
 
 
104
#: krdc.cpp:583
 
105
msgid "Scale"
 
106
msgstr "缩放"
 
107
 
 
108
#: krdc.cpp:586
 
109
msgid "This option scales the remote screen to fit your window size."
 
110
msgstr "此选项将缩放远程屏幕来适应您的窗口大小。"
 
111
 
 
112
#: krdc.cpp:592
 
113
msgid "Special Keys"
 
114
msgstr "特殊按键"
 
115
 
 
116
#: krdc.cpp:594
 
117
msgid "Enter special keys."
 
118
msgstr "输入特殊按键。"
 
119
 
 
120
#: krdc.cpp:595
 
121
msgid ""
 
122
"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to "
 
123
"the remote host."
 
124
msgstr "此选项允许您给远程主机发送像 Ctrl-Alt-Del 这样的组合键。"
 
125
 
 
126
#: krdc.cpp:599
 
127
msgid "Advanced"
 
128
msgstr "高级"
 
129
 
 
130
#: main.cpp:45
 
131
msgid "Remote desktop connection"
 
132
msgstr "远程桌面连接"
 
133
 
 
134
#: main.cpp:50
 
135
msgid "Start in fullscreen mode"
 
136
msgstr "以全屏模式启动"
 
137
 
 
138
#: main.cpp:52
 
139
msgid "Start in regular window"
 
140
msgstr "以常规窗口启动"
 
141
 
 
142
#: main.cpp:54
 
143
msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)"
 
144
msgstr "低质量模式(强编码,8 位彩色)"
 
145
 
 
146
#: main.cpp:56
 
147
msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)"
 
148
msgstr "中质量模式(强编码,有损)"
 
149
 
 
150
#: main.cpp:58
 
151
msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)"
 
152
msgstr "高质量模式,默认(Hextile 编码)"
 
153
 
 
154
#: main.cpp:60
 
155
msgid "Start VNC in scaled mode"
 
156
msgstr "以缩放模式启动 VNC"
 
157
 
 
158
#: main.cpp:62
 
159
msgid "Show local cursor (VNC only)"
 
160
msgstr "显示本地光标(仅对 VNC)"
 
161
 
 
162
#: main.cpp:64
 
163
msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
 
164
msgstr "覆盖 VNC 编码列表(如“hextile raw”)"
 
165
 
 
166
#: main.cpp:66
 
167
msgid "Provide the password in a file"
 
168
msgstr "用文件提供密码"
 
169
 
 
170
#: main.cpp:67
 
171
msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
 
172
msgstr "主机名称,例如“localhost:1”"
 
173
 
 
174
#: main.cpp:74 maindialog.cpp:29
 
175
msgid "Remote Desktop Connection"
 
176
msgstr "远程桌面连接"
 
177
 
 
178
#: main.cpp:85
 
179
msgid "RDP backend"
 
180
msgstr "RDP 后端"
 
181
 
 
182
#: main.cpp:87
 
183
msgid "Original VNC viewer and protocol design"
 
184
msgstr "原始的 VNC 查看器和协议设计"
 
185
 
 
186
#: main.cpp:89
 
187
msgid "TightVNC encoding"
 
188
msgstr "TightVNC 编码"
 
189
 
 
190
#: main.cpp:91
 
191
msgid "ZLib encoding"
 
192
msgstr "Zlib 编码"
 
193
 
 
194
#: main.cpp:135
 
195
msgid "The password file '%1' does not exist."
 
196
msgstr "密码文件“%1”不存在。"
 
197
 
 
198
#: main.cpp:149
 
199
msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight"
 
200
msgstr "几何格式不对,必须是宽X高"
 
201
 
 
202
#: maindialog.cpp:30
 
203
msgid "&Preferences"
 
204
msgstr "首选项(&P)"
 
205
 
 
206
#: maindialog.cpp:36
 
207
msgid "Connect"
 
208
msgstr "连接"
 
209
 
 
210
#: maindialogwidget.cpp:45
 
211
msgid "unknown"
 
212
msgstr "未知"
 
213
 
 
214
#: maindialogwidget.cpp:52
 
215
msgid "Shared Desktop"
 
216
msgstr "共享桌面"
 
217
 
 
218
#: maindialogwidget.cpp:55
 
219
msgid "Standalone Desktop"
 
220
msgstr "独立桌面"
 
221
 
 
222
#: maindialogwidget.cpp:196 maindialogwidget.cpp:357
 
223
msgid "default"
 
224
msgstr "默认"
 
225
 
 
226
#: maindialogwidget.cpp:261
 
227
msgid ""
 
228
"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP support "
 
229
"correctly."
 
230
msgstr "不能浏览网络。您可能没有正确安装 SLP 支持。"
 
231
 
 
232
#: maindialogwidget.cpp:263
 
233
msgid "Browsing Not Possible"
 
234
msgstr "不能浏览"
 
235
 
 
236
#: maindialogwidget.cpp:280
 
237
msgid "An error occurred while scanning the network."
 
238
msgstr "扫描网络时发生错误。"
 
239
 
 
240
#: maindialogwidget.cpp:281
 
241
msgid "Error While Scanning"
 
242
msgstr "扫描时出错"
 
243
 
 
244
#: preferencesdialog.cpp:32
 
245
msgid "Preferences"
 
246
msgstr "首选项"
 
247
 
 
248
#: preferencesdialog.cpp:38
 
249
msgid "&Host Profiles"
 
250
msgstr "主机配置文件(&H)"
 
251
 
 
252
#: preferencesdialog.cpp:41
 
253
msgid "&VNC Defaults"
 
254
msgstr "VNC 默认(&V)"
 
255
 
 
256
#: preferencesdialog.cpp:46 preferencesdialog.cpp:54
 
257
msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections"
 
258
msgstr "不在新连接时显示首选项对话框(&S)"
 
259
 
 
260
#: preferencesdialog.cpp:49
 
261
msgid "RD&P Defaults"
 
262
msgstr "RDP 默认(&P)"
 
263
 
 
264
#. i18n: file hostprofiles.ui line 25
 
265
#: rc.cpp:3 rc.cpp:89
 
266
#, no-c-format
 
267
msgid "Host"
 
268
msgstr "主机"
 
269
 
 
270
#. i18n: file hostprofiles.ui line 36
 
271
#: rc.cpp:6 rc.cpp:77 rc.cpp:92 rc.cpp:163
 
272
#, no-c-format
 
273
msgid "Type"
 
274
msgstr "类型"
 
275
 
 
276
#. i18n: file hostprofiles.ui line 47
 
277
#: rc.cpp:9 rc.cpp:95
 
278
#, no-c-format
 
279
msgid "Settings"
 
280
msgstr "设置"
 
281
 
 
282
#. i18n: file hostprofiles.ui line 72
 
283
#: rc.cpp:12 rc.cpp:98
 
284
#, no-c-format
 
285
msgid ""
 
286
"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your settings "
 
287
"for them. If you want to reset the setting for a host, you can delete it using "
 
288
"the buttons below. When you connect again you can then re-configure them."
 
289
msgstr ""
 
290
"此列表显示了您曾经浏览过的全部主机,以及您为这些主机所做设置的概要。如果您想要重置主机的设置,您可以使用下面的按钮删除。当您再次连接时,您可以重新进行配置。"
 
291
 
 
292
#. i18n: file hostprofiles.ui line 97
 
293
#: rc.cpp:15 rc.cpp:101
 
294
#, no-c-format
 
295
msgid "&Remove Selected Host"
 
296
msgstr "删除选中主机(&R)"
 
297
 
 
298
#. i18n: file hostprofiles.ui line 100
 
299
#: rc.cpp:18 rc.cpp:104
 
300
#, no-c-format
 
301
msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above."
 
302
msgstr "从上面的列表中删除您所选的主机。"
 
303
 
 
304
#. i18n: file hostprofiles.ui line 108
 
305
#: rc.cpp:21 rc.cpp:107
 
306
#, no-c-format
 
307
msgid "Remove &All Hosts"
 
308
msgstr "删除全部主机(&A)"
 
309
 
 
310
#. i18n: file hostprofiles.ui line 111
 
311
#: rc.cpp:24 rc.cpp:110
 
312
#, no-c-format
 
313
msgid "Removes all hosts from the list."
 
314
msgstr "从列表中删除全部主机。"
 
315
 
 
316
#. i18n: file keycapturewidget.ui line 27
 
317
#: rc.cpp:27 rc.cpp:113
 
318
#, no-c-format
 
319
msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:"
 
320
msgstr "输入一个要发送给远程主机的特定按键或者组合键:"
 
321
 
 
322
#. i18n: file keycapturewidget.ui line 92
 
323
#: rc.cpp:31 rc.cpp:117
 
324
#, no-c-format
 
325
msgid ""
 
326
"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the "
 
327
"remote side. Press Esc to cancel."
 
328
msgstr "此功能让您能给远程主机发送象 Ctrl+Alt+Del 这样的组合键。按 Esc 取消。"
 
329
 
 
330
#. i18n: file maindialogbase.ui line 41
 
331
#: rc.cpp:34 rc.cpp:120
 
332
#, no-c-format
 
333
msgid "Remote &desktop:"
 
334
msgstr "远程桌面(&D):"
 
335
 
 
336
#. i18n: file maindialogbase.ui line 64
 
337
#: rc.cpp:37 rc.cpp:123
 
338
#, no-c-format
 
339
msgid "Enter the hostname and display number"
 
340
msgstr "输入主机名和显示号"
 
341
 
 
342
#. i18n: file maindialogbase.ui line 68
 
343
#: rc.cpp:40 rc.cpp:126
 
344
#, no-c-format
 
345
msgid ""
 
346
"Enter the name and display number of the computer that you want to connect to, "
 
347
"separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid "
 
348
"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have a "
 
349
"display number, try 0 or 1.\n"
 
350
"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
 
351
msgstr ""
 
352
"请输入您想要连接的计算机的名称和显示号码,用冒号分隔,如“mycomputer:1”。地址可以是任意合法的 Internet 地址。显示号码通常从 0 "
 
353
"开始。如果您没有显示号码,可以试试 0 或 1。\n"
 
354
"远程桌面连接仅支持使用 VNC 的系统。"
 
355
 
 
356
#. i18n: file maindialogbase.ui line 84
 
357
#: rc.cpp:44 rc.cpp:130
 
358
#, no-c-format
 
359
msgid "&Browse <<"
 
360
msgstr "浏览(&B) <<"
 
361
 
 
362
#. i18n: file maindialogbase.ui line 87
 
363
#: rc.cpp:47 rc.cpp:133
 
364
#, no-c-format
 
365
msgid "Turn on/off the network browsing panel."
 
366
msgstr "打开/关闭网络浏览面板。"
 
367
 
 
368
#. i18n: file maindialogbase.ui line 103
 
369
#: rc.cpp:50 rc.cpp:136
 
370
#, no-c-format
 
371
msgid ""
 
372
"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and "
 
373
"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a "
 
374
"href=\"whatsthis:"
 
375
"<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
 
376
"<p>"
 
377
"<table>"
 
378
"<tr>"
 
379
"<td>megan:1</td>"
 
380
"<td>connect to the VNC server on 'megan' with display number 1</td></tr>"
 
381
"<tr>"
 
382
"<td>vnc:/megan:1</td>"
 
383
"<td>longer form for the same thing</td></tr>"
 
384
"<tr>"
 
385
"<td>rdp:/megan</td>"
 
386
"<td>connect to the RDP server on 'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
 
387
msgstr ""
 
388
"输入要连接的计算机地址,或者浏览网络然后从中进行选择。此处支持与 VNC 和 RDP 兼容的服务器。<a href=\"whatsthis:"
 
389
"<h3>示例</h3>对于称为“megan”的计算机:"
 
390
"<p>"
 
391
"<table>"
 
392
"<tr>"
 
393
"<td>megan:1</td>"
 
394
"<td>连接到“megan”上的 VNC 服务器,其显示号码为 1</td></tr>"
 
395
"<tr>"
 
396
"<td>vnc:/megan:1</td>"
 
397
"<td>同样功能的较长格式</td></tr>"
 
398
"<tr>"
 
399
"<td>rdp:/megan</td>"
 
400
"<td>连接到“megan”上的 RDP 服务器</td></tr></table>\">示例</a>"
 
401
 
 
402
#. i18n: file maindialogbase.ui line 136
 
403
#: rc.cpp:53 rc.cpp:139
 
404
#, no-c-format
 
405
msgid "&Rescan"
 
406
msgstr "重新扫描(&R)"
 
407
 
 
408
#. i18n: file maindialogbase.ui line 139
 
409
#: rc.cpp:56 rc.cpp:142
 
410
#, no-c-format
 
411
msgid ""
 
412
"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a few "
 
413
"seconds until all systems have responded."
 
414
msgstr "重新扫描网络。根据网络的配置不同,扫描可能要花几秒钟,一直等到所有系统都相应。"
 
415
 
 
416
#. i18n: file maindialogbase.ui line 164
 
417
#: rc.cpp:59 rc.cpp:145
 
418
#, no-c-format
 
419
msgid "&Search:"
 
420
msgstr "搜索(&S):"
 
421
 
 
422
#. i18n: file maindialogbase.ui line 175
 
423
#: rc.cpp:62 rc.cpp:148
 
424
#, no-c-format
 
425
msgid "Enter a search term"
 
426
msgstr "输入搜索条件"
 
427
 
 
428
#. i18n: file maindialogbase.ui line 178
 
429
#: rc.cpp:65 rc.cpp:151
 
430
#, no-c-format
 
431
msgid ""
 
432
"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then "
 
433
"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the search "
 
434
"term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you leave the "
 
435
"field empty all systems will be displayed."
 
436
msgstr ""
 
437
"如果您想要搜索特定系统,请在这里输入搜索条件,然后按回车键或单击重新扫描。所有描述与搜索条件匹配的系统都会显示出来。搜索是不区分大小写的。如果您不输入条件,则会"
 
438
"显示所有的系统。"
 
439
 
 
440
#. i18n: file maindialogbase.ui line 211
 
441
#: rc.cpp:68 rc.cpp:154
 
442
#, no-c-format
 
443
msgid "Scop&e:"
 
444
msgstr "范围(&E):"
 
445
 
 
446
#. i18n: file maindialogbase.ui line 236
 
447
#: rc.cpp:71 rc.cpp:157
 
448
#, no-c-format
 
449
msgid ""
 
450
"An administrator can configure the network to have several scopes. If this is "
 
451
"the case, you can select the scope to scan here."
 
452
msgstr "管理员可以配置网络有不同的范围。如果是这样的话,您可以在此选择要扫描的范围。"
 
453
 
 
454
#. i18n: file maindialogbase.ui line 242
 
455
#: rc.cpp:74 rc.cpp:160
 
456
#, no-c-format
 
457
msgid "Name"
 
458
msgstr "名称"
 
459
 
 
460
#. i18n: file maindialogbase.ui line 264
 
461
#: rc.cpp:80 rc.cpp:166
 
462
#, no-c-format
 
463
msgid "Address"
 
464
msgstr "地址"
 
465
 
 
466
#. i18n: file maindialogbase.ui line 275
 
467
#: rc.cpp:83 rc.cpp:169
 
468
#, no-c-format
 
469
msgid "Protocol"
 
470
msgstr "协议"
 
471
 
 
472
#. i18n: file maindialogbase.ui line 297
 
473
#: rc.cpp:86 rc.cpp:172
 
474
#, no-c-format
 
475
msgid ""
 
476
"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note "
 
477
"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. "
 
478
"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately."
 
479
msgstr "您可以在这里看到网络中允许您连接的系统。请注意,管理员可以隐藏系统,所以列表不总是完整的。单击项目可以选中,双击将立即连接。"
 
480
 
 
481
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 27
 
482
#: rc.cpp:175 rc.cpp:313
 
483
#, no-c-format
 
484
msgid "Connection"
 
485
msgstr "连接"
 
486
 
 
487
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 53
 
488
#: rc.cpp:178
 
489
#, no-c-format
 
490
msgid "Small (640x480)"
 
491
msgstr "小 (640x480)"
 
492
 
 
493
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 58
 
494
#: rc.cpp:181
 
495
#, no-c-format
 
496
msgid "Medium (800x600)"
 
497
msgstr "中 (800x600)"
 
498
 
 
499
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 63
 
500
#: rc.cpp:184
 
501
#, no-c-format
 
502
msgid "Big (1024x768)"
 
503
msgstr "大 (1024x768)"
 
504
 
 
505
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 68
 
506
#: rc.cpp:187
 
507
#, no-c-format
 
508
msgid "Custom (...)"
 
509
msgstr "自定义 (...)"
 
510
 
 
511
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 92
 
512
#: rc.cpp:190
 
513
#, no-c-format
 
514
msgid ""
 
515
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
 
516
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
 
517
msgstr "您可在此指定远程桌面的分辨率。此分辨率决定了您所能看到的桌面大小。"
 
518
 
 
519
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 109
 
520
#: rc.cpp:193
 
521
#, no-c-format
 
522
msgid ""
 
523
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
 
524
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
 
525
msgstr "这是远程桌面的宽度。只有当您在上面选择了自定义桌面分辨率时,才能手动更改此值。"
 
526
 
 
527
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 120
 
528
#: rc.cpp:196
 
529
#, no-c-format
 
530
msgid "H&eight:"
 
531
msgstr "高度(&E):"
 
532
 
 
533
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 143
 
534
#: rc.cpp:199
 
535
#, no-c-format
 
536
msgid ""
 
537
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
 
538
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
 
539
msgstr "这是远程桌面的高度。只有当您在上面选择了自定义桌面分辨率时,才能手动更改此值。"
 
540
 
 
541
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 149
 
542
#: rc.cpp:202
 
543
#, no-c-format
 
544
msgid "Arabic (ar)"
 
545
msgstr "阿拉伯(ar)"
 
546
 
 
547
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 154
 
548
#: rc.cpp:205
 
549
#, no-c-format
 
550
msgid "Danish (da)"
 
551
msgstr "丹麦(da)"
 
552
 
 
553
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 159
 
554
#: rc.cpp:208
 
555
#, no-c-format
 
556
msgid "German (de)"
 
557
msgstr "德(de)"
 
558
 
 
559
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 164
 
560
#: rc.cpp:211
 
561
#, no-c-format
 
562
msgid "British English (en-gb)"
 
563
msgstr "英国英(en-gb)"
 
564
 
 
565
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 169
 
566
#: rc.cpp:214
 
567
#, no-c-format
 
568
msgid "US English (en-us)"
 
569
msgstr "美国英(en-us)"
 
570
 
 
571
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 174
 
572
#: rc.cpp:217
 
573
#, no-c-format
 
574
msgid "Spanish (es)"
 
575
msgstr "西班牙(es)"
 
576
 
 
577
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 179
 
578
#: rc.cpp:220
 
579
#, no-c-format
 
580
msgid "Finnish (fi)"
 
581
msgstr "芬兰(fi)"
 
582
 
 
583
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 184
 
584
#: rc.cpp:223
 
585
#, no-c-format
 
586
msgid "French (fr)"
 
587
msgstr "法(fr)"
 
588
 
 
589
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 189
 
590
#: rc.cpp:226
 
591
#, no-c-format
 
592
msgid "Belgium (fr-be)"
 
593
msgstr "比利时(fr-be)"
 
594
 
 
595
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 194
 
596
#: rc.cpp:229
 
597
#, no-c-format
 
598
msgid "Croation (hr)"
 
599
msgstr "Croation (hr)"
 
600
 
 
601
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 199
 
602
#: rc.cpp:232
 
603
#, no-c-format
 
604
msgid "Hungarian (hu)"
 
605
msgstr "匈牙利(hu)"
 
606
 
 
607
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 204
 
608
#: rc.cpp:235
 
609
#, no-c-format
 
610
msgid "Italian (it)"
 
611
msgstr "意大利(it)"
 
612
 
 
613
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 209
 
614
#: rc.cpp:238
 
615
#, no-c-format
 
616
msgid "Japanese (ja)"
 
617
msgstr "日(ja)"
 
618
 
 
619
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 214
 
620
#: rc.cpp:241
 
621
#, no-c-format
 
622
msgid "Lithuanian (lt)"
 
623
msgstr "立陶宛(lt)"
 
624
 
 
625
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 219
 
626
#: rc.cpp:244
 
627
#, no-c-format
 
628
msgid "Latvian (lv)"
 
629
msgstr "拉脱维亚(lv)"
 
630
 
 
631
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 224
 
632
#: rc.cpp:247
 
633
#, no-c-format
 
634
msgid "Macedonian (mk)"
 
635
msgstr "马其顿(mk)"
 
636
 
 
637
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 229
 
638
#: rc.cpp:250
 
639
#, no-c-format
 
640
msgid "Norwegian (no)"
 
641
msgstr "挪威(no)"
 
642
 
 
643
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 234
 
644
#: rc.cpp:253
 
645
#, no-c-format
 
646
msgid "Polish (pl)"
 
647
msgstr "波兰(pl)"
 
648
 
 
649
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 239
 
650
#: rc.cpp:256
 
651
#, no-c-format
 
652
msgid "Portuguese (pt)"
 
653
msgstr "葡萄牙(pt)"
 
654
 
 
655
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 244
 
656
#: rc.cpp:259
 
657
#, no-c-format
 
658
msgid "Brazilian (pt-br)"
 
659
msgstr "巴西(pt-br)"
 
660
 
 
661
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 249
 
662
#: rc.cpp:262
 
663
#, no-c-format
 
664
msgid "Russian (ru)"
 
665
msgstr "俄罗斯(ru)"
 
666
 
 
667
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 254
 
668
#: rc.cpp:265
 
669
#, no-c-format
 
670
msgid "Slovenian (sl)"
 
671
msgstr "斯洛文尼亚(sl)"
 
672
 
 
673
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 259
 
674
#: rc.cpp:268
 
675
#, no-c-format
 
676
msgid "Swedish (sv)"
 
677
msgstr "瑞典(sv)"
 
678
 
 
679
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 264
 
680
#: rc.cpp:271
 
681
#, no-c-format
 
682
msgid "Thai (th)"
 
683
msgstr "泰国(th)"
 
684
 
 
685
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 269
 
686
#: rc.cpp:274
 
687
#, no-c-format
 
688
msgid "Turkish (tr)"
 
689
msgstr "土耳其(tr)"
 
690
 
 
691
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 296
 
692
#: rc.cpp:277
 
693
#, no-c-format
 
694
msgid ""
 
695
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to send "
 
696
"the correct keyboard codes to the server."
 
697
msgstr "使用此处指定您的键盘布局。此布局设置用于向服务器发送正确的键盘代码。"
 
698
 
 
699
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 312
 
700
#: rc.cpp:280
 
701
#, no-c-format
 
702
msgid "&Keyboard layout:"
 
703
msgstr "键盘布局(&K):"
 
704
 
 
705
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 326
 
706
#: rc.cpp:283 rc.cpp:322
 
707
#, no-c-format
 
708
msgid "Use K&Wallet for passwords"
 
709
msgstr "使用 KWallet 保存密码(&W)"
 
710
 
 
711
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 329
 
712
#: rc.cpp:286 rc.cpp:325
 
713
#, no-c-format
 
714
msgid "Enable this option to store your passwords with KWallet."
 
715
msgstr "启用此选项可使用 KWallet 存储您的密码。"
 
716
 
 
717
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 345
 
718
#: rc.cpp:289
 
719
#, no-c-format
 
720
msgid "Desktop &resolution:"
 
721
msgstr "桌面分辨率(&R):"
 
722
 
 
723
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 364
 
724
#: rc.cpp:292
 
725
#, no-c-format
 
726
msgid "Color &depth:"
 
727
msgstr "颜色深度(&D):"
 
728
 
 
729
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 378
 
730
#: rc.cpp:295
 
731
#, no-c-format
 
732
msgid "&Width:"
 
733
msgstr "宽度(&W):"
 
734
 
 
735
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 390
 
736
#: rc.cpp:298
 
737
#, no-c-format
 
738
msgid "Low Color (8 Bit)"
 
739
msgstr "低彩色(8位)"
 
740
 
 
741
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 395
 
742
#: rc.cpp:301
 
743
#, no-c-format
 
744
msgid "High Color (16 Bit)"
 
745
msgstr "高彩色(16位)"
 
746
 
 
747
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 400
 
748
#: rc.cpp:304
 
749
#, no-c-format
 
750
msgid "True Color (24 Bit)"
 
751
msgstr "真彩色(24位)"
 
752
 
 
753
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 414
 
754
#: rc.cpp:307 rc.cpp:343
 
755
#, no-c-format
 
756
msgid "&Show this dialog again for this host"
 
757
msgstr "为此主机再次显示此对话框(&S)"
 
758
 
 
759
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 417
 
760
#: rc.cpp:310 rc.cpp:346
 
761
#, no-c-format
 
762
msgid ""
 
763
"Select this option if you do not want to be asked for the settings when "
 
764
"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will be "
 
765
"taken. New hosts will be configured with the defaults."
 
766
msgstr ""
 
767
"如果您以后连接到主机时不想再被询问此设置,请选中此选项。对于已经存在配置文件的主机,将会使用相应的配置文件。新建的主机将会使用默认值进行配置。"
 
768
 
 
769
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 41
 
770
#: rc.cpp:316
 
771
#, no-c-format
 
772
msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)"
 
773
msgstr "启用加密(安全,但是将变慢,而且不总是可用)(&E)"
 
774
 
 
775
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 44
 
776
#: rc.cpp:319
 
777
#, no-c-format
 
778
msgid ""
 
779
"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support this "
 
780
"option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow down the "
 
781
"connection considerably."
 
782
msgstr "启用此选项可以加密连接。仅有较新的服务器支持此选项。加密能够避免他人窃听,但将显著降低连接的速度。"
 
783
 
 
784
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 74
 
785
#: rc.cpp:328
 
786
#, no-c-format
 
787
msgid "Connection &type:"
 
788
msgstr "连接类型(&T):"
 
789
 
 
790
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 83
 
791
#: rc.cpp:331
 
792
#, no-c-format
 
793
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
 
794
msgstr "高质量(LAN,直接连接)"
 
795
 
 
796
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 88
 
797
#: rc.cpp:334
 
798
#, no-c-format
 
799
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
 
800
msgstr "中质量(DSL、有线电视网、快速Internet)"
 
801
 
 
802
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 93
 
803
#: rc.cpp:337
 
804
#, no-c-format
 
805
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
 
806
msgstr "低质量(调制解调器,ISDN,慢速Internet)"
 
807
 
 
808
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 114
 
809
#: rc.cpp:340
 
810
#, no-c-format
 
811
msgid ""
 
812
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
 
813
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
 
814
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
 
815
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause slower "
 
816
"response times. Choosing a lower quality will increase latencies in high speed "
 
817
"connections and results in lower image quality, especially in 'Low Quality' "
 
818
"mode."
 
819
msgstr ""
 
820
"使用此选项指定连接的性能。请注意,您应当选择最差的连接速度 - "
 
821
"就算您有高速连接,但如果对方使用慢的调制解调器,您的高速网络也起不到作用。在慢速连接上选择太高的质量将导致响应时间变缓。选择较低质量将增加高速连接的等待时间并导"
 
822
"致较低的图像质量,特别是“低质量”模式。"
 
823
 
 
824
#: rdp/krdpview.cpp:179
 
825
#, c-format
 
826
msgid "RDP Host Preferences for %1"
 
827
msgstr "%1 的 RDP 主机首选项"
 
828
 
 
829
#: rdp/krdpview.cpp:251
 
830
msgid "Please enter the password."
 
831
msgstr "请输入密码。"
 
832
 
 
833
#: rdp/krdpview.cpp:273
 
834
msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
 
835
msgstr "无法启动 rdesktop;请确定 rdesktop 已经正确安装。"
 
836
 
 
837
#: rdp/krdpview.cpp:274
 
838
msgid "rdesktop Failure"
 
839
msgstr "rdesktop 失败"
 
840
 
 
841
#: rdp/krdpview.cpp:334 vnc/kvncview.cpp:446
 
842
msgid "Connection attempt to host failed."
 
843
msgstr "连接到主机失败。"
 
844
 
 
845
#: rdp/krdpview.cpp:335 vnc/kvncview.cpp:223 vnc/kvncview.cpp:447
 
846
#: vnc/kvncview.cpp:452 vnc/kvncview.cpp:457 vnc/kvncview.cpp:462
 
847
#: vnc/kvncview.cpp:467 vnc/kvncview.cpp:472
 
848
msgid "Connection Failure"
 
849
msgstr "连接失败"
 
850
 
 
851
#: rdp/rdphostpref.cpp:111
 
852
msgid ""
 
853
"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, KWallet: "
 
854
"%6"
 
855
msgstr "显示首选项:%1,分辨率:%2x%3,颜色深度:%4,键盘映射:%5,KWallet:%6"
 
856
 
 
857
#: rdp/rdphostpref.cpp:112 rdp/rdphostpref.cpp:113 vnc/vnchostpref.cpp:99
 
858
msgid "yes"
 
859
msgstr "是"
 
860
 
 
861
#: rdp/rdphostpref.cpp:112 rdp/rdphostpref.cpp:113 vnc/vnchostpref.cpp:99
 
862
msgid "no"
 
863
msgstr "否"
 
864
 
 
865
#: vnc/kvncview.cpp:222
 
866
msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
 
867
msgstr "不可能连接到本地桌面共享服务。"
 
868
 
 
869
#: vnc/kvncview.cpp:244
 
870
#, c-format
 
871
msgid "VNC Host Preferences for %1"
 
872
msgstr "%1 的 VNC 主机首选项"
 
873
 
 
874
#: vnc/kvncview.cpp:395
 
875
msgid "Access to the system requires a password."
 
876
msgstr "访问系统需要密码。"
 
877
 
 
878
#: vnc/kvncview.cpp:451
 
879
msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
 
880
msgstr "远程主机使用的协议不兼容。"
 
881
 
 
882
#: vnc/kvncview.cpp:456
 
883
msgid "The connection to the host has been interrupted."
 
884
msgstr "到主机的连接被中断。"
 
885
 
 
886
#: vnc/kvncview.cpp:461
 
887
msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
 
888
msgstr "连接失败。服务器不接受新连接。"
 
889
 
 
890
#: vnc/kvncview.cpp:466
 
891
msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
 
892
msgstr "连接失败。找不到给定名称的服务器。"
 
893
 
 
894
#: vnc/kvncview.cpp:471
 
895
msgid "Connection failed. No server running at the given address and port."
 
896
msgstr "连接失败。给定地址和端口没有运行服务器。"
 
897
 
 
898
#: vnc/kvncview.cpp:480
 
899
msgid "Authentication failed. Connection aborted."
 
900
msgstr "认证失败。连接中止。"
 
901
 
 
902
#: vnc/kvncview.cpp:481
 
903
msgid "Authentication Failure"
 
904
msgstr "认证失败"
 
905
 
 
906
#: vnc/kvncview.cpp:485
 
907
msgid "Unknown error."
 
908
msgstr "未知错误。"
 
909
 
 
910
#: vnc/kvncview.cpp:486
 
911
msgid "Unknown Error"
 
912
msgstr "未知错误"
 
913
 
 
914
#: vnc/vnchostpref.cpp:87
 
915
msgid "High"
 
916
msgstr "高"
 
917
 
 
918
#: vnc/vnchostpref.cpp:90
 
919
msgid "Medium"
 
920
msgstr "中"
 
921
 
 
922
#: vnc/vnchostpref.cpp:93
 
923
msgid "Low"
 
924
msgstr "低"
 
925
 
 
926
#: vnc/vnchostpref.cpp:98
 
927
msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, KWallet: %3"
 
928
msgstr "显示首选项:%1,质量:%2,KWallet:%3"
 
929
 
 
930
#~ msgid ""
 
931
#~ "The version of rdesktop you are using (%1) is too old:\n"
 
932
#~ "rdesktop 1.3.2 or greater is required. A working patch for rdesktop 1.3.1 can be found in KDE SVN."
 
933
#~ msgstr ""
 
934
#~ "您正在使用的 rdesktop 版本(%1)太老了:\n"
 
935
#~ "需要 rdesktop 1.3.2 或更高版本。KDE SVN 中可以找到针对 rdesktop 1.3.1 的补丁。"