1
# translation of krdc.po to zh_CN
2
# translation of krdc.po to Simplified Chinese
3
# Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
4
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2002,2003
5
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2002, 2004.
9
"Project-Id-Version: krdc\n"
10
"POT-Creation-Date: 2005-10-07 02:42+0200\n"
11
"PO-Revision-Date: 2005-08-02 17:28+0800\n"
12
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
13
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
19
#: _translatorinfo.cpp:1
21
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
25
#: _translatorinfo.cpp:3
27
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
29
msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn"
31
#: keycapturedialog.cpp:50
32
msgid "Enter Key Combination"
35
#: krdc.cpp:132 krdc.cpp:155
36
msgid "The entered host does not have the required form."
37
msgstr "输入的主机不符合所需的格式。"
39
#: krdc.cpp:133 krdc.cpp:156
40
msgid "Malformed URL or Host"
44
msgid "%1 - Remote Desktop Connection"
49
"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control "
50
"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content does "
51
"not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale button. "
52
"To end the connection, just close the window."
54
"您可以在这里看到远程桌面。如果对方允许您控制桌面,您还可以移动鼠标、单击或按键。如果内容不适合您的屏幕,可以单击工具栏上的全屏按钮或缩放按钮。要中止会话,只需关"
58
msgid "Establishing connection..."
62
msgid "Authenticating..."
66
msgid "Preparing desktop..."
74
msgid "Always Show Local Cursor"
78
msgid "Autohide on/off"
81
#: krdc.cpp:476 krdc.cpp:574 krdc.cpp:576
85
#: krdc.cpp:482 krdc.cpp:484 krdc.cpp:601
86
msgid "Advanced options"
89
#: krdc.cpp:497 krdc.cpp:585
99
"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
100
"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the nearest "
102
msgstr "切换到全屏。如果远程桌面的屏幕分辨率不同,远程桌面连接将会自动切换到最接近的分辨率。"
109
msgid "This option scales the remote screen to fit your window size."
110
msgstr "此选项将缩放远程屏幕来适应您的窗口大小。"
117
msgid "Enter special keys."
122
"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to "
124
msgstr "此选项允许您给远程主机发送像 Ctrl-Alt-Del 这样的组合键。"
131
msgid "Remote desktop connection"
135
msgid "Start in fullscreen mode"
139
msgid "Start in regular window"
143
msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)"
144
msgstr "低质量模式(强编码,8 位彩色)"
147
msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)"
148
msgstr "中质量模式(强编码,有损)"
151
msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)"
152
msgstr "高质量模式,默认(Hextile 编码)"
155
msgid "Start VNC in scaled mode"
159
msgid "Show local cursor (VNC only)"
160
msgstr "显示本地光标(仅对 VNC)"
163
msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
164
msgstr "覆盖 VNC 编码列表(如“hextile raw”)"
167
msgid "Provide the password in a file"
171
msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
172
msgstr "主机名称,例如“localhost:1”"
174
#: main.cpp:74 maindialog.cpp:29
175
msgid "Remote Desktop Connection"
183
msgid "Original VNC viewer and protocol design"
184
msgstr "原始的 VNC 查看器和协议设计"
187
msgid "TightVNC encoding"
191
msgid "ZLib encoding"
195
msgid "The password file '%1' does not exist."
196
msgstr "密码文件“%1”不存在。"
199
msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight"
200
msgstr "几何格式不对,必须是宽X高"
210
#: maindialogwidget.cpp:45
214
#: maindialogwidget.cpp:52
215
msgid "Shared Desktop"
218
#: maindialogwidget.cpp:55
219
msgid "Standalone Desktop"
222
#: maindialogwidget.cpp:196 maindialogwidget.cpp:357
226
#: maindialogwidget.cpp:261
228
"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP support "
230
msgstr "不能浏览网络。您可能没有正确安装 SLP 支持。"
232
#: maindialogwidget.cpp:263
233
msgid "Browsing Not Possible"
236
#: maindialogwidget.cpp:280
237
msgid "An error occurred while scanning the network."
240
#: maindialogwidget.cpp:281
241
msgid "Error While Scanning"
244
#: preferencesdialog.cpp:32
248
#: preferencesdialog.cpp:38
249
msgid "&Host Profiles"
252
#: preferencesdialog.cpp:41
253
msgid "&VNC Defaults"
256
#: preferencesdialog.cpp:46 preferencesdialog.cpp:54
257
msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections"
258
msgstr "不在新连接时显示首选项对话框(&S)"
260
#: preferencesdialog.cpp:49
261
msgid "RD&P Defaults"
264
#. i18n: file hostprofiles.ui line 25
265
#: rc.cpp:3 rc.cpp:89
270
#. i18n: file hostprofiles.ui line 36
271
#: rc.cpp:6 rc.cpp:77 rc.cpp:92 rc.cpp:163
276
#. i18n: file hostprofiles.ui line 47
277
#: rc.cpp:9 rc.cpp:95
282
#. i18n: file hostprofiles.ui line 72
283
#: rc.cpp:12 rc.cpp:98
286
"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your settings "
287
"for them. If you want to reset the setting for a host, you can delete it using "
288
"the buttons below. When you connect again you can then re-configure them."
290
"此列表显示了您曾经浏览过的全部主机,以及您为这些主机所做设置的概要。如果您想要重置主机的设置,您可以使用下面的按钮删除。当您再次连接时,您可以重新进行配置。"
292
#. i18n: file hostprofiles.ui line 97
293
#: rc.cpp:15 rc.cpp:101
295
msgid "&Remove Selected Host"
298
#. i18n: file hostprofiles.ui line 100
299
#: rc.cpp:18 rc.cpp:104
301
msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above."
302
msgstr "从上面的列表中删除您所选的主机。"
304
#. i18n: file hostprofiles.ui line 108
305
#: rc.cpp:21 rc.cpp:107
307
msgid "Remove &All Hosts"
310
#. i18n: file hostprofiles.ui line 111
311
#: rc.cpp:24 rc.cpp:110
313
msgid "Removes all hosts from the list."
316
#. i18n: file keycapturewidget.ui line 27
317
#: rc.cpp:27 rc.cpp:113
319
msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:"
320
msgstr "输入一个要发送给远程主机的特定按键或者组合键:"
322
#. i18n: file keycapturewidget.ui line 92
323
#: rc.cpp:31 rc.cpp:117
326
"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the "
327
"remote side. Press Esc to cancel."
328
msgstr "此功能让您能给远程主机发送象 Ctrl+Alt+Del 这样的组合键。按 Esc 取消。"
330
#. i18n: file maindialogbase.ui line 41
331
#: rc.cpp:34 rc.cpp:120
333
msgid "Remote &desktop:"
336
#. i18n: file maindialogbase.ui line 64
337
#: rc.cpp:37 rc.cpp:123
339
msgid "Enter the hostname and display number"
342
#. i18n: file maindialogbase.ui line 68
343
#: rc.cpp:40 rc.cpp:126
346
"Enter the name and display number of the computer that you want to connect to, "
347
"separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid "
348
"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have a "
349
"display number, try 0 or 1.\n"
350
"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
352
"请输入您想要连接的计算机的名称和显示号码,用冒号分隔,如“mycomputer:1”。地址可以是任意合法的 Internet 地址。显示号码通常从 0 "
353
"开始。如果您没有显示号码,可以试试 0 或 1。\n"
354
"远程桌面连接仅支持使用 VNC 的系统。"
356
#. i18n: file maindialogbase.ui line 84
357
#: rc.cpp:44 rc.cpp:130
362
#. i18n: file maindialogbase.ui line 87
363
#: rc.cpp:47 rc.cpp:133
365
msgid "Turn on/off the network browsing panel."
366
msgstr "打开/关闭网络浏览面板。"
368
#. i18n: file maindialogbase.ui line 103
369
#: rc.cpp:50 rc.cpp:136
372
"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and "
373
"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a "
375
"<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
380
"<td>connect to the VNC server on 'megan' with display number 1</td></tr>"
382
"<td>vnc:/megan:1</td>"
383
"<td>longer form for the same thing</td></tr>"
385
"<td>rdp:/megan</td>"
386
"<td>connect to the RDP server on 'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
388
"输入要连接的计算机地址,或者浏览网络然后从中进行选择。此处支持与 VNC 和 RDP 兼容的服务器。<a href=\"whatsthis:"
389
"<h3>示例</h3>对于称为“megan”的计算机:"
394
"<td>连接到“megan”上的 VNC 服务器,其显示号码为 1</td></tr>"
396
"<td>vnc:/megan:1</td>"
397
"<td>同样功能的较长格式</td></tr>"
399
"<td>rdp:/megan</td>"
400
"<td>连接到“megan”上的 RDP 服务器</td></tr></table>\">示例</a>"
402
#. i18n: file maindialogbase.ui line 136
403
#: rc.cpp:53 rc.cpp:139
408
#. i18n: file maindialogbase.ui line 139
409
#: rc.cpp:56 rc.cpp:142
412
"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a few "
413
"seconds until all systems have responded."
414
msgstr "重新扫描网络。根据网络的配置不同,扫描可能要花几秒钟,一直等到所有系统都相应。"
416
#. i18n: file maindialogbase.ui line 164
417
#: rc.cpp:59 rc.cpp:145
422
#. i18n: file maindialogbase.ui line 175
423
#: rc.cpp:62 rc.cpp:148
425
msgid "Enter a search term"
428
#. i18n: file maindialogbase.ui line 178
429
#: rc.cpp:65 rc.cpp:151
432
"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then "
433
"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the search "
434
"term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you leave the "
435
"field empty all systems will be displayed."
437
"如果您想要搜索特定系统,请在这里输入搜索条件,然后按回车键或单击重新扫描。所有描述与搜索条件匹配的系统都会显示出来。搜索是不区分大小写的。如果您不输入条件,则会"
440
#. i18n: file maindialogbase.ui line 211
441
#: rc.cpp:68 rc.cpp:154
446
#. i18n: file maindialogbase.ui line 236
447
#: rc.cpp:71 rc.cpp:157
450
"An administrator can configure the network to have several scopes. If this is "
451
"the case, you can select the scope to scan here."
452
msgstr "管理员可以配置网络有不同的范围。如果是这样的话,您可以在此选择要扫描的范围。"
454
#. i18n: file maindialogbase.ui line 242
455
#: rc.cpp:74 rc.cpp:160
460
#. i18n: file maindialogbase.ui line 264
461
#: rc.cpp:80 rc.cpp:166
466
#. i18n: file maindialogbase.ui line 275
467
#: rc.cpp:83 rc.cpp:169
472
#. i18n: file maindialogbase.ui line 297
473
#: rc.cpp:86 rc.cpp:172
476
"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note "
477
"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. "
478
"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately."
479
msgstr "您可以在这里看到网络中允许您连接的系统。请注意,管理员可以隐藏系统,所以列表不总是完整的。单击项目可以选中,双击将立即连接。"
481
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 27
482
#: rc.cpp:175 rc.cpp:313
487
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 53
490
msgid "Small (640x480)"
493
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 58
496
msgid "Medium (800x600)"
499
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 63
502
msgid "Big (1024x768)"
503
msgstr "大 (1024x768)"
505
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 68
511
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 92
515
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
516
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
517
msgstr "您可在此指定远程桌面的分辨率。此分辨率决定了您所能看到的桌面大小。"
519
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 109
523
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
524
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
525
msgstr "这是远程桌面的宽度。只有当您在上面选择了自定义桌面分辨率时,才能手动更改此值。"
527
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 120
533
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 143
537
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
538
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
539
msgstr "这是远程桌面的高度。只有当您在上面选择了自定义桌面分辨率时,才能手动更改此值。"
541
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 149
547
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 154
553
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 159
559
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 164
562
msgid "British English (en-gb)"
565
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 169
568
msgid "US English (en-us)"
571
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 174
577
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 179
583
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 184
589
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 189
592
msgid "Belgium (fr-be)"
595
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 194
598
msgid "Croation (hr)"
599
msgstr "Croation (hr)"
601
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 199
604
msgid "Hungarian (hu)"
607
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 204
613
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 209
616
msgid "Japanese (ja)"
619
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 214
622
msgid "Lithuanian (lt)"
625
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 219
631
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 224
634
msgid "Macedonian (mk)"
637
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 229
640
msgid "Norwegian (no)"
643
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 234
649
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 239
652
msgid "Portuguese (pt)"
655
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 244
658
msgid "Brazilian (pt-br)"
661
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 249
667
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 254
670
msgid "Slovenian (sl)"
673
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 259
679
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 264
685
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 269
691
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 296
695
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to send "
696
"the correct keyboard codes to the server."
697
msgstr "使用此处指定您的键盘布局。此布局设置用于向服务器发送正确的键盘代码。"
699
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 312
702
msgid "&Keyboard layout:"
705
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 326
706
#: rc.cpp:283 rc.cpp:322
708
msgid "Use K&Wallet for passwords"
709
msgstr "使用 KWallet 保存密码(&W)"
711
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 329
712
#: rc.cpp:286 rc.cpp:325
714
msgid "Enable this option to store your passwords with KWallet."
715
msgstr "启用此选项可使用 KWallet 存储您的密码。"
717
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 345
720
msgid "Desktop &resolution:"
723
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 364
726
msgid "Color &depth:"
729
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 378
735
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 390
738
msgid "Low Color (8 Bit)"
741
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 395
744
msgid "High Color (16 Bit)"
747
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 400
750
msgid "True Color (24 Bit)"
753
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 414
754
#: rc.cpp:307 rc.cpp:343
756
msgid "&Show this dialog again for this host"
757
msgstr "为此主机再次显示此对话框(&S)"
759
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 417
760
#: rc.cpp:310 rc.cpp:346
763
"Select this option if you do not want to be asked for the settings when "
764
"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will be "
765
"taken. New hosts will be configured with the defaults."
767
"如果您以后连接到主机时不想再被询问此设置,请选中此选项。对于已经存在配置文件的主机,将会使用相应的配置文件。新建的主机将会使用默认值进行配置。"
769
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 41
772
msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)"
773
msgstr "启用加密(安全,但是将变慢,而且不总是可用)(&E)"
775
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 44
779
"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support this "
780
"option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow down the "
781
"connection considerably."
782
msgstr "启用此选项可以加密连接。仅有较新的服务器支持此选项。加密能够避免他人窃听,但将显著降低连接的速度。"
784
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 74
787
msgid "Connection &type:"
790
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 83
793
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
794
msgstr "高质量(LAN,直接连接)"
796
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 88
799
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
800
msgstr "中质量(DSL、有线电视网、快速Internet)"
802
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 93
805
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
806
msgstr "低质量(调制解调器,ISDN,慢速Internet)"
808
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 114
812
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
813
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
814
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
815
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause slower "
816
"response times. Choosing a lower quality will increase latencies in high speed "
817
"connections and results in lower image quality, especially in 'Low Quality' "
820
"使用此选项指定连接的性能。请注意,您应当选择最差的连接速度 - "
821
"就算您有高速连接,但如果对方使用慢的调制解调器,您的高速网络也起不到作用。在慢速连接上选择太高的质量将导致响应时间变缓。选择较低质量将增加高速连接的等待时间并导"
822
"致较低的图像质量,特别是“低质量”模式。"
824
#: rdp/krdpview.cpp:179
826
msgid "RDP Host Preferences for %1"
827
msgstr "%1 的 RDP 主机首选项"
829
#: rdp/krdpview.cpp:251
830
msgid "Please enter the password."
833
#: rdp/krdpview.cpp:273
834
msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
835
msgstr "无法启动 rdesktop;请确定 rdesktop 已经正确安装。"
837
#: rdp/krdpview.cpp:274
838
msgid "rdesktop Failure"
841
#: rdp/krdpview.cpp:334 vnc/kvncview.cpp:446
842
msgid "Connection attempt to host failed."
845
#: rdp/krdpview.cpp:335 vnc/kvncview.cpp:223 vnc/kvncview.cpp:447
846
#: vnc/kvncview.cpp:452 vnc/kvncview.cpp:457 vnc/kvncview.cpp:462
847
#: vnc/kvncview.cpp:467 vnc/kvncview.cpp:472
848
msgid "Connection Failure"
851
#: rdp/rdphostpref.cpp:111
853
"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, KWallet: "
855
msgstr "显示首选项:%1,分辨率:%2x%3,颜色深度:%4,键盘映射:%5,KWallet:%6"
857
#: rdp/rdphostpref.cpp:112 rdp/rdphostpref.cpp:113 vnc/vnchostpref.cpp:99
861
#: rdp/rdphostpref.cpp:112 rdp/rdphostpref.cpp:113 vnc/vnchostpref.cpp:99
865
#: vnc/kvncview.cpp:222
866
msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
867
msgstr "不可能连接到本地桌面共享服务。"
869
#: vnc/kvncview.cpp:244
871
msgid "VNC Host Preferences for %1"
872
msgstr "%1 的 VNC 主机首选项"
874
#: vnc/kvncview.cpp:395
875
msgid "Access to the system requires a password."
878
#: vnc/kvncview.cpp:451
879
msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
880
msgstr "远程主机使用的协议不兼容。"
882
#: vnc/kvncview.cpp:456
883
msgid "The connection to the host has been interrupted."
886
#: vnc/kvncview.cpp:461
887
msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
888
msgstr "连接失败。服务器不接受新连接。"
890
#: vnc/kvncview.cpp:466
891
msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
892
msgstr "连接失败。找不到给定名称的服务器。"
894
#: vnc/kvncview.cpp:471
895
msgid "Connection failed. No server running at the given address and port."
896
msgstr "连接失败。给定地址和端口没有运行服务器。"
898
#: vnc/kvncview.cpp:480
899
msgid "Authentication failed. Connection aborted."
902
#: vnc/kvncview.cpp:481
903
msgid "Authentication Failure"
906
#: vnc/kvncview.cpp:485
907
msgid "Unknown error."
910
#: vnc/kvncview.cpp:486
911
msgid "Unknown Error"
914
#: vnc/vnchostpref.cpp:87
918
#: vnc/vnchostpref.cpp:90
922
#: vnc/vnchostpref.cpp:93
926
#: vnc/vnchostpref.cpp:98
927
msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, KWallet: %3"
928
msgstr "显示首选项:%1,质量:%2,KWallet:%3"
931
#~ "The version of rdesktop you are using (%1) is too old:\n"
932
#~ "rdesktop 1.3.2 or greater is required. A working patch for rdesktop 1.3.1 can be found in KDE SVN."
934
#~ "您正在使用的 rdesktop 版本(%1)太老了:\n"
935
#~ "需要 rdesktop 1.3.2 或更高版本。KDE SVN 中可以找到针对 rdesktop 1.3.1 的补丁。"