485
469
"Vinsamlega sendið villuskýrslu til http://bugs.kde.org."
487
#: kio/global.cpp:374
471
#: kio/global.cpp:376
489
473
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
490
474
msgstr "Tengingar með samskiptamáta %1 eru ekki studdar."
492
#: kio/global.cpp:376
476
#: kio/global.cpp:378
494
478
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
495
479
msgstr "Lokun tenginga er ekki studd með samskiptareglu %1."
497
#: kio/global.cpp:378
481
#: kio/global.cpp:380
499
483
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
501
485
"Stuðningur við að sækja skrár með %1 samskiptareglunni er ekki fyrir hendi."
503
#: kio/global.cpp:380
487
#: kio/global.cpp:382
505
489
msgid "Writing to %1 is not supported."
506
490
msgstr "Ekki er stuðningur við að skrifa í %1."
508
#: kio/global.cpp:382
492
#: kio/global.cpp:384
510
494
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
511
495
msgstr "Það eru engar aðgerðir til fyrir %1 samskiptaregluna."
513
#: kio/global.cpp:384
497
#: kio/global.cpp:386
515
499
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
517
501
"Stuðningur við að sýna innihald í möppum með %1 samskiptareglunni er ekki "
520
#: kio/global.cpp:386
504
#: kio/global.cpp:388
522
506
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
523
507
msgstr "Ekki er hægt að sækja gögn frá %1."
525
#: kio/global.cpp:388
509
#: kio/global.cpp:390
527
511
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
528
512
msgstr "Það er ekki hægt að sækja Mime lýsi-gögn frá %1."
530
#: kio/global.cpp:390
514
#: kio/global.cpp:392
532
516
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
533
517
msgstr "Ekki hægt að endurnefna eða færa skrár í %1."
535
#: kio/global.cpp:392
519
#: kio/global.cpp:394
537
521
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
538
522
msgstr "Ekki hægt að búa til sýndarhlekki með %1 samskiptareglunni."
540
#: kio/global.cpp:394
524
#: kio/global.cpp:396
542
526
msgid "Copying files within %1 is not supported."
543
527
msgstr "Ekki hægt að afrita skrár í %1."
545
#: kio/global.cpp:396
529
#: kio/global.cpp:398
547
531
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
548
532
msgstr "Ekki er hægt að eyða skrám í %1."
550
#: kio/global.cpp:398
534
#: kio/global.cpp:400
552
536
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
554
538
"Stuðningur við búa til nýjar möppur með %1 samskiptareglunni er ekki fyrir "
557
#: kio/global.cpp:400
541
#: kio/global.cpp:402
559
543
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
560
544
msgstr "Ekki hægt að breyta eiginleikum skráa með %1 samskiptareglunni."
562
#: kio/global.cpp:402
546
#: kio/global.cpp:404
564
548
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
565
549
msgstr "Ekki hægt að breyta eiganda skráa með %1 samskiptareglunni."
567
#: kio/global.cpp:404
551
#: kio/global.cpp:406
569
553
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
570
554
msgstr "Ekki er hægt að nota undirslóðir með %1."
572
#: kio/global.cpp:406
556
#: kio/global.cpp:408
574
558
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
575
559
msgstr "Ekki er hægt sækja margar skrár í einu með %1 samskiptareglunni."
577
#: kio/global.cpp:408
561
#: kio/global.cpp:410
579
563
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
580
564
msgstr "Ekki er hægt að opna skrár með %1 samskiptareglunni."
582
#: kio/global.cpp:410
566
#: kio/global.cpp:412
584
568
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
585
569
msgstr "Samskiptareglan %1 styður ekki aðgerð %2."
587
#: kio/global.cpp:430
571
#: kio/global.cpp:432
588
572
msgctxt "@info url"
589
573
msgid "(unknown)"
590
574
msgstr "(óþekkt)"
592
#: kio/global.cpp:438
576
#: kio/global.cpp:440
594
578
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
595
579
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
596
580
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
598
#: kio/global.cpp:442
582
#: kio/global.cpp:444
599
583
msgid "<b>Technical reason</b>: "
600
584
msgstr "<b>Tæknileg skýring</b>: "
602
#: kio/global.cpp:444
586
#: kio/global.cpp:446
603
587
msgid "<b>Details of the request</b>:"
604
588
msgstr "<b>Nánar um beiðnina</b>:"
606
#: kio/global.cpp:445
590
#: kio/global.cpp:447
608
592
msgid "<li>URL: %1</li>"
609
593
msgstr "<li>Slóð: %1</li>"
611
#: kio/global.cpp:447
595
#: kio/global.cpp:449
613
597
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
614
598
msgstr "<li>Samskiptaregla: %1</li>"
616
#: kio/global.cpp:449
600
#: kio/global.cpp:451
618
602
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
619
603
msgstr "<li>Dagur og tími: %1</li>"
621
#: kio/global.cpp:450
605
#: kio/global.cpp:452
623
607
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
624
608
msgstr "<li>Aukalegar upplýsingar: %1</li>"
626
#: kio/global.cpp:453
610
#: kio/global.cpp:455
627
611
msgid "<b>Possible causes</b>:"
628
612
msgstr "<b>Mögulegar ástæður</b>:"
630
#: kio/global.cpp:458
614
#: kio/global.cpp:460
631
615
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
632
616
msgstr "<b>Mögulegar úrlausnir</b>:"
634
#: kio/global.cpp:491
618
#: kio/global.cpp:493
635
619
msgctxt "@info protocol"
636
620
msgid "(unknown)"
637
621
msgstr "(óþekktur)"
639
#: kio/global.cpp:501
623
#: kio/global.cpp:503
641
625
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
642
626
"administrator, or technical support group for further assistance."
1851
1835
"Aðgerðin var ekki framkvæmd vegna þess að upprunalega skráin og markskráin "
1852
1836
"eru ein og sú sama."
1854
#: kio/global.cpp:1172
1838
#: kio/global.cpp:1174
1855
1839
msgid "Choose a different filename for the destination file."
1856
1840
msgstr "Veldu annað heiti fyrir markskrána."
1858
#: kio/global.cpp:1183
1842
#: kio/global.cpp:1185
1859
1843
msgid "Undocumented Error"
1860
1844
msgstr "Óskilgreind villa"
1862
#: kio/fileundomanager.cpp:116
1863
msgid "Creating directory"
1864
msgstr "Bý til möppu"
1866
#: kio/fileundomanager.cpp:117 kio/job.cpp:173
1870
#: kio/fileundomanager.cpp:119
1874
#: kio/fileundomanager.cpp:120 kio/job.cpp:159 kio/job.cpp:166 kio/job.cpp:191
1875
msgctxt "The source of a file operation"
1846
#: kio/renamedialog.cpp:124
1847
msgid "Appl&y to All"
1848
msgstr "N&ota á allt"
1850
#: kio/renamedialog.cpp:125
1852
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
1853
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
1854
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
1855
"an existing file in the directory."
1857
"Ef hakað er við þetta, verður aðgerð hnappsins sem ýtt er á beitt á alla "
1858
"eftirfarandi árekstra sem upp gætu komið í eftirstöðvum verksins.\n"
1859
"Þú verður samt látinn vita ef um árekstra verður að ræða við skrár sem þegar "
1860
"eru til staðar, nema ef þú ýtir á 'Sleppa'."
1862
#: kio/renamedialog.cpp:126
1864
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
1865
"conflicts for the remainder of the current job."
1867
"Ef hakað er við þetta, verður aðgerð hnappsins sem ýtt er á beitt á alla "
1868
"eftirfarandi árekstra sem upp gætu komið í eftirstöðvum verksins."
1870
#: kio/renamedialog.cpp:131
1872
msgstr "Endu&rnefna"
1874
#: kio/renamedialog.cpp:133
1875
msgid "Suggest New &Name"
1876
msgstr "Tillaga um &nýtt heiti"
1878
#: kio/renamedialog.cpp:139
1882
#: kio/renamedialog.cpp:140
1883
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
1884
msgstr "Ekki afrita eða færa þessa möppu, halda í staðinn áfram í næsta hlut"
1886
#: kio/renamedialog.cpp:141
1887
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
1888
msgstr "Ekki afrita eða færa þessa skrá, halda í staðinn áfram í næsta hlut"
1890
#: kio/renamedialog.cpp:146
1891
msgctxt "Write files into an existing folder"
1893
msgstr "Skri&fa inn í"
1895
#: kio/renamedialog.cpp:146
1897
msgstr "Skrifa &yfir"
1899
#: kio/renamedialog.cpp:148
1901
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
1902
"existing contents.\n"
1903
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
1906
"Skrár og möppur verða afritaðar inn í úttaksmöppuna, samhliða innihaldi "
1907
"hennar sem þegar er fyrir.\n"
1908
"Þú verður samt látinn vita ef um árekstra verður að ræða við skrár sem þegar "
1911
#: kio/renamedialog.cpp:153
1913
msgstr "Halda áf&ram"
1915
#: kio/renamedialog.cpp:162
1918
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
1919
"Please enter a new file name:"
1921
"Þessi aðgerð myndi skrifa '%1' yfir sjálfa sig.\n"
1922
"Vinsamlegast sláðu inn nýtt heiti:"
1924
#: kio/renamedialog.cpp:166
1928
#: kio/renamedialog.cpp:238
1930
#| msgid "This action will overwrite '%1' with an older file '%2'."
1931
msgid "This action will overwrite the destination."
1932
msgstr "Þessi aðgerð myndi skrifa eldri skrána '%2' yfir '%1'."
1934
#: kio/renamedialog.cpp:240
1877
1936
msgstr "Uppruni"
1879
#: kio/fileundomanager.cpp:121 kio/job.cpp:160 kio/job.cpp:167
1880
msgctxt "The destination of a file operation"
1938
#: kio/renamedialog.cpp:241
1881
1939
msgid "Destination"
1882
1940
msgstr "Áfangastaður"
1884
#: kio/fileundomanager.cpp:123
1888
#: kio/fileundomanager.cpp:124 kio/job.cpp:179 kio/job.cpp:185
1892
#: kio/fileundomanager.cpp:284
1894
msgstr "&Afturkalla"
1896
#: kio/fileundomanager.cpp:288
1898
msgstr "&Afturkalla: Afrita"
1900
#: kio/fileundomanager.cpp:290
1902
msgstr "&Afturkalla: Tengill"
1904
#: kio/fileundomanager.cpp:292
1906
msgstr "&Afturkalla: Færa"
1908
#: kio/fileundomanager.cpp:294
1909
msgid "Und&o: Rename"
1910
msgstr "&Afturkalla: Endurnefna"
1912
#: kio/fileundomanager.cpp:296
1913
msgid "Und&o: Trash"
1914
msgstr "&Afturkalla: Henda í ruslið"
1916
#: kio/fileundomanager.cpp:298
1917
msgid "Und&o: Create Folder"
1918
msgstr "&Afturkalla: Búa til möppu"
1920
#: kio/fileundomanager.cpp:764
1942
#: kio/renamedialog.cpp:247
1943
msgid "Warning, the destination is newer!"
1946
#: kio/renamedialog.cpp:278
1948
msgid "An older item named '%1' already exists."
1949
msgstr "Heitið '%1' er nú þegar til."
1951
#: kio/renamedialog.cpp:280
1953
msgid "A similar file named '%1' already exists."
1954
msgstr "Það er nú þegar til skrá sem heitir %1."
1956
#: kio/renamedialog.cpp:282
1958
msgid "A newer item named '%1' already exists."
1959
msgstr "Heitið '%1' er nú þegar til og sú skrá eða mappa er nýrri."
1961
#: kio/renamedialog.cpp:293
1965
msgstr "Endu&rnefna"
1967
#: kio/renamedialog.cpp:422 kio/paste.cpp:242 kio/krun.cpp:1125
1968
#: kio/kdirlister.cpp:331
1923
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
1925
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
1926
"Are you sure you want to delete %4?"
1928
"Skráin %1 var afrituð frá %2 en síðan þá virðist henni hafa verið breytt á %"
1930
"Ef afritunin er afturkölluð verður skránni eytt og allar breytingar tapast.\n"
1931
"Ertu viss um að þú viljir eyða %4?"
1933
#: kio/fileundomanager.cpp:767
1934
msgid "Undo File Copy Confirmation"
1935
msgstr "Afturkalla staðfestingu afritunar"
1937
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:60
1977
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:65
1939
1979
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
1940
1980
msgstr "Skjáborðshlutsskráin %1 er ekki með neina Type=... færslu."
1942
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:76
1982
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:81
1945
1985
"The desktop entry of type\n"
2172
2164
"Eins og um var beðið þá er SSL skírteininu hér með hafnað. Þú getur gert "
2173
2165
"þetta óvirkt í KDE stjórnborðinu."
2175
#: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286
2167
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:236
2169
msgctxt "Items in a folder"
2171
msgid_plural "%1 items"
2172
msgstr[0] "1 hlutur"
2173
msgstr[1] "%1 hlutir"
2179
#: kio/slavebase.h:267 kio/slavebase.h:287
2175
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:292 kio/kfileitemdelegate.cpp:296
2176
msgctxt "@info mimetype"
2183
2180
#: kio/passworddialog.cpp:62
2184
2181
msgid "Authorization Dialog"
2185
2182
msgstr "Auðkenningargluggi"
2187
#: kio/accessmanagerreply_p.cpp:69
2188
msgid "Blocked request."
2189
msgstr "Óleyfileg beiðni."
2191
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
2192
#: kio/kemailsettings.cpp:261
2185
msgctxt "@title job"
2189
#: kio/job.cpp:157 kio/job.cpp:164 kio/job.cpp:189 kio/fileundomanager.cpp:120
2190
msgctxt "The source of a file operation"
2194
#: kio/job.cpp:158 kio/job.cpp:165 kio/fileundomanager.cpp:121
2195
msgctxt "The destination of a file operation"
2197
msgstr "Áfangastaður"
2200
msgctxt "@title job"
2205
msgctxt "@title job"
2206
msgid "Creating directory"
2207
msgstr "Bý til möppu"
2209
#: kio/job.cpp:171 kio/fileundomanager.cpp:117
2214
msgctxt "@title job"
2218
#: kio/job.cpp:177 kio/job.cpp:183 kio/fileundomanager.cpp:124
2223
msgctxt "@title job"
2228
msgctxt "@title job"
2229
msgid "Transferring"
2233
msgctxt "@title job"
2241
#: kio/job.cpp:196 kio/job.cpp:202
2243
msgstr "Tengipunktur"
2246
msgctxt "@title job"
2250
#: kio/fileundomanager.cpp:116
2251
msgid "Creating directory"
2252
msgstr "Bý til möppu"
2254
#: kio/fileundomanager.cpp:119
2258
#: kio/fileundomanager.cpp:123
2262
#: kio/fileundomanager.cpp:284
2264
msgstr "&Afturkalla"
2266
#: kio/fileundomanager.cpp:288
2268
msgstr "&Afturkalla: Afrita"
2270
#: kio/fileundomanager.cpp:290
2272
msgstr "&Afturkalla: Tengill"
2274
#: kio/fileundomanager.cpp:292
2276
msgstr "&Afturkalla: Færa"
2278
#: kio/fileundomanager.cpp:294
2279
msgid "Und&o: Rename"
2280
msgstr "&Afturkalla: Endurnefna"
2282
#: kio/fileundomanager.cpp:296
2283
msgid "Und&o: Trash"
2284
msgstr "&Afturkalla: Henda í ruslið"
2286
#: kio/fileundomanager.cpp:298
2287
msgid "Und&o: Create Folder"
2288
msgstr "&Afturkalla: Búa til möppu"
2290
#: kio/fileundomanager.cpp:764
2293
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
2295
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
2296
"Are you sure you want to delete %4?"
2298
"Skráin %1 var afrituð frá %2 en síðan þá virðist henni hafa verið breytt á %"
2300
"Ef afritunin er afturkölluð verður skránni eytt og allar breytingar tapast.\n"
2301
"Ertu viss um að þú viljir eyða %4?"
2303
#: kio/fileundomanager.cpp:767
2304
msgid "Undo File Copy Confirmation"
2305
msgstr "Afturkalla staðfestingu afritunar"
2196
2307
#: kio/pastedialog.cpp:55
2197
2308
msgid "Data format:"
2198
2309
msgstr "Gagnasnið:"
2200
#: kio/skipdialog.cpp:40
2202
msgstr "Upplýsingar"
2204
#: kio/skipdialog.cpp:47
2208
#: kio/skipdialog.cpp:50
2210
msgstr "Sleppa sjálfkrafa"
2212
#: kio/jobuidelegate.cpp:149 ../kfile/kdiroperator.cpp:816
2311
#: kio/jobuidelegate.cpp:149 ../kfile/kdiroperator.cpp:812
2214
2313
msgid "Do you really want to delete this item?"
2215
2314
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
2216
2315
msgstr[0] "Viltu örugglega eyða þessum hlut?"
2217
2316
msgstr[1] "Viltu örugglega eyða þessum %1 hlutum?"
2219
#: kio/jobuidelegate.cpp:151 ../kfile/kdiroperator.cpp:818
2318
#: kio/jobuidelegate.cpp:151 ../kfile/kdiroperator.cpp:814
2220
2319
msgid "Delete Files"
2221
2320
msgstr "Eyða skrám"
2253
#: kio/kfileitem.cpp:1041
2352
#: kio/kfileitem.cpp:1053
2255
2354
msgid "(Symbolic Link to %1)"
2256
2355
msgstr "(Tákntengi í %1)"
2258
#: kio/kfileitem.cpp:1043
2357
#: kio/kfileitem.cpp:1055
2260
2359
msgid "(%1, Link to %2)"
2261
2360
msgstr "(%1, tengi á %2)"
2263
#: kio/kfileitem.cpp:1047
2362
#: kio/kfileitem.cpp:1059
2265
2364
msgid " (Points to %1)"
2266
2365
msgstr " (Vísar á %1)"
2268
#: kio/kfileitem.cpp:1075 ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:205
2367
#: kio/kfileitem.cpp:1087 ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:205
2270
2369
msgstr "Heiti:"
2272
#: kio/kfileitem.cpp:1076 kfile/kpropertiesdialog.cpp:955
2371
#: kio/kfileitem.cpp:1088 kfile/kpropertiesdialog.cpp:956
2274
2373
msgstr "Tegund:"
2276
#: kio/kfileitem.cpp:1080
2375
#: kio/kfileitem.cpp:1092
2278
2377
msgid "Link to %1 (%2)"
2279
2378
msgstr "Tengja á %1 (%2)"
2281
#: kio/kfileitem.cpp:1085 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1006
2380
#: kio/kfileitem.cpp:1097 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1007
2283
2382
msgstr "Stærð:"
2285
#: kio/kfileitem.cpp:1089 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1067
2384
#: kio/kfileitem.cpp:1101 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1068
2286
2385
msgid "Modified:"
2287
2386
msgstr "Breytt:"
2289
#: kio/kfileitem.cpp:1092
2388
#: kio/kfileitem.cpp:1104
2291
2390
msgstr "Eigandi:"
2293
#: kio/kfileitem.cpp:1093
2392
#: kio/kfileitem.cpp:1105
2294
2393
msgid "Permissions:"
2295
2394
msgstr "Aðgangsheimildir:"
2396
#: kio/paste.cpp:48 kio/paste.cpp:131
2397
msgid "Filename for clipboard content:"
2398
msgstr "Skráarheiti fyrir innihald klippispjalds:"
2400
#: kio/paste.cpp:124
2405
#: kio/paste.cpp:140
2407
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
2408
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
2410
"Klippispjaldið hefur breyst eftir að þú notaður 'líma'; valda gagnasniðið er "
2411
"ekki lengur gilt. Vinsamlega afritaðu aftur gögnin sem þú vilt líma inn."
2413
#: kio/paste.cpp:218 kio/paste.cpp:291
2414
msgid "The clipboard is empty"
2415
msgstr "Klippispjaldið er tómt"
2417
#: kio/paste.cpp:339
2420
msgid_plural "&Paste %1 Files"
2421
msgstr[0] "&Líma skrá"
2422
msgstr[1] "&Líma %1 skrár"
2424
#: kio/paste.cpp:341
2427
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
2428
msgstr[0] "&Líma slóð"
2429
msgstr[1] "&Líma %1 slóðir"
2431
#: kio/paste.cpp:343
2432
msgid "&Paste Clipboard Contents"
2433
msgstr "&Líma innihald klippispjalds"
2435
#: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286
2439
#: kio/slavebase.h:267 kio/slavebase.h:287
2443
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
2444
msgid "Updating System Configuration"
2445
msgstr "Uppfæri kerfisstillingar"
2447
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:46
2448
msgid "Updating system configuration."
2449
msgstr "Uppfæri kerfisstillingar."
2451
#: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52
2452
msgid "The desktop is offline"
2453
msgstr "Sjáborðið er ótengt"
2455
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
2456
#: kio/kemailsettings.cpp:261
2460
#: kio/skipdialog.cpp:40
2462
msgstr "Upplýsingar"
2464
#: kio/skipdialog.cpp:47
2468
#: kio/skipdialog.cpp:50
2470
msgstr "Sleppa sjálfkrafa"
2297
2472
#: kio/krun.cpp:126
2381
2546
"<qt>Ekki er hægt að framkvæma þessa skipun. Skráin eða mappan <b>%1</b> er "
2382
2547
"ekki til.</qt>"
2384
#: kio/krun.cpp:1734
2549
#: kio/krun.cpp:1747
2386
2551
msgid "Could not find the program '%1'"
2387
2552
msgstr "Finn ekki forritið '%1'"
2389
#: kio/copyjob.cpp:1326 kio/copyjob.cpp:1897
2390
msgid "Already Exists as Folder"
2391
msgstr "Er nú þegar til sem mappa"
2393
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
2394
msgid "Updating System Configuration"
2395
msgstr "Uppfæri kerfisstillingar"
2397
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:46
2398
msgid "Updating system configuration."
2399
msgstr "Uppfæri kerfisstillingar."
2401
#: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52
2402
msgid "The desktop is offline"
2403
msgstr "Sjáborðið er ótengt"
2405
#: kio/renamedialog.cpp:122
2406
msgid "Appl&y to All"
2407
msgstr "N&ota á allt"
2409
#: kio/renamedialog.cpp:123
2411
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
2412
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
2413
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
2414
"an existing file in the directory."
2416
"Ef hakað er við þetta, verður aðgerð hnappsins sem ýtt er á beitt á alla "
2417
"eftirfarandi árekstra sem upp gætu komið í eftirstöðvum verksins.\n"
2418
"Þú verður samt látinn vita ef um árekstra verður að ræða við skrár sem þegar "
2419
"eru til staðar, nema ef þú ýtir á 'Sleppa'."
2421
#: kio/renamedialog.cpp:124
2423
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
2424
"conflicts for the remainder of the current job."
2426
"Ef hakað er við þetta, verður aðgerð hnappsins sem ýtt er á beitt á alla "
2427
"eftirfarandi árekstra sem upp gætu komið í eftirstöðvum verksins."
2429
#: kio/renamedialog.cpp:129
2431
msgstr "Endu&rnefna"
2433
#: kio/renamedialog.cpp:131
2434
msgid "Suggest New &Name"
2435
msgstr "Tillaga um &nýtt heiti"
2437
#: kio/renamedialog.cpp:137
2441
#: kio/renamedialog.cpp:138
2442
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
2443
msgstr "Ekki afrita eða færa þessa möppu, halda í staðinn áfram í næsta hlut"
2445
#: kio/renamedialog.cpp:139
2446
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
2447
msgstr "Ekki afrita eða færa þessa skrá, halda í staðinn áfram í næsta hlut"
2449
#: kio/renamedialog.cpp:144
2450
msgctxt "Write files into an existing folder"
2452
msgstr "Skri&fa inn í"
2454
#: kio/renamedialog.cpp:144
2456
msgstr "Skrifa &yfir"
2458
#: kio/renamedialog.cpp:146
2460
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
2461
"existing contents.\n"
2462
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
2465
"Skrár og möppur verða afritaðar inn í úttaksmöppuna, samhliða innihaldi "
2466
"hennar sem þegar er fyrir.\n"
2467
"Þú verður samt látinn vita ef um árekstra verður að ræða við skrár sem þegar "
2470
#: kio/renamedialog.cpp:151
2472
msgstr "Halda áf&ram"
2474
#: kio/renamedialog.cpp:160
2477
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
2478
"Please enter a new file name:"
2480
"Þessi aðgerð myndi skrifa '%1' yfir sjálfa sig.\n"
2481
"Vinsamlegast sláðu inn nýtt heiti:"
2483
#: kio/renamedialog.cpp:162
2487
#: kio/renamedialog.cpp:234
2489
msgid "This action will overwrite '%1' with a newer file '%2'."
2490
msgstr "Þessi aðgerð myndi skrifa nýrri skrána '%2' yfir '%1'."
2492
#: kio/renamedialog.cpp:236
2494
msgid "This action will overwrite '%1' with a file of the same age '%2'."
2495
msgstr "Þessi aðgerð myndi skrifa skrána '%2' yfir '%1', sem er jafngömul."
2497
#: kio/renamedialog.cpp:238
2499
msgid "This action will overwrite '%1' with an older file '%2'."
2500
msgstr "Þessi aðgerð myndi skrifa eldri skrána '%2' yfir '%1'."
2502
#: kio/renamedialog.cpp:242
2506
#: kio/renamedialog.cpp:243
2508
msgstr "Áfangastaður"
2510
#: kio/renamedialog.cpp:261
2512
msgid "An older item named '%1' already exists."
2513
msgstr "Heitið '%1' er nú þegar til."
2515
#: kio/renamedialog.cpp:263
2517
msgid "A similar file named '%1' already exists."
2518
msgstr "Það er nú þegar til skrá sem heitir %1."
2520
#: kio/renamedialog.cpp:265
2522
msgid "A newer item named '%1' already exists."
2523
msgstr "Heitið '%1' er nú þegar til og sú skrá eða mappa er nýrri."
2525
#: kio/paste.cpp:48 kio/paste.cpp:130
2526
msgid "Filename for clipboard content:"
2527
msgstr "Skráarheiti fyrir innihald klippispjalds:"
2529
#: kio/paste.cpp:123
2534
#: kio/paste.cpp:139
2536
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
2537
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
2539
"Klippispjaldið hefur breyst eftir að þú notaður 'líma'; valda gagnasniðið er "
2540
"ekki lengur gilt. Vinsamlega afritaðu aftur gögnin sem þú vilt líma inn."
2542
#: kio/paste.cpp:210 kio/paste.cpp:277
2543
msgid "The clipboard is empty"
2544
msgstr "Klippispjaldið er tómt"
2546
#: kio/paste.cpp:324
2549
msgid_plural "&Paste %1 Files"
2550
msgstr[0] "&Líma skrá"
2551
msgstr[1] "&Líma %1 skrár"
2553
#: kio/paste.cpp:326
2556
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
2557
msgstr[0] "&Líma slóð"
2558
msgstr[1] "&Líma %1 slóðir"
2560
#: kio/paste.cpp:328
2561
msgid "&Paste Clipboard Contents"
2562
msgstr "&Líma innihald klippispjalds"
2554
#: kio/kimageio.cpp:43
2555
msgid "All Pictures"
2556
msgstr "Allar myndir"
2558
#: kio/kdbusservicestarter.cpp:76
2560
msgid "No service implementing %1"
2561
msgstr "Engin þjónusta býður upp á %1"
2564
2563
#: kio/kdirlister.cpp:341
3154
3150
"Villa kom upp þegar reynt var að af-deila möppunni '%1'. Gaktu úr skugga um "
3155
3151
"að Perl forritið 'fileshareset' hafi rótarheimildir."
3157
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:59 kfile/kpropertiesdialog.cpp:992
3159
msgstr "Staðsetning:"
3161
3153
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
3162
3154
msgid "P&review"
3163
3155
msgstr "Fo&rsýna"
3165
#: kfile/kcommentwidget.cpp:65
3167
msgid "Add Comment..."
3168
msgstr "Bæta við athugasemd..."
3170
#: kfile/kcommentwidget.cpp:71
3175
#: kfile/kcommentwidget.cpp:124
3176
msgctxt "@title:window"
3177
msgid "Change Comment"
3178
msgstr "Breyta athugasemd"
3180
#: kfile/kcommentwidget.cpp:125
3181
msgctxt "@title:window"
3183
msgstr "Bæta við athugasemd"
3157
#: kfile/knfotranslator.cpp:40 kfile/kfilemetadataprovider.cpp:413
3162
#: kfile/knfotranslator.cpp:41
3163
msgctxt "@label creation date"
3167
#: kfile/knfotranslator.cpp:42
3168
msgctxt "@label file content size"
3172
#: kfile/knfotranslator.cpp:43
3173
msgctxt "@label file depends from"
3177
#: kfile/knfotranslator.cpp:44
3179
#| msgctxt "@title:tab File properties"
3181
msgctxt "@label Software used to generate content"
3185
#: kfile/knfotranslator.cpp:45
3187
"@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
3188
"nie#hasLogicalPart"
3189
msgid "Has Logical Part"
3192
#: kfile/knfotranslator.cpp:46
3193
msgctxt "@label parent directory"
3197
#: kfile/knfotranslator.cpp:47
3202
#: kfile/knfotranslator.cpp:48
3203
msgctxt "@label modified date of file"
3207
#: kfile/knfotranslator.cpp:49
3210
msgstr "MIME-tegund"
3212
#: kfile/knfotranslator.cpp:50
3217
#: kfile/knfotranslator.cpp:51
3219
#| msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
3225
#: kfile/knfotranslator.cpp:52
3226
msgctxt "@label music title"
3230
#: kfile/knfotranslator.cpp:53
3231
msgctxt "@label file URL"
3233
msgstr "Staðsetning"
3235
#: kfile/knfotranslator.cpp:54
3240
#: kfile/knfotranslator.cpp:55
3242
msgid "Average Bitrate"
3243
msgstr "Meðalbitatíðni"
3245
#: kfile/knfotranslator.cpp:56
3250
#: kfile/knfotranslator.cpp:57
3251
msgctxt "@label number of characters"
3255
#: kfile/knfotranslator.cpp:58
3258
msgstr "Lyklun (codec)"
3260
#: kfile/knfotranslator.cpp:59
3265
#: kfile/knfotranslator.cpp:60
3267
#| msgid "Destination"
3270
msgstr "Áfangastaður"
3272
#: kfile/knfotranslator.cpp:61
3275
msgstr "Skráarheiti"
3277
#: kfile/knfotranslator.cpp:62
3282
#: kfile/knfotranslator.cpp:63
3284
msgid "Interlace Mode"
3285
msgstr "Fléttunarhamur"
3287
#: kfile/knfotranslator.cpp:64
3288
msgctxt "@label number of lines"
3292
#: kfile/knfotranslator.cpp:65
3294
msgid "Programming Language"
3295
msgstr "Forritunarmál"
3297
#: kfile/knfotranslator.cpp:66
3302
#: kfile/knfotranslator.cpp:67
3307
#: kfile/knfotranslator.cpp:68
3308
msgctxt "@label number of words"
3312
#: kfile/knfotranslator.cpp:69
3313
msgctxt "@label EXIF aperture value"
3317
#: kfile/knfotranslator.cpp:70
3318
msgctxt "@label EXIF"
3319
msgid "Exposure Bias Value"
3320
msgstr "Tilhneiging lýsingartíma"
3322
#: kfile/knfotranslator.cpp:71
3323
msgctxt "@label EXIF"
3324
msgid "Exposure Time"
3325
msgstr "Lýsingartími"
3327
#: kfile/knfotranslator.cpp:72
3328
msgctxt "@label EXIF"
3332
#: kfile/knfotranslator.cpp:73
3333
msgctxt "@label EXIF"
3334
msgid "Focal Length"
3337
#: kfile/knfotranslator.cpp:74
3338
msgctxt "@label EXIF"
3339
msgid "Focal Length 35 mm"
3340
msgstr "Brennivídd 35 mm"
3342
#: kfile/knfotranslator.cpp:75
3343
msgctxt "@label EXIF"
3344
msgid "ISO Speed Ratings"
3347
#: kfile/knfotranslator.cpp:76
3348
msgctxt "@label EXIF"
3350
msgstr "Framleiðandi"
3352
#: kfile/knfotranslator.cpp:77
3353
msgctxt "@label EXIF"
3354
msgid "Metering Mode"
3357
#: kfile/knfotranslator.cpp:78
3358
msgctxt "@label EXIF"
3362
#: kfile/knfotranslator.cpp:79
3363
msgctxt "@label EXIF"
3367
#: kfile/knfotranslator.cpp:80
3368
msgctxt "@label EXIF"
3369
msgid "White Balance"
3372
#: kfile/knfotranslator.cpp:81
3373
msgctxt "@label music genre"
3377
#: kfile/knfotranslator.cpp:82
3378
msgctxt "@label music album"
3382
#: kfile/knfotranslator.cpp:83
3387
#: kfile/knfotranslator.cpp:84
3388
msgctxt "@label music track number"
3392
#: kfile/knfotranslator.cpp:85
3393
msgctxt "@label file type"
3397
#: kfile/knfotranslator.cpp:86
3398
msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
3399
msgid "Fuzzy Translations"
3402
#: kfile/knfotranslator.cpp:87
3403
msgctxt "@label Name of last translator"
3404
msgid "Last Translator"
3407
#: kfile/knfotranslator.cpp:88
3408
msgctxt "@label Number of obsolete translations"
3409
msgid "Obsolete Translations"
3412
#: kfile/knfotranslator.cpp:89
3414
msgid "Translation Source Date"
3417
#: kfile/knfotranslator.cpp:90
3418
msgctxt "@label Number of total translations"
3419
msgid "Total Translations"
3422
#: kfile/knfotranslator.cpp:91
3425
msgctxt "@label Number of translated strings"
3429
#: kfile/knfotranslator.cpp:92
3431
msgid "Translation Date"
3434
#: kfile/knfotranslator.cpp:93
3435
msgctxt "@label Number of untranslated strings"
3436
msgid "Untranslated"
3185
3439
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:50
3186
3440
msgid "Encoding:"
3187
3441
msgstr "Kóðun:"
3189
#: kfile/kicondialog.cpp:332 kfile/kicondialog.cpp:344
3443
#: kfile/kicondialog.cpp:336 kfile/kicondialog.cpp:348
3190
3444
msgid "Select Icon"
3191
3445
msgstr "Veldu táknmynd"
3193
#: kfile/kicondialog.cpp:365
3447
#: kfile/kicondialog.cpp:369
3194
3448
msgid "Icon Source"
3195
3449
msgstr "Táknmyndir teknar úr"
3197
#: kfile/kicondialog.cpp:374
3451
#: kfile/kicondialog.cpp:378
3198
3452
msgid "S&ystem icons:"
3199
3453
msgstr "&Kerfistáknmyndir:"
3201
#: kfile/kicondialog.cpp:381
3455
#: kfile/kicondialog.cpp:385
3202
3456
msgid "O&ther icons:"
3203
3457
msgstr "&Aðrar táknmyndir:"
3205
3459
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
3206
3460
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
3207
#: kfile/kicondialog.cpp:384 rc.cpp:134
3461
#: kfile/kicondialog.cpp:388 rc.cpp:134
3208
3462
msgid "&Browse..."
3209
3463
msgstr "&Velja..."
3211
#: kfile/kicondialog.cpp:395
3465
#: kfile/kicondialog.cpp:399
3212
3466
msgid "&Search:"
3213
3467
msgstr "&Leita:"
3215
#: kfile/kicondialog.cpp:402
3469
#: kfile/kicondialog.cpp:406
3216
3470
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
3217
3471
msgstr "Leita gagnvirkt að heiti táknmynda (t.d. möppu)."
3219
#: kfile/kicondialog.cpp:433
3473
#: kfile/kicondialog.cpp:437
3220
3474
msgid "Actions"
3221
3475
msgstr "Aðgerðir"
3223
#: kfile/kicondialog.cpp:434
3477
#: kfile/kicondialog.cpp:438
3224
3478
msgid "Animations"
3225
3479
msgstr "Hreyfimyndir"
3227
#: kfile/kicondialog.cpp:435
3481
#: kfile/kicondialog.cpp:439
3228
3482
msgid "Applications"
3229
3483
msgstr "Forrit"
3231
#: kfile/kicondialog.cpp:436
3485
#: kfile/kicondialog.cpp:440
3232
3486
msgid "Categories"
3233
3487
msgstr "Flokkar"
3235
#: kfile/kicondialog.cpp:437
3489
#: kfile/kicondialog.cpp:441
3236
3490
msgid "Devices"
3239
#: kfile/kicondialog.cpp:438
3493
#: kfile/kicondialog.cpp:442
3240
3494
msgid "Emblems"
3241
3495
msgstr "Táknmyndir"
3243
#: kfile/kicondialog.cpp:439
3497
#: kfile/kicondialog.cpp:443
3245
3499
msgstr "Broskallar"
3247
#: kfile/kicondialog.cpp:440
3501
#: kfile/kicondialog.cpp:444
3248
3502
msgid "Filesystems"
3249
3503
msgstr "Skráakerfi"
3251
#: kfile/kicondialog.cpp:441
3505
#: kfile/kicondialog.cpp:445
3252
3506
msgid "International"
3253
3507
msgstr "Alþjóðlegt"
3255
#: kfile/kicondialog.cpp:442
3509
#: kfile/kicondialog.cpp:446
3256
3510
msgid "Mimetypes"
3257
3511
msgstr "MIME-tög"
3259
#: kfile/kicondialog.cpp:443
3513
#: kfile/kicondialog.cpp:447
3261
3515
msgstr "Staðir"
3263
#: kfile/kicondialog.cpp:444
3517
#: kfile/kicondialog.cpp:448
3267
#: kfile/kicondialog.cpp:687
3521
#: kfile/kicondialog.cpp:691
3268
3522
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
3269
3523
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|táknmyndaskrár (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
3271
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:215 kfile/kpropertiesdialog.cpp:230
3272
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:242 kfile/kpropertiesdialog.cpp:257
3273
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:273
3525
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:214 kfile/kpropertiesdialog.cpp:229
3526
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:241 kfile/kpropertiesdialog.cpp:256
3527
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:272
3275
3529
msgid "Properties for %1"
3276
3530
msgstr "Eiginleikar %1"
3278
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:240
3532
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:239
3280
3534
msgid "Properties for 1 item"
3281
3535
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
3282
3536
msgstr[0] "Eiginleikar eins hlutar"
3283
3537
msgstr[1] "Eiginleikar %1 valinna hluta"
3285
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:770
3539
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:771
3286
3540
msgctxt "@title:tab File properties"
3287
3541
msgid "&General"
3288
3542
msgstr "Al&mennt"
3290
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:969
3544
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:970
3291
3545
msgid "Create new file type"
3292
3546
msgstr "Búa til nýja skráartegund"
3294
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:971
3548
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:972
3295
3549
msgid "Edit file type"
3296
3550
msgstr "Breyta skráargerð"
3298
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:983
3552
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:984
3299
3553
msgid "Contents:"
3300
3554
msgstr "Innihald:"
3302
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1025
3556
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1026
3303
3557
msgid "Calculate"
3304
3558
msgstr "Reikna"
3306
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1026
3560
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1027
3308
3562
msgstr "Stöðva"
3310
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1036 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1242
3564
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1037 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1243
3311
3565
msgid "Refresh"
3312
3566
msgstr "Endurlesa"
3314
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1044
3568
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045
3315
3569
msgid "Points to:"
3316
3570
msgstr "Vísar á:"
3318
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1057
3572
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1058
3319
3573
msgid "Created:"
3320
3574
msgstr "Búið til:"
3322
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1077
3576
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1078
3323
3577
msgid "Accessed:"
3324
3578
msgstr "Notuð:"
3326
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1098
3580
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1099
3327
3581
msgid "Mounted on:"
3328
3582
msgstr "Tengipunktur:"
3330
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1106 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2797
3584
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1107 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2798
3331
3585
msgid "Device usage:"
3332
3586
msgstr "Notkun tækis:"
3334
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204
3588
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1205 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2926
3336
3590
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
3337
3591
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
3338
3592
msgstr "%1 laust af %2 (%3% í notkun)"
3340
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1221 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1237
3594
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1222 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1238
3343
3597
msgid_plural "%1 files"
3344
3598
msgstr[0] "1 skrá"
3345
3599
msgstr[1] "%1 skrár"
3347
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1222 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1238
3601
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1223 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1239
3349
3603
msgid "1 sub-folder"
3350
3604
msgid_plural "%1 sub-folders"
3351
3605
msgstr[0] "1 undirmappa"
3352
3606
msgstr[1] "%1 undirmöppur"
3354
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1218
3608
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1219
3357
3611
"Calculating... %1 (%2)\n"
3383
3637
"<qt>Ekki tókst að vista eiginleikana. Þú hefur ekki heimildir til að skrifa "
3384
3638
"í <b>%1</b>.</qt>"
3386
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1573 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1577
3387
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1582
3640
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1574 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1578
3641
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1583
3388
3642
msgid "Forbidden"
3389
3643
msgstr "Bannað"
3391
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1574
3645
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1575
3392
3646
msgid "Can Read"
3393
3647
msgstr "Má lesa"
3395
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1575
3649
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1576
3396
3650
msgid "Can Read & Write"
3397
3651
msgstr "Má lesa & skrifa"
3399
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1578
3653
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1579
3400
3654
msgid "Can View Content"
3401
3655
msgstr "Má birta innihald"
3403
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1579
3657
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1580
3404
3658
msgid "Can View & Modify Content"
3405
3659
msgstr "Má birta & breyta innihaldi"
3407
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1583
3661
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1584
3408
3662
msgid "Can View Content & Read"
3409
3663
msgstr "Má birta innihald & lesa"
3411
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1584
3665
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1585
3412
3666
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
3413
3667
msgstr "Má lesa/skrifa & breyta/skrifa"
3415
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1680
3669
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681
3416
3670
msgid "&Permissions"
3417
3671
msgstr "&Heimildir"
3419
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1692 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1934
3673
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1693 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1935
3420
3674
msgid "Access Permissions"
3421
3675
msgstr "Aðgangsheimildir"
3423
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1700
3677
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1701
3424
3678
msgid "This file is a link and does not have permissions."
3425
3679
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
3426
3680
msgstr[0] "Skráin er tengill og hefur ekki aðgangsstillingar."
3427
3681
msgstr[1] "Allar skrárnar eru tenglar og hafa ekki aðgangsstillingar."
3429
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1704
3683
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1705
3430
3684
msgid "Only the owner can change permissions."
3431
3685
msgstr "Einungis eigandinn má breyta aðgangsheimildum."
3433
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1707
3687
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1708
3434
3688
msgid "O&wner:"
3435
3689
msgstr "&Eigandi:"
3437
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1713
3691
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1714
3438
3692
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
3439
3693
msgstr "Tiltekur aðgerðirnar sem eigandinn má gera."
3441
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1715
3695
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1716
3442
3696
msgid "Gro&up:"
3443
3697
msgstr "Hó&pur:"
3445
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1721
3699
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1722
3446
3700
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
3447
3701
msgstr "Tiltekur aðgerðirnar sem meðlimir hópsins mega gera."
3449
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1723
3703
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1724
3450
3704
msgid "O&thers:"
3451
3705
msgstr "&Aðrir:"
3453
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1729
3707
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1730
3455
3709
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
3456
3710
"group, are allowed to do."
3662
3916
"Viðloðunarbitinn á skrám er hunsaður í Linux, en gæti verið notaður á öðrum "
3665
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2220
3919
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2221
3667
3921
msgstr "Tengill"
3669
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2237
3923
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2238
3670
3924
msgid "Varying (No Change)"
3671
3925
msgstr "Breyti (engin breyting)"
3673
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2336
3927
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2337
3674
3928
msgid "This file uses advanced permissions"
3675
3929
msgid_plural "These files use advanced permissions."
3676
3930
msgstr[0] "Þessi skrá notar flóknar aðgangsheimildir."
3677
3931
msgstr[1] "Þessar skrár nota flóknar aðgangsheimildir."
3679
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2357
3933
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2358
3680
3934
msgid "This folder uses advanced permissions."
3681
3935
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
3682
3936
msgstr[0] "Þessi mappa notar flóknar aðgangsheimildir."
3683
3937
msgstr[1] "Þessar möppur nota flóknar aðgangsheimildir."
3685
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2373
3939
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2374
3686
3940
msgid "These files use advanced permissions."
3687
3941
msgstr "Þessar skrár nota flóknar aðgangsheimildir."
3689
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2591
3943
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2592
3693
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2598
3947
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2599
3697
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2730
3951
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2731
3698
3952
msgid "De&vice"
3701
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2761
3955
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2762
3702
3956
msgid "Device (/dev/fd0):"
3703
3957
msgstr "Tæki (/dev/fd0):"
3705
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2762
3959
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2763
3706
3960
msgid "Device:"
3709
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2775
3963
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2776
3710
3964
msgid "Read only"
3711
3965
msgstr "Skrifvarið"
3713
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2779
3967
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2780
3714
3968
msgid "File system:"
3715
3969
msgstr "Skráarkerfi:"
3717
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2787
3971
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2788
3718
3972
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
3719
3973
msgstr "Tengipunktur (/mnt/floppy):"
3721
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2788
3975
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2789
3722
3976
msgid "Mount point:"
3723
3977
msgstr "Tengipunktur:"
3725
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2925
3727
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
3728
msgid "%1 out of %2 (%3% used)"
3729
msgstr "%1 af %2 (%3% í notkun)"
3731
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3021
3979
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3022
3732
3980
msgid "&Application"
3733
3981
msgstr "&Forrit"
3735
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3145
3983
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3146
3737
3985
msgid "Add File Type for %1"
3738
3986
msgstr "Bæta við skráartegund fyrir %1"
3740
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3146
3988
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3147
3741
3989
msgid "Select one or more file types to add:"
3742
3990
msgstr "Veldu eina eða fleiri skráargerðir til að bæta við:"
3744
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3288
3992
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3289
3745
3993
msgid "Only executables on local file systems are supported."
3746
3994
msgstr "Það er bara hægt að keyra forrit af þessu skráakerfi."
3748
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3302
3996
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3303
3750
3998
msgid "Advanced Options for %1"
3751
3999
msgstr "Ítarlegri valkostir fyrir %1"
3753
#: kfile/knfotranslator.cpp:40
3754
msgctxt "@label creation date"
3758
#: kfile/knfotranslator.cpp:41
3759
msgctxt "@label file content size"
4001
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:414
4006
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:415
4011
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:416
4014
msgstr "Aðgangsheimildir"
4016
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:417
4021
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:418
3763
#: kfile/knfotranslator.cpp:42
3764
msgctxt "@label file depends from"
3768
#: kfile/knfotranslator.cpp:43
3769
msgctxt "@label parent directory"
3773
#: kfile/knfotranslator.cpp:44
3774
msgctxt "@label modified date of file"
3778
#: kfile/knfotranslator.cpp:45
3781
msgstr "MIME-tegund"
3783
#: kfile/knfotranslator.cpp:46
3788
#: kfile/knfotranslator.cpp:47
3789
msgctxt "@label music title"
3793
#: kfile/knfotranslator.cpp:48
3794
msgctxt "@label file URL"
3796
msgstr "Staðsetning"
3798
#: kfile/knfotranslator.cpp:49
3803
#: kfile/knfotranslator.cpp:50
3805
msgid "Average Bitrate"
3806
msgstr "Meðalbitatíðni"
3808
#: kfile/knfotranslator.cpp:51
3813
#: kfile/knfotranslator.cpp:52
3814
msgctxt "@label number of characters"
3818
#: kfile/knfotranslator.cpp:53
3821
msgstr "Lyklun (codec)"
3823
#: kfile/knfotranslator.cpp:54
3828
#: kfile/knfotranslator.cpp:55
3831
msgstr "Skráarheiti"
3833
#: kfile/knfotranslator.cpp:56
3838
#: kfile/knfotranslator.cpp:57
3840
msgid "Interlace Mode"
3841
msgstr "Fléttunarhamur"
3843
#: kfile/knfotranslator.cpp:58
3844
msgctxt "@label number of lines"
3848
#: kfile/knfotranslator.cpp:59
3850
msgid "Programming Language"
3851
msgstr "Forritunarmál"
3853
#: kfile/knfotranslator.cpp:60
3858
#: kfile/knfotranslator.cpp:61
3863
#: kfile/knfotranslator.cpp:62
3864
msgctxt "@label number of words"
3868
#: kfile/knfotranslator.cpp:63
3869
msgctxt "@label EXIF aperture value"
3873
#: kfile/knfotranslator.cpp:64
3874
msgctxt "@label EXIF"
3875
msgid "Exposure Bias Value"
3876
msgstr "Tilhneiging lýsingartíma"
3878
#: kfile/knfotranslator.cpp:65
3879
msgctxt "@label EXIF"
3880
msgid "Exposure Time"
3881
msgstr "Lýsingartími"
3883
#: kfile/knfotranslator.cpp:66
3884
msgctxt "@label EXIF"
3888
#: kfile/knfotranslator.cpp:67
3889
msgctxt "@label EXIF"
3890
msgid "Focal Length"
3893
#: kfile/knfotranslator.cpp:68
3894
msgctxt "@label EXIF"
3895
msgid "Focal Length 35 mm"
3896
msgstr "Brennivídd 35 mm"
3898
#: kfile/knfotranslator.cpp:69
3899
msgctxt "@label EXIF"
3900
msgid "ISO Speed Ratings"
3903
#: kfile/knfotranslator.cpp:70
3904
msgctxt "@label EXIF"
3906
msgstr "Framleiðandi"
3908
#: kfile/knfotranslator.cpp:71
3909
msgctxt "@label EXIF"
3910
msgid "Metering Mode"
3913
#: kfile/knfotranslator.cpp:72
3914
msgctxt "@label EXIF"
3918
#: kfile/knfotranslator.cpp:73
3919
msgctxt "@label EXIF"
3923
#: kfile/knfotranslator.cpp:74
3924
msgctxt "@label EXIF"
3925
msgid "White Balance"
3928
#: kfile/knfotranslator.cpp:75
3929
msgctxt "@label music genre"
3933
#: kfile/knfotranslator.cpp:76
3934
msgctxt "@label music album"
3938
#: kfile/knfotranslator.cpp:77
3939
msgctxt "@label music track number"
3943
#: kfile/knfotranslator.cpp:78 kfile/kfilemetadatawidget.cpp:626
3944
msgctxt "@label file type"
4026
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:419
4031
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:420
4034
#| msgid "Total Size"
4037
msgstr "Heildarstærð"
4039
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:421
3946
4044
msgstr "Tegund"
4046
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:163
3948
4050
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
3949
4051
msgid "Known Applications"
3950
4052
msgstr "Þekkt forrit"
5269
5402
msgid "Lakeridge Meadows"
5270
5403
msgstr "Nágreni"
5405
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:23
5406
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading)
5409
#| msgid "Security Information"
5410
msgid "<b>Subject Information</b>"
5411
msgstr "Upplýsingar um dulritun"
5413
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:39
5414
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading)
5417
#| msgid " <b>[Cross Domain]</b>"
5418
msgid "<b>Issuer Information</b>"
5419
msgstr " <b>[Milli léna]</b>"
5421
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:55
5422
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
5425
#| msgid "<b>%1</b>"
5426
msgid "<b>Other</b>"
5429
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:64
5430
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel)
5433
#| msgid "Validity period:"
5434
msgid "Validity period"
5435
msgstr "Gildistími:"
5437
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:71
5438
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriod)
5439
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:85
5440
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumber)
5441
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:99
5442
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5Digest)
5443
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:113
5444
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1Digest)
5445
#: rc.cpp:288 rc.cpp:294 rc.cpp:300 rc.cpp:306
5451
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78
5452
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel)
5455
#| msgid "Serial number:"
5456
msgid "Serial number"
5459
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92
5460
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel)
5463
#| msgid "MD5 digest:"
5465
msgstr "MD5 gátsumma:"
5467
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106
5468
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel)
5471
#| msgid "SHA1 digest:"
5473
msgstr "SHA1 gátsumma:"
5475
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24
5476
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
5479
#| msgid "Organization:"
5480
msgid "Organization / Common Name"
5481
msgstr "Fyrirtæki/stofnun:"
5483
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29
5484
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
5487
#| msgid "Organizational unit:"
5488
msgid "Organizational Unit"
5491
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42
5492
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection)
5497
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68
5498
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection)
5503
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78
5504
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection)
5272
5511
#: ../kioslave/file/file.cpp:209
5274
5513
msgid "Setting ACL for %1"
5488
5735
msgid "Reload configuration file"
5489
5736
msgstr "Endurlesa stillingaskrá"
5491
#: ../kioslave/http/http.cpp:572
5738
#: ../kioslave/http/http.cpp:582
5492
5739
msgid "No host specified."
5493
5740
msgstr "Enginn þjónn skilgreindur."
5495
#: ../kioslave/http/http.cpp:1447
5742
#: ../kioslave/http/http.cpp:1458
5496
5743
msgid "The resource cannot be deleted."
5497
5744
msgstr "Ekki er hægt að eyða þessari auðlind."
5499
#: ../kioslave/http/http.cpp:1568
5746
#: ../kioslave/http/http.cpp:1579
5500
5747
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
5501
5748
msgstr "Annars, hefði beiðnin tekist."
5503
#: ../kioslave/http/http.cpp:1572
5750
#: ../kioslave/http/http.cpp:1583
5504
5751
msgctxt "request type"
5505
5752
msgid "retrieve property values"
5506
5753
msgstr "sækja eiginleika"
5508
#: ../kioslave/http/http.cpp:1575
5755
#: ../kioslave/http/http.cpp:1586
5509
5756
msgctxt "request type"
5510
5757
msgid "set property values"
5511
5758
msgstr "setja eiginleika"
5513
#: ../kioslave/http/http.cpp:1578
5760
#: ../kioslave/http/http.cpp:1589
5514
5761
msgctxt "request type"
5515
5762
msgid "create the requested folder"
5516
5763
msgstr "búa til umbeðna möppu"
5518
#: ../kioslave/http/http.cpp:1581
5765
#: ../kioslave/http/http.cpp:1592
5519
5766
msgctxt "request type"
5520
5767
msgid "copy the specified file or folder"
5521
5768
msgstr "afrita umbeðna skrá eða möppu"
5523
#: ../kioslave/http/http.cpp:1584
5770
#: ../kioslave/http/http.cpp:1595
5524
5771
msgctxt "request type"
5525
5772
msgid "move the specified file or folder"
5526
5773
msgstr "færa umbeðna skrá eða möppu"
5528
#: ../kioslave/http/http.cpp:1587
5775
#: ../kioslave/http/http.cpp:1598
5529
5776
msgctxt "request type"
5530
5777
msgid "search in the specified folder"
5531
5778
msgstr "leita í umbeðinni möppu"
5533
#: ../kioslave/http/http.cpp:1590
5780
#: ../kioslave/http/http.cpp:1601
5534
5781
msgctxt "request type"
5535
5782
msgid "lock the specified file or folder"
5536
5783
msgstr "læsa umbeðinni skrá eða möppu"
5538
#: ../kioslave/http/http.cpp:1593
5785
#: ../kioslave/http/http.cpp:1604
5539
5786
msgctxt "request type"
5540
5787
msgid "unlock the specified file or folder"
5541
5788
msgstr "aflæsa umbeðinni skrá eða möppu"
5543
#: ../kioslave/http/http.cpp:1596
5790
#: ../kioslave/http/http.cpp:1607
5544
5791
msgctxt "request type"
5545
5792
msgid "delete the specified file or folder"
5546
5793
msgstr "eyða umbeðinni skrá eða möppu"
5548
#: ../kioslave/http/http.cpp:1599
5795
#: ../kioslave/http/http.cpp:1610
5549
5796
msgctxt "request type"
5550
5797
msgid "query the server's capabilities"
5551
5798
msgstr "spyrja um getu miðlara"
5553
#: ../kioslave/http/http.cpp:1602
5800
#: ../kioslave/http/http.cpp:1613
5554
5801
msgctxt "request type"
5555
5802
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
5556
5803
msgstr "sækja innihald umbeðinnar skrár eða möppu"
5558
#: ../kioslave/http/http.cpp:1605
5805
#: ../kioslave/http/http.cpp:1616
5559
5806
msgctxt "request type"
5560
5807
msgid "run a report in the specified folder"
5561
5808
msgstr "keyra skýrslu í umbeðinni möppu"
5563
#: ../kioslave/http/http.cpp:1617
5810
#: ../kioslave/http/http.cpp:1628
5565
5812
msgctxt "%1: code, %2: request type"
5566
5813
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
5567
5814
msgstr "Óvænt villa (%1) kom upp þegar reynt var að framkvæma %2."
5569
#: ../kioslave/http/http.cpp:1625
5816
#: ../kioslave/http/http.cpp:1636
5570
5817
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
5571
5818
msgstr "Miðlarinn styður ekki WebDAV samskiptaregluna."
5573
#: ../kioslave/http/http.cpp:1667
5820
#: ../kioslave/http/http.cpp:1678
5575
5822
msgctxt "%1: request type, %2: url"
5680
5927
"Þú þarft að gefa upp notnadanafn og lykilorð fyrir vefselið hér að neðan "
5681
5928
"áður en þú kemst á vefinn."
5683
#: ../kioslave/http/http.cpp:3259 ../kioslave/http/http.cpp:5018
5930
#: ../kioslave/http/http.cpp:3268 ../kioslave/http/http.cpp:5026
5685
5932
msgstr "Vefsel:"
5687
#: ../kioslave/http/http.cpp:3320
5934
#: ../kioslave/http/http.cpp:3329
5688
5935
msgid "Authentication Failed."
5689
5936
msgstr "Auðkenning brást."
5691
#: ../kioslave/http/http.cpp:3323 ../kioslave/http/http.cpp:5020
5938
#: ../kioslave/http/http.cpp:3332 ../kioslave/http/http.cpp:5028
5692
5939
msgid "Proxy Authentication Failed."
5693
5940
msgstr "Auðkenning við vefsel brást."
5695
#: ../kioslave/http/http.cpp:3333 ../kioslave/http/http.cpp:5019
5942
#: ../kioslave/http/http.cpp:3342 ../kioslave/http/http.cpp:5027
5697
5944
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
5698
5945
msgstr "<b>%1</b> á <b>%2</b>"
5700
#: ../kioslave/http/http.cpp:3365
5947
#: ../kioslave/http/http.cpp:3374
5701
5948
msgid "Authorization failed."
5702
5949
msgstr "Auðkenning brást."
5704
#: ../kioslave/http/http.cpp:3382
5951
#: ../kioslave/http/http.cpp:3391
5705
5952
msgid "Unknown Authorization method."
5706
5953
msgstr "Óþekkt auðkenningaraðferð."
5708
#: ../kioslave/http/http.cpp:3764
5955
#: ../kioslave/http/http.cpp:3772
5709
5956
msgid "Requesting data to send"
5710
5957
msgstr "Bið um gögn til sendingar"
5712
#: ../kioslave/http/http.cpp:3796
5959
#: ../kioslave/http/http.cpp:3804
5714
5961
msgid "Sending data to %1"
5715
5962
msgstr "Sendi gögn til %1"
5717
#: ../kioslave/http/http.cpp:4214
5964
#: ../kioslave/http/http.cpp:4222
5719
5966
msgid "Retrieving %1 from %2..."
5720
5967
msgstr "Sæki %1 frá %2..."
5722
#: ../kioslave/http/http.cpp:4220
5969
#: ../kioslave/http/http.cpp:4228
5724
5971
msgid "Retrieving from %1..."
5725
5972
msgstr "Sæki gögn frá %1..."
5986
6233
"Skráarheitin sem eru valin\n"
5987
6234
"virðast ekki vera lögleg."
5989
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1603
6236
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1602
5990
6237
msgid "Invalid Filenames"
5991
6238
msgstr "Ólögleg skráarnöfn"
5993
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1683
6240
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1682
5994
6241
msgid "You can only select local files."
5995
6242
msgstr "Þú getur aðeins valið skrár á þessu skráakerfi."
5997
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1684
6244
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1683
5998
6245
msgid "Remote Files Not Accepted"
5999
6246
msgstr "Ekki er tekið við fjartengdum skrám"
6001
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1789
6248
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1786
6002
6249
msgid "*|All Folders"
6003
6250
msgstr "*|Allar möppur"
6005
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1792 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36
6252
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1789 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36
6006
6253
msgid "*|All Files"
6007
6254
msgstr "*|Allar skrár"
6009
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2041
6256
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2038
6011
6258
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
6012
6259
msgstr "Stærð táknmynda: %1 dílar (staðalstærð)"
6014
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2044
6261
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2041
6016
6263
msgid "Icon size: %1 pixels"
6017
6264
msgstr "Stærð táknmynda: %1 dílar"
6019
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2172
6266
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2161
6021
6268
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
6022
6269
msgstr "Setja en&dingu skráar sjálfkrafa (%1)"
6024
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2173
6271
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2162
6026
6273
msgid "the extension <b>%1</b>"
6027
6274
msgstr "endingin <b>%1</b>"
6029
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2181
6276
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2170
6030
6277
msgid "Automatically select filename e&xtension"
6031
6278
msgstr "Setja en&dingu skráar sjálfkrafa"
6033
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2182
6280
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2171
6034
6281
msgid "a suitable extension"
6035
6282
msgstr "passandi skráarending"
6037
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2192
6284
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2181
6040
6287
"This option enables some convenient features for saving files with "
6120
6375
"<qt>Viltu örugglega eyða\n"
6121
6376
" <b>'%1'</b>?</qt>"
6123
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:869
6378
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:865
6124
6379
msgid "Trash File"
6125
6380
msgstr "Eyða skrá"
6127
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:870 ../kfile/kdiroperator.cpp:877
6382
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:866 ../kfile/kdiroperator.cpp:873
6128
6383
msgctxt "to trash"
6130
6385
msgstr "&Ruslið"
6132
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:874
6387
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:870
6134
6389
msgid "translators: not called for n == 1"
6135
6390
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
6136
6391
msgstr[0] "Viltu örugglega eyða þessum hlut"
6137
6392
msgstr[1] "Viltu örugglega eyða þessum %1 hlutum?"
6139
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:876
6394
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:872
6140
6395
msgid "Trash Files"
6141
6396
msgstr "Eyða skrám"
6143
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1068 ../kfile/kdiroperator.cpp:1205
6398
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1064 ../kfile/kdiroperator.cpp:1201
6144
6399
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
6145
6400
msgstr "Mappan er ekki til eða er ekki læsileg."
6147
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1860
6402
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1852
6149
6404
msgstr "Valmynd"
6151
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1864
6406
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1856
6152
6407
msgid "Parent Folder"
6153
6408
msgstr "Yfirmappa"
6155
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1871
6410
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1863
6156
6411
msgid "Home Folder"
6157
6412
msgstr "Heimamappa"
6159
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1874
6414
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1866
6161
6416
msgstr "Hressa"
6163
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1877
6418
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1869
6164
6419
msgid "New Folder..."
6165
6420
msgstr "Ný mappa..."
6167
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1888
6422
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1880
6171
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1895
6426
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1887
6172
6427
msgid "Sorting"
6175
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1898
6430
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1890
6176
6431
msgid "By Name"
6177
6432
msgstr "Eftir heiti"
6179
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1902
6434
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1894
6180
6435
msgid "By Size"
6181
6436
msgstr "Eftir stærð"
6183
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1906
6438
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1898
6184
6439
msgid "By Date"
6185
6440
msgstr "Eftir dagsetningu"
6187
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1910
6442
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1902
6188
6443
msgid "By Type"
6189
6444
msgstr "Eftir gerð"
6191
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1914
6446
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1906
6192
6447
msgid "Descending"
6193
6448
msgstr "Lækkandi"
6195
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1918
6450
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1910
6196
6451
msgid "Folders First"
6197
6452
msgstr "Möppur fremst"
6199
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1928
6454
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1920
6200
6455
msgid "Icon Position"
6201
6456
msgstr "Staða táknmyndar"
6203
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1931
6458
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1923
6204
6459
msgid "Next to File Name"
6205
6460
msgstr "Næst skrárheiti"
6207
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1935
6462
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1927
6208
6463
msgid "Above File Name"
6209
6464
msgstr "Yfir skrárheiti"
6211
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1946
6466
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1938
6212
6467
msgid "Short View"
6213
6468
msgstr "Stuttur listi"
6215
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1951
6470
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1943
6216
6471
msgid "Detailed View"
6217
6472
msgstr "Nákvæmur listi"
6219
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1956
6474
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1948
6220
6475
msgid "Tree View"
6221
6476
msgstr "Sýna tré"
6223
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1961
6478
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1953
6224
6479
msgid "Detailed Tree View"
6225
6480
msgstr "Nákvæmur trjáasýn"
6227
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1972
6482
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1964
6228
6483
msgid "Show Hidden Files"
6229
6484
msgstr "Sýna faldar skrár"
6231
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1976
6486
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1968
6232
6487
msgid "Show Aside Preview"
6233
6488
msgstr "Forsýna til hliðar"
6235
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1982
6490
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1974
6236
6491
msgid "Show Preview"
6237
6492
msgstr "Forsýna"
6239
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1986
6494
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1978
6240
6495
msgid "Open File Manager"
6241
6496
msgstr "Opna skráastjóra"
6243
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1998
6498
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1990
6502
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:164
6503
msgctxt "@item:inmenu"
6507
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:168
6508
msgctxt "@item:inmenu"
6512
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:172
6513
msgctxt "@item:inmenu"
6247
6517
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:128
6248
6518
msgctxt "folder name"
6249
6519
msgid "New Folder"