~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-is/precise-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdelibs/kio4.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2010-11-29 17:52:23 UTC
  • mfrom: (1.10.1 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20101129175223-4xz2ry2pzzydsyy2
Tags: 4:4.5.80-0ubuntu1
New upstream beta release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
14
14
msgstr ""
15
15
"Project-Id-Version: kio4\n"
16
16
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
17
 
"POT-Creation-Date: 2010-10-23 01:38+0200\n"
18
 
"PO-Revision-Date: 2010-05-31 12:25+0000\n"
 
17
"POT-Creation-Date: 2010-11-18 06:17+0100\n"
 
18
"PO-Revision-Date: 2010-09-09 09:56+0000\n"
19
19
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
20
20
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
21
21
"MIME-Version: 1.0\n"
24
24
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
25
25
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
26
26
"\n"
 
27
"\n"
27
28
 
28
 
#: kio/kimageio.cpp:43
29
 
msgid "All Pictures"
30
 
msgstr "Allar myndir"
 
29
#: kio/connection.cpp:211
 
30
#, kde-format
 
31
msgid "Unable to create io-slave: %1"
 
32
msgstr "Ekki tókst að búa til io-slave: %1"
31
33
 
32
34
#: kio/kscan.cpp:50
33
35
msgid "Acquire Image"
37
39
msgid "OCR Image"
38
40
msgstr "OCR mynd"
39
41
 
40
 
#: kio/connection.cpp:211
41
 
#, kde-format
42
 
msgid "Unable to create io-slave: %1"
43
 
msgstr "Ekki tókst að búa til io-slave: %1"
44
 
 
45
 
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:236
46
 
#, kde-format
47
 
msgctxt "Items in a folder"
48
 
msgid "1 item"
49
 
msgid_plural "%1 items"
50
 
msgstr[0] "1 hlutur"
51
 
msgstr[1] "%1 hlutir"
52
 
 
53
 
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:292 kio/kfileitemdelegate.cpp:296
54
 
msgctxt "@info mimetype"
55
 
msgid "Unknown"
56
 
msgstr "Óþekkt"
57
 
 
58
42
#: kio/global.cpp:89
59
43
#, kde-format
60
44
msgid "1 day %2"
62
46
msgstr[0] "1 dagur %2"
63
47
msgstr[1] "%1 dagar %2"
64
48
 
65
 
#: kio/global.cpp:120 kio/global.cpp:137
 
49
#: kio/global.cpp:122 kio/global.cpp:139
66
50
#, kde-format
67
51
msgid "%1 Item"
68
52
msgid_plural "%1 Items"
69
53
msgstr[0] "%1 hlutur"
70
54
msgstr[1] "%1 hlutir"
71
55
 
72
 
#: kio/global.cpp:124
 
56
#: kio/global.cpp:126
73
57
#, kde-format
74
58
msgid "1 Folder"
75
59
msgid_plural "%1 Folders"
76
60
msgstr[0] "1 mappa"
77
61
msgstr[1] "%1 möppur"
78
62
 
79
 
#: kio/global.cpp:125
 
63
#: kio/global.cpp:127
80
64
#, kde-format
81
65
msgid "1 File"
82
66
msgid_plural "%1 Files"
83
67
msgstr[0] "1 skrá"
84
68
msgstr[1] "%1 skrár"
85
69
 
86
 
#: kio/global.cpp:128
 
70
#: kio/global.cpp:130
87
71
#, kde-format
88
72
msgctxt "folders, files (size)"
89
73
msgid "%1, %2 (%3)"
90
74
msgstr "%1, %2 (%3)"
91
75
 
92
 
#: kio/global.cpp:129
 
76
#: kio/global.cpp:131
93
77
#, kde-format
94
78
msgctxt "folders, files"
95
79
msgid "%1, %2"
96
80
msgstr "%1, %2"
97
81
 
98
 
#: kio/global.cpp:131
 
82
#: kio/global.cpp:133
99
83
#, kde-format
100
84
msgctxt "files (size)"
101
85
msgid "%1 (%2)"
102
86
msgstr "%1 (%2)"
103
87
 
104
 
#: kio/global.cpp:138
 
88
#: kio/global.cpp:140
105
89
#, kde-format
106
90
msgctxt "items: folders, files (size)"
107
91
msgid "%1: %2"
108
92
msgstr "%1: %2"
109
93
 
110
 
#: kio/global.cpp:169
 
94
#: kio/global.cpp:171
111
95
#, kde-format
112
96
msgid "Could not read %1."
113
97
msgstr "Ekki tókst að lesa %1."
114
98
 
115
 
#: kio/global.cpp:172
 
99
#: kio/global.cpp:174
116
100
#, kde-format
117
101
msgid "Could not write to %1."
118
102
msgstr "Ekki tókst að skrifa í %1."
119
103
 
120
 
#: kio/global.cpp:175
 
104
#: kio/global.cpp:177
121
105
#, kde-format
122
106
msgid "Could not start process %1."
123
107
msgstr "Ekki tókst að ræsa ferlið %1."
124
108
 
125
 
#: kio/global.cpp:178
 
109
#: kio/global.cpp:180
126
110
#, kde-format
127
111
msgid ""
128
112
"Internal Error\n"
133
117
"Vinsamlega sendu okkur villuskýrslu á http://bugs.kde.org\n"
134
118
"%1"
135
119
 
136
 
#: kio/global.cpp:181
 
120
#: kio/global.cpp:183
137
121
#, kde-format
138
122
msgid "Malformed URL %1."
139
123
msgstr "Gölluð slóð %1."
140
124
 
141
 
#: kio/global.cpp:184
 
125
#: kio/global.cpp:186
142
126
#, kde-format
143
127
msgid "The protocol %1 is not supported."
144
128
msgstr "Samskiptaregla %1 er ekki studd."
145
129
 
146
 
#: kio/global.cpp:187
 
130
#: kio/global.cpp:189
147
131
#, kde-format
148
132
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
149
133
msgstr "Samskiptareglan %1 er einungis til síunar."
150
134
 
151
 
#: kio/global.cpp:194
 
135
#: kio/global.cpp:196
152
136
#, kde-format
153
137
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
154
138
msgstr "%1 er mappa en ég bjóst við skrá."
155
139
 
156
 
#: kio/global.cpp:197
 
140
#: kio/global.cpp:199
157
141
#, kde-format
158
142
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
159
143
msgstr "%1 er skrá en ég bjóst við möppu."
160
144
 
161
 
#: kio/global.cpp:200
 
145
#: kio/global.cpp:202
162
146
#, kde-format
163
147
msgid "The file or folder %1 does not exist."
164
148
msgstr "Skráin eða mappan %1 er ekki til."
165
149
 
166
 
#: kio/global.cpp:203
 
150
#: kio/global.cpp:205
167
151
#, kde-format
168
152
msgid "A file named %1 already exists."
169
153
msgstr "Nú þegar er til skrá sem heitir %1."
170
154
 
171
 
#: kio/global.cpp:206
 
155
#: kio/global.cpp:208
172
156
#, kde-format
173
157
msgid "A folder named %1 already exists."
174
158
msgstr "Nú þegar er til mappa sem heitir %1."
175
159
 
176
 
#: kio/global.cpp:209
 
160
#: kio/global.cpp:211
177
161
msgid "No hostname specified."
178
162
msgstr "Vantar vélarheiti."
179
163
 
180
 
#: kio/global.cpp:209
 
164
#: kio/global.cpp:211
181
165
#, kde-format
182
166
msgid "Unknown host %1"
183
167
msgstr "Óþekkt vél %1"
184
168
 
185
 
#: kio/global.cpp:212
 
169
#: kio/global.cpp:214
186
170
#, kde-format
187
171
msgid "Access denied to %1."
188
172
msgstr "Aðgangi að %1 hafnað."
189
173
 
190
 
#: kio/global.cpp:215
 
174
#: kio/global.cpp:217
191
175
#, kde-format
192
176
msgid ""
193
177
"Access denied.\n"
196
180
"Aðgangi hafnað.\n"
197
181
"Gat ekki ritað í %1."
198
182
 
199
 
#: kio/global.cpp:218
 
183
#: kio/global.cpp:220
200
184
#, kde-format
201
185
msgid "Could not enter folder %1."
202
186
msgstr "Ekki tókst að fara inn í möppuna %1."
203
187
 
204
 
#: kio/global.cpp:221
 
188
#: kio/global.cpp:223
205
189
#, kde-format
206
190
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
207
191
msgstr "Samskiptareglan %1 leyfir ekki til uppflettingar."
208
192
 
209
 
#: kio/global.cpp:224
 
193
#: kio/global.cpp:226
210
194
#, kde-format
211
195
msgid "Found a cyclic link in %1."
212
196
msgstr "Fann hringtengingu í %1."
213
197
 
214
 
#: kio/global.cpp:230
 
198
#: kio/global.cpp:232
215
199
#, kde-format
216
200
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
217
201
msgstr "Fann hringtengingu við afritun á %1."
218
202
 
219
 
#: kio/global.cpp:233
 
203
#: kio/global.cpp:235
220
204
#, kde-format
221
205
msgid "Could not create socket for accessing %1."
222
206
msgstr "Ekki tókst að búa til sökkul til að tengjast %1."
223
207
 
224
 
#: kio/global.cpp:236
 
208
#: kio/global.cpp:238
225
209
#, kde-format
226
210
msgid "Could not connect to host %1."
227
211
msgstr "Ekki tókst að tengjast vélinni %1."
228
212
 
229
 
#: kio/global.cpp:239
 
213
#: kio/global.cpp:241
230
214
#, kde-format
231
215
msgid "Connection to host %1 is broken."
232
216
msgstr "Tenging við vélina %1 rofnaði."
233
217
 
234
 
#: kio/global.cpp:242
 
218
#: kio/global.cpp:244
235
219
#, kde-format
236
220
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
237
221
msgstr "Samskiptareglan %1 er ekki til síunar."
238
222
 
239
 
#: kio/global.cpp:245
 
223
#: kio/global.cpp:247
240
224
#, kde-format
241
225
msgid ""
242
226
"Could not mount device.\n"
247
231
"í skráakerfið. Villuboðin voru:\n"
248
232
"%1"
249
233
 
250
 
#: kio/global.cpp:248
 
234
#: kio/global.cpp:250
251
235
#, kde-format
252
236
msgid ""
253
237
"Could not unmount device.\n"
258
242
"skráakerfinu. Villuboðin voru:\n"
259
243
"%1"
260
244
 
261
 
#: kio/global.cpp:251
 
245
#: kio/global.cpp:253
262
246
#, kde-format
263
247
msgid "Could not read file %1."
264
248
msgstr "Ekki tókst að lesa skrána %1."
265
249
 
266
 
#: kio/global.cpp:254
 
250
#: kio/global.cpp:256
267
251
#, kde-format
268
252
msgid "Could not write to file %1."
269
253
msgstr "Ekki tókst að skrifa í skrána %1."
270
254
 
271
 
#: kio/global.cpp:257
 
255
#: kio/global.cpp:259
272
256
#, kde-format
273
257
msgid "Could not bind %1."
274
258
msgstr "Ekki tókst að binda %1."
275
259
 
276
 
#: kio/global.cpp:260
 
260
#: kio/global.cpp:262
277
261
#, kde-format
278
262
msgid "Could not listen %1."
279
263
msgstr "Ekki tókst að hlusta við %1."
280
264
 
281
 
#: kio/global.cpp:263
 
265
#: kio/global.cpp:265
282
266
#, kde-format
283
267
msgid "Could not accept %1."
284
268
msgstr "Ekki tókst að taka við tengingum á %1."
285
269
 
286
 
#: kio/global.cpp:269
 
270
#: kio/global.cpp:271
287
271
#, kde-format
288
272
msgid "Could not access %1."
289
273
msgstr "Komst ekki í %1."
290
274
 
291
 
#: kio/global.cpp:272
 
275
#: kio/global.cpp:274
292
276
#, kde-format
293
277
msgid "Could not terminate listing %1."
294
278
msgstr "Ekki tókst að stöðva listun %1."
295
279
 
296
 
#: kio/global.cpp:275
 
280
#: kio/global.cpp:277
297
281
#, kde-format
298
282
msgid "Could not make folder %1."
299
283
msgstr "Ekki tókst að búa til möppuna %1."
300
284
 
301
 
#: kio/global.cpp:278
 
285
#: kio/global.cpp:280
302
286
#, kde-format
303
287
msgid "Could not remove folder %1."
304
288
msgstr "Ekki tókst að fjarlægja möppuna %1."
305
289
 
306
 
#: kio/global.cpp:281
 
290
#: kio/global.cpp:283
307
291
#, kde-format
308
292
msgid "Could not resume file %1."
309
293
msgstr "Ekki tókst að halda áfram með skrána %1."
310
294
 
311
 
#: kio/global.cpp:284
 
295
#: kio/global.cpp:286
312
296
#, kde-format
313
297
msgid "Could not rename file %1."
314
298
msgstr "Ekki tókst að endurnefna skrána %1."
315
299
 
316
 
#: kio/global.cpp:287
 
300
#: kio/global.cpp:289
317
301
#, kde-format
318
302
msgid "Could not change permissions for %1."
319
303
msgstr "Ekki tókst að breyta aðgangsheimildum að %1."
320
304
 
321
 
#: kio/global.cpp:290
 
305
#: kio/global.cpp:292
322
306
#, kde-format
323
307
msgid "Could not change ownership for %1."
324
308
msgstr "Ekki tókst að breyta eiganda %1."
325
309
 
326
 
#: kio/global.cpp:293
 
310
#: kio/global.cpp:295
327
311
#, kde-format
328
312
msgid "Could not delete file %1."
329
313
msgstr "Ekki tókst að eyða skránni %1."
330
314
 
331
 
#: kio/global.cpp:296
 
315
#: kio/global.cpp:298
332
316
#, kde-format
333
317
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
334
318
msgstr "Ferlið fyrir %1 samskiptaregluna dó skyndilega."
335
319
 
336
 
#: kio/global.cpp:299
 
320
#: kio/global.cpp:301
337
321
#, kde-format
338
322
msgid ""
339
323
"Error. Out of memory.\n"
342
326
"Villa. Minni búið.\n"
343
327
"%1"
344
328
 
345
 
#: kio/global.cpp:302
 
329
#: kio/global.cpp:304
346
330
#, kde-format
347
331
msgid ""
348
332
"Unknown proxy host\n"
351
335
"Óþekkt vefsel\n"
352
336
"%1"
353
337
 
354
 
#: kio/global.cpp:305
 
338
#: kio/global.cpp:307
355
339
#, kde-format
356
340
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
357
341
msgstr "Auðkenning brást. %1 auðkenning er ekki studd"
358
342
 
359
 
#: kio/global.cpp:308
 
343
#: kio/global.cpp:310
360
344
#, kde-format
361
345
msgid ""
362
346
"User canceled action\n"
365
349
"Notandi hætti við aðgerðina\n"
366
350
"%1"
367
351
 
368
 
#: kio/global.cpp:311
 
352
#: kio/global.cpp:313
369
353
#, kde-format
370
354
msgid ""
371
355
"Internal error in server\n"
374
358
"Innri villa í miðlara\n"
375
359
"%1"
376
360
 
377
 
#: kio/global.cpp:314
 
361
#: kio/global.cpp:316
378
362
#, kde-format
379
363
msgid ""
380
364
"Timeout on server\n"
383
367
"Miðlarinn féll á tíma\n"
384
368
"%1"
385
369
 
386
 
#: kio/global.cpp:317
 
370
#: kio/global.cpp:319
387
371
#, kde-format
388
372
msgid ""
389
373
"Unknown error\n"
392
376
"Óþekkt villa\n"
393
377
"%1"
394
378
 
395
 
#: kio/global.cpp:320
 
379
#: kio/global.cpp:322
396
380
#, kde-format
397
381
msgid ""
398
382
"Unknown interrupt\n"
401
385
"Óþekkt ígrip\n"
402
386
"%1"
403
387
 
404
 
#: kio/global.cpp:331
 
388
#: kio/global.cpp:333
405
389
#, kde-format
406
390
msgid ""
407
391
"Could not delete original file %1.\n"
410
394
"Ekki tókst að eyða upprunalegu skránni\n"
411
395
"%1. Gáðu að aðgangsheimildum."
412
396
 
413
 
#: kio/global.cpp:334
 
397
#: kio/global.cpp:336
414
398
#, kde-format
415
399
msgid ""
416
400
"Could not delete partial file %1.\n"
419
403
"Ekki tókst að eyða hlutskránni\n"
420
404
"%1. Gáðu að aðgangsheimildum."
421
405
 
422
 
#: kio/global.cpp:337
 
406
#: kio/global.cpp:339
423
407
#, kde-format
424
408
msgid ""
425
409
"Could not rename original file %1.\n"
428
412
"Ekki tókst að endurnefna upprunalegu skrána\n"
429
413
"%1. Gáðu að aðgangsheimildum."
430
414
 
431
 
#: kio/global.cpp:340
 
415
#: kio/global.cpp:342
432
416
#, kde-format
433
417
msgid ""
434
418
"Could not rename partial file %1.\n"
437
421
"Ekki tókst að endurnefna hlutskrána\n"
438
422
"%1. Gáðu að aðgangsheimildum."
439
423
 
440
 
#: kio/global.cpp:343
 
424
#: kio/global.cpp:345
441
425
#, kde-format
442
426
msgid ""
443
427
"Could not create symlink %1.\n"
446
430
"Ekki tókst að búa til tákntengið\n"
447
431
"%1. Gáðu að aðgangsheimildum."
448
432
 
449
 
#: kio/global.cpp:349
 
433
#: kio/global.cpp:351
450
434
#, kde-format
451
435
msgid ""
452
436
"Could not write file %1.\n"
455
439
"Ekki tókst að skrifa í skrána %1.\n"
456
440
"Diskurinn er fullur."
457
441
 
458
 
#: kio/global.cpp:352
 
442
#: kio/global.cpp:354
459
443
#, kde-format
460
444
msgid ""
461
445
"The source and destination are the same file.\n"
464
448
"Upprunalega skráin og markskráin eru ein og sú sama.\n"
465
449
"%1"
466
450
 
467
 
#: kio/global.cpp:358
 
451
#: kio/global.cpp:360
468
452
#, kde-format
469
453
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
470
454
msgstr "Miðlarinn þarfnast %1. en er ekki til."
471
455
 
472
 
#: kio/global.cpp:361
 
456
#: kio/global.cpp:363
473
457
msgid "Access to restricted port in POST denied."
474
458
msgstr "Aðgangur að læstri gátt með POST ekki leyfður."
475
459
 
476
 
#: kio/global.cpp:364
 
460
#: kio/global.cpp:366
477
461
#, kde-format
478
462
msgid ""
479
463
"Unknown error code %1\n"
484
468
"%2\n"
485
469
"Vinsamlega sendið villuskýrslu til http://bugs.kde.org."
486
470
 
487
 
#: kio/global.cpp:374
 
471
#: kio/global.cpp:376
488
472
#, kde-format
489
473
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
490
474
msgstr "Tengingar með samskiptamáta %1 eru ekki studdar."
491
475
 
492
 
#: kio/global.cpp:376
 
476
#: kio/global.cpp:378
493
477
#, kde-format
494
478
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
495
479
msgstr "Lokun tenginga er ekki studd með samskiptareglu %1."
496
480
 
497
 
#: kio/global.cpp:378
 
481
#: kio/global.cpp:380
498
482
#, kde-format
499
483
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
500
484
msgstr ""
501
485
"Stuðningur við að sækja skrár með %1 samskiptareglunni er ekki fyrir hendi."
502
486
 
503
 
#: kio/global.cpp:380
 
487
#: kio/global.cpp:382
504
488
#, kde-format
505
489
msgid "Writing to %1 is not supported."
506
490
msgstr "Ekki er stuðningur við að skrifa í %1."
507
491
 
508
 
#: kio/global.cpp:382
 
492
#: kio/global.cpp:384
509
493
#, kde-format
510
494
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
511
495
msgstr "Það eru engar aðgerðir til fyrir %1 samskiptaregluna."
512
496
 
513
 
#: kio/global.cpp:384
 
497
#: kio/global.cpp:386
514
498
#, kde-format
515
499
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
516
500
msgstr ""
517
501
"Stuðningur við að sýna innihald í möppum með %1 samskiptareglunni er ekki "
518
502
"fyrir hendi."
519
503
 
520
 
#: kio/global.cpp:386
 
504
#: kio/global.cpp:388
521
505
#, kde-format
522
506
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
523
507
msgstr "Ekki er hægt að sækja gögn frá %1."
524
508
 
525
 
#: kio/global.cpp:388
 
509
#: kio/global.cpp:390
526
510
#, kde-format
527
511
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
528
512
msgstr "Það er ekki hægt að sækja Mime lýsi-gögn frá %1."
529
513
 
530
 
#: kio/global.cpp:390
 
514
#: kio/global.cpp:392
531
515
#, kde-format
532
516
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
533
517
msgstr "Ekki hægt að endurnefna eða færa skrár í %1."
534
518
 
535
 
#: kio/global.cpp:392
 
519
#: kio/global.cpp:394
536
520
#, kde-format
537
521
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
538
522
msgstr "Ekki hægt að búa til sýndarhlekki með %1 samskiptareglunni."
539
523
 
540
 
#: kio/global.cpp:394
 
524
#: kio/global.cpp:396
541
525
#, kde-format
542
526
msgid "Copying files within %1 is not supported."
543
527
msgstr "Ekki hægt að afrita skrár í %1."
544
528
 
545
 
#: kio/global.cpp:396
 
529
#: kio/global.cpp:398
546
530
#, kde-format
547
531
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
548
532
msgstr "Ekki er hægt að eyða skrám í %1."
549
533
 
550
 
#: kio/global.cpp:398
 
534
#: kio/global.cpp:400
551
535
#, kde-format
552
536
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
553
537
msgstr ""
554
538
"Stuðningur við búa til nýjar möppur með %1 samskiptareglunni er ekki fyrir "
555
539
"hendi."
556
540
 
557
 
#: kio/global.cpp:400
 
541
#: kio/global.cpp:402
558
542
#, kde-format
559
543
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
560
544
msgstr "Ekki hægt að breyta eiginleikum skráa með %1 samskiptareglunni."
561
545
 
562
 
#: kio/global.cpp:402
 
546
#: kio/global.cpp:404
563
547
#, kde-format
564
548
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
565
549
msgstr "Ekki hægt að breyta eiganda skráa með %1 samskiptareglunni."
566
550
 
567
 
#: kio/global.cpp:404
 
551
#: kio/global.cpp:406
568
552
#, kde-format
569
553
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
570
554
msgstr "Ekki er hægt að nota undirslóðir með %1."
571
555
 
572
 
#: kio/global.cpp:406
 
556
#: kio/global.cpp:408
573
557
#, kde-format
574
558
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
575
559
msgstr "Ekki er hægt sækja margar skrár í einu með %1 samskiptareglunni."
576
560
 
577
 
#: kio/global.cpp:408
 
561
#: kio/global.cpp:410
578
562
#, kde-format
579
563
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
580
564
msgstr "Ekki er hægt að opna skrár með %1 samskiptareglunni."
581
565
 
582
 
#: kio/global.cpp:410
 
566
#: kio/global.cpp:412
583
567
#, kde-format
584
568
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
585
569
msgstr "Samskiptareglan %1 styður ekki aðgerð %2."
586
570
 
587
 
#: kio/global.cpp:430
 
571
#: kio/global.cpp:432
588
572
msgctxt "@info url"
589
573
msgid "(unknown)"
590
574
msgstr "(óþekkt)"
591
575
 
592
 
#: kio/global.cpp:438
 
576
#: kio/global.cpp:440
593
577
#, kde-format
594
578
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
595
579
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
596
580
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
597
581
 
598
 
#: kio/global.cpp:442
 
582
#: kio/global.cpp:444
599
583
msgid "<b>Technical reason</b>: "
600
584
msgstr "<b>Tæknileg skýring</b>: "
601
585
 
602
 
#: kio/global.cpp:444
 
586
#: kio/global.cpp:446
603
587
msgid "<b>Details of the request</b>:"
604
588
msgstr "<b>Nánar um beiðnina</b>:"
605
589
 
606
 
#: kio/global.cpp:445
 
590
#: kio/global.cpp:447
607
591
#, kde-format
608
592
msgid "<li>URL: %1</li>"
609
593
msgstr "<li>Slóð: %1</li>"
610
594
 
611
 
#: kio/global.cpp:447
 
595
#: kio/global.cpp:449
612
596
#, kde-format
613
597
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
614
598
msgstr "<li>Samskiptaregla: %1</li>"
615
599
 
616
 
#: kio/global.cpp:449
 
600
#: kio/global.cpp:451
617
601
#, kde-format
618
602
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
619
603
msgstr "<li>Dagur og tími: %1</li>"
620
604
 
621
 
#: kio/global.cpp:450
 
605
#: kio/global.cpp:452
622
606
#, kde-format
623
607
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
624
608
msgstr "<li>Aukalegar upplýsingar: %1</li>"
625
609
 
626
 
#: kio/global.cpp:453
 
610
#: kio/global.cpp:455
627
611
msgid "<b>Possible causes</b>:"
628
612
msgstr "<b>Mögulegar ástæður</b>:"
629
613
 
630
 
#: kio/global.cpp:458
 
614
#: kio/global.cpp:460
631
615
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
632
616
msgstr "<b>Mögulegar úrlausnir</b>:"
633
617
 
634
 
#: kio/global.cpp:491
 
618
#: kio/global.cpp:493
635
619
msgctxt "@info protocol"
636
620
msgid "(unknown)"
637
621
msgstr "(óþekktur)"
638
622
 
639
 
#: kio/global.cpp:501
 
623
#: kio/global.cpp:503
640
624
msgid ""
641
625
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
642
626
"administrator, or technical support group for further assistance."
644
628
"Hafðu samband við þjónustuaðila, kerfisstjóra eða tæknihóp varðandi frekari "
645
629
"aðstoð."
646
630
 
647
 
#: kio/global.cpp:504
 
631
#: kio/global.cpp:506
648
632
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
649
633
msgstr "Hafðu samband við kerfisstjóra miðlara varðandi aðstoð."
650
634
 
651
 
#: kio/global.cpp:507
 
635
#: kio/global.cpp:509
652
636
msgid "Check your access permissions on this resource."
653
637
msgstr "Athugaðu aðgangsheimildir þínar að þessarri auðlind."
654
638
 
655
 
#: kio/global.cpp:508
 
639
#: kio/global.cpp:510
656
640
msgid ""
657
641
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
658
642
"on this resource."
660
644
"Aðgangsheimildir þínar geta verið ónógar til að framkvæma umbeðna aðgerð á "
661
645
"þessarri auðlind."
662
646
 
663
 
#: kio/global.cpp:510
 
647
#: kio/global.cpp:512
664
648
msgid ""
665
649
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
666
650
msgstr ""
667
651
"Þessi skrá getur verið í notkun (og þá læst) af öðrum notanda eða forriti."
668
652
 
669
 
#: kio/global.cpp:512
 
653
#: kio/global.cpp:514
670
654
msgid ""
671
655
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
672
656
"has locked the file."
674
658
"Athugaðu hvort nokkur annar notandi eða forrit sé að nota skrána eða hafi "
675
659
"læst henni."
676
660
 
677
 
#: kio/global.cpp:514
 
661
#: kio/global.cpp:516
678
662
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
679
663
msgstr "Þó ólíklegt sé þá er villa í vélbúnaði möguleg."
680
664
 
681
 
#: kio/global.cpp:516
 
665
#: kio/global.cpp:518
682
666
msgid "You may have encountered a bug in the program."
683
667
msgstr "Þú gætir hafa fundið villu í forritinu."
684
668
 
685
 
#: kio/global.cpp:517
 
669
#: kio/global.cpp:519
686
670
msgid ""
687
671
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
688
672
"submitting a full bug report as detailed below."
690
674
"Þetta stafar líklegast af villu í forritinu. Athugaðu hvort tilefni sé til "
691
675
"að senda villulýsingar eins og tilgreint er hér er að neðan."
692
676
 
693
 
#: kio/global.cpp:519
 
677
#: kio/global.cpp:521
694
678
msgid ""
695
679
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
696
680
"tools to update your software."
698
682
"Uppfærðu hugbúnaðinn í nýjustu útgáfu. Dreifiaðili ætti að veita þér tól til "
699
683
"að uppfæra hugbúnaðinn."
700
684
 
701
 
#: kio/global.cpp:521
 
685
#: kio/global.cpp:523
702
686
msgid ""
703
687
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
704
688
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
716
700
"taktu fyrrgreindar upplýsingar og sendu þær með í þinni villulýsingu, ásamt "
717
701
"öðrum atriðum sem þú telur að geti komið að gagni."
718
702
 
719
 
#: kio/global.cpp:529
 
703
#: kio/global.cpp:531
720
704
msgid "There may have been a problem with your network connection."
721
705
msgstr "Það gætu verið vandkvæði í þínum netsamskiptum."
722
706
 
723
 
#: kio/global.cpp:532
 
707
#: kio/global.cpp:534
724
708
msgid ""
725
709
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
726
710
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
728
712
"Það gætu hafa verið vandkvæði með þína netuppsetningu, Ef þú hefur verið með "
729
713
"góða tengingu við Internetið án vandkvæða nýverið, þá er það ekki líklegt."
730
714
 
731
 
#: kio/global.cpp:535
 
715
#: kio/global.cpp:537
732
716
msgid ""
733
717
"There may have been a problem at some point along the network path between "
734
718
"the server and this computer."
736
720
"Það gætu hafa komið upp villur einhverstaðar á leiðinni frá miðlara til "
737
721
"þessarar tölvu."
738
722
 
739
 
#: kio/global.cpp:537
 
723
#: kio/global.cpp:539
740
724
msgid "Try again, either now or at a later time."
741
725
msgstr "Reyndu aftur, núna eða síðar."
742
726
 
743
 
#: kio/global.cpp:538
 
727
#: kio/global.cpp:540
744
728
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
745
729
msgstr "Samskiptavilla eða ósamræmi í samskiptum gæti verið ástæðan."
746
730
 
747
 
#: kio/global.cpp:539
 
731
#: kio/global.cpp:541
748
732
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
749
733
msgstr "Staðfestu að auðlindin sé til og reyndu aftur."
750
734
 
751
 
#: kio/global.cpp:540
 
735
#: kio/global.cpp:542
752
736
msgid "The specified resource may not exist."
753
737
msgstr "Þessi auðlind er kannski ekki til."
754
738
 
755
 
#: kio/global.cpp:541
 
739
#: kio/global.cpp:543
756
740
msgid "You may have incorrectly typed the location."
757
741
msgstr "Þú gætir hafa slegið inn ranga slóð."
758
742
 
759
 
#: kio/global.cpp:542
 
743
#: kio/global.cpp:544
760
744
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
761
745
msgstr "Athugaðu vandlega hvort slóðin sé rétt og reyndu aftur."
762
746
 
763
 
#: kio/global.cpp:544
 
747
#: kio/global.cpp:546
764
748
msgid "Check your network connection status."
765
749
msgstr "Athugaðu ástand nettenginga."
766
750
 
767
 
#: kio/global.cpp:548
 
751
#: kio/global.cpp:550
768
752
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
769
753
msgstr "Ekki tókst opna auðlind fyrir lestur"
770
754
 
771
 
#: kio/global.cpp:549
 
755
#: kio/global.cpp:551
772
756
#, kde-format
773
757
msgid ""
774
758
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
777
761
"Þetta þýðir að innihald skráar eða möppu <strong>%1</strong> var "
778
762
"óaðgengilegt, þar sem ekki var hægt að fá lestraraðgang."
779
763
 
780
 
#: kio/global.cpp:552
 
764
#: kio/global.cpp:554
781
765
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
782
766
msgstr "Þú hefur kannski ekki réttindi til að lesa þessa skrá eða möppu."
783
767
 
784
 
#: kio/global.cpp:558
 
768
#: kio/global.cpp:560
785
769
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
786
770
msgstr "Ekki tókst opna auðlind fyrir skrift"
787
771
 
788
 
#: kio/global.cpp:559
 
772
#: kio/global.cpp:561
789
773
#, kde-format
790
774
msgid ""
791
775
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
794
778
"Þetta þýðir að ekki var hægt að skrifa í skrána <strong>%1</strong> þar sem "
795
779
"ekki var hægt að fá skriftaraðgang."
796
780
 
797
 
#: kio/global.cpp:567
 
781
#: kio/global.cpp:569
798
782
#, kde-format
799
783
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
800
784
msgstr "Get ekki ræst samkiptaregluna %1"
801
785
 
802
 
#: kio/global.cpp:568
 
786
#: kio/global.cpp:570
803
787
msgid "Unable to Launch Process"
804
788
msgstr "Ekki tókst að ræsa forrit"
805
789
 
806
 
#: kio/global.cpp:569
 
790
#: kio/global.cpp:571
807
791
#, kde-format
808
792
msgid ""
809
793
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
814
798
"samskiptareglunni <strong>%1</strong>.  Þetta er venjulega af tæknilegum "
815
799
"ástæðum."
816
800
 
817
 
#: kio/global.cpp:572
 
801
#: kio/global.cpp:574
818
802
msgid ""
819
803
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
820
804
"been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
824
808
"þegar þú uppfærðir KDE síðast.  Þetta getur valdið ósamhæfni við núverandi "
825
809
"útgáfu og ræsir því ekki."
826
810
 
827
 
#: kio/global.cpp:580
 
811
#: kio/global.cpp:582
828
812
msgid "Internal Error"
829
813
msgstr "Innri villa"
830
814
 
831
 
#: kio/global.cpp:581
 
815
#: kio/global.cpp:583
832
816
#, kde-format
833
817
msgid ""
834
818
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
837
821
"Forritið á tölvunni þinni sem veitir aðgang um samskiptaregluna <strong>%1</"
838
822
"strong> hefur gefið skilaboð um innri villu."
839
823
 
840
 
#: kio/global.cpp:589
 
824
#: kio/global.cpp:591
841
825
msgid "Improperly Formatted URL"
842
826
msgstr "Ógilt form slóðar"
843
827
 
844
 
#: kio/global.cpp:590
 
828
#: kio/global.cpp:592
845
829
msgid ""
846
830
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
847
831
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
853
837
"<blockquote><strong>samskiptaregla://notandi:lykilorð@www.dæmi.is:gátt/mappa/"
854
838
"skrá.ending?breyta=gildi </strong></blockquote>"
855
839
 
856
 
#: kio/global.cpp:599
 
840
#: kio/global.cpp:601
857
841
#, kde-format
858
842
msgid "Unsupported Protocol %1"
859
843
msgstr "Óstudd samskiptaregla %1"
860
844
 
861
 
#: kio/global.cpp:600
 
845
#: kio/global.cpp:602
862
846
#, kde-format
863
847
msgid ""
864
848
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
867
851
"Samskiptareglan <strong>%1</strong> er ekki studd af KDE forritum sem eru nú "
868
852
"uppsett á þessarri tölvu."
869
853
 
870
 
#: kio/global.cpp:603
 
854
#: kio/global.cpp:605
871
855
msgid "The requested protocol may not be supported."
872
856
msgstr "Umbeðin samskiptaregla er sennilega ekki studd."
873
857
 
874
 
#: kio/global.cpp:604
 
858
#: kio/global.cpp:606
875
859
#, kde-format
876
860
msgid ""
877
861
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
880
864
"Útgáfa af samskiptareglunni %1 sem er studd af þessarri tölvu og miðlaranum "
881
865
"eru kannski ósamhæfðar."
882
866
 
883
 
#: kio/global.cpp:606
 
867
#: kio/global.cpp:608
884
868
msgid ""
885
869
"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
886
870
"kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include "
892
876
"apps.org/\">http://kde-apps.org/ </a>  og <a href=\"http://freshmeat.net/"
893
877
"\">http://freshmeat.net/</a>."
894
878
 
895
 
#: kio/global.cpp:615
 
879
#: kio/global.cpp:617
896
880
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
897
881
msgstr "Slóðin vísar ekki á auðlind."
898
882
 
899
 
#: kio/global.cpp:616
 
883
#: kio/global.cpp:618
900
884
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
901
885
msgstr "Samskiptareglan er síunarregla"
902
886
 
903
 
#: kio/global.cpp:617
 
887
#: kio/global.cpp:619
904
888
msgid ""
905
889
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
906
890
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
907
891
msgstr "Slóðin sem þú gafst upp vísar ekki á neina ákveðna auðlind."
908
892
 
909
 
#: kio/global.cpp:620
 
893
#: kio/global.cpp:622
910
894
msgid ""
911
895
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
912
896
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
917
901
"aðeins skilgreind til notkunar í þessum tilvikum, og svo er ekki í þessu "
918
902
"tilviki Þetta er sjaldgæft og bendir líklega til forritunarvillu."
919
903
 
920
 
#: kio/global.cpp:628
 
904
#: kio/global.cpp:630
921
905
#, kde-format
922
906
msgid "Unsupported Action: %1"
923
907
msgstr "Óstudd aðgerð: %1"
924
908
 
925
 
#: kio/global.cpp:629
 
909
#: kio/global.cpp:631
926
910
#, kde-format
927
911
msgid ""
928
912
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
931
915
"Þessi aðgerð er ekki studd af KDE forritinu sem skilgreinir <strong>%1</"
932
916
"strong> samskiptaregluna."
933
917
 
934
 
#: kio/global.cpp:632
 
918
#: kio/global.cpp:634
935
919
msgid ""
936
920
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
937
921
"information should give you more information than is available to the KDE "
940
924
"Þessi villa veltur mjög á KDE forritinu. Aukalegar upplýsingar ættu að gefa "
941
925
"þér nánari skýringar en mögulegt er með tilvísun í staðla KDE samskipta."
942
926
 
943
 
#: kio/global.cpp:635
 
927
#: kio/global.cpp:637
944
928
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
945
929
msgstr "Reyndu að finna aðra leið að sama marki."
946
930
 
947
 
#: kio/global.cpp:640
 
931
#: kio/global.cpp:642
948
932
msgid "File Expected"
949
933
msgstr "Bjóst við skrá"
950
934
 
951
 
#: kio/global.cpp:641
 
935
#: kio/global.cpp:643
952
936
#, kde-format
953
937
msgid ""
954
938
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
955
939
"found instead."
956
940
msgstr "Bjóst við skrá, en mappan <strong>%1</strong> fannst í staðinn."
957
941
 
958
 
#: kio/global.cpp:643
 
942
#: kio/global.cpp:645
959
943
msgid "This may be an error on the server side."
960
944
msgstr "Þetta gæti verið villa á miðlara."
961
945
 
962
 
#: kio/global.cpp:648
 
946
#: kio/global.cpp:650
963
947
msgid "Folder Expected"
964
948
msgstr "Bjóst við möppu"
965
949
 
966
 
#: kio/global.cpp:649
 
950
#: kio/global.cpp:651
967
951
#, kde-format
968
952
msgid ""
969
953
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
970
954
"found instead."
971
955
msgstr "Beðið var um möppu, en skráin <strong>%1</strong>fannst í staðinn."
972
956
 
973
 
#: kio/global.cpp:656
 
957
#: kio/global.cpp:658
974
958
msgid "File or Folder Does Not Exist"
975
959
msgstr "Skráin eða mappan er ekki til"
976
960
 
977
 
#: kio/global.cpp:657
 
961
#: kio/global.cpp:659
978
962
#, kde-format
979
963
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
980
964
msgstr "Skráin eða mappan <strong>%1</strong> er ekki til."
981
965
 
982
 
#: kio/global.cpp:664 kio/job.cpp:2102 kio/copyjob.cpp:1326
983
 
#: kio/copyjob.cpp:1897 kio/paste.cpp:64
 
966
#: kio/global.cpp:666 kio/job.cpp:2110 kio/paste.cpp:64 kio/copyjob.cpp:1337
 
967
#: kio/copyjob.cpp:1908
984
968
msgid "File Already Exists"
985
969
msgstr "Skráin er þegar til"
986
970
 
987
 
#: kio/global.cpp:665
 
971
#: kio/global.cpp:667
988
972
msgid ""
989
973
"The requested file could not be created because a file with the same name "
990
974
"already exists."
992
976
"Ekki var hægt að búa til skrána, því skrá með sama heiti var þegar til "
993
977
"staðar."
994
978
 
995
 
#: kio/global.cpp:667
 
979
#: kio/global.cpp:669
996
980
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
997
981
msgstr "Reyndu að færa núverandi skrá burt fyrst, og reyna svo aftur."
998
982
 
999
 
#: kio/global.cpp:669
 
983
#: kio/global.cpp:671
1000
984
msgid "Delete the current file and try again."
1001
985
msgstr "Eyddu skránni og reyndu síðan aftur."
1002
986
 
1003
 
#: kio/global.cpp:670
 
987
#: kio/global.cpp:672
1004
988
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
1005
989
msgstr "Veldu annað skráarheiti fyrir nýju skrána."
1006
990
 
1007
 
#: kio/global.cpp:674 kio/copyjob.cpp:1014
 
991
#: kio/global.cpp:676 kio/copyjob.cpp:1025
1008
992
msgid "Folder Already Exists"
1009
993
msgstr "Mappan er þegar til"
1010
994
 
1011
 
#: kio/global.cpp:675
 
995
#: kio/global.cpp:677
1012
996
msgid ""
1013
997
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
1014
998
"name already exists."
1016
1000
"Ekki var hægt að búa til möppuna, því mappa með sama heiti var þegar til "
1017
1001
"staðar."
1018
1002
 
1019
 
#: kio/global.cpp:677
 
1003
#: kio/global.cpp:679
1020
1004
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
1021
1005
msgstr "Reyndu að færa núverandi möppu burt fyrst, og reyna svo aftur."
1022
1006
 
1023
 
#: kio/global.cpp:679
 
1007
#: kio/global.cpp:681
1024
1008
msgid "Delete the current folder and try again."
1025
1009
msgstr "Eyddu núverandi möppu og reyndu aftur."
1026
1010
 
1027
 
#: kio/global.cpp:680
 
1011
#: kio/global.cpp:682
1028
1012
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
1029
1013
msgstr "Veldu annað heiti fyrir nýju möppuna."
1030
1014
 
1031
 
#: kio/global.cpp:684
 
1015
#: kio/global.cpp:686
1032
1016
msgid "Unknown Host"
1033
1017
msgstr "Óþekkt vél"
1034
1018
 
1035
 
#: kio/global.cpp:685
 
1019
#: kio/global.cpp:687
1036
1020
#, kde-format
1037
1021
msgid ""
1038
1022
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
1041
1025
"Villan 'Óþekkt vél' bendir til þess að miðlari með umbeðnu heiti <strong>%1</"
1042
1026
"strong>, hafi ekki fundist á Internetinu."
1043
1027
 
1044
 
#: kio/global.cpp:688
 
1028
#: kio/global.cpp:690
1045
1029
#, kde-format
1046
1030
msgid ""
1047
1031
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
1049
1033
"Heitið sem þú slóst inn, %1 er kannski ekki til: það getur verið rangt "
1050
1034
"stafað."
1051
1035
 
1052
 
#: kio/global.cpp:695
 
1036
#: kio/global.cpp:697
1053
1037
msgid "Access Denied"
1054
1038
msgstr "Aðgangi hafnað"
1055
1039
 
1056
 
#: kio/global.cpp:696
 
1040
#: kio/global.cpp:698
1057
1041
#, kde-format
1058
1042
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
1059
1043
msgstr "Aðgangi að umbeðinni auðlind var hafnað, <strong>%1</strong>."
1060
1044
 
1061
 
#: kio/global.cpp:698 kio/global.cpp:914
 
1045
#: kio/global.cpp:700 kio/global.cpp:916
1062
1046
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
1063
1047
msgstr ""
1064
1048
"Þú hefur kannski ekki gefið upp réttar aðgangsupplýsingar eða jafnvel engar."
1065
1049
 
1066
 
#: kio/global.cpp:700 kio/global.cpp:916
 
1050
#: kio/global.cpp:702 kio/global.cpp:918
1067
1051
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
1068
1052
msgstr "Þú hefur kannski ekki réttindi til að nálgast þessa auðlind."
1069
1053
 
1070
 
#: kio/global.cpp:702 kio/global.cpp:918 kio/global.cpp:930
 
1054
#: kio/global.cpp:704 kio/global.cpp:920 kio/global.cpp:932
1071
1055
msgid ""
1072
1056
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
1073
1057
"correctly."
1074
1058
msgstr "Reyndu aftur og fullvissaðu þig um að auðkenni þín eru rétt."
1075
1059
 
1076
 
#: kio/global.cpp:708
 
1060
#: kio/global.cpp:710
1077
1061
msgid "Write Access Denied"
1078
1062
msgstr "Skrifaðgangi hafnað"
1079
1063
 
1080
 
#: kio/global.cpp:709
 
1064
#: kio/global.cpp:711
1081
1065
#, kde-format
1082
1066
msgid ""
1083
1067
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
1085
1069
msgstr ""
1086
1070
"Þetta þýðir að beiðni um að skrifa í skrána <strong>%1</strong> var hafnað."
1087
1071
 
1088
 
#: kio/global.cpp:716
 
1072
#: kio/global.cpp:718
1089
1073
msgid "Unable to Enter Folder"
1090
1074
msgstr "Get ekki farið í möppu"
1091
1075
 
1092
 
#: kio/global.cpp:717
 
1076
#: kio/global.cpp:719
1093
1077
#, kde-format
1094
1078
msgid ""
1095
1079
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
1098
1082
"Þetta þýðir að tilraun þinni (þ.e.a.s að opna) tilgreinda möppu <strong>%1</"
1099
1083
"strong> var hafnað."
1100
1084
 
1101
 
#: kio/global.cpp:725
 
1085
#: kio/global.cpp:727
1102
1086
msgid "Folder Listing Unavailable"
1103
1087
msgstr "Skráarlisti ekki fáanlegur"
1104
1088
 
1105
 
#: kio/global.cpp:726
 
1089
#: kio/global.cpp:728
1106
1090
#, kde-format
1107
1091
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
1108
1092
msgstr "Samskiptareglan %1 er ekki skráarkerfi"
1109
1093
 
1110
 
#: kio/global.cpp:727
 
1094
#: kio/global.cpp:729
1111
1095
msgid ""
1112
1096
"This means that a request was made which requires determining the contents "
1113
1097
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
1116
1100
"Þetta þýðir að beiðni var gerð um aðgang að innihaldi möppu, og KDE forritið "
1117
1101
"sem styður þessa samskiptareglu gat það ekki."
1118
1102
 
1119
 
#: kio/global.cpp:735
 
1103
#: kio/global.cpp:737
1120
1104
msgid "Cyclic Link Detected"
1121
1105
msgstr "Hringtenging fannst"
1122
1106
 
1123
 
#: kio/global.cpp:736
 
1107
#: kio/global.cpp:738
1124
1108
msgid ""
1125
1109
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
1126
1110
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
1131
1115
"staðsetningu.  KDE fann röð tenginga sem eru í óendanlegri lykkju -- t.d. "
1132
1116
"var skráin (með nokkrum útúrdúrum) tengd við sig sjálfa."
1133
1117
 
1134
 
#: kio/global.cpp:740 kio/global.cpp:762
 
1118
#: kio/global.cpp:742 kio/global.cpp:764
1135
1119
msgid ""
1136
1120
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
1137
1121
"loop, and try again."
1139
1123
"Eyddu hluta útúrdúranna þannig að skráin sé ekki í óendanlegri lykkju og "
1140
1124
"reyndu aftur."
1141
1125
 
1142
 
#: kio/global.cpp:749
 
1126
#: kio/global.cpp:751
1143
1127
msgid "Request Aborted By User"
1144
1128
msgstr "Beiðni stöðvuð af notanda"
1145
1129
 
1146
 
#: kio/global.cpp:750 kio/global.cpp:1051
 
1130
#: kio/global.cpp:752 kio/global.cpp:1053
1147
1131
msgid "The request was not completed because it was aborted."
1148
1132
msgstr "Beiðninni var ekki lokið vegna þess að hún var stöðvuð af notanda."
1149
1133
 
1150
 
#: kio/global.cpp:752 kio/global.cpp:946 kio/global.cpp:1053
 
1134
#: kio/global.cpp:754 kio/global.cpp:948 kio/global.cpp:1055
1151
1135
msgid "Retry the request."
1152
1136
msgstr "Reyndu aftur."
1153
1137
 
1154
 
#: kio/global.cpp:756
 
1138
#: kio/global.cpp:758
1155
1139
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
1156
1140
msgstr "Hringtenging fannst við afritun"
1157
1141
 
1158
 
#: kio/global.cpp:757
 
1142
#: kio/global.cpp:759
1159
1143
msgid ""
1160
1144
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
1161
1145
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
1166
1150
"staðsetningu.  KDE fann röð tenginga sem eru í óendanlegri lykkju -- t.d. "
1167
1151
"var skráin (með nokkrum útúrdúrum) tengd við sig sjálfa."
1168
1152
 
1169
 
#: kio/global.cpp:767
 
1153
#: kio/global.cpp:769
1170
1154
msgid "Could Not Create Network Connection"
1171
1155
msgstr "Gat ekki búið til nettengingu"
1172
1156
 
1173
 
#: kio/global.cpp:768
 
1157
#: kio/global.cpp:770
1174
1158
msgid "Could Not Create Socket"
1175
1159
msgstr "Gat ekki búið til sökkul"
1176
1160
 
1177
 
#: kio/global.cpp:769
 
1161
#: kio/global.cpp:771
1178
1162
msgid ""
1179
1163
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
1180
1164
"communications (a socket) could not be created."
1182
1166
"Þetta er nokkuð tæknileg villa þar sem ekki tókst að búa til nettengingu "
1183
1167
"(sökkul/socket)."
1184
1168
 
1185
 
#: kio/global.cpp:771 kio/global.cpp:884 kio/global.cpp:895 kio/global.cpp:904
 
1169
#: kio/global.cpp:773 kio/global.cpp:886 kio/global.cpp:897 kio/global.cpp:906
1186
1170
msgid ""
1187
1171
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
1188
1172
"interface may not be enabled."
1189
1173
msgstr "Netið er ekki skilgreint rétt eða nettenging ekki virkjuð."
1190
1174
 
1191
 
#: kio/global.cpp:777
 
1175
#: kio/global.cpp:779
1192
1176
msgid "Connection to Server Refused"
1193
1177
msgstr "Tengingu við miðlara hafnað"
1194
1178
 
1195
 
#: kio/global.cpp:778
 
1179
#: kio/global.cpp:780
1196
1180
#, kde-format
1197
1181
msgid ""
1198
1182
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
1199
1183
"connection."
1200
1184
msgstr "Miðlarinn <strong>%1</strong> hafnaði tengingu við þessa tölvu."
1201
1185
 
1202
 
#: kio/global.cpp:780
 
1186
#: kio/global.cpp:782
1203
1187
msgid ""
1204
1188
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
1205
1189
"to allow requests."
1207
1191
"Miðlarinn sem er tengdur Internetinu, er kannski ekki uppsettur til að taka "
1208
1192
"á móti uppköllum."
1209
1193
 
1210
 
#: kio/global.cpp:782
 
1194
#: kio/global.cpp:784
1211
1195
#, kde-format
1212
1196
msgid ""
1213
1197
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
1216
1200
"Miðlarinn sem er tengdur við Internetið keyrir kannski ekki umbeðna þjónustu "
1217
1201
"(%1)."
1218
1202
 
1219
 
#: kio/global.cpp:784
 
1203
#: kio/global.cpp:786
1220
1204
msgid ""
1221
1205
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
1222
1206
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
1225
1209
"Eldveggur (tæki sem takmarkgar aðgang að Internetinu), varnar miðlaranum eða "
1226
1210
"þér aðgengi, þannig að tengingu er hafnað."
1227
1211
 
1228
 
#: kio/global.cpp:791
 
1212
#: kio/global.cpp:793
1229
1213
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
1230
1214
msgstr "Tengingu við miðlara lauk óvænt"
1231
1215
 
1232
 
#: kio/global.cpp:792
 
1216
#: kio/global.cpp:794
1233
1217
#, kde-format
1234
1218
msgid ""
1235
1219
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
1238
1222
"Þó að tenging væri við miðlara <strong>%1</strong>, þá lauk henni á óvæntum "
1239
1223
"tíma/stað í samkiptunum."
1240
1224
 
1241
 
#: kio/global.cpp:795
 
1225
#: kio/global.cpp:797
1242
1226
msgid ""
1243
1227
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
1244
1228
"connection as a response to the error."
1246
1230
"Samskiptavilla gæti hafa komið upp, sem veldur því að miðlari lokar tengingu "
1247
1231
"sem svari við villunni."
1248
1232
 
1249
 
#: kio/global.cpp:801
 
1233
#: kio/global.cpp:803
1250
1234
msgid "URL Resource Invalid"
1251
1235
msgstr "Slóðaauðlind ógild"
1252
1236
 
1253
 
#: kio/global.cpp:802
 
1237
#: kio/global.cpp:804
1254
1238
#, kde-format
1255
1239
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
1256
1240
msgstr "Samskiptareglan %1 er ekki til síunar"
1257
1241
 
1258
 
#: kio/global.cpp:803
 
1242
#: kio/global.cpp:805
1259
1243
#, kde-format
1260
1244
msgid ""
1261
1245
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
1265
1249
"Slóðin sem þú slóst inn vitnaði ekki í ákveðna auðlind, <strong>%1%2</"
1266
1250
"strong>."
1267
1251
 
1268
 
#: kio/global.cpp:808
 
1252
#: kio/global.cpp:810
1269
1253
msgid ""
1270
1254
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
1271
1255
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
1276
1260
"aðeins skilgreind til notkunar í þessum tilvikum, og svo er ekki í þessu "
1277
1261
"tilviki Þetta er sjaldgæft og bendir líklega til forritunarvillu."
1278
1262
 
1279
 
#: kio/global.cpp:816
 
1263
#: kio/global.cpp:818
1280
1264
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
1281
1265
msgstr "Get ekki frumstillt inntaks/úttaks tæki"
1282
1266
 
1283
 
#: kio/global.cpp:817
 
1267
#: kio/global.cpp:819
1284
1268
msgid "Could Not Mount Device"
1285
1269
msgstr "Gat ekki tengt tæki"
1286
1270
 
1287
 
#: kio/global.cpp:818
 
1271
#: kio/global.cpp:820
1288
1272
#, kde-format
1289
1273
msgid ""
1290
1274
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
1293
1277
"Ekki var hægt að frumstilla tækið (\"tengja/mount\").  Villan var: <strong>%"
1294
1278
"1</strong>"
1295
1279
 
1296
 
#: kio/global.cpp:821
 
1280
#: kio/global.cpp:823
1297
1281
msgid ""
1298
1282
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
1299
1283
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
1303
1287
"eða disketta í diskettudrifi.  Ef um er að ræða einverskonar flytjanlegt "
1304
1288
"jaðartæki gæti það verið rangt tengt."
1305
1289
 
1306
 
#: kio/global.cpp:825
 
1290
#: kio/global.cpp:827
1307
1291
msgid ""
1308
1292
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
1309
1293
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
1312
1296
"Það er ekki víst að þú hafir rétt til að tengja jaðartækið. á UNIX kerfum "
1313
1297
"þarf oft réttindi kerfisstjóra til að tengja jaðartæki."
1314
1298
 
1315
 
#: kio/global.cpp:829
 
1299
#: kio/global.cpp:831
1316
1300
msgid ""
1317
1301
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
1318
1302
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
1320
1304
"Athugaðu hvort tækið sé tilbúið; diskar í, flytjanleg jaðartæki tengd og "
1321
1305
"kveikt á þeim. reyndu svo aftur."
1322
1306
 
1323
 
#: kio/global.cpp:835
 
1307
#: kio/global.cpp:837
1324
1308
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
1325
1309
msgstr "Gat ekki aftengt inntaks/úttaks tæki"
1326
1310
 
1327
 
#: kio/global.cpp:836
 
1311
#: kio/global.cpp:838
1328
1312
msgid "Could Not Unmount Device"
1329
1313
msgstr "Gat ekki aftengt tæki"
1330
1314
 
1331
 
#: kio/global.cpp:837
 
1315
#: kio/global.cpp:839
1332
1316
#, kde-format
1333
1317
msgid ""
1334
1318
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
1337
1321
"Ekki var hægt að aftengja tækið (\"unmount\") villuboðin voru: <strong>%1</"
1338
1322
"strong>"
1339
1323
 
1340
 
#: kio/global.cpp:840
 
1324
#: kio/global.cpp:842
1341
1325
msgid ""
1342
1326
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
1343
1327
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
1347
1331
"Jafnvel vafrari sem er með opinn glugga á svæði á þessu tæki gæti valdið því "
1348
1332
"að það sé enn í notkun."
1349
1333
 
1350
 
#: kio/global.cpp:844
 
1334
#: kio/global.cpp:846
1351
1335
msgid ""
1352
1336
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
1353
1337
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
1357
1341
"UNIX kerfum er algengt að aðeins kerfisstjóri hafi réttindi til að aftengja "
1358
1342
"tæki."
1359
1343
 
1360
 
#: kio/global.cpp:848
 
1344
#: kio/global.cpp:850
1361
1345
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
1362
1346
msgstr ""
1363
1347
"Athugaðu hvort nokkur önnur forrit séu að nota tækið, og reyndu svo aftur."
1364
1348
 
1365
 
#: kio/global.cpp:853
 
1349
#: kio/global.cpp:855
1366
1350
msgid "Cannot Read From Resource"
1367
1351
msgstr "Get ekki lesið frá auðlind"
1368
1352
 
1369
 
#: kio/global.cpp:854
 
1353
#: kio/global.cpp:856
1370
1354
#, kde-format
1371
1355
msgid ""
1372
1356
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
1375
1359
"Þetta þýðir að þó að auðlindin, <strong>%1</strong>, sé opin, þá kom upp "
1376
1360
"villa þegar reynt var að lesa gögn."
1377
1361
 
1378
 
#: kio/global.cpp:857
 
1362
#: kio/global.cpp:859
1379
1363
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
1380
1364
msgstr "Þú hefur kannski ekki réttindi til að lesa frá þessarri auðlind."
1381
1365
 
1382
 
#: kio/global.cpp:866
 
1366
#: kio/global.cpp:868
1383
1367
msgid "Cannot Write to Resource"
1384
1368
msgstr "Get ekki skrifað á auðlind"
1385
1369
 
1386
 
#: kio/global.cpp:867
 
1370
#: kio/global.cpp:869
1387
1371
#, kde-format
1388
1372
msgid ""
1389
1373
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
1392
1376
"Þetta þýðir að þó að hægt hafi verið að opna auðlindina, <strong>%1</"
1393
1377
"strong>, þá kom upp villa þegar reynt var að skrifa á hana."
1394
1378
 
1395
 
#: kio/global.cpp:870
 
1379
#: kio/global.cpp:872
1396
1380
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
1397
1381
msgstr "Þú hefur kannski ekki réttindi til að skrifa í þessa auðlind."
1398
1382
 
1399
 
#: kio/global.cpp:879 kio/global.cpp:890
 
1383
#: kio/global.cpp:881 kio/global.cpp:892
1400
1384
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
1401
1385
msgstr "Gat ekki hlustað eftir netuppköllum"
1402
1386
 
1403
 
#: kio/global.cpp:880
 
1387
#: kio/global.cpp:882
1404
1388
msgid "Could Not Bind"
1405
1389
msgstr "Ekki tókst að binda"
1406
1390
 
1407
 
#: kio/global.cpp:881 kio/global.cpp:892
 
1391
#: kio/global.cpp:883 kio/global.cpp:894
1408
1392
msgid ""
1409
1393
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
1410
1394
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
1413
1397
"Þetta er frekar tæknileg villa sem verður að vera hægt að framkvæma á "
1414
1398
"netsökklum (socket) svo hægt sé að hlusta eftir uppköllum á neti."
1415
1399
 
1416
 
#: kio/global.cpp:891
 
1400
#: kio/global.cpp:893
1417
1401
msgid "Could Not Listen"
1418
1402
msgstr "Ekki tókst að hlusta"
1419
1403
 
1420
 
#: kio/global.cpp:901
 
1404
#: kio/global.cpp:903
1421
1405
msgid "Could Not Accept Network Connection"
1422
1406
msgstr "Gat ekki staðfest nettengingu"
1423
1407
 
1424
 
#: kio/global.cpp:902
 
1408
#: kio/global.cpp:904
1425
1409
msgid ""
1426
1410
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
1427
1411
"to accept an incoming network connection."
1429
1413
"Þetta er frekar tæknileg villa þar sem upp kom villa þegar reynt var að "
1430
1414
"staðfesta móttöku uppkalls."
1431
1415
 
1432
 
#: kio/global.cpp:906
 
1416
#: kio/global.cpp:908
1433
1417
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
1434
1418
msgstr "Þú hefur kannski ekki réttindi til að samþykkja uppkallið."
1435
1419
 
1436
 
#: kio/global.cpp:911
 
1420
#: kio/global.cpp:913
1437
1421
#, kde-format
1438
1422
msgid "Could Not Login: %1"
1439
1423
msgstr "Ekki tókst að stimpla inn: %1"
1440
1424
 
1441
 
#: kio/global.cpp:912
 
1425
#: kio/global.cpp:914
1442
1426
msgid ""
1443
1427
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
1444
1428
msgstr "Tilraun til að stimpla sig inn til að framkvæma beiðni tókst ekki."
1445
1429
 
1446
 
#: kio/global.cpp:923
 
1430
#: kio/global.cpp:925
1447
1431
msgid "Could Not Determine Resource Status"
1448
1432
msgstr "Gat ekki ákvarðað stöðu auðlindar"
1449
1433
 
1450
 
#: kio/global.cpp:924
 
1434
#: kio/global.cpp:926
1451
1435
msgid "Could Not Stat Resource"
1452
1436
msgstr "Óþekkt staða auðlindar"
1453
1437
 
1454
 
#: kio/global.cpp:925
 
1438
#: kio/global.cpp:927
1455
1439
#, kde-format
1456
1440
msgid ""
1457
1441
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
1460
1444
"Tilraun sem gerð var til að ákvarða stöðu auðlindarinnar <strong>%1</"
1461
1445
"strong>, t.d. heiti, tegund, stærð o.s.frv. tókst ekki."
1462
1446
 
1463
 
#: kio/global.cpp:928
 
1447
#: kio/global.cpp:930
1464
1448
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
1465
1449
msgstr "Auðlindin er kannski ekki til eða ekki aðgengileg."
1466
1450
 
1467
 
#: kio/global.cpp:936
 
1451
#: kio/global.cpp:938
1468
1452
msgid "Could Not Cancel Listing"
1469
1453
msgstr "Ekki tókst að stöðva hlustun"
1470
1454
 
1471
 
#: kio/global.cpp:937
 
1455
#: kio/global.cpp:939
1472
1456
msgid "FIXME: Document this"
1473
1457
msgstr "LAGA: skilgreina"
1474
1458
 
1475
 
#: kio/global.cpp:941
 
1459
#: kio/global.cpp:943
1476
1460
msgid "Could Not Create Folder"
1477
1461
msgstr "Gat ekki búið til möppu"
1478
1462
 
1479
 
#: kio/global.cpp:942
 
1463
#: kio/global.cpp:944
1480
1464
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
1481
1465
msgstr "Beiðni um að búa til umbeðna möppu mistókst."
1482
1466
 
1483
 
#: kio/global.cpp:943
 
1467
#: kio/global.cpp:945
1484
1468
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
1485
1469
msgstr "Staðurinn þar sem mappan átti að verða til er jafnvel ekki til."
1486
1470
 
1487
 
#: kio/global.cpp:950
 
1471
#: kio/global.cpp:952
1488
1472
msgid "Could Not Remove Folder"
1489
1473
msgstr "Ekki tókst að eyða möppunni"
1490
1474
 
1491
 
#: kio/global.cpp:951
 
1475
#: kio/global.cpp:953
1492
1476
#, kde-format
1493
1477
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
1494
1478
msgstr ""
1495
1479
"Tilraun til að eyða tilgreindri möppu, <strong>%1</strong>, tókst ekki."
1496
1480
 
1497
 
#: kio/global.cpp:953
 
1481
#: kio/global.cpp:955
1498
1482
msgid "The specified folder may not exist."
1499
1483
msgstr "Þessi mappa er kannski ekki til."
1500
1484
 
1501
 
#: kio/global.cpp:954
 
1485
#: kio/global.cpp:956
1502
1486
msgid "The specified folder may not be empty."
1503
1487
msgstr "Þessi mappa er kannski ekki tóm."
1504
1488
 
1505
 
#: kio/global.cpp:957
 
1489
#: kio/global.cpp:959
1506
1490
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
1507
1491
msgstr "Vertu viss um að mappan sé til og tóm,  reyndu svo aftur."
1508
1492
 
1509
 
#: kio/global.cpp:962
 
1493
#: kio/global.cpp:964
1510
1494
msgid "Could Not Resume File Transfer"
1511
1495
msgstr "Ekki tókst að halda áfram með skrána"
1512
1496
 
1513
 
#: kio/global.cpp:963
 
1497
#: kio/global.cpp:965
1514
1498
#, kde-format
1515
1499
msgid ""
1516
1500
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
1519
1503
"Beiðni um að halda áfram með flutning skráarinnar <strong>%1</strong> frá "
1520
1504
"ákveðnum stað var hafnað.  Þetta var ekki mögulegt."
1521
1505
 
1522
 
#: kio/global.cpp:966
 
1506
#: kio/global.cpp:968
1523
1507
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
1524
1508
msgstr "Samskiptareglan eða miðlarinn styður kannski ekki þessa þjónustu."
1525
1509
 
1526
 
#: kio/global.cpp:968
 
1510
#: kio/global.cpp:970
1527
1511
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
1528
1512
msgstr "Reyndu aftur án þess að byrja þaðan sem frá var horfið."
1529
1513
 
1530
 
#: kio/global.cpp:973
 
1514
#: kio/global.cpp:975
1531
1515
msgid "Could Not Rename Resource"
1532
1516
msgstr "Ekki tókst að endurnefna auðlind"
1533
1517
 
1534
 
#: kio/global.cpp:974
 
1518
#: kio/global.cpp:976
1535
1519
#, kde-format
1536
1520
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
1537
1521
msgstr ""
1538
1522
"Tilraun sem var gerð til að endurnefna auðlindina <strong>%1</strong> "
1539
1523
"mistókst."
1540
1524
 
1541
 
#: kio/global.cpp:982
 
1525
#: kio/global.cpp:984
1542
1526
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
1543
1527
msgstr "Ekki tókst að breyta aðgangsheimildum að auðlind"
1544
1528
 
1545
 
#: kio/global.cpp:983
 
1529
#: kio/global.cpp:985
1546
1530
#, kde-format
1547
1531
msgid ""
1548
1532
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
1551
1535
"Tilraun sem var gerð til að breyta aðgengi að auðlindinni <strong>%1</"
1552
1536
"strong> mistókst."
1553
1537
 
1554
 
#: kio/global.cpp:990
 
1538
#: kio/global.cpp:992
1555
1539
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
1556
1540
msgstr "Ekki tókst að breyta eiganda auðlindar"
1557
1541
 
1558
 
#: kio/global.cpp:991
 
1542
#: kio/global.cpp:993
1559
1543
#, kde-format
1560
1544
msgid ""
1561
1545
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
1564
1548
"Tilraun sem var gerð til að breyta eiganda auðlindarinnar <strong>%1</"
1565
1549
"strong> mistókst."
1566
1550
 
1567
 
#: kio/global.cpp:998
 
1551
#: kio/global.cpp:1000
1568
1552
msgid "Could Not Delete Resource"
1569
1553
msgstr "Ekki tókst að eyða auðlind"
1570
1554
 
1571
 
#: kio/global.cpp:999
 
1555
#: kio/global.cpp:1001
1572
1556
#, kde-format
1573
1557
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
1574
1558
msgstr "Tilraun til að eyða tilgreindri auðlind <strong>%1</strong> mistókst."
1575
1559
 
1576
 
#: kio/global.cpp:1006
 
1560
#: kio/global.cpp:1008
1577
1561
msgid "Unexpected Program Termination"
1578
1562
msgstr "Forrit stöðvaði óvænt"
1579
1563
 
1580
 
#: kio/global.cpp:1007
 
1564
#: kio/global.cpp:1009
1581
1565
#, kde-format
1582
1566
msgid ""
1583
1567
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
1586
1570
"Forritið sem gefur aðgang að auðlindinni <strong>%1</strong> stöðvaðist "
1587
1571
"óvænt."
1588
1572
 
1589
 
#: kio/global.cpp:1015
 
1573
#: kio/global.cpp:1017
1590
1574
msgid "Out of Memory"
1591
1575
msgstr "Ekkert minni eftir"
1592
1576
 
1593
 
#: kio/global.cpp:1016
 
1577
#: kio/global.cpp:1018
1594
1578
#, kde-format
1595
1579
msgid ""
1596
1580
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
1599
1583
"Forritið sem gefur aðgang að samskiptareglunni <strong>%1</strong> fékk ekki "
1600
1584
"nægt minni til að geta haldið áfram."
1601
1585
 
1602
 
#: kio/global.cpp:1024
 
1586
#: kio/global.cpp:1026
1603
1587
msgid "Unknown Proxy Host"
1604
1588
msgstr "Óþekkt vefsel"
1605
1589
 
1606
 
#: kio/global.cpp:1025
 
1590
#: kio/global.cpp:1027
1607
1591
#, kde-format
1608
1592
msgid ""
1609
1593
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
1614
1598
"óþekkt villa. Þetta þýðir venjulega að umbeðinn þjónn fannst ekki á "
1615
1599
"Internetinu."
1616
1600
 
1617
 
#: kio/global.cpp:1029
 
1601
#: kio/global.cpp:1031
1618
1602
msgid ""
1619
1603
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
1620
1604
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
1624
1608
"vefsels. Ef þú hefur tengst Internetinu eðlilega nýlega, þá er þetta þó ekki "
1625
1609
"líklegt."
1626
1610
 
1627
 
#: kio/global.cpp:1033
 
1611
#: kio/global.cpp:1035
1628
1612
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
1629
1613
msgstr "Athugaðu vandlega uppsetningu á vefseli og reyndu aftur."
1630
1614
 
1631
 
#: kio/global.cpp:1038
 
1615
#: kio/global.cpp:1040
1632
1616
#, kde-format
1633
1617
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
1634
1618
msgstr "Auðkenning mistókst: Aðferð %1 er ekki studd"
1635
1619
 
1636
 
#: kio/global.cpp:1040
 
1620
#: kio/global.cpp:1042
1637
1621
#, kde-format
1638
1622
msgid ""
1639
1623
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
1644
1628
"að aðferðin sem miðlarinn notar er ekki studd af KDE forritinu sem notar "
1645
1629
"samskiptareglu %1."
1646
1630
 
1647
 
#: kio/global.cpp:1044
 
1631
#: kio/global.cpp:1046
1648
1632
msgid ""
1649
1633
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</"
1650
1634
"a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
1652
1636
"Vinsamlega sendið villulýsingu til <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://"
1653
1637
"bugs.kde.org/</a> til að upplýsa forritarateymi KDE um óstudda auðkenningu."
1654
1638
 
1655
 
#: kio/global.cpp:1050
 
1639
#: kio/global.cpp:1052
1656
1640
msgid "Request Aborted"
1657
1641
msgstr "Beiðni stöðvuð"
1658
1642
 
1659
 
#: kio/global.cpp:1057
 
1643
#: kio/global.cpp:1059
1660
1644
msgid "Internal Error in Server"
1661
1645
msgstr "Innri villa í miðlara"
1662
1646
 
1663
 
#: kio/global.cpp:1058
 
1647
#: kio/global.cpp:1060
1664
1648
#, kde-format
1665
1649
msgid ""
1666
1650
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
1669
1653
"Forritið á miðlaranum sem veitir aðgang að samskiptareglu <strong>%1</"
1670
1654
"strong> hefur sent skilaboð um innri villu: %2."
1671
1655
 
1672
 
#: kio/global.cpp:1061
 
1656
#: kio/global.cpp:1063
1673
1657
msgid ""
1674
1658
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
1675
1659
"consider submitting a full bug report as detailed below."
1678
1662
"þið getið aðstoðað með því að senda villulýsingu eins og lýst er hér að "
1679
1663
"neðan."
1680
1664
 
1681
 
#: kio/global.cpp:1064
 
1665
#: kio/global.cpp:1066
1682
1666
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
1683
1667
msgstr ""
1684
1668
"Hafið samband við kerfisstjóra miðlara og látið þá vita af vandamálinu."
1685
1669
 
1686
 
#: kio/global.cpp:1066
 
1670
#: kio/global.cpp:1068
1687
1671
msgid ""
1688
1672
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
1689
1673
"report directly to them."
1691
1675
"Ef þú veist hverjir eru höfundar þjónsins sendu villulýsinguna beint til "
1692
1676
"þeirra."
1693
1677
 
1694
 
#: kio/global.cpp:1071
 
1678
#: kio/global.cpp:1073
1695
1679
msgid "Timeout Error"
1696
1680
msgstr "Tímalokun"
1697
1681
 
1698
 
#: kio/global.cpp:1072
 
1682
#: kio/global.cpp:1074
1699
1683
#, kde-format
1700
1684
msgid ""
1701
1685
"Although contact was made with the server, a response was not received "
1714
1698
"stillingum í KDE stjórnborði með því að fara í \"Netstillingar --> "
1715
1699
"Stillingar tenginga\"."
1716
1700
 
1717
 
#: kio/global.cpp:1083
 
1701
#: kio/global.cpp:1085
1718
1702
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
1719
1703
msgstr "Miðlarinn var of upptekinn við að svara öðrum beiðnum."
1720
1704
 
1721
 
#: kio/global.cpp:1089 kio/slavebase.cpp:1290
 
1705
#: kio/global.cpp:1091 kio/slavebase.cpp:1290
1722
1706
msgid "Unknown Error"
1723
1707
msgstr "Óþekkt villa"
1724
1708
 
1725
 
#: kio/global.cpp:1090
 
1709
#: kio/global.cpp:1092
1726
1710
#, kde-format
1727
1711
msgid ""
1728
1712
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
1731
1715
"Forritið á tölvunni þinni sem gefur aðgangu um samskiptareglu <strong>%1</"
1732
1716
"strong> hefur gefið skilaboð um óþekkta villu: %2."
1733
1717
 
1734
 
#: kio/global.cpp:1098
 
1718
#: kio/global.cpp:1100
1735
1719
msgid "Unknown Interruption"
1736
1720
msgstr "Óþekkt ígrip"
1737
1721
 
1738
 
#: kio/global.cpp:1099
 
1722
#: kio/global.cpp:1101
1739
1723
#, kde-format
1740
1724
msgid ""
1741
1725
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
1744
1728
"Forritið á tölvunni þinni sem gefur aðgang að samskiptareglu <strong>%1</"
1745
1729
"strong> hefur gefið til kynna að það hafi móttekið óþekkt ígrip: %2."
1746
1730
 
1747
 
#: kio/global.cpp:1107
 
1731
#: kio/global.cpp:1109
1748
1732
msgid "Could Not Delete Original File"
1749
1733
msgstr "Ekki tókst að eyða upprunalegu skránni"
1750
1734
 
1751
 
#: kio/global.cpp:1108
 
1735
#: kio/global.cpp:1110
1752
1736
#, kde-format
1753
1737
msgid ""
1754
1738
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
1759
1743
"tókst ekki. Það tókst því ekki að eyða upprunalegu skránni <strong>%1</"
1760
1744
"strong>."
1761
1745
 
1762
 
#: kio/global.cpp:1117
 
1746
#: kio/global.cpp:1119
1763
1747
msgid "Could Not Delete Temporary File"
1764
1748
msgstr "Ekki tókst að eyða vinnuskrá"
1765
1749
 
1766
 
#: kio/global.cpp:1118
 
1750
#: kio/global.cpp:1120
1767
1751
#, kde-format
1768
1752
msgid ""
1769
1753
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
1774
1758
"henni var hlaðið niður.  Það tókst ekki að eyða vinnuskránni <strong>%1</"
1775
1759
"strong>."
1776
1760
 
1777
 
#: kio/global.cpp:1127
 
1761
#: kio/global.cpp:1129
1778
1762
msgid "Could Not Rename Original File"
1779
1763
msgstr "Ekki tókst að endurnefna upprunalegu skrána"
1780
1764
 
1781
 
#: kio/global.cpp:1128
 
1765
#: kio/global.cpp:1130
1782
1766
#, kde-format
1783
1767
msgid ""
1784
1768
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>%"
1787
1771
"Umbeðin aðgerð þurfti að endurnefna upprunalegu skrána <strong>%1</strong>, "
1788
1772
"það tókst hins vegar ekki."
1789
1773
 
1790
 
#: kio/global.cpp:1136
 
1774
#: kio/global.cpp:1138
1791
1775
msgid "Could Not Rename Temporary File"
1792
1776
msgstr "Ekki tókst að endurnefna vinnuskrána"
1793
1777
 
1794
 
#: kio/global.cpp:1137
 
1778
#: kio/global.cpp:1139
1795
1779
#, kde-format
1796
1780
msgid ""
1797
1781
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>%"
1800
1784
"Umbeðin aðgerð þarfnaðið vinnuskráar <strong>%1</strong>, Það tókst "
1801
1785
"hinsvegar ekki að búa hana til."
1802
1786
 
1803
 
#: kio/global.cpp:1145
 
1787
#: kio/global.cpp:1147
1804
1788
msgid "Could Not Create Link"
1805
1789
msgstr "Ekki tókst að búa til tengil"
1806
1790
 
1807
 
#: kio/global.cpp:1146
 
1791
#: kio/global.cpp:1148
1808
1792
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
1809
1793
msgstr "Ekki tókst að búa til tengil"
1810
1794
 
1811
 
#: kio/global.cpp:1147
 
1795
#: kio/global.cpp:1149
1812
1796
#, kde-format
1813
1797
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
1814
1798
msgstr "Ekki var hægt að búa til umbeðinn tengill %1."
1815
1799
 
1816
 
#: kio/global.cpp:1154
 
1800
#: kio/global.cpp:1156
1817
1801
msgid "No Content"
1818
1802
msgstr "Ekkert innihald"
1819
1803
 
1820
 
#: kio/global.cpp:1159
 
1804
#: kio/global.cpp:1161
1821
1805
msgid "Disk Full"
1822
1806
msgstr "Diskur fullur"
1823
1807
 
1824
 
#: kio/global.cpp:1160
 
1808
#: kio/global.cpp:1162
1825
1809
#, kde-format
1826
1810
msgid ""
1827
1811
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
1830
1814
"Ekki var hægt að skrifa skrána <strong>%1</strong> vegna þess að það var "
1831
1815
"ekki nægilegt pláss á diski."
1832
1816
 
1833
 
#: kio/global.cpp:1162
 
1817
#: kio/global.cpp:1164
1834
1818
msgid ""
1835
1819
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
1836
1820
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
1839
1823
"Losið diskpláss með 1) Eyða óþarfa og vinnuskrám; 2) Safna og flytja skrár á "
1840
1824
"annan miðil svo sem CD-ROM; eða 3) fá sér annan disk."
1841
1825
 
1842
 
#: kio/global.cpp:1169
 
1826
#: kio/global.cpp:1171
1843
1827
msgid "Source and Destination Files Identical"
1844
1828
msgstr "Upprunalega skráin og markskráin eru ein og sú sama"
1845
1829
 
1846
 
#: kio/global.cpp:1170
 
1830
#: kio/global.cpp:1172
1847
1831
msgid ""
1848
1832
"The operation could not be completed because the source and destination "
1849
1833
"files are the same file."
1851
1835
"Aðgerðin var ekki framkvæmd vegna þess að upprunalega skráin og markskráin "
1852
1836
"eru ein og sú sama."
1853
1837
 
1854
 
#: kio/global.cpp:1172
 
1838
#: kio/global.cpp:1174
1855
1839
msgid "Choose a different filename for the destination file."
1856
1840
msgstr "Veldu annað heiti fyrir markskrána."
1857
1841
 
1858
 
#: kio/global.cpp:1183
 
1842
#: kio/global.cpp:1185
1859
1843
msgid "Undocumented Error"
1860
1844
msgstr "Óskilgreind villa"
1861
1845
 
1862
 
#: kio/fileundomanager.cpp:116
1863
 
msgid "Creating directory"
1864
 
msgstr "Bý til möppu"
1865
 
 
1866
 
#: kio/fileundomanager.cpp:117 kio/job.cpp:173
1867
 
msgid "Directory"
1868
 
msgstr "Mappa"
1869
 
 
1870
 
#: kio/fileundomanager.cpp:119
1871
 
msgid "Moving"
1872
 
msgstr "Færi"
1873
 
 
1874
 
#: kio/fileundomanager.cpp:120 kio/job.cpp:159 kio/job.cpp:166 kio/job.cpp:191
1875
 
msgctxt "The source of a file operation"
 
1846
#: kio/renamedialog.cpp:124
 
1847
msgid "Appl&y to All"
 
1848
msgstr "N&ota á allt"
 
1849
 
 
1850
#: kio/renamedialog.cpp:125
 
1851
msgid ""
 
1852
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
 
1853
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
 
1854
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
 
1855
"an existing file in the directory."
 
1856
msgstr ""
 
1857
"Ef hakað er við þetta, verður aðgerð hnappsins sem ýtt er á beitt á alla "
 
1858
"eftirfarandi árekstra sem upp gætu komið í eftirstöðvum verksins.\n"
 
1859
"Þú verður samt látinn vita ef um árekstra verður að ræða við skrár sem þegar "
 
1860
"eru til staðar, nema ef þú ýtir á 'Sleppa'."
 
1861
 
 
1862
#: kio/renamedialog.cpp:126
 
1863
msgid ""
 
1864
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
 
1865
"conflicts for the remainder of the current job."
 
1866
msgstr ""
 
1867
"Ef hakað er við þetta, verður aðgerð hnappsins sem ýtt er á beitt á alla "
 
1868
"eftirfarandi árekstra sem upp gætu komið í eftirstöðvum verksins."
 
1869
 
 
1870
#: kio/renamedialog.cpp:131
 
1871
msgid "&Rename"
 
1872
msgstr "Endu&rnefna"
 
1873
 
 
1874
#: kio/renamedialog.cpp:133
 
1875
msgid "Suggest New &Name"
 
1876
msgstr "Tillaga um &nýtt heiti"
 
1877
 
 
1878
#: kio/renamedialog.cpp:139
 
1879
msgid "&Skip"
 
1880
msgstr "&Sleppa"
 
1881
 
 
1882
#: kio/renamedialog.cpp:140
 
1883
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
 
1884
msgstr "Ekki afrita eða færa þessa möppu, halda í staðinn áfram í næsta hlut"
 
1885
 
 
1886
#: kio/renamedialog.cpp:141
 
1887
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
 
1888
msgstr "Ekki afrita eða færa þessa skrá, halda í staðinn áfram í næsta hlut"
 
1889
 
 
1890
#: kio/renamedialog.cpp:146
 
1891
msgctxt "Write files into an existing folder"
 
1892
msgid "&Write Into"
 
1893
msgstr "Skri&fa inn í"
 
1894
 
 
1895
#: kio/renamedialog.cpp:146
 
1896
msgid "&Overwrite"
 
1897
msgstr "Skrifa &yfir"
 
1898
 
 
1899
#: kio/renamedialog.cpp:148
 
1900
msgid ""
 
1901
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
 
1902
"existing contents.\n"
 
1903
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
 
1904
"the directory."
 
1905
msgstr ""
 
1906
"Skrár og möppur verða afritaðar inn í úttaksmöppuna, samhliða innihaldi "
 
1907
"hennar sem þegar er fyrir.\n"
 
1908
"Þú verður samt látinn vita ef um árekstra verður að ræða við skrár sem þegar "
 
1909
"eru til staðar."
 
1910
 
 
1911
#: kio/renamedialog.cpp:153
 
1912
msgid "&Resume"
 
1913
msgstr "Halda áf&ram"
 
1914
 
 
1915
#: kio/renamedialog.cpp:162
 
1916
#, kde-format
 
1917
msgid ""
 
1918
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
 
1919
"Please enter a new file name:"
 
1920
msgstr ""
 
1921
"Þessi aðgerð myndi skrifa '%1' yfir sjálfa sig.\n"
 
1922
"Vinsamlegast sláðu inn nýtt heiti:"
 
1923
 
 
1924
#: kio/renamedialog.cpp:166
 
1925
msgid "C&ontinue"
 
1926
msgstr "Á&fram"
 
1927
 
 
1928
#: kio/renamedialog.cpp:238
 
1929
#, fuzzy
 
1930
#| msgid "This action will overwrite '%1' with an older file '%2'."
 
1931
msgid "This action will overwrite the destination."
 
1932
msgstr "Þessi aðgerð myndi skrifa eldri skrána '%2' yfir '%1'."
 
1933
 
 
1934
#: kio/renamedialog.cpp:240
1876
1935
msgid "Source"
1877
1936
msgstr "Uppruni"
1878
1937
 
1879
 
#: kio/fileundomanager.cpp:121 kio/job.cpp:160 kio/job.cpp:167
1880
 
msgctxt "The destination of a file operation"
 
1938
#: kio/renamedialog.cpp:241
1881
1939
msgid "Destination"
1882
1940
msgstr "Áfangastaður"
1883
1941
 
1884
 
#: kio/fileundomanager.cpp:123
1885
 
msgid "Deleting"
1886
 
msgstr "Eyði"
1887
 
 
1888
 
#: kio/fileundomanager.cpp:124 kio/job.cpp:179 kio/job.cpp:185
1889
 
msgid "File"
1890
 
msgstr "Skrá"
1891
 
 
1892
 
#: kio/fileundomanager.cpp:284
1893
 
msgid "Und&o"
1894
 
msgstr "&Afturkalla"
1895
 
 
1896
 
#: kio/fileundomanager.cpp:288
1897
 
msgid "Und&o: Copy"
1898
 
msgstr "&Afturkalla: Afrita"
1899
 
 
1900
 
#: kio/fileundomanager.cpp:290
1901
 
msgid "Und&o: Link"
1902
 
msgstr "&Afturkalla: Tengill"
1903
 
 
1904
 
#: kio/fileundomanager.cpp:292
1905
 
msgid "Und&o: Move"
1906
 
msgstr "&Afturkalla: Færa"
1907
 
 
1908
 
#: kio/fileundomanager.cpp:294
1909
 
msgid "Und&o: Rename"
1910
 
msgstr "&Afturkalla: Endurnefna"
1911
 
 
1912
 
#: kio/fileundomanager.cpp:296
1913
 
msgid "Und&o: Trash"
1914
 
msgstr "&Afturkalla: Henda í ruslið"
1915
 
 
1916
 
#: kio/fileundomanager.cpp:298
1917
 
msgid "Und&o: Create Folder"
1918
 
msgstr "&Afturkalla: Búa til möppu"
1919
 
 
1920
 
#: kio/fileundomanager.cpp:764
 
1942
#: kio/renamedialog.cpp:247
 
1943
msgid "Warning, the destination is newer!"
 
1944
msgstr ""
 
1945
 
 
1946
#: kio/renamedialog.cpp:278
 
1947
#, kde-format
 
1948
msgid "An older item named '%1' already exists."
 
1949
msgstr "Heitið '%1' er nú þegar til."
 
1950
 
 
1951
#: kio/renamedialog.cpp:280
 
1952
#, kde-format
 
1953
msgid "A similar file named '%1' already exists."
 
1954
msgstr "Það er nú þegar til skrá sem heitir %1."
 
1955
 
 
1956
#: kio/renamedialog.cpp:282
 
1957
#, kde-format
 
1958
msgid "A newer item named '%1' already exists."
 
1959
msgstr "Heitið '%1' er nú þegar til og sú skrá eða mappa er nýrri."
 
1960
 
 
1961
#: kio/renamedialog.cpp:293
 
1962
#, fuzzy
 
1963
#| msgid "&Rename"
 
1964
msgid "Rename:"
 
1965
msgstr "Endu&rnefna"
 
1966
 
 
1967
#: kio/renamedialog.cpp:422 kio/paste.cpp:242 kio/krun.cpp:1125
 
1968
#: kio/kdirlister.cpp:331
1921
1969
#, kde-format
1922
1970
msgid ""
1923
 
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
1924
 
"modified at %3.\n"
1925
 
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
1926
 
"Are you sure you want to delete %4?"
 
1971
"Malformed URL\n"
 
1972
"%1"
1927
1973
msgstr ""
1928
 
"Skráin %1 var afrituð frá %2 en síðan þá virðist henni hafa verið breytt á %"
1929
 
"3.\n"
1930
 
"Ef afritunin er afturkölluð verður skránni eytt og allar breytingar tapast.\n"
1931
 
"Ertu viss um að þú viljir eyða %4?"
1932
 
 
1933
 
#: kio/fileundomanager.cpp:767
1934
 
msgid "Undo File Copy Confirmation"
1935
 
msgstr "Afturkalla staðfestingu afritunar"
1936
 
 
1937
 
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:60
 
1974
"Gölluð slóð\n"
 
1975
"%1"
 
1976
 
 
1977
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:65
1938
1978
#, kde-format
1939
1979
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
1940
1980
msgstr "Skjáborðshlutsskráin %1 er ekki með neina Type=... færslu."
1941
1981
 
1942
 
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:76
 
1982
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:81
1943
1983
#, kde-format
1944
1984
msgid ""
1945
1985
"The desktop entry of type\n"
1950
1990
"%1\n"
1951
1991
"er óþekktur."
1952
1992
 
1953
 
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:90 kio/kdesktopfileactions.cpp:166
1954
 
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:296
 
1993
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:95 kio/kdesktopfileactions.cpp:171
 
1994
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:303
1955
1995
#, kde-format
1956
1996
msgid ""
1957
1997
"The desktop entry file\n"
1962
2002
"%1\n"
1963
2003
"er af taginu Tæki. En er ekki með neina tækjafærslu."
1964
2004
 
1965
 
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:134
 
2005
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:139
1966
2006
#, kde-format
1967
2007
msgid ""
1968
2008
"The desktop entry file\n"
1973
2013
"%1\n"
1974
2014
"er af taginu tengill. En er ekki með neina slóðarfærslu."
1975
2015
 
1976
 
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:201
 
2016
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:208
1977
2017
msgid "Mount"
1978
2018
msgstr "Tengja í skráakerfið"
1979
2019
 
1980
 
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:212
 
2020
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:219
1981
2021
msgid "Eject"
1982
2022
msgstr "Spýta út"
1983
2023
 
1984
 
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:214
 
2024
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:221
1985
2025
msgid "Unmount"
1986
2026
msgstr "Aftengja skráakerfinu"
1987
2027
 
1988
 
#: kio/job.cpp:158
1989
 
msgctxt "@title job"
1990
 
msgid "Moving"
1991
 
msgstr "Færi"
1992
 
 
1993
 
#: kio/job.cpp:165
1994
 
msgctxt "@title job"
1995
 
msgid "Copying"
1996
 
msgstr "Afrita"
1997
 
 
1998
 
#: kio/job.cpp:172
1999
 
msgctxt "@title job"
2000
 
msgid "Creating directory"
2001
 
msgstr "Bý til möppu"
2002
 
 
2003
 
#: kio/job.cpp:178
2004
 
msgctxt "@title job"
2005
 
msgid "Deleting"
2006
 
msgstr "Eyði"
2007
 
 
2008
 
#: kio/job.cpp:184
2009
 
msgctxt "@title job"
2010
 
msgid "Examining"
2011
 
msgstr "Skoðun"
2012
 
 
2013
 
#: kio/job.cpp:190
2014
 
msgctxt "@title job"
2015
 
msgid "Transferring"
2016
 
msgstr "Flyt"
2017
 
 
2018
 
#: kio/job.cpp:196
2019
 
msgctxt "@title job"
2020
 
msgid "Mounting"
2021
 
msgstr "Tengi"
2022
 
 
2023
 
#: kio/job.cpp:197
2024
 
msgid "Device"
2025
 
msgstr "Tæki"
2026
 
 
2027
 
#: kio/job.cpp:198 kio/job.cpp:204
2028
 
msgid "Mountpoint"
2029
 
msgstr "Tengipunktur"
2030
 
 
2031
 
#: kio/job.cpp:203
2032
 
msgctxt "@title job"
2033
 
msgid "Unmounting"
2034
 
msgstr "Aftengi"
2035
 
 
2036
 
#: kio/slave.cpp:437
 
2028
#: kio/slave.cpp:442
2037
2029
#, kde-format
2038
2030
msgid "Unknown protocol '%1'."
2039
2031
msgstr "Óþekktur samskiptamáti '%1'."
2040
2032
 
2041
 
#: kio/slave.cpp:445
 
2033
#: kio/slave.cpp:451
2042
2034
#, kde-format
2043
2035
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
2044
2036
msgstr "Fann ekki þjónustuna fyrir samskiptamáta '%1'."
2045
2037
 
2046
 
#: kio/slave.cpp:464
 
2038
#: kio/slave.cpp:470
2047
2039
#, kde-format
2048
2040
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
2049
2041
msgstr "Get ekki talað við klauncher: %1"
2050
2042
 
2051
 
#: kio/slave.cpp:472
 
2043
#: kio/slave.cpp:478
2052
2044
#, kde-format
2053
2045
msgid ""
2054
2046
"Unable to create io-slave:\n"
2115
2107
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
2116
2108
msgstr "Það mistókst að setja notandaskírteinið í þessari tengingu."
2117
2109
 
2118
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:771 kio/slaveinterface.cpp:484
 
2110
#: kio/tcpslavebase.cpp:771 kio/slaveinterface.cpp:486
2119
2111
msgid "SSL"
2120
2112
msgstr "SSL"
2121
2113
 
2133
2125
msgid "Server Authentication"
2134
2126
msgstr "Auðkenning miðlara"
2135
2127
 
2136
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:826 kio/slaveinterface.cpp:414 kssl/sslui.cpp:81
 
2128
#: kio/tcpslavebase.cpp:826 kio/slaveinterface.cpp:416 kssl/sslui.cpp:81
2137
2129
msgid "&Details"
2138
2130
msgstr "&Smáatriði"
2139
2131
 
2140
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:826 kio/slaveinterface.cpp:421 kssl/sslui.cpp:82
 
2132
#: kio/tcpslavebase.cpp:826 kio/slaveinterface.cpp:423 kssl/sslui.cpp:82
2141
2133
msgid "Co&ntinue"
2142
2134
msgstr "Á&fram"
2143
2135
 
2148
2140
"Vilt þú samþykkja þetta skírteini um ókomna framtíð án þess að vera spurður "
2149
2141
"í hvert sinn?"
2150
2142
 
2151
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:843 kio/slaveinterface.cpp:416 kssl/sslui.cpp:120
 
2143
#: kio/tcpslavebase.cpp:843 kio/slaveinterface.cpp:418 kssl/sslui.cpp:120
2152
2144
msgid "&Forever"
2153
2145
msgstr "Að &eilífu"
2154
2146
 
2155
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:844 kio/slaveinterface.cpp:423 kssl/sslui.cpp:121
 
2147
#: kio/tcpslavebase.cpp:844 kio/slaveinterface.cpp:425 kssl/sslui.cpp:121
2156
2148
msgid "&Current Session only"
2157
2149
msgstr "Aðeins í &þessari setu"
2158
2150
 
2172
2164
"Eins og um var beðið þá er SSL skírteininu hér með hafnað.  Þú getur gert "
2173
2165
"þetta óvirkt í KDE stjórnborðinu."
2174
2166
 
2175
 
#: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286
2176
 
msgid "&Yes"
2177
 
msgstr "&Já"
 
2167
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:236
 
2168
#, kde-format
 
2169
msgctxt "Items in a folder"
 
2170
msgid "1 item"
 
2171
msgid_plural "%1 items"
 
2172
msgstr[0] "1 hlutur"
 
2173
msgstr[1] "%1 hlutir"
2178
2174
 
2179
 
#: kio/slavebase.h:267 kio/slavebase.h:287
2180
 
msgid "&No"
2181
 
msgstr "&Nei"
 
2175
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:292 kio/kfileitemdelegate.cpp:296
 
2176
msgctxt "@info mimetype"
 
2177
msgid "Unknown"
 
2178
msgstr "Óþekkt"
2182
2179
 
2183
2180
#: kio/passworddialog.cpp:62
2184
2181
msgid "Authorization Dialog"
2185
2182
msgstr "Auðkenningargluggi"
2186
2183
 
2187
 
#: kio/accessmanagerreply_p.cpp:69
2188
 
msgid "Blocked request."
2189
 
msgstr "Óleyfileg beiðni."
2190
 
 
2191
 
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
2192
 
#: kio/kemailsettings.cpp:261
2193
 
msgid "Default"
2194
 
msgstr "Sjálfgefið"
 
2184
#: kio/job.cpp:156
 
2185
msgctxt "@title job"
 
2186
msgid "Moving"
 
2187
msgstr "Færi"
 
2188
 
 
2189
#: kio/job.cpp:157 kio/job.cpp:164 kio/job.cpp:189 kio/fileundomanager.cpp:120
 
2190
msgctxt "The source of a file operation"
 
2191
msgid "Source"
 
2192
msgstr "Uppruni"
 
2193
 
 
2194
#: kio/job.cpp:158 kio/job.cpp:165 kio/fileundomanager.cpp:121
 
2195
msgctxt "The destination of a file operation"
 
2196
msgid "Destination"
 
2197
msgstr "Áfangastaður"
 
2198
 
 
2199
#: kio/job.cpp:163
 
2200
msgctxt "@title job"
 
2201
msgid "Copying"
 
2202
msgstr "Afrita"
 
2203
 
 
2204
#: kio/job.cpp:170
 
2205
msgctxt "@title job"
 
2206
msgid "Creating directory"
 
2207
msgstr "Bý til möppu"
 
2208
 
 
2209
#: kio/job.cpp:171 kio/fileundomanager.cpp:117
 
2210
msgid "Directory"
 
2211
msgstr "Mappa"
 
2212
 
 
2213
#: kio/job.cpp:176
 
2214
msgctxt "@title job"
 
2215
msgid "Deleting"
 
2216
msgstr "Eyði"
 
2217
 
 
2218
#: kio/job.cpp:177 kio/job.cpp:183 kio/fileundomanager.cpp:124
 
2219
msgid "File"
 
2220
msgstr "Skrá"
 
2221
 
 
2222
#: kio/job.cpp:182
 
2223
msgctxt "@title job"
 
2224
msgid "Examining"
 
2225
msgstr "Skoðun"
 
2226
 
 
2227
#: kio/job.cpp:188
 
2228
msgctxt "@title job"
 
2229
msgid "Transferring"
 
2230
msgstr "Flyt"
 
2231
 
 
2232
#: kio/job.cpp:194
 
2233
msgctxt "@title job"
 
2234
msgid "Mounting"
 
2235
msgstr "Tengi"
 
2236
 
 
2237
#: kio/job.cpp:195
 
2238
msgid "Device"
 
2239
msgstr "Tæki"
 
2240
 
 
2241
#: kio/job.cpp:196 kio/job.cpp:202
 
2242
msgid "Mountpoint"
 
2243
msgstr "Tengipunktur"
 
2244
 
 
2245
#: kio/job.cpp:201
 
2246
msgctxt "@title job"
 
2247
msgid "Unmounting"
 
2248
msgstr "Aftengi"
 
2249
 
 
2250
#: kio/fileundomanager.cpp:116
 
2251
msgid "Creating directory"
 
2252
msgstr "Bý til möppu"
 
2253
 
 
2254
#: kio/fileundomanager.cpp:119
 
2255
msgid "Moving"
 
2256
msgstr "Færi"
 
2257
 
 
2258
#: kio/fileundomanager.cpp:123
 
2259
msgid "Deleting"
 
2260
msgstr "Eyði"
 
2261
 
 
2262
#: kio/fileundomanager.cpp:284
 
2263
msgid "Und&o"
 
2264
msgstr "&Afturkalla"
 
2265
 
 
2266
#: kio/fileundomanager.cpp:288
 
2267
msgid "Und&o: Copy"
 
2268
msgstr "&Afturkalla: Afrita"
 
2269
 
 
2270
#: kio/fileundomanager.cpp:290
 
2271
msgid "Und&o: Link"
 
2272
msgstr "&Afturkalla: Tengill"
 
2273
 
 
2274
#: kio/fileundomanager.cpp:292
 
2275
msgid "Und&o: Move"
 
2276
msgstr "&Afturkalla: Færa"
 
2277
 
 
2278
#: kio/fileundomanager.cpp:294
 
2279
msgid "Und&o: Rename"
 
2280
msgstr "&Afturkalla: Endurnefna"
 
2281
 
 
2282
#: kio/fileundomanager.cpp:296
 
2283
msgid "Und&o: Trash"
 
2284
msgstr "&Afturkalla: Henda í ruslið"
 
2285
 
 
2286
#: kio/fileundomanager.cpp:298
 
2287
msgid "Und&o: Create Folder"
 
2288
msgstr "&Afturkalla: Búa til möppu"
 
2289
 
 
2290
#: kio/fileundomanager.cpp:764
 
2291
#, kde-format
 
2292
msgid ""
 
2293
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
 
2294
"modified at %3.\n"
 
2295
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
 
2296
"Are you sure you want to delete %4?"
 
2297
msgstr ""
 
2298
"Skráin %1 var afrituð frá %2 en síðan þá virðist henni hafa verið breytt á %"
 
2299
"3.\n"
 
2300
"Ef afritunin er afturkölluð verður skránni eytt og allar breytingar tapast.\n"
 
2301
"Ertu viss um að þú viljir eyða %4?"
 
2302
 
 
2303
#: kio/fileundomanager.cpp:767
 
2304
msgid "Undo File Copy Confirmation"
 
2305
msgstr "Afturkalla staðfestingu afritunar"
2195
2306
 
2196
2307
#: kio/pastedialog.cpp:55
2197
2308
msgid "Data format:"
2198
2309
msgstr "Gagnasnið:"
2199
2310
 
2200
 
#: kio/skipdialog.cpp:40
2201
 
msgid "Information"
2202
 
msgstr "Upplýsingar"
2203
 
 
2204
 
#: kio/skipdialog.cpp:47
2205
 
msgid "Skip"
2206
 
msgstr "Sleppa"
2207
 
 
2208
 
#: kio/skipdialog.cpp:50
2209
 
msgid "AutoSkip"
2210
 
msgstr "Sleppa sjálfkrafa"
2211
 
 
2212
 
#: kio/jobuidelegate.cpp:149 ../kfile/kdiroperator.cpp:816
 
2311
#: kio/jobuidelegate.cpp:149 ../kfile/kdiroperator.cpp:812
2213
2312
#, kde-format
2214
2313
msgid "Do you really want to delete this item?"
2215
2314
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
2216
2315
msgstr[0] "Viltu örugglega eyða þessum hlut?"
2217
2316
msgstr[1] "Viltu örugglega eyða þessum %1 hlutum?"
2218
2317
 
2219
 
#: kio/jobuidelegate.cpp:151 ../kfile/kdiroperator.cpp:818
 
2318
#: kio/jobuidelegate.cpp:151 ../kfile/kdiroperator.cpp:814
2220
2319
msgid "Delete Files"
2221
2320
msgstr "Eyða skrám"
2222
2321
 
2241
2340
msgstr[0] "Viltu örugglega setja þessa skrá í ruslið?"
2242
2341
msgstr[1] "Viltu örugglega setja þessar %1 skrár í ruslið?"
2243
2342
 
2244
 
#: kio/jobuidelegate.cpp:172 ../kfile/kdiroperator.cpp:1882
 
2343
#: kio/jobuidelegate.cpp:172 ../kfile/kdiroperator.cpp:1874
2245
2344
msgid "Move to Trash"
2246
2345
msgstr "Setja í ruslið"
2247
2346
 
2250
2349
msgid "&Trash"
2251
2350
msgstr "&Rusl"
2252
2351
 
2253
 
#: kio/kfileitem.cpp:1041
 
2352
#: kio/kfileitem.cpp:1053
2254
2353
#, kde-format
2255
2354
msgid "(Symbolic Link to %1)"
2256
2355
msgstr "(Tákntengi í %1)"
2257
2356
 
2258
 
#: kio/kfileitem.cpp:1043
 
2357
#: kio/kfileitem.cpp:1055
2259
2358
#, kde-format
2260
2359
msgid "(%1, Link to %2)"
2261
2360
msgstr "(%1, tengi á %2)"
2262
2361
 
2263
 
#: kio/kfileitem.cpp:1047
 
2362
#: kio/kfileitem.cpp:1059
2264
2363
#, kde-format
2265
2364
msgid " (Points to %1)"
2266
2365
msgstr " (Vísar á %1)"
2267
2366
 
2268
 
#: kio/kfileitem.cpp:1075 ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:205
 
2367
#: kio/kfileitem.cpp:1087 ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:205
2269
2368
msgid "Name:"
2270
2369
msgstr "Heiti:"
2271
2370
 
2272
 
#: kio/kfileitem.cpp:1076 kfile/kpropertiesdialog.cpp:955
 
2371
#: kio/kfileitem.cpp:1088 kfile/kpropertiesdialog.cpp:956
2273
2372
msgid "Type:"
2274
2373
msgstr "Tegund:"
2275
2374
 
2276
 
#: kio/kfileitem.cpp:1080
 
2375
#: kio/kfileitem.cpp:1092
2277
2376
#, kde-format
2278
2377
msgid "Link to %1 (%2)"
2279
2378
msgstr "Tengja á %1 (%2)"
2280
2379
 
2281
 
#: kio/kfileitem.cpp:1085 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1006
 
2380
#: kio/kfileitem.cpp:1097 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1007
2282
2381
msgid "Size:"
2283
2382
msgstr "Stærð:"
2284
2383
 
2285
 
#: kio/kfileitem.cpp:1089 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1067
 
2384
#: kio/kfileitem.cpp:1101 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1068
2286
2385
msgid "Modified:"
2287
2386
msgstr "Breytt:"
2288
2387
 
2289
 
#: kio/kfileitem.cpp:1092
 
2388
#: kio/kfileitem.cpp:1104
2290
2389
msgid "Owner:"
2291
2390
msgstr "Eigandi:"
2292
2391
 
2293
 
#: kio/kfileitem.cpp:1093
 
2392
#: kio/kfileitem.cpp:1105
2294
2393
msgid "Permissions:"
2295
2394
msgstr "Aðgangsheimildir:"
2296
2395
 
 
2396
#: kio/paste.cpp:48 kio/paste.cpp:131
 
2397
msgid "Filename for clipboard content:"
 
2398
msgstr "Skráarheiti fyrir innihald klippispjalds:"
 
2399
 
 
2400
#: kio/paste.cpp:124
 
2401
#, kde-format
 
2402
msgid "%1 (%2)"
 
2403
msgstr "%1 (%2)"
 
2404
 
 
2405
#: kio/paste.cpp:140
 
2406
msgid ""
 
2407
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
 
2408
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
 
2409
msgstr ""
 
2410
"Klippispjaldið hefur breyst eftir að þú notaður 'líma'; valda gagnasniðið er "
 
2411
"ekki lengur gilt. Vinsamlega afritaðu aftur gögnin sem þú vilt líma inn."
 
2412
 
 
2413
#: kio/paste.cpp:218 kio/paste.cpp:291
 
2414
msgid "The clipboard is empty"
 
2415
msgstr "Klippispjaldið er tómt"
 
2416
 
 
2417
#: kio/paste.cpp:339
 
2418
#, kde-format
 
2419
msgid "&Paste File"
 
2420
msgid_plural "&Paste %1 Files"
 
2421
msgstr[0] "&Líma skrá"
 
2422
msgstr[1] "&Líma %1 skrár"
 
2423
 
 
2424
#: kio/paste.cpp:341
 
2425
#, kde-format
 
2426
msgid "&Paste URL"
 
2427
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
 
2428
msgstr[0] "&Líma slóð"
 
2429
msgstr[1] "&Líma %1 slóðir"
 
2430
 
 
2431
#: kio/paste.cpp:343
 
2432
msgid "&Paste Clipboard Contents"
 
2433
msgstr "&Líma innihald klippispjalds"
 
2434
 
 
2435
#: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286
 
2436
msgid "&Yes"
 
2437
msgstr "&Já"
 
2438
 
 
2439
#: kio/slavebase.h:267 kio/slavebase.h:287
 
2440
msgid "&No"
 
2441
msgstr "&Nei"
 
2442
 
 
2443
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
 
2444
msgid "Updating System Configuration"
 
2445
msgstr "Uppfæri kerfisstillingar"
 
2446
 
 
2447
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:46
 
2448
msgid "Updating system configuration."
 
2449
msgstr "Uppfæri kerfisstillingar."
 
2450
 
 
2451
#: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52
 
2452
msgid "The desktop is offline"
 
2453
msgstr "Sjáborðið er ótengt"
 
2454
 
 
2455
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
 
2456
#: kio/kemailsettings.cpp:261
 
2457
msgid "Default"
 
2458
msgstr "Sjálfgefið"
 
2459
 
 
2460
#: kio/skipdialog.cpp:40
 
2461
msgid "Information"
 
2462
msgstr "Upplýsingar"
 
2463
 
 
2464
#: kio/skipdialog.cpp:47
 
2465
msgid "Skip"
 
2466
msgstr "Sleppa"
 
2467
 
 
2468
#: kio/skipdialog.cpp:50
 
2469
msgid "AutoSkip"
 
2470
msgstr "Sleppa sjálfkrafa"
 
2471
 
2297
2472
#: kio/krun.cpp:126
2298
2473
#, kde-format
2299
2474
msgid ""
2325
2500
msgid "Open with:"
2326
2501
msgstr "Opna með:"
2327
2502
 
2328
 
#: kio/krun.cpp:578
 
2503
#: kio/krun.cpp:580
2329
2504
msgid "You are not authorized to execute this file."
2330
2505
msgstr "Þú hefur ekki leyfi til að keyra þessa skrá."
2331
2506
 
2332
 
#: kio/krun.cpp:601
 
2507
#: kio/krun.cpp:603
2333
2508
#, kde-format
2334
2509
msgid "Launching %1"
2335
2510
msgstr "Keyri %1"
2336
2511
 
2337
 
#: kio/krun.cpp:709
 
2512
#: kio/krun.cpp:711
2338
2513
#, kde-format
2339
2514
msgid "Error processing Exec field in %1"
2340
2515
msgstr "Villa við að þátta Exec svæðið í %1"
2341
2516
 
2342
 
#: kio/krun.cpp:883
 
2517
#: kio/krun.cpp:885
2343
2518
msgid "You are not authorized to execute this service."
2344
2519
msgstr "Þú hefur ekki leyfi til að keyra þessa þjónustu."
2345
2520
 
2346
 
#: kio/krun.cpp:895
 
2521
#: kio/krun.cpp:897
2347
2522
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
2348
2523
msgid "Warning"
2349
2524
msgstr "Aðvörun"
2350
2525
 
2351
 
#: kio/krun.cpp:909
 
2526
#: kio/krun.cpp:911
2352
2527
msgctxt "program name follows in a line edit below"
2353
2528
msgid "This will start the program:"
2354
2529
msgstr "Þetta mun ræsa forritið:"
2355
2530
 
2356
 
#: kio/krun.cpp:923
 
2531
#: kio/krun.cpp:925
2357
2532
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
2358
2533
msgstr "Ef þú treystir ekki þessu forriti, ýttu þá á 'Hætta við'"
2359
2534
 
2360
 
#: kio/krun.cpp:956
 
2535
#: kio/krun.cpp:958
2361
2536
#, kde-format
2362
2537
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
2363
2538
msgstr "Gat ekki gert þjónustuna %1 keyranlega, hætti við ræsingu"
2364
2539
 
2365
 
#: kio/krun.cpp:1123 kio/renamedialog.cpp:387 kio/paste.cpp:228
2366
 
#: kio/kdirlister.cpp:331
2367
 
#, kde-format
2368
 
msgid ""
2369
 
"Malformed URL\n"
2370
 
"%1"
2371
 
msgstr ""
2372
 
"Gölluð slóð\n"
2373
 
"%1"
2374
 
 
2375
 
#: kio/krun.cpp:1156
 
2540
#: kio/krun.cpp:1158
2376
2541
#, kde-format
2377
2542
msgid ""
2378
2543
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
2381
2546
"<qt>Ekki er hægt að framkvæma þessa skipun. Skráin eða mappan <b>%1</b> er "
2382
2547
"ekki til.</qt>"
2383
2548
 
2384
 
#: kio/krun.cpp:1734
 
2549
#: kio/krun.cpp:1747
2385
2550
#, kde-format
2386
2551
msgid "Could not find the program '%1'"
2387
2552
msgstr "Finn ekki forritið '%1'"
2388
2553
 
2389
 
#: kio/copyjob.cpp:1326 kio/copyjob.cpp:1897
2390
 
msgid "Already Exists as Folder"
2391
 
msgstr "Er nú þegar til sem mappa"
2392
 
 
2393
 
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
2394
 
msgid "Updating System Configuration"
2395
 
msgstr "Uppfæri kerfisstillingar"
2396
 
 
2397
 
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:46
2398
 
msgid "Updating system configuration."
2399
 
msgstr "Uppfæri kerfisstillingar."
2400
 
 
2401
 
#: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52
2402
 
msgid "The desktop is offline"
2403
 
msgstr "Sjáborðið er ótengt"
2404
 
 
2405
 
#: kio/renamedialog.cpp:122
2406
 
msgid "Appl&y to All"
2407
 
msgstr "N&ota á allt"
2408
 
 
2409
 
#: kio/renamedialog.cpp:123
2410
 
msgid ""
2411
 
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
2412
 
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
2413
 
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
2414
 
"an existing file in the directory."
2415
 
msgstr ""
2416
 
"Ef hakað er við þetta, verður aðgerð hnappsins sem ýtt er á beitt á alla "
2417
 
"eftirfarandi árekstra sem upp gætu komið í eftirstöðvum verksins.\n"
2418
 
"Þú verður samt látinn vita ef um árekstra verður að ræða við skrár sem þegar "
2419
 
"eru til staðar, nema ef þú ýtir á 'Sleppa'."
2420
 
 
2421
 
#: kio/renamedialog.cpp:124
2422
 
msgid ""
2423
 
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
2424
 
"conflicts for the remainder of the current job."
2425
 
msgstr ""
2426
 
"Ef hakað er við þetta, verður aðgerð hnappsins sem ýtt er á beitt á alla "
2427
 
"eftirfarandi árekstra sem upp gætu komið í eftirstöðvum verksins."
2428
 
 
2429
 
#: kio/renamedialog.cpp:129
2430
 
msgid "&Rename"
2431
 
msgstr "Endu&rnefna"
2432
 
 
2433
 
#: kio/renamedialog.cpp:131
2434
 
msgid "Suggest New &Name"
2435
 
msgstr "Tillaga um &nýtt heiti"
2436
 
 
2437
 
#: kio/renamedialog.cpp:137
2438
 
msgid "&Skip"
2439
 
msgstr "&Sleppa"
2440
 
 
2441
 
#: kio/renamedialog.cpp:138
2442
 
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
2443
 
msgstr "Ekki afrita eða færa þessa möppu, halda í staðinn áfram í næsta hlut"
2444
 
 
2445
 
#: kio/renamedialog.cpp:139
2446
 
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
2447
 
msgstr "Ekki afrita eða færa þessa skrá, halda í staðinn áfram í næsta hlut"
2448
 
 
2449
 
#: kio/renamedialog.cpp:144
2450
 
msgctxt "Write files into an existing folder"
2451
 
msgid "&Write Into"
2452
 
msgstr "Skri&fa inn í"
2453
 
 
2454
 
#: kio/renamedialog.cpp:144
2455
 
msgid "&Overwrite"
2456
 
msgstr "Skrifa &yfir"
2457
 
 
2458
 
#: kio/renamedialog.cpp:146
2459
 
msgid ""
2460
 
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
2461
 
"existing contents.\n"
2462
 
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
2463
 
"the directory."
2464
 
msgstr ""
2465
 
"Skrár og möppur verða afritaðar inn í úttaksmöppuna, samhliða innihaldi "
2466
 
"hennar sem þegar er fyrir.\n"
2467
 
"Þú verður samt látinn vita ef um árekstra verður að ræða við skrár sem þegar "
2468
 
"eru til staðar."
2469
 
 
2470
 
#: kio/renamedialog.cpp:151
2471
 
msgid "&Resume"
2472
 
msgstr "Halda áf&ram"
2473
 
 
2474
 
#: kio/renamedialog.cpp:160
2475
 
#, kde-format
2476
 
msgid ""
2477
 
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
2478
 
"Please enter a new file name:"
2479
 
msgstr ""
2480
 
"Þessi aðgerð myndi skrifa '%1' yfir sjálfa sig.\n"
2481
 
"Vinsamlegast sláðu inn nýtt heiti:"
2482
 
 
2483
 
#: kio/renamedialog.cpp:162
2484
 
msgid "C&ontinue"
2485
 
msgstr "Á&fram"
2486
 
 
2487
 
#: kio/renamedialog.cpp:234
2488
 
#, kde-format
2489
 
msgid "This action will overwrite '%1' with a newer file '%2'."
2490
 
msgstr "Þessi aðgerð myndi skrifa nýrri skrána '%2' yfir '%1'."
2491
 
 
2492
 
#: kio/renamedialog.cpp:236
2493
 
#, kde-format
2494
 
msgid "This action will overwrite '%1' with a file of the same age '%2'."
2495
 
msgstr "Þessi aðgerð myndi skrifa skrána '%2' yfir '%1', sem er jafngömul."
2496
 
 
2497
 
#: kio/renamedialog.cpp:238
2498
 
#, kde-format
2499
 
msgid "This action will overwrite '%1' with an older file '%2'."
2500
 
msgstr "Þessi aðgerð myndi skrifa eldri skrána '%2' yfir '%1'."
2501
 
 
2502
 
#: kio/renamedialog.cpp:242
2503
 
msgid "Source"
2504
 
msgstr "Uppruni"
2505
 
 
2506
 
#: kio/renamedialog.cpp:243
2507
 
msgid "Destination"
2508
 
msgstr "Áfangastaður"
2509
 
 
2510
 
#: kio/renamedialog.cpp:261
2511
 
#, kde-format
2512
 
msgid "An older item named '%1' already exists."
2513
 
msgstr "Heitið '%1' er nú þegar til."
2514
 
 
2515
 
#: kio/renamedialog.cpp:263
2516
 
#, kde-format
2517
 
msgid "A similar file named '%1' already exists."
2518
 
msgstr "Það er nú þegar til skrá sem heitir %1."
2519
 
 
2520
 
#: kio/renamedialog.cpp:265
2521
 
#, kde-format
2522
 
msgid "A newer item named '%1' already exists."
2523
 
msgstr "Heitið '%1' er nú þegar til og sú skrá eða mappa er nýrri."
2524
 
 
2525
 
#: kio/paste.cpp:48 kio/paste.cpp:130
2526
 
msgid "Filename for clipboard content:"
2527
 
msgstr "Skráarheiti fyrir innihald klippispjalds:"
2528
 
 
2529
 
#: kio/paste.cpp:123
2530
 
#, kde-format
2531
 
msgid "%1 (%2)"
2532
 
msgstr "%1 (%2)"
2533
 
 
2534
 
#: kio/paste.cpp:139
2535
 
msgid ""
2536
 
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
2537
 
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
2538
 
msgstr ""
2539
 
"Klippispjaldið hefur breyst eftir að þú notaður 'líma'; valda gagnasniðið er "
2540
 
"ekki lengur gilt. Vinsamlega afritaðu aftur gögnin sem þú vilt líma inn."
2541
 
 
2542
 
#: kio/paste.cpp:210 kio/paste.cpp:277
2543
 
msgid "The clipboard is empty"
2544
 
msgstr "Klippispjaldið er tómt"
2545
 
 
2546
 
#: kio/paste.cpp:324
2547
 
#, kde-format
2548
 
msgid "&Paste File"
2549
 
msgid_plural "&Paste %1 Files"
2550
 
msgstr[0] "&Líma skrá"
2551
 
msgstr[1] "&Líma %1 skrár"
2552
 
 
2553
 
#: kio/paste.cpp:326
2554
 
#, kde-format
2555
 
msgid "&Paste URL"
2556
 
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
2557
 
msgstr[0] "&Líma slóð"
2558
 
msgstr[1] "&Líma %1 slóðir"
2559
 
 
2560
 
#: kio/paste.cpp:328
2561
 
msgid "&Paste Clipboard Contents"
2562
 
msgstr "&Líma innihald klippispjalds"
 
2554
#: kio/kimageio.cpp:43
 
2555
msgid "All Pictures"
 
2556
msgstr "Allar myndir"
 
2557
 
 
2558
#: kio/kdbusservicestarter.cpp:76
 
2559
#, kde-format
 
2560
msgid "No service implementing %1"
 
2561
msgstr "Engin þjónusta býður upp á %1"
2563
2562
 
2564
2563
#: kio/kdirlister.cpp:341
2565
2564
#, kde-format
2570
2569
"Slóðina er ekki hægt að lista\n"
2571
2570
"%1"
2572
2571
 
2573
 
#: kio/kdbusservicestarter.cpp:76
2574
 
#, kde-format
2575
 
msgid "No service implementing %1"
2576
 
msgstr "Engin þjónusta býður upp á %1"
 
2572
#: kio/copyjob.cpp:1337 kio/copyjob.cpp:1908
 
2573
msgid "Already Exists as Folder"
 
2574
msgstr "Er nú þegar til sem mappa"
2577
2575
 
2578
 
#: kio/chmodjob.cpp:215
 
2576
#: kio/chmodjob.cpp:214
2579
2577
#, kde-format
2580
2578
msgid ""
2581
2579
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
2584
2582
"<qt>Ekki tókst að breyta eiganda skráarinnar <b>%1</b>. Þú hefur ekki "
2585
2583
"heimild til þess.</qt>"
2586
2584
 
2587
 
#: kio/chmodjob.cpp:215
 
2585
#: kio/chmodjob.cpp:214
2588
2586
msgid "&Skip File"
2589
2587
msgstr "&Sleppa skrá"
2590
2588
 
2619
2617
msgid "&Open with %1"
2620
2618
msgstr "&Opna með %1"
2621
2619
 
2622
 
#: kio/kfileitemactions.cpp:539 ../kfile/kfilewidget.cpp:1956
 
2620
#: kio/kfileitemactions.cpp:539 ../kfile/kfilewidget.cpp:1953
2623
2621
msgid "&Open"
2624
2622
msgstr "&Opna"
2625
2623
 
2649
2647
msgid "%1"
2650
2648
msgstr "%1"
2651
2649
 
2652
 
#: kio/slaveinterface.cpp:482
 
2650
#: kio/slaveinterface.cpp:484
2653
2651
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
2654
2652
msgstr "Skírteiniskeðja SSL-jafningja lítur út fyrir að vera gölluð."
2655
2653
 
2658
2656
msgid "File '%1' is not readable"
2659
2657
msgstr "Skráin '%1' er ekki lesanleg"
2660
2658
 
2661
 
#: kio/netaccess.cpp:446
 
2659
#: kio/netaccess.cpp:454
2662
2660
#, kde-format
2663
2661
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
2664
2662
msgstr "Villa: Óþekktur samskiptamáti '%1'"
2665
2663
 
2666
 
#: kio/kdirmodel.cpp:990
2667
 
msgctxt "@title:column"
2668
 
msgid "Name"
2669
 
msgstr "Heiti"
2670
 
 
2671
2664
#: kio/kdirmodel.cpp:992
2672
2665
msgctxt "@title:column"
2673
 
msgid "Size"
2674
 
msgstr "Stærð"
 
2666
msgid "Name"
 
2667
msgstr "Heiti"
2675
2668
 
2676
2669
#: kio/kdirmodel.cpp:994
2677
2670
msgctxt "@title:column"
 
2671
msgid "Size"
 
2672
msgstr "Stærð"
 
2673
 
 
2674
#: kio/kdirmodel.cpp:996
 
2675
msgctxt "@title:column"
2678
2676
msgid "Date"
2679
2677
msgstr "Dagsetning"
2680
2678
 
2681
 
#: kio/kdirmodel.cpp:996
2682
 
msgctxt "@title:column"
2683
 
msgid "Permissions"
2684
 
msgstr "Aðgangsheimildir"
2685
 
 
2686
2679
#: kio/kdirmodel.cpp:998
2687
2680
msgctxt "@title:column"
2688
 
msgid "Owner"
2689
 
msgstr "Eigandi"
 
2681
msgid "Permissions"
 
2682
msgstr "Aðgangsheimildir"
2690
2683
 
2691
2684
#: kio/kdirmodel.cpp:1000
2692
2685
msgctxt "@title:column"
2693
 
msgid "Group"
2694
 
msgstr "Hópur"
 
2686
msgid "Owner"
 
2687
msgstr "Eigandi"
2695
2688
 
2696
2689
#: kio/kdirmodel.cpp:1002
2697
2690
msgctxt "@title:column"
 
2691
msgid "Group"
 
2692
msgstr "Hópur"
 
2693
 
 
2694
#: kio/kdirmodel.cpp:1004
 
2695
msgctxt "@title:column"
2698
2696
msgid "Type"
2699
2697
msgstr "Tegund"
2700
2698
 
 
2699
#: kio/accessmanager.cpp:154
 
2700
msgid "Blocked request."
 
2701
msgstr "Óleyfileg beiðni."
 
2702
 
 
2703
#: kio/accessmanager.cpp:192
 
2704
#, fuzzy
 
2705
#| msgid "Unknown Host"
 
2706
msgid "Unknown HTTP verb."
 
2707
msgstr "Óþekkt vél"
 
2708
 
2701
2709
#: httpfilter/httpfilter.cc:179
2702
2710
msgid "Receiving corrupt data."
2703
2711
msgstr "Móttek óskiljanleg gögn."
2739
2747
msgstr "Veldu möppu"
2740
2748
 
2741
2749
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:132
2742
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:513
 
2750
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1004
2743
2751
msgctxt "@title:window"
2744
2752
msgid "New Folder"
2745
2753
msgstr "Ný mappa"
2789
2797
msgstr "<!-- Konqueror bjó þessa skrá til -->"
2790
2798
 
2791
2799
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:165 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:166
2792
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2480
 
2800
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2469
2793
2801
msgid "Bookmarks"
2794
2802
msgstr "Bókamerki"
2795
2803
 
2805
2813
msgid "Delete Folder"
2806
2814
msgstr "Eyða möppu"
2807
2815
 
2808
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1991
 
2816
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1983
2809
2817
msgid "Properties"
2810
2818
msgstr "Eiginleikar"
2811
2819
 
2886
2894
"villutilkynning verður aðeins sýnd einu sinni.  Orsök villunnar, sem "
2887
2895
"líklegast er fullur diskur, þar að laga eins fljótt og mögulegt er."
2888
2896
 
2889
 
#: bookmarks/kbookmark.cc:321
 
2897
#: bookmarks/kbookmark.cc:323
2890
2898
msgid "--- separator ---"
2891
2899
msgstr "--- --skil -----"
2892
2900
 
2911
2919
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
2912
2920
msgstr "*.adr|Opera bókamerkjaskrár (*.adr)"
2913
2921
 
2914
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:304
2915
 
msgctxt "@label"
2916
 
msgid "Rating"
2917
 
msgstr "Einkunn"
2918
 
 
2919
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:306
2920
 
msgctxt "@label"
2921
 
msgid "Tags"
2922
 
msgstr "Merki"
2923
 
 
2924
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:308 kfile/knfotranslator.cpp:39
2925
 
msgctxt "@label"
2926
 
msgid "Comment"
2927
 
msgstr "Athugasemd"
2928
 
 
2929
2922
#: kfile/kfiledialog.cpp:129
2930
2923
msgid "*|All files"
2931
2924
msgstr "*|Allar skrár"
2940
2933
#: kfile/kfiledialog.cpp:606 kfile/kfiledialog.cpp:661
2941
2934
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:129 kfile/kencodingfiledialog.cpp:107
2942
2935
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:125 kfile/kencodingfiledialog.cpp:140
2943
 
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:158 kfile/kicondialog.cpp:689
 
2936
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:158 kfile/kicondialog.cpp:693
2944
2937
msgid "Open"
2945
2938
msgstr "Opna"
2946
2939
 
2950
2943
msgid "Save As"
2951
2944
msgstr "Vista sem"
2952
2945
 
2953
 
#: kfile/kurlrequester.cpp:242
 
2946
#: kfile/kurlrequester.cpp:246
2954
2947
msgid "Open file dialog"
2955
2948
msgstr "Opna skráarglugga"
2956
2949
 
2957
 
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:163
2958
 
msgid "<Error>"
2959
 
msgstr "<Villa>"
2960
 
 
2961
 
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
2962
 
msgctxt "@title:window"
2963
 
msgid "Configure Shown Data"
2964
 
msgstr "Stilla birtingu gagna"
2965
 
 
2966
 
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
2967
 
msgctxt "@label::textbox"
2968
 
msgid "Configure which data should be shown"
2969
 
msgstr "Stilla hvaða gögn eigi að sjást"
2970
 
 
2971
 
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
2972
 
msgctxt "@action:button"
2973
 
msgid "Configure..."
2974
 
msgstr "Stilla...."
2975
 
 
2976
 
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
2977
 
msgctxt "@title:tab"
2978
 
msgid "Information"
2979
 
msgstr "Upplýsingar"
2980
 
 
2981
2950
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454
2982
2951
msgid "Owner"
2983
2952
msgstr "Eigandi"
2987
2956
msgstr "Hópur"
2988
2957
 
2989
2958
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464
2990
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2009
 
2959
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2010
2991
2960
msgid "Others"
2992
2961
msgstr "Aðrir"
2993
2962
 
3075
3044
msgid "Effective"
3076
3045
msgstr "Í gildi"
3077
3046
 
 
3047
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
 
3048
msgctxt "@title:window"
 
3049
msgid "Configure Shown Data"
 
3050
msgstr "Stilla birtingu gagna"
 
3051
 
 
3052
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
 
3053
#, fuzzy
 
3054
#| msgctxt "@label::textbox"
 
3055
#| msgid "Configure which data should be shown"
 
3056
msgctxt "@label::textbox"
 
3057
msgid "Select which data should be shown:"
 
3058
msgstr "Stilla hvaða gögn eigi að sjást"
 
3059
 
 
3060
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
 
3061
msgctxt "@action:button"
 
3062
msgid "Configure..."
 
3063
msgstr "Stilla...."
 
3064
 
 
3065
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
 
3066
msgctxt "@title:tab"
 
3067
msgid "Information"
 
3068
msgstr "Upplýsingar"
 
3069
 
3078
3070
#: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116
3079
3071
msgid "Device name"
3080
3072
msgstr "Heiti tækis"
3081
3073
 
 
3074
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:59 kfile/kpropertiesdialog.cpp:993
 
3075
msgid "Location:"
 
3076
msgstr "Staðsetning:"
 
3077
 
3082
3078
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:59
3083
3079
msgid "&Share"
3084
3080
msgstr "&Netdeild"
3154
3150
"Villa kom upp þegar reynt var að af-deila möppunni '%1'. Gaktu úr skugga um "
3155
3151
"að Perl forritið 'fileshareset' hafi rótarheimildir."
3156
3152
 
3157
 
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:59 kfile/kpropertiesdialog.cpp:992
3158
 
msgid "Location:"
3159
 
msgstr "Staðsetning:"
3160
 
 
3161
3153
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
3162
3154
msgid "P&review"
3163
3155
msgstr "Fo&rsýna"
3164
3156
 
3165
 
#: kfile/kcommentwidget.cpp:65
3166
 
msgctxt "@label"
3167
 
msgid "Add Comment..."
3168
 
msgstr "Bæta við athugasemd..."
3169
 
 
3170
 
#: kfile/kcommentwidget.cpp:71
3171
 
msgctxt "@label"
3172
 
msgid "Change..."
3173
 
msgstr "Breyta..."
3174
 
 
3175
 
#: kfile/kcommentwidget.cpp:124
3176
 
msgctxt "@title:window"
3177
 
msgid "Change Comment"
3178
 
msgstr "Breyta athugasemd"
3179
 
 
3180
 
#: kfile/kcommentwidget.cpp:125
3181
 
msgctxt "@title:window"
3182
 
msgid "Add Comment"
3183
 
msgstr "Bæta við athugasemd"
 
3157
#: kfile/knfotranslator.cpp:40 kfile/kfilemetadataprovider.cpp:413
 
3158
msgctxt "@label"
 
3159
msgid "Comment"
 
3160
msgstr "Athugasemd"
 
3161
 
 
3162
#: kfile/knfotranslator.cpp:41
 
3163
msgctxt "@label creation date"
 
3164
msgid "Created"
 
3165
msgstr "Búið til"
 
3166
 
 
3167
#: kfile/knfotranslator.cpp:42
 
3168
msgctxt "@label file content size"
 
3169
msgid "Size"
 
3170
msgstr "Stærð"
 
3171
 
 
3172
#: kfile/knfotranslator.cpp:43
 
3173
msgctxt "@label file depends from"
 
3174
msgid "Depends"
 
3175
msgstr "Háð"
 
3176
 
 
3177
#: kfile/knfotranslator.cpp:44
 
3178
#, fuzzy
 
3179
#| msgctxt "@title:tab File properties"
 
3180
#| msgid "&General"
 
3181
msgctxt "@label Software used to generate content"
 
3182
msgid "Generator"
 
3183
msgstr "Al&mennt"
 
3184
 
 
3185
#: kfile/knfotranslator.cpp:45
 
3186
msgctxt ""
 
3187
"@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
 
3188
"nie#hasLogicalPart"
 
3189
msgid "Has Logical Part"
 
3190
msgstr ""
 
3191
 
 
3192
#: kfile/knfotranslator.cpp:46
 
3193
msgctxt "@label parent directory"
 
3194
msgid "Part of"
 
3195
msgstr "Hluti af"
 
3196
 
 
3197
#: kfile/knfotranslator.cpp:47
 
3198
msgctxt "@label"
 
3199
msgid "Keyword"
 
3200
msgstr ""
 
3201
 
 
3202
#: kfile/knfotranslator.cpp:48
 
3203
msgctxt "@label modified date of file"
 
3204
msgid "Modified"
 
3205
msgstr "Breytt"
 
3206
 
 
3207
#: kfile/knfotranslator.cpp:49
 
3208
msgctxt "@label"
 
3209
msgid "MIME Type"
 
3210
msgstr "MIME-tegund"
 
3211
 
 
3212
#: kfile/knfotranslator.cpp:50
 
3213
msgctxt "@label"
 
3214
msgid "Content"
 
3215
msgstr "Innihald"
 
3216
 
 
3217
#: kfile/knfotranslator.cpp:51
 
3218
#, fuzzy
 
3219
#| msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
 
3220
#| msgid "Subject"
 
3221
msgctxt "@label"
 
3222
msgid "Subject"
 
3223
msgstr "Efni"
 
3224
 
 
3225
#: kfile/knfotranslator.cpp:52
 
3226
msgctxt "@label music title"
 
3227
msgid "Title"
 
3228
msgstr "Titill"
 
3229
 
 
3230
#: kfile/knfotranslator.cpp:53
 
3231
msgctxt "@label file URL"
 
3232
msgid "Location"
 
3233
msgstr "Staðsetning"
 
3234
 
 
3235
#: kfile/knfotranslator.cpp:54
 
3236
msgctxt "@label"
 
3237
msgid "Creator"
 
3238
msgstr "Höfundur"
 
3239
 
 
3240
#: kfile/knfotranslator.cpp:55
 
3241
msgctxt "@label"
 
3242
msgid "Average Bitrate"
 
3243
msgstr "Meðalbitatíðni"
 
3244
 
 
3245
#: kfile/knfotranslator.cpp:56
 
3246
msgctxt "@label"
 
3247
msgid "Channels"
 
3248
msgstr "Rásir"
 
3249
 
 
3250
#: kfile/knfotranslator.cpp:57
 
3251
msgctxt "@label number of characters"
 
3252
msgid "Characters"
 
3253
msgstr "Stafir"
 
3254
 
 
3255
#: kfile/knfotranslator.cpp:58
 
3256
msgctxt "@label"
 
3257
msgid "Codec"
 
3258
msgstr "Lyklun (codec)"
 
3259
 
 
3260
#: kfile/knfotranslator.cpp:59
 
3261
msgctxt "@label"
 
3262
msgid "Color Depth"
 
3263
msgstr "Litadýpt"
 
3264
 
 
3265
#: kfile/knfotranslator.cpp:60
 
3266
#, fuzzy
 
3267
#| msgid "Destination"
 
3268
msgctxt "@label"
 
3269
msgid "Duration"
 
3270
msgstr "Áfangastaður"
 
3271
 
 
3272
#: kfile/knfotranslator.cpp:61
 
3273
msgctxt "@label"
 
3274
msgid "Filename"
 
3275
msgstr "Skráarheiti"
 
3276
 
 
3277
#: kfile/knfotranslator.cpp:62
 
3278
msgctxt "@label"
 
3279
msgid "Height"
 
3280
msgstr "Hæð"
 
3281
 
 
3282
#: kfile/knfotranslator.cpp:63
 
3283
msgctxt "@label"
 
3284
msgid "Interlace Mode"
 
3285
msgstr "Fléttunarhamur"
 
3286
 
 
3287
#: kfile/knfotranslator.cpp:64
 
3288
msgctxt "@label number of lines"
 
3289
msgid "Lines"
 
3290
msgstr "Línur"
 
3291
 
 
3292
#: kfile/knfotranslator.cpp:65
 
3293
msgctxt "@label"
 
3294
msgid "Programming Language"
 
3295
msgstr "Forritunarmál"
 
3296
 
 
3297
#: kfile/knfotranslator.cpp:66
 
3298
msgctxt "@label"
 
3299
msgid "Sample Rate"
 
3300
msgstr "Safntíðni"
 
3301
 
 
3302
#: kfile/knfotranslator.cpp:67
 
3303
msgctxt "@label"
 
3304
msgid "Width"
 
3305
msgstr "Breidd"
 
3306
 
 
3307
#: kfile/knfotranslator.cpp:68
 
3308
msgctxt "@label number of words"
 
3309
msgid "Words"
 
3310
msgstr "Orð"
 
3311
 
 
3312
#: kfile/knfotranslator.cpp:69
 
3313
msgctxt "@label EXIF aperture value"
 
3314
msgid "Aperture"
 
3315
msgstr "Ljósop"
 
3316
 
 
3317
#: kfile/knfotranslator.cpp:70
 
3318
msgctxt "@label EXIF"
 
3319
msgid "Exposure Bias Value"
 
3320
msgstr "Tilhneiging lýsingartíma"
 
3321
 
 
3322
#: kfile/knfotranslator.cpp:71
 
3323
msgctxt "@label EXIF"
 
3324
msgid "Exposure Time"
 
3325
msgstr "Lýsingartími"
 
3326
 
 
3327
#: kfile/knfotranslator.cpp:72
 
3328
msgctxt "@label EXIF"
 
3329
msgid "Flash"
 
3330
msgstr "Flass"
 
3331
 
 
3332
#: kfile/knfotranslator.cpp:73
 
3333
msgctxt "@label EXIF"
 
3334
msgid "Focal Length"
 
3335
msgstr "Brennivídd"
 
3336
 
 
3337
#: kfile/knfotranslator.cpp:74
 
3338
msgctxt "@label EXIF"
 
3339
msgid "Focal Length 35 mm"
 
3340
msgstr "Brennivídd 35 mm"
 
3341
 
 
3342
#: kfile/knfotranslator.cpp:75
 
3343
msgctxt "@label EXIF"
 
3344
msgid "ISO Speed Ratings"
 
3345
msgstr "ISO hraði"
 
3346
 
 
3347
#: kfile/knfotranslator.cpp:76
 
3348
msgctxt "@label EXIF"
 
3349
msgid "Make"
 
3350
msgstr "Framleiðandi"
 
3351
 
 
3352
#: kfile/knfotranslator.cpp:77
 
3353
msgctxt "@label EXIF"
 
3354
msgid "Metering Mode"
 
3355
msgstr "Mælihamur"
 
3356
 
 
3357
#: kfile/knfotranslator.cpp:78
 
3358
msgctxt "@label EXIF"
 
3359
msgid "Model"
 
3360
msgstr "Gerð"
 
3361
 
 
3362
#: kfile/knfotranslator.cpp:79
 
3363
msgctxt "@label EXIF"
 
3364
msgid "Orientation"
 
3365
msgstr "Stefna"
 
3366
 
 
3367
#: kfile/knfotranslator.cpp:80
 
3368
msgctxt "@label EXIF"
 
3369
msgid "White Balance"
 
3370
msgstr "Hvítvægi"
 
3371
 
 
3372
#: kfile/knfotranslator.cpp:81
 
3373
msgctxt "@label music genre"
 
3374
msgid "Genre"
 
3375
msgstr "Stíll"
 
3376
 
 
3377
#: kfile/knfotranslator.cpp:82
 
3378
msgctxt "@label music album"
 
3379
msgid "Album"
 
3380
msgstr "Albúm"
 
3381
 
 
3382
#: kfile/knfotranslator.cpp:83
 
3383
msgctxt "@label"
 
3384
msgid "Performer"
 
3385
msgstr ""
 
3386
 
 
3387
#: kfile/knfotranslator.cpp:84
 
3388
msgctxt "@label music track number"
 
3389
msgid "Track"
 
3390
msgstr "Lag"
 
3391
 
 
3392
#: kfile/knfotranslator.cpp:85
 
3393
msgctxt "@label file type"
 
3394
msgid "Type"
 
3395
msgstr "Tegund"
 
3396
 
 
3397
#: kfile/knfotranslator.cpp:86
 
3398
msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
 
3399
msgid "Fuzzy Translations"
 
3400
msgstr ""
 
3401
 
 
3402
#: kfile/knfotranslator.cpp:87
 
3403
msgctxt "@label Name of last translator"
 
3404
msgid "Last Translator"
 
3405
msgstr ""
 
3406
 
 
3407
#: kfile/knfotranslator.cpp:88
 
3408
msgctxt "@label Number of obsolete translations"
 
3409
msgid "Obsolete Translations"
 
3410
msgstr ""
 
3411
 
 
3412
#: kfile/knfotranslator.cpp:89
 
3413
msgctxt "@label"
 
3414
msgid "Translation Source Date"
 
3415
msgstr ""
 
3416
 
 
3417
#: kfile/knfotranslator.cpp:90
 
3418
msgctxt "@label Number of total translations"
 
3419
msgid "Total Translations"
 
3420
msgstr ""
 
3421
 
 
3422
#: kfile/knfotranslator.cpp:91
 
3423
#, fuzzy
 
3424
#| msgid "Trusted:"
 
3425
msgctxt "@label Number of translated strings"
 
3426
msgid "Translated"
 
3427
msgstr "Treyst:"
 
3428
 
 
3429
#: kfile/knfotranslator.cpp:92
 
3430
msgctxt "@label"
 
3431
msgid "Translation Date"
 
3432
msgstr ""
 
3433
 
 
3434
#: kfile/knfotranslator.cpp:93
 
3435
msgctxt "@label Number of untranslated strings"
 
3436
msgid "Untranslated"
 
3437
msgstr ""
3184
3438
 
3185
3439
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:50
3186
3440
msgid "Encoding:"
3187
3441
msgstr "Kóðun:"
3188
3442
 
3189
 
#: kfile/kicondialog.cpp:332 kfile/kicondialog.cpp:344
 
3443
#: kfile/kicondialog.cpp:336 kfile/kicondialog.cpp:348
3190
3444
msgid "Select Icon"
3191
3445
msgstr "Veldu táknmynd"
3192
3446
 
3193
 
#: kfile/kicondialog.cpp:365
 
3447
#: kfile/kicondialog.cpp:369
3194
3448
msgid "Icon Source"
3195
3449
msgstr "Táknmyndir teknar úr"
3196
3450
 
3197
 
#: kfile/kicondialog.cpp:374
 
3451
#: kfile/kicondialog.cpp:378
3198
3452
msgid "S&ystem icons:"
3199
3453
msgstr "&Kerfistáknmyndir:"
3200
3454
 
3201
 
#: kfile/kicondialog.cpp:381
 
3455
#: kfile/kicondialog.cpp:385
3202
3456
msgid "O&ther icons:"
3203
3457
msgstr "&Aðrar táknmyndir:"
3204
3458
 
3205
3459
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
3206
3460
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
3207
 
#: kfile/kicondialog.cpp:384 rc.cpp:134
 
3461
#: kfile/kicondialog.cpp:388 rc.cpp:134
3208
3462
msgid "&Browse..."
3209
3463
msgstr "&Velja..."
3210
3464
 
3211
 
#: kfile/kicondialog.cpp:395
 
3465
#: kfile/kicondialog.cpp:399
3212
3466
msgid "&Search:"
3213
3467
msgstr "&Leita:"
3214
3468
 
3215
 
#: kfile/kicondialog.cpp:402
 
3469
#: kfile/kicondialog.cpp:406
3216
3470
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
3217
3471
msgstr "Leita gagnvirkt að heiti táknmynda (t.d. möppu)."
3218
3472
 
3219
 
#: kfile/kicondialog.cpp:433
 
3473
#: kfile/kicondialog.cpp:437
3220
3474
msgid "Actions"
3221
3475
msgstr "Aðgerðir"
3222
3476
 
3223
 
#: kfile/kicondialog.cpp:434
 
3477
#: kfile/kicondialog.cpp:438
3224
3478
msgid "Animations"
3225
3479
msgstr "Hreyfimyndir"
3226
3480
 
3227
 
#: kfile/kicondialog.cpp:435
 
3481
#: kfile/kicondialog.cpp:439
3228
3482
msgid "Applications"
3229
3483
msgstr "Forrit"
3230
3484
 
3231
 
#: kfile/kicondialog.cpp:436
 
3485
#: kfile/kicondialog.cpp:440
3232
3486
msgid "Categories"
3233
3487
msgstr "Flokkar"
3234
3488
 
3235
 
#: kfile/kicondialog.cpp:437
 
3489
#: kfile/kicondialog.cpp:441
3236
3490
msgid "Devices"
3237
3491
msgstr "Tæki"
3238
3492
 
3239
 
#: kfile/kicondialog.cpp:438
 
3493
#: kfile/kicondialog.cpp:442
3240
3494
msgid "Emblems"
3241
3495
msgstr "Táknmyndir"
3242
3496
 
3243
 
#: kfile/kicondialog.cpp:439
 
3497
#: kfile/kicondialog.cpp:443
3244
3498
msgid "Emotes"
3245
3499
msgstr "Broskallar"
3246
3500
 
3247
 
#: kfile/kicondialog.cpp:440
 
3501
#: kfile/kicondialog.cpp:444
3248
3502
msgid "Filesystems"
3249
3503
msgstr "Skráakerfi"
3250
3504
 
3251
 
#: kfile/kicondialog.cpp:441
 
3505
#: kfile/kicondialog.cpp:445
3252
3506
msgid "International"
3253
3507
msgstr "Alþjóðlegt"
3254
3508
 
3255
 
#: kfile/kicondialog.cpp:442
 
3509
#: kfile/kicondialog.cpp:446
3256
3510
msgid "Mimetypes"
3257
3511
msgstr "MIME-tög"
3258
3512
 
3259
 
#: kfile/kicondialog.cpp:443
 
3513
#: kfile/kicondialog.cpp:447
3260
3514
msgid "Places"
3261
3515
msgstr "Staðir"
3262
3516
 
3263
 
#: kfile/kicondialog.cpp:444
 
3517
#: kfile/kicondialog.cpp:448
3264
3518
msgid "Status"
3265
3519
msgstr "Staða"
3266
3520
 
3267
 
#: kfile/kicondialog.cpp:687
 
3521
#: kfile/kicondialog.cpp:691
3268
3522
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
3269
3523
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|táknmyndaskrár (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
3270
3524
 
3271
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:215 kfile/kpropertiesdialog.cpp:230
3272
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:242 kfile/kpropertiesdialog.cpp:257
3273
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:273
 
3525
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:214 kfile/kpropertiesdialog.cpp:229
 
3526
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:241 kfile/kpropertiesdialog.cpp:256
 
3527
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:272
3274
3528
#, kde-format
3275
3529
msgid "Properties for %1"
3276
3530
msgstr "Eiginleikar %1"
3277
3531
 
3278
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:240
 
3532
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:239
3279
3533
#, kde-format
3280
3534
msgid "Properties for 1 item"
3281
3535
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
3282
3536
msgstr[0] "Eiginleikar eins hlutar"
3283
3537
msgstr[1] "Eiginleikar %1 valinna hluta"
3284
3538
 
3285
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:770
 
3539
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:771
3286
3540
msgctxt "@title:tab File properties"
3287
3541
msgid "&General"
3288
3542
msgstr "Al&mennt"
3289
3543
 
3290
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:969
 
3544
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:970
3291
3545
msgid "Create new file type"
3292
3546
msgstr "Búa til nýja skráartegund"
3293
3547
 
3294
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:971
 
3548
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:972
3295
3549
msgid "Edit file type"
3296
3550
msgstr "Breyta skráargerð"
3297
3551
 
3298
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:983
 
3552
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:984
3299
3553
msgid "Contents:"
3300
3554
msgstr "Innihald:"
3301
3555
 
3302
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1025
 
3556
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1026
3303
3557
msgid "Calculate"
3304
3558
msgstr "Reikna"
3305
3559
 
3306
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1026
 
3560
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1027
3307
3561
msgid "Stop"
3308
3562
msgstr "Stöðva"
3309
3563
 
3310
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1036 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1242
 
3564
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1037 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1243
3311
3565
msgid "Refresh"
3312
3566
msgstr "Endurlesa"
3313
3567
 
3314
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1044
 
3568
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045
3315
3569
msgid "Points to:"
3316
3570
msgstr "Vísar á:"
3317
3571
 
3318
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1057
 
3572
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1058
3319
3573
msgid "Created:"
3320
3574
msgstr "Búið til:"
3321
3575
 
3322
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1077
 
3576
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1078
3323
3577
msgid "Accessed:"
3324
3578
msgstr "Notuð:"
3325
3579
 
3326
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1098
 
3580
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1099
3327
3581
msgid "Mounted on:"
3328
3582
msgstr "Tengipunktur:"
3329
3583
 
3330
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1106 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2797
 
3584
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1107 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2798
3331
3585
msgid "Device usage:"
3332
3586
msgstr "Notkun tækis:"
3333
3587
 
3334
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204
 
3588
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1205 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2926
3335
3589
#, kde-format
3336
3590
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
3337
3591
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
3338
3592
msgstr "%1 laust af %2 (%3% í notkun)"
3339
3593
 
3340
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1221 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1237
 
3594
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1222 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1238
3341
3595
#, kde-format
3342
3596
msgid "1 file"
3343
3597
msgid_plural "%1 files"
3344
3598
msgstr[0] "1 skrá"
3345
3599
msgstr[1] "%1 skrár"
3346
3600
 
3347
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1222 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1238
 
3601
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1223 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1239
3348
3602
#, kde-format
3349
3603
msgid "1 sub-folder"
3350
3604
msgid_plural "%1 sub-folders"
3351
3605
msgstr[0] "1 undirmappa"
3352
3606
msgstr[1] "%1 undirmöppur"
3353
3607
 
3354
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1218
 
3608
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1219
3355
3609
#, kde-format
3356
3610
msgid ""
3357
3611
"Calculating... %1 (%2)\n"
3360
3614
"Reikna...%1 (%2)\n"
3361
3615
"%3, %4"
3362
3616
 
3363
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1251
 
3617
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1252
3364
3618
msgid "Calculating..."
3365
3619
msgstr "Reikna..."
3366
3620
 
3367
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1284
 
3621
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1285
3368
3622
#, kde-format
3369
3623
msgid "At least %1"
3370
3624
msgstr "Að minnsta kosti %1"
3371
3625
 
3372
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1321
 
3626
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1322
3373
3627
msgid "The new file name is empty."
3374
3628
msgstr "Nýja skráarheitið er tómt."
3375
3629
 
3376
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1498 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2671
3377
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2965 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3214
 
3630
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1499 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2672
 
3631
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2966 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3215
3378
3632
#, kde-format
3379
3633
msgid ""
3380
3634
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
3383
3637
"<qt>Ekki tókst að vista eiginleikana. Þú hefur ekki heimildir til að skrifa "
3384
3638
"í <b>%1</b>.</qt>"
3385
3639
 
3386
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1573 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1577
3387
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1582
 
3640
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1574 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1578
 
3641
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1583
3388
3642
msgid "Forbidden"
3389
3643
msgstr "Bannað"
3390
3644
 
3391
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1574
 
3645
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1575
3392
3646
msgid "Can Read"
3393
3647
msgstr "Má lesa"
3394
3648
 
3395
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1575
 
3649
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1576
3396
3650
msgid "Can Read & Write"
3397
3651
msgstr "Má lesa & skrifa"
3398
3652
 
3399
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1578
 
3653
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1579
3400
3654
msgid "Can View Content"
3401
3655
msgstr "Má birta innihald"
3402
3656
 
3403
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1579
 
3657
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1580
3404
3658
msgid "Can View & Modify Content"
3405
3659
msgstr "Má birta & breyta innihaldi"
3406
3660
 
3407
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1583
 
3661
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1584
3408
3662
msgid "Can View Content & Read"
3409
3663
msgstr "Má birta innihald & lesa"
3410
3664
 
3411
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1584
 
3665
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1585
3412
3666
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
3413
3667
msgstr "Má lesa/skrifa & breyta/skrifa"
3414
3668
 
3415
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1680
 
3669
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681
3416
3670
msgid "&Permissions"
3417
3671
msgstr "&Heimildir"
3418
3672
 
3419
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1692 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1934
 
3673
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1693 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1935
3420
3674
msgid "Access Permissions"
3421
3675
msgstr "Aðgangsheimildir"
3422
3676
 
3423
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1700
 
3677
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1701
3424
3678
msgid "This file is a link and does not have permissions."
3425
3679
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
3426
3680
msgstr[0] "Skráin er tengill og hefur ekki aðgangsstillingar."
3427
3681
msgstr[1] "Allar skrárnar eru tenglar og hafa ekki aðgangsstillingar."
3428
3682
 
3429
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1704
 
3683
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1705
3430
3684
msgid "Only the owner can change permissions."
3431
3685
msgstr "Einungis eigandinn má breyta aðgangsheimildum."
3432
3686
 
3433
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1707
 
3687
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1708
3434
3688
msgid "O&wner:"
3435
3689
msgstr "&Eigandi:"
3436
3690
 
3437
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1713
 
3691
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1714
3438
3692
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
3439
3693
msgstr "Tiltekur aðgerðirnar sem eigandinn má gera."
3440
3694
 
3441
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1715
 
3695
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1716
3442
3696
msgid "Gro&up:"
3443
3697
msgstr "Hó&pur:"
3444
3698
 
3445
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1721
 
3699
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1722
3446
3700
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
3447
3701
msgstr "Tiltekur aðgerðirnar sem meðlimir hópsins mega gera."
3448
3702
 
3449
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1723
 
3703
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1724
3450
3704
msgid "O&thers:"
3451
3705
msgstr "&Aðrir:"
3452
3706
 
3453
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1729
 
3707
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1730
3454
3708
msgid ""
3455
3709
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
3456
3710
"group, are allowed to do."
3458
3712
"Tiltekur aðgerðirnar sem allir notendur sem ekki eru eigendur eða í hópnum "
3459
3713
"mega gera."
3460
3714
 
3461
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1734
 
3715
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1735
3462
3716
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
3463
3717
msgstr "Einungis &eigandinn má endurnefna og eyða innihaldi möppunnar"
3464
3718
 
3465
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1735
 
3719
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1736
3466
3720
msgid "Is &executable"
3467
3721
msgstr "Er &keyranlegt"
3468
3722
 
3469
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1739
 
3723
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1740
3470
3724
msgid ""
3471
3725
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
3472
3726
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
3476
3730
"eða endurnefna skrár og möppur í möppunni.  Aðrir notendur geta aðeins sett "
3477
3731
"inn nýjar skrár, og það krefst leyfist til að 'Breyta Innihaldi'."
3478
3732
 
3479
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1743
 
3733
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1744
3480
3734
msgid ""
3481
3735
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
3482
3736
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
3485
3739
"gera fyrir forrit og skriftur.  Þetta þarf að vera á þegar þú vilt keyra "
3486
3740
"hana."
3487
3741
 
3488
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1750
 
3742
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1751
3489
3743
msgid "A&dvanced Permissions"
3490
3744
msgstr "&Frekari aðgangsheimildir"
3491
3745
 
3492
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1759
 
3746
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1760
3493
3747
msgid "Ownership"
3494
3748
msgstr "Eigandi"
3495
3749
 
3496
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1766
 
3750
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1767
3497
3751
msgid "User:"
3498
3752
msgstr "Notandi:"
3499
3753
 
3500
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1841
 
3754
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1842
3501
3755
msgid "Group:"
3502
3756
msgstr "Hópur:"
3503
3757
 
3504
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1884
 
3758
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1885
3505
3759
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
3506
3760
msgstr "Virkja breytingarnar í öllum undirmöppum og innihaldi þeirra"
3507
3761
 
3508
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1924
 
3762
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925
3509
3763
msgid "Advanced Permissions"
3510
3764
msgstr "Frekari aðgangsheimildir"
3511
3765
 
3512
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1942
 
3766
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1943
3513
3767
msgid "Class"
3514
3768
msgstr "Flokkur"
3515
3769
 
3516
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
 
3770
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1948
3517
3771
msgid ""
3518
3772
"Show\n"
3519
3773
"Entries"
3521
3775
"Sýna\n"
3522
3776
"færslur"
3523
3777
 
3524
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1949
 
3778
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950
3525
3779
msgid "Read"
3526
3780
msgstr "Lesa"
3527
3781
 
3528
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1954
 
3782
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1955
3529
3783
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
3530
3784
msgstr "Þessi biti leyfir birtingu á innihaldi möppunnar."
3531
3785
 
3532
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1956
 
3786
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1957
3533
3787
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
3534
3788
msgstr "Les bitinn leyfir skoðun á innihaldi skrárinnar."
3535
3789
 
3536
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1960
 
3790
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
3537
3791
msgid ""
3538
3792
"Write\n"
3539
3793
"Entries"
3541
3795
"Skrifa\n"
3542
3796
"færslur"
3543
3797
 
3544
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1962
 
3798
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1963
3545
3799
msgid "Write"
3546
3800
msgstr "Skrifa"
3547
3801
 
3548
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1967
 
3802
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
3549
3803
msgid ""
3550
3804
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
3551
3805
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
3553
3807
"Þessi biti leyfir að bæta við, endurnefna og eyða skrám.  Athugaðu að hægt "
3554
3808
"er að takmarka endurnefningu og eyðslu með viðloðunarbitanum."
3555
3809
 
3556
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1970
 
3810
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1971
3557
3811
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
3558
3812
msgstr "Skrif bitinn leyfir breytingar á innihaldi skrárinnar."
3559
3813
 
3560
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1975
 
3814
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976
3561
3815
msgctxt "Enter folder"
3562
3816
msgid "Enter"
3563
3817
msgstr "Fara í"
3564
3818
 
3565
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976
 
3819
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1977
3566
3820
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
3567
3821
msgstr "Smelltu á þennan bita til að leyfa aðgang í möppuna."
3568
3822
 
3569
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1979
 
3823
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980
3570
3824
msgid "Exec"
3571
3825
msgstr "Keyra"
3572
3826
 
3573
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980
 
3827
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1981
3574
3828
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
3575
3829
msgstr "Smelltu á þennan bita til að leyfa keyrlu á skránni."
3576
3830
 
3577
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1990
 
3831
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1991
3578
3832
msgid "Special"
3579
3833
msgstr "Sérstök skrá"
3580
3834
 
3581
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1994
 
3835
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1995
3582
3836
msgid ""
3583
3837
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
3584
3838
"be seen in the right hand column."
3586
3840
"Sérstakur biti.  Gildir fyrir alla möppuna.  Hægt er að sjá nákvæma þýðingu "
3587
3841
"bitans í dálknum hægra megin."
3588
3842
 
3589
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1997
 
3843
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1998
3590
3844
msgid ""
3591
3845
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
3592
3846
"column."
3593
3847
msgstr ""
3594
3848
"Sérstakur biti.  Hægt er að sjá nákvæma þýðingu bitans í dálknum hægra megin."
3595
3849
 
3596
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2001
 
3850
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
3597
3851
msgid "User"
3598
3852
msgstr "Notandi"
3599
3853
 
3600
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2005
 
3854
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2006
3601
3855
msgid "Group"
3602
3856
msgstr "Hópur"
3603
3857
 
3604
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2013
 
3858
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2014
3605
3859
msgid "Set UID"
3606
3860
msgstr "Setja UID"
3607
3861
 
3608
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2017
 
3862
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2018
3609
3863
msgid ""
3610
3864
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
3611
3865
"files."
3613
3867
"Ef þessi biti er settur, verður eigandi þessarar möppu eigandi allra nýja "
3614
3868
"skráa."
3615
3869
 
3616
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2020
 
3870
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2021
3617
3871
msgid ""
3618
3872
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
3619
3873
"the permissions of the owner."
3621
3875
"Ef þetta er keyrsluskrá og bitinn er settur, mun hún verða ræst með "
3622
3876
"aðgangsheimildum eigandans."
3623
3877
 
3624
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2024
 
3878
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2025
3625
3879
msgid "Set GID"
3626
3880
msgstr "Setja GID"
3627
3881
 
3628
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2028
 
3882
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2029
3629
3883
msgid ""
3630
3884
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
3631
3885
msgstr ""
3632
3886
"Ef þessi biti er settur mun hópur þessarar möppu verða settur fyrir allar "
3633
3887
"nýjar skrár."
3634
3888
 
3635
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2031
 
3889
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2032
3636
3890
msgid ""
3637
3891
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
3638
3892
"the permissions of the group."
3640
3894
"Ef þetta er keyrsluskrá og bitinn er settur verðu hún keyrðu með "
3641
3895
"aðgangsheimildum hópsins."
3642
3896
 
3643
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2035
 
3897
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2036
3644
3898
msgctxt "File permission"
3645
3899
msgid "Sticky"
3646
3900
msgstr "Loðir við"
3647
3901
 
3648
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2039
 
3902
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2040
3649
3903
msgid ""
3650
3904
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
3651
3905
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
3654
3908
"rótarnotandinn eytt eða endurnefnt skrár.  Annars geta allir með "
3655
3909
"skrifréttindi gert það."
3656
3910
 
3657
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2043
 
3911
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2044
3658
3912
msgid ""
3659
3913
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
3660
3914
"systems"
3662
3916
"Viðloðunarbitinn á skrám er hunsaður í Linux, en gæti verið notaður á öðrum "
3663
3917
"kerfum"
3664
3918
 
3665
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2220
 
3919
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2221
3666
3920
msgid "Link"
3667
3921
msgstr "Tengill"
3668
3922
 
3669
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2237
 
3923
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2238
3670
3924
msgid "Varying (No Change)"
3671
3925
msgstr "Breyti (engin breyting)"
3672
3926
 
3673
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2336
 
3927
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2337
3674
3928
msgid "This file uses advanced permissions"
3675
3929
msgid_plural "These files use advanced permissions."
3676
3930
msgstr[0] "Þessi skrá notar flóknar aðgangsheimildir."
3677
3931
msgstr[1] "Þessar skrár nota flóknar aðgangsheimildir."
3678
3932
 
3679
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2357
 
3933
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2358
3680
3934
msgid "This folder uses advanced permissions."
3681
3935
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
3682
3936
msgstr[0] "Þessi mappa notar flóknar aðgangsheimildir."
3683
3937
msgstr[1] "Þessar möppur nota flóknar aðgangsheimildir."
3684
3938
 
3685
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2373
 
3939
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2374
3686
3940
msgid "These files use advanced permissions."
3687
3941
msgstr "Þessar skrár nota flóknar aðgangsheimildir."
3688
3942
 
3689
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2591
 
3943
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2592
3690
3944
msgid "U&RL"
3691
3945
msgstr "&Slóð"
3692
3946
 
3693
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2598
 
3947
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2599
3694
3948
msgid "URL:"
3695
3949
msgstr "Slóð:"
3696
3950
 
3697
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2730
 
3951
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2731
3698
3952
msgid "De&vice"
3699
3953
msgstr "Tæ&ki"
3700
3954
 
3701
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2761
 
3955
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2762
3702
3956
msgid "Device (/dev/fd0):"
3703
3957
msgstr "Tæki (/dev/fd0):"
3704
3958
 
3705
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2762
 
3959
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2763
3706
3960
msgid "Device:"
3707
3961
msgstr "Tæki:"
3708
3962
 
3709
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2775
 
3963
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2776
3710
3964
msgid "Read only"
3711
3965
msgstr "Skrifvarið"
3712
3966
 
3713
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2779
 
3967
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2780
3714
3968
msgid "File system:"
3715
3969
msgstr "Skráarkerfi:"
3716
3970
 
3717
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2787
 
3971
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2788
3718
3972
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
3719
3973
msgstr "Tengipunktur (/mnt/floppy):"
3720
3974
 
3721
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2788
 
3975
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2789
3722
3976
msgid "Mount point:"
3723
3977
msgstr "Tengipunktur:"
3724
3978
 
3725
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2925
3726
 
#, kde-format
3727
 
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
3728
 
msgid "%1 out of %2 (%3% used)"
3729
 
msgstr "%1 af %2 (%3% í notkun)"
3730
 
 
3731
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3021
 
3979
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3022
3732
3980
msgid "&Application"
3733
3981
msgstr "&Forrit"
3734
3982
 
3735
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3145
 
3983
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3146
3736
3984
#, kde-format
3737
3985
msgid "Add File Type for %1"
3738
3986
msgstr "Bæta við skráartegund fyrir %1"
3739
3987
 
3740
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3146
 
3988
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3147
3741
3989
msgid "Select one or more file types to add:"
3742
3990
msgstr "Veldu eina eða fleiri skráargerðir til að bæta við:"
3743
3991
 
3744
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3288
 
3992
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3289
3745
3993
msgid "Only executables on local file systems are supported."
3746
3994
msgstr "Það er bara hægt að keyra forrit af þessu skráakerfi."
3747
3995
 
3748
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3302
 
3996
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3303
3749
3997
#, kde-format
3750
3998
msgid "Advanced Options for %1"
3751
3999
msgstr "Ítarlegri valkostir fyrir %1"
3752
4000
 
3753
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:40
3754
 
msgctxt "@label creation date"
3755
 
msgid "Created"
3756
 
msgstr "Búið til"
3757
 
 
3758
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:41
3759
 
msgctxt "@label file content size"
 
4001
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:414
 
4002
msgctxt "@label"
 
4003
msgid "Modified"
 
4004
msgstr "Breytt"
 
4005
 
 
4006
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:415
 
4007
msgctxt "@label"
 
4008
msgid "Owner"
 
4009
msgstr " Eigandi "
 
4010
 
 
4011
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:416
 
4012
msgctxt "@label"
 
4013
msgid "Permissions"
 
4014
msgstr "Aðgangsheimildir"
 
4015
 
 
4016
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:417
 
4017
msgctxt "@label"
 
4018
msgid "Rating"
 
4019
msgstr "Einkunn"
 
4020
 
 
4021
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:418
 
4022
msgctxt "@label"
3760
4023
msgid "Size"
3761
4024
msgstr "Stærð"
3762
4025
 
3763
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:42
3764
 
msgctxt "@label file depends from"
3765
 
msgid "Depends"
3766
 
msgstr "Háð"
3767
 
 
3768
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:43
3769
 
msgctxt "@label parent directory"
3770
 
msgid "Part of"
3771
 
msgstr "Hluti af"
3772
 
 
3773
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:44
3774
 
msgctxt "@label modified date of file"
3775
 
msgid "Modified"
3776
 
msgstr "Breytt"
3777
 
 
3778
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:45
3779
 
msgctxt "@label"
3780
 
msgid "MIME Type"
3781
 
msgstr "MIME-tegund"
3782
 
 
3783
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:46
3784
 
msgctxt "@label"
3785
 
msgid "Content"
3786
 
msgstr "Innihald"
3787
 
 
3788
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:47
3789
 
msgctxt "@label music title"
3790
 
msgid "Title"
3791
 
msgstr "Titill"
3792
 
 
3793
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:48
3794
 
msgctxt "@label file URL"
3795
 
msgid "Location"
3796
 
msgstr "Staðsetning"
3797
 
 
3798
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:49
3799
 
msgctxt "@label"
3800
 
msgid "Creator"
3801
 
msgstr "Höfundur"
3802
 
 
3803
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:50
3804
 
msgctxt "@label"
3805
 
msgid "Average Bitrate"
3806
 
msgstr "Meðalbitatíðni"
3807
 
 
3808
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:51
3809
 
msgctxt "@label"
3810
 
msgid "Channels"
3811
 
msgstr "Rásir"
3812
 
 
3813
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:52
3814
 
msgctxt "@label number of characters"
3815
 
msgid "Characters"
3816
 
msgstr "Stafir"
3817
 
 
3818
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:53
3819
 
msgctxt "@label"
3820
 
msgid "Codec"
3821
 
msgstr "Lyklun (codec)"
3822
 
 
3823
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:54
3824
 
msgctxt "@label"
3825
 
msgid "Color Depth"
3826
 
msgstr "Litadýpt"
3827
 
 
3828
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:55
3829
 
msgctxt "@label"
3830
 
msgid "Filename"
3831
 
msgstr "Skráarheiti"
3832
 
 
3833
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:56
3834
 
msgctxt "@label"
3835
 
msgid "Height"
3836
 
msgstr "Hæð"
3837
 
 
3838
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:57
3839
 
msgctxt "@label"
3840
 
msgid "Interlace Mode"
3841
 
msgstr "Fléttunarhamur"
3842
 
 
3843
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:58
3844
 
msgctxt "@label number of lines"
3845
 
msgid "Lines"
3846
 
msgstr "Línur"
3847
 
 
3848
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:59
3849
 
msgctxt "@label"
3850
 
msgid "Programming Language"
3851
 
msgstr "Forritunarmál"
3852
 
 
3853
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:60
3854
 
msgctxt "@label"
3855
 
msgid "Sample Rate"
3856
 
msgstr "Safntíðni"
3857
 
 
3858
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:61
3859
 
msgctxt "@label"
3860
 
msgid "Width"
3861
 
msgstr "Breidd"
3862
 
 
3863
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:62
3864
 
msgctxt "@label number of words"
3865
 
msgid "Words"
3866
 
msgstr "Orð"
3867
 
 
3868
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:63
3869
 
msgctxt "@label EXIF aperture value"
3870
 
msgid "Aperture"
3871
 
msgstr "Ljósop"
3872
 
 
3873
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:64
3874
 
msgctxt "@label EXIF"
3875
 
msgid "Exposure Bias Value"
3876
 
msgstr "Tilhneiging lýsingartíma"
3877
 
 
3878
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:65
3879
 
msgctxt "@label EXIF"
3880
 
msgid "Exposure Time"
3881
 
msgstr "Lýsingartími"
3882
 
 
3883
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:66
3884
 
msgctxt "@label EXIF"
3885
 
msgid "Flash"
3886
 
msgstr "Flass"
3887
 
 
3888
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:67
3889
 
msgctxt "@label EXIF"
3890
 
msgid "Focal Length"
3891
 
msgstr "Brennivídd"
3892
 
 
3893
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:68
3894
 
msgctxt "@label EXIF"
3895
 
msgid "Focal Length 35 mm"
3896
 
msgstr "Brennivídd 35 mm"
3897
 
 
3898
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:69
3899
 
msgctxt "@label EXIF"
3900
 
msgid "ISO Speed Ratings"
3901
 
msgstr "ISO hraði"
3902
 
 
3903
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:70
3904
 
msgctxt "@label EXIF"
3905
 
msgid "Make"
3906
 
msgstr "Framleiðandi"
3907
 
 
3908
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:71
3909
 
msgctxt "@label EXIF"
3910
 
msgid "Metering Mode"
3911
 
msgstr "Mælihamur"
3912
 
 
3913
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:72
3914
 
msgctxt "@label EXIF"
3915
 
msgid "Model"
3916
 
msgstr "Gerð"
3917
 
 
3918
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:73
3919
 
msgctxt "@label EXIF"
3920
 
msgid "Orientation"
3921
 
msgstr "Stefna"
3922
 
 
3923
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:74
3924
 
msgctxt "@label EXIF"
3925
 
msgid "White Balance"
3926
 
msgstr "Hvítvægi"
3927
 
 
3928
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:75
3929
 
msgctxt "@label music genre"
3930
 
msgid "Genre"
3931
 
msgstr "Stíll"
3932
 
 
3933
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:76
3934
 
msgctxt "@label music album"
3935
 
msgid "Album"
3936
 
msgstr "Albúm"
3937
 
 
3938
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:77
3939
 
msgctxt "@label music track number"
3940
 
msgid "Track"
3941
 
msgstr "Lag"
3942
 
 
3943
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:78 kfile/kfilemetadatawidget.cpp:626
3944
 
msgctxt "@label file type"
 
4026
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:419
 
4027
msgctxt "@label"
 
4028
msgid "Tags"
 
4029
msgstr "Merki"
 
4030
 
 
4031
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:420
 
4032
#, fuzzy
 
4033
#| msgctxt "@label"
 
4034
#| msgid "Total Size"
 
4035
msgctxt "@label"
 
4036
msgid "Total Size"
 
4037
msgstr "Heildarstærð"
 
4038
 
 
4039
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:421
 
4040
#, fuzzy
 
4041
#| msgid "Type"
 
4042
msgctxt "@label"
3945
4043
msgid "Type"
3946
4044
msgstr "Tegund"
3947
4045
 
 
4046
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:163
 
4047
msgid "<Error>"
 
4048
msgstr "<Villa>"
 
4049
 
3948
4050
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
3949
4051
msgid "Known Applications"
3950
4052
msgstr "Þekkt forrit"
4044
4146
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
4045
4147
msgstr "'%1' fannst ekki, sláðu inn gilt nafn á forriti."
4046
4148
 
4047
 
#: kfile/kfilemetadatawidget.cpp:524
4048
 
msgctxt "@label"
4049
 
msgid "Size"
4050
 
msgstr "Stærð"
4051
 
 
4052
 
#: kfile/kfilemetadatawidget.cpp:526
4053
 
msgctxt "@label"
4054
 
msgid "Folder"
4055
 
msgstr "Mappa"
4056
 
 
4057
 
#: kfile/kfilemetadatawidget.cpp:542
4058
 
msgctxt "@label"
4059
 
msgid "Total Size"
4060
 
msgstr "Heildarstærð"
4061
 
 
4062
 
#: kfile/kfilemetadatawidget.cpp:628
4063
 
msgctxt "@label"
4064
 
msgid "Modified"
4065
 
msgstr "Breytt"
4066
 
 
4067
 
#: kfile/kfilemetadatawidget.cpp:629
4068
 
msgctxt "@label"
4069
 
msgid "Owner"
4070
 
msgstr " Eigandi "
4071
 
 
4072
 
#: kfile/kfilemetadatawidget.cpp:630
4073
 
msgctxt "@label"
4074
 
msgid "Permissions"
4075
 
msgstr "Aðgangsheimildir"
4076
 
 
4077
 
#: kfile/kfilemetadataconfigurationwidget.cpp:171
4078
 
msgctxt "@item::inlistbox"
4079
 
msgid "Type"
4080
 
msgstr "Tegund"
4081
 
 
4082
 
#: kfile/kfilemetadataconfigurationwidget.cpp:172
4083
 
msgctxt "@item::inlistbox"
4084
 
msgid "Size"
4085
 
msgstr "Stærð"
4086
 
 
4087
 
#: kfile/kfilemetadataconfigurationwidget.cpp:173
4088
 
msgctxt "@item::inlistbox"
4089
 
msgid "Modified"
4090
 
msgstr "Breytt"
4091
 
 
4092
 
#: kfile/kfilemetadataconfigurationwidget.cpp:174
4093
 
msgctxt "@item::inlistbox"
4094
 
msgid "Owner"
4095
 
msgstr "Eigandi"
4096
 
 
4097
 
#: kfile/kfilemetadataconfigurationwidget.cpp:175
4098
 
msgctxt "@item::inlistbox"
4099
 
msgid "Permissions"
4100
 
msgstr "Aðgangsheimildir"
 
4149
#: kfile/kcommentwidget.cpp:65
 
4150
msgctxt "@label"
 
4151
msgid "Add Comment..."
 
4152
msgstr "Bæta við athugasemd..."
 
4153
 
 
4154
#: kfile/kcommentwidget.cpp:71
 
4155
msgctxt "@label"
 
4156
msgid "Change..."
 
4157
msgstr "Breyta..."
 
4158
 
 
4159
#: kfile/kcommentwidget.cpp:124
 
4160
msgctxt "@title:window"
 
4161
msgid "Change Comment"
 
4162
msgstr "Breyta athugasemd"
 
4163
 
 
4164
#: kfile/kcommentwidget.cpp:125
 
4165
msgctxt "@title:window"
 
4166
msgid "Add Comment"
 
4167
msgstr "Bæta við athugasemd"
4101
4168
 
4102
4169
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:43
4103
4170
msgid "Error connecting to server."
4581
4648
"Sumir hlutar þessa skeytis eru dulkóðaðir með SSL en meginhlutinn er það "
4582
4649
"ekki."
4583
4650
 
 
4651
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:195
 
4652
#, fuzzy, kde-format
 
4653
#| msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
 
4654
#| msgid "using %2 bit"
 
4655
#| msgid_plural "using %2 bits"
 
4656
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
 
4657
msgid "using %1 bit"
 
4658
msgid_plural "using %1 bits"
 
4659
msgstr[0] "nota %2 bita"
 
4660
msgstr[1] "nota %2 bita"
 
4661
 
 
4662
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:197
 
4663
#, fuzzy, kde-format
 
4664
#| msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
 
4665
#| msgid "of a %3 bit key"
 
4666
#| msgid_plural "of a %3 bit key"
 
4667
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
 
4668
msgid "of a %1 bit key"
 
4669
msgid_plural "of a %1 bit key"
 
4670
msgstr[0] "af %3 bita dulritunarlykli"
 
4671
msgstr[1] "af %3 bita dulritunarlykli"
 
4672
 
4584
4673
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:193
4585
4674
#, kde-format
4586
 
msgid "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
4587
 
msgstr "%1, %2 bitar notaðir af %3 bita dulritunarlykli"
 
4675
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
 
4676
msgid "%1, %2 %3"
 
4677
msgstr "%1, %2 %3"
4588
4678
 
4589
 
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:212
 
4679
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:214
4590
4680
msgctxt "The certificate is not trusted"
4591
4681
msgid "NO, there were errors:"
4592
4682
msgstr "NEI, það fundust villur:"
4593
4683
 
4594
 
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:219
 
4684
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:221
4595
4685
msgctxt "The certificate is trusted"
4596
4686
msgid "Yes"
4597
4687
msgstr "Já"
4598
4688
 
4599
 
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:223
 
4689
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:225 kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:54
4600
4690
#, kde-format
4601
4691
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
4602
4692
msgid "%1 to %2"
4622
4712
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
4623
4713
msgstr "KDE SSL skírteinavalmynd"
4624
4714
 
4625
 
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:142
 
4715
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:144
4626
4716
#, kde-format
4627
4717
msgid ""
4628
4718
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a certificate "
4695
4785
msgid "GMT"
4696
4786
msgstr "GMT"
4697
4787
 
 
4788
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:131
 
4789
#, fuzzy
 
4790
#| msgid "Send certificate"
 
4791
msgid "System certificates"
 
4792
msgstr "Senda skírteini"
 
4793
 
 
4794
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:138
 
4795
#, fuzzy
 
4796
#| msgid "Send certificate"
 
4797
msgid "User-added certificates"
 
4798
msgstr "Senda skírteini"
 
4799
 
 
4800
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:295
 
4801
#, fuzzy
 
4802
#| msgid "Certificate"
 
4803
msgid "Pick Certificates"
 
4804
msgstr "Skírteini"
 
4805
 
 
4806
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40
 
4807
#, fuzzy
 
4808
#| msgid "Reload configuration file"
 
4809
msgid "SSL Configuration Module"
 
4810
msgstr "Endurlesa stillingaskrá"
 
4811
 
 
4812
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42
 
4813
msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
 
4814
msgstr ""
 
4815
 
 
4816
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43
 
4817
msgid "Andreas Hartmetz"
 
4818
msgstr ""
 
4819
 
 
4820
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55
 
4821
#, fuzzy
 
4822
#| msgctxt "@label number of lines"
 
4823
#| msgid "Lines"
 
4824
msgid "SSL Signers"
 
4825
msgstr "Línur"
 
4826
 
4698
4827
#: rc.cpp:1
4699
4828
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
4700
4829
msgid "Your names"
4889
5018
 
4890
5019
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
4891
5020
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
4892
 
#: rc.cpp:74 ../kfile/kfilewidget.cpp:533
 
5021
#: rc.cpp:74 ../kfile/kfilewidget.cpp:532
4893
5022
msgid "&Name:"
4894
5023
msgstr "&Heiti:"
4895
5024
 
5054
5183
 
5055
5184
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
5056
5185
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
5057
 
#: rc.cpp:168
 
5186
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111
 
5187
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
 
5188
#: rc.cpp:168 rc.cpp:327
5058
5189
msgid "Add..."
5059
5190
msgstr "Bæta við..."
5060
5191
 
5070
5201
 
5071
5202
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
5072
5203
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
5073
 
#: rc.cpp:174
 
5204
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104
 
5205
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
 
5206
#: rc.cpp:174 rc.cpp:324
5074
5207
msgid "Remove"
5075
5208
msgstr "Fjarlægja"
5076
5209
 
5269
5402
msgid "Lakeridge Meadows"
5270
5403
msgstr "Nágreni"
5271
5404
 
 
5405
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:23
 
5406
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading)
 
5407
#: rc.cpp:276
 
5408
#, fuzzy
 
5409
#| msgid "Security Information"
 
5410
msgid "<b>Subject Information</b>"
 
5411
msgstr "Upplýsingar um dulritun"
 
5412
 
 
5413
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:39
 
5414
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading)
 
5415
#: rc.cpp:279
 
5416
#, fuzzy
 
5417
#| msgid " <b>[Cross Domain]</b>"
 
5418
msgid "<b>Issuer Information</b>"
 
5419
msgstr " <b>[Milli léna]</b>"
 
5420
 
 
5421
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:55
 
5422
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
5423
#: rc.cpp:282
 
5424
#, fuzzy
 
5425
#| msgid "<b>%1</b>"
 
5426
msgid "<b>Other</b>"
 
5427
msgstr "<b>%1</b>"
 
5428
 
 
5429
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:64
 
5430
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel)
 
5431
#: rc.cpp:285
 
5432
#, fuzzy
 
5433
#| msgid "Validity period:"
 
5434
msgid "Validity period"
 
5435
msgstr "Gildistími:"
 
5436
 
 
5437
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:71
 
5438
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriod)
 
5439
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:85
 
5440
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumber)
 
5441
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:99
 
5442
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5Digest)
 
5443
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:113
 
5444
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1Digest)
 
5445
#: rc.cpp:288 rc.cpp:294 rc.cpp:300 rc.cpp:306
 
5446
#, fuzzy
 
5447
#| msgid "L&abel:"
 
5448
msgid "TextLabel"
 
5449
msgstr "&Merking:"
 
5450
 
 
5451
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78
 
5452
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel)
 
5453
#: rc.cpp:291
 
5454
#, fuzzy
 
5455
#| msgid "Serial number:"
 
5456
msgid "Serial number"
 
5457
msgstr "Raðnúmer:"
 
5458
 
 
5459
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92
 
5460
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel)
 
5461
#: rc.cpp:297
 
5462
#, fuzzy
 
5463
#| msgid "MD5 digest:"
 
5464
msgid "MD5 digest"
 
5465
msgstr "MD5 gátsumma:"
 
5466
 
 
5467
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106
 
5468
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel)
 
5469
#: rc.cpp:303
 
5470
#, fuzzy
 
5471
#| msgid "SHA1 digest:"
 
5472
msgid "SHA1 digest"
 
5473
msgstr "SHA1 gátsumma:"
 
5474
 
 
5475
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24
 
5476
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
 
5477
#: rc.cpp:309
 
5478
#, fuzzy
 
5479
#| msgid "Organization:"
 
5480
msgid "Organization / Common Name"
 
5481
msgstr "Fyrirtæki/stofnun:"
 
5482
 
 
5483
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29
 
5484
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
 
5485
#: rc.cpp:312
 
5486
#, fuzzy
 
5487
#| msgid "Organizational unit:"
 
5488
msgid "Organizational Unit"
 
5489
msgstr "Deild:"
 
5490
 
 
5491
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42
 
5492
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection)
 
5493
#: rc.cpp:315
 
5494
msgid "Display..."
 
5495
msgstr ""
 
5496
 
 
5497
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68
 
5498
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection)
 
5499
#: rc.cpp:318
 
5500
msgid "Disable"
 
5501
msgstr ""
 
5502
 
 
5503
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78
 
5504
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection)
 
5505
#: rc.cpp:321
 
5506
#, fuzzy
 
5507
#| msgid "Emblems"
 
5508
msgid "Enable"
 
5509
msgstr "Táknmyndir"
 
5510
 
5272
5511
#: ../kioslave/file/file.cpp:209
5273
5512
#, kde-format
5274
5513
msgid "Setting ACL for %1"
5283
5522
"Ekki tókst að breyta aðgangsheimildum að\n"
5284
5523
"%1"
5285
5524
 
5286
 
#: ../kioslave/file/file.cpp:911
 
5525
#: ../kioslave/file/file.cpp:916
5287
5526
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
5288
5527
msgstr "Enginn miðill settur inn, eða miðill er óþekktur."
5289
5528
 
5290
 
#: ../kioslave/file/file.cpp:921 ../kioslave/file/file.cpp:1123
 
5529
#: ../kioslave/file/file.cpp:926 ../kioslave/file/file.cpp:1135
5291
5530
msgid "\"vold\" is not running."
5292
5531
msgstr "\"vold\" er ekki keyrandi."
5293
5532
 
5294
 
#: ../kioslave/file/file.cpp:956
 
5533
#: ../kioslave/file/file.cpp:961
5295
5534
msgid "Could not find program \"mount\""
5296
5535
msgstr "Finn ekki forritið \"mount\""
5297
5536
 
5298
 
#: ../kioslave/file/file.cpp:1136
 
5537
#: ../kioslave/file/file.cpp:1040
 
5538
msgid "mounting is not supported by wince."
 
5539
msgstr "wince styður ekki tengingar inn í skráakerfi."
 
5540
 
 
5541
#: ../kioslave/file/file.cpp:1148
5299
5542
msgid "Could not find program \"umount\""
5300
5543
msgstr "Finn ekki forritið \"umount\""
5301
5544
 
5302
 
#: ../kioslave/file/file.cpp:1224
 
5545
#: ../kioslave/file/file.cpp:1162
 
5546
msgid "unmounting is not supported by wince."
 
5547
msgstr "wince styður ekki aftengingar úr skráakerfi."
 
5548
 
 
5549
#: ../kioslave/file/file.cpp:1249
5303
5550
#, kde-format
5304
5551
msgid "Could not read %1"
5305
5552
msgstr "Ekki tókst að lesa %1"
5488
5735
msgid "Reload configuration file"
5489
5736
msgstr "Endurlesa stillingaskrá"
5490
5737
 
5491
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:572
 
5738
#: ../kioslave/http/http.cpp:582
5492
5739
msgid "No host specified."
5493
5740
msgstr "Enginn þjónn skilgreindur."
5494
5741
 
5495
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1447
 
5742
#: ../kioslave/http/http.cpp:1458
5496
5743
msgid "The resource cannot be deleted."
5497
5744
msgstr "Ekki er hægt að eyða þessari auðlind."
5498
5745
 
5499
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1568
 
5746
#: ../kioslave/http/http.cpp:1579
5500
5747
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
5501
5748
msgstr "Annars, hefði beiðnin tekist."
5502
5749
 
5503
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1572
 
5750
#: ../kioslave/http/http.cpp:1583
5504
5751
msgctxt "request type"
5505
5752
msgid "retrieve property values"
5506
5753
msgstr "sækja eiginleika"
5507
5754
 
5508
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1575
 
5755
#: ../kioslave/http/http.cpp:1586
5509
5756
msgctxt "request type"
5510
5757
msgid "set property values"
5511
5758
msgstr "setja eiginleika"
5512
5759
 
5513
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1578
 
5760
#: ../kioslave/http/http.cpp:1589
5514
5761
msgctxt "request type"
5515
5762
msgid "create the requested folder"
5516
5763
msgstr "búa til umbeðna möppu"
5517
5764
 
5518
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1581
 
5765
#: ../kioslave/http/http.cpp:1592
5519
5766
msgctxt "request type"
5520
5767
msgid "copy the specified file or folder"
5521
5768
msgstr "afrita umbeðna skrá eða möppu"
5522
5769
 
5523
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1584
 
5770
#: ../kioslave/http/http.cpp:1595
5524
5771
msgctxt "request type"
5525
5772
msgid "move the specified file or folder"
5526
5773
msgstr "færa umbeðna skrá eða möppu"
5527
5774
 
5528
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1587
 
5775
#: ../kioslave/http/http.cpp:1598
5529
5776
msgctxt "request type"
5530
5777
msgid "search in the specified folder"
5531
5778
msgstr "leita í umbeðinni möppu"
5532
5779
 
5533
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1590
 
5780
#: ../kioslave/http/http.cpp:1601
5534
5781
msgctxt "request type"
5535
5782
msgid "lock the specified file or folder"
5536
5783
msgstr "læsa umbeðinni skrá eða möppu"
5537
5784
 
5538
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1593
 
5785
#: ../kioslave/http/http.cpp:1604
5539
5786
msgctxt "request type"
5540
5787
msgid "unlock the specified file or folder"
5541
5788
msgstr "aflæsa umbeðinni skrá eða möppu"
5542
5789
 
5543
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1596
 
5790
#: ../kioslave/http/http.cpp:1607
5544
5791
msgctxt "request type"
5545
5792
msgid "delete the specified file or folder"
5546
5793
msgstr "eyða umbeðinni skrá eða möppu"
5547
5794
 
5548
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1599
 
5795
#: ../kioslave/http/http.cpp:1610
5549
5796
msgctxt "request type"
5550
5797
msgid "query the server's capabilities"
5551
5798
msgstr "spyrja um getu miðlara"
5552
5799
 
5553
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1602
 
5800
#: ../kioslave/http/http.cpp:1613
5554
5801
msgctxt "request type"
5555
5802
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
5556
5803
msgstr "sækja innihald umbeðinnar skrár eða möppu"
5557
5804
 
5558
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1605
 
5805
#: ../kioslave/http/http.cpp:1616
5559
5806
msgctxt "request type"
5560
5807
msgid "run a report in the specified folder"
5561
5808
msgstr "keyra skýrslu í umbeðinni möppu"
5562
5809
 
5563
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1617
 
5810
#: ../kioslave/http/http.cpp:1628
5564
5811
#, kde-format
5565
5812
msgctxt "%1: code, %2: request type"
5566
5813
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
5567
5814
msgstr "Óvænt villa (%1) kom upp þegar reynt var að framkvæma %2."
5568
5815
 
5569
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1625
 
5816
#: ../kioslave/http/http.cpp:1636
5570
5817
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
5571
5818
msgstr "Miðlarinn styður ekki WebDAV samskiptaregluna."
5572
5819
 
5573
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1667
 
5820
#: ../kioslave/http/http.cpp:1678
5574
5821
#, kde-format
5575
5822
msgctxt "%1: request type, %2: url"
5576
5823
msgid ""
5578
5825
"below."
5579
5826
msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að %1, %2. Niðurstöður eru hér að neðan."
5580
5827
 
5581
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1681 ../kioslave/http/http.cpp:1786
 
5828
#: ../kioslave/http/http.cpp:1692 ../kioslave/http/http.cpp:1797
5582
5829
#, kde-format
5583
5830
msgctxt "%1: request type"
5584
5831
msgid "Access was denied while attempting to %1."
5585
5832
msgstr "Aðgangi var hafnað þegar reynt var að %1."
5586
5833
 
5587
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1688
 
5834
#: ../kioslave/http/http.cpp:1699
5588
5835
msgid "The specified folder already exists."
5589
5836
msgstr "Þessi mappa er nú þegar til."
5590
5837
 
5591
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1694 ../kioslave/http/http.cpp:1791
 
5838
#: ../kioslave/http/http.cpp:1705 ../kioslave/http/http.cpp:1802
5592
5839
msgid ""
5593
5840
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
5594
5841
"intermediate collections (folders) have been created."
5596
5843
"Ekki er hægt að búa til auðlind á áfangastað fyrr en ein eða fleiri möppur í "
5597
5844
"slóðinni hafa verið búna til."
5598
5845
 
5599
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1703
 
5846
#: ../kioslave/http/http.cpp:1714
5600
5847
#, kde-format
5601
5848
msgid ""
5602
5849
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
5607
5854
"staksins eða þú reyndir að skrifa yfir skrá meðan þú baðst um að ekki sé "
5608
5855
"skrifað yfir skrár. %1"
5609
5856
 
5610
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1713
 
5857
#: ../kioslave/http/http.cpp:1724
5611
5858
#, kde-format
5612
5859
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
5613
5860
msgstr "Ekki tókst að læsa. %1"
5614
5861
 
5615
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1719
 
5862
#: ../kioslave/http/http.cpp:1730
5616
5863
msgid "The server does not support the request type of the body."
5617
5864
msgstr "Þjónninn styður ekki gerð beiðninnar."
5618
5865
 
5619
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1724 ../kioslave/http/http.cpp:1798
 
5866
#: ../kioslave/http/http.cpp:1735 ../kioslave/http/http.cpp:1809
5620
5867
#, kde-format
5621
5868
msgctxt "%1: request type"
5622
5869
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
5623
5870
msgstr "Get ekki %1 vegna þess að auðlind er læst."
5624
5871
 
5625
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1728
 
5872
#: ../kioslave/http/http.cpp:1739
5626
5873
msgid "This action was prevented by another error."
5627
5874
msgstr "Þessi aðgerð var stöðvuð vegna annarrar villu."
5628
5875
 
5629
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1735 ../kioslave/http/http.cpp:1803
 
5876
#: ../kioslave/http/http.cpp:1746 ../kioslave/http/http.cpp:1814
5630
5877
#, kde-format
5631
5878
msgctxt "%1: request type"
5632
5879
msgid ""
5634
5881
"folder."
5635
5882
msgstr "Get ekki %1 því viðtakandinn neitar að taka við skránni eða möppunni."
5636
5883
 
5637
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1742 ../kioslave/http/http.cpp:1809
 
5884
#: ../kioslave/http/http.cpp:1753 ../kioslave/http/http.cpp:1820
5638
5885
msgid ""
5639
5886
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
5640
5887
"of the resource after the execution of this method."
5642
5889
"Viðtökuauðlindin hefur ekki nægjanlegt pláss til að skrá ástand "
5643
5890
"auðlindarinnar eftir keyrslu þessarar aðgerðar."
5644
5891
 
5645
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1764
 
5892
#: ../kioslave/http/http.cpp:1775
5646
5893
#, kde-format
5647
5894
msgctxt "request type"
5648
5895
msgid "upload %1"
5649
5896
msgstr "Sendi %1"
5650
5897
 
5651
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1775
 
5898
#: ../kioslave/http/http.cpp:1786
5652
5899
#, kde-format
5653
5900
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
5654
5901
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
5655
5902
msgstr "Óvænt villa (%1) kom upp þegar reynt var að %2."
5656
5903
 
5657
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:2528
 
5904
#: ../kioslave/http/http.cpp:2545
5658
5905
#, kde-format
5659
5906
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
5660
5907
msgstr "Náði sambandi við %1. Bíð eftir svari..."
5661
5908
 
5662
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:2895
 
5909
#: ../kioslave/http/http.cpp:2905
5663
5910
msgid "Server processing request, please wait..."
5664
5911
msgstr "Miðlari vinnur úr beiðni, vinsamlegast bíðið..."
5665
5912
 
5666
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:3244 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:477
 
5913
#: ../kioslave/http/http.cpp:3253 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:477
5667
5914
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
5668
5915
msgstr ""
5669
5916
"Þú þarft að gefa upp notandanafn og lykilorð til að komast á þennan vef."
5670
5917
 
5671
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:3246 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:479
 
5918
#: ../kioslave/http/http.cpp:3255 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:479
5672
5919
msgid "Site:"
5673
5920
msgstr "Staður:"
5674
5921
 
5675
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:3256 ../kioslave/http/http.cpp:5014
 
5922
#: ../kioslave/http/http.cpp:3265 ../kioslave/http/http.cpp:5022
5676
5923
msgid ""
5677
5924
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
5678
5925
"below before you are allowed to access any sites."
5680
5927
"Þú þarft að gefa upp notnadanafn og lykilorð fyrir vefselið hér að neðan "
5681
5928
"áður en þú kemst á vefinn."
5682
5929
 
5683
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:3259 ../kioslave/http/http.cpp:5018
 
5930
#: ../kioslave/http/http.cpp:3268 ../kioslave/http/http.cpp:5026
5684
5931
msgid "Proxy:"
5685
5932
msgstr "Vefsel:"
5686
5933
 
5687
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:3320
 
5934
#: ../kioslave/http/http.cpp:3329
5688
5935
msgid "Authentication Failed."
5689
5936
msgstr "Auðkenning brást."
5690
5937
 
5691
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:3323 ../kioslave/http/http.cpp:5020
 
5938
#: ../kioslave/http/http.cpp:3332 ../kioslave/http/http.cpp:5028
5692
5939
msgid "Proxy Authentication Failed."
5693
5940
msgstr "Auðkenning við vefsel brást."
5694
5941
 
5695
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:3333 ../kioslave/http/http.cpp:5019
 
5942
#: ../kioslave/http/http.cpp:3342 ../kioslave/http/http.cpp:5027
5696
5943
#, kde-format
5697
5944
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
5698
5945
msgstr "<b>%1</b> á <b>%2</b>"
5699
5946
 
5700
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:3365
 
5947
#: ../kioslave/http/http.cpp:3374
5701
5948
msgid "Authorization failed."
5702
5949
msgstr "Auðkenning brást."
5703
5950
 
5704
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:3382
 
5951
#: ../kioslave/http/http.cpp:3391
5705
5952
msgid "Unknown Authorization method."
5706
5953
msgstr "Óþekkt auðkenningaraðferð."
5707
5954
 
5708
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:3764
 
5955
#: ../kioslave/http/http.cpp:3772
5709
5956
msgid "Requesting data to send"
5710
5957
msgstr "Bið um gögn til sendingar"
5711
5958
 
5712
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:3796
 
5959
#: ../kioslave/http/http.cpp:3804
5713
5960
#, kde-format
5714
5961
msgid "Sending data to %1"
5715
5962
msgstr "Sendi gögn til %1"
5716
5963
 
5717
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:4214
 
5964
#: ../kioslave/http/http.cpp:4222
5718
5965
#, kde-format
5719
5966
msgid "Retrieving %1 from %2..."
5720
5967
msgstr "Sæki %1 frá %2..."
5721
5968
 
5722
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:4220
 
5969
#: ../kioslave/http/http.cpp:4228
5723
5970
#, kde-format
5724
5971
msgid "Retrieving from %1..."
5725
5972
msgstr "Sæki gögn frá %1..."
5802
6049
msgid "Could not login to %1."
5803
6050
msgstr "Ekki tókst að stimpla inn á %1."
5804
6051
 
5805
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:285
 
6052
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:284
5806
6053
msgid ""
5807
6054
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
5808
6055
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
5813
6060
"við það sem þú ert búin(n) að skrifa.  Hægt er að stýra þessari virkni með "
5814
6061
"því að hægrismella og kjörsnið úr valmyndinni <b>Textkaklárun</b>.</qt>"
5815
6062
 
5816
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:363
 
6063
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:362
5817
6064
#, kde-format
5818
6065
msgid "Drive: %1"
5819
6066
msgstr "Drif: %1"
5820
6067
 
5821
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:418
 
6068
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:417
5822
6069
#, kde-format
5823
6070
msgid ""
5824
6071
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
5829
6076
"núverandi staða er file:/home/%1 þá muntu flytjast yfir á file:/home ef þú "
5830
6077
"smellir á hnappinn.</qt>"
5831
6078
 
5832
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:422
 
6079
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:421
5833
6080
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
5834
6081
msgstr "Smelltu á þennan hnapp til að fara aftur um eitt skref í vafrsögu."
5835
6082
 
5836
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:423
 
6083
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:422
5837
6084
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
5838
6085
msgstr "Smelltu á þennan hnapp til að fara áfram um eitt skref í vafrsögu."
5839
6086
 
5840
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:425
 
6087
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:424
5841
6088
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
5842
6089
msgstr ""
5843
6090
"Smelltu á þennan hnapp til að endurlesa innihald núverandi staðsetningar."
5844
6091
 
5845
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:427
 
6092
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:426
5846
6093
msgid "Click this button to create a new folder."
5847
6094
msgstr "Smelltu á þennan hnapp til að búa til nýja möppu."
5848
6095
 
5849
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:433
 
6096
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:432
5850
6097
msgid "Show Places Navigation Panel"
5851
6098
msgstr "Sýna staðaflakkara"
5852
6099
 
5853
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:440
 
6100
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:439
5854
6101
msgid "Show Bookmarks"
5855
6102
msgstr "Sýna bókamerki"
5856
6103
 
5857
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:445
 
6104
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:444
5858
6105
msgid "Options"
5859
6106
msgstr "Rofar"
5860
6107
 
5861
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:447
 
6108
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:446
5862
6109
msgid ""
5863
6110
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
5864
6111
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
5873
6120
"li><li>stillingar fyrir forsýn skráa</li> <li>hvernig/hvort möppur og skrár "
5874
6121
"séu aðskildar</li></ul></qt>"
5875
6122
 
5876
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:490
 
6123
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:489
5877
6124
msgid "Zoom out"
5878
6125
msgstr "Frádráttur"
5879
6126
 
5880
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:492
 
6127
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:491
5881
6128
msgid "Zoom in"
5882
6129
msgstr "Aðdráttur"
5883
6130
 
5884
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:556
 
6131
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:555
5885
6132
msgid ""
5886
6133
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
5887
6134
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
5893
6140
"fellivalmyndinni, eða skrifað inn þína eigin síu beint í textasvæðið.</p><p> "
5894
6141
"Hægt er að nota blindstafi eins og '*' og '?'.</p></qt>"
5895
6142
 
5896
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:562
 
6143
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:561
5897
6144
msgid "&Filter:"
5898
6145
msgstr "&Sía:"
5899
6146
 
5900
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:782
 
6147
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:781
5901
6148
msgid "You can only select one file"
5902
6149
msgstr "Þú getur aðeins valið eina skrá"
5903
6150
 
5904
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:783
 
6151
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:782
5905
6152
msgid "More than one file provided"
5906
6153
msgstr "Fleiri en ein skrá tilgreindar"
5907
6154
 
5908
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:947
 
6155
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:946
5909
6156
msgid "You can only select local files"
5910
6157
msgstr "Þú getur aðeins valið skrár á þessu skráakerfi"
5911
6158
 
5912
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:948
 
6159
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:947
5913
6160
msgid "Remote files not accepted"
5914
6161
msgstr "Ekki er tekið við fjartengdum skrám"
5915
6162
 
5916
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:966
 
6163
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:965
5917
6164
msgid ""
5918
6165
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
5919
6166
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
5923
6170
"tekur ekki við möppum, er ekki hægt að ákveða hverja þeirra eigi að opna. "
5924
6171
"Veldu einverja eina þeirra til að sjá innihald hennar."
5925
6172
 
5926
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:966
 
6173
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:965
5927
6174
msgid "More than one folder provided"
5928
6175
msgstr "Fleiri en ein mappa tilgreindar"
5929
6176
 
5930
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:974
 
6177
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:973
5931
6178
msgid ""
5932
6179
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
5933
6180
"ignored and the selected folder will be listed"
5935
6182
"Að minnsta kosti ein mappa og ein skrá hafa verið valin. Valdar skrár verða "
5936
6183
"hunsaðar og mappan verður tiltekin í lista"
5937
6184
 
5938
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:974
 
6185
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:973
5939
6186
msgid "Files and folders selected"
5940
6187
msgstr "Skrár og möppur valdar"
5941
6188
 
5942
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:989
 
6189
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:988
5943
6190
#, kde-format
5944
6191
msgid "The file \"%1\" could not be found"
5945
6192
msgstr "Skráin \"%1\" fannst ekki"
5946
6193
 
5947
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:989
 
6194
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:988
5948
6195
msgid "Cannot open file"
5949
6196
msgstr "Gat ekki opnað skrá"
5950
6197
 
5951
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1260
 
6198
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1259
5952
6199
msgid "This is the name to save the file as."
5953
6200
msgstr "Þetta er heitið sem á að gefa skránni."
5954
6201
 
5955
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1265
 
6202
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1264
5956
6203
msgid ""
5957
6204
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
5958
6205
"listing several files, separated by spaces."
5960
6207
"Þetta er listi af skrám til að opna. Tiltaka má meira en eina skrá með því "
5961
6208
"að telja þær upp, með bili á milli."
5962
6209
 
5963
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1272
 
6210
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1271
5964
6211
msgid "This is the name of the file to open."
5965
6212
msgstr "Þetta er heitið á skránni sem á að opna."
5966
6213
 
5967
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1286
 
6214
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1285
5968
6215
msgctxt "@title:window"
5969
6216
msgid "Places"
5970
6217
msgstr "Staðir"
5971
6218
 
5972
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1469
 
6219
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1468
5973
6220
#, kde-format
5974
6221
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
5975
6222
msgstr "Skráin \"%1\" er þegar til. Viltu skrifa yfir hana?"
5976
6223
 
5977
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1470
 
6224
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1469
5978
6225
msgid "Overwrite File?"
5979
6226
msgstr "Skrifa yfir skrá?"
5980
6227
 
5981
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1601
 
6228
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1600
5982
6229
msgid ""
5983
6230
"The chosen filenames do not\n"
5984
6231
"appear to be valid."
5986
6233
"Skráarheitin sem eru valin\n"
5987
6234
"virðast ekki vera lögleg."
5988
6235
 
5989
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1603
 
6236
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1602
5990
6237
msgid "Invalid Filenames"
5991
6238
msgstr "Ólögleg skráarnöfn"
5992
6239
 
5993
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1683
 
6240
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1682
5994
6241
msgid "You can only select local files."
5995
6242
msgstr "Þú getur aðeins valið skrár á þessu skráakerfi."
5996
6243
 
5997
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1684
 
6244
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1683
5998
6245
msgid "Remote Files Not Accepted"
5999
6246
msgstr "Ekki er tekið við fjartengdum skrám"
6000
6247
 
6001
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1789
 
6248
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1786
6002
6249
msgid "*|All Folders"
6003
6250
msgstr "*|Allar möppur"
6004
6251
 
6005
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1792 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36
 
6252
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1789 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36
6006
6253
msgid "*|All Files"
6007
6254
msgstr "*|Allar skrár"
6008
6255
 
6009
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2041
 
6256
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2038
6010
6257
#, kde-format
6011
6258
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
6012
6259
msgstr "Stærð táknmynda: %1 dílar (staðalstærð)"
6013
6260
 
6014
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2044
 
6261
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2041
6015
6262
#, kde-format
6016
6263
msgid "Icon size: %1 pixels"
6017
6264
msgstr "Stærð táknmynda: %1 dílar"
6018
6265
 
6019
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2172
 
6266
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2161
6020
6267
#, kde-format
6021
6268
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
6022
6269
msgstr "Setja en&dingu skráar sjálfkrafa (%1)"
6023
6270
 
6024
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2173
 
6271
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2162
6025
6272
#, kde-format
6026
6273
msgid "the extension <b>%1</b>"
6027
6274
msgstr "endingin <b>%1</b>"
6028
6275
 
6029
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2181
 
6276
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2170
6030
6277
msgid "Automatically select filename e&xtension"
6031
6278
msgstr "Setja en&dingu skráar sjálfkrafa"
6032
6279
 
6033
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2182
 
6280
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2171
6034
6281
msgid "a suitable extension"
6035
6282
msgstr "passandi skráarending"
6036
6283
 
6037
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2192
 
6284
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2181
6038
6285
#, kde-format
6039
6286
msgid ""
6040
6287
"This option enables some convenient features for saving files with "
6061
6308
"sjálfkrafa) eða slökkt á eiginleikanum.</li></ol>Hafðu þessa stillingu á ef "
6062
6309
"þú er ekki viss þar sem það gerir skrárnar þínar meðfærilegri."
6063
6310
 
6064
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2484
 
6311
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2473
6065
6312
msgid ""
6066
6313
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
6067
6314
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
6073
6320
"bókamerki. <br /><br />Þessi bókamerki eru fyrir skrár, en að öðru leyti "
6074
6321
"virka þau eins og bókamerki allstaðar annarstaðar í KDE.</qt>"
6075
6322
 
6076
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:770 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:156
 
6323
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:90
 
6324
msgid "Click for Location Navigation"
 
6325
msgstr "Smelltu til að flakka"
 
6326
 
 
6327
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:92
 
6328
msgid "Click to Edit Location"
 
6329
msgstr "Smelltu til að breyta staðsetningu"
 
6330
 
 
6331
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:766 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:156
6077
6332
#, kde-format
6078
6333
msgid "A file or folder named %1 already exists."
6079
6334
msgstr "Nú þegar er til skrá eða mappa sem heitir %1."
6080
6335
 
6081
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:772 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:160
 
6336
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:768 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:160
6082
6337
msgid "You do not have permission to create that folder."
6083
6338
msgstr "Þú hefur ekki réttindi til að búa þessa möppu til."
6084
6339
 
6085
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:787
 
6340
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:783
6086
6341
msgid "You did not select a file to delete."
6087
6342
msgstr "Þú hefur ekki valið skrá til að eyða."
6088
6343
 
6089
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:788
 
6344
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:784
6090
6345
msgid "Nothing to Delete"
6091
6346
msgstr "Engu að eyða"
6092
6347
 
6093
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:809
 
6348
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:805
6094
6349
#, kde-format
6095
6350
msgid ""
6096
6351
"<qt>Do you really want to delete\n"
6099
6354
"<qt>Viltu örugglega eyða\n"
6100
6355
" <b>'%1'</b>?</qt>"
6101
6356
 
6102
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:811
 
6357
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:807
6103
6358
msgid "Delete File"
6104
6359
msgstr "Eyða skrá"
6105
6360
 
6106
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:849
 
6361
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:845
6107
6362
msgid "You did not select a file to trash."
6108
6363
msgstr "Þú hefur ekki valið skrá til að eyða."
6109
6364
 
6110
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:850
 
6365
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:846
6111
6366
msgid "Nothing to Trash"
6112
6367
msgstr "Engu að eyða"
6113
6368
 
6114
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:867
 
6369
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:863
6115
6370
#, kde-format
6116
6371
msgid ""
6117
6372
"<qt>Do you really want to trash\n"
6120
6375
"<qt>Viltu örugglega eyða\n"
6121
6376
" <b>'%1'</b>?</qt>"
6122
6377
 
6123
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:869
 
6378
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:865
6124
6379
msgid "Trash File"
6125
6380
msgstr "Eyða skrá"
6126
6381
 
6127
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:870 ../kfile/kdiroperator.cpp:877
 
6382
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:866 ../kfile/kdiroperator.cpp:873
6128
6383
msgctxt "to trash"
6129
6384
msgid "&Trash"
6130
6385
msgstr "&Ruslið"
6131
6386
 
6132
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:874
 
6387
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:870
6133
6388
#, kde-format
6134
6389
msgid "translators: not called for n == 1"
6135
6390
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
6136
6391
msgstr[0] "Viltu örugglega eyða þessum hlut"
6137
6392
msgstr[1] "Viltu örugglega eyða þessum %1 hlutum?"
6138
6393
 
6139
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:876
 
6394
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:872
6140
6395
msgid "Trash Files"
6141
6396
msgstr "Eyða skrám"
6142
6397
 
6143
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1068 ../kfile/kdiroperator.cpp:1205
 
6398
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1064 ../kfile/kdiroperator.cpp:1201
6144
6399
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
6145
6400
msgstr "Mappan er ekki til eða er ekki læsileg."
6146
6401
 
6147
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1860
 
6402
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1852
6148
6403
msgid "Menu"
6149
6404
msgstr "Valmynd"
6150
6405
 
6151
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1864
 
6406
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1856
6152
6407
msgid "Parent Folder"
6153
6408
msgstr "Yfirmappa"
6154
6409
 
6155
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1871
 
6410
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1863
6156
6411
msgid "Home Folder"
6157
6412
msgstr "Heimamappa"
6158
6413
 
6159
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1874
 
6414
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1866
6160
6415
msgid "Reload"
6161
6416
msgstr "Hressa"
6162
6417
 
6163
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1877
 
6418
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1869
6164
6419
msgid "New Folder..."
6165
6420
msgstr "Ný mappa..."
6166
6421
 
6167
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1888
 
6422
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1880
6168
6423
msgid "Delete"
6169
6424
msgstr "Eyða"
6170
6425
 
6171
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1895
 
6426
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1887
6172
6427
msgid "Sorting"
6173
6428
msgstr "Röðun"
6174
6429
 
6175
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1898
 
6430
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1890
6176
6431
msgid "By Name"
6177
6432
msgstr "Eftir heiti"
6178
6433
 
6179
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1902
 
6434
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1894
6180
6435
msgid "By Size"
6181
6436
msgstr "Eftir stærð"
6182
6437
 
6183
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1906
 
6438
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1898
6184
6439
msgid "By Date"
6185
6440
msgstr "Eftir dagsetningu"
6186
6441
 
6187
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1910
 
6442
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1902
6188
6443
msgid "By Type"
6189
6444
msgstr "Eftir gerð"
6190
6445
 
6191
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1914
 
6446
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1906
6192
6447
msgid "Descending"
6193
6448
msgstr "Lækkandi"
6194
6449
 
6195
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1918
 
6450
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1910
6196
6451
msgid "Folders First"
6197
6452
msgstr "Möppur fremst"
6198
6453
 
6199
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1928
 
6454
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1920
6200
6455
msgid "Icon Position"
6201
6456
msgstr "Staða táknmyndar"
6202
6457
 
6203
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1931
 
6458
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1923
6204
6459
msgid "Next to File Name"
6205
6460
msgstr "Næst skrárheiti"
6206
6461
 
6207
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1935
 
6462
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1927
6208
6463
msgid "Above File Name"
6209
6464
msgstr "Yfir skrárheiti"
6210
6465
 
6211
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1946
 
6466
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1938
6212
6467
msgid "Short View"
6213
6468
msgstr "Stuttur listi"
6214
6469
 
6215
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1951
 
6470
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1943
6216
6471
msgid "Detailed View"
6217
6472
msgstr "Nákvæmur listi"
6218
6473
 
6219
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1956
 
6474
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1948
6220
6475
msgid "Tree View"
6221
6476
msgstr "Sýna tré"
6222
6477
 
6223
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1961
 
6478
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1953
6224
6479
msgid "Detailed Tree View"
6225
6480
msgstr "Nákvæmur trjáasýn"
6226
6481
 
6227
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1972
 
6482
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1964
6228
6483
msgid "Show Hidden Files"
6229
6484
msgstr "Sýna faldar skrár"
6230
6485
 
6231
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1976
 
6486
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1968
6232
6487
msgid "Show Aside Preview"
6233
6488
msgstr "Forsýna til hliðar"
6234
6489
 
6235
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1982
 
6490
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1974
6236
6491
msgid "Show Preview"
6237
6492
msgstr "Forsýna"
6238
6493
 
6239
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1986
 
6494
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1978
6240
6495
msgid "Open File Manager"
6241
6496
msgstr "Opna skráastjóra"
6242
6497
 
6243
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1998
 
6498
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1990
6244
6499
msgid "&View"
6245
6500
msgstr "&Sýn"
6246
6501
 
 
6502
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:164
 
6503
msgctxt "@item:inmenu"
 
6504
msgid "Devices"
 
6505
msgstr "Tæki"
 
6506
 
 
6507
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:168
 
6508
msgctxt "@item:inmenu"
 
6509
msgid "Subversion"
 
6510
msgstr "Subversion"
 
6511
 
 
6512
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:172
 
6513
msgctxt "@item:inmenu"
 
6514
msgid "Other"
 
6515
msgstr "Annað"
 
6516
 
6247
6517
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:128
6248
6518
msgctxt "folder name"
6249
6519
msgid "New Folder"
6289
6559
msgid "Properties"
6290
6560
msgstr "Eiginleikar"
6291
6561
 
6292
 
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:90
6293
 
msgid "Click for Location Navigation"
6294
 
msgstr "Smelltu til að flakka"
6295
 
 
6296
 
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:92
6297
 
msgid "Click to Edit Location"
6298
 
msgstr "Smelltu til að breyta staðsetningu"
6299
 
 
6300
6562
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:575
6301
6563
msgctxt "@action:inmenu"
6302
6564
msgid "Empty Trash"
6326
6588
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6327
6589
msgstr "Viltu örugglega tæma ruslafötuna? Öllum hlutum verður eytt."
6328
6590
 
6329
 
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:591
 
6591
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:596
6330
6592
msgctxt "@action:inmenu"
6331
6593
msgid "More"
6332
6594
msgstr "Meira"
6400
6662
"skráarvals-gluggum þessa forrits (%1).<br /><br />Annars verður það virkt í "
6401
6663
"öllum skráarvalsgluggum.</qt>"
6402
6664
 
6403
 
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:425
 
6665
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:427
6404
6666
msgid "Copy"
6405
6667
msgstr "Afrita"
6406
6668
 
6407
 
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:429
 
6669
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:431
6408
6670
msgid "Paste"
6409
6671
msgstr "Líma"
6410
6672
 
6411
 
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:436
 
6673
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:438
6412
6674
msgid "Edit"
6413
6675
msgstr "Breyta"
6414
6676
 
6415
 
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:439
 
6677
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:441
6416
6678
msgid "Navigate"
6417
6679
msgstr "Flakka"
6418
6680
 
6419
 
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:454
 
6681
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:456
6420
6682
msgid "Show Full Path"
6421
6683
msgstr "Sýna heildarslóð"
6422
6684
 
6423
 
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:688
 
6685
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:685
6424
6686
msgid "Custom Path"
6425
6687
msgstr "Sérsniðin slóð"
6426
6688
 
6427
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:177
6428
 
msgid "Create New"
6429
 
msgstr "Búa til nýtt"
6430
 
 
6431
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:190
6432
 
msgid "Link to Device"
6433
 
msgstr "Tengill í tæki"
6434
 
 
6435
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:486
 
6689
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:368 ../kfile/knewfilemenu.cpp:861
 
6690
#, fuzzy
 
6691
#| msgid "Store"
 
6692
msgid "Sorry"
 
6693
msgstr "Geyma"
 
6694
 
 
6695
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:377
 
6696
#, kde-format
 
6697
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
 
6698
msgstr "<qt>Sniðmátsskráin <b>%1</b> er ekki til.</qt>"
 
6699
 
 
6700
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:396
6436
6701
msgctxt "@action:button"
6437
6702
msgid "Create directory"
6438
6703
msgstr "Búa til möppu"
6439
6704
 
6440
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:488
 
6705
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:398
6441
6706
msgctxt "@action:button"
6442
6707
msgid "Enter a different name"
6443
6708
msgstr "Settu inn annað nafn"
6444
6709
 
6445
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:491
 
6710
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:401
 
6711
msgid "Create hidden directory?"
 
6712
msgstr "Búa til falda möppu?"
 
6713
 
 
6714
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:405
6446
6715
#, kde-format
6447
6716
msgid ""
6448
6717
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
6450
6719
msgstr ""
6451
6720
"Heitið \"%1\" byrjar með punkti, þannig að sjálfgefið er að mappan sé falin."
6452
6721
 
6453
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:492
6454
 
msgid "Create hidden directory?"
6455
 
msgstr "Búa til falda möppu?"
6456
 
 
6457
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:504
6458
 
msgctxt "Default name for a new folder"
6459
 
msgid "New Folder"
6460
 
msgstr "Ný mappa"
6461
 
 
6462
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:514
6463
 
#, kde-format
6464
 
msgid ""
6465
 
"Create new folder in:\n"
6466
 
"%1"
 
6722
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:407
 
6723
msgid "Do not ask again"
6467
6724
msgstr ""
6468
 
"Búa til nýja möppu í:\n"
6469
 
"%1"
6470
 
 
6471
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:606
6472
 
#, kde-format
6473
 
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
6474
 
msgstr "<qt>Sniðmátsskráin <b>%1</b> er ekki til.</qt>"
6475
 
 
6476
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:615 ../kfile/knewfilemenu.cpp:661
 
6725
 
 
6726
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:489 ../kfile/knewfilemenu.cpp:547
6477
6727
msgid "File name:"
6478
6728
msgstr "Skráarheiti:"
6479
6729
 
6480
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:675
 
6730
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:492
 
6731
#, fuzzy
 
6732
#| msgid "Could Not Create Symbolic Link"
 
6733
msgid "Create Symlink"
 
6734
msgstr "Ekki tókst að búa til tengil"
 
6735
 
 
6736
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:551
 
6737
msgid "Create link to URL"
 
6738
msgstr ""
 
6739
 
 
6740
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:871
6481
6741
msgid ""
6482
6742
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
6483
6743
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
6485
6745
"Einfaldir tenglar geta bara vísað á staðværar skrár eða möppur.\n"
6486
6746
"Notaðu \"Tengill á staðsetningu\" fyrir fjartengdar slóðir (URL)."
6487
6747
 
 
6748
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:936
 
6749
msgid "Create New"
 
6750
msgstr "Búa til nýtt"
 
6751
 
 
6752
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:949
 
6753
msgid "Link to Device"
 
6754
msgstr "Tengill í tæki"
 
6755
 
 
6756
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:994
 
6757
msgctxt "Default name for a new folder"
 
6758
msgid "New Folder"
 
6759
msgstr "Ný mappa"
 
6760
 
 
6761
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1008
 
6762
#, kde-format
 
6763
msgid ""
 
6764
"Create new folder in:\n"
 
6765
"%1"
 
6766
msgstr ""
 
6767
"Búa til nýja möppu í:\n"
 
6768
"%1"
 
6769
 
6488
6770
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:117
6489
6771
msgctxt "KFile System Bookmarks"
6490
6772
msgid "Home"
6495
6777
msgid "Network"
6496
6778
msgstr "Netkerfi"
6497
6779
 
6498
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:155
 
6780
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:159
6499
6781
msgctxt "KFile System Bookmarks"
6500
6782
msgid "Root"
6501
6783
msgstr "Kerfisstjóri (root)"
6502
6784
 
6503
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:159
 
6785
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:163
6504
6786
msgctxt "KFile System Bookmarks"
6505
6787
msgid "Trash"
6506
6788
msgstr "Rusl"
6507
6789
 
6508
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:754
 
6790
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:760
6509
6791
#, kde-format
6510
6792
msgid "&Release '%1'"
6511
6793
msgstr "Sle&ppa '%1'"
6512
6794
 
6513
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:756
 
6795
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:762
6514
6796
#, kde-format
6515
6797
msgid "&Safely Remove '%1'"
6516
6798
msgstr "&Fjarlægja '%1' öruggt"
6517
6799
 
6518
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:759
 
6800
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:765
6519
6801
#, kde-format
6520
6802
msgid "&Unmount '%1'"
6521
6803
msgstr "&Aftengja '%1'"
6522
6804
 
6523
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:780
 
6805
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:786
6524
6806
#, kde-format
6525
6807
msgid "&Eject '%1'"
6526
6808
msgstr "&Spýta út '%1'"
6527
6809
 
6528
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:814
 
6810
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:820
6529
6811
#, kde-format
6530
6812
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6531
6813
msgstr "Tækið '%1' er ekki diskur og er ekki hægt að spýta út."
6532
6814
 
6533
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:850
 
6815
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:856
6534
6816
#, kde-format
6535
6817
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6536
6818
msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'. Kerfið sagði: %2"
6537
6819
 
6538
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:854
 
6820
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:860
6539
6821
#, kde-format
6540
6822
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6541
6823
msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'"
6544
6826
msgid "Show Hidden Folders"
6545
6827
msgstr "Sýna faldar möppur"
6546
6828
 
6547
 
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:164
6548
 
msgctxt "@item:inmenu"
6549
 
msgid "Devices"
6550
 
msgstr "Tæki"
6551
 
 
6552
 
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:168
6553
 
msgctxt "@item:inmenu"
6554
 
msgid "Subversion"
6555
 
msgstr "Subversion"
6556
 
 
6557
 
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:172
6558
 
msgctxt "@item:inmenu"
6559
 
msgid "Other"
6560
 
msgstr "Annað"
 
6829
#, fuzzy
 
6830
#~| msgid "Size:"
 
6831
#~ msgctxt "@label"
 
6832
#~ msgid "Size:"
 
6833
#~ msgstr "Stærð:"
 
6834
 
 
6835
#, fuzzy
 
6836
#~| msgid "Type:"
 
6837
#~ msgctxt "@label file type"
 
6838
#~ msgid "Type:"
 
6839
#~ msgstr "Tegund:"
 
6840
 
 
6841
#, fuzzy
 
6842
#~| msgid "Modified:"
 
6843
#~ msgctxt "@label"
 
6844
#~ msgid "Modified:"
 
6845
#~ msgstr "Breytt:"
 
6846
 
 
6847
#, fuzzy
 
6848
#~| msgid "Owner:"
 
6849
#~ msgctxt "@label"
 
6850
#~ msgid "Owner:"
 
6851
#~ msgstr "Eigandi:"
 
6852
 
 
6853
#, fuzzy
 
6854
#~| msgid "Permissions:"
 
6855
#~ msgctxt "@label"
 
6856
#~ msgid "Permissions:"
 
6857
#~ msgstr "Aðgangsheimildir:"
 
6858
 
 
6859
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
 
6860
#~ msgid "Type"
 
6861
#~ msgstr "Tegund"
 
6862
 
 
6863
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
 
6864
#~ msgid "Size"
 
6865
#~ msgstr "Stærð"
 
6866
 
 
6867
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
 
6868
#~ msgid "Modified"
 
6869
#~ msgstr "Breytt"
 
6870
 
 
6871
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
 
6872
#~ msgid "Owner"
 
6873
#~ msgstr "Eigandi"
 
6874
 
 
6875
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
 
6876
#~ msgid "Permissions"
 
6877
#~ msgstr "Aðgangsheimildir"
6561
6878
 
6562
6879
#~ msgid "Unmounted Icon"
6563
6880
#~ msgstr "Táknmynd f. aftengt"
 
6881
 
 
6882
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a newer file '%2'."
 
6883
#~ msgstr "Þessi aðgerð myndi skrifa nýrri skrána '%2' yfir '%1'."
 
6884
 
 
6885
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a file of the same age '%2'."
 
6886
#~ msgstr "Þessi aðgerð myndi skrifa skrána '%2' yfir '%1', sem er jafngömul."