~ubuntu-branches/ubuntu/precise/wget/precise-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to .pc/debian-changes-1.13-1/po/de.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Steve Langasek
  • Date: 2011-10-19 00:00:09 UTC
  • mfrom: (2.1.13 sid)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20111019000009-8p33w3wz4b1rdri0
Tags: 1.13-1ubuntu1
* Merge from Debian unstable, remaining changes:
  - Add wget-udeb to ship wget.gnu as alternative to busybox wget
    implementation.
  - Depend on libssl-dev 0.9.8k-7ubuntu4 (LP: #503339)
* Dropped changes, superseded in Debian:
  - Keep build dependencies in main:
    + debian/control: remove info2man build-dep
    + debian/patches/series: disable wget-infopod_generated_manpage
  - Mark wget Multi-Arch: foreign, so packages that aren't of the same arch
    can depend on it.
* Pass --with-ssl=openssl; we don't want to use gnutls, there's no udeb for
  it.
* Add a second build pass for the udeb, so we can build without libidn.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# German messages for GNU Wget.
 
2
# Copyright (C) 1997, 1998, 2000 Free Software Foundation, Inc.
 
3
# This file is distributed under the same license as the wget package.
 
4
# Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 1998-1999, 2000.
 
5
# Karl Eichwalder <ke@ke.Central.DE>, 1997-1998.
 
6
# Jochen Hein <jochen@jochen.org>, 2001-2010.
 
7
#
 
8
msgid ""
 
9
msgstr ""
 
10
"Project-Id-Version: wget 1.12-pre7\n"
 
11
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2011-08-09 15:52+0200\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2010-08-12 11:04+0200\n"
 
14
"Last-Translator: Jochen Hein <jochen@jochen.org>\n"
 
15
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
 
16
"Language: de\n"
 
17
"MIME-Version: 1.0\n"
 
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
19
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
 
20
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
21
 
 
22
#: lib/error.c:185
 
23
msgid "Unknown system error"
 
24
msgstr "Unbekannter Fehler"
 
25
 
 
26
#: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
 
27
#, fuzzy, c-format
 
28
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
 
29
msgstr "%s: Option »%s« ist mehrdeutig\n"
 
30
 
 
31
#: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
 
32
#, c-format
 
33
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
 
34
msgstr "%s: Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
 
35
 
 
36
#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
 
37
#, c-format
 
38
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
 
39
msgstr "%s: Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
 
40
 
 
41
#: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
 
42
#, c-format
 
43
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
 
44
msgstr "%s: Option »%s« benötigt ein Argument\n"
 
45
 
 
46
#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
 
47
#, c-format
 
48
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
 
49
msgstr "%s: nicht erkannte Option »--%s«\n"
 
50
 
 
51
#: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
 
52
#, c-format
 
53
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
 
54
msgstr "%s: nicht erkannte Option »%c%s«\n"
 
55
 
 
56
#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
 
57
#, c-format
 
58
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
 
59
msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
 
60
 
 
61
#: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
 
62
#, c-format
 
63
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
 
64
msgstr "%s: Option verlangt ein Argument -- %c\n"
 
65
 
 
66
#: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
 
67
#, c-format
 
68
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
 
69
msgstr "%s: Option »-W %s« ist mehrdeutig\n"
 
70
 
 
71
#: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
 
72
#, c-format
 
73
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
 
74
msgstr "%s: Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n"
 
75
 
 
76
#: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
 
77
#, c-format
 
78
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
 
79
msgstr "%s: Option »-W %s« benötigt ein Argument\n"
 
80
 
 
81
#. TRANSLATORS:
 
82
#. Get translations for open and closing quotation marks.
 
83
#.
 
84
#. The message catalog should translate "`" to a left
 
85
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
 
86
#. "'".  If the catalog has no translation,
 
87
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
 
88
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
 
89
#.
 
90
#. For example, an American English Unicode locale should
 
91
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
 
92
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
 
93
#. MARK).  A British English Unicode locale should instead
 
94
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
 
95
#. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
 
96
#.
 
97
#. If you don't know what to put here, please see
 
98
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
 
99
#. and use glyphs suitable for your language.
 
100
#: lib/quotearg.c:271
 
101
msgid "`"
 
102
msgstr "»"
 
103
 
 
104
#: lib/quotearg.c:272
 
105
msgid "'"
 
106
msgstr "«"
 
107
 
 
108
#: lib/xalloc-die.c:34
 
109
msgid "memory exhausted"
 
110
msgstr "Speicher erschöpft"
 
111
 
 
112
# XXX
 
113
#: src/connect.c:205
 
114
#, c-format
 
115
msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
 
116
msgstr ""
 
117
"%s: kann die bind-Adresse »%s« nicht auflösen; bind wird nicht verwendet.\n"
 
118
 
 
119
#: src/connect.c:289
 
120
#, c-format
 
121
msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
 
122
msgstr "Verbindungsaufbau zu %s|%s|:%d... "
 
123
 
 
124
#: src/connect.c:296
 
125
#, c-format
 
126
msgid "Connecting to %s:%d... "
 
127
msgstr "Verbindungsaufbau zu %s:%d... "
 
128
 
 
129
#: src/connect.c:356
 
130
msgid "connected.\n"
 
131
msgstr "verbunden.\n"
 
132
 
 
133
#: src/connect.c:368 src/host.c:783 src/host.c:812
 
134
#, c-format
 
135
msgid "failed: %s.\n"
 
136
msgstr "fehlgeschlagen: %s.\n"
 
137
 
 
138
# XXX
 
139
#: src/connect.c:392 src/http.c:1811
 
140
#, c-format
 
141
msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
 
142
msgstr "%s: kann die Host-Adresse »%s« nicht auflösen\n"
 
143
 
 
144
#: src/convert.c:193
 
145
#, c-format
 
146
msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
 
147
msgstr "%d Dateien in %s Sekunden konvertiert.\n"
 
148
 
 
149
#: src/convert.c:221
 
150
#, c-format
 
151
msgid "Converting %s... "
 
152
msgstr "Umwandlung von »%s«... "
 
153
 
 
154
#: src/convert.c:234
 
155
msgid "nothing to do.\n"
 
156
msgstr "kein Download notwendig.\n"
 
157
 
 
158
#: src/convert.c:242 src/convert.c:266
 
159
#, c-format
 
160
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
 
161
msgstr "Verweise nicht umwandelbar in »%s«: %s\n"
 
162
 
 
163
#: src/convert.c:257
 
164
#, c-format
 
165
msgid "Unable to delete %s: %s\n"
 
166
msgstr "Es ist nicht möglich, »%s« zu löschen: %s\n"
 
167
 
 
168
#: src/convert.c:473
 
169
#, c-format
 
170
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
 
171
msgstr "Anlegen eines Backups von »%s« als »%s« nicht möglich: %s\n"
 
172
 
 
173
#: src/cookies.c:450
 
174
#, c-format
 
175
msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
 
176
msgstr "Syntaxfehler bei Set-Cookie, »%s« an der Stelle %d.\n"
 
177
 
 
178
# XXX
 
179
#: src/cookies.c:693
 
180
#, c-format
 
181
msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
 
182
msgstr "Cookie von »%s« versuchte die Domain auf »%s« zu ändern\n"
 
183
 
 
184
#: src/cookies.c:1141 src/cookies.c:1259
 
185
#, c-format
 
186
msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
 
187
msgstr "Cookie-Datei »%s« kann nicht geöffnet werden: %s\n"
 
188
 
 
189
#: src/cookies.c:1296
 
190
#, c-format
 
191
msgid "Error writing to %s: %s\n"
 
192
msgstr "Fehler beim Schreiben nach »%s«: %s\n"
 
193
 
 
194
#: src/cookies.c:1299
 
195
#, c-format
 
196
msgid "Error closing %s: %s\n"
 
197
msgstr "Fehler beim Schließen von »%s«: %s\n"
 
198
 
 
199
#: src/ftp-ls.c:1065
 
200
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
 
201
msgstr ""
 
202
"Nicht unterstützte Art der Auflistung; Versuch Unix-Auflistung zu "
 
203
"verwenden.\n"
 
204
 
 
205
#: src/ftp-ls.c:1116 src/ftp-ls.c:1118
 
206
#, c-format
 
207
msgid "Index of /%s on %s:%d"
 
208
msgstr "Index von /%s auf %s:%d"
 
209
 
 
210
#: src/ftp-ls.c:1143
 
211
#, c-format
 
212
msgid "time unknown       "
 
213
msgstr "Zeit unbekannt     "
 
214
 
 
215
#: src/ftp-ls.c:1147
 
216
#, c-format
 
217
msgid "File        "
 
218
msgstr "Datei       "
 
219
 
 
220
#: src/ftp-ls.c:1150
 
221
#, c-format
 
222
msgid "Directory   "
 
223
msgstr "Verzeichnis "
 
224
 
 
225
#: src/ftp-ls.c:1153
 
226
#, c-format
 
227
msgid "Link        "
 
228
msgstr "Verweis     "
 
229
 
 
230
#: src/ftp-ls.c:1156
 
231
#, c-format
 
232
msgid "Not sure    "
 
233
msgstr "Nicht sicher"
 
234
 
 
235
#: src/ftp-ls.c:1179
 
236
#, c-format
 
237
msgid " (%s bytes)"
 
238
msgstr " (%s Bytes)"
 
239
 
 
240
#: src/ftp.c:220
 
241
#, c-format
 
242
msgid "Length: %s"
 
243
msgstr "Länge: %s"
 
244
 
 
245
# XXX
 
246
#: src/ftp.c:226 src/http.c:2430
 
247
#, c-format
 
248
msgid ", %s (%s) remaining"
 
249
msgstr ", %s (%s) sind noch übrig"
 
250
 
 
251
# XXX
 
252
#: src/ftp.c:230 src/http.c:2434
 
253
#, c-format
 
254
msgid ", %s remaining"
 
255
msgstr ", %s übrig"
 
256
 
 
257
# wohl "unmaßgeblich", nicht "ohne Berechtigung"
 
258
#: src/ftp.c:233
 
259
msgid " (unauthoritative)\n"
 
260
msgstr " (unmaßgeblich)\n"
 
261
 
 
262
#: src/ftp.c:325
 
263
#, c-format
 
264
msgid "Logging in as %s ... "
 
265
msgstr "Anmelden als %s ... "
 
266
 
 
267
# Ist das gemeint?
 
268
# Das finde ich nicht gut.  Ich denke, Programme sollten nie in der
 
269
# 1. Person von sich sprechen.  Im Deutschen könnte man sagen:
 
270
#     ... Kontroll-Verbindung wird geschlossen
 
271
# oder
 
272
#     ... Schließen der Kontroll-Verbindung
 
273
#: src/ftp.c:339 src/ftp.c:385 src/ftp.c:414 src/ftp.c:479 src/ftp.c:709
 
274
#: src/ftp.c:762 src/ftp.c:802 src/ftp.c:859 src/ftp.c:920 src/ftp.c:1012
 
275
#: src/ftp.c:1061
 
276
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
 
277
msgstr "Fehler in der Antwort des Servers; schließe Kontroll-Verbindung.\n"
 
278
 
 
279
#: src/ftp.c:346
 
280
msgid "Error in server greeting.\n"
 
281
msgstr "Fehler bei der Begrüßung des Servers.\n"
 
282
 
 
283
#: src/ftp.c:353 src/ftp.c:487 src/ftp.c:717 src/ftp.c:810 src/ftp.c:869
 
284
#: src/ftp.c:930 src/ftp.c:1022 src/ftp.c:1071
 
285
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
 
286
msgstr "Schreiben schlug fehl; Kontroll-Verbindung schließen.\n"
 
287
 
 
288
#: src/ftp.c:359
 
289
msgid "The server refuses login.\n"
 
290
msgstr "Der Server verweigert die Anmeldung.\n"
 
291
 
 
292
#: src/ftp.c:365
 
293
msgid "Login incorrect.\n"
 
294
msgstr "Fehler bei der Anmeldung.\n"
 
295
 
 
296
#: src/ftp.c:371
 
297
msgid "Logged in!\n"
 
298
msgstr "Angemeldet!\n"
 
299
 
 
300
#: src/ftp.c:393
 
301
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
 
302
msgstr ""
 
303
"Fehler beim Server; es ist nicht möglich, die Art des Systems "
 
304
"festzustellen.\n"
 
305
 
 
306
#: src/ftp.c:402 src/ftp.c:846 src/ftp.c:903 src/ftp.c:946
 
307
msgid "done.    "
 
308
msgstr "fertig.    "
 
309
 
 
310
#: src/ftp.c:467 src/ftp.c:734 src/ftp.c:775 src/ftp.c:1042 src/ftp.c:1090
 
311
msgid "done.\n"
 
312
msgstr "fertig.\n"
 
313
 
 
314
#: src/ftp.c:494
 
315
#, c-format
 
316
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
 
317
msgstr "Unbekannte Art »%c«, schließe Kontroll-Verbindung.\n"
 
318
 
 
319
#: src/ftp.c:506
 
320
msgid "done.  "
 
321
msgstr "fertig.  "
 
322
 
 
323
#: src/ftp.c:512
 
324
msgid "==> CWD not needed.\n"
 
325
msgstr "==> CWD nicht notwendig.\n"
 
326
 
 
327
#: src/ftp.c:723
 
328
#, c-format
 
329
msgid ""
 
330
"No such directory %s.\n"
 
331
"\n"
 
332
msgstr ""
 
333
"Das Verzeichnis »%s« gibt es nicht.\n"
 
334
"\n"
 
335
 
 
336
#: src/ftp.c:744
 
337
msgid "==> CWD not required.\n"
 
338
msgstr "==> CWD nicht erforderlich.\n"
 
339
 
 
340
#: src/ftp.c:783
 
341
msgid "File has already been retrieved.\n"
 
342
msgstr "Die Datei »%s« ist geholt worden.\n"
 
343
 
 
344
#: src/ftp.c:816
 
345
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
 
346
msgstr "Kann PASV-Übertragung nicht beginnen.\n"
 
347
 
 
348
#: src/ftp.c:820
 
349
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
 
350
msgstr "Kann PASV-Antwort nicht auswerten.\n"
 
351
 
 
352
#: src/ftp.c:837
 
353
#, c-format
 
354
msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
 
355
msgstr "Konnte keine Verbindung zu »%s«, Port »%d« herstellen: %s\n"
 
356
 
 
357
#: src/ftp.c:885
 
358
#, c-format
 
359
msgid "Bind error (%s).\n"
 
360
msgstr "Verbindungsfehler (%s).\n"
 
361
 
 
362
#: src/ftp.c:891
 
363
msgid "Invalid PORT.\n"
 
364
msgstr "Ungültiger PORT.\n"
 
365
 
 
366
# Wieder das mit der 1. Person :)
 
367
#: src/ftp.c:937
 
368
msgid ""
 
369
"\n"
 
370
"REST failed, starting from scratch.\n"
 
371
msgstr ""
 
372
"\n"
 
373
"REST schlug fehl; es wird wieder von vorn begonnen.\n"
 
374
 
 
375
#: src/ftp.c:978
 
376
#, c-format
 
377
msgid "File %s exists.\n"
 
378
msgstr "Die Datei »%s« existiert.\n"
 
379
 
 
380
#: src/ftp.c:984
 
381
#, c-format
 
382
msgid "No such file %s.\n"
 
383
msgstr ""
 
384
"Die Datei »%s« gibt es nicht.\n"
 
385
"\n"
 
386
 
 
387
#: src/ftp.c:1030
 
388
#, c-format
 
389
msgid ""
 
390
"No such file %s.\n"
 
391
"\n"
 
392
msgstr ""
 
393
"Die Datei »%s« gibt es nicht.\n"
 
394
"\n"
 
395
 
 
396
#: src/ftp.c:1079
 
397
#, c-format
 
398
msgid ""
 
399
"No such file or directory %s.\n"
 
400
"\n"
 
401
msgstr ""
 
402
"Die Datei oder das Verzeichnis »%s« gibt es nicht.\n"
 
403
"\n"
 
404
 
 
405
# XXX
 
406
#: src/ftp.c:1227 src/http.c:2535
 
407
#, c-format
 
408
msgid "%s has sprung into existence.\n"
 
409
msgstr "»%s« ist plötzlich entstanden.\n"
 
410
 
 
411
#: src/ftp.c:1279
 
412
#, c-format
 
413
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
 
414
msgstr "%s: %s; Kontroll-Verbindung schließen.\n"
 
415
 
 
416
#: src/ftp.c:1288
 
417
#, c-format
 
418
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
 
419
msgstr "%s (%s) - Daten-Verbindung: %s; "
 
420
 
 
421
#: src/ftp.c:1303
 
422
msgid "Control connection closed.\n"
 
423
msgstr "Kontroll-Verbindung geschlossen.\n"
 
424
 
 
425
#: src/ftp.c:1321
 
426
msgid "Data transfer aborted.\n"
 
427
msgstr "Daten-Übertragung abgebrochen.\n"
 
428
 
 
429
#: src/ftp.c:1421
 
430
#, c-format
 
431
msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
 
432
msgstr "Die Datei »%s« ist schon vorhanden; kein erneuter Download.\n"
 
433
 
 
434
#: src/ftp.c:1487 src/http.c:2712
 
435
#, c-format
 
436
msgid "(try:%2d)"
 
437
msgstr "(Versuch:%2d)"
 
438
 
 
439
#: src/ftp.c:1563 src/http.c:3070
 
440
#, c-format
 
441
msgid ""
 
442
"%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n"
 
443
"\n"
 
444
msgstr ""
 
445
"%s (%s) - auf die Standardausgabe geschrieben [%s/%s]\n"
 
446
"\n"
 
447
 
 
448
# oder "gesichert"?
 
449
#: src/ftp.c:1564 src/http.c:3071
 
450
#, c-format
 
451
msgid ""
 
452
"%s (%s) - %s saved [%s]\n"
 
453
"\n"
 
454
msgstr ""
 
455
"%s (%s) - »%s« gespeichert [%s]\n"
 
456
"\n"
 
457
 
 
458
#: src/ftp.c:1609 src/main.c:1374 src/recur.c:436 src/retr.c:1037
 
459
#, c-format
 
460
msgid "Removing %s.\n"
 
461
msgstr "Entferne »%s«.\n"
 
462
 
 
463
#: src/ftp.c:1655
 
464
#, c-format
 
465
msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
 
466
msgstr "»%s« als temporäre Auflistungsdatei benutzen.\n"
 
467
 
 
468
#: src/ftp.c:1672
 
469
#, c-format
 
470
msgid "Removed %s.\n"
 
471
msgstr "»%s« gelöscht.\n"
 
472
 
 
473
#: src/ftp.c:1709
 
474
#, c-format
 
475
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
 
476
msgstr "Die Rekursionstiefe %d übersteigt die max. erlaubte Tiefe %d.\n"
 
477
 
 
478
#: src/ftp.c:1779
 
479
#, c-format
 
480
msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
 
481
msgstr ""
 
482
"Datei auf dem Server nicht neuer als die lokale Datei »%s« -- kein "
 
483
"Download.\n"
 
484
 
 
485
#: src/ftp.c:1786
 
486
#, c-format
 
487
msgid ""
 
488
"Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
 
489
"\n"
 
490
msgstr ""
 
491
"Datei auf dem Server neuer als die lokale Datei »%s«, -- Download erfolgt.\n"
 
492
 
 
493
#: src/ftp.c:1793
 
494
#, c-format
 
495
msgid ""
 
496
"The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
 
497
"\n"
 
498
msgstr ""
 
499
"Größen stimmen nicht überein (lokal %s) -- erneuter Download.\n"
 
500
"\n"
 
501
 
 
502
#: src/ftp.c:1811
 
503
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
 
504
msgstr "Ungültiger Name für einen symbolischen Verweis; übersprungen.\n"
 
505
 
 
506
#: src/ftp.c:1828
 
507
#, c-format
 
508
msgid ""
 
509
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
 
510
"\n"
 
511
msgstr "Der richtige symbolische Verweis %s -> %s ist schon vorhanden.\n"
 
512
 
 
513
#: src/ftp.c:1837
 
514
#, c-format
 
515
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
 
516
msgstr "Symbolischen Verweis %s -> %s anlegen.\n"
 
517
 
 
518
#: src/ftp.c:1847
 
519
#, c-format
 
520
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
 
521
msgstr ""
 
522
"Symbolischer Verweis wird nicht unterstützt; symbolischer Verweis »%s« "
 
523
"übersprungen.\n"
 
524
 
 
525
#: src/ftp.c:1859
 
526
#, c-format
 
527
msgid "Skipping directory %s.\n"
 
528
msgstr "Verzeichnis »%s« übersprungen.\n"
 
529
 
 
530
#: src/ftp.c:1868
 
531
#, c-format
 
532
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
 
533
msgstr "%s: unbekannter bzw. nicht unterstützter Dateityp.\n"
 
534
 
 
535
#: src/ftp.c:1906
 
536
#, c-format
 
537
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
 
538
msgstr "%s: beschädigter Zeitstempel.\n"
 
539
 
 
540
#: src/ftp.c:1928
 
541
#, c-format
 
542
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
 
543
msgstr ""
 
544
"Verzeichnisse nicht erneut holen; da die Tiefe bereits %d ist (max. erlaubt "
 
545
"%d).\n"
 
546
 
 
547
#: src/ftp.c:1978
 
548
#, c-format
 
549
msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
 
550
msgstr ""
 
551
"Nicht zu »%s« hinabsteigen, da es ausgeschlossen bzw. nicht eingeschlossen "
 
552
"ist.\n"
 
553
 
 
554
#: src/ftp.c:2044 src/ftp.c:2058
 
555
#, c-format
 
556
msgid "Rejecting %s.\n"
 
557
msgstr "»%s« zurückgewiesen.\n"
 
558
 
 
559
#: src/ftp.c:2081
 
560
#, c-format
 
561
msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
 
562
msgstr "Fehler beim Vergleichen von »%s« mit »%s«: %s.\n"
 
563
 
 
564
#: src/ftp.c:2137
 
565
#, c-format
 
566
msgid "No matches on pattern %s.\n"
 
567
msgstr "Keine Treffer bei dem Muster »%s«.\n"
 
568
 
 
569
#: src/ftp.c:2209
 
570
#, c-format
 
571
msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
 
572
msgstr "HTML-artigen Index nach »%s« [%s] geschrieben.\n"
 
573
 
 
574
#: src/ftp.c:2214
 
575
#, c-format
 
576
msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
 
577
msgstr "HTML-artiger Index nach »%s« geschrieben.\n"
 
578
 
 
579
#: src/gnutls.c:78
 
580
#, c-format
 
581
msgid "ERROR: Cannot open directory %s.\n"
 
582
msgstr ""
 
583
"ERROR: Kann das Verzeichnis »%s« nicht öffnen.\n"
 
584
"\n"
 
585
 
 
586
#: src/gnutls.c:304 src/openssl.c:503
 
587
msgid "ERROR"
 
588
msgstr "FEHLER"
 
589
 
 
590
#: src/gnutls.c:304 src/openssl.c:503
 
591
msgid "WARNING"
 
592
msgstr "WARNUNG"
 
593
 
 
594
#: src/gnutls.c:310 src/openssl.c:512
 
595
#, c-format
 
596
msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
 
597
msgstr "%s: Kein Zertifikat angegeben von %s.\n"
 
598
 
 
599
#: src/gnutls.c:318
 
600
#, c-format
 
601
msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n"
 
602
msgstr "%s: Dem Zertifikat von %s wird nicht vertraut.\n"
 
603
 
 
604
#: src/gnutls.c:324
 
605
#, c-format
 
606
msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n"
 
607
msgstr ""
 
608
"%s: Das Zertifikat von »%s« wurde von einem unbekannten Austeller "
 
609
"herausgegeben.\n"
 
610
 
 
611
#: src/gnutls.c:330
 
612
#, c-format
 
613
msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n"
 
614
msgstr "%s: Das Zertifikat von %s wurde für ungültig erklärt.\n"
 
615
 
 
616
#: src/gnutls.c:344
 
617
#, c-format
 
618
msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n"
 
619
msgstr "Fehler beim Initialisieren des X509-Zertifikates: %s\n"
 
620
 
 
621
#: src/gnutls.c:353
 
622
msgid "No certificate found\n"
 
623
msgstr "Kein Zertifikat gefunden.\n"
 
624
 
 
625
#: src/gnutls.c:360
 
626
#, c-format
 
627
msgid "Error parsing certificate: %s\n"
 
628
msgstr "Fehler beim Parsen des Zertifikates: %s.\n"
 
629
 
 
630
#: src/gnutls.c:367
 
631
msgid "The certificate has not yet been activated\n"
 
632
msgstr "Das ausgestellte Zertifikat ist noch nicht aktiviert.\n"
 
633
 
 
634
#: src/gnutls.c:372
 
635
msgid "The certificate has expired\n"
 
636
msgstr "Das ausgestellte Zertifikat ist nicht mehr gültig.\n"
 
637
 
 
638
#: src/gnutls.c:378
 
639
#, c-format
 
640
msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n"
 
641
msgstr "Der Zertifikat-Eigentümer paßt nicht zum Hostname »%s«.\n"
 
642
 
 
643
#: src/host.c:361
 
644
msgid "Unknown host"
 
645
msgstr "Unbekannter Rechner"
 
646
 
 
647
#: src/host.c:365
 
648
msgid "Temporary failure in name resolution"
 
649
msgstr "Temporärer Fehler bei der Namensauflösung"
 
650
 
 
651
#: src/host.c:367
 
652
msgid "Unknown error"
 
653
msgstr "Unbekannter Fehler"
 
654
 
 
655
#: src/host.c:740
 
656
#, c-format
 
657
msgid "Resolving %s... "
 
658
msgstr "Auflösen des Hostnamen »%s«... "
 
659
 
 
660
#: src/host.c:792
 
661
msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
 
662
msgstr "Fehler: Keine IPv4/IPv6 Adresse für den Host.\n"
 
663
 
 
664
#: src/host.c:815
 
665
msgid "failed: timed out.\n"
 
666
msgstr "fehlgeschlagen: Wartezeit abgelaufen.\n"
 
667
 
 
668
#: src/html-url.c:288
 
669
#, c-format
 
670
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
 
671
msgstr "%s: Der unvollständige Link »%s« kann nicht aufgelöst werden.\n"
 
672
 
 
673
#: src/html-url.c:810
 
674
#, c-format
 
675
msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
 
676
msgstr "%s: %s: Ungültige URL »%s«.\n"
 
677
 
 
678
#: src/http.c:375
 
679
#, c-format
 
680
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
 
681
msgstr "Fehler beim Schreiben der HTTP-Anforderung: %s.\n"
 
682
 
 
683
#: src/http.c:752
 
684
msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
 
685
msgstr "Keine Header, vermutlich ist es HTTP/0.9."
 
686
 
 
687
#: src/http.c:1454
 
688
#, c-format
 
689
msgid ""
 
690
"File %s already there; not retrieving.\n"
 
691
"\n"
 
692
msgstr ""
 
693
"Die Datei »%s« ist schon vorhanden; kein erneuter Download.\n"
 
694
"\n"
 
695
 
 
696
#: src/http.c:1575
 
697
msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
 
698
msgstr "SSL wird ausgeschaltet nachdem Fehler aufgetreten sind.\n"
 
699
 
 
700
#: src/http.c:1699
 
701
#, c-format
 
702
msgid "POST data file %s missing: %s\n"
 
703
msgstr "POST Datendatei »%s« fehlt: %s\n"
 
704
 
 
705
#: src/http.c:1797
 
706
#, c-format
 
707
msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
 
708
msgstr "Wiederverwendung der bestehenden Verbindung zu %s:%d.\n"
 
709
 
 
710
#: src/http.c:1866
 
711
#, c-format
 
712
msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
 
713
msgstr "Fehler beim Lesen der Proxy-Antwort: %s.\n"
 
714
 
 
715
#: src/http.c:1885 src/http.c:1984 src/http.c:2866
 
716
#, c-format
 
717
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
 
718
msgstr "%s FEHLER %d: %s.\n"
 
719
 
 
720
#: src/http.c:1887 src/http.c:1986 src/http.c:2261
 
721
msgid "Malformed status line"
 
722
msgstr "Nicht korrekte Statuszeile"
 
723
 
 
724
#: src/http.c:1897
 
725
#, c-format
 
726
msgid "Proxy tunneling failed: %s"
 
727
msgstr "Proxy-Tunneling fehlgeschlagen: %s"
 
728
 
 
729
# Wieder das mit der 1. Person :)
 
730
#: src/http.c:1947
 
731
#, c-format
 
732
msgid "%s request sent, awaiting response... "
 
733
msgstr "%s-Anforderung gesendet, warte auf Antwort... "
 
734
 
 
735
#: src/http.c:1959
 
736
msgid "No data received.\n"
 
737
msgstr "Keine Daten empfangen.\n"
 
738
 
 
739
#: src/http.c:1966
 
740
#, c-format
 
741
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
 
742
msgstr "Lesefehler (%s) beim Vorspann (header).\n"
 
743
 
 
744
#: src/http.c:2101
 
745
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
 
746
msgstr "Unbekanntes Authentifizierungsschema.\n"
 
747
 
 
748
#: src/http.c:2135
 
749
msgid "Authorization failed.\n"
 
750
msgstr "Authorisierung fehlgeschlagen.\n"
 
751
 
 
752
#: src/http.c:2263
 
753
msgid "(no description)"
 
754
msgstr "(keine Beschreibung)"
 
755
 
 
756
#: src/http.c:2322
 
757
#, c-format
 
758
msgid "Location: %s%s\n"
 
759
msgstr "Platz: %s%s\n"
 
760
 
 
761
#: src/http.c:2323 src/http.c:2440
 
762
msgid "unspecified"
 
763
msgstr "nicht spezifiziert"
 
764
 
 
765
#: src/http.c:2324
 
766
msgid " [following]"
 
767
msgstr "[folge]"
 
768
 
 
769
#: src/http.c:2385
 
770
msgid ""
 
771
"\n"
 
772
"    The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
 
773
"\n"
 
774
msgstr ""
 
775
"\n"
 
776
"    Download der Datei schon vollständig; kein Download notwendig.\n"
 
777
"\n"
 
778
 
 
779
# Header
 
780
#: src/http.c:2420
 
781
msgid "Length: "
 
782
msgstr "Länge: "
 
783
 
 
784
#: src/http.c:2440
 
785
msgid "ignored"
 
786
msgstr "übergangen"
 
787
 
 
788
# XXX
 
789
#: src/http.c:2556
 
790
#, c-format
 
791
msgid "Saving to: %s\n"
 
792
msgstr "In »%s« speichern.\n"
 
793
 
 
794
#: src/http.c:2644
 
795
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
 
796
msgstr "Warnung: Joker-Zeichen werden bei HTTP nicht unterstützt.\n"
 
797
 
 
798
#: src/http.c:2701
 
799
msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
 
800
msgstr ""
 
801
"Spider-Modus eingeschaltet.  Prüfe ob die Datei auf dem Server existiert.\n"
 
802
 
 
803
#: src/http.c:2788
 
804
#, c-format
 
805
msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
 
806
msgstr "Kann nicht nach »%s« schreiben (%s).\n"
 
807
 
 
808
#: src/http.c:2797
 
809
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
 
810
msgstr "Es ist nicht möglich, eine SSL-Verbindung herzustellen.\n"
 
811
 
 
812
#: src/http.c:2803
 
813
#, fuzzy, c-format
 
814
msgid "Cannot unlink %s (%s).\n"
 
815
msgstr "Kann nicht nach »%s« schreiben (%s).\n"
 
816
 
 
817
# Was meint hier location?
 
818
#: src/http.c:2813
 
819
#, c-format
 
820
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
 
821
msgstr "FEHLER: Umleitung (%d) ohne Ziel(?).\n"
 
822
 
 
823
#: src/http.c:2861
 
824
msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
 
825
msgstr "Die Datei auf dem Server existiert nicht -- Link nicht gültig!\n"
 
826
 
 
827
#: src/http.c:2883
 
828
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
 
829
msgstr "»Last-modified«-Kopfzeile fehlt -- Zeitstempel abgeschaltet.\n"
 
830
 
 
831
#: src/http.c:2891
 
832
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
 
833
msgstr "»Last-modified«-Kopfzeile ungültig -- Zeitstempel übergangen.\n"
 
834
 
 
835
#: src/http.c:2921
 
836
#, c-format
 
837
msgid ""
 
838
"Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
 
839
"\n"
 
840
msgstr ""
 
841
"Datei auf dem Server nicht neuer als die lokale Datei »%s« -- kein "
 
842
"Download.\n"
 
843
"\n"
 
844
 
 
845
#: src/http.c:2929
 
846
#, c-format
 
847
msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
 
848
msgstr "Größen stimmen nicht überein (lokal %s) -- erneuter Download.\n"
 
849
 
 
850
#: src/http.c:2938
 
851
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
 
852
msgstr "Datei der Gegenseite ist neuer, erneuter Download.\n"
 
853
 
 
854
#: src/http.c:2956
 
855
msgid ""
 
856
"Remote file exists and could contain links to other resources -- "
 
857
"retrieving.\n"
 
858
"\n"
 
859
msgstr "Datei auf dem Server existiert und enhält Links -- Download erfolgt.\n"
 
860
 
 
861
#: src/http.c:2962
 
862
msgid ""
 
863
"Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
 
864
"\n"
 
865
msgstr ""
 
866
"Datei auf dem Server existiert aber enhält keine Links -- kein Download.\n"
 
867
 
 
868
#: src/http.c:2971
 
869
msgid ""
 
870
"Remote file exists and could contain further links,\n"
 
871
"but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
 
872
"\n"
 
873
msgstr ""
 
874
"Datei auf dem Server existiert und könnte weitere Links enthalten,\n"
 
875
"aber Rekursion ist abgeschaltet -- kein Download.\n"
 
876
 
 
877
#: src/http.c:2977
 
878
msgid ""
 
879
"Remote file exists.\n"
 
880
"\n"
 
881
msgstr "Datei auf dem Server existiert.\n"
 
882
 
 
883
#: src/http.c:2986
 
884
#, c-format
 
885
msgid "%s URL: %s %2d %s\n"
 
886
msgstr "%s URL: %s %2d %s\n"
 
887
 
 
888
#: src/http.c:3034
 
889
#, c-format
 
890
msgid ""
 
891
"%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n"
 
892
"\n"
 
893
msgstr ""
 
894
"%s (%s) - auf die Standardausgabe geschrieben %s[%s/%s]\n"
 
895
"\n"
 
896
 
 
897
#: src/http.c:3035
 
898
#, c-format
 
899
msgid ""
 
900
"%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
 
901
"\n"
 
902
msgstr ""
 
903
"%s (%s) - »%s« gespeichert [%s/%s]\n"
 
904
"\n"
 
905
 
 
906
#: src/http.c:3096
 
907
#, c-format
 
908
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
 
909
msgstr "%s (%s) - Verbindung bei Byte %s geschlossen. "
 
910
 
 
911
#: src/http.c:3119
 
912
#, c-format
 
913
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
 
914
msgstr "%s (%s) - Lesefehler bei Byte %s (%s)."
 
915
 
 
916
#: src/http.c:3128
 
917
#, c-format
 
918
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
 
919
msgstr "%s (%s) - Lesefehler bei Byte %s/%s (%s). "
 
920
 
 
921
#: src/init.c:436
 
922
#, c-format
 
923
msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
 
924
msgstr "%s: WGETRC zeigt auf die Datei »%s«, die nicht existiert.\n"
 
925
 
 
926
#: src/init.c:540 src/netrc.c:283
 
927
#, c-format
 
928
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
 
929
msgstr "%s: »%s« nicht lesbar (%s).\n"
 
930
 
 
931
#: src/init.c:557
 
932
#, c-format
 
933
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
 
934
msgstr "%s: Fehler in »%s« bei Zeile %d.\n"
 
935
 
 
936
#: src/init.c:563
 
937
#, c-format
 
938
msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
 
939
msgstr "%s: Fehler in »%s« in Zeile %d.\n"
 
940
 
 
941
#: src/init.c:568
 
942
#, c-format
 
943
msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
 
944
msgstr "%s: Unbekanntes Kommando »%s« in »%s« in Zeile %d.\n"
 
945
 
 
946
#: src/init.c:609
 
947
#, c-format
 
948
msgid ""
 
949
"Parsing system wgetrc file failed, please check '%s'.           Or specify a "
 
950
"different file using --config\n"
 
951
msgstr ""
 
952
 
 
953
#: src/init.c:623
 
954
#, c-format
 
955
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
 
956
msgstr ""
 
957
"%s: Warnung: »wgetrc« des Systems und des Benutzers zeigen beide auf »%s«.\n"
 
958
 
 
959
#: src/init.c:813
 
960
#, c-format
 
961
msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
 
962
msgstr "%s: Ungültiges »--execute«-Kommando »%s«\n"
 
963
 
 
964
#: src/init.c:858
 
965
#, c-format
 
966
msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
 
967
msgstr "%s: %s: Ungültiger Schalter »%s«, bitte »on« oder »off« angeben.\n"
 
968
 
 
969
#: src/init.c:875
 
970
#, c-format
 
971
msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
 
972
msgstr "%s: %s: Ungültige Nummer »%s«\n"
 
973
 
 
974
#: src/init.c:1080 src/init.c:1099
 
975
#, c-format
 
976
msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
 
977
msgstr "%s: %s: Ungültiger Byte-Wert »%s.«\n"
 
978
 
 
979
#: src/init.c:1124
 
980
#, c-format
 
981
msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
 
982
msgstr "%s: %s: Ungültige Zeitperiode »%s«\n"
 
983
 
 
984
#: src/init.c:1178 src/init.c:1268 src/init.c:1376 src/init.c:1401
 
985
#, c-format
 
986
msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
 
987
msgstr "%s: %s: Ungültiger Wert »%s«.\n"
 
988
 
 
989
#: src/init.c:1215
 
990
#, c-format
 
991
msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
 
992
msgstr "%s: %s: Ungültige Kopfzeile »%s«\n"
 
993
 
 
994
#: src/init.c:1281
 
995
#, c-format
 
996
msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
 
997
msgstr "%s: %s: Ungültiger Fortschrittstyp »%s.«\n"
 
998
 
 
999
#: src/init.c:1342
 
1000
#, c-format
 
1001
msgid ""
 
1002
"%s: %s: Invalid restriction %s,\n"
 
1003
"    use [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"
 
1004
msgstr ""
 
1005
"%s: %s: Ungültige Einschränkung »%s«,\n"
 
1006
"    verwenden Sie [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"
 
1007
 
 
1008
#: src/iri.c:103
 
1009
#, c-format
 
1010
msgid "Encoding %s isn't valid\n"
 
1011
msgstr "Die Kodierung »%s« ist nicht korrekt\n"
 
1012
 
 
1013
#: src/iri.c:124
 
1014
msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n"
 
1015
msgstr "locale_to_utf8: Lokale ist nicht gesetzt\n"
 
1016
 
 
1017
#: src/iri.c:134
 
1018
#, c-format
 
1019
msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n"
 
1020
msgstr "Konvertierung von »%s« nach »%s« ist nicht unterstützt\n"
 
1021
 
 
1022
#: src/iri.c:175
 
1023
msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n"
 
1024
msgstr "Unvollständige oder ungültige multi-Byte-Sequenz\n"
 
1025
 
 
1026
#: src/iri.c:200
 
1027
#, c-format
 
1028
msgid "Unhandled errno %d\n"
 
1029
msgstr "Fehlernummer %d niche behandelt\n"
 
1030
 
 
1031
#: src/iri.c:229
 
1032
#, c-format
 
1033
msgid "idn_encode failed (%d): %s\n"
 
1034
msgstr "idn_encode fehlgeschlagen (%d): %s\n"
 
1035
 
 
1036
#: src/iri.c:248
 
1037
#, c-format
 
1038
msgid "idn_decode failed (%d): %s\n"
 
1039
msgstr "idn_decode fehlgeschlagen (%d): %s\n"
 
1040
 
 
1041
#: src/log.c:810
 
1042
#, c-format
 
1043
msgid ""
 
1044
"\n"
 
1045
"%s received, redirecting output to %s.\n"
 
1046
msgstr ""
 
1047
"\n"
 
1048
"%s erhalten, Ausgabe wird nach »%s« umgeleitet.\n"
 
1049
 
 
1050
#: src/log.c:820
 
1051
#, c-format
 
1052
msgid ""
 
1053
"\n"
 
1054
"%s received.\n"
 
1055
msgstr ""
 
1056
"\n"
 
1057
"%s empfangen.\n"
 
1058
 
 
1059
#: src/log.c:821
 
1060
#, c-format
 
1061
msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
 
1062
msgstr "%s: %s; Protokoll wird ausgeschaltet.\n"
 
1063
 
 
1064
#: src/main.c:399
 
1065
#, c-format
 
1066
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
 
1067
msgstr "Syntax: %s [OPTION]... [URL]...\n"
 
1068
 
 
1069
#: src/main.c:412
 
1070
msgid ""
 
1071
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
 
1072
"\n"
 
1073
msgstr ""
 
1074
"Erforderliche Argumente zu langen Optionen sind auch bei kurzen Optionen "
 
1075
"erforderlich.\n"
 
1076
"\n"
 
1077
 
 
1078
#: src/main.c:414
 
1079
msgid "Startup:\n"
 
1080
msgstr "Beim Start:\n"
 
1081
 
 
1082
#: src/main.c:416
 
1083
msgid "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
 
1084
msgstr "  -V,  --version          Programmversion anzeigen und beenden\n"
 
1085
 
 
1086
#: src/main.c:418
 
1087
msgid "  -h,  --help              print this help.\n"
 
1088
msgstr "  -h,  --help             diese Hilfe anzeigen\n"
 
1089
 
 
1090
#: src/main.c:420
 
1091
msgid "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
 
1092
msgstr "  -b,  --background       nach dem Starten in den Hintergrund gehen\n"
 
1093
 
 
1094
#: src/main.c:422
 
1095
msgid "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
 
1096
msgstr "  -e,  --execute=BEFEHL   einen ».wgetrc«-artigen Befehl ausführen\n"
 
1097
 
 
1098
#: src/main.c:426
 
1099
msgid "Logging and input file:\n"
 
1100
msgstr "Log-Datei schreiben und Eingabe-Datei:\n"
 
1101
 
 
1102
#: src/main.c:428
 
1103
msgid "  -o,  --output-file=FILE    log messages to FILE.\n"
 
1104
msgstr "  -o,  --output-file=DATEI    Protokoll-Meldungen in DATEI schreiben\n"
 
1105
 
 
1106
#: src/main.c:430
 
1107
msgid "  -a,  --append-output=FILE  append messages to FILE.\n"
 
1108
msgstr "  -a,  --append-output=DATEI  Meldungen der DATEI anhängen\n"
 
1109
 
 
1110
#: src/main.c:433
 
1111
msgid "  -d,  --debug               print lots of debugging information.\n"
 
1112
msgstr "  -d,  --debug                Debug-Ausgabe anzeigen\n"
 
1113
 
 
1114
#: src/main.c:437
 
1115
msgid "       --wdebug              print Watt-32 debug output.\n"
 
1116
msgstr "       --wdebug               Watt-32 Debug-Ausgabe anzeigen\n"
 
1117
 
 
1118
#: src/main.c:440
 
1119
msgid "  -q,  --quiet               quiet (no output).\n"
 
1120
msgstr "  -q,  --quiet                keine Ausgabe von Meldungen\n"
 
1121
 
 
1122
#: src/main.c:442
 
1123
msgid "  -v,  --verbose             be verbose (this is the default).\n"
 
1124
msgstr "  -v,  --verbose              ausführliche Meldungen (Vorgabe)\n"
 
1125
 
 
1126
#: src/main.c:444
 
1127
msgid ""
 
1128
"  -nv, --no-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
 
1129
msgstr ""
 
1130
"  -nv, --non-verbose          Meldungen weniger ausführlich, aber nicht »--"
 
1131
"quiet«\n"
 
1132
 
 
1133
#: src/main.c:446
 
1134
msgid ""
 
1135
"  -i,  --input-file=FILE     download URLs found in local or external FILE.\n"
 
1136
msgstr ""
 
1137
"  -i,  --input-file=DATEI     in lokaler oder externer DATEI gelistete URLs "
 
1138
"holen\n"
 
1139
 
 
1140
#: src/main.c:448
 
1141
msgid "  -F,  --force-html          treat input file as HTML.\n"
 
1142
msgstr "  -F,  --force-html           Eingabe-Datei als HTML behandeln\n"
 
1143
 
 
1144
#: src/main.c:450
 
1145
msgid ""
 
1146
"  -B,  --base=URL            resolves HTML input-file links (-i -F)\n"
 
1147
"                             relative to URL.\n"
 
1148
msgstr ""
 
1149
"  -B,  --base=URL            Löse Verweise in der HTML Eingabedatei (-i -F)\n"
 
1150
"                             relativ zur URL auf,\n"
 
1151
 
 
1152
#: src/main.c:453
 
1153
#, fuzzy
 
1154
msgid "       --config=FILE         Specify config file to use.\n"
 
1155
msgstr "       --certificate=DATEI      Datei mit dem Client-Zertifikat.\n"
 
1156
 
 
1157
#: src/main.c:457
 
1158
msgid "Download:\n"
 
1159
msgstr "Download:\n"
 
1160
 
 
1161
#: src/main.c:459
 
1162
msgid ""
 
1163
"  -t,  --tries=NUMBER            set number of retries to NUMBER (0 "
 
1164
"unlimits).\n"
 
1165
msgstr ""
 
1166
"  -t,  --tries=ZAHL             Anzahl der Wiederholversuche auf ZAHL "
 
1167
"setzen\n"
 
1168
"                                  (0 steht für unbegrenzt)\n"
 
1169
 
 
1170
#: src/main.c:461
 
1171
msgid "       --retry-connrefused       retry even if connection is refused.\n"
 
1172
msgstr ""
 
1173
"       --retry-connrefused      Wiederhole, auch wenn der Partner die "
 
1174
"Verbindung abgelehnt hat.\n"
 
1175
 
 
1176
#: src/main.c:463
 
1177
msgid "  -O,  --output-document=FILE    write documents to FILE.\n"
 
1178
msgstr "  -O   --output-document=DATEI  Dokumente in DATEI schreiben\n"
 
1179
 
 
1180
#: src/main.c:465
 
1181
#, fuzzy
 
1182
msgid ""
 
1183
"  -nc, --no-clobber              skip downloads that would download to\n"
 
1184
"                                 existing files (overwriting them).\n"
 
1185
msgstr ""
 
1186
"  -nc, --no-clobber             bestehende Dateien nicht überschreiben "
 
1187
"oder \n"
 
1188
"                                  ».#« Suffix verwenden\n"
 
1189
 
 
1190
#: src/main.c:468
 
1191
msgid ""
 
1192
"  -c,  --continue                resume getting a partially-downloaded "
 
1193
"file.\n"
 
1194
msgstr ""
 
1195
"  -c,  --continue               Fortführung des Downloads einer bereits zum\n"
 
1196
"                                  Teil geholten Datei\n"
 
1197
 
 
1198
#: src/main.c:470
 
1199
msgid "       --progress=TYPE           select progress gauge type.\n"
 
1200
msgstr ""
 
1201
"       --progress=STYLE         Anzeige für den Download auf STYLE setzen\n"
 
1202
 
 
1203
#: src/main.c:472
 
1204
msgid ""
 
1205
"  -N,  --timestamping            don't re-retrieve files unless newer than\n"
 
1206
"                                 local.\n"
 
1207
msgstr ""
 
1208
"  -N,  --timestamping           Nur Dateien holen, die neuer als die "
 
1209
"lokalen\n"
 
1210
"                                  Dateien sind\n"
 
1211
 
 
1212
#: src/main.c:475
 
1213
msgid ""
 
1214
"  --no-use-server-timestamps     don't set the local file's timestamp by\n"
 
1215
"                                 the one on the server.\n"
 
1216
msgstr ""
 
1217
"  --no-use-server-timestamps     setze den Zeitstempel der lokalen Datei "
 
1218
"nicht\n"
 
1219
"                                 auf den Zeitstempel der Datei auf dem "
 
1220
"Server.\n"
 
1221
 
 
1222
#: src/main.c:478
 
1223
msgid "  -S,  --server-response         print server response.\n"
 
1224
msgstr "  -S,  --server-response        Antwort des Servers anzeigen\n"
 
1225
 
 
1226
#: src/main.c:480
 
1227
msgid "       --spider                  don't download anything.\n"
 
1228
msgstr ""
 
1229
"       --spider                 kein Download (don't download anything)\n"
 
1230
 
 
1231
#: src/main.c:482
 
1232
msgid "  -T,  --timeout=SECONDS         set all timeout values to SECONDS.\n"
 
1233
msgstr "  -T,  --timeout=SEKUNDEN       alle Timeouts auf SEKUNDEN setzen\n"
 
1234
 
 
1235
#: src/main.c:484
 
1236
msgid "       --dns-timeout=SECS        set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
 
1237
msgstr ""
 
1238
"       --dns-timeout=SEKUNDEN   den Timeout der DNS-Abfrage auf SEKUNDEN "
 
1239
"setzen\n"
 
1240
 
 
1241
#: src/main.c:486
 
1242
msgid "       --connect-timeout=SECS    set the connect timeout to SECS.\n"
 
1243
msgstr ""
 
1244
"       --connect-timeout=SEKUNDEN   den Connect-Timeout auf SEKUNDEN setzen\n"
 
1245
 
 
1246
#: src/main.c:488
 
1247
msgid "       --read-timeout=SECS       set the read timeout to SECS.\n"
 
1248
msgstr "       --read-timeout=SEKUNDEN  den Lese-Timeout auf SEKUNDEN setzen\n"
 
1249
 
 
1250
#: src/main.c:490
 
1251
msgid "  -w,  --wait=SECONDS            wait SECONDS between retrievals.\n"
 
1252
msgstr ""
 
1253
"  -w,  --wait=SEKUNDEN          SEKUNDEN zwischen den Downloads warten\n"
 
1254
 
 
1255
#: src/main.c:492
 
1256
msgid ""
 
1257
"       --waitretry=SECONDS       wait 1..SECONDS between retries of a "
 
1258
"retrieval.\n"
 
1259
msgstr ""
 
1260
"       --waitretry=SEKUNDEN     1...SEKUNDEN zwischen den erneuten "
 
1261
"Versuchen\n"
 
1262
"                                  warten\n"
 
1263
 
 
1264
#: src/main.c:494
 
1265
msgid ""
 
1266
"       --random-wait             wait from 0.5*WAIT...1.5*WAIT secs between "
 
1267
"retrievals.\n"
 
1268
msgstr ""
 
1269
"       --random-wait            Zwischen 0,5*WAIT und 1,5*WAIT Sekunden "
 
1270
"zwischen\n"
 
1271
"                                  den Abfragen warten.\n"
 
1272
 
 
1273
#: src/main.c:496
 
1274
msgid "       --no-proxy                explicitly turn off proxy.\n"
 
1275
msgstr "       --no-proxy               Keinen Proxy verwenden\n"
 
1276
 
 
1277
#: src/main.c:498
 
1278
msgid "  -Q,  --quota=NUMBER            set retrieval quota to NUMBER.\n"
 
1279
msgstr ""
 
1280
"  -Q,  --quota=ZAHL             Kontingent für den Download auf ZAHL setzen\n"
 
1281
 
 
1282
#: src/main.c:500
 
1283
msgid ""
 
1284
"       --bind-address=ADDRESS    bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
 
1285
"host.\n"
 
1286
msgstr ""
 
1287
"       --bind-address=ADRESSE   An die ADRESSE (Hostname oder IP) des "
 
1288
"lokalen\n"
 
1289
"                                  Rechners binden\n"
 
1290
 
 
1291
#: src/main.c:502
 
1292
msgid "       --limit-rate=RATE         limit download rate to RATE.\n"
 
1293
msgstr ""
 
1294
"       --limit-rate=RATE        Datenrate beim Download auf RATE begrenzen\n"
 
1295
 
 
1296
#: src/main.c:504
 
1297
msgid "       --no-dns-cache            disable caching DNS lookups.\n"
 
1298
msgstr "       --dns-cache=off          Cachen von DNS-Abfragen ausschalten\n"
 
1299
 
 
1300
#: src/main.c:506
 
1301
msgid ""
 
1302
"       --restrict-file-names=OS  restrict chars in file names to ones OS "
 
1303
"allows.\n"
 
1304
msgstr ""
 
1305
"       --restrict-file-names=OS Verwendbare Zeichen in Dateinamen auf \n"
 
1306
"                                  diejenigen einschränken, die das \n"
 
1307
"                                  Betriebssystem erlaubt\n"
 
1308
 
 
1309
#: src/main.c:508
 
1310
msgid ""
 
1311
"       --ignore-case             ignore case when matching files/"
 
1312
"directories.\n"
 
1313
msgstr ""
 
1314
"       --ignore-case            ignoriere Groß-/Kleinschreibung bei Datei-/"
 
1315
"Verzeichnisnamen.\n"
 
1316
 
 
1317
#: src/main.c:511
 
1318
msgid "  -4,  --inet4-only              connect only to IPv4 addresses.\n"
 
1319
msgstr "  -4,  --inet4-only             Verbinde nur zu IPv4-Adressen.\n"
 
1320
 
 
1321
#: src/main.c:513
 
1322
msgid "  -6,  --inet6-only              connect only to IPv6 addresses.\n"
 
1323
msgstr "  -6,  --inet6-only             Verbinde nur zu IPv6-Adressen.\n"
 
1324
 
 
1325
#: src/main.c:515
 
1326
msgid ""
 
1327
"       --prefer-family=FAMILY    connect first to addresses of specified "
 
1328
"family,\n"
 
1329
"                                 one of IPv6, IPv4, or none.\n"
 
1330
msgstr ""
 
1331
"       --prefer-family=FAMILIE   Versuche zunächste eine Verbindung zur\n"
 
1332
"                                 angegebenen Familie, eins von »IPv6«,\n"
 
1333
"                                 »IPv4« oder »none«\n"
 
1334
 
 
1335
#: src/main.c:519
 
1336
msgid "       --user=USER               set both ftp and http user to USER.\n"
 
1337
msgstr ""
 
1338
"       --user=USER              Verwende USER sowohl als ftp- als auch als "
 
1339
"http-Benutzer.\n"
 
1340
 
 
1341
#: src/main.c:521
 
1342
msgid ""
 
1343
"       --password=PASS           set both ftp and http password to PASS.\n"
 
1344
msgstr ""
 
1345
"       --password=PASS          Verwende PASS sowohl als ftp- als auch als "
 
1346
"http-Passwort.\n"
 
1347
 
 
1348
#: src/main.c:523
 
1349
msgid "       --ask-password            prompt for passwords.\n"
 
1350
msgstr "       --ask-password           Frage nach Passworten.\n"
 
1351
 
 
1352
#: src/main.c:525
 
1353
msgid "       --no-iri                  turn off IRI support.\n"
 
1354
msgstr "       --no-iri                  Support für IRI abschalten.\n"
 
1355
 
 
1356
#: src/main.c:527
 
1357
msgid ""
 
1358
"       --local-encoding=ENC      use ENC as the local encoding for IRIs.\n"
 
1359
msgstr ""
 
1360
"       --local-encoding=ENC      verwende ENC als die lokale Kodierung für "
 
1361
"IRIs.\n"
 
1362
 
 
1363
#: src/main.c:529
 
1364
msgid ""
 
1365
"       --remote-encoding=ENC     use ENC as the default remote encoding.\n"
 
1366
msgstr ""
 
1367
"       --remote-encoding=ENC     verwende ENC als die externe "
 
1368
"Standardkodierung\n"
 
1369
 
 
1370
#: src/main.c:531
 
1371
#, fuzzy
 
1372
msgid "       --unlink                  remove file before clobber.\n"
 
1373
msgstr "       --no-glob               Schalte ftp Dateinamens-Globbing aus\n"
 
1374
 
 
1375
#: src/main.c:535
 
1376
msgid "Directories:\n"
 
1377
msgstr "Verzeichnisse:\n"
 
1378
 
 
1379
#: src/main.c:537
 
1380
msgid "  -nd, --no-directories           don't create directories.\n"
 
1381
msgstr "  -nd  --no-directories            keine Verzeichnisse anlegen\n"
 
1382
 
 
1383
#: src/main.c:539
 
1384
msgid "  -x,  --force-directories        force creation of directories.\n"
 
1385
msgstr ""
 
1386
"  -x,  --force-directories         Anlegen von Verzeichnissen erzwingen\n"
 
1387
 
 
1388
#: src/main.c:541
 
1389
msgid "  -nH, --no-host-directories      don't create host directories.\n"
 
1390
msgstr "  -nH, --no-host-directories       keine Host-Verzeichnisse anlegen\n"
 
1391
 
 
1392
#: src/main.c:543
 
1393
msgid "       --protocol-directories     use protocol name in directories.\n"
 
1394
msgstr ""
 
1395
"       --protocol-directories     Verwende den Protokollnamen in "
 
1396
"Verzeichnissen\n"
 
1397
 
 
1398
#: src/main.c:545
 
1399
msgid "  -P,  --directory-prefix=PREFIX  save files to PREFIX/...\n"
 
1400
msgstr ""
 
1401
"  -P,  --directory-prefix=PREFIX   Dateien unter dem Verzeichnis PREFIX/...\n"
 
1402
"                                     speichern\n"
 
1403
 
 
1404
#: src/main.c:547
 
1405
msgid ""
 
1406
"       --cut-dirs=NUMBER          ignore NUMBER remote directory "
 
1407
"components.\n"
 
1408
msgstr ""
 
1409
"       --cut-dirs=ZAHL             ZAHL der Verzeichnisebenen der "
 
1410
"Gegenseite\n"
 
1411
"                                     überspringen\n"
 
1412
 
 
1413
#: src/main.c:551
 
1414
msgid "HTTP options:\n"
 
1415
msgstr "HTTP-Optionen:\n"
 
1416
 
 
1417
#: src/main.c:553
 
1418
msgid "       --http-user=USER        set http user to USER.\n"
 
1419
msgstr "       --http-user=BENUTZER   http-Benutzer auf BENUTZER setzen\n"
 
1420
 
 
1421
#: src/main.c:555
 
1422
msgid "       --http-password=PASS    set http password to PASS.\n"
 
1423
msgstr "       --http-passwd=PASS     http-Passwort auf PASS setzen\n"
 
1424
 
 
1425
#: src/main.c:557
 
1426
msgid "       --no-cache              disallow server-cached data.\n"
 
1427
msgstr ""
 
1428
"       --no-cache             Verbiete durch den Server gecachte Daten\n"
 
1429
 
 
1430
#: src/main.c:559
 
1431
msgid ""
 
1432
"       --default-page=NAME     Change the default page name (normally\n"
 
1433
"                               this is `index.html'.).\n"
 
1434
msgstr ""
 
1435
"        --default-page=NAME    Ändere den Namen der Standard-Seite "
 
1436
"(normalerweise »index.html«).\n"
 
1437
 
 
1438
#: src/main.c:562
 
1439
msgid ""
 
1440
"  -E,  --adjust-extension      save HTML/CSS documents with proper "
 
1441
"extensions.\n"
 
1442
msgstr ""
 
1443
"  -E,  --adjust-extension       alle text/html-Dokumente mit der richtigen\n"
 
1444
"                                Namenserweiterung speichern\n"
 
1445
 
 
1446
#: src/main.c:564
 
1447
msgid "       --ignore-length         ignore `Content-Length' header field.\n"
 
1448
msgstr ""
 
1449
"       --ignore-length        das »Content-Length«-Kopffeld ignorieren\n"
 
1450
 
 
1451
#: src/main.c:566
 
1452
msgid "       --header=STRING         insert STRING among the headers.\n"
 
1453
msgstr ""
 
1454
"       --header=ZEICHENKETTE  ZEICHENKETTE zwischen die Kopfzeilen einfügen\n"
 
1455
 
 
1456
#: src/main.c:568
 
1457
msgid "       --max-redirect          maximum redirections allowed per page.\n"
 
1458
msgstr ""
 
1459
"       --max-redirect         maximale Anzahl erlaubter »Redirects« pro "
 
1460
"Seite.\n"
 
1461
 
 
1462
#: src/main.c:570
 
1463
msgid "       --proxy-user=USER       set USER as proxy username.\n"
 
1464
msgstr "       --proxy-user=BENUTZER  BENUTZER als Proxy-Benutzername setzen\n"
 
1465
 
 
1466
#: src/main.c:572
 
1467
msgid "       --proxy-password=PASS   set PASS as proxy password.\n"
 
1468
msgstr "       --proxy-passwd=PASS    PASS als Proxy-Passwort setzen\n"
 
1469
 
 
1470
#: src/main.c:574
 
1471
msgid ""
 
1472
"       --referer=URL           include `Referer: URL' header in HTTP "
 
1473
"request.\n"
 
1474
msgstr ""
 
1475
"       --referer=URL          die Kopfzeile `Referer: URL' der HTTP-"
 
1476
"Anforderung\n"
 
1477
"                                hinzufügen\n"
 
1478
 
 
1479
#: src/main.c:576
 
1480
msgid "       --save-headers          save the HTTP headers to file.\n"
 
1481
msgstr ""
 
1482
"       --save-headers         den HTTP-Vorspann (header lines) in Datei "
 
1483
"sichern\n"
 
1484
 
 
1485
#: src/main.c:578
 
1486
msgid ""
 
1487
"  -U,  --user-agent=AGENT      identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
 
1488
msgstr ""
 
1489
"  -U,  --user-agent=AGENT     als AGENT anstelle of Wget/VERSION "
 
1490
"identifizieren\n"
 
1491
 
 
1492
#: src/main.c:580
 
1493
msgid ""
 
1494
"       --no-http-keep-alive    disable HTTP keep-alive (persistent "
 
1495
"connections).\n"
 
1496
msgstr ""
 
1497
"       --no-http-keep-alive   »HTTP keep-alive« (ununterbrochene "
 
1498
"Verbindungen)\n"
 
1499
"                                deaktivieren\n"
 
1500
 
 
1501
#: src/main.c:582
 
1502
msgid "       --no-cookies            don't use cookies.\n"
 
1503
msgstr "       --no-cookies           Cookies nicht verwenden\n"
 
1504
 
 
1505
#: src/main.c:584
 
1506
msgid "       --load-cookies=FILE     load cookies from FILE before session.\n"
 
1507
msgstr ""
 
1508
"       --load-cookies=DATEI   Cookies vor der Sitzung aus der DATEI laden\n"
 
1509
 
 
1510
#: src/main.c:586
 
1511
msgid "       --save-cookies=FILE     save cookies to FILE after session.\n"
 
1512
msgstr ""
 
1513
"       --save-cookies=DATEI   Cookies nach der Sitzung in der DATEI "
 
1514
"speichern\n"
 
1515
 
 
1516
#: src/main.c:588
 
1517
msgid ""
 
1518
"       --keep-session-cookies  load and save session (non-permanent) "
 
1519
"cookies.\n"
 
1520
msgstr ""
 
1521
"       --keep-session-cookies Lade und speichere (nicht-permanente) Session-"
 
1522
"Cookies.\n"
 
1523
 
 
1524
#: src/main.c:590
 
1525
msgid ""
 
1526
"       --post-data=STRING      use the POST method; send STRING as the "
 
1527
"data.\n"
 
1528
msgstr ""
 
1529
"       --post-data=STRING     Verwende die POST-Methode, sende dabei die \n"
 
1530
"                                Zeichenkette STRING als Daten\n"
 
1531
 
 
1532
#: src/main.c:592
 
1533
msgid ""
 
1534
"       --post-file=FILE        use the POST method; send contents of FILE.\n"
 
1535
msgstr ""
 
1536
"       --post-file=DATEI      Verwende die POST-Methode, sende dabei den \n"
 
1537
"                                Inhalt aus DATEI\n"
 
1538
 
 
1539
#: src/main.c:594
 
1540
msgid ""
 
1541
"       --content-disposition   honor the Content-Disposition header when\n"
 
1542
"                               choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
 
1543
msgstr ""
 
1544
"       --content-disposition   beachte den Content-Disposition Header bei "
 
1545
"der\n"
 
1546
"                               Auswahl lokaler Dateinamen (EXPERIMENTAL).\n"
 
1547
 
 
1548
#: src/main.c:597
 
1549
msgid ""
 
1550
"       --auth-no-challenge     send Basic HTTP authentication information\n"
 
1551
"                               without first waiting for the server's\n"
 
1552
"                               challenge.\n"
 
1553
msgstr ""
 
1554
"       --auth-no-challenge     Sende »Basic HTTP authentication« "
 
1555
"Informationen\n"
 
1556
"                               ohne zuerst auf die Aufforderung des Servers\n"
 
1557
"                               zu warten.\n"
 
1558
 
 
1559
#: src/main.c:604
 
1560
msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
 
1561
msgstr "HTTPS (SSL) Optionen:\n"
 
1562
 
 
1563
#: src/main.c:606
 
1564
msgid ""
 
1565
"       --secure-protocol=PR     choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
 
1566
"                                SSLv3, and TLSv1.\n"
 
1567
msgstr ""
 
1568
"       --secure-protocol=PR     Verwende als sicheres Protokoll eins aus\n"
 
1569
"                                »auto«, »SSLv2«, »SSLv3« oder »TLSv1«.\n"
 
1570
 
 
1571
#: src/main.c:609
 
1572
msgid ""
 
1573
"       --no-check-certificate   don't validate the server's certificate.\n"
 
1574
msgstr ""
 
1575
"       --no-check-certificate   Das Server-Zertifikat nicht validieren.\n"
 
1576
 
 
1577
#: src/main.c:611
 
1578
msgid "       --certificate=FILE       client certificate file.\n"
 
1579
msgstr "       --certificate=DATEI      Datei mit dem Client-Zertifikat.\n"
 
1580
 
 
1581
#: src/main.c:613
 
1582
msgid "       --certificate-type=TYPE  client certificate type, PEM or DER.\n"
 
1583
msgstr ""
 
1584
"       --certificate-type=TYP   Typ des Client-Zertifikates, »PEM« oder "
 
1585
"»DER«.\n"
 
1586
 
 
1587
#: src/main.c:615
 
1588
msgid "       --private-key=FILE       private key file.\n"
 
1589
msgstr "       --private-key=DATEI      Datei mit dem Private Key\n"
 
1590
 
 
1591
#: src/main.c:617
 
1592
msgid "       --private-key-type=TYPE  private key type, PEM or DER.\n"
 
1593
msgstr ""
 
1594
"       --private-key-type=TYP   Typ des Private Key, »PEM« oder »DER«\n"
 
1595
 
 
1596
#: src/main.c:619
 
1597
msgid "       --ca-certificate=FILE    file with the bundle of CA's.\n"
 
1598
msgstr "       --ca-certificate=DATEI   Datei mit der CA-Sammlung\n"
 
1599
 
 
1600
#: src/main.c:621
 
1601
msgid ""
 
1602
"       --ca-directory=DIR       directory where hash list of CA's is "
 
1603
"stored.\n"
 
1604
msgstr ""
 
1605
"       --ca-directory=VERZEICHNIS  Verzeichnis mit der Hash-Liste der CAs\n"
 
1606
 
 
1607
#: src/main.c:623
 
1608
msgid ""
 
1609
"       --random-file=FILE       file with random data for seeding the SSL "
 
1610
"PRNG.\n"
 
1611
msgstr ""
 
1612
"       --random-file=DATEI      Datei mit Zufallsdaten zur Initialisierung "
 
1613
"des\n"
 
1614
"                                SSL Pseudo-Zufallszahlen-Generators\n"
 
1615
 
 
1616
#: src/main.c:625
 
1617
msgid ""
 
1618
"       --egd-file=FILE          file naming the EGD socket with random "
 
1619
"data.\n"
 
1620
msgstr ""
 
1621
"       --egd-file=DATEI         Dateiname des EGD-Sockets mit Zufallszahlen\n"
 
1622
 
 
1623
#: src/main.c:630
 
1624
msgid "FTP options:\n"
 
1625
msgstr "FTP-Optionen:\n"
 
1626
 
 
1627
#: src/main.c:633
 
1628
msgid ""
 
1629
"       --ftp-stmlf             Use Stream_LF format for all binary FTP "
 
1630
"files.\n"
 
1631
msgstr ""
 
1632
"       --ftp-stmlf             Verwende Stream_LF Format für alle binären "
 
1633
"FTP-Dateien.\n"
 
1634
 
 
1635
#: src/main.c:636
 
1636
msgid "       --ftp-user=USER         set ftp user to USER.\n"
 
1637
msgstr ""
 
1638
"       --ftp-user=BENUTZER       Verwende BENUTZER als ftp-Benutzername\n"
 
1639
 
 
1640
#: src/main.c:638
 
1641
msgid "       --ftp-password=PASS     set ftp password to PASS.\n"
 
1642
msgstr "       --ftp-password=PASSWORT Verwende PASSWORT als ftp-Passwort\n"
 
1643
 
 
1644
#: src/main.c:640
 
1645
msgid "       --no-remove-listing     don't remove `.listing' files.\n"
 
1646
msgstr "       --no-remove-listing    ».listing«-Dateien nicht entfernen\n"
 
1647
 
 
1648
#: src/main.c:642
 
1649
msgid "       --no-glob               turn off FTP file name globbing.\n"
 
1650
msgstr "       --no-glob               Schalte ftp Dateinamens-Globbing aus\n"
 
1651
 
 
1652
#: src/main.c:644
 
1653
msgid "       --no-passive-ftp        disable the \"passive\" transfer mode.\n"
 
1654
msgstr "       --no-passive-ftp        Verwende nur »aktiven« Transfer-Modus\n"
 
1655
 
 
1656
# Check --retr-symlinks
 
1657
#: src/main.c:646
 
1658
msgid ""
 
1659
"       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not "
 
1660
"dir).\n"
 
1661
msgstr ""
 
1662
"       --retr-symlinks        falls auftretend, verlinkte Dateien holen "
 
1663
"(keine\n"
 
1664
"                                Verzeichnisse)\n"
 
1665
 
 
1666
#: src/main.c:650
 
1667
msgid "Recursive download:\n"
 
1668
msgstr "Rekursives Holen:\n"
 
1669
 
 
1670
#: src/main.c:652
 
1671
msgid "  -r,  --recursive          specify recursive download.\n"
 
1672
msgstr ""
 
1673
"  -r,  --recursive         rekursiver Download -- mit Umsicht verwenden!\n"
 
1674
 
 
1675
#: src/main.c:654
 
1676
msgid ""
 
1677
"  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for "
 
1678
"infinite).\n"
 
1679
msgstr ""
 
1680
"  -l,  --level=Zahl        maximale Rekursionstiefe (»inf« oder »0« steht\n"
 
1681
"                             für ohne Begrenzung)\n"
 
1682
 
 
1683
#: src/main.c:656
 
1684
msgid ""
 
1685
"       --delete-after       delete files locally after downloading them.\n"
 
1686
msgstr "       --delete-after      geholte Dateien nach dem Download löschen\n"
 
1687
 
 
1688
#: src/main.c:658
 
1689
msgid ""
 
1690
"  -k,  --convert-links      make links in downloaded HTML or CSS point to\n"
 
1691
"                            local files.\n"
 
1692
msgstr ""
 
1693
"  -k,  --convert-links     Links in HTML- oder CSS-Downloads in lokale Links "
 
1694
"umwandeln\n"
 
1695
 
 
1696
#: src/main.c:662
 
1697
msgid ""
 
1698
"  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X_orig.\n"
 
1699
msgstr ""
 
1700
"  -K,  --backup-converted      vor dem Umwandeln der Datei X, ein Backup "
 
1701
"als\n"
 
1702
"                                 X_orig anlagen.\n"
 
1703
 
 
1704
#: src/main.c:665
 
1705
msgid ""
 
1706
"  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X.orig.\n"
 
1707
msgstr ""
 
1708
"  -K,  --backup-converted      vor dem Umwandeln der Datei X, ein Backup "
 
1709
"als\n"
 
1710
"                                 X.orig anlagen.\n"
 
1711
 
 
1712
#: src/main.c:668
 
1713
msgid ""
 
1714
"  -m,  --mirror             shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
 
1715
msgstr ""
 
1716
"  -m,  --mirror                Kurzform, die »-N -r -l inf --no-remove-"
 
1717
"listing« entspricht.\n"
 
1718
 
 
1719
#: src/main.c:670
 
1720
msgid ""
 
1721
"  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML "
 
1722
"page.\n"
 
1723
msgstr ""
 
1724
"  -p,  --page-requisites       alle Bilder usw. holen, die für die Anzeige\n"
 
1725
"                                 der HTML-Seite notwendig sind\n"
 
1726
 
 
1727
#: src/main.c:672
 
1728
msgid ""
 
1729
"       --strict-comments    turn on strict (SGML) handling of HTML "
 
1730
"comments.\n"
 
1731
msgstr ""
 
1732
"       --strict-comments       Strikte Handhabung (SGML) von HTML-"
 
1733
"Kommentaren\n"
 
1734
 
 
1735
#: src/main.c:676
 
1736
msgid "Recursive accept/reject:\n"
 
1737
msgstr "Rekursiv erlauben/zurückweisen:\n"
 
1738
 
 
1739
#: src/main.c:678
 
1740
msgid ""
 
1741
"  -A,  --accept=LIST               comma-separated list of accepted "
 
1742
"extensions.\n"
 
1743
msgstr ""
 
1744
"  -A,  --accept=LISTE               komma-unterteilte Liste der erlaubten\n"
 
1745
"                                      Dateiendungen\n"
 
1746
 
 
1747
#: src/main.c:680
 
1748
msgid ""
 
1749
"  -R,  --reject=LIST               comma-separated list of rejected "
 
1750
"extensions.\n"
 
1751
msgstr ""
 
1752
"  -R,  --reject=LISTE               komma-unterteilte Liste der\n"
 
1753
"                                      zurückzuweisenden Erweiterungen\n"
 
1754
 
 
1755
#: src/main.c:682
 
1756
msgid ""
 
1757
"  -D,  --domains=LIST              comma-separated list of accepted "
 
1758
"domains.\n"
 
1759
msgstr ""
 
1760
"  -D,  --domains=LISTE              komma-unterteilte Liste der erlaubten\n"
 
1761
"                                      Domains\n"
 
1762
 
 
1763
#: src/main.c:684
 
1764
msgid ""
 
1765
"       --exclude-domains=LIST      comma-separated list of rejected "
 
1766
"domains.\n"
 
1767
msgstr ""
 
1768
"       --exclude-domains=LISTE      komma-unterteilte Liste der\n"
 
1769
"                                      zurückzuweisenden Domains\n"
 
1770
 
 
1771
#: src/main.c:686
 
1772
msgid ""
 
1773
"       --follow-ftp                follow FTP links from HTML documents.\n"
 
1774
msgstr ""
 
1775
"       --follow-ftp                 FTP-Verweisen von HTML-Dokumenten aus\n"
 
1776
"                                      folgen\n"
 
1777
 
 
1778
#: src/main.c:688
 
1779
msgid ""
 
1780
"       --follow-tags=LIST          comma-separated list of followed HTML "
 
1781
"tags.\n"
 
1782
msgstr ""
 
1783
"       --follow-tags=LISTE          komma-unterteilte Liste der zu "
 
1784
"folgenden\n"
 
1785
"                                      HTML-Tags\n"
 
1786
 
 
1787
#: src/main.c:690
 
1788
msgid ""
 
1789
"       --ignore-tags=LIST          comma-separated list of ignored HTML "
 
1790
"tags.\n"
 
1791
msgstr ""
 
1792
"       --ignore-tags=LISTE          komma-unterteilte Liste der zu\n"
 
1793
"                                      missachtenden HTML-Tags\n"
 
1794
 
 
1795
#: src/main.c:692
 
1796
msgid ""
 
1797
"  -H,  --span-hosts                go to foreign hosts when recursive.\n"
 
1798
msgstr ""
 
1799
"  -H,  --span-hosts                 wenn »--recursive«, auch zu fremden "
 
1800
"Hosts\n"
 
1801
"                                      gehen\n"
 
1802
 
 
1803
#: src/main.c:694
 
1804
msgid "  -L,  --relative                  follow relative links only.\n"
 
1805
msgstr "  -L,  --relative                   nur relativen Verweisen folgen\n"
 
1806
 
 
1807
#: src/main.c:696
 
1808
msgid "  -I,  --include-directories=LIST  list of allowed directories.\n"
 
1809
msgstr ""
 
1810
"  -I,  --include-directories=LISTE  Liste der erlaubten Verzeichnisse\n"
 
1811
 
 
1812
#: src/main.c:698
 
1813
#, fuzzy
 
1814
msgid ""
 
1815
"  --trust-server-names             use the name specified by the "
 
1816
"redirection\n"
 
1817
"                                   url last component.\n"
 
1818
msgstr ""
 
1819
"  --trust-server-names  verwende den durch die letzte Komponente der "
 
1820
"Weiterleitungs-URL spezifizierten Namen.\n"
 
1821
 
 
1822
#: src/main.c:701
 
1823
msgid "  -X,  --exclude-directories=LIST  list of excluded directories.\n"
 
1824
msgstr ""
 
1825
"  -X,  --exclude-directories=LISTE  Liste der auszuschließenden "
 
1826
"Verzeichnisse\n"
 
1827
 
 
1828
#: src/main.c:703
 
1829
msgid ""
 
1830
"  -np, --no-parent                 don't ascend to the parent directory.\n"
 
1831
msgstr ""
 
1832
"  -np, --no-parent                  nicht in das übergeordnete Verzeichnis\n"
 
1833
"                                      wechseln\n"
 
1834
 
 
1835
#: src/main.c:707
 
1836
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
 
1837
msgstr ""
 
1838
"Fehlerberichte und Verbesserungsvorschläge bitte an <bug-wget@gnu.org>\n"
 
1839
"schicken.\n"
 
1840
"\n"
 
1841
"Für die deutsche Übersetzung ist die Mailingliste <de@li.org> zuständig.\n"
 
1842
 
 
1843
#: src/main.c:712
 
1844
#, c-format
 
1845
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
 
1846
msgstr ""
 
1847
"GNU Wget %s, ein nicht-interaktives Netz-Werkzeug zum Download von Dateien.\n"
 
1848
 
 
1849
#: src/main.c:752
 
1850
#, c-format
 
1851
msgid "Password for user %s: "
 
1852
msgstr "Passwort für Benutzer »%s«: "
 
1853
 
 
1854
#: src/main.c:754
 
1855
#, c-format
 
1856
msgid "Password: "
 
1857
msgstr "Passwort: "
 
1858
 
 
1859
#: src/main.c:804
 
1860
msgid "Wgetrc: "
 
1861
msgstr "Wgetrc: "
 
1862
 
 
1863
#: src/main.c:805
 
1864
msgid "Locale: "
 
1865
msgstr "Lokale: "
 
1866
 
 
1867
#: src/main.c:806
 
1868
msgid "Compile: "
 
1869
msgstr "Übersetzt: "
 
1870
 
 
1871
#: src/main.c:807
 
1872
msgid "Link: "
 
1873
msgstr "Gebunden: "
 
1874
 
 
1875
#: src/main.c:811
 
1876
#, c-format
 
1877
msgid ""
 
1878
"GNU Wget %s built on %s.\n"
 
1879
"\n"
 
1880
msgstr ""
 
1881
"GNU Wget %s übersetzt unter %s.\n"
 
1882
"\n"
 
1883
 
 
1884
#: src/main.c:832
 
1885
#, c-format
 
1886
msgid "    %s (env)\n"
 
1887
msgstr "    %s (Umgebung)\n"
 
1888
 
 
1889
#: src/main.c:838
 
1890
#, c-format
 
1891
msgid "    %s (user)\n"
 
1892
msgstr "    %s (Benutzer)\n"
 
1893
 
 
1894
#: src/main.c:842
 
1895
#, c-format
 
1896
msgid "    %s (system)\n"
 
1897
msgstr "    %s (System)\n"
 
1898
 
 
1899
#. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
 
1900
#. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
 
1901
#: src/main.c:864
 
1902
msgid "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
 
1903
msgstr "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
 
1904
 
 
1905
#: src/main.c:866
 
1906
msgid ""
 
1907
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
 
1908
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
 
1909
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
 
1910
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
 
1911
msgstr ""
 
1912
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
 
1913
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
 
1914
"Dies ist Freie Software; Sie dürfen diese ändern und weitergeben.\n"
 
1915
"Es wird keine Garantie gegeben, soweit das Gesetz es zuläßt.\n"
 
1916
 
 
1917
#. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
 
1918
#. names such as this one. See en_US.po for reference.
 
1919
#: src/main.c:873
 
1920
msgid ""
 
1921
"\n"
 
1922
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
 
1923
msgstr ""
 
1924
"\n"
 
1925
"Ursprünglich geschrieben von Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
 
1926
 
 
1927
#: src/main.c:875
 
1928
msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
 
1929
msgstr ""
 
1930
"Fehlerberichte und Verbesserungsvorschläge bitte an <bug-wget@gnu.org>\n"
 
1931
"schicken.\n"
 
1932
"\n"
 
1933
"Für die deutsche Übersetzung ist die Mailingliste <de@li.org> zuständig.\n"
 
1934
 
 
1935
#: src/main.c:971 src/main.c:1041 src/main.c:1176
 
1936
#, c-format
 
1937
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
 
1938
msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n"
 
1939
 
 
1940
#: src/main.c:1037
 
1941
#, c-format
 
1942
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
 
1943
msgstr "%s: ungültige Option -- »-n%c«\n"
 
1944
 
 
1945
#: src/main.c:1078
 
1946
#, c-format
 
1947
msgid ""
 
1948
"Both --no-clobber and --convert-links were specified,only --convert-links "
 
1949
"will be used.\n"
 
1950
msgstr ""
 
1951
 
 
1952
#: src/main.c:1105
 
1953
#, c-format
 
1954
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
 
1955
msgstr "»Ausführliche« und »keine Meldungen« ist gleichzeitig unmöglich.\n"
 
1956
 
 
1957
#: src/main.c:1111
 
1958
#, c-format
 
1959
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
 
1960
msgstr ""
 
1961
"»Zeitstempel« und »Überschreibung alter Dateien« ist gleichzeitig "
 
1962
"unmöglich.\n"
 
1963
 
 
1964
#: src/main.c:1120
 
1965
#, c-format
 
1966
msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
 
1967
msgstr ""
 
1968
"Die Optionen »--inet4-only« und »--inet6-only« sind gemeinsam nicht erlaubt\n"
 
1969
 
 
1970
#: src/main.c:1130
 
1971
msgid ""
 
1972
"Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
 
1973
"with -p or -r. See the manual for details.\n"
 
1974
"\n"
 
1975
msgstr ""
 
1976
"Die Optionen »-k« und »-o« sind gemeinsam nicht erlaubt, wenn mehrere\n"
 
1977
"URLs oder die Optionen »-p« oder »-r« angegeben sind.  Weitere\n"
 
1978
"Informationen finden Sie im Handbuch.\n"
 
1979
"\n"
 
1980
 
 
1981
#: src/main.c:1139
 
1982
msgid ""
 
1983
"WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
 
1984
"will be placed in the single file you specified.\n"
 
1985
"\n"
 
1986
msgstr ""
 
1987
"WARNUNG: Die Option -O zusammen mit einer der Optionen -r oder -p\n"
 
1988
"bedeutet, dass jeglicher Download in genau der angegebenen Datei\n"
 
1989
"gespeichert wird.\n"
 
1990
 
 
1991
#: src/main.c:1145
 
1992
msgid ""
 
1993
"WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
 
1994
"for details.\n"
 
1995
"\n"
 
1996
msgstr ""
 
1997
"WARNUNG: Zeitstempel funktionieren nicht in Kombination mit der Option\n"
 
1998
"»-O«.  Genauere Erläuterungen finden Sie im Handbuch.\n"
 
1999
"\n"
 
2000
 
 
2001
#: src/main.c:1154
 
2002
#, c-format
 
2003
msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
 
2004
msgstr "Die Datei »%s« ist schon vorhanden; kein erneuter Download.\n"
 
2005
 
 
2006
#: src/main.c:1163
 
2007
#, c-format
 
2008
msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
 
2009
msgstr ""
 
2010
"Die Optionen »--ask-password« und »--password« sind gemeinsam nicht "
 
2011
"erlaubt.\n"
 
2012
 
 
2013
#: src/main.c:1171
 
2014
#, c-format
 
2015
msgid "%s: missing URL\n"
 
2016
msgstr "%s: URL fehlt\n"
 
2017
 
 
2018
#: src/main.c:1197
 
2019
#, c-format
 
2020
msgid "This version does not have support for IRIs\n"
 
2021
msgstr "Diese Version unterstützt keine IRIs.\n"
 
2022
 
 
2023
#: src/main.c:1288
 
2024
#, c-format
 
2025
msgid "-k can be used together with -O only if outputting to a regular file.\n"
 
2026
msgstr ""
 
2027
"-k kann nur zusammen mit -O verwendet werden, wenn die Ausgabe eine normale "
 
2028
"Datei ist.\n"
 
2029
 
 
2030
#: src/main.c:1393
 
2031
#, c-format
 
2032
msgid "No URLs found in %s.\n"
 
2033
msgstr "Keine URLs in %s gefunden.\n"
 
2034
 
 
2035
# XXX
 
2036
#: src/main.c:1414
 
2037
#, fuzzy, c-format
 
2038
msgid ""
 
2039
"FINISHED --%s--\n"
 
2040
"Total wall clock time: %s\n"
 
2041
"Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
 
2042
msgstr ""
 
2043
"BEENDET --%s--\n"
 
2044
"Geholt: %d Dateien, %s in %s (%s)\n"
 
2045
 
 
2046
#: src/main.c:1428
 
2047
#, c-format
 
2048
msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
 
2049
msgstr "Download-Kontingent von %s ERSCHÖPFT!\n"
 
2050
 
 
2051
#: src/mswindows.c:99
 
2052
#, c-format
 
2053
msgid "Continuing in background.\n"
 
2054
msgstr "Im Hintergrund geht's weiter.\n"
 
2055
 
 
2056
#: src/mswindows.c:292
 
2057
#, c-format
 
2058
msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
 
2059
msgstr "Im Hintergrund geht's weiter, die Prozeßnummer ist %lu.\n"
 
2060
 
 
2061
#: src/mswindows.c:294 src/utils.c:468
 
2062
#, c-format
 
2063
msgid "Output will be written to %s.\n"
 
2064
msgstr "Ausgabe wird nach »%s« geschrieben.\n"
 
2065
 
 
2066
#: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469
 
2067
#, c-format
 
2068
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
 
2069
msgstr "%s: Kein benutzbar \"socket driver\" auffindbar.\n"
 
2070
 
 
2071
#: src/netrc.c:391
 
2072
#, c-format
 
2073
msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n"
 
2074
msgstr ""
 
2075
"%s: %s:%d: Warnung: »%s«-Wortteil erscheint vor jeglichem Maschinennamen\n"
 
2076
 
 
2077
#: src/netrc.c:422
 
2078
#, c-format
 
2079
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
 
2080
msgstr "%s: %s:%d: unbekannter Wortteil »%s«\n"
 
2081
 
 
2082
#: src/netrc.c:486
 
2083
#, c-format
 
2084
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
 
2085
msgstr "Syntax: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
 
2086
 
 
2087
# stat
 
2088
#: src/netrc.c:496
 
2089
#, c-format
 
2090
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
 
2091
msgstr "%s: kann nicht finden %s: %s\n"
 
2092
 
 
2093
# XXX
 
2094
#: src/openssl.c:115
 
2095
msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
 
2096
msgstr ""
 
2097
"WARNUNG: Der Zufallszahlengenerator wird mit einem schwachen Wert "
 
2098
"initialisiert.\n"
 
2099
 
 
2100
#: src/openssl.c:175
 
2101
msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
 
2102
msgstr ""
 
2103
"Der Zufallszahlengenerator konnte nicht initialisiert werden, denken Sie "
 
2104
"über --random-file nach.\n"
 
2105
 
 
2106
#: src/openssl.c:534
 
2107
#, c-format
 
2108
msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
 
2109
msgstr ""
 
2110
"%s: Kann das Zertifikat von »%s« nicht prüfen, ausgestellt von »%s«:.\n"
 
2111
 
 
2112
#: src/openssl.c:543
 
2113
msgid "  Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
 
2114
msgstr ""
 
2115
"  Die Authorität des Ausstellers des Zertifikates kann lokal nicht geprüft "
 
2116
"werden.\n"
 
2117
 
 
2118
#: src/openssl.c:548
 
2119
msgid "  Self-signed certificate encountered.\n"
 
2120
msgstr "  Ein selbst-signiertes Zertifikat gefunden.\n"
 
2121
 
 
2122
#: src/openssl.c:551
 
2123
msgid "  Issued certificate not yet valid.\n"
 
2124
msgstr "  Das ausgestellte Zertifikat ist noch nicht gültig.\n"
 
2125
 
 
2126
#: src/openssl.c:554
 
2127
msgid "  Issued certificate has expired.\n"
 
2128
msgstr "  Das ausgestellte Zertifikat ist nicht mehr gültig.\n"
 
2129
 
 
2130
# XXX
 
2131
#: src/openssl.c:639
 
2132
#, c-format
 
2133
msgid ""
 
2134
"%s: no certificate subject alternative name matches\n"
 
2135
"\trequested host name %s.\n"
 
2136
msgstr ""
 
2137
"%s: Keiner der alternativen Namen des Zertifikats stimmt mit dem angefragten "
 
2138
"Maschinennamen »%s« überein.\n"
 
2139
 
 
2140
#: src/openssl.c:656
 
2141
#, c-format
 
2142
msgid ""
 
2143
"    %s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
 
2144
msgstr ""
 
2145
"%s: Der Common Name »%s« des Zertifikates entspricht nicht dem angeforderten "
 
2146
"Hostname »%s«.\n"
 
2147
 
 
2148
#: src/openssl.c:688
 
2149
#, c-format
 
2150
msgid ""
 
2151
"    %s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n"
 
2152
"    This may be an indication that the host is not who it claims to be\n"
 
2153
"    (that is, it is not the real %s).\n"
 
2154
msgstr ""
 
2155
"%s: Der »common name« des Zertifikates ist ungültig (enthält ein NUL-"
 
2156
"Zeichen).\n"
 
2157
"Das könnte ein Zeichen dafür sein, dass der Host nicht derjenige ist, der "
 
2158
"er\n"
 
2159
"zu sein vorgibt (also nicht der echte »%s«).\n"
 
2160
 
 
2161
#: src/openssl.c:706
 
2162
#, c-format
 
2163
msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
 
2164
msgstr ""
 
2165
"Verwenden Sie »--no-check-certificate«, um zu dem Server »%s« eine nicht "
 
2166
"gesicherte Verbindung aufzubauen.\n"
 
2167
 
 
2168
#: src/progress.c:240
 
2169
#, c-format
 
2170
msgid ""
 
2171
"\n"
 
2172
"%*s[ skipping %sK ]"
 
2173
msgstr ""
 
2174
"\n"
 
2175
"%*s[ überspringe %sK ]"
 
2176
 
 
2177
#: src/progress.c:454
 
2178
#, c-format
 
2179
msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
 
2180
msgstr ""
 
2181
"Ungültiger Stil für den »dot«-Fortschrittsindikator  »%s«; keine Änderung.\n"
 
2182
 
 
2183
#. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must
 
2184
#. be short, ideally 3 chars.  Abbreviate if necessary.
 
2185
#: src/progress.c:803
 
2186
#, c-format
 
2187
msgid "  eta %s"
 
2188
msgstr "  ETA %s"
 
2189
 
 
2190
#: src/progress.c:1048
 
2191
msgid "   in "
 
2192
msgstr "   in "
 
2193
 
 
2194
#: src/ptimer.c:160
 
2195
#, c-format
 
2196
msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
 
2197
msgstr "Kann die Frequenz der Echtzeit-Uhr nicht bestimmen: %s\n"
 
2198
 
 
2199
#: src/recur.c:437
 
2200
#, c-format
 
2201
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
 
2202
msgstr "Entferne »%s«, da dies zurückgewiesen werden soll.\n"
 
2203
 
 
2204
#: src/res.c:391
 
2205
#, c-format
 
2206
msgid "Cannot open %s: %s"
 
2207
msgstr "Kann »%s« nicht öffnen: %s"
 
2208
 
 
2209
#: src/res.c:550
 
2210
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
 
2211
msgstr "Lade »robots.txt«; bitte Fehler ignorieren.\n"
 
2212
 
 
2213
#: src/retr.c:710
 
2214
#, c-format
 
2215
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
 
2216
msgstr "Fehler beim Parsen der Proxy-URL »%s«: %s.\n"
 
2217
 
 
2218
#: src/retr.c:720
 
2219
#, c-format
 
2220
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
 
2221
msgstr "Fehler in der Proxy-URL »%s«: Es muss eine HTTP-URL sein.\n"
 
2222
 
 
2223
#: src/retr.c:819
 
2224
#, c-format
 
2225
msgid "%d redirections exceeded.\n"
 
2226
msgstr "%d: Die Anzahl der Verweise ist zu groß.\n"
 
2227
 
 
2228
#: src/retr.c:1061
 
2229
msgid ""
 
2230
"Giving up.\n"
 
2231
"\n"
 
2232
msgstr ""
 
2233
"Aufgegeben.\n"
 
2234
"\n"
 
2235
 
 
2236
#: src/retr.c:1061
 
2237
msgid ""
 
2238
"Retrying.\n"
 
2239
"\n"
 
2240
msgstr ""
 
2241
"Erneuter Versuch.\n"
 
2242
"\n"
 
2243
 
 
2244
# Besser als: Alle Verweise ok?
 
2245
#: src/spider.c:75
 
2246
msgid ""
 
2247
"Found no broken links.\n"
 
2248
"\n"
 
2249
msgstr ""
 
2250
"Keine ungültigen Verweise gefunden.\n"
 
2251
"\n"
 
2252
 
 
2253
#: src/spider.c:82
 
2254
#, c-format
 
2255
msgid ""
 
2256
"Found %d broken link.\n"
 
2257
"\n"
 
2258
msgid_plural ""
 
2259
"Found %d broken links.\n"
 
2260
"\n"
 
2261
msgstr[0] ""
 
2262
"Ein %d ungültiger Verweis gefunden.\n"
 
2263
"\n"
 
2264
msgstr[1] ""
 
2265
"%d ungültige Verweise gefunden.\n"
 
2266
"\n"
 
2267
 
 
2268
#: src/spider.c:92
 
2269
#, c-format
 
2270
msgid "%s\n"
 
2271
msgstr "%s\n"
 
2272
 
 
2273
#: src/url.c:639
 
2274
msgid "No error"
 
2275
msgstr "Kein Fehler"
 
2276
 
 
2277
#: src/url.c:641
 
2278
#, c-format
 
2279
msgid "Unsupported scheme %s"
 
2280
msgstr "Nicht unterstütztes Schema »%s«"
 
2281
 
 
2282
#: src/url.c:643
 
2283
msgid "Scheme missing"
 
2284
msgstr "Schema fehlt"
 
2285
 
 
2286
#: src/url.c:645
 
2287
msgid "Invalid host name"
 
2288
msgstr "Ungültiger Hostname"
 
2289
 
 
2290
#: src/url.c:647
 
2291
msgid "Bad port number"
 
2292
msgstr "Ungültige Port-Nummer"
 
2293
 
 
2294
#: src/url.c:649
 
2295
msgid "Invalid user name"
 
2296
msgstr "Ungültiger Benutzername"
 
2297
 
 
2298
#: src/url.c:651
 
2299
msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
 
2300
msgstr "Unvollständige numerische IPv6-Adresse"
 
2301
 
 
2302
#: src/url.c:653
 
2303
msgid "IPv6 addresses not supported"
 
2304
msgstr "IPv6-Adressen werden nicht unterstützt"
 
2305
 
 
2306
#: src/url.c:655
 
2307
msgid "Invalid IPv6 numeric address"
 
2308
msgstr "Ungültige numerische IPv6-Adresse"
 
2309
 
 
2310
#: src/url.c:957
 
2311
msgid "HTTPS support not compiled in"
 
2312
msgstr "Keine HTTPS-Unterstützung einkompiliert"
 
2313
 
 
2314
#: src/utils.c:103
 
2315
#, c-format
 
2316
msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
 
2317
msgstr ""
 
2318
"%s: %s: Fehler beim Allozieren von ausreichend Speicher; Speicher "
 
2319
"erschöpft.\n"
 
2320
 
 
2321
#: src/utils.c:109
 
2322
#, c-format
 
2323
msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
 
2324
msgstr "%s: %s: Fehler beim Allozieren von %ld Bytes; Speicher erschöpft.\n"
 
2325
 
 
2326
#: src/utils.c:323
 
2327
#, c-format
 
2328
msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n"
 
2329
msgstr "%s: aprintf: Textpuffer ist zu groß (%ld Bytes), Abbruch.\n"
 
2330
 
 
2331
#: src/utils.c:466
 
2332
#, c-format
 
2333
msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
 
2334
msgstr "Im Hintergrund geht's weiter, die Prozeßnummer ist %d.\n"
 
2335
 
 
2336
#: src/utils.c:524
 
2337
#, c-format
 
2338
msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
 
2339
msgstr "Entfernen des symbolischen Verweises »%s« fehlgeschlagen: %s\n"
 
2340
 
 
2341
#~ msgid ""
 
2342
#~ "WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n"
 
2343
#~ "         downloaded file may contain inappropriate line endings.\n"
 
2344
#~ msgstr ""
 
2345
#~ "WARNUNG: Kann die Standard-Ausgabe nicht erneut im Binärmodus öffnen;\n"
 
2346
#~ "         heruntergeladene Dateien könnten unpassende Zeilenenden "
 
2347
#~ "enthalten.\n"