1
# German messages for GNU Wget.
2
# Copyright (C) 1997, 1998, 2000 Free Software Foundation, Inc.
3
# This file is distributed under the same license as the wget package.
4
# Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 1998-1999, 2000.
5
# Karl Eichwalder <ke@ke.Central.DE>, 1997-1998.
6
# Jochen Hein <jochen@jochen.org>, 2001-2010.
10
"Project-Id-Version: wget 1.12-pre7\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n"
12
"POT-Creation-Date: 2011-08-09 15:52+0200\n"
13
"PO-Revision-Date: 2010-08-12 11:04+0200\n"
14
"Last-Translator: Jochen Hein <jochen@jochen.org>\n"
15
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
20
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23
msgid "Unknown system error"
24
msgstr "Unbekannter Fehler"
26
#: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
28
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
29
msgstr "%s: Option »%s« ist mehrdeutig\n"
31
#: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
33
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
34
msgstr "%s: Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
36
#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
38
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
39
msgstr "%s: Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
41
#: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
43
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
44
msgstr "%s: Option »%s« benötigt ein Argument\n"
46
#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
48
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
49
msgstr "%s: nicht erkannte Option »--%s«\n"
51
#: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
53
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
54
msgstr "%s: nicht erkannte Option »%c%s«\n"
56
#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
58
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
59
msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
61
#: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
63
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
64
msgstr "%s: Option verlangt ein Argument -- %c\n"
66
#: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
68
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
69
msgstr "%s: Option »-W %s« ist mehrdeutig\n"
71
#: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
73
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
74
msgstr "%s: Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n"
76
#: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
78
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
79
msgstr "%s: Option »-W %s« benötigt ein Argument\n"
82
#. Get translations for open and closing quotation marks.
84
#. The message catalog should translate "`" to a left
85
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
86
#. "'". If the catalog has no translation,
87
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
88
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
90
#. For example, an American English Unicode locale should
91
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
92
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
93
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
94
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
95
#. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
97
#. If you don't know what to put here, please see
98
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
99
#. and use glyphs suitable for your language.
100
#: lib/quotearg.c:271
104
#: lib/quotearg.c:272
108
#: lib/xalloc-die.c:34
109
msgid "memory exhausted"
110
msgstr "Speicher erschöpft"
115
msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
117
"%s: kann die bind-Adresse »%s« nicht auflösen; bind wird nicht verwendet.\n"
121
msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
122
msgstr "Verbindungsaufbau zu %s|%s|:%d... "
126
msgid "Connecting to %s:%d... "
127
msgstr "Verbindungsaufbau zu %s:%d... "
131
msgstr "verbunden.\n"
133
#: src/connect.c:368 src/host.c:783 src/host.c:812
135
msgid "failed: %s.\n"
136
msgstr "fehlgeschlagen: %s.\n"
139
#: src/connect.c:392 src/http.c:1811
141
msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
142
msgstr "%s: kann die Host-Adresse »%s« nicht auflösen\n"
146
msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
147
msgstr "%d Dateien in %s Sekunden konvertiert.\n"
151
msgid "Converting %s... "
152
msgstr "Umwandlung von »%s«... "
155
msgid "nothing to do.\n"
156
msgstr "kein Download notwendig.\n"
158
#: src/convert.c:242 src/convert.c:266
160
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
161
msgstr "Verweise nicht umwandelbar in »%s«: %s\n"
165
msgid "Unable to delete %s: %s\n"
166
msgstr "Es ist nicht möglich, »%s« zu löschen: %s\n"
170
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
171
msgstr "Anlegen eines Backups von »%s« als »%s« nicht möglich: %s\n"
175
msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
176
msgstr "Syntaxfehler bei Set-Cookie, »%s« an der Stelle %d.\n"
181
msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
182
msgstr "Cookie von »%s« versuchte die Domain auf »%s« zu ändern\n"
184
#: src/cookies.c:1141 src/cookies.c:1259
186
msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
187
msgstr "Cookie-Datei »%s« kann nicht geöffnet werden: %s\n"
189
#: src/cookies.c:1296
191
msgid "Error writing to %s: %s\n"
192
msgstr "Fehler beim Schreiben nach »%s«: %s\n"
194
#: src/cookies.c:1299
196
msgid "Error closing %s: %s\n"
197
msgstr "Fehler beim Schließen von »%s«: %s\n"
200
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
202
"Nicht unterstützte Art der Auflistung; Versuch Unix-Auflistung zu "
205
#: src/ftp-ls.c:1116 src/ftp-ls.c:1118
207
msgid "Index of /%s on %s:%d"
208
msgstr "Index von /%s auf %s:%d"
212
msgid "time unknown "
213
msgstr "Zeit unbekannt "
223
msgstr "Verzeichnis "
233
msgstr "Nicht sicher"
246
#: src/ftp.c:226 src/http.c:2430
248
msgid ", %s (%s) remaining"
249
msgstr ", %s (%s) sind noch übrig"
252
#: src/ftp.c:230 src/http.c:2434
254
msgid ", %s remaining"
257
# wohl "unmaßgeblich", nicht "ohne Berechtigung"
259
msgid " (unauthoritative)\n"
260
msgstr " (unmaßgeblich)\n"
264
msgid "Logging in as %s ... "
265
msgstr "Anmelden als %s ... "
268
# Das finde ich nicht gut. Ich denke, Programme sollten nie in der
269
# 1. Person von sich sprechen. Im Deutschen könnte man sagen:
270
# ... Kontroll-Verbindung wird geschlossen
272
# ... Schließen der Kontroll-Verbindung
273
#: src/ftp.c:339 src/ftp.c:385 src/ftp.c:414 src/ftp.c:479 src/ftp.c:709
274
#: src/ftp.c:762 src/ftp.c:802 src/ftp.c:859 src/ftp.c:920 src/ftp.c:1012
276
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
277
msgstr "Fehler in der Antwort des Servers; schließe Kontroll-Verbindung.\n"
280
msgid "Error in server greeting.\n"
281
msgstr "Fehler bei der Begrüßung des Servers.\n"
283
#: src/ftp.c:353 src/ftp.c:487 src/ftp.c:717 src/ftp.c:810 src/ftp.c:869
284
#: src/ftp.c:930 src/ftp.c:1022 src/ftp.c:1071
285
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
286
msgstr "Schreiben schlug fehl; Kontroll-Verbindung schließen.\n"
289
msgid "The server refuses login.\n"
290
msgstr "Der Server verweigert die Anmeldung.\n"
293
msgid "Login incorrect.\n"
294
msgstr "Fehler bei der Anmeldung.\n"
298
msgstr "Angemeldet!\n"
301
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
303
"Fehler beim Server; es ist nicht möglich, die Art des Systems "
306
#: src/ftp.c:402 src/ftp.c:846 src/ftp.c:903 src/ftp.c:946
310
#: src/ftp.c:467 src/ftp.c:734 src/ftp.c:775 src/ftp.c:1042 src/ftp.c:1090
316
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
317
msgstr "Unbekannte Art »%c«, schließe Kontroll-Verbindung.\n"
324
msgid "==> CWD not needed.\n"
325
msgstr "==> CWD nicht notwendig.\n"
330
"No such directory %s.\n"
333
"Das Verzeichnis »%s« gibt es nicht.\n"
337
msgid "==> CWD not required.\n"
338
msgstr "==> CWD nicht erforderlich.\n"
341
msgid "File has already been retrieved.\n"
342
msgstr "Die Datei »%s« ist geholt worden.\n"
345
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
346
msgstr "Kann PASV-Übertragung nicht beginnen.\n"
349
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
350
msgstr "Kann PASV-Antwort nicht auswerten.\n"
354
msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
355
msgstr "Konnte keine Verbindung zu »%s«, Port »%d« herstellen: %s\n"
359
msgid "Bind error (%s).\n"
360
msgstr "Verbindungsfehler (%s).\n"
363
msgid "Invalid PORT.\n"
364
msgstr "Ungültiger PORT.\n"
366
# Wieder das mit der 1. Person :)
370
"REST failed, starting from scratch.\n"
373
"REST schlug fehl; es wird wieder von vorn begonnen.\n"
377
msgid "File %s exists.\n"
378
msgstr "Die Datei »%s« existiert.\n"
382
msgid "No such file %s.\n"
384
"Die Datei »%s« gibt es nicht.\n"
393
"Die Datei »%s« gibt es nicht.\n"
399
"No such file or directory %s.\n"
402
"Die Datei oder das Verzeichnis »%s« gibt es nicht.\n"
406
#: src/ftp.c:1227 src/http.c:2535
408
msgid "%s has sprung into existence.\n"
409
msgstr "»%s« ist plötzlich entstanden.\n"
413
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
414
msgstr "%s: %s; Kontroll-Verbindung schließen.\n"
418
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
419
msgstr "%s (%s) - Daten-Verbindung: %s; "
422
msgid "Control connection closed.\n"
423
msgstr "Kontroll-Verbindung geschlossen.\n"
426
msgid "Data transfer aborted.\n"
427
msgstr "Daten-Übertragung abgebrochen.\n"
431
msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
432
msgstr "Die Datei »%s« ist schon vorhanden; kein erneuter Download.\n"
434
#: src/ftp.c:1487 src/http.c:2712
437
msgstr "(Versuch:%2d)"
439
#: src/ftp.c:1563 src/http.c:3070
442
"%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n"
445
"%s (%s) - auf die Standardausgabe geschrieben [%s/%s]\n"
449
#: src/ftp.c:1564 src/http.c:3071
452
"%s (%s) - %s saved [%s]\n"
455
"%s (%s) - »%s« gespeichert [%s]\n"
458
#: src/ftp.c:1609 src/main.c:1374 src/recur.c:436 src/retr.c:1037
460
msgid "Removing %s.\n"
461
msgstr "Entferne »%s«.\n"
465
msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
466
msgstr "»%s« als temporäre Auflistungsdatei benutzen.\n"
470
msgid "Removed %s.\n"
471
msgstr "»%s« gelöscht.\n"
475
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
476
msgstr "Die Rekursionstiefe %d übersteigt die max. erlaubte Tiefe %d.\n"
480
msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
482
"Datei auf dem Server nicht neuer als die lokale Datei »%s« -- kein "
488
"Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
491
"Datei auf dem Server neuer als die lokale Datei »%s«, -- Download erfolgt.\n"
496
"The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
499
"Größen stimmen nicht überein (lokal %s) -- erneuter Download.\n"
503
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
504
msgstr "Ungültiger Name für einen symbolischen Verweis; übersprungen.\n"
509
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
511
msgstr "Der richtige symbolische Verweis %s -> %s ist schon vorhanden.\n"
515
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
516
msgstr "Symbolischen Verweis %s -> %s anlegen.\n"
520
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
522
"Symbolischer Verweis wird nicht unterstützt; symbolischer Verweis »%s« "
527
msgid "Skipping directory %s.\n"
528
msgstr "Verzeichnis »%s« übersprungen.\n"
532
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
533
msgstr "%s: unbekannter bzw. nicht unterstützter Dateityp.\n"
537
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
538
msgstr "%s: beschädigter Zeitstempel.\n"
542
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
544
"Verzeichnisse nicht erneut holen; da die Tiefe bereits %d ist (max. erlaubt "
549
msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
551
"Nicht zu »%s« hinabsteigen, da es ausgeschlossen bzw. nicht eingeschlossen "
554
#: src/ftp.c:2044 src/ftp.c:2058
556
msgid "Rejecting %s.\n"
557
msgstr "»%s« zurückgewiesen.\n"
561
msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
562
msgstr "Fehler beim Vergleichen von »%s« mit »%s«: %s.\n"
566
msgid "No matches on pattern %s.\n"
567
msgstr "Keine Treffer bei dem Muster »%s«.\n"
571
msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
572
msgstr "HTML-artigen Index nach »%s« [%s] geschrieben.\n"
576
msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
577
msgstr "HTML-artiger Index nach »%s« geschrieben.\n"
581
msgid "ERROR: Cannot open directory %s.\n"
583
"ERROR: Kann das Verzeichnis »%s« nicht öffnen.\n"
586
#: src/gnutls.c:304 src/openssl.c:503
590
#: src/gnutls.c:304 src/openssl.c:503
594
#: src/gnutls.c:310 src/openssl.c:512
596
msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
597
msgstr "%s: Kein Zertifikat angegeben von %s.\n"
601
msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n"
602
msgstr "%s: Dem Zertifikat von %s wird nicht vertraut.\n"
606
msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n"
608
"%s: Das Zertifikat von »%s« wurde von einem unbekannten Austeller "
613
msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n"
614
msgstr "%s: Das Zertifikat von %s wurde für ungültig erklärt.\n"
618
msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n"
619
msgstr "Fehler beim Initialisieren des X509-Zertifikates: %s\n"
622
msgid "No certificate found\n"
623
msgstr "Kein Zertifikat gefunden.\n"
627
msgid "Error parsing certificate: %s\n"
628
msgstr "Fehler beim Parsen des Zertifikates: %s.\n"
631
msgid "The certificate has not yet been activated\n"
632
msgstr "Das ausgestellte Zertifikat ist noch nicht aktiviert.\n"
635
msgid "The certificate has expired\n"
636
msgstr "Das ausgestellte Zertifikat ist nicht mehr gültig.\n"
640
msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n"
641
msgstr "Der Zertifikat-Eigentümer paßt nicht zum Hostname »%s«.\n"
645
msgstr "Unbekannter Rechner"
648
msgid "Temporary failure in name resolution"
649
msgstr "Temporärer Fehler bei der Namensauflösung"
652
msgid "Unknown error"
653
msgstr "Unbekannter Fehler"
657
msgid "Resolving %s... "
658
msgstr "Auflösen des Hostnamen »%s«... "
661
msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
662
msgstr "Fehler: Keine IPv4/IPv6 Adresse für den Host.\n"
665
msgid "failed: timed out.\n"
666
msgstr "fehlgeschlagen: Wartezeit abgelaufen.\n"
668
#: src/html-url.c:288
670
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
671
msgstr "%s: Der unvollständige Link »%s« kann nicht aufgelöst werden.\n"
673
#: src/html-url.c:810
675
msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
676
msgstr "%s: %s: Ungültige URL »%s«.\n"
680
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
681
msgstr "Fehler beim Schreiben der HTTP-Anforderung: %s.\n"
684
msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
685
msgstr "Keine Header, vermutlich ist es HTTP/0.9."
690
"File %s already there; not retrieving.\n"
693
"Die Datei »%s« ist schon vorhanden; kein erneuter Download.\n"
697
msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
698
msgstr "SSL wird ausgeschaltet nachdem Fehler aufgetreten sind.\n"
702
msgid "POST data file %s missing: %s\n"
703
msgstr "POST Datendatei »%s« fehlt: %s\n"
707
msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
708
msgstr "Wiederverwendung der bestehenden Verbindung zu %s:%d.\n"
712
msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
713
msgstr "Fehler beim Lesen der Proxy-Antwort: %s.\n"
715
#: src/http.c:1885 src/http.c:1984 src/http.c:2866
717
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
718
msgstr "%s FEHLER %d: %s.\n"
720
#: src/http.c:1887 src/http.c:1986 src/http.c:2261
721
msgid "Malformed status line"
722
msgstr "Nicht korrekte Statuszeile"
726
msgid "Proxy tunneling failed: %s"
727
msgstr "Proxy-Tunneling fehlgeschlagen: %s"
729
# Wieder das mit der 1. Person :)
732
msgid "%s request sent, awaiting response... "
733
msgstr "%s-Anforderung gesendet, warte auf Antwort... "
736
msgid "No data received.\n"
737
msgstr "Keine Daten empfangen.\n"
741
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
742
msgstr "Lesefehler (%s) beim Vorspann (header).\n"
745
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
746
msgstr "Unbekanntes Authentifizierungsschema.\n"
749
msgid "Authorization failed.\n"
750
msgstr "Authorisierung fehlgeschlagen.\n"
753
msgid "(no description)"
754
msgstr "(keine Beschreibung)"
758
msgid "Location: %s%s\n"
759
msgstr "Platz: %s%s\n"
761
#: src/http.c:2323 src/http.c:2440
763
msgstr "nicht spezifiziert"
772
" The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
776
" Download der Datei schon vollständig; kein Download notwendig.\n"
791
msgid "Saving to: %s\n"
792
msgstr "In »%s« speichern.\n"
795
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
796
msgstr "Warnung: Joker-Zeichen werden bei HTTP nicht unterstützt.\n"
799
msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
801
"Spider-Modus eingeschaltet. Prüfe ob die Datei auf dem Server existiert.\n"
805
msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
806
msgstr "Kann nicht nach »%s« schreiben (%s).\n"
809
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
810
msgstr "Es ist nicht möglich, eine SSL-Verbindung herzustellen.\n"
814
msgid "Cannot unlink %s (%s).\n"
815
msgstr "Kann nicht nach »%s« schreiben (%s).\n"
817
# Was meint hier location?
820
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
821
msgstr "FEHLER: Umleitung (%d) ohne Ziel(?).\n"
824
msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
825
msgstr "Die Datei auf dem Server existiert nicht -- Link nicht gültig!\n"
828
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
829
msgstr "»Last-modified«-Kopfzeile fehlt -- Zeitstempel abgeschaltet.\n"
832
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
833
msgstr "»Last-modified«-Kopfzeile ungültig -- Zeitstempel übergangen.\n"
838
"Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
841
"Datei auf dem Server nicht neuer als die lokale Datei »%s« -- kein "
847
msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
848
msgstr "Größen stimmen nicht überein (lokal %s) -- erneuter Download.\n"
851
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
852
msgstr "Datei der Gegenseite ist neuer, erneuter Download.\n"
856
"Remote file exists and could contain links to other resources -- "
859
msgstr "Datei auf dem Server existiert und enhält Links -- Download erfolgt.\n"
863
"Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
866
"Datei auf dem Server existiert aber enhält keine Links -- kein Download.\n"
870
"Remote file exists and could contain further links,\n"
871
"but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
874
"Datei auf dem Server existiert und könnte weitere Links enthalten,\n"
875
"aber Rekursion ist abgeschaltet -- kein Download.\n"
879
"Remote file exists.\n"
881
msgstr "Datei auf dem Server existiert.\n"
885
msgid "%s URL: %s %2d %s\n"
886
msgstr "%s URL: %s %2d %s\n"
891
"%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n"
894
"%s (%s) - auf die Standardausgabe geschrieben %s[%s/%s]\n"
900
"%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
903
"%s (%s) - »%s« gespeichert [%s/%s]\n"
908
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
909
msgstr "%s (%s) - Verbindung bei Byte %s geschlossen. "
913
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
914
msgstr "%s (%s) - Lesefehler bei Byte %s (%s)."
918
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
919
msgstr "%s (%s) - Lesefehler bei Byte %s/%s (%s). "
923
msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
924
msgstr "%s: WGETRC zeigt auf die Datei »%s«, die nicht existiert.\n"
926
#: src/init.c:540 src/netrc.c:283
928
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
929
msgstr "%s: »%s« nicht lesbar (%s).\n"
933
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
934
msgstr "%s: Fehler in »%s« bei Zeile %d.\n"
938
msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
939
msgstr "%s: Fehler in »%s« in Zeile %d.\n"
943
msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
944
msgstr "%s: Unbekanntes Kommando »%s« in »%s« in Zeile %d.\n"
949
"Parsing system wgetrc file failed, please check '%s'. Or specify a "
950
"different file using --config\n"
955
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
957
"%s: Warnung: »wgetrc« des Systems und des Benutzers zeigen beide auf »%s«.\n"
961
msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
962
msgstr "%s: Ungültiges »--execute«-Kommando »%s«\n"
966
msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
967
msgstr "%s: %s: Ungültiger Schalter »%s«, bitte »on« oder »off« angeben.\n"
971
msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
972
msgstr "%s: %s: Ungültige Nummer »%s«\n"
974
#: src/init.c:1080 src/init.c:1099
976
msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
977
msgstr "%s: %s: Ungültiger Byte-Wert »%s.«\n"
981
msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
982
msgstr "%s: %s: Ungültige Zeitperiode »%s«\n"
984
#: src/init.c:1178 src/init.c:1268 src/init.c:1376 src/init.c:1401
986
msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
987
msgstr "%s: %s: Ungültiger Wert »%s«.\n"
991
msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
992
msgstr "%s: %s: Ungültige Kopfzeile »%s«\n"
996
msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
997
msgstr "%s: %s: Ungültiger Fortschrittstyp »%s.«\n"
1002
"%s: %s: Invalid restriction %s,\n"
1003
" use [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"
1005
"%s: %s: Ungültige Einschränkung »%s«,\n"
1006
" verwenden Sie [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"
1010
msgid "Encoding %s isn't valid\n"
1011
msgstr "Die Kodierung »%s« ist nicht korrekt\n"
1014
msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n"
1015
msgstr "locale_to_utf8: Lokale ist nicht gesetzt\n"
1019
msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n"
1020
msgstr "Konvertierung von »%s« nach »%s« ist nicht unterstützt\n"
1023
msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n"
1024
msgstr "Unvollständige oder ungültige multi-Byte-Sequenz\n"
1028
msgid "Unhandled errno %d\n"
1029
msgstr "Fehlernummer %d niche behandelt\n"
1033
msgid "idn_encode failed (%d): %s\n"
1034
msgstr "idn_encode fehlgeschlagen (%d): %s\n"
1038
msgid "idn_decode failed (%d): %s\n"
1039
msgstr "idn_decode fehlgeschlagen (%d): %s\n"
1045
"%s received, redirecting output to %s.\n"
1048
"%s erhalten, Ausgabe wird nach »%s« umgeleitet.\n"
1061
msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
1062
msgstr "%s: %s; Protokoll wird ausgeschaltet.\n"
1066
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
1067
msgstr "Syntax: %s [OPTION]... [URL]...\n"
1071
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1074
"Erforderliche Argumente zu langen Optionen sind auch bei kurzen Optionen "
1080
msgstr "Beim Start:\n"
1083
msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
1084
msgstr " -V, --version Programmversion anzeigen und beenden\n"
1087
msgid " -h, --help print this help.\n"
1088
msgstr " -h, --help diese Hilfe anzeigen\n"
1091
msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
1092
msgstr " -b, --background nach dem Starten in den Hintergrund gehen\n"
1095
msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
1096
msgstr " -e, --execute=BEFEHL einen ».wgetrc«-artigen Befehl ausführen\n"
1099
msgid "Logging and input file:\n"
1100
msgstr "Log-Datei schreiben und Eingabe-Datei:\n"
1103
msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
1104
msgstr " -o, --output-file=DATEI Protokoll-Meldungen in DATEI schreiben\n"
1107
msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
1108
msgstr " -a, --append-output=DATEI Meldungen der DATEI anhängen\n"
1111
msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
1112
msgstr " -d, --debug Debug-Ausgabe anzeigen\n"
1115
msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n"
1116
msgstr " --wdebug Watt-32 Debug-Ausgabe anzeigen\n"
1119
msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
1120
msgstr " -q, --quiet keine Ausgabe von Meldungen\n"
1123
msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
1124
msgstr " -v, --verbose ausführliche Meldungen (Vorgabe)\n"
1128
" -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
1130
" -nv, --non-verbose Meldungen weniger ausführlich, aber nicht »--"
1135
" -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external FILE.\n"
1137
" -i, --input-file=DATEI in lokaler oder externer DATEI gelistete URLs "
1141
msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
1142
msgstr " -F, --force-html Eingabe-Datei als HTML behandeln\n"
1146
" -B, --base=URL resolves HTML input-file links (-i -F)\n"
1147
" relative to URL.\n"
1149
" -B, --base=URL Löse Verweise in der HTML Eingabedatei (-i -F)\n"
1150
" relativ zur URL auf,\n"
1154
msgid " --config=FILE Specify config file to use.\n"
1155
msgstr " --certificate=DATEI Datei mit dem Client-Zertifikat.\n"
1159
msgstr "Download:\n"
1163
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
1166
" -t, --tries=ZAHL Anzahl der Wiederholversuche auf ZAHL "
1168
" (0 steht für unbegrenzt)\n"
1171
msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
1173
" --retry-connrefused Wiederhole, auch wenn der Partner die "
1174
"Verbindung abgelehnt hat.\n"
1177
msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
1178
msgstr " -O --output-document=DATEI Dokumente in DATEI schreiben\n"
1183
" -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
1184
" existing files (overwriting them).\n"
1186
" -nc, --no-clobber bestehende Dateien nicht überschreiben "
1188
" ».#« Suffix verwenden\n"
1192
" -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
1195
" -c, --continue Fortführung des Downloads einer bereits zum\n"
1196
" Teil geholten Datei\n"
1199
msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
1201
" --progress=STYLE Anzeige für den Download auf STYLE setzen\n"
1205
" -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
1208
" -N, --timestamping Nur Dateien holen, die neuer als die "
1214
" --no-use-server-timestamps don't set the local file's timestamp by\n"
1215
" the one on the server.\n"
1217
" --no-use-server-timestamps setze den Zeitstempel der lokalen Datei "
1219
" auf den Zeitstempel der Datei auf dem "
1223
msgid " -S, --server-response print server response.\n"
1224
msgstr " -S, --server-response Antwort des Servers anzeigen\n"
1227
msgid " --spider don't download anything.\n"
1229
" --spider kein Download (don't download anything)\n"
1232
msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
1233
msgstr " -T, --timeout=SEKUNDEN alle Timeouts auf SEKUNDEN setzen\n"
1236
msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1238
" --dns-timeout=SEKUNDEN den Timeout der DNS-Abfrage auf SEKUNDEN "
1242
msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
1244
" --connect-timeout=SEKUNDEN den Connect-Timeout auf SEKUNDEN setzen\n"
1247
msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
1248
msgstr " --read-timeout=SEKUNDEN den Lese-Timeout auf SEKUNDEN setzen\n"
1251
msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
1253
" -w, --wait=SEKUNDEN SEKUNDEN zwischen den Downloads warten\n"
1257
" --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
1260
" --waitretry=SEKUNDEN 1...SEKUNDEN zwischen den erneuten "
1266
" --random-wait wait from 0.5*WAIT...1.5*WAIT secs between "
1269
" --random-wait Zwischen 0,5*WAIT und 1,5*WAIT Sekunden "
1271
" den Abfragen warten.\n"
1274
msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
1275
msgstr " --no-proxy Keinen Proxy verwenden\n"
1278
msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
1280
" -Q, --quota=ZAHL Kontingent für den Download auf ZAHL setzen\n"
1284
" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1287
" --bind-address=ADRESSE An die ADRESSE (Hostname oder IP) des "
1289
" Rechners binden\n"
1292
msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
1294
" --limit-rate=RATE Datenrate beim Download auf RATE begrenzen\n"
1297
msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
1298
msgstr " --dns-cache=off Cachen von DNS-Abfragen ausschalten\n"
1302
" --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
1305
" --restrict-file-names=OS Verwendbare Zeichen in Dateinamen auf \n"
1306
" diejenigen einschränken, die das \n"
1307
" Betriebssystem erlaubt\n"
1311
" --ignore-case ignore case when matching files/"
1314
" --ignore-case ignoriere Groß-/Kleinschreibung bei Datei-/"
1315
"Verzeichnisnamen.\n"
1318
msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
1319
msgstr " -4, --inet4-only Verbinde nur zu IPv4-Adressen.\n"
1322
msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
1323
msgstr " -6, --inet6-only Verbinde nur zu IPv6-Adressen.\n"
1327
" --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
1329
" one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1331
" --prefer-family=FAMILIE Versuche zunächste eine Verbindung zur\n"
1332
" angegebenen Familie, eins von »IPv6«,\n"
1333
" »IPv4« oder »none«\n"
1336
msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
1338
" --user=USER Verwende USER sowohl als ftp- als auch als "
1343
" --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
1345
" --password=PASS Verwende PASS sowohl als ftp- als auch als "
1349
msgid " --ask-password prompt for passwords.\n"
1350
msgstr " --ask-password Frage nach Passworten.\n"
1353
msgid " --no-iri turn off IRI support.\n"
1354
msgstr " --no-iri Support für IRI abschalten.\n"
1358
" --local-encoding=ENC use ENC as the local encoding for IRIs.\n"
1360
" --local-encoding=ENC verwende ENC als die lokale Kodierung für "
1365
" --remote-encoding=ENC use ENC as the default remote encoding.\n"
1367
" --remote-encoding=ENC verwende ENC als die externe "
1368
"Standardkodierung\n"
1372
msgid " --unlink remove file before clobber.\n"
1373
msgstr " --no-glob Schalte ftp Dateinamens-Globbing aus\n"
1376
msgid "Directories:\n"
1377
msgstr "Verzeichnisse:\n"
1380
msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
1381
msgstr " -nd --no-directories keine Verzeichnisse anlegen\n"
1384
msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
1386
" -x, --force-directories Anlegen von Verzeichnissen erzwingen\n"
1389
msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
1390
msgstr " -nH, --no-host-directories keine Host-Verzeichnisse anlegen\n"
1393
msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
1395
" --protocol-directories Verwende den Protokollnamen in "
1399
msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
1401
" -P, --directory-prefix=PREFIX Dateien unter dem Verzeichnis PREFIX/...\n"
1406
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
1409
" --cut-dirs=ZAHL ZAHL der Verzeichnisebenen der "
1414
msgid "HTTP options:\n"
1415
msgstr "HTTP-Optionen:\n"
1418
msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
1419
msgstr " --http-user=BENUTZER http-Benutzer auf BENUTZER setzen\n"
1422
msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
1423
msgstr " --http-passwd=PASS http-Passwort auf PASS setzen\n"
1426
msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
1428
" --no-cache Verbiete durch den Server gecachte Daten\n"
1432
" --default-page=NAME Change the default page name (normally\n"
1433
" this is `index.html'.).\n"
1435
" --default-page=NAME Ändere den Namen der Standard-Seite "
1436
"(normalerweise »index.html«).\n"
1440
" -E, --adjust-extension save HTML/CSS documents with proper "
1443
" -E, --adjust-extension alle text/html-Dokumente mit der richtigen\n"
1444
" Namenserweiterung speichern\n"
1447
msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
1449
" --ignore-length das »Content-Length«-Kopffeld ignorieren\n"
1452
msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
1454
" --header=ZEICHENKETTE ZEICHENKETTE zwischen die Kopfzeilen einfügen\n"
1457
msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n"
1459
" --max-redirect maximale Anzahl erlaubter »Redirects« pro "
1463
msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
1464
msgstr " --proxy-user=BENUTZER BENUTZER als Proxy-Benutzername setzen\n"
1467
msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
1468
msgstr " --proxy-passwd=PASS PASS als Proxy-Passwort setzen\n"
1472
" --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
1475
" --referer=URL die Kopfzeile `Referer: URL' der HTTP-"
1480
msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
1482
" --save-headers den HTTP-Vorspann (header lines) in Datei "
1487
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1489
" -U, --user-agent=AGENT als AGENT anstelle of Wget/VERSION "
1494
" --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
1497
" --no-http-keep-alive »HTTP keep-alive« (ununterbrochene "
1502
msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
1503
msgstr " --no-cookies Cookies nicht verwenden\n"
1506
msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
1508
" --load-cookies=DATEI Cookies vor der Sitzung aus der DATEI laden\n"
1511
msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
1513
" --save-cookies=DATEI Cookies nach der Sitzung in der DATEI "
1518
" --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
1521
" --keep-session-cookies Lade und speichere (nicht-permanente) Session-"
1526
" --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
1529
" --post-data=STRING Verwende die POST-Methode, sende dabei die \n"
1530
" Zeichenkette STRING als Daten\n"
1534
" --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
1536
" --post-file=DATEI Verwende die POST-Methode, sende dabei den \n"
1537
" Inhalt aus DATEI\n"
1541
" --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n"
1542
" choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
1544
" --content-disposition beachte den Content-Disposition Header bei "
1546
" Auswahl lokaler Dateinamen (EXPERIMENTAL).\n"
1550
" --auth-no-challenge send Basic HTTP authentication information\n"
1551
" without first waiting for the server's\n"
1554
" --auth-no-challenge Sende »Basic HTTP authentication« "
1556
" ohne zuerst auf die Aufforderung des Servers\n"
1560
msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1561
msgstr "HTTPS (SSL) Optionen:\n"
1565
" --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1566
" SSLv3, and TLSv1.\n"
1568
" --secure-protocol=PR Verwende als sicheres Protokoll eins aus\n"
1569
" »auto«, »SSLv2«, »SSLv3« oder »TLSv1«.\n"
1573
" --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
1575
" --no-check-certificate Das Server-Zertifikat nicht validieren.\n"
1578
msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
1579
msgstr " --certificate=DATEI Datei mit dem Client-Zertifikat.\n"
1582
msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
1584
" --certificate-type=TYP Typ des Client-Zertifikates, »PEM« oder "
1588
msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
1589
msgstr " --private-key=DATEI Datei mit dem Private Key\n"
1592
msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
1594
" --private-key-type=TYP Typ des Private Key, »PEM« oder »DER«\n"
1597
msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
1598
msgstr " --ca-certificate=DATEI Datei mit der CA-Sammlung\n"
1602
" --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is "
1605
" --ca-directory=VERZEICHNIS Verzeichnis mit der Hash-Liste der CAs\n"
1609
" --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
1612
" --random-file=DATEI Datei mit Zufallsdaten zur Initialisierung "
1614
" SSL Pseudo-Zufallszahlen-Generators\n"
1618
" --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
1621
" --egd-file=DATEI Dateiname des EGD-Sockets mit Zufallszahlen\n"
1624
msgid "FTP options:\n"
1625
msgstr "FTP-Optionen:\n"
1629
" --ftp-stmlf Use Stream_LF format for all binary FTP "
1632
" --ftp-stmlf Verwende Stream_LF Format für alle binären "
1636
msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
1638
" --ftp-user=BENUTZER Verwende BENUTZER als ftp-Benutzername\n"
1641
msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
1642
msgstr " --ftp-password=PASSWORT Verwende PASSWORT als ftp-Passwort\n"
1645
msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
1646
msgstr " --no-remove-listing ».listing«-Dateien nicht entfernen\n"
1649
msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
1650
msgstr " --no-glob Schalte ftp Dateinamens-Globbing aus\n"
1653
msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1654
msgstr " --no-passive-ftp Verwende nur »aktiven« Transfer-Modus\n"
1656
# Check --retr-symlinks
1659
" --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
1662
" --retr-symlinks falls auftretend, verlinkte Dateien holen "
1667
msgid "Recursive download:\n"
1668
msgstr "Rekursives Holen:\n"
1671
msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
1673
" -r, --recursive rekursiver Download -- mit Umsicht verwenden!\n"
1677
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
1680
" -l, --level=Zahl maximale Rekursionstiefe (»inf« oder »0« steht\n"
1681
" für ohne Begrenzung)\n"
1685
" --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
1686
msgstr " --delete-after geholte Dateien nach dem Download löschen\n"
1690
" -k, --convert-links make links in downloaded HTML or CSS point to\n"
1693
" -k, --convert-links Links in HTML- oder CSS-Downloads in lokale Links "
1698
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X_orig.\n"
1700
" -K, --backup-converted vor dem Umwandeln der Datei X, ein Backup "
1702
" X_orig anlagen.\n"
1706
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
1708
" -K, --backup-converted vor dem Umwandeln der Datei X, ein Backup "
1710
" X.orig anlagen.\n"
1714
" -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1716
" -m, --mirror Kurzform, die »-N -r -l inf --no-remove-"
1717
"listing« entspricht.\n"
1721
" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
1724
" -p, --page-requisites alle Bilder usw. holen, die für die Anzeige\n"
1725
" der HTML-Seite notwendig sind\n"
1729
" --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
1732
" --strict-comments Strikte Handhabung (SGML) von HTML-"
1736
msgid "Recursive accept/reject:\n"
1737
msgstr "Rekursiv erlauben/zurückweisen:\n"
1741
" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
1744
" -A, --accept=LISTE komma-unterteilte Liste der erlaubten\n"
1749
" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
1752
" -R, --reject=LISTE komma-unterteilte Liste der\n"
1753
" zurückzuweisenden Erweiterungen\n"
1757
" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
1760
" -D, --domains=LISTE komma-unterteilte Liste der erlaubten\n"
1765
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
1768
" --exclude-domains=LISTE komma-unterteilte Liste der\n"
1769
" zurückzuweisenden Domains\n"
1773
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
1775
" --follow-ftp FTP-Verweisen von HTML-Dokumenten aus\n"
1780
" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
1783
" --follow-tags=LISTE komma-unterteilte Liste der zu "
1789
" --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
1792
" --ignore-tags=LISTE komma-unterteilte Liste der zu\n"
1793
" missachtenden HTML-Tags\n"
1797
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
1799
" -H, --span-hosts wenn »--recursive«, auch zu fremden "
1804
msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
1805
msgstr " -L, --relative nur relativen Verweisen folgen\n"
1808
msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
1810
" -I, --include-directories=LISTE Liste der erlaubten Verzeichnisse\n"
1815
" --trust-server-names use the name specified by the "
1817
" url last component.\n"
1819
" --trust-server-names verwende den durch die letzte Komponente der "
1820
"Weiterleitungs-URL spezifizierten Namen.\n"
1823
msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
1825
" -X, --exclude-directories=LISTE Liste der auszuschließenden "
1830
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
1832
" -np, --no-parent nicht in das übergeordnete Verzeichnis\n"
1836
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1838
"Fehlerberichte und Verbesserungsvorschläge bitte an <bug-wget@gnu.org>\n"
1841
"Für die deutsche Übersetzung ist die Mailingliste <de@li.org> zuständig.\n"
1845
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1847
"GNU Wget %s, ein nicht-interaktives Netz-Werkzeug zum Download von Dateien.\n"
1851
msgid "Password for user %s: "
1852
msgstr "Passwort für Benutzer »%s«: "
1869
msgstr "Übersetzt: "
1878
"GNU Wget %s built on %s.\n"
1881
"GNU Wget %s übersetzt unter %s.\n"
1887
msgstr " %s (Umgebung)\n"
1891
msgid " %s (user)\n"
1892
msgstr " %s (Benutzer)\n"
1896
msgid " %s (system)\n"
1897
msgstr " %s (System)\n"
1899
#. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
1900
#. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
1902
msgid "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
1903
msgstr "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
1907
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1908
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1909
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1910
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1912
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1913
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1914
"Dies ist Freie Software; Sie dürfen diese ändern und weitergeben.\n"
1915
"Es wird keine Garantie gegeben, soweit das Gesetz es zuläßt.\n"
1917
#. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
1918
#. names such as this one. See en_US.po for reference.
1922
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1925
"Ursprünglich geschrieben von Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1928
msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1930
"Fehlerberichte und Verbesserungsvorschläge bitte an <bug-wget@gnu.org>\n"
1933
"Für die deutsche Übersetzung ist die Mailingliste <de@li.org> zuständig.\n"
1935
#: src/main.c:971 src/main.c:1041 src/main.c:1176
1937
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1938
msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n"
1942
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1943
msgstr "%s: ungültige Option -- »-n%c«\n"
1948
"Both --no-clobber and --convert-links were specified,only --convert-links "
1954
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1955
msgstr "»Ausführliche« und »keine Meldungen« ist gleichzeitig unmöglich.\n"
1959
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1961
"»Zeitstempel« und »Überschreibung alter Dateien« ist gleichzeitig "
1966
msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1968
"Die Optionen »--inet4-only« und »--inet6-only« sind gemeinsam nicht erlaubt\n"
1972
"Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
1973
"with -p or -r. See the manual for details.\n"
1976
"Die Optionen »-k« und »-o« sind gemeinsam nicht erlaubt, wenn mehrere\n"
1977
"URLs oder die Optionen »-p« oder »-r« angegeben sind. Weitere\n"
1978
"Informationen finden Sie im Handbuch.\n"
1983
"WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
1984
"will be placed in the single file you specified.\n"
1987
"WARNUNG: Die Option -O zusammen mit einer der Optionen -r oder -p\n"
1988
"bedeutet, dass jeglicher Download in genau der angegebenen Datei\n"
1989
"gespeichert wird.\n"
1993
"WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
1997
"WARNUNG: Zeitstempel funktionieren nicht in Kombination mit der Option\n"
1998
"»-O«. Genauere Erläuterungen finden Sie im Handbuch.\n"
2003
msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
2004
msgstr "Die Datei »%s« ist schon vorhanden; kein erneuter Download.\n"
2008
msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
2010
"Die Optionen »--ask-password« und »--password« sind gemeinsam nicht "
2015
msgid "%s: missing URL\n"
2016
msgstr "%s: URL fehlt\n"
2020
msgid "This version does not have support for IRIs\n"
2021
msgstr "Diese Version unterstützt keine IRIs.\n"
2025
msgid "-k can be used together with -O only if outputting to a regular file.\n"
2027
"-k kann nur zusammen mit -O verwendet werden, wenn die Ausgabe eine normale "
2032
msgid "No URLs found in %s.\n"
2033
msgstr "Keine URLs in %s gefunden.\n"
2040
"Total wall clock time: %s\n"
2041
"Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
2044
"Geholt: %d Dateien, %s in %s (%s)\n"
2048
msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
2049
msgstr "Download-Kontingent von %s ERSCHÖPFT!\n"
2051
#: src/mswindows.c:99
2053
msgid "Continuing in background.\n"
2054
msgstr "Im Hintergrund geht's weiter.\n"
2056
#: src/mswindows.c:292
2058
msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
2059
msgstr "Im Hintergrund geht's weiter, die Prozeßnummer ist %lu.\n"
2061
#: src/mswindows.c:294 src/utils.c:468
2063
msgid "Output will be written to %s.\n"
2064
msgstr "Ausgabe wird nach »%s« geschrieben.\n"
2066
#: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469
2068
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
2069
msgstr "%s: Kein benutzbar \"socket driver\" auffindbar.\n"
2073
msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n"
2075
"%s: %s:%d: Warnung: »%s«-Wortteil erscheint vor jeglichem Maschinennamen\n"
2079
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
2080
msgstr "%s: %s:%d: unbekannter Wortteil »%s«\n"
2084
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
2085
msgstr "Syntax: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
2090
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
2091
msgstr "%s: kann nicht finden %s: %s\n"
2094
#: src/openssl.c:115
2095
msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
2097
"WARNUNG: Der Zufallszahlengenerator wird mit einem schwachen Wert "
2100
#: src/openssl.c:175
2101
msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
2103
"Der Zufallszahlengenerator konnte nicht initialisiert werden, denken Sie "
2104
"über --random-file nach.\n"
2106
#: src/openssl.c:534
2108
msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
2110
"%s: Kann das Zertifikat von »%s« nicht prüfen, ausgestellt von »%s«:.\n"
2112
#: src/openssl.c:543
2113
msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
2115
" Die Authorität des Ausstellers des Zertifikates kann lokal nicht geprüft "
2118
#: src/openssl.c:548
2119
msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
2120
msgstr " Ein selbst-signiertes Zertifikat gefunden.\n"
2122
#: src/openssl.c:551
2123
msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
2124
msgstr " Das ausgestellte Zertifikat ist noch nicht gültig.\n"
2126
#: src/openssl.c:554
2127
msgid " Issued certificate has expired.\n"
2128
msgstr " Das ausgestellte Zertifikat ist nicht mehr gültig.\n"
2131
#: src/openssl.c:639
2134
"%s: no certificate subject alternative name matches\n"
2135
"\trequested host name %s.\n"
2137
"%s: Keiner der alternativen Namen des Zertifikats stimmt mit dem angefragten "
2138
"Maschinennamen »%s« überein.\n"
2140
#: src/openssl.c:656
2143
" %s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
2145
"%s: Der Common Name »%s« des Zertifikates entspricht nicht dem angeforderten "
2148
#: src/openssl.c:688
2151
" %s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n"
2152
" This may be an indication that the host is not who it claims to be\n"
2153
" (that is, it is not the real %s).\n"
2155
"%s: Der »common name« des Zertifikates ist ungültig (enthält ein NUL-"
2157
"Das könnte ein Zeichen dafür sein, dass der Host nicht derjenige ist, der "
2159
"zu sein vorgibt (also nicht der echte »%s«).\n"
2161
#: src/openssl.c:706
2163
msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
2165
"Verwenden Sie »--no-check-certificate«, um zu dem Server »%s« eine nicht "
2166
"gesicherte Verbindung aufzubauen.\n"
2168
#: src/progress.c:240
2172
"%*s[ skipping %sK ]"
2175
"%*s[ überspringe %sK ]"
2177
#: src/progress.c:454
2179
msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
2181
"Ungültiger Stil für den »dot«-Fortschrittsindikator »%s«; keine Änderung.\n"
2183
#. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must
2184
#. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary.
2185
#: src/progress.c:803
2190
#: src/progress.c:1048
2196
msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
2197
msgstr "Kann die Frequenz der Echtzeit-Uhr nicht bestimmen: %s\n"
2201
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
2202
msgstr "Entferne »%s«, da dies zurückgewiesen werden soll.\n"
2206
msgid "Cannot open %s: %s"
2207
msgstr "Kann »%s« nicht öffnen: %s"
2210
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
2211
msgstr "Lade »robots.txt«; bitte Fehler ignorieren.\n"
2215
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
2216
msgstr "Fehler beim Parsen der Proxy-URL »%s«: %s.\n"
2220
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
2221
msgstr "Fehler in der Proxy-URL »%s«: Es muss eine HTTP-URL sein.\n"
2225
msgid "%d redirections exceeded.\n"
2226
msgstr "%d: Die Anzahl der Verweise ist zu groß.\n"
2241
"Erneuter Versuch.\n"
2244
# Besser als: Alle Verweise ok?
2247
"Found no broken links.\n"
2250
"Keine ungültigen Verweise gefunden.\n"
2256
"Found %d broken link.\n"
2259
"Found %d broken links.\n"
2262
"Ein %d ungültiger Verweis gefunden.\n"
2265
"%d ungültige Verweise gefunden.\n"
2275
msgstr "Kein Fehler"
2279
msgid "Unsupported scheme %s"
2280
msgstr "Nicht unterstütztes Schema »%s«"
2283
msgid "Scheme missing"
2284
msgstr "Schema fehlt"
2287
msgid "Invalid host name"
2288
msgstr "Ungültiger Hostname"
2291
msgid "Bad port number"
2292
msgstr "Ungültige Port-Nummer"
2295
msgid "Invalid user name"
2296
msgstr "Ungültiger Benutzername"
2299
msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
2300
msgstr "Unvollständige numerische IPv6-Adresse"
2303
msgid "IPv6 addresses not supported"
2304
msgstr "IPv6-Adressen werden nicht unterstützt"
2307
msgid "Invalid IPv6 numeric address"
2308
msgstr "Ungültige numerische IPv6-Adresse"
2311
msgid "HTTPS support not compiled in"
2312
msgstr "Keine HTTPS-Unterstützung einkompiliert"
2316
msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
2318
"%s: %s: Fehler beim Allozieren von ausreichend Speicher; Speicher "
2323
msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
2324
msgstr "%s: %s: Fehler beim Allozieren von %ld Bytes; Speicher erschöpft.\n"
2328
msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n"
2329
msgstr "%s: aprintf: Textpuffer ist zu groß (%ld Bytes), Abbruch.\n"
2333
msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
2334
msgstr "Im Hintergrund geht's weiter, die Prozeßnummer ist %d.\n"
2338
msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
2339
msgstr "Entfernen des symbolischen Verweises »%s« fehlgeschlagen: %s\n"
2342
#~ "WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n"
2343
#~ " downloaded file may contain inappropriate line endings.\n"
2345
#~ "WARNUNG: Kann die Standard-Ausgabe nicht erneut im Binärmodus öffnen;\n"
2346
#~ " heruntergeladene Dateien könnten unpassende Zeilenenden "