~ubuntu-branches/ubuntu/precise/wget/precise-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/vi.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Steve Langasek
  • Date: 2011-10-19 00:00:09 UTC
  • mfrom: (2.1.13 sid)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20111019000009-8p33w3wz4b1rdri0
Tags: 1.13-1ubuntu1
* Merge from Debian unstable, remaining changes:
  - Add wget-udeb to ship wget.gnu as alternative to busybox wget
    implementation.
  - Depend on libssl-dev 0.9.8k-7ubuntu4 (LP: #503339)
* Dropped changes, superseded in Debian:
  - Keep build dependencies in main:
    + debian/control: remove info2man build-dep
    + debian/patches/series: disable wget-infopod_generated_manpage
  - Mark wget Multi-Arch: foreign, so packages that aren't of the same arch
    can depend on it.
* Pass --with-ssl=openssl; we don't want to use gnutls, there's no udeb for
  it.
* Add a second build pass for the udeb, so we can build without libidn.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# Vietnamese translation for WGet.
2
 
# Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc.
 
2
# Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc.
3
3
# This file is distributed under the same license as the wget package.
4
4
# Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005.
5
 
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2007-2009.
 
5
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2007-2010.
6
6
#
7
7
msgid ""
8
8
msgstr ""
9
 
"Project-Id-Version: wget 1.12-pre6\n"
 
9
"Project-Id-Version: wget 1.12-pre7\n"
10
10
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2011-04-25 16:51+0000\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2009-09-20 00:08+0930\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2011-08-09 15:52+0200\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2010-10-02 22:26+0930\n"
13
13
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
14
14
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
15
15
"Language: vi\n"
19
19
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
20
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
21
21
 
22
 
#: lib/error.c:127
 
22
#: lib/error.c:185
23
23
msgid "Unknown system error"
24
24
msgstr "Lỗi hệ thống không rõ"
25
25
 
26
 
#: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
27
 
#, c-format
28
 
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
29
 
msgstr "%s: tùy chọn `%s' không rõ ràng\n"
30
 
 
31
 
#: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
32
 
#, c-format
33
 
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
34
 
msgstr "%s: tùy chọn `--%s' không cho phép một tham số\n"
35
 
 
36
 
#: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
37
 
#, c-format
38
 
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
39
 
msgstr "%s: tùy chọn `%c%s' không cho phép một tham số\n"
40
 
 
41
 
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
42
 
#, c-format
43
 
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
44
 
msgstr "%s: tùy chọn `%s' yêu cầu một tham số\n"
45
 
 
46
 
#: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
47
 
#, c-format
48
 
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
49
 
msgstr "%s: tùy chọn không nhận ra `--%s'\n"
50
 
 
51
 
#: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
52
 
#, c-format
53
 
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
54
 
msgstr "%s: tùy chọn không nhận ra `%c%s'\n"
55
 
 
56
 
#: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
57
 
#, c-format
58
 
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
59
 
msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n"
60
 
 
61
 
#: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
62
 
#, c-format
63
 
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
64
 
msgstr "%s: tùy chọn sai -- %c\n"
65
 
 
66
 
#: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
67
 
#, c-format
68
 
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
69
 
msgstr "%s: tùy chọn yêu cầu một tham số -- %c\n"
70
 
 
71
 
#: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
72
 
#, c-format
73
 
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
74
 
msgstr "%s: tùy chọn `-W %s' không rõ ràng\n"
75
 
 
76
 
#: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
77
 
#, c-format
78
 
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
79
 
msgstr "%s: tùy chọn `-W %s' không cho phép một tham số\n"
 
26
#: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
 
27
#, fuzzy, c-format
 
28
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
 
29
msgstr "%s: tùy chọn « %s » vẫn mơ hồ\n"
 
30
 
 
31
#: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
 
32
#, c-format
 
33
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
 
34
msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n"
 
35
 
 
36
#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
 
37
#, c-format
 
38
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
 
39
msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n"
 
40
 
 
41
#: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
 
42
#, c-format
 
43
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
 
44
msgstr "%s: tùy chọn « --%s » yêu cầu một đối số\n"
 
45
 
 
46
#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
 
47
#, c-format
 
48
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
 
49
msgstr "%s: không nhận ra tuỳ chọn « --%s »\n"
 
50
 
 
51
#: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
 
52
#, c-format
 
53
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
 
54
msgstr "%s: không nhận ra tuỳ chọn « %c%s »\n"
 
55
 
 
56
#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
 
57
#, c-format
 
58
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
 
59
msgstr "%s: tùy chọn sai -- « %c »\n"
 
60
 
 
61
#: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
 
62
#, c-format
 
63
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
 
64
msgstr "%s: tùy chọn yêu cầu một đối số -- « %c »\n"
 
65
 
 
66
#: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
 
67
#, c-format
 
68
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
 
69
msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » vẫn mơ hồ\n"
 
70
 
 
71
#: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
 
72
#, c-format
 
73
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
 
74
msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n"
 
75
 
 
76
#: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
 
77
#, c-format
 
78
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
 
79
msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » yêu cầu một đối số\n"
80
80
 
81
81
#. TRANSLATORS:
82
82
#. Get translations for open and closing quotation marks.
97
97
#. If you don't know what to put here, please see
98
98
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
99
99
#. and use glyphs suitable for your language.
100
 
#: lib/quotearg.c:272
 
100
#: lib/quotearg.c:271
101
101
msgid "`"
102
102
msgstr "« "
103
103
 
104
 
#: lib/quotearg.c:273
 
104
#: lib/quotearg.c:272
105
105
msgid "'"
106
106
msgstr " »"
107
107
 
109
109
msgid "memory exhausted"
110
110
msgstr "cạn bộ nhớ"
111
111
 
112
 
#: src/connect.c:207
 
112
#: src/connect.c:205
113
113
#, c-format
114
114
msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
115
115
msgstr "%s: không tìm thấy được địa chỉ bind `%s'; tắt bỏ bind.\n"
116
116
 
117
 
#: src/connect.c:291
 
117
#: src/connect.c:289
118
118
#, c-format
119
119
msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
120
120
msgstr "Đang kết nối tới %s[%s]:%d... "
121
121
 
122
 
#: src/connect.c:298
 
122
#: src/connect.c:296
123
123
#, c-format
124
124
msgid "Connecting to %s:%d... "
125
125
msgstr "Đang kết nối tới %s:%d... "
126
126
 
127
 
#: src/connect.c:358
 
127
#: src/connect.c:356
128
128
msgid "connected.\n"
129
129
msgstr "đã kết nối.\n"
130
130
 
131
 
#: src/connect.c:370 src/host.c:780 src/host.c:809
 
131
#: src/connect.c:368 src/host.c:783 src/host.c:812
132
132
#, c-format
133
133
msgid "failed: %s.\n"
134
134
msgstr "không thành công: %s.\n"
135
135
 
136
 
#: src/connect.c:394 src/http.c:1674
 
136
#: src/connect.c:392 src/http.c:1811
137
137
#, c-format
138
138
msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
139
139
msgstr "%s: không quyết định được địa chỉ của máy %s\n"
140
140
 
141
 
#: src/convert.c:185
 
141
#: src/convert.c:193
142
142
#, c-format
143
143
msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
144
144
msgstr "Đã chuyển đổi %d tập tin trong %s giây.\n"
145
145
 
146
 
#: src/convert.c:213
 
146
#: src/convert.c:221
147
147
#, c-format
148
148
msgid "Converting %s... "
149
149
msgstr "Đang chuyển đổi %s... "
150
150
 
151
 
#: src/convert.c:226
 
151
#: src/convert.c:234
152
152
msgid "nothing to do.\n"
153
153
msgstr "không có gì cần làm.\n"
154
154
 
155
 
#: src/convert.c:234 src/convert.c:258
 
155
#: src/convert.c:242 src/convert.c:266
156
156
#, c-format
157
157
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
158
158
msgstr "Không thể chuyển đổi liên kết trong %s: %s\n"
159
159
 
160
 
#: src/convert.c:249
 
160
#: src/convert.c:257
161
161
#, c-format
162
162
msgid "Unable to delete %s: %s\n"
163
163
msgstr "Không xoá được %s: %s\n"
164
164
 
165
 
#: src/convert.c:464
 
165
#: src/convert.c:473
166
166
#, c-format
167
167
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
168
168
msgstr "Không sao lưu được %s thành %s: %s\n"
169
169
 
170
 
#: src/cookies.c:443
 
170
#: src/cookies.c:450
171
171
#, c-format
172
172
msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
173
173
msgstr "Lỗi cú pháp trong Set-Cookie: %s tại vị trí %d.\n"
174
174
 
175
 
#: src/cookies.c:686
 
175
#: src/cookies.c:693
176
176
#, c-format
177
177
msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
178
178
msgstr "Cookie đến từ %s đã thử đặt miền thành %s\n"
179
179
 
180
 
#: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252
 
180
#: src/cookies.c:1141 src/cookies.c:1259
181
181
#, c-format
182
182
msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
183
183
msgstr "Không mở được tập tin cookie %s: %s\n"
184
184
 
185
 
#: src/cookies.c:1289
 
185
#: src/cookies.c:1296
186
186
#, c-format
187
187
msgid "Error writing to %s: %s\n"
188
188
msgstr "Lỗi ghi nhớ tới %s: %s\n"
189
189
 
190
 
#: src/cookies.c:1292
 
190
#: src/cookies.c:1299
191
191
#, c-format
192
192
msgid "Error closing %s: %s\n"
193
193
msgstr "Lỗi đóng %s: %s\n"
231
231
msgid " (%s bytes)"
232
232
msgstr " (%s byte)"
233
233
 
234
 
#: src/ftp.c:221
 
234
#: src/ftp.c:220
235
235
#, c-format
236
236
msgid "Length: %s"
237
237
msgstr "Chiều dài: %s"
238
238
 
239
 
#: src/ftp.c:227 src/http.c:2253
 
239
#: src/ftp.c:226 src/http.c:2430
240
240
#, c-format
241
241
msgid ", %s (%s) remaining"
242
242
msgstr ", còn lại %s (%s)"
243
243
 
244
 
#: src/ftp.c:231 src/http.c:2257
 
244
#: src/ftp.c:230 src/http.c:2434
245
245
#, c-format
246
246
msgid ", %s remaining"
247
247
msgstr ", còn lại %s"
248
248
 
249
 
#: src/ftp.c:234
 
249
#: src/ftp.c:233
250
250
msgid " (unauthoritative)\n"
251
251
msgstr " (không có quyền)\n"
252
252
 
253
 
#: src/ftp.c:315
 
253
#: src/ftp.c:325
254
254
#, c-format
255
255
msgid "Logging in as %s ... "
256
256
msgstr "Đăng nhập với tên %s... "
257
257
 
258
 
#: src/ftp.c:329 src/ftp.c:375 src/ftp.c:404 src/ftp.c:469 src/ftp.c:699
259
 
#: src/ftp.c:752 src/ftp.c:781 src/ftp.c:838 src/ftp.c:899 src/ftp.c:991
260
 
#: src/ftp.c:1038
 
258
#: src/ftp.c:339 src/ftp.c:385 src/ftp.c:414 src/ftp.c:479 src/ftp.c:709
 
259
#: src/ftp.c:762 src/ftp.c:802 src/ftp.c:859 src/ftp.c:920 src/ftp.c:1012
 
260
#: src/ftp.c:1061
261
261
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
262
262
msgstr ""
263
263
"Lỗi trong câu trả lời của máy phục vụ, đang đóng liên kết điều khiển.\n"
264
264
 
265
 
#: src/ftp.c:336
 
265
#: src/ftp.c:346
266
266
msgid "Error in server greeting.\n"
267
267
msgstr "Lỗi trong lời chào mừng của máy phục vụ.\n"
268
268
 
269
 
#: src/ftp.c:343 src/ftp.c:477 src/ftp.c:707 src/ftp.c:789 src/ftp.c:848
270
 
#: src/ftp.c:909 src/ftp.c:1001 src/ftp.c:1048
 
269
#: src/ftp.c:353 src/ftp.c:487 src/ftp.c:717 src/ftp.c:810 src/ftp.c:869
 
270
#: src/ftp.c:930 src/ftp.c:1022 src/ftp.c:1071
271
271
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
272
272
msgstr "Ghi nhớ không thành công, đang đóng liên kết điều khiển.\n"
273
273
 
274
 
#: src/ftp.c:349
 
274
#: src/ftp.c:359
275
275
msgid "The server refuses login.\n"
276
276
msgstr "Máy phục vụ từ chối đăng nhập.\n"
277
277
 
278
 
#: src/ftp.c:355
 
278
#: src/ftp.c:365
279
279
msgid "Login incorrect.\n"
280
280
msgstr "Đăng nhập không đúng.\n"
281
281
 
282
 
#: src/ftp.c:361
 
282
#: src/ftp.c:371
283
283
msgid "Logged in!\n"
284
284
msgstr "Đã đăng nhập !\n"
285
285
 
286
 
#: src/ftp.c:383
 
286
#: src/ftp.c:393
287
287
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
288
288
msgstr "Lỗi máy phục vụ, không xác định được dạng hệ thống.\n"
289
289
 
290
 
#: src/ftp.c:392 src/ftp.c:825 src/ftp.c:882 src/ftp.c:925
 
290
#: src/ftp.c:402 src/ftp.c:846 src/ftp.c:903 src/ftp.c:946
291
291
msgid "done.    "
292
292
msgstr "đã xong.    "
293
293
 
294
 
#: src/ftp.c:457 src/ftp.c:724 src/ftp.c:764 src/ftp.c:1021 src/ftp.c:1067
 
294
#: src/ftp.c:467 src/ftp.c:734 src/ftp.c:775 src/ftp.c:1042 src/ftp.c:1090
295
295
msgid "done.\n"
296
296
msgstr "đã xong.\n"
297
297
 
298
 
#: src/ftp.c:484
 
298
#: src/ftp.c:494
299
299
#, c-format
300
300
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
301
301
msgstr "Không rõ loại `%c', đang đóng liên kết điều khiển.\n"
302
302
 
303
 
#: src/ftp.c:496
 
303
#: src/ftp.c:506
304
304
msgid "done.  "
305
305
msgstr "đã xong.  "
306
306
 
307
 
#: src/ftp.c:502
 
307
#: src/ftp.c:512
308
308
msgid "==> CWD not needed.\n"
309
309
msgstr "==> không cần thiết CWD.\n"
310
310
 
311
 
#: src/ftp.c:713
 
311
#: src/ftp.c:723
312
312
#, c-format
313
313
msgid ""
314
314
"No such directory %s.\n"
317
317
"Không có thư mục %s như vậy.\n"
318
318
"\n"
319
319
 
320
 
#: src/ftp.c:734
 
320
#: src/ftp.c:744
321
321
msgid "==> CWD not required.\n"
322
322
msgstr "==> không yêu cầu CWD.\n"
323
323
 
324
 
#: src/ftp.c:795
 
324
#: src/ftp.c:783
 
325
msgid "File has already been retrieved.\n"
 
326
msgstr "Tập tin đã được lấy rồi.\n"
 
327
 
 
328
#: src/ftp.c:816
325
329
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
326
330
msgstr "Không khởi đầu được sự truyền tải PASV.\n"
327
331
 
328
 
#: src/ftp.c:799
 
332
#: src/ftp.c:820
329
333
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
330
334
msgstr "Không phân tích được câu trả lời PASV.\n"
331
335
 
332
 
#: src/ftp.c:816
 
336
#: src/ftp.c:837
333
337
#, c-format
334
338
msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
335
339
msgstr "không kết nối được tới %s cổng %d: %s\n"
336
340
 
337
 
#: src/ftp.c:864
 
341
#: src/ftp.c:885
338
342
#, c-format
339
343
msgid "Bind error (%s).\n"
340
344
msgstr "Lỗi bind (%s).\n"
341
345
 
342
 
#: src/ftp.c:870
 
346
#: src/ftp.c:891
343
347
msgid "Invalid PORT.\n"
344
348
msgstr "CỔNG không đúng.\n"
345
349
 
346
 
#: src/ftp.c:916
 
350
#: src/ftp.c:937
347
351
msgid ""
348
352
"\n"
349
353
"REST failed, starting from scratch.\n"
351
355
"\n"
352
356
"REST không thành công; bắt đầu lại từ đầu.\n"
353
357
 
354
 
#: src/ftp.c:957
 
358
#: src/ftp.c:978
355
359
#, c-format
356
360
msgid "File %s exists.\n"
357
361
msgstr "Tập tin %s đã có.\n"
358
362
 
359
 
#: src/ftp.c:963
 
363
#: src/ftp.c:984
360
364
#, c-format
361
365
msgid "No such file %s.\n"
362
366
msgstr "Không có tập tin %s như vậy.\n"
363
367
 
364
 
#: src/ftp.c:1009
 
368
#: src/ftp.c:1030
365
369
#, c-format
366
370
msgid ""
367
371
"No such file %s.\n"
370
374
"Không có tập tin %s như vậy.\n"
371
375
"\n"
372
376
 
373
 
#: src/ftp.c:1056
 
377
#: src/ftp.c:1079
374
378
#, c-format
375
379
msgid ""
376
380
"No such file or directory %s.\n"
379
383
"Không có tập tin hay thư mục %s như vậy.\n"
380
384
"\n"
381
385
 
382
 
#: src/ftp.c:1187 src/http.c:2344
 
386
#: src/ftp.c:1227 src/http.c:2535
383
387
#, c-format
384
388
msgid "%s has sprung into existence.\n"
385
389
msgstr "%s đã xuất hiện.\n"
386
390
 
387
 
#: src/ftp.c:1239
 
391
#: src/ftp.c:1279
388
392
#, c-format
389
393
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
390
394
msgstr "%s: %s, đang đóng kết nối điều khiển.\n"
391
395
 
392
 
#: src/ftp.c:1248
 
396
#: src/ftp.c:1288
393
397
#, c-format
394
398
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
395
399
msgstr "%s (%s) - Kết nối dữ liệu: %s; "
396
400
 
397
 
#: src/ftp.c:1263
 
401
#: src/ftp.c:1303
398
402
msgid "Control connection closed.\n"
399
403
msgstr "Đã đóng kết nối điều khiển.\n"
400
404
 
401
 
#: src/ftp.c:1281
 
405
#: src/ftp.c:1321
402
406
msgid "Data transfer aborted.\n"
403
407
msgstr "Dừng truyền tải dữ liệu.\n"
404
408
 
405
 
#: src/ftp.c:1381
 
409
#: src/ftp.c:1421
406
410
#, c-format
407
411
msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
408
412
msgstr "Tập tin %s đã có ở đó nên không nhận nữa.\n"
409
413
 
410
 
#: src/ftp.c:1447 src/http.c:2531
 
414
#: src/ftp.c:1487 src/http.c:2712
411
415
#, c-format
412
416
msgid "(try:%2d)"
413
417
msgstr "(thử: %2d)"
414
418
 
415
 
#: src/ftp.c:1522 src/http.c:2875
 
419
#: src/ftp.c:1563 src/http.c:3070
416
420
#, c-format
417
421
msgid ""
418
422
"%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n"
421
425
"%s (%s) — được ghi nhớ ra đầu ra tiêu chuẩn %s[%s]\n"
422
426
"\n"
423
427
 
424
 
#: src/ftp.c:1523 src/http.c:2876
 
428
#: src/ftp.c:1564 src/http.c:3071
425
429
#, c-format
426
430
msgid ""
427
431
"%s (%s) - %s saved [%s]\n"
430
434
"%s (%s) — %s được lưu [%s]\n"
431
435
"\n"
432
436
 
433
 
#: src/ftp.c:1568 src/main.c:1310 src/recur.c:438 src/retr.c:991
 
437
#: src/ftp.c:1609 src/main.c:1374 src/recur.c:436 src/retr.c:1037
434
438
#, c-format
435
439
msgid "Removing %s.\n"
436
440
msgstr "Đang xoá %s.\n"
437
441
 
438
 
#: src/ftp.c:1610
 
442
#: src/ftp.c:1655
439
443
#, c-format
440
444
msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
441
445
msgstr "Đang dùng %s làm tập tin danh sách tmp.\n"
442
446
 
443
 
#: src/ftp.c:1627
 
447
#: src/ftp.c:1672
444
448
#, c-format
445
449
msgid "Removed %s.\n"
446
450
msgstr "Đã xóa %s.\n"
447
451
 
448
 
#: src/ftp.c:1664
 
452
#: src/ftp.c:1709
449
453
#, c-format
450
454
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
451
455
msgstr "Độ sâu đệ quy %d vượt quá độ sâu tối đa %d.\n"
452
456
 
453
 
#: src/ftp.c:1734
 
457
#: src/ftp.c:1779
454
458
#, c-format
455
459
msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
456
460
msgstr "Tập tin ở xa không mới hơn tập tin cục bộ %s -- không tải xuống.\n"
457
461
 
458
 
#: src/ftp.c:1741
 
462
#: src/ftp.c:1786
459
463
#, c-format
460
464
msgid ""
461
465
"Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
464
468
"Tập tin ở xa mới hơn tập tin cục bộ %s -- đang tải xuống.\n"
465
469
"\n"
466
470
 
467
 
#: src/ftp.c:1748
 
471
#: src/ftp.c:1793
468
472
#, c-format
469
473
msgid ""
470
474
"The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
473
477
"Kích thước không tương ứng (nội bộ %s) -- đang tải xuống.\n"
474
478
"\n"
475
479
 
476
 
#: src/ftp.c:1766
 
480
#: src/ftp.c:1811
477
481
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
478
482
msgstr "Sai tên của liên kết mềm, bỏ qua.\n"
479
483
 
480
 
#: src/ftp.c:1783
 
484
#: src/ftp.c:1828
481
485
#, c-format
482
486
msgid ""
483
487
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
486
490
"Đã có liên kết mềm đúng %s -> %s\n"
487
491
"\n"
488
492
 
489
 
#: src/ftp.c:1792
 
493
#: src/ftp.c:1837
490
494
#, c-format
491
495
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
492
496
msgstr "Đang tạo liên kết mềm %s -> %s\n"
493
497
 
494
 
#: src/ftp.c:1802
 
498
#: src/ftp.c:1847
495
499
#, c-format
496
500
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
497
501
msgstr "Không hỗ trợ liên kết mềm, nhảy qua liên kết mềm %s.\n"
498
502
 
499
 
#: src/ftp.c:1814
 
503
#: src/ftp.c:1859
500
504
#, c-format
501
505
msgid "Skipping directory %s.\n"
502
506
msgstr "Nhảy qua thư mục %s.\n"
503
507
 
504
 
#: src/ftp.c:1823
 
508
#: src/ftp.c:1868
505
509
#, c-format
506
510
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
507
511
msgstr "%s: loại tập tin không biết/không hỗ trợ.\n"
508
512
 
509
 
#: src/ftp.c:1860
 
513
#: src/ftp.c:1906
510
514
#, c-format
511
515
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
512
516
msgstr "%s: tem đánh dấu thời gian bị lỗi.\n"
513
517
 
514
 
#: src/ftp.c:1882
 
518
#: src/ftp.c:1928
515
519
#, c-format
516
520
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
517
521
msgstr "Sẽ không nhận thư mục vì độ sâu là %d (max %d).\n"
518
522
 
519
 
#: src/ftp.c:1932
 
523
#: src/ftp.c:1978
520
524
#, c-format
521
525
msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
522
526
msgstr "Không giảm xuống thành %s vì nó bị loại bỏ/không được thêm.\n"
523
527
 
524
 
#: src/ftp.c:1998 src/ftp.c:2012
 
528
#: src/ftp.c:2044 src/ftp.c:2058
525
529
#, c-format
526
530
msgid "Rejecting %s.\n"
527
531
msgstr "Đang từ chối %s.\n"
528
532
 
529
 
#: src/ftp.c:2035
 
533
#: src/ftp.c:2081
530
534
#, c-format
531
535
msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
532
536
msgstr "Lỗi khớp %s với %s: %s\n"
533
537
 
534
 
#: src/ftp.c:2091
 
538
#: src/ftp.c:2137
535
539
#, c-format
536
540
msgid "No matches on pattern %s.\n"
537
541
msgstr "Không có tương ứng với mẫu %s.\n"
538
542
 
539
 
#: src/ftp.c:2162
 
543
#: src/ftp.c:2209
540
544
#, c-format
541
545
msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
542
546
msgstr "Đã viết chỉ mục ở dạng HTML tới %s [%s].\n"
543
547
 
544
 
#: src/ftp.c:2167
 
548
#: src/ftp.c:2214
545
549
#, c-format
546
550
msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
547
551
msgstr "Đã viết chỉ mục ở dạng HTML tới %s.\n"
548
552
 
549
 
#: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:497
 
553
#: src/gnutls.c:78
 
554
#, c-format
 
555
msgid "ERROR: Cannot open directory %s.\n"
 
556
msgstr "LỖI: không thể mở thư mục %s.\n"
 
557
 
 
558
#: src/gnutls.c:304 src/openssl.c:503
550
559
msgid "ERROR"
551
560
msgstr "LỖI"
552
561
 
553
 
#: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:497
 
562
#: src/gnutls.c:304 src/openssl.c:503
554
563
msgid "WARNING"
555
564
msgstr "CẢNH BÁO"
556
565
 
557
 
#: src/gnutls.c:226 src/openssl.c:506
 
566
#: src/gnutls.c:310 src/openssl.c:512
558
567
#, c-format
559
568
msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
560
569
msgstr "%s: Không có chứng thực từ %s.\n"
561
570
 
562
 
#: src/gnutls.c:234
 
571
#: src/gnutls.c:318
563
572
#, c-format
564
573
msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n"
565
574
msgstr "%s: Chứng nhận của %s không tin cậy.\n"
566
575
 
567
 
#: src/gnutls.c:240
 
576
#: src/gnutls.c:324
568
577
#, c-format
569
578
msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n"
570
579
msgstr "%s: Chứng nhận của %s không có nhà cấp đã biết.\n"
571
580
 
572
 
#: src/gnutls.c:246
 
581
#: src/gnutls.c:330
573
582
#, c-format
574
583
msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n"
575
584
msgstr "%s: Chứng nhận của %s đã bị thu hồi.\n"
576
585
 
577
 
#: src/gnutls.c:260
 
586
#: src/gnutls.c:344
578
587
#, c-format
579
588
msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n"
580
589
msgstr "Lỗi sơ khởi chứng nhận X509: %s\n"
581
590
 
582
 
#: src/gnutls.c:269
 
591
#: src/gnutls.c:353
583
592
msgid "No certificate found\n"
584
593
msgstr "Không tìm thấy chứng nhận\n"
585
594
 
586
 
#: src/gnutls.c:276
 
595
#: src/gnutls.c:360
587
596
#, c-format
588
597
msgid "Error parsing certificate: %s\n"
589
598
msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của chứng nhận: %s\n"
590
599
 
591
 
#: src/gnutls.c:283
 
600
#: src/gnutls.c:367
592
601
msgid "The certificate has not yet been activated\n"
593
602
msgstr "Chứng nhận chưa được kích hoạt\n"
594
603
 
595
 
#: src/gnutls.c:288
 
604
#: src/gnutls.c:372
596
605
msgid "The certificate has expired\n"
597
606
msgstr "Chứng nhận đã hết hạn dùng\n"
598
607
 
599
 
#: src/gnutls.c:294
 
608
#: src/gnutls.c:378
600
609
#, c-format
601
610
msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n"
602
611
msgstr "Chủ chứng nhận không tương ứng với tên máy %s\n"
603
612
 
604
 
#: src/host.c:358
 
613
#: src/host.c:361
605
614
msgid "Unknown host"
606
615
msgstr "Máy không rõ"
607
616
 
608
 
#: src/host.c:362
 
617
#: src/host.c:365
609
618
msgid "Temporary failure in name resolution"
610
619
msgstr "Thất bại tạm thời khi tìm tên"
611
620
 
612
 
#: src/host.c:364
 
621
#: src/host.c:367
613
622
msgid "Unknown error"
614
623
msgstr "Lỗi không rõ nguyên nhân"
615
624
 
616
 
#: src/host.c:737
 
625
#: src/host.c:740
617
626
#, c-format
618
627
msgid "Resolving %s... "
619
628
msgstr "Đang tìm %s... "
620
629
 
621
 
#: src/host.c:789
 
630
#: src/host.c:792
622
631
msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
623
632
msgstr "thất bại: Không có địa chỉ IPv4/IPv6 cho máy.\n"
624
633
 
625
 
#: src/host.c:812
 
634
#: src/host.c:815
626
635
msgid "failed: timed out.\n"
627
636
msgstr "không thành công: vượt quá thời gian chờ.\n"
628
637
 
629
 
#: src/html-url.c:286
 
638
#: src/html-url.c:288
630
639
#, c-format
631
640
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
632
641
msgstr "%s: Không tìm thấy được liên kết không hoàn chỉnh %s.\n"
633
642
 
634
 
#: src/html-url.c:772
 
643
#: src/html-url.c:810
635
644
#, c-format
636
645
msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
637
646
msgstr "%s: URL không hợp lệ %s: %s\n"
638
647
 
639
 
#: src/http.c:377
 
648
#: src/http.c:375
640
649
#, c-format
641
650
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
642
651
msgstr "Yêu cầu ghi HTTP không thành công: %s.\n"
643
652
 
644
 
#: src/http.c:754
 
653
#: src/http.c:752
645
654
msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
646
655
msgstr "Không có phần đầu, coi như HTTP/0.9"
647
656
 
648
 
#: src/http.c:1456
 
657
#: src/http.c:1454
 
658
#, c-format
 
659
msgid ""
 
660
"File %s already there; not retrieving.\n"
 
661
"\n"
 
662
msgstr ""
 
663
"Tập tin %s đã có ở đó nên không nhận nữa.\n"
 
664
"\n"
 
665
 
 
666
#: src/http.c:1575
649
667
msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
650
668
msgstr "Tắt bỏ SSL vì tạo ra lỗi.\n"
651
669
 
652
 
#: src/http.c:1576
 
670
#: src/http.c:1699
653
671
#, c-format
654
672
msgid "POST data file %s missing: %s\n"
655
673
msgstr "Thiếu tập tin dữ liệu POST %s: %s\n"
656
674
 
657
 
#: src/http.c:1660
 
675
#: src/http.c:1797
658
676
#, c-format
659
677
msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
660
678
msgstr "Đang dùng lại kết nối đã có tới %s: %d.\n"
661
679
 
662
 
#: src/http.c:1729
 
680
#: src/http.c:1866
663
681
#, c-format
664
682
msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
665
683
msgstr "Đọc câu trả lời proxy không thành công: %s.\n"
666
684
 
667
 
#: src/http.c:1750
 
685
#: src/http.c:1885 src/http.c:1984 src/http.c:2866
 
686
#, c-format
 
687
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
 
688
msgstr "%s LỖI %d: %s.\n"
 
689
 
 
690
#: src/http.c:1887 src/http.c:1986 src/http.c:2261
 
691
msgid "Malformed status line"
 
692
msgstr "Dòng trạng thái dạng sai"
 
693
 
 
694
#: src/http.c:1897
668
695
#, c-format
669
696
msgid "Proxy tunneling failed: %s"
670
697
msgstr "Tạo đường hầm proxy không thành công: %s"
671
698
 
672
 
#: src/http.c:1800
 
699
#: src/http.c:1947
673
700
#, c-format
674
701
msgid "%s request sent, awaiting response... "
675
702
msgstr "%s yêu cầu đã gửi, đang đợi câu trả lời... "
676
703
 
677
 
#: src/http.c:1811
 
704
#: src/http.c:1959
678
705
msgid "No data received.\n"
679
706
msgstr "Không nhận được dữ liệu.\n"
680
707
 
681
 
#: src/http.c:1818
 
708
#: src/http.c:1966
682
709
#, c-format
683
710
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
684
711
msgstr "Lỗi đọc (%s) trong phần đầu.\n"
685
712
 
686
 
#: src/http.c:1932
 
713
#: src/http.c:2101
687
714
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
688
715
msgstr "Hệ thống xác thực không rõ.\n"
689
716
 
690
 
#: src/http.c:1966
 
717
#: src/http.c:2135
691
718
msgid "Authorization failed.\n"
692
719
msgstr "Xác thực không thành công.\n"
693
720
 
694
 
#: src/http.c:2004 src/http.c:2473
695
 
#, c-format
696
 
msgid ""
697
 
"File %s already there; not retrieving.\n"
698
 
"\n"
699
 
msgstr ""
700
 
"Tập tin %s đã có ở đó nên không nhận nữa.\n"
701
 
"\n"
702
 
 
703
 
#: src/http.c:2093
704
 
msgid "Malformed status line"
705
 
msgstr "Dòng trạng thái dạng sai"
706
 
 
707
 
#: src/http.c:2095
 
721
#: src/http.c:2263
708
722
msgid "(no description)"
709
723
msgstr "(không mô tả)"
710
724
 
711
 
#: src/http.c:2154
 
725
#: src/http.c:2322
712
726
#, c-format
713
727
msgid "Location: %s%s\n"
714
728
msgstr "Vị trí: %s%s\n"
715
729
 
716
 
#: src/http.c:2155 src/http.c:2263
 
730
#: src/http.c:2323 src/http.c:2440
717
731
msgid "unspecified"
718
732
msgstr "chưa chỉ ra"
719
733
 
720
 
#: src/http.c:2156
 
734
#: src/http.c:2324
721
735
msgid " [following]"
722
736
msgstr " [theo sau]"
723
737
 
724
 
#: src/http.c:2208
 
738
#: src/http.c:2385
725
739
msgid ""
726
740
"\n"
727
741
"    The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
731
745
"    Đã nhận tập tin đầy đủ; không cần làm gì.\n"
732
746
"\n"
733
747
 
734
 
#: src/http.c:2243
 
748
#: src/http.c:2420
735
749
msgid "Length: "
736
750
msgstr "Dài: "
737
751
 
738
 
#: src/http.c:2263
 
752
#: src/http.c:2440
739
753
msgid "ignored"
740
754
msgstr "lờ đi"
741
755
 
742
 
#: src/http.c:2365
 
756
#: src/http.c:2556
743
757
#, c-format
744
758
msgid "Saving to: %s\n"
745
759
msgstr "Đang lưu vào : %s\n"
746
760
 
747
 
#: src/http.c:2448
 
761
#: src/http.c:2644
748
762
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
749
763
msgstr "Cảnh báo: không hỗ trợ ký tự đại diện trong HTTP.\n"
750
764
 
751
 
#: src/http.c:2520
 
765
#: src/http.c:2701
752
766
msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
753
767
msgstr ""
754
768
"Chế độ nhện đã được hiệu lực. Hãy kiểm tra tập tin ở xa tồn tại không.\n"
755
769
 
756
 
#: src/http.c:2605
 
770
#: src/http.c:2788
757
771
#, c-format
758
772
msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
759
773
msgstr "Không ghi nhớ được tới %s (%s).\n"
760
774
 
761
 
#: src/http.c:2614
 
775
#: src/http.c:2797
762
776
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
763
777
msgstr "Không thiết lập được kết nối SSL.\n"
764
778
 
765
 
#: src/http.c:2622
 
779
#: src/http.c:2803
 
780
#, fuzzy, c-format
 
781
msgid "Cannot unlink %s (%s).\n"
 
782
msgstr "Không ghi nhớ được tới %s (%s).\n"
 
783
 
 
784
#: src/http.c:2813
766
785
#, c-format
767
786
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
768
787
msgstr "LỖI: Chuyển hướng (%d) mà không có vị trí.\n"
769
788
 
770
 
#: src/http.c:2670
 
789
#: src/http.c:2861
771
790
msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
772
791
msgstr "Tập tin ở xa không tồn tại — liên kết bị ngắt !\n"
773
792
 
774
 
#: src/http.c:2675
775
 
#, c-format
776
 
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
777
 
msgstr "%s LỖI %d: %s.\n"
778
 
 
779
 
#: src/http.c:2692
 
793
#: src/http.c:2883
780
794
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
781
795
msgstr "Thiếu phần đầu \"Lần-sửa-cuối-cùng\" -- tắt tem đánh dấu thời gian.\n"
782
796
 
783
 
#: src/http.c:2700
 
797
#: src/http.c:2891
784
798
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
785
799
msgstr "Sai phần đầu \"Lần-sửa-cuối-cùng\" -- lờ đi tem đánh dấu thời gian.\n"
786
800
 
787
 
#: src/http.c:2730
 
801
#: src/http.c:2921
788
802
#, c-format
789
803
msgid ""
790
804
"Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
793
807
"Tập tin trên máy chủ không mới hơn tập tin cục bộ %s -- không nhận.\n"
794
808
"\n"
795
809
 
796
 
#: src/http.c:2738
 
810
#: src/http.c:2929
797
811
#, c-format
798
812
msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
799
813
msgstr "Kích thước tập tin không tương ứng (cục bộ %s) - đang nhận.\n"
800
814
 
801
 
#: src/http.c:2745
 
815
#: src/http.c:2938
802
816
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
803
817
msgstr "Tập tin ở xa mới hơn, đang nhận.\n"
804
818
 
805
 
#: src/http.c:2762
 
819
#: src/http.c:2956
806
820
msgid ""
807
821
"Remote file exists and could contain links to other resources -- "
808
822
"retrieving.\n"
812
826
"đang lấy nó.\n"
813
827
"\n"
814
828
 
815
 
#: src/http.c:2768
 
829
#: src/http.c:2962
816
830
msgid ""
817
831
"Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
818
832
"\n"
820
834
"Tập tin ở xa có phải tồn tại nhưng không chứa liên kết nên không lấy nó.\n"
821
835
"\n"
822
836
 
823
 
#: src/http.c:2777
 
837
#: src/http.c:2971
824
838
msgid ""
825
839
"Remote file exists and could contain further links,\n"
826
840
"but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
830
844
"nhưng khả năng đệ quy bị tắt nên không lấy nó.\n"
831
845
"\n"
832
846
 
833
 
#: src/http.c:2783
 
847
#: src/http.c:2977
834
848
msgid ""
835
849
"Remote file exists.\n"
836
850
"\n"
838
852
"Tập tin ở xa có phải tồn tại.\n"
839
853
"\n"
840
854
 
841
 
#: src/http.c:2792
 
855
#: src/http.c:2986
842
856
#, c-format
843
857
msgid "%s URL: %s %2d %s\n"
844
858
msgstr "%s URL: %s %2d %s\n"
845
859
 
846
 
#: src/http.c:2839
 
860
#: src/http.c:3034
847
861
#, c-format
848
862
msgid ""
849
863
"%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n"
852
866
"%s (%s) — được ghi nhớ ra đầu ra tiêu chuẩn %s[%s/%s]\n"
853
867
"\n"
854
868
 
855
 
#: src/http.c:2840
 
869
#: src/http.c:3035
856
870
#, c-format
857
871
msgid ""
858
872
"%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
861
875
"%s (%s) — %s được lưu [%s/%s]\n"
862
876
"\n"
863
877
 
864
 
#: src/http.c:2901
 
878
#: src/http.c:3096
865
879
#, c-format
866
880
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
867
881
msgstr "%s (%s) - Đóng kết nối tại byte %s. "
868
882
 
869
 
#: src/http.c:2924
 
883
#: src/http.c:3119
870
884
#, c-format
871
885
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
872
886
msgstr "%s (%s) - Lỗi đọc tại byte %s (%s)."
873
887
 
874
 
#: src/http.c:2933
 
888
#: src/http.c:3128
875
889
#, c-format
876
890
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
877
891
msgstr "%s (%s) - Lỗi đọc tại byte %s/%s (%s). "
878
892
 
879
 
#: src/init.c:407
 
893
#: src/init.c:436
880
894
#, c-format
881
895
msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
882
896
msgstr "%s: WGETRC chỉ tới %s không tồn tại.\n"
883
897
 
884
 
#: src/init.c:511 src/netrc.c:282
 
898
#: src/init.c:540 src/netrc.c:283
885
899
#, c-format
886
900
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
887
901
msgstr "%s: Không đọc được %s (%s).\n"
888
902
 
889
 
#: src/init.c:528
 
903
#: src/init.c:557
890
904
#, c-format
891
905
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
892
906
msgstr "%s: Lỗi trong %s trên dòng %d.\n"
893
907
 
894
 
#: src/init.c:534
 
908
#: src/init.c:563
895
909
#, c-format
896
910
msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
897
911
msgstr "%s: Lỗi cú pháp trong %s trên dòng %d.\n"
898
912
 
899
 
#: src/init.c:539
 
913
#: src/init.c:568
900
914
#, c-format
901
915
msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
902
916
msgstr "%s: Không rõ câu lệnh %s trong %s trên dòng %d.\n"
903
917
 
904
 
#: src/init.c:588
 
918
#: src/init.c:609
 
919
#, c-format
 
920
msgid ""
 
921
"Parsing system wgetrc file failed, please check '%s'.           Or specify a "
 
922
"different file using --config\n"
 
923
msgstr ""
 
924
 
 
925
#: src/init.c:623
905
926
#, c-format
906
927
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
907
928
msgstr "%s: Cảnh báo: Cả wgetrc của hệ thống và người dùng đều chỉ tới %s.\n"
908
929
 
909
 
#: src/init.c:778
 
930
#: src/init.c:813
910
931
#, c-format
911
932
msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
912
933
msgstr "%s: Câu lệnh « --execute » không đúng %s\n"
913
934
 
914
 
#: src/init.c:823
 
935
#: src/init.c:858
915
936
#, c-format
916
937
msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
917
938
msgstr ""
918
939
"%s: %s: Boolean không đúng %s; hãy dùng « on » (bật) hay « off » (tắt)\n"
919
940
 
920
 
#: src/init.c:840
 
941
#: src/init.c:875
921
942
#, c-format
922
943
msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
923
944
msgstr "%s: %s: Số sai %s.\n"
924
945
 
925
 
#: src/init.c:1045 src/init.c:1064
 
946
#: src/init.c:1080 src/init.c:1099
926
947
#, c-format
927
948
msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
928
949
msgstr "%s: %s: Giá trị byte sai %s.\n"
929
950
 
930
 
#: src/init.c:1089
 
951
#: src/init.c:1124
931
952
#, c-format
932
953
msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
933
954
msgstr "%s: %s: Khoảng thời gian sai %s.\n"
934
955
 
935
 
#: src/init.c:1143 src/init.c:1233 src/init.c:1348 src/init.c:1373
 
956
#: src/init.c:1178 src/init.c:1268 src/init.c:1376 src/init.c:1401
936
957
#, c-format
937
958
msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
938
959
msgstr "%s: %s: Giá trị sai %s.\n"
939
960
 
940
 
#: src/init.c:1180
 
961
#: src/init.c:1215
941
962
#, c-format
942
963
msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
943
964
msgstr "%s: %s: Phần đầu sai %s.\n"
944
965
 
945
 
#: src/init.c:1246
 
966
#: src/init.c:1281
946
967
#, c-format
947
968
msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
948
969
msgstr "%s: %s: Loại tiến hành sai %s.\n"
949
970
 
950
 
#: src/init.c:1307
 
971
#: src/init.c:1342
951
972
#, c-format
952
973
msgid ""
953
974
"%s: %s: Invalid restriction %s,\n"
958
979
" • lowercase|uppercase\t\tchữ hoa hoặc chữ thường\n"
959
980
" • nocontrol\t\t\t\tkhông có điều khiển\n"
960
981
 
961
 
#: src/init.c:1343
962
 
#, c-format
963
 
msgid "SSLv2 has been deprecated since 1996 and is no longer available.\n"
964
 
msgstr ""
965
 
 
966
982
#: src/iri.c:103
967
983
#, c-format
968
984
msgid "Encoding %s isn't valid\n"
969
985
msgstr "Bảng mã %s không hợp lệ\n"
970
986
 
971
 
#: src/iri.c:131
 
987
#: src/iri.c:124
972
988
msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n"
973
989
msgstr "locale_to_utf8: chưa đặt miền địa phương\n"
974
990
 
975
 
#: src/iri.c:141
 
991
#: src/iri.c:134
976
992
#, c-format
977
993
msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n"
978
994
msgstr "Không hỗ trợ chức năng chuyển đổi từ %s sang %s\n"
979
995
 
980
 
#: src/iri.c:182
 
996
#: src/iri.c:175
981
997
msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n"
982
998
msgstr "Gặp dãy đa byte không hoàn toàn hay không hợp lệ\n"
983
999
 
984
 
#: src/iri.c:207
 
1000
#: src/iri.c:200
985
1001
#, c-format
986
1002
msgid "Unhandled errno %d\n"
987
1003
msgstr "Số thứ tự lỗi %d không được quản lý\n"
988
1004
 
989
 
#: src/iri.c:236
 
1005
#: src/iri.c:229
990
1006
#, c-format
991
1007
msgid "idn_encode failed (%d): %s\n"
992
1008
msgstr "idn_encode bị lỗi (%d): %s\n"
993
1009
 
994
 
#: src/iri.c:255
 
1010
#: src/iri.c:248
995
1011
#, c-format
996
1012
msgid "idn_decode failed (%d): %s\n"
997
1013
msgstr "idn_decode bị lỗi (%d): %s\n"
998
1014
 
999
 
#: src/log.c:809
 
1015
#: src/log.c:810
1000
1016
#, c-format
1001
1017
msgid ""
1002
1018
"\n"
1005
1021
"\n"
1006
1022
"đã nhận %s, đang chuyển hướng kết quả tới %s.\n"
1007
1023
 
1008
 
#: src/log.c:819
 
1024
#: src/log.c:820
1009
1025
#, c-format
1010
1026
msgid ""
1011
1027
"\n"
1014
1030
"\n"
1015
1031
"Đã nhận %s.\n"
1016
1032
 
1017
 
#: src/log.c:820
 
1033
#: src/log.c:821
1018
1034
#, c-format
1019
1035
msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
1020
1036
msgstr "%s: %s; đang tắt bỏ việc ghi sự kiện.\n"
1021
1037
 
1022
 
#: src/main.c:387
 
1038
#: src/main.c:399
1023
1039
#, c-format
1024
1040
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
1025
1041
msgstr "Sử dụng: %s [TÙY CHỌN]... [URL]...\n"
1026
1042
 
1027
 
#: src/main.c:399
 
1043
#: src/main.c:412
1028
1044
msgid ""
1029
1045
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1030
1046
"\n"
1032
1048
"Tham số cho các tùy chọn dài cũng là tham số cho các tùy chọn ngắn.\n"
1033
1049
"\n"
1034
1050
 
1035
 
#: src/main.c:401
 
1051
#: src/main.c:414
1036
1052
msgid "Startup:\n"
1037
1053
msgstr "Khởi động:\n"
1038
1054
 
1039
 
#: src/main.c:403
 
1055
#: src/main.c:416
1040
1056
msgid "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
1041
1057
msgstr "  -V,  --version           hiển thị phiên bản của Wget rồi thoát.\n"
1042
1058
 
1043
 
#: src/main.c:405
 
1059
#: src/main.c:418
1044
1060
msgid "  -h,  --help              print this help.\n"
1045
1061
msgstr "  -h,  --help              hiển thị trợ giúp này.\n"
1046
1062
 
1047
 
#: src/main.c:407
 
1063
#: src/main.c:420
1048
1064
msgid "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
1049
1065
msgstr "  -b,  --background        chuyển vào nền sau sau khi khởi động.\n"
1050
1066
 
1051
 
#: src/main.c:409
 
1067
#: src/main.c:422
1052
1068
msgid "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
1053
1069
msgstr "  -e,  --execute=COMMAND   thực hiện một câu lệnh dạng `.wgetrc'.\n"
1054
1070
 
1055
 
#: src/main.c:413
 
1071
#: src/main.c:426
1056
1072
msgid "Logging and input file:\n"
1057
1073
msgstr "Tập tin ghi sự kiện và tập tin nhập vào:\n"
1058
1074
 
1059
 
#: src/main.c:415
 
1075
#: src/main.c:428
1060
1076
msgid "  -o,  --output-file=FILE    log messages to FILE.\n"
1061
1077
msgstr "  -o,  --output-file=FILE    ghi sự kiện vào FILE.\n"
1062
1078
 
1063
 
#: src/main.c:417
 
1079
#: src/main.c:430
1064
1080
msgid "  -a,  --append-output=FILE  append messages to FILE.\n"
1065
1081
msgstr "  -a,  --append-output=FILE  thêm thông báo sự kiện vào FILE.\n"
1066
1082
 
1067
 
#: src/main.c:420
 
1083
#: src/main.c:433
1068
1084
msgid "  -d,  --debug               print lots of debugging information.\n"
1069
1085
msgstr "  -d,  --debug               in nhiều thông tin để tìm sửa lỗi.\n"
1070
1086
 
1071
 
#: src/main.c:424
 
1087
#: src/main.c:437
1072
1088
msgid "       --wdebug              print Watt-32 debug output.\n"
1073
1089
msgstr "       --wdebug              in kết quả gỡ lỗi Watt-32.\n"
1074
1090
 
1075
 
#: src/main.c:427
 
1091
#: src/main.c:440
1076
1092
msgid "  -q,  --quiet               quiet (no output).\n"
1077
1093
msgstr "  -q,  --quiet               im lặng (không đưa sự kiện).\n"
1078
1094
 
1079
 
#: src/main.c:429
 
1095
#: src/main.c:442
1080
1096
msgid "  -v,  --verbose             be verbose (this is the default).\n"
1081
1097
msgstr "  -v,  --verbose             chi tiết (đây là mặc định).\n"
1082
1098
 
1083
 
#: src/main.c:431
 
1099
#: src/main.c:444
1084
1100
msgid ""
1085
1101
"  -nv, --no-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
1086
1102
msgstr "  -nv, --no-verbose          không chi tiết, và không im lặng.\n"
1087
1103
 
1088
 
#: src/main.c:433
 
1104
#: src/main.c:446
1089
1105
msgid ""
1090
1106
"  -i,  --input-file=FILE     download URLs found in local or external FILE.\n"
1091
1107
msgstr ""
1092
1108
"  -i,  --input-file=TẬP_TIN     tải các URL tìm thấy trong TẬP_TIN cục bộ "
1093
1109
"hay bên ngoài.\n"
1094
1110
 
1095
 
#: src/main.c:435
 
1111
#: src/main.c:448
1096
1112
msgid "  -F,  --force-html          treat input file as HTML.\n"
1097
1113
msgstr "  -F,  --force-html          coi tập tin dữ liệu vào là HTML.\n"
1098
1114
 
1099
 
#: src/main.c:437
 
1115
#: src/main.c:450
1100
1116
msgid ""
1101
1117
"  -B,  --base=URL            resolves HTML input-file links (-i -F)\n"
1102
1118
"                             relative to URL.\n"
1105
1121
"F)\n"
1106
1122
"\t\t\t\t\tcân xứng với URL.\n"
1107
1123
 
1108
 
#: src/main.c:442
 
1124
#: src/main.c:453
 
1125
#, fuzzy
 
1126
msgid "       --config=FILE         Specify config file to use.\n"
 
1127
msgstr ""
 
1128
"       --certificate=TẬP_TIN       tập tin chứng nhận của ứng dụng khách\n"
 
1129
 
 
1130
#: src/main.c:457
1109
1131
msgid "Download:\n"
1110
1132
msgstr "Tải xuống:\n"
1111
1133
 
1112
 
#: src/main.c:444
 
1134
#: src/main.c:459
1113
1135
msgid ""
1114
1136
"  -t,  --tries=NUMBER            set number of retries to NUMBER (0 "
1115
1137
"unlimits).\n"
1117
1139
"  -t,  --tries=SỐ            đặt số lần cố thử lại thành SỐ (0 = không giới "
1118
1140
"hạn).\n"
1119
1141
 
1120
 
#: src/main.c:446
 
1142
#: src/main.c:461
1121
1143
msgid "       --retry-connrefused       retry even if connection is refused.\n"
1122
1144
msgstr "       --retry-connrefused       cố tải dù kết nối bị từ chối.\n"
1123
1145
 
1124
 
#: src/main.c:448
 
1146
#: src/main.c:463
1125
1147
msgid "  -O,  --output-document=FILE    write documents to FILE.\n"
1126
1148
msgstr "  -O,  --output-document=FILE    ghi tài liệu vào FILE.\n"
1127
1149
 
1128
 
#: src/main.c:450
 
1150
#: src/main.c:465
 
1151
#, fuzzy
1129
1152
msgid ""
1130
1153
"  -nc, --no-clobber              skip downloads that would download to\n"
1131
 
"                                 existing files.\n"
 
1154
"                                 existing files (overwriting them).\n"
1132
1155
msgstr ""
1133
1156
"  -nc, --no-clobber              bỏ qua những công việc sẽ tải tới tập tin\n"
1134
1157
"                                 đã có.\n"
1135
1158
 
1136
 
#: src/main.c:453
 
1159
#: src/main.c:468
1137
1160
msgid ""
1138
1161
"  -c,  --continue                resume getting a partially-downloaded "
1139
1162
"file.\n"
1140
1163
msgstr ""
1141
1164
"  -c,  --continue                tiếp tục tải phần còn tại của một tập tin.\n"
1142
1165
 
1143
 
#: src/main.c:455
 
1166
#: src/main.c:470
1144
1167
msgid "       --progress=TYPE           select progress gauge type.\n"
1145
1168
msgstr "       --progress=TYPE           chọn dạng mô tả tiến trình.\n"
1146
1169
 
1147
 
#: src/main.c:457
 
1170
#: src/main.c:472
1148
1171
msgid ""
1149
1172
"  -N,  --timestamping            don't re-retrieve files unless newer than\n"
1150
1173
"                                 local.\n"
1152
1175
"  -N,  --timestamping            không nhận lại tập tin trừ khi mới hơn\n"
1153
1176
"                                 nội bộ.\n"
1154
1177
 
1155
 
#: src/main.c:460
 
1178
#: src/main.c:475
 
1179
msgid ""
 
1180
"  --no-use-server-timestamps     don't set the local file's timestamp by\n"
 
1181
"                                 the one on the server.\n"
 
1182
msgstr ""
 
1183
"  --no-use-server-timestamps            đừng lập nhãn thời gian của tập tin "
 
1184
"cục bộ\n"
 
1185
"                         tùy theo nhãn thời gian trên máy phục vụ.\n"
 
1186
 
 
1187
#: src/main.c:478
1156
1188
msgid "  -S,  --server-response         print server response.\n"
1157
1189
msgstr "  -S,  --server-response         in ra câu trả lời của máy chủ.\n"
1158
1190
 
1159
 
#: src/main.c:462
 
1191
#: src/main.c:480
1160
1192
msgid "       --spider                  don't download anything.\n"
1161
1193
msgstr "       --spider                  không tải xuống gì hết.\n"
1162
1194
 
1163
 
#: src/main.c:464
 
1195
#: src/main.c:482
1164
1196
msgid "  -T,  --timeout=SECONDS         set all timeout values to SECONDS.\n"
1165
1197
msgstr ""
1166
 
"  -T,  --timeout=SECONDS         đặt mọi giá trị thời gian chờ thành "
1167
 
"SECONDS.\n"
 
1198
"  -T,  --timeout=GIÂY         đặt mọi giá trị thời gian chờ thành số giây "
 
1199
"này.\n"
1168
1200
 
1169
 
#: src/main.c:466
 
1201
#: src/main.c:484
1170
1202
msgid "       --dns-timeout=SECS        set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1171
1203
msgstr ""
1172
 
"       --dns-timeout=SECS        đặt thời gian chờ tìm DNS thành SECS.\n"
 
1204
"       --dns-timeout=GIÂY        đặt thời gian chờ tìm DNS thành số giây "
 
1205
"này.\n"
1173
1206
 
1174
 
#: src/main.c:468
 
1207
#: src/main.c:486
1175
1208
msgid "       --connect-timeout=SECS    set the connect timeout to SECS.\n"
1176
1209
msgstr ""
1177
 
"       --connect-timeout=SECS    đặt thời gian chờ kết nối thành SECS.\n"
 
1210
"       --connect-timeout=GIÂY    đặt thời gian chờ kết nối thành số giây "
 
1211
"này.\n"
1178
1212
 
1179
 
#: src/main.c:470
 
1213
#: src/main.c:488
1180
1214
msgid "       --read-timeout=SECS       set the read timeout to SECS.\n"
1181
 
msgstr "       --read-timeout=SECS       đặt thời gian chờ đọc thành SECS.\n"
 
1215
msgstr ""
 
1216
"       --read-timeout=GIÂY       đặt thời gian chờ đọc thành số giây này.\n"
1182
1217
 
1183
 
#: src/main.c:472
 
1218
#: src/main.c:490
1184
1219
msgid "  -w,  --wait=SECONDS            wait SECONDS between retrievals.\n"
1185
 
msgstr "  -w,  --wait=SECONDS            chờ SECONDS giữa các lần phục hồi.\n"
 
1220
msgstr "  -w,  --wait=GIÂY            chờ số giây này giữa các lần phục hồi.\n"
1186
1221
 
1187
 
#: src/main.c:474
 
1222
#: src/main.c:492
1188
1223
msgid ""
1189
1224
"       --waitretry=SECONDS       wait 1..SECONDS between retries of a "
1190
1225
"retrieval.\n"
1191
1226
msgstr ""
1192
 
"       --waitretry=SECONDS       chờ 1..SECONDS giữa các lần thử của một sự "
 
1227
"       --waitretry=GIÂY       chờ 1..số giây này giữa các lần thử của một sự "
1193
1228
"phục hồi.\n"
1194
1229
 
1195
 
#: src/main.c:476
 
1230
#: src/main.c:494
1196
1231
msgid ""
1197
 
"       --random-wait             wait from 0...2*WAIT secs between "
 
1232
"       --random-wait             wait from 0.5*WAIT...1.5*WAIT secs between "
1198
1233
"retrievals.\n"
1199
1234
msgstr ""
1200
 
"       --random-wait             chờ từ 0...2*WAIT giây giữa các lần phục "
1201
 
"hồi.\n"
 
1235
"       --random-wait             chờ từ 0.5*WAIT...1.5*WAIT giây giữa hai "
 
1236
"lần lấy.\n"
1202
1237
 
1203
 
#: src/main.c:478
 
1238
#: src/main.c:496
1204
1239
msgid "       --no-proxy                explicitly turn off proxy.\n"
1205
1240
msgstr "       --no-proxy                không dùng proxy.\n"
1206
1241
 
1207
 
#: src/main.c:480
 
1242
#: src/main.c:498
1208
1243
msgid "  -Q,  --quota=NUMBER            set retrieval quota to NUMBER.\n"
1209
 
msgstr ""
1210
 
"  -Q,  --quota=NUMBER            đặt giới hạn số phục hồi thành NUMBER.\n"
 
1244
msgstr "  -Q,  --quota=SỐ            đặt giới hạn số phục hồi thành số này.\n"
1211
1245
 
1212
 
#: src/main.c:482
 
1246
#: src/main.c:500
1213
1247
msgid ""
1214
1248
"       --bind-address=ADDRESS    bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1215
1249
"host.\n"
1216
1250
msgstr ""
1217
 
"       --bind-address=ADDRESS    bind tới ADDRESS (tên máy hoặc IP) trên máy "
1218
 
"nội bộ.\n"
 
1251
"       --bind-address=ĐỊA_CHỈ    bind tới địa chỉ này (tên máy hoặc IP) trên "
 
1252
"máy nội bộ.\n"
1219
1253
 
1220
 
#: src/main.c:484
 
1254
#: src/main.c:502
1221
1255
msgid "       --limit-rate=RATE         limit download rate to RATE.\n"
1222
1256
msgstr ""
1223
 
"       --limit-rate=RATE         giới hạn tốc độ tải xuống thành RATE.\n"
 
1257
"       --limit-rate=TỶ_LỆ         giới hạn tốc độ tải xuống thành tỷ lệ "
 
1258
"này.\n"
1224
1259
 
1225
 
#: src/main.c:486
 
1260
#: src/main.c:504
1226
1261
msgid "       --no-dns-cache            disable caching DNS lookups.\n"
1227
1262
msgstr "       --no-dns-cache            không dùng cache tìm kiếm DNS.\n"
1228
1263
 
1229
 
#: src/main.c:488
 
1264
#: src/main.c:506
1230
1265
msgid ""
1231
1266
"       --restrict-file-names=OS  restrict chars in file names to ones OS "
1232
1267
"allows.\n"
1234
1269
"       --restrict-file-names=OS  giới hạn ký tự trong tên tập tin thành "
1235
1270
"những gì OS cho phép.\n"
1236
1271
 
1237
 
#: src/main.c:490
 
1272
#: src/main.c:508
1238
1273
msgid ""
1239
1274
"       --ignore-case             ignore case when matching files/"
1240
1275
"directories.\n"
1242
1277
"       --ignore-case    không phân biệt chữ hoa/thường khi khớp tập tin/thư "
1243
1278
"mục.\n"
1244
1279
 
1245
 
#: src/main.c:493
 
1280
#: src/main.c:511
1246
1281
msgid "  -4,  --inet4-only              connect only to IPv4 addresses.\n"
1247
1282
msgstr "  -4,  --inet4-only              chỉ kết nối tới các địa chỉ IPv4.\n"
1248
1283
 
1249
 
#: src/main.c:495
 
1284
#: src/main.c:513
1250
1285
msgid "  -6,  --inet6-only              connect only to IPv6 addresses.\n"
1251
1286
msgstr "  -6,  --inet6-only              chỉ kết nối tới các địa chỉ IPv6.\n"
1252
1287
 
1253
 
#: src/main.c:497
 
1288
#: src/main.c:515
1254
1289
msgid ""
1255
1290
"       --prefer-family=FAMILY    connect first to addresses of specified "
1256
1291
"family,\n"
1257
1292
"                                 one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1258
1293
msgstr ""
1259
 
"       --prefer-family=FAMILY    đầu tiên kết nối tới địa chỉ của nhóm chỉ "
 
1294
"       --prefer-family=NHÓM      đầu tiên kết nối tới địa chỉ của nhóm chỉ "
1260
1295
"ra,\n"
1261
 
"                                 một trong IPv6, IPv4, hoặc rỗng.\n"
 
1296
"                                 một trong IPv6, IPv4, hoặc none (không "
 
1297
"có).\n"
1262
1298
 
1263
 
#: src/main.c:501
 
1299
#: src/main.c:519
1264
1300
msgid "       --user=USER               set both ftp and http user to USER.\n"
1265
1301
msgstr ""
1266
 
"       --user=USER               đặt người dùng cho cả ftp và http thành "
1267
 
"USER.\n"
 
1302
"       --user=NGƯỜI_DÙNG       đặt người dùng cho cả ftp và http thành người "
 
1303
"dùng này.\n"
1268
1304
 
1269
 
#: src/main.c:503
 
1305
#: src/main.c:521
1270
1306
msgid ""
1271
1307
"       --password=PASS           set both ftp and http password to PASS.\n"
1272
1308
msgstr ""
1273
 
"       --password=PASS           đặt cả mật khẩu ftp và http thành PASS.\n"
 
1309
"       --password=MẬT_KHẨU           đặt cả mật khẩu ftp và http thành mật "
 
1310
"khẩu này.\n"
1274
1311
 
1275
 
#: src/main.c:505
 
1312
#: src/main.c:523
1276
1313
msgid "       --ask-password            prompt for passwords.\n"
1277
1314
msgstr "       --ask-password            nhắc nhập mật khẩu.\n"
1278
1315
 
1279
 
#: src/main.c:507
 
1316
#: src/main.c:525
1280
1317
msgid "       --no-iri                  turn off IRI support.\n"
1281
1318
msgstr "       --no-iri                  tắt hỗ trợ IRI.\n"
1282
1319
 
1283
 
#: src/main.c:509
 
1320
#: src/main.c:527
1284
1321
msgid ""
1285
1322
"       --local-encoding=ENC      use ENC as the local encoding for IRIs.\n"
1286
1323
msgstr ""
1287
1324
"       --local-encoding=BẢNG_Mà     dùng bảng mã này làm bảng mã cục bộ cho "
1288
1325
"IRI.\n"
1289
1326
 
1290
 
#: src/main.c:511
 
1327
#: src/main.c:529
1291
1328
msgid ""
1292
1329
"       --remote-encoding=ENC     use ENC as the default remote encoding.\n"
1293
1330
msgstr ""
1294
1331
"       --remote-encoding=BẢNG_Mà    dùng bảng mã này làm bảng mã từ xa mặc "
1295
1332
"định.\n"
1296
1333
 
1297
 
#: src/main.c:515
 
1334
#: src/main.c:531
 
1335
#, fuzzy
 
1336
msgid "       --unlink                  remove file before clobber.\n"
 
1337
msgstr ""
 
1338
"       --no-glob               không dùng globbing cho tên tập tin FTP.\n"
 
1339
 
 
1340
#: src/main.c:535
1298
1341
msgid "Directories:\n"
1299
1342
msgstr "Thư mục:\n"
1300
1343
 
1301
 
#: src/main.c:517
 
1344
#: src/main.c:537
1302
1345
msgid "  -nd, --no-directories           don't create directories.\n"
1303
1346
msgstr "  -nd, --no-directories           không tạo thư mục.\n"
1304
1347
 
1305
 
#: src/main.c:519
 
1348
#: src/main.c:539
1306
1349
msgid "  -x,  --force-directories        force creation of directories.\n"
1307
1350
msgstr "  -x,  --force-directories        bắt buộc tạo thư mục.\n"
1308
1351
 
1309
 
#: src/main.c:521
 
1352
#: src/main.c:541
1310
1353
msgid "  -nH, --no-host-directories      don't create host directories.\n"
1311
1354
msgstr "  -nH, --no-host-directories      không tạo thư mục máy.\n"
1312
1355
 
1313
 
#: src/main.c:523
 
1356
#: src/main.c:543
1314
1357
msgid "       --protocol-directories     use protocol name in directories.\n"
1315
1358
msgstr "       --protocol-directories     dùng tên giao thức trong thư mục.\n"
1316
1359
 
1317
 
#: src/main.c:525
 
1360
#: src/main.c:545
1318
1361
msgid "  -P,  --directory-prefix=PREFIX  save files to PREFIX/...\n"
1319
 
msgstr "  -P,  --directory-prefix=PREFIX  ghi tập tin vào PREFIX/...\n"
 
1362
msgstr "  -P,  --directory-prefix=TIỀN_TỐ  ghi tập tin vào TIỀN_TỐ/...\n"
1320
1363
 
1321
 
#: src/main.c:527
 
1364
#: src/main.c:547
1322
1365
msgid ""
1323
1366
"       --cut-dirs=NUMBER          ignore NUMBER remote directory "
1324
1367
"components.\n"
1325
 
msgstr ""
1326
 
"       --cut-dirs=NUMBER          lời đi NUMBER thành phần thư mục ở xa.\n"
 
1368
msgstr "       --cut-dirs=SỐ          lời đi SỐ các thành phần thư mục ở xa.\n"
1327
1369
 
1328
 
#: src/main.c:531
 
1370
#: src/main.c:551
1329
1371
msgid "HTTP options:\n"
1330
1372
msgstr "Tùy chọn HTTP:\n"
1331
1373
 
1332
 
#: src/main.c:533
 
1374
#: src/main.c:553
1333
1375
msgid "       --http-user=USER        set http user to USER.\n"
1334
 
msgstr "       --http-user=USER        đặt người dùng http thành USER.\n"
 
1376
msgstr ""
 
1377
"       --http-user=NGƯỜI_DÙNG        đặt người dùng http thành người dùng "
 
1378
"này.\n"
1335
1379
 
1336
 
#: src/main.c:535
 
1380
#: src/main.c:555
1337
1381
msgid "       --http-password=PASS    set http password to PASS.\n"
1338
 
msgstr "       --http-password=PASS    đặt mật khẩu http thành PASS.\n"
 
1382
msgstr ""
 
1383
"       --http-password=MẬT_KHẨU    đặt mật khẩu http thành mật khẩu này.\n"
1339
1384
 
1340
 
#: src/main.c:537
 
1385
#: src/main.c:557
1341
1386
msgid "       --no-cache              disallow server-cached data.\n"
1342
1387
msgstr ""
1343
1388
"       --no-cache              không cho phép dữ liệu cache trên server.\n"
1344
1389
 
1345
 
#: src/main.c:539
 
1390
#: src/main.c:559
1346
1391
msgid ""
1347
1392
"       --default-page=NAME     Change the default page name (normally\n"
1348
1393
"                               this is `index.html'.).\n"
1350
1395
"       --default-page=TÊN     Thay đổi tên trang mặc định (bình thường là « "
1351
1396
"index.html »).\n"
1352
1397
 
1353
 
#: src/main.c:542
 
1398
#: src/main.c:562
1354
1399
msgid ""
1355
1400
"  -E,  --adjust-extension      save HTML/CSS documents with proper "
1356
1401
"extensions.\n"
1357
1402
msgstr ""
1358
1403
"  -E,  --adjust-extension      lưu tài liệu HTML/CSS với phần mở rộng đúng.\n"
1359
1404
 
1360
 
#: src/main.c:544
 
1405
#: src/main.c:564
1361
1406
msgid "       --ignore-length         ignore `Content-Length' header field.\n"
1362
1407
msgstr ""
1363
1408
"       --ignore-length         lờ đi thành phần `Content-Length' của phần "
1364
1409
"đầu.\n"
1365
1410
 
1366
 
#: src/main.c:546
 
1411
#: src/main.c:566
1367
1412
msgid "       --header=STRING         insert STRING among the headers.\n"
1368
1413
msgstr "       --header=CHUỖI         chèn CHUỖI vào giữa các phần đầu.\n"
1369
1414
 
1370
 
#: src/main.c:548
 
1415
#: src/main.c:568
1371
1416
msgid "       --max-redirect          maximum redirections allowed per page.\n"
1372
1417
msgstr ""
1373
1418
"       --max-redirect    số lần chuyển hướng tối đa cho phép trên mỗi "
1374
1419
"trang.\n"
1375
1420
 
1376
 
#: src/main.c:550
 
1421
#: src/main.c:570
1377
1422
msgid "       --proxy-user=USER       set USER as proxy username.\n"
1378
1423
msgstr "       --proxy-user=USER       đặt USER làm tên người dùng ủy nhiệm.\n"
1379
1424
 
1380
 
#: src/main.c:552
 
1425
#: src/main.c:572
1381
1426
msgid "       --proxy-password=PASS   set PASS as proxy password.\n"
1382
 
msgstr "       --proxy-password=PASS   đặt PASS làm mật khẩu ủy nhiệm.\n"
 
1427
msgstr ""
 
1428
"       --proxy-password=MẬT_KHẨU   đặt mật khẩu này làm mật khẩu ủy nhiệm.\n"
1383
1429
 
1384
 
#: src/main.c:554
 
1430
#: src/main.c:574
1385
1431
msgid ""
1386
1432
"       --referer=URL           include `Referer: URL' header in HTTP "
1387
1433
"request.\n"
1389
1435
"       --referer=URL           thêm phần đầu `Referer: URL' vào yêu cầu "
1390
1436
"HTTP.\n"
1391
1437
 
1392
 
#: src/main.c:556
 
1438
#: src/main.c:576
1393
1439
msgid "       --save-headers          save the HTTP headers to file.\n"
1394
1440
msgstr "       --save-headers          ghi phần đầu HTTP vào tập tin.\n"
1395
1441
 
1396
 
#: src/main.c:558
 
1442
#: src/main.c:578
1397
1443
msgid ""
1398
1444
"  -U,  --user-agent=AGENT      identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1399
1445
msgstr ""
1400
 
"  -U,  --user-agent=AGENT      dùng AGENT làm tên thay cho Wget/PHIÊNBẢN.\n"
 
1446
"  -U,  --user-agent=TÁC_NHÂN      dùng tác nhân này làm tên thay cho Wget/"
 
1447
"PHIÊN_BẢN.\n"
1401
1448
 
1402
 
#: src/main.c:560
 
1449
#: src/main.c:580
1403
1450
msgid ""
1404
1451
"       --no-http-keep-alive    disable HTTP keep-alive (persistent "
1405
1452
"connections).\n"
1406
1453
msgstr ""
1407
1454
"       --no-http-keep-alive    không giữ HTTP sống (kết nối cố định).\n"
1408
1455
 
1409
 
#: src/main.c:562
 
1456
#: src/main.c:582
1410
1457
msgid "       --no-cookies            don't use cookies.\n"
1411
1458
msgstr "       --no-cookies            không dùng cookies.\n"
1412
1459
 
1413
 
#: src/main.c:564
 
1460
#: src/main.c:584
1414
1461
msgid "       --load-cookies=FILE     load cookies from FILE before session.\n"
1415
1462
msgstr ""
1416
1463
"       --load-cookies=TẬP_TIN     nạp cookie từ TẬP_TIN trước khi làm việc.\n"
1417
1464
 
1418
 
#: src/main.c:566
 
1465
#: src/main.c:586
1419
1466
msgid "       --save-cookies=FILE     save cookies to FILE after session.\n"
1420
1467
msgstr ""
1421
1468
"       --save-cookies=TẬP_TIN     ghi cookie vào TẬP_TIN sau khi làm việc.\n"
1422
1469
 
1423
 
#: src/main.c:568
 
1470
#: src/main.c:588
1424
1471
msgid ""
1425
1472
"       --keep-session-cookies  load and save session (non-permanent) "
1426
1473
"cookies.\n"
1428
1475
"       --keep-session-cookies  nạp và ghi cookie buổi làm việc (không thường "
1429
1476
"trực).\n"
1430
1477
 
1431
 
#: src/main.c:570
 
1478
#: src/main.c:590
1432
1479
msgid ""
1433
1480
"       --post-data=STRING      use the POST method; send STRING as the "
1434
1481
"data.\n"
1435
1482
msgstr ""
1436
1483
"       --post-data=CHUỖI      dùng phương pháp POST; gửi CHUỖI làm dữ liệu.\n"
1437
1484
 
1438
 
#: src/main.c:572
 
1485
#: src/main.c:592
1439
1486
msgid ""
1440
1487
"       --post-file=FILE        use the POST method; send contents of FILE.\n"
1441
1488
msgstr ""
1442
1489
"       --post-file=TẬP_TIN      dùng phương pháp POST; gửi nội dung của "
1443
1490
"TẬP_TIN.\n"
1444
1491
 
1445
 
#: src/main.c:574
 
1492
#: src/main.c:594
1446
1493
msgid ""
1447
1494
"       --content-disposition   honor the Content-Disposition header when\n"
1448
1495
"                               choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
1451
1498
"\t\t\t(sắp đặt nội dung) khi chọn tên tập tin cục bộ\n"
1452
1499
"\t\t\t(VẪN THỰC NGHIỆM)\n"
1453
1500
 
1454
 
#: src/main.c:577
 
1501
#: src/main.c:597
1455
1502
msgid ""
1456
1503
"       --auth-no-challenge     send Basic HTTP authentication information\n"
1457
1504
"                               without first waiting for the server's\n"
1460
1507
"       --auth-no-challenge     Gửi thông tin xác thực HTTP Cơ bản\n"
1461
1508
"                               mà không đợi yêu cầu của máy phục vụ.\n"
1462
1509
 
1463
 
#: src/main.c:584
 
1510
#: src/main.c:604
1464
1511
msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1465
1512
msgstr "Tùy chọn HTTPS (SSL/TLS):\n"
1466
1513
 
1467
 
#: src/main.c:587
 
1514
#: src/main.c:606
1468
1515
msgid ""
1469
1516
"       --secure-protocol=PR     choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1470
1517
"                                SSLv3, and TLSv1.\n"
1473
1520
"SSLv2,\n"
1474
1521
"                                SSLv3, và TLSv1.\n"
1475
1522
 
1476
 
#: src/main.c:591
1477
 
msgid ""
1478
 
"       --secure-protocol=PR     choose secure protocol, one of auto,\n"
1479
 
"                                SSLv3, and TLSv1.\n"
1480
 
msgstr ""
1481
 
"       --secure-protocol=PR     chọn giao thức bảo mật, một trong số auto,\n"
1482
 
"                                SSLv3, và TLSv1.\n"
1483
 
 
1484
 
#: src/main.c:595
 
1523
#: src/main.c:609
1485
1524
msgid ""
1486
1525
"       --no-check-certificate   don't validate the server's certificate.\n"
1487
1526
msgstr ""
1488
1527
"       --no-check-certificate   không kiểm tra tính hợp lệ của chứng thực "
1489
1528
"của server.\n"
1490
1529
 
1491
 
#: src/main.c:597
 
1530
#: src/main.c:611
1492
1531
msgid "       --certificate=FILE       client certificate file.\n"
1493
1532
msgstr ""
1494
1533
"       --certificate=TẬP_TIN       tập tin chứng nhận của ứng dụng khách\n"
1495
1534
 
1496
 
#: src/main.c:599
 
1535
#: src/main.c:613
1497
1536
msgid "       --certificate-type=TYPE  client certificate type, PEM or DER.\n"
1498
1537
msgstr ""
1499
1538
"       --certificate-type=LOẠI  dạng chứng nhận ứng dụng khách, PEM hoặc "
1500
1539
"DER.\n"
1501
1540
 
1502
 
#: src/main.c:601
 
1541
#: src/main.c:615
1503
1542
msgid "       --private-key=FILE       private key file.\n"
1504
1543
msgstr "       --private-key=TẬP_TIN       tập tin chìa khóa riêng tư.\n"
1505
1544
 
1506
 
#: src/main.c:603
 
1545
#: src/main.c:617
1507
1546
msgid "       --private-key-type=TYPE  private key type, PEM or DER.\n"
1508
1547
msgstr ""
1509
1548
"       --private-key-type=LOẠI  dạng chìa khóa riêng tư, PEM hoặc DER.\n"
1510
1549
 
1511
 
#: src/main.c:605
 
1550
#: src/main.c:619
1512
1551
msgid "       --ca-certificate=FILE    file with the bundle of CA's.\n"
1513
1552
msgstr "       --ca-certificate=TẬP_TIN    tập tin với các gói của CA.\n"
1514
1553
 
1515
 
#: src/main.c:607
 
1554
#: src/main.c:621
1516
1555
msgid ""
1517
1556
"       --ca-directory=DIR       directory where hash list of CA's is "
1518
1557
"stored.\n"
1519
1558
msgstr "       --ca-directory=DIR       thư mục chứa danh sách hash của CA.\n"
1520
1559
 
1521
 
#: src/main.c:609
 
1560
#: src/main.c:623
1522
1561
msgid ""
1523
1562
"       --random-file=FILE       file with random data for seeding the SSL "
1524
1563
"PRNG.\n"
1526
1565
"       --random-file=TẬP_TIN       tập tin với dữ liệu theo xác suất để tạo "
1527
1566
"thành SSL PRNG.\n"
1528
1567
 
1529
 
#: src/main.c:611
 
1568
#: src/main.c:625
1530
1569
msgid ""
1531
1570
"       --egd-file=FILE          file naming the EGD socket with random "
1532
1571
"data.\n"
1534
1573
"       --egd-file=TẬP_TIN          đặt tên socket EGD với dữ liệu theo xác "
1535
1574
"suất.\n"
1536
1575
 
1537
 
#: src/main.c:616
 
1576
#: src/main.c:630
1538
1577
msgid "FTP options:\n"
1539
1578
msgstr "Tùy chọn FTP:\n"
1540
1579
 
1541
 
#: src/main.c:619
 
1580
#: src/main.c:633
1542
1581
msgid ""
1543
1582
"       --ftp-stmlf             Use Stream_LF format for all binary FTP "
1544
1583
"files.\n"
1546
1585
"       --ftp-stmlf             Dùng định dạng Stream_LF cho mọi tập tin FTP "
1547
1586
"nhị phân.\n"
1548
1587
 
1549
 
#: src/main.c:622
 
1588
#: src/main.c:636
1550
1589
msgid "       --ftp-user=USER         set ftp user to USER.\n"
1551
 
msgstr "       --ftp-user=USER         đặt người dùng ftp thành USER.\n"
 
1590
msgstr ""
 
1591
"       --ftp-user=NGƯỜI_DÙNG         đặt người dùng ftp thành người dùng "
 
1592
"này.\n"
1552
1593
 
1553
 
#: src/main.c:624
 
1594
#: src/main.c:638
1554
1595
msgid "       --ftp-password=PASS     set ftp password to PASS.\n"
1555
 
msgstr "       --ftp-password=PASS     đặt mật khẩu ftp thành PASS.\n"
 
1596
msgstr ""
 
1597
"       --ftp-password=MẬT_KHẨU     đặt mật khẩu ftp thành mật khẩu này.\n"
1556
1598
 
1557
 
#: src/main.c:626
 
1599
#: src/main.c:640
1558
1600
msgid "       --no-remove-listing     don't remove `.listing' files.\n"
1559
1601
msgstr "       --no-remove-listing     không xóa bỏ tập tin `.listing'.\n"
1560
1602
 
1561
 
#: src/main.c:628
 
1603
#: src/main.c:642
1562
1604
msgid "       --no-glob               turn off FTP file name globbing.\n"
1563
1605
msgstr ""
1564
1606
"       --no-glob               không dùng globbing cho tên tập tin FTP.\n"
1565
1607
 
1566
 
#: src/main.c:630
 
1608
#: src/main.c:644
1567
1609
msgid "       --no-passive-ftp        disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1568
1610
msgstr ""
1569
1611
"       --no-passive-ftp        không dùng dạng truyền tải \"passive\" (thụ "
1570
1612
"động).\n"
1571
1613
 
1572
 
#: src/main.c:632
 
1614
#: src/main.c:646
1573
1615
msgid ""
1574
1616
"       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not "
1575
1617
"dir).\n"
1577
1619
"       --retr-symlinks         khi đệ quy, lấy tập tin được liên kết đến "
1578
1620
"(không phải thư mục).\n"
1579
1621
 
1580
 
#: src/main.c:636
 
1622
#: src/main.c:650
1581
1623
msgid "Recursive download:\n"
1582
1624
msgstr "Tải đệ quy:\n"
1583
1625
 
1584
 
#: src/main.c:638
 
1626
#: src/main.c:652
1585
1627
msgid "  -r,  --recursive          specify recursive download.\n"
1586
1628
msgstr "  -r,  --recursive          dùng tải đệ quy.\n"
1587
1629
 
1588
 
#: src/main.c:640
 
1630
#: src/main.c:654
1589
1631
msgid ""
1590
1632
"  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for "
1591
1633
"infinite).\n"
1592
1634
msgstr ""
1593
1635
"  -l,  --level=SỐ       độ sâu lớn nhất của đệ quy (inf hoặc 0 = vô hạn).\n"
1594
1636
 
1595
 
#: src/main.c:642
 
1637
#: src/main.c:656
1596
1638
msgid ""
1597
1639
"       --delete-after       delete files locally after downloading them.\n"
1598
1640
msgstr "       --delete-after       xóa tập tin nội bộ sau khi tải xong.\n"
1599
1641
 
1600
 
#: src/main.c:644
 
1642
#: src/main.c:658
1601
1643
msgid ""
1602
1644
"  -k,  --convert-links      make links in downloaded HTML or CSS point to\n"
1603
1645
"                            local files.\n"
1605
1647
"  -k,  --convert-links      khiến liên kết trong mã HTML hay CSS tải xuống "
1606
1648
"chỉ tới tập tin cục bộ.\n"
1607
1649
 
1608
 
#: src/main.c:648
 
1650
#: src/main.c:662
1609
1651
msgid ""
1610
1652
"  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X_orig.\n"
1611
1653
msgstr ""
1612
1654
"  -K,  --backup-converted   trước khi chuyển đổi tập tin X, sao lưu thành "
1613
1655
"X_orig.\n"
1614
1656
 
1615
 
#: src/main.c:651
 
1657
#: src/main.c:665
1616
1658
msgid ""
1617
1659
"  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X.orig.\n"
1618
1660
msgstr ""
1619
1661
"  -K,  --backup-converted   trước khi chuyển đổi tập tin X, sao lưu thành X."
1620
1662
"orig.\n"
1621
1663
 
1622
 
#: src/main.c:654
 
1664
#: src/main.c:668
1623
1665
msgid ""
1624
1666
"  -m,  --mirror             shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1625
1667
msgstr ""
1626
1668
"  -m,  --mirror             tùy chọn rút gọn tương đương với\n"
1627
1669
"\t\t\t\t\t« -N -r -l inf --no-remove-listing ».\n"
1628
1670
 
1629
 
#: src/main.c:656
 
1671
#: src/main.c:670
1630
1672
msgid ""
1631
1673
"  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML "
1632
1674
"page.\n"
1634
1676
"  -p,  --page-requisites    lấy mọi hình ảnh, v.v... cần thiết để hiển thị "
1635
1677
"trang HTML.\n"
1636
1678
 
1637
 
#: src/main.c:658
 
1679
#: src/main.c:672
1638
1680
msgid ""
1639
1681
"       --strict-comments    turn on strict (SGML) handling of HTML "
1640
1682
"comments.\n"
1642
1684
"       --strict-comments    dùng việc giới hạn (SGML) điều khiển chú thích "
1643
1685
"HTML.\n"
1644
1686
 
1645
 
#: src/main.c:662
 
1687
#: src/main.c:676
1646
1688
msgid "Recursive accept/reject:\n"
1647
1689
msgstr "Chấp nhận/nhả ra đệ quy:\n"
1648
1690
 
1649
 
#: src/main.c:664
 
1691
#: src/main.c:678
1650
1692
msgid ""
1651
1693
"  -A,  --accept=LIST               comma-separated list of accepted "
1652
1694
"extensions.\n"
1653
1695
msgstr ""
1654
 
"  -A,  --accept=LIST               những phần mở rộng chấp nhận, cách nhau "
1655
 
"một dấu phẩy.\n"
 
1696
"  -A,  --accept=DANH_SÁCH               những phần mở rộng chấp nhận, cách "
 
1697
"nhau một dấu phẩy.\n"
1656
1698
 
1657
 
#: src/main.c:666
 
1699
#: src/main.c:680
1658
1700
msgid ""
1659
1701
"  -R,  --reject=LIST               comma-separated list of rejected "
1660
1702
"extensions.\n"
1661
1703
msgstr ""
1662
 
"  -R,  --reject=LIST               những phần mở rộng nhả ra, cách nhau một "
1663
 
"dấu phẩy.\n"
 
1704
"  -R,  --reject=DANH_SÁCH               những phần mở rộng nhả ra, cách nhau "
 
1705
"một dấu phẩy.\n"
1664
1706
 
1665
 
#: src/main.c:668
 
1707
#: src/main.c:682
1666
1708
msgid ""
1667
1709
"  -D,  --domains=LIST              comma-separated list of accepted "
1668
1710
"domains.\n"
1669
1711
msgstr ""
1670
 
"  -D,  --domains=LIST              những miền chấp nhận, cách nhau một dấu "
1671
 
"phẩy.\n"
 
1712
"  -D,  --domains=DANH_SÁCH              những miền chấp nhận, cách nhau một "
 
1713
"dấu phẩy.\n"
1672
1714
 
1673
 
#: src/main.c:670
 
1715
#: src/main.c:684
1674
1716
msgid ""
1675
1717
"       --exclude-domains=LIST      comma-separated list of rejected "
1676
1718
"domains.\n"
1677
1719
msgstr ""
1678
 
"       --exclude-domains=LIST      những miền nhả ra, cách nhau một dấu "
 
1720
"       --exclude-domains=DANH_SÁCH      những miền nhả ra, cách nhau một dấu "
1679
1721
"phẩy.\n"
1680
1722
 
1681
 
#: src/main.c:672
 
1723
#: src/main.c:686
1682
1724
msgid ""
1683
1725
"       --follow-ftp                follow FTP links from HTML documents.\n"
1684
1726
msgstr ""
1685
1727
"       --follow-ftp                đi theo liên kết FTP từ tài liệu HTML.\n"
1686
1728
 
1687
 
#: src/main.c:674
 
1729
#: src/main.c:688
1688
1730
msgid ""
1689
1731
"       --follow-tags=LIST          comma-separated list of followed HTML "
1690
1732
"tags.\n"
1691
1733
msgstr ""
1692
 
"       --follow-tags=LIST          những thẻ HTML đi theo, cách nhau một dấu "
1693
 
"phẩy.\n"
 
1734
"       --follow-tags=DANH_SÁCH          những thẻ HTML đi theo, cách nhau "
 
1735
"một dấu phẩy.\n"
1694
1736
 
1695
 
#: src/main.c:676
 
1737
#: src/main.c:690
1696
1738
msgid ""
1697
1739
"       --ignore-tags=LIST          comma-separated list of ignored HTML "
1698
1740
"tags.\n"
1699
1741
msgstr ""
1700
 
"       --ignore-tags=LIST          những thẻ HTML bị lờ đi, cách nhau một "
1701
 
"dấu phẩy.\n"
 
1742
"       --ignore-tags=DANH_SÁCH          những thẻ HTML bị lờ đi, cách nhau "
 
1743
"một dấu phẩy.\n"
1702
1744
 
1703
 
#: src/main.c:678
 
1745
#: src/main.c:692
1704
1746
msgid ""
1705
1747
"  -H,  --span-hosts                go to foreign hosts when recursive.\n"
1706
1748
msgstr "  -H,  --span-hosts                đi tới máy khác khi đệ quy.\n"
1707
1749
 
1708
 
#: src/main.c:680
 
1750
#: src/main.c:694
1709
1751
msgid "  -L,  --relative                  follow relative links only.\n"
1710
1752
msgstr "  -L,  --relative                  chỉ đi theo liên kết tương đối.\n"
1711
1753
 
1712
 
#: src/main.c:682
 
1754
#: src/main.c:696
1713
1755
msgid "  -I,  --include-directories=LIST  list of allowed directories.\n"
1714
 
msgstr "  -I,  --include-directories=LIST  những thư mục cho phép.\n"
 
1756
msgstr "  -I,  --include-directories=DANH_SÁCH  những thư mục cho phép.\n"
1715
1757
 
1716
 
#: src/main.c:684
 
1758
#: src/main.c:698
 
1759
#, fuzzy
1717
1760
msgid ""
1718
 
"  --trust-server-names  use the name specified by the redirection url last "
1719
 
"component.\n"
 
1761
"  --trust-server-names             use the name specified by the "
 
1762
"redirection\n"
 
1763
"                                   url last component.\n"
1720
1764
msgstr ""
 
1765
"  --trust-server-names     dùng tên được ghi rõ bởi thành phần cuối cùng của "
 
1766
"địa chỉ URL chuyển hướng.\n"
1721
1767
 
1722
 
#: src/main.c:686
 
1768
#: src/main.c:701
1723
1769
msgid "  -X,  --exclude-directories=LIST  list of excluded directories.\n"
1724
 
msgstr "  -X,  --exclude-directories=LIST  những thư mục bỏ đi.\n"
 
1770
msgstr "  -X,  --exclude-directories=DANH_SÁCH  những thư mục bỏ đi.\n"
1725
1771
 
1726
 
#: src/main.c:688
 
1772
#: src/main.c:703
1727
1773
msgid ""
1728
1774
"  -np, --no-parent                 don't ascend to the parent directory.\n"
1729
1775
msgstr "  -np, --no-parent                 không đi ngược lên thư mục mẹ.\n"
1730
1776
 
1731
 
#: src/main.c:692
 
1777
#: src/main.c:707
1732
1778
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1733
1779
msgstr "Gửi báo cáo lỗi (bug) và đề nghị tới <bug-wget@gnu.org>.\n"
1734
1780
 
1735
 
#: src/main.c:697
 
1781
#: src/main.c:712
1736
1782
#, c-format
1737
1783
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1738
1784
msgstr ""
1739
1785
"GNU Wget %s, một chương trình truyền tải mạng có thể chạy ở dạng daemon.\n"
1740
1786
 
1741
 
#: src/main.c:737
 
1787
#: src/main.c:752
1742
1788
#, c-format
1743
1789
msgid "Password for user %s: "
1744
1790
msgstr "Mật khẩu cho người dùng %s: "
1745
1791
 
1746
 
#: src/main.c:739
 
1792
#: src/main.c:754
1747
1793
#, c-format
1748
1794
msgid "Password: "
1749
1795
msgstr "Mật khẩu : "
1750
1796
 
1751
 
#: src/main.c:789
 
1797
#: src/main.c:804
1752
1798
msgid "Wgetrc: "
1753
1799
msgstr "Wgetrc: "
1754
1800
 
1755
 
#: src/main.c:790
 
1801
#: src/main.c:805
1756
1802
msgid "Locale: "
1757
1803
msgstr "Miền địa phương: "
1758
1804
 
1759
 
#: src/main.c:791
 
1805
#: src/main.c:806
1760
1806
msgid "Compile: "
1761
1807
msgstr "Biên dịch: "
1762
1808
 
1763
 
#: src/main.c:792
 
1809
#: src/main.c:807
1764
1810
msgid "Link: "
1765
1811
msgstr "Liên kết: "
1766
1812
 
1767
 
#: src/main.c:798
1768
 
#, c-format
1769
 
msgid ""
1770
 
"GNU Wget %s built on VMS %s %s.\n"
1771
 
"\n"
1772
 
msgstr ""
1773
 
"GNU Wget %s xây dựng trên VMS %s %s.\n"
1774
 
"\n"
1775
 
 
1776
 
#: src/main.c:801
 
1813
#: src/main.c:811
1777
1814
#, c-format
1778
1815
msgid ""
1779
1816
"GNU Wget %s built on %s.\n"
1782
1819
"GNU Wget %s xây dựng trên %s.\n"
1783
1820
"\n"
1784
1821
 
1785
 
#: src/main.c:824
 
1822
#: src/main.c:832
1786
1823
#, c-format
1787
1824
msgid "    %s (env)\n"
1788
1825
msgstr "    %s (môi trường)\n"
1789
1826
 
1790
 
#: src/main.c:830
 
1827
#: src/main.c:838
1791
1828
#, c-format
1792
1829
msgid "    %s (user)\n"
1793
1830
msgstr "    %s (người dùng)\n"
1794
1831
 
1795
 
#: src/main.c:834
 
1832
#: src/main.c:842
1796
1833
#, c-format
1797
1834
msgid "    %s (system)\n"
1798
1835
msgstr "    %s (hệ thống)\n"
1799
1836
 
1800
1837
#. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
1801
1838
#. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
1802
 
#: src/main.c:854
 
1839
#: src/main.c:864
1803
1840
msgid "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
1804
1841
msgstr "Tác quyền © năm 2009 của Tổ chực Phần mềm Tự do.\n"
1805
1842
 
1806
 
#: src/main.c:856
 
1843
#: src/main.c:866
1807
1844
msgid ""
1808
1845
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1809
1846
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1817
1854
 
1818
1855
#. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
1819
1856
#. names such as this one. See en_US.po for reference.
1820
 
#: src/main.c:863
 
1857
#: src/main.c:873
1821
1858
msgid ""
1822
1859
"\n"
1823
1860
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1825
1862
"\n"
1826
1863
"Được viết bởi Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1827
1864
 
1828
 
#: src/main.c:865
1829
 
msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1830
 
msgstr "Nhà duy trì hiện thời: Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1831
 
 
1832
 
#: src/main.c:867
 
1865
#: src/main.c:875
1833
1866
msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1834
1867
msgstr "Hãy gửi báo cáo lỗi và đề nghị tới <bug-wget@gnu.org>.\n"
1835
1868
 
1836
 
#: src/main.c:917 src/main.c:986 src/main.c:1108
 
1869
#: src/main.c:971 src/main.c:1041 src/main.c:1176
1837
1870
#, c-format
1838
1871
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1839
1872
msgstr "Hãy thử `%s --help' để biết thêm tùy chọn.\n"
1840
1873
 
1841
 
#: src/main.c:983
 
1874
#: src/main.c:1037
1842
1875
#, c-format
1843
1876
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1844
1877
msgstr "%s: tùy chọn không cho phép -- `-n%c'\n"
1845
1878
 
1846
 
#: src/main.c:1041
 
1879
#: src/main.c:1078
 
1880
#, c-format
 
1881
msgid ""
 
1882
"Both --no-clobber and --convert-links were specified,only --convert-links "
 
1883
"will be used.\n"
 
1884
msgstr ""
 
1885
 
 
1886
#: src/main.c:1105
1847
1887
#, c-format
1848
1888
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1849
1889
msgstr "Không thể cùng một lúc thông báo chi tiết và im lặng.\n"
1850
1890
 
1851
 
#: src/main.c:1047
 
1891
#: src/main.c:1111
1852
1892
#, c-format
1853
1893
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1854
1894
msgstr ""
1855
1895
"Không thể cùng một lúc đánh dấu thời gian và không ghi đè tập tin cũ.\n"
1856
1896
 
1857
 
#: src/main.c:1055
 
1897
#: src/main.c:1120
1858
1898
#, c-format
1859
1899
msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1860
1900
msgstr "Không thể chỉ ra cả --inet4-only và --inet6-only.\n"
1861
1901
 
1862
 
#: src/main.c:1065
 
1902
#: src/main.c:1130
1863
1903
msgid ""
1864
1904
"Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
1865
1905
"with -p or -r. See the manual for details.\n"
1869
1909
"thì không thể ghi rõ cả hai tùy chọn « -k » và « -O ».\n"
1870
1910
"Xem sổ tay để tìm chi tiết.\n"
1871
1911
 
1872
 
#: src/main.c:1074
 
1912
#: src/main.c:1139
1873
1913
msgid ""
1874
1914
"WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
1875
1915
"will be placed in the single file you specified.\n"
1878
1918
"CẢNH BÁO : tổ hợp tùy chọn « -O » với « -r » hay « -p » gây ra\n"
1879
1919
"tất cả nội dung đã tải lên được đặt vào tập tin riêng lẻ bạn đã ghi rõ.\n"
1880
1920
 
1881
 
#: src/main.c:1080
 
1921
#: src/main.c:1145
1882
1922
msgid ""
1883
1923
"WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
1884
1924
"for details.\n"
1888
1928
"Xem sổ tay để tìm chi tiết.\n"
1889
1929
"\n"
1890
1930
 
1891
 
#: src/main.c:1088
 
1931
#: src/main.c:1154
1892
1932
#, c-format
1893
1933
msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
1894
1934
msgstr "Tập tin `%s' đã có ở đó nên không nhận nữa.\n"
1895
1935
 
1896
 
#: src/main.c:1095
 
1936
#: src/main.c:1163
1897
1937
#, c-format
1898
1938
msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
1899
1939
msgstr "Không thể chỉ ra cả « --ask-password » và « --password ».\n"
1900
1940
 
1901
 
#: src/main.c:1103
 
1941
#: src/main.c:1171
1902
1942
#, c-format
1903
1943
msgid "%s: missing URL\n"
1904
1944
msgstr "%s: thiếu URL\n"
1905
1945
 
1906
 
#: src/main.c:1128
 
1946
#: src/main.c:1197
1907
1947
#, c-format
1908
1948
msgid "This version does not have support for IRIs\n"
1909
1949
msgstr "Phiên bản này không hỗ trợ IRI\n"
1910
1950
 
1911
 
#: src/main.c:1192
1912
 
msgid ""
1913
 
"WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n"
1914
 
"         downloaded file may contain inappropriate line endings.\n"
 
1951
#: src/main.c:1288
 
1952
#, c-format
 
1953
msgid "-k can be used together with -O only if outputting to a regular file.\n"
1915
1954
msgstr ""
1916
 
"CẢNH BÁO : không thể mở lại đầu ra tiêu chuẩn trong chế độ nhị phân;\n"
1917
 
"\ttập tin tải xuống có thể chứa kết thúc dòng không thích hợp.\n"
 
1955
"« -k » có thể được dùng cùng với « -O » chỉ nếu xuất vào một tập tin thông "
 
1956
"thường.\n"
1918
1957
 
1919
 
#: src/main.c:1327
 
1958
#: src/main.c:1393
1920
1959
#, c-format
1921
1960
msgid "No URLs found in %s.\n"
1922
 
msgstr "Không tìm thấy URL trong %s.\n"
 
1961
msgstr "Không tìm thấy địa chỉ URL trong %s.\n"
1923
1962
 
1924
 
#: src/main.c:1345
1925
 
#, c-format
 
1963
#: src/main.c:1414
 
1964
#, fuzzy, c-format
1926
1965
msgid ""
1927
1966
"FINISHED --%s--\n"
 
1967
"Total wall clock time: %s\n"
1928
1968
"Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1929
1969
msgstr ""
1930
1970
"KẾT THÚC --%s--\n"
1931
1971
"Đã tải về: %d tập tin, %s trên %s (%s)\n"
1932
1972
 
1933
 
#: src/main.c:1354
 
1973
#: src/main.c:1428
1934
1974
#, c-format
1935
1975
msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1936
1976
msgstr "Giới hạn tải về %s BỊ VƯỢT QUÁ !\n"
1937
1977
 
1938
 
#: src/mswindows.c:98
 
1978
#: src/mswindows.c:99
1939
1979
#, c-format
1940
1980
msgid "Continuing in background.\n"
1941
1981
msgstr "Tiếp tục trong nền sau.\n"
1942
1982
 
1943
 
#: src/mswindows.c:291
 
1983
#: src/mswindows.c:292
1944
1984
#, c-format
1945
1985
msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1946
1986
msgstr "Đang tiếp tục trong nền sau, pid %lu.\n"
1947
1987
 
1948
 
#: src/mswindows.c:293 src/utils.c:472
 
1988
#: src/mswindows.c:294 src/utils.c:468
1949
1989
#, c-format
1950
1990
msgid "Output will be written to %s.\n"
1951
1991
msgstr "Kết quả sẽ được ghi vào %s.\n"
1952
1992
 
1953
 
#: src/mswindows.c:461 src/mswindows.c:468
 
1993
#: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469
1954
1994
#, c-format
1955
1995
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1956
1996
msgstr "%s: Không tìm thấy trình điều khiển ổ cắm có thể sử dụng.\n"
1957
1997
 
1958
 
#: src/netrc.c:390
 
1998
#: src/netrc.c:391
1959
1999
#, c-format
1960
2000
msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n"
1961
2001
msgstr "%s: %s:%d: cảnh báo: hiệu bài %s xuất hiện trước bất kỳ tên máy nào\n"
1962
2002
 
1963
 
#: src/netrc.c:421
 
2003
#: src/netrc.c:422
1964
2004
#, c-format
1965
2005
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1966
2006
msgstr "%s: %s:%d: không rõ hiệu bài « %s »\n"
1967
2007
 
1968
 
#: src/netrc.c:485
 
2008
#: src/netrc.c:486
1969
2009
#, c-format
1970
2010
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1971
2011
msgstr "Sử dụng: %s NETRC [TÊN MÁY]\n"
1972
2012
 
1973
 
#: src/netrc.c:495
 
2013
#: src/netrc.c:496
1974
2014
#, c-format
1975
2015
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1976
2016
msgstr "%s: không thể lấy trạng thái về %s: %s\n"
1977
2017
 
1978
 
#: src/openssl.c:113
 
2018
#: src/openssl.c:115
1979
2019
msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1980
2020
msgstr "CẢNH BÁO: đang sử dụng một nguồn sinh theo xác suất yếu.\n"
1981
2021
 
1982
 
#: src/openssl.c:173
 
2022
#: src/openssl.c:175
1983
2023
msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1984
2024
msgstr "Không thể tạo nguồn sinh PRNG, coi như sử dụng --random-file.\n"
1985
2025
 
1986
 
#: src/openssl.c:528
 
2026
#: src/openssl.c:534
1987
2027
#, c-format
1988
2028
msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
1989
2029
msgstr "%s: không thể thẩm tra chứng nhận của %s, cấp bởi %s:\n"
1990
2030
 
1991
 
#: src/openssl.c:537
 
2031
#: src/openssl.c:543
1992
2032
msgid "  Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
1993
2033
msgstr "  Không thể thẩm tra cục bộ quyền của nhà cấp.\n"
1994
2034
 
1995
 
#: src/openssl.c:541
 
2035
#: src/openssl.c:548
1996
2036
msgid "  Self-signed certificate encountered.\n"
1997
2037
msgstr "  Gặp chứng nhận tự ký.\n"
1998
2038
 
1999
 
#: src/openssl.c:544
 
2039
#: src/openssl.c:551
2000
2040
msgid "  Issued certificate not yet valid.\n"
2001
2041
msgstr "  Chứng nhận đã cấp nhưng chưa hợp lệ.\n"
2002
2042
 
2003
 
#: src/openssl.c:547
 
2043
#: src/openssl.c:554
2004
2044
msgid "  Issued certificate has expired.\n"
2005
2045
msgstr "  Chứng nhận đã cấp cũng đã hết hạn dùng.\n"
2006
2046
 
2007
 
#: src/openssl.c:581
2008
 
#, c-format
2009
 
msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
2010
 
msgstr "%s: tên chung của chứng nhận %s không tương ứng tên máy yêu cầu %s.\n"
2011
 
 
2012
 
#: src/openssl.c:612
2013
 
#, c-format
2014
 
msgid ""
2015
 
"%s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n"
2016
 
"This may be an indication that the host is not who it claims to be\n"
2017
 
"(that is, it is not the real %s).\n"
2018
 
msgstr ""
2019
 
"%s: tên chung chứng nhận không hợp lệ (chứa một ký tự NUL).\n"
2020
 
"Trường hợp này có thể ngụ ý rằng máy không phải là %s thật.\n"
2021
 
 
2022
 
#: src/openssl.c:629
 
2047
#: src/openssl.c:639
 
2048
#, c-format
 
2049
msgid ""
 
2050
"%s: no certificate subject alternative name matches\n"
 
2051
"\trequested host name %s.\n"
 
2052
msgstr ""
 
2053
"%s: không có tên xen kẽ của chủ đề chứng nhận mà tương ứng với tên máy yêu "
 
2054
"cầu %s.\n"
 
2055
 
 
2056
#: src/openssl.c:656
 
2057
#, c-format
 
2058
msgid ""
 
2059
"    %s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
 
2060
msgstr ""
 
2061
"    %s: tên chung của chứng nhận %s không tương ứng tên máy yêu cầu %s.\n"
 
2062
 
 
2063
#: src/openssl.c:688
 
2064
#, c-format
 
2065
msgid ""
 
2066
"    %s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n"
 
2067
"    This may be an indication that the host is not who it claims to be\n"
 
2068
"    (that is, it is not the real %s).\n"
 
2069
msgstr ""
 
2070
"    %s: tên chung chứng nhận không hợp lệ (chứa một ký tự trống).\n"
 
2071
"    Trường hợp này có thể ngụ ý rằng máy không phải là %s thật.\n"
 
2072
 
 
2073
#: src/openssl.c:706
2023
2074
#, c-format
2024
2075
msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
2025
2076
msgstr "Để kết nối không an toàn tới %s, hãy dùng `-no-check-certificate'.\n"
2026
2077
 
2027
 
#: src/progress.c:242
 
2078
#: src/progress.c:240
2028
2079
#, c-format
2029
2080
msgid ""
2030
2081
"\n"
2033
2084
"\n"
2034
2085
"%*s[ nhảy qua %sK ]"
2035
2086
 
2036
 
#: src/progress.c:456
 
2087
#: src/progress.c:454
2037
2088
#, c-format
2038
2089
msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
2039
2090
msgstr "Lỗi trong định dạng dấu chấm %s, để nguyên.\n"
2040
2091
 
2041
2092
#. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must
2042
2093
#. be short, ideally 3 chars.  Abbreviate if necessary.
2043
 
#: src/progress.c:805
 
2094
#: src/progress.c:803
2044
2095
#, c-format
2045
2096
msgid "  eta %s"
2046
2097
msgstr "  tới %s"
2047
2098
 
2048
 
#: src/progress.c:1050
 
2099
#: src/progress.c:1048
2049
2100
msgid "   in "
2050
2101
msgstr "   trong "
2051
2102
 
2052
 
#: src/ptimer.c:162
 
2103
#: src/ptimer.c:160
2053
2104
#, c-format
2054
2105
msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
2055
2106
msgstr "Không thể lấy tần số đồng hồ THỜI GIAN THỰC: %s\n"
2056
2107
 
2057
 
#: src/recur.c:439
 
2108
#: src/recur.c:437
2058
2109
#, c-format
2059
2110
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
2060
2111
msgstr "Đang xóa bỏ %s vì nó sẽ bị nhả ra.\n"
2068
2119
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
2069
2120
msgstr "Đang nạp robots.txt; xin hãy lờ đi các thông báo lỗi.\n"
2070
2121
 
2071
 
#: src/retr.c:667
 
2122
#: src/retr.c:710
2072
2123
#, c-format
2073
2124
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
2074
2125
msgstr "Lỗi phân tích URL của proxy %s: %s.\n"
2075
2126
 
2076
 
#: src/retr.c:677
 
2127
#: src/retr.c:720
2077
2128
#, c-format
2078
2129
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
2079
2130
msgstr "Lỗi trong URL của proxy %s: Phải là HTTP.\n"
2080
2131
 
2081
 
#: src/retr.c:776
 
2132
#: src/retr.c:819
2082
2133
#, c-format
2083
2134
msgid "%d redirections exceeded.\n"
2084
2135
msgstr "Vượt quá giới hạn %d lần chuyển hướng.\n"
2085
2136
 
2086
 
#: src/retr.c:1015
 
2137
#: src/retr.c:1061
2087
2138
msgid ""
2088
2139
"Giving up.\n"
2089
2140
"\n"
2091
2142
"Đầu hàng.\n"
2092
2143
"\n"
2093
2144
 
2094
 
#: src/retr.c:1015
 
2145
#: src/retr.c:1061
2095
2146
msgid ""
2096
2147
"Retrying.\n"
2097
2148
"\n"
2099
2150
"Đang thử lại.\n"
2100
2151
"\n"
2101
2152
 
2102
 
#: src/spider.c:74
 
2153
#: src/spider.c:75
2103
2154
msgid ""
2104
2155
"Found no broken links.\n"
2105
2156
"\n"
2107
2158
"Không tìm thấy liên kết bị ngắt.\n"
2108
2159
"\n"
2109
2160
 
2110
 
#: src/spider.c:81
 
2161
#: src/spider.c:82
2111
2162
#, c-format
2112
2163
msgid ""
2113
2164
"Found %d broken link.\n"
2119
2170
"Tìm thấy %d liên kết bị ngắt.\n"
2120
2171
"\n"
2121
2172
 
2122
 
#: src/spider.c:91
 
2173
#: src/spider.c:92
2123
2174
#, c-format
2124
2175
msgid "%s\n"
2125
2176
msgstr "%s\n"
2126
2177
 
2127
 
#: src/url.c:633
 
2178
#: src/url.c:639
2128
2179
msgid "No error"
2129
2180
msgstr "Không có lỗi"
2130
2181
 
2131
 
#: src/url.c:635
 
2182
#: src/url.c:641
2132
2183
#, c-format
2133
2184
msgid "Unsupported scheme %s"
2134
2185
msgstr "Sơ đồ không hỗ trợ %s"
2135
2186
 
2136
 
#: src/url.c:637
 
2187
#: src/url.c:643
2137
2188
msgid "Scheme missing"
2138
2189
msgstr "Thiếu sơ đồ"
2139
2190
 
2140
 
#: src/url.c:639
 
2191
#: src/url.c:645
2141
2192
msgid "Invalid host name"
2142
2193
msgstr "Sai tên máy"
2143
2194
 
2144
 
#: src/url.c:641
 
2195
#: src/url.c:647
2145
2196
msgid "Bad port number"
2146
2197
msgstr "Số thứ tự cổng xấu"
2147
2198
 
2148
 
#: src/url.c:643
 
2199
#: src/url.c:649
2149
2200
msgid "Invalid user name"
2150
2201
msgstr "Sai tên người dùng"
2151
2202
 
2152
 
#: src/url.c:645
 
2203
#: src/url.c:651
2153
2204
msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
2154
2205
msgstr "Địa chỉ số IPv6 không có giới hạn"
2155
2206
 
2156
 
#: src/url.c:647
 
2207
#: src/url.c:653
2157
2208
msgid "IPv6 addresses not supported"
2158
2209
msgstr "Không hỗ trợ địa chỉ IPv6"
2159
2210
 
2160
 
#: src/url.c:649
 
2211
#: src/url.c:655
2161
2212
msgid "Invalid IPv6 numeric address"
2162
2213
msgstr "Địa chỉ IPv6 không đúng"
2163
2214
 
2164
 
#: src/url.c:951
 
2215
#: src/url.c:957
2165
2216
msgid "HTTPS support not compiled in"
2166
2217
msgstr "Chưa biên dịch để hỗ trợ HTTPS"
2167
2218
 
2168
 
#: src/utils.c:108
 
2219
#: src/utils.c:103
2169
2220
#, c-format
2170
2221
msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
2171
2222
msgstr "%s: %s: không cấp pháp được đủ bộ nhớ ; cạn bộ nhớ.\n"
2172
2223
 
2173
 
#: src/utils.c:114
 
2224
#: src/utils.c:109
2174
2225
#, c-format
2175
2226
msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
2176
2227
msgstr "%s: %s: Phân phối không thành công %ld byte; cạn bộ nhớ.\n"
2177
2228
 
2178
 
#: src/utils.c:327
 
2229
#: src/utils.c:323
2179
2230
#, c-format
2180
2231
msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n"
2181
2232
msgstr "%s: aprintf: vùng đệm văn bản quá lớn (%ld byte), nên hủy bỏ.\n"
2182
2233
 
2183
 
#: src/utils.c:470
 
2234
#: src/utils.c:466
2184
2235
#, c-format
2185
2236
msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
2186
2237
msgstr "Tiếp tục trong nền sau, pid %d.\n"
2187
2238
 
2188
 
#: src/utils.c:521
 
2239
#: src/utils.c:524
2189
2240
#, c-format
2190
2241
msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
2191
2242
msgstr "Bỏ liên kết mềm %s không thành công: %s\n"
 
2243
 
 
2244
#~ msgid ""
 
2245
#~ "WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n"
 
2246
#~ "         downloaded file may contain inappropriate line endings.\n"
 
2247
#~ msgstr ""
 
2248
#~ "CẢNH BÁO : không thể mở lại đầu ra tiêu chuẩn trong chế độ nhị phân;\n"
 
2249
#~ "\ttập tin tải xuống có thể chứa kết thúc dòng không thích hợp.\n"