17
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
18
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22
22
msgid "Unknown system error"
23
23
msgstr "Erro desconhecido"
25
#: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
27
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
25
#: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
27
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
28
28
msgstr "%s: a opção '%s' é ambígua\n"
30
#: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
32
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
30
#: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
32
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
33
33
msgstr "%s: a opção '--%s não permite um argumento\n"
35
#: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
37
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
35
#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
37
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
38
38
msgstr "%s: a opção '%c%s' não permite um argumento\n"
40
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
42
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
40
#: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
42
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
43
43
msgstr "%s: a opção '%s' requere um argumento\n"
45
#: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
47
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
45
#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
47
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
48
48
msgstr "%s: opção '--%s' desconhecida\n"
50
#: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
52
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
50
#: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
52
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
53
53
msgstr "%s: opção '%c%s' desconhecida\n"
55
#: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
57
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
58
msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
60
#: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
62
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
55
#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
57
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
63
58
msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
65
#: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
67
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
60
#: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
62
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
68
63
msgstr "%s a opção requere um argumento -- %c\n"
70
#: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
72
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
65
#: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
67
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
73
68
msgstr "%s: a opção '-W %s' é ambígua\n"
75
#: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
77
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
70
#: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
72
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
78
73
msgstr "%s: a opção '-W %s' não permite um argumento\n"
75
#: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
77
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
78
msgstr "%s: a opção '%s' requere um argumento\n"
81
81
#. Get translations for open and closing quotation marks.
108
108
msgid "memory exhausted"
112
112
#, fuzzy, c-format
113
113
msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
115
115
"%s: incapaz de resolver o endereço de ligação '%s'; a desactivar a ligação.\n"
119
119
msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
120
120
msgstr "A conectar %s|%s|:%d... "
124
124
msgid "Connecting to %s:%d... "
125
125
msgstr "A conectar %s:%d... "
128
128
msgid "connected.\n"
129
129
msgstr "conectado.\n"
131
#: src/connect.c:370 src/host.c:780 src/host.c:809
131
#: src/connect.c:368 src/host.c:783 src/host.c:812
133
133
msgid "failed: %s.\n"
134
134
msgstr "falhou: %s.\n"
136
#: src/connect.c:394 src/http.c:1674
136
#: src/connect.c:392 src/http.c:1811
137
137
#, fuzzy, c-format
138
138
msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
139
139
msgstr "%s: incapaz de processar o endereço '%s'\n"
143
143
msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
144
144
msgstr "%d ficheiros convertidos em %s segundos.\n"
148
148
msgid "Converting %s... "
149
149
msgstr "A converter %s..."
152
152
msgid "nothing to do.\n"
153
153
msgstr "nada para fazer.\n"
155
#: src/convert.c:234 src/convert.c:258
155
#: src/convert.c:242 src/convert.c:266
157
157
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
158
158
msgstr "Não é possível converter as ligações em %s: %s\n"
161
161
#, fuzzy, c-format
162
162
msgid "Unable to delete %s: %s\n"
163
163
msgstr "Não é possível remover '%s': %s\n"
167
167
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
168
168
msgstr "Não é possível salvaguardar %s como %s: %s\n"
172
172
msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
173
173
msgstr "Erro de sintaxe em Set-Cookie: %s na posiçao %d.\n"
177
177
msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
178
178
msgstr "O 'cookie' vindo de %s tentou definir o domínio como %s\n"
180
#: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252
180
#: src/cookies.c:1141 src/cookies.c:1259
181
181
#, fuzzy, c-format
182
182
msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
183
183
msgstr "Não é possível abrir o ficheiro de cookies '%s': %s\n"
185
#: src/cookies.c:1289
185
#: src/cookies.c:1296
186
186
#, fuzzy, c-format
187
187
msgid "Error writing to %s: %s\n"
188
188
msgstr "Erro ao escrever para '%s': %s\n"
190
#: src/cookies.c:1292
190
#: src/cookies.c:1299
191
191
#, fuzzy, c-format
192
192
msgid "Error closing %s: %s\n"
193
193
msgstr "Erro ao fechar '%s': %s\n"
232
232
msgid " (%s bytes)"
233
233
msgstr " (%s bytes)"
237
237
msgid "Length: %s"
238
238
msgstr "Tamanho: %s"
240
#: src/ftp.c:227 src/http.c:2253
240
#: src/ftp.c:226 src/http.c:2430
242
242
msgid ", %s (%s) remaining"
243
243
msgstr ", %s (%s) em falta"
245
#: src/ftp.c:231 src/http.c:2257
245
#: src/ftp.c:230 src/http.c:2434
247
247
msgid ", %s remaining"
248
248
msgstr ", %s em falta"
251
251
msgid " (unauthoritative)\n"
252
252
msgstr " (não autoritário)\n"
256
256
msgid "Logging in as %s ... "
257
257
msgstr "A entrar como %s ... "
259
#: src/ftp.c:329 src/ftp.c:375 src/ftp.c:404 src/ftp.c:469 src/ftp.c:699
260
#: src/ftp.c:752 src/ftp.c:781 src/ftp.c:838 src/ftp.c:899 src/ftp.c:991
259
#: src/ftp.c:339 src/ftp.c:385 src/ftp.c:414 src/ftp.c:479 src/ftp.c:709
260
#: src/ftp.c:762 src/ftp.c:802 src/ftp.c:859 src/ftp.c:920 src/ftp.c:1012
262
262
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
263
263
msgstr "Erro na resposta do servidor, a fechar a conexão de controlo.\n"
266
266
msgid "Error in server greeting.\n"
267
267
msgstr "Erro na saudação do servidor.\n"
269
#: src/ftp.c:343 src/ftp.c:477 src/ftp.c:707 src/ftp.c:789 src/ftp.c:848
270
#: src/ftp.c:909 src/ftp.c:1001 src/ftp.c:1048
269
#: src/ftp.c:353 src/ftp.c:487 src/ftp.c:717 src/ftp.c:810 src/ftp.c:869
270
#: src/ftp.c:930 src/ftp.c:1022 src/ftp.c:1071
271
271
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
272
272
msgstr "A escrita falhou, a fechar a conexão de controlo.\n"
275
275
msgid "The server refuses login.\n"
276
276
msgstr "O servidor recusa a entrada.\n"
279
279
msgid "Login incorrect.\n"
280
280
msgstr "Entrada incorrecta.\n"
283
283
msgid "Logged in!\n"
284
284
msgstr "Entrada com sucesso!\n"
287
287
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
288
288
msgstr "Erro do servidor, não é possível determinar o tipo de sistema.\n"
290
#: src/ftp.c:392 src/ftp.c:825 src/ftp.c:882 src/ftp.c:925
290
#: src/ftp.c:402 src/ftp.c:846 src/ftp.c:903 src/ftp.c:946
294
#: src/ftp.c:457 src/ftp.c:724 src/ftp.c:764 src/ftp.c:1021 src/ftp.c:1067
294
#: src/ftp.c:467 src/ftp.c:734 src/ftp.c:775 src/ftp.c:1042 src/ftp.c:1090
296
296
msgstr "feito.\n"
300
300
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
301
301
msgstr "Tipo '%c' desconhecido, a feito a conexão de controlo.\n"
308
308
msgid "==> CWD not needed.\n"
309
309
msgstr "==> CWD desnecessário.\n"
312
312
#, fuzzy, c-format
314
314
"No such directory %s.\n"
383
388
"Ficheiro ou pasta '%s' inexistente.\n"
386
#: src/ftp.c:1187 src/http.c:2344
391
#: src/ftp.c:1227 src/http.c:2535
388
393
msgid "%s has sprung into existence.\n"
389
394
msgstr "%s formou-se de repente.\n"
393
398
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
394
399
msgstr "%s: %s, a fechar a conexão de controlo.\n"
398
403
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
399
404
msgstr "%s (%s) - conexão de dados: %s; "
402
407
msgid "Control connection closed.\n"
403
408
msgstr "Conexão de controlo fechada.\n"
406
411
msgid "Data transfer aborted.\n"
407
412
msgstr "Transferência de dados cancelada.\n"
410
415
#, fuzzy, c-format
411
416
msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
412
417
msgstr "O ficheiro '%s' já existe; a não transferir.\n"
414
#: src/ftp.c:1447 src/http.c:2531
419
#: src/ftp.c:1487 src/http.c:2712
416
421
msgid "(try:%2d)"
417
422
msgstr "(tentativa:%2d)"
419
#: src/ftp.c:1522 src/http.c:2875
424
#: src/ftp.c:1563 src/http.c:3070
420
425
#, fuzzy, c-format
422
427
"%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n"
479
484
"Os tamanhos não coincidem (local %s) -- a transferir.\n"
483
488
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
484
489
msgstr "Nome da ligação simbólica inválido, a ignorar.\n"
489
494
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
491
496
msgstr "Já tem a ligação simbólica correcta %s -> %s\n"
495
500
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
496
501
msgstr "A criar a ligação simbólica %s -> %s\n"
499
504
#, fuzzy, c-format
500
505
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
502
507
"Ligações simbólicas não suportadas, a ignorar ligação simbólica '%s'.\n"
505
510
#, fuzzy, c-format
506
511
msgid "Skipping directory %s.\n"
507
512
msgstr "A ignorar a pasta '%s'.\n"
511
516
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
512
517
msgstr "%s: tipo de ficheiro desconhecido ou não suportado.\n"
516
521
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
517
522
msgstr "%s: selo temporal corrompido.\n"
521
526
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
523
528
"As pastas não serão transferidas, uma ves que a profundidade é %d (máximo "
527
532
#, fuzzy, c-format
528
533
msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
529
534
msgstr "A não descer para '%s', uma vez que está excluída.\n"
531
#: src/ftp.c:1998 src/ftp.c:2012
536
#: src/ftp.c:2044 src/ftp.c:2058
532
537
#, fuzzy, c-format
533
538
msgid "Rejecting %s.\n"
534
539
msgstr "A rejeitar '%s'.\n"
538
543
msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
539
544
msgstr "Erro ao corresponder %s com %s: %s\n"
542
547
#, fuzzy, c-format
543
548
msgid "No matches on pattern %s.\n"
544
549
msgstr "Não há correspondências com o padrão '%s'.\n"
547
552
#, fuzzy, c-format
548
553
msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
549
554
msgstr "Índice em HTML gravado para '%s' [%s].\n"
552
557
#, fuzzy, c-format
553
558
msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
554
559
msgstr "Índice HTML gravado para '%s'.\n"
556
#: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:497
563
msgid "ERROR: Cannot open directory %s.\n"
566
#: src/gnutls.c:304 src/openssl.c:503
560
#: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:497
570
#: src/gnutls.c:304 src/openssl.c:503
564
#: src/gnutls.c:226 src/openssl.c:506
574
#: src/gnutls.c:310 src/openssl.c:512
566
576
msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
567
577
msgstr "%s: Certificado não apresentado por %s.\n"
570
580
#, fuzzy, c-format
571
581
msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n"
572
582
msgstr "%s: Certificado não apresentado por %s.\n"
576
586
msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n"
580
590
#, fuzzy, c-format
581
591
msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n"
582
592
msgstr " Certificado emitido expirado.\n"
586
596
msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n"
591
601
msgid "No certificate found\n"
592
602
msgstr "%s: Certificado não apresentado por %s.\n"
595
605
#, fuzzy, c-format
596
606
msgid "Error parsing certificate: %s\n"
597
607
msgstr "Erro ao analisar URL %s do 'proxy': %s.\n"
601
611
msgid "The certificate has not yet been activated\n"
602
612
msgstr " Certificado emitido ainda inválido.\n"
606
616
msgid "The certificate has expired\n"
607
617
msgstr " Certificado emitido expirado.\n"
610
620
#, fuzzy, c-format
611
621
msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n"
613
623
"%s: o nome do certificado '%s' não corresponde ao nome da máquina requerida "
617
627
msgid "Unknown host"
618
628
msgstr "Máquina desconhecida"
621
631
msgid "Temporary failure in name resolution"
622
632
msgstr "Falha temporária na resolução de nome"
625
635
msgid "Unknown error"
626
636
msgstr "Erro desconhecido"
630
640
msgid "Resolving %s... "
631
641
msgstr "A resolver %s..."
634
644
msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
635
645
msgstr "falhou: Endereços IPv4/IPv6 inexistentes para a máquina.\n"
638
648
msgid "failed: timed out.\n"
639
649
msgstr "falhou: terminou o tempo.\n"
641
#: src/html-url.c:286
651
#: src/html-url.c:288
643
653
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
644
654
msgstr "%s: Não é possível resolver a ligação incompleta %s.\n"
646
#: src/html-url.c:772
656
#: src/html-url.c:810
648
658
msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
649
659
msgstr "%s: Endereço '%s' inválido: %s\n"
653
663
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
654
664
msgstr "Falha ao escrever o pedido HTTP: %s.\n"
657
667
msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
658
668
msgstr "Sem cabeçalhos, a assumir HTTP/0.9"
673
"File %s already there; not retrieving.\n"
676
"O ficheiro '%s' já existe, a não transferir.\n"
661
680
msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
662
681
msgstr "A desactivar o SSL devido a erros encontrados.\n"
665
684
#, fuzzy, c-format
666
685
msgid "POST data file %s missing: %s\n"
667
686
msgstr "Ficheiro de dados POST '%s' em falta: %s\n"
671
690
msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
672
691
msgstr "A reutilizar a conexão existente com %s:%d.\n"
676
695
msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
677
696
msgstr "Falha ao ler a resposta do procurador ('proxy'): %s\n"
698
#: src/http.c:1885 src/http.c:1984 src/http.c:2866
700
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
701
msgstr "%s ERRO %d: %s.\n"
703
#: src/http.c:1887 src/http.c:1986 src/http.c:2261
704
msgid "Malformed status line"
705
msgstr "Linha de estado mal-formada"
681
709
msgid "Proxy tunneling failed: %s"
682
710
msgstr "Falhou o 'túnel' com o procurador ('proxy'): %s"
686
714
msgid "%s request sent, awaiting response... "
687
715
msgstr "Pedido %s enviado, a aguardar resposta..."
690
718
msgid "No data received.\n"
691
719
msgstr "Nenhuns dados recebidos.\n"
695
723
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
696
724
msgstr "Erro de leitura (%s) nos cabeçalhos.\n"
699
727
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
700
728
msgstr "Esquema de autenticação desconhecido.\n"
703
731
msgid "Authorization failed.\n"
704
732
msgstr "A autorização falhou.\n"
706
#: src/http.c:2004 src/http.c:2473
709
"File %s already there; not retrieving.\n"
712
"O ficheiro '%s' já existe, a não transferir.\n"
716
msgid "Malformed status line"
717
msgstr "Linha de estado mal-formada"
720
735
msgid "(no description)"
721
736
msgstr "(sem descrição)"
725
740
msgid "Location: %s%s\n"
726
741
msgstr "Localização: %s%s\n"
728
#: src/http.c:2155 src/http.c:2263
743
#: src/http.c:2323 src/http.c:2440
729
744
msgid "unspecified"
730
745
msgstr "não especificado"
733
748
msgid " [following]"
734
749
msgstr " [a seguir]"
739
754
" The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
743
758
" O ficheiro já está todo transferido; nada para fazer.\n"
748
763
msgstr "Tamanho: "
752
767
msgstr "ignorado"
755
770
#, fuzzy, c-format
756
771
msgid "Saving to: %s\n"
757
772
msgstr "A gravar em: '%s'\n"
760
775
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
761
776
msgstr "Aviso: carácteres de expansão ('wildcards') não suportados no HTTP.\n"
764
779
msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
765
780
msgstr "Modo de aranha activado. Verificar se o ficheiro remoto existe.\n"
768
783
#, fuzzy, c-format
769
784
msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
770
785
msgstr "Não é possível escrever para '%s' (%s).\n"
773
788
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
774
789
msgstr "Incapaz de estabelecer a conexão SSL.\n"
793
msgid "Cannot unlink %s (%s).\n"
794
msgstr "Não é possível escrever para '%s' (%s).\n"
778
798
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
779
799
msgstr "ERRO: Redireccionamento (%d) sem localização.\n"
782
802
msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
783
803
msgstr "O ficheiro remoto não existe -- ligação quebrada!!!\n"
787
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
788
msgstr "%s ERRO %d: %s.\n"
791
806
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
792
807
msgstr "Falta o último cabeçalho modificado -- selos temporais desactivados.\n"
795
810
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
796
811
msgstr "Último cabeçalho modificado inválido -- selo temporal ignorado.\n"
799
814
#, fuzzy, c-format
801
816
"Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
873
888
"%s (%s) - '%s' gravado [%s/%s]\n"
878
893
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
879
894
msgstr "%s (%s) - Conexão fechada ao byte %s. "
883
898
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
884
899
msgstr "%s (%s) - Erro de leitura no byte %s (%s)."
888
903
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
889
904
msgstr "%s (%s) - Erro de leitura no byte %s/%s (%s). "
893
908
msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
894
909
msgstr "%s: WGETRC aponta para %s, o qual não existe.\n"
896
#: src/init.c:511 src/netrc.c:282
911
#: src/init.c:540 src/netrc.c:283
898
913
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
899
914
msgstr "%s: Não é possível ler %s (%s).\n"
903
918
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
904
919
msgstr "%s: Erro em %s na linha %d.\n"
908
923
msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
909
924
msgstr "%s: Erro de sintaxe em %s na linha %d.\n"
912
927
#, fuzzy, c-format
913
928
msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
914
929
msgstr "%s: Comando desconhecido '%s' em %s na linha %d.\n"
934
"Parsing system wgetrc file failed, please check '%s'. Or specify a "
935
"different file using --config\n"
917
939
#, fuzzy, c-format
918
940
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
920
942
"%s: Aviso: Ambos o ficheiro de sistema e de utilizador wgetrc apontam para "
924
946
#, fuzzy, c-format
925
947
msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
926
948
msgstr "%s: Comando --execute '%s' inválido\n"
929
951
#, fuzzy, c-format
930
952
msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
931
953
msgstr "%s: %s: Valor lógico '%s' inválido; use 'on' ou 'off'.\n"
934
956
#, fuzzy, c-format
935
957
msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
936
958
msgstr "%s: %s: Número '%s' inválido.\n"
938
#: src/init.c:1045 src/init.c:1064
960
#: src/init.c:1080 src/init.c:1099
939
961
#, fuzzy, c-format
940
962
msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
941
963
msgstr "%s: %s: Valor de byte '%s' inválido\n"
944
966
#, fuzzy, c-format
945
967
msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
946
968
msgstr "%s: %s Período de tempo '%s' inválido\n"
948
#: src/init.c:1143 src/init.c:1233 src/init.c:1348 src/init.c:1373
970
#: src/init.c:1178 src/init.c:1268 src/init.c:1376 src/init.c:1401
949
971
#, fuzzy, c-format
950
972
msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
951
973
msgstr "%s: %s: Valor '%s' inválido.\n"
954
976
#, fuzzy, c-format
955
977
msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
956
978
msgstr "%s: %s: Cabeçãlho '%s' inválido.\n"
959
981
#, fuzzy, c-format
960
982
msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
961
983
msgstr "%s: %s: Tipo de progresso '%s' inválido.\n"
964
986
#, fuzzy, c-format
966
988
"%s: %s: Invalid restriction %s,\n"
1048
1065
msgid "Startup:\n"
1049
1066
msgstr "Arranque:\n"
1052
1069
msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
1053
1070
msgstr " -V, --version exibir a versão do Wget e terminar.\n"
1056
1073
msgid " -h, --help print this help.\n"
1057
1074
msgstr " -h, --help exibir esta ajuda.\n"
1060
1077
msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
1062
1079
" -b, --background executar em segundo plano após o arranque.\n"
1065
1082
msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
1066
1083
msgstr " -e, --execute=COMANDO executar um comando do estilo '.wgetrc'.\n"
1069
1086
msgid "Logging and input file:\n"
1070
1087
msgstr "Registo e ficheiro de entrada:\n"
1073
1090
msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
1074
1091
msgstr " -o, --output-file=FICH registar mensagens em FICH.\n"
1077
1094
msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
1078
1095
msgstr " -a, --append-output=FICH acrescentar mensagens a FICH.\n"
1081
1098
msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
1082
1099
msgstr " -d, --debug exibir informação de depuração.\n"
1085
1102
msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n"
1086
1103
msgstr " --wdebug exibir informação de depuração Watt-32.\n"
1089
1106
msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
1090
1107
msgstr " -q, --quiet modo silencioso.\n"
1093
1110
msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
1094
1111
msgstr " -v, --verbose modo verboso (activado por omissão).\n"
1098
1115
" -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
1100
1117
" -nv, --no-verbose desactivar a verbosidade, sem silenciar.\n"
1105
1122
" -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external FILE.\n"
1106
1123
msgstr " -i, --input-file=FICH transferir endereços contidos em FICH.\n"
1109
1126
msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
1110
1127
msgstr " -F, --force-html tratar o ficheiro de entrada como HTML.\n"
1115
1132
" -B, --base=URL resolves HTML input-file links (-i -F)\n"
1171
1194
" que o local.\n"
1199
" --no-use-server-timestamps don't set the local file's timestamp by\n"
1200
" the one on the server.\n"
1202
" -N, --timestamping não transferir ficheiros de novo mais "
1174
1207
msgid " -S, --server-response print server response.\n"
1175
1208
msgstr " -S, --server-response exibir a resposta do servidor.\n"
1178
1211
msgid " --spider don't download anything.\n"
1179
1212
msgstr " --spider não transferir os ficheiros.\n"
1182
1215
msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
1184
1217
" -T, --timeout=SEGUNDOS definir tempo máximo de todas as "
1185
1218
"tentativas.\n"
1188
1221
msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1189
1222
msgstr " --dns-timeout=SEGS definir o tempo máximo de pesquisa.\n"
1192
1225
msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
1193
1226
msgstr " --connect-timeout=SEGS definir o tempo máximo de conexão.\n"
1196
1229
msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
1197
1230
msgstr " --read-timeout=SEGS definir o tempo máximo de leitura.\n"
1200
1233
msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
1202
1235
" -w, --wait=SEGUNDOS esperar SEGUNDOS entre transferências.\n"
1206
1239
" --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
1209
1242
" --waitretry=SEGUNDOS esperar 1..SEGUNDOS entre tentativas.\n"
1213
" --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
1247
" --random-wait wait from 0.5*WAIT...1.5*WAIT secs between "
1214
1248
"retrievals.\n"
1216
1250
" --random-wait esperar de 0...2*N segundos entre transf.\n"
1219
1253
msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
1221
1255
" --no-proxy desativar procurador ('proxy') "
1222
1256
"implicitamente.\n"
1225
1259
msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
1227
1261
" -Q, --quota=NUMERO definir quota de transferência NÚMERO.\n"
1231
1265
" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1278
1312
"especificada,\n"
1279
1313
" um de IPv6, IPv4 ou nenhum.\n"
1282
1316
msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
1283
1317
msgstr " --user=UTILIZADOR definir UTILIZADOR FTP e HTTP.\n"
1287
1321
" --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
1288
1322
msgstr " --password=SENHA definir a SENHA FTP e HTTP.\n"
1292
1326
msgid " --ask-password prompt for passwords.\n"
1293
1327
msgstr " --password=SENHA definir a SENHA FTP e HTTP.\n"
1297
1331
msgid " --no-iri turn off IRI support.\n"
1299
1333
" --no-proxy desativar procurador ('proxy') "
1300
1334
"implicitamente.\n"
1304
1338
" --local-encoding=ENC use ENC as the local encoding for IRIs.\n"
1309
1343
" --remote-encoding=ENC use ENC as the default remote encoding.\n"
1348
msgid " --unlink remove file before clobber.\n"
1350
" --no-glob desactivar alterações de nome de ficheiros "
1313
1354
msgid "Directories:\n"
1314
1355
msgstr "Pastas:\n"
1317
1358
msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
1318
1359
msgstr " -nd, --no-directories não criar pastas.\n"
1321
1362
msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
1322
1363
msgstr " -x, --force-directories forçar a criação de pastas.\n"
1325
1366
msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
1326
1367
msgstr " -nH, --no-host-directories não criar pastas do servidor.\n"
1329
1370
msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
1331
1372
" --protocol-directories usar o nome do protocolo nas pastas.\n"
1334
1375
msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
1335
1376
msgstr " -P, --directory-prefix=PREFIX gravar ficheiros para PREFIX/...\n"
1339
1380
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
1340
1381
"components.\n"
1502
1543
" SSLv3 ou TLSv1.\n"
1506
" --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto,\n"
1507
" SSLv3, and TLSv1.\n"
1509
" --secure-protocol=PR escolher protocolo de segurança, auto,\n"
1510
" SSLv3 ou TLSv1.\n"
1514
1547
" --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
1516
1549
" --no-check-certificate não validar o certificado do servidor.\n"
1519
1552
msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
1520
1553
msgstr " --certificate=FICH FICHeiro do certificado do cliente.\n"
1523
1556
msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
1525
1558
" --certificate-type=TIPO TIPO do certificado do cliente, PEM ou DER.\n"
1528
1561
msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
1529
1562
msgstr " --private-key=FICHEIRO FICHEIRO da chave privada.\n"
1532
1565
msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
1533
1566
msgstr " --private-key-type=TIPO TIPO da chave privada, PEM ou DER.\n"
1536
1569
msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
1537
1570
msgstr " --ca-certificate=FICH FICHeiro com CAs.\n"
1541
1574
" --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is "
1543
1576
msgstr " --ca-directory=PASTA PASTA da lista de chaves de CAs.\n"
1547
1580
" --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
1677
1710
" -A, --accept=LISTA LISTA de extensões aceites separadas por "
1682
1715
" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
1683
1716
"extensions.\n"
1684
1717
msgstr " -R, --reject=LISTA LISTA de extensões rejeitadas.\n"
1688
1721
" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
1690
1723
msgstr " -D, --domains=LISTA LISTA de domínios aceites.\n"
1694
1727
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
1696
1729
msgstr " --exclude-domains=LISTA LISTA de domínios rejeitados.\n"
1700
1733
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
1702
1735
" --follow-ftp seguir ligações FTP de documentos HTML.\n"
1706
1739
" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
1709
1742
" --follow-tags=LISTA LISTA de elementos HTML para seguir.\n"
1713
1746
" --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
1716
1749
" --ignore-tags=LISTA LISTA de elementos HTML para ignorar.\n"
1720
1753
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
1722
1755
" -H, --span-hosts ir para outros servidores quando "
1726
1759
msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
1727
1760
msgstr " -L, --relative seguir apenas ligações relativas.\n"
1730
1763
msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
1731
1764
msgstr " -I, --include-directories=LISTA LISTA de pastas permitidas.\n"
1735
" --trust-server-names use the name specified by the redirection url last "
1769
" --trust-server-names use the name specified by the "
1771
" url last component.\n"
1773
" -N, --timestamping não transferir ficheiros de novo mais "
1740
1778
msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
1741
1779
msgstr " -X, --exclude-directories=LISTA LISTA de pastas excluídas.\n"
1745
1783
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
1746
1784
msgstr " -np, --no-parent não ascender à pasta anterior.\n"
1749
1787
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1750
1788
msgstr "Envie erros e sugestões para <bug-wget@gnu.org>.\n"
1754
1792
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1755
1793
msgstr "GNU Wget %s, um transferidor de rede não interactivo.\n"
1759
1797
msgid "Password for user %s: "
1764
1802
msgid "Password: "
1768
1806
msgid "Wgetrc: "
1772
1810
msgid "Locale: "
1776
1814
msgid "Compile: "
1786
"GNU Wget %s built on VMS %s %s.\n"
1793
1824
"GNU Wget %s built on %s.\n"
1799
1830
msgid " %s (env)\n"
1804
1835
msgid " %s (user)\n"
1809
1840
msgid " %s (system)\n"
1812
1843
#. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
1813
1844
#. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
1816
1847
msgid "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
1817
1848
msgstr "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
1821
1852
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1822
1853
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1840
1871
"Originalmente escrito por Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1843
msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1844
msgstr "Actualmente mantido por Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1848
1875
msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1849
1876
msgstr "Envie erros e sugestões para <bug-wget@gnu.org>.\n"
1851
#: src/main.c:917 src/main.c:986 src/main.c:1108
1878
#: src/main.c:971 src/main.c:1041 src/main.c:1176
1853
1880
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1854
1881
msgstr "Tente '%s --help' para mais opções.\n"
1858
1885
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1859
1886
msgstr "%s: opção ilegal -- '-n%c'\n"
1891
"Both --no-clobber and --convert-links were specified,only --convert-links "
1863
1897
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1864
1898
msgstr "Não é possível ser simultaneamente verboso e silencioso.\n"
1868
1902
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1870
1904
"Não é possível marcar com selo temporal e sobrepor ficheiros antigos, "
1871
1905
"simultaneamente.\n"
1875
1909
msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1877
1911
"Não é possível especificar simultaneamente --inet4-only e --inet6-only.\n"
1881
1915
"Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
1882
1916
"with -p or -r. See the manual for details.\n"
1906
1940
"manual para detalhes.\n"
1911
1945
msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
1912
1946
msgstr "O ficheiro '%s' já existe; a não transferir.\n"
1915
1949
#, fuzzy, c-format
1916
1950
msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
1918
1952
"Não é possível especificar simultaneamente --inet4-only e --inet6-only.\n"
1922
1956
msgid "%s: missing URL\n"
1923
1957
msgstr "%s: URL em falta\n"
1927
1961
msgid "This version does not have support for IRIs\n"
1932
"WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n"
1933
" downloaded file may contain inappropriate line endings.\n"
1966
msgid "-k can be used together with -O only if outputting to a regular file.\n"
1938
1971
msgid "No URLs found in %s.\n"
1939
1972
msgstr "URLs não encontrados em %s.\n"
1944
1977
"FINISHED --%s--\n"
1978
"Total wall clock time: %s\n"
1945
1979
"Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1947
1981
"TERMINADO --%s--\n"
1948
1982
"Transferido: %d ficheiros, %s em %s (%s)\n"
1952
1986
msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1953
1987
msgstr "Quota de transferência de %s EXCEDIDA!\n"
1955
#: src/mswindows.c:98
1989
#: src/mswindows.c:99
1957
1991
msgid "Continuing in background.\n"
1958
1992
msgstr "A continuar em segundo plano (fundo).\n"
1960
#: src/mswindows.c:291
1994
#: src/mswindows.c:292
1962
1996
msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1963
1997
msgstr "A continuar em segundo plano, pid %lu.\n"
1965
#: src/mswindows.c:293 src/utils.c:472
1999
#: src/mswindows.c:294 src/utils.c:468
1966
2000
#, fuzzy, c-format
1967
2001
msgid "Output will be written to %s.\n"
1968
2002
msgstr "Resultados serão gravados em '%s'.\n"
1970
#: src/mswindows.c:461 src/mswindows.c:468
2004
#: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469
1972
2006
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1973
2007
msgstr "%s: 'socket driver' utilizável não encontrado.\n"
1976
2010
#, fuzzy, c-format
1977
2011
msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n"
1979
2013
"%s: %s:%d: aviso: \"%s\" expressão aparece antes de qualquer nome de "
1984
2018
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1985
2019
msgstr "%s: %s:%d: expressão desconhecida \"%s\"\n"
1989
2023
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1990
2024
msgstr "Utilização: %s NETRC [NOME-DA-MÁQUINA]\n"
1994
2028
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1995
2029
msgstr "%s: não é possível analisar %s: %s\n"
1997
#: src/openssl.c:113
2031
#: src/openssl.c:115
1998
2032
msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1999
2033
msgstr "AVISO: a usar uma semente aleatória fraca.\n"
2001
#: src/openssl.c:173
2035
#: src/openssl.c:175
2002
2036
msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
2003
2037
msgstr "Não foi possível gerar PRNG; considere usar --random-file.\n"
2005
#: src/openssl.c:528
2039
#: src/openssl.c:534
2006
2040
#, fuzzy, c-format
2007
2041
msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
2008
2042
msgstr "%s: não é possível verificar o certificado de %s, emitido por '%s':\n"
2010
#: src/openssl.c:537
2044
#: src/openssl.c:543
2011
2045
msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
2012
2046
msgstr " Incapaz de verificar localmente a autoridade do emissor.\n"
2014
#: src/openssl.c:541
2048
#: src/openssl.c:548
2015
2049
msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
2016
2050
msgstr " Encontrado certificado auto-assinado.\n"
2018
#: src/openssl.c:544
2052
#: src/openssl.c:551
2019
2053
msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
2020
2054
msgstr " Certificado emitido ainda inválido.\n"
2022
#: src/openssl.c:547
2056
#: src/openssl.c:554
2023
2057
msgid " Issued certificate has expired.\n"
2024
2058
msgstr " Certificado emitido expirado.\n"
2026
#: src/openssl.c:581
2028
msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
2030
"%s: o nome do certificado '%s' não corresponde ao nome da máquina requerida "
2033
#: src/openssl.c:612
2060
#: src/openssl.c:639
2063
"%s: no certificate subject alternative name matches\n"
2064
"\trequested host name %s.\n"
2066
"%s: o nome do certificado '%s' não corresponde ao nome da máquina requerida "
2069
#: src/openssl.c:656
2072
" %s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
2074
"%s: o nome do certificado '%s' não corresponde ao nome da máquina requerida "
2077
#: src/openssl.c:688
2036
"%s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n"
2037
"This may be an indication that the host is not who it claims to be\n"
2038
"(that is, it is not the real %s).\n"
2080
" %s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n"
2081
" This may be an indication that the host is not who it claims to be\n"
2082
" (that is, it is not the real %s).\n"
2041
#: src/openssl.c:629
2085
#: src/openssl.c:706
2043
2087
msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
2044
2088
msgstr "Para conectar a %s de forma insegura, use '--no-check-certificate'.\n"
2046
#: src/progress.c:242
2090
#: src/progress.c:240
2137
2181
msgstr[0] "Encontrada %d ligação quebrada.\n"
2138
2182
msgstr[1] "Encontradas %d ligações quebradas.\n"
2146
2190
msgid "No error"
2147
2191
msgstr "Sem erros"
2150
2194
#, fuzzy, c-format
2151
2195
msgid "Unsupported scheme %s"
2152
2196
msgstr "Esquema não suportado"
2155
2199
msgid "Scheme missing"
2159
2203
msgid "Invalid host name"
2160
2204
msgstr "Nome de máquina inválido"
2163
2207
msgid "Bad port number"
2164
2208
msgstr "Mau número de porto"
2167
2211
msgid "Invalid user name"
2168
2212
msgstr "Nome de utilizador inválido"
2171
2215
msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
2172
2216
msgstr "Endereço numérico IPv6 não concluído"
2175
2219
msgid "IPv6 addresses not supported"
2176
2220
msgstr "Endereços IPv6 não suportados"
2179
2223
msgid "Invalid IPv6 numeric address"
2180
2224
msgstr "Endereço numérico IPv6 inválido"
2183
2227
msgid "HTTPS support not compiled in"
2187
2231
#, fuzzy, c-format
2188
2232
msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
2189
2233
msgstr "%s: %s: Falha ao reservar %ld bytes; memória insuficiente.\n"
2193
2237
msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
2194
2238
msgstr "%s: %s: Falha ao reservar %ld bytes; memória insuficiente.\n"
2198
2242
msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n"
2203
2247
msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
2204
2248
msgstr "A continuar em segundo plano (fundo), pid %d.\n"
2207
2251
#, fuzzy, c-format
2208
2252
msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
2209
2253
msgstr "Erro ao remover ligação simbólica '%s': %s\n"
2255
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2256
#~ msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
2212
2259
#~ " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i "