1
# Pesan Bahasa Indonesia untuk GNU wget
2
# Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3
# This file is distributed under the same license as the wget package.
4
# Permission is granted to freely copy and distribute
5
# this file and modified versions, provided that this
6
# header is not removed and modified versions are marked
8
# Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>, 2006, 2008, 2009.
12
"Project-Id-Version: GNU wget 1.12-pre6\n"
13
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n"
14
"POT-Creation-Date: 2009-09-22 09:40-0700\n"
15
"PO-Revision-Date: 2009-09-10 08:00+0700\n"
16
"Last-Translator: Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>\n"
17
"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
19
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n"
24
msgid "Unknown system error"
25
msgstr "Error sistem tidak diketahui"
27
#: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
29
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
30
msgstr "%s: pilihan `%s' adalah pilihan yang ambigu\n"
32
#: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
34
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
35
msgstr "%s: pilihan `--%s' tidak memperbolehkan sebuah argumen\n"
37
#: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
39
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
40
msgstr "%s: pilihan `%c%s' tidak memperbolehkan sebuah argumen\n"
42
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
44
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
45
msgstr "%s: pilihan `%s' membutuhkan sebuah argumen\n"
47
#: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
49
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
50
msgstr "%s: pilihan `--%s' tidak diketahui\n"
52
#: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
54
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
55
msgstr "%s: pilihan `%c%s' tidak diketahui\n"
57
#: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
59
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
60
msgstr "%s: pilihan illegal -- %c\n"
62
#: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
64
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
65
msgstr "%s: pilihan -- %c tidak valid\n"
67
#: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
69
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
70
msgstr "%s: pilihan membutuhkan sebuah argumen -- %c\n"
72
#: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
74
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
75
msgstr "%s: pilihan `-W %s' adalah sebuah ambigu\n"
77
#: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
79
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
80
msgstr "%s: pilihan `-W %s' tidak memperbolehkan sebuah argumen\n"
83
#. Get translations for open and closing quotation marks.
85
#. The message catalog should translate "`" to a left
86
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
87
#. "'". If the catalog has no translation,
88
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
89
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
91
#. For example, an American English Unicode locale should
92
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
93
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
94
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
95
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
96
#. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
98
#. If you don't know what to put here, please see
99
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
100
#. and use glyphs suitable for your language.
101
#: lib/quotearg.c:272
105
#: lib/quotearg.c:273
109
#: lib/xalloc-die.c:34
110
msgid "memory exhausted"
111
msgstr "kehabisan memori"
115
msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
116
msgstr "%s: tidak dapat menemukan alamat bind %s; menonaktifkan bind.\n"
120
msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
121
msgstr "Menghubungi %s|%s|:%d... "
125
msgid "Connecting to %s:%d... "
126
msgstr "Menghubungi %s:%d... "
130
msgstr "terhubung.\n"
132
#: src/connect.c:370 src/host.c:780 src/host.c:809
134
msgid "failed: %s.\n"
135
msgstr "gagal: %s.\n"
137
#: src/connect.c:394 src/http.c:1674
139
msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
140
msgstr "%s: tidak dapat menemukan alamat dari %s\n"
144
msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
145
msgstr "Mengubah %d files dalam %s detik.\n"
149
msgid "Converting %s... "
150
msgstr "Mengubah %s... "
153
msgid "nothing to do.\n"
154
msgstr "tidak ada yang bisa dilakukan.\n"
156
#: src/convert.c:234 src/convert.c:258
158
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
159
msgstr "Tidak dapat mengubah links dalam %s: %s\n"
163
msgid "Unable to delete %s: %s\n"
164
msgstr "Tidak dapat menghapus %s: %s\n"
168
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
169
msgstr "Tidak dapat membackup %s sebagai %s: %s\n"
173
msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
174
msgstr "Syntax error dalam Set-Cookie: %s pada posisi %d.\n"
178
msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
179
msgstr "Cookie datang dari %s mencoba untuk menset domain menjadi %s\n"
181
#: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252
183
msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
184
msgstr "Tidak dapat membuka berkas cookies %s: %s\n"
186
#: src/cookies.c:1289
188
msgid "Error writing to %s: %s\n"
189
msgstr "Error menulis ke %s: %s\n"
191
#: src/cookies.c:1292
193
msgid "Error closing %s: %s\n"
194
msgstr "Error menutup %s: %s\n"
197
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
198
msgstr "Tipe listing tidak disupport, mencoba listing Unix parser.\n"
200
#: src/ftp-ls.c:1116 src/ftp-ls.c:1118
202
msgid "Index of /%s on %s:%d"
203
msgstr "Index dari/%s pada %s:%d"
207
msgid "time unknown "
208
msgstr "waktu tidak diketahui "
228
msgstr "Tidak yakin "
240
#: src/ftp.c:227 src/http.c:2253
242
msgid ", %s (%s) remaining"
243
msgstr ", %s (%s) tersisa"
245
#: src/ftp.c:231 src/http.c:2257
247
msgid ", %s remaining"
248
msgstr ", %s tersisa"
251
msgid " (unauthoritative)\n"
252
msgstr " (unauthoritative)\n"
256
msgid "Logging in as %s ... "
257
msgstr "Masuk sebagai %s ... "
259
#: src/ftp.c:329 src/ftp.c:375 src/ftp.c:404 src/ftp.c:469 src/ftp.c:699
260
#: src/ftp.c:752 src/ftp.c:781 src/ftp.c:838 src/ftp.c:899 src/ftp.c:991
262
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
263
msgstr "Error dalam balasan server, menutup kontrol koneksi.\n"
266
msgid "Error in server greeting.\n"
267
msgstr "Error dalam salam server.\n"
269
#: src/ftp.c:343 src/ftp.c:477 src/ftp.c:707 src/ftp.c:789 src/ftp.c:848
270
#: src/ftp.c:909 src/ftp.c:1001 src/ftp.c:1048
271
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
272
msgstr "Gagal menulis, menutup kontrol koneksi.\n"
275
msgid "The server refuses login.\n"
276
msgstr "Server menolak untuk login.\n"
279
msgid "Login incorrect.\n"
280
msgstr "Login tidak benar.\n"
284
msgstr "Logged in!\n"
287
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
288
msgstr "Server error, tidak dapat menentukan tipe sistem.\n"
290
#: src/ftp.c:392 src/ftp.c:825 src/ftp.c:882 src/ftp.c:925
294
#: src/ftp.c:457 src/ftp.c:724 src/ftp.c:764 src/ftp.c:1021 src/ftp.c:1067
300
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
301
msgstr "Tipe `%c' tidak diketahui, menutup kontrol koneksi.\n"
308
msgid "==> CWD not needed.\n"
309
msgstr "==> CWD tidak dibutuhkan.\n"
314
"No such directory %s.\n"
317
"Tidak ada direktori %s.\n"
321
msgid "==> CWD not required.\n"
322
msgstr "==> CWD tidak diperlukan.\n"
325
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
326
msgstr "Tidak dapat menginitialisasi transfer PASV.\n"
329
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
330
msgstr "Tidak dapat parse PASV balasan.\n"
334
msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
335
msgstr "tidak dapat menghubungi %s port %d: %s\n"
339
msgid "Bind error (%s).\n"
340
msgstr "Bind error (%s).\n"
343
msgid "Invalid PORT.\n"
344
msgstr "PORT tidak valid.\n"
349
"REST failed, starting from scratch.\n"
352
"REST gagal, memulai dari awal.\n"
356
msgid "File %s exists.\n"
357
msgstr "Berkas %s ada.\n"
361
msgid "No such file %s.\n"
362
msgstr "Tidak ada berkas seperti itu %s.\n"
370
"Tidak ada berkas %s.\n"
376
"No such file or directory %s.\n"
379
"Tidak ada berkas atau direktori %s.\n"
382
#: src/ftp.c:1187 src/http.c:2344
384
msgid "%s has sprung into existence.\n"
385
msgstr "%s memiliki sprung kedalam eksistensi.\n"
389
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
390
msgstr "%s: %s, menutup kontrol koneksi.\n"
394
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
395
msgstr "%s (%s) - Data koneksi: %s; "
398
msgid "Control connection closed.\n"
399
msgstr "Koneksi kontrol ditutup.\n"
402
msgid "Data transfer aborted.\n"
403
msgstr "Data transfer dibatalkan.\n"
407
msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
408
msgstr "Berkas %s sudah ada disana; tidak diambil.\n"
410
#: src/ftp.c:1447 src/http.c:2529
415
#: src/ftp.c:1522 src/http.c:2873
418
"%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n"
421
"%s (%s) - ditulis ke stdout %s[%s]\n"
424
#: src/ftp.c:1523 src/http.c:2874
427
"%s (%s) - %s saved [%s]\n"
430
"%s (%s) - %s disimpan [%s]\n"
433
#: src/ftp.c:1568 src/main.c:1301 src/recur.c:438 src/retr.c:990
435
msgid "Removing %s.\n"
436
msgstr "Menghapus %s.\n"
440
msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
441
msgstr "Menggunakan %s sebagai berkas listing sementara.\n"
445
msgid "Removed %s.\n"
446
msgstr "Menghapus %s.\n"
450
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
451
msgstr "Kedalaman recursion %d melebihi maksimum kedalaman %d.\n"
455
msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
457
"Berkas remote tidak ada yang lebih baru dari berkas lokal %s -- tidak "
463
"Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
466
"Berkas remote lebih baru dari berkas lokal %s -- diambil.\n"
472
"The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
475
"Besar tidak cocok dengan (local %s) -- diambil.\n"
479
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
480
msgstr "Nama symlink tidak valid, dilewati.\n"
485
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
488
"Sudah memiliki symlink %s -> %s yang benar\n"
493
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
494
msgstr "Membuat symlink %s -> %s\n"
498
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
499
msgstr "Symlink tidak didukung, melewatkan symlink %s.\n"
503
msgid "Skipping directory %s.\n"
504
msgstr "Melewati direktori %s.\n"
508
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
509
msgstr "%s: tidak diketahui/tidak disupport tipe file.\n"
513
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
514
msgstr "%s: time-stamp corrupt/rusak.\n"
518
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
519
msgstr "Tidak akan mengambil dir karena kedalamannya %d (maksimal %d).\n"
523
msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
524
msgstr "Tidak turun ke %s karena ini di excluded/tidak termasuk.\n"
526
#: src/ftp.c:1998 src/ftp.c:2012
528
msgid "Rejecting %s.\n"
529
msgstr "Menolak %s.\n"
533
msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
534
msgstr "Gagal mencocokan %s dengan %s: %s\n"
538
msgid "No matches on pattern %s.\n"
539
msgstr "Tidak ada pola %s yang cocok.\n"
543
msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
544
msgstr "Menulis HTML-ized indeks ke %s [%s].\n"
548
msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
549
msgstr "Menulis HTML-ized indeks ke %s.\n"
551
#: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495
555
#: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495
559
#: src/gnutls.c:226 src/openssl.c:504
561
msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
562
msgstr "%s: Tidak ada certificate yang di berikan oleh %s.\n"
566
msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n"
567
msgstr "%s: Sertifikat dari %s tidak dipercaya.\n"
571
msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n"
572
msgstr "%s: Sertifikat dari %s belum memperoleh penerbit yang dikenal.\n"
576
msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n"
577
msgstr "%s: Sertifikat dari %s telah dicabut.\n"
581
msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n"
582
msgstr "Error menginisialisasi sertifikat X509: %s\n"
585
msgid "No certificate found\n"
586
msgstr "Tidak ada sertifikat yang ditemukan\n"
590
msgid "Error parsing certificate: %s\n"
591
msgstr "Error dalam membaca sertifikat: %s.\n"
594
msgid "The certificate has not yet been activated\n"
595
msgstr "Sertifikat belum diaktifkan.\n"
598
msgid "The certificate has expired\n"
599
msgstr "Sertifikat telah habis masa berlakunya.\n"
603
msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n"
604
msgstr "Pemilik sertifikat tidak cocok dengan nama host %s.\n"
608
msgstr "Host tidak diketahui"
611
msgid "Temporary failure in name resolution"
612
msgstr "Resolusi nama untuk sementara gagal"
615
msgid "Unknown error"
616
msgstr "Kesalahan tidak diketahui"
620
msgid "Resolving %s... "
621
msgstr "Resolving %s... "
624
msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
625
msgstr "gagal: Tidak ada alamat IPv4/IPv6 untuk host.\n"
628
msgid "failed: timed out.\n"
629
msgstr "gagal: waktu habis.\n"
631
#: src/html-url.c:286
633
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
634
msgstr "%s: Tidak dapat menresolve link yang tidak komplit %s.\n"
636
#: src/html-url.c:772
638
msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
639
msgstr "%s: URL tidak valid %s: %s\n"
643
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
644
msgstr "Gagal menulis permintaan HTTP: %s.\n"
647
msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
648
msgstr "Tidak ada headers, mengasumsikan HTTP/0.9"
651
msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
652
msgstr "Menonaktifkan SSL karena adanya errors.\n"
656
msgid "POST data file %s missing: %s\n"
657
msgstr "POST data berkas %s hilang: %s\n"
661
msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
662
msgstr "Menggunakan koneksi yang sudah ada ke %s:%d.\n"
666
msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
667
msgstr "Gagal membaca balasan proxy: %s\n"
671
msgid "Proxy tunneling failed: %s"
672
msgstr "Proxy tunneling gagal: %s"
676
msgid "%s request sent, awaiting response... "
677
msgstr "Permintaan %s dikirimkan, menunggu balasan... "
680
msgid "No data received.\n"
681
msgstr "Tidak ada data yang diterima.\n"
685
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
686
msgstr "Read error (%s) dalam headers.\n"
689
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
690
msgstr "Skema authentifikasi tidak diketahui.\n"
693
msgid "Authorization failed.\n"
694
msgstr "Authorisasi gagal.\n"
696
#: src/http.c:2004 src/http.c:2471
699
"File %s already there; not retrieving.\n"
702
"Berkas %s sudah ada; tidak diambil.\n"
706
msgid "Malformed status line"
707
msgstr "Status line salah format"
710
msgid "(no description)"
711
msgstr "(tidak ada deskripsi)"
715
msgid "Location: %s%s\n"
716
msgstr "Lokasi: %s%s\n"
718
#: src/http.c:2155 src/http.c:2263
720
msgstr "tidak dispesifikasikan"
724
msgstr " [mengikuti]"
729
" The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
733
" File sudah secara penuh diterima; tidak ada yang harus dilakukan lagi.\n"
746
msgid "Saving to: %s\n"
747
msgstr "Simpan ke: %s\n"
750
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
751
msgstr "Peringatan: wildcards tidak disupport dalam HTTP.\n"
754
msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
755
msgstr "Mode laba-laba diaktifkan. Check jika berkas tujuan ada.\n"
759
msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
760
msgstr "Tidak dapat menulis ke %s (%s).\n"
763
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
764
msgstr "Tidak dapat membuat koneksi SSL.\n"
768
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
769
msgstr "ERROR: Redireksi (%d) tanpa lokasi.\n"
772
msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
773
msgstr "Berkas tidak ada -- link rusak!!!\n"
777
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
778
msgstr "%s ERROR %d: %s.\n"
781
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
783
"Header yang paling akhir dimodifikasi hilang -- time-stamps dimatikan.\n"
786
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
788
"header yang paling akhir dimodifikasi tidak valid -- time-stamp diabaikan.\n"
793
"Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
796
"Berkas server tidak ada yang lebih baru dari lokal berkas %s -- tidak "
802
msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
803
msgstr "Besar tidak cocok (local %s) -- diambil.\n"
806
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
807
msgstr "File remote lebih baru, diambil.\n"
811
"Remote file exists and could contain links to other resources -- "
815
"Berkas tujuan telah ada dan mungkin bisa berisi link ke sumber lain -- "
821
"Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
824
"Berkas tujuan ada tapi tidak berisi sumber lain -- tidak diambil.\n"
829
"Remote file exists and could contain further links,\n"
830
"but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
833
"Berkas tujuan ada dan dapat berisi link, tetap\n"
834
"recursion dinonaktifkan -- tidak mencoba.\n"
839
"Remote file exists.\n"
842
"Berkas tujuan ada.\n"
847
msgid "%s URL: %s %2d %s\n"
848
msgstr "%s: URL: %s %2d %s\n"
853
"%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n"
856
"%s (%s) - disimpan ke stdout %s[%s/%s]\n"
862
"%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
865
"%s (%s) - %s disimpan [%s/%s]\n"
870
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
871
msgstr "%s (%s) - Hubungan ditutup pada byte %s. "
875
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
876
msgstr "%s (%s) - Read error pada byte %s (%s)."
880
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
881
msgstr "%s (%s) - Read error pada byte %s/%s (%s). "
885
msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
886
msgstr "%s: WGETRC menunjuk ke %s, dimana itu tidak ada.\n"
888
#: src/init.c:510 src/netrc.c:282
890
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
891
msgstr "%s: Tidak dapat membaca %s (%s).\n"
895
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
896
msgstr "%s: Error dalam %s pada baris %d.\n"
900
msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
901
msgstr "%s: Syntax error dalam %s pada baris %d.\n"
905
msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
906
msgstr "%s: Perintah tidak diketahui %s dalam %s pada baris %d.\n"
910
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
911
msgstr "%s: Peringatan: Kedua sistem dan pengguna wgetrc menunjuk ke %s.\n"
915
msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
916
msgstr "%s: Tidak valid --execute perintah %s\n"
920
msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
921
msgstr "%s: %s: Boolean tidak valid %s; gunakan `on' atau `off'.\n"
925
msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
926
msgstr "%s: %s: Nomor tidak valid %s.\n"
928
#: src/init.c:1044 src/init.c:1063
930
msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
931
msgstr "%s: %s: Nilai byte tidak valid %s\n"
935
msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
936
msgstr "%s: %s: Perioda waktu tidak valid %s\n"
938
#: src/init.c:1142 src/init.c:1232 src/init.c:1340 src/init.c:1365
940
msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
941
msgstr "%s: %s: Nilai tidak valid %s.\n"
945
msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
946
msgstr "%s: %s: Header tidak valid %s.\n"
950
msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
951
msgstr "%s: %s: Tipe progress tidak valid %s.\n"
956
"%s: %s: Invalid restriction %s,\n"
957
" use [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"
959
"%s: %s: Pembatasan tidak benar %s, \n"
960
" gunakan [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"
964
msgid "Encoding %s isn't valid\n"
965
msgstr "Pengkodean %s tidak valid\n"
968
msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n"
969
msgstr "local_to_utf8: lokal tidak diset\n"
973
msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n"
974
msgstr "Konversi dari %s ke %s belum didukung\n"
977
msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n"
978
msgstr "Tidak lengkap atau tidak valid urutan multibyte ditemui\n"
982
msgid "Unhandled errno %d\n"
983
msgstr "Errno tidak tertangani %d\n"
987
msgid "idn_encode failed (%d): %s\n"
988
msgstr "idn_encode gagal (%d): %s\n"
992
msgid "idn_decode failed (%d): %s\n"
993
msgstr "idn_decode gagal (%d):%s\n"
999
"%s received, redirecting output to %s.\n"
1002
"%s diterima, meneruskan output ke %s.\n"
1015
msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
1016
msgstr "%s: %s; mematikan logging.\n"
1020
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
1021
msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN]... [URL]...\n"
1025
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1028
"Argumen yang wajib untuk pilihan panjang juga wajib untuk pilihan yang "
1037
msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
1038
msgstr " -V, --version menampilkan versi dari Wget dan keluar.\n"
1041
msgid " -h, --help print this help.\n"
1042
msgstr " -h, --help menampilkan bantuan ini.\n"
1045
msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
1046
msgstr " -b, --background pergi ke background setelah memulai.\n"
1049
msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
1051
" -e, --execute=COMMAND menjalankan sebuah perintah `.wgetrc'-style.\n"
1054
msgid "Logging and input file:\n"
1055
msgstr "Mencatat dan memasukan berkas:\n"
1058
msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
1059
msgstr " -o, --output-file=FILE pesan log pada FILE.\n"
1062
msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
1063
msgstr " -a, --append-output=FILE tambahkan pesan pada FILE.\n"
1066
msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
1067
msgstr " -d, --debug tampilkan banyak informasi debugging.\n"
1070
msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n"
1071
msgstr " --wdebug tampilkan keluaran Watt-32 debug.\n"
1074
msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
1075
msgstr " -q, --quiet diam (tidak ada output).\n"
1078
msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
1079
msgstr " -v, --verbose jadi verbose (ini yang default).\n"
1083
" -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
1085
" -nv, --no-verbose matikan verboseness, tanpa menjadi quiet.\n"
1089
" -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external FILE.\n"
1091
" -i, --input-file=BERKAS download URLs ditemukan dalam lokal atau "
1092
"BERKAS eksternal.\n"
1095
msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
1096
msgstr " -F, --force-html perlakukan input file sebagai HTML.\n"
1100
" -B, --base=URL resolves HTML input-file links (-i -F)\n"
1101
" relative to URL.\n"
1103
" -B, --base=URL telusuri berkas masukan HTML (-i -F)\n"
1104
" relatif ke URL.\n"
1108
msgstr "Download:\n"
1112
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
1115
" -t, --tries=NUMBER set nomor mencoba ke NUMBER (0 untuk tidak "
1119
msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
1120
msgstr " --retry-connrefused coba lagi walaupun koneksi ditolak.\n"
1123
msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
1124
msgstr " -O, --output-document=FILE tulis document pada FILE.\n"
1128
" -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
1129
" existing files.\n"
1131
" -nc, --no-clobber skip downloads yang akan mendownload ke\n"
1132
" file yang sudah ada.\n"
1136
" -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
1139
" -c, --continue lanjutkan mengambil file yang terdownload "
1143
msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
1144
msgstr " --progress=TYPE pilih tipe gauge progress.\n"
1148
" -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
1151
" -N, --timestamping jangan mengambil kembali file kecuali file\n"
1152
" lebih baru dari file local.\n"
1155
msgid " -S, --server-response print server response.\n"
1156
msgstr " -S, --server-response tampilkan balasan server.\n"
1159
msgid " --spider don't download anything.\n"
1160
msgstr " --spider jangan mendownload apapun.\n"
1163
msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
1165
" -T, --timeout=SECONDS set semua nilai timeout pada SECONDS.\n"
1168
msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1170
" --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout pada SECS.\n"
1173
msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
1174
msgstr " --connect-timeout=SECS set the connect timeout pada SECS.\n"
1177
msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
1178
msgstr " --read-timeout=SECS set the read timeout pada SECS.\n"
1181
msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
1183
" -w, --wait=SECONDS tunggu SECONDS diantara pengambilan.\n"
1187
" --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
1190
" --waitretry=SECONDS tunggu 1..SECONDS diantara pencobaan dari "
1191
"sebuah pengambilan.\n"
1195
" --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
1198
" --random-wait tunggu dari 0...2*WAIT secs diantara "
1202
msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
1203
msgstr " --no-proxy secara eksplisit mematikan proxy.\n"
1206
msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
1207
msgstr " -Q, --quota=NUMBER set pengambilan quota pada NUMBER.\n"
1211
" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1214
" --bind-address=ADDRESS bind ke ADDRESS (hostname atau IP) pada "
1218
msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
1219
msgstr " --limit-rate=RATE batasi kecepatan download ke RATE.\n"
1222
msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
1223
msgstr " --no-dns-cache matikan caching dari DNS lookups.\n"
1227
" --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
1230
" --restrict-file-names=OS restrict karakter dalam nama file ke salah "
1231
"satu dari yang dibolehkan oleh OS.\n"
1235
" --ignore-case ignore case when matching files/"
1238
" --ignore-case abaikan besar/kecil huruf ketika mencocokan "
1239
"files/direktori..\n"
1242
msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
1244
" -4, --inet4-only hanya menghubungi ke alamat IPv4 saja.\n"
1247
msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
1249
" -6, --inet6-only hanya menghubungi ke alamat IPv6 saja.\n"
1253
" --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
1255
" one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1257
" --prefer-family=FAMILY hubungi terlebih dahulu alamat dari family "
1258
"yang dispesifikasikan,\n"
1259
" salah satu dari IPv6, IPv4 atau none.\n"
1262
msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
1264
" --user=USER set kedua ftp dan http user pada USER.\n"
1268
" --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
1270
" --password=PASS set kedua ftp dan http password pada PASS.\n"
1273
msgid " --ask-password prompt for passwords.\n"
1274
msgstr " --ask-password tanya untuk kata sandi.\n"
1277
msgid " --no-iri turn off IRI support.\n"
1278
msgstr " --no-iri non-aktifkan dukungan IRI.\n"
1282
" --local-encoding=ENC use ENC as the local encoding for IRIs.\n"
1284
" --local-encoding=ENC gunakan ENC sebagai pengkodean lokal untuk "
1289
" --remote-encoding=ENC use ENC as the default remote encoding.\n"
1291
" --remote-encoding=ENC gunakan ENC sebagai pengkodean baku "
1295
msgid "Directories:\n"
1296
msgstr "Direktori:\n"
1299
msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
1300
msgstr " -nd, --no-directories jangan membuat direktori.\n"
1303
msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
1304
msgstr " -x, --force-directories paksa pembuatan direktori.\n"
1307
msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
1308
msgstr " -nH, --no-host-directories jangan buat host directories.\n"
1311
msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
1313
" --protocol-directories gunakan nama protocol dalam direktori.\n"
1316
msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
1317
msgstr " -P, --directory-prefix=PREFIX simpan file pada PREFIX/...\n"
1321
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
1324
" --cut-dirs=NUMBER abaikan NUMBER remote komponen "
1328
msgid "HTTP options:\n"
1329
msgstr "Pilihan HTTP:\n"
1332
msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
1333
msgstr " --http-user=USER set http user pada USER.\n"
1336
msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
1337
msgstr " --http-password=PASS set http password pada PASS.\n"
1340
msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
1341
msgstr " --nocache dissallow server-cached data.\n"
1345
" --default-page=NAME Change the default page name (normally\n"
1346
" this is `index.html'.).\n"
1348
" --default-page=NAMA Ubah nama halaman baku (biasanya\n"
1349
" ini `index.html'.).\n"
1353
" -E, --adjust-extension save HTML/CSS documents with proper "
1356
" -E, --adjust-extension simpan HTML/CSS dokumen dengan ekstensi yang "
1360
msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
1362
" --ignore-length abaikan `Content-Length' bagian header.\n"
1365
msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
1366
msgstr " --header=STRING masukkan STRING dalam headers.\n"
1369
msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n"
1371
" --max-redirect batas maksimal yang diperbolehkan untuk "
1372
"redirection setiap halaman.\n"
1375
msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
1376
msgstr " --proxy-user=USER set USER sebagai username proxy.\n"
1379
msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
1380
msgstr " --proxy-password=PASS set PASS sebagai password proxy.\n"
1384
" --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
1387
" --referer=URL masukkan `Referer: URL' header dalam HTTP "
1391
msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
1392
msgstr " --save-headers simpan HTTP headers pada file.\n"
1396
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1398
" -U, --user-agent=AGENT identifikasi sebagai AGEN daripada sebagai "
1403
" --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
1406
" --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
1410
msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
1411
msgstr " --no-cookies jangan menggunakan cookies.\n"
1414
msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
1416
" --load-cookies=FILE load cookies dari FILE sebelum session.\n"
1419
msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
1421
" --save-cookies=FILE simpan cookies pada FILE sesudah session.\n"
1425
" --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
1428
" --keep-session-cookies load dan simpan session (non-permanen) "
1433
" --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
1436
" --post-data=STRING gunakan metoda POST; kirim STRING sebagai "
1441
" --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
1443
" --post-file=FILE gunakan metoda POST; kirim isi dari FILE.\n"
1447
" --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n"
1448
" choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
1450
" --content-disposition Lihat header Content-Disposition ketika "
1452
" berkas lokal (EKSPERIMEN).\n"
1456
" --auth-no-challenge send Basic HTTP authentication information\n"
1457
" without first waiting for the server's\n"
1460
" --auth-no-challenge Kirim informasi otentifikasi standar HTTP "
1462
" harus menunggu untuk ditanyai oleh server.\n"
1465
msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1466
msgstr "Pilihan HTTPS (SSL/TLS):\n"
1470
" --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1471
" SSLv3, and TLSv1.\n"
1473
" --secure-protocol=PR pilih secure protocolm salah satu dari "
1475
" SSLv2, SSLv3, dan TLSv1.\n"
1479
" --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
1481
" --no-check-certificate jangan memvalidasi server certificate.\n"
1484
msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
1485
msgstr " --certificate=FILE client certificate file.\n"
1488
msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
1490
" --certificate-type=TYPE tipe sertifikate client, PEM atau DER.\n"
1493
msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
1494
msgstr " --private-key=FILE private key file.\n"
1497
msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
1498
msgstr " --private-key-type=TYPE tipe private key, PEM atau DER.\n"
1501
msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
1502
msgstr " --ca-certificate=FILE file yang berisi CA's.\n"
1506
" --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is "
1509
" --ca-directory=DIR direktori dimana hash list dari CA's "
1514
" --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
1517
" --random-file=FILE file dengan data acak untuk seeding SSL "
1522
" --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
1525
" --egd-file=FILE penamaan file EGD socket dengan data "
1529
msgid "FTP options:\n"
1530
msgstr "Pilihan FTP:\n"
1534
" --ftp-stmlf Use Stream_LF format for all binary FTP "
1537
" --ftp-stmlf Gunakan format Stream_LF untuk seluruh berkas "
1541
msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
1542
msgstr " --ftp-user=USER set ftp user pada USER.\n"
1545
msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
1546
msgstr " --ftp-password=PASS set ftp password pada PASS.\n"
1549
msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
1550
msgstr " --no-remove-listing jangan hapus file `.listing'.\n"
1553
msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
1554
msgstr " --no-glob matikan FTP nama file globbing.\n"
1557
msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1558
msgstr " --no-passive-ftp disable the \"passive\" mode trasfer.\n"
1562
" --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
1565
" --retr-symlinks ketika berekursif, ambil linked-to files "
1569
msgid "Recursive download:\n"
1570
msgstr "Recursive download:\n"
1573
msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
1575
" -r, --recursive spesifikasikan untuk mendownload rekursif.\n"
1579
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
1582
" -l, --level=NUMBER maksimum kedalaman rekursi (inf atau 0 untuk tak "
1587
" --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
1589
" --delete-after delete files locally sesudah mendownloadnya.\n"
1593
" -k, --convert-links make links in downloaded HTML or CSS point to\n"
1596
" -k, --convert-links buat links dalam HTML yang didownload atau CSS "
1598
" menunjuk ke berkas lokal.\n"
1602
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X_orig.\n"
1604
" -K, --backup-converted sebelum mengubah berkas X, backup sebagai X."
1609
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
1611
" -K, --backup-converted sebelum mengubah file X, backup sebagai X.orig.\n"
1615
" -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1617
" -m, --mirror shortcut untuk -N -r -l inf --no-remove-"
1622
" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
1625
" -p, --page-requisites ambil semua gambar, dll. yang diperlukan untuk "
1626
"menampilkan file HTML.\n"
1630
" --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
1633
" --strict-comments hidupkan strick (SGML) handling dari komentar "
1637
msgid "Recursive accept/reject:\n"
1638
msgstr "Recursive diterima/ditolak:\n"
1642
" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
1645
" -A, --accept=LIST list yang dipisahkan oleh koma yang "
1646
"berisiekstensi yang diterima.\n"
1650
" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
1653
" -R, --reject=LIST list yang dipisahkan oleh koma yang "
1654
"berisiekstensi yang ditolak.\n"
1658
" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
1661
" -D, --domains=LIST list yang dipisahkan oleh koma yang "
1662
"berisidomains yang dibolehkan.\n"
1666
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
1669
" --exclude-domains=LIST list yang dipisahkan oleh koma yang "
1670
"berisidomains yang direject/tolak.\n"
1674
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
1675
msgstr " --follow-ftp ikuti link FTP dari dokumen HTML.\n"
1679
" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
1682
" --follow-tags=LIST list yang dipisahkan oleh koma yang "
1683
"berisitag HTML yang diikuti\n"
1687
" --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
1690
" --ignore-tags=LIST list yang dipisahkan oleh koma yang "
1691
"berisitag HTML yang diabaikan.\n"
1695
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
1697
" -H, --span-hosts pergi ke host asing ketika recursive.\n"
1700
msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
1702
" -L, --relative hanya mengikuti links relative saja.\n"
1705
msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
1707
" -I, --include-directories=LIST list dari direktori yang dibolehkan.\n"
1710
msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
1712
" -X, --exclude-directories=LIST list dari direktori yang diabaikan.\n"
1716
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
1718
" -np, --no-parent jangan merambah direktori atasnya.\n"
1721
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1722
msgstr "Laporkan bug dan saran kepada <bug-wget@gnu.org>.\n"
1726
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1727
msgstr "GNU Wget %s, adalah sebuah non-interaktif network retriever.\n"
1731
msgid "Password for user %s: "
1732
msgstr "Kata sandi untuk pengguna %s: "
1737
msgstr "Kata sandi: "
1749
msgstr "Kompilasi: "
1753
msgstr "Sambungkan: "
1758
"GNU Wget %s built on VMS %s %s.\n"
1761
"GNU Wget %s dibuat di VMS %s %s.\n"
1767
"GNU Wget %s built on %s.\n"
1770
"GNU Wget %s dibuat di %s.\n"
1776
msgstr " %s (lingkungan)\n"
1780
msgid " %s (user)\n"
1781
msgstr " %s (pengguna)\n"
1785
msgid " %s (system)\n"
1786
msgstr " %s (sistem)\n"
1788
#. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
1789
#. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
1791
msgid "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
1792
msgstr "Hak Cipta (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
1796
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1797
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1798
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1799
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1801
"Lisensi GPLv3+: GNU GPL versi 3 atau lebih\n"
1802
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1803
"Ini adalah free software; Anda bebas untuk mengubah dan "
1804
"mendistribusikannya.\n"
1805
"Tidak ada GARANSI, selama masih diijinkan oleh hukum yang berlaku.\n"
1807
#. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
1808
#. names such as this one. See en_US.po for reference.
1812
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1815
"Originalnya ditulis oleh Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1818
msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1819
msgstr "Saat ini dipelihara oleh Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1822
msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1824
"Mohon kirimkan laporan kesalahan dan pertanyaan ke <bug-wget@gnu.org>.\n"
1826
#: src/main.c:908 src/main.c:977 src/main.c:1099
1828
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1829
msgstr "Coba `%s --help' untuk informasi lebih lanjut.\n"
1833
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1834
msgstr "%s: illegal pilihan -- `-n%c'\n"
1838
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1839
msgstr "Tidak dapat verbose dan quiet pada waktu bersamaan.\n"
1843
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1845
"Tidak dapat timestamp dan tidak menclobber file lama pada waktu bersamaan.\n"
1849
msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1850
msgstr "Tidak dapat menspesifikasikan berdua --inet4-only dan --inet6-only.\n"
1854
"Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
1855
"with -p or -r. See the manual for details.\n"
1858
"Tidak dapat menspesifikasikan kedua duanya -k dan -O jika multiple URL "
1859
"diberikan, atau dalam kombinasi\n"
1860
"dengan -p atau -r. Lihat manual untuk informasi lebih details.\n"
1865
"WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
1866
"will be placed in the single file you specified.\n"
1869
"PERINGATAN: mengkombinasikan -O dengan -r atau -p berarti bahwa semua yang\n"
1870
"akan diambil akan diletakan dalam sebuah berkas yang anda spesifikasikan.\n"
1875
"WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
1879
"PERINGATAN: penandawaktu tidak berfungsi dengan pilihan -O. Lihat manual\n"
1880
"untuk informasi lebih lengkap.\n"
1885
msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
1886
msgstr "File `%s' sudah ada disana; tidak diambil.\n"
1890
msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
1891
msgstr "Tidak dapat menspesifikasikan baik --ask-password dan --password.\n"
1895
msgid "%s: missing URL\n"
1896
msgstr "%s: hilang URL\n"
1900
msgid "This version does not have support for IRIs\n"
1901
msgstr "Versi ini tidak mendukung untuk IRI\n"
1905
"WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n"
1906
" downloaded file may contain inappropriate line endings.\n"
1908
"PERINGATAN: Tidak dapat membuka keluaran standar dalam mode binari;\n"
1909
" berkas yang diunduh mungkin berisi akhir baris yang tidak "
1914
msgid "No URLs found in %s.\n"
1915
msgstr "Tidak ada URLs yang ditemukan dalam %s.\n"
1921
"Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1924
"Terambil: %d berkas, %s dalam %s (%s)\n"
1928
msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1929
msgstr "Download quota dari %s TERLEWATI!\n"
1931
#: src/mswindows.c:98
1933
msgid "Continuing in background.\n"
1934
msgstr "Melanjutkan di background.\n"
1936
#: src/mswindows.c:291
1938
msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1939
msgstr "Melanjutkan di background, pid %lu.\n"
1941
#: src/mswindows.c:293 src/utils.c:472
1943
msgid "Output will be written to %s.\n"
1944
msgstr "Keluaran akan ditulis ke %s.\n"
1946
#: src/mswindows.c:461 src/mswindows.c:468
1948
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1949
msgstr "%s: Tidak dapat mencari driver socket yang berguna.\n"
1953
msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n"
1954
msgstr "%s: %s:%d: peringatan: %s token terlihat sebelum nama mesin lainnya\n"
1958
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1959
msgstr "%s: %s:%d: token tidak diketahui \"%s\"\n"
1963
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1964
msgstr "Penggunaan: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1968
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1969
msgstr "%s: tidak dapat melihat statistik %s: %s\n"
1971
#: src/openssl.c:113
1972
msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1973
msgstr "PERINGATAN: menggunakan nilai random yang lemah.\n"
1975
#: src/openssl.c:173
1976
msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1977
msgstr "Tidak dapat seed PRNG; pertimbangkan menggunakan --random-file.\n"
1979
#: src/openssl.c:526
1981
msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
1983
"%s: Tidak dapat memverifikasi sertifikat %s, yang diterbitkan oleh %s:\n"
1985
#: src/openssl.c:535
1986
msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
1987
msgstr " Tidak dapat untuk memverifikasi atoritas penerbit secara lokal.\n"
1989
#: src/openssl.c:539
1990
msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
1991
msgstr " Selft-signed sertifikat ditemukan.\n"
1993
#: src/openssl.c:542
1994
msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
1995
msgstr " Sertifikat yang diterbitkan tidak sah.\n"
1997
#: src/openssl.c:545
1998
msgid " Issued certificate has expired.\n"
1999
msgstr " Sertifikat yang diterbikan telah expired.\n"
2001
#: src/openssl.c:579
2003
msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
2005
"%s: nama pengguna sertifikat %s tidak cocok dengan yang diberikan oleh "
2008
#: src/openssl.c:610
2011
"%s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n"
2012
"This may be an indication that the host is not who it claims to be\n"
2013
"(that is, it is not the real %s).\n"
2015
"%s: nama umum sertifikat tidak valid (berisi sebuah karakter KOSONG).\n"
2016
"Ini mungkin merupakan indikasi bahwa host bukan yang dimaksud\n"
2017
"(mungkin ini bukan %s sesungguhnya).\n"
2019
#: src/openssl.c:627
2021
msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
2023
"Untuk menghubungi %s secara tidak secure, gunakan `--no-check-certificate'.\n"
2025
#: src/progress.c:242
2029
"%*s[ skipping %sK ]"
2032
"%*s[ melewatkan %sK ]"
2034
#: src/progress.c:456
2036
msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
2038
"Spesifikasi dot style %s tidak valid; membiarkan untuk tidak mengubahnya.\n"
2040
#. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must
2041
#. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary.
2042
#: src/progress.c:805
2045
msgstr " akan selesai pada %s"
2047
#: src/progress.c:1050
2053
msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
2054
msgstr "Tidak dapat memperoleh REALTIME clock frequency: %s\n"
2058
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
2059
msgstr "Menghapus %s karena ini seharusnya direject.\n"
2063
msgid "Cannot open %s: %s"
2064
msgstr "Tidak dapat membuka %s: %s"
2067
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
2068
msgstr "Menload file robot.txt; tolong hiraukan kesalahan.\n"
2072
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
2073
msgstr "Salah dalam parsing proxy URL %s: %s.\n"
2077
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
2078
msgstr "Salah dalam proxy URL %s: Harus berupa HTTP.\n"
2082
msgid "%d redirections exceeded.\n"
2083
msgstr "%d redirections exceeded.\n"
2103
"Found no broken links.\n"
2106
"Tidak ditemukan link yang rusak.\n"
2112
"Found %d broken link.\n"
2115
"Found %d broken links.\n"
2118
"Ditemukan %d link rusak.\n"
2121
"Ditemukan %d link rusak.\n"
2131
msgstr "Tidak ada kesalahan"
2135
msgid "Unsupported scheme %s"
2136
msgstr "Skema tidak didukung %s"
2139
msgid "Scheme missing"
2140
msgstr "Skema hilang"
2143
msgid "Invalid host name"
2144
msgstr "Host name tidak valid"
2147
msgid "Bad port number"
2148
msgstr "Nomor port tidak baik"
2151
msgid "Invalid user name"
2152
msgstr "User name tidak valid"
2155
msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
2156
msgstr "Alamat numerik IPv6 tidak diselesaikan"
2159
msgid "IPv6 addresses not supported"
2160
msgstr "Pengalamatan IPv6 tidak disupport"
2163
msgid "Invalid IPv6 numeric address"
2164
msgstr "Alamat numerik IPv6 tidak valid"
2167
msgid "HTTPS support not compiled in"
2168
msgstr "dukungan HTTPS tidak dikompilasi dalam versi ini"
2172
msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
2174
"%s: %s: Gagal untuk mengalokasikan memori yang mencukupi; kehabisan memori.\n"
2178
msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
2179
msgstr "%s: %s: Gagal untuk mengalokasikan %ld bytes; kehabisan memori.\n"
2183
msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n"
2184
msgstr "%s: aprintf: penyangga teks terlalu besar (%ld bytes), membatalkan.\n"
2188
msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
2189
msgstr "Melanjutkan di background, pid %d.\n"
2193
msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
2194
msgstr "Gagal untuk meng-unlink symlink %s: %s\n"
2197
#~ " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i "
2200
#~ " -B, --base=URL prepends URL pada link relatif dalam file -F "
2203
#~ msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
2204
#~ msgstr " --preserve-permissions preserver remote file permissions.\n"
2206
#~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
2207
#~ msgstr "Error dalam Set-Cookie, bagian `%s'"
2210
#~ "%s: %s: Invalid extended boolean `%s';\n"
2211
#~ "use one of `on', `off', `always', or `never'.\n"
2213
#~ "%s: %s: Tidak valid extended boolean `%s';\n"
2214
#~ "gunakan salah satu dari `on', `off', `always', atau `newer'.\n"
2216
#~ msgid " -Y, --proxy explicitly turn on proxy.\n"
2218
#~ " -Y, --proxy secara eksplisit menggunakan proxy.\n"
2221
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2222
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2223
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2224
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
2226
#~ "Program ini didistribusikan dengan harapan akan berguna,\n"
2227
#~ "TIDAK TERDAPAT GARANSI; bahkan untuk PENJUALAN atau \n"
2228
#~ "KESESUIAN UNTUK TUJUAN TERTENTU. Lihat GNU General Public Licence\n"
2229
#~ "untuk informasi selengkapnya.\n"
2231
#~ msgid "%s: Certificate verification error for %s: %s\n"
2232
#~ msgstr "%s: Verifikasi Certificate salah untuk %s: %s\n"
2234
#~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s/%s. "
2235
#~ msgstr "%s (%s) - Hubungan ditutup pada byte %s/%s. "