1
# Catalan translation of wget.
2
# Copyright © 2002, 2003, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3
# This file is distributed under the same licence as the wget package.
4
# Jordi Valverde Sivilla <jordi@eclipsi.net>, 2002.
5
# Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>, 2003.
6
# Jordi Mallach <jordi@gnu.org>, 2003, 2005, 2007, 2008.
10
"Project-Id-Version: wget 1.11.3\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n"
12
"POT-Creation-Date: 2009-09-22 09:40-0700\n"
13
"PO-Revision-Date: 2008-06-10 00:40+0200\n"
14
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@gnu.org>\n"
15
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
23
msgid "Unknown system error"
24
msgstr "S'ha produït un error desconegut"
26
#: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
28
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
29
msgstr "%s: l'opció «%s» és ambigua\n"
31
#: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
33
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
34
msgstr "%s: l'opció «--%s» no admet arguments\n"
36
#: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
38
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
39
msgstr "%s: l'opció «%c%s» no admet arguments\n"
41
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
43
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
44
msgstr "%s: l'opció «%s» requereix un argument\n"
46
#: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
48
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
49
msgstr "%s: l'opció «--%s» és desconeguda\n"
51
#: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
53
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
54
msgstr "%s: l'opció «%c%s» és desconeguda\n"
56
#: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
58
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
59
msgstr "%s: l'opció és il·legal -- %c\n"
61
#: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
63
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
64
msgstr "%s: l'opció no és vàlida -- %c\n"
66
#: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
68
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
69
msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- %c\n"
71
#: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
73
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
74
msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambigua\n"
76
#: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
78
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
79
msgstr "%s: l'opció «-W %s» no admet arguments\n"
82
#. Get translations for open and closing quotation marks.
84
#. The message catalog should translate "`" to a left
85
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
86
#. "'". If the catalog has no translation,
87
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
88
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
90
#. For example, an American English Unicode locale should
91
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
92
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
93
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
94
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
95
#. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
97
#. If you don't know what to put here, please see
98
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
99
#. and use glyphs suitable for your language.
100
#: lib/quotearg.c:272
104
#: lib/quotearg.c:273
108
#: lib/xalloc-die.c:34
109
msgid "memory exhausted"
115
msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
117
"%s: no s'ha pogut resoldre l'adreça de vinculació «%s»; s'està inhabilitant "
122
msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
123
msgstr "S'està connectant a %s|%s|:%d..."
127
msgid "Connecting to %s:%d... "
128
msgstr "S'està connectant a %s:%d..."
132
msgstr "connectat.\n"
134
#: src/connect.c:370 src/host.c:780 src/host.c:809
136
msgid "failed: %s.\n"
137
msgstr "error: %s.\n"
139
#: src/connect.c:394 src/http.c:1674
141
msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
142
msgstr "%s: no s'ha pogut resoldre l'adreça del servidor «%s»\n"
146
msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
147
msgstr "S'han convertit %d fitxers en %s segons.\n"
151
msgid "Converting %s... "
152
msgstr "S'està convertint %s... "
155
msgid "nothing to do.\n"
156
msgstr "res a fer.\n"
158
#: src/convert.c:234 src/convert.c:258
160
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
161
msgstr "No s'han pogut convertir els enllaços de «%s»: %s\n"
165
msgid "Unable to delete %s: %s\n"
166
msgstr "No s'ha pogut suprimir «%s»: %s\n"
170
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
171
msgstr "No es pot fer una còpia de %s com a %s: %s\n"
175
msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
177
"S'ha produït un error de sintaxi a la capçalera Set-Cookie: %s a la posició %"
182
msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
183
msgstr "La galeta provinent de %s ha intentat establir el domini a %s\n"
185
#: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252
187
msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
188
msgstr "No es pot obrir el fitxer de cookies «%s»: %s\n"
190
#: src/cookies.c:1289
192
msgid "Error writing to %s: %s\n"
193
msgstr "S'ha produït un error en escriure a «%s»: %s\n"
195
#: src/cookies.c:1292
197
msgid "Error closing %s: %s\n"
198
msgstr "S'ha produït un error en tancar «%s»: %s\n"
201
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
203
"El tipus de llista no és suportat, es prova amb l'analitzador de Unix.\n"
205
#: src/ftp-ls.c:1116 src/ftp-ls.c:1118
207
msgid "Index of /%s on %s:%d"
208
msgstr "Índex de /%s a %s:%d"
212
msgid "time unknown "
213
msgstr "data desconeguda "
233
msgstr "No és segur "
238
msgstr " (%s octets)"
245
#: src/ftp.c:227 src/http.c:2253
247
msgid ", %s (%s) remaining"
248
msgstr ", %s (%s) restant"
250
#: src/ftp.c:231 src/http.c:2257
252
msgid ", %s remaining"
253
msgstr ", %s restant"
256
msgid " (unauthoritative)\n"
257
msgstr " (no autoritatiu)\n"
261
msgid "Logging in as %s ... "
262
msgstr "S'està entrant com a «%s» ... "
264
#: src/ftp.c:329 src/ftp.c:375 src/ftp.c:404 src/ftp.c:469 src/ftp.c:699
265
#: src/ftp.c:752 src/ftp.c:781 src/ftp.c:838 src/ftp.c:899 src/ftp.c:991
267
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
269
"S'ha produït un error en la resposta del servidor, es tanca la connexió de "
273
msgid "Error in server greeting.\n"
274
msgstr "S'ha produït un error en el missatge de benvinguda del servidor.\n"
276
#: src/ftp.c:343 src/ftp.c:477 src/ftp.c:707 src/ftp.c:789 src/ftp.c:848
277
#: src/ftp.c:909 src/ftp.c:1001 src/ftp.c:1048
278
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
280
"S'ha produït un error d'escriptura, s'està tancant la connexió de control.\n"
283
msgid "The server refuses login.\n"
284
msgstr "El servidor rebutja les peticions d'entrada.\n"
287
msgid "Login incorrect.\n"
288
msgstr "Entrada incorrecta.\n"
292
msgstr "S'ha entrat amb èxit!\n"
295
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
297
"S'ha produït un error del servidor, no es pot determinar el tipus de "
300
#: src/ftp.c:392 src/ftp.c:825 src/ftp.c:882 src/ftp.c:925
304
#: src/ftp.c:457 src/ftp.c:724 src/ftp.c:764 src/ftp.c:1021 src/ftp.c:1067
310
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
311
msgstr "El tipus «%c» és desconegut , es tanca la connexió de control.\n"
318
msgid "==> CWD not needed.\n"
319
msgstr "==> CWD innecessari.\n"
324
"No such directory %s.\n"
327
"El directori «%s» no existeix.\n"
331
msgid "==> CWD not required.\n"
332
msgstr "==> CWD no requerit.\n"
335
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
336
msgstr "No s'ha pogut iniciar la transferència PASV.\n"
339
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
340
msgstr "No s'ha pogut analitzar la resposta PASV.\n"
344
msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
345
msgstr "no s'ha pogut connectar a %s port %d: %s\n"
349
msgid "Bind error (%s).\n"
350
msgstr "S'ha produït un error en vincular (%s).\n"
353
msgid "Invalid PORT.\n"
354
msgstr "PORT incorrecte.\n"
359
"REST failed, starting from scratch.\n"
362
"REST ha fallat, s'està començant des del principi.\n"
366
msgid "File %s exists.\n"
368
"El fitxer remot existeix.\n"
373
msgid "No such file %s.\n"
375
"El fitxer «%s» no existeix.\n"
384
"El fitxer «%s» no existeix.\n"
390
"No such file or directory %s.\n"
393
"El fitxer o directori «%s» no existeix.\n"
396
#: src/ftp.c:1187 src/http.c:2344
398
msgid "%s has sprung into existence.\n"
399
msgstr "%s ha començat a existir.\n"
403
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
404
msgstr "%s: %s, es tanca la connexió de control.\n"
408
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
409
msgstr "%s (%s) - Connexió de dades: %s; "
412
msgid "Control connection closed.\n"
413
msgstr "Connexió de control tancada.\n"
416
msgid "Data transfer aborted.\n"
417
msgstr "S'ha avortat la transferència de dades.\n"
421
msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
422
msgstr "El fitxer «%s» ja existeix, no es baixa.\n"
424
#: src/ftp.c:1447 src/http.c:2529
427
msgstr "(intent:%2d)"
429
#: src/ftp.c:1522 src/http.c:2873
432
"%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n"
435
"%s (%s) - s'ha desat «%s» [%s/%s]\n"
438
#: src/ftp.c:1523 src/http.c:2874
441
"%s (%s) - %s saved [%s]\n"
444
"%s (%s) - s'ha desat «%s» [%s]\n"
447
#: src/ftp.c:1568 src/main.c:1301 src/recur.c:438 src/retr.c:990
449
msgid "Removing %s.\n"
450
msgstr "S'està suprimint %s.\n"
454
msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
455
msgstr "S'utilitza «%s» com a fitxer de llistat temporal.\n"
459
msgid "Removed %s.\n"
460
msgstr "S'ha suprimit «%s».\n"
464
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
465
msgstr "La profunditat de recursió %d excedeix el màxim permès %d.\n"
469
msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
470
msgstr "El fitxer remot no és més nou que el local «%s» -- no es baixa.\n"
475
"Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
478
"El fitxer remot és més nou que el local «%s» -- s'està baixant.\n"
484
"The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
487
"Els fitxers no tenen la mateixa mida (local %s) -- s'està baixant.\n"
491
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
492
msgstr "El nom de l'enllaç simbòlic no és correcte; s'omet.\n"
497
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
500
"Ja hi ha un enllaç simbòlic correcte %s -> %s\n"
505
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
506
msgstr "S'està creant l'enllaç simbòlic %s -> %s\n"
510
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
511
msgstr "No es suporten enllaços simbòlics; s'omet l'enllaç «%s».\n"
515
msgid "Skipping directory %s.\n"
516
msgstr "S'està ometent el directori «%s».\n"
520
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
521
msgstr "%s: tipus de fitxer desconegut o no suportat.\n"
525
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
526
msgstr "%s: la marca de temps és corrupta..\n"
530
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
531
msgstr "No es baixaran els directoris ja que la profunditat és %d (max %d).\n"
535
msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
536
msgstr "No es descendeix a «%s» ja que està exclòs, o no inclòs.\n"
538
#: src/ftp.c:1998 src/ftp.c:2012
540
msgid "Rejecting %s.\n"
541
msgstr "S'està rebutjant «%s».\n"
545
msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
546
msgstr "S'ha produït un error en comparar %s amb %s: %s\n"
550
msgid "No matches on pattern %s.\n"
551
msgstr "Cap coincidència amb el patró «%s».\n"
555
msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
556
msgstr "S'ha escrit un índex HTMLitzat a «%s» [%s].\n"
560
msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
561
msgstr "S'ha escrit un índex HTMLitzat a «%s».\n"
563
#: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495
567
#: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495
571
#: src/gnutls.c:226 src/openssl.c:504
573
msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
574
msgstr "%s: %s no ha presentat cap certificat.\n"
578
msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n"
579
msgstr "%s: %s no ha presentat cap certificat.\n"
583
msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n"
588
msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n"
589
msgstr " El certificat ha caducat.\n"
593
msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n"
598
msgid "No certificate found\n"
599
msgstr "%s: %s no ha presentat cap certificat.\n"
603
msgid "Error parsing certificate: %s\n"
605
"S'ha produït un error en analitzar la URL del servidor intermediari %s: %s.\n"
609
msgid "The certificate has not yet been activated\n"
610
msgstr " El certificat encara no és vàlid.\n"
614
msgid "The certificate has expired\n"
615
msgstr " El certificat ha caducat.\n"
619
msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n"
621
"%s: el nom comú «%s» del certificat no concorda amb el nom del servidor "
626
msgstr "Servidor desconegut"
629
msgid "Temporary failure in name resolution"
630
msgstr "S'ha produït un error temporal en la resolució de noms"
633
msgid "Unknown error"
634
msgstr "S'ha produït un error desconegut"
638
msgid "Resolving %s... "
639
msgstr "S'està resolent %s... "
642
msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
643
msgstr "error: No hi ha adreces IPv4/IPv6 per al servidor.\n"
646
msgid "failed: timed out.\n"
647
msgstr "error: s'ha exhaurit el temps.\n"
649
#: src/html-url.c:286
651
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
652
msgstr "%s: No s'ha pogut resoldre l'enllaç incomplet %s.\n"
654
#: src/html-url.c:772
656
msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
657
msgstr "%s: L'URL %s no és vàlid: %s\n"
661
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
662
msgstr "S'ha produït un error en escriure la petició HTTP: %s.\n"
665
msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
666
msgstr "No hi ha capçaleres, s'assumeix HTTP/0.9"
669
msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
670
msgstr "S'està inhabilitant SSL a causa dels errors trobats.\n"
674
msgid "POST data file %s missing: %s\n"
675
msgstr "Manca el fitxer de dades POST «%s»: %s\n"
679
msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
680
msgstr "S'està reutilitzant la connexió a %s:%d.\n"
684
msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
686
"S'ha produït un error en llegir la resposta del servidor intermediari: %s\n"
690
msgid "Proxy tunneling failed: %s"
691
msgstr "Ha fallat la tunelització del servidor intermediari: %s"
695
msgid "%s request sent, awaiting response... "
696
msgstr "%s: s'ha enviat la petició, s'està esperant una resposta..."
699
msgid "No data received.\n"
700
msgstr "No s'ha rebut cap dada\n"
704
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
705
msgstr "S'ha produït un error de lectura (%s) a les capçaleres.\n"
708
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
709
msgstr "L'esquema d'autenticació és desconegut.\n"
712
msgid "Authorization failed.\n"
713
msgstr "Ha fallat l'autorització.\n"
715
#: src/http.c:2004 src/http.c:2471
718
"File %s already there; not retrieving.\n"
721
"El fitxer «%s» ja existeix, no es baixa.\n"
725
msgid "Malformed status line"
726
msgstr "La línia d'estat és malformada"
729
msgid "(no description)"
730
msgstr "(sense descripció)"
734
msgid "Location: %s%s\n"
735
msgstr "Ubicació: %s%s\n"
737
# és femení: ubicació/mida. eac
738
#: src/http.c:2155 src/http.c:2263
740
msgstr "no especificada"
744
msgstr " [es segueix]"
749
" The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
753
" El fitxer ja s'ha baixat totalment; res a fer.\n"
766
msgid "Saving to: %s\n"
767
msgstr "S'està desant a: «%s»\n"
770
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
771
msgstr "Avís: En HTTP no es suporten patrons.\n"
774
msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
775
msgstr "Mode aranya habilitat. Comprova si el fitxer remot existeix.\n"
779
msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
780
msgstr "No s'ha pogut escriure a «%s» (%s).\n"
783
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
784
msgstr "No s'ha pogut establir la connexió SSL.\n"
788
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
789
msgstr "ERROR: Redirecció (%d) sense ubicació.\n"
792
msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
793
msgstr "El fitxer remot no existeix -- enllaç trencat!\n"
797
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
798
msgstr "%s ERROR: %d %s.\n"
801
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
803
"Falta la capçalera Last-modified -- s'han inhabilitat les marques de temps.\n"
806
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
807
msgstr "Capçalera Last-modified no vàlida -- s'omet la marca de temps.\n"
812
"Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
815
"El fitxer remot no és més nou que el local «%s» -- no es baixa.\n"
820
msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
821
msgstr "Les mides dels fitxers no coincideixen (local %s) -- s'està baixant.\n"
824
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
825
msgstr "El fitxer remot és més nou, s'està baixant.\n"
829
"Remote file exists and could contain links to other resources -- "
833
"El fitxer remot existeix i pot contenir enllaços a altres recursos -- s'està "
839
"Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
842
"El fitxer remot existeix però no conté cap enllaç -- no s'obté.\n"
847
"Remote file exists and could contain further links,\n"
848
"but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
851
"El fitxer remot existeix i podria contenir més enllaços,\n"
852
"però la recursió és inhabilitada -- no es baixa.\n"
857
"Remote file exists.\n"
860
"El fitxer remot existeix.\n"
865
msgid "%s URL: %s %2d %s\n"
866
msgstr "%s: L'URL %s no és vàlid: %s\n"
871
"%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n"
874
"%s (%s) - s'ha desat «%s» [%s/%s]\n"
880
"%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
883
"%s (%s) - s'ha desat «%s» [%s/%s]\n"
888
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
889
msgstr "%s (%s) - S'ha tancat la connexió a l'octet %s. "
893
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
894
msgstr "%s (%s) - S'ha produït un error de lectura a l'octet %s (%s)."
898
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
899
msgstr "%s (%s) - S'ha produït un error de lectura a l'octet %s/%s (%s). "
903
msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
904
msgstr "%s: La variable WGETRC apunta a %s, que no existeix.\n"
906
#: src/init.c:510 src/netrc.c:282
908
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
909
msgstr "%s: No s'ha pogut llegir %s (%s).\n"
913
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
914
msgstr "%s: S'ha produït un error a %s, línia %d.\n"
918
msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
919
msgstr "%s: S'ha produït un error de sintaxi a %s, línia %d.\n"
923
msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
924
msgstr "%s: L'ordre «%s» és desconeguda a %s, línia %d.\n"
926
# es refereix a variables d'entorn o què? eac
927
# es refereix als dotfiles .wgetrc, etc. jm
930
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
931
msgstr "%s: Avís: L'wgetrc del sistema i de l'usuari apunten a «%s».\n"
935
msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
936
msgstr "%s: L'ordre --execute «%s» no és vàlida.\n"
940
msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
941
msgstr "%s: %s: El booleà «%s» no és vàlid; useu «on» o «off».\n"
945
msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
946
msgstr "%s: %s: El número «%s» no és vàlid.\n"
948
#: src/init.c:1044 src/init.c:1063
950
msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
951
msgstr "%s: %s: L'octet «%s» no és vàlid.\n"
955
msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
956
msgstr "%s: %s: El període de temps «%s» no és vàlid.\n"
958
#: src/init.c:1142 src/init.c:1232 src/init.c:1340 src/init.c:1365
960
msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
961
msgstr "%s: %s: El valor «%s» no és vàlid.\n"
965
msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
966
msgstr "%s: %s: La capçalera «%s» no és vàlida.\n"
970
msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
971
msgstr "%s: %s: El tipus d'indicador de progrés «%s» no és vàlid.\n"
976
"%s: %s: Invalid restriction %s,\n"
977
" use [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"
979
"%s: %s: La restricció «%s» no és vàlida, useu [unix|windows],[lowercase|"
980
"uppercase],[nocontrol].\n"
984
msgid "Encoding %s isn't valid\n"
988
msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n"
993
msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n"
997
msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n"
1002
msgid "Unhandled errno %d\n"
1007
msgid "idn_encode failed (%d): %s\n"
1012
msgid "idn_decode failed (%d): %s\n"
1019
"%s received, redirecting output to %s.\n"
1022
"%s rebut, la sortida es redirigeix a «%s».\n"
1035
msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
1036
msgstr "%s: %s; s'està inhabilitant el registre.\n"
1040
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
1041
msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [URL]...\n"
1045
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1048
"Els arguments obligatoris per les opcions llargues també ho són per les "
1057
msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
1058
msgstr " -V, --version mostra la versió del Wget i surt.\n"
1061
msgid " -h, --help print this help.\n"
1062
msgstr " -h, --help mostra aquesta ajuda.\n"
1065
msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
1066
msgstr " -b, --background vés a segon terme després de l'inici.\n"
1069
msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
1070
msgstr " -e, --execute=ORDRE executa una ordre d'estil «.wgetrc».\n"
1073
msgid "Logging and input file:\n"
1074
msgstr "Registres i fitxer d'entrada:\n"
1077
msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
1079
" -o, --output-file=FITXER desa els missatges del programa a FITXER.\n"
1082
msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
1083
msgstr " -a, --append-output=FITXER afegeix els missatges a FITXER.\n"
1086
msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
1087
msgstr " -d, --debug mostra molta informació de depuració.\n"
1090
msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n"
1092
" --wdebug mostra informació de depuració de Watt-32.\n"
1095
msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
1096
msgstr " -q, --quiet mode silenciós (cap sortida).\n"
1099
msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
1100
msgstr " -v, --verbose mode detallat (per defecte).\n"
1104
" -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
1106
" -nv, --non-verbose mode no detallat, però tampoc del tot "
1112
" -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external FILE.\n"
1113
msgstr " -i, --input-file=FITXER llegeix les URL de FITXER.\n"
1116
msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
1117
msgstr " -F, --force-html tracta el fitxer d'entrada com a HTML.\n"
1122
" -B, --base=URL resolves HTML input-file links (-i -F)\n"
1123
" relative to URL.\n"
1125
" -N, --timestamping només baixa fitxers més nous que els "
1130
msgstr "Descàrrega:\n"
1134
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
1137
" -t, --tries=NOMBRE estableix el nombre de reintents (0=sense "
1141
msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
1143
" --retry-connrefused reintenta encara que es rebutje la "
1147
msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
1148
msgstr " -O, --output-document=FITXER escriu els documents a FITXER.\n"
1152
" -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
1153
" existing files.\n"
1155
" -nc, --no-clobber omet descàrregues de fitxers ja existents.\n"
1159
" -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
1162
" -c, -continue continua obtenint un fitxer descàrregat "
1166
msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
1168
" --progress=TIPUS selecciona el tipus d'indicador de "
1173
" -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
1176
" -N, --timestamping només baixa fitxers més nous que els "
1180
msgid " -S, --server-response print server response.\n"
1181
msgstr " -S, --server-response mostra les respostes del servidor.\n"
1184
msgid " --spider don't download anything.\n"
1185
msgstr " --spider no baixes res.\n"
1188
msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
1190
" -T, --timeout=SEGONS estableix tots els temps d'espera a "
1194
msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1196
" --dns-timeout=SEGONS estableix el temps d'espera de DNS a "
1200
msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
1202
" --connect-timeout=SEGONS estableix el temps d'espera de connexió a\n"
1206
msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
1208
" --read-timeout=SEGONS estableix el temps d'espera de lectura en\n"
1212
msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
1214
" -w, --wait=SEGONS fes una pausa de SEGONS entre "
1219
" --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
1222
" --waitretry=SEGONS fes una pausa entre intents de descàrrega "
1228
" --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
1231
" --random-wait fes una pausa de 0...2*PAUSA segons entre "
1235
msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
1237
" --no-proxy inhabilita explícitament l'ús del servidor\n"
1241
msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
1243
" -Q, --quota=NOMBRE estableix la quota de descàrrega en "
1248
" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1251
" --bind-address=ADREÇA vincula't a l'ADREÇA (nom del servidor o IP) "
1256
msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
1258
" --limit-rate=NOMBRE estableix el límit d'octets per segon.\n"
1261
msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
1263
" --no-dns-cache no uses memòria cau en la resolució de "
1269
" --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
1272
" --restrict-file-names=SO restringeix determinats caràcters dels noms\n"
1273
" dels fitxers als que el SO (sistema "
1279
" --ignore-case ignore case when matching files/"
1282
" --ignore-case descarta les diferències de capitalització "
1284
" es busquen fitxers/directoris coincidents.\n"
1287
msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
1288
msgstr " -4, --inet4-only connecta només a adreces IPv4.\n"
1291
msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
1292
msgstr " -6, --inet6-only connecta només a adreces IPv6.\n"
1296
" --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
1298
" one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1300
" --prefer-family=FAMILIA connecta primer a les adreces de la família "
1302
" IPv6, IPv4 o cap.\n"
1305
msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
1307
" --user=USUARI estableix els usuaris de ftp i http a "
1312
" --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
1314
" --password=CONTRASENYA estableix la contrasenya de ftp i http a\n"
1319
msgid " --ask-password prompt for passwords.\n"
1321
" --password=CONTRASENYA estableix la contrasenya de ftp i http a\n"
1326
msgid " --no-iri turn off IRI support.\n"
1328
" --no-proxy inhabilita explícitament l'ús del servidor\n"
1333
" --local-encoding=ENC use ENC as the local encoding for IRIs.\n"
1338
" --remote-encoding=ENC use ENC as the default remote encoding.\n"
1342
msgid "Directories:\n"
1343
msgstr "Directoris:\n"
1346
msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
1347
msgstr " -nd, --no-directories no crees directoris.\n"
1350
msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
1351
msgstr " -x, --force-directories força la creació de directoris.\n"
1354
msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
1356
" -nH, --no-host-directories no crees els directoris del servidor.\n"
1359
msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
1361
" --protocol-directories usa el nom del protocol als directoris.\n"
1364
msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
1365
msgstr " -P, --directory-prefix=PREFIX desa els fitxers a PREFIX/...\n"
1369
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
1372
" --cut-dirs=NOMBRE omet NOMBRE components de l'estructura de\n"
1373
" directoris remota.\n"
1376
msgid "HTTP options:\n"
1377
msgstr "Opcions de HTTP:\n"
1380
msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
1381
msgstr " --http-user=USUARI estableix l'usuari http en USUARI.\n"
1384
msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
1386
" --http-passwd=PASS estableix la contrasenya http en PASS.\n"
1389
msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
1391
" --no-cache no admetes dades de la memòria cau del "
1396
" --default-page=NAME Change the default page name (normally\n"
1397
" this is `index.html'.).\n"
1403
" -E, --adjust-extension save HTML/CSS documents with proper "
1406
" -E, --html-extension desa els documents HTML amb l'extensió «."
1410
msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
1412
" --ignore-length descarta la capçalera «Content-Length».\n"
1415
msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
1416
msgstr " --header=CADENA insereix CADENA entre les capçaleres.\n"
1419
msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n"
1421
" --max-redirect redireccions màximes permeses per pàgina.\n"
1424
msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
1426
" --proxy-user=USUARI estableix l'usuari pel proxy a USUARI.\n"
1429
msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
1431
" --proxy-passwd=PASS estableix la contrasenya pel proxy a PASS.\n"
1435
" --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
1438
" --referer=URL inclou una capçalera «Referer» a la petició "
1442
msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
1444
" --save-headers desa les capçaleres HTTP en un fitxer.\n"
1448
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1450
" -U, --user-agent=AGENT identifica't com a AGENT en lloc de Wget/"
1455
" --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
1458
" --no-http-keep-alive inhabilita el «keep-alive» de HTTP\n"
1459
" (connexions persistents)\n"
1462
msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
1463
msgstr " --no-cookies no utilitzes galetes.\n"
1466
msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
1468
" --load-cookies=FITXER carrega les galetes de FITXER abans de\n"
1472
msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
1474
" --save-cookies=FITXER desa les cookies a FITXER després de la "
1479
" --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
1482
" --keep-session-cookies carrega i desa les galetes de la sessió\n"
1483
" (no permanents)\n"
1487
" --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
1490
" --post-data=CADENA usa el mètode POST, envia CADENA com a "
1495
" --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
1497
" --post-file=FITXER usa el mètode POST, envia els continguts de\n"
1502
" --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n"
1503
" choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
1505
" --content-disposition respecta la capçalera Content-Disposition "
1507
" es seleccionen noms de fitxers locals\n"
1513
" --auth-no-challenge send Basic HTTP authentication information\n"
1514
" without first waiting for the server's\n"
1517
" --auth-no-challenge Envia informació d'autenticació HTTP bàsica\n"
1518
" sense primer esperar la negociació del\n"
1522
msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1523
msgstr "Opcions de HTTPS (SSL/TLS):\n"
1527
" --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1528
" SSLv3, and TLSv1.\n"
1530
" --secure-protocol=PR selecciona el protocol segur, d'entre auto,\n"
1531
" SSLv2, SSLv3, TLSv1.\n"
1535
" --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
1537
" --no-check-certificate no valides el certificat del servidor.\n"
1540
msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
1541
msgstr " --certificat=FITXER fitxer del certificat del client.\n"
1544
msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
1546
" --certificate-type=TIPUS tipus de certificat del client, PEM o DER.\n"
1549
msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
1550
msgstr " --private-key=FITXER fitxer de clau privada.\n"
1553
msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
1554
msgstr " --private-key-type=TIPUS tipus de clau privada, PEM o DER.\n"
1557
msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
1558
msgstr " --ca-certificate=FITXER fitxer amb el conjunt de CA.\n"
1562
" --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is "
1565
" --ca-directory=DIR directori on s'emmagatzema una llista de\n"
1566
" dispersió de CA.\n"
1570
" --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
1573
" --random-file=FITXER fitxer amb dades aleatòries per a fer de\n"
1574
" llavor per al SSL PRNG.\n"
1578
" --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
1581
" --egd-file=FITXER fitxer que anomena el sòcol EGD amb dades "
1586
msgid "FTP options:\n"
1587
msgstr "Opcions de FTP:\n"
1591
" --ftp-stmlf Use Stream_LF format for all binary FTP "
1596
msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
1597
msgstr " --ftp-user=USUARI estableix l'usuari de ftp a USUARI.\n"
1600
msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
1602
" --ftp-password=PASS estableix la contrasenya de ftp a PASS.\n"
1605
msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
1606
msgstr " --no-remove-listing no suprimeixes els fitxers «.listing».\n"
1609
msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
1611
" --no-glob inhabilita l'ús de comodins de fitxers per a "
1615
msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1617
" --no-passive-ftp inhabilita el mode de transferència «passiu».\n"
1621
" --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
1624
" --retr-symlinks en mode de recursió, baixa els fitxers\n"
1625
" apuntats per enllaços simbòlics que no "
1630
msgid "Recursive download:\n"
1631
msgstr "Descàrrega recursiva:\n"
1634
msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
1635
msgstr " -r, --recursive baixa de forma recursiva.\n"
1639
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
1642
" -l, --level=NOMBRE nivell màxim de recursió (inf o 0 per infinit).\n"
1646
" --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
1648
" --delete-after suprimeix els fitxers locals un cop baixats.\n"
1653
" -k, --convert-links make links in downloaded HTML or CSS point to\n"
1656
" -k, --convert-links fes que els enllaços als HTML baixats apunten\n"
1657
" als fitxers locals.\n"
1662
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X_orig.\n"
1664
" -K, --backup-converted fés una còpia dels fitxers com a X.orig abans\n"
1665
" de convertir-los.\n"
1669
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
1671
" -K, --backup-converted fés una còpia dels fitxers com a X.orig abans\n"
1672
" de convertir-los.\n"
1676
" -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1678
" -m, --mirror opció equivalent -N -r -l inf -no-remove-"
1683
" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
1686
" -p, --page-requisites baixa totes les imatges, etc. necessàries per\n"
1687
" veure el document HTML.\n"
1691
" --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
1694
" --strict-comments activa la gestió estricta (SGML) de comentaris "
1698
msgid "Recursive accept/reject:\n"
1699
msgstr "Inclusió/exclusió en mode recursiu:\n"
1703
" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
1706
" -A, --accept=LLISTA llista separada per comes d'extensions\n"
1711
" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
1714
" -R, --reject=LLISTA llista separada per comes d'extensions\n"
1719
" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
1722
" -D, --domains=LLISTA llista separada per comes de dominis\n"
1727
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
1730
" --exclude-domains=LLISTA llista separada per comes de dominis\n"
1735
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
1737
" --follow-ftp segueix enllaços FTP en documents HTML.\n"
1741
" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
1744
" --follow-tags=LLISTA llista separada per comes d'etiquetes "
1746
" que es segueixen.\n"
1750
" --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
1753
" -G, --ignore-tags=LLISTA llista separada per comes d'etiquetes "
1759
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
1761
" -H, --span-hosts segueix enllaços a altres llocs en mode\n"
1765
msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
1766
msgstr " -L, --relative només segueix enllaços relatius.\n"
1769
msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
1770
msgstr " -I, --include-directories=LLISTA llista de directoris acceptats.\n"
1773
msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
1774
msgstr " -X, --exclude-directories=LLISTA llista de directoris rebutjats.\n"
1778
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
1779
msgstr " -np, --no-parent no ascendeixes al directori pare.\n"
1782
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1783
msgstr "Envieu informes d'error i suggeriments a <bug-wget@gnu.org>.\n"
1787
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1788
msgstr "GNU Wget %s, un baixador de xarxa no interactiu.\n"
1792
msgid "Password for user %s: "
1819
"GNU Wget %s built on VMS %s %s.\n"
1826
"GNU Wget %s built on %s.\n"
1837
msgid " %s (user)\n"
1842
msgid " %s (system)\n"
1845
#. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
1846
#. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
1849
msgid "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
1850
msgstr "Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
1854
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1855
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1856
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1857
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1859
"Llicència GPLv3+: GNU GPL versió 3 o posterior\n"
1860
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1861
"Aquest és programari lliure: podeu modificar‐lo i redistribuir‐lo si voleu.\n"
1862
"No hi ha CAP GARANTIA, en la mesura que ho permeta la llei.\n"
1864
#. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
1865
#. names such as this one. See en_US.po for reference.
1869
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1872
"Escrit originàriament per Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1875
msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1876
msgstr "Actualment mantingut per Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1880
msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1881
msgstr "Envieu informes d'error i suggeriments a <bug-wget@gnu.org>.\n"
1883
#: src/main.c:908 src/main.c:977 src/main.c:1099
1885
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1886
msgstr "Proveu «%s --help» per a veure més opcions.\n"
1890
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1891
msgstr "%s: l'opció és il·legal -- «-n%c»\n"
1895
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1896
msgstr "No es pot donar informació i ser silenciós al mateix temps.\n"
1900
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1902
"No té sentit no sobreescriure fitxers i fer marques de temps al mateix "
1907
msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1908
msgstr "No es pot especificar inet4-only i --inet6-only a l'hora.\n"
1912
"Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
1913
"with -p or -r. See the manual for details.\n"
1916
"No es pot especificar -k i -O a l'hora si es donen múltiples URL, o en\n"
1917
"combinació amb -p o -r. Vegeu el manual per a més detalls.\n"
1922
"WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
1923
"will be placed in the single file you specified.\n"
1926
"AVÍS: combinar -O amb -r o -p voldrà dir que tot el contingut baixat es\n"
1927
"posarà a l'únic fitxer que especifiqueu.\n"
1932
"WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
1936
"AVÍS: les marques de temps no fan res en combinació amb -O. Vegeu el manual\n"
1937
"per a més detalls.\n"
1942
msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
1943
msgstr "El fitxer «%s» ja existeix, no es baixa.\n"
1947
msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
1948
msgstr "No es pot especificar inet4-only i --inet6-only a l'hora.\n"
1952
msgid "%s: missing URL\n"
1953
msgstr "%s: falta l'URL\n"
1957
msgid "This version does not have support for IRIs\n"
1962
"WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n"
1963
" downloaded file may contain inappropriate line endings.\n"
1968
msgid "No URLs found in %s.\n"
1969
msgstr "No s'ha trobat cap URL a %s.\n"
1975
"Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1977
"FINALITZAT --%s--\n"
1978
"Baixat: %d fitxers, %s en %s (%s)\n"
1982
msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1983
msgstr "S'ha EXCEDIT la quota de baixada de %s.\n"
1985
#: src/mswindows.c:98
1987
msgid "Continuing in background.\n"
1988
msgstr "S'esta continuant en segon terme.\n"
1990
#: src/mswindows.c:291
1992
msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1993
msgstr "S'està continuant en segon terme, pid %lu.\n"
1995
#: src/mswindows.c:293 src/utils.c:472
1997
msgid "Output will be written to %s.\n"
1998
msgstr "La sortida s'escriurà a «%s».\n"
2000
#: src/mswindows.c:461 src/mswindows.c:468
2002
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
2003
msgstr "%s: No s'ha trobat cap controlador de sòcol usable.\n"
2007
msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n"
2009
"%s: %s:%d: avís: el testimoni «%s» apareix abans que cap nom de màquina.\n"
2013
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
2014
msgstr "%s: %s:%d: component desconegut \"%s\"\n"
2018
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
2019
msgstr "Forma d'ús: %s NETRC [HOST]\n"
2023
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
2024
msgstr "%s: no s'ha pogut determinar l'estat de %s: %s\n"
2026
#: src/openssl.c:113
2027
msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
2028
msgstr "AVÍS: s'està utilitzant una llavor aleatòria febla.\n"
2030
#: src/openssl.c:173
2031
msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
2033
"No s'ha pogut donar una llavor al PRNG; considereu usar --random-file.\n"
2035
#: src/openssl.c:526
2037
msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
2038
msgstr "%s: no es pot verificar el certificat de %s, emès per «%s»:\n"
2040
#: src/openssl.c:535
2041
msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
2042
msgstr " No s'ha pogut verificar localment l'autoritat de l'emetent.\n"
2044
#: src/openssl.c:539
2045
msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
2046
msgstr " S'ha trobat un certificat autosignat.\n"
2048
#: src/openssl.c:542
2049
msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
2050
msgstr " El certificat encara no és vàlid.\n"
2052
#: src/openssl.c:545
2053
msgid " Issued certificate has expired.\n"
2054
msgstr " El certificat ha caducat.\n"
2056
#: src/openssl.c:579
2058
msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
2060
"%s: el nom comú «%s» del certificat no concorda amb el nom del servidor "
2063
#: src/openssl.c:610
2066
"%s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n"
2067
"This may be an indication that the host is not who it claims to be\n"
2068
"(that is, it is not the real %s).\n"
2071
#: src/openssl.c:627
2073
msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
2075
"Per a connectar a %s de manera insegura, useu «--no-check-certificate».\n"
2077
#: src/progress.c:242
2081
"%*s[ skipping %sK ]"
2084
"%*s[ s'està ometent %sK ]"
2086
#: src/progress.c:456
2088
msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
2089
msgstr "L'estil de progrés «%s» no és vàlid; no es canvia.\n"
2091
#. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must
2092
#. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary.
2093
#: src/progress.c:805
2098
#: src/progress.c:1050
2104
msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
2105
msgstr "No es pot obtenir la frequència del rellotge en TEMPS REAL: %s\n"
2109
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
2110
msgstr "S'està suprimint %s ja que no s'hauria de baixar.\n"
2114
msgid "Cannot open %s: %s"
2115
msgstr "No es pot obrir %s: %s"
2118
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
2119
msgstr "S'està llegint el robots.txt; si us plau, ignoreu els errors.\n"
2123
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
2125
"S'ha produït un error en analitzar la URL del servidor intermediari %s: %s.\n"
2129
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
2131
"Hi ha un error a la URL del servidor intermediari %s: Ha de ser HTTP.\n"
2135
msgid "%d redirections exceeded.\n"
2136
msgstr "S'ha excedit el màxim de redireccions (%d).\n"
2143
"S'està abandonant.\n"
2151
"S'està reintentant.\n"
2156
"Found no broken links.\n"
2159
"No s'ha trobat cap enllaç trencat.\n"
2165
"Found %d broken link.\n"
2168
"Found %d broken links.\n"
2171
"S'ha trobat %d enllaç trencat.\n"
2174
"S'han trobat %d enllaços trencats.\n"
2188
msgid "Unsupported scheme %s"
2189
msgstr "L'esquema no està implementat"
2192
msgid "Scheme missing"
2196
msgid "Invalid host name"
2197
msgstr "El nom del servidor és invàlid"
2200
msgid "Bad port number"
2201
msgstr "El número de port és incorrecte"
2204
msgid "Invalid user name"
2205
msgstr "Nom d'usuari no vàlid"
2208
msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
2209
msgstr "L'adreça numèrica IPv6 no està terminada"
2212
msgid "IPv6 addresses not supported"
2213
msgstr "Les adreces IPv6 no estan implementades"
2216
msgid "Invalid IPv6 numeric address"
2217
msgstr "L'adreça numèrica IPv6 no és vàlida"
2220
msgid "HTTPS support not compiled in"
2225
msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
2226
msgstr "%s: %s: No s'ha pogut assignar %ld octets; s'ha exhaurit la memòria.\n"
2230
msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
2231
msgstr "%s: %s: No s'ha pogut assignar %ld octets; s'ha exhaurit la memòria.\n"
2235
msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n"
2240
msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
2241
msgstr "Es continua en segon terme, pid %d.\n"
2245
msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
2246
msgstr "No s'ha pogut eliminar l'enllaç simbòlic «%s»: %s\n"
2249
#~ " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i "
2252
#~ " -B, --base=URL afegeix el prefix URL a tots els enllaços "
2253
#~ "relatius en -F -i fitxer.\n"
2255
#~ msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
2257
#~ " --preserve-permissions preserva els permisos dels fitxers "
2260
#~ msgid "Cannot specify -r, -p or -N if -O is given.\n"
2261
#~ msgstr "No es pot especificar -r, -p o -N si es dóna -O.\n"
2263
#~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
2264
#~ msgstr "S'ha produït un error a la capçalera Set-Cookie, camp «%s»"
2266
#~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s/%s. "
2267
#~ msgstr "%s (%s) - S'ha tancat la connexió a l'octet %s/%s. "
2270
#~ "%s: %s: Invalid extended boolean `%s';\n"
2271
#~ "use one of `on', `off', `always', or `never'.\n"
2273
#~ "%s: %s: El booleà estés «%s» no és vàlid; useu «always», «on», «off» o "
2276
#~ msgid " -Y, --proxy explicitly turn on proxy.\n"
2278
#~ " -Y, --proxy habilita explícitament l'ús del "
2280
#~ " intermediari.\n"
2283
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2284
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2285
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2286
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
2288
#~ "Aquest programa es distribueix amb l'esperança que sigui útil, però\n"
2289
#~ "SENSE CAP MENA DE GARANTIA; ni tan sols amb la garantia implícita de\n"
2290
#~ "COMERCIABILITAT o IDONEÏTAT PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la\n"
2291
#~ "llicència GNU General Public License per a més informació.\n"
2293
#~ msgid "%s: Certificate verification error for %s: %s\n"
2295
#~ "%s: S'ha produït un error en la verificació del certificat per a %s: %s\n"
2297
#~ msgid "Failed writing to proxy: %s.\n"
2298
#~ msgstr "S'ha produït un error en escriure al servidor intermediari: %s.\n"
2300
#~ msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
2301
#~ msgstr "El fitxer «%s» ja existeix, no es baixa.\n"
2304
#~ "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s])\n"
2307
#~ "%s (%s) - s'ha desat «%s» [%s/%s])\n"
2310
#~ msgid "Empty host"
2311
#~ msgstr "Servidor no especificat"