~ubuntu-branches/ubuntu/precise/wget/precise-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to .pc/disable-SSLv2/po/ca.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Steve Langasek
  • Date: 2011-10-19 00:00:09 UTC
  • mfrom: (2.1.13 sid)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20111019000009-8p33w3wz4b1rdri0
Tags: 1.13-1ubuntu1
* Merge from Debian unstable, remaining changes:
  - Add wget-udeb to ship wget.gnu as alternative to busybox wget
    implementation.
  - Depend on libssl-dev 0.9.8k-7ubuntu4 (LP: #503339)
* Dropped changes, superseded in Debian:
  - Keep build dependencies in main:
    + debian/control: remove info2man build-dep
    + debian/patches/series: disable wget-infopod_generated_manpage
  - Mark wget Multi-Arch: foreign, so packages that aren't of the same arch
    can depend on it.
* Pass --with-ssl=openssl; we don't want to use gnutls, there's no udeb for
  it.
* Add a second build pass for the udeb, so we can build without libidn.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Catalan translation of wget.
2
 
# Copyright © 2002, 2003, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3
 
# This file is distributed under the same licence as the wget package.
4
 
# Jordi Valverde Sivilla <jordi@eclipsi.net>, 2002.
5
 
# Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>, 2003.
6
 
# Jordi Mallach <jordi@gnu.org>, 2003, 2005, 2007, 2008.
7
 
#
8
 
msgid ""
9
 
msgstr ""
10
 
"Project-Id-Version: wget 1.11.3\n"
11
 
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2009-09-22 09:40-0700\n"
13
 
"PO-Revision-Date: 2008-06-10 00:40+0200\n"
14
 
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@gnu.org>\n"
15
 
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
16
 
"MIME-Version: 1.0\n"
17
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
20
 
 
21
 
#: lib/error.c:127
22
 
#, fuzzy
23
 
msgid "Unknown system error"
24
 
msgstr "S'ha produït un error desconegut"
25
 
 
26
 
#: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
27
 
#, c-format
28
 
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
29
 
msgstr "%s: l'opció «%s» és ambigua\n"
30
 
 
31
 
#: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
32
 
#, c-format
33
 
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
34
 
msgstr "%s: l'opció «--%s» no admet arguments\n"
35
 
 
36
 
#: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
37
 
#, c-format
38
 
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
39
 
msgstr "%s: l'opció «%c%s» no admet arguments\n"
40
 
 
41
 
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
42
 
#, c-format
43
 
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
44
 
msgstr "%s: l'opció «%s» requereix un argument\n"
45
 
 
46
 
#: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
47
 
#, c-format
48
 
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
49
 
msgstr "%s: l'opció «--%s» és desconeguda\n"
50
 
 
51
 
#: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
52
 
#, c-format
53
 
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
54
 
msgstr "%s: l'opció «%c%s» és desconeguda\n"
55
 
 
56
 
#: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
57
 
#, c-format
58
 
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
59
 
msgstr "%s: l'opció és il·legal -- %c\n"
60
 
 
61
 
#: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
62
 
#, c-format
63
 
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
64
 
msgstr "%s: l'opció no és vàlida -- %c\n"
65
 
 
66
 
#: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
67
 
#, c-format
68
 
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
69
 
msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- %c\n"
70
 
 
71
 
#: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
72
 
#, c-format
73
 
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
74
 
msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambigua\n"
75
 
 
76
 
#: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
77
 
#, c-format
78
 
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
79
 
msgstr "%s: l'opció «-W %s» no admet arguments\n"
80
 
 
81
 
#. TRANSLATORS:
82
 
#. Get translations for open and closing quotation marks.
83
 
#.
84
 
#. The message catalog should translate "`" to a left
85
 
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
86
 
#. "'".  If the catalog has no translation,
87
 
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
88
 
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
89
 
#.
90
 
#. For example, an American English Unicode locale should
91
 
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
92
 
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
93
 
#. MARK).  A British English Unicode locale should instead
94
 
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
95
 
#. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
96
 
#.
97
 
#. If you don't know what to put here, please see
98
 
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
99
 
#. and use glyphs suitable for your language.
100
 
#: lib/quotearg.c:272
101
 
msgid "`"
102
 
msgstr ""
103
 
 
104
 
#: lib/quotearg.c:273
105
 
msgid "'"
106
 
msgstr ""
107
 
 
108
 
#: lib/xalloc-die.c:34
109
 
msgid "memory exhausted"
110
 
msgstr ""
111
 
 
112
 
# Bind? jm
113
 
#: src/connect.c:207
114
 
#, fuzzy, c-format
115
 
msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
116
 
msgstr ""
117
 
"%s: no s'ha pogut resoldre l'adreça de vinculació «%s»; s'està inhabilitant "
118
 
"la connexió.\n"
119
 
 
120
 
#: src/connect.c:291
121
 
#, c-format
122
 
msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
123
 
msgstr "S'està connectant a %s|%s|:%d..."
124
 
 
125
 
#: src/connect.c:298
126
 
#, c-format
127
 
msgid "Connecting to %s:%d... "
128
 
msgstr "S'està connectant a %s:%d..."
129
 
 
130
 
#: src/connect.c:358
131
 
msgid "connected.\n"
132
 
msgstr "connectat.\n"
133
 
 
134
 
#: src/connect.c:370 src/host.c:780 src/host.c:809
135
 
#, c-format
136
 
msgid "failed: %s.\n"
137
 
msgstr "error: %s.\n"
138
 
 
139
 
#: src/connect.c:394 src/http.c:1674
140
 
#, fuzzy, c-format
141
 
msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
142
 
msgstr "%s: no s'ha pogut resoldre l'adreça del servidor «%s»\n"
143
 
 
144
 
#: src/convert.c:185
145
 
#, c-format
146
 
msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
147
 
msgstr "S'han convertit %d fitxers en %s segons.\n"
148
 
 
149
 
#: src/convert.c:213
150
 
#, c-format
151
 
msgid "Converting %s... "
152
 
msgstr "S'està convertint %s... "
153
 
 
154
 
#: src/convert.c:226
155
 
msgid "nothing to do.\n"
156
 
msgstr "res a fer.\n"
157
 
 
158
 
#: src/convert.c:234 src/convert.c:258
159
 
#, c-format
160
 
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
161
 
msgstr "No s'han pogut convertir els enllaços de «%s»: %s\n"
162
 
 
163
 
#: src/convert.c:249
164
 
#, fuzzy, c-format
165
 
msgid "Unable to delete %s: %s\n"
166
 
msgstr "No s'ha pogut suprimir «%s»: %s\n"
167
 
 
168
 
#: src/convert.c:464
169
 
#, c-format
170
 
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
171
 
msgstr "No es pot fer una còpia de %s com a %s: %s\n"
172
 
 
173
 
#: src/cookies.c:443
174
 
#, c-format
175
 
msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
176
 
msgstr ""
177
 
"S'ha produït un error de sintaxi a la capçalera Set-Cookie: %s a la posició %"
178
 
"d.\n"
179
 
 
180
 
#: src/cookies.c:686
181
 
#, c-format
182
 
msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
183
 
msgstr "La galeta provinent de %s ha intentat establir el domini a %s\n"
184
 
 
185
 
#: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252
186
 
#, fuzzy, c-format
187
 
msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
188
 
msgstr "No es pot obrir el fitxer de cookies «%s»: %s\n"
189
 
 
190
 
#: src/cookies.c:1289
191
 
#, fuzzy, c-format
192
 
msgid "Error writing to %s: %s\n"
193
 
msgstr "S'ha produït un error en escriure a «%s»: %s\n"
194
 
 
195
 
#: src/cookies.c:1292
196
 
#, fuzzy, c-format
197
 
msgid "Error closing %s: %s\n"
198
 
msgstr "S'ha produït un error en tancar «%s»: %s\n"
199
 
 
200
 
#: src/ftp-ls.c:1065
201
 
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
202
 
msgstr ""
203
 
"El tipus de llista no és suportat, es prova amb l'analitzador de Unix.\n"
204
 
 
205
 
#: src/ftp-ls.c:1116 src/ftp-ls.c:1118
206
 
#, c-format
207
 
msgid "Index of /%s on %s:%d"
208
 
msgstr "Índex de /%s a %s:%d"
209
 
 
210
 
#: src/ftp-ls.c:1143
211
 
#, c-format
212
 
msgid "time unknown       "
213
 
msgstr "data desconeguda   "
214
 
 
215
 
#: src/ftp-ls.c:1147
216
 
#, c-format
217
 
msgid "File        "
218
 
msgstr "Fitxer      "
219
 
 
220
 
#: src/ftp-ls.c:1150
221
 
#, c-format
222
 
msgid "Directory   "
223
 
msgstr "Directori   "
224
 
 
225
 
#: src/ftp-ls.c:1153
226
 
#, c-format
227
 
msgid "Link        "
228
 
msgstr "Enllaç      "
229
 
 
230
 
#: src/ftp-ls.c:1156
231
 
#, c-format
232
 
msgid "Not sure    "
233
 
msgstr "No és segur "
234
 
 
235
 
#: src/ftp-ls.c:1179
236
 
#, c-format
237
 
msgid " (%s bytes)"
238
 
msgstr " (%s octets)"
239
 
 
240
 
#: src/ftp.c:221
241
 
#, c-format
242
 
msgid "Length: %s"
243
 
msgstr "Mida: %s"
244
 
 
245
 
#: src/ftp.c:227 src/http.c:2253
246
 
#, c-format
247
 
msgid ", %s (%s) remaining"
248
 
msgstr ", %s (%s) restant"
249
 
 
250
 
#: src/ftp.c:231 src/http.c:2257
251
 
#, c-format
252
 
msgid ", %s remaining"
253
 
msgstr ", %s restant"
254
 
 
255
 
#: src/ftp.c:234
256
 
msgid " (unauthoritative)\n"
257
 
msgstr " (no autoritatiu)\n"
258
 
 
259
 
#: src/ftp.c:315
260
 
#, c-format
261
 
msgid "Logging in as %s ... "
262
 
msgstr "S'està entrant com a «%s» ... "
263
 
 
264
 
#: src/ftp.c:329 src/ftp.c:375 src/ftp.c:404 src/ftp.c:469 src/ftp.c:699
265
 
#: src/ftp.c:752 src/ftp.c:781 src/ftp.c:838 src/ftp.c:899 src/ftp.c:991
266
 
#: src/ftp.c:1038
267
 
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
268
 
msgstr ""
269
 
"S'ha produït un error en la resposta del servidor, es tanca la connexió de "
270
 
"control.\n"
271
 
 
272
 
#: src/ftp.c:336
273
 
msgid "Error in server greeting.\n"
274
 
msgstr "S'ha produït un error en el missatge de benvinguda del servidor.\n"
275
 
 
276
 
#: src/ftp.c:343 src/ftp.c:477 src/ftp.c:707 src/ftp.c:789 src/ftp.c:848
277
 
#: src/ftp.c:909 src/ftp.c:1001 src/ftp.c:1048
278
 
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
279
 
msgstr ""
280
 
"S'ha produït un error d'escriptura, s'està tancant la connexió de control.\n"
281
 
 
282
 
#: src/ftp.c:349
283
 
msgid "The server refuses login.\n"
284
 
msgstr "El servidor rebutja les peticions d'entrada.\n"
285
 
 
286
 
#: src/ftp.c:355
287
 
msgid "Login incorrect.\n"
288
 
msgstr "Entrada incorrecta.\n"
289
 
 
290
 
#: src/ftp.c:361
291
 
msgid "Logged in!\n"
292
 
msgstr "S'ha entrat amb èxit!\n"
293
 
 
294
 
#: src/ftp.c:383
295
 
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
296
 
msgstr ""
297
 
"S'ha produït un error del servidor, no es pot determinar el tipus de "
298
 
"sistema.\n"
299
 
 
300
 
#: src/ftp.c:392 src/ftp.c:825 src/ftp.c:882 src/ftp.c:925
301
 
msgid "done.    "
302
 
msgstr "fet.     "
303
 
 
304
 
#: src/ftp.c:457 src/ftp.c:724 src/ftp.c:764 src/ftp.c:1021 src/ftp.c:1067
305
 
msgid "done.\n"
306
 
msgstr "fet.\n"
307
 
 
308
 
#: src/ftp.c:484
309
 
#, c-format
310
 
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
311
 
msgstr "El tipus «%c» és desconegut , es tanca la connexió de control.\n"
312
 
 
313
 
#: src/ftp.c:496
314
 
msgid "done.  "
315
 
msgstr "fet.   "
316
 
 
317
 
#: src/ftp.c:502
318
 
msgid "==> CWD not needed.\n"
319
 
msgstr "==> CWD innecessari.\n"
320
 
 
321
 
#: src/ftp.c:713
322
 
#, fuzzy, c-format
323
 
msgid ""
324
 
"No such directory %s.\n"
325
 
"\n"
326
 
msgstr ""
327
 
"El directori «%s» no existeix.\n"
328
 
"\n"
329
 
 
330
 
#: src/ftp.c:734
331
 
msgid "==> CWD not required.\n"
332
 
msgstr "==> CWD no requerit.\n"
333
 
 
334
 
#: src/ftp.c:795
335
 
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
336
 
msgstr "No s'ha pogut iniciar la transferència PASV.\n"
337
 
 
338
 
#: src/ftp.c:799
339
 
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
340
 
msgstr "No s'ha pogut analitzar la resposta PASV.\n"
341
 
 
342
 
#: src/ftp.c:816
343
 
#, c-format
344
 
msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
345
 
msgstr "no s'ha pogut connectar a %s port %d: %s\n"
346
 
 
347
 
#: src/ftp.c:864
348
 
#, c-format
349
 
msgid "Bind error (%s).\n"
350
 
msgstr "S'ha produït un error en vincular (%s).\n"
351
 
 
352
 
#: src/ftp.c:870
353
 
msgid "Invalid PORT.\n"
354
 
msgstr "PORT incorrecte.\n"
355
 
 
356
 
#: src/ftp.c:916
357
 
msgid ""
358
 
"\n"
359
 
"REST failed, starting from scratch.\n"
360
 
msgstr ""
361
 
"\n"
362
 
"REST ha fallat, s'està començant des del principi.\n"
363
 
 
364
 
#: src/ftp.c:957
365
 
#, fuzzy, c-format
366
 
msgid "File %s exists.\n"
367
 
msgstr ""
368
 
"El fitxer remot existeix.\n"
369
 
"\n"
370
 
 
371
 
#: src/ftp.c:963
372
 
#, fuzzy, c-format
373
 
msgid "No such file %s.\n"
374
 
msgstr ""
375
 
"El fitxer «%s» no existeix.\n"
376
 
"\n"
377
 
 
378
 
#: src/ftp.c:1009
379
 
#, fuzzy, c-format
380
 
msgid ""
381
 
"No such file %s.\n"
382
 
"\n"
383
 
msgstr ""
384
 
"El fitxer «%s» no existeix.\n"
385
 
"\n"
386
 
 
387
 
#: src/ftp.c:1056
388
 
#, fuzzy, c-format
389
 
msgid ""
390
 
"No such file or directory %s.\n"
391
 
"\n"
392
 
msgstr ""
393
 
"El fitxer o directori «%s» no existeix.\n"
394
 
"\n"
395
 
 
396
 
#: src/ftp.c:1187 src/http.c:2344
397
 
#, c-format
398
 
msgid "%s has sprung into existence.\n"
399
 
msgstr "%s ha començat a existir.\n"
400
 
 
401
 
#: src/ftp.c:1239
402
 
#, c-format
403
 
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
404
 
msgstr "%s: %s, es tanca la connexió de control.\n"
405
 
 
406
 
#: src/ftp.c:1248
407
 
#, c-format
408
 
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
409
 
msgstr "%s (%s) - Connexió de dades: %s; "
410
 
 
411
 
#: src/ftp.c:1263
412
 
msgid "Control connection closed.\n"
413
 
msgstr "Connexió de control tancada.\n"
414
 
 
415
 
#: src/ftp.c:1281
416
 
msgid "Data transfer aborted.\n"
417
 
msgstr "S'ha avortat la transferència de dades.\n"
418
 
 
419
 
#: src/ftp.c:1381
420
 
#, fuzzy, c-format
421
 
msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
422
 
msgstr "El fitxer «%s» ja existeix, no es baixa.\n"
423
 
 
424
 
#: src/ftp.c:1447 src/http.c:2529
425
 
#, c-format
426
 
msgid "(try:%2d)"
427
 
msgstr "(intent:%2d)"
428
 
 
429
 
#: src/ftp.c:1522 src/http.c:2873
430
 
#, fuzzy, c-format
431
 
msgid ""
432
 
"%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n"
433
 
"\n"
434
 
msgstr ""
435
 
"%s (%s) - s'ha desat «%s» [%s/%s]\n"
436
 
"\n"
437
 
 
438
 
#: src/ftp.c:1523 src/http.c:2874
439
 
#, fuzzy, c-format
440
 
msgid ""
441
 
"%s (%s) - %s saved [%s]\n"
442
 
"\n"
443
 
msgstr ""
444
 
"%s (%s) - s'ha desat «%s» [%s]\n"
445
 
"\n"
446
 
 
447
 
#: src/ftp.c:1568 src/main.c:1301 src/recur.c:438 src/retr.c:990
448
 
#, c-format
449
 
msgid "Removing %s.\n"
450
 
msgstr "S'està suprimint %s.\n"
451
 
 
452
 
#: src/ftp.c:1610
453
 
#, fuzzy, c-format
454
 
msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
455
 
msgstr "S'utilitza «%s» com a fitxer de llistat temporal.\n"
456
 
 
457
 
#: src/ftp.c:1627
458
 
#, fuzzy, c-format
459
 
msgid "Removed %s.\n"
460
 
msgstr "S'ha suprimit «%s».\n"
461
 
 
462
 
#: src/ftp.c:1664
463
 
#, c-format
464
 
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
465
 
msgstr "La profunditat de recursió %d excedeix el màxim permès %d.\n"
466
 
 
467
 
#: src/ftp.c:1734
468
 
#, fuzzy, c-format
469
 
msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
470
 
msgstr "El fitxer remot no és més nou que el local «%s» -- no es baixa.\n"
471
 
 
472
 
#: src/ftp.c:1741
473
 
#, fuzzy, c-format
474
 
msgid ""
475
 
"Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
476
 
"\n"
477
 
msgstr ""
478
 
"El fitxer remot és més nou que el local «%s» -- s'està baixant.\n"
479
 
"\n"
480
 
 
481
 
#: src/ftp.c:1748
482
 
#, c-format
483
 
msgid ""
484
 
"The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
485
 
"\n"
486
 
msgstr ""
487
 
"Els fitxers no tenen la mateixa mida (local %s) -- s'està baixant.\n"
488
 
"\n"
489
 
 
490
 
#: src/ftp.c:1766
491
 
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
492
 
msgstr "El nom de l'enllaç simbòlic no és correcte; s'omet.\n"
493
 
 
494
 
#: src/ftp.c:1783
495
 
#, c-format
496
 
msgid ""
497
 
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
498
 
"\n"
499
 
msgstr ""
500
 
"Ja hi ha un enllaç simbòlic correcte %s -> %s\n"
501
 
"\n"
502
 
 
503
 
#: src/ftp.c:1792
504
 
#, c-format
505
 
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
506
 
msgstr "S'està creant l'enllaç simbòlic %s -> %s\n"
507
 
 
508
 
#: src/ftp.c:1802
509
 
#, fuzzy, c-format
510
 
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
511
 
msgstr "No es suporten enllaços simbòlics; s'omet l'enllaç «%s».\n"
512
 
 
513
 
#: src/ftp.c:1814
514
 
#, fuzzy, c-format
515
 
msgid "Skipping directory %s.\n"
516
 
msgstr "S'està ometent el directori «%s».\n"
517
 
 
518
 
#: src/ftp.c:1823
519
 
#, c-format
520
 
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
521
 
msgstr "%s: tipus de fitxer desconegut o no suportat.\n"
522
 
 
523
 
#: src/ftp.c:1860
524
 
#, c-format
525
 
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
526
 
msgstr "%s: la marca de temps és corrupta..\n"
527
 
 
528
 
#: src/ftp.c:1882
529
 
#, c-format
530
 
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
531
 
msgstr "No es baixaran els directoris ja que la profunditat és %d (max %d).\n"
532
 
 
533
 
#: src/ftp.c:1932
534
 
#, fuzzy, c-format
535
 
msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
536
 
msgstr "No es descendeix a «%s» ja que està exclòs, o no inclòs.\n"
537
 
 
538
 
#: src/ftp.c:1998 src/ftp.c:2012
539
 
#, fuzzy, c-format
540
 
msgid "Rejecting %s.\n"
541
 
msgstr "S'està rebutjant «%s».\n"
542
 
 
543
 
#: src/ftp.c:2035
544
 
#, c-format
545
 
msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
546
 
msgstr "S'ha produït un error en comparar %s amb %s: %s\n"
547
 
 
548
 
#: src/ftp.c:2091
549
 
#, fuzzy, c-format
550
 
msgid "No matches on pattern %s.\n"
551
 
msgstr "Cap coincidència amb el patró «%s».\n"
552
 
 
553
 
#: src/ftp.c:2162
554
 
#, fuzzy, c-format
555
 
msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
556
 
msgstr "S'ha escrit un índex HTMLitzat a «%s» [%s].\n"
557
 
 
558
 
#: src/ftp.c:2167
559
 
#, fuzzy, c-format
560
 
msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
561
 
msgstr "S'ha escrit un índex HTMLitzat a «%s».\n"
562
 
 
563
 
#: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495
564
 
msgid "ERROR"
565
 
msgstr "ERROR"
566
 
 
567
 
#: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495
568
 
msgid "WARNING"
569
 
msgstr "AVÍS"
570
 
 
571
 
#: src/gnutls.c:226 src/openssl.c:504
572
 
#, c-format
573
 
msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
574
 
msgstr "%s: %s no ha presentat cap certificat.\n"
575
 
 
576
 
#: src/gnutls.c:234
577
 
#, fuzzy, c-format
578
 
msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n"
579
 
msgstr "%s: %s no ha presentat cap certificat.\n"
580
 
 
581
 
#: src/gnutls.c:240
582
 
#, c-format
583
 
msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n"
584
 
msgstr ""
585
 
 
586
 
#: src/gnutls.c:246
587
 
#, fuzzy, c-format
588
 
msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n"
589
 
msgstr "  El certificat ha caducat.\n"
590
 
 
591
 
#: src/gnutls.c:260
592
 
#, c-format
593
 
msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n"
594
 
msgstr ""
595
 
 
596
 
#: src/gnutls.c:269
597
 
#, fuzzy
598
 
msgid "No certificate found\n"
599
 
msgstr "%s: %s no ha presentat cap certificat.\n"
600
 
 
601
 
#: src/gnutls.c:276
602
 
#, fuzzy, c-format
603
 
msgid "Error parsing certificate: %s\n"
604
 
msgstr ""
605
 
"S'ha produït un error en analitzar la URL del servidor intermediari %s: %s.\n"
606
 
 
607
 
#: src/gnutls.c:283
608
 
#, fuzzy
609
 
msgid "The certificate has not yet been activated\n"
610
 
msgstr "  El certificat encara no és vàlid.\n"
611
 
 
612
 
#: src/gnutls.c:288
613
 
#, fuzzy
614
 
msgid "The certificate has expired\n"
615
 
msgstr "  El certificat ha caducat.\n"
616
 
 
617
 
#: src/gnutls.c:294
618
 
#, fuzzy, c-format
619
 
msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n"
620
 
msgstr ""
621
 
"%s: el nom comú «%s» del certificat no concorda amb el nom del servidor "
622
 
"demanat «%s».\n"
623
 
 
624
 
#: src/host.c:358
625
 
msgid "Unknown host"
626
 
msgstr "Servidor desconegut"
627
 
 
628
 
#: src/host.c:362
629
 
msgid "Temporary failure in name resolution"
630
 
msgstr "S'ha produït un error temporal en la resolució de noms"
631
 
 
632
 
#: src/host.c:364
633
 
msgid "Unknown error"
634
 
msgstr "S'ha produït un error desconegut"
635
 
 
636
 
#: src/host.c:737
637
 
#, c-format
638
 
msgid "Resolving %s... "
639
 
msgstr "S'està resolent %s... "
640
 
 
641
 
#: src/host.c:789
642
 
msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
643
 
msgstr "error: No hi ha adreces IPv4/IPv6 per al servidor.\n"
644
 
 
645
 
#: src/host.c:812
646
 
msgid "failed: timed out.\n"
647
 
msgstr "error: s'ha exhaurit el temps.\n"
648
 
 
649
 
#: src/html-url.c:286
650
 
#, c-format
651
 
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
652
 
msgstr "%s: No s'ha pogut resoldre l'enllaç incomplet %s.\n"
653
 
 
654
 
#: src/html-url.c:772
655
 
#, c-format
656
 
msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
657
 
msgstr "%s: L'URL %s no és vàlid: %s\n"
658
 
 
659
 
#: src/http.c:377
660
 
#, c-format
661
 
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
662
 
msgstr "S'ha produït un error en escriure la petició HTTP: %s.\n"
663
 
 
664
 
#: src/http.c:754
665
 
msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
666
 
msgstr "No hi ha capçaleres, s'assumeix HTTP/0.9"
667
 
 
668
 
#: src/http.c:1456
669
 
msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
670
 
msgstr "S'està inhabilitant SSL a causa dels errors trobats.\n"
671
 
 
672
 
#: src/http.c:1576
673
 
#, fuzzy, c-format
674
 
msgid "POST data file %s missing: %s\n"
675
 
msgstr "Manca el fitxer de dades POST «%s»: %s\n"
676
 
 
677
 
#: src/http.c:1660
678
 
#, c-format
679
 
msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
680
 
msgstr "S'està reutilitzant la connexió a %s:%d.\n"
681
 
 
682
 
#: src/http.c:1729
683
 
#, c-format
684
 
msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
685
 
msgstr ""
686
 
"S'ha produït un error en llegir la resposta del servidor intermediari: %s\n"
687
 
 
688
 
#: src/http.c:1750
689
 
#, c-format
690
 
msgid "Proxy tunneling failed: %s"
691
 
msgstr "Ha fallat la tunelització del servidor intermediari: %s"
692
 
 
693
 
#: src/http.c:1800
694
 
#, c-format
695
 
msgid "%s request sent, awaiting response... "
696
 
msgstr "%s: s'ha enviat la petició, s'està esperant una resposta..."
697
 
 
698
 
#: src/http.c:1811
699
 
msgid "No data received.\n"
700
 
msgstr "No s'ha rebut cap dada\n"
701
 
 
702
 
#: src/http.c:1818
703
 
#, c-format
704
 
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
705
 
msgstr "S'ha produït un error de lectura (%s) a les capçaleres.\n"
706
 
 
707
 
#: src/http.c:1932
708
 
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
709
 
msgstr "L'esquema d'autenticació és desconegut.\n"
710
 
 
711
 
#: src/http.c:1966
712
 
msgid "Authorization failed.\n"
713
 
msgstr "Ha fallat l'autorització.\n"
714
 
 
715
 
#: src/http.c:2004 src/http.c:2471
716
 
#, fuzzy, c-format
717
 
msgid ""
718
 
"File %s already there; not retrieving.\n"
719
 
"\n"
720
 
msgstr ""
721
 
"El fitxer «%s» ja existeix, no es baixa.\n"
722
 
"\n"
723
 
 
724
 
#: src/http.c:2093
725
 
msgid "Malformed status line"
726
 
msgstr "La línia d'estat és malformada"
727
 
 
728
 
#: src/http.c:2095
729
 
msgid "(no description)"
730
 
msgstr "(sense descripció)"
731
 
 
732
 
#: src/http.c:2154
733
 
#, c-format
734
 
msgid "Location: %s%s\n"
735
 
msgstr "Ubicació: %s%s\n"
736
 
 
737
 
# és femení: ubicació/mida. eac
738
 
#: src/http.c:2155 src/http.c:2263
739
 
msgid "unspecified"
740
 
msgstr "no especificada"
741
 
 
742
 
#: src/http.c:2156
743
 
msgid " [following]"
744
 
msgstr " [es segueix]"
745
 
 
746
 
#: src/http.c:2208
747
 
msgid ""
748
 
"\n"
749
 
"    The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
750
 
"\n"
751
 
msgstr ""
752
 
"\n"
753
 
"    El fitxer ja s'ha baixat totalment; res a fer.\n"
754
 
"\n"
755
 
 
756
 
#: src/http.c:2243
757
 
msgid "Length: "
758
 
msgstr "Mida: "
759
 
 
760
 
#: src/http.c:2263
761
 
msgid "ignored"
762
 
msgstr "s'ignora"
763
 
 
764
 
#: src/http.c:2365
765
 
#, fuzzy, c-format
766
 
msgid "Saving to: %s\n"
767
 
msgstr "S'està desant a: «%s»\n"
768
 
 
769
 
#: src/http.c:2447
770
 
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
771
 
msgstr "Avís: En HTTP no es suporten patrons.\n"
772
 
 
773
 
#: src/http.c:2518
774
 
msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
775
 
msgstr "Mode aranya habilitat. Comprova si el fitxer remot existeix.\n"
776
 
 
777
 
#: src/http.c:2603
778
 
#, fuzzy, c-format
779
 
msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
780
 
msgstr "No s'ha pogut escriure a «%s» (%s).\n"
781
 
 
782
 
#: src/http.c:2612
783
 
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
784
 
msgstr "No s'ha pogut establir la connexió SSL.\n"
785
 
 
786
 
#: src/http.c:2620
787
 
#, c-format
788
 
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
789
 
msgstr "ERROR: Redirecció (%d) sense ubicació.\n"
790
 
 
791
 
#: src/http.c:2668
792
 
msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
793
 
msgstr "El fitxer remot no existeix -- enllaç trencat!\n"
794
 
 
795
 
#: src/http.c:2673
796
 
#, c-format
797
 
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
798
 
msgstr "%s ERROR: %d %s.\n"
799
 
 
800
 
#: src/http.c:2690
801
 
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
802
 
msgstr ""
803
 
"Falta la capçalera Last-modified -- s'han inhabilitat les marques de temps.\n"
804
 
 
805
 
#: src/http.c:2698
806
 
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
807
 
msgstr "Capçalera Last-modified no vàlida -- s'omet la marca de temps.\n"
808
 
 
809
 
#: src/http.c:2728
810
 
#, fuzzy, c-format
811
 
msgid ""
812
 
"Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
813
 
"\n"
814
 
msgstr ""
815
 
"El fitxer remot no és més nou que el local «%s» -- no es baixa.\n"
816
 
"\n"
817
 
 
818
 
#: src/http.c:2736
819
 
#, c-format
820
 
msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
821
 
msgstr "Les mides dels fitxers no coincideixen (local %s) -- s'està baixant.\n"
822
 
 
823
 
#: src/http.c:2743
824
 
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
825
 
msgstr "El fitxer remot és més nou, s'està baixant.\n"
826
 
 
827
 
#: src/http.c:2760
828
 
msgid ""
829
 
"Remote file exists and could contain links to other resources -- "
830
 
"retrieving.\n"
831
 
"\n"
832
 
msgstr ""
833
 
"El fitxer remot existeix i pot contenir enllaços a altres recursos -- s'està "
834
 
"obtenint.\n"
835
 
"\n"
836
 
 
837
 
#: src/http.c:2766
838
 
msgid ""
839
 
"Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
840
 
"\n"
841
 
msgstr ""
842
 
"El fitxer remot existeix però no conté cap enllaç -- no s'obté.\n"
843
 
"\n"
844
 
 
845
 
#: src/http.c:2775
846
 
msgid ""
847
 
"Remote file exists and could contain further links,\n"
848
 
"but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
849
 
"\n"
850
 
msgstr ""
851
 
"El fitxer remot existeix i podria contenir més enllaços,\n"
852
 
"però la recursió és inhabilitada -- no es baixa.\n"
853
 
"\n"
854
 
 
855
 
#: src/http.c:2781
856
 
msgid ""
857
 
"Remote file exists.\n"
858
 
"\n"
859
 
msgstr ""
860
 
"El fitxer remot existeix.\n"
861
 
"\n"
862
 
 
863
 
#: src/http.c:2790
864
 
#, fuzzy, c-format
865
 
msgid "%s URL: %s %2d %s\n"
866
 
msgstr "%s: L'URL %s no és vàlid: %s\n"
867
 
 
868
 
#: src/http.c:2837
869
 
#, fuzzy, c-format
870
 
msgid ""
871
 
"%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n"
872
 
"\n"
873
 
msgstr ""
874
 
"%s (%s) - s'ha desat «%s» [%s/%s]\n"
875
 
"\n"
876
 
 
877
 
#: src/http.c:2838
878
 
#, fuzzy, c-format
879
 
msgid ""
880
 
"%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
881
 
"\n"
882
 
msgstr ""
883
 
"%s (%s) - s'ha desat «%s» [%s/%s]\n"
884
 
"\n"
885
 
 
886
 
#: src/http.c:2899
887
 
#, c-format
888
 
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
889
 
msgstr "%s (%s) - S'ha tancat la connexió a l'octet %s. "
890
 
 
891
 
#: src/http.c:2922
892
 
#, c-format
893
 
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
894
 
msgstr "%s (%s) - S'ha produït un error de lectura a l'octet %s (%s)."
895
 
 
896
 
#: src/http.c:2931
897
 
#, c-format
898
 
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
899
 
msgstr "%s (%s) - S'ha produït un error de lectura a l'octet %s/%s (%s). "
900
 
 
901
 
#: src/init.c:406
902
 
#, c-format
903
 
msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
904
 
msgstr "%s: La variable WGETRC apunta a %s, que no existeix.\n"
905
 
 
906
 
#: src/init.c:510 src/netrc.c:282
907
 
#, c-format
908
 
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
909
 
msgstr "%s: No s'ha pogut llegir %s (%s).\n"
910
 
 
911
 
#: src/init.c:527
912
 
#, c-format
913
 
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
914
 
msgstr "%s: S'ha produït un error a %s, línia %d.\n"
915
 
 
916
 
#: src/init.c:533
917
 
#, c-format
918
 
msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
919
 
msgstr "%s: S'ha produït un error de sintaxi a %s, línia %d.\n"
920
 
 
921
 
#: src/init.c:538
922
 
#, fuzzy, c-format
923
 
msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
924
 
msgstr "%s: L'ordre «%s» és desconeguda a %s, línia %d.\n"
925
 
 
926
 
# es refereix a variables d'entorn o què? eac
927
 
# es refereix als dotfiles .wgetrc, etc. jm
928
 
#: src/init.c:587
929
 
#, fuzzy, c-format
930
 
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
931
 
msgstr "%s: Avís: L'wgetrc del sistema i de l'usuari apunten a «%s».\n"
932
 
 
933
 
#: src/init.c:777
934
 
#, fuzzy, c-format
935
 
msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
936
 
msgstr "%s: L'ordre --execute «%s» no és vàlida.\n"
937
 
 
938
 
#: src/init.c:822
939
 
#, fuzzy, c-format
940
 
msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
941
 
msgstr "%s: %s: El booleà «%s» no és vàlid; useu «on» o «off».\n"
942
 
 
943
 
#: src/init.c:839
944
 
#, fuzzy, c-format
945
 
msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
946
 
msgstr "%s: %s: El número «%s» no és vàlid.\n"
947
 
 
948
 
#: src/init.c:1044 src/init.c:1063
949
 
#, fuzzy, c-format
950
 
msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
951
 
msgstr "%s: %s: L'octet «%s» no és vàlid.\n"
952
 
 
953
 
#: src/init.c:1088
954
 
#, fuzzy, c-format
955
 
msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
956
 
msgstr "%s: %s: El període de temps «%s» no és vàlid.\n"
957
 
 
958
 
#: src/init.c:1142 src/init.c:1232 src/init.c:1340 src/init.c:1365
959
 
#, fuzzy, c-format
960
 
msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
961
 
msgstr "%s: %s: El valor «%s» no és vàlid.\n"
962
 
 
963
 
#: src/init.c:1179
964
 
#, fuzzy, c-format
965
 
msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
966
 
msgstr "%s: %s: La capçalera «%s» no és vàlida.\n"
967
 
 
968
 
#: src/init.c:1245
969
 
#, fuzzy, c-format
970
 
msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
971
 
msgstr "%s: %s: El tipus d'indicador de progrés «%s» no és vàlid.\n"
972
 
 
973
 
#: src/init.c:1306
974
 
#, fuzzy, c-format
975
 
msgid ""
976
 
"%s: %s: Invalid restriction %s,\n"
977
 
"    use [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"
978
 
msgstr ""
979
 
"%s: %s: La restricció «%s» no és vàlida, useu [unix|windows],[lowercase|"
980
 
"uppercase],[nocontrol].\n"
981
 
 
982
 
#: src/iri.c:103
983
 
#, c-format
984
 
msgid "Encoding %s isn't valid\n"
985
 
msgstr ""
986
 
 
987
 
#: src/iri.c:131
988
 
msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n"
989
 
msgstr ""
990
 
 
991
 
#: src/iri.c:141
992
 
#, c-format
993
 
msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n"
994
 
msgstr ""
995
 
 
996
 
#: src/iri.c:182
997
 
msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n"
998
 
msgstr ""
999
 
 
1000
 
#: src/iri.c:207
1001
 
#, c-format
1002
 
msgid "Unhandled errno %d\n"
1003
 
msgstr ""
1004
 
 
1005
 
#: src/iri.c:236
1006
 
#, c-format
1007
 
msgid "idn_encode failed (%d): %s\n"
1008
 
msgstr ""
1009
 
 
1010
 
#: src/iri.c:255
1011
 
#, c-format
1012
 
msgid "idn_decode failed (%d): %s\n"
1013
 
msgstr ""
1014
 
 
1015
 
#: src/log.c:809
1016
 
#, fuzzy, c-format
1017
 
msgid ""
1018
 
"\n"
1019
 
"%s received, redirecting output to %s.\n"
1020
 
msgstr ""
1021
 
"\n"
1022
 
"%s rebut, la sortida es redirigeix a «%s».\n"
1023
 
 
1024
 
#: src/log.c:819
1025
 
#, c-format
1026
 
msgid ""
1027
 
"\n"
1028
 
"%s received.\n"
1029
 
msgstr ""
1030
 
"\n"
1031
 
"S'ha rebut %s.\n"
1032
 
 
1033
 
#: src/log.c:820
1034
 
#, c-format
1035
 
msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
1036
 
msgstr "%s: %s; s'està inhabilitant el registre.\n"
1037
 
 
1038
 
#: src/main.c:386
1039
 
#, c-format
1040
 
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
1041
 
msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [URL]...\n"
1042
 
 
1043
 
#: src/main.c:398
1044
 
msgid ""
1045
 
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1046
 
"\n"
1047
 
msgstr ""
1048
 
"Els arguments obligatoris per les opcions llargues també ho són per les "
1049
 
"curtes.\n"
1050
 
"\n"
1051
 
 
1052
 
#: src/main.c:400
1053
 
msgid "Startup:\n"
1054
 
msgstr "Inici:\n"
1055
 
 
1056
 
#: src/main.c:402
1057
 
msgid "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
1058
 
msgstr "  -V,  --version           mostra la versió del Wget i surt.\n"
1059
 
 
1060
 
#: src/main.c:404
1061
 
msgid "  -h,  --help              print this help.\n"
1062
 
msgstr "  -h,  --help              mostra aquesta ajuda.\n"
1063
 
 
1064
 
#: src/main.c:406
1065
 
msgid "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
1066
 
msgstr "  -b,  --background        vés a segon terme després de l'inici.\n"
1067
 
 
1068
 
#: src/main.c:408
1069
 
msgid "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
1070
 
msgstr "  -e, --execute=ORDRE      executa una ordre d'estil «.wgetrc».\n"
1071
 
 
1072
 
#: src/main.c:412
1073
 
msgid "Logging and input file:\n"
1074
 
msgstr "Registres i fitxer d'entrada:\n"
1075
 
 
1076
 
#: src/main.c:414
1077
 
msgid "  -o,  --output-file=FILE    log messages to FILE.\n"
1078
 
msgstr ""
1079
 
"  -o,  --output-file=FITXER   desa els missatges del programa a FITXER.\n"
1080
 
 
1081
 
#: src/main.c:416
1082
 
msgid "  -a,  --append-output=FILE  append messages to FILE.\n"
1083
 
msgstr "  -a,  --append-output=FITXER afegeix els missatges a FITXER.\n"
1084
 
 
1085
 
#: src/main.c:419
1086
 
msgid "  -d,  --debug               print lots of debugging information.\n"
1087
 
msgstr "  -d,  --debug                mostra molta informació de depuració.\n"
1088
 
 
1089
 
#: src/main.c:423
1090
 
msgid "       --wdebug              print Watt-32 debug output.\n"
1091
 
msgstr ""
1092
 
"      --wdebug                mostra informació de depuració de Watt-32.\n"
1093
 
 
1094
 
#: src/main.c:426
1095
 
msgid "  -q,  --quiet               quiet (no output).\n"
1096
 
msgstr "  -q,  --quiet                mode silenciós (cap sortida).\n"
1097
 
 
1098
 
#: src/main.c:428
1099
 
msgid "  -v,  --verbose             be verbose (this is the default).\n"
1100
 
msgstr "  -v,  --verbose              mode detallat (per defecte).\n"
1101
 
 
1102
 
#: src/main.c:430
1103
 
msgid ""
1104
 
"  -nv, --no-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
1105
 
msgstr ""
1106
 
"  -nv, --non-verbose          mode no detallat, però tampoc del tot "
1107
 
"silenciós.\n"
1108
 
 
1109
 
#: src/main.c:432
1110
 
#, fuzzy
1111
 
msgid ""
1112
 
"  -i,  --input-file=FILE     download URLs found in local or external FILE.\n"
1113
 
msgstr "  -i,  --input-file=FITXER    llegeix les URL de FITXER.\n"
1114
 
 
1115
 
#: src/main.c:434
1116
 
msgid "  -F,  --force-html          treat input file as HTML.\n"
1117
 
msgstr "  -F,  --force-html           tracta el fitxer d'entrada com a HTML.\n"
1118
 
 
1119
 
#: src/main.c:436
1120
 
#, fuzzy
1121
 
msgid ""
1122
 
"  -B,  --base=URL            resolves HTML input-file links (-i -F)\n"
1123
 
"                             relative to URL.\n"
1124
 
msgstr ""
1125
 
"  -N,  --timestamping            només baixa fitxers més nous que els "
1126
 
"locals.\n"
1127
 
 
1128
 
#: src/main.c:441
1129
 
msgid "Download:\n"
1130
 
msgstr "Descàrrega:\n"
1131
 
 
1132
 
#: src/main.c:443
1133
 
msgid ""
1134
 
"  -t,  --tries=NUMBER            set number of retries to NUMBER (0 "
1135
 
"unlimits).\n"
1136
 
msgstr ""
1137
 
"  -t,  --tries=NOMBRE            estableix el nombre de reintents (0=sense "
1138
 
"limit).\n"
1139
 
 
1140
 
#: src/main.c:445
1141
 
msgid "       --retry-connrefused       retry even if connection is refused.\n"
1142
 
msgstr ""
1143
 
"       --retry-connrefused       reintenta encara que es rebutje la "
1144
 
"connexió.\n"
1145
 
 
1146
 
#: src/main.c:447
1147
 
msgid "  -O,  --output-document=FILE    write documents to FILE.\n"
1148
 
msgstr "  -O,  --output-document=FITXER  escriu els documents a FITXER.\n"
1149
 
 
1150
 
#: src/main.c:449
1151
 
msgid ""
1152
 
"  -nc, --no-clobber              skip downloads that would download to\n"
1153
 
"                                 existing files.\n"
1154
 
msgstr ""
1155
 
"  -nc, --no-clobber              omet descàrregues de fitxers ja existents.\n"
1156
 
 
1157
 
#: src/main.c:452
1158
 
msgid ""
1159
 
"  -c,  --continue                resume getting a partially-downloaded "
1160
 
"file.\n"
1161
 
msgstr ""
1162
 
"  -c,  -­continue               continua obtenint un fitxer descàrregat "
1163
 
"parcialment.\n"
1164
 
 
1165
 
#: src/main.c:454
1166
 
msgid "       --progress=TYPE           select progress gauge type.\n"
1167
 
msgstr ""
1168
 
"       --progress=TIPUS          selecciona el tipus d'indicador de "
1169
 
"progrés.\n"
1170
 
 
1171
 
#: src/main.c:456
1172
 
msgid ""
1173
 
"  -N,  --timestamping            don't re-retrieve files unless newer than\n"
1174
 
"                                 local.\n"
1175
 
msgstr ""
1176
 
"  -N,  --timestamping            només baixa fitxers més nous que els "
1177
 
"locals.\n"
1178
 
 
1179
 
#: src/main.c:459
1180
 
msgid "  -S,  --server-response         print server response.\n"
1181
 
msgstr "  -S,  --server-response         mostra les respostes del servidor.\n"
1182
 
 
1183
 
#: src/main.c:461
1184
 
msgid "       --spider                  don't download anything.\n"
1185
 
msgstr "       --spider                  no baixes res.\n"
1186
 
 
1187
 
#: src/main.c:463
1188
 
msgid "  -T,  --timeout=SECONDS         set all timeout values to SECONDS.\n"
1189
 
msgstr ""
1190
 
"  -T,  --timeout=SEGONS          estableix tots els temps d'espera a "
1191
 
"SEGONS.\n"
1192
 
 
1193
 
#: src/main.c:465
1194
 
msgid "       --dns-timeout=SECS        set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1195
 
msgstr ""
1196
 
"       --dns-timeout=SEGONS      estableix el temps d'espera de DNS a "
1197
 
"SEGONS.\n"
1198
 
 
1199
 
#: src/main.c:467
1200
 
msgid "       --connect-timeout=SECS    set the connect timeout to SECS.\n"
1201
 
msgstr ""
1202
 
"       --connect-timeout=SEGONS  estableix el temps d'espera de connexió a\n"
1203
 
"                                 SEGONS.\n"
1204
 
 
1205
 
#: src/main.c:469
1206
 
msgid "       --read-timeout=SECS       set the read timeout to SECS.\n"
1207
 
msgstr ""
1208
 
"       --read-timeout=SEGONS     estableix el temps d'espera de lectura en\n"
1209
 
"                                 SEGONS.\n"
1210
 
 
1211
 
#: src/main.c:471
1212
 
msgid "  -w,  --wait=SECONDS            wait SECONDS between retrievals.\n"
1213
 
msgstr ""
1214
 
"  -w,  --wait=SEGONS             fes una pausa de SEGONS entre "
1215
 
"descàrregues.\n"
1216
 
 
1217
 
#: src/main.c:473
1218
 
msgid ""
1219
 
"       --waitretry=SECONDS       wait 1..SECONDS between retries of a "
1220
 
"retrieval.\n"
1221
 
msgstr ""
1222
 
"       --waitretry=SEGONS        fes una pausa entre intents de descàrrega "
1223
 
"de\n"
1224
 
"                                 1...SEGONS.\n"
1225
 
 
1226
 
#: src/main.c:475
1227
 
msgid ""
1228
 
"       --random-wait             wait from 0...2*WAIT secs between "
1229
 
"retrievals.\n"
1230
 
msgstr ""
1231
 
"       --random-wait             fes una pausa de 0...2*PAUSA segons entre "
1232
 
"descàrregues.\n"
1233
 
 
1234
 
#: src/main.c:477
1235
 
msgid "       --no-proxy                explicitly turn off proxy.\n"
1236
 
msgstr ""
1237
 
"       --no-proxy                inhabilita explícitament l'ús del servidor\n"
1238
 
"                                 intermediari.\n"
1239
 
 
1240
 
#: src/main.c:479
1241
 
msgid "  -Q,  --quota=NUMBER            set retrieval quota to NUMBER.\n"
1242
 
msgstr ""
1243
 
"  -Q,  --quota=NOMBRE            estableix la quota de descàrrega en "
1244
 
"NOMBRE.\n"
1245
 
 
1246
 
#: src/main.c:481
1247
 
msgid ""
1248
 
"       --bind-address=ADDRESS    bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1249
 
"host.\n"
1250
 
msgstr ""
1251
 
"       --bind-address=ADREÇA    vincula't a l'ADREÇA (nom del servidor o IP) "
1252
 
"a\n"
1253
 
"                                localhost.\n"
1254
 
 
1255
 
#: src/main.c:483
1256
 
msgid "       --limit-rate=RATE         limit download rate to RATE.\n"
1257
 
msgstr ""
1258
 
"       --limit-rate=NOMBRE       estableix el límit d'octets per segon.\n"
1259
 
 
1260
 
#: src/main.c:485
1261
 
msgid "       --no-dns-cache            disable caching DNS lookups.\n"
1262
 
msgstr ""
1263
 
"       --no-dns-cache            no uses memòria cau en la resolució de "
1264
 
"noms\n"
1265
 
"                                 de domini.\n"
1266
 
 
1267
 
#: src/main.c:487
1268
 
msgid ""
1269
 
"       --restrict-file-names=OS  restrict chars in file names to ones OS "
1270
 
"allows.\n"
1271
 
msgstr ""
1272
 
"       --restrict-file-names=SO restringeix determinats caràcters dels noms\n"
1273
 
"                                dels fitxers als que el SO (sistema "
1274
 
"operatiu)\n"
1275
 
"                                permeta.\n"
1276
 
 
1277
 
#: src/main.c:489
1278
 
msgid ""
1279
 
"       --ignore-case             ignore case when matching files/"
1280
 
"directories.\n"
1281
 
msgstr ""
1282
 
"       --ignore-case            descarta les diferències de capitalització "
1283
 
"quan\n"
1284
 
"                                es busquen fitxers/directoris coincidents.\n"
1285
 
 
1286
 
#: src/main.c:492
1287
 
msgid "  -4,  --inet4-only              connect only to IPv4 addresses.\n"
1288
 
msgstr "  -4,  --inet4-only              connecta només a adreces IPv4.\n"
1289
 
 
1290
 
#: src/main.c:494
1291
 
msgid "  -6,  --inet6-only              connect only to IPv6 addresses.\n"
1292
 
msgstr "  -6,  --inet6-only              connecta només a adreces IPv6.\n"
1293
 
 
1294
 
#: src/main.c:496
1295
 
msgid ""
1296
 
"       --prefer-family=FAMILY    connect first to addresses of specified "
1297
 
"family,\n"
1298
 
"                                 one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1299
 
msgstr ""
1300
 
"       --prefer-family=FAMILIA   connecta primer a les adreces de la família "
1301
 
"especificada,\n"
1302
 
"                                 IPv6, IPv4 o cap.\n"
1303
 
 
1304
 
#: src/main.c:500
1305
 
msgid "       --user=USER               set both ftp and http user to USER.\n"
1306
 
msgstr ""
1307
 
"       --user=USUARI             estableix els usuaris de ftp i http a "
1308
 
"USUARI.\n"
1309
 
 
1310
 
#: src/main.c:502
1311
 
msgid ""
1312
 
"       --password=PASS           set both ftp and http password to PASS.\n"
1313
 
msgstr ""
1314
 
"       --password=CONTRASENYA    estableix la contrasenya de ftp i http a\n"
1315
 
"                                 CONTRASENYA.\n"
1316
 
 
1317
 
#: src/main.c:504
1318
 
#, fuzzy
1319
 
msgid "       --ask-password            prompt for passwords.\n"
1320
 
msgstr ""
1321
 
"       --password=CONTRASENYA    estableix la contrasenya de ftp i http a\n"
1322
 
"                                 CONTRASENYA.\n"
1323
 
 
1324
 
#: src/main.c:506
1325
 
#, fuzzy
1326
 
msgid "       --no-iri                  turn off IRI support.\n"
1327
 
msgstr ""
1328
 
"       --no-proxy                inhabilita explícitament l'ús del servidor\n"
1329
 
"                                 intermediari.\n"
1330
 
 
1331
 
#: src/main.c:508
1332
 
msgid ""
1333
 
"       --local-encoding=ENC      use ENC as the local encoding for IRIs.\n"
1334
 
msgstr ""
1335
 
 
1336
 
#: src/main.c:510
1337
 
msgid ""
1338
 
"       --remote-encoding=ENC     use ENC as the default remote encoding.\n"
1339
 
msgstr ""
1340
 
 
1341
 
#: src/main.c:514
1342
 
msgid "Directories:\n"
1343
 
msgstr "Directoris:\n"
1344
 
 
1345
 
#: src/main.c:516
1346
 
msgid "  -nd, --no-directories           don't create directories.\n"
1347
 
msgstr "  -nd, --no-directories           no crees directoris.\n"
1348
 
 
1349
 
#: src/main.c:518
1350
 
msgid "  -x,  --force-directories        force creation of directories.\n"
1351
 
msgstr "  -x,  --force-directories        força la creació de directoris.\n"
1352
 
 
1353
 
#: src/main.c:520
1354
 
msgid "  -nH, --no-host-directories      don't create host directories.\n"
1355
 
msgstr ""
1356
 
"  -nH, --no-host-directories       no crees els directoris del servidor.\n"
1357
 
 
1358
 
#: src/main.c:522
1359
 
msgid "       --protocol-directories     use protocol name in directories.\n"
1360
 
msgstr ""
1361
 
"       --protocol-directories     usa el nom del protocol als directoris.\n"
1362
 
 
1363
 
#: src/main.c:524
1364
 
msgid "  -P,  --directory-prefix=PREFIX  save files to PREFIX/...\n"
1365
 
msgstr "  -P,  --directory-prefix=PREFIX  desa els fitxers a PREFIX/...\n"
1366
 
 
1367
 
#: src/main.c:526
1368
 
msgid ""
1369
 
"       --cut-dirs=NUMBER          ignore NUMBER remote directory "
1370
 
"components.\n"
1371
 
msgstr ""
1372
 
"       --cut-dirs=NOMBRE         omet NOMBRE components de l'estructura de\n"
1373
 
"                                 directoris remota.\n"
1374
 
 
1375
 
#: src/main.c:530
1376
 
msgid "HTTP options:\n"
1377
 
msgstr "Opcions de HTTP:\n"
1378
 
 
1379
 
#: src/main.c:532
1380
 
msgid "       --http-user=USER        set http user to USER.\n"
1381
 
msgstr "       --http-user=USUARI      estableix l'usuari http en USUARI.\n"
1382
 
 
1383
 
#: src/main.c:534
1384
 
msgid "       --http-password=PASS    set http password to PASS.\n"
1385
 
msgstr ""
1386
 
"       --http-passwd=PASS      estableix la contrasenya http en PASS.\n"
1387
 
 
1388
 
#: src/main.c:536
1389
 
msgid "       --no-cache              disallow server-cached data.\n"
1390
 
msgstr ""
1391
 
"       --no-cache              no admetes dades de la memòria cau del "
1392
 
"servidor.\n"
1393
 
 
1394
 
#: src/main.c:538
1395
 
msgid ""
1396
 
"       --default-page=NAME     Change the default page name (normally\n"
1397
 
"                               this is `index.html'.).\n"
1398
 
msgstr ""
1399
 
 
1400
 
#: src/main.c:541
1401
 
#, fuzzy
1402
 
msgid ""
1403
 
"  -E,  --adjust-extension      save HTML/CSS documents with proper "
1404
 
"extensions.\n"
1405
 
msgstr ""
1406
 
"  -E,  --html-extension        desa els documents HTML amb l'extensió «."
1407
 
"html».\n"
1408
 
 
1409
 
#: src/main.c:543
1410
 
msgid "       --ignore-length         ignore `Content-Length' header field.\n"
1411
 
msgstr ""
1412
 
"       --ignore-length         descarta la capçalera «Content-Length».\n"
1413
 
 
1414
 
#: src/main.c:545
1415
 
msgid "       --header=STRING         insert STRING among the headers.\n"
1416
 
msgstr "       --header=CADENA         insereix CADENA entre les capçaleres.\n"
1417
 
 
1418
 
#: src/main.c:547
1419
 
msgid "       --max-redirect          maximum redirections allowed per page.\n"
1420
 
msgstr ""
1421
 
"       --max-redirect          redireccions màximes permeses per pàgina.\n"
1422
 
 
1423
 
#: src/main.c:549
1424
 
msgid "       --proxy-user=USER       set USER as proxy username.\n"
1425
 
msgstr ""
1426
 
"       --proxy-user=USUARI     estableix l'usuari pel proxy a USUARI.\n"
1427
 
 
1428
 
#: src/main.c:551
1429
 
msgid "       --proxy-password=PASS   set PASS as proxy password.\n"
1430
 
msgstr ""
1431
 
"       --proxy-passwd=PASS     estableix la contrasenya pel proxy a PASS.\n"
1432
 
 
1433
 
#: src/main.c:553
1434
 
msgid ""
1435
 
"       --referer=URL           include `Referer: URL' header in HTTP "
1436
 
"request.\n"
1437
 
msgstr ""
1438
 
"       --referer=URL           inclou una capçalera «Referer» a la petició "
1439
 
"HTTP.\n"
1440
 
 
1441
 
#: src/main.c:555
1442
 
msgid "       --save-headers          save the HTTP headers to file.\n"
1443
 
msgstr ""
1444
 
"       --save-headers          desa les capçaleres HTTP en un fitxer.\n"
1445
 
 
1446
 
#: src/main.c:557
1447
 
msgid ""
1448
 
"  -U,  --user-agent=AGENT      identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1449
 
msgstr ""
1450
 
"  -U,  --user-agent=AGENT      identifica't com a AGENT en lloc de Wget/"
1451
 
"VERSIÓ.\n"
1452
 
 
1453
 
#: src/main.c:559
1454
 
msgid ""
1455
 
"       --no-http-keep-alive    disable HTTP keep-alive (persistent "
1456
 
"connections).\n"
1457
 
msgstr ""
1458
 
"       --no-http-keep-alive    inhabilita el «keep-alive» de HTTP\n"
1459
 
"                               (connexions persistents)\n"
1460
 
 
1461
 
#: src/main.c:561
1462
 
msgid "       --no-cookies            don't use cookies.\n"
1463
 
msgstr "       --no-cookies            no utilitzes galetes.\n"
1464
 
 
1465
 
#: src/main.c:563
1466
 
msgid "       --load-cookies=FILE     load cookies from FILE before session.\n"
1467
 
msgstr ""
1468
 
"       --load-cookies=FITXER   carrega les galetes de FITXER abans de\n"
1469
 
"                               la sessió.\n"
1470
 
 
1471
 
#: src/main.c:565
1472
 
msgid "       --save-cookies=FILE     save cookies to FILE after session.\n"
1473
 
msgstr ""
1474
 
"       --save-cookies=FITXER   desa les cookies a FITXER després de la "
1475
 
"sessió.\n"
1476
 
 
1477
 
#: src/main.c:567
1478
 
msgid ""
1479
 
"       --keep-session-cookies  load and save session (non-permanent) "
1480
 
"cookies.\n"
1481
 
msgstr ""
1482
 
"       --keep-session-cookies  carrega i desa les galetes de la sessió\n"
1483
 
"                               (no permanents)\n"
1484
 
 
1485
 
#: src/main.c:569
1486
 
msgid ""
1487
 
"       --post-data=STRING      use the POST method; send STRING as the "
1488
 
"data.\n"
1489
 
msgstr ""
1490
 
"       --post-data=CADENA      usa el mètode POST, envia CADENA com a "
1491
 
"dades.\n"
1492
 
 
1493
 
#: src/main.c:571
1494
 
msgid ""
1495
 
"       --post-file=FILE        use the POST method; send contents of FILE.\n"
1496
 
msgstr ""
1497
 
"       --post-file=FITXER      usa el mètode POST, envia els continguts de\n"
1498
 
"                               FITXER.\n"
1499
 
 
1500
 
#: src/main.c:573
1501
 
msgid ""
1502
 
"       --content-disposition   honor the Content-Disposition header when\n"
1503
 
"                               choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
1504
 
msgstr ""
1505
 
"       --content-disposition   respecta la capçalera Content-Disposition "
1506
 
"quan\n"
1507
 
"                               es seleccionen noms de fitxers locals\n"
1508
 
"                               (EXPERIMENTAL)\n"
1509
 
 
1510
 
#: src/main.c:576
1511
 
#, fuzzy
1512
 
msgid ""
1513
 
"       --auth-no-challenge     send Basic HTTP authentication information\n"
1514
 
"                               without first waiting for the server's\n"
1515
 
"                               challenge.\n"
1516
 
msgstr ""
1517
 
"       --auth-no-challenge     Envia informació d'autenticació HTTP bàsica\n"
1518
 
"                               sense primer esperar la negociació del\n"
1519
 
"                               servidor.\n"
1520
 
 
1521
 
#: src/main.c:583
1522
 
msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1523
 
msgstr "Opcions de HTTPS (SSL/TLS):\n"
1524
 
 
1525
 
#: src/main.c:585
1526
 
msgid ""
1527
 
"       --secure-protocol=PR     choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1528
 
"                                SSLv3, and TLSv1.\n"
1529
 
msgstr ""
1530
 
"       --secure-protocol=PR     selecciona el protocol segur, d'entre auto,\n"
1531
 
"                                SSLv2, SSLv3, TLSv1.\n"
1532
 
 
1533
 
#: src/main.c:588
1534
 
msgid ""
1535
 
"       --no-check-certificate   don't validate the server's certificate.\n"
1536
 
msgstr ""
1537
 
"       --no-check-certificate   no valides el certificat del servidor.\n"
1538
 
 
1539
 
#: src/main.c:590
1540
 
msgid "       --certificate=FILE       client certificate file.\n"
1541
 
msgstr "       --certificat=FITXER      fitxer del certificat del client.\n"
1542
 
 
1543
 
#: src/main.c:592
1544
 
msgid "       --certificate-type=TYPE  client certificate type, PEM or DER.\n"
1545
 
msgstr ""
1546
 
"       --certificate-type=TIPUS tipus de certificat del client, PEM o DER.\n"
1547
 
 
1548
 
#: src/main.c:594
1549
 
msgid "       --private-key=FILE       private key file.\n"
1550
 
msgstr "       --private-key=FITXER     fitxer de clau privada.\n"
1551
 
 
1552
 
#: src/main.c:596
1553
 
msgid "       --private-key-type=TYPE  private key type, PEM or DER.\n"
1554
 
msgstr "       --private-key-type=TIPUS tipus de clau privada, PEM o DER.\n"
1555
 
 
1556
 
#: src/main.c:598
1557
 
msgid "       --ca-certificate=FILE    file with the bundle of CA's.\n"
1558
 
msgstr "       --ca-certificate=FITXER  fitxer amb el conjunt de CA.\n"
1559
 
 
1560
 
#: src/main.c:600
1561
 
msgid ""
1562
 
"       --ca-directory=DIR       directory where hash list of CA's is "
1563
 
"stored.\n"
1564
 
msgstr ""
1565
 
"       --ca-directory=DIR       directori on s'emmagatzema una llista de\n"
1566
 
"                                dispersió de CA.\n"
1567
 
 
1568
 
#: src/main.c:602
1569
 
msgid ""
1570
 
"       --random-file=FILE       file with random data for seeding the SSL "
1571
 
"PRNG.\n"
1572
 
msgstr ""
1573
 
"       --random-file=FITXER    fitxer amb dades aleatòries per a fer de\n"
1574
 
"                               llavor per al SSL PRNG.\n"
1575
 
 
1576
 
#: src/main.c:604
1577
 
msgid ""
1578
 
"       --egd-file=FILE          file naming the EGD socket with random "
1579
 
"data.\n"
1580
 
msgstr ""
1581
 
"       --egd-file=FITXER fitxer que anomena el sòcol EGD amb dades "
1582
 
"aleatòries.\n"
1583
 
"\n"
1584
 
 
1585
 
#: src/main.c:609
1586
 
msgid "FTP options:\n"
1587
 
msgstr "Opcions de FTP:\n"
1588
 
 
1589
 
#: src/main.c:612
1590
 
msgid ""
1591
 
"       --ftp-stmlf             Use Stream_LF format for all binary FTP "
1592
 
"files.\n"
1593
 
msgstr ""
1594
 
 
1595
 
#: src/main.c:615
1596
 
msgid "       --ftp-user=USER         set ftp user to USER.\n"
1597
 
msgstr "       --ftp-user=USUARI       estableix l'usuari de ftp a USUARI.\n"
1598
 
 
1599
 
#: src/main.c:617
1600
 
msgid "       --ftp-password=PASS     set ftp password to PASS.\n"
1601
 
msgstr ""
1602
 
"       --ftp-password=PASS     estableix la contrasenya de ftp a PASS.\n"
1603
 
 
1604
 
#: src/main.c:619
1605
 
msgid "       --no-remove-listing     don't remove `.listing' files.\n"
1606
 
msgstr "       --no-remove-listing     no suprimeixes els fitxers «.listing».\n"
1607
 
 
1608
 
#: src/main.c:621
1609
 
msgid "       --no-glob               turn off FTP file name globbing.\n"
1610
 
msgstr ""
1611
 
"       --no-glob               inhabilita l'ús de comodins de fitxers per a "
1612
 
"FTP.\n"
1613
 
 
1614
 
#: src/main.c:623
1615
 
msgid "       --no-passive-ftp        disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1616
 
msgstr ""
1617
 
"       --no-passive-ftp        inhabilita el mode de transferència «passiu».\n"
1618
 
 
1619
 
#: src/main.c:625
1620
 
msgid ""
1621
 
"       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not "
1622
 
"dir).\n"
1623
 
msgstr ""
1624
 
"       --retr-symlinks         en mode de recursió, baixa els fitxers\n"
1625
 
"                               apuntats per enllaços simbòlics que no "
1626
 
"siguen\n"
1627
 
"                               directoris\n"
1628
 
 
1629
 
#: src/main.c:629
1630
 
msgid "Recursive download:\n"
1631
 
msgstr "Descàrrega recursiva:\n"
1632
 
 
1633
 
#: src/main.c:631
1634
 
msgid "  -r,  --recursive          specify recursive download.\n"
1635
 
msgstr "  -r,  --recursive          baixa de forma recursiva.\n"
1636
 
 
1637
 
#: src/main.c:633
1638
 
msgid ""
1639
 
"  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for "
1640
 
"infinite).\n"
1641
 
msgstr ""
1642
 
"  -l,  --level=NOMBRE       nivell màxim de recursió (inf o 0 per infinit).\n"
1643
 
 
1644
 
#: src/main.c:635
1645
 
msgid ""
1646
 
"       --delete-after       delete files locally after downloading them.\n"
1647
 
msgstr ""
1648
 
"       --delete-after       suprimeix els fitxers locals un cop baixats.\n"
1649
 
 
1650
 
#: src/main.c:637
1651
 
#, fuzzy
1652
 
msgid ""
1653
 
"  -k,  --convert-links      make links in downloaded HTML or CSS point to\n"
1654
 
"                            local files.\n"
1655
 
msgstr ""
1656
 
"  -k,  --convert-links      fes que els enllaços als HTML baixats apunten\n"
1657
 
"                            als fitxers locals.\n"
1658
 
 
1659
 
#: src/main.c:641
1660
 
#, fuzzy
1661
 
msgid ""
1662
 
"  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X_orig.\n"
1663
 
msgstr ""
1664
 
"  -K,  --backup-converted   fés una còpia dels fitxers com a X.orig abans\n"
1665
 
"                            de convertir-los.\n"
1666
 
 
1667
 
#: src/main.c:644
1668
 
msgid ""
1669
 
"  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X.orig.\n"
1670
 
msgstr ""
1671
 
"  -K,  --backup-converted   fés una còpia dels fitxers com a X.orig abans\n"
1672
 
"                            de convertir-los.\n"
1673
 
 
1674
 
#: src/main.c:647
1675
 
msgid ""
1676
 
"  -m,  --mirror             shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1677
 
msgstr ""
1678
 
"  -m,  --mirror             opció equivalent -N -r -l inf -no-remove-"
1679
 
"listings.\n"
1680
 
 
1681
 
#: src/main.c:649
1682
 
msgid ""
1683
 
"  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML "
1684
 
"page.\n"
1685
 
msgstr ""
1686
 
"  -p,  --page-requisites    baixa totes les imatges, etc. necessàries per\n"
1687
 
"                            veure el document HTML.\n"
1688
 
 
1689
 
#: src/main.c:651
1690
 
msgid ""
1691
 
"       --strict-comments    turn on strict (SGML) handling of HTML "
1692
 
"comments.\n"
1693
 
msgstr ""
1694
 
"       --strict-comments    activa la gestió estricta (SGML) de comentaris "
1695
 
"HTML.\n"
1696
 
 
1697
 
#: src/main.c:655
1698
 
msgid "Recursive accept/reject:\n"
1699
 
msgstr "Inclusió/exclusió en mode recursiu:\n"
1700
 
 
1701
 
#: src/main.c:657
1702
 
msgid ""
1703
 
"  -A,  --accept=LIST               comma-separated list of accepted "
1704
 
"extensions.\n"
1705
 
msgstr ""
1706
 
"  -A,  --accept=LLISTA             llista separada per comes d'extensions\n"
1707
 
"                                   acceptades.\n"
1708
 
 
1709
 
#: src/main.c:659
1710
 
msgid ""
1711
 
"  -R,  --reject=LIST               comma-separated list of rejected "
1712
 
"extensions.\n"
1713
 
msgstr ""
1714
 
"  -R,  --reject=LLISTA             llista separada per comes d'extensions\n"
1715
 
"                                   rebutjades.\n"
1716
 
 
1717
 
#: src/main.c:661
1718
 
msgid ""
1719
 
"  -D,  --domains=LIST              comma-separated list of accepted "
1720
 
"domains.\n"
1721
 
msgstr ""
1722
 
"  -D,  --domains=LLISTA            llista separada per comes de dominis\n"
1723
 
"                                   acceptats.\n"
1724
 
 
1725
 
#: src/main.c:663
1726
 
msgid ""
1727
 
"       --exclude-domains=LIST      comma-separated list of rejected "
1728
 
"domains.\n"
1729
 
msgstr ""
1730
 
"       --exclude-domains=LLISTA    llista separada per comes de dominis\n"
1731
 
"                                   rebutjats.\n"
1732
 
 
1733
 
#: src/main.c:665
1734
 
msgid ""
1735
 
"       --follow-ftp                follow FTP links from HTML documents.\n"
1736
 
msgstr ""
1737
 
"       --follow-ftp                segueix enllaços FTP en documents HTML.\n"
1738
 
 
1739
 
#: src/main.c:667
1740
 
msgid ""
1741
 
"       --follow-tags=LIST          comma-separated list of followed HTML "
1742
 
"tags.\n"
1743
 
msgstr ""
1744
 
"       --follow-tags=LLISTA        llista separada per comes d'etiquetes "
1745
 
"HTML\n"
1746
 
"                                   que es segueixen.\n"
1747
 
 
1748
 
#: src/main.c:669
1749
 
msgid ""
1750
 
"       --ignore-tags=LIST          comma-separated list of ignored HTML "
1751
 
"tags.\n"
1752
 
msgstr ""
1753
 
"  -G,  --ignore-tags=LLISTA        llista separada per comes d'etiquetes "
1754
 
"HTML\n"
1755
 
"                                   ignorades.\n"
1756
 
 
1757
 
#: src/main.c:671
1758
 
msgid ""
1759
 
"  -H,  --span-hosts                go to foreign hosts when recursive.\n"
1760
 
msgstr ""
1761
 
"  -H,  --span-hosts                segueix enllaços a altres llocs en mode\n"
1762
 
"                                   de recursió.\n"
1763
 
 
1764
 
#: src/main.c:673
1765
 
msgid "  -L,  --relative                  follow relative links only.\n"
1766
 
msgstr "  -L,  --relative                  només segueix enllaços relatius.\n"
1767
 
 
1768
 
#: src/main.c:675
1769
 
msgid "  -I,  --include-directories=LIST  list of allowed directories.\n"
1770
 
msgstr "  -I,  --include-directories=LLISTA llista de directoris acceptats.\n"
1771
 
 
1772
 
#: src/main.c:677
1773
 
msgid "  -X,  --exclude-directories=LIST  list of excluded directories.\n"
1774
 
msgstr "  -X,  --exclude-directories=LLISTA llista de directoris rebutjats.\n"
1775
 
 
1776
 
#: src/main.c:679
1777
 
msgid ""
1778
 
"  -np, --no-parent                 don't ascend to the parent directory.\n"
1779
 
msgstr "  -np, --no-parent                 no ascendeixes al directori pare.\n"
1780
 
 
1781
 
#: src/main.c:683
1782
 
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1783
 
msgstr "Envieu informes d'error i suggeriments a <bug-wget@gnu.org>.\n"
1784
 
 
1785
 
#: src/main.c:688
1786
 
#, c-format
1787
 
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1788
 
msgstr "GNU Wget %s, un baixador de xarxa no interactiu.\n"
1789
 
 
1790
 
#: src/main.c:728
1791
 
#, c-format
1792
 
msgid "Password for user %s: "
1793
 
msgstr ""
1794
 
 
1795
 
#: src/main.c:730
1796
 
#, c-format
1797
 
msgid "Password: "
1798
 
msgstr ""
1799
 
 
1800
 
#: src/main.c:780
1801
 
msgid "Wgetrc: "
1802
 
msgstr ""
1803
 
 
1804
 
#: src/main.c:781
1805
 
msgid "Locale: "
1806
 
msgstr ""
1807
 
 
1808
 
#: src/main.c:782
1809
 
msgid "Compile: "
1810
 
msgstr ""
1811
 
 
1812
 
#: src/main.c:783
1813
 
msgid "Link: "
1814
 
msgstr ""
1815
 
 
1816
 
#: src/main.c:789
1817
 
#, c-format
1818
 
msgid ""
1819
 
"GNU Wget %s built on VMS %s %s.\n"
1820
 
"\n"
1821
 
msgstr ""
1822
 
 
1823
 
#: src/main.c:792
1824
 
#, c-format
1825
 
msgid ""
1826
 
"GNU Wget %s built on %s.\n"
1827
 
"\n"
1828
 
msgstr ""
1829
 
 
1830
 
#: src/main.c:815
1831
 
#, c-format
1832
 
msgid "    %s (env)\n"
1833
 
msgstr ""
1834
 
 
1835
 
#: src/main.c:821
1836
 
#, c-format
1837
 
msgid "    %s (user)\n"
1838
 
msgstr ""
1839
 
 
1840
 
#: src/main.c:825
1841
 
#, c-format
1842
 
msgid "    %s (system)\n"
1843
 
msgstr ""
1844
 
 
1845
 
#. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
1846
 
#. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
1847
 
#: src/main.c:845
1848
 
#, fuzzy
1849
 
msgid "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
1850
 
msgstr "Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
1851
 
 
1852
 
#: src/main.c:847
1853
 
msgid ""
1854
 
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1855
 
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1856
 
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1857
 
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1858
 
msgstr ""
1859
 
"Llicència GPLv3+: GNU GPL versió 3 o posterior\n"
1860
 
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1861
 
"Aquest és programari lliure: podeu modificar‐lo i redistribuir‐lo si voleu.\n"
1862
 
"No hi ha CAP GARANTIA, en la mesura que ho permeta la llei.\n"
1863
 
 
1864
 
#. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
1865
 
#. names such as this one. See en_US.po for reference.
1866
 
#: src/main.c:854
1867
 
msgid ""
1868
 
"\n"
1869
 
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1870
 
msgstr ""
1871
 
"\n"
1872
 
"Escrit originàriament per Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1873
 
 
1874
 
#: src/main.c:856
1875
 
msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1876
 
msgstr "Actualment mantingut per Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1877
 
 
1878
 
#: src/main.c:858
1879
 
#, fuzzy
1880
 
msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1881
 
msgstr "Envieu informes d'error i suggeriments a <bug-wget@gnu.org>.\n"
1882
 
 
1883
 
#: src/main.c:908 src/main.c:977 src/main.c:1099
1884
 
#, c-format
1885
 
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1886
 
msgstr "Proveu «%s --help» per a veure més opcions.\n"
1887
 
 
1888
 
#: src/main.c:974
1889
 
#, c-format
1890
 
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1891
 
msgstr "%s: l'opció és il·legal -- «-n%c»\n"
1892
 
 
1893
 
#: src/main.c:1032
1894
 
#, c-format
1895
 
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1896
 
msgstr "No es pot donar informació i ser silenciós al mateix temps.\n"
1897
 
 
1898
 
#: src/main.c:1038
1899
 
#, c-format
1900
 
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1901
 
msgstr ""
1902
 
"No té sentit no sobreescriure fitxers i fer marques de temps al mateix "
1903
 
"temps.\n"
1904
 
 
1905
 
#: src/main.c:1046
1906
 
#, c-format
1907
 
msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1908
 
msgstr "No es pot especificar inet4-only i --inet6-only a l'hora.\n"
1909
 
 
1910
 
#: src/main.c:1056
1911
 
msgid ""
1912
 
"Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
1913
 
"with -p or -r. See the manual for details.\n"
1914
 
"\n"
1915
 
msgstr ""
1916
 
"No es pot especificar -k i -O a l'hora si es donen múltiples URL, o en\n"
1917
 
"combinació amb -p o -r. Vegeu el manual per a més detalls.\n"
1918
 
"\n"
1919
 
 
1920
 
#: src/main.c:1065
1921
 
msgid ""
1922
 
"WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
1923
 
"will be placed in the single file you specified.\n"
1924
 
"\n"
1925
 
msgstr ""
1926
 
"AVÍS: combinar -O amb -r o -p voldrà dir que tot el contingut baixat es\n"
1927
 
"posarà a l'únic fitxer que especifiqueu.\n"
1928
 
"\n"
1929
 
 
1930
 
#: src/main.c:1071
1931
 
msgid ""
1932
 
"WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
1933
 
"for details.\n"
1934
 
"\n"
1935
 
msgstr ""
1936
 
"AVÍS: les marques de temps no fan res en combinació amb -O. Vegeu el manual\n"
1937
 
"per a més detalls.\n"
1938
 
"\n"
1939
 
 
1940
 
#: src/main.c:1079
1941
 
#, c-format
1942
 
msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
1943
 
msgstr "El fitxer «%s» ja existeix, no es baixa.\n"
1944
 
 
1945
 
#: src/main.c:1086
1946
 
#, fuzzy, c-format
1947
 
msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
1948
 
msgstr "No es pot especificar inet4-only i --inet6-only a l'hora.\n"
1949
 
 
1950
 
#: src/main.c:1094
1951
 
#, c-format
1952
 
msgid "%s: missing URL\n"
1953
 
msgstr "%s: falta l'URL\n"
1954
 
 
1955
 
#: src/main.c:1119
1956
 
#, c-format
1957
 
msgid "This version does not have support for IRIs\n"
1958
 
msgstr ""
1959
 
 
1960
 
#: src/main.c:1183
1961
 
msgid ""
1962
 
"WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n"
1963
 
"         downloaded file may contain inappropriate line endings.\n"
1964
 
msgstr ""
1965
 
 
1966
 
#: src/main.c:1318
1967
 
#, c-format
1968
 
msgid "No URLs found in %s.\n"
1969
 
msgstr "No s'ha trobat cap URL a %s.\n"
1970
 
 
1971
 
#: src/main.c:1336
1972
 
#, c-format
1973
 
msgid ""
1974
 
"FINISHED --%s--\n"
1975
 
"Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1976
 
msgstr ""
1977
 
"FINALITZAT --%s--\n"
1978
 
"Baixat: %d fitxers, %s en %s (%s)\n"
1979
 
 
1980
 
#: src/main.c:1345
1981
 
#, c-format
1982
 
msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1983
 
msgstr "S'ha EXCEDIT la quota de baixada de %s.\n"
1984
 
 
1985
 
#: src/mswindows.c:98
1986
 
#, c-format
1987
 
msgid "Continuing in background.\n"
1988
 
msgstr "S'esta continuant en segon terme.\n"
1989
 
 
1990
 
#: src/mswindows.c:291
1991
 
#, c-format
1992
 
msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1993
 
msgstr "S'està continuant en segon terme, pid %lu.\n"
1994
 
 
1995
 
#: src/mswindows.c:293 src/utils.c:472
1996
 
#, fuzzy, c-format
1997
 
msgid "Output will be written to %s.\n"
1998
 
msgstr "La sortida s'escriurà a «%s».\n"
1999
 
 
2000
 
#: src/mswindows.c:461 src/mswindows.c:468
2001
 
#, c-format
2002
 
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
2003
 
msgstr "%s: No s'ha trobat cap controlador de sòcol usable.\n"
2004
 
 
2005
 
#: src/netrc.c:390
2006
 
#, fuzzy, c-format
2007
 
msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n"
2008
 
msgstr ""
2009
 
"%s: %s:%d: avís: el testimoni «%s» apareix abans que cap nom de màquina.\n"
2010
 
 
2011
 
#: src/netrc.c:421
2012
 
#, c-format
2013
 
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
2014
 
msgstr "%s: %s:%d: component desconegut \"%s\"\n"
2015
 
 
2016
 
#: src/netrc.c:485
2017
 
#, c-format
2018
 
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
2019
 
msgstr "Forma d'ús: %s NETRC [HOST]\n"
2020
 
 
2021
 
#: src/netrc.c:495
2022
 
#, c-format
2023
 
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
2024
 
msgstr "%s: no s'ha pogut determinar l'estat de %s: %s\n"
2025
 
 
2026
 
#: src/openssl.c:113
2027
 
msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
2028
 
msgstr "AVÍS: s'està utilitzant una llavor aleatòria febla.\n"
2029
 
 
2030
 
#: src/openssl.c:173
2031
 
msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
2032
 
msgstr ""
2033
 
"No s'ha pogut donar una llavor al PRNG; considereu usar --random-file.\n"
2034
 
 
2035
 
#: src/openssl.c:526
2036
 
#, fuzzy, c-format
2037
 
msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
2038
 
msgstr "%s: no es pot verificar el certificat de %s, emès per «%s»:\n"
2039
 
 
2040
 
#: src/openssl.c:535
2041
 
msgid "  Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
2042
 
msgstr "  No s'ha pogut verificar localment l'autoritat de l'emetent.\n"
2043
 
 
2044
 
#: src/openssl.c:539
2045
 
msgid "  Self-signed certificate encountered.\n"
2046
 
msgstr "  S'ha trobat un certificat autosignat.\n"
2047
 
 
2048
 
#: src/openssl.c:542
2049
 
msgid "  Issued certificate not yet valid.\n"
2050
 
msgstr "  El certificat encara no és vàlid.\n"
2051
 
 
2052
 
#: src/openssl.c:545
2053
 
msgid "  Issued certificate has expired.\n"
2054
 
msgstr "  El certificat ha caducat.\n"
2055
 
 
2056
 
#: src/openssl.c:579
2057
 
#, fuzzy, c-format
2058
 
msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
2059
 
msgstr ""
2060
 
"%s: el nom comú «%s» del certificat no concorda amb el nom del servidor "
2061
 
"demanat «%s».\n"
2062
 
 
2063
 
#: src/openssl.c:610
2064
 
#, c-format
2065
 
msgid ""
2066
 
"%s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n"
2067
 
"This may be an indication that the host is not who it claims to be\n"
2068
 
"(that is, it is not the real %s).\n"
2069
 
msgstr ""
2070
 
 
2071
 
#: src/openssl.c:627
2072
 
#, c-format
2073
 
msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
2074
 
msgstr ""
2075
 
"Per a connectar a %s de manera insegura, useu «--no-check-certificate».\n"
2076
 
 
2077
 
#: src/progress.c:242
2078
 
#, c-format
2079
 
msgid ""
2080
 
"\n"
2081
 
"%*s[ skipping %sK ]"
2082
 
msgstr ""
2083
 
"\n"
2084
 
"%*s[ s'està ometent %sK ]"
2085
 
 
2086
 
#: src/progress.c:456
2087
 
#, fuzzy, c-format
2088
 
msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
2089
 
msgstr "L'estil de progrés «%s» no és vàlid; no es canvia.\n"
2090
 
 
2091
 
#. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must
2092
 
#. be short, ideally 3 chars.  Abbreviate if necessary.
2093
 
#: src/progress.c:805
2094
 
#, c-format
2095
 
msgid "  eta %s"
2096
 
msgstr "  eta %s"
2097
 
 
2098
 
#: src/progress.c:1050
2099
 
msgid "   in "
2100
 
msgstr "   en "
2101
 
 
2102
 
#: src/ptimer.c:162
2103
 
#, c-format
2104
 
msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
2105
 
msgstr "No es pot obtenir la frequència del rellotge en TEMPS REAL: %s\n"
2106
 
 
2107
 
#: src/recur.c:439
2108
 
#, c-format
2109
 
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
2110
 
msgstr "S'està suprimint %s ja que no s'hauria de baixar.\n"
2111
 
 
2112
 
#: src/res.c:391
2113
 
#, c-format
2114
 
msgid "Cannot open %s: %s"
2115
 
msgstr "No es pot obrir %s: %s"
2116
 
 
2117
 
#: src/res.c:550
2118
 
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
2119
 
msgstr "S'està llegint el robots.txt; si us plau, ignoreu els errors.\n"
2120
 
 
2121
 
#: src/retr.c:667
2122
 
#, c-format
2123
 
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
2124
 
msgstr ""
2125
 
"S'ha produït un error en analitzar la URL del servidor intermediari %s: %s.\n"
2126
 
 
2127
 
#: src/retr.c:677
2128
 
#, c-format
2129
 
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
2130
 
msgstr ""
2131
 
"Hi ha un error a la URL del servidor intermediari %s: Ha de ser HTTP.\n"
2132
 
 
2133
 
#: src/retr.c:775
2134
 
#, c-format
2135
 
msgid "%d redirections exceeded.\n"
2136
 
msgstr "S'ha excedit el màxim de redireccions (%d).\n"
2137
 
 
2138
 
#: src/retr.c:1014
2139
 
msgid ""
2140
 
"Giving up.\n"
2141
 
"\n"
2142
 
msgstr ""
2143
 
"S'està abandonant.\n"
2144
 
"\n"
2145
 
 
2146
 
#: src/retr.c:1014
2147
 
msgid ""
2148
 
"Retrying.\n"
2149
 
"\n"
2150
 
msgstr ""
2151
 
"S'està reintentant.\n"
2152
 
"\n"
2153
 
 
2154
 
#: src/spider.c:74
2155
 
msgid ""
2156
 
"Found no broken links.\n"
2157
 
"\n"
2158
 
msgstr ""
2159
 
"No s'ha trobat cap enllaç trencat.\n"
2160
 
"\n"
2161
 
 
2162
 
#: src/spider.c:81
2163
 
#, c-format
2164
 
msgid ""
2165
 
"Found %d broken link.\n"
2166
 
"\n"
2167
 
msgid_plural ""
2168
 
"Found %d broken links.\n"
2169
 
"\n"
2170
 
msgstr[0] ""
2171
 
"S'ha trobat %d enllaç trencat.\n"
2172
 
"\n"
2173
 
msgstr[1] ""
2174
 
"S'han trobat %d enllaços trencats.\n"
2175
 
"\n"
2176
 
 
2177
 
#: src/spider.c:91
2178
 
#, c-format
2179
 
msgid "%s\n"
2180
 
msgstr "%s\n"
2181
 
 
2182
 
#: src/url.c:633
2183
 
msgid "No error"
2184
 
msgstr "Cap error"
2185
 
 
2186
 
#: src/url.c:635
2187
 
#, fuzzy, c-format
2188
 
msgid "Unsupported scheme %s"
2189
 
msgstr "L'esquema no està implementat"
2190
 
 
2191
 
#: src/url.c:637
2192
 
msgid "Scheme missing"
2193
 
msgstr ""
2194
 
 
2195
 
#: src/url.c:639
2196
 
msgid "Invalid host name"
2197
 
msgstr "El nom del servidor és invàlid"
2198
 
 
2199
 
#: src/url.c:641
2200
 
msgid "Bad port number"
2201
 
msgstr "El número de port és incorrecte"
2202
 
 
2203
 
#: src/url.c:643
2204
 
msgid "Invalid user name"
2205
 
msgstr "Nom d'usuari no vàlid"
2206
 
 
2207
 
#: src/url.c:645
2208
 
msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
2209
 
msgstr "L'adreça numèrica IPv6 no està terminada"
2210
 
 
2211
 
#: src/url.c:647
2212
 
msgid "IPv6 addresses not supported"
2213
 
msgstr "Les adreces IPv6 no estan implementades"
2214
 
 
2215
 
#: src/url.c:649
2216
 
msgid "Invalid IPv6 numeric address"
2217
 
msgstr "L'adreça numèrica IPv6 no és vàlida"
2218
 
 
2219
 
#: src/url.c:951
2220
 
msgid "HTTPS support not compiled in"
2221
 
msgstr ""
2222
 
 
2223
 
#: src/utils.c:108
2224
 
#, fuzzy, c-format
2225
 
msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
2226
 
msgstr "%s: %s: No s'ha pogut assignar %ld octets; s'ha exhaurit la memòria.\n"
2227
 
 
2228
 
#: src/utils.c:114
2229
 
#, c-format
2230
 
msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
2231
 
msgstr "%s: %s: No s'ha pogut assignar %ld octets; s'ha exhaurit la memòria.\n"
2232
 
 
2233
 
#: src/utils.c:327
2234
 
#, c-format
2235
 
msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n"
2236
 
msgstr ""
2237
 
 
2238
 
#: src/utils.c:470
2239
 
#, c-format
2240
 
msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
2241
 
msgstr "Es continua en segon terme, pid %d.\n"
2242
 
 
2243
 
#: src/utils.c:521
2244
 
#, fuzzy, c-format
2245
 
msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
2246
 
msgstr "No s'ha pogut eliminar l'enllaç simbòlic «%s»: %s\n"
2247
 
 
2248
 
#~ msgid ""
2249
 
#~ "  -B,  --base=URL            prepends URL to relative links in -F -i "
2250
 
#~ "file.\n"
2251
 
#~ msgstr ""
2252
 
#~ "  -B,  --base=URL             afegeix el prefix URL a tots els enllaços "
2253
 
#~ "relatius en -F -i fitxer.\n"
2254
 
 
2255
 
#~ msgid "       --preserve-permissions  preserve remote file permissions.\n"
2256
 
#~ msgstr ""
2257
 
#~ "       --preserve-permissions  preserva els permisos dels fitxers "
2258
 
#~ "remots.\n"
2259
 
 
2260
 
#~ msgid "Cannot specify -r, -p or -N if -O is given.\n"
2261
 
#~ msgstr "No es pot especificar -r, -p o -N si es dóna -O.\n"
2262
 
 
2263
 
#~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
2264
 
#~ msgstr "S'ha produït un error a la capçalera Set-Cookie, camp «%s»"
2265
 
 
2266
 
#~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s/%s. "
2267
 
#~ msgstr "%s (%s) - S'ha tancat la connexió a l'octet %s/%s. "
2268
 
 
2269
 
#~ msgid ""
2270
 
#~ "%s: %s: Invalid extended boolean `%s';\n"
2271
 
#~ "use one of `on', `off', `always', or `never'.\n"
2272
 
#~ msgstr ""
2273
 
#~ "%s: %s: El booleà estés «%s» no és vàlid; useu «always», «on», «off» o "
2274
 
#~ "«never».\n"
2275
 
 
2276
 
#~ msgid "  -Y,  --proxy                   explicitly turn on proxy.\n"
2277
 
#~ msgstr ""
2278
 
#~ "  -Y,  --proxy                   habilita explícitament l'ús del "
2279
 
#~ "servidor\n"
2280
 
#~ "                                 intermediari.\n"
2281
 
 
2282
 
#~ msgid ""
2283
 
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2284
 
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2285
 
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2286
 
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
2287
 
#~ msgstr ""
2288
 
#~ "Aquest programa es distribueix amb l'esperança que sigui útil, però\n"
2289
 
#~ "SENSE CAP MENA DE GARANTIA; ni tan sols amb la garantia implícita de\n"
2290
 
#~ "COMERCIABILITAT o IDONEÏTAT PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la\n"
2291
 
#~ "llicència GNU General Public License per a més informació.\n"
2292
 
 
2293
 
#~ msgid "%s: Certificate verification error for %s: %s\n"
2294
 
#~ msgstr ""
2295
 
#~ "%s: S'ha produït un error en la verificació del certificat per a %s: %s\n"
2296
 
 
2297
 
#~ msgid "Failed writing to proxy: %s.\n"
2298
 
#~ msgstr "S'ha produït un error en escriure al servidor intermediari: %s.\n"
2299
 
 
2300
 
#~ msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
2301
 
#~ msgstr "El fitxer «%s» ja existeix, no es baixa.\n"
2302
 
 
2303
 
#~ msgid ""
2304
 
#~ "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s])\n"
2305
 
#~ "\n"
2306
 
#~ msgstr ""
2307
 
#~ "%s (%s) - s'ha desat «%s» [%s/%s])\n"
2308
 
#~ "\n"
2309
 
 
2310
 
#~ msgid "Empty host"
2311
 
#~ msgstr "Servidor no especificat"