1
# Croatian messages for GNU Wget
2
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3
# Hrvoje Nik�i� <hniksic@xemacs.org>, 2005.
7
"Project-Id-Version: wget 1.10-b1\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n"
9
"POT-Creation-Date: 2009-09-22 09:40-0700\n"
10
"PO-Revision-Date: 2005-07-06 17:42+0200\n"
11
"Last-Translator: Hrvoje Nik�i� <hniksic@xemacs.org>\n"
12
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
14
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
msgid "Unknown system error"
20
msgstr "Nepoznata gre�ka"
22
#: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
24
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
25
msgstr "%s: opcija `%s' je dvosmislena\n"
27
#: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
29
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
30
msgstr "%s: uz opciju `--%s' ne ide argument\n"
32
#: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
34
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
35
msgstr "%s: opcija `%c%s' ne dopu�ta argument\n"
37
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
39
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
40
msgstr "%s: opcija `%s' tra�i argument\n"
42
#: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
44
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
45
msgstr "%s: nepoznata opcija `--%s'\n"
47
#: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
49
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
50
msgstr "%s: nepoznata opcija `%c%s'\n"
52
#: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
54
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
55
msgstr "%s: nedopu�tena opcija -- %c\n"
57
#: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
59
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
60
msgstr "%s: neispravna opcija -- %c\n"
62
#: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
64
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
65
msgstr "%s: opcija tra�i argument -- %c\n"
67
#: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
69
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
70
msgstr "%s: opcija `-W %s' je dvosmislena\n"
72
#: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
74
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
75
msgstr "%s: uz opciju `-W %s' ne ide argument\n"
78
#. Get translations for open and closing quotation marks.
80
#. The message catalog should translate "`" to a left
81
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
82
#. "'". If the catalog has no translation,
83
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
84
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
86
#. For example, an American English Unicode locale should
87
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
88
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
89
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
90
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
91
#. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
93
#. If you don't know what to put here, please see
94
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
95
#. and use glyphs suitable for your language.
100
#: lib/quotearg.c:273
104
#: lib/xalloc-die.c:34
105
msgid "memory exhausted"
110
msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
111
msgstr "%s: ne mogu prona�i adresu `%s' u svrhu binda; bindanje onemogu�eno.\n"
115
msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
116
msgstr "Spajam se na %s|%s|:%d... "
120
msgid "Connecting to %s:%d... "
121
msgstr "Spajam se na %s:%d... "
127
#: src/connect.c:370 src/host.c:780 src/host.c:809
129
msgid "failed: %s.\n"
130
msgstr "nije uspjelo: %s.\n"
132
#: src/connect.c:394 src/http.c:1674
134
msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
135
msgstr "%s: ne mogu prona�i adresu `%s' u svrhu binda; bindanje onemogu�eno.\n"
139
msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
140
msgstr "Konvertirao %d spisa za %.*f sekundi.\n"
144
msgid "Converting %s... "
145
msgstr "Konvertiram %s... "
148
msgid "nothing to do.\n"
149
msgstr "nema posla.\n"
151
#: src/convert.c:234 src/convert.c:258
153
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
154
msgstr "Ne mogu konvertirati linkove u %s: %s\n"
158
msgid "Unable to delete %s: %s\n"
159
msgstr "Ne mogu izbrisati `%s': %s\n"
163
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
164
msgstr "Ne mogu snimiti backup iz %s u %s: %s\n"
168
msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
169
msgstr "Gre�ka u Set-Cookie: %s na poziciji %d.\n"
173
msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
174
msgstr "Cookie s adrese %s poku�ao je postaviti domenu na %s\n"
176
#: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252
178
msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
179
msgstr "Ne mogu otvoriti spis s cookiejima `%s': %s\n"
181
#: src/cookies.c:1289
183
msgid "Error writing to %s: %s\n"
184
msgstr "Gre�ka pri pisanju u `%s': %s\n"
186
#: src/cookies.c:1292
188
msgid "Error closing %s: %s\n"
189
msgstr "Gre�ka pri zatvaranju `%s': %s\n"
192
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
194
"Nepodr�ana vrsta ispisa, poku�avat �u s razlu�iteljem Unixovog ispisa.\n"
196
#: src/ftp-ls.c:1116 src/ftp-ls.c:1118
198
msgid "Index of /%s on %s:%d"
199
msgstr "Indeks direktorija /%s na %s:%d"
203
msgid "time unknown "
204
msgstr "nepoznato vrijeme "
229
msgstr " (%s bajtova)"
236
#: src/ftp.c:227 src/http.c:2253
238
msgid ", %s (%s) remaining"
239
msgstr ", %s (%s) preostaje"
241
#: src/ftp.c:231 src/http.c:2257
243
msgid ", %s remaining"
244
msgstr ", %s preostaje"
247
msgid " (unauthoritative)\n"
248
msgstr " (nepouzdano)\n"
252
msgid "Logging in as %s ... "
253
msgstr "Prijavljujem se kao %s ... "
255
#: src/ftp.c:329 src/ftp.c:375 src/ftp.c:404 src/ftp.c:469 src/ftp.c:699
256
#: src/ftp.c:752 src/ftp.c:781 src/ftp.c:838 src/ftp.c:899 src/ftp.c:991
258
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
259
msgstr "Gre�ka u odgovoru, zatvaram kontrolnu vezu.\n"
262
msgid "Error in server greeting.\n"
263
msgstr "Gre�ka u poslu�iteljevom pozdravu.\n"
265
#: src/ftp.c:343 src/ftp.c:477 src/ftp.c:707 src/ftp.c:789 src/ftp.c:848
266
#: src/ftp.c:909 src/ftp.c:1001 src/ftp.c:1048
267
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
268
msgstr "Pisanje je zakazalo, zatvaram kontrolnu vezu.\n"
271
msgid "The server refuses login.\n"
272
msgstr "Poslu�itelj odbija prijavu.\n"
275
msgid "Login incorrect.\n"
276
msgstr "Pogre�na prijava.\n"
283
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
284
msgstr "Gre�ka na serveru, ne mogu utvrditi vrstu sustava.\n"
286
#: src/ftp.c:392 src/ftp.c:825 src/ftp.c:882 src/ftp.c:925
290
#: src/ftp.c:457 src/ftp.c:724 src/ftp.c:764 src/ftp.c:1021 src/ftp.c:1067
296
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
297
msgstr "Nepoznat tip `%c', zatvaram kontrolnu vezu.\n"
304
msgid "==> CWD not needed.\n"
305
msgstr "==> CWD nepotreban.\n"
310
"No such directory %s.\n"
312
msgstr "Ne postoji direktorij `%s'.\n"
315
msgid "==> CWD not required.\n"
316
msgstr "==> CWD se ne tra�i.\n"
319
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
320
msgstr "Ne mogu otpo�eti PASV prijenos.\n"
323
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
324
msgstr "Ne mogu ra��laniti PASV odgovor.\n"
328
msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
329
msgstr "nemogu�e spajanje na %s, port %d: %s\n"
333
msgid "Bind error (%s).\n"
334
msgstr "Gre�ka pri bindu (%s).\n"
337
msgid "Invalid PORT.\n"
338
msgstr "Neispravan PORT.\n"
343
"REST failed, starting from scratch.\n"
346
"REST nije uspio, po�injem ispo�etka.\n"
350
msgid "File %s exists.\n"
355
msgid "No such file %s.\n"
372
"No such file or directory %s.\n"
375
"Nema spisa ili direktorija `%s'.\n"
378
#: src/ftp.c:1187 src/http.c:2344
380
msgid "%s has sprung into existence.\n"
381
msgstr "%s se nenadano pojavio.\n"
385
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
386
msgstr "%s: %s, zatvaram kontrolnu vezu.\n"
390
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
391
msgstr "%s (%s) - Podatkovna veza: %s; "
394
msgid "Control connection closed.\n"
395
msgstr "Kontrolna veza prekinuta.\n"
398
msgid "Data transfer aborted.\n"
399
msgstr "Prijenos podataka prekinut.\n"
403
msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
404
msgstr "Spis `%s' ve� postoji; ne dohva�am.\n"
406
#: src/ftp.c:1447 src/http.c:2529
411
#: src/ftp.c:1522 src/http.c:2873
414
"%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n"
417
"%s (%s) - `%s' snimljen [%s/%s]\n"
420
#: src/ftp.c:1523 src/http.c:2874
423
"%s (%s) - %s saved [%s]\n"
426
"%s (%s) - `%s' snimljen [%s]\n"
429
#: src/ftp.c:1568 src/main.c:1301 src/recur.c:438 src/retr.c:990
431
msgid "Removing %s.\n"
432
msgstr "Bri�em %s.\n"
436
msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
437
msgstr "Koristim `%s' kao privremeni spis za listing.\n"
441
msgid "Removed %s.\n"
442
msgstr "Izbrisao `%s'.\n"
446
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
447
msgstr "Dubina rekurzije %d prelazi najve�u dopu�tenu %d.\n"
451
msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
453
"Spis na poslu�itelju nije noviji od lokalnog spisa `%s' -- ne dohva�am.\n"
458
"Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
460
msgstr "Spis na poslu�itelju noviji od lokalnog spisa `%s' -- dohva�am.\n"
465
"The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
467
msgstr "Veli�ine se ne sla�u (lokalno %s) -- dohva�am.\n"
470
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
471
msgstr "Neispravno ime simboli�kog linka, preska�em.\n"
476
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
479
"Ve� postoji ispravan link %s -> %s\n"
484
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
485
msgstr "Stvaram simboli�ki link %s -> %s\n"
489
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
490
msgstr "Linkovi nisu podr�ani, preska�em link `%s'.\n"
494
msgid "Skipping directory %s.\n"
495
msgstr "Preska�em direktorij `%s'.\n"
499
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
500
msgstr "%s: nepoznata/nepodr�ana vrsta spisa.\n"
504
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
505
msgstr "%s: pogre�no vrijeme.\n"
509
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
510
msgstr "Ne dohva�am direktorije jer je dubina %d (najvi�e %d).\n"
514
msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
515
msgstr "Ne ponirem u `%s' jer je isklju�en ili nije uklju�en.\n"
517
#: src/ftp.c:1998 src/ftp.c:2012
519
msgid "Rejecting %s.\n"
520
msgstr "Odbijam `%s'.\n"
524
msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
525
msgstr "Gre�ka pri pisanju u `%s': %s\n"
529
msgid "No matches on pattern %s.\n"
530
msgstr "Ni�ta ne ide uz `%s'.\n"
534
msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
535
msgstr "Snimio HTML-iziran indeks u `%s' [%s].\n"
539
msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
540
msgstr "Snimio HTML-iziran indeks u `%s'.\n"
542
#: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495
546
#: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495
550
#: src/gnutls.c:226 src/openssl.c:504
552
msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
553
msgstr "%s: %s nije predo�io ovjeru.\n"
557
msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n"
558
msgstr "%s: %s nije predo�io ovjeru.\n"
562
msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n"
567
msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n"
568
msgstr "%s: %s nije predo�io ovjeru.\n"
572
msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n"
577
msgid "No certificate found\n"
578
msgstr "%s: %s nije predo�io ovjeru.\n"
582
msgid "Error parsing certificate: %s\n"
583
msgstr "Gre�ka pri ra��lani proxy URL-a %s: %s.\n"
586
msgid "The certificate has not yet been activated\n"
590
msgid "The certificate has expired\n"
595
msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n"
597
"%s: \"common name\" `%s' navedeno u ovjeri ne odgovara tra�enom imenu `%s'.\n"
601
msgstr "Nepoznat host"
604
msgid "Temporary failure in name resolution"
605
msgstr "Privremena pogre�ka pri pronala�enju adrese"
608
msgid "Unknown error"
609
msgstr "Nepoznata gre�ka"
613
msgid "Resolving %s... "
614
msgstr "Tra�im %s... "
617
msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
618
msgstr "neuspjeh: ra�unalo nema IPv4/IPv6 adresa.\n"
621
msgid "failed: timed out.\n"
622
msgstr "neuspjeh: isteklo vrijeme.\n"
624
#: src/html-url.c:286
626
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
627
msgstr "%s: Ne mogu sastaviti nepotpun link %s.\n"
629
#: src/html-url.c:772
631
msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
632
msgstr "%s: Neispravan URL %s: %s\n"
636
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
637
msgstr "Nisam uspio poslati HTTP zahtjev: %s.\n"
640
msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
641
msgstr "Nema zaglavlja, pretpostavljam HTTP/0.9"
644
msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
645
msgstr "Isklju�ujem SSL zbog navedenih gre�aka.\n"
649
msgid "POST data file %s missing: %s\n"
650
msgstr "Nema spisa `%s' za POST: %s\n"
654
msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
655
msgstr "Koristim postoje�u vezu prema %s:%d.\n"
659
msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
660
msgstr "Nisam uspio procitati proxyjev odgovor: %s.\n"
664
msgid "Proxy tunneling failed: %s"
665
msgstr "Neuspjeh tuneliranja kroz proxy: %s"
669
msgid "%s request sent, awaiting response... "
670
msgstr "%s zahtjev poslan, i��ekujem odgovor... "
673
msgid "No data received.\n"
674
msgstr "Podaci nisu primljeni.\n"
678
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
679
msgstr "Gre�ka pri �itanju zaglavlja (%s).\n"
682
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
683
msgstr "Nepoznata metoda ovjere.\n"
686
msgid "Authorization failed.\n"
687
msgstr "Ovjera nije uspjela.\n"
689
#: src/http.c:2004 src/http.c:2471
692
"File %s already there; not retrieving.\n"
694
msgstr "Spis `%s' ve� postoji; ne dohva�am.\n"
697
msgid "Malformed status line"
698
msgstr "Deformirana statusna linija"
701
msgid "(no description)"
706
msgid "Location: %s%s\n"
707
msgstr "Polo�aj: %s%s\n"
709
#: src/http.c:2155 src/http.c:2263
720
" The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
724
" Spis je ve� u potpunosti dohva�en; nema se �to napraviti.\n"
737
msgid "Saving to: %s\n"
741
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
742
msgstr "Upozorenje: wildcardi nisu podr�ani za HTTP.\n"
745
msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
750
msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
751
msgstr "Ne mogu pisati u `%s' (%s).\n"
754
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
755
msgstr "Ne mogu uspostaviti SSL vezu.\n"
759
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
760
msgstr "GRE�KA: Redirekcija (%d) bez novog polo�aja (location).\n"
763
msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
768
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
769
msgstr "%s GRE�KA %d: %s.\n"
772
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
773
msgstr "Nedostaje zaglavlje Last-Modified -- ignoriram vremensku granicu.\n"
776
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
777
msgstr "Neispravno zaglavlje Last-Modified -- ignoriram vremensku oznaku.\n"
782
"Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
785
"Spis na poslu�itelju nije noviji od lokalnog spisa `%s' -- ne dohva�am.\n"
789
msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
790
msgstr "Veli�ine se ne sla�u (lokalno %s) -- dohva�am.\n"
793
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
794
msgstr "Spis na poslu�itelju je noviji, dohva�am.\n"
799
"Remote file exists and could contain links to other resources -- "
802
msgstr "Spis na poslu�itelju noviji od lokalnog spisa `%s' -- dohva�am.\n"
807
"Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
810
"Spis na poslu�itelju nije noviji od lokalnog spisa `%s' -- ne dohva�am.\n"
814
"Remote file exists and could contain further links,\n"
815
"but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
822
"Remote file exists.\n"
824
msgstr "Spis na poslu�itelju je noviji, dohva�am.\n"
828
msgid "%s URL: %s %2d %s\n"
829
msgstr "%s: Neispravan URL %s: %s\n"
834
"%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n"
837
"%s (%s) - `%s' snimljen [%s/%s]\n"
843
"%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
846
"%s (%s) - `%s' snimljen [%s/%s]\n"
851
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
852
msgstr "%s (%s) - Veza zatvorena na bajtu %s. "
856
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
857
msgstr "%s (%s) - Gre�ka pri �itanju na bajtu %s (%s)."
861
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
862
msgstr "%s (%s) - Gre�ka pri �itanju na bajtu %s/%s (%s). "
866
msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
867
msgstr "%s: WGETRC pokazuje na %s, koji ne postoji.\n"
869
#: src/init.c:510 src/netrc.c:282
871
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
872
msgstr "%s: Ne mogu pro�itati %s (%s).\n"
876
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
877
msgstr "%s: Gre�ka u %s na liniji %d.\n"
881
msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
882
msgstr "%s: Sintaksna gre�ka u %s na liniji %d.\n"
886
msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
887
msgstr "%s: Nepoznata naredba `%s' u %s na liniji %d.\n"
891
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
892
msgstr "%s: Upozorenje: sistemski i korisnikov wgetrc su `%s'.\n"
896
msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
897
msgstr "%s: Neispravna --execute naredba `%s'\n"
901
msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
902
msgstr "%s: %s: Neispravan boolean `%s'; navedite `on' ili `off'.\n"
906
msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
907
msgstr "%s: %s: Neispravan broj `%s'.\n"
909
#: src/init.c:1044 src/init.c:1063
911
msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
912
msgstr "%s: %s: Neispravna bajtovna vrijednost `%s'\n"
916
msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
917
msgstr "%s: %s: Neispravan vremenski period `%s'\n"
919
#: src/init.c:1142 src/init.c:1232 src/init.c:1340 src/init.c:1365
921
msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
922
msgstr "%s: %s: Neispravna vrijednost `%s'.\n"
926
msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
927
msgstr "%s: %s: Neispravno zaglavlje `%s'.\n"
931
msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
932
msgstr "%s: %s: Neispravan indikator napretka `%s'.\n"
937
"%s: %s: Invalid restriction %s,\n"
938
" use [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"
940
"%s: %s: Neispravna restrikcija `%s', upotrijebite `unix' ili `windows'.\n"
944
msgid "Encoding %s isn't valid\n"
948
msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n"
953
msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n"
957
msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n"
962
msgid "Unhandled errno %d\n"
967
msgid "idn_encode failed (%d): %s\n"
972
msgid "idn_decode failed (%d): %s\n"
979
"%s received, redirecting output to %s.\n"
982
"%s primljen, preusmjeravam izlaz u `%s'.\n"
995
msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
996
msgstr "%s: %s; isklju�ujem logiranje.\n"
1000
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
1001
msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]... [URL]...\n"
1005
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1008
"Ako duga�ka opcija zahtijeva argument, to vrijedi i za kratku.\n"
1013
msgstr "Pokretanje:\n"
1016
msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
1017
msgstr " -V, --version prika�i verziju Wgeta i iza�i.\n"
1020
msgid " -h, --help print this help.\n"
1021
msgstr " -h, --help ispi�i pomo�.\n"
1024
msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
1025
msgstr " -b, --background radi u pozadini nakon pokretanja.\n"
1028
msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
1029
msgstr " -e, --execute=NAREDBA izv�i NAREDBU poput onih u `.wgetrc'-u.\n"
1032
msgid "Logging and input file:\n"
1033
msgstr "Logiranje i ulazni spis:\n"
1036
msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
1037
msgstr " -o, --output-file=SPIS spremaj poruke u SPIS.\n"
1040
msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
1041
msgstr " -a, --append-output=SPIS spremaj poruke na kraj SPISA.\n"
1044
msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
1046
" -d, --debug ispisuj veliku koli�inu poruka korisnih pri\n"
1047
" ispravljanju gre�aka.\n"
1051
msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n"
1053
" -d, --debug ispisuj veliku koli�inu poruka korisnih pri\n"
1054
" ispravljanju gre�aka.\n"
1057
msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
1058
msgstr " -q, --quiet ti�ina (bez ipisa).\n"
1061
msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
1062
msgstr " -v, --verbose rje�it ispis (podrazumijevano).\n"
1066
" -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
1068
" -nv, --no-verbose isklju�i rje�itost, ali ipak pone�to ispisuj.\n"
1073
" -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external FILE.\n"
1074
msgstr " -i, --input-file=SPIS dohvati URL-ove navedene u SPISU.\n"
1077
msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
1079
" -F, --force-html tretiraj sadr�aj ulaznog spisa kao HTML.\n"
1084
" -B, --base=URL resolves HTML input-file links (-i -F)\n"
1085
" relative to URL.\n"
1087
" -N, --timestamping skidaj samo spise novije od lokalnih.\n"
1095
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
1098
" -t, --tries=BROJ postavi broj poku�aja na BROJ (0 za "
1102
msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
1104
" --retry-connrefused poku�avaj iznova i kad je spajanje "
1108
msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
1109
msgstr " -O, --output-document=SPIS spremaj dohva�ene dokumente u SPIS.\n"
1113
" -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
1114
" existing files.\n"
1116
" -nc, --no-clobber ne dohva�aj spise koji postoje lokalno.\n"
1120
" -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
1123
" -c, --continue nastavi s dohvatom napola skinutog spisa.\n"
1126
msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
1128
" --progress=VRSTA promijeni izgled pokazatelj dohvata.\n"
1132
" -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
1135
" -N, --timestamping skidaj samo spise novije od lokalnih.\n"
1138
msgid " -S, --server-response print server response.\n"
1139
msgstr " -S, --server-response ispisuj poslu�iteljeve odgovore.\n"
1142
msgid " --spider don't download anything.\n"
1143
msgstr " --spider ne dohva�aj sadr�aje URL-ova.\n"
1146
msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
1148
" -T, --timeout=VRIJEME postavi sve vrijednosti isteka vremena.\n"
1151
msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1153
" --dns-timeout=VRIJEME postavi maksimalno vrijeme DNS pretrage.\n"
1156
msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
1158
" --connect-timeout=VRIJEME postavi maksimalno vrijeme spajanja.\n"
1161
msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
1162
msgstr " --read-timeout=VRIJEME postavi maksimalno vrijeme �itanja.\n"
1165
msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
1167
" -w, --wait=VRIJEME napravi pauzu od VREMENA izme�u dohvata.\n"
1171
" --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
1174
" --waitretry=VRIJEME �ekaj 1..VRIJEME sekundi izme�u ponovnih\n"
1175
" poku�aja dohvata.\n"
1179
" --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
1182
" --random-wait �ekaj od 0..2*s sekundi izme�u dohvata, "
1184
" je s vrijeme zadano s --wait.\n"
1187
msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
1188
msgstr " --no-proxy isklju�i upotrebu proxyja.\n"
1191
msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
1193
" -Q, --quote=KOLI�INA ograni�i koli�inu dohva�enih podataka.\n"
1197
" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1200
" --bind-address=ADRESA koristi lokalnu ADRESU (ime ili IP) za "
1204
msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
1206
" --limit-rate=BRZINA ograni�i brzinu dohvata u bajtovima u "
1210
msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
1211
msgstr " --no-dns-cache ne pamti rezultate pretraga DNS-a.\n"
1215
" --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
1218
" --restrict-file-names=OS ograni�i znakove u nazivima spis� na one\n"
1219
" koje dopu�ta OS.\n"
1224
" --ignore-case ignore case when matching files/"
1227
" --ignore-length ne uva�avaj zaglavlje `Content-Length'.\n"
1230
msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
1231
msgstr " -4, --inet4-only spajaj se samo na IPv4 adrese.\n"
1234
msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
1235
msgstr " -6, --inet6-only spajaj se samo na IPv6 adrese.\n"
1239
" --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
1241
" one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1243
" --prefer-family=VRSTA daj prednost navedenoj vrsti IP adresa, "
1245
" od IPv6, IPv4 ili none.\n"
1248
msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
1250
" --user=KORISNIK postavi KORISNIKA za http i ftp korisnika.\n"
1254
" --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
1255
msgstr " --password=ZAPORKA �alji ZAPORKU za http i ftp.\n"
1259
msgid " --ask-password prompt for passwords.\n"
1260
msgstr " --password=ZAPORKA �alji ZAPORKU za http i ftp.\n"
1264
msgid " --no-iri turn off IRI support.\n"
1265
msgstr " --no-proxy isklju�i upotrebu proxyja.\n"
1269
" --local-encoding=ENC use ENC as the local encoding for IRIs.\n"
1274
" --remote-encoding=ENC use ENC as the default remote encoding.\n"
1278
msgid "Directories:\n"
1279
msgstr "Direktoriji:\n"
1282
msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
1283
msgstr " -nd, --no-directories ne stvaraj direktorije.\n"
1286
msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
1287
msgstr " -x, --force-directories uvijek stvaraj direktorije.\n"
1290
msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
1292
" -nH, --no-host-directories ne stvaraj direktorije po imenu "
1296
msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
1297
msgstr " --protocol-directories stavi ime protokola u direktorij.\n"
1300
msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
1301
msgstr " -P, --directory-prefix=PREFIX spremaj spise u PREFIX/...\n"
1305
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
1308
" --cut-dirs=N ignoriraj N stranih komponenti "
1312
msgid "HTTP options:\n"
1313
msgstr "Opcije HTTP-a:\n"
1316
msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
1317
msgstr " --http-user=KORISNIK postavi KORISNIKA za http korisnika.\n"
1320
msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
1321
msgstr " --http-password=ZAPORKA �alji ZAPORKU za http.\n"
1324
msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
1326
" --no-cache tra�i od servera da ne �alje ke�irane "
1331
" --default-page=NAME Change the default page name (normally\n"
1332
" this is `index.html'.).\n"
1338
" -E, --adjust-extension save HTML/CSS documents with proper "
1341
" -E, --html-extension spremaj HTML dokumente s ekstenzijom `."
1345
msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
1347
" --ignore-length ne uva�avaj zaglavlje `Content-Length'.\n"
1350
msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
1352
" --header=ZAGLAVLJE umetni ZAGLAVLJE me�u ostala zaglavlja.\n"
1355
msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n"
1359
msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
1361
" --proxy-user=KORISNIK postavi KORISNIKA za korisnika proxyja.\n"
1364
msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
1365
msgstr " --proxy-password=ZAPORKA �alji ZAPORKU za proxy.\n"
1369
" --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
1371
msgstr " --referer=URL �alji zaglavlje `Referer: URL'.\n"
1374
msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
1375
msgstr " --save-headers snimaj HTTP zaglavlja na disk.\n"
1379
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1381
" -U, --user-agent=KLIJENT identificiraj se kao KLIJENT umjesto kao\n"
1386
" --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
1389
" --no-http-keep-alive ne koristi neprekinutu HTTP vezu (keep-"
1393
msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
1394
msgstr " --no-cookies ne koristi cookieje.\n"
1397
msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
1399
" --load-cookies=SPIS u�itaj cookieje iz SPISA na po�etku rada.\n"
1402
msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
1403
msgstr " --save-cookies=SPIS spremi cookieje u SPIS na kraju rada.\n"
1407
" --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
1410
" --keep-session-cookies u�itaj i snimi cookieje ograni�ene na "
1415
" --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
1418
" --post-data=PODACI koristi metodu POST, �alju�i PODATKE u "
1423
" --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
1425
" --post-file=SPIS koristi metodu POST, �alju�i sadr�aj SPISA.\n"
1429
" --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n"
1430
" choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
1435
" --auth-no-challenge send Basic HTTP authentication information\n"
1436
" without first waiting for the server's\n"
1441
msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1442
msgstr "Opcije HTTPS-a (SSL-a/TLS-a):\n"
1446
" --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1447
" SSLv3, and TLSv1.\n"
1449
" --secure-protocol=PR izaberi sigurni protokol, jedan od auto, "
1451
" SSLv3 ili TLSv1.\n"
1455
" --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
1457
" --no-check-certificate ne provjeravaj poslu�iteljevu ovjeru.\n"
1460
msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
1461
msgstr " --certificate=SPIS datoteka s klijentovom ovjerom.\n"
1464
msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
1466
" --certificate-type=VRSTA vrsta klijentove ovjere, PEM ili DER.\n"
1469
msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
1470
msgstr " --private-key=FILE spis s privatnim klju�em.\n"
1473
msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
1474
msgstr " --private-key-type=TYPE vrsta privatnog klju�a, PEM ili DER.\n"
1477
msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
1478
msgstr " --ca-certificate=SPIS spis s CA-ovima na okupu.\n"
1482
" --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is "
1484
msgstr " --ca-directory=DIR direktorij s pojedina�nim CA-ovima.\n"
1488
" --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
1491
" --random-file=SPIS spis s nasumi�nim podacima za zametak SSL-"
1493
" generatora slu�ajnih brojeva.\n"
1497
" --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
1500
" --egd-file=SPIS naziv spisa u kojem je EGD socket s "
1505
msgid "FTP options:\n"
1506
msgstr "Opcije FTP-a:\n"
1510
" --ftp-stmlf Use Stream_LF format for all binary FTP "
1515
msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
1516
msgstr " --ftp-user=KORISNIK postavi KORISNIKA za ftp korisnika.\n"
1519
msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
1520
msgstr " --ftp-password=ZAPORKA �alji ZAPORKU za ftp.\n"
1523
msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
1525
" --no-remove-listing ne bri�i ispise direktorija `.listing'.\n"
1528
msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
1530
" --no-glob nemoj interpretirati * i ? u nazivu spisa.\n"
1533
msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1534
msgstr " --no-passive-ftp onemogu�i \"pasivni\" mod prijenosa.\n"
1538
" --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
1541
" --retr-symlinks pri rekurziji, dohva�aj datoteke na koje\n"
1542
" pokazuju linkovi (ne radi za direktorije).\n"
1545
msgid "Recursive download:\n"
1546
msgstr "Rekurzivni dohvat:\n"
1549
msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
1550
msgstr " -r, --recursive rekurzivni dohvat.\n"
1554
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
1557
" -l, --level=BROJ najve�a dubina rekurzije (0 za neograni�enu).\n"
1561
" --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
1562
msgstr " --delete-after pobri�i lokalne spise nakon dohvata.\n"
1567
" -k, --convert-links make links in downloaded HTML or CSS point to\n"
1570
" -k, --convert-links promijeni linkove u lokalnom HTML-u tako da\n"
1571
" pokazuju na dohva�ene spise.\n"
1576
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X_orig.\n"
1578
" -K, --backup-converted prije konverzije spisa X, spremi sadr�aj u X."
1583
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
1585
" -K, --backup-converted prije konverzije spisa X, spremi sadr�aj u X."
1591
" -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1593
" -m, --mirror kra�i oblik za -N -r -l inf --no-remove-"
1598
" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
1601
" -p, --page-requisites dohvati sve slike itd. potrebne za prikaz HTML-"
1606
" --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
1609
" --strict-comments uklju�i strog (SGML) tretman HTML komentara.\n"
1612
msgid "Recursive accept/reject:\n"
1613
msgstr "Rekurzivno prihva�anje/odbijanje:\n"
1617
" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
1620
" -A, --accept=POPIS zarezom odvojen popis prihva�enih "
1625
" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
1628
" -R, --reject=POPIS zarezom odvojen popis odbijenih "
1633
" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
1636
" -D, --domains=POPIS zarezom odvojen popis prihva�enih "
1641
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
1644
" --exclude-domains=POPIS zarezom odvojen popis odbijenih domena.\n"
1648
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
1650
" --follow-ftp prati linkove na FTP iz HTML dokumenata.\n"
1654
" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
1657
" --follow-tags=POPIS popis HTML tagova koje treba pratiti.\n"
1661
" --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
1664
" --ignore-tags=POPIS popis HTML tagova koje ne treba pratiti.\n"
1668
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
1670
" -H, --span-hosts ska�i sa servera na server pri "
1675
msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
1676
msgstr " -L, --relative prati samo relativne linkove.\n"
1679
msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
1681
" -I, --include-directories=POPIS\n"
1682
" popis dopu�tenih direktorija.\n"
1685
msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
1687
" -X, --exclude-directories=POPIS\n"
1688
" popis nedopu�tenih direktorija.\n"
1692
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
1694
" -np, --no-parent ne uspinji se u direktorij iznad "
1698
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1699
msgstr "Uo�ene gre�ke i prijedloge �aljite na <bug-wget@gnu.org>.\n"
1703
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1704
msgstr "GNU Wget %s, program za neinteraktivni dohvat s mre�e.\n"
1708
msgid "Password for user %s: "
1735
"GNU Wget %s built on VMS %s %s.\n"
1742
"GNU Wget %s built on %s.\n"
1753
msgid " %s (user)\n"
1758
msgid " %s (system)\n"
1761
#. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
1762
#. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
1765
msgid "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
1766
msgstr "Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.\n"
1770
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1771
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1772
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1773
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1776
#. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
1777
#. names such as this one. See en_US.po for reference.
1781
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1784
"Izvorno napisao Hrvoje Nik�i� <hniksic@xemacs.org>.\n"
1787
msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1792
msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1793
msgstr "Uo�ene gre�ke i prijedloge �aljite na <bug-wget@gnu.org>.\n"
1795
#: src/main.c:908 src/main.c:977 src/main.c:1099
1797
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1798
msgstr "Poku�ajte `%s --help' za vi�e opcija.\n"
1802
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1803
msgstr "%s: nedopu�tena opcija -- `-n%c'\n"
1807
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1808
msgstr "Ne mogu istovremeno biti rje�it i tih.\n"
1812
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1813
msgstr "Ne mogu istovremeno paziti na vrijeme i ne gaziti stare spise.\n"
1817
msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1818
msgstr "Nije dopu�teno navesti i --inet4-only i --inet6-only.\n"
1822
"Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
1823
"with -p or -r. See the manual for details.\n"
1829
"WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
1830
"will be placed in the single file you specified.\n"
1836
"WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
1843
msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
1844
msgstr "Spis `%s' ve� postoji; ne dohva�am.\n"
1848
msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
1849
msgstr "Nije dopu�teno navesti i --inet4-only i --inet6-only.\n"
1853
msgid "%s: missing URL\n"
1854
msgstr "%s: nedostaje URL\n"
1858
msgid "This version does not have support for IRIs\n"
1863
"WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n"
1864
" downloaded file may contain inappropriate line endings.\n"
1869
msgid "No URLs found in %s.\n"
1870
msgstr "Nijedan URL nije prona�en u %s.\n"
1876
"Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1880
"Dohvatio: %s bajtova u %d spisa\n"
1884
msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1885
msgstr "Ograni�enje dohvata (%s bajtova) je PREKORA�ENO!\n"
1887
#: src/mswindows.c:98
1889
msgid "Continuing in background.\n"
1890
msgstr "Nastavljam u pozadini.\n"
1892
#: src/mswindows.c:291
1894
msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1895
msgstr "Nastavljam u pozadini, s pid-om %lu.\n"
1897
#: src/mswindows.c:293 src/utils.c:472
1899
msgid "Output will be written to %s.\n"
1900
msgstr "Izlaz se sprema u `%s'.\n"
1902
#: src/mswindows.c:461 src/mswindows.c:468
1904
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1905
msgstr "%s: Ne mogu na�i upotrebljiv pogonitelj za sockete.\n"
1909
msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n"
1911
"%s: %s:%d: upozorenje: \"%s\" token se pojavljuje prije naziva stroja\n"
1915
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1916
msgstr "%s: %s:%d: nepoznat token \"%s\"\n"
1920
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1921
msgstr "Uporaba: %s NETRC [RA�UNALO]\n"
1925
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1926
msgstr "%s: ne mogu stat-irati %s: %s\n"
1928
#: src/openssl.c:113
1929
msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1930
msgstr "UPOZORENJE: rabi se slab zametak slu�ajnih brojeva.\n"
1932
#: src/openssl.c:173
1933
msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1934
msgstr "Nije postavljen zametak PRNG-a; razmisli o --random-file.\n"
1936
#: src/openssl.c:526
1938
msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
1939
msgstr "%s: %s nije predo�io ovjeru.\n"
1941
#: src/openssl.c:535
1942
msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
1945
#: src/openssl.c:539
1946
msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
1949
#: src/openssl.c:542
1950
msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
1953
#: src/openssl.c:545
1954
msgid " Issued certificate has expired.\n"
1957
#: src/openssl.c:579
1959
msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
1961
"%s: \"common name\" `%s' navedeno u ovjeri ne odgovara tra�enom imenu `%s'.\n"
1963
#: src/openssl.c:610
1966
"%s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n"
1967
"This may be an indication that the host is not who it claims to be\n"
1968
"(that is, it is not the real %s).\n"
1971
#: src/openssl.c:627
1973
msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
1974
msgstr "Za nesigurno spajanje na %s upotrijebite `--no-check-certificate'.\n"
1976
#: src/progress.c:242
1980
"%*s[ skipping %sK ]"
1983
"%*s[ preska�em %dK ]"
1985
#: src/progress.c:456
1987
msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
1989
"Neispravna naznaka stila to�kica `%s': ostavljam prija�nju vrijednost.\n"
1991
#. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must
1992
#. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary.
1993
#: src/progress.c:805
1998
#: src/progress.c:1050
2004
msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
2005
msgstr "Nedostupna frekvencija REALTIME clocka: %s\n"
2009
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
2010
msgstr "Uklanjam %s budu�i da bi ga trebalo odbiti.\n"
2014
msgid "Cannot open %s: %s"
2015
msgstr "Ne mogu otvoriti %s: %s"
2018
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
2019
msgstr "U�itavam robots.txt; molim ne obazirati se na gre�ke.\n"
2023
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
2024
msgstr "Gre�ka pri ra��lani proxy URL-a %s: %s.\n"
2028
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
2029
msgstr "Gre�ka u proxy URL-u %s: Mora biti HTTP.\n"
2033
msgid "%d redirections exceeded.\n"
2034
msgstr "Vi�e od %d preusmjeravanja.\n"
2049
"Poku�avam ponovo.\n"
2054
"Found no broken links.\n"
2061
"Found %d broken link.\n"
2064
"Found %d broken links.\n"
2076
msgstr "Nema gre�ke"
2080
msgid "Unsupported scheme %s"
2081
msgstr "Nepodr�ana shema"
2084
msgid "Scheme missing"
2088
msgid "Invalid host name"
2089
msgstr "Neispravno ime poslu�itelja"
2092
msgid "Bad port number"
2093
msgstr "Neispravan broj porta"
2096
msgid "Invalid user name"
2097
msgstr "Neispravno korisni�ko ime"
2100
msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
2101
msgstr "Nedovrssena IPv6 numeri�ka adresa"
2104
msgid "IPv6 addresses not supported"
2105
msgstr "IPv6 adrese nisu podr�ane"
2108
msgid "Invalid IPv6 numeric address"
2109
msgstr "Neispravna IPv6 numeri�ka adresa"
2112
msgid "HTTPS support not compiled in"
2117
msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
2118
msgstr "%s: %s: Nije uspjela alokacija %ld bajtova; memorija je potro�ena.\n"
2122
msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
2123
msgstr "%s: %s: Nije uspjela alokacija %ld bajtova; memorija je potro�ena.\n"
2127
msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n"
2132
msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
2133
msgstr "Nastavljam u pozadini, s pid-om %d.\n"
2137
msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
2138
msgstr "Ne mogu izbrisati link `%s': %s\n"
2140
#~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
2141
#~ msgstr "Gre�ka u Set-Cookie, polje `%s'"
2144
#~ msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n"
2145
#~ msgstr "Spis `%s' ve� postoji; ne dohva�am.\n"
2148
#~ msgid "Failed writing to proxy: %s.\n"
2149
#~ msgstr "Nisam uspio poslati HTTP zahtjev: %s.\n"
2152
#~ msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
2153
#~ msgstr "Spis `%s' ve� postoji; ne dohva�am.\n"
2157
#~ "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s])\n"
2160
#~ "%s (%s) - `%s' snimljen [%s/%s]\n"
2163
#~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s/%s. "
2164
#~ msgstr "%s (%s) - Veza zatvorena na bajtu %s/%s. "
2167
#~ msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use always, on, off, or never.\n"
2168
#~ msgstr "%s: %s: Neispravan boolean `%s'; navedite `on' ili `off'.\n"
2171
#~ " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i "
2174
#~ " -B, --base=URL polazni URL za relativne linkove pri obradi -"
2177
#~ msgid " -Y, --proxy explicitly turn on proxy.\n"
2178
#~ msgstr " -Y, --proxy uklju�i upotrebu proxyja.\n"
2180
#~ msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
2182
#~ " --preserve-permissions sa�uvaj dozvole na datotekama skinutim FTP-"
2186
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2187
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2188
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2189
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
2191
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2192
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2193
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2194
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
2196
#~ "Sva prava zadr�ana. Ovaj program distribuira se u nadi da �e biti\n"
2197
#~ "koristan, ali BEZ IKAKVOG JAMSTVA; bez �ak i impliciranog jamstva\n"
2198
#~ "PROIZVODNOSTI ili UPOTREBLJIVOSTI ZA ODRE�ENU SVRHU. Pogledajte GNU\n"
2199
#~ "General Public License za vi�e detalja.\n"
2201
#~ msgid "%s: Certificate verification error for %s: %s\n"
2202
#~ msgstr "%s: gre�ka pri verifikaciji ovjere od %s: %s\n"
2205
#~ "%s: %s: Invalid extended boolean `%s';\n"
2206
#~ "use one of `on', `off', `always', or `never'.\n"
2208
#~ "%s: %s: Neispravan boolean `%s';\n"
2209
#~ "navedite `always', `on', `off' ili `never'.\n"