1
# Vietnamese translation for WGet.
2
# Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc.
3
# This file is distributed under the same license as the wget package.
4
# Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005.
5
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2007-2009.
9
"Project-Id-Version: wget 1.12-pre6\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n"
11
"POT-Creation-Date: 2009-09-22 09:40-0700\n"
12
"PO-Revision-Date: 2009-09-20 00:08+0930\n"
13
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
14
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
22
msgid "Unknown system error"
23
msgstr "Lỗi hệ thống không rõ"
25
#: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
27
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
28
msgstr "%s: tùy chọn `%s' không rõ ràng\n"
30
#: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
32
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
33
msgstr "%s: tùy chọn `--%s' không cho phép một tham số\n"
35
#: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
37
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
38
msgstr "%s: tùy chọn `%c%s' không cho phép một tham số\n"
40
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
42
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
43
msgstr "%s: tùy chọn `%s' yêu cầu một tham số\n"
45
#: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
47
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
48
msgstr "%s: tùy chọn không nhận ra `--%s'\n"
50
#: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
52
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
53
msgstr "%s: tùy chọn không nhận ra `%c%s'\n"
55
#: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
57
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
58
msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n"
60
#: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
62
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
63
msgstr "%s: tùy chọn sai -- %c\n"
65
#: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
67
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
68
msgstr "%s: tùy chọn yêu cầu một tham số -- %c\n"
70
#: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
72
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
73
msgstr "%s: tùy chọn `-W %s' không rõ ràng\n"
75
#: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
77
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
78
msgstr "%s: tùy chọn `-W %s' không cho phép một tham số\n"
81
#. Get translations for open and closing quotation marks.
83
#. The message catalog should translate "`" to a left
84
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
85
#. "'". If the catalog has no translation,
86
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
87
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
89
#. For example, an American English Unicode locale should
90
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
91
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
92
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
93
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
94
#. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
96
#. If you don't know what to put here, please see
97
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
98
#. and use glyphs suitable for your language.
103
#: lib/quotearg.c:273
107
#: lib/xalloc-die.c:34
108
msgid "memory exhausted"
113
msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
114
msgstr "%s: không tìm thấy được địa chỉ bind `%s'; tắt bỏ bind.\n"
118
msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
119
msgstr "Đang kết nối tới %s[%s]:%d... "
123
msgid "Connecting to %s:%d... "
124
msgstr "Đang kết nối tới %s:%d... "
128
msgstr "đã kết nối.\n"
130
#: src/connect.c:370 src/host.c:780 src/host.c:809
132
msgid "failed: %s.\n"
133
msgstr "không thành công: %s.\n"
135
#: src/connect.c:394 src/http.c:1674
137
msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
138
msgstr "%s: không quyết định được địa chỉ của máy %s\n"
142
msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
143
msgstr "Đã chuyển đổi %d tập tin trong %s giây.\n"
147
msgid "Converting %s... "
148
msgstr "Đang chuyển đổi %s... "
151
msgid "nothing to do.\n"
152
msgstr "không có gì cần làm.\n"
154
#: src/convert.c:234 src/convert.c:258
156
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
157
msgstr "Không thể chuyển đổi liên kết trong %s: %s\n"
161
msgid "Unable to delete %s: %s\n"
162
msgstr "Không xoá được %s: %s\n"
166
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
167
msgstr "Không sao lưu được %s thành %s: %s\n"
171
msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
172
msgstr "Lỗi cú pháp trong Set-Cookie: %s tại vị trí %d.\n"
176
msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
177
msgstr "Cookie đến từ %s đã thử đặt miền thành %s\n"
179
#: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252
181
msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
182
msgstr "Không mở được tập tin cookie %s: %s\n"
184
#: src/cookies.c:1289
186
msgid "Error writing to %s: %s\n"
187
msgstr "Lỗi ghi nhớ tới %s: %s\n"
189
#: src/cookies.c:1292
191
msgid "Error closing %s: %s\n"
192
msgstr "Lỗi đóng %s: %s\n"
195
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
196
msgstr "Dạng danh sách không hỗ trợ, đang thử phân tích dạng danh sách Unix.\n"
198
#: src/ftp-ls.c:1116 src/ftp-ls.c:1118
200
msgid "Index of /%s on %s:%d"
201
msgstr "Chỉ mục của /%s trên %s: %d"
205
msgid "time unknown "
206
msgstr "thời gian không rõ "
236
msgstr "Chiều dài: %s"
238
#: src/ftp.c:227 src/http.c:2253
240
msgid ", %s (%s) remaining"
241
msgstr ", còn lại %s (%s)"
243
#: src/ftp.c:231 src/http.c:2257
245
msgid ", %s remaining"
246
msgstr ", còn lại %s"
249
msgid " (unauthoritative)\n"
250
msgstr " (không có quyền)\n"
254
msgid "Logging in as %s ... "
255
msgstr "Đăng nhập với tên %s... "
257
#: src/ftp.c:329 src/ftp.c:375 src/ftp.c:404 src/ftp.c:469 src/ftp.c:699
258
#: src/ftp.c:752 src/ftp.c:781 src/ftp.c:838 src/ftp.c:899 src/ftp.c:991
260
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
262
"Lỗi trong câu trả lời của máy phục vụ, đang đóng liên kết điều khiển.\n"
265
msgid "Error in server greeting.\n"
266
msgstr "Lỗi trong lời chào mừng của máy phục vụ.\n"
268
#: src/ftp.c:343 src/ftp.c:477 src/ftp.c:707 src/ftp.c:789 src/ftp.c:848
269
#: src/ftp.c:909 src/ftp.c:1001 src/ftp.c:1048
270
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
271
msgstr "Ghi nhớ không thành công, đang đóng liên kết điều khiển.\n"
274
msgid "The server refuses login.\n"
275
msgstr "Máy phục vụ từ chối đăng nhập.\n"
278
msgid "Login incorrect.\n"
279
msgstr "Đăng nhập không đúng.\n"
283
msgstr "Đã đăng nhập !\n"
286
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
287
msgstr "Lỗi máy phục vụ, không xác định được dạng hệ thống.\n"
289
#: src/ftp.c:392 src/ftp.c:825 src/ftp.c:882 src/ftp.c:925
293
#: src/ftp.c:457 src/ftp.c:724 src/ftp.c:764 src/ftp.c:1021 src/ftp.c:1067
299
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
300
msgstr "Không rõ loại `%c', đang đóng liên kết điều khiển.\n"
307
msgid "==> CWD not needed.\n"
308
msgstr "==> không cần thiết CWD.\n"
313
"No such directory %s.\n"
316
"Không có thư mục %s như vậy.\n"
320
msgid "==> CWD not required.\n"
321
msgstr "==> không yêu cầu CWD.\n"
324
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
325
msgstr "Không khởi đầu được sự truyền tải PASV.\n"
328
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
329
msgstr "Không phân tích được câu trả lời PASV.\n"
333
msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
334
msgstr "không kết nối được tới %s cổng %d: %s\n"
338
msgid "Bind error (%s).\n"
339
msgstr "Lỗi bind (%s).\n"
342
msgid "Invalid PORT.\n"
343
msgstr "CỔNG không đúng.\n"
348
"REST failed, starting from scratch.\n"
351
"REST không thành công; bắt đầu lại từ đầu.\n"
355
msgid "File %s exists.\n"
356
msgstr "Tập tin %s đã có.\n"
360
msgid "No such file %s.\n"
361
msgstr "Không có tập tin %s như vậy.\n"
369
"Không có tập tin %s như vậy.\n"
375
"No such file or directory %s.\n"
378
"Không có tập tin hay thư mục %s như vậy.\n"
381
#: src/ftp.c:1187 src/http.c:2344
383
msgid "%s has sprung into existence.\n"
384
msgstr "%s đã xuất hiện.\n"
388
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
389
msgstr "%s: %s, đang đóng kết nối điều khiển.\n"
393
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
394
msgstr "%s (%s) - Kết nối dữ liệu: %s; "
397
msgid "Control connection closed.\n"
398
msgstr "Đã đóng kết nối điều khiển.\n"
401
msgid "Data transfer aborted.\n"
402
msgstr "Dừng truyền tải dữ liệu.\n"
406
msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
407
msgstr "Tập tin %s đã có ở đó nên không nhận nữa.\n"
409
#: src/ftp.c:1447 src/http.c:2529
414
#: src/ftp.c:1522 src/http.c:2873
417
"%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n"
420
"%s (%s) — được ghi nhớ ra đầu ra tiêu chuẩn %s[%s]\n"
423
#: src/ftp.c:1523 src/http.c:2874
426
"%s (%s) - %s saved [%s]\n"
429
"%s (%s) — %s được lưu [%s]\n"
432
#: src/ftp.c:1568 src/main.c:1301 src/recur.c:438 src/retr.c:990
434
msgid "Removing %s.\n"
435
msgstr "Đang xoá %s.\n"
439
msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
440
msgstr "Đang dùng %s làm tập tin danh sách tmp.\n"
444
msgid "Removed %s.\n"
445
msgstr "Đã xóa %s.\n"
449
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
450
msgstr "Độ sâu đệ quy %d vượt quá độ sâu tối đa %d.\n"
454
msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
455
msgstr "Tập tin ở xa không mới hơn tập tin cục bộ %s -- không tải xuống.\n"
460
"Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
463
"Tập tin ở xa mới hơn tập tin cục bộ %s -- đang tải xuống.\n"
469
"The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
472
"Kích thước không tương ứng (nội bộ %s) -- đang tải xuống.\n"
476
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
477
msgstr "Sai tên của liên kết mềm, bỏ qua.\n"
482
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
485
"Đã có liên kết mềm đúng %s -> %s\n"
490
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
491
msgstr "Đang tạo liên kết mềm %s -> %s\n"
495
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
496
msgstr "Không hỗ trợ liên kết mềm, nhảy qua liên kết mềm %s.\n"
500
msgid "Skipping directory %s.\n"
501
msgstr "Nhảy qua thư mục %s.\n"
505
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
506
msgstr "%s: loại tập tin không biết/không hỗ trợ.\n"
510
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
511
msgstr "%s: tem đánh dấu thời gian bị lỗi.\n"
515
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
516
msgstr "Sẽ không nhận thư mục vì độ sâu là %d (max %d).\n"
520
msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
521
msgstr "Không giảm xuống thành %s vì nó bị loại bỏ/không được thêm.\n"
523
#: src/ftp.c:1998 src/ftp.c:2012
525
msgid "Rejecting %s.\n"
526
msgstr "Đang từ chối %s.\n"
530
msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
531
msgstr "Lỗi khớp %s với %s: %s\n"
535
msgid "No matches on pattern %s.\n"
536
msgstr "Không có tương ứng với mẫu %s.\n"
540
msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
541
msgstr "Đã viết chỉ mục ở dạng HTML tới %s [%s].\n"
545
msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
546
msgstr "Đã viết chỉ mục ở dạng HTML tới %s.\n"
548
#: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495
552
#: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495
556
#: src/gnutls.c:226 src/openssl.c:504
558
msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
559
msgstr "%s: Không có chứng thực từ %s.\n"
563
msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n"
564
msgstr "%s: Chứng nhận của %s không tin cậy.\n"
568
msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n"
569
msgstr "%s: Chứng nhận của %s không có nhà cấp đã biết.\n"
573
msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n"
574
msgstr "%s: Chứng nhận của %s đã bị thu hồi.\n"
578
msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n"
579
msgstr "Lỗi sơ khởi chứng nhận X509: %s\n"
582
msgid "No certificate found\n"
583
msgstr "Không tìm thấy chứng nhận\n"
587
msgid "Error parsing certificate: %s\n"
588
msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của chứng nhận: %s\n"
591
msgid "The certificate has not yet been activated\n"
592
msgstr "Chứng nhận chưa được kích hoạt\n"
595
msgid "The certificate has expired\n"
596
msgstr "Chứng nhận đã hết hạn dùng\n"
600
msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n"
601
msgstr "Chủ chứng nhận không tương ứng với tên máy %s\n"
605
msgstr "Máy không rõ"
608
msgid "Temporary failure in name resolution"
609
msgstr "Thất bại tạm thời khi tìm tên"
612
msgid "Unknown error"
613
msgstr "Lỗi không rõ nguyên nhân"
617
msgid "Resolving %s... "
618
msgstr "Đang tìm %s... "
621
msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
622
msgstr "thất bại: Không có địa chỉ IPv4/IPv6 cho máy.\n"
625
msgid "failed: timed out.\n"
626
msgstr "không thành công: vượt quá thời gian chờ.\n"
628
#: src/html-url.c:286
630
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
631
msgstr "%s: Không tìm thấy được liên kết không hoàn chỉnh %s.\n"
633
#: src/html-url.c:772
635
msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
636
msgstr "%s: URL không hợp lệ %s: %s\n"
640
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
641
msgstr "Yêu cầu ghi HTTP không thành công: %s.\n"
644
msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
645
msgstr "Không có phần đầu, coi như HTTP/0.9"
648
msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
649
msgstr "Tắt bỏ SSL vì tạo ra lỗi.\n"
653
msgid "POST data file %s missing: %s\n"
654
msgstr "Thiếu tập tin dữ liệu POST %s: %s\n"
658
msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
659
msgstr "Đang dùng lại kết nối đã có tới %s: %d.\n"
663
msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
664
msgstr "Đọc câu trả lời proxy không thành công: %s.\n"
668
msgid "Proxy tunneling failed: %s"
669
msgstr "Tạo đường hầm proxy không thành công: %s"
673
msgid "%s request sent, awaiting response... "
674
msgstr "%s yêu cầu đã gửi, đang đợi câu trả lời... "
677
msgid "No data received.\n"
678
msgstr "Không nhận được dữ liệu.\n"
682
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
683
msgstr "Lỗi đọc (%s) trong phần đầu.\n"
686
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
687
msgstr "Hệ thống xác thực không rõ.\n"
690
msgid "Authorization failed.\n"
691
msgstr "Xác thực không thành công.\n"
693
#: src/http.c:2004 src/http.c:2471
696
"File %s already there; not retrieving.\n"
699
"Tập tin %s đã có ở đó nên không nhận nữa.\n"
703
msgid "Malformed status line"
704
msgstr "Dòng trạng thái dạng sai"
707
msgid "(no description)"
708
msgstr "(không mô tả)"
712
msgid "Location: %s%s\n"
713
msgstr "Vị trí: %s%s\n"
715
#: src/http.c:2155 src/http.c:2263
726
" The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
730
" Đã nhận tập tin đầy đủ; không cần làm gì.\n"
743
msgid "Saving to: %s\n"
744
msgstr "Đang lưu vào : %s\n"
747
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
748
msgstr "Cảnh báo: không hỗ trợ ký tự đại diện trong HTTP.\n"
751
msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
753
"Chế độ nhện đã được hiệu lực. Hãy kiểm tra tập tin ở xa tồn tại không.\n"
757
msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
758
msgstr "Không ghi nhớ được tới %s (%s).\n"
761
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
762
msgstr "Không thiết lập được kết nối SSL.\n"
766
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
767
msgstr "LỖI: Chuyển hướng (%d) mà không có vị trí.\n"
770
msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
771
msgstr "Tập tin ở xa không tồn tại — liên kết bị ngắt !\n"
775
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
776
msgstr "%s LỖI %d: %s.\n"
779
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
780
msgstr "Thiếu phần đầu \"Lần-sửa-cuối-cùng\" -- tắt tem đánh dấu thời gian.\n"
783
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
784
msgstr "Sai phần đầu \"Lần-sửa-cuối-cùng\" -- lờ đi tem đánh dấu thời gian.\n"
789
"Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
792
"Tập tin trên máy chủ không mới hơn tập tin cục bộ %s -- không nhận.\n"
797
msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
798
msgstr "Kích thước tập tin không tương ứng (cục bộ %s) - đang nhận.\n"
801
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
802
msgstr "Tập tin ở xa mới hơn, đang nhận.\n"
806
"Remote file exists and could contain links to other resources -- "
810
"Tập tin ở xa có phải tồn tại và có thể chứa liên kết đến tài nguyên khác nên "
816
"Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
819
"Tập tin ở xa có phải tồn tại nhưng không chứa liên kết nên không lấy nó.\n"
824
"Remote file exists and could contain further links,\n"
825
"but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
828
"Tập tin ở xa có phải tồn tại và có thể chứa thêm liên kết,\n"
829
"nhưng khả năng đệ quy bị tắt nên không lấy nó.\n"
834
"Remote file exists.\n"
837
"Tập tin ở xa có phải tồn tại.\n"
842
msgid "%s URL: %s %2d %s\n"
843
msgstr "%s URL: %s %2d %s\n"
848
"%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n"
851
"%s (%s) — được ghi nhớ ra đầu ra tiêu chuẩn %s[%s/%s]\n"
857
"%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
860
"%s (%s) — %s được lưu [%s/%s]\n"
865
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
866
msgstr "%s (%s) - Đóng kết nối tại byte %s. "
870
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
871
msgstr "%s (%s) - Lỗi đọc tại byte %s (%s)."
875
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
876
msgstr "%s (%s) - Lỗi đọc tại byte %s/%s (%s). "
880
msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
881
msgstr "%s: WGETRC chỉ tới %s không tồn tại.\n"
883
#: src/init.c:510 src/netrc.c:282
885
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
886
msgstr "%s: Không đọc được %s (%s).\n"
890
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
891
msgstr "%s: Lỗi trong %s trên dòng %d.\n"
895
msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
896
msgstr "%s: Lỗi cú pháp trong %s trên dòng %d.\n"
900
msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
901
msgstr "%s: Không rõ câu lệnh %s trong %s trên dòng %d.\n"
905
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
906
msgstr "%s: Cảnh báo: Cả wgetrc của hệ thống và người dùng đều chỉ tới %s.\n"
910
msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
911
msgstr "%s: Câu lệnh « --execute » không đúng %s\n"
915
msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
916
msgstr "%s: %s: Boolean không đúng %s; hãy dùng « on » (bật) hay « off » (tắt)\n"
920
msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
921
msgstr "%s: %s: Số sai %s.\n"
923
#: src/init.c:1044 src/init.c:1063
925
msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
926
msgstr "%s: %s: Giá trị byte sai %s.\n"
930
msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
931
msgstr "%s: %s: Khoảng thời gian sai %s.\n"
933
#: src/init.c:1142 src/init.c:1232 src/init.c:1340 src/init.c:1365
935
msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
936
msgstr "%s: %s: Giá trị sai %s.\n"
940
msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
941
msgstr "%s: %s: Phần đầu sai %s.\n"
945
msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
946
msgstr "%s: %s: Loại tiến hành sai %s.\n"
951
"%s: %s: Invalid restriction %s,\n"
952
" use [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"
954
"%s: %s: Giới hạn sai %s, hãy dùng:\n"
956
" • lowercase|uppercase\t\tchữ hoa hoặc chữ thường\n"
957
" • nocontrol\t\t\t\tkhông có điều khiển\n"
961
msgid "Encoding %s isn't valid\n"
962
msgstr "Bảng mã %s không hợp lệ\n"
965
msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n"
966
msgstr "locale_to_utf8: chưa đặt miền địa phương\n"
970
msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n"
971
msgstr "Không hỗ trợ chức năng chuyển đổi từ %s sang %s\n"
974
msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n"
975
msgstr "Gặp dãy đa byte không hoàn toàn hay không hợp lệ\n"
979
msgid "Unhandled errno %d\n"
980
msgstr "Số thứ tự lỗi %d không được quản lý\n"
984
msgid "idn_encode failed (%d): %s\n"
985
msgstr "idn_encode bị lỗi (%d): %s\n"
989
msgid "idn_decode failed (%d): %s\n"
990
msgstr "idn_decode bị lỗi (%d): %s\n"
996
"%s received, redirecting output to %s.\n"
999
"đã nhận %s, đang chuyển hướng kết quả tới %s.\n"
1012
msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
1013
msgstr "%s: %s; đang tắt bỏ việc ghi sự kiện.\n"
1017
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
1018
msgstr "Sử dụng: %s [TÙY CHỌN]... [URL]...\n"
1022
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1025
"Tham số cho các tùy chọn dài cũng là tham số cho các tùy chọn ngắn.\n"
1030
msgstr "Khởi động:\n"
1033
msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
1034
msgstr " -V, --version hiển thị phiên bản của Wget rồi thoát.\n"
1037
msgid " -h, --help print this help.\n"
1038
msgstr " -h, --help hiển thị trợ giúp này.\n"
1041
msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
1042
msgstr " -b, --background chuyển vào nền sau sau khi khởi động.\n"
1045
msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
1046
msgstr " -e, --execute=COMMAND thực hiện một câu lệnh dạng `.wgetrc'.\n"
1049
msgid "Logging and input file:\n"
1050
msgstr "Tập tin ghi sự kiện và tập tin nhập vào:\n"
1053
msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
1054
msgstr " -o, --output-file=FILE ghi sự kiện vào FILE.\n"
1057
msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
1058
msgstr " -a, --append-output=FILE thêm thông báo sự kiện vào FILE.\n"
1061
msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
1062
msgstr " -d, --debug in nhiều thông tin để tìm sửa lỗi.\n"
1065
msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n"
1066
msgstr " --wdebug in kết quả gỡ lỗi Watt-32.\n"
1069
msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
1070
msgstr " -q, --quiet im lặng (không đưa sự kiện).\n"
1073
msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
1074
msgstr " -v, --verbose chi tiết (đây là mặc định).\n"
1078
" -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
1079
msgstr " -nv, --no-verbose không chi tiết, và không im lặng.\n"
1083
" -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external FILE.\n"
1085
" -i, --input-file=TẬP_TIN tải các URL tìm thấy trong TẬP_TIN cục bộ "
1089
msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
1090
msgstr " -F, --force-html coi tập tin dữ liệu vào là HTML.\n"
1094
" -B, --base=URL resolves HTML input-file links (-i -F)\n"
1095
" relative to URL.\n"
1097
" -B, --base=URL quyết định các liên kết tập tin nhập HTML (-i -"
1099
"\t\t\t\t\tcân xứng với URL.\n"
1103
msgstr "Tải xuống:\n"
1107
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
1110
" -t, --tries=SỐ đặt số lần cố thử lại thành SỐ (0 = không giới "
1114
msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
1115
msgstr " --retry-connrefused cố tải dù kết nối bị từ chối.\n"
1118
msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
1119
msgstr " -O, --output-document=FILE ghi tài liệu vào FILE.\n"
1123
" -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
1124
" existing files.\n"
1126
" -nc, --no-clobber bỏ qua những công việc sẽ tải tới tập tin\n"
1131
" -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
1134
" -c, --continue tiếp tục tải phần còn tại của một tập tin.\n"
1137
msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
1138
msgstr " --progress=TYPE chọn dạng mô tả tiến trình.\n"
1142
" -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
1145
" -N, --timestamping không nhận lại tập tin trừ khi mới hơn\n"
1149
msgid " -S, --server-response print server response.\n"
1150
msgstr " -S, --server-response in ra câu trả lời của máy chủ.\n"
1153
msgid " --spider don't download anything.\n"
1154
msgstr " --spider không tải xuống gì hết.\n"
1157
msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
1159
" -T, --timeout=SECONDS đặt mọi giá trị thời gian chờ thành "
1163
msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1165
" --dns-timeout=SECS đặt thời gian chờ tìm DNS thành SECS.\n"
1168
msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
1170
" --connect-timeout=SECS đặt thời gian chờ kết nối thành SECS.\n"
1173
msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
1174
msgstr " --read-timeout=SECS đặt thời gian chờ đọc thành SECS.\n"
1177
msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
1178
msgstr " -w, --wait=SECONDS chờ SECONDS giữa các lần phục hồi.\n"
1182
" --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
1185
" --waitretry=SECONDS chờ 1..SECONDS giữa các lần thử của một sự "
1190
" --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
1193
" --random-wait chờ từ 0...2*WAIT giây giữa các lần phục "
1197
msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
1198
msgstr " --no-proxy không dùng proxy.\n"
1201
msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
1203
" -Q, --quota=NUMBER đặt giới hạn số phục hồi thành NUMBER.\n"
1207
" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1210
" --bind-address=ADDRESS bind tới ADDRESS (tên máy hoặc IP) trên máy "
1214
msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
1216
" --limit-rate=RATE giới hạn tốc độ tải xuống thành RATE.\n"
1219
msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
1220
msgstr " --no-dns-cache không dùng cache tìm kiếm DNS.\n"
1224
" --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
1227
" --restrict-file-names=OS giới hạn ký tự trong tên tập tin thành "
1228
"những gì OS cho phép.\n"
1232
" --ignore-case ignore case when matching files/"
1235
" --ignore-case không phân biệt chữ hoa/thường khi khớp tập tin/thư "
1239
msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
1240
msgstr " -4, --inet4-only chỉ kết nối tới các địa chỉ IPv4.\n"
1243
msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
1244
msgstr " -6, --inet6-only chỉ kết nối tới các địa chỉ IPv6.\n"
1248
" --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
1250
" one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1252
" --prefer-family=FAMILY đầu tiên kết nối tới địa chỉ của nhóm chỉ "
1254
" một trong IPv6, IPv4, hoặc rỗng.\n"
1257
msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
1259
" --user=USER đặt người dùng cho cả ftp và http thành "
1264
" --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
1266
" --password=PASS đặt cả mật khẩu ftp và http thành PASS.\n"
1269
msgid " --ask-password prompt for passwords.\n"
1270
msgstr " --ask-password nhắc nhập mật khẩu.\n"
1273
msgid " --no-iri turn off IRI support.\n"
1274
msgstr " --no-iri tắt hỗ trợ IRI.\n"
1278
" --local-encoding=ENC use ENC as the local encoding for IRIs.\n"
1280
" --local-encoding=BẢNG_MÃ dùng bảng mã này làm bảng mã cục bộ cho "
1285
" --remote-encoding=ENC use ENC as the default remote encoding.\n"
1287
" --remote-encoding=BẢNG_MÃ dùng bảng mã này làm bảng mã từ xa mặc "
1291
msgid "Directories:\n"
1295
msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
1296
msgstr " -nd, --no-directories không tạo thư mục.\n"
1299
msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
1300
msgstr " -x, --force-directories bắt buộc tạo thư mục.\n"
1303
msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
1304
msgstr " -nH, --no-host-directories không tạo thư mục máy.\n"
1307
msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
1308
msgstr " --protocol-directories dùng tên giao thức trong thư mục.\n"
1311
msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
1312
msgstr " -P, --directory-prefix=PREFIX ghi tập tin vào PREFIX/...\n"
1316
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
1319
" --cut-dirs=NUMBER lời đi NUMBER thành phần thư mục ở xa.\n"
1322
msgid "HTTP options:\n"
1323
msgstr "Tùy chọn HTTP:\n"
1326
msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
1327
msgstr " --http-user=USER đặt người dùng http thành USER.\n"
1330
msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
1331
msgstr " --http-password=PASS đặt mật khẩu http thành PASS.\n"
1334
msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
1336
" --no-cache không cho phép dữ liệu cache trên server.\n"
1340
" --default-page=NAME Change the default page name (normally\n"
1341
" this is `index.html'.).\n"
1343
" --default-page=TÊN Thay đổi tên trang mặc định (bình thường là « "
1348
" -E, --adjust-extension save HTML/CSS documents with proper "
1351
" -E, --adjust-extension lưu tài liệu HTML/CSS với phần mở rộng đúng.\n"
1354
msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
1356
" --ignore-length lờ đi thành phần `Content-Length' của phần "
1360
msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
1361
msgstr " --header=CHUỖI chèn CHUỖI vào giữa các phần đầu.\n"
1364
msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n"
1366
" --max-redirect số lần chuyển hướng tối đa cho phép trên mỗi "
1370
msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
1371
msgstr " --proxy-user=USER đặt USER làm tên người dùng ủy nhiệm.\n"
1374
msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
1375
msgstr " --proxy-password=PASS đặt PASS làm mật khẩu ủy nhiệm.\n"
1379
" --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
1382
" --referer=URL thêm phần đầu `Referer: URL' vào yêu cầu "
1386
msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
1387
msgstr " --save-headers ghi phần đầu HTTP vào tập tin.\n"
1391
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1393
" -U, --user-agent=AGENT dùng AGENT làm tên thay cho Wget/PHIÊNBẢN.\n"
1397
" --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
1400
" --no-http-keep-alive không giữ HTTP sống (kết nối cố định).\n"
1403
msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
1404
msgstr " --no-cookies không dùng cookies.\n"
1407
msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
1409
" --load-cookies=TẬP_TIN nạp cookie từ TẬP_TIN trước khi làm việc.\n"
1412
msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
1414
" --save-cookies=TẬP_TIN ghi cookie vào TẬP_TIN sau khi làm việc.\n"
1418
" --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
1421
" --keep-session-cookies nạp và ghi cookie buổi làm việc (không thường "
1426
" --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
1429
" --post-data=CHUỖI dùng phương pháp POST; gửi CHUỖI làm dữ liệu.\n"
1433
" --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
1435
" --post-file=TẬP_TIN dùng phương pháp POST; gửi nội dung của "
1440
" --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n"
1441
" choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
1443
" --content-disposition tùy theo dòng đầu « Content-Disposition »\n"
1444
"\t\t\t(sắp đặt nội dung) khi chọn tên tập tin cục bộ\n"
1445
"\t\t\t(VẪN THỰC NGHIỆM)\n"
1449
" --auth-no-challenge send Basic HTTP authentication information\n"
1450
" without first waiting for the server's\n"
1453
" --auth-no-challenge Gửi thông tin xác thực HTTP Cơ bản\n"
1454
" mà không đợi yêu cầu của máy phục vụ.\n"
1457
msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1458
msgstr "Tùy chọn HTTPS (SSL/TLS):\n"
1462
" --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1463
" SSLv3, and TLSv1.\n"
1465
" --secure-protocol=PR chọn giao thức bảo mật, một trong số auto, "
1467
" SSLv3, và TLSv1.\n"
1471
" --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
1473
" --no-check-certificate không kiểm tra tính hợp lệ của chứng thực "
1477
msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
1479
" --certificate=TẬP_TIN tập tin chứng nhận của ứng dụng khách\n"
1482
msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
1484
" --certificate-type=LOẠI dạng chứng nhận ứng dụng khách, PEM hoặc "
1488
msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
1489
msgstr " --private-key=TẬP_TIN tập tin chìa khóa riêng tư.\n"
1492
msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
1494
" --private-key-type=LOẠI dạng chìa khóa riêng tư, PEM hoặc DER.\n"
1497
msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
1498
msgstr " --ca-certificate=TẬP_TIN tập tin với các gói của CA.\n"
1502
" --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is "
1504
msgstr " --ca-directory=DIR thư mục chứa danh sách hash của CA.\n"
1508
" --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
1511
" --random-file=TẬP_TIN tập tin với dữ liệu theo xác suất để tạo "
1516
" --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
1519
" --egd-file=TẬP_TIN đặt tên socket EGD với dữ liệu theo xác "
1523
msgid "FTP options:\n"
1524
msgstr "Tùy chọn FTP:\n"
1528
" --ftp-stmlf Use Stream_LF format for all binary FTP "
1531
" --ftp-stmlf Dùng định dạng Stream_LF cho mọi tập tin FTP "
1535
msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
1536
msgstr " --ftp-user=USER đặt người dùng ftp thành USER.\n"
1539
msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
1540
msgstr " --ftp-password=PASS đặt mật khẩu ftp thành PASS.\n"
1543
msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
1544
msgstr " --no-remove-listing không xóa bỏ tập tin `.listing'.\n"
1547
msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
1549
" --no-glob không dùng globbing cho tên tập tin FTP.\n"
1552
msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1554
" --no-passive-ftp không dùng dạng truyền tải \"passive\" (thụ "
1559
" --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
1562
" --retr-symlinks khi đệ quy, lấy tập tin được liên kết đến "
1563
"(không phải thư mục).\n"
1566
msgid "Recursive download:\n"
1567
msgstr "Tải đệ quy:\n"
1570
msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
1571
msgstr " -r, --recursive dùng tải đệ quy.\n"
1575
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
1578
" -l, --level=SỐ độ sâu lớn nhất của đệ quy (inf hoặc 0 = vô hạn).\n"
1582
" --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
1583
msgstr " --delete-after xóa tập tin nội bộ sau khi tải xong.\n"
1587
" -k, --convert-links make links in downloaded HTML or CSS point to\n"
1590
" -k, --convert-links khiến liên kết trong mã HTML hay CSS tải xuống "
1591
"chỉ tới tập tin cục bộ.\n"
1595
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X_orig.\n"
1597
" -K, --backup-converted trước khi chuyển đổi tập tin X, sao lưu thành "
1602
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
1604
" -K, --backup-converted trước khi chuyển đổi tập tin X, sao lưu thành X."
1609
" -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1611
" -m, --mirror tùy chọn rút gọn tương đương với\n"
1612
"\t\t\t\t\t« -N -r -l inf --no-remove-listing ».\n"
1616
" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
1619
" -p, --page-requisites lấy mọi hình ảnh, v.v... cần thiết để hiển thị "
1624
" --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
1627
" --strict-comments dùng việc giới hạn (SGML) điều khiển chú thích "
1631
msgid "Recursive accept/reject:\n"
1632
msgstr "Chấp nhận/nhả ra đệ quy:\n"
1636
" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
1639
" -A, --accept=LIST những phần mở rộng chấp nhận, cách nhau "
1644
" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
1647
" -R, --reject=LIST những phần mở rộng nhả ra, cách nhau một "
1652
" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
1655
" -D, --domains=LIST những miền chấp nhận, cách nhau một dấu "
1660
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
1663
" --exclude-domains=LIST những miền nhả ra, cách nhau một dấu "
1668
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
1670
" --follow-ftp đi theo liên kết FTP từ tài liệu HTML.\n"
1674
" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
1677
" --follow-tags=LIST những thẻ HTML đi theo, cách nhau một dấu "
1682
" --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
1685
" --ignore-tags=LIST những thẻ HTML bị lờ đi, cách nhau một "
1690
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
1691
msgstr " -H, --span-hosts đi tới máy khác khi đệ quy.\n"
1694
msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
1695
msgstr " -L, --relative chỉ đi theo liên kết tương đối.\n"
1698
msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
1699
msgstr " -I, --include-directories=LIST những thư mục cho phép.\n"
1702
msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
1703
msgstr " -X, --exclude-directories=LIST những thư mục bỏ đi.\n"
1707
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
1708
msgstr " -np, --no-parent không đi ngược lên thư mục mẹ.\n"
1711
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1712
msgstr "Gửi báo cáo lỗi (bug) và đề nghị tới <bug-wget@gnu.org>.\n"
1716
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1718
"GNU Wget %s, một chương trình truyền tải mạng có thể chạy ở dạng daemon.\n"
1722
msgid "Password for user %s: "
1723
msgstr "Mật khẩu cho người dùng %s: "
1728
msgstr "Mật khẩu : "
1736
msgstr "Miền địa phương: "
1740
msgstr "Biên dịch: "
1749
"GNU Wget %s built on VMS %s %s.\n"
1752
"GNU Wget %s xây dựng trên VMS %s %s.\n"
1758
"GNU Wget %s built on %s.\n"
1761
"GNU Wget %s xây dựng trên %s.\n"
1767
msgstr " %s (môi trường)\n"
1771
msgid " %s (user)\n"
1772
msgstr " %s (người dùng)\n"
1776
msgid " %s (system)\n"
1777
msgstr " %s (hệ thống)\n"
1779
#. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
1780
#. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
1782
msgid "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
1783
msgstr "Tác quyền © năm 2009 của Tổ chực Phần mềm Tự do.\n"
1787
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1788
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1789
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1790
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1792
"Giấy Phép Công Cộng GNU (GPL), phiên bản 3 hay sau\n"
1793
"<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
1794
"Đây là phần mềm tự do : bạn có quyền thay đổi và phát hành lại nó.\n"
1795
"KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, với điều kiện được pháp luật cho phép.\n"
1797
#. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
1798
#. names such as this one. See en_US.po for reference.
1802
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1805
"Được viết bởi Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1808
msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1809
msgstr "Nhà duy trì hiện thời: Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1812
msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1813
msgstr "Hãy gửi báo cáo lỗi và đề nghị tới <bug-wget@gnu.org>.\n"
1815
#: src/main.c:908 src/main.c:977 src/main.c:1099
1817
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1818
msgstr "Hãy thử `%s --help' để biết thêm tùy chọn.\n"
1822
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1823
msgstr "%s: tùy chọn không cho phép -- `-n%c'\n"
1827
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1828
msgstr "Không thể cùng một lúc thông báo chi tiết và im lặng.\n"
1832
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1834
"Không thể cùng một lúc đánh dấu thời gian và không ghi đè tập tin cũ.\n"
1838
msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1839
msgstr "Không thể chỉ ra cả --inet4-only và --inet6-only.\n"
1843
"Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
1844
"with -p or -r. See the manual for details.\n"
1847
"Đưa ra nhiều địa chỉ URL, hoặc dùng tùy chọn « -p » hay « -r »,\n"
1848
"thì không thể ghi rõ cả hai tùy chọn « -k » và « -O ».\n"
1849
"Xem sổ tay để tìm chi tiết.\n"
1853
"WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
1854
"will be placed in the single file you specified.\n"
1857
"CẢNH BÁO : tổ hợp tùy chọn « -O » với « -r » hay « -p » gây ra\n"
1858
"tất cả nội dung đã tải lên được đặt vào tập tin riêng lẻ bạn đã ghi rõ.\n"
1862
"WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
1866
"CẢNH BÁO : chức năng ghi giờ không làm gì khi dùng cùng với tùy chọn « -O ». "
1867
"Xem sổ tay để tìm chi tiết.\n"
1872
msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
1873
msgstr "Tập tin `%s' đã có ở đó nên không nhận nữa.\n"
1877
msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
1878
msgstr "Không thể chỉ ra cả « --ask-password » và « --password ».\n"
1882
msgid "%s: missing URL\n"
1883
msgstr "%s: thiếu URL\n"
1887
msgid "This version does not have support for IRIs\n"
1888
msgstr "Phiên bản này không hỗ trợ IRI\n"
1892
"WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n"
1893
" downloaded file may contain inappropriate line endings.\n"
1895
"CẢNH BÁO : không thể mở lại đầu ra tiêu chuẩn trong chế độ nhị phân;\n"
1896
"\ttập tin tải xuống có thể chứa kết thúc dòng không thích hợp.\n"
1900
msgid "No URLs found in %s.\n"
1901
msgstr "Không tìm thấy URL trong %s.\n"
1907
"Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1910
"Đã tải về: %d tập tin, %s trên %s (%s)\n"
1914
msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1915
msgstr "Giới hạn tải về %s BỊ VƯỢT QUÁ !\n"
1917
#: src/mswindows.c:98
1919
msgid "Continuing in background.\n"
1920
msgstr "Tiếp tục trong nền sau.\n"
1922
#: src/mswindows.c:291
1924
msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1925
msgstr "Đang tiếp tục trong nền sau, pid %lu.\n"
1927
#: src/mswindows.c:293 src/utils.c:472
1929
msgid "Output will be written to %s.\n"
1930
msgstr "Kết quả sẽ được ghi vào %s.\n"
1932
#: src/mswindows.c:461 src/mswindows.c:468
1934
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1935
msgstr "%s: Không tìm thấy trình điều khiển ổ cắm có thể sử dụng.\n"
1939
msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n"
1940
msgstr "%s: %s:%d: cảnh báo: hiệu bài %s xuất hiện trước bất kỳ tên máy nào\n"
1944
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1945
msgstr "%s: %s:%d: không rõ hiệu bài « %s »\n"
1949
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1950
msgstr "Sử dụng: %s NETRC [TÊN MÁY]\n"
1954
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1955
msgstr "%s: không thể lấy trạng thái về %s: %s\n"
1957
#: src/openssl.c:113
1958
msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1959
msgstr "CẢNH BÁO: đang sử dụng một nguồn sinh theo xác suất yếu.\n"
1961
#: src/openssl.c:173
1962
msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1963
msgstr "Không thể tạo nguồn sinh PRNG, coi như sử dụng --random-file.\n"
1965
#: src/openssl.c:526
1967
msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
1968
msgstr "%s: không thể thẩm tra chứng nhận của %s, cấp bởi %s:\n"
1970
#: src/openssl.c:535
1971
msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
1972
msgstr " Không thể thẩm tra cục bộ quyền của nhà cấp.\n"
1974
#: src/openssl.c:539
1975
msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
1976
msgstr " Gặp chứng nhận tự ký.\n"
1978
#: src/openssl.c:542
1979
msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
1980
msgstr " Chứng nhận đã cấp nhưng chưa hợp lệ.\n"
1982
#: src/openssl.c:545
1983
msgid " Issued certificate has expired.\n"
1984
msgstr " Chứng nhận đã cấp cũng đã hết hạn dùng.\n"
1986
#: src/openssl.c:579
1988
msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
1989
msgstr "%s: tên chung của chứng nhận %s không tương ứng tên máy yêu cầu %s.\n"
1991
#: src/openssl.c:610
1994
"%s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n"
1995
"This may be an indication that the host is not who it claims to be\n"
1996
"(that is, it is not the real %s).\n"
1998
"%s: tên chung chứng nhận không hợp lệ (chứa một ký tự NUL).\n"
1999
"Trường hợp này có thể ngụ ý rằng máy không phải là %s thật.\n"
2001
#: src/openssl.c:627
2003
msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
2004
msgstr "Để kết nối không an toàn tới %s, hãy dùng `-no-check-certificate'.\n"
2006
#: src/progress.c:242
2010
"%*s[ skipping %sK ]"
2013
"%*s[ nhảy qua %sK ]"
2015
#: src/progress.c:456
2017
msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
2018
msgstr "Lỗi trong định dạng dấu chấm %s, để nguyên.\n"
2020
#. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must
2021
#. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary.
2022
#: src/progress.c:805
2027
#: src/progress.c:1050
2033
msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
2034
msgstr "Không thể lấy tần số đồng hồ THỜI GIAN THỰC: %s\n"
2038
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
2039
msgstr "Đang xóa bỏ %s vì nó sẽ bị nhả ra.\n"
2043
msgid "Cannot open %s: %s"
2044
msgstr "Không thể mở %s: %s"
2047
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
2048
msgstr "Đang nạp robots.txt; xin hãy lờ đi các thông báo lỗi.\n"
2052
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
2053
msgstr "Lỗi phân tích URL của proxy %s: %s.\n"
2057
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
2058
msgstr "Lỗi trong URL của proxy %s: Phải là HTTP.\n"
2062
msgid "%d redirections exceeded.\n"
2063
msgstr "Vượt quá giới hạn %d lần chuyển hướng.\n"
2083
"Found no broken links.\n"
2086
"Không tìm thấy liên kết bị ngắt.\n"
2092
"Found %d broken link.\n"
2095
"Found %d broken links.\n"
2098
"Tìm thấy %d liên kết bị ngắt.\n"
2108
msgstr "Không có lỗi"
2112
msgid "Unsupported scheme %s"
2113
msgstr "Sơ đồ không hỗ trợ %s"
2116
msgid "Scheme missing"
2117
msgstr "Thiếu sơ đồ"
2120
msgid "Invalid host name"
2121
msgstr "Sai tên máy"
2124
msgid "Bad port number"
2125
msgstr "Số thứ tự cổng xấu"
2128
msgid "Invalid user name"
2129
msgstr "Sai tên người dùng"
2132
msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
2133
msgstr "Địa chỉ số IPv6 không có giới hạn"
2136
msgid "IPv6 addresses not supported"
2137
msgstr "Không hỗ trợ địa chỉ IPv6"
2140
msgid "Invalid IPv6 numeric address"
2141
msgstr "Địa chỉ IPv6 không đúng"
2144
msgid "HTTPS support not compiled in"
2145
msgstr "Chưa biên dịch để hỗ trợ HTTPS"
2149
msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
2150
msgstr "%s: %s: không cấp pháp được đủ bộ nhớ ; cạn bộ nhớ.\n"
2154
msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
2155
msgstr "%s: %s: Phân phối không thành công %ld byte; cạn bộ nhớ.\n"
2159
msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n"
2160
msgstr "%s: aprintf: vùng đệm văn bản quá lớn (%ld byte), nên hủy bỏ.\n"
2164
msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
2165
msgstr "Tiếp tục trong nền sau, pid %d.\n"
2169
msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
2170
msgstr "Bỏ liên kết mềm %s không thành công: %s\n"