~ubuntu-branches/ubuntu/precise/wget/precise-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to .pc/disable-SSLv2/po/vi.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Steve Langasek
  • Date: 2011-10-19 00:00:09 UTC
  • mfrom: (2.1.13 sid)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20111019000009-8p33w3wz4b1rdri0
Tags: 1.13-1ubuntu1
* Merge from Debian unstable, remaining changes:
  - Add wget-udeb to ship wget.gnu as alternative to busybox wget
    implementation.
  - Depend on libssl-dev 0.9.8k-7ubuntu4 (LP: #503339)
* Dropped changes, superseded in Debian:
  - Keep build dependencies in main:
    + debian/control: remove info2man build-dep
    + debian/patches/series: disable wget-infopod_generated_manpage
  - Mark wget Multi-Arch: foreign, so packages that aren't of the same arch
    can depend on it.
* Pass --with-ssl=openssl; we don't want to use gnutls, there's no udeb for
  it.
* Add a second build pass for the udeb, so we can build without libidn.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Vietnamese translation for WGet.
2
 
# Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc.
3
 
# This file is distributed under the same license as the wget package.
4
 
# Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005.
5
 
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2007-2009.
6
 
#
7
 
msgid ""
8
 
msgstr ""
9
 
"Project-Id-Version: wget 1.12-pre6\n"
10
 
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2009-09-22 09:40-0700\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2009-09-20 00:08+0930\n"
13
 
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
14
 
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
15
 
"MIME-Version: 1.0\n"
16
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
 
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
 
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
20
 
 
21
 
#: lib/error.c:127
22
 
msgid "Unknown system error"
23
 
msgstr "Lỗi hệ thống không rõ"
24
 
 
25
 
#: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
26
 
#, c-format
27
 
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
28
 
msgstr "%s: tùy chọn `%s' không rõ ràng\n"
29
 
 
30
 
#: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
31
 
#, c-format
32
 
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
33
 
msgstr "%s: tùy chọn `--%s' không cho phép một tham số\n"
34
 
 
35
 
#: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
36
 
#, c-format
37
 
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
38
 
msgstr "%s: tùy chọn `%c%s' không cho phép một tham số\n"
39
 
 
40
 
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
41
 
#, c-format
42
 
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
43
 
msgstr "%s: tùy chọn `%s' yêu cầu một tham số\n"
44
 
 
45
 
#: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
46
 
#, c-format
47
 
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
48
 
msgstr "%s: tùy chọn không nhận ra `--%s'\n"
49
 
 
50
 
#: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
51
 
#, c-format
52
 
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
53
 
msgstr "%s: tùy chọn không nhận ra `%c%s'\n"
54
 
 
55
 
#: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
56
 
#, c-format
57
 
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
58
 
msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n"
59
 
 
60
 
#: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
61
 
#, c-format
62
 
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
63
 
msgstr "%s: tùy chọn sai -- %c\n"
64
 
 
65
 
#: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
66
 
#, c-format
67
 
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
68
 
msgstr "%s: tùy chọn yêu cầu một tham số -- %c\n"
69
 
 
70
 
#: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
71
 
#, c-format
72
 
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
73
 
msgstr "%s: tùy chọn `-W %s' không rõ ràng\n"
74
 
 
75
 
#: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
76
 
#, c-format
77
 
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
78
 
msgstr "%s: tùy chọn `-W %s' không cho phép một tham số\n"
79
 
 
80
 
#. TRANSLATORS:
81
 
#. Get translations for open and closing quotation marks.
82
 
#.
83
 
#. The message catalog should translate "`" to a left
84
 
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
85
 
#. "'".  If the catalog has no translation,
86
 
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
87
 
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
88
 
#.
89
 
#. For example, an American English Unicode locale should
90
 
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
91
 
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
92
 
#. MARK).  A British English Unicode locale should instead
93
 
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
94
 
#. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
95
 
#.
96
 
#. If you don't know what to put here, please see
97
 
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
98
 
#. and use glyphs suitable for your language.
99
 
#: lib/quotearg.c:272
100
 
msgid "`"
101
 
msgstr "« "
102
 
 
103
 
#: lib/quotearg.c:273
104
 
msgid "'"
105
 
msgstr " »"
106
 
 
107
 
#: lib/xalloc-die.c:34
108
 
msgid "memory exhausted"
109
 
msgstr "cạn bộ nhớ"
110
 
 
111
 
#: src/connect.c:207
112
 
#, c-format
113
 
msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
114
 
msgstr "%s: không tìm thấy được địa chỉ bind `%s'; tắt bỏ bind.\n"
115
 
 
116
 
#: src/connect.c:291
117
 
#, c-format
118
 
msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
119
 
msgstr "Đang kết nối tới %s[%s]:%d... "
120
 
 
121
 
#: src/connect.c:298
122
 
#, c-format
123
 
msgid "Connecting to %s:%d... "
124
 
msgstr "Đang kết nối tới %s:%d... "
125
 
 
126
 
#: src/connect.c:358
127
 
msgid "connected.\n"
128
 
msgstr "đã kết nối.\n"
129
 
 
130
 
#: src/connect.c:370 src/host.c:780 src/host.c:809
131
 
#, c-format
132
 
msgid "failed: %s.\n"
133
 
msgstr "không thành công: %s.\n"
134
 
 
135
 
#: src/connect.c:394 src/http.c:1674
136
 
#, c-format
137
 
msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
138
 
msgstr "%s: không quyết định được địa chỉ của máy %s\n"
139
 
 
140
 
#: src/convert.c:185
141
 
#, c-format
142
 
msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
143
 
msgstr "Đã chuyển đổi %d tập tin trong %s giây.\n"
144
 
 
145
 
#: src/convert.c:213
146
 
#, c-format
147
 
msgid "Converting %s... "
148
 
msgstr "Đang chuyển đổi %s... "
149
 
 
150
 
#: src/convert.c:226
151
 
msgid "nothing to do.\n"
152
 
msgstr "không có gì cần làm.\n"
153
 
 
154
 
#: src/convert.c:234 src/convert.c:258
155
 
#, c-format
156
 
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
157
 
msgstr "Không thể chuyển đổi liên kết trong %s: %s\n"
158
 
 
159
 
#: src/convert.c:249
160
 
#, c-format
161
 
msgid "Unable to delete %s: %s\n"
162
 
msgstr "Không xoá được %s: %s\n"
163
 
 
164
 
#: src/convert.c:464
165
 
#, c-format
166
 
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
167
 
msgstr "Không sao lưu được %s thành %s: %s\n"
168
 
 
169
 
#: src/cookies.c:443
170
 
#, c-format
171
 
msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
172
 
msgstr "Lỗi cú pháp trong Set-Cookie: %s tại vị trí %d.\n"
173
 
 
174
 
#: src/cookies.c:686
175
 
#, c-format
176
 
msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
177
 
msgstr "Cookie đến từ %s đã thử đặt miền thành %s\n"
178
 
 
179
 
#: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252
180
 
#, c-format
181
 
msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
182
 
msgstr "Không mở được tập tin cookie %s: %s\n"
183
 
 
184
 
#: src/cookies.c:1289
185
 
#, c-format
186
 
msgid "Error writing to %s: %s\n"
187
 
msgstr "Lỗi ghi nhớ tới %s: %s\n"
188
 
 
189
 
#: src/cookies.c:1292
190
 
#, c-format
191
 
msgid "Error closing %s: %s\n"
192
 
msgstr "Lỗi đóng %s: %s\n"
193
 
 
194
 
#: src/ftp-ls.c:1065
195
 
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
196
 
msgstr "Dạng danh sách không hỗ trợ, đang thử phân tích dạng danh sách Unix.\n"
197
 
 
198
 
#: src/ftp-ls.c:1116 src/ftp-ls.c:1118
199
 
#, c-format
200
 
msgid "Index of /%s on %s:%d"
201
 
msgstr "Chỉ mục của /%s trên %s: %d"
202
 
 
203
 
#: src/ftp-ls.c:1143
204
 
#, c-format
205
 
msgid "time unknown       "
206
 
msgstr "thời gian không rõ       "
207
 
 
208
 
#: src/ftp-ls.c:1147
209
 
#, c-format
210
 
msgid "File        "
211
 
msgstr "Tập tin        "
212
 
 
213
 
#: src/ftp-ls.c:1150
214
 
#, c-format
215
 
msgid "Directory   "
216
 
msgstr "Thư mục   "
217
 
 
218
 
#: src/ftp-ls.c:1153
219
 
#, c-format
220
 
msgid "Link        "
221
 
msgstr "Liên kết        "
222
 
 
223
 
#: src/ftp-ls.c:1156
224
 
#, c-format
225
 
msgid "Not sure    "
226
 
msgstr "Không chắc    "
227
 
 
228
 
#: src/ftp-ls.c:1179
229
 
#, c-format
230
 
msgid " (%s bytes)"
231
 
msgstr " (%s byte)"
232
 
 
233
 
#: src/ftp.c:221
234
 
#, c-format
235
 
msgid "Length: %s"
236
 
msgstr "Chiều dài: %s"
237
 
 
238
 
#: src/ftp.c:227 src/http.c:2253
239
 
#, c-format
240
 
msgid ", %s (%s) remaining"
241
 
msgstr ", còn lại %s (%s)"
242
 
 
243
 
#: src/ftp.c:231 src/http.c:2257
244
 
#, c-format
245
 
msgid ", %s remaining"
246
 
msgstr ", còn lại %s"
247
 
 
248
 
#: src/ftp.c:234
249
 
msgid " (unauthoritative)\n"
250
 
msgstr " (không có quyền)\n"
251
 
 
252
 
#: src/ftp.c:315
253
 
#, c-format
254
 
msgid "Logging in as %s ... "
255
 
msgstr "Đăng nhập với tên %s... "
256
 
 
257
 
#: src/ftp.c:329 src/ftp.c:375 src/ftp.c:404 src/ftp.c:469 src/ftp.c:699
258
 
#: src/ftp.c:752 src/ftp.c:781 src/ftp.c:838 src/ftp.c:899 src/ftp.c:991
259
 
#: src/ftp.c:1038
260
 
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
261
 
msgstr ""
262
 
"Lỗi trong câu trả lời của máy phục vụ, đang đóng liên kết điều khiển.\n"
263
 
 
264
 
#: src/ftp.c:336
265
 
msgid "Error in server greeting.\n"
266
 
msgstr "Lỗi trong lời chào mừng của máy phục vụ.\n"
267
 
 
268
 
#: src/ftp.c:343 src/ftp.c:477 src/ftp.c:707 src/ftp.c:789 src/ftp.c:848
269
 
#: src/ftp.c:909 src/ftp.c:1001 src/ftp.c:1048
270
 
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
271
 
msgstr "Ghi nhớ không thành công, đang đóng liên kết điều khiển.\n"
272
 
 
273
 
#: src/ftp.c:349
274
 
msgid "The server refuses login.\n"
275
 
msgstr "Máy phục vụ từ chối đăng nhập.\n"
276
 
 
277
 
#: src/ftp.c:355
278
 
msgid "Login incorrect.\n"
279
 
msgstr "Đăng nhập không đúng.\n"
280
 
 
281
 
#: src/ftp.c:361
282
 
msgid "Logged in!\n"
283
 
msgstr "Đã đăng nhập !\n"
284
 
 
285
 
#: src/ftp.c:383
286
 
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
287
 
msgstr "Lỗi máy phục vụ, không xác định được dạng hệ thống.\n"
288
 
 
289
 
#: src/ftp.c:392 src/ftp.c:825 src/ftp.c:882 src/ftp.c:925
290
 
msgid "done.    "
291
 
msgstr "đã xong.    "
292
 
 
293
 
#: src/ftp.c:457 src/ftp.c:724 src/ftp.c:764 src/ftp.c:1021 src/ftp.c:1067
294
 
msgid "done.\n"
295
 
msgstr "đã xong.\n"
296
 
 
297
 
#: src/ftp.c:484
298
 
#, c-format
299
 
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
300
 
msgstr "Không rõ loại `%c', đang đóng liên kết điều khiển.\n"
301
 
 
302
 
#: src/ftp.c:496
303
 
msgid "done.  "
304
 
msgstr "đã xong.  "
305
 
 
306
 
#: src/ftp.c:502
307
 
msgid "==> CWD not needed.\n"
308
 
msgstr "==> không cần thiết CWD.\n"
309
 
 
310
 
#: src/ftp.c:713
311
 
#, c-format
312
 
msgid ""
313
 
"No such directory %s.\n"
314
 
"\n"
315
 
msgstr ""
316
 
"Không có thư mục %s như vậy.\n"
317
 
"\n"
318
 
 
319
 
#: src/ftp.c:734
320
 
msgid "==> CWD not required.\n"
321
 
msgstr "==> không yêu cầu CWD.\n"
322
 
 
323
 
#: src/ftp.c:795
324
 
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
325
 
msgstr "Không khởi đầu được sự truyền tải PASV.\n"
326
 
 
327
 
#: src/ftp.c:799
328
 
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
329
 
msgstr "Không phân tích được câu trả lời PASV.\n"
330
 
 
331
 
#: src/ftp.c:816
332
 
#, c-format
333
 
msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
334
 
msgstr "không kết nối được tới %s cổng %d: %s\n"
335
 
 
336
 
#: src/ftp.c:864
337
 
#, c-format
338
 
msgid "Bind error (%s).\n"
339
 
msgstr "Lỗi bind (%s).\n"
340
 
 
341
 
#: src/ftp.c:870
342
 
msgid "Invalid PORT.\n"
343
 
msgstr "CỔNG không đúng.\n"
344
 
 
345
 
#: src/ftp.c:916
346
 
msgid ""
347
 
"\n"
348
 
"REST failed, starting from scratch.\n"
349
 
msgstr ""
350
 
"\n"
351
 
"REST không thành công; bắt đầu lại từ đầu.\n"
352
 
 
353
 
#: src/ftp.c:957
354
 
#, c-format
355
 
msgid "File %s exists.\n"
356
 
msgstr "Tập tin %s đã có.\n"
357
 
 
358
 
#: src/ftp.c:963
359
 
#, c-format
360
 
msgid "No such file %s.\n"
361
 
msgstr "Không có tập tin %s như vậy.\n"
362
 
 
363
 
#: src/ftp.c:1009
364
 
#, c-format
365
 
msgid ""
366
 
"No such file %s.\n"
367
 
"\n"
368
 
msgstr ""
369
 
"Không có tập tin %s như vậy.\n"
370
 
"\n"
371
 
 
372
 
#: src/ftp.c:1056
373
 
#, c-format
374
 
msgid ""
375
 
"No such file or directory %s.\n"
376
 
"\n"
377
 
msgstr ""
378
 
"Không có tập tin hay thư mục %s như vậy.\n"
379
 
"\n"
380
 
 
381
 
#: src/ftp.c:1187 src/http.c:2344
382
 
#, c-format
383
 
msgid "%s has sprung into existence.\n"
384
 
msgstr "%s đã xuất hiện.\n"
385
 
 
386
 
#: src/ftp.c:1239
387
 
#, c-format
388
 
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
389
 
msgstr "%s: %s, đang đóng kết nối điều khiển.\n"
390
 
 
391
 
#: src/ftp.c:1248
392
 
#, c-format
393
 
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
394
 
msgstr "%s (%s) - Kết nối dữ liệu: %s; "
395
 
 
396
 
#: src/ftp.c:1263
397
 
msgid "Control connection closed.\n"
398
 
msgstr "Đã đóng kết nối điều khiển.\n"
399
 
 
400
 
#: src/ftp.c:1281
401
 
msgid "Data transfer aborted.\n"
402
 
msgstr "Dừng truyền tải dữ liệu.\n"
403
 
 
404
 
#: src/ftp.c:1381
405
 
#, c-format
406
 
msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
407
 
msgstr "Tập tin %s đã có ở đó nên không nhận nữa.\n"
408
 
 
409
 
#: src/ftp.c:1447 src/http.c:2529
410
 
#, c-format
411
 
msgid "(try:%2d)"
412
 
msgstr "(thử: %2d)"
413
 
 
414
 
#: src/ftp.c:1522 src/http.c:2873
415
 
#, c-format
416
 
msgid ""
417
 
"%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n"
418
 
"\n"
419
 
msgstr ""
420
 
"%s (%s) — được ghi nhớ ra đầu ra tiêu chuẩn %s[%s]\n"
421
 
"\n"
422
 
 
423
 
#: src/ftp.c:1523 src/http.c:2874
424
 
#, c-format
425
 
msgid ""
426
 
"%s (%s) - %s saved [%s]\n"
427
 
"\n"
428
 
msgstr ""
429
 
"%s (%s) — %s được lưu [%s]\n"
430
 
"\n"
431
 
 
432
 
#: src/ftp.c:1568 src/main.c:1301 src/recur.c:438 src/retr.c:990
433
 
#, c-format
434
 
msgid "Removing %s.\n"
435
 
msgstr "Đang xoá %s.\n"
436
 
 
437
 
#: src/ftp.c:1610
438
 
#, c-format
439
 
msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
440
 
msgstr "Đang dùng %s làm tập tin danh sách tmp.\n"
441
 
 
442
 
#: src/ftp.c:1627
443
 
#, c-format
444
 
msgid "Removed %s.\n"
445
 
msgstr "Đã xóa %s.\n"
446
 
 
447
 
#: src/ftp.c:1664
448
 
#, c-format
449
 
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
450
 
msgstr "Độ sâu đệ quy %d vượt quá độ sâu tối đa %d.\n"
451
 
 
452
 
#: src/ftp.c:1734
453
 
#, c-format
454
 
msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
455
 
msgstr "Tập tin ở xa không mới hơn tập tin cục bộ %s -- không tải xuống.\n"
456
 
 
457
 
#: src/ftp.c:1741
458
 
#, c-format
459
 
msgid ""
460
 
"Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
461
 
"\n"
462
 
msgstr ""
463
 
"Tập tin ở xa mới hơn tập tin cục bộ %s -- đang tải xuống.\n"
464
 
"\n"
465
 
 
466
 
#: src/ftp.c:1748
467
 
#, c-format
468
 
msgid ""
469
 
"The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
470
 
"\n"
471
 
msgstr ""
472
 
"Kích thước không tương ứng (nội bộ %s) -- đang tải xuống.\n"
473
 
"\n"
474
 
 
475
 
#: src/ftp.c:1766
476
 
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
477
 
msgstr "Sai tên của liên kết mềm, bỏ qua.\n"
478
 
 
479
 
#: src/ftp.c:1783
480
 
#, c-format
481
 
msgid ""
482
 
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
483
 
"\n"
484
 
msgstr ""
485
 
"Đã có liên kết mềm đúng %s -> %s\n"
486
 
"\n"
487
 
 
488
 
#: src/ftp.c:1792
489
 
#, c-format
490
 
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
491
 
msgstr "Đang tạo liên kết mềm %s -> %s\n"
492
 
 
493
 
#: src/ftp.c:1802
494
 
#, c-format
495
 
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
496
 
msgstr "Không hỗ trợ liên kết mềm, nhảy qua liên kết mềm %s.\n"
497
 
 
498
 
#: src/ftp.c:1814
499
 
#, c-format
500
 
msgid "Skipping directory %s.\n"
501
 
msgstr "Nhảy qua thư mục %s.\n"
502
 
 
503
 
#: src/ftp.c:1823
504
 
#, c-format
505
 
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
506
 
msgstr "%s: loại tập tin không biết/không hỗ trợ.\n"
507
 
 
508
 
#: src/ftp.c:1860
509
 
#, c-format
510
 
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
511
 
msgstr "%s: tem đánh dấu thời gian bị lỗi.\n"
512
 
 
513
 
#: src/ftp.c:1882
514
 
#, c-format
515
 
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
516
 
msgstr "Sẽ không nhận thư mục vì độ sâu là %d (max %d).\n"
517
 
 
518
 
#: src/ftp.c:1932
519
 
#, c-format
520
 
msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
521
 
msgstr "Không giảm xuống thành %s vì nó bị loại bỏ/không được thêm.\n"
522
 
 
523
 
#: src/ftp.c:1998 src/ftp.c:2012
524
 
#, c-format
525
 
msgid "Rejecting %s.\n"
526
 
msgstr "Đang từ chối %s.\n"
527
 
 
528
 
#: src/ftp.c:2035
529
 
#, c-format
530
 
msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
531
 
msgstr "Lỗi khớp %s với %s: %s\n"
532
 
 
533
 
#: src/ftp.c:2091
534
 
#, c-format
535
 
msgid "No matches on pattern %s.\n"
536
 
msgstr "Không có tương ứng với mẫu %s.\n"
537
 
 
538
 
#: src/ftp.c:2162
539
 
#, c-format
540
 
msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
541
 
msgstr "Đã viết chỉ mục ở dạng HTML tới %s [%s].\n"
542
 
 
543
 
#: src/ftp.c:2167
544
 
#, c-format
545
 
msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
546
 
msgstr "Đã viết chỉ mục ở dạng HTML tới %s.\n"
547
 
 
548
 
#: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495
549
 
msgid "ERROR"
550
 
msgstr "LỖI"
551
 
 
552
 
#: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495
553
 
msgid "WARNING"
554
 
msgstr "CẢNH BÁO"
555
 
 
556
 
#: src/gnutls.c:226 src/openssl.c:504
557
 
#, c-format
558
 
msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
559
 
msgstr "%s: Không có chứng thực từ %s.\n"
560
 
 
561
 
#: src/gnutls.c:234
562
 
#, c-format
563
 
msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n"
564
 
msgstr "%s: Chứng nhận của %s không tin cậy.\n"
565
 
 
566
 
#: src/gnutls.c:240
567
 
#, c-format
568
 
msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n"
569
 
msgstr "%s: Chứng nhận của %s không có nhà cấp đã biết.\n"
570
 
 
571
 
#: src/gnutls.c:246
572
 
#, c-format
573
 
msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n"
574
 
msgstr "%s: Chứng nhận của %s đã bị thu hồi.\n"
575
 
 
576
 
#: src/gnutls.c:260
577
 
#, c-format
578
 
msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n"
579
 
msgstr "Lỗi sơ khởi chứng nhận X509: %s\n"
580
 
 
581
 
#: src/gnutls.c:269
582
 
msgid "No certificate found\n"
583
 
msgstr "Không tìm thấy chứng nhận\n"
584
 
 
585
 
#: src/gnutls.c:276
586
 
#, c-format
587
 
msgid "Error parsing certificate: %s\n"
588
 
msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của chứng nhận: %s\n"
589
 
 
590
 
#: src/gnutls.c:283
591
 
msgid "The certificate has not yet been activated\n"
592
 
msgstr "Chứng nhận chưa được kích hoạt\n"
593
 
 
594
 
#: src/gnutls.c:288
595
 
msgid "The certificate has expired\n"
596
 
msgstr "Chứng nhận đã hết hạn dùng\n"
597
 
 
598
 
#: src/gnutls.c:294
599
 
#, c-format
600
 
msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n"
601
 
msgstr "Chủ chứng nhận không tương ứng với tên máy %s\n"
602
 
 
603
 
#: src/host.c:358
604
 
msgid "Unknown host"
605
 
msgstr "Máy không rõ"
606
 
 
607
 
#: src/host.c:362
608
 
msgid "Temporary failure in name resolution"
609
 
msgstr "Thất bại tạm thời khi tìm tên"
610
 
 
611
 
#: src/host.c:364
612
 
msgid "Unknown error"
613
 
msgstr "Lỗi không rõ nguyên nhân"
614
 
 
615
 
#: src/host.c:737
616
 
#, c-format
617
 
msgid "Resolving %s... "
618
 
msgstr "Đang tìm %s... "
619
 
 
620
 
#: src/host.c:789
621
 
msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
622
 
msgstr "thất bại: Không có địa chỉ IPv4/IPv6 cho máy.\n"
623
 
 
624
 
#: src/host.c:812
625
 
msgid "failed: timed out.\n"
626
 
msgstr "không thành công: vượt quá thời gian chờ.\n"
627
 
 
628
 
#: src/html-url.c:286
629
 
#, c-format
630
 
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
631
 
msgstr "%s: Không tìm thấy được liên kết không hoàn chỉnh %s.\n"
632
 
 
633
 
#: src/html-url.c:772
634
 
#, c-format
635
 
msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
636
 
msgstr "%s: URL không hợp lệ %s: %s\n"
637
 
 
638
 
#: src/http.c:377
639
 
#, c-format
640
 
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
641
 
msgstr "Yêu cầu ghi HTTP không thành công: %s.\n"
642
 
 
643
 
#: src/http.c:754
644
 
msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
645
 
msgstr "Không có phần đầu, coi như HTTP/0.9"
646
 
 
647
 
#: src/http.c:1456
648
 
msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
649
 
msgstr "Tắt bỏ SSL vì tạo ra lỗi.\n"
650
 
 
651
 
#: src/http.c:1576
652
 
#, c-format
653
 
msgid "POST data file %s missing: %s\n"
654
 
msgstr "Thiếu tập tin dữ liệu POST %s: %s\n"
655
 
 
656
 
#: src/http.c:1660
657
 
#, c-format
658
 
msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
659
 
msgstr "Đang dùng lại kết nối đã có tới %s: %d.\n"
660
 
 
661
 
#: src/http.c:1729
662
 
#, c-format
663
 
msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
664
 
msgstr "Đọc câu trả lời proxy không thành công: %s.\n"
665
 
 
666
 
#: src/http.c:1750
667
 
#, c-format
668
 
msgid "Proxy tunneling failed: %s"
669
 
msgstr "Tạo đường hầm proxy không thành công: %s"
670
 
 
671
 
#: src/http.c:1800
672
 
#, c-format
673
 
msgid "%s request sent, awaiting response... "
674
 
msgstr "%s yêu cầu đã gửi, đang đợi câu trả lời... "
675
 
 
676
 
#: src/http.c:1811
677
 
msgid "No data received.\n"
678
 
msgstr "Không nhận được dữ liệu.\n"
679
 
 
680
 
#: src/http.c:1818
681
 
#, c-format
682
 
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
683
 
msgstr "Lỗi đọc (%s) trong phần đầu.\n"
684
 
 
685
 
#: src/http.c:1932
686
 
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
687
 
msgstr "Hệ thống xác thực không rõ.\n"
688
 
 
689
 
#: src/http.c:1966
690
 
msgid "Authorization failed.\n"
691
 
msgstr "Xác thực không thành công.\n"
692
 
 
693
 
#: src/http.c:2004 src/http.c:2471
694
 
#, c-format
695
 
msgid ""
696
 
"File %s already there; not retrieving.\n"
697
 
"\n"
698
 
msgstr ""
699
 
"Tập tin %s đã có ở đó nên không nhận nữa.\n"
700
 
"\n"
701
 
 
702
 
#: src/http.c:2093
703
 
msgid "Malformed status line"
704
 
msgstr "Dòng trạng thái dạng sai"
705
 
 
706
 
#: src/http.c:2095
707
 
msgid "(no description)"
708
 
msgstr "(không mô tả)"
709
 
 
710
 
#: src/http.c:2154
711
 
#, c-format
712
 
msgid "Location: %s%s\n"
713
 
msgstr "Vị trí: %s%s\n"
714
 
 
715
 
#: src/http.c:2155 src/http.c:2263
716
 
msgid "unspecified"
717
 
msgstr "chưa chỉ ra"
718
 
 
719
 
#: src/http.c:2156
720
 
msgid " [following]"
721
 
msgstr " [theo sau]"
722
 
 
723
 
#: src/http.c:2208
724
 
msgid ""
725
 
"\n"
726
 
"    The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
727
 
"\n"
728
 
msgstr ""
729
 
"\n"
730
 
"    Đã nhận tập tin đầy đủ; không cần làm gì.\n"
731
 
"\n"
732
 
 
733
 
#: src/http.c:2243
734
 
msgid "Length: "
735
 
msgstr "Dài: "
736
 
 
737
 
#: src/http.c:2263
738
 
msgid "ignored"
739
 
msgstr "lờ đi"
740
 
 
741
 
#: src/http.c:2365
742
 
#, c-format
743
 
msgid "Saving to: %s\n"
744
 
msgstr "Đang lưu vào : %s\n"
745
 
 
746
 
#: src/http.c:2447
747
 
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
748
 
msgstr "Cảnh báo: không hỗ trợ ký tự đại diện trong HTTP.\n"
749
 
 
750
 
#: src/http.c:2518
751
 
msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
752
 
msgstr ""
753
 
"Chế độ nhện đã được hiệu lực. Hãy kiểm tra tập tin ở xa tồn tại không.\n"
754
 
 
755
 
#: src/http.c:2603
756
 
#, c-format
757
 
msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
758
 
msgstr "Không ghi nhớ được tới %s (%s).\n"
759
 
 
760
 
#: src/http.c:2612
761
 
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
762
 
msgstr "Không thiết lập được kết nối SSL.\n"
763
 
 
764
 
#: src/http.c:2620
765
 
#, c-format
766
 
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
767
 
msgstr "LỖI: Chuyển hướng (%d) mà không có vị trí.\n"
768
 
 
769
 
#: src/http.c:2668
770
 
msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
771
 
msgstr "Tập tin ở xa không tồn tại — liên kết bị ngắt !\n"
772
 
 
773
 
#: src/http.c:2673
774
 
#, c-format
775
 
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
776
 
msgstr "%s LỖI %d: %s.\n"
777
 
 
778
 
#: src/http.c:2690
779
 
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
780
 
msgstr "Thiếu phần đầu \"Lần-sửa-cuối-cùng\" -- tắt tem đánh dấu thời gian.\n"
781
 
 
782
 
#: src/http.c:2698
783
 
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
784
 
msgstr "Sai phần đầu \"Lần-sửa-cuối-cùng\" -- lờ đi tem đánh dấu thời gian.\n"
785
 
 
786
 
#: src/http.c:2728
787
 
#, c-format
788
 
msgid ""
789
 
"Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
790
 
"\n"
791
 
msgstr ""
792
 
"Tập tin trên máy chủ không mới hơn tập tin cục bộ %s -- không nhận.\n"
793
 
"\n"
794
 
 
795
 
#: src/http.c:2736
796
 
#, c-format
797
 
msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
798
 
msgstr "Kích thước tập tin không tương ứng (cục bộ %s) - đang nhận.\n"
799
 
 
800
 
#: src/http.c:2743
801
 
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
802
 
msgstr "Tập tin ở xa mới hơn, đang nhận.\n"
803
 
 
804
 
#: src/http.c:2760
805
 
msgid ""
806
 
"Remote file exists and could contain links to other resources -- "
807
 
"retrieving.\n"
808
 
"\n"
809
 
msgstr ""
810
 
"Tập tin ở xa có phải tồn tại và có thể chứa liên kết đến tài nguyên khác nên "
811
 
"đang lấy nó.\n"
812
 
"\n"
813
 
 
814
 
#: src/http.c:2766
815
 
msgid ""
816
 
"Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
817
 
"\n"
818
 
msgstr ""
819
 
"Tập tin ở xa có phải tồn tại nhưng không chứa liên kết nên không lấy nó.\n"
820
 
"\n"
821
 
 
822
 
#: src/http.c:2775
823
 
msgid ""
824
 
"Remote file exists and could contain further links,\n"
825
 
"but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
826
 
"\n"
827
 
msgstr ""
828
 
"Tập tin ở xa có phải tồn tại và có thể chứa thêm liên kết,\n"
829
 
"nhưng khả năng đệ quy bị tắt nên không lấy nó.\n"
830
 
"\n"
831
 
 
832
 
#: src/http.c:2781
833
 
msgid ""
834
 
"Remote file exists.\n"
835
 
"\n"
836
 
msgstr ""
837
 
"Tập tin ở xa có phải tồn tại.\n"
838
 
"\n"
839
 
 
840
 
#: src/http.c:2790
841
 
#, c-format
842
 
msgid "%s URL: %s %2d %s\n"
843
 
msgstr "%s URL: %s %2d %s\n"
844
 
 
845
 
#: src/http.c:2837
846
 
#, c-format
847
 
msgid ""
848
 
"%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n"
849
 
"\n"
850
 
msgstr ""
851
 
"%s (%s) — được ghi nhớ ra đầu ra tiêu chuẩn %s[%s/%s]\n"
852
 
"\n"
853
 
 
854
 
#: src/http.c:2838
855
 
#, c-format
856
 
msgid ""
857
 
"%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
858
 
"\n"
859
 
msgstr ""
860
 
"%s (%s) — %s được lưu [%s/%s]\n"
861
 
"\n"
862
 
 
863
 
#: src/http.c:2899
864
 
#, c-format
865
 
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
866
 
msgstr "%s (%s) - Đóng kết nối tại byte %s. "
867
 
 
868
 
#: src/http.c:2922
869
 
#, c-format
870
 
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
871
 
msgstr "%s (%s) - Lỗi đọc tại byte %s (%s)."
872
 
 
873
 
#: src/http.c:2931
874
 
#, c-format
875
 
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
876
 
msgstr "%s (%s) - Lỗi đọc tại byte %s/%s (%s). "
877
 
 
878
 
#: src/init.c:406
879
 
#, c-format
880
 
msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
881
 
msgstr "%s: WGETRC chỉ tới %s không tồn tại.\n"
882
 
 
883
 
#: src/init.c:510 src/netrc.c:282
884
 
#, c-format
885
 
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
886
 
msgstr "%s: Không đọc được %s (%s).\n"
887
 
 
888
 
#: src/init.c:527
889
 
#, c-format
890
 
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
891
 
msgstr "%s: Lỗi trong %s trên dòng %d.\n"
892
 
 
893
 
#: src/init.c:533
894
 
#, c-format
895
 
msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
896
 
msgstr "%s: Lỗi cú pháp trong %s trên dòng %d.\n"
897
 
 
898
 
#: src/init.c:538
899
 
#, c-format
900
 
msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
901
 
msgstr "%s: Không rõ câu lệnh %s trong %s trên dòng %d.\n"
902
 
 
903
 
#: src/init.c:587
904
 
#, c-format
905
 
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
906
 
msgstr "%s: Cảnh báo: Cả wgetrc của hệ thống và người dùng đều chỉ tới %s.\n"
907
 
 
908
 
#: src/init.c:777
909
 
#, c-format
910
 
msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
911
 
msgstr "%s: Câu lệnh « --execute » không đúng %s\n"
912
 
 
913
 
#: src/init.c:822
914
 
#, c-format
915
 
msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
916
 
msgstr "%s: %s: Boolean không đúng %s; hãy dùng « on » (bật) hay « off » (tắt)\n"
917
 
 
918
 
#: src/init.c:839
919
 
#, c-format
920
 
msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
921
 
msgstr "%s: %s: Số sai %s.\n"
922
 
 
923
 
#: src/init.c:1044 src/init.c:1063
924
 
#, c-format
925
 
msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
926
 
msgstr "%s: %s: Giá trị byte sai %s.\n"
927
 
 
928
 
#: src/init.c:1088
929
 
#, c-format
930
 
msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
931
 
msgstr "%s: %s: Khoảng thời gian sai %s.\n"
932
 
 
933
 
#: src/init.c:1142 src/init.c:1232 src/init.c:1340 src/init.c:1365
934
 
#, c-format
935
 
msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
936
 
msgstr "%s: %s: Giá trị sai %s.\n"
937
 
 
938
 
#: src/init.c:1179
939
 
#, c-format
940
 
msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
941
 
msgstr "%s: %s: Phần đầu sai %s.\n"
942
 
 
943
 
#: src/init.c:1245
944
 
#, c-format
945
 
msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
946
 
msgstr "%s: %s: Loại tiến hành sai %s.\n"
947
 
 
948
 
#: src/init.c:1306
949
 
#, c-format
950
 
msgid ""
951
 
"%s: %s: Invalid restriction %s,\n"
952
 
"    use [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"
953
 
msgstr ""
954
 
"%s: %s: Giới hạn sai %s, hãy dùng:\n"
955
 
" • unix|windows\n"
956
 
" • lowercase|uppercase\t\tchữ hoa hoặc chữ thường\n"
957
 
" • nocontrol\t\t\t\tkhông có điều khiển\n"
958
 
 
959
 
#: src/iri.c:103
960
 
#, c-format
961
 
msgid "Encoding %s isn't valid\n"
962
 
msgstr "Bảng mã %s không hợp lệ\n"
963
 
 
964
 
#: src/iri.c:131
965
 
msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n"
966
 
msgstr "locale_to_utf8: chưa đặt miền địa phương\n"
967
 
 
968
 
#: src/iri.c:141
969
 
#, c-format
970
 
msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n"
971
 
msgstr "Không hỗ trợ chức năng chuyển đổi từ %s sang %s\n"
972
 
 
973
 
#: src/iri.c:182
974
 
msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n"
975
 
msgstr "Gặp dãy đa byte không hoàn toàn hay không hợp lệ\n"
976
 
 
977
 
#: src/iri.c:207
978
 
#, c-format
979
 
msgid "Unhandled errno %d\n"
980
 
msgstr "Số thứ tự lỗi %d không được quản lý\n"
981
 
 
982
 
#: src/iri.c:236
983
 
#, c-format
984
 
msgid "idn_encode failed (%d): %s\n"
985
 
msgstr "idn_encode bị lỗi (%d): %s\n"
986
 
 
987
 
#: src/iri.c:255
988
 
#, c-format
989
 
msgid "idn_decode failed (%d): %s\n"
990
 
msgstr "idn_decode bị lỗi (%d): %s\n"
991
 
 
992
 
#: src/log.c:809
993
 
#, c-format
994
 
msgid ""
995
 
"\n"
996
 
"%s received, redirecting output to %s.\n"
997
 
msgstr ""
998
 
"\n"
999
 
"đã nhận %s, đang chuyển hướng kết quả tới %s.\n"
1000
 
 
1001
 
#: src/log.c:819
1002
 
#, c-format
1003
 
msgid ""
1004
 
"\n"
1005
 
"%s received.\n"
1006
 
msgstr ""
1007
 
"\n"
1008
 
"Đã nhận %s.\n"
1009
 
 
1010
 
#: src/log.c:820
1011
 
#, c-format
1012
 
msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
1013
 
msgstr "%s: %s; đang tắt bỏ việc ghi sự kiện.\n"
1014
 
 
1015
 
#: src/main.c:386
1016
 
#, c-format
1017
 
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
1018
 
msgstr "Sử dụng: %s [TÙY CHỌN]... [URL]...\n"
1019
 
 
1020
 
#: src/main.c:398
1021
 
msgid ""
1022
 
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1023
 
"\n"
1024
 
msgstr ""
1025
 
"Tham số cho các tùy chọn dài cũng là tham số cho các tùy chọn ngắn.\n"
1026
 
"\n"
1027
 
 
1028
 
#: src/main.c:400
1029
 
msgid "Startup:\n"
1030
 
msgstr "Khởi động:\n"
1031
 
 
1032
 
#: src/main.c:402
1033
 
msgid "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
1034
 
msgstr "  -V,  --version           hiển thị phiên bản của Wget rồi thoát.\n"
1035
 
 
1036
 
#: src/main.c:404
1037
 
msgid "  -h,  --help              print this help.\n"
1038
 
msgstr "  -h,  --help              hiển thị trợ giúp này.\n"
1039
 
 
1040
 
#: src/main.c:406
1041
 
msgid "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
1042
 
msgstr "  -b,  --background        chuyển vào nền sau sau khi khởi động.\n"
1043
 
 
1044
 
#: src/main.c:408
1045
 
msgid "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
1046
 
msgstr "  -e,  --execute=COMMAND   thực hiện một câu lệnh dạng `.wgetrc'.\n"
1047
 
 
1048
 
#: src/main.c:412
1049
 
msgid "Logging and input file:\n"
1050
 
msgstr "Tập tin ghi sự kiện và tập tin nhập vào:\n"
1051
 
 
1052
 
#: src/main.c:414
1053
 
msgid "  -o,  --output-file=FILE    log messages to FILE.\n"
1054
 
msgstr "  -o,  --output-file=FILE    ghi sự kiện vào FILE.\n"
1055
 
 
1056
 
#: src/main.c:416
1057
 
msgid "  -a,  --append-output=FILE  append messages to FILE.\n"
1058
 
msgstr "  -a,  --append-output=FILE  thêm thông báo sự kiện vào FILE.\n"
1059
 
 
1060
 
#: src/main.c:419
1061
 
msgid "  -d,  --debug               print lots of debugging information.\n"
1062
 
msgstr "  -d,  --debug               in nhiều thông tin để tìm sửa lỗi.\n"
1063
 
 
1064
 
#: src/main.c:423
1065
 
msgid "       --wdebug              print Watt-32 debug output.\n"
1066
 
msgstr "       --wdebug              in kết quả gỡ lỗi Watt-32.\n"
1067
 
 
1068
 
#: src/main.c:426
1069
 
msgid "  -q,  --quiet               quiet (no output).\n"
1070
 
msgstr "  -q,  --quiet               im lặng (không đưa sự kiện).\n"
1071
 
 
1072
 
#: src/main.c:428
1073
 
msgid "  -v,  --verbose             be verbose (this is the default).\n"
1074
 
msgstr "  -v,  --verbose             chi tiết (đây là mặc định).\n"
1075
 
 
1076
 
#: src/main.c:430
1077
 
msgid ""
1078
 
"  -nv, --no-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
1079
 
msgstr "  -nv, --no-verbose          không chi tiết, và không im lặng.\n"
1080
 
 
1081
 
#: src/main.c:432
1082
 
msgid ""
1083
 
"  -i,  --input-file=FILE     download URLs found in local or external FILE.\n"
1084
 
msgstr ""
1085
 
"  -i,  --input-file=TẬP_TIN     tải các URL tìm thấy trong TẬP_TIN cục bộ "
1086
 
"hay bên ngoài.\n"
1087
 
 
1088
 
#: src/main.c:434
1089
 
msgid "  -F,  --force-html          treat input file as HTML.\n"
1090
 
msgstr "  -F,  --force-html          coi tập tin dữ liệu vào là HTML.\n"
1091
 
 
1092
 
#: src/main.c:436
1093
 
msgid ""
1094
 
"  -B,  --base=URL            resolves HTML input-file links (-i -F)\n"
1095
 
"                             relative to URL.\n"
1096
 
msgstr ""
1097
 
"  -B,  --base=URL            quyết định các liên kết tập tin nhập HTML (-i -"
1098
 
"F)\n"
1099
 
"\t\t\t\t\tcân xứng với URL.\n"
1100
 
 
1101
 
#: src/main.c:441
1102
 
msgid "Download:\n"
1103
 
msgstr "Tải xuống:\n"
1104
 
 
1105
 
#: src/main.c:443
1106
 
msgid ""
1107
 
"  -t,  --tries=NUMBER            set number of retries to NUMBER (0 "
1108
 
"unlimits).\n"
1109
 
msgstr ""
1110
 
"  -t,  --tries=SỐ            đặt số lần cố thử lại thành SỐ (0 = không giới "
1111
 
"hạn).\n"
1112
 
 
1113
 
#: src/main.c:445
1114
 
msgid "       --retry-connrefused       retry even if connection is refused.\n"
1115
 
msgstr "       --retry-connrefused       cố tải dù kết nối bị từ chối.\n"
1116
 
 
1117
 
#: src/main.c:447
1118
 
msgid "  -O,  --output-document=FILE    write documents to FILE.\n"
1119
 
msgstr "  -O,  --output-document=FILE    ghi tài liệu vào FILE.\n"
1120
 
 
1121
 
#: src/main.c:449
1122
 
msgid ""
1123
 
"  -nc, --no-clobber              skip downloads that would download to\n"
1124
 
"                                 existing files.\n"
1125
 
msgstr ""
1126
 
"  -nc, --no-clobber              bỏ qua những công việc sẽ tải tới tập tin\n"
1127
 
"                                 đã có.\n"
1128
 
 
1129
 
#: src/main.c:452
1130
 
msgid ""
1131
 
"  -c,  --continue                resume getting a partially-downloaded "
1132
 
"file.\n"
1133
 
msgstr ""
1134
 
"  -c,  --continue                tiếp tục tải phần còn tại của một tập tin.\n"
1135
 
 
1136
 
#: src/main.c:454
1137
 
msgid "       --progress=TYPE           select progress gauge type.\n"
1138
 
msgstr "       --progress=TYPE           chọn dạng mô tả tiến trình.\n"
1139
 
 
1140
 
#: src/main.c:456
1141
 
msgid ""
1142
 
"  -N,  --timestamping            don't re-retrieve files unless newer than\n"
1143
 
"                                 local.\n"
1144
 
msgstr ""
1145
 
"  -N,  --timestamping            không nhận lại tập tin trừ khi mới hơn\n"
1146
 
"                                 nội bộ.\n"
1147
 
 
1148
 
#: src/main.c:459
1149
 
msgid "  -S,  --server-response         print server response.\n"
1150
 
msgstr "  -S,  --server-response         in ra câu trả lời của máy chủ.\n"
1151
 
 
1152
 
#: src/main.c:461
1153
 
msgid "       --spider                  don't download anything.\n"
1154
 
msgstr "       --spider                  không tải xuống gì hết.\n"
1155
 
 
1156
 
#: src/main.c:463
1157
 
msgid "  -T,  --timeout=SECONDS         set all timeout values to SECONDS.\n"
1158
 
msgstr ""
1159
 
"  -T,  --timeout=SECONDS         đặt mọi giá trị thời gian chờ thành "
1160
 
"SECONDS.\n"
1161
 
 
1162
 
#: src/main.c:465
1163
 
msgid "       --dns-timeout=SECS        set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1164
 
msgstr ""
1165
 
"       --dns-timeout=SECS        đặt thời gian chờ tìm DNS thành SECS.\n"
1166
 
 
1167
 
#: src/main.c:467
1168
 
msgid "       --connect-timeout=SECS    set the connect timeout to SECS.\n"
1169
 
msgstr ""
1170
 
"       --connect-timeout=SECS    đặt thời gian chờ kết nối thành SECS.\n"
1171
 
 
1172
 
#: src/main.c:469
1173
 
msgid "       --read-timeout=SECS       set the read timeout to SECS.\n"
1174
 
msgstr "       --read-timeout=SECS       đặt thời gian chờ đọc thành SECS.\n"
1175
 
 
1176
 
#: src/main.c:471
1177
 
msgid "  -w,  --wait=SECONDS            wait SECONDS between retrievals.\n"
1178
 
msgstr "  -w,  --wait=SECONDS            chờ SECONDS giữa các lần phục hồi.\n"
1179
 
 
1180
 
#: src/main.c:473
1181
 
msgid ""
1182
 
"       --waitretry=SECONDS       wait 1..SECONDS between retries of a "
1183
 
"retrieval.\n"
1184
 
msgstr ""
1185
 
"       --waitretry=SECONDS       chờ 1..SECONDS giữa các lần thử của một sự "
1186
 
"phục hồi.\n"
1187
 
 
1188
 
#: src/main.c:475
1189
 
msgid ""
1190
 
"       --random-wait             wait from 0...2*WAIT secs between "
1191
 
"retrievals.\n"
1192
 
msgstr ""
1193
 
"       --random-wait             chờ từ 0...2*WAIT giây giữa các lần phục "
1194
 
"hồi.\n"
1195
 
 
1196
 
#: src/main.c:477
1197
 
msgid "       --no-proxy                explicitly turn off proxy.\n"
1198
 
msgstr "       --no-proxy                không dùng proxy.\n"
1199
 
 
1200
 
#: src/main.c:479
1201
 
msgid "  -Q,  --quota=NUMBER            set retrieval quota to NUMBER.\n"
1202
 
msgstr ""
1203
 
"  -Q,  --quota=NUMBER            đặt giới hạn số phục hồi thành NUMBER.\n"
1204
 
 
1205
 
#: src/main.c:481
1206
 
msgid ""
1207
 
"       --bind-address=ADDRESS    bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1208
 
"host.\n"
1209
 
msgstr ""
1210
 
"       --bind-address=ADDRESS    bind tới ADDRESS (tên máy hoặc IP) trên máy "
1211
 
"nội bộ.\n"
1212
 
 
1213
 
#: src/main.c:483
1214
 
msgid "       --limit-rate=RATE         limit download rate to RATE.\n"
1215
 
msgstr ""
1216
 
"       --limit-rate=RATE         giới hạn tốc độ tải xuống thành RATE.\n"
1217
 
 
1218
 
#: src/main.c:485
1219
 
msgid "       --no-dns-cache            disable caching DNS lookups.\n"
1220
 
msgstr "       --no-dns-cache            không dùng cache tìm kiếm DNS.\n"
1221
 
 
1222
 
#: src/main.c:487
1223
 
msgid ""
1224
 
"       --restrict-file-names=OS  restrict chars in file names to ones OS "
1225
 
"allows.\n"
1226
 
msgstr ""
1227
 
"       --restrict-file-names=OS  giới hạn ký tự trong tên tập tin thành "
1228
 
"những gì OS cho phép.\n"
1229
 
 
1230
 
#: src/main.c:489
1231
 
msgid ""
1232
 
"       --ignore-case             ignore case when matching files/"
1233
 
"directories.\n"
1234
 
msgstr ""
1235
 
"       --ignore-case    không phân biệt chữ hoa/thường khi khớp tập tin/thư "
1236
 
"mục.\n"
1237
 
 
1238
 
#: src/main.c:492
1239
 
msgid "  -4,  --inet4-only              connect only to IPv4 addresses.\n"
1240
 
msgstr "  -4,  --inet4-only              chỉ kết nối tới các địa chỉ IPv4.\n"
1241
 
 
1242
 
#: src/main.c:494
1243
 
msgid "  -6,  --inet6-only              connect only to IPv6 addresses.\n"
1244
 
msgstr "  -6,  --inet6-only              chỉ kết nối tới các địa chỉ IPv6.\n"
1245
 
 
1246
 
#: src/main.c:496
1247
 
msgid ""
1248
 
"       --prefer-family=FAMILY    connect first to addresses of specified "
1249
 
"family,\n"
1250
 
"                                 one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1251
 
msgstr ""
1252
 
"       --prefer-family=FAMILY    đầu tiên kết nối tới địa chỉ của nhóm chỉ "
1253
 
"ra,\n"
1254
 
"                                 một trong IPv6, IPv4, hoặc rỗng.\n"
1255
 
 
1256
 
#: src/main.c:500
1257
 
msgid "       --user=USER               set both ftp and http user to USER.\n"
1258
 
msgstr ""
1259
 
"       --user=USER               đặt người dùng cho cả ftp và http thành "
1260
 
"USER.\n"
1261
 
 
1262
 
#: src/main.c:502
1263
 
msgid ""
1264
 
"       --password=PASS           set both ftp and http password to PASS.\n"
1265
 
msgstr ""
1266
 
"       --password=PASS           đặt cả mật khẩu ftp và http thành PASS.\n"
1267
 
 
1268
 
#: src/main.c:504
1269
 
msgid "       --ask-password            prompt for passwords.\n"
1270
 
msgstr "       --ask-password            nhắc nhập mật khẩu.\n"
1271
 
 
1272
 
#: src/main.c:506
1273
 
msgid "       --no-iri                  turn off IRI support.\n"
1274
 
msgstr "       --no-iri                  tắt hỗ trợ IRI.\n"
1275
 
 
1276
 
#: src/main.c:508
1277
 
msgid ""
1278
 
"       --local-encoding=ENC      use ENC as the local encoding for IRIs.\n"
1279
 
msgstr ""
1280
 
"       --local-encoding=BẢNG_Mà     dùng bảng mã này làm bảng mã cục bộ cho "
1281
 
"IRI.\n"
1282
 
 
1283
 
#: src/main.c:510
1284
 
msgid ""
1285
 
"       --remote-encoding=ENC     use ENC as the default remote encoding.\n"
1286
 
msgstr ""
1287
 
"       --remote-encoding=BẢNG_Mà    dùng bảng mã này làm bảng mã từ xa mặc "
1288
 
"định.\n"
1289
 
 
1290
 
#: src/main.c:514
1291
 
msgid "Directories:\n"
1292
 
msgstr "Thư mục:\n"
1293
 
 
1294
 
#: src/main.c:516
1295
 
msgid "  -nd, --no-directories           don't create directories.\n"
1296
 
msgstr "  -nd, --no-directories           không tạo thư mục.\n"
1297
 
 
1298
 
#: src/main.c:518
1299
 
msgid "  -x,  --force-directories        force creation of directories.\n"
1300
 
msgstr "  -x,  --force-directories        bắt buộc tạo thư mục.\n"
1301
 
 
1302
 
#: src/main.c:520
1303
 
msgid "  -nH, --no-host-directories      don't create host directories.\n"
1304
 
msgstr "  -nH, --no-host-directories      không tạo thư mục máy.\n"
1305
 
 
1306
 
#: src/main.c:522
1307
 
msgid "       --protocol-directories     use protocol name in directories.\n"
1308
 
msgstr "       --protocol-directories     dùng tên giao thức trong thư mục.\n"
1309
 
 
1310
 
#: src/main.c:524
1311
 
msgid "  -P,  --directory-prefix=PREFIX  save files to PREFIX/...\n"
1312
 
msgstr "  -P,  --directory-prefix=PREFIX  ghi tập tin vào PREFIX/...\n"
1313
 
 
1314
 
#: src/main.c:526
1315
 
msgid ""
1316
 
"       --cut-dirs=NUMBER          ignore NUMBER remote directory "
1317
 
"components.\n"
1318
 
msgstr ""
1319
 
"       --cut-dirs=NUMBER          lời đi NUMBER thành phần thư mục ở xa.\n"
1320
 
 
1321
 
#: src/main.c:530
1322
 
msgid "HTTP options:\n"
1323
 
msgstr "Tùy chọn HTTP:\n"
1324
 
 
1325
 
#: src/main.c:532
1326
 
msgid "       --http-user=USER        set http user to USER.\n"
1327
 
msgstr "       --http-user=USER        đặt người dùng http thành USER.\n"
1328
 
 
1329
 
#: src/main.c:534
1330
 
msgid "       --http-password=PASS    set http password to PASS.\n"
1331
 
msgstr "       --http-password=PASS    đặt mật khẩu http thành PASS.\n"
1332
 
 
1333
 
#: src/main.c:536
1334
 
msgid "       --no-cache              disallow server-cached data.\n"
1335
 
msgstr ""
1336
 
"       --no-cache              không cho phép dữ liệu cache trên server.\n"
1337
 
 
1338
 
#: src/main.c:538
1339
 
msgid ""
1340
 
"       --default-page=NAME     Change the default page name (normally\n"
1341
 
"                               this is `index.html'.).\n"
1342
 
msgstr ""
1343
 
"       --default-page=TÊN     Thay đổi tên trang mặc định (bình thường là « "
1344
 
"index.html »).\n"
1345
 
 
1346
 
#: src/main.c:541
1347
 
msgid ""
1348
 
"  -E,  --adjust-extension      save HTML/CSS documents with proper "
1349
 
"extensions.\n"
1350
 
msgstr ""
1351
 
"  -E,  --adjust-extension      lưu tài liệu HTML/CSS với phần mở rộng đúng.\n"
1352
 
 
1353
 
#: src/main.c:543
1354
 
msgid "       --ignore-length         ignore `Content-Length' header field.\n"
1355
 
msgstr ""
1356
 
"       --ignore-length         lờ đi thành phần `Content-Length' của phần "
1357
 
"đầu.\n"
1358
 
 
1359
 
#: src/main.c:545
1360
 
msgid "       --header=STRING         insert STRING among the headers.\n"
1361
 
msgstr "       --header=CHUỖI         chèn CHUỖI vào giữa các phần đầu.\n"
1362
 
 
1363
 
#: src/main.c:547
1364
 
msgid "       --max-redirect          maximum redirections allowed per page.\n"
1365
 
msgstr ""
1366
 
"       --max-redirect    số lần chuyển hướng tối đa cho phép trên mỗi "
1367
 
"trang.\n"
1368
 
 
1369
 
#: src/main.c:549
1370
 
msgid "       --proxy-user=USER       set USER as proxy username.\n"
1371
 
msgstr "       --proxy-user=USER       đặt USER làm tên người dùng ủy nhiệm.\n"
1372
 
 
1373
 
#: src/main.c:551
1374
 
msgid "       --proxy-password=PASS   set PASS as proxy password.\n"
1375
 
msgstr "       --proxy-password=PASS   đặt PASS làm mật khẩu ủy nhiệm.\n"
1376
 
 
1377
 
#: src/main.c:553
1378
 
msgid ""
1379
 
"       --referer=URL           include `Referer: URL' header in HTTP "
1380
 
"request.\n"
1381
 
msgstr ""
1382
 
"       --referer=URL           thêm phần đầu `Referer: URL' vào yêu cầu "
1383
 
"HTTP.\n"
1384
 
 
1385
 
#: src/main.c:555
1386
 
msgid "       --save-headers          save the HTTP headers to file.\n"
1387
 
msgstr "       --save-headers          ghi phần đầu HTTP vào tập tin.\n"
1388
 
 
1389
 
#: src/main.c:557
1390
 
msgid ""
1391
 
"  -U,  --user-agent=AGENT      identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1392
 
msgstr ""
1393
 
"  -U,  --user-agent=AGENT      dùng AGENT làm tên thay cho Wget/PHIÊNBẢN.\n"
1394
 
 
1395
 
#: src/main.c:559
1396
 
msgid ""
1397
 
"       --no-http-keep-alive    disable HTTP keep-alive (persistent "
1398
 
"connections).\n"
1399
 
msgstr ""
1400
 
"       --no-http-keep-alive    không giữ HTTP sống (kết nối cố định).\n"
1401
 
 
1402
 
#: src/main.c:561
1403
 
msgid "       --no-cookies            don't use cookies.\n"
1404
 
msgstr "       --no-cookies            không dùng cookies.\n"
1405
 
 
1406
 
#: src/main.c:563
1407
 
msgid "       --load-cookies=FILE     load cookies from FILE before session.\n"
1408
 
msgstr ""
1409
 
"       --load-cookies=TẬP_TIN     nạp cookie từ TẬP_TIN trước khi làm việc.\n"
1410
 
 
1411
 
#: src/main.c:565
1412
 
msgid "       --save-cookies=FILE     save cookies to FILE after session.\n"
1413
 
msgstr ""
1414
 
"       --save-cookies=TẬP_TIN     ghi cookie vào TẬP_TIN sau khi làm việc.\n"
1415
 
 
1416
 
#: src/main.c:567
1417
 
msgid ""
1418
 
"       --keep-session-cookies  load and save session (non-permanent) "
1419
 
"cookies.\n"
1420
 
msgstr ""
1421
 
"       --keep-session-cookies  nạp và ghi cookie buổi làm việc (không thường "
1422
 
"trực).\n"
1423
 
 
1424
 
#: src/main.c:569
1425
 
msgid ""
1426
 
"       --post-data=STRING      use the POST method; send STRING as the "
1427
 
"data.\n"
1428
 
msgstr ""
1429
 
"       --post-data=CHUỖI      dùng phương pháp POST; gửi CHUỖI làm dữ liệu.\n"
1430
 
 
1431
 
#: src/main.c:571
1432
 
msgid ""
1433
 
"       --post-file=FILE        use the POST method; send contents of FILE.\n"
1434
 
msgstr ""
1435
 
"       --post-file=TẬP_TIN      dùng phương pháp POST; gửi nội dung của "
1436
 
"TẬP_TIN.\n"
1437
 
 
1438
 
#: src/main.c:573
1439
 
msgid ""
1440
 
"       --content-disposition   honor the Content-Disposition header when\n"
1441
 
"                               choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
1442
 
msgstr ""
1443
 
"       --content-disposition   tùy theo dòng đầu « Content-Disposition »\n"
1444
 
"\t\t\t(sắp đặt nội dung) khi chọn tên tập tin cục bộ\n"
1445
 
"\t\t\t(VẪN THỰC NGHIỆM)\n"
1446
 
 
1447
 
#: src/main.c:576
1448
 
msgid ""
1449
 
"       --auth-no-challenge     send Basic HTTP authentication information\n"
1450
 
"                               without first waiting for the server's\n"
1451
 
"                               challenge.\n"
1452
 
msgstr ""
1453
 
"       --auth-no-challenge     Gửi thông tin xác thực HTTP Cơ bản\n"
1454
 
"                               mà không đợi yêu cầu của máy phục vụ.\n"
1455
 
 
1456
 
#: src/main.c:583
1457
 
msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1458
 
msgstr "Tùy chọn HTTPS (SSL/TLS):\n"
1459
 
 
1460
 
#: src/main.c:585
1461
 
msgid ""
1462
 
"       --secure-protocol=PR     choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1463
 
"                                SSLv3, and TLSv1.\n"
1464
 
msgstr ""
1465
 
"       --secure-protocol=PR     chọn giao thức bảo mật, một trong số auto, "
1466
 
"SSLv2,\n"
1467
 
"                                SSLv3, và TLSv1.\n"
1468
 
 
1469
 
#: src/main.c:588
1470
 
msgid ""
1471
 
"       --no-check-certificate   don't validate the server's certificate.\n"
1472
 
msgstr ""
1473
 
"       --no-check-certificate   không kiểm tra tính hợp lệ của chứng thực "
1474
 
"của server.\n"
1475
 
 
1476
 
#: src/main.c:590
1477
 
msgid "       --certificate=FILE       client certificate file.\n"
1478
 
msgstr ""
1479
 
"       --certificate=TẬP_TIN       tập tin chứng nhận của ứng dụng khách\n"
1480
 
 
1481
 
#: src/main.c:592
1482
 
msgid "       --certificate-type=TYPE  client certificate type, PEM or DER.\n"
1483
 
msgstr ""
1484
 
"       --certificate-type=LOẠI  dạng chứng nhận ứng dụng khách, PEM hoặc "
1485
 
"DER.\n"
1486
 
 
1487
 
#: src/main.c:594
1488
 
msgid "       --private-key=FILE       private key file.\n"
1489
 
msgstr "       --private-key=TẬP_TIN       tập tin chìa khóa riêng tư.\n"
1490
 
 
1491
 
#: src/main.c:596
1492
 
msgid "       --private-key-type=TYPE  private key type, PEM or DER.\n"
1493
 
msgstr ""
1494
 
"       --private-key-type=LOẠI  dạng chìa khóa riêng tư, PEM hoặc DER.\n"
1495
 
 
1496
 
#: src/main.c:598
1497
 
msgid "       --ca-certificate=FILE    file with the bundle of CA's.\n"
1498
 
msgstr "       --ca-certificate=TẬP_TIN    tập tin với các gói của CA.\n"
1499
 
 
1500
 
#: src/main.c:600
1501
 
msgid ""
1502
 
"       --ca-directory=DIR       directory where hash list of CA's is "
1503
 
"stored.\n"
1504
 
msgstr "       --ca-directory=DIR       thư mục chứa danh sách hash của CA.\n"
1505
 
 
1506
 
#: src/main.c:602
1507
 
msgid ""
1508
 
"       --random-file=FILE       file with random data for seeding the SSL "
1509
 
"PRNG.\n"
1510
 
msgstr ""
1511
 
"       --random-file=TẬP_TIN       tập tin với dữ liệu theo xác suất để tạo "
1512
 
"thành SSL PRNG.\n"
1513
 
 
1514
 
#: src/main.c:604
1515
 
msgid ""
1516
 
"       --egd-file=FILE          file naming the EGD socket with random "
1517
 
"data.\n"
1518
 
msgstr ""
1519
 
"       --egd-file=TẬP_TIN          đặt tên socket EGD với dữ liệu theo xác "
1520
 
"suất.\n"
1521
 
 
1522
 
#: src/main.c:609
1523
 
msgid "FTP options:\n"
1524
 
msgstr "Tùy chọn FTP:\n"
1525
 
 
1526
 
#: src/main.c:612
1527
 
msgid ""
1528
 
"       --ftp-stmlf             Use Stream_LF format for all binary FTP "
1529
 
"files.\n"
1530
 
msgstr ""
1531
 
"       --ftp-stmlf             Dùng định dạng Stream_LF cho mọi tập tin FTP "
1532
 
"nhị phân.\n"
1533
 
 
1534
 
#: src/main.c:615
1535
 
msgid "       --ftp-user=USER         set ftp user to USER.\n"
1536
 
msgstr "       --ftp-user=USER         đặt người dùng ftp thành USER.\n"
1537
 
 
1538
 
#: src/main.c:617
1539
 
msgid "       --ftp-password=PASS     set ftp password to PASS.\n"
1540
 
msgstr "       --ftp-password=PASS     đặt mật khẩu ftp thành PASS.\n"
1541
 
 
1542
 
#: src/main.c:619
1543
 
msgid "       --no-remove-listing     don't remove `.listing' files.\n"
1544
 
msgstr "       --no-remove-listing     không xóa bỏ tập tin `.listing'.\n"
1545
 
 
1546
 
#: src/main.c:621
1547
 
msgid "       --no-glob               turn off FTP file name globbing.\n"
1548
 
msgstr ""
1549
 
"       --no-glob               không dùng globbing cho tên tập tin FTP.\n"
1550
 
 
1551
 
#: src/main.c:623
1552
 
msgid "       --no-passive-ftp        disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1553
 
msgstr ""
1554
 
"       --no-passive-ftp        không dùng dạng truyền tải \"passive\" (thụ "
1555
 
"động).\n"
1556
 
 
1557
 
#: src/main.c:625
1558
 
msgid ""
1559
 
"       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not "
1560
 
"dir).\n"
1561
 
msgstr ""
1562
 
"       --retr-symlinks         khi đệ quy, lấy tập tin được liên kết đến "
1563
 
"(không phải thư mục).\n"
1564
 
 
1565
 
#: src/main.c:629
1566
 
msgid "Recursive download:\n"
1567
 
msgstr "Tải đệ quy:\n"
1568
 
 
1569
 
#: src/main.c:631
1570
 
msgid "  -r,  --recursive          specify recursive download.\n"
1571
 
msgstr "  -r,  --recursive          dùng tải đệ quy.\n"
1572
 
 
1573
 
#: src/main.c:633
1574
 
msgid ""
1575
 
"  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for "
1576
 
"infinite).\n"
1577
 
msgstr ""
1578
 
"  -l,  --level=SỐ       độ sâu lớn nhất của đệ quy (inf hoặc 0 = vô hạn).\n"
1579
 
 
1580
 
#: src/main.c:635
1581
 
msgid ""
1582
 
"       --delete-after       delete files locally after downloading them.\n"
1583
 
msgstr "       --delete-after       xóa tập tin nội bộ sau khi tải xong.\n"
1584
 
 
1585
 
#: src/main.c:637
1586
 
msgid ""
1587
 
"  -k,  --convert-links      make links in downloaded HTML or CSS point to\n"
1588
 
"                            local files.\n"
1589
 
msgstr ""
1590
 
"  -k,  --convert-links      khiến liên kết trong mã HTML hay CSS tải xuống "
1591
 
"chỉ tới tập tin cục bộ.\n"
1592
 
 
1593
 
#: src/main.c:641
1594
 
msgid ""
1595
 
"  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X_orig.\n"
1596
 
msgstr ""
1597
 
"  -K,  --backup-converted   trước khi chuyển đổi tập tin X, sao lưu thành "
1598
 
"X_orig.\n"
1599
 
 
1600
 
#: src/main.c:644
1601
 
msgid ""
1602
 
"  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X.orig.\n"
1603
 
msgstr ""
1604
 
"  -K,  --backup-converted   trước khi chuyển đổi tập tin X, sao lưu thành X."
1605
 
"orig.\n"
1606
 
 
1607
 
#: src/main.c:647
1608
 
msgid ""
1609
 
"  -m,  --mirror             shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1610
 
msgstr ""
1611
 
"  -m,  --mirror             tùy chọn rút gọn tương đương với\n"
1612
 
"\t\t\t\t\t« -N -r -l inf --no-remove-listing ».\n"
1613
 
 
1614
 
#: src/main.c:649
1615
 
msgid ""
1616
 
"  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML "
1617
 
"page.\n"
1618
 
msgstr ""
1619
 
"  -p,  --page-requisites    lấy mọi hình ảnh, v.v... cần thiết để hiển thị "
1620
 
"trang HTML.\n"
1621
 
 
1622
 
#: src/main.c:651
1623
 
msgid ""
1624
 
"       --strict-comments    turn on strict (SGML) handling of HTML "
1625
 
"comments.\n"
1626
 
msgstr ""
1627
 
"       --strict-comments    dùng việc giới hạn (SGML) điều khiển chú thích "
1628
 
"HTML.\n"
1629
 
 
1630
 
#: src/main.c:655
1631
 
msgid "Recursive accept/reject:\n"
1632
 
msgstr "Chấp nhận/nhả ra đệ quy:\n"
1633
 
 
1634
 
#: src/main.c:657
1635
 
msgid ""
1636
 
"  -A,  --accept=LIST               comma-separated list of accepted "
1637
 
"extensions.\n"
1638
 
msgstr ""
1639
 
"  -A,  --accept=LIST               những phần mở rộng chấp nhận, cách nhau "
1640
 
"một dấu phẩy.\n"
1641
 
 
1642
 
#: src/main.c:659
1643
 
msgid ""
1644
 
"  -R,  --reject=LIST               comma-separated list of rejected "
1645
 
"extensions.\n"
1646
 
msgstr ""
1647
 
"  -R,  --reject=LIST               những phần mở rộng nhả ra, cách nhau một "
1648
 
"dấu phẩy.\n"
1649
 
 
1650
 
#: src/main.c:661
1651
 
msgid ""
1652
 
"  -D,  --domains=LIST              comma-separated list of accepted "
1653
 
"domains.\n"
1654
 
msgstr ""
1655
 
"  -D,  --domains=LIST              những miền chấp nhận, cách nhau một dấu "
1656
 
"phẩy.\n"
1657
 
 
1658
 
#: src/main.c:663
1659
 
msgid ""
1660
 
"       --exclude-domains=LIST      comma-separated list of rejected "
1661
 
"domains.\n"
1662
 
msgstr ""
1663
 
"       --exclude-domains=LIST      những miền nhả ra, cách nhau một dấu "
1664
 
"phẩy.\n"
1665
 
 
1666
 
#: src/main.c:665
1667
 
msgid ""
1668
 
"       --follow-ftp                follow FTP links from HTML documents.\n"
1669
 
msgstr ""
1670
 
"       --follow-ftp                đi theo liên kết FTP từ tài liệu HTML.\n"
1671
 
 
1672
 
#: src/main.c:667
1673
 
msgid ""
1674
 
"       --follow-tags=LIST          comma-separated list of followed HTML "
1675
 
"tags.\n"
1676
 
msgstr ""
1677
 
"       --follow-tags=LIST          những thẻ HTML đi theo, cách nhau một dấu "
1678
 
"phẩy.\n"
1679
 
 
1680
 
#: src/main.c:669
1681
 
msgid ""
1682
 
"       --ignore-tags=LIST          comma-separated list of ignored HTML "
1683
 
"tags.\n"
1684
 
msgstr ""
1685
 
"       --ignore-tags=LIST          những thẻ HTML bị lờ đi, cách nhau một "
1686
 
"dấu phẩy.\n"
1687
 
 
1688
 
#: src/main.c:671
1689
 
msgid ""
1690
 
"  -H,  --span-hosts                go to foreign hosts when recursive.\n"
1691
 
msgstr "  -H,  --span-hosts                đi tới máy khác khi đệ quy.\n"
1692
 
 
1693
 
#: src/main.c:673
1694
 
msgid "  -L,  --relative                  follow relative links only.\n"
1695
 
msgstr "  -L,  --relative                  chỉ đi theo liên kết tương đối.\n"
1696
 
 
1697
 
#: src/main.c:675
1698
 
msgid "  -I,  --include-directories=LIST  list of allowed directories.\n"
1699
 
msgstr "  -I,  --include-directories=LIST  những thư mục cho phép.\n"
1700
 
 
1701
 
#: src/main.c:677
1702
 
msgid "  -X,  --exclude-directories=LIST  list of excluded directories.\n"
1703
 
msgstr "  -X,  --exclude-directories=LIST  những thư mục bỏ đi.\n"
1704
 
 
1705
 
#: src/main.c:679
1706
 
msgid ""
1707
 
"  -np, --no-parent                 don't ascend to the parent directory.\n"
1708
 
msgstr "  -np, --no-parent                 không đi ngược lên thư mục mẹ.\n"
1709
 
 
1710
 
#: src/main.c:683
1711
 
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1712
 
msgstr "Gửi báo cáo lỗi (bug) và đề nghị tới <bug-wget@gnu.org>.\n"
1713
 
 
1714
 
#: src/main.c:688
1715
 
#, c-format
1716
 
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1717
 
msgstr ""
1718
 
"GNU Wget %s, một chương trình truyền tải mạng có thể chạy ở dạng daemon.\n"
1719
 
 
1720
 
#: src/main.c:728
1721
 
#, c-format
1722
 
msgid "Password for user %s: "
1723
 
msgstr "Mật khẩu cho người dùng %s: "
1724
 
 
1725
 
#: src/main.c:730
1726
 
#, c-format
1727
 
msgid "Password: "
1728
 
msgstr "Mật khẩu : "
1729
 
 
1730
 
#: src/main.c:780
1731
 
msgid "Wgetrc: "
1732
 
msgstr "Wgetrc: "
1733
 
 
1734
 
#: src/main.c:781
1735
 
msgid "Locale: "
1736
 
msgstr "Miền địa phương: "
1737
 
 
1738
 
#: src/main.c:782
1739
 
msgid "Compile: "
1740
 
msgstr "Biên dịch: "
1741
 
 
1742
 
#: src/main.c:783
1743
 
msgid "Link: "
1744
 
msgstr "Liên kết: "
1745
 
 
1746
 
#: src/main.c:789
1747
 
#, c-format
1748
 
msgid ""
1749
 
"GNU Wget %s built on VMS %s %s.\n"
1750
 
"\n"
1751
 
msgstr ""
1752
 
"GNU Wget %s xây dựng trên VMS %s %s.\n"
1753
 
"\n"
1754
 
 
1755
 
#: src/main.c:792
1756
 
#, c-format
1757
 
msgid ""
1758
 
"GNU Wget %s built on %s.\n"
1759
 
"\n"
1760
 
msgstr ""
1761
 
"GNU Wget %s xây dựng trên %s.\n"
1762
 
"\n"
1763
 
 
1764
 
#: src/main.c:815
1765
 
#, c-format
1766
 
msgid "    %s (env)\n"
1767
 
msgstr "    %s (môi trường)\n"
1768
 
 
1769
 
#: src/main.c:821
1770
 
#, c-format
1771
 
msgid "    %s (user)\n"
1772
 
msgstr "    %s (người dùng)\n"
1773
 
 
1774
 
#: src/main.c:825
1775
 
#, c-format
1776
 
msgid "    %s (system)\n"
1777
 
msgstr "    %s (hệ thống)\n"
1778
 
 
1779
 
#. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
1780
 
#. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
1781
 
#: src/main.c:845
1782
 
msgid "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
1783
 
msgstr "Tác quyền © năm 2009 của Tổ chực Phần mềm Tự do.\n"
1784
 
 
1785
 
#: src/main.c:847
1786
 
msgid ""
1787
 
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1788
 
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1789
 
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1790
 
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1791
 
msgstr ""
1792
 
"Giấy Phép Công Cộng GNU (GPL), phiên bản 3 hay sau\n"
1793
 
"<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
1794
 
"Đây là phần mềm tự do : bạn có quyền thay đổi và phát hành lại nó.\n"
1795
 
"KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, với điều kiện được pháp luật cho phép.\n"
1796
 
 
1797
 
#. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
1798
 
#. names such as this one. See en_US.po for reference.
1799
 
#: src/main.c:854
1800
 
msgid ""
1801
 
"\n"
1802
 
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1803
 
msgstr ""
1804
 
"\n"
1805
 
"Được viết bởi Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1806
 
 
1807
 
#: src/main.c:856
1808
 
msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1809
 
msgstr "Nhà duy trì hiện thời: Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1810
 
 
1811
 
#: src/main.c:858
1812
 
msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1813
 
msgstr "Hãy gửi báo cáo lỗi và đề nghị tới <bug-wget@gnu.org>.\n"
1814
 
 
1815
 
#: src/main.c:908 src/main.c:977 src/main.c:1099
1816
 
#, c-format
1817
 
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1818
 
msgstr "Hãy thử `%s --help' để biết thêm tùy chọn.\n"
1819
 
 
1820
 
#: src/main.c:974
1821
 
#, c-format
1822
 
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1823
 
msgstr "%s: tùy chọn không cho phép -- `-n%c'\n"
1824
 
 
1825
 
#: src/main.c:1032
1826
 
#, c-format
1827
 
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1828
 
msgstr "Không thể cùng một lúc thông báo chi tiết và im lặng.\n"
1829
 
 
1830
 
#: src/main.c:1038
1831
 
#, c-format
1832
 
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1833
 
msgstr ""
1834
 
"Không thể cùng một lúc đánh dấu thời gian và không ghi đè tập tin cũ.\n"
1835
 
 
1836
 
#: src/main.c:1046
1837
 
#, c-format
1838
 
msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1839
 
msgstr "Không thể chỉ ra cả --inet4-only và --inet6-only.\n"
1840
 
 
1841
 
#: src/main.c:1056
1842
 
msgid ""
1843
 
"Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
1844
 
"with -p or -r. See the manual for details.\n"
1845
 
"\n"
1846
 
msgstr ""
1847
 
"Đưa ra nhiều địa chỉ URL, hoặc dùng tùy chọn « -p » hay « -r »,\n"
1848
 
"thì không thể ghi rõ cả hai tùy chọn « -k » và « -O ».\n"
1849
 
"Xem sổ tay để tìm chi tiết.\n"
1850
 
 
1851
 
#: src/main.c:1065
1852
 
msgid ""
1853
 
"WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
1854
 
"will be placed in the single file you specified.\n"
1855
 
"\n"
1856
 
msgstr ""
1857
 
"CẢNH BÁO : tổ hợp tùy chọn « -O » với « -r » hay « -p » gây ra\n"
1858
 
"tất cả nội dung đã tải lên được đặt vào tập tin riêng lẻ bạn đã ghi rõ.\n"
1859
 
 
1860
 
#: src/main.c:1071
1861
 
msgid ""
1862
 
"WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
1863
 
"for details.\n"
1864
 
"\n"
1865
 
msgstr ""
1866
 
"CẢNH BÁO : chức năng ghi giờ không làm gì khi dùng cùng với tùy chọn « -O ». "
1867
 
"Xem sổ tay để tìm chi tiết.\n"
1868
 
"\n"
1869
 
 
1870
 
#: src/main.c:1079
1871
 
#, c-format
1872
 
msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
1873
 
msgstr "Tập tin `%s' đã có ở đó nên không nhận nữa.\n"
1874
 
 
1875
 
#: src/main.c:1086
1876
 
#, c-format
1877
 
msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
1878
 
msgstr "Không thể chỉ ra cả « --ask-password » và « --password ».\n"
1879
 
 
1880
 
#: src/main.c:1094
1881
 
#, c-format
1882
 
msgid "%s: missing URL\n"
1883
 
msgstr "%s: thiếu URL\n"
1884
 
 
1885
 
#: src/main.c:1119
1886
 
#, c-format
1887
 
msgid "This version does not have support for IRIs\n"
1888
 
msgstr "Phiên bản này không hỗ trợ IRI\n"
1889
 
 
1890
 
#: src/main.c:1183
1891
 
msgid ""
1892
 
"WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n"
1893
 
"         downloaded file may contain inappropriate line endings.\n"
1894
 
msgstr ""
1895
 
"CẢNH BÁO : không thể mở lại đầu ra tiêu chuẩn trong chế độ nhị phân;\n"
1896
 
"\ttập tin tải xuống có thể chứa kết thúc dòng không thích hợp.\n"
1897
 
 
1898
 
#: src/main.c:1318
1899
 
#, c-format
1900
 
msgid "No URLs found in %s.\n"
1901
 
msgstr "Không tìm thấy URL trong %s.\n"
1902
 
 
1903
 
#: src/main.c:1336
1904
 
#, c-format
1905
 
msgid ""
1906
 
"FINISHED --%s--\n"
1907
 
"Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1908
 
msgstr ""
1909
 
"KẾT THÚC --%s--\n"
1910
 
"Đã tải về: %d tập tin, %s trên %s (%s)\n"
1911
 
 
1912
 
#: src/main.c:1345
1913
 
#, c-format
1914
 
msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1915
 
msgstr "Giới hạn tải về %s BỊ VƯỢT QUÁ !\n"
1916
 
 
1917
 
#: src/mswindows.c:98
1918
 
#, c-format
1919
 
msgid "Continuing in background.\n"
1920
 
msgstr "Tiếp tục trong nền sau.\n"
1921
 
 
1922
 
#: src/mswindows.c:291
1923
 
#, c-format
1924
 
msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1925
 
msgstr "Đang tiếp tục trong nền sau, pid %lu.\n"
1926
 
 
1927
 
#: src/mswindows.c:293 src/utils.c:472
1928
 
#, c-format
1929
 
msgid "Output will be written to %s.\n"
1930
 
msgstr "Kết quả sẽ được ghi vào %s.\n"
1931
 
 
1932
 
#: src/mswindows.c:461 src/mswindows.c:468
1933
 
#, c-format
1934
 
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1935
 
msgstr "%s: Không tìm thấy trình điều khiển ổ cắm có thể sử dụng.\n"
1936
 
 
1937
 
#: src/netrc.c:390
1938
 
#, c-format
1939
 
msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n"
1940
 
msgstr "%s: %s:%d: cảnh báo: hiệu bài %s xuất hiện trước bất kỳ tên máy nào\n"
1941
 
 
1942
 
#: src/netrc.c:421
1943
 
#, c-format
1944
 
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1945
 
msgstr "%s: %s:%d: không rõ hiệu bài « %s »\n"
1946
 
 
1947
 
#: src/netrc.c:485
1948
 
#, c-format
1949
 
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1950
 
msgstr "Sử dụng: %s NETRC [TÊN MÁY]\n"
1951
 
 
1952
 
#: src/netrc.c:495
1953
 
#, c-format
1954
 
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1955
 
msgstr "%s: không thể lấy trạng thái về %s: %s\n"
1956
 
 
1957
 
#: src/openssl.c:113
1958
 
msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1959
 
msgstr "CẢNH BÁO: đang sử dụng một nguồn sinh theo xác suất yếu.\n"
1960
 
 
1961
 
#: src/openssl.c:173
1962
 
msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1963
 
msgstr "Không thể tạo nguồn sinh PRNG, coi như sử dụng --random-file.\n"
1964
 
 
1965
 
#: src/openssl.c:526
1966
 
#, c-format
1967
 
msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
1968
 
msgstr "%s: không thể thẩm tra chứng nhận của %s, cấp bởi %s:\n"
1969
 
 
1970
 
#: src/openssl.c:535
1971
 
msgid "  Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
1972
 
msgstr "  Không thể thẩm tra cục bộ quyền của nhà cấp.\n"
1973
 
 
1974
 
#: src/openssl.c:539
1975
 
msgid "  Self-signed certificate encountered.\n"
1976
 
msgstr "  Gặp chứng nhận tự ký.\n"
1977
 
 
1978
 
#: src/openssl.c:542
1979
 
msgid "  Issued certificate not yet valid.\n"
1980
 
msgstr "  Chứng nhận đã cấp nhưng chưa hợp lệ.\n"
1981
 
 
1982
 
#: src/openssl.c:545
1983
 
msgid "  Issued certificate has expired.\n"
1984
 
msgstr "  Chứng nhận đã cấp cũng đã hết hạn dùng.\n"
1985
 
 
1986
 
#: src/openssl.c:579
1987
 
#, c-format
1988
 
msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
1989
 
msgstr "%s: tên chung của chứng nhận %s không tương ứng tên máy yêu cầu %s.\n"
1990
 
 
1991
 
#: src/openssl.c:610
1992
 
#, c-format
1993
 
msgid ""
1994
 
"%s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n"
1995
 
"This may be an indication that the host is not who it claims to be\n"
1996
 
"(that is, it is not the real %s).\n"
1997
 
msgstr ""
1998
 
"%s: tên chung chứng nhận không hợp lệ (chứa một ký tự NUL).\n"
1999
 
"Trường hợp này có thể ngụ ý rằng máy không phải là %s thật.\n"
2000
 
 
2001
 
#: src/openssl.c:627
2002
 
#, c-format
2003
 
msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
2004
 
msgstr "Để kết nối không an toàn tới %s, hãy dùng `-no-check-certificate'.\n"
2005
 
 
2006
 
#: src/progress.c:242
2007
 
#, c-format
2008
 
msgid ""
2009
 
"\n"
2010
 
"%*s[ skipping %sK ]"
2011
 
msgstr ""
2012
 
"\n"
2013
 
"%*s[ nhảy qua %sK ]"
2014
 
 
2015
 
#: src/progress.c:456
2016
 
#, c-format
2017
 
msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
2018
 
msgstr "Lỗi trong định dạng dấu chấm %s, để nguyên.\n"
2019
 
 
2020
 
#. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must
2021
 
#. be short, ideally 3 chars.  Abbreviate if necessary.
2022
 
#: src/progress.c:805
2023
 
#, c-format
2024
 
msgid "  eta %s"
2025
 
msgstr "  tới %s"
2026
 
 
2027
 
#: src/progress.c:1050
2028
 
msgid "   in "
2029
 
msgstr "   trong "
2030
 
 
2031
 
#: src/ptimer.c:162
2032
 
#, c-format
2033
 
msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
2034
 
msgstr "Không thể lấy tần số đồng hồ THỜI GIAN THỰC: %s\n"
2035
 
 
2036
 
#: src/recur.c:439
2037
 
#, c-format
2038
 
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
2039
 
msgstr "Đang xóa bỏ %s vì nó sẽ bị nhả ra.\n"
2040
 
 
2041
 
#: src/res.c:391
2042
 
#, c-format
2043
 
msgid "Cannot open %s: %s"
2044
 
msgstr "Không thể mở %s: %s"
2045
 
 
2046
 
#: src/res.c:550
2047
 
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
2048
 
msgstr "Đang nạp robots.txt; xin hãy lờ đi các thông báo lỗi.\n"
2049
 
 
2050
 
#: src/retr.c:667
2051
 
#, c-format
2052
 
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
2053
 
msgstr "Lỗi phân tích URL của proxy %s: %s.\n"
2054
 
 
2055
 
#: src/retr.c:677
2056
 
#, c-format
2057
 
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
2058
 
msgstr "Lỗi trong URL của proxy %s: Phải là HTTP.\n"
2059
 
 
2060
 
#: src/retr.c:775
2061
 
#, c-format
2062
 
msgid "%d redirections exceeded.\n"
2063
 
msgstr "Vượt quá giới hạn %d lần chuyển hướng.\n"
2064
 
 
2065
 
#: src/retr.c:1014
2066
 
msgid ""
2067
 
"Giving up.\n"
2068
 
"\n"
2069
 
msgstr ""
2070
 
"Đầu hàng.\n"
2071
 
"\n"
2072
 
 
2073
 
#: src/retr.c:1014
2074
 
msgid ""
2075
 
"Retrying.\n"
2076
 
"\n"
2077
 
msgstr ""
2078
 
"Đang thử lại.\n"
2079
 
"\n"
2080
 
 
2081
 
#: src/spider.c:74
2082
 
msgid ""
2083
 
"Found no broken links.\n"
2084
 
"\n"
2085
 
msgstr ""
2086
 
"Không tìm thấy liên kết bị ngắt.\n"
2087
 
"\n"
2088
 
 
2089
 
#: src/spider.c:81
2090
 
#, c-format
2091
 
msgid ""
2092
 
"Found %d broken link.\n"
2093
 
"\n"
2094
 
msgid_plural ""
2095
 
"Found %d broken links.\n"
2096
 
"\n"
2097
 
msgstr[0] ""
2098
 
"Tìm thấy %d liên kết bị ngắt.\n"
2099
 
"\n"
2100
 
 
2101
 
#: src/spider.c:91
2102
 
#, c-format
2103
 
msgid "%s\n"
2104
 
msgstr "%s\n"
2105
 
 
2106
 
#: src/url.c:633
2107
 
msgid "No error"
2108
 
msgstr "Không có lỗi"
2109
 
 
2110
 
#: src/url.c:635
2111
 
#, c-format
2112
 
msgid "Unsupported scheme %s"
2113
 
msgstr "Sơ đồ không hỗ trợ %s"
2114
 
 
2115
 
#: src/url.c:637
2116
 
msgid "Scheme missing"
2117
 
msgstr "Thiếu sơ đồ"
2118
 
 
2119
 
#: src/url.c:639
2120
 
msgid "Invalid host name"
2121
 
msgstr "Sai tên máy"
2122
 
 
2123
 
#: src/url.c:641
2124
 
msgid "Bad port number"
2125
 
msgstr "Số thứ tự cổng xấu"
2126
 
 
2127
 
#: src/url.c:643
2128
 
msgid "Invalid user name"
2129
 
msgstr "Sai tên người dùng"
2130
 
 
2131
 
#: src/url.c:645
2132
 
msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
2133
 
msgstr "Địa chỉ số IPv6 không có giới hạn"
2134
 
 
2135
 
#: src/url.c:647
2136
 
msgid "IPv6 addresses not supported"
2137
 
msgstr "Không hỗ trợ địa chỉ IPv6"
2138
 
 
2139
 
#: src/url.c:649
2140
 
msgid "Invalid IPv6 numeric address"
2141
 
msgstr "Địa chỉ IPv6 không đúng"
2142
 
 
2143
 
#: src/url.c:951
2144
 
msgid "HTTPS support not compiled in"
2145
 
msgstr "Chưa biên dịch để hỗ trợ HTTPS"
2146
 
 
2147
 
#: src/utils.c:108
2148
 
#, c-format
2149
 
msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
2150
 
msgstr "%s: %s: không cấp pháp được đủ bộ nhớ ; cạn bộ nhớ.\n"
2151
 
 
2152
 
#: src/utils.c:114
2153
 
#, c-format
2154
 
msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
2155
 
msgstr "%s: %s: Phân phối không thành công %ld byte; cạn bộ nhớ.\n"
2156
 
 
2157
 
#: src/utils.c:327
2158
 
#, c-format
2159
 
msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n"
2160
 
msgstr "%s: aprintf: vùng đệm văn bản quá lớn (%ld byte), nên hủy bỏ.\n"
2161
 
 
2162
 
#: src/utils.c:470
2163
 
#, c-format
2164
 
msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
2165
 
msgstr "Tiếp tục trong nền sau, pid %d.\n"
2166
 
 
2167
 
#: src/utils.c:521
2168
 
#, c-format
2169
 
msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
2170
 
msgstr "Bỏ liên kết mềm %s không thành công: %s\n"