247
258
#: src/ftp-ls.c:1156
249
260
msgid "Not sure "
252
263
#: src/ftp-ls.c:1179
254
265
msgid " (%s bytes)"
255
266
msgstr " (%s bytes)"
259
270
msgid "Length: %s"
260
271
msgstr "Longitud: %s"
262
#: src/ftp.c:227 src/http.c:2253
273
#: src/ftp.c:226 src/http.c:2430
264
275
msgid ", %s (%s) remaining"
276
msgstr ", quedan %s (%s)"
267
#: src/ftp.c:231 src/http.c:2257
278
#: src/ftp.c:230 src/http.c:2434
269
280
msgid ", %s remaining"
272
283
# nota jjrs: Se agrega este mensaje cuando el wget no ha obtenido
273
# directamente el tama�o del archivo a transferir y esta usando la
284
# directamente el tamaño del archivo a transferir y esta usando la
274
285
# longitud que reporta el inicio de la transferencia.
276
# �Dabuti! Si no lo llegas a decir, ... �Lo estaba flipando! :) Pero
277
# vamos, siendo como dices, a m� me suena perfect�simamente - cll
287
# ¡Dabuti! Si no lo llegas a decir, ... ¡Lo estaba flipando! :) Pero
288
# vamos, siendo como dices, a mí me suena perfectísimamente - cll
280
291
msgid " (unauthoritative)\n"
281
292
msgstr " (probablemente)\n"
283
294
# mmmm... no estoy seguro de esto...
284
# �As� no es mejor? (nl)
295
# ¿Así no es mejor? (nl)
287
298
msgid "Logging in as %s ... "
288
msgstr "Identific�ndose como %s ... "
299
msgstr "Identificándose como %s ... "
290
# Me parece m�s `humanoide' a�adir el art�culo a las cosas, ... Los
291
# angloparlantes suelen evitarlo (�ser� porque no son humanos? :) pero
301
# Me parece más `humanoide' añadir el artículo a las cosas, ... Los
302
# angloparlantes suelen evitarlo (¿será porque no son humanos? :) pero
292
303
# eso no significa que nosotros nos lo ahorremos, pues eso es contrario
293
304
# a nuestra costumbre - cll
294
# einch! que tengo familiares g�iris ;-) , pero tienes raz�n -Salva
305
# einch! que tengo familiares güiris ;-) , pero tienes razón -Salva
296
#: src/ftp.c:329 src/ftp.c:375 src/ftp.c:404 src/ftp.c:469 src/ftp.c:699
297
#: src/ftp.c:752 src/ftp.c:781 src/ftp.c:838 src/ftp.c:899 src/ftp.c:991
307
#: src/ftp.c:339 src/ftp.c:385 src/ftp.c:414 src/ftp.c:479 src/ftp.c:709
308
#: src/ftp.c:762 src/ftp.c:802 src/ftp.c:859 src/ftp.c:920 src/ftp.c:1012
299
310
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
300
msgstr "Error en la respuesta del servidor, cerrando la conexi�n de control.\n"
311
msgstr "Error en la respuesta del servidor, cerrando la conexión de control.\n"
302
# `greeting' tambi�n puede traducirse como `recepci�n' que, en este
303
# caso, me parece m�s apropiado. -cll
313
# `greeting' también puede traducirse como `recepción' que, en este
314
# caso, me parece más apropiado. -cll
305
# No est� bien, es confuso. Recepci�n suena a recibir... (nl)
316
# No está bien, es confuso. Recepción suena a recibir... (nl)
308
319
msgid "Error in server greeting.\n"
309
320
msgstr "Error en el saludo del servidor.\n"
311
# En ingl�s suele resultar muy adecuada la utilizaci�n de participios,
312
# puesto que esa es una forma de adjetivaci�n muy com�n. Sin embargo, en
313
# espa�ol crea un efecto "computadora" muy desagradable, ...
322
# En inglés suele resultar muy adecuada la utilización de participios,
323
# puesto que esa es una forma de adjetivación muy común. Sin embargo, en
324
# español crea un efecto "computadora" muy desagradable, ...
315
# Por ejemplo, "Fallo de escritura" me parece much�simo m�s apropiado
326
# Por ejemplo, "Fallo de escritura" me parece muchísimo más apropiado
316
327
# que "Escritura fallida"
318
# Adem�s, he a�adido el art�culo a `conexi�n' - cll
329
# Además, he añadido el artículo a `conexión' - cll
320
#: src/ftp.c:343 src/ftp.c:477 src/ftp.c:707 src/ftp.c:789 src/ftp.c:848
321
#: src/ftp.c:909 src/ftp.c:1001 src/ftp.c:1048
331
#: src/ftp.c:353 src/ftp.c:487 src/ftp.c:717 src/ftp.c:810 src/ftp.c:869
332
#: src/ftp.c:930 src/ftp.c:1022 src/ftp.c:1071
322
333
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
323
msgstr "Fallo de escritura, cerrando la conexi�n de control.\n"
334
msgstr "Fallo de escritura, cerrando la conexión de control.\n"
325
# Es una regla de oro intentar evitar las expresiones en ingl�s tanto
326
# como sea posible. Esta ha sido una cuesti�n harto discutida en
327
# es@li.org y, al final, se decidi�, por consenso adoptar siempre la
336
# Es una regla de oro intentar evitar las expresiones en inglés tanto
337
# como sea posible. Esta ha sido una cuestión harto discutida en
338
# es@li.org y, al final, se decidió, por consenso adoptar siempre la
328
339
# siguiente norma:
330
# "Siempre que sea posible debe sustituirse el t�rmino en ingl�s por
331
# otro equivalente en espa�ol. Solo si el t�rmino espa�ol no resulta
332
# suficientemente descriptivo puede acompa�arse entre par�ntesis del
333
# t�rmino en ingl�s. Por ejemplo: `pipe' se debe traducir por `tuber�a',
334
# pero como este t�rmino puede resultar extra�o para muchos
341
# "Siempre que sea posible debe sustituirse el término en inglés por
342
# otro equivalente en español. Solo si el término español no resulta
343
# suficientemente descriptivo puede acompañarse entre paréntesis del
344
# término en inglés. Por ejemplo: `pipe' se debe traducir por `tubería',
345
# pero como este término puede resultar extraño para muchos
335
346
# programadores, se admite: `tuberia (pipe)'.
337
# A prop�sito de esta norma, `login' puede parecer un t�rmino muy
338
# extendido que todo el mundo conoce y entiende, �pero no es
348
# A propósito de esta norma, `login' puede parecer un término muy
349
# extendido que todo el mundo conoce y entiende, ¡pero no es
341
# Me he permitido sustituirte `login' por `acceso', o una expresi�n
352
# Me he permitido sustituirte `login' por `acceso', o una expresión
342
353
# equivalente, en todos los mensajes del fichero. Espero que te parezca
346
357
msgid "The server refuses login.\n"
347
358
msgstr "El servidor ha rechazado el acceso.\n"
349
360
# Duda: en este caso, sospecho que el `login' se refiere al nombre de
350
# usuario, �verdad? - cll
361
# usuario, ¿verdad? - cll
354
365
msgid "Login incorrect.\n"
355
366
msgstr "Nombre de usuario incorrecto.\n"
357
# �Una excelente traducci�n! :) - cll
368
# ¡Una excelente traducción! :) - cll
358
369
# gracias! :) -Salva
360
# Preferir�a algo como "Conectado" o algo as�. sv
371
# Preferiría algo como "Conectado" o algo así. sv
362
373
msgid "Logged in!\n"
366
377
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
367
378
msgstr "Error del servidor, no se pudo determinar el tipo de sistema.\n"
369
#: src/ftp.c:392 src/ftp.c:825 src/ftp.c:882 src/ftp.c:925
380
#: src/ftp.c:402 src/ftp.c:846 src/ftp.c:903 src/ftp.c:946
373
#: src/ftp.c:457 src/ftp.c:724 src/ftp.c:764 src/ftp.c:1021 src/ftp.c:1067
384
#: src/ftp.c:467 src/ftp.c:734 src/ftp.c:775 src/ftp.c:1042 src/ftp.c:1090
375
386
msgstr "hecho.\n"
377
# He a�adido el art�culo a `conexi�n' - cll
388
# He añadido el artículo a `conexión' - cll
381
392
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
382
msgstr "Tipo desconocido `%c', cerrando la conexi�n de control.\n"
393
msgstr "Tipo desconocido `%c', cerrando la conexión de control.\n"
389
400
msgid "==> CWD not needed.\n"
390
401
msgstr "==> no se necesita CWD.\n"
395
406
"No such directory %s.\n"
398
"No existe el directorio `%s'.\n"
409
"No existe el directorio %s.\n"
402
413
msgid "==> CWD not required.\n"
403
414
msgstr "==> no se requiere CWD.\n"
416
# `no recuperando' no me suena muy español, te propongo la alternativa
417
# más "humanizada", `no se recupera' - cll
418
# CER, 20101031: no sé cual era el texto inglés original de ese comentario (ahora está en fuzzy), en la actualidad parece demasiado largo. -> Ah, es que es una traducción automática de otro msgid con comentario y todo:
419
# File %s already there; not retrieving.\n
420
# El fichero `%s' ya está ahí, no se recupera.\n
422
msgid "File has already been retrieved.\n"
423
msgstr "El fichero ya fué recuperado.\n"
406
426
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
407
427
msgstr "No se pudo iniciar la trasferencia PASV.\n"
410
430
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
411
431
msgstr "No se pudo analizar la respuesta PASV.\n"
415
435
msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
416
msgstr "no se pudo conectar con %s:%hu: %s\n"
436
msgstr "no se pudo conectar con %s puerto %d:%s\n"
418
# Duda: no estoy muy seguro, pero ... �y `error de enlace' o algo
438
# Duda: no estoy muy seguro, pero ... ¿y `error de enlace' o algo
419
439
# parecido? Probablemente, este sea uno de los casos en los que debas
420
# incluir entre par�ntesis la palabra `bind'.
440
# incluir entre paréntesis la palabra `bind'.
422
442
# Mientras tanto, te sugiero `error de enlace (bind)' - cll
423
# la verdad es que no tengo ni idea de qu� es esto :( - Salva
425
# Es la funci�n bind(2), que asigna una direcci�n a un socket.
426
# Me parece que decir lo de la funci�n es mejor. (nl)
443
# la verdad es que no tengo ni idea de qué es esto :( - Salva
445
# Es la función bind(2), que asigna una dirección a un socket.
446
# Me parece que decir lo de la función es mejor. (nl)
448
# CER, 20101031: si es una llamada a función, entonces falta una "a"
430
452
msgid "Bind error (%s).\n"
431
msgstr "Error en la llamada `bind' (%s).\n"
453
msgstr "Error en la llamada a “bind” (%s).\n"
433
# Ya no est� "prohibido" usar esta palabra. sv
455
# Ya no está "prohibido" usar esta palabra. sv
435
457
msgid "Invalid PORT.\n"
436
msgstr "PUERTO inv�lido.\n"
458
msgstr "PUERTO inválido.\n"
441
463
"REST failed, starting from scratch.\n"
444
"El comando REST no funcion�, se empezar� desde el principio\n"
466
"El comando REST no funcionó, se empezará desde el principio\n"
448
470
msgid "File %s exists.\n"
471
msgstr "El fichero %s existe.\n"
453
475
msgid "No such file %s.\n"
455
"No existe el fichero `%s'.\n"
476
msgstr "No existe tal fichero %s.\n"
461
481
"No such file %s.\n"
464
"No existe el fichero `%s'.\n"
484
"No existe tal fichero %s.\n"
470
490
"No such file or directory %s.\n"
473
"No existe el fichero o directorio `%s'.\n"
493
"No existe tal fichero o directorio %s.\n"
476
#: src/ftp.c:1187 src/http.c:2344
496
#: src/ftp.c:1227 src/http.c:2535
478
498
msgid "%s has sprung into existence.\n"
499
msgstr "%s de repente existe.\n"
481
# He a�adido el art�culo a `conexi�n' - cll
501
# He añadido el artículo a `conexión' - cll
485
505
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
486
msgstr "%s: %s, cerrando la conexi�n de control.\n"
506
msgstr "%s: %s, cerrando la conexión de control.\n"
490
510
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
491
msgstr "%s (%s) - Conexi�n de datos: %s; "
511
msgstr "%s (%s) - Conexión de datos: %s; "
494
514
msgid "Control connection closed.\n"
495
msgstr "Conexi�n de control cerrada.\n"
515
msgstr "Conexión de control cerrada.\n"
498
518
msgid "Data transfer aborted.\n"
499
519
msgstr "Trasferencia de datos abortada.\n"
501
# `no recuperando' no me suena muy espa�ol, te propongo la alternativa
502
# m�s "humanizada", `no se recupera' - cll
521
# `no recuperando' no me suena muy español, te propongo la alternativa
522
# más "humanizada", `no se recupera' - cll
506
525
msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
507
msgstr "El fichero `%s' ya est� ah�, no se recupera.\n"
526
msgstr "El fichero %s ya está ahí, no se recupera.\n"
509
# nota jjrs: no ser�a mejor intento?
528
# nota jjrs: no sería mejor intento?
511
530
# decididamente si - cll
512
#: src/ftp.c:1447 src/http.c:2531
531
#: src/ftp.c:1487 src/http.c:2712
514
533
msgid "(try:%2d)"
515
534
msgstr "(intento:%2d)"
517
#: src/ftp.c:1522 src/http.c:2875
536
#: src/ftp.c:1563 src/http.c:3070
520
539
"%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n"
542
"%s (%s) - escritos a stdout %s[%s]\n"
524
#: src/ftp.c:1523 src/http.c:2876
545
#: src/ftp.c:1564 src/http.c:3071
527
548
"%s (%s) - %s saved [%s]\n"
530
"%s (%s) - `%s' guardado [%ld]\n"
551
"%s (%s) - %s guardado [%s]\n"
533
#: src/ftp.c:1568 src/main.c:1310 src/recur.c:438 src/retr.c:991
554
#: src/ftp.c:1609 src/main.c:1374 src/recur.c:436 src/retr.c:1037
535
556
msgid "Removing %s.\n"
536
557
msgstr "Eliminando %s.\n"
540
561
msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
541
msgstr "Usando `%s' como fichero temporal de listado.\n"
562
msgstr "Usando %s como fichero temporal de listado.\n"
543
# Aqu� volvemos un poco a lo de siempre: en ingl�s, los participios se
564
# Aquí volvemos un poco a lo de siempre: en inglés, los participios se
544
565
# emplean con frecuencia para adjetivar un sustantivo, sin embargo, en
545
# espa�ol sirven para hacer referencia a una acci�n. Esto es, deben ir
546
# despu�s del sustantivo - cll
566
# español sirven para hacer referencia a una acción. Esto es, deben ir
567
# después del sustantivo - cll
550
570
msgid "Removed %s.\n"
551
msgstr "`%s' eliminado.\n"
571
msgstr "%s eliminado.\n"
555
575
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
556
msgstr "La profundidad de recursi�n %d excede la m�xima de %d.\n"
576
msgstr "La profundidad de recursión %d excedió la máxima de %d.\n"
560
580
msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
562
"El fichero remoto no es m�s moderno que el fichero local `%s' -- no se "
582
"El fichero remoto no es más moderno que el fichero local %s -- no se "
568
588
"Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
571
"El fichero remoto es m�s moderno que el fichero local `%s' -- descargando.\n"
591
"El fichero remoto es más moderno que el fichero local %s -- descargando.\n"
594
# CER, 20101031: cambio recuperando por descargando por consistencia con otros. Tiene pinta de ser una copia de otro msg de otra linea.
577
598
"The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
580
"Los tama�os no concuerdan (%ld local) -- recuperando.\n"
601
"Los tamaños no concuerdan (%s local) -- descargando.\n"
583
# Simplemente me suena mejor `omitir' que `saltar'. Adem�s, las acciones
604
# Simplemente me suena mejor `omitir' que `saltar'. Ademàs, las acciones
584
605
# expresadas en gerundio, ..., prefiero una forma impersonal como `se
588
609
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
589
msgstr "El nombre del enlace simb�lico no es v�lido, se omite.\n"
610
msgstr "El nombre del enlace simbólico no es válido, se omite.\n"
594
615
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
597
"Ya se tiene el enlace simb�lico correcto %s -> %s\n"
618
"Ya se tiene el enlace simbólico correcto %s -> %s\n"
602
623
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
603
msgstr "Creando enlace simb�lico %s -> %s\n"
624
msgstr "Creando enlace simbólico %s -> %s\n"
605
626
# Lo dicho de los gerundios por formas impersonales - cll
609
629
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
610
msgstr "No se admiten enlaces simb�licos, se omite el enlace simb�lico `%s'.\n"
630
msgstr "No se admiten enlaces simbólicos, se omite el enlace simbólico %s.\n"
614
634
msgid "Skipping directory %s.\n"
615
msgstr "Omitiendo el directorio `%s'.\n"
635
msgstr "Omitiendo el directorio %s.\n"
619
639
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
620
640
msgstr "%s: tipo de fichero desconocido/no soportado.\n"
622
642
# sigo las indicaciones del texto "pifias" para time-stamp.
643
# CER: 20101118: No se a que se refiere, en gugle sólo sale este .po con esa frase.
625
646
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
626
msgstr "%s: marca de tiempo corrupta.\n"
647
msgstr "%s: marca-de-tiempo corrupta.\n"
630
651
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
632
"No se recuperar�n directorios puesto que la profundidad es %d (m�x %d).\n"
653
"No se recuperarán directorios puesto que la profundidad es %d (máx %d).\n"
634
655
# Los gerundios me parecen poco apropiados para construir predicados
635
656
# normales y corrientes como intentas en este mensaje. En su lugar, te
636
657
# propongo la forma alternativa `se desciende' - cll
640
660
msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
641
msgstr "No se desciende hasta `%s' por estar excluido/no incluido.\n"
661
msgstr "No se desciende hasta %s por estar excluido/no-incluido.\n"
643
#: src/ftp.c:1998 src/ftp.c:2012
663
#: src/ftp.c:2044 src/ftp.c:2058
645
665
msgid "Rejecting %s.\n"
646
msgstr "Rechazando `%s'.\n"
666
msgstr "Rechazando %s.\n"
650
670
msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
651
msgstr "Error escribiendo a `%s': %s\n"
671
msgstr "Error ajustando %s a %s: %s\n"
653
673
# alguna idea mejor?
654
# nota jjrs: En el PO para el grep 2.1 pattern est� traducido como
655
# patr�n por <melero@iprolink.ch> y <sanvila@unex.es>
657
# De hecho, `pattern' debiera traducirse como `patr�n' y casi siempre os
658
# saldr�n las traducciones perfectas con este t�rmino. A m�, de hecho el
659
# mensaje que habeis puesto me parece una traducci�n excelente - cll
661
# Algo no es *parecido* a un patr�n. Algo *cumple* con un patr�n. (nl)
662
# Bien, pero aceptar� la matizaci�n cd C.S. Suarez de 'se ajusta a...' -Salva
674
# nota jjrs: En el PO para el grep 2.1 pattern está traducido como
675
# patrón por <melero@iprolink.ch> y <sanvila@unex.es>
676
# De hecho, `pattern' debiera traducirse como `patrón' y casi siempre os
677
# saldrán las traducciones perfectas con este término. A mí, de hecho el
678
# mensaje que habeis puesto me parece una traducción excelente - cll#
679
# Algo no es *parecido* a un patrón. Algo *cumple* con un patrón. (nl)
680
# Bien, pero aceptaré la matización cd C.S. Suarez de 'se ajusta a...' -Salva#
666
683
msgid "No matches on pattern %s.\n"
667
msgstr "No hay nada que se ajuste al patr�n `%s'.\n"
684
msgstr "No hay nada que se ajuste al patrón %s.\n"
671
688
msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
672
msgstr "Se escribi� un �ndice en HTML a `%s' [%ld].\n"
689
msgstr "Se escribió un índice en HTML a %s [%s].\n"
676
693
msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
677
msgstr "Se escribi� un �ndice en HTML a `%s'.\n"
679
#: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:497
694
msgstr "Se escribió un índice en HTML a %s.\n"
698
msgid "ERROR: Cannot open directory %s.\n"
699
msgstr "ERROR: No se puede abrir el directorio %s.\n"
701
#: src/gnutls.c:304 src/openssl.c:503
683
#: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:497
705
#: src/gnutls.c:304 src/openssl.c:503
687
#: src/gnutls.c:226 src/openssl.c:506
709
#: src/gnutls.c:310 src/openssl.c:512
689
711
msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
712
msgstr "%s: %s no ha presentado certificado.\n"
694
716
msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n"
717
msgstr "%s: El certificado de %s no es confiable.\n"
699
721
msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n"
722
msgstr "%s: El certificado de %s no tiene un emisor conocido.\n"
704
726
msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n"
727
msgstr "%s: El certificado de %s ha sido revocado.\n"
709
731
msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n"
732
msgstr "Error inicializando el certificado X509: %s\n"
713
735
msgid "No certificate found\n"
736
msgstr "No se encontró certificado\n"
718
740
msgid "Error parsing certificate: %s\n"
719
msgstr "Error parseando la URL del proxy `%s': %s\n"
741
msgstr "Error analizando el certificado: %s\n"
722
744
msgid "The certificate has not yet been activated\n"
745
msgstr "El certificado no ha sido aún activado\n"
726
748
msgid "The certificate has expired\n"
749
msgstr "Ha expirado el certificado\n"
731
753
msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n"
754
msgstr "El propietario del certificado no se ajusta al nombre de equipo %s\n"
736
757
msgid "Unknown host"
737
msgstr "Error desconocido"
758
msgstr "Equipo desconocido"
740
761
msgid "Temporary failure in name resolution"
762
msgstr "Fallo temporal en la resolución del nombre"
744
765
msgid "Unknown error"
745
766
msgstr "Error desconocido"
749
770
msgid "Resolving %s... "
750
771
msgstr "Resolviendo %s... "
753
774
msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
775
msgstr "falló: No se encontraron las direcciones Ipv4/IPv6 del equipo.\n"
758
778
msgid "failed: timed out.\n"
759
msgstr "fall�: %s.\n"
779
msgstr "falló: temporizó.\n"
761
#: src/html-url.c:286
781
#: src/html-url.c:288
763
783
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
764
784
msgstr "%s: no se pudo resolver el enlace incompleto %s.\n"
766
#: src/html-url.c:772
786
#: src/html-url.c:810
768
788
msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
769
msgstr "%s: especificaci�n inv�lida `%s'\n"
789
msgstr "%s: URL inválida %s: %s\n"
773
793
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
774
msgstr "Fallo escribiendo petici�n HTTP: %s.\n"
794
msgstr "Fallo escribiendo petición HTTP: %s.\n"
777
797
msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
798
msgstr "Sin cabeceras, supondremos HTTP/0.9"
800
# `no recuperando' no me suena muy español, te propongo la alternativa
801
# más "humanizada", `no se recupera' - cll
805
"File %s already there; not retrieving.\n"
808
"El fichero %s ya está ahí, no se recupera.\n"
781
812
msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
813
msgstr "Desactivando SSL debido a los errores encontrados.\n"
815
# CER, 20101031: no se si el sentido de missing aquí es perdido o que falta.
786
818
msgid "POST data file %s missing: %s\n"
819
msgstr "El fichero de datos POST %s falta: %s\n"
791
823
msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
792
msgstr "Reutilizando la conexi�n con %s:%hu.\n"
824
msgstr "Reutilizando la conexión con %s:%d.\n"
796
828
msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
797
msgstr "Fallo escribiendo petici�n HTTP: %s.\n"
829
msgstr "Fallo leyendo la respuesta del proxy: %s.\n"
831
#: src/http.c:1885 src/http.c:1984 src/http.c:2866
833
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
834
msgstr "%s ERROR %d: %s.\n"
836
# Piiiiii: escuchemos a los super-tacañones :)
838
# Como no existe el verbo "malformar" en español, el participio
839
# `malformado' es incorrecto. El único término parecido a éste que
840
# existe en español es `malformación'. - cll
841
#: src/http.c:1887 src/http.c:1986 src/http.c:2261
842
msgid "Malformed status line"
843
msgstr "Línea de estado mal formada"
801
847
msgid "Proxy tunneling failed: %s"
848
msgstr "Falló la tunelización proxy: %s"
806
852
msgid "%s request sent, awaiting response... "
807
msgstr "Petici�n %s enviada, esperando respuesta... "
853
msgstr "Petición %s enviada, esperando respuesta... "
811
856
msgid "No data received.\n"
812
msgstr "No se han recibido datos"
857
msgstr "No se han recibido datos.\n"
816
861
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
817
862
msgstr "Error de lectura (%s) en las cabeceras.\n"
864
# CER: 20101118 ¿Método o esquema?
820
866
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
821
msgstr "M�todo de autentificaci�n desconocido.\n"
867
msgstr "Esquema de autentificación desconocido.\n"
823
# En vez de `fall� la autorizaci�n' me parece m�s apropiado
824
# `Autorizaci�n denegada' - cll
869
# En vez de `falló la autorización' me parece más apropiado
870
# `Autorización denegada' - cll
827
873
msgid "Authorization failed.\n"
828
msgstr "Autorizaci�n denegada.\n"
830
# `no recuperando' no me suena muy espa�ol, te propongo la alternativa
831
# m�s "humanizada", `no se recupera' - cll
833
#: src/http.c:2004 src/http.c:2473
836
"File %s already there; not retrieving.\n"
838
msgstr "El fichero `%s' ya est� ah�, no se recupera.\n"
840
# Piiiiii: escuchemos a los super-taca�ones :)
842
# Como no existe el verbo "malformar" en espa�ol, el participio
843
# `malformado' es incorrecto. El �nico t�rmino parecido a �ste que
844
# existe en espa�ol es `malformaci�n'. - cll
846
msgid "Malformed status line"
847
msgstr "L�nea de estado mal formada"
874
msgstr "Autorización denegada.\n"
850
877
msgid "(no description)"
851
msgstr "(sin descripci�n)"
878
msgstr "(sin descripción)"
855
882
msgid "Location: %s%s\n"
856
msgstr "Localizaci�n: %s%s\n"
883
msgstr "Localización: %s%s\n"
858
#: src/http.c:2155 src/http.c:2263
885
#: src/http.c:2323 src/http.c:2440
859
886
msgid "unspecified"
860
887
msgstr "no especificado"
862
# Duda: Hmmm, ... �`siguiendo' o `siguiente'? - cll
889
# Duda: Hmmm, ... ¿`siguiendo' o `siguiente'? - cll
863
890
# siguiendo - Salva
866
893
msgid " [following]"
867
894
msgstr " [siguiendo]"
872
899
" The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
876
903
" El fichero ya ha sido totalmente recuperado, no hay nada que hacer.\n"
881
908
msgstr "Longitud: "
885
912
msgstr "descartado"
889
916
msgid "Saving to: %s\n"
917
msgstr "Grabando a: %s\n"
893
920
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
894
msgstr "Atenci�n: no se admiten comodines en HTTP.\n"
921
msgstr "Aviso: no se admiten comodines en HTTP.\n"
923
# CER, 20101031: ¿Admitimos humor? ?Modo arácnido? ;-)
897
925
msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
926
msgstr "Modo arácnido activado. Comprobar si el fichero remoto existe.\n"
902
930
msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
903
msgstr "No se puede escribir a `%s' (%s).\n"
931
msgstr "No se puede escribir a %s (%s).\n"
906
934
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
907
msgstr "No se pudo establecer la conexi�n SSL.\n"
935
msgstr "No se pudo establecer la conexión SSL.\n"
939
msgid "Cannot unlink %s (%s).\n"
940
msgstr "No se puede escribir a %s (%s).\n"
911
944
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
912
msgstr "ERROR: redirecci�n (%d) sin localizaci�n.\n"
945
msgstr "ERROR: redirección (%d) sin localización.\n"
915
948
msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
920
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
921
msgstr "%s ERROR %d: %s.\n"
923
# as� se entiende mejor -Salva
949
msgstr "No existe el fichero remoto -- ¡¡¡enlace roto!!!\n"
951
# así se entiende mejor -Salva
952
# CER, 20101031: Mejor así: Falta la fecha de -> Falta la cabecera de fecha de ; y apagadas -> desactivadas
925
954
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
927
"Falta la fecha de la �ltima modificaci�n -- marcas de tiempo apagadas.\n"
956
"Falta la cabecera de fecha de la última modificación -- marcas de tiempo "
930
960
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
932
"La fecha de �ltima modificaci�n es inv�lida -- marca de tiempo descartada.\n"
962
"La cabecera de fecha de última modificación es inválida -- marca de tiempo "
937
968
"Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
940
"El fichero del servidor no es m�s moderno que el fichero local `%s' -- no se "
971
"El fichero del servidor no es más moderno que el fichero local %s -- no se "
946
977
msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
947
msgstr "Los tama�os no concuerdan (%ld local), recuperando.\n"
978
msgstr "Los tamaños no concuerdan (%s local) -- recuperando.\n"
950
981
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
951
msgstr "El fichero remoto es nuevo, recuperando.\n"
982
msgstr "El fichero remoto es más nuevo, recuperando.\n"
956
986
"Remote file exists and could contain links to other resources -- "
960
"El fichero remoto es m�s moderno que el fichero local `%s' -- descargando.\n"
990
"El fichero remoto existe y podría contener enlaces a otros recursos -- "
966
996
"Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
969
"El fichero remoto no es m�s moderno que el fichero local `%s' -- no se "
999
"El fichero remoto existe pero no contiene ningún enlace -- no se "
974
1004
"Remote file exists and could contain further links,\n"
975
1005
"but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
1008
"El fichero remoto existe y podría contener todavía más enlaces,\n"
1009
"pero la recursión está desactivada -- no se recupera.\n"
982
1014
"Remote file exists.\n"
984
msgstr "El fichero remoto es nuevo, recuperando.\n"
1017
"El fichero remoto existe.\n"
988
1022
msgid "%s URL: %s %2d %s\n"
989
msgstr "%s ERROR %d: %s.\n"
1023
msgstr "%s URL: %s %2d %s\n"
994
1028
"%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n"
1031
"%s (%s) - escritos a stdout %s[%s/%s]\n"
1001
1037
"%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
1004
"%s (%s) - `%s' guardado [%ld/%ld]\n"
1040
"%s (%s) - %s guardado [%s/%s]\n"
1009
1045
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
1010
msgstr "%s (%s) - Conexi�n cerrada en el byte %ld. "
1046
msgstr "%s (%s) - Conexión cerrada en el byte %s. "
1014
1050
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
1015
msgstr "%s (%s) - Error de lectura en el byte %ld (%s)."
1051
msgstr "%s (%s) - Error de lectura en el byte %s (%s)."
1019
1055
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
1020
msgstr "%s (%s) - Error de lectura en el byte %ld/%ld (%s)."
1056
msgstr "%s (%s) - Error de lectura en el byte %s/%s (%s). "
1024
1060
msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
1061
msgstr "%s: WGETRC apunta a %s, el cual no existe.\n"
1027
#: src/init.c:511 src/netrc.c:282
1063
#: src/init.c:540 src/netrc.c:283
1029
1065
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
1030
1066
msgstr "%s: No se pudo leer %s (%s).\n"
1034
1070
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
1035
msgstr "%s: Error en %s en la l�nea %d.\n"
1071
msgstr "%s: Error en %s en la línea %d.\n"
1039
1075
msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
1040
msgstr "%s: Error en %s en la l�nea %d.\n"
1076
msgstr "%s: Error de sintaxis en %s en la línea %d.\n"
1044
1080
msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
1045
msgstr "%s: Error: orden desconocida `%s', valor `%s'.\n"
1081
msgstr "%s: orden desconocida %s en %s en línea %d.\n"
1086
"Parsing system wgetrc file failed, please check '%s'. Or specify a "
1087
"different file using --config\n"
1090
# CER, 20101031: cambio atención por aviso (warning), por consistencia.
1049
1093
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
1051
"%s: Atenci�n: tanto el fichero wgetrc de usuario como el del sistema apuntan "
1095
"%s: Aviso: tanto el fichero wgetrc de usuario como el del sistema apuntan a "
1056
1100
msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
1057
msgstr "%s: %s: orden no v�lida\n"
1101
msgstr "%s: Inválido --ejecute orden %s\n"
1059
1103
# Te cambio la `o' antes de `off' por `u' - cll
1063
1106
msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
1064
msgstr "%s: %s: por favor, especifique on u off.\n"
1107
msgstr "%s: %s: booleano inválido %s; use `on' u `off'.\n"
1068
1111
msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
1069
msgstr "%s: %s: especificaci�n inv�lida `%s'.\n"
1112
msgstr "%s: %s: número inválido %s.\n"
1071
#: src/init.c:1045 src/init.c:1064
1114
#: src/init.c:1080 src/init.c:1099
1073
1116
msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
1074
msgstr "%s: %s: tipo de progreso no v�lido `%s'.\n"
1117
msgstr "%s: %s: valor byte inválido %s.\n"
1078
1121
msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
1079
msgstr "%s: %s: especificaci�n inv�lida `%s'.\n"
1122
msgstr "%s: %s: periodo de tiempo inválido %s.\n"
1081
#: src/init.c:1143 src/init.c:1233 src/init.c:1348 src/init.c:1373
1124
#: src/init.c:1178 src/init.c:1268 src/init.c:1376 src/init.c:1401
1083
1126
msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
1084
msgstr "%s: %s: especificaci�n inv�lida `%s'.\n"
1127
msgstr "%s: %s: valor %s inválido.\n"
1088
1131
msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
1089
msgstr "%s: %s: especificaci�n inv�lida `%s'.\n"
1132
msgstr "%s: %s: cabecera %s inválida.\n"
1134
# CER, 20101031: No estoy seguro si estas cadenas debo poner la ultima %s en el centro o al final, porque no se si es una palabra o valor o una frase.
1093
1137
msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
1094
msgstr "%s: %s: tipo de progreso no v�lido `%s'.\n"
1138
msgstr "%s: %s: tipo de progreso %s inválido.\n"
1140
# CER, 20101031: creo que son tokens, no traducibles.
1099
1144
"%s: %s: Invalid restriction %s,\n"
1100
1145
" use [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"
1105
msgid "SSLv2 has been deprecated since 1996 and is no longer available.\n"
1106
msgstr "SSLv2 no est� disponible porque est� obsolescente desde 1996.\n"
1147
"%s: %s: restricción %s inválida,\n"
1148
" use [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"
1108
1150
#: src/iri.c:103
1110
1152
msgid "Encoding %s isn't valid\n"
1153
msgstr "La codificación %s no es válida\n"
1114
1156
msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n"
1157
msgstr "locale_to_utf8: locale está desactivado\n"
1119
1161
msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n"
1162
msgstr "La conversión de %s a %s no está soportada\n"
1123
1165
msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n"
1166
msgstr "Secuencia multibyte incompleta o inválida\n"
1128
1170
msgid "Unhandled errno %d\n"
1171
msgstr "error %d no manejado\n"
1133
1175
msgid "idn_encode failed (%d): %s\n"
1176
msgstr "falló idn_encode (%d): %s\n"
1138
1180
msgid "idn_decode failed (%d): %s\n"
1181
msgstr "falló idn_decode (%d): %s\n"
1145
1187
"%s received, redirecting output to %s.\n"
1148
"%s recibido, redirigiendo la salida a `%s'.\n"
1190
"%s recibido, redirigiendo la salida a %s.\n"
1154
1196
"%s received.\n"
1155
msgstr "No se han recibido datos"
1159
1203
msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
1160
1204
msgstr "%s: %s; deshabilitando el registro.\n"
1164
1208
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
1165
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCI�N]... [URL]...\n"
1209
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [URL]...\n"
1167
# Duda: �por qu� has insertado manualmente un `\n'? �es realmente
1168
# necesario? Probablemente s�, pero yo normalmente traduzco todo en la
1169
# misma l�nea, ... - cll
1170
# Hombre, as� deber�a quedar bastante mejor (adem�s creo que no es la �nica vez
1211
# Duda: ¿por qué has insertado manualmente un `\n'? ¿es realmente
1212
# necesario? Probablemente sí, pero yo normalmente traduzco todo en la
1213
# misma línea, ... - cll
1214
# Hombre, así debería quedar bastante mejor (además creo que no es la única vez
1171
1215
# que lo he hecho), espero que no de problemas. - Salva
1176
1218
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1180
"Los argumentos obligatorios para las opciones largas son tambi�n "
1221
"Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también "
1181
1222
"obligatorios\n"
1182
1223
"para las opciones cortas.\n"
1186
1227
msgid "Startup:\n"
1190
1231
msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
1232
msgstr " -V, --version muestra la versión de Wget y sale.\n"
1194
1235
msgid " -h, --help print this help.\n"
1236
msgstr " -h, --help muestra esta ayuda.\n"
1198
1239
msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
1240
msgstr " -b, --background irse a segundo plano después de empezar.\n"
1202
1243
msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
1244
msgstr " -e, --execute=COMMAND ejecuta una orden estilo `.wgetrc'.\n"
1206
1247
msgid "Logging and input file:\n"
1248
msgstr "Ficheros de registro y de entrada:\n"
1210
1251
msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
1252
msgstr " -o, --output-file=FICHERO registrar mensajes en FICHERO.\n"
1214
1255
msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
1256
msgstr " -a, --append-output=FILE anexar mensajes a FILE.\n"
1218
1259
msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
1261
" -d, --debug saca montones de información para depuración.\n"
1222
1264
msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n"
1265
msgstr " --wdebug saca salida de depuración Watt-32.\n"
1226
1268
msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
1269
msgstr " -q, --quiet silencioso (sin texto de salida).\n"
1230
1272
msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
1273
msgstr " -v, --verbose sé verboso (es el método por defecto).\n"
1235
1277
" -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
1279
" -nv, --no-verbose desactiva modo verboso, sin ser silencioso.\n"
1240
1283
" -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external FILE.\n"
1285
" -i, --input-file=FILE descarga URLs encontradas en fichero (FILE) "
1286
"local o externo.\n"
1244
1289
msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
1290
msgstr " -F, --force-html trata el fichero de entrada como HTML.\n"
1249
1294
" -B, --base=URL resolves HTML input-file links (-i -F)\n"
1250
1295
" relative to URL.\n"
1297
" -B, --base=URL resuelve enlaces HTML del fichero-de-entrada\n"
1298
" (-i -F) relativos a la URL.\n"
1302
msgid " --config=FILE Specify config file to use.\n"
1303
msgstr " --certificate=FILE fichero de certificado del cliente.\n"
1254
1306
msgid "Download:\n"
1307
msgstr "Descarga:\n"
1259
1311
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
1314
" -t, --tries=NÚMERO define número de intentos a NÚMERO (0 es "
1264
1318
msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
1320
" --retry-connrefused reintente incluso si la conexión es "
1268
1324
msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
1325
msgstr " -O, --output-document=FILE escriba documentos al fichero FILE.\n"
1273
1330
" -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
1274
" existing files.\n"
1331
" existing files (overwriting them).\n"
1333
" -nc, --no-clobber omitir descargas que lo harían a\n"
1334
" ficheros existentes.\n"
1279
1338
" -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
1341
" -c, --continue continuar una descarga parcial de un "
1284
1345
msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
1347
" --progress=TYPE seleccione tipo de indicador de progreso.\n"
1289
1351
" -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
1354
" -N, --timestamping no re-recuperar ficheros a menos que sean\n"
1355
" más nuevos que la versión local.\n"
1359
" --no-use-server-timestamps don't set the local file's timestamp by\n"
1360
" the one on the server.\n"
1362
" --no-use-server-timestamps no poner la hora/fecha del fichero local\n"
1363
" a la que tenga el del servidor.\n"
1294
1366
msgid " -S, --server-response print server response.\n"
1367
msgstr " -S, --server-response mostrar la respuesta del servidor.\n"
1298
1370
msgid " --spider don't download anything.\n"
1371
msgstr " --spider (araña) no descargar nada.\n"
1302
1374
msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
1376
" -T, --timeout=SEGUNDOS poner todos los valores de temporización\n"
1306
1380
msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1382
" --dns-timeout=SEGS definir la temporización de la búsqueda DNS "
1310
1386
msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
1388
" --connect-timeout=SEGS definir la temporización de conexión a "
1314
1392
msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
1394
" --read-timeout=SEGS definir la temporización de lectura a "
1318
1398
msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
1400
" -w, --wait=SEGUNDOS espera tantos SEGUNDOS entre reintentos.\n"
1323
1404
" --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
1407
" --waitretry=SEGUNDOS espera 1..SEGUNDOS entre reintentos de una "
1329
" --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
1412
" --random-wait wait from 0.5*WAIT...1.5*WAIT secs between "
1330
1413
"retrievals.\n"
1415
" --random-wait espera entre 0.5*WAIT...1.5*WAIT segs. "
1416
"entre descargas.\n"
1334
1419
msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
1420
msgstr " --no-proxy explícitamente desconecta el proxy.\n"
1338
1423
msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
1425
" -Q, --quota=NÚMERO define la cuota de descarga a NÚMERO.\n"
1343
1429
" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1432
" --bind-address=DIRECCIÓN bind a DIRECCIÓN (nombredeequipo o IP) en "
1348
1436
msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
1438
" --limit-rate=VELOCIDAD limita velocidad de descarga a VELOCIDAD.\n"
1352
1441
msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
1442
msgstr " --no-dns-cache desactiva búsquedas en tampón DNS.\n"
1357
1446
" --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
1449
" --restrict-file-names=OS restringe caracteres en nombres de "
1451
" a los que el SO permita.\n"
1363
1455
" --ignore-case ignore case when matching files/"
1364
1456
"directories.\n"
1458
" --ignore-case ignorar mayús/minúsculas al encajar "
1459
"ficheros/directorios.\n"
1368
1462
msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
1463
msgstr " -4, --inet4-only conectar sólo a direcciones IPv4.\n"
1372
1466
msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
1467
msgstr " -6, --inet6-only conectar sólo a direcciones IPv6.\n"
1377
1471
" --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
1379
1473
" one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1475
" --prefer-family=FAMILY conectar primero a direcciones de la "
1476
"familia especificada,\n"
1477
" bien IPv6, IPv4, o ninguna.\n"
1383
1480
msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
1482
" --user=USUARIO poner el usuario de ambos ftp y http a "
1388
1487
" --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
1489
" --password=CONTRASEÑA poner la contraseña de ambos ftp y http a "
1392
1493
msgid " --ask-password prompt for passwords.\n"
1494
msgstr " --ask-password pedir las contraseñas.\n"
1396
1497
msgid " --no-iri turn off IRI support.\n"
1498
msgstr " --no-iri desactivar soporte IRI.\n"
1401
1502
" --local-encoding=ENC use ENC as the local encoding for IRIs.\n"
1504
" --local-encoding=ENC usar ccodificación ENC como la codificación "
1505
"local para IRIs.\n"
1406
1509
" --remote-encoding=ENC use ENC as the default remote encoding.\n"
1511
" --remote-encoding=ENC usar ENC como la codificación remota por "
1516
msgid " --unlink remove file before clobber.\n"
1518
" --no-glob desactivar generación de nombres de fichero "
1519
"del FTP (globbing).\n"
1411
1522
msgid "Directories:\n"
1412
msgstr "Directorio "
1523
msgstr "Directorios:\n"
1415
1526
msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
1527
msgstr " -nd, --no-directories no crear directorios.\n"
1419
1530
msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
1531
msgstr " -x, --force-directories forzar la creación de directorios.\n"
1423
1534
msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
1536
" -nH, --no-host-directories no crear directorios del anfitrión.\n"
1427
1539
msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
1541
" --protocol-directories use nombre de protocolo en los "
1431
1545
msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
1546
msgstr " -P, --directory-prefix=PREFIX grabar los ficheros en PREFIX/...\n"
1436
1550
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
1437
1551
"components.\n"
1553
" --cut-dirs=NÚMERO ignorar NÚMERO de componentes de "
1554
"directorio remoto.\n"
1441
1557
msgid "HTTP options:\n"
1558
msgstr "Opciones HTTP:\n"
1445
1561
msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
1562
msgstr " --http-user=USUARIO poner el usuario http a USUARIO.\n"
1449
1565
msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
1566
msgstr " --http-password=PASS poner la contraseña http a PASS.\n"
1453
1569
msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
1571
" --no-cache no permitir los datos en tampón del "
1458
1576
" --default-page=NAME Change the default page name (normally\n"
1459
1577
" this is `index.html'.).\n"
1579
" --default-page=NAME Cambiar el nombre de página por defecto\n"
1580
" (suele ser `index.html'.).\n"
1464
1584
" -E, --adjust-extension save HTML/CSS documents with proper "
1465
1585
"extensions.\n"
1587
" -E, --adjust-extension grabe documentos HTML/CSS con las extensiones "
1469
1591
msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
1593
" --ignore-length ignorar campo `Content-Length' en "
1473
1597
msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
1598
msgstr " --header=STRING insertar STRING entre las cabeceras.\n"
1477
1601
msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n"
1603
" --max-redirect máximo de redirecciones permitidas por "
1481
1607
msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
1609
" --proxy-user=USUARIO poner USUARIO como nombre de usuario del "
1485
1613
msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
1614
msgstr " --proxy-password=PASS poner PASS como contraseña del proxy.\n"
1490
1618
" --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
1621
" --referer=URL incluir cabecera `Referer: URL' en petición "
1495
1625
msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
1626
msgstr " --save-headers grabar las cabeceras HTTP a fichero.\n"
1500
1630
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1632
" -U, --user-agent=AGENTE identificarse como AGENTE en vez de Wget/"
1505
1637
" --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
1506
1638
"connections).\n"
1640
" --no-http-keep-alive desactivar HTTP keep-alive (conexiones "
1510
1644
msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
1645
msgstr " --no-cookies no usar \"cookies\".\n"
1514
1648
msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
1650
" --load-cookies=FICHERO cargar las \"cookies\" desde FICHERO antes de "
1518
1654
msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
1656
" --save-cookies=FICHERO grabar las \"cookies\" a FICHERO después de "
1523
1661
" --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
1664
" --keep-session-cookies cargar y grabar las \"cookies\" de sesión (no-"
1529
1669
" --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
1672
" --post-data=STRING usar el método POST; enviar STRING como los "
1535
1677
" --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
1679
" --post-file=FICHERO usar el método POST; envía el contenido de "
1540
1684
" --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n"
1541
1685
" choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
1687
" --content-disposition cumplir con la cabecera Content-Disposition\n"
1688
" cuando se elige nombre de ficheros locales "
1546
1693
" --auth-no-challenge send Basic HTTP authentication information\n"
1547
1694
" without first waiting for the server's\n"
1548
1695
" challenge.\n"
1697
" --auth-no-challenge enviar información de autenticicación básica "
1699
" sin antes esperar al desafío del servidor.\n"
1552
1702
msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1703
msgstr "Opciones HTTPS (SSL/TLS):\n"
1557
1707
" --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1558
1708
" SSLv3, and TLSv1.\n"
1563
" --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto,\n"
1564
" SSLv3, and TLSv1.\n"
1710
" --secure-protocol=PR elegir protocolo seguro entre auto, SSLv2,\n"
1711
" SSLv3, y TLSv1.\n"
1569
1715
" --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
1717
" --no-check-certificate no validar el certificado del servidor.\n"
1573
1720
msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
1721
msgstr " --certificate=FILE fichero de certificado del cliente.\n"
1577
1724
msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
1726
" --certificate-type=TYPE tipo de certificado de cliente, PEM o DER.\n"
1581
1729
msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
1730
msgstr " --private-key=FILE fichero de llave privada.\n"
1585
1733
msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
1734
msgstr " --private-key-type=TYPE tipo de llave privada, PEM o DER.\n"
1589
1737
msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
1738
msgstr " --ca-certificate=FILE fichero con la agrupación de CAs.\n"
1594
1742
" --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is "
1745
" --ca-directory=DIR directorio donde se guarda la lista \"hash\" "
1600
1750
" --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
1753
" --random-file=FILE fichero con datos aleatorios como semilla de "
1606
1758
" --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
1761
" --egd-file=FICHERO fichero que denomina el conector EGD con "
1762
"datos aleatorios.\n"
1611
1765
msgid "FTP options:\n"
1766
msgstr "Opciones FTP:\n"
1616
1770
" --ftp-stmlf Use Stream_LF format for all binary FTP "
1773
" --ftp-stmlf Usar formato Stream_LF para todos los "
1774
"ficheros binarios FTP.\n"
1621
1777
msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
1778
msgstr " --ftp-user=USUARIO poner USUARIO como el usuario de ftp.\n"
1625
1781
msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
1782
msgstr " --ftp-password=PASS poner PASS como contraseña ftp.\n"
1629
1785
msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
1786
msgstr " --no-remove-listing no eliminar los ficheros `.listing'.\n"
1633
1789
msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
1791
" --no-glob desactivar generación de nombres de fichero "
1792
"del FTP (globbing).\n"
1637
1795
msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1797
" --no-passive-ftp desactivar el modo \"pasivo\" de "
1642
1802
" --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
1805
" --retr-symlinks en modo recursivo, bajar los ficheros "
1806
"enlazados (no los directorios).\n"
1647
1809
msgid "Recursive download:\n"
1810
msgstr "Bajada recursiva:\n"
1651
1813
msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
1814
msgstr " -r, --recursive especificar descarga recursiva.\n"
1656
1818
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
1821
" -l, --level=NUMBER máxima profundidad de recursión (inf o 0 para "
1662
1826
" --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
1828
" --delete-after borrar los ficheros localmente después de "
1667
1833
" -k, --convert-links make links in downloaded HTML or CSS point to\n"
1668
1834
" local files.\n"
1836
" -k, --convert-links hacer que los enlaces en el HTML o CSS "
1838
" apunte a ficheros locales.\n"
1673
1842
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X_orig.\n"
1844
" -K, --backup-converted antes de convertir el fichero X, salvaguardarlo "
1678
1849
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
1851
" -K, --backup-converted antes de convertir el fichero X, salvaguardarlo "
1683
1856
" -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1858
" -m, --mirror atajo para -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1688
1862
" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
1865
" -p, --page-requisites bajar todas las imágenes, etc. que se necesitan\n"
1866
" para mostrar la página HTML.\n"
1694
1870
" --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
1873
" --strict-comments activar manejo stricto (SGML) de los comentarios "
1699
1877
msgid "Recursive accept/reject:\n"
1878
msgstr "Aceptar/rechazar recursivamente:\n"
1704
1882
" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
1705
1883
"extensions.\n"
1885
" -A, --accept=LIST lista separada por comas de extensiones "
1710
1890
" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
1711
1891
"extensions.\n"
1893
" -R, --reject=LIST lista separada por comas de extensiones "
1716
1898
" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
1901
" -D, --domains=LIST lista separada por comas de dominios "
1722
1906
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
1909
" --exclude-domains=LIST lista separada por comas de dominios "
1728
1914
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
1916
" --follow-ftp seguir los enlaces a FTP de los "
1917
"documentos HTML.\n"
1733
1921
" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
1924
" --follow-tags=LIST lista separada por comas de etiquetas "
1739
1929
" --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
1932
" --ignore-tags=LIST lista separada por comas de etiquetas "
1745
1937
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
1939
" -H, --span-hosts ir a equipos extraños en el recorrido "
1749
1943
msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
1944
msgstr " -L, --relative sólo seguir enlaces relativos.\n"
1753
1947
msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
1948
msgstr " -I, --include-directories=LIST lista de directorios permitidos.\n"
1758
" --trust-server-names use the name specified by the redirection url last "
1953
" --trust-server-names use the name specified by the "
1955
" url last component.\n"
1957
" --trust-server-names use el nombre especificado por la redirección del "
1959
" componente de la url.\n"
1763
1962
msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
1963
msgstr " -X, --exclude-directories=LIST lista de directorios excluídos.\n"
1768
1967
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
1968
msgstr " -np, --no-parent no ascender al directorio padre.\n"
1772
1971
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1773
msgstr "Env�e informaci�n sobre errores y sugerencias a <bug-wget@gnu.org>.\n"
1972
msgstr "Envíe información sobre gazapos y sugerencias a <bug-wget@gnu.org>.\n"
1777
1976
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1778
1977
msgstr "GNU Wget %s, un recuperador por red no interactivo.\n"
1782
1981
msgid "Password for user %s: "
1982
msgstr "Contraseña para el usuario %s: "
1787
1986
msgid "Password: "
1987
msgstr "Contraseña: "
1791
1990
msgid "Wgetrc: "
1795
1994
msgid "Locale: "
1799
1998
msgid "Compile: "
1809
"GNU Wget %s built on VMS %s %s.\n"
1816
2008
"GNU Wget %s built on %s.\n"
2011
"GNU Wget %s hecho en %s.\n"
1822
2016
msgid " %s (env)\n"
2017
msgstr " %s (entrno)\n"
1827
2021
msgid " %s (user)\n"
2022
msgstr " %s (usuario)\n"
1832
2026
msgid " %s (system)\n"
2027
msgstr " %s (sistema)\n"
1835
2029
#. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
1836
2030
#. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
1839
2032
msgid "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
1841
"Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, "
2033
msgstr "Copyright (©) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
1846
2037
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1847
2038
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1848
2039
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1849
2040
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2042
"Licencia GPLv3+: GPL de GNU versión 3 o posterior\n"
2043
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
2044
"Esto es software libre: es usted libre de cambiarlo y redistribuirlo.\n"
2045
"NO hay GARANTÍA, hasta donde permita la ley.\n"
2047
# CER, 201011117: No veo tal cosa, ni existe en_US.po
1852
2048
#. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
1853
2049
#. names such as this one. See en_US.po for reference.
1858
2053
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1861
"Escrito originalmente por Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
1864
msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
2056
"Escrito originalmente por Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
2058
# CER, 201011117: Yo traduzco bugs por gazapo, en vez de "bichos" :-)
1869
2060
msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1870
msgstr "Env�e informaci�n sobre errores y sugerencias a <bug-wget@gnu.org>.\n"
2061
msgstr "Envíe informes de gazapos y preguntas a <bug-wget@gnu.org>.\n"
1872
#: src/main.c:917 src/main.c:986 src/main.c:1108
2063
#: src/main.c:971 src/main.c:1041 src/main.c:1176
1874
2065
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1875
msgstr "Ejecute `%s --help' para obtener la lista de opciones.\n"
2066
msgstr "Pruebe `%s --help' para ver más opciones.\n"
1879
2070
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1880
msgstr "%s: opci�n ilegal -- `-n%c'\n"
2071
msgstr "%s: opción ilegal -- `-n%c'\n"
2076
"Both --no-clobber and --convert-links were specified,only --convert-links "
1882
2080
# Como otras veces, te propongo que sustituyas `sacar' por `ofrecer' -
2083
# CER, 201011117: Era: No se puede ser verboso ofrecer información y estar silencioso al mismo tiempo.
2084
# CER, 201011117: cambio: No se puede ser verboso y silencioso al mismo tiempo
1887
2087
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1888
msgstr "No se puede ofrecer informaci�n y estar silencioso al mismo tiempo.\n"
2088
msgstr "No se puede ser verboso y silencioso al mismo tiempo.\n"
1892
2092
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1894
"No se pueden usar marcas de tiempo y no sobreescribir ficheros al mismo "
2094
"No se pueden usar marcas de tiempo y no sobreescribir ficheros viejos al "
1899
2099
msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
2101
"No se puede especificar al mismo tiempo ambos --inet4-only e --inet6-only.\n"
1904
2105
"Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
1905
2106
"with -p or -r. See the manual for details.\n"
2109
"No se puede especificar ambos -k y -O si se dan URLs múltiples o en "
2111
"con -p o -r. Vea el manual para los detalles.\n"
1911
2116
"WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
1912
2117
"will be placed in the single file you specified.\n"
2120
"AVISO: combinando -O con -r o -p significará que todo el contenido "
2122
"se situará en el único fichero que ha especificado.\n"
1918
2127
"WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
1919
2128
"for details.\n"
2131
"AVISO: las marcas de tiempo no hacen nada en combinación con -O. Vea el "
2133
"para los detalles.\n"
1923
# `no recuperando' no me suena muy espa�ol, te propongo la alternativa
1924
# m�s "humanizada", `no se recupera' - cll
2136
# `no recuperando' no me suena muy español, te propongo la alternativa
2137
# más "humanizada", `no se recupera' - cll
2138
# CER, 201011117: Me parece más apropiado "descargar", ¿no?
1928
2141
msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
1929
msgstr "El fichero `%s' ya est� ah�, no se recupera.\n"
2142
msgstr "El fichero `%s' ya está ahí; no se descarga.\n"
1933
2146
msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
2147
msgstr "No se puede especificar ambos --ask-password y --password.\n"
1938
2151
msgid "%s: missing URL\n"
1939
2152
msgstr "%s: falta la URL\n"
1943
2156
msgid "This version does not have support for IRIs\n"
1948
"WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n"
1949
" downloaded file may contain inappropriate line endings.\n"
2157
msgstr "Esta versión no tiene soporte para IRIs\n"
2161
msgid "-k can be used together with -O only if outputting to a regular file.\n"
2163
"-k puede ser usado junto con -O sólo si la salida va a un fichero regular.\n"
1954
2167
msgid "No URLs found in %s.\n"
1955
2168
msgstr "No se han encontrado URLs en %s.\n"
1957
# `Bajados' es una traducci�n demasiado literal. Como en uno de los
1958
# mensajes de ayuda que hay m�s arriba, y para ser coherente, con lo que
1959
# all� te sugiero, te propongo ahora tambi�n `descargados' - cll
2170
# `Bajados' es una traducción demasiado literal. Como en uno de los
2171
# mensajes de ayuda que hay más arriba, y para ser coherente, con lo que
2172
# allí te sugiero, te propongo ahora también `descargados' - cll
1962
2174
#, fuzzy, c-format
1964
2176
"FINISHED --%s--\n"
2177
"Total wall clock time: %s\n"
1965
2178
"Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1968
2180
"ACABADO --%s--\n"
1969
"Descargados: %s bytes en %d ficheros\n"
2181
"Descargados: %d ficheros, %s en %s (%s)\n"
1971
# �Efectivamente! Ahora lo has puesto tu, ... `download'=`descarga' -
2183
# ¡Efectivamente! Ahora lo has puesto tu, ... `download'=`descarga' -
1976
2187
msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1977
msgstr "�Cuota de descarga (%s bytes) EXCEDIDA!\n"
2188
msgstr "¡Cuota de descarga de %s EXCEDIDA!\n"
1979
2190
# Lo mismo que antes, ... `background' es `segundo plano' - cll
1981
#: src/mswindows.c:98
2192
#: src/mswindows.c:99
1983
2194
msgid "Continuing in background.\n"
1984
2195
msgstr "Continuando en segundo plano.\n"
1986
2197
# Lo mismo que antes, ... `background' es `segundo plano' - cll
1987
#: src/mswindows.c:291
2198
#: src/mswindows.c:292
1989
2200
msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1990
msgstr "Continuando en segundo plano, pid %d.\n"
2201
msgstr "Continuando en segundo plano, pid %lu.\n"
1992
#: src/mswindows.c:293 src/utils.c:472
2203
#: src/mswindows.c:294 src/utils.c:468
1994
2205
msgid "Output will be written to %s.\n"
1995
msgstr "La salida ser� escrita en `%s'.\n"
2206
msgstr "La salida será escrita a %s.\n"
1997
# he imitado a I�aki Gonzalez en el error.es.po, donde no traduce socket.
2208
# he imitado a Iñaki Gonzalez en el error.es.po, donde no traduce socket.
1999
2209
# Si, este es uno de esos casos que se dan por imposibles ya, ... Todo
2000
# el mundo utilizamos `socket' "asinque" nada, ... - cll
2002
#: src/mswindows.c:461 src/mswindows.c:468
2210
# el mundo utilizamos `socket' "asinque" nada, ... - cll#
2211
# CER, 201011117: Yo estaba traduciendo socket por conector.
2212
#: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469
2004
2214
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
2005
msgstr "%s: No se ha podido encontrar un controlador de `socket' utilizable\n"
2215
msgstr "%s: No se ha podido encontrar un controlador de conector utilizable\n"
2007
# Simplemente, te cambio un par de palabras de sitio, a ver si as� te
2008
# gusta m�s, ... - cll
2217
# Simplemente, te cambio un par de palabras de sitio, a ver si así te
2218
# gusta más, ... - cll
2012
2221
msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n"
2014
"%s: %s:%d: atenci�n: no aparece ning�n nombre de m�quina antes del s�mbolo "
2223
"%s: %s:%d: aviso: el símbolo %s aparece antes del nombre de cualquier nombre "
2017
# la traducci�n de token es de diccionario, pero me parece correcta.
2018
# nota jjrs: Aqu� se usa en el contexto de un analizador l�xico (parser)
2226
# la traducción de token es de diccionario, pero me parece correcta.
2227
# nota jjrs: Aquí se usa en el contexto de un analizador léxico (parser)
2020
# Asi es, jjrs tiene raz�n, ... por eso, `token' es habitualmente
2021
# traducido en inform�tica como `s�mbolo'. La traducci�n, por lo tanto,
2229
# Asi es, jjrs tiene razón, ... por eso, `token' es habitualmente
2230
# traducido en informática como `símbolo'. La traducción, por lo tanto,
2022
2231
# es correcta - cll
2026
2235
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
2027
msgstr "%s: %s:%d: s�mbolo desconocido \"%s\"\n"
2236
msgstr "%s: %s:%d: símbolo desconocido \"%s\"\n"
2031
2240
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
2032
msgstr "Modo de empleo: %s NETRC [NOMBREDEM�QUINA]\n"
2241
msgstr "Modo de empleo: %s NETRC [NOMBREDEMÁQUINA]\n"
2034
2243
# no tengo ni idea de a que se refiere stat en este caso :-/
2035
# nota jjrs: stat es una funci�n de C que obtiene datos de un archivo
2244
# nota jjrs: stat es una función de C que obtiene datos de un archivo
2036
2245
# y en esta parte solamente lo usa para checar si existe el archivo
2037
# pero el wget no utiliza esta funci�n.
2246
# pero el wget no utiliza esta función.
2040
2249
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
2041
msgstr "%s: no se pudo ejecutar `stat' sobre %s: %s\n"
2250
msgstr "%s: no se pudo ejecutar “stat” sobre %s: %s\n"
2043
#: src/openssl.c:113
2252
#: src/openssl.c:115
2044
2253
msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
2254
msgstr "AVISO: usando una semilla aleatoria débil.\n"
2047
#: src/openssl.c:173
2256
#: src/openssl.c:175
2049
2257
msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
2050
msgstr "No se pudo alimentar el PRNG de OpenSSL; deshabilitando SSL.\n"
2258
msgstr "No se pudo sembrar el PRNG; considere usar --random-file.\n"
2052
#: src/openssl.c:528
2260
#: src/openssl.c:534
2054
2262
msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
2263
msgstr "%s: no se puede verificar el certificado de %s, emitido por %s:\n"
2057
#: src/openssl.c:537
2265
#: src/openssl.c:543
2058
2266
msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
2267
msgstr " Imposible verificar localmente la autoridad emisora.\n"
2061
#: src/openssl.c:541
2269
#: src/openssl.c:548
2062
2270
msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
2271
msgstr " Certificado auto-firmado encontrado.\n"
2065
#: src/openssl.c:544
2273
#: src/openssl.c:551
2066
2274
msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
2275
msgstr " El certificado emitido no es aún válido.\n"
2069
#: src/openssl.c:547
2277
#: src/openssl.c:554
2070
2278
msgid " Issued certificate has expired.\n"
2073
#: src/openssl.c:581
2075
msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
2078
#: src/openssl.c:612
2081
"%s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n"
2082
"This may be an indication that the host is not who it claims to be\n"
2083
"(that is, it is not the real %s).\n"
2086
#: src/openssl.c:629
2279
msgstr " El certificado emitido ha expirado.\n"
2281
#: src/openssl.c:639
2284
"%s: no certificate subject alternative name matches\n"
2285
"\trequested host name %s.\n"
2287
"%s: ningún nombre de sujeto alternativo del certificado encaja con\n"
2288
"\tel nombre de equipo %s solicitado.\n"
2290
#: src/openssl.c:656
2293
" %s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
2295
" %s: el nombre común %s del certificado no encaja con el nombre de equipo "
2298
#: src/openssl.c:688
2301
" %s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n"
2302
" This may be an indication that the host is not who it claims to be\n"
2303
" (that is, it is not the real %s).\n"
2305
" %s: el nombre común del certificado es inválido (contiene un carácter "
2307
" Ésto puede ser una indicación de que el equipo no es quien dice ser\n"
2308
" (o sea, que no es el verdadero %s).\n"
2310
#: src/openssl.c:706
2088
2312
msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
2313
msgstr "Para conectar inseguramente a %s, use `--no-check-certificate'.\n"
2091
# Como en otros mensajes anteriores te recomiendo que emplees el t�rmino
2315
# Como en otros mensajes anteriores te recomiendo que emplees el término
2092
2316
# `omitir' en vez de `saltar' para `skip' - clldigits in the skipped amount in K.
2093
#: src/progress.c:242
2317
#: src/progress.c:240
2097
2321
"%*s[ skipping %sK ]"
2100
"%*s[ omitiendo %dK ]"
2324
"%*s[ omitiendo %sK ] "
2102
#: src/progress.c:456
2326
# CER, 201011117: esplicación de lo que es "dot" en el código fuente.
2327
#: src/progress.c:454
2104
2329
msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
2106
"El estilo de la pantalla '%s' no es v�lido; se utilizar� el predeterminado.\n"
2331
"Especificación de estilo de punto inválida %s; se deja sin modificar.\n"
2108
2333
#. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must
2109
2334
#. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary.
2110
#: src/progress.c:805
2335
#: src/progress.c:803
2112
2337
msgid " eta %s"
2115
#: src/progress.c:1050
2340
#: src/progress.c:1048
2121
2346
msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
2347
msgstr "No se puede obtener frecuencia de reloj REALTIME: %s\n"
2126
2351
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
2127
msgstr "Eliminando %s puesto que deber�a ser rechazado.\n"
2352
msgstr "Eliminando %s puesto que debería ser rechazado.\n"
2129
2354
#: src/res.c:391
2131
2356
msgid "Cannot open %s: %s"
2132
msgstr "No se han podido convertir los enlaces en %s: %s\n"
2357
msgstr "No se puede abrir %s: %s "
2134
2359
#: src/res.c:550
2135
2360
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
2136
2361
msgstr "Cargando robots.txt; por favor ignore los errores.\n"
2140
2365
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
2141
msgstr "Error parseando la URL del proxy `%s': %s\n"
2366
msgstr "Error analizando la URL del proxy %s: %s\n"
2145
2370
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
2146
msgstr "Error en la URL del proxy %s: debe ser HTTP.\n"
2371
msgstr "Error en la URL del proxy %s: Debe ser HTTP.\n"
2150
2375
msgid "%d redirections exceeded.\n"
2151
2376
msgstr "Sobrepasadas las %d redirecciones.\n"
2181
2408
"Found %d broken links.\n"
2411
"Encontrado %d enlace roto\n"
2414
"Encontrados %d enlaces rotos.\n"
2193
2423
msgid "No error"
2194
msgstr "Error desconocido"
2424
msgstr "No hay error"
2198
2428
msgid "Unsupported scheme %s"
2429
msgstr "Esquema %s no soportado"
2202
2432
msgid "Scheme missing"
2433
msgstr "Falta esquema"
2206
2436
msgid "Invalid host name"
2437
msgstr "Nombre de equipo inválido"
2210
2440
msgid "Bad port number"
2441
msgstr "Mal número de puerto"
2214
2444
msgid "Invalid user name"
2445
msgstr "Nombre de usuario inválido"
2447
# CER 20101118 - pone unterminated, y el token del código fuente igual. Debe ser correcto.
2218
2449
msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
2450
msgstr "Dirección numérica IPv6 sin terminar"
2222
2453
msgid "IPv6 addresses not supported"
2454
msgstr "Direcciones IPv6 no soportadas"
2226
2457
msgid "Invalid IPv6 numeric address"
2458
msgstr "Dirección numérica IPv6 inválida"
2231
2461
msgid "HTTPS support not compiled in"
2232
msgstr "%s: el soporte para la depuraci�n no ha sido compilado.\n"
2462
msgstr "El soporte HTTPS no ha sido compilado"
2236
2466
msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
2467
msgstr "%s: %s: Fallo al adjudicar suficiente memoria; memoria agotada.\n"
2241
2471
msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
2472
msgstr "%s: %s: Fallo al adjudicar %ld bytes; memoria agotada.\n"
2246
2476
msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n"
2478
"%s: aprintf: tampón de texto es demasiado grande (%ld bytes), abortando.\n"
2249
2480
# Lo mismo que antes, ... `background' es `segundo plano' - cll
2252
2483
msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
2253
2484
msgstr "Continuando en segundo plano, pid %d.\n"
2257
2488
msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
2258
msgstr "No se ha podido deshacer el enlace simb�lico `%s': %s\n"
2260
#~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
2261
#~ msgstr "Error al asignar cookie, en el campo `%s'"
2263
#~ msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n"
2264
#~ msgstr "Error de sintaxis al asignar cookie, en el car�cter `%c'.\n"
2268
#~ "REST failed; will not truncate `%s'.\n"
2271
#~ "El comando REST no funcion�, no se truncar� `%s'.\n"
2273
#~ msgid " [%s to go]"
2274
#~ msgstr " [%s para acabar]"
2276
# �Con la Iglesia y el Ej�rcito hemos ido a topar! :)
2278
# Lo de `host' puede dar lugar a una aut�ntica discusi�n, ... Te ruego
2279
# por favor que, si no est�s de acuerdo conmigo, te dirijas a la lista
2280
# para discutirlo all� p�blicamente, ... Es importante que todos los
2281
# miembros de Spanish GNU Translation Team actuemos de la misma manera
2282
# y, en este caso, el convenio es emplear el t�rmino `anfitri�n' para
2283
# `host'. De hecho, yo lo he hecho en la traducci�n del CLisp y empieza
2284
# a ser habitual verlo en el software comercial traducido al espa�ol, y
2285
# si no, echa un ojo a los juegos de LucasArts, ... - cll
2287
#~ msgid "Host not found"
2288
#~ msgstr "No se ha encontrado el anfitri�n"
2290
#~ msgid "Failed to set up an SSL context\n"
2291
#~ msgstr "No se pudo configurar un contexto SSL\n"
2293
#~ msgid "Failed to load certificates from %s\n"
2294
#~ msgstr "No se pudo descargar los certificados desde %s\n"
2296
#~ msgid "Trying without the specified certificate\n"
2297
#~ msgstr "Intent�ndolo sin el certificado especificado\n"
2299
#~ msgid "Failed to get certificate key from %s\n"
2300
#~ msgstr "No se pudo obtener la clave certificadora desde %s\n"
2302
#~ msgid "End of file while parsing headers.\n"
2303
#~ msgstr "Fin de fichero mientras se analizaban las cabeceras.\n"
2307
#~ "Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n"
2308
#~ "Refusing to truncate existing file `%s'.\n"
2312
#~ "No se pudo continuar la descarga de este fichero, lo que choca con `-c'.\n"
2313
#~ "Se rechaza truncar el fichero existente `%s'.\n"
2316
#~ msgid " (%s to go)"
2317
#~ msgstr " (%s para acabar)"
2319
# Has traducido `retrieve' como `recuperar' todo el rato, ... �por qu�
2320
# lo cambias ahora?. Te lo pongo de nuevo como `recuperar' - cll
2321
# jjr no solo revis�, sino que adem�s tradujo bastante cacho del po,
2322
# seguramente se debe a eso - Salva
2324
#~ msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
2325
#~ msgstr "El fichero '%s' ya existe, no se recuperar�.\n"
2328
#~ "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n"
2331
#~ "%s (%s) - `%s' guardado [%ld/%ld])\n"
2334
#~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
2335
#~ msgstr "%s (%s) - Conexi�n cerrada en el byte %ld/%ld. "
2337
# �No debiera ser la `direcci�n IP local'? - cll
2339
#~ msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
2340
#~ msgstr "%s: %s: no se pudo convertir `%s' en una direcci�n IP.\n"
2342
# Te cambio la `o' antes de `off' por `u' - cll
2343
#~ msgid "%s: %s: Please specify always, on, off, or never.\n"
2344
#~ msgstr "%s: %s: por favor especifique siempre, on, off, o nunca.\n"
2346
# Primero, simplemente pongo `wget' con `W'. Es una pijada :) pero es
2347
# por hacerlo como en el mensaje original, ...rc' contendr� una
2348
# orden y, sin embargo, cualquier usuario imaginar� que, al ser un
2349
# fichero con un nombre acabado en `rc', ser� un fichero de
2350
# recursos. Esto es, no s�lo servir� para ejecutar varias �rdenes al
2351
# inicio de Wget, sino que adem�s, probablemente servir� para configurar
2352
# su ejecuci�n. Por todo ello, �qu� tal te suena `ejecuta el fichero de
2353
# �rdenes .wgetrc'?. De momento, yo te lo pongo as�, ... - cll
2356
# --execute ejecuta una orden `del estilo de las incluidas en .wgetrc'
2361
#~ " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
2362
#~ " -h, --help print this help.\n"
2363
#~ " -b, --background go to background after startup.\n"
2364
#~ " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
2368
#~ " -V, --version muestra la versi�n de wget y termina.\n"
2369
#~ " -h, --help muestra esta ayuda.\n"
2370
#~ " -b, --background pasa a segundo plano al iniciar.\n"
2371
#~ " -e, --execute=ORDEN ejecuta una orden como las de `.wgetrc'.\n"
2374
# tengo que dejar los porros! (pero que conste que se entiende)
2375
# me refiero por supuesto a la traducci�n de verbose y quiet - Salva,
2376
# d�jala tal cual, ... solo que lo de ��CALLADITO!! :) :) Me parece
2377
# exagerado, ... como bien dices, ���seguro que estabas fumado!!! :) :)
2378
# (ni se entiende, ni leches, seguro que estabas literalmente fumado ;)
2380
#~ "Logging and input file:\n"
2381
#~ " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
2382
#~ " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
2383
#~ " -d, --debug print debug output.\n"
2384
#~ " -q, --quiet quiet (no output).\n"
2385
#~ " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
2386
#~ " -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
2387
#~ " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
2388
#~ " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
2389
#~ " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i "
2391
#~ " --sslcertfile=FILE optional client certificate.\n"
2392
#~ " --sslcertkey=KEYFILE optional keyfile for this certificate.\n"
2393
#~ " --egd-file=FILE file name of the EGD socket.\n"
2396
#~ "Fichero de entrada y registro:\n"
2397
#~ " -o, --output-file=FICHERO registra los mensajes en FICHERO.\n"
2398
#~ " -a, --append-output=FICHERO a�ade los mensajes a FICHERO.\n"
2399
#~ " -d, --debug imprime la salida de depurado.\n"
2400
#~ " -q, --quiet modo silencioso (no muestra ninguna "
2402
#~ " -v, --verbose modo informativo (predeterminado).\n"
2403
#~ " -nv, --non-verbose muestra el m�nimo necesario de "
2405
#~ " -i, --input-file=FICHERO descarga las URLs que haya en FICHERO.\n"
2406
#~ " -F, --force-html trata el fichero de entrada como HTML.\n"
2407
#~ " -B, --base=URL a�ade URL delante de los enlaces "
2409
#~ " en el fichero -F -i.\n"
2410
#~ " --sslcertfile=FICHERO certificado opcional del cliente.\n"
2411
#~ " --sslcertkey=FICHERO llave opcional para este certificado.\n"
2412
#~ " --egd-file=FICHERO fichero del socket EGD.\n"
2415
# `pone' me parece demasiado coloquial. Prefiero la traducci�n textual
2416
# `establece''?. Te lo dejo como `recuperando'.ue me parece importante, porque har�s seguro que la
2417
# salida no sea c�modamente legible para el usuario. Te la desdoblo en
2421
#~ " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
2423
#~ " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
2425
#~ " -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
2426
#~ " -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# "
2428
#~ " -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
2430
#~ " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
2431
#~ " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than "
2433
#~ " -S, --server-response print server response.\n"
2434
#~ " --spider don't download anything.\n"
2435
#~ " -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n"
2436
#~ " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
2437
#~ " --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a "
2439
#~ " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
2441
#~ " -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
2442
#~ " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
2443
#~ " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
2447
#~ " --bind-address=DIRECCI�N realiza un bind a la DIRECCI�N (m�quina "
2449
#~ " en la m�quina local.\n"
2450
#~ " -t, --tries=N�MERO establece en N�MERO el n�mero de "
2452
#~ " (0 no pone l�mite).\n"
2453
#~ " -O, --output-document=FICHERO escribe los documentos en FICHERO.\n"
2454
#~ " -nc, --no-clobber no sobreescribir ficheros existentes. "
2456
#~ " utilizar sufijos .#\n"
2457
#~ " -c, --continue continuar recuperando un fichero "
2459
#~ " --dot-style=ESTILO establece el estilo de la pantalla de\n"
2460
#~ " recuperaci�n.\n"
2461
#~ " -N, --timestamping no recupera ficheros m�s viejos que "
2464
#~ " -S, --server-response imprime la respuesta del servidor.\n"
2465
#~ " --spider no recupera nada.\n"
2466
#~ " -T, --timeout=SEGUNDOS establece el tiempo de espera de "
2468
#~ " en SEGUNDOS.\n"
2469
#~ " -w, --wait=SEGUNDOS espera SEGUNDOS entre recuperaciones.\n"
2470
#~ " --waitretry=SEGUNDOS espera 1...SEGUNDOS entre reintentos.\n"
2471
#~ " --random-wait espera de 0 a 2*WAIT segundos entre "
2473
#~ " -Y, --proxy=on/off habilita/deshabilita el uso de "
2475
#~ " -Q, --quota=N�MERO establece la cuota de recuperaci�n en "
2477
#~ " --limit-rate=TASA limita la tasa de descarga a TASA.\n"
2480
# Te he cambiado lo de `host' por el t�rmino apropiado (que tu ya ven�as
2481
# utilizando en los mensajes anteriores): `anfitri�n'. Adem�s, hab�as
2482
# puesto `/...' al final de la misma l�nea, cuando no es ah� donde ten�a
2485
# Ojo con --no-host-directories, los directorios no se crean
2486
# "en el anfitri�n", sino que se crean directorios cuyo nombre
2487
# coincide con el anfitri�n. Ya lo he cambiado. sv
2491
#~ " -nd --no-directories don't create directories.\n"
2492
#~ " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
2493
#~ " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
2494
#~ " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
2495
#~ " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
2500
#~ " -nd --no-directories no crea directorios.\n"
2501
#~ " -x --force-directories fuerza la creaci�n de directorios.\n"
2502
#~ " -nH, --no-host-directories no crea directorios en el anfitri�n\n"
2503
#~ " -P, --directory-prefix=PREFIJO guarda ficheros en PREFIJO/...\n"
2504
#~ " --cut-dirs=N�MERO descarta N�MERO componentes del "
2509
# Como en otros mensajes, sustituyo `poner' por `establecer' u otro
2510
# sin�nimo parecido.es espa�ol, ... sino spanglish. Este es, precisamente,
2511
# el tipo de t�rminos que debieran evitarse en la medida de lo posible.
2513
#~ "HTTP options:\n"
2514
#~ " --http-user=USER set http user to USER.\n"
2515
#~ " --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
2516
#~ " -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally "
2518
#~ " -E, --html-extension save all text/html documents with .html "
2520
#~ " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
2521
#~ " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
2522
#~ " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
2523
#~ " --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
2524
#~ " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
2526
#~ " -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
2527
#~ " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
2528
#~ " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
2529
#~ "connections).\n"
2530
#~ " --cookies=off don't use cookies.\n"
2531
#~ " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
2532
#~ " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
2535
#~ "Opciones de HTTP:\n"
2536
#~ " --http-user=USUARIO establece que el usuario de http es "
2538
#~ " --http-passwd=CLAVE utiliza CLAVE como contrase�a de http.\n"
2539
#~ " -C, --cache=on/off (des)habilita la cach� del servidor de "
2541
#~ " (normalmente habilitada).\n"
2542
#~ " -E, --html-extension guarda todos los ficheros de texto/html con "
2544
#~ " extensi�n .html.\n"
2545
#~ " --ignore-length ignora el campo 'Content-Length' de la "
2547
#~ " --header=TEXTO inserta el TEXTO entre las cabeceras.\n"
2548
#~ " --proxy-user=USUARIO establece que el usuario del proxy es "
2550
#~ " --proxy-passwd=CLAVE utiliza CLAVE como contrase�a del proxy.\n"
2551
#~ " --referer=URL incluir cabecera 'Referer: URL' en petici�n "
2553
#~ " -s, --save-headers guarda las cabeceras de HTTP en un fichero.\n"
2554
#~ " -U, --user-agent=AGENTE identificarse como AGENTE en vez de Wget/"
2556
#~ " --no-http-keep-alive deshabilita las conexiones persistentes de "
2558
#~ " --cookies=off no utiliza cookies.\n"
2559
#~ " --load-cookies=FICH. carga las cookies desde FICH. antes de la "
2561
#~ " --save-cookies=FICH. guarda las cookies en FICH. tras la sesi�n.\n"
2564
# `turn on/off' significa `encender' o `apagar', por supuesto, ..., pero
2565
# en estos casos resulta mucho m�s apropiado `habilitar', `deshabilitar'
2566
# o, si quieres, `activar' y `desactivar' - cll
2569
#~ " -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
2570
#~ " -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n"
2571
#~ " --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n"
2572
#~ " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
2576
#~ "Opciones de FTP:\n"
2577
#~ " -nr, --dont-remove-listing no elimina los ficheros '.listing'.\n"
2578
#~ " -g, --glob=on/off habilita/deshabilita el uso de comodines "
2581
#~ " --passive-ftp usa el m�todo de trasferencia \"pasivo\".\n"
2582
#~ " --retr-symlinks al descender por los directorios, recupera "
2584
#~ " ficheros a los que apunta un enlace (no "
2586
#~ " directorios).\n"
2590
#~ "Recursive retrieval:\n"
2591
#~ " -r, --recursive recursive web-suck -- use with care!\n"
2592
#~ " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
2594
#~ " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
2595
#~ " -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n"
2596
#~ " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
2597
#~ " -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -"
2599
#~ " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
2603
#~ "Recuperaci�n recursiva:\n"
2604
#~ " -r, --recursive succionado de web recursivo, ��selo con "
2606
#~ " -l, --level=N�MERO profundidad m�xima de recursi�n "
2607
#~ "(0=ilimitada)\n"
2608
#~ " --delete-after borra los ficheros locales una vez "
2610
#~ " -k, --convert-links convierte los enlaces no relativos en "
2612
#~ " -K, --backup-converted antes de transformar el fichero X, hace "
2614
#~ " copia como X.orig.\n"
2615
#~ " -m, --mirror atajo equivalente a -r -N -l inf -nr.\n"
2616
#~ " -p, --page-requisites descarga todas las im�genes, etc. "
2618
#~ " para mostrar la p�gina HTML.\n"
2621
# En la opci�n --exclude-domains, date cuenta de que son los dominios
2622
# los que est�n separados por comas, no la lista, ... ;) sin
2623
# traducir. Te pongo `anfitriones' donde ten�as `hosts'
2625
#~ "Recursive accept/reject:\n"
2626
#~ " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
2628
#~ " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
2630
#~ " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
2632
#~ " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
2634
#~ " --follow-ftp follow FTP links from HTML "
2636
#~ " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
2638
#~ " -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
2640
#~ " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
2641
#~ " -L, --relative follow relative links only.\n"
2642
#~ " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
2643
#~ " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
2644
#~ " -np, --no-parent don't ascend to the parent "
2648
#~ "Aceptar/rechazar recursivo:\n"
2649
#~ " -A, --accept=LISTA lista, separada por comas, de "
2652
#~ " -R, --reject=LISTA lista, separada por comas, de "
2655
#~ " -D, --domains=LISTA lista, separada por comas, de "
2658
#~ " --exclude-domains=LISTA lista de dominios rechazados, "
2661
#~ " --follow-ftp sigue enlaces a FTP desde documentos "
2663
#~ " --follow-tags=LISTA lista de etiquetas HTML a las que se "
2665
#~ " -G, --ignore-tags=LISTA lista de etiquetas HTML que se "
2667
#~ " -H, --span-hosts ir a anfitriones distintos en la "
2669
#~ " -L, --relative sigue s�lo enlaces relativos.\n"
2670
#~ " -I, --include-directories=LISTA lista de directorios permitidos.\n"
2671
#~ " -X, --exclude-directories=LISTA lista de directorios excluidos.\n"
2672
#~ " -np, --no-parent no asciende al directorio padre.\n"
2675
# Pongo el texto "est�ndar", extraido de recode, por ejemplo. sv
2677
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2678
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2679
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2680
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
2682
#~ "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea �til,\n"
2683
#~ "pero SIN NINGUNA GARANT�A; ni siquiera la garant�a impl�cita de\n"
2684
#~ "COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO. V�ase la\n"
2685
#~ "Licencia P�blica General de GNU para obtener m�s detalles.\n"
2687
# Eso de `comenzando ...' ha sido demasiado literal, ... ;) �Qu� te
2688
# parece `iniciando'? Es lo mismo pero es un t�rmino m�s com�n en
2689
# inform�tica, ... - cll
2691
#~ msgid "Starting WinHelp %s\n"
2692
#~ msgstr "Iniciando WinHelp %s\n"
2694
# `host' es traducido como `anfitri�n'. Debes evitar los t�rminos en
2695
# ingl�s tanto como puedas, ... - cll
2697
#~ msgid "Could not find proxy host.\n"
2698
#~ msgstr "No se pudo encontrar el anfitri�n de proxy.\n"
2700
#~ msgid "%s: Redirection cycle detected.\n"
2701
#~ msgstr "%s: redirecci�n c�clica detectada.\n"
2703
#~ msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
2704
#~ msgstr "%s: %s: no hay suficiente memoria.\n"
2489
msgstr "Fallo al desligar el enlace simbólico %s: %s\n"
2491
# CER ----------- revisando por aqui -------------------------
2493
#~ "WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n"
2494
#~ " downloaded file may contain inappropriate line endings.\n"
2496
#~ "AVISO: No se puede reabrir la salida estándard en modo binario;\n"
2497
#~ " el fichero descargado puede contener finales de linea "
2498
#~ "inapropiados.\n"