~ubuntu-branches/ubuntu/precise/wget/precise-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/es.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Steve Langasek
  • Date: 2011-10-19 00:00:09 UTC
  • mfrom: (2.1.13 sid)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20111019000009-8p33w3wz4b1rdri0
Tags: 1.13-1ubuntu1
* Merge from Debian unstable, remaining changes:
  - Add wget-udeb to ship wget.gnu as alternative to busybox wget
    implementation.
  - Depend on libssl-dev 0.9.8k-7ubuntu4 (LP: #503339)
* Dropped changes, superseded in Debian:
  - Keep build dependencies in main:
    + debian/control: remove info2man build-dep
    + debian/patches/series: disable wget-infopod_generated_manpage
  - Mark wget Multi-Arch: foreign, so packages that aren't of the same arch
    can depend on it.
* Pass --with-ssl=openssl; we don't want to use gnutls, there's no udeb for
  it.
* Add a second build pass for the udeb, so we can build without libidn.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Mensajes en espa�ol para GNU wget.
 
1
# translation of wget-1.12-pre7.po to Spanish
 
2
# Mensajes en español para GNU wget.
2
3
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3
 
# Salvador Gimeno Zan�n <salgiza@jazzfree.com>, 2001
 
4
# This file is distributed under the same license as the wget package.
 
5
#
 
6
# Salvador Gimeno Zanón <salgiza@jazzfree.com>, 2001
4
7
#
5
8
# Traducido con la ayuda de:
6
 
# Juan Jos� Rodr�guez <jcnsoft@jal1.telmex.net.mx>
 
9
# Juan José Rodríguez <jcnsoft@jal1.telmex.net.mx>
7
10
#
8
11
# Revisado por:
9
 
# Carlos Linares L�pez <clinares@delicias.dia.fi.upm.es; carlosl@acm.org>
 
12
# Carlos Linares López <clinares@delicias.dia.fi.upm.es; carlosl@acm.org>
10
13
# Santiago Vila <sanvila@unex.es>
11
 
# Nicol�s Lichtmaier <nick@feedback.net.ar>
 
14
# Nicolás Lichtmaier <nick@feedback.net.ar>
12
15
#
13
16
# Notas:
14
17
#
15
18
# 1. Los comentarios que empiezan por "Duda:" se refieren a mensajes que
16
19
#    debieran ser revisados.
17
20
#
 
21
#
 
22
# 2010·11·29 Traducido nuevamente por Carlos E. R. M. <carlos.e.r@opensuse.org>
 
23
#
18
24
msgid ""
19
25
msgstr ""
20
 
"Project-Id-Version: wget 1.8.1\n"
 
26
"Project-Id-Version: wget 1.12-pre7\n"
21
27
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n"
22
 
"POT-Creation-Date: 2011-04-25 16:51+0000\n"
23
 
"PO-Revision-Date: 2001-12-29 19:00GMT+0200\n"
24
 
"Last-Translator: Salvador Gimeno Zan�n <salgiza@jazzfree.com>\n"
 
28
"POT-Creation-Date: 2011-08-09 15:52+0200\n"
 
29
"PO-Revision-Date: 2010-11-29 01:59\n"
 
30
"Last-Translator: Carlos E. Robinson M. <carlos.e.r@opensuse.org>\n"
25
31
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
26
32
"Language: es\n"
27
33
"MIME-Version: 1.0\n"
28
 
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
 
34
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29
35
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30
 
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
 
36
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
37
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
31
38
 
32
 
#: lib/error.c:127
33
 
#, fuzzy
 
39
#: lib/error.c:185
34
40
msgid "Unknown system error"
35
 
msgstr "Error desconocido"
36
 
 
37
 
#: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
38
 
#, c-format
39
 
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
40
 
msgstr "%s: la opci�n `%s' es ambigua\n"
41
 
 
42
 
#: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
43
 
#, c-format
44
 
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
45
 
msgstr "%s: la opci�n `--%s' no admite ning�n argumento\n"
46
 
 
47
 
#: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
48
 
#, c-format
49
 
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
50
 
msgstr "%s: la opci�n `%c%s' no admite ning�n argumento\n"
51
 
 
52
 
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
53
 
#, c-format
54
 
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
55
 
msgstr "%s: la opci�n `%s' requiere un argumento\n"
56
 
 
57
 
#: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
58
 
#, c-format
59
 
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
60
 
msgstr "%s: opci�n no reconocida `--%s'\n"
61
 
 
62
 
#: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
63
 
#, c-format
64
 
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
65
 
msgstr "%s: opci�n no reconocida `%c%s\n"
66
 
 
67
 
#: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
68
 
#, c-format
69
 
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
70
 
msgstr "%s: opci�n ilegal -- %c\n"
71
 
 
72
 
#: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
 
41
msgstr "Error de sistema desconocido"
 
42
 
 
43
#: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
73
44
#, fuzzy, c-format
74
 
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
75
 
msgstr "%s: opci�n ilegal -- %c\n"
 
45
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
 
46
msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n"
 
47
 
 
48
#: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
 
49
#, c-format
 
50
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
 
51
msgstr "%s: la opción '--%s' no admite ningún argumento\n"
 
52
 
 
53
#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
 
54
#, c-format
 
55
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
 
56
msgstr "%s: la opción '%c%s' no admite ningún argumento\n"
 
57
 
 
58
#: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
 
59
#, c-format
 
60
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
 
61
msgstr "%s: la opción '--%s' requiere un argumento\n"
 
62
 
 
63
#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
 
64
#, c-format
 
65
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
 
66
msgstr "%s: no se reconoce la opción '--%s'\n"
 
67
 
 
68
#: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
 
69
#, c-format
 
70
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
 
71
msgstr "%s: no se reconoce la opción '%c%s'\n"
 
72
 
 
73
#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
 
74
#, c-format
 
75
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
 
76
msgstr "%s: opción inválida -- '%c'\n"
76
77
 
77
78
# nota jjrs: argumento o parametro?
78
79
# mmm... argumento? ;-P -Salva
79
 
#: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
80
 
#, c-format
81
 
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
82
 
msgstr "%s: la opci�n requiere un argumento -- %c\n"
83
 
 
84
 
#: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
85
 
#, fuzzy, c-format
86
 
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
87
 
msgstr "%s: la opci�n `%s' es ambigua\n"
88
 
 
89
 
#: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
90
 
#, fuzzy, c-format
91
 
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
92
 
msgstr "%s: la opci�n `--%s' no admite ning�n argumento\n"
93
 
 
 
80
#: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
 
81
#, c-format
 
82
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
 
83
msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- '%c'\n"
 
84
 
 
85
#: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
 
86
#, c-format
 
87
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
 
88
msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n"
 
89
 
 
90
#: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
 
91
#, c-format
 
92
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
 
93
msgstr "%s: la opción '-W %s' no admite ningún argumento\n"
 
94
 
 
95
#: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
 
96
#, c-format
 
97
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
 
98
msgstr "%s: la opción '-W %s' requiere un argumento\n"
 
99
 
 
100
#
 
101
# CER, 20101031: según la wikipedia, el primario es «?» y el secundario ???.
 
102
# He dejado las segundas,, me parecieron más frecuentes.
 
103
# CER, 20101118: Al cambiar de ISO a UTF-8 me ha cambiado las comillas por interrogantes, tanto en el comentario como en la traducción. Ya no recuerdo lo que decidí. Usaré las alternativas, primario.
 
104
# Standard 1 «…» 2      “…” Alternativo 1 “…”  2‘…’
94
105
#. TRANSLATORS:
95
106
#. Get translations for open and closing quotation marks.
96
107
#.
110
121
#. If you don't know what to put here, please see
111
122
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
112
123
#. and use glyphs suitable for your language.
 
124
#: lib/quotearg.c:271
 
125
msgid "`"
 
126
msgstr "“"
 
127
 
113
128
#: lib/quotearg.c:272
114
 
msgid "`"
115
 
msgstr ""
116
 
 
117
 
#: lib/quotearg.c:273
118
129
msgid "'"
119
 
msgstr ""
 
130
msgstr "”"
120
131
 
121
132
#: lib/xalloc-die.c:34
122
133
msgid "memory exhausted"
123
 
msgstr ""
 
134
msgstr "memoria agotada"
124
135
 
125
 
#: src/connect.c:207
 
136
# CER, 20101031: No traduzco "bind", porque creo que se refiere al programa "bind".
 
137
#: src/connect.c:205
126
138
#, c-format
127
139
msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
128
 
msgstr ""
 
140
msgstr "%s: no se pudo resolver la dirección \"bind\" %s; desactivando bind.\n"
129
141
 
130
 
# Me temo que nadie se "conecta a" sino que se "conecta con", ... �no te
 
142
# Me temo que nadie se "conecta a" sino que se "conecta con", ... ¿no te
131
143
# suena mejor? - cll
132
144
# sip - Salva
133
 
#: src/connect.c:291
134
 
#, fuzzy, c-format
 
145
#: src/connect.c:289
 
146
#, c-format
135
147
msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
136
 
msgstr "Conectando con %s[%s]:%hu... "
 
148
msgstr "Conectando con %s[%s]:%d... "
137
149
 
138
 
# Me temo que nadie se "conecta a" sino que se "conecta con", ... �no te
 
150
# Me temo que nadie se "conecta a" sino que se "conecta con", ... ¿no te
139
151
# suena mejor? - cll
140
152
# sip - Salva
141
 
#
142
 
#: src/connect.c:298
143
 
#, fuzzy, c-format
 
153
#: src/connect.c:296
 
154
#, c-format
144
155
msgid "Connecting to %s:%d... "
145
 
msgstr "Conectando con %s:%hu... "
 
156
msgstr "Conectando con %s:%d... "
146
157
 
147
 
#: src/connect.c:358
 
158
#: src/connect.c:356
148
159
msgid "connected.\n"
149
160
msgstr "conectado.\n"
150
161
 
151
 
#: src/connect.c:370 src/host.c:780 src/host.c:809
 
162
#: src/connect.c:368 src/host.c:783 src/host.c:812
152
163
#, c-format
153
164
msgid "failed: %s.\n"
154
 
msgstr "fall�: %s.\n"
 
165
msgstr "falló: %s.\n"
155
166
 
156
 
#: src/connect.c:394 src/http.c:1674
 
167
#: src/connect.c:392 src/http.c:1811
157
168
#, c-format
158
169
msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
159
 
msgstr ""
 
170
msgstr "%s: no se pudo resolver la dirección del equipo %s\n"
160
171
 
161
 
#: src/convert.c:185
162
 
#, fuzzy, c-format
 
172
#: src/convert.c:193
 
173
#, c-format
163
174
msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
164
 
msgstr "%d ficheros convertidos en %.2f segundos.\n"
 
175
msgstr "%d ficheros convertidos en %s segundos.\n"
165
176
 
166
 
#: src/convert.c:213
 
177
#: src/convert.c:221
167
178
#, c-format
168
179
msgid "Converting %s... "
169
180
msgstr "Convirtiendo %s... "
170
181
 
171
 
#: src/convert.c:226
 
182
#: src/convert.c:234
172
183
msgid "nothing to do.\n"
173
184
msgstr "no hay nada que hacer.\n"
174
185
 
175
 
#: src/convert.c:234 src/convert.c:258
 
186
#: src/convert.c:242 src/convert.c:266
176
187
#, c-format
177
188
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
178
189
msgstr "No se han podido convertir los enlaces en %s: %s\n"
179
190
 
180
 
#: src/convert.c:249
181
 
#, fuzzy, c-format
 
191
#: src/convert.c:257
 
192
#, c-format
182
193
msgid "Unable to delete %s: %s\n"
183
 
msgstr "No se ha borrar `%s': %s\n"
 
194
msgstr "No se pudo borrar %s: %s\n"
184
195
 
185
 
#: src/convert.c:464
 
196
#: src/convert.c:473
186
197
#, c-format
187
198
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
188
199
msgstr "No se pudo hacer una copia de seguridad de %s como %s: %s\n"
189
200
 
190
 
#: src/cookies.c:443
191
 
#, fuzzy, c-format
 
201
#: src/cookies.c:450
 
202
#, c-format
192
203
msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
193
 
msgstr "Error de sintaxis al asignar cookie: fin de cadena inesperado.\n"
 
204
msgstr "Error de sintaxis en Set-Cookie: %s en posición %d.\n"
194
205
 
195
 
#: src/cookies.c:686
 
206
#: src/cookies.c:693
196
207
#, c-format
197
208
msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
198
 
msgstr ""
 
209
msgstr "El cookie procedente de %s trató de poner el dominio a %s\n"
199
210
 
200
 
#: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252
201
 
#, fuzzy, c-format
 
211
#: src/cookies.c:1141 src/cookies.c:1259
 
212
#, c-format
202
213
msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
203
 
msgstr "No se pudo abrir el fichero de cookies `%s': %s\n"
 
214
msgstr "No se pudo abrir el fichero de cookies %s: %s\n"
204
215
 
205
 
#: src/cookies.c:1289
206
 
#, fuzzy, c-format
 
216
#: src/cookies.c:1296
 
217
#, c-format
207
218
msgid "Error writing to %s: %s\n"
208
 
msgstr "Error escribiendo a `%s': %s\n"
 
219
msgstr "Error escribiendo a %s: %s\n"
209
220
 
210
 
#: src/cookies.c:1292
211
 
#, fuzzy, c-format
 
221
#: src/cookies.c:1299
 
222
#, c-format
212
223
msgid "Error closing %s: %s\n"
213
 
msgstr "Error cerrando `%s': %s\n"
 
224
msgstr "Error cerrando %s: %s\n"
214
225
 
215
226
#: src/ftp-ls.c:1065
216
227
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
217
228
msgstr ""
218
 
"Tipo de listado no soportado, se intentar� con el parseador de listados de "
 
229
"Tipo de listado no soportado, se intentará con el analizador de listados de "
219
230
"Unix.\n"
220
231
 
221
232
#: src/ftp-ls.c:1116 src/ftp-ls.c:1118
222
233
#, c-format
223
234
msgid "Index of /%s on %s:%d"
224
 
msgstr "�ndice de /%s en %s:%d"
 
235
msgstr "Índice de /%s en %s:%d"
225
236
 
226
237
#: src/ftp-ls.c:1143
227
238
#, c-format
247
258
#: src/ftp-ls.c:1156
248
259
#, c-format
249
260
msgid "Not sure    "
250
 
msgstr "Ni idea     "
 
261
msgstr "Inseguro    "
251
262
 
252
263
#: src/ftp-ls.c:1179
253
264
#, c-format
254
265
msgid " (%s bytes)"
255
266
msgstr " (%s bytes)"
256
267
 
257
 
#: src/ftp.c:221
 
268
#: src/ftp.c:220
258
269
#, c-format
259
270
msgid "Length: %s"
260
271
msgstr "Longitud: %s"
261
272
 
262
 
#: src/ftp.c:227 src/http.c:2253
 
273
#: src/ftp.c:226 src/http.c:2430
263
274
#, c-format
264
275
msgid ", %s (%s) remaining"
265
 
msgstr ""
 
276
msgstr ", quedan %s (%s)"
266
277
 
267
 
#: src/ftp.c:231 src/http.c:2257
 
278
#: src/ftp.c:230 src/http.c:2434
268
279
#, c-format
269
280
msgid ", %s remaining"
270
 
msgstr ""
 
281
msgstr ", quedan %s"
271
282
 
272
283
# nota jjrs: Se agrega este mensaje cuando el wget no ha obtenido
273
 
#   directamente el tama�o del archivo a transferir y esta usando la
 
284
#   directamente el tamaño del archivo a transferir y esta usando la
274
285
#   longitud que reporta el inicio de la transferencia.
275
286
#
276
 
# �Dabuti! Si no lo llegas a decir, ... �Lo estaba flipando! :) Pero
277
 
# vamos, siendo como dices, a m� me suena perfect�simamente - cll
 
287
# ¡Dabuti! Si no lo llegas a decir, ... ¡Lo estaba flipando! :) Pero
 
288
# vamos, siendo como dices, a mí me suena perfectísimamente - cll
278
289
#
279
 
#: src/ftp.c:234
 
290
#: src/ftp.c:233
280
291
msgid " (unauthoritative)\n"
281
292
msgstr " (probablemente)\n"
282
293
 
283
294
# mmmm... no estoy seguro de esto...
284
 
# �As� no es mejor? (nl)
285
 
#: src/ftp.c:315
 
295
# ¿Así no es mejor? (nl)
 
296
#: src/ftp.c:325
286
297
#, c-format
287
298
msgid "Logging in as %s ... "
288
 
msgstr "Identific�ndose como %s ... "
 
299
msgstr "Identificándose como %s ... "
289
300
 
290
 
# Me parece m�s `humanoide' a�adir el art�culo a las cosas, ... Los
291
 
# angloparlantes suelen evitarlo (�ser� porque no son humanos? :) pero
 
301
# Me parece más `humanoide' añadir el artículo a las cosas, ... Los
 
302
# angloparlantes suelen evitarlo (¿será porque no son humanos? :) pero
292
303
# eso no significa que nosotros nos lo ahorremos, pues eso es contrario
293
304
# a nuestra costumbre - cll
294
 
# einch! que tengo familiares g�iris ;-) , pero tienes raz�n -Salva
 
305
# einch! que tengo familiares güiris ;-) , pero tienes razón -Salva
295
306
#
296
 
#: src/ftp.c:329 src/ftp.c:375 src/ftp.c:404 src/ftp.c:469 src/ftp.c:699
297
 
#: src/ftp.c:752 src/ftp.c:781 src/ftp.c:838 src/ftp.c:899 src/ftp.c:991
298
 
#: src/ftp.c:1038
 
307
#: src/ftp.c:339 src/ftp.c:385 src/ftp.c:414 src/ftp.c:479 src/ftp.c:709
 
308
#: src/ftp.c:762 src/ftp.c:802 src/ftp.c:859 src/ftp.c:920 src/ftp.c:1012
 
309
#: src/ftp.c:1061
299
310
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
300
 
msgstr "Error en la respuesta del servidor, cerrando la conexi�n de control.\n"
 
311
msgstr "Error en la respuesta del servidor, cerrando la conexión de control.\n"
301
312
 
302
 
# `greeting' tambi�n puede traducirse como `recepci�n' que, en este
303
 
# caso, me parece m�s apropiado. -cll
 
313
# `greeting' también puede traducirse como `recepción' que, en este
 
314
# caso, me parece más apropiado. -cll
304
315
# bien - Salva
305
 
# No est� bien, es confuso. Recepci�n suena a recibir... (nl)
 
316
# No está bien, es confuso. Recepción suena a recibir... (nl)
306
317
#
307
 
#: src/ftp.c:336
 
318
#: src/ftp.c:346
308
319
msgid "Error in server greeting.\n"
309
320
msgstr "Error en el saludo del servidor.\n"
310
321
 
311
 
# En ingl�s suele resultar muy adecuada la utilizaci�n de participios,
312
 
# puesto que esa es una forma de adjetivaci�n muy com�n. Sin embargo, en
313
 
# espa�ol crea un efecto "computadora" muy desagradable, ...
 
322
# En inglés suele resultar muy adecuada la utilización de participios,
 
323
# puesto que esa es una forma de adjetivación muy común. Sin embargo, en
 
324
# español crea un efecto "computadora" muy desagradable, ...
314
325
#
315
 
# Por ejemplo, "Fallo de escritura" me parece much�simo m�s apropiado
 
326
# Por ejemplo, "Fallo de escritura" me parece muchísimo más apropiado
316
327
# que "Escritura fallida"
317
328
#
318
 
# Adem�s, he a�adido el art�culo a `conexi�n' - cll
 
329
# Además, he añadido el artículo a `conexión' - cll
319
330
#
320
 
#: src/ftp.c:343 src/ftp.c:477 src/ftp.c:707 src/ftp.c:789 src/ftp.c:848
321
 
#: src/ftp.c:909 src/ftp.c:1001 src/ftp.c:1048
 
331
#: src/ftp.c:353 src/ftp.c:487 src/ftp.c:717 src/ftp.c:810 src/ftp.c:869
 
332
#: src/ftp.c:930 src/ftp.c:1022 src/ftp.c:1071
322
333
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
323
 
msgstr "Fallo de escritura, cerrando la conexi�n de control.\n"
 
334
msgstr "Fallo de escritura, cerrando la conexión de control.\n"
324
335
 
325
 
# Es una regla de oro intentar evitar las expresiones en ingl�s tanto
326
 
# como sea posible. Esta ha sido una cuesti�n harto discutida en
327
 
# es@li.org y, al final, se decidi�, por consenso adoptar siempre la
 
336
# Es una regla de oro intentar evitar las expresiones en inglés tanto
 
337
# como sea posible. Esta ha sido una cuestión harto discutida en
 
338
# es@li.org y, al final, se decidió, por consenso adoptar siempre la
328
339
# siguiente norma:
329
340
#
330
 
# "Siempre que sea posible debe sustituirse el t�rmino en ingl�s por
331
 
# otro equivalente en espa�ol. Solo si el t�rmino espa�ol no resulta
332
 
# suficientemente descriptivo puede acompa�arse entre par�ntesis del
333
 
# t�rmino en ingl�s. Por ejemplo: `pipe' se debe traducir por `tuber�a',
334
 
# pero como este t�rmino puede resultar extra�o para muchos
 
341
# "Siempre que sea posible debe sustituirse el término en inglés por
 
342
# otro equivalente en español. Solo si el término español no resulta
 
343
# suficientemente descriptivo puede acompañarse entre paréntesis del
 
344
# término en inglés. Por ejemplo: `pipe' se debe traducir por `tubería',
 
345
# pero como este término puede resultar extraño para muchos
335
346
# programadores, se admite: `tuberia (pipe)'.
336
347
#
337
 
# A prop�sito de esta norma, `login' puede parecer un t�rmino muy
338
 
# extendido que todo el mundo conoce y entiende, �pero no es
339
 
# espa�ol!.
 
348
# A propósito de esta norma, `login' puede parecer un término muy
 
349
# extendido que todo el mundo conoce y entiende, ¡pero no es
 
350
# español!.
340
351
#
341
 
# Me he permitido sustituirte `login' por `acceso', o una expresi�n
 
352
# Me he permitido sustituirte `login' por `acceso', o una expresión
342
353
# equivalente, en todos los mensajes del fichero. Espero que te parezca
343
354
# oportuno - cll
344
355
#
345
 
#: src/ftp.c:349
 
356
#: src/ftp.c:359
346
357
msgid "The server refuses login.\n"
347
358
msgstr "El servidor ha rechazado el acceso.\n"
348
359
 
349
360
# Duda: en este caso, sospecho que el `login' se refiere al nombre de
350
 
# usuario, �verdad? - cll
351
 
# s� -Salva
 
361
# usuario, ¿verdad? - cll
 
362
# sí -Salva
352
363
#
353
 
#: src/ftp.c:355
 
364
#: src/ftp.c:365
354
365
msgid "Login incorrect.\n"
355
366
msgstr "Nombre de usuario incorrecto.\n"
356
367
 
357
 
# �Una excelente traducci�n! :) - cll
 
368
# ¡Una excelente traducción! :) - cll
358
369
# gracias! :) -Salva
359
370
#
360
 
# Preferir�a algo como "Conectado" o algo as�. sv
361
 
#: src/ftp.c:361
 
371
# Preferiría algo como "Conectado" o algo así. sv
 
372
#: src/ftp.c:371
362
373
msgid "Logged in!\n"
363
 
msgstr "�Dentro!\n"
 
374
msgstr "¡Dentro!\n"
364
375
 
365
 
#: src/ftp.c:383
 
376
#: src/ftp.c:393
366
377
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
367
378
msgstr "Error del servidor, no se pudo determinar el tipo de sistema.\n"
368
379
 
369
 
#: src/ftp.c:392 src/ftp.c:825 src/ftp.c:882 src/ftp.c:925
 
380
#: src/ftp.c:402 src/ftp.c:846 src/ftp.c:903 src/ftp.c:946
370
381
msgid "done.    "
371
382
msgstr "hecho.   "
372
383
 
373
 
#: src/ftp.c:457 src/ftp.c:724 src/ftp.c:764 src/ftp.c:1021 src/ftp.c:1067
 
384
#: src/ftp.c:467 src/ftp.c:734 src/ftp.c:775 src/ftp.c:1042 src/ftp.c:1090
374
385
msgid "done.\n"
375
386
msgstr "hecho.\n"
376
387
 
377
 
# He a�adido el art�culo a `conexi�n' - cll
 
388
# He añadido el artículo a `conexión' - cll
378
389
#
379
 
#: src/ftp.c:484
 
390
#: src/ftp.c:494
380
391
#, c-format
381
392
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
382
 
msgstr "Tipo desconocido `%c', cerrando la conexi�n de control.\n"
 
393
msgstr "Tipo desconocido `%c', cerrando la conexión de control.\n"
383
394
 
384
 
#: src/ftp.c:496
 
395
#: src/ftp.c:506
385
396
msgid "done.  "
386
397
msgstr "hecho.  "
387
398
 
388
 
#: src/ftp.c:502
 
399
#: src/ftp.c:512
389
400
msgid "==> CWD not needed.\n"
390
401
msgstr "==> no se necesita CWD.\n"
391
402
 
392
 
#: src/ftp.c:713
393
 
#, fuzzy, c-format
 
403
#: src/ftp.c:723
 
404
#, c-format
394
405
msgid ""
395
406
"No such directory %s.\n"
396
407
"\n"
397
408
msgstr ""
398
 
"No existe el directorio `%s'.\n"
 
409
"No existe el directorio %s.\n"
399
410
"\n"
400
411
 
401
 
#: src/ftp.c:734
 
412
#: src/ftp.c:744
402
413
msgid "==> CWD not required.\n"
403
414
msgstr "==> no se requiere CWD.\n"
404
415
 
405
 
#: src/ftp.c:795
 
416
# `no recuperando' no me suena muy español, te propongo la alternativa
 
417
# más "humanizada", `no se recupera' - cll
 
418
# CER, 20101031: no sé cual era el texto inglés original de ese comentario (ahora está en fuzzy), en la actualidad parece demasiado largo. -> Ah, es que es una traducción automática de otro msgid con comentario y todo:
 
419
# File %s already there; not retrieving.\n
 
420
# El fichero `%s' ya está ahí, no se recupera.\n
 
421
#: src/ftp.c:783
 
422
msgid "File has already been retrieved.\n"
 
423
msgstr "El fichero ya fué recuperado.\n"
 
424
 
 
425
#: src/ftp.c:816
406
426
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
407
427
msgstr "No se pudo iniciar la trasferencia PASV.\n"
408
428
 
409
 
#: src/ftp.c:799
 
429
#: src/ftp.c:820
410
430
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
411
431
msgstr "No se pudo analizar la respuesta PASV.\n"
412
432
 
413
 
#: src/ftp.c:816
414
 
#, fuzzy, c-format
 
433
#: src/ftp.c:837
 
434
#, c-format
415
435
msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
416
 
msgstr "no se pudo conectar con %s:%hu: %s\n"
 
436
msgstr "no se pudo conectar con %s puerto %d:%s\n"
417
437
 
418
 
# Duda: no estoy muy seguro, pero ... �y `error de enlace' o algo
 
438
# Duda: no estoy muy seguro, pero ... ¿y `error de enlace' o algo
419
439
# parecido? Probablemente, este sea uno de los casos en los que debas
420
 
# incluir entre par�ntesis la palabra `bind'.
 
440
# incluir entre paréntesis la palabra `bind'.
421
441
#
422
442
# Mientras tanto, te sugiero `error de enlace (bind)' - cll
423
 
# la verdad es que no tengo ni idea de qu� es esto :( - Salva
424
 
#
425
 
# Es la funci�n bind(2), que asigna una direcci�n a un socket.
426
 
# Me parece que decir lo de la funci�n es mejor. (nl)
427
 
#
428
 
#: src/ftp.c:864
 
443
# la verdad es que no tengo ni idea de qué es esto :( - Salva
 
444
#
 
445
# Es la función bind(2), que asigna una dirección a un socket.
 
446
# Me parece que decir lo de la función es mejor. (nl)
 
447
#
 
448
# CER, 20101031: si es una llamada a función, entonces falta una "a"
 
449
#
 
450
#: src/ftp.c:885
429
451
#, c-format
430
452
msgid "Bind error (%s).\n"
431
 
msgstr "Error en la llamada `bind' (%s).\n"
 
453
msgstr "Error en la llamada a “bind” (%s).\n"
432
454
 
433
 
# Ya no est� "prohibido" usar esta palabra. sv
434
 
#: src/ftp.c:870
 
455
# Ya no está "prohibido" usar esta palabra. sv
 
456
#: src/ftp.c:891
435
457
msgid "Invalid PORT.\n"
436
 
msgstr "PUERTO inv�lido.\n"
 
458
msgstr "PUERTO inválido.\n"
437
459
 
438
 
#: src/ftp.c:916
 
460
#: src/ftp.c:937
439
461
msgid ""
440
462
"\n"
441
463
"REST failed, starting from scratch.\n"
442
464
msgstr ""
443
465
"\n"
444
 
"El comando REST no funcion�, se empezar� desde el principio\n"
 
466
"El comando REST no funcionó, se empezará desde el principio\n"
445
467
 
446
 
#: src/ftp.c:957
 
468
#: src/ftp.c:978
447
469
#, c-format
448
470
msgid "File %s exists.\n"
449
 
msgstr ""
 
471
msgstr "El fichero %s existe.\n"
450
472
 
451
 
#: src/ftp.c:963
452
 
#, fuzzy, c-format
 
473
#: src/ftp.c:984
 
474
#, c-format
453
475
msgid "No such file %s.\n"
454
 
msgstr ""
455
 
"No existe el fichero `%s'.\n"
456
 
"\n"
 
476
msgstr "No existe tal fichero %s.\n"
457
477
 
458
 
#: src/ftp.c:1009
459
 
#, fuzzy, c-format
 
478
#: src/ftp.c:1030
 
479
#, c-format
460
480
msgid ""
461
481
"No such file %s.\n"
462
482
"\n"
463
483
msgstr ""
464
 
"No existe el fichero `%s'.\n"
 
484
"No existe tal fichero %s.\n"
465
485
"\n"
466
486
 
467
 
#: src/ftp.c:1056
468
 
#, fuzzy, c-format
 
487
#: src/ftp.c:1079
 
488
#, c-format
469
489
msgid ""
470
490
"No such file or directory %s.\n"
471
491
"\n"
472
492
msgstr ""
473
 
"No existe el fichero o directorio `%s'.\n"
 
493
"No existe tal fichero o directorio %s.\n"
474
494
"\n"
475
495
 
476
 
#: src/ftp.c:1187 src/http.c:2344
 
496
#: src/ftp.c:1227 src/http.c:2535
477
497
#, c-format
478
498
msgid "%s has sprung into existence.\n"
479
 
msgstr ""
 
499
msgstr "%s de repente existe.\n"
480
500
 
481
 
# He a�adido el art�culo a `conexi�n' - cll
 
501
# He añadido el artículo a `conexión' - cll
482
502
#
483
 
#: src/ftp.c:1239
 
503
#: src/ftp.c:1279
484
504
#, c-format
485
505
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
486
 
msgstr "%s: %s, cerrando la conexi�n de control.\n"
 
506
msgstr "%s: %s, cerrando la conexión de control.\n"
487
507
 
488
 
#: src/ftp.c:1248
 
508
#: src/ftp.c:1288
489
509
#, c-format
490
510
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
491
 
msgstr "%s (%s) - Conexi�n de datos: %s; "
 
511
msgstr "%s (%s) - Conexión de datos: %s; "
492
512
 
493
 
#: src/ftp.c:1263
 
513
#: src/ftp.c:1303
494
514
msgid "Control connection closed.\n"
495
 
msgstr "Conexi�n de control cerrada.\n"
 
515
msgstr "Conexión de control cerrada.\n"
496
516
 
497
 
#: src/ftp.c:1281
 
517
#: src/ftp.c:1321
498
518
msgid "Data transfer aborted.\n"
499
519
msgstr "Trasferencia de datos abortada.\n"
500
520
 
501
 
# `no recuperando' no me suena muy espa�ol, te propongo la alternativa
502
 
# m�s "humanizada", `no se recupera' - cll
503
 
#
504
 
#: src/ftp.c:1381
505
 
#, fuzzy, c-format
 
521
# `no recuperando' no me suena muy español, te propongo la alternativa
 
522
# más "humanizada", `no se recupera' - cll
 
523
#: src/ftp.c:1421
 
524
#, c-format
506
525
msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
507
 
msgstr "El fichero `%s' ya est� ah�, no se recupera.\n"
 
526
msgstr "El fichero %s ya está ahí, no se recupera.\n"
508
527
 
509
 
# nota jjrs: no ser�a mejor intento?
510
 
# pues s� - Salva
 
528
# nota jjrs: no sería mejor intento?
 
529
# pues sí - Salva
511
530
# decididamente si - cll
512
 
#: src/ftp.c:1447 src/http.c:2531
 
531
#: src/ftp.c:1487 src/http.c:2712
513
532
#, c-format
514
533
msgid "(try:%2d)"
515
534
msgstr "(intento:%2d)"
516
535
 
517
 
#: src/ftp.c:1522 src/http.c:2875
 
536
#: src/ftp.c:1563 src/http.c:3070
518
537
#, c-format
519
538
msgid ""
520
539
"%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n"
521
540
"\n"
522
541
msgstr ""
 
542
"%s (%s) - escritos a stdout %s[%s]\n"
 
543
"\n"
523
544
 
524
 
#: src/ftp.c:1523 src/http.c:2876
525
 
#, fuzzy, c-format
 
545
#: src/ftp.c:1564 src/http.c:3071
 
546
#, c-format
526
547
msgid ""
527
548
"%s (%s) - %s saved [%s]\n"
528
549
"\n"
529
550
msgstr ""
530
 
"%s (%s) - `%s' guardado [%ld]\n"
 
551
"%s (%s) - %s guardado [%s]\n"
531
552
"\n"
532
553
 
533
 
#: src/ftp.c:1568 src/main.c:1310 src/recur.c:438 src/retr.c:991
 
554
#: src/ftp.c:1609 src/main.c:1374 src/recur.c:436 src/retr.c:1037
534
555
#, c-format
535
556
msgid "Removing %s.\n"
536
557
msgstr "Eliminando %s.\n"
537
558
 
538
 
#: src/ftp.c:1610
539
 
#, fuzzy, c-format
 
559
#: src/ftp.c:1655
 
560
#, c-format
540
561
msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
541
 
msgstr "Usando `%s' como fichero temporal de listado.\n"
 
562
msgstr "Usando %s como fichero temporal de listado.\n"
542
563
 
543
 
# Aqu� volvemos un poco a lo de siempre: en ingl�s, los participios se
 
564
# Aquí volvemos un poco a lo de siempre: en inglés, los participios se
544
565
# emplean con frecuencia para adjetivar un sustantivo, sin embargo, en
545
 
# espa�ol sirven para hacer referencia a una acci�n. Esto es, deben ir
546
 
# despu�s del sustantivo - cll
547
 
#
548
 
#: src/ftp.c:1627
549
 
#, fuzzy, c-format
 
566
# español sirven para hacer referencia a una acción. Esto es, deben ir
 
567
# después del sustantivo - cll
 
568
#: src/ftp.c:1672
 
569
#, c-format
550
570
msgid "Removed %s.\n"
551
 
msgstr "`%s' eliminado.\n"
 
571
msgstr "%s eliminado.\n"
552
572
 
553
 
#: src/ftp.c:1664
 
573
#: src/ftp.c:1709
554
574
#, c-format
555
575
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
556
 
msgstr "La profundidad de recursi�n %d excede la m�xima de %d.\n"
 
576
msgstr "La profundidad de recursión %d excedió la máxima de %d.\n"
557
577
 
558
 
#: src/ftp.c:1734
559
 
#, fuzzy, c-format
 
578
#: src/ftp.c:1779
 
579
#, c-format
560
580
msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
561
581
msgstr ""
562
 
"El fichero remoto no es m�s moderno que el fichero local `%s' -- no se "
563
 
"descargar�.\n"
 
582
"El fichero remoto no es más moderno que el fichero local %s -- no se "
 
583
"descargará.\n"
564
584
 
565
 
#: src/ftp.c:1741
566
 
#, fuzzy, c-format
 
585
#: src/ftp.c:1786
 
586
#, c-format
567
587
msgid ""
568
588
"Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
569
589
"\n"
570
590
msgstr ""
571
 
"El fichero remoto es m�s moderno que el fichero local `%s' -- descargando.\n"
 
591
"El fichero remoto es más moderno que el fichero local %s -- descargando.\n"
572
592
"\n"
573
593
 
574
 
#: src/ftp.c:1748
575
 
#, fuzzy, c-format
 
594
# CER, 20101031: cambio recuperando por descargando por consistencia con otros. Tiene pinta de ser una copia de otro msg de otra linea.
 
595
#: src/ftp.c:1793
 
596
#, c-format
576
597
msgid ""
577
598
"The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
578
599
"\n"
579
600
msgstr ""
580
 
"Los tama�os no concuerdan (%ld local) -- recuperando.\n"
 
601
"Los tamaños no concuerdan (%s local) -- descargando.\n"
581
602
"\n"
582
603
 
583
 
# Simplemente me suena mejor `omitir' que `saltar'. Adem�s, las acciones
 
604
# Simplemente me suena mejor `omitir' que `saltar'. Ademàs, las acciones
584
605
# expresadas en gerundio, ..., prefiero una forma impersonal como `se
585
606
# omite' - cll
586
607
#
587
 
#: src/ftp.c:1766
 
608
#: src/ftp.c:1811
588
609
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
589
 
msgstr "El nombre del enlace simb�lico no es v�lido, se omite.\n"
 
610
msgstr "El nombre del enlace simbólico no es válido, se omite.\n"
590
611
 
591
 
#: src/ftp.c:1783
 
612
#: src/ftp.c:1828
592
613
#, c-format
593
614
msgid ""
594
615
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
595
616
"\n"
596
617
msgstr ""
597
 
"Ya se tiene el enlace simb�lico correcto %s -> %s\n"
 
618
"Ya se tiene el enlace simbólico correcto %s -> %s\n"
598
619
"\n"
599
620
 
600
 
#: src/ftp.c:1792
 
621
#: src/ftp.c:1837
601
622
#, c-format
602
623
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
603
 
msgstr "Creando enlace simb�lico %s -> %s\n"
 
624
msgstr "Creando enlace simbólico %s -> %s\n"
604
625
 
605
626
# Lo dicho de los gerundios por formas impersonales - cll
606
 
#
607
 
#: src/ftp.c:1802
608
 
#, fuzzy, c-format
 
627
#: src/ftp.c:1847
 
628
#, c-format
609
629
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
610
 
msgstr "No se admiten enlaces simb�licos, se omite el enlace simb�lico `%s'.\n"
 
630
msgstr "No se admiten enlaces simbólicos, se omite el enlace simbólico %s.\n"
611
631
 
612
 
#: src/ftp.c:1814
613
 
#, fuzzy, c-format
 
632
#: src/ftp.c:1859
 
633
#, c-format
614
634
msgid "Skipping directory %s.\n"
615
 
msgstr "Omitiendo el directorio `%s'.\n"
 
635
msgstr "Omitiendo el directorio %s.\n"
616
636
 
617
 
#: src/ftp.c:1823
 
637
#: src/ftp.c:1868
618
638
#, c-format
619
639
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
620
640
msgstr "%s: tipo de fichero desconocido/no soportado.\n"
621
641
 
622
642
# sigo las indicaciones del texto "pifias" para time-stamp.
623
 
#: src/ftp.c:1860
 
643
# CER: 20101118: No se a que se refiere, en gugle sólo sale este .po con esa frase.
 
644
#: src/ftp.c:1906
624
645
#, c-format
625
646
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
626
 
msgstr "%s: marca de tiempo corrupta.\n"
 
647
msgstr "%s: marca-de-tiempo corrupta.\n"
627
648
 
628
 
#: src/ftp.c:1882
 
649
#: src/ftp.c:1928
629
650
#, c-format
630
651
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
631
652
msgstr ""
632
 
"No se recuperar�n directorios puesto que la profundidad es %d (m�x %d).\n"
 
653
"No se recuperarán directorios puesto que la profundidad es %d (máx %d).\n"
633
654
 
634
655
# Los gerundios me parecen poco apropiados para construir predicados
635
656
# normales y corrientes como intentas en este mensaje. En su lugar, te
636
657
# propongo la forma alternativa `se desciende' - cll
637
 
#
638
 
#: src/ftp.c:1932
639
 
#, fuzzy, c-format
 
658
#: src/ftp.c:1978
 
659
#, c-format
640
660
msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
641
 
msgstr "No se desciende hasta `%s' por estar excluido/no incluido.\n"
 
661
msgstr "No se desciende hasta %s por estar excluido/no-incluido.\n"
642
662
 
643
 
#: src/ftp.c:1998 src/ftp.c:2012
644
 
#, fuzzy, c-format
 
663
#: src/ftp.c:2044 src/ftp.c:2058
 
664
#, c-format
645
665
msgid "Rejecting %s.\n"
646
 
msgstr "Rechazando `%s'.\n"
 
666
msgstr "Rechazando %s.\n"
647
667
 
648
 
#: src/ftp.c:2035
649
 
#, fuzzy, c-format
 
668
#: src/ftp.c:2081
 
669
#, c-format
650
670
msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
651
 
msgstr "Error escribiendo a `%s': %s\n"
 
671
msgstr "Error ajustando %s a %s: %s\n"
652
672
 
653
673
# alguna idea mejor?
654
 
# nota jjrs: En el PO para el grep 2.1 pattern est� traducido como
655
 
#   patr�n por <melero@iprolink.ch> y <sanvila@unex.es>
656
 
#
657
 
# De hecho, `pattern' debiera traducirse como `patr�n' y casi siempre os
658
 
# saldr�n las traducciones perfectas con este t�rmino. A m�, de hecho el
659
 
# mensaje que habeis puesto me parece una traducci�n excelente - cll
660
 
#
661
 
# Algo no es *parecido* a un patr�n. Algo *cumple* con un patr�n. (nl)
662
 
# Bien, pero aceptar� la matizaci�n cd C.S. Suarez de 'se ajusta a...' -Salva
663
 
#
664
 
#: src/ftp.c:2091
665
 
#, fuzzy, c-format
 
674
# nota jjrs: En el PO para el grep 2.1 pattern está traducido como
 
675
#   patrón por <melero@iprolink.ch> y <sanvila@unex.es>
 
676
# De hecho, `pattern' debiera traducirse como `patrón' y casi siempre os
 
677
# saldrán las traducciones perfectas con este término. A mí, de hecho el
 
678
# mensaje que habeis puesto me parece una traducción excelente - cll#
 
679
# Algo no es *parecido* a un patrón. Algo *cumple* con un patrón. (nl)
 
680
# Bien, pero aceptaré la matización cd C.S. Suarez de 'se ajusta a...' -Salva#
 
681
#: src/ftp.c:2137
 
682
#, c-format
666
683
msgid "No matches on pattern %s.\n"
667
 
msgstr "No hay nada que se ajuste al patr�n `%s'.\n"
 
684
msgstr "No hay nada que se ajuste al patrón %s.\n"
668
685
 
669
 
#: src/ftp.c:2162
670
 
#, fuzzy, c-format
 
686
#: src/ftp.c:2209
 
687
#, c-format
671
688
msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
672
 
msgstr "Se escribi� un �ndice en HTML a `%s' [%ld].\n"
 
689
msgstr "Se escribió un índice en HTML a %s [%s].\n"
673
690
 
674
 
#: src/ftp.c:2167
675
 
#, fuzzy, c-format
 
691
#: src/ftp.c:2214
 
692
#, c-format
676
693
msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
677
 
msgstr "Se escribi� un �ndice en HTML a `%s'.\n"
678
 
 
679
 
#: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:497
 
694
msgstr "Se escribió un índice en HTML a %s.\n"
 
695
 
 
696
#: src/gnutls.c:78
 
697
#, c-format
 
698
msgid "ERROR: Cannot open directory %s.\n"
 
699
msgstr "ERROR: No se puede abrir el directorio %s.\n"
 
700
 
 
701
#: src/gnutls.c:304 src/openssl.c:503
680
702
msgid "ERROR"
681
 
msgstr ""
 
703
msgstr "ERROR"
682
704
 
683
 
#: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:497
 
705
#: src/gnutls.c:304 src/openssl.c:503
684
706
msgid "WARNING"
685
 
msgstr ""
 
707
msgstr "AVISO"
686
708
 
687
 
#: src/gnutls.c:226 src/openssl.c:506
 
709
#: src/gnutls.c:310 src/openssl.c:512
688
710
#, c-format
689
711
msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
690
 
msgstr ""
 
712
msgstr "%s: %s no ha presentado certificado.\n"
691
713
 
692
 
#: src/gnutls.c:234
 
714
#: src/gnutls.c:318
693
715
#, c-format
694
716
msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n"
695
 
msgstr ""
 
717
msgstr "%s: El certificado de %s no es confiable.\n"
696
718
 
697
 
#: src/gnutls.c:240
 
719
#: src/gnutls.c:324
698
720
#, c-format
699
721
msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n"
700
 
msgstr ""
 
722
msgstr "%s: El certificado de %s no tiene un emisor conocido.\n"
701
723
 
702
 
#: src/gnutls.c:246
 
724
#: src/gnutls.c:330
703
725
#, c-format
704
726
msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n"
705
 
msgstr ""
 
727
msgstr "%s: El certificado de %s ha sido revocado.\n"
706
728
 
707
 
#: src/gnutls.c:260
 
729
#: src/gnutls.c:344
708
730
#, c-format
709
731
msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n"
710
 
msgstr ""
 
732
msgstr "Error inicializando el certificado X509: %s\n"
711
733
 
712
 
#: src/gnutls.c:269
 
734
#: src/gnutls.c:353
713
735
msgid "No certificate found\n"
714
 
msgstr ""
 
736
msgstr "No se encontró certificado\n"
715
737
 
716
 
#: src/gnutls.c:276
717
 
#, fuzzy, c-format
 
738
#: src/gnutls.c:360
 
739
#, c-format
718
740
msgid "Error parsing certificate: %s\n"
719
 
msgstr "Error parseando la URL del proxy `%s': %s\n"
 
741
msgstr "Error analizando el certificado: %s\n"
720
742
 
721
 
#: src/gnutls.c:283
 
743
#: src/gnutls.c:367
722
744
msgid "The certificate has not yet been activated\n"
723
 
msgstr ""
 
745
msgstr "El certificado no ha sido aún activado\n"
724
746
 
725
 
#: src/gnutls.c:288
 
747
#: src/gnutls.c:372
726
748
msgid "The certificate has expired\n"
727
 
msgstr ""
 
749
msgstr "Ha expirado el certificado\n"
728
750
 
729
 
#: src/gnutls.c:294
 
751
#: src/gnutls.c:378
730
752
#, c-format
731
753
msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n"
732
 
msgstr ""
 
754
msgstr "El propietario del certificado no se ajusta al nombre de equipo %s\n"
733
755
 
734
 
#: src/host.c:358
735
 
#, fuzzy
 
756
#: src/host.c:361
736
757
msgid "Unknown host"
737
 
msgstr "Error desconocido"
 
758
msgstr "Equipo desconocido"
738
759
 
739
 
#: src/host.c:362
 
760
#: src/host.c:365
740
761
msgid "Temporary failure in name resolution"
741
 
msgstr ""
 
762
msgstr "Fallo temporal en la resolución del nombre"
742
763
 
743
 
#: src/host.c:364
 
764
#: src/host.c:367
744
765
msgid "Unknown error"
745
766
msgstr "Error desconocido"
746
767
 
747
 
#: src/host.c:737
 
768
#: src/host.c:740
748
769
#, c-format
749
770
msgid "Resolving %s... "
750
771
msgstr "Resolviendo %s... "
751
772
 
752
 
#: src/host.c:789
 
773
#: src/host.c:792
753
774
msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
754
 
msgstr ""
 
775
msgstr "falló: No se encontraron las direcciones Ipv4/IPv6 del equipo.\n"
755
776
 
756
 
#: src/host.c:812
757
 
#, fuzzy
 
777
#: src/host.c:815
758
778
msgid "failed: timed out.\n"
759
 
msgstr "fall�: %s.\n"
 
779
msgstr "falló: temporizó.\n"
760
780
 
761
 
#: src/html-url.c:286
 
781
#: src/html-url.c:288
762
782
#, c-format
763
783
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
764
784
msgstr "%s: no se pudo resolver el enlace incompleto %s.\n"
765
785
 
766
 
#: src/html-url.c:772
767
 
#, fuzzy, c-format
 
786
#: src/html-url.c:810
 
787
#, c-format
768
788
msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
769
 
msgstr "%s: especificaci�n inv�lida `%s'\n"
 
789
msgstr "%s: URL inválida %s: %s\n"
770
790
 
771
 
#: src/http.c:377
 
791
#: src/http.c:375
772
792
#, c-format
773
793
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
774
 
msgstr "Fallo escribiendo petici�n HTTP: %s.\n"
 
794
msgstr "Fallo escribiendo petición HTTP: %s.\n"
775
795
 
776
 
#: src/http.c:754
 
796
#: src/http.c:752
777
797
msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
 
798
msgstr "Sin cabeceras, supondremos HTTP/0.9"
 
799
 
 
800
# `no recuperando' no me suena muy español, te propongo la alternativa
 
801
# más "humanizada", `no se recupera' - cll
 
802
#: src/http.c:1454
 
803
#, c-format
 
804
msgid ""
 
805
"File %s already there; not retrieving.\n"
 
806
"\n"
778
807
msgstr ""
 
808
"El fichero %s ya está ahí, no se recupera.\n"
 
809
"\n"
779
810
 
780
 
#: src/http.c:1456
 
811
#: src/http.c:1575
781
812
msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
782
 
msgstr ""
 
813
msgstr "Desactivando SSL debido a los errores encontrados.\n"
783
814
 
784
 
#: src/http.c:1576
 
815
# CER, 20101031: no se si el sentido de missing aquí es perdido o que falta.
 
816
#: src/http.c:1699
785
817
#, c-format
786
818
msgid "POST data file %s missing: %s\n"
787
 
msgstr ""
 
819
msgstr "El fichero de datos POST %s falta: %s\n"
788
820
 
789
 
#: src/http.c:1660
790
 
#, fuzzy, c-format
 
821
#: src/http.c:1797
 
822
#, c-format
791
823
msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
792
 
msgstr "Reutilizando la conexi�n con %s:%hu.\n"
 
824
msgstr "Reutilizando la conexión con %s:%d.\n"
793
825
 
794
 
#: src/http.c:1729
795
 
#, fuzzy, c-format
 
826
#: src/http.c:1866
 
827
#, c-format
796
828
msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
797
 
msgstr "Fallo escribiendo petici�n HTTP: %s.\n"
798
 
 
799
 
#: src/http.c:1750
 
829
msgstr "Fallo leyendo la respuesta del proxy: %s.\n"
 
830
 
 
831
#: src/http.c:1885 src/http.c:1984 src/http.c:2866
 
832
#, c-format
 
833
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
 
834
msgstr "%s ERROR %d: %s.\n"
 
835
 
 
836
# Piiiiii: escuchemos a los super-tacañones :)
 
837
#
 
838
# Como no existe el verbo "malformar" en español, el participio
 
839
# `malformado' es incorrecto. El único término parecido a éste que
 
840
# existe en español es `malformación'. - cll
 
841
#: src/http.c:1887 src/http.c:1986 src/http.c:2261
 
842
msgid "Malformed status line"
 
843
msgstr "Línea de estado mal formada"
 
844
 
 
845
#: src/http.c:1897
800
846
#, c-format
801
847
msgid "Proxy tunneling failed: %s"
802
 
msgstr ""
 
848
msgstr "Falló la tunelización proxy: %s"
803
849
 
804
 
#: src/http.c:1800
 
850
#: src/http.c:1947
805
851
#, c-format
806
852
msgid "%s request sent, awaiting response... "
807
 
msgstr "Petici�n %s enviada, esperando respuesta... "
 
853
msgstr "Petición %s enviada, esperando respuesta... "
808
854
 
809
 
#: src/http.c:1811
810
 
#, fuzzy
 
855
#: src/http.c:1959
811
856
msgid "No data received.\n"
812
 
msgstr "No se han recibido datos"
 
857
msgstr "No se han recibido datos.\n"
813
858
 
814
 
#: src/http.c:1818
 
859
#: src/http.c:1966
815
860
#, c-format
816
861
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
817
862
msgstr "Error de lectura (%s) en las cabeceras.\n"
818
863
 
819
 
#: src/http.c:1932
 
864
# CER: 20101118 ¿Método o esquema?
 
865
#: src/http.c:2101
820
866
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
821
 
msgstr "M�todo de autentificaci�n desconocido.\n"
 
867
msgstr "Esquema de autentificación desconocido.\n"
822
868
 
823
 
# En vez de `fall� la autorizaci�n' me parece m�s apropiado
824
 
# `Autorizaci�n denegada' - cll
 
869
# En vez de `falló la autorización' me parece más apropiado
 
870
# `Autorización denegada' - cll
825
871
#
826
 
#: src/http.c:1966
 
872
#: src/http.c:2135
827
873
msgid "Authorization failed.\n"
828
 
msgstr "Autorizaci�n denegada.\n"
829
 
 
830
 
# `no recuperando' no me suena muy espa�ol, te propongo la alternativa
831
 
# m�s "humanizada", `no se recupera' - cll
832
 
#
833
 
#: src/http.c:2004 src/http.c:2473
834
 
#, fuzzy, c-format
835
 
msgid ""
836
 
"File %s already there; not retrieving.\n"
837
 
"\n"
838
 
msgstr "El fichero `%s' ya est� ah�, no se recupera.\n"
839
 
 
840
 
# Piiiiii: escuchemos a los super-taca�ones :)
841
 
#
842
 
# Como no existe el verbo "malformar" en espa�ol, el participio
843
 
# `malformado' es incorrecto. El �nico t�rmino parecido a �ste que
844
 
# existe en espa�ol es `malformaci�n'. - cll
845
 
#: src/http.c:2093
846
 
msgid "Malformed status line"
847
 
msgstr "L�nea de estado mal formada"
848
 
 
849
 
#: src/http.c:2095
 
874
msgstr "Autorización denegada.\n"
 
875
 
 
876
#: src/http.c:2263
850
877
msgid "(no description)"
851
 
msgstr "(sin descripci�n)"
 
878
msgstr "(sin descripción)"
852
879
 
853
 
#: src/http.c:2154
 
880
#: src/http.c:2322
854
881
#, c-format
855
882
msgid "Location: %s%s\n"
856
 
msgstr "Localizaci�n: %s%s\n"
 
883
msgstr "Localización: %s%s\n"
857
884
 
858
 
#: src/http.c:2155 src/http.c:2263
 
885
#: src/http.c:2323 src/http.c:2440
859
886
msgid "unspecified"
860
887
msgstr "no especificado"
861
888
 
862
 
# Duda: Hmmm, ... �`siguiendo' o `siguiente'? - cll
 
889
# Duda: Hmmm, ... ¿`siguiendo' o `siguiente'? - cll
863
890
# siguiendo - Salva
864
891
#
865
 
#: src/http.c:2156
 
892
#: src/http.c:2324
866
893
msgid " [following]"
867
894
msgstr " [siguiendo]"
868
895
 
869
 
#: src/http.c:2208
 
896
#: src/http.c:2385
870
897
msgid ""
871
898
"\n"
872
899
"    The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
876
903
"    El fichero ya ha sido totalmente recuperado, no hay nada que hacer.\n"
877
904
"\n"
878
905
 
879
 
#: src/http.c:2243
 
906
#: src/http.c:2420
880
907
msgid "Length: "
881
908
msgstr "Longitud: "
882
909
 
883
 
#: src/http.c:2263
 
910
#: src/http.c:2440
884
911
msgid "ignored"
885
912
msgstr "descartado"
886
913
 
887
 
#: src/http.c:2365
 
914
#: src/http.c:2556
888
915
#, c-format
889
916
msgid "Saving to: %s\n"
890
 
msgstr ""
 
917
msgstr "Grabando a: %s\n"
891
918
 
892
 
#: src/http.c:2448
 
919
#: src/http.c:2644
893
920
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
894
 
msgstr "Atenci�n: no se admiten comodines en HTTP.\n"
 
921
msgstr "Aviso: no se admiten comodines en HTTP.\n"
895
922
 
896
 
#: src/http.c:2520
 
923
# CER, 20101031: ¿Admitimos humor? ?Modo arácnido? ;-)
 
924
#: src/http.c:2701
897
925
msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
898
 
msgstr ""
 
926
msgstr "Modo arácnido activado. Comprobar si el fichero remoto existe.\n"
899
927
 
900
 
#: src/http.c:2605
901
 
#, fuzzy, c-format
 
928
#: src/http.c:2788
 
929
#, c-format
902
930
msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
903
 
msgstr "No se puede escribir a `%s' (%s).\n"
 
931
msgstr "No se puede escribir a %s (%s).\n"
904
932
 
905
 
#: src/http.c:2614
 
933
#: src/http.c:2797
906
934
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
907
 
msgstr "No se pudo establecer la conexi�n SSL.\n"
908
 
 
909
 
#: src/http.c:2622
 
935
msgstr "No se pudo establecer la conexión SSL.\n"
 
936
 
 
937
#: src/http.c:2803
 
938
#, fuzzy, c-format
 
939
msgid "Cannot unlink %s (%s).\n"
 
940
msgstr "No se puede escribir a %s (%s).\n"
 
941
 
 
942
#: src/http.c:2813
910
943
#, c-format
911
944
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
912
 
msgstr "ERROR: redirecci�n (%d) sin localizaci�n.\n"
 
945
msgstr "ERROR: redirección (%d) sin localización.\n"
913
946
 
914
 
#: src/http.c:2670
 
947
#: src/http.c:2861
915
948
msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
916
 
msgstr ""
917
 
 
918
 
#: src/http.c:2675
919
 
#, c-format
920
 
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
921
 
msgstr "%s ERROR %d: %s.\n"
922
 
 
923
 
# as� se entiende mejor -Salva
924
 
#: src/http.c:2692
 
949
msgstr "No existe el fichero remoto -- ¡¡¡enlace roto!!!\n"
 
950
 
 
951
# así se entiende mejor -Salva
 
952
# CER, 20101031: Mejor así:  Falta la fecha de -> Falta la cabecera de fecha de ; y apagadas -> desactivadas
 
953
#: src/http.c:2883
925
954
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
926
955
msgstr ""
927
 
"Falta la fecha de la �ltima modificaci�n -- marcas de tiempo apagadas.\n"
 
956
"Falta la cabecera de fecha de la última modificación -- marcas de tiempo "
 
957
"desactivadas.\n"
928
958
 
929
 
#: src/http.c:2700
 
959
#: src/http.c:2891
930
960
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
931
961
msgstr ""
932
 
"La fecha de �ltima modificaci�n es inv�lida -- marca de tiempo descartada.\n"
 
962
"La cabecera de fecha de última modificación es inválida -- marca de tiempo "
 
963
"descartada.\n"
933
964
 
934
 
#: src/http.c:2730
935
 
#, fuzzy, c-format
 
965
#: src/http.c:2921
 
966
#, c-format
936
967
msgid ""
937
968
"Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
938
969
"\n"
939
970
msgstr ""
940
 
"El fichero del servidor no es m�s moderno que el fichero local `%s' -- no se "
941
 
"descargar�.\n"
 
971
"El fichero del servidor no es más moderno que el fichero local %s -- no se "
 
972
"descargará.\n"
942
973
"\n"
943
974
 
944
 
#: src/http.c:2738
945
 
#, fuzzy, c-format
 
975
#: src/http.c:2929
 
976
#, c-format
946
977
msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
947
 
msgstr "Los tama�os no concuerdan (%ld local), recuperando.\n"
 
978
msgstr "Los tamaños no concuerdan (%s local) -- recuperando.\n"
948
979
 
949
 
#: src/http.c:2745
 
980
#: src/http.c:2938
950
981
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
951
 
msgstr "El fichero remoto es nuevo, recuperando.\n"
 
982
msgstr "El fichero remoto es más nuevo, recuperando.\n"
952
983
 
953
 
#: src/http.c:2762
954
 
#, fuzzy
 
984
#: src/http.c:2956
955
985
msgid ""
956
986
"Remote file exists and could contain links to other resources -- "
957
987
"retrieving.\n"
958
988
"\n"
959
989
msgstr ""
960
 
"El fichero remoto es m�s moderno que el fichero local `%s' -- descargando.\n"
 
990
"El fichero remoto existe y podría contener enlaces a otros recursos -- "
 
991
"descargando.\n"
961
992
"\n"
962
993
 
963
 
#: src/http.c:2768
964
 
#, fuzzy
 
994
#: src/http.c:2962
965
995
msgid ""
966
996
"Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
967
997
"\n"
968
998
msgstr ""
969
 
"El fichero remoto no es m�s moderno que el fichero local `%s' -- no se "
970
 
"descargar�.\n"
 
999
"El fichero remoto existe pero no contiene ningún enlace -- no se "
 
1000
"descargará.\n"
971
1001
 
972
 
#: src/http.c:2777
 
1002
#: src/http.c:2971
973
1003
msgid ""
974
1004
"Remote file exists and could contain further links,\n"
975
1005
"but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
976
1006
"\n"
977
1007
msgstr ""
 
1008
"El fichero remoto existe y podría contener todavía más enlaces,\n"
 
1009
"pero la recursión está desactivada -- no se recupera.\n"
 
1010
"\n"
978
1011
 
979
 
#: src/http.c:2783
980
 
#, fuzzy
 
1012
#: src/http.c:2977
981
1013
msgid ""
982
1014
"Remote file exists.\n"
983
1015
"\n"
984
 
msgstr "El fichero remoto es nuevo, recuperando.\n"
 
1016
msgstr ""
 
1017
"El fichero remoto existe.\n"
 
1018
"\n"
985
1019
 
986
 
#: src/http.c:2792
987
 
#, fuzzy, c-format
 
1020
#: src/http.c:2986
 
1021
#, c-format
988
1022
msgid "%s URL: %s %2d %s\n"
989
 
msgstr "%s ERROR %d: %s.\n"
 
1023
msgstr "%s URL: %s %2d %s\n"
990
1024
 
991
 
#: src/http.c:2839
 
1025
#: src/http.c:3034
992
1026
#, c-format
993
1027
msgid ""
994
1028
"%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n"
995
1029
"\n"
996
1030
msgstr ""
 
1031
"%s (%s) - escritos a stdout %s[%s/%s]\n"
 
1032
"\n"
997
1033
 
998
 
#: src/http.c:2840
999
 
#, fuzzy, c-format
 
1034
#: src/http.c:3035
 
1035
#, c-format
1000
1036
msgid ""
1001
1037
"%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
1002
1038
"\n"
1003
1039
msgstr ""
1004
 
"%s (%s) - `%s' guardado [%ld/%ld]\n"
 
1040
"%s (%s) - %s guardado [%s/%s]\n"
1005
1041
"\n"
1006
1042
 
1007
 
#: src/http.c:2901
1008
 
#, fuzzy, c-format
 
1043
#: src/http.c:3096
 
1044
#, c-format
1009
1045
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
1010
 
msgstr "%s (%s) - Conexi�n cerrada en el byte %ld. "
 
1046
msgstr "%s (%s) - Conexión cerrada en el byte %s. "
1011
1047
 
1012
 
#: src/http.c:2924
1013
 
#, fuzzy, c-format
 
1048
#: src/http.c:3119
 
1049
#, c-format
1014
1050
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
1015
 
msgstr "%s (%s) - Error de lectura en el byte %ld (%s)."
 
1051
msgstr "%s (%s) - Error de lectura en el byte %s (%s)."
1016
1052
 
1017
 
#: src/http.c:2933
1018
 
#, fuzzy, c-format
 
1053
#: src/http.c:3128
 
1054
#, c-format
1019
1055
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
1020
 
msgstr "%s (%s) - Error de lectura en el byte %ld/%ld (%s)."
 
1056
msgstr "%s (%s) - Error de lectura en el byte %s/%s (%s). "
1021
1057
 
1022
 
#: src/init.c:407
 
1058
#: src/init.c:436
1023
1059
#, c-format
1024
1060
msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
1025
 
msgstr ""
 
1061
msgstr "%s: WGETRC apunta a %s, el cual no existe.\n"
1026
1062
 
1027
 
#: src/init.c:511 src/netrc.c:282
 
1063
#: src/init.c:540 src/netrc.c:283
1028
1064
#, c-format
1029
1065
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
1030
1066
msgstr "%s: No se pudo leer %s (%s).\n"
1031
1067
 
1032
 
#: src/init.c:528
 
1068
#: src/init.c:557
1033
1069
#, c-format
1034
1070
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
1035
 
msgstr "%s: Error en %s en la l�nea %d.\n"
 
1071
msgstr "%s: Error en %s en la línea %d.\n"
1036
1072
 
1037
 
#: src/init.c:534
1038
 
#, fuzzy, c-format
 
1073
#: src/init.c:563
 
1074
#, c-format
1039
1075
msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
1040
 
msgstr "%s: Error en %s en la l�nea %d.\n"
 
1076
msgstr "%s: Error de sintaxis en %s en la línea %d.\n"
1041
1077
 
1042
 
#: src/init.c:539
1043
 
#, fuzzy, c-format
 
1078
#: src/init.c:568
 
1079
#, c-format
1044
1080
msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
1045
 
msgstr "%s: Error: orden desconocida `%s', valor `%s'.\n"
1046
 
 
1047
 
#: src/init.c:588
1048
 
#, fuzzy, c-format
 
1081
msgstr "%s: orden desconocida %s en %s en línea %d.\n"
 
1082
 
 
1083
#: src/init.c:609
 
1084
#, c-format
 
1085
msgid ""
 
1086
"Parsing system wgetrc file failed, please check '%s'.           Or specify a "
 
1087
"different file using --config\n"
 
1088
msgstr ""
 
1089
 
 
1090
# CER, 20101031: cambio atención por aviso (warning), por consistencia.
 
1091
#: src/init.c:623
 
1092
#, c-format
1049
1093
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
1050
1094
msgstr ""
1051
 
"%s: Atenci�n: tanto el fichero wgetrc de usuario como el del sistema apuntan "
1052
 
"a `%s'.\n"
 
1095
"%s: Aviso: tanto el fichero wgetrc de usuario como el del sistema apuntan a "
 
1096
"%s.\n"
1053
1097
 
1054
 
#: src/init.c:778
1055
 
#, fuzzy, c-format
 
1098
#: src/init.c:813
 
1099
#, c-format
1056
1100
msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
1057
 
msgstr "%s: %s: orden no v�lida\n"
 
1101
msgstr "%s: Inválido --ejecute orden %s\n"
1058
1102
 
1059
1103
# Te cambio la `o' antes de `off' por `u' - cll
1060
 
#
1061
 
#: src/init.c:823
1062
 
#, fuzzy, c-format
 
1104
#: src/init.c:858
 
1105
#, c-format
1063
1106
msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
1064
 
msgstr "%s: %s: por favor, especifique on u off.\n"
 
1107
msgstr "%s: %s: booleano inválido %s; use `on' u `off'.\n"
1065
1108
 
1066
 
#: src/init.c:840
1067
 
#, fuzzy, c-format
 
1109
#: src/init.c:875
 
1110
#, c-format
1068
1111
msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
1069
 
msgstr "%s: %s: especificaci�n inv�lida `%s'.\n"
 
1112
msgstr "%s: %s: número inválido %s.\n"
1070
1113
 
1071
 
#: src/init.c:1045 src/init.c:1064
1072
 
#, fuzzy, c-format
 
1114
#: src/init.c:1080 src/init.c:1099
 
1115
#, c-format
1073
1116
msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
1074
 
msgstr "%s: %s: tipo de progreso no v�lido `%s'.\n"
 
1117
msgstr "%s: %s: valor byte inválido %s.\n"
1075
1118
 
1076
 
#: src/init.c:1089
1077
 
#, fuzzy, c-format
 
1119
#: src/init.c:1124
 
1120
#, c-format
1078
1121
msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
1079
 
msgstr "%s: %s: especificaci�n inv�lida `%s'.\n"
 
1122
msgstr "%s: %s: periodo de tiempo inválido %s.\n"
1080
1123
 
1081
 
#: src/init.c:1143 src/init.c:1233 src/init.c:1348 src/init.c:1373
1082
 
#, fuzzy, c-format
 
1124
#: src/init.c:1178 src/init.c:1268 src/init.c:1376 src/init.c:1401
 
1125
#, c-format
1083
1126
msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
1084
 
msgstr "%s: %s: especificaci�n inv�lida `%s'.\n"
 
1127
msgstr "%s: %s: valor %s inválido.\n"
1085
1128
 
1086
 
#: src/init.c:1180
1087
 
#, fuzzy, c-format
 
1129
#: src/init.c:1215
 
1130
#, c-format
1088
1131
msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
1089
 
msgstr "%s: %s: especificaci�n inv�lida `%s'.\n"
 
1132
msgstr "%s: %s: cabecera %s inválida.\n"
1090
1133
 
1091
 
#: src/init.c:1246
1092
 
#, fuzzy, c-format
 
1134
# CER, 20101031:  No estoy seguro si estas cadenas debo poner la ultima %s en el centro o al final, porque no se si es una palabra o valor o una frase.
 
1135
#: src/init.c:1281
 
1136
#, c-format
1093
1137
msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
1094
 
msgstr "%s: %s: tipo de progreso no v�lido `%s'.\n"
 
1138
msgstr "%s: %s: tipo de progreso %s inválido.\n"
1095
1139
 
1096
 
#: src/init.c:1307
 
1140
# CER, 20101031: creo que son tokens, no traducibles.
 
1141
#: src/init.c:1342
1097
1142
#, c-format
1098
1143
msgid ""
1099
1144
"%s: %s: Invalid restriction %s,\n"
1100
1145
"    use [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"
1101
1146
msgstr ""
1102
 
 
1103
 
#: src/init.c:1343
1104
 
#, c-format
1105
 
msgid "SSLv2 has been deprecated since 1996 and is no longer available.\n"
1106
 
msgstr "SSLv2 no est� disponible porque est� obsolescente desde 1996.\n"
 
1147
"%s: %s: restricción %s inválida,\n"
 
1148
"    use [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"
1107
1149
 
1108
1150
#: src/iri.c:103
1109
1151
#, c-format
1110
1152
msgid "Encoding %s isn't valid\n"
1111
 
msgstr ""
 
1153
msgstr "La codificación %s no es válida\n"
1112
1154
 
1113
 
#: src/iri.c:131
 
1155
#: src/iri.c:124
1114
1156
msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n"
1115
 
msgstr ""
 
1157
msgstr "locale_to_utf8: locale está desactivado\n"
1116
1158
 
1117
 
#: src/iri.c:141
 
1159
#: src/iri.c:134
1118
1160
#, c-format
1119
1161
msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n"
1120
 
msgstr ""
 
1162
msgstr "La conversión de %s a %s no está soportada\n"
1121
1163
 
1122
 
#: src/iri.c:182
 
1164
#: src/iri.c:175
1123
1165
msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n"
1124
 
msgstr ""
 
1166
msgstr "Secuencia multibyte incompleta o inválida\n"
1125
1167
 
1126
 
#: src/iri.c:207
 
1168
#: src/iri.c:200
1127
1169
#, c-format
1128
1170
msgid "Unhandled errno %d\n"
1129
 
msgstr ""
 
1171
msgstr "error %d no manejado\n"
1130
1172
 
1131
 
#: src/iri.c:236
 
1173
#: src/iri.c:229
1132
1174
#, c-format
1133
1175
msgid "idn_encode failed (%d): %s\n"
1134
 
msgstr ""
 
1176
msgstr "falló idn_encode (%d): %s\n"
1135
1177
 
1136
 
#: src/iri.c:255
 
1178
#: src/iri.c:248
1137
1179
#, c-format
1138
1180
msgid "idn_decode failed (%d): %s\n"
1139
 
msgstr ""
 
1181
msgstr "falló idn_decode (%d): %s\n"
1140
1182
 
1141
 
#: src/log.c:809
1142
 
#, fuzzy, c-format
 
1183
#: src/log.c:810
 
1184
#, c-format
1143
1185
msgid ""
1144
1186
"\n"
1145
1187
"%s received, redirecting output to %s.\n"
1146
1188
msgstr ""
1147
1189
"\n"
1148
 
"%s recibido, redirigiendo la salida a `%s'.\n"
 
1190
"%s recibido, redirigiendo la salida a %s.\n"
1149
1191
 
1150
 
#: src/log.c:819
1151
 
#, fuzzy, c-format
 
1192
#: src/log.c:820
 
1193
#, c-format
1152
1194
msgid ""
1153
1195
"\n"
1154
1196
"%s received.\n"
1155
 
msgstr "No se han recibido datos"
 
1197
msgstr ""
 
1198
"\n"
 
1199
"%s recibido.\n"
1156
1200
 
1157
 
#: src/log.c:820
 
1201
#: src/log.c:821
1158
1202
#, c-format
1159
1203
msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
1160
1204
msgstr "%s: %s; deshabilitando el registro.\n"
1161
1205
 
1162
 
#: src/main.c:387
 
1206
#: src/main.c:399
1163
1207
#, c-format
1164
1208
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
1165
 
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCI�N]... [URL]...\n"
 
1209
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [URL]...\n"
1166
1210
 
1167
 
# Duda: �por qu� has insertado manualmente un `\n'? �es realmente
1168
 
# necesario? Probablemente s�, pero yo normalmente traduzco todo en la
1169
 
# misma l�nea, ... - cll
1170
 
# Hombre, as� deber�a quedar bastante mejor (adem�s creo que no es la �nica vez
 
1211
# Duda: ¿por qué has insertado manualmente un `\n'? ¿es realmente
 
1212
# necesario? Probablemente sí, pero yo normalmente traduzco todo en la
 
1213
# misma línea, ... - cll
 
1214
# Hombre, así debería quedar bastante mejor (además creo que no es la única vez
1171
1215
# que lo he hecho), espero que no de problemas. - Salva
1172
 
#
1173
 
#: src/main.c:399
1174
 
#, fuzzy
 
1216
#: src/main.c:412
1175
1217
msgid ""
1176
1218
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1177
1219
"\n"
1178
1220
msgstr ""
1179
 
"\n"
1180
 
"Los argumentos obligatorios para las opciones largas son tambi�n "
 
1221
"Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también "
1181
1222
"obligatorios\n"
1182
1223
"para las opciones cortas.\n"
1183
1224
"\n"
1184
1225
 
1185
 
#: src/main.c:401
 
1226
#: src/main.c:414
1186
1227
msgid "Startup:\n"
1187
 
msgstr ""
 
1228
msgstr "Inicio:\n"
1188
1229
 
1189
 
#: src/main.c:403
 
1230
#: src/main.c:416
1190
1231
msgid "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
1191
 
msgstr ""
 
1232
msgstr "  -V,  --version           muestra la versión de Wget y sale.\n"
1192
1233
 
1193
 
#: src/main.c:405
 
1234
#: src/main.c:418
1194
1235
msgid "  -h,  --help              print this help.\n"
1195
 
msgstr ""
 
1236
msgstr "  -h,  --help              muestra esta ayuda.\n"
1196
1237
 
1197
 
#: src/main.c:407
 
1238
#: src/main.c:420
1198
1239
msgid "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
1199
 
msgstr ""
 
1240
msgstr "  -b,  --background        irse a segundo plano después de empezar.\n"
1200
1241
 
1201
 
#: src/main.c:409
 
1242
#: src/main.c:422
1202
1243
msgid "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
1203
 
msgstr ""
 
1244
msgstr "  -e,  --execute=COMMAND   ejecuta una orden estilo `.wgetrc'.\n"
1204
1245
 
1205
 
#: src/main.c:413
 
1246
#: src/main.c:426
1206
1247
msgid "Logging and input file:\n"
1207
 
msgstr ""
 
1248
msgstr "Ficheros de registro y de entrada:\n"
1208
1249
 
1209
 
#: src/main.c:415
 
1250
#: src/main.c:428
1210
1251
msgid "  -o,  --output-file=FILE    log messages to FILE.\n"
1211
 
msgstr ""
 
1252
msgstr "  -o,  --output-file=FICHERO registrar mensajes en FICHERO.\n"
1212
1253
 
1213
 
#: src/main.c:417
 
1254
#: src/main.c:430
1214
1255
msgid "  -a,  --append-output=FILE  append messages to FILE.\n"
1215
 
msgstr ""
 
1256
msgstr "  -a,  --append-output=FILE  anexar mensajes a FILE.\n"
1216
1257
 
1217
 
#: src/main.c:420
 
1258
#: src/main.c:433
1218
1259
msgid "  -d,  --debug               print lots of debugging information.\n"
1219
1260
msgstr ""
 
1261
"  -d,  --debug               saca montones de información para depuración.\n"
1220
1262
 
1221
 
#: src/main.c:424
 
1263
#: src/main.c:437
1222
1264
msgid "       --wdebug              print Watt-32 debug output.\n"
1223
 
msgstr ""
 
1265
msgstr "       --wdebug              saca salida de depuración Watt-32.\n"
1224
1266
 
1225
 
#: src/main.c:427
 
1267
#: src/main.c:440
1226
1268
msgid "  -q,  --quiet               quiet (no output).\n"
1227
 
msgstr ""
 
1269
msgstr "  -q,  --quiet               silencioso (sin texto de salida).\n"
1228
1270
 
1229
 
#: src/main.c:429
 
1271
#: src/main.c:442
1230
1272
msgid "  -v,  --verbose             be verbose (this is the default).\n"
1231
 
msgstr ""
 
1273
msgstr "  -v,  --verbose             sé verboso (es el método por defecto).\n"
1232
1274
 
1233
 
#: src/main.c:431
 
1275
#: src/main.c:444
1234
1276
msgid ""
1235
1277
"  -nv, --no-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
1236
1278
msgstr ""
 
1279
"  -nv, --no-verbose          desactiva modo verboso, sin ser silencioso.\n"
1237
1280
 
1238
 
#: src/main.c:433
 
1281
#: src/main.c:446
1239
1282
msgid ""
1240
1283
"  -i,  --input-file=FILE     download URLs found in local or external FILE.\n"
1241
1284
msgstr ""
 
1285
"  -i,  --input-file=FILE     descarga URLs encontradas en fichero (FILE) "
 
1286
"local o externo.\n"
1242
1287
 
1243
 
#: src/main.c:435
 
1288
#: src/main.c:448
1244
1289
msgid "  -F,  --force-html          treat input file as HTML.\n"
1245
 
msgstr ""
 
1290
msgstr "  -F,  --force-html          trata el fichero de entrada como HTML.\n"
1246
1291
 
1247
 
#: src/main.c:437
 
1292
#: src/main.c:450
1248
1293
msgid ""
1249
1294
"  -B,  --base=URL            resolves HTML input-file links (-i -F)\n"
1250
1295
"                             relative to URL.\n"
1251
1296
msgstr ""
1252
 
 
1253
 
#: src/main.c:442
 
1297
"  -B,  --base=URL            resuelve enlaces HTML del fichero-de-entrada\n"
 
1298
"                             (-i -F) relativos a la URL.\n"
 
1299
 
 
1300
#: src/main.c:453
 
1301
#, fuzzy
 
1302
msgid "       --config=FILE         Specify config file to use.\n"
 
1303
msgstr "       --certificate=FILE       fichero de certificado del cliente.\n"
 
1304
 
 
1305
#: src/main.c:457
1254
1306
msgid "Download:\n"
1255
 
msgstr ""
 
1307
msgstr "Descarga:\n"
1256
1308
 
1257
 
#: src/main.c:444
 
1309
#: src/main.c:459
1258
1310
msgid ""
1259
1311
"  -t,  --tries=NUMBER            set number of retries to NUMBER (0 "
1260
1312
"unlimits).\n"
1261
1313
msgstr ""
 
1314
"  -t,  --tries=NÚMERO            define número de intentos a NÚMERO (0 es "
 
1315
"sin limite).\n"
1262
1316
 
1263
 
#: src/main.c:446
 
1317
#: src/main.c:461
1264
1318
msgid "       --retry-connrefused       retry even if connection is refused.\n"
1265
1319
msgstr ""
 
1320
"       --retry-connrefused       reintente incluso si la conexión es "
 
1321
"rechazada.\n"
1266
1322
 
1267
 
#: src/main.c:448
 
1323
#: src/main.c:463
1268
1324
msgid "  -O,  --output-document=FILE    write documents to FILE.\n"
1269
 
msgstr ""
 
1325
msgstr "  -O,  --output-document=FILE    escriba documentos al fichero FILE.\n"
1270
1326
 
1271
 
#: src/main.c:450
 
1327
#: src/main.c:465
 
1328
#, fuzzy
1272
1329
msgid ""
1273
1330
"  -nc, --no-clobber              skip downloads that would download to\n"
1274
 
"                                 existing files.\n"
 
1331
"                                 existing files (overwriting them).\n"
1275
1332
msgstr ""
 
1333
"  -nc, --no-clobber              omitir descargas que lo harían a\n"
 
1334
"                                 ficheros existentes.\n"
1276
1335
 
1277
 
#: src/main.c:453
 
1336
#: src/main.c:468
1278
1337
msgid ""
1279
1338
"  -c,  --continue                resume getting a partially-downloaded "
1280
1339
"file.\n"
1281
1340
msgstr ""
 
1341
"  -c,  --continue                continuar una descarga parcial de un "
 
1342
"fichero.\n"
1282
1343
 
1283
 
#: src/main.c:455
 
1344
#: src/main.c:470
1284
1345
msgid "       --progress=TYPE           select progress gauge type.\n"
1285
1346
msgstr ""
 
1347
"       --progress=TYPE           seleccione tipo de indicador de progreso.\n"
1286
1348
 
1287
 
#: src/main.c:457
 
1349
#: src/main.c:472
1288
1350
msgid ""
1289
1351
"  -N,  --timestamping            don't re-retrieve files unless newer than\n"
1290
1352
"                                 local.\n"
1291
1353
msgstr ""
1292
 
 
1293
 
#: src/main.c:460
 
1354
"  -N,  --timestamping            no re-recuperar ficheros a menos que sean\n"
 
1355
"                                 más nuevos que la versión local.\n"
 
1356
 
 
1357
#: src/main.c:475
 
1358
msgid ""
 
1359
"  --no-use-server-timestamps     don't set the local file's timestamp by\n"
 
1360
"                                 the one on the server.\n"
 
1361
msgstr ""
 
1362
"  --no-use-server-timestamps     no poner la hora/fecha del fichero local\n"
 
1363
"                                 a la que tenga el del servidor.\n"
 
1364
 
 
1365
#: src/main.c:478
1294
1366
msgid "  -S,  --server-response         print server response.\n"
1295
 
msgstr ""
 
1367
msgstr "  -S,  --server-response         mostrar la respuesta del servidor.\n"
1296
1368
 
1297
 
#: src/main.c:462
 
1369
#: src/main.c:480
1298
1370
msgid "       --spider                  don't download anything.\n"
1299
 
msgstr ""
 
1371
msgstr "       --spider                  (araña) no descargar nada.\n"
1300
1372
 
1301
 
#: src/main.c:464
 
1373
#: src/main.c:482
1302
1374
msgid "  -T,  --timeout=SECONDS         set all timeout values to SECONDS.\n"
1303
1375
msgstr ""
 
1376
"  -T,  --timeout=SEGUNDOS        poner todos los valores de temporización\n"
 
1377
"                                 a SEGUNDOS.\n"
1304
1378
 
1305
 
#: src/main.c:466
 
1379
#: src/main.c:484
1306
1380
msgid "       --dns-timeout=SECS        set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1307
1381
msgstr ""
 
1382
"       --dns-timeout=SEGS        definir la temporización de la búsqueda DNS "
 
1383
"a SEGS.\n"
1308
1384
 
1309
 
#: src/main.c:468
 
1385
#: src/main.c:486
1310
1386
msgid "       --connect-timeout=SECS    set the connect timeout to SECS.\n"
1311
1387
msgstr ""
 
1388
"       --connect-timeout=SEGS    definir la temporización de conexión a "
 
1389
"SEGS.\n"
1312
1390
 
1313
 
#: src/main.c:470
 
1391
#: src/main.c:488
1314
1392
msgid "       --read-timeout=SECS       set the read timeout to SECS.\n"
1315
1393
msgstr ""
 
1394
"       --read-timeout=SEGS       definir la temporización de lectura a "
 
1395
"SEGS.\n"
1316
1396
 
1317
 
#: src/main.c:472
 
1397
#: src/main.c:490
1318
1398
msgid "  -w,  --wait=SECONDS            wait SECONDS between retrievals.\n"
1319
1399
msgstr ""
 
1400
"  -w,  --wait=SEGUNDOS           espera tantos SEGUNDOS entre reintentos.\n"
1320
1401
 
1321
 
#: src/main.c:474
 
1402
#: src/main.c:492
1322
1403
msgid ""
1323
1404
"       --waitretry=SECONDS       wait 1..SECONDS between retries of a "
1324
1405
"retrieval.\n"
1325
1406
msgstr ""
 
1407
"       --waitretry=SEGUNDOS      espera 1..SEGUNDOS entre reintentos de una "
 
1408
"descarga.\n"
1326
1409
 
1327
 
#: src/main.c:476
 
1410
#: src/main.c:494
1328
1411
msgid ""
1329
 
"       --random-wait             wait from 0...2*WAIT secs between "
 
1412
"       --random-wait             wait from 0.5*WAIT...1.5*WAIT secs between "
1330
1413
"retrievals.\n"
1331
1414
msgstr ""
 
1415
"       --random-wait             espera entre 0.5*WAIT...1.5*WAIT segs. "
 
1416
"entre descargas.\n"
1332
1417
 
1333
 
#: src/main.c:478
 
1418
#: src/main.c:496
1334
1419
msgid "       --no-proxy                explicitly turn off proxy.\n"
1335
 
msgstr ""
 
1420
msgstr "       --no-proxy                explícitamente desconecta el proxy.\n"
1336
1421
 
1337
 
#: src/main.c:480
 
1422
#: src/main.c:498
1338
1423
msgid "  -Q,  --quota=NUMBER            set retrieval quota to NUMBER.\n"
1339
1424
msgstr ""
 
1425
"  -Q,  --quota=NÚMERO            define la cuota de descarga a NÚMERO.\n"
1340
1426
 
1341
 
#: src/main.c:482
 
1427
#: src/main.c:500
1342
1428
msgid ""
1343
1429
"       --bind-address=ADDRESS    bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1344
1430
"host.\n"
1345
1431
msgstr ""
 
1432
"       --bind-address=DIRECCIÓN  bind a DIRECCIÓN (nombredeequipo o IP) en "
 
1433
"equipo local.\n"
1346
1434
 
1347
 
#: src/main.c:484
 
1435
#: src/main.c:502
1348
1436
msgid "       --limit-rate=RATE         limit download rate to RATE.\n"
1349
1437
msgstr ""
 
1438
"       --limit-rate=VELOCIDAD    limita velocidad de descarga a VELOCIDAD.\n"
1350
1439
 
1351
 
#: src/main.c:486
 
1440
#: src/main.c:504
1352
1441
msgid "       --no-dns-cache            disable caching DNS lookups.\n"
1353
 
msgstr ""
 
1442
msgstr "       --no-dns-cache            desactiva búsquedas en tampón DNS.\n"
1354
1443
 
1355
 
#: src/main.c:488
 
1444
#: src/main.c:506
1356
1445
msgid ""
1357
1446
"       --restrict-file-names=OS  restrict chars in file names to ones OS "
1358
1447
"allows.\n"
1359
1448
msgstr ""
 
1449
"       --restrict-file-names=OS  restringe caracteres en nombres de "
 
1450
"ficheros\n"
 
1451
"                                 a los que el SO permita.\n"
1360
1452
 
1361
 
#: src/main.c:490
 
1453
#: src/main.c:508
1362
1454
msgid ""
1363
1455
"       --ignore-case             ignore case when matching files/"
1364
1456
"directories.\n"
1365
1457
msgstr ""
 
1458
"       --ignore-case             ignorar mayús/minúsculas al encajar "
 
1459
"ficheros/directorios.\n"
1366
1460
 
1367
 
#: src/main.c:493
 
1461
#: src/main.c:511
1368
1462
msgid "  -4,  --inet4-only              connect only to IPv4 addresses.\n"
1369
 
msgstr ""
 
1463
msgstr "  -4,  --inet4-only              conectar sólo a direcciones IPv4.\n"
1370
1464
 
1371
 
#: src/main.c:495
 
1465
#: src/main.c:513
1372
1466
msgid "  -6,  --inet6-only              connect only to IPv6 addresses.\n"
1373
 
msgstr ""
 
1467
msgstr "  -6,  --inet6-only              conectar sólo a direcciones IPv6.\n"
1374
1468
 
1375
 
#: src/main.c:497
 
1469
#: src/main.c:515
1376
1470
msgid ""
1377
1471
"       --prefer-family=FAMILY    connect first to addresses of specified "
1378
1472
"family,\n"
1379
1473
"                                 one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1380
1474
msgstr ""
 
1475
"       --prefer-family=FAMILY    conectar primero a direcciones de la "
 
1476
"familia especificada,\n"
 
1477
"                                 bien IPv6, IPv4, o ninguna.\n"
1381
1478
 
1382
 
#: src/main.c:501
 
1479
#: src/main.c:519
1383
1480
msgid "       --user=USER               set both ftp and http user to USER.\n"
1384
1481
msgstr ""
 
1482
"       --user=USUARIO            poner el usuario de ambos ftp y http a "
 
1483
"USUARIO.\n"
1385
1484
 
1386
 
#: src/main.c:503
 
1485
#: src/main.c:521
1387
1486
msgid ""
1388
1487
"       --password=PASS           set both ftp and http password to PASS.\n"
1389
1488
msgstr ""
 
1489
"       --password=CONTRASEÑA     poner la contraseña de ambos ftp y http a "
 
1490
"CONTRASEÑA.\n"
1390
1491
 
1391
 
#: src/main.c:505
 
1492
#: src/main.c:523
1392
1493
msgid "       --ask-password            prompt for passwords.\n"
1393
 
msgstr ""
 
1494
msgstr "       --ask-password            pedir las contraseñas.\n"
1394
1495
 
1395
 
#: src/main.c:507
 
1496
#: src/main.c:525
1396
1497
msgid "       --no-iri                  turn off IRI support.\n"
1397
 
msgstr ""
 
1498
msgstr "       --no-iri                  desactivar soporte IRI.\n"
1398
1499
 
1399
 
#: src/main.c:509
 
1500
#: src/main.c:527
1400
1501
msgid ""
1401
1502
"       --local-encoding=ENC      use ENC as the local encoding for IRIs.\n"
1402
1503
msgstr ""
 
1504
"       --local-encoding=ENC      usar ccodificación ENC como la codificación "
 
1505
"local para IRIs.\n"
1403
1506
 
1404
 
#: src/main.c:511
 
1507
#: src/main.c:529
1405
1508
msgid ""
1406
1509
"       --remote-encoding=ENC     use ENC as the default remote encoding.\n"
1407
1510
msgstr ""
 
1511
"       --remote-encoding=ENC     usar ENC como la codificación remota por "
 
1512
"defecto.\n"
1408
1513
 
1409
 
#: src/main.c:515
 
1514
#: src/main.c:531
1410
1515
#, fuzzy
 
1516
msgid "       --unlink                  remove file before clobber.\n"
 
1517
msgstr ""
 
1518
"       --no-glob               desactivar generación de nombres de fichero "
 
1519
"del FTP (globbing).\n"
 
1520
 
 
1521
#: src/main.c:535
1411
1522
msgid "Directories:\n"
1412
 
msgstr "Directorio  "
 
1523
msgstr "Directorios:\n"
1413
1524
 
1414
 
#: src/main.c:517
 
1525
#: src/main.c:537
1415
1526
msgid "  -nd, --no-directories           don't create directories.\n"
1416
 
msgstr ""
 
1527
msgstr "  -nd, --no-directories           no crear directorios.\n"
1417
1528
 
1418
 
#: src/main.c:519
 
1529
#: src/main.c:539
1419
1530
msgid "  -x,  --force-directories        force creation of directories.\n"
1420
 
msgstr ""
 
1531
msgstr "  -x,  --force-directories        forzar la creación de directorios.\n"
1421
1532
 
1422
 
#: src/main.c:521
 
1533
#: src/main.c:541
1423
1534
msgid "  -nH, --no-host-directories      don't create host directories.\n"
1424
1535
msgstr ""
 
1536
"  -nH, --no-host-directories      no crear directorios del anfitrión.\n"
1425
1537
 
1426
 
#: src/main.c:523
 
1538
#: src/main.c:543
1427
1539
msgid "       --protocol-directories     use protocol name in directories.\n"
1428
1540
msgstr ""
 
1541
"       --protocol-directories     use nombre de protocolo en los "
 
1542
"directorios.\n"
1429
1543
 
1430
 
#: src/main.c:525
 
1544
#: src/main.c:545
1431
1545
msgid "  -P,  --directory-prefix=PREFIX  save files to PREFIX/...\n"
1432
 
msgstr ""
 
1546
msgstr "  -P,  --directory-prefix=PREFIX  grabar los ficheros en PREFIX/...\n"
1433
1547
 
1434
 
#: src/main.c:527
 
1548
#: src/main.c:547
1435
1549
msgid ""
1436
1550
"       --cut-dirs=NUMBER          ignore NUMBER remote directory "
1437
1551
"components.\n"
1438
1552
msgstr ""
 
1553
"       --cut-dirs=NÚMERO          ignorar NÚMERO de componentes de "
 
1554
"directorio remoto.\n"
1439
1555
 
1440
 
#: src/main.c:531
 
1556
#: src/main.c:551
1441
1557
msgid "HTTP options:\n"
1442
 
msgstr ""
 
1558
msgstr "Opciones HTTP:\n"
1443
1559
 
1444
 
#: src/main.c:533
 
1560
#: src/main.c:553
1445
1561
msgid "       --http-user=USER        set http user to USER.\n"
1446
 
msgstr ""
 
1562
msgstr "       --http-user=USUARIO     poner el usuario http a USUARIO.\n"
1447
1563
 
1448
 
#: src/main.c:535
 
1564
#: src/main.c:555
1449
1565
msgid "       --http-password=PASS    set http password to PASS.\n"
1450
 
msgstr ""
 
1566
msgstr "       --http-password=PASS    poner la contraseña http a PASS.\n"
1451
1567
 
1452
 
#: src/main.c:537
 
1568
#: src/main.c:557
1453
1569
msgid "       --no-cache              disallow server-cached data.\n"
1454
1570
msgstr ""
 
1571
"       --no-cache              no permitir los datos en tampón del "
 
1572
"servidor.\n"
1455
1573
 
1456
 
#: src/main.c:539
 
1574
#: src/main.c:559
1457
1575
msgid ""
1458
1576
"       --default-page=NAME     Change the default page name (normally\n"
1459
1577
"                               this is `index.html'.).\n"
1460
1578
msgstr ""
 
1579
"       --default-page=NAME     Cambiar el nombre de página por defecto\n"
 
1580
"                               (suele ser `index.html'.).\n"
1461
1581
 
1462
 
#: src/main.c:542
 
1582
#: src/main.c:562
1463
1583
msgid ""
1464
1584
"  -E,  --adjust-extension      save HTML/CSS documents with proper "
1465
1585
"extensions.\n"
1466
1586
msgstr ""
 
1587
"  -E,  --adjust-extension      grabe documentos HTML/CSS con las extensiones "
 
1588
"correctas.\n"
1467
1589
 
1468
 
#: src/main.c:544
 
1590
#: src/main.c:564
1469
1591
msgid "       --ignore-length         ignore `Content-Length' header field.\n"
1470
1592
msgstr ""
 
1593
"       --ignore-length         ignorar campo `Content-Length' en "
 
1594
"cabeceras .\n"
1471
1595
 
1472
 
#: src/main.c:546
 
1596
#: src/main.c:566
1473
1597
msgid "       --header=STRING         insert STRING among the headers.\n"
1474
 
msgstr ""
 
1598
msgstr "       --header=STRING         insertar STRING entre las cabeceras.\n"
1475
1599
 
1476
 
#: src/main.c:548
 
1600
#: src/main.c:568
1477
1601
msgid "       --max-redirect          maximum redirections allowed per page.\n"
1478
1602
msgstr ""
 
1603
"       --max-redirect          máximo de redirecciones permitidas por "
 
1604
"página.\n"
1479
1605
 
1480
 
#: src/main.c:550
 
1606
#: src/main.c:570
1481
1607
msgid "       --proxy-user=USER       set USER as proxy username.\n"
1482
1608
msgstr ""
 
1609
"       --proxy-user=USUARIO    poner USUARIO como nombre de usuario del "
 
1610
"proxy.\n"
1483
1611
 
1484
 
#: src/main.c:552
 
1612
#: src/main.c:572
1485
1613
msgid "       --proxy-password=PASS   set PASS as proxy password.\n"
1486
 
msgstr ""
 
1614
msgstr "       --proxy-password=PASS   poner PASS como contraseña del proxy.\n"
1487
1615
 
1488
 
#: src/main.c:554
 
1616
#: src/main.c:574
1489
1617
msgid ""
1490
1618
"       --referer=URL           include `Referer: URL' header in HTTP "
1491
1619
"request.\n"
1492
1620
msgstr ""
 
1621
"       --referer=URL           incluir cabecera `Referer: URL' en petición "
 
1622
"HTTP.\n"
1493
1623
 
1494
 
#: src/main.c:556
 
1624
#: src/main.c:576
1495
1625
msgid "       --save-headers          save the HTTP headers to file.\n"
1496
 
msgstr ""
 
1626
msgstr "       --save-headers          grabar las cabeceras HTTP a fichero.\n"
1497
1627
 
1498
 
#: src/main.c:558
 
1628
#: src/main.c:578
1499
1629
msgid ""
1500
1630
"  -U,  --user-agent=AGENT      identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1501
1631
msgstr ""
 
1632
"  -U,  --user-agent=AGENTE     identificarse como AGENTE en vez de Wget/"
 
1633
"VERSIÓN.\n"
1502
1634
 
1503
 
#: src/main.c:560
 
1635
#: src/main.c:580
1504
1636
msgid ""
1505
1637
"       --no-http-keep-alive    disable HTTP keep-alive (persistent "
1506
1638
"connections).\n"
1507
1639
msgstr ""
 
1640
"       --no-http-keep-alive    desactivar HTTP keep-alive (conexiones "
 
1641
"persistentes).\n"
1508
1642
 
1509
 
#: src/main.c:562
 
1643
#: src/main.c:582
1510
1644
msgid "       --no-cookies            don't use cookies.\n"
1511
 
msgstr ""
 
1645
msgstr "       --no-cookies            no usar \"cookies\".\n"
1512
1646
 
1513
 
#: src/main.c:564
 
1647
#: src/main.c:584
1514
1648
msgid "       --load-cookies=FILE     load cookies from FILE before session.\n"
1515
1649
msgstr ""
 
1650
"       --load-cookies=FICHERO  cargar las \"cookies\" desde FICHERO antes de "
 
1651
"la sesión.\n"
1516
1652
 
1517
 
#: src/main.c:566
 
1653
#: src/main.c:586
1518
1654
msgid "       --save-cookies=FILE     save cookies to FILE after session.\n"
1519
1655
msgstr ""
 
1656
"       --save-cookies=FICHERO  grabar las \"cookies\" a FICHERO después de "
 
1657
"la sesión.\n"
1520
1658
 
1521
 
#: src/main.c:568
 
1659
#: src/main.c:588
1522
1660
msgid ""
1523
1661
"       --keep-session-cookies  load and save session (non-permanent) "
1524
1662
"cookies.\n"
1525
1663
msgstr ""
 
1664
"       --keep-session-cookies  cargar y grabar las \"cookies\" de sesión (no-"
 
1665
"permanentes).\n"
1526
1666
 
1527
 
#: src/main.c:570
 
1667
#: src/main.c:590
1528
1668
msgid ""
1529
1669
"       --post-data=STRING      use the POST method; send STRING as the "
1530
1670
"data.\n"
1531
1671
msgstr ""
 
1672
"       --post-data=STRING      usar el método POST; enviar STRING como los "
 
1673
"datos.\n"
1532
1674
 
1533
 
#: src/main.c:572
 
1675
#: src/main.c:592
1534
1676
msgid ""
1535
1677
"       --post-file=FILE        use the POST method; send contents of FILE.\n"
1536
1678
msgstr ""
 
1679
"       --post-file=FICHERO     usar el método POST; envía el contenido de "
 
1680
"FICHERO.\n"
1537
1681
 
1538
 
#: src/main.c:574
 
1682
#: src/main.c:594
1539
1683
msgid ""
1540
1684
"       --content-disposition   honor the Content-Disposition header when\n"
1541
1685
"                               choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
1542
1686
msgstr ""
 
1687
"       --content-disposition   cumplir con la cabecera Content-Disposition\n"
 
1688
"                               cuando se elige nombre de ficheros locales "
 
1689
"(EXPERIMENTAL).\n"
1543
1690
 
1544
 
#: src/main.c:577
 
1691
#: src/main.c:597
1545
1692
msgid ""
1546
1693
"       --auth-no-challenge     send Basic HTTP authentication information\n"
1547
1694
"                               without first waiting for the server's\n"
1548
1695
"                               challenge.\n"
1549
1696
msgstr ""
 
1697
"       --auth-no-challenge     enviar información de autenticicación básica "
 
1698
"HTTP\n"
 
1699
"                               sin antes esperar al desafío del servidor.\n"
1550
1700
 
1551
 
#: src/main.c:584
 
1701
#: src/main.c:604
1552
1702
msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1553
 
msgstr ""
 
1703
msgstr "Opciones HTTPS (SSL/TLS):\n"
1554
1704
 
1555
 
#: src/main.c:587
 
1705
#: src/main.c:606
1556
1706
msgid ""
1557
1707
"       --secure-protocol=PR     choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1558
1708
"                                SSLv3, and TLSv1.\n"
1559
1709
msgstr ""
1560
 
 
1561
 
#: src/main.c:591
1562
 
msgid ""
1563
 
"       --secure-protocol=PR     choose secure protocol, one of auto,\n"
1564
 
"                                SSLv3, and TLSv1.\n"
1565
 
msgstr ""
1566
 
 
1567
 
#: src/main.c:595
 
1710
"       --secure-protocol=PR     elegir protocolo seguro entre auto, SSLv2,\n"
 
1711
"                                SSLv3, y TLSv1.\n"
 
1712
 
 
1713
#: src/main.c:609
1568
1714
msgid ""
1569
1715
"       --no-check-certificate   don't validate the server's certificate.\n"
1570
1716
msgstr ""
 
1717
"       --no-check-certificate   no validar el certificado del servidor.\n"
1571
1718
 
1572
 
#: src/main.c:597
 
1719
#: src/main.c:611
1573
1720
msgid "       --certificate=FILE       client certificate file.\n"
1574
 
msgstr ""
 
1721
msgstr "       --certificate=FILE       fichero de certificado del cliente.\n"
1575
1722
 
1576
 
#: src/main.c:599
 
1723
#: src/main.c:613
1577
1724
msgid "       --certificate-type=TYPE  client certificate type, PEM or DER.\n"
1578
1725
msgstr ""
 
1726
"       --certificate-type=TYPE  tipo de certificado de cliente, PEM o DER.\n"
1579
1727
 
1580
 
#: src/main.c:601
 
1728
#: src/main.c:615
1581
1729
msgid "       --private-key=FILE       private key file.\n"
1582
 
msgstr ""
 
1730
msgstr "       --private-key=FILE       fichero de llave privada.\n"
1583
1731
 
1584
 
#: src/main.c:603
 
1732
#: src/main.c:617
1585
1733
msgid "       --private-key-type=TYPE  private key type, PEM or DER.\n"
1586
 
msgstr ""
 
1734
msgstr "       --private-key-type=TYPE  tipo de llave privada, PEM o DER.\n"
1587
1735
 
1588
 
#: src/main.c:605
 
1736
#: src/main.c:619
1589
1737
msgid "       --ca-certificate=FILE    file with the bundle of CA's.\n"
1590
 
msgstr ""
 
1738
msgstr "       --ca-certificate=FILE    fichero con la agrupación de CAs.\n"
1591
1739
 
1592
 
#: src/main.c:607
 
1740
#: src/main.c:621
1593
1741
msgid ""
1594
1742
"       --ca-directory=DIR       directory where hash list of CA's is "
1595
1743
"stored.\n"
1596
1744
msgstr ""
 
1745
"       --ca-directory=DIR       directorio donde se guarda la lista \"hash\" "
 
1746
"de CAs.\n"
1597
1747
 
1598
 
#: src/main.c:609
 
1748
#: src/main.c:623
1599
1749
msgid ""
1600
1750
"       --random-file=FILE       file with random data for seeding the SSL "
1601
1751
"PRNG.\n"
1602
1752
msgstr ""
 
1753
"       --random-file=FILE       fichero con datos aleatorios como semilla de "
 
1754
"SSL PRNG.\n"
1603
1755
 
1604
 
#: src/main.c:611
 
1756
#: src/main.c:625
1605
1757
msgid ""
1606
1758
"       --egd-file=FILE          file naming the EGD socket with random "
1607
1759
"data.\n"
1608
1760
msgstr ""
 
1761
"       --egd-file=FICHERO       fichero que denomina el conector EGD con "
 
1762
"datos aleatorios.\n"
1609
1763
 
1610
 
#: src/main.c:616
 
1764
#: src/main.c:630
1611
1765
msgid "FTP options:\n"
1612
 
msgstr ""
 
1766
msgstr "Opciones FTP:\n"
1613
1767
 
1614
 
#: src/main.c:619
 
1768
#: src/main.c:633
1615
1769
msgid ""
1616
1770
"       --ftp-stmlf             Use Stream_LF format for all binary FTP "
1617
1771
"files.\n"
1618
1772
msgstr ""
 
1773
"       --ftp-stmlf             Usar formato Stream_LF para todos los "
 
1774
"ficheros binarios FTP.\n"
1619
1775
 
1620
 
#: src/main.c:622
 
1776
#: src/main.c:636
1621
1777
msgid "       --ftp-user=USER         set ftp user to USER.\n"
1622
 
msgstr ""
 
1778
msgstr "       --ftp-user=USUARIO      poner USUARIO como el usuario de ftp.\n"
1623
1779
 
1624
 
#: src/main.c:624
 
1780
#: src/main.c:638
1625
1781
msgid "       --ftp-password=PASS     set ftp password to PASS.\n"
1626
 
msgstr ""
 
1782
msgstr "       --ftp-password=PASS     poner PASS como contraseña ftp.\n"
1627
1783
 
1628
 
#: src/main.c:626
 
1784
#: src/main.c:640
1629
1785
msgid "       --no-remove-listing     don't remove `.listing' files.\n"
1630
 
msgstr ""
 
1786
msgstr "       --no-remove-listing     no eliminar los ficheros `.listing'.\n"
1631
1787
 
1632
 
#: src/main.c:628
 
1788
#: src/main.c:642
1633
1789
msgid "       --no-glob               turn off FTP file name globbing.\n"
1634
1790
msgstr ""
 
1791
"       --no-glob               desactivar generación de nombres de fichero "
 
1792
"del FTP (globbing).\n"
1635
1793
 
1636
 
#: src/main.c:630
 
1794
#: src/main.c:644
1637
1795
msgid "       --no-passive-ftp        disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1638
1796
msgstr ""
 
1797
"       --no-passive-ftp        desactivar el modo \"pasivo\" de "
 
1798
"transferencia.\n"
1639
1799
 
1640
 
#: src/main.c:632
 
1800
#: src/main.c:646
1641
1801
msgid ""
1642
1802
"       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not "
1643
1803
"dir).\n"
1644
1804
msgstr ""
 
1805
"       --retr-symlinks         en modo recursivo, bajar los ficheros "
 
1806
"enlazados (no los directorios).\n"
1645
1807
 
1646
 
#: src/main.c:636
 
1808
#: src/main.c:650
1647
1809
msgid "Recursive download:\n"
1648
 
msgstr ""
 
1810
msgstr "Bajada recursiva:\n"
1649
1811
 
1650
 
#: src/main.c:638
 
1812
#: src/main.c:652
1651
1813
msgid "  -r,  --recursive          specify recursive download.\n"
1652
 
msgstr ""
 
1814
msgstr "  -r,  --recursive          especificar descarga recursiva.\n"
1653
1815
 
1654
 
#: src/main.c:640
 
1816
#: src/main.c:654
1655
1817
msgid ""
1656
1818
"  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for "
1657
1819
"infinite).\n"
1658
1820
msgstr ""
 
1821
"  -l,  --level=NUMBER       máxima profundidad de recursión (inf o 0 para "
 
1822
"infinita).\n"
1659
1823
 
1660
 
#: src/main.c:642
 
1824
#: src/main.c:656
1661
1825
msgid ""
1662
1826
"       --delete-after       delete files locally after downloading them.\n"
1663
1827
msgstr ""
 
1828
"       --delete-after       borrar los ficheros localmente después de "
 
1829
"descargarlos.\n"
1664
1830
 
1665
 
#: src/main.c:644
 
1831
#: src/main.c:658
1666
1832
msgid ""
1667
1833
"  -k,  --convert-links      make links in downloaded HTML or CSS point to\n"
1668
1834
"                            local files.\n"
1669
1835
msgstr ""
 
1836
"  -k,  --convert-links      hacer que los enlaces en el HTML o CSS "
 
1837
"descargado\n"
 
1838
"                            apunte a ficheros locales.\n"
1670
1839
 
1671
 
#: src/main.c:648
 
1840
#: src/main.c:662
1672
1841
msgid ""
1673
1842
"  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X_orig.\n"
1674
1843
msgstr ""
 
1844
"  -K,  --backup-converted   antes de convertir el fichero X, salvaguardarlo "
 
1845
"como X_orig.\n"
1675
1846
 
1676
 
#: src/main.c:651
 
1847
#: src/main.c:665
1677
1848
msgid ""
1678
1849
"  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X.orig.\n"
1679
1850
msgstr ""
 
1851
"  -K,  --backup-converted   antes de convertir el fichero X, salvaguardarlo "
 
1852
"como X.orig.\n"
1680
1853
 
1681
 
#: src/main.c:654
 
1854
#: src/main.c:668
1682
1855
msgid ""
1683
1856
"  -m,  --mirror             shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1684
1857
msgstr ""
 
1858
"  -m,  --mirror             atajo para -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1685
1859
 
1686
 
#: src/main.c:656
 
1860
#: src/main.c:670
1687
1861
msgid ""
1688
1862
"  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML "
1689
1863
"page.\n"
1690
1864
msgstr ""
 
1865
"  -p,  --page-requisites    bajar todas las imágenes, etc. que se necesitan\n"
 
1866
"                            para mostrar la página HTML.\n"
1691
1867
 
1692
 
#: src/main.c:658
 
1868
#: src/main.c:672
1693
1869
msgid ""
1694
1870
"       --strict-comments    turn on strict (SGML) handling of HTML "
1695
1871
"comments.\n"
1696
1872
msgstr ""
 
1873
"       --strict-comments    activar manejo stricto (SGML) de los comentarios "
 
1874
"en HTML.\n"
1697
1875
 
1698
 
#: src/main.c:662
 
1876
#: src/main.c:676
1699
1877
msgid "Recursive accept/reject:\n"
1700
 
msgstr ""
 
1878
msgstr "Aceptar/rechazar recursivamente:\n"
1701
1879
 
1702
 
#: src/main.c:664
 
1880
#: src/main.c:678
1703
1881
msgid ""
1704
1882
"  -A,  --accept=LIST               comma-separated list of accepted "
1705
1883
"extensions.\n"
1706
1884
msgstr ""
 
1885
"  -A,  --accept=LIST               lista separada por comas de extensiones "
 
1886
"aceptadas.\n"
1707
1887
 
1708
 
#: src/main.c:666
 
1888
#: src/main.c:680
1709
1889
msgid ""
1710
1890
"  -R,  --reject=LIST               comma-separated list of rejected "
1711
1891
"extensions.\n"
1712
1892
msgstr ""
 
1893
"  -R,  --reject=LIST               lista separada por comas de extensiones "
 
1894
"rechazadas.\n"
1713
1895
 
1714
 
#: src/main.c:668
 
1896
#: src/main.c:682
1715
1897
msgid ""
1716
1898
"  -D,  --domains=LIST              comma-separated list of accepted "
1717
1899
"domains.\n"
1718
1900
msgstr ""
 
1901
"  -D,  --domains=LIST              lista separada por comas de dominios "
 
1902
"aceptados.\n"
1719
1903
 
1720
 
#: src/main.c:670
 
1904
#: src/main.c:684
1721
1905
msgid ""
1722
1906
"       --exclude-domains=LIST      comma-separated list of rejected "
1723
1907
"domains.\n"
1724
1908
msgstr ""
 
1909
"       --exclude-domains=LIST      lista separada por comas de dominios "
 
1910
"rechazados.\n"
1725
1911
 
1726
 
#: src/main.c:672
 
1912
#: src/main.c:686
1727
1913
msgid ""
1728
1914
"       --follow-ftp                follow FTP links from HTML documents.\n"
1729
1915
msgstr ""
 
1916
"       --follow-ftp                seguir los enlaces a FTP de los "
 
1917
"documentos HTML.\n"
1730
1918
 
1731
 
#: src/main.c:674
 
1919
#: src/main.c:688
1732
1920
msgid ""
1733
1921
"       --follow-tags=LIST          comma-separated list of followed HTML "
1734
1922
"tags.\n"
1735
1923
msgstr ""
 
1924
"       --follow-tags=LIST          lista separada por comas de etiquetas "
 
1925
"HTML a seguir.\n"
1736
1926
 
1737
 
#: src/main.c:676
 
1927
#: src/main.c:690
1738
1928
msgid ""
1739
1929
"       --ignore-tags=LIST          comma-separated list of ignored HTML "
1740
1930
"tags.\n"
1741
1931
msgstr ""
 
1932
"       --ignore-tags=LIST          lista separada por comas de etiquetas "
 
1933
"HTML a ignorar.\n"
1742
1934
 
1743
 
#: src/main.c:678
 
1935
#: src/main.c:692
1744
1936
msgid ""
1745
1937
"  -H,  --span-hosts                go to foreign hosts when recursive.\n"
1746
1938
msgstr ""
 
1939
"  -H,  --span-hosts                ir a equipos extraños en el recorrido "
 
1940
"recursivo.\n"
1747
1941
 
1748
 
#: src/main.c:680
 
1942
#: src/main.c:694
1749
1943
msgid "  -L,  --relative                  follow relative links only.\n"
1750
 
msgstr ""
 
1944
msgstr "  -L,  --relative                  sólo seguir enlaces relativos.\n"
1751
1945
 
1752
 
#: src/main.c:682
 
1946
#: src/main.c:696
1753
1947
msgid "  -I,  --include-directories=LIST  list of allowed directories.\n"
1754
 
msgstr ""
 
1948
msgstr "  -I,  --include-directories=LIST  lista de directorios permitidos.\n"
1755
1949
 
1756
 
#: src/main.c:684
 
1950
#: src/main.c:698
 
1951
#, fuzzy
1757
1952
msgid ""
1758
 
"  --trust-server-names  use the name specified by the redirection url last "
1759
 
"component.\n"
 
1953
"  --trust-server-names             use the name specified by the "
 
1954
"redirection\n"
 
1955
"                                   url last component.\n"
1760
1956
msgstr ""
 
1957
"  --trust-server-names  use el nombre especificado por la redirección del "
 
1958
"último\n"
 
1959
"                        componente de la url.\n"
1761
1960
 
1762
 
#: src/main.c:686
 
1961
#: src/main.c:701
1763
1962
msgid "  -X,  --exclude-directories=LIST  list of excluded directories.\n"
1764
 
msgstr ""
 
1963
msgstr "  -X,  --exclude-directories=LIST  lista de directorios excluídos.\n"
1765
1964
 
1766
 
#: src/main.c:688
 
1965
#: src/main.c:703
1767
1966
msgid ""
1768
1967
"  -np, --no-parent                 don't ascend to the parent directory.\n"
1769
 
msgstr ""
 
1968
msgstr "  -np, --no-parent                 no ascender al directorio padre.\n"
1770
1969
 
1771
 
#: src/main.c:692
 
1970
#: src/main.c:707
1772
1971
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1773
 
msgstr "Env�e informaci�n sobre errores y sugerencias a <bug-wget@gnu.org>.\n"
 
1972
msgstr "Envíe información sobre gazapos y sugerencias a <bug-wget@gnu.org>.\n"
1774
1973
 
1775
 
#: src/main.c:697
 
1974
#: src/main.c:712
1776
1975
#, c-format
1777
1976
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1778
1977
msgstr "GNU Wget %s, un recuperador por red no interactivo.\n"
1779
1978
 
1780
 
#: src/main.c:737
 
1979
#: src/main.c:752
1781
1980
#, c-format
1782
1981
msgid "Password for user %s: "
1783
 
msgstr ""
 
1982
msgstr "Contraseña para el usuario %s: "
1784
1983
 
1785
 
#: src/main.c:739
 
1984
#: src/main.c:754
1786
1985
#, c-format
1787
1986
msgid "Password: "
1788
 
msgstr ""
 
1987
msgstr "Contraseña: "
1789
1988
 
1790
 
#: src/main.c:789
 
1989
#: src/main.c:804
1791
1990
msgid "Wgetrc: "
1792
 
msgstr ""
 
1991
msgstr "Wgetrc: "
1793
1992
 
1794
 
#: src/main.c:790
 
1993
#: src/main.c:805
1795
1994
msgid "Locale: "
1796
 
msgstr ""
 
1995
msgstr "Locale: "
1797
1996
 
1798
 
#: src/main.c:791
 
1997
#: src/main.c:806
1799
1998
msgid "Compile: "
1800
 
msgstr ""
 
1999
msgstr "Compilar: "
1801
2000
 
1802
 
#: src/main.c:792
 
2001
#: src/main.c:807
1803
2002
msgid "Link: "
1804
 
msgstr ""
1805
 
 
1806
 
#: src/main.c:798
1807
 
#, c-format
1808
 
msgid ""
1809
 
"GNU Wget %s built on VMS %s %s.\n"
1810
 
"\n"
1811
 
msgstr ""
1812
 
 
1813
 
#: src/main.c:801
 
2003
msgstr "Enlazar: "
 
2004
 
 
2005
#: src/main.c:811
1814
2006
#, c-format
1815
2007
msgid ""
1816
2008
"GNU Wget %s built on %s.\n"
1817
2009
"\n"
1818
2010
msgstr ""
 
2011
"GNU Wget %s hecho en %s.\n"
 
2012
"\n"
1819
2013
 
1820
 
#: src/main.c:824
 
2014
#: src/main.c:832
1821
2015
#, c-format
1822
2016
msgid "    %s (env)\n"
1823
 
msgstr ""
 
2017
msgstr "    %s (entrno)\n"
1824
2018
 
1825
 
#: src/main.c:830
 
2019
#: src/main.c:838
1826
2020
#, c-format
1827
2021
msgid "    %s (user)\n"
1828
 
msgstr ""
 
2022
msgstr "    %s (usuario)\n"
1829
2023
 
1830
 
#: src/main.c:834
 
2024
#: src/main.c:842
1831
2025
#, c-format
1832
2026
msgid "    %s (system)\n"
1833
 
msgstr ""
 
2027
msgstr "    %s (sistema)\n"
1834
2028
 
1835
2029
#. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
1836
2030
#. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
1837
 
#: src/main.c:854
1838
 
#, fuzzy
 
2031
#: src/main.c:864
1839
2032
msgid "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
1840
 
msgstr ""
1841
 
"Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, "
1842
 
"Inc.\n"
 
2033
msgstr "Copyright (©) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
1843
2034
 
1844
 
#: src/main.c:856
 
2035
#: src/main.c:866
1845
2036
msgid ""
1846
2037
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1847
2038
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1848
2039
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1849
2040
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1850
2041
msgstr ""
 
2042
"Licencia GPLv3+: GPL de GNU versión 3 o posterior\n"
 
2043
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
 
2044
"Esto es software libre: es usted libre de cambiarlo y redistribuirlo.\n"
 
2045
"NO hay GARANTÍA, hasta donde permita la ley.\n"
1851
2046
 
 
2047
# CER, 201011117:  No veo tal cosa, ni existe en_US.po
1852
2048
#. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
1853
2049
#. names such as this one. See en_US.po for reference.
1854
 
#: src/main.c:863
1855
 
#, fuzzy
 
2050
#: src/main.c:873
1856
2051
msgid ""
1857
2052
"\n"
1858
2053
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1859
2054
msgstr ""
1860
2055
"\n"
1861
 
"Escrito originalmente por Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
1862
 
 
1863
 
#: src/main.c:865
1864
 
msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1865
 
msgstr ""
1866
 
 
1867
 
#: src/main.c:867
1868
 
#, fuzzy
 
2056
"Escrito originalmente por Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
 
2057
 
 
2058
# CER, 201011117:  Yo traduzco bugs por gazapo, en vez de "bichos" :-)
 
2059
#: src/main.c:875
1869
2060
msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1870
 
msgstr "Env�e informaci�n sobre errores y sugerencias a <bug-wget@gnu.org>.\n"
 
2061
msgstr "Envíe informes de gazapos y preguntas a <bug-wget@gnu.org>.\n"
1871
2062
 
1872
 
#: src/main.c:917 src/main.c:986 src/main.c:1108
 
2063
#: src/main.c:971 src/main.c:1041 src/main.c:1176
1873
2064
#, c-format
1874
2065
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1875
 
msgstr "Ejecute `%s --help' para obtener la lista de opciones.\n"
 
2066
msgstr "Pruebe `%s --help' para ver más opciones.\n"
1876
2067
 
1877
 
#: src/main.c:983
 
2068
#: src/main.c:1037
1878
2069
#, c-format
1879
2070
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1880
 
msgstr "%s: opci�n ilegal -- `-n%c'\n"
 
2071
msgstr "%s: opción ilegal -- `-n%c'\n"
 
2072
 
 
2073
#: src/main.c:1078
 
2074
#, c-format
 
2075
msgid ""
 
2076
"Both --no-clobber and --convert-links were specified,only --convert-links "
 
2077
"will be used.\n"
 
2078
msgstr ""
1881
2079
 
1882
2080
# Como otras veces, te propongo que sustituyas `sacar' por `ofrecer' -
1883
2081
# cll
1884
2082
#
1885
 
#: src/main.c:1041
 
2083
# CER, 201011117: Era: No se puede ser verboso ofrecer información y estar silencioso al mismo tiempo.
 
2084
# CER, 201011117: cambio: No se puede ser verboso y silencioso al mismo tiempo
 
2085
#: src/main.c:1105
1886
2086
#, c-format
1887
2087
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1888
 
msgstr "No se puede ofrecer informaci�n y estar silencioso al mismo tiempo.\n"
 
2088
msgstr "No se puede ser verboso y silencioso al mismo tiempo.\n"
1889
2089
 
1890
 
#: src/main.c:1047
 
2090
#: src/main.c:1111
1891
2091
#, c-format
1892
2092
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1893
2093
msgstr ""
1894
 
"No se pueden usar marcas de tiempo y no sobreescribir ficheros al mismo "
1895
 
"tiempo.\n"
 
2094
"No se pueden usar marcas de tiempo y no sobreescribir ficheros viejos al "
 
2095
"mismo tiempo.\n"
1896
2096
 
1897
 
#: src/main.c:1055
 
2097
#: src/main.c:1120
1898
2098
#, c-format
1899
2099
msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1900
2100
msgstr ""
 
2101
"No se puede especificar al mismo tiempo ambos --inet4-only e --inet6-only.\n"
1901
2102
 
1902
 
#: src/main.c:1065
 
2103
#: src/main.c:1130
1903
2104
msgid ""
1904
2105
"Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
1905
2106
"with -p or -r. See the manual for details.\n"
1906
2107
"\n"
1907
2108
msgstr ""
 
2109
"No se puede especificar ambos -k y -O si se dan URLs múltiples o en "
 
2110
"combinación\n"
 
2111
"con -p o -r. Vea el manual para los detalles.\n"
 
2112
"\n"
1908
2113
 
1909
 
#: src/main.c:1074
 
2114
#: src/main.c:1139
1910
2115
msgid ""
1911
2116
"WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
1912
2117
"will be placed in the single file you specified.\n"
1913
2118
"\n"
1914
2119
msgstr ""
 
2120
"AVISO: combinando -O con -r o -p significará que todo el contenido "
 
2121
"descargado\n"
 
2122
"se situará en el único fichero que ha especificado.\n"
 
2123
"\n"
1915
2124
 
1916
 
#: src/main.c:1080
 
2125
#: src/main.c:1145
1917
2126
msgid ""
1918
2127
"WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
1919
2128
"for details.\n"
1920
2129
"\n"
1921
2130
msgstr ""
 
2131
"AVISO: las marcas de tiempo no hacen nada en combinación con -O. Vea el "
 
2132
"manual\n"
 
2133
"para los detalles.\n"
 
2134
"\n"
1922
2135
 
1923
 
# `no recuperando' no me suena muy espa�ol, te propongo la alternativa
1924
 
# m�s "humanizada", `no se recupera' - cll
1925
 
#
1926
 
#: src/main.c:1088
1927
 
#, fuzzy, c-format
 
2136
# `no recuperando' no me suena muy español, te propongo la alternativa
 
2137
# más "humanizada", `no se recupera' - cll
 
2138
# CER, 201011117:  Me parece más apropiado "descargar", ¿no?
 
2139
#: src/main.c:1154
 
2140
#, c-format
1928
2141
msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
1929
 
msgstr "El fichero `%s' ya est� ah�, no se recupera.\n"
 
2142
msgstr "El fichero `%s' ya está ahí; no se descarga.\n"
1930
2143
 
1931
 
#: src/main.c:1095
 
2144
#: src/main.c:1163
1932
2145
#, c-format
1933
2146
msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
1934
 
msgstr ""
 
2147
msgstr "No se puede especificar ambos --ask-password y --password.\n"
1935
2148
 
1936
 
#: src/main.c:1103
 
2149
#: src/main.c:1171
1937
2150
#, c-format
1938
2151
msgid "%s: missing URL\n"
1939
2152
msgstr "%s: falta la URL\n"
1940
2153
 
1941
 
#: src/main.c:1128
 
2154
#: src/main.c:1197
1942
2155
#, c-format
1943
2156
msgid "This version does not have support for IRIs\n"
1944
 
msgstr ""
1945
 
 
1946
 
#: src/main.c:1192
1947
 
msgid ""
1948
 
"WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n"
1949
 
"         downloaded file may contain inappropriate line endings.\n"
1950
 
msgstr ""
1951
 
 
1952
 
#: src/main.c:1327
 
2157
msgstr "Esta versión no tiene soporte para IRIs\n"
 
2158
 
 
2159
#: src/main.c:1288
 
2160
#, c-format
 
2161
msgid "-k can be used together with -O only if outputting to a regular file.\n"
 
2162
msgstr ""
 
2163
"-k puede ser usado junto con -O sólo si la salida va a un fichero regular.\n"
 
2164
 
 
2165
#: src/main.c:1393
1953
2166
#, c-format
1954
2167
msgid "No URLs found in %s.\n"
1955
2168
msgstr "No se han encontrado URLs en %s.\n"
1956
2169
 
1957
 
# `Bajados' es una traducci�n demasiado literal. Como en uno de los
1958
 
# mensajes de ayuda que hay m�s arriba, y para ser coherente, con lo que
1959
 
# all� te sugiero, te propongo ahora tambi�n `descargados' - cll
1960
 
#
1961
 
#: src/main.c:1345
 
2170
# `Bajados' es una traducción demasiado literal. Como en uno de los
 
2171
# mensajes de ayuda que hay más arriba, y para ser coherente, con lo que
 
2172
# allí te sugiero, te propongo ahora también `descargados' - cll
 
2173
#: src/main.c:1414
1962
2174
#, fuzzy, c-format
1963
2175
msgid ""
1964
2176
"FINISHED --%s--\n"
 
2177
"Total wall clock time: %s\n"
1965
2178
"Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1966
2179
msgstr ""
1967
 
"\n"
1968
2180
"ACABADO --%s--\n"
1969
 
"Descargados: %s bytes en %d ficheros\n"
 
2181
"Descargados: %d ficheros, %s en %s (%s)\n"
1970
2182
 
1971
 
# �Efectivamente! Ahora lo has puesto tu, ...  `download'=`descarga' -
 
2183
# ¡Efectivamente! Ahora lo has puesto tu, ...  `download'=`descarga' -
1972
2184
# cll
1973
 
#
1974
 
#: src/main.c:1354
1975
 
#, fuzzy, c-format
 
2185
#: src/main.c:1428
 
2186
#, c-format
1976
2187
msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1977
 
msgstr "�Cuota de descarga (%s bytes) EXCEDIDA!\n"
 
2188
msgstr "¡Cuota de descarga de %s EXCEDIDA!\n"
1978
2189
 
1979
2190
# Lo mismo que antes, ... `background' es `segundo plano' - cll
1980
2191
#
1981
 
#: src/mswindows.c:98
 
2192
#: src/mswindows.c:99
1982
2193
#, c-format
1983
2194
msgid "Continuing in background.\n"
1984
2195
msgstr "Continuando en segundo plano.\n"
1985
2196
 
1986
2197
# Lo mismo que antes, ... `background' es `segundo plano' - cll
1987
 
#: src/mswindows.c:291
1988
 
#, fuzzy, c-format
 
2198
#: src/mswindows.c:292
 
2199
#, c-format
1989
2200
msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1990
 
msgstr "Continuando en segundo plano, pid %d.\n"
 
2201
msgstr "Continuando en segundo plano, pid %lu.\n"
1991
2202
 
1992
 
#: src/mswindows.c:293 src/utils.c:472
1993
 
#, fuzzy, c-format
 
2203
#: src/mswindows.c:294 src/utils.c:468
 
2204
#, c-format
1994
2205
msgid "Output will be written to %s.\n"
1995
 
msgstr "La salida ser� escrita en `%s'.\n"
 
2206
msgstr "La salida será escrita a %s.\n"
1996
2207
 
1997
 
# he imitado a I�aki Gonzalez en el error.es.po, donde no traduce socket.
1998
 
#
 
2208
# he imitado a Iñaki Gonzalez en el error.es.po, donde no traduce socket.
1999
2209
# Si, este es uno de esos casos que se dan por imposibles ya, ... Todo
2000
 
# el mundo utilizamos `socket' "asinque" nada, ... - cll
2001
 
#
2002
 
#: src/mswindows.c:461 src/mswindows.c:468
 
2210
# el mundo utilizamos `socket' "asinque" nada, ... - cll#
 
2211
# CER, 201011117:  Yo estaba traduciendo socket por conector.
 
2212
#: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469
2003
2213
#, c-format
2004
2214
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
2005
 
msgstr "%s: No se ha podido encontrar un controlador de `socket' utilizable\n"
 
2215
msgstr "%s: No se ha podido encontrar un controlador de conector utilizable\n"
2006
2216
 
2007
 
# Simplemente, te cambio un par de palabras de sitio, a ver si as� te
2008
 
# gusta m�s, ... - cll
2009
 
#
2010
 
#: src/netrc.c:390
2011
 
#, fuzzy, c-format
 
2217
# Simplemente, te cambio un par de palabras de sitio, a ver si así te
 
2218
# gusta más, ... - cll
 
2219
#: src/netrc.c:391
 
2220
#, c-format
2012
2221
msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n"
2013
2222
msgstr ""
2014
 
"%s: %s:%d: atenci�n: no aparece ning�n nombre de m�quina antes del s�mbolo "
2015
 
"\"%s\"\n"
 
2223
"%s: %s:%d: aviso: el símbolo %s aparece antes del nombre de cualquier nombre "
 
2224
"de equipo\n"
2016
2225
 
2017
 
# la traducci�n de token es de diccionario, pero me parece correcta.
2018
 
# nota jjrs: Aqu� se usa en el contexto de un analizador l�xico (parser)
 
2226
# la traducción de token es de diccionario, pero me parece correcta.
 
2227
# nota jjrs: Aquí se usa en el contexto de un analizador léxico (parser)
2019
2228
#
2020
 
# Asi es, jjrs tiene raz�n, ... por eso, `token' es habitualmente
2021
 
# traducido en inform�tica como `s�mbolo'. La traducci�n, por lo tanto,
 
2229
# Asi es, jjrs tiene razón, ... por eso, `token' es habitualmente
 
2230
# traducido en informática como `símbolo'. La traducción, por lo tanto,
2022
2231
# es correcta - cll
2023
2232
#
2024
 
#: src/netrc.c:421
 
2233
#: src/netrc.c:422
2025
2234
#, c-format
2026
2235
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
2027
 
msgstr "%s: %s:%d: s�mbolo desconocido \"%s\"\n"
 
2236
msgstr "%s: %s:%d: símbolo desconocido \"%s\"\n"
2028
2237
 
2029
 
#: src/netrc.c:485
 
2238
#: src/netrc.c:486
2030
2239
#, c-format
2031
2240
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
2032
 
msgstr "Modo de empleo: %s NETRC [NOMBREDEM�QUINA]\n"
 
2241
msgstr "Modo de empleo: %s NETRC [NOMBREDEMÁQUINA]\n"
2033
2242
 
2034
2243
# no tengo ni idea de a que se refiere stat en este caso :-/
2035
 
# nota jjrs: stat es una funci�n de C que obtiene datos de un archivo
 
2244
# nota jjrs: stat es una función de C que obtiene datos de un archivo
2036
2245
#   y en esta parte solamente lo usa para checar si existe el archivo
2037
 
#   pero el wget no utiliza esta funci�n.
2038
 
#: src/netrc.c:495
 
2246
#   pero el wget no utiliza esta función.
 
2247
#: src/netrc.c:496
2039
2248
#, c-format
2040
2249
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
2041
 
msgstr "%s: no se pudo ejecutar `stat' sobre %s: %s\n"
 
2250
msgstr "%s: no se pudo ejecutar “stat” sobre %s: %s\n"
2042
2251
 
2043
 
#: src/openssl.c:113
 
2252
#: src/openssl.c:115
2044
2253
msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
2045
 
msgstr ""
 
2254
msgstr "AVISO: usando una semilla aleatoria débil.\n"
2046
2255
 
2047
 
#: src/openssl.c:173
2048
 
#, fuzzy
 
2256
#: src/openssl.c:175
2049
2257
msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
2050
 
msgstr "No se pudo alimentar el PRNG de OpenSSL; deshabilitando SSL.\n"
 
2258
msgstr "No se pudo sembrar el PRNG; considere usar --random-file.\n"
2051
2259
 
2052
 
#: src/openssl.c:528
 
2260
#: src/openssl.c:534
2053
2261
#, c-format
2054
2262
msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
2055
 
msgstr ""
 
2263
msgstr "%s: no se puede verificar el certificado de %s, emitido por %s:\n"
2056
2264
 
2057
 
#: src/openssl.c:537
 
2265
#: src/openssl.c:543
2058
2266
msgid "  Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
2059
 
msgstr ""
 
2267
msgstr "  Imposible verificar localmente la autoridad emisora.\n"
2060
2268
 
2061
 
#: src/openssl.c:541
 
2269
#: src/openssl.c:548
2062
2270
msgid "  Self-signed certificate encountered.\n"
2063
 
msgstr ""
 
2271
msgstr "  Certificado auto-firmado encontrado.\n"
2064
2272
 
2065
 
#: src/openssl.c:544
 
2273
#: src/openssl.c:551
2066
2274
msgid "  Issued certificate not yet valid.\n"
2067
 
msgstr ""
 
2275
msgstr "  El certificado emitido no es aún válido.\n"
2068
2276
 
2069
 
#: src/openssl.c:547
 
2277
#: src/openssl.c:554
2070
2278
msgid "  Issued certificate has expired.\n"
2071
 
msgstr ""
2072
 
 
2073
 
#: src/openssl.c:581
2074
 
#, c-format
2075
 
msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
2076
 
msgstr ""
2077
 
 
2078
 
#: src/openssl.c:612
2079
 
#, c-format
2080
 
msgid ""
2081
 
"%s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n"
2082
 
"This may be an indication that the host is not who it claims to be\n"
2083
 
"(that is, it is not the real %s).\n"
2084
 
msgstr ""
2085
 
 
2086
 
#: src/openssl.c:629
 
2279
msgstr "  El certificado emitido ha expirado.\n"
 
2280
 
 
2281
#: src/openssl.c:639
 
2282
#, c-format
 
2283
msgid ""
 
2284
"%s: no certificate subject alternative name matches\n"
 
2285
"\trequested host name %s.\n"
 
2286
msgstr ""
 
2287
"%s: ningún nombre de sujeto alternativo del certificado encaja con\n"
 
2288
"\tel nombre de equipo %s solicitado.\n"
 
2289
 
 
2290
#: src/openssl.c:656
 
2291
#, c-format
 
2292
msgid ""
 
2293
"    %s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
 
2294
msgstr ""
 
2295
"    %s: el nombre común %s del certificado no encaja con el nombre de equipo "
 
2296
"%s solicitado.\n"
 
2297
 
 
2298
#: src/openssl.c:688
 
2299
#, c-format
 
2300
msgid ""
 
2301
"    %s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n"
 
2302
"    This may be an indication that the host is not who it claims to be\n"
 
2303
"    (that is, it is not the real %s).\n"
 
2304
msgstr ""
 
2305
"    %s: el nombre común del certificado es inválido (contiene un carácter "
 
2306
"NUL).\n"
 
2307
"    Ésto puede ser una indicación de que el equipo no es quien dice ser\n"
 
2308
"    (o sea, que no es el verdadero %s).\n"
 
2309
 
 
2310
#: src/openssl.c:706
2087
2311
#, c-format
2088
2312
msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
2089
 
msgstr ""
 
2313
msgstr "Para conectar inseguramente a %s, use `--no-check-certificate'.\n"
2090
2314
 
2091
 
# Como en otros mensajes anteriores te recomiendo que emplees el t�rmino
 
2315
# Como en otros mensajes anteriores te recomiendo que emplees el término
2092
2316
# `omitir' en vez de `saltar' para `skip' - clldigits in the skipped amount in K.
2093
 
#: src/progress.c:242
2094
 
#, fuzzy, c-format
 
2317
#: src/progress.c:240
 
2318
#, c-format
2095
2319
msgid ""
2096
2320
"\n"
2097
2321
"%*s[ skipping %sK ]"
2098
2322
msgstr ""
2099
2323
"\n"
2100
 
"%*s[ omitiendo %dK ]"
 
2324
"%*s[ omitiendo %sK ] "
2101
2325
 
2102
 
#: src/progress.c:456
2103
 
#, fuzzy, c-format
 
2326
# CER, 201011117:  esplicación de lo que es "dot" en el código fuente.
 
2327
#: src/progress.c:454
 
2328
#, c-format
2104
2329
msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
2105
2330
msgstr ""
2106
 
"El estilo de la pantalla '%s' no es v�lido; se utilizar� el predeterminado.\n"
 
2331
"Especificación de estilo de punto inválida %s; se deja sin modificar.\n"
2107
2332
 
2108
2333
#. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must
2109
2334
#. be short, ideally 3 chars.  Abbreviate if necessary.
2110
 
#: src/progress.c:805
 
2335
#: src/progress.c:803
2111
2336
#, c-format
2112
2337
msgid "  eta %s"
2113
 
msgstr ""
 
2338
msgstr "  T.E. %s"
2114
2339
 
2115
 
#: src/progress.c:1050
 
2340
#: src/progress.c:1048
2116
2341
msgid "   in "
2117
 
msgstr ""
 
2342
msgstr "   en "
2118
2343
 
2119
 
#: src/ptimer.c:162
 
2344
#: src/ptimer.c:160
2120
2345
#, c-format
2121
2346
msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
2122
 
msgstr ""
 
2347
msgstr "No se puede obtener frecuencia de reloj REALTIME: %s\n"
2123
2348
 
2124
 
#: src/recur.c:439
 
2349
#: src/recur.c:437
2125
2350
#, c-format
2126
2351
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
2127
 
msgstr "Eliminando %s puesto que deber�a ser rechazado.\n"
 
2352
msgstr "Eliminando %s puesto que debería ser rechazado.\n"
2128
2353
 
2129
2354
#: src/res.c:391
2130
 
#, fuzzy, c-format
 
2355
#, c-format
2131
2356
msgid "Cannot open %s: %s"
2132
 
msgstr "No se han podido convertir los enlaces en %s: %s\n"
 
2357
msgstr "No se puede abrir %s: %s "
2133
2358
 
2134
2359
#: src/res.c:550
2135
2360
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
2136
2361
msgstr "Cargando robots.txt; por favor ignore los errores.\n"
2137
2362
 
2138
 
#: src/retr.c:667
 
2363
#: src/retr.c:710
2139
2364
#, c-format
2140
2365
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
2141
 
msgstr "Error parseando la URL del proxy `%s': %s\n"
 
2366
msgstr "Error analizando la URL del proxy %s: %s\n"
2142
2367
 
2143
 
#: src/retr.c:677
 
2368
#: src/retr.c:720
2144
2369
#, c-format
2145
2370
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
2146
 
msgstr "Error en la URL del proxy %s: debe ser HTTP.\n"
 
2371
msgstr "Error en la URL del proxy %s: Debe ser HTTP.\n"
2147
2372
 
2148
 
#: src/retr.c:776
 
2373
#: src/retr.c:819
2149
2374
#, c-format
2150
2375
msgid "%d redirections exceeded.\n"
2151
2376
msgstr "Sobrepasadas las %d redirecciones.\n"
2152
2377
 
2153
 
#: src/retr.c:1015
 
2378
#: src/retr.c:1061
2154
2379
msgid ""
2155
2380
"Giving up.\n"
2156
2381
"\n"
2158
2383
"Abandonando.\n"
2159
2384
"\n"
2160
2385
 
2161
 
#: src/retr.c:1015
 
2386
#: src/retr.c:1061
2162
2387
msgid ""
2163
2388
"Retrying.\n"
2164
2389
"\n"
2166
2391
"Reintentando.\n"
2167
2392
"\n"
2168
2393
 
2169
 
#: src/spider.c:74
 
2394
#: src/spider.c:75
2170
2395
msgid ""
2171
2396
"Found no broken links.\n"
2172
2397
"\n"
2173
2398
msgstr ""
 
2399
"No se encontraron enlaces rotos.\n"
 
2400
"\n"
2174
2401
 
2175
 
#: src/spider.c:81
 
2402
#: src/spider.c:82
2176
2403
#, c-format
2177
2404
msgid ""
2178
2405
"Found %d broken link.\n"
2181
2408
"Found %d broken links.\n"
2182
2409
"\n"
2183
2410
msgstr[0] ""
 
2411
"Encontrado %d enlace roto\n"
 
2412
"\n"
2184
2413
msgstr[1] ""
 
2414
"Encontrados %d enlaces rotos.\n"
 
2415
"\n"
2185
2416
 
2186
 
#: src/spider.c:91
 
2417
#: src/spider.c:92
2187
2418
#, c-format
2188
2419
msgid "%s\n"
2189
 
msgstr ""
 
2420
msgstr "%s\n"
2190
2421
 
2191
 
#: src/url.c:633
2192
 
#, fuzzy
 
2422
#: src/url.c:639
2193
2423
msgid "No error"
2194
 
msgstr "Error desconocido"
 
2424
msgstr "No hay error"
2195
2425
 
2196
 
#: src/url.c:635
 
2426
#: src/url.c:641
2197
2427
#, c-format
2198
2428
msgid "Unsupported scheme %s"
2199
 
msgstr ""
 
2429
msgstr "Esquema %s no soportado"
2200
2430
 
2201
 
#: src/url.c:637
 
2431
#: src/url.c:643
2202
2432
msgid "Scheme missing"
2203
 
msgstr ""
 
2433
msgstr "Falta esquema"
2204
2434
 
2205
 
#: src/url.c:639
 
2435
#: src/url.c:645
2206
2436
msgid "Invalid host name"
2207
 
msgstr ""
 
2437
msgstr "Nombre de equipo inválido"
2208
2438
 
2209
 
#: src/url.c:641
 
2439
#: src/url.c:647
2210
2440
msgid "Bad port number"
2211
 
msgstr ""
 
2441
msgstr "Mal número de puerto"
2212
2442
 
2213
 
#: src/url.c:643
 
2443
#: src/url.c:649
2214
2444
msgid "Invalid user name"
2215
 
msgstr ""
 
2445
msgstr "Nombre de usuario inválido"
2216
2446
 
2217
 
#: src/url.c:645
 
2447
# CER 20101118 - pone unterminated, y el token del código fuente igual. Debe ser correcto.
 
2448
#: src/url.c:651
2218
2449
msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
2219
 
msgstr ""
 
2450
msgstr "Dirección numérica IPv6 sin terminar"
2220
2451
 
2221
 
#: src/url.c:647
 
2452
#: src/url.c:653
2222
2453
msgid "IPv6 addresses not supported"
2223
 
msgstr ""
 
2454
msgstr "Direcciones IPv6 no soportadas"
2224
2455
 
2225
 
#: src/url.c:649
 
2456
#: src/url.c:655
2226
2457
msgid "Invalid IPv6 numeric address"
2227
 
msgstr ""
 
2458
msgstr "Dirección numérica IPv6 inválida"
2228
2459
 
2229
 
#: src/url.c:951
2230
 
#, fuzzy
 
2460
#: src/url.c:957
2231
2461
msgid "HTTPS support not compiled in"
2232
 
msgstr "%s: el soporte para la depuraci�n no ha sido compilado.\n"
 
2462
msgstr "El soporte HTTPS no ha sido compilado"
2233
2463
 
2234
 
#: src/utils.c:108
 
2464
#: src/utils.c:103
2235
2465
#, c-format
2236
2466
msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
2237
 
msgstr ""
 
2467
msgstr "%s: %s: Fallo al adjudicar suficiente memoria; memoria agotada.\n"
2238
2468
 
2239
 
#: src/utils.c:114
 
2469
#: src/utils.c:109
2240
2470
#, c-format
2241
2471
msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
2242
 
msgstr ""
 
2472
msgstr "%s: %s: Fallo al adjudicar %ld bytes; memoria agotada.\n"
2243
2473
 
2244
 
#: src/utils.c:327
 
2474
#: src/utils.c:323
2245
2475
#, c-format
2246
2476
msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n"
2247
2477
msgstr ""
 
2478
"%s: aprintf: tampón de texto es demasiado grande (%ld bytes), abortando.\n"
2248
2479
 
2249
2480
# Lo mismo que antes, ... `background' es `segundo plano' - cll
2250
 
#: src/utils.c:470
 
2481
#: src/utils.c:466
2251
2482
#, c-format
2252
2483
msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
2253
2484
msgstr "Continuando en segundo plano, pid %d.\n"
2254
2485
 
2255
 
#: src/utils.c:521
2256
 
#, fuzzy, c-format
 
2486
#: src/utils.c:524
 
2487
#, c-format
2257
2488
msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
2258
 
msgstr "No se ha podido deshacer el enlace simb�lico `%s': %s\n"
2259
 
 
2260
 
#~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
2261
 
#~ msgstr "Error al asignar cookie, en el campo `%s'"
2262
 
 
2263
 
#~ msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n"
2264
 
#~ msgstr "Error de sintaxis al asignar cookie, en el car�cter `%c'.\n"
2265
 
 
2266
 
#~ msgid ""
2267
 
#~ "\n"
2268
 
#~ "REST failed; will not truncate `%s'.\n"
2269
 
#~ msgstr ""
2270
 
#~ "\n"
2271
 
#~ "El comando REST no funcion�, no se truncar� `%s'.\n"
2272
 
 
2273
 
#~ msgid " [%s to go]"
2274
 
#~ msgstr " [%s para acabar]"
2275
 
 
2276
 
# �Con la Iglesia y el Ej�rcito hemos ido a topar! :)
2277
 
#
2278
 
# Lo de `host' puede dar lugar a una aut�ntica discusi�n, ... Te ruego
2279
 
# por favor que, si no est�s de acuerdo conmigo, te dirijas a la lista
2280
 
# para discutirlo all� p�blicamente, ... Es importante que todos los
2281
 
# miembros de Spanish GNU Translation Team actuemos de la misma manera
2282
 
# y, en este caso, el convenio es emplear el t�rmino `anfitri�n' para
2283
 
# `host'. De hecho, yo lo he hecho en la traducci�n del CLisp y empieza
2284
 
# a ser habitual verlo en el software comercial traducido al espa�ol, y
2285
 
# si no, echa un ojo a los juegos de LucasArts, ... - cll
2286
 
#
2287
 
#~ msgid "Host not found"
2288
 
#~ msgstr "No se ha encontrado el anfitri�n"
2289
 
 
2290
 
#~ msgid "Failed to set up an SSL context\n"
2291
 
#~ msgstr "No se pudo configurar un contexto SSL\n"
2292
 
 
2293
 
#~ msgid "Failed to load certificates from %s\n"
2294
 
#~ msgstr "No se pudo descargar los certificados desde %s\n"
2295
 
 
2296
 
#~ msgid "Trying without the specified certificate\n"
2297
 
#~ msgstr "Intent�ndolo sin el certificado especificado\n"
2298
 
 
2299
 
#~ msgid "Failed to get certificate key from %s\n"
2300
 
#~ msgstr "No se pudo obtener la clave certificadora desde %s\n"
2301
 
 
2302
 
#~ msgid "End of file while parsing headers.\n"
2303
 
#~ msgstr "Fin de fichero mientras se analizaban las cabeceras.\n"
2304
 
 
2305
 
#~ msgid ""
2306
 
#~ "\n"
2307
 
#~ "Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n"
2308
 
#~ "Refusing to truncate existing file `%s'.\n"
2309
 
#~ "\n"
2310
 
#~ msgstr ""
2311
 
#~ "\n"
2312
 
#~ "No se pudo continuar la descarga de este fichero, lo que choca con `-c'.\n"
2313
 
#~ "Se rechaza truncar el fichero existente `%s'.\n"
2314
 
#~ "\n"
2315
 
 
2316
 
#~ msgid " (%s to go)"
2317
 
#~ msgstr " (%s para acabar)"
2318
 
 
2319
 
# Has traducido `retrieve' como `recuperar' todo el rato, ... �por qu�
2320
 
# lo cambias ahora?. Te lo pongo de nuevo como `recuperar' - cll
2321
 
# jjr no solo revis�, sino que adem�s tradujo bastante cacho del po,
2322
 
# seguramente se debe a eso - Salva
2323
 
#
2324
 
#~ msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
2325
 
#~ msgstr "El fichero '%s' ya existe, no se recuperar�.\n"
2326
 
 
2327
 
#~ msgid ""
2328
 
#~ "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n"
2329
 
#~ "\n"
2330
 
#~ msgstr ""
2331
 
#~ "%s (%s) - `%s' guardado [%ld/%ld])\n"
2332
 
#~ "\n"
2333
 
 
2334
 
#~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
2335
 
#~ msgstr "%s (%s) - Conexi�n cerrada en el byte %ld/%ld. "
2336
 
 
2337
 
# �No debiera ser la `direcci�n IP local'? - cll
2338
 
# uups - Salva
2339
 
#~ msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
2340
 
#~ msgstr "%s: %s: no se pudo convertir `%s' en una direcci�n IP.\n"
2341
 
 
2342
 
# Te cambio la `o' antes de `off' por `u' - cll
2343
 
#~ msgid "%s: %s: Please specify always, on, off, or never.\n"
2344
 
#~ msgstr "%s: %s: por favor especifique siempre, on, off, o nunca.\n"
2345
 
 
2346
 
# Primero, simplemente pongo `wget' con `W'. Es una pijada :) pero es
2347
 
# por hacerlo como en el mensaje original, ...rc' contendr� una
2348
 
# orden y, sin embargo, cualquier usuario imaginar� que, al ser un
2349
 
# fichero con un nombre acabado en `rc', ser� un fichero de
2350
 
# recursos. Esto es, no s�lo servir� para ejecutar varias �rdenes al
2351
 
# inicio de Wget, sino que adem�s, probablemente servir� para configurar
2352
 
# su ejecuci�n. Por todo ello, �qu� tal te suena `ejecuta el fichero de
2353
 
# �rdenes .wgetrc'?. De momento, yo te lo pongo as�, ... - cll
2354
 
# bien - Salva
2355
 
#
2356
 
# --execute ejecuta una orden `del estilo de las incluidas en .wgetrc'
2357
 
# (nl)
2358
 
#
2359
 
#~ msgid ""
2360
 
#~ "Startup:\n"
2361
 
#~ "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
2362
 
#~ "  -h,  --help              print this help.\n"
2363
 
#~ "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
2364
 
#~ "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
2365
 
#~ "\n"
2366
 
#~ msgstr ""
2367
 
#~ "Inicio:\n"
2368
 
#~ "  -V,  --version           muestra la versi�n de wget y termina.\n"
2369
 
#~ "  -h,  --help              muestra esta ayuda.\n"
2370
 
#~ "  -b,  --background        pasa a segundo plano al iniciar.\n"
2371
 
#~ "  -e,  --execute=ORDEN     ejecuta una orden como las de `.wgetrc'.\n"
2372
 
#~ "\n"
2373
 
 
2374
 
# tengo que dejar los porros! (pero que conste que se entiende)
2375
 
# me refiero por supuesto a la traducci�n de verbose y quiet - Salva,
2376
 
# d�jala tal cual, ... solo que lo de ��CALLADITO!! :) :) Me parece
2377
 
# exagerado, ... como bien dices, ���seguro que estabas fumado!!! :) :)
2378
 
# (ni se entiende, ni leches, seguro que estabas literalmente fumado ;)
2379
 
#~ msgid ""
2380
 
#~ "Logging and input file:\n"
2381
 
#~ "  -o,  --output-file=FILE     log messages to FILE.\n"
2382
 
#~ "  -a,  --append-output=FILE   append messages to FILE.\n"
2383
 
#~ "  -d,  --debug                print debug output.\n"
2384
 
#~ "  -q,  --quiet                quiet (no output).\n"
2385
 
#~ "  -v,  --verbose              be verbose (this is the default).\n"
2386
 
#~ "  -nv, --non-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
2387
 
#~ "  -i,  --input-file=FILE      download URLs found in FILE.\n"
2388
 
#~ "  -F,  --force-html           treat input file as HTML.\n"
2389
 
#~ "  -B,  --base=URL             prepends URL to relative links in -F -i "
2390
 
#~ "file.\n"
2391
 
#~ "       --sslcertfile=FILE     optional client certificate.\n"
2392
 
#~ "       --sslcertkey=KEYFILE   optional keyfile for this certificate.\n"
2393
 
#~ "       --egd-file=FILE        file name of the EGD socket.\n"
2394
 
#~ "\n"
2395
 
#~ msgstr ""
2396
 
#~ "Fichero de entrada y registro:\n"
2397
 
#~ "  -o,  --output-file=FICHERO   registra los mensajes en FICHERO.\n"
2398
 
#~ "  -a,  --append-output=FICHERO a�ade los mensajes a FICHERO.\n"
2399
 
#~ "  -d,  --debug                 imprime la salida de depurado.\n"
2400
 
#~ "  -q,  --quiet                 modo silencioso (no muestra ninguna "
2401
 
#~ "salida).\n"
2402
 
#~ "  -v,  --verbose               modo informativo (predeterminado).\n"
2403
 
#~ "  -nv, --non-verbose           muestra el m�nimo necesario de "
2404
 
#~ "informaci�n.\n"
2405
 
#~ "  -i,  --input-file=FICHERO    descarga las URLs que haya en FICHERO.\n"
2406
 
#~ "  -F,  --force-html            trata el fichero de entrada como HTML.\n"
2407
 
#~ "  -B,  --base=URL              a�ade URL delante de los enlaces "
2408
 
#~ "relativos\n"
2409
 
#~ "                               en el fichero -F -i.\n"
2410
 
#~ "       --sslcertfile=FICHERO   certificado opcional del cliente.\n"
2411
 
#~ "       --sslcertkey=FICHERO    llave opcional para este certificado.\n"
2412
 
#~ "       --egd-file=FICHERO     fichero del socket EGD.\n"
2413
 
#~ "\n"
2414
 
 
2415
 
# `pone' me parece demasiado coloquial. Prefiero la traducci�n textual
2416
 
# `establece''?. Te lo dejo como `recuperando'.ue me parece importante, porque har�s seguro que la
2417
 
# salida no sea c�modamente legible para el usuario. Te la desdoblo en
2418
 
# dos l�neas.
2419
 
#~ msgid ""
2420
 
#~ "Download:\n"
2421
 
#~ "       --bind-address=ADDRESS   bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
2422
 
#~ "host.\n"
2423
 
#~ "  -t,  --tries=NUMBER           set number of retries to NUMBER (0 "
2424
 
#~ "unlimits).\n"
2425
 
#~ "  -O   --output-document=FILE   write documents to FILE.\n"
2426
 
#~ "  -nc, --no-clobber             don't clobber existing files or use .# "
2427
 
#~ "suffixes.\n"
2428
 
#~ "  -c,  --continue               resume getting a partially-downloaded "
2429
 
#~ "file.\n"
2430
 
#~ "       --progress=TYPE          select progress gauge type.\n"
2431
 
#~ "  -N,  --timestamping           don't re-retrieve files unless newer than "
2432
 
#~ "local.\n"
2433
 
#~ "  -S,  --server-response        print server response.\n"
2434
 
#~ "       --spider                 don't download anything.\n"
2435
 
#~ "  -T,  --timeout=SECONDS        set the read timeout to SECONDS.\n"
2436
 
#~ "  -w,  --wait=SECONDS           wait SECONDS between retrievals.\n"
2437
 
#~ "       --waitretry=SECONDS      wait 1...SECONDS between retries of a "
2438
 
#~ "retrieval.\n"
2439
 
#~ "       --random-wait            wait from 0...2*WAIT secs between "
2440
 
#~ "retrievals.\n"
2441
 
#~ "  -Y,  --proxy=on/off           turn proxy on or off.\n"
2442
 
#~ "  -Q,  --quota=NUMBER           set retrieval quota to NUMBER.\n"
2443
 
#~ "       --limit-rate=RATE        limit download rate to RATE.\n"
2444
 
#~ "\n"
2445
 
#~ msgstr ""
2446
 
#~ "Descarga:\n"
2447
 
#~ "       --bind-address=DIRECCI�N   realiza un bind a la DIRECCI�N (m�quina "
2448
 
#~ "o IP)\n"
2449
 
#~ "                                  en la m�quina local.\n"
2450
 
#~ "  -t,  --tries=N�MERO             establece en N�MERO el n�mero de "
2451
 
#~ "reintentos\n"
2452
 
#~ "                                  (0 no pone l�mite).\n"
2453
 
#~ "  -O,  --output-document=FICHERO  escribe los documentos en FICHERO.\n"
2454
 
#~ "  -nc, --no-clobber               no sobreescribir ficheros existentes. "
2455
 
#~ "o \n"
2456
 
#~ "                                  utilizar sufijos .#\n"
2457
 
#~ "  -c,  --continue                 continuar recuperando un fichero "
2458
 
#~ "existente.\n"
2459
 
#~ "       --dot-style=ESTILO         establece el estilo de la pantalla de\n"
2460
 
#~ "                                  recuperaci�n.\n"
2461
 
#~ "  -N,  --timestamping             no recupera ficheros m�s viejos que "
2462
 
#~ "los\n"
2463
 
#~ "                                  locales.\n"
2464
 
#~ "  -S,  --server-response          imprime la respuesta del servidor.\n"
2465
 
#~ "       --spider                   no recupera nada.\n"
2466
 
#~ "  -T,  --timeout=SEGUNDOS         establece el tiempo de espera de "
2467
 
#~ "lectura\n"
2468
 
#~ "                                  en SEGUNDOS.\n"
2469
 
#~ "  -w,  --wait=SEGUNDOS            espera SEGUNDOS entre recuperaciones.\n"
2470
 
#~ "       --waitretry=SEGUNDOS       espera 1...SEGUNDOS entre reintentos.\n"
2471
 
#~ "       --random-wait            espera de 0 a 2*WAIT segundos entre "
2472
 
#~ "reintentos.\n"
2473
 
#~ "  -Y,  --proxy=on/off             habilita/deshabilita el uso de "
2474
 
#~ "proxies.\n"
2475
 
#~ "  -Q,  --quota=N�MERO             establece la cuota de recuperaci�n en "
2476
 
#~ "N�MERO.\n"
2477
 
#~ "       --limit-rate=TASA        limita la tasa de descarga a TASA.\n"
2478
 
#~ "\n"
2479
 
 
2480
 
# Te he cambiado lo de `host' por el t�rmino apropiado (que tu ya ven�as
2481
 
# utilizando en los mensajes anteriores): `anfitri�n'. Adem�s, hab�as
2482
 
# puesto `/...' al final de la misma l�nea, cuando no es ah� donde ten�a
2483
 
# que ir. - cll
2484
 
#
2485
 
# Ojo con --no-host-directories, los directorios no se crean
2486
 
# "en el anfitri�n", sino que se crean directorios cuyo nombre
2487
 
# coincide con el anfitri�n. Ya lo he cambiado. sv
2488
 
#
2489
 
#~ msgid ""
2490
 
#~ "Directories:\n"
2491
 
#~ "  -nd  --no-directories            don't create directories.\n"
2492
 
#~ "  -x,  --force-directories         force creation of directories.\n"
2493
 
#~ "  -nH, --no-host-directories       don't create host directories.\n"
2494
 
#~ "  -P,  --directory-prefix=PREFIX   save files to PREFIX/...\n"
2495
 
#~ "       --cut-dirs=NUMBER           ignore NUMBER remote directory "
2496
 
#~ "components.\n"
2497
 
#~ "\n"
2498
 
#~ msgstr ""
2499
 
#~ "Directorios:\n"
2500
 
#~ "  -nd  --no-directories            no crea directorios.\n"
2501
 
#~ "  -x   --force-directories         fuerza la creaci�n de directorios.\n"
2502
 
#~ "  -nH, --no-host-directories       no crea directorios en el anfitri�n\n"
2503
 
#~ "  -P,  --directory-prefix=PREFIJO  guarda ficheros en PREFIJO/...\n"
2504
 
#~ "       --cut-dirs=N�MERO           descarta N�MERO componentes del "
2505
 
#~ "directorio\n"
2506
 
#~ "                                   remoto.\n"
2507
 
#~ "\n"
2508
 
 
2509
 
# Como en otros mensajes, sustituyo `poner' por `establecer' u otro
2510
 
# sin�nimo parecido.es espa�ol, ... sino spanglish. Este es, precisamente,
2511
 
# el tipo de t�rminos que debieran evitarse en la medida de lo posible.
2512
 
#~ msgid ""
2513
 
#~ "HTTP options:\n"
2514
 
#~ "       --http-user=USER      set http user to USER.\n"
2515
 
#~ "       --http-passwd=PASS    set http password to PASS.\n"
2516
 
#~ "  -C,  --cache=on/off        (dis)allow server-cached data (normally "
2517
 
#~ "allowed).\n"
2518
 
#~ "  -E,  --html-extension      save all text/html documents with .html "
2519
 
#~ "extension.\n"
2520
 
#~ "       --ignore-length       ignore `Content-Length' header field.\n"
2521
 
#~ "       --header=STRING       insert STRING among the headers.\n"
2522
 
#~ "       --proxy-user=USER     set USER as proxy username.\n"
2523
 
#~ "       --proxy-passwd=PASS   set PASS as proxy password.\n"
2524
 
#~ "       --referer=URL         include `Referer: URL' header in HTTP "
2525
 
#~ "request.\n"
2526
 
#~ "  -s,  --save-headers        save the HTTP headers to file.\n"
2527
 
#~ "  -U,  --user-agent=AGENT    identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
2528
 
#~ "       --no-http-keep-alive  disable HTTP keep-alive (persistent "
2529
 
#~ "connections).\n"
2530
 
#~ "       --cookies=off         don't use cookies.\n"
2531
 
#~ "       --load-cookies=FILE   load cookies from FILE before session.\n"
2532
 
#~ "       --save-cookies=FILE   save cookies to FILE after session.\n"
2533
 
#~ "\n"
2534
 
#~ msgstr ""
2535
 
#~ "Opciones de HTTP:\n"
2536
 
#~ "       --http-user=USUARIO   establece que el usuario de http es "
2537
 
#~ "USUARIO.\n"
2538
 
#~ "       --http-passwd=CLAVE   utiliza CLAVE como contrase�a de http.\n"
2539
 
#~ "  -C,  --cache=on/off        (des)habilita la cach� del servidor de "
2540
 
#~ "datos.\n"
2541
 
#~ "                             (normalmente habilitada).\n"
2542
 
#~ "  -E,  --html-extension      guarda todos los ficheros de texto/html con "
2543
 
#~ "la\n"
2544
 
#~ "                             extensi�n .html.\n"
2545
 
#~ "       --ignore-length       ignora el campo 'Content-Length' de la "
2546
 
#~ "cabecera.\n"
2547
 
#~ "       --header=TEXTO        inserta el TEXTO entre las cabeceras.\n"
2548
 
#~ "       --proxy-user=USUARIO  establece que el usuario del proxy es "
2549
 
#~ "USUARIO.\n"
2550
 
#~ "       --proxy-passwd=CLAVE  utiliza CLAVE como contrase�a del proxy.\n"
2551
 
#~ "       --referer=URL         incluir cabecera 'Referer: URL' en petici�n "
2552
 
#~ "HTTP.\n"
2553
 
#~ "  -s,  --save-headers        guarda las cabeceras de HTTP en un fichero.\n"
2554
 
#~ "  -U,  --user-agent=AGENTE   identificarse como AGENTE en vez de Wget/"
2555
 
#~ "VERSI�N.\n"
2556
 
#~ "       --no-http-keep-alive  deshabilita las conexiones persistentes de "
2557
 
#~ "HTTP.\n"
2558
 
#~ "       --cookies=off         no utiliza cookies.\n"
2559
 
#~ "       --load-cookies=FICH.  carga las cookies desde FICH. antes de la "
2560
 
#~ "sesi�n.\n"
2561
 
#~ "       --save-cookies=FICH.  guarda las cookies en FICH. tras la sesi�n.\n"
2562
 
#~ "\n"
2563
 
 
2564
 
# `turn on/off' significa `encender' o `apagar', por supuesto, ..., pero
2565
 
# en estos casos resulta mucho m�s apropiado `habilitar', `deshabilitar'
2566
 
# o, si quieres, `activar' y `desactivar' - cll
2567
 
#~ msgid ""
2568
 
#~ "FTP options:\n"
2569
 
#~ "  -nr, --dont-remove-listing   don't remove `.listing' files.\n"
2570
 
#~ "  -g,  --glob=on/off           turn file name globbing on or off.\n"
2571
 
#~ "       --passive-ftp           use the \"passive\" transfer mode.\n"
2572
 
#~ "       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not "
2573
 
#~ "dirs).\n"
2574
 
#~ "\n"
2575
 
#~ msgstr ""
2576
 
#~ "Opciones de FTP:\n"
2577
 
#~ "  -nr, --dont-remove-listing   no elimina los ficheros '.listing'.\n"
2578
 
#~ "  -g,  --glob=on/off           habilita/deshabilita el uso de comodines "
2579
 
#~ "en\n"
2580
 
#~ "                               ficheros.\n"
2581
 
#~ "       --passive-ftp           usa el m�todo de trasferencia \"pasivo\".\n"
2582
 
#~ "       --retr-symlinks         al descender por los directorios, recupera "
2583
 
#~ "los\n"
2584
 
#~ "                               ficheros a los que apunta un enlace (no "
2585
 
#~ "los\n"
2586
 
#~ "                               directorios).\n"
2587
 
#~ "\n"
2588
 
 
2589
 
#~ msgid ""
2590
 
#~ "Recursive retrieval:\n"
2591
 
#~ "  -r,  --recursive          recursive web-suck -- use with care!\n"
2592
 
#~ "  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for "
2593
 
#~ "infinite).\n"
2594
 
#~ "       --delete-after       delete files locally after downloading them.\n"
2595
 
#~ "  -k,  --convert-links      convert non-relative links to relative.\n"
2596
 
#~ "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X.orig.\n"
2597
 
#~ "  -m,  --mirror             shortcut option equivalent to -r -N -l inf -"
2598
 
#~ "nr.\n"
2599
 
#~ "  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML "
2600
 
#~ "page.\n"
2601
 
#~ "\n"
2602
 
#~ msgstr ""
2603
 
#~ "Recuperaci�n recursiva:\n"
2604
 
#~ "  -r,  --recursive            succionado de web recursivo, ��selo con "
2605
 
#~ "cuidado!\n"
2606
 
#~ "  -l,  --level=N�MERO         profundidad m�xima de recursi�n "
2607
 
#~ "(0=ilimitada)\n"
2608
 
#~ "       --delete-after         borra los ficheros locales una vez "
2609
 
#~ "descargados.\n"
2610
 
#~ "  -k,  --convert-links        convierte los enlaces no relativos en "
2611
 
#~ "relativos.\n"
2612
 
#~ "  -K,  --backup-converted     antes de transformar el fichero X, hace "
2613
 
#~ "una\n"
2614
 
#~ "                              copia como X.orig.\n"
2615
 
#~ "  -m,  --mirror               atajo equivalente a -r -N -l inf -nr.\n"
2616
 
#~ "  -p,  --page-requisites      descarga todas las im�genes, etc. "
2617
 
#~ "necesarias\n"
2618
 
#~ "                              para mostrar la p�gina HTML.\n"
2619
 
#~ "\n"
2620
 
 
2621
 
# En la opci�n --exclude-domains, date cuenta de que son los dominios
2622
 
# los que est�n separados por comas, no la lista, ... ;) sin
2623
 
# traducir. Te pongo `anfitriones' donde ten�as `hosts'
2624
 
#~ msgid ""
2625
 
#~ "Recursive accept/reject:\n"
2626
 
#~ "  -A,  --accept=LIST                comma-separated list of accepted "
2627
 
#~ "extensions.\n"
2628
 
#~ "  -R,  --reject=LIST                comma-separated list of rejected "
2629
 
#~ "extensions.\n"
2630
 
#~ "  -D,  --domains=LIST               comma-separated list of accepted "
2631
 
#~ "domains.\n"
2632
 
#~ "       --exclude-domains=LIST       comma-separated list of rejected "
2633
 
#~ "domains.\n"
2634
 
#~ "       --follow-ftp                 follow FTP links from HTML "
2635
 
#~ "documents.\n"
2636
 
#~ "       --follow-tags=LIST           comma-separated list of followed HTML "
2637
 
#~ "tags.\n"
2638
 
#~ "  -G,  --ignore-tags=LIST           comma-separated list of ignored HTML "
2639
 
#~ "tags.\n"
2640
 
#~ "  -H,  --span-hosts                 go to foreign hosts when recursive.\n"
2641
 
#~ "  -L,  --relative                   follow relative links only.\n"
2642
 
#~ "  -I,  --include-directories=LIST   list of allowed directories.\n"
2643
 
#~ "  -X,  --exclude-directories=LIST   list of excluded directories.\n"
2644
 
#~ "  -np, --no-parent                  don't ascend to the parent "
2645
 
#~ "directory.\n"
2646
 
#~ "\n"
2647
 
#~ msgstr ""
2648
 
#~ "Aceptar/rechazar recursivo:\n"
2649
 
#~ "  -A,  --accept=LISTA                lista, separada por comas, de "
2650
 
#~ "extensiones\n"
2651
 
#~ "                                     aceptadas.\n"
2652
 
#~ "  -R,  --reject=LISTA                lista, separada por comas, de "
2653
 
#~ "extensiones\n"
2654
 
#~ "                                     rechazadas.\n"
2655
 
#~ "  -D,  --domains=LISTA               lista, separada por comas, de "
2656
 
#~ "dominios\n"
2657
 
#~ "                                     aceptados.\n"
2658
 
#~ "       --exclude-domains=LISTA       lista de dominios rechazados, "
2659
 
#~ "separados\n"
2660
 
#~ "                                     por comas.\n"
2661
 
#~ "       --follow-ftp                  sigue enlaces a FTP desde documentos "
2662
 
#~ "HTML.\n"
2663
 
#~ "       --follow-tags=LISTA           lista de etiquetas HTML a las que se "
2664
 
#~ "sigue.\n"
2665
 
#~ "  -G,  --ignore-tags=LISTA           lista de etiquetas HTML que se "
2666
 
#~ "ignorar�n.\n"
2667
 
#~ "  -H,  --span-hosts                  ir a anfitriones distintos en la "
2668
 
#~ "recursi�n.\n"
2669
 
#~ "  -L,  --relative                    sigue s�lo enlaces relativos.\n"
2670
 
#~ "  -I,  --include-directories=LISTA   lista de directorios permitidos.\n"
2671
 
#~ "  -X,  --exclude-directories=LISTA   lista de directorios excluidos.\n"
2672
 
#~ "  -np, --no-parent                   no asciende al directorio padre.\n"
2673
 
#~ "\n"
2674
 
 
2675
 
# Pongo el texto "est�ndar", extraido de recode, por ejemplo. sv
2676
 
#~ msgid ""
2677
 
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2678
 
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2679
 
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2680
 
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
2681
 
#~ msgstr ""
2682
 
#~ "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea �til,\n"
2683
 
#~ "pero SIN NINGUNA GARANT�A; ni siquiera la garant�a impl�cita de\n"
2684
 
#~ "COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO. V�ase la\n"
2685
 
#~ "Licencia P�blica General de GNU para obtener m�s detalles.\n"
2686
 
 
2687
 
# Eso de `comenzando ...' ha sido demasiado literal, ... ;) �Qu� te
2688
 
# parece `iniciando'? Es lo mismo pero es un t�rmino m�s com�n en
2689
 
# inform�tica, ... - cll
2690
 
#
2691
 
#~ msgid "Starting WinHelp %s\n"
2692
 
#~ msgstr "Iniciando WinHelp %s\n"
2693
 
 
2694
 
# `host' es traducido como `anfitri�n'. Debes evitar los t�rminos en
2695
 
# ingl�s tanto como puedas, ... - cll
2696
 
#
2697
 
#~ msgid "Could not find proxy host.\n"
2698
 
#~ msgstr "No se pudo encontrar el anfitri�n de proxy.\n"
2699
 
 
2700
 
#~ msgid "%s: Redirection cycle detected.\n"
2701
 
#~ msgstr "%s: redirecci�n c�clica detectada.\n"
2702
 
 
2703
 
#~ msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
2704
 
#~ msgstr "%s: %s: no hay suficiente memoria.\n"
 
2489
msgstr "Fallo al desligar el enlace simbólico %s: %s\n"
 
2490
 
 
2491
# CER ----------- revisando por aqui -------------------------
 
2492
#~ msgid ""
 
2493
#~ "WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n"
 
2494
#~ "         downloaded file may contain inappropriate line endings.\n"
 
2495
#~ msgstr ""
 
2496
#~ "AVISO:   No se puede reabrir la salida estándard en modo binario;\n"
 
2497
#~ "         el fichero descargado puede contener finales de linea "
 
2498
#~ "inapropiados.\n"